Sie sind auf Seite 1von 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Fresia Gina ASQUI OYOLA U201113118

LECTURA CRTICA 2 REISS KATHERINA Y HENS VERMEER 1996 La primaca de la finalidad de la traslacin (Teora del escopo) pp.79-87 Los autores plantean que una teora de la traslacin est contenida en la teora general de la accin. Una teora de la traslacin es una teora compleja de la accin. Una teora general de la accin parte de una situacin dada y que una persona valora de una forma particular; es decir, su actuacin se justifica en su valoracin. Sin embargo, una teora de la traslacin parte de una accin pre-existente, puesto que ya hay un texto de partida, lo que sucede a continuacin es cuestionarse si se contina y de qu forma la accin pre-existente. Debido a que la traslacin surge de una accin que ya existe, las decisiones a tomar dependen de un principio dominante: su finalidad. Es decir, toda traduccin est sujeta a un fin ltimo que debe cumplirse en el texto de la lengua meta; finalidad puede ser entendida como objetivo, funcin o escopo (del griego skops=finalidad, objetivo), as lo sealan los autores Adems, aaden que, la predominancia de la finalidad o de un objetivo dado es ms importante en una traslacin que el hecho de que se realice de un nico modo. No existe una nica forma de traducir un texto, sino los textos meta cambian y se realizan de acuerdo al escopo que se pretende lograr. As, los autores formulan una regla principal en una teora de la traslacin: la regla del escopo, dando a entender que una accin est determinada por su finalidad y que para cada traslacin hay un conjunto infinito de posibilidades jerrquicas y con sentido.

Asimismo, los autores indican que los clientes, las editoriales influencian, ya que suele suceder que ellos den los objetivos de una traduccin, aplicndose de igual forma la regla del escopo. Por otro lado, Hella Kirchhoff y Holz-Mantari son citados para proponer una metodologa de como decidir cul debe ser el escopo para una determinada traslacin. Primero se debe hacer la fijacin del escopo (conocer a que tipo de receptores finales se dirige la traslacin); luego, una vez fijado el escopo, se puede asignar nuevos valores al texto de partida (modificaciones); y, finalmente, se procede con la realizacin del escopo. Estos tres puntos requieren tambin del conocimiento de la cultura y la lengua del texto final. Luego de esta propuesta metodolgica los autores sealan que el escopo de un texto final puede diferir del escopo del texto de partida y las justifican en tres razones. Primero porque una traslacin es una produccin textual diferente de la elaboracin del texto de partida. Segundo porque la traslacin es definida como una clase especial de oferta informativa y una informacin es interesante para el receptor cuando contiene algo nuevo y es eso nuevo lo que hace diferente el escopo. Tercero y ltimo porque una traslacin implica una transferencia cultural y lingstica; las lenguas y culturas son individuos por lo que los textos, como estructuras formadas, tambin lo son. As es evidente que al realizar una transferencia de una estructura a otra los valores no son los mismo y, por lo tanto, el escopo de del texto de partida y del texto final difieren. Finalmente, los autores concluyen diciendo que si en todos los casos de traslacin se produce otro texto, lo nico que se puede exigir es su cercana con el texto de partida. Esta cercana puede darse de dos modos: imitar el texto de partida modificando su funcin y efecto; o intentar lograr un efecto parecido al texto de partida cambiando la forma y/o funcin. Con respecto a la valoracin crtica del texto, debo confesar que me ha resultado un poco confuso entender el punto de vista de los autores; sin embargo, lo que ha llamado mi atencin es que a la hora de traducir se deben tener en cuenta una serie de factores cmo la funcin del texto y el encargo de traduccin; algo que ser de mucha importancia cuando me desempee como traductora y que debo tener presente. Adems, teniendo en cuenta la regla del escopo resumida en el fin justifica los medios, creo que es muy importante la presencia de los objetivos fijados por los clientes o las editoriales, ya que como traductora una realiza su trabajo no solo en funcin a los lectores en la lengua final, sino teniendo en cuenta los requerimientos de los clientes que nos harn la remuneracin por nuestros servicios.

Asimismo, considero importante reconocer que no existe una nica traduccin, como plantean los autores, y que por consiguiente en cada trabajo que se pueda presentar, como traductora, me corresponde en cierta medida reconocer la finalidad del texto que se me brinda para traducir de la mejor manera posible. Lima 15 de Octubre de 2012.

Das könnte Ihnen auch gefallen