Sie sind auf Seite 1von 5

Auge de los anglicismos:

El da despus de Babel?
Contrarios a la eterna maldicin bblica, catedrticos y expertos presagian peligrosa proliferacin del ingls en perjuicio de la lengua hispana. En calma, la vertiente antagnica robustece los fundamentos que desmitifican su nocividad sobre el idioma. ----------------------------------------------------------------------------------------Lingistas de todas partes observan con recelo las ltimas reformas de la Real Academia. Los extranjerismos irrumpen con cada vez ms frecuencia en el mundo hispanohablante. El ingls toma incontrarrestable ventaja entre los orgenes de los neologismos contemporneos. La importacin de trminos desde Norteamrica se transmite en forma de plaga. Los indefensos puristas analizan inquietos: la historia de las mil lenguas podra quedar en el pasado. Los despreocupados optimistas les esperan desde el otro lado. El espaol, en esencia un idioma mestizo, les entrega en sus anales los fundamentos necesarios para creer en su vitalidad. Nocin del desencuentro El miedo invade a los crticos ms exacerbados. La globalizacin se presenta como el apocalipsis del idioma. Santiago Kovadloff, multifactico artista y miembro de la Real Academia Espaola (RAE), resume perfectamente la posicin de los alarmados. En una comentada e histrica columna de opinin, publicada por el diario La Nacin de Argentina en 2003, Kovadloff declara en relacin a la adopcin de anglicismos: No estamos proponiendo desplegar las banderas del amaneramiento expresivo ni la retrica estpida de la elegancia hueca. Se trata lisa y llanamente de hablar con propiedad. Porque hablar con propiedad significa pensar con propiedad. Aspiramos a que el pensamiento, ese frgil, enigmtico y prodigioso recurso de la vida espiritual, no se extinga sin ms entre nosotros. Para dilucidar la intervencin de extranjerismos idiomticos en nuestro pas, es necesario en principio entender la relacin que guardan stos con la neologa. La RAE define neologismo, como todo vocablo, acepcin o giro nuevo en una lengua. En 2002, un destacado grupo de catedrticos del Instituto Universitario de Lingstica Aplicada (Universidad de Pompeu Fabra, Barcelona) definieron tres posibles formas de ingreso para nuevos trminos. Entre ellas se encuentra el prstamo de vocablos provenientes de lenguajes forneos, el gran dolor de cabeza para los puristas cuando stos se adquieren sin adaptacin alguna. No es de extraar que los extranjerismos masificados en Chile, aceptados y an no aceptados por la RAE, sean principalmente anglicismos. Antena Chilena de Neologa public en 2009 los resultados de una investigacin que busca evidenciar el uso de neologismos en los medios de comunicacin. Luego de un extenso perodo de observacin y clasificacin de los contenidos de los diarios El Mercurio y El Sur, los resultados arrojaron que el principal uso de neologismos es atribuible a prstamos de otras lenguas (28,68%). Las importaciones directas y adaptadas superan en nmero a cualquier otro tipo de neologas posibles. Dentro de dichos prstamos, fueron los provenientes del ingls los ms recurrentes (79,65%), seguidos muy de lejos por el francs (7,36%) y el italiano (6,13%). La investigacin de Antena Chilena de Neologa nos aporta reveladoras conclusiones. La mayora de las prestaciones lxicas son de carcter directo (87% del total de prstamos de otras lenguas). Si consideramos que la mayor parte de los trminos proceden del ingls, podemos hablar como esperan los crticos- de una intervencin idiomtica digna de estudio. El ex presidente de la Sociedad Chilena de Lingstica, Dr. Leopoldo Sez Godoy se declara preocupado por la completa disposicin a la adopcin de terminologas desde el ingls. En el artculo

Anglicismos en el espaol de Chile, publicado por la revista Atenea en 2005, propone una nueva crtica al respecto. Para l, la deliberada aceptacin de trminos anglo-americanos nos lleva incluso a abducir ciertas reglas gramaticales propias de aquel idioma. En el revelador artculo, el lingista comenta el decado estado en que se encuentra la educacin chilena y su incapacidad para crear personas competentes al menos en el uso de su idioma madre. A lo mejor nos estamos volviendo bilinges en otro sentido, en una forma solapada y subterrnea, sin quererlo e incluso sin tener plena conciencia de ello, revela en la publicacin. Valor del uso del lenguaje Somos actores de un fenmeno histrico insoslayable, la llamada sociedad del conocimiento o era globalizadora. Esta apertura a otros espacios del saber, quirase o no, significa aproximarse a otros conceptos y sus definiciones particulares en otras lenguas. Por ejemplo el concepto de estrs. La mayora lo utiliza, y se converge en el significado particular, pero propiamente es un concepto de origen anglosajn de carcter tcnico. En su recepcin tal vez se pierde el tecnicismo propio de la disciplina cientfica, pero se gana riqueza conceptual en su valor de uso para explicar situaciones cotidianas, seala Jos Sandoval Daz, doctorando en Psicologa en la Universidad de Chile. Los estudios de Sandoval sobre origen, propiedades e instauracin de conceptos en individuos, lo han convencido de alejarse de la postura tradicional (purista) del lenguaje, que lo limita a ser reflejo o descripcin de la realidad. A cambio prefiere y defiende el valor de uso de palabras para ampliar el espectro de experiencias que se buscan significar. Creo que el lenguaje es pblico, no una herramienta propia de la disciplina del buen hablar, ni de nadie, seala el psiclogo. El concepto como tal es una herramienta de relacin con el mundo y su papel secundario es la clasificacin de objetos, como aadidura. No resulta nocivo un extranjerismo, si se introduce y se socializa como herramienta de uso, agrega el doctorando. Sandoval, seala que para un lingista conservador aferrado a la gramtica, esto puede parecerle muy nocivo. Pero, cuenta que la mayora de las investigaciones estn pasando del estudio de fenmenos "ideales" o expertos, a lo cotidiano. Movilidad del lenguaje Similar opinin tiene al respecto la Dra. Clicie Nunes. La Magister en Semiologa de la Universidad Federal de Ro de Janeiro no ve nocividad en el uso de extranjerismos para nuestra cultura o patrimonio lingstico. Los idiomas son mviles, cambiantes por naturaleza, seala. Explica que por el contrario, su uso es beneficioso ya que significa contacto con otra realidad y eso debe aprovecharse, en vez de ver lo perjudicial que puede ser. La experta en estudios coloniales y culturales establece, sin embargo, una diferencia. Es nocivo y muy peligroso cuando hablamos de colonizacin del lenguaje. En este caso existe un idioma que busca imponerse sobre otro por la fuerza. Hay colonialismo, en una conducta imperialista de una cultura sobre otra. Ejemplos no tan lejanos son pases caribeos franceses, afirma. En el extremo de estos casos de colonizacin del lenguaje, se encuentran las prohibiciones de las lenguas madres. No es el caso de Chile. Para la profesora, en nuestro pas sucede una chilenizacin de los extranjerismos. Adems agrega que este proceso enriquece nuestro idioma, pero no se logra imponer en ningn caso. Sera lo que sucede con los nombres propios norteamericanos que llegan a nuestro pas, determinados por el artista o cantante de moda. Tambin palabras como hot dog, luego derivan en trminos locales o regionales como el famoso completo, y conviven ambos. Hay enriquecimiento, manifiesta.

Clicie Nunes no entiende el pnico de algunos, pues aclara que Chile es un pas mestizo de muchos inmigrantes. Para ella, los extranjerismos siempre han existido en la modificacin de los idiomas. Esta investigadora, lleg a Chile en 1994, y diez aos despus comenz a colaborar con el Departamento de Espaol de la Facultad de Humanidades en la Universidad de Concepcin. Su sorpresa como brasilea es la falta de un mayor empleo de idiomas en Chile, pues presuma un mayor manejo de lenguas extranjeras y esperaba otro tanto respecto de lenguas originarias. Nunes estima que dichas carencias responden a un problema de polticas pblicas, porque existe un claro dominio y aspiracin al primer mundo en los poderes estatales. Ese mundo no busca fortalecer los pueblos, sino los intereses econmicos. En paralelo, existe una sobrevaloracin de la utilidad que puede ofrecer el lenguaje aprendido, hay un prejuicio latente en favor del pragmatismo de dicho aprendizaje, qu beneficios monetarios me podra entrega el mapudungun? Las posiciones se desencuentran en cuanto se desenfundan sus principales argumentos. Slo el futuro podr mostrar la certeza que marcarn estos inevitables procesos del idioma. Los anglicismos son adopciones dignas de todo tipo de anlisis, no por eso un espacio para premisas demonizadas. El lenguaje vivo, adopta y reforma. El mestizaje vitaliza.

APARTADOS: Banco de Neologismos El Centro Virtual Cervantes ofrece un banco que archiva en lnea los neologismos de la lengua espaola y lengua catalana. En l, es posible encontrar vocablos integrados desde 1988. Para el espaol, se difunden tambin los datos del proyecto Antenas Neolgicas (red creada en 2003 con universidades latinoamericanas de Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Mxico, Per y Uruguay), seala la presentacin de su sitio oficial. Segn sus propias referencias, el banco virtual fue posible gracias a la base de datos del proyecto Bobneo del Observatorio de Neologa de la Universidad de Pompeu Fabra. La extraccin de datos est destinada a cubrir adopciones masificadas a travs de los medios de comunicacin, de forma oral y escrita. Los expertos acadmicos son quienes hacen posible una precisin meticulosa de los datos expuestos. Sin aquel aporte, el Banco de Neologismos del Centro Virtual Cervantes carecera de seriedad. Para visitar el sitio y conocer un poco ms sobre cada extranjerismo, buscar: http://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/.

Anglicismos en la vida diaria Elena Domnguez Meja, Licenciada en Traduccin e Interpretacin, en Ingls y Alemn de la Universidad Jaume I (Castelln, Espaa), clasific las reas del idioma que cuentan con mayor nmero de anglicismos. En el informe se detalla que el mayor uso de estos neologismos pertenece al lenguaje general, sin embargo es el mundo de los deportes uno de los que cuenta con ms adopciones. Ejemplos de ello, los encontramos tanto en los nombres de los deportes (bsquetbol, ftbol, vleibol, tenis, etc.), como en los implementos y tecnicismos propios de cada uno de ellos (pivoteo, chutear, crner, raqueta, etc.). En su trabajo publicado en 2001, que considera principalmente las reformas del cambio de siglo, tambin sobresalen los campos de la ciencia, tecnologa, gastronoma, transporte y entretencin. Domnguez, concluye que el mayor nmero de anglicismos aceptados por la RAE responde al uso masivo que se les da a estos, en los diferentes pases latinoamericanos. Al contrario de lo que ocurre en la pennsula ibrica, la investigadora reconoce en aquellas naciones una despreocupacin en el resguardo de la riqueza cultural, vindose as reflejado en el patrimonio lingstico local.

Un poco de historia. El proceso no es nada nuevo Cuando llegaron los romanos y su latn a la Pennsula Ibrica, en el curso de la segunda guerra pnica (218 AC), aquello ya era un mosaico de lenguas, algunas de las cuales slo dejaron referencia por medio de antiguos autores o por su huella onomstica, de esta manera Jos Antonio Correa Rodrguez, catedrtico de filologa latina de la Universidad de Sevilla, explica que las variantes de la lengua, en la absorcin de nuevos conceptos, es un proceso tan histrico como natural. El investigador nos seala que ese latn debi compartir con la subsistencia de la lengua vasca y el nacimiento de lenguas romances. Mucho despus, la pennsula tambin recibi las influencias idiomticas de la hegemona visigoda y sus elementos germnicos. Pasada otra centena de aos todo fue combinado con el islam, donde el rabe domin la pennsula hasta combinarse con el castellano y el romance andaluz. No debe olvidarse adems, que nuestro espaol no es slo fruto del proceso europeo, sino que de todas las relaciones de ste con los pueblos autctonos al llegar a Amrica. Una vez instalado en apariencia, volvi a influenciarse de las inmigraciones que recibi cada pas, ya sean voluntarias o no. En ese proceso de colonizacin del territorio que hoy se considera chileno, segn el especialista en historia del espaol en Amrica de la Universidad de Padua, Jos Luis Rivarola, no hablamos de un trasplante del espaol: Fue para la lengua no slo un nuevo espacio geogrfico, sino tambin un nuevo espacio mental dentro del cual se fueron labrando lenta, difcil y a veces contradictoriamente, los signos de una nueva identidad idiomtica. El andalucismo del espaol que primordialmente lleg a nuestro territorio, debi absorber numerosos regionalismos de otras provincias: portuguesismos, galleguismos y leonesismos. As, seala el investigador, Amrica recibi una lengua en proceso de consolidacin, que alcanzaba la unidad lingstica sobre la base del castellano, pero an tena grandes mrgenes de variacin interna.

La RAE se adapta en internet La Real Academia Espaola tiene en la red un diccionario de nuestra lengua de uso pblico, desde el ao 2001. Al ingresar al sitio oficial de la RAE se puede acceder al diccionario panhispnico de dudas, a las ltimas noticias de la Academia, a un archivo de consultas lingsticas y al diccionario en cuestin. Su contenido fue actualizado por quinta vez el 22 de junio de este ao y hoy es correlativo a la vigesimosegunda y ltima edicin impresa. En el diccionario pueden consultarse 1967 cambios. El portal de la RAE ofrece un resumen de las ms polmicas incorporaciones, debatidas desde el ao 2007. Destacan muchos extranjerismos dentro de los nuevos trminos. Se aprecia una gran influencia del avance de las tecnologas digitales, surgen palabras para referirse a nuevos espacios y virtualidades que ha provocado la masividad del uso del internet. Blog, bloguero, friki, espanglish y chatear son ejemplos de neologismos que han acaparado la atencin de los amantes del ciberespacio y las redes sociales. Como informa la propia RAE en sus comunicados, cada vez que ingresemos alguno de estos trminos al diccionario aparecer un texto con la leyenda de artculo nuevo o artculo enmendado. Segn los datos entregados este mes por el diario El Colombiano de la ciudad de Medelln, el portal web del diccionario acadmico se convirti en una herramienta imprescindible, el pasado mes de mayo recibi ms de 65 millones de consultas (una media de 2.117.628 al da). Mxico, Espaa, Argentina y Colombia suelen ser los pases ms activos. La globalizacin hace lo suyo con los idiomas. No puede siquiera la RAE, marginarse del gran valor cotidiano de todos estos nuevos conceptos, muchos surgidos del internet.

Por Guido Focacci, Marcel Ossandn y Paul Figueroa

Das könnte Ihnen auch gefallen