Sie sind auf Seite 1von 2

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Liz MOREYRA RAMREZ - 200010248

LECTURA CRTICA 2

GODARD, Brbara 1995 Theorizing Feminist Discourse/Translation. En BASSNET, Susan y Andr Lefevere (editors), Translation, History & Culture, pp. 87 96. En la lectura escrita por Godard, la autora explica que la teora de la feminizacin tuvo como principal preocupacin la reivindicacin del gnero femenino en la sociedad patriarcal. La relacin de los problemas de la mujer con el lenguaje se vio afectada en los materiales realizados por escritoras mujeres que a su vez apoyaban el movimiento feminista. As mismo, Brbara Godard menciona que los problemas en los cuales se reflejaba su trabajo eran en reas de identidad y diferenciacin. La alienacin lingstica de la mujer entonces sera usada como una forma de persuasin y transformacin social de las mismas. El discurso femenino sera visto un discurso poltico, en este se llevar a cabo la expansin de mensajes individuales los cuales son presentados en contra del contexto social que se enfoca en el gnero masculino. Como traductora feminista, Godard aboga por la relectura y rescritura del texto original, que adelantan el texto como una red de significados que en la traduccin entra en una red nueva que aumenta ms su productividad. En ella, destaca la naturaleza de la traduccin como una produccin en lugar de una reproduccin del texto original en la que la actividad del traductor es doble, la de lectora y escritora. La autora plantea una teora de la traduccin como una transformacin, entendindose este trmino como construccin de significados, en la que la equivalencia se encuentra en las operaciones de codificacin y decodificacin, entre dos sistemas de textos.

As, el papel de la traductora adquiere valor en la transformacin del texto, se vuelve visible y ponen en evidencia el trabajo y la diferenciacin de la traduccin, volvindose algo positivo dentro de la traduccin femenina. Por otro lado, la autora nos habla sobre los principales problemas que habran de enfrentar estas mujeres para as llevar a cabo de manera exitosa sus discursos. Tenemos que la heteroglosia causara problemas de adaptacin en aquellas mujeres que no tienen como lengua nativa el idioma dominante de cierta regin. La autora tambin nos seala que lo que posiblemente caus una frustracin en las mujeres era el sentirse incapaces de expresarse en una lengua por gnero, ya que no les perteneca. Las medidas que se toman son la apoderacin de ciertos textos, colaboracin con autores, desconstruyendo el mensaje y el texto original. La desconstruccin de las palabras incluye la fragmentacin de estas mismas para darle para as darles un enfoque nuevo, la autora pone un claro ejemplo: his-story, dando a entender que el hombre explica y cuenta los hechos de acuerdo a su versin. Yo creo que este movimiento ha sido importante pues ha generado que muchas mujeres sientan la necesidad de darle un nuevo enfoque a la traduccin, superando actitudes tradicionales y con ello generando nuevas ideas y formas de ver la traduccin. Es entonces que, el gnero lingstico se convierte en el principal aliado de este nuevo grupo social, el cual emerge con el fin de hacer valer sus propios derechos usando como herramienta la lingstica y la traduccin para reivindicar sus obras y as mismo, disminuir el enfoque patriarcal del lenguaje y de la respectiva cultura en la que se encontraban atrapadas. Como bien dice la autora, uno como futuro traductor va a producir un sentido, el cual va a provenir de la manipulacin de los textos. Por otro lado creo que el rol del traductor es hacer que cobre valor la transformacin del texto, poniendo en evidencia el trabajo del texto y la textualidad de la traduccin. As mismo, se debe entender que traducir no significar reproducir, sino producir activamente, volvindose un concepto positivo. 15 de octubre de 2012

Das könnte Ihnen auch gefallen