Sie sind auf Seite 1von 46

DIE

ALEXANDRINISCHE BERSETZUNG
DES

BUCHES JE SAT AS.

VN O Du. ANTON SCHOLZ, O PR0F30JtDERA t J S1A i T l B N E E KE U D DEft B li & K . L E T D B X S N T N C i [LC B } G I N A IC E E CTN R T Lt R N PA EE E ,

(EINE RECTORSREDE.)

WRZBRG.
DRUCK UND VERLAG VOM LEO

WOEBL.

1880.

/ V 3 0 -

153290

Theologische Themata sind flicht nach dem Gesehmacke der Gebildeten und vielfach auch der Gelehrten unserer Zeit. Die gebildete Welt lebt in religisen Dingen in einer Art von Halbdunkel: in Jen Reminiscenzen des in der Jugend genossenen Unterrichtes und unter dem Einflsse der religisen Richtung der Zeit. Niemals wohl hat es eine Zeit gegeben, in der die zur geistigen Fhrerschaft des Volkes durch ihre Bildung Berufenen so geringe Kenntnisse in religisen Fragen besassen, als die unsrige, Ich glaube aber nicht zu irren, wenn ich hierin einen der tiefsten Schden in der geistigen Entwicklung der neueren Vlker erkenne, der sich namentlich in der ziemlich allgemein zugegebenen Thatsache, dass die Moralitt sinkt, zu erkennen gibt. Diese Unwissenheit und Entfremdung ist auch der Schlssel zu der befremdenden Thatsache, dass die gebildeten Classen einen verhltnissmssig geringen Einfluss auf die grosse Masse des seinen Traditionen treu gebliebenen Volkes besitzen: es wohnen zwei Vlker, die verschiedene Sprachen reden, beisammen. Wenn aber irgend wo, so ist hier das Wort wahr: Wissenschaft ist Macht. Sehen wir jedoch von solchen Betrachtungen ab, so wird so viel auch vom allgemeinsten Standpunkte aus anerkannt werden mssen, dass es ein schwerer Mangel in der Bildung eines Mannes ist, wenn er Dasjenige, was so zu sagen die Seele aller Bewegung im Leben der Vlker ist, und jetzt fast mehr als je, und auf dem sich die Cultur Europas aufgebaut hat-, ungengend kennt, und, wie es die Unwissenheit berall macht, mehr oder minder verachtet. Ich darf deshalb um so mehr wagen, heute vor dieser hochansehnlichen VerSammlung ber einen theologischen Gegenstand zu sprechen, als die Wissenschaft, die ich zu vertreten habe, eine Materie behandelt, in deren Anerkennung nicht nur die Christen aller 1*

Denominationen bereinstimmen, sondern den auch das Juden thum und bis auf einen gewissen Grad selbst der Muliamme danismus als Offenbarung Gottes und als beilig betrachten: Die h e i l i g e S c h r i f t alten Bundes. Innerhalb des fast unermesslichen Gebietes, das sich hier der Forschung erffnet, soll ferner uns eine Frage beschftigen, die mehr philologischer als theologischer Art ist, so dass ihre Besprechung auch einem rein wissenschaftlichen Streben von Interesse und Nutzen sein drfte: Die T e x t k r i t i k . Die Uebersetzung der hebrisch geschriebenen Bcher und der wenigen chaldischen Theile einzelner Bcher des A. Testamentes in das Griechische ist, wie wir sehen werden, wahrscheinlich ganz in Aegypten entstanden, und zwar wie ihr Name: A l e x a n d r i n i s c h e U e b e r s e t z u n g richtig sagt, in Alexandrien, Diese TJebertragung ist aber nicht das Werk eines Einzelnen, sondern jedes oder fast jedes einzelne der 24 oder nach anderer Zhlung 22 je nachdem das hebrische Alphabet mit seinen 22 oder das griechische mit seinen 24 Buchstaben das Prmcip der Eintheilung abgab Bcher hat seinen besonderen Uebersetzer. Dass diese verschiedenen Verfasser an Vorkenntnissen nnd an Uebersetzungsmethode von einander abweichen werden, ist begreiflich. Bezglich der allgemeinen, in jener Zeit von den Alexandrinern, oder, sagen wir genauer, von dem synagogalen Unterrichte in Aegypten angenommenen Gesichtspunkte stimmen sie jedoch mit einander berein. Daraus folgt, dass es ein verfehltes Unternehmen ist, wenn man, wie Frankel, damals Oberrabbiner zu Dresden und Leipzig, in seinen Vorstudien zu der Septuaginta" (1841) das ganze Buch zusammenfassend behandelt. Noch unglcklicher aber mnss der Versuch ausfallen, wenn er, wie die ganze Arbeit bezeugt, vom engherzigsten Staadpunkte aus unternommen wird. Man vergleiche zum hervorstechenden Belege dieser Behauptung die Weise, in welcher S. 56 der Novelle Justinian's 146 ihr klarer Sinn zu entziehen unternominell wird. Die Entstehungsweise der LXX oder der alexandrinischen Uebersetzung der BB. des A. Testamentes fordert, dass die Uebersetzung eines jeden einzelnen Buches fr sich geprft

werde. Erst daun, wenn dies geschehen ist und die Resultate der Einzeluntersuchungen wissenschaftlich feststehen, ist es mglich, an eine Arbeit zu gehen, wie sie Frankel unternommen hat. Davon aber sind wir noch weit entfernt, so weit, dass kaum die Anfnge gemacht sind. Die Eigenschaft dieser Bcher als heilige Offenbarungsurkunde hat ihnen eine unbersehbare' Menge von Bearbeitern zugefhrt. Wenn nun auch hiebei oftmals das Wort des Propheten in der Vulg^ta-Uebersetzung: Multiplicasti gentem, sed nou multiplicasti laetitiam Jes. 9, 3 (2) anwendbar ist, so ist doch wahr, dass die unglaublich schwierige Arbeit der alttestamentlichen Schrifterklrung durch das Zusammengreifen so vieler und vielfach ausgezeichneter Krfte mchtig gefrdert wurde. Anders aber liegt die Sache, wenn wir unser Thema ins Auge fassen. Dogmatische Anschauungen, welche zn ihrer Voraussetzung die Identitt des uns vorliegenden hebrischen Textes mit dem haben, welcher aus der Hand der Verfasser selbst hervorging, hchstens einige Schreibfehler abgerechnet, und die den geschriebenen Buchstaben, fast mchte ich sagen, wie einen Fetisch behandeln, mssen mit ngstlicher Sorge solchen Arbeiten aus dem Wege gehen. Die ltere Zeit kommt hier nicht in Betracht, weil ihr die sprachlichen Vorkenntnisse zu einem derartigen Unternehmen abgingen. Mehr zu verwundern ist, dass auch die rationalistische Kritik, trotzdem sie entgegengesetzte Zweeke verfolgt, sich eben so unergiebig zeigte. Der Grund liegt darin, dass es auch ihr in erster Linie um die Rechtfertigung ihrer falschen philosopbischen Anschauungen zu thun war. Nicht zu unterschtzen hiebei ist freilich,, dass die Arbeit nicht nur mhevoll, sondern auch nach aussen wenig lohnend ist. Eine Kritik des masorethischen Textes auf Grundlage dieses seihst ist nur in sehr beschrnktem Sinne mglich. Wir besitzen nmlich von diesem nur Handschriften sehr jungen Datums und auch diese sind nach Einem Exemplare hergestellt und bieten so bei der grossen Sorgfalt, die seit ihrer Entstehung auf die Herstellung der Abschriften ver wendet wird, einen fast durchaus gleichen Text. Die ltesten

hebrischen Codd. stehen an Alter den griechischen um fnf bis sechs Jahrlnmderte nach*) und gehren etwa dein 10. Jahrhundert unsrer Zeitrechnung an. D. Buxtorf behauptet zwar, er habe Exemplare gesehen, die 1 bis 2 Jahrhunderte lter seien.**) Wenn das aber auch wahr sein sollte, so wird doch damit, weil der Text sich gleichbleibt, an der Sache nichts gebessert. * Unter diesen Umstnden war es ein glckliches Geschick fitr unsere Prge, dass seit Ptolemus Lagi (312 v. Chr.) eine grosse Anzahl Juden, theils gewaltsam weggefhrt, theils freiwillig einwandernd, nach Aegypten, besonders nach Alexancjrien kam. ***) Hier, in griechischer Umgebung, vergasaen sie ebenso schnell ihre neue Muttersprache, das Syroclialdische, als sie in Babel ihre alte Muttersprache, das Hebrische, verlernt hatten. Noch unter Ptolemus Lagi, jedenfalls unter seinem Sohne und Nachfolger Ptolemus Pliiladelphus trat die Notwendigkeit, die hl. Bcher in griechischer Sprache zu besitzen, ein. Der Brief des Aristeas, obgleich er apokryph ist und seine Darstellung ungeschichtlich, hat einen geschiehtliehen Hintergrund. Der in Aegypten lebenden jdischen Bevolkerung war, weil sie nach orientalischer Sitte die Selbstverwaltung und die Justiz hatte, der Besitz ihres Gesetzes in der allein gekannten griechischen Sprache ein unabweisbares Bedrfniss. Dieser von den Zeitverhltnissen geforderte Gang des Entstehens der Version wird vom Briefe des Aristeas besttigt, indem er nur von der Uebersetzung des Pentateuches berichtet uud die Mitwirkung der kniglichen Gewalt hervorhebt. Im Exile war sodann das Synagogenwesen ausgebildet worden und wanderte mit den Auswanderern nach Aegypten. Es wurden zwar in Aegypten lange Zeit nur Stcke ans dem Pentateuche in den Synagogen gelesen. Nach und nach aber fand auch die HaphtharenVorlesung von Palstina her Eingang, und wir haben wohl die Entstehung der Uebersetzungen der Propheten in diese Zeit, die wir bald nher bestimmen werden,
*) Vgl. Tischendorf, Prolegg. in V. Test, graece iuxt&LXX interpretes. **) Walton, Prolegg. IV, 8. ***) Flavius Joseph. Arch. 12, 1, 1.

zu setaen.*) Sobald die hl. Schriften in deu Synagogen vor gelesen and erklrt wurden, trat die Nothwendigkeit ein, sie , in der allein verstandenen griechischen Sprache za besitzen. So entstand die griechische Uebersetzung des A. Testamentes, die LXX. Diese Ansicht wird uns an der Hand der Untersudnmg ber die Uebersetzung des Buehes Jesaias so vielfach und stark besttigt werden, dass wir sie nicht mehr bloss als Hypothese ansehen, knnen. Diese Genesis der Uebersetzung beantwortet uns gleich eine Reihe von Fragen. Zunchst die: Yon wem ging die Version aus? Nach dem Gesagten ist sie das Werk von Lehrern in den Synagogen. Wollte ein solcher seiner. Gemeinde einen Abschnitt eines Propheten vorlesen oder erklren, so blieb ihm, wenn er ihn vielleicht auch in den ersten Zeiten vorher hebrisch vorlas, nichts brig, als denselben dann zu bersetzen. Eine solche Uebersetzung rausste bei der Schwierigkeit der Sache schriftlich gemacht werden und zwar, da es damals noch keine Grammatik und kein Wrterbuch gab und die Sprache bereits eine todte war, nach T r a d i t i o n . So ist begreiflich, wie ein Buch nicht gerade ganz von dem nmlichen Verfasser bersetzt sein muss. Solche Versuche Einzelner wurden von Anderen bei ihrem Unterrichte benutzt und kamen, wenn sie Beifall fanden, in Aufnahme. Derartige Vorarbeiten sind z. B. in der Uebersetzung des Buches Jeremias deutlich erkennbar. Jedoch hat Derjenige, welcher ein Buch schliesslich mit diesen Hilfsmittein ganz bersetzte, seine Weise zu bersetzen der Hauptsache nach auch auf die vorhandenen Stcke angewendet und dadurch den ursprnglichen Charakter dieser stark verwischt. Die Behauptung Frankels, dass von den einzelnen Bchern mehrere Uebersetzungen da waren, von denen zuletzt eine die anderen verdrngte, ist sonach eine grundlose Hypothese. Sicher ist nach dieser Entstehungsgeschichte, dass die Version, welche als Sammlung in Aegypten und zwar im Centrum der jdischen Bevlkerung, in Alexandrien, entstand, amtlichen / f Ursprungs ist, und es folgt hieraus weiter mit grosser Wahr*) Vgl. Meine Schrift: Der maeorethieche Text und die LXX-eberSetzung des Buches Jeremias. S. 226.

scheinlichkeit, dass die damaU im hebrischen Kanon gebruchliche Ordnung der Bcher in der Uebersetzung bei behalten wurde. Weiter ergibt sich hieraus, dass die Saminlung im Namen der Synagoge Aegyptens hergestellt wurde. In Frage kommen kann aber hier nur die zu Alexandrien. Die Weise, wie die Bcher Mosis* bersetzt wurden, ist ohne Zweifel auch bei der Herstellung der brigen Theile der Version Muster gewesen. Dieser amtliche Ursprung erklrt nun auch vollkommen, warum die LXX-Uebersetzung bei den hellenischen Juden gleiches Ansehen genoss wie der Urtext und diesem vllig gleich behandelt wurde. Philo von Alexandrien ist hierin keine Ausnahme, sondern verfuhr nach allgemein anerkannten Grundstzen. Die ersten Christengemeinden im rmischen Reiche gingen aus den Judengemeinden hervor und behielten die kanonischen Bcher der Juden bei, wie diese sie damals hatten. Von einer Aenderung oder Differenz ist nirgends die Rede. Die Scheidung erfolgte erst, als im Streite der Parteien die Juden sieh auf die hebrisch geschriebenen Bcher zurckzogen. Das N. T, eitirt, ohne Frage in Einheit mit der Praxis der Juden, in der Regel nach LXX. Als Gegenstand unserer Untersuchung habe ich das Buch des Jesaias gewhlt. Bei dieser Arbeit, die darber Klarheit schaffen soll, welches der kritische Werth der alexandrinischen UeberSetzung sei, haben wir uns zwei Fragen zu beantworten. 1) Nach welchen Grundstzen hat der Verfasser bersetzt, wobei zugleich die theilweise schon besprochene Frage ihre Lsung finden wird: In welchem Grade war er zu seiner Aufgabe befhigt? 2) Was fr ein Text lag ihm vor und in welchem Zustande war dieser? Die Litteratur ber die Frage muss nicht nur dem Umfange, sondern noch mehr dem Inhalte nach als unbedeutend, das Meiste kaum der Erwhnung werth bezeichnet werden.*) Fast durchaus findet hiebei der hebrische Text einseitige
*) D. Kocher, Vindioiae text. hebr. adv. Lowthii critieam. Abenesra's kritische Blicke zu Jeeaia. N. Krachmal, Ker$m cheeed V , 5 l f f . P.K. Cheyne, Notes and critic. on the hebr. text of Jesaiah.

Verteidiger. Selbst Gesenius,*) der einzige Ausleger, der sich auf die Frage nennen 3 werth einliess, kommt zu dem unglaublichen Resultate: Der hebrische Text, der dem Alexandriner vorlag, hatte, wie man sich leicht berzeugt, wenn man nur den Charakter dieses Uebersetzers recht ins ^ Auge fasst, berall dieselben Lesarten, wie sie uns der masorethische Text berliefert, und alle scheinbaren Abweichungen von demselben kommen auf Rechnung von Vermuthungen oder sonstigen Freiheiten, die sich der Uebersetzer genommen. Gewohnlich sind die scheinbaren oder wirklichen Abweichungen auch handgreiflich schlechter als der masorethische Text. Zunchst ist hier in formeller Beziehung zu bemerken, dass es sich bei der Beantwortung unserer Frage nicht nm das vermeintliche Besser oder Schlechter, sondern nur um das D a s e i n der Differenzen handelt, denn die Voraussetzung, dass die scheinbar bessere Lesart immer die ursprngliche sei, ist falsch. Der erste Theil der Behauptung ist aber so sehr unwahr, dass das beigegebene Verzeichniss der Verschiedenheiten bei der oberflchlichsten Durchmusterung unwidersprechlich klar machen wird, wie ich es anderen Orts fr das Buch Jeremias nachgewiesen habe, dass kein Mensch, und wrde er auch ein ganzes Leben lang allen Scharfsinn aufwenden, um TextVerschiedenheiten zu ersinnen, einen Text herzustellen im Stande wre, wie der der LXX im Verhltnisse zu dem masorethischen unwidersprechlich ist. Dass ein Uebersetzer aber Textvarianten erfinde, wird wohl Niemand im Ernste / behaupten. Und wenn er auch das Unsinnige wollte: wie ^ htte eine solche Uebersetzuag Aufnahme finden knnen! Die ganze Judenschaft Alexandriens fr so masslos unwissend und religis gleichgiltig zu halten, liegt kein Anhaltspunkt vor. Die Uebersetzung des Buches Jesaias ist in Aegypten entstanden. Ob aber zu Leontopolis, wo der Oniastempel stand, wofr Frankel irrthmlich Gesenius, Commentar S. 62, anfhrt, ist mehr als zweifelhaft. Das weithin Wahrscheinlichste ist vielmehr, dass sie das Licht der Welt da erblickte, wo die
*) Commentar S. 63. 64.

zahlreichste, wohlhabendste und gelehrteste Judenschaft in ganz griechischer Umgebung wohnte, wo sonach das Bedurfniss zuerst hervortrat und die Mglichkeit, eine solche herzustellen, zuerst gegeben war zu Alexandrien. Der Beweis fr obige Behauptung wird auf die Uebersetzung von 19, 18 gegrndet. Mit Unrecht. Der Prophet weissagt hier die Bekehrung Aegyptens in der messianischen Zeit mit folgenden Worten: An jenem Tage werden fnf Stdte im Lande Aegypten reden die Sprache Kanaans und schwren beim Herrn der Heerschaaren; I r Hher es wird die Eine heissen/' Man hat viel nach der Bedeutung dieses Namens geforscht und hernmgerathen, ohne besonderen Erfolg. Die Lsung des Rthsels scheint in der That unmglich und die Annahme eines Irrthums unabweisbar, denn einerseits verlangt der Zusammenhang gebieterisch, dass der Name ein Ehrenname sei, und ahdrerseits kommt jede Auslegung, die dies versucht wie i, B. Vulgata: civitas solis mit dem hebrischen Worte in unlslichen Conflict. Es ist ein Glck, dass LXX das > Wort nicht bersetzten, sondern transscribirten, so dass wir bestimmt wissen, wie sie lasen. Sie haben: aOaSix (vgl. Jer. 23, 6) S t a d t der G e r e c h t i g k e i t . Man behauptet nun allgemein, der Uebersetzer oder seine Vorlage htten gendert, um den c. 160 v. Chr. von Onias IV. unter Ptolemus Philometor zu Leontopolis erbauten jdischen Tempel zu ehren. Allein bedeutet das m e s s i a n i s c h e Heil. Das aber erwartete auch kein gyptischer Jude von diesem in der Noth der Zeiten erbauten ungesetzlichen Tempel. Eine Beziehung auf Leontopolis ist zudem in nichts erkennbar. Nachdem aber ohne Zweifel eine absichtliche Aenderung vorliegt, so haben wir, am den Schuldigen zu finden, nach dem Grundsatze: Cui bono? zu verfahren. Hienach fllt die Aenderung dem masorethisehen Texte zur Last. Das Verbum hat nur die Bedeutung reissen, n i e d e r r e i s s e n , und Ir Haheres heisst: S t a d t des N i e d e r z i s s e n s . Ist das aber nicht ein Name, ^ fr welchen wir die Urheberschaft einem orthodoxen Juden zur Bezeichnung des spter so sehr verabscheuten Oniastempels*)
*) Vgl. den Bericht bei Fl. Joe. Arch. 13, 3, 1 - 3 .

11

zutrauen knnen, und zwar um 80 mehr, als wir hnliche Gepflogenheiten noch mehr dort finden?*) Ueberjeden billigen Zweifel erhoben wird diese Ansicht durch die Beobachtung, dass der Name Heres" nach dem Kanon Atbasch**) im ersten und zweiten Buchstaben, bei letzterem, iiideiu Sin und Sellin als zwei Buchstaben gezhlt werden, dem ursprngliehen Zedek" nachgebildet i s t Alle so gebildeten Wrter aber sollen die Schlechtigkeit oder das unglckliche Schicksal der Person oder Sache, die damit bezeichnet wird, ansdrcken.***) Sein Vaterland verrth der Verfasser durch das Streben, seine Kenntnisse der Verhltnisse, der Geschichte und Geographie Aegyptens zu verwertheu. Einige Beispiele! 32, 20 bersetzt er die Stelle: Wohl euch, die ihr set an lauter Wassern, frei schweifen lasset den Fuss der Rinder und der Esel so: Wohl Denen, die sen an jedem Wasser, wo Riad und Esel tritt." Angespielt ist hier auf die Art der Saatbestellung in Aegypten, wo nach der Ueberschwemmung durch den Nil geset und die Saat durch Rinder eingetreten wurde. 18, 5 lautet im masorethischen Texte Und sie schrecken zusammen und sehen sich getuscht von Aethiopien, worauf sie vertrauten, und von Aegypten, mit dem sie prahlten." Subjekt sind die Juden, bei LXX dagegen die Aegypter, und der Satz sagt bei ihnen: dass die A e g y p t e r s i c h auf die A e t h i o p e n verliessen. Der Verfasser verwendet sonach seine Eenntniss der Geschichte Aegyptens. Zur Zeit des Jesaias herrschte nmlich in Aegypten eine thiopische Dynastie (vgl. Lenormant, Hist. ancienne de l'Orient I, 457). 7, 18 bersetzt er den Text: am Ende der Canle Aegyptens" mit $ . Das Wort ist hier nnd 18, 7,
*) Vgl. M. Commeiitar an Jer. S. 61. **) Man zhlt, um ein Wort nach dem Kanon Atbaach zu bilden, der wievielste Buchstabe im Alphabete jeder einzeln Coneoant des betreffenden, umzubildenden Wortes ist und subatituirt dann jedem den unter derselben Zahl stehenden, vom Ende des Alphabetes her gezhlten Buchstaben. Da im Hebrischen Aleph der erste, Tan der letzte, Bet der zweite, Schin der zweitletzte Buchstabe ist, so setzt man fr A T, fBr B Seh d. h. Atbasch . s. w. ***) Vgl. m. Comm. zu Jer. 8. 304.

wo es noch einmal ziemlich gewaltsam beigezogeii wird, eine Anspielung auf Meroe und setzt dieselbe Geschichtskenntniss voraus, 27, 12 bersetzt er vom Wasser des Stromes (Euphrat) bis zum Bache Aegyptens" mit: vom Durchbruche des Stromes {den Katarakten des Nil) bis Rhino cor ura" (der alten Ostgrenze Aegyptens, bei dem 'Bache Aegyptens' dem jetzigen E) Arish). 19, 6. 7 gebraucht er zur Beschreibung des am Nil wachsenden Grases das gyptische Wort a%1 und bekundet berhaupt in diesem ber Aegypten handelnden Capitel eine genaue Kenntniss des Landes. Die Meinung, dass der Uebersetzer nach einem chaldischen Originale gearbeitet habe, Franke] 1. c. 5 nach Rabbi Asaria di Rossi in Meor Eliajim, ist eine von dog matischer Verlegenheit erpresste, von vlliger nkenntniss der Version zeugende Behauptung. Schon die transscribirten Wrter entscheiden fr das Gegentheil, denn diese sind hebrisch. Aber auch alle Verschiedenheiten der Texte erklren sich nur aus dem Hebrischen. Man vergleiche z. B. nur die durch falsche Aussprache entstandenen Varianten. Nicht einmal das ist erweislich, dass der Verfasser des Chaldischen mchtig war. Was Gesenius 1. c. S. 63 dafr vorbringt, ist unbedeutend und unbeweisend. Die Uebersetzung 4, 2 mit d. h. 5ist auch nach dem Hebrischen mglich, und die Verwechslung von und lsst sich durch nachlssige Aussprache und Buchstabenverwechslung erklren. Als chaldisch ist mir nur aufgefallen 4, 2, wo OS in magnificentia nach chaldischer Ableitung, ( voluptas), mit: ovXfi gegeben wird, und 16, 4 pulvis, das er nach chaldischer Ableitung mit wiedergibt. Ein sicherer Schluss kann jedoch darauf nicht gegrndet werden, weil der Verfasser nach Tradition bersetzt, diese aber zwei bis drei Jahrhunderte in chaldischer Sprache vermittelt war, wonach leicht Chaldaismen auch ohne Kenntniss dieser Sprache von Seite des Uebersetzers in seiner Arbeit sich finden knnen. Jede Version, auch in unseren Tagen, ist von dem Stande der Auslegungswissenschaft abhngig, denn es ist unmglich einen Satz zu bersetzen, ohne demselben einen

bestimmten Sinn beizulegen. Noch mehr muss dies aber bei den LXX der Fall sein, deren Arbeit bis auf die Bedeutung der Wrter herab, von der Tradition der jdischen Lehrer abhngig war. Wenige Beispiele mgen gengen! Wahrscheinlich mit Rcksicht auf Jes. 63, 9 nennt er in gleicher Anschauung wie Dan. 4, 14 den Retter Israels, den Emmanuel: E n g e l des grossen Rathes, 9, 6, d. h. das Haupt der himmlischen Geister. Der Ausdruck deckt sich theilweise mit: Herr der Heerschaaren.*) 1, 27 bersetzt er, und zwar unrichtig, justitia, die r e t t e n d e H e i l s t h a t des Messias, mit eleemosyna, indem er Almosen synekdochisch als Inbegriff aller guten Werke fasst: im Sinne von Dan. 4, 24. Ueherhaupt scheint der Verfasser ein guter Kenner Daniels gewesen zu sein. Ein recht interessantes Beispiel hierfr bietet 28, 18. Das im A. T. hier zum einzigen Male vorkommende antiquus (?), alt herrliche Kleidung, bersetzt er auf Grund von Dan. 7, 9, wo der Herr ? der Alte der Tage d. h. der Ewige heisst, mit JCvqios der Herr. 1, 13 erklrt er den Ausdruck: F e s t v e r s a m m l u n g mit d. h. grosser V e r s h n u n g s t a g . Solche Bemerkungen sind zwar im Einzelnen ohne besonderes Interesse, allein es lohnt sich der Mhe, die Arbeit Wort um Wort zu prfen, denn unwillkrlich lsst der Unbekannte, der sie schrieb, wenn auch nur in der Frbung eines Satzes, eine Bemerkung mit einfliessen, die uns wichtige Aufschlsse gibt. Eine derartige Notiz scheint mir die Zeit zu bestimmen, in welcher die Uebersetzung entstand. 9, 12 hat der masorethische Text: Die Syrer von vorne (Osten) und die Philister von hinten (Westen) fressen Israel mit aufgesperrtem Maule." Der Satz bietet der Uebersetzung keine Schwierigkeit Der Uebersetzer verbindet ihn nun mit dem Vorhergehenden und gibt die Worte so wieder: Syrien von Osten und die Hellenen von Westen u. s, w". Dass er an Stelle von P h i l i s t e r Hellenen setzt, zielt auf den Anfang der maccabischen Kmpfe. Nach 1 Macc, 3, 12. 15 ff. erffnete der Syrer Seron den Kampf gegen die auf*) Vgl, die LXX-Uebersetzang von Jer. 32, 19, bei LXX: 39, 19.

14

strebende Macht der Juden. Sein Angriff erfolgte von Osten. Nach seiner Niederlage erneuerte Nikanor mit einem starken griechischen Heere von Emmaus (Nikopolis) in Philista aus den Angriff mit gleich unglcklichem Erfolge. Das geschah im Jahre 147 seleacidischer Aera (1 Macc. 3, 37) d. h. im Jahre 16 v. Chr. Unter dem unmittelbaren Eindrucke dieser Zeitereignisse ist der Satz bersetzt. In diese Zeit etwa weist uns wohl auch die Uebersetzung des vielbekannten Ausdruekes: K n e c h t e in 66, 14 mit den spteren Namen der Proselyten: z. B. Act. Ap. 13,16.26. Hiezu stimmt endlich, dass dr Uebersetzer des Jesus Sirach c. 220 v. Ch.*) unsere Uebersetzung noch nicht vor sieh hatte,**) Der Verfasser folgt im Wesentlichen seinem Originale von Wort zu Wort, wie eine oberflchliche Vergleichung von Stellen, wo die Texte einander gleich sind und diese eignen sich allein zu dieser Untersuchung zeigt. Eine kleine Auswhl besonders hervorstechender Stellen ist unter Nr. 17 zusammengestellt. Was die Grundstze, die bei der Arbeit leitend warea, betrifft, so bemht er sich zwar, den Gesetzen der griechisehen Sprache gerecht zu werden, er gebraucht z. B. zwar nicht, wohl aber SI fter, whrend dieses in der Uebersetzung des Bnches Jeremias, wenn ich nichts bersehen habe, nur ein einziges Mal 5, 25 vorkommt. Mehr aber ist er bestrebt, dem griechischen Leser ermglichst getreues Bild des Originals zu geben: er behlt nicht nur die hebrische Wortstellung bei, sondern gibt auch die Hebraismen, wie Infinit, absolutas, die Bestimmung des im Hebrischen indeklinablen elativs durch nachfolgendes Demonstrativ z. B. ov avrov und das Vav der Apodosis, bei. Er hat uns sogar eine Anzahl von Hebraismen, die der jetzige hebrische Text nicht mehr hat, erhalten (Nr. 18). Fr die grosse Gewissenhaftigkeit des Verfassers spricht weiter der Umstand, dass, whrend meist wrtliche Uebereinstimmung herrscht, an anderen Stellen, ganz unter Beibehaltnng des hebrischen Colorits, eine solche Verschiedenheit vorliegt, dass sich fast nicht mehr feststellen lsst, was das Ursprngliche gewesen sein mchte (Nr. 22. 23), ja
*) Vgl. Meinen CommeQtar zu Jer. S. 9. **) Vgl. Welte, Binl. II. 3. S. 233.

15

dass nicht selten der Text desselben Capitels diese zwei entgegengesetzten Eigenschaften zeigt z. B. cc, 21. 22, 24. Eine in der Zeit des Uebersetzers beliebte Uebersetzungsweise ist, hebrische Wrter lautnachahmend wiederzugeben, meistens um einen von der damaligen Auslegung anerkannten Sinn auszudrcken, oder das hebrische Wort mit griechischen Buchstaben zu schreiben, zu transscribiren. So transscribirt er das hebrische Wort 19, 18: . Dieses oft vorkominende, von ihm selbst anderen Orts richtig bersetzte Wort hat nmlich in der prophetischen Sprache einen so bestimmten Sinn, dass eine Uebersetzung denselben nur sehr unvollkommen auszudrcken vermag. An der angezogenen Stelle nun tritt diese Bedeutung des Wortes in so besonders scharfer Begrenzung hervor, dass es der Verfasser mit feinem Verstndnisse wie ein Nomen proprium behandeln zu mssen glaubte. Einige Flle der Art' sind unter Nr. 19 angegeben. Den Beleg fr die Richtigkeit des ersten Theiles unserer Behauptung, und dass der Verfasser biebei nur der Weise der damaligen Schriftauslegung folgte, mag ein Beispiel aus dem N. Testamente abgeben. Matth. 2, 23 lautet: Und er kam und wohnte in einer Stadt, die Nazareth hiess, damit erfllt werde das Wort der Propheten, dass er N a z a r a e e r werde genannt werden." Dass nicht eine Stelle aus einem Propheten angefhrt werden will, geht schon daraus hervor, dass der Evangelist den Plural: der P r o p h e t e n braucht. Die Stelle kommt wirklich auch im A. T. nicht vor. Der Ausspruch ruht vielmehr auf Jes. 11, 1, wo der Messias 1X3 Spross heisst. Dieses Wort n e z e r " kommt nur dreimal, und zwar nur bei Jesaias vor: ausser unserer Stelle noch 14, 19 in Anwendung auf den endzeitigen Knig von Babel, den Antichrist, der sich an die Stelle Christi zu setzen die Vermessenheit haben wird, und 60, 21 zur Bezeichnung des Werkes des Messias, seines heiligen Volkes, das auch sonst bei Jesaias als dessen corpus mysticum mit ihm identificirt wird. Der Evangelist betrachtet sonach gerade wie unser Uebersetzer eedix das jesaianische nezer als so enge begrenzt in seinem Begriffe, dass er dasselbe wie ein Nomen proprium behandelt. Das Alter dieser Behandlungweise geht daraus hervor, dass bereits

16

der Prophet Zacharias 3, 8. 6, 12 eine andere Benennung des Messias bei Jesaias als Eigennamen verwendet, nmlich: Zemach Spross. Mit dieser Weise zu bersetzen ist das Streben verwandt, das sich hie und da kund gibt, griechische Wrter zu whlen, welche den hebrischen ohngefahr gleichlauten z. B. 24, 19: por hitporera aftogia &, 18, 7 memuschsehacfeh umorath (lang g e s t r e c k t und schn g e g l t t e t ) : & . Hie und da ist der erste Buchstabe des hebrischen Wortes nachgeahmt: 24, 17 pachad waphachat waphach xa* v&wo$ xal , "1etwa: Grauen und Grube und Garn (Nr. 19). Zu der Kategorie von exegetischen Versuchen, die sich auch in anderen Bchern finden,*) sind vielleicht auch einige Stellen zu zhlen, in denen der Sinn zu errathen gesucht wird (Nr. 22), und solche, in denen nur gesagt ist, was der Sinn sein mchte, z. B. 10, 14. 23, 7. 34, 13, obgleich diese mehr zu der Classe von Stellen zu rechnen sind, in denen der Text so corrupt war, dass nur noch der Versuch brig blieb, aus den erkennbaren Elementen einen Sinn zu combiniren. Fr seine Gewissenhaftigkeit ist es ein glnzendes Zeugniss, dass er selbst dann, und zwar wie es in solchen Fllen nicht anders mglich ist, mit wrtlicher Anlehnung an seine Vorlage bersetzt, wann er keinen guten Sinn zu finden vermag (Nr. 20). Mau vergleiche zum Belege die Stelle 16, 14. Meine Mhe wenigstens, einen annehmbaren Gedanken herauszufinden, war erfolglos. Der Versuch, den der scharfsinnigste griechische Erklrer, Theodoret, gemacht hat, ist nicht ermunternd. Zweck einer Uebersetzung ist, den Leser mit den Gedanken des Originales bekannt zu machen. Bekannt ist aber, dass die Bilder, welche ein Volk und der Einzelne in seiner Darstellung anwendet, aus seiner Umgebung genommen werden, und dass auch nur solche fr ihn genommen werden knnen. Was wrde es auch ntzen, dem Bewohner eines Binnenlaudes etwas mit Bildern, die dem Leben auf oder an der See entnommen sind, zu erklren: man wrde Unbekanntes mit
*) Vgl. M. ComrneDtar zn Jer. z. B. 2a 33, 14 ff. 48, 30 ff.

17

noch Unbekannterem erlutern. Es ist deshalb nur natrlich, wenn der Uebersetzer Bilder, die er seinen Lesern fr unbekannt hielt, auflst und dafr deren Sinn setzt. So thut er in der That. Einige Beispiele! 1, 25 lautet: Und ich nehme weg all dein Blei." Richtig erklrt er nun den Sinn dieser bildlichen Rede mit: eis & d. h. Ich l a s s e Dich d u r c h s F e u e r l u t e r n , bis Du rein bist. 9, 13 erklrt er das Bild Palmzweig und Binse" ebenfalls richtig durch den Grossen und den Kleinen". Dabei fehlt es sich natrlich nicht, dass die Auflsung des Bildes oder die Erklrung nicht getroffen wird. So interpretirt er 3, 17 Scheitel der Tchter Sions" durch & d. h. die v o r n e h m s t e n T c h t e r Sions, Scheitel" als Bild fr das Hchste, Vornehmste fassend, wohl in Rcksicht auf 82, 9. 11: Mulieres opulentae surgite et audite vocem meam; filiae confidentes percipite auribus eloquium meum. Nach hebrischer Redeweise, die es liebt, das thtige Glied oder den in Rede kommeDden Theil z. B. des menschlichen Krpers statt der ganzen Person zu nennen z. B. zu sagen: sein Geist hat es gedacht, sein Mund hat es geredet und seine Hand vollfhrt statt: er hat es gedacht u. s. w., ist Scheitel der Tchter Sions" so viel als: die T c h t e r Sions. Scheitel" ist darum gewhlt, weil ihnen unmittelbar vorher massloser Haarputz vorgeworfen wird. Unrichtig aber ist es, anzunehmen dass alle Auflsungen von Bildern auf Rechnung des Uebersetzers kommen. Sie sind, wie das angefhrte Beispiel zeigt, der grossen Zahl nach den exegetischen Hilfsmitteln jener Zeit, seien es traditionelle oder schriftliche, entnommen , manchmal mag sie auch seine Vorlage schon aufgelst gehabt haben, wie wir sehen, dass der masorethische Text hie und da die eigentliche Redeweise zeigt, whrend die Uebersetzung bildlich spricht. - So hat die Uebersetzung 5, 29 den Satz er brllt wie Lwen" mit: &: stehen dabei wie Lwen wiedergegeben. Dies erklrt sich damit, dass der Lwe sich still verhlt, bis er seine Beute niederschlgt, bei der nieder geschlagenen stehend aber siegesmuthig und beutefroh brllt. Die Frage endlich: Wie h a t sich der V e r f a s s e r seiner A n f g a b e g e w a c h s e n gezeigt? lst sich hienach
2

18

in die andere Frage auf: W e l c h e s war der d a m a l i g e Stand der f f e n t l i c h e n E r k l r u n g des Buches? Im Allgemeinen gebhrt dem Verfasser das Zeugniss, dass er die zur Lsung seiner Aufgabe erforderlichen Kenntnisse in einem Masse zeigt, die gerechte Bewunderung verdient: gelten, sehr selten ist er nennen swerth irre gegangen, wo der Text in Ordnung war, und das ist eine grosse Leistung fr einen Interpreten ohne Wrterbuch und Grammatik und ohne sonstige Muster als die bereits bersetzten Theile der Schrift. Die LXX ist die erste Uebersetzung eines Werkes in ein ganz fremdes Idiom und verdient schon aus diesem Grunde die volle Aufmerksamkeit der Philologie berhaupt. Ob sie Einfluss auf die Entstehung der Grammatik hatte, ist zwar nicht zu erweisen, aber, und auch ihr Entstehungsort Alexandrien ist nicht zu bersehen! hienach wohl mglich. Denn solche Arbeiten legten die unabweisbare Nothwendigkeit auf, grammatisches Material zu sammeln, nach hnlichen Stellen schwierige Stze zu erklren u. s. w. Desgleichen stellt sich uns der Stand der damaligen Bibelerklrung als ein sehr gnstiger dar. Wir fhlen 11ns in der Nhe des gelehrten Mittelpunktes jener Zeit, in Alexandrien. Ehe wir in die Lsung der zweiten Frage unserer Auf gbe: Wie war der Text beschaffen, nach welchem die alexandrinische U e b e r s e t z u n g vom Buche J e s a i a s h e r g e s t e l l t wurde? herantreten, (haben wir uns die Vorfrage zu stellen: Hatte der Verfasser einen Codex zur Vorlge, der all die zahllosen Fragen, die durch Combinationen, Hypothesen, Ueberarbeitungen u. s. w. vor der Arbeit des Uebersetzen ihre Lsung mussten gefunden haben, noch ungelst enthielt, oder hatte derselbe bereits eine Art kritischer Durchsicht, eine Diorthosis, erfahren. Das bisher Gesagte kann keinen Zweifel darber aufkommen lassen, dass die Frage in letzterem Sinne zu beantworten sei. So undeutlich geschriebene Exemplare waren in den Synagogen und fr jeden anderen Unterricht einfach unbrauchbar. Zu einem amtliehen Gebrauche ist ein, wenigstens der Hauptsache nach, bestimmter Text erforderlich. Ausserdem wre die Arbeit fr Einen Mann kaum zu bewltigen gewesen, und sein Werk

__

19

konnte unmglich bei der Synagoge die Aufnahme finden, die es in der That gefunden hat. Wir werden also nicht fehlgreifen, wenn wir den Text, nach welchem die Uebersetzung hergestellt ist, als eine Art von textus receptus in Alexandrien bezeichnen. Dass er spurlos verschwunden ist denn das Exemplar, das der Buchhndler Shapira in Jerusalem mir im Jahre 1870 zeigte, reiht sieh wrdig an eine gewisse Classe Moabitischer Alterthmer" erklrt sich damit, dass die Juden Aegyptens, im Besitze der LXX-Uebersetzung, das Hebrische vollkommen vergassen, wie das Beispiel Philo's lehrt, und wie das Christenthum nach dem Zeugnisse des N. T. die Judengemeinden in den griechischen Lndern fand. Die Folge war, dass keine hebrischen Abschriften in den Synagogen mehr gebraucht wurden und natrlich um so weniger im Privatgebrauche waren, und weiter, dass keine Abschriften mehr hergestellt wurden. Einen ganz analogen Fall bietet uns das Neue Testament. Das Matthus Evangelium ist ursprnglieh nach dem un bezweifelbaren Zeugnisse des christliehen Alterthnms hebrisch d.Jh. syrochaldaisch, in der Landessprache Palstinas geschrieben. Als das Christenthum zu den Rmern und Griechen berging und in Folge der Zerstrung Jerusalems die jdische Bevlkerung in Palstina unbedeutend wurde, verschwand es mit der alten Landessprache. Die Exemplare, die der Abfassung der LXX-Uebersetzung vorausgingen, waren durch D i k t i r e n hergestellt. Dies folgt mit vollkommener Gewissheit aus den zahlreichen Fehlern, die durch Verhren hnlich lautender Buchstaben und Wrter entstanden sind (Nr. 11). Diese Varianten gehen auch, wie bereits gesagt, volle Sicherheit, dass nur hebrische, nicht chaldieche Exemplare in Frage kommen knnen. Dass der Diktirende auch ,hnlich aussehende, besonders die fatalen und , und 1, Buchstaben mit einander verwechselt haben wird, Isst sich erwarten und ist in der That geschehen (Nr. 12). Die Flle sind jedoch weit seltener. Diese Entstehungsweise der Abschriften erklrt uns auch, wie durch Versprechen oder Verhren oder durch einen lapsus calami Versetzungen von Buchstaben und Wrtern (Nr. 6), Umstellungen von Begriffen (Nr. 8), an verschiedener Stelle eingerckte Wrter, wieder2*

20

holte Wrter (Nr, 15), wiederholte Buchstaben (Nr. 14) in den Text kommen konnten. Dass bei Herstellung der Abschriften nicht mit der wnschenswerten Sorgfalt verfahren wurde, ist hienach klar. Ein weiterer Beweis dafr sind die in unserem Buche zwar nicht sehr zahlreichen, aber doch thatsachlich vertretenen Flle, in denen ein Nomen statt des Pronomen oder umgekehrt steht. Alle diese Eigenschaften, welche die Version zeigt, knnen unmglich Werk des Uebersetzers sein. Ein Ueber setzer, und gar wenn er eine so schwierige Arbeit vor sieh hat, ist in der Notwendigkeit, sich jedes Wort und jeden Buch^ staben genau und fter anzusehen: ihm knnen solche Verstsse unmglich mit unterlaufen, und noch weniger in soleher Zahl. Alle Erscheinungen am Texte aber, auf die uns die alexandrinische Version einen sicheren Rckschluss gewhrt, finden ihre vollkommene Klarstellung in der Annahme, dass die hebrischen Exemplare in der Weise hergestellt wurden, dass Einer diktirte und Einer oder Mehrere nachschrieben. Diese Arbeit hatte fr beide Mitarbeiter als erstes Ziel: Geld zu verdienen. Daraus folgt, dass sie bestrebt sein mussten, mglichst schnell und viele Exemplare herzustellen. Das Abschreiben war also ein Handwerk. So kann es uns nicht Wunder nehmen, wenn diese Arbeiter nach und nach mit der Arbeit zu vertraut wurden und sich Freiheiten herausnahmen. So erklren sich ausser der schon erwhnten Vertauschung des Nomens und Pronomens besonders eine Anzahl von Synonymen. Der Diktirende sprach den Satz ganz vor, int Laufe des Schreibens war das Vorgesprochene nicht so rollkommen genau den Nachschreibenden gegenwrtig, und so kam es, dass er gleichbedeutende natrlich nach seiner Meinung Wrter setzte (Nr. 24). So kam hie und da die grosse Menge werden wir anders zu erklren haben eine Verwechslung der Person, die Rede statt der Anrede, und umgekehrt, in den Text; so wurden zahlreiche Partikeln, Conjunktionen, Prpositionen (Nr. 9) eingeschoben, vertauscht oder weggelassen. Zur Erklrung aller der fast unzhligen Verschiedenheiten im Numerus und der Person scheint das jedoch nicht

21

zu gengen. Es steht fest, dass man Abbreviaturen anwandte. 16, 14 z. B. bersetzen LXX das , )es sprach der H e r r des masorethischen Textes mit ich spreche. Sie lasen also nur ein Jod, da sie fr die Suffixe der ersten Person hielten, whrend es der Ordner des hebrischen Textes als Abbreviatur des Namens Gottes, J a h v e , ansah. Der umgekehrte Fall findet sich 65, 5. Solche Auflsungen sind im Buche Jeremias nicht selten. Eine gute Zahl dieser Divergenzen scheint ferner dadurch entstanden zu sein, dass eilfertige Abschreiber, wenn sie den Gedanken des Satzes fr gengend bestimmt hielten, die Endungen von Wrtern manchmal wegliessen. Diese Hypothese verbreitet, unter Hinzunahme der vorhergehenden Thatsache, vollkommen Licht ber alle derartigen Erscheinungen im Verhltnisse der alexandrinischen Version zum masorethischen Texte. Die schwachen Buchstaben und sind nicht nur ihrer Aehnlichkeit\ wegen oft verwechselt, sondern noch mehr willkrlich beigefgt oder weggelassen (Nr. 14). In der Zeit des Jeremias mag zwar der Gebrauch derselben als Vokalbuchstaben schon hufiger gewesen sein, allein wie zahlreiche Beispiele erweisen, gab es eine Regel in dieser Beziehung nicht. Ob sie also im einzelnen Falle zu setzen seien oder nicht, hing unter solchen Verhltnissen meist von dem Schreibenden oder Diktirenden ab. Im Ganzen sehen wir die gleiche Willkr wie in der bekannten Inschrift des Knigs Mesa von Moab. Die Frage ferner, die sich daran knpft, ob erst der Uebersetzer selbst diese Abkrzungen auflste und so den Sinn prcisirte, oder ob diese Arbeit schon vor ihm gethan war, ist, wie mir scheint, im Vorher gehenden bereite beantwortet, wonach wir wissen, dass bereits lange vor der Entstehung der Version eine Ordnung im Texte, eine Diorthose, stattgefunden haben msse. Unsere Ansicht hierber fasst sich in den Gedanken zusammen: Dem Uebersetzer lag ein Exemplar fr sein Unternehmen vor, das amtliche Giltigkeit und amtliches Ansehen hatte, und das alle Verschiedenheiten, die uns seine Arbeit vorfahrt, bis auf jene, welche ihrer Natur nach Sache des Uebersetzers sein mssen, bereits enthielt. So nur erklrt sich, wie die

i.

22

Uebersetzung an die Stelle des hebrischen Originals ohne Kampf treten konnte. Die beiden Urkunden zeigen fast gleichmssig (Nr. 1 und 2) eine nicht uubedentende Zahl von Zustzen. Nachdem schon die Profanlitteratur der alten Vlker zeigt, dass die Vernderungen, die im Laufe der Zeit die Werke angesehener Schriftsteller erlitten, nicht in Weglassnngen, sondern in Zustzen bestehen ich erinnere nur an die Geschichte des Textes von Homer so lsst sich dieses bei den hl. Bchern im voraus erwarten. Niemand getraute sich auch nur das Geringste von dem hl. Texte wegzulassen. Daraus ergibt sich als leitender Grundsatz, dass jedes Mehr in dem einen wie in dem andern Texte, bis zum Beweise der unbedingten Notwendigkeit des betreffenden Wortes oder Satzes, fr unecht zu halten ist. Ein nicht unbedeutendes Moment fr diesen Satz ergibt die Thatsache, die eine oberflchliche Durchmusterung der fraglichen Bestandteile zeigt, dass dieselben fast smmtlich kleine Erluterungen oder Citate bekannter Stellen sind, die durchaus zum Vortheile der Rede knnen entbehrt werden. Ihre Entstehungsweise ist ohne Zweifel die gewhnliche, dass Leser oder Lehrer solche Bemerkungen auf den Rand schrieben, die dann von den AbSchreibern, weil sie dieselben fr Versehen in den frheren Abschriften hielten, in den Test aufgenommen wurden. Seitdein die Geschichte der beiden Texte jede ihren eigenen Weg ging, liegen die Zustze offen da. Schwieriger aber gestaltet sich die Sache fr die vorausgebende Zeit. Hier kann bloss die Kritik, wo sieb eben gengende Anhaltspunkte finden lassen, sie an das Licht bringen. Nur in Einem Falle aber kann auch hier volle Sicherheit geschafft werden, nmlich, wenn die Einschaltung irrt. Einige Beispiele s. unter Nr. 16. i}ie Zustze und Erluterungen sind in beiden Testen fast durchaus richtig. Unrichtig im masorethischen Texte ist wohl nur I I , 15 Und es vernichtet der Herr die Meereszunge Aegyptens und schwingt seine Hand ber den Strom" (Euphrat). Irrig ist Z u n g e " als Erklrung beigefgt, indem der Verfasser unter Meer" das Rothe Meer, durch das

23

Israel beim Auszage ging, verstand, irregeleitet durch Missverstehen des folgenden Verses. Meer" ist aber hier, wie das parallele Strom" d. h. Euphrat, beweist, der Nil genannt, wie dies im . T. fter geschieht, und was der Name des oberen Nil heute noch ist. Von grsseren Einschaltungen, deren das Buch Jeremias eine so grosse Menge hat, finden sich bei Jesaias nur ganz wenige. Hier ist nmlich eine solche Arbeit nicht so leicht. Jesaias ist ein Schriftsteller nicht nur von einer geistigen Grsse, sondern auch von einer Feinheit, Eleganz, Ordnung und Knappheit der Darstellung, -dass er unter den Classikern Griechenlands und Roms schwerlich seines Gleichen hat. Da war es fast unmglich, eine Lcke zu finden, wo man Derartiges einschalten konnte. In der That sind wohl grosse Stcke des Buches nach falschen philosophischen Prmissen dem Jesaias abgesprochen worden, interpolirte Stze aber wurden nicht hervorgehoben. Wir bezeichnen als solche 8, 1922. Die schwierige Stelle lautet nach der UeberSetzung von Delitzsch: v. 14 Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget euch bei den Todtenbeschwrem und bei den Wahrsagern, den zirpenden und den flsternden Soll nicht ein Volk bei seinem Gotte sich befragen? fr die Lebenden bei den Todten"?! v. 20 Zur Gotteslehre und zum Zeugniss! Oder werden nicht also sprechen die, welche ohne Morgenroth sind?! v. 21 Und es geht darin einher hartgedrckt und hungernd, und es geschieht, wenn der Hunger es ankommt, so ergrimmt es und flucht bei seinem Knige und bei seinem Gott, und wendet sich nach oben"; v. 21 und blickt hin zur Erde, und siehe Noth und Finsterniss, Angstumnachtung und in Dunkelheit hinausgestossen". v. 23 Denn nicht finster bleibts, wo jetzt Bedrngniss ist." Schon die Darstellung, die in spterer Weise sich in Frage und Antwort bewegt, und in dunkelsuchenden, rthselhaften, abgebrochenen Stzen spricht, sticht von dem Style Jesaia's stark ab. Der Sinn von v. 19 ist: In der Bedrngniss der letzten Zeit werden, um neutestamentlich zu sprechen, falsche Propheten aufstehen, welche die Angehrigen des Gottesreiches auffordern, sich um Hilfe an die

24

Gtzen d. h. den Irrthuin zu wenden. Gegen diese Aufforderung wird ihnen im Style von Jeremias 10, 10 eine Antwort in den Mund gelegt des Sinnes: Das Yolk soll unter allen Umstanden sich an seinen Gott halten, und es ist Thorheit ber das Schicksal der Lebendigen sich bei den Todten zu erkundigen, v. 20 verstrkt dann diesen Gedanken mit dem Gegentheile: Die Todten d. b, die Verworfenen werden Zeugniss geben mssen, dass einzig im treuen Festhalten am Gesetze Heil ist Vgl. Luk. 16, 27 30. Die vv. 21. 22 beschreiben dann die Verzweiflung und das Elend Derer, welche den falschen Gttern anhingen, die sie in das Unglck gebracht haben, vgl. Jer. 10, 14. Im Vorausgehenden beschreibt der Prophet 1) v. 1 4 das Schicksal der verbndeten Reiche Damaskus und Israel. 2) v. 610 die Strafe Juda's und den Untergang seiner Drnger, der Assyrier, und ermahnt 3) v. 1118 zur Treue gegen das Gesetz, indem er den Treuen schliessliches Heil v. 14a, den Abtrnnigen das Verderben durch den Retter, den Immanuel, v. 14b verkndet. Diese Rede schlieet der Prophet damit, dass er sich und seine Kinder als solche dem Herrn vorstellt, die auf Ihn hoffen d. h. die dem Gesetze treu seien. Hiemit ist die Rede zu ihrem Abschlsse gekommen. Die vv. 1922 sind eine Ermahnung, die bereits ihrem Sinne nach in v. 1118 enthalten ist, und stehen ausser Verbindung mit dem Vor hergehenden. Zum Folgenden, einer der bekanntesten messianisehen Stellen, gehrt sie ihrer Natur nach noch weniger. Diese Zusainmenhangslosigkeit und Unechtheit hat schon Talmud und Midrasch gefhlt in der in rabbinischer Redeweise gehaltenen Notiz, dass die vv. 19. 20 nicht von Jesaias, sondern von Beeri, den! Vater des Propheten Hoseas seien. (Vgl. Del. Comment. z. d. St.) * Leichter als Glosse kenntlich ist 9, 14(15). Der vorausgehende Vers Da rottet aus der Herr von Israel Haupt und Schweif, Palmzweig und Binse" ist hier erklrt mit Aelteste und Angesehene sie sind das Haupt; Prophet und Lgenlehrender er ist der Schweif". Es ist zwar Sitte des Jesaias, Stze, die er in schwerverstndlicher Allgemeinheit an die Spitze gestellt hat, im Folgenden zu erklren, allein nirgends

25

geschieht dies in einer so uuterrichtsmssigeii Weise. Hiezu kommt, dass die Erklrung mehr eine Anwendung des vorhergehenden Gedankens ist, denn als Interpretation wre der Satz nicht ganz richtig. Im Folgenden wird nmlich der Sinn des Verses dahin bestimmt, dass Haupt und Schweif, Palmzweig und Binse" so viel sagen wolle, als: Alle ohne Ausnahme, vom E r s t e n bis zum L e t z t e n , vom Hochsten bis zum Niedrigsten. Die dritte und grsste Stelle, die mir unecht scheint, ist 56, 812, oder eigentlich v. 811, denn v. 12 ist bei LXX i.icht vertreten. Letzterer Vers ist eine Reproduktion der Stelle 22, 13. In solcher, einem freien Citat hnlichen Weise hat sich aber Jesaias nie wiederholt. Gegen die Echtheit der Stelle, welche der masorethisehe Text in nennenswerth erweiterter Gestalt zeigt, spricht schon das erste Wort: Necum Adonai (Es spricht der Herr). Del. i.h. 1. sagt darber: Ausser hier und Zacharias 12, 1 findet sich Necum Adonai nirgends v 30 satzerffnend." Das ist unrichtig, denn bei Zacharias ist das Vorausgehende zum Sat! .zu ziehen. Uebersehen hat aber Delitzsch Jer. 9, 21, wo es wirklich satzerflhend steht. Die Stelle ist aber ebenfalls interpolirt.*) Es gibt also im ganzen ilten Testamente Hos. 1, 2 ist wahrscheinlich mit LXX anders zu vokalisiren keine einzige echte Stelle, in der die Phrase am Anfange eines Satzes steht Gegen Jesaias spricht weiter das Gesuchte, Hyperbolische in Ausdruck und Bild, der Mangel eines einheitlichen Gedankens, besonders aber die fast wrtliche Anlehnung von v. I I b an Jer. 6, 13. Entscheidend aber ist, dass der in sich wahre Gedanke dem Zusammenhange fremd, ja feindlich ist. Nachdem c, 53 der Knecht Gottes sein Reich durch sein Leiden begrndet hat, enthlt die nchste Rede c. 54 einen'Glckwunsch an Sion, das mit dem Knechte Gottes eins ist. Hienach folgt c. 55 eine Einladung zum Eintritte in dieses herrliche und beseligende Reich, und c. 56, 1 erweitert diese Einladung dahin, dass sie an Alle ohne Ausnahme ergehe. Den Schluss des Abschnittes macht c. 57 mit der Verurtheihmg der Bosen, die der Einladung
*) VgL M. Commentar. S. 137,

26

cc. 55. 56 nicht Folge geleistet haben. Nun steht zwischen den zwei in vollkommen guter, logischer Ordnung stehenden letzten Eeden der beanstandete Passus, der so lautet: 56, 8 J i Spruch Gottes, des Herrn: Sammelnd die Verstossenen Israels werde Ich sammeln zu ihm, zu den Verstossenen. v. 9. Alle Thiere des Feldes, kommt zum Frasse, alle Thiere im Walde! v, 10. Seine Wchter sind blind, sie alle sind ohne Erkenntniss, sie alle stamme Hunde, die nicht bellen knnen, irreredend, daliegend, schlafliebend, v. 11, Und die Hunde sind gewaltig gierig, kennen keine Sttigung, und solche sind Hirten! Sie kennen kein Verstndniss, sie alle sind ihrem Wege zagekehrt, jeglicher seinem Gewinne, alle zusammen, v. 12. Kommt, ich will Wein holen! Laset uns zechen starkes Getrnke! Und wie heute, soll der morgige Tag sein, hoch, ber die Massen hoch!" Sehen wir von der niclitjesaianischen DarStellung, besonders davon ab, dass Jesaias nie so weit in einer Beschreibung herabgestiegen ist, dass v. 8 den Gedanken von 49, 6 in alltglichen Worten ohne allen Grund nachbringt, dass selbst die archaistische Form aus 1 M. 3 , 1 entlehnt ist, dass im Sinne von Jer, 2, 9 u. . in der Bedeutung I n j e n e r Z e i t " steht, dass die Darstellung der in 8, 1922 sehr hnlich ist, so liegt auf der Hand, dass ein solcher Gedanke durch den gegebenen Zusammenhang als fremd ausgeschlossen ist, und nur von Jemand ausgehen konnte, der irrthmlich 57, 3, 4 auch auf die Wchter auf Sions Zinnen bezog. Dieser Gedanke aber ist hier um so weniger zulssig, als es ein Axiom der Prophetie ist, dass die Hirten des neuen Bundes ihre Pflicht erfllen, das Volk nicht mehr in den Irrthum fhren werden. Vgl. 1, 26. Jer. 23, 4. Wir haben gesehen, dass in der Uebersetzung der LXX sich hie und da die theologischen Anschauungen der Zeit des Verfassers spiegeln. Dem masorethischen Texte fllt mit hchster Wahrscheinlichkeit in zwei Fllen eine Textnderuug nach solchen Ansichten zur Last. 24, 1 heisst bei ihm: Siehe mein Knecht, den Ich aufrecht halte, Mein Erkoraer, den meine Seele liebt: Gelegt habe Ich meinen Geist auf ihn; echt bringt er den Vlkern"

27

Was dann in den nchsten Versen vom Knechte Gottes ausgesagt ist, scheint nur auf den persnlichen Knecht Gottes, den Messias, zu passen. LXX haben nun die schwierigere, und darum kritisch gesicherte Lesart: J a k o b , mein Knecht, den Ich aufrecht halte; I s r a e l , mein Erkorner, den meine Seele liebt, u. s. w. Sie haben sich also um die dogmatische Schwierig keit, die der Inhalt zu bieten schien, nicht gekmmert. Und sie haben Recht gehabt. Im vorausgehenden Capitel und in diesem selbst gegen Ende, vgl. v. 19, ist ohne Frage von dem Knechte Gottes in dem Sinne die Rede, dass darunter die Kirche, das corpus mysticum des persnlichen Knechtes Gottes, zu verstehen ist.*) Wrde man die ersten Verse von c. 42 anders auslegen, so wrde die Rede der Einheit des Gegenstandes, von dem die Rede ist, entbehren. Der Verdacht gegen den masorethischen Text wird endlich dadurch verstrkt, dass 45, 4 (Ende) der^ nmliche Gedanke verwischt ist. Der hebrische Text wird von Delitzsch bersetzt: Ja, in Dir ist Gott, Und keinen gibts weiter: Schlechthin keine Gottheit." Dafr haben LXX, vollkommen dem Gedanken von 42, 1 entsprechend; ort iv 00t o dig ieti xal ovx & 00V Ja, in Dir ist der (whre) Gott, Und nicht ist ein Gott ausser Dir, Es ist zu wundern, dass Delitzsch die LXX-Uebersetzung zur Sttze des richtig erkannten Gedankens bersah oder verschmhte. Wenn es mir gelungen ist, an einigen Beispielen zu zeigen, dass, unbeschadet des Wesens der Offenbarung, das geschriebene Wort Gottes die Male des Umganges mit den Menschen an sich trgt, dass es unwissenschaftlich und unwahr ist, anzunehmen, wir besssen die hl. Schriften um den Schluss zu verallgemeinern! unmerkliche Irrungen abgerechnet, wie sie aus der Hand ihrer Verfasser hervor*) Zum Gedanken vgl. 1 Cor. 12, 12.

28

gingen, wenn ich einen Beitrag geliefert habe, die Texteskritik des Alten Testamentes an ihre tatschlich einsige Quelle zurckzufhren, wenn ich in dem Geiste der Anwesenden bertriebene, vom Christentimme nicht nur nicht geforderte, sondern mit der Geschichte desselben im Widerspruch stehende Meinungen zu beseitigen; der Wahrheit, der wir ja Alle dienen sollen und wollen, in Etwas zu ihrem Rechte zu verhelfen: dann ist der Zweck dieser nur an Umfang kleinen Arbeit erreicht!

1. Zustze zum hebrischen Texte:*) c. 1, 4: abalienati sunt retrorsum. v.9: quasi, v. 23: omnes. e. 2, 2: ,ebenso 3, 24. Vulg. stimmt hier mit LXX berein. domus. y. 17: sublimitaa. v. 20: simulacra 11d: sibi. Der ganze v. 22. 3, 1: omne onme, 4, 1: in die illa. v. 2: et fructas. v. 6. diei. 5, 13: multitudo. 6, 13: semen sanctum erit id, quod steterit. 7,3: ad extrem um. y. 19: et requieseent, 7.22: comedet butyrum enixn. 8,2: saeerdotem. v. 7: omnem. v. 13: exercituum. 9, 12(13): exercituum. 10, 4: et cum interfectis cadetis."1" v. 11: N um quid non. v. 12: fructum. v. 13: mairas meae. v. 16: dominator und: quasi combustio ignis. v. 20: domo. v. 21: reliquiae eonvertentur. V. 23: Deus exercituum. v. 26: exercituum flagellum. v. 30: Hiimi voce tua, 11,4: in aequitate. y.15: linguam. 13,2: et ingrediantur. v. 4: sonitus. 14, 2: domus Israel, v. 4: et dices. T. 18: universi. v. 23: Dominus exercituum. v. 24: Juravit. dicens. 15, 2: et super Medaba. 16, 4: defecit. v. 10: vox. 17, 1: acervus lapidum. y. 2: erunt v. 6: oliyarum. v. 10: seminabis. 19, 4: dominus, y. 7: et non erit. v. 18: terra. v. 19: medio. v. 20: exercituum. v, 25: opus manuum mearum. 20, 4: transmigrationem und: natibus. 21, 1: maris. v. 5: eontemplare in specula. v. 7: intuitu. y. 11: Das zweite: custos, quid de nocte. v. 12: dixit custos: Venit (Verschiedener Sinn). v, 13: onus in Arabia. v. 16: omnis. 22,10: domo numerastis. v. 11: de longe. y. 16: ad eum, qui habitat. v. 24: vasorum diversa genera (Spielende Ausfhrung). 23, 21 repleverunt te, v. 8: institores ejus inclyti (Letzteres Wort aus dem folgenden Verse), v. 10: qnasi flumen (Aus v. 3). v. 12: virgo. v. 15: unius. y. 18: ueque reponentur und: erit. 24, 4: defluxit
*) Zur Vereinfachung des Druckes und da es hier nicht auf die ErKlrung ankommt, sind die Znsatze des masoreth. Textes, so weit mglich, nach der Uebereetaung der Vulgata gegeben.

30

(beides Mal) und: populi. v. 5: terra, v. 8: quievit sonitus laetaotium, v. 10: vanitatis. v. 13: in niedio (das erste), v. 18: ppffl. v. 19: commotione eouimoyebitur terra, v. 21: et erit: In die illa, in escelso und: super terram. v. 22: unius fascis. v. 23: exercituum, monte und: exercituum. 25,10: manus (ndert den Sinn) und: 311b eo. v. 12: Et humiliabimtur. 26, 17: dolens, v. 19: interfecti mei resurgent. v. 21; iniquitatem und: contra eum. 27, 1: serpentem (zweites), qui in man est. v. 9: omnis, v. 10: consumet summitates ejus. 28, 22: Deo. v. 25: per ordinem. V. 27: in baculo. 29, 9: etvacillate; inebriamini. v. 13: eo quod. 30, 5: Ornnes, non fuerunt und: et in aliquam utilitatem. v, 6: terra, v, 8: novissimo, v. 16:
Nequaquam, sed. v. 19: nequaquaw (ndert den Sinn), v. 25:

rlvi. v. 26: sicut lux septem dierum. 31, 1: sperantes. v. 3: et cadet, cui praestatur auxilium. v. 7: vobis und: in peccatum. 55,11: opulentae (Aus V. 9). 33,12: spiaae congregatae. V. 22: Dominus legifer noster. v. 24: vicinus. 34, 1: attendite. v. 7: et hunius eorum (Aus v. 9). v. 10: a generatione und: et non erit transiens per eam. v. 11: Et possidebunt. y. 12: potius invocabunt, 35, 3: roborate. y. 4: Deus (zweites). 36, 7: mihi und: nonne ipse est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria et disit Judae et Jerusalem: Coram altari isto adorabitis. v. 9: unius und minoribus. 37, 4: dominus suus. v. 24: sumimtatis ejus, saltum. v. 27: quae exaruit, antequaui matnresceret v. 31: et quod reliquum est. v. 37: Et egressus est. 38, 3: obsecro. v. 7: qeod Ioeutus est. v. 10: vadam. v. 21: super vulnus. 39, 7: qui exibunt de te. . 8: Et disit (zweites). 40, B: in solitudine. ,. 7: ganz. v. 11: et in sinu suo portabit . 14: prdentiae ostend it illi? v. 17: sie sunt coram eo und: et inane und: ei (Ein erweiterter Satz), v. 20: forte, v. 29: multiplicat. 41, 3: non apparebik v. 5: obstupuerunt, . 13: Dominus, ego adjuvi te (Aus v. 10). v. 14: Noli timere vermis. Sanctus. v. 16: in Domino (ndert den Sinn), v. 26: neque praedicens. 42,13: sicut vir proeliator. et damabit. v. 23: attendat et. 43, 9: in vobis. v. 13: ego ipse. v. 17: simul. v. 23: ia me. v. 24: praebuisti mihi laborem. 44, 9: ipsi sunt tetes eorum, quia non vident neque intelligunt. v. 13: fecit iilud in angularibus et in cincino tornavit illml.

31

. 15: feeit seulptile et curvatus est v. 17: eurvatur ante illud. 45, 12: creavi ego. 46, 3: domus (zweites), v. 9: Dens. t . 13: non elongabitur. 47, 1: non est solium. v. 9: multitudinem. v. 12: aut si possia fieri fortior. v. 13: multitudine. 48, 6: vide (ndert den Sinn). v. 17: Dominus (. 16 bersetzenLXX wrtlich: g ). utilia. gubernans. 49,21: transmigrata et captiva. v. 10: numquid non tu. v. 22: ultra. 52, 4: Deus. y. 13: et sublimis erit. 53, 6: omaiuni, y. 7: Ob latus est, qaia. 54, 1: lau dem. y. 2: pelles. v. 4: non neque (ndert den Sinn). Die beiden hier mit Unrecht fehleni den: non haben LXX v. 6 an unrechter Stelle 1 v, 13: omnes. 55, 2: non in panibas. v. 10: illuc. v. 11: ad me vacuum. 56, 3: dicens. v. 10: Speculatores videntes vana. v. 11: Frei bearbeitet., v. 12 fehlt ganz. 57, 20: et redundant fluctus ejus in conculcationem et Iutum. 58, 7: 6,59.:et opus iniquitatis in manibus eorum. y. 13: contra Dominum, ne iremus. v. 18: et vicissi tudinem inimicis suis; insulis vicem reddet. v. 20: dicit Dominus, v. 21: et de ore seminis seminis tui. 60, 5: et afflues. v, 13: et locurn pedum meorum glorificabo. v. 14: et adorabunt vestigia pedum tuorum. Domini. 61, 1. Dominus, y. 2: Deo nosfcro. y. 3: et darem eis. y. 6: dicetur vobis, v. 10: circumdedit me. 62, 2: cuncti. v. 10: planum facite iter. 63, 3: solus. v. 11: Moysi et populi sui (vgl. y. 12). 64,3: nou sustinebiuius. defluxerunt. y. 6: uniyersi. 65,4: qui liabitarit. v. 7:simul, v. 13: Dominus, y. 18: usque in serapiternuni. 66, 3: quasi qui interficit virum, qui mactat pecus. v. 19: tendentes sagittatu. 2. Zustze zum LXX-Texte: 1, 1: RJV TIIV (erstes), vor Jer. v. 14: tag . . 21: , 2, 5: xal , ebenso . 10. . 6: (Der Sat/. verschieden), y. 10: / 9 (Aus . 19. 21). . 11: KVQIOV (Falsche Glosse), . 12: xal . . 16: (Falsch), . 17: 5rg. . 19: rag . S, 2: . . 6: (Auch manche hebr. Handschriften), . 8: . . 18: rov . . 24: f| fyycc . 4, 4: . 5, 9: -1] (Anderer Sinn durch falsche Auflsung der vermeintlichen

32

Abbreviatur ,v. 13: . . 15: &&01 . 6, 1: Kai (Richtig, weil Hebraismus, vgl. , 1). v. 8: $ . 7, 8: '. 8, 6: . . 10: . . . 13: &$ !. . 17: . . 18: xal (ndert den Sinn). 9, 10: (Frei nach dem Sinn), v. 18 (19): . 10, 6: tag . v. 24: ISstv. v. 27: xctt o . 11, 6: &^ (Aus . 7). . 9: [Wahrscheinlich einen Gedanken wie Jer. 10, 5 (Ende) in Bezug auf die letzte Zeit ausdrckend]. v. 14: und . 12, 5: . 13, 3: . . 5: &. . 10: xal ag 0 . . 11: ], . 13: xat 0. . 14, 12: . . 17: . . 26: . 15, 3: &. xal . . 9: ^. 16, 8: (Ueberarbeitet). . 12: '& . 17, 3: . 18, 4: . . 6: . 19, 18: $. 21, 10: Zweimal: . 22, 2: 01 . . 5: xal . . 9: (Aua . 8), . 13: . V, 17: &. , 22: xal ' JalS xai ' xal (Unrichtige Erklrung des Folgenden). 23, 10: xal ovxtrt . . 15: $ & (Erklrende Glosse), xal vgl. . 17 (Hebraismus). . 18: . . 24, 3: (An zweiter Stelle), 0, ebenso 25, 8. 26, 12: -fog . (Fehlt dagegen . 13). . 18: dt 60vy . &. . . , 19: (Richtige Erklrung), , 20: , 27, 2: xaiog. 28, 1: ttvev (ndert den Sinn), v. 2: 0 . 29, 7: r! ' (Erklrung), v. 8: xal . v. 15: Zweites: OvaL v. 17: , 30, 5: (Wahrscheinlich aus entwickelt), v. 8: . . 17: Erstes . (Erklrung von ). . , 19: . . 21: . . 28: . . 32, 13: $. 33, 2: . . 8: . . 21: (Verschieden). 35, 8: &. . 9: iv }. . 10: , 36, 11: . . 14: . 37, 3: xal . . 26: xal oixovvrag. 39, 1:

33

. . 4: . . 6: ). 40, 2: $. . 15: . . 26: . . 27: %1. 41, 2: xal . . 4: . . 5: . . 7: & . . 11: . . 17: sos . 28: & , . 42, 1: (Richtig), . 6. 8. und 13, 43, 1. 10: . 8: (Falsch. Unrichtig, Frankel . 74). . 10: xal . 44, 2: . . 4: ,' . (Richtig). . 7: . . 16: .. iv &^ agtovg, xal . 45, 3: 0, 6 (Falsch). 5. 6. 11: deog. . 10: & . . 14: &. . , 16: 01 . . 26: iv %. . 46, 2: . . 6: ^1 &. . 8: . . 10: . 48, 5: xal ! (aweites), . 21: xal Aaog (tot. 49, 1: 7 '. . 6: & g (Aus . 8). . 9: . . 15: . . 18: . . 26: . 51, 2: . . 11: xal , . 17: (Ist aus 0 ?*verwechselt mit TW v. 19, entstanden). 52, 5: dt . iv toVg Zd-. 53, 3: tidog . tovg vtovg. 55,4: iv &. 56,6: xal fiovlag. 57, 1: " . . 4: (einmal), . 16: , 58, 3: . , 6: , . . . ]0: ix -tjs 60. 59, 17: &. 60, 4: . . . 6: . . 20: > . 63, 15: % (zweites), y. 16: . 65, 2: xal . y. 3: ovrog. . 3: . y. 4: . ftvsmv. .. . y. 9: . . 22: faijg. 66, 16: {] . y. 19: , . 23: . 3. Zustze in beiden Texten. You grsseren von beiden Texten gemeinschaftlieh bezeugten Stellen ist nur 56, 811, 8, 1922 u. 9, 14 (15) unecht. Kleine Bemerkungen der Art sind: 7, 17: den Knig yon Assur(i eine Interpretation des Verses enthaltend und 65, 20 b, eine leicht missyerstehbare Glosse. 7, 8 ist die Zeitbestimmung sptere Bemerkung.
3

34

4, Verschiedenheiten im Numerus und der Personalt) ezeiehnuug: 1, 22: argentum tuum . 2, 4: populos multos . . 6: repleverunt &. . 7: terra ejus . thesaurorum ejus avtv (So im ganzen Verse), y. 8: manuum ejus . digiti ejus avtv. v. 14: montes excelsos etc. $ . . 15: naves . petrarum 6t . 3, 12: exactores sui . gressuum tuorum . y. 19: torques Plur. Hebr. Sing. 5, 25: super eum av. v. 26: ad eum ccvzovg. vv. 2729 haben LXX stetig den Plural. In dieser Weise gehen diese Art von Testverschiedenheiten durch das ganze Buch. Verschiedene P e r s o n : 1, 4: dereliqnerunt . v. 14: facta sunt . v. 18: dealbabuntur erunt. v. 19: ele gerat is &-. v. 30: fueritis . 2, 6: projecisti tuum avijxs . 3, 6: ruina haec . v. 8: majestatis ejus . v. 12: exactores sui eis tuorum. Dafr dreimal: . 5, 2: sepivit griech, 1 Pers. 8, 7: super eos ejus ejus : . . 12: dicatis . v. 13: vester . v. 21: esurierit ff. griech. 2 Pers. Plural. 10, 3: facietis . 12, 6: in medio tui 13, 17: super eos . 14, 20: terram tuam tuum . v. 21: filius ejus 0ov. 16, 4: latibulum eorum . 17, 14: nos nos . 21, 6: yiderit annuntiet tStjg . v. 7: vidit stov. 26, 17: requisiernnt &. eis - 29, 10: vestros avtv. 30, 21: declinetis &. y. 22: contaminabitis . 31, 7: vobis vestrae . 32, 5: nos . 33, 14: nobis (Vulg. wie LXX). v. 21: noster . 34, 17 (Abwechselnd). 35, 4: vester . 36, 18: nos $, v. 4: quem otig. (Verschiedener Sinn), Vgl. ferner: 40, 1, 16. 29. 41, 1. 2. 7. 16. 29. 41, 1. 2. 7. 16. 20. 21. 25. 43, 11. 13. 20. 24. 25. 43, 27. 8. 44, 13. 20. 26. 28. 45, 11. (Verschiedener Sinn). 13. 25.

35

46, 1. 2.13. 47, 6. 10 (Verschiedener Sinn). 48, 5. 14. 18. 19. 20. 49,6.50,4. 10. 51,3. 52,2. 8.9. 53, 3. 54,4.11.15.16. 55, 5. 56,2. 6. 57,8.13. 19. 58, 6.13. 59, 11.14. 20. 60, 7. 12. 21. 62, 12. 63, 3. 64,3. 65,15.16.18. 66,12.13. 5. Ueberflesige oder fehlende Pronomina. 1, 3: possessorem suum. me. v. 10: manu3 vestras. v. 19: me. 2, 8: terrae ejus /ms. 5, 7: germen . v. 23: ab eo. 6,2: ejus, ejus. S , l l : ad me. 5,11 (12): ejus. 10, 6: eum. v. 24: suum. 11, 15: sui. 13, 9: ejus. v. 21: eorum. 14, 32: ejus. 15, 2: ejus u. s. w. LXX: 1, 15. 16: . v. 20: . 3, 7: . . 13: avtov. 14.:. . 22: . 5, 29: . 8, 10: . 9, 2 (3): . . 10(11): (Hebraismus). 13,18: . 12, 2: . 19, 11: . 22, 22: (Hebraismus). 26,8: . V. 18: . 50,11: . 31,3: hl . 36, 21: . . 23: . 41, 23: . 43, 23: <Jov u. s. w. . An verschiedener Stelle eingerckte ,Wrter. 1,6: medicamine oleo ovts tXaiov . . 16: auferte malum cogitationum vestranm ab oculis meis ( versetzt), . 18: Venite" et xal dswe ..L v. 24: fortis Israel nachgebracht: '. 7,25: bovis pecoris: . 5, 1: ist f: Uebersetzung von .stand vorher und ist mit gegeben. 9, 9 (10): . 14, 9: Omnes steht im Griech. bei . 16,3: absconde steht bei LXX bei . {i ' 17, 12: multarum: steht bei &. 20, 6: steht bei LXX vor .!'Die Stellung bei LXX ist besser. 23, 4: enira und dicens. v. 9: superbiam omiiis gloriae , gloriae ivdofcmv und inclytos ft$o|ov. 24, 20: terra. 26, 8a: In semita judiciorum tuorum Domine f! . 37, 26 fehlt und steht dafr im v. 27. v. 29: 31Q0g steht nach: ascendet. 40, 14: semitam. v. 20: 1,41.:tunc. v. 6: unusquisque. v. 15: et colles. LXX vor quasi.

3*

36

7. Versetzung von Buchstaben in Wrtern. 9, 2 (3): LXX: $ 1 .5. 4 (5): Fr 3 :iv = ( :21 ,41 .vulnerabaa) LXX: 6 = ( :4 ,61 .finitus est) LXX: ijpihj d. i. 5 .v. 7: ( piagas) LXX: ivTQcmrjcy entweder von oder . v. 8:( domini), LXX: xaxani also .LXX haben hier nach dem Zeugiiisse von Jer. 51,34 wohi das Richtige. 21,4: fi|5: LXX: , also: V&3. ist im Hebr., um einen Sinn zu gewinnen, beigefgt und versetzt 32, 10: ( conturbahimini), LXX: Jto&, also ,vgl. v. 11, wo richtig bersetzt ist. 36,12: Reseph = . 5,11:( quietis),LXX: d. h. . 8. Umstellung von Begriffen. 1, 13: = xal . 17,9. aratra et segetes ,^ (Verschiedener Sinn). 22,5: conculcationis, et flettram xal '. 24,31 scheint nach v. 1 umgestellt. 28,15: morte inferno: ov . 29, 9: vino ebrietate: <Stxt$a ovov. 34, 6 agnorum et hircorum. 51,17: fundum calicis. 55,9: cogitationes meae yestrae. 60, 3: gentes reges. 9. Zugesetzte, weggefallene, fr einander gesetzte Partikeln, Conjunetionen und Prpositionen. a. masoreth. T e x t : 1, 8: et. v. 9: nisi = xal . 2,3: et" (ad domum). v. 6: et(augures). endert etwas de^Sinn. 4, 5: super. 5, 6: et (spinae). 8,11: enim. 9, 5 (6): et filius. LXX: vtos xaL Lag verschiedener Text vor. 10,17: et (suecendetur) LXX: iv HVQI. v. 18: Et (gloria). Aendert die Satzverbindung. 13,9: et (indignationis). 14, 7: et (siluit). Anders verbunden. 17,4z et. 19, 20: et (in testimonium, und- et (liberet eos). 21,15: enim. 22, 5: et (magnificus). Aendert den Satz. 26, 4: in (Domino). Aendert die Satzverbindung. 32,10: et (annum). Aendert den Sinn. v. 13: Super. 36, 16: enim. et (egredimini). 40,2: et (advocate). 41,2: et (redemptor). v. 2 2 : LXX:

37

. . 25: et (adducet). 43, 17: agmen et robustuin LXX: . 44, 12: et (in malleis). . 18: neque. . 22: quoniam LXX: xai. 45, 12: et (omni). 46, 4: et (ego portabo). 50,6: et (conspuentibus). 52, 5: et (jugiter). Aendert den Satz. 55, 1: ( Falsch), v. 10: et LXX: . v. 13: vor 5,56.:locum et semen LXX: . . 8r Vor addncaris: X 57, 8: et (retro), Aendert den Satz, 58, 3: ecce LXX: . v. 4: . . 5: numquid LXX: ov' av. . 6: vor dimitte". Ebenso v. 7: et (colliget). v. 14: Tunc LXX: xai. 60,20: ultra. 63,7: et (super mult.). b. L X X - T e x t : Besonders hufig ist im hebr. Texte nicht vertretenes: xai. 1, 6: ovri (Falsch), v. 12: quis: ( . . 13: iav (falsch). 2, 10: xal vvv. v. 20: . 3,13: vvv. v. 18: vor auferet" xai (Hebraismus). 10, 12: (). 11, 4: Sia (). 17, 6: et sicut: . . 8: (Richtig). 22, 9: xai. Aendert den Satz. 28, 18: Et: xal. 40, 25: vvv ovv. 44, 22: iSov . 45,11: ort. 51, 11: . 54, 11: . . 16: 1hg. Aendert den Sinn. 58, 2: vvv. 65, 25: Torf. 10. Flle, in denen der eine Text ein Nomen, der andere ein Fronomen hat. 1, 31: utrumque ot xal 0 . 2, 3: in !emifcts ejus iv airtfj. v, 6: repleti sunt & (Richtig). 3, 6: sub manu tua <5. . 24 Ende und V. 25 Anfang: '3 ( Brandmal statt Schnheit. Deine Mnner u. s. :).xccl 0 , ov <$ ,., d. h. ( ; &8 Wrterversetzung. Der Sinn ist bei LXX einfacher). 4, 4: sanguinem Jerusalem . 14, 22: Babylonis . v. 23: eam , 19,1: cor Aegypti . 24, 3: verbum hoc . 29, 12: nescienti d$ & ,.. und umgekehrt. . 23: manuum mearum . v. 24: mussitatores al al . 30, 2: os meum . v. 9: fiHi (zweites) = ot. v. 11: a facie nostra . 33, 6: (thesaurus) ejus d1x<uo0w1}$, 37, 29: in aures meas iog . V. 4: . 40, 5: os Domini Kvqlos 48,19:

38

, ebenso 62, 2. 49, 13: suorutn . 51, 9: Do mini . 52, 9: populum suuna . 55,3: ad nie otg . 65, 11: Dominum me. 1 11. Verwechslung hnlich lautender Buchstaben nn Wrter. 1, 2: 3 , von ,)(. 9: 1 d. i. 6 :81 ,2 ., von ?. 3, 10: ~ d. i. ( Doppelbersetzung). 4, 5: ( Et creabit): xal i j | d. h. .v. 9(10): ( hostes Rasin): im d. b. .(!) 5, 17: ( agni) -, von .3 (juxta ordinem) d. h. ( :51 ,8 .&et irretientur) von -Sie lasen nicht, v. 22: : , von : :1 ,9 . , also nd verwechselt, . 9: :Aifrovs d. i. . 9, 22: ( facere): metv d. h. : :51 ,01 . iv d. i. a. v. 13: 5( 3quasi potens): d. i. . v. 18: ( gloria): &. d. i. v. 22: und v. 23: ( consummatio): d. i. oder (Schleusner), v. 24: ( levabit): d. i. ! vgl. 15, 9. V. 29: :XAL d. 1 .v. 31: Madmeua: . 13, : :xai d. i. v. 12: Drsn: 1} Xi'&og d. h. :8 .'. Verwechslung von u. V, 14, 19: ( cadaver): d. i. .. 20: :& d. i. .. 30: :i t ' d i.( .LXX richtig), v. 32: : d. i. ( :2 ,51 .barba): d. . .. 5: ( levabant): xal d. h. oder 28,19) . ) v.9:( :2,61 .^in transceneu): d. h. .v. 12: ( apparuerit): fb 0, von 5 oder .Das folgende ist als Suff, der 2. Person gefasst. 17, 4: :iogifs d. h. : :4 ,81 .' d. h. 19,13.:B (angulum): d. h. 2 M. 27,12. 13, 41. v. 14.19: S und verwechselt. 20,1; Tartan: %. Sargon: ,. 22, 1: :, ebenso . 15. . 2: d. h. .. 3; ( zweites): oC d. h. .v. 5: ( scrutans murom): ' . Vgl. Jer. 6,13. v.6: ( currum): xai. 22,8: ( saltns):

39

, h. ,?. 13: :xal d. h. ,. 15: Sobna: , vgl. 36, 1. 6. 10, 28. 31. . 18: ( sicut pilam): , d. i. ( :9 ,42 .cum cantico): d. h. .Y. 12: ( in urbe): d. h. '. . 13: : d. h. .. 23: ( et erubescet): xal d. 11. ( Selliens.), und ( in monte): ix d. h . : : 9 ,52 . xal emu $. 27, l : ( duro): d. h. .^. 8: ( in mensura): d. h. ( falsch Schleus.). Das folgende stammt aus dem letzten Buchstaben und der Wiederholung der zwei ersten Buchstaben des folgenden Wortes: also: 1 0,28..u. s. w.: ial & xqo ,d. h. ( )( )( Nach oberflchlichem Hren), , 16: ( festinet): & d. h. .. 19: ( vexatio): d. h. vgl. 31, 2. 7. 22: ( et nunc): xal stg d. h. 13,29.:Letztes Wort: und verwechselt. 30, 4: ( Hanes?): d. h. .. 7: ( ideo): d. h. .. 24: ( ventilatum): iv xgijj d. h. . 31, 4: ( pastortun): d. i. :41 ,23 . (tenehrae): $ d. h. :! .ini&vpi}parog d. h. 13. 55, 2: ( in mane): & d. h. ,also in . . 4: ( plenae): d. h. :10 ,3$ . : d. h. ( :62 ,73 .collium): & d. h. :24 ,41 . ( ex eo, quod non est): ix yij$ d. h. :9 ,42 . ( oriantur): (, also nach 1 M. 48, 1. Job. 8, 11. y. 10: ( laus ejus): d. h. .v. 19: ( ad quos nuutios misi): , lasen also nicht. 43, 14: ( detraxi): d. h. .v. 22: (me): vvv d. h. ( ;1,44 .eis): ($) d. h. . 45,9: : d. i. .In Folge dessen ist der Satz umgearbeitet, v. 16: ( errorum): vrjaoe d. h. .v. 25: ( repugnant): lehrende, von :4 ,48 ,; ( seivi euim): , statt .. 10: :ix d. h. . . 15: directa est: , also statt :6 ,49 . ( parum): d. i. .. 21: ( non pariens): d. h. ( :8 ,05 .stemus): : und verwechselt. 51, 3: ( ponet): &: und verwechselt, vgl. 53, 9. 12. 53, 10: ( 3conterere eum): &:

40

57, 13: ( congregati tui): iv tij & 60v d. h. von ( :61 ,95 .et aporiatus est): & 19,63.b(vulg. 54, 1): ( descenderes): d. h. ,ebenso 64, 3(4). 64, 5(6): : : nd :81 :01 ,56 . d. h. ( .in conturbatione): d. h: ( :02 ,66 .in vase mundo): d. h. .v. 21: u. verwechselt. 13. Verwechslung hnlich aussehender Buchstaben. 3, 10: ( dicite): d. h. : :81,5 . : u. ,ebenso 40,2. 59,10. 66,15. 8,9:( Congregamini): , also und verwechselt, ebenso 15, 4. 16, 4. 9. 11. 17,2. 23,10. 27,2. 28,9. 29,3. 32,2.14. 38,10. 44, 20.28. 46,12. 47,11. 48, 9. 9, 2(3) ( magnificasti): d. h. ( :9',61 .inebriabo te): r , ? u . verwechselt. 24,1: ( affliget): d. h., also 1 0 . 1 , ebenso 37,26. 25,3: ( fortis): $ d. h. , also T u. ( :51 ,62 .terminos): d. h. , also und ,ebenso 30, 23. 33,14: ( cum ardoribus): toitov d. h. ,also und . Sehr hufig ist die Verwechslung von nnd z. B. 40, 9, 43, 9. 66,10. 18, Wo oder des einen Textes im anderen fehlen. 1, 3: : ohne : :31 ,2 .. Fhrt sogar mit dem Plural fort, ebenso = , ebenso 14, 8. 15, 2. 17, 9. 26, 17. 40, 23. 47, 5. 54, 15. 55, 7. v. 16: :ftiav, ohne .v. 18: !( conterentur): also mehr, ebenso 8, 22. 9, 19 (20). 10, 16. 24, 16. 3, 5: ( tumultuabitur): xal , also ohne 4,2 .:rras (germen): :( :1,5 .vineae suae): : u. verwechselt, ebenso 11, 16. v. 10: ^ (facient): , ohne ,ebenso 6, 3. 16, 7. 21, 3. 23, 3. 8, 11: ,LXX ohne 1. 9, 12(13): ( ! ! percutientem se): . v. 15: ( praecipitati): mz , statt und statt ( :22 ,01 .abbreviata): , also* ohne .v. 24: ( habitator): , mehr, umgekehrt v. 30. ( attende): i1taxov0trat: statt rt und am Ende nicht. 13, 13: ( turbabo);

41

&tu d. h. 15,14.: (detraheris): }, ohne 1. . 30: ( et jnterire faciam): , ohne ( :5 ,51 cor ineum): , ohne .Aendert den Sinn. v. 9: ( &additamenta): xal d. h. .& 16, 1: ( Emitte): d. h. .v. 4: ( esto): d, i . : :2,02 . . 21, 2: (obside): d. h. ,ebenso 63, 9. 24, 23: 2 801)): v d. h. ( :1,82 .ebriis): d. h. ( :21,33 .spinae congregatae): d. h. . 34, 12: ( regnum): . 41,25: ( veniet): xal t6v d. h. ( :71 ,54 .saeculi): m d. h. TW. 14. Wo ein oder zwei Buchstaben wiederholt oder mehr sind, 2, 18: ( penitus): itavra d. 11. ( :41,8 .in lapidem): $ & d, h. , also und 9, 5(6): ( pater): ago d. h. ( :01 ,01 .idoli): d. h. .Letzteres richtig, da der sprechende Heide doch wohl nicht verchtlich ber die Gtter reden kann, vgl. 41, 28. 12, 2: ( Jah): , ohne ( :22 ,41 .et progeniem,) t$e d. h . 1 6 , 1..Ein interessanter Fall: - (Emitte - agnum domini dominatori terrae): \ . . d. h.. .7 ,61 . 3 (Traubenkuchen von Kir-Hareset): di '& d. h. fehlt: ( -Falsch, vgl. . 11, wo LXX nur and verwechseln). 41, 28; ( ex istis): . vgl. 10, 10. 45, 2: (gloriosos): d. h. .v.8: ( Korate): & d. h. :42,66 .pnrt(d satietatem): 0.$, von .

15. Wiederholte Wrter. 3,10: ( Dicite): d. h. . 10,1: ( qui condunt leges): . (Ersteres richtig). 11, 11: & -, hebr. 6,15. . . 8: Das zweite: 5:17,22.| vgl. v. 21 Jer. 51, 3. 23, 6: ravty, vgl. v. 24. v, 18: ( 8vestiantur): . 24, 16: fnfmal ,LXX: zweimal. v. 22: aus den vorausgehenden zwei E|Dtt. 26, 3:

42

53 .. 18: &. 28, 4: ?( aspexerit videns): . . 6: -, vgl. . 5. . 12: .. 16: :1,92 .. 14: : :4,03 . und jv d. h. und 03. 30,17: . 37,17: . 38, 8: . v. 22. . 40, 7: und ( Exsiccatum est foenum) und . 8. In Folge dessen wurde v. 7. interpolirt. 42, 6: .v. 25: . ^&. . 10: ' zweimal ( :11 ,34 .ego sum). 44, 15: ( panes): $ ht , also noch 0.(( 48, 11: ( propter me). v. 12: ego ipse. v. 17: ( via). 49, 5: 5( ^ non eongregabitar): &. Das in ist Wiederholung dea letzten Buchstabens von Israel." 50, 4: 4,51,: . . 5: rag vgl. . 4. 52, 11 . . 6: ( :6 ,75 .pars). Diese Wiederholung veranlasste dann die Ausschmckung des Yerses im hehr. Texte. 57, 15: iv ayiotg. 65,6: ( ,reddam). v, 7: ( et iaiquitates). v. 18: 3( creo). <56( :3 ,qui iaunolat): 6 d. h. . 16. Gemeitisehaftliehe Fehle beider Texte. 28, 13: Domini (Aus v. 14). 29, 10: statt . Vgl. Del. Comment. 329. 37,18: . 17. Solaviseh wrtlich. 11, 11.17, 5. 19, 1 ff., vgl. dagegen v. 6b. v. 22. 21, 7.8. 22, 7. 20. 22, 12: KvQtog $, vgl. v. 14, ferner: 28, 6. 48,16. 49,22. 50,4. 61,11. 23,17: (Ende). 24,19a. 26,3. 4 . 5 : (Hebraismen). 28,15.7, vgl. v. 8. v. 20 ff. 33, 15. 16. 36, lff. 22. 37, 29. 41, 1 - 4 . 42, 3. 5. 6. 15. 16. 18 (Ende) v. 24. 43, 3. 7. 44,16. 45, 5a. 17 (Ende). 46, 4. 11. 47, 6. 9 (Ende). 48, 3. 49, 16. 18. vv. 1923. 50, 11. 51, 1. 2. 52,11.14. 54,1. 55,10. 59,3.5. 6.13. 60,12 vgl. 61, 10. 66,10. 61,3. 62,4. 63,9. 65,3. 66, 10.11. 18. Hebraiemen, die der masoreth. Text nicht mehr hat. 3, 9: , . 18: xal , 1 der Apodo&is. 6,1: xal . Ebenso 17,14: xal (ovx ). 11, 11: M%. 19,22: , Inf. abs. 22, 22:

43

. 34, 10: xal . 35, 10: xal (). 37, 31. 19. Tranescribirte und lautnacbahmend bersetzte Wrter. 39, 2: &, 13, 21: ( dracones): . 14, 9: ( stirps): . 21, 4: ( &5tenebrae): (?). . 8: ( Ieo): {\). 7, 18: (Meroe) und 18, 17. 6: ( maledictio): . . 9: , vgl. 5, 22. 24, 17 a h m t er schn die g l e i c h l a u t e n d e n Anfangs buchstaben des Hebrischen nach. v. 19: ( commotione commovebitur): &, Tgl. 18, 7 bei LXX, 31, 4: :. 32, 5: ( major): . 33, 15: ( projicit): . 35, 6: ( 1operta): . 37, 24: ( altitudinem): , 38, 21: ( massam): &. 40, 22: :. Vgl. Math. 2, 23: Nazaraeus von und 1 Cor. 15, 54. $ von . 20. Wo kein oder fast kein ertrglicher Sinn ausgedrckt ist. 9, 4(5). 10, 6a. 26. 32b. 16, 14 (Lehrreich), v. 8. 16, 7. 17, 5. 21, 4b. 8. 25, 4. 5. 6. 26, 16. 37, 3 ff. 28, 6. 7. 8. 10/ 21b. 32, 15b. 40, 29 (Ende). 41, 29. 42, 10. 51,1.22. 62,6. 65,20. 66,5. 21. Verschiedener Sinn. 3, 25. 8, 8. 20. 15, 7. 20, 5. 21, 10. 11. 22, 17 (LXX richtig). , v. 18. 23, 8. 18 (Ende). 24, 23 a. 25, 3 . 4 . 5 . 7 . 8 a. 10b. 11 (Interessant). 26,9. 10. 13. 18.' 28, 1. 21.28. 29. 30, 19. 33, 8. 34, 16. 41, 14 (Beide gut) v. 28. 42, 1 (LXX einfacher). 21. 22. 45,9a. 46, 2. 47,10 (Anfang). 49, 24.25. 54,,9 (Ende). 10 (Anfang). 57, 8. 63, 9a (Schn!) 22. Wo der Sinn zu errathen gesucht wird. 3, 16: ( ( gehend u. trippelnd): xal rij . 5, 8: bis kein Platz mehr ist": . . 24: et calor flammae exurit: xal & vito . 6, 1: ( Sume): 1% . 7, 6: (suscitemus): . 8, 20: Ad legem ma.gis et ad testimonum: ig & . 10,23:

44

( consummationem et abbreviationem); . 14, 11: ( das Rauschen deiner Harfen): 0ov (Gut!), . 16: ( inclinabuntur): &60 u. 8, w. F a s t n i c h t b e r s e t z t , sondern nur g e s a g t ist, was der Sinn sein mchte: 8,16a. 10, 14, 13,22. 14,7, 9. 10. 16, 2. 17, 12b. 13. 18, 4. 23, 7. 13. 26, 3. 19. 32, 19. 34, 13. 41, 19. 20 (?) 40, 12. 19 (Ende). 41, 18. 27. 43, 24. 44, 5. 45, 4. 48, 19. 57, 5 Ende u. v. 8 Anfang. 58,11. 59, 19 (Ende). 65, 11. 66,20. Ueb e r a r b e i t e t e Stellen: 22, 15. 17. 23ff. 23, 13. 25,4 ff. 10.11. 27,3 ff. 10.11.30,15. 38, 8.11. 1 2 - 1 9 . 40,17. 41, 18. 42, 19 ff. 43, 8. 44, 14. 45, 9. 21 (Anfang). 23. 24. 46, 10a. 47, 2. 51, 14 19a. 57, 8. 9. 15b. 19.. 58, 4. 5. 12. 13 b. 59, 8 (Ende). 61, 7. 63, 8. 18. 64, 1 (Hebr.). 2.
65,18. 66, 9.

23. Bis zur Unerkennbarkeit des Ursprnglichen verschiedener Text, 3, 9: : . v. 10: : . 5, 6: ( desertam): . . 9: : && (ndert den Satz), . 13 (Ende). 7, 4: ( Resin's und Aram's und des Sohnes des Remalja): . , 5: *( ?eo quod consilumi iniit): xal . 9, 5: fortis, pater futuri saeculi, princeps pacis: i%\ tovg xal . 9, 9 (10). 10a (11). . 17 (18) Ende. 10, 8. 9. . 17: ( spina ejus et vepres): >) vgl. 7, 27. . 18 (Ende), . 22b. . 27: ( a faeie olei): . . 29. 11, 11 ( secundo): &. . I I b . 13, 3. . 19. 14,2. . 19: ( de sepulchro): iv . . 20: ( Non habebis consortium cum eis in sepultura): ovrag ov 01] & vgl. v. 19 (Ende). 15,1 (Ende) und v. 2 (Anfang). 16,4.17,2. v. 6: ( fructus ejus): ^. Ist nicht freie Uebersetzung (Schleusner), sondern L!XX haben Recht, weil bei ihnen nach jesaianischer Weise der Vers palindromisch init demselben Worte beginnt und schliesst. v. 9. 19, 6:

44

(attenuabuntur): . 21, 2. 11. 15. 22, 2a. 6. 9. vgl. . 11. 23, 3b. 7b. 8. 10b. IIa. 13. 24, 12b. 13b. 15. 85,4?a. 11. 26, 13a. 15. 28, 7 (Ende). 17b. 20. 21b. 28. 30,24. 28 b. 29. 32. 33. 33.1. 35,2. 36,5a. 9. 38,12. 40,19 (Ende). 30 (Ende). 41,6.28 (Anfang). 29. 42,1. 4 a. 19. 44, 8. 9b11. 65, 16 (Ana v. 17). 66, 17. 45, 9. 46, 10. 49, 1. 51, 14. 53,10.11. 65,3b. 5b. 24. Synonyme. 1,1: in diebus: iv . v. 4: gravi = . v. 13: festivitates = . . 20: et me ad iracuudiam provoeaveritis: . . 23: ingreditur ad eos: 015 2, 1: vidit: . 3, 7: nolite "* constituere: ovx . , 12: gressuum: . . 17: deeal" vabit: . 5, 29: rugitus: . 7, 19: vallium: $ (Besser). 10, 22: convertentur: <$. , 34: ferro: . 11, 4: justitia; . virga: . oris: Stic &. . 7: requiescent: . . 8: reguli: . 13, 4: militiae belli = Ufrvst . . 17: velint: . . 20: fundabitur: &. usque ad generationem et generatiouem: . ponet tentoria: tdttxxfiv. 14, 5: virgam: . . 10: vulneratus es: . . 16: regna: . . 24: putavi: . . 25: conteram: . . 28: onus: vgl. 17,1. 22,1, dagegen 19, 1. 21,1.10: . 15,1: ArMoab: . 9: reliquiae: . 16, 8: propagines: . 17, 10: oblita es: . 18, 6: avibus montium: . 19, 9: texentes: . 21, 9: deorum: xal a . 22, 8: armamentari m domas saltus: xovg ofaovg rrjg . v. 11: l:w;um: . v. 21: domui Juda: T0ig . 23, 15: in oblivione eris: & vgl. dagegen v. 16. 26, 2: justa: . v. 14: vivant: <yv tStoaiv. v. 19: pulvere: yij. 29, 11: visio: . v. 19: in Sancto Israel exultabunt: & . 32, 4: scientiam: . . 14: gregum: . 33, 3: angeli exaltatione: . . 6: timor: . 34, 13: in domibus: . 35, 5: patebunt: . 41, 5: Viderunt insulae: i&vtj. . 11: eru-

46 bescent: , , 20: creavit: XATE$ETEV. 42, 5: ]andern: , ebenso . 12 und 43, 21: 43, 4: pro anima: $. 45, 5: accinxi; IVI. v. 7: militiae: . 49,4: consumsi: . . 6: sis: &. . 22: populos: . 51) 4: tribus: vgl. 49, 1. 55, 4. 54, : congregabo: . 58, 5: caput: . 60, 16: Jacob: 1 . 61, 5: stabunt: . 65, 17: creo: . v. 24: ego audiam: , 66, 14: servis: . . 20: montem: XOHG. Vgl. ferner fr synonyme Stze: 1, 25. 17, 3b. 22, 19. 25, 11 (Ende, LXX richtig). 26, 4. 5b. 6. 21a (Sehr gnt bei LXX). 28, 28. 29, 5. 30, 13. 14. 22. 23a. 31, 2b. 36, 4a. 15a. 40, 15.27b. 42,4. 44,19. 46, 1. 53, 4a. 54, 15. 58, 7. 59,9. 66, 12b. 25. Erklrungen, Auflsungen von Bildern, Umschreibungen. 1, 25b: et auferaui omne stannum tuum: ? TLG &. 3, 15: atteritis: . . 17: verticem: . . 19. 5, 10. 14. . 29: rugiet: (Sehr gut). 7, 4: caudis: . . 9: permanebitis: OVI . . 18: quae est: o , 8, 8: extensio alarum: v. 19. 21: Deo suo: TA , sursum: it's TOV m 9, 1. (2.) 13. (14): incurvantem et refraenantem: XAL . V. 19(20): simul ipsi contra J.: '. 10,4: ne incurvemini sub vinculo: TOV , . 16: in pinguibus tuis tenuitatem: $ . . 19: reliquiae ligni saltus ejus: 01 . 11, 10: in signum: '. v. 14: humeros: 3TLO(01$.
13, 5: vasa furoris: . . 8: facies combustae vultua eorum: . . 18: lactantibus uteris: . . 21: pilosi: . 18, 8: abietes: . . 15: profundum laci: $ & und . 19: fuudamenta laci: . Vgl. ferner:

14, 20. 15, 7. 17, 7.8.10.13. 19,10 b. 21,2. 22, 9. 13.23. 23,1.12.17. 24,6. 25, 6: pinguinm: . 26, 7. I I b .
27,9.12. 28,2.4. 2 4 b . 29, 8 . 1 5 . 19. 2 4 . 30,8. 1 1 :

statt Sanctus vgl. v. 12 und v. 27. 30, 30. 31, 9. 32. 2. 4. 6 b, 7a. 8b. 33, 18. 20. 34, 1. 4. 39, 1: flilffl, eig. T r i b u t :

47
, 46, 2. 3,

die ihn brachten. 40, 2. 13. 26. 44, 3. 7. 45, 14. 7. 47, 3. 12. 48, 6. iS. 12. 17. 20. 2 4 25. 53, 8. 12.

55, 6. 57,12. 17 (cf. Schleusner I. 587). 58, 1. 6. 9. I I a . 12a. 59,13. 14. 16. 60, 6. 14. 15. 16. 17. 61, 8. 63,9 a. 65,1. 66, 3:

qui benedicat ictoio: . $ (Gut), v. 7. 15.

. 4: quae timebant: rag

Das könnte Ihnen auch gefallen