You are on page 1of 31

HECUBA

Eurpides

wikisource

Personajes El espectro de Polidoro Hcuba Coro de mujeres cautivas Polixena Odiseo Taltibio Una servidora Agamenn Polimestor

El espectro de Polidoro Dejando la caverna de los muertos y las puertas de la oscuridad, en donde habita Edes separado de los Dioses, vengo yo, Polidoro, nacido de Hcaba la Cisseana y de Pramo, que es mi padre. Cuando la ciudad de los frigios estuvo en peligro de caer al empuje de la lanza helnica, ste, atemorizado, me hizo salir secretamente de Troya para las moradas de su husped tracio Polimestor, que siembra la excelente llanura kersonesiana y rige con su lanza su pueblo, aficionado caballos. Y conmigo le envi en secreto mi padre [10] mucho oro, fin de que, si un da eran derribadas las murallas de Ilios, no quedasen sus hijos en la miseria. Y era yo el ms joven de los Priamidas, y por eso me alejaron de Ilios, pues con mi tierno brazo no poda sostener escudo ni espada. Mientras nuestras murallas continuaron en pie, mientras no se derrumbaron las torres de la tierra troyana y mi hermano Hctor prosper por su lanza, fui creciendo desdichado de m! [20] junto al paterno husped tracio, que me criaba con mimo. Pero cuando Troya y el alma de Hctor perecieron, cuando fu destruido el hogar paterno, cuando al pie del altar consagrado los Dioses cay mi propio padre, degollado por el sanguinario hijo de Akileo, el husped paterno me mat, desdichado de m! codiciando mi oro, y me arroj los remolinos del mar para quedarse con todo aquel oro en sus moradas, y yazgo en la ribera, de donde me recoge el agitado mar, merced del flujo y reflujo de las olas innumerables, sin que nadie me llore, sin que nadie me sepulte. [30] Y ahora voy en pos de mi bienamada madre Hcaba, despus de abandonar mi cuerpo y habitar en el aire durante los tres dias que hace que mi pobre madre ha venido desde Troya esta tierra kersonesiana. Y anclando las naves, todos los acayanos se han aposentado tranquilamente en las costas de la tierra tracia, porque Akileo, el hijo de Peleo, aparecindose encima de su tumba, ha retenido la armada helnica que el remo marino llevaba hacia la patria. [40] Y pide que se le sacrifique mi hermana Polixena como recompensa y manera de cara victima tumbal. Y lo conseguir, y los hombres armados no le rehusarn esa ofrenda, y querr el destino que mi hermana muera en este da. Y ver mi madre los cadveres de sus dos hijos, el mo y el de esa desdichada virgen; [50] pues, con objeto de que me erijan una tumba, me aparecer en el agua de la orilla los pies de una esclava, que ya he pedido los Poderes subterrneos se me d una tumba y 2

se me reintegre los brazos de mi madre. As obtendr cuanto anhelo. Pero conviene que me aleje de la anciana Hcaba, que de la tienda de Agamenn sale ahora, asustada por mi espectro, Ay! oh madre, que, ahuyentada de las moradas reales, has llegado ver el da de la servidumbre, cun desdichada eres, tanto como dichosa fuiste en otro tiempo! Algn Dios te abruma hoy, trueque de la antigua felicidad. Hcaba Llevad ante la tienda la anciana, oh hijas mas! [60] Sostened en su marcha vuestra compaera de esclavitud, un da reina vuestra, oh troyanas! Asid, llevad, conducid, alzad mis viejas manos. Apoyada en vuestros brazos como en un bculo, me esforzar en acelerar el tardo paso de mis pies. Oh relmpago de Zeus, oh noche oscura! Por qu me han despertado los terrores y [70] los espectros nocturnos? Oh tierra venerable, madre de los sueos de alas negras! Estoy horrorizada por la visin nocturna que me trajo un sueo con respecto mi hijo, que est escondido en Tracia, y mi querida hija Polixena. Comprendo interpreto esa visin terrible. Oh Dioses subterrneos, proteged mi nico hijo, [80] ncora de mi familia, que habita en la nevada Tracia bajo la tutela del husped paterno! Algo nuevo va ocurrir; las plaideras cantarn un canto lamentable. Jams se ha estremecido ni temblado mi espritu tan de continuo. Dnde encontrarla yo oh troyanas! el alma divina de Heleno de Casandra, para que me explicaran estos sueos? [90] Porque he visto una corza tachonada, quien se arrancaba de mis rodillas violentamente y lamentablemente, degollada por las uas sangrientas de un lobo. Y me ha asaltado este otro terror: el espectro de Akileo se ergua en lo alto de su tmulo, y peda como recompensa alguna de las troyanas abrumadas de innumerables males. Oh Demonios, os conjuro que alejis de mi hija esa desventura! El coro Hcaba, ti vengo presurosa, dejando las tiendas de mis amos, adonde me ha enviado la suerte, [100] donde estoy de esclava desde que me arrojaron de la ciudad de Ilios que los acayanos conquistaron con la lanza. No mitigar ninguno de tus males, y te traigo la carga de un mensaje abrumador, yser para ti oh mujer! un heraldo de dolores, porque al snodo de los acayanos plugo que tu hija fuese ofrecida como vctima Akileo. Ya [110] sabes que se ha aparecido armado de armas de oro en lo alto de su tumba, y parando las naves dispuestas surcar el mar y con las velas ya henchidas, ha gritado: Adnde vais, dnaos, dejando sin recompensa mi tumba? Entonces estall una discordia tumultuosa, y la armada guerrera de los helenos se dividi en dos opiniones contrarias, pues unos queran que se ofreciese una victima la tumba, [120] y otros no queran. De un lado Agamenn, lleno de consideracin por ti y honrando el lecho de la bacante proftica, y de otro lado los dos Teseidas, llegados de Atenas, sustentaban criterios diferentes; pero todos estaban unnimes en querer que se honrase con una sangre joven la tumba de Akileo, pues decan que no debe preferirse el lecho de Casandra la lanza de Akileo. [130] Y se equilibraban las fuerzas de ambas opiniones contrarias; pero el Laertiada, sagaz, astuto, lleno de palabras dulces y halagando al pueblo, 3

persuadi al ejrcito para que no desairara al mas valiente de todos los dnaos por favorecer una victima esclava, con el fin de que ningn muerto, erguido junto Persefona, pudiese decir que los dnaos [140] partieron de las llanuras de Troya, siendo ingratos para con los dnaos muertos por los helenos. Y pronto vendr Odiseo arrancar de tu seno y de tus viejas manos la joven. Ve corriendo los templos, los altares; chate los pies de Agamenn; invoca todos los Dioses, los Uranidas y los Subterrneos. Porque es preciso que tus splicas te libren de perder tu desgraciada hija que te resignes ver rodar [150] ante la tumba la virgen, empurpurada por la sangre que brotara borbotones de su cuello adornado de oro. Hcaba Ay, miserable de m! Qu voy decir? Qu grito, qu lamento lanzar? Cun desdichada soy en mi miserable vejez, y reducida una esclavitud insoportable! Ay de m! Quin me defender? Qu raza y [160] qu ciudad? Parti el anciano, partieron los hijos! Adnde ir? Ac all? Dnde ir? Qu Dios qu Demonio vendr en mi ayuda? Oh troyanas que me anunciis semejantes males, que me trais males tan horribles, me habis matado, me habis perdido! Ya no disfrutar de una vida dichosa la luz del da. [170] Oh pies miserables! llevadme, llevad la anciana hacia esa tienda. Oh nia, oh hija de una madre desdichadsima, sal, sal de las moradas! Escucha la voz de tu madre, oh hija, y entrate de lo que dicen de tu alma! Polixena Madre, madre! Por qu gritas? Qu quieres anunciarme cuando me haces salir de las moradas, asustada como un pjaro? Hcaba [180] Ay de m, hija! Polixena A qu obedecen esas palabras fatales? Malos preludios son para m. Hcaba Ay, ay de tu alma! Polixena Habla! No me ocultes nada por ms tiempo. Tengo miedo, tengo miedo, madre! Pero por qu gimes? Hcaba Oh hija, hija de una madre lamentable! Polixena Qu vas anunciarme? Hcaba Es voluntad unnime de los argianos que te mate sobre la tumba [190] el hijo del Peleida. 4

Polixena Ay de m! Habla, madre, explcame esa desgracia tan horrible. Hcaba Escucha una noticia atroz, hija. Me anuncian el voto de los argianos contrario tu alma. Polixena Oh madre que has sufrido tantos males crueles, oh desdichadsima madre de vida lamentable! [200] qu amargusima inexpresable calamidad suscita todava contra ti un Demonio? Ya no te pertenece tu hija; ya no compartir tu servidumbre ni las miserias de tu vejez! Y me vers desventurada! igual una fierecilla criada en las montaas, igual una triste becerra, arrancada de tus manos, degollada, yendo hacia Edes, bajo la tierra negra, en donde me acostar entre los muertos. [210] Y es por ti por quien lloro con gemidos lamentables, oh madre desdichada! Y no lloro por mi vida, que no es ms que oprobio y miseria, porque morir constituye para m una felicidad mayor! El coro He aqu Odiseo, que viene presuroso darte alguna noticia, Hcaba. Odiseo En verdad, me parece, mujer, que sabes la decisin del ejrcito y el sufragio de que procede esa medida. Hablar, sin embargo. [220] Han credo los acayanos que tu hija Polixena debe ser degollada en la cima del tmulo de Akileo. Nos mandan que conduzcamos la joven virgen, y el hijo de Akileo presidir el sacrificio y ser el sacrificador. Sabes lo que tienes que hacer? Pues hazlo. No des lugar que te arrebate por fuerza tu hija y no intentes luchar contra m. Conozco tu debilidad y tus males. En verdad que lo prudente es amoldar el pensamiento las desgracias. Hcaba Ah, ah! Se prepara, por lo visto, un gran combate, [230] lleno de sollozos y de lgrimas! Efectivamente, no he muerto cuando deb morir, y Zeus no me ha dado muerte, y me conserva, desdichada, fin deque an vea yo aumentar mis desventuras! Pero si es dable las esclavas preguntar hombres libres cosas que no aflijan ni muerdan su corazn, es preciso que respondas tras de escuchar lo que tenemos que pedirte. Odiseo Permitido te est. Interroga. No te niego ese plazo.

Hcaba Te acuerdas de cuando fuiste de espa Ilios, [240] vestido con harapos y cayendo de tus ojos tu mentn gotas de sangre?

Odiseo Me acuerdo, y no creas que mi corazn no se ha conmovido al evocarlo. Hcaba Pues Helena te reconoci, y slo me lo dijo m. Odiseo Recuerdo que estuve en gran peligro. Hcaba Y abrazaste humildemente mis rodillas. Odiseo Por cierto que mi mano estaba casi muerta en tu peplo. Hcaba Y qu decas entonces, cuando eras mi esclavo? Odiseo Todas las palabras imaginables para no morir. Hcaba Luego, no te salv y te dej salir de nuestra tierra? Odiseo As es, ciertamente, y por eso veo todava la luz de Helios. Hcaba [250] Entonces, no obras con maldad aconsejando lo que has aconsejado, ya que, despus de recibir de mi lo que confiesas, me devuelves todo el mal que puedes por el bien? Oh, raza ingrata la de vosotros todos, los que deseis honores de agoretas populares! Ojal no os conociera los que os tiene sin cuidado herir vuestros amigos, con tal de captaros por vuestras palabras el favor de la multitud! Pero con qu vano pretexto han decretado el exterminio de esta nia? [260] Qu les impulsa degollar seres humanos sobre una tumba en que debieran degollarse bueyes? Es que Akileo quiere matar los que le mataron, y en nombre de la justicia pide la muerte de esta criatura? Pero ella no le ha hecho ningn mal. Ms natural sera que quisiese el sacrificio de Helena sobre su tumba, pues esa fu quien le perdi al llevarle Troya. Si es preciso que muera una cautiva que sea bella entre todas, nosotras no tenemos que ver nada con ello, pues la Tindaris es la primera en belleza, [270] y no ha sido menos funesta que nosotras. Hasta ahora, he hablado combatiendo por la justicia, pero escucha tambin cmo debes corresponder conmigo cuando te pido cuentas. T mismo declaras que tocaste mi mano y mi vieja mejilla prosternndote. Yo, mi vez, toco tu mano y tu mejilla y te pido la gracia que te conced entonces, y te suplico que no me arranques de las manos mi hija, que no la matis! Bastantes han muerto ya! An me alegra ella y hace que olvide yo mis desventuras! [280] Ella es mi consuelo, mi ciudad, mi nodriza, el 6

bculo que me sirve para andar! No conviene que los poderosos abusen de su poder ni que los felices piensen que sern siempre felices. Tambin lo era yo en otro tiempo, y ya no lo soy, y un solo da me llev toda mi dicha. Oh caro mentn! resptame, ten compasin de m, y cuando regreses con el ejrcito acayano, advirtele, dile que es odioso matar mujeres quienes ya habais perdonado [290] al arrancarlas de los altares, y de las que os habais apiadado. Por lo que la sangre respecta, existe entre vosotros la misma ley para los hombres libres y para los esclavos. Les convencers con tu autoridad, si no con tus palabras, porque no tiene igual fuerza el mismo discurso cuando viene de un hombre sin reputacin que cuando viene de un hombre ilustre. El coro No es posible que haya un hombre tan inexorable que no vierta lgrimas al or tus sollozos y tus lamentos profundos. Odiseo Escucha, Hcaba, y que en tu corazn no te haga la clera [300] mirar como enemigo al que habla cuerdamente. En verdad, dispuesto estoy salvarte la vida que te debo, lo repito; pero no me desdecir de las palabras pronunciadas ante todos los acayanos. Tomada Troya, hay que hacer el sacrificio de tu hija al primer hombre del ejrcito, ya que as lo pide. Para la mayora de las ciudades, es una desgracia el que un hombre ilustre y lleno de valor no tenga ms recompensa que la que tienen los cobardes. Pero Akileo es digno de hombres, [310] pues muri heroicamente por la tierra de la Hlade. Adems, no sera vergonzoso servir un amigo que est vivo y olvidarle cuando ha muerto? Si as sucediese, qu dira cada cual en caso de formarse otro ejrcito y de prepararse una nueva guerra? Combatiramos preferiramos vivir al ver que no se honra los muertos? Por lo que mi respecta, poco necesito para lo que me queda de vida; pero quisiera [320] que se honrase mi tumba, porque esa es una recompensa que dura despecho del tiempo. Ya que afirmas que sufres males deplorables, entrate de esto: entre nosotros hay ancianas no menos desgraciadas que t,y ancianos y esposas jvenes privadas de jvenes esposos muy valientes, cuyo cuerpo cubre el polvo ideo. Soporta estos males. En cuanto nosotros, si nos equivocamos al honrar al hombre bravo, no se nos reprochar mas que esta ignorancia; pero vosotros, brbaros, no tratis vuestros amigos como amigos, no honris los que mueren con bravura, [330] por lo cual la Hlade prospera y vosotros sufrs destinos con arreglo vuestros pensamientos. El coro Ay! ay! qu miserable cosa es ser esclavo! Cun amargo es aguantar la fuerza lo que no debiera soportarse!

Hcaba Oh hija! En verdad que se han disipado en el aire las palabras que dije en vano para librarte de la muerte; pero si puedes ms que tu madre, exhala todos los trinos del ruiseor y procura salvarte de la muerte. Cae lamentablemente 7

los pies de Odiseo [340] y persudele. Tienes una razn que dar, porque tambin l tiene hijos, y debe apiadarse de tu suerte. Polixena Te veo, Odiseo, ocultando tu mano derecha bajo tu vestido y desviando el rostro, fin de que no pueda yo tocar tu mentn. No temas. Retrocedes ante el Zeus de los suplicantes; pero yo te seguir, ya que es preciso, y deseo morir. Si no lo quisiera, parecera cobarde y apegada la vida. Mas para qu iba vivir yo, que tuve un padre rey de todos los frigios? [350] Ese fu el primer bien de mi vida. Luego me alimentaron de hermosas esperanzas, y fui prometida de reyes, que rivalizaban por casarse conmigo y disputaban por quin me ofrecera la morada y el lugar adonde ira yo. Desgraciada! era seora de las mujeres ideas, me envidiaban las vrgenes, y excepto en la inmortalidad, igualaba las Diosas, y ahora soy esclava! En verdad que este nombre de esclava me hace desear la muerte, porque no estoy acostumbrada l. Quiz tambin tuviera un amo cruel [360] que me comprara por dinero mi, la hermana de Hctor y de tantos otros hermanos, y obligndome amasar el pan en las moradas, me forzada barrer la morada y manejar la lanzadera, arrastrando das tristes! Un esclavo comprado al azar mancillara mi lucho que los reyes juzgaron digno de ellos! No, por cierto! Abandono la luz que ven mis ojos libres y entrego mi cuerpo al Hades. Llvame, pues, Odiseo, llvame y mtame, [370] porque ya no hay para nosotros esperanza ni confianza, y no creo ya en das mejores. Y t, madre, no te opongas nada con palabras ni con actos, y aconsjame morir antes que sufrir cosas vergonzosas indignas de m. Quien no est acostumbrado ellas, soporta sus males; pero sufre al echar su cuello el yugo, y sera ms dichoso muerto que vivo, porque una vida ignominiosa es una gran calamidad. El coro Hermoso y glorioso es para los mortales [380] haber nacido de una raza ilustre; pero un linaje encumbrado es mayor honor todava para los que son dignos de l. Hcaba Dignamente hablaste, hija; pero cunto dolor hay en esas nobles palabras! Si tenis que demostrar vuestro agradecimiento al hijo de Peleo y libraros de toda censura, no la matis, Odiseo! Llevadme mi la pira de Akileo, matadme m, no me perdonis m, que he parido Pris, cuyas flechas hirieron al hijo de Tetis y le hicieron perecer. Odiseo El espectro de Akileo no ha pedido los acayanos [390] que mueras t, oh anciana! sino sta. Hcaba Pero al menos, matadme m al propio tiempo que mi hija. As se ofrecer la tierra y al muerto que la quiere una libacin de sangre ms abundante.

Odiseo Basta la muerte de tu hija; ninguna otra muerte es necesaria, y pluguiera los Dioses que no tuvisemos que cometer esa! Hcaba Es preciso que muera yo con mi hija. Odiseo Cmo! acaso hay quien me manda aqu? Hcaba Me adherir ella como a hiedra la encina! Odiseo No lo hars, si obedeces quienes son ms prudentes que t. Hcaba [400] Has de saber que jams me separar voluntariamente de esta hija. Odiseo Y tampoco yo me ir sin llevrmela. Polixena Obedceme, madre. Y t, hijo de Laertes, respeta la justa clera de una madre. Oh desgraciada; no luches contra los fuertes! Quieres rodar por tierra y que se lastime con violencia tu viejo cuerpo, y que te arranquen oprobiosamente de mis brazos jvenes? Tendras que sufrirlo, y no es digno de ti. Oh madre bienamada, dame tu dulcsima mano, [410] acerca tu mejilla mi mejilla, pues nunca ms volver verte, ya que veo por ltima vez la luz y el orbe de Helios! Recoge mis ltimas palabras, oh madre que me has parido, y me ir bajo la tierra! Hcaba Oh hija ma! y yo seguir siendo esclava la luz del da! Polixena Y yo no tendr mi prometido ni celebrar las bodas que me correspondan... Hcaba Oh hija! digna de compasin eres; pero cun desgraciada soy yo! Polixena Y yacer all, en el Hades, separada de ti! Hcaba Ay de m! qu hacer? dnde acabar mi vida? Polixena 9

Aunque nac de un padre libre, morir siendo esclava! Hcaba [420] Y yo me veo privada de cincuenta hijos! Polixena Qu he de decir de parte tuya Hctor y tu anciano esposo? Hcaba Di que soy la ms desdichada de todas las mujeres. Polixena Oh seno, oh pechos que me criasteis suavemente! Hcaba Oh hija, oh destino funesto y presuroso! Polixena S dichosa, oh madre! Y t, Casandra! Hcaba La dicha es para otros, pero no para tu madre. Polixena S dichoso tambin, Polidoro, hermano mo, que resides con los tracios, aficionados caballos! Hcaba Si es que vive, pues lo dudo, que tan desgraciada soy en todo! Polixena [430] Vive, y cerrar tus ojos tu muerte, Hcaba En verdad que me ha matado el dolor antes de que est muerta. Polixena Llvame, Odiseo, envolvindome la cabeza en un peplo, pues antes de que me degellen se me consume el corazn con los lamentos de mi madre y la destrozo con mis gemidos. Oh luz! Todava me es dable pronunciar tu nombre; pero ya no hay nada de comn entre nosotros, no ser el poco tiempo que me resta entre la espada y la pira de Akileo.

Hcaba Ay! desfallezco, y los miembros se me rompen. Oh hija ma, abrzame, tindeme tu mano, dmela! [440] No me dejes sin hijos! Oh amigas, estoy perdida! Ojal viera en este trance Helena, la lacedemonia hermana de los 10

Discuros, la que con sus bellos ojos ha destruido vergonzosamente la dichosa Troya! El coro Estrofa I Viento, viento marino que llevas por el mar henchido las naves rpidas que surcan las olas, adnde me empujars, desdichada de m? A qu morada ir para ser all esclava? [450] A qu puerto de la tierra drida de la Ftia, donde dicen que el Apidano, padre de las aguas ms hermosas, riega las llanuras? Antistrofa I Ir, desdichada, conducida por el remo que hiende el mar, llevar una vida lamentable en la isla donde germinaron por primera vez la palmera y el laurel [460] para tender la bienamada Latona los ramajes sagrados, como ofrenda al parto divino? Cantar con las vrgenes Delias la corona de oro y las nachas de la Diosa Artemisa? Estrofa II Pintar sobre el peplo color de azafrn, en la ciudad de Palas, los caballos de Atania uncidos al hermoso carro? O bordar [470] con tintes varios, en las bien tejidas telas de floridas tramas, la raza de los Titanes quienes el Cronida Zeus ha envuelto en un fuego flamgero? Antistrofa II Ay, ay de m y de mis hijos! Ay de mis abuelos, yacentes en la tierra de la patria cada entre humo negro, presa de la lanza de los argianos! Y heme aqu de esclava [480] en tierra extranjera, tras de dejar el Asia conquistada por Europa, y de cambiar el Hades slo por el lecho de un amo! Taltibio Jvenes troyanas, dnde encontrar Hcaba, la que en otro tiempo era reina de Ilios? El coro Hela aqu delante de ti, Taltibio, acostadade espaldas en la tierra y envuelta con su peplo. Taltibio Oh Zeus! qu decir? Dir que miras por los hombres, que son juguete de una mentira vana [490] quienes creen en una raza de Demonios, que slo la casualidad lo rige todo entre los mortales? No era esta mujer reina de los frigios, que tanto oro posean? No era la mujer de Pramo, grande y dichoso? Y he aqu que ha sido derribada por la lanza su ciudad, y ella se ve de esclava ahora que es vieja, la han privado de sus hijos, est acostada en tierra y mancha de polvo su cabeza infeliz. Ay, ay! Tambin yo soy viejo, pero muera antes de caer en el oprobio que humilla! Levntate, oh desdichada! [500] Alza tu cuerpo y yergue tu cabeza toda blanca!

11

Hcaba Ah! quin eres t, que no dejas tenderse en tierra mi cuerpo? Quienquiera que seas, por qu turbas mi dolor? Taltibio Soy yo, Taltibio, heraldo de los dnaos. Oh mujer! Agamenn me enva ti. Hcaba Oh carsimo! Han dispuesto los acayanos que vinieses para degollarme tambin sobre la tumba? Qu buena noticia me traeras entonces! Apresurmonos, apresurmonos! Llvame, anciano. Taltibio Mujer, vengo ti con objeto de que sepultes tu hija muerta. Me envan [510] los Atreidas y el pueblo acayano. Hcaba Ay de m! Qu ests diciendo? No has venido, pues, para traerme la muerte, sino para anunciarme una desgracia? Perecate, oh hija, arrebatada tu madre, y heme ya aqu sin hijos al perderte! Cmo la habis matado, respetndola ultrajndola? La habis matado tratndola como enemiga, anciano? Haba, aunque no tengas que decir palabras halageas. Taltibio Acaso quieres, mujer, que llore dos veces de piedad por tu hija, ya que se mojarn mis ojos al contar su desdicha, [520] como junto la tumba se mojaron antes cuando mora ella? Toda la muchedumbre del ejrcito acayano estaba reunida ante la tumba para presenciar la muerte de tu hija, y cogiendo Polixena de la mano, el hijo de Akileo la coloc en lo alto del tmulo, Y all estaba yo, y le seguan unos acayanos jvenes, escogidos ilustres, fin de contener con sus manos las convulsiones de la victima. Y con una copa de oro llena en la mano, el hijo de Akileo haca libaciones su padre muerto, y me hizo seas [530] para que impusiera silencio todo el ejrcito de los acayanos. Y adelantndome en medio de ellos, les dije: Guardad silencio, acayanosl Guarde silencio el pueblo todo! Silencio! callaos! E hice que la multitud quedase inmvil, y habl l as: Oh hijo de Peleo, oh padre mo, recibe estas libaciones expiatorias, evocacin de los muertos! Ven beber la sangre negra y pura de la joven virgen que te ofrecemos el ejrcito y yo. S propicio nosotros! Permite que desatemos los cables de las popas de nuestras naves, [540] y que tras de obtener un feliz regreso de Ilios, podamos volver todos la patria! Habl as, y todo el ejrcito core su plegaria. Luego, asiendo la empuadura de la espada circundada de oro, la sac de la vaina hizo sea los jvenes escogidos del ejrcito acayano para que se apoderaran de la virgen; pero ella, que lo comprendi, habl as: Oh argianos que habis derribado mi ciudad, muero por voluntad propia! No me toque ninguno, que yo ofrecer valerosamente la garganta. Por los Dioses, soltadme! [550] Matadme libre, y muera yo libre, pues siendo de raza real, me dara vergenza ser tratada de esclava entre los muertos! Y aplaudieron los pueblos, y el rey 12

Agamenn dijo los jvenes que soltaran la virgen. Y en cuanto stos oyeron las ltimas palabras del que goza de mayor podero, la soltaron al punto, y no bien oy ella las palabras del jefe, tirando de su peplo, lo desgarr desde el vrtice del hombro al vientre, hasta el ombligo, y mostr su seno y [560] sus pechos hermossimos como los de una estatua; arrodillndose luego, pronunci estas palabras lamentabilsimas: Heme aqu, oh joven! Si quieres herir este pecho, hiere! Si prefieres la garganta, aqu est! Tena l lstima de la virgen, y vacilaba an; pero al fin cort con el hierro las vas del aliento, y brotaron manantiales de sangre. Por lo que ella respecta, hasta para morir tuvo cuidado de caer honestamente, [570] ocultando lo que debe permanecer oculto los ojos de los varones. Cuando exhal el ltimo aliento causa de aquel degello mortal, los argianos se ocuparon en distintos menesteres; y unos cubran con hojas la muerta, y otros amontonaban troncos de pino para hacer una pira. Y el que no llevaba nada reciba estas palabras injuriosas del que llevaba algo: Oh cobarde, te quedas ah de pie, y nada traes para la joven, ni peplos, ni atavos! No vas ofrecer nada la criatura [580] de alma excelente y valerossima? Esto es lo que tengo que decirte acerca de tu hija muerta, ti, la ms dichosa en hijos y la ms desdichada de todas las mujeres. Elcoro Una calamidad terrible ha cado sobre los Priamidas y sobre mi ciudad. Es la fatalidad de los Dioses. Hcaba Oh hija! Entre tantos males, no s cul atender. No bien pienso en un dolor, me asalta otro, y los dolores suceden en m los dolores. Cmo podra borrar de mi pensamiento [590] tu desventura y no gemir? Por otra parte, el valor que me anuncian has tenido impide sea excesiva mi pena. No es extrao que una tierra mala favorecida por los Dioses produzca numerosas espigas, y que, por otra parte, una tierra buena, que carezca de ese favor que necesita, no d ms que malos frutos? En los hombres, por el contrario, el malo es malo siempre, y el bueno es siempre bueno, y la desgracia no corrompe su naturaleza, y no deja l de ser bueno. Es la raza la educacin quien crea esa diferencia? [600] Sin embargo, lo cierto es que la educacin ensea el bien, y quien conoce el bien sabe asimismo lo que es vergonzoso, porque va por el buen camino. Pero acerca de qu cosas tan intiles divaga mi espritu! Ve, y di esto los argianos: Que ninguno toque mi hija y que alejen de ella la muchedumbre. Porque en un ejrcito numerossimo la multitud es desordenada, y la licencia de los marinos es ms difcil de contener que el fuego, y para ellos, el que no hace mal es el nico malo. En cuanto ti, oh anciana esclava! toma un vaso, y [610] despus de sumergirlo en el agua del mar, trelo aqu para que ave yo mi hija con supremas abluciones, mi hija novia sin novio y virgen sin ser virgen, y la exponga como se merece. Pero de qu manera voy arreglarme para ello? No puedo. Lo har, sin embargo, en lo que me es posible, pidiendo algunos adornos las cautivas que, sentadas junto mi, habitan en esas tiendas, caso de que alguna pueda escamotear nuestros nuevos amos cualquier cosa de sus moradas. Oh hermosas moradas! [620]Oh casas felices en otro tiempo! Oh Pramo dichoso por tus 13

hijos y que poseas innumerablesy brillantes riquezas! y yo, la madre anciana! en qu anulacin hemos cado, privados de nuestro antiguo orgullo! Nos gloriaremos ahora, el uno por sus ricas moradas y el otro por su fama entre los ciudadanos? Nada vale todo eso, que queda reducido sueos vanos y jactancias. Slo es feliz aquel quien no ocurre nada funesto cada da. El COBO Estrofa Me acechaba la desgracia y [630] era segura mi perdicin desde el da en que Alejandro cort los abetos ideos, con el fin de navegar por el mar henchido, en pos del lecho de Helena, la ms bella de las que alumbra Helios chisporroteando oro. Antistrofa Los trabajos y las necesidades ms poderosas que los trabajos se encadenan en crculo. [640] La desdicha comn, ocasionada por la demencia de uno solo, ha cado sobre la tierra del Simois, y los males han sucedido los males. La querella, que fall el boyero en el Ida entre tres hijas de los Bienaventurados. Epodo Ha sido decidida por la lanza, por el exterminio y por la ruina de nuestras moradas. Pero una joven lacedemonia, derramando abundantes lgrimas, [650] gime tambin en sus moradas orillas del Eurotas de amena corriente, y una madre, cuyos hijos han muerto, se lleva la mano su cabeza blanca y se desgarra las mejillas con sus uas ensangrentadas. Una servidora Mujeres, dnde est Hcaba, la desdichada, la que supera en males todos los hombres y todas las mujeres, [660] y quien no disputar nadie esa corona? El coro Qu ocurre, oh desgraciada de palabras siniestras!? Jams dormirn, por lo visto, tus malas noticias? La servidora Un nuevo dolor traigo Hcaba; en medio de tantos males, no es fcil la boca de los mortales pronunciar palabras de buen augurio. El coro Hela aqu, que sale de las moradas, tiempo aparece para orte.

La servidora Oh seora desventuradsima, ms todava de lo que digo! Estas perdida, ya no existes, aunque an veas la luz. Sin hijos, sin esposo, sin ciudad, ests perdida sin remedio. 14

Hcaba [670] Nada nuevo dices con eso, y se lo dices quien ya lo sabe. Pero por qu me traes el cadver de Polixena, cuya sepultura deba celebrarse por los acayanos todos? La servidora No sabe nada! Cree que traigo Polixena, por quien llora; no se figura otras desgracias. Hcaba Ay! desdichada de m! Acaso me traes la cabeza furiosa de la proftica Casandra? La servidora Viva est la que nombras, y no lloras por el que ha muerto! Mira su cadver desnudo! [680] Mira si te parece un prodigio y si tus esperanzas son fallidas. Hcaba Ay de m! En verdad que veo muerto mi hijo Polidoro, quien un hombre tracio tena escondido en sus moradas! Qu desdichada soy! Estoy perdida, ya no existo. Oh hijo, oh hijo! ay, ay! Lanzo un grito furioso porque as me lo arrancan estos males que me vienen de un Demonio funesto! La servidora Te has enterado por fin del destino de tu hijo, oh desgraciada!? Hcaba Es increble lo que veo, increble y nuevo, siempre nuevo! [690] Unos males siguen sin cesar otros males! Jams conocer un solo da sin lgrimas y sin gemidos! El coro Oh desgraciada, sufrimos males terribles, terribles! Hcaba Oh hijo, hijo de una madre desventurada! De qu muerte has perecido, por qu destino yaces ah y qu hombre te ha matado? La servidora No s. Le he encontrado orillas del mar.

Hcaba Le arrojaron las olas del mar la apretada arena, despus que cay bajo una lanza ensangrentada? [700] Ay de m! Ya comprendo mi sueo y la visin

15

que alzse ante mis ojos, el espectro de alas negras que no me ha abandonado! Oh hijo, eras t, que no veas ya la luz de Zeus! El coro Quin le ha matado, pues? Sabras decirlo, oh adivinadora en sueos!? Hcaba Mi husped, mi husped el jinete tracio, [710] quien el viejo Pramo se lo haba confiado en secreto. El coro Ay! Crees que le ha matado para apoderarse de su oro? Hcaba Cosas sin nombre qu no pueden decirse, que superan los prodigios impos intolerables! Dnde estar en lo sucesivo la justicia hospitalaria? Oh el peor de los hombres, cmo has desgarrado sin piedad la piel y cortado con el hierro de la espada [720] los miembros de este nio! El coro Oh desdichada! Cun abrumadoramente pesa un Demonio sobre ti y te carga de aflicciones entre todos los mortales! Pero veo Agamenn, nuestro amo actual. Amigas, callmonos al punto. Agamenn Hcaba, por qu tardas en depositar tu hija en la tumba, despus de haberme pedido Taltibio que no la tocara ninguna de los argianos? Por cierto que la hemos dejado y no la hemos tocado; [730] pero me extraa que tardes tanto. Tengo buscarte, pues todo est dispuesto all, y todo est bien, si es que puede haber en esto algo que est bien. Ah! pero qu troyano muerto veo en las tiendas? Los vestidos que envuelven el cuerpo me demuestra que no es un argiano. Hcaba Desgraciado! y tambin lo digo de mi misma desgraciada Hcaba! qu har? Me abrazar las rodillas de Agamenn, soportar mis males en silencio? Agamenn Por qu me vuelves la espalda, y te lamentas, [740] y no me dices qu ha pasado? Quin es ste? Hcaba Si me rechaza de sus rodillas, mirndome como esclava y enemiga, slo habr conseguido aumentar mis males. Agamenn

16

En verdad que no soy adivinador, y, mientras no te oiga, mal podr enterarme de tus designios. Hcaba Quiz vea yo en l un enemigo, sin que lo sea. Agamenn Si no quieres que sepa yo nada de lo que ocurre, conforme; pues, por lo que m respecta, nada quiero saber. Hcaba Sin su concurso, no podr vengar mishijos. [750]Por qu vacilar? Hay que atreverse, salga no con bien. Agamenn! Te suplico por estas rodillas, por tu barba, por tu diestra feliz! Agamenn Qu deseas? La libertad? Puedes obtenerla. Hcaba No, por cierto. Con tal de vengarme de un malvado, consiento en ser tu esclava toda mi vida! Agamenn Qu pides de m, en fin? Hcaba Ninguna de las cosas en que piensas, oh rey! [760] Ves este muerto por el que derramo lgrimas? Agamenn Le veo; pero no comprendo qu quieres decir. Hcaba En otro tiempo le he parido, le he llevado bajo mi cintura! Agamenn Acaso es uno de tus hijos, oh desventurada!? Hcaba No es ninguno de los Priamidas que murieron en Ilios. Agamenn Es que has tenido otros hijos, mujer? Hcaba S, por cierto, intilmente, juzgar por ste. Agamenn 17

Dnde estaba, pues, cuando pereca la ciudad? Hcaba Le alej de ella su padre, temiendo que muriera. Agamenn Adnde le envi, separndole de todos sus dems hijos? Hcaba [770] esta misma tierra, donde se le ha encontrado muerto. Agamenn Se le confiaron al hombre que manda en esta tierra, Polimestor? Hcaba A l le enviaron, con el recurso de un oro funesto. Agamenn Quin le ha matado? Qu destino ha sido el suyo? Hcaba Quin? Seguramente le ha matado el husped tracio. Agamenn Oh desdichada! Deseaba apoderarse del oro? Hcaba As fu, en cuanto se enter de la ruina de los frigios. Agamenn Dnde has encontrado quin ha trado ese cadver? Hcaba Le ha encontrado sta la orilla del mar. Agamenn Buscndole haciendo otra cosa? Hcaba [780] Iba buscar agua para las abluciones de Polixena. Agamenn Por lo visto, el husped, cuando le mat, lo arroj fuera de la morada. Hcaba Ciertamente, le ha tirado al mar despus de destrozarle as. Agamenn 18

Oh desventurada, has sufrido males sin cuento! Hcaba Estoy perdida, Agamenn; ningn dolor me falta. Agamenn Ay, ay! qu mujer fu jams tan desdichada? Hcaba Ninguna, no ser que nombres la misma miseria. Pero sabe por qu caigo tus rodillas. Si te parece que he sufrido justamente, me resignar; [790] si no, vngame de un hombre, el ms impo de los huspedes, que, sin temer los Subterrneos ni los Urnicos, ha cometido la accin ms odiosa, despus de haberse sentado tantas veces mi mesa y de darle yo hospitalidad ms menudo que mis otros amigos. Porque, tras de recibir todo de m y aceptar la custodia de mi hijo, le ha matado! Y adems de matarle, no le ha juzgado ni siquiera digno de una tumba, y le ha tirado al mar! Pero si nosotras somos esclavas y dbiles, los Dioses son fuertes y fuerte es la ley que los domina ellos mismos, [800] y por ella existen los Dioses, y ella discierne en la vida lo justo y lo injusto. Si se viola esa ley que descansa en ti, si no se castiga los matadores de sus huspedes, que desprecian las cosas sagradas de los Dioses, es porque ya no hay justicia entre los hombres. Avergnzate de eso, resptame, ten piedad de m, y como el pintor que se aleja un poco para ver, contempla mis males. En otro tiempo era yo reina, y ahora soy tu esclava; en otro tiempo tena yo numerosos hijos, [810] y ahora estoy vieja, sin hijos, sin ciudad, siendo la ms desdichada entre los vivos! Ay, desdichada de m! Por qu te alejas de m? Ya veo que no obtendr nada! Cun desgraciada soy! Por qu nos esforzamos los mortales en adquirir todas las ciencias y las deseamos, en lugar de perfeccionarnos en la de la persuasin, que es la nica reina de los hombres, fin de poder persuadir y obtener la vez? [820] Y cmo aspirar todava ser feliz? Por un lado, he perdido todos mis numerosos hijos, y por otro lado, paso por el oprobio de ser esclava, y veo el humo que se eleva por encima de mi ciudad! Entretantoacaso sea intil invocar Cipris de antemano ahora; pero hablar, tu lado se acuesta mi hija, la inspirada por Febo, laque los frigios llaman Casandra. Cmo demostrars oh rey! que son dulces para ti estas noches? Qu clase de agradecimiento tendrs para mi hija por los besos dulcsimos que te da en su lecho, [830] y qu clase de agradecimiento tendrs para m causa de ella? Porque en los vivos el mayor reconocimiento nace del amor que disfrutan en la oscuridad de las noches. Escucha ahora. Mira este muerto; protegindole, protegers quien est aliado ti. Ya slo me queda por decir una palabra. Pluguiera los Dioses que tuviese yo una voz que saliera de mis brazos, de mis manos, de mis pies, de mis cabellos, por arte de Ddalo de cualquier Dios, fin de que todo eso pudiera adherirse la vez tus rodillas llorando [840] y hablndote la vez! Oh seor, oh la mayor luz de los helenos! djate persuadir, tiende una mano vengadora la anciana, aunque ella nada signifique ya; pero, aun as, hazlo, porque cumple un hombre generoso afirmar la justicia y castigar los malos siempre y por doquiera. 19

El coro Extrao es el modo de acaecer las cosas los mortales, y cmo la ley de la necesidad torna en amigos los que eran, enemigos y en enemigos los que se queran ms y mejor. Agamenn [850] Por lo que mi respecta, Hcaba, tengo compasin de tu hijo y de tus miserias y de tus splicas. En nombre de los Dioses y de la justicia, quiero que sea castigado tu husped impo, siempre que el ejrcito no me acuse de servirte meditando la muerte del rey tracio por amor Casandra. Porque me conturba este pensamiento: el ejrcito estima que ese hombre es un amigo y que ese muerto es un enemigo. Si t le quieres, [860] al ejrcito no le ocurre igual. Por tanto, piensa que en mi tienes un amigo que se compadece de tus penas y est pronto ayudarte, pero no si los acayanos me censuran. Hcaba Ay! Nadie es libre entre los mortales: uno es esclavo de las riquezas, otro de la fortuna; la multitud la letra de la ley constrien ese otro obrar en contra de su pensamiento. Pero ya que tienes miedo y das la multitud ms importancia de la que se merece, yo te librar de ese temor. [870] Porque has de saber que medito un designio terrible contra el hombre que ha matado este nio; pero no tomes parte en mi acto. Si se produce algn tumulto entre los acayanos y quieren stos socorrer al hombre tracio cuando le sea impuesto el castigo que va sufrir en seguida, reprmelos, sin aparentar que me favoreces. En cuanto lo dems, ten confianza; yo har que todo salga bien. Agamenn Cmo! Qu vas hacer? Matars al brbaro empuando una espada con tu vieja mano, utilizando el veneno? Quin te ayudar? De qu mano vas servirte? Dnde encontrars amigos? Hcaba [880] En estas tiendas hay numerosas troyanas. Agamenn Hablas de las cautivas, botn de los helenos? Hcaba Con ellas castigar al matador. Agamenn Y cmo unas mujeres van triunfar de los varones? Hcaba El nmero es terrible, y con ayuda de la astucia es invencible. Agamenn 20

Terrible es, sin duda; pero desconfo de la raza femenina. Hcaba Por qu? No fueron mujeres las que mataron al hijo de Egipto? No fueron mujeres las que por completo despoblaron de varones Lemnos? No pienses en eso, y sea. Da seguridades esta mujer para pasar por entre el ejrcito, [890] y acercndote al husped tracio, dile: Hcaba, que en otro tiempo fu reina de Ilios, no menos en inters tuyo que en el propio, os llama ti y tus hijos, porque es preciso que tambin tus hijos sepan lo que quiere decirte. Entretanto, Agamenn, suspende la sepultura de Polixena, recientemente degollada, fin de que el hermano y la hermana, doble desvelo de su madre, reposen bajo la tierra uno junto otro, consumidos por el mismo fuego. Agamenn As se har. En verdad que, si el ejrcito pudiera hacerse la mar, no podra yo concederte ese favor; [900] pero ya que un Dios no nos enva vientos propicios, tenemos que quedarnos esperando poder navegar. Tenga, pues, xito la cosa, porque es bien para todos, para cada cual y para la ciudad, que se castigue al malo y sea dichoso el bueno. El coro Estrofa I Oh patria iliense, ya no se te llamar la ciudad imposible de tomar, puesto que los helenos, al igual de una nube, te han cubierto por todas partes, devastndote con la lanza! [910] Tu corona de torres ha sido derruida y has recibido la miserable mancilla de la ceniza! Desventurada! No volver ti! Antistrofa I He perecido en medio de la noche, cuando, despus de la comida, el dulce sueo extindese sobre los ojos; cuando el esposo, dando finlos cantos, los sacrificios y las danzas, se haba acostado en su lecho, [920] dejando la pica colgada, y sin ver la multitud que sala de las naves para invadir Troya Ilada! Estrofa II Y yo oprima con bandeletas los bucles de mis cabellos, y miraba el resplandor profundo de los espejos de oro, en el momento de echarme en mi lecho. Y he aqu que se produjo en la ciudad un ruido, y repercuti en Troya este grito: [930] Oh hijos de los helenos! cundo regresaris vuestras moradas, despus de derribar la ciudadela de Ilios? Antistrofa II Dejando mi dulce lecho, y vestida con un sencillo peplo como una joven drica, en vano desdichada de mi! me prostern ante la venerable Artemisa. Y cuando hubo muerto mi esposo, me vi arrastrada, mirando en lontananza el mar salado y mi ciudad, [940] tras de ponerse en marcha de regreso la nave, arrancndome de la tierra de Ilios. Desdichada de m, que con mi dolor pierdo todo arresto!

21

Epodo Maldiciendo Helena, la hermana de los Discuros, y al funesto Pris, el pastor del Ida, cuyo himeneo, quiz un azote vengador, [950] me ha desposedo de mis moradas y me har perecer lejos de la patria! Ojala no retorne nunca ella la morada paterna! Polimestor Oh Pramo, el ms caro de los hombres! Y t, carsima Hcaba, sabe que lloro al veros ti y tu ciudad y tu hija que acaba de ser muerta. Ay! nada es seguro: ni la gloria ni una constante prosperidad; y los Dioses confunden y trastornan todas las cosas, con objeto de que los adoremos en nuestra ignorancia. [960] Pero qu vienen lamentaciones que no aplacan los males? Por lo que ti respecta, no me reproches mi ausencia, porque, cuando has llegado aqu, estaba yo en las fronteras de Tracia; y no bien regres, cuando, al poner los pies fuera de mis moradas, me encontr la esclava que me traa tus palabras. Las he escuchado, y he venido. Hcaba Vergenza me da, Polimestor, mirarte frente frente, sumida cual estoy en tantos males. [970] Como me has visto feliz, me da vergenza posar en ti los ojos en el estado en que me hallo. No pienses, Polimestor, que en estohay malevolencia para ti. Adems, es costumbre que las mujeres no miren los hombres cara cara. Polimestor En verdad que no me asombro. Pero qu quieres de m? Por qu me has hecho salir de las moradas? Hcaba Quiero enterarte ti y tus hijos de algo que me concierne. [980] Ordena tus compaeros que se retiren de estas tiendas. Polimestor Marchaos, que aqu estoy seguro solo! Porque, t eres amiga ma, y el ejrcito de los acayanos me es propicio. Dime, pues, en qu puede ayudar un amigo dichoso los amigos desdichados, que estoy pronto hacerlo. Hcaba Ante todo, dime si contina vivo mi hijo Polidoro, quien recibiste de mis manos y de las de su padre! Luego te preguntar otras cosas. Polimestor Claro que s! Y sobre ese particular eres dichosa, al menos.

Hcaba [990] Oh carsimo, cun bien hablas y de qu manera tan digna de ti!

22

Polimestor Qu quieres saber por m an? Hcaba Se acuerda todava de m, que le he parido? Polimestor Ciertamente, y quisiera venir hasta ti en secreto. Hcaba Y esta seguro el oro que posea l cuando lleg de Troya? Polimestor Seguro est, naturalmente, puesto que se guarda en mis moradas. Hcaba Consrvalo, pues, y no desees las cosas que se te confan. Polimestor No, no! Goce yo nicamente de lo que poseo, oh mujer! Hcaba Sabes ahora lo que quiero decirte, as como tus hijos? Polimestor No lo s. T dirs. Hcaba [1000] Ojal te agraden mis palabras tanto como me agradas t! Polimestor Qu tenemos que saber yo y mis hijos? Hcaba Que hay antiguas reservas de oro de los Priamidas. Polimestor Y es eso lo que quieres hacer saber tu hijo? Hcaba Naturalmente, y quiero que sea slo por mediacin tuya, porque eres un hombre piadoso. Polimestor Y para qu hacia falta que estuviesen presentes mis hijos? Hcaba Mejor es que lo sepan, por si t murieras. 23

Polimestor Est bien y es lo ms prudente. Hcaba Sabes dnde est el templo de Atana Ilada? Polimestor Est all el oro? Pero qu seal lo indica? Hcaba [1010] Una piedra negra que sobresale del suelo. Polimestor Tienes algo ms que decirme acerca del particular? Hcaba Quiero que pongas en salvo las riquezas que he trado de Troya. Polimestor Dnde estn? Las llevas escondidas en tu peplo? Hcaba Estn en esas tiendas, entre los despojos. Polimestor Dnde estn esas tiendas? No veo ms que la estacin de las naves acayanas. Hcaba Me refiero las tiendas reservadas las cautivas. Polimestor Pero est uno seguro en ellas? No hay hombres? Hcaba Ningn acayano hay all; slo las habitamos nosotras. Introdcete en estas moradas (porque los acayanos quieren [1020] soltar las amarras de las naves y regresar de Troya sus casas), con objeto de que, despus de realizar lo que tienes que hacer, vuelvas con tus hijos al sitio en donde tienes mi hijo. El coro Todava no lo has sufrido, pero vas sufrir tu castigo. Como quien cae precipitado en un mar sin orillas, caers en la muerte t, que mataste! Jams hiere en vano la expiacin terrible [1030] dispuesta por la justicia y por los Dioses. El camino que has emprendido te engaar y te llevar al Hades mortal, oh desgraciado! y no ser una mano guerrera la que te haga perder la vida. 24

Polimestor Ay de m! Desdichado! Estoy ciego, he perdido la luz de los ojos! El semicoro Habis odo, amigas, el lamento del tracio? Polimestor Ay de m! Ms an! Oh exterminio lamentable de mis hijos! El semicoro Amigas, en las tiendas ocurren nuevas desdichas! Polimestor No, no huiris con pies veloces, [1040] porque golpes romper estas tiendas! El semicoro Mirad cmo amenaza su pesada mano! Queris que nos precipitemos all? Ha llegado el momento de ir en ayuda de Hcaba y de las troyanas. Hcaba Bah! Rompe, derriba las puertas, no perdones nada! Nunca ms brillarn las pupilas de tus ojos, nunca vers vivos los hijos que te he matado! El coro Has vencido al tracio, oh seora!? Has domeado tu husped, y has hecho verdaderamente lo que dices? Hcaba Pronto le vers delante de estas moradas, [1050] ciego y andando con pies ciegos y vacilantes; y vers los cadveres de sus dos hijos, quienes he matado con ayuda de las valerosas troyanas. Me ha pagado lo que me deba. Mira, ya sale de las tiendas! Me voy para esquivar al tracio, que arde en clera irresistible. Polimestor Ay de m! Adnde ir, dnde pararme, adnde llegar andando con las manos y los pies como un animal salvaje de las montaas? [1060] Qu camino tomar, ste aqul, para apoderarme de esas iladas matadoras de hombres, que me han perdido? Miserables, miserables hijas de los frigios! oh! malditas! En qu agujero se acurrucan para escapar de m? Halios! Cura los prpados sangrientos y ciegos de mis ojos y devulveme la luz! Ah, ah! Silencio, silencio! Oigo la marcha furtiva [1070] de esas mujeres. Adnde me arrojar para saciarme de carne y de huesos, para celebrar un festn digno de bestias feroces y vengar mi ruina con su destruccin? Ah! desgraciado! dnde voy, abandonando mis hijos esas bacantes del Hades, para que los despedacen, para que sirva de comida los perros este degello sangriento, los dispersen hechos tiras por las montaas? En dnde me detendr, adnde 25

caminar, por dnde volver? [1080] Y como nave que recoge sus velas de lino con ayuda de las cuerdas, adnde me lanzar para conservar mis hijos en su lecho funesto? El coro Oh desgraciado, cuantos malea intolerables sufres, y qu abrumador es el Demonio que te castiga cruelmente por las cosas vergonzosas que has hecho! Polimestor Ah, ah, ah! oh raza tracia, [1090] poseda de Ares, armada, que lleva lanza, que tiene caballos hermosos! Oh acayanos! Oh Atreidas! Lanzo gritos terribles! Oh! por los Dioses, venid, acudid! Me oye alguien? No vendr nadie en mi ayuda? Unas mujeres, unas esclavas me han matado! He sufrido cosas horribles. Ay, qu desdicha la ma! A qu lado volverme? Adnde ir? [1100] Volar travs del Urano, hasta la alta morada de Orin, en donde Sirio hace brotar llamas de sus ojos? O me precipitar antes desdichado de m! en el golfo negro del Hades? El coro Es perdonable renunciar la vida cuando se es presa de males que no pueden soportarse. Agamenn He odo un grito y acudo, porque Eco, la hija resonante [1110] de la roca de las montaas, ha repercutido con ruido entre el ejrcito. Si no supiramos que las torres de los frigios han cado derribadas por la lanza de los helenos, ese ruido nos hubiera infundido un terror grande. Polimestor Oh carsimo Agamenn, porque he reconocido tu voz, mira lo que sufro! Agamenn Ah! Oh desdichado Polimestor! quin te ha perdido? Quin ha ensangrentado tas prpados y te ha dejado ciego? Quin ha matado estos nios? En verdad que, quienquiera que sea, deba estar muy irritado contigo y con tus hijos. Polimestor [1120] Me ha perdido y ms que perdido Hcaba, con ayuda de las mujeres cautivas! Agamenn Qu ests diciendo? Y t, has hecho lo que dice? Te has atrevido, Hcaba, realizar este acto inusitado? Polimestor Ay de m! Qu responders? Es que est ella muy cerca? Dime dnde est para que la coja, la desgarre con mis manos y haga sangrar su piel! 26

Agamenon Qu quieres hacer? Polimestor Por los Dioses, te conjuro que me dejes poner sobre ella mi mano furiosa! Agamenn Detente! Desecha de tu corazn ese deseo brbaro. [1130] Habla, fin de que, tras de escucharos por turno, juzgue yo con equidad la accin que te ha valido ese castigo. Polimestor Voy hablar. Haba un tal Polidoro, que era el ms joven de los Priamidas hijo de Hcaba, y quien su padre Pramo, previendo la destruccin de Troya, me haba confiado para que le criase en mis moradas. Yo le mat. Pero por qu le mat? Juzga si lo hice con prudencia y cordura. Tema yo que ese nio, enemigo tuyo, reedificase Troya y la repoblase, y que los acayanos, [1140] al saber que an viva uno de los Priamidas, fletasen una nueva escuadra hacia la tierra de los frigios, y viniesen luego devastar las llanuras tracias, y que, como ahora, los vecinos de los troyanos sufriesen los males de stos. Pero al enterarse Hcaba de la muerte de su hijo, me ha trado aqu con pretexto de contarme que haba enterrados en Ilios unos cofres de oro de los Priamidas; y me ha trado con mis hijos estas tiendas, con objeto, deca ella, de que ningn otro supiese tales cosas. [1150] Y doblando las rodillas, me he sentado en medio de un lecho, y las jvenes troyanas estaban sentadas, unas la derecha, otras la izquierda, como junto un amigo. Y alababan unas el tejido edoniano de mis vestiduras exponindolo la luz de Helios, y admiraban otras mi lanza tracia, y pronto me dejaron sin peplo y sin lanza. Las que eran madres mecan en sus brazos mis hijos, y los hacan pasar de mano en mano, alejndolos de su padre. [1160] Despus (lo creers?), tras de amistosas palabras, empuando bruscamente las espadas ocultas en sus peplos, pincharon mis hijos, y me cogieron otras de las manos y los pies, como enemigas ya. Y cuando yo levantaba la cabeza, deseando socorrer mis hijos, me retenan por los cabellos. Y yo desdichado de mi! agitaba las manos y la multitud de mujeres me reduca la impotencia. Por fin, aadiendo estos males un mal horroroso, hicieron una cosa terrible. [1170] Cogiendo sus broches, pincharon y ensangrentaron las desventuradas pupilas de mis ojos. Luego huyeron por las tiendas. Y yo, saliendo disparado como un animal feroz, persegu esas perras exterminadoras, y cual un cazador, tanteaba todos los rincones de la tienda, golpeando y tirando todo. Ya ves lo que he sufrido por agradarte y por haber matado tu enemigo, Agamenn! [1180] Para no decir ms, expresar en pocas palabras todo el mal que se ha dicho de las mujeres en el pasado, el presente y el porvenir: ni el mar ni la tierra cran una raza peor, y bien lo sabe quienquiera que las haya conocido en cualquier tiempo! El coro

27

No te exaltes as, y porque t sufras, no acuses la raza entera de las mujeres, pues si malas son algunas de nosotras, otras son dignas de que se las envidie. Hcaba Bien estara, Agamenn, que entre los hombres no fuese la lengua ms all de los actos, [1190] sino que las buenas acciones ocasionasen siempre las buenas palabras, y las malas acciones las malas palabras, y que el mal nunca pudiese hablar bien. En verdad que pasan por sabios los que usan hbilmente de la palabra; pero su habilidad tiene un trmino, y perecen miserablemente, y ninguno de ellos ha evitado todava este destino. ti te lo digo, Agamenn; y ahora contestar ste. Dices que mataste mi hijo con el fin de evitar un doble trabajo los acayanos y Agamenn; pero oh el peor de los hombres! [1200] jams hubo amistad entre los brbaros y los helenos, y no puede existir. Qu te ha movido, pues, obrar con ese celo? Lo hiciste en vista de alguna alianza de algn parentesco? Por qu razn? Temas que, pasando de nuevo el mar, viniesen asolar las cosechas de tu tierra? A quin pretendes convencer de semejante cosa? Si quieres ser veraz, confiesa que es tu avaricia, que es su oro quien ha matado mi hijo. En fin, contesta esto: Cuando Troya era feliz, cuando la ciudad estaba cercada de torres, [1210] cuando Pramo viva, cuando floreca la lanza de Hctor, cuando criabas este nio en tus moradas, por qu, ya que queras ser til Agamenn, no has matado mi hijo no Be le has trado vivo los argianos? Pero, en cuanto se ha apagado nuestra luz, en cuanto el humo de la ciudad ha pregonado la victoria de nuestros enemigos, has matado al husped de tu hogar! Para colmo, escucha las dems pruebas de tu maldad: Si fueras amigo de los acayanos, no debas traer ese oro, que no es tuyo, sino de mi hijo, [1220] y drselo ellos, que carecen de todo y viven lejos de la tierra de la patria desde hace tanto tiempo? Pero no lo has dejado escapar de tu mano y lo guardas an en tus moradas. Y sin embargo, si hubieras criado mi hijo como debas y le hubieras salvado, cun grande habra sido tu gloria! En la desgracia es cuando se revelan los verdaderos amigos. Si carecieses de riquezas, mi hijo, dichoso, no habra sido un gran tesoro para ti? [1230] Pero he aqu que ahora no tienes ya ese amigo, y ese oro y tus hijos te son arrebatados, y t mismo sufres un destino anlogo. Te aseguro, pues, Agamenn, que si socorres este hombre se hablar de ti tan mal como de l, porque te habrs inclinado en favor de un husped que no ha sido piadoso, ni fiel los que tenan derecho su fidelidad, ni religioso, ni justo; y diremos que te alegras del mal. Pero no quiero ultrajar mis amos. El coro Oh, oh! Las buenas acciones siempre inspiran buenas palabras los vivos! Agamenn [1240] Ciertamente, es duro para m juzgar y condenar; pero es preciso. Habiendo puesto mano en esto, no puedo deshacerme de ello sin oprobio. Sabe que me parece no fu por m ni por los acayanos por quien mataste tu husped, sino por retener su oro en tus moradas. Hablas tan favorablemente de ti mismo causa de los males que sufres. Tal vea entre vosotros est 28

permitido matar al husped; pero para nosotros los helenos es odioso eso. Si no te juzgara yo culpable, cunto no se me censurara? [1250] No puedo hacerlo. Por eso, ya que te has atrevido cometer el crimen, resgnate al castigo. Polimestor Ay de m! Vencido por una esclava, an he de humillarme ante quien es ms dbil que yo! Agamenn No es justo, despus de lo que has hecho? Polimestor Ay de m! Ay de mis hijos y de mis ojos! Qu desdichado soy! Hcaba Sufres! Y crees que yo no sufro por mi hijo? Polimestor Te complaces en insultarme, oh t, que eres capaz de todo! Hcaba No voy alegrarme de haberte castigado? Polimestor No! Cuando el mar te haya... Hcaba [1260] Cuando me haya llevado en una nave hacia el mar helnico? Polimestor Cuando te haya tragado al caerte de un mstil. Hcaba Quin me obligar saltar al mar? Polimestor Saltars t sola al mstil de la nave. Hcaba Con alas, de qu otra manera? Polimestor Te convertirs en una perra de ojos inflamados.

Hcaba Cmo sabes que cambiar de forma? 29

Polimestor Se lo ha dicho los tracios Dionisos el profeta. Hcaba Y no te han predicho ti los males que sufres? Polimestor En ese caso, jams me habras engaado con tas astucias. Hcaba [1270] Y habr de vivir de morir entonces? Polimestor Morirs, y tu tumba se llamar... Hcaba Con un nombre que recuerde mi forma, con cul otro? Polimestor La tumba de una perra desventurada, y servir de seal los marinos. Hcaba Me importa poco, puesto que me he vengado de ti. Polimestor Y tambin ha de morir tu hija Casandra. Hcaba Escupo y te devuelvo esos males! Polimestor La matar la esposa de ste, la fatal guardiana de su morada. Hcaba Ojal, no sea nunca presa de semejante demencia la Tindaris! Polimestor Y tambin levantar el hacha sobre tu cabeza, Agamenn. Agamenn [1280] Ests loco? Quieres adelantar tu castigo? Polimestor Mata! Pero en Argos te espera un bao de sangre. Agamenn Servidores, arrastradle lejos de aqu! 30

Polimestor Te hacen sufrir mis palabras? Agamenn No le cerraris la boca? Polimestor Cerradla! Ya est dicho todo. Agamenn Idos! Arrojadle cuanto antes cualquier isla desierta, por tener tanta audacia de lengua. T, Hcaba, oh desdichada! ve enterrar tus dos muertos. Vosotras, troyanas, tenis que volver las tiendas de vuestros amos, porque ya noto que corren vientos favorables para nuestro regreso nuestras moradas. [1290] Ojal naveguemos felizmente en pos de la patria, y libres de nuestras fatigas, encontremos prsperas nuestras moradas! El coro Amigas, id los puertos y las tiendas para dedicaros los trabajos de la servidumbre, porque tenemos que someternos tan dura necesidad.

Fin

31