Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Collins Japanese 120/Iwasaki 15 November 2012 The Need for Kanji Since the introduction of Chinese characters in the Japanese language, there have been
movements to reduce and simplify the use of kanji. Though these movements resulted in the creation of hiragana and katakana, it was not until the West brought not only their modern technology, but their writing system(s) as well, that the notion of completely abolishing the use of kanji in the Japanese writing system first began. Reasons for replacing kanji, or even the entire Japanese orthography, with the more Western-friendly Latin alphabet have varied from allowing Japanese to be a more easily accessible language and culture, to claims of elitism among those that can read and understand kanji. Though the current state of kanjis use, or even disuse, in the Japanese language is not a perfect system, there still remains value in the continual use of kanji. During the Meiji period, when Japan began to modernize, there were great strides made to make Japanese a more unified language, both in spoken language and written. Prior contact with the West had made an impression on the Japanese who took notice of the simplicity of their alpha- betic writing, and conversely the Westerners began to vilify the complex Japanese writing system (Twine). Though kanji may not be as simple as the Latin alphabet, even whose use among various languages too presents several challenges, as kanji is not simply an alphabet, it simultaneously contributes multiple layers of meaning. Though only approximately 12% of kanji can be considered pictographs, kanji also contribute phonetic and semantic meaning. A common objection for kanjis continual use is the presence of kun-yomi and on-yomi readings, with which approximately 60% of the Jy kanji contain both readings (Matsunaga). This condition of multiple readings not only reflects the cohesiveness of Sino-Japanese and native Japanese vocabulary, but also shows the inge- nuity of kanji and allows for a systemic approach for reading kanji. The kanji can be used as a
COLLINS
2
noun
as
in
,
the
verb
,
and
the
compound
.
Though
the
native
Japanese
and
Sino- Japanese
readings
are
different,
knowing
a
word
prior
to
knowing
its
kanji,
as
a
Japanese
child
or
even
a
Japanese
learner
would,
the
reading
of
a
compound
such
as
would
not
require
one
to
have
prior
knowledge
on
the
individual
kanjis
on/kun-readings
as
the
kanjis
meaning
tells
the
reader
the
word,
from
which
one
would
know
how
to
read
said
kanji.
Kanji
also
differentiate
be- tween
phonetically
same,
yet
semantically
different,
words.
The
verbs,
both
pronounced
,
written
as
and
both
mean
to
cry,
yet
the
latter
refers
specifically
to
an
animals
(eg
bird)
cry.
Given
that
a
humans
and
birds
cries
are
not
likely
to
be
mistake
as
the
same,
it
is
often
used
as
a
criticism
against
the
use
of
kanji
(Backhouse).
As
to
cry
is
pronounced
,
whether
human
or
animal,
the
use
of
multiple
kanji,
similarly
with
Japaneses
multitude
of
homophones
such
as
/ ,
,
and
/,
as
kanji
is
often
comprised
of
smaller
semantic
parts/radicals
(eg
s
and),
the
inclusion
of
more
than
one
kanji
adds
to
the
semantic
meaning
and
distinction
be- tween
homophones.
An
additional
claim
used
by
those
opposed
to
the
use
of
kanji
is
the
difficulty
of
learning
the
several thousand kanji necessary to be literate in Japanese. Granted that 2,000 characters are quan- titatively harder to remember than several dozen letters, it is not an insurmountable feat nor is it limited only to native-Japanese, as millions of non-Japanese are able to speak, read and write Japanese not just successfully but outstandingly well (Gottlieb). Similarly to Latin and Greek affixes used in English, a words kanji gives meaning to more complex words, yet unlike English, the affixes meaning is clearer than in English. As both native and Sino-Japanese words use the same kanji for their meaning, one is able to know a words meaning from the kanji used, unlike Latin and Greek words used in English, which bare no resemblance to the Germanic-based, native English equivalent, despite using the same alphabet. This semantic transparency, as Suzuki describes, allows Japanese readers to have a greater ability to learn more complex vocabulary using kanji than
COLLINS
3
English
readers
using
the
Latin
alphabet.
An
average
English
speaker
would
be
unaware
of
the
meaning,
and
possibly
the
pronunciation
and
spelling
as
well,
of
the
word
brachycephalic,
yet
from
this
words
kanji
()
one
is
not
only
able
to
know
the
terms
meaning,
but
the
reading
as
well
from
and
(Backhouse).
The
ambiguousness
of
kanji,
as
Ezaki
details,
does
allow
for
flexibility
and
creative
use
of
kanji,
as
well
as
the
other
scripts
used
in
Japanese.
However,
Ezaki
views
this
ambiguousness
as
proof
of
the
dispensability
of
kanji.
The
use
of
hearing
as
both
and
by
the
same
author
is
said
to
further
complicate
the
already
complex
system
by
the
arbitrary
use
of
kanji.
Inter- script
replacement,
as
in
usinginstead
of
the
kanji,
or
even
replacing
Japanese
with
English
with
as
furigana
for
or
by
havingpronounced
asas
in
justsize!,
is
claimed
to
show
that
kanji
is
not
only
imprecise,
but
also
unnecessary
(Ezaki).
Those
like
Ezaki
who
view
this
use
of
kanji
as
detrimental
view
kanji
as
a
separate,
unrelated
part
of
the
language
and
do
not
connect
kanji
with
Japanese
culture
as
a
whole.
Japans
extensive
borrowing
from
foreign
countries
and
languages,
by
which
kanji
itself
entered
Japanese,
is
present
throughout
the
language
and
culture.
As
kanji
originated
from
Chinese
and
was
modified
to
fit
the
use
of
Japanese,
so
has
other
languages,
especially
English,
been
taken
and
fitted
to
Japanese.
Replacing
Japanese
words
with
English
words
fitted
to
Japanese
grammar,
such
asas
opposed
toand
making
(to
buy)
Hagen-Dazs
the
verb
,
is
prevalent
in
modern
Japanese
(Gottlieb).
The
recent
inclusion
of
over
a
hundred
more
kanji
to
the
Jy
kanji
list
(Ezaki)
shows
the
increasing
need
and
use
of
kanji
in
Japanese.
The
use
of
kanji
in
Japanese
has
become
both
simplified
and
more
creative
over
time.
Des- pite
attempts
to
further
eliminate
kanji
to
the
point
of
nonuse,
there
continues
to
be
a
need
and
new
uses
for
kanji.
Though
learning
kanji
may
be
a
challenge
for
many,
learning
to
use
kanji
is
not
an
impossible
task
and
allows
for
great
use
and
flexibility
with
the
language
than
an
alphabet.
Mixing
COLLINS
4
and
interchanging
scripts
and
languages
continues
to
be
a
part
of
the
Japanese
language
and
culture,
as
seen
in
the
phrasebeing
read
in
manga
asor
the
use
of
phrases
like in
Japanese
music.
Inclusion
of
furigana
or
disuse
of
kanji
that
only
contain
semantic
dif- ferences
in
the
original
Chinese
may
aid
in
learning
kanji,
but
kanji
remains
a
necessary
part
of
Japanese.
COLLINS
5
Works
Cited
Backhouse,
A.E.
1984.
Aspects
of
the
graphological
structure
of
Japanese.
Visible
Language
XVIII.
pp.
219-228.
Ezaki, Motoko. 2010. Strategic deviations: The role of kanji in contemporary Japanese. Japanese Language and Literature 44:179-212.
Gottlieb, Nanette. 2005. The Japanese language. Language and society. Cambridge University Press. pp. 1-17. Matsunaga, Sachiko. The linguistic nature of kanji reexamined: Do kanji represent only meaning? Journal of Association of Teachers of Japanese. 30:2. pp. 1-22.
Twine, Nanette. Towards simplicity: Script reform movements in the Meiji period. Monumenta Mipponica XXXVIII:2. pp. 115-132.