Sie sind auf Seite 1von 91

O ESTUDO E O ENSINO DO LATIM Ams Colho da Silva (UERJ) Comearemos a nossa breve interveno, narrando um episdio noticiado pelos

jornais h pouco tempo. O Ministro Pedro Malan foi assistir na PUC formatura de um parente seu. Evidentemente, por se tratar de to ilustre presena, a mesa de trabalhos acadmicos o convidou para participar dela. No momento de encerramento, confessou o ilustre Ministro que era lamentvel no ocorrer, ao menos, um discurso em Latim, como se haveria de esperar em casa acadmica de mais alto nvel. Fico pensando se no foi ironia essa sua confisso, pois membros da ABL fizeram surgir na mdia comentrios sobre a volta do latim para os currculos escolares. No programa Haroldo de Andrade houve uma enquete; o Dr. Carlos "Cher", Diretor de um hospital em Laranjeiras, foi consultado sobre a importncia dos estudos latinos. Sua resposta foi o seguinte diagnstico: no havia necessidade de estudos latinos, principalmente em relao rea mdica. Um ilustre advogado declarou que no admite nos documentos do seu escritrio citao latina. Ou seja, esses aforismos, s vezes, citados com esnobismo formaram para ele a nica utilidade do Latim. Logo se v, o grau de viso que este cidado tem do mundo que o circunda. Quando eu afirmo que dou aula de latim, costumo ouvir que "mas ainda se estuda Latim". Dessa expresso temos o seguinte sentido, trata-se de pessoas com faixa etria entre 50 e 60 anos e que o estudaram mas no descobriram por qu. H um pragmatismo avassalador que descarta o estudo das coisas do esprito, como dizia o Professor Slvio Elia. E as autoridades acatam esse desejo, retirando quaisquer chances de educao escolar. Dois exemplos: 1)na rede pblica para suprir a falta de professores, principalmente devido ao custeio, apesar dos baixos salrios do magistrio, diminui-se o nmero de aulas nas sries seqenciais do primeiro grau. Assim, no segundo segmento, eu trabalhava com quatro aulas por semana em turmas de 5 e 6 sries e com trs aulas, nas de 7 e 8 sries. No Pedro II, o Professor Jos da Silva Pires se confessou desgostoso, pois queriam acabar com o latim porque precisavam que lecionasse Portugus, uma vez que o governo no permitia concurso pblico e havia uma lacuna nas aulas de Portugus. 2)Os responsveis pelos alunos no se manifestam. O interesse desses cidados conforme j observara o Professor Gladstone, A Lngua do Brasil, p. 181: Os pais, por sua vez, tm no raro larga culpa no cartrio. Querem que os filhos "passem". (grifo do autor) De qualquer maneira. H uns que exigem "garantia" (grifo do autor) por parte do estabelecimento. Se os filhos logram ms notas ou so reprovados, esses cidados se enfurecem contra os professores e s vezes os ameaam de pancada. Ou tentam o suborno. Se algum

professor me l, que diga dos seus momentos difceis diante dos pais furiosos com a "injria", com a "perseguio" que sofreram seus filhos. Portanto, torna-se um quadro irreversvel, como dizia o Prof. Olmar Guterres que me narrou um episdio de uma excurso pela Europa em que uma brasileira, sua vizinha, adoecera. Assistida pelo mdico local, o laudo clnico foi aviado em Latim. Cada vez mais se diminui o ensino do Latim no Brasil. Para as diretrizes curriculares regulamentadas a partir de uma apressada, genrica e curta meno que as autoridades formularam na nossa Constituio sobre educao, so suficientes para a educao no Brasil duas aulas semanais de Latim, cursadas em dois semestres e, assim, o perfil do recente professor de Letras fora, no ano 2000, conforme a revista do Provo, capaz "de analisar, descrever e explicar, diacrnica e sincronicamente, a estrutura e o funcionamento de uma lngua, em particular da lngua portuguesa". Porm, se as universidades do Brasil seguirem a revista do Provo 2001, o que mais provvel, no precisaro se preocupar com o detalhe diacronia e sincronia. O que diria Saussure a respeito da sua importantssima dicotomia? Quem diria: Saussure! O introdutor bases cientficas da lingstica reivindicou a habilidade didtica do Professor Castelar para escrever Para compreender Saussure. fato, j no se morre mais do corao, no Brasil, no sculo XXI, por causa do desaparecimento do Latim dos currculos bsicos. Ao contrrio, julgase que seja um absurdo este estudo, conforme vemos depoimentos contraditrios de autoridades influentes, mas no muito responsveis. A situao se agrava mais ainda, quando constatamos que no se estudam mais nos 1. e 2o. assuntos, como fonologia, flexionismo do verbo, ampliao do vocabulrio pela estruturao de prefixos, sufixos e radicais gregos e latinos, sintaxe etc. Os danos so calamitosos. Relatados, ficam parecendo risinhos de professor enfarado. Desse modo, encontramos universitrios de Letras que no sabem que a forma "era" pretrito imperfeito do indicativo. E mais: de qual verbo? E isso no de agora. O Professor Gladstone, na pgina 182 da mesma obra, nos relata que na antiga Faculdade Nacional de Filosofia leu em suas provas intelequitual (intelectual), comessem particpio presente do verbo edere (textual), corroboem por corroboram, cearence com "c" e frases sem sentido. E isso nos curso de Letras! Como cotejar o flexionismo nominal e verbal, funo da preposio em Latim com o Portugus? Consulta ao dicionrio? Eis outro ponto de semestre. certo como afirma Mattoso, em Dicionrio de Filologia e Gramtica atualmente Dicionrio de Lingstica e Gramtica, no verbete Tema, que se

discute entre os lingistas o valor de morfema no ndice vogal temtica, ou seja, se a vogal temtica teria ou no um significado de categoria gramatical. Se eles dessem aula de Latim, iriam descobrir que os estudantes no distinguem o repouso da palavra no dicionrio em relao ao flexionismo em contexto oracional, ou seja, quando est acontecendo a parole e a langue. Eu costumo insistir no Portugus, quer dizer, o portugus transmitido, o qual foi recebido do nosso meio social, como bem o aborda o Prof. Gladstone em Iniciao Filologia Portuguesa, e lhes pergunto: Vocs encontram no dicionrio portugus amava, amamos, alunos, aluna? Pois ento qual a situao da palavra? a de tema. Eu vos digo: 'Mattoso tem razo!', pois aquilata que mas no h dvida que o ndice temtico participa do mecanismo gramatical da lngua. Eles, os alunos, concordam, mas alguns esquecem. E por qu? Porque nunca aprenderam a estudar o idioma deles. No freqentaram uma aula em que lhes ensinassem advrbio e pronome interrogativos. Bem, mas em ingls, eles estudaram. Muitas vezes, eu utilizo o Ingls presente na mdia para favorecer a aprendizagem e provar a importncia do latim em expresses como exit, media. Chegando ao ponto de retirar proveito do Show do Milho, fundamentando o gnero neutro latino, no episdio que meus alunos me relataram sobre a pergunta do plural de quantum. Eu lhes respondi: "Est vendo, o Latim til!" E isso ocorre porque o descrdito da necessidade, no apenas importncia, do estudo de Latim convenceu completamente o nosso alunado. O fato de existir na Internet muitos sites com assunto latino: preces de catecismos catlicos, menes de Carmina Burana, at mesmo os neologismos escabrosos como deletar . Tais recursos se constituram em meus aliados didticos. Quando defendemos o estudo do Latim, no acreditamos, como em dado momento da histria da lingstica, em que concebeu no Latim uma gramtica geral, quer dizer, o Latim seria detentor de todas as possibilidades gramaticais e, dessa pretensiosa unidade lingstica, poder-se-ia empreender at uma aproximao com outra lngua. Este erro, se eu o cometesse, seria perdoado, uma vez que, nos ensina Ernesto Faria que, no seu livro Introduo Didtica do Latim, escrito h cinqenta anos, porm atualssimo - a no ser que alguns intelectuais o condenem, porque examinam a bibliografia olhando a data da edio, e no o contedo. J se perguntou se alguma academia no poderia reeditar Plato e Aristteles s para modernizar-lhes o discurso - inegvel a presena do Latim nas lnguas europias, ou seja, em povos colonizadores do mundo, facilitando o estudo de diversos idiomas. No foi

assim que o Papa Joo Paulo II, nascido na Polnia, aprendeu fluentemente o Portugus? Tambm no queremos defender o estudo do Latim para falar fluentemente a lngua de Jlio Csar. Mas ser que foi to prejudicial assim essa posio defendida por Vandick Londres da Nbrega? Mas insistimos no escopo do estudo do Latim: 1) primeiramente, fazendo o estudante descobrir no Portugus a continuidade latina, to presente na lngua culta. da, levar o discente a descobrir que um latinista sem o saber, como diria J. Marouzeau. Assim, alcanaramos o domnio slido das flexes e derivaes portuguesas, isto , as relaes paradigmticas e sintagmticas; certamente aqueles que no as tm detalhadamente na memria de pronto, agora, no se queixariam disso. E mais: no andam essas pessoas que estudaram as declinaes e conjugaes do Latim, tomando remdio, a no ser se afetados por algum mal patolgico, para memria ou aulas de memorizao, como vemos em propagandas. A que ponto chegamos! Condenaram a tabuada de matemtica e o Latim ao degredo, mas se faz curso de leitura dinmica e de memorizao. Pois bem, da luz mediata da aprendizagem da declinao e conjugao em Latim se tornaria mais claro o flexionismo nominal e verbal portugus a partir de fundamentao em textos. Como, se no num cotejo como este se poderia ressaltar de modo to convincente a significao da perda do particpio presente como verbide em Portugus? Cur, inquit (lupus), turbulentam fecisti mihi / Aquam bibenti? Por que, disse (o lobo), fizeste turva a gua para mim - enquanto bebo, estou bebendo, que bebo? justificvel o estudo de Latim Clssico, j que muito bvio reconhecer em leonino, puericultura, luntico, demonstrar, quem, ama, amava, ame a presena de luna,ae, monstro monstrare, ego, quem < qui quae quod, amat amabat amet do que em sombra, nada, diante da presena de sintagmas como re(m) nata(m), sub umbra ou na forma *subrumbrare e illu(m) do Latim Vulgar. Mas tambm, ao contrrio, no Latim Vulgar temos um aliado didtico, pois se percebe a continuidade imediata do Portugus em magis altus, e no em altior. A Querela dos Antigos e Modernos, to bem abordada por Ernesto Faria, e balizada desde a Renascena, no foi encerrada pela comisso do Bureau Internacional d'Education, que teve um carter investigativo sobre o ensinamento do latim, mas propiciou uma iniciativa: uma comisso mista de professores de latim, de educao e de psicologia das principais universidades norte-americanas, fizeram-se inmeras pesquisas e inquritos para se determinarem todos os objetivos de real valor atualmente visados pelos estudos latinos. (Ernesto Faria, Introduo Didtica do Latim, p. 124) E depois acusam os Estados Unidos como um cultor do pragmatismo. Est

a o que vivencia um professor de Latim. O Acusativo Latino e a Lngua Portuguesa Castelar de Carvalho Sermone quotidiano - quo cum amicis, coniugibus, liberis, servis loquamur. (Quintiliano, XII, 10, 40) 1 - Introduo O sistema lingstico da lngua latina desdobrava-se em duas vertentes: a clssica e a popular. O latim clssico (LC), empregado nos textos oficiais e na lngua literria, era sinttico, dispunha de 5 declinaes, 6 casos e 3 gneros (masculino, feminino e neutro). O chamado latim vulgar (LV), modalidade de lngua oral, era analtico, usado na comunicao do dia-adia (sermo quotidianus, usualis), tinha 3 declinaes (fundiu a 4 com a 2 e a 5 com a 1), 2 gneros (masc. e fem.) e reduziu os casos a 2 e depois a 1. Dessa reduo e do posterior desaparecimento dos casos, com suas causas e conseqncias para a lngua portuguesa, que trataremos neste artigo. 2 - A Reduo dos Casos 2.1 - Causas Cada um dos seis casos do LC desempenhava funes sintticas especficas. Representados por morfemas gramaticais chamados desinncias casuais (terminaes ou segmentos situados direita do radical ou do tema da palavra), correspondiam os casos latinos s seguintes funes sintticas em portugus: nominativo = sujeito e predicativo do sujeito; vocativo = vocativo; acusativo = objeto direto e adjunto adverbial ( de causa, de lugar, de tempo); genitivo = adjunto adnominal e complemento nominal; dativo = objeto indireto e complemento nominal; ablativo = adjuntos adverbiais e agente da passiva. Como havia seis casos e cinco declinaes (6 x 5 = 30), teoricamente deveriam existir apenas 60 terminaes, se levarmos em conta o singular e o plural. Na verdade, entretanto, constata-se a existncia de 168 terminaes, distribudas pelos trs gneros (masc., fem. e neutro) da seguinte maneira: 1 declinao: 12; 2 declin.: 36; 3 declin.: 72; 4 declin.: 36; 5 declin.: 12. Na prtica, contudo, esse nmero fantstico, impraticvel de se memorizar para o uso na comunicao diria, acaba bastante reduzido, uma vez que a maioria das terminaes apresentava semelhana mrfica, coincidindo entre si diversas desinncias nas cinco declinaes. A seguir, uma relao dos

casos cujas terminaes eram iguais. 1) No sing.: nom. = voc. em todas as declinaes, exceto na 2 nos nomes em -us (lupus); nos nomes em -er (puer) eram tambm iguais; 2) no plur.: nom. = voc. nas cinco declinaes; 3) no sing. e plur.: nom. = voc. = acus. nos nomes neutros da 2, 3 e 4 declin.; 4) gen. e dat. sing. = nom. e voc. plur. na 1 declinao; 5) no plur.: dat. = abl. nas cinco declinaes; 6) gen. sing. = nom. e voc. plur. (masc. e fem.) na 2 declin.; 7) gen. sing. = nom. e voc. sing. , alm do acus. plur., nos nomes masc. e fem. da 4 declin.; 8) no plur.: nom. = voc. = acus. na 3, 4 e 5 declin., nos nomes masc. e fem. Observando com ateno o quadro acima, duas evidncias nos saltam aos olhos. A primeira diz respeito ao nmero elevado e conflitante de terminaes iguais, com uma mesma desinncia servindo a vrios casos. Por outro lado, uma mesma funo tambm podia ser expressa por mais de um caso, como por exemplo na frase " mandar cartas a um amigo", que admitia tanto o acusativo preposicionado junto a verbo de movimento - litteras mittere ad amicum -, quanto o dativo - litteras mittere amico -, enfatizando neste caso o beneficirio da ao. Tais situaes resultavam em fator de perturbao para o usurio do LV. A segunda evidncia a constatao de que o acusativo, dentre os demais casos, era o nico que tinha fisionomia prpria, no se confundindo com nenhum outro caso, sobretudo nos nomes masculinos e femininos. Nestes, as terminaes de acus. sing. (-m) e plur. (-s) representavam marcas prprias, inconfundveis, especificidade morfofonmica que deve ter contribudo para torn-lo caso nico no LV da Pennsula Ibrica. Em decorrncia da situao acima descrita, alguns estudiosos consideram que motivaes de ordem fontica representam a causa principal para explicar a reduo e o posterior desaparecimento dos casos. Tarallo (1990:123), por exemplo, afirma: "a mudana fonolgica, provavelmente a primeira, desencadeou, na realidade, uma reorganizao morfolgica no sistema, perdurando to-somente um caso e trs declinaes". Coutinho (1969:228), por sua vez, prefere atribuir o desaparecimento dos casos a causas de natureza sinttica: "A reduo dos dois casos [nom. e acus.] a um [acus.] justifica-se mais como um fenmeno sinttico do que fontico". Para o Autor, o emprego cada vez mais freqente da ordem direta ( suj. + verbo + complementos / adjuntos) no LV acabou por fixar a funo sinttica das palavras na frase. O uso da preposio como sucedneo dos casos tambm contribuiu para subverter a sintaxe clssica, como lembra Coutinho (1969:225): A necessidade de clareza, ou seja, a tendncia analtica da lngua [popular], exigiu o emprego mais freqente da preposio. Onde bastava o

caso para indicar a funo, surgiu a partcula, facilitando a compreenso do sentido. A verdade que a multiplicidade de desinncias casuais semelhantes e a tendncia ao apagamento (apcope) dessas terminaes, a par do desaparecimento da oposio quantitativa ( vogal longa/breve), serviam de empecilho comunicao lingstica na lngua oral. Para tornar mais claro o seu pensamento, recorreram os falantes aos dois expedientes sintticos acima referidos: a ordem direta e as preposies. Estas, alis, j funcionavam no prprio LC como partculas coadjuvantes dos casos ( o acus. e o ablat. podiam ser preposicionados). No foi por acaso, portanto, que a posio e a preposio tornaram-se os dois marcadores sintticos por excelncia na frase romnica. De nossa parte, pensamos que as duas causas - a fontica e a sinttica - se conjugaram para levar reduo e ao desaparecimento dos casos no LV. Vale lembrar que a tendncia a reduzir o nmero de casos remonta aos primrdios da lngua literria, na qual o locativo, com a exceo de uns poucos nomes, foi absorvido pelo ablativo, enquanto o instrumental teve suas funes assimiladas pelo genitivo. Pensamos tambm que a causa primordial - a causa das causas, digamos assim que motivou o desaparecimento dos casos na lngua popular de natureza psicolgica. Referimo-nos necessidade de clareza na comunicao. Lngua feita para os ouvidos e no para os olhos, necessitava o LV de instrumentos claros e precisos, que assegurassem a eficcia da comunicao imediata na lngua oral do dia-a-dia , viva e direta. Da haver lanado mo de duas marcas sintticas bastante ntidas, inconfundveis: a posio e a preposio, que tornaram dispensveis as desinncias casuais. 2.2 - Cronologia tarefa difcil estabelecer uma cronologia precisa da reduo gradual dos casos, at restarem apenas dois: o nominativo (casus rectus), com suas antigas funes e mais a do vocativo, e o acusativo (casus obliquus), com suas funes prprias e mais as do genitivo, dativo e ablativo. Tentemos aqui esboar um roteiro dessas redues, acompanhando a evoluo do LV. 1) O nominativo desde cedo absorveu o vocativo, inclusive na lngua literria como afirma Grandgent (1952:80): "en Plauto, Horacio y Tito Livio aparecen vocativos en -us en lugar de -e." O Autor refere-se aos nomes em -us da 2 declinao, caso isolado em que o vocativo em -e diferia do nominativo, porque nas demais declinaes (e at na prpria 2, nos nomes em -er) os dois casos tinham as mesmas desinncias. Alm disso, o nominativo, na condio de caso reto, era muito mais produtivo sintaticamente do que

o vocativo, da haver prevalecido sobre este. "En latn vulgar la forma de vocativo probablemente se perdi del todo", diz Grandgent (1952:81). Em portugus, o nico vestgio do vocativo a saudao litrgica Ave-Maria. Do nominativo restaram os pronomes pessoais retos: eu<ego, tu<tu, ele<ille, ns<nos, vs<vos e demonstrativos: este<iste, esse<ipse, aquele<accu+ille*, alm de certos nomes prprios - Ccero, Csar, Virglio, Horcio, Marcos, Pilatos, Jesus, etc. - e comuns: jnior, snior, sror, cncer, deus. Estes nomes foram preservados por influncia eclesistica ou erudita. 2) O genitivo foi inicialmente substitudo pelo ablativo regido da preposio de. Na exemplificao a seguir, a forma clssica - desinencial vai entre parnteses. Trata-se de exemplos tanto da lngua literria quanto da popular. Ap. Vaananen (1968:85): Ter.: admiratio de filio (filii) "admirao do filho"; Liutpr.: in presentia de domino (domini) servi "na presena do servo do senhor". Ap. Maurer Jr. (1959:87): amor de patria (patriae) "amor da ptria"; casa de patre (patris) "casa do pai"; Per.: hostia de basilica (basilicae) "hstia da baslica"; S. Agost.: carnales tribulationes de vita ista (vitae istae) "tribulaes carnais desta vida". Ap. Grandgent (1952:81): Plauto: nil gustabit de meo (mei) "nada de meu provar"; Cc.: partem de istius impudentia (impudentiae) "parte desse atrevimento"; Vulg.: de Deo (Dei) munus " ddiva de Deus"; Per.: clerici de ipsa ecclesia (ipsae ecclesiae) "clrigos da prpria igreja". Grandgent afirma que o genitivo desapareceu no incio do sculo III d.C. Em portugus, restaram uns poucos vestgios do genitivo, no mais percebidos sincronicamente. Patronmicos do tipo Fernandez<Fernandici, Antunez<Antonici, pela evoluo de -ci>-z; alguns topnimos (Guimares<Vimaranis) e nomes diacronicamente compostos:aqueduto<aquae+ductu, terremoto<terrae+motu, jurisprudncia<juris+pruden-tia, agricultura<agri+cultura. 3) o dativo foi assimilado pelo acusativo regido de ad, no s na lngua popular mas tambm na literria, conforme nos informa Vaananen (1968:184): "El dativo alternaba, desde Plauto, en funcin de complemento indirecto, con el giro ad +acus." Exs.: Plauto: hunc ad carneficem (carnefici) dabo "entregarei este (homem) ao verdugo"; Epid.: ad hostis (hostibus) exuvias dabit "abandonar os despojos aos inimigos" ; Greg. Tur.: ad episcopum (episcopo) aiebat "dizia ao bispo"; Hor.: tandem urbanus ad hunc (hoc) inquit "finalmente o cidado disse a este (homem)". * Para Pottier (1968:54), esses demonstrativos provm do acusativo. Ap. Grandgent (1952 :82/83): Plauto: ad me (mihi) magna nuntiavit "anunciou-me grandes (coisas)"; Varr.: apparet ad agricolas (agricolis) "aparece aos lavradores"; Per.: cum haec ad vestram affectionem (vestrae affectioni) darem "como eu desse estas (coisas) vossa afeio". Ap.

Maurer Jr. (1959:92): Vulg.: qui dixit ad mulierem (mulieri) "que disse mulher". Segundo Grandgent, o dativo desapareceu por volta do sculo IV d.C. Em portugus, so vestgios do dativo os seguintes pronomes pessoais oblquos (obj. ind.): mim<mi (arc.)<mihi, ti, si (cf. tibi, sibi), por analogia a mi, e lhe<illi. 4) Posteriormente, com o emprego cada vez mais generalizado das preposies, o acusativo, empregado com per, de, cum, in, sine, pro, e outras, acabou por absorver o ablativo, at mesmo no plural, em que as desinncias dos dois casos - bem diferentes - eram inconfundveis. Coutinho (1969:226) cita os seguintes exemplos, retirados de inscries do sculo I d.C.: de fratres (fratribus) "sobre os irmos" ; in finem (fine) "no fim"; sine fructum (fructu) "sem fruto"; pro nos (nobis) "por ns". Pidal (1958:206) afirma que "desde muy antiguo el latn vulgar tendi a construir todas las preposiciones con acusativo, olvidando el ablativo". O romanista espanhol apresenta exemplos colhidos em inscries de Pompia e da Pennsula Ibrica: Saturninus cum suos discentes (suis discentibus) "Saturnino com seus discpulos"; iacet in locum (loco) "jaz no lugar"; pro salutem (salute) "em benefcio da sade". Em portugus, as oraes adverbiais reduzidas de particpio e de gerndio, elegante e conciso recurso de estilstica sinttica, constituem uma ressonncia do ablativo absoluto: partibus factis, leo locutus est "feitas as partes, o leo falou"; oriente sole, milites abiverunt "nascendo o sol, os soldados partiram". 5) Na verdade, como informa Bourciez (1946:87), o acusativo era empregado com todas as preposies ("derrire toutes les prpositions") desde o sculo I d.C., restando, desse modo, apenas dois casos: o nominativo e o acusativo. Posteriormente, perdendo este o -m final que o caracterizava no singular, acabaram os dois casos por se neutralizar, inicialmente nos nomes da 1 declinao (rosa=rosa(m) e depois nos da 2, com a perda do -s final do nominativo (lupu(s)=lupu(m). Na 3 declinao, essa neutralizao deve ter demorado um pouco mais, acabando o acusativo por absorver o nominativo (valli(s) / valle(m)). No plural, entretanto, o -s final permanecer como marca forte e inconfundvel do acusativo e da flexo de nmero, do que do testemunho as inscries, nas quais o acusativo, e no o nominativo, que aparece na funo de sujeito: filias matri fecerunt "as filhas dedicaram me"; quiescant reliquias "(que) os restos descansem" (Ap. Coutinho, 1969:228). 3 - Concluso Tornado caso nico, passou o acusativo, auxiliado por preposies, a desempenhar todas as funes sintticas na frase do LV da Pennsula

Ibrica. Ao acusativo plural tambm que se vincularo etimologicamente, em sua maior parte, os nomes portugueses (subst. e adj.), da ser conhecido como o nosso caso lexicognico, ou seja, gerador do lxico. Do ponto de vista morfolgico, do acusativo que se derivam as trs vogais temticas nominais da lngua portuguesa: -a, -o, -e, que correspondem, respectivamente, 1 (fem.), 2 (masc.) e 3 (masc. e fem.) declinao do LV. Sirvam de exemplo os seguintes nomes: rosa(m)>rosa, lupu(m)>lobo, valle(m)>vale e ponte(m)>ponte. tambm o acusativo que nos transmitir as desinncias de gnero feminino (-a) e de nmero plural(-s): lupa(m)>loba, lupas>lobas. E at na sintaxe portuguesa deixou o acusativo a sua marca. Trata-se das construes com verbos causativos (fazer, mandar, deixar) e sensitivos (ver, ouvir, sentir), seguidos de infinitivo, em que aparece a figura do sujeito de infinitivo, inclusive pronome oblquo tono. Representam uma reminiscncia da sintaxe clssica latina, conhecida como accusativus cum infinitivo: video recipere se senem (Plauto, Aul., 710) "vejo o velho voltar (ao local)"; vidi eum ingredi "vi-o entrar". Em portugus, eis alguns exemplos extrados de Quincas Borba, de Machado de Assis: "Sofia deixouse ir com os olhos no cho" (LXIX); "O cocheiro fez parar o cavalo" (LXXXVI); "Rubio viu passar muitas cousas suntuosas" (CXLVII). No conto Missa do galo, do mesmo Autor, l-se: "Ouvi bater onze horas". Nestes torneios, o infinitivo no forma locuo verbal com os verbos causativos e sensitivos, por isso cada verbo tem seu prprio sujeito. 4- Bibliografia BOURCIEZ, douard. lments de linguistique romane. 4 ed. Paris: Klincksieck, 1946. COUTINHO, Ismael de L. Pontos de gramtica histrica. 6 ed. Rio de Janeiro: Acadmica, 1969. GRANDGENT, C. H. Introduccin al latn vulgar. Trad. Francisco de B. Moll. 2 ed. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1952. MAURER JR., Th. Henrique. Gramtica do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica, 1959. PIDAL, R. Menndez. Manual de gramtica histrica espaola. 10 ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1958. POTTIER, Bernard. Lingstica moderna y filologa hispnica. Verso de Martn B. lvarez. Madrid: Gredos, 1968. TARALLO, Fernando. Tempos lingsticos. Itinerrio histrico da lngua

portuguesa. So Paulo: tica, 1990. VAANANEN, Veikko. Introduccin al latn vulgar. Trad. Manuel Carrin. Madrid: Gredos, 1968. Top of Form 1 ADORO TE DEVOTE: BREVES CONSIDERAES SOBRE A LNGUA LATINA E SOBRE O AUTOR lvaro Alfredo Bragana Jnior 1. INTRODUO O ttulo da presente monografia no parece indicar com certeza a poca na qual o texto Adoro te devote foi produzido. Este foi, contudo, nosso intuito, pois acreditamos que o leitor possa depreender a relao existente entre o citado ttulo e uma mensagem potica crist. A partir da, poderemos chegar at Santo Toms de Aquino, Idade Mdia e, conseqentemente, lngua latina empregada nesta fase histrica. A partir principalmente dos estudos histricos feitos em nosso sculo, principiou-se uma revalorizao da Idade Mdia, por antigos estudiosos conhecida como a "idade das trevas". Todo o seu complexo universo simblico apresenta uma sociedade rica em manifestaes culturais que marcaram decisivamente o prprio fazer cultural do homem moderno. Alm disso, durante a fase medieval da histria da humanidade, vrias lnguas firmaram-se pela produo de textos literrios prprios, indicadores primitivos de futuras aspiraes de nacionalidade tardia. No nos interessa aqui tecermos comentrios pormenorizados sobre fatos polticos que tenham contribudo com a produo de Santo Toms de Aquino. Intentaremos, isto sim, atravs de um breve roteiro de estudos sobre a Idade Mdia, sobre o sculo XII, em particular, situarmos o ambiente no qual o poema Adoro te devote foi composto. Isto nos permitir verificar que, embora os romances j estivessem ocupando espao na produo escrita daquela poca, a lngua latina permanecia sendo a veiculadora oficial de informaes de grande parte da nobreza dirigente e do clero (temos aqui Santo Toms de Aquino!). mister que se faa um estudo do chamado "latim medieval", conceito esse passvel de debates ainda hoje. Faremos uma pequenssima incurso sobre o lxico e a fontica deste latim, que ser apresentado na ntegra e depois em sua traduo para o portugus, sendo que esta traduo suceder-se-o comentrios de ordem lingstico-literrios sobre o referido texto. Santo Toms de Aquino, evidente, merecer uma ateno especial, pois a importncia da obra filosfica, teolgica do clrigo italiano decisiva

para um melhor conhecimento do mundo das idias do sculo XIII. Enfim, convm ressaltar que o escopo deste trabalho prende-se, cada vez mais, tentativa de demonstrar a intrnseca relao entre o latim e o mundo intelectual da Idade Mdia, onde o Cristianismo impregnava o pensamento e a produo literria! 2. A IDADE MDIA - SUCINTA CARACTERIZAO HISTRICA Muitos estudos histricos j levantaram as principais marcas distintivas da Idade Mdia para com a Antigidade Clssica e Renascimento. Embora discutvel, datam-se os limites cronolgicos desta poca da histria universal entre 476 - queda do Imprio Romano de Ocidente - e 1453 tomada de Constantinopla pelos turcos. Durante esses onze sculos, a Europa viveu transformaes de variada ordem, desde as dinastias merovngia e carolngia, com a dominao dos mouros na Pennsula Ibrica, com a implementao do feudalismo, com o futuro expansionismo rumo ao Oriente pelas Cruzadas, pela crescente importncia da emergente classe burguesa, at chegada do Renascimento e afirmao de novos valores de conduta e de pensamento. A estrutura extremamente teocntrica da vida medieval, centrada basicamente na tentativa de incorporao no ser humano das virtuosas lies morais de Cristo, marca fundamental para a compreenso do modus vivendi e modus cogitandi do homem medievo. O clero tinha parte dominante no estabelecimento de regras para o correto procedimento do homem no mundo. Por outro lado, com o crescente comrcio com o Oriente, desenvolve-se, do mesmo modo, o gosto pelo "extico", aqui representado pelas tapearias, especiarias e demais produtos que chegaram Europa na poca. Conseqentemente, ocorreu tambm um maior apego por parte da realeza ao luxo, como tambm da assim chamada "baixa realeza", esta constituda pelos duques, bares, condes e demais nobres senhores feudais. Poder-se-ia dizer que, paralelamente a essa sociedade de formao crist, surgiam evidentes sinais de fortes interesses econmicos, os quais levaram reis e imperadores, sob a proteo da Igreja e sob o pretexto de combate e expulso dos infiis da Terra Santa e adjacncias, a organizarem expedies militares e santas, as "Cruzadas", com o intuito de estender seu poder poltico at quelas regies. Dentre os sculos mais significativos da Idade Mdia para desenvolvimento das artes e, mais especificamente, da literatura, sem dvida o sculo XII destaca-se pelo impulso dado s manifestaes culturais, como agora veremos. 2.1 - O Sculo XII - O "Renascimento medieval" Charles Homer Haskins em seu conceituado The Renaissance of the 12th Century

assim situa o sculo XII: "This century, the very century if St. Bernard and his mule, was in many respects an age of fresh and vigorous life."(no original)i E o estudioso americano prossegue: "The epoch of the Crusades, of the rise of towns, and of the West, it saw the culminations of Romanesque art and the beginnings of Gothic; the emergence of the vernacular literatures; the revival of the Latin classics and of Latin poetry and Roman law;..." (no original)ii No sculo XII, h o aparecimento das primeiras universidades europias (Bolonha e Paris). As artes liberales, divididas no trivium - gramtica, dialtica e retrica - e quadrivium - aritmtica, geometria, msica e astronomia - eram ensinadas nos principais centros de cultura de ento ao lado das recentes universidades, os mosteiros e conventos. Chartres e Cluny ainda so os mais destacados plos irradiadores do pensamento e da tradio da Antigidade greco-romana. Com a progressiva melhoria da vida desde o sculo XI, com o fim das invases, com a crescente aceitao pelos nobres do esprito cristo, com melhores tcnicas de aproveitamento do solo, a sociedade europia consolidou suas bases para o sculo seguinte, que viria a ser de indiscutvel importncia para a solidificao de seu cdigo de valores. Ruy Afonso da Costa Nunes assim esclarece o incremento de relaes comerciais nessa poca: "A atividade comercial reanimou, por sua vez, a vida urbana e incentivou o aparecimento de novas ocupaes, assim como a acelerada emancipao dos servos. A economia agrria foi substituda pela do giro e surgiram outras espcies de trabalhadores, alm dos tradicionais mercatores et artifices.iii No tocante s letras, o autor citado evoca o sculo do despertar intelectual da Europa: "Trata-se de metfora sugestiva, porque inculca o incio de vera marcha intelectual e cultural, da fundao e do surto de escolas, da gnese das universidades, do incio do ensino da filosofia que reapareceu brilhante no currculo das escolas urbanas, do fascnio que despertou em muitas pessoas o contato com as obras cientficas dos autores antigos e muulmanos."iv Como se v, o progresso comercial estava aliado evoluo do pensamento e ao desenvolvimento dos estudos humansticos. Na parte filosfica, as obras de Aristteles foram descobertas e revolucionaram os pressupostos da filosofia escolstica. Na parte literria, os clssicos latinos eram leitura obrigatria: Ccero, Virglio, Ovdio, Horcio eram auctoritates. Sneca, Justiniano, Donato, dentre outros, gozavam de grande reputao. Todos os grandes autores podiam ser encontrados nas bibliotecas das escolas dos

mosteiros, pois, como se dizia ento, "claustrum sine armario est quasi castrum sine armentario". A filosofia escolstica alimenta-se de textos, unindo, em um s corpus, o Cristianismo e o pensamento antigo. Est formada a filosofia que explica o mundo atravs da f! Jacques le Goff, em seu clebre Os intelectuais na Idade Mdia, resume brilhantemente a relao razo-f-cincia: " que s leis da imitao, a escolstica acrescenta as leis da razo; aos preceitos da autoridade, os argumentos da cincia. Melhor ainda - ... - a teologia apela para a razo, torna-se uma cincia."v A racionalizao da f, o apelo de So Paulo, para quem "fides argumentum non apparentium"(Heb., XI, 1) a meta. A ratio fide illustrata a base da razo teolgica. A frmula de Santo Anselmo fides quaerens intellectum completa-se com a sentena de Santo Toms gratia non tollit naturam sed perficit. A sntese de todo esse conhecimento era expresso em latim. Entretanto, a Alta Idade Mdia (scs. V-IX) j apresentava uma produo em lngua latina bem aqum dos padres clssicos. A revitalizao do latim, iniciada com Carlos Magno, fez com que a lngua do Lcio voltasse a brilhar a partir do sculo VIII. As idias crists permeavam o mundo medieval e seu efeito sobre a lngua de Roma foi decisivo para a constituio do chamado "latim medieval". 3. O LATIM MEDIEVAL - CONCEITUAO Uma das fases evolutivas do latim que tem despertado um grande interesse por parte de pesquisadores em todo o mundo e tambm uma das mais difceis no que que se refere a delimitaes cronolgicas e estilsticas costuma ser caracterizada como sendo latim medieval. A partir do sculo IV ter-se-ia desenvolvido na Europa um sermo especfico, que acompanharia a Europa Ocidental durante dez milnios, mesmo com o surgimento das atuais lnguas nacionais. Este sermo apresenta variadas definies: Traube considera o latim medieval como uma lngua morta, embora apresentasse ainda possveis modificaes.vi Para Karl Vssler seria uma forma intermediria entre uma lngua viva (latim vulgar) e uma lngua morta (latim clssico). Strecker era de opinio que o latim medieval seria uma continuao normal do latim clssico, utilizado como meio de expresso pelos escrives da Baixa Latinidade. M. E. Lfstedt, porm, pensa ser o latim medieval uma lngua viva em curso normal durante a Idade Mdia. O carter de lngua viva durante a Idade Mdia tambm acentuado por Dag Norberg. Em seu Manuel pratique de latin mdival, o eminente estudioso assim define o latim da Idade Mdia: "Le latin du Moyen Age est la continuation du latin scolaire et littraire du bas-empire. La transformation s'est faite trs lentment, et pour comprendre ce dveloppement, il faut partir de la situation linguistique

avant la chute de l'empire." (no original)vii Franz Blatt considera toda latinidade, e com isso o latim medieval, uma s unidade, chegando concluso que latim tardio e latinidade medieval so praticamente contnuos um ao outro. M. Bieler, citado por Mohrmann, v no latim medieval uma Ideengemeinschaft (comuni-dade de idias), uma lngua sem nacionalidade, no sendo mundial, porm sendo utilizada como lngua auxiliar durante toda a Idade Mdia. Para Richard Meister, latim medieval seria uma lngua de tradio (no original Traditionssprache), sendo uma lngua falada. Christine Mohrmann assim resume o pensamento do mestre: "Il n'est pas une langue vivante dans le sens strict du mot, mais il prsente certains traits caractristiques qui le rapprochent des langues vivantes, savoir: volution syntaxique, nologismes, emprunts, etc." (no original)viii Pelo exposto, percebemos a complexidade de uma definio precisa do conceito latim medieval. Somos de opinio, contudo, que latim medieval, latim eclesistico e latim brbaro (latim dos tabelies) se confundem e se interpenetram, vindo a constituir o tecido lingstico dos escritos de ento. A associao lngua latina - Igreja, por seu lado, condio sine qua non para a compreenso da maior parte dos textos cientficos e tambm literrios. Entretanto, um outro tipo de manifestao literria da poca permanecia sendo transmitida, do mesmo modo, em latim. Vrios padres peregrinos, descontentes com o estado de corrupo, injustia social e venialidade da Igreja, compuseram vrios poemas, conhecidos genericamente por Carmina Burana, onde denunciavam a situao vigente. O latim, portanto, era a lngua de cultura, lngua de transmisso dos ensinamentos das nascentes universidades europias, da explicao das Sagradas Escrituras, das discusses diplomticas, dos encontros de juristas, enfim, fornecia o latim os subsdios necessrios para um maior desenvolvimento cultural do mundo medieval. Assim sendo, o latim medieval pode ser visto como a modalidade lingstica portadora da cultura crist e greco-romana. Este mesmo latim, no apenas meio de comunicao lingstica em sua modalidade escrita (abstemo-nos das discusses sobre a oralidade e no mencionamos, claro, as lnguas romnicas, j quase todas possuidoras de textos em vernculo), era, acima de tudo, o veiculador de normas e valores sociais e ticos. Atravs da comparao entre os elementos cristos, tpicos representantes do pensamento teocntrico, com as crescentes manifestaes pags do cotidiano da Idade Mdia pode-se depreender o modus vivendi e a viso espiritualizante desse mundo. Algumas caractersticas desse latim, contudo diferiam dos usos clssicos, como veremos a seguir. 3.1 - Algumas marcas lexicais e fonticas do latim medieval Lingisticamente falando, o veculo de expresso ideolgica de maior prestgio durante a Idade Mdia estendendo-se de maneira indiscutvel pelo

Renascimento foi o latim, latim esse distante dos padres clssicos de Ccero, Csar, Horcio, Virglio, Ovdio ou Sneca. No necessrio ressaltarmos a mobilidade da lngua, que a cada nova gerao, adquire novas feies. Entretanto, as modificaes lingsticas espelham as mudanas sociais de seu respectivo tempo. No a uniformidade, mas a polaridade e a vitalidade do universo expressivo do latim fazem a diferena lingstica na Idade Mdia uma testemunha ocular de sua prpria histria social, da formao da sociedade medieval, em seu sentido mais especfico. Mais ainda, os testemunhos escritos legitimam o processo de apropriao de formas e condies de vida que caracterizam a transformao de uma sociedade, a princpio com uma tradio cultural oral em uma sociedade onde seus prprios valores comeam a ser transmitidos mais intensamente por via escrita. O latim da Idade Mdia apresenta caractersticas, as quais no podem ser reduzidas a meras consideraes de ordem morfolgica, sinttica ou fontica. Limitar-nos-emos a algumas marcas lexicais e fonticas: a) reduo na escrita de determinados ditongos como ae e oe. Ex.: aedes por edes; feminae por femine; foedus por fedus. b) supresso do - h - medial em palavras como nihil - debilidade fontica. Ex.: "Nil valet in bellis vir inermis, et absque libellis Clericus este mutus, licet ingenio sit acutus." ("De nada vale um homem desarmado na guerra e um clrigo sem livros mudo, embora seja arguto no talento.) c) uso de diminutivos em abundncia. Dag Norberg cita: "Munda cultellum, morsellum quere tenellum, Sed per cancellum, post supra pone platellum."ix d) aparecimento das rimas. "Mus salit in stratum, dum scit abesse catum." ("O rato pula para a cama, quando sabe que o gato est ausente.) e) reduo de alguns grupos de consoantes geminadas. Ex.: cattus por catus. f) utilizao do prefixo verbal para criao de efeito sonoro. Gautier de Chtillon, citado por Dag Norberg (p. 73) utilizou rosa derosatur, mundus demundatur, masculos demasculare, federe defedare, enquanto em alguns carmina encontram-se titulum detitulare, virginem devirginare, canonicum decanonicare, depurare pueros. g) emprego do nome de pessoas (normalmente personagens mticohistricos) para simbolizar uma certa qualidade ou defeito. Ex.: de Helena e Tiresias - helenare et tiresiare; Absalon, Nero, Gualterus, Venus, Satanas - absalonizare, neronizare, gualterizare, venerizare, satanizare. h) a construo de verbos com os sufixos -are ou -izare. Ex.: presbiterare, pontificare, musare, gulare, cervisiare, podagrare, silabizare, stultizare, puerizare, etc. i) criaes lexicais. Ex.: vassus, -i - vassalo, servo do senhor feudal (reflexo da ordem social). A pequena recolha de exemplos recolhidos em Dag Norberg e em

provrbios medievais nos d uma boa idia da riqueza do vocabulrio desta fase. Sem dvida, os modelos clssicos no eram olvidados e o conhecimento de obras de Ccero, Virglio, Horcio, Ovdio e Sneca, dentre outros, era indispensvel para que se aquilatasse a cultura de um cidado. Em sua grande maioria, os textos clssicos estavam guardados em cpias manuscritas em mosteiros, abadias e conventos. Com o surgir do sculo XIII, uma nova era de estudos classicistas iniciou-se e dentre as personalidades que deram um novo mpeto s idias e ao pensamento do homem medieval um nome se destaca: Santo Toms de Aquino! 4. SANTO TOMS DE AQUINO - VIDA E OBRA Thomas Aquinas nasceu em Roccasecca, perto de Npoles, em 1225 e faleceu em Fossanova em 1274. Oblato em Monte Cassino, estudou na universidade de Npoles e ingressou na ordem dos dominicanos (c. 1240). Bacharel, mais tarde professor de teologia (1256) em Paris, onde ensinou at 1259. De 1259 a 1269, ensinou em Anagni, Orvieto, Roma e Viterbo. Pregador geral de sua ordem, residiu em Roma e foi iniciado por Alberto Magno na filosofia de Aristteles, que lhe forneceu as diretrizes para a doutrina que comeava a expor na Summa theologica. Em 1269, novamente de posse de sua ctedra parisiense, e sem interromper os trabalhos da Summa, tomou parte na luta contra as idias de Averrois. Em 1274, convocado pelo papa Gregrio X para participar do Conclio de Lyon, a fim de promover a reconciliao das Igrejas grega e latina. Adoecendo durante a viagem, faleceu no mosteiro cisterciense de Fossanova aos 49 anos de idade. Canonizado em 1323, pelo papa Joo XXII, e proclamado doutor da Igreja em 1567, pelo papa Pio V. Embora o seu amor por Deus tenha consumido toda sua vida, Santo Toms deixou para a posteridade uma produo potica de pouca quantidade. Seus escritos filosficos so uma renovao da existncia de Deus. Sua Summa theologica o mais perene dos monumentos do tomismo. Alm dela, iniciada em 1265, deixou De ente et essencia (1262-1243); Quaestio disputata de veritate (12561259); Summa contra gentiles ou Summa de veritate fidei catholicae contra gentiles (1259-1260); Dei cultum et religionem (1256-1257); De substantivis separatis (1260), dentre outras obras. Apesar do pensamento de Santo Toms consistir, em grande parte, numa assimilao do pensamento de Aristteles, ele foi influenciado por outras fontes, tais como os Pais da Igreja e Bocio. Fundamentalmente telogo, no funde a filosofia com a teologia, considerando que h diferentes tipos de verdades: verdades estritamente teolgicas (conhecidas s pela revelao),

verdades filosficas (que no foram reveladas), verdades ao mesmo tempo teolgicas e filosficas (reveladas, mas tambm accessveis razo). As verdades comuns teologia e filosofia se distinguem (num e noutro campo) no quanto ao contedo, mas quanto ao aspecto "formal", ou seja, quanto ao modo de se falar sobre elas. No haveria, portanto, incompatibilidade entre f e razo. Santo Toms considera que todo o conhecimento comea com a experincia sensvel, sobre a qual podem ser desdobrados vrios graus de abstrao. Tambm o conhecimento que se tenha de Deus - cuja existncia pode e deve ser demonstrada - seguem vias que partem da experincia: Deus conhecido a partir de seus efeitos. A adequao entre a viso helnica do mundo expressa por Aristteles e os dogmas do Cristianismo efetuada por Santo Toms a partir de uma modificao fundamental no pensamento aristotlico: a distino entre essncia e existncia deixa de ter sentido meramente lgico e epistemolgico (correspondente a dois modos de indagar sobre a realidade: "que algo" e "se esse algo existe"), para adquirir cunho ontolgico - passando essncia e existncia a representar princpios constitutivos dos seres. A partir da no apenas certos dogmas fundamentais do Cristianismo (Santssima Trindade, encarnao de Cristo etc.) so passveis de justificativa racional, mas tambm as "criaturas" - os seres naturais - so explicados. A tendncia do pensamento de Santo Toms ao equilbrio manifesta-se no tratamento de todos os problemas, inclusive na sua doutrina poltica e social: o Estado - instituio natural voltada para a promoo do bem comum - deve subordinar-se Igreja, que tem finalidades sobrenaturais, como a ordem natural est subordinada ordem sobrenatural. A realidade toda estaria, portanto, distribuda numa hierarquia, cujo pice seria Deus. Este homem, que servia a Deus acima de qualquer outro senhor, legou para posteridade uma bela pgina potica, da qual nos ocuparemos agora. 5. ADORO TE DEVOTE - TEXTO LATINO Adoro te devote, latens Deitas, Quae sub his figuris, vere latitas: Tibi se cor meum totum subiicit, Quia te contemplans totum deficit. Visus, tactus, gustus in te fallitur, Sed auditu solo tuto creditur: Credo quidquid dixit Dei Filius Nil hoc Verbo veritatis Verius. In cruce latebat sola Deitas, At hic latet simul et humanitas: Ambo tamen credens atque confitens, Peto quod petivit latro poenitens. Plagas sicut Thomas non intueor, Deum tamen meum Te confiteor: Fac me Tibi semper magis credere, In Te spem habere, Te diligere. O memoriale mortis Domini,

Panis vivus vitam praestans homini: Praesta meae menti de Te vivere Et Te illi semper dulce sapere. Pie pelicane, Jesu Domine, Me immundum munda tuo sanguine, Cuius una stilla salvum facere Totum mundum quit ab omni scelere. ........................ (Santo Toms de Aquino, sculo XIII) 6. ADORO TE DEVOTE - TRADUO Adoro-te devotamente, Deidade misteriosa, Que te escondes, em verdade, sob estas formas: Todo o meu corao submete-se a ti, Porque contemplando a ti tudo se extingue. Em ti a viso, o tato, o paladar se escondem, Mas acredita-se pela audio com total segurana: Creio em tudo aquilo que o Filho de Deus disse Nada mais verdadeiro que este Verbo da verdade. Numa cruz escondia-se uma solitria Deidade, E, por outro lado, uma humanidade ao mesmo tempo se escondia: Ambas, contudo, acreditando e reconhecendo seus erros, Peo o que o ladro penitente pediu. Assim como Toms, no olho atentamente para as desgraas, Contudo revelo a Ti o meu Deus: Fazei-me crer sempre mais em Ti, Ter esperana em Ti sempre mais, honrar-Te sempre mais. recordao da morte do Senhor, Po vivo que d a vida ao homem: D minha mente viver por Ti E d a ela conhecer-Te sempre de maneira agradvel. pio pelicano, Senhor Jesus, Purifica-me da sujeira com teu sangue, Do qual uma gota capaz de salvar Todo o mundo de todo crime. 7. CONSIDERAES SOBRE O POEMA Aqui cabem algumas explicaes sobre modificaes e adaptaes feitas

por ns em nossa traduo: verso 02 - em nossa traduo, colocamos o advrbio vere, 'em verdade', entre vrgulas para destac-lo; verso 05 - invertemos a ordem da orao latina Visus...fallitur por considerarmos uma melhor opo estilstica no portugus moderno. Alm disso, traduzimos fallitur pela 3.a pessoa do plural por causa da concordncia com visus, tactus e gustus; verso 06 - colocamos em nossa traduo os advrbios semper magis, pois entendemos que eles pertencem s trs oraes do perodo, iniciado no verso 15; Passemos, pois, para a anlise lingstico-literria do poema.

7.1 - BREVES CONSIDERAES LINGSTICO-LITERRIAS O texto de Santo Toms de Aquino uma prova evidente do que tnhamos

comentado no item 03 do presente opsculo: o texto contm uma slida base de elementos do latim clssico, possuindo, da mesma forma, elementos ligados religio crist. A parte lingstica de nosso trabalho corroborar nosso parecer. A seguir, faremos as observaes pertinentes a cada verso e palavra que julgarmos relevantes para a apresentao do referido poema: verso 01 - Adoro - em Saraiva, notamos que o significado inicial do verbo orar, pedir aos deuses. Aqui, sem dvida, significa respeito profundo, venerao, j com a idia crist;x verso 01 - devote - o advrbio, j no latim clssico, possua conotao religiosa 'votado, consagrado, dedicado'. Aqui, refere-se, sem dvida, dedicao de Santo Toms ao Senhor; verso 01 - Deitas - a palavra deitas, com letra maiscula, Deitas, aparece no texto significando o Deus supremo dos cristos. O verbete aparece em Saraiva significando Deus pela primeira vez em Prudncio;xi verso 06 - aqui creditur, na voz passiva, liga-se ao agente da passiva auditu, enquanto no verso seguinte a forma de 1.a pes. do sing. de pres. credo est com a regncia normal de acusativo, quidquid; verso 08 - Nil - como j tnhamos mencionado no sub-item 3.1, a perda da consoante medial -h- comum nos textos em latim medieval, j demonstrando a no aspirao da consoante. Alm disso, o segundo -i- da palavra clssica nihil j tinha sofrido eliso; neste mesmo verso, as palavras Verbo e Verius so grafadas em maiscula, referindo-se exclusivamente a Jesus; verso 09 - sola Deitas - mais uma vez, Deitas, com letras maisculas, representando o Filho de Deus; verso 12 - Peto quod - em latim clssico, peto constri-se normalmente com acusativo. Aqui temos j a construo medieval peto + quod - orao subordinada; verso 15 - Tibi...credere - mais uma vez, Santo Toms de Aquino demonstra seu domnio da lngua do Lcio: uma outra construo do verbo credere com o dativo, como se v nesse verso; verso 16 - In Te spem habere - a forma clssica poderia ser, com o verbo sperare, spero in Te. Aqui, entretanto, para marcar a rima, a construo foi feita com habere + acusativo (spem). Note-se, tambm, o pronome Te escrito em maiscula, como ocorrido nos versos 14 (Te), 15 (Tibi) e 16 (Te diligere) para reforar o respeito e venerao do autor para com Jesus; verso 17 - memoriale - neologismo cristo no latim. Segundo Saraiva, memoriale seria um substantivo apelativo neutro, sendo utilizado pelos escritores cristos Arnobius e Jernimo, um dos Pais da Igreja;xii verso 17 - Domini - genitivo de Dominus, aqui claramente com o sentido cristo de Senhor; verso 19 - de te vivere - neste verso, a preposio de tem o valor de por causa de, conforme;

verso 21 - Jesu Domine - como no verso 17, o termo Domine, vocativo, em maiscula, ao lado de Jesu - cristianismo; verso 21 - pie - o termo pius em latim clssico significava "aquele que cumpre seus deveres para com os deuses, para com os pais", limitando-se, aqui, no vocabulrio cristo como piedoso, aquele que tem piedade. Compare com o significado clssico na Aeneis de Virglio: pius Aeneas; verso 23 - salvum facere - originalmente, salvus, -a, -um significa inteiro, intacto, estando, porm, no vocabulrio cristo ligado salvao, ou seja, absolvio da alma quando do Julgamento Final. Basicamente, do ponto de vista lingstico, grande parte do lxico por ns indexado j demonstra a contribuio de iderio cristo confeco do texto do telogo de Roccasecca. Faremos, agora, uma lista dos vocbulos que transmitem o legado de Cristo em lngua latina: adoro, devote, Deitas, Dei Filius, Verbo Verius, Deum , Te (e demais formas do pronome oblquo em maiscula e minscula), Domini, Panis vivus, pie, Jesu Domine. Outras marcas lexicais evidentes da mensagem crist podem ser encontradas no verso 09, In cruce, que nos remete obviamente crucificao de Jesus; verso 12, latro poenitens, pois sabemos, segundo a Bblia, que, quando da crucificao de Jesus, dois ladres tambm estavam sofrendo o martrio da cruz e um deles aceitou Jesus Cristo como seu salvador; verso 21, pie pelicane, pois pelicano um pssaro sagrado para os cristos. So Jernimo foi o primeiro que utilizou o termo em latim.xiii Do ponto de vista literrio, o texto de Santo Toms apresenta esquema rimtico aabb e, cabe mais uma vez a ressalva, que a rima criao medieval. Alm disso, o uso constante de particpios no presente refora o clima cristo da Idade Mdia da crena em Jesus (verso 11 - credens), reconhecimento dos erros (verso 11 - confitens) e penitncia (verso 12 poenitens). A aliterao recurso constantemente empregado pelo autor. Vejamos: verso 01 - Adoro te devote, latens Deitas; verso 03 - Tibi...totum subiicit; verso 04 - te contemplans totum deficit; verso 05 - ...tactus, gustus in te fallitur; verso 06 - ...auditu...tuto creditur; verso 07 - Credo quidquid dixit Dei...; verso 08 - ...Verbo veritatis Verius; verso 12 - Peto quod petivit latro poenitens; verso 14 - Deum tamen meum... - (som nasal); verso 17 - O memoriale mortis Domini; verso 18 - Panis vivus vitam praestans homini;' verso 19 - ...mea menti; verso 20 - Pie pelicane; verso 21- Me immundum munda... O verbo facere + orao subordinada infinitiva uma marca sinttica do latim medieval. Santo Toms a utiliza nos versos 15 e 16 "Fac...credere, ...habere, Te diligere".

Outro termo eminentemente cristo Verbo (verso 8), escrito em maiscula, significando aqui a palavra encarnada (Evangelho de So Joo, I, 14). A dualidade humana e divina de Jesus mostrada na cruz, quando o autor utiliza sola Deitas...et humanitas (versos 09 e 10), onde h um claro destaque para a posio reflexiva do poeta nos versos 11 e 12. Poeta e autor se confundem e demonstram ser a mesma pessoa no verso 13, pois Thomas nomeia a si prprio no texto. Desde a primeira estrofe (verso 04 contemplans), o poeta procura seguir os exemplos de Jesus, que no pode ser depreendido pelos sentidos, somente pela audio de suas mensagens, que so as mensagens da Verdade. O poeta aproveita a crucificao de Jesus para lembrar que sua atitude dever ser sempre a do ladro penitente, que hora da morte, se arrependeu de seus pecados e converteu-se f crist. Por isso, ele precisa semper magis (verso 15) credere, spem habere e diligere o Senhor Jesus. Nas duas ltimas estrofes, recordando a importncia da morte do Senhor, o poeta reconhece que a vida do homem vem d'Ele e quer dedicar a sua integralmente a conhec-lo cada vez mais e melhor, tendo conscincia que uma s gota de Seu sangue " capaz de salvar todo o crime" (versos 2324). A ltima estrofe, sem contar a beleza das aliteraes e dos efeitos sonoros dos versos 21 e 22, serve para reforar a idia de que Santo Toms de Aquino dominava com mestria o latim: a construo totum mundum (verso 24) apresenta o pronome totum, amplamente utilizado na Idade Mdia como pronome adjetivo com funo demonstrativa e a forma mais clssica omni, deixando claro ao leitor que o poeta conhecia a forma mais antiga. A palavra totum j aparecera anteriormente (versos 03-04), com o significado similar ao da ltima estrofe. Para finalizar esta anlise lingstico-literria, no poderamos deixar de citar a bela passagem do verso 22, onde a construo immundum munda "purifica-me da sujeira, da imundcie" poderia talvez ser entendida, pelas anlises modernas como o prprio mundus immundus, que precisa ser purificado! A pluralidade smica pode ser aventada nessa simples construo do sculo XIII! 8. CONSIDERAES FINAIS Tentamos evidenciar, no decorrer deste trabalho, que a Idade Mdia no se limitou a uma sociedade que comeava j a apresentar os primeiros indcios de uma renovao cultural maior desencadeada a partir do Trecento italiano.

Pelo contrrio, o legado cultural da Antigidade Clssica, especialmente nos seus primrdios, o legado latino-romano, era constantemente (re)trabalhado sombra e luz nos scriptoria dos conventos e mosteiros medievais. Com as universidades, permitiu-se ainda mais divulgar e discutir os trabalhos dos mestres do passado. O sculo XII foi o ponto de partida para essa renovao cultural da Baixa Idade Mdia, permitindo que no sculo seguinte surgissem figuras exponenciais que poderiam desenvolver suas teorias com maior background cultural. Santo Toms de Aquino, poeta e filsofo, telogo e homem de Deus e da Igreja encerra em si o humanista medieval, que trabalhava com as artes e sua relao com Seu criador, Deus. A lngua instrumento para a transmisso de todo esse leque de informaes era a lngua latina, no mais nos moldes dos clssicos romanos, mas j eivada de modificaes decorrentes de mais de sete sculos do desmembramento do Imprio Romano do Ocidente. Com a vitria do Cristianismo, com o surgimento dos romances precursores das atuais lnguas romnicas, com os contatos com povos de outras etnias e lnguas, esse latim adquiriu feies especficas na Idade Mdia que refletiam as variadas influncias de grupos sociais, de ideologias, de culturas outras. complexidade de definio de "um" latim medieval corresponde a sua expressividade e riqueza lexical, suas peculiaridades morfolgico-sintticas (por ns analisadas futuramente), suas marcas fonticas, enfim, a mostra clara e inequvoca que a Idade Mdia no foi a "idade das trevas", por muitos pesquisadores considerada, porm, possibilitou o crescimento do homem medieval preparando-o para os novos tempos do sculo XV. Foi o latim a lngua desse trajeto, que M. Bieler no esquecia e por isso definiu a lngua do Lcio como die Muttersprache des Abendlands, ou seja, a lngua me do Ocidente! O latim e a Idade Mdia representam, pois, para terminar, o meio e a poca da gerao de toda uma cultura que teve em Santo Toms de Aquino um de seus representantes mais exemplares. Nossa inteno cientfica foi relacionar lngua latina-Idade Mdia-cristianismo e aprender cada vez mais com os clssicos latinos medievais, pois como est no velho aforisma medieval, "Quidquid homo nescit, vix discit, quando senescit." ("Tudo aquilo que o homem desconhece, somente aprende, quando envelhece!). 9. RECAPITULAES SUMRIAS 9.1 - Resumo A presente monografia apresenta a Idade Mdia como uma poca de enriquecimento cultural da humanidade. O sculo XII seria o expoente de um

renascimento das artes. O latim medieval seria o veculo de transmisso desse novo legado cultural e um dos mais importantes prceres foi Santo Toms de Aquino. Seu poema Adoro te devote uma ode exultante ao Cristianismo. Consideraes lingstico-literrias sobre o mesmo permitir-nos-o uma melhor compreenso de sua riqueza histrico-social. 9.2 - Abstract The present article shows the Middle Ages as an epoch of cultural enrichment for the mankind. The twelfth century would be the exponent of the revival of the arts. The medieval latin would be the vehicle of the transmission of this new cultural legacy and one of the most important man of arts was Thomas of Aquino. His poem Adoro te devote is an exultant ode to Christianism. Linguistical and literary considerations about it will allow us a better comprehension of its historical and social richness. 10. BIBLIOGRAFIA 1. CURTIUS, Ernest Robert. Literatura europia e Idade Mdia latina. 2.a ed., Braslia: INL, 1979. 2. ENCICLOPDIA Mirador Internacional. So Paulo/Rio de Janeiro: Encyclopaedia Britannica do Brasil Publicaes, 1989. 3. FARIA, Ernesto. Gramtica superior da lngua latina. Rio de Janeiro: Acadmica, 1958. 4. GRANDE Enciclopdia Delta Larousse. Rio de Janeiro: Delta, 1970. 5. HABEL, Edwin & GRBEL, Friedrich. Mittellateinisches Glossar. 2. Aufl. Paderborn/Mnche/Wien, Zrich, Schningh, 1989. 6. HASKINS, Charles Homer. The Renaissance of the 12th century. New York, Meridian Books, 1957. 7. LANGOSCH, Karl. Lateinisches Mittelalter. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1988. 8. LE GOFF, Jacques. Os intelectuais na Idade Mdia. 2a ed. Lisboa:Gradiva, /s.d./. 9.MOHRMANN, Christine. Latin vulgaire, latin des chrtiens, latin mdival. Paris: C. Klincksieck, 1955. 10. NORBERG, Dag. Manuel pratique du latin mdival. Paris, A & J. Picard & Cie., 1968. 11. NUNES, Ruy Afonso da Costa. Histria da educao na Idade Mdia. So Paulo: EPU, 1979. 12. PETERSON, Marianna Allen. Introduo filosofia medieval. Fortaleza: Edies UFC,1981. 13. QUILES, Ismael. Santo Toms de Aquino. Suma Teolgica. (Seleccin). Quinta edicin, Buenos Aires: Espasa, Calpe, 1953. 14. SARAIVA, F. R. dos antos. Novssimo diccionario latino-portuguez. 7.a ed. Paris: Typographia Garnier, 1910. 15. STRECKER, Karl. Introduction to medieval latin. Berlin, Wiedmannsche Verlagsbuchhandlung, 1957. 16. WERNER, Jakob. Lateinische Sprichwrter und Sinnsprche des

Mittelalters. Heidelberg: Carl Winter's Universitts Buchhandlung, 1912. 11. NOTAS i. HASKINS, C. H., (1957), p. VIII. ii. Id. ib. iii. NUNES, R. A. da C., (1979), p. 185. iv. Op. cit., p. 190. v. LE GOFF, J., /s.d./, p. 107 vi. MOHRMANN, C., (1955), p. 37. vii. NORBERG, D., (1968), p. 4 viii..MOHRMANN, C., (1955), p. 39 ix. NORBERG, D., (1968), p. 72. x. SARAIVA, F. R. dos S., (1910), p. 81. xi. Op. cit., p. 348. xii. Op. cit., p. 727. xiii. Op. cit., p. 859. Top of Form 1 BREVE APANHADO SOBRE A CRTICA TEXTUAL NA MODERNIDADE Ruy Magalhes de Araujo I CONCEITO DE FILOLOGIA E TEXTO Filologia e texto estiveram intimamente relacionados. Os gregos possuam trs fonemas para expressar a sua ndole de povo e civilizao: ? ? ? ? ? ? ? ? ? - amigo de aprender; ? ? ? ? ? ? ? ? ? - amigo da sabedoria; ? ? ? ? ? ? ? ? ? amigo da palavra, do discurso, do verbo. Os trs conceitos, at hoje, relacionam-se ntima e orgazicamente: * adquirir conhecimento; * posse do saber, domnio das cincias; transmisso dos conhecimentos, do saber, das cincias atravs da palavra, do discurso, do verbo. O fillogo, do gr. ? ? ? ? ? ? ? ? , era na Grcia Antiga apenas "l'amante del parlare", no dizer de Carlo Tagliavini, Le origini delle lingue neolatini, Bologns, Patron, 1982, p. 1. Com os filsofos da poca, dentre os quais Aristteles e Plato (este com os seus discpulos peripatticos nos jardins de Academus), o termo evoluiu para um sentido mais amplo e passou a designar, alm de amigo da palavra, tambm amigo da filosofia, do saber, da vontade de aprender, amante da erudio. Opunha-se, por conseguinte, a ? ? ? ? ? ? ? ? ? , aquele que no gosta de falar. Ladeando a filosofia, estava a filologia, que igualmente abarcava plurifacetados aspectos do saber, inclusive o estudo da literatura. Desse modo, fillogo era sinnimo de sbio, de erudito, e que guardava semelhana com todo aquele que detivesse maior acervo cultural ou de

conhecimentos, transmitindo-o por meio da palavra, do discurso, do verbo. O primeiro a ser intitulado de fillogo foi Eratstenes de Cirene (sc. II a. C.) erudito de Alexandria e discpulo de Lisnias e de Clmaco. Em Roma, o primeiro a possuir o ttulo de philologus, segundo o Prof. Slvio Edmundo Elia, "foi um certo Ateius Praetextatus", sc. I, a. C., consoante Preparao Lingstica Romnica, Rio de Janeiro, Livro Tcnico, 1979. filologia cabem as seguintes divises com os respectivos conceitos: a) filologia clssica: estuda a cultura greco-romana, conforme no-lo do a revelar os textos antigos originais. uma cincia da mais alta erudio; b) filologia moderna: a cincia que estuda a lngua, a literatura e todos os fenmenos culturais de um povo (ou de um grupo de povos) com base em textos ou documentos escritos. Apoia-se essencialmente na lingstica, porm no pode e nem deve confundir-se com ela. A lingstica estuda a lngua em si prpria, tal qual ela , independente de qualquer texto, sem nenhum comprometimento literrio e esttico; muito menos com a gramtica, que visa a estabelecer normas e regras para o bom uso da lngua. Dentro do conceito moderno, temos a considerar: / Romnica, / Germnica, / Eslava, etc. FILOLOGIA < \ Portuguesa, \ Francesa, \ Italiana, etc. A filologia tambm se denomina lingstica histrica. considerada cincia porque possui mtodos, campo especfico prprio e conjunto organizado de concluso seguras e definitivas. Atravs dos mtodos, para exemplificar com a filolgia romnica, dispe do histricocomparativo (que engloba a geografia lingstica e as palavras e coisa, "Wrter und Sachen"). O campo especfico prprio representa seu escopo, isto , os textos e documentos escritos, donde sobressai, notoriamente, a ecdtica ou crtica textual. Hoje em dia, graas aos avanos da tecnologia, haja vista s vrias formas de gravao de som em fitas magnticas, possvel reduzir-se a "textos" documentos em prosa, poesia, e provenientes de outras formas de manifestao cultural fixadas na tradio oral. O conjunto organizado de concluses seguras e definitivas o que obtm dos resultados de sua atuao cientfica dentro do terreno da linguagem documentada em textos. A filologia vale-se de vrias cincias auxiliares: a paleografia, a epigrafia, a paleontologia, a arqueologia, a filatelia, a numismtica, a codicologia, a herldica, a histria, a mitologia, etc. para alcanar as suas finalidades. O texto, do latim textum: 1) tecido de pano; por extenso; 2) obra formada de

vrias partes reunidas, contextura; 3) contextura de estilo. E tambm texo, -is, -ere, -textui, -textum, v. transitivo: 1) tecer, entrelaar, tramar (sentido prprio e figurado). Da: 2) arranjar, dispor, compor; 3) construir, segundo Ernesto de Faria e Ruth Junqueira de Faria. Dicionrio escolar latino-portugus. Rio de Janeiro: MEC/FENAME, p. 544. O termo no traz, por via de regra, seu regitro e sua definio nos dicionrios da lngua portuguesa. Somente os dicionrios especficos o fazem. Para ilustrar, vejamos: 1) Chama-se texto o conjunto dos enunciados lingsticos submetidos anlise: o texto ento uma amostra de comportamento lingstico que pode ser escrito ou falado. 2) L. HJELMLEV toma a palavra texto no sentido mais amplo e com ela designa um enunciado qualquer, falado ou escrito, longo ou curto, velho ou novo. "Stop" um texto tanto quanto O Romance da Rosa. Todo o material lingstico estudado forma tambm um texto, retirado de uma ou mais lnguas. Constitui uma classe analisvel em gneros divisveis, por sua vez, em classes, e assim por diante, at esgotar as possibilidades de diviso.", de acordo com Jean Dubois et alii, Dicionrio de Lingstica. So Paulo: Cultrix, p. 586, 587. 2) "TEXTO. Termo especializado pela glossemtica para designar todo o conjunto analisvel de signos. So textos, por conseguinte, uma conversao inteira, um verso, uma novela, a lngua em sua totalidade, etc.", de conformidade com Fernando Lzaro Carreter, Diccionario de Trminos Filolgicos. Madrid, Patron, 1987, p. 391, cuja traduo do verbete realizamos. No caso especfico, e numa conceituao mais singela, entendemos por texto qualquer documento escrito ou gravado que possa servir de instrumento a estudos de filologia. II - O TEXTO: SUA ORIGEM E EVOULUO HISTRICA. AS TAREFAS BSICAS DA FILOLOGIA COM RELAO AOS TEXTOS. Dada a etimologia e definida a conceituao da palavra texto, passemos a considerar-lhe a origem no aspecto de sua utilizao cultural pela filologia. Os antigos entendiam que a filologia era uma cincia que buscava trs objetivos: ? fixar os textos; ? restaurar os textos; ? comentar e interpretar os textos. No incio, os textos eram escritos de modo bastante elementar e por isso eram muito defeituosos. O material usado consistia em tijolinhos de barro cozido, tabuinhas finas cobertas de cera e onde se gravavam letras com estiletes de ferro e madeira. Em seguida, passou-se a escrever em folhas de rvores, em papiros, em pergaminho, em palimpsestos. J se empregava a tinta. Sobre a matria, ouamos o depoimento abalizado de Serafim da Silva

Neto, em seu livro Textos medievais portugueses e seus problemas (Coleo de estudos filolgicos), Rio de Janeiro: MEC/Casa de Ruy Barbosa, 1956, p. 13. "At o sculo XV o material mais freqente usado nos manuscritos era o pergaminho, que vem a ser a pele de carneiro ou de cabra, cortada retangularmente e dividida em cadernos, depois de ter sido posta numa soluo de cal (para tirar a gordura), secada, esfregada e polida com pedra pomes. O copista com a pena de ave, nele traava laboriosamente os caracteres, deixando em claro as iniciais e o espao para as iluminuras, que ficava a cargo de outro artista. Era trabalho rduo e moroso, que exigia obstinao e paciente cuidado; no estranha que fosse, por excelncia, tarefa de monges. Por isso, para o trabalho da cpia existia nos mosteiros uma oficina chamada scriptorium, onde os monges trabalhavam em organizao perfeita: um se encarregava da cpia, outro das iniciais a cores, outro das iluminuras, outro de colar as folhas, e assim por diante. No surpreender, portanto, que o livro fosse considerado uma rara preciosidade e custasse por isso, uma pequena fortuna. Com o advento do papel, verificou-se uma evoluo significativa na preparao dos textos. No existindo ainda a imprensa, (surgida por volta de 1440, com Gutenberg), os livros no eram editados e com isso se tornava imprescindvel o trabalho dos copistas ou amanuenses, cujo trabalho era quase sempre sujeito a falhas e imperfeies. Em face dessas precariedades, os textos eram mal produzidos e sofriam freqentes e graves alteraes. Os originais perdiam-se ou se deterioravam de tanto serem manuseados pelos copistas. Pode-se dizer, grosso modo, que fixar os textos consistia em corrigir as falhas dos cpias, de maneira a tornar esses textos, tanto quanto possvel, idnticos ao anterior, restaurar os textos era quase a mesma coisa que fix-los, sendo que nessa tarefa o fillogo teria que refazer os trechos de fragmentos deteriorados, reconstituindo-os, pois s vezes faltavam frases inteiras, destrudas pela ao do tempo, por incndios, e at mesmo pelo constante manuseio dos copistas. Vejamos, por exemplo: "da alta da monte Olympo viasse o orige azu das deuses". Comentar e interpretar os textos eram tambm uma tarefa de imensa valia. Comentar significava por um amplo enfoque em nvel fontico, morfolgico, sinttico, lexical, interpretar era determinar os parmetros dos significados dos textos atravs da semasiologia, ou semntica, ou semitica; da exegese, perscrutando as mincias do texto; da hermenutica, penetrando em filigranas de interpretao religiosa, jurdica, etc. de cada palavra dos

textos. Exemplo: "no orige aurea os deus se inventaram a msica". III - CRTICA TEXTUAL: FUNDAMENTOS HISTRICOS E DEFINIO Os textos, a rigor, dizem respeito aos seguintes segmentos histricos: antigos, medievais, renascentistas, modernos. Para efeito metodolgico, entretanto, melhor seria consider-ssemos os textos inseridos nas quatro fases tradicionais da diviso da histria: antigos, medievais, modernos e contemporneos. Neste curso, adotaremos, todavia, a seguinte bipartio: textos antigos (da Antigidade Clssica at a Idade Mdia); textos modernos (da Renascena at a atualiadade). Desde os tempos antigos at os nossos dias, as atividades filolgicas foram basicamente sempre as mesmas ou se constituram nas mesmas atividades, embora sob rtulos e nomenclaturas diversas: crtica textual, ecdtica, crtica verbal, crtica gentica, textologia, em consonncia com a evoluo que se levou a cabo em vrios pases e em pases diferentes. Numa rpida perspectiva diacrnica, podemos mencionar os seguintes fillogos alexandrinos como grandes nomes da crtica textual de sua poca: Zendoto de feso (cerca de 280 a. C.) foi o primeiro editor crtico, ao elaborar a edio crtica das obras de Homero. Tambm foi o primeiro diretor da biblioteca de Alexandria. Aristfanes de Bizncio (por volta de 257-183 a. C.) deu continuidade e aperfeioou os trabalhos de Zendoto de fese quanto s edies crticas de Homero. Estabeleceu os textos crticos de Hesodo, Pndaro, Alceu, Anacreonte, e tambm do seu homnimo Aristfanes. A ele se atribui a criao dos sinais crticos e a introduo do chamado "cnon crtico". Na Idade Mdia, destacarm-se: So Jernimo (373-420), que, utilizando-se dos mtodos empregados por Orgenes (outro fillogo alexandrino) sobre a Bblia, elaborou a edio da Vulgata. Na atualidade, Karl Lachmann, fillogo alemo (1793-1851), criou os postulados da moderna critica textual, com as edies do Novo Testamento Grego e com a obra de Lucrcio: De Rerum Natura. Outra figura de destaque foi Giorgio Pascuali (1885-1952). Entendemos, ento, por crtica textual moderna a cincia e a arte de reconstruo de um texto, ou realizar a sua fixao, quer seja ele literrio, quer jurdico, quer religioso, quer poltico, quer histrico, quer filosfico, etc., o qual nos foi transmitido com erros e imperfeies. Essa reconstruo faz-se atravs do exame meticuloso de cada uma de suas palavras e por meio das verses constantes dos exemplares com que o mesmo foi publicado. Os seus objetivos agrupam-se, grosso modo em: ? investigar a autenticidade dos textos; ? em caso de anlise, fazer o levantamento de toda a tradio textual; ? classificar os testemunhos (manus-critos e impressos); ? estabelecer critrios para a publicao de novas edies; ? avaliar a fidedignidade das tradies, tanto em edies antigas quanto em

modernas. A crtica textual a expresso da cultura individual e coletiva por intermdio dos textos. Configura-se, tambm, como sendo uma cincia autnoma, posto que a linguagem humana tem sido objeto de especulao por parte de outras cincias. de sua competncia: ? preparar edies crticas de textos cui dadosamente estabelecidos; ? apontar o texto mais representativo da ltima vontade lcida do autor; ? preparar um trabalho mais cuidadoso das variantes; ? preparar a edio crtica comentada. O seu ponto culminante a publicao da edico crtica. Compreende-se por edio crtica a reconstruo de um texto viciado, imperfeito e defeituoso em sua transmisso, com base dos diferentes estados em que se encontra o mesmo nos vrios exemplares apresentados, aproximando-os, dentro do possvel, daquele que o autor considerou definitivo. Uma edio crtica tem, muitas vezes, maior nmero de pginas do que a obra a ser criticada. IV. A EDIO CRTICA DE TEXTOS: ETAPAS FUNDAMENTAIS E OBJETIVOS PRINCIPAIS Em consonncia com a nomenclatura estatuda por Karl Lachmann, seguem-se as etapas fundamentais de uma edio crtica de textos. 1. Consideraes prvias: 1.1. Aspectos histricos e culturais - o contexto. 1.2. Aspectos biobibliogrficos: dados da vida do autor, livros do autor e sobre o autor. 2. Momentos de preparao da edio crtica: 2.1. "Recensio". Recenso. Etapa inicial. Consiste em recolher todos os elementos referentes quela obra a ser estudada: manuscritos, impressos, tradia indireta, etc. 2.2. "Collatio". Colao, v. colacionar. a comparao, o cotejo de todos os materiais recolhidos. 2.3. "Eliminatio codicum descriptorum". Consiste em localizar e eliminar os manuscritos e impressos que no se reconhecem de capital importncia como representantes da ltima vontade autoral. 2.3.1. Classificao dos textos no eliminados. 2.3.2. Separao do texto que se ir examinar, a fim de ser eleito como o mais representativo da vontade autoral. 2.4. "Stemma codicum". Estemtica. Adaptao de "origem detegere", revelar a ascendncia. A palavra grega: ? ? ? ? ? ? , atravs do latim "stemma", 'coroa, grinalda, diadema'. Aqui se trata de uma espcie de rvore genealgica de textos manuscritos e impressos. Mas no existem regras fixas. Cada caso um caso parte a ser tratado. 2.5. "Emendatio", de "emendare", 'emendar, corrigir'. o conjunto de operaes que busca a correo de erros e falhas encontradas no texto de base. So infinitos o nmero e o tipo de erros e falhas. Abrangem letras,

palavras, frases inteiras, por incria e ignorncia dos copistas, tipgrafos e revisores. Tambm por interferncia descabida dos preparadores de textos notam-se essas lacunas. V. PREPARAO DA EDIO CRTICA PROPRIAMENTE DITA 3.1. Escolha do texto de base, isto , o que se julga ser o mais representativo da ltima vontade lcida do autor. 3.2. Fixao do texto crtico: atualizao ortogrfica e reviso tipogrfica (se for o caso). 3.3. Fixao exaustiva de todas as variantes em notas de p de pgina. As variantes constituem modificaes introduzidas pelo autor e seu registro representa uma fonte riqussima de informaes. 3.4. Organizao da introduo crtico-filolgica: motivos, planos, critrios adotados, aspectos histrico-sociais, etc. 3.5. Registro filolgico (tambm chamado aparato crtico, "apparatus criticus"). No final do volume: [Comentrios filolgicos]. 3.6.Glossrio. 3.7. Reproduo de fac-smiles (se houver). 3.8. Bibliografia. Obs.: Os ltimos trs itens constituem partes no essenciais da edio crtica, embora necessrios. Finalmente, crtica textual cabem ainda as seguintes tarefas: a) Mostrar a histria da criao do texto: ? o pr-texto: fase de mentalizao;' ? o prototexto: redao dos manuscritos (crtica gentica ou manuscriptologia). Os manuscritos podem ser autgrafos e apgrafos; b) Examinar e provar a fidedignidade e a autenticidade dos textos: autor, poca, fatores de ordem histrico-social, jurdica, econmica, ideolgica, religiosa, poltica, etc. Os textos podem ser: ? autgrafos ou autnticos: de autoria comprovada; ? apcrifos: de falsa procedncia ou de fonte duvidosa; ? apgrafos: textos copiados e no assinados. c) Princpios gerais: o problema ortogrfico da letra "Y" e seu significado especial para os simbolistas; aplicao desses princpios gerais a diferentes tipos de textos e contextos culturais, p. ex. a literatura de cordel; d) Organizao e publicao de boas edies; e) Superviso de trabalhos de textos escritos para gravaes sonoras: discos, fitas magnticas, bem assim por meio de traabalhos informatizados; f) Exegese e hermenutica de textos. Alm da edio crtica, conhecem-se outras edies, as quais funcionam como subsdios valiosos, digamos assim, para a prpria edio crtica. i) edio diplomtica ou paleogrfica: aquela que reproduz uma obra manuscrita com todas as caractersticas grficas que a mesma contm, isto , "ipsis litteris virgulisque";

ii) edio diplomtico-interpretativa: a que altera a edio diplomtica, separando as palavras que no manuscrito aparecem unidas, colocando as abreviaturas por extenso, atualizando a ortografia, enfim, superando toda e qualquer omisso ou falha que por acaso venha a comprova-se; iii) edio fac-similar ou fotomecnica: reproduz um texto, manuscrito ou impresso, por meio de procedimentos fotogrficos; iiii) edio "princeps": a primeira edio de um texto. VI. A FIDEDIGNIDADE DOS TEXTOS E SUA LEITURA SCIO-HISTRICA Sob a ptica de obter-se boas edies, a ecdtica procura o melhor percurso, a fim de atingir esses objetivos. Neste captulo, somam-se todos os pontos ou todas as etapas da elaborao de uma edio crtica, de acordo com os postulados bsicos propostos por Karl Lachmann. O que se busca, dentro do possvel, encontrar o texto que melhor se aproxime daquela considerado confivel, transparente, lcido, autntico, fidedigno. VII. RECAPITULAES SUMRIAS RESUMO O presente trabalho oferece uma breve coleta sobre os estudos da Crtica Textual, desde a Antigidade Clssica at os nossos dias, e tem por objetivo propiciar subsdios para os futuros estudos que se vierem realizar a respeito. RSUM Ce travail donne une brve rcolte sur les tudes de Critique Textuelle, ds l'Antiquit Classique jusqu' nos jours et il a l'intention de donner une contribution aux futures recherches qu'ils seront fait propos. Top of Form 1 O ESTUDO HISTRICO-COMPARATIVO DAS LNGUAS ROMNICAS de B. E. VIDOS Adaptao: Jos Pereira da Silva 1. INTRODUO Comparar uma tendncia universal dos homens. Experimentamos certo prazer em comparar certos fenmenos com outros; constatamos com satisfao, por exemplo, que duas pessoa se parecem, apesar de no haver entre ambas nenhum vnculo de parentesco, e nos alegramos por podermos manifestar nossa constatao. Quando encontramos traos semelhantes em duas pessoa sem sabemos que so parentes, independente do prazer experimentado, fizemos uma descoberta com essa comparao. Esta tendncia a comparar deu origem certamente a muitas descobertas cientficas. Mas, ao comparar, no estamos

obrigados a chegar sempre a descobertas de carter genealgico; podemos tambm simplesmente esclarecer certos fenmenos. O mtodo comparativo, em Lingstica, no necessariamente histrico e, inclusive, pode, apesar das afirmaes contrrias de Saussure, ter um objetivo que no seja a reconstruo. O mtodo da Lingstica Histrica, ao contrrio, s pode ser comparativo. 2. ESTUDO COMPARATIVO DAS LNGUAS ROMNICAS 2.1 - O PARTITIVO FRANCS Podemos assegurar que em princpios do sculo XII a frase "conquistarei cidades" se dizia no antigo francs conquerrai citez, enquanto que em francs moderno se diz je conquerrai des villes, ou seja, no sculo XII ainda no era usado o partitivo em francs. E um fato conhecido que o partitivo s aparece excepcionalmente no francs dos sculos XII e XIII e que o uso universal do mesmo em francs moderno se deve, entre outras coisas, ao fato de no existir hoje diferena de pronncia entre o singular e o plural da maior parte das palavras (ville, villes). Nos sculos XII e XIII, no entanto, ainda existia (por exemplo, o singular do antigo francs citt, plural citez), j que em francs o s comeou a ser mudo em fim de palavras somente a partir do sculo XIII. V-se claramente que, na realidade, a falta de diferenciao entre o singular e o plural uma das causas pelas quais hoje necessitamos de usar em francs o partitivo, quando confrontamos a tal propsito o francs com outras lnguas. Em espanhol, por exemplo, em que no existe propriamente um partitivo e em que se conservou o s em final de palavra, a frase conquistar ciudades (= antigo francs conquerrai citez) bem clara por si mesma. O italiano nos esclarece ainda mais, porque esta lngua no usa o partitivo com as palavras que distinguem o singular do plural, mas apenas com aquelas que no fazem tal distino. Para a palavra citt, que invarivel no plural, o antigo francs conquerrai citez traduzido para o italiano conquister delle citt (com o partitivo), como no francs moderno (je conquerrai des villes). Quando, no entanto, em italiano, se distingue o plural do singular, no necessrio empregar o partitivo no plural, e assim se diz, por exemplo, conquister villaggi (diferente de villaggio) como no antigo francs. Para ilustrar, neste caso, o uso do partitivo em francs, no necessitaramos de nos servir, para a comparao, de uma lngua romnica, mas poderamos ter tomado qualquer outra lngua a que se pudesse atribuir a ausncia ou a presena do partitivo, ou de uma construo sinttica equivalente, distino ou falta de distino entre singular e plural. O mtodo comparativo no se torna histrico-reconstrutivo neste caso, mas permanece apenas e simplesmente comparativo. Ao contrrio, converte-se em histrico quando, por meio da comparao, se pode chegar a postular a

existncia de estados lingsticos precedentes, dos quais devem derivar necessariamente os que so objeto de comparao, isto , quando da comparao se passa reconstruo e genealogia. 2.2 - O NUMERAL "OITO" Enquanto a lngua originria indo-europia for desconhecida para ns,

as correspondncias regulares entre as diversas lnguas dela provenientes tornam-se significativas, mas no passam, definitivamente, de correspodondncias, e a lngua indo-europia, de uma hiptese de trabalho. O que ainda era uma hiptese no campo da Lngstica Romnica. O mtodo comparativo se fez propriamente no campo das lnguas romnicas, pois somente para estas lnguas conhecida a lngua originria, o latim, a partir do qual podemos seguir durante um intervalo de dois mil anos a evoluo histrica destas lnguas. Enquanto as correspondncias que existem entre o latim octo, grego okto, antigo irlands ocht, gtico ahtau, antigo indiano a'stau, lituano a'stuni e entre o latim centum e as outras formas anlogas no so mais que correspondncias baseadas num fundamento de comparao cientfica, um fato que o francs huit, italiano ottto, espanhol ocho, catalo vuit, romeno opt derivam do latim octo um fato evidente historicamente, pois sabemos que as lnguas romnicas procedem do latim. Mas a evidncia no suficiente, necessrio prov-la cientificamente. Ao considerar que o grupo consonantal -ct- (em octo) deu em francs -it-, em italiano -tt-, em espanhol -ch- e em romeno -pt-, e que em todas as lnguas romnicas se obtm sempre os mesmos resultados do latim -ct- (por exemplo, latim nocte[m] > francs nuit, italiano notte, espanhol noche, romeno noapte, latim factu[m] > francs fait, italiano fatto, espanhol hecho, romeno fapt, etc.), a realidade de que o francs huit, italiano otto, espanhol ocho e romeno opt derivam do latim fica demonstrada pelo mtodo comparativo. 2.3 - O SUBSTANTIVO "ORELHA" Os exemplos que se seguem pretendem demonstrar a realidade histrica do mtodo comparativo aplicado Lingstica Romnica. Confrontemos o francs oreille, italiano orechia, espanhol oreja, portugus orelha e o romeno ureche. Nestas cinco palavras, que apresentam uma evidente semelhana, a primeira slaba mostra uma correspondncia surpreendente (or-, ur-), e as outras, uma grande diferena (-eille, -ecchia, -eja, -elha, -eche). A forma corrente em latim para 'orelha' auris, com a qual no possvel fazer corresponder a segunda parte das palavras romnicas. Mas existe tambm o derivado latino auricula, com o qual poderiam muito bem relacionar-se as palavras romnicas. Se confrontamos as denominaes romnicas de orelha com as de olho, por exemplo, (francs oeil, italiano occhio, espanhol ojo, portugus olho e romeno ochiu), para as quais evidente a origem referida

ao latim oculus, constatamos que o elemento consonntico da segunda parte das palavras romnicas o mesmo, tanto para 'orelha' como para 'olho': francs il[le], italiano cch, espanhol j, portugus lh e romeno ch, e ao mesmo tempo comprovamos que as palavras romnicas que designam orelha vm do latim auricula e no do latim auris. Outras comparaes nos mostram que o francs il[le], italiano cch, espanhol j, portugus lh e romeno ch no devem remontar ao latim -cul- diretamente (como em auricula, oculus), mas ao latim -cl-; e o Appendix Probi (sculo III), que ao lado das formas latinas registra formas "incorrestas"que estavam em uso no latim vulgar, nos diz por exemplo, nas glosas 3, 4, 7, 8, 9 e 111, que realmente se deve dizer speculum nos speclum, masculus non masclus, veranculus non vernaclus, articulus non articlus, baculus non baclus e oculus non oclus. Com o mtodo comparativo nos remontamos, portanto, ao passado, at forma latina auricla. Mas, com este mtodo, podemos nos aproximar ainda mais da verdade histrica. 2.4 - O DITONGO LATINO "AU" Com efeito, ao comparar as lnguas romnicas, considerando o resultado do ditongo latino au, vemos que deu e francs, italiano, espanhol e catalo o, em portugus ou, enquanto que, ao contrrio, se conservou em romeno e em provenal (por exemplo, aurum e taurum continuam em francs or, antigo francs tor, italiano oro, toro, espanhol oro, toro, catalo or, toro, mas em portugus ouro, touro, em romeno aur, taur, e em provenal tambm aur, taur). O portugus orelha (cf. portugus ouvir < latim audire) e o romeno ureche (cf. romeno uccid 'ouvido' < latim occido) no podem, portanto, vir do latim vulgar auricla, mas do latim vulgar oricla. Enquanto o francs oreille, italiano orecchia, espanhol oreja e catalo orella poderiam ser continuadores de ambas as formas do latim vulgar, o antigo provenal aurelha e o provenal auriho vm do latim auricla. Aplicando o mtodo comparativo, chegamos concluso de que as palavras romnicas para 'orelha' no vm latim auris, mas de um latim vulgar oric[u]la, auric[u]la, uma palavra popular que realmente se encontra em Plauto, Ccero, Plnio, Festo e no citado ppendix Probi (glosa 83: auris non oricla), e que j no tempo de Sila era a palavra usual para auris. Neste caso, o mtodo comparativo significa o mesmo que histria lingstica. 2.5 - O i BREVE E O e LONGO Grande nmero de comparaes deste tipo provaram que as lngua romnicas no procedem do latim clssico, mas do latim vulgar. Assim, em qualquer gramtica histrica se v que as vogais do latim clssico i, -e (salvo raras excees) evoluem para e no latim vulgar, e que esta vogal, quando tnica e se encontra em slaba livre, d, por sua vez, no rtico ei e mais tarde

ai, no italiano e, no siciliano i, no francs ei e mais tarde oi, no espanhol e. Contudo, chegou-se a esta concluso, comparando palavras romnicas entre si e com o latim clssico. Por exemplo, o rtico, (engadins) pail, pair, taila, vair, o italiano pelo, pera, tela, vero, o siciliano pilu, pira, tila, viru, o francs poil, poire, toile, voire (antigo francs peile, peire, teile, veir), o espanhol pelo, pera, tela, vero, mostram claramente que estas palavras no derivam do latim clssico, de palavras com as vogais i, -e como se encontram em pilum, pira, tela, verum, mas de palavras que apresentam uma vogal idntica; de outro modo no poderamos esperar nestas lnguas romnicas sempre a mesma vogal (ou o mesmo ditongo). A vogal que sugerem foneticamente as palavras italianas com e, a sicilianas com i, as espanholas com e e as reto-romnicas e francesas, respectivamente, com ei > ai e com ei > oi, uma vogal latina vulgar (ou do romnico comum) e fechado. No importa se esta vogal e est documentada ou no em latim vulgar, as lnguas romnicas demonstram sua existncia com inmeros exemplos, como tambm demonstram a existncia de um o em latim vulgar em vez do u e o do latim clssico. Por outra lado, o e est documentado na realidade e precisamente nas inscries e textos semelhantes, onde a lngua falada obtm maior dignidade e nas quais, a partir do sculo III depois de Cristo, encontramos escrito e em vez de i. Por isto, no caso da mudana do i, e em e, por causa da comparao de inmeros casos e de sua surpreendente regularidade, fica excluda toda casualidade. 2.6 - A TERCEIRA PESSOA DO PLURAL DO PRETRITO PERFEITO DO INDICATIVO Vejam-se tambm exemplos no campo da morfologia. Para a terceir apessoa do plural do perfeito do indicativo de dicere e facare existiam em latim clssico, respectivamente, as trs formas dixerunt, dixere, dixerunt, fecerunt, fecere, fecerunt. Se comparamos o antigo francs distrent, francs dirent, antigo francs distrent, francs dirent, antigo francs e francs firent, italiano dssero, fecere existiam em latim clssico, respectivamente, as trs formas dixerunt, dixere, dixerunt e fecerunt, fecere, fecerunt. Se comparamos o antigo francs distrent, francs dirent, antigo francs e francs firent, italiano dissero, fecero, romeno zisera, feacera, vemos que o acento recai sobre a primeira slaba em todas as lnguas romnicas e que esta acentuao condio requerida para o desenvolvimento regular de formas romnicas. J que nas palavras latinas polisslabas o acento recaa sobre a penltima slaba quando esta era longa e sobre antepenltima quando a penltima era breve, as formas romnicas devem proceder do latim vulgar dixerunt, fecerunt (este ltimo se encontra em Plauto, por exemplo), que tm o acento sobre a primeira slaba. O rtico (engadins) savair, italiano cadere, sapere, siciliano cadiri, antigo

francs cheoir, francs choir, savoir, antigo provenal cazer, saber, espanhol caer, saber, portugus cair, saber, etc., no podem ser as continuaes do latim cadere, sapere, entre outras coisas, por causa do acento, que no recai nunca na primeira slaba, e dos ditongos do francs e do rtico, que, como vimos, remontam s um e tnico. Para poder explicar as formas romnicas devemos partir do latim vulgar *cadere, *sapere, que devemos postular, embora no estejam documentados, com base nas formas romnicas, j que no possvel que a mudana de conjuga- o -ere > -ere e o deslocamento do acento correspondente tenham sido produzidos independentemente nas vrias lnguas romnicas. Com o latim vulgar *cadere, *sapere, no supomos a existncia de palavras que no tenham existido nunca, mas somente as transformaes do latim cdere, spere no latim vulgar. 2.7 - CONFIRMAO DE PALAVRAS DUVIDOSAS Mas, aplicando o mtodo comparativo, podemos confirmar a existncia, fundamentados nas lnguas romnicas, de palavras latinas at hoje duvidosas ou apenas conhecidas, e at descobrir algumas desconhecidas. Assim, por exemplo, guiando-nos pelo sardo ansa, portugus nsia, catalo nsia, todas com o mesmo significado do italiano sups-se a existncia de uma palavra latina vulgar anxia. Esta foi descoberta em realidade, mas at que os latinistas soubessem que esta palavra, que aparece uma s vez, a base das vozes romnicas, eles quiseram corrigi-la em angor, angina, porque no acreditavam que anxia fosse um vocbulo vivo. A propsito do latim anxia, no podemos esquecer que o tesouro lxico latino no nos conhecido em sua totalidade, que os dicionrios no podero nunca transmitir-nos todo esse tesouro tal como era, e que tampouco os textos (que tm sempre caractersticas mistas e artificiais) esto em situao de representar para ns o lxico integral de um determinado perodo. Existe toda uma srie de palavras latinas que, como a citada anxia, apesar de s aparecer por casualidade em um ou dois textos, eram bastante comuns. Assim, por exemplo, o fundamento latino das denominaes romnicas de uma espcie de doce ou po cozido ao forno ou na brasa, italiano focaccia, sicialiano fuazza, sardo (logudors) covazza, francs fouace, catalo fogassa, espanhol hogaza, portugus fogaa, que derivam do latim focacia plural neutro de focacium. Na Itala encontramos duas vezes focacium, mas na Vulgata chamado de subcinericium panem parvulum; fora isto, a palavra em questo s se encontra nas Orgenes de Isidoro de Sevilha (sculo VII). Apesar de usa escassssima documentao, trata-se de um vocbulo bastante vivo no latim falado, como no-lo demonstram as lnguas romnicas. E se no

possussemos esta escassssima documentao, poderamos supor, pela simples comparao das vozes romnicas, primeiramente, que tais vozes esto em relao com o latim focus, "lareira", "fogo", e em segundo lugar, que no podem ser derivaes romnicas, visto que, sem falar de outras coisas, deveriam ter resultado do francs feu e do espanhol fuego (= latim focus) com o sufixo francs -asse (-ace) ou espanhol -aza (que so continuadores regulares do sufixo latino -acea) , no o francs fouace e o espanhol hogaza, mas algo assim como o francs *feuasse (*feuace) e o espanhol fuegaza. Da se conclui que estas vozes romnicas estejam certamente em relao com a latina focus, embora no possam ser derivaes dos continuadores romnicos desta palavra. A derivao deve ter ocorrido, portanto, no no romnico, mas no latim. Se no tivessem aparecido documentados focacium, focacius na Itala e em Santo Isidoro de Sevilha, poderamos supor com segurana a existncia da palavra latina, baseandonos nas lnguas romnicas. 2.8 - RECONSTITUIO DO LATIM VULGAR A reconstituio de palavras latinas fundamentada na comparao das lnguas romnicas cientificamente tanto mais considervel quanto mais numerosas so as formas romnicas que podem ser abarcadas na comparao. Cada caso deve ser considerado como um caso especial e fazer provvel a reconstruo com todo tipo de dados. Pde-se considerar provvel a existncia de uma voz latina *acutiare no documentada porque existem o italiano aguzzare, sardo (logudors e galurs) akutare, francs aiguiser, antigo provenal aguzar, espanhol aguzar, catalo aguar, portugus aguar, e, alm disso, porque *acutiare pode ser sem dificuldade um derivado do particpio perfeito acutus do latim acuere, verbo que j no vive em nenhum romance. A derivao indicada ainda mais provvel ao se considerar que acutare est documentado desde o sculo III e que aparece nas glosas tambm uma forma latina acutiator. Compreende-se que a evoluo fontica de *acutiare nas formas romnicas (no que se refere ao grupo -ti-) deve corresponder das outras palavras romnicas usadas para a comparao, que derivam de palavras latinas em que se encontram os mesmos sons ou grupos de sons de *acutiare. 2.9 - A SINTAXE Enquanto no tocante fontica, morfologia, formao de palavras

e ao lxico podemos reconstruir, com a comparao das lnguas romnicas s condies lingsticas do latim pr-romnico ("Gemeinromanisch"), uma simples reconstruo no campo da sintaxe romnica naturalmente, mais difcil. E bem sabido que a afinidade elementar ("elementare Verwandtschaft") um fenmeno bastante natural e comum, tratando-se de fatos sintticos e que a "Innere Sprachform" se manifesta sobretudo nessa "faculdade do esprito" que a sintaxe. Da que a regularidade que podemos constatar, por exemplo, no campo fontico e morfolgico, diminui na sintaxe.

Sendo assim, como o mtodo histrico-comparativo se baseia na regularidade e nas correspondncias constantes, torna-se mais difcil aplic-los sintaxe. Na realidade, muito difcil, mediante o mtodo comparativo, estabelecer a antigidade de um fenmeno sinttico. 2.10 - SINTAXE LATINA VERSUS SINTAXE FRANCESA Os outros fatores que mais dificultam o trabalho neste campo sobre a

base histrica-comparativa so a sintaxe latina e a francesa. Comeando por esta ltima, cuja situao privilegiada bem conhecida, entre todas as lnguas romnicas na francesa onde a sintaxe, tanto histrica como descritiva, foi muito mais estudada e conhecida, fato que nasce de motivos, inclusive, estranhos Lingstica, como a excepcional riqueza da literatura francesa j a partir da Idade Mdia e, por consequinte, o imenso material que, desta maneira, se fazia possvel observao sinttica; e tambm o carter universal e internacional do francs que fez nascer em toda parte a necessidade de dominar bem esta lngua em sua forma falada e sobretudo em sua forma escrita. Alm de ser o francs, com muita vantagem, a mais estudada das lnguas romnicas no que se refere sintaxe, tambm uma fonte quase inesgotvel para as investigaes sintticas, dada a excepcional variedade de sua sintaxe. Precisamente porque esta to conhecida e estudada, enquanto que a das outras lngua romnicas foi at agora s parcialmente examinada, a sintaxe espanhola, por exemplo, foi, at tempos recentssimos, tratada repetidamente sob o modelo da francesa, formando corpo com esta ltima. 2.11 - A INFLUNCIA DA SINTAXE DO LATIIM CLSSICO Quanto influncia da sintaxe do latim clssico, antes do francs, podemos afirmar que servia de modelo espanhola. A influncia da sintaxe latina sobre o italiano enorme desde o incio da lngua literria, por exemplo, em Guido de Arezzo, no sculo XIII, culmina com Boccaccio e to perceptvel ainda em tempos recentes que as prevenes latinas freqentemente impossibilitam a observadores italianos e estrangeiros distinguir os fenmenos da sintaxe italiana dos da latina. Por isto, ainda hoje na Itlia, no ensino da sintaxe italiana nas escolas secundrias, insiste-se em fazer ressaltar as diferenas entre as sintaxes italiana e latina em comparar as duas lnguas do ponto de vista sinttico. Quando se fala da influncia da sintaxe latina sobre as lnguas romnicas, entendese, naturalmente, a influncia dos falantes de lnguas romnicas que conhecem o latim. Como sabido, em todas as pocas podem ser observados nessas lnguas os chamados latinismos, ou seja, palavras latinas mais ou menos adaptadas. O

francs vice, italiano vizio, espanhol vicio, distinguem-se imediatamente como membros faltos de correspondncia no quadro comparativo, se forem confrontados com o francs poil, poire, italiano pelo, pera, espanhol pelo, pera (< latim pilum, pira): por causa do i da primeira slaba em vez de e ou oi, tornam-se elementos eruditos, cultismos, que no derivam do latim vulgar (no qual o i e o e latinos se tornam e, como j vimos acima, mas que foram tomados mais tarde diretamente do latim vitium. Contudo, naturalmente, as coisas aparecem na sintaxe de modo diferente. Assim, por exemplo, tem chamado a ateno o fato de que, nas frases completivas (subjetivas e objetivas), a justaposio um fenmeno arcaico e popularesco, no s nas lnguas romnicas e indo-europias, mas tambm nas no indo-europias. A sintaxe do hngaro, para citar um caso entre muitos, no perodo clssico de sua literatura, ou seja, na segunda metade do sculo passado, est caracterizada pela parataxe das completivas, que se deve prevalncia na literatura hngara, daquele perodo chamado nacionalpopular, de temas e argumentos tomados da poesia popular. Para as lnguas neolatinas j se assinalou que em francs, italiano e romeno, por causa da grande influncia da sintaxe do latim clssico, a justaposio pde ser mantida somente nos casos em que a lngua popular fez valer sua influncia. Se quisssemos, ento, comparar as lngua romnicas, sob este aspecto sinttico, chegaramos concluso completamente equivocada, pois a justaposio era empregada profusamente no latim vulgar como em toda linguagem popular. 2.12 - A RECONSTITUIO DA SINTAXE DO LATIM VULGAR Aplicando o mtodo histrico-comparativo preciso, pois, para chegar

sintaxe do latim vulgar, confrontar antes a sintaxe das lnguas romnicas com a do latim. Por causa da grande influncia latina, que no plano sinttico mais dificilmente perceptvel que em qualquer outro plano, esta uma das primeiras exigncias. Contra o desconhecimento desta influncia, por exemplo, na lngua francesa, so bem oportunas as seguintes palavras do estudioso francs de problemas sintticos G. Gougenheim, em FM, II (1934), p. 173: "Quando M. de Boer escreve: 'Um romanista deve certamente saber latim. Mas ele deve compreender, por fim, que a sintaxe francesa se desenvolveu, assim como a do ingls ou do holands, sem haver imitado nunca a sintaxe do latim clssico', parece nos muito absoluto. Como negar que nossa lngua escrita foi feita por gente que falava e escrevia o latim? Em particular, o sistema das conjugaes, to pobre no francs mais antigo, foi completado e enriquecido pelos latinistas (remetemo-nos exposio do

Sr. Lerch em sua Historische Syntax)". E a opinio de um especialista italiano seria sem dvida ainda mais negativa se algum pretendesse minimizar a mesma influncia sobre a sintaxe italiana. 2.13 - O SUBJUNTIVO NAS LNGUA ROMNICAS Num estudo sinttico em terreno romnico, as lnguas romnicas, alm de serem comparadas com o latim, devem ser comparadas no simplesmente com "outras lnguas", mas, sobretudo, umas com as outras. Para ilustrar esse conceito, consideremos o subjuntivo, e mais particularmente o subjuntivo nas frases interrogativas indiretas. No referente ao subjuntivo em geral. Sabe-se que este modo domina a sintaxe latina, e que sua importncia comea a diminuir no latim vulgar. Enquanto no francs literrio de hoje se diz je doute qu'il vienne, no uso comum existe a tendncia a evitar o subjuntivo (je doute s'il viendra), e uma frase do tipo s'il fait cela et qu'il dise ce qu'il pense, il aura tort, soa, atualmente, como um pouco antiquada. Se pode ser sustentado que no francs o subjuntivo, nas oraes subordinadas, "com exceo da relativa explicativa", s serve para expressar a subordinao ("o subjuntivo serve para subordinar uma idia a outra e nada mais!"), tal afirmao insustentvel para o espanhol. O sistema de subjuntivo especial e complicado desta lngua, no qual existem, na competncia, quatro formas, ou seja, o futuro, o imperfeito em -ra, o imperfeito em -se e o condicional, reflete, ao contrrio do francs, a disposio psicolgica de toda a mentalidade espanhola sobre um amplo fundamento afetivo. Em espanhol, o subjuntivo no somente um "modo"gramatical, mas tambm uma modalidade oposta ao indicativo. O uso do futuro do subjuntivo, uma particularidade do subjuntivo espanhol, est estreitamente ligado, por exemplo, a certas frmulas da novela cavalheiresca, literatura mstica e novela picaresca. Constatamos assim que, enquanto o espanhol, neste aspecto, escolheu um caminho prprio e particular, pode-se sustentar que, tanto na lngua francesa de uso comum quanto no latim vulgar, o subjuntivo desaparecendo. No que diz respeito ao subjuntivo nas interrogativas indiretas, usase em francs o indicativo (dis-moi qui est venu), em italiano o indicativo (dimmi chi venuto) ou o subjuntivo, em espanhol o indicativo (dime quin ha llegado). Mediante esta comparao no podemos nos remontar ao latim clssico, que nas interrogativas indiretas usava o subjuntivo (dic mihi quis venerit, Ccero), mas ao latim vulgar, que nas mesmas frases empregava o indicativo (dic mihi venit, Plauto). A respeito deste duplo uso sinttico temos o testemunho formal do gramtico latino Diomedes (sculo IV): "Imperitia lapsi, cum dicunt nescio quid facis, nescio quid fecisti. Eruditius enim dicetur nescio quid facias, nescio quid feceris". Talvez se

objetar que, neste caso, cada lngua romnica poderia ter-se distanciado do uso do subjuntivo independentemente do latim vulgar ou simplesmente fazer uso do indicativo, como, por exemplo, o hngaro, que tambm usa o indicativo nas interrogativas indiretas (mondd mag 'dize' nekem 'para mim' ki 'quem' jtt 'veio'); mas esta explicao nos parece improvvel, embora possve. O fato de, nesta caso, o italiano e o espanhol, lnguas que em geral so bastante menos contrrias que o francs ao uso do subjuntivo e nas quais este modo goza de uma certa valorizao afetiva, terem escolhido o indicativo, certamente significativo: sobretudo o italiano, que em toda interrogativa indireta anteposta, como tambm em toda subjetiva ou objetiva anteposta, usa sempre o subjuntivo. Em resumo: no podemos pretender, no campo da sintaxe, a mesma segurana que se tem, por exemplo, no caso do francs poil, poire, italiano pelo, pera, espanhol pelo, pera, rtico (engadins) pail, pair, etc., formas que com toda certeza remontam no ao latim clssico pilum, pira, mas ao latim vulgar pelo, pera. Em princpio, os fenmenos sintticos do latim vulgar podem ser reconstrudos no campo da sintaxe como nos outros campos. Mas, realmente, deve-se empregar nessa tarefa muito maior ateno, como se v pela opinio expressa a este respeito por Meyer-Lbke, que semelhana das reconstrues do latim vulgar no que se refere ao lxico, admite, em princpio, tambm, a reconstruo da sintaxe do latim vulgar tendo por base as lnguas romnicas. O que Meyer-Lbke escreveu em 1925 na RLiR, I, p. 20, a propsito das Aufstze zur romanischen Syntax und Stilistik de Lo Spitzer, talvez, o que mais se aproxima da realidade: "Seguindo sua tendncia de verem todas as partes o universal humano, o autor no investiga aqui nem a questo de por que este universal humano se manifesta aqui de um modo e ali de outro, nem como umas lnguas desenvolvem extraordinariamente certos tipos enquanto outras apenas os conhecem..." 2.14 - O ASPECTO PANCRNICO DO MTODO HISTRICO-COMPARATIVO Por muito importante que possa ser este "universal humano" no campo da sintaxe (hoje em dia deveramos cham-lo, com Saussure, "pancrnico"), tambm hoje o mtodo histrico-comparativo mantm seu pleno valor, inclusive para a sintaxe. Seria metodologicamente um erro no exercer historicamente o mtodo comparativo neste terreno, isto , contentar-se em estabelecer o que universalmente humano e ter que chegar, antes de tudo, sintaxe comparada das lnguas romnicas separadamente, comparando-as com as lnguas no-romnicas. Pelo contrrio, deve ser estabelecido no o que "unversal humano" ("pancrnico"), mas o que panromnico. Noutras palavras: deve-se trabalhar primeiramente sobre o plano histrico-comparativo e depois sobre o

puramente comparativo. Se a primeira maneira de trabalhar falhar, isto , se um fato sinttica no pluder historicamente remontar-se ao latim vulgar, a comparao com outras lnguas no-romnicas mostrar o que h nele de "universal". Se a comparao histrica mostrar o contrrio, e a comparao com as lnguas no-romnicas provar que se trata de um fato tambm universal, como no caso das interrogativas indiretas romnicas, a explicao "pancrnicas", embora no seja impossvel, ter pouca probabilidade. Eis aqui outro exemplo. Afirma-se que o pronome impessoal francs on, provenal hom, no deriva do latim homo e tampouco foi criado sob a influncia do germnico man, mas que uma criao literria do antigo francs ou do antigo provenal, e o uso do italiano uomo, espanhol hombre, portugus homem como pronome impessoal atribudo influncia francesa e provenal respectivamente. Depois que foi demosntrado, mais tarde, que o latim homo aparece j em Cato (Agr., 157, 8 e 48, 1-2) com o sentido indeterminado de "homens", ou melhor, de "se", deve ser rejeitada a explicao galo-romnica ou germnica e devem ser considerados os fatos histricos (latinos), alm dos pancrnicos. Aplicando o mtodo histrico-comparativo s lnguas romnicas pde ser postulada a existncia de toda uma srie de palavras e outros elementos no latim vulgar. A existncia de muitas destas formas supostas pde ser provada mais tarde com testemunhos documentais, e, assim, o mtodo teve confirmao. Mas ficou uma parte que deve ser considerada meramente suposta e que indicada com um asterisco. Assim, por exemplo, Gustav Grber, entre 1884 e 1889, reconstruiu baseado em comparaes romnicas em seus Vulgrlateinische Substrate romanischer Wrter, em ALLG, toda uma srie de palavras latinas vulgares, cuja existncia foi confirmada mais tarde, por exemplo a de anxia, mas no a de *acutiare. O estudo de Grber formou o ncleo do Dcionrio Etimolgico das Lnguas Romnicas redigido mais tarde por Meyer-Lbke. No REW de Meyer-Lbke, as palavras que levam asterisco, ou seja, reconstrudas, formam aproximadamente 10% das 10.000 que encabeam os artigos. 2.15 - A QUESTO DAS FORMAS HIPOTTICAS NA RECONSTRUO DO LATIM VULGAR A questo das formas hipotticas, deduzidas pelo mtodo histrico-comparativo, tem feito gastar muita tinta. O mtodo de MeyerLbke toma uma posio chave na discusso. Em seu estudo Die lateinische Sprache In den romanischen Lndern, publicado na primeira edio do Grundriss de Grber (1883-1888), p. 359, concede para nosso conhecimento do latim vulgar uma menor importncia a todas as outras fotnes (vulgarismos dos autores

latinos, gramticos, lexicgrafos latinos, inscries latinas, etc.) que comparao das prprias lnguas romnicas, de modo que, segundo ele, no caso de incerteza, esta comparao mais decisiva do que todas as demais fontes. Desta maneira, Meyer-Lbke, como Grber, quis separar o latim vulgar do latim clssico, e o representa como algo homogneo, uniforme. Apesar das violentas e justas crticas dos latinistas, que protestaram em termos severos contra a confuso entre este "romanisches Konstruktionslatein" ou "Phantasielatein" e o autntico "historisches Volkstlatein" e que propuseram a denominao de "romanisch zu erschliessendes Quell-latein" que no devia confundir-se com o latim vulgar, Meyer-Lbke manteve sua extremssima posio at em sua Italienische Grammatik (Leipzig, 1890) e em sua Grammatik der romanischen Sprachen. Ao final do sculo passado e princpios do atual, Meyer-Lbke modificou sua idia de um latim vulgar separado e homogneo, e aceitou a opinio, que a nica correta, ou seja, que s existe uma lngua latina, da qual o chamado latim vulgar apenas um aspecto. Esta modificao de conceito vista melhor na segunda edio do estudo acima citado. Naturalmente, Meyer-Lbke reconstri continuamente o latim vulgar sempre que existem motivos decisivos para isto. O fato de alcanarem as formas do latim vulgar reconstrudas em seu REW apenas 10% do total demonstra que a reconstruo, nas lnguas romnicas, tem uma importncia relativamente limitada em relao com outros campos lingsticos (lnguas germnicas e eslavas). Portanto, a censura de que na reconstruo por comparao tenha ido muito longe, imitando demasiadamente a Lingstica Indo-Europia, no est justificada. Sem motivos decisivos, o latim vulgar no reconstrudo somente quando a palavra suposta em latim encontrada em diversa lnguas romnicas e as diferentes formas romnicas desta palavra no poderiam ter surgido independentemente em cada lngua. Estas duas premissas esto em mtua correlao. Quanto mais numerosas so as lnguas neolatinas em que encontrada uma palavra hipottica, tanto maior a probabilidade de se tratar de uma palavra do latim vulgar, isto , que no tenha surgido independentemente nas lnguas romnicas. Se uma forma hipottica encontrada somente numa lngua romnica, ento grande a probabilidade de que tenha surgido nela independentemente. A existncia do latim znxia foi postulada com base em sete lnguas romnicas, e no podia se tratar de uma palavra surgida independentemente em todas elas. Com efeito, mais tarde foi documentada. A existncia de um latim vulgar *acutiare tornou-se provvel com base em seis lnguas romnicas, j que as formas romnicas no podem ter surgido independentemente nas seis. O italiano avanzare, francs avancer,

provenal avansar, supem um latim vulgar *abantiare, j que as formas italiana e francesa, por exemplo, por causa da sibilante (cf. *acutiare), no poderiam ter surgido diretamente do francs avant e italiano avanti (as derivaes de avant e avanti teriam sido em francs e italiano *avanter e *avantiare respectivametne). Mas seria completamente equivocado, por exemplo, supor uma forma latina vulgar nitidiare baseado apenas no francs nettoyer (de nitidus 'limpo' com o sufixo -idjare > -oyer), j que o francs nettoyer, documentado no sculo XII, pode ser uma derivao do francs net independentemente do latim. 3. CONCLUSO O mtodo histrico-comparativo, partindo das lnguas romnicas e convergindo para o latim vulgar, pde demonstrar assim, por induo, que as lnguas romnicas derivam do latim vulgar. Se, ento, ao contrrio, partindo do latim vulgar, chegamos s diversas lnguas romnicas e desta maneira, fizemos histria da lngua, isto s poder ser feito tambm de maneira indutiva, com o mtodo comparativo. Coloquemos, por exemplo, o francs miel ao lado do latim vulgar mel (latim mel) e afirmaremos que o e do latim vulgar passou a ie em francs. Se quisemos saber agora se esta mudana casual ou no, e em que condies ocorreu, deveremos trabalhar comparativamente. Comparemos o latim vulgar mel > francs miel de um lado com o latim vulgar fe > francs fiel, latim vulgar celu > francs ciel, latim vulgar pede > francs pied, etc, e de outro lado latim vulgar septe > francs sept, latim vulgar testa > francs tte, latim vulgar ferru > francs fer, etc, e concluiremos que o e tnico do latim vulgar passou em francs a ie, no incondicionalmente, mas apenas em slaba aberta, permanecendo imutvel em slaba fechada. Se comparamos, por exemplo, o latim vulgar mel > espanhol miel, de um lado, com o latim vulgar fel > espanhol hiel, latim vulgar pede > espanhol pie, etc, e do outro o latim vulgar septe > espanhol siete, latim vulgar testa > espanhol tiesta, latim vulgar ferru > espanhol hierro, etc, chegamos concluso de que o e tnico do latim vulgar, em espanhol diferentemente do francs, se converteu em ie tanto em slaba aberta quanto em slaba fechada. Assim vemos que o mtodo histrico em nossa cincia s pode ser comparativo e indutivo. 4. RECAPITULAES SUMRIAS 4.1 - Resumo O estudo comparativo das lnguas romnicas a mais importante fonte de estudo do latim vulgar, possibilitando uma reconstituio bastante segura dessa lngua-me. O mtodo histrico-comparativo, que combina o mtodo histrico (baseado em fontes documentais antigas) com o mtodo comparativo (baseado nas

evidncias dos exemplos comparados) prova que as lnguas romnicas provm do latim vulgar e explica numerosos fatos sincrnicos e diacrnicos dessas diferentes lnguas de seus dialetos. Efetivamente, no existe um mtodo puramente histrico dos fatos lingsticos. A Lingstica Histrica tem de ser tambm comparativa. 4.2 - Rsum L'tude comparative des langues romanes est la plus importante source d'tude du latin vulgaire, que rend possible une reconstitution trop sre de cette langue-mre. La mthode historique-comparative, que combine la mthode historique (base sur les sources documentaires ancinnes) et la mthode comparative (base sur les vidences des lments compars) prouve que les langues romanes proviennent du latin vulgaire et explique-t-elle de nombreux faits synchroniques et diachroniques de les differentes langues et de leur dialects. ffectivement, il n'xiste pas de mthode purement historiques des faits linguistiques. La Linguistique Historique doit tre aussi comparative Top of Form 1 CONTRIBUIO RABE NA FORMAO DO PORTUGUS Jos Pereira da Silva 1. INTRODUO Foi importantssimo a influncia dos rabes na formao das modernas naes ibricas ou delas provenientes. A invaso e a dominao sarracena na Pennsula Ibrica durante oito sculos, assim como a sua contribuio no desenvolvimento lingstico lusofnico, ser analisada resumidamente. A importncia dos morabes, como um encravamento racional e social entre os hispano-mouros, levar em conta o fato de terem eles enfrentado a dominao muulmana, influenciando os seus dominadores e sofrendo a dominao muulmana, influenciando, assim como o fato de terem proporcionado uma evoluo natural do neo-latim lusitano, equilibrando as influncias, ora dos rabes e berberes que vinham do Sul, ora dos galegos e asturianos que vinham do Norte. As diversas formas e os diversos caminhos pelos quais os lusitanos receberam a contribuio rabe em seu lxico, tanto quanto as pocas em que isto aconteceu, sero vistas. S no ltimo captulo, no entanto, apresentaremos o vocabulrio com quase toda a contribuio rabe conhecida, que passa de 1.100 termos, incluindo-se algumas variantes.

Nesse captulo, observamos que s registramos os vocbulos dos quais se conhece o significado e que se registram em, pelo menos uns trs dicionrios consultados, que so dos melhores e mais atualizados que existem em nosso idioma. Aps o vocbulo de entrada no verbete, acrescenta-se a variante ou as variantes (caso existam), seguida da classe gramatical. Depois vem o significado ou sinnimo e a indicao da fonte bibliogrfica das informaes. Em alguns casos, indicada a pgina da CMV e de SSN, logo aps a respectiva abreviao. S em casos especiais. O trabalho est bastante limitado quanto ao tema, visto que no conhecemos um mtodo prtico e eficaz para distinguir os vocbulos rabes daqueles que j constituram emprstimos anteriores lngua arbica. Outrossim, no fcil estabelecer, com absoluta segurana, o caminho percorrido por um vocbulo rabe at o momento atual, em portugus. Deste modo, limitamonos a documentar a contribuio rabe, sem grandes preocupaes com a poca e o meio pelo qual aqui chegou. Pelo menos, garantimos que a contribuio rabe em nosso lxico bem maior do que o que registramos, tendo sido quase toda a contribuio anterior ao sculo XIII, vindo depois os termos tcnicos que nos chegaram indiretamente. 2. OS RABES NA PENNSULA IBRICA A Pennsula Ibrica foi invadida pelos muulmanos berberes e rabes, definitivamente, em 711. Os berberes, comandados por Trique, chegaram frente e conseguiram sufocar todas as pequenas resistncias dos hispano-godos, que estavam muito enfraquecidos militar e politicamente. Ainda no mesmo ano ou no incio do ano seguinte, um grande reforo muulmano, comandado pelo general Musa, constitudo de soldados rabes, veio garantir a conquista Trique. Na primeira dcada, o que natural, houve muita represso dos vencedores, com o que firmariam a sua autoridade de dominadores sobre os cristos da pennsula. Mas logo a seguir a vida de todos voltara a um ritmo normal. Visando os impostos que engordariam os tesouros dos califas, impostos cobrados dos cristos e judeus para que pudessem praticar livremente a sua religio, a tolerncia religiosa se estendeu a uma tolerncia generalizada, com o que puderam conservar as suas prprias leis, seus usos e costumes, sua lngua; tinham os seus prprios juzes, fiscais de costumes e cobradores de impostos; participavam da escolha de seus governantes municipais, e at a hierarquia eclesistica era respeitada pelos muulmanos. Por chegarem frente, porm. os berberes se achavam e com razo com maiores direitos do que os rabes. No entanto, foram empurrados para o interior

da pennsula, tendo de enfrentar constantemente os cristos inconformados que se refugiaram ao Norte, alm de ficarem com terras mais pobres. Alis, desde o incio, desde que Trique e Musa as encontraram no territrio ibrico, as relaes entre os mouros berberes e os mouros rabes estiveram constantemente mal. As desavenas entre as duas faces dominantes jamais permitiram um longo perodo de paz entre os dominadores rabes. Era tamanho o dio reinante entre essas duas faces muulmanas que fazia esquecerem o dio comum que ambas professavam contra os cristos. Estes, ao contrrio, constituam um grupo coeso e compacto. Magoados por estarem subjugados a seus inimigos de crena, mas esperanosos na reconquista que seus irmos de f preparavam nas Astrias, os morabes constituam um poderoso encravamento racial e social dentro da Espanha muulmana. Em relao a seus dominantes, as diferenas eram ntidas e marcantes. Mas, em relao aos cristos inconformados que fugiram para as montanhas das Astrias para reorganizarem a resistncia, a unidade de crena e o passado comum eram elementos suficientes para neutralizar as pequenas divergncias. Os morabes foram muito arabizados em algumas regies, como em Santarm, vora, Mrtola, Lisboa, Alccer, Cacela, Ossmoda e Silves. Noutras regies sofreram influncias mnimas e, em compensao, os cristos tiveram mais influncias sobre os rabes do que estes sobre aqueles. Esta interpretao de costumes era constante, mas, os intercasamentos de mulheres crists ou morabes com homens rabes ou muulmanos foi o mais importante processo de fuso das raas e dos costumes durante a dominao sarracena na Pennsula Ibrica. Como os filhos sofrem mais intensamente as influncias da me, com quem aprendam a lngua e os costumes mais elementares, os descendentes desses inter-casamentos aprendiam o romano morabe e a religio crist, alm de se afeioarem luta dos vencidos. Como natural, tambm os morabes sofrerem influncias dos sarracenos, apesar de seu conservadorismo e ser apego s tradies. A tal respeito, diz Oliveira Martins: A arabizao dos cristos no se traduz apenas nos hbitos exteriores: chegavam a perder o conhecimento da lngua ptria, trocada pela rabe at ao ponto de os bispos reconhecerem a necessidade de mandar traduzir as Escrituras na lngua do Coro. O romano dos morabes apresentava inmeros traos do rabe, seja no vocabulrio, seja na pronncia, mesmo entre aqueles que no cultivavam a lngua dos muulmanos. Como os mouros, em geral, no se interessavam em aprender a lngua dos

cristos, estes, muitas vezes, sentiam-se obrigados a falar a lngua de seus dominantes. Por serem os mouros muito superiores intelectualmente aos cristos, os morabes acabaram por adotar inmeras palavras de civilizao dos rabes ou por eles divulgadas juntamente com as cincias, artes e tcnicas greco-arbicas. Afinal de contas, no poderia deixar de ser importante a contribuio dos rabes, pois foram oito sculos de permanente e muito ntimo contato entre as duas lnguas e as duas civilizaes. Apesar de tudo, importante ressaltar que, embora muito superiores, os rabes no criaram situaes artificiais em que os peninsulares fossem obrigados a usar a sua lngua. E por isso que a formao dos diversos idiomas ou dialetos ibricos foi espontnea. A maior ou menor importncia atual dos diversos dialetos conseqncia de fatos scio-culturais e polticos posteriores, com maior ou menor desenvolvimento das diversas literaturas regionais ou nacionais, que afetam diretamente o desenvolvimento do dialeto em que as divulgam. O repovoamento da regio entre o Douro e o Minho, no final do sculo IX, e a conquista definitiva de Coimbra, em 1064, foram dois momentos importantssimos na formao lingstica dos portugueses. Principalmente nestas duas pocas, embora isto tivesse acontecido diversas vezes em menor escala e em outras regies, os morabes estiveram em ntimo e intenso contato com os galegos e asturianos, produzindo um nivelamento da falar dos cristos do Norte com o falar dos cristos do Sul, nivelamento ente que se fez pela mdia criada nesta interao, com possvel maioria de morabes. Deste modo, apesar da enorme contribuio que recebemos da lngua rabe, o seu predomnio no prejudicou a evoluo de neo-latim, que se deu intensamente no Norte, mas acanhadamente no Sul, voltando mdia aps a reconquista, ou desde que ela comeou. mesmo bastante provvel que o romano morabe no tivesse sido to diferente do galego-portugus, como se costuma imaginar. Basta que observemos esta estrofe, que foi transcrita por Serafim da Silva Neto, e que representa a lrica dos morabes, datada de 1040: Vai-se meu corachon de mib ai, Rab, si se me tornars? Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, quando sunard? Conforme opinio de Menndez Pidal at possvel que tenha havido influncia direta da lrica moarbica na lrica galego-portuguesa que se desenvolveu a partir do sculo seguinte documentao moarbica conhecida. 3 - CARACTERSTICAS DA CONSTRUO RABE. Conhecidas as qualidades fonticas dos elementos rabes que entraram para o nosso idioma, a grande maioria deles descoberta por deduo, ficando por

conta da pesquisa bibliogrfica apenas a documentao desta procedncia em textos antigo ou a sua abonao nos dicionrios etimolgicos. Juntamente com as contribuies das lnguas indgenas brasileiras e das lnguas africanas dos negros que vieram como escravos para o Brasilcolnia, tais elementos arbicos do ao portugus o seu carter peculiar entre as demais lnguas romnicas, inclusive entre as ibero-romnicas. Talvez seja a maior contribuio no-latina de nosso vocabulrio, com mais de mil vocbulos, que entraram para o portugus em pocas e de maneiras muito diferentes. Numerosos passaram por diversos pases e foram acolhidos em nossos dicionrios com a sua forma j bastante alterada em ralao a sua origem. Outros, de origem no-arbica, foram adotados primeiramente por esse povo como vocbulos de civilizao e divulgados no Oriente com as cincias, artes e tcnicas greco-romnicas, s chegando mais tarde ao portugus. Desses arabismos tardios, posteriores ao sculo XII ou XIII, um grande nmero chegou-nos atravs do francs e do italiano, ou ento, do turco, do persa e do concni. Em geral, bom lembrar, todos os arabismos que entraram para o francs j haviam passado pelas lnguas ibricas, pelo menos em sua fase arcaica. Mas o mesmo no acontece em pelo menos em sua fase arcaica. Mas o mesmo no acontece em relao ao italiano, pois estes receberam influncia direta dos sarracenos, quando estes dominaram a Siclia. Ao contrrio do que acontece com as lnguas ibero-romnicas, os arabismos franceses e italianos no subsistiram no falar comum, mas apenas em livros de erudio. Em portugus, no s no vocabulrio erudito ou de emprego meramente histrico, mas tambm no vocabulrio do dia-a-dia de seus falantes de hoje, abundante e notvel o emprego de arabismos. Subsistem arabismos, em portugus, nos nomes de lugares e acidentes geogrficos, na geografia e na agricultura, no comrcio e na indstria, na arquitetura, na msica e na astronomia, na matemtica e na qumica, na botnica e na medicina, no vesturio, nos misteres populares e nas ocupaes domsticas, etc. Com raras excees, todos so substantivos. Inclusive alguns derivados, que se formam com sufixos vernculos, como: adeleiro, albufeira, alcaaria, alfridria, algarvio, algaravia, algibeira, algaravia, almirante, arsenal, azeitona, azulejo, almargem, borragem, fezanzal, galingal, marroquino, mesquinho, mocarraria, tafueira, tafularia, tafuraria, etc. Entre as palavras gramaticais somente uma sobreviveu. Se que no

tm razo os latinistas: at ou ataa, que se tornou at. Entre as interjeies, apenas trs: oxal, arre e rua. Oxal quer dizer "queira Deus" ou "se Deus quiser"; arre serve para indicar clera ou enfado, sendo empregada especialmente para incitar as bestas a andarem; rua usada exata e exclusivamente para expulsar algum do recinto em que se encontra. Algumas caractersticas dos vocbulos de origem arbica so facilmente observveis, como veremos a seguir. Algumas, por exemplo, possuem X- inicial, como o caso de: x, xadrez, xairel, xaque, xaque-mate, xar, xareta, xarifa, xaroco, xarofa, xarope, xarque, xuter, xaveco, xvega, xeique, xeque, xequemate, xerife, xita, etc. Outros comeam com enx-, como os seguintes: enxaca, enxadrez, enxaqueca, enxara, enxaravia, enxarope, enxarrafa, enxvena, enxeco, enxedrez, enxerca, enxoval, enxovedo, enxovia, etc. Este grupo influiu nos representantes de numerosos termos latinos que principiam com ex-, como as seguintes, entre outros: enxame, enxuto, enxugar, enxada, enx, enxaguar, enxndia e enxofre, assim como as formas arcaicas enxemplo e enxempro. Um bom nmero se caracteriza pela terminao. Entre estas esto as palavras que terminam em tnico: aleli, alfaqui, alizari, arabi, aravi, azaqui, bafari, borni, candi, carmesi, faqui, garabi, granadi, guadameci, haji, hajdi, houri, huri, javali, maari, maravedi, marroqui, meceri, mozmodi, mucumi, muculumi, mucuru, muurumi, mufti, muladi, nabi, nabri, rafidi, sufi, tabi, vali, etc. Muitas vezes este sufixo transformado em il ou em im. Os seguintes casos correspondem aos que transformam o sufixo tnico em il: adail, aguazil, alacil, alguazil, alvazil, aguazil, anafil, anil, arrabil, candil, caitil, cordovil, granadil, guadamecil, manchil, mandil, maravedil, marroquil, etc. Entre os que mudam em im, na ltima slaba, encontram-se: alabardim, alecrim, alfenim, alfolim, alfonim, alfonsim, anexim, baldaquim, benjoim, borzeguim, cansim, carmesim, celamim, cequim, cetim, gergelim, guadamecim, haquim, jasmim, marfim, marroquim, mastedim, mastidim, mexelim, mirabolim, miramolim, muurumim, muslim, muezim, talim, etc. Alm desses, ainda existem os casos das palavras que terminam em slabas como -afe, -afre, -efe ou -aque, que no so usadas em final de palavras latinas. Entre estas, citemos: alcadafe, alfafe, anafafe, almocafre, alarefe, alcadefe, arzanefe, arzarnefe, arzenefe, azarnefe, magarefe, achaque, alfaque, almadraque, almanaque, atabque, tabaque. Um nmero muito grande dos vocbulos que herdamos dos rabes comea

com as slabas al-, que o artigo rabe, nico e invarivel em gnero e nmero. Para que o leitor no che enfadonho demais a leitura, no arrolaremos aqui todos esses vocbulos, que so mais de 270, alm de algumas dezenas de formas variantes, remetendo-o para o captulo seguinte, onde poder consultar o vocabulrio e seu significado, alm de algumas raras observaes etimolgicas. Este mesmo artigo, tantas vezes repetido, ainda pode ser encontrado fundido aos nomes a que precede, reduzido simplesmente vogal a. Este fato acontece com mais freqncia diante de consoantes sibilantes, como nestes casos que destacamos: aacaia, aafata, aafate, aafro, acelga, acm, acepipe, acquia, achaque, acica, acicate, acitara, acoite, aorda, aotia, aougue, acar, aucena, aude, assassino, axmex, axorca, azfama, azagaia, azambujo, azar, azeite, azeitona, azmola, azenha, azeviche, aziar, azimute, azinhaga, azinhavre, azougue, azul, azulejo, azumbre, etc. Alm das consoantes sibilantes, tambm as consoantes dentais, as nasais e as vibrantes costumam acarretar a queda de l do artigo rabe, reduzindo-o ao mero a. Antes das dentais, encontramos os seguintes casos: adail, adarga, adarme, adarve, adelo, adiafa, adobe, adua, adufa, adufe, atabal, atabaque, atafal, atafona, atalaia, atade, etc. Antes de nasais, podemos mostrar os seguintes casos: amlgama, anaciado, anadel, anafa, anafafe, anfaga, anafaia, anfega, anafil, anaxir, andaime, andaluz, anexim, anil, anta, andava, anduva, etc. Antes de vibrantes, existem, entre outros, os vocbulos seguintes: arrabalde, arrabil, arraia, arraial, arraio, arrais, arrtel, arrebique, arrecada, arrcova, arrefm, arriaz, arrife, arroba, arrobe, arroz. Muitas palavras que entraram no portugus atravs do rabe provm de lnguas conhecidas, como o latim e o grego, por exemplo. Outras, mesmo j sendo conhecidas pelos ibero-romanos, sofreram a influncia rabe, alterando-se foneticamente, principalmente em seu incio. Entre as palavras latinas que sofreram esse tipo de influncia, podemos exemplificar com: almoo, de admorsus; alerce, de larice; exedria, de saturia; acar, de sacchar, etc. Entre as palavras de origem grega, pertencem a esta categoria, entre outras: alquimia, de chemeia; alixir, de xeron; triaga, de theriaca; temoo, de therms; arroz; de oryza; alveitar, de hipp-iatros. Para que os estudiosos possam tirar maior proveito deste trabalho, caso se interessem pelo assunto, veja-se o captulo seguinte, em que se encontram mais de mil vocbulos que constituem contribuio rabe, sucinta informao quanto ao significado e etimologia, alm de indicao bibliogrfica de cada

vocbulo. 4- CONCLUSO Analisada a histria da invaso e da dominao muulmana em territrio luso-espanhol do sculo VIII ao sculo XV, observado que realmente houve uma grande contribuio lingstica desse povo aos falantes de lngua portuguesa e documentados 959 termos, fora as variantes e fora os termos insuficientemente justificados pelos fillogos e etimlogos (em vocabulrio excludo desta publicao por causa da limitao necessria de espao), resta-nos uma fcil concluso: muito grande a contribuio rabe na formao do lxico da lngua portuguesa. Entre os vocbulos afastados por insuficincia de informaes ou por informaes contraditrias, esto todos os topnimos e antropnimos, que constituiriam algumas centenas de vocbulos, certamente. Mas no s. Muito no entraram, simplesmente, porque no consultamos uma bibliografia suficientemente ampla para atingi-los, nem tivemos tempo de compulsar com mais calma os trs dicionrios usados. Alm disso, ainda afastamos os seguintes termos: alabo, alambor, alarefe, alberche, alcabideque, alerce, alfafe, alfarraz, aljustrel, almacave, almbar, almocat, almofazar, almoster, alpantesma, alplan, alporo, alquicel, anaxir, arrematar, arrieiro, azarnafe, belota, betelgeuze, caarete, ciclato, curca, curcuma, elefante, fasquia, fat, gaziva, guedre, hrume, hu, imalar, inama, mafamude, manzel, mib, regalo, rigueifa, rematar, sequino, tercena, troupe, u, vadio, vega, ch-mate, zaguo, zalama, zurame, alm de alguns outros; como os objetivos ptrios, por exemplo. Tal nmero de arabismos to importante e notvel numa lngua que seria impossvel um bate-papo informal de alguns minutos sem a presena de algum ou alguns deles. claro que os chamados "vocbulos de civilizao" constituem um grande nmero desses termos. Mas no pra a a contribuio rabe. Os arabismos esto profundamente infiltrados na linguagem popular de todos os recantos de Portugal e do Brasil. Principalmente de Portugal, claro. Apesar das naturais limitaes j expostas na introduo, estamos certo de estarmos contribuindo com mais um tijolinho na construo da Filologia Portuguesa. Certamente um tijolinho torto e defeituoso, mas, com certeza, aproveitvel. E isto j compensa as horas consumidas. Gostaramos de receber contribuies para o aperfeioamento deste trabalhinho. Estamos contando com o Caro Leitor. 5- BIBLIOGRAFIA CUNHA, Antnio Geraldo da; Assistentes: Cludio Mello Sobrinho et alii.

Dicionrio etimolgico nova fronteira da lngua portuguesa. [Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982]. XXIX + 839 p. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda; Assistentes: Margarida dos Anjos et alii. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. 1.a ed. (10a impresso). (Rio de Janeiro): Nova Fronteira (s. d.), XIX + 1499 p. MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa; com a mais antiga documentao escrita e conhecida de muitos dos vocbulos estudados. 3.a ed. (Lisboa): Horizonte (1977), 5 v. MARTINS, Oliveira. Histria da civilizao ibrica. (s. l.). EuropaAmrica (s. d.). 230 p. SILVA NETO, Serafim da. Histria da lngua portuguesa. 3.a ed. Rio de Janeiro: Presena; Braslia; Instituto Nacional do Livro, 1979. 672 p. VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Lies de filologia portuguesa; segundo as prelees feitas aos cursos de 1911/12 e 1912/13; seguidas das "Lies prticas de portugus arcaico". (Lisboa): Martins Fontes (s. d.). 441 p. 6. NOTAS i. MARTINS, O., (s. d.), p. 90 et SILVA NETO, S., (1979), p. 333-4. ii. Op. cit., p. 90-92. iii. SILVA NETO, S., (1979), p. 334. iv. MARTINS, O., (s. d.), p. 103. v. SILVA NETO, S., (1979), p. 339. vi. Op. cit., p. 341. vii. VASCONCELOS, C. M., (s. d.), p. 301. viii. Op. cit., p. 305. Top of Form 1 ALGUNS PROVRBIOS, MXIMAS E FRASES FEITAS DE ORIGEM LATINA QUE SO BASTANTE COMUNS ENTRE NS Jos Pereira da Silva Chamou-nos a ateno o Prof. Dr. lvaro Alfredo Bragana Jnior, em sua tese de doutorado em Lngua e Literatura Latina intitulada A Fraseologia Medieval Latina Como Reflexo de uma Sociedade, para a importncia da fraseologia no contexto latino medieval e na antiguidade clssica. Por isto, e para melhor nos prepararmos para o exame de to brilhante trabalho, resolvemos examinar a obra de Renzo Tosi, Dicionrio de Sentenas Latinas e Gregas, atravs da traduo de Ivone Castilho Benedetti, para nos inteirarmos de sua defesa da origem literria e at mesmo clssica, da chamada "Literatura Oral", representada principalmente pelos provrbios, adgios etc. Como esse autor trata de tais sentenas organizadas por assunto, em

quase mil pginas impressas em caracteres midos, resolvemos organiz-las, primeiramente, a partir de outras obras produzidas no Brasil e por ordem alfabtica. Para isto resolvemos partir do Adagirio Brasileiro, de Leonardo Mota ; passando pelo Dicionrio de Expresses Latinas Usuais, de Roberto de Souza Neves e pelo No Perca o Seu Latim, de Paulo Rnai. Como a matria muito extensa, publicaremos neste nmero da Revista Philologus apenas uma relao, das expresses em portugus e a correspondente latina a que corresponde, direta ou indiretamente. No prximo nmero, publicaremos uma seleo de uma centena ou pouco mais dessas expresses, com a indicao das fontes literrias latinas de que se originam, de acordo com os testemunhos dos autores j consultados e de outros que ainda deveremos folhear para melhorar o texto que j est esboado. Por enquanto, aqui vai a nossa colaborao, com 558 expresses que tiveram sua origem na literatura latina ou mesmo anterior, visto que no analisamos as fontes das obras latinas citadas em que tais expresses foram utilizadas. 1. A adoo imita a natureza. - Adoptio naturam imitatur. 2. Nada vem do nada - De nihilo nihil. (Lucrcio) 3. difcil esquecer de repente um longo amor. - Difficile est longum subito deponere amorem. 4. Quando o pobre d presente ao rico, parece armar-lhe redes. - Donat cum egenus diviti retia videtur tendere (Catulo). 5. Doce e honroso morrer pela ptria. - Dulce et decorum est pro patria mori. (Horcio) 6. A afinidade no gera afinidade. - Affinitas affinitatem non generat. 7. A guia no caa moscas. - Aquila non captat muscas. 8. A arte est em esconder a arte. - Ars est celare artem. 9. A barba no faz o filsofo. - Barba non facit philosophum. 10. A boa rvore d bons frutos. - Arbor bona fructus bonos facit. 11. A boa vontade supre a obra. - Aequiparat factum nobile velle bonum. 12. A boca fala do que est cheio o corao. - Ex abundanctia enim cordis os loquitur. 13. A boda ou a batizado no vs sem ser convidado. - Alterius festum solum invitatus adibis. 14. A boi velho no busques abrigo. - Aetatem habet, ipse sibi consulte expertus. 15. A caridade comea por casa. - A caridade comea por casa. 16. A cavalo dado no se olha o dente. - Equi donati dentes non inspiciuntur. 17. A Csar o que de Csar. - Quae sunt Caesaris, Caesari. 18. A desgraa de uns o bem de outros. - Lucrum unibus est alterius damnum. 19. A desgraa do pobre querer imitar o rico. - Inops, potentem dum vult

imitari, perit. 20. A desgraa vem ser chamada. - Mala ultro adsunt. 21. A Deus nada impossvel. - Nihil est quod Deus efficere non possit. 22. A exceo confirma a regra. - Exceptio regulam probat. 23. A experincia vale mais que a cincia. - Experientia praestantior arte. 24. A fama tem asas. - Fama volat. 25. A fortuna como o vidro: - tanto brilha, como quebra. - Fortuna vitrea est: tum cum splendet, frangitur. 26. A hora incerta, mas a morte certa. - Morte nihil certius est, nihil vero incerta quam ejus hora. 27. A inteno que faz a ao. - Voluntas pro facto reputatur. 28. A letra, com sangue, entra. - Litterae non entrant sine sanguine. 29. A maior pressa o maior vagar. - Qui nimium properat serius absolvit. 30. A maior vingana o desprezo. - Injuriarum remedium est oblivio. 31. A morte no poupa ningum. - Mors omni aetate communis est. 32. A morte tudo nivela. - Omnia cinis aequat. 33. A necessidade mestra. - Fames magistra. 34. A necessidade no tem lei. - Necessitas caret lege. 35. A ocasio faz o ladro. - Occasio facit furem. 36. A palavras loucas, orelhas moucas. - Dementis convitia nihil facias. 37. A pergunta apressada, resposta demorada. - Quaerenti propere danda est responsio lenta. 38. A pressa inimiga da perfeio. - Festinare docet. 39. A quem quer, nada difcil. - Volenti nihil difficile. 40. A quem trabalha, Deus ajuda. - Industriam adjuvat Deus. 41. A sorte da guerra incerta. - Anceps fortuna belli. 42. A sorte est lanada. - Alea jacta est. 43. A verdade dispensa enfeites. - Veritatis simplex oratio. 44. A verdade sai da boca das crianas. - Ex ore parvulorum veritas. 45. A vista do dono engorda o cavalo. - Oculus domini saginat equum. 46. A vitria ama a cautela. - Amat victoria curam. 47. Abuso no uso, mas corruptela. - Abusus non est usus, sed corruptela. 48. Acaba-se o haver, fica o saber. - Sapientia longe preestat divitiis. 49. Aceita o que teu e d o alheio a seu dono. - Accipe quod tuum, alterique da suum. 50. Advogados nascem, juzes fazem-se. - Advocaci nascuntur, judices fiunt. 51. Agir, no falar. - Agere non loqui. 52. gua e po, comida de co. - Vilis aqua et panis, potus et esca canis. 53. gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura. -Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo. 54. Alegao sem prova como sino sem badalo. - Allegatio sine probatione veluti campana sine pistillo est. 55. Amigo certo conhece-se na hora incerta. - Amicus certus in re incerta cernitur. 56. Amigo certo, nas horas incertas. - Amicum certum in re incerta cerni.

57. Amigo de meu compadre, porm mais da verdade. - Amicus Plato, sed magis amica veritas. 58. Amigo de todos e de nenhum, tudo um. - Qui servit communi servit nulli. 59. Amigo velho parente. - Amicitia vera similis est consanguinitati proximiori. 60. Amigo, a que vieste? - Amici, ad qui venisti? 61. Amigos, amigos! negcios parte! - Usque ad aras amicus. 62. Amigos, nem muitos, nem nenhum. - Amandi, nec multi, nec nulli. 63. Amor com amor se paga. - Amor amore compensatur. 64. Amor com amor se paga. - Amor amore compensatur. 65. Amor de asno entra a coices e dentadas. - Dentes atque pedes asinini exordia amoris. 66. Amor e senhoria no quer companhia. - Amor et potestas impatiens consortis. 67. Amor faz muito, mas dinheiro faz tudo. - Plurima praestat amor, sed sacra pecunia cuncta. 68. Amor primeiro no tem companheiro. - Primus amor potior. 69. Andando de dois, se encurta o caminho. - Comes facundus in via pro vehiculo est. 70. Anel de ouro no para focinho de porco. - Anulus aureus in nare suilla. 71. Antes burro que me leve que cavalo que me derrube. - Malo tutus humi repere quam ruere. 72. Antes calar que com doidos altercar. - Dementis convitia nihil facias. 73. Antes da morte, no louves a ningum. - Ante mortem ne laudes hominem quemquam. 74. Antes de entrar, pensar na sada. - Res ab exitu spectanda et dirigenda est. 75. Antes de mais que de menos. - Melius est abundare quam deficere. 76. Antes de matar a ona, no se faz negcio com o couro. - Priusquam mactaveris, excorias. 77. Antes invejado que lastimado. - Praestat invidiosum esse quam miserabilem. 78. Antes pobre sossegado que rico atrapalhado. - Liber inops servo divite felicior. 79. Antes que conheas, no louves nem ofendas. - Antequam noveris, a laudando et vituperando abstine. 80. Antes s do que mal acompanhado. - Fecit iter longum, comitem qui liquit ineptum. 81. Antes sofrer injria, que pratic-la. - Accipere, quam facere, praestat injuria. 82. Antes sofrer o mal que faz-lo. - Accipere quam facere praetat injuriam. 83. Antes tarde do que nunca. - Utilius tarde quam nunquam. 84. Antes torcer que quebrar. - Flectere commodius validas quam frangere vires. 85. Ao avarento falta o que no tem e falta o que tem. - Tam desunt avido sua quam quod non habet.

86. Ao homem ousado, afortuna estende a mo. - Audaces fortuna juvat, timidosque repellit. 87. Ao mdico, ao advogado e ao abade, falar a verdade. - Abbati, medico, patronoque intima pande. 88. Ao padre, mdico e advogado, falar a verdade. - Abbati, medico, potronoque intima pande. 89. Ao que est feito, remdio; ao por fazer, conselho. - Consilium faciendo, facto adhibeto medelam. 90. Ao vivo tudo falta, e ao morto tudo sobra. - Morienti cuncta supersunt. 91. Aprende chorando e rirs ganhando. - Litterarum radices amarae, fructus dulces. 92. Aquele a quem se d, o escreve sobre a areia; aquele a quem se tira, o escreve sobre o bronze. - In vento scribit laedens; in marmore laesus. 93. Aqui que est o buslis. - Hoc opus, hic labor est. 94. Arca aberta, o justo peca. - Oblata occasione, vel justus perit. 95. Arrenego de grilhes, ainda que sejam de ouro. - Non bene pro toto libertas venditur auro. 96. Arrenego do amigo que come o meu comigo e o seu consigo. - Absit qui mea manducat mecum et sua secum. 97. Arrufos de namorados so amores renovados. - Amantium ira redintegratio amoris est. 98. As aparncias enganam. - Fallitur visio. 99. As boas palavras custam pouco e valem muito. - Verba mollia et efficacia. 100. Asno que tem fome, cardos come. - Jejunus stomachus raro vulgaria temnit. 101. At prometer, sede escasso. - Quousque promittas tardus, ut festinus praetes. 102. Atrs de mim vir quem bom me far. - Deterior parvum sanctificare solet. 103. Ausente no pode ser curador de ausente. - Absens absentis curator esse nequit. 104. vido do alheio, prdigo do prprio. - Alieni appetens, sui profusus. 105. Barba no d juzo. - Philosophum non facit barba. 106. Barriga cheia, p dormente. - Venter plenus somnum parit. 107. Bem jejua quem mal come. - Jejunat satis is qui paucis vescitur escis. 108. Bem parece a guerra a quem no vai nela. - Bellum dulce inexpertis. 109. Bem sabe mandar, quem soube obedecer. - Bene imperat qui bene paruit aliquando. 110. Bem se lambe o gato, depois de farto. - Cum satur est felis, se totum lambere gaudet. 111. Boa fama vale dinheiro. - Honesta fama est alterum patrimonium. 112. Boca de mel, corao de fel. - Mel in ore, fel in corde. 113. Boca no admite fiador. - Fames et mora bilem in nasum conciunt. 114. Bom ter pai e me, mas comer e beber rapa tudo - Mammas atque

tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum. 115. Bom saber o calar, at ser tempo de falar. - Prudens in loquendo est tardus. 116. Bom traje encobre ruim "linhage". - Obscurum vestis contegit ampla genus. 117. Brevidade e novidade muito agradam. - Grata brevitas, grata novitas. 118. Brigam as comadres, descobrem-se as verdades. - Feminarum furgiis deteguntur vera. 119. Brigas de namorados, amores renovados. - Amantium irae amores integratio sunt. 120. Cachaceiro no tem segredo. - Nullum secretum est ubi regnat ebrietas. 121. Cachorro de cozinha no quer colega. - Dum canis os rodit, socium quem diligit odit. 122. Cachorro, por se avezar, nasceu com os olhos tapados. - Canis festinans caecos catulos parit. 123. Cada cuba cheira ao vinho que tem. - Allia quando terunt, retinent mortaria gusta. 124. Cada qual acode onde mais lhe di. - Ad commodum suum quisquis callidus est. 125. Cada qual com seu igual. - Pares cum paribus facillime congregantur. 126. Cada qual como Deus fez. - Ut quemque Deus vult esse, ita est. 127. Cada qual conforme seu natural. - Naturae sequitur semina quisquis suae. 128. Cada qual dono de suas ventas. - Velle suum cuique est. 129. Cada qual fala da feira, conforme lhe vai nela. - Ut quisque fortuna utitur, ita loquitur. 130. Cada qual no seu ofcio. - Tractent fabrilia fabri. 131. Cada qual puxa a brasa pra sua sardinha. - Omnes sibi prius quam alteri esse volunt. 132. Cada qual sabe onde o sapato lhe aperta. - Ad commodum suum quisquis callidus est. 133. Cada qual sente seu mal. - De damno proprio quisque dolere scit. 134. Cada qual tem a idade que parece ter. - Factes tua computat annos. 135. Cada qual tem seu defeito. - Aliud alic vitio est. 136. Cada um colhe conforme semeia. - Sementem ut feceris, ita metes. 137. Cala primeiro o que queres que os outros calem. - Alium silere quod voles, primum sile. 138. Co que ladra no morde. - Canes timidi vehementius latrant. 139. Co que muito lambe, tira sangue. - Lembens assidue eliciet canis ore cruorem. 140. Careca no gasta pente. - Quid pectunt qui non habent capillos? 141. Casa tua filha com o filho de teu vizinho. - Nubere vis apte? Vicino nube merito. 142. Casar com os de sua igualha. - Si vis apte nubere, nube pari.

143. Casar bom, no casar melhor. - Qui matrimonio jungit virginem sua bene facit, et qui non jungit melius facit. (So Paulo) 144. Casars e amansars. - Conjugium satis est juvenem dominare ferocem. 145. Cautela e caldo de galinha nunca faz mal a ningum. - Abundans cautela non nocet. 146. Chave que se usa est sempre limpa. - Ferrum quo non utimur, obducitur rubigine. 147. Chega-te aos bons e sers um deles. - Non male sedit qui bonis adhaerit. 148. Com bochecha cheia de gua ningum sopra. - Flare simul, sorbere simul, res ardua semper. 149. Com o tempo, vem o tento. - Dies posterior prioris est discipulus. 150. Com pacincia e perseverana, tudo se alcana. - Labor improbus omnia vincit. 151. Com teu amo no jogues as pras. - Potentes ne tentes aemulari. 152. Comer e coar, tudo est em comear. - Incipis invitus cessasque invitus ab esu. 153. Comer para viver, e no viver para comer. - Edendum tibi est ut vivas, et non vivendum ut edas. 154. Comida feita, companhia desfeita. - Diligis, cadis cum faece sicutis, amici. 155. Como cada um se estima, assim o estimam. - Quantum quisque se ipsum facit, sic fit ab amicis. 156. Conhece-te a ti mesmo. - Nosce te ipsum. 157. Conversa fiada no bota panela no fogo. - Verba non implent marsupium. 158. Corda puxada se quebra. - Arcus tensus saepius rompitur. 159. Coruja no acha os filhos feios. - Asinus asino et sus sui pulcher est. 160. Crdito o que os outros nos devem. - Aes sunt quod aliis nobis debentur. 161. D duas vezes quem d depressa. - Bis dat qui cito dat. 162. Da pele alheia, grande correia. - Ex alieno corto longa corrigio. 163. Ddivas quebrantam penhas. - Muneribus vel Dii capiuntur. 164. D-se o p e ele quer a mo. - Digitum stulto ne permittas. 165. De gota em gota o mar se esgota. - Guttatim pelagi perfluit omnis acqua. 166. De boa rvore, bom fruto. - Arbore de dulci dulcia poma cadunt. 167. De boas intenes o inferno est calado. - Propositum capiunt Tartara, facta Polus. 168. De casa de gato no sai rato farto. - Ex domo felis discendit mus impransus. 169. De grandes causas, grandes efeitos. - A magnis maxima. 170. De gro em gro, a galinha enche o papo. - Adde parum parvo magnus acervo erit. 171. De gro em gro, a galinha enche o papo. - Molli paulatim flavescit campus arista. 172. De hora em hora, Deus melhora. - Utile quid nobis novit Deus

omnibus horis. 173. De longe, v-se o alto. - Alta a longe cognoscit. 174. De muitos poucos se faz um muito. - Pusillum pusillo si addas, fiet ingens acervus. 175. De nada nada se faz. - De nihilo nihilum. 176. De noite, todos os gatos so pardos. - Lucerna sublata nihil discriminis inter mulieres. 177. De obras feitas todos so mestres. - Promptius est omnibus judicare quam facere. 178. De pequenino se torce o pepino. - A teneris consuescere multum. 179. De rico a soberbo no h palmo inteiro. - Associat dives tumidos opulentia fastus. 180. De tal rvore, tal fruto. - Arbor ex fructu cognoscitur. 181. De vez em quando, o bom Homero cochila. - Aliquando bonus dormitat Homerus. 182. Debaixo duma ruim capa est um bom jogador. - Sub sordido palliolo latet sapientia. 183. Depois da ona morta, at cachorro mija nela. - Leoni mortuo lepores insultant. 184. Depois da tempestade, vem a bonana. - Post nubila, Phoebus. 185. Deus d o frio conforme a roupa. - Pro ratione Deus dispertit frigora vestis. 186. Deus no l nas caras e, sim, nos coraes. - Deus est solus scrutator cordium. 187. Deus sabe o que faz. - Utile quid nobis novit Deus omnibus horis. 188. Deus, que o marcou, alguma coisa nele achou. - Cavete tis quos natura signavit. 189. Devagar se vai ao longe. - Paulatim deambulando, longum conficitur iter. 190. Devagar, que tenho pressa! - Festina lente. 191. Dinheiro que faz dinheiro. - Nummus nummum parit. 192. Dito e feito. - Dictum et factum. 193. Dize-me com quem andas e eu te direi as manhas que tens. - Non mos ad vitam, sed consuetudo probanda. 194. Dizendo-se as verdades, perdem-se as amizades. - Veritas odium parit. 195. Do contado como o lobo. - Lupus non curat numerum. 196. Do couro sai a correia. - Ex bove coria sumuntur. 197. Do dito ao feito vai grande eito. - Inter dictum et factum multum differt. 198. Do dizer ao fazer vai muita diferena. - Aliud est facere, aliud est dicere. 199. Do mal guardado come o gato. - Torpida saepe lupos custodia pascit iniquos. 200. Do perdido perca-se o sentido. - Perditus est, mala qui sequitur vestigia pravi. 201. Do que novo gosta o povo. - Nova placent. 202. Doena comprida em morte acaba. - Longa valetudo, certissima mors. 203. Dois olhos vem mais que um. - Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno.

204. Dor de mulher morta dura at porta. - Confestim fletus emissae conjugis arent. 205. Dos males, o menor. - Minima de malis. 206. Dos maus costumes nascem as boas leis. - Leges bonae malis ex moribus procreantur. 207. Dos meninos se fazem os homens. - Crescit in egregios parva juventa viros. 208. Duro com duro no levanta muro. - Mons cum monte non miscetur. 209. cedo que se formam os costumes. - A teneris consuescere multum est. 210. mais fcil rasgar que costurar. - Laedere facile, mederi difficile. 211. melhor errar com muitos que acertar com poucos. - Sentientum cum multis. 212. melhor ser bom que de boa raa. - Nostra nos decet, non sanguine niti. 213. melhor uma boa morte do que uma ruim sorte. - Improba vita, mors optabilior. 214. melhor uma ruim acomodao que uma boa questo. - Litem ne quaere cum licet fugere. 215. prefervel a eqidade ao rigor. - Aequitas praeferitur rigore. 216. Elogio de boca prpria vituprio. - Laus in ore proprio villescit. 217. Em boca fechada no entra mosca. - Tutum silentium praemium. 218. Em casa de enforcado no se fala em corda. - Quae dolent ea molestum est contingere. 219. Em casa de mulher rica, fala o marido e ela grita. - Imperat et clamat quaecumque est femina dives. 220. Em longa gerao, ha conde e ladro. - Absque vado fluvius, nec stat sine pelice proles. 221. Em Roma, s romano. - Si fueris Romae, Romano vivito more. 222. Em sua casa cada um rei. - Quilibet est tuguri rex, dominusque sui. 223. Em terra de cegos, quem tem um olho rei. - Beati monoculi in terra caecorum. 224. Em toda parte h um pedao de mau caminho. - Commoditas omnis fert sua incommoda. 225. Emprestaste e no cobraste; e, se cobraste, no tanto; e, se tanto, no tal; e, se tal, inimigo mortal. - Si prestabis, non habetis; si habetis, non tam bene; si tam bene, non tam cito; si tam cito, perdis amicum. 226. Enquanto dormem os gatos, correm os ratos. - Dum felis dormit saliunt mures. 227. Enquanto h figos, h amigos. - Fervet olla, vivit amicitia. 228. Enquanto o doente respira, h esperana. - Aegroto dum anima est, spes est. 229. Entende primeiro e fala derradeiro. - Festinus intellige, tardus

loquere. 230. Enterrado, perdoado. - Parce sepultis. 231. Entre pais e irmo no metas as mos. - Non patri, nato et fratri rixentibus adstes. 232. Errando que se aprende. - Errando discitur. 233. Errar humano. - Errare humanum est. 234. Escolhe os amigos entre os teus iguais. - Amicitia tibe junge pares. 235. Estar comendo brisa. - Rore non pascitur. 236. Estrada aberta caminho. - Via trita, via tuta. 237. Faa-se justia, embora desabem os cus. - Fiat justitia et ruat caelum. 238. Falar flego. - Perdere verba leve est. 239. Fartura faz bravura. - Ferociam sacietas parit. 240. Fazer de um argueiro um cavaleiro. - Elephantem ex musca facere. 241. Fazer o bem nunca se perde. - Quae recte fiunt nunquam benefacta peribunt. 242. Fechar a porta depois de arrombada. - Accepto damno januam claudere. 243. Feliz quem feliz se julga. - Felix est non aliis qui videtur, sed sibi. 244. Filhos criados, trabalhos dobrados. - Grandaevi nati, labores duplicati. 245. Formiga tem catarro. - Etiam formicae sua bilis inest. 246. Formiga, quando quer se perder, cria asas. - Quos Jupiter perdere vult prius dementat. 247. Ganha dinheiro quem tem dinheiro. - Dantur divitiae non nisi divitibus. 248. Ganha fama e deita-te na cama. - Audies bene ab hominibus et tuto vivas. 249. Ganha fama e deita-te na cama. - Bonus rumor alterum est patrimonium. 250. Gato escaldado de gua fria tem medo. - Horrescit gelidas felis adustus aquas. 251. Grandes viagens, grandes mentiras. - Longum iter emensus, mendacia longa reportat. 252. Guarda-te de homem que no fala e de co que no ladra. - Ira quae tegitur nocet. 253. H males que vm por bem. - Nunc bene navigavi, cum naufragium feci. 254. Hoje por mim, amanh por ti. - Hodie mihi, cras tibi. 255. Homem honrado, antes morto que injuriado. - Nobilis, ut vitet probrum, dat pectora ferro. 256. Homem magro, sem ser de fome, vale por dois "home". - Cavete a macilento non famelico. 257. Hspede e peixe com trs dias fede. - Hospes et piscis tertio quoque die odiosus est. 258. Hspede jejuador, bem-vindo seja! - Si mea non coenes, gratior hospes es. 259. Igual com igual se apraz. - Igual agrada igual. - Aequalis aequalem delectat. 260. Infeliz da raposa que anda aos grilos. - Tunc male vulpi erit, si

muscas prendere tentet. 261. Infeliz do rato que s conhece um buraco. - Mus miser est sabe que solo clauditur uno. 262. Intriga de irmo, intriga de co. - Fratrum irae acerbissimae. 263. Junta o til ao agradvel. - Utile dulci. 264. Ladro que furta a ladro tem cem anos de perdo. - Callidus est latro qui tollit furta latroni. 265. Lngua comprida, sinal de mo curta. - Cui lingua est grandis, parvula dextra est. 266. Lobo no come lobo. - Furem fur cognoscit, et lupum lupus. 267. Longe da vista, longe do corao. - Procul ex oculis, procul ex mente. 268. Macaco velho no meta a mo em cumbuca. - Annosa vulpes non capitur laqueo. 269. Mais barato o comprado que o pedido. - Emere malo quam rogare. 270. Mais faz quem quer do quem pode. - Saepe potestatem solita est superare voluntas. 271. Mais h quem suje a casa que quem a varra. - Qui varrant, pauci; est multus, qui sordidet aedes. 272. Mais sabe o tolo no seu do que o sisudo no alheio. - Sua melius insanus curat quam sapiens aliena. 273. Mais se arrepende quem fala do que quem cala. - Multis lingua nocet: nocuere silentia nulli. 274. Mais se sabe por experincia que por aprender. - Magis experiendo quam discendo cognoscitur. 275. Mais vale a qualidade que a quantidade. - Amplius juvat virtus, quam multitudo. 276. Mais vale amigo na praa do que dinheiro na caixa. - Ubi amici, ibi opes. 277. Mais vale o feitio que o pano. - Materiam superabat opus. 278. Mais vale penhor que fiador. - Pignus fideijussore securius. 279. Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga. - Auxilium superum humanis viribus praestat. 280. Mais vale um "toma" que dois "te darei". - Bis gratum quod ultro offertur. 281. Mais vale um burro vivo que um doutor morto. - Melior est canis vivis leone mortuo. 282. Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanh. - Ad praesesn ova cras pullis sunt meliora. 283. Mais vale um pssaro na mo que dois voando. - Plus valet passer in manibus, quam sub dubio grus. 284. Mais vale vergonha na cara que mgoa no corao. - Pudere praestat quam pigere. 285. Mal de muitos consolo . - Quae mala cum multis patimur leviora

videntur. 286. Mal ou bem, com os teus te avm. - In omni fortuna tuis adhaere. 287. Mandar no quer par. - Omnis potestas impatiens consortis erit. 288. Melhor seria se no tivesse nascido. - Bonum erat si non natus non fuisset homo ille. 289. Muito falar, muito errar. - In muktiloquio non deerit stultitia. 290. Muito pode o galo no seu terreiro. - Plurimum valet gallus in aedibus suis. 291. Muito prometer uma maneira de enganar. - Multa fidem promissa levant. 292. Muito riso sinal de pouco siso. - Per multum risum stultus cognoscitur. 293. Muitos amigos em geral, e um em especial. - Neque nullis sis amicus, neque multis. 294. Muitos so os chamados, porm poucos os escolhidos. - Multi sunt vocati, pauci vero electi. 295. Mulher andeja fala de todos, e todos dela. - De cunctis loquitur faemina quae tota cursitat urbe vaga. 296. Mulher boa prata que soa. - Nil melius muliere bona. 297. Mulher e vidro sempre esto em perigo. - Et vitrum et mulier sunt in discrimine semper. 298. Na barba do tolo aprende o barbeiro novo. - A barba stolide discunt tondere novelli. 299. Na boca do mentiroso o certo se faz duvidoso. - Mendaci ni verum quidem dicenti creditur. 300. Na cauda que est o veneno. - In cauda venenum. 301. Nada duvida quem nada sabe. - Ille nihil dubitat qui nullam scientiam habet. 302. Nada tem quem no se contenta com o que tem. - Cui nunquam satis est, possidet ille nihil. 303. No faas a outrem o que no quererias que ti fizessem. - Quod tibi non vis, alteri ne facias. 304. No faas aos outros o que no queres que te faam. - Alteri ne facias quod tibi fieri non vis. 305. No gosta do doce quem no prova o amargo. - Dulcia non novit qui non gustavit amara. 306. No h bem que sempre dure, nem mal que sempre ature. - Omnium rerum vicissitudo est. 307. No h casamento pobre, nem mortalha rica. - Nemo nupsit inops, dives nec mortuus ullus. 308. No h efeito sem causa. - Causa debet praecedere effectum. 309. No h gato, nem cachorro que no saiba. - Lippis et tonsoribus notum. 310. No h gosto que no custe. - Commoditas omnis fert secum incommoda. 311. No h gosto sem desgosto. - Fel latet in melle et mel non bibitur

sine felle. 312. No h melhor espelho que amigo velho. - Se gerit egregium speculum veteranus amicus. 313. No h nada de novo debaixo do sol. - Nihil sub sole novi. 314. No h regra sem exceo. - Deviat a solitis regula cuncta viis. 315. No h tempero to bom como a fome. - Fames optimum condimentum. 316. No merece o doce quem no prova o amargo. - Dulcia non meruit qui non gustavit amara. 317. No pode ser meu amigo o amigo de meu inimigo. - Inimici sui amicum nemo in amicitia sumit. 318. No sabe governar quem no sabe obedecer. - Non bene imperat, nisi qui paruerit imperio. 319. No saiba a mo esquerda o que faz a direita. - Nesciat sinistra quod faciat dextera tua. 320. No se aumente a aflio do aflito. - Afflicto non est addenda afflictio. 321. No se bebe sem ver, nem se assina sem ler. - Inspice bis potum et chartam subscribe scienter. 322. No se deve aumentar a aflio do aflito. - Afflictis non est addenda afflictio. 323. No se deve ser juiz de causa prpria. - Aliquis non debet esse judex in propria causa. 324. No se pode demandar contra si mesmo. - A se impetrare ut nom posse. 325. No suba o sapateiro alm da chinela. - Ne sutor ultra crepidam. 326. No te deves fiar seno naquele com quem j comeste um molho de sal. Nemini fidas, nisi ei, cum quo prius modium salis absumptseris. 327. No vs festa alheia sem ser convidado. - Alterius - festum solum invitatus adibis. 328. No v a trave que tem no olho e v um argueiro no do vizinho. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. 329. Nas ocasies que se conhecem os amigos. - In angustiis apparent amici. 330. Nem s de po vive o homem. - Non in solo pane vivit homo. 331. Nem tanto, nem to pouco. - Medio tutissimus ibis. 332. Nem todas as verdades se dizem. - Non omnia quae vera sunt recte dixeris. 333. Nem todo dia dia santo. - Nec semper lilia florent. 334. Nem tudo que luz ouro. - Non omne id quod fulget, aurum est. 335. Ningum acorde o co que est dormindo. - Temulentus dormiens non est excitandus. 336. Ningum d o que no tem, nem mais do que tem. - Nemo dat quod non habet, nec plus quam habet. 337. Ningum moeda de vinte patacas, para agradar a todos. - Nemo omnibus placet. 338. Ningum obrigado a fazer o impossvel. - Ad impossibilia nemo tenetur.

339. Ningum obrigado a fazer o impossvel. - Ad impossibilia nemo tenetur. 340. Ningum profeta em sua terra. - Nmo propheta acceptus est in patria sua. 341. Ningum nasce sabendo. - Nemo nascitur sapiens. 342. Ningum pode ser juiz em causa prpria. - Judex in causa propria nemo esse potest. 343. Ningum pode servir a dois senhores. - Nemo potest duobus dominis servire. 344. Ningum se contenta com o que tem. - Nemo sua sorte contentus. 345. Ningum se meta onde no chamado. - Ad concilium ne accesseris antequam vocaris. 346. No espelho, v-se o rosto; no vinho, o corao. - Aes formae speculum est, vinum mentis. 347. No meio que est a virtude. - In medio virtus. 348. No mundo, tudo vaidade. - Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. 349. No sofrer e no abster est todo o vencer. - Sustine et abstine. 350. No vinho est a verdade. - In vino veritas. 351. Novos tempos, novos costumes. - Tempora mutantur et nos in illis. 352. O abuso no tira o uso. - Abusus non tollit usum. 353. O abuso no tolhe o uso. - Abusus non tollit usum. 354. O alheio chora a seu dono. - Res ubicumque sit pro domino suo clamat. 355. O amor como a tosse: impossvel ocultar. - Amor tussisque non celantur. 356. O amor e o poder no querem scios. - Amor et potestas impaciens consortis. 357. O amor entra pelos olhos. - Ex aspectu nascitur amor. 358. O amor tudo vence. - Amor vincit omnia. 359. O autor louva sua obra. - Auctor opus laudat. 360. O avarento rico no tem parente nem amigo. - Affinem nullum dives avarus habet. 361. O bem que no fizeres, dos teus no esperes. - Frustra sperabis ab alieno, quodipse tibi praestre noluisti. 362. O boi mais velho ensina o mais novo a arar. - A bove majore discit arare minor. 363. O boi pela ponta, o homem pela palavra. - Cornu bos capitur, voce ligatur homo. 364. O bom juiz ouve o que cada um diz. - Judex ille sapit qui darde censet et audit. 365. O bom pastor d sua vida por suas ovelhas. - Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. 366. O bom pastor deve tosquiar, e no esfolar o seu rebanho. - Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. 367. O bom vinho escusa prego. - Laudato vino non opus est hedera. 368. O corao sente e a boca mente. - Aliud in ore, aliud in corde. 369. O costume uma segunda natureza. - Consuetudo altera natura. 370. O dinheiro excita, mas no sacia o avarento. - Avarum irritat, non satiat pecunia. 371. O erro repetido passa por verdade. - Consensus tollit errorem. 372. O fim coroa a obra. - Finis coronat opus. 373. O fim justifica os meios. - Quum finis est licitus etiam media sunt

licita. 374. O hbito no faz o monge. - Habitus non facit monachum. 375. O homem fogo e a mulher estopa: - vem o diabo e sopra. - Dicitur ignis homo, sic femina stupa vocatur; insuflat deamons: - gignitur ergo focus. 376. O homem faz-se por si. - Faber est quisque tortunae suae. 377. O homem honrado no teme murmrios. - Ab auditione mala non timebit. 378. O homem pe e Deus dispe. - Homo proponit, sed Deus disponit. 379. O jogo s desonroso para o pobre. - Alea turpis mediocribus. 380. O ladro cuida que todos o so. - Esse sibi similes alios fur judicat omnes. 381. O mal ganhado, o diabo o leva. - Mala parta, male dilabuntur. 382. O muito mimo perde os filhos. - Efficit ignavos patris indulgentia natos. 383. O nmero dos tolos infinito. - Stultorum infinitus est numerus. 384. O olho do dono trabalha mais que as mos. - Dominus vidit multum in rebus suis. 385. O parto da montanha. - Parturiun montes, nascetur ridiculus mus. 386. O passado, passado! - Praeterita mutare non possumus. 387. O perdo faz o ladro. - Eficit insignem nimia indulgentia furem. 388. O pilo conserva o odor do alho socado. - Allia quando terunt retinent mortaria gustum. 389. O pior de esfolar o rabo. - Detrahitur cauda nunquam bene pellis ab ima. 390. O pouco com Deus muito, e o muito sem Deus nada. - Nihil sine Dio. 391. O que bom no dura. - Optima citissime pereunt. 392. O que bom por si se gaba. - Laudato vino non opus est hedera. 393. O que de mais mal no faz. - Quod abundat non nocet. 394. O que raro caro. - Omnia rara cara. 395. O que ruim de passar bom de lembrar. - Quae fuit durm pati meminisse dulce est. 396. O que fizeres, encontrars. - Ab alio expectes, quod alteri feceris. 397. O que mulher quer, nem o diabo d jeito. - Quod non potest diabolus mulier evincit. 398. O que no se faz em dia de Santa Luzia, faz-se noutro qualquer dia. Quod difertur non aufertur. 399. O que no tem remdio, remediado est. - De re irreparabile ne doleas. 400. O que o sbio faz primeiro, faz o nscio derradeiro. - Quod sapiens prius facit, stultus posterius. 401. O que se faz de noite, de dia aparece. - Nocte lucidus, interdiu inutilis. 402. O que tem de ser tem muita fora. - Fata viam inveniunt. 403. O rogado mais caro que o comprado. - Hic tua mercatur quia a te saepe precatur. 404. O seu a seu dono. - Suum cuique tribuere. 405. O sol nasce para todos. - Sol lucet omnibus. 406. O sono parente da morte. - Somnus est frater mortis. 407. O temor de Deus o princpio da sabedoria. - Timor Domini initium

sapientiae est. 408. O tempo mestre. - Dies posterior prioris est discipulis. 409. O tempo tudo traz. - Omnia fert aetas. 410. O tempo vai e no volta. - Fugit irreparabile tempus. 411. O tempo voa. - Cito pede labitur aetas. 412. O tolo aprende sua custa. - Malo accepto sultus sapit. 413. O tolo caldo passa por sabido. - Stultus quoque si tacuerit, sapiens reputabitur. 414. O trabalho que faz o homem. - Opus artificem probat. 415. O trabalho regula a paga. - Qualis pagatio, talis laboratio. 416. O trabalho tudo vence. - Labor omnia vincit. 417. O travesseiro o melhor conselheiro. - In nocte consilium. 418. Obras so amores e no palavras. - Re opitulandum, non verbis. 419. Olho por olho, dente por dente. - Oculum pro oculo, dentem pro dente. 420. Onde bem me vai, tenho me e pai. - Ubi bene, ibi patria. 421. Onde est a fora maior, cessa a menor. - Ubi major est, minor cedat. 422. Onde ha fora, direito se perde. - Jus rationis abest, ubi saeva potentia regnat. 423. Onde h fumaa, h fogo. - Semper flamma fumo proxima est. 424. Onde h mel, h abelhas. - Ubi mel, ibi apis. 425. Onde muitos mandam, ningum obedece. - Multitudo imperatorum curiam perdidit. 426. Onde o galo canta, a janta. - Legitimus propria quaestus ab arte venit. 427. Onde o ouro fala, tudo cala. - Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio. 428. Onde o padre canta, a janta. - Legitimus propria quaestus ab arte venit. 429. Os mansos possuem o mundo. - Mites possident terram. 430. Os olhos so a janela da alma. - Oculus animi index. 431. Os ps iro onde quiser o corao. - Illic est oculus qua res quam adamamus. 432. Ouro o que ouro vale. - Hoc aurum scito pretium quod pr tenet aureo. 433. Ovelha que berra, bocado que perde. - Si corvus posset tacitus pasci, haberet plus dapis. 434. Paga o justo pelo pecador. - Unius peccata tota civitas luit. 435. Pai e me muito bom, barriga cheia melhor. - Mammas atque tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum. 436. Paixo cega a razo. - Amor caecus. 437. Palavra e pedra que se soltam no tm volta. - Verbum emissum non redit. 438. Palavras ditas, pancadas dadas. - In maledicto plus injuriae quam in manu. 439. Palavras, leva-as o vento. - Verba volant. 440. Panela que muitos mexem, ou sai insossa ou salgada. - Quod multum commune est, minima abdhibitur diligentia. 441. Po de hoje, carne de ontem e vinho de outro vero fzem o homem so. Carnem hesternam, panem hodiernum, annotina vina, sume libens dicto tempore, sanus eris.

442. Papagaio velho no aprende a falar. - Psittacus vetus non discit loqui. 443. Para cavalo novo, cavaleiro velho. - Antiquus pullum scandere novit eques. 444. Para grandes males, grandes remdios. - Extremis morbis, extrema, exquisita remedia optima sunt. 445. Para no acabar, melhor no comear. - Aut non tentaris, aut perfice. 446. Para o passarinho, no h como seu ninho. - Cespite natali quilibet optat ali. 447. Para que cego com espelho? - Quid caeco cum speculo? 448. Para tudo h remdio, menos para a morte. - Contra vim mortisnon est medicamen in hortis. 449. Pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita. - Lignum tortum haud unquam rectum. 450. Pedra que rola no cria limo. - Musco lapis volutus non abducitur. 451. Pela amostra se conhece a chita. - E fimbria de texto judicatur. 452. Pela linha vi a tinha. - Morbus hereditarius. 453. Pelo dedo se conhece o gigante. - Ab ungibus leo. 454. Pelo dedo se conhece o gigante. - Ex digito gigas. 455. Pelo dedo se conhece o leo. - A digito cognoscitur leo. 456. Pelo fruto se conhece a rvore. - Arbor ex frutcu cognoscitur. 457. Pelos frutos se conhece a rvore. - A fructibus eorum cognoscetis eos. 458. Pequenas dvidas fazem grandes inimigos. - Aes debitorum leve, grave inimicum facit. 459. Perca-se tudo, menos a honra. - Omnia si perdas, famam servare memento. 460. Perdoar ao mau dizer-lhe que o seja. - Bonis nocet qui malis parcit. 461. Pobre muda de patro, mas no de condio. - Pauper dominum, non sortem mutat. 462. Pobre no tem amigo nem parente. - Inopi nullus amicus. 463. Por bem fazer, mal haver. - Pro beneficio maleficium accipere. 464. Por fora muita farofa, por dentro molambo s. - Res modo formoase foris, intus erunt maculosae. 465. Porta aberta, o justo peca. - Oblata occasione, vel justus perit. 466. Portador no merece pancada. - Nuntio nihil imputandum. 467. Pouco fel faz azedo muito mel. - Ex gutta mellis generantur flumina fellis. 468. Pra mula velha, cabeada nova. - Mula senex fulvis orntur saepe lupatis. 469. Preso e cativo no tem amigo. - Donec eris felix, multos numerabis amicos. 470. Princpios ruins, desgraados fins. - Mali principii malus exitus. 471. Procurar agulha em palheiro. - Acum in meta foeni quaerere. 472. Quando Deus no quer, Santos norogam. - Nolente Deo, effundentur inaniter preces. 473. Quando Deus quer, com todos os ventos chove. - Largitur pluvias, ubi vult divina potestas. 474. Quando os gatos no esto em casa, os ratos passeia por cima da mesa. -

Audacem reddit felis absentia murem. 475. Quando os meus males forem velhos, os de algum sero novos. - Quid rides me flente? - novum tibi crede futurum luctum, forte meus cum mihi priscus erit. 476. Quando um no quer, dois no brigam. - Unus duntaxat non preliatur. 477. Quanto maior a ventura, tanto menos segura. - Nemo infelicitati propinquior, quam nimis felix. 478. Quanto mais besta, mais peixe. - Fortuna favet fatuis. 479. Quanto mais se vive, mais se v. - Multa ferunt anni venientes commoda secum. 480. Quatro olhos vem mais do que dois. - Auspiciunt oculi duo lumina clarius uno. 481. Queijo de ovelha, leite de cabra, manteiga de vaca. - Caseum ovis, lac capra mi dent et vacca butyrum. 482. Quem vaca de el-rei come magra, gorda a paga. - Est qui macram regis vaccam, solvit opimam. 483. Quem a boa rvore se chega, boa sombra o cobre. - Non male sedet qui bonis adhaeret. 484. Quem aconselha no obriga. - Nemo consilio obligatur. 485. Quem adiante no olha, atrs se fica. - Qui nimium properat, serius absolvit. 486. Quem ama a Beltro, ama seu co. - Qui me amat, meos diligit. 487. Quem ama a Beltro, ama seu irmo. - Qui me amat meos diligit. 488. Quem anda no mar aprende a rezar. - Qui nescit orare, pergat ad mare. 489. Quem aos vinte no barba, aos trinta no casa e aos quarenta no tem, no barba, no casa, no tem. - Sera sunt baba pos vigesimum, scientia post trigesimum, divitiae pos quadragesimum. 490. Quem as coisas muito apura, no vive vida segura. - Qui nimis inquirit, multa pericla subit. 491. Quem bem ama, bem castiga. - Qui bene amat, bene castigat. 492. Quem bem vive, bem morre. -Qui vult rite mori, ne prave vivat oportet. 493. Quem cala no quer barulho. - Omnia qui reticet, munera pacis habet. 494. Quem cala vence. - Silentii tutum praemium. 495. Quem cala, consente. - Qui tacet, consentire videtur. 496. Quem cedo d, d duas vezes. - Bis dat qui cito dat. 497. Quem com coxo anda, aprende a mancar. - Semper eris similis cum quibus esse cupis. 498. Quem com ferro fere, com ferro ser ferido. - Qui gladio ferit, gladio perit. 499. Quem comeu a carne que roa os ossos. - Faecem bibat qui vinum bibit. 500. Quem compra e mente, na bolsa o sente. - Mendacem emptorem crumena arguit. 501. Quem corre atrs de dois, um vai embora. - Lepores duos insequens, neutrum capit.

502. Quem corre, cansa; quem anda alcana. - Festinatio tarda est. 503. Quem d aos pobres empresta a Deus. - Qui dat pauperi non indigebit. 504. Quem d o po d o castigo. - Dum repascis natos pane, flagella premant. 505. Quem d o que seu, sem ele se fica. - Si tua das cunctis omnia, multa feres. 506. Quem desdenha quer comprar. - "Malum est, malum est", dicit omnis emptor. 507. Quem deve a quem me deve, a mim me deve. - Debitor debitoris mei debitor meus est. 508. Quem diabos compra, diabos vende. - Daemonium vendit qui daemonium prius emit. 509. Quem dinheiro tiver, far o que quiser. - Pecuniae obediunt omnia. 510. Quem diz o que quer, ouve o que no quer. - Quis quae vult dicit, quae non vult audit. 511. Quem teu inimigo? - o oficial de teu ofcio. - Faber fabro invidit. 512. Quem escuta, de si ouve. - Experta est linguas auris iniqua malas. 513. Quem est bem, deixe-se estar. - Regula certa datur: qui stat bene ne moveatur. 514. Quem est com fome, no escuta conselhos. - Venter auribus caret. 515. Quem est trabalhando, a Deus est se encomendando. - Laborare est orare. 516. Quem faz o mal, espere outro tal. - Ab alio spectes alteri quod feceris. 517. Quem faz uma vez, faz duas e trs. - Semel artiex, millies artifex esse potest. 518. Quem foi Naninha! - Quantum mutatus ab illo! 519. Quem foi ruim, no deixa de ser. - Semel malus, semper malus. 520. Quem fz neste mundo, aqui mesmo paga. - Quisquis iniqua facit, patiatur iniqua, necesse est. 521. Quem graas faz, graas merece. - Gratia gratiam parit. 522. Quem mais alto sobe, maior queda d. - Quo quisque est altior, eo est periculo proximior. 523. Quem mais duvida, mais aprende. - Dubitando ad veritatem parvenimus. 524. Quem mais duvida, mais aprende. - Dubium sapientiae initium. 525. Quem mais grita no quem tem mais razo. - Copia sermonis non est consors rationis. 526. Quem mais tem, mais deseja. - Plurima cum tenuit, plura tenere cupit. 527. Quem mal comea, mal acaba. - Mali principii malus exitus. 528. Quem mal cospe, duas vezes se alimpa. - Bis tergendus erit qui male sputa jacit. 529. Quem mal fala, pior ouve. - Malecicens pejus audit. 530. Quem muito abarca, pouco aperta. - Plurima conants prendere pauca ferunt. 531. Quem muito fala, muito enfada. - Malo tacere mihi quam mala verba loqui. 532. Quem muito fala, muito erra. - Multis lingua nocet: - nocuere

silentia nulli. 533. Quem muito pede, muito fede. - Importunus erit crebo quicumque rogabit. 534. Quem no aceita conselhos, no merece ajuda. - Qui se consuluit solus secum ipse dolebit. 535. Quem no aparece, se esquece. - Tam procul ex oculis quam procul ex corde. 536. Quem no arrisca, no petisca. - Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit. 537. Quem no avana, recua. - Non progredi est regredi. 538. Quem no por mim, contra mim. - Qui non est mecum, contra me est. 539. Quem no o conhecer, que o compre. - Tollat te, qui te non novit. 540. Quem no pode o menos, no pode o mais. - Cui non licet quod est minus, utique non licet quod est plus. 541. Quem no quer quando pode, no pode quando quer. - Nulli pro libito est unquam concessa libertas. 542. Quem no quer trabalho, no quer ganho. - Molam qui vitat, farinam vitat. 543. Quem no sabe calar, no sabe falar. - Qui nescit tacere, nescit et loqui. 544. Quem no sabe falar, melhor calar. - Praestat tacere quam stulte loqui. 545. Quem no sabe fingir, no sabe governar. - Qui nescit dissimulare, nescit regnare. 546. Quem no sabe sofrer, no sabe vencer. - Vincit qui tapitut. 547. Quem no tem cabea, no carrega chapu. - Carente capite non opus est pileo. 548. Quem no tem farinha, pra que quer peneira? - Qui caret asino, clitellam ne quaerat. 549. Quem no tem vergonha, todo o mundo seu. - Cui pudor non est, orbi dominator. 550. Quem no trabalha, no come. - Qui non laborat, non manducet. 551. Quem nega e depois faz, quer paz. - Ille est pacis amans, quicunque negata retracta. 552. Quem o alheio veste, na praa o despe. - Qui furtim accipit, palam exsolvit. 553. Quem o feio ama, bonito lhe parece. - Suum cuique pulchrum. 554. Quem paga o que deve, aumenta o que seu. - Solve aes alienum et quod te cruciat, scias. 555. Quem pode o mais, pode o menos. - Cui licet quod est plus, licet utique quod est minus. 556. Quem pode ser seu, sendo de outro sandeu. - Alterius non sit qui suus esse potest. 557. Quem poupa os maus, prejudica os maus. - Bonis nocet qui malis parcet. 558. Quem primeiro anda, primeiro manja. - Primus veniens, primus molet.

559. Quem procura, acha. - Qui bene perquirunt, promptius inveniunt. 560. Quem quer tudo, tudo perde. - Avidum sua saepe deludit aviditas. 561. Quem quiser cedo engordar, coma com fome e beba devagar. - Si potes lente, capiasque famelicus escam optatam, exiguo tempore pinguis eris. 562. Quem ri hoje, chora amanh. - Post gaudia, luctus. 563. Quem se faz de mel, moscas o comem. - Si dulcis fias ut mel, te musca vorabit. 564. Quem se faz de ovelha, o lobo o come. - Quisquis ovem simulat, hunc lupus ore vorat. 565. Quem se sentir sem culpa, atire a primeira pedra. - Qui est sine peccato, primum in illa lapidem mittat. 566. Quem se vence, vence o mundo. - Vincere cor proprium plus est quem vincere mundum. 567. Quem se veste de ruim, veste-se duas vezes no ano. - Bis anno vestiri si vis, vilem indue pannum. 568. Quem semeia ventos, colhe tempestades. - Ventum seminabunt et turbinem metent. 569. Quem sempre mente, vergonha no sente. - Semper mendax impudens. 570. Quem sozinho comeu seu galo, sozinho sele seu cavalo. - Qui solus comedit, solus sua pondere gestat. 571. Quem tem amor, tem cime. - Qui non zelat, non amat. 572. Quem tem carneiro, tem l. - Semper habet lanam, cui copia larga bibentum. 573. Quem tem inimigo, no dorme. - In periculo non est dormiendum. 574. Quem tem o que perder, tem o que comer. - Plura timenda divitibus. 575. Quem tem ofcio, tem benefcio. - Ars portus miseriae. 576. Quem tem telhado de vidro no atira pedra no dos outros. - Desinant maledicere malefacta ne noscant sua. 577. Quem trabalha o dia inteiro, acha mole o travesseiro. - Dulcis est somnus operantis. 578. Quem tudo quer tudo perde. - Avidum sua saepe deludit aviditas. 579. Quem v a barba do vizinho arder, bota a sua de molho. - Jam tua res agitur, paries cum proximus ardet. 580. Quem v cara, no v corao. - Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur. 581. Quem vier atrs, que feche a porteira. - Qui postremus abit, redeuntibus ostia claudet. 582. Querer poder. - Volle est posse. 583. Questo puxa questo. - Lis litem parit. 584. Raio no cai em pau deitado. - Periunt summos fulmina montes. 585. Raposa cai o cabelo, mas no deixa de comer galinha. - Lupus pilum mutat, non mentem. 586. Raposa que dorme no apanha galinha. - Dormiens nihil lucratur. 587. Raposa velha no cai em armadilha. - Annosa vulpes non capitur laqueo. 588. Remenda teu pano, durar mais um ano; remenda outra vez, durar mais um ms; torna a remendar, pra ento se acabar. - Se vestem repares, longum durabis in annum. 589. Resposta branda a ira quebranta. - Responsio mollis frangit iram. 590. Rico avarento no tem parente, nem amigo. - Affinem nullum dives avarus habet.

591. Rico quem se contenta com o que tem. - Sorte sua quisque dives, si contentus. 592. Roma no se fez num dia. - Non fuit in solo Roma peracta die. 593. Saltar das brasas e cair nas labaredas. - Incidit in flammam cupiens vitare favillas. 594. Saram cutiladas e no ms palavras. - In maledicto plus injuriae quam in manu. 595. Sade cuidada, vida conservada. - Custodit vitam qui vustodit sanitatem. 596. Se as armas falam, as leis se calam. - Silent inter arma leges. 597. Se h de mais tarde chorar o pai, chore agora o filho. - Melius est pueri fleant quam senes. 598. Se h de se dar ao rato, d-se ao gato. - Accipiat felis quae vellent rodere mures. 599. Se queres a paz, prepara-te para a guerra. - Si vis pacem, para bellum. 600. Se queres ser velho moo, faze-te velho cedo. - Mature fies senex, si diu velles esse senex. 601. Se te d o pobre, para que mais te tome. - Dat tibi, ut accipiat duplicata numismata, egenus. 602. Sem conheceres, no louves nem ofendas. - Antequam noveris a laudando et vituperando abstine. 603. Sem dinheiro, tudo vo. - Absque argento omnia vana. 604. S s sabe o que sade quando se est doente. - Pretiosa quam sit sanitas morbus docet. 605. Sobre gosto no se discute. - De gustibus et coloribus non est disputandum. 606. Sol e sal livram a gente de muito mal. - Cum sale et sole omnia fiunt. 607. Tal amo, tal criado. - Qualis dominus, talis servus. 608. Tal pai, tal filho. - Qualis pater, talis filius. 609. Tal vida, tal morte. - Tal vida, tal morte. 610. Tantas cabeas, tantas opinies. - Tot capita, tot sententiae. 611. Tanto tens, tanto vales. - Nihil satis est, quia tanti, quanti habeas, sis. 612. Tanto vai o pote bica, que um dia l se fica. - Cantharus assidue gestatus perdidit ansam. 613. To bom o ladro como o consentidor. - Agentes et consentientes pari poena puniuntur. 614. Tarde dar o mesmo que negar. - Tarde benefacere nolle est. 615. Tarde piaste! - Sero venisti. 616. Temer a morte morrer duas vezes. - Crudelius est quam mori semper mortem timere. 617. Tempo de guerra, mentira como terra. - Multa in bellis inania. 618. Tempo remdio. - Tempus tempora temperat. 619. Tempo perdido no se recupera. - Praeteritum tempus umquam revertitur. 620. Toda comparao odiosa. - Omnis comparatio odiosa. 621. Toda sobra demasiada. - Ne quid nimis.

622. Tolo quem cuida que o seu inimigo se descuida. - Hostis nunquam contemnendus. 623. Tosse, amor e febre ningum esconde. - Amor tussisque non celantur. 624. Trabalho bem comeado, meio acabado. - Dimidium facti qui bene coepit habet. 625. Trato trato. - Pacta sunt servanda. 626. Triste de quem morre! - Vae mortuis! 627. Tudo na vida quer tempo e medida. - Mensura omnium rerum optima. 628. Tudo passa sobre a terra. - Tempus longum vitiat lapidem. 629. Tudo pode ser, sem ser milagre. - Omnia eveniunt ut sunt humana. 630. Tudo que demais aborrece. - Quod nimium est, laedit. 631. Um abismo atrai o outro. - Abyssus abyssum invocat. 632. Um gago entende o outro. - Balbus balbum intellegit. 633. Um gro no enche o celeiro, mas ajuda o companheiro. - Singula quae non possunt multa collecta juvant. 634. Um ruim conhece outro. - Bestia bestiam novit. 635. Uma andorinha s no faz vero. - Una hirundo non facit ver. 636. Uma desgraa nunca vem s. - Malis mala succedunt. 637. Uma faca amola a outra. - Ferrum ferro acuitur. 638. Uma mo lava a outra e ambas o rosto. - Dextra fricat laevam, vultus fricatur ab illis. 639. Uma mentira acarreta outra. - Fallacia alia aliam trudit. 640. Uma testemunha, nenhuma testemunha. - Testis unus, testis nullus. 641. Uns plantam, outros colhem. - Alii sementem faciunt; alii metent. 642. Usa e sers mestre. - Usus optimus rerum magister. 643. Usar, no abusar. - Uti, non abuti. 644. Vaidade das vaidades, tudo vaidade. - Vanitas vanitatum, omnia vanitas. 645. Vo as leis onde querem os reis. - Quae vult rex fieri, sanctae sunt congrua legi. 646. Vasilha ruim no se quebra. - Vas malum non frangitur. 647. Velhice doena. - Senectus est morbus. 648. Velhice e mercadoria ruim levam-se s costas. - Aetas mala merx mala terga. 649. Velhice, segunda meninice. - Senectus est velut altera pueritia. 650. Vence quem se vence. - Vincit qui se vincit. 651. Vender em casa, comprar na feira. - Vende domi, emi in mundinis. 652. Ver para crer. - Oculis magis habenda fides quam auribus. 653. Ver, ouvir e calar. - Auribus frequentius quam lingua utere. 654. Vinho do meio, mel de baixo, azeite de cima. - Vinum intra, subsidant mella, superstet oliva. 655. Vinho velho, amigo velho e ouro velho. - Annosum vinum, socius vetus et vetus aurum. 656. Viva rica com um olho chora e com o outro repica. - Si vidua est locuples, lacrimoso lumine ridet. 657. Viva a galinha com a sua pevide! - Morbosam retine vitam formidine mortis. 658. Voz do povo, voz de Deus. - Vox populi, vox Dei est. Top of Form 1

O LATIM E O ENSINO DE PORTUGUS Joo Bortolanza (UFMS) H evidncias que surpreendem ao serem desveladas, j que so verdades latentes que no podem ser desmentidas. o caso da ntima relao Latim-Portugus: estudar um sem o outro fere a razo. A relevar-se tambm o importante papel do Latim como Lngua de Civilizao da cultura ocidental, como a lngua das Universidades e da formao das Lnguas e das Cincias modernas. Duas leituras so recomendveis, entre muitas outras: A Aventura das Lnguas de Hans Joachim Strig[1] e A Aventura das Lnguas no Ocidente de Henriette Walter[2]. Do captulo V de Strig - Latim, a Lngua-Me da Europa colho este excerto que se refere ao "Renascimento carolngio": Esse movimento renovador depurou o latim das influncias do latim vulgar. O latim dos autores clssicos romanos foi reintroduzido como modelo. Foram fundadas escolas - sendo o latim lngua nica de instruo - destinadas a durar mais de um milnio (...) Grosso modo podemos dizer que todas as obras importantes da Filosofia e da Cincia, entre 800 e 1700, em todo o Ocidente, foram escritas em latim. (p. 89). Outro excerto de interesse retiro-o de Walter: A fim de adquirir e de manter a estabilidade de suas instituies, um Estado poderoso, mas que agrupava populaes muito diversas, precisava de um corpo administrativo slido, regido por leis precisas, por meio de uma lngua sem equvocos, e significativo que os primeiros textos escritos em latim tenham sido justamente textos jurdicos. De lngua de camponeses no incio, o latim havia adquirido poca de sua expanso o rigor de uma lngua de juristas, que tinha de exprimir sem ambigidade o direito, a poltica e a organizao da vida pblica, em uma forma escrita idntica para todos. (p. 98) Lngua de civilizao, lngua universitria e diplomtica por excelncia, o Latim iria ampliar o vocabulrio cientfico em geral, oferecendo termos para os novos conceitos a serem expressos nas lnguas ditas "modernas" que estavam ganhando autonomia e vigor. No entanto, com a supresso do Latim dos currculos brasileiros, comum ouvir-se que Latim uma "Lngua Morta". Com isso, o que morreu foi a Diacronia do Portugus. Estudos sincrnicos so, sem dvida, de fundamental importncia, mas no podem vir sistematicamente desconhecendo que a Lngua,

como fenmeno social, histrica, tem histria e s se entende a fundo como pertencente a um momento de sua lata histria. Essa perda da dimenso histrica que est na raiz, embora no exclusiva, da crise da disciplina de Lngua Portuguesa, sempre a procurar novos mtodos, como se mtodos resolvessem a falta de conhecimento. Anedtico o caso da professora que, interpelada por um aluno sobre o porqu de o feminino de cavalo ser gua, respondeu: "Pergunte pra ela". E como poderia responder, se no tem a diacronia mo? E quantas palavras tm raiz latina - do Latim Clssico! - como alomorfe de outra forma verncula? Algo em torno de 40%, e justamente as mais elaboradas em funo dos avanos tecnolgicos e cientficos. Sem contar as 14% que derivam do Grego, via Latim. As ditas palavras eruditas garantiram s lnguas modernas uma ampliao do vocabulrio - diria at uma multiplicao - suficiente para equiparar-se "Lngua por Excelncia" do Ocidente, das suas Universidades e das Cincias, tirando-as da condio de pobres dialetos de suas 3 a 5000 palavras ou no muito mais. Alm disso, os radicais latinos continuam produtivos e sem fronteiras[3], em sempre novos neologismos e neonmias. Justifica-se o presente trabalho, no apenas como uma argumentao "didtica" sobre a necessidade de um ressurgimento dos estudos clssicos e diacrnicos, mas tambm por seu intuito de sugerir temas para pesquisa. Afinal, em que "ajudaria tanto o Latim para o entendimento da Lngua Portuguesa", conforme voz quase unnime? Pretendo, portanto, ainda que brevemente, comprovar, de modo didtico, a presena do Latim no Portugus, enfocando tpicos bsicos em seus aspectos lexicais, fonticos, morfolgicos e sintticos. 1. ASPECTOS LEXICAIS Verifica-se facilmente a presena do Latim em nosso Lxico, constatando os muitos alomorfes concorrentes, eruditos uns, outros vernculos, como o caso de EQU-, EGU-. CAVAL-, CAVALH- (sem contar o grego HIPO-), a formarem uma extensa famlia de palavras: eqino, equitao, gua, cavalo, cavalgar, cavalheiro, hpico... Isto poderia mostrar professora da anedota que, "para qualquer dvida, s perguntar professora" - desde que licenciada em Portugus - Diacrnico e Sincrnico. Poder-se-ia propor um enigma (decifra-me ou te devoro) Pai e me no tm filhos; de padre e madre filhos foram, (que, alis, outros filhos tm). Donde o paterno e materno lhes advm? A famlia de palavras de PATER e MATER extensa, mas os radicais perderam sua produtividade justamente no final de sua evoluo, j que PAI e ME no

tm palavras derivadas. O que, longe de ser exclusividade dessas razes, bastante comum - verbi gratia, origem, ordem, virgem, irmo, po. A produtividade das razes primitivas, no caso as latinas, continua muito significativa. Paterno, paternal, paternidade, paterino[4], paternalismo, patrono, ptria, patrimnio, patrilinear, patrologia, entre outros, a conservarem o radical latino, por um lado; padre, padrinho, padroado, apadrinhar, padroeiro, padro, padrofilia, por outro lado, cognatos advindos de radical intermedirio na evoluo. As listas poderiam ser mais extensas e compreender qui milhares de palavras. E que dizer do "fcil de fazer"? Radicais alomorfes de FAZER - fac, fa-, fez-, fiz-, fa-, feit-, fei-, fic-, fat-, fact-: fazenda, afazer, desfazer, faamos, fizeste, fez, far, feito, fcil, fato, factvel, fator, fatura, afeio, dificuldade, difcil, desfeita, refeio, refeitrio, feitor, perfeito, imperfeito. Estes exemplos sirvam para dar a noo da importncia de se conhecer a raiz das palavras, a que traz sempre o significado bsico. Muitas modificaes j se tinham efetuado no Latim Clssico - afinal, uma lngua sempre uma invariante a conviver com muitas variantes - o que faz a famlia de palavras no menos rica em ancestrais que qualquer famlia humana, sempre fixando variantes, sempre "procriando". Estas variaes, resultados de variantes concorrentes, vieram impondo-se na linha do tempo, seguindo determinadas tendncias, determinadas "leis fonticas" - a refletirem a invariante nas variaes - o que nos remete aos metaplasmos ou transformaes fonticas. 2. ASPECTOS FONTICOS<O:P Como se enganam os "gramatiqueiros"! A invariante por eles defendida convive com as novas formas a caminho. que o tempo das mudanas se conta por sculos, enquanto os normatizadores tm apenas algumas dcadas para seu Appendix Probi. H variaes sempre em curso, que no obedecem a nenhuma lgica, antes se fazem por aqueles que menos conhecem as tais normas. O fenmeno da mettese/hiprtese, por exemplo. Vejamos: PIGRITIA > pegria > preguia. E ouve-se "priguia, pegria". Assim, percisar, areoporto, cardeneta, largatixa, pregunta, auga, entre muitas outras, so variantes populares a testemunharem que h uma tendncia a se fazerem inverses de fonemas, que de variantes passam a formas consagradas ao longo dos sculos. Os estudos descritivos dos vrios nveis de fala, preocupados normalmente em descobrir as variantes scio-espaciais, do ponto de vista fontico, acabam por apreender os mesmos metaplasmos estudados na Diacronia do Portugus. Comparem-se os metaplasmos por aumento diacrnicos e sincrnicos[5]: prtese avoar, arr, desvaziar e minacia> ameaa, remittere > arremeter

epntese apeiamos, beneficiente, adimitir e blatta > barata, cena > cea > ceia Confrontem-se com os metaplasmos por supresso: afrese inda, marelo, bobrinha e apotheca> bodega, attonitu> tonto, horologiu > relgio sncope chacra, memo, corgo e viride> verde, opera > obra, legenda > lenda Tanto na diacronia, quanto na sincronia, podemos agrupar os fenmenos, as tendncias, denomin-los, traando sempre paralelos, passeando pelos textos de vrias pocas ou transcrevendo entrevistas de nveis de fala. A permuta, por exemplo, oferece campo enorme de pesquisa. Basta levantar casos de monotongao, como troxa, dexa, baxo; de vocalizao, como abeia, via, ia; em seguida, veja-se a evoluo de fructu > fruito > fruto, auricula> orelha ou mesmo fasce > faixa, feixe > faxa, fexe (pop.), por um lado, e, por outro, alteru> outro, nocte > noite, conceptu > conceito, pisce > peixe (> pexe!). Proveitoso ser aproveitar estes excursos para referir-se aos radicais alomrficos e sua produtividade. Como exemplo, veja-se que dos trs radicais, ALTERU > ALTRU > OUTRO, tm-se derivados: alteridade, altrusmo, outrora. 3. ASPECTOS MORFOLGICOS<O:P So tantos os aspectos morfolgicos de interesse para o professor de Portugus. Relevo apenas alguns expressivos. Seria mesmo acrescentando -ES que se forma o plural dos nomes terminados em R, Z e S (oxtonas)? Na evoluo de doctorem e doctores, d-se a apcope primeiro do -M (ainda no Latim Vulgar) e depois do -E, vogal temtica dos nomes da terceira declinao, que se mantm antes do morfema -S do plural. Motu continuo, podem-se salientar as vogais temticas dos nomes em Portugus - A, O, E - em estreita relao com as declinaes latinas que restaram e o caso lexicognico, o Acusativo. Outro alvo dos porqus so os "complicados" casos de formao do plural dos nomes terminados em -L. ANIMALE(M) passa a animal pelas sucessivas apcopes do M e do E, enquanto o plural ANIMALES, conseqncia da queda do neutro, sofre primeiro a sncope da sonora -L- (> animaes) e em seguida a ocluso/iodizao/ditongao (> animais). Da mesma forma se explicam os plurais de -EL, -OL, -UL. J, para os nomes terminados em -IL, o processo d-se de duas maneiras, diferentes apenas para os plurais -IS e -EIS : ocorrida a sncope do -L-, OVILES tem uma assimilao e uma crase (ovies> oviis > ovis), enquanto INUTILES tem uma assimilao e em seguida uma ocluso/iodizao/ditongao (inties> intees, inteis). Entre os plurais, vale ainda destacar os nomes em -O, que no

singular so formas convergentes, mas no plural mantm a divergncia, com o predomnio do plural em -ES, o nico produtivo. MULTITUDINE, NATIONE, PANE e CHRISTIANU convergem, pela sncope/nasalao do N, para as formas multido, nao, po e cristo, enquanto os plurais multitudines, nationes, panes e christianos, pelo mesmo fenmeno, mantm-se muito prximos do latim, com exceo do final -udine: multides, naes, pes e cristos. A explicao dos comparativos e superlativos absolutos sintticos, todos eles eruditos, s pode ser feita com conhecimento da gramtica latina. Inferior, menor, ulterior, posterior e exterior sirvam de exemplos para o comparativo; para os superlativos, valham mximo, timo, pauprrimo, faclimo, benevolentssimo e fidelssimo. Podem, para tanto, confrontarse a Gramtica Metdica da Lngua Portuguesa e a Gramtica Latina de Napoleo Mendes de Almeida, que so do mesmo autor e tm edies recentes. Quanto colocao dos pronomes tonos, a aparente "anomalia" da mesclise relaciona-se diretamente formao dos futuros do presente e do pretrito, com a preferncia j do latim vulgar pelas formas perifrsticas AMARE HABEO e AMARE HABEBA(M): o verbo auxiliar sofre as normais evolues, reforadas pela aglutinao ao verbo principal. Combinando este processo evolutivo com o dos pronomes tonos, inseridos quando ainda havia a conscincia da locuo, chega-se a respostas convincentes. AMARE ILLU(M) HABETIS: amare > amar; illu > lo (>o); habetis > havedes> havees > haveis (> heis como forma na composio), ao lado da assimilao amarlo> amallo, explicam formas arcaicas, como amallo avedes, e a forma atual am-lo-eis. Estranho parece tambm o morfema nmero-pessoal -DES , desinncia normal junto ao morfema modo-temporal -R (futuro do subjuntivo e infinitivo pessoal) e eventual em radicais verbais monossilbicos e nasais no presente do indicativo: se vs fizerdes, para vs fazerdes; ledes, vedes, vindes, compondes. que o normal, para o morfema da 2a. pessoa plural, a seqncia: sonorizao da surda intervoclica (laudatis > louvades; credetis> crededes), sncope da sonora intervoclica (> louvaes, > creedes), ocluso ( louvais). Questo habitual, qual fnix sempre a renascer apesar das extensas explanaes do professor, refere-se tal voz passiva sinttica. Isso ocorre porque considerar o pronome -SE menos analtico que o verbo SER, pelo simples fato de o pronome, forma tona, formar uma unidade sonora com o verbo, uma incongruncia bvia. nica forma analtica remanescente do passivo sinttico latino o particpio passado AMADO < amatus. nessa

forma verbal que ocorre uma flexo formadora da voz passiva, sinttica portanto. Comparem-se, nesse processo, formas como livro lido, homem lido, reminiscncias da voz passiva e da voz depoente. Por que ser que as gramticas desconhecem a deponncia em Portugus? Homem viajado um homem que viaja muito (impensvel a voz passiva!), enquanto som ouvido o som que foi ouvido (impensvel que o som tenha ouvido!). Extensas listas podem resultar de uma pesquisa em dicionrio sobre o tema "formas nominais latinas". O sintetismo latino permitiu este lema em monumento aos heris de guerra alemes VICTI NON VICTIS VICTURI isto , "os vencidos, que ho de vencer, [dedicam] aos no vencidos". VICTURUS, particpio futuro ativo de vinco, significa, alm da posterioridade, a iminncia. Em Portugus encontram-se exemplos, embora no to comuns: futuro, nascituro, venturo. Que mudanas ocorreram, do ponto de vista semntico, em ventura e aventura? As coisas que viro, que ho de vir observe-se o plural neutro a formar nomes singulares femininos, como em pira> pra - sero apenas as de sema positivo? A mesma questo pode porse aventura, o que h de chegar. O particpio futuro passivo, mais comumente chamado de gerundivo, manteve-se em muitos vocbulos vernculos: reverendo, colendo, despiciendo, venerando, horrendo, nefando. Encontram-se, pesquisando em nossos escritores, expresses como "a no murchanda flor" - de Machado de Assis. H conselhos no despiciendos, atos pouco louvandos, crimes execrandos, assim como temos a agenda - nela se anotam as coisas a serem feitas!, do neutro plural latino de agere -, a legenda (outro neutro plural: as coisas que devem ser lidas), a adenda, de addere, (as coisas que devem ser acrescentadas). Ordenando, dividendo, multiplicando, adendo, oferenda, corrigenda (errata), como os exemplos anteriores, normalmente conservam as noes de dever, obrigao, necessidade ou possibilidade, embora s vezes precisem ser recuperadas, como no caso de fazenda < facienda = coisas que devem ser feitas, da terras que devem ser lavradas ... - agenda, merenda < meridiare = comer ao meio-dia. Os particpios presentes, embora normalmente se tenham transformado de adjetivos em substantivos, so de expressiva freqncia em Portugus: falante, pensante, perseverante, atuante, vivente, amante, dependente, ouvinte, durante, consoante, presente, ausente, constituinte, estatuinte, concernente, referente, tangente, persistente, etc<O:P O neutro existe e freqente no Portugus, embora seja destacado em nossas gramticas apenas em isto, isso, aquilo, o e poucos outros. Do neutro plural latino formaram-se muitos nomes hoje femininos terminados em -A, como lenha, adenda, corrigenda, legenda, amora, vela, folha , adenda, errata, ata,

festa, genitlia, marginlia, maravilha, senha, etc, alm de nomes masculinos (por analogia com o gerndio ativo?), como referendo, memorando, adendo. Qual seria a diferena (e como responder aos porqus curiosos dos alunos) entre barco e barca, lenho e lenha, ramo e rama, cesto e cesta? Observe-se o sema de coletivo nos derivados do neutro plural ferramenta, vestimenta, indumentria. Surpreende pela quantidade a presena do neutro no Portugus[6]. 4. ASPECTOS SINTTICOS<O:P O Latim a Matemtica das lnguas, importantssimo para atingir o nvel de abstrao necessrio face ao fenmeno da linguagem em sua relao com o pensamento. Seu muito racional e abstrato carter flexivo permite inverses, sejam elas anstrofes, hiprbatos ou snquises. Sirva de exemplo para as duas primeiras figurae elocutionis este paralelo entre as duas verses do Hino Nacional. Ouviram do Ipiranga as margens plcidas<O:P De um povo herico o brado retumbante<O:P Audierunt Ypirangae ripae placidade<O:P Heroicae gentis validum clamorem<O:P Para a snquise, sirvo-me da epgrafe tese de Medicina do Dr. Antnio de Castro Lopes (Rio de Janeiro, 1827-1901): Quanta Deus nobis voluit dare bona dolore<O:P Non nos mortales facile cognoscere quimus! Sed molli vitam strato, non gaudia, totam<O:P Et brevius consumere sat voluisse videtur<O:P Os dois primeiros versos apresentam uma ordem que obedece consuetudo latina. J os dois ltimos hexmetros oferecem um grau de dificuldade que obriga a longos momentos de reflexo ao mais apto latinista. Trata-se de uma snquise, figura mais prxima aos vcios de linguagem. Como traduzi-la (decifr-la?) Passando-a, pelo menos mentalmente para a ordem direta: Videtur Ipsum voluisse sat non consumere gaudia, sed nos consumere vitam totam et brevius molli strato. Traduo: "Parece que o que Ele queria mesmo no era acabar com a alegria, mas que transcorrssemos a vida toda um pouco menos sobre fofos colches"[7] Apesar de ter enfocado sucintamente alguns dos aspectos, creio ter demonstrado o muito para pesquisar e divulgar sobre o tema proposto "O Latim e o ensino de Portugus". Lngua latina, apenas deslocada na linha do tempo, o Portugus s se entende em sua dimenso diacrnica. No dizer de Guimares Rosa, "toda lngua so rastros de velhos mistrios", sobretudo para os que querem a "morte" do Latim. Cumpre afastar de vez "a pedra no meio do caminho" que torna to desinteressantes as aulas de Portugus - a exigirem

muito da memria e pouco levando reflexo sobre a lngua. [1] Com o subttulo de "Uma viagem atravs da Histria dos Idiomas do mundo", edio alem de 1987 e traduo portuguesa de Glria Paschoal de Camargo, 3a. ed. So Paulo: Melhoramentos, (1994). [2] Com o subttulo de "Origem, Histria e Geografia", edio francesa de 1994, traduo de Srgio Cunha dos Santos. So Paulo: Mandarim, 1997. [3] Veja-se a respeito COSTA, Srgio Corra da. Palavras sem Fronteiras. Rio de Janeiro / So Paulo: Record, 2000, 866 pp. Originariamente publicado em francs (1999) sob o ttulo de Mots sans frontires. [4] "Indivduo dos paterinos, herticos que s admitiam uma orao, o padre-nosso" (Dicionrio Novo Aurlio). [5] Muitos dos exemplos apresentados aqui foram extrados de: CARNEVALLI, Leonildo. Sistema Metodolgico e pedaggico para o ensino dos metaplasmos. Dissertao de Mestrado. UNESP/Assis, 1990 (passim). [6] Cf PARISOTO, Gilson Joo. O gnero neutro: do semntico ao formal e do Latim ao Portugus. Tese de doutorado, UNESP/Assis, 1994, 573 p. [7] BORTOLANZA, Joo. Corpus da Poesia Latina de Antnio de Castro Lopes. Tese de Doutorado, UNESP/Assis, 1994, 4 vol. A QUERELA ENTRE LINGISTAS E FILLOGOS Antnio Martins de Arajo (ABF) Para servir de prtico e fecho a estas achegas de uma introduo ao tema que nos propomos, interessantssimas so duas breves passagens de um modelar ensaio, que em meados de nosso sculo, o foneticista e dialetlogo Gran Hammaritrm publicou em francs, no peridico Studia neophilologica, sob o ttulo Graphmme, son et phonme dans la description de vieux textes. A ento denuncia (passamos a traduzi-lo): "Na hora atual um abismo de incompreenso se abre geralmente entre os fillogos e os lingistas." Esse perodo serve como deixa para esta condenao que o completa: H cem anos os fillogos trabalham segundo um mtodo que no foi alvo a no ser de melhoramento insignificantes. As novas concluses tm sido condicionadas antes pelo surgimento de novos pormenores do que por uma renovao do mtodo. Em suma, os fillogos tm geralmente desdenhado da utilizao das conquistas dos lingistas (p. 1) Isto ele escreveu em meados do sculo (repito) e vem escoando desde ento pelo mundo afora. Alguns anos antes desse clebre artigo, consagrava-se o seguinte conceito proposto por Jos Leite de Vasconcelos para Filologia Portuguesa: "O estudo de nossa lngua em toda a sua amplitude, e o dos textos em prosa e verso, que servem para a documentar" (Lies de filologia portuguesa, Lisboa, 1926).

O saudoso mestre brasileiro Mattoso Cmara Jr. introdutor da Lingstica em nosso idioma, em seu conhecido glossrio de Filologia e gramtica referente LP (J. Ozon, 1964, 2 ed.), "puxa brasa para sua sardinha" e comete esta falcia ao interpretar aquele conceito. Diz o saudoso confrade da ABF: "O que vem a ser o estudo lingstico, especialmente diacrnico, focalizado no exame dos textos escritos em vez da pesquisa na lngua oral por inqurito com informantes." Ao interpretar a definio de Leite de Vasconcelos, o saudoso membro da ABF ps palavras que o autor das Lies no disse. Tanto isso certo, que nos dois volumes de seus prprios Estudos de Philologia Mirandesa publicados em 1901 pela Comisso Executiva do Centenrio da ndia, escutou informantes, realizou pesquisas de campo e utilizou textos literrios para estabelecer a gramtica daquele dialeto lusitano. Enfim, ningum mais do que ele esquadrinhou, identificou, classificou e descreveu os dialetos portugueses insulanos e continentais. Por conseqncia dessa tradio universitria , em minha juventude, nos anos 50 habituei-me a ver o campo da Filologia Portuguesa tal como foi descrito, por Carolina Michelis de Vasconcelos em suas Lies de Filologia. Leio-a pela edio de 1956 . Estudo cientfico, histrico e comparado da lngua nacional em toda a sua amplitude, no s quanto gramtica (fontica, morfologia, sintaxe) e quanto etimologia, semasiologia, etc., mas tambm como rgo da literatura e como manifestao do esprito nacional.[1] Assim sendo, desde ento venho resistindo a limitar o campo de abrangncia da Filologia simplesmente ao estudo dos textos, como si acontecer por parte de alguns fillogos de c e de l. Quanto a isso, tenho procurado caminhar nas pegadas da sbia romanista luso-saxnica, apesar de incorporar das reconhecidamente produtivas conquistas da Lingstica : Nos tempos greco-romanos, a Filologia era apenas o estudo dos textos, j que ainda no se havia descoberto a importncia capital dos estudos das falas populares. Hoje, entretanto, com o desenvolvimento cientfico iniciado por Bopp e outros sbios, a Filologia abrange, alm de perspectiva histrica da lngua, at os assuntos puramente sincrnicos, isto descries de estudos da lngua. (id., ib.) Por ainda no estar naquela poca sedimentada a nova cincia da Lingstica, nem ainda possuir o perfil epistemolgico que hoje ostenta chegaram a

editar-se volumes de coletneas de artigos sobre lexicologia, gramtica, ortografia e at filologia com o rtulo de lingstica. As pessoas que, nos dias de hoje, inadvertidamente no acompanharam a histria dos acontecimentos e da cultura, nem a evoluo semntica das palavras varejando nosso sculo, at podero falar a de "propaganda enganosa". o caso dos Estudos de Lingstica publicados por Joo Xavier Fernandes, em 1940, pela, Ed. Educao Nacional do Porto. No admira a provao do termo. Embora Charles Bally e Alberto Sechehaye hajam organizado e publicado as notas de aula de seu mestre suo Ferdinand de Saussure, sob o ttulo Cours de Linguistique Gnrale em 1916, vale dizer, em meio 1 Guerra Mundial; somente aps o fim da 2 Guerra que a Lingstica Estruturalista toma corpo. Como se poder ver na Apresentao que o saudoso confrade da ABF, fillogo Slvio Edmundo Elia, fez obra do confrade Castelar de Carvalho 3/4 Para compreender Saussure 3/4 j hoje na 7 ed. sob o selo da Vozes, em 1957, Godel publicou suas Sources manuscrites du Cours de Linguistique Gnrale, em 1967, Tullio de Mauro publicava em Bari sua traduo italiana do CLG repleto de exegeses aclaradoras e complementares; em 1968 Rudolf Engler publica sua monumental edio crtica da obra que iria mudar os rumos da Lingstica; e, em 1968, seu Lexique de la terminologie saussurienne; em 1970, R. Simone d a lume em Roma, sua Introduzione al 2 corso di Linguistica Generale (1908-1909); em 1975, Ren Amacker publica sua Linguistique sussurienne, em que pe em relevo o aspecto hipotticodedutivo do CLG, cujos teoremas ainda careciam de demonstraes concretas na lngua. Com o deslumbramento diante da Aldeia Global e a vossa Cana prometida por Mac Luhaa, inventou-se uma bobagem chamada Comunicao e Expresso, que afinal no deu em nada. Pedagogos que no tiveram tempo e/ou interesse de aprender portugus, e at professores ditos do Vernculo iniciaram uma injusta cruzada contra a Gramtica Normativa. Chamar-se algum de gramtico, de fillogo e de erudito era ser tanto pejorativo. Isso criou em certas aulas de portugus um certo teatro do absurdo em que todos os idioletos, falares e grias, em nome do direito liberdade de expresso, a maioria dos estudantes do 1 e 2 graus saa sem dominar a norma culta dos professores, mas muitos destes dispuseram de farto material para suas dissertaes de mestrado e teses de doutoramento sobre os desvios das redaes escolares. S um lingstica de frgil formao humanista necessita apelar para o combate gramtica e aos gramticos, s normas cultas de uma nao para pr de p suas prprias doutrinas. Todos sabemos que h gramticas simplesmente descritivas e gramticas normativas que divulgam o bom uso do idioma.

Quantas lnguas indgenas ainda carecem de gramticas que lhes descrevam as estruturas antes que a civilizao dos dominadores as silencie para sempre! Ultimamente desenvolvem-se esforos no projeto da Norma Urbana Culta, no sentido de traar uma gramtica do portugus falado no Brasil. Escutemos o que nos diz John Lyons a respeito do ensino gramatical nas escolas: Ao distinguir descrio a prescrio, o lingista no nega que exista nos estudos lingsticos um lugar para a prescrio. H vantagens bvias de ordem administrativa e educacional em termos um padro literrio relativamente uniforme. O que o lingista defendo que o prprio padro literrio est sujeito a mudanas. O lingista no nega haver em nossas escolas um lugar para o estudo dos usos literrios da lngua. Muito menos, busca ele invadir o campo da crtica literria. Esse ponto tem sido muitas vezes mal compreendido pelos crticos da lingstica.[2] Quando Lyons declara no ser objeto da lingstica a anlise literria (por extenso, compreende-se tambm a Estilstica), ele est consciente de que sua tarefa epistemolgica consiste em procurar construir teorias cientficas da estrutura da linguagem humana (id. ibid., p. 46). Embora ele considere que a Lingstica antes descritiva que normativa, em outra obra sua j deixara claro seu ponto de vista em relao ao escopo prescritivo de um certo tipo de gramtica. Traduzo-lhe o trecho em tela: Insistamos em que, ao distinguir as gramticas descritivas, das gramticas normativas o lingista no pretende negar o papel dos estudos normativos da lngua, nem que no possa haver boas razes culturais, sociais ou polticas de promover um dado falar (parler) e despeito de outros. Nossa norma literria relativamente uniforme notadamente oferece evidentes vantagens administrativas e educativas.[3] E o que no dizer do portugus que se fala em Angola o Moambique? No s um nvel lexical que as lnguas nativas tm interagido com o portugus europeu. A caprichosa morfossintaxe das lnguas nativas (banto, ioruba, etc.) ao interagir com o portugus vai deixando neste suas marcas ancestrais e arquetpicas. Para apenas estar um caso, lembre-se a frase do portugus de Angola citada por Paul Teyssier p. 3/4 de sua breve Histria da Lngua Portuguesa 3/4 O Joo bateram-lhe na me dele 3/4, que, vertida para a morfossintaxe europia, daria A me de Joo bateu nele. So mudanas morfossintticas dessa natureza ocorrentes na lngua falada que reclamam numa descrio, o mais possvel completa, da norma angolana e da

norma moambicana na utilizao do portugus como lngua veicular de cultura. As pesquisas levadas a termo nesse sentido ainda so muito parciais e embrionrias. Em 1991 junto Universidade de Lisboa, a Profa. Maria Perptua Morgado Gonalves teria aprovada sua tese de doutoramento, sob o ttulo A construo de uma gramtica do portugus em Moambique Aspectos da estrutura argumental dos verbos. Na especialidade de Lingstica Portuguesa, trata-se de um estudo da Teoria da Regncia e da Ligao, sob a tica do "modelo parametrizado da gramtica nuclear de Chomsky 81, mais especificamente a forma como se processa a equisio da linguagem" (p. 421, texto policopiado). Em suas concluses, a tese "revela a introduo no Portugus de estratgias gramaticais, que privilegiam os constituintes [+ HUM]." (id., ibid. p. 412) e sem corpus tanto lana mo de frases realizadas como escritas por falantes que tm o portugus como segunda lngua. Com a dupla face desse corpus a autora no se limita ao estudo da elaborada lngua literria, mas capta a lngua viva falada em plena ebulio. Com a soberania conquistada em data recente (1974) talvez se possa fazer caro com a lingista Juliete Garmardi e reclamar uma lingstica prescritiva para as jovens naes lusfonas da frica. Ouamo-la: A busca de uma teoria para a planificao lingstica reabriu debates que nunca estiveram definitivamente fechados, aqueles em que se opem os pontos de vista descritivo e prescritivo, o investigao fundamental e a investigao aplicada. Quando se trata de mudar ou modelar sistemas (fonolgicos, gramaticais ou lexicais), os planificadores e os lingistas das novas naes da frica e da sia tm mais necessidade de uma lingstica prescritiva do que de uma lingstica descritiva ou at positiva, e se a lingstica moderna no o admite ter pura e simplesmente falhado.[4] Essas as carncias gramaticais lingsticas afro-asiticas. E as carncias luso-brasileiras? Retornemos Filologia. Convenhamos que ao fillogo moderno deste final de sculo em que se deu o boom da comunicao de massas tenha sido reservado como principal tarefa a de editar textos antigos e modernos. Ainda que assim possa vir a acontecer neste mundo to solidarizado atravs do ciberespao, em que a conquista maior das cincias, tem sido a interface praticada entre cincias afins e at distanciadas entre si, no ser diminuta a responsabilidade do fillogo, visto que no podero resultar estanques entre si as Cincias da Linguagem. Caso deseje editar textos portugueses medievais no-literrios, alm da Histria e da Lingstica Histrica, ele ter de se cercar de conhecimentos

de paleografia diplomtica, codicologia, bibliografia material e os cnones ecdticos (crtica textual). Apesar das recomendaes de normatizao desses textos por parte de Carolina Michelis de Vasconcelos (Cursos coimbrenses de 1911 e 1912), Serafim da Silva Neto (1956 e 1967), Antnio Houaiss (1967), Eduardo Borges Nunes (1969), do Boletim de Filologia (1973) e do Padre Avelino de Jesus da Costa (1977), no h um tratado institucional de normalizao crtico-textual nem em Portugal nem no Brasil. Praticamente cada editor cria seu prprio mtodo, ou segue o de outro editor de texto da poca que pretende editar. A bem da verdade, no acompanhamos o ritmo de editorao dos textos medievais galego-portugueses, como em Frana, Inglaterra, Itlia e Alemanha vm editando criticamente seus prprios textos medievais e alheios. O caso do Brasil um tanto diferente com menos de dois sculos de literatura genuinamente nacional, durante a Idade Mdia do mundo ocidental nos ndios apenas trataram de se multiplicar por falarem lngua grafas, no nos deixaram testemunhos da sua literatura. Todavia, com a chegada ao Brasil dos milhares de documentos que, do Arquivo Histrico Ultramarino, nos vo chegando atravs de rolos de microfilmes, bom que os fillogos e historiadores nos aprestemos para avaliar a possibilidade de editar o que ainda no houver sido editado em Portugal. Como se pretendesse decretar a morte da Filologia, nenhum verbete a ela dedicado por um bom nmero de glossrios e dicionrios de Lingstica. Cito-lhes a 1 edio: a nem o Dic. Enciclopdico das Cincias da Linguagem, de T. Todorov e O. Ducrot (SP, Perspectiva, 1977), nem o Dic. de Lingstica de Jean Dubois et alii; orig. francs (SP, Cultrix, 1989) nem o de Lingstica moderna - Terminologia y bibliografia, original alemo da Wernier Welte trad. para o esp. por Francisco Meno Blanco (Madrid, Gredos, 1985) o mencionam. Entre ns, as vrias edies do Dicionrio Gramatical Globo, cujo 1 ed. 1953 e mereceu vrias edies (possuo a 3, de 1962) os verbetes da Gramtica da LP so da responsabilidade do acadmico Silvio Edmundo Elia, que vem de deixar nosso convvio, no verbete Filologia, o autor, alm de fazer um histrico da evoluo semntica do termo, estabelece novos limites para essa cincia: 3/4 estudo dos fatos da linguagem incorporados a uma tradio escrita. Segundo nossos lingistas, o fillogo, ao proceder s edies dos textos de outrem ter de acumular as funes prprias da Crtica Textual, propriamente dita, com as da Crtica Literria. Embora se confessasse fiel Estilstica Idealista vossleriana, nesse verbete o saudoso mestre no acomete ao editor crtico mais esta tarefa, que lhe reputamos adequada, a de estilisticista (passe o termo). Assim sendo, para Slvio Elia, ao fillogo hodierno cabe apenas a

responsabilidade de editar textos segundo as boas normas da textologia, o que reputamos limitar-lhe por demais o campo. Di-lo-emos adiante por qu. Celso Ferreira da Cunha, primeiro gramtico, depois fillogolingista brasileiro dos mais respeitados pela comunidade acadmica europia, em sua comunicao ao Colquio Internacional de Crtica Textual Portuguesa, realizado em Paris, em outubro de 1981, lembrava: "Ainda h poucos anos Paul Valentin em sua excelente Phonologie de l'allemand ancien: les systmes vocaliques, advertia 'Il faut, tre philologue avant d'tre linguiste,' pois, em verdade, as principais tarefas da Filologia se identificam com as da lingstica histrica."[5] Depois de lembrar que respeitados lingistas foram tambm excelentes fillogos. E embora seja mais conhecido como lingista, Roman Jakobson o conspcuo editor crtico de Slovo (a gesta do prncipe Igor), reclamados editores crticos de textos imitam os fillogos da escola italiana, que enriquece a Ecdtica, com aportes da Semitica, da Lingstica e da Teoria Literria. (p. 66) Diante do exposto e para concluir, vale indagar se, no pdio das cincias sociais, l um degrau para a Filologia, ao lado da Histria e da Lingstica. Com a palavra o Prof. Dr. Anthony Julius Naro: Em vista do grau relativamente adiantado de desenvolvimento e da maior maturidade da rea de filologia no Brasil, poderia ver vantajosa para a lingstica uma integrao e cooperao entre as duas linhas de trabalho, sempre que as competncias profissionais de ambas fossem rigorosamente respeitadas. Os lingistas teriam de evitar a tentao de rotular os fillogos como um bando de colecionadores pr-cientficos de dados, como se esses ltimos fossem incapazes de pensamento racional, enquanto que os fillogos teriam de evitar a tentao de impor aos lingistas seus mtodos de orientao emprica, abrindo-se a idias novas teoricamente motivadas. [6] Ao fim e ao cabo, ainda teremos muito trabalho pela frente. Valeu! [1] Apud SILVA NETO, Serafim da. Introduo ao estudo da filologia portuguesa. S. Paulo, Cia Edit., Nac. 1956, p. 15-16. [2] LYONS, John - Introduo Lingstica Terica, trad., S. Paulo, Companhia Editorial Nacional e Editora da Universidade de So Paulo, 1979, p. 44. [3] Soulignons qu'en distinguant les grammaires descriptives et les grammaires normatives, le linguiste ne pretend pas nier le rle des tudes normatives de la langue, ni qu'il ne puisse exister de bonnes raisons culturelles, sociales ou poltiques d'encourager un parler donn aux dpens d'autres. Une norme littraire relativement uniforme offre notamment des avantages administratifs et educatifs vidents. (LYONS, John. Linguistique Gnrale. Paris: Librairie Larousse, 1970., p. 36.)

[4] GAMARDI, Juliete. Introduo sociolingstica. (trad.) Lisboa, Dom Quixote, 1983, p. 200-201. [5] CUNHA Celso Ferreira da. Sobre o texto e a interpretao da Cantigas de Martin Codax: in Critique textuelle portugaise. Actes du Colloque. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1986, p. 65. [6] NARO, Anthony Julius et alii . Tendncias atuais da Lingstica e da Filologia no Brasil. Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1976, p. 102.

Das könnte Ihnen auch gefallen