Sie sind auf Seite 1von 3

Diez errores frecuentes de revisores y traductores 1996, Xos Castro, Madrid (xose@xcastro.

.com) Lista sumaria de errores con los que tropezamos con frecuencia traductores y revisores: Or y escuchar. Cada vez se usa ms el segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el lingista Martnez de Sousa, para or slo es necesario tener odos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atencin, debe "querer orse". Garca Yebra lo resuelve al recordar una ancdota que le sucedi mientras daba una conferencia: En cierto momento, se levant una seora que estaba al fondo del aula y dijo "Seor Garca, aqu atrs no se le escucha". Garca respondi: "Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que pasa es que no me oyen". Estos son unos ejemplos de mal uso extrados de la prensa espaola de esta semana: *Se escucharon unos disparos, *Podan escucharse voces supuestamente fantasmales. El "tema de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una muletilla que sustituye, en funcin del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestin, duda, razn, esquema, proposicin, etc.: *Los ministros tratarn el tema del paro (problema); *se es el tema: votar o no votar (dilema, cuestin). Hay que recordar, adems, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrn Cada loco con su tema, slo puede referirse a una obstinacin, mana u obcecacin por algo. El y/o. El lo, dira yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recort hace poco de un diario espaol: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de ingls y/o francs". Con independencia del barbarismo -ms grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjuncin y/o (and/or), que debera ser una simple "o". La connotacin de la cpula espaola "o" no tiene un carcter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "ingls o francs" no excluiremos de la seleccin de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas. Es por ello/esto... Por qu ser que... Dos circunloquios. Como ancdota, recuerdo ahora que un do cmico espaol, llamado "Martes y Trece", adems de parodiar a Julio Iglesias, Roco Jurado y a cualquier famoso que se pusiera a tiro, criticaban con mucho humor la forma de hablar de esta gente... y del resto. Hicieron de la frase "Es por ello" su lema durante un tiempo. Tambin le dieron un buen repaso al abuso del "gerundio de boletn" (citado en un nmero anterior de Apuntes) durante una temporada en la que slo se expresaban con gerundios: "Bueno, nosotros yndonos que teniendo prisa, eh".

Me he acordado de estos dos circunloquios que se encuentran con a veces en las traducciones porque estoy escuchando la cancin "Eliminacin de los feos" del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: "Y por qu ser que los eliminan?". Pues esta fabulosa cancin se ahorrara un par acordes si dijeran "Y por qu los eliminan?". Lo mismo le pasa a una cancin del do Donato y Stefano en la que dicen "Es por eso que estando contigo, me siento como en verano"; con un "Por eso cuando estoy contigo..." bastaba. Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. "Incluso" significa "con inclusin, inclusivamente", y "hasta, aun" cuando acta como preposicin: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales e incluso las plantas. "Inclusive" es un adverbio con un significado claro y nico: "incluyendo el ltimo objeto nombrado": Debe elegir un nmero del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la poca de Felipe III a Carlos III inclusive. Incluido es el participio del verbo incluir y significa "algo que est contenido dentro de otra cosa". Usos incorrectos: *Inclusive mi padre me lo advirti; *Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco. Mltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones tcnicas del ingls que est desplazando a adjetivos espaoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es errneo, pero lo cierto es que en espaol no tenemos por qu restringirnos a este nico trmino. Es normal ver este tipo de frases en manuales de informtica: Puede imprimir mltiples copias; El programa acepta mltiples formatos, etc. Alguno de ustedes que est leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un compaero de oficina: "imprmeme mltiples copias"? Adems, cuando mltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi-, debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s, multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos. Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisin y teatro lo vemos muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Ser honesta contigo: lo detesto; *Es una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qu dice el diccionario: HONESTO, TA. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. | 2. Recatado, pudoroso. | 3. Razonable, justo. | 4. Probo, recto, honrado. | 5. Vase estado honesto. El falso amigo ingls honest nos engaa con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco,

llano, directo o explcito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero...; Te ser franco...; Francamente, no s qu decir, etc. Respecto a otros contextos, es mejor ver qu dice el diccionario: HONRADO, DA. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. | 2. adj. Que procede con honradez. | 3. Ejecutado honrosamente. | 4. fig. Vase barba honrada. HONRADEZ. (De honrado.) 1. f. Rectitud de nimo, integridad en el obrar. Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los trminos ingleses honest y honesty. Nuestros trminos honesto y honestidad, en cambio, se corresponden con modest y modesty. Pasarse de la raya... inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en traducciones de ingls a espaol. La raya inglesa no existe como tal en espaol y dado que es una estructura fornea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: The taste of victory - a fine wine (El sabor de la victoria: un buen vino). En los manuales tcnicos tambin suele aparecer en prrafos en los que se dan instrucciones o describen elementos: Print dialog box - Select the options you want in this box and click OK to print the document. Cuadro de dilogo Imprimir. Elija las opciones que desee y haga clic en Aceptar para imprimir el documento. Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro falso amigo, que no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Empleamos "eficaz" principalmente para seres inanimados y "eficiente" para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad ms propia de seres vivos. Opcional y optativo. Los traductores de computacin/informtica principalmente hemos introducido el barbarismo opcional como equivalente de optativo en el habla, cuando no son sinnimos. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera cosas que son idnticas: as, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas (optional subjects), pero la definicin de pantalla en Windows es opcional. Asimismo, si mi televisor se estropea, llamar al Servicio de asistencia tcnica, pero si se estropea mi Windows 95, tendr que llamar (al menos aqu en Espaa) al departamento de Soporte tcnico de Microsoft Ibrica. Paradjico.

Das könnte Ihnen auch gefallen