Sie sind auf Seite 1von 68

HAROLD

3BIGHASI YOc

PHOVO, UTAH

MmZm

>v

Digitized by the Internet Archive


in

2012 with funding from

Brigham Young University

http://www.archive.org/details/latraviataoperai1900verd

EDWIN
i

F.

KALMUS
N. Y.
J,

Scarsdale,

Ml
SO

T12-

LA TRAVIATA
Opera
in

Three Acts
by

GIUSEPPE VERDI
Italian

Text, with an
Translation

English

By T. T.

BARKER

AND

THE MUSIC OF THE PRINCIPAL


30

AIRS

E. F.

KALMUS ORCHESTRA

SCORES, INC.

NEW

YORK.

HAROLD 8, LEE LIBRARY BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY


.

-V

...

DRAMATIS PERSONS

VIOLETTA VALERE FLORA BERVOIX, Her GIORGIO GERMONT ALFREDO GERMONT,

Soprano
Friend
.

Soprano
Baritone

His Son

Tenor
Bass

BARON DAUPHOL GASTONE DE LETORIERES DOTTORE GRENVIL


MARQUIS D'OBIGNY

Tenor
Bass
Bass

Ladies and Gentlemen, Friends and Guests of Violetta, Servants, Etc

THE SCENE

IS

LAID IN AND NEAR PARIS

THE LIBRETTO HAS BEEN ADAPTED FROM THE DRAMA OF ALEXANDRE DUMAS THE YOUNGER, ENTITLED "LA DAME AUX CAMELIAS"

THE STORY OF LA TRAVIATA"


THE
me

first

act

commences with a gay

would give up

Vioietta,

generous

girl

re-

party in the house of Vioietta (the heroine)>

solves to sacrifice her affections

and happiness

a young and beautiful creature, thrown by circumstances, and the loss of her
parents in childhood, into a course of volup-

for her lover's sake,

and

returns alone to Paris,

whither Alfred, overwhelmed with despair

when
are

he discovers her

flight,

follows her.

We

tuous living. She is surrounded by a circle of gay and thoughtless beings like herself, who

then transported to a saloon in the hotel of


Flora, one of Violetta's former friends, during

devote their lives to pleasure.

Amongst the
is

festival given

by the

fair mistress of the

man-

throng

who crowd

to her shrine

Alfred Gerseriously

sion.

mont, a young man,

who becomes
Touched by

There Alfred again meets Vioietta, now under the protection of the Baron Dauphol,
of

enamored with

Vioietta.

the sin-

and being unaware


which made

the

generous motive

cerity of his passion, she yields to its influence,

her desert him, he overwhelms her

a new and pure love springs up in her heart, and for the first time she becomes conscious of the misery of her position, and the hollowness of the pleasures in which she has basked. In the
second
act,

with reproaches, and flings a purse containing

money
pany.

at her feet, in the presence of the

com-

we

discover her living in seclusion

Degraded and heartbroken, the unfortunate Vioietta returns home to die; and in the last act we find the sad romance of her life
its

with her lover, in a country-house near Paris,


three

drawing to
the truth,

close.

Alfred, too late, learns


sacrifice she

months

after the events narrated in the

and discovers the

has

preceding

act.

Alfred

accidentally

discovers

made
grief

to secure his happiness.

Penetrated with

that Vioietta has been secretly selling her houses

and property
this

in Paris,

in

order to maintain

and shame, he hastens, with his father, to comfort and console her, and to offer her his

establishment; and, revolting at the idea

of being a dependent

on her bounty, he leaves


his absence, his father,

hand and name has done her,


flower,
its

in reparation of the

wrong he
fragile

but
its

too

late.

The

hurriedly for Paris, to redeem his honor from


this disgrace.

broken on

stem, can never

more

raise

During

beauteous head.

One gleam

of nappiness,

who has

discovered his retreat, arrives, and,

the purest
arising

representing to Vioietta that his son's connection with her


is

and brightest that she has known, from her lover's assurance of his truth,

not only lowering

him

in the

and

his desire to restore her reputation, gilds

opinion of the world, but will be ruinous to his


family, inasmuch as his sister

the closing

moments

of her

life,

and

in a transits

was betrothed

to

port of joy her soul suddenly quits

fragile

a wealthy noble, who had, however, declared


his intention of

tenement of day,

renouncing her, unless Alfred

LA TRAVIATA
ACT
SCENE
is

I.

ATTO
SCENA
1

I.

A salon in the house of Violetta; in the back I a door, which opens into another salon; there are also side doors; on the left is a fireplace, over which is a mirror. In the centre of the apartment is a dining-table,
erne
elegantly laid.

Salotto

in

casa di

Violetta; nel fondo e

la

porta che mette ad altra sala; ve ne sono altre due latcrali: Nel mezzo a sinistra un caminetto con sopra uno specchio. una tavola riccamentc imbandita.

(Violetta, seated on a couch,

is

conversing with the Doctor

(Violetta seduta sur un divano

.sta

discorrendo col Dot-

and some
arrive,

friends, whilst others are receiving the guests

among whom
1.

arc the

Baron, and Flora on the

who arm

tore, e con alcuni amici, mentrc altri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra' quali sono il Barome e Flora
al

of the Marouis.)

braccio del Marchess.)


1.

Chorus

Coro
are tardy.

Past already 's the hour of appointment

Dell' invito trascorsa e gia

1'

ora

You
Chorus
2.

Voi tardaste.

Coro
while playing the hours flew away.

2.

We
And
Violetta,

played deep at Flora's,

Giocammo da Flora, E giocando quell' ore


Violetta.

volar.

Flora, and kind friends, the night


us.

is

before

Flora, amici, la notte che resta

D'altre gioie qui fate brilla


pleasures
(Goes

Other

we
to

here will display.


the

(Andando

ore incontrc.

meet thetiO

Fra

le

tazze e piu viva la festa.

'Mid the wine-cups


gaily.

hours pass more

Flora.

Marquis.
Violetta.
I

Can you
J

there find enjoyment?

Flora. .*

Marchese.\
Violetta.

r ik goder 6
l

voi potreter

strive to
I yield,

Lo
and endeavor

voglio;
io sogiio

Yes, to pleasure

Alia danza m'affido, ed

With
All

such remedies illness to stay.

Con
Tutti.

tal

farmaco

mali sopir

Yes! enjoyment will lengthen our days.

Si, la vita

s'addoppia

al

gioir.

SCENE
Gaston.

II

The

same.

Gaston and Alfred

enter.

Serv-

ants are busy about the table.

SCENA II Detti, il Visconte Gastonk di l.FroRiERe* fredo Germont; servi affaccendati intcrno all n.nsa.
Gastone.
In Alfredo Germont, o signora,

AL

In Alfred Germont, fairest lady,

Another behold, who esteems you; There are few friends like him he's a
;

Ecco un
treas-

altro che

molto

vi

onora

Pochi amici a

lui simili sono.

ure.

Violetta.

VioUtta.
for so great a pleas-

Thanks, dear Viscount,


ure.
(She gives her hand
to

Mio
(Da

Visconte, merce di tal la mano ad Alfredo, che

done
giiela

bacia.)

Alfred, who kisses

it.)

LA TRAVIATA
Marquis,
Marchese.

Dear Alfred!
Alfred.

Caro Alfredo!
Alfredo.

Kind Marquis!
(They shake hands.)

Marchese
(Si stringono la mano.)

Gaston
(to Alfred).

Gastone
(ad Alfredo).

I told

you
are friendship and pleas-

T' ho
(I

detto
s'

That combined here


ure.

L' amista qui


servi
f rattan to

intreccia al diletto. avranno imbandite le vivandc)

(During this dialogue the servants have placed the viands upon the table.)

Violetta.

Violetta.
is

All

ready?
(A servant bows
assent.;

Pronto

My
Chorus.

dear friends, be seated

il tutto? (Un servo accenna cbe Miei cari, sedete;

si.)

'Tis at the banquet that each heart unfolds.

Tutti.

al convito

che

s'

apre ogni cor.

Thou

hast wisely the

maxim

repeated,

Ben

diceste

le

cure segrete
licor.

Cure for trouble the wine-cup still holds. iTbey seat themselves, Violetta between Alfred and Gaston, and opposite to them Flora, the Marquis, and the Baron; the rest take their seats promiscuously; there is a momentary silence, during which the dishes are passed round, and Violetta and Gaston converse in an undertone.)
Gaston
(to

Fuga'sempre l'amico

(Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gas* tone: di fronte vi sari Flora, il Marchese ed il Barons; Vi ha un momento di silenrio; fli altri siedono a piacere. rattanto passano i piatti, e Violetta e Gastone parl&no sotto voce tr loro.)

Gastone.
Violetta).

Sempre Alfredo a
Violetta.

voi pensa.

Thou'rt the sole thought of Alfred.


Violetta.

Art jesting?
Gaston.

Scherzate ?
'

Gastone.
ill,

Thou wert

and each day

in distress

Egra

foste, e

ogni di con affanno

He came
Violetta.

to ask thy condition.

Qui
Violetta.

void, di voi chiese.

Be
Gaston.

silent
I

Cessate.

No,

am

naught to him.

Nulla son
Gastone.

io

per

lui.

I deceive not.

Non
Violetta
(to Alfred).

v*

ingaono.
(ad Alfredo).

Violetta
Is
it

true then?

Can

it

be? Ah,

know

not.

Vero
Alfredo

dunque?

Onde

cio?

Nol com-

prendo.

Alfred
(sighing).

(sospirande).

Yes,
Violetta

it is

true.

Si, egli e ver.

Violetta.
(to

Alfred).

Le mie

grazie vi rendo.
(Al Barone.)

Grateful thanks, then, I give you.


(To the Baron.)

Voi, barone, non feste altrettanto.

You, dear Baron, were not so enamored.


Baron.
Barone.
'tis

But

only a year I have

known

you.

Vi conosco da un anno

soltanto.

LA TRAVIATA
Violetta.

Violetta.

And Alfred
flora

a few minutes only.


Bason).

Ed
Flora

er

solo da qualche minuto.

(softly to the

(piano

al

Baron e).

'T would be better Baron

if

you had not spoken.


.

Meglio Barone

fora, se aveste tachito.

(softly to Flora)

(piano a Flora)

For
Flora.

this

youth I've no

liking.

M'e
Flora.

increscioso quel giovin.

But why?

Perche?

As
Gaston

for me,

now, he pleases me well.


(to

A me
Gas tone

invece simpatico egli e

Alfred).

(ad Alfredo).

Thou
Marquis.

art silent; hast nothing to offer?

E
E

tu

dunque non apri piu bocca?


(a Violetta).

Marchese
alone has the power to arouse him.

Madame
Violetta

madama

che scuoterlo tocca.


ad
Alfredo).

Violetta
(fills

the

glass

of

Alfred).

(mescc

will

fill,

then, like

Hebe!

Saro 1'Ebe che versa.


Alfredo.

Alfred.

And,
I

like her,

E
Tutti.

proclaim thee immortal.

bramo Immortal come


ch' io

quella. (Con gatanteria.)

AIL

We
Gaston

pledge thee!
Bason).

Beviamo.
Gastone.

(to

the

O
of pleasure,

Barone, ne un verso, ne un viva


(Barone accenna
di no.)

Can you
Give a

not, in this

moment

Troverete in quest* ora giuliva?


(Ad Alfredo.)

toast,

or a gay tuneful measure?

(The Baron declines.) (To Alfred.)

Then
AIL

Dunque
Tutti.

te.

wilt thou

Yes, yes, a drinking song.


Alfred.
I've

Si, si,

un

brindisi.

Alfredo.

no

inspiration.

L'estro

non m'arridc.
se'

Gaston.

Gastone.

Art thou not then a singer?


Alfred
(to. Violetta).

E
Alfredo

non

tu maestro?

(a Vioixtca).

Will
Violetta.

it

please

you?

Vi
Si.

fia

grato?

Violetta.

Yes.

Alfred
(rising).

Alfredo

Yes?
Marquis.

Then

I yield.

Si?

L'ho

(si

aJra).

in cor.

Marchese.
attention!

Pay

Dunque

attenti.


LA TRAVIATA
Tuttl
|

attention we'll payf

Si,

attentinal cantor.

LIBIAMO NE' LIETI


....
_.,

A BUMPER WE'LL DRAIN


0**

(Alfred)

Li

bia

mo,
-

li

bump

er will

pi'a- mo ne* drain from the

lie

ti

wine -cup

ca flow -

li -

ci

che

la

bel
to

inff,That fresh

charms

ssff t ftffr fete lil r


lez
-

'

p
fug
i.ig"

ft

'

<

r',y-p
g
-

_r

za
ijy

in
is

tio
fcttd
.

ra,

la
O'er

g- v l

fu g ~

vol
ly

trait-

ivg

fleet

mo-ments, so

quick

o end

~
-

ifeia^g^
ra sin ingjjay
-

ne
pl r as

brii a

^^^^^
vo
-

lut

ta.

^
H r
-

ir
-

pi
ne'

Li

biam
drink

dol

ci

urc a

lone

should

reign.

We'll

the

thrill

ing

jgTT
.

,:4^S
fre- mi
ec
-

t
che
That

=^qp

i
su
love
-

44

-i

ti

sci -

ta
cites

Ta
with

9~

mo
.in

p?
re,

F-irS

poi

sta

stes,

ex

us,

When

che quel Ibc-chioal her bright eye doth^.

z:

Li
1

r
cq

rdbt
-

re
us,

on

ni
ev

po
'ry

ten
heart

te

va
tain

Li

bia

mo, a
er
to

win

And

re

bump

love,

mo-re a mid the

r=fH=V
r
r

iba 6S1
i

PJtffTJ
cal
will
-

i'

^r-jsB^rzzgg
.

ff

-^^
-

apf
a
re

I
vra.
gain.

ra

ttfi-ne

cu^s

ca flow

li
-

ci

piu

di

ba

cf

ing, Fresh

warmth

oitr_ pleas

ures

to

love, 'mid

wine-cups Rowing

Libiamo; amor fra


Piu caldi bad avra.
Violetta
(s
.

cal id

New
. .

delight our jo\s will gain.

al2aJ

rounded by you,

shall learn to lighten

Tra
II

voi, sapro dividere

footsteps of time with gladness;


of this

tempo mio giocondo;


follia net

world

is

but folly and madness

Tutto e

monde

That

is

not pleasure gay.

Cio che non e piacer.

Enjoy 'he hour, for rapHly


joys of life ire flying

Godiam; fugace

e rapido

ii

gaudio

dell'

amore;

LA TRAVIATA
Like summer flow'rets dying

Improve them while we may


Enjoy
!

the present with fervor invite> us

E un fior che nasce e muore Ne piu si pun goder. God tarn c'invita un fervido

Its flattering call obey.

Accento lusinghicr.

All.

TuttL

Enjoy then the wine-cup with songs of


ure

pleas-

Godiam Le notti

la

tazza e
il

il

cantico

abbella e

riso;

That make night

so cheerful

and smiling,

In questo paradiso,

In this charming paradise, beguiling,

Ne
Violetta

scuopra

il

nuovo

di.

That
Violetta

scarcely

we
(to

heed the day.


Alfred).

(ad Alfkkdo).

The sum
Alfred

of

life is pleasure.

La
Alfredo

vita e nel tripudio.

(to

Violetta).

<a

Violetta).

While
Violetta

still

unloved, unloving?

Quando non
Violetta

s'ami ancora.

(to

Alfred).

(ad Alfredo).

Experience ne'er has taught me.

No!
Alfredo

dite a chi 1'ignora.

Alfred
(to Violetta).

(a Violf.tta).

And
AIL

thus

my
is

fate
heard

must
in

be.

E
TuttL

il

mio destin
(S*

cosi.
dalP altra
>.ala.">

(Music

another room.)

ode

muMta

What's
Violetta.

this?

Che
Violetta.

e cio.

Will you not join the gay group of dancers?


j

Non
TuttL

gradireste ora lc danzt

All.

Oh!
Violetta.

a happy thought!

We'll gladly join

Oh,
Violetta,

il

gentile pensier

Ttitti

ad

them.

Then
Alas!
All.

let us

enter!

Usciamo dunque?
(S* awiano alia porta di mezzo, subito pallore.)

(Approaching the door. Violetta, seized with a sudden


fnintness, cries out:)

ma Violcttm

e coJto

.lc

Ohime!
TuttL
ails

What
Violetta.

thee?
j

Che
Violetta.

avctc?

Nothing, nothing.
All.

Nulla, nulla.

TuttL

Why do you pause then


Violetta.

Che mai
|

v'arresta?

Violetta.

Let's go

now.
is

Usciamo.
obliged to reseat herself.)

(Takes a few steps, but

(Fa quakhe passo,


e sedere.)

ma

e obbSigata 3 fiuOvumcnte fen

Oh, Heaven!
AIL
Again
still!

Oh
TuttL

Dio!

Ancora 1


10
Alfred.

LA TRAVIATA
Alfredo.
!

Ah
All.

you suffer
this?

Voi
Tutti.

soflrite.

Oh, Heaven what means


1

Oh
Violetta.

ciel!-che questo?

Vfoletta.

A
I

sudden tremor seized me.


pray enter.
(Pointing to the other room.;

Now there,

E un

tremito che provo


(Indicando
1'

or la passate,

altra stanza.)

Tra poco
Tutti.

anch'

io sar6.

will rejoin

you ere long.

AIL

As you
(All

desire, then.
other room, except Alfred.)

Come

bramate.
all'

pass into the

(Tutti passano indict ro.)

altra

sala,

meno Alfbkdo,
e

chr

resta

SCENE
Violet ta

III

Violetta, Alfred, afterward Gaston.

SCENA III Violetta,


Violetta
(Si

Alfredo,

Gaston e,

a tempo.

(rises

and regards herself

in

a mirror).

guar da nello specchio).

Ah me! how
You
Alfred.

pale!

Oh, qual
Voi qui
(

pallor

(Turning, she perceives Alfred.)

here?
Alfredo.
relieved

Volgendosi

s'

accorge

d*

Alfkedo.)

Are you
Violetta.

from recent

distress?

Cessata e
Violetta.

l'ansia,

che

vi

turbo

I'm better!
Alfred.

Sto meglio.
Alfredo.

Ah, these gay revels soon will destroy thee. Great care is needfulon this depends your
being.
Violetta.

Ah, in cotal guisa v'ueciderete! Aver v'e d'uopo cura dell' esser
Violetta.

vostro.

Canst thou then aid me?


Alfred.

lo potrei?

Alfredo.

Oh! wert thou mine now, with vigilance


untiring
I'd

Se mia

foste,

custode
di.

io veglierei

Pc' vostri soavi

guard thee with tenderest care.


Violetta.
say'st

Violetta.

What
Some
Alfred

thou ?

Che

dite?
forse alcuno cura di

one, perchance, then, cares for

me ?

Ha
Alfredo.

me?

(confusedly).

No
Violetta.

one

in all the

world doth love you.

Perche nessuno
Violetta.

al

mondo

v'ama.

No
Alfred.
I,

one ?

Nessun?
Alfredo.

only, love you.

Tranne
Violetta.

sol io.

Violetta.

Ah!

truly!
(Laughing.)

Gli e vero!
(Ridende.)

Your

great devotion I had quite forgotten.

Si

grande amor dimenticato avea.


LA TRAVIATA
Alfred.
It

Alfredo.

Dost mock
Violetta.

me ? Have you
Yes

a heart then ?

Ridetele
Violetta.

in voi v'

ha un core?

A
Alfred.

heart?

haplybut

why do you

Un cor?
Alfredo.

Si,

forsc

e a che lo richiedete?

thus question

Ah,
Violetta.

if

you had one you would not thus

trifle

Oh,
Violetta.

se cio fosse,

noh potreste allora

celiar.

with me.

Are you then truthful?


Alfred.

Dite dawero?
Alfredo.
Io non v'inganno.
Violetta.

You,
Violetta.

deceive not.

'Tis long, that you have thus loved

me?

Di molto
Alfredo.

e che

mi amate?

Alfred.

Ah, yes

a year

now.

Ah

si,

da un anno.

UN

DI

FELICE

ONE DAY, A RAPTURE

(Alfred)

mj
J

uji
di
fe

J Eii
e
e -

#
te
the
-

m
re
-

PEP
a
al

ba - le
on

i
heart its

Un

One

day

li - ce raf-ture

mi
Flash'd

-re

my

na-stej n - nan bright

vi

j
e

J
that

-fV
di

r
man
light
-

da quel

r
te
ness,

vi

r
vis
-

tp'i^
si

1Z
I
mor.
love.

tre

d'ig
-

And, since

day^

of

Life's

on

ly

a n - to aim has been

i 5
Di Ah,

z
quel? a
yes,
'

n
of

t
ch'e

j>.
pal
fal
-

s 5
pi - to pi-tatcs
dell
1

mor, quell' love, of


fa

a
the

mor_
love

u
all

m
the

that

Thro'

ver

so, dell'
-

u
a

ni-ver-sqjn-te

ro,

mi-ste

- ri

so,

mi- ste-ri- o-soalfow'r yet t*n-com-^re3,

world, thro' ere

Hon

wide, ex

iend-ed;

Oh, fow'r ntys

te - riotis,

m ppi is f E^ i
i
te - ro,

hend-ed,

de - li - zia, cro-cee de - li - ria, de - li-ziaal Tor-ment, tor-ment and raf-ture, tor-ment and rap -tore, each do I
cro-ce,
cro-cee

fefe
cor.
(trove.

LA TRAVIATA
Violetta.

12
Violetta.

If this be true,

ah !

fly

from me.

Friendship alone I offer,


I neither

know nor

suffer

Ah, se cio e ver, fuggitomi Pura amistade io v'off ro Amar non so, ne soffro

A
I

feeling of such devotion.

Di

cosi eroico ardor.

am sincere and
for

frank with thee

Io sono franca, ingenua;

Look

one warmer, kinder;

Altra cercar devoto

'Twill not be hard to find her,

Non
Alfredo.

arduo troverete
allor.

Then
Alfred,

think no more of me.

Dimentecarmi

Oh

love, sublime, yet mysterious,

Oh

amore

misterioso,

Power ne'er yet comprehended, Torments and raptures of love


Gaston
(appearing at the door).

Misterioso altero,

Croce e delizia

al cor.

Gas tone
(presentandosi sulla porta di raaszo).

How now? What


Violetta.

here employs you?

Ebben?
Violetta.

che

diavol fate?

Trifles

and

folly.

Si folleggiava.

Gaston.

Ah, that
Violetta

is

well.

Remain

then.

Gas tone. Ah, ah!


Violetta.

sta

ben

restate.

(Goes back.)
(to

(Kientra.)

Alfred).

Amor, dunque, non


Is
it

piu-

vi garba

il

patto?

Of
Alfred.

love speak

we no

more.

agreed

on?
Alfredo.
I will

obey you

farewell.
to

Io v'obbedisco.
Violetta.

Parto.

(About

depart.)

(Par andarsene.)

Violetta.
Is such

your pleasure?
flowe'r

tal

giungeste?
(Si toglic

(Takes a

from her bosom.)

un

fiore dal seno.)

Then
Alfred.

take with thee this flow'ret.

Prendete questo
Alfredo.

fiore.

And why?
Violetta.

Perche ?
Violetta.
it.

Soon to return
Alfred

Per riportarlo.
Alfredo
(tornando).

(returning).

How
Violetta.

soon?
gay bloom

Quando ?
Violetta.
is

When
Alfred.

its

faded.

Quando
Alfredo.

sara appassito.

Oh,
Violetta.

joy!

To-morrow!

Allor domani?
Violetta.

'Tie well

to-morrow!
happy!

Ebbene domani.
Alfredo.
Io son felice!
(Prende con trasporto
il fiore.)

Alfred.
I

am

at last so

(Seises the flower with transport.)

LA TRAVIATA
Violetta.

13

Violetta.
still

You
Alfred.

declare you love

me?

D' amarmi dite ancora?


Alfredo.

Hovv much
Violetta.

love thcc!
m-.o
>

Oh, quanto v'amo!


Violetta.
lPCT
?

^ rl,rc)

You go
Alfred.

then.

Partite

Alfredo.
I

Yes, love
Violetta.

Parto.
(Reuirlls ai)d klS8cs hor hand.)

(Torna a

lei,

le

bacia

la

rrvano.)

Violetta.

To-morrow
Alfred.

Addio.
Alfredo.

More
SCENE IV

will ask not.


(Exit.;

Di piu non bramo.


(Esce.)
the others, returning from

Violetta, and

all

SCENA IV
sala dell?

Violetta

tutti

gli

zltri

chc tornano dtlla

the dancing-room.

danza.

All

Tutu.

dawn is "breaking, And perforce we must depart, Gentle lady, leave now talang, Thanks we give thee from each heart.
In the east the

Si ridesta in ciel V aurora,

n' e

forza ripartire
a voi, gentil signora,
(.a

Mercc
Di
si

Violetta).

splendido gioir

Full the city

is

of pleasure,

La

citta di feste e piena,


il

Brief the time for love and joy,

Volge

tempo

del piacer
la lena

To

repose give needful measure,

Nel riposo omai

Lest enjoyment

we

destroy!

(Exeunt.)

Si ritempri per goder.


fPartono
dal'.a

destra.)
sola.

SCENE V

Violetta, alone

bLLNA V
ac-

Violetta

How

wondrous! how wondrous! those


heart are graven
in

strano!

e strano!

In

core

cents

Scolpiti ho quegli accenti!

Upon my
Will
it

Saria per mia sventura un serio earn-

amore?

misfortune bring me, a love

Che

risolvi,

o turbata anima mia?


t'

est?

Null'
shall

uomo ancora

accendeva.

Oh,

goia,

What

be

thy

resolve,

my

troubled

Ch'io non conobbi,

csser

aniata arnando!

spirit?

E
man hath
that
I

sdegnarla poss'

io

No

living

yet enflamed thee!

Per V aride

follie del viver

mio?

Oh, rapture

have known not, to be

loved and loving.

Can my
For
chain

heart

still

disdain

it

follies

dry and heartless, which now en-

me?
AH, FORS' E LUI

'TWAS

HE,

PERCHANCE

(Violetta)

^m
Ah,
'TrtMs

W
Pa - ni long-ing
-

fors'
he,

e
per

lui

che

ma

p^ppf^
so-lin-ga
ne'

tu

mul
pleas

ti,

chance,

my

soul,

Lone

-lyf 'mid scenes

of

ure,

14

LA TRAV1ATA
H-h T^T

^^ W$
so
lone

Hi
-

jrr^r^
go
Oft
-

J
ven
-

P
te

r
pin
col
-

p
ge
ors

r
re

lin
ly

ga mid

'

He

tu

mul

ti,

dea
loved

so
to

scenes

of

pleas- ure,

paint

in

bright,

feU'le*

p
t(s

t
-

i
-

jj P Ji3i)
|

t
|

p
-

j#qjyjur-fi
cul
a
-

suoi co

lo

rijoc

cul
a
-

ti,
ztire,

de'suoi co
In its

lo- t[gc

- ti!

In

own gold and

own gold and

zxire

Lui che, mo-des - toe He, who with mod-est

UnhJ*
vi
t;t

J
-

' |

Jijtall*

Ji

J'

1 ftpl pTji
I

j iTfrp
-

gi

le,

gx lance,

To

my

gre sog-liea sick room re

see

- se,

turn-ing,

nuo-va feb- brejic Kin-died new flamfs,still


e

ce

se
>

burn-\y\g

^H

fc

^^^fHjti^fpl^il^?^
-

des tan- do-mijill'a


Dts-ttned

mor!
love!

A quell

a- mor, quell' a- mor chejrpal-pi-to


love, 'tis

dell*

u-

ni-

my heart

to

Yes/ tfcts ts

the love that

pal- piiates Through all the

yer

- so,

^
ro,

Ji.MJi,hrt=E3i
u
-

nr ^ixq^
ri -

dell'
-

ni-ver-so in
tion wide-ly ex

te

ro,
ed,

mi-ste-

o
te

so,

mi-

ste

ri-b-soal-

worldjhroughcre

tend

Oh* pow'r mys

rious,Pow'r ne'er yet com-fire-.

te

heud

ed,

cro- ce, cro-cee de - li - zia, cro-ceje de Tor.ment, tor-ment and rap - lure, tor.ment and

li -

zia,

de

li-ziaal cor

rap-ture

each do we prove

To my

young

heart, all guileless then,

A
E

me, fanciulla, un candido


trepido desire
effigio,

Filled with intrepid yearning,

This dream was imaged,


B:
{j/ht

fair, serene,

Quest' Signor

dolcissimo

o'er

my

pathway burning.

dell'

awenire,
il

When

like a star

from heaven,

Quando
Di sua

ne' cieli

raggio

Radiant he stood before me,


Visions of hope

belta vedea,

came

o'er me.
I

tutta

me

pascea

Like the fond dreams

wove.

Di quel soave error


Sentia che

Then

beat

my

heart with the love that pal-

amore

e palpito

pitates

Dell' uni verso intero,

LA TRAVIATA
Through
all

15

the world, thro' creation wide

Misterioso, altero,

extended.

Pena
com-

e delizia al cor.
in istante poi
dice.)

Oh

pow'r mysterious, pow'r ne'er yet

(Resta concent rata

prehended.

Follie!

follie!

delirio

vano

e questo!

Torment and
(Remains
for

rapture, each do
in is

we

prove.
says

In quai sogni mi perdo!

an instant buried

thpught, then

Povera donna,

sola,

What
By
all

folly!

All this

vain delirium!

Abbandonata

in

questo popoloso deserto,

Child of misfortune, lonely,

abandoned,

in this

gay crowded desert,

Che Che

appellano Parigi,
spero or piu?

Che

far

degg'

io?-

This

vortex of pleasure they call Paris,

gioire.

What

hope remains? what must


to

do, then?

Di volutta

nei vortici finire.

Surrender
again?

pleasure's

maddening whirl

SEMPRE LIBERA

EVER
-

FREE,

SHALL

STILL

WANDER

(Violetta)

f'lM p
i

g
-

ir
li
-

g
be

c rpJ'ii
ra
I

j. J
.
;

j>i j
-

yjLAi
-

Sero-pre

degg-*
still

fol - leg

gia
on

re

di

gio-jain
to

Ev

er

free, shall

wan

der

Mad

ly

from

fleas -ure

$m

!*

*M-

gio
pleas

- ja,
-

MM'
vo'

cr P
vi
-

m
ver
/

tr

ir

5
mi
-

J
suit

J^BnEjH
del
-

che

ure?Lifes short

scor-rajl mo -ments

shall

squan- der

pei In

sen fur

tie- ri

pia
lies

of fol

^m w
cer? gay?
tro throng

m
by
.

EifeS
me
in

J
muo-ja
meas-ure,

^ MCJ
sem-pre
Haf-fiest
lie
-

ta

**-1

Nas-cail Days fass

gior-no, oil gior-no

ne*

ri-.

raf~id

wherelight

hearts are

m
a
i

di

let

^m m
ti

4r

<tr

5
nuo
long
-

S
dee

sem

pre
er

vi

vo

la

re

m
-

ing,.

For new

fleas

ures

ev

ing, Shall

il

mio pen
a
-

Ji }
way,

rrrV
dee
fly-

^rrr^
lar,

- sier,

vo
j

dee

vo
o

p^M
lar,

my

dee
Shall

vo

thoughts fly

i -

dly

wji, fly

way,

my

16

LA TRAVIATA

p
la
-

a
il
t

i/rr
c
mio
dly

h t,

o
vo
a
lar,

p
pen
a
-

re

sier,

dee
fly.

dee.
i
-

VO

thoughts fly

may,

way,

il

pen- sier.
-

fly a
(Exit

way

on the

left.)

(Parte, a sinistra.)

END OF THE FIRST ACT.

FINE DELL ATTO PRIMO.

ACT

II.

ATTO
SCENA

II.

SCENE I A country house near Paris. A salon on the ground floor. At the back, facing the audience, a fireplace, A clock hangs between two over which is a looking-glass. There are also two side doors, glass doors, which are closed. seats, tables, and writing materials.
(Alfred
enters,
in

I Casa di Campagna presso Parigi. Salotto tcr Nel fondo, in faccia agli Spcttatori, e un camine, reno. sopra il quale uno specchio ed un nrologio, fra due porto Al primo chiuse da cristalli, che mcttono ad un giardino. panno due altre porte, una di fronte all' altra. Sedie, tavolini, qualche libro, l'occorrente per scrivere.

sporting costume.)

(Alfredo entra,

in

costume da caccia.)

Alfred.

Alfredo
her presence,
for

Out from

me

there's

no

Lunge da

lei

per

me non
il

v'

ha dilette!

enjoyment.
(1'uts

down

his

gun.)

(Depone

fucile.

Three months have flown already


Since

Volaron gia

tre lune

my
all

beloved Violetta
left

Dacche

la

mia Violetta
lascio, dovizie, onori.

So kindly

for

me

her riches, admirers,

Agi per me

And

the haunts of pleasure,

Where

she had been accustomed


all

E le pompose feste, Ove agli omaggi avvezza,


for

To

homage from

hearts,

charms

transcendent.

Vedea schiavo ciascun di sua bellezzaE dal suffio d'amor rigenerato


Solo esiste per

Yet now contented


She forgets
one,
all for

in this retreat, so quiet,

me

qui presso a
rigenerato
il

lei

me.

Here, near

my

loved

Io rinascer mi sento,

E
me
love restored
the
trials

dal suffio d'

amor

New
From
Ah!

hfe springs within


of

Scordo ne' gaudj suoi tutto

passato.

and

strengthened,
in

my

present rapture past sorrows are

forgotten.

DI MIEI

BOLLENTI SPIRIT!

ALL MY IMPULSIVE ECSTASIES

(Alfred)

**

ti

jy

p'

piJjJtir

p'M'm

De miet bol-len-ti
All

spi - ri
ec
-

- ti

my

impulsive

sta~sies,

il gio-va-ni lear - do - re, Sprungfrom a youthful or - dor,

el - la tem-pro col She hath sub-ducd with

LA TRAVIATA

17

m$ et^Mpla
-

ci -

do

sor

ri -

peace

ful smilest The

smiles

a-mor, of haf-fy love,


so
dell'

p
I

PPP
>

p p

r
hap
-

iir*>i
lovel

r
Dal

dell*

a- mor!
fy

p|
di

EE

che dis-se:

Thus,6vnce she whis-perd,

'^-f-f
vi
'"Live

p
io

r
vo -

ppp
glio, io

HI
fe
to

^del,
ifcee."

ve- re
for me,

vo-glioa te
true

del?

^
u
-

g
world

e
for-

ni- ver- sojra-

Still faith -ful,

will be

0/

a/1

the

PPP

fe
me
*t
-

1
mo
ful,
-

1
io

if
vi

I
vo,
io

J
vi
-

re
free,

vo
to

qua
me,

- si,

E#P# ^P
io

vi -

vo qua

sun
io

The

earth.

seems lihe heav'n

Yes,

seem in heav'n

ff^r
ciel.
be.

?{j

gp
che dis
-

jj

if
vi
<r

p p p p
-

pp t^ g
-

Dal di

se:

Thus, since she whis-per'd

Live

ve-re io vo-glioa te fe for me, I will be true to

del,

si

si,

thee?

Ah!

yes,

pi

j
dell*

t-

P
u
all
-

p ir
~

r
-

ni?
re
io

JK?=3^ _

PPP
p-

erg
-

tir
-

p ni-ver-sojm-me-mo
theworld for - get

vi
earth

vo,_ vi

vo qua- si,

i.W n
io
io I

vi-vo qua-sijn

of

ful, free,

The

seems heav'n to

me} now, I seem in heav'n to

|A

r
ciel,
fee/

w=f-f
io
'Its

ir
ciel,

ml gj
dell u
-

j g

fy-j^r^ff^
vi-vo qua-sijn.
seeminhearfnto

vi

voin
to

ni-ver-sojm-me-mo-re
the worldfor-get-ful, now

heav'n

me,

Of

all

tfrr-Fy
ciel,
be,

a*

pip
si,

hJ
p

up

r
cie
be,
-

g
lo,

p
io

1
vi
-

|
-

M
sijn
to
in

iciel.
be.

ah

io

vi-vo qua-sijn
seem
to

vo qua
seem

Ah, yes, in heav'n I

now
SCENA
Alfredo.
II

in heavn I

II elling dress.

SCENE

The same,

Annina, entering

hastily, in a trav-

Detto,

rd

Annina

arnc-se

da viaggio.

Alfred.

Whence have you


Annina.

come, Annina?

Annina! donde vieni?


Annina.

From
Alfred.

the city.

Da
Alfredo.

Parigi.

By whom

sent thither?

Chi

tel

commise?


18

LA TRAV1ATA
Annina.
kind mistress sent me,

Annina.

My
Alfred.

Fu
Alfredo.

la

mia

signora,

For what purpose?


Annina.

Perche ?

Annina.
sell

To
Alfred.

her jewels, horses, carriages, and

Per alienar
possiede.
*

cavalli, cocchi, e

quanto ancoT

all that's left to her.

Alfredo.
I rightly?

Heard
Annina.

Che mai
Annina.
se-

sento!

Great are the expenses of living here


cluded.

Lo
Alfredo.

spend io e grande a viver qui solinghi.

Alfred.

You
Annina.

ne'er told

me!

tacevi?

Annina.
silence

My
Alfred.

was commanded.

Mi
Alfredo.

fu

il

silenzio imposto.

Commanded!
Annina.

Much
louis'

still is

needed?

Imposto!

c v'al bisogna?

Annina.
thousand
leave me.

One
Alfred.

Mille
Alfredo.
Paris.

luigi,

Now
Mind

go to

Or

vanne

Andro a Parigi
la

that your mistress

knows nothing of
all.

Questo colluquio ignori


II tutto

signora-

these questions.

valgo a riparere ancora.

Ere long
g

I shall

be able to repair
out.)

Go
(Annina
parte.)

(Annina goes

SCENE

III

Alfred, alone.

SCENA

III

Alfredo,

solo.

MIO RIMORSO! OH! DARK REMORSE!

(Alfred)

^#^T
Ol.
Oh,

m m m

4*+

mcf
in-fa-my! To
vis-sijnta-leer live in suck blind.
I

"" p
to er
-

j
re!

vi

S
mail-

mio
dark

ri-mor-sojoh in- fa-mia! io.


re-morse! oht

rorl

From.

J
tur

y
-

&

ZS _

Wl

m
-

~m.

jr
re
il

r
ba now

pe son-noa fran-ge
so base,

mx-^^
le

ver mi
truth, all

no!

dreams

make at

last

To.

re

veaVdl

Per One

T* 3

jus

LrM^ir
-

pp iipjir
,

1?

S
m'a For

po-coinse. - noac-que-ta mo-ment more thy voice re -

ti,

strain,

o 0ht

g^i-dqlpgri-dodell o'-no - re cry, oh, cry of in-jvuredhon-orl

LA TRAV1ATA

19

vrai

*
se

m m
cu
-

m
-

B
quest'

FttTir
-

-fr~gl
oh,

ro

vin-de

ce,

on- ta

la

ve
re

ro.
peal'd.

mio

ros

soon,

ex- f tinged shall be the stain,

Such

shame -fid acts

Oh,hlush

of_

J
sort

vtf f
ohjn-fa
oh,

mia!
ness!

mmm
si,

+W
*a
la be

ah
a A,

quest*

on

ta

ve
re
-

ro
peal'd,

shame!

base

jjes suc/i acfs

must

si,_la must be

^m
ve
re

J
ro,

gr
oh mio
0/i,

c!r
ros
-

|J
sort

f r
ohjn-fa
oh,

"T Hi
mia!
ness!

**
quest'
this

on-ta,
si

ah!
}

si,

quest*

WusJt o/l_

shame!

bate

ah yes,

base-ness, yes, this

=m #
on - ta la shame must be

i
-

^ fr#^ Mh
quest*
on"
ta, quest*

r
-

irir
ve
re
-

^
par-

ve
re

ro
Peal'd,

This

base

ness, this

on-ta la act must be

ro.
Peal'd.

(Departs.)

(Esce.)

SCENE IV
Violetta

Violetta

enters

An nina,

with papers Joseph.

in

her

hand;

SCENA IV
lando, con

Violetta,
poi

Annina,

ch'entra con alcanc Giuseppe a tempo.

carte,

Violetta.
(to

Annina).

Alfred?
Annina.

Alfredo \

Annina.
has gone to Paris, madame.

He
Violetta.

Per Parigi or or
Violetta.

nartiva.

When
Annina.

to return?

E
ended,

tornera?

Annina.
is

Before the day

Pria che tramonti


pose.

il

giorno

dirvel m'im-

He
Violetta.

bade

me

tell

you.

Violetta.

'Tis strange, this

E
letrrtr*

strano
present a una lettera).

Joseph
(presents a

Giuseppe
(le

For you.
Violetta.

Per
Violetta

voi.

(la

prende).

'Tis well.

A business

agent shortly will ar-

Sta bene.

In breve
d'

rive here;

Giungera un uom
tante.

affari

entri

air

is*

At once admit mm.


(Exeunt Annina and Joseph.)

(Annina

Giuseppe escono.)

LA TRAVIATA

20 SCENE V
Joseph,

who

places

Violent*, afterwards Gkbmont, introduced by two chairs, and goes out.

SCENA V Violetta, quindi il Sig. Germont, introdotto da Giuseppe, che, avanza due siede, e parte.
Violetta
(leggendo
la

Violetta
(reading the letter).

letter*).

Ah! ah!

Ah,
evening!

ah,
il

my home discovered, And invites me to join a dance this She'll look for me in vain
So Flora hath
(Throws the
letter

Scuopriva Flora

mio

ritiro!

m'invita a danzar per questa sera!


(Getta
foglio sul tavolino e *iede.)

In van m'aspettera.
il

on

table

and

scats

herself.)

Joseph.

Giuseppe.

A man
Violetta.

would

see you.

Giunse un signore.
Violetta.

Tis
Germont.

the one

look'd for.

Ah

sara lui che attendo.


(Accenna a Giuseppe d'introd.)

(Bids Joseph show him in.)

Germont.
of the house?

Are you the lady


Violetta.
I

Mad ami gel la


Violetta.

Valery?

am,

sir.

Son

io.

Germont.
In

me

behold Alfred's father.

Germont. D' Alfredo


Violetta.

il

padre in

me

vedete.

Violetta.

You?
(With surprise,
invites

Voi!
him
to be seated.)

(Sorpresa

gli

accenna di sedere.)

Germont.
Yes, of the imorudent,

Germont.

who

goes fast to ruin,

Si, dell'

incanto, che a rovina corre,


voi.
(Sedendo.)

Led away by your


Violetta

follies.

Ammaliato da
Violetta

(rising, resentfully).

(alzandosi

risentita;.

Stay,

sir,

am

a lady in

my own

dwelling,

Donna
Piu per

son

io,

signore, ed in

mia casa;

And

perforce I must leave you, for your

Ch'io vi

lasci assentite,

sake

more than mine.


(About to
retire.)

voi,

che per me.


(Per use
re.)

Germont.

Germont.

(What manners!)
Violetta.

But then

(Quai modi!)
Violetta.

Pure

You have
Germont.

been led in error.


(Returns to her
seat.)

Tratto

in error voi foste.

(Torna a sedere.)

Germont.

He
Violetta.

will spend all his fortune

upon you.

De' suoi beni donovuol


Violetta.

farvi.

He

has not yet offered.

should refuse.

Non
Germont.

1'

oso finora.

Rifiuterei,

Germont.

How
Violetta

then such grandeur?


(Looking around.)

Pur tanto
Violetta

lusso

(gives htm a paper).

This deed
'twill

is

to all else a mystery

to you

(gli

da

le

carte).

tutti e mistero quest* atto.

vot nol sia

not be.

LA TRAV1ATA

21
(dope averle scone coif ccchio).
peris ate dispogliarvi
!

Germont

paper> (rwU Heav'n, what a statement Have you then determined

Germont
all

D'ogni avere

your wealth
that accuse

Ah,

il

passato perche, perche v'accusa

to dispose of

But, your past

life,

ah,

why must

you?
Violetta.
It

VioUtta.
;

does so no longer

Alfred

love now, and

Piu non

estste

or

amo

Alfredo, e Dio

Heav'n

Lo

cancello col pentimento Btio.

Has
Germont.

cancell'd all the past with

my

repent

ance.

Germont.
feelings.

Ah, you have noble


Violetta.

Nobile sensi invero!


Violetta.

Like sweet music


cents.

my

ear receives your ac-

Oh, come
Germont.

dolce mi suona

il

vostra accentol

Germont

(Hsing)

And
*******

of such feelings a sacrifice I ask


(rising).

now.

Ed
Violetta

tai sensi

un

sacrifizio chieggo.

(aUandosi).

Ah,

no, pray

do not!

Ah,

no, tacete

A
I

dreadful thing thou wouldst require, I'm


certain.

Terribil cosa chiedereste, certo


II predevi, v'attesi,

era felice troppo.

foresaw

it,

with terror; ah,

was far too


Germont. D'Alfredo
L'avvenir

happy

Germont.

father's

honor requires
future of his

it,

il

padre

la sorte,

And
Violetta.

the

two dear children

domanda

or qui de' suoi due figlL

claims

it.

Violetta.

Of two
Germont.
Yes.

children?

Di due
Germont.
Si.

flgli ?

PUR A SICCOME UN ANGELO


Allegro moderate*

PURE AS AN ANGEL

(Germont)

^r
Pu
-

^jt f
-

es
an - ge-lo from a 'hove,
Id
-

^
dio mi dieju - na
heav'n a

r" f r
fi glia,

i
%

ra sic Pure as an

co-meun
an- gel

Kind

daughter

gave

me

4LJ

J) 5

J>

i
-

seJU-fre-do nie If now Al-fve

ga
do

rie
to

de - re in our love WtU

XI
se
not
.

m
oo_aMa

3
fa
-

-e?

3E
-

mi
save

gHa,
m*}

re

turn and


22


LA TRAVIATA

mm
l'a -

Ho
fefc

ma-to_ea-man -te Me fce - lov'd and

ms
a,
fer,

X
gio
lov

1
cui

r
do

vi

ne,

spo- sa_an-dar
soon should wed

ing youth,

Who

my

i
ve daugh

^E
vin
plight
-

-co
ed
-

or si ri - cu - sa_al Must fke* with- draw his

lo
troth,

& m r tPJpp I*^p3


lie
all
ti,

f'j'J

jJ-

m )^
che Withfair

lie-ti

ne ren -de

va.
her.

the joy, the joy it

brought

Deh nonmu-ta - tejn tri Then do not change love's ro

bo-li
ses

g ft

r
le

p'
ro
-

f
se dell*

i
a
-

hp i
te

imp
i)

MH
no,

mor,
pain,

To

thorns of grief

and

PP=F=
mor

p
a*

prie- ghi miei

re

^ y g y^
p
-

ah, nonmu-ta -tejn tri -bo-li le ro- se dell* aAh, do not changeiove's ro - ses fair To thorns of grief and

sis

re

no, no,
no,

non vo-gliajlvos-trocor,

no.
no.

pnin, Your gen -rous heart, to


Violetta.

my

fond

pra^r, no,

Will not op- posed re-main,mo,

Violetta.

1 see now, that I must for a season Be from Alfred parted. 'Twill be painful, Dreary for me, yet Germont.
!

Ah

Ah, comprendo

dovro

per alcun tempo

Da

Alfredo allontanarmi

doloroso

Fora per me Germont.

pur

That
Violetta.

will not suffice

me!
dost seek for?

Non
Violetta.

e cio che chiedo.

Heav'ns!

What more

Cielo!

che piu cercate?


basta.

offersi assai!

Enough Germont. No, not


Violetta.

I've offered!

Germont.
quite yet.

Pur non
Violetta.

You wish
Germont.
It

that

forever should renounce

him ?

Volete che per sempre a

lui

renunzi?

Germont.
be.

must

d'uopo.

VioUtta.

Violetta.
I

Ah, no!

cannot

never!
affection

Ah, no

giam no, mai!


in*

Ah! thou know'st not what


Burns within me, ardent,

Non

sapete quale affetto

living!

Vivo, immenso

arda

il

petto?

LA TRAVIATA

23
amici, ne parenti

Not one kind

friend or connexion
still

Che ne

Can
But

number,

surviving?
it,

Io non conto tra' viventi?

Alfred has declared

che Alfredo

ha giurato

All in him

my

heart should find

Che

in lui tutto io trovero ?

Ah
All

thou know'st not what dark sorrow


being with
its

Non
Che
Ah,

sapete che colpita

Mocked my
is

over

how
is

sad the

shadow? morrow,

D'atro murbo e la mia vita ?


gia presso
il

fin

ne vedo?

Parted thus from dear Alfred!

Ch'io mi separi da Alfredo


il

Ah!
It

the trial

too cruel;

supplizio e

si

spietato,

were

better far to die.

Che morir
Germont.

preferiro.

Germont.

The

sacrifice

is

heavy;
tranquillity.

E
too.

grave

il

sacrifizio,

But hear me with


Lovely thou art
Hereafter
Violetta.

Ma

pur, tranquilla udite.

still,

and youthful,

Bella voi siete e giovane

Col tempo
Violetta.

No
But

more persuade me.


it

know
only
I

all,

Ah, piu non

dite

cannot

be.

Him

love and

M'

e impossibile

v'intendo Lui amar


solo

vogl'io,

live for!

Germont.
So be
it.

Germont.

But the men arc

oft unfaithful

Sia pure

ma

volubile sovente e l'uom.

still
Violetta
(astounded).

Violetta

(colpita).

Great Heaven!

Gran Dio!
Germont.
love

Germont.

Some

day,

when

hath colder grown,

Un
II

And

times broad gulf


all

yawns wider;

quando le veneri tempo avra fugate,


di,
il

When

the joys of life have flown,

Fia presto

tedio a sorgere

What then will be? Consider! No healing balm shall soothe your No warm and deep affection,
Since Heav'n your
ties will ne'er

Che
rest,
I

sara allor!

pensate

Per voi non avran balsamo


piu soavi afletti!
blest

have

Da un
Violetta.

genitor non furono

With
Violetta.

holy benediction.

Tai nodi benedetti.

Tis
Germont.

all

true!

vero!

Germont.
haste to dissipate the spell

Then

Ah, dunque, sperdasi

Of
Be

this bright

dream, controlling;

to

my home

and loved ones

Tal sogno seduttore Siate di mia famiglia


L'angiol consolatore
Violetta, deh pensateci,

Our

angel, good, consoling.

Violetta, oh, consider well

While yet there may be Tis Heav'n itself that Tis Heav'n inspiring
These words
in faith

time.

bids

me

speak,

Ne siete in tempo ancor. E Dio che inspira, o giovane,


Tai
detti a

un

genitor.

sublime.


24
VioUtta.

LA TRAVIATA
VioUtta.
to the wretched,

Thus,

who

falls, frail

and

Cosi alia misera, ch' e un di caduta,

erring,

Di piu
rise,

risorgere speranza e
le

mutai

When

once again she would


indulgent,

hope

is

Se pur benefico

indulga Iddio
lei sari.

silent.

L'uomo
its

implacabile per
si

Though Heaven's
ferring,

pardon con-

Dite alia giovine

bella e pura.

Man

unforgiving to her will he.


this child of thine,

Ch'awi una vittima, della sventure Cui resta un unico raggio di bene

Say to

young, pure and

Che a

lei il sagrifica

e che morra.

lovely,

Thou

hast a victim found,

whose

life

of

sadness

Had

but one single ray of rapture and glad-

ness

Which
Germont.

she will yield to her, then gladly die.

Germont.
thou hapless one,
I witness thy trial

Weep on, Weep on


In what

Piangi, piangi, o misera,

Supremo
nigh.

il

veggo e

il

sagrifizio

I ask of thy selfdenial.


is

Ch'orati chieggo.

Bear up, thou noble heart, triumph

Sento neir anima gia le tue pene


Coraggio, e
il

nobile cor vincera.

VioUtta.

VioUtta.

Now command
Germont.

me.

Imponete.

Germont.

Tell him that thou Invest htm not.


VioUtta.
He'll not believe.

Non
VioUtta.

amarlo

ditegli.

Nol

credera.

Germont.

Germont.
leave him.
Partite.

Then
Vhletta.

VioUtta.

He'll follow.

Seguirammi.

Germont.
Well, then
VioUtta.

Germont.
Allor.

VioUtta.
as thy daughter, then will

Embrace me

my

Qual

figlia

m'abbraciate
ei vi
fia

forte cosi saro.

heart be strong.
(They embrace.)

( S'abbracciano.

Tra

breve

reso,

ma

afflitto

oltare

Ere long, restored youll find him; but sad


beyond
all telling.

ogni dire;

A suo
aits

conforto di cola volerete.


il

Then,

to console

him, from the arbor apdown


to
write.;

(Indicandogli

giardino. va ver iscrivcra. 1

'

proach him.
(Pmnts to the garden and

Germont.

Germont.
art thinking?

What

che pensate!

LA TRAVIATA
Violetta.
If

25

Violetta.

you

my

thoughts could know, you would

Sapendo,

v'

opporreste

al pensier

mio.

then oppose me.

Germont.
Generous-hearted!
thee?
Violetta.
I

Germont.

How

can

e'er

repay

Generosa!

e per voi che far


(tornando a luiX

poss' io?

Violetta

shall die! let not

my memory
Morro
trials

By him
But
let

be execrated,

la

mia memoria;
orribili
gli dica.

my woes and
be

dark

Non Ma
Se
le

ch' ci malcdica,

To him
This
I

all related.

mie penc

sacrifice

o'erwhelming

Vi

sia chi
il

almen

make

of love to duty,
all

Conosca

sacriflzio

Will be the end of

my

woe,

Ch'

io

consumai d'amor.

The
Germont.

last sigh of

my

heart.

Che
Germont.

sara suo fin {'ultimo

Sospiro del mio cor.

No,

noble heart, thou

still

shalt live!

No, generosa,

viverc,

bright fate shall redress thee;


tears

lieto voi dovrete,

These
This

announce the happy day


will send to bless thee.

That Heav'n
sacrifice

Merce di queste lagrime Dal cielo un giorno avrete,


Premiato
il

unbounded
soon a glow

sacrifizio

You make
So noble

of love to duty,
'twill

Sara del vostro cor.

is,

D'un' opra

cosi nobile

Of
Violetta.

pride to you impart.

Andrete
Violetta.

fiera allor.

Some one comes,


Germont.

retire

now.

Qui giunge alcun


Germont.
Ah, grato
Violetta.
v' e
il

partite

Oh, how my heart


Violetta.

is

grateful'

cor mio!

We
Both.

meet no more forever


(They embrace.)

Non

ci

vedrem

piu, forse.

(S'abbracciano.)

May
SCENE
Violetta.

you be happy Heav'n bless thee! (Germont goes out by the garden door.)
VI
Violetta,
then

due.
Felice siate (Germont

Addio!
esec la porta del gaardino.)

Annina, then Alfred.

SCENA
Violetta.

VI

Violetta, poi Akkiwa, qutndi Alsrel.

Oh, grant me
(Sits

strength, kind

Heaven!
bell.)

Dammi
(Siedc,

tu forza, o cielo!
scrivc,

down,

writes,

end then rings the

poi

suoua

>)

eampaneJte.)

Annina.

Annina.

Do
Violetta.

you require me?

Mi
Violetta.
this letter.
Si,

chiedeste?

Yes; take and deliver thou

reca tu stes&a quu>ta foglio.

Annina
(looks at the direction

Annina
with surprise).
(ne guard., la direxiooe, a sc na mestra sorprcas).

Oh!

Oh!


26
Violetta.

LA TRAVIATA
Violetta.
silent
;

Be
I

go directly.
(Exit

Silenzio

va

all'istante.

Annina.)

(Annina

must write
say
?

to

him now.

What

shall

Ed

or

si

scriva a lui
il

che

parte.)

gli

dire?

Chi men dara


shall
I

coraggio

Where

find the

courage?
Alfredo.

(Scrive e pot suggella.)

(Writes, then seals the letter.)

* lfr'd
What now?
Violetta

(coming

in).

Chefai?
Violetta
(nascendendo
la

(conceals tbe letter).

letterai,

Nothing.
Alfred.

Nulla.
Alfredo.

Wert
Violetta.

writing?

Scrivevi
Violetta.

Yes
Alfred.

no
strange confusion!

No si
Alfredo.

(Confusa

What
Violetta.

To whom

wert

Qua! turbamento?
Violetta.

chi scrivevi?

writing ?

To
Alfred.

thee.

A
letter.

te.

Alfredo.

Give me the
Violetta.

Dammi
Violetta.

quel foglio.

No
Alfred.

directly.

No, per
Alfredo.

ora.

Forgive
Violetta

me my
;

thoughts are quite disturbed.


(rising).

Mi perdona
Violetta

son

io

preoccupato.

(alzandosi)

By what?
Alfred.

Che fu?
Alfredo.
father.

News from my
Vhletta.

Giunse mio padre.


Violetta.

Hast seen him?


Alfred.

Lo
Alfredo.

vedesti

Ah
I

no! but he hath sent a cruel letter!

Ah, no; un severo

scritto

mi lasciava

soon expect him.


love thee.

At

a glance he will

Ma
Violetta

verra

t'atnera solo in vederti.

Violetta

(with

agitation).

t , (molte agitata).
.

Let him not here surprise me.

Ch'io qui non mi sorprenda


Lascia che m'allontani

Allow me

to retire

now, thou wilt Calm him

Then

at his feet

Til

humbly fall

Ai

piedi

(Scarcely restraining her tens.)

He

cannot will that

we

should part

we
not

Ei piu

suoi mi gcttero vorra sarem non


(Mai frcnande
il

tu lo

calma

divisi

pianu*.

felici

shall be happy-

Perche tu m'ami, Alfredo, non

vero?

Because thou
so?

iov'st

me, Alfred

is

it

LA TRAVIATA
Alfred.

Alfredo.

Oh, dearly!
Violetta.

Why

dost

weep thus?
had need of weep-

Oh, quanto!
Violetta.

perche
sorrido

piangi

>

My

heart, o'ercharged,

Di lagrime avea duopo

or son tranquilla

ing

now am

tranquil,

Lo

vedi?
la,

ti

Thou
I'll

seest it?

Smiling on thee!
effort..)

(Fv.rzand<>si

(With great

Saro
ever

tra quei fior, preSSO a te

semprc

he

there

-mid

the

flow'rs,

near

Amami,

Alfredo, quant
iCorre
i:-.

i<>

tamo
i

Addio

thee,

giardiit'j

Love me, Alfred, love me


thee.

as

now

love

Farewell, love!
i

Runs

to

the garden

SCENE
Alfred.

VII

Alfred then Josfph

then a Messengfr

SCENA
Alfredo.

VII

At frfpo.

poi

fnjsE?PE,

indi

an

Come.xs-

SIONAKO, a tempi.

Ah, that fond heart


(Sits

lives

only

in

my
then

de-

Ah. vive
(Siede,
s'alza,

sol

quel core

all

amor mio!

votion down and opens


!

hook,
is

reads a

little,

rise*,

and looks

at the clock,

which

upon the chimneypiece.


it's

prende a caso un lihr';. legge alquanto, ciuandl guarda I'ora suli' orologio sovrappesto*al caraino.J

'Tis late
If
I

now! to-day

doubtful

tardi

ed oggi forse.

shall see

my
enters

father.

Piu non verra mio padre.

Joseph
(

Giuseppe
hurriedly
I

(entrando frettoloso)

Sir,

my
is

lady has departed,


,

La

signora e partita

In a carriage that awaited,

L' attendeva un calesse, e sulla via

And

already upon
too,

the road to Paris.

Annina,
her.

disappeared some time before

Gia corre di Parigi. Prima M lei spariva.


Alfredo.

Annina

pure

Alfred.
I

know

be quiet.
dofs this mean?)
I

11 so,

ti

ralma

Joseph

Qiuseppe
(da
*>.

(What
Alfred

(he
Alfredo

vuol dir cio!


.

Reiires

v ce
;

'

She

i^oes,
>;ilc

perhaps, to hasten
of
ill

Va
Ad

for^e d
affrettar

o^ni avcre
la

Vhf Annina
(His father

her property.
all

perdita

will stay

that.
t

Ma
(St'vede

Anntna
il

la

impediFa
in

is

seen in the distance, crowding the garden

Padre attravrsare
p

lontane

il

giardtno.)

Some one is in Who's there?


Messenger

the garden

Qualoitio

nc^

gwr^inn!

Chi
(Going out
)

r l;V
'<'>

( 'trnmiyyi
.

<>

(at

the door).
TI

You,
Alfred.
I

sir,

are

Germont?

Signot

refmottt

Alfredo
sir.

am,

Son v


28
Messenger.
Sir,

LA TRAVIATA
Co mmissio naro.

a lady in a coach, gave me,


far

Una
you
diparte.)

Not

from

this place, a note, to

dama, da un cocchio, per voi, Di qua non lunge mi diede questo scritto.
lettera

rected.
(Gives a letter to Alfred,
is

(Da una
paid and departs.)

ad Alfredo, ne riceve qualche moneta, e

SCENE
Alfred.

VIII

Alfred, then

Germont, from

the

garden.

SCENA

VIII

Alfredo, poi Germont, ch'entra dal giardino.

Alfredo.
Violetta
!

From

ah,

why am

thus

moved

Di

Violetta!

Perche
ciel!

son

io

commosso?

To
I

rejoin her, perhaps she

now

invites me.

raggiungerla forse ella m' invita

tremble.

Io tremo!

Oh
al

Coraggio!
grida.)

(Apre

e legge.)

Oh, Heav'n! send courage!


(Opens and reads.)

"Alfredo,
note shall reach
si

giungervi di questo foglio"


fulminato,

(Come

"Alfred, at the

moment

this

(Volgendosi, si trava a fronte del padre, nelle cui braccia abbandona, esclamando:)

you"
Ah!
(He
whose
turning
utters a cry like one struck by a thunderbolt, and in finds himself in the presence of his father, into arms be throws himself, exclaiming :i
1

Oh, my father
Germont.

Ah!

Padre
figlio!

mio!

Germont.
dear son

My

Mio

How
ing,

thou dost suffer! restrain thy weep-

Oh, quanto
Ritorna
le

soffri

tergi, ah, tergi

il

pianto
volte
tra

di

tuo padre orgoglio e vanto.


il

Return and be the glory, the pride of thy


father.

(Alfredo disperato siede presso


mani.)

tavolino

col

(Alfred despairingly
in his hands.)

sits at

a taMe, with his face concealed

DI

PROVENZA

IL

MAR FROM FAIR PROVENCE'S SOIL AND SEA

(Germont)

^ "^H^HH M
Di Pro
-

^^
Who hath

ven-zajl

maril
and

From fair

Pro-vence soil

suol chi dal sea, Who hath

cor-ti

can-cel-lo? chi dal

won

thy heart a -way,

g^glg^^ij^^^^ggilp

^
^jJ

cor-ti can-cel-16? di Pro- ven-zail maril suol? al na- tio M-geoAe sol qual dewon thy heart a~way. From fair Pro-vence soil and sea? From thy na-tive sundry cUme.Whai strange

^M M
sti-no
ti

JiJ'
a]

J'JU>Jij

fu-ro? qual

de

sti

no

ti

fii-rd?

na-tio ful-gen-te

sol? Oh, ram-

fate caused thee io stray, What strangefate caused thee to stray From thy irtG-tive sun>ny clime? Oh, re -


))

LA TRAVIATA

29

fil

men

p g; ^ I S
-

ji j ii
e che

ta

pur nelduolch'i
in thy woe All

vi
the

gio-jaa te

bril-lo,

pa

p
-

^
-

(t

rg
sol

ce co

la

su t

mem -ber

joy that waits for theet All the peace thy heart would knew, Otu\y

^^^J)JHlMMrMlll(tg(^
splen-de-re^an-cor pud, e
there still found may
be.

che

pa-ce co

la

sol

su te

splen-de-re^an-eor puo.
there, still foundmay be.

All the

peace thy heart would know, On-ly

IH
Ah!

j>
Dio

g
mi
-

i
gui
ed
-

|
do!.
met.

s g
mi
-

|
gui ed
-

p
do!

g J^

a
mi
sofTri
falli.

/?s

Dio

Dio

gui

do!

Beaxfn guid

Heaven guid

me!

Ueatfn guid' ed

me}

thy father old and worn,

What

he

felt,

thou ne'er canst know.

Oh Tu
!

il

tuo vecchio genitor

non

sai

quanto
copri

In thine absence, so forlorn

Te

lontano, di squallor

Seemed his home, with grief and woe. But I find thee now again,
If

II

suo tetto
se alfin
ti

si

Ma
Se

trovo ancor

my

hope doth not mislead,


voice not

Se in

me speme non
onor

If yet

honor doth remain


its

la voce dell'

With

mute or dead,

In te appien non ammuti

Heav'n sends me aid Wilt not answer a father's affection?


(Embracing him.)

Dio m'esaudi!

Ne
Alfredo.

rispondi d'un padre aH'affeto. ( Abbr acciando.

itfred.

Countless furies within


ing!

my

heart are rag-

Mille furie divorammi

il

petto

Mi
me
(Repulses his father.)

lasciate
(

Go

and leave

Respingendolo.

Germont.

Germont.
leave thee?
Lasciarti

How,
Alfred,

Alfredo
for vengeance!)

(Oh,
Germont.

(Oh, vendetta!)
(risoluto).

Germont.
let's

Do
Alfred.
(It

not linger,

go now, oh, haste thee!

Non
Alfredo.

piu indugi

partiamo

t'afiE retta.

was Dauphol!)

(Ah, fuDouphol!)

Germont. Dost thou not hear?


Alfred.

Germont.
M'ascolti tu?

Alfredo.

No!

No!

30

LA TRAVIATA
Germont.
All in vain then

Gtrmont.

my

search will have been?

Dunque invano

trovoato t'avro!
;

No,

no,

will not chide thee past forever;

now,

No, non udrai rimproven


il

But hide the

The

love that guides

me

ever

Copriam d'oblio passato L'amor che m'ha guidato


Sa tutto perdonar.
Vieni,
tuoi cari in giubilo
rivedi ancora

Full pardon will bestow.

Then come and drown thy With me again returning;

cares in joy

Con me

For thee loved ones are yearning;


Such hopes thou'lt not destroy!

chi

peno finora

Tal

gioja

non niegar

Fond
Alfred

hearts at

home

are burning
to

Un
Alfredo

padre ed una suora

Their soothing care

show.

T'affretta a consolar.

(Arousing himself; sees upon the table the


glances at
its

letter of Fi.or

contents, and exclaims:)

la

(Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla lettera di Flora, la scorre ed esclama:)

tnvola,

\r e<le

Ah!
Germont.

She's at the fete, then!


I fly,

Ah!

ell'

e alia festa!

volisi

Thither will

and seek revenge.

L' offesa a vendicar.

Germont.
say'st

What

thou? ah, stay thee!


followed by his father.)

Che
SCENA

dice? ah ferma!
(Fugge precipitoso seguito dal padre.)

(Alfred departs

precipitately,

Flora's palace, richly furnished the back scene, and two lateral ones. On the right, a little forward, a table, on which are cards and other implements of play. On the left a small table, with flowers and refreshments; chairs and a settee.
salon
in

SCENE IX A
up.

and lighted

door

in

palazzo <li Flora, riccamente porta net fondo e due lateral!. A destra piu avanti un tavoliere con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori rinfreschi, varie sedis e un divano.
nel

IX

Galleria

addobata ed illuminata

Una

<

from the

(Flora, the Marquis, the Doctor, and other guests, enter left, and converse amongst themselves-)

(Flora,

il

Marchesf,

il

Dottorf, ed

altri

invitati

entranc

dalla sinistra, discorrendo tra loro.)

Flora.

Flora.

There'll be fun here to-night with maskers

Avrem
N'
e

lieta di
il

maschere

la

notte;

merry

duce

viscontino

The Count
Marquis.

will be their leader

Violetta ed Alfredo anco invitai.

Violetta and Alfred both will be here.

Marchese.
heard the news then?
Violetta are divided.
>

Have you not Germont and


Flora.
-.

La
Dottore.
. tlora.

novita ignorate?

Violetta e

Germont son

disgiunti.

It
)

].
fJbiavero.
)

Doctor.

;Is that true?

Marquis.
Yes, and she will

Marchese.

come with the Baron.

Ella verra qui col barone.

Doctor,
I

Dottore.
yesterday, appearing quite happy. (A noise is heard on the right.)

saw them

Li vidi
Flora.

jeri

ancor

parean

felici.

(S* ode

rumore a

destrn.)

Flora.

Be
All.

silent

you hear them?

Silenzio

Udite

Tutti
Yes, our friends are coming.
(vanno verso
la

destra).

Giungono

gli amici.

LA TRAVIATA
SCENE X The same, and a nuinbei of ladies masked as Cipsjks, some of whom hold a staff in the hand, some have tambourines, with which to beat time.

31
molie Signore masclierate da Zincark,

SCENA X Detti,

',

.he cntrano dalla destra.

KOI

SIAMO ZINGARELLE
jL

WE'RE GIPSIES GAY AND YOUTHFUL


I

(Chorus)

Allegro moderato

** *

v ^' v
-

'

y
-

^y
ga
and
-

Jrel
-

J^
le
',

^tJg ^ y ^ y J)y > y


I

i'

^f
d'o-

Noi sia
We're gip

mo
sies

zin gay

ve

nu

te

da

Ion

ta
riv

youth -ful Fro m dis - tant shores ar

no ing

With

f^$
s
}

j v * y
sul
-

#^=^
-6H

fe

>JSJW>U-f
l'av
to
-

C C
Se.

CI

gnu
skil

no

la

ma
triv

fill

art

con

no leg-gia- mo ing The fu - ture

ve fore

nir,
tell,

We

$
I

MMM^Mbfyht M MftJ
pl3t
con-sul-tiam lestel- le, con-sul-tiam le stel-le null' av-vi_a noi d'os- cu - ro no, null' 'read the plan- ets truth-ful, read the plan-ets truthful, Their se-crets dark un-fold-ing,all their

t==3

av-via

noi d'os-cu-ro,e i ca - si se-crets dark un -fold, The realms of

Pf
We^read

-I

q*

^M^M*
-

del

fu
be

fate

tu hold

ro pos-sia-mo_al-truipre ing,We can your for -tunes

y
dir.
tell.

Se_ con-sul-tiam

le stel

le

null' av-vi_a noi d'os- cur,

e_i_ca

si

del

fu
be

the plan- ets truth-ful,

Their se-crets dark un-fold,

The realms offate

_a

tu- ro pos-sia-mojil-trui pre-dir, e_i__ ca - si del fu-tu-ro,e ca - si del fuhold-ing We can your for- tunes till, The realms of fate be - hold-ing,We can thus your fortunes
i

4 JJ
3

JvJ'rjqOT jJJJVpiJJpfj
3
3

^
3

^gro^
tur
tell,

^1
fu
-

V*
si

ftr^i

ca

del

tu

ro

All

the realms of fate

be - hold-ing, we

pos-sia-mq_al- trui, pos-sia-moaMrui pre thus can tell, For-tunes we thus can

32

LA TRAVIATA
J

MJ
dir
tell,

J)

ir

pi^(? t}

S
P

iP

gpg PP
pre can

ca - si del fu. del fu - tu ro,e i ca- si del fu - tur, e i All the realms of fate be-kold-ing,We can thusyourfor-tunes tell, All the realms of fate bei

ca

>

si

$&fzfrf
tu hold
First Gipsy
'*:,

ro_ pos We

sia thus

tiJ f+-f mo_al


-

'

trui,
tell,

pos-sia-mojiMrui
for- tunes we
1.

fe
thus

^
-

dir.
tell.

can

Zingara
(prendono

(examining the hand of Flora).

Let's see

now.

You,

fair lady,

Vediamo?
2.

Voi,
lo

la

mano

a Flora, e la osservano).

signora,

Have

rivals

gay and sprightly.

Rival i alquante avetc.


"Zingara
(fanno
stesso
al

Second Gipsy
(examining the hand of the Marquis).

Marchess).

And
**0ra

you,

if

we
(to

read rightly,
truth.

Marchese, voi non

siete

Are not the type of


the

Model
*' ora Fate
il

di fedelta.
( ai

Marquis).

Marchese).

You
I'll

play

me

false already?

galante ancora?
la paghiate.
(a Flora).
,

take good care to pay you.


(t0

Merquu
The
Flora.

Fu)RA)

Ben vo' me Marchese

Ah, what the deuce thus say you?


charge
is

Che
Flora.

diacin vi pensate?
falsita.

base untruth.

L' accusa e

The
Will

fox,

howe'er disguising

La

volpe lascia

il

pelo,

yet be

low and

vicious

Non abbandona
Marchese mio,

il

vizio

Gay Marquis, be judicious, Or else you may repent.


AIL
Let

giudizio,

O
Tutti

vi faro pentir.

now

a veil oblivious

Su

via, si

stenda un velo

Be

o'er the past extended;

Sui fatti del passato;

What's done may not be mended, But future wrongs prevent.


(Flora and the Marquis shake hands.)

Gia quel
Badiano
(Flora cd

ch' e stato e stato,


al
il

l'awenir. Marchese si
spagnuoli,

stringono
altri

la

mano.)

SCENE XI The same; Gaston and others, masked as Spanish Mattadores, and others as Piccadores, who enter in
a
lively

SCENA XI Detti,
tadori e destra,

Gastone ed

Piccadon
e

manner from

ch'entrano

mascherati di Mtvivacemente dalla

the right.

Gaston and Tenors.

Gastone

Mattadori.

We

are

Mattadores

from

Madrid,
all

so

famous
Bold and valiant in Bull-fights

Di Madride noi siam mattadori, Siamo prodi del circo de' tori
i

name

us;

Teste giunti a godere del chiasso

Just arrived here, to join with discretion

Che

a Parigi

si

fa pel

Bue

grasso;

In the fun of the "Fat ox" procession.


If a tale

E una

storia se udire vorrete,

may command your

attention,

Qualti amanti noi siamo, saprete.

You

will find us gallants of pretention.

LA TRAVIATA
All the Others.
Yes, yes, bravi! go on

33

Gli Altri.

now

relating.

Si, si,

bravi

narrate, narrate

With much
Hear
then.

pleasure we'll listen.

Con
Gastone

piacere l'udremo.
e

Gaston and Chorus.

Mattadori.

Ascoltate.

E PIQUILLO

UN BELGAGLIARDO

YOUNG PIQyiLLO
>
l

(Gaston and Chorus)

ifi'll

m^i
E
Young

H TrP

ff
bi
-

J'lJ

J'

Pi- quil-loun bel Pi -quit -fo, gay

ga-gliar-do

and dar ing,

Was

sea- gli -no a val-iant

^
mat mat
i

hlH
ta
-

dor,

ta -dor,

<

f
tf-

Jflpir
for
-

it

trrhr
fie - ro_il

gg^
del
-

.Hffi.H.M

te

il

Strong his

brac-cio, arm was,

guar-do,

froud his bear-ing,

In

gio-streje-gli_e sig-nor. prize he bore. all sports, the


le

rrfr rrfr
i

rjfpu*
.

ccr
fol -

ccrg

rTcr

pu

D'An-daOne.

lu

of

sia Spain sfair


-

gio - vi-net-ta maids en-chant-ing,

le -

With

this

men- te in- na-rao-ro; youth fell mad-ly in love:

I JT? pir
ma
But
-

tHEf f Pir
ri

Jlffi
-

JmJ

1'

.Pr gP^
par -16:
-

bel - la the maid, ere


la

.iro-set

ta

fa

tors grant -i~*g,

co - sijU gio-va- ne Bade _ him thus his, vol

or prove-

fa pyy
Cin
"Five
-

pTVlLT'E
to
-

&

rj"Hplffyfl|!
un.
sol gior-

^
9

Jte

rJTMLS'^l P *=t
at
-

que
stout

rijn

no vo*

bulls, in

one brief morn-ing I

ve -* der tijid would see thee

ter-rar,

meet and slay;

S M U **1
e
If
se

p
re
-

g
no
1

$k Bi M B^ V
Cjjg
ma-noje
cor
ti

vin-ci,al
-

tuo_
here

ri - tor -

sue

cess

ful,

turn

ing, Hand and

heart shall thee

vol, do- nar. re - payV

fc

JV f\ri
Si
Tfcew

ft t
mal
dor.

J>iffiJ
al
-

J
i

Jg g i
mos-sejl
led

gli dis-se^ejl
*&*

ta-do-ro
as
' se*t< - ed,

le

gio-stre
tri
-

pie;

mai

ta

To

..

....

the

al

the

way;

LA TRAVIATA

34
'

C?

ir> >ir j Jm
to
-

cin-que
Five fierce

ri

vin-

p
ed,

r j-

Jl|

iF

-hJ^

ci

to --re

bulls,

in

turn pre- sent-

suir a - re - na e-gli sten-de, His strong arm did vanquish that day

g
cin-que

r>
to
-

J*
i

r>

J*ip

|i-

K
ii
i

r'r

>u.i
sten
-

ri

Fivefierce
Flora and Others.

bulls,

in

vin-ci - to - re turn present -ed,

sulP a - re - na His strong arm did


Gli Altri.
-

e-gli

de.

van-auish that

day.

Bravely he with courage daring

Bravo invero

il

mattadore
mostro,

Did his gallantry display! While his love, with strength unsparing,

Ben gagliardo
Se alia giovine
In
tal

si
1'

amore

He

declared in such gallant way.

guisa egli provo.

Gaston and Chorus.

Gastone

Mattadori.

Then, 'mid plaudits loud, returning To the maid, with winning grace,

Poi, tra plausi, ritornato

Alia bella del suo cor,


Colse
il

Took

the prize with blushes burning,


fast in love's

premio desiato
amor.

Held her

embrace.

Dal
Gli Altri.

a fede, dall'

Others of the Chorus. Proofs we Mattadores thus render,

Con
San

tai

prove

Mattadori

How we can
Gaston.

vanquish

all

the fair

le

amanti conquistar!
Mattadori.
i

Gastone

Here, the hearts are far more tender,

Ma
A
Tutti.

diu sen piu miti

cori;

We
All.

content with trifling are.

noi basta folleggiar.

Yes,

let's

try

now

to discover

Si, si allegri

Or pria tentiamo
il

All the various moods of fate

Delia sorte

vario umor.

for all bold players wait! (Thr men take off their masks some walk about, while others commence playing.)

The And

arena

we

uncover,

La

palestra dischiudiamo

A gli

audaci giuocator.
la

(Gli uomini si tolgono accinge a giuocare.)

maschera, chi passeggia t chi

s>

SCENE XII The


the

same, and Alfred; then Violetta with


a servant.

SCENA XIT Detti,


Tutti

ed

Alfredo,

quindi

Violetta

col

Baron; afterwards,

Barone; un Servo a tempo.

AIL
Alfred
Alfred.
!

you
kind friends.

Alfredo! Voi!
Alfredo.
Si,

Yes,
Flora.

my

amici.

Flora.
?

Violetta

Violetta

Alfred.
I

Alfredo.
don't know.

Non
Tutti.

ne

so.

All.

What

cool

indifference!

Bravo!

We'll

Ben

disinvolto!

Bravo!

Or

via,

giuoear
puntano.

now commence to play. (Gaston shuffles the cards, Alfred and others put up their Violetta enters, leaning on the arm of the Baron ) stakes.

Si puo. (Gastone si pone a tagliaxe; Alpeed ed Vtolftta entra al braccia del Babone.)

altri

!!

LA TRAVIATA
Flora
(going to meet them).

3S

Flora.
(andandole incontroj.

Here comes the guest most welcome.


Violetta.

Qui
Violetta.

desiata giungi.

To
Flora.

your kind wish

yielded.

Cessi al cortese invito.

Flora.
to you, also, Baron, for your polite

Thanks
Baron

Grata

vi son,

Barone,

d'

averlo pur gradito.

acceptance.

Bar one
(softly
lo

Violetta).

(piano

a
il

Violetta;.

Germont
Violetta.

is

here! do you see

him?
see him.

Germont
Violetta.

e qui

vedete ?

(Heav'n!

'tis

he, truly!)

Cielo
II

egli e

vero
(Da
se.)

vedo.
(piano a Violetta).

Baron.

Barone.

Let not one word escape you, addressed to


this

Da
Violetta

voi

non un

sol

detto

si

volga a questo

Alfred!

Alfredo.
,,

Violetta.

(da se).

..

(Why,
Flora.
Sit

ah,

why came

hither?

In mercy,

Ah; perche venni incauta!


Dio!
Flora.

Pieta di me, gran

Heaven, thy

pity send to

me!)

here beside me.

Tell

me now, what

Meco
Dottore
II

t'

assidi

narrami

quai novita vegg'

new and

strange

is

passing.

(To Violetta, making her sit beside her on the settee. The Doctor approaches them while they arc conversing in an undertone. The Marquis converses with the Baron. Gaston continues to play. Alfred and others stake, and the rest
walk about.)

io? (A Violetta, facendola sedcrt


si

II presso dis e sul divano. avvicina ad esse, che commessamente convexsano.


si

Marchese

trattiene a parte

col

Barome; Gastohe

taglia;

Alfredo ed

altri

puntano

altri

passegiano.

Alfred.

Alfredo.
four-spot!

A
Gaston.

Un
Gastone.

quattro!

Ah
Alfred.

thou hast

won

it.

Ancora
Alfredo.

hai vinto!

Unfortunate

in

loving,

makes fortunate

in

Sfortuna

nell'

amore vale fortuna


e

al giuco.

gaming
(Stakes again and wins.)

(Punta

vince.)

All.
Still

Tutti.

he remains the victor.

E
and with

sempre vincitore
stassera

Alfred.

Alfredo.
I

O
To
Flora.

shall gain

this evening,

my

Oh, vincero

V oro guadagnato

golden winnings,
the green fields returning,
I

Poscia a goder fra' campi ritornero beato.


shall again

be happy.
Flora.
?

Singly
Alfred.

Solo?
Alfredo.

No, no. With some one like her who once was with me, but fled and left me

No,

no, con tale, che vi fu

mece ancer,

Poi mi sfuggia.

!!

36
Violetta.

LA TRAVIATA
Violetta
(da si).

(Oh, Heaven!)
Gaston
(to

MioDio!
Gas tone
pointing to

Alfred,

ViotetrA)

(ad Alfredo indie. Violetta).

Some
Baron

pity show.

Pieta di

lei.

Barone
(with ill-restrained anger).

(ad Alfredo, con mal frenata Iral.

Beware!
Violetta
(softly to the

Signor
Violetta
Baron).
(piano al Barons).
I

Be calm, or
Alfred

must leave you.


(carelessly)

Frenatevi, o vi lascio.

Alfredo
(disinrolto).

Did you address me, Baron? Baron


(ironically).

Barone, m' appellaste?

Barone
(ironico)

You
I

are in such good fortune

Siete in

si

gran fortuna,

fain

would
I

try against you.

Che
Alfredo.
Si
!

al gioco

mi

tentaste.

Alfred.

Yes?
Violetta.

accept your challenge.

la disfida accetto.

Violetta

(Who'll aid me?

O
Baron

Death seems approaching. Heaven, look down and pity me!)

Che
Barone

fia?

morir mi sento!
di

(da se).

Pieta,

gran Dio,

me!

(staking).

(punta).

Here
Alfred

at the right one hundred.

Centra
Alfredo

luigi a destra.

(staking).
I,

(punta).

at the left

one hundred.
(dealing off).

Ed alia manca
Gastone

cento.

Gaston

An
Baron.

ace there, a knave, too; thou'st To Alfred.)

won

it I

Un
Barone.
II

asso

un

(ad Alfredo).

faute

hai vintol

Wilt double?
Alfred.

doppio ?

Alfredo.

A
Gaston

double be

it.

II

doppio

sia.

Gastone
four-spot

(dealing oS).

(tagliando).

seven.

Un
Tutti

quattro,

un

sette

Ancora
Alfred.

Alfredo.

Then I'm
All.

again victorious.

Pur
Coro.

la vittoria e

mia
Alfredo!

Bravely indeed! good


tial

fortune seems par-

Bravo davver!

la sorte e tutta per

to Alfred!

LA TRAVIATA


37

Flora.

Flora.
for the rustic dwelling the Baron pays

Ah!
Alfred

Del
Alfredo

villeggia la spesa fara

ll

Baron,

g*

if

expenses.

vedo.
Barone)

(to the

Baron).

(al

Now
Servant

we'll go

on
(.entering).

Seguite pur

O CI vt.

La cena
Flora.

e pronta

The
Flora.

banquet

is

ready!

Let's go then.

Andiamo.

All
(starting).

Coro
(avriandosi).

Let's go, then.

Andiamo.
Alfredo
the

Alfred
(to

Baron).

(tra loro a parte)

Shall

we our game

continue?

Se continuar v' aggrada

Baron.

Barone.
present, no, *ve cannot

At
Alfred.

Per ora nol possiamo.


Piu tardi
Alfredo.
la rivincita.

Ere long,

my

losses I'll

regain.

At any game
Baron.

that suits you.

Al gioco che
Barone.

vorrete.

Our
Alfred.

friends we'll follow.

After

Seguiam
Alfredo.

gli

amici; poscia

Whene'er you
(AH
retire

call, you'll find

me.

through a door in the centre

the

Saro qual mi vorrete.


stage
left

rnipty for a

moment.)
Violetta
rrturns,
breathless,

(Tutti entrano nella porta di mezze: stante vuota.)

la

scena rimane ur

SCENE
Alfred.

XIII

followed

by

SC'KNA XIII
Violetta.

Violetta, che ritorna affannata, indi Alfrroo.

Violetta.
I

have asked him to come hither.

Invitato a qui seguirmi,

Will he^o so?

And

will he hear

me?

Verra desso?
El verra

Yes, he will, for bitter hate

che

vorra udirmi?
1'

odio atroce

Controls him more than


Alfred.

my

sad accents.

Puote
Alfredo.

in lui piu di

mia voce.
bramate?

Didst thou
Violetta.

call

me? What
I

dost wish for?

Mi
Violetta.

chiamaste?

Che

Quickly leave

this place,
is

pray you;

Questi luoghi abbandonate

Danger
Alfred.

o'er

you

suspended.

Un
Alfredo.

periglio vi sovrasta

Ah!
Violetta.

you're clearly comprehended.

E'en so base you then believe

me ?

Ah, comprendo! Basta, basta E si vile mi rredete?


Violetta.

Ah
Alfred.

no, no, never!

Ah,
Alfredo.

no, mai.

But what then

fear

vou?

Ma che temete ?

38
Violetta.

LA TRAV1ATA
Violetta.
I fear the

Ah,
Alfred,

Baron's fury.

Tremo sempre
Alfredo.

del Baranc.

An

affair of death's this

between us;

tra noi mortal quistioiu-

Should

hand

in death extend him,

S' ei

cadra per

mano mia
protettort*

One

blow would then deprive thee Both of lover and protector


sole

Un

sol colpo vi torria

Coll'

amante

il

Would
Violetta.

such losses sorrow give thee?

V'atterrisce tal sciagura?


Violetta.

But

if

he should prove the victor!

Ma
Ch'
Alfredo.
La.

s' ei
1'

fosse

1'

uccisore!

There behold the sole misfortune, That, I fear, would prove me fatal.
Alfred.

Ecco

unica sventura

io

pavento a

me

fatal e

Pray, what c4re you for


Violetta.

my

safety

mia morte

Che ven

cale

Violetta.
this present instant!

Hence, depart now,


Alfred.

Deh,
Alfredo.

partite, e sull* istante.

moment, Thou wilt follow now and ever,


I

will go, but swear this

Partiro,

ma

giura innante
seguirai

Che dovunque
I miei passi.

Where
Violetta.

wander.

Violetta.

Ah, no; never.


Alfred.

Ah
Alfredo.

no, giammai.

No! and
Violetta.

never!

No
Violetta.

giammai
lascia sul

Go, thou, unhappy! and forget me.

Va, sciagurato,
Scorda un nome ch' e infamato

Thus degraded, go and leave me! At this moment, to escape the


I

Va
Di

mi

momento

a sacred oath have taken

fuggirti

un giuramento

Sacro
Alfred.

io feci.

Alfredo.
tell

To whom?
Violetta.

me! who could claim

it?

chi potea?

Violetta.

One who had


Alfred.

the right to

name

it.

Chi
Alfredo.

diritto pien

ne avea.

*Twas Dauphol?
Violetta
(with great effort).

Fu Douphol?
Violetta
(con supremo sforro).
Si.

Yes.
Alfred.

Alfredo.
lov'st

Then thou
Violetta.

him?

Dunque Pami?
Violetta.

Ab, well, I love him.


Alfred
(Runs furiously, throws open the doors and
cries out :

Ebben
Alfredo

Pamo.
a me.

(corre furente sulla porta, e grida:)

Come

hither all

Or

tutti

39

LA TRAV1ATA
SCENE XIVThe
confusion.

same, and

all

the others,

who enter

in

SCENA XIV Detti,


incute ritornano.

Tutti

precedent!,

che confusa-

All.

Tutti.

Did you
Alfred
(pointing
to

call us ?

Now
who
table).

what would you ?


fainting

Ne
Alfredo
lino).

appeUaste?

Che

volete?

Violetta,
the

leans

against

(additando

Violetta chc abbattuta.

si

uppeggia

al

tavo>

Know
All.

ye

all this

woman

present?

Questa donna conoscete ?


Tutti.

Who?
Alfred.

Violetta?

Chi?
Alfredo.

Violetta?

Know
Violetta.

ye, too,

her base misconduct?

Che

facesse

Non
Violetta.

sepete?

Ah
All.

spare

me

Ah,
Tutti.

taci.

No!
Alfred.

No.
Alfredo.

All she possessed, this

woman

here

Hath

for

my

love expended.

Ogni suo aver ^Per amor mio

tal

femina

sperdea.

1- blindly, basely,

wretchedly,

Io cicco, vile, misero,

This to accept, condescended. But there


is

time to purge

me

yet

From
That

stains that shame,


all

confound me.

Bear witness

around

me
ai

Tutto accettar potea, Ma, e tempo ancora tergermi, Da tanta macchia bramo Qui testimon vi chiamo,
!.

here I pay the debt.

Che
Dottore.

qui pagato io Tho!

(In a violent rage he throws a purse at Violetta's feet At this she faints in the arms of Flora and the Doctor. moment Alfred's father enters.)

(Aufrrdo getta con furente sprezzo il ritratto di Violetta piedi di lei, ed essa sviene tra le braccia di Flora e del
In
tal

momento entra
ed
il

il

Padre.)

SCENE The same, and Germont, the elder, entered at the last words.
All.

XV

who

has

SCENA XV Detti.
ultime parole.

Signor Germont, ch* entra

all

Tutti.

Oh, to what moved thee.

baseness

thy

passions

have

Oh, infamia

orribile tu

commettestU
!

Un
who
has loved

cor sensibile cosi uccidesti

To wound
thee!

thus fatally one

Di donne ignobile insultatore, Di qua allontanati, ne desti orror.

Shameless traducer of

woman

defenceless,

Depart
spised
!

hence,

speedily,

scorned

and

de-

Germont.

Germont.

Of

scorn most worthy himself doth render

Di sprezzo degno

se stesso rende

Who wounds in anger a woman tender! My son, where is he? No more I see him;
In thee, Alfred,
I

seek him, but in vain.

Chi pur nell' ira la donna offende. Dov' e mio figlio ? Piu non lo vedo. In te piu Alfredo trovar non so.

Alfred
(aside).

Alfredo
(da se).
!
!

Ah

yes,

'twas shameful

a deed, abhorrent,

jealous fury

Ah, si!che

feci!

tie

sento orrore!

love's

maddening torrent

Gelosa smania, deluso amore

40
Oppressed

LA TRAVIATA
my
senses, destroyed

my

reason

From

her,

no pardon

shall I obtain

Mi Da

strazian l'alma
lei

To

fly

and leave

her, strength

was denied

Volea

piu non fuggirla non ho potuto!


perdono
avro.

piu non

ragiono

me,

Dall' ira spinto, son qui venuto!

My

angry passions did hither guide me.

Or

che lo sdegno ho disfogato.


sciagurato!

But now that fury is all expended, Remorse and horror to me remain. Germont
(aside).

Me
Germont

rimorso
(da we).

io n' ho.

*mid them only

know what

bright virtues

Io sol fra tutti so qual virtudc

Dwell
ing.
I

in that sad heart so torn

and bleed-

Di quella misera

il

sen racchiude

Io so che l'ama, che gli r fedele;

know

she loves him,

all else

unheeding

Eppur, crudele, tacer dovro!

Yet
Gaston.
Flora.

must, tho' cruel, silent remain.

|Oh! thou
\

dost suffer! but cheer thy

Gastone.
Flora.

Oh
Qui

quanto peni
so fire

ma

pur n cor

heart,

ognuno
r'

del tuo dolor

Here Kind

in thy trials

we

all

take part.

Fracari amici qui

sei soltanto,
i

friends surround thee, care o'er thee

Rascinga

il

pianto che

non do.

keeping,

Cease then thy weeping, thy tears


Baron.

restrain.

Bar one.
insult against this lady

This shameful
Offends
all

questa donna
tutti offese

1'

atroce insulto

present; behold

To
VioUtta

punish outrage!

me ready Here now declaring


I

Qui

Fia tan to

non inulto Provar vi voglio oltraggio


!

ma

Such pride o'erbearing

will restrain.

Che
Violetta

il

vostro orgoglio ftaccar sapro!

(reviving).

(riavendosij.

Ah, loved Alfred,

this heart's

devotion
its

Alfredo, Alfredo, di questo core

Thou

canst not fathom yet

fond emo-

Non

puoi comprendere tutto l'amore;

tion!

Tu
still

non conosci che

fino a prezzo
io
1'

Thou'rt
ure

unknowing
'tis

that at the meas-

Del tuo disprezzo

provato
il

ho!

Ma
displeasure,

verra giorno, in che

saprai

Of this
thee,

proved again.
o'er

Com'
Dio

io t'amassi confesserai
ti

But when,

hereafter, the truth comes

dai rimorsi

salvi allora

And my

affection shall rise before thee,


in

pur t'amero. Io penta ancora (Germont trae seco il figlio; il Baron Io segue
f.

May

Heav'n

pity

then spare thee

re-

condoita in altra altri si disperdano.)


e

stanza

dal

Pot-fork

da

Violetta Flora; gh

morse.

FINE DELL ATTO SECONDO.

Ah, tho' dead, still loving, ever will I remain! <Grmont takes his son with him; the Baron follows;
Viomtta
is

taken

and Flora, and the

into an adjoining rest disperse.

room by the Doctor

END OF THE SECOND ACT.

41

LA TRAVIATA

ACT
SCENE
cup,
1

III.

ATTO
At the back a bed, with

III.

Violetta's bed-room.

SCENA
letto

window shut by inside shutthe curtains partly drawn. Near the bod a tabic with a bottle of water, a crystal ters.
and different kinds of medicine on iL In the middle of the room a toi let-table and settee; a little apart from which piece of furniture, upon which a night-lamp is is another burning. Chairs and other articles of furniture. On the left
:i

post e

I Camera da letto di Violetta. Nel fondo e un con cortine mezzo Urate; una nnestra chiusa da iminterne; presso il letto uno sgabello su cui una bottiglia

fireplace with a fire in


'.

it

meta una tazza di cristallo, diverse medicine. scena una toilette, vicino un canape; piu distance un altro mobile, su cui arde un lume da notte, varie sedie ed altri mob,ili. La porta c a sinistra; di fronte v' c un caminnett* con fuoco acccso.
d'acqua,
delta

Violetta discovered sleeping on the near the h rep lace, has fallen asleep.)
/

bed-Annina,

seated

(Violetta dorme

sttl

letto

Annina,

se.duta presso

il

tami-

netto, e pure addorraita.)

ioletta

(awaking).

Violetta

(destandosi).

Annina!

Annina
i

wa king

up,

confusedly).

Annina Annina

, (sveghandosi confuea).
,

Did you
Violetta.

call

me?

Comandate ?
Violetta.

Poor creaturr, were you sleeping?


Annina.
Yes, but forgive me.
/ ioletta.

Dormivi, poveretta?
Annina.
Si,

perdonate.
,

Violetta.

Bring

me

here some water. (Annina does so.)

Dam mi
Annina.

d'

acqua un
il

sorso.

Look out now


Annina.
It
is

(Annina esequiscc)

is

it

yet daylight?

Osserva, e pieno

giorno?

seven.

Son
Violetta.

sett* ore.

I' ioletta.

To a little light give access. (Annina opens the blinds, and looks
Annina.

Da
into the street.)

accesso a
(Apre
le

un po

di luce.

imposte, e guarda nella via.)

Annina.
II

Doctor Grenvil has come


Violetta.

Signor Grenvil!

Violetta.

A
I

friend most faithful

Oh,

il

vero amico!

wish to
rises,

rise, assist

me!

but falls again then, supported by Annina, she walks slowly towards the settee, and the Doctor enters in time to assist her to sit upon it Annina places cushions about her.

(She

Alzar mi vo'

m'aita.
da Annina va lentamente

(Si alza e ricade; poi sostenuta

verso il canape, ed il Dottore entra in tempo per assisterla ad adagiarvisi Annina vi aggiunge dei cuscini.)

SCENE
Violetta.

II

The

same, and the Doctor

SCENA II Dette,
Violetta.

ed

il

Dottore.

How

kind

in

you thinking of

me

thus early.

Quanta bontal
Dottore
,.

Pensaste a me per tempo!


..
.

(feeling her pulse)

(le tocca

il

polso).

Yes, are you somewhat better?


Violetta.

Or come
Violetta.
is

vi sentite?

With

pain

suffer; but
last

my mind

tranquil.

SoflFre

il

mio corpo,

ma

tranquilla ho Talma.

priest

came here

evening and brought

Mi

conferto ier sera un pio ministro.


a' sofferenti.

me comfort. Ah religion is
!

Religione e sollievo

a solace to us in

affliction.

Doctor. Last night,

Dottore.

how were you?

questa notte?


42
Violetta.

LA TRAVIATA
Violetta.
I slept till

Calmly
Doctor.

morning.

Ebbi tranquillo
Dottore.

il

sonno.

Then
Violetta.

keep your courage.


is

Coraggio adunque
not far distant.

la convalescenza

Convalescence, haply,

Non
Violetta.

e lontana.

Oh
Doctor

that's

a kind deception

Oh,

la

bugia pietosa

Allowed

to all physicians.

medici e concessa.
(stringendole la tnano).

Dottore
(pressing her hand).
I'll

Farewell now.
Violetta.

return soon.

Addioa
Violetta.

piu tardi.

Be not Annina
Is

forgetful.
*

Non mi
Annina
Doctor).

scordate.

(in a low tone, whilst following the

(piano al Dottore, accompagnandolo/.

her case more hopeful

Come
Dottore.

va, Signore?

Doctor.

But few

brief hours of life are to her re-

La

tisi

non

le

accorda che poch' ore.

maining.
(Departs.)

(Piano, e parte.)

SCENE III Violetta


Annina.

ami Amxina

SCENA III Violetta

ed Annina.

Now
Violetta.

cheer thy heart*

A nnina. Or
Violetta.

fate cor.

Is this

a festal morning?

Giorno
Annina.
carnival day.

di festa e questo

Annina.
Paris gives up to folly
Violetta.

'tis

Tutfa Parigi impazza


Violetta.

e carnevale.

Ah, 'mid
doth

this

gay rejoicing, Heav'n alone

Oh,

nel

comun
infelici

tfipudio, sallo

il

cielo

know
!

Quanti

gemon

How
Annina

the poor are suffering

What amount

V ha
Annina
Venti
Violetta.

Quale somma

in quello sti^o ?
(Indicandolo.)

Is there in that casket ?

(opens and counts).

(l'apre

conta).

Just twenty
Violetta.

louis'.

luigi.

Take from
needy.

it

ten,

and give them

to

the

Dieci ne reca ai poveri tu stessa.

Annina.
Little you'll
Violetta.

Annina.

have remaining.

Poco rimanvi
Violetta.

allora.

Oh,

'twill for

me

be plenty!

Oh, mi

sara bastante!
(Sospirando.)

(Sighing.)

You
Annina.

can bring then

my

letters here.

Cerca poscia mie


Annina.

lettere.

But you ?

Ma

voi?

43

LA TRAV1ATA
Violetta
Violetta.

Naught

will occur.

You

need not long be

Nulla occorra,

sollecita, se puoi.

absent.
i

Exit

An nina.)
letter

(Annina
from hor bosom ami

cscc.)

SCENE IV
reads

Violetta takes a

SOENA
lt'ggt

IV

Vioiftta. che trac dal

strne

una

letter*,

"Thou
is

hast

kept

thy promise.

The

duel

"Teneste
luogo;
il

la

promessa

La
;

disrida

ebbe

took place.

The Baron was wounded,


Alfred
is

but

Barone fu

ferito,

pero miglioia
il

improving.

in foreign coun-

Alfredo

e in stranio suolo

vostro sac-

tries.

Your
b\

sacrifice has

been revealed to

rifizio io stesso gli

ho

svelato.
io

Egli a voi

him

me.
I

He
too

will

return to you for


return.

tornera

pel

suo

perdono;
tin

pur verro

pardon.

will

Haste to

Curatevi

mertaste

avvenir migliorr.

recover, thou deservest a bright future.

"Giorgio Germont."

"Georgjo Germont."
Violetta.

Violetta.

'Tis too late


Still

E
me
they

tardi!
{

Dcsolata.

watching and waiting, but to


(Looking in the mirror.)

Attendo, attendo
(Si

Nc
ncllo
!

me giungon mai

come not!

guarda

^pecchio.)

Oh, how I'm changed and faded!


But the Doctor doth exhort me
ful;
to be hope-

Oh, come son mutata

Ma

il

Dottore a sperar pure m' esorta!


tal

Ah, con
afflicted,
all

morbo ogni speranza

morta.

Ah!

thus
l

hope

is

dead within

me:

ADDIO DEL PASSATO

FAREWELL
i

TO THE BRIGHT VISIONS

(Violetta)

j. i(T

ri
-

^?*3del
the

Ad
Fare

di

o
to

pas

sa-to
- i

n^ip r>!iiJ i^P


J
'

bei
I.

well

bright vis

ons

sog-ni once fond

ri

den

ti,

le

ly.

cher

ish'd,

Al

i r t
ro-se
*ead-y

*_ 1 \$ r~W^^
del
the

if

p'^jj^ ^_
pal
have.

p
ti

v ir~~f~fti
Fa- mo- re d'AlThe love of Al

vol-to
ro
-

gia

ses

that

so- no deck'dme

len
fer
-

ish'd,

i
fre
-

i
da
do

r
fi
lost,

r
no_

i
mi
re
-

r
man gain
-

^m

j
gno
ing,

i
dell'

per
*

ca,
ing,

fir

fast

con - for - to, so - ste That cheer'd me when faint

my


44

LA TRAVIATA

flrff
a
-

ff

iir

r^^Wn^ S\ ^^\
=
ji

i) *

^
so
suf
'

ni

ma stan-ca,
tut-tain- ing,

con
sole

for- to,

sfir- it

com-fori,

r
^oW
;

j
afcf

up
Ft
-

r?^ i^ ri^W7TO C?
,

ir
Si

r
-

^
a

ste-gnojih!

del- la
i>

tra
ifce.

via-ta

sor

stray one,- and.

ri- di send her

al

de

o,

con- so

la

Hon, Oh,

I r
ti

i?

ii
deh per
-

I
do
-

^lii^^l^^^ggi
na
titac

lc

-co
grant

gli-la^o

Di-ol
-

far

don her

trans- gress- ions,

and

her sal

va-tion.

ah!_ Ah!-

tut

to_
alL-

thus

tut -to

fi

ni,

or

tut
thus.

to, tut

to

fi

ni
end..

of

life

doth

end,Ahl.

all

of-

life doth.

The
The

sorrows and enjoyments of

life

will

soon be over,

Le gioie, La tomba

dolori fra poco avran fine;

al mortali di tutto e confine!

dark tomb

in oblivion this

mortal form

will cover!

Non lagrima o fiore avra la mia fossa, Non croce, col nome, che copra quest' ossa
Ah, della traviata
sorridi al desio,

!-

No No
Ah,

flowers for

my

grave, no kind friends

o'er

me

weeping.

A
name, mark the spot
and send her con-

lei,

deh perdona, tu accoglila, o Dio!


flni.

cross,

with

my

Or

tutto

where I'm
solation

sleeping.

(Siede.)

pity the stray one,


!

Oh, pardon her transgressions, and send her


salvation.

Thus

all

of life doth end.


(Sits

tlown.)

Bacciianalian Chorus (outside).

Cobo Baccahte (esterno)

Room
ing-

for the prize-ox, with honors appear-

Largo

al

quadrupede

sir della festa

Gay

flowers and vine-leaves in garlands he's

wearing.

Dio Largo al piu docile d' ogni cornuto. Di corni e pifferi abbia il saluto.
fiori e pampini cinto la testa

Room
tion.

for the gentlest one of like creation,


fife

Parigini, date passo al trionfo del

Bue

grass

Give him, with

and horn, loud saluta-

L* Asia, ne L' Africa vide

il

piu bello,

Vanto ed orgoglio d' ogni macello


Parisians,

Now,

make

concession.

Allegre maschere, pazzi garzoni,

Clear the

way

for our procession.

Tutti plauditelo con canti e suoni


Parigini, etc.

45

LA TRAVIATA
Asia or

Af ric

ne'er

saw one

to beat

him

He

is

the proud boast of all those

who meet

him.

Maskers and merry hoys with fun o'erflowing,

Songs

in his

honor

raise, plaudits

bestowing.

Now,
SCKKE V

Parisians, etc.
Vioi.ktta, ami

Ansina, returning

hastily

SC'KN.A

V Octta,

i*d

Annina,
,.

lit*

torna

frettrriitea,

Annina

(.hesitating).

Annina
Signora
Violetta.

My
Violetta.

lady

What
Annina.

has happened

Che
Annina.
true

t'

accadde?

This
Violetta.

morning

'tis

then

You

are

Quest
Violetta.
Si
;

oggi, e vero? vi sentite meglio?

really better ?

Yes; but why?


Annina.

perche ?

Annina.
to be tranquil
?

Will you promise


Violetta.

D'
Violetta.

esser

calma promettcte?

Yes, what wouldst

tell

me?

Si

che vuoi dirmi?

Annina.
I

Annina.
Prevenir
vi volli

would now prepare you

For a pleasure unexpected.


Violetta.

Una
Violetta.

gioia improvvisa.

For a
Annina.

pleasure, thou sayest

Una
Annina.
Si,

gioia!

dicesti?

Yes, gentle mistress.


Violetta.

o Signora.

Violetta.

Alfred!

Ah, thou hast seen him?


hand
in the affirmative,

Alfredo!
!

Ah,
VI

tu

il

vedesti!

He

comes! oh, haste thee!


and

signs with her goes to open the door.)

(Annina makes

Ei vien 1' aftretta. (Annina afferma col capo.

<.

va ad aprire

la

porta.)

SCENE VI
Violetta.

Violetta, Alfred, and Annina.

SCENA
Violetta.

Violetta, Alfredo eJ Annina.

Alfred! (Going
Alfred.

towards the door.)

Alfredo.
(

.\

ndando vu>o r uscio

>

Alfredo
(comparisce, pallido pel la comtnozione, tandosi 1e braccia al coflo, esclamano:)
ed

(Alfred enters, pale with emotion, and they throw themelves into each others' arms, exclaiming:)

ambidue

get-

Violetta.

Violetta.
!

Beloved Alfred
Alfred.

Amato Alfredo
Alfredo.

My own
Ah!
Violetta.
I

Violetta!
guilty!
I

Mia
know
all,

Violetta!

am

dearest.

Colpevol sono
Violetta.

so tutto, o cara

only know, love, that thou art near me!

To so che alfine reso mi

sei.

46
Alfred.

LA TRAVIATA
Alfredo.
I still

This throbbing heart will show how


love thee.
I

Da

questo palpito,

8* io

t'ami,

impara

Senza
if

te esistere piu

non

potrei.

could no more exist,

from thee parted.


Violetta.

Violetta.
If

thou hast found


that
grief

me

yet with the living,

Ah, s'anco

in vita

m' hai

ritrovata,
il

Believe
kill.

and woe no more can

Credi, che uccidere non puo

dolor.

Alfred.

Alfredo.

Forget the sorrow in love forgiving,

Scorda l'affanno, donna adorata.

Both
Violetta.

sire

and son thou'lt pardon

still.

me perdona
io ti

e al genitor.

Violetta.

Ask me for pardon? 'Tis I am guilty, Thus rendered by my loving heart.


Both.

Ch'

perdoni?

La rea son
mi rende.

io;

Ma
Alfredo

solo

amore

tal

e Violetta.

No

earthly power, nor friend, beloved,

Null'

uomo o demone,

angelo mio.

Shall tear us hence apart.

Mai

piu staccarti porta da me.


(Duet, Alfred and Violetta)

PARIG1,
fl

CARA

GAY PARIS, DEAREST

Andante mosso ALFRED A^g KlVU

PaGay

ri-gijp

ca
dear

ra
est,

noi

la-sce

re

mo

la

vi-taju-ni
-

- ti
-

tra-scor-re-

Par- is,

we'll leave withglaaUiess,

Our lives u

nit

ed,

fly

we from

tit.

te

&3^
re -mo,
de'

tjy

^p
:

MgP
for

ir

(i?icj-irtHFi
i,

cor-siaf- fan
-

ni
thee

com-pen-soa-vra-

la

tua sa
cheek so

lu - te

^
ri
-

sad-ness. Joy shall re

fay

f
fio
-

p
ri

j.
ra.

ic ifp
So
-

m
-

each dark sot -row,

Thy

fad-

ed,

a
-

'q
hi

Mr
-

g
i,

spi-roje
light

lu

ce

mi sa

ra
bor

shall bloom

gain.

Life,

and

breath front

thee will I

row,

VIOLETTA

tut
O'er.

t<ul

fu

tu

ro

ntjar- ri

de

ra.

com-ing

years, love,

bright smiles shall reign.

Pa - ri-gM) Gay Pa-ris,

ca
dear
-

ra,
est,

ALF.

EjT

M-lf- M
-

noi_ la

see

re

mo

t
-

P
ni
nil
ti

Igp Mr

2-^h
i
-

well leave with

glad- ness,

vi - tajj la Our. lives u

ed,

tra- scor- re. - re fly u* from sad

mo
ness,

LA TRAVIATA

47

ffegp

Ji
i

j'

cj-(t
ni

ciff
for

r
-

r
1

cLfr P
la_ mia sa
Thy cheek,
so
-

E
lu
-

de'_ cor sijaf - fan Toy sAa/Z re - faw

com-pen-so_a-vra
eachdark sor

te

thee

row,

fad

edt

I* SP
ri
-

m
-

l]

frp P ir
-

p I'ffip v
-

ir
-

b
i

fio

ri

ra.

So

spi-roe

lu

ce

tu

shall bloom

a -gain.

Life, light and breath from

me

ra - i, thoushaltbor . row,

mi sa

tut- toil fuO'er

^
com-ing
-

te
tu
-

r
i

ro

near

^m
-

ALF.

f
r

ra.

ri

de-

years, love,

bright smiles shall

Pa - ri - gi^o Gay Par - is,


reign.

M Ht'
ca
dear
-

p
ra,
est,

noi

weW

ce leave with
las

^
a
.

^-.
i

VIOL.

^r*<
i
|

CJ
re
-

i!^'

^'
-

|,
i

r^p
i

-*r*
t

'ii 'rii
-

'
|

iii Viii ;-

f<i>ii^
-

gladness,Joy shall re

mo. Decor-siaf-fan - pay

ni

com-pen-soa-vra

i,

tut-toil ere

to near-ri

de-

us for eachdark sor

rcw, O'er com-ing years, love,bright smiles shall

ALT.

?!
r

^
ti
-

VI0L

ra.

La
reign.

vi

tail
lives

ni

tra

Our

nit

ed,

fly

scor- re we from

re

sad

ness,

mo, De* cor-siafJoy shall re -

Mmm
fan
-

4
1

1
-

B
1
i

Sfl

B g

ti

ff

'g

fT g [fig g
I

JB F te
gp
near
{1
-

^g
de
-

=\

ni

com-pen-soji
eachdark

vra
sor

tut -toil

fu

tu

re

ri

fay
VIOL.

thee for

row,

O'er

com-ing

years,

love, bright smiles shall

*hM*
ra,

n^H I
de* cor For eo
-

|lipp
af
darJk
-

H^ ^S
'i

si

fan
sor

-.

ni

com- pen

so

reign

Vy

row

some joy

sfuiW re

& Bjj

ALT.

g
all

g
thy

IT
-

g
-

| i
-

j
-

de'

-cor-siaf

fan
sor

ni
TOCOS

com
thou'lt

For

pen-sqa com- fort

vrai,

find.

1
48

LA
,
l

TRA VI ATA

ftfot^ltl,
vra fay
i,

[t
r
lu
-

pii>^JHJ"JAJ'iiJ JiJiFj
I

la

mia sa
so

te,
ed,

thce}

My cheek

fad

mia sa Mychekso
la

hi

fad-

ri-fio-ri - ra, ri-fio-ri ed, shall bloom a - gain, shall bloom a


te

^^ttYt^gp
ah!
si

g
la

jg
tua sa

la

tua sa

lu

te,

Q^
lu
-

pjf
-

te

i4W

^e s,

*fi^ cfu*Jfc so

fad

ed, thy cheek so

fad

cd,

ri-fio-ri shall bloom a

ra.

gain.

^3
ra.

Sg
Joy

1
shall re
-

fr
-

a
thee

'pp'g

De* cor-siaf - fan


^oj>

atn.

ni com-pen-soafor ev -*ry

lHHg
V m
tj
vra
sor
-

irl^
ca
dear
-

jT%
noi
we'll

1
-

Pa-ri-gip Qay Par -is,

ra,
est,

la- see
leave with

1^

re - mo, gladness,

si,

Yes,

not well

i i
i,

H ^Sl^
fri
tut- toil

ere

-a

to

g near-ri -de

1
ra.

^
1 I
u
l

row, O'er

com- ivg

years, love, bright smiles shall

reign.

ps
la
-

I
see with
re
*c<!
-

1
la

Pr
ni
titi

^
ti ed,

mo,
7iess,

vi-tau

leave

Oiir lives

m
fejj tra

^m
De
cor-sijif
-

ftupashikifft
fan fay
-

ni com-pen-soa -vra
thee

tut-toil fu-

Joy shall re

for ev-'ry

sor

row,0'er com-ing

jWlHfi ? ^^
scor-re - re - mo, we from iad-ntzs,

$
noi
109

2
tra
*>ill
-

I
scor
fly

I
re

/*>

from

LA TRAVIATA

49

M>

rr
tu
-

PMNf
n
H ftJ>

35 rafty? F+T/P
de' cor - si af For each hour of
-

^
-

rone_ar-ri

-de

ra,

fan

ni

years, love,brightsmilesshall reign.

fe
re <ad
.

s
ff

P
cor-

mm
si

^m
com- penjoy
shall

sor- row

mo,
necs,

de*

af

fan
sor

ni

so_a
re

each hour

of

row

p^f^44f^f-^
com- penjoy

flifrlH***^^^
-

so

vra-

la

mia sa
so

lu

- te,

la

mia sa
so

lu

te

ri -

fio

ri

some

shall re

fay

thee,

my cheek

fad-ed,

my cheek

fad- ed, shall bloom a-

fete
vrai,

firgf"?
ah!
si,

F
sa

f-gj-g
-

[g
lu

qrf:^
te
ri
-

la tua

lu

- te,

la

tua sa

fio

ri

Ah! ycs}

thy cheek so

fad-ed, thy cheek so

fad- ed, shall bloom a

ftHH-p-rfArn
Ta;
ri -

p
-

pipt^yjpp
-

j
re
-

r it,
-

fio

ri

ra,

ri

fio

ri

ra.

De*

cor-sijif- fan
shall

ni

gain ,shall bloom a -gain,

shall bloom

gain.

Jy

^jeeh^p
ra,
ri - fio - ri
}

g
ri -

t
fio
-

giffyytr
ri
-

'r

ra,

ra.

De'.

cor-si_af-fan -ni,
shall

n^
fay
the*

gain

skiill

bloom a - gain,

shall bloom

gain.

J ?'

re

pay thee

sijif-fan- ni com-pen-so_a- vra ev- ry sor -row, shall joy re- fay for
c. r

de

i,

de'cor-sijrf-fan

ni corn-pen

k k_Jl

O MzHin
ft

thee,

ft

ft

n g

M cj-ftttj^ a
J

for ev
K

'-

ry
k

sor

row, shall joy

ft-S*

fc

dc'cor-sijif-fan- ni com-pen-soji-vra /or ev ' ry sor -row, shall joy re - fay


r

i,

thee,

for

de'cor-si_af-fan - ni com -pen ev*- ry tor row, shall joy


50

LA TRAVIATA

yi H M^'iJi
i

>r
r

i
te,

Jti
.

li

aoa- vra re - fay

1,

la

thee,

my

cheek, so

mia sa-lu fad

h? ^
ri

ah! si, ri - fio edt ah! yes, shall bloom

ra._ gain

p
Violetta.

>
re
-

n |a
i^

0\

t
-

g
to,
ed,

1 Ji
ah!
si,

I
-

r
ri

f -r r
ra..

soa-vra
pay

thee,

la mia sa-lu thy cheek, so fad

ri - fio

aht yes, shall bloom

ga * n

Violetta.
I

Ah, no more

to

church

let

us be going,

Ah, non piu


amo,

un tempio

Alfredo,

andi-

Our

thanks to render with hearts o'erflow(Staegers.)

ing.

Del tuo ritorno grazie rendiamo.


(Vacilla.)

Alfred.

Alfredo.

Thou'rt growing pale!


Violetta.

Tu
Violetta.

impallidisci

'Tis nothing,

mark me; unlooked

for pleas-

nulla, sai?

Gioja improvvisa non entra


mesto core.
sopra

ure can never enter

mai,
o'er burdened.
falls

Without disturbing a heart


wards.)

Senza turbarlo,
abbandona, come pendente all' indict ro.)
(S'

in

(She sinks on a chair fainting, and her head

back*

sfinita,

una

sedia,

col

cape

Alfred.

Alfredo.
!

Great Heaven
Violetta.

Violetta
Now,
love,

Gran Dio!
Violetta.

Violetta!
sorreggendola.

(Alarmed, and supporting her.)

(Spaventato,

Tis but the weakness From recent illness.


stronger
.See'st

I'm

il mio malore. Fe debolezza ora son


Vedi ?

forte

sorrido.
(Sforzandosi.)

thou? and smiling


(With
effort.)

Alfred.

Alfredo.
cruel fortune!)

(Ah!
Violetta.

(Ahi, cruda sorte!)


Violetta.

'Twas nothing!
hither.

Annina,

shawl

bring

Fu
Alfredo.

nulla

Annina, dammi a
Attendi.

vestire.

Alfred.

What now,
Violetta.

love? but wait then

Adesso
Violetta.

No!
(Awnira

I will

go now.

No

voglio uscire.

presents the shawl, which she make* an effort to pnt on, but finds she is too weak, and exclaims:)

)o presenta una vesta ch'ella fa per indossare, Impeditane dalla debolezza, exclama)

(Annina

Great Heav'n, I cannot. (She throws away the shawl Texedfr, end sinks again on
the chair. )

Gran Dio!
(Getta con

non posso!
la

dispetto

veste.

ricade sulla sedia.)

Alfred.

Alfredo.
is

Heavens, what

it!

Cielo, che vedo!

Go,

call the

Doctor.
(To Ahwiwa.)

Va

pel Dottore.

(Ad Ahnina.)

LA TRAVIATA

51

Violetta.

Violetta.
tell

Ah,

him

say that Alfred

is

now

beside

Digli che Alfredo

me.

to

ritornato

all'

amor

mio
io.

Retum'd and faithful Tell him I wish still


(Amnina

my

affection

to live.

Digli che vivere ancor vogl' (Annina parte.) (Ad Alfredo.)

returns.)

(To Alfred.)

But though returned,


saved me,

love,

thou hast not

Ma se tornando non m'hai salvato. A niuno in terra salvarmi e dato.

No

earthly

power from the tomb can

shield

me.

SCENE VIIVioletta
Violetta.

and Alfred.

SCENA
Violetta.

VII

Violetta ed Alvrebo.

Ah, cruel

fate to die so young,

Gran Dio! morir


Io,

si

giovane,

Tho* much

I've borne of sorrow.

che penato ho tan to

To
Ah!

die

when

hopes, to

which

clung,

Reveal a brighter morrow!


then 'twas naught but madness.
love to which I yielded

Morir si presso a tergere II mio si lungo pianto! Ah, dunque fu delirio

The

La

credula speranza;
di costanza
il
il

In vain

my

heart

was

shielded,

Invano
Alfredo
Serbato

Armed with

faith, all, all in vain.

Armato avro

mio cor!
crudo termine

oh,
al

nostro amor!

Alfred,

Alfredo.
far than breath or
life,

Oh, dearer

Oh, mio

sospiro,

oh, palpito

Beloved one, fondly treasured!

Diletto del cor mio!

My

burning

tears, in this

dark hour,

Le mie

colle tue lagrime


io

With
I

thine shall flow, unmeasured.

Confondere degg'

But, ah! far more than e'er before

need thy fond devotion;


remain!
upon the lounge.)

Or piu che Han duopo


Ah, tutto

mai

nostr*

anime

di costanza

Yield not to sad emotion

alia speranza
il

While hope doth


(Vioutta throws

still

Non

chiudere

tuo cor!

herself

Violetta mia, deh calmati,

M*
SCENE THE LAST The
same, germont, and the Doctor.

uccide

il

tuo dolor.
sul

(Violetta s'abbandona

canap.)

SCENA ULTIMA Detti,

Germont, ed

il

DoTTSS.

Germont
(entering)

Germont
(entrandu).

Ah!
Violetta.

Violetta

Ah, Violetta!
Violetta.

You,
Alfred.

my

friend?

Voi, signor!

Alfredo.
father

My
Violetta.

Mio
Violetta.

padre!

Thou'st not forgot

me?

Non mi

scordaste?


52
Germont.

LA TRAVIATA
Germont.
I redeem my promise And come, thou noble-hearted, As my daughter to embrace thee.

La promessa

adempi<
figlia

Astringervi qual

vengo

al seno,

generosa.

Violetta.

Violetta.

Alas, too late thou comest!

Ohime!

tardi giungeste!

Yet, in truth,

am

grateful.

Pure, grata ven sono


(La abbraccia.
in the

(They embrace.)

You

see

me, Grenvil? dying

embrace

Grenvil, vedete?

Tra
al
se.)

le braccia io spiro

Of

those I love most dearly

Germont.

Ah, what

say'st

thou?
at her, aside.)

Di quanti ho cari Germont. Che mai dite!

mondo.

(Looking

Oh, Heaven!
Alfred.

'tis

true.

Oh
Alfredo.

cielo!

(Da
e ver!

(La osserva.)

Oh,
Germont.

father, dost thou see her?

La
Di

vedi, padre

mio?

Germont.

Withhold! no more thus rend me; For dark remorse devours my heart already Like the pealing of thunder each word confounds
!

me
stands be-

Ah incautious old father The wrong accomplished, now


fore

non lacerarmi Troppo rimorso Talma mi divora Quasi fulmin mi atterra ogni suo detto Oh, malcauto vegliardo! Ah, tutto il mal che feci ora sol vedo
piu,

me!
Violetta
(frattanto avra aperto a stento un ripostiglio della e toltone un medaglione, dici:)
toilette,

Violetta
(having opened a drawer over her toilet-table, she takes out a medallion, and says:)

Approach more nearly, beloved Alfred, and


hear me;

Prendi, quest e

Y immagine
torni

De' miei passati giorni.


fair

Take

this,

resemblance

still

rammentar
si

ti

Of me

in days of gladness
'twill

Colei che

t'amo.

A
Alfred.

thought
her

bring in sadness

Of

who

loved thee well.

Alfredo

Oh, say not so, thou wilt not die, But live, with love to bless me!

No, non morrai, non dirmelo. Dei vivcre, amor mio

With
Gtrmont.

such a dread bereavement


will not distress me.

strazio cosi orribile


trasse Iddio.

Kind Heav'n

Qui non mi
Germont.

Oh, noble victim noble


!

sacrifice

Cara, sublime vittima

To

generous devotion

D'un generoso amore


Perdonami
Recato
Violetta.
fair,

Forgive

me

all

the anguish

lo strazio.

Thy
Violetta.

heart has borne through me.

al

tuo bel core.

Should some young maiden, pure and


Fresh as a flower, just blowing,

Se una pudica vergine


Degli anni suot nel flore

LA TRAVIATA
Love thee with heart
o'erflowing,

53
il

A
Le
Di

te donasse
ti

core

Make
Show
Say,

her, I wish

it,

thy bride

Sposa

sia

lo vo'
effigie,

her this pictured likeness,

porgi questa

'tis

a gift from me,


in heav'n, 'mid angels bright,

Dille che dono


chi, nel

all' e

Who, now
Germont.
Doctor.
"

del tra gli angeli


per
te.
il

Prayeth for her, for thee.


^

Prega per

lei,

While

yet these eyes have tears to

Germont.
Dottore.

Finche avra

ciglio
te.

lagrime

flow,

lo piangero per

Annina.

I shall still weep, still

weep

for

Annina.

Vola
Iddio

a' beati spiriti


ti

thee.

chiama a

se.

Go, join the

blessed spirits

now:
his

God
Violetta

calls thee
.

heavenward,
.

own

to be.

(reviving).

Violetta

(alaandosi

riammata).

'Tis wondrous!

Tutti.

strano!

AIL

What?
Violetta
(speaking).

Che!
Violetta.

Cessarono
Gli spasmi del dolore.
In

They
Fresh

all

have ceased.
that distressed me.

The paroxysms
life

awakens within me, giving me


rare

me

rinasce,

m'anima
a vivere!

A vigor new and


I

Insolito vigore!

am

Ah!
now!

io ritorno

to life restored

Oh, rapture!
(She
falls

Oh,
upon the
sofa.)

gio

(Trasalendo.)

ia!
(Ricade sul canape.)

AIL
Oh, heaven!
Alfred.
Violetta!

Tutti.

Dead!

Oh,
Alfredo.

cielo!

muori!

Violetta
Tutti.

AIL

May
Doctor

Heav'n her soul

receive!

Oh, Dio!
Dottore

soccorrasi.

(examining the pulse).

(dapo averle toccato

il

polao).

'Tis over!

and woe!

spenta!
e Tutti.
T1 \

AIL

Alfredo

Oh,

griet

Oh,

l (mio)

dolor!

DATE DUE
JAN
i;

8 1J82

tz

'

>'',

!982

&> T
.

~
'J\)L

'

'

,fl

nn

CI
&
3

198

UAR1
*fl/u

SEP1

S9
D

APR i 8 1990
APR
1

fingar

17
fifr'

990

-^V

*w
.

frau qjbj
Exr

2 p

wsr

U 2
)

199
iL:

APR
SEP

rtj

'

jr-

^r

DEM CO H

3^-2 37

3 1197 00564 2225

Das könnte Ihnen auch gefallen