Sie sind auf Seite 1von 14

Manuscrit auteur, publi dans "Faits de Langues 33 (2009) 91-102"

Les morphmes de futur en arabe et en berbre Rflexions pour une typologie


Catherine Taine-Cheikh

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

En Afrique du Nord et au Sahara, les parlers arabes et berbres sont en contact depuis des sicles. Ceci peut clairer certains traits de ressemblances. Cependant, par ailleurs, l'appartenance commune l'ensemble des langues chamitosmitiques (ou afro-asiatiques), explique une grande similitude sur divers points du systme. L'organisation du systme verbal autour de la notion d'aspect apparat comme l'une des caractristiques de cette famille de langues:
Dans les systmes verbaux des langues chamito-smitiques, le temps situ par rapport au moment de l'nonciation n'a pas d'expression morphologique sinon de faon associe ou historiquement secondaire. De manire gnrale ce qui est indiqu, ce sont des aspects sous lesquels le procs est considr, soit dans son droulement, soit comme vnement ou bien encore selon qu'il est gnral ou habituel ou envisag dans son unicit (D. Cohen 1988: 24).

Si la notion d'aspect a toujours la prpondrance sur celle de temps comme catgorie grammaticale, un certain nombre de parlers ont dvelopp des moyens particuliers d'expression du temps verbal. Ceci se vrifie notamment pour le futur, mme si cette notion ne se prsente pas comme une unit bien dfinie. Klein, physicien-philosophe, nous invite distinguer diffrentes conceptions du temps et ne pas confondre, par exemple, le prsent du temps physique, de dure nulle (simple point entre l'infini du pass et l'infini du futur ) et le prsent du temps psychologique o se mlangent un peu du pass rcent et un peu de l'avenir proche et qui dploie donc une certaine dure en unifiant ce que le temps physique ne cesse de sparer, en retenant provisoirement ce qu'il emporte, en englobant ce qu'il exclut (2003: 184). Quel devrait tre alors le prsent de la temporalit linguistique et, dans le cas qui nous importe plus encore ici, son futur ? Les deux reprsentations les plus courantes du temps linguistique suggrent, soit une reprsentation ternaire selon le schme pass / prsent / futur, soit des relations d'antriorit / postriorit par rapport un troisime terme de rfrence constitu par le moment de l'nonciation ou un vnement particulier. Cette diffrenciation, qui fait cho aux deux visions du prsent prcdemment esquisses, renvoie aussi la distinction entre discours et rcit. Mais l'expression linguistique du temps se complique, en particulier pour le futur, du fait de l'attitude du locuteur par rapport au nonralis. Pour certains linguistes, le futur pur (ou vrai futur ) sera celui de la prdiction ou de l'action considre comme certaine. Pour d'autres, le lien du

Catherine Taine-Cheikh

modal avec le futur relverait plus du fonctionnement habituel des langues que de l'exception (v. Gosselin 1996). dfaut de dgager une conception temporelle unitaire pour l'arabe et pour le berbre a fortiori pour tout le domaine arabo-berbre , nous verrons que les tymons des morphmes de futur prsentent d'intressantes similitudes, en accord avec le fait, soulign par Dahl (1985), que the meaning signalled by future morphemes is similar cross-linguistically (Bybee, Pagliuca & Perkins 1991: 17). Cependant, les paralllismes qu'on peut tablir entre les deux groupes de parlers sont limits par l'existence, en berbre, d'une expression indirecte du futur dont on ne trouve pas de vritable quivalent en arabe.

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

1. LE MODAL BERBERE A VALEUR DE FUTUR Le systme verbal repose principalement sur une opposition d'ordre aspectuel entre un accompli et un inaccompli (Galand 1977), et si des indications proprement temporelles du type demain ou il y a deux jours peuvent tre prsentes dans l'nonc, le choix de l'aspect suffit le plus souvent situer l'vnement dans le temps par rapport l'instant T0 de l'nonciation. Il existe cependant une troisime forme verbale pan-berbre: l'aoriste (AOR). Du point de vue de la valeur, cet aoriste prsente des points communs avec l'inaccompli, mais, contrairement ce dernier, il semble trop indtermin pour actualiser une forme prdicative autonome. Seul, il apparat donc surtout en position de dpendance, lorsque le cadre est apport par un premier verbe (dans une numration) ou par une premire proposition (principale pour une compltive, subordonne temporelle pour une proposition principale, protase d'une conditionnelle pour son apodose, ...). La prsence de la particule ad (vraisemblablement d'origine dictique) permet toutefois l'aoriste d'apparatre dans de nouveaux contextes, la fois en position initiale dans les noncs simples ou complexes et comme syntagme prdicatif indpendant. Alors que l'aoriste construit un vnement dpourvu de tout ancrage situationnel prcis, la prsence de ad lui confre une actualisation virtuelle sur l'axe rfrentiel du possible. Cette construction de l'aoriste avec ad, qui sert galement d'autres expressions du modal (pour l'injonctif et l'optatif, v. ex. (1) et (2)) n'est pas spcialise dans la dnotation du futur (ex. (3)). Elle peut cependant exprimer le futur dans la majorit des dialectes, en le connotant , selon la distinction de Galand (idem: 302). En tant que futur non factuel, il est exclu de certains contextes (prdicats ngatifs et propositions relatives, notamment), ceux-ci requrant comme cela a t observ dans d'autres langues du monde des tournures plus assertives.
Tamazight (Bentolila 1981: 140, 147 et 173) (1) ad ur Gar (IMPER) "Ne jette pas!" (2) ad ax ina (AOR) Bi "Que Dieu nous protge!" (3) ad aznx (AOR) iflus "J'enverrai l'argent".1
1

Chez les At Seghrouchen, l'emploi de dua "demain" devant l'aoriste suffit pour situer le procs dans le futur (Bentolila, ibid.: 150).

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

2. DES MODALITES ORIENTEES VERS L'AGENT Les verbes de volont et de dsir constituent une famille de future grams universellement atteste. Leur emploi est plus frquent en arabe qu'en berbre. 2.1. En berbre Deux verbes de volont sont l'origine d'expressions spcifiques de futur. a) En chleuh, l'expression du futur ne se fait pas, comme dans beaucoup de parlers, par la construction non spcifique ad + AOR, car

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

le chleuh s'est donn une marque du futur, par figement d'un emploi du verbe iry "vouloir": ira^ad "il veut que" est devenu la particule rad, suivie de l'aoriste ou de l'inaccompli [...]. La ngation ur est admise devant rad : on entend [uRad] et [urad]. Ex. rad alsg "je recommencerai", ur^rad alsg "je ne recommencerai pas" (Galand 1988: 236).

Dans certaines varits rgionales o l'volution vers le figement est encore en cours, elle se produit d'abord au ngatif (Leguil 1982), dans un contexte o ad + AOR n'est pas admis. b) Dans d'autres parlers, le verbe ()xs/()s "vouloir", suivi de ad, fournit des formes particulires de futur. Dans les oasis du Sahara septentrional algrien, l'emploi du verbe auxiliaire traduit une insistance sur la proximit de l'action.
Mzab (Chaker 1997: 117), lit. il-veut ad il-meurt (4) yexsa ad yemmet "Il est sur le point de mourir, il va mourir"

Ailleurs2, le figement de la construction, trs prononc, a abouti deux sries de variantes: celles comme xa-a, xa(d) ou a(d) qui ont conserv la radicale vlaire de xa-a, xa(d) ou a(d) et celles comme sa-ad, sad et sa(d) qui ont conserv la radicale sifflante. La nuance apporte semble tre de certitude ou de volont.
Figuig (Kossmann 1997: 270) (5a) ad i-a (5b) s-ad i-a "Il ira (probablement)" "Il ira (srement)"

Il arrive que le choix de sa- soit contraint. Ainsi Aklim, dans le Rif oriental, aprs l'auxiliaire du pass ttua (v. Kossmann 2000: 137):
(6) ttu sa u "J'avais l'intention d'aller"

Notamment dans les parlers du Nord-Maroc (Figuig et Rif) et dans quelques parlers orientaux (Nfousa et, autrefois, Djerba, v. Brugnatelli 2005: 139; peut-tre Siwa, v. Laoust 1931: 53).

Catherine Taine-Cheikh

2.2. En arabe Divers morphmes de futur se laissent rapporter un tout petit nombre d'tymons de sens volitif ou dsidratif. a) Le verbe bag(racine BY) "demander, dsirer, chercher avoir" de l'arabe classique a de nombreux correspondants dans les dialectes, sous des formes exceptionnellement varies (b(a)g, bb et b). La conjugaison suffixale de l'accompli et celle, prfixale, de l'inaccompli peuvent mme avoir une base radicale diffrente, ainsibaa yabi dans le parler arabique du Najd. Si les deux ont des emplois de futur plus ou moins modal (d'intention ou d'imminence), c'est la forme rduite (bi-) de l'inaccompli yabi qui sert pour le vrai futur. Des formes comparables, avec des valeurs d'intention ou de futur, ont t releves en divers points du Maghreb, mais c'est dans les dialectes du MoyenOrient que la particule de futur bi-, ba-, b-, est atteste la plus grande chelle3. b) Le verbe rd "vouloir" (correspondant du classique arda, forme drive de RWD) est parfois employ l'inaccompli pour exprimer le futur. Cela concerne essentiellement les parlers bdouins wi parls dans le croissant fertile, du Golfe persique jusqu' Alep (Syrie) et mme Urfa (Turquie).
Dialectes bdouins d'Urfa (Prochzka 2003: 83) (7) ard aab "I shall drink" (and "I want to drink")

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Au Maghreb, rd parat inusit, mais le verbe dr qui, l'origine, a le sens de "tourner autour de", sert parfois exprimer l'imminence. En effet, dans deux parlers mridionaux, au Tchad et en Mauritanie, dr(ou dawwar la forme drive causative ) semble avoir hrit, l'inaccompli, du sens volitif de rd. Au plan smantique, la grammaticalisation est plus ou moins complte selon les parlers4, mais aucun figement n'a t signal pour cet tymon. c) a/ita, autre verbe de dsir relev comme source du futur, est trs frquent, mais il n'a gure t relev en dehors de la Pninsule arabique (hormis quelques attestations de ta et ti Constantine, en Algrie). Au Ymen, ce verbe subit d'importantes rductions formelles. Les marques les plus frquentes sont a- et -, plus rarement k, k ou mme k-/ki-. Dans certains parlers, ce prverbe de futur n'est attest qu' la 1SG: ainsi a- San et k-/ki-dans d'autres parlers5. d) Le syntagme prpositionnel *b-wudd- est attest au Moyen-Orient, sur une aire d'emploi tonnamment continue (pour la rgion Syrie-Liban-Palestine, v. Behnstedt 1997: carte 162). Il offre cependant un exemple intressant de spcialisation: widd- est employ par les bdouins tandis que badd- /bidd- est en usage chez les sdentaires. Dans certains dialectes, le quasi verbe *b-wudd- (+ affixe) sert rgulirement pour l'expression du futur.

Parlers, souvent de bdouins, de la Pninsule arabique et de quelques rgions proches. Ainsi le mauritanien idne peut-il tre employ, l'instar du tchadien yadawwar, avec le verbe "mourir" (verbe dont le smantisme exclut gnralement toute volition). 5 k- reprsente la finale de k et k, les 1SG et 2SG de l'accompli (Rossi 1938: 262).
3 4

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

Dialectes bdouins du nord d'Isral (Rosenhouse 1981: 45) (8) widdo yr a) "He wants to go" b) "He will go", "he means to go".

3. DES VERBES DE MOUVEMENT Les verbes de mouvement, parmi lesquels on distingue les verbes du type go et ceux de type come, constituent une seconde famille de future grams universellement atteste. Dans le domaine arabo-berbre, ce sont gnralement les verbes du premier type qui ont donn de vritables morphmes de futur. 3.1. En arabe

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Les dialectes arabes font souvent appel des formes drives des verbes de mouvement, et notamment leur participe qui apparat comme une forme marque, fortement expressive et permettant de ce fait de souligner ventuellement l'imminence ou le caractre certain d'un procs donn mtaphoriquement comme actuel (Cohen 1984: 271). a) mi et di sont les formes participiales de deux verbes signifiant "aller, partir". Employs seuls, ces participes indiquent une action non acheve mais dj commence (ou considre comme telle) : "prt partir, en train de partir". Suivis d'un verbe l'inaccompli, ces participes tendent confrer, comme le verbe franais aller, une valeur d'immdiatet ou d'imminence au procs, en particulier dans les dialectes maghrbins. Comme morphme de futur, les participes deviennent souvent invariables en genre et en nombre, mais ils peuvent encore porter la ngation verbale ma [...] i, v. (9a). Il arrive cependant que l'invariabilit s'accompagne d'une rduction formelle plus importante : perte du -i final en Tunisie (mi > m, voire b), troncation au Maroc (ma(a)i > ma et surtout a(a)di > a). Les formes rduites tendent perdre leur caractre (d'auxiliaire) verbal d'o le changement de place de l'lment i en (9b).
Arabe marocain (Ouhalla 2008: 357): (9a) ma adi -i n-mi (9b) ma a n-mi -i "I wont go" "I wont go"

b) De y, le participe du verbe "partir", drivent de nombreux morphmes de futur. En usage dans tout le Moyen-Orient, ils sont gnralement invariables et cliticiss. Leur forme trs rduite les rendrait souvent impossibles analyser sans l'existence de variantes libres. Le mono-syllabe r/ donne, par altration consonantique de r/, non seulement la variante prvisible a (r > chez les non musulmans de Baghdad), mais aussi les variantes plus inattendues l/lah et ya/ya-. La disparition du r/, peut galement aboutir a- et, par mtathse, a- ( moins qu'elle ne provienne directement, par troncation, de la forme fminine raa). Si a- est une variante frquente de la Basse-gypte et de l'rythre, on relve aussi ha- (en Egypte et en Oman), a- (dans d'autres rgions d'Egypte et dans une partie du Ymen) et mme par a-. c) Dans le domaine maltais, on trouve un autre verbe, synonyme des prcdents. La forme participiale syyer/seyyer (< *sir) est employe

Catherine Taine-Cheikh

invariablement ou sous une forme plus rduite (sr/ser et peut-tre se-/sa-). Les valeurs propres des diffrentes variantes semblent difficiles prciser. d) /ge(h)/a "venir" est un des deux seuls verbes de dplacement qui exprime un mouvement centrifuge. Dans quelques parlers o il y a un dbut de grammaticalisation (cf. la forme invariable y au sud de l'Iraq), il s'agit d'un vritable morphme de futur. Ailleurs, comme au Caire et en Algrie, l'auxiliaire se conjugue et prend une valeur d'imminence plus que de vrai futur.
Djidjelli, Algrie (Marais 1956: 153) (10) huwwa y yeb "Il allait frapper"

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

e) Le cas de garrab "s'approcher", signal seulement Abbch (Tchad), est proche du prcdent. Sans subir aucune modification formelle, il exprime parfois l'imminence en remplacement de l'adverbe gerb "presque":
Abbch, Tchad (Roth 1979: 58) (11) ad-dd garrab bumt "Le lion fut bien prs de mourir"

3.2. En berbre Dans les parlers berbres, peu de verbes de dplacement ont t relevs comme source lexicale du futur. a) Suivi de ad + AOR, le verbe ddu "marcher" tend exprimer le futur immdiat. C'est le cas en kabyle notamment si ddu est l'inaccompli.
Kabyle, Algrie (Nat-Zerrad 2001: 118) (12) iteddu ad iru er li "Il tait sur le point d'aller faire le plerinage"

En chleuh, le phnomne de grammaticalisation semble plus avanc car la forme conjugue de ddu ( l'accompli) peut dsormais tre remplace, dans cet emploi d'auxiliaire, par la forme invariable dd(ad) (v. Leguil 1982):
(13) ddi ad ddu > ddad ddu "Je vais aller".

Le chleuh ou du moins certaines de ses varits s'est donc donn un second futur: ddad s'oppose rad comme un futur proche (plus ou moins certain) un futur plus gnral (v. Chaker idem: 113-4). b) Certains locuteurs berbrophones ont introduit dans leur langue maternelle des auxiliaires d'origine arabe. Ainsi les Senhaja de Srar emploient-ils le mi arabe, au lieu du a de leurs voisins rifains (v. Renisio 1932: 49).
(14) mi a yaf "Il va trouver, il trouvera, il doit trouver"

Il y a eu emprunt, mais la prsence de ad (avec d spirantis: ) devant le verbe principal montre que la construction n'est pas compltement dcalque de l'arabe.

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

4. DES CAS PARTICULIERS DE VISEE La vise joue un rle important dans la grammaticalisation des morphmes de futur, non pas qu'il soit inhabituel de viser le pass ou le prsent, mais parce que le temps du futur est, plus que les autres, celui des vnements non (encore) advenus qui ne se laissent reprsenter que mentalement. Si elle est consubstantielle la notion de dsir, la vise n'est pas trangre non plus celle de mouvement, pour peu que celui-ci soit considr comme un mouvement vers un but. Pourtant, dans les cas tudis maintenant, l'expression du dsir ou du mouvement tend disparatre. L'tymon garde un lien avec la vise, mais rvle un recentrage sur l'objectif vis ou une rinterprtation smantique de la vise.

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

4.1. En arabe Plusieurs morphmes de futur ont pour origine, soit une tournure exhortative, soit une particule indiquant un but ou une limite atteindre. On verra combien ces cas peuvent tre proches dans la langue. a) L'impratif, l'hortatif et l'optatif, en tant que sources de morphme de futur, appartiennent un type particulier, mais bien connu, de modalit oriente vers l'(inter)locuteur ( speaker-oriented vs agent-oriented , v. Bybee & al. idem: 23). En arabe, c'est la forme imprative du verbe xalla (en maltais alli) "laisser" qui, employe dans une construction valeur exhortative (xalli nf > xan-nf "laisse-moi voir !") semble l'origine de l'expression du futur dans plusieurs parlers. Dans le parler de l'est du Soudan, la grammaticalisation est assez pousse et la forme rduite al-/hal- (> an- la 1SG et 1PL) est devenue le morphme rgulier du dsidratif, voire du futur, dans des noncs intonation exclamative, ex. annarab "ich will trinken !" (Reichmuth 1983: 290). Malte, par contre, l'intonation est variable et gnralement dterminante: en effet, les tournures avec a (< alli) prennent gnralement, selon l'intonation, une valeur d'injonction ou de futur, sauf dans le cas des premires personnes (SG et PL) o elles peuvent rester ambigus (Vanhove 2003: 153-6). b) Avec les subjonctions finales, l'accent est mis par contre sur l'objectif vis, le but introduit par le fonctionnel (prposition ou conjonction). Plusieurs morphmes de futur semblent trouver l leur origine. Le cas le plus connu est celui de la particule tunisienne b dont l'emploi comme particule de futur semble, sinon driv de b "pour que, afin que", du moins influenc par elle6. Le rapprochement avec la conjonction est confort par le fait que bi, l'quivalent maltais de b, est employ rgulirement pour exprimer l'imminence dans le pass. Il s'agit toutefois d'un emploi particulier car bi est toujours prcd (sauf dans la varit rgionale de Gozo) du verbe wasal "arriver" l'accompli (Vanhove ibid.: 157-8).

On peut voir en b une variante de la forme verbale m(i), mais il y a eu au moins un phnomne d'attraction et de convergence entre les deux morphmes (Cohen 1975: 258).

Catherine Taine-Cheikh

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

c) Au Moyen-Orient septentrional, une particule ta- (< atta(y) "afin que, pour que, jusqu' ce que") accompagne rgulirement l'inaccompli nu dans diffrents emplois de non factuel, avec des valeurs diverses7. Dans certains parlers (libanais notamment), l'emploi de ta est celui d'un subordonnant, mme s'il sert essentiellement marquer l'intention de l'agent, et indiquer l'objet ou le rsultat de l'action (Feghali 1928: 83). Dans d'autres parlers, ta-, particule habituelle de l'exhortatif, fournit occasionnellement une expression de futur immdiat , ainsi Qaqa-dary : ta-nodi "Let's go, we'll go now, we're going already" (Chikovani 2002: 186). Mais en Anatolie et au Kurdistan dans les deux branches Nord des dialectes dits qltu , la particule ta- (ou ses variantes t- et d-) est devenue la marque rgulire du futur. Comme ces parlers ont gnralement conserv les fonctions prcdentes de ta- (de subjonctif aussi bien que d'optatif et exhortatif), la particule se trouve cumuler trois fonctions a priori bien distinctes. Enfin, dans l'arabe chypriote, s'est produit une sorte de ddoublement expressif du morphme ta (semble-t-il sous l'influence du grec, cf. Cohen 1973: 242). ta a conserv les emplois modaux (comme dans l'ensemble syro-libanopalestinien voisin) et un morphme spcifique de futur est apparu (tta). 4.2. En berbre
Kabyle (Nat-Zerrad 2001: 110-111) (15) win ara yeswen ad yelu "Celui qui boira sera guri" (16) ara iru mi ara isel "Comme il pleurera quand il sera au courant" (17) ar d a t-ye "Je jure qu'il le mangera!"

Dans les relatives (et, plus gnralement, en contexte d' attraction ), la particule ad de futur est remplace par diverses particules: kabyle ara/aa (v. (15) et (16)), Figuig ala, Rif a, etc. Il est notable que ces lments se retrouvent souvent, soit dans les noncs de serment (v. Bentolila 1988), soit dans les noncs injonctifs et optatifs ngatifs (ainsi qa-wr en chleuh et a-wer en tamazight). Ceci semble indiquer que ces particules, l'origine hypothtique, ont une valeur fortement expressive, peut-tre essentiellement assvrative. Vu le rle particulier que les berbrisants attribuent aux relatives dans les phnomnes de grammaticalisation, que ce soit pour la formation des conjonctions (Bentolila 1981: 282 note 46, Galand 1988: 220) ou pour celle du futur (Leguil 1982), il se pourrait que le ara kabyle ait la mme origine que le rad chleuh8. Il n'est pas impossible toutefois que le fonctionnel "jusqu'" ait jou, en berbre, un rle comparable celui du "jusqu'" arabe, ceci prs qu'il aurait renforc (plutt que remplac ) la particule ad.

Il est noter que atta(y) "jusqu' (ce que)" pourrait tre l'origine, non seulement de ta, mais de plusieurs autres morphmes de futur, tel le morphme a- usit en Tunisie. 8 Cette hypothse semble avoir la faveur de Lionel Galand (communication personnelle), mme s'il observe que le rapprochement avec la particule ngative post-verbale ara (propos dans Mettouchi 2001) constitue aussi une explication possible.
7

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

En effet, la prposition ar "jusqu'" (spatial ou temporel) semble l'origine du prverbe ar d'inaccompli (v. Chaker idem: 110-1) comme de la particule ar de serment (v. ex. (17)), mais elle pourrait aussi tre l'origine de la particule de futur ara atteste dans les relatives du kabyle (comme de sa variante figuiguienne ala, "jusqu'" se disant justement al~an Figuig). La valeur assvrative acquise par les particules ar/al dans les noncs modaux donne un supplment de vraisemblance l'hypothse. On peut comprendre en effet que ad seul (qui ne fait qu'actualiser l'aoriste sur l'axe du possible, v. Taine-Cheikh, paratre) ne permette pas de situer temporellement un procs si l'nonc est modal (cas des exclamatives) ou la proposition, dpendante (cas des relatives). 4.3. En arabe et berbre mauritaniens

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Dans les parlers de Mauritanie, on a un type particulier de vise sans volition qui passe par des formes verbales exprimant une notion d'occupation (voire de proccupation). En berbre znaga, le verbe auxiliaire ynhy (ex. ynhy yttd-dh "il viendra) est, paralllement, employ comme verbe de plein statut avec le sens de "tre occup". En arabe assniyya, c'est la forme invariable lhi qui fournit l'expression rgulire du futur (lhi ii "il viendra"). Il s'agit du participe d'un verbe lh signifiant actuellement "distraire", dont la forme drive lth signifie "se distraire, s'occuper ". Contrairement la forme d'inaccompli du znaga, la forme participiale du assniyya apporte une nuance de prsent duratif qui rend a priori surprenante la valeur acquise par le morphme grammaticalis. Pour sa part, Marcel Cohen (1924: 221) rapprochait lhi de lti qui, Alger juif, tait employ pour lexpression de la dure (lti ykl "il est en train de manger"). Il attirait lattention sur la possibilit dun glissement de sens et demploi, de lexpression de la dure (ou de la concomitance) celle de limminence. Ce glissement est difficile expliquer, sauf supposer qu'il a pu tre favoris par l'existence pralable de ynhy en znaga9. 5. DES CAS PARTICULIERS DE REPERAGE Le participe actif de l'arabe a une valeur expressive qui prend diffrentes nuances, selon l'aspect lexical du verbe ( Aktionart ). Nous avons vu le cas des verbes de mouvement pour lesquels le participe, qui exprimait la phase prparatoire du procs, servait souvent de source la forme grammaticalise. Le lhi mauritanien reprsente un autre cas de distorsion temporelle, compatible toutefois avec l'effet de vise (ou projection mentale). Les faits de grammaticalisation que nous allons examiner maintenant illustrent plus nettement encore le glissement Prsent > Futur.

On pourrait penser que ynhy, forme verbale toujours conjugue, est plus rcent que lhi. Pourtant, le znaga aurait certainement emprunt la forme au assniyya plutt qu' l'arabe classique si l'emploi de ynhy tait rcent et calqu sur celui de l'arabe dialectal.

Catherine Taine-Cheikh

5.1. Des expressions temporelles Il n'est pas rare, dans les langues du monde, que des morphmes de futur trouvent leur source dans des adverbes ou des expressions temporelles: Adverbes indicating a time after the moment of speech or a reference time, e.g. soon, then (Bybee & al. 1991: 19). Dans les langues qui nous concernent, c'est un cas de figure attest, mais peu frquent. a) En arabe, l'exemple le plus clair est celui du circonstant hassa "maintenant" (lit. "ce-le-temps"). La variante iraquienne hassa/hassa est considre comme la source de la particule de futur releve dans certains parlers juifs d'Iraq, dont les ralisations sont hassa chez les Karates de Ht (Khan 1997: 92), hassa et surtout sa-/ssa- Baghdad (Blanc 1964: 117-8)10. b) En berbre, on a l'exemple de la particule za (z, h) du touareg qui remplace ad dans les relatives. Cet emploi de za s'claire grce au rapprochement avec l'adverbe temporel za "alors, donc" attest en chleuh (Chaker idem: 108). 5.2. Des expressions existentielles a) Pour certains auxiliaires verbaux, la rfrence au prsent semble porte par la forme aspecto-temporelle choisie. Considrons, en arabe, le verbe d'existence kn(a) "tre" qui est l'origine de diverses particules aspecto-temporelles. Certaines grammaticalisations paraissent faciles expliquer, ainsi l'expression du prsent concomitant avec k- (driv du participe kyin) en Algrie. D'autres sont moins videntes, tel kay (< kyin) comme marque du futur en Asie centrale.
Arabe de Bukhara (Chikovani 2002 : 181) (18) waladak kay miqum "Your boy will get up"

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Pour que la forme tronque de kyin devienne le morphme du futur, il a sans doute fallu que la valeur fortement expressive du participe prsent (sa valeur premire, v. Cohen 1984: 271) se dveloppe, non dans le sens temporel du concomitant, mais dans celui, modal de l'infrence11. Le glissement Prsent > Futur a t observ aussi pour la forme tronque adu verbe d "devenir; retourner" (verbe qui a donn aussi les adverbes "encore", "dj"). Suivi d'un inaccompli, a- est en effet attest au Ymen avec deux valeurs distinctes: parfois il dnote le prsent; souvent, comme Ya et Iryn, il dnote le futur par opposition l'action qui commence, exprime par bi(i)- ou (cf. Diem 1973; Piamenta 1990: 314). Ce glissement l'intrieur de ce que l'on peut appeler le non constatif (par opposition au pass) pourrait avoir t favoris par la valeur d'ventualit souvent prsente dans d12. b) Le parler berbre des At Seghrouchen a dvelopp, ct du futur gnral
L'lision de h est normale dans certaines conditions syllabiques (Blanc idem: 139). Sur la valeur d' evidential prise en particulier par le participe prsent des auxiliaires dans l'arabe du Levant v. Henkin 1992: 438 et sq.). 12 La particule de futur a- (< d) a galement t signale au Maghreb (ainsi Tozeur).
10 11

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

en ad, un second futur en d-ad. Celui-ci sert, soit lever une ambigut (v. 19b/19a), soit apporter une nuance de certitude (v. 20b/20a)13.
Tamazight (Bentolila 1981: 173). (19a) a iawn Bi (19b) d-a iawn Bi (20a) ad aznx lflus (20b) d-ad aznx lflus i) "Dieu t'aidera" ii) "Que Dieu t'aide" "Dieu t'aidera" "J'enverrai l'argent" "J'enverrai l'argent sois-en sr"

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Compte tenu de la valeur du d prcdant la particule modale ( d rajoute un accent, une emphase qui peut se rendre en franais par "vraiment, justement, prcisment, bel et bien, sans aucun doute, etc." , Bentolila y reconnat le prsentatif d'identification d "c'est" que l'on trouve dans les noncs nominaux du type d aryaz "c'est un homme" (idem: 173, note 156). 5.3. Des expressions d'origine dictique La distinction entre des futurs plus ou moins certains est une question complexe qui ne peut pas tre traite ici en dtail, mme si elle s'impose parfois, comme nous venons de le voir, lorsque deux formes en concurrence prsentent des emplois bien diffrencis. L'arabe classique prsente incontestablement plusieurs modes d'expression du futur. Outre le recours au prverbe sawfa (ou sa variante tronque sa-) pour l'expression du vrai futur, la langue ancienne avait un emploi frquent de la conjugaison suffixale pour situer dans le futur des vnements considrs comme inluctables (v. Cohen 1989: 189). Ces emplois particuliers de l'accompli existent encore dans une partie du domaine arabe et berbre, du moins dans certaines conditions syntaxiques (pour les promesses et les souhaits notamment). Des emplois de la conjugaison prfixale en -a (subjonctif), peut-tre plus intressants pour notre propos, semblent par contre spcifiques l'arabe littraire. Ce sont, d'une part le suffixe nergique en -n(n)-, d'autre part la ngation lan. Dans les deux cas, la prsence d'un n semble apporter une nuance de certitude ces constructions. Dans la mesure o l'hypothse d'une origine dictique a t faite, au moins pour l'un des deux n (v. Zewi 2007: 22-4), le rapprochement avec les faits berbres (non seulement de ad, mais aussi de d-ad), loin de paratre compltement hasardeux, mriterait d'tre approfondi. POUR CONCLURE Les phnommes de convergences n'empchent nullement la diversit. On
13

noter que d-ad remplace obligatoirement ad aprs ma "est-ce que?", is "que", mr "si", zGwis "depuis que", ani "parce que" ainsi que le coordonnant la ... la.

Catherine Taine-Cheikh

aura remarqu qu'une mme source lexicale avait parfois t choisie d'une extrmit du domaine l'autre plus souvent cependant une source identique (un synonyme plus ou moins parfait) , mais que les stades de grammaticalisation (figement, troncation, altration vocalique, ...) pouvaient aussi varier considrablement, mme entre dialectes proches. On comprend donc que, si ces faits offrent une bonne illustration des tendances universelles en linguistique, la prise en compte de toutes ces donnes peut servir aussi pour classer les dialectes et dterminer des aires golinguistiques plus ou tendues (pour l'arabe, v. Taine-Cheikh 2004). L'tude en parallle des varits arabes et berbres a par ailleurs permis de mettre en vidence, au-del des ressemblances structurelles relativement importantes, quelques rares faits d'emprunt ou (dans le cas particulier de la Mauritanie) d'innovation convergente. L'existence de deux niveaux de spcialisation dans les formes d'expression du futur (un niveau de connotation et celui de dnotation , sur lequel nous avons concentr notre attention) repose sur le lien naturel des valeurs de futur avec l'aspect inaccompli d'une part, avec le domaine du modal d'autre part. Elle a, entre autres consquences, celle de souligner le rle important des constructions syntaxiques dans les phnomnes de polygrammaticalisation. Elle a de plus l'intrt de montrer que, comme sur le plan aspectuel, les formes les plus spcialises sont bien souvent aussi les plus lourdes, l'histoire des formes se faisant (au moins dans une grande partie du chamito-smitique) par la marginalisation de formes anciennement marques au profit de nouvelles, plus emphatiques , dans un mouvement ininterrompu vers une expressivit toujours plus grande. Au plan temporel, la particularit est cependant que, si les auxiliaires d'origine verbale sont toujours aussi nombreux et si le recours au participe reste dterminant pour l'arabe, le rle de la deixis hrit plutt du domaine modal prend une place plus importante et devient (presque clairement) identifiable. Que les marques de futur trouvent leur source mtaphoriquement dans un mouvement (gnralement celui du corps ou de l'esprit de l'nonciateur) ou qu'elles naissent de l'expression de la quasi-concomitance avec le moment de l'nonciation, il parat souvent bien difficile d'effectuer une coupure nette entre futur et prsent d'une part, futur et modal d'autre part. Rfrences Behnstedt P., 1997. Sprachatlas von Syrien. I: Atlas, Wiesbaden: Harrassowitz. Bentolila F., 1981. Grammaire fonctionnelle d'un parler berbre: At Seghrouchen d'Oum Jeniba (Maroc), Paris: SELAF. Bentolila F., 1988. Les syntagmes verbaux des serments dans diffrents parlers berbres, Awal 4, p. 43-72. Blanc H., 1964. Communal Dialects in Baghdad, Cambridge: Harvard U.P.

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Les morphmes de futur en arabe et en berbre

Brugnatelli V., 2005. Un nuovo poemetto berbero ibadita, in Studi Marebini (N.S.) 3 (Studi Berberi e Mediterranei), Napoli, p. 131-142. Bybee J.L., W. Pagliuca & R.D. Perkins, 1991. Back to the Future, in Traugott E.C. & Heine B. (eds), Approaches to grammaticalization, Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins Publishing Company, p. 17-58. Chaker S., 1997. Quelques faits de grammaticalisation dans le systme verbal berbre, in Grammaticalisation et reconstruction, Mmoires de la SLP, Paris: Klincksieck, p. 103-121. Chikovani G., 2002. The Verb in the Arabic Dialects of Central Asia, in Youssi A., Benjelloun F., Dahbi M. & Iraqui-Zinaceur Z. (eds), Aspects of the Dialects of Arabic Today, Marrakesh, Rabat: Amapatril, p. 179-188. Cohen D., 1973. Variantes, varits dialectales et contacts linguistiques en domaine arabe, BSL LXVIII-1, p. 215-248. Cohen D., 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis II. Etude linguistique. The Hague/Paris: Mouton. Cohen D., 1984. La phrase nominale et l'volution du systme verbal en smitique. Etudes de syntaxe historique, Paris: SLP. Cohen D., 1988. Le chamito-smitique, in J. Perrot (d.), Les langues dans le monde ancien et moderne. III Les langues chamito-smitiques, Paris: CNRS, p. 9-30. Cohen D., 1989. L'aspect verbal, Paris: PUF. Cohen M., 1924. Le systme verbal smitique et l'expression du temps. Paris: Leroux. Dahl . 1985. Tense and Aspect Systems, Oxford: Basil Blackwell. Diem W., 1973. Skizzen jemenitischer Dialekte, Beirut/Wiesbaden: Steiner. Fghali Mgr M. 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban, Paris: Geuthner. Galand L., 1977. Continuit et renouvellement d'un systme verbal: le cas du berbre, BSL LXXII-1, p. 275-303. Galand L., 1988. Le berbre, in J. Perrot (d.), Les langues dans le monde ancien et moderne. III Les langues chamito-smitiques, Paris: CNRS, p. 207-242. Gosselin L, 1996. Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect, Louvain: Duculot. Heine B. & Kuteva T., 2002. World Lexicon of Grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press. Henkin R., 1992. The three faces of the Arabic participle in Negev Bedouin Dialect : continous, resultative and existential, BSOAS LV-3, p. 433-46. Khan G., 1997. The Arabic Dialect of the Karaite Jews of Ht, Zeitschrift fr arabische Linguistik 34, Wiesbaden, p. 53-102. Klein E., 2003. Les tactiques de Chronos, Paris: Flammarion. Kossmann M., 1997. Grammaire du parler berbre de Figuig (Maroc oriental), Paris-Louvain: Peeters. Kossmann M., 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental, Paris-Louvain: Peeters. Laoust E., 1931. Siwa. Son parler, Paris: Leroux. Leguil A., 1982. La naissance des temps en chleuh, Bull. des Etudes africaines de l'Inalco 3, Paris, p. 57-84. Marais Ph., 1956. Le parler arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algrie), Paris: Maisonneuve. Mettouchi A., 2001. La grammaticalisation de ara en kabyle, ngation et subordination relative, Travaux du CerLiCO 14, p. 215-235.

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Catherine Taine-Cheikh

halshs-00564265, version 1 - 10 Feb 2011

Nat-Zerrad K., 2001. Grammaire moderne du kabyle. tajerrumt tatrart n teqbaylit, Paris: Karthala. Ouhalla J., 2008. Negation, in K. Versteegh (d.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics III, Leiden: Brill, p. 355-60. Piamenta M., 1990. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic, Leiden/New York/Kbenhavn/Kln: Brill. Prochzka S., 2003. The Bedouin Arabic dialects of Urfa, in Ferrando F. & Sanchez Sandoval J. J. (eds), 2003. AIDA 5th Conference Proceedings, Cadiz september 2002, Cadiz: Universidad de Cadiz, p. 75-88. Reichmuth S., 1983. Der arabische Dialekt der ukriyya im Ostsudan, Hildesheim/Zrich/New York: Olms. Renisio A., 1932. Etude sur les dialectes berbres des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Srar, Paris: Leroux. Rosenhouse J., 1981. Some Features of some Bedouin Dialects in the North of Israel , Zeitschrift fr arabische Linguistik 7, Wiesbaden, p. 23-47. Rossi E., 1938. Appunti di dialettologia del Yemen, Rivista degli studi orientali 17, Rome, p. 230-65. Roth A., 1979. Esquisse grammaticale du parler arabe d'Abbch (Tchad), Paris: Geuthner. Taine-Cheikh C., 2004. Le(s) futur(s) en arabe. Rflexions pour une typologie, Estudios de dialectologa norteafricana y andalus 8, Zaragoza, p. 215-238. Taine-Cheikh C., paratre. The role of the Berber deictic ad and TAM markers in dependent clauses in Zenaga. in I. Bril (d.) Clause-hierarchy and Clauselinking: the Syntax and pragmatic interface. Amsterdam/ Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. Vanhove M., 2003. Auxiliaires, grammaticalisation et transcatgorialit: le cas des marqueurs de futur et d'injonction en maltais, in S. Robert (d.), Perspectives synchroniques sur la grammaticalisation, Louvain/Paris: Peeters, p. 149-162. Zewi T., 2007. Energicus, in K. Versteegh (d.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics II, Leiden: Brill, p. 22-25.

Das könnte Ihnen auch gefallen