You are on page 1of 3

Iglesia Evanglica Pueblo Nuevo BIBLIAS POLGLOTAS Wenceslao Calvo (11-03-2011) No se permite la reproduccin o copia de este material sin

n la autorizacin expresa del autor. Es propiedad de Iglesia Evanglica Pueblo Nuevo Biblias polglotas son las ediciones de la Biblia que presentan el texto en diversas lenguas. Las necesidades prcticas de los judos despus de que el hebreo hubiera cesado de ser una lengua viva llevaron a la preparacin de manuscritos que proporcionaban, con el original hebreo, traducciones o parfrasis del arameo, griego, rabe, persa y las lenguas de Europa.

Pgina de la Biblia Polglota Complutense. Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial Condiciones semejantes se dieron en forma similar en la Iglesia. Una edicin en griego original y moderno se imprimi en 1638 a instancias de Cirilo Lucar y las necesidades de Siria, Egipto y Armenia se suplieron en manera semejante mediante ediciones publicadas por Roma y por las Sociedades Bblicas protestantes. Tambin se pueden mencionar en este aspecto los denominados glosarios y versiones interlineales que proporcionaban la Vulgata y el texto vernculo de la Edad Media. Existen numerosas copias modernas de la Vulgata acompaadas por una traduccin inglesa, alemana, francesa, espaola o italiana. Sin embargo, el nombre polglota no puede atribuirse estrictamente a ediciones que presentan slo dos lenguas (griego, Polys 'muchos') por lo que en el uso comn est restringido a ciertas obras particulares, tales como las siguientes:

Portada de la Polglota Complutense

1. La Polglota Complutense, una de las ms destacadas y raras de las obras bblicas, fue impulsada y supervisada por el cardenal Francisco Jimnez de Cisneros, arzobispo de Toledo y canciller de Castilla († 1517), siendo preparada por los ms famosos eruditos de Espaa, tales como Demetrio Ducas de Creta, Antonio de Nebrija, Diego Lpez de Stunica, Fernando Nez de Guzmn y Alfonso de Zamora. Tras varios aos de trabajo la obra fue impresa en Alcal (latn, Complutum) entre 1513 y 1517, acabndose slo unos pocos meses antes de la muerte del cardenal y siendo publicada en 1520 con la sancin del papa Len X. Consiste de seis volmenes en folio, que contienen los primeros cuatro el Antiguo Testamento, el quinto el Nuevo Testamento y el sexto un lxico hebreo-caldeo con gramtica y otras notas (impresa separadamente como Alphonsi Zamorensis introductiones artis grammatic Hebraic, Alcal, 1526). Las lenguas son (1) el hebreo del Antiguo Testamento, (2) el trgum de Onquelos; (3) la Septuaginta (impresa aqu por vez primera y con destacadas alteraciones de los manuscritos para adaptar el texto al hebreo o al latn); (4) la Vulgata; (5) el Nuevo Testamento griego. Se aadieron traducciones latinas del Trgum y de la Septuaginta.

Benito Arias Montano. Biblioteca Colombina. Sevilla

2. La Polglota de Amberes (Biblia Regia) fue impresa a expensas de Felipe II de Espaa por el famoso impresor de Amberes Christophe Plantin (8 vols., folio, 1569?72). Benito Arias Montano fue el encargado de la obra, con la ayuda de eruditos espaoles, belgas y franceses, entre ellos Andr Maes, Guy le Fvre de la Boderie y Franois Rapheleng. Los volmenes uno al cuatro contienen el Antiguo Testamento, el volumen quinto el Nuevo; adems de los textos originales estn incluidos, la Vulgata y la Septuaginta con traduccin latina, los trgumes arameos del Antiguo Testamento (con la excepcin de Daniel, Esdras, Nehemas y Crnicas), con traduccin latina; tambin la antigua versin siraca (Peshita) del Nuevo Testamento, en la que faltan 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y el Apocalipsis, est impresa con caracteres siracos y hebreos y tiene una traduccin latina. Los volmenes seis al ocho contienen el lxico hebreo de Sanctes Pagnino, el lxico siraco-caldeo de Le Fvre de la Boderie, una gramtica siraca por Maes, un diccionario griego y tratados arqueolgicos por Arias Montano y muchas notas filolgicas y crticas breves. El ltimo volumen repite los textos hebreo y griego con traducciones latinas interlineales, por Sanctes Pagnino para la primera y la Vulgata para la segunda; esta parte de la obra, especialmente el Nuevo Testamento, ha sido a veces reimpresa. La preparacin crtica fue defectiva y los manuscritos usados de importancia secundaria; en muchos lugares depende de la Polglota Complutense. 3. La Polglota de Pars, la ms magnfica pero cientficamente la menos importante de todas, fue impresa a expensas de Guy Michel le Jay en siete lenguas (10 vols., 1629?45). Los volmenes uno al cuarto son meramente reimpresin de la Biblia de Amberes. Los volmenes 5 y 6 contienen el Nuevo Testamento de la misma edicin, aumentado por los Antilegomena siracos y una versin rabe con traduccin latina. Los otros volmenes contienen (1) el denominado Pentateuco samaritano con su traduccin samaritana; (2) el siraco y (3) una versin rabe del Antiguo Testamento, todos con traduccin latina. El oratoriano Jean Morin prepar los textos samaritanos y el maronita Gabriel Sionita hizo lo mismo con la obra siraca. 4. La Polglota de Londres (Polglota de Walton), la ms erudita y la ms comn de todas, fue emprendida por Brian Walton, posterior obispo de Chester, y fue terminada en 1657 (seis volmenes, Londres). Walton tuvo la ayuda de casi todos los eruditos contemporneos ingleses, particularmente los orientalistas Edmund Castell, Edward Pococke, Thomas Hyde, Dudley Loftus, Abraham Weelocke, Thomas Greaves y Samuel Clarke. La excelencia de esta Polglota sobre las otras consiste en el gran nmero de antiguas versiones orientales y la mayor y ms inteligente obra del editor. Los primeros cuatro volmenes contienen el Antiguo Testamento en hebreo con la versin interlineal de Amberes, el Pentateuco samaritano, la Septuaginta de la edicin del Vaticano de 1587 con las variantes del cdice alejandrino, los fragmentos de la Itala recopilados por Flaminius Nobilius, la Vulgata de la edicin vaticana con las correcciones de Lucas de Brgge, la Peshita aumentada por la traduccin de ciertos apcrifos, una mejor edicin de la versin rabe, los trgumes de Buxtorf, la traduccin samaritana del Pentateuco y la versin etipica de los Salmos y Cantar de los cantares. Esos textos (nueve en total), con traduccin latina del griego y el oriental, estn ordenados uno al lado del otro o uno bajo el otro. Dos trgumes adicionales, el del pesudo-Jonatn y el de Jerusaln, con una traduccin persa estn en el volumen cuatro. El Nuevo Testamento aparece en el volumen quinto, teniendo el texto pocos cambios de la edicin en folio de Robert Stephens de 1550; luego viene la versin de Arias Montano y las variantes de los cdices alejandrino, siraco, latino, etipico y rabe y los evangelios en persa, con traduccin literal del latn. El aparato de Walton, una introduccin crtico-histrica en el volumen uno, no fue superado durante ms de un siglo y fue varias veces publicado. El volumen seis contiene colecciones crticas a todos los textos publicados. Finalmente el Lexicon Heptaglottum (2 partes, Cambridge, 1669) de Edmund Castell es usualmente contado como una parte integral de esta Polglota. 5. Polglotas menores: Son menos importantes. (1) La Polglota de Heidelberg (Polyglotta Sanctandreana; Antiguo Testamento, 1536; Nuevo Testamento aadido, 1599), probablemente editada por Bonaventure Corneille Bertram, profesor de hebreo en Ginebra 1566-84, despus predicador en Frankenthal. Contiene los textos originales de la Septuaginta, con traducciones latinas y la Vulgata, todo de la Polglota de Amberes.

(2) La Polglota de Hamburgo (1596) consiste de seis volmenes por David Wolder, proporcionando en cuatro columnas los textos griegos, la Vulgata, la traduccin latina de Pagnino del Antiguo Testamento y la de Beza del Nuevo con la versin alemana de Lutero, a la que se aadi la Biblia hebrea de 1587 de Elas Hutter con un nuevo ttulo de pgina, llevando la fecha de 1596. (3) La Biblia de Nuremberg, obra de Elas Hutter, comprende (a) un Antiguo Testamento en seis lenguas (1599), que llega slo al libro de Rut; (b) un salterio hebreo, griego, latn y alemn (1602); (c) un Nuevo Testamento en 12 lenguas (2 partes, 1599): siraco, italiano, hebreo, espaol, griego, francs, Vulgata, ingls, alemn, dans, bohemio y polaco; (d) un Nuevo Testamento hebreo, griego, latn y alemn, tomado del anterior (1602). (4) La polglota de Leipzig de Christianus Reineccius, rector en Weiesenfels, tiene el Nuevo Testamento en cinco lenguas (1713) y el Antiguo Testamento en cuatro (2 vols., 1750?51). (5) La Polglota Bielefeld, ed. R. Stier y C. G. W. Theile (4 vols., ii y iii en dos partes, 1846?55), contiene el Antiguo Testamento en hebreo, griego, latn y alemn, el Nuevo Testamento en las ltimas tres lenguas, con variantes de diferentes versiones alemanas en la cuarta columna; hay tambin copias con la versin inglesa en lugar de la alemana. Finalmente se puede hacer mencin de la Biblia Hexaglotta de E. R. de Levante (6 vols., Londres, 1874?1876) y de la Biblia Sacra Polyglotta de Bagster, con prlogo de S. Lee (Londres, 1831).