Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
lekin bure waqt main sabhi yaad karte hain .... aur ye baat Allah acchi tarha jaante hain .... jo sukh main Allah ko yaad karte hain.... unke jiwan main hamesah khushaali rahti hai ... lekin jo sukh main Malik ko yaad na karke kewal dukh main yaad karte hain .... wo hamesah dukhi rahte hain ... Dukh main sumiran sab kare sukh main kare na koye Sukh main jo sumiran kare dukh kahe ko hoye ...less Answered by dollysingh, 13 Jul '09 08:38 pm
JIVAN SUKH DUKH K BINA ADHURA HAI. SUKH KE BAAD DUKH AAYE , ISSE BEHTER HE KI DUKH KE BAAD SUKH AAYE. ---------------------------------------------------------------------Kisi Ko Dukh Dekar Sukh Ki Ichha Mat Karo __..Aur..__ Kisi Ko Sukh Dene Ke Baad Apne Dukh Ki Chinta Mat Karo..!!
Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye Translation I went on the search for the bad guy, bad buy I couldn't find When I searched my mind, then no one is as bad as me
Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye Translation Speak such words, you lose the minds Ego Body remains composed, Others Find Peace Meaning In speech use such words that your ego is eliminated. Don't brag, don't gloat, don't make yourself out to be big, important, rich or anything else that the ego attaches to. Building the Ego takes energy from the body, takes away the bodies composure. If ego is lost in ones speech, the listener finds peace from listening to it.
DetoxifyNow.com
Lotus Detox Retreats | Ionized Alkaline Water | Infrared Sauna | Shower Filters | Colema Boards | Detox Programs | Mind Detox Therapeutic Massage | Massage Training | Detox Diet | JP107 Water Ionizer | About Us | HOME
Dohas are two line poems in Hindi. The translation presented here is a literal translation of the Hindi verses where this is possible, rather then a poetic re-phrasing of the original verses in English.
With this approach, in most cases, the meaning of the verse is conveyed to the reader, which is the most important part, though sadly, much is lost, including the taste and aspects of the meaning. I have, however, added text to further explain the meaning as best I can. In my view, it is better to learn Kabir's verse in Hindi, and know its additional meaning from the use and sound of the original words, otherwise the meaning that Kabir wanted to convey is lost. Hndi/Urdu is considered the idal language for Poetry, but it often does not have equivalent expressions in English, simply because the experience that those expressions contain don't exist in the English culture, where different experiences exist. There is power in Kabir's choice of words, the sounds convey the power and it is well worth learning the sound and meaning of the Hindi words. The same as for example, the verses of Shakespeare, you would need to learn English to start to understand Shakespeare. A true poetic translation of Kabir into English that keeps the meaning, tone, meter, rhyme and maintains the vocal and psychological power of the words is not possible. You would need a true genius like Shakespeare to do that. Lesser Poets like Tagore have tried, but the end result is way, way short of the original. Rabindranath Tagore's work, One Hundred Poems of Kabir, for example, does not even convey the simple, basic meaning of the original, never mind the subtler, spiritual meaning. In addition, his English is lofty, high English, which conveys little to the average English reader, who would not be much impressed by it. Tagore's language is not the simple, down to earth language used by the ordinary, generally poor person as Kabir's use of Hindi was. This is because Tagore's command of common, native, everyday English was poor, because he never lived in the slums of east London for example. Also even Tagore, who is considered a mystical genius, did not have the required spiritual awareness to understand Kabir fully. Kabir tended to use simple, common, slang words, rather then the high minded Sanskrit words. Kabir was familiar with Sanskrit, but he wanted to reach the ordinary person on the streets, so he used Hindi. Many of Kabir's words are not in use today in modern Hindi, which makes understanding him more difficult. For example, 'Punyah' would not be understood in today's Hindi, Urdu or Punjabi. Punyah is an expression used in Pahati, my native Kashmiri tongue, which contains Hindi, Punjabi and Sanskrit terms. It means 'under' as in 'under the feet', or 'floor' as in 'sit on the floor'.. In modern Hindi/Urdu, it would be 'Nicheh', in Punjabi it would be 'Thelah', but these do not convey the sense of Punyah: Kall pereh punya letna, uper gemsi ghass! (tomorrow you'll be laying under feet, on top will grow grass!). This literally, in simple words explains what Kabir wanted to convey - that tomorrow you will be laying in your grave, on top the
grass will grow. There is humour, as well as meaning about the impermenance of life, in Kabir's simple original, which is conveyed here. Most Kabir translations available in English (like Kabir: Ecstatic Poems by Robert Bly), are based on Tagore - they improve on Tagore's English only. Other English translations are no better then Tagore's for the same reasons. Here at least the English reader will have a truer understanding of the meaning of Kabir's poem/verse. The tradition of Hindi Spiritual songs in India, rather then Sanskrit Bhajans, derives from the songs and dohas of Kabir. They are still sung in India today. Scholars say that Kabir's influence on the development of the modern Hindi/Urdu language was the same as Shakespeare's influence on the development of the English language. ____________________________________________________________________________________
Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye Do Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye Translation Watching the grinding stones, the lamp Kabir Cries Inside the Two Stones, no one survives Meaning:
Kabir sees the two grinding mill stones as the duality that we live in. Heaven and earth, Good and Bad, Male and Female, High and Low - all around is duality. This play of opposites, this Chalti Chakki, this moving mill, this moving cosmos, it destroys everyone, no one is save from in it's powerful grip and grinding action. Whoever enters this duality is crushed. No one survives, which brings Kabit to tears. Kabir cries because rarely, if ever, does one see the oneness, the divinity, behind the duality. Words Used: Hindi Chalti Chakki Dekh Ker Diya Roye Do Paatan Ke Beech English
Moving Mill
On Seeing Lamp, Light Cries Two Stones Within/Inside Saved / Left Intact No One
Sabit Bacha
Na Koye
_________________________________________________________________
Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye Translation I went on the search for the bad guy, bad buy I couldn't find When I searched my mind, then no one is as bad as me
Meaning This doha is about observing ones own mind. Kabir says that he searched the world for the bad guy, the real evil person reponsile for all the pain and suffering in the worrld, But he couldn't find the evil person no matter where he looked. Then he looked at and critically examined his own mind, his own thinking process. There he found the real evil thing that lived hidden inside, and grew unchecked. All evil is caused by thinking, which is the action of the unobserved mind. When we accuse and condemn another, it is our mind that is doing the finger pointing, the other person is probably innocent or the victim of his circumstances. Were we to inhabit the condemned persons body, live his life, have his life conditioning, then we too would behave and act the same.
_________________________________________________________________
Tomorrows work do today, today's work now If the moment is lost, how will the work be done? Meaning Do the work that needs to be done now. There is no other time then now.
_________________________________________________________________
Mun Ka The mind loses its Aapa Khoye Ego Apna Tan Sheetal Kare
_________________________________________________________________
Be Slow O Mind
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye Translation Be Slow O mind, Slowly everything happens Gardner may water garden a hundred times, When the Season comes, there is fruit Meaning Kabir tells his mind to slow down, everything in life happens slowly, in its own time. The fruit only comes when the season comes, so will the fruit of life come in its own time. _________________________________________________________________
that the sadhu does not go hungry. Kabir does not ask for a mansion, a Mercedes benz, a colour TV or millions in a swiss bank account, what real use are they to him?
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Meaning God is within, like the oil inside the seed, and the flint stones have the potential for fire inside them. If you can realize this, then awaken and arise. It is said as challenge - if you have the power to wake up.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
One of Kabir most meaningful doha's for me. Kabir observes the world from within, and sees the world as Maya - illusion. It is projected by Mun, the mind, the collective mind. Shareer refers to the living body or living person. Shareer's die and die again. There is hope that this will end, that there will be the emergence of a new Shareer that will wake up, and then Maya and Mun will instead die.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Forget about book learning, no mater how many books you read, you won't become wise, you won't became the true Pundit. Just a few words of love and you'll become Pundit. Try it. _________________________________________________________________
Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas Translation Alive one sees, alive one knows, find your liberation while alive If Alive you do not cut the noose of your attachments , how will there be liberation with death?
Meaning You need to wake up while you are alive, it is your only chance. You need to drop the ties of attachments to illusory things that bind you in illusion. This can only be done while alive, death is not a liberator. _________________________________________________________________
Meaning The story of love is to be experienced, it can not be expressed, it can be known and felt - but not by the five senses. _________________________________________________________________
Translation
Worry is such a Thief, it eats one's heart What can the poor doctor do, How far will his medicine reach?
Meaning Don't be proud and vain, tomorrow you'll be lying six foot under feet, on top will grow grass that goats and sheep will eat! _________________________________________________________________
Dont be Proud
Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh Translation Kabir , Don't be so proud and vain, The clutches of Time are dark
Meaning Again don't be proud and vain, who knows when or where time will kill. _________________________________________________________________
Meaning All things happen as per Gods wish, it just seems that we are doing them. _________________________________________________________________
Meaning God is within, the ignorant look for Him on the outside. _________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Translation Kabir, save the wealth that remains in this Moment Departing with a bag of material wealth, no one has yet been seen.
Meaning Enjoy the present moment. Accumulating wealth for tomorrow is a waste because tomorrow you will die. This is a certainty. No
one has been seen that managed to take his material wealth with him.
_________________________________________________________________
If I say One
Ek Kahun To Hai Nahin, Do Kahun To Gaari Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari Translation If I say one, It is not; If I say two, it will be a violation Let 'It' be whatever 'It' is, so says Kabir contemplating Meaning There is a oneness behind the apparent diversity. But oneness is not seen. Yet if I accept duality, it would be a violation, a false acceptance. Let it be, whatever it is - I'll drop the analyzing.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Man Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi Translation Kabir, the rosary made of wooden beads, what can it teach you? If you don't control your minds motion, why control the beads motion? Meaning Control the mind, not the beads. _________________________________________________________________
When I Was
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin, ab Hari Hai Mein Nahin Sab Andhiyara Mit Gaya, Jab Deepak Dekhya Mahin Translation When I was, then Hari (God) was not, Now Hari is and I am not All the darkness dissolved, When I saw the light within.
Meaning When we see ourselves as individuals, there is the concept of "I". This is in duality - that is, there is me, you, him, this computer, that sofa, this hand, that chair. When we see beyond the duality, where "I" no longer exists, then only God exists, and I don't. The word Hari comes from the Hindi Her, meaning every (everyone, everything), and is a reference to God. The mantra Hari Ohm, literally means God, God, or everywhere God. So, before duality, God was and I was not. Now in duality, I am, and God is not seen. This darkness dissolves when I see that God is within me. Then I realize that "I" don't exist as my mind would have me believe that I do. For more on this, read: Water and the Tao
_________________________________________________________________
Meaning There is a tradition of monks having their hair shaved. They do this again and again. Kabir asks: what has the hair done that yo cut it hundreds of times? Why don't you cut the mind, where are born the Vishey Vikaar? Vishey means nasty, poisonous things. Vikars are:serious faults or major weaknesses that we have. Serious vikars include: Kama - Lust Krodh - Rage or uncontrolled anger Lobh - Greed Moh - Attachment or emotional attachment Ahankar - Eego We need to cut these vikars, that is purify or clean the Mind. For more information, see Mind Detox _________________________________________________________________
Meaning Being a monk, shaving the head, praying and observing for years, all the days have passed, but have not united with God. Why recite Gods name, when the mind is doing some other work? Kabir is saying that the mind needs to be controlled, the thoughts need to be controlled and focussed on the divine, focussed on what is real, not on things made from duality.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Translation Kabir, Your Hut Is Next to the Butchers Who does, he will face the consequnces, Why are you sad? Meaning Don't concern your self too much with other peoples actions - they will have to face the consequences, not for you to be sad. _________________________________________________________________
Meaning The real fighter, the real warrior is the one who takes on his own mind. The Mind controls the 'sensual five', the five senses of sight, sound, touch, smell and taste These five senses and the mind that interprets the vibrations that the senses deliver to the brain, they all tell us lies. The mind and the five sesnses tell us that duality exists, though in truth it does not. Like a dream, everything around us does not exist only God exists, everything else is part of duality. For more about this, read: Water and the Tao
Lotus Detox Retreats | Ionized Alkaline Water | Infrared Sauna | Shower Filters | Colema Boards | Detox Programs | Mind Detox
Therapeutic Massage | Massage Training | Detox Diet | JP107 Water Ionizer | About Us | HOME