Sie sind auf Seite 1von 3

COMENTARIO DE TEXTO NO LITERARIO Lee el siguiente texto y redacta un comentario tomando en cuenta lo siguiente: a) Resumen b) Tema c) Estructura del

texto d) Finalidad e) Cohesin f) Coherencia g) Valoracin de fondo y forma Talibanizando FERNANDO LZARO CARRETER Fernando Lzaro Carreter es miembro de la Real Academia Espaola. Parece que, en la cancha del idioma, los talibanes estn venciendo a los talibn; en cambio, ben apenas levanta ms cabezas que hace un mes, y pierde incluso en casa. Hojeo ahora un viejo Webster en su edicin colegial de 1957 y, buscando por los alrededores de ese vocablo, me topo con ben (no bin); lo define como 'hijo de', y pone como ejemplo el nombre del famoso tudelano Rabbi Ben Ezra, biblista, poeta y gramtico. Era judo, pero su lengua est semticamente emparentada con el rabe; recurdense los an prximos Ben Bella, argelino, y su rival Ben Jedda, o el marroqu Ben Barka, partidarios de Al, junto a Ben Gurion, devoto de Jehov. Pero los famosos islamistas cuentan con muchos fieles hispanos a su plural talibn. Estos leales tachan tal vez de ligereza la conversin de ese plural en singular, susceptible, por tanto, de recibir la marca espaola de plural. Y les escandaliza que el recin nacido Diccionario acadmico, en sus primeros balbuceos, no ataje talibanes. Olvidan tal vez que vocablo tan comn como hoja es el plural latino folia, al que los castellanos hicieron singular, y repluralizaron diciendo hojas cuando les plugo. O que nmina, del tambin plural neutro nomina 'lista de nombres', sigui el mismo camino. Si vamos ms al Este, el fenmeno se produce una y otra vez en espaol. Lo tenemos bien a mano en musulmn, nombre originario de Persia -informa el DRA-, y que es el plural de moslem (o muslin, en rabe clsico), lo cual nada impidi, albarda sobre albarda, formar el plural musulmanes como haba hecho su modelo el francs musulmans. En ingls mismo, ningn obstculo se opuso a mussulmans. Desentona tanto talibanes? Historia semejante ocurre con sarraceno: llegado desde el plural latino sarraceni, se transform en singular, se regulariz su gnero y nuestros antepasados ya pudieron decir sarracenos, olvidados de aquel extrao plural terminado en -i.

Y si acudimos al irrebatible testimonio de los ngeles, nos aguarda, por un lado, el serafn, que, desde el hebreo serafim 'nobles prncipes', fue transformado en singular por las lenguas modernas al heredar seraphim de la latina. Por otro, el querubn, vehiculado tambin por el latn desde el hebreo plural krubhim, 'seres sobrenaturales'. Mi docto amigo don Valentn Garca Yebra adujo hace poco el testimonio de estas dos aladas criaturas celestes en apoyo de talibanes. Indagando por los idiomas vecinos, topamos con el raro plural, tambin en -i, del italiano: hay varios casos en que ha sido tratado como si fuera singular, susceptible, por tanto, de recibir la -s de la Romania del Oeste. Preguntado de sopetn por un periodista sobre el porqu de talibanes, record sobre la marcha los espaguetis. Se ha comentado bastante. En la lengua hermana, el singular es spaghetto; pero esta forma no se expatri: las lenguas romances, e incluso el ingls, acudieron voraces a los spaghetti, pero adoptando ese plural como singular, y redoblndolo al modo romance occidental con la -s. Y an tenemos, mnimos y jubilosos, los confetis espaoles; tambin el francs se mostr poco respetuoso al forjar la oposicin confetti / confettis, olvidada esa lengua, como la nuestra y otras ms, de su origen italiano, confetti, que ya es plural. Se me ha tildado de incoherencia, eso me dicen, porque hace doce aos me estremec cuando un peridico pona en labios de Silvio Berlusconi, esta frase entrecomillada: 'Si el Madrid nos elimina, ser su mejor tiffossi en Barcelona'. Y es que eso no puede decirlo un italiano (ni escribirlo: tifosi, plural de tifoso), y an menos, siendo presidente del Miln y hoy de su pas. Es, adems, voz extranjera que slo utilizan los iniciados como 'tecnicismo' (se trata en realidad de un adorno, una 'touche de glamour' usual en muchos comentaristas deportivos, que parecen no or ni leer a sus colegas de all; lo prueba cmo suelen pronunciar maglia con gl de glicerina), mientras que espagueti y confeti son ya palabras espaolas. Plurales son igualmente los cannelloni o ravioli, o maccheroni y otras pastas, que llegan a nuestros platos con el nmero gramatical en orden: caneln / canelones, y los mismo raviolis y macarrones. Aguardan los fettucini y los tagliatelli, pero ya los ofrecen algunos restaurantes -poco refinados, esos s- con el apndice bautismal de la -s. Y por Espaa y el mundo, cmo andan aquellos belicosos afganos? Pues, como bin / ben, partidos por gala en dos. Abran La Vanguardia donde asoman los talibn; pero si se pasan a Avui vern brotar pronto los talibanes. En lo cual coincide con otros diarios como La Razn y este mismo. Los franceses parecen unnimes en la pareja taliban / talibans; por su parte, Il Messaggero, distingue entre talibano y talibani; tambin el Diario de Noticias lisboeta se apunta a la pareja; y La Nacin bonaerense. No es cuestin trivial, aunque lo parezca: con la adopcin de talibn como plural (y, para ms inri, con un acento espaol), se acepta que nuestra lengua sea gobernada por leyes de otras, concediendo a esa palabra una excepcin, que no

se concedi a ninguna otra en iguales o similares circunstancias. Sin embargo, un idioma, para su propia coherencia, perduracin y unidad, precisa de la analoga aristotlica: siglos se pasaron los gramticos discutiendo si es ella la que estructura las lenguas, o reina en ellas la anomala. Parece claro que un sistema no puede mantenerse con ocurrentes excepciones. Ya hemos hecho nuestra una muy importante: la del plural en los neologismos o xenismos angloamericanos. Hubo un tiempo en que se hizo algo; por ejemplo, con revlver (del ingls revolver), al que se pluraliz a la espaola, revlveres (aunque se intent, Gmez de la Serna se apunt al intento, revolvers). Pero por los lejanos principios del siglo pasado ya haban llegado los boers (a pesar de la coplilla argentina que empieza: 'Ya vienen los boeres, / Vidalil! vienen los ingleses'). Y ms tarde, el aluvin de los stops, los spots, los slips, los records, los sprinters, los handicaps y dems. Excepcin son los clubes (forma documentada en Colombia a fines del XIX), que parecen imponerse sobre los clubs; y eso que este crudo anglicismo cont desde ese mismo siglo con el apoyo de pioneros europeizantes como Miano, Espronceda, Modesto Lafuente o Emilia Pardo Bazn. Pero si se nos va haciendo el gusto a aquel plural hispanizado, seran perfectamente intragables estopes, recordes, handicapes, etctera, porque est obrando imparable en espaol una adicin a la regla: para formar el plural de palabras anglosajonas acabadas en consonante, se aade -s. Pero no a talibn, que es aceite en el agua de lo yanqui. A ver si no la talibanizamos. A la Gramtica, se entiende.

Das könnte Ihnen auch gefallen