Sie sind auf Seite 1von 1600

bomakumal tojolabal - kastiya

Diccionario tojolabal-espaol
idioma mayense de Chiapas Carlos Lenkersdorf

bomakumal tojolabal - kastiya

bomakumal tojolabal - kastiya


CARLOS LENKERSDORF

Diccionario tojolabal espaol

1
TERCERA EDICIN

2010

Diseo de portada e interiores: Diseo C&C

ISBN D.R. Carlos Lenkersdorf tercera edicin 2010 Foto en portada Carlos Lenkersdorf

NDICE
Agradecimientos Hermanos y hermanas Introduccin al diccionario tojolabal-espaol Los tojolabales La historia del idioma tojolabal La lengua de hermanos Un efecto profundo del baldo Vocabularios y diccionarios Cmo se hizo el diccionario? Regionalismos La formacin de palabras o la morfologa Los derivados Los compuestos Las incorporaciones Otros aspectos sobre el idioma tojolabal La pronunciacin o la fenologa Sustituciones Letras agregadas Las vocales El alfabeto tojolabal Las entradas Conjugacin de verbos Declinacin de sustantivos y adjetivos Nombres cientficos jmojaljel jumasa ja ba 1979 jabil kalata Bibliografa Algunas notas para el uso del diccionario Diccionario tojolabal-espaol 8 10 11 12 11 17 21 22 24 30 32 33 33 34 34 34 35 35 35 36 37 38 40 41 50 53 58 59

AGRADECIMIENTOS
Este libro no existiera sin la colaboracin de los tojolabales. Nos ensearon su lengua y cultura, nos invitaron a convivir y trabajar con ellos. Durante dcadas de intercambio nos abrieron los ojos para ver una realidad social, poltica y cultural que no nos imaginamos. As aprendimos la cosmovisin tojolabal junto con su filosofar, tan diferentes del pensar y de la mentalidad occidental a pesar de que han sido y siguen siendo contemporneos y vecinos nuestros por quinientos aos. Por falta de disposicin, poco se aprendi de ellos no obstante su voluntad de ensearnos. Todo esto nos motiva a expresar nuestra profunda gratitud porque compartieron con nosotros lo que no se ense en ninguna parte fuera del mundo tojolabal. Representan una cosmovisin y cultura que, desde la perspectiva occidental, parece utpica porque: Es complementaria y no competitiva, se funda en el NOSOTROS y no en el YO, respeta a los otros y no se impone a ellos, sabe escuchar en lugar de mandar, la tierra es Nuestra Madre y no una mercanca, la justicia es restitutoria y no punitiva todo vive y no hay naturaleza muerta la democracia es participativa y no impositiva la libertad es del NOSOTROS y no del YO por eso el NOSOTROS se extiende por todo el cosmos. En las pocas frases contrastamos las dos cosmovisiones, la tojolabal y la occidental o de la sociedad dominante. En las yuxtaposiciones resumimos la cosmovisin que tanto nos puede explicar si escuchramos lo que nos quiere ensear. Por todo esto repetimos nuestra gratitud por haber aprendido lo que no se escucha en universidades y academias. Gracias hermanos y hermanas. Damos nuestras gracias tambin a la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, el Instituto de Investigaciones Filolgicas dentro del cual est el Centro de Estudios Mayas en el cual trabajamos y que apoya nuestro trabajo. Personalmente expresamos nuestra gratitud a Jernimo Rajchenberg Cecea, primero alumno del tojolabal, ms tarde ayudante en la elaboracin del diccionario. Aprendi a hablar la lengua mayense que lo capacit a hacer
8

comentarios crticos en la explicacin e inclusin de trminos de importancia. Tambin gracias a Alfonso Prez al capturar partes importantes de la primera edicin que, en aquel entonces, no se escribi con computadora sino con mquina de escribir y se imprimi por linotipistas pacientes que copiaron el tojolabal sin entenderlo. Finalmente queremos dar gracias a Aline Magaa, alumna, ayudante y colega de la clase de Tojoalabal lengua y cultura. Gracias a su colaboracin se pudo preparar la tercera edicin del diccionario. Corrigi los dos volmenes con sumo cuidado, por conocer bien el tojolabal. Mejor, adems, el espaol del tomo dos. Aprecio el afn con el cual realiz la lectura y las correcciones necesarias a lo largo de ms de dos mil cuartillas. Y debemos agregar que no es mayista tampoco lingista sino economista. Y a pesar de hacer su investigacin en otra disciplina, por vocacin e inters personal termin exitosamente todas sus labores que reconozco con profunda gratitud. Adems le acompa en el trabajo otro alumno, tambin economista, Juan Cristbal Crdenas que nos ha brindado su apoyo para hacer la obra asequible a ms interesados por medio de Internet. En efecto llev a cabo un trabajo para el cual nuestra generacin ya no es capaz. Mis palabras no son suficientes para expresar mi reconocimiento a los dos por la dedicacin que aplicaron a su trabajo de colaboracin al servicio de los hermanos y hermanas tojolabales. Un abrazo de corazn para los dos.

HERMANOS Y HERMANAS
Aqu se nos acerca un testimonio de las races profundas de nuestra nacin. Es la lengua de pobladores originarios de Mxico. Son los tojolabales, uno de los pueblos mayas que viven en Chiapas, en el Sureste del pas. Nos hablan en su lengua que guarda uno de los tesoros que enriquecen nuestra cultura. Conocemos este caudal? Apreciamos su presencia que atestigua la riqueza de la mexicanidad? Somos conscientes de que somos una nacin multicultural y plurilinge? Sabemos que mucho nos hace falta y que poco se nos ensea? Pocos aprendemos las lenguas de nuestros compatriotas. Poco se ensean en las escuelas. Pocos son los maestros que reciben una formacin que los capacite para ensear esta herencia viva a sus alumnas y alumnos y a nuestro pueblo. Hablamos de multiculturalismo, pero no lo practicamos. La Constitucin habla de una nacin multitnica y pluricultural, pero qu se hace para aprender de las culturas y pueblos que viven y representan la multiculturalidad? Hacemos proyectos PARA los indios pero no queremos hacerlos CON ellos. No reconocemos a los pueblos originarios como hermanos nuestros y ciudadanos con los mismos derechos y obligaciones como los dems mexicanos. Este libro es testimonio de lo que saben, han conservado desde tiempos inmemoriales y pueden ensearnos. Estamos dispuestos a aprender de ellos? Tenemos la esperanza que empecemos a escucharlos y a aceptar lo que nos puedan ensear. Pueden ampliar nuestro pensamiento y nuestro corazn. Oigan hermanos, las palabras de ellos, hermanos nuestros. Hagmonos hermanos de ellos.

10

INTRODUCCIN AL DICCIONARIO tojolabal-espaol


Elaboramos este diccionario a solicitud de un grupo de tojolabales. El trabajo se inici en 1976, hace ya treinta aos. Se distribuyeron unos tres mis ejemplares de los dos volmenes de este bomakumal, Manojo de Palabras. Aprendimos mucho de la lengua y cultura tojolabal durante las tres dcadas pasadas, gracias a la convivencia con los hermanos y el trabajo con la lengua, en la elaboracin continua de textos en tojolabal y tambin de testimonios de los tojolabales para lectores hispanohablantes y libros de texto para las clases en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Por todo eso, nos parece necesaria y justificada una revisin a fondo del diccionario. Result un trabajo ms amplio de lo pensado. De hecho, nacieron dos libros. Por un lado, surgi una antologa de conceptos que explican trminos bsicos del tojolabal que acercan a los lectores al filosofar de los tojolabales y a pensamientos que aclaran la cosmovisin de este pueblo maya. Por el otro, se produjo la obra que aqu presentamos, el diccionario que se ampli mucho de modo tal que aproxima a un pequeo tesauro. La razn del aumento se explica no slo porque creci el conocimiento del vocabulario, sino que nos pareci importante contextualizar las palabras que entraron en el diccionario. Tratemos de aclarar lo dicho. Las palabras suelen abarcar un crculo amplio de significados. As pasa en todos los idiomas. Por lo tanto, la comprensin de las palabras exige que sealemos, hasta donde nos sea posible, la paleta extensa de cada trmino. Por ejemplo, takin puede referirse a metal, es decir, cualquier clase de metal, cualquier clase de herramienta metlica, cualquier clase de arma de tiro, dinero y muchas otras cosas hechas de metal. A cada una de estas palabras se agregan connotaciones que profundizan y ramifican los referentes de cada una de estas voces. Con verbos, la ramificacin puede ser ms amplia an y no es necesario agregar ejemplos. Las entradas del diccionario abren el abanico de significados. Precisamente por los ejemplos dados, el libro sigue siendo un diccionario de uso y, en particular, de uso por y para los tojolabales. Con esto no se excluye que personas hispanohablantes lo consulten tambin. Hace pocos aos se instituyeron en la UNAM clases de Lengua y Cultura Tojolabal. Los alumnos del curso de dos aos, por supuesto, usan tambin el diccionario. As tambin se dirige esta introduccin a gente que habla el espaol. De ah se explica la pregunta, quines son los tojolabales? Presentamos el captulo correspondiente de la primera edicin, pero en algo actualizado. Se publicaron, adems, varios libros sobre los tojolabales, historia, lengua y cultura, posterior a la primera edicin del diccionario. Amplan y profundizan nuestra exposicin anterior. Mencionamos algunas de las nuevas publicaciones que proporcionan informaciones adicionales y, sobre todo, desde la perspectiva antropolgica e histrica1.

1 Mario Humberto Ruz, autor y editor, 1981-1986, 4 volmenes. Gudrun Lenkersdorf, 1986, 1993 y 2001.

11

Los tojolabales Los tojolabales son un pueblo campesino maya que vive tanto en los Altos de Chiapas como en la selva. Su regin va del norte de Comitn hacia las tierras bajas en el oriente que colindan con Guatemala. Residen, sobre todo, en los municipios de Las Margaritas y Altamirano, hoy da subdividido en varios municipios autnomos, posteriores al levantamiento zapatista de 1994. Adems hay tojolabales dispersos en los municipios de Comitn, Independencia, Trinitaria y tambin en la depresin de la Angostura. Existen los censos que, sin embargo, varan y no dan datos confiables con respecto al nmero de los tojolabales. Podemos estimar que hay, aproximadamente entre 30,000 y 50,000 tojolabales en una regin de unos 5,000 km2 ms o menos. Hasta principios del siglo XX los estudiosos no hablaron de tojolabales sino que los llamaron chaabales o chaneabales y se hicieron muchas conjeturas sobre cules pudieran ser los 4 idiomas chane abales. Posteriormente se descubri que se debera decir chanajwal, nombre calendrico, usado todava en el siglo XVI, que dice cuatro seor, y se us tambin como apellido de personas2. Eduardo Seler, al llegar a Comitn alrededor de 1900 dice: Los habitantes de la ciudad y de algunos lugares vecinos hablan un dialecto maya que ellos mismos llaman tojolabal, el idioma correcto. Es la lengua que Brasseur de Bourbourg y otros llaman chaneabal o chaabal3. De esta manera, por fin entraron en la conciencia occidental los tojolabales con su nombre. Poco a poco atrajeron el inters de estudiosos, sobre todo a partir de los aos setenta del siglo pasado. Hay que mencionar la primera investigacin a fondo de su lengua por Louanna Furbee-Losee 1976. Las tierras de los tojolabales en tiempos de la preconquista se extendieron del ro Grijalva hasta la tierras altas al noreste de Comitn. Colindaron con las tierras de otros pueblos indios como por ejemplo los tzeltales y los chujes. Perdieron poco a poco sus tierras durante los tiempos de la colonia y la independencia, sobre todo por la legislacin liberal en los siglos XIX y XX que foment la propiedad privada sin reconocer las tierras comunales o ejidales, tpicos de la tenencia de la tierra tojolabal. El resultado fue que en el siglo XIX se convirtieron en acasillados todos los tojolabales. Con este hecho se inicia la memoria histrica de los tojolabales actuales. Nos referimos al hecho que llaman baldiyo, baldo. Desde la perspectiva tojolabal esta poca quiere decir no slo la prdida de sus tierras sino tambin el trabajo obligado o forzado y sin remuneracin de hombres, mujeres y nios. La situacin se cambi un poco en los aos treinta del siglo pasado, cuando se les pag un salario mnimo de pocos centavos o reales, como se dijo en aquel entonces.
2 Gudrun Lenkersdorf, 1985: 28-31 y 77. 3 Eduardo Seler, 1901: 190.

12

El presidente Lzaro Crdenas introdujo la Reforma Agraria que por goteo y atrasada lleg a Chiapas. Es decir, las tierras de algunas fincas se entregaron a los tojolabales que empezaron a formar comunidades ejidales y rancheras. El proceso de entrega de tierras, sin embargo, se extendi a veces por dcadas hasta los aos noventa del siglo pasado. En muchas ocasiones, se les dio la tierra cerril y se quedaron los finqueros con las tierra hmedas y frtiles. Por lo tanto, con trabajo duro, las comunidades sacaban no ms que 600 kilos de maz por hectrea. Vivan en la pobreza, con pocas escuelas, servicios de salud mnimos, escasez de agua y de alimentacin. Toda esta situacin explica que la tensin iba en aumento y condujo al ya basta del levantamiento zapatista el primero de enero de 1994. Un poema tojolabal4, traducido al espaol, muestra y resume la situacin. Todos nosotros en Tililt5 Vamos a ver cun difcil es Como estamos en nuestro lugar Como nos va en la milpa pues Y todo aquello que s nos falta Luego nos toca arreglarlo bien, bien. Agua nos falta en Tililt Seca, gastada la tierra s es Haga que quieras no pega el maz Otros no siembran el frijol ya Muchos enfermos en todo el lugar Duro nos toca vivir por ac. Se puede pensar que los tojolabales como tantos otros pueblos indios estn marginados, viven en la periferia de la sociedad. Y, adems, hay que agregar que los tojolabales tampoco tienen participacin en la poltica. Les tocan a no tojolabales los cargos polticos al nivel de los municipios tradicionales. Por eso, se pudo concluir que son doblemente marginados. Pero no es el caso. La integracin de ellos se realiza de otra manera. Es precisamente la escasez de todo, lo que los obliga a trabajar como jornaleros, mal pagados, en las fincas cercanas o en la tierra caliente. Polticamente cuentan para que den su voto al partido poltico en turno. Es decir, estn bien integrados para apoyar y sostener el sistema vigente. Otra vez llegamos a la conclusin que la situacin socio-poltica condujo tambin al 1 de enero de 1994. La historia que desemboc en esta fecha explica la alegra de los tojolabales en 1995 que me informaron, hermano, ya no hay patrones en la regin. Es decir, la desigualdad de la tenencia de la tierra se acab. Entendemos la alegra solamente si nos damos cuenta del proceso

4 Carlos Lenkersdorf, 1999: 101. 5 Nombre de una comunidad tojolabal.

13

de siglos que los hizo perder las tierras, la libertad, la justicia y el respeto como ciudadanos con los mismos derechos y obligaciones. Pero, la alegra tiene sus lmites. Las regin zapatista experimenta y sufre la ocupacin militar. Las relaciones de desigualdad de los tojolabales con la sociedad dominante nos dan un cuadro unilateral de la situacin de este y de otros pueblos mayenses. Encontramos otra realidad en medio del contexto de opresin, discriminacin y falta de respeto. Nos referimos a la organizacin interna que los tojolabales han sido capaces de construir. Para ilustrarlo empecemos con dos experiencias ejemplares que vivimos en contacto con los tojolabales. Ya hace tiempo estuvimos por invitacin en una comunidad tojolabales. Nos toc alfabetizar a la poblacin. En la maana a los nios, en la tarde a los jvenes y en la noche, con velas, a los adultos. Antes de nuestra llegada la comunidad tom el acuerdo que un hombre casado nos acompaara por turnos da y noche. No nos pareci necesario, porque el hombre que nos acompaara perda el trabajo en la milpa. As pensamos y lo dijimos a la autoridad que nos respondi. Oye, hermano Carlos. Para nosotros, si estamos solos, nos ponemos tristes y nuestro corazn no est contento. Pero estamos alegres y contento est nuestro corazn, si estamos acompaados. Y nosotros queremos que ests alegre y contento de corazn el tiempo que ests con nosotros. El comentario del hermano nos sell la boca e invalid lo que pensamos. Obviamente existen relaciones sociales entre los tojolabales que no slo desconocemos sino que nos trasladen a un contexto ignorado por la sociedad que nos educ y conform nuestro modo de ser y pensar. Esta enseanza se profundiz al terminar el mes cuando regresamos de la misma comunidad. Un grupo de comuneros nos acompa a la parada del camin, una caminata de unas ocho horas por veredas, cerros y caadas. Entre los acompaantes estuvo un joven de unos once a doce aos. Ya conoca Comitn adonde haba acompaado a su padre en visitas anteriores. Ahora bien, para entender el pequeo dilogo que sigue, nos parecen necesarios algunos comentarios. Comitn es una pequea ciudad y el centro comercial y administrativo de la regin. Por supuesto, tiene luz elctrica, agua entubada, canalizacin o drenaje, calles pavimentadas, cines y tiendas, hospital y mdicos y todas las dems instalaciones acostumbradas de una ciudad. En este sentido es radicalmente diferente de la comunidad del joven. Porque no tiene nada de las amenidades urbanas mencionadas. Al caminar se desarroll un pequeo dilogo entre nosotros dos. Le preguntamos, - Dnde te gusta vivir ms, en Comitn o en tu colonia? - En nuestra colonia, nos respondi. - Por qu?, le preguntamos nuevamente. - Entre nosotros hay comunidad, en Comitn no la hay.
14

La respuesta final del joven profundiz la primera enseanza recibida y, adems, subray un principio organizativo de los tojolabales. Tenemos comunidad, una realidad conocida de nombre pero no vivida por la sociedad dominante. Esta regla de la vida comunitaria la conocen adultos y jvenes. Se manifiesta de muchas maneras. Por ejemplo, ninguna casa tiene cerradura. Al salir la gente de la casa, le ponen un mecate en la puerta, para que el viento no la abra y que tampoco entren los animales. Otras personas que pasan, al ver el mecate, saben que no hay nadie en la casa y no entran. Comunidad, pues, quiere decir, respetar los bienes de los dems, no aprovecharse de su ausencia y tener confianza los unos en los otros. Comunidad tambin quiere decir, preocuparse de los dems, para que estn alegres y contentos. Por la misma razn se hacen sacrificios al considerar ms importante el cuidado de los otros que las necesidades individuales. Comunidad, pues, equivale a complementariedad. Nos complementamos mutuamente en lugar de hacernos competencia. Comunidad, adems, implica un concepto de libertad opuesta a la concepcin del mismo trmino en la sociedad dominante. En ella, alguien se considera libre si nada y nadie le impide tampoco le estorba. Entonces la persona esta libre si puede hacer lo que le d la gana. En el contexto comunitario, en cambio, los comuneros estn libres si no estn amarrados por sus deseos y ansias individuales. As se est libre al complementar las necesidades de los dems. La persona preocupada por sus intereses individuales, el individualista, en tojolabal el pilpil winik, es un persona no apreciada. Pero los comuneros no lo marginan sino, todo lo contrario, se esfuerzan en reintegrarlo en la comunidad. En resumidas cuentas, la vida comunitaria representa una estructura social, desde la raz, diferente de lo que encontramos en la sociedad occidental. Se contraponen dos conceptos fundamentales. Por un lado, est el concepto clave para los tojolabales, el NOSOTROS. Por el otro, est el concepto clave del mundo occidental, el YO. A este concepto, las enciclopedias de filosofa dedican pginas y pginas. Del otro concepto no se encuentra rastro en las enciclopedias de filosofa y de las ciencias sociales. Representa una realidad desconocida y tampoco reconocida. Subrayamos, se conoce la palabra NOSOTROS, pero no su realidad y vivencia en la sociedad. Muchas pueden ser las razones de esta actitud, probablemente es el freno que pone el YO y la falta de confianza en el NOSOTROS. La autoridad, el especialista, individual o de instancia, tiene la ltima palabra. En el NOSOTROS, en cambio, se ve la plebe, la masa que no sabe nada. Por eso, nos dijeron los tojolabales cuando nos ensearon las primeras palabras de su lengua: Ustedes son los primeros que quieren aprender DE NOSOTROS. Aqu nadie quiere aprender de NOSOTROS. Todos nos quieren ensear, como si no supiramos nada. As llegan los maestros, los mdicos (si llegan), los extensionistas, los funcionarios, los partidos y tantos ms. Pero aprender DE NOSOTROS: nadie.
15

En el NOSOTROS nos encontramos con una realidad no slo desconocida y despreciada, sino, a la vez, una aportacin al altermundo. Porque realiza la sociedad de convivencia no slo al nivel social, entre los humanos, sino al nivel csmico. La razn es que todo vive, plantas y animales, cerros y caadas, nubes y ros, cuevas y caminos, rocas y fogones. Somos una especie entre muchas otras y nos conviene humildad, porque no somos tan importantes como se nos ensea. En pocas palabras, el tojolabal, las palabras de este idioma en este diccionario son el camino al altermundo, que nos puede transformar si estamos dispuestos a transformarnos, a formar parte de una sociedad de convivencia, de respeto, de democracia participativa, de libertad comunitaria, de justicia restitutoria. La historia del idioma tojolabal El tojolabal es una de las lenguas mayas, hay ms de veinte, cuyo origen es el protomaya o la lengua madre del maya que, segn la glotocronologa, exista alrededor de 2000 aos antes de Cristo o la era comn. Desde aquel entonces las lenguas mayenses que existen hoy en da se separaron paulatinamente de su lengua madre. Del tojolabal no tenemos escritos anterior a la invasin de los europeos. Puede ser que los documentos que existieron fueron quemados por los espaoles, porque en la regin montaosa de los mayas exista el conocimiento y la capacidad de la escritura. Fray Bartolom de Las Casas lo confirma elocuentemente en el texto siguiente6. p. 504, Tradiciones religiosas de los indios de Guatemala ... en todas las repblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva Espaa y las dems, entre otros oficios y oficiales que haba eran los que servan de cronistas e historiadores. stos tenan noticia de los orgenes de todas las cosas, as tocante a la religin y dioses y cultu dellos, como las fundaciones de los pueblos y ciudades ... stos cronistas tenan cuenta de los das, meses y aos y aunque no tenan escriptura como nosotros, tenan empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que queran significaban, y dstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio, que podramos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron mucha ventaja. Dstos libros vieron algunos nuestros religiosos, y an yo vide parte, los cuales [505] se han quemado por parecer de los frailes, parecindoles, por lo que tocaba a la religin, en este tiempo y principio de su conversin quiz no les hiciese dao. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina ellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponder en la voz y sonido a nuestro vocablo: as como si dijsemos amn, ponan pintada una como fuente,

6 Edmundo OGorman, editor, 1967: 504 s, tomo 2.

16

y luego llmanlo ametl, y as de todo lo dems. Yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imgenes que lean por ellas como yo la lea por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos cronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre e hijos se derivaba y era oficio en la repblica mucho estimado. Siempre instrua ste dos o tres hermanos o parientes de aquella familia en lo que a las historias tocaba y hacalos ejercitar en ellas mientras viva, y a l ocurran cuando en algunos artculos o pasos historiales dudaban, ... Las Casas, pues, documenta no slo la existencia de la escritura y la capacidad de usarla para el tiempo de la conquista y colonizacin en el siglo XVI sino tambin la costumbre de quemar los libros mayas encontrados por los frailes. La misma costumbre se conoce por el obispo Landa en Yucatn y el obispo Nnez de la Vega en Chiapas en tiempo posteriores. No se dice que los escritos quemados fueron de los tojolabales, pero s se nota la costumbre de quemar los libros de los indgenas por el fanatismo religioso de los religiosos. Escribe Las Casas desde la perspectiva suya de que hubo reinos, cronistas e historiadores. La presencia de reyes en los Altos nos parece dudosa, por la aversin tojolabal contra los ajwal, los seores, y la costumbre de asambleas populares para la toma de decisiones, costumbre prohibida en las ordenanzas de los oidores del siglo XVI. La presencia de una pluralidad de personas capaces de escribir lo atestigua Las Casas porque de cada familia se instruan dos o tres hermanos u otros familiares. Es decir, en las familias de escribanos se multiplicaron los capacitados para escribir. Lo subrayamos para sealar que, probablemente, hubo ms escribanos que contados cronistas. La falta de documentos no nos permite llegar a conclusiones definitivas. Para los tiempos de la colonia y el siglo XIX existen algunos escritos en tojolabal por autores religiosos y de contenido correspondiente, es decir, rezos y confesionarios7. En el siglo XX, como lo dijimos ya, y sobre todo en la segunda mitad del siglo, el tojolabal se estudi de perspectivas diferentes, antropologa, lingstica, arqueologa e historia8. Se produjeron los inicios de una literatura en libros, artculos y captulos en libros. Se mencionan a lo largo de este diccionario y en la bibliografa. La lengua de hermanos Influye fuertemente en la lengua, tanto hablada como escrita, la historia tojolabal durante los siglos XIX y XX. Fue el perodo del baldiyo durante el cual les toc ser baldiyano a los tojolabales sin excepciones conocidas. Es decir, perdieron sus tierras
7 Louanna Furbee-Losee, 1976: 7. 8 Vanse especialmente los cuatro volmenes de Mario H. Ruz, 1981-1986.

17

y la vida en comunidades. Todos se convirtieron en esclavos, los tojolabales dicen moso. La vida acostumbrada de relaciones comunitarias, de convivencia, de trabajos colectivos entre comuneros, las costumbres de su cultura, todo, todo dependieron del permiso del patrn. Por ms de un siglo, vivieron generaciones de tojolabales bajo este rgimen. Lo nico que les qued fue la lengua y la memoria del baldo. En ella mandaron caporales, mayordomos y patrones o patronas. Al lograr poco a poco algo de libertad, gracias a la Reforma Agraria, tuvieron que reconstruir la vida comunitaria tojolabal a partir de casi cero. No encontramos dilogos y textos parecidos a los que documenta Robert M. Laughlin para el tzotzil bajo el tema de el genio de la lengua9. Pero el texto de Laughlin, es decir, los dilogos entre tzotziles son muy instructivos para entender no slo el genio del tzotzil sino a la vez el del tojolabal en toda su particularidad. La herencia tojolabal es muy particular y diferente de la de los tzotziles segn veremos. En primer lugar se encuentra la capacidad extraordinaria de los tojolabales de haber conservado su lengua durante su cautiverio de un siglo o ms. La libertad, la lograron muchos tojolabales hasta 1994 . Pero cargaron con la herencia no slo del baldo sino tambin de la colonia. Estuvimos a fines de 1973 por primera vez en una comunidad por un mes. Me dieron la tarea de alfabetizar. La colonia nunca tuvo una escuela, nunca la visit un maestro. Los jvenes tuvieron un radio de transistores para escuchar radio Comitn, la nica estacin de radio que lograron escuchar. Aprendieron una cancin en espaol. Puesto que el poblado fue casi monolinge, no pudieron entender ms que el veinte por ciento del texto. Los preguntamos si no tienen canciones en tojolabal. Nos dijeron que no las hay. Ms tarde aprendimos que en un concilio de obispos de la Nueva Espaa y de la Audiencia de los Confines (Guatemala y Chiapas) en el ao de 1585, se les prohibi a los indios que cantaran sus canciones10. A todo parecer la prohibicin o censura eclesistica del siglo XVI tuvo su efecto entre los tojolabales que, sin embargo, son cantores natos y la prohibicin los debe haber afectado profundamente. Regresamos al 1973, dentro de poco tiempo no slo se alfabetizaron sino que, a la vez, aprendieron a hacer sus propias canciones, msica y texto. He aqu un ejemplo que manifiesta a un pueblo de poetas y compositores y que nos hace ver el genio de su lengua, para hablar con Laughlin. Lo presentamos en forma bilinge para acercarse ms al texto original. La traduccin trata de mantenerse cerca al tojolabal sin perder el metro potico.
9 Robert M. Laughlin, 1975: 17-21. 10 El decreto 46 del concilio hace constar con respecto a los indios, no se les permita cantar canciones de sus historias antiguas o de su falsa religin, sino cosas vistas y aprobadas por sus curas y vicarios. Jos A. Llaguno, 1983: 286.

18

ja ba espitali (1) jmojaljel jumasa ojxa kal awabyex ja jastal wa xkila ja ti ba chonabi (2) ti ayon ba espital yuj jel malo ayon ja yuj wa xkila lek jastal wa skulane (3) ja ba espitali jel wa xkot ja chamum ba tuktukil luwar sok tuktukil chamel (4) ja jmojtik jumasa jel wan wokolanel ayni jel ja syajal ayni meyuk syajal (5) ba espital iti ta wa xkoti jun jnal wewo wa xchapxi lek yuj wa skisa sbaje (6) ta wa xkot jun jmojtik ba tojol abali mito xnaatik sbej lek jastal ba espital (7) mi xkabtik ja skumal ja loktor jumasa ja yuj mi xyab kujtik jastal ja jchameltik (8) ta mi xyab kujtiki mixa skisawotik wa xyala skujole mini jas wa xnaatik

En el hospital (1) Escuchen mis hermanos, el cuento que les digo las cosas que yo veo estoy en Comitn. (2) Enfermo estoy aqu en este hospital as lo veo bien el modo de su hacer. (3) Pues en el hospital enfermos muchos hay de diferentes pueblos con males muy diversos. (4) Hermanos nuestros sufren muy fuerte es su dolor y otros sin dolor segn la enfermedad. (5) En este hospital si llega un patrn con gusto lo reciben pues s se caen bien. (6) Si llega un hermano quien es tojolabal; andamos bien perdidos dentro del hospital. (7)La lengua no entendemos que los doctores hablan tampoco nos entienden ni nuestra enfermedad. (8) Y si no nos entienden tampoco nos respetan su corazn les dice que no sabemos nada.
19

(9) ja jkumal kentiki mi skana oj snebe yujni ja yenlei mi skisa jkumaltik (10) oj kal awabyexi jas xchi ja jkujoli wa xkala ja keni mi snaawe ja yenle (11) yuj junxta jbakteltik jmojaljel jbajtiki ba luumkinal iti (12) anima tuktukil jastal ja kelawtik anima tuk jluumtik jmojaljelni jbajtik (13) ja yuj jelto tilan ja kentik oj jnebtik ja skumal yenlei ba oj kisjukotik (14) jachni ja yenlei tilan oj cha snebe oj jmojuk jbajtik sok sok ja yenle junxta (15) jmojaljel jumasa ila wala bajex mok yajbanik eke ba wa lawajyexi (16) ojto jkum jbajtikik ja ba tuk kakuji oj lolanukotik ja jastal aytiki

(9) La lengua de nosotros no quieren aprender porque ellos no respetan as como hablamos. (10) Escuchen mi palabra del corazn naci los meros ignorantes son ellos de verdad. (11) En este mundo, digo, iguales son los cuerpos hermanos somos todos de una humanidad. (12) Hay blancos y morenos bambaras, chinos, indios hermanos somos todos de una humanidad. (13) Por ello ya nosotros debemos aprender la lengua que es de ellos que nos respeten bien. (14) Tambin les toca a ellos el mismo aprender la lengua que es la nuestra hermanos, pues, seremos. (15) Hermanos, me despido y que les vaya bien y no les pase nada por sendas y veredas. (16) Nos vemos, nos hablamos en otra ocasin platicaremos cmo estamos por ac.

20

Un efecto profundo del baldo Al leer el poema-cancin tojolabal, observamos que el poeta distingue entre tojolabales y miembros de la sociedad dominante. En las primeras estrofas que describen la situacin en el hospital, los tojolabales son hermanos, mojaljel o moj. En la misma seccin los no tojolabales son jnal que en este caso corresponde a seor, patrn, rico o algo por el estilo. De todos modos se refiere a representantes de la sociedad dominante. Los tratan de modos muy diferentes a los dos tipos de personas. Subrayamos que entre los tojolabales se llama a la gente hermano y nunca seor o don. Al leer los dilogos entre tzotziles, en cambio, observamos que entre s mismos se llaman seor (sir11) o seor, patrn (lord, owner12). Entre los tojolabales las dos clases de tratamientos se usan exclusivamente con referencia a no tojolabales. Son los jnal que, en tojolabal, tienen una profunda connotacin despectiva. Adems, esta formas de dirigirse a otros les recuerda los tiempos del baldo, una sociedad dividida entre dos clases o estratos sociales. Al salir del baldo, los tojolabales lo recuerdan hasta hoy da, lo ensean a sus hijos e hijas con la advertencia de que nunca, nunca regresarn a esta situacin de esclavitud. Dicho de otro modo, si no nos equivocamos, el baldo tuvo para ellos un efectos democratizador que produjo o reforz el resultado de nada de seores, patrones, dones o doas entre nosotros! Por eso, ni al obispo lo laman seor obispo sino hermano obispo. Es decir, tiene la funcin de obispo as como otros son doctores, maestros, etctera. Pero, a la vez, es hermano entre hermanos. No se distingue por su posicin social aunque lo haga por su funcin. En la segunda parte del poema-cancin, el poeta presenta su alternativa a la sociedad dominante, marcada por la discriminacin. La explica por la ignorancia de la misma sociedad. Pero en ltima instancia todos, todos somos hermanos y formamos una sola humanidad, porque tenemos los mismo cuerpos. No importa el color de la piel, ni el lugar [o pas] de donde procedemos. Somos, pues, una sola humanidad. Pero falta encontrar el camino que realiza lo que somos: aprendamos los unos de los otros: nosotros la lengua de ellos, y ellos la lengua nuestra. El aprendizaje de la lengua implica, por supuesto, la cultura correspondiente la que cada lengua trae en su corazn. He aqu el genio de los tojolabales con su lengua. Observan la realidad que los ha hecho sufrir por siglos. Representa una situacin discriminatoria y de odios. Es un camino equivocado. La solucin es que nos hermanemos todos, porque somos una y la misma humanidad y todos y cada uno de nosotros tenemos el mismo cuerpo. La
11 El texto de Laughlin es en ingls. Buscamos las palabras correspondientes en la seccin ingls-tzotzil del mismo diccionario. 12 ahval en tzotzil que corresponde a ajwal en tojolabal.

21

corporeidad en toda su concrecin, no el alma espiritual, garantiza la unidad de toda la humanidad. Dicho de otro modo, no aconseja la toma de poder por los tojolabales para que disfruten de los privilegios de los que retengan el poder. sta no es solucin alguna. El camino recomendado es el de una sola humanidad de hermanos y hermanas. Vocabularios y diccionarios Tanto vocabularios como diccionarios pueden ser bilinges y traducen los vocablos de un idioma a otro. La diferencia entre los dos es que, por lo general, los diccionarios suelen ser ms complejos, porque los trminos de una lengua no suelen tener equivalencias en la otra. Por eso, si un vocabulario13 traduce cada trmino con uno solo al otro idioma, crea malentendidos fcilmente. Si las palabras de los dos idiomas tienen races lingsticas no relacionadas, la confusin va en aumento. Por ejemplo la palabra inglesa house corresponde sin problema a la palabra alemana Haus, en espaol casa. La correspondencia de ambos trminos en ingls y alemn no produce problemas mayores. Pero si la obra incluye el espaol y el tojolabal, los trminos correspondientes son casa y naitz, -naj. La correspondencia de los dos trminos, sin embargo, es problemtica.. Porque la palabra naitz tiene un universo de significados que va mucho ms all de casa. Por ejemplo, puede referirse a calcetines, estuche, guante, etctera, etctera. Por eso, un vocabulario puede rendirle al lector algunos servicios iniciales al aprender un idioma, pero pronto se dar cuenta, que la ayuda ofrecida no va muy lejos. Por eso, se recomienda el diccionario que presenta los significados mltiples de las entradas de la obra. Por las razones sealados, las entradas con las variantes posibles pueden alargarse mucho y nunca sern completas, porque al trabajar con lenguas vivas, no muertas, el lxico de cada idioma crea neologismos constantemente y cada diccionario est atrasado a la lengua hablada aqu y ahora. Este problema no surge solamente por los neologismos, sino tambin por el gran nmero de hablantes cuyo vocabulario no podemos registrar. Por lo dicho, los diccionarios estn limitados tambin. Reducimos las limitaciones al presentar ejemplos, ms o menos numerosos, que sealan los usos variados de los vocablos. En este sentido, este diccionario justifica el nombre de ser de uso. Por ejemplo, el verbo abi tiene nueve divisiones principales cada uno de las cuales tiene una serie de ejemplos que explican los usos variados. De esta manera, el diccionario crece y crece y tenemos que limitarlo por razones de espacio. Algunos pueden decir, que el diccionario se convirti en un tesauro, pero poca gente conoce este trmino. Por eso nos quedamos con el nombre de diccionario.

13 Por ejemplo Manuel Cruz Aguilar y Pablo Gmez Jimnez, 2002.

22

Pero se present y sigue presentndose otro problema por la particularidad del tojolabal. Por ejemplo, la palabra chonab suele traducirse con la de ciudad. Hoy da y a primera vista la traduccin parece ser satisfactoria, pero no lo es por la historia o la etimologa de las palabras que se hacen presentes en cada uno de los dos trminos. La voz ciudad se deriva del latn civis, constituyente de la civitas, ciudad y de la civitas se deriva tambin la civilizacin. Es decir, la gente civilizada son gente de la ciudad, los urbanos que, como los diccionarios nos dicen, son gente culta14. Por consiguiente, la gente rural no tiene el beneficio de la civilizacin, por no ser de la ciudad. No son urbanos sino aldeanos o campesinos. La ciudad, pues, es la cuna de la civilizacin desde la perspectiva occidental. Si enfocamos el concepto de chonab veremos que implica ideas muy diferentes. chonab se deriva del verbo chono, vender. Por eso, chonab es el lugar donde se vende, donde la gente ofrece sus productos para vender o trocarlos. En los chonab la gente se encuentra y cada uno ofrece sus productos. Anteriores a la existencia del dinero, es decir en tiempos prehispnicos, el intercambio de productos se realiz por puro trueque. Segn las necesidades de la gente que iban al chonab los das del intercambio de productos variaban entre diario o de vez en cuando. El chonab, pues, no es la cuna ni la formadora de la civilizacin, porque desde la perspectiva del chonab no se puede producir la civilizacin. Si hay habitantes en el chonab, stos no son mejor formados o educados que la gente que vive en aldeas, poblados, comunidades o aislada en el campo. Dicho de otro modo, desde la perspectiva del chonab no existe ni la idea ni la realidad social de la civilizacin. Esto no quiere decir, que carecen de educacin y cultura. Las tienen, pero no es urbana como explicamos en Conceptos: los trminos de cultura y educacin. En resumidas cuentas chonab no es ciudad aunque hoy en da se emplea la palabra para referirse a ciudades. Pero, el problema no se resuelve tan fcil. En nuestros das, y a diferencia de la ciudad, se habla de aldea donde viven los aldeanos. Bajo la entrada de este trmino dice el diccionario Larousse, inculto, grosero, rstico, sin educacin15. La Real Academia Espaola16 emplea casi las mismas palabras para explicar el trmino, inculto, rstico. Es decir, hasta la fecha no se ha perdido la idea de que la civilizacin y cultura pertenecen a la ciudad y no a las regiones rurales y los campesinos. Adems, observamos que los diccionarios del espaol citados, reflejan una concepcin urbana que se identifica como representativa de civilizacin, cultura y educacin. Es decir, prevalecen prejuicios contra la gente del campo. Por eso, hace falta y se justifica un texto que explique trminos representativos de los idiomas. Tal
14 mile Benveniste, vol. 1, 1986: 209-218. 15 Larousse, 1976: 45. 16 Real Academica Espaola, 1996: 64.

23

libro elaboramos, y se ha publicado con el nombre Conceptos tojolabales de filosofa y del altermundo. Por consiguiente el trabajo se duplic en el diccionario y el libro de Conceptos. Cmo se hizo el diccionario? Confluyeron muchas ideas en la elaboracin del diccionario. A nuestro juicio la ms importante es la relacin ntima entre lengua y realidad extralingstica. Entre las dos existe una relacin indisoluble que la lingstica tiene que hacer presente. La conexin entre las dos la explicaremos en forma concisa. Los hablantes percibimos la realidad y segn la misma perceocin no slo la nombramos sino que nos comportamos. Por lo tanto, tanto la lengua como la realidad se estructuran de manera correspondiente. Por la misma razn se da la posibilidad de manipular la realidad y tambin la lengua. La relacin ntima entre lengua y realidad deja clara, a nuestro juicio, que explicaciones netamente formales de la lengua, por cientficas que se presenten, son explicaciones a medias. Veamos un ejemplo. La palabra atel es un sustantivo que corresponde a trabajo, se compone de la raz at a la cual se agrega el sufijo el que puede sealar una sustantivacin o una forma de participio que se emplea en formas progresivas. La voz ganar, en cambio, es una palabra adoptada del verbo espaol ganar. Puede tener el mismo significado que el verbo en espaol o puede referirse al trabajo asalariado. Con esto termina la explicacin formal. Es correcta, pero poco aclara sobre el carcter del idioma que se manifiesta en los dos trminos y su comparacin. Una comprensin a fondo, exige aclaraciones ms amplias que nos introducen en el alma o corazn del idioma. No pretendemos afirmar si este tipo de dilucidacin se considerar cientfica. Lo que necesita e importa es una concepcin profunda tanto de la lengua como de la realidad social tojolabal. De esta manera, repetimos, llegaremos a acercarnos al corazn de un idioma para entenderlo desde sus races. Si la ciencia no lo hace, dejemos la ciencia al lado. Por lo tanto, una presentacin netamente formal de las palabras despista a los lectores, tanto hablantes como estudiantes de la lengua. Por ejemplo, los dos trminos atel y ganar se refieren, ya lo dijimos, al trabajo, pero introducen una diferencia fundamental dentro del concepto del trabajo. De manera superficial se puede decir que el atel es trabajo sin remuneracin y el ganar es el trabajo asalariado. Pero el trabajo sin remuneracin puede entenderse como si fuera el trabajo forzado y, por eso, despreciado. El ganar, en cambio, por ser asalariado, puede representar el trabajo apreciado. Esta interpretacin de ambos trminos es equivocada por falta de conocimiento del contexto socio-histrico. Para no extender la explicacin demasiado, vamos a abreviarla. El atel es el trabajo dentro de la comunidad, puede referirse a la milpa, a cargos de la comunidad y otra clase de trabajo en el mismo contexto. De ninguna manera es el trabajo para otros a no ser que sea trabajo colectivo o de ayuda mutua. Este trabajo depende de que la comunidad puede arreglar sus asuntos sin
24

interferencia de fuera y de que la milpa produce lo suficiente. Si estas condiciones ya no se dan, se presenta la exigencia del ganar. Los comuneros tienen que salir de la comunidad, ofrecerse a los finqueros en la tierra caliente o trasladarse a la ciudad o a Estados Unidos para convertirse en trabadores asalariados temporales o para siempre. Este trabajo se desprecia porque obliga a la gente a abandonar sus tierras, su comunidad, sus muertos y mucho, si no todo de lo que representa su cultura. Regresemos a una explicacin netamente formal. Se hace alejada de la realidad que seal la relacin ntima entre lengua y realidad. Esta clase de lingstica se encierra en s misma, puede ser formalmente correcta, pero no explica el arraigo profundo de la lengua en la realidad concreta y vivida de los hablantes. Sabemos que hay corrientes lingsticas que se satisfacen de explicar las lenguas estudiadas de manera netamente formal, de palabras por palabras sin referencia a las races de las palabras en el contexto de la realidad. Nuestro trabajo se separa conscientemente de este enfoque porque no nos es posible separar lengua y realidad. En la primera edicin del diccionario no cobramos conciencia de la relacin profunda entre lengua y realidad. Estuvo presente en nuestro trabajo sin haberlo reflexionado. Ahora s lo consideramos fundamental y, por eso, lo ubicamos en el primer lugar de este captulo. Para ejemplificar una exposicin lingstica formal referimos a los lectores al libro de Norma England17. Los dems componentes que entraron en la elaboracin del diccionario son secundarios en comparacin con la exposicin hecha arriba. Pero de todos modos tienen su justificacin. Pasaron casi treinta aos desde la fecha que comenzamos a elaborar la primera edicin del diccionario. No es necesario repetir los pasos realizados en aquel entonces, sino que queremos agregar los acontecimientos que nos condujeron a la segunda y tercera edicines revisadas y aumentadas. En principio no se han cambiado los mismos procedimientos que nos guiaron en la elaboracin de la primera edicin aunque s pudimos profundizar el conocimiento de los mismo principios. Porque son de inters para lo lectores, reimprimimos el captulo de cmo se hizo este diccionario que se imprime abajo. Las particularidades que agregamos enseguida no modifican los procedimientos mencionados y aqu aadimos algunas observaciones que nos parecen de importancia. En primer lugar hay que mencionar el contacto continuo con las comunidades tojolabales, el dilogo oral y escrito con los comuneros que nos hicieron ampliar el vocabulario y, sobre todo, entenderlo ms a fondo, lo que implic corregir malentendidos anteriores. En concreto ocurri la profundizacin que, a la vez, ampli nuestro lxico, en la elaboracin de textos adicionales con los hermanos, siempre a solicitud de ellos, es decir, de las comunidades.
17 Norma C. England y Stephen R. Elliott, 1990.

25

Fueron, sobre todo, varios libros en cuya elaboracin pudimos colaborar de varias maneras. Mencionamos en primer lugar algunos libros escritos a solicitud de los tojolabales y publicados en su lengua: un manual de ritos y tambin el Nuevo Testamento18 que nos toc coordinar con setenta traductores nombrados por las comunidades. La traduccin result instructiva por la idiosincrasia del tojolabal, conforme a la cual los traductores transformaron giros del griego, idioma acusativo o de sujeto-objeto, en expresiones de un idioma de sujeto-sujeto. Adems, cambiaron expresiones tpicas de lenguas occidentales en las que correspondieran al tojolabal. Por ejemplo, en lugar de sentir por el espritu se siente por la sangre. Finalmente queremos mencionar nuestra gramtica con el ttulo de Tojolabal para principiantes. Lengua y cosmovisin mayas en Chiapas19. Municipios autnomos solicitaron tambin este libro que, por lo general, sirve de libro de texto en las clases de Tojolabal: Lengua y Cultura que se ofrecen en la UNAM. Los hermanos al verlo lo pidieron para entender mejor y explicar la estructura de su idioma. Para terminar queremos agregar el libro Filosofar en clave tojolabal20. Son nuestras reflexiones sobre el idioma tojolabal y la filosofa que lleva implcita. Se siguen manteniendo, pues, los contactos con los tojolabales en formas mltiples que permitieron ampliar y profundizar el diccionario. Los frutos de estos contactos se hacen ver sobre todo en el libro mencionado de Conceptos tojolabales, introduccin al filosofar tojolabal al cual nos referimos ya. Con respeto al diccionario son asuntos particulares que mencionaremos en seguida. Dentro del diccionario ocupa un espacio mayor la coordinacin de la traduccin del Nuevo Testamento del griego el tojolabal que se hizo durante un perodo de cinco aos. La traduccin exigi un serie de palabras que, originariamente, no existi en tojolabal del cual el mundo griego de los siglos I y II est separado por milenios. Son culturas desde la raz diferentes, con historias y espacios no compartidos. Los usuarios deben considerar las diferencias y entender los conceptos como esfuerzos de buscar los trminos correspondientes en el tojolabal que se habla en nuestros das. A menudo sealamos estos esfuerzos al referirlos a la tradicin cristiana. Por ejemplo, el trmino jekabanum corresponde a enviado y conceptos relacionados. En este sentido se emple para el concepto de apstol que tambin es un enviado, pero muy especial, es decir por Dios. Otra clase de enviados son los
18 El libro se llama ja yajkachil sjuunil ja dyosi ba tojolabal. Consiste en dos volmenes que contienen, aparte del texto bblico un diccionario de trminos bblicos y particulares de la traduccin y una serie de mapas e ndices. Los dos volmenes se publicaron en 1991 y 1993 respectivamente por La Castalia. Comitn, Chiapas, auspiciados por la dicesis de San Cristbal de Las Casas durante el obispado de Samuel Ruiz Garca. 19 Publicado en 2002 en Mxico por Plaza y Valds. 20 Publicado en 2002 en Mxico por Miguel ngel Porra.

26

ngeles que se tradujeron con el trmino de jekuman. No conocemos a ngeles en el contexto tojolabal, pero los hermanos optaron por esta traduccin que se explica, sobre todo, en el contexto del libro Apocalipsis que tradujeron con el trmino de swayich, sueo, visin. Estos swayich no les produjeron ningn problema, porque sueos y visiones pertenecen a la realidad que viven y que les rodea. Muchos trminos adicionales se pudieran agregar, pero nos parece que los ejemplos son suficientes. De todos modos, las traducciones seleccionadas por los traductores atestiguan un esfuerzo especial de inculturar el cristianismo o de tojolabalizarlo. La misma inculturacin observamos con referencia a los santos y santas en el libro de los ritos. Por el hecho de que santo es una palabra del espaol, los traductores optaron por la traduccin de jnantik, nuestra madre, y jtatik, nuestro padre. Ambos trminos se emplean tanto para el singular como para el plural. Como madres las santas, por supuesto, no son vrgenes. Se explica fcilmente, porque desde la perspectiva tojolabal, slo personas casadas son completas. Pero la voz escogida dice ms. Por un lado, tenemos una pluralidad de madres en cuyo conjunto se insertan tambin Nuestra Madre Tierra, jnantik luum, y Nuestra Madre Luna, jnantik ixaw. Con respecto a la jnantik luum comentaron que ella, a diferencia de las dems madres, vive en medio de nosotros, nos acompaa y nos sostiene. Todas las otras son del pasado y as alejadas de nuestra vida diaria. Se podran hacer comentarios adicionales con referencia a Nuestras Padres, pero lo dicho con respecto a las Madres nos parece suficiente. Enseguida agregamos partes modificadas de este captulo de la primera edicin del diccionario porque muestran el proceso de la elaboracin de la obra. Seis aos se invirtieron en preparar este diccionario. Los primeros tres aos los dedicamos al aprendizaje bsico del idioma. No hubo gramtica ni diccionario para comenzar el estudio del tojolabal. Un solo camino qued para aprender la lengua: ir, vivir y trabajar con el pueblo. Encontramos algunos vocabularios reducidos, preparados por antroplogos. S nos ayudaban pero a veces nos confundan porque se haban hecho en el proceso de aprender el idioma. Se confundan prefijos y races. La fonologa, sobre todo en cuanto al uso de los cierres glotales, no se haba clarificado bien an. Adems, el Instituto Lingstico de Verano haba publicado una traduccin del Nuevo Testamento en tojolabal que nos ayud, en fecha posterior, para cotejar el vocabulario recogido por nosotros y para ampliarlo. Esta traduccin necesita una revisin extensa y profunda. Aqu no es el lugar para hacer ms comentarios al respecto. Durante este perodo anotamos todas las palabras que aprendimos en el contacto continuo con los tojolabales. En 1976 un grupo de tojolabales nos pidieron la elaboracin de un diccionario. Iniciamos la preparacin sistemtica de la obra con los pasos siguientes despus de haber fijado la transcripcin que probamos y modificamos. De hecho, fue un proceso extendido que, en detalles, se alarg hasta
27

despus de la publicacin del diccionario. En cuanto a la elaboracin del diccionario hacemos constatar los pasos que siguen: 1.- El tojolabal como otros idiomas mayas forman las races bsicas por la combinacin de consonante -vocal- consonante. Hay 23 consonantes y cinco vocales. Al combinarlas mecnicamente se obtienen 2,645 posibles races. Todas se examinaron con el resultado de que, aproximadamente, el 60% de estas races posibles existen. La coleccin de races existentes se aument porque en casos determinados las races se alargan al intercalar una j entre la vocal y la consonante final. Por ejemplo: an ajna tzala tzajla remedio curar caminar en fila seguir a alguien

Los verbos con reduplicacin representan otra ampliacin de las races. No nos parece necesario detallar todo el proceso mecnico de construir races posibles y de eliminar las no existentes. 2.- Las races y las palabras encontradas y recogidas se combinaron con los sufijos ms comunes de los cuales hay muchos. Este proceso lo explicamos un poco en el captulo La formacin de palabras. 3.- Se enfocaron una serie de temas como, por ejemplo, formas de hablar, formas de caminar, etc. Algunos de estos temas se dan dentro del diccionario. Vse la Lista de temas. Al trabajar posteriormente en la seccin espaol se enfocaron, sobre todo, los temas del derecho agrario, de las garantas individuales en la Constitucin Poltica y la economa poltica. En estos casos no se ofrecen traducciones de las palabras sino, muy a menudo, explicaciones breves a la manera de un diccionario enciclopdico. 4.- Para identificar la fauna y flora seguimos el proceso siguiente. Durante las estancias en la regin tojolabal anotamos los nombres y, a veces, recogimos muestras para la identificacin posterior. Con grupos de tojolabales visitamos los jardines zoolgico y botnico de Tuxtla Gutirrez y estudiamos los dos volmenes de Miranda, Faustino, (1975 y 1976). La vegetacin de Chipas. Tuxtla Gutirrez: Ediciones del Gobierno del Estado. Adems nos ayudaron en varias ocasiones los libros de: lvarez del Toro, Miguel (1974). Lista de las aves de Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Instituto de Ciencias y Artes de Chiapas. Laughlin, Robert M. (1975). The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press.
28

Todo esto nos sirvi para poder identificar, en parte, flora y fauna en la regin tojolabal. Este trabajo, sin embargo, qued un poco al margen de la investigacin. Porque el campo es muy amplio. Falta adems bastante acuerdo tanto entre los especialistas como entre los tojolabales y gentes de habla castellana de la regin en cuanto a los nombres de plantas y animales. Adems no quisimos preparar un diccionario zoolgico y botnico. Nuestro encargo era otro. Al final de esta introduccin ofrecemos una pequea lista de nombres cientficos de los animales y plantas que, con alguna certeza, pudimos identificar. 5.- Este diccionario no slo tuvo que recoger el vocabulario tojolabal sino tambin el espaol. Para este propsito nos servimos de los libros siguientes. Bonifaz, scar. (1976, ahora 1999). Arcasmos, regionalismos y modismos de Comitn, Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Universidad Nacional de Chiapas. Eaton, Helen S. (1940). Semantic Frequency List for English, French, German, and Spanish. Nueva York: Dover Publications. Moliner, Mara. (1975). Diccionario de uso del espaol, 2 volmenes. Madrid: Editorial Gredos. Diccionario Porra de la lengua espaola, preparado por A. Raluy Poudevida y Fco. Monterde (1975). Mxico: Editorial Porra. Pequeo Larousse Ilustrado, por R. Garca Pelayo y Gross (1976). Pars: Ediciones Larousse. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, quincuagsima edicin (1976). Mxico: Editorial Porra. Ley Federal de Reforma Agraria, decimosexta edicin (1978). Mxico: Editorial Porra. 6.- Se excluyen del diccionario todas las malas palabras. Esta exclusin se hizo de comn acuerdo con muchas gentes de juicio en varias comunidades tojolabales. Porque dijeron que el diccionario ha de servir a personas de cualquier edad y de cualquier sexo. Lo mal hablado se considera ofensivo y no ha de incluirse en un libro de uso comn. 7.- En la preparacin del diccionario colaboraron, en todas sus etapas, hermanas y hermanos tojolabales de toda la regin montaosa. En particular ayudaron representantes de 19 comunidades a lo largo y lo ancho de los Altos. No se dio preferencia a ningn lugar en particular. A pesar de lo extenso del diccionario con un
29

total de unas 55,000 entradas, no es completo como ningn diccionario lo es. En el captulo sobre La formacin de palabras damos algunas indicaciones de cmo el vocabulario puede crecer y est creciendo continua e infinitamente. El lenguaje hablado siempre es ms amplio que el lenguaje fijado en la escritura. Pero este diccionario da testimonio de la amplitud del lxico tojolabal. Slo la soberbia ignorante y ciega de la sociedad dominante y colonizadora habla de la pobreza del tojolabal y de los idiomas mayas en general. Desafortunadamente, representantes de la izquierda comparten esta clase de prejuicios, no aprecian el estudio del idioma por considerarlo mero populismo. 8.- Desde nuestra llegada a Comitn y durante todas las etapas de la elaboracin del diccionario los colegas de La Castalia desempearon un papel fundamental. Gracias a ellos conocimos a los tojolabales. Nos iniciaron en el trabajo con ellos al abrirnos las puertas y nos dieron la oportunidad de colaborar con ellos. Nos ensearon las primeras palabras en tojolabal y nos corregan el espaol al liberarlo de la jerga universitaria, es decir, de las palabras domingueras, como nos dijeron. Gracias a ellos aprendimos que el comiteco en efecto es una variante del espaol influda por el tojolabal en el vocabulario y la sintaxis. De todos modos los de La Castalia siempre nos ayudaronn con mucha paciencia. Compartimos la misma postura, trabajar al servicio del pueblo tojolabal. Dentro de nuestro trabajo comn creci el diccionario. Lo que ste y yo les debemos lo digo mejor con las palabras de los tojolabales. ti ba kastalya ay tuk jmojtik wa skoltayotik ti ba jsonatik tzakatalex. Regionalismos Hicimos referencia al comiteco, una variante regional del espaol que se habla en la regin de Comitn. Surge la pregunta si existen variantes dialectales en el tojolabal. Hay que responder en negativa. Sin problema alguno los tojolabales de los lugares ms apartados de su regin pueden comunicarse entre s sin problemas mayores. Hay diferencias regionales mnimas. Los mismos resultados corrobora la investigacin realizada independientemente21 En la mayora de los casos los regionalismos se han anotado en el diccionario. Vamos a ofrecer algunos ejemplos. 1.- jubiko igual a tutzko (regional).Especie de avispas negras. 2.- ken igual a kejkan (regional). Yo 3.- ajlumtakin igual a ajtakin, ajumtakin, ajwuntakin, antakin, koa (del espaol), tontox (arcaico). En este caso parece imposible identificar las voces regionales
21 Ral del Moral, 1981.

30

4.- sanselaw igual a chamtzelaw, kantzelaw, kantzewal, sansewal, tzantzewal. Relmpago. 5.- oj jutbuktik igual a oj jutbintik. Empujaremos. 6.- oj jbajuktik igual a oj jbajtik. (Nos) apropiaremos. En el primer ejemplo, tutzko parece usarse slo en la col. Saltillo, Mpio. de Las Margaritas. En el segundo ejemplo, kejkan es comn entre las colonias en la caada de La Soledad, Mpio. de Las Margaritas, pero se usa tambin en la col. Chibtik, Mpio. de Altamirano que queda a 40 km o ms de distancia por veredas. Esta forma del pronombre independiente se usa en todas las personas. Por ejemplo, wejkan, t, yejkan, l, ella, etctera. En los ejemplos tres y cuatro cada una y todas las formas pueden considerarse regionales. Estn esparcidas en toda la regin. En el ltimo ejemplo se ofrecen dos formas del futuro de verbos agenciales que terminan en in o -an respectivamente. Ninguna de las dos puede considerarse ms comn. Con todo esto queremos decir que no podemos hablar de un tojolabal correcto al eliminar todos los regionalismos. Estos, en cambio, son testimonio de que el tojolabal como cualquier otro idioma es una lengua viva. La vida de las lenguas se da en un proceso continuo de la formacin de nuevas palabras y de la desaparicin de otras. Nuevas palabras nacen por necesidades determinadas en lugares especficos y, posiblemente, encuentran una aceptacin ms amplia. Otras palabras desaparecen pero pueden conservarse en algunos lugares. As se anotan en el diccionario algunas palabras arcaicas, como, por ejemplo, alab, chimisklan y tontox. Los regionalismos, pues, no han de entenderse como desviaciones del lenguaje comn, sino que son variantes que se dan dentro de una sola lengua y que no imposibilitan la comunicacin. Debemos darnos cuenta de lo siguiente. Al fijar el uso correcto de una lengua que excluye otros usos y vocablos como si fueran desviaciones, nos enfrentamos con un proceso que, a lo menos, obedece a dos motivos: 1) una clase social ejerce el poder poltico y declara su lengua como norma para las dems clases sociales. El castellano normativo ilustra este proceso. La gente de la ciudad es urbana, la gente del campo es villana. Los burgueses, es decir, la gente de la ciudad, mejor dicho, la gente que manda en las ciudades, no slo determina las normas correctas de la lengua, sino que fija tambin el contenido de las palabras. 2) Una ciencia determinada fija su vocabulario por razones de mxima precisin y unificacin necesaria. El resultado es un lenguaje restringido que slo sirve al especialista iniciado. En este caso los regionalismos son un estorbo como lo son, por ejemplo, las medidas no mtricas. En tojolabal ninguno de estos procesos se ha dado. No existe ninguna clase social entre los tojolabales que haya impuesto su lenguaje como lengua normativa. Este diccionario tampoco pretende fijar un tojolabal normativo. Por lo tanto, se han recogido los regionalismos como variantes pero no como desviaciones del habla en otros lugares.
31

La formacin de palabras o la morfologa La formacin de palabras est ntimamente relacionado con nuestro enfoque de la lingstica que se explic ms arriba. Las palabras se forman segn perciben la realidad los hablantes y la percibieron por generaciones. Este proceso se hace evidente, sobre todo, en la gnesis de neologismos que explicamos en seguida. Este tema, adems, es de particular importancia para entender y hablar un idioma con soltura, porque proporciona una capacitacin especial a los hablantes y a aquellos que quieren llegar a serlo. Es decir, constantemente forman nuevas palabras las lenguas, y lo hacen segn reglas que, por lo general, no se ensean a los hablantes, sino al adquirir la lengua aprenden simultneamente cmo se forman nuevas palabras o neologismos. Por ejemplo, el milamis un compuesto, no es alguien que busca matar gatos, sino que es un empleado oficial de la campaa de erradicar el paludismo. En la tierra caliente va de casa en casa para rociarlas. Un producto lateral de la rociadura es que el veneno rociado mata a los gatos. Los habitantes de la regin sin haber escuchado el trmino con anterioridad lo entienden de inmediato y se ren. Es decir, una particularidad caracterstica de muchos neologismos es que se entienden de inmediato, a menudo causan risa entre la gente que los oyen. La validez de un neologismo no depende de que todos lo conocen sino que se entiende fcilmente. Los aprendices de un idioma, al entender las reglas de formacin de palabras, pueden emplearlas y as insertarse mejor en la lengua que estn aprendiendo. En el caso de la palabra-ejemplo milamis, se forma de la raz mil del verbo agencial mila, matar. La vocal temtica que aqu sirve de enlace se agrega antes del sustantivo mis, gato que desempea la funcin sintctica de sujeto vivencial. De la misma manera se forma el jokaalatz, robachicos. En este caso se nota que la vocal a- agregada a la raz del verbo agencial joko no es temtica sino de enlace, porque el verbo termina en o. Estos ejemplos representan la formacin de compuestos. Ahora bien, la formacin de palabra se realiza, sobre todo, por medio de dos procedimientos. Por un lado, est la derivacin, es decir, a races existentes se agregan afijos para formar nuevas palabras. Por ejemplo, a la raz je- del verbo jea, mostrar, ensear, se agrega el sufijo sustantivador uman y se forma el jeuman, es decir alguien que muestra algo o que ensea, es decir, la maestra o el maestro. Por el otro, est la composicin para la cual ya presentamos el ejemplo de milamis, matagatos, que, de hecho, es una metfora para el rociador de la campaa para erradicar el paludismo. Por lo dems, la formacin de palabras o morfologa representa un tema muy amplio sobre el cual preparamos un trabajo particular que est en prensa. Enseguida agregamos unos pocos ejemplos adicionales para familiarizar a los lectores con el tema.
32

Los derivados Los derivados se forman al agregar afijos a distintas clases de palabras. Por ejemplo: naitz, casa, naitzaltik, casero. El sustantivo se amplia por el afijo altik que se compone de al, generalizador y tik, pluralizador. lek, bueno, bien, jlekilaltik, sociedad justa de hermanos y hermanas, libertad. La formacin se hace segn las misma reglas que en el ejemplo anterior. margarita, Las Margaritas, cabecera municipal. margaritaani, ir a Las Margaritas, ir de romera a Las Margaritas. Al nombre se agrega el afijo verbalizador de verbos vivenciales ani. Y a este verbo se puede aadir el afijo sustantivador um para formar margaritanum, la persona o las personas que van (de romera) a Las Margaritas. Segn el ejemplo dado formamos neologismos. kanal, estrella, kanalani, ir a las estrellas, kanalanum, astronauta. ixaw luna, ixawani, ir a la luna, ixawanum, lunauta. niwan grande, niwanaxi, volverse grande. Al adjetivo se aade el verbalizador para verbos vivenciales axi. winik, hombre, varn, persona, winikaxi, volverse hombre, etctera. Los compuestos kolo, hacer una bola, correr. Es un verbo agencial. Se aade el sustantivo top, parte trasera, y se forma el kolotop, parte trasera en forma de bola. La referencia es a nios pequeos vestidos slo con una camisa. tonokil, biznaga. Se compone de ton, piedra, y okil, coyote. La explicacin del compuesto lo dejamos a la imaginacin de los lectores. Al tocar la biznaga con las manos el sentido de compuesto se nos puede revelar. Agreguemos un subcaptulo que puede considerarse una variante de la formacin de palabras. Las incorporaciones Nos referimos a palabras que por prefijos y afijos forman una frase entera en una sola expresin. He aqu un ejemplo. yuninon. A la raz un/unin, hijo o hija de jun varn, se prefija la y- que seala al procreador, es decir, al padre. Es el sufijo agencial que indica al actor, el
33

padre. El sufijo on es vivencial y se refiere a yo. La palabra completa corresponde pues a, yo, hijo de l. En espaol diramos yo soy el hijo de l. Es decir, empleamos el verbo ser que no existe en tojolabal y, por razones de claridad se usa tambin la preposicin de. Otros aspectos sobre el idioma tojolabal La pronunciacin o la fonologa Nos toc encontrar la manera de transcribir la lengua. Optamos por las grafas que tambin se emplean en espaol. Nos guiaron en este procedimiento las tras reglas que siguen. stas son fundamentales para la lectura y pronunciacin de las palabras del diccionario. No usamos grafas de transcripciones consideradas cientficas, porque muchos de los lectores las desconocen y tampoco sirven para un diccionario de uso. Para detalles de la transcripcin, pronunciacin y lectura de la lengua sugerimos nuestro libro de texto22.
REGLA 1

Para cada sonido del habla se utilizar en la escritura una sola letra o grafa. Esta regla sufre una pequea modificacin con respecto a la transcripcin de algunas consonantes tpicas del tojolabal cuyo sonido no existe en espaol. Para stas se emplean grafas compuestas que representan, sin embargo, sonidos atmicos o indivisibles.
REGLA 2

Se utilizarn exclusivamente las grafas que existen en mquinas de escribir comerciales.


REGLA 3

Se respeta la escritura del castellano, idioma de la sociedad dominante. Por esta razn se utilizarn las letras acostumbradas de esta lengua con la pronunciacin correspondiente hasta donde se pueda y sin que se infrinja la REGLA 1 que es fundamental. Empecemos con las 14 consonantes que tienen la misma pronunciacin en espaol y tojolabal. Notaremos que en este grupo faltan algunas consonantes a causa de la regla 1 o porque el tojolabal no tiene el sonido de la consonante. Nos referimos a las consonantes siguientes: f y no existen; ll se vuelve y; qu se vuelve k; v se vuelve b; z se vuelve s. Estos cambios ocurren en palabras adoptadas del espaol.
22 Carlos Lenkersdorf, 2002: 289-323. Es el captulo 10 del libro que enfoca la transcripcin y la pronunciacin del idioma en forma detallada.

34

b (slo en palabras derivadas del castellano) ch d (slo en palabras derivadas del castellano) j k l m Sustituciones

n p r s t w y

k sustituye a la c en ca, co, cu y a la qu. s sustituye a la c en ce, ci, a la z y la x si corresponde a s. y sustituye a la ll b sustituye a la v j sustituye a la g en ge y gi y a la x si corresponde a j g sustituye a la g en gue y gui r puede sustituir a rr ks sustituye a x como en PEMEX ts sustitute a ts, pero forma una consonante indivisible. x se pronuncia siempre como en Uxmal y Xola. Corresponde a la sh del ingls. Letras agregadas Seis sonidos o fonemas del tojolabal no existen en espaol. Son consonantes saltilladas o glotalizadas saltillo o cierre glotal que precede o sigue a vocales. Al seguirles alarga la slaba que les antecede. ch ch glotalizada k k glotalizada t t glotalizada ts ts glotalizada. b b implosiva que puede sustituir al saltillo y as muestra que pertenece al grupo de las consonantes glotalizadas Las vocales Las vocales son cinco a las cuales, por lo general, suele preceder el saltillo al principio de las palabras. Hay un excepcin el prefijo de la segunda persona singular y plural es la vocal a que no va precedida por el saltillo. Las vocales son: aeio-u
35

El alfabeto tojolabal
En total el alfabeto tojolabal consiste en 28 letras, 23 consonantes y 5 vocales que presentamos en la lista que sigue.

letra a b b ch ch d e g i j k k l m n o p r s t t ts ts u w x y

nombre saltiyo a, a be be che che de e ga 23 i jota ka ka ele eme ene o pe ere (erre) ese te te tsa tsa u wa xa ye

23 Para evitar la pronunciacin espaola ge escribimos ga. La vocal a agregamos a las dems consonantes no existentes en espaol y sin pronunciacin correspondiente.

36

Las entradas Las palabras del tojolabal, sustantivos, verbos y, a menudo, los adjetivos suelen tener prefijos que pueden sealar la persona, el aspecto. Por ejemplo, jkabtik se refiere a la mano, pero se dicen nuestras manos, porque desde la perspectiva tojolabal, manos siempre se refiere a seres vivientes. Un mano sin prefijo. -kab sera una mano cortada del cuerpo vivo. Pero si presentramos todas las palabras con los prefijos, difcilmente nos orientaramos en el diccionario. Por lo tanto, hasta donde sea posible, las entradas del diccionario no llevan prefijos. A veces sealamos la falta de prefijo por un guin al inicio de la palabra. En el texto seguido de la entrada encontramos a menudo una serie de ejemplos para aclarar el uso del vocablo que frecuentemente puede tener muchos significados segn el contexto en el cual se emplea. Otro empleo presentan los verbos. En espaol y otras lenguas europeas, estamos usados de citar los verbos en forma de infinitivo que, por su naturaleza, no tiene prefijos. Por ejemplo, hacer, comer, caminar, rectificar. El infinitivo en tojolabal representa una forma que existe para pocos verbos y, por eso, no sirve para las entradas. Adems hay dos clases de verbos que se distinguen morfolgica y semnticamente. No todos los verbos sealan acciones. Algunos lo hacen y los llamamos agenciales o de actores. Otros no sealan acciones sino vivencias, por eso los llamamos vivenciales. Finalmente hay unos contados verbos estativos que representan un grupo aparte. Surgi el problema de la forma verbal para las entradas de los verbos. Optamos por las formas ms cercanas a la raz de cada verbo. Para los verbos agenciales se recomienda el imperativo. Por ejemplo, la raz de un verbo es kan de la cual el imperativo es kana. Es una forma sin prefijo y nos indica de inmediato que representa un verbo agencial. Corresponde en espaol a querer. Es decir, en el lado espaol ponemos el infinitivo como se suele hacer en espaol en los diccionarios. No debemos olvidarnos de que el infinitivo no corresponde a la forma verbal del tojolabal, sino que en cada idioma empleamos las formas que mejor correspondan a los verbos. Esta forma de usar las formas verbales que mejor correspondan a cada idioma lo podemos ver en varias lenguas que no usan el infinitivo para las entradas aunque s en el lado espaol se pone el infinitivo. Nos referimos, por ejemplo, al griego, hebreo y latn. Formas adicionales de verbos agenciales seran, por ejemplo, jomo, destruir, de la raz jom. Pero lutu, cerrar, de la raz lut. Es decir, las formas verbales que terminan en a, -o, -u indican verbos agenciales. Las vocales de la raz se repiten en la vocal temtica. No lo hacen, si las vocales de la raz son a, -e, -i. Por ejemplo, neba, aprender, de la raz neb; y kila, tostar, de la raz kil. Diferentes son los verbos vivenciales. En este caso optamos por la forma de la tercera persona del singular, aspecto completivo que tambin es la forma ms cercana a la raz. Por ejemplo, wayi, dormir de la raz way. De la misma manera jomi,
37

descomponerse de la raz jom. Esta forma de citar los verbos vivenciales tiene la ventaja de que se distingue de inmediato de los verbos agenciales que no terminan en i al citarlos. Slo un verbo agencial tiene una forma que termina en esta vocal. Nos referimos a abi, escuchar, de la raz ab. Por ser nico, no causa problemas. Con respecto a los verbos estativos que son cuatro empleamos siempre la tercera persona singular del aspecto nico que son los siguientes ay, estar, haber tey, estar ah bay, estar en un lugar, estar donde ja, serlo.

Conjugacin de los verbos


Hay una gran variedad de formas de conjugacin que se distinguen por aspectos y tiempos. Aqu presentamos slo una seleccin de las formas ms comunes. Empecemos con los verbos agenciales que se dividen en consonnticos y voclicos segn la letra con la cual se inicia la raz. Completivo jkana jakana skana jkanatik jkanaitkon jakanawex skanawe consonntico quise quisiste quiso quisimos quisimos t no uds. quisieron quisieron Completivo kila jawila yila kilatik kilatikon jawilawex yilawe voclico v viste vio vimos vimos t no uds. vieron vieron

Incompletivo wa xkana wa xakana wa skana a xkanatik wa xkanatikon wa xakanawex wa skanawe quiero quieres quiere queremos queremos t no uds. quieren quieren

Incompletivo wa xkila wa xawila wa xyil wa xkilatik wa xkilatikon wa xawilawex wa xyilawe veo ves ve vemos vemos t no uds. ven ven

38

Futuro oj jkane oj akane oj skane oj jkantik oj jkantikon oj akanex oj skane querr querrs querr querremos querremos t no uds. querrn querrn

Futuro oj kile oj awile oj yile oj kiltik oj kiltikon oj awilex oj yile ver vers ver veremos veremos t no uds. vern vern

Verbos vivenciales
Completivo wayon waya wayi waytik waytikon wayex waye Futuro oj waykon oj wayan oj wayuk oj waykotik oj waykotikon oj wayanik oj wayuke dormir dormirs dormir dormiremos dormiremos t no uds. dormirn dormirn dorm dormiste durmi dormimos dormimos t no uds. durmieron durmieron incompletivo wa lawayon wa lawayi wa xwayi wa lawaytik wa lawaytikon wa lawayex wa xwaye duermo duermes duerme dormimos dormimos t no uds. duermen duermen

39

Declinacin de sustantivos y adjetivos


Sustantivos consonnticos jwex wawex swex jwextik jwextikon wawexex swexex mi calzn tu calzn su calzn nuestros calzones nuestros calzones no los tuyos sus calzones de uds sus calzones Sustantivos voclicos kalaj wawalaj yalaj kalajtik kalajtikon mi milpa tu milpa su milpa nuestras milpas nuestras milpas no las tuyas wawalajex sus milpas de uds. yalaje sus milpas

Vivencial, sustantivos winikon winika winik winikotik winikotikon winikex winike soy hombre eres hombre es hombre somos hombres somos hombers t no uds. son hombres son hombres

Adjetivos chinon china chin chinotik chinotiko chinex chine soy pequeo eres pequeo es pequeo somos pequeos somos pequeos t no uds. son pequeos son pequeos

40

Nombres cientficos
A Acacia collinsii Saff. chojchoy. Acacia milleriana Standl. kiix. Achras zapota L. chin jaas. Acrocomia mexicana Karw. ex Mart. nap. Adiantum tenerum SW. kulandryo (?). Agave sisalana Perr. chijwet. Agave sp. chij. Allium cepa L. seboya. Allium kunthii G. Don. tuyal. Allium sativum L. axux. Allouata villosa. batz, maax. Amni visnaga (?). ton okil Ananas comosus Merr. pajak. Anethum graveolens. eneldo. Annona scleroderma Saff. kewex. Ara macao. ma. Arachys hygaea L. kanchenek. Aratinga canicularis. chel. Artemisa mexicana Willd. astajyate. Asclepias curassavica L. chikin. Ateles geoffroyi vellerosus. machin. Atta sp. jokox, kitsak (regional), tsisim. Aulacorhynchus prasinus. piko de jacha. Autolyca sp. chulkaku, chutukauj (regional). B Baccharis vaccinoides HBK. meste. Bambusa vulgaris Schrad. bambuj. Bernoullia flammea Oliv. kosante. Bixa orellana L. joox. Bombax ellipticum HBK. okok (?) Bothrops atrox. mokoch. Bougainvillea glabra Choisy. bambilyo. Brahea prominens L. H. Bailey. apak. Brassica juncea (L.) Coss. mostasa. Brassica oleracea L.. repoyo. Bromeliceas.ek, muts ek, sakal ek, tsuk ek, yekil te.
41

Brosimum alicastrum Sw. ajax, ax. Bryophyllum pinnatum (Lam.) Kurz. sanalotodo, san anatola. Bursera bipinnata (DC.) Engl. pomte. Bursera simaruba Sarg. chakaj. Byrsonyma crassifolia (L.) DC. nantse. C Calathea lutea (Aubl.) Lindl. sakjaben. Calatola mollis Stadl. yonmachin, yonmaax. Calea urticifolia (Mill.) DC. kajte. Calliandra houstoniana (Mill.) Standl. chikbat (regional), chiknite. Caluromys derbianus. ujchum. Canis familiaris. tsi. Canis latrans goldmani. okil. Canna indica L. bandera. Caprimulgus ridgwayi. jujman. Caprimulgus vociferus. purpurwich. Capsicum annum L. ich. Carica papaya L. papaya. Casimiroa edulis Llave et lex. ajate. Casmerodius albus agretta. ijkin, morena. Cathartes aura teter. xujlem. Cecropia peltata L. warumbo. Cedrela odorata L. segro. Ceiba pentandra (L.) Gaertn. inip. Cerambcidos (familia de los). joj. Cestrum sp. jabonsiyo. Chaetoptela mexicana Liebm. chuchum. Chamaedorea graminifolia Wendl. chib. Chamaedorea sp. pakaya. Chamaerops humilis. pooj. Chenopodium ambrosioides L. kakapooj. Chlorofora tinctoria Gaud. moraxte. Cimex lectularius. poch. Cissampelos pareira L. kurarina. Citrus aurantifolia Chr. limon. Citrus aurantium. pajal naranja. Citrus limetta Risso. lima. Citrus medica L. sigra. Citrus sinensis (L.) Osbeck. naranja.
42

Clethra lanata Mart. et Gal. koxoxte. Coendou mexicanus. kiix ujchum. Coffea arabica L. kajpe. Coragyps atratus. usej. Coriandrum sativum L. kulantu. Corvus corax. joj. Coturnix coturnix. pojwik. Crotalus durissus. ajawchan, ajwuchan. Croton guatemalensis Lotsy. kopalchij. Crypturellus cinnamomeus. chulul. Cucurbita ficifolia Bouch. mayil. Cucurbita moschata Duch. kum. Cucurbita pepo L. tsol. Cuniculus paca. jalaw. Cyanocorax yncas. jex. Cyclanthera langaei Cogn. chupak. Cydonia oblonga Miller. limbriyo. Cymbopogon citratus (DC.) Stapf. te de limon. D Dasypus novemcintus. iboy. Datura candida (Pers.) Saff. palpal, palpalnichim. Daucus carota var. sativa. sanaorya. Desyprocta mexicana. uxib. Dadonaea viscosa (L.) Jacq. salte. E Enallagma sesifolia Standl. tsimate. Equisetum laevigatum A. Braun. tutuya. Equisetum sp. isimte. Equus asinus. buruj. Equus caballus. kawu. Erythrina chiapasana Krukoff. ujkum (regional), ujkun. Eucalyptus sp. jigante. Eugenia jambos L. pomarosa. Eugenia sp. chit. Euphorbia pulcherrima Willd. ex Klotzsch. pasko. Eurypelma sp. chiwoj. Eysenhardtia adenostylis Baill. ixkante.
43

F Falco sparverius tropicalis. liklik. Falconidae (familia de). xik. Felis catus. mis. Felis pardalis. bajlam, tigriyo. Ficus glabrata HBK. juunte. Ficus padifolia HBK. chumix. Foeniculum vulgare L. inojo. Forficula auricularia. churubi. Fragaria vesca. wutzmorax. G Galictis allamandi canaster. stsiil ja (?). Geococcyx velox. ujma, ujman. Geranium seemannii Peyr. jeranyo. Glyzyrrhiza regaliz. Probablemente: orosusyo. Gossypium hirsutum L. tenok, tenuk (regional). H Habia rubica. tij. Heliconia latispatha Benth. lobalte. Heliocarpus appendiculatus Turez. majawa. Heliocarpus donnell smithii Rose. sojkobte. Heloderma horridum. echejchan. Heterogeomys hispidus. tusa. Hibiscus bifurcatus Cav. alalats. Hibiscus rosa-sinensis L. tulupan. Hippeastrum solandriflorum Herb. sakal kapitan. Hippeastrum sp. kapitan. I Inga laurina (SW.) Willd. satam, satamte. Inga spuria HBK. san, tselel (regional). Ipomoea batatas Lam. isak. Ipomoea sp. pikob, pikok (regional).
44

J Jacaranda. jikaranda. Juniperus gamboana Martnez. sipres. L Laelia superbiens Lindl. tanal, yejkal tanal. Lagenaria siceraria (Mol.) Standl. pumpo, tsuj. Lantana velutina Mart. et Gal. tililte. Latrodectus curassaviensis. chakal am. Leucaena collinsii B. et R. xajkal. Leucaena glauca Benth. chajlib. Liabum glabrum var. hypoleucum Greenm. tsuul. Libellula. sigara. Lippia hypoleya Briq. sakmumus. Liquidambar styraciflua L. sote. Litsea glaucescens Kunth. sisilujchum (regional), sisiujchum. Loeselia glandulosa Don. berbena. Lutra annectens. stsiil ja (??). Lycianthes heteroclita Bitt. kilwet. Lycopersicum esculentum Mill. chakal pix. Lysiloma kellermanii Br. et Rose. suk. M Mahonia chiapensis Lundell. kante. Malus pumila Miller. mansana. Mangifera indica L. mango. Manihot esculenta Crantz. tsinte. Mariscus jamaicensis Britt. jasam. Matricaria chamomilla L. mansaniya. Mazama americana. chak chej, chakal chej. Melanerpes formicivorus. chojote. Meleagris gallopavo. kolko. Melipona sp. ajwuchab. Mentha citrata Ehrh. araweno. Mephitis macroura. paay. Mespilus germanica (?). mispero. Micrurus browni. korales. Mimus gilvus. choyej.
45

Monstera deliciosa Liebm. chuch pooj. Mucuna sloanei Fawc. petema, petmaax. Mus musculus. choo. Musa paradisiaca L. lobal, ixki lobal, ixukil lobal. Musa sapientum L. lobal. Mustela frenta. sajben. N Nasturtium officinale Br. bero. Nasua narica. kojtom. Nicotiana tabacum L. may. Nopalea sp. chuj pejpa, pejtak. O Odocoileus viginianus. yaxal chej. Opuntia sp. chuj, pejpa, pejtak. Oriolus galbula. kanajaw. Orquidceas. yejkal. Ortalis vetula. chachalaka, chachaleka. Oxobolus magnificus. petesek. P Panicum maximum Jacq. sakaton. Parmentiera edulis DC. jite. Passiflora ligularis L. pelul. Penelope purpurescens. paba. Penelopina negra. chekeka. Pepsissp. (delgnerodelospomplidos). kaskayat,kaskayate,tsakolub,tsakolum,tsakoluum. Persea americana L. on. Persea americana var. drymifolia. tsitz. Pharmachrus mocinno mocinno de la Llave. kesal. Phaseolus coccineus L. botil. Phaseolus vulgaris. chenek. Phragmites communis. aj. Phyllantus grandifolius L. o Phyllantus glaucescens HBK. kolkoxte. Physalis pubescens L. pix, pulpix (regional). Pinus michoacana Martnez. sakal ichtaj (?).
46

Pinus oocarpa Scheide. ichtaj. Pinus pseudostrobos Lindl. butaj, mokochtaj. Pinus tenuifolia Benth. kantaj. Piper auritum HBK. momon. Plantago major L. lante. Platymiscium dimorphandrum Donn. Sm. xanichte. Platymiscium yucatanum. chulul. Plumeria rubra L. juchuch. Polypodium sp. tsiax. Portulaca oleracea L. pajach, pajach kul. Potus flavus. miko. Pouteria mammosa (L). Cronq. jaas (?). Procyon lotor. napach. Prunus persica (L.) Stokes. durasno. Psidium guajava L. pata (regional), pataj. Psidium molle Bert. pajal pataj. Psidium sartorianum (Berg.) Nied. patajte, patate (regional). Pulex iritans. kak. Q Quercus acatenangensis Trell. chikinib. Quercus polymorpha Benth. xinilte. Quercus skinnerii Benth. kolol. Quercus sp. yaxte. Quiscalus. kaaw, siristin. R Raphanus sativus L. lawunix. Rattus rattus. karansa, karansa choo, karansya choo. Rattus rattus frugivorus. chitam choo. Rhus schiedeana Schlecht. pajulul. Ricinus communis L. chupakchej. Robinsonella discolor Rose et Bak. tenokte. Rosa chinensis Jacq. rosa Rosmarinus officinalis. romero. Rubus adenotrichos Schl. morax, talwinik.
47

S Sabal sp. xaan.. Saccharum officinarum L. kaem. Salix chilensis Mol. tokoy. Salvia hispanica L. chia. Salvia lavanduloides Benth. bakalnich. Sambucus mexicana Presl. antsikel, bardero. Sarcopsylla penetrans. ochim kak. Sarcoramphus papa. rey. Schizolobium paraphybum (Vell.) Blake. tsemente. Sciurus. chu. Sechium edule (Jacq). Sw. tsoyol. Senecio salignus DC. chilka. Siparuna nicaragensis Hemsl. chitamte. Smilax subpubescens A. DC. alambre. Solanum arianthum D. Don. mayte. Solanum mitlense Dunal. pajal. Solanum nigrum L. mujyem. Solanum tuberosum L. kamotiyo. Sonchus asper (L.) Hill. akino. Sonchus oleraceus L. kulix. Sorghum vulgare Pers. pokos. Spathiphyllum Friedrichsthalii Schott. buxna. Spondias purpurea L. poom. Steriphoma clara Standl. barba de leon. Streptopelia risoria. tortola. Strigidae (familia de). chijchan(regional),surukujkuj(regional),surupujkuj(regional),tujkul,xoch. Sus scropha. chitam. Swietenia macrophylla King. kaoba. T Tabanus sp. tuk. Tagetes erecta L. jutus. Tagetes florida Sweet. tsitz ak. Tamandua tetradactyla. tsujtsum chab. Tapirus bairdii. tsemen. Taxodium mucronatum Ten. kiis. Tayasu pecari. kakal chitam. Tayassu tajucu. kujlal chitam.
48

Tayra barbara senex. sakjol. Tenebrinidos (familia de). wayis. Ternstroemia tepezapote Schl. et Cham. memela. Theobroma cacao L. kakaw. Thryothorus sp. chinchibul. Thymus vulgaris. tomiyo. Tillandsia usneoides (L.) L. ijtsimal (regional), ijtsimay. Tillandsia violacea Baker. jiljilnichim. Tinamus major. perdis. Tithonia diversifolia (Hemsl.) A Gray. suumte. Toxidendron estriata (R. et Pav.) Kuntze. pojoxomte. Trifolium amabile HBK. pajtsilil. Trogon collaris. pabita. Trochilidae (familia de). tsunul, tsunun. U Urera baccifera (L.) Gaud. laj. Urocyon cinereoargentus. wet. V Vernonia deppeana Less. sitit (regional), yojyom. Vitis bourgaeana Planch. tsusub. Vitis tiliifolia H. et B. tsusub. X Xanthosoma roseum Schott. pij. Xiphocalaptes promeropirynchus. tukuts. Xylosma flexuosum (HBK.) Hemsl. yisim bajlam. Z Zea mays L. ixim. Muchos anim ales y vegetales no se pudieron identificar con nombres cientficos. Estn en su lugar en el volumen tojolabal. Adems, para las avejas y abispas sociales vase chajnul. Para las distintas clases de maz vase ixim. Vanse en el volumen espaol hongos comestibles y verdaderas silvestres no identificadas. Pedimos que nos disculpen donde las identificaciones no salieron exactas.
49

jmojaljel jumasa ja ba 1979 jabil kalata


kechan chaboxe kumal oj kal awabyex yuj ja juun iti. ekta wake jabil jakelon ti ba najat lek ba oj ochkon sok ja jmojtik ti ba kastalya. wa xanaawex ti ba kastalya ochtikon amokex ba junita oj ajyukotik ja yuj jajeawex kitikon ja wakumalexi ja wamodoexi. jitsan tsakatalex japetsanilex. jitsan jmojtik skoltayotikon ba oj jnebtikon lek. jajeawex kitikon ja ixtalajeli mixa sbejuk yena. jel tilan oj jtsom jbajtik lek ba oj katik eluk. wa xyixtalaanotik ti ba jluumtik. wa xyixtalaanotik ti ba chonwanel ba manwanel. wa xyixtalaanotik ti ba chonab. mi skisawotik yuj ja mi xkabtik lek ja skumalei. jayuj ti ba ixaw enero ja ba 1976 jabil jtsomo jbajtikon ja ba san pransisko ma justo syera. kalatikon bobta oj makunuk kujtik ta oj jtojbestikon jun juun ba oj katik ochuk jitsan kumal ja ba jkumaltik sok jitsan kumal ja ba kastiya. tule ja juun iti sbiil diccionario ma bomakumal. jitsan jmojtik skoltayotikon ja ba slechanal jluumtik ba oj jtojbestikon ja bomakumali. jayuj mi kechanuk oj jtatik ja kumal wa xalxi ja ba chaboxe kolonya. oj kiltik jas kolonya ochta ti ba schapjel ja bomakumal iti. jani lomantam, bajukub, san pransisko ma justo syera, santa rita, florida, berjel, tililte, kanoga, walalupe biktorya, lucha campesina, takin ukum, san antonyo, lorya, serdan, saltiyo, berakrus, soledad, san pegro, tabasko. ja yani kela awilex. ayni kumal wa xkalatik ti ba spetsanil lugar. ayni kumal kechan wa xalxi ti ba chaboxe kolonya lajan sok kejkani ti ba soledad. ta jach ay ojni ochuk ti ba bomakumal. kechan wa xalxi (regional). wa skana oj yale ja kumal iti kechan wa xalxi ti ba chaboxe luwar. ayni mi xalxi ja (regional) yuj ja chay jkujol. ta jach ay aa ki jun perdon yuj jbaj kena ja jmul iti mi smuluk ja jmojtiki skoltayoni. jitsan majke wa xkalatik mi xmakuni ja jkumaltiki yuj mey sjuunil yuj jel tusan ja kumal ti ba jkumaltik. jach wa xyalawe ja jnali. wa xkuantik ja kentiki. kechan mi meranuk. jel tsamal ja jkumaltiki. jbomotikonta jitsan kumal ti ba bomakumal iti. ti ba juun iti boman ay kolxa 55 mil kumal jani mas jitsanxa sok wak winik xaane. mito spetsaniluk anima jel aay. jas ma yuj mi ochi spetsanil oj kiltik. ekta jitsan jabil ba j jbomtikon ja kumal jumasai. tilan oj chakuk ja atel iti. wantikon yaljel jitzanxa ja kumal bomanxa aye. bobta ojxa makunuk kujtik. ayto skana mas oj kiltik. kaku kaku wa xkulantik yajkachil kumal chikan jastal ja jnesesidatiki yuj ja sakan ay ja jkumaltiki. oj kiltik chaboxe senya. ja ma wa sjomo ja naitsi jomanaits yena. ja ma wa sjoko ixuk jani jokaixuk. ta ay jun sonso wa stsunu ton jani tsunaton. bobta malan sok ja senya iti. tikantikan wa xkulantik yajkachil kumal. jastal ma oj katik ochuk spetsanil ja kumal iti ja ba jkumaltiki. mi jay majke oj chakuk oj jtojbestikon ja bomakumali. sok ja kumal jumasai jbomotikonta ti ba juun iti wanxa xchijkaji jel juntiro ja kumal jumasa ay yioj ja jkumaltiki. ja yuj mi sbejuk ta oj kixwukotik yuj ja jkumaltiki. ay sjuunil chomajkil.
50

ja ba juun iti boman ay jitsan kumal ja ba kastiya chomajkil ba oj kabtik lek sbej ja skumalei ja ixtalanum jumasai. ba mixa oj slolayotik sok ja skumalei. ta wa xyilawe ja juun iti bobta oj snebe mi tusanuk ja jkumaltiki. kela awilex ja ba juun iti ochta mas jitsan ja skumalei yuj ja jkumaltiki. jas ma yuj. oj kiltik jun senya. ta wa xjak jun juun ti ba agrarya mi xkabtik lek sbej anima wa xnaatik kastiya. stsijba ja matik jel snaawe. jel tuk ja skumalei. kaatikon ochuk xen yaman ja skumalei. kechan mi oj xiwkotik yuj. kela awilex anima jel tuk wa xkumani ja ma jel snaawe ay modo oj kaltik mas toj ti ba jkumaltiki. wa xkalatikon lajan sok wan bulbulnuk ja ma jel snaawei. ja yujil jel niwan ja bomakumal ja ba kastiya. ja ba bomakumal mi xoch ja kumal ja ba mi lekuki. wa xkalatikon tilan oj makunuk yuj ja untiki ja ixukei ja jpetsaniltiki. jayuj mas lek ba mi oj katikon ochuk ja kumal ja ba mi lekuki. wa xkana awilex oj awa ki jun perdon ba mi xel kuj lek ja juun iti. bobta ja kuntikiltiki oj skuluk ba mas tsamal ta oj skul luchar ba mixa oj ajyuk ja ixtalajeli ba oj kisjuk ja jkumaltiki ba oj jtatik meran ja jlekilaltiki. ja jkumaltiki tojolabal ja jkumaltiki xila dyos. jitsanto ja smoj ja jkumaltiki lajan sok tseltal tsotsil chol mam ti ba kestadotiki. ayto mas jitsan ti ba watimala. smoj aye yuj lajan junxta ja snan ja jkumaltiki jumasai. maya ja sbiil ja snani. ja yujil mayaotik sok spetsanil ja jmojtiki yuj yuntikilotik ja mayai. swaxakil chab winike ma 28 ja yuntikili ja mayai. jaxa maya ja skumal ja matik ek paxta kujtiki. wa xalxi ayxa waxak xaane jabil. takaltakal spila sbaje ja jmexep jtatawelotiki. ekta chan xaane jabil wa xalxi spila sbaj jun kole sbiil tojolabal. jani ja mero jmexep jtatawelotiki. bobta ja yora jawi ti jak ba kestadotiki. kechan mini jun jnal aya ba jluumtiki ja yora jawi. kechan mero jmojaljeltik ja ajyii. mini jun swinkil kumani kastiya ti ba slechanal mejiko sok ti ba slechanal Amrica. ekta mas jitzan sok jun xaane jabil ja ba 1624 jabil ochye sok kakanel ja jnali. mas lek ja stakinei. pilanpilan ajyi ja jmojtiki. jayuj skulan ganar ja jnali. japji yile ja sluumei. tsikji yile ja sjuunei. jomji yile ja snajei. miljiye jitsan jnan jtatik. ja tuki och ba moso. japji yile ja sbiilei. ja yuj mixa ayuk jbiiltik ba tojolabal. mi snaa ja jkumaltik ja jnali. mi yocheluk yuj ja mero mandaranum ja yenlei. yilawe ayni tseltal sokxa tsotsil sokxa chol ja yuj chane abal sbiilan ja jkumaltiki. pilan ja jnali yalawe chan yabal ja jbiiltiki. ja mero poko biilal ja ba almanake ja yora jakye ja jnali jani chanajwal. ja ajyii ajyi winik sok ja biil jawi. yujxta mi syab sbej ja jnal jumasa ja yora jawi. kechan ka ba 1900 jabil yabta sbej tojolabal
51

ja sbiil ja jkumaltiki. ja yora jawi kumani tojolabal ja ba chonab. ja ba wakan ajate kumani tojolabal chomajkil. ja ba mero jluumtik kechan baldiyano mero moso ja jnan jtatiki. mey eskwela mey koltanum ja ajyii. jel wokol juntiro ek yujilei. tsaanto takaltakal chaki ja baldiyoi. yaawe kulan ja kolonya jumasai. mas tsaan keta chaboxe eskwela. kechan mi xmakuni lek. mi snaawe ja jkumaltiki ja mayestroi ja yuj mi yab lek sbej ja kuntikiltiki. mi sjea lek ja kastiyai. mi skisa ja jmodotiki. yalawe mi xmakuni ja jkumaltiki yuj mey sjuunil mi jitsanuk ja jkumaltiki. jayuj mi xmakuni oj sneb ja jkumaltiki. jach yalawe. kechan mi snaawe. ti kan ba yaltsil ja spensar ja mandaranumi. ja yani wa xkilatik ja bomakumal iti. niwan lek yena. ay modo oj kaltik sok ja jkumaltik chikan jas pensar chikan jas yaljel. kechan tilan oj kiltik tuktukil ja jkumaltiki sok ja kastiyai. oj kiltik chaboxe senya. ay yioj jun kumal seor sbiil ja ba kastiyai. ta wa xyalawe seor wa skisawe ja winik jawi. jayuj wa xyalawe seor doctor ma seor licenciado. mi oj yale seor campesino. tukxa ti ba jkumaltik. jun seor jani ajwalal lajan sok mandaranum wa xyaa kixwukotik. mi oj jkistik mi oj jyajtatik ja ajwalali. ja kentiki kechan jun ajwalal wa xyajtatik jani ja kajwaltiki ja jwawtiki. kela awilex ja senya iti. wa sjea kitik ja yaltsil ja kastiyai. wa xkisji ja ajwalali. wa xkisji ja ma oj ajwalalbuk. ta mi ka mixa oj kisjuk. ojto kiltik pilan senya. ay yioj jun kumal urbano sbiil. ja ma urbano jani swinkil chonab yena. pe yujxta mi kechanuk swinkil chonab yena lekxa ay ja smodoi chomajkil. ay yioj pilan kumal sbiil aldeano. ja ma aldeano swinkil alaj yena. pe yujxta mi kechanuk swinkil alaj yena yuj ja mixa lekuk ja smodoi jach wa xyalawei. sok ja iti wa xkilatik jel skisaweja chonabi mixa skisawe ja alajanumi. wa xyalawe indyootik. jasunka ba jun indio ti ba skumalei. ja ma indyo lajan sok sbaal kul ma salvaje yena. ja yuj ja jkumaltik mi lajanuk sok ja skumalei. jas ma yuj jel tuk. wa xkalatikon wa xyaa kulan ja skumalei ja niwak mandaranum sok ja pujuolom ti ba yoj snalan swinkil chonab. tukxa ti ba jkumaltiki. ti ochta ja kaltsiltik ja matik ibelajel aytik ti ba kalajtik yuj alajanumotik. kechan kela awilex ayni kastiyano alajanum sok ja atijumi. ibelajel aye. mero jmoj jbajtik. mi oj chay jkujoltik. ta wa xkanatik oj katik eluk ja ixtalajeli tilan oj jtsom jbajtik sok ba oj jta jlekilaltik jpetsaniltik ja matik ibelajel aytiki. jel xkanatikon oj makunuk kujtik ja bomakumali ba oj lolanukotik sok ja jmojtik kastiyano ba junita oj ajyukotik. xila dyos kala mojaljela.

52

BIBLIOGRAFIA
AGI = Archivo General de Indias, Sevilla. ARA, Fr. DOMINGO DE (edicin de 1986; originalmente de mediados del siglo XVI). Vocabulario de Lengua tzeltal segn el orden de Copanabastla. Edicin de Mario Humberto Ruz. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. [Se cita: Domingo de Ara 1986]. BENVENISTE, MILE (1986 y 1987). Problemas de lingstica general I y II. Traduccin de Juan Alemal. Mxico: Siglo XXI Editores. BONIFAZ, SCAR (1999). Arcasmos, regionalismos y modismos de Comitn, Chiapas. Tuxtla Gutirrez, Chiapas, 3 edicin. CONACULTA, Gobierno del Estado de Chiapas. BURGOS, ELISABETH (1985). Me llamo Rigoberta Mench y as me naci la conciencia. Mxico: Siglo XXI Editores. CAMPOS NAVARRO, ROBERTO (1997). Nosotros los curanderos. Mxico: Nueva Imagen. CASIMIR, JEAN (1984). La cultura oprimida. Mxico: Editorial Nueva Imagen. CERDA GARCA, ALEJANDRO (2001). El proyecto de Autoatencin en un Municipio autnomo tojolabal del Estado de Chiapas. Tesis de maestra en antropologa social. Mxico: Escuela Nacional de Antropologa e Historia. COROMINAS, JOAN (1973). Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos, S.A. CRUZ AGUILAR, MANUEL y GMEZ JIMNEZ, PABLO (2002). Vocabulario tojol-abal-espaol. Tuxtla Gutirrez, Chipas: Gobierno del Estado, Servicios Educativos para Chiapas. Direccin de Educacin Indgena. CRUZ AGUILER, MANUEL y CUEVAS, BRISEIDA (2003). El camino hacia la literatura, Mara Sten, entrevista a Briseida Cuevas, en La Jornada Semanal # 432, p. 8, 15 de junio de 2003. DE LEN PASQUEL, LOURDES (2001). Cmo construir un nio zinacanteco?: Conceptos espaciales y lengua materna en la adquisicin del tzotzil, en Rojas Nieto, Cecilia y Lourdes de Len Pasquel, 2001, pp. 99-124. DEL MORAL, RAL (1981). Apuntes para una dialectologa en Mario H. Ruz: Los legtimos hombres, pp. 171-178.
53

DIEGO, MATEO FELIPE (1998). Diccionario del idioma Chuj. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingstico Francisco Marroqun. DURN DE HUERTA, MARTA (2003). Los indios del crculo polar. Un pueblo con instituciones propias, en La Jornada / Masiosare # 292, 27 de julio de 2003, p. 9. ENGLAND, NORMA C. Y STEPHEN R. ELLIOTT, compiladores (1990). Lectura sobre la lingstica maya. Guatemala: Cirma. FURBEE-LOSEE, LOUANNA (1976). The Correct Language. Nueva York: Garland Publishing, Inc. GADAMER, HANS-GEORG (1990). Gesammelte Werke 1, Hermeneutik 1. Tbingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck). GARCA, HERNN, ANTONIO SIERRA, GILBERTO BALM (1996). Medicina maya tradicional. Confrontacin con el sistema conceptual chino. Mxico: Educacin, Cultura y Ecologa, A.C. (EDUCE). GARCA-PELAYO Y GROSS, RAMN (1976). Pequeo Larousse Ilustrado. Pars: Ediciones Larousse. Citado como Larousse. GEORGES, KARL ERNST (1918). Ausfhrliches Lateinisch-Deutsches Handwrterbuch, vol. 2. Hannover y Leipzig, Alemania: Hahnsche Buchhandlung. GIPPER, HELMUT (1993). Die Farbe als Sprachproblem en Theorie und Praxis inhaltsbezogener Sprachforschung, Aufstze und Vortrge 1953 1990. Mnster, Alemania: Nodus Publikationen. GMEZ HERNNDEZ, ANTONIO y MARIO HUMBERTO RUZ, editores (1992). Memoria balda. Los tojolabales y las fincas. Testimonios. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico y Universidad Autnoma de Chiapas. GMEZ HERNNDEZ, ANTONIO, MARA ROSA PALAZN y MARIO HUMBERTO RUZ, editores (1999). Palabras de nuestro corazn. Mitos fbulas y cuentos maravillosos de la narrativa tojolabal. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico y Universidad Autnoma de Chiapas. HARRISON, ROY y MARGARET y CSTULO GARCA H. (1981). Diccionario zoque de Copainal. Mxico: Instituto Lingstico de Verano. HARNACK, ADOLF (1902). Die Mission und Ausbreitung des Christentum in den ersten drei Jahrhunderten. Leipzig: J.C. Hinrichssche Buchhandlung.
54

HARNACK, ADOLF (1962). The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries. Nueva York: Harper Torchbooks, Cloyster Library.
HILL, JANE H. (1990). Language, culture, and world view en Fredrick J. Newmeyer, Linguistic: The Cambridge Survey, IV Language: The Socio-cultural Context. Cambridge: The Cambridge University Press, pp. 14-36. HUMBOLDT GUILLERMO VON (1994 [1820]). ber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen de Sprachentwicklung, pp. 1-25 en Werke, vol. 3, edicin Andreas Flitner y Klaus Giel. Stuttgart: J. G. Cottasche Buchhandlung. HURBON, LANNEC (1987). Comprendre Hati. Essay sur letat, la nation, la culture, en Karthala, ISBN 2-86537-192-1: Editions Henri Deschamps. Traduccin al espaol por Jernimo Rajchenberg. JIMNEZ, JORGE Y UNOS TREINTA AUTORES MS (1999). ti kea ja swayich jumasai. ja matik ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Municipio Autnomo 17 de Noviembre. JOSSERAND, JUDY KATHRYN (1975). Archeological and linguistic correlations for mayan prehistory en Actas del XLI Congreso Internacional de Americanistas, Mxico, 2 al 7 de septiembre de 1974, vol. 1. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia. KRICKEBERG, WALTER y GERDT KUTSCHER (1975). Altmexikanische Kulturen. Berln: Safari Verlag. LAROUSSE, ver Garca-Pelayo y Gross, Ramn. LAUGHLIN, ROBERT M. (1975). The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. LAUGHLIN, ROBERT M. y JOHN B. HAVILAND (1988). The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantn, vol. I. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. LENKERSDORF, CARLOS, coordinador (1991 y 1993). ja yajkachil sjuunil ja dyosi. Comitn, Chiapas: La Castalia. [La referencia es al Nuevo Testamento traducido al tojolabal a partir del texto griego por setenta traductores tojolabales, nombrados por sus comunidades].
55

LENKERSDORF, CARLOS, editor (1999). Indios somos con orgullo. Poesa mayatojolabal. Literatura Indgena Bilinge, vol. 2. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas. LENKERSDORF, CARLOS (1999-A). Del gnero y la perspectiva en tojolabal, en Estudios de Cultura Maya, vol. XX, pp. 291-331. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas.ed. ____ (2001). El diario de un tojolabal. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002). Tojolabal para principiantes, Lengua y cosmovisin mayas en Chiapas, 2 edicin revisada y ampliada. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002-B). Cuaderno de tareas para Tojolabal para Principiantes. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002-A). Filosofar en clave tojolabal. Mxico: Miguel ngel Porra. ____ (2004). Conceptos tojolabales de filosofa y del altermundo. Mxico: Plaza y Valds. LENKERSDORF, GUDRUN (1986). Contribuciones a la historia colonial de los tojolabales, en Mario Humberto Ruz, ed. Los legtimos hombres, vol. IV, pp. 13-132. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. ____ (1993). Gnesis histrica de Chiapas 1522-1532. El conflicto entre Portocarrero y Mazariegos. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. ____ (2001). Repblica de Indios. Pueblos Mayas en Chiapas, siglo XVI . Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. LENZ, HANS (1973). El papel indgena mexicano, SEPSETENTAS 65, 3 edicin. Mxico: Secretaria de Educacin Pblica. LEY AGRARIA Y LEY ORGNICA DE LOS TRIBUNALES AGRARIOS. DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS (1996). 9 edicin actualizada. Mxico: Editorial Porra, S.A. LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA (1978). 16 edicin. Mxico: Editorial Porra, S.A. MAURER, EUGENIO y ABELINO GUZMAN VALOS (2000). Gramtica Tseltal, Misin de Bachajn. Mxico: Centro de Estudios Educativos, A.C.
56

OGORMAN, EDMUNDO, editor. (1967). FRAY BARTOLOM DE LAS CASAS, Apologtica Historia Sumaria. 2 tomos. Mxico, D.F.: IIH, UNAM. POSADA GARCA, MIRIAM (2003). No habr acuerdos sobre el campo si no se ve como negocio: Canacintra, en La Jornada, 8 de abril de 2003, p. 26. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1996). Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Real Academia Espaola. ROBERTS, MONTY (1997). The Man Who Listens to Horses. Nueva York: Random House. ROJAS NIETO, CECILIA y LOURDES DE LEN PASQUEL (2001). La adquisicin de la lengua materna. Espaol, lengua mayas, euskera, Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas y CIESAS. RUZ, MARIO HUMBERTO, autor y editor (1981-1986). Los legtimos hombres. Aproximacin antropolgica al grupo tojolabal, 4 volmenes. Mxico: Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas, UNAM. RUZ, MARIO HUMBERTO (1983). Mdicos y loktores. Enfermedad y cultura en dos comunidades tojolabales, en Mario Humberto Ruz (ed.) (1983). Los hombres legtimos, aproximacin antropolgica al grupo tojolabal, vol. 3. Mxico: UNAM, Centro de Estudios Mayas. RUZ, MARIO HUMBERTO, editor (1989). Las lenguas del Chiapas Colonial, Manuscritos en la Biblioteca Nacional de Pars. Vol.1, lenguas mayenses: tojolabal, cabil, moch, tzotzil y tzeltal. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas; Centro de Estudios Mayas. SARAVIA E., ALBERTINA (1992). Popol Wuj. Mxico: Editorial Porra, S.A. SELER, EDUARD (1901). Die alten Ansiedlungen von Chacul im Distrikte Nentn des Departments Huehuetenango der Republik Guatemala. Berlin: Verlag von Dietrich Reimer. SLOCUM, MARIANA C. y FLORENCIA L. GERDEL (1965). Vocabulario Tzeltal de Bachajn. Mxico: Instituto Lingstico de Veranos & Secretaria de Educacin Pblica. VAN DER HAAR, GEMMA y CARLOS LENKERSDORF, editores (1998). San Miguel Chiptik. Testimonios de una comunidad tojolabal. Mxico, D.F.: Siglo XXI Editores.
57

ALGUNAS NOTAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO


La flecha seala la palabra dentro del diccionario para encontrar ms informacin al respecto.
ja pulte yala kabtik ja kumali ja ba yoj bomakumal wa sjea ba oj kabtik

mas lek. Entre los corchetes [ ] se indica una explicacin. ja ba yoj [ ] wa sjea kitik ba oj kabtik lek chikan jas. Comiteco: el espaol que se habla en Comitn y que incluye tambin palabras del tojolabal Comiteco jachni ja kastiya wa xkumani ja swinkil jumasa ja ba chonab Col. colonia, ejido Mpio. municipio

58

a-awujilex es tuyo. mi abajukex ja chitami. El puerco no es de ustedes. 2. mi xnaa abaj. No te conozco. wa snaa abajex. Conoce a ustedes. 3. mi ma xawila abaj. No te ves?. nutz abajex. Aprense. tsatsal kujolan abajik. Tengan valor! amok. Contigo -mok amokex. Con ustedes. awen. T. awenlex. Ustedes. ken, wen, wenlex, yen. awi. De ti. awilex. De ustedes. ki. awuj. Por ti. awujilex. Por ustedes. kuj, yuj. -

a
a. T, ustedes. [Prefijo, 2 persona singular y plural: Este prefijo es la nica vocal inicial sin cierre glotal o saltillo. Por consiguiente, se modifica la pronunciacin si este prefijo va precedido de una consonante final de la palabra anterior. Es decir, la pronunciacin del ejemplo que sigue es ojakuluk que se escribe oj akuluk. Si la palabra que precede termina en vocal que no sea a, se intercala un saltillo como siempre se hace entre dos vocales contiguas. Si le precede a, las dos a se fusionan, como, por ejemplo, en mi xnaa abaj. Con verbos el prefijo aparece con claridad en el futuro como lo muestra la primera entrada que sigue. En el incompletivo el verbo va precedido por el marcador x-, por ejemplo, wa xajama, abres. En el completivo, en cambio, al prefijo suele agregarse la j-. Por ejemplo, jatzunu, sembraste, y en verbos voclicos el prefijo termina con la consonante w-, jawila, lo viste. Sobre la problemtica de que el prefijo puede desempear funciones sintcticas diferentes s- y y-.] oj akuluk. Vas a hacerlo. abaj. Tuyo. abajex. De ustedes. -baj. 1. abaj wena ja juna iti. Esta falda es tuya. mi abajuk ja wexi. El calzn no

59

a-aa

Este captulo tiene las palabras que se incian con saltillo o cierre glotal seguido por las vocales a e- i- o-u ja ba abal iti wa xtaatik ja kumali wa xki sok a e- i- o- u

a
a ah! a jel tsamal Ah qu bonito! aa. Dar, confiar, conceder, entregar. [El verbo aa es multifactico. En el 1. se presenta el significado acostumbrado de dar en la estructura sintctica usual con el pronombre i. En el 2. corresponde a haecr. En el 3. se presentan algunos ejemplos del exhortativo que siempre se inicia con el imperativo aa seguido por la tercera persona del futuro del verbo dependiente. A partir del 13. el verbo aa funciona como causativo con una serie de verbos que no pretende ser completa. La construccin es con alguna forma finita del verbo aa seguido por el verbo dependiente en futuro y cualquier persona y nmero. El aspecto/tiempo de la frase depende siempre del verbo aa]. akubal, akuman, akuni. 1. aa yi. Dselo. yaa ki ja juuni. Me dio el libro. wa xkaa yi yal. Engendro. aji awi ja chubi. Se te dio el
60

2. -

3. -

4. -

cntaro, te fue dado el cntaro. oj ka yi ja jmoji ja jmuti ba oj stalna. Le voy a confiar mis gallinas a mi hermano para que los cuide. ta wa xkanatik yi ojni cha kitik. Si se lo pedimos nos lo va a conceder tambin. yaa kitikon ja wajuuni. Nos entreg tu carta. jun yajlub kandela oj akxuk kajan ba jun slujchayub. Una luz se pondr sobre un candelero. [akxuk = forma regional en lugar de axuk. Es decir, el segundo cierre glotal de la raz a se convierte en k = kglotalizada, una transformacin que ocurre a menudo y manifiesta la relacin ntima entre las consonantes glotalizadas, inclusive el cierre glotal]. aa. oj ma katik. Vamos a tener relaciones? oj katik junuk. Vamos a tocar una pieza [de msica, por ejemplo con marimba u otros instrumentos]. aa + verbo futuro en 3 persona: exhortativo. aa yabi. Que oiga! aa yile Que vean! aa skelone.Que me miren! aa atijuke. Que trabajen! aa jak akujolex ja jastik yalunej awabyexi. Acurdense de lo que les dijo. [Ms cercano al texto tojolabal: que vengan a sus corazones las cosas que les dijo]. aa san, aa dyos. aa yi san ja tatjuni. Saluda al

aa anciano! kaa awi san. Te salud. oj ya ki dyos. Me saludar. aa ba gasto. mi xyaa ba gasto ja kiximtiki. No nos alcanzar el maz. aa baan. yaa baan ja smorali. Puso el morral en el suelo. aa jel. oj ka awi jel ja kiximi. Te voy a dar prestado el maz. aa junuk. oj katik junuk. Vamos a tocar una pieza de msica; vamos a cantar una cancin. aa kwenta. mi xyaa kwenta. No rinde cuentas. aa yi pena. mi xawaa yi pena. No te preocupes. wa xkaa yi pena. Me preocupo. aa abaj. Comprometerse, tener confianza, rendirse. wa xyaa sbaj sok ja jluchatiki. Se compromete con nuestra lucha. wa xkaa jbajtikon lek amok. Tenemos confianza en ti. wa xyaa sbaj jel niwan. Presume, se hace muy grande. mi oj kaa jbajtik ja ba skab ja jkrontatiki. No nos entregaremos a nuestros adversarios. aawon. jas yuj wa xawaawon wochel. Por qu me juzgas? jasa lom jawaawonta kani. Por qu me abandonaste? wa xkaawon kani yuj ja wa xmonowa. Desisto de persuadirte. Verbo causativo: 13.1 aa chamuk wa xyaa chamuk jel ja winik ja kakaneli. La guerra causa la muerte de muchos hombres (personas). yaa chamuk ja jwakaxtik jitsan jastik. Muchas causas contribuyeron a la muerte de nuestro ganado. wa xyaa jakuk ja nanali. Hace venir a la mam. yaa jakon. Me hizo venir. aa ekuk wa xyaa ek jan ja pumpo ba waji. Pasa el pumpo (huacal) con las tortillas. yaa ekuk ja aktobusi. Cedi el paso el autobus. aa eluk. wa xyaa el si. Saca lea. wa xyaa eluk ja oxomi ti ba kak. Quita la olla del fuego. wa xyaa eluk ja yechi. Se corta las uas. wa xyaa eluk ja yisimi. Se rasura, se afeita. wa xyaa el ki ja kolomi. Me corta el pelo. mito oj awa eluk ja iki. No espires an. yaa eluk ja smuli. Confes sus pecados. [Quiere decir: los sac y ya no estn]. mul. yaa eluk ja jmuli. Me absolvi. [Quiere decir: me los sac y ya no estn. Ambos ejemplos se refieren sobre todo a eventos intracomunitarios]. mul. sok ja kastiya mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. Con el aprendizaje del espaol no vamos a superar nuestra pobreza. ja wa xkaa eluk ja jnajtiki ja
61

5. 6. 7. 8. -

13.2 -

9. 10. 11. -

13.3 -

12. 13.

aach-aachbi kentiki ja winikotiki sok ja ixuki. Cuando nosotros, los hombres con nuestras mujeres apartamos nuestra casa. [Es decir, de la de nuestros padres. Al casarse los casados suelen vivir algunos aos con los padres del esposo. Al haber pasado algunos aos hacen su casa aparte. En ese momento ya tienen algunos hijos pequeos y por el cambio, todos los trabajos de mantenimiento cae sobre la pareja] aa kani. wa xyaa kani ja yateli. Deja el trabajo. aa kan ki jun ala tajbuk ixim. Dame una veintena de marzorcas! yaa kane ja kaku ba oj atijukotik. Dej el da apartado para que trabajramos. oj katik kani ja jlekilaltiki. Vamos a establecer la sociedad justa. aa kojluk. wa xkaa kojluk ja jchitami. Engordo el puerco. aa kouk yaa kouk yaskalil skajpeil. Ech panela (piloncillo) al caf. wa xyaa kouk ja yalaji. Hace la milpa. wa xyaa kouk ja waj ja nanali. La mam hace tortillas. aa kumxuk. yaa kumxuk ki ja takini. Me devolvi el dinero. aa keuk. wa xyaa ke kak. Enciende la lumbre. aa mokuk. yaa mokon. Me hizo caer. yaa mokuk jel ja naits ja kitkini. El temblor caus el derrumbe de muchas casas. 13.10 aa ochuk. wa xyaa ochuk oxwane ja ba juuni. Aade tres personas a la lista. wa xyaa ochuk yatsmil ja cheneki. Echa sal a los frijoles. nakul oj katik ochuk ja kini. Vamos a importar la marimba de contrabando. 13.11 aa okuk. oj katik okuk ja kini. Vamos a tocar la marimba (msica). mi oj awa okuk ja alatsi. No hagas llorar a la nena. 13.12 aa tupjel. wa xyaa tupjel ja swakaxi. Alquila su ganado. 13.13 aa xiwuk. yaa xiwkon. Me asust, me atemoriz. [Slo se dio una seleccin de cmo se emplea el verbo aa como causativo en combinacin con otros verbos. Los dems ejemplos se encuentran bajo las entradas de los dems verbos que forman combinaciones con aa.] aach, aachal. Hamaca. aachaltik. Muchas hamacas. aachaxi. Hacerse una hamaca. aachaxita ja chiji. Se hizo una hamaca del ixtle. aachbes. Hacer una hamaca. oj kaachbes ja chiji. Voy a hacer una hamaca del ixtle. aachbi. Hacerse una hamaca. aachbita. Ya se hizo una hamaca. -

13.4 -

13.5 13.6 13.7 13.8 13.9


62

aal-aaybi aal (1). Agua, caldo, lgrima, saliva, jugo, savia, leche. [Hay dos conceptos para agua, aal, por lo general, se refiere al agua que se toma y del cual se dispone por los hombres. Otra clase de agua se llama ja. Es el agua de la lluvia, de las lagunas, ros y del mar. Quiere decir, es el agua del cual los hombres no disponen]. mey yaalel ja kaldera. No hay agua en la caldera. meyuk jluumtik ma kala aaltik. No tenemos tierra ni agua. yal ason. Agua pluvial. yal chenek. Caldo de frijoles. yal chab kaem. Miel de caa. yal kaem. Agua de caa. yal jsatik. Lgrimas. yal sti. Saliva. yal tekul. Jugo de frutas. yal te. Savia. wa xyi yalel ba tsuj. Llevan el agua en el tecomate. ayxa yalel ja smixi. Su ubre ya tiene leche. [Hay las formas yaalel, yalel, yaal, yal] aal (2). Fontanela, mollera.[Al referirse a la fontanela o mollera no suele usarse el sustantivo aal, es decir, la palabra sin prefijo, sino como otros rganos del cuerpo se habla de kaaltik, es decir, nuestra fontenela. As encontramos el trmino tambin como entrada en la letra k]. aalan. Dejar aguado. wa xyaalan ja nolob ja snan muti. La gallina deja aguados los huevos. [No nacen pollitos]. aalaxi. El agua sirve para ..., el agua se hace/se vuelve. wa xaalaxi ja jai ba chukulej. El agua sirve para lavar. wa xaalaxi ja jai ba yujel. El agua es potable. El agua se vuelve potable. aan, aanal. Remedio. an. aay. Mucho, muy. jel aay. Muchsimo. ojxa jtsiltik waj aay lek. Vamos a hacer muchas tortillas. jel aay ja stsakol ja bolmali. Mucho es el precio de la mercanca. ayni pagrea wa skana kitik jel aay ja jtakintik. Seguro hay padres que cobran de nosotros muchsimo dinero. jel aayotik. Somos numerosos. mi jeluk aay. No es copioso/ abundante. aayaxi. Abundar, multiplicarse, proliferar, pulular. mi xaayaxi. ja kulixi. No abunda la achicoria. wa xaayaxi ja kooni. Los granos proliferan. wa xaayaxi ja tuyali. Los ajopuerros pululan. aaybes. Aumentar, multiplicar. oj kaaybestik ja jmutiki. Vamos a aumentar nuestras gallinas. mi xmakuni oj yaaybes ja swakaxi yuj ja mey swael. No sirve que multipliquen el ganado, porque falta forraje. aaybi. abundar, multiplicarse, proliferar, pulular. mi xaaybi ja nichimi. No abundan las flores. ojni aaybuke ja kiptiki.
63

aja-ajulal Nuestras fuerzas van a multiplicarse. aaybanik. Multiplquense! aja. Entendido! [acento grave]. ajulal aulabil, abjulal, ajulabil, abjulabil, abulajil, abjulajil, yawjulal, yawjal, yaj, yajal. [Es una de las voces multiformes que, adems, puede tener prefijos tanto voclicos como consonnticos. Se presentan ejemplos de las formas variadas. La palabra se deriva de la raz ab de la cual el saltillo puede sustituir la consonante b. La w- puede tal vez explicarse como variante regional. La palabra suele traducirse por compasin, misericordia y conceptos parecidos que expresan sentimientos o actitudes que una persona muestra hacia otra u otras. La raz ab se emplea en el verbo abi, es decir percibir con los sentidos: escuchar, sentir, saborear, fumar, entender, etc. Los prefijos usados con el sustantivo abjulabil en cualquiera de sus formas explican que se siente lo que los otros estn experimentando, por ejemplo MISERIA , independientemente de qu clase. Se exige pues SENTIR LO DEL OTRO . En este sentido corresponde a compasin, es decir, sufrir en y por solidaridad. A nuestro juicio es una forma de vivir el ! kentik, NOSOTROS, o la intersubjetividad. Es decir, se trata de la solidaridad con los sufrimientos de los otros. Las primeras tres entradas siguientes
64

nos muestran que se trata de la miseria/pobreza que alguien sufre. A menudo el trmino en cualquiera de su formas traduce el verbo griego de tener misericordia y compasin. Pero en una ocasin el mismo verbo se traduce le dio su dolor de su corazn, yaa syajal skujol. Con este giro se confirma nuestra explicacin anterior de sentir lo del otro]. jel ajulal jbaj. Lstima de mi! jel ajulal sbaje. Pobres de ellos! jel ajulal abajex.Desgraciados de ustedes! jel ajulal xkabi. Doy mi psame. jel ajulal xyabi. Le da mucha lstima. mi ajulaluk sbaj. No causa ninguna lstima. ja ajyi mi stalna ja wawabjulabilex. ja yani stalnata ja wawabjulabilex. Antes no cuid la miseria de ustedes. Ahora s cuida la miseria de uds. [Otras traducciones dicen tuvo misericordia en lugar de cuid su miseria.] talna jyabjulabiltikon. Ten misericordia de nosotros. [En una traduccin ms cercana al tojolabal: Cuida nuestra miseria, para hacer el giro ms aceptable en espaol: cidanos en nuestra miseria. Lo raro es que se usan los dos prefijos: j- y y-]. talna kabjulabil ja keni. Ten compasin de m. ti stalna syabjulabilea. Tuvo compasin de ellos.

ajulaxi -baj-akwal wa xkana ja yabjulabili mi xkana ja jmajtan. Quiero (que se sienta) la miseria de los otros, no quiero mis regalos.[El texto es de Mateos 12,7 que dice, traducido del griego, quiero compasin y no sacrificios. El tojolabal es notable por los dos conceptos miseria de los otros y mis regalos. Ambos conceptos no sealan actitudes o ddivas de los donantes sino regalos y actitudes que se concentran en los otros]. majtan. ajulaxi -baj. Merecer compasin, empobrecerse, arruinarse. ajulaxita jbaj yuj jel juntiro wokolaniyon. Merec compasin porque mucho sufr. mi jay majke oj ajulaxuk sbaj xyala ja yaltsili. Nunca empobrecer piensa l. ajulaxita jbajtik. Nos arruinamos. aktobus. Autobs. aktobus, aktobus. akwal. Noche. kaku. [En la entrada de kaku explicamos que en tojolabal no hay medidas de tiempo que dividen da y noche en secciones temporales como horas, minutos, etctera. Enseguida ofrecemos las estaciones de la noche empleadas por los tojolabales, comparables a las del da kaku, pero no equivalentes a la hora o medidas temporales parecidas. Para las referencias a las estaciones del da y, de esta manera al tiempo kaku. De todos modos, todas las estaciones nocturnas son dadas por la noche o la naturaleza y no medidas impuestas al pasar el tiempo de la noche. Entre parntesis agregamos el tiempo correspondiente en la sociedad dominante]. mito oj akwalbuk. Todava no anochecer. och ja akwali. Ya est oscureciendo. [Ms o menos las 19 horas] keta tusan ja akwali. Ya entr un poco la noche. [Ms o menos las 20 horas]. ojxa sta snalan ja akwali. Ya va a ser medianoche. [Ms o menos las 22 horas]. ojxa kujlajuk ja akwali. Ya va ser medianoche. [Ms o menos las 23 horas]. staata nalan ja akwali. Ya se lleg a medianoche. [Las 24 horas]. kulan akwal. Medianoche. kulan lek ja akwali. Ya es medianoche. [Las 24 o las cero horas segn reloj occidental]. wakwalxa. Ya es medianoche. Las horas de la noche. ekta snalan ja akwali. Ya pas la medianoche. [Entre la una y las dos horas]. okta mut. Ya cant el gallo. [Entre las dos y las tres horas]. elta niwan kanal. Ya sali Venus. [Las cuatro horas]. ojxa eluk ja kaku. Ya va a salir el sol. [Pasadas las catro horas]. sakxa yib kul chaan. Ya est amaneciendo debajo del firmamento. [Ms o menos las cinco horas].
65

akwalaxi-atel sakxa ojxa el ja kaku. Amaneci ya. Ya saldr el sol. [Ms o menos las seis horas]. akwalaxi. Anochecer. ojxa akwalaxuk. Ya anochecer. akwalbi. Anochecer. akwale. Anoche. akwale julta ja jmojtik jumasai. Anoche llegaron nuestros hermanos. ama. Aunque. anima. ja keremi ama mi skana ja akix jawi tilan oj yal yabi. El joven, aunque no quiera a la muchacha, tiene que hablarle. [La referencia es a la antigua costumbre de matrimonios arreglados por los padres]. anima. Aunque, aun cuando, a pesar de, no obstante, no le hace, siquiera, ni que. anima jauk ja ajwalali. Aunque sea el patrn. wajtik ba chonab anima mi skanawotik. Vamos a Comitn aun cuando no nos quieren. anima eltikta jaki ja mardomo ba oj staotik. A pesar de que salimos lleg el mayordomo a buscarnos. waj atel anima malo ajyi. Fue a trabajar no obstante que estaba enfermo. jijlan anima mi oj wayan. Siquiera no duermas, descansa. mi oj kile mini jas anima oj sje ki yuj ja mi xkila kinal. No ver nada ni que me lo muestre porque soy ciego. atel. Trabajo. ganar tsakol. 1. Trabajo, labor, faena, servicio, ocupacin, empleo, oficio, cargo,
66

autoridad, servidumbre. ay katel. Tengo trabajo. tenubal atel. Trabajo forzado. ja kateltik ja ba kalajtiki. Nuestras labores en la milpa. ja atel jumasa ja ba alaji. Las faenas de la milpa. oxexa jabil wan atel ja ba munisipyo. ojxa kumxuk ja ba jkomontiki. Ya tiene tres aos de servicio en el municipio. Ya va a regresar a nuestra comunidad. jasunka wawateli. alajanum Cul es tu ocupacin? Soy agricultor (milpero). mey kateltik ja yuj oj wajtik ja ba estados unidos. No tenemos empleo, por eso migramos a Estados Unidos. ja yatel ja akixuki ti ba snaj ja ajwalali. La servidumbre de las muchachas en la casa del patrn. wa xyaa el kitik ja kateltik ja ajwalali. El patrn nos quita/ roba nuestro trabajo. [El concepto de atel en cuanto trabajo se refiere a los trabajos en la milpa y otros trabajos en y a favor de las comunidades. As se explican algunas de las entradas de 1. y 4.. El trabajo fue obligado para las mujeres en la casa del patrn en tiempos del baldiyo. Se trataba de trabajo forzado y no remunerado. Diferente es el concepto para el trabajo asalariado en la actualidad, sobre todo de los hombres pero no slo de ellos, en la tierra caliente en las plantaciones de caa, algodn y caf. Para esto se emplea el trmino ganar,

atel adoptado del espaol. Este uso particular de la palabra aclara los distintos tipos de atel en las comunidades. ste no es asalariado a diferencia del ganar, no es al destajo tarega, no se hace bajo la vigilancia de supervisores kaporal y pandiya, tampoco hay engao en cuanto a la remuneracin del trabajo realizado. Por eso se dice que el patrn nos quita/roba nuestro trabajo, es decir no nos paga conforme a nuestra fuerza invertida en el trabajo en cuanto ganar. No se recibe, pues, el salario justo. En sentido positivo, el trabajo/atel, diferente de los puntos crticos mencionados, tiene tres dimensiones expresados por el verbo atelta, obviamente derivado de atel. Este concepto se refiere, primero, al trabajar o servir a la tierra kalajtik en la cual, en segundo lugar, est presente Nuestra Madre Tierra jnantik luum. En tercer lugar el trabajo sirve a la comunidad komon y en este contexto tambin a nuestros hermanos necesitados. El trabajo dirigido hacia el komon representa el trabajo poltico realizado por las autoridades eligidas por la comunidad. Dichas autoridades, en tojolabal, se llaman atijum, trabajadores. El trmino se deriva de la misma raz at con la cual se forma tambin la palabra atel. Los encargados de este tipo de trabajo no reciben remuneracin y su encargo se realiza al ejecutar los acuerdos de la comunalidad. Dicho de otro modo, la concepcin del trabajo de las autoridades no se diferencia de los otros trabajos/atel referidos, pero s de aquello que realizan los ganaranum al ir a ganar. Finalmente son de importancia las diferentes concepciones del komon atel, trabajo colectivo. Los ejemplos muestran que no se da la relacin ntima y milenaria entre trabajo y salario en las sociedades occidentales, con el nfasis en que el trabajador es digno de su salario. A este dicho hay que agregar que en tojolabal el salario es el tsakol que se refiere ante todo al precio pagado por una mercanca. Es decir, el tsakol cuantifica la mercanca al asignarle un valor determinado. Al emplear el mismo trmino para el salario, ste tambin se cuantifica y el trabajo humano corresponde a una mercanca, por no decir que convierte al trabajador en una mercanca. Es este contexto que nos explica el rechazo tojolabal de identificar el trabajo asalariado con el trabajo realizado en el contexto de la comunidad, sea local o en un mbito ms amplio. El salario, separado del trabajo, seala otro principio organizativo de la sociedad tojolabal. No se niega el papel fundamental del trabajo que alimenta a los
67

atel trabajadores y la sociedad en general, pero se niega el significado bsico del dinero, cuantificador comn y transformador de todo lo que mide y toca en mercanca. Como tal caracteriza la sociedad moderna con su larga historia. Hay que cuestionar esta clase de historia a no ser que nos volvamos deterministas y afirmamos as es y as ha de ser el principio organizativo de la sociedad. La perspectiva tojolabal, a nuestro juicio, interpela a la sociedad dominante que cuantifica todo y lo transforma en mercancas. Porque el ganar, desde la perspectiva histrica, no slo es posterior al trabajo por la vida sino que se distingue del mismo cualitativamente. Es decir, el principio organizativo de la sociedad tojolabal seala una sociedad sin dinero pero s de trueque. Es, pues, una sociedad que no cuantifica ni comercializa las relaciones sociales. Las presiones de la sociedad dominante actual obstaculizan esas relaciones pero la lengua preserva esta tradicin no capitalista y no occidental y, en muchos de los municipios autnomos se mantiene la concepcin sealada del trabajo-atel. Por la misma rzon se entiende la oposicin indgena y campesina contra el Plan Puebla Panam que enfatiza la comercializacin del trabajo y despoja a los
68

campesinos de la tierra y del trabajo por la vida. Slo propaga el trabajo por dinero como si resolviera la problemtica del agro. El trabajo por la vida es el trabajo que alimenta a los productores y al pueblo. El trabajo por dinero, en cambio, fomenta la macroeconoma de las trasnacionales, desprecia la naturaleza y convierte a los milperos en asalariados, mejor dicho, mercancas, desde la perspectiva tojolabal. Dicho de otro modo, comercializa a los hombres, la naturaleza y todas las relaciones sociales y naturales. En la actualidad se agrega, finalmente, otra realidad por la emigracin definitiva dentro del pas o a Estados Unidos de Amrica. Este hecho se explica por la polarizacin propia de la sociedad capitalista que paulatinamente va desarticulando todas las posibilidades de vida autnoma y extendiendo la miseria, sobre todo en el rea rural. En cuanto a los conceptos de atel, ganar y tsakol no agregan elementos nuevos fuera del hecho de que el ganar ya no se refiere a una actividad pasadera sino continua o muy extensa. No se aade nada nuevo, el ganar se ha convertido en distintivo del trabajo en el contexto de otra clase de sociedad con principios organizatuvos mercantiles o capitalistas.

atel El ganar representa una opcin no deseada sino forzada por la creciente imposibilidad de sostenerse en y de la tierra. Pero a pesar del hecho de que el ganar no se estima y, de hecho, desvaloriza el atel/trabajo por la vida, los tojolabales y representantes de otros pueblos amerindios han encontrado caminos de integrar el ganar en las relaciones comunitarias o nostricas. Muchos de los ganaranum no pierden ni desprecian los lazos con sus comunidades. En efecto una parte considerable de lo que ganan encuentran el camino de regreso a sus comunidades originarias. stas, a su vez, se ven capacitados de hacer instalaciones que les hacen faltan. Por ejemplo, construyen una escuela, colocan sistemas de agua potable, drenaje o luz elctrica. Los lazos con las comunidades se fortalecen y, peridicamente, los ganaranum visitan las comunidades. Muchos trabajan y ganan con la esperanza de regresar un da a su comunidad para los ltimos aos de su vida. Por supuesto, no todos los ganaranum escogen este camino. Lo importante es que la posibilidad existe y muchos la agarran. En efecto, las cantidades enviadas por los ganaranum representan una de las entradas ms cuantiosas de divisas al pas. Finalmente hay que agregar otro aspecto. El atel-trabajo se realiza sin salario a diferencia del ganar-trabajo. Por ello, slo de este ltimo puede surgir el reclamo de recibir el sueldo. Dicho de otro modo, el ganartrabajo conduce al derecho de remuneracin, que est implcito en este tipo de trabajo. El ateltrabajo, en cambio, al realizarse en el contexto comunitario y nostrico tojolabal, no puede conducir a esa consecuencia. Porque se trabaja por la vida y no por el dinero ni mucho menos por un patrn. De esta manera se explica la razn por la cual el tojolabal carece de la palabra de derecho que todo trabajadorganaranum puede reclamar. Desde el contexto nostrico no surgen derechos individuales, pero s existe un derecho social, el nostrico que es para todos y cada uno en este contexto. Obviamente esta concepcion del trabajo-atel depende de otras presuposiciones como, por ejemplo, una concepcin de la tenencia de la tierra no individual]. derecho. 2. 3. 4. wan atel. wanon atel. Estoy trabajando. wantik atel. Estamos trabajando. jas yatel. jas yatel ja iti. Para qu sirve esto? jas yatel jakya. Para que llegaste? jas yateluk awuj. Qu te importa? jas yateluk kuj. Qu me importa? ja ma ay yatel. Autoridad. [Es decir, dentro del contexto
69

atel-atelta tojolabal, es decir al nivel de la comunidad, del municipio autnomo o de areas ms extensas. Literalmente quiere decir, el que tiene su trabajo, la entrada siguiente explica al enuciar, el que tiene su trabajo por nosotros, kujtik. Desde la concepcin occidental se podra referirse a gobiernos elegidos. Pero las autoridades tojolabal se llaman los que tienen su trabajo o simplemente atijum, trabajadores, muy diferentes de gobernar y sus derivados cuya raz encontramos en el griego clsico y que se refiere al trabajo del piloto, es decir la persona que manda y toma las decisiones para todos los dems. Por eso hay los que gobiernan y los que son gobernados, sujetados a los que goniernan. La entrada que sigue muestra la diferencia porque los que deciden son los que eligieron a las autoridades que slo ejecutan los acuerdos de los electores. Por consiguiente, el poder no est concentrado en manos del gobernador, presidente, monarca, sino que est repartido entre los electores que se renen para la toma de decisiones. De ah se explica el principio de organizacin socio poltica por ser horizontal a diferencia de sociedades con sus gobiernos, que toman las d e c i s i o n e s . R e p r e s e n t a n estructuras verticales y autoritarias]. ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Las autoridades

70

nuestras [que elegimos] obedecen a nosotros. mandar, mandaranum. yala kabtik ja ma ay yatel. La autoridad nos dijo. waj ba tustala ja ma ay yatel. El comisariado fue a Tuxtla. ja ma ay yatel kujtiki. Nuestro gobierno [interno], nuestros responsables. ja matik ay yatel ja ba koperatiba. Los responsables de la cooperativa. tilan oj jkistik ja matik ay yatel kujtiki. Debemos respetar a nuestras autoridades [en espaol se piensa en superiores, concepto ausente en tojolabal]. ken ay katel. Soy autoridad elegida. wen ay wawatel ba oj akuluk chikan jastal slaja sbaj ja tsomjeli. Eres autoridad y tienes el poder para ejecutar los acuerdos de la asamblea. 5. atareado, trabajo contratado. wa xyab ja ateli. Est atareado. wa xyala kabi katel. Me contrata. wa xyaawe ki atel ja ba munisipyo. Me emplean en el Municipio. atelan. Encargarse de un trabajo. oj kateluktik ja akini. Vamos a encargarnos de la limpia. atelbes. Cultivar. wa xkatelbestik ja luumi. Cultivamos la tierra. atelta. Trabajar, servir, dedicarse al servicio, cultivar, poner en prctica. wane yateltajel ja yalajei. Estn trabajando sus milpas. oj kateltatik ja jmojtik meran.

ateltaxi-awani Vamos a servir en verdad a nuestros hermanos. oj kateltatik ja jkomontiki cha jachni ja jnantik luumi. Vamos a dedicarnos al servicio de la comunidad y tambin de Nuestra Madre Tierra. kateltatik chikan jastal slaja sbaj ja tsomjeli. Pusimos en prctica los acuerdos de la asamblea. ateltaxi. Construirse bien. ateltaxita ja ermitai. La ermita se construy bien. atijanum [verbo agencial]. Emplear a alguien. yatijanum jun winik. Emple a un hombre. atiji. Trabajar, obrar, velar, digerir, atarearse. atijananik. Trabajen! mi xatiji ja ba slekilal ja jkomontiki. No obra para el bien de nuestra comunidad. yakwal oj atijuke ja winik jumasa ja ba trapichi. Esta noche los hombres van a velar/ trabajar en el trapiche. wa xatiji ja jlukumi. Mi estmago trabaja; lo digiero. jel xatijitik ja ba loxneli. Nos atareamos en la rozadura. atijub, atijubal, atjub. Herramienta, instrumento, medios de trabajo, pico, silla de montar. Medios de produccin. ja katjubtik. Nuestras herramientas. ja yatijub ja jamumani. Los instrumentos del cirujano. mi xmakuni kujtik ja luumi ta mey atijubal. La tierra no nos sirve si no hay medios de trabajo. atijubal ba pojoj ton. Pico. yaa ochuk ja yatijub ja kawuji. Ensill el caballo. ja katjubtik ba stojbesjel. Nuestros medios de produccin. atijuban, atjuban. Usar herramientos. oj katijubuk ja jmachiti. Voy a usar el machete. atijubaxi. Costar trabajo, agotarse. oj atijubaxuk ja chenumte. La mesa de moler va a costar trabajo. atijubaxita ja luumi tilan oj jijluk. La tierra se agot, tiene que descansar. atijum, atjum. Trabajador, obrero, autoridad [dentro de las comunidades tojolabales]. atel, ja ma ay yatel. atijumotik mi ajwalalukotik. Somos trabajadores y no patrones. wa xyaa och atijumilon ja ba snajtsil stojbesjel machit. Me hace obrero en su fbrica de machetes. ja atijum ja ba jkolonyatiki mandar ay kujtiki. Las autoridades en nuestra colonia obedecen a nosotros. atijum jlukumtik. Digestin. mey atijum jlukumtik. No tenemos digestin. aulabil. Compasin. ajulal. stalna syaulabile. Tuvo compasin con la gente. awa. Gritar, hablar a voz en cuello. jawawayon. Me hablaste desde lejos. awani. Gritar, gritar de jbilo, de alegra. awanita. Grit. jel awani jel tajniye. Gritaron mucho de alegra y jugaron mucho.
71

awanum-abal ja ba witsi wan awanel ja keremi. El muchacho habla a voz en cuello desde el cerro. jel ja awaneli. Mucha gritera. yawanel kawu. Voz o grito del caballo. chilili, tsaka. yawanel winik. Voz o grito del hombre. awanum. gritador, gritn. awtalaan. Gritar mucho y no le oyen a uno. wa xkawtalaana. Te grito y no me oyes. wa xyawtalaan sbaje. Se gritan y no se oyen. awuman. El que grita para llamar a aquellos que estn lejos. abena. Avena abril. Abril abyon. Avin. jujpum. wa xkoi ja abyoni. Aterriza el avin. wa xkei ja abyoni. Despega el avin. abak. Holln, tizne. yabakil samet. Tizne del comal. abakaxi. Tiznarse. abakaxita ja oxomi. La olla se tizn ya. abakbes. Tiznar. wa xkabakes ja sameti ta oj ka ochuk ja ba kak. Tizno el comal si lo meto al fuego. abakbestalaan. Tiznar muchas cosas. yabakbestalaan ja oxom jumasa. Tizn muchas ollas. abakbi. Tiznarse. abakbita ja jkabi yuj ja kikil sameti. Se me tizn la mano por el comal negro. abal. Palabra, idioma, lengua, problema, pleto. kumal, abi, yabalil, kumal.
72

1.

2. -

3. -

4. -

Palabra, discurso. [Es la palabra que se oye a diferencia de la palabra que se habla kumal]. wa xkiaj yabal. Confo en su palabra. wa xawiaj kabal. Confa en mi palabra. yabal dyos. Palabra de Dios. ja yabal ja mandaranumi. El discurso del gobierno [de Mxico]. mini nakul abaluka. Ninguna palabra secreta. Idioma, lengua. ja kabaltiki jani ja tojol abali. Nuesto idioma es el tojolabal. tojolabal. Tojolabal [Es decir, la lengua verdadera en cuanto a lo que se oye. Por eso, los tojolabales saben escuchar bien y les importa que sepamos escuchar en lugar de echar discursos. Se autodenominan, pues, conforme al idioma que hablan y conforme a lo que escuchan. Con respecto a verdadero tojol]. Asunto, cuestin. ay jun abal jbaj. Tengo un asunto. ay jun abal mito xlamxi. Hay un asunto no resuelto an. ti ba juun jtaatik jun abal mi xkabtik lek sbej. En el libro encontramos un tema/asunto que no entendemos. oj sjip kani chabantik abal. La abandonar secretamente. Acuerdo. la jlajtik jun abal. Hagamos un acuerdo. och yi yabal sbaje. Se

abalaxi-abi pusieron de acuerdo. skokowe ja abali. Rompieron el acuerdo. junxta kabaltik oj ajyukotik. Vamos a estar bien unidos. 5. Problema. mey abal. No hay problema(s). jtaatik jun abal. Encontramos un problema. kechan wa xyaa el abal. Slo causa problemas. wokol abal oj ochuk ja ba tsomani. Slo al rogarle va a entrar a la organizacin. 6. Mentira, pleito. wa slea abal ja tan winiki. Miente el hombre ese. schono abal ja ajwalali. El patrn minti. lom abal wa xyala. Dice calumnias. stojbes ja abali. Resolvi la disputa. ayxa abal. Ya hay pleito. keta abal. Se arm una pelea. wa xchapji yabalil jastal oj chayjuk. Preparan un pretexto para destruirlo. abalaxi. Agravarse. yabalil. abalaxita swokol ja ba snaji. En su casa se agravaron las dificultades. abalta. Hablar a espaldas, criticar, criticar a espaldas. wa xyabaltaya ja ajwalali. El patrn habla a espaldas de ti. mi oj kabaltayatikon. No vamos a criticarte a espaldas. oj ma yabaltayon. Me va a criticar a espaldas? ti ke stul yabaltajel eke ja ixuk winik jumasai. Entonces empez a criticar a las gentes. abaltajiyon. Hablaron de m. abaltan. Hablar mucho de, burlarse de, mofarse de. wa xyabaltanotik. Habla mucho de nosotros. wa xyabaltana. Se burla de ti. mi oj kabaltuka. No me voy a burlar de ti. abaltani. Hablar mucho, parlotear, burlarse. jel xabaltani. Habla muchsimo. lom wa xabaltani ba oj smak ja jsatiki. En balde parlotea [echa mucho rollo] para taparnos los ojos. oj abaltanuk kujtik. Se va a burlar de nosotros. abaltanum. El que habla a espaldas, chismoso, chisme/burla. abaludo. El que habla a espaldas, chismoso. abechero. Abec, abecedario, alfabeto. aben. Audible. aben ja iki. El viento es audible. mi aben. No debe oirse. mi aben sbaj. Incomprensible. mi aben ja jas wa xyala. Las cosas que dice son inauditas. mi abenuk waloili yuj ja jel tsats ja iki. Tu pltica no se oye por el viento fuerte. mixa abenuk batik aya jel yaji. Duele todo el cuerpo. [Ms literal: Ya no se siente donde estn los dolores porque se presupone que todo el cuerpo est adolorido]. abi [verbo agencial]. 1. Or, escuchar. abi. Oye! abjiyon. Me oyeron. [Fui odo]. abyon. yeme! abyonik. iganme!
73

abi ata awabi. Escucha! aba awi ixuk winik. Oye t lo que te toca, mujer u hombre! [El imperativo excepcional sigue el modelo de verbos como kana, jama, etc.] aa yabi. Que oiga. aa yabye. Que oigan. mi xkab kinal. Soy sordo, no oigo. wa xkabya. Te oigo. wa xkab awi. Te oigo [poco usado]. wa xkab awuj. Oigo por ti. wa xkab kinal. Oigo. wa xkab okel. Oigo algo. ja ba najat wa xkab ti wana okel ja kini. Desde lejos oigo que ah se toca la marimba. wa xkab wana okel. Oigo que ests llorando [pero no te veo]. wa xkab waokel. Oigo que lloras. [pero no te veo]. wa xkab tseej. Oigo la risa. wa xkab wana tsenel. Oigo que te ests riendo. wa xkala yabi. Le digo. ala. entender, saber. ja wewo mas wa xkabi. Ahora lo entiendo mejor. jawab ma. Lo entendiste? kabta sbej. Lo entend. kabta sluwaril. Lo entend. kabtikon. Lo entendimos [t no]. mi xkabi ja jas wa xawala. No entiendo lo que dices. [No te entiendo]. mi xkab sbej ja jastal chami. Ignoro como muri. yabunej ama oj julan. Ha sabido que ibas a venir? sentir, percibir, notar, darse cuenta. ja ajnanum pitachik wa xyab ba bena ta jelxa yioj ta oj chamuk. El pulseador siente en la vena [del enfermo] si se mejor o si va a morir. jastal aya wa xawabi. Cmo te sientes? [Se pregunta al enfermo]. mi xkab mi jas. No percibo nada. wa xkab chamel. Estoy enfermo. wa xkab chee. Tengo fro. wa xkab ayni kipa. Me siento fuerte. wa xkab jel gusto ja yal untiki. Noto que los nios estn muy a gusto. wa xkab jun gusto. Noto el gusto de ellos. wa xkab skajkal kak. Tengo calor junto al fogn. wa xkab skixnal kaku. Tengo calor por el sol. wa xkab yaj. Tengo dolor. yajni wanxa xyab jastal ay ja nanali. Cuando la mam ya se da cuenta de que llega su hora. fumar, gustar, saborear, comer, tener hambre. aban ja mayi. Fuma el cigarro! [Esta forma del imperativo emplea una forma de verbos vivenciales]. abanik jun may. Fumen un cigarro! [Otra vez se emplea una forma de verbos vivenciales]. abi ja mayi. Fuma el cigarro! [A diferencia de las dos entradas anteriores, esta ltima da la forma regular del imperativo del verbo abi]. jel lek kabi ba wayoni. Me gustaron mucho las cosas que com. wa xkab jun may. Saboreo un cigarro.

2. -

4. -

3. 74

abjula-aj wan ma xawabi jun may. Gustas un cigarro? wan ma xawabi ja waji ti ba waluumi. Comes tortillas en tu tierra? wa xkabtik wain. Tenemos hambre. 5. abi abaj. Despertar. yajni yab sbaje ti yilawea ja winiki. Cuando despertaron vieron al hombre. 6. abi yabalil. Oir de .... yab yabalil ja pilaluumi ti kulan eka ja ba snaj ja ajwalali. Oy sobre el agrnomo que estuvo pasando por la casa del finquero. 7. wa xkabi lajan sok oj jlike. Confo en mis fuerzas que lo puedo levantar. 8. yabta ja jchonabaneli. Tom en cuenta mi viaje a Comitn. 9. jas ora kala moj. la una xyabi. Qu horas son, querido hermano? Es la una. 10. [Formas selectas del verbo abi]. aban, siente!, oye! aben, audible abi, oye! abyik, oigan! oj yabye, lo oirn kabi, lo o kabunej, lo he odo wa xabji, es odo wa xabxi, se oye wa xyabye, lo oyen]. abjula (regional). Lstima ajula. jel abjula sbaj. Lstima de l! jel abjula jbaj. Pobre de m! abjum. El que es odo. untiknia ja abjumi. Seguramente son los nios los que son odos. abjuni. Or, escuchar. oj ma abjunuke ja kakanumi. Los soldados escucharn abtalaan. Oir lo que muchos dicen. wa xkabtalaantik. Omos lo que muchos dicen. abuman. Oyente. ja abuman jumasa teya ja ba snajtsil snebjel sok ja jeumani. Los oyentes estn en la escuela con el maestro. abuni. [Es un verbo vivencial. Derivado de abi, que se puede comportar como verbo agencial. akuni, aluni]. Est conocido, est publicado. wa xabuni ja loil iti. Esta historia est conocida. abunita ja sjuunil ja sak kinali. Ya est publicado el libro de Sak Kinal. abunubal. Conocido. abunubalxa. Ya es sabido / publicado. abunubalxa ja smuli. Su delito ya es sabido. abwani. Oir, escuchar. mi snaa oj abwanuk. No sabe escuchar. achin. Achin (comiteco). [Especie de zacate. Tiene una altura de 30 cm. Crece en los claros del bosque. Tiene pubac que produce mucha comezn y granos]. spujbakil. agila. guila. agosto, . Agosto. aguja. Aguja, estaca. pajchuch. aj. Carrizo [Phragmites communis]. ajaltik. niwan aj. Gran flauta que se usa
75

aja-ajkal en el carnaval para convocar a la gente. niwan, ajte, ajmay. yaj ixim. Caa de maz. yajil ixim. Caa del maz. seala que la sola x- sirve de marcador y no el afirmativo wa]. jel xajbani ja waeli. La comida est muy sabrosa. jel xajbani ja cheneki. Los frijoles estn muy sabrosos. mi ma xajbani ja peluli. No estn gustosas las granadillas? xajbani ja winik jawi. Aquel hombre es un persona agradable. jel xajbani yik ja nichimi. La flor huele bonita. ajkach. Nuevo, reciente, hace poco, actual. yajkachil. smanata jun ajkach machit. Compr un machit nuevo. ajkach yabalil. Noticia reciente. ajkachto nupani. Hace poco se cas. mixa ajkachuk ja loil iti. Esta historia ya no es actual. ajkachaxi. Estrenar, estrenarse. wa xajkachaxi ja jkui. Estreno la camisa, [ms literal: se estrena mi camisa]. ajkachaxita ja naitsi. Se estren la casa. ajkachbes. Hacer algo nuevo, renovar. oj kajkachbestik jun ermita. Vamos a hacer una nueva ermita. ayto skana oj yajkachbes ja snaji. Falta todava que renueve su casa. ajkachbestalaan. Hacer muchas cosas nuevas. yajkachbestalaan jitsan naitsi yuj ja kitkuni. Hicieron muchas casas nuevas por el temblor. ajkachbi. Estrenarse. wa xajkachbi ja sjuna ja rosai. Se estrena la falda de Rosa. ajkal, ajkalal. Carbn.

aja. S. mok mokan. - aja. Que no te caigas. - S. ajaltik. Carrizal. ajan. Elote. mito ayuk ajan. Todava no hay elotes. wanon stajesjel jun kajan. Me estoy asando un elote. yajanil ja lobali. Punta de la flor de guineo o pltano. ajanani. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. ajananita ja alaji. En la milpa ya se formaron elotes. ajanaxi. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. ajanaxita. Ya se formaron elotes. ajanbi. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. mito oj ajanbuk. No se formaron elotes an. ajankul. Ajancul (comiteco). [Especie de planta silvestre no identificada en espaol. Donde crece se da bien el maz]. ajate. Matasano, zapote blanco. [Casimiroa edulis Llave et lex]. ajawchan. Cascabel, crtalo. [Crotalus durissus]. ajwuchan. ajax. Ajash, moj [Brosimum alicastrum Sw]. ax. ajban. Saborear. wa xkajban ja matsi. Saboreo el atole agrio. ajbani. Es sabroso, gustoso, agradable. [Se debe notar que este verbo vivencial slo se emplea con el marcador x-. De este modo
76

ajkalaxi-ajlumtakin ajkalaltik. Mucho carbn, montn de carbn. yajkalil si. Tizn, carbn de lea/ palo. ajkalaxi. Carbonizarse [rboles, lea]. ajkalbi. Carbonizarse [rboles, lea]. ajkalbita ja sii. La lea se carboniz. ajli. Arder, prender, brillar, arrancar. wa xajli ja sii. La lea arde. mi xajli ja taji. El ocote no prende. wa xajli ja kakui. El sol brilla. wan ajlel ja sii. La lea est ardiendo. ja yajlel ja staji. La luz del ocote. taj. mi xajli ja makinai. La mquina no arranca. ajlub, ajlubal. Foco, lmpara. baa ja kajlubi. Dnde est mi foco? yajlubil kak. Antorcha. ajluban. Quemar algo para calentarse. wa xkajluban bakal yala ja mejunai yuj ja keremi mi xyiaj jani ki ja sii. Quemo olotes dice la anciana porque los jvenes no me traen lea u ocote. ajlubani. Arder. wa xajlubani ja kaki. El fuego arde. ajlubanum. Foco, lmpara, algo que arde, algo/alguien que da luz. ajlubaxi. Llamear [de muchas cosas]. wa ajlubaxi ja sii. Las leas llamean. ajlumtakin, ajlumtakinal. Coa.[ ajwuntakin y los compuestos con aj-,. ajw-, ajwu- y aw-. Dicho elemento de compuestos se deriva de ajwal, seor. Los sustantivos compuestos con dicho elemento se distinguen del grupo de estas palabras que carecen del componente. Se trata de takin, te, may, mul, etc. Los compuestos con aj y parecidos pueden sealar significados positivos o negativos. El ajlumtakin, pues, es un takin, metal, para trabajar el luum, la tierra, y en cuanto tal se distingue por ser aj, puede referirse a ser macho y como tal se distingue de otros herramientos metlicos para trabajar la tierra, por ejemplo el azadn. El ajlumte, aunque no es metlico, sino de madera, tiene la misma importancia. Por eso, la particularidad del componente aj-, sigue siendo una herramienta masculina y, tal vez, se explica posiblemente por la funcin que desempea al trabajar la tierra, es decir como preparador para sembrar la tierra.. El awte, a su vez, es la macana o palo para sembrar. Se trata, pues, de un palo que tiene la particularidad de ser sembrador. El ajmul, en cambio, se refiere a un delito que es grave, el adltero, varn o hembra, que cometi el delito. No podemos decir con seguridad que el ajmul, originalmente, se haya referido al delito sexual. La preocupacin de los frailes dominicos y algunos clrigos con asuntos sexuales en tiempos de la colonia puede explicar el significado de la voz. Lo mencionamos tambin en 3. mul. Para concluir, el
77

ajlumte-ajnanum componente aj- y sus variantes mltiples se refieren a lo masculino y no podemos darle mayor especificidad. Vase, por ejemplo, ajwuchab y ajwuchan. En ixawal, patrona, el componente se infijay asigna a la mujer un papel de hombre, sin decir como se portar. As, pues, nos quedamos con el elemento masculino sin poder detallarlo. Finalmente, y para regresar a la coa, hay la voz tontox que corresponde al nombre arcaico de la coa, segn algunos tojolabales afirman]. ajlumte. Coa. ajlumtakin. ajmay. Flauta. kin. [La flauta, ajmay, se hace en las comunidades por algunos comuneros capaces en hacerlas. Se emplea el carrizo, aj, y la cera de abejas. Tienen un tono agudo y, el flautista dirige a los tamboreros mediante la tonada. El componente aj puede ser diferente semnticamente de aj, varn, que explicamos en la entrada anterior. El may, en cambio, se refiere al tabaco. Por lo tanto, el ajmay puede ser un cigarro que, por el carrizo, suena y que no se fuma]. tsamal wa xoki ja ajmayi. Bonito suena la flauta. ajmayani. Tocar la flauta. mito xnaa oj ajmayanukon. Todava no s tocar la flauta. ajmayanum. Flautista. ajmayaxi. Hacerse un flauta. ajmayaxita. jel akax ja weni. Ya se hizo un flauta. Eres muy listo.
78

ajmul. Adltero, adltera, adulterio. wijtix, ajlumtakin. mi kajmuluk aya. No eres adltero. wa xalxi kajmul ja ixuk jawi. Se dice que comet adulterio con aquella mujer. [Se dice que aquella mujer cometi adulterio conmigo]. mi ajmulaluk ja ixuk jawi. Esa mujer no es adltera. ajmulan. Cometer adulterio. wijtixi. oj ma yajmuluk ja ixuk iti. mi chikanuk. Cometer adulterio con esta mujer? No parece ser el caso. ajna. an. 1. Curar, cuidar, estar al cuidado de, tratar. yajnayon ja loktori. El mdico me cur. oj kajna ja chamumi. Voy a cuidar al enfermo. wan yajnajel ja chamum ja snani. El enfermo est al cuidado de su mam. wa xyajnaya ja ajnanumi. El curador te trata. wa snaa lek ja ajnanumi ba oj ya tojbuk ja chamumi. El curador es sabio para curar a los enfermos. 2. Arriesgarse. mi xkajna jbaj. Me arriesgo. [Es decir, no me cuido y no me importa lo que pase]. ajnani. Curar. wan ajnanel ja loktori. El mdico est curando. ajnanubal. Curado mi ma ajnanubaluka. No ests curado? ajnanum. Mdico, doctor, curandero

ajnanum-ajni naturista, curador/curadora. ajnanumon. Soy curador. [Entre los tojolabales hay distintas clases de personas con la capacidad de curar. mexepal, tulwanum comadrona, michuman, michwanum huesero o quiroprctico, pituman, pitachik pulseador, puljai soplador con agua al enfermo. Pueden ser de ambos generos. Tambin hay hombres que despempean la funcin de comadronas. Cada uno tiene funciones diferentes para curar a los enfermos de padecimientos distintos. Algunos de los curadores y hueseros tienen capacidades impresionantes por sus conocimientos anatmicos y de hierbas curativas. Saben de tratamientos que nos curan en minutos a diferencias de das con tratamientos occidentales si nos referimos a hueseros. De todos modos los diferentes tipos de curadores los podemos comparar con los especialistas en medicina occidental. Adems hay que considerar que hay enfermedades tanto occidentales como tojolabales o amerindias. Los mdicos occidentales tienen el encargo de curar a las enfermedades correspondientes y los tojolabales a las enfermedades que les corresponden a sus hermanos. La diferencia de las dos clases de medicinas y enfermedades es fundamental para saber qu clase de mdico/curador le toca a la persona enferma. Los unos saben curar, por ejemplo, el susto xiwel y los otros ni saben de qu estamos hablando. Dicho de otro modo, hay que reconocer que hay diferentes clases de medicina que se deben respetar mutuamente y que se justifican por las enfermedades y las culturas distintas. El trmino curandero tiene algo despectivo en comparacin con el doctor, loktor, en tojolabal. Por eso hablamos de curadores. La evaluacin despectiva tiene poca justificacin en vista de lo expuesto. Ahora bien, hay que agregar que algunos ajnanum no slo saben curar, sino que dicen quin caus la enfermedad del enfermo. Por ejemplo, los pitachik, pitwanum, puljai. Estos conocimientos y consejos son dudosos y peligrosos porque han conducido a la muerto de los sealados como culpables. Mario Humberto Ruz: 1983: 143-192; Hernn Garca y otros 1996; Alejandro Cerda Garca 2001]. ajni. 1. Correr. ajnita lek. Corri bien. oj ajnukon. Voy a correr. elye ajnel. Se fueron corriendo. oj waj ajnuk. Ir de carrera. oj ajyuk ajnel sok ja kawuji. Habr carrera de caballos. oj ya ajnuk ja skawuji. Har correr su caballo [para ver si anda bien]. mi xkan jkujol ta jel ajnel
79

ajnum-ajwal jomel wa xawala kabi. No aprendo si me hablas de carrera. spaka ajnel. Huy, se escap. 2. ajnelxta. Afligido. [Uno corre por muchos lados sin encontrar lo que le hace falta]. ajnelexta. Estn afligidos. ajnum. Corredor. ajnuman. Curandero, curador, mdico, doctor. ajtaba. Amar, querer. ojni cho chebuk ja yajtabajeli jitsan ixuk winik jumasai. Tambin se enfriar el amor mutuo de mucha gente. ajtaban (regional). Contar, llevar las cuentas. ajtaben. wa xkajtaban. Lo cuento. wa xyajtaban ja takin ja ramiroi. Ramiro lleva las cuentas. ajtabanum. Contador. ajtaben. Contar, llevar las cuentas. ajtaban. wa kajtaben ja wakaxi. Cuento el ganado. wanon yajtabajel. Estoy llevando las cuentas. ajte. Especie de carrizo cuyos canutos son mayores que los del carrizo (aj). Se usan para flautas en el carnaval. niwan aj. ajtso. Guajolote, pavo macho. ajtsoaltik. Muchos guajolotes. ja yora kita ja yal kolko wa xchijkaji ja yajtsoili. Cuando crecen los guajolotillos se nota cules son los machos. ajumtakin. Coa. ajlumtakin. ajwal, ajwalal. 1. Patrn, finquero, hacendado, amo, rey. san kajwal. Buenos das, patrn! ja yora ayto yajwalil ba
80

2.

3. -

lomantami. Cuando todava hubo finquero en Lomantn. atijiye chab semana sbaj ajwalal sok jun semana ja sbaj yenle. Trabajaron dos semanas para el amo y una semana para s mismos. [As fue uno de los arreglos en el baldiyo, baldo cuando todos los tojolabales fueron acasillados en las fincas. Antonio Gmez Hernndez y Mario H. Ruz 1992]. ja jesai yuntikan ja ajwalal dabidi. Jes engendr al rey David. [As se tradujo Mateo 1,6 del Nuevo Testamento. Es decir, la palabra ajwalal, de por s, no se refiere a reyes, emperadores y parecidos. Pero al traducir los textos correspondientes, los tojolabales emplean el trmino, porque desde su perspectiva los reyes son como patrones o mandones. olomal]. ja yunin ja ajwalali. El seorito. Dueo, propietario. [Obviamente se trata de propiedad de usufructo y no de dominio]. jun luum jochan ba mey yajwal. Un terreno desocupado sin dueo. Seor. ja kajwaltiki. Nuestro Seor. [La referencia suele ser a Dios, raras veces al sol, es decir la expresin refleja la religin cristiana y no la costumbre maya tradicional]. kajwaltik dyos. Nuestro Seor Dios. mey ajwalaluk ja ba yoj jnalantik yuj ja mi mandaranumukotik. No hay seores entre nosotros porque no somos mandones.

ajwal jitsan tatam wa xyaa sbaje lajan sok ajwalal. mi sbejuk ja iti. Muchos esposos se portan como si fueran patrones. Esto no es justo. [En la actualidad de los tojolabales el trmino ajwal se refiere definitivamente a personajes masculinas que de alguna manera se hicieron distinguidos o notorios, por lo general, no en el sentido positivo. En la acepcin de personajes destacados el trmino ha pasado por un profundo cambio, a lo largo de la historia, en formas diferentes de los distintos idiomas mayas. En la poca elitista del clsico, ms o menos del 300 al 900, los ajwal llenaron las posiciones privilegiadas. Al terminar el perodo clsico, se acabaron estas posiciones. Por eso, entre los tojolabales de hoy y, seguramente desde algunos tiempos atrs, no hay nadie a quien se le llama ajwal o kajwal, porque tienen una aversin contra los ajwal. El concepto correspondiente en espaol es seor. Insistimos que entre los tojolabales nadie es seor y a nadie le llaman seor o seora (ixawal). Los tojolabales se llaman entre s ermano, winik, ixuk, jmojaljela, kumpare, kumare, tata, nana, tatjun, mejun, etctera. Estas formas de tratamiento reflejan que los tojolabales se consideran iguales entre s. A las personas de edad se les debe respeto por la experiencia acumulada que tienen, pero no tienen el derecho de mandar. A los seres celestiales los tratan tambin de jwawtik-jnantik, nuestro gran padre o anciano y nuestra madre. Los dos se refieren al sol y a la luna. Es decir, forman parte de la familia csmica de iguales pero s de diferencia de respeto y de funciones. Con la llegada del cristianismo y de los europeos se introdujeron graduaciones sociales. A nivel social, los espaoles fueron los seores y seoras y as tambin a Dios se le asign el nombre de kajwaltik, Nuestro Seor. Es decir, la sociedad colonial, con los niveles sociales y religiosos, introdujo diferencias de posicin social y de esta manera se distinguan la sociedad de los colonizadores y la de los colonizados, de espaoles y de indios. Las lenguas reflejan estas diferencias hasta hoy da. Es decir, la sociedad dominante repite y contina la costumbre espaola de la estratificacin social. Por lo tanto, los pueblos originarios siguen siendo marginados, ciudadanos de segunda clase. Los acontecimientos en Chiapas a partir de 1994 lo ejemplifican, sobre todo el rechazo de los acuerdos de San Andrs. Ahora bien, enfatizamos que el trmino ajwal tiene dos acepciones, entre s opuestas. La referencia es, por una lado, al
81

ajwalalbi-ajwalantalaan Seor Dios o Nuestro Seor, por otro al seor patrn, seor finquero,. Quiere decir, puede corresponder al Creador supremo o al opresor, de mala memoria de los tiempos del baldiyo. Ninguna de las dos puede referirse a un hermano tojolabal. El trmino ermano, adoptado del espaol, nivela las diferencias de posicin social y as expresa la concepcin representativa de los tojolabales, de vivir en una sociedad de emparejados, lajan lajan aytik, es decir, de hermanos. Ahora bien, la palabra ajwal con sus derivados y variaciones en las distintas lenguas mayas tiene una historia antigua, a lo menos desde la poca clsica mencionada arriba. Entre los tojolabales actuales ya no encontramos huellas de tal estratificacin, sino todo lo contrario como lo mencionamos ya. Las diferencias, sin embargo, se mantienen en relacin con la sociedad dominante. As se habla del senyor gobyerno considerado mandaranum, es decir mandn. La palabra ajwal es un compuesto de dos elementos, ajy wal. Ambos pueden modificarse y, con respecto a wal, ya representan una reduccin de la palabra completa. Ahora bien, aj- o simplemente j- es un indicador del sexo mascuculino. El elemento aj encontramos en ajtakin y dems palabras que
82

se mencionan en el lugar alfabtico. La sola j- , en cambio, forma parte del concepto jnal, que se refiere al varn no indgena, a veces se dice ladino. Desde la perspectiva tojolabal es el rico opresor jnal. El componente wal, en cambio, se refiere a personas de edad masculinas. Por ejemplo, waw, jwawtik, wawal, Como componente lo encontramos en ixawal, patrona, wawxep, consuegro y consegra. De la voz ajwal, finalmente se derivan muchos compuestos por el elemento inicial o por los dos, a veces modificados, aj-, ajw-, ajwu- y aw-, a veces, simplemente j- .Todos ellos se deducen del mismo sustantivo compuesto. Dentro de estos el significado vara. Puede sealar lo masculino del compuesto, algo grande o particular, etc. Las entradas con los elementos sealados lo indican]. ajwalalbi. Hacerse patrn. ajwalalbita ja jmojtiki. Nuestro compaero se hizo patrn. ajwalalan. Tener por patrn, tratar de patrn. wa xkajwalana. Te tengo por patrn. jas yuj wa xawajwalanon. Por qu me tratas de patrn? ajwalani. Portarse como patrn, ser patrn. ajwalantalaan. Tener por patrones, tratar de patrones. yajwalantalaan ja jnali. Trata de patrones a los no tojolabales.

ajwalanum-akan ajwalanum. Patrn, finquero, hacendado, latifundista. ajwalaxi. Hacerse patrn. mi oj ajwalaxukotik yuj ja mi mandaranumukotik. No nos hacemos patrones porque no somos mandones. ajwuchab. Abeja real, abeja de miel virgen. [Melipona sp.]. [Es un tipo de abeja de la regin. Suele construir su nido en los huecos de los arboles. No pican y muchos tojolabales cortan el rbol donde tienen su colmena. Separan el trozo con el nido y lo llevan a su casa. Ah lo guardan y tienen la miel frente a la puerta hasta que el enjambre salga]. ajwuchan. Cascabel, crtalo [Crotalus durissus]. ajawchan. [Al comparar el ajwuchab con el ajwuchan observamos que no es lo belicoso del ajwuchan por lo cual el cascabel es ajwu- o seor de las vboras. Porque los ajwuchab son todo lo contrario a lo belicoso con respecto a los humanos. No pican y no atacan pero s tienen centinela en la entrada al nido y as no puede pasar ninguna abeja de otro pueblo. As saben defenderse. Tal vez por esta razn se las llama tambin ajwu- a no ser que tengan el nombre por ser de la tierra de los tojolabales as como los ajwuchan]. ajwuntakin. Coa. [ ajlumtakin]. ajyi. [Derivado del verbo estativo ay al cual se infija ja j-]. 1. estar, haber, crecer, darse, tener lugar. ti ili wa laajyiyona. Aqu estoy. ti ili ajyiya. Aqu estuviste. ti ili oj ajyukotika. Aqu estaremos. jechel oj ajyuk kin. Maana habr fiesta. ja ba chonab ti ajyi ja kini. La fiesta tuvo lugar en Comitn. jastal ay ja kiximtiki. - mi xajyi lek. Cmo est el maz. No se da bien. mi xajyi ja iximi. El maz no prende. sbejni oj jkoltaya ajyi. Era justo que te ayudara. ta yaa ka ja mas lek wa xajyi ja iximi. Si llueve, el maz crece mejor. 2. antes. jastal jakisawon ajyi. Como me respetabas antes. ja ajyii mi snaa jbaj. Antes no me conoca. ja ajyi mosoex ja wenlexi ja yani swinkilexa ja wakomonexi. Antes ustedes eran mosos/esclavos, ahora ya son vecinos de su comunidad. ak, akal. Zacate. yakil naits. Casa con techo de paja. mal ak. Pelo de conejo. [Especie de planta no identificada en espaol]. akachan yaax akachan. akan. 1. Canuto, entrenudo, tallo. yakanil ixim. Canuto del maz. yakanil kaem. Entrenudo de la caa. yakanil aj. Tallo del carrizo. 2. Hueso de la nariz, de la pierna o del pie. yakan jnitik. Hueso nasal.
83

akapulko-ak yakan solom. akapulko, akapulkoal. Machete grande. akaxi. Sobrepastorear. akaxita ja luumi. La tierra se sobrepastore. mi oj katik akaxuk ja jluumtiki. No vamos a sobrepastorear la tierra. ake. Trozo, trozo de madera. akealtik. Muchos trozos de madera. oj jkutstik ake. Vamos a cortar trozos. akiltik. Zacatal, pastizal. akino. Achicoria espinosa. [Sanctus asper]. kulix. akinoaltik. Muchas achicorias espinosas. ako, akoal. Panal de avispas, avispas. chajnul ako. Avispas, larvas de avispas. snaj yal ako. Avispero, panal de avispas. yal ako. Larvas de avispas. [Para distintas especies de avispas chajnul]. akta. Dejar, dejar en paz, permitir, desistir, admitir, tolerar. wa xkakta kani. Lo dejo. aktayon. Djame en paz. yaktayon oj elkon. Me permiti que saliera. yaktayon kane yuj smonowon. Desisti de persuadirme. mi xyaktayon ja kateli oj jijlukon. Mi trabajo no admite descanso. mi xaktaxi oj alxuk yabye jel tsats. No se tolera que se les hable muy fuerte. akta tani. Dejar a un lado, hacer caso omiso, omitir.
84

oj kakta tani ja ulbaneli yuj ja tilan oj wajkon leuj wakax. Voy a dejar a un lado el regado, porque tengo que buscar el ganado. jel ja kateltiki oj kaktatik tani ja chonabaneli. Tenemos mucho trabajo, hagamos caso omiso del viaje a Comitn. yakta tani ja jijleli yuj ja loxneli. Omiti el reposo por la rozadura. akte. Act (comiteco). [Especie de zacate parecido al zacatn]. aktobus, aktobusal. Autobs, camin. [Para personas]. aktobus, aktobus. ja kaktobustik. Nuestro autobs. akusa. Especie de zacate delgado y pequeo que crece en los cerros. akwerdo. Acuerdo. laja, oj jlaj jbajtik, lajubal. akwerdo ayon. Estoy de acuerdo. mi akwerdouk aytikon. No estamos de acuerdo. ayxa akwerdo. Ya hay acuerdo. mey akwerdo. No hay acuerdo. jkulantikon akwerdo ja jpetsaniltikoni. Todos nos pusimos de acuerdo. ak, akal. 1. Lengua kaktik. Nuestra lengua. jkuxu ja kaki. Me mord la lengua. yak ja gayo. Es un hablador! 2. Cordel, mecate, pretina. mey kioj kakil. No tengo ningn cordel. yakil. Su cuerda. sbala ak. Teji un lazo. yakil wajabal. Mecate para cargar el tambor.

akax.-akinum chol libe ja kuali ti ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. stoko ja yakili. Jal las riendas. yakil juna. Pretina de la falda. 3. Enredadera, trepadora, bejuco, gua. akaltik. Muchas enredaderas. yintil ba tekul sok yakil. Semillas de trepaderas. yakil tsusub. Bejuco de agua. yakil chenek. Gua del frijol. 4. yakil mooch. Mimbre. 5. yakil jnuktik. Esfago, faringe, garganta, tragaderas. 6. yakil smuxuk. Cordn umbilical. 7. ak ja loil (regional). Carnaval. 8. Fibra del ixtle. oj jbale ak. Voy a hacer un mecate de ixtle. chij. akax. Listo. jel akax ja winik iti. ste es un hombre muy listo. ja yakaxil ja jmojtiki. La inteligencia de nuestro hermano. jel lek ja yakaxil chikan jastal yala ja yaltsili. Tiene un razonamiento bien fundado. [Ms cercano al tojolabal, muy bien es su inteligencia segn dice su corazn]. yuj ja yakaxil ja smodoi wa slolayotik. Nos engaa con su astucia. akaxaxi. Volverse listo; aplicarse. oj ma akaxaxuk ja tsii. El perro se va a poner listo? jel lek akaxaxita ja jmojtiki. Nuestros hermanos se aplicaron muy bien. akaxbes. Estimular. yakaxbes ja smojei ba lek oj atijuke. Estimul a sus hermanos para que trabajaran bien. akaxbestalaan. Estimular a muchos mucho. yakaxbestalaanotik ja jpetsaniltiki. Nos estimul a todos nosotros. akaxbi. Volverse listo, aplicarse. mi xakaxbi lek ja mayestroi. No se aplica bien el maestro. akaxbita ja keremi. El muchacho se volvi listo. akbi. Hacerse mecate. akbita ja chiji. Se hizo mecate el ixtle. akin. Limpia de la milpa [se hace con azadn o coa]. xolte [akin se refiere al zacate que crece o ya est crecido que hay que cortar en la limpia jaxa]. ayxa akin. Ya es [tiempo de] la limpia. wajtik akin. Fuimos a limpiar. wantik akin. Estamos limpiando. yakinil. akinanum. El que limpia la milpa, escardador. jitsan akinanumotik yuj ja niwan ja kalajtiki. Somos muchos que limpiamos la milpa porque sta es grande. akinte, akinteal. Tabla, mesa. jkupu akinte. Aserr tablas. wa xkalatik akinte yuj ja mesa kastiyaxa. Decimos akinte porque mesa ya es castellano. sat akinte. Mesa. ja yakinteil ba yib yoj naits. Las tablas de la pared. polanxa ja kakintei. Mis tablas estn hechas con hacha. akinum. El que limpia la milpa, escardador.
85

akix-akuni akix. Muchacha, adolescente, chica, chamaca, virgen. [Las akix igual que los kerem todava no son personas completas. Lo lograrn al casarse y reproducirse. Por eso, se habla de las santas como jnantik, nuestras mams y no como vrgenes]. akixaltik. Muchas muchachas. akixuk. Muchachas. akixto. Es menor de edad todava. wa xyala yabi ja akixuk ja nanali. La mam les dice a las muchachas. akixato nupaniyata. Te casaste en tu adolescencia. ti ba jun nole soltero ay yakixile sokan sok keremtik. En un grupo de solteros se mezclan muchachas y muchachos. akixukil. Muchacha desconocida. yakixil mut. Gallina primeriza. akixaxi. Llegar a ser una adolescente, llegar a ser soltera. akixaxita ja litai. Margarita ya lleg a ser una soltera. akixbi. Llegar a ser una adolescente, llegar a ser soltera. mito oj akixbuk ja kijtsini. Mi hermana menor no llegar a ser una adolescente an. aktobus. Autobs. aktobus. akubal. Dado, otorgado, autorizado, permiso [Participio pasivo del verbo aa. La raz del verbo es a que, al formarse el participio pasivo, transforma el segundo saltillo o cierre glotal en k]. akubal ki. Dado a m. akubal jderechotik. Nuestros derechos agrarios otorgados.
86

akubal ki yuj ja jkomontiki. Estoy autorizado por nuestra comunidad. mi akubaluk awuj oj awu ja snichimdyosi ja ba yoj jkomontik. No tienes permiso de tomar alcohol dentro de nuestra comunidad. akubal kitik ja jchubtiki. Recibimos los cntaros. ja milwanumi akubalni oj ajyuk ja ba sti sat ja jwesi. El asesino ser entregado al juez. akuman. Dador, donante. akuman majan. Acreedor. akuman chamel ja sbiili. Su nombre es la muerte. akuni. Dar. [Este verbo de sentido agencial tiene formas vivenciales, pero de modo excepcional forma el participio pasivo conforme a las reglas morfolgicas de los verbos agenciales. El verbo se deriva del verbo agencial aa, raz a, transforma el segundo saltillo de la raz en k y agrega la desinencia uni as como el verbo vivencial makuni, derivado del verbo agencial maka, cercar. Morfolgicamente akuni parece ser un verbo actovivencial, pero la formacin del participio pasivo lo contradice. Por la misma razn, no puede representar el llamado antipasivo. Por lo dicho, el verbo tiene formas excepcionales que no se explican conforme a la formacin de palabras acostumbrada]. wa laakuniyon. Lo doy. wa laakuni. Lo das. wa xakuni. Lo da.

al-ala akunubal awi. Dado a ti. akuniyon ja iximi. Le di el maz. oj akunuk ki wael. Me dar de comer. akuni ki rason. Me avis. ma oj akunuk yi stakin ja winik jawi. Quin va a darle dinero a aquel hombre? ken oj akunukona ja jwakaxi ba oj atalna. Te voy a dar mi ganado para que lo cuides. al, alal (1). Hijo, hija [de una mujer]. uninal, alinta. ja pegro jani ja kali yala ja nana lita. Pedro es mi hijo dice nana Margarita. ayxa yal. Ya est embarazada. alaltik. Muchos hijos o hijas de una mujer. al, alal (2). Pesado, peso. jel al. Muy pesado. oj slike kalal ja ba espitali. Me van a pesar en el hospital. oj stsujuk ja yalali. Va a perder peso. masxa alon. Aument de peso. ja yalalil ja chitami. El peso del puerco. ala (1). Querido, amado, -ito, -ita [diminutivo]. ala akix. Muchachita. yala ijtsin. Su hermanito. kala tat. Querido pap. ja wala bankili. Tu amado hermano mayor. ala (2). Decir, hablar. 1. oj kaltikon awabyex. Nosotros les vamos a decir. [Una traduccin ms cercana al tojolabal tendra que decir, Nosotros diremos. Ustedes escucharemos. Ambas versiones expresan el acontecimiento de la comunicacin, pero la conciben de modos diferentes. La oracin tojolabal convierte la espaola en una expresin de dos clusulas. Cada una tiene sujeto y verbo correspondientes. El objeto indirecto les, en cambio, desaparece y no hay ninguna palabra que corresponda al giro espaol. La frase espaola, en cambio, se estructura por el sujeto cuya accin ejecuta el verbo que la pasa al objeto. La estructura de esta frase es del sujeto que determina el verbo y del mismo sujeto depende el objeto. Hay, pues, una unidireccionalidad de la oracin desde el sujeto que manda hacia el objeto que recibe el mandado o simplemente es mandado. Dicho de otro modo, existe un verticalismo desde el sujeto al objeto. Al enfocar la oracin correspondiente del tojolabal observamos que el acontecimiento de la comunicacin se percibe y se expresa de otra manera. Se requieren dos clusulas, cada una con sujeto y verbo. El objeto, sin embargo, est reemplazado por la segunda clusula que se compone tambin de sujeto y verbo. Para el acontecimiento de comunicacin se exigen, pues, dos sujetos complementarios con s u s v e r b o s / a c c i o n e s correspondientes. Lo impresionante e instructivo es la ausencia del objeto indirecto. Por esta razn se pierde la unidireccionalidad
87

ala de la frase espaola que se transforma en una frase con dos clusulas complementarias, caracterizadas por la bidireccionalidad. Dicho de otro modo, la comunicacin no se percibe como un acto vertical y, por eso, autoritario, sino como un acontecimiento entre iguales que se complementan en el nivel horizontal. Nadie est en la cspide para mandar y nadie est en la base para ser mandado. Los verbos no pasan la accin a nadie. Es decir, no hay objetos indirectos ni directos, por lo tanto no hay verbos transitivos. La ausencia de los objetos directos y de los verbos transitivos mostraremos ms adelante con otro ejemplo. -on. La ausencia de objetos caracteriza el tojolabal en todas las clases de oraciones. Expresado positivamente, el tojolabal tiene una pluralidad de sujetos que se complementan y en cuanto tales se interrelacionan como iguales en el mismo nivel. A lo largo del diccionario encontraremos esta particularidad en ocasiones repetidas. Por el momento subrayamos esta idiosincrasia por la diferencia radical del espaol y de otros idiomas indoeuropeos. Las dos versiones de la oracin muestran otras caractersticas de la comunicacin. Si no reflexionamos sobre la estructura de ambas oraciones, podemos pensar que los hablantes diferentes se expresan
88

de la misma manera al usar diferentes lenguas. Pero la versin espaola de la frase no lo confirma. La comunicacin vertical, unidireccional y autoritaria no es una manifestacin de la comunicacin que encontramos en tojolabal.. Entre el mandn y el mandado no se establece la comunicacin aunque los dos hablen espaol. Si los interlocutores hablan tojolabal, la comunicacin se ve posible a condicin de que cumpla condiciones adicionales. No son solamente las palabras que se dicen y que los interlocutores quieren expresar. Independientemente de lo dicho conscientemente entra la estructura de lo dicho en consideracin. Es decir, que se encuentran dos hablantes que se reconocen y respetan mutuamente como iguales y que tienen el propsito de comunicarse y llegar a un acuerdo. Por lo general, los interlocutores no se dan cuenta de la estructura de la lengua usada, pero sta s entra en accin as como acta en la frase del espaol. Dicho de otro modo, la comunicacin que funciona establece un NOSOTROS entre los que activamente hablan y oyen. Se establece, pues, una COMUNIDAD DEL NOSOTROS, ausente en la relacin entre sujetos y objetos. Queremos, finalmente, agregar que la diferencia de lenguas representa un obstculo adicional, porque la una emplea la lengua

ala de la sociedad dominante y la otra la lengua de la sociedad dominada o subalterna. Las buenas intenciones de los hablantes de la lengua del imperio difcilmente resuelven el problema. Pero la comunicacin s se puede, si los interlocutores suspenden la relacin sujeto-objeto. Si, a pesar de la estructura de la lengua, la superan en un acto consciente de reconocer y respetar en los otros a sujetos hermanos. Dicho de otro modo, la diferencia sealada entre las dos lenguas no representa solamente una diferencia formal o sintctica, sino que interpela a los hablantes del otro idioma. Los tojolabales no se sienten muy cuestionados porque la presencia del objeto, desde su perspectiva obstaculiza la comunicacin autntica, es decir, entre iguales. Desde la perspectiva del espaol, sin embargo, la interpelacin cuestiona a los hispanohablantes por el hecho de que convierten a otros, los interlocutores, en objetos. El reconocimiento de este hecho no se refiere a un acto intelectual sino existencial. Es la pregunta que se nos hace. Qu vemos en los otros en nuestras relaciones, digamos, con indios, negros,, rabes, afganos y otros no occidentales? Es de notar que desde la perspectiva de los mayayucatecos tampoco hay objetos. Lo afirma Briseida Cuevas, en la concepcin maya no hay objetos, todas las cosas tienen vida [La Jornada Semanal #432: 8]. Para terminar queremos enfocar la pregunta de cmo se explica la ausencia de objetos y la presencia de sujetos mltiples que se complementan. La respuesta es que los tojolabales viven en un contexto en el cual todo vive y, por ello, todas las cosas son hermanas y hermanos nuestros con quienes vivimos, a quienes respetamos y quienes respetan a nosotros. Dicho de otro modo, no es un mundo estratificado en los que mandan y en los subalternos, es decir de sujetos y objetos, sino que somos una especie entre muchas otras. Por eso, nos conviene humildad y no prepotencia. Dicho de otro modo, desde el principio los tojolabales ven la realidad desde otro perspectiva, distinta de la de la sociedad dominante, una realidad estratificada entre los que mandan y otros que son mandados, como Aristteles ya lo subray en el primer libro de la Poltica]. 2. alawik ba. Hablen, pues! cha ala yile tuk majke. Reptaselo! ojni jawala. Dilo con confianza! wa xyalawe abaj. Dicen de ti wa xawalawon. Dices de m. wenani wa xawala abaj. T mismo lo dices. ala wakujol, wan yaljel. wa xyala jkujol. Dice mi corazn, pienso. wan yaljel mi snaa abaj. Piensa que no te conoce. wan yaljel ojto jakuk ja pegroi. Piensa que Pedro vendr todava.
89

alab-alajanum ala yabi. ala kabtikon jun loil. Cuntanos un cuento. oj kal awabyex chab oxe kumal. Les voy a decir unas palabras. oj aljuk kabi. Me lo van a decir. mi oj yal kabi. No me lo dir. wa xalji kab luwardo. Me llaman Eduardo. yala kabi ja sbiil ja smoji. Me present su compaero. 4. ala kani. cha yalani kani ojni skoltayotik. Hasta nos asegur que nos ayudara. oj kal kani jawabi mi oj nupanan. Te asegurar que no te vas a casar. 5. yaljel wa skana yaljel. Falta estudio. wanon yaljel. Estoy pensando / diciendo. alab. Milpa [arcaico] alaj. alaguna. La laguna [colonia tseltal en el Mpio. de Altamirano]. alagunero. Vecino de La Laguna, comunidad tseltal cerca de la cabecera de Altamirano. alaj, alajal. Milpa. alajaltik. Muchas milpas. bej alaj. Camino de la milpa o a la milpa. ja kalajtiki. Nuestras milpas. wayum alaj. Acahual, barbecho yalajil chenek. Frijolar. yalajil tsusub. Via. alajan. Cultivar la tierra. oj kalajuktik ja luum iti. Vamos a cultivar este terreno. [La tierra en cualquier forma, milpa, sitio, terreno, representa en forma concreta a Nuestra Madre
90

3. -

Tierra. Por eso, no es propiedad de nadie, tampoco producto de compraventa. El cultivo de la tierra concede al cultivador el usufructo de su trabajo, pero no convierte el suelo trabajado en propiedad del cultivador. Por lo tanto, los hombres no tienen el derecho de hacer con la tierra lo que se les d la gana porque no son propietarios. Dicho de otro modo, NO HAY PROPIEDAD DE DOMINIO SOBRE LA TIERRA . Por lo expuesto, la concepcin legal de la sociedad dominante contradice la concepcin tradicional de los tojolabales y viceversa. Son concepciones incompatibles, pero se podran tolerar mutuamente. Esta concepcin de la tierra como Nuestra Madre Tierra seala que no se trata de un formalismo o un giro lingstico, sino que representa una actitud, profundamente arraigada en la vida de los tojolabales y otros pueblos originarios. La sociedad dominante con sus leyes sobre la propiedad de la tierra, no entiende la concepcin tojolabal ni la respeta, tampoco quiere aprenderla para poder dialogar. De este modo, slo prepara conflictos sin cobrar conciencia de su actitud]. alajani. Trabajar la milpa, milpear. wantik alajanel. Estamos trabajando la milpa. alajanum. Agricultor, milpero, campesino, gente del campo, aldeano, el que va a la milpa. [El concepto de aldeano en espaol tiene otra

alajaxi-alak connotacin que en tojolabal. En este idioma se refiere al vecino de una comunidad rural, ejido, ranchera, etctera. Tal vecino, por supuesto tiene su dignidad, y lo respetan todos los dems compaeros . No es as en espaol. El trmino tiene una connotacin despectiva. Lo aclara la definicin del Pequeo Larousse Ilustrado de 1976 que dice que en el sentido figurado la palabra quiere decir, inculto, grosero, rstico, sin educacin. El Diccionario de la Real Academia de 1996 presenta la explicacin correspondiente del trmino aldeano, dice que quiere decir, inculto, rstico. Es decir, esta clase de evaluacin surge de gente que no vive en la zona rural sino en la urbana. Lo enfatizan los mismos diccionarios al explicar el trmino opuesto urbano por las palabras de corts, atento. Las explicaciones muestran que para el espaol, representado por diccionarios que pretenden explicar la lengua con autoridad, la cultura se entiende a partir de la ciudad y que un trmino referente a la zona rural implica el desprecio. Ambos diccionarios, pues, no slo lo elaboraron personas de la ciudad, sino que el mismo idioma implica concepciones de los trminos ciudad, cultura y gente de regiones rurales que reflejan el pensar actual de una manera difcilmente aceptable hoy da. O, dicho de otro modo, los tojolabal cuestionan a los hablantes del espaol si siguen aceptando esta clase de evaluaciones del idioma. Tal vez de esta manera se explica la presencia militar en las regiones campesinas e indgenas en el sentido de que los militares pretenden ser los portadores de la cultura urbana]. alajanumaltik. Campesinado. alajanumotik. Somos agricultores. alajaxi. Hacerse una milpa. alajaxita ja luumi. De la tierra no cultivada se hizo una milpa. alajbi. Hacerse una milpa. oj katik alajbuk ja luum iti. Vamos a convertir en milpa esta tierra. alakwi. Especie de rbol no identificado en espaol. Crece en la tierra caliente de Tsajalob, Mpio. de Altamirano. Tiene flores rosadas. Llega hasta la altura de cinco metros. alak, alakal. Animal domesticado. alakil chante. Animales domesticos. alakil chej. Carnero. kalaktik. Nuestros animales domsticos. [El cuidado de los animales domsticos, a excepcin del ganado vacuno y de las bestias de carga, suele ser la responsabilidad de las mujeres. Una de las razones de esta divisin del trabajo es que los animales domsticos, menos los mencionados, estn cerca de la casa donde suelen estar las mujeres. En este sentido, la divisin del trabajo mencionado
91

alakan-alib amarra a las mujeres a la casa a diferencia de los varones que disponen de movilidad. As surgen fricciones que en la actualidad empiezan a criticarse y a superarse]. alakan. Conseguir una animal domstico. skalakan jun snan mut. Consigui una gallina. alalats. Alalats. [Hibiscus bifurcatus Cav.]. alali. Gemir, quejarse de dolor. wan alaluk ja chamumi. El enfermo est gimiendo. alalum. Gemidor. alambre. 1. Alambre. 2. Alambre. [Smilax subpubescens A. DC.]. alan. Dar a luz, parir. alin. wa xyalan jun alats ja nanali. La mam da a luz. oj kaluk jun alats. Voy a dar a luz. alasan. Alazn. ja alasan kawuji. El caballo alazn. alats. Nene, nena, beb, recin nacido. pojkum. alatsan. Dar a luz. yalatsanon ja jnani. Mi mam me dio a la luz. alatsaxi. Volverse chocho. alatsaxita ja tatjuni. El anciano se hizo chocho. alatsbi. Volverse como nio, hacerse chocho, chochear. anima mi skana alatsbita ja poko jmojtik. Aunque no quiso se hizo chocho nuestro hermano. albarda. Albarda, arquilla. alben. Decible. mi alben. No se debe decir, no
92

se puede decir. mi alben ja jas wa xyala sbaj ja tojol abali. Es indecible lo que dice de los tojolabales. mi albenuk. Indecible. albi. Dilatarse, durar. jel albiyon. Me dilat mucho. mixa xalbi ja machiti. Los machetes ya no duran. alferes. Alfrez. alegre. Alegre, hermoso, alegra gozo. jel alegre ja kini. La fiesta es muy alegre. jel alegre ja tajaltiki. Qu hermoso el ocotal! ja yalegreil ja kini. La alegra de la fiesta. ja yalegreil ja kaltsiltiki. El gozo de nuestro corazn. alegreaxi. Alegrarse, volverse alegre. oj alegreaxukotik. Nos vamos a alegrar. alegrebi. Alegrarse, volverse alegre. alegrebita ja jnani. Mi mam se alegr. alib, alibal. Suegra de la mujer; nuera de la mujer. nial. ja alibali wa skrontaan ja yalibi. jaxa yalibi wa skrontaan ja alibali. La suegra se opone a su nuera y la nuera a la suegra. [Observamos que la alibal, suegra, no lleva prefijo, pero s tiene el sufijo generalizador -al. La yalibi, nuera, en cambio, lleva el prefijo sin el sufijo mencionado. La razn puede ser que a la nuera siempre se le considera relacionada con la suegra. Pero hay otros giros que pueden referirse al suegro de la nuera:]. alib winik. Suegro de la nuera. -

aliban--altik alib ixuk. Suegra de la nuera. aliban. Querer como a su suegra; querer como a su nuera. wa xkalibana. Te quiero como a mi suegra. alibaxi. Hacerse suegra; hacerse nuera. alibaxita ja jnani yuj ja nupanita ja jwatsi. Mi mam se hizo suegra porque mi hermana mayor se caso. alijel. Infancia, nacimiento. kalijel. Desde mi infancia. kalijeltiknia jel wokol wa xek kujtik. Somos pobres de nacimiento. mani kalijela. Desde mi nacimiento. mani walijela. Desde tu nacimiento. tupel ja sati yujni yalijelnia. Es ciego de nacimiento. mojalijel. alin. Dar a luz, parir. al, alan, alinta. yalinon ja jnani. Mi mam me dio a luz. alini. Rendir, dar fruto, producir inters, hacer trabajar, dar a luz. satini. tusan wa xalini ja alaji. La milpa rinde poco. wa xalini ja kateltiki. Nuestro trabajo da fruto. alinita ja stakini. Su dinero produjo inters. yaa alinuk ja stakini ti ba negosyo. Hizo trabajar su dinero en su negocio. wa xalji mi oj bob alinuk. Se le dice que no puede dar a luz. alinta. Dar a luz, parir. untikan. yalintaya. Te dio a luz. alkabal. Alcabala. [Nombre del espaol del tiempo de la colonia para ciertos impuestos sobre ventas]. alkaweta. Alcahuete. alkol. Alcohol. almanake. Almanaque. almul. Almud, una hectrea. oxe chile sok jun chute ja syojyal mooch ba jun almul. Los horcones de un canasto de un almud son de tres cuartas ms un jeme. [En algunos lugares un almud sembrado corresponde a una hectrea, en otros lugares un almud de maz alcanza para sembrar una hectrea y media. Depende de la cualidad de la tierra]. altalaan. 1. Decir en balde. wa xkaltalaan oj wajkon chonab yujxta mi oj wajkon meran. kechan lom kumal. Digo en balde que voy a Comitn, pero no ir de veras. Es pura palabrera. 2. Conspirar, intrigar. wa xyaltalaan sbaje ba mi lekuk. Ellos conspiran. oj yaltalauk sbaje jastal oj smile. Intrigarn como matarlo. altar. Altar. ja ba yaltar ja jwawtiki. En el altar de nuestro gran padre [Puede referirse al sol o a Dios]. -altik. Sufijo pluralizador alajaltik. Muchas milpas. chabaltik. Enjambre de abejas. chejaltik. Rebao de carneros. chitamaltik. Manada de puercos. chonwanumaltik. Muchedumbre de vendedores. ichaltik. Chilar, muchos chiles. iximaltik. Maizal, mucho maz. ixukaltik. Mujero. kajpealtik. Cafetal, mucho caf.
93

altiro-altsil kolkoaltik. Bandada de guajolotes. kristyanoaltik. Muchedumbre de gentes. limaaltik. Limal, muchas limas. mesaltik. Gran cantidad de escobas. naranjaaltik. Naranjal, muchas naranjas. peresaltik. Muchos Prez. pixalatik. Tomatal, muchos tomates. santisaltik. Muchos Santis. sisiujchumaltik. Lauredal. tajaltik. Ocotal, pinar. takinaltik. Dineral. tealtik. Arboleda, bosque. tuyaltik. Muchos ajopuerros. winikaltik. Muchos varones, yal chanaltik. Bandada de aves. altiro. De repente, nico. julta altiro. De repente lleg. ja kechan altiro jwakax. Mi nico ganado. ja kechan altiro yunin. Su nico hijo. altsil. 1. Corazn, alma, principio de vida, estmago. xyala ja kaltsili. Dice mi corazn [pienso]. ochta ja tenwanumi ti ba kaltsiltiki. Se meti el opresor en nuestro corazn. wa xkab yaj kaltsil. Me duele el estmago. [Se ubica el estmago a la altura del corazn. De ah se explica la entrada]. ja yaltsil ja iximi. El corazn [principio de vida] del maz. [No hay nada que no tenga corazn que corresponde al principio de vida y al alma. Por lo tanto todas las cosas pueden ser sujetos de cualquier verbo. Nosotros, los humanos, vivimos, pues, en un cosmos que vive. No hay naturaleza muerta. Somos una especie entre muchas otras y, por ello, nos conviene ser humildes y no prepotentes como si el mundo y la naturaleza estuvieran a nuestra disposicin. Otra vez vemos que el aprendizaje del tojolabal nos interpela porque no se trata simplemente de memorizar unos vocablos y reglas de sintaxis, sino que la comprensin autntica exige un cambio de actitud hacia el mundo en el cual vivimos. Dicho de otro modo, la educacin recibida en la sociedad dominante no nos prepara para el reto que nos confronta]. wa smajlayon ja kiximtiki kaku kaku yuj ja ay yaltsil. Nuestro maz / la milpa me espera todos los das porque tiene corazn. Pensamiento, carcter, sentimientos, entraas, interior, genio, espritu. ay yaltsil ja ixuke chomajkil. Las mujeres tienen pensamiento tambin. [Las mujeres lo dijeron y a veces siguen dicindolo, porque no se les concede el tener pensamiento]. tukbita ja yaltsili. Cambi de carcter. mi lekuk wawaltsili. Tienes sentimientos bajos. jel malo ja yaltsili. Tiene malas entraas. jas xchi wawaltsili yuj ja abal kumali. Qu dice tu interior

2. -

94

altsilal sobre el problema? ja yaltsil ja jkumal ja kentiki. El genio de nuestra lengua. ja yip ja yaltsil ja dyosi. El espritu Santo. ja yip ja yaltsil ja ixuk winik jumasai. La fuerza del espritu de la gente. 3. jaman ja kaltsiltiki. Tenemos confianza. jaman ja yaltsili ti yala kabtik staunej smul. Nos admiti haber cometido un delito. 4. sni yaltsil. Su pecho. 5. wa xchay ja yaltsili. Se muere. [Repetimos que todas las cosas tienen yaltsil, es decir, que viven. Por ejemplo, todo lo que se siembra tiene yaltsil, el principio de vida. No lo percibimos. El hombre-rayo, sin embargo, s lo ve. De hecho, l las vivifica y cuida. El yaltsil de todo el maz de una comunidad es uno solo. As es con el frijol y las dems plantas que se siembran. Esta concepcin ya no se conserva en todas las comunidades, pero en otras comunidades hay un despertar y se recupera esta concepcin de la realidad en el sentido de que todo vive porque todo tiene altsil. Por eso, se habla con las plantas, se sabe que la milpa se pone triste si no la visitamos y le hablamos. No son los viejos que tienen esa conciencia sino hombres jvenes, pueden ser zapatistas o no. Est sucediendo un renacimiento del sentir tojolabal]. kujol. altsilal. Espritu de un muerto. [Es una traduccin desde la perspectiva occidental. Tal vez sera una traduccin ms acertada la de muerto vivificado conforme al verbo altsilan. El altsilal es el corazn o principio de vida del muerto o de los muertos. Sabemos que el altsil es el principio de vida o vivificador de todos y cada uno de los vivientes que son todos. Al morir alguien se convierte en altsilal que sigue acompaando a sus familiares. La palabra se forma al agregar el sufijo al, quiere decir, el sufijo generalizador y desindividualizador. Los altsilal Se acerca a sus familiares el da de kinsanto. Por ello, no son los vivos que se encaminan al panten para estar con los altsilal, sino que estos vienen y la persona que se da cuenta, que los olfatea, dice que nos acostemos, porque no conviene que nos encuentren despiertos]. ojxa waykotik. ojxa jakuk ja altsilali. jach yala ma oj sikuk ja atsilali ba kinsanto. Ya vamos a dormir. Ya vienen los espritus de los muertos. As dice en la fiesta de Todos los Santos el que olfatea los espritus de los muertos. [Al perderse esta concepcin de los muertos que viven y nos acompaan, el altsilal es solamente el cadver de una persona. Pero esta idea es rara en las comunidades. De hecho, estamos viviendo un renacimiento de las convicciones histricas de los tojolabales y otros pueblos originarios].
95

altsilan-aluni altsilan. Vivificar, dar vida, cuidar la vida. wa xyaltsilan ja chenek ja chawuki. El hombre rayo vivifica el frijol. wa xyaltsilan ja komon ja chawuki. El hombre rayo cuida la vida de la comuinidad. wa yaltsilanotik ja jwawtiki. Nuestro Gran Padre nos vivifica. [Segn la Costumbre el sol representa al jwawtik]. altsilaxi. Haber muerto. altsilaxita. Ha muerto ya. oj altsilaxukon. Habr muerto. alum. Difamado, desacreditado, calumniado. alumotik. Estamos difamados. alum yena yuj ja mi skisa ja skomoni. Est desacreditado porque no respeta a su comunidad. alumon anima mey jmul wa staawone ti. Soy calumniado. A pesar de que no comet ningn delito me calumnian. alum ixuk. Parturienta. [La mam con un nio recin nacido se queda en cama por un mes. Durante este tiempo entra tres veces al temascal. A menudo ya no se conserva esta costumbre]. aluman. Orador, persona que se dirige a una asamblea. [La palabra puede traducirse orador o alguien que da un discurso o dice algunas palabras. El giro acostumbrado es oj kal awabyex chab oxe kumal, les voy a decir algunas palabras. Este ejemplo hay que explicarlo de un modo algo literal. No se va a ofrecer un discurso, sino que se dirn dos tres palabras. Es decir, la persona
96

que habla no quiere darse mucha importancia, ni tampoco destacarse delante de los dems. La modestia tojolabal lo frena y por eso se refiere slo a dos tres palabras. As pues, se presenta a la asamblea. En esta ocasin se le puede llamar aluman, orador. Pero hay que subrayar que entre los tojolabales no hay la tradicin de oradores. En raras ocasiones alguien habla o da algo como un discurso. Lo que s ocurre es que alguien aporta un pensar de mucho valor en una situacin difcil y problemtica. ste sera un aluman. Por lo general es el grupo, el NOSOTROS, que habla en asambleas y en otras ocasiones. La tradicin cristiana que requiere que se presenten homilas es una importacin de la sociedad dominante. Hay que agregar, adems, que el que habla mucho, jel xkumani es una persona de ninguna manera apreciada en el contexto tojolabal.] aluman dyos. Profeta, sacerdote, dicono, catequista.[El trmino tojolabal y las traducciones se deben muy probablemente a la tradicin cristiana, porque no reflejan la tradicin tojolabal. Se podra agregar el neologismo aluman jwawtik, profeta de nuestro gran padre o del sol, pero nunca escuchamos esta expresin aunque se entendiera]. aluni. Decir, ser el que habla. [Segn la forma es un verbo vivencial, pero

alwani-amplasyon se porta como un verbo agencial. Corresponde a los verbos abuni, akuni]. wa aluni kabi. Me dice. ja winiki ti jul skujola ja jas alunubal yuj ja scheumi. El hombre se acord de lo que le fue dicho por su esposa. alwani. Decir, hablar. mi xkana oj alwanukon. No quiero hablar. am. Araa. lajane sok ja ami. Caminan por muchos lados. ama. ma. oj ama wajkon. Voy a irme? sbej ama ja iti ba. Esto es justo, pues? meran ama jani ja watati. De veras ste es tu pap? amam. anan. amambes. ananbes. amambi. ananbi. amano ay. Est cerca, est a mano. amanoxa ay. Ya est cerca. amano ay yioj ja juuni. Tiene el libro a mano. ambleya. Asamblea. asambleya. amento (regional). Antojarse. amento baket. Se le antoja carne. amigo. Amigo, amistad [El amigo no merece la misma confianza que el ermano, moj o mojaljel. Los amigos corresponden a c o n o c i d o s s o b re t o d o e n l a ciudad o en contextos diferentes. Los tojolabales t r a d u c t o re s e x p l i c a n q u e el concepto tiene una connotacin negativa y dicen: ta amigoex wa xakisawex ja wawamigoexi. jaxa tuki mi xakisawex lo que quiere decir, si ustedes son amigos respetan a sus amigos y a los dems no los respetan. Dicho de otro modo, los ricos son los amigos, los pobres no. Al traducir la b i b l i a en S a n t ya g o 2 , 2 3 s e dice d e A b r n q u e f u e l l a m a d o amigo de Dios. Los traductores dijeron waj kuuman yuj ja dyosi que podemos traducir, iba a ser obediente a Dios. En un contexto no bblico el giro se podra explicar que alguien se porta conforme al modo de la comunidad]. ja kamigotik. Nuestro amigos. ja kamigoaltiki. Nuestra amistad. ja kamigoaliltiki. Nuestra amistad ayxa yamigoalil snalan yenle. Ya hay amistad entre ellos. amigobi. Hacerse amigo. oj amigobukotik. Vamos a hacernos amigos. amigoan. Hacer amigos, captar la amistad. oj kamiuk jbajtik. Vamos a hacernos amigos. wa xyamigoan sbaje. Se hacen amigos. yamigoanon. Capt mi amistad. amigoaxi. Hacerse amigos amigoaxiyeta. Ya se hicieron amigos. aminaji. aninaji. amplasyon. Ampliacin. [Fue un trmino de la ley de reforma agraria]. wa xkanatik yi ti ba agrarya jun amplasyon. Solicitamos una ampliacin en la Agraria.
97

an-aplijido an, anal. Remedio, medicamento, medicina. ja kani. Mis remedios. itule ja takin ja yani sbaj yena. Aqu el dinero para sus medicamentos. wajye oj sman an. Se fueron para comprar medicamentos. 1. -an. [Sufijo de verbos agenciales para formar adjetivos verbales. El sufijo se agrega a la raz. Por ejemplo:] jaman. Abierto. jaman sti. Su boca abierta. lutan. Cerrado. lutan sti. Su boca cerrada. nolan kuj. Lo tengo guardado. 2. -an. [Sufijo de sustantivos para formar verbos agenciales. El sustantivo verbalizado expresa algo como sustituto. Por ejemplo:] popan. Usar algo en lugar de petate. [Derivado de pop, petate]. oj jpopuktik ja toni ja ba yoj ja keeni. La roca nos servir de sustituto del petate en la cueva. mojan. Querer a alguien como hermano. [Derivado de moj, hermano, acompaante]. kala ramiro wa xmojana. Querido Ramiro, te quiero como hermano. 3. -an. [Sufijo de verbos vivenciales para la segunda persona singular del futuro o imperativo. Por ejemplo:] oj atnan. Te baars. waan. Cme! ajnan. Corre! anan. Inclinado, apoyado en algo. [ Una forma correspondiente y del mismo sentido es amam con los derivados amambes, amambi].
98

jelxa anan ja naitsi ojxa mokuk. La casa est muy inclinada. Ya se va a caer. anbes. Inclinar, doblar. yanbes ja te ja iki. El viento dobl el rbol. anbi. Inclinarse, doblarse. anbita ja tei. El rbol se dobl. andrejo, andres. Cangrejo. tentex, yax. aninaji. Mecerse. oj och aninajuk ja tei yuj ja iki. Los rboles van a mecerse por el viento. wa xoch aninaji ja tei. El rbol se mece. answela. Hachuela, roedora. answelo. Anzuelo [para la pesca]. antakin. Coa ajlumtakin. antos, antose. Entonces, pues. ti. antos oj elkotik ja ba el kaku. Entonces vamos a salir al salir el sol. antyojo. Anteojos, lentes. yilulabil. snaj antyojo. Estuche de lentes. antsel. Miedoso, medroso, antseln [comiteco]. antsil antselon. Soy miedoso. antsikel. Saco, bardero, chavuc o shauc [los dos ltimos conceptos son del comiteco].[Sambucus mexicana Presl.]. antsil. Miedoso, medroso, antsiln [comiteco]. antsel. mi antsiluka. No eres miedoso. antsilaxi. Hacerse miedoso. mi oj awa antsilaxukon. No me hagas miedoso apak. Palmita para hacer sombreros, escobas, petates [Brahea prominens Bayley]. aplijido. Apuro. aplijido ayon. Estoy en apuros.

arado-asambleya arado. Arado. [El arado es una herramienta introducida por los europeos. Los tojolabales no lo tenan por falta de animales de tiro]. aradoan. Servir de sustituto del arado. oj karadouk ja ajlumtakin anima mi oj makunuk lek. Con la coa sustituir el arado aunque no ser muy til. araweno. Hierbabuena [Mentha citrata]. arecho. Atrevido, hbil, habilidad, destreza. jel arecho ja jmoji yuj keta ba kerem kawu. Mi compaero es muy atrevido porque mont el potro. mi arechoukon mi xnaa loxnel. No soy hbil para rozar. yuj ja yarechoil mi yaa ochuk preso. Por su habilidad no lo apresaron. yuj ja yarechoil ja yen mas wa skuchu ja yijkatsi jel al ja iti. Por su destreza sabe cargar cargas ms pesadas. mi arechouk ja jkabi. Soy torpe con las manos. arena, arina. Arena jijkab. [arina es ms comn, pero jijkab es tojolabal]. arenaaltik, arinaaltik. Arenal. arina. Harina. [Suele ser de trigo no sembrado por los tojolabales o si lo sembran no lo muelen. El trigo es un tipo de grano importado por los espaoles]. arisko. Arisco, no se deja agarrar, prfugo, hurao. jel arisko ja skawuji. Su caballo es muy arisco. ariskoxa kujtik ja kawuji. El caballo ya no se deja agarrar por nosotros. ariskoxa ja milwanumi. El asesino est prfugo. mi xbob oj jmak ja men akix yuj ja yariskoili. No puedo cortejar a esa muchacha porque es muy huraa. ariskoaxi. Huir. ariskoaxi yuj ja jwes ja milwanumi. El asesino huy del juez. arquiya. Albarda, arquilla. arko. Festn. oj jtojbestik jun arko ba oj katik ochuk ja ba sti kolonya. Vamos a hacer un festn para ponerlo a la entrada de la colonia. aro. Aro aroba. Arroba. aros. Arroz [se acenta ros]. arpa. Arpa. asabach. Azabache. asadon. Azadn. asambleya. Asamblea. ambleya. [Las asambleas tojolabales son muy particulares. Se suele reunir la comunidad o un conjunto mayor para escuchar el problema o tema de la asamblea. A escucharlo todos los presentes empiezan a hablar simultneamente. Despus de un tiempo, menos y menos personas hablan hasta que se establezca un silencio. Al pasar un rato silencioso alguien se levanta, por lo general una persona de juicio, y dice, nosotros pensamos, nosotros decidimos, nosotros haremos. Slo lo puede decir, si tiene la capacidad extraordinaria de haber captado el pensar y hablar de los 99

asan-asonaxi presentes. Si se aceptan sus palabras, se ha logrado el consenso. Si hay oposicin, el proceso se inicia de nuevo para que la minora convenza la mayora o viceversa. Es decir, no gana la mayora pero s se respeta a la minora. Tampoco decide la persona de juicio ni un concejo de ancianos. Si n o se logra el acuerdo consensuado, el problema se presentar en la prxima asamblea. Es decir, de esta manera los tojolabales practican una forma de la democracia participativa cuyas races seguramente no se encuentran en la Grecia antigua]. asan. Panzudo. jel asan ja winik jawi. Ese hombre es muy panzudo. yasanil. Panza de alguien. mey kasanil. No tengo panza. ja yasanil ja wakaxi.La panza del ganado. asanaxi. Echar panza. asanbi. Echar panza. asanbita yuj ja lumbrisi. Ech panza por las lombrices. -aseroton. Obsidiana yaxal ton. asinaji. Jadear, resollar. asinajiyon yuj jel ja ajneli. Por correr mucho jade. asinajum. Jadeante asmtico. askal. Panela, piloncillo. [Es una palabra tojolabalizada, derivada de azcar. La caa de azcar no exista ac antes de la llegada de los europeos]. chakal askal. Azcar morena. kikil askal. Azcar negra.
100

sakal askal. Azcar blanca. askalaxi. Hacerse panela. wa xkaskalaxi ja yalel ja kaemi. La miel de caa se hace panela. askalbes. Hacer panela. oj kaskalbestik ja kaemi. Vamos a hacer panela de la caa. askalbi. Hacerse panela. askalbita ja yalel ja kaemi. La miel de caa ya se hizo panela. ason. Nube, neblina, empaado. asonaltik. Cmulo de nubes. wan ajnel ja asoni. Las nubes estn corriendo. jel ja asoni. Est muy nublado. yasonil chawuk. Nubarrn. yasonil ja. Nubes cargadas de agua. wa xkoi ja asoni. Se baja la neblina. ja yason wawespejo. Tu espejo est empaado. asonaxi. Nublarse, evaporarse, empaarse, gasificarse, esfumarse, formarse una nube en el ojo, desvanecerse. asonaxita ja ba witsi. Se nubl en los cerros. wa xasonaxi ja jai. El agua se evapora. asonaxita ja espejo. El vidrio se empa. wa xyaa asonaxuk ja ja ja kakui. El sol evapora el agua. wa xasonaxi ja gasolina. La gasolina se gasifica. asonaxita ja jtakini. Se me esfum el dinero. asonaxita ja jsati. Se me form una nube en el ojo. asonaxita ja lomani. El valle desvaneci en las nubes.

asonbi-atulej asonbi. Descender nubes, desaparecer en las nubes. asonbita yoj alaj. Las nubes descendieron hasta la milpa. asonbita ele ja witsi. El cerro desapareci en las nubes. astajyate. Estafiate, ajenjo del pas, estagiate (comiteco). [Artemisia mexicana]. asyado. Aseado, limpio. yasyadoil. mi asyadouk ja cheneki. Los frijoles no estn aseados. jel asyado ja skui. Tiene la ropa muy limpia. asyenda, asyendaal. Poblado ti ba poko asyenda mixa ayuk swinkil. En el poblado viejo ya no hay gente. ja yasyendail ja bajukubi. El poblado de Bajuc. ba snalan asyenda. En el centro del poblado. asyendabes. Fundar un poblado. oj kasyendabestik ja ba tinan kinali. Vamos a fundar un poblado en la falda del cierro. asyendabi. Formarse un poblado. asyendabita ti ba yib wits. Se form un poblado al pie del cerro. asyendaaxi. Formarse un pablo, poblarse. asyendaaxita ja lopani. Ya se pobl la caada. 1. at. Oye!, escucha! [Las voces at y ata parecen ser exclamaciones siempre referidas al or y escuchar. Se pueden combinar con direccionales koe, etctera o formas verbales de abi, escuchar] ato atulej. at koe. Oye, all abajo. at kee. Oye, all arriba. at kote. Oye, por all est! at oche. Oye, por ah est! 2. at. yat. ata. Oye! ata awabi. Oye! ata awabil. Oye! ata awabilex. Oigan! ata awabyex. Oigan! atado. Atado de panela, de piloncillo. atadoaltik. Muchos atados. ja yatadoil askal. El atado de panela. atin. Baarse. wa xkatin pampa ja. Me bao en la laguna. wa xawatin jabon. Te baas con jabn. atni. Baarse. oj atnukotik ja ba niwan ja. Nos vamos a baar en el ro. atnita ja keremi. Ya se ba el joven. atnub, atnubal. Agua y los utensilio que sirven para baarse. Por ejemplo, jabn o amol. yatnub. atnuban. Baarse en. wa xyatnuban ja pampa ja ja untiki. Los nios se baan en la laguna. atnubaxi. Haberse usado para el bao. atnubaxita ja jaboni. El jabn se ha usado ya. atnum. Baista. kela awil ja atnum jumasa ja ba niwan jai. Mira a los banistas en el ro. ato. Oye! at, atulej. ato ay wajabal. Oye, se toca el tambor! atrisani. Estornudar. atrisaani. Estornudar. atrisaaniyon. Estornud. atulej. Escucha!, oye! at, ata, ato, atulej.
101

atsija-axbum atsija. Estornudo. atsijaani (regional). Estornudar. atsijaaniya. Estornudaste. atsam. Sal. mey atsam. No hay sal. yatsmil wakax. La sal para el ganado. atsaman. Comer sal el ganado. wa xyatsaman ja wakaxi. El ganado come sal. atsmilan. Sudar sal. wa xkatsmilantik ja kentiki yuj ja jel tsats ja kateltiki. wa xel ja jtikawtik sok ja atsami. Nuestro trabajo duro nos hace sudar sal. El sudor sale con la sal. awasero. Aguacero tsatsal ja. awate, awateal . Macana, palo sembrador. awte. ajwal. awateaxi awteaxi. awatsuj, awatsujal. Tecomate para sembrar awtsuj. awel. Viejo tatawel. poko, yij. jel awel ja sbaktel ja keni. Muy vieja es mi carne [es decir: ya no puedo engendrar hijos]. awelonxa. Ya soy viejo. awelaxi. Volverse viejo. awen. Semilla para la resiembra. yawenil ixim. Semilla de maz para la resiembra. awenta. Resembrar. oj kawenta ja kiximtiki. Vamos a resembrar el maz. wa xkawenta ja kalajtiki. Resembramos la milpa. awentanubal ja iximi. El maz est resembrado. awentanel. Resiembra. awentani. Resembrar. wajtikta awentanel. Ya fuimos a resembrar. awentanum. Resembrador.
102

awin awen. awinta awenta. awintanel awentanel. awintani awentani. awintanum awentanum. awosto. Agosto. awte, awteal. Macana, palo para sembrar. awate. sni awte. Punta (metlica) de la macana, cubo. awtean. Utilizar para macana [es un palo que sirve de sustituto de la macana]. oj kawteuk ja bokan te iti. Voy a usar este palo para macana. awteaxi. Servir de macana. awteaxi ja bokan tei. El palo sirve de macana. awtsuj, awtsujal. Tecomate, para sembrar y para recoger caf [a veces se usa el cuero seco de armadillo; agits en comiteco] awatsuj. awtsujaltik. Muchos tecomates. awtsujan. Utilizar para tecomate para la siembra. wa xkawtsujan ja yal chin balde. Utilizo la cubeta pequea para tecomate para sembrar. ax. Ash, moj. [Brosimum, alicastrum Sw.]. axbani. axubani. axbi. axwi. axbum. axwum. axi. Sufijo para formar verbos vivenciales. Se agrega a sustantivos y adjetivos. Vanse los ejemplos siguientes. Si el adjetivo o sustantivo termina en vocal, el sufijo se agrega mediante un saltillo. Si termina en consonante, no se emplea el saltillo. bi. pokoaxi. Volverse viejo.

axnuk-axwum chinajaxi. Enfadarse, ponerse delicado. niwanaxi. Hacerse grande. winikaxita ja keremi. El joven ya si hizo hombre. axnuk (regional). Gallina desplumada en el pescuezo, gegechudo (comiteco). axub, axubal. Sombra. snajkul. yaxubil te. La sombra del rbol. [Observa que el prefijo requiere la forma determinada -axubil. Para la sombre de personas snajkul]. axuban. Aprovechar la sombra. wa xkaxuban ja tei. Aprovecho la sombra del rbol. oj yaxubuk ja te ba oj jijluk. Va a descansar a la sombra del rbol. axubani. Estar en la sombra, ir a la sombra. wa laaxubantik. Estamos en la sombra. mi ma oj axubanuktik. No vamos a la sombra? axubanum. Los que estn en la sombra [Puede referirse al singular y a cualquier gnero]. axubaxi. Volverse sombreado. tselanxa ja kakui. wa xaxubaxi ja ba lopani. El sol est inclinado. La caada se vuelve sombreada. axux, axuxal. Ajo [Allium sativum L.]. [La palabra axux es una tojolabalizacin de la palabra ajo en espaol. La j se convirti en x y as indica probablemente la pronunciacin suave de la j en tiempos de la colonia. La x final se agreg como se agregraron consonantes terminales en varias palabras tojolabalizadas. Por ejemplo, buruj, kawuj]. axuxaltik. Ajar, muchos ajos. axwi. Aburrirse. jel axwiyon. Me aburr mucho. axwum. Aburrido. axwumon yuj ja mey atel. Estoy aburrido porque no tengo trabajo. ay (1). [Exclamacin]. ay jmula. Qu torpe soy! ay (2). [Verbo estativo. De los verbos estativos hay 4: ay, bay, tey, ja. Las formas bay y tey son compuesto de ay, es decir. ba + ay bay; ti + ay tey. Todos estos verbos slo tienen el aspecto incompletivo pero no emplean el marcador del aspecto, diferente es el derivado ajyi. Se citan en la 3 persona del singular de dicho aspecto]. bay, tey ja. 1. Estar, sentirse, existir. lek ayon. Estoy bien. mi lek ayukon lek. No me siento bien. jel gusto aytikon. Estamos muy contentos. jastal aya wawuntikili. Cmo estn tus hijos? jastal ayaa. Cmo ests? mini ayuk ja nejkeli wa xyalawe. mi naben ta wa snaawe. Dicen que no existe el cadejo. Pero no se sabe si lo saben. jalek tito aykon ba jnaji. jel nike lek. Si estuviera ahora en mi casa, qu bueno sera. 2. Haber. ay waj. Hay tortillas. mixa ayuk waj. Ya no hay tortillas.
103

ayin-aywoyo 3. 4. ayto mas. Hay ms un, etctera. aynia yioj lajune tele. Hay los que tienen diez juntas. Ser. jay aytik. Cuntos somos? Tener, poseer; vivir. aya ma awuj. Lo tienes? [Poco usado]. ay jun jnaj. Tengo una casa. ja ma ay swakax. El que tiene ganado. ja keni tito ayon sok ja jtati yujila kechan keni. ayukto jun smoj ja kermano elyona ja kena. mi xbob oj elkon yujila kechan jtuchil sok ja jtati. mi xbob oj kan stuchil. Todava vivo con mi pap, porque soy el nico [hijo]. Si tuviera un compaero hermano, habra salido yo. No puedo salir porque estoy solo con mi pap. No puede quedar solo [l]. ayukto takin wajuk ba estados unidos. Si tuviera dinero, ira a Estados Unidos. ayukto jun smoj ja najtil kijtsini. Si tuviera un hermano menor. Hacer.[Temporal]. ayxa lek kaku. Hace mucho tiempo. ayxa joe kaku. Hace cinco das. [Formas del verbo ay y algunos ejemplos: ayon. Estoy. aya. Ests. aytik / ayotik. Estamos jel lek ayotik ja ili. Aqu estamos muy bien. aytikon. Estamos, t no. ayex. Ustedes estn. aye. Ellos, ellas estn. mi aykon/mi ayukon. No estoy. mi ayka/mi ayuka. No ests. mi ayuk. No est. mi aykotik(on)/mi ayukotik(on). No estamos mi aykex/mi ayukex. No estan ustedes. mi ayje/mi ayuke. No estn ellos/ellas.] ayin. Lagarto. ayjado, ayjadoal. Ahijado. ja mero pagrinoali ojni skolta ja yayjado ba swokoli. El verdadero padrino ayuda a su ahijado en sus dificultades. ayjadoan. Ahijar, hacer ahijado, apadrinar. yayjadoanon ja ajwalali. El patrn mi hizo su ahijado. wa xkana awi oj awayjadoukon. Te pido que me apadrines. aywoyo. Especie de un rbol no identificado en espaol. Crece en la tierra caliente y tiene frutas parecidas a las uvas.

5. 6. 104

ektes-eki echmal, echmalal. Muslo, a veces: tibia. echmalal sok okal. Pierna entera. kechmaltik. Nuestros muslos. kol kechmaltik. Ingle. sat kechmaltik. Parte delantera del muslo. yib kechmaltik. Parte trasera del muslo. egelesya. Iglesia. ej, ejal. Diente 1. kejtik koel. Dientes inferiores. kejtik keel. Dientes superiores. sat kejtik. Dientes incisivos. tsi kejtik. Colmillos, dientes caninos. wanxa skuxjel ja yeji. Ya est muriendo. [Quiere decir, ya est crujiendo sus dientes]. wa xkuxutik ja kejtiki ta jel yaj lukum wa xkabtik. Crujimos los dientes si mucho nos duele el estmago. 2. Filo, disco. mey yej ja yatijubi. Las herramientas no tienen filo. yej juchuman. Discos del molino. ejuni. Gruir [el puerco al tener miedo y luego se pone a correr]. jel wa xejuni ja chitami yuj mi snaa jbaj. El puerco grue mucho porque no me conoce. eke. Ayer. eketa. Ya ayer. ja eke yala kabi. Ayer me dijo. eketa wa staa watii. Desde ayer te estoy anhelando. ek. Ek [comiteco, especie de bromeliceas] muts ek. Flor espada. sakal ek. Bromeliceas blancas. yekil te. Bromeliceas. eki.
105

e
ektes. Seguir el mal ejemplo; haber tenido mucha experiencia. oj yektes ja yakbumi. Seguir el mal ejemplo del borracho. yektesjeta ja matik ayxa skujol. Los de edad han tenido mucha experiencia. [Slo en el plural y con referencia al pasado el verbo tiene este significado]. ebangelista. Evanglico, protestante. mi ebangelistaukotik. No somos evanglicos. ja spensar ja ebangelista. El pensamiento de los protestantes. ech, echal. Ua, pezua, raz. kechtik. Nuestras uas. chab yech ja yoki. Pezua partida. ja yech ja tei. La raz del rbol. yechte. yech snej mut. Rabadilla. yech yok kawu.Casco. echaxi. Arraigar, prender, pegar. echaxita ja cheneki mokta ti ba luum. El frijol que cay en el suelo arraig ya. oj ma echaxuk ja yal kuli. Va a pegar la plantita?. echbi. Arraigar, prender, pegar. echbita ja poomi. El jocote prendi. echej. Hacha. sakubte, sxutulabil. echejaltik. Muchas hachas. ja kechejtikoni. Nuestra hacha. yiaj yechej. Trajo su hacha. echejchan. Lagartija venenosa [Heloderma horridum]. echejchanaltik. Muchas de estas lagartijas.

ekum bej 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pasar, ocurrir, suceder, adelantarse, ser del pasado. ekta. Ya pas. ekta jun desgrasya. Ocurri un accidente. ekta ja najatei. Sucedi hace tiempo. ekta bajtan ja ramiroi. Se adelant Ramiro. ekta ma ja smosoili. La servidumbre ya es del pasado? ekta wayel. Se durmi. oj ma ekon. - ekan. Con permiso. Es propio/ pase. ja jun ixaw eki. Hace un mes. manto wa xek jun jabil. Hasta otro ao. wa xeki ja ixawi. El mes avanza. ek lukum. Diarrea jun ek ele. Una vez. majke. chab ek ele. Dos veces. ek sbaj. wa xek jbajtik ja chameli. Nos contagia la enfermedad. wa xek jbajtik ja sak ojobi. La tuberculosis se nos pega ek yuj. jach wa xek kujtikon snajtil ja jabili sok ja atel jumasa iti. As pasamos todo el ao con estos trabajos. janek wa xek awuj. - ti wa xek kuja. Cmo la pasas? - As la estoy pasando. janek wa xek awuj. - ti wa xeka. Cmo la pasas? - As la estoy pasando. lek wa xek kujtik. Nos va bien. jel wokol wa xek kujtik. Pasamos muchas dificultades. lek ama wa xek yujile. Les va bien? 8. 9. wa xek ki si. Traigo lea. ek yi si. Trajo lea. aa ekuk. yaa ekuk ja aktobusi. Cedi el paso al autobs. 10. eke. [Posicional que indica repeticin y/o continuidad. El verbo o la expresin verbal le precede]. jaman eke ja sti naits. La puerta de la casa est abierta [quiere decir que hay gente adentro]. jipa eke ja pelotai. Rebota la pelota mojtayon eke. Acompame. ja ba tekana eke jun slujmal mi abajuk. Donde ests parado no es tierra tuya. ti tekane eke ba kachinub. Estn parados en el parque central. ti wan bejyel eke ti ba sti sat ja pampa jai. Est pasando a la orilla de la laguna. 11. ek [verbo auxiliar, precede al verbo principal. Corresponde ms o menos a pasar, estar]. tixa ek skuts ja slujmal san mateyo. Entonces est cruzando la tierra [de la finca] de San Mateo. ekum bej. De paso, transitorio, pasajero, provisional, pasante, interino, temporal, turista. mi xkana ekum bej oj kila. No quiero verte de paso. ekum bejni ja takini. El dinero es transitorio. ekum bej ayon ti ba luumkinal. Soy pasajero en el mundo. ekum bej aytik ja ba

106

elawal aktobus. Somos pasajeros en el autobs. ekum bejotik ja ba lomantam. Estamos de paso en Lomantn. jel ja ekum bej ti ba tustala. Hay muchas personas que pasan por Tuxtla. mi xnaa sbaj. lajan sok ekum bej yena. No lo conozco. Parece ser turista. kechan ekum bej ja patspooj yal naits. ayto skana oj jtojbestik ja jnajtiki. El jacal es slo temporal. Falta an que construyamos nuestra casa. kechan ekum bej yen ay yatel. El es autoridad interina solamente. elawal. Color, tono. ja kelawtiki. El color de nuestra piel. kanxa ja iximi tukbita yelawil. El maz est amarillo, ya cambi de tono. yelaw. ja sbiil ja yelaw jumasai. Los nombres de los colores: 1. chak. Rojo, colorado. kan. Amarillo, grisceo, rubio. kik. Negro, oscuro. machin. Negro. morado. Morado parda. Gris claro. sak. Blanco, claro. xoch. Gris claro. yaax. Azul, verde. 2. ta jel tsats ja yelawil wa xoch jun tike snej lajan sok ja iti. Si los colores son fuertes a los nombres se aaden los sufijos que siguen o se reduplica el nombre del color: kankan 3. mukmuk tsubtsub Por ejemplo: chakmukmuk. Prpura. kankankan. Amarillisimo, muy amarillo. kiktsubtsub. Negrsimo, muy negro, muy oscuro. saksak. Blanqusimo, muy blano, muy claro. ochta sak ma ochta kik ja ba yelawil mixa merouk ja yelawil. tixa wa xoch pilan snej. Se antepone sak o kik para sealar una variante de blanco o negro. Matices de los colores se forman con los sufijos siguientes: -jes -kes -keskes -kestik -mukmuktik -sujsuj -tik -timtim yaxjes. Verdoso. yaxkeskes. Celeste. sakes. Blancuzco. sakeskes. Rosado. chakeskes. Rosado. kikeskes. Gris obscuro. kiksujsuj. Caf, gris oscuro. chaksujsuj. Guindo. kikestik. Gris obscuro. kankantik. Anaranjado. kikmukmuktik. Gris oscuro. kantimtim. Ocre, amarillento. kiktimtim. Negruzco. yaxtimtim. Verdoso. chaktimtim. Rojizo. kay pejkech. Verdoso. sokanxa ja yelawi. Colores mezclados.
107

4.

elawan 5. kolet. De dos colores. koleto. De colores, pinto. sokan bukan yelaw. Abigarrado. kareto. Blanco y negro. kik yaax. Negro y verde. yaax kan. Azul con amarillo. jitsanxa junxta lajan ja yelawil. Muchas cosas del mismo color. chajanxta. Muchas cosas del mismo color. chakchajchaj. Muchas cosas coloradas. kanchajchaj. Muchas cosas amarillas. kikchajchaj. Muchas cosas negras. sakilanixta. Muchas cosas blancas. sakkoskos. Muchas cosas blancas deslumbrantes. yaxkoskos. Muchas cosas azules o verdes. [Comentario sobre los nombres de los colores y los matices. En tojolabal y espaol los colores se perciben de maneras distintas. Por lo tanto las traducciones al espaol son aproximaciones. Azul y verde son un solo color, yaax. Adems, sak no es solamente blanco. Veamos los ejemplos siguientes. sakcholchol. En fila. sakjachjach. Muchas cosas regadas y paradas. Estos ejemplos se pueden multiplicar. Slo queremos decir, que los conceptos de los colores parecen tener significados diferentes del espaol y no pueden reducirse a una tabla de colores que reflejan el pensamiento de occidente. Esta reduccin es una forma de eurocentrismo. Nos queda decir que los ejemplos dados no son completos. Se seala slo el camino como se forman los matices. A excepcin de los colores bsicos o simples que se dan en el nmero 1., muchos tojolabales ya no usan las palabras tojolabales para los colores matizados, sino que prefieren las palabras del espaol. Pero hay que enfatizar que la lista de los nombres de colores y sus matices no debemos a los ancianos sino a personas jvenes que, obviamente, no se olvidaron de la multiplicidad de las palabras en su lengua].

elawan. Teir, colorear, pintar. oj kelawuk ja sjunai. Voy a teir su falda. mi xkanatik oj kelawuktik ja jnajtiki. No queremos pintar nuestra casa. ja sakal naits jani ja smodo ja swinkilja chonabi. Las casas pintadas en blanco expresan el modo de la gente de la ciudad. [Es decir, los tojolabales no pintan sus casas. Saben que casas pintadas reflejan un concepcin cultural ajena. Solamente encontramos edificios pintados si son proporcionados por el gobierno como, por ejemplo, escuelas, casas ejidales, etctera. Diferentes son los murales que vemos en varias comunidades a partir de 1994, el levantamiento zapatista. Estos murales que ser

108

ele-eli reflejo de la historia y del pueblo tojolabales y de pueblos indios vecinos]. ele. eli 8. y 9.. eli. 1. Salir, marcharse, fuera!, largarse, partir, ausentarse, perder la gana, emigrar, retirarse. elta smoji. Sali su compaero. elta yena. Ya se march ella. elanxa. Fuera! elanikxa. Lrguense! jas ora oj eluk. Cundo/a qu horas va a partir? elelon. Me he ausentado. elta sgana. Perdi la gana. elyeta mixa oj kumxuke. Emigraron. Ya no van a regresar. eli ja ba tsomjeli. Se retir de la junta. 2. ba wa xel. ja ba jkomontiki ja ba wa xel ja kakui teya ja snaj ja ramoni. La casa de Ramiro est ubicada en el lado oriente/este de nuestra comunidad. [ja ba espitali wa jobxi] ba wa xel ja juuni ba oj yilotikon ja loktori. [En el hospital se pregunta] Dnde nos registran para que nos vea el mdico? 3. el ba, el sok. el ba radyo. Se transmiti por radio. mas lek oj elkotik sok ja koel stsakol ja ba kini. Nos aprovecharemos de los precios bajos en la feria. 4. el yuj. mi xel kuj ja kastiyai. No me sale el espaol. jel xel yuj ja tsebaneli. Sabe muy bien cantar. 5. 6. mi xel kujtikon ja atel iti. No nos resulta este trabajo. el sbaj. el abaj. Aprtate!, cuidado! elta sbaj ja pajchik. Se enferm de varicela. elta jbajtik ja sak-ojob. Nos contagiamos de tuberculosis. el ajnel. Huir. el jul. Pasar, ocurrir. oj eluk ajnel. Se ir corriendo. mok xiwan mi jas oj el jul iti. No tengas miedo, no va a pasar nada. aa eluk. yaa elukon. Me hizo salir. oj ma awa elan. Te excluir. yaa eluk ja jpisolomi. Me arrebat el sombrero. mi oj awa eluk ja juuni. No me quites el libro. yaa eluk ja schanlukum ja chitami. Destrip el puerco. wa xyaa eluk ja smuli. Le perdon sus pecados [Es decir, le sac los pecados de modo que ya no estn. mul 3.. ele [Posicional que subraya o enfatiza el sentido del verbo que le precede. Este posicional ele sirve para dos asuntos. Con el futuro y el imperativo intensifica el sentido del verbo. Con el completivo expresa que el asunto ya pas]. ajnan ele. Corre ahorita! chamta ele. Muri [y no nos importa]. jama ele. brelo! sjipa ele. Lo tir. mok amil ele. No matars! oj wajan ele. Irs por mucho
109

7. -

8. -

elkajum-elkalal tiempo. ojxa ma waan ele. Vas a comer ahorita [antes de salir]? tsikta ele. Todo se quem. tsik ele ja tantik witsi. Ya pas el incendio forestal en los cerros. wayon ele ja ba aktobusi ja yora ochyon ele ba aktobus. Ya com en el autobus cuando me sub.. 9. ek ele. Vez. jun ek ele. Una vez. ox ek ele. Tres veces. elkajum. Explotado elkajumotik. Somos explotados. elkalal. Robo, cosa robado. elkalalaltik. Lleno de robos. jel ja yelkalal ti ba snaj. Tiene muchas cosas robadas en su casa. elkan. Robar, desfalcar, estafar, explotar. [En una sociedad cuyas casas no tienen chapas ni cerraduras en las puertas, el robo es una realidad no frecuente. Los ejemplos de las entradas que siguen lo atestiguan. El robo es un asunto que ocurre raras veces y las cantidades de lo robado no alcanzan medidas extraordinarias. La situacin se cambia al observar el contexto en el cual los tojolabales viven. Nos referimos a las relaciones con la sociedad dominante. Sakkinal Tajaltik, autor tojolabal, menciona en su diario los nombres de los oficiales del gobierno, las fechas y los lugares cuando dichos personajes engaaron a las comunidades con promesas de arreglar sus problemas de tierra 110

sin hacer nada. En tres pginas a rengln cerrado documenta el robo de un total de $69,630.00 durante los aos de 1963 al 1973. (El diario de un tojolabal, Carlos Lenkersdorf, editor, Mxico, .D.F.: Plaza y Valds, pp. 182-189). Para poder evaluar la cantidad robada la comparamos con todos los bienes, casa, ropa, animales, cosechas de la familia del autor en el ao de 1975 o 1976. (Ibdem, pp. 174-176). El total llega a $ 8,420.00 para una familia de 8 personas. Es decir el robo equivale a la totalidad de bienes de ms de 8 familias. Agregamos la prdida de las tierras comunales por la aplicacin de la ley de las manos muertas durante el liberalismo del siglo XIX. En ese entonces los tojolabales perdieron todas sus tierras y a todos de ellos sin excepcin los convirtieron en acasillados. Estos hechos sealan realidades que ensearon y siguen enseando a los tojolabales qu quiere decir robo. Es un problema gravsimo, pero no lo es al nivel interno del pueblo tojolabal, sino al nivel de la relacin del mismo pueblo con la sociedad dominante. sta se manifiesta en los hecho referidos como dominante y represora. Los tojolabales, en cambio, son las personas a quienes despojan durante una historia secular. Y a los ladrones no ha pasado nada, no est pasando nada. De la misma manera, pues, se cuestiona la justicia oficial que

elkani-ermano habla del estado de derecho y del respeto de la ley. Al parecer las leyes no se han hecho para que los tojolabales disfrutan de la proteccin de ley y del derecho. Al mismo tiempo se entiende la razn por la cual mantienen y practican la justicia tojolabal, que no castiga a los delincuentes sino que se esfuerza en recuperarlos e integrarlos a la comunidad nostrica. mul]. oj yelkuk ja snan muti. Robar la gallina. mi oj kelkuktik ja ba yatel ja ba snaj ja mandaranumi. No desfalquemos en el trabajo en la casa del mandn. yelkan jun may ja keremi. Rob un cigarro el joven. wa xyelkan kitikon. Nos estafa. wa xyelkan ja kateltiki. Nos explotan. kelkunej. Lo he robado. mi elkanubaluk No es robado. elkani. Robar, estafar. jel xelkani. Roba mucho. wan elkanel. Est estafando. elkanelxa. Ya es un robo. elkanum. Ladrn, estafador, explotador. mi elkanumuka. No eres ladrn. eltani. Salir, perdonarse. eltaniyonta ja ba snaj ja jtati. Ya sal de la casa de mi padre. eltani jitsan ja smulei. Sus pecados numerosos se (le) perdonaron [es decir, salieron y ya no estn]. eltes. Parecerse. wa xawelteson. Te pareces a m. wa xaweltesjon. Te pareces a m. wa xyeltes ja snan ja teresa. Teresa se parece a su mam. keltes. elum. El que sale o va a salir. elumexa. Los que han salido ya. emperyal. Esteva, mancera. en. Cierta planta no identificada, slo conocida por los ancianos. eneldo. Eneldo [Anethum graveolens]. enero. Enero. entonses. Entonces antos, antose, ti. entoril. jawentorilex, kentoriltik, yentoril. enub. Red, red grande [sirve para cargar mazorcas], rede [comiteco], red para pescar. nuti. ja kenubi. Mi red. enubaltik. Muchas redes. jipawik koe ja wawenubexi ja ba stojol skabi ja barkoi. Bajen su red a la derecha del barco. enubaxi. Hacerse una red grande. oj enubaxuk ja chiji. Se va a hacer una red grande. enubi. Hacerse una red grande. enubita. Ya se hizo una red grande. erensya. Herencia. dotyar yaa ki jun kerensya ja jtati jani ja scheji. Mi pap me dej una herencia, es decir su borrego. ermano. Hermano [no de sangre sino por afinidad, es decir por ser de la misma comunidad, de la misma religin, del mismo compromiso socio-poltico. El ermano, adems, se puede referir tanto al varn como a la mujer, aunque en tiempos recientes se emplea tambin el trmino ermana. El
111

ermanoan-esentan awujilex. No quiere hermanarse con ustedes. ermanobi. Hermanarse. ermanobita kujtik Se herman con nosotros. ermita. Ermita, capilla, iglesia. ermitaan. Servir de ermita. oj kermitauktik ja eskwela. La escuela nos servir de ermita. ermitaaxi. Construirse una ermita. ermitabes. Construir una ermita. ermitabi. Construirse una ermita. es, esal. Papel de actor, rol de actor, aparentar. [Este trmino es instructivo desde la perspectiva etimolgica. De la palabra se derivan los voces esentan, esentani y esentanum. Quiere decir, el actor que desempea el papel de otra persona, de hecho, est robando lo que la otra persona es y representa. Mientras esto ocurre en un teatro, como por ejemplo en el carnaval, el actor divierte a los espectadores. Pero si fuera del teatro o de las bromas alguien presenta a otra persona, ya no divierte a los dems, sino que pretende ser lo que no es. En este sentido es un engaador. Se apropia lo que no le pertenece]. ja ba senya wa sjea yes jun ajwalal ja jmojtiki. En el teatro nuestro hermano representa el papel de un finquero. wa sjea yes jun pobre yujxta ay stakin. Aparenta ser pobre pero tiene dinero. esentan. Ratear, hurtar, escamotear. oj yesentuk ja tan elkanumi. Va a ratear el ladrn ese. mok awesentayonex sok ja

empleo de la palabra ermano tiene un significado particular. De la persona que llamamos ermano no nos separa ninguna barrera de posicin social ni de edad. Dicho de otro modo entre hermanos somos iguales, la hermandad nos empareja. Pero con esto no se niega la funcin social que tiene la otra persona a la cual llamamos hermano. Por eso podemos decir y decimos, por ejemplo, ermano obispo, hermano obispo, o ermano loktor, hermano doctor. La voz ermano, finalmente, tiene otra particularidad porque excluye el tratamiento de seor que corresponde a ajwal o ajwalal que s subraya la posicin y diferencia social. Tojolabales no se llaman entre s ajwal. Porque ste representa al patrn, al explotador, a la persona que no respeta a los tojolabales e indios en general. En tojolabal, finalmente, el trmino correspondiente de ermano es mojaljel o mojalijel moj. Para una exposicin ms amplia Carlos Lenkersdorf 2004, el concepto hermano]. kala ermano. Hermano querido. kermano. Mi hermano san kermano chepa. Buenos das hermana Josefa. [A menudo ermano se refiere a cualquiera de los dos gneros]. ermanoan. Hermanar. oj yermanouk sbaje. Se van a hermanar. ermanoaxi. Hermanarse. mi skana oj ermanoaxuk
112

esentani-estado jtakini. Que no me hurten el dinero. yesentane ja stakin ja chonwanumi. Escamotearon el dinero al vendedor. esentani. Ratear, hurtar. jel yesentaniye ja ba kini. Ratearon mucho en la feria. esentanum. Ratero, hurtador, escamoteador. eskuro. Negro [del color de caballos. El concepto es una adopcin y adaptacin del espaol oscuro]. jel arisko ja eskuroi. El caballo negro no se deja agarrar. eskwela. Escuela. snajtsil snebjel. eskwelaan. Servir de escuela. oj keskwelauktik ja ermita. La ermita nos servir de escuela. eskwelaaxi. Construirse una escuela. eskwelabes. Construir una escuela. eskwelabi. Construirse una escuela. eskwelante. Escuelante, alumno de escuela. espejo. Espejo, vidrio. smanata jun yespejo. Compr un espejo. espejo kulubal ja yetali. La botella est hecha de vidrio. espital. Hospital, clnica, sanatorio, nosocomio. snajtsil chamum espitalan. Servir de hospital. oj espitaluk ja eskwela. La escuela servir como hospital. espitalaxi. Construirse un hospital. espitalbes. Construir un hospital. espitalbi. Construirse un hospital. jastal oj ochkotik ja ba yoj espitali ta malo aytik. Cmo encontramos al hospital si estamos enfermos. tilan oj ya ochkotik ja ba juuni ba oj yilotik ja loktori. Es necesario que nos registren para que los doctores nos vean, examinen y curen. oj jobtik yi ba wa xeli ja juuni ba oj yilotik ja loktori. Vamos a preguntar dnde nos registren para que nos vean los doctores. oj sjob kitik ja loktori. Los doctores preguntarn. ba aya yaj xawabi. Dnde te duele? jas ora ke awabi ja syajali. Desde cundo te duele? jas ora wa xyajbi. Cundo te duele? wan ma xyajbi ja wa lawai. Te duele al comer? wan ma xyajbi yajni xchak waani. Te duele despus de la comida? wan ma xyajbi ja mito lawai. Te duele antes de comer? wan ma xakana oj xejnan. Te da ganas de vomitar? mi ma xinini jakujol. Tienes nauseas? xinini jkujol. Tengo nauseas. yaj, yajal. estado. Estado. chyapas ja sbiil ja kestadotiki. Chiapas es el nombre de nuestro estado, nuestro estado se llama Chiapas. [En la tradicin y el vocabulario tojolabales no hay ningn concepto correspondiente a estado. Por eso, se emplea la palabra adoptada del espaol. La razn es que la divisin territorial, cuando 113

estados unidos-extranjero cualquier trabajo es otra cosa que labrar y servir a Nuestra Madre. atel ganar]. estribo. Estribo. estropa. Estrofa extranjero. Extranjera. [Especie de abejas, no del pas sino importada]. chajnul.

estuvo en manos de los tojolabales, se concibi conforme a otros criterios, vigentes en el tiempo prehispnico. Lo explicamos con referencia a la entrada de kronta. Por ello, no lo vamos a repetir aqu. De la misma manera referimos a los lectores a las entradas de mandar y mandaranum, gobernar y gobierno, conceptos ntimamente relacionados con el del estado]. estados unidos. Estados Unidos de Amrica. [En tiempos recientes se est dando, tambin entre los tojolabales, el fenmeno de la migracin a Estados Unidos. No lo hubo o casi no lo hubo en los setenta y ochenta del siglo pasado. Se explica por la poltica antiagraria de importar productos que producen y venden los campesinos. Los productos importados, sin embargo, se venden a precios muy reducidos, debajo de los precios que podran pedir los campesinos mexicanos. Se agrega, en muchos lugares, el agotamiento de la tierra y problemas relacionados con la tenencia de la tierra a partir del cdigo agrario de 1992. Todos estos fenmenos conducen a la migracin y la explican. Mientras tanto no se hace nada para resolver el problema desde la raz. Porque oficialmente no se entiende la adhesin de los campesinos a la tierra que es Nuestra Madre Tierra. Recibir un salario por
114

i-iaj bautizado. waj yi ja. Fue a que le bauticen. yaa ki ja. Me bautiz. yijel ja. Bautismo, bautizo. iaj kajpe. iajxa ja kajpei. Toma el caf! mixa ma xawiaj kajpe. No aceptas ms caf? jel wa xawiajex ja ba wacholexi. Muchos se entregan uds. al trabajo. iaj jani. iaj jan ki ja oxomi. Treme la olla i jan ki ja oxomi. Treme la olla. i jani. Trelo. kaax i jani. Anda, trelo. oj awi jan ki ja juun jumasa Me traers los libros. yiaj jani. Lo trajo. waj yi jan si. Fue a traer lea. waj ikuj si jani. Fue a traer lea. waj yi jani chenek. Fue a juntar el frijol. jasunka oj awiex jan kitikon. Qu nos van a traer? iaj yi. mas wanxa yiaj yi. Ya lo entiendes ms. mini jas yiaj kitik. No nos cobr nada. iaj kani lom. wa xyiaj kani lom ja kateltiki. Se aprovecha de nuestro trabajo, agarra nuestro trabajo por nada. yiaj kan lom ja yipi. Abus de sus fuerzas. wa xyiaj majan ja jtitikoni. Habla por medio de nosotros. iaj oche. Llevar. oj yi och si ti ba snaj. Va a llevar lea a su casa.
115

i
i. Y. i antose yajni yila jel chama ja yal yunini sbaj san bartolo tajki. Y entonces cuando vio San Bartolo que muchos de sus hijos murieron, se enoj. iaj, ioj. [Se usan las dos formas del verbo de modo indistinto como lo muestran los ejemplos siguientes. En primer lugar presentaremos la forma iaj y sus derivados]. iaj. Traer, tomar, agarrar, tener, usar 1. kiaj ja ani. Traje el remedio. yiaj atsam. Tom sal. iaj keni ja takini ba oj atupe ja jeltiki. Toma la moneda para que pagues nuestra deuda. i ja atsami. Ten la sal. yiaj bwelta. Regres. yiaj gasolina ja aktobusi. El autobus usa gasolina. yiaj gusto. Le gust. yiaj ja takini ja yen. l lleva la cuenta. yiaj smanjeli ja iximi jujnabei. El ao pasado gast dinero para comprar maz. yiaj wokol. Sufri. ti yiajea ja skui. Agarraron su ropa. mi xawiaj akostalex. No tengan/ traigan costales 2. iaj ik iaj ik. Aspira! wanonta yijel ik. Todavia aspiro/vivo. yiajto ik.Todava respir. 3. iaj ja. mi yikunejuk ja. No le han

4. 5.

6. 7. 8. -

9. 10. -

ioj oj ijanik ja ba sti sat ja niwak mandaranum Los llevern delante del gobierno. mixa tilanuk ba oj yiotik ja ba chonab. Ya no es necesario que nos lleven a Comitn oj ikjuk oche ja ba skab ja mulanum. Lo van a entregar a los delincuentes. iajikxa oche. Llvenlo. tixa ay ili ja ma oj yion ochi. Ya est aqu el que me llevar. Recibir. iajxa ki ja kaltsili. Recibe mi corazn! ja ma wa xyiajex yen wa xyiajon. ja ma wa xyiajon yen wa xyiaj ja ma sjekawoni. El que recibe a ustedes recibe a m, y el que recibe a m recibe al que me enva. mitoni yionejukea ja stsakoli. kechan yiaje lom kumal. Todava no recibieron su salario. Slo recibieron palabras vacas. oj yione ja ba snajei. Me recibirn en sus casas. yiaj ja stsakoli. Percibi su salario. mini jun juun yiaj kitik. No recibi ninguna carta de nosotros. mini jun takin kiaj awilex. No acept dinero de ustedes. iaj spatik wa xkala awabyex june ja wenlexi oj awiex jpatiki. Le digo que uno de ustedes me van a traicionar. [Noten la sintaxis diferente. No dice que uno de uds. me va a traicionar. El tojolabal considera el grupo como corresponsable]. ja ma oj yi ja spatiki. El que lo traicionar. Arrastrar. ikubalotikon ja ba mar. Fuimos arrastrados al mar. 14. iaj abajex. oj yi sbaje ja nupanumi. Los novios van a vivir juntos. 15. [Formas selectas del verbo iaj] wa xkiaj. Traigo. wa xawiaj. Traes. wan yijel. Est trayendo. waj ikuj. Fue a traer. kikunej. Lo que he trado. mi yikunejuk. No lo ha trado. i. Trelo. iaj. Trelo. iajik.Triganlo. aa yiaje. Que lo traigan. tambin las entradas siguientes: ikben, ikuman, ikuni, ikwani, ikxi.] ioj. [Variante de iaj con pocas formas verbales] 1. estar enfermo. jelxa kioj. Estoy muy enfermo. yen yioj chamel. l est enfermo. mey kioj chamel. Disfruto de salud, no estoy enfermo. ay jawioj ojob. Tienes catarro. yioj ek lukum. Cogi diarrea. jel yioj sak ojob. Tiene grave tuberculosis. 2. Tener, retener, gozar. ayxa yioj derecho. Tiene derecho [agrario]. mey kiojtik ixim. No tenemos maz. ayto yioj ja jluumtiki. Retiene nuestra tierra. ay yioj tusan takin yuj ja schono ja schitami. Tiene algo de dinero porque vendi su puerco. 13. -

11. -

12. -

116

iban-ibilajel jitsan tele yioj. Tiene muchas yuntas. ayxa yioj oxe jabil. Ya tiene tres aos. mini jas ay yioj. No tiene nada, es pobre. mi jas yioj. No hay de qu! 3. Estar. najat yioje jun nole chitam wani wael. Lejos de all haba una manada de cerdos que estaba pastando. ti mojanxa yioje ja ba chonab. Ya estaba cerca de Comitn. 4. [Es un verbo defectivo del cual existen slo las formas siguientes: kioj jawioj yioj kiojtik jawiojex yioje] iban. Enterrado iban ja mayili. Chilacayote enterrado. oj katik ochuk jun kiban mayil. Vamos a preparar un chilacayote enterrado. ibanal. Todo. kibanaltik. Todos nosotros. wawibanalex. Todos ustedes. yibanale. Todos ellos / ellas. yibanal. ibe, ibeal. Mata, planta con su raz. ibealtik. Muchas matas. ibe ixim. Mata de maz [tiene cuatro plantas]. ibe kajpe. Cafeto. jun ibe kul stsunu ja jtati. Una planta sembr mi pap. ibe lima. Limero. ibe naranja. Naranjo. junta ibeil aytik (regional). Tenemos los mismos antepasados. ja kibeiltik (regional). Nuestros abuelos. ibeaxi. Macollar. ibeaxita ja oni. El aguacate macoll. ibel. Debajo de. kibel. Debajo de m. wawibel. Debajo de ti. yibel. Debajo de l /ella. kibel ay ja. Debajo de m est el agua. yib. ibelajel, ibelajelal. Abajo, inferior, bajo, pueblo, masa. ibilajel ibelajal aytik. Somos los de abajo, estamos en la base de la sociedad. ibelajel aye yuj ja jnali. Son los inferiores a causa de los ricos. ibelajel aye ja ixtalajum jumasai. Son los explotados son los de abajo. ayto skana oj slaj sbaje lek ja matik ibelajel aye. Falta an que el pueblo se organice bien. ja matik ibelajel aye jel ja yipi yuj ja mas jitsan aye. Las masas tienen mucha fuerza porque son la mayora. ibelanum Proletario. jelxania ja ibelanum ixa mutsanuk ja sati. Ya son muchos los proletarios sus ojos ya no estn cerrados. ibelaxi. Ahogarse. ibelaxita ja keremi. El muchacho se ahog. ibilajel. Por los suelos. ibelajel. kan ibilajel. Est por los suelos. kantik ibilajel. Estamos por los suelos.
117

ibjaxi-ijlaban ibjaxi. Ahogarse, hundirse, anegarse. wa laibjaxiyon koltayonik. Me ahogo, aydenme. ibjaxi ja barkoi. Se hundi el barco. mi oj ibjaxuk ja barkoi. El barco no se va a anegar. ibjaxum. Ahogado. iboy. Armadillo. [Dasypus novemcinctus]. ich, ichal. Chile. [Capsicum annum L.]. ichaltik. Chilar, muchos chiles. chakal ich. Chile rojo. kanal ich. Chile amarillo. yaxal ich. Chile verde [no est maduro an]. yalajil ich. Chilar. ich ako. Especie de avispas con panal pequeo. icham. Retumbo. wa xawani ja ichami. wa xyaa norte ja schol. ja ajyii ja ba saltiyo. ja icham ayto ja ba san mateyo. yioj yijlab morado yaax chak. ja ba yixawil julyo wa xawani. tukxa ja schol ja chawuki. wa xyaa tsatsal ja. El retumbo grita. Su tarea es traer el norte. Antes lo hubo en Saltillo. El retumbo est todava en San Mateo. Tiene luz morada, verde y roja. En el mes de julio grita. Otra es la tarea del rayo. Trae aguaceros. ichan. Comer chile wa xkichan jun ich. Como un chile. wa xkichantik ja lawunixi. En lugar de chile comemos el rbano. ichtaj. Ichtaj [comiteco], ocote.[Pinus oocarpa Scheide] sakal ichtaj. Otra especie de ocote sus piones son aovados.
118

ichte. Especie de rbol no identificado en espaol. El jugo de las hojas arde en los ojos. iday. Y de ah, iday [comiteco]. iglesya. egelesya. ijal. Nieto, nieta. ijaltik. Muchos nietos. ja kiji. Mi nieta, mi nieto. ja kiji ixuk. Mi nieta. wawiji winik. Tu nieto. ijan. Tener como nieto. wa xyijan oxe alats. Tiene tres nenes como nietos. ijenyero. Ingeniero. pilaluum. wa sxeta luum ja ijenyero. El ingeniero divide la tierra. ijenyero ba luum. Ingeniero agronnomo, agrimensor. ijenyero ba te. Ingeniero de la forestal o del aserradero. ijkats. Carga [de hombres o de bestias. Se carga en las espaldas]. ijkatsani. Cargar en las espaldas. jel laijkatsani. Cargas mucho. ijkatsaxi. Cargar en las espaldas. wan ijkatsaxel ja iximi ja keremi. El joven est cargando el maz en las espaldas. ijkin. Garza. [Casmerodius albus egretta]. ijkam. Especie de abejas negras y pequeas. ijlaban. Ver, encender, dejar ver, iluminar, alumbrar. wa xkijlabantik kinal yuj ja kakui. Vemos gracias al sol. wa xyijlaban jun nichim. Enciende una vela. oj kijlabuktik jun nichim. Una vela nos dejar ver. kijlabantik ja yijlab ja jokoi ja ba beji. La luz del foco nos ilumin el camino.

ijlabani-ik

oj awijlabuk ja taj ja ba beji. El ocote te alumbrar el camino. ijlabani. Dar luz, lucir, iluminar, alumbrar. wa xijlabani ja nichimi. La vela da luz. wan ijlabanel ja kanal jumasai. Las estrellas estn luciendo. yaa ijlabanuk ja jbejtikoni. Nos ilumin el camino. yaa ijlabanuk ja skujol ja ixuk winik jumasai. Alumbr el corazn de la gente. ijna. Despreciar, desdear, menospreciar, tener asco a alguien. wa xyijnayotik. Nos desprecia. mi sbejuk oj kijna jbajtik. No es justo que nos desdeamos. mi ma oj yijnayotik. No nos va a menospreciar? mi awijyayonex anima jel tuujon yuj ja chameli. No me tuvieron asco aunque estuvo muy apestoso por la enfermedad. ijtixan (regional). Cometer adulterio. wa xyijtixan ja scheum ja jmoji. Comete adulterio con la mujer de mi hermano. ijtsimal (regional). ijtsimay. ijtsimay. Heno, pashtle, pashte [comiteco]. [Tillandsia usneoides L.] ijtsinal. Hermano menor, hermanito, hermanita. tak. ijtsinaltik. Muchos hermanitos. ja lita jani ja kijtsini. Margarita es mi hermanita. tela wawijtsini. Abraza a tu hermano menor. kala ijtsina. Mi hermanito querido! najtil ijtsinal. Hermano carnal menor.

najtil kijtsin. Mi hermano menor carnal. aa xkoltanuk ja kala ijtsina. Saluda a mi hermanita menor [es decir, saluda a tu esposa. Se supone que la esposa es ms joven que la persona que habla]. ijtsinan. Querer a alguien como a un hermano menor. wa xkijtsinana. Te quiere como a un hermanito. wa xyijtsinana kala teresa. Querida Teresa, te quiere como a su hermanita. -ik. [Sufijo de plural de algunos adjetivos. Por ejemplo:] jelxa tsamalik ja jku jwextiki. Ya son muy bonitas nuestras camisas y pantalones. ika, ikaal. Temascal, bao de vapor. [Se usa despus del parto por las madres. Es un remedio preventivo y curativo contra la sarna.] ikaaxi. Hacerse un temascal. ojxa ikaaxuk yuj ja jel oj makunuk kujtik. Ya se har un temascal porque nos sirve mucho. ikabes. Hacer un temascal. yikabes ja winik jumasai ba oj makunuk yuj ja alum ixuki. Los hombres hicieron el temascal para que sirva a las parturientas. ikabi. Hacerse un temascal. ik. Aire, viento, olor, perfume, aires. ti ba ik. En el aire. jel ja iki. Hace mucho viento. tsamal ik.Olor bonito. ja yik ja nichimi. El perfume de las flores. tup kik. Me desmay. wa xkiaj ik. Respiro.
119

ik ason-il wa xyiaj ik. Aspira. mito oj ya eluk ik. No aspire an. wa xkab yaj yuj ja iki. Me duele por tener aires. [Los aires son dolores que caminan por todo el cuerpo. Se dan sobre todo en las coyunturas. Los aires son tpicos en toda la regin y fuera de la misma. Las causas pueden ser varias.] ik ason. Espritu. [Se trata de un neologismo que se propuso para explicar la particularidad del espritu de ser parecido al aire y las nubes. Por supuesto, hay espritus diferentes, por ejemplo xiwtanum, xiwtumane, es decir, fantasmas o espectros]. chikel. ikaxi. Evaporarse, gasificarse. ikaxita ja jai. El agua se evapor. ikaxita ja alkoli. El alcohol se gasific. ikben (regional). 1. mi ikben. mi ikben sbej. Malvado. mi ikbenon. Soy malvado. mi ikbena. Eres malvado mi ikben wa weni. Eres malvado. mi ikben ja stuujil ja waeli. El olor de la comida es desagradable. 2. ikben sbej. kikben sbej. Lo he hecho. wawikben sbej. Lo has hecho. kikbentik sbej. Lo hemos hecho. [Completivo perfectivo del verbo iaj llevar. El segundo saltillo de la raz se convirti en k. Las
120

expresiones negativas con sbej pueden explicarse por no llevado por su camino, por lo justo por eso quien lo hace se vuelve malvado. Los giros positivos, en cambio, implican que algo se ha llevado por su camino, es decir por lo justo y, en este sentido los autores lo han hecho.] ikilal. Olor. kikilaltik. Nuestro olor. ikilan. Brillantina. ikilaxi. Oler bonito. wa xikilaxi ja nichimi. Las flores huelen bonito. ikuman. Traedor [del verbo iaj]. ikuman jpatiktik. Traidor. ikuni. Llevar algo o a alguien por quererlo, por ser querido. wa laikuniyon. Lo llevo. ti wa xikuniyon. Me llevan all por quererme. ikunubala (yuj jel lek wamodo ma ay wachol). Eres querido por todas partes. wa xikuni jpatik. Me traiciona. ikwani. Llevar pasajeros. wa xikwani ja aktobusi. El autobs lleva pasajeros. ikxi. Arrastrar. jel wa xikxi ja ba kateli. El trabajo me arrastra. il. [Clase de sufijo, lleva saltillo inicial si le precede una vocal, skakuil, pagrinoil]. 1. [Indica determinacin] snajtsil. Casa para un solo uso. snajtsil ixim. Troje. skakuil. Da determinado. ja skakuil ja kini. El da de la fiesta. yajwalil. Patrn de una finca

il kote-ila determinada. yajwalil san mateyo. Patrn de la finca San Mateo. yalajil chenek. Frijolar. och, pax, pobre. 2. [Se agrega a adjetivos al preceder al nombre que se califica si la raz tiene por vocal e - i - u.] lekil luum. Buena tierra. kikil kawu. Caballo negro. kutil wex. calzn corto. Pero tambin: najatil luwar. Lugar lejano. najtil luwar. Lugar lejano. ja ba tojil bej ja jlekilaltiki. El camino recto hacia la sociedad justa. 3. [Sustantivacin]. stsamalil. Belleza. ja stojolil ja ixuk jumasai. La rectitud de las mujeres. 4. [Seala lo que uno va a ser. ochi 2.] oj och pagrinoil. Va a ser padrino. wa xyaa ochkon atijumil. Me da un trabajo. aa paxuk wajil ja ton iti. Convierte en tortillas estas piedras! il kote (Regional). All cerca pero todava no se ve. il kote ja snaji. All cerca est su casa. ili. ila. 1. Ver. wa xkilawa. Te veo. wa xkila kinal. Veo. [La capacidad de ver debe agregar la palabra kinal al verbo ila. Si no se hace se enuncia que se ve algo. Por ejemplo, wa xkila, lo veo, mi xkila, no lo veo. Es decir, los sentidos de la vista y del odo estn orientados siempre hacia algo. Al ver o no ver el kinal, quiere decir, percibir el mundo perceptible por los ojos. De la misma manera se dice wa xkab kinal, oigo. Al decir, en cambio, mi xkila kinal se enuncia que no veo, soy ciego kinal]. ilan kuj. Lo tengo a la vista. mi yilunejuk. No lo ha visto. wan yiljel. Est vindolo. waj iluj alaj. Fue a ver la milpa. mi xilxi yuj jel chin juntiro. No se puede ver porque es pequesimo. mi ilji. No fue visto. jel tsamal ja yiljeli. Qu hermosa vista. Solear, observar, tratar, considerar, inquietar. slitalaan ja kajpe ba oj yil kaku. Extendi el caf para solearlo. oj kiltik ja smodo ja yajwalil ja san lampoi. Vamos a observar la conducta del patrn de la finca San Caralampio. oj kiltik oxe punto. Vamos a tratar tres puntos. lajan sok tsilel wa xilxi. Es considerado intil. jel wa xoch iljuk ja kakixi. Me inquieta mi nuera [porque quiere hacer su casa aparte con mi hijo y ste ya no me va a ayudar]. ila lek. wa xyila lek ja chamum ja loktori. El doctor reconoce/ examina al enfermo.
121

2. -

3. -

ilben-ilkujolani tilan oj kiltik lek jasyuj pobre kantik. Hay que exminar porqu somos pobres. ila abaj. ila abaj. Que te vaya bien. [Forma de despedir a la persona que salga] ila wala baj. Que te vaya bien. [Forma de despedir a la persona que salga]. ti xyila sbaj. Que se las arregle. ti xawila abaj. Ah que la veas t. jel yaj wa xyila sbaje. Se quieren mucho. yaj, yajta lek ila. lek wa xyila spetsanil wa xakulan. Toma a bien todo lo que haces. mi lek wa xyila wamodoi. Interpreta mal tu conducta. mi lek kila yuj ja mi jakya chabajei. Me extra que no veniste anteayer. lek wa xkilawa. Me caes bien. lek wa xyilawon. Le caigo bien. menos ila. mini jun ma menos wa xyila. No hace ninguna distincin entre una persona y otra, no hay nadie a quien desprecia. menos wa xyilawotik sok ja jnali. Nos aprecia en menos que a los ricos. [En otras regiones se dice ... yuj ja jnali.] xyila dyos. [Se pronuncia xila dyos. Se usa para confirmar lo dicho.] xyila dyos. Que Dios lo vea!, as es de veras. xyila ma dyos. Qu Dios lo vea? ilbenon. Estoy visible, me pueden ver. mi ilbenuka. No ests visible, no te pueden ver. 2. Debe de verse pero ya no est. ilben ja beji yuj jel ja lokoki. El camino debe de verse pero no se puede porque hay mucho lodo. ilben ja yalaji. Se milpa est aplastada. mi ilbenuk ja beji. El camino est intransitable. 3. mi ilben sbej. mi ilben sbej. Es injusto. mi ilbenon sbej. No estoy presentable. 4. Haberlo visto, tiene que verlo, estar por ver. kilben. Lo he visto, lo tengo a la vista. yilben. Tiene que verlo. yilben ja yalaji. Su milpa est por ver. ili. Aqu, ac. la ili. Ven ac. ja ili ba aytiki. Aqu donde estamos. ba ili. Aqu. il kote ja snaj ja jmojtiki. [regional] All est la casa de nuestro compaero. ilkujol. Envidia. toj ilkujol ja smodoi. Su conducta es pura envidia. ilkujolan. Envidiar. mi xilkujolan. No le envidio. oj yilkujoluka. Te va a envidiar. wa xawilkujolan abajex. Ustedes se envidian los unos a los otros. ilkujolani. Tener envidia, ser envidioso. mi xmakuni ta oj ilkujolanukotik. No sirve que -

4. -

5. -

6. -

7.

ilben. 1. Visible.
122

iltalaan-intilal tengamos envidia. wa xilkujolani ja tan pilaluumi. Aquel ingeniero agrnomo es envidioso. iltalaan. Ver muchas cosas. yiltalan ja chamum jumasa ja loktori. El mdico vio a muchos enfermos. ilwani. Ver, hacer de guardia. mi xilwani ja ba akwali. No ve en la noche. wa xilwani ti ba bej. Hace de guardia en el camino. ilwanum. Guardia, guardin, velador. ja ilwanum ti ba snaj kakanum- La guardia del cuartel. wa skana jun ilwanum ja ba jnaji. Me hace falta un velador en la casa. mi oj ochkon ilwanumil. No voy a ser guardin. inat. Semilla. mey inat. No hay semilla. ja inatil (regional). Nuestros antepasados. ja kinatiltik. Nuestro semen. tsunainat. Sembrador. inatan. Conseguir semilla. oj kinatuk. Voy a conseguir semilla. inatani. Estar sembrado, sembrarse. inatanita ja iximi. El maz ya se sembr inataxi. Estar sembrado, sembrarse. mito oj inataxuk. Todava no se va sembrar. inatbi Estar sembrado, sembrarse. ojni inatbuka. Seguramente se va a sembrar. indijena. Indgena. [Los distintos pueblos indgenas suelen llamarse por el nombre de sus pueblos y no emplean el trmino de indgenas. Por ejemplo, dicen tojol abaloltik, somos tojolabales]. indijenaotik. Somos indgenas. indyo. Indio. indyo jbiiltik yuj ja jnali. Los ricos nos llaman indios. [A menudo ya no hay la aversin contra el trmino indyo, pero de todos modos se prefieren los nombres propios de los pueblos originarios]. inini -kujol. Tener nauseas. [Es un verbo terciopersonal. La referencia a la persona se expresa por el prefijo de kujol. Este verbo, adems, se emplea solamente en el completivo e incompletivo. En el incompletivo usa slo el marcador x- y no el afirmativo wa. Para referirse a eventos del pasado se puede emplear el incompletivo con una referencia al pasado (eke) o, en su lugar el completivo pero otra vez se agrega la referencia al pasado]. xinini jkujol. Tengo nauseas. xinini skujol. Tiene nauseas. mi ma xinini jakujol. No tienes nauseas? jel xinini jkujol eke. Ayer tuve muchas nauseas. inini skujol eke. Ayer tuvo nauseas. inip. Ceiba [Ceiba pentandra L. Gaertn.] inojo. Hinojo [Foeniculum vulgare L.] intilal. Semilla, descendencia, descendiente. inat. yintil ba tekul sok yakil. Semilla de enredaderas.
123

inyeksyon--ita mi xkanatik oj yab wain ja kintiltiki. No queremos que nuestra descendencia tenga hambre. yintilotik ja jmexep jtatawelotiki. Somos los descendientes de nuestros abuelos. kintila kunina winik. Eres mi descendiente, mi hijo. inyeksyon. Inyeccin. [A veces se emplea el trmino de tsistakin]. ip, ipal. Fuerza, fuerte. jel ja yipi. Tiene mucha fuerza. mey kip. No tengo fuerza. oj ki kiptik. Vamos a recobrar las fuerzas. jel ja yip ja an iti. Este remedio es muy fuerte. ja yip ja yaltsil ja dyosi. El Espritu Santo. [Por supuesto se trata de un neologismo para traducir el trmino cristiano]. ipan. 1. Apoyarse. wa xkipan ja akintei ba mi oj mokon. Me apoyo en la mesa para no caer. wa xyipan ja swaeli. Come para hacer fuerzas. wa xyipan ja tsakab ja tei. El palo sostiene el muro. oj kipuktik. Nos vamos a apoyar mutuamente. 2. Soporte [de cualquer clase] yipan makbal. Soporte del cerco. yipan teil. Rodrign. ipaxi. Enfermarse de gravedad, sufrir mucho. ipaxiyonta. Me enferm de gravedad. jelxa ipaxel juntiro. Est sufriendo muchsimo.
124

wan wanto wa xipaxi. Cada rato se enferma mucho. isak, isakal. Camote [Ipomoea batatas Lam.]. isakaltik. Camotal. chakal isak. Camote morado. sakal isak. Camote blanco. patsubal isak. Camote pelado. skoj isak. Rizoma del camote. isim, isimal. Barba, bigote. ja kisimi. Mi barba. sjoxo ja yisimi. Se rasur yaa eluk ja kisimi. Me afeit. patsa isim. Barba corrida. isimte. Cola de caballo [Equisetum sp.] yisim bajlam, yisim chibo. it. Esto, mira!, ah, all, all. it koe. Ah abajo, all abajo. it kee. All arriba. it kote. Ah cerca, ah est. ja it. Esto (es). ja jchol ja it wa xkulani. Esta mi tarea que hago. it koe ja snaji. Ah abajo est su casa. ja kul it mi lekuki. Esta planta no es buena. mok amak yi ja stii ja wakax it wan ateli. No le tapes la boca a este ganado que est trabajando. ja it jawioj ja wego mi jauk ja watatami. Esta persona con la cual vives ahora no es tu esposo. oj waj aleex ja it chayel kani. Ustedes van a buscar esto que se perdi. -ita. [Sufijo de significado diferente para el plural y el singular; vanse los ejemplos que siguen] aawik eluk ja wamulexi wenlexita. Perdnense sus pecados entre ustedes.

itaj-ixaw [Realmente quiere decir sacar o eliminar los pecados. aa eluk mul]. ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. Entre nosotros hay cuatro hombres. yenleita wa smiltalaan sbaje. Entre ellos se matan a s mismos. kolta abaj ja wenita. Aydate a ti mismo. junita, juneita. mi xnaa sbaj kenita. Yo mismo no lo conozco. itaj, itajal. Hortalizas, verduras [de tamao reducido]. itajaltik. Muchas hortalizas. [itaj son, por ejemplo, kulix, lawunix, pix, repoyo. Pueden ser hortalizas cultivadas o silvestres. Muchas hortalizas se comen crudas. Pero no se mezclan en la comida.] iti. Este, ste, esta, sta, esto, estos, stos, estas, stas. ja winik iti. Este hombre. ja ton iti. Esta piedra. ja jmojtik jumasa iti. Estos compaeros nuestros ja akixuk iti. Estas muchachas. ja ba tsomjel oj kiltik ja iti. Vamos a ver esto en la asamblea. ja iti mi jauk. Esto no lo es. ja iti ja tantik mesi. stas son las escobas. ja iti jania mi gasolinauk. sta seguramente es agua y no gasolina. ja iti ja ixuki mi xnaatikon sbaj. sta es la mujer que no conocemos. ito. Aqu tenga, por fin. ito. Aqu tenga. ito jas ora jak ja. Por fin llueve. itul, itule/itule. ix. 1. itul ja waji. He aqu las tortillas, srvete de las tortillas. itule. Aqu est. itule ja mayi. Srvete de los cigarros. itulon. Aqu estoy. Asqueroso, impureza, ish [comiteco, expresin de asco o desprecio]. ix ajyanto. Asqueroso t!, ish!. wa xyaa ki ix. Me da asco. oj katik ix. Vamos a dormir. Prefijo que seala el gnero femenino. [ Eugenio Maurer 2000: 100 para el tseltal que emplea slo x. El significado de ix se explica porque a la mujer se considera sucia o impura durante los das de la menstruacin. ixaw. ixawal y vase las otras entradas que siguen. A veces se invierte el elemento ix xinan].

2.

ixaw. 1. Luna. [La palabra ixaw se compone de dos elementos. Por un lado est la conocida raz ix- que se refiere al gnero femenino, mejor dicho, en nuestra caso, a la mujer que se destaca por la terminacin -aw, derivada de ajwal o ajaw, forma antigua, es decir, seor, patrn o una traduccin correspondiente. El trmino ixaw, pues, se refiere a la seora que es la luna. De la misma manera se estructura ixawal, que agrega el sufijo-al, tambin derivado de ajwal. La ixawal es la patrona. Obviamente una formacin ms
125

ixawal-ixim reciente que ixaw y, por eso, su estructura seala segn el habla actual la derivacin de ix + ajwal. La luna se llama tambin Nuestra Madre Luna, jnantik ixaw. Quiere decir que es una mam y como tal tiene su esposo que es el jwawtik, el sol De esta manera la luna no slo pertenece al cosmos didico de los tojolabales, sino que, adems, comparte el nombre de todas las santas en el contexto catlico, igual que ja jnantik luum, Nuestra Madre Tierra]. chakbi ja ixawi. Eclipse de luna. chayta ixaw. Luna nueva. chayal ja ixawi. Luna nueva. mixa yijuk ja ixawi. Luna menguante. wan yijbel ja ixawi. Luna menguante. yawal ixaw. Cuarto creciente. yaaw ja ixawi. Cuarto creciente. yij lek ja ixawi. Luna llena. kulan ixaw. La luna est en el cenit de su camino. snan ixaw. Madre luna, luna. jnantik ixaw. Nuestra Madre Luna. wa xkajpuji ja ixawi. La luna est a mitad del cielo. Mes. [La palabra se explica por el ciclo lunar. El mes/ixaw es una de lasa medidas de tiempo de los tojolabales que la naturaleza les proporciona. Forma parte del grupo de kaku, akwal, jabil]. ja jujune ixawi wa xsatini. Cada mes da fruto. lajune yajtab ixaw aytik. Estamos el diez del mes. jas yixawil. Qu ms? snajtil ja yixawil mayo. Todo el mes de mayo. ixaw ixaw. Mensual, mensualmente. ixawal. Seora. [La forma femenina del ajwal. Puede corresponder a seora, mujer que manda o determina as como la luna lo hace con el tiempo. Otras traducciones corresponden a las lenguas de llegada como, por ejemplo, reina, patrona, sacerdotisa, etctera. Al ver esta clase de traducciones en los diccionarios, no debemos pensar que la palabra tojolabal originariamente correspondi a estos trminos. La traduccin frecuente de patrona se explica por la experiencia histrica del baldiyo]. oj jakuk ja yixawalil ja ba najtik chonabi. Vendr de la lejana ciudad la reina. wawixawal. Tu patrona. san kixawal. Buenos das, patrona! ja yixawalil ja san mateyoi. La patrona de la finca San Mateo. ixawalan. Tener por patrona, tratar de patrona. wa xkixawalana. Te tengo por patron. wa xawixawalanon. Me tratas de patrona. oj kixawaluka. Te voy a tener por patrona. ixim, iximal. Maz [Zea mays L.]. iximaltik. Maizal, mucho maz. jel xyab kaku ja yal iximi. El maizito aguanta mucho sol. -

2.

126

iximan-ixlawon kulan akan ja iximi. Maz medio alto. pojkita ja iximi. El maz revent. smaxa ja iximi. Lav el maz. smaxa ja iximi ja ba chijchinab. Col el maz en el coladero. [El chijchinab tiene la forma de una olla de barro grande con muchos agujeros para hacer salir el agua. As se lava el maz, el agua sale y el maz limpio queda en el chijchinab]. stsunu ja yixmali. Sembr su maz. ja tike ja iximi. Las clases de maz. chakwaj ixim. Maz colorado. chin kanwaj ixim. Maz amarillo. kwarentano. Maz amarillo cuarentano. kanwaj ixim. Maz amarillo. kael ixim. Maz de pocos granos [Es maz de tercera clase]. kikwaj ixim. Maz morado. pinto ixim. Maz pinto. saj ixim, sajal ixim. Maz temprano. saj. sakwaj ixim. Maz blanco. schokol. Molcate. sniwakil ixim. Maz de primera clase. takinxa ixim. Maz de un ao. tsejeb. Tortilla de elote. tsejeb ajan. Elotes que sirven para hacer tortillas. yaxal ixim. Maz tierno. oj kaltik ja sbiil ja iximal. Las partes de la planta de maz. ajan. Elote. bakal. Olote. bakane. Mazorca. jun ibe ixim. Una mata de maz (tiene cuatro plantas.) jaben. Hoja jojoch. Doblador. ji. Jilote. kajmal. Tallo. skajmil. Tallo. tsutuj. Flor de maz. yajil ixim. Tallo del maz. yakan. Canuto. yakanil ixim. Tallo. yok ixim. Planta de maz. 3. ja kateltik ja ba kiximtiki. El trabajo con el maz. jachoj. Tapisca. kanxa ja iximi. El maz ya est el color de milpa [es decir, la tapisca se acerca]. schojlal ixim. Surco de maz. chol ixim. Surco de maz. ja sniwanili ja choli chan chile. La distancia de surco a surco es de cuatro cuartas. skuchu ixim. Carg maz. skumba ixim. Dobl maz. stsunu ixim. Sembr maz. sjuchu ixim. Moli maz. snajtsil ixim. Troje. yawenta ixim. Resembr maz. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba tsunuj iximi ja ba kalajtiki. Vamos a bendecir la siembra del maz en nuestras milpas. iximan. Comprar el maz en la milpa. oj kiximuktik. Vamos a comprar el maz en la milpa. iximaxi. Formarse mazorcas. iximaxita ojxa jachtik. Ya se formaron mazorcas. Vamos a tapiscar ya. ixkante. Taray [Eysenhardtia adenostylis Baill.] ixki lobal. Platno, pltano macho.
127

1. 2. -

ixmal-ixtalajel ixlawon. Encendedor, eslabn. [Es un trozo de fierro con el cual se golpea el pedernal para sacar chispas y encender algn material inflamable. Ya no existe esta costumbre]. ixmal. ixim. ixta, ixtaal. Juguete, figura, imagen, ttere. mey yixta ja yunini. Su hijo no tiene juguete. ixta wa xyilawotik ja ajwalali. El patrn nos trata de tteres. jel tsamal ja yixtail ixuk winik stojbes ja poko winiki. Los antepasados hicieron figuras humanas muy hermosas. mi xmakuni ja yixtail ja jwawtiki. No sirven las imgenes de nuestro gran Padre. ixtalajel. Explotacin. [El trmino de ixtalajel y las dems voces relacionadas o derivadas representan un concepto no slo frecuente en tojolabal sino bien reflexionado. Se deriva del sustantivo ixta, juguete, del cual se deriva el verbo ixtalaan, tratar como juguete. De all se explican los dems conceptos relacionados. Si alguien trata a otros como juguetes, entonces no los respeta como iguales, es decir, como sujetos, sino como objetos subyugados a las arbitrariedades del sujeto mandn. Los tojolabales ven la explotacin en los distintos niveles de su relacin con la sociedad dominante. En lo econmico lo explican muy exactamente en el contexto del
128

trabajo, mejor dicho en el trabajo por dinero ganar, ganaranum, es decir, por el patrn wa xyaa el kitik ja kateltiki, nos roba / quita nuestro trabajo, quiere decir, no nos paga cabal nuestro trabajo. En lo cultural, mini ma wa skana oj sneb kitik, nadie quiere aprender de nosotros. Es decir, consideran tontos e incultos a los tojolabales y quieren ensearlos sin consultar a las comunidades. Por la misma razn los consideran incapaces de gobernarse a s mismos. En lo social saben, afirman y experimentan, ja mandaranum ba sluumal mejiko ... mini wa skisawotik ja kentika yuj ja jel chin wa lailjitiki, el gobierno de Mxico ... en nada nos respeta a nosotros, porque a sus ojos somos gente de poca importancia. En resumen, no slo saben lo que quiere decir explotacin sino que la pueden explicar razonadamente. De este modo, colapsa el prejuicio de que los tojolabales y dems pueblos originarios no saben nada y son incultos como lo subraya el espaol al explicar el trmino de aldeano segn el Diccionario de la Real Academia. El ejemplo actual de los municipios autnomos en los caracoles, es otra demostracin de su capacidad de autogobierno dentro de Mxico, lo que el gobierno federal hasta la fecha no quiere reconocer. En ltima instancia

ixtalajum-ixuk hay un desconocimiento oficial y general de los pueblos originarios que conduce a la falta de respeto y al desprecio racista de estos pueblos]. mi xkanatik ja ixtalajeli. No queremos la explotacin. ixtalajum. Explotado. italajumotik. Somos explotados. ixtalani. Hacer disparates, engaar, mandar mucho. wan ixtalanel ja untiki. Los nios estn haciendo disparates. jel xixtalani ja chonwanumi. El comerciante engaa mucho. wa xixtalani ja ajwalali. El patrn manda mucho. ixtalanum. Explotador. ixtalaan. 1. Pegar, molestar, explotar, comprometer. oj yixtalauka. Te va a pegar. oj yijtalaukotik. Nos va a molestar. mini jun ma oj ixtalajuk. Nadie ser molestado. wa xyixtalaanotik ja ajwalali. Nos explota el patrn. ja yip ja atijumotik wan ixtalajel. Nuestra fuerza de trabajo / trabajadores se est explotando. wa xyixtalaanotik ja jmojtiki yuj ja smodo ja ba mi lekuki. Nuestro compaero nos compromete con su mala conducta. 2. Derrochar, abusar, burlarse, daar, echar a perder, botar, jugar, arrojar, despilfarrar, blasfemar. yixtalaan ele ja stakini. Derroch su dinero. yixtalaan ja akixi. Abus de la muchacha. yixtalaan ja jmodotiki. Se burl de nuestras costumbres. yixtalaan ja juuni. Da el libro. yixtalaan ja swexi. Ech a perder su calzn. yixtalaan ja tsileli. Bot la basura. yixtalaan ja xanichi. Jug con las hormigas. yixtalaan jun pelota. Arroj una pelota. yixtalaan kitik ja jtakintiki. Despilfarr nuestro dinero. wa xyixtalaan ja jwawtiki. Blasfema a nuestro Gran Padre (el sol). ixuk. Mujer. [El trmino se compone de ix que seala lo femenino ix, y la desinencia uk que desempea funciones multiples aunque relacionadas. Seala posiblidades u opciones y como tal el futuro, pero tambin sirve de segunda parte de la negacin. En nuestro caso puede negar el ix en cuanto impureza. Adems hay que notar que siempre se pone en primer lugar el gnero femenino. No se dice hombres y mujeres sino al revs ixuk winik. Por la misma razn se dice jnan jtatik, nuestras madres y padres (= nuestros paps), jmexep jtatawelotik, nuestros abuelos, akix kerem, muchachas y muchachos, etctera. Es decir, la mujer siempre tiene precedencia sobre los hombres. En la praxis, esta precedencia, no siempre se hace concreta en mayor respeto, pero lingsticamente
129

ixukil-iya observamos el papel prioritario de la mujer, a diferencia del uso lingstico en el espaol donde los hombres tienen precedencia sobre las mujeres. Pero la precedencia de las mujeres en la lengua da un punto de partida para el cambio de la praxis y la misma estructura lingstica seala la presencia de una praxis diferente en tiempos antiguos que no podemos fijar. Regresemos a la precedencia de las mujeres porque hay un caso excepcional, otra vez opuesto a la costumbre de la sociedad dominante. Al referirse a personas de alta categora social, en espaol se dice seoras y seores o damas y cabelleros. En el mismo tipo de contexto en tojolabal se dice ja jnal xinani ay stakin, los seores y seoras con dinero. Se emplean palabras que los tojolabales suelen usar con referencia a no tojolabales. Para enfatizar la alta categora social se dice que son adinerados. Al preguntar a los tojolabales si no se debe decir xinan jnal, es decir, poner las mujeres en primer lugar, respondieron de inmediato que entre esta gente las mujeres no tienen precedencia. La respuesta, se explica probablemente por la experiencia larga del baldiyo. Cuando en el baldiyo todos los tojolabales vivieron como acasillados y por generaciones en las fincas o haciendas, se dieron cuenta del trato que las mujeres de los
130

patrones recibieron. En nuestros das surge la respuesta a la preguntas de la costumbre de dar precedencia de las mujeres como el tojolabal lo refleja. Puede referirse a los tiempos anteriores al baldiyo, un tiempo no limitado, puede ser el posclsico o los inicios de la colonia. Para terminar, la precedencia de las mujeres en la lengua es una de las seales de que el tojolabal es una lengua incluyente. Vase tambin Carlos Lenkersdorf 1999-A, pp. 291-331]. ixukaltik. Mujero. ixukon. Soy mujer. wen ixuk. T, mujer! [As llama el esposo a su esposa]. jastal ay ja ixuki. Est embarazada la mujer. ixuk manyosa. Prostituta. lajana sok ja ixuki. Cobarde!. Literalmente: t, igual a las mujeres! [Regao tipo machista]. mero ixuka. Eres una verdadera mujer. tojol ixuk. Mujer verdadera. tojol. jel ja ixuk winik ja ba tsomjeli. Mucha gente est en la asamblea. ixukil. Hermanas del hombre [al hablar ste], hija. ay kixukil yala ja ramiroi. Tengo hermanas, dijo Ramiro. jaye ma wawixukili tata luwardo. Cuntas hijas tienes, tata Eduardo? ixukil lobal. Pltano macho. ixki lobal. iya. Ah! iya jel tsamal. Ah, qu bonito!

obispo-ochi mi kocheluk ja atel sok ja atel iti. No estoy de acuerdo con este trabajo. ja choluman iti mi yaunejuk yochel sok ja choluman jumasa. Este consejero no estaba de acuerdo con los dems consejeros. ti kochel kumala yuj ja weni. Te critico. ochelan. Importar, interesarse. mi xyochelan ja jowokoltiki. No le importa nuestra dificultad. oj kocheluktikon ja yutsilal ja jmojtikoni. Nos interesa el bienestar de nuestro hermanos. tilan oj kocheluktik ja kateltiki. Debemos tener inters en nuestro trabajo. wa xkochelan ja juun iti. Estoy interesado en este libro. wa xkochelana kala ijtsina. Me hago responsable de ti, querido hermanito. wa xyochelane spetsanil. Se meten en todo. wa xyochelanon. Me manda. ochi. 1. och [Verbo auxiliar, antecede al verbo principal. Seala el principio de una accin o un acontecimiento]. oche [direccional]. ja ma ay yatel ti och yala. La autoridad empez a decir. ti och ke kulan ja ba schati. Entonces se levant y se sent en su cama. wa xoch okuk. Se pone a llorar ti och ka el jti. Me puse a preguntar (pero no me respondieron). 2. och ... -il
131

o
obispo. Obispo. och. ochi. oche. ochi. ochel. 1. Socio, miembro. ochelon ja ba koperatiba. Soy socio de la cooperativa. ochelotikon ja ba unyoni. Somos miembros de la unin. 2. aa wochel. jasyuj wa xawaawon wochel. Por qu me juzgas? oj ajan ochelal. Sers juzgado. oj ya yochel ja pleto ja jwesi. El juez va a juzgar el pleito. wa xawaa wochel ja jmojtikoni. Juzgas a nuestro hermano. 3. jas kochela. jas kochela ja ixtalanumi. Qu me importa el explotador? jas awochela ja jmakai. Qu te importa mi sitio? jas kocheltikona. Qu nos importa? jas awochelexa. Qu les importa a ustedes? jas yochelexa. Qu les importa a ellos? 4. kochel. ay ma yochel ja kalajtik ja pagrei. mi yocheluk. El sacerdote es responsable de nuestras milpas? No lo es. ken kochel ja atel iti. Soy responsabel de este trabajo. ken kocheltik ja koperatiba. Tenemos responsabilidad de la cooperativa. mi awocheluk ja kalajtikoni. Nuestra milpa no te importa nada.

ochan-oj oj och ixtalanumil. Se har explotador. oj och elkanumil. Llegar a ser ladrn. oj och pagrinoil. Va a ser padrino. wa xyaa ochkon atijumil Me da un trabajo. 3. oche. [Direccional, hacia el lado lejano del que habla; sigue al verbo principal]. jujpi jan ili jujpi oche. Volaba de un lado a otro. yiaj oche si ja ba snaj. Llev lea a su casa. iajxa yi och kajpe ja mejuni. Llvale caf a la anciana. oj ki oche ti ba jnaj. Lo voy a llevar a mi casa. oj ma awi oche ja ba wanaji. Lo vas a llevar a tu casa? 4. at oche. Oye, por all est cerca! it oche. All, all. ti oche. All cerca. 5. ochi. Entrar, participar, caber. mi oj ochkon. No voy a entrar. mi oj ochuk ti ba kuanel. No va a participar en la romera. mi xoch ba snuti. No cabe en su red. och jan kuban. Se acerc. ochan (1). Entra! [Llamada a la persona que quiere entrar en la casa y espera en la reja]. ochan (2). Salud! [Es la respuesta al brindis tsakatal]. ochi schikjel sbaj. Se junt con los dems. ochta skanjeli. Se entreg la solicitud. oj ochkotik sok ja takini mojtik lajan. Como iguales vamos a juntar el dinero. spetsanil ja ma ochel jachuk jastal atijum. Todos los socios somos trabajadores. yaa ochuk ja tsokobi ti ba stop ja tsistakin. Enhil la aguja. och yi abal sbaje. Se pusieron de acuerdo. ochim kak. Nigua. [Sarcopsylla penetrans]. ochum. El que estrena algo, lo que se estrena. ja ba jnaji. Estreno la casa an. ocochumonto humto ja jkui. Se estrena mi camisa. oj. [L a p a r t c u l a o j e s u n a d e las palabras sin voz correspondiente en espaol. Desempea la funcin de marcador para el aspecto/tiempo del futuro y de la posibilidad. Las entradas que siguen muestran la multiplicidad de empleos. La partcula puede agregar los sufijos -xa, -to, -ni. En este sentido se porta como un sustantivo sin serlo. Observamos que la negacin mi puede agregar los mismos sufijos. En el 1. se dan los ejemplos de oj + futuro. En las traducciones al espaol empleamos el futuro como se dice tanto en el centro del pas como en Comitn. Es decir, en el centro se dice, por ejemplo, llegar, a diferencia de voy a llegar que se emplea en Comitn y en el espaol de los tojolabales. En el 2. se seala una particularidad de la estructura lingstica del tojolabal. Tambin en el 3. se indica una idiosincrasia del

132

oj tojolabal. Se trata de la relacin entre la frase principal y la subordinada que se explica en su lugar. En el 4., finalmente, el oj desempea otra funcin a l introducir una frase subordinada. Lo hace junto con la preposicin universal ba que, en este caso, no es preposicin sino conjuncin de dos elementos, ba + oj. La oracin subordinada expresa una finalidad, emplea el futuro, pero indica una posibilidad que, en espaol, se expresa mediante el subjuntivo. Los ejemplos de 4. lo aclaran]. oj. [Marcador del futuro]. oj jakuk. Vendr. oj jman atsam. Voy a comprar sal. mi oj skuluk. No lo va a hacer. ojni. Seguro, seguro que s, con confianza. ojni skuluk. Seguro lo har. oj ma wajan ba chonab. ojni wajkon. Vas a ir a Comitn? Seguro voy a ir. ojni jawala (regional). Que hables con confianza. oj ma amane ja junai. ojoj. Vas a comprar la falda. S. ojto. Todava, an. ojto jkuluk Todava voy a hacerlo. ojto smane. Va a comprarlo an. ojxa.Ya. ojxa wakotik. Ya vamos a comer. ojoj. S.[La forma ojoj es una reduplicacin del marcador oj. Se emplea exclusivamente en respuestas a preguntas en futuro. Por ejemplo, oj ma jakan. - ojoj, Vendrs? - s. Es decir, en este caso de respuestas el ojoj corresponde al si afirmativo del espaol. La razn es que en tojolabal, si es bien hablado, se exige el equilibrio entre pregunta y respuesta. Quiere decir, la respuesta tiene que repetir parte de la pregunta como se explic en la partcula interrogativa ma. En el ejemplo de ojoj el marcador reduplicado es una respuesta enftica a la pregunta con oj. Dicho de otro modo, el equilibrio en el ejemplo sintctico seala que la estructura lingstica refleja la estructura de la realidad no lingstica. Debe haber equilibrio, por no decir, complementariedad entre los hablantes]. Que. [La partcula oj introduce la frase subordinada. Se emplea la forma del futuro, pero ya no se refiere al futuro. Lo distintivo es que la frase subordinada siempre emplea un verbo finito a diferencia del infinitivo del espaol si es el mismo sujeto de la frase principal y de la subordinada. Si los sujetos son diferentes, se emplea en espaol el subjuntivo. Las entradas que siguen dan una serie de ejemplos de aspectos y personas diferentes que explican las estructura sintctica sealada]. wa xkana oj jakon. Quiero venir. wa xkana oj jakan. Quiero que vengas
133

1. -

3.

2.

ojni-oktubre

mi xkana oj ochkon ja ba chaneli. No quiero participar en el baile. skana oj jakuk. Quiso venir. skana oj jakan. Quiso que vinieras. oj jkane oj elkon. Voy a querer salir. oj jkane oj eluk. Voy a querer que salga. 4. ba oj. Para que, a fin de que. jmanatik ja juuni ba oj jnebtik lek ja yajtabajel. Compramos el libro para que aprendisemos bien la artimtica. wantik atel ba mi oj kabtik wain. Estamos trabajando a fin de que no tengamos hambre. ojni. oj. ojob. Catarro, tos. ay kojob. Tengo catarro. mey wawojob. No tienes catarro. jel kioj ojob. Tengo mucha tos. jel tsats wa xyaa ja ojobi. La tos es muy fuerte. ojob tsujub. Gargajo, flema. takin ojob. Bronquitis. jikjik ojob sak ojob. ojol. kan, kanal ojol. ojto. oj. ojxa. oj. okal. Pie, pierna, pata. chikan ja yok ja okili. Se ve la huella (pata) del ocote. jel tsats ja yoki. La corriente (del ro) es muy fuerte. jtoso kok. Me cort la pierna. mey yok. Es cojo. sakjel okal. Lavado de pies. sat koktik. Espinilla. slukum kokotik. Pantorilla. snan yal kok. Dedo gordo del pie. sok ja kok oj wajkon. Voy a pie.
134

stojol koktik. Pie derecho. stop koktik. Taln. storniyoil koktik. Tobillo. surda koktik. Pie izquierdo. swael koktik. Pie derecho. ti ba yok wits. Al pie del cerro. yal koktik. Dedo del pie. yoj koktik. Planta del pie. yok ja. Corriente del agua. yok machit. Mango del machete. yok molino. Asiento del molino. yok naits. Fundamento de la casa. yok nichim. Raz de la flor. yok te. Raz del rbol. yok tsilubwaj. Pata de la mesa de tortera. yok wakax. Pata del ganado. wa xel yok ba bej yuj jel tsats wa xyaa ja. Se forman arroyos en el camino porque llueve fuerte. wa xel yok ba sat ja ta butelxa. Una corriente sale del ojo de agua si est lleno. ja ma oj ya kojchuk koktiki. El que nos hace tropezar [Es decir, el que nos hace caer con mala intencin]. okim, okimal. Mango, agarradero, asidero. yokim machit. Mango del machete. mey yokimil ja yecheji. Su hacha no tiene agarradero. okimaxi. Hacerse un mango. okimaxita chit. Ya se hizo un mango del chit. okimbi. Hacerse un mango. okimbita ja steil. Ya se hizo un mango del palo. okok. Sospo, ococ, ocos (comiteco). [Bombox ellipticum HBK]. oktubre. Octubre.

oki-olom oki. Llorar, cantar. chamyon ja okeli. Llor amargamente. jel xok ja akixi. La muchacha llora mucho. okta mut. Ya cant el gallo. pochponi. wanto kumal ja yajni oki ja kerem muti. Todava estaba hablando cuando cant el gallo. okta senya. Se dio la seal. okta takin. La campana toc. smila sbaj okeli. Llor amargamente. tsats wa xoki. Es ruidoso, hace ruido. wa laokyon yuj ja pantaloni. Se me antoja el pantaln. wa xok ja snii yuj skoraja. Bufa de coraje. wa xkab okel. Oigo un ruido. wa xkab wana okel. Oigo que lloras [pero no te veo]. wa xkab waokel. Oigo que lloras [pero no te veo]. wa xtima ja jwajabi ba oj ok tsamal. Afino el tambor para que suene bonito. wa xok jkujoltik ja sapatoi. Ansiamos zapatos. jas ma yuj wa xok wakujol jel ja takini. Por qu codicias mucho dinero? wa xok ja misi. El gato malla. wa xoki ja wakaxi. El ganado grita. wa xoki ja yalchani. Los pjaros cantan. yokel wo. El croar del sapo. okil. Coyote. okilaltik. Manada de coyotes. okim. Cacho pequeo [se usaba en tiempos pasados para llamar/ convocar a la gente]. mixa xyaa okuk ja okimi. Ya no tocan el cacho pequeo. okoch, okochton. Hoyo en una roca donde se estanca el agua, ococh (comiteco). oj ku tun ja ba yal okoch. Voy a tomar un poco de agua del ococh. okujolal. Codicia. mi stupu ja okujolal ja ba takin ja ganansyai. La ganancia no apaga la codicia del dinero. okum. Llorn. jel okum ja kijtsini. Mi hermanito es muy llorn. olom. Cabeza, cabello, inters. olomaltik. Muchas cabezas. jomta kolom. Perd la cabeza, estoy confundido. jomta solom. Se atarant. ja jolomi toj ay lek. No estoy loco. mi xjak kolom. No lo recuerdo. solom tuyal. Bulbo del ajipuerro. [En comiteco se dice ajopuerro]. solom wits. Cima del cerro. sbakil olom. Calavera. sjoxo ja wawolomi. Te cort el pelo. skutsu yi ja solomi. Le cort la cabeza, lo decapit. specha yi ja solomi. Le trenz el cabello. stupu ja sjel sok solom. Pag la deuda con inters. stsijbaye kani chab oxe kumal ba solom ja akintei. Escribieron algunas palabras arriba, donde termina la tabla. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona yuj ja kateltiki. Si lo hago como voluntario, me van 135

olomal-olom ajtso a pagar por mi trabajo. wa xmok jolomtik. Se nos cae el cabello. yaj kolom. Tengo dolor de cabeza. yaa el ki ja kolomi. Me cort el pelo. yolom naits. Techo de la casa. [La palabra olom puede tener los prefijos tanto voclicos como consonnticos. Por ejemplo, kolom y jolom, etc.]. olomal. Dirigente, jefe, encabezado (comiteco), autoridad, rey. wa xkani sbiil olomal. wa xkisji mas yuj ja tuki. Le queda el nombre de dirigente o jefe y los dems le hacen ms caso. [As se habla de las primeras autoridades de las comunidades despus de haber salido del baldo en las fincas. Establecieron varias costumbres y continuaron la disciplina frrea de las fincas. No dio los resultados deseados y se cambi ese tipo de institucin]. wen olomala ja ba satkinali. T eres la cabeza del mundo. ti kotyea ja olomal agripa sok ja berenisya ja scheumi ba oj yaawe yi dyos ja pestoi. Entonces llegaron el rey Agripa con Berenice su esposa para saludar a Festo. [El concepto de REY de por s no est incluido en el de olomal. Los traductores tojolabales optaron por ese vocablo que, a su juicio, reflejaba lo que se imaginaban por un rey que en la historia recordada de ellos representaba al olomal, es decir, al que mandaba rigurosamente. 136

Vase Carlos Lenkersdorf 2001:16,124-125]. olomaxi. Iniciar el turno (del trabajo poltico). olomaxi ja ma ay yatel. Las autoridades iniciaron su turno. olom ja. Ojo de agua. olom ajtso. Especie de hongo comestible no identificado en espaol. hongos. 1. on. Aguacate [Persea americana L.]. onaltik. Aguacatal. 2. -on. Yo. [-on es el sufijo de la primera persona singular que se puede agregar a sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos]. winikon. Hombre yo. [La traduccin acostumbrada al espaol dice: soy hombre. Es una aproximacin, porque no hay el verbo ser en tojolabal]. nikolason. Nicols yo, me llamo Nicols, soy Nicols. chinon. Pequeo yo. julyon. Llegar yo [quiere decir: (yo) llegu]. teyon. Estoy (yo). [En todos los ejemplos mencionados el sufijo -on se refiere a yo en el sentido que expresa un vivencia o experiencia pero ningn actor. Por eso, winikon corresponde a tengo la vivencia de hombre. El ejemplo que le sigue se refiere a tengo la vivencia de (ser) Nicols, y chinon quiere decir que tengo la experiencia de (ser) pequeo. Por razones de la lgica espaola agregamos el verbo ser. Los verbos julyon y teyon, a su vez, se refieren al

onaxi-ora mismo yo en el sentido de tener las vivencias de llegar (aspecto completivo) o de estar. El ejemplo siguiente, en cambio, nos presenta un giro sin igual en espaol y otras lengua indoeuropeas o acusativas. Veremos el ejemplo y ms adelante lo explicaremos]. skanawon. l me quiere o l me quiso. [La forma verbal puede servir de aspecto incompletivo y completivo. Aqu la diferencia no nos importa. Literalmente traducida la frase dice, el quiere yo. Pero mantenemos la misma traduccin del sufijo on. No vemos justificacin alguna de traducir el sufijo con el acusativo del pronombre personal, es decir, me o a m, para conformarse al texto de la traduccin]. onaxi. El aguacate da fruto. onbi. El aguacate da fruto. ojto onbuk. El aguacate todava va a dar fruto. opisina. Oficina. ateltanub. [Esta alternativa de la palabra adoptada opisina es un neologismo posible y seala el lugar donde se trabaja]. opisyal. Burro semental. ora. Hora, momento y referencias al tiempo en general. [Palabra adoptada del espaol. No hay palabra tojolabal para medir el tiempo del da o de la noche. El tiempo diurno se seala con el brazo para marcar la posicin del sol. El tiempo de la noche se seala por las estrellas y el canto del gallo]. conceptos: tiempo, horas del da orato oj jtojbestik ja wewo. En seguida lo vamos a arreglar. orato ja wewo. Enseguida. oraxa oj kekotik. Ya es tiempo de levantarnos. ja ora jawi = ja jutsin jawi. En ese momento, en esa hora. ja yora wanto kumaneli ti jak junea ja ba snaj ja ajwalali. Cuando estaba hablando an, lleg alguien de la casa del patrn. ja yora och jtul tan ja kateli. En el momento cuando comenz mi trabajo. ja yora ochyon tan ja ba lomantami. En el momento cuando entr en Lomantn. jas ora kaatikon ochan ja ba yoj jnajtikoni. Cundo te recibimos en nuestras casas? jach wa xalxi masan ora. As se dice hasta hoy. jakta kora oj chamkon. Me lleg la hora que muriera. jakta yora stupu ki ja sjeli. Me pag la deuda en el momento oportuno. jas ora. Qu horas son? jas ora ja yani. Qu da es? junta ora oj wajtik. En este momento nos vamos. junxta ora ti juli ja tatala. A la misma hora lleg el pap. koraxa oj chamkon. Me ha llegado la hora. man ora oj pojkuki. Desde antes de su nacimiento. man ba yoj oxe ora oj wajtik. Dentro de tres horas nos vamos. manto jas ora oj jakanik. Hasta cundo vendrn ustedes? mito koraukotikon. No nos ha
137

oraaxi-oxe llegado la hora an. mito yorailuk ja sati. Todava no es la temporada que tenga frutas. mito orauk oj kekotik. No es la hora an de levantarnos. mito wake orauk. Todava no son las seis. mito xkila ora oj jakuk ja jtati. No veo la hora de que venga mi pap. skanato jun ora oj wajtik. Falta una hora para irnos. skanato oxe ora oj wajtik. En tres horas nos vamos. wakexa ora. Ya son las seis. yaata ja man ba oxe ora ba och kaku. Llovi hasta las tres horas de la tarde. yorailxa ja jachoji. Ya es el tiempo de la tapisca. yora. oraaxi. Tocarle a uno, sonar la hora. oraaxita oj wajkotik. Nos toca ir ya. yajni oraaxita oj jkolta jbajtik tini jaka. El lleg cuando son la ora de ayudarnos los unos a los otros. orchila, orchilaal [adoptado del espaol orchilla]. Pintura. orchilaaltik. Muchas pinturas. smulu ja snaji sok kanal orchila anima mi xyila lek ja scheum ja yuntikili. Pint su casa con pintura amarilla aunque no les gust a su esposa y su hijos e hijas. mey korchila. No tengo pintura. orden, ordenal. Orden, ley. [El trmino, adoptado del espaol, se distingue del concepto tojolabal correspondiente de slaja sbaj ponerse de acuerdo. Por un lado, estn acuerdos firmados en papel o leyes escritas versus 138

acuerdos orales en grupo. Por otro, ja ordeni es impositivo y vertical, es decir, viene de arriba. Los acuerdos en cuanto slaja sbaj se hace entre iguales y, por esta razn, es horizontal. conceptos: acuerdos]. ordenaltik. Muchas leyes. mey orden. Est prohibido. ayxa orden. Est permitido. yaa orden ja juun ja mandaranumi. El gobierno firm el acta. ordenaxi. Firmarse (un documento). tilan oj ordenaxuk ja juuni. El documento debe firmarse. orno, ornoal. Horno. ornoaltik. Muchos hornos. orno ba pan. Horno de pan. orno de tejas. Horno de tejas. ja kornotiki. Nuestro horno. oro. Oro. [En tojolabal para todos los metales hay un solo trmino, takin. Porque en t i e m p o s prehispnicos los metales no eran muy comunes en la regin tojolabal. Por eso, el trmino takin puede servir para cualquier metal o cualquier cosa hecha de metal. Para especificar los metales, se emplean palabras adoptadas del espaol]. orolobal. Guineo dominico, pltano dominico. [El trmino guineo en lugar de pltano se emplea en la regin de Chiapas]. orosusyo. Orozuz. Regaliz (una planta medicinal). [Probablemente: glyzyrrhiza]. oso. Oso. oxe. 1. Tres.

oxeje-oot kechan oxe. Slo tres. ba oxeita kaku. En tres das. oxe waj. Tres tortillas. ox winike/winke. Sesenta, 60. ox xaane. Mil doscientos, 1,200. oxexa. Ya tres. oxeexa. Ya son tres. chab oxexta kaku ti ayon amokexa. Slo algunos das estar (todava) con ustedes. chab oxe ja wenlexi mi xamojtayonexi. Algunos de ustedes no me acompais. [Nota el cambio de concordancia en tojolabal. As tambin en el ejemplo que sigue. Desde la perspectiva del espaol, es una falta de concordancia. No es as en tojolabal, por la fuerte cohesin grupal que sigue incluyendo a aquellos que ya no son del grupo, desde el punto de vista del espaol]. oj miljanik chab oxe ja wenlexi. Algunos de ustedes seris matado. 2. oxkotane chitam. Tres puercos. [A los animales cuadrpedos se aplica el clasificador numeral kotane]. 3. oxtike. Tres para cada uno. oxtikwane. Cada tres persona. 4. oxwane. Tres personas. oxwanotik. Somos tres. oxwanex. Ustedes son tres. oxwane winik. Tres hombres. koxwaniltik. Nosotros tres. wawoxwanile. Ustedes tres. yoxwanile. Ellas tres personas. chabe, yoxil. oxeje. Hace tres das. oxkotane. oxe. oxlajune. Trece. oxlajunkotane kawu. Trece caballos. oxlajuntike. Cada trece. oxlajunwane. Trece persona. oxlajunwanotik. Somos trece. oxlajun winke. 260. oxlajune xaane. 5,200. yoxlajunil. oxom, oxomal. oxomaltik. Muchas ollas. ba ala oxomi. En la ollita. sxela ja koxomi. Se me raj la olla. oxomaxi. Hacerse una olla. oxomaxita ja lokoki. Ya se hizo una olla del barro. oxomchab. Una especie de abejas. chajnul. oxtike. oxe. oxwane. oxe. oy. Horcn, morillo que soporta las vigas de la casa. oyaltik. Muchos horcones. wa stsunu lek ja oyi. yajni xjaka jai sok ja iki mi bob ya mokuk yujni tsunubal leka. Siembra/cimienta bien los horcones. Cuando venga la lluvia y la tormenta no podrn derrumbar (la casa) porque est bien sembrada (cimentada). naits. oyaxi. Hacerse horcones. oyaxita ja tei. Se hicieron horcones de los rboles. oybi. Hacerse horcones. ojto oybuk ja te iti. Se va a hacer un horcn de este rbol. oot, ootal. [Tortilla de la cual se dice de quin es. Es decir, tiene prefijos. El concepto waj, en cambio, nunca tiene prefijos]. koot. Mi tortilla. ja wala oot. Tu tortillita.
139

ootaxi-ootbi xutu jan wewo wawooti. Pon luego las tortillas en el comal. wa skana jun yoot ja wawunini. Tu hijo quiere una su tortilla. ootaxi. Hacerse tortillas. ootaxita ja iximi. Ya se hicieron tortillas del maz. ootbi. Hacerse tortillas. ojxa ma ootbuk. Ya se van a hacer las tortillas?

140

uaj-uchim uban ja sti ja chubi. La boca del cntaro es estrecha uban ja sti ja nuti. La boca de la red es estrecha. ubanaltik ja nutialtiki. Muchas redes tienen la boca estrecha. ubtalaan. Meter muchas cosas en la boca. yubtalaane ja dulsealtiki. Metieron muchos dulses en la boca. ubu. Meter en la boca, beber, tomar. wa xkubu jun dulse. Meto un dulce en la boca. yubunej ja kajpei. Ha tomado el caf. [El verbo no tiene futuro]. ubuman. Bebedor. uchan. Ladeado. uchan eke ja tei. El rbol est ladeado. uchanaltik ja yealtiki . Los rboles estn ladeados. uchinaji. Ladearse, correrse. uchinaji ja yijkats ja buruji. SE lade la carga del burro. uchinaji ja jnutii. Se me corri la red. uchpiji. Volcarse, desorientarse. uchpijita ja oxomi. Se volc la olla. uchpijita ja yolomi. Su cabeza se desorient. uchpin. Desarraigar. oj kujpuktik ja te iti. Vamos a desarraigar este rbol. wa skana oj yuchpukotik ja ajwalali. El patrn quiere desaoljarnos. uchpintalaan. Desarraigar mucho. yuchpintalaan ja tajaltiki. Desarraigaron el ocotal. uchim. Flaco, chaparro, polluelo pequeo o enfermizo.
141

u
uaj. Tomar, beber. oj kutik pichi. Vamos a tomar el pozol. oj yu tun ja. Va a tomar un poco de agua. oj yue. Van a tomarlo. ukuj snichimdyos. Tomar bebida alcohlica. mi ma ayuk wanajexi ba oj waanik ba oj awuex. No tengan ustedes sus casa para comer y beber? mini jas yuaj. No tom nada. wan yujel trago. Est tomando trago. wa xuxi. Se toma el pozol. wa xyuaj ja ja ja skusulabili. El trapo absorbe el agua. yuajta ja kajpei. Bebiel caf. uajani. Tomar ukani. uajanuman. Bebedor uuman, ukanum. uajtalan. Beber mucho, tomar mucho. kuajtalaantik lajune garapon. Tomamos diez garafones. uuman. Bebedor. ubal. Sufijo de verbos agenciales para el participio pasivo. [ Carlos Lenkersdorf 2002, 190191. Veamos algunos ejemplos]. tsijbanubal ja ba juuni. Est escrito en el libro. kulubalxa ja xanabi. Los caites ya se han hecho. lutubal ja naitsi. La casa est cerrada. mito tojbesnubaluk ja oxomi. La olla no fue hecha an. uban. Estrecho (de la boca de un recipiente).

uchimaxi-ujlan uchimxa ja jmojtiki yuj ja chameli. Nuestro compaero est flaco por la enfermedad. uchimto ja keremi. El muchacho es chaparro an. mi xkii lek ja uchimi. Los polluelos no crecen bien. uchimaxi. Enflaquecer. uchimaxita. mixa ayuk ixim. Ya enflaqueci. Ya no hay maz. uchimbes. Matar de hambre. jel tsats ja kateltiki jel koel ja jwaeltiki. wa xuchimbesotik ja ajwalali. Nuestro trabao es muy duro. Muy poca es nuestra comida. El patrn nos quiere matar de hambre. uchimbi. Enflaquecer. tilan oj uchimbuk ja kojleli. El gordo tiene que enflaquecer. uchuni. Caminar rpido con la carga. uchunum. El que camina rpido con la carga. uj, ujal. Collar. sartaujal. wawuji. Tu collar. ma sbaj ja ujali. De quin es el collar? -uj. [Sufijo del infinitivo de verbos agenciales]. ja ba wane yamuj chayi. Donde estn pescando. mi xnaa jutuj luum. No s arar la tierra. wan juchuj ixim. Est moliendo el maz. -uj. [Raz de los pronombres de origen y de la perspectiva kuj, awuj, yuj]. uj-uni. Gruir (de puercos). uj-uni ja chitami. El puerco gru por querer comida. ujan. Ponerse (alrededor del cuello). yujan jun yal mojchil: Se puso un
142

pauelo. ujchum. Tlacuachillo dorado, tacuats (comiteco) [Caluromys derbianus]. ujchumaltik. Manada de tlacuachillos. 2. ujchum. Paludismo, malaria ujchumaltik. Epidemia de paludismo. syamunejon ja ujchumi. Me enferm de paludismo, me agarr el paludismo. ti ba kixin kiinal ay yiioj jel ja ujchumi. En la tierra caliente hay mucho paludismo. ujchumaxi. Amarillear (ja milpa), enfermarse de marilleo (el maz). ujchumaxita ja alaji. La milpa amarille. ujchumbi. Amarillear (ja milpa), enfermarse de marilleo (el maz). ujchumbita ja iximi. Ek maz se enferm de amarilleo. ujchim. uchim. ujkum (regional). Colorn. ujkun. ujkun. Colorn, ujcun (comiteco). [Erythrina chiapasana Krukoff]. ujkunaltik. Arboleda de colorines. ujki. Inundarse, mojarse. wa xujki ja ba yoj naits. Se inunda la casa. wa xujki ja askali yuj poxelxa. wan elel ja. Se moja la panela porque ya est mojada. Est saliendo el agua. ujla. Azuzar. yujla ja tsii ba oj snutse ja chitam jumasai. Azuz el perro para que corrieran los puercos. ujlatalan. Azuzar (muchos perros). ujlan. Azuzar, hurgar (perros). 1.

ujlani--uk oj kujluktik ja tsi jumasai. Vamos a azuzar los perros. yujlan sok tsi ja chitami. Hurg el perro contra los puercos. ujlani. Azuzar (al gritar ule ule). wan ujlanel ja jmoji. Mi hermano est azuzando (los perros). ujlantalaan. Azuzar (muchos perros). yujlantalaan ja tsialtiki. Azuz la perrera. ujlanum. Azuzador. ujlanuman. Azuzador. 1. ujlub. Ojo sanguinolento, ojo sangriento. 2. ujlub. Especie de flor no identificada en espaol. Se puede usar para lavar la ropa. Las palomas la comen. ujlubaltik. Muchas de estas flores. ujma. Correcamino [Geococcyx velox]. ujmaaltik. Muchos correcaminos. ujman. Correcamino [Geococcyx velox]. umanaltik. Muchos correcaminos. ujtsan. Besar. oj kujtsuka. Te voy a besar. ujtsajiyon. Me besaron, fui besado. ujtsanon. Bsame. ja weni wa xawujtsan ja yeni ba oj awi spatik. T, Judas, t lo besas para traicionarlo. jel ja yujtsajeli ja ba tsomjeli. Muchos se besaron en la reunin. wajumotik oj kutsuk jbajtik. Somos compaeras, vamos a darnos un beso. yujtsanon. Me bes. yujtsan ja skab ja stat ja jmojtiki. Nuestro hermano bes la mano de su padre. ujtsani. Besarse. ujtsanikxa. Bsense. ujtsantalaan. Besuquear. yujtsantalaan ja smoj jumasai. Besuque a sus hermanos. ujtsanum. Persona que da un beso. ujtsanuman. Persona que da un beso. ujuni. Gruir (del puerco al querer su comida). chitam. ujunum. Puerco grun. -uk. [Una clase de sufijos de significado mltiple]. 1. Forma parte de la negacin. [Casi todos los sustantivos agregan uk al negarse. La mayoria de las formas verbales no lo hacen. Los ejemplos que siguen lo explican]. mi jnajuk. No es mi casa. mi spetsaniluk jekabanumuk. No todos son enviados. [Nota que el sufijo -uk se repite para enfatizar en enunciado]. mini jas. Nada. [Nota que el sustantivo jas no recibe el sufijo -uk. Nunca lo tiene]. wen ama ja ramiroi. mi jaukon. T eres Ramiro? No lo soy. mi kechan kenukon. No slo yo. mi jachukuk. No es as. mi jachkuk. No es as. mini jas yala kabtik. mi ma lom kumaluk ja sloili. No nos dijo nada. No son palabras vacas su cuento? mi sakal junauk. No es una falda blanca. mi oj scheumuk statamuk sbaje. No toman mujer ni toman hombre. [El mi oj no se repite, pero el -uk lo hace].
143

-uk mi smanunejuk. No lo ha comprado. mi smanbenuk. No lo tiene comprado. mi swinkilukotikon ja ba chonab. No somos vecinos de Comitn [de la ciudad]. mi teyuka ja ba wanaji. No est en tu casa. mini jun ma yala kabi. Nadie me habl. winikon mi ixukukon. Soy hombre y no mujer. Futuro. oj jakuk. Vendr, va a venir. oj jkuluktik. Lo haremos. ja naitsi oj ajuk sbiiluk snajtsil tsomjel. La casa ser llamada casa de asambleas. mixa oj bobuk oj ajyan jmardomoil yala ja yajwalil. Ya no podrs ser mi mayordomo dijo su patrn. yaa sbiiluk siro ja snan stati. Sus paps lo nombraron (le dieron el nombre) Ciro. Gerundio de verbos reduplicados. wan bulbunuk ja winik jawi. Ese hombre est hablando mucho. wan liplunuk ja nichimi. Est llameando la vela. Con numerales para sealar el potencial o el imperativo. aa kan ki jun ala tajbuk ixim. Dame una veintena de mazorquitas. aa ki majan jun tajbuk wawooti. Prstame una veintena de tus tortillas. aa kitikon oj kulanukotikon junuk ja ba stojol ja wakabi jaxa juni ja ba mi stojoluk ja wakabi. Danos que nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda. iaj oche junuk ma chabuk ja wamoji ba jujune abal oj alxuk ja ba sti sat chab oxuk jmojtik. Lleva uno o dos compaeros tuyos para que cada problema se hable delante de algunos compaeros. jun bechuk ja jai. Un poco de agua en el hueco de la mano. [En este caso el sufijo -uk en cuanto potencializador se agrega al sustantivo y no al numeral] Posibilidad: potencial u optativo. [Es de notar que el sufijo uk no se agrega a los verbos sino a sustantivos, pronombres o adverbios segn los ejemplos que siguen. Es decir, se aade a las palabras que expresan la posibilidad]. machunkiluka oj stup-e ja kontrobusyon. Quin ser que pague el impuesto? ama spetsaniluk oj skojchuk ja yoki yuj ja weni kechan mi kenukon. Aunque todos tropezaran por causa tuya, yo no. ta oj jyam yi ama kechanuk ja skui ojni tojbukona. Si lo agarro, aunque sea slo su ropa, seguro sanar. oj sijpuk junuk ja ma lutani. Soltar a uno de los presos. [Se dice junuk por no sealar quin]. Si. [Oraciones condicionales de casos irreales o de imposibilidad] ayukto jun smoj ja najtil kijtsini oj wajkon ja ba mejiko. Si existiera un su

2. -

5.

3. 4. -

6.

144

uk-ulata compaero de mi hermano menor, yo ira a Mxico. ayukto awipex ja wenlexi oj alik-ex ja te iti. Si tuvieran fuerza, ustedes levantaran este rbol. ja swinkil ja naits wanuk snaa jas ora oj jakuk ja elkanumi mi oj ya och jane ja ba snaj. El dueo de la casa, si supiera a qu hora vendr el ladrn, no la hara entrar en su casa. wanukto xanaa ja kaku iti ja jastik yioj ja stsamalili kechan meyuk ja wasat ba oj awil-e. Si hoy entendieras las cosas que son de la paz; (pero) no tienes ojos para que veas. ja lek wanukto xanaa jbaji ojni cha ana sbaj ja jnaji. Si me conocieran, tambin conocieran a mi familia. ja lek sakanukto oj yawe och preso. Si viviera, lo encarcelaran. masto lek snochuketo awii. Habra sido mejor si te hubiran seguido. jmojukxta jbajtik oj bob kanuke jmoktika. Si hubieran sido hermanos nuestros, se podran haberse quedado con nosotros. uk. Piojo. ukaltik. Piojera. jel kuk. Tengo muchos piojos. jel yioj uk wawolomi. Tienes muchos piojos en el cabello. yila ki tunuk ja uki. Me espulg. ukan. Toma. uaj. ukani. Tomar, beber. uaj. ukanik. uaj. waanik. ukanik. ja jas oj

ajuk awilexi. Coman, beban las cosas que les ofrezcan a ustedes. [oj ukanik = oj awuex. Se recomienda oj awuex]. ukanum. Bebedor. ukasnichimdyos. Sabadero (comiteco), alcohlico [persona que gusta emborracharse]. ukasnichimdyosaxi. Gustar emborracharse. ja ajyii ukasnichimdyosaxita ja jkomontiki. Antes a nuestra comunidad le gust emborracharse. ukatrago. Alcohlico, sabadero (comiteco). ukatragoaxi. Gustar emborracharse. chami yuj ja ukatragoaxi. Muri porque le gust emborracharse. ukte. Especie de rbol con hojas rizadas no identificado en espaol. Crece hasta 2 m. de altura. ukuj. Tomar, beber [infinitivo de uaj]. ukum. Arroyo, zanja de desage alrededor de la casa. mokta ukum. Cay en el arroyo. ukuman. Bebedor. ukumbes. Abrir una zanja de desage alrededor de la casa. oj ukumbestik ti ba sutanal naits. Vamos a abrir una zanja alrededor de la casa. ul karajo. Exclamacin para azuzar a los perros. ula. Visita, visitante. ja wawulaexi. Los visitantes de ustedes. ay kulatik. Tenemos visita. ulaon. Estoy de visita. ulata. Visitar. ulatayonex. Vistenme. oj wajan awulatayotikon. Nos
145

ulatani--um vas a visitar. yulataya. Te visit. ulatani. Visitar, hacer una visita. ulatanitikon. Hicimos una visita. wan bi skana oj waj ulatanel ja ba jluumtik ja kuntikili. Nuestro hijo dice que quiere hacer una visita de nuestra tierra. ulatanum. Visita, visitante. ulatanumex. Ustedes estn de visita. ulban. Irrigar (con zanjas), regar. wa xkulban ja kalajtiki. Irrigamos nuestras milpas. wa xyulban ja kalajtiki ja niwan jai. El ro riega nuestras milpas. ulbani. Irrigar ( con zanjas). wa laulbanitik ti ba kalajtiki. Irrigamos las milpas. ay ulbanel ja ba jkomontik, Hay irrigacin en nuestras comunidad. ulbantalaan. Irrigar mucho. yulbantalaane ja alajaltiki. Irrigaron muchas milpas. ulbanum. Irrigador, regador. ulbanumon ti ba jkomontik. Tengo la tarea de irrigador en nuestra comunidad. ulbel luum. Tierra de riego. ulbi. Disolverse. ta mi xulbi tilan oj juytik. Si no se disuelve debemos menearlo. oj ka ulbuk ja kakawi. Voy a disolver el cacao. ulbum ja. Zanja de irrigacin. ule. Resortera, hule, chapopote, suela de caites/guaraches. ulealtik. Muchas resorteras. mey yule. No tiene resortera. stoko ja yulei. Estir la resortera. yule xanabal. Suela de caite.
146

ja sbiil ja ulei: Las partes de la resortera: gamosa. Gamuza. ule. Pedazo de hule. sete. Horqueta. spejkul. Chapeta. spistola. Sostn. steil. Mango. ule ule. Ule, ule (comiteco) [Exclamacin para azuzar los perros para que persigan un animal de caza]. ulub. Regado, riego, irrigacin. ulub luum. Tierra de riego. ulul. Atole. mats. oj ajuye ja ululi kala marta. Martita, vas a menear el atole. ululaxi. Hacerse atole. ululaxita ja iximi. Ya se hizo atole del maz. -um. [Sufijo para formar sustantivos derivados de verbos vivenciales]. atijum [de atiji]. Trabajador, trabajadora, autoridad. ajnum [de ajni]. Corredor. corredora. ajlubanum [de ajlubani]. Foco, lmpara. ochumtoni ja akwali [de ochi]. Entrada la noche jakum [de jaki]. El/ella que llega. ja jmojtik jakum. Nuestro hermano que viene. ja chayum cheji [de chayi]. La oveja perdida. kixwum [de kixwi]. El/ella que tiene vergenza. mi spetsaniluk jekabanumuk. No todos son enviados. ala yabi ja ba sti sat ja tsomjelanum jumasai [de tsomjelani]. Dilo delante de los

uman-untik reunidos. wajum [de waji]. El/ella que va. ja tatali ti wajum bajtan yuj ja yuntikiltiki. El padre va delante de sus hijos. xiwum [de xiwi]. Miedoso, miedosa. uman. Cerrado (de boca o flores). uman ba nichim. Botn de flor. uman ja stii. Su boca est cerrada. uman tseej. Sonrisa. uman tseni. Sonrer. uman tseniyon. Sonre. uman. Sufijo para formar sustantivos derivados de verbos agenciales. akuman [de aa]. Dador, dadora. uuman. Bebedor, bebedora. ukuman. Bebedor, bebedora. chonuman [de chono]. Vendedor, vendedora. jeuman. El/ella que meuestra o ensea algo. jeuman juun. Maestro, maestra que ensean a leer y escribir. koltuman. El que ayuda. kusuman. Borrador. kuluman. Hacedor. kuuman. El/ella que obedece. manuman. Comprador, compradora. wa xyalawe jun sxiwtumane. Dicen que es un fantasma. umtalaan. Meter muchas cosas en la boca. yumtalaan ja tsisim jumasai. Meti los tisim (arriera) en la boca. umu. Meter en la boca, tapar la boca, cerrar la boca. kumu jun tsisim. Met un tisim en la boca. jastal oj kumtik ja sti ja okili. Cmo vamos a tapar la boca del coyote? yumu ja stii. Cerr la boca. uma watii. Cierre la boca!. umum tseej. Sonrisa. umum tseni. Sonrer. umum tsenitikon. Sonremos. unej. Uno de los sufijos de verbos agenciales para sealar el pasado perfectivo. [ Carlos Lenkersdorf 2002: 187-188. El otro es ben. Veamos algunos ejemplos]. kilunej ja swakaxi. He visto su ganado. mito yilunejuk ja kalajtikoni. No ha visto an nuestras milpas. ja keremi ti jul skujoli ja jas yalunej ja tatjuni. El joven se acord de las cosas que la ha dicho el anciano. uninal. Hijo, hija (del hombre). al. ja kunin winik pegro. Mi hijo Pedro. ja yunin ixuk teresa. Su hija Teresa. ja kuntikil. Nuestro hijo. ja kuntikiltiki. Nuestros hijos. ja yunin kawu. Entrometido!, domingo siete! [Regao fuerte para aquel que deshace un acuerdo]. uninal chayach. Hijo bastardo. untik. Nino, nia, hijo. Hija. untikaltik. Muchsimos nios. jun untik. Un nio. jel ja untiki. Muchos nios. Muchas nias. jun tatal sok yuntikil ixuke. Un padre con sus hijas. wawuntikil. Tus hijos, hijas, nios/ nias. cho untikil aa xkoltanuk. Tambin saluda a tus hijos.
147

untikan-utalan wawuntikilexi. Los hijos/hijas, los nios/nias de ustedes. [En el plural de unin y untik las formas son idnticas y, de hecho, se derivan de untik. Veremos los ejemplos: kuntikil nuestro hijo/nio/nia wawuntikil vuestro hijo/nio/ nia yuntikil su hijo/nio/nia kuntikiltiki nuestros hijos, nios, nias wawuntikilexi vuestros hijos/ nios/nias yuntikilei sus hijos/nios/nias. Por la igualdad de las formas, a nuestro juicio, ya no se pueden decir de manera inequvoca si se trata de hijos/hijas del hombres, porque son nios que pueden ser de hombres o de mujeres]. untikan. Engendrar (del varn), querer como a su hijo/hija. alinta. ja pegro yuntikan ja ramiroi. Pedro engendr a Ramiro. wa xkuntikana. Te quiero como a mi hija. untikani. Engendrar. yuntikan ja pegroi. Pedro engendr. untikanil. Engendrador. unyon. Unin. ur. Ano. kur. Mi ano. urmaax.. Especie de rbol no identificado en espaol [literalmente, ano del mono]. urmaaxte. El mismo rbol no identificado en espaol. us. Mosca. usaltik. Nube de moscas. chakal us. Mosca colorada [Esta mosca pica].
148

usej. Zopilote [Coragyps atratus]. usejaltik. Zopilotada. usum. Especie de abejas. chajnul. usyaam. Especie de hongos comestibles. Es de color caf obscuro. Se recolecta en junio y julio. usako. Especie de avisoas negras. usakoaltik. Enjambre de estas avispas. chajnul. utaj. Regaar, hablar. wa xkutaj. Le regao. jawutajon. Me regaaste. cha jachni yutajea ja smojei. As tambin le regaaron sus compaeros. oj yut-on. Te va a regaar. xkutaj. Le dije. xawutajotikon. Nos dijiste. xyutajex. Les dijeron a ustedes. oj wajkon xyutajon. Me voy me dijo. jas oj kut ba. Qu voy a decir, pues? wa xyutaj sbaje malo. Hablan mal los unos de los otros. wa xyutajon. Me insulta. wan yutjel. Est regaando. xutji ja jtati. Se lo dijo a mi pap, le fue dicho a mi pap. xutxi. Se dijo. mok lomuk abal utjel (regional). No lo regaes. [Las formas de le dije, etc. corrresponden a citas anteriores y no se usan en otro tiempo o aspecto.]. utajtalan. Regaar a muchos. wa xyutajtalan sbaje. Se regaan los unos a los otros. utalan. Regaar,. decir. yutalanon. Me rega. oj kutaluka. Te voy a regaar. mi oj wajkon kutalan. No me

utani-uxib voy le dije. utani. Regaar. jel xutani. Regaa mucho. utanelxa. Ya es un regao. utanum. Regan. utanum ja kixawali. Mi patrona es regaona. uts. Bueno, justo. 1. jastal aya ja kiximtiki. uts uts ja jabil iti. Cmo est nuestro maz?. Justo para este ao. 2. kutsilaltik. ja ba bej iti oj jtatik ja kutsilaltiki. Por este camino alcanzaremos el bienestar. [kutsilaltik es el bien que se puede alcanzar por un grupo limitado y aspiraciones reducidas, por ejemplo una familia o un grupo que est contento si tiene comida, casa y trabajo. Se diferencia de jlekilaltik que es el bien material, socio-poltico y cultural. Se refiere a la sociedad justa]. 3. yutsil. Lo bueno del cual lo malo queda apartado. yutsil schokol. El buen molcate. yutsil akujol oj akolta ja kala watsa. Con todo corazn vas a ayudar a tu esposa. yutsil skujol. Es de buen corazn [y as no era antes]. yutsil wanto xoch spil sbaje ti ba snajei. Justamente cada uno estaba saliendo para su casa. yutsilxa oj ya ki ja jmajtani yuj mini oj ajyukona. Justamente me dar el regalo porque no estar. 4. yutsilal. yutsilal ba jun naits. El bienestar en una casa. Hay suficiente para comer, la gente tiene trabajo y vive en paz. uxib. Guaqueque negro [Desyprocta mexicana].

149

bado-baldiyo palabra adoptada del castellano, pero ms antigua y muestra el proceso histrico de la tojolabalizacin]. wakax bakaaltik. Vacada. bakaaxi. Hacerse vaca. bakaaxita ja beserai. La ternera se hizo vaca. bakuna. Vacuna. [A veces se dice tsistakin, quiere decir jeringa, inyeccin]. bala. Bala. balde. Balde, cubeta. baldiyano, baldiyanoal. Acasillado, mozo que no recibe remuneracin alguna o casi ninguna. [Los tojolabales lo consideran esclavo. Los finqueros de antao o de hoy todava pueden oponerse a esta interpretacin tojolabal. Pero los tojolabales lo dicen a base de la experiencia propia. En la entrada del baldiyo nos referiremos nuevamente al tema y tanto la tradicin oral como la literatura confirman la posicin tojolabal y el diccionario se hace desde la perspectiva de ellos para que los lectores puedan percibir la realidad desde la perspectiva tojolabal]. baldiyo baldiyanoaltik. Muchos esclavos, acasillados. wa xpax baldiyanoil. Se vuelve esclavo, acasillado. baldiyanobi. Llegar a ser esclavo. baldiyanobita ja jtatawelotiki. Nuestros abuelos llegaron a ser esclavos. baldiyanoaxi. Convertirse en esclavo. baldiyo, baldiyoal. Baldo (comiteco), esclavo, acasillado. [La referencia

b
[La letra b no existe en tojolabal, por lo tanto no hay palabras en tojolabal que comiencen con b. Pero hay una gran cantidad de palabras adoptadas con binicial que muestran distintos grados de integracin en el tojolabal y as reflejan un proceso histrico, en mayor o en menor medida, de tojolabalizacin. El uso de ciertas palabras adoptadas no necesariamente indica que no existe una palabra o raz tojolabal para designar algo, sino que por algunas razones de intercambio y de convivencia se han hecho frecuentes en el habla de los tojolabales. Cuando podamos hacemos referencia a las palabras tojolabales equivalentes. Sera una investigacin particular sealar los conceptos equivalentes del tojolabal y explicar, hasta donde sea posible, la adopcin de palabras del espaol. El libro de Oscar Bonifaz 1999 ya inici este camino para el espaol de Comitn. El volumen 2 del diccionario del espaoltojolabal, a su vez, proporciona a menudo trminos correspondientes en tojolabal para conceptos del espaol]. bado. Vado baka. Vaca. [Una expresin mucho ms comn y generalizada a casi toda el rea maya de Chiapas es wakax, que tambin es una
150

baldiyoani-balsebi es al tiempo anterior a la Reforma Agraria cuando todos los tojolabales trabajaban como acasillados sin remuneracin o casi ningn salario en los fincas. Viene del trmino comiteco baldo, que entre los tojolabales designa el trabajo en las fincas, en las que los trabajadores no tenan ningn derecho. El perodo del baldo constituye un hecho histrico de suma importancia histrica para el pueblo tojolabal. Gran parte de la narrativa tojolabal y de las enseanzas que se consideran importantes para los tojolabales tienen que ver con saber cmo fue el trabajo como esclavos y con poder valorar la actual libertad en que se encuentran, ya que durante muchos aos la totalidad del pueblo tojolabal viva como mozos acasillados o esclavos en las fincas de la regin. El baldo se remonta a tiempos de la colonia, pero se extendi a la regin por el liberalismo del siglo XIX con las leyes de las manos muertas que no slo afect a la iglesia sino igualmente a las comunidades indgenas porque no se reconoci la propiedad comunal. De este modo las comunidades perdieron sus tierras, adquiridas por los finqueros. Es un proceso que se repiti con el cambio de la Ley Federal de Reforma Agraria en 1992 que termin con la legislacin ejidal, provoc a los indgenas y condujo al levantamiento de 1994. Antonio Gmez Hernndez y Mario Ruz 1992 ]. majan, moso. baldiyoaltik. Muchos esclavos. och baldiyoil. Se volvi esclavo. baldiyoani. Convertirse en esclavo. baldiyoanum. Mozo, esclavo, acasillado. baldiyoaxi. Llegar a ser esclavo, establecerse el baldo. baldiyobi. Llegar a ser esclavo, establecerse el baldo. mixa oj baldiyobuk. Ya no va a llegar a ser esclavo, ya no se va establecer el baldo. balse, balseal. Baile (al bailar en parejas). [La palabra balse viene del castellano vals, y, tanto el trmino como el hecho de bailar en parejas, son resultados del contacto con la cultura dominante, porque muy diferente es el tojol chanel, con races profundas en la cultura tojolabal. En este tipo de bailar se forman dos filas, una de hombres y otra de mujeres, a veces de sexos mezclados. Las filas se colocan una frente a la otra. Se acercan y se alejan, se entrecruzan y regresan pero no se tocan. Las dos clases de baile, el balse y el chanel se distinguen lingstica y socialmente por el atributo tojol que se agrega exclusivamente al chanel. Vemos la razn en el hecho de que en el chanel se manifiesta el nosotros comunitario a diferencia del balse individual]. tojol chanel. balseani. Bailar en parejas. balsebi. Bailar en parejas.
151

bambilyo-bena balsebiyeta. Bailaron en parejas. bambilyo. Buganbilia [Bougainvillea glabra Choisy]. bambuj. Bamb [Bambusa vulgaris. Schrad.]. ay sbambujil ja luum iti. Esta tierra produce bamb. bambujaltik. Muchos bambes. bandera. 1. Bandera. wa xyaa keuk ja bandera a jeumani. El maestro manda izar la bandera. 2. bandera, platanillo [Canna indica L.]. bandolina. Mandolina, bandola, bandolina. oj jtsimbuktik ja jbandolinatiki. Vamos a tocar las mandolinas. banko. Banco. kaan. banoso. Vanidoso. (s)toyo sbaj. banosoxta ay. Es vanidoso bara, baraal. Vara. [El trmino tojolabal que se emplea para designar una vara es te, steil o bokan te a no ser que se trate de un medida de longitud. sta corresponde aproximadamente a algo menos de un metro]. sbarail chenek. Vara del frijol de enredo. barako, barakoal. Semental, caballo semental, verraco, barraco (comiteco), macho, mujeriego. barakoaltik. Muchos sementales ay sbarakoil ja yewa. Las yeguas tienen un semental. barako chej. Carnero o borrego semental. barako chibo. Chivo semental. barako chitam. Verraco. lajana sok barako kawu. Eres un mujeriego! barakobi. Hacerse (caballo) semental. barakobita ja skawuji. Su
152

caballo se hizo semental. barakoani. Cubrir, acaballar. wa xbarakoani yuj ja yewa. Cubre la yegua. barba de leyon. Barba de len. [Steriphoma clara Standl.]. bardero. Saco. [Sambucus mexicana Presl.]. antsikel. bareton. Barretn. barko. Barco, nave, navo, buque, lancha. barson. Barzn del yugo del arado. baso, basoal. Taza de peltre con asa para tomar caf, vaso, copa. sbasoil atsam. Medida de un vaso de sal. bateya, bateyaal. Batea. bateyaaltik. Muchas bateas. sbateyail ja. Batea para guardar agua. sbateyail chenek. Batea para guardar frijoles. bateyabes. Hacer una batea bateyaaxi. Convertirse en batea bateyaaxita ja akei. El trozo se convirti en batea. batido. Mercocha, batido (comiteco), dulce hecho con miel de caa (Oscar Bonifaz 1999: 22). bayarina. Encaje, puntilla. bayo. Bayo. bayunkero. Comerciante ambulante que en tiempos pasados iba a las fincas y rancheras; bayunquero (comiteco). bejiga. Vejiga. bejuko, bejukoal. Bejuco. bejukoaltik. Bejucal. jel juntiro sbejukoil ja kuli. En el monte hay muchos bejucos. bena. Vena, arteria. ti ba yoj jbenatik wa sutu sbaj ja jchikeltiki. Por nuestras venas y arterias circula la sangre.

benda-birinche benda. Venda. oj jpotstik ja yajbel sok ja bendai. Vamos a vendar la herida. beneno, benenoal. Veneno, venenoso. jomwanum. mi benenouk ja antsikeli. El saco no es venenoso. benenoaxi. Hacerse veneno. benenoaxita. Ya se hizo veneno. berbekij. Berbiqu, taladro. sni berbekij. Broca del taladro. berbena. Verbena. [Loeselia glandulosa Don]. wa xlebebi ja berbenai. La verbena es astringente. bero. Berro. [Nasturtium officinale Br.]. berso, bersoal. Poema, poesa, cancin, verso. tseboj. bersoaxi. Hacerse un poema, hacerse una cancin. besera. Becerra/becerro o ternera/ternero de menos de un ao. biba. viva! bibo. Vivo, listo. akax. biboa. Eres listo. sbibo il. Inteligencia. yuj ja sbiboil wa sjea kitik jitsan jastik wa xmakuni kujtik. Gracias a su inteligencia nos ensea muchas cosas que nos sirven. biboaxi. Hacerse vivo, hacerse listo. biboaxita ja sonsoi. El tonto se hizo vivo. bida. Vida [a menudo en sentido de sufrimiento]. jel yiaj vida. Sufre mucho. jel vida. Vida de perros!, est muy duro! bigolin. Violn. [Hay algunas artistas tojolabales que saben hacer violines]. bigolinaltik. Muchos violines. skab bigolin. Arco del violn [Literalmente: el brazo o mano del violn]. skupulabil bigolin. Arco del violn [Es decir, con lo que se corta el violn]. yakil bigolin. Cuerda del violn [Es decir, lengua o cordel del violn]. wa xnuknuni ja yakil bigolin. La cuerda del violn vibra. ay sbigolinil ba kin. Hay un violn en la fiesta. bigolinani. Tocar el violn. bigolinanum. Violinista. bigolinaxi. Hacerse un violn. bigolinaxita ja tei. Ya se hizo un violn de la madera, la madera ya se convirti en violn. bigolinbi. Hacerse un violn. bigolinbita. Ya se hizo un violn. bigre, bigreal. Frasco (para remedios o pomada), delicado. [Se deriva de vidrio]. bigrealtik. Muchos frascos. jel bigreotik. Somos muy delicados. lajana sok bigre. Eres muy delicado! biguda, bigudaal. Viuda. bigudaaltik. Muchas viudas. kanta biguda. Qued viuda. bigudaaxi. Enviudar (de la mujer). bigudaaxita ja litai. Margarita enviud. bigudo, bigudoal. Viudo. bigudoaltik. Muchos viudos. kanta bigudo. Qued viudo. bigudoaxi. Enviudar (del hombre). bigudoaxita ja pegroi. Pedro enviud. birinche birinche.
153

bitamina-buya bitamina. Vitamina. bobo. Caprichudo, canijo, cabrn. jel bobo ja keremi. El muchacho es muy caprichudo. jel bobo. Cabrn, es muy cabrn. yuj sboboil mixa skana ja yijkats ja kawuji. Por capricho el caballo ya no quiere la carga. boboaxi. Encapricharse, entontecerse. boboaxita ja kawuji. Se encaprich el caballo. kolxa boboaxiyon. Casi me entontec. bokado. Regalo. chota. bola. Bola, tumor, esfera. wotan. ay sbolail ja kooni. El grano form una bola. ay yioj oxe bola ti ba yib slukum. Tiene tres tumores en el abdomen. lajan sok bola ja pelotai. La pelota es como una esfera. bola wajtik. Caminamos en grupo sin orden. bolaaxi. Formarse bolas, ulcerarse. bolaaxi ja matsi. Se formaron bolas en el atole. bolaaxita ja kooni. Se ulcer el grano. bolante. Volante del trapiche. ay sbolanteil ja trapichi. El trapiche tiene volante. bolsa. Bolsa, placenta. mey sbolsa ja wexali. El calzn no tiene bolsa. mukubalxa ja sbolsai. La placenta ya est enterrada. bolteyo. Volteo. boluntad. Iniciativa. jboluntad jakelon mi sjekunejukon ja komoni. Llegu por iniciativa ma, no me mand la comunidad.
154

bomba. Bomba, copla, verso. jel snaa ja tsamal bomba ja pegroi ti ba kin. Pedro sabe hacer coplas bonitas en las fiestas. bonko. Sin punta, mocho, trunco. bonkoxa ja lapisi. El lpiz ya est mocho. borselana, borselanaal. Cazuelita de barro, borcelana (comiteco). borselanaaltik. Muchas cazuelitas. sborselanail chenek. Una cazuelita de frijoles [sirve de medida en la venta]. bota. Bota. jel xtubi ja botai. Las botas apestan mucho. brasada, brasadaal. Brazada, braza. wa xoch ba brasadail ja te iti. Este palo sirve de medida para brazadas. brasada ja skol jun bara ja schaanil chab bara. Una brazada tiene una vara de ancho y dos varas de alto. brazadaaxi. Servir de medida para brazadas. brasadaaxita ja te jawi. Este palo sirvi de medida para brazadas. brinko. Salto, brinco. tsijtel. wa xyaa brinko. Da un salto. brinkoani. Brincar, saltar. brincoanita ja keremi. El muchacho brinc. brincoanum. Saltador. bulto. Bulto. bultoaltik. Muchos bultos. jun sbultoil ja yetal iti. En este costal cabe un bulto. buraka. Pico de oro (especie de ave cantadora). buya. Alboroto, bulla, gritera.

bwelta-byes ayxa buya. Ya hay gritera. bwelta. Vuelta, vez, rodeo, bofetada. vez: majke, ek ele baa xyaa bwelta. Dnde da vuelta? oxe bwelta. Tres veces. jel la bwelta. Muchos rodeos. yaa ki bwelta ja jchoji. Me peg una bofetada. oj jtuxpuka bwelta. Te voy a pegar. wejchun. oj tumtsuk awi bwelta. Te voy a pegar. wan bwelta ja tyempoi. El tiempo se mueve en ciclos. sututi. bweltaaxi. Hacer una curva. bweltaaxi ja beji. El camino hizo una curva. bwelto. Vuelto, vuelta, cambio. mey kioj bwelto xyutajotikon ja chonwanumi. No tengo cambio nos dijo el vendedor. byejo, byejoal. Viejo. poko, yij. byejoaltik. Muchos viejos. ayxa sbyejoil ti ba jwakax. Ya hay ganado viejo entre los mos. byejoaxi. Envejecer. pokoaxi. wanon byejoaxel. Estoy envejeciendo. byen. [poco usado y as en todos los ejemplos que siguen]. Bien, favor, beneficio. lek,slekil, stsakatal. ja jbyen kentik. El bien de nosotros. oj makunuk ba sbyenil ja spetsanile. Servir para el bien de todos. aa kitik jun byen. Haznos un favor. ba jbyen kentik. En nuestro favor. ba sbyen yenle wa sjea yile. Les ensea para el beneficio de ellos. byernes. Viernes. byes. Bis.

155

ba

b
ba. [Esta es una palabra de significados mltiples en el tojolabal. Puede servir de preposicin de acepciones variadas, por no decir que es algo como la preposicin nica y universal del idioma como las entradas siguientes los ensean. Por lo dems sirve de interrogativo, locativo, conjuncin, etc. Desde la perspectiva de la traduccin, en sta ms que en otras palabras no es ms que una aproximacin. No es necesario repetir lo que las entradas indican]. 1. En, donde. ti ba naits. En la casa. ja kalajtikon ba jtsunutikon. Nuestra milpa donde sembramos. ti ba xiwel. Relativo al miedo, teniendo miedo (estando en el miedo). mi ba wa xkilatik ja jastal iti. En ningn lugar hemos visto algo parecido [ es decir: lo que es como esto]. 2. A, de, adonde, a lo largo de, donde, de donde, de cualquier lugar. oj wajkon ba chonab. Ir a Comitn (a la ciudad). ba kulan kaku. Al medio da. ti ba sti ja. A la orilla del agua. ja ba sti ja niwan pampa ja. A lo largo de la orilla del lago. och ba preso ja jmojtiki. Metieron a la crcel a nuestro hermano. spaka ajnel ba watimala. Huy a Guatemala. ba pilanxa ma oj ya kan yi ja
156

3. 4. -

alaj ja yajwalil. A otros el patrn les dar la milpa.. [Es decir, a diferentes quienes les dar ...]. ti jakta ba lomantam. Lleg de Lomantn. ja jastik wa xkabi ja ba sbaj yeni. Las cosas que o de l. ja luwar ba oj wajkon. El lugar adonde voy. ja ba jakeloni meyuk tojol abal. No hay tojolabales de donde vengo. chikan baatik sbajea. Vengan de donde vinieron. chikan baa sbaj. Venga de donde viniere. ti jakele chikan baatik sluwarea. Han llegado de cualquier lugar. Adnde?, dnde?, de dnde?, cmo no? baa. Adnde? ba oj wajana. Adnde vas? ba aya. Dnde est? ba ayaa. Dnde ests? ba jatalnaa ja yal alatsi. Dnde cuidaste al nene? baaxa ay eka ja winik jawi. Dnde est ese hombre? ba xkotana. De dnde vienes? ba jula ja smoji. De dnde viene su compaero? wa xnaatik baani jakela. Sabemos de dnde viene. ba miyuka. Cmo no? ba sbaja ja ma wa xataa. De dnde eran los que encontraste? koye ba witsi. Bajaron del cerro. Dentro, en el tiempo y el espacio. ba jun ixaw oj anebe jitsan. Dentro de un mes aprenders mucho, de aqu a un mes

ba-baal aprenders mucho. ba yoj oxe jabil. En el espacio de tres aos. ba yojol ja oxomi. El espacio de una olla. Desde. ja sjekuman ja ma ay yatel ti ko jani ja ba witsi. El enviado de la autoridad baj desde el cerro. ja matik koye koe ja ba snaj ja ba witsi. Los que bajaron desde la casa en el cerro. Pues. lek ba. Est bien, pues. wajtik ba. Vmonos, pues. la ba. Ven, pues. alawik ba. Dganlo, pues. kumananik ba. Hablen, pues. jas ba oj tojbestik. Qu vamos a hacer, pues? mey ba. Ser que no lo habr? jasunka ba ja oj ajuk kitikoni. Qu pues nos ser dado? - Para, en, para que, a fin de que. mi xmakuni ba atel. No sirve para el trabajo. ba jlekilal kentik. En nuestro favor. mas lek ba wena. Es mejor para ti. mas mi wokoluk oj ek jun xanich ba oj och jun chej. Ms fcil entrar una hormiga que un borrego. ja mooch iti ba jun kwartiya. En este canasto cabe una cuartilla, este canasto es para una cuartilla. sba koral wakax. Para el corral del ganado. [De manera excepcional el ba a veces lleva prefijos y de este modo parece acercarse a -baj. No sabemos si se trata de una confusin]. ba oj jnebtik. Para que aprendamos. ba mi oj kabtik wain. A fin de que no tengamos hambre. ba sgusto ja nanali. Segn el gusto de la mam. ba jachuk nakul oj kanuk ja smajtan ja wamexepi. Para que as quede en secreto el regalo para tu abuela. majtan. baal. Fruto, producto, contenido, ndice. ja sbaal ja alaji. Los frutos de la milpa. jaxa alajanumi tilan oj atijuk tsats lek yen bajtan wa xyaban ja sbaali ja yalaji. Al milpero que debe esforzarse le corresponde que primero disfruta de los productos de la milpa. sbaal enub. El contenido de la red grande. sbaal naits. El contenido de la casa [lo que est adentro]. sbaal snajtsil chonwanel. Las mercancas de la tienda. sbaal chub. El agua en el cntaro, el contenido del cntaro. oj ma bob oj awuex ja sbaal ja bis ja wanon yujeli. Podrn ustedes tomar la copa la que estoy tomando? [En tojolabal se debe agregar el contenido de la copa lo que sobra en espaol]. ja sbaal jun juun. El contenido/ ndice de un libro. sbaal kul. Plantas del monte, animales silvestres, fieras [lo que hay monte adentro]. sbaal wits. Plantas del monte, animales silvestres, fieras [lo que hay en los cerros]. yorail sbaal ja alaji. El tiempo 157

5. -

6. -

7. -

baalani-baj de la tapisca. sat. baalani. Producir, tener cabida, entrar, rendir, estar sembrado, llenarse, quedar abandonado. mi xbaalani lek ja alaji. La milpa no produce bien. jel xbaalani ja oxomi. La olla tiene mucha cabida. mi xbaalani ja oxomi. En la olla entra poco. jitsan wa xbaalani ja kalajtiki. La milpa nos rinde mucho. wa sbaalani ja jmakai. Mi sitio est sembrado. oj baalanuk ja kenubtiki. Nuestra red se va a llenar. baalanita ja luum iti. Esta tierra qued abandonada [despus de haber producido]. baan. Acostado, echado, colocado o puesto en el suelo (de personas o cosas), tronco del rbol talado. baan eke ti ba schat. Est acostado en la cama. wa xnaatik baani jakela. Sabemos que llegaste acostado. mi oj skoke ja iximi ja it baanxa eke yuj ja iki. No quebrar el maz aplastado por el ventarrn. baan eke ja koxtali. El costal lleno est echado en el suelo. kanta baan. Est colocado en el suelo, qued en el suelo. sbaanal si. Trozo de lea rajada. sbaanal te. Tronco del rbol talado. balan. baani. Acostarse, echarse en la cama. balani. baanita. Ya est acostada. baaniyon ti ba jchat. Me ech en mi cama, estoy acostado en la cama.
158

baante. Trozo (de madera) rajado, (rbol acostado). baanum. El que est acostado. bachbuni. Caminar sin carga, ir despreocupado a pesar de las obligaciones. oj bachbunukon. Caminar sin carga. bachbuni ba chonab ti kan tekan ja yateli. Despreocupado fue a Comitn y dej su trabajo parado. baj. jbaj jbajtik abaj abajex sbaj sbaje bajan. [Este es un pronombre que aclara una aspecto de la cosmovisin tojolabal. El significado se explica por una derivacin del trmino, el verbo bajan, apropiar. De ah se explica el giro ken jbaj, es mo, quiere decir que yo soy el que se apropia o se apropi algo. Por ejemplo, ma sbaj ja wexi. ken jbaj,. De quin es el calzn? Es mo. En otros giros, el pronombre hace las veces del pronombre personal. Por ejemplo, majla abajik, esperen ustedes. Se puede explicar tambin, esperen lo suyo. La expresin ms expresiva se construye con el verbo naa. La frase dice, wa snaa jbaj que corresponde a me conoce. A partir del tojolabal, sin embargo, quiere decir, es sabe yo me apropio de su saber. Por lo tanto, el acto cognoscitivo se realiza entre dos sujetos que se conocen mutuamente. No hay un objeto por conocer frente a un

baj-bajan sujeto conocedor que sujeta al objeto. Sino que todo acontecimiento cognoscitivo ocurre entre dos sujetos. Dicho de otro modo, el acto epistemolgico es intersubjetivo y cada sujeto tiene que darse cuenta de que su presencia al otro por conocer modifica la relacin entre los dos y no hay un conocimiento de un objeto aislado de un objeto de su contexto vital. Por eso el conocimiento no sucede entre un sujeto vivo y un objeto muerto, puesto bajo el microscopio, por ejemplo, sino que dos sujetos vivos se conocen mutuamente. De esta manera en el acontecimiento epistemolgico se hace realidad el NOSOTROS comunitario de extensin csmica. Por todo lo que conocemos y queremos conocer se encuentra a nuestro lado o a distancia estelar. El NOSOTROS csmico lo abarca todo. Las traducciones de las formas mltiples de -baj pueden ser muchas y las variantes se manifiestan por los ejemplos que siguen. El pronombre puede servir, por ejemplo, de pronombre personal, reflexivo, posesivo desde la perspectiva de la gramtica del espaol]. ila wala baj. Que te vaya bien (vea lo tuyo) [despedida que se dice a la persona que sale]. ila wala bajex. Que les vaya bien (vean lo de ustedes) [despedida que se dice a la persona que sale]. ila kan abaj. Que te quedes bien [Despedida que se dice a la persona que se queda o no sale]. ti skuman kan sbajea. Los despidi. butelxa sbaj ja skaelalil. l estaba lleno de podredumbre/ llagas. majla abajik. Esperen ustedes! (para que caminemos juntos). ja ixuk winiki tixa waj joyan sbaj ja chamumi. La mujeres y hombres que le rodean al enfermo. ja keremi ti swaychin sbaja. El joven, entonces, el soaba. ja ma wa skulan sbaj chinili. El que se hace pequeo a s mismo. ja jastik junuki ja it wa xek jbaj. Las cosas que me suceden a m. ja yenlei yalawe mi yen sbajuk ja sjastik sbajei. Ellos decan que no son suyas las cosas que tenan. ajyiye jukwane smojalejel sbaje. Hubo siete hermanos los unos con los otros. jultania abajex ja juun iti. Lleg para ustedes esta carta. ken taton sbaj ja ramiroi sbaj ja teresai sbaj ja martai. Soy padre de Ramiro, de Teresa y de Marta. bajan. Apropiarse, apoderarse, aduearse, hacer algo lo suyo propio, quitar, ganar, conquistar, casarse. baj, bajin. wa xbajan ja wakaxi. Me apropio del ganado. sbajan ja jnaji. Se apoder de mi casa. oj bajuktik ja luum iti. Nos
159

bajbi-bakal vamos a aduear de este terreno. mi oj jbajtik ja stakini. No le quitaremos su dinero. oj ma sbajuk takin ti ba yateli. mini oj sbajuka. Va a ganar dinero con su trabajo? No va a ganar nada. mi ma oj skeb kitik ja jlekilaltiki. tilan oj jbajuktik. Nadie nos regala la sociedad justa, tenemos que conquistarla. sbajan jun winik. Se cas con un hombre. sbajan jun ixuk. Se cas con una mujer. bajbi. Vestirse bonito. bajbita ja bigudo. wa skana oj nupanuk. El viudo se visti bonito, quiere casarse. bajin. Apropiarse, aduearse, casarse. sbajin jun ixuk. Se cas con una mujer. baj, bajan. bajlam. Tigrillo, ocelote [Felis pardalis]. niwan bajlam. Jaguar. bajtan. Primero, cabeza, preceder, antes, delante de. bajtan wa suk ja seki. Primero lava el cajete. ja bajtan yujile. El primero de ellos. ja ba sbajtanil. Lo primero. bajtan bej ja litoi. Margarito camina primero. ja ba kole bajtan bej oj bejyukotik. Vamos a ponernos a la cabeza del grupo. bajtan bej kujtik ja wajabali. Nos precede el tambor. ja mas bajtani ti yilawe ja ba chonab ja samwel sok ja smojalijel rutilo. Era que antes haban visto por Comitn a Samuel con su hermano Rutilo. 160

bajtan kotye yuj ja yenlei. Llegaron antes que ellos. oj wajkon bajtan ja ba sti jasatex ja ba kixin kinal. Ir delante de ustedes a la tierra caliente. ja bajtan witsi. ja ba schabil witsi. El primer cerro. El segundo cerro. bajte. Especie de hormigas negras y grandes que hacen sus nidos en rboles podridos. tojnib. bajti. Brincar. wa xbajti ja chichi. El conejo brinca. bajwani. Ser apropiado, ser casado. bajwani yuj ja teresa ja ramiroi. Ramiro fue casado por Teresa (Ramiro se cas con Teresa). bajan. bak, sbakel. Hueso [Notemos que bak no emplea prefijos. Estos se afijan slo a bakel. Vase tambien chik, chikel y yaj, yajal. mich bakel]. jbakeltik. Esqueleto. sbakel choj sti satik. Pmulo. sbakel jtejlubtik. Omplato, paletilla, escpula. sbakil olom. Crneo, calavera. sbakel stsajkanil yal kab. Nudillo. sbakel stseel choj snan koktik. Juanete. sbakel jnuktik. Hueso de la nuca. bakel pooj. Especie de planta medicinal que sirve para curar heridas. bakal. Olote, zuro. tebakal. bakaltik. Muchos olotes. ti kan sbakanil ja iximi. Qued el olote del maz.

bakalaxi-baktel bakalaxi. Quedar el olote, hacerse olote. bakalaxita ja iximi. Qued el olote del maz. bakalnich. Espliego, lavndula, alhucema [Salvia lavanduloides Benth.], bacalnich (comiteco). bakan. Al hombro (slo de cosas no pesadas). bakan ja schompa juli. Lleg con la camisola al hombro. oj ka bakan ja jkui ti ba jun yakil. Voy a tender la camisa en un mecate. bakbel. Tortilla recalentada, seco. mixa ayuk bakbel. Ya no hay tortillas recalentadas. jel bakbel ja aki. El zacate est muy seco. bakbel chay. Pescado asado. bakbes. Dorar, secar. sbakbes ja chui. Dor la ardilla. jbakbestik baket. Asamos carne. bakbi. Dorarse, asarse. bakbita ja chui. Ya se dor la ardilla. baknej. Cantil. [Vbora acutica venenosa de hasta dos metros de largo y de color negro. La mordedura produce la muerte despus de cuatro horas]. bak. Testculo, hueso o semilla de frutos, globo del ojo. bek. snutiil jbaktik. Escroto. steil jbaktik. Pene. stojnil jbaktik. Testculos. yaa el sbak ja kawuji. Cap el caballo. mey sbak ja tekuli. La fruta no tiene hueso. sbak satik. Globo del ojo. bakane. Mazorca. jaxa sbakanali chab winike ja jun kaku. Se pagan 40 mazorcas por un da de trabajo. baket, baketal. Carne (para comer), pulpa, todo lo que acompaa las tortillas en la comida, carnoso. baket chej. Carne de borrego o venado. baket chitam. Carne de puerco. baket mut. Carne de pollo. baket wakax. Carne de res. ay jitsan sbaketil ja men wakaxi. La vaca tiene mucha carne. baket on. Pulpa del aguacate. ay jitsan sbaketil ja kewexi. La anona es muy carnosa. baket nichim. Especie de planta trepadora con flores rojas, no identificada. baket pooj. Especie de planta medicinal no identificada. baketan. baktelan. ba kin. mi ba kin. bakmayil. Semilla de chilacayote, pipin, saquil (comiteco; semilla de calabaza molida con chile, jitomate, cilantro y sal, Oscar Bonifaz 1999: 61). baktel. Carne (del cuerpo humano vivo o de animales vivos). jbakteltik. Nuestro cuerpo. oj kaltik ja sbiil ja jbakteltiki. Vamos a decir los nombres de las partes de nuestro cuerpo. [Esta oracin tiene dos particularidades tpicas. Las partes del cuerpo como se suele decir en espaol sustituye las partes por sus nombres, sbiil. Las dos entradas siguientes emplea en su lugar el trmino xen literalmente
161

baktelan-balan pedazo, pero en el sentido de miembro. parte. La otra particularidad es el hablar de nuestro cuerpo en lugar de la expresin abstracta de cuerpo o cuerpo humano. Nuevamente encontramos, pues, la expresin del NOSOTROS , porque, desde la perspectiva tojolabal, los cuerpos igual que los humanos no se encuentran aislada o separadamente. Siempre estamos en un contexto plural, mejor dicho nostrico. La misma observacin hacemos en las entradas que siguen con referencias a pies, brazos, lbulos, labios. Siempre son de NOSOTROS]. xen jbakteltik. Miembro. [La acepcin de xen como miembro es excepcional y no se explica por el origen etimolgico del concepto parte, xetan]. ja jkoktik ja jkabtik jani xen jbakteltiki. Los pies y los brazos son miembros de nuestro cuerpo. sbaktel jchikintik. Lbulos, nuestros lbulos. sbaktel jtitik. Labios, nuestros labios. baktelan (regional). Comer para hacer carne, engordar, parecerse. oj jbakteluktik ja jwaeltiki. Vamos a comer nuestra comida para hacer carne. wa sbaktelan ja yuntikili. Engorda a sus hijas e hijos. wa sbaktelan sbaj ja santo ti ba yoj snicho (regional). El santo en el nicho se parece. [Slo se refiere a figuras o esculturas]. wa sbaktelan sbaj ja jtati ti
162

ba ixtaal. Mi pap se parece a la escultura. baktsol. Semilla de calabaza. tsol. bakum. Semilla de calabaza- kum. bak-on. Hueso de aguacate. bala. Torcer los hilos al hacer mecates, enrollar, devanar, pintar. peta. wa xbala ak. Hago un mecate. wa sbala ja chiji. Tuerce el ixtle. sbala ja spopi. Enroll su petate. sbala ja tsokobi. Devan el hilo. balubal ak. Mecate. oj abal yi sok mes ja snajtsil mut. Vas a pintar el gallinero con brocha. wa sbala sbaj. Se mueve de un lado a otro sin salir del lugar, se enreda a s mismo [juego; as lo hacen las gallinas]. jbalbentik. El acabado de nuestro mecate. oj abal utjel (regional). Regaars, enredars tu regao. balali. Rodar. oj balaluk ja tei. El rbol va a rodar. balan. baan. 1. Acostado (slo de animales), colocado, escarpado, subida, cuesta arriba, pendiente. balan kani ba akinte ja chitami. El puerco (matado) est acostado en la tabla. yaa balan ba akinte ja chitami. Coloc el puerco (matado) en una tabla. jel balan ja witsi. El cerro es muy escarpado. balanaltik. Pura subida. yib balan. Al pie de la subida. sbalanal luum. Cuesta arriba. jel balan ja luumi. El terreno

balani-bamas tiene mucha pendiente. balan wawolomi. Tu cabello no est trenzado. balan bechan ja smodoi. Su conducta es chueca. balan bechan ja yaltsil ja winik jawi. Es un hombre sospechoso, este hombre tiene el corazn torcido. balan sutan ay ja smodoi. Su conducta es vacilante o revuelta. balan sutan ay ja jsakaniltiki. Los vaivenes de nuestra vida, nuestra vida tiene vaivenes. [Nuevamente est el NOSOTROS jbakteltik]2. Rollo, rollo de hojas de guineo, ovillo. balan alambre. Rollo de alambre, alambre enrollado. balan juun. Rollo de papel, papel enrollado. balan tsokob. Ovillo de hilo. balani. Acostarse. baani. balanita ja chitami. Ya se acost el puerco. baljus. Chamuscado, socarrado. baljus kani ja ajani. El elote qued chamuscado. baljusaxi. Chamuscarse, socarrarse. baljusaxita ja ajani. El elote se socarr ya. baltalaan. Hacer muchos mecates, enrollar muchas cosas. baltsuji. Volcarse. baltsujiyon ti ba wits. Me volqu en el cerro. baltsujubxta. Ya hay mucho esputo en el suelo. baltsun. Hacer rodar, apalancar. sbaltsun ja akei. Hizo rodar el trozo. baluch. Cuada, cuado. mey jbaluch. No tengo cuada. baluchan. Tener por cuada o cuado. wa xbaluchan ja ramiro yuj nupaniyon sok ja swatsi. Tengo a Ramiro por cuado porque me cas con su hermana mayor. baluchani (regional). Hacerse cuada/ cuado. baluchanita ja nikolasai. Nicolasa se hizo cuada [este verbo slo se usa en tercera persona]. baluchaxi. Hacerse cuada/cuado. baluchtalaan. Llamar cuado a muchos. wa sbaluchtalaan ja smojei. Llama cuados a sus compaeros. baluman. Cordelero. balune. Nueve. ayxa balune. Ya son nueve. sbalunil te. Nueve rboles. ja ba sbalunil. Noveno. balun winke. 180. balun xane. 3,600. balunwane. Nueve personas. balunwanotik. Somos nueve (personas). ochkotik jbalunwaniltiki. Entremos nosotros nueve. balunkotane tsi. Nueve perros. baluntike. Cada nueve, nueve para cada uno. chabe. mojan ba balune ora ba sakbel. Cerca de las nueve horas de la maana. balunlajune. Diecinueve. balunlajun winke. 380. balunlajun xane. 7,600. ja ba sbalunlajunil. Decimonoveno. jolajune. bamas. 1. Especie de abejas o la miel de estas abejas.
163

ban-batalaan 2. Termitas, comejn. ban. Hermano mayor. [Es la forma abreviada de bankil]. ja sban ja ramiroi. El hermano mayor de Ramiro. banak. Crin, crines (del caballo). banak chawuk. Especie de cactceas que crece sobre los rboles. bankil, bankilal. Hermano mayor (del varn). [El trmino bankil o bankilal no slo se utiliza para designar a los hermanos mayores carnales, sino que se aplica a todos los varones mayores que uno, pero que no son lo suficientemente mayores como para llamarles jtatik. Mediante el apelativo de respeto bankil, se les reconoce como mayores que uno y por lo tanto con mayor experiencia]. jbankil. Mi hermano mayor. bankilalon. Soy el hermano mayor. najtil jbankil. Mi hermano carnal mayor. najtil bankilal. Hermano carnal mayor. ja sbankilal ja niwak mandaranum. El mayor de los gobernantes. bankilan. Querer como a un hermano mayor, tener por hermano mayor. wa xabankilanon. Me quieres como a un hermano mayor. oj jbankiluka. Te voy a tener por hermano mayor. bankilaxi. Hacerse hermano mayor. bankilaxita ja pegroi yuj ja pojki ja yijtsini. Pedro se hizo hermano mayor porque naci su hermanita / hermanito.
164

bas, basal. Verruga. ay sbasal ja jtsujmili. Tengo verrugas, mi piel tiene sus verrugas. basan. Desnudo, desnudez, calvo. basarin, baskarin. basanon. Estoy desnudo. sbasanilxa ayon yuj wanonxa atnel. Ya estoy desnudo porque me estoy baando. ja sbasanil ja keni. Mi desnudez. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso la ropa porque estuvo desnudo. basan olom. Calvo. basan solom. Est calvo. basani. Desnudarse, descubrirse. basanan. Desndate! basananik. Desvstanse! basani ba oj yile ja loktori. Se descubri para que el mdico lo viera. basanuk. Desplumado en el pescuezo, gegechudo (comiteco). basarin. Desnudo. basan, baskarin. basarinaxi. Desnudarse. baskarin. Desnudo. basan, basarin. bat. Granizo. bata. Pisar, pisotear, enojarse. sbata ja luumi. Pis la tierra. wa sbata ja snan mut ja swaw muti. El gallo pisa a la gallina. wa sbatawotik. Nos pisotea. sbata ja swinkil ja wakaxi ochta ti ba yalaj ja smoji. Se enoj el dueo porque su ganado entr en la milpa de su compaero. batalaan. Pisar con los dos pies, pisotear, atropellar. tolabida wa sbatalaanon. Continuamente me pisotea. mi xkanatik oj

batan-bay sbatalaukotik. No queremos que nos atropellen. batan. Pisado. batan kujtik ja luumi ti ba yoj jnajtik. Tenemos la tierra pisada en la casa. batbuni. Patalear. batbuni yuj tajki jel juntiro. Patale porque se enoj muchsimo. batilim. Especie de bejuco de la tierra caliente que no tiene flores, no identificado. batji. Ser pisado. batjiyon yuj ja mandaranumi. Fui pisado por el mandn. batwani. Pisar, pisotear, oprimir, reprimir. mi skana oj batwanuk ja swaw muti. El gallo no quiere pisar. jel skana ja batwanel kujtik ja ajwalali. Al patrn le gusta mucho pisotearnos. mi xkanatik ja batwanel kujtik. No queremos la opresin, no queremos ser pisoteados por nosotros, no queremos pisotearnos entre nosotros. batwanum. Represor, pisoteador. mero batwanum ja tan ajwalali. Este patrn es un verdadero represor. batxi. Pisarse. ayto skana oj batxuk ja luum ja ba yoj jnajtiki. Falta todava que se pise la tierra dentro de nuestra casa. batsa. Desenroscar, enroscar, atornillar, desatornillar, [representa la accin de dar vueltas a algo, se puede traducir como] dar vuelta. sbatsa ja berbekiji. Dio vuelta al taladro. batsaxa ja yetal an. Desenrosca ya el frasco de medicina! jbatsa ja lapisero. Enrosqu el lapicero. oj abats ja torniyoi. Vas a atornillar el tornillo. bats. Saraguato, mono rugidor, mono aullador, bats (comiteco). [Alouatta villosa. El saraguato emite un aullido o rugido muy potente, con el que pide agua en tiempo de sequa, al llegar las lluvias deja de aullar]. batsaltik. Manada de saraguatos. batsa. [Representa la accin de frotar, de pasar algo sobre otra cosa. Segn el contexto puede querer decir:] untar, ungir, sobar, pintar, enjabonar. bitsa. oj jbatstik ba jkabtik. Vamos a untar manos. sbatsa ja alatsi. Ungi al nene. sbatsa ja oxomi. Sob la olla. sbatsa ja akintei sok yelaw. Pint la tabla. sbatsa sok jabon ja alatsi. Enjabon al nene. jbatsa jbaj sok jabon. Me enjabon. batsan. Manchado. batsanonxta yalel chenek. Estoy manchado de frijoles. bax. Cuarzo, cristal de roca. [El cuarzo se muele para preparar la mezcla de la cual se hacen ollas]. baxiltik. Mucho cuarzo. wa xmakuni ba sjuchjel bax ja setulai. El disco de piedra sirve para moler el cuarzo. bay. [Verbo estativo que se compone con ba y ay. Se conjuga igual que el verbo estativo ay; ba,
165

bayte-becha tey]. bayon mi teyuka. En donde estoy yo no ests t. ja bayoni mi oj bob kotanik ja wenlexi. Donde estoy no podrn llegar ustedes, baya ja jtatiki. Dnde est nuestro pap? [A la forma verbal bay de la 3 persona del singular se agrega el sufijo -a porque la oracin es interrogativa. Lo mismo se da en las dos oraciones que siguen]. baya ja yajwalil ja karibe jumasa. Dnde est el patrn de los lacandones? teya ja mejuni ja ba bay yabi ja loil ja poko winiki. La anciana est donde escuch la historia de los hombres antiguos. mito lakeyon ja ba witsi ja ba bay ja tatali. Todava no subo al cerro donde est el pap. ta oj elkotikon ja baytikoni. Si vamos a salirnos de donde estamos. ti wajyea ja ba bayei ja niwan jai. Entonces se fueron a donde est el ro. wajta ma baya ja atati. Se fue a donde est tu pap? yajni xkei ja ba luwar ja ba bayon ja ajyii. Cuando sube al lugar donde yo estuve antes. ja ba bayi ja kalajtiki. En donde est nuestra milpa. [La mencin a la milpa se hace siempre o casi siempre en la primera persona del plural. De este modo se expresa implcitamente que la milpa es NOSTRICA y no es propiedad privada. Mejor dicho la tierra de la milpa es de Nuestra Madre Tierrak, ja jnantik luumi. Lo nuestro, pues, es el fruto de nuestro trabajo, el maz y dems plantas que sembramos]. [Formas del verbo y algunos ejemplos: bayon. Donde estoy. baya. Donde ests. bayaa ja weni. Dnde est t? baytik / bayotik. Donde estamos baytikon. Donde estamos, t no. bayex. Donde ustedes estn. baye. Donde ellos, ellas estn. mi bayukon. Donde no estoy. mi bayuka. Donde no ests. mi bayuk. Donde no est. mi aykotik(on)/mi ayukotik(on). No estamos mi aykex/mi ayukex. No estan ustedes. mi ayje/mi ayuke. No estn ellos/ellas]. bayte. Hierba del zorro [es un rbol de 3 a 5 metros de altura con espinas en las ramas y por debajo de las hojas, crece en la col. Veracruz, municipio de Las Margaritas. Un rbol fue trado a la colonia Lomantn, del mismo municipio. Las hojas se usan para baos medicinales, se usa junto con el bakalnich en baos contra la hinchazn]. becha. Ahuecar la mano, hacer el hueco de la mano. sbecha skabi. Ahuec la mano. oj jbechtik ja. Vamos a sacar agua en el hueco de la mano. [Como de costumbre en tojolabal se emplea la 1 persona del

166

bechan-bechan plural. Segn la costumbre en espaol no usamos el nosotros, nuestra mano. El uso del nosotros corresponde al carcter NOSTRIC del tojolabal]. sok skabe oj sbech-a eke. Te llevarn en sus manos. bechan. Puado, cncavo, ahuecado, hueco de la mano. luban, lube. [El bechan o beche son medidas tpicas de los tojolabales, al parecer no adoptadas del espaol o de la sociedad dominante. No representan medidas inventadas matemticamente como kilogramos, litros, kilmetros, horas, etc. Es decir, medidas que los hombres inventan y aplican a la realidad. Todo lo contrario los tojolabales. Emplean medidas proporcionadas por la naturaleza. Por lo tanto, sta no est a disposicin de los humanos y sus actividades, sino que la naturaleza pone a la disposicin del humanos una multiplicidad de medidas. De esta manera tenemos no slo bechan, beche, puado o luban, lube, dos puados, chile , cuarta, palma slijkul, distancia de mata a mata en la milpa; kaku, akwal, da y noche, ixaw, mes, luna, jabil, ao solar kaku Las horas del da; Otras medidas s se adoptaron del espaol y que reflejan la misma ida, Por ejemplo, el almul, almud, adoptado del espaol, es la cantidad de semillas de maz suficientes para sembrar una extensin determinada de la tierra, que vara segn la cualidad del suelo. De la misma manera se hacen canastos cuyo volumen tiene la cabida para tanto maz. Se ve, pues, que en la antigedad los espaoles tambin tuvieron este tipo de medidas que se estn perdiendo, pero que siguen usndose en los mercados de la regin]. bechanxa ja spoljel ja akinte. La tabla sali cncava. ta bechan ja jkabtiki wa xoch jun lube. Un puado cabe en la mano ahuecada. beche. bechben (regional). El que hace el hueco de la mano. beche. Puado, cncavo, hueco de la mano, lo que cabe en el hueco de la mano. bechan, luban, lube. jun bechuk iximi. Un puado de maz, el maz que cabe en el hueco de la mano. jun bechuk ja jai. Un poco de agua en el hueco de la mano, el agua que cabe en el hueco de la mano. bechtalaan. Ahuecar la mano muchas veces. bechwani. Llevar en los brazos. oj bechwanukon yuj ja alatsi. Voy a llevar en los brazos al nene. becha. Torcer, hacer mecates (con las dos manos), envolver (al nene). sbechulabil. wa xbecha koki. Tuerzo el pie. sbecha ja yakili. Hizo el mecate. oj jbech ja alatsi. Voy a envolver al nene. bechan. Atado (del preso), rosca.
167

bechben-bej bechanon. Estoy atado en un rbol, no estoy libre. mi bechanukon. Estoy libre, no estoy amarrado. bechan yaman ay ja torniyoi. El tornillo tiene rosca. bechben. El que tiene hecho mecates. bechelji. Hacer eses, tambalear, zigzaguear. wa xbechelji ja yakbumi. El borracho se tambalea. wan becheljuk. Est zigzagueando. bechi. Torcerse. bejtsi. bechta ja yej ja jmachiti yuj jel tsats ja tei. ja yuj tilan oj jnetik sok spatik machit. Se me torci el filo del machete porque est muy duro el rbol, por eso debemos sujetarlo/componerlo con el lomo del machete. bechtalaan. Torcer mucho, hacer muchos mecates, envolver (a muchos nenes). becha. bechuman. Cordelero. bej, bejal. sbejil, bejka. 1. Camino [bej quiere decir camino en varios sentidos, puede ser el camino geogrfico para llegar a algn lado, pero tambin se refiere al curso o desarrollo de las cosas, de un discurso, de un accionar, etc. es decir, tambin es el camino conceptual]. sbejil sbejlal. bejaltik. Muchos caminos. ba snalan bej. A medio camino. bej alaj. Camino de la milpa. bej kawu. Camino de bestias, camino de herradura. bej wakax. Camino del ganado, trilla. chin bej. Vereda, senda, atajo.
168

2.

ja sbej ja niwan jai. El curso del ro. ja sbej ja jai. La veta de la madera. juli ba tuk bej. Lleg por otro lado. niwan bej. Camino real, carretera. tojol bej. Camino directo. tukxa ja sbej ja jujune aktobus. Cada autobs tiene su propia ruta. sbej chee ba kul chaan. Va lctea. ja sbejlal ja chonabi. El camino a la ciudad. Camino en sentido conceptual, desarrollo, accionar, modo de ser, juicio, entendimiento. jas sbej. Qu pasa? jas sbej ja waloilexi. De qu se trata?, [quiere decir: cul es el camino de lo que dicen?]. mi snaa sbej jastal oj skuluk. No sabe cmo hacerlo. mi xyab sbej. No entiende la cosa, no lo entiende. wa sjea kitik ja smesa ja jwawtiki oj jak ja jachni ja sbeji. El halo del sol es que nos indica que va a llover. jastal sbej ja ixtalajeli. Cmo es el principio de la explotacin?, cmo funciona la explotacin? sbej lek. Es justo. sbej lek aytik. Nos va bien (estamos en buen camino). mi sbejuk. Es injusto, no es justo. sbejxani ja keremi. El joven ya tiene juicio. sbejxani ja spensar ja jwesi. La equidad del juez. mas lek oj awabyex sbej ja

bejan-bejyi kumal iti wa xkala awabyexi. Mejor que entiendan este dicho que les digo. ja ba tojil bej ja komonaltik. El correcto accionar de las comunidades, el camino recto de las comunidades. abyik sbej. Entindanlo. ja sbej ja senya iti. La explicacin de esta historia. ja wenlexi sbejxani oj awabyexa. Ustedes ya tienen el conocimiento para entenderlo. mito ma xanaawex sbej. Todava no entienden? tixa yabye sbeja. Entonces s entendieron. mini jas wa xyab sbej. No entiende nada. jachni ay ja sbej ja jmojtik iti. Esa es la manera de ser de ese compaero (as es el camino de ese compaero). jaxa winik jawi ti ke kumanuk ja ba mi sbejuki. Pero aquel hombre empez a hablar lo que no fue justo. bejan. Aprovechar algo para cruzar el agua. bejin. oj jbejuktik jun te ti ba ukum ba oj jkutstik ja jai. Vamos a aprovechar un rbol en el arrollo para cruzar el agua. bejaxi. Hacerse un camino. bejaxita. Ya se hizo un camino. bejbi. Hacerse un camino. oj bejbuk. Se va a hacer un camino. bejin. Cruzar (puentes). bejan. oj bejukotik ja katei. Vamos a cruzar el puente. bejka. Senda, vereda, caminito. ja bejka jawi. Aquella senda. bejta. Observar al caminar, patrullar. wa sbejtaye lek ti ba yoj kul. Observan bien en el monte. wa xbejtaya. Te observo cmo ests. oj sbejtaye ti ba chonab. Van a patrullar la ciudad. bejtalaan. Observar mucho al caminar, ir de turista, viajar. wa sbejtalaan ja alaji ba mi oj ochuk ja chantei. Al caminar observa mucho la milpa para que no entren los animales. oj bejtalauk ja mejiko. Va de turista a Mxico. wa sbejtalaan jitsan luwar. Viaja a muchos lugares. bejtalajel. Pasear, ir de paseo. jel xkanatik ja bejtalajeli ba oj kiltik ja luumkinali ja it mi xkanatik sbaj. Queremos mucho ir a pasear para ver el mundo que no conocemos. bejtalanum. Turista, paseador, patrullero. mi bejtalanumukon yuj mito kilunejuk ja luumkinali. No soy paseador todava porque no he visto el mundo. ay bejtalanum ti ba sti chonab. Hay patrulleros a la entrada de la ciudad. bejtsi. Torcerse (un miembro). becha, bechi bejtsita ja koki. Se me torci un pie. bejtsel. Torcedura, desconcertadura (comiteco). bejyi. 1. Caminar, andar, funcionar, fluir, ir a cazar [es la verbalizacin de bej]. bejyiyon snajtil ja kakuil. (Yo) caminaba todo el da.
169

bejyub-beljumaxi mi xbejyi. No anda. jel ja bejyeli. Es mucho caminar. mi xbejyi ja srelojoi. Su reloj no funciona. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. Si el agua se estanca se va a pudrir. ja ba wane ek bejyeli. Se estn paseando. jel xiwelajel sbaj ja bejyeli sok ja barkoi. Muy peligrosa se puso la navegacin. 2. bejyel. wa xkanxi yuj ja bejyeli. Le gustan las caminatas. wajta bejyel ti ba yoj kul. Se fue a cazar al monte. bejyelxa ja beji. El camino ya es transitable. mito bejyeluk ja beji. El camino no est hecho an. wa slea jun bejyel. Se pasa de generoso. bejyub. Puente pequeo (un trozo pequeo de madera que se pone sobre un arrollo para cruzarlo). kate. bejyum. Caminantes, vehculo, peatones. bejyuma. Eres un caminante y has caminado mucho. jun tike bejyum jani ja aktobus. El autobus es una clase de vehculo. pilan tike bejyum wa xwaji ja ba sat ja. sbiil barko. Otro tipo de vehculo va en la superficie del agua. Se llama barco. bejyum ak. Grama. bejyum te. Rodillo de madera. bekan (regional). Enroscado (mecate o serpiente alrededor de un rbol). betsan. beke. Perla sarta. [A diferencia de sarta, adoptado del espaol, bek
170

es la palabra cortrespondiente del tojolabal y se refiere a cosas en forma de globo o de esfera. As se emplea tambin en tzotzil, R. Laughlin 1975: 80 bek(1)]. bel. Guacal de barro. belaltik. Muchos guacales. wa xyije jujune bel ja jujune ixuk. A cada mujer le traen sendos guacales. belan. Utilizar como guacal. wa xbelan jun pumpo. Utilizo un pumpo como guacal. belani. Hacerse un guacal. belanita. Ya se hizo un guacal. belaxi. Hacerse un guacal. belbi. Hacerse un guacal. oj belbuk. Se va a hacer un guacal. beljum, beljumal. Guacal (hecho de calabaza), tol (comiteco). beljumaltik. Muchos guacales. beljumaxi. Hacerse un guacal o tol. beljumaxita. Ya se hizo un guacal. ben. Uno de los sufijos de verbos agenciales para sealar el pasado perfectivo. El otro es -unej. Veamos algunos ejemplos y sus equivalentes dentro del tojolabal y presentados por algunos tojolabales. [ Carlos Lenkersdorf 2002: 189 s.]. jmanben. Lo que tengo comprado. manben = jun jas manjita. Una cosa (que fue) comprada. mi oj jchone jmanbenxa. No lo vender, lo tengo comprado ya. schonben = ja ma/jun jas wa xchonji. Alguien/una cosa (que es) comprada. bes. Uno de los sufijos verbalizadores ms comunes. [Se

besan-biil agrega a adjetivos y sustantivos para formar verbos agenciales que realizan la accin que se puede derivar del adjetivo o sustantivo. Por ejemplo, lekbes, mejorar, corregir; tukbes, cambiar, transformar; mandaranumbes, hacer un mandn, clonar un mandn. El sufijo proporciona muchas posibilidades de formar neologismos, y de este modo manifiesta el hecho de que el tojolabal es un idioma vivo como cualquier otra lengua. No hay que preguntar si estos n e o l o g i s m o s s e h a n universalizado. El sufijo de por s representa un elemento lingstico de significado generalizable y, por eso, los hablantes de la lengua entienden el neologismo. El contexto decide sobre la comprensin del neologismo en su lugar]. besan. Roncha. jel ja jbesani yuj ja xeneni. Tengo muchas ronchas por los zancudos. besanaxi. Hincharse la roncha. besanaxita kuj. Ya se me hinch la roncha. beto (regional). Hueso del chayote. bets. Becerro, becerra o ternero, ternera recin nacidos. betsaltik. Manada de becerros, becerras. betsan. Enroscada, enroscado. bekan. betsan eke ja chani. La serpiente est enroscada. bi. Dice, dicen, dijo, dijeron. [Es muy comn que ciertas narraciones emplean esa palabra: ja bi... que refiere a lo que alguien dijo, a un saber popular, comunitario, tambin es una forma de validar lo que se va a contar.]. jastal bi. Cmo dijo? jel bi yioj kak. Dicen que tiene mucha calentura. laik bi. Vengan! Dijo. ti bi. Dijo que all est. ti yalaa ja winiki. jastal bi. ti yalawea ja smojei ... Entonces dijo el hombre, cmo dicen?. Entonces dijeron sus acompaantes ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. ay bi yioje jun kuanel. Entre nosotros hay cuatro hombres. Tienen que cumplir una promesa/ voto, (segn) dicen. bi. Uno de los sufijos ms comunes para formar verbos vivenciales. Se agrega al sustantivo o adjetivo. Veamos alguos ejemplos. -axi. bejbi. Hacerse un camino chinbita. Se hizo pequeo. oj pajbuk. Se va a volver agrio. sakbita. Ya amaneci. bia. Estirar. wa sbia ja yulei. Estira la resortera. wa xbia jbaj yuj yajtikon. Me estiro porque me fatigu. bixi. Estirarse. bixita ja jxanabi. Ya se me estir el caite. biil, biilal. Nombre, llamarse, apellido, apodo, insultar, a favor, partes. [Hay que recordar que hoy da ya no hay nombres ni apellidos en tojolabal. Antes de la llegada
171

biilan de los espaoles, los tojolabales tuvieron nombres calendricos, obviamente conforme al da de su nacimiento. Esto excluye la presencia de linajes y, por ello, la ausencia de familias de nobleza que suelen insistir en su linaje ancestral. Al llegar los espaoles, los dominicos siguieron a los conquistadores a unos veinte aos ms tarde y empezaron a servir a la regin de Comitn ms tarde aun. Se confirma por el libro de bautizos que existe hasta la fecha y que se inicia en 1557. Los pimeros nombres-apellidos siguieron ser calendricos. Pero pronto se cambiaron, se introdujeron apellidos patronmicos y nombres. Es decir los frailes evangelizadores rechazaron los nombres calendricos y, en efecto, introduceron los linajes, porque lo hijos recibieron los apellidos de sus padres. El rechazo, se explica, probablemente, por su compromiso anti-idoltrico. De todos modos, esta imposcin de los frailes manifiesta parte de la destruccin de la cultura que encontraron y la falta de respeto de la cultura y costumbres de la poblacin originaria]. ayto ma jun biilal ba tojol abal. Todava hay nombres tojolabales? ramiro ja jbiili. Me llamo Ramiro. jastal wabiili. Cmo te llamas? jas ja abiil. Cmo te llamas? yuj ja sbiil ja jwawtiki. En el nombre de Dios. yaa yi ja sbiil teresa. Le pusieron el nombre de Teresa. jas ramon wabiili. Cul es tu apellido, Ramn? wa xaji sbiiluk yal loj. Se le dio el apodo pequeo gemelo. jujun jujun wa spaya ja sbiili. A cada uno llama por su nombre. yala kabi ba sbiil ba mi sbiiluk. Me insult. wa xtaa ti ja sbiil ja jmoji. Me declaro a favor de mi compaero. ja sbiil ja jbakteltiki. Los nombres de las partes de nuestro cuerpo. [Notemos nuevamente que no se emplea la palabra correspondiente a partes, porque no la hay en tojolabal. Hay xetan que corresponde a pedazo lo que presupone despedazar un todo, por no decir, matarlo para conocerlo. Pero por la influencia del espaol, se empieza a hablar de xetan o xen al referirse a artculos de leyes. Desde la perspectiva tojolabal, sin embargo, no conocemos ni nombramos el todo a partir de su partes o al analizarlo que tambin presupone empezar a conocer algo a partir de las partes de un todo. El conocimiento tojolabal, pues, entiende los conjuntos o las cosas en su totalidad organsmica a cuyos componentes se les pueden asignar los nombres sin separarlos del todo. Dicho de otro modo, conoce a los otros, personas, animales, plantas y dems cosas como entidades o unidades vivas]. jbakteltik. biilan. Llamar. -

172

bitalaan-bikitaxi ja itaj iti wa xbiilantik kulix. Llamamos a esta verdura achicoria. oj jbiiluk kanelo ja jtsii. Voy a llamar a mi perro Canelo. ja bajtani ja matilde ja it wa sbiilan mati. El primero es Matilde al cual llaman Mati. bitalaan. Estirar muchas veces. sbitalaan sbaj yuj jel yajtik. Se estir muchas veces porque se fatig mucho. biuman. El que estira. biwani. Estirar, ser flexible. wan biwanel. Est estirando. jel sbiwani ja yulei. Su resortera es muy flexible. biwanum. El que estira. bicha. Darle vuelta al hilo para reforzarlo (con una sola mano), hilar, amasar. wan sbichjel ja yakil oj ya yip. Est dando vueltas al hilo para reforzarlo. wanon bichulej. Estoy hilando. sbicha ja iximi. Amasa el maz. bichben. El que tiene algo hilado. jbichben ja yakili. Tengo la cuerda reforzada. sbichben ja iximi. Tiene el maz amasado. ma sbichben. Quin lo tiene amasado? bichtalaan. Hilar mucho. bichuman. La persona que hila, la persona que amasa. bichan. Delgado (del cuerpo humano o animal), flaco, angosto (de ropa). yokel. jel bichan ja tan winik. Este hombre es muy flaco. bichan ja jpantaloni. Tengo el pantaln ajustado. bichanaxi. Enflaquecer, adelgazar. yokelaxi. bichanaxita ja jtati. Mi pap ya enflaqueci. bichanbi. Enflaquecer, adelgazar. yokelbi. bichanbita ja snani. Su mam ya adelgaz. bija. Quebrar. koko. jbija ja lapisi. Quebr el lpiz. biji. Quebrarse. koki. bijta slapis. Ya se quebr su lpiz. bijta ja sbakel ja koki. Se me quebr el hueso del pie (o de la pierna). bijtalaan. Quebrar muchas cosas. koktalaan. bijuman. Quebrador. kokuman. bijwani. Quebrar. jel xbijwani. Quiebra mucho bijwanum. Quebrador. bikij. Especie de rbol espinoso no identificado en espaol. bika. Tragar, comer vorazmente. buka. sbika ja yal chitam ja torochani. La masacuata se trag al puerquito. bikan kechan an yena. Toma!, es slo un remedio. bikit. Delgado (de cosas redondas), agudo. bikit te. rbol delgado. bikit ja. Chorro delgado de agua. bikit tsokob. Hilo delgado. bikit ja snuki. Su voz es aguda. bikitaxi. Enflaquecer, desengrosarse, hacerse ms delgado. bichanaxi, yokelaxi bikitaxita ja jnani. Ya enflaqueci mi mam. bikitaxita ja tei. Se desengros el rbol.
173

bikitbes-bisa bikitbes (regional). Hacer ms delgado. tilan oj abikitbes ja tei. Debes hacer el rbol ms delgado. bikitbestalaan. Hacer muchas cosas ms delgadas. bikitbi (regional). Hacerse ms delgado. bikitbita ja yakili. El mecate se hizo ms delgado. biktalaan. Tragar mucho. bikuman. El que traga mucho. bikwani. Tragar. jel xbikwani. Traga mucho. bikwanum. El que traga. bila. Dar masaje, frotar con un dedo (por ejemplo una bola en la piel), restregar. jbilben ja yok ja luwisi. He dado masaje a la pierna de Luis. ti sbilawe sok ja skabei ja sat ja trigoi ba oj skuxe. Restregaron con las manos el trigo para comerlo. bilits. Resbaladizo, resbaladera, liso, resbaladero. jel bilits ja beji. El camino est muy resbaladizo. ja sbilitsil ja toni. La resbaladera de la roca o lo resbaloso de la roca. bilits ja akintei. Tabla lisa. bilitsaltik ja beji. El camino es un resbaladero. bilitsaxi. Hacerse resbaladizo. bilitsaxita ja beji. El camino ya se hizo resbaladizo. bilitsbes. Alisar, hacer algo resbaloso. oj jbilitsbes ja akintei. Voy a alisar la tabla. bilitsbi. Volverse resbaladizo. bilitsbita ja beji. El camino ya se volvi resbaladizo. wa xbilitsbi kani ja beji yuj ekta jel ja ixuk winiki. El
174

camino qued resbaladizo porque ya pas mucha gente. biltalaan. Dar mucho masaje. snajtil ja kaku sbitalaan ja koki. Todo el da me dio masaje en las piernas. biluman. Masajista. bilwanel. Masaje. bilwani. Dar masaje. oj bilwanukon. Voy a dar masaje. bilwanum. Masajista. birinche. Pozol seco [se prepara para viajes largos o romeras que duran muchos das]. bis, bisal. Medida de una copita, copa. bisol, sbisulabil. mey bisal ba oj jbistik ja nichimdyosi. No hay copita alguna para medir el aguardiente. ja bis wa xyaa ki ja jtati mi xkana oj ku. La copa que me da mi pap no quiero tomar. cha jachni ja bisi tsaanto yuj ja waelali. As tambin la copa despus de la comida. suku bajtan ja yojol ja bisi. jachni sak oj kanuk ja ba spatiki. Limpia primero el interior de la copa. Y as limpio quedar el exterior. ja ma skumanoni ay yioj jun sbisulabil jani jastal jun kaem kulubal sok takin. El que me hablaba tena un medidor como una caa hecha de metal. bisulul. Desperdicio del atole. lajana sok bisulul. Eres un bribn! [Eres igual que el desperdicio del atole]. bisa. Medir, pesar, persignarse, santiguarse. sbisa ja smakai. Midi el sitio.

bisben-bobi oj jbise kalal. Me voy a pesar. sbisa sbaj. Se persign. oj jbis jbajtik. Nos vamos a santiguar. sbisa jun panta. Tom una fanta con un popote, reparti una fanta en una copita.. bisben. Medida. bisji. Ser medido. bisjita ja jluumtik yuj ja pilaluumi. Nuestra tierra ya fue medida por el ingeniero agrnomo. bisol. Medida de capacidad. bis, bisal. sbisol ja iximi. Medida de una cuartilla de maz. bistalaan. Medir muchas cosas. sbistalaantik ja kalajtiki. Medimos las milpas. bisuman. Medidor. biswani. Tomar las medidas. biswanum. Medidor. bisxi. Medirse. mi xbob oj bisxuk ja niwan jai. No se puede medir el mar. bitbit. Larva de mosquitos. bitbuni. Nadar (peces). wa xbitbuni ja chayi ti ba yoj ja. Los peces nadan en el agua. bitus, bitusal. Torbellino, tornado, remolino, tromba. bitusaltik. Muchos torbellinos. bitanbanel. Dolor por el cual uno quiere estirarse [este dolor va del estmago hasta la garganta]. bitanbani. Estirarse por el dolor. bitanbanita ja chamumi. El enfermo se estir por el dolor. bitsa. Menear la cola, rabear. wa sbitsa ja snej ja tsii. El perro menea la cola. bitsa. Untar, ungir, pegar, peinar. batsa. sbitsa ja skabi. Unt la mano. sbitsa tsuum ja kawuji. Le peg al caballo con el chicote. bits abaj sok ikilan. Pinate con brillantina [broma]. bitsan. Estirado en la tierra (por ejemplo una serpiente o un mecate). bitsan eke ja chani. La serpiente est estirada. bitsilji. Arrastrarse (de muchos). wa xbitsilji ja chani. Las serpientes se arrastran. bitsitsi. Arrastrarse [muchas veces el tojolabal utiliza la repeticin de alguna slaba para hacer nfasis en algo, por ejemplo aqu hace nfasis en el arrastre]. wa xbitsitsi ja wakaxi ta kojlel lek. El ganado se arrastra de tan gordo. bitstalaan. Untar muchos, pegar a muchos con el chicote. bitsuman. El que unta, el que pega con el chicote. bitswani. Untar, pegar con el chicote. wan bitswanel. Est untando. bitswanum. El que unta, el que pega con el chicote bixixi. Chorrear de un chorro pequeo. wa xbixixi ja jai. El agua chorrea. bobi. 1. Poder, ser posible. wa xbobi. Se puede (hacer). wa xbobi ja ateli. El trabajo es posible. mi xbobi ja ateli. El trabajo es imposible. oj bobuk. Se va a poder. wa xbob kuj. Puedo [es posible por m o por mi causa]. wa xbob awuj. Puedes. wa xbob yujile. Ellos, ellas
175

bobi pueden. oj bob kuj takal takal. Lo podr hacer poco a poco. [Verbo auxiliar que precede al verbo principal que se pone en futuro. El verbo auxiliar seala aspecto o tiempo]. mi xbob yuj oj stojbes ja jluumtiki. No est en su poder arreglar los problemas que tenemos con la tenencia de la tierra wa xbob (oj) tsebanukotik. Podemos cantar. mi xbob (oj) elkon. No puedo salir. ja tike pukuj iti mi xbob nutsxuk. Esta clase de demonios no se puede ahuyentar. mi bob yile yuj ja jel jitsan ixuk winik. No pudieron verlo porque haba mucha gente. mi oj bob oj wajkon. No ser posible que yo vaya. mi oj bob yujile oj smojta ja yamigoi. No podrn acompaar a su amigo. mi oj bob kuj oj jmojtaya. Yo no te voy a poder acompaar. mi xbob kekon. No puedo subir. ja ma mi oj smojtayon mi xbob och jnebumanil. El que no me acompaa no puede llegar a ser mi alumno. se permite. [Sigue el verbo auxiliar]. wa xbob oj tajnukotik. Se permite que juguemos wa xbob oj jijlukotik. Se permite que descansemos. mi xbob oj kabtik may. Se prohibe fumar, se prohibe que fuemos. mi xbob oj ajnukotik ti ba kate. Est prohibido que corramos en el puente. mixa xbob oj akuuk ja pukuji. Ya no debes creer en el demonio, ya no debes obedecer al demonio. bobta. bobta. Tal vez. bobta ojoj. Tal vez s. [Referido a un acontecimiento futuro o que es probable]. bobta mixa oj ajyuk ja. Quiz ya no llueva. bobta oj kotan jechel. Acaso llegues maana, tal vez vas a llegar maana. bobta miyuk. Parece que no. bobta ba balune ora. Ms o menos a las nueve. bobel. bobelxa ja naitsi. La casa est hecha. jasunka bobelxa sok ja wanaji. De qu est hecha tu casa? ayxa bobel kuj. Ya lo tengo hecho. bobelxa kuj ja naitsi. Ya tengo hecha la casa. mito bobeluk. No est hecho an. bobelxa ja ateli. El trabajo es posible. mi bobeluk ja smodoi. Su conducta es imposible. chak bob. [chak es verbo auxiliar, chak, cuyo significado corresponde a todo]. oj chak bob kujil. Voy a hacer todo, (voy a terminar poder hacerlo). chakta bob kujil. Pude hacer

2.

4. -

5. -

6.

3. -

176

bojboni-bolmal todo. bojboni, bojbuni. Sonar (el hacha), dar golpes. wa xbojboni ja ba te ja echeji. Suena el hacha sobre la madera. bojo. Anudar, acoplar. wa xbojo ja kuchpat ba oj och ja yoki. Anudo el cushpat (mecapal) con el mecate. bojobal. Nudo (al anudar cosas). bojubal. mochan, kolmoch. bojtalaan. Anudar muchas cosas. bojti. Tronar, estallar, reventar, quemar (cohetes), nacer (agua), tener adolorido, castaear. wa xbojti ja chawuki. Truena el relmpago. wan bojtel. Est tronando. wa xbojti ja kitkini. El temblor truena. wa xbojti ja tei. El rbol truena (al caer). wa xbojti ja balai. La bala estalla. wa xbojti ja kooni. El postema revienta. wa xbojti jun sibak ba yoj skab. Un cohete estalla en su mano. oj katik bojtuk sibak jechel. Maana vamos a quemar cohetes. ti wa xbojti ja. Ah nace una fuente de agua. wa xbojti ja kechmaltiki. Tengo los muslos adoloridos. wa xbojti ja jkabi. Castaeteo los dedos. bojubal. Nudo (al anudar cosas). bojobal. bojwani. Anudar. mi snaa ja bojwaneli. No sabe anudar. bokan. Redondo (palos y cosas parecidas). bokan yal te. Palo pequeo y redondo. bokan si. Palo de lea (redondo). yal bokan mayte. Palo del tabacn [que se usa para hacer paredes]. sbokanal te. Palo redondo. bokanaxi. Redondearse. bokanbi. Redondearse. bokanbita ja tei. Se redonde el rbol. bokos. Flor en botn del guineo o pltano. bokosaltik. Muchas flores del guineo. sbokosilxa kani. El guineo ya est en flor. bokosaxi. Florecer del guineo. bokosbi. Florecer del guineo. bokosbita. Ya floreci el guineo. bolmal, bolmalal. Mercanca, artculos, trueque, trocar. [bolmal y todos los derivados de este sustantivo se refieren sobre todo a mercancas que se truecan sin intermediacin del dinero. As el trueque no slo es de tiempos antiguos cuando se trocaban mercancas y no se usaba dinero, sino que en la actualidad las comunidades de tierras altas y fras truecan sus productos en tierras ms bajas y templadas y, si se puede, en tierras bajas y calientes. Seguramente ya no es una actividad tan comn como en tiempos pasados, pero existe cuando y donde se pueda. Por otro lado, hay un renacimiento del trueque en Argentina y el
177

bolmalani-bolox Uruguay por la situacin econmica en bancarrota para gran parte de la poblacin. Se redescubre lo que el capitalismo quiso hacer olvidar. Ahora bien y para regresar con los mayas, el vocablo existe tambin en tzeltal polmalil y chonpolmail pero no en tzotzil donde se expresa de otra manera. Para el tzeltal DOMINGO DE ARA 1986: 367 y 270. El uso continuo del trueque no slo seala una costumbre antigua en tiempos sin dinero, es decir, antes de la llegada de los espaoles, sino tambin una concepcin de la vida diaria independiente de la comercializacin. El dinero, obviamente no ha sido capaz de arraigarse firmemente en la vida de los tojolabales. As como el atel, el trabajo por la vida, no necesita de dinero ni tampoco se hace por dinero, as tambin para la vida de intercambio de productos el dinero no hace falta. Es de subrayar que de esta manera se vive y se acta por 500 aos a pesar de la presencia de formas diferentes del capitalismo. En la crisis actual y a nivel global el trueque abre perspectivas que se desconocan y que se estn redescubriendo. Los tojolabales y otros pueblos originarios sealan un camino. El truque se realiza, por lo general, sin dinero que cuantifica las cosas trocadas. El valor del cambio del trueque se llama yilbal]. bolmalaltik. Muchas mercancas. wa schonowe jel jitsan juntiro ja sbolmale ja chapini. Los chapines venden muchsimos artculos. ja yuj snajtil ja jabili wa xyaa yile ixim ja sbolmali ba tuk luwar. Por eso todo el ao el trueque en otros lugares les proporciona maz. waj bolmal (regional). Fue a trocar mercancas. bolmalani (regional). Trocar mercancas, canjear mercancas. waj bolmalanel. Fue a trocar mercancas. wan bolmalanel. Est trocando mercancas. bolmalaxi. Invertirse en mercancas. bolmalaxita ja takini. El dinero se invirti en mercancas. bolmalbi. Invertirse en mercancas. bolmalbita ja wakaxi. El ganado se invirti en mercancas. bolmalanum. Comerciante, inversionista. bolmum [Verbo defectivo]. Cambiar mercancas. wa xbolmum ja ixuki. La mujer est cambiando mercancas. [La forma wa xbolmum no se usa para otras personas ni para otros tiempos o aspectos]. bolmunani (regional). Trocar mercancas, canjear mercancas. wa labolmunaniyon. Troco mercancas. oj bolmunanukon. Voy a trocar mercancas. wan bolmunanel. Est cambiando mercancas. ganansyaanita ti ba bolmunanel. Gan en el cambio. bolox. Chamuscado. bolox kani ja ajani. El elote -

178

boloxaxi-boyo qued chamuscado. boloxaxi. Chamuscarse. boloxbi. Chamuscarse. boloxbita ja ajani. El elote se chamusc. boman, bome. Manojo, ramillete, vinculado. kaa boman ja nichimi. Hice un manojo de flores. boman ja nichimi. Ramillete. boman aytik lek. Estamos bien vinculados. boman ja yolomi. Cola de caballo (tipo de peinado). bomakumal. Diccionario (ramillete de palabras). bomo. Agarrar un manojo, amanojar. sbomo ja nichimi. Amanoj las flores. bomtalaan. Amanojar muchas cosas. bomuman. La persona que hace o agarra manojos. bomuman nichim. Ramilletero, ramilletera. bonkol, bonkolin, bonkolino. Zanate menor. boni. Pintar, dibujar. wan bonel sok yelaw. Est pintando (de color). bono. Pintar, dibujar. sbono sok yelaw ja sat naitsi. Pint la fachada de la casa. mi xnaa jastal oj jbone ja splanta jun winik. No s dibujar la figura de un hombre. bonuman. Pintor, dibujante. borori (regional). Colgar (la red en un hombro). wa xborori yuj ja snutii. La red le cuelga en el hombro. bosi. Soltarse. bosi ja yakili. Se solt el mecate. botan, botanal. Tumor, nudoso. boton, wotan. ay sbotan ti ba yechmal. Tiene un tumor en el muslo. jel botan yaman ja tei. La madera est muy nudosa. botanaxi. Formarse un tumor. botanaxita. Ya se form un tumor. botanbi. Formarse un tumor. botanbi kuj ti ba kok. Se me form un tumor en el pie. botil, botilal. Botil [Phaseolus coccineus L.]. botilaltik. Botilar. botolji. Tronar fuerte. botolji ja chawuki. El relmpago tron fuerte. xbotoljixta ja ajani. El elote truena (al dorarlo). jel xbotoliji. Truena mucho. boton. Nudo de madera, botn [adopcin de la palabra castellana botn]. botan. ay sbotonal ja tei. La madera tiene un nudo. botsan. Apiado. botsanxta ja ixuk winik ti ba kin. La gente est apiada en la fiesta. botsanxta ja nichimi ti ba altar. Las flores estn apiadas en el altar. box. Especie de planta trepadora no identificada en espaol cuyos frutos son parecidos al maz pero no se comen. boybuni. Buscar por todos lados. boybuniyon. Busqu por todos lados. boyo. Limpiar, excavar, ahondar, profundizar. boyoj ja. Limpiar el pozo. oj jboytik ja jokomi. Vamos a 179

boytalaan-bulbulni limpiar y ahondar el pozo. sboyo ja luumi ba skejnal lobal. Excav la tierra para hacer un hoyo donde plantar un guineo/ platanero. sboyo ja luumi ba ukum. Excav la tierra para hacer una zanja. sboyo ja sat jai yuj tupta. Profundiz el ojo de agua porque se sec. boytalaan. Excavar mucho. boyuman. Excavador. bua. Cubrir por completo. buanxa. Est cubierto por completo. buu. Cubrir por completo. wa xbuu jbaj kotanal sok chamara. Me cubro por completo con una cobija. buus. Giba (del ganado vacuno). busan. ja sbuusil ja wakaxi. La giba del ganado. busan. buch (regional). Buche, buch (comiteco). ay sakal sbuch ja muti. La gallina tiene un buche blanco. bujal. Especie de flor anaranjada no identificada en espaol. Es parastica y crece sobre los robles. bujan. Ms alto, no plano, arco frontal, montn, montculo. bujan ja iti. Esto es ms alto. bujan ja luumi. Tierra no plana. bujan ja patani. Arco frontal. bujanxa ja cheneki. Ya es un montn de frijoles. ay sbujanal ja luumi. Hay montculos de tierra por todas partes. bujanaltik. Muchas colinas. bujlich, bujlichin. Golondrina. bujlichaltik. Muchas 180

golondrinas. wan lichiljuk ja bujlichini. La golondrina est volando en crculos. buka. Tragar, comer vorazmente, memorizar, renunciar. buku. bukanxa. Trgalo! bukanxa kuj. Lo tengo memorizado. ti wa xkan bukan ba yaltsil ja kini. Renuncia a la fiesta. bika, buku. buktalaan. Tragar mucho. buku. Tragar, comer vorazmente, devorar. bika buka. wa sbukuwotik sakan ja ayini. El lagarto nos traga vivos. bukuman. Tragn. bukwani. Tragar. jel xbukwani. Traga mucho. bul, bulal. Montn. bulaltik. Muchos montones. bul ixim. Calce de maz. sbulil ixim. Calce de maz. bul jokox. Nido de arrieras, buljocosh (comiteco). bul tsisim. Nido de tisim (comiteco, tipo de arrieras). bul xanich. Hormiguero. bulan. Montn de tierra. wa xko bulan ja luumi. Se amontona la tierra. bulbes. Amontonar. sbulbes ja iximi. Amonton el maz. bulbi. Amontonarse. bulbita ja cheneki. Se amonton el frijol. bulbulni. Hablar mucho, ser hablador, cantinflear, bulbuluquear (comiteco. Oscar Bonifaz 1999: 24). jel xbulbulni. Habla muchsimo. mok bulbulnan. No seas hablador. -

bulchan-butxi kechan wan bulbulnuk. Slo est cantinfleando. bulchan. Especie de serpiente no venenosa aunque se parece a la nauyaca. [Esta serpiente tiene la costumbre de amontonar la tierra]. bunkus. Bola, sombrero del hongo, obeso, muy gordo. bunkus ja yunini yuj ja chameli. Su hijo est obeso por la enfermedad. bunkuste. Especie de hongo comestible no identificada en espaol. burbuni. Hacer glogl. wa xburbuni ja chubi. El agua hace glogl en el cntaro. buruj. Burro, asno [Equus asinus]. [Palabra adoptada del castellano burro]. burujaltik. Burrada, asnera. mey sburujil ba oj skuche ja iximi. No hay burro para cargar el maz. kerem buruj. Burro macho. snan buruj. Burra. ja tiwi ti oj ataex jun snan buruj sok ja yali. tukuwik jan ki. Ah encontrarn una burra con su burrito. Sultenlos y triganmelos. swaw buruj. Burro semental. busan. Giba del ganado vacuno. buus. busu. Atizar. sbusu ja kaki. Atiz el fuego. butaj. Mocochtaj [Pinus pseudostrobus Lindl.]. mas chok ja spowil ja butaji. Las hojas del mocochtaj son ms finas. butan. Columpinado, colimpinado. butan kani ja men wakaxi. La vaca est columpinada. [Cay en una zanja con las patas delanteras pero las traseras quedaron fuera]. butin. Pequeo (se refiere a la cola de los animales). butin ja snej ja chichi. La cola del conejo es pequea. butu. Moler (en el molcajete), batir. sbutu ja ichi. Moli el chile. butub. Mano del molcajete. butub ich. Chilero. butub ich sek. Molcajete para moler chile. butulji. Hozar (un rebao de puercos). wan butuljuk ja chitami. Los puercos estn hozando. butuman. La persona que muele con molcajete. butan. Lleno (estmago). jel butan ja jlukumi. Mi estmago est lleno. butel. Lleno, satisfecho, harto. butelon. Estoy llena, estoy lleno. butel lek ja moochi. El canasto est bien lleno. ti ajyi jun winik ti butel sbaja yuj ja leprai. All estaba un hombre lleno de lepra. buti. Llenarse, estar satisfecho. butyon lek. Me llen. butyata ma. Ests satisfecha?, ests satisfecho? butja. Crecida, inundacin, diluvio. yuj ja butjai mi xbob oj jkuts ja niwan jai. No puedo cruzar el ro por la crecida. butu. Llenar, inundar. lesanbes. sbutu ja koxtali. Llen el costal. sbutu ja satkinali. Inund el mundo. butxi. Nivelarse, bachearse, rellenarse. wa xbutxi ja luum ti ba yoj
181

buxan-buyxi naits. Se nivela la tierra dentro de la casa. tilan oj butxuk ja beji. El camino tiene que bachearse. butxita luum yuj ochta sbutulabil. Ya se nivel el terreno porque se puso relleno.

buxan. 1. Chichn, roncha. wa ske buxan ti ba kolomtik yuj skuxu chajnul ako. Se forma una roncha en la cabeza por la picadura de una avispa. chin buxan. Esquina del hueso frontal. yal buxan. Esquina del hueso frontal. 2. Tomar el sol. oj wajtik buxan. Vamos a tomar el sol. buxu. buxna. Bushna. [Spathiphyllum Friedrichsthalii Schott]. buxu. Tomar el sol. oj jbuxtik kaku. Vamos a tomar el sol. buyi. Mallugarse. buyelxa ja lobali. El guineo est magullado. buyu. Magullar, triturar, machacar, estrujar. sbuyu ja lobali. Magull el guineo. sbuyu ja sat iximi. Tritur el maz. sbuyu ja sbak oni. Machac el hueso del aguacate. sbuyu ja juuni. Estruj el papel. buyxi. Magullarse. Triturarse, machacarse, estrujarse.

182

cha-chaan

ch
cha. 1. Tambin, tampoco. ja kentikon wa xcha kilatikon. Nosotros tambin lo vemos. ja ajwalali wa xcha sjeka pilan smoso. El patrn tambin enva a otro de sus mozos. wa xcha jkana jun jmachit. Tambin quiero un machete. wa lacha julyon ja keni ja ba wakomonexi. Tambin llego yo a la comunidad de ustedes. [En otras comunidades se dice: wa xcha lajulyon]. ojto cha kiltik. Tambin, todava lo vamos a ver. oj cha jkane wael. Tambin voy a querer comida. ja wenlexi nebumanex cha jeumanex ja ba spetsanil ja jastik iti. Ustedes son educandos y educadores de todas estas cosas. cha jachni ja keni oj job awilex jun kumal. As tambin yo les preguntar un asunto / una palabra. mi xcha skana. Tampoco lo quiere. mi xcha jtaa. Tampoco lo encontr. mok cha chamuk akujolex. Tampoco se preocupen. Tambin puede corresponder a cada uno. bajtan wa xcha yaa wauk ja ma wa xwaj ateli. ja ma kan ba naits oj wauk mas tsaan. Primero le da de comer a cada uno de los que van al trabajo. El que queda en casa comer ms tarde.

2. -

wa xcha yaa sok atel ja ixim jun kwartiya ja jun kaku. A cada uno le da una cuartilla de maz por cada da de trabajo. wa xcha yaa schol jasunka oj skuluki. A cada uno le da la tarea que va a hacer. 3. Tambin puede corresponder a hasta. cha yalani kani ojni skoltayotik. Hasta nos asegur que s nos va a ayudar. cha, chaal. Piedra de moler, metate. jun alal cha. Una piedra pesada. chaaltik. Muchas piedras de moler. saka ja chai. Lav el metate. skab cha. La mano del metate. scha mut. Molleja. [Es decir, el estmago de las gallinas hace el trabajo de una piedra de moler o de un metate]. chaam, chaamal. Muela. jchaamtik. Nuestras muelas o muelas. [En tojolabal la manera de mencionar lo equivalente a un miembro u rgano del cuerpo siempre se hace en primera persona del plural, es decir, si uno pregunta cmo se dice muelas en tojolabal, se responde jchaamtik, es decir, nuestras muelas]. yaj jchaamtik. Dolor de muelas. chaan. Alto, profundo, agudo, tapanco, fuerte (sequa), granero. schaanil. chaanil wits. Cerro alto. jun chaan wits. Un cerro alto. jel chaan. Muy alto. ja asoni ja ba nalan chaani. Las nubes en el cielo. [La expresin nalan chaan igual
183

chaanan-chabaje que kul chaan corresponden a satkinal, es decir, el cielo. Posiblemente se trata de expresiones ms antiguas De todos modos, nalan chaan corresponde a en medio de lo alto o simplementea arriba como lo seala la entrada que sigue. El kul chaan, en cambio, se refiere al monte de o en lo alto, es decir, a la regin no cultivada. Por ello, la referencia es a la regin de lo alto donde no hay hombres cultivadores. kul]. ba nalan chaan ba solom yaawe ochuk ja sbiil ja smuli. Arriba de su cabeza pusieron el nombre de su delito. chaan lek ja niwan jai. El ro/ laguna es bien profundo. chaan wa xoki ja ajmayi. La flauta tiene un tono agudo ayto skana ja chaan ti ba naits. Falta an el tapanco/cielo de la casa. chaan ja kwaresma. Sequa fuerte. schaan ixim. Granero de maz. ja schaanil chab chile. Su altura es de dos cuartas. chaanan. Poner algo encima de un estante, hacer un gallinero, poner algo a mayor altura. schaanan ja oxomi. Puso las ollas encima de un estante. wa xchaanan ja muti. Hago un gallinero, levanto un gallinero. chaanaxi. Erigirse. chaanaxita ja naitsi. Ya se erigi la casa. chaanbi. Crecer (gente o plantas). chaanbita ja iximi. El maz
184

creci. chaaxi. Hacerse un metate. chaaxita ja toni. Ya se hizo un metate de la piedra. chabi. Hacerse un metate. oj ma chabuk ja ton iti. Se va a hacer un metate de esa piedra? chani. Bailar. chanita. Bail. oj chanukotik ba balse. Vamos a bailar en parejas. ti och chanuka. Empez a bailar. tojol chanel. Baile verdadero [Este es el baile tradicional tojolabal, no sabemos si se hizo desde antes de la llegada de los espaoles. Se baila en filas paralelas, una de hombres y la otra de mujeres, a veces de sexos mezclados. El baile se acompaa por la marimba o instrumentos de cuerda, es decir, guitarra, mandolina o violn. Carlos Lenkersdorf 2004]. chanum. Bailador, bailarn, varn que baila. chanum ixuk. Bailarina, mujer que baila.. chatike. chabe. chawane. chabe. chab. Abeja, miel. chajnul. chabaltik. Enjambre de abejas, mucha miel. chab ek. Cera. chab ek luum. Barro, arcilla. chajnul chab. Abeja. snaj yal chab. Panal de abejas, colmena. yal chab kaem. Miel de caa. chabaje. Anteayer. chabaje akwal. Anteanoche, antenoche.

chabaxi a skujol-chabe chabaxi a skujol. Entristecerse. chabaxi skujol. Se entristeci. chabe. 1. Dos, algunos. kechan chabe. Slo dos. chab kujol. Triste. chab naits. Dos casas. chab sat. Hipcrita. chab winike. Dos hombres. chab xaane. 800, ochocientos. ayxa chab kole. Ya hay divisin (ya hay dos grupos). chabe. Pasado maana. chabe chabe. Cada tercer da. chab ek ele. Dos veces. jun chabe ja yenlei janutsuwexi. Algunos de ellos ustedes los corrieron. ti kan chab kaku sok chab akwal sok ja smojei. Qued dos das y dos noches con sus hermanos. iaj oche junuk ma chabuk ja wamoji. Lleva contigo dos o tres hermanos tuyos. [El numeral chabe, dos, en sentido figurado, enuncia divisin que puede ser de modos diferentes. Si en una comunidad o cualquier conjunto hay dos grupos, chab kole, quiere decir, que la comunidad est dividida, no hay unidad. Una expresin equivalente dice pilan pilan aytik, estamos divididos o separados. Si, en cambio, no hay divisin se habla de jun jkujoltik aytik, estamos de un corazn, o se dice, lajan lajan aytik, estamos emparejados o iguales. El mismo numeral con referencia al corazn, enuncia tristeza. Quiere decir, que si tenemos dos corazones, chab kujol, entonces predomina en nuestro interior la tristeza. La expresin se explica por el giro ya mencionado de jun kujol, de un corazn, que equivale al estar contento. Esta expresin puede emplearse con referencia a individuos como grupos. Si, finalmente, el dos se emplea con el sat, la cara o el ojo, la referencia es al hipcrita. Es decir, no se muestra una sola cara en la cual se puede tener confianza, porque se mantiene constante, la cara duplicada manifiesta al mentiroso o hipcrita. Son estos ejemplos que sealan aspectos diferentes y complementarios del NOSOTROS, kentik. ste representa la unidad o unin comunitaria, no limitada a la comunidad local sino que es de extensin csmica. Implica la diversidad y pluralidad de todos sus componentes, pero excluye la divisin, la duplicidad. El mismo numeral con referencia al corazn, enuncia tristeza. Quiere decir, que si tenemos dos corazones, chab kujol, entonces predomina en nuestro interior la tristeza. La expresin se explica por el giro ya mencionado de jun kujol, de un corazn, que equivale al estar contento. Esta expresin puede emplearse con referencia a individuos como grupos. Carlos Lenkersdorf 2004]. chab oxe. kila chab oxe naits. Vi algunas
185

2. -

chabeji-chajanxta casas. chab oxe ja wenlexi. Algunos de ustedes. chab oxe taj. Uno que otro ocote. chab oxe ton. Varias piedras. oj kal awabyex chab oxe kumal. Les voy a decir dos o tres palabras. jobotik yi chab oxe winkil. Preguntamos a diversas personas. jun tajbe sok chab oxe. Veinte y pico. jun xaane sok chab oxe. Cuatrocientos y pico. ba jujune abal oj alxuk ja ba sti sat chab oxuk jmojtik. Sobre cada problema se hable delante de dos o tres hermanos nuestros. june ja wenlexi mi xawilawonexi. Uno de ustedes ya no me vern ustedes. [A diferencia del espaol no se usa la tercera persona en concordancia con june, sino la segunda del plural, porque el grupo prevalece en tojolabal]. chab oxexta kaku ti ayon amokexa. Ya estoy dos o tres das con ustedes. schabil. ja schabil naits. Las dos casas. ja schabil juna. Ambas faldas. ja ba schabil. Segundo. jachni ja schabili cha oj smak-e. As al segundo tambin lo golpearon. ja ba schabil kole. Ambos grupos. ja ba schabil kaku. El da siguiente. chakotane. Dos cuadrpedos. chakotane chitam waji ba kuli. Dos puercos se fueron al monte. 5. chatike. Dos para cada uno, de dos en dos, cada dos. chatike waj. Dos tortillas para cada uno. chatike wajye. Se fueron de dos en dos. chatikwane. Cada dos personas. chatik winik. Cada cuarenta. 6. chawane. Dos personas. chawanotik. Somos dos (personas). chawanex. Ustedes son dos (personas). chawane. Dos personas. jchawaniltik. Nosotros dos. wachawanex. Ustedes dos. cha winike. Cuarenta, 40. chab winike kotan kujol. chabeji. Pasado maana. ba oj wajana chabeji. Adnde vas pasado maana? chachalaka, chachaleka. Chachalaca [Ortalis vetula]. chachawate. Fajilla de vaqueros para montar potros, chachaguate (comiteco). chaja. Majar, pegar (de broma). wa xchajatik ja cheneki. Majamos los frijoles. wa xchaja yi yujxta kechan istaloil. Le pego pero es slo de broma. chajan. Demasiada agua para el maz que se cueza. jel chajan ja iximi. En la olla hay demasiada agua para cocer el maz. chajanxta. Muchas cosas del mismo color. chajanxta ja sakal nichimi. Muchas flores blancas. -

3. 4.
186

chajchaj-chajnul chab chajanxta ja iximi. La milpa tiene mucho maz (del mismo color). chajchaj. Sufijo referente a los colores, se usa para decir que muchas cosas son del mismo color. chakchajchaj. Muchas cosas coloradas. kanchajchaj. Muchas cosas amarillas. kikchajchaj. Muchas cosas negras. chajkil (regional). Tambin, igualmente, tampoco. chamajkil, chomajkil. wajta chajkil. Se fue tambin. oj jkuluk chajkil. Igualmente lo voy a hacer. chajkil mi oj wajkon yuj jel ja kateli. Tampoco voy a ir porque tengo mucho trabajo. chajlib. 1. Guaje de Castilla, chajlib (comiteco), [Leucaena glauca Benth.]. 2. Nombre de un cerro entre Comitn y Altamirano, ms exacto al sur de la comunidad Mendoza y al norte de la comunidad La Ilusin. chajnul. Gusano, animalito. ay ja schajnulil ja yajbeli. Los gusanos en la herida. ja schajnul ja jai. Los vivientes del mar, los animales que viven en el mar. chajnul chab. Abeja. Especies de abejas ajwuchab. Abeja real [Melipona sp.], abeja de miel virgen. [Hacen sus panales en los huecos de los rboles. No pican. Los tojolabales cortan parte del rbol con el panal y la ponen en su sitio y cosechan la miel]. bamas. ? ijkam. ? oxomchab. ? usum. ? extranjero. Extranjera. [Se refiere a un tipo de abejas importadas desde Europa en el siglo XIX . Son muy bravas a diferencia de los ajwuchab]. bamas. ? chakam. Chacam (comiteco), abeja pequea. kajkam. ? Especie de abejas que no pican. kantsit. Seorita. kikwinik. ? kik ajaw. ? koxchab. ? limonchab. ? meemchab. ? sukchab. ? sunul. ? yaxjol. ? Especies de avispas sociales us ako. ? chajnul ako. ? chajnul mub. ? chakan ako. Chacanaca. ich ako. Avispa de alas blancas y cuerpo negro. jubiko (regional). Avispa negra que tiene un panal pequeo. kanjoom. ? kansajkay. ? luum ako. ? mub. Muc (comiteo) [Abispa negra muy brava]. pejkech, pejteech. Avispa panalera. sak ako. ? tutsko (regional). Igual a jubiko. tsijbum (regional). Igual al
187

chajnulan-chakbes tsisbum. tsisbum. ? ti ba chab kechan wa xlootik ja schabili lajan sok ja yaleli. wa xjipatik kani ja yali. De las abejas comemos solamente la miel como si fuera su jugo. Tiramos las larvas. ti ba ako kechan wa xkanatik ja yali mey schabil. De las avispas queremos slo las larvas que estn muy sabrosas. No producen miel las avispas. ti ba sak ako, ich ako, luum ako, ay schabil pe mi jitsanuk tey ba slam ja spat snaji. Las sak ako, ich ako y luum ako tienen miel pero no mucha, es una capa delgada al fondo de su panal. chajnulan. Agusanar. wa schajnulan ja chitam ja yaljai. El puerco se agusana. chajnulaxi. Agusanarse (llegar a estar agusanado). chajnulaxita ja yajbeli. La herida se agusan. chak, chakal. 1. rojo, colorado, enrojecimiento, rojez, morado. jel chak ja smojchili. Su pauelo es muy rojo. ja schakalil ja jsati. Tengo el ojo sanguinolento (el enrojecimiento de mi ojo). jun chakal nichim. Una flor colorada. ja schakalil ja nichimaltik. La rojez de la floresta. chakal lobal. Guineo morado. chakal am. Capulina, casampulga, cajcam (comiteco), [Latrodectus curassaviensis]. chakal chej, chak chej. Venado 188

cabrito [Mazama americana]. chakal kux. Orn. chakal kak. Brasas (fuego rojo). chakal lokok. Lodo rojo. chakal pante. Especie de hongo comestible. chakal pix. Jitomate. chakal pumus. Especie de paloma. chakal te. Especie de hongo comestible. 2. granos. ay jchakal. Tengo granos. chakaj. Palo mulato, chacaj (comiteco) [Bursera simaruba Sarg.]. chakajaltik. Muchos palos mulatos. chakam. Chacam (comiteco), especie de abejas. chajnul. chakanak, chakan ako. Chacanaca (comiteco), especie de avispas [tienen alas amarillas y cuerpo negro. Hacen sus panales grandes en los rboles y pican muy fuerte, ms que todas las dems avispas]. chajnul. chakaxi. Enrojecerse. chakaxita ja kooni. El tumor se enrojeci. chakaxok, chakaxokal. Especie de insecto cuya picadura produce un grano. chakaxokaltik. Muchos de estos insectos. chakbel takin. Orn del hierro, xido del metal. wanxa chakbel ja takini. Ya se forma orn en el hierro/metal. chakbes. Enrojecer, pintar de colorado, abrir camino. oj chakbes ja jmachiti ti ba yoj kak. Voy a enrojecer mi machete al fuego. -

chakbi-chamchikaxi schakbes ja snaji. Pint de colorado su casa. oj jchakbestik jun bej. Vamos a abrir un camino. chakbi. ruborizarse, enrojecerse, sonrojarse, ponerse morado de coraje, ponerse rojo de fiebre, colorearse, oxidarse, arrebolarse, ponerse triste. chakbiyon. Me ruboric. chakbita wasati. Te enrojeciste (se enrojeci tu cara). chakbita ja jmojtik. Ya se enrojeci nuestro compaero. chakbita ti ba pleto. En la ria se puso morado. chakbita yuj ja schameli. Se puso rojo de fiebre. chakbita ich. El chile colore. chakbita takin. El hierro se oxid. chakbi ja satkinali. El cielo se arrebol. ta mi xyaa ja wa xchakbi ja iximi. Si no llueve, el maz se pone triste. chakeskes. Color de rosa, rosado. chakjinjin. Rojo vivo. chakjinjinxta ja kaki. El fuego est al rojo vivo. chakjoljol. Candente. chakjoljolxta ja takin ti ba yoj kak. El metal est candente en el fuego. chaklak, chaklakal. Chichilasa, especie de hormiga roja. [Come los granos de maz sembrado y pica (muerde) muy fuerte]. chaklakaltik. Muchas chichilasas. chakmukmuk. Prpura, rojo prpura, rojo vivo. chakniknik. Rojo vivo. chakniknikxta ja kaki. El fuego est al rojo vivo. chaksujsuj. Guindo. chaktimtim. Rojizo. chaktop. Colon, recto, intestino grueso, chactop (comiteco). chakwaj ixim. Maz colorado. ixim. chaka. Derribar frutas de un rbol. wa schaka ja limai sok jun te. Derrib las limas con un palo. chakinaji. Golpear. wa xchakinaji ja yetali. Los frascos golpean. chakuman. La persona que derriba frutas del rbol con un palo. chalan. Agujereado, perforado, poroso. chalan ja nutii. La red est agujereada. chalan kani ja juuni yuj jitsanxa ja sjotoli. El papel est perforado porque son ya muchos sus agujeros. chalan ja jtsujmiltki yuj ti ba sjotoli wa xel ja jtikawtiki. Nuestra piel es porosa porque por los poros sale el sudor. chamajkil (regional). Tambin, tampoco. chajkil, chomajkil. chamajkil oj wajkon. Me voy tambin. mi waji chamajkil. Tampoco se fue. chamara. Cobija, frazada, chamarra (comiteco). chejal, sbuulabil slajmil chamara (regional). Sbana. chamaro (regional). Cobija, frazada, chamarra (comiteco). chejal, sbuulabil. chamchik, chamchikal. Contusin, moretn. ay schamchik. Tiene un moretn. chamchikaxi. Formarse un moretn,
189

chamchikbi-chami contundirse. chamchikaxita jsat. Se me contundi el ojo. chamchikbi. Formarse un moretn, contundirse. oj chamchikbuk. Se va a formar un moretn. chamel. 1. Enfermedad, enfermarse, enfermo, cruda. jitsan tike chamel. Muchas clases de enfermedades. jel jodido ja chameli. La enfermedad es horrible. tolabida chamel ay. Enfermedad crnica. kota chamel. Se enferm. wa lakoyon chamel. Cada rato me enfermo. mi tsatsuk ja jchameli. Estoy un poco enfermo, no es fuerte mi enfermedad. wa xkab chamel. Estoy enfermo. syamawon jun chamel. Me enferm, me agarr una enfermedad. kioj chamel. Estoy enfermo. mey kioj chamel. Disfruto de salud. chamel sakan. Medio muerto. cham sakan schamelil trago. Cruda (la enfermedad del trago). 2. Morir, muerte. akuman chamel. (La) Muerte. lajan sok chamelxa kani. jitsan yalawe chamtania yujxta mi meranuk. Qued como si estuviera muerto. Muchos dijeron que haba muerto. Pero no fue cierto. ja ba schabil kaku chameli. A los dos das de muerto. 190

3. -

chami. 1. morir, fallecer. chamta jtati. Mi pap muri. wa xcham wain. Se muere de hambre.

yuj ja wamojalejel ja it chamelxa ajyi. sakwita jani. chayelxani ajyia. tajitani jana. Porque ste tu hermano estuvo muerto y resucit. Estuvo perdido y fue encontrado. wanon chamel. Estoy muriendo. mi chameluk ja winiki. kechan wan wayel. El hombre no est muerto, slo duerme. loktor ja lek ti ojto aya mini chameluka ja jmojalijeli. Doctor, si hubieras estado aqu no habra muerto mi hermano! ja ba chamel chakel. La muerte definitiva, la muerte terminal. ojni staotik ja chamel chakela. La muerte nos alcanzar seguramente. chamel winik. Hombre muerto, difunto [de cualquier sexo]. chamil winik (regional). Hombre muerto, difunto. [de cualquier sexo]. chamel ixuk. Mujer muerta, difunta. [No se suele decir, porque para los muertos de cualquier sexo se dice chamel winik]. wa xyalawe ta chamelxa. Pensaron que estuvo muerto pero no fue as. niwak chamel. Menstruacin, regla, perodo. ayxa sok niwak chamel. Ya est menstruando. wa xyila ja niwak chamel. Tiene su regla. schamel ixuk. Menstruacin.

chamkujol-chamwinik chamta. Falleci. cham sakan. Medio muerto (muerto vivo) chamel sakan ja cham smojalejeli. Su hermano difunto. 2. chamta poots kok. Se me entumi la pierna. 3. cham abi. cham kabi. Me admir. cham wa xawabi. Te admiras. cham oj kabtik. Nos vamos a admirar. cham yab yuj akwalto keyon. Se sorprendi de que me levantara de noche. chamto kabi yuj ochta jun tsek ti ba jwexi. Estoy inquieto porque un alacrn se me meti en el calzn. cham yabye. jel xiwye. wa xyalawe ta jun xiwtanumuk. Se asustaron. Tuvieron mucho miedo. Pensaron si no fuera un fantasma. 4. chami ja okeli. Llor amargamente. 5. yaa cham ba krus. Lo crucificaron. 6. cham skujol. mi xcham akujol. No te preocupes. [Que no se enfermemuera tu corazn]. wa xcham ja jkujoli. Tengo penas. chamkujol. Pena, pesadumbre. wa xkab chamkujol. Siento pena. jaxa wachamkujolexi ojni tukbuk ba tsamalxani oj ajyuk. La pena de ustedes se cambiar en alegra. chamkujolani. Afligirse, entristecerse. chamkujolaniyon. Me entristec. chamkujolaxi. Afligirse entristecerse. chamkujolaxita ja chamumi. El enfermo se afligi. chamkujolbi. Afligirse, entristecerse. mi oj chamkujolbuk. No se afligir. chamum. Enfermo. chamum lek. Enfermo crnico. jel ja chamumi. Muchos enfermos. chamum ixuk. Enferma. [El trmino chamum no se refiere nicamente a enfermos varones, la expresin chamum ixuk se utiliza para enfatizar el gnero de la enferma]. chamumon. Estoy enferma. wa xyajna ja chamum ixuk winik jumasa ja ajananumi. El mdico cura los enfermos, mujeres y hombres. snajtsil chamum. Hospital, nosocomio, clnica. chamtselaw. Relmpago. [Esta palabra vara mucho en cada regin]. sanselaw tsantsewal. chamwinik. Muerto, cadaver [de ambos sexos], chamel winik. smuku ja chamwiniki. Enterraron al muerto. staa jun chamwinik ti ba bej. Encontr un cadaver en el camino. oj mukjuk ja chamwiniki kechani ja yala bigudai. Ser sepultado el hijo nico de la pequea viuda. [El texto del muerto refiere a ste al hijo nico de la viuda. La palabra kechani lo explica tambin. Podra referirse tambin a la hija nica.]. ti ba snalan ja chamwiniki. En medio de los muertos. [chamwinik puede referirse tambin al
191

chamal-chanlajune plural]. chamal. Podrido (del maz), chamal (comiteco). - ja chamal ixim. El maz podrido. chan. Serpiente, vbora, culebra. [A veces la palabra chan se usa para otro tipo de animales. yal chan chante ja ajwuchani. smilunej ja chani. Mat la serpiente. jomwanum chan. Vbora (serpiente venenosa). wa skontraanotik ja mal chani. Las fieras nos atacan. yal chan. Ave, pjaro, animal pequeo. chante. Animal grande de cuatro patas, cuadrpedo. [A veces se emplea la forma irregular de chanste] . spetsanil tike chante jumasa sok ja yal chani sok ja ajwuchani sok ja chayi. Toda clase de animales con las aves y los crtalos y los peces. chan abi (regional). Admirarse, asustarse. chami (cham abi). chanal. Chanal. [Mpio. de un grupo tzeltal que colinda con la zona tojolabal al occidente de sta]. chanalero. Chanalero, tzeltal del Mpio. Chanal. chane. Cuatro, 4. 1. chane. Cuatro. chane oxom. Cuatro ollas. chan winike. Ochenta, 80. chan xaane. Mil seiscientos, 1,600 (cuatro zontes, cuatro veces cuatrocientos). 2. schanil. Cuatro, cuarto. ja schanil naitsi. Las cuatro casas.
192

ja ba schanil. Cuatro, en cuarto lugar. ja ba loili ja ba schanili juli ja chichi. En el cuento, en cuarto lugar lleg el conejo. 3. chankotane. Cuatro, referido a animales de cuatro patas. chankotane tsi. Cuatro perros. 4. chantike. Cuatro para cada uno, de cuatro en cuatro, cada cuatro. chantike waj. Cuatro tortillas para cada uno. chantike wajye. Se fueron de cuatro en cuatro. chantikwane. Cada cuatro personas. 5. chanwane. Cuatro personas. chanwanotik. Somos cuatro (personas). chanwanex. Ustedes son cuatro. jchanwaniltik. Nosotros cuatro. chaneje. Hace cuatro das. chanlajune. Catorce, 14. 1. chanlajune. Catorce. chanlajun waj. Catorce tortillas. chanlajun oxom. Catorce ollas. chanlajun winike. Doscientos ochenta, 280 (catorce veintenas). chanlajun xaane. Cinco mil seiscientos, 5,600 (catorce zontes, catorce veces cuatrocientos). 2. schanlajunil. Catorce. ja schanlajunil waj. Las catorce tortillas. ja ba schanlajunil. El dcimocuarto, catorceavo. 3. chanlajunkotane. Catorce, referido a animales de cuatro patas. chanlajunkotane kawu. Catorce caballos. chanlajunkotane chitam. Catorce puercos.

chanlukum-charari 4. chanlajuntike. Catorce para cada uno, cada catorce, de catorce en catorce. chanlajuntike. Catorce para cada uno. chanlajuntike wajye. Se fueron de catorce en catorce. chanlajuntikotane tsi. Cada catorce perros. 5. chanlajunwane. Catorce personas. chanlajunwanotik. Somos catorce (personas). chanlukum, chanlukumal. Intestino delgado, tripa. chanste. chante. chante. Animal (grande), bestia. chantealtik. Muchos nimales. ayxa chanste. Ya tiene muchos animales. chakta chamuk ja wakaxi sok ja chante ja ba mas kojleli. Ya se mat el ganado con los animales ms gordos. chapa. 1. preparar, arreglar, prevenir, poner en orden, asear, estar listo, alistar. wa xchapatik jastal oj jkultik. Preparamos cmo vamos a hacerlo. schapawe ja kini. Arreglaron la fiesta. ba wa xakanaa oj jchaptikona. Dnde quieres que lo preparemos? oj jchap jbajtik ti ba jwokoltik. Vamos a prevenirnos para las dificultades. oj jchap ja jnutitik ja ba bejyeli. Vamos a prevenir las redes para la caminata. schapa ja snaji. Puso en orden su casa. schapa ja snaj mut. Ase el gallinero. chapxita. Ya est listo. schapa sbaj ba oj waj bejyel. Se alist para la caza. 2. chapa yabalil. Intrigar, tramar. schapa yabalil ba oj smile ja jmojtiki. Intrigaron para matar a nuestro compaero. 3. chapan. Listo, en orden. chapanonxa. Ya estoy listo. chapan lek ja makai. El sitio est bien en orden. chapanxa ja jnutii. Mi red est preparada. ja yuj ja wenlexi chapania abajex. Por eso estn preparados. ajyanik chapan ba oj awiex yabi jasunka yatele oj skuluke. Estn preparados para explicarles cul es el trabajo que tendrn que hacer. chapin. Chapn, guatemalteco, guatemalteca. mi chapinukon. No soy chapn. chapina. Eres guatemalteco o guatemalteca. chaporyal. Limpiar la milpa (con azadn o coa). [Viene del mexicano chaporrear]. akin. oj wajtik chaporyal. Vamos a limpiar la milpa. chaptalaan. Preparar muchas cosas. wanxa schaptalauk spetsanil ja yani. Ya prepara todos sus remedios. charari. Golpear (machete o piedra al caer en el suelo), ronquear, estar ronco [referido al sonido que se produce]. wa xcharari ja machiti. Mi machete golpea al caerse. wa xcharari ja snuki. Ronquea.
193

charchoni-chay wa xcharari jas jnuki. Estoy ronco. charchoni. Rechinar (tambor). wa xcharchoni ja wajabali yuj yoan kani ja tsisbal sti wajabal. El tambor rechina porque el mecate para ajustar el cuero est flojo. chawan. Volcado. [Se dice de rboles cados cuyas ramas apuntan hacia arriba o de personas o animales acostados o tirados con las piernas y patas arriba]. chawanon. Me he cado con las piernas arriba. kan chawan ja aktobusi. El autobs qued volcado en el camino (con las rudeas hacia arriba). chawani. Volcarse. chawani ja kawuji. El caballo se volc. chawinaji. Dar golpes en el aire. kechan wa xchawinaji ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. El que no tiene ganas de trabajar slo da golpes en el aire. chawuk. Rayo, relmpago, trueno, hombrerayo, aguacero, tormenta. kela awil ja chawuki. Mira, el rayo! ato ja chawuki. Oye, el trueno! jel tsats ja chawuk ja. El aguacero est muy fuerte tsatsal ja. mi chawukukon. No soy hombrerayo. [La explicacin que sigue refiere el relato de un comunero: el hombre-rayo vivifica el frijol y todas las dems cosas que se siembran en una comunidad, porque todas esas cosas tienen corazn ( altsil). Slo el
194

hombre-rayo percibe el corazn de lo que sembramos. Si no hay hombre-rayo en una comunidad, ya no producen bien nuestras milpas. El hombre-rayo no dice que l es el rayo, no se sabe si todava hay hombres-rayo, tal vez ya no los hay porque cosechamos poco. El hombrerayo cuida la vida de la comunidad, si muere, la comunidad est abandonada. Hay dos clases de hombres-rayo, uno rojo y uno verde, el hombrerayo verde es aqul que reverdece las plantas, los rboles y que es principio de vida; el hombre-rayo rojo mata lo que toca, es la clase de rayos que al caer sobre los rboles los queman y matan. Aqu termina el relato del comunero. No se puede generalizar el relato, porque la presencia del corazn vivificador no se limita a las plantas sembradas en una comunidad sino que se extiende por todo el cosmos segn testimonios de otras comunidades]. chay. Pez, pescado. chayaltik. Banco de peces, muchos pescados. jel ja chayi ti ba yoj niwan ja. Hay muchos peces en el ro. jel xajbani ja chayi. El pescado est muy sabroso. ja yamachay jumasa elele ele ja ba sbarkoei. waj ele ele schukjel ja yenubei. Los pescadores haban salido de sus barcos para lavar sus redes. wane yamuj chayi. Estn

chebes-cheum pescando. aa ochuk ba yoj ja ja waslukbal chayi. Echa en el agua tu anzuelo de pescar. chebes. Enfriar. oj jchebes ja kajpei. Voy a enfriar el caf. chebi. Enfriarse. chebita ja kajpei. Ya se enfri el caf. ba mi oj chebuk ja skanjel kujtik tilan oj wajtik ba agrarya jitsan majke. Para que no se enfre nuestra solicitud tenemos que ir a la Agraria Mixta muchas veces. chee. 1. fro, invierno. jel ja chee. Hace mucho fro. mi cheejuk ja jai. El agua no est fra. wa xkab chee. Tengo fro jel xyab chee. Tiene mucho fro jel chee xyabi. Tiene mucho fro mi cheuk xkabtik. No tenemos fro. mi ma cheuk xawabi. No tienes fro? nuts abaj ba oj jakan amok bajtan yuj ja cheei. Aprate para que vengas conmigo antes del invierno. 2. ayxa chee ja kajpei. El caf ya est para tomar. mito cheuk ja kajpei. El caf no est para tomar an. 3. templado, impotente. chee ja an iti. Este remedio es templado. chee ja sbaktel. Es impotente (su cuerpo es templado). 4. rescatar, provocar. wa xko chee ba och kaku. Por la tarde siempre se refresca. snikawon chee. Me provoc. chee mut. Clueca (gallina fra). [Las gallinas o cualquier animal del sexo femenino que no puede concebir se considera fro]. cheexa ja snan muti. La gallina est empollando y los polluelos estn a punto de salir. cheel. Fro, fresco, frescura, enfriado, pasmado. cheel kinal. Tierra fra. cheel ja. Agua fresca, agua fra. ja scheelil ja jai. La frescura del agua. ja scheelil ja muti. Gallina pasmada, gallina enfriada. cheelan. Enfriar. mi ma oj acheeluk ja kajpei. No vas a enfriar el caf? cheni. Moler en la piedra. wan chenel ti ba cha ja ixuki. La mujer muele en la piedra. chenita. Ya moli. chenum. Molinera, molinero. chenum akinte. Mesa de moler. [Es una tabla gruesa y ancha donde se muele el maz en la piedra o con molino. Siempre est en la cocina]. cheum, cheumal. Esposa. [Al hablar a otros a menudo no se usa esta palabra. Los lazos de parentesco o relacin familiar rara vez se enuncian directamente, es decir, se suele usar otro tipo de relaciones que no impliquen a ninguno de los presentes. Por ejemplo, en lugar de decir mi esposo se dice, el pap de Ramn que, por supuesto, es tambin el hijo de la mujer que habla. Vanse los ejemplos que 5.
195

cheuman-chenek siguen. Es decir, se presentan una serie de palabras que se refieren a la esposa sin usar este trmino]. cheumaltik. Muchas esposas. mey scheum. No tiene esposa. jastal aya ja kala watsa. Cmo est tu esposa? [Pero no se habla as, sino que de dicha esposa se habla de mi hermana mayor si tiene ms aos que yo, se podra traducir cmo est mi querida hermana mayor?]. jastal aya ja kala ijtsina. Cmo est tu esposa? [Si tiene menos aos que yo, se podra traducir cmo est mi querida hermanita?]. yala kabi wakumare. Me dijo mi esposa. [Si hablo con mi compadre, se puede traducir como: me dijo tu comadre]. oj sjip sbaj sok ja scheumi. Se divorcia de su esposa. wa sjipa kani ja scheumi. Abandona a su esposa. ja ramiroi ja scheum ja teresai yuntikan ja robertoi. Teresa es la esposa de Ramiro que engendr a Roberto. cheuman. Tomar mujer, casarse (de parte del hombre). scheuman ja kichoi. Francisco tom mujer. ojxa acheumuk. Ya vas a tomar mujer. oj jcheumuka. Me voy a casar contigo. wa scheum stataman sbaje. Se casan los dos [Es decir, hombre y mujer] cheumaxi. Casarse (de parte de la mujer), llegar a ser esposa.
196

cheumaxita ja litai. Margarita se cas. checha. Arrear, cargar. wa xchecha ja kawuji. Arreo el caballo. wa xchechatik ja yakbumi. Cargamos al borracho. chechwani. Arrear. wanon chechwanel. Estoy arreando. chechwanum. Arriero. chej, chejal. Carnero, borrego, cordero, venado. chejaltik. Rebao de carneros, borregada. alakil chej. Carnero. machin chej. Carnero negro. stsootsil chej. Piel de borrego, piel de venado. sku chej. Piel de borrego, piel de venado [la piel del carnero a menudo sirve de zalea]. aa ki yi swael ja yal jchej jumasai. Dales comida a mis ovejas. yal chej. Oveja. ja chayum cheji. La oveja perdida. talna abajex yuj ja lolanumi. ja skui lajani sok ja cheji. jaxa yojol lajan sok ja choji. Cudense de los engaadores. Su piel es como de ovejas, pero adentro son como leones. wa skana jun talnachej. Hace falta un pastor de borregos. chejal. Cobija, frazada. chekan. Una cuartilla de frijoles, maz u otra cosa embolsada. chenek. Frijol, chenec (comiteco). [Phaseolus vulgaris L.]. luum chenek. Frijol de suelo. telak chenek. Frijol de enredo.

chenekan-chia yawal chenek. Ejote. chenekan. Comer algo en lugar de frijoles. wa xchenekan ja pixi. Como tomate en lugar de frijoles, como el tomate como si fuera frijoles. chenekmut. Planta silvestre no identificada en espaol con flores moradas parecida al chcharo. chenekte. Planta silvestre no identificada en espaol con hojas parecidas al frijol. Se usa de remedio contra la disentera. chenkulwaj. Tortilla con frijoles (tipo tamal), chinculguaj (comiteco). chenkulwajaxi. Hacerse tortillas con frijoles. wa xchenkulwajaxi ti ba jachoj. En la tapisca se hacen tortillas con frijoles. chento. Presumido, vanidoso, chento (comiteco). chepan. Echado, tirado. chepan kani. Est tirado, qued tirado. wa xkaatik chepan ja nutii ti ba luum. Echamos la red en el suelo. chewchuni. Desbordarse. chewchunita ja niwan jai. Se desbord el ro. chi. 1. Decir, pensar. jas lachi. Qu dices?, Qu piensas? jas xchi wakujoli. Qu dice tu corazn?, qu piensas? bobta oj skane xchi ja jmoji. Tal vez lo quiere, dijo mi compaero. bobta ayto skana. mi bi xchi. Tal vez hace falta an. Dijo que no. mi xkana oj chiuk. No quiero, dir. oj kal awabyexi jas xchi ja jkujoli. Les voy a decir lo que pienso, les voy a decir lo que dice mi corazn. [Entre los tojolabales la sede del intelecto, espritu, alma o como se le quiera llamar no es la cabeza o el cerebro como lo es para el mundo occidental, entre los tojolabales el corazn es el centro del ser humano y por lo tanto los pensamientos, emociones, el habla, etc. tienen una fuerte relacin con l. kujol]. lachiyon. Digo [este verbo nunca se usa con el afirmativo wa sino slo con los marcadores de aspecto la- x- oj]. lachi. Dices. xchi. Dice. lachitik. Decimos. lachitikon. Decimos (t no). lachiyex. Ustedes dicen. xchiye. Dicen (ellas o ellos). oj chikon. Dir. oj chian. Dirs. oj chiuk. Dir. oj chikotik. Diremos. oj chikotikon. Diremos (t no). oj chianik. Ustedes dirn. oj chiuke. Dirn (ellas o ellos). Dulce, salado, bien sazonado. jel chi ja kajpei. El caf est muy dulce. chi ja jai. Agua salada. chi ama ja cheneki. Los frijoles estn sazonados?

2. -

chia. 1. Cernir, colar, rascar (regional). chijel mats. La coladura del atole.
197

chibi-chija 2. Chia [Salvia hispanica L.] chibi. Endulzarse, sazonarse, condimentarse. mi oj chibuk ja kajpei. No se endulzar el caf. chibita ja cheneki. Se sazonaron los frijoles. chibita ja waeli. Se condiment la carne. chipich. Sabor de sal con azcar, sabor de bicarbonato. chibo. Chivo, cabra. chiboaltik. Cabro, rebao de cabras / chivos. chich. 1. Conejo. chichaltik. Muchos conejos. 2. Alimentos de fiesta (por ejemplo galletas, dulces, aguardiente), banquete, comida de fiesta, bocado. ja chich ja jwawtiki. Los alimentos que comeremos en la fiesta de nuestro gran padre. oj ek schichil yal alats. Se van a repartir bocados por el nacimiento del nene (van a salir los alimentos de la fiesta del nene). ja schichil ja ma wa xyiaj ja. Banquete bautismal. oj ek schichil trapich. Se van a repartir los bocados por el trabajo en el trapiche. kaax chich ja kakini. Vamos a tomar un bocado y seguimos con la limpia. ja schichil ja nupaneli. La celebracin de la boda. chicha (regional). Chicha [bebida conocida por los tzeltales en La Laguna, Mpio. de Altamirano, los tojolabales vecinos la conocen pero no la preparan].
198

chichaxi. Serivir de comida festiva. chichaxita ja matsi. El atole sirvi de comida festiva. chichbi. Servir de comida festiva. oj chichbuk ja matsi. El atole servir de comida festiva. chichiwa. Nodriza, nana, chichigua (comiteco). chichini (regional). Celebrar, festejar. oj chichinuk ja alatsi. Se va a festejar el nacimiento del nene. wa xchichini ja kalajtiki. Celebramos las milpas. [Entre los tojolabales como entre muchos de los pueblos originarios las fiestas de la milpa son de las ms importantes; a veces hay rituales donde se da de comer a la tierra. Se festeja al sembrar y se festeja al tapiscar]. chichol. Chicharrn. chicholan. Achicharrar, achicharronar. oj chicholuktik ja chitami. Vamos a achicharronar el puerco. chicholaxi. Achicharrarse, carbonizarse (hombres y animales). oj chicholaxukotik. Nos vamos a achicharrar. chij. 1. Maguey, ixtle, cabuya. [Agave sp.]. skab chij. Penca del maguey. 2. Gegecho, papada de algunos pjaros machos si son de edad. ayxa xchij ja ajtso. El guajolote ya tiene gegecho. chija. Cerner (cosas gruesas), colar. wa schija ja matsi ti ba chijchinab. Cierne el atole en el coladero. chijel mats. El colar del atole, colar atole. wa xchijxi ja matsi. El atole se

chijchij-chikan cuela. chijchij, chijchijal. Sonaja, chishchil (comiteco) chirchil (comiteco). chijchijaltik. Muchas sonajas. chijchinab. Coladero (de barro para el maz), chichina o chichim (comiteco). smasa ja iximi ti ba chijchinab. Col el maz en el coladero. chijkaji. Aparecer, dejarse ver, parecer, manifestarse. chikan. mito xchijkaji ja snaji. Todava no aparece su casa. mi xchijkaji kaku. El sol no se deja ver. chikan ja ma oj yu pichi yen oj skane. A quien le parece tomar pozol, l lo va a pedir. wa xyaa chijkajuk ja xiweli. Manifiesta su miedo. chijnak, chijnakal. Cerebro, seso. mey schijnak. No tiene cerebro. jel tusan ja jchijnak. Me faltan sesos, muy pocos son mis sesos. chijtalaan. Colar muchas cosas. chijwet. Chifuet [Agave sisalana Perr.]. chikan. 1. se entiende, parece, manifiesto, tanto, cuanto, al parecer, apariencia. [A veces se emplea para designar cosas que pertenecen a otro mundo, al kikinal, mundo de abajo, inframundo, por ejemplo, cuando los seres del kikinal visitan o deambulan por el luumkinal, el mundo en el que caminamos y sembramos y los humanos los pueden ver, pero slo en apariencia]. chikan. Se entiende. chikan ama. Se entiende? chikan oj jak ja. Parece que va a llover. mi chikanuk ja sloili. Su relato no se entiende. chikanxa ja kumali. El problema ya est manifiesto, el asunto ya se entiende. yaa awi ja takin chikan jakana yi. Te dio tanto dinero como pediste. chikan jel lek ja smodoi. Al parecer se porta muy bien. spetsanil ja kostumbre iti chikan komon aytik yujxta mi xbob jtatik sok ja jlekilaltiki. Todas estas costumbres tienen la apariencia de ser comunes a nosotros, pero con ellas no pudimos lograr la sociedad justa. chikan ba. wan wajel jmok chikan ba wa lawajyon. Va conmigo a dondequiera que vaya. ba. chikan baa wa xalxi ja loil iti. Dondequiera que se diga este relato. chikan chikan chikan chikan oj jakuk. Uno que otro vendr. chikan chikan ma oj ya sbaj ja winiki. No cualquier hombre se comprometer. chikan ja ma. Cualquiera. chikan ja ma oj snebe. Cualquiera lo aprender. chikan ja ma ja wenlexi. Cualquiera de ustedes. chikan jas. Cualquier. chikan jas wa xakana. Cualquier cosa que quieras. chikan jas ixuk. Cualquier mujer. chikan jas tike an. Cualquier clase de remedios.
199

2. -

3. -

4. 5. -

chikero-chiknaji 6. chikan. Segn. chikan jastik oj jtojbestik. Segn las cosas que vamos a hacer. 7. chikan jastal. Segn, el que sea. oj skuluk chikan jastal. Lo har segn le parece. chikan jastal yala kabtikon. Segn nos dijo. chikan jastal ja smodoi. Sea cual fuere su comportamiento. oj spuk sbaje chikan jastal ja stilan yujilei. Lo reparten entre s segn sus necesidades. chikan jastal wa latujmaniyex jachni oj tujmajananik ja wenlexi. Segn ustedes (los) critican, as sern criticados. 8. chikan lek. Parecerse. chikan lek wenania ja retrato. Te pareces a ti en la foto. chikero. Chiquero. chikil, chikilal. Cosquilloso, cosquillosa, cosquilla. jel chikil ja keni. Soy muy cosquillosa o cosquilloso. meyuk ja chikil ja weni. No eres cosquilloso o cosquillosa. ja schikilil ja ramiroi. Ramiro siente cosquillas. jel chikil ja ramiroi. Ramiro es muy cosquilloso. chikilaxi. Sentir cosquillas. chikilaxita ja litai. Margarita sinti cosquillas. chikilta. Hacer cosquillas. jas yuj wa xachikiltayon. Por qu me haces cosquillas? chikiltalaan. Hacer muchas cosquillas. mi xkana oj achikiltalaukon. No quiero que me hagas muchas cosquillas. chikin, chikinal. Odo, chiqun (comiteco), oreja, anguloso, lbulo, esquina, asa. mey schikin. No tiene odo. sti jchikintik. Oreja. chikin ay ja tei. La madera es angulosa. yal yibel ja jchikintiki. Lbulo. schikin kinal. Esquina del mundo. ba schanil schikin ja luumkinali. En las cuatro esquinas del mundo. schikin naits. Esquina de la casa. schikin chub. Asa del cntaro. schikin kaldera. Asa de la caldera. schikin te. Hongo que crece en los rboles (las orejas del rbol). chikintaj. chikinib, chikinibal. Chiquinib. [Quercus acatenangensis Trell]. [Chikinib es un compuesto de chikin, oreja, y posiblemente de ibe, planta, ibelajel algo que brota desde abajo o de iboy, armadillo. El concepto, pues, puede significar algo como la oreja de abajo, o planta de oreja, vase tambin tojnib, u oreja del armadillo segn la explicacin de Robert M. Laughlin 1975: 119 referente al tzotzil]. chikinibaltik. Arboleda de chikinib. chikinsote. Especie de hongo comestible. chikintaj. Chiquintaj (comiteco), hongo poliporceo. [Crece sobre el tronco de ocotes tumbados]. schikin te. chikle. Chicle. chiknaji. Verse, verse un poco, oirse un poco, divisarse. mi xchiknaji ja snaji. No se ve -

200

chikote-chikel su casa. wa xchiknaji ja snaji. Su casa se ve un poco. wa xchiknaji ja wojwaneli. Se oye un poco el ladrido. wanxa xchiknaji ja naitsaltiki. Ya se divisa el casero. chikote. Chicote. tsuum. chik, chikal. Sangre. [La referencia es a la sangre cuando est fuera del cuerpo y como tal no lleva prefijos. El sufijo -il, en cambio, que sirve de determinativo, s se puede agregar a chik como lo muestra el ejemplo que sigue.]. chikel. pax chikil ja yoxil lame ja jai. La tercera parte del agua se convirti en sangre. chikaltik. Mucha sangre. chik ni. Hemorragia nasal. ja stikawi wa xtujpiji jastal chik ja ba luumi. Su sudor gote al suelo como sangre. ja tojol chik it pekubal ba luum man ba ja schikel ajyi ja sbaj ja abel it toj lek ayi. La sangre inocente derramada sobre la tierra hasta la sangre de Abel que estuvo bien justo. chika. Remojar (pan, tortilla), cucharear. [ Ojo, no confundir con chika]. wa xchika sok waj. Remojo la tortilla. wa schika wael sok waj. Cucharea la comida con la tortilla. chikbat (regional). Chichn. chiknite. chikel. Sangre, pulso, presentir, escalofro, juntarse, percibir/sentir gracias a la sangre. [La referencia es a la sangre que est dentro del cuerpo y, por lo tanto, es de una persona viva o de un viviente]. chik pitachik bak, bakel, yaj, yajal. ja jchikeltiki. Nuestra sangre, sangre. jel wa xel ja schiki. Sangra mucho. mi xel ja schikeli. No sangra. wa xkujkuni ja schikeli. Su pulso late. wa xyab schikel. Presiente. [Desde la perspectiva tojolabal en un contexto cristiano, se dice: su sangre siente/percibe. Marcos 2,8. En los textos correspondientes de griego y espaol, sin embargo, se dice conocer en el espritu. Por ello, en tojolabal es la sangre/ pulso que tiene la capacidad de entender, percibir y conocer lo que otros piensan o dicen en su corazn. En la sangre/pulso, pues, se ubica un sentido que, en el contexto espaol e indoeuropeo, se asigna al espritu. Al comparar el nico texto parecido, ubicado en Marcos 5,30, se dice en griego que conoci en s mismo. Es decir es un conocer del hombre asignado al espritu humano. Los tojolabales traducen, conoce su corazn. Otra vez sucede que el conocimiento, a diferencia del griego, se realiza por el cuerpo y no se asigna a la mente. Esta capacidad del cuerpo se combina con otra, la de hermanarse como se menciona ms abajo. De esta manera y a nuestro juicio, se manifiesta una
201

chikelan-chiknite concepcin del hombre por su capacidad corprea de conocer y hermanarse. El cuerpo, pues, tiene una capacidad de sentir no presente en el contexto occidental. En el mismo sentido se afirma wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik xiwel. Si tenemos miedo lo siente nuestro ombligo. kixwel, muxuk]. yab jchikel. Present [siente/ percibe mi sangre/pulso]. mi ma xyab wachikel oj jakuk jun xiwel. No presientes que va a venir un peligro? waj ja jchikeli. Me dio escalofros [Literalmente: se fue mi sangre]. mi ochi schikel sbaj. No se junt con los dems. mi xmojxi schikel sbaj. No se hace hermano de los dems. [No se hermana su sangre. Entra otro aspecto de la sangre/pulso. Puede hermanar a las personas. Como tal la sangre tiene la capacidad de establecer relaciones sociales o nostricas en el sentido de que la sangre establece el NOSOTROS entre personas. No ser por esta razn que los tojolabales no quieren que se les saca la sangre por razones medicinales o de salud, porque los despoja de su capacidad de hermanarse y de conocer por un sentido particular?]. jaaxita ja jchikeltiki. La sangre se nos agu. [Es decir, la sangre cambi de color y parece agua]. chikelan. Producir sangre. ta oj jkutik jitsan ja oj jchikeluktik. Si tomamos mucha
202

agua, producimos sangre. chikelaxi. Producirse sangre. oj chamkotik ta mi xchikelaxi ti ba kojoltik. Si no se produce sangre en el cuerpo vamos a morir. chikin. Quiebramuela, ponchilhuits [Asclepias curassavica L.] chikinal, chinkinal. Razonable, es de razn. [Las traducciones son asimilaciones al espaol. La palabra puede derivarse de chik, sangre, y no de razn que se suele traducir por altsil, kujol y pensar. Pero la etimologa es dudosa. La etimologa puede ser otra, es decir que se deriva de chikin + kinal, es decir, el odo del mundo o el or del mundo. Es decir posiblemente: lo que se entiende del mundo y de ah se explica la tradiccin razonable o es de razn. El trmino chikinal/ chinkinal asigna, pues, una capacidad al odo, uno de los sentidos, que en occidente se asigna a la razn o el cerebro. Otra vez es el cuerpo que, desde la perspectiva tojolabal tiene capacidades que en espaol se ubican en la cabeza o el espritu. chikel]. chikinalxa yuj wanxa snaa kinal mixa alatsuk. Ya es razonable porque ya conoce el mundo, ya no es un nene. mi chikinal ayuk yuj mito snaa kinal chinto yena. No es de razn porque todava no conoce el mundo. Es un nio an. mi chikinal ayukon. Soy ingenuo. chiknite. Chichn. [Posiblemente

chilan-chinkul Calliadra/Calliandra houstoniana (Mill.) Standl.]. chilan, chilane. Desollado, desolladura. chilan ja koki. Tengo los pies desollados. chilan lek ja skabi. Tiene una desolladura en la mano. chilanaxi. Desollarse. moki ti ba ton. jel tsats chilanaxita. Cay en la roca, se desoll mucho. chilka. Chilca [Senecio salignus dc.] [Las hojas se usan de remedio contra el dolor de pies]. chima. 1. Tocar (un poco), acercarse, apuntar. wa xchimawa sok jun te. Te toc con un palo. wa schima sbaje ja jmakatiki. Nuestros sitios se tocan. chimawon. Acrcate a m. mi oj schim yi ja yal chani sok jtujkanub. No apuntar al pjaro con el rifle. 2. Encender (la rozadura). schima kak ja taji. Encendi el ocote. chimisklan (arcaico). Trago, aguardiente, bebida alcohlica. [Segn el Pequeo Larousse Ilustrado de 1976, en Costa Rica el aguardiente de caa se llama chimiscol]. chimuman. El que toca, lo que colinda. chinchibul. Chinchibul (comiteco), ave canora [Thryothorus sp.] ojxa ya ja wanxa tajnel ja chinchibul. Ya va a llover, los chinchibules estn jugando. chinga. Insensatez, babosada. ti wa xjak wachingaexi. Ah vienen ustedes con su insensatez. lom chinga wa skulan. Hace puras babosadas. chingado. Chihuahua! ja chingado ja beji. Chihuahua! El camino es muy largo. chingar. Amolar, rozar, apretar, afligir, apenar, fastidiar, desbaratar un proyecto [Viene de la palabra castellana chingar, pero su uso no es igual como lo muestran los ejemplos que siguen. No implica la connotacin sexual]. jas yuj wa xakulanotikon chingar mey jmultikon. Por qu nos amuelas/molestas? No cometimos ningn delito. wa skulanon chingar ja jwexi. El pantaln me roza. wa skulanon chingar ja jxanabi. El caite me aprieta. wa skulanotikon chingar ja chameli. La enfermedad nos aflige. wa skulanon chingar ja desgrasyai. El accidente me apena. wa skulanon chingar ja jmachiti yuj kokta yok. El machete me fastidia porque se le rompi el mango. ti ba koperatiba wa skana oj skulukotik chingar ba mi oj keuk. Quiere desbaratarnos el proyecto de la cooperativa para que no la haya. wa skulanon chingar ja ajwalali. El patrn me friega. wa skulanon chingar ja jpisolomi. El sombrero me chinga (comiteco). chingo (regional). Sesos de animales. chinkul. Eczema, pstulas. chinkul wa xel ja kooni. Se
203

chinkultik-chitaman -baj forman pstulas. chinkultik. Chincultic, nombre propio de una pirmide y dems edificios de tiempos prehispnicos cerca de las lagunas de Montebello. chinkulton. Pedregal. chinkinal. chikinal. chipan. 1. Puntas de la estacada. 2. Junto de dos cosas que as deben estar. chipan ja sbak ja kawuji. Los testculos del caballo estn juntos. chira. Canica. wa stsaa ja chira. Juega con canicas. wa xjipa ja chira. Juego con canicas. chitam, chitamal. Puerco, cerdo. [Sus scropha]. [La palabra chitam no tiene la connotacin despectiva que tiene la palabra puerco o cerdo en espaol, es decir, no es un insulto o regao]. chitamaltik. Manada de puercos. ja schitamil ja pegroi. El cerdo de Pedro. ja nole chitam. Manada de cerdos. *** ja smodo ja chitami jach wa xyala ja tojolabali As son los puercos segn dicen los tojolabales mi skuman sbaj ja chitam. ta gusto aye wan ajnel. wan tsenel ja chitami. Los puercos no platican entre s, si estn a gusto estn corriendo. Los puercos saben rer. wa xbutulji ja chitami. Los puercos estn hozando. chab yech ja yok ja chitami. El
204

puerco tiene la pezua partida. cheleli ja chitami. El puerco grit fuerte cuando lo agarraron. chilili ja yal chitami. El puerquito grit cuando lo agarraron. wa xejuni ja chitami. El puerco grue un poco de miedo (luego se pone a correr). jorori ja chitami. El puerco ronc. kejkuni ja chitami. El puerco gru. loploni ja chitami. El puerco comi rpido su comida (lquida). pechan ja sni ja chitami. El puerco tiene una nariz trompuda. pichulani ja chitami. El puerco hoz. wa spicha sbaje sok sni. Se trompearon. tejtuni ja chitami. El puerco rebudi. tejtunum. Puerco grun. tsawan ja stsootsil ja chitami. La cerda del puerco est erizada (porque se enoj). ujuni ja chitami. El puerco gru por querer comida. swespun ja chitami. El puerco escarb la tierra. yatnub chitam. Charco de puercos. schitamil. *** chitamaxi. Emporcarse. chitamaxita ja keremi. Ya se emporc el muchacho. chitambi. Emporcarse. chitambiyonta ti ba lokoki. Me emporqu en el lodo. chitam choj. Arrogante, gargantn. chitam choo. Rata del campo. [Rattus rattus frugivorus]. chitaman -baj. Ser tacao, ser avaro, ser codo, ser egosta. -

chitamte-chojchan jel schitaman sbaj sok ja swaeli. Es muy tacao con su comida. jel schitaman sbaj ja yibanal sbaj. Es muy avaro con todas sus cosas. jel schitaman sbaj mi spuku ja swaeli. Es muy egosta, no reparte su comida. chitamte. Chitamt. [Siparuna nicaragensis Hemsl.]. chiwan. Estacado. chiwan kani ja tsaptei. Las horquetas estn estacadas. chiwan kanal. Cruz del sur. [Quiere decir estacadas estrellas]. chiwoj. Yerba, araa velluda [Eurypelma sp. A menudo se le llama tarntula. El nombre de la araa se deriva de chiwte- porque tiene sus piernas extendidas como estacas]. chiwte, chiwteal. Percha, colgadero, palo estacado. [Se usa en la cocina para colgar vasos y otros trastes]. chiwtealtik. Muchas perchas. cho (regional). Tambin, tampoco. cha chajkil chomajkil. wa xcho kila. Tambin lo veo. wa xcho yila. Tambin lo ve. wa xcho yala jachni oj ekuka. Tambin dice (que) as va a pasar. wa xcho jkana oj chanukon. Tambin quiero bailar. oj cho awile. Tambin lo vers. oj cho awil-ex. Ustedes tambin lo vern. mini cho waji. Tampoco se fue. cho. chotik. chotik. Queridos. [Se usa slo en el plural, es decir, cuando el sujeto querido es plural. En singular se usa ala, querido, pequeo. kala ijtsina, mi hermanito querido. A veces se usa en la forma abreviada cho. Ambas expresiones, chotik y cho se usan siempre en formas de despedida]. chotik kuntikil. Mis hijos queridos. chotik jmutik. Nuestras gallinas queridas. chotik jwakaxtik. Mi querido ganado. cho untikil aa xkoltanuk. Saluda a tus hijos queridos. choo. Ratn [Mus musculus]. snan choo. Ratona. chobak. Malla de una red, punto (de tejidos). chobakani. Mallar. chobakanum. El que malla. choban. Sentado en el aire. chobo. Sentarse en cuclillas, encoger (brazo, pierna). schobo ja yoki yuj mey kaan. Se sent en cuclillas porque no hubo banco. choboxa wakoki. Encoge las piernas! choj, chojal. 1. Len chojaltik. Manada de leones. snan choj. Leona. 2. Mejilla. sitsta jchoj. Se me hinch la mejilla. yaa ki bwelta ja jchoji. Me peg una bofetada. chojtop. Nalga. [Es decir, mejilla del trasero]. chojchan (regional). [Literalmente: len
205

chojchoy-chol serpiente, serpiente leonina]. Especie de serpiente parecida al cascabel. 2. Especie de estrgida. Dicen que los de habla castellana llaman a esta ave nocturna sarrado. 3. Especie de mamfero parecido al tapir. chojchoy. rbol cacho, ishcanal. [Acacia collinsii Saff.] choj pooj. choy pooj. chojtop. 2. choj. choko, chokoal. Tuerto, choco (comiteco). chokoaltik. Muchos tuertos. ay schokolil ti ba tsomjel. Hay tuertos en la junta. chokoaxi. Entortarse. chokoaxiyon. Me entort. chok, chokal. Molido fino, fino. chokaltik ja ixim. Mucho maz molido fino. kan chok ja kajpei. El caf est molido fino. ay schokil ja iximi. En parte, el maz est molido fino. jel chok ja spowil ja butaji. Las hojas del mocochtaj son muy finas. chokaxi. Molerse fino. chokaxita ja kajpei. El caf se moli fino. chokbel. Masa (para tortillas). mi xchonxi ja chokbeli. La masa no se vende. chokbel kajpe. Caf molido fino. chokbelaxi. Molerse fino, convertirse en algo molido fino. chokbelaxita ja iximi. El maz se moli fino, el maz se convirti en masa para tortillas. chokbes. Moler fino, remoler (la masa), rumiar, hacer que el maz se 1.
206

convierta en masa. schokbesta ja kajpei. Moli fino el caf. wa schokbes ja swael ja wakaxi. El ganado rumia la comida. chokbi. Molerse fino, remolerse. chokbita yixim. Su maz se remoli. choko (regional). Moler fino, hacer pedazos. schoko xetan. Lo hizo pedazos. chokol, chokolal. Hgado. wa xkab yaj jchokol. Me duele el hgado. chol, cholal. cholo schojlal. 1. Surco, raya, columna, lnea recta, bien ordenado. [Por lo quebrado de mucho terreno tojolabal, los surcos, rayas y lneas no son tan rectas como lectores del contexto occidental se imaginan. En muchas partes, tampoco se puede arar y los surcos no se trazan con el arado sino que los sembradores tienen que adaptarlos al terreno escabroso con muchas piedras y rocas. No conviene quitar stas, porque conservan la humedad y evitan que la milpa se convierte en desierto. El chol, por lo tanto, no se caracteriza tanto por lo recto y lineal, sino por la correspondencia entre el trazador y el terreno. Es esta reciprocidad entre trazador y trazado que debemos recordar en todos los ejemplos y derivados de chol. Dicha correlacin representa una comunidad en la cual hay las distintas clases de surcos y las -

chol lneas proyectadas. El chol finalmente seala una meta hacia la cual se orienta. De ah se explica el sentido de responsabilidad, cargo, etc. Es decir, personas determinadas tienen por chol un encargo que les obligue a cumplir con ciertos deberes]. jun chol ixim. Un surco de maz. cholaltik. Muchos surcos. wa skana jun chin chol. Falta una rayita, hace falta una raya pequea. stsijba koel chol. Escribi una columna, escribi en un orden que baja. stsijba katan chol. Escribi una lnea recta, escribi en una lnea horizontal. stsijba chol lek. Escribi bien ordenado. [Por supuesto segn el papel en el cual se escribe y las circunstancias del escrbir]. Uno por uno, tendida (ropa). chol oj wajtik. Vamos uno por uno. chol yalawe kabtikon. Uno por uno nos lo dijeron. chol libe ja kuutsi ti ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. Turno, tocar el turno. chol aytik. Tomamos turnos. ayxa schol. Ya es su turno. ken wa xko jchol. Me toca el turno. wen ko wachol. Te toc el turno. yen oj ko schol. Le tocar el turno. Tarea, autoridad, deber, obligacin, cargo, obra, carga, papel. ma schol. Quin tiene esta tarea? De quin es esta tarea? ja ma ay schol. Los que/ el que tiene autoridad, los que/el que tiene trabajo o tareas. ay schol. Tiene su deber/tarea. ba jujune mi junukxta ja scholei. Cada uno no tiene la misma tarea. chay skujol ja scholi. Se olvid de su obligacin. ja jcholi oj jtalna ja cheji. Mi cargo es pastorear los carneros. yen wa xyaa schol jasunka oj skuluke. El asigna las tareas que van a hacer. ayxa schol ja ma ay yatel. La autoridad ya tiene su cargo. jel xkanxi awuj wacholi. Te afanas mucho en tu papel. ay jcholtik ba oj jkeltik ja ma ay yatel kujtik. Debemos exigirlo de nuestras autoridades. [Afirmacin tpica de los tojolabales en el sentido de que las autoridades elegidas tienen la tarea o responsabilidad de ejecutar los consensos acordados de las asambleas comunitarias o populares. De este modo se realiza una democracia participativa y no representativa. mandar]. Preocupacin. kechan schol. Su nica preocupacin. kechan schole ja waeli. Slo se preocupan de la comida. mi kechanuk jchol ja waeli. No soy goloso (no me preocupo slo por la comida). waj chol eke. oj wajkon chol eke. Voy a decirle en pblico. schojlal
207

2. -

3. 4. -

5. -

6. -

cholan-cholo scholalil scholil. cholan. 1. En fila (sin caminar). cholan ay ja tei. Los rboles estn en fila. cholan aytik. Estamos formados. cholan abajex. Frmense! 2. Designar para un cargo. wa xcholantik ja matik ay yatel kujtik. Designamos a nuestras autoridades. cholani. Responsabilizarse, asumir la responsabilidad, hacerse responsable. cholantik sok ja akini. Nos responsabilizamos de la limpia de la milpa. oj cholanukon sok ja schonjel ja jbolmaltiki. Asumir la responsabilidad de la venta/trueque de nuestras mercancas. cholani sok ja sjejel juun. Se hizo responsable de la alfabetizacin. cholo. cholanum. Responsable. choluman. cholanum oj wajkon akin. Soy responsable de la limpia. cholcholbej. Bejn, pedo de lobo, cholcholb/chojcholb (comiteco). [Hongo venenoso]. cholenko. Cojo, renco [se usa slo como apodo]. cholo. 1. Ponerse en fila, poner en fila, alinear, colocar, poner, ponerse de acuerdo. cholo abajex. Pnganse en fila! wa scholowotik. Nos pone en fila. scholo ja tei. Aline los rboles. scholo ton ba oj keuk ja tsakabi. Coloc las piedras para levantar la barda / el muro. scholo sbaje ti ba tsomjel. Se
208

2. -

-3.

pusieron de acuerdo en la junta. Dirigir, predicar, ensear, orientar. scholo ja ateli. Dirigi el trabajo. scholo ja yabal ja dyosi. Predic la palabra de Dios. [A veces se usa slo el verbo cholo en el sentido de predicar, anunciar. Ya no se menciona ja yabal ja dyosi]. scholo ja kwentai. Ense aritmtica. scholo jastal ay ja jkomontiki. Orient la comunidad. cholo sbej. Explicar, aclarar, orientar. [El trmino cholo explica bastante bien la manera de educar en las comunidades tojolabales, es decir, la educacin tradicional que se da en espacios informales y que es la que le permite a un ser humano formar parte de una colectividad o comunidad. Es decir, se forma un chol entre el choluman y todos los miembros o componentes del chol. Dicho de otro modo, la educacin produce comunidad en la cual los educandos y educadores participan y forman un NOSOTROS, el chol que los abarca a todos. En este NOSOTROS se integran tambin los conocimientos por pertenecer al mismo NOSOTROS. As es que el aprendizaje se realiza comunitaria y no competitivamente. Juntos aprendemos no para manifestar al mejor sino para resolver problemas autnticos y no artificiales, propuestos y trazados por el maestro. De este modo la realidad se conoce no en forma linear sino conforme a

cholpin-chonab las condiciones contextuales, segn los lineamientos del chol y de nuestras capacidades que se complementan. As se desarrolla la aptitud de cada uno que se sabe retado por el NOSOTROS. En este sentido se habla ms adelante del mero choluman ja jeuman juun iti]. scholo sbej. Lo explic. oj schol kabtik lek sbej ti ba leyi. Nos va a aclarar la ley. scholo kabtik lek sbej ti ba problema. Nos puso en claro el problema. scholo kabtik lek sbej ti ba jkomontik. Nos orienta en la comunidad. ti scholo yabyea spetsanil ja jastik junuki. Entonces les explic toda las cosas. 4. cholo ta. cholo ta kena. Demustrame si fui yo. mi xbob oj schol ta wena ja elkanumi. No puede probar si tu fuiste el ladrn. 5. wa xacholowon. Hablas de m. 6. ta mi oj jchol jbajtik ja kateltiki mi oj jlaj jbajtik lek. Si no repartimos nuestros trabajos no vamos a organizarnos bien. cholpin. Bajar el pantaln, quitar el calzn. wa xcholpin ja jwexi. Me bajo el pantaln. scholpin ja swexi. Se quit el calzn. oj cholpijuk ja jwexi. Se me va a quitar el calzn. choltalaan. Poner en fila muchas cosas, explicar mucho a muchos. oj jcholtalauktik ja tsaptei. Pondremos en fila los postes. scholtalaan kitik ba oj kabtik lek sbej. Nos lo explic mucho para que lo entendiramos. choluman. Orientador, educador, pedagogo, concejal [en textos bblicos]. cholumanotik. Somos orientadores. ojni ijanik oche ja ba sti sat ja choluman. Los van a llevar delante de los concejales. mero choluman ja jeuman juun iti. Este maestro es un verdadero educador, es un verdadero orientador este enseador de libros/escritura). chomajkil. Tambin, asimismo, tapoco. cha, cho, chamajkil. wajta chomajkil. Se fue tambin. tilan oj jakan chomajkil. Es asimismo necesario que vengas. mi skana chomajkil. Tampoco lo quiere. chompa. Camisola, chamarra. chonab, chonabal. Comitn, lugar de vender/lugar de mercado, ciudad, pueblo, nacin, reino. [El trmino tojolabal de chonab tiene una pluralidad de significados entre los cuales predomina el concepto de ciudad, desde la perspectiva de lectores occidentales. Este trmino, sin embargo, no se deriva de una palabra que corresponda a las voces civis, civitas del latn, conceptos de los cuales se deriva la palabra ciudad en muchos idiomas europeos. Es la pluralidad de civis o conciudadanos que produce o crea la ciudad/civitas. En otros casos es la polis de los griegos de la cual se derivan los polites, los ciudadanos. Es decir,
209

chonab la institucin de la polis/ciudad tiene precedencia a los ciudadanos/polites. En ambos casos, del latn y del griego, se trata de relaciones entre ciudad y ciudadanos/conciudadanos ( Emile Benveniste II, 1987: 274 ss.). Tanto la civitas como la polis se distinguen del pagus (latn) como aldea y regin rural; y de all se derivan los paganos, es decir la poblacin rural y, posteriormente, en el contexto de la iglesia, los paganos que equivalen hasta la fecha a los no creyentes o idlatras. Dicho de otro modo, el cristianismo se extendi como movimiento en las ciudades que poco incluy a la poblacin campesina. (Karl Ernst Georges 1918: 1437 s. & Adolf Harnack 1902: 409 s. Otra explicacin de paganos la encontramos en Adolf Harnack 1962: 416-418. Identifica a los cristianos con los paganos en cuanto soldados de Cristo segn documentos de la poca, pero con esto no se puede negar que desde San Pablo el cristianismo se extendi sobre todo de ciudad en ciudad y poco o nada se interes en las regiones rurales). Muy diferente es el desarrollo del concepto en tojolabal. La razn fundamental depende de que el trmino chonab no se deriva de conceptos parecidos a civis y civitas, tan representativos para muchos idiomas europeos. El concepto de ciudad nos puede confundir al entender chonab como ciudad. El trmino chonab
210

es un derivado del verbo chono, vender, a cuya raz se agrega el sufijo -ab. Es un sufijo comn que suele sealar el instrumento con el cual se ejecuta la accin del verbo, por ejemplo, jixab, peine, de jixa, peinar. En otras ocasiones completa la accin de un verbo, por ejemplo, tsakab, barda, de tsakba, prolongar, o de tsakaban, cercar con muro. Pero tambin puede presentar un sustantivo sin sealar la palabra de la cual se deriva, por ejemplo, xanab, caite, guarache, kajlab, spero, escabroso. Nos parece probable que chonab se refiera al lugar donde se vende, donde se realiza el trueque, una de las formas predilectas de adquirir y vender mercancas. En este sentido se le llama chonab a Comitn porque es uno de los lugares de vender/trocar o donde hay mercado. De la misma manera se le puede llamar a la cabecera municipal de Las Margaritas, porque tambin all hay un lugar de intercambiar productos. La Ciudad de Mxico tambin es un chonab por la msima razn. De todos modos, el trmino seala una actividad importante para traspasar los productos de los climas variados de las regiones habitadas por las naciones mayas prehispnicas en las tierras altas de lo que iba a ser Chiapas kronta. La misma situacin encontramos entre los mayas de los Cuchumatanes, Guatemala. En este sentido los chonab tojolabales no

chonab desempeaban funciones regidoras. De chonab, pues, no se pueden derivar conceptos que correspondan a civis, civitas y trminos adicionales, es decir, civilizacin y civilizado. El chonab no es el centro de civilizacin, concepto que, adems, no existe en tojolabal. El chonab tampoco representa el modelo para el comportamiento. Lo mismo hay que decir con referencia a urbanidad, derivado de urbs, ciudad. Por ello, no hay los derivados correspondientes a civilizacin y urbanidad. Para el chonab, finalmente, no importaba el nmero de personas que all habitaba ni el oficio que ejerca. Es muy probable que los habitantes de los chonab siguieron siendo alajanum, campesinos o milperos, igual que los moradores de otros centros de poblacin sin lugares de vender/trocar. En fin, los chonab deben entenderse a partir del significado de la palabra que sigue vlido hasta el da de hoy. Es, adems, esta actividad que no slo caracteriza esta clase de centros de poblacin, sino que manifiesta un tipo de organizacin social, poltica y econmica de importancia hasta la fecha. En los prrafos siguientes lo trataremos de sealar. En la actualidad los tojolabales siguen yendo a la chonab con el propsito primario de vender algunos de su productos. La venta no se hace con la finalidad principal de obtener dinero, sino el dinero obtenido se emplea para conseguir otros productos que les hacen falta. Pueden ser medicinas, herramientas, ropa o algo por el estilo. Lo buscado se puede obtener sin o con la intermediacin del dinero. Es decir, se pueden adquirir por trueque o compra. De todos modos el cambio o intercambio que ocurre empieza con un producto y termina con otro producto. Ah no hay posibilidad de enriquecimiento. Es decir desde la perspectiva tojolabal de chonab no se trata de un mercado en el sentido moderno como regulador de oferta y demanda y as el regulador de la economa, lugar de la competitividad donde los productores ofrecen sus productos para sacar ganancias. Los tojolabales no sacan ganancias del chonab sino que ste complementa la produccin casera, as como los tolabales complementan con sus productos las necesidades alimenticias de chonab. De esta manera chonab y las tierras aledaas se complementan mutuamente. En la actualidad, sin embargo, por la baja de los precios de los productos agrcolas, los tojolabales ya no pueden conseguir lo que necesitan en el chonab, porque ste perdi su funcin de intercambio de productos equivalentes. Con esto nos acercamos a la funcin
211

chonab bsica del chonab. El intercambio de productos realiza un papel fundamental. La regin se alimenta y se sostiene a s misma por la produccin local, quiere decir las producciones de la zona rural y del chonab se complementan. No es necesario el acarreo de productos por miles de kilmetros desde la capital del pas o del extranjero con el consumo adicional de toneladas de energticos que contaminan el pas y las ciudades. En este sentido es importante referirnos al Comitn/chonab hace medio siglo, antes de la llegada de la carretera panamericana. Comitn/chonab viva como centro autnomo de una regin que se mantena a s misma con algo de intercambio con centros vecinos, por ejemplo, Huehuetenango en Guatemala. El chonab tena la propia produccin hidroelctrica, una pequea fbrica de jabn, la produccin floreciente de talabartera y zapatos y tantos productores ms. De la regin rural de los alrededores chonab reciba los productos agrcolas que complementaban la produccin chonabera. De este modo, exista una regin autnoma que se sostena a s misma, proporcionaba trabajo a la poblacin de la zona y se mantena en gran parte independiente de productos forneos. Tampoco hubo migracin de importancia, pero s hubo trabajo, escuelas y
212

otras instituciones de educacin. Por lo dems, haba poca intervencin de las instancias y autoridades centrales del pas. Se debe afirmar que exista mucho provincialismo cerrado como lo describen los libros de Rosario Castellanos. Tanto la educacin escolar como la posicin de las mujeres dejaron mucho por desear. En este sentido el chonab fue el reflejo de la poca, sobre todo en Chiapas donde la revolucin lleg tarde. Las comunidades tojolabales en aquel entonces empezaban a recibir tierras y a formar ejidos, producto de la reforma agraria. Porque todos los tojolabales vivieron antes como acasillados en las fincas. Pero conservaban lengua y cultura que en nuestros das han comenzado a florecer en la produccin de libros, poesa, canciones y muchas manifestaciones adicionales de su cultura. De todos modos, l a Carretera Panamericana produjo la muerte del centro productor regional Comitn junto con la zonas rurales donde la poblacin comiteca y rural se sostena a s misma. Hoy da en Comitn se consiguen y venden los productos que la globalizacin propaga a nivel mundial. Con la muerte de chonab se inici tambin el despoblamiento de las zonas rurales. El comienzo de la migracin hacia las ciudades y a Estados Unidos. El chonab se convirti en ciudad.

chonabanel-chonatujkanub Para terminar, la realidad del chonab y la regin aledaa nos hacen ver una posibilidad no globalizadora sino de complementariedad a nivel local, dispuesto al enlace con entidades vecinas que producan lo que se necesitaba. A esto se agrega la capacidad de los tojolabales de ejercer su capacidad de creacin artstica e intelectual. En este sentido el chonab representa un antiproyecto a la ideologa del desarrollo de ciudades cada vez ms grandes, menos gobernables y ms contaminadas. El Plan Puebla Panam no es un camino prometedor porque lo que propone es la instalacin de zonas tursticas de lujo, la industrializacin con presas gigantescas que inundan las tierras agrcolas y, finalmente, la urbanizacin. Con todo esto, la poblacin se puede convertir en mozos, meseros, choferes de taxis, vendedores en los speres y otros trabajadores subalternos. Por eso, en la tradicin maya y preindustrial tenemos un camino que s alimenta el pueblo, lo protege contra el despoblamiento de las zonas rurales y sabe crear obras de cultura del espritu]. chonabaltik. Muchas ciudades. wajta ba chonab. Se fue a Comitn. swinkil chonab. Comiteco, citadino. ja schonabil ja jnali. La ciudad de los ladinos. jujune schonabile. Cada una de las ciudades. ja schonabil ja mejiko. El pueblo de Mxiko. ama chonabuk ama naitsaltuk ama yoj jobuk. Fueran ciudades, caseros o campos. ja niwak chonab jumasa yenleita wa smiltalaan sbaje. Las grandes naciones se matan las unas a las otras. oj abxuk ja swinkil spetsanil ja chonabi. Lo oirn las gentes de todas las naciones/los reinos. chonabanel. Viaje a Comitn, visita a Comitn o cualquier ciudad. chonabanelotikon. Hemos hecho una visita a Comitn. chonabani. Ir a Comitn, viajar a Comitn, visitar Comitn u otra ciudad oj chonabanukon. Voy a viajar a Tuxtla. chonabanum. El que va a Comitn u otra ciudad. mito xjuli ja chonabanumi. Todava no llegan los que fueron a Comitn. chonabaxi. Formarse una ciudad. mi chonabaxita ti ba slechanal jluumtik. No se form ciudad alguna en nuestra regin. chonabero. Citadino, comiteco gente de una ciudad. mi snaa sbaj ja jkolonyatik ja chonaberoi. Los comitecos no conocen nuestro ejido. chonajastik. Vendedor, comerciante. chonakuuts. Vendedor de telas, comerciante en telas. chonapan. Panadero, vendedor de pan. chonarelojo. Relojero, vendedor de relojes. chonatrago. Cantinero, vendedor de trago. chonatujkanub. Armero, vendedor de armas.
213

chonaaan-chorchoni chonaaan. Boticario, vendedor de remedios. chonaujal. Joyero, vendedor de joyas. chonben. Mercanca. mi chonbenuk ja kalajtiki. Nuestras milpas no son mercanca. mi chonbenuk ja naitsi. La casa no se vende. chonben ja wakaxi. El ganado se vende. chonjel. Nacimiento. chono. ja jchonjeltiki. Nuestro nacimiento. yajni jul jchonjel. Cuando he nacido, cuando lleg mi nacimiento. chono. 1. Vender, traspasar, liquidar, tratar en, puesto en el mercado. schono ja schitami. Vendi su puerco. schono spetsanil ja sbolmali ba koel ja stsakoli. Liquid su mercanca. wa schono wexal. Trata en calzones. ba wa schonxi ti ba merkado. Puesto en el mercado. ja ajwalali yiaj oche ba oj chonjuk ja smosoi. El patrn lo llev a su mozo para que sea vendido. 2. chono abal. [Literalmente: vender la palabra. Con respecto al verbo chono hay que distinguir entre abal y las formas prefijadas y sufijadas de abal es decir kabalil, etc. Al mentir la palabra (abal) se convierte en mercanca. Al acusar, en cambio, la palabra del acusado est tergiversada por el acusador]. chonuj abal. Mentir.
214

schonowon kabalil. Me acus [literalmente: vendi mi palabra]. schonowa wawabali. Te acus [literalmente: vendi tu palabra]. waj chonjuk yabalil. Fue a acusarle. 3. chono abaj. Venderse, dejarse sobornar. mi xchono jbaj. No me vendo. wa schono sbaj. Se deja sobornar. 4. chonji. Nacer. [Es comn referirse al nacimiento con el verbo mana, comprar o chono, vender, a manera de eufemismo para evitar el verbo pojki, que quiere decir reventar. Por eso es ms usual decir por ejemplo chonjiyon o manxiyon, nac o fui comprado/vendido. As tambin se habla en Comitn. Se dice se me compr en lugar de nac]. chonjiyon. Nac. chonulabil. Mercanca, cosa que se vende, esclavo, mejor schonulabil. mi chonulabilukotikon. No somos esclavos. chonwani. Vender. wan chonwanel ti ba koperatiba. Est vendiendo en la cooperativa. chonwanum. Vendedor, tendero. chopan. Ancho (de cosas suaves). chopan ja wexi. Calzn ancho. schopanal ja stopil jpantaloni. Los fondillos de mi pantaln estn anchos, lo ancho de los fondillos de mi pantaln. chorchoni. Murmurar (aguas).

choriso-chuni churchuni, chururi. wa xchorchoni ja ukumi. El arroyo murmura. choriso. Chorizo. choro. Chorro. choro wan ja jai. Llueve a cntaros. choroani. Formar un chorro. choroanita. Ya se form un chorro. choroaxi. Formar un chorro. choroaxita ja jai. El agua form un chorro. chorori. Chorrear. wa xchorori ja jai. El agua chorrea. chotan. En cuclillas, parado. chuban chuman. chotanon eke. Estoy sentado en cuclillas. chotan eke ja aktobusi. El autobs est parado. chotani. Levantarse (los soportes de la casa y otras cosas). wa xchotani ja yojyali. Se levantan los soportes de la casa. wa xkaatik chotan jun naits. Levantamos el armazn de una casa. wa xkaa chotan jun mesa. Levanto el armazn de una mesa. chotchoni. Ondear, serpentar, brincar, saltar. wa xchotchoni ja kuutsi ti ba ik. La tela ondea con el viento. wa xchotchoni ja yakili. El mecate serpentea. wa xchotchoni ja chichi. El conejo brinca. chotchonita ja chui. La ardilla salt. chototi. Formarse un torrente (de agua). wa xchototi ja jai ba wa sjipa sbaj. En el salto de agua se forma un torrente. choy pooj. Choyispoj (comiteco). [Es una hierba medicinal, hay dos clases que se usan en el parto chin choy pooj y niwan choy pooj]. choj pooj (regional). Choyispoj. choyoj pooj(regional). Choyispoj. chin choy pooj. Choyispoj chico. niwak choy pooj. Choyispoj grande. choyej. Cenzonte, cenzontle, sinsonte, zentsontle [Mimus gilvus]. choyejaltik. Bandada de sinsontes. chu. Ardilla [Sciurus]. chualtik. Manada de ardillas. chakal chu. Ardilla roja. pejpen chu. Ardilla voladora. [Literalmente: ardillamariposa]. yaxal chu. Ardilla verde. chuan. Mamar, amamantar. wan schuan ja smix ja snan ja alatsi. La nena mama el pecho de su mam. chuanxa. Mama! oj schuuk ja smixi. Va a mamar el pecho. wa xyaa schuuk ja yalats ja nanali. La mam amamanta al nene. chuantalaan. Mamar mucho. chuin. Mamar, amamantar. wa schuin ja smixi. Mama el pecho. yaa schuuk. Le amamant. chuni. Mamar. chunita alats. Ya mam el nene. mi skana oj chunuk. No quiere mamar. yaa chunikon. Me dio de mamar.
215

chunum-chulni chunum. Lactante, mamador. chuup. Tzcumo (comiteco). [Especie de oruga velluda venenosa. Se notan fcilmente en los msperos/ nsperos, se ven bonitas, pero si no quieren enfermarse nunca las toquen por bonito que les parezcan]. chuupaltik. Un montn de tzcumos. chuban. En cuclillas. chotan chuman. chubanon eke. Estoy sentado en cuclillas. ti chuban ek jun chu ja ba yoj maka. Una ardilla est sentada en el sitio. chubani. Acurrucarse. chumani. chubaniyon. Me acurruqu chubkinaji. Correr despacio. chubkinaji eke ja chichi. El conejo corri despacio. chubtalaan. Encoger [piernas o brazos de mucha gente al sentarse]. chubu. Encoger [brazo o pierna], sentarse en cuclillas. schubu ja skabi. Encogi el brazo. schubu ja yoki yuj mey kaan. Se sent en cuclillas porque no hubo banco. chuchum. Baqueta [Chaetoptelea mexicana Liebm. Uno de los rboles ms altos de Mxico]. chuchumaltik. Arboleda de baquetas. surun. chuj. Nombre de otro pueblo maya que vive a ambos lados de la frontera Guatemala-Mxico. En Chiapas se trata de la regin de los lagos de Montebello que se extiende hacia Guatemala, en los alrededores de San Mateo Ixtatn.
216

chuktalaan. Derribar muchas frutas con un palo. chuku. Derribar frutas con un palo. schuku ja peluli. Derrib la granadilla con un palo. chukub. Molinillo, palo para menear el nixtamal, chucub (comiteco). chuku. Sacudir, menear, lavar. schuku ba steil. Sacudi el tronco. schuku ja cheneki. Mene los frijoles. schuku ja swexi. Lav su calzn. wa schuku sbaj stuchil. Lava las cosas a solas. wanon schukjel ja junai. Estoy lavando la falda. chukulani. Lavar. oj chukulanukon. Voy a lavar. oj wajuk chukulanel. Ir a lavar. koltayon chukulej. Aydame a lavar. chukulanum. Lavandero, lavandera. chukuman. Lavandero, lavandera. chul, chulal. Orina, orines. ay syajal ti ba schuli. Le duele al orinar. chulaxi. Humedecerse con orines. chulaxita ja luumi. La tierra se humedeci con orines. chulchul. Grillo. chulin. Orinar a alguien, orinarse. jel schulinon ja kijtsini ta oj jkuche. Me orina mucho mi hermanito si lo cargo. wa schulin sbaj ti ba swexi. Se orina en el calzn. wa schulin sbaj ti ba schat. Se orina en la cama. chulinum. El/ella que orina. chulni. Orinar, hacer aguas. mi xbob oj chulnuk. No puede

chulnum-chuyu orinar. oj chulnikon. Voy a orinar. chulnum. El, ella que orina. chulul. perdis 1. Perdiz, tinamucanelo. [Crypturellus cinnamomeus]. 2. Chulul (comiteco). [Platymiscium yucatanum]. chuman. En cuclillas, encogido (brazo, pierna). chuban chotan. chuman bejyi. Brinc en cuclillas. chumanon eke. Estoy sentado en cuclillas. chuman koki. Tengo la pierna encogida. chumani. Acurrucarse, sentarse en cuclillas. chubani. chumanita yuj jel ja chee. Se acurruc porque hizo mucho fro. chumu. Encoger (brazos, piernas). schumu ja yoki. Encogi las piernas. chuptalaan. Meter muchas cosas en la camisa. chupu. Meter en la camisa. jchupu ja mayi ti ba jku. Met los cigarros en la camisa. [Las cosas se meten dentro de la camisa, porque el traje tpico tojolabal no tiene bolsas]. churchuni. Murmurar (aguas). chorchoni churchuri. wan churchunuk ja yok jai. La corriente del agua est murmurando. chururi. Murmurar (aguas) chorchoni, churchuni. wa xchururi ja ukumi. El arroyo murmura. chuyan. Atado. chuyanxa ja nutii. La red ya est atada. chuyu. Atar, atar pies y manos, apealar. schuyu ja nutii. At la red. chuyuwik ja tan winik. Aten los pies y manos de ese hombre. schuyu ja wakaxi. Apeal el ganado.

217

chaljixta-chajtulte

ch
chaljixta. Ladridos de muchos perros. chaba (regional). Calmar, acallar, silenciar. schaba ja kumali.Calm la discusin. schaba ja untiki. Acall a los nios/nias. schaba ja ixuk winik jumasai. Silenci a la gente. schaba sbaj. Se call. ti chabji juntiroa. Se quedaron callados. chababi. Callarse, calmarse. chababiyon. Me call chababi ja iki. Se calm el viento. ja iki sok ja jai chababijxta waji. El viento y el mar se calmaron. chaban. 1. kan chaban. Silencioso, tranquilo en secreto. kan chabab ja akwali. Lo noche queda silenciosa. kan chaban ja chamumi. El enfermo est tranquilo pero sin mejora. kan chaban ja chonabi. La ciudad est desierta. kan chaban ja jluumtiki. El problema de la tenencia de nuestra tierra est en trmite. kan chaban ja kakal winiki. El hombre bravo qued acallado. kan chaban ja kumali. El problema sigue latente. ti spaya chaban ja kintanumi. En secreto llama a los adivinos. 2. chaban ti abal. En secreto, secretamente.
218

chaban ti abal elta. En secreto sali wa skana ajyi oj sjip kani chaban ti abal. Quiso abandonarla secretamente. chabani. Callarse. mi xchabani. No se calla. chabananik. Cllense!,Silencio! chabtalaan. (regional). Acallar a muchos. oj schabtalaan spetsanil ja ixuk winik jumasai. Va a acallar a toda la gente. chacha. Masticar, mascar. tilan oj achache ja an iti. Tienes que masticar este remedio. chachimani. Rumiar. wan chachimanel ja wakaxi. El ganado est rumiando. chachinaji. Masticar, mascar. wa lachachinajiyon sok chikle. Mastico chicle. chachuman. Masticador, mascador. chajbaji. Callarse, calmarse. chajbajiyon. Me call. ta chajbajiye ja yenlei ja ton jumasa ojni awanukea. Si se callan ellos, las piedras gritarn. chajbaji ja iki. Se calm el viento. chajkub. Guacal pequeo hecho de calabaza. chajkub olom (regional). Completamente calvo. chajtilte, chajtilteal. Camilla, andas. skuchuwe ja iximi ti ba schajtilteil. Cargaron el maz en andas. oj yae kouk ja schajtiltei ja chamumi. Bajarn la camilla del enfermo. chajtulte, chajtulteal. Camilla. ja schajtulteil ja chamumi. La

chajtulteaxi-chak-abalani camilla de la enferma. chajtulteaxi. Hacerse una camilla. chajtulteaxita ja akintei. Se hizo una camilla de la tabla. chajtultebi. Hacerse una camilla. oj chajtultebuk ja sbokanal te jumasai. Se va a hacer una camilla de los palos. chak. [Verbo auxiliar]. Acabar, terminar, derrochar, despilfarrar. [El nfasis est en la totalidad expresada por el verbo principal que sigue a chak. A menudo dicha totalidad se subraya por agregar spetsanil. El verbo principal suele estar en futuro, chak en cambio seala e l aspecto o tiempo del acontecimiento]. chaki, chaka. oj chak jkuluk ja kateli. Terminar todo el trabajo chak sle sluware ay ba jo winke ay ba slajunil ox winke. Todos encontraron su sitio, algunos de cien, otros de cincuenta. chak wauke spetsanile. Comieron y se saciaron todos. ja ba yoxil kaku oj chak jkuluk. El tercer da terminar de hacerlo. ja yajni chak tsebanukei. Cuando terminaron de cantar. mi lekuk waj yujil ja sbajtanili yujxta oj chak skuluk yajkachil. No le sali buen la primera vez, pero lo va a hacer de nuevo por completo. mi chak jipjuk ja snaji kechan jun snalan ajyi. No le tiraron la casa por completo, sino slo la mitad. chakta jkuluk ja kumali. Liquid el problema. chakta maloaxukon. Acabo de enfermarme. chakta wakotik oj chonabanukotik. Despus de la comida vamos a la ciudad. jitsan majke smochoweta sok kadena. jaxa yeni wani xchak skuts ela. Muchas veces lo amararon con cadenas. Pero l acaba de romperlas. ti waja chak schon spetsanil ja sjastik sbaji. Entonces se fue a vender todos sus bienes. wa xchak kile. Veo todas las cosas. yajni chak sbut ja ichi tixa slecha ja cheneki. Cuando acaba de batir el chile reparte los frijoles. yibanal oj chak jomuk. Todo ser destruido. spetsanile chak kanuke jakan. Todos se quedaron admirados. ti chak schak ela ja sjastik sbaji. Entonces acab de derrochar sus bienes. ja yajni xchak akulukex ja jastik iti. Cuando ustedes acaban de hacer estas cosas. chak-abal, chak-abala. Boda. [Por lo general no se refiere a la boda celebrada en o por la iglesia]. stojbes yi ja schak-abal ja yunini. Le arregl a su hijo la boda. chak-abalani. Hacerse la boda, casarse. [Es decir, segn la costumbre y no conforme a los ritos de la iglesia]. nupani. chak-abalanita. Ya se hizo la boda, ya se casaron.
219

chak-abalanum-chakwanum chak-abalanum. Convidado a la boda, invitado a la boda. jel jitsan ja chak-abalanumi. Hay muchos invitados a la boda. chak-abalanumotik. Somos los invitados a la boda. chak-ipil, chak-ipilal. Anemia, palidez anmica. ay schak-ipil ja jmoji. Mi hermano tiene anemia. chaka. Acabar, terminar, derrochar, despilfarrar. tsutsu. schaka ja stsunjeli. Acab la siembra. oj jchak ja kateltiki. Vamos a terminar el trabajo. jchaka ki lom kikinal ja jtakini.Derroch mi dinero. schaka yi lom kikinal ja sjastik sbaji. Despilfarr sus bienes. jaxa ja wawunin iti ja it schaka ele ja watakini. Pero este hijo tuyo que gast tu dinero. ja smardomo wa xchaka lom ja sjastik sbaj ja yajwalili. El mayordomo termina con los bienes de su patrn. chakel. Fin (del mundo), ocaso. ojni ajyuk ba jun kaku ja chakeli. Un da habr el fin (del mundo). ja chamel chakeli. La muerte definitiva. [Mencionada junto con la resurreccin en el ltimo da]. ja chakel ja yip ja ajwalal jumasai. El ocaso del poderi de los patrones. chaki. Acabar, acabarse, terminar, tras, consumarse, al final de, finalmente. chaki chakya ma. Ya acabaste?
220

chaki. Se acab. ti chaka. Ah termin. chak ja jai ojxa lemxuk. Tras la lluvia va a despejarse. chakta kateltik. Nuestro trabajo se ha consumado. ba wa xchak jujune schojlal. Al final de cada surco. jel chak kak ja jbakteli ti ba kixin kinal. Me deshidrat en la tierra caliente, (el calor acab con el cuerpo en la tierra caliente). oj ya chakuk ja styendai. Va a clausurar su tienda. chaktalaan. Acabar muchas cosas, terminar muchas cosas. chakum. La persona que termina algo, las personas que terminan algo. chakuman. El/ella que termina algo, los que terminan algo. ay schakuman wael. Hay los que terminan la comida. ay schakuman atel. Hay muchos trabajadores que terminaron el trabajo. chakwanel. Aniquilacin, aniquilamiento. chakwani. Asesinar, aniquilar. kechan wa snaa oj chakwanuk. Slo sabe asesinar. skana oj chakwanuk kujtik. Quiso aniquilarnos. chakwanum (regional). 1. Destructor. [Algunos dicen que es una clase de brujo que destruye a la gente. Es ms que un asesino]. 2. Aniquilador. [Otros dicen que es como un grupo de soldados que aniquila a sus enemigos. Pero hay otros que dicen que la palabra no se usa en ningn sentido y que en su lugar se debe usar la palabra milwanum].

chalam-chaxib chalam. Telaraa. wa stojbes ja schalami ja ami. La araa teje la telaraa. chalamaxi. Hacerse/tejerse una telaraa. chala. Tejer de gancho. schala ja snujkili. Teji de gancho el cuello. chalna. Hilar. schalna ja tenoki sok spetet. Hil el algodn con rueca. chalnatalaan. Hilar mucho. chalni. Hilar. jel xkanxi yuj ja chanel ja jmexepi. Mucho le gusta hilar a mi abuela. chalnum. Hilandero, hilandera. chalnuman. Hilandero, hilandera. chalwani. Hilar. mixa xmakuni oj chalwanumotik. Ya no nos conviene hilar. chalwanum. Hilandero, hilandera. chanan. Cllate! chananik. Cllense! [Slo hay estas dos formas del verbo]. chat, chatal. Cama. mey schat. No tiene cama. oj ma nujxuk ba jun yib chat ja nichimi. mi ma tilanuk oj ajyuk kajan ba jun slujchayub. Acaso se pondr la vela debajo de una cama? No es necesario que se ponga sobre el candelero? baan eke ja ba schat ja chamum ixuki. Queda acostada en su cama la enferma. chatan. Usar una cama, usar como cama. wa schatan ja jchati ja misi. Usa mi cama el gato. oj jchatuk ja akintei. Voy a usar la tabla como cama. schatan ja toni. La roca le sustituy la cama. chatat. Especie de verdura silvestre no identificada en espaol. [Es un tubrculo parecido a la cuesa. Se encuentra en las milpas. Es una planta de enredo con guas delgadas y alcanza la altura de un metro]. chataltik. Muchas de estas plantas. chataxi. Hacerse una cama chataxita ja tei. Ya se hizo una cama de la madera. chatbes. Hacer una cama, fabricar una cama, producir una cama. oj jchatbestikon ba oj wayan lek. Vamos a hacer una cama para que duermas bien. wa xchatbesxi jitsan chat ja ba snajtsil stojbesjel jawi. Se producen muchas camas en esa casa de produccin / fbrica. chatbi. Hacerse una cama. ja yani mi oj chatbuk. Hoy no se va a hacer ninguna cama. chawchuni. Ladrar. [Es de perros, por ejemplo al perseguir un tepezcuintle. Es decir, los perros ladran de maneras diferentes segn el animal al cual estn cazando. Se exige, por supuesto, que sepamos distinguir los modos desiguales de ladrar]. maklayik ja jastal wa xchawchuni ja tsii. ojxa stae ja jalawi. Fjense como ladra el perro, seguro ya va a alcanzar el tepezcuintle. chaxib. Chashib y shashib (comiteco). [Es una especie de culebra pequea y no venenosa. Es de color ocre y vive en el agua y lugares hmedos. Oscar Bonifaz 1999: 34 dice que es de color verde].
221

chaya-chayi chaya. Perder, disipar, atormentar, destruir. schaya ja kechan swakaxi. Perdi su nico ganado. ti schaya ja stakin ja stati. Entonces disip el dinero de su padre. mi xmakuni kujtik jun swinkil lekxa ay lek ja ba luumi yentania schaya sbaja. Nos es intil un hombre al cual le va bien aqu en la tierra y se pierde a s mismo. wa xkana awi mokto achayon tani. Te pido que no me atormentes. ti waj slaj sbaje jastal oj schaye snajel ja winik iti. Entonces fueron a ponerse de acuerdo cmo asesinaran a este hombre. wa xchapji yabalil jastal oj chayjuk. Preparan un pretexto para destruirlo. chayach. Bastardo uninal chayach. Hijo bastardo. chayan. Apartado, despoblado, desconocido, desierto, soledad, melancola. tukil. ja ba chayan kinal. En el desierto, en la regin despoblada. ja ba chayan luwar. En un lugar apartado. chayan winik. Hombre desconocido. ja schayanil jun jmojtik ja ba niwan chonab. La soledad de un hermano nuestro en la gran ciudad. ja schayanil ja yaltsil ja jmojtiki. La melancola de nuestro hermano. chaychuni. Apenarse, entristecerse. jel oj chaychunuk ta mi ka oj katelta ja jkomontiki. Se va a apenar mucho si no serviremos a
222

la comunidad. oj chaychunuk jkujol. Me voy a entristecer. chaychuni skujol. Se entristeci. chayelal. Perdicin, delito, maldad, prdigo. ja niwan bej wa xyiajotik ba jchayelaltika. ja latsan bej jani wa xyiajotik ja ba jlekilaltiki. El camino ancho nos lleva a la perdicin. El camino angosto nos lleva al bienestar/ a la sociedad justa de hermanos y hermanas. wachayelalex. La maldad de ustedes. ja schayelal ja winki jawi. La perdicin de ese hombre. ja chayelal kunin. Mi hijo prdigo. chayi. Perderse, estar perdido. ba mi oj chay snajel ja ixuk jawi. Para que no se pierda la memoria de esa mujer. chay akujol jmok. Te olvidaste de m. ta mi ka xatukbes ja wamodoexi jachni oj cha chayuk anajelexa japetsanilex. Si ustedes no cambian su modo de ser as tambin sern matados todos ustedes. koltayotikon ojxa chaykotikon. Aydanos, ya nos perderemos. jun chay kujol. Un instante, un abrir y cerrar los ojos. jak skolta ja matik chayel ayei. Vino a ayudar a los que andaban perdidos. ja sat takin it chayel ajyii. La moneda que se haba perdido. ja wenlexi chayelni -

chayila-chet jakujolexa. Ustedes estn equivocados/confundidos. chayila, chayilal. Prdida. jel chayilal. Qu prdida! schayilal ja takin chay yujil. Es una prdida de dinero que perdi. chayji. Ser condonado chayji ki ja jeli. Se me condon la deuda. oj ka chayjuk ja sjeli. Le voy a condonar la deuda. chayum. Perdido. jtaata ja chayum takini. Encontr el dinero perdido. chaywani. Ahuyentarse, espantarse, dar botes (caballos, mulas, burros). chaywani yuj ja skeum kawuji. El caballo se ahuyent por el jinete. chaywani yuj ja yijkats ja buruji. El burro se espant por la carga. chaywani ja mulai. La mula dio botes. chelji. Lamentarse, llorar mucho. cheljiyexta. Se lamentaron. chelji okel. Llor mucho. cheba. Levantar (piernas, patas), dar un brinco. jcheba yi ja yok ja wakaxi ba oj jpatse. Levant las patas del ganado para desollarlas. scheba ja yoki ti ba tajnel. Dio un brinco al jugar. cheban. Colgado por los pies de un animal para quitarle el pellejo. chebani. Caer de espaldas. chebaniyon. Ca de espaldas. chebtalaan. Levantar muchas veces (piernas y patas). chechuni. Chillar (aves al estar agarradas). cheleli, chilili. wan chechunuk ja yal muti. El pollito est chillando. chechunum. Chilln (de aves). chekeka. Probablemente una ave del gnero de las penelopinas, un tipo de las aves gallinceas. Parece que en Comitn algunos la llaman Pajuil que, sin embargo no se puede documentar en ninguno de los diccionarios. Posiblemente la referencia cientfica es la que sigue: [Penelopina nigra]. chekekaaltik. Una bandada de este tipo de aves. chel. Perico. [Aratinga canicularis]. chelaltik. Bandada de pericos. wa xwerinaji ja cheli. Cantan los pericos. cheleli. Chillar (nene), gritar fuerte (de personas y tambin de puercos o ganado al estar agarrados). chechuni, chilili. wa xcheleli ja alatsi yuj ja wa xyab wain. El nene est chillando porque tiene hambre. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal mi oj abxukja skumali ja ba yoj kol maka. No causar pleitos, ni gritar, ni tampoco se oirn sus discursos en las calles. chelelum. Chilln, gritn. cheman. Chueco. cheman ay ja stop ja tsoyoli. La parte ancha del chayote es chueca. cheman kani ja slutulabil ja sti naits. La puerta de la casa est chueca. chet. Erizado, greudo. chet ja stsootsil ja chitami. La cerda del puerco est erizada. chet ja kolomi yuj ja wajyon noxel. Tengo el cabello greudo porque fui a nadar.
223

chetaxi-chika chetaxi. Desarreglarse (el peinado), despeinarse. chetaxita kolom. Se me desarregl el peinado. chetan. Despeinado, no aplanado. schetanal ja yolomi. Est despeinado. putsan ja tsakab kan chetan. La barda est tapada con hojas y ramas no aplanadas. chetbi. Desarreglarse (el peinado), despeinarse. chetbita ja yolom ja keremi. El muchacho est despeinado. chewan. Chueco, descompuesto. chewan ay ja stii. Su boca est chueca. kanta chewan ja makai. El cerco qued descompuesto [se cayeron algunos postes y otros estn chuecos]. chewan koi. Cay. chia. Desgarrar, rasgar, romper (tejidos). schia ja kuutsi. Desgarr la tela. jachiata wakui. Rompiste la camisa. chixi ja jwexi. Se me rasg el calzn. ti och schie ja skui. Entonces rasg su camisa/ropa. chii. Desgarrarse, romperse (tejidos), partirse (piel). chita ja jkui. Se me rompi la camisa. wan chiel ja koki. Se me est partiendo la piel del pie. chiilji. Piar, pipiar (pollitos). chichuni. mixa xchiilji ja yal muti. Los pollitos ya no pan. chitalaan. Desgarrar muchas cosas, cardar.
224

schitalaan ja stootsil chej. Card la lana. chiuman. Rompedor (de ropa). chixi. Henderse, rajarse. wa xchixi ja tei yajni wa xjak ja sbeji. La madera se hiende al seguir la veta. mi xchixi ta wa slama sbaj ja tei. La madera no se raja si se tuerce la veta. chib. Quiba [Chamaedorea graminifolia Wendl.]. chibaltik. Palmar de quibas. chibtik. Nombre de un ejido tojolabal del Municipio Autnomo Vicente Guerrero. El nombre completo es de san migel chibtik/ San Miguel Chiptic. chiban. Colgado. chiban kani ja jkui ti ba tei. Mi camisa est colgada en el rbol. chichuni. Piar, pipiar (de pollitos). chiilji. wane chichunuk ja yal chin muti. Los pollitos estn piando. chijbinil. spero. kajlab. chijbinil te. spero de la superficie de un rbol rajado. chika. Meter, pasar, meterse, ser metiche, retacar (comiteco). ja ma oj schik jmok lajan ja jwaeltiki yenani oj yi ki jpatika. El que mete conmigo (la mano) en nuestra comida, ste me traicionar. schika ja juun ti ba yoj yetal. Meti el libro en el recipiente. wan chikuj kaem. Est pasando bagazo. mi xchika jbaj ja ba abal kumal. No me meto en el pleito. jel schika sbaj ja pilaluumi. El ingeniero agrnomo es muy

chikan ay sok-chin metiche. mi xkana oj chikjukon jti. No quiero que me retaquen. [Nota. Si el verbo significa meter algo en algo, se refiere a meter cosas en un recipiente horizontal. Slo a veces no se respeta la regla. Para meter cosas en recipientes verticales se emplea el verbo muku]. chikan ay sok. Participar, ser corresponsable. chikanon sok ja yateli. Participo en su trabajo. chikan aya sok ja smuli. Eres corresponsable de su delito. chiktalaan. Meter muchas cosas. chikuni sti (regional). Drselo en la boca, atracar, hartar. wa xchikuni sti ja swael ja yal alatsi. Se lo da en la boca la comida al nene. mi xkana oj chikunuk jti. No quiero que me atraquen. tolabida chikuni sti ja statami. Continuamente hartaba a su esposo. chila. Medir con cuartas, medir con palmos. schila ja akintei. Midi la tabla con palmos. chile. Cuarta, palmo. chan chile. Cuatro cuartas [son la distancia de surco a surco al sembrar maz]. chilili. Chillar (nene, pollitos, puerquitos), relinchar (caballo). chechuni, cheleli. jel chilili ja yal chitami. Mucho chill el puerco pequeo. chililita ja kawuji. El caballo relinch. chililum. Chilln. chilwani. Medir con cuartas o con palmos. wan chilwanel. Est midiendo con cuartas. chilwanum. 1. Medidor con palmos. 2. Especie de orugas [al moverse se contrae y se extiende formando un arco en cada movimiento. De esta manera se le parece al medir con palmos]. chin. Pequeo, chico, menor, joven, humilde, diminuto, fino, breve, muchachito, persona delicada, humillar. chin naits. Casa pequea. mas chin. Menor, ms pequeo. jel chin. Muy chico. chin inat. Semillas menudas. yal chin. Diminuto. chin kerem. Muchachito. chinonto. Soy joven an. chin yal kab. Meique. jel chin wa stsijbani. Escribe muy fino. kabtik sbej ja chin sloili. Entendimos su breve pltica. chin kujol. Persona delicada [no se le puede hacer nada, siempre se incomoda]. chin oj ya wajkon. Me humillar. ja mandaranumi mini wa skisawotik ja kentika yuj ja jel chin wa xiljitiki. El gobierno en nada nos respeta a nosotros, poco a sus ojos somos gente de poca importancia. kenon ja mas chinoni yuj spetsanil ja jmojaljeltik. Soy el ms pequeo entre todos mis hermanos. ja ma wa skulan sbaj chinili. El que se haga pequeo/humilde.
225

chinaj-chinkujolani [El sufijo -il no sirve aqu de determinativo sino que seala el punto de llegada. los giros con el verbo pax]. tsebananik japetsanilex anima chinukex anima niwanukex. Que todos ustedes canten, pequeos y grandes. ja jmojalejeli ja it jel chiniki. Mis hermanos que son muy pequeos/humildes. [Nota el plural chinik]. jkulan jbaj chinil ba oj ajyanik niwakil. Mi hice pequeo para que ustedes se vuelvan grandes. man jchinila. Desde mi niez/ juventud. chinaj. Delicado, enojoso, nervioso, chinaj (comiteco). chinaj winik. Hombre delicado. chinaj wakax. Ganado enojoso. chinaj yena mixa skana yaljel yabjel. Est nervioso, ya no quiere ni hablar ni escuchar. ja schinajil ja yeni. Su delizadeza. mi chinajuk anima wa xawabaltan. Es generoso/noble aunque te burlas de l. chinajaxi. Chillar, disgustarse, enfadarse. chinajaxita ja yal keremi yuj ja kota chamel. El muchachito chilla porque se enferm. mok chinajaxan. No sea que te disgustes. jasyuj wana chinajaxel ta wa xkisawatikon. Por qu te ests enfadando si te hacemos caso? chinajbi. Chillar, disgustarse, enfadarse. mi oj chinajbuk ja alatsi. No va a chillar el nene. oj chinajbukotik ta mi oj jpuk
226

jbajtik lek ja kiximtiki. Nos vamos a disgustar si no repartimos bien el maz. jas yuj wana chinajbel kechan lom kumal wa xyalawe. Por qu te enfadas? Slo dicen palabras vacas. chinaxi. Disminuir, empequeecerse, hacerse ms pequeo, menguar. chinaxita ja ukumi. El arroyo disminuy. mito chinaxi ja yaljeli anima tatjunuk. A pesar de ser anciano no mengu su pensamiento. chinbes. Achicar, disminuir, empequeecer, estrechar, hacer ms pequeo, reducir, abreviar. schinbes ja jtsakoltiki. Nos disminuy el salario. schinbes ja skui yuj ja yokelxa. Estrech su ropa porque ya est flaca. wa skanawe oj schinbes ja kalajtiki. Quieren reducir nuestra milpa. schinbes ja sloili. Abrevi su cuento. chinbi. Disminuir, empequeecerse, hacerse ms pequeo, menguar, atribularse. chinbita ja yipi. Su fuerza disminuy. oj chinbuk ja wexali. El calzn se va a hacer ms pequeo. chinbita ja skujoli. Se atribul, se le encogi el corazn. chin jaas. Chicozapote, zapote chico [Achras zapota L.] chinkujolani. Atribularse, encojerse el corazn. mi oj chinkujolanukotik ojni jta kiptika. Que no nos atribulemos. Seguro vamos a

chinwex-chota cobrar fuerza. chinwex. Calzoncillo, trusa. ja wachinwexexi. Los calzoncillos de ustedes. chipan. Recto y alto, agudo y largo, clavado. chipan lek ja taji. El ocote es recto y alto. chipan lek ja stsistakin ja loktori. La jeringa del mdico es aguda y larga. chipan eke jun kiix ti ba kok. Una espina est clavada en mi pie. yaawe chipan ja skabei ba oj sjip skujol sok ja smoji. Levantaron las manos a favor de su compaero. chirchoni. Chirriar, cantar (de grillos). wa xoch akwal wa xchirchoni ja chulchuli. Al entrar la noche cantan los grillos. chirchonum. Grillo cantor. chit. Chit [Eugenia sp.] chitaltik. Arboleda de chits. chita. Peinar y trenzar, peinar (mujeres), trenzar. mi achitunejuk ja wawolomi. No has peinado y trenzado el cabello. chita wawolomi. Penate. chitubal ja solomi sok schitulabil. Cabello trenzado con listones. ojto jchit ja kolomi. Me voy a peinar todava. chitalaan. Peinar y trenzar mucho o de muchas personas. schitalaan yi ja yolom ja yal akixuki. Pein y trenz el cabello de las muchachitas. chitimech. Pestaas onduladas. mech. chixa. Agarrar algo encendido, encender para ver, dar luz, estar encendido. schixa ja taji. Agarr el ocote encendido. jchixa ja taji ba oj awile ja beji. Encend el ocote para que vieras el camino. schixa ja sjokoi. Encendi su foco para ver. jchixa awi ja taji. Encend el ocote para que vieras. wan xchixjel ja taji. El ocote da luz. wan xchixjel ja nichimi. La vela est encendida. chixkil. Jejn, chaquiste. chixkilaltik. Enjambre de jejenes, nube de chaquistes. chixkirin. Chiquirn, tziskirin (comiteco: abejorro que aparece en la primavera, Oscar Bonifz 1999: 68). chixkirinaltik. Enjambre de chiquirines. chixtalaan (regional). Encender. wa xchixtalaan ja kaki sok chin yal taj. Enciendo el fuego con pedazos de ocote. chota. Pedir la mano. pat kumanel. wa xchotayatikon. Te pedimos waj schota ja akixi ja snan stati. Los paps del joven fuerona pedir a la muchacha. manto wa stsikwi ox majke chotajel. Hace que se cumplan tres pedidas. [Nota: La costumbre es que tres veces se debe pedir la mano de una muchacha, una pedida cada ao. Con la tercera pedida, al cumplirse dos aos, se llega al acuerdo definitivo del casamiento. Nunca es el novio que hace las pedidas. En cada 227

chotajel-chopji pedida hay que entregar ciertos regalos, cigarros, pan y trago. Si los que piden vienen de otra comunidad primero tienen que obtener el permiso de la comunidad de la muchacha antes de hablar con los paps de ella. En este caso se dan tambin regalos a la comunidad segn sta determina. A menudo es trago que hace las veces de un documento escrito y firmado. En aos recientes estas costumbres se estn cambiando y, se insiste en que es la muchacha la que decide y responde al joven en lugar del acuerdo entre los paps de los dos]. chotajel, chotanel. Pedida. jlaja jbajtik lek yuj ja chotaneli. wa slaja sbaje ja ixuk sok ja keremi. tsaanxa wa xyala yabye ja snan statei. yuj ja yabal ja ixuki kanta lajubal lek oj ya sbaje. kechan oj kan chab ek ele ja chotaneli. chak schak ja schabili ojxa ajyuk ja chak abali. Por las pedidas de las mujeres qued el acuerdo mejor. Se toma la palabra de la mujer y del muchacho y luego se pasa con su pap y su mam. El acuerdo depende de la palabra de la mujer. Slo dos pedidas quedan y la ltima es el matrimonio. chotani. Pedir la mano. waj chotanel. Fue a pedir la mano. chotanum. El que pide la mano. chotuman. La mujer cuya mano se pide. chotwani. Pedir la mano.
228

wajyon chotwanel. Fui a pedir la mano. chotwanum. El que pide la mano. chobo. Horadar, agujerear (con formn, hacer agujeros grandes), perforar. schobi ja akintei. Agujere la tabla. chubu, joto. chobtalaan. Horadar mucho, perforar mucho. chobuman. Horadador, taladrador. chobwani. Horadar, agujerear. wan chobwanel. Est horadando. chojla. Picotear, punzar. wa schojla ja te ja chojotei. El picamaderos picotea los rboles. schojlayon ja pechi. El pato me punz. chojlanum. El que picotea [por ejemplo el picamaderos]. chojo. Cascar, estrellar, raspar, apedrear. oj jchoje ja xochi sok jun yal machit. Voy a cascar el caracol con un cuchillo. schojo jun xoch sok ja juni. Estrell un caracol con el otro. oj jchojtik ja taji ba oj eluk ja kataji. Vamos a raspar el ocote para que salga la resina. wa skanawe oj schoja ton. Quieren apedrearte. ja ma mey smuli aa schoj ja bajtan toni. El que no tenga ningn delito que tire la primera piedra. chojote. Pjaro carpintero, picamaderos, chojot (comiteco) [Melanerpes formicivorus]. chojuman. Hachero, leador. chokchoni (regional). Cloquear. wa xchokchoni ja snan muti. La gallina cloquea. chopji. Avergonzar.

chopo-chumix ti chopji lek jsati ja ba sti sat komon. Me avergonzaron delante de la comunidad. chopo. Sacar algo de algo, mezclar con agua. schopo ja spichii ja ba jmoral. Sac su pozol de mi morral. jchopo ja jwaeli. Saqu la carne del caldo para comerla. jchopo ja jpichii ti ba yoj tsima. Mezcl el pozol con agua en la guacal. chorori. Cantar (de grillos), croar. wan chororuk ja chulchuli. Los grillos estn cantando. wa xoch chororuk ja chuchi ja woi. Las ranas y sapos empiezan a croar. choto. Pellizcar. jel xchotowatikon. Te pellizcamos mucho. [Tambin se dice xchotowotikon]. chotwani. Pellizcar con las uas. wan chotwanel. Est pellizcando con las uas. chotwanum. Pellizcador. chox. Planta trepadora no identificada en espaol, parecida al quiebracajete pero ms fuerte. chuuy. Duro, correoso, tenaz, terco, dureza. jel chuuy mixa kunuk. Est muy duro ya no suave. chuuyil baket. Carne correosa. chuuyil ixuk. Mujer tenaz. chuuyil kataj. Resina viscosa. jel chuuy ja luumi. La tierra est muy dura. chuuy winik. Hombre terco. chuuyil winkil. Persona terca. ja schuuyil ja yaltsili. La dureza de su corazn. chuuyaxi. Endurecerse, obstinarse, hacerse pegajoso. mi xmakuni ta oj chuuyaxan ja ba sti sat jkomontik. No conviene que te endurezcas delante de nuestra comunidad. chuuyaxita ja lokoki. El lodo se hizo pegajoso ya. chuuybi. Endurecerse, obstinarse. oj chuuybuk ja skujol ja ajwalali ta oj jkantik yi oj ya keuk ja jtsakoltiki. El corazn del patrn se va a endurecer, si le pedimos que nos aumente el salario. chuuybita ja yaltsili yuj ja mi skana oj smojtayotikon ja ba tsomani. Se obstin porque no quiso acompaarnos en la organizacin. chub. Cntaro chubaltik. Muchos cntaros. chubi. Horadarse, agujerearse. wan chubel. Se est horadndose. chubu. Horadar, agujerear (agujeros pequeos hecho con formn), picar chobo, joto. schubu te. Horad la madera. jak schub-on jun tsek. Me pic un alacrn. chuch. Rana. chuchaltik. Muchas ranas. chuch pooj. Pianona [Monstera deliciosa Liebm.] chuj. Nopal, tuna [Nopalea sp., Opuntia sp.] [Las espinas del chuj son ms pequeas que las del pejtak]. chulkaku. Insecto palo [Autolyca sp.]. chutukau. chumix. Higoamate, chumitz o chumish (comiteco). [Ficus padifolia
229

chumu-chuyan HBK.]. chumixaltik. Arboleda de higoamates. chumu. Enrollar, regazar, hacer muecas. jchumu ak. Enroll la cuerda. jchumu ja kolomi. Enroll las trenzas arriba de la cabeza. jchumu ja junai. Regac la falda. schumu sti. Hizo muecas. chupak. Amol, amole [Cylanthera langaei L.]. [El amole se usa en lugar de jabn para lavar la ropa, es decir cuando escasea el dinero parffa comprar jabn]. chupakchej. Higuerilla, ricino [Ricinus communis]. chupakchejaltik. Muchas higuerillas. churubi. Cortapicos [Forficula auricularia] chururi. Gruir, cloquear suavemente. wa xchururi ja jlukumi. Mi estmago grue. ba och akwal wa xchurur ja muti. Las gallinas cloquean suavemente al anochecer. chutalaan. Sealar con el dedo muchas cosas, asestar armas de fuego contra muchos. schutalaan ja naitsaltiki. Seal con el dedo el casero. schutalaan ja chich jumasa sok stujkanub. Asest el rifle contra los conejos. chute. Jeme. chutu. Sealar con el dedo, apuntar, asestar. schutuwon. Me seal con el dedo. schutu ba aya ja akoi. Seal el panal. schutu ja cheji sok stujkanub. Apunt el rifle al venado. 230

schutuwa ja stujkanub. Asest el rifle contra ti. chutukau, chutukaw (regional). Insecto palo [Autolyca sp.] chulkaku chuxuw. Tendn, tendinoso, chicloso. schuxuwil yoki. Tendn del pie. jel chuxuw ja baketi. La carne es muy tendinosa. ja schuxuwil ja chiklei. Lo chicloso del chicle. chuyan. Pico de una jarra, fruncido. ja schuyanil ja xaluji. El pico de la jarra. chuyan ja sati. Sus cejas fruncidas. wa xyaa chuyan ja stii. Frunce la boca.

delantado-derecho

d
[La d es otra de las letras que no pertenecen al tojolabal. Las palabras siguientes que se inician con esa letra son adoptadas del espaol. As lo son las voces que tienen la d en medio de la palabra, por ejemplo, biguda, viuda, mandaranum, gobierno mexicano, etctera. Algunas de estos vocablos no tienen equivalentes en tojolabal y, de este modo, llenan huecos del idioma. Otros se aceptaron por la coexistencia de los dos idiomas. En estos casos sealamos las expresiones que, en tojolabal, corresponden a los trminos adoptados. De todos modos se muestra un proceso que ocurre en ambas direcciones, del espaol al tojolabal y viceversa, es decir, con referencia al espaol de Comitn, tema que, en parte, enfoca Oscar Bonifaz 1999. Estas palabras, adoptadas por lo tojolabales, las sealamos a lo largo del diccionario. Explicaremos los conceptos que tienen palabras que ms o menos corresponden a expresiones en tojolabal, porque sealan las influencias ideolgicas y lingsticas a las cuales los tojolabales han sido expuestas a partir de la conquista.] delantado. Por adelantado. delantadoxa ayon sok ja stupjeli. Pague por adelantado. delikado. Frgil, delicado, enfermizo,

sensible chinaj, jutsin oj jomuk. jel delikado ja sek jawi. Ese cajete es muy frgil. jel delikado ja relojoi. El reloj es muy delicado. jel delikado ja yunini. wa xko chamel tikantikan. Su hijo es muy enfermizo. A menudo se enferma. jel delikado yena. mi skana oj kaltik yabi ja jastal oj slekbes sbaj. l es muy sensible. No quiere que le digamos como se mejore. sdelikadoil. delikadoaxi. Hacerse delicado, volverse delicado. mok delikadoaxan. No te vuelvas delicado. delikadobi. Hacerse delicado, volverse delicado. delikadobita yuj ja chameli. Se hizo delicado por la enfermedad. derecho, derechoal. derecho del ejidatario, derecho sobre el uso de la tierra, autorizado. derechoaltik. Los derechos de muchos ejidatarios. mey yioj derecho. No tiene derecho (agrario). ay kiojtik derecho oj jtsuntik ja luum iti. Nos pertenece el derecho sobre el uso de esta tierra para sembrarla. oj jkistik ja derecho jawi. Vamos a respetar aquel derecho sobre la tierra. ay jderecho oj katelta ja luum iti. Estoy autorizado para trabajar esta tierra.[No hay concepto correspondiente en tojolabal para el trmino de derecho, relacionado con leyes escritas y
231

derecho con los reclamos de lo que se le debe a alguien. Porque en lugar del derecho y de las leyes para los tojolabales las relaciones sociales, polticas, econmicas, de salud y educacin no suelen fijarse en escrito. Y, adems, las mismas relaciones se validan por los consensos comunales o nostricos que implican lo que en las sociedades dominantes se llaman derechos. Se dice, pues, oj jlaj jbajtik nos ponemos de acuerdo o lajubalxa ya est acordado/consensuado. Lo acordado se refiere a acuerdos hechos por el nosotros comunal y hace las veces de leyes y derechos escritos. Por lo dems, los mismos acuerdos garantizan lo que se le debe a todos y dentro de todos a cada uno. Es decir, el punto de partida es el todos de nosotros al cual cada uno se debe. En esos consensos, adems, se manifiesta lo recto ntimamente relacionado con el concepto del derecho. En tojolabal lo tojol se refiere tambin a lo recto en el sentido literal y figurado. Lo tojol en cuanto lo recto es, a la vez, aquello como algo debe ser segn su vocacin. Por eso, tojol pueden ser hombres y mujeres, milperos y curanderos, pero tambin tortillas que estn a su punto. En el contexto del derecho, se explican las expresiones sbej lek y mi sbejuk, es decir lo que va conforme al buen camino o a lo que no se hace. Por todo
232

l o explicado, el derecho tojolabal es restitutorio al esforzarse a reintegrar al delincuente en la comunidad nostrica, al encaminarlo por el sbej lek. Es esta concepcin que distingue el pensar y actuar tojolabal de la del derecho en el contexto occidental. El derecho se refiere al individuo para proteger SUS derechos que le corresponden en cuanto individuo. Para la concepcin tojolabal por el concepto clave del NOSOTROS , el nfasis se encuentra en la realidad grupal o social del NOSOTROS. Mantenerla exige la preservacin de los acuerdos comunitarios dentro de los cuales todos y cada uno est respetado. No lo es por la insistencia en sus derechos individuales, sino por la vigencia de los acuerdos del todo. Por lo dicho se explica la ausencia de un concepto tojolabal que corresponda al del derecho. Ahora bien, el uso de la palabra adoptada derecho en todos los ejemplos se explica por la sociedad tojolabal netamente agraria, quiere decir, se trata del derecho del derechoanum, derechohabiente. Son los derechos impuestos por el gobierno mexicano para regular la vida campesina de los tojolabales y del campesinado mexicano. Nos referimos a la LEY AGRARIA, sucesor de LA LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA que habl del derechohabiente en el contexto

derechoan-donseyaaxi ejidal, ya no presente en la LEY AGRARIA. Ambos cdigos contienen las leyes y los derechos que explican las relaciones legales con la tierra, para los tojolabales Nuestra Madre Tierra. atel, trabajo. Es la concepcin de la tierra como NUESTRA MADRE TIERRA que seala y explica la diferencia fundamental. La tierra, por ser nuestra madre, no es propiedad de nadie y, por ende, no hay derecho de nadie sobre la tierra. La legislacin ejidal, sin embargo, respet la tierra del ejidatario, porque no se trat de una mercanca vendible. Al convertirla en mercanca en la LEY AGRARIA de 1992, el derecho agrario se perdi. Con respecto a otros derechos, el concepto tiene que ampliarse desde la perspectiva tojolabal, porque requiere la insistencia en derechos individuales y los tojolabales conciben los derechos correspondientes de modo colectivo, mejor dicho nostrico. En esta direccin, por ejemplo, estn enfocando la posicin de las mujeres para liberarlas de la opresin heredada, probablemente del baldo]. derechoan. Obtener legalmente. oj jderechouktik ja luum iti yuj ja jbaj kentiknia. Obtendremos esta tierra legalmente porque de todos modos es nuestra. derechoanum. Derechohabiente [del derecho agrario sobre terrenos determinados]. derechobi. Obtener el derecho sobre un terreno. mito derechobitik anima wantik smajlajel lajune jabil. No obtuvimos nuestro derecho sobre la tierra a pesar de haber esperado diez aos. desbiyo. Desvo. skab bej. desde ora. Desde antes. desde ora oj pojkuki. Desde antes de su nacimiento. desgrasya. Accidente. wokol. ayxa desgrasya. stoso ja yok ja pegroi sok ja smachiti. Hay un accidente. Pedro se hiri el pie con el machete. staa jun desgrasya. Se accident. deskrusado (regional). Letrina, excusado, sanitario. snaj konel. dipterya. Diftera. disyembre. Diciembre. doktrina. Doctrina de catecismo, clase de catecismo, adoctrinamiento. domingo. Domingo. don. Don. don ramiro. Don Ramiro. [Slo a los ladinos acomodados de la ciudad o del campo se les trata de don. Entre los tojolabales no se emplea este trato. Es decir el don no es un ermano, tampoco jmojtik]. donseya. Un hombre disfrazado con ropa de mujer en el carnaval. taan koy. donseyaan. Disfrazar a un hombre con ropa de mujer en el carnaval. oj jdonseyauktik ja jmojtiki. Vamos a disfrazar con ropa de mujer a nuestro hermano. donseyaaxi. Disfrazarse un hombre con ropa de mujer en el carnaval.
233

dote-dyos donseyaaxiyonta. Me disfrac de mujer para el carnaval. dote. Dote (lo que aporta la mujer al matrimonio), herencia. yaa ki jun jdote ja jtati. Mi pap me dej una herencia. dotyar. Dotar a alguien, dejar herencia. erensya. skulan ki dotyar jun chibo ja jtati. Mi pap me dot con un chivo. kanta lajubal yuj ja nupaneli. oj ajuk yi kechan ja sjastik baj ja ixukei wa xmakuni yuj. Se tom el acuerdo por el matrimonio. Se le dan slo las cosas de las mujeres que les sirven a ella. [La forma verbal de dotyar parece indicar que la adopcin del vocablo ocurri recientemente. Lingsticamente corresponde al giro, skulan entender,una tojolabalizacin a medias, parecida al texmex. La historia parece confirmarlo, porque durante el baldo los padres tenan poca cosa o nada para heredar a su hijas fuera de sus deudas. Un giro tojolabal posible sera yaa ki jun jmajtan jani jun chibo ja jtat ja ba chak abali. Mi pap me regal un chivo para la boda. De todos modos no hay trminos especficos para dotar y heredar en tojolabal. A nuestro juicio es muy probable que ambos fenmenos tampoco existan en el posclsico, porque no hubo animales domsticos que se pudieran heredar. Cada familia construa su casa. Los muebles y la ropa fueron mnimos si se heredasen. La tierra, en cambio, no present propiedad que se pudiera heredar. La oracin que sigue es instructiva. kanta lajubal yuj ja nupaneli. oj ajuk yi kechan ja sjastik baj ja ixukei wa xmakuni yuj. Se tom el acuerdo por el matrimonio. Se le dan slo las cosas de las mujeres que les sirven a ella. Se trata de un acuerdo reciente, tomado por una comunidad tojolabal para acordar entre todos ellos la costumbre de lo que se da, o lo que sea el dote, para la novia. Notemos que no se emplea la palabra dote. No negamos el hecho de que en otras zonas de la regin maya se documenta la presencia de la herencia, pero, a todo parecer, se trata de costumbres introducidas y exigidas por los espaoles de la colonia]. dulse. Dulce. ja ba jkomontik mey tyenda oj jmantik jun dulse. En nuestra comunidad no hay tienda para comprar un dulce. durasno. Durazno [Prunus persica (L.) Stokes]. dyeska. Yesca. [Material seco que arde con facilidad. En tiempos pasados se usaba para prender el fuego]. dyos. Dios. [El trmino Dios no tiene palabra correspondiente en tojolabal. Por eso se adopt la palabra y se habla de dyos. Una palabra, que posiblemente corresponde al trmino, es la de jwawtik que se refiere al sol y quiere decir algo como nuestro

234

dyos gran anciano o gran padre. La palabra se explica as. El waw es un hombre de edad que, a veces, puede emplearse despectivamente. Pero en la voz wawal representa un ser que merece sumo respeto. Por eso, los tojolabales tradujeron santo, santo, santo con las palabras: wen wawal, wen wawal, wen wawal. Es decir, transformaron el triple santo en algo como, t venerable anciano que, por supuesto es una traduccin aproximada. Parece que nos falta una palabra para un anciano que sea anciansimo. Ahora bien, la expresin de jwawtik tambin seala el profundo respeto, rendido al sol en cuanto nuestro padre que se nos acerca en el sol. El jwawtik, representante masculino, tiene, por supuesto, su pareja femenina, ja jnantik ixaw, nuestra madre luna. En este sentido sol y luna estn integrados en el cosmos didico de tantos padres y madres nuestros que hoy da, en el contexto catlico, representan el mundo de los santos y santas que todos, desde la perspectiva tojolabal, son nuestros padres y madres, jtatik y jnantik, incluso Nuestra Madre Tierra, jnantik luum, que tiene la particularidad de vivir en medio de nosotros, a diferencia de los otros padres y madres, considerados histricos o del pasado. Dicho de otro modo y a nuestro jucio, no se trata de una concepcin sincrtica, sino que los tojolabales, al vivir en un mundo pluralista, integraron a santos y santas juntos en el cosmos pluralista de muchos padres y madres con muchos hijos e hijas, desde la Guadalupana hasta el sol, la luna y la tierra. Es decir, inculturaron el cristianismo monista en una concepcin de pluralismo y diversidad. De todos modos, todos esos padres y madres son una pluralidad diversa dentro de la cual se hacen consultas, se toman decisiones y acuerdos, hay equivocaciones y rectificaciones como las podemos ver en el relato de la creacin en el Popol Wuj. Ahora bien las entradas mayoritarias que siguen expresan la influencia de la doctrina cristiana que, sin embargo, no pudo desterrar el antimonismo tojolabal que entiende y vive el cristianismo en el contexto antimonista, pluralista y nostrico. Por lo tanto, se pueden escuchar dudas serias en cuanto a la creacin del mundo por uno solo. Es decir, en la cosmovisin tojolabal la diversidad pluralista en lo social se extiende tambin al mundo de nuestros padres y madres terrenales y celestiales. No es una concepcin exclusivista sino incluyente. Lo que cuenta es que todos y cada uno nos comportamos como hermanos y hermanas aunque no conozcamos bien los ritos y sus
235

dyos palabras. Hay que subrayar, adems, que el desarrollo histrico-religioso entre los mayas-tojolabales va en direccin opuesta al desarrollo correspondiente del mundo occidental. Para ste, se empez con el pluralismo en forma de politesmo que, al desarrollarse desemboc en el monismo en forma del monotesmo. Todo lo contrario entre los tojolabales. En el clsico jerrquico prevaleca el monismo en forma del monotesmo, aunque fuera diferente para cada nacin. En el posclsico, en cambio, y hasta la fecha en la conciencia de muchos tojolabales, prevalece el pluralismo en forma del politesmo. En este sentido coment una mujer joven. Ahora nos quieren ensear que todo el mundo fue hecho por uno solo. Quin puede creer tal cuento? Al hablar del politesmo y monotesmo en formas de pluralismo y monismo, queremos enfatizar que se hacen presentes las formas referidas en lo social, lo poltico, lo cultural y lo religioso. Dichas formas, pues, no se encuentran exclusivamente en el contexto religioso. Al explicar, finalmente, la entrada relijyon, a g re g a re m o s testimonios adicionales de concepciones distintas del fenmeno religioso. relijyon, kulubal dyos.]. Testimonios catlicos cristianos: mok ma skan ja dyosi. Ni Dios lo mande. oj jkantik yi ja dyosi. Dios quiera. skanto dyos. Gracias a Dios. ja ba tojil bej ja dyosi. El camino recto de Dios. ja yani schonabilex ja dyosi. Ahora ustedes son el pueblo de Dios. ja dyosi mi yocheluk ja wakaxi. A Dios no le importa el ganado. mi oj awa pax dyosil ja takini. No deifiques el dinero. takin. yaa och dyosil ja tragoi. Ador el trago. kulubal dyos. dolo, fetiche. [La palabra de kulubal dyos, un dios hecho o fabricado a mano, se refiere, obviamente, a un dios no autntico y, por ello, denominado dolo. Es decir, el trmino refleja el pensamiento cristiano que parte de la conviccin de que el dios cristiano es el nico y verdadero. Todos los dems que se llaman dioses o algo parecido, no pueden ser Dios, con mayscula, y, por lo tanto, tienen que ser dolos, dioses hechos o dioses falsos que, en los tiempos de la invasin, conquista y colonia se destruyeron. El trmino cristiano d e D i o s , p u e s , re p re s e n t a el monismo exclusivo, la intolerancia, el no reconocimiento necesario del pluralismo y, en ltima instancia, la destruccin de todos los dolos y de toda la idolatra. En la conciencia cristiana del monotesmo no surgi la idea de que los llamados dolos

1. 236

dyos representaron otras culturas y otras cosmovisiones, atestiguadas en expresiones de arte, de comportamientos sociales, de principios organizativos y de testimonios escritos. Los tiempos de la colonia confirman el afn destructor de todos estos testimonio variados. No negamos que hubo algunos religiosos que defendieron a los indios frente a los conquistadores. Pero aun estos religiosos estuvieron convencidos de que los testimonios religiosos, escritos y escultricos fueron idoltricos, merecedores de la destruccin. Por eso escribe Fray Bartolom de Las Casas, Dstos libros vieron algunos nuestros religiosos, y an yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, parecindoles, por lo que tocaba a la religin, en este tiempo y principio de su conversin quiz no les hiciese dao. (Edmundo OGorman, ed. 1967: 504 s.). Pero, en ltima instancia, la destruccin de los dolos y todo lo que les pareca idolatra equivala a la destruccin de otras culturas, otros pases, otros pueblos en nombre del cristianismo. Dicho de otro modo, occidente se impuso violentamente al no occidente. Esto se produjo en toda la e x p a n s i n e u ro p e a s o b re el mundo no europeo. Desafortunadamente hay que decir que dentro de nuestro pas acadmicos, eclesisticos y mucha gente en general repiten la idea y siguen hablando de los dolos sin pensar sobre las palabras que estn usando. Es decir, no se trata de un asunto del pasado, sino que fuera del lenguaje vemos nuevamente la actitud expansionista europea en nuestros das en la invasin, conquista y colonizacin del Irak por Estados Unidos de Amrica. Es decir, la referencia a los dolos o kulubal dyos no se refiere a un tema marginal de la religin, sino que es un tema fundamental de la historia, de las culturas occidentales y no occidentales. La etapa de la historia, llamada tiempos modernos, se inician justamente con la subyugacin y destruccin del mundo no occidental por parte de pases occidentales y cristianos. Nosotros nos esforzamos en mostrar la presencia de la cultura y organizacin socio poltica de los tojolabales, uno de los pueblos subyugados. Sigue presente pero tolerado de mala gana y no admitido como igual en la realidad multicultural y multitnica del pas. Para terminar, el empleo del trmino de kulubal dyos, en singular o plural, significa la identificacin con el afn destructor de conquistadores, llmense evangelizadores, civilizadores, liberadores u otros. Todo esto lo decimos a base de una sola palabra, dolo o
237

dyosan-dyosaxi kulubal dyos, porque es esta palabra que expresa el desprecio hacia las creaciones culturales y artsticas de otras culturas.]. takin. ja ma wa stoyo ja kulubal dyosi. Idlatra, fetichista. stoyjel ja kulubal dyos. Idolatra, fetichismo. ja takin jani kulubal dyos. El dinero es un fetiche. yajni och akumukex ja dyosi. Cuando le hablen a Dios (recen). yixtalaan ja dyosi. Blasfem. baldiyanoexnia ja ba matik mi dyosuk. Ustedes fueron esclavos de aquellos que no son dioses. yuj ja stsakatal ja dyosi chikan jastalon. Por la gracias de Dios soy lo que soy. ja sjuunil ja dyosi. El libro de Dios. june ja jtatikoni jani ja dyosi jachuk alji kabtik yuj ja padresi. Uno es nuestro padre, ste es Dios. As nos fue dicho por los padres. ja iti wa xyala ja wawal dyos. Esto dice el anciano Dios [en griego se emplea el trmino correspondiente a Santo Apocalipsis 3,7]. aluman dyos. Profeta. lolanum aluman dyos. Pseudoprofeta, profesta falso. sjekuman dyos. ngel ja yip ja yaltsil ja dyosi. El espritu de Dios [= Espritu Santo]. Voz alterna ajyi jitsan dyos. ochi jun dyos santo. Antes, muchos dioses. Despus, un dios santo. ja yani wa xyala kabtik kechan june skulan yibanal ja satkinali. machunka oj skuuk ja tan loili. Ahora nos dicen que uno solo hizo todo el mundo. Quin creer el cuento ese? dyosan. Adorar, deificar, endiosar. ayni wa sdyosan ja takini. Hay aquellos que deifican el dinero. dyosaxi. Hacerse Dios. wa skana oj dyosaxuk ja tan ajwalali. El patrn ese quiere hacerse Dios.

2. -

238

gabacha-ganar

g
[La g es otra de las letras que, originariamente, no pertenecan al tojolabal. Las palabras siguientes que se inician con esa letra son adoptadas del espaol. As lo son las voces que tienen la g en medio de la palabra. Por ejemplo, wego, luego, pegor, peor y otros. Algunos de estos vocablos no tienen expresiones correspondientes en tojolabal y, de este modo, llenan huecos del idioma. Otros se aceptaron por la coexistencia de los dos idiomas. Muestran un proceso de intercambio de palabras que ocurre en ambas direcciones, del espaol al tojolabal y viceversa, en particular al espaol de Comitn. Estas palabras sealamos a lo largo del diccionario. Explicaremos los conceptos que tienen palabras que ms o menos corresponden a expresiones en tojolabal, porque sealan las influencias ideolgicas a las cuales los tojolabales han sido expuestas a partir de la conquista.] gabacha. Delantal, bata, gabacha (comiteco), mandil. gabachaan. Hacer un delantal. sgabachaanxita ja kuutsi. Ya se hizo un delantal de la tela. galera. Galera, cobertizo del trapiche. gamoso. Gamuza gana. Gana xkanxi kuj. mi el sgana. No perdi la gana. elta jgana. Me aplan. ganansya. Ganancia.

ganansyaan. Obtener ganancia. wa xganansyaan ja nolobi. Obtengo ganancia de los huevos. ganansyaani. Sacar ganancia, ganar. jel juntiro wa sgansyaani ja swinikil ja aktobusi. El dueo del autobs saca muchsima ganancia. wan ganansyaanel. Est ganando. mi ganansyaaniyon ja ba bolmali. Perd en el trueque. ganansyaaxi. Sacar ganancia, ganar, prosperar. mi xganansyaaxi yuj ja ba pinkai. No gan nada en la finca. gansyaaxita ja snegosyoi. Su negocio prosper. ganar. 1. Ganar, trabajo (asalariado). atel. waj ganar ja ba pinka ja jmojtiki. Nuestros hermanos fueron a trabajar (ganar) en la finca. oj jletik ja ganar ja ba ajwalal. Vamos a buscar trabajo con el patrn. 2. Ganar dinero skulan ganar jitsan takin. Gan mucho dinero. 3. Vencer. jkulantikon ganar ja ba tajneli. Ganamos el juego. jkulajiyotik ganar ja ba tajneli. Nos vencieron en el juego. [El primer significado del concepto ganar es instructivo. El trabajo en las fincas, representativo del trabajo asalariado para los tojolabales, no suele llamarse trabajo sino ganar. La razn es que el trabajo en la milpa no es trabajo asalariado, tampoco se
239

ganaranum-gastoaxi cuantifica econmicamente y no se hace al destajo. Todas estas calificaciones del trabajo pagado, desde la perspectiva tojolabal, no se consideran trabajo sino ganar. Con esto no se niega que el trabajo asalariado en las fincas es muy duro, va de sol a sol y es mal pagado. Pero la pobreza o el agotamiento del suelo y las polticas oficiales con respecto al agro obligan a muchos tojolabales a ir a ganar. El segundo grupo del concepto adopta el significado acostumbrado del concepto en espaol. Otra cosa es el tercer significado del concepto. Es de adopcin reciente cuando la juventud en las comunidades comenz a jugar baloncesto o basket. Poco a poco se introducan competencias entre las comunidades y se empleaba la palabra ganar en este contexto, alejado del significado anterior]. ganaranum. Asalariado. [Se refiere a aquellos que trabajan, por lo general temporalmente, fuera de la comunidad. Van a las fincas en la tierra caliente, al Soconusco y otros lugares. Es diferente de los que emigran al norte, fenmeno reciente. De todos modos y en ltima instancia tambin estos ltimos son ganaranum. El fenmeno se explica por la poltica oficial referente al comercio, la
240

competitividad y de no apoyo al campesinado y sus productos]. garabato. Garabato. garnil. Garniel, guarniel, bolsa de cuero. garote. Garrote, porra. tsuum. garote kaatikon yi. Le garroteamos. garote yaa ki. Me dio porra. Gas (regional). Caspa sul. gastar. Sacrificarse wa skulan sbaje gastar yuj ja smojei. Se sacrifican por sus hermanos. gasto. Gasto, autoconsumo, consumo, abasto, economa del hogar, gasto (comiteco). jel ja jgastotiki. Tenemos muchos gastos. botil ba gasto. Botil para el autoconsumo. mi xyaa lek ba gasto ja kiximtiki. El maz es deficiente para nuestro consumo. wan ma xyaa ba gasto ja kiximtiki. Nuestro maz da abasto? jel tusan wa xkiajtik smanjel ba gasto. Poco gastamos para la economa del hogar. ixim ba gasto. Maz para el gasto. gastoan. gastar, consumir. wa sgastoan ja stakini. Gasta su dinero. jel sgastoan ja gasolina ja aktobusi. El autobs consume mucha gasolina. gastoani. Gastarse, consumirse. gastoanita ja takini. Se gast el dinero oj gastoanuk ja kiximtiki. Se va a consumir el maz. gastoaxi. Gastarse, consumirse

gayeta-grupo gastoaxita yibanal. Todo se gast. gayeta. Galleta. gayo. 1. Gallo. mut. 2. Pendoln. naits. gitara. Guitarra. oj ma katik junuk ja ba gitara. Vamos a tocar la guitarra? gobernador. Gobernador. mandaranum. [Los conceptos de gobernador y derivados de gobernar en el contexto tojolabal se refieren siempre al gobierno de Mxico, federal, estatal y municipal. En tojolabal se emplean en el mismo sentido la palabra tojolabalizada de mandaranum. Las dos expresiones son equivalentes y tienen una connotacin negativa en el sentido de que el gobierno y los responsables del gobierno en Mxico, no respetan a los tojolabales y dems pueblos originarios. En el mismo sentido es instructivo que la autoridades internas de los tojolabales, es decir, el gobierno de ellos se llama de otra manera. Es ja ma ay yatel kujtiki, los que tienen su autoridad por nosotros, es decir, los que elegimos nosotros]. jach yala ja senyor gobernadori. As dijo el Seor Gobernador. mi xkisawotik ja senyor gobernadori. No nos respeta el gobierno. gobyerno. mandaranum. 1. Presidente de Mxico, presidente de la Repblica. senyor gobyerno. El Presidente de Mxico. 2. Gobierno wa xyaa kulan ja ley ja gobyernoi. El gobierno establece las leyes. [ atel 4.: ja ma ay yatel para el gobierno tojolabal interno]. gobyernobi. Formar parte del gobierno, entrar al gobierno. mito gobyernobi mini jun jmojtik. Ningn hermano nuestro form parte del gobierno. gobyernoan. Elegir (para gobernar). oj gobyernouk ja ma ay yatel kujtik. Elegiremos a las autoridades que elegimos. gobyernoaxi. Formar parte del gobierno, entrar al gobierno. ojto ma gobyernoaxukotiki. Vamos a formar parte del gobierno? golpe. Golpe. maka. golpe yaa yi. Le dieron golpes. goma. Cruda, goma (guatemalteco). mito xeki ja sgomai. No ha pasado su cruda. gomaan -baj. Hacerse la cruda. sgomaan sbaj. Se hizo la cruda. gomaaxi. Hacerse la cruda. gomaaxita ja smoji. Su hermano se hizo la cruda. gora. Gorra. snaj olomal. grabyel. Gabriel. grampa. Desgranador (una tablita con grapas). grasya. Alivio, mejora tsakatal. mey grasya. No hay alivio. wa xyaa grasya ja chamumi. El enfermo se alivi. mi xyaa grasya. No hay mejora. grupo. Grupo kole. ayxa chab grupo. Ya hay
241

gusto-gustoaxi divisin. pilan pilan ay. [Vase conceptos chabe] gusto. Gusto, contento, alegre. kujol, jan jkujol, jun jkujol. jel sgusto wa skoltaya. Con mucho gusto te ayudar. 1. gusto ay gusto ayon. Estoy a gusto. gusto aytik. Estamos contentos. ba gusto oj ajyukotik. Para que estemos alegres. wa xyaa kitik an ba gusto oj ajyukotik. Nos da medicina para complacernos. lankuman. wa xyaa kitik trago ba gusto oj ajyukotik. Nos da trago para contentarnos. 2. ab gusto wa xkab jel gusto ja yal untiki. Noto la alegra de los nios. wa xkabtik jun gusto yuj ja kini. Gozamos la msica. 3. aa yi gusto wa xyaa kitikon gusto ja wawatelexi. El trabajo de ustedes nos hace contentos. jel xyaa ki gusto. Me da mucho gusto. gustoaxi. Estar a gusto. oj gustoaxan. Estars a gusto.

242

j
j (1). [Prefijo agencial. Sobre la problemtica de que el mismo prefijo puede desempaar funciones diferentes tambin la entrada y-. El prefijo j- se emplea exclusivamente con palabras que se inician con consonante. Palabras que se inician, en cambio, con vocales en lugar de la j- se emplea el prefijo k-. La excepcin representa el sustantivo olom que puede emplearse con ambas prefijos. Por ejemplo, jolom = kolom, mi cabeza. El problema es que el mismo prefijo, sea j- o k-, parece desempear papeles diferentes, si se usa con sustantivos o verbos. La diferencia se hace notable en la traduccin. Por ejemplo, jkana corresponde a yo quiero, pero jwex corresponde a mi calzn. Es decir, con verbos agenciales el prefijo corresponde al pronombre personal que es el actor cuya accin ejecuta el verbo. Con sustantivos, en cambio, el mismo prefijo corresponde al posesivo. As lo exige la traduccin. Hay que preguntar, se justifica emplear las categoras de la lengua de traduccin, la lengua de llegada, a la lengua que se traduce o la lengua de salida? Nosotros decimos que no, para no caer en eurocentrismo. Se agrega otro argumento. El tojolabal carece de trminos para poseer,

posesin, poseedor. Este hecho, afirmamos, hace ms p ro b l e m t i c a l a re f e re n c i a al posesivo aunque en lingstica se sigue empleando el trmino. Desde la perspectiva tojolabal, nos parece, que la distincin semntica entre los usos con verbos o con sustantivos carece de fundamento. En ambos casos es el actor con referencia tanto al verbo como al sustantivo. Por ejemplo, al decir jluum, traducimos, mi tierra, pero la tierra nunca es ma, porque es Nuestra Madre Tierra. Pero al trabajarla yo, se me proporciona el fruto de trabajo, la cosecha, otra vez gracias a Nuestra Madre. En espaol y otras lenguas indoeuropeas se expresa otra concepcin de la tierra. Es posesin de dominio y una mercanca. En ambas lenguas, el tojolabal y el espaol, se expresa la relacin ntima entre lengua y cultura. Dicho de otro modo, lengua y cultura no significan re a l i d a d e s separadas y autnomas, sino todo lo contrario, estn relacionadas y se explican mutuamente. La separacin de las dos puede hacerse temporalmente por razones de investigaciones parciales, pero, en ltima instancia, forman una unidad organsmica y complementaria. Por lo tanto, no nos parece justificado, explicar una lengua a partir de las categoras explicativas de otra. Es, en
243

j-ja conclusin , la relacin sealada entre lengua y cultura que nos conduce a la finalidad de toda lingstica, segn Guillermo von Humboldt, de encontrar las cosmovisines de las lenguas que representan Guillermo von Humboldt 1994: 19-20. La pluralidad de cosmovisiones, finalmente, nos ensean que la verdad no es una ni es universal, sino que pertenece a las culturas y lenguas correspondientes en su multiplicidad. La insistencia en categoras nicas y universales resulta una imposicin que violenta la diversidad]. Yo. jkana. Yo quise. jkolta ja jtati. Ayud a mi pap. Nosotros, nosotras ja kentiki jkanatik oj wajtik ja ba margarita. Nosotros quisimos ir a Las Margaritas. ja kentikoni oj jkoltatikoni ja ba yalaj ja bigudai. Nosotros (t no) ayudaremos en la milpa de la viuda Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras. ja jwakaxtiki. Nuestro ganado. ja jnajtiki. Nuestra casa, nuestras casas. ja ba jnajtikoni jun kaltsiltikoni ja jpetsaniltikoni. En nuestra comunidad (no la tuya) todos nosotros estamos de un corazn. Mi, mis. ja jwexi. Mi calzn. ja jwex jumasai. Mis calzones ja junai. Mi falda. jun juna. Una falda [El prefijo j- se suprime si la palabra se inicia con j ]. [Prefijo reducido a j- del elemento radical ajw y formas parecidas. Seala el gnero masculino o fenmenos tpicos de la regin. En tzeltal as se suele prefijar a los nombres personales de los hombres. Para mujeres ix, xi- Vase Eugenio Maurer 2000: 100. Pero tambin hay una costumbre parecida. Por ejemplo, ixawal, seora, esposa o sustituto del ajwalal, y xinan, ladina. jnal, ladino, extranjero]. kechan ma ja jnal iti kumxi ba oj skoltayotik ja ba kateltiki. Slo este extanjero regres para ayudarnos en el trabajo. ja. El, la, los, las, el que, quien.[Es el artculo determinado o definido]. ja wakaxi. El ganado. ja men wakax. La vaca. ja chitam jumasa. Los puercos. ja ixukei. Las mujeres, juli ja teresai. Teresa lleg. ja jwexi. Mi calzn. ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. El que no quiere el trabajo. ja matik tsamal wa xtebanukei. Las que cantan bonito. mi xiwi ja kala tati. Mi querido pap no tiene miedo. ja keni. Yo. ja kentiki ja ixukei. Nosotras las mujeres. jun yunin waji. ja juni chami. jaxa ja juni tito sok ja stati. Un de sus hijos se fue. El otro muri. El tercero todava est con su pap. tojbinia ja jastal ja jun skabi. Qued sano como el otro brazo. j (2).

1. 2. -

3. -

4. 244

ja yuj ja. Porque. mi xeli yuj ja jel jai. No sali porque llovi mucho. mi skana oj och ja ba snaj ja ajwalali yuj ja jel xiwi. No quiso entrar en la casa del patrn porque tuvo mucho miedo. ja (1). Agua y conceptos conectados. 1. Agua, lluvia. tojbel ja. Agua bendita. aa ki tun ja oj jsak ja jkabtiki. Dame un poquito de agua para que me lave las manos. jel ja jai. Mucha lluvia. yaa waj ja ja chooi. Ahog el ratn. 2. Llover ojxa jak ja. Ya va a llover. wa xko ja. Llueve. wa xyaa ja. Llueve. jel wan ja jai. Est lloviendo mucho. wan jai. Est lloviendo. jelxa tolan ja jai wan koel jani. Est lloviendo a cntaros. 3. Fuente, comida, bautismo. ba wa xbojti ja. Donde nace la fuente/el manantial/el agua. ojxa kutik ja. Vamos a comer. yijel ja. Bautismo, bautizo. 4. Ro, ojo de agua, laguna. niwan ja. Ro. wantik bejyel ek ja ba sti niwan ja. Estamos caminando por la orilla de la laguna. teya ja ba pampa ja ja ixuke wan schukjel ja kuali. All en la laguna estn las mujeres lavando la ropa. olom ja. Ojo de agua, manantial. sat ja. Ojo de agua. ja yal ja wa xel kona. El arroyo viene de arriba. 1. yoj chub ja (regional). Goteo en una cueva. jel tsats ja yok jai. La corriente del ro est muy fuerte. ja (2) [Verbo estativo que introduce informacin nueva, afirma lo preguntado, cuando]. 1. ja. [Las formas verbales a solas]. yen ma ja ramiroi. - jai. l es Ramiro? - l es. jasunka ja waj akelexi. Qu fue lo que fueron a ver ustedes? jasunka ba ja oj ajuk kitikoni. Qu pues es lo que se nos dar? jas yuj ja lom cham wa xawabyexi. jas yuj ja lom wan kumal ja wakujolexi. Por qu es que se inquietan ustedes? Por qu estn dudando sus corazones? jas yuj ja lom tekanex eke ja ili snajtil ja kakui. Por qu es que en balde estn parados aqu todo el da? ja ayxa kaku. Es que desde hace tiempo. jas ma yuj ja lom sjipa kani ja perjumei. Por qu es que en balde tir el perfume? ja ma wa xkumani ja yab lek sbej. El que lee (en voz alta) es l que entiende bien. [Se tiene la costumbre de leer en voz alta. kumani. Es decir, la lectura es un evento social, hay un lector y los oyentes]. ti och watswunuk ja yaltsili ja wa skelawe ja yajwalei. Entonces empez a murmurar su corazn cuando vieron al patrn. spetsanil ja winikei jato ja jmexep jtatawelotiki sok
245

ja spetsanil ja smojei mas tsaanto yalawe ojni taxuk ja jlekilaltiki. Todos los hombres desde nuestros abuelos con todos sus hermanos ms tarde dijeron que se alcanzar la sociedad justa. [Algunas formas escogidas del verbo estativo ja. mi jaukon. No lo soy jato. Lo es todava, desde. jaonto. Lo soy todava. jania. Seguramente lo es. ja bi. Seguro lo es, dijo. mi ma jaukto mas ja wenlexi. No valen ustedes ms (que ellos) jaon. Lo soy. jaa. Lo eres. ja, jai. Lo es, esto es. jaotik. Lo somos. jaotikon. Lo somos (t no). jaex. Ustedes lo son. jae. Lo son. jaon ajyi. Lo era yo. jaon oj ajyukon. Lo ser. mi jauka. No lo eres]. ja jastal. Como. jastal 2.. anima jeluk ja sjas sbaji mi snupin ja jastal ja nichim jawi. Aunque tena muchas cosas no poda vestirse tan bonito como esas flores. masto pegor waji ja winik jawi yuj ja jastal ajyii. A ese hombre le fue peor que como estaba antes. mi ba wa xkilatik ja jastal iti ja ba slechanal jluumtiki. Por ningn lado vimos algo como esto en toda nuestra regin. jachuk pojki ja alatsi ja jastal yala ja loil iti. As naci el nene como dice este relato. ja lek. [ja lek introduce oraciones condicionales de dos tipos. Las entradas de [C 1] se refieren a la relacin imposible, es decir, la prtasis o clusula condicionante enuncia un hecho consumado y se pone en el aspecto completivo. La apdosis se pone en futuro. Las entradas de [C2] se refieren a la relacin potencial, es decir, la prtasis o clasula condicionante enuncia una condicin posible. La prtasis se pone en futuro o aspecto incompletivo. La apdosis est en futuro]. ja lek jawaato och ba banko ja jtakini. ja yajni lakumxiyoni oj awa ki ja jbaji sok ja yolomi. Si hubieras metido en el banco mi dinero, (entonces) cuando regresara me lo habras dado con intereses. ja kijtsni mixa teyuka ja ba jnajtikoni. ja lek ayukto ja ba snaj ja jtatikoni ojni skoltayotikona. Mi hermanito ya no est en nuestra casa. Si estuviera en la casa de nuestro pap seguro nos ayudara. ja lek mi nupaniyon oj wajkon ba tustala. Si no me hubiera casado, ira a Tuxtla. ja lek mi jijliya oj kotan ba chonab. Si no hubieras descansado, habras llegado a Comitn. ja lek sakanukto oj ya och preso. Si viviera, le encarcelaran. ja lek tito ayukon ja ba jnaji ojni jkoltayon ja jtati. Si estuviera an en mi casa, ayuadara a mi pap. ja lek mokto jamana ja chitami mi oj achay watakini. Si no hubieras comprado el puerco, no habras perdido tu dinero. ja lek ja ojto snae ja swinkil

3.1.

2. -

3.

3.2.

246

ja ja naitsi jas ora oj jakuk ja elkanumi ojni ajyuk sakana ba mi oj jotjuk ja snaji. Si supiera el dueno de la casa a qu hora vendr el ladrn, seguro estara despierto para que no se metiera (nadie) en su casa. ja lek mi lajijli oj kotan ba chonab. Si no descansaras, llegaras a Comitn. ja lek mokto ayuki ojni kal awabyexa. Si no fuera as, se les dira. ja lek yuninukexto ja tata luwisi jani oj akulukex ja yatel ja yeni. Si estuvieran los hijos de tata Luis, seguro haran las obras que l hizo. ja lek wanto xmakuni kujtik ja kastiyai ba oj katik eluk ja jpobresailtiki ojni jnebtika. Si sirviera el espaol para superar nuestra pobresa, lo aprenderamos. ja lek mokto ochanto ja ba jnaji mini oj jtukbes jbaja. Si no hubieras entrado en mi casa, no me habra cambiado. jani. [Enftico con traducciones variadas]; janike jelnike. jani wa skanawe oj sbiiluk ja sbiil ja stati. Seguro quieren que se llamar con el nombre de su pap. ja ramoni jani ja statei. Ramn seguro es el padre de ellos. ja iti jani mero jwakaxi. Este de veras es mi ganado. mi jauk ja jastal wa xkana ja keni. jani jastal wa xakana ja weni, kala tati. No sea como lo quiero yo. Seguro ser como t quieres, querido padre. ja lek tito ayukon ba mejiko ja wewo janike lek. Si todava estuviera en Mxico ahora, que bueno sera. [janike = jelnike que se compone de jel mucho, sufijo -ni enftico y que del espaol]. jaxa. [Adversativo, a menudo se traduce por] pero; en cuanto a, por parte de, cando. jaxa ja cheji wa snaawe sbaj ja stalnacheji. Pero los borregos conocen a su pastor. jaxa yeni mas tsats och awanuk. Pero l empez a gritar ms fuerte. jaxa iti mi naben. En cuanto a esto no se sabe. jaxa ma waj sle wakax wa xyiaj jun stsuum. Y el que fue a buscar el ganado llev el chicote. jaxa wen janek wa xek awuj. Y t, cmo ests? jaxa ken, akwerdo ayon. Por parte ma estoy de acuerdo. jaxa ora oj wajan ja ba chonab. Cundo vas a ir a Comitn? ja yajni. Cuando. yajni. ta ayto skana, oj jtup awi ja yajni lakumxiyoni. Si todava falta, te lo pagar cuando regrese. ja yajni xmoki ja naitsi jelni tsats oj pumuljuka. Cuando se derumba la casa hace un ruido muy fuerte. alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki. Digan, est bien cuando es as. Digan, no lo es, cuando no lo es. [Notemos que se evitan las respuestas escuetas de simplemente s o de puro no. En tojolabal las respuestas responden de alguna
247

5.

4. -

6. -

jaas-jabil manera a la pregunta o a la clusula que le corresponda. As el lek corresponde al lek y el miyuk al miyuk. De este modo se mantiene el equilibrio entre pregunta y respuesta. Es el mismo equilibrio que se observa al nivel social y aqu al nivel lingstico]. 7. ja yuj. Por eso. yuj. ja yuj kaawa kani ja ba tustala ba oj akolta ja jmojtiki ja ba chonab jawi. Por eso te dej en Tuxtla para que ayudes a nuestros hermanos en aquella ciudad. junta jkomontik ja yuj junita kaltsiltik. Somos un comunidad unida, por eso somos de un corazn. jaas. Zapote [Pouteria mammosa (L.) Cronq.?] jaasaltik. Zapotal. ibe jaas. Zapotero. jaaxi. Aguarse, licuarse, derretirse, fundirse, desaparecer, esfumarse. ta jel tsats ja teewi wa xtonbi ja jai. tsaanto wa xjaaxi ti ba kaku. Con la helada fuerte el agua se congela. Ms tarde con el sol se lica. wa xjaaxi ja bati. El granizo se derrite. wa xyaaxi ja takini ja ba yoj kak. El metal se funda en el fuego. jaaxita ja jtakini. Mi dinero desapareci. jaaxita ja jwexi. Mi calzn se esfum. jaaxita ja jchikeltiki. Mi sangre se agu [parece agua y cambi de color]. janike = jelnike lek. Cunto! Qu bueno!
248

janike wa xkanatik ja luum iti, yujxta mi xkana ja mandaranum oj ya kitiki. Cunto queremos esta tierra! Pero el gobierno no quiere drnosla. ja lek tito ayukon ba mejiko ja wewo. jelnike lek. Si todava estuviera en Mxico, qu bueno sera! [jelnike se compone de jel mucho + ni enftico + ke del espaol que]. jayal (regional). Raleza (del monte). jayal. jabon. Jabn. [En tojolabal el acento cae en la penltima slaba]. jabonsiyo. Jaboncillo [Cestrum sp.]. [Las bayas amarillas se usan para hacer jabn]. jabonsiyoaltik. Arboleda de jaboncillo. jaben, jabenal. Hoja de maz. jabenaltik. Muchas hojas de maz. jabenaxi. Formarse hojas de maz. jabenaxita. Ya se formaron hojas de maz. jabil. Ao. [Una de las tres o cuatro medidas siderales del tiempo kaku, ixaw, akwal]. ja jabil iti. Este ao. snajtil ja jabili. Todo el ao. jabil jabil. Anual, anualmente, ao tras ao. ayxa oxe jabil wa lajakyon. Suelo llegar por tres aos seguidos. xyila sbaj jabil jabil. Le lleva un ao. ay yioj jitsan jabil ja yioj ja schameli. Ya tiene muchos aos que lleva esta enfermedad. jun jabil mi ka ma skoko ja skabi. (jach wa xyala ja winiki sbaj ja tei stsunu ti ba yoj

jacha-jachuk

maka). Dentro de un ao nadie le va a quebrar una rama. (As dice el hombre que plant un rbol en su sitio). jun jabil mi ka ma skutsu skiilal. (jach wa xyala ja tatali sbaj yunini). Dentro de un ao nadie se le enfrentar. (As dice el pap de su hijo). jun jabil mi ka yixtalaan. (jach wa xyala ja swinkil bets). Dentro de un ao nadie se le va a acercar. (As dice el dueo del becerro). [Las tres entradas que preceden son proverbios con el empleo particular de ka que aqu seala una posibilidad negada y la hace enftica]. jacha. Apalancar, levantar por un lado. sjachulabil. oj jachtik ja toni. Vamos a apalancar la roca. sjachawe ja moriyoi. Levantaron por un lado la viga. sjacha ja sati. Alz los ojos. jachachi. Enderezarse, levantarse. jachachi ti ba schat. Se enderez en la cama. ti xjachachixta ke tekan. Se levant. jachalji. Enderezarse (de muchos). jachalji ti ba schat. Se enderezaron en las camas. jachaljixta chak keuke. Habindose enderezado se levantaron. jachan. Cobertizo, pequea cueva [Es una roca levantada por un lado debajo de la cual uno se puede refugiar]. kean jachan. Enderzate. ti jachan eke ja oxomi. As

est la olla. [Si son muchas cosas sak jachjach]. jachan yaman. Muchas cosas paradas. yaa jachan ja spisolomi ba oj ya san. Se quit el sombrero para saludar. yaa jachan ja spisolomi ba oj yil lek. Se levant el sombrero para ver bien. jachtalaan. Levantar muchas cosas por un lado. oj jachtalauktik ja iximi ja ba sen alaj. Vamos a levantar el maz en la milpa aplastada. sjachtalaan ja juuni ti ba tapesko. Pusieron los libros en el estante. jachuman. El que ayuda a otro a levantar la carga a hombros. jachwani. Ayudar a otro a levantar la carga a hombros. jachana. As. jachka. As. jachuk jachka ja ba jnajtikoni. As, as es en nuestra familia. jachuk. As, de este modo, tal, haber de, condicin. mi jachukuk. No es as. jachuk wa xyala ja kaltsili. As es mi opinin [dice mi corazn]. jachuk wa xyala ja skujoli. Tal es su pensamiento. jachuk jastal iti. As como esto. jachuk jastal iti mi oj wajkon. Segn esto no ir. mok ek jachuk ja iti. Qu no ocurra de este modo! spetsanil ja ma ochel jachuk jastal atijum mi ajwalaluk. Todos los que se asocian han de ser trabajadores y no capitalistas. jachuk jastal ay ja tratoi mi
249

jach-jaki xmakuni kujtik. Las condiciones del contrato no nos convienen. jach. As, amn, precisamente, modo. jach oj jnebe. As voy a aprender. jachni oj jak koloma. As seguro entrar en mi cabeza. jachnia. As es, amn. jach mero. Precisamente! pojki ja alats jumasai jach jastal iti. Los nios nacen de este modo. jacha. tapiscar. jas ora oj jachtik ja iximi. Cundo vamos a tapiscar el maz? jachben. Especie de aves no identificada en espaol. Se comen. jachoj. Tapisca. oj ma wajtik jachoj. Vamos a la tapisca? mito xchaki ja jachoji. No termina la tapisca an. yorailxa ja jachoji. En el tiempo de la tapisca. jachojani. Tapiscar. wantikon jachojanel. Estamos tapiscando. jachtalaan. Tapiscar muchas veces. sjachtalaan ja iximaltiki. Tapiscaron mucho maz. jachub. Cuchillo hecho de hueso para tapiscar el maz, juchub (comiteco), piscador. jachulani. Tapiscar. jas ora oj jachulanukotik. Cundo vamos a tapiscar? jachulanum. Tapiscador. jachulanumotik. Somos tapiscadores. jachulum. Muchos tapiscadores. jachuman. Tapiscador. jajba. Soplar, carraspear. sjajbayon. Me sopl en la cara.
250

jel sjajba sbaj. Carraspea mucho. jajsea. Quiz, quizs. oj ma wajan ba chonab. jajsea. Irs a Comitn? - Quizs. jakal. Jacal. pats pooj yal naits. jakan. Estar a la mira, reservado, vigilar, estar despierto. jakan eke. Est la mira. jakan jakan ay ja jmoji. Mi hermano est reservado. kelan jakan. Est a la mira. kelan jakan ajyi ti ba sti ja komoni. Estaba vigilando a la entrada de la comunidad. kelan jakan oj ajyukotik ba mi oj smil ja mut ja okili. Vamos a estar despiertos para que el coyote no mate las gallinas. jaki. Llegar, venir, caer, regresar, ocurrirse, arrepentirse, estar, ser. [El verbo se refiere al llegar al lugar donde est la persona que habla]. juli, koti. jakelon. He llegado. jakela. - jakelon. Llegaste. Llegu. [Frmula usual de saludarse]. jak atijitikon. Llegamos a trabajar. jakta. Ya vino. ja ixaw wan jakel. El mes que viene. wa xjaki ti ba tustala. Viene de Tuxtla. wa xjak ja ti ba nalan chaan. La lluvia cae del cielo. ojxa jakon. Ya voy a regresar. ba jakela. Dnde est su tierra? ba jakelaa. De dnde eres? wa xjak jkujol. Se me ocurre. mas tsaan ti jak skujol. Ms tarde se arrepinti

jakum-jaluman aa jak akujol ja yeni. Acurdate de ella. aa jak skujol ja skakuil ja kini. Qu se acuerde del da de la fiesta. kaax. xalea wamojexi. ti lajaka. ti lalolanukotika. Vete, busca a tus hermanos, vente y platicaremos. ja lek mokto jakoni, mini oj jkumukea ja yenlei, mini jas oj kal yabye. Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no les dira nada. jakum. El que viene, lo que viene. ayto jakum june mas ay yip yuj ja keni. Todava hay uno que viene que tiene ms fuerza que yo. ja jabil jakum. El ao que viene. jaka. Resonar. sjakulabil. 1. Llegar el eco. wa sjaka jani. Hasta aqu llega el eco. 2. Responder, contestar, replicar. mi sjak awi. No te respondi. oj ma sjak ki. Me va a contestar? mey sjakjel. No hay contestacin. wa skana oj sjake. Falta su respuesta. jaka yi ja jwesi. Repliqu al juez. 3. jaka sti. jel sjaka sti. Es muy respondn mok ajak jti. No seas respondn. mok ajak sti ja watati. No contradigas a tu pap. sjakawe sti ja yajwalil ja atijum jumasai. Los trabajadores se rebelaron contra el patrn. 4. jaka ik. wa xjaka ik. Respiro. wa xjakatik ik. Jadeamos. jakan. Admirado, asombrado, estupefacto, atnito kanyon jakan. Me qued atnito. kantik jakan yuj ja loili. Nos quedamos asombrados por la historia. pan jakanon. Estoy afligido. ti kan jakan yuj ja sjejel ja ixuki. Quedaron atnitos por la enseanza de la mujer. jakum. El que responde, el que contesta. jakuman. El que responde, el que contesta. jakwani. Participar en un intercambio o una cancin. jakwaniye spetsanil ja swinkili ja ba tsomjeli. Participaron todos los vecinos al hacer propuestas en la asamblea. jala. Hacer redes, tejer canastos. [Suele ser trabajo de hombres a diferencia de la alfarera de la cual se encargan las mujeres]. wa xajala ja yal nutii. Haces una red. waj jaluj enub. Fue a hacer una red grande. wa sjala mooch. Teje canastos. jalabte, jalabteal. Peine del telar, palo para apretar las mallas al tejer morrales. jalaw. Tepezcuintle [Cuniculus paca]. jalbani. Tejer redes. oj jalbanukon. Voy a tejer redes. jalbanum. Tejedor de redes y canastas. jalon. Jaln, golpe, al contado. jun ek ele. ba jun jalon. De un golpe. stupu ba jun jalon ja stsakol ja pinkai. Pag al contado la finca. smana ba jun jalon ja bolmali. Compr de un jaln la mercanca. jaluman. Tejedor de redes y canastas.
251

jama-jan jama. 1. Abrir, destapar, operar. jamuman sjamulabil. sjama ja sati. Abri los ojos. oj jamtik ja beji. Vamos a abrir camino. oj jam kani ja korali. Voy a abrir el corral. sjama ja oxomi. Destap la olla. mi xjamxi ja yetali. No se abre la botella. sjamawon ja loktor ja ba espitali. Me oper el mdico en el hospital. mito oj jamxuk. Todava no se va a operar. 2. jama wawaltsili. sjama ki ja yaltsili. Me confi su pensamiento. oj jam awi ja kaltsili. Te digo en confianza sjama ki ja yaltsili sjapunej ki ja jtakini. Me confes haberme robado el dinero. sjama ja yaltsili snaunej sbaj ja milwanumi. Reconoci haber conocido al asesino. jaman. 1. Abierto, afuera, hospitalario, anchura. jaman kani ja slutulabil sti ja naitsi. La puerta de la casa est abierta. wajtik ba jaman kinal. Vamos afuera. jaman wa xyaa ja snaj ja pegroi. Pedro es hospitalario. ja sjamanil ja lopani. La anchura del valle. ti el ele ja ba jamani. Entonces sali afuera. jaman yok skab. Con las manos vacas.
252

jaman ja sti, jaman ja yaltsil. jaman ja sti ja teresai. Teresa habla sinceramente. jaman ja yaltsil jmok. Es generoso conmigo. jaman ja kaltsiltiki. Hablamos con franqueza. ja sjamanil ja yaltsili. La franqueza de su corazn. ja ma. El que, la que. ja ma wa xwaj atel. El que va al trabajo. ja ma ay snu. La que tiene un hermano mayor. ja matik. Los que, las que. chamta ja matik wa skana oj smile ajyi ja alatsi. Haban muerto los que quisieron matar al nene. ja matik wa snutsuwotik ja ajyii. Los que nos perseguan. ja matik waj chukulanel ja ba niwan ja. Las que fueron a lavar en el ro. jamtalaan. Abrir muchas cosas, operar a muchos o muchas veces. oj sjamtalauk jitsan ja chamum ja loktori. El doctor va a operar a muchos enfermos. jamuman. Abridor, portero, cirujano. kuranbesuman. ay sjamuman ti ba snaj ja ajwalali. El finquero tiene un portero en su casa. jamxub. Quirfano, lugar donde su abre algo, donde se opera. wa xatiji ja ba jamxub ja jamuman ja ba yoj espitali. El cirujano trabaja en el quirfano dentro del hospital. jan, jani. Hacia la persona que habla [no se suele traducir al espaol]. jasunka oj awiex jan kitikon.

2. -

janek-jarinaji Qu nos van a traer? nutsu jan abaj. Aprate (a venir ac). waj ikuj jan si. Fue a traer lea. kaax iaj jani ja juuni. Trae el libro! [Ms literal, vete, trae ac el libro!]. yiaj jan ki. Me lo trajo. mok mokan jani. No te caigas! [Giro acostumbrado al despedir a alguien. En este caso el direccional no se refiere a la persona que habla sino a la otra a la cual se dirige la palabra]. jujpi jan ili jujpi oche. Volaba de un lado a otro. lekxa ay lek kumxi jani ja chayel cheji. Ya est bien, regres bien el borrego perdido por ac. ti waj stule jana ja chamwiniki. Fueron a recoger el cadver. janek. Cmo?, cuanto, cunto?. janek wa xek awuj. Cmo ests? [Cmo la pasas?] waj atel janek mi ko chamel. Fueron a trabajar cuantos no se enfermaron. janek oj tajbanuk. Cunto va a cobrar? janekto skana ba 99 man 100. Cunto falta de 99 hasta 100? laik jmok japetsanilex ja janek wanex ateli. Vengan conmigo todos ustedes cuantos estn trabajando. japa. Robar, despojar, privar, quitar. sjapa kitik ja jluumtiki. Nos robaron la tierra. sjapunej ja jderechotik ja ajwalali. El finquero nos despojo de nuestro derecho agrario. mi oj jap yi ja smakai. No le voy a quitar el sitio. wa sjapa ele ja jas tsunan. Les quita lo sembrado. japan tuchan. Cachivaches [cosas desigualmente repartidas]. japan tuchanotik. Agarramos una cosa entre muchas otras. japetsanilex. Todos ustedes. jpetsanil, -petsanil, spetsanil. mi ma oj atsom abajex japetsanilex. No se van a juntar todos ustedes? japetsanilex ja wenlexi jamojalejel abajex. mi mandaranumukex Todos ustedes son hermanos los unos con los otros. No son mandones. japtik. Aliento. japuman. Ladrn, bandido. japwani. Robar. wan japwanel ti ba slechanal jluumtik. Est robando en todo nuestra regin. japwanum. Ladrn, bandido. jaragan, jaraganal. Haragn, flojo pujuolom, wasum. mi jaraganuka. No eres flojo. jel jaragane. Muchos haraganes. jaraganaxi. Volverse haragn. pujuolomaxi. jaraganum. Muchos flojos. jarinaji. Rechinar (sierra o machete), gritar por gusto, estar ronco. wa xjarinaji ja smachit yuj ja mey yech. Su machete rechina porque no est afilado. jarinajiya yuj gusto. mey wamoji lajan sok lom awanel. Gritaste por gusto. No tuviste compaero. Fue puro gritar por nada. wa xjarinaji yuj ja jel tsats ja yojobi. Est ronco porque tiene un catarro fuerte. 253

jarinajum-jas jarinajum. El que grita por gusto, ronco. jas, jastik (1). Cosa, lo que, pertenencias, posesiones. 1. oj ka awi chikan jas wa xakana. Te dar cualquier cosa que quieras. abanik ja jas wa xyala ja jeumani. Entiendan lo que dice el maestro. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. Les voy a decir lo que pienso. jel lek jastik kabi ba wayoni. Me gustaron mucho las cosas que com all. jastik jun jawi. Aquellas cosas. jel wokol chak kanuk ja jastik jun kilatikta. Todas las cosas que vimos son muy difciles. mi lekuk lek ja jas wa skulanei. No son buenas las cosas que hacen. pilan jastik jas oj jnebtik. Otras (son las) cosas las que aprenderemos. kulanik ja jastik junuki ja jas wa xmakuni yuj ja jkomontiki. Hagan las cosas que son tiles para nuestra comunidad. jitsan ja jas junuki aji ki yuj ja jkomontiki. Muchas cosas se me dieron por nuestra comunidad. 2. jas sbaj. ja jas jbajtiki. Nuestras cosas ja sjastik sbaj. Sus pertenencias. jun swinkil jel ja sjastik sbaji. Un rico. wa xkalatik. mi yen sbajuk ja sjastik sbajei. Decimos que no son de ellos las cosas. ja ajastik abaj. Tus posesiones. 3. mi jas mini jas wa xnaatikon jach
254

yalawe kabi. No sabemos nada as me lo dijeron. mi jas ay. No hay nada mi jas yioj. De nada! mi jas yioj ja bigudai. La viuda no tiene nada. [Quiere decir que es pobre]. mini jasa. Nada. mini ma jas oj awale. No dirs nada? mi oj jtatik mi jas. No vamos a lograr nada. ja ma mi jas yioj. El que es pobre, el que no tiene nada. wa stsomo sbaje ja matik mi jas yioje. Los pobres se organizan. jas, jastik (2). Qu?, cundo?, cmo?, cul?, para qu?, ni modo. 1. jas yelaw. Qu color? jastik yelaw,. Qu colores? jas tike te. Qu clase de rbol? jas ora. Qu horas son? jas ora oj jakuk. Cundo llegar? jas abiil. Cmo te llamas?, cul es t nombre? jas oxom. Cul olla? jas yatel ja iti. Para qu sirve esto? jas yatel jakya. Para qu llegaste? jas yatelta awuj ja iximi. Para qu quieres el maz? jas oj jkultik. Qu podemos hacer?, ni modo! jas lom jajipawon kani. Por qu me abandonaste (sin ms ni ms)? jas junka jasunka. 2. jas yuj, jas yujil. Por qu jas yuj wana okel. Por qu ests llorando? jas ma yuj ja lom cham wa

jasa-jaw xawabyexi. yuj ja lom cham wa xkabtik. jas wawochela.Por qu es que se asustan tanto? Porque nos asustamos. Qu te importa? [El interrogativo jas yuj, para intensificar la pregunta, intercala la partcula interrogativa ma sin cambio de sentido]. jasa. Cmo? jasam. Jasam [Mariscus jamaicensis Britt]. jasam tuyal. Especie de ajopuerro. [Se siembre en la tierra fra en el tiempo de Todos los Santos. El bulbo es blanco y mide 3 cm de dimetro]. jasaya. Qu?. jaska junka. Qu? jasta jastal. jastal. 1. Cmo?, cul?, qu? jastal ayaa. Cmo ests? jastal aya ja kalajtiki. Cmo est nuestra milpa? jastal aya ja spensari. Cul es su opinin? jastal aya ja stsakoli. Cul es el precio?, cunto cuesta?. jastal wa xawila. Qu te parece? jastal miyuka. Cmo no? 2. Como, forma, regla, significado. kela awilex jastal skulan ja jeumani. Miran!, como lo hizo el maestro. jastal jun chub. Como un cntaro. jastal ja skeljel jun tsuj. La forma de un tecomate. jastal oj ka jbajtik ba koperatiba. Las reglas de nuestra coperativa. jastal ja yijel ja. El significado del bautismo. [Nota. En todos los ejemplo de 2. se puede decir ja jastal en lugar de simplemente jastal]. jasunka. Qu? jasunka ja iti. Qu es esto? jasto junkila oj kale. Qu ms voy a decir an? [El sufijo temporal -to seala parte de la composicin de jasunka. Vase tambin arriba jas junuk bajo jas, jastik 1.. jasunkiluk. Cul? tilan oj awal kabtikon jasunkiluk ja jcholtikoni. Tienes que decirnos cules son nuestras obligaciones. jasua. Qu? jasua wa xalea sok ja wala bolmali. Qu buscas con tu mercanca [de trueque]? jatisani. Estornudar. jatisaniyonta. Estornud. jatisanum. La persona que estornuda. jatisaani. Estornudar. jatsatsi. Rechinar. jechelji jechjechi. oj jatsatsuk ja ejali. Los dientes rechinarn. jatsinaji. Rechinar, chirriar. wa xjatsinaji ja schati. Su cama rechina. wa xjatsinaji ja slutulabil sti naits. La puerta chirra. jaw, jawi. Ese, aquel. [La forma ms comn es jawi que siempre se pospone a la palabra a la cual se refiere. Parece regional el uso de jaw que tambin se pospone]. tiwi. ja akix jawi. Esa muchacha. ja jawi mi lekuk. Eso no est bien.
255

jawan-jaxpun ja wakax jawi. Aquel ganado. man skakuil jawa mixani jun ma skana ojto sjob yia. Desde aquel da nadie quiso preguntarle an. jawan. Acostado boca arriba. jawanon eke. Estoy acostado boca arriba. jawan kani ja jmoji. Mi hermano qued tirado. sakjawjaw. jawanbi. Acostarse boca arriba. jawanbiyonta. Me acost boca arriba. jawani. Acostarse boca arriba. jawanan. Acustate boca arriba! jawentorilex, jawentorilex. Todos ustedes. [Muy probablemente adoptado de la palabra espaola entero. Hay dos pronunciaciones, con y sin saltillo. La pronunciacin con saltillo muestra el proceso de tojolabalizacin al derivar el trmino del pronombre independientes wen.]. kentoriltik, yentorile. Tambin estas formas existen con y sin cierre glotal. jawtsuji. Caer tirado. yakbel lek jawtsuji ja winiki. Muy borracho, el hombre cay tirado. jawtsun. Doblar hacia atrs, poner de espaldas. sjawtsun ja solomi. Dobl la cabeza hacia atrs. sjawtsunon ti ba tajnel. Me puso de espaldas al jugar. sjawtsun sbaj tseej. Se carcaje jaxa. Arrancar, sacar, rociar, untarse, golpear fuertemente.
256

wa xjaxatik ja spowil ja cheneki. Arrancamos las hojas del frijol. sxaja smachit ja alajanumi. El milpero saco su machete. jaxubalxa ja naitsi. La casa ya est rociada. jaxa jbaj ja ikilani. Me unt con brillantina. jaxubalxta ja akini yuj mi kubanuk. Otra vez creci el zacate, porque no se cort a ras del suelo. ti sjaxawe tea. Le molieron a palos. oj ajax utjel. Le regaars. jaxan. A ras, planchado, lijado. mi jaxanuk. No est a ras [quiere decir que resulta una mala medida]. jaxan ay ja iximi ti ba mooch. El maz est a ras del canasto. jaxan ay ja jwexi. Tengo el calzn planchado. jaxan ay ja sat ja akintei. La mesa est lijada. jaxaxi. Arrastrarse, rugir, tener mucha corriente [del ro]. wa xjaxaxi ja chan jumasai. Las serpientes se arrastran. wa xjaxaxi ja jai ba wa sjipa sbaj. El salto de agua ruge. junta wan jaxaxuk ja jai ti ba chaan. El ro tiene mucha corriente donde est profundo. jaxpuji. Patinar, resbalar. jel xjaxpuji ja jxanabi. Patino mucho con los caites. [Literalmente, mis caites patinan]. jaxpuji ja koki. Resbal [es decir, resbal mi pie]. jaxpun. Llenar hasta el borde, cepillar, afilar,

jaxtalaan-jaybi planchar. sjaxpun lek ja iximi ti ba moochi. Llen el canasto hasta el borde con maz. oj sjaxpuk ja sat ja akintei sok kusubte. Va a cepillar la tabla con cepillo. sjaxpun yi ja smachiti ti ba juux. Afil su machete con la piedra de afilar. sjaxpun ja sat ja kuutsi. Planch la tela. jaxtalaan. Arrancar hojas muchas veces, rociar muchas veces, untar muchas veces jaxa. jay (1). Delgado, ralo, claro, afilado. jel jay ja kuuts iti. Esta tela es muy delgada. jel jay ja tajaltiki. El ocotal es muy ralo. jel jay ja iximaltiki. El maizal es muy claro. jel jay ja sni ja machiti. El filo del machete est muy afilado. jay (2). jaye. Cunto? jay majke. Cuntes veces? jay ek ele Cuntas veces? jaye ek ele Cuntas veces? jay aytik. Cuntos estamos? jaywanotik. Cuntos somos? jaywanex. Cuntos son ustedes? jaye wakax ay yioj. Cunto ganado tiene? jayexa jabil wajel. Cuntos aos hace que se fue? jaye wajabili. Cuntos aos tienes. jaye stsakol. Cunto cuesta? jaykotane tsi. Cuntos perros son? oj yateltaye ja atijumi chikan jaye kaku oj albuk jani ja ba najtil chonab jawi ja ajwalali. Que los trabajadores trabajen cuantos das que el patrn dilatara en aquella ciudad lejana. ti butel ja enubi spetsanil ja jaytike chaye. Est llena la red con toda clase de peces cuantos haya. jaya. Medir con brazadas. wa sjaya jun yakil. Mide un lazo para ver cuntas brazadas tiene. jayal. Raleza (del monte). [Algunos escriben jayal]. mi lajanuk ja sjayal ja kuli. El monte por rozar no se corta en todos los lugares con la misma facilidad [por lo ralo o tupido del monte. La traduccin dice ms que el texto tojolabal que presupone lo que traduccin expresa]. jayaxi. Adelgazarse, afilarse. jayaxita ja akintei. La tabla se adelgaz. jayaxita ja yej ja machiti. El filo del machete se afil. jaybes. Adelgazar, afilar. sjaybes ja waj ja akixi. La muchacha adelgaz las tortillas. oj jaybestik ja yej ja kuchiloi. Vamos a afilar el filo del cuchillo. jaybesuman. Afilador, adelgazadora. jaybi. Adelgazarse, afilarse. mi xnaa jastal oj jaybuk ja yej ja machiti. No s cmo se afila el filo del machete. oj sjaybuk ja yej ja machit ja ba juux. El filo del machte se afila con la piedra de afilar. 1. jaye. jay, jaye. 2. jaye. Braza, brazada. ja skutil ja smaka kechan ay yioj jo jaye. Lo ancho de su sitio mide slo cinco brazadas.
257

jaytalaan-jbajtik jaytalaan. Medir muchas distancias con brazadas. jayuman. El que mide con brazadas. jaywane. Cuntas personas? jaywanotik. Cuntos somos? jaywani. Medir con brazadas. wan jaywanel. Est midiendo con brazadas. jbaj. -baj abaj abajex sbaj sbaje. [Se mencionan las distintas formas del pronombre de apropiacin que se deriva del verbo bajan, apropiarse que, seguramente es una traduccin aproximada. Para una explicacin detallada -baj]. 1. Mo, de m, para m. jbaj kena ja naitsi. La casa es ma. ken jbaj ja cheji. El borrego es mo. mi jbajuk ja chitam iti. Este puerco no es mo. oj atupe ja jbaj keni sok ja wabaj weni. Pagars lo mo y lo tuyo. mi oj stup ki ja jbaji. No me pagar lo que es de m. jul jbaj ja juuni. Lleg la carta para m. 2. Me, de m. wa xkolta jbaj. Me aguanto, me ayudo a m mismo. mi oj jmil jbaj. No me suicidar. mi snaa jbaj. No me conoce ek jbaj ja ojobi. Me contagi de catarro. mi xyab jbaj. No me entiende. yajni kab jbaj. Cuando me despert. ja jastik junuki ja it wa xek jbaj. Las cosas que me suceden.
258

ti skuman kan jbaja. Se despidi de m. oj sak jbaj bajtan. Primero me voy a lavar. mi oj jpil jbaj ja ba jkomontiki. No me separar de nuestra comunidad. chami ja kechan kunin winiki jel ajulal jbaji. Muri mi nico hijo, pobre de m. ti syatsa jbaj ja kaltsili. Se me angusti el corazn.

jbajtik 1. Nuestra, nuestro, de nosotros, de nosotras, para nosotros, -as. jbaj kentik ja wakax jumasa iti. Este ganado es de nosotros. ken jbajtik ja chitam jumasa iti. Estos puercos son nuestros. ken jbajtikon ja chej jumasa. Los borregos son nuestros y no tuyos. jbajtik ajyi ja wakax iti. El ganado era nuestro. jul jbajtik ja juuni. Lleg el documento para nosotros. 2. Nosotros, nos. [ los ejemplos de jbaj]. tilan oj ka jbajtik sok ja jmojalijeltik anima ti lachamtika. Nosotros debemos entregarnos con nuestros hermanos aunque nos cueste la vida. talna jyaulabil jbajtikon. Cuda[nos en] nuestra miseria. oj jlaj jbajtik. Vamos a ponernos de acuerdo. oj jkolta jbajtik ixuk winikotik. Vamos a ayudarnos, hombres y mujeres. ti jkum jbajtika. Nos hablamos [forma de despedirse]. ti jkum jbajtikika. Nos

jea-jecha platicamos [otra forma de despedirse, ms cordial]. mi snaa jbajtik. No nos conoce. wa xek jbajtik ja sak ojobi. La tuberculosis nos contagia. Mostrar sjea kitik ja beji. Nos mostr el camino. oj je yi ja oxomi. Le voy a mostrar la olla. Ensear, instruir sjea awi. Te lo ense. sjea ki ja yajtabajeli. Me ense aritmtica. ti sjea ek ja ba snajtsil tsomjel. Ense en la casa de juntas. ayto skana oj sje ki. Falta an que me instruya. wa sjea yile ja untik jumasa ja komoni. La comunidad educa a los nios. ja yora ke jejuk ki. Cuando empezaron a ensermelo. yaata ja wa sjea kitik ja poxel luumi. Llovi. Nos lo demuestra la tierra mojada. sjea kitik ja jderechotiki. Nos enter de nuestros derechos agrarios. sjea kitik juun. Nos alfabetiz. ja juun iti wa sjea kitik ja smodo ja chapini. Este libro trata de la manera de ser de los Guatemaltecos. wa sjea yes jun ajwalal. Representa el papel de un finquero. sjea ja skabei. Levantaron las manos. sjea ja skabi yuj koraja. Sacudi la mano por coraje. jea abaj. sjea sbaj yi ja swayjeli ba oj sna sbaj. jach yala kabtikon ja keremi Se le apareci el nagual para que lo conozca. As nos dijo el joven. sjea sbaj kitikon ja jastal ay ja yaltsili. Se nos manifest su corazn. wa sjea sbaj lajan sok jnal. Se da aires de un ladino. jeajuun. Maestro, alfabetizador, instructor, profesor jeuman juun. ti ke tekana jun jeajuun. Entonces se par un maestro. jetalaan. Mostrar muchas cosas o muchas veces. sjetalaan ja naitsaltiki. Mostraron las casas. sjetalaan ja skabei yuj gusto. Muchas veces levantaban las manos por gusto. jeuman. La persona que muestra algo, maestro, maestra, educador, educadora instructor, instructora, profesor, profesora. jeuman juun. Maestro (de escuela), alfabetizador jeajuun. jebrero. Febrero. jeba. Echar lquidos. jeba ja kajpe ti ba kaldera. Ech el caf que estuvo en la caldera. jeba ki jun baso kajpe. chame una taza de caf. jebtalaan. Echar mucho lquido, echar muchas veces. jebuman. El que echa lquidos. jebwani. Echar lquidos jebwanum. La persona que echa lquidos. jecha. Abrir [dedos, piernas], arrancar, desgajar.
259

jea. 1. 2. -

3.

jechejechel-jekab jecha wakabi. Abre los dedos! sjecha jun lobal. Arranc un guineo (pltano). [En comiteco se habla de guineos y no de pltanos]. sjecha jun skab te. Desgaj una rama. jechejechel. Diario. jechel. Maana, jechel oj wajkon. Maana me voy. ja yan kaku sok ja jecheli. Hoy y maana. jechel man yoj waxake kaku. Maana en ocho das. jechel ba sakbel. Maana en la maana. jechel chabe. Pronto. manto jechel. Hasta maana! [Forma de despedida]. jechi. Estar colgando. jechi ja jkabi yuj kokta. Mi brazo estaba colgando porque se fractur. jechtalaan. Arrancar muchas cosas. wa xjechtalaantik ja iximi. Arrancamos las mazorcas [y las amontonamos]. jechwani. Meterse en la raja o hendidura. jechwani ja pala sok ja smakulabil. La cua se meti en la raja por el mazo. jecha. Entornar, partir en dos. sjecha ja slutulabil ja sti naits. Entorn la puerta de la casa. oj jechtik ja tei. Partiremos en dos el rbol. jechan kani. Est entornado. jechelji. Rechinar (dientes) jatsatsi. wa xjechelji ja kejtiki. Me rechinan los dientes. jechjechi. Rechinar (dientes). oj jechjechuk ja yeji. Le
260

rechinarn los dientes. jeja. Aj! [La palabra tojolabal tiene acento grave]. jeja jmojaljela. Aj hermano!. jeka. 1. Mandar, enviar, expedir, despacher, remitir. sjeka ki ja ani. Me mand la medicina. sjeka ja bolmali. Envi la mercanca. oj jektik jun juun. Vamos a despachar un escrito. jekji kan ki jun juun. Me mandaron una carta. tixa jekjia ba chonab. Ya lo enviaron a Comitn. jekjiyon. Me mandaron. sjekunejon koni ja ba lopani. Me han enviado abajo a la caada. sjekawon ja ma ay yatel yala ja keremi. Me envi la autoridad dijo el joven. 2. jeka payjel. sjeka jpayjel ja jwesi. Mi cit el juez. sjeka apayjel. Te cit. sjeka spayjel ja jmoji ja ma ay yatel. La autoridad cit a mi hermano. 3. jeka rason. sjeka rason ba radyo. Transmiti el aviso por radio. sjeka kitik rason. Nos avis. sjeka ki rason. Me pas un recado. 4. jeka spatulabil. ja komonal ba yal kanal wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad de Yal Kanal te manda saludos cordiales. jekab. Mandado. oj wajkon jekab. Voy al

jekaban-jelal mandado. jekaban. Mandar/enviar a alguien. sjekabanon. Me envi. jekabani. Ser mandadero, ser un enviado, ser recadero. jekabani ja kunin winik. Mi hijo fue mandadero. jekabanum. Enviado, miembro de un comisin, mandadero, recadero, mensajero, apstol, ngel. [Los dos ltimos conceptos reflejan la traduccin del Nuevo Testamento al tojolabal Introduccin]. ja loil ja jastal och jekabanumil ja keremi. La historia como el joven lleg a ser mensajero. ja sjekabanum ja kajwaltiki. El ngel de Nuestro Seor. jektalaan. Enviar muchas veces, enviar a muchos mensajeros. sjektalaan jpayel ja keni ja ba opisina ja ba tustala. Me citaron muchas veces por la oficina de Tuxtla. jekuman. Enviado, mensajero. jekwani. Ser mensajero, ser mandadero. jekwanum. Mensajero, enviado, recadero. jel (1). Mucho, muy, tan. jelxi. jel ja lokoki. Hay mucho lodo. jel ja toni. Hay muchas piedras. jel niwan. Muy grande. jel tsamal. Tan bello, muy hermoso. jel juntiro ja ixuk winik jumasa. Muchsima gente. jel vida. Qu dura vida! jel ja kateltikoni ba oj wajan tajnel. Hartos trabajos tenemos para que vayas a jugar. mi jeluk xmakuni kujtik. No nos sirve mucho. jel xyajtaya. Te respeta mucho. jel ajyi abal kumal sok ja lito sok ja ramiro ti slajawea yuj ja loil abal iti. Hubo mucha discusin de Margarito y Ramiro [con los dems] y finalmente se pusieron d e acuerdo sobre el problema. jel (2). Debe, deudas, deber, prestado. mey sjel. No tiene debe. ay sjel. Tiene deudas. ay wajel kuj. Me debes. oj ka awi jel ja kiximi. Te voy a dar prestado el maz. ay sjel kuj. Me debe. ay sjel awuj. Te debe. ay sjel yuj. Le debe. ay wajel kuj. Me debes. ay wajel yuj. Le debes. ay jel awuj. Te debo. ay jeltik awuj. Te debemos mey jel awuj. No te debo nada. jela. Prestar, dar prestado, dar fiado, pedir prestado. jela ki ja iximi. Prstame el maz. wa xjela awi ja kiximi. Te doy prestado el maz. mi sjela ki ja cheneki. No me da fiado el frijol. jelji ki ja iximi. Me prestaron el maz. wa xjela awi wawiximi. Te pido que me prestaras el maz. jelan takin. Crdito. [El verbo jela, al devolver el prstamo, no exige que se devuelva la misma cosa prestada sino la misma cantidad]. loko maja. jelal. Principal, capital no pagado. tilan oj tupxuk ja jelali mi kechanuk ja solomi. jach yala
261

jelani-jemwani ja ajwalali. Hay que pagar el principal y no slo los intereses. As dice al patrn. jelani. Dar prestado. jelatakin. Prestamista. jelini. Pedir prestado. mi skana oj jelinuk. No quiere pedir prestado. jeltalaan. Prestar muchas veces. jeltes. Cambiar. wa sjeltes ja solom ja snaji. Cambia el techo de su casa. sjeltes ja alatsi. Cambia los paales del nene. oxtike jabil wa sjeltes sbaj ja ma ay yateli ja ba luwar jawi. Las autoridades cambian cada tres aos en aquel lugar. jeltesji ja jkawuji. Me cambiaron el caballo. sjeltes kani ja kawuji. Cambi de lugar el caballo. jeltestalaan. Intercambiar, trocar. sjeltestalaan ja swakaxei. Intercambiaron su ganado. oj jeltestalauk ja jbolmaltiki. Vamos a trocar nuestras mercancas. jeltesuman. La persona que cambia algo. jeluman. Deudor, deudora. mi jelumanukon. No soy deudor. jelwi. Cambiar, hacerse nuevo. jelwita ja skui. Cambi de camisa. jelwita ja kelwanumi. Cambi el presidente/supervisor jelwita ja snaji. Su casa se hizo nueva. wa xawaa jelwikon. Me cambias. jelxi. 1. Excederse, exhibirse, ser muy ..., ser el colmo, desbordarse, ser demasiado, pasarse, propasarse.
262

jelxiyon. Me exced. mi xmakuni oj jelxuk. No conviene exhibirse. jelxita slekilal. Es muy generoso. jelxita smodo. Confunde a los dems por imponerse con su manera de ser. jelxita smul. Es el colmo de su delito. jelxita mulal. Se desbord el delito. jelxa jelxita. Es demasiado. jelxa jelxi ja tsunuj ixim. Se pas mucho al sembrar el maz. mi sbejuk oj jelxuk ja winik jawi. No es justo que aquel hombre se propase. 2. jelxi sok. wa skana oj jelxuk sok ja yolomi. Quiere lucir el cabello. jelxita sok ja smodoi. Se propas con su manera de ser. mi jelxi sok ja sbakteli. Se domin a s mismo. jema. Derrumbar, causar dao jini. sjema ja snaji. Derrumb su casa. mi jemawatikonex. No les causamos ningn dao a ustedes. jemel. Derrumbe. jemi. Derrumbarse, desplomarse. wan jemel ja luumi. Se derrumb la tierra. mi oj katik jemuk ja luum ja ba kalajtiki. No derrumbaremos la tierra en nuestra milpa. jemtalaan. Ensanchar. oj jemtalauktik ja beji. Vamosa ensanchar el camino. jemuman. El que derrumba, el que causa daos. jemwani. Derrumbar. wane jemwanel. Estn derrumbando.

jemwanum-jijlub jemwanum. El que derrumba, el que causa daos. jepa. Qu sabroso! [La palabra tojolabal es grave]. jepe. Jefe olomal. [La palabra tojolabal es grave]. jera (regional). Prestar jela. jeranyo. Geranio [Geranium seemannii Peyr.]. jerinaji. Croar. wa xjerinaji ja woi. Estn croando los sapos. jeringa. Jeringa tsistakin. wa xyaa kitik inyeksyon sok ja jeringai. Nos da una inyeccin con la jeringa. jetan. A horcajadas. jetan ja yoki ba pat kawu. Est montado a horcajadas. jetani. Ahorcajarse. jetaniyon ti ba skabte. Me ahorcaj en una rama. jetbun. Pasar por encima de, montar. kajan kawu. wa xjetbun ja tei. Paso por encima del rbol. oj jetbuk ja kawuji. Voy a montar en el caballo. ti sjetbuna ja kawu ja jtati. Mi pap mont en el caballo. sjetbunejni jun kawu ja winiki. El hombre estuvo montado en un caballo. jete. Paso. lajan sok bejyi jun xete ba slekilal ja jnan jtatiki. Lo que dieron nuestros paps es como un paso a la sociedad justa. jewan. Horqueteado, ahorcajado, angulado. jewa kani ja koki. Tengo la piernas ahorcajadas. jewan eke ja akintei. Las tablas estn anguladas. jewani. Rajarse. jewani ja tei. La maderas se raj. jex. Queisque [Cyanocorax yncas]. ji. Jilote. jialtik. Muchos jilotes. ayxa ji. Ya hay jilotes. jia. Lavar, sacar manchas. wa sjia ja cheneki. Lava los frijoles. sjia ja skui. Sac las manchas de la camisa. mi xjixi. No sale la mancha en el lavado. jian. Esparcido jian kani ja waji ja ba akintei. Las tortillas estn esparcidas sobre la mesa. jiaxi. Jilotear. jiaxita ja kalajtiki. Nuestraa milpas ya estn jiloteando. jibi. Jilotear. jitalan. Lavar muchas veces, sacar muchas manchas. jia. jite. Cuajilote [Parmentiera edulis DC.]. jigante. Eucalipto [Eucalyptus]. jijkab. Arena. jijkabaltik. Arenal. ja jastal ja jijkabi ja ba sti ja. mi ajtabenuk. Como la arena en la orilla del mar. No se puede contar. jijkaji. Atragantarse, ahogarse. jika. jijli. Descansar, alojar, dar posada. laxa jijlukotik. Venganse a descansar. ja skakuil ja kini jijliye. El da de la fiesta descansaron. oj ya jijlukotikon ti ba snaj. Nos alojar en su casa. yaa jijlukotik. Nos dio posada. jijlub. Posada, albergue, hospedaje, lugar de descanso. mok aleex jajijlubex tuktukil
263

jikaranda-jimtalaan naits ta yaata awilex. No busquen posada en otra casa si ya se les dieron. mini yaawe sjijluba yuj ja jel chuuy ja yaltsili. Ni les dieron hospedaje por lo duro de su corazn. mi xtaxi jijlub. No se encuentra posada. jikaranda. Jacaranda [Jacarand, palabra del guaran, es un rbol de la familia de las bignoniceas]. jika. Ahogarse, ahogar. jijkaji. sjika ja jai. Se ahog en el agua. sjika ja kajpei. Se ahog con el caf. sjika ba noxel. Se ahog al nodar. oj sjike. Se va a ahogar. yaa sjka ja. Le ahog. jikiki. Gritar [animales en celo]. wa xjikiki ja swaw chitam ta wa slea scheum. El verraco suele gritar al buscar la hembra. jikjik ojob. Tosferina. jikjik ojobaltik. Epidemia de tosferina. jilan. Colgado, colgadero, colgante. jilan kani ja wenexi ti ba kalajtiki. El espantapjaros est colgado en nuestra milpa. jilan nichim. Flor colgante. jiljelnichim. jiljilnichim. jiljilnichim. Barba de viejo, tecolmate [Tillandsia violacea Baker]. jiljilnichimaltik. Muchos tecolmates. jima. Hacer oscilar, cabecear, colgar, arrojar, tirar. sjima ja plomoi. Hizo oscilar el plomo. wa xjima ja jolomi. Cabeceo [en
264

seal de negacin]. wa sjima ja yoki. Cuelga los pies. oj sjime ja yakili. Va a arrojar el lazo. wa xjima ja jimichi. Tiro con la honda. wa xjimxi ja plomoi. Oscila el plomo. jiman. Colgado, tendido, dislocado, colgando. kan jiman ja koki ja ba chaan siya. Mis pies quedan colgados en la silla alta. jiman eke ja skui. Su ropa est tendida. jimanxa ek ja skabi. Tiene el brazo dislocado. jimanxa ek ja skabtei. La rama est colgando. jimani. Colgar. jimaniyon eke ba jchat ja ba snaj chamum ba oj tojbuk ja steil jpatiktik. Estaba colgando en la cama en el hospital para que se me compusieras la espina dorsal. jimba. Columpio. jimich, jimichal. Honda. mey sjimich. No tiene honda. jimichaltik. Muchas hondas. jimichaxi. Hacerse una honda. jimichaxita kuj. Me hice una honda. jimichbi. Hacerse una honda. mi xnaa jastal oj jimichbuk. No s como se hace una honda. jimichtan. Impeler con la honda. sjimichtan ja wakaxi. Impelieron el ganado con la honda. jimtalaan. Arrojar muchas veces, muchas cosas jima. sjimtalaan ja yakili. Arroj el lazo muchas veces.

jimuman-jis jimuman. La persona que arroja, que deja oscilar. jimwani. Oscilar, arrojar. wan jimwanel. Est arrojando. jimwanum. La persona que arroja, que deja oscilar. jini (regional). Derrumbar jema. jipa. 1. Echar, precipitar, tirar, talar, arrojar, proyectar, abandonar. jipa jani. chalo por ac. sjipa ki ja jwexi. Me tir mi calzn. sjipa eke ja pelotai. Rebot la pelota. sjipa ele ja sjastik sbaji. Tir sus pertenencias. ti sjipa koa ba luum ja smesa ja chonwanumi. Entonces derrib las mesas de los vendedores. ti sjipawe ela ja chamel winiki ja ba sti ja alaji. Tiraron al muerto al borde de la milpa. sjipawon koe. Me precipit. sjipawe ja jnaji. Tiraron mi casa. jipji ki ja jnaji. Me tiraron la casa. sjipa ja tei. Tal el rbol. sjipa ja ton ja jimichi. La honda proyect la piedra. sjipa staanil ja iximi. Ech cal al maz. sjipawon ja kawuji. El caballo me tir. sjipawotikon. Nos abandon. wa sjipa yijlab ja kakui. El sol emite luz. 2. jipa abaj. jipa ko abaj man ili. Trate abajo desde aqu. ba wa sjipa sbaj ja jai. Salto de agua. 3. jip akujol. oj jip jkujol sok ja jmojtiki. Seguir a mis hermanos contra viento y marea [ms literal: tiro mi corazn junto con mis hermanos]. sjipa skujol sokj ja statami. Se comprometi incondicionalmente con su esposo. sjipa skujol sok ja chamumi. Se sacrific por el enfermo. 4. jipa kani. jas yuj jajipawon kani. Por qu me abandonaste? jipjiyon kani. Qued desamparado. jipubal kani ja ixuki. Mujer divorciada. jipubal kani ja luumi. Tierra ociosa. mi oj jipa kani. No te dejar desamparado. sjipawotikon kani. Nos dej abandonados. sjipa kani ja stakini. Bot su dinero. sjipa kani ja scheumi. Divorci a a su esposa. 5. ton jipa. ton sjipawe yi. Le apedrearon. jiptalaan. Tirar muchas veces. jipuman. Talador, tirador. jipwani. Tirar, talar. wan jipwanel ti ba yoj kul. Est talando en el monte. jipwanum. Talador, tirador. jis. Gis, tiza. wan tsijbanel sok ja jisi ja ba pisaroni. Est escribiendo con gis en el pizarrn. [De la raz jis se forman 10 palabras. Puede ser que jis se adoptara del espaol, pero tambin puede ser que ambas palabras jis y gis por
265

jisa-jispuntalaan casualidad coinciden. Nos parece probable porque no parece que los tojolabales hayan tenido muchas oportunidades de observar a personas que escribieron con gis en pizarrones, dada la escasz de escuelas y de enseanza de la escritura a mediados del siglo XX y mucho ms en tiempos anteriores. Sea como fuera, jis es aquello con el cual se raya una superficie al escribir o garrapatear. Independientemente de la dependencia o no dependencia del espaol, todos los conceptos que se forman se derivan de la misma raz jis de tres elementos radicales. El jispun, a nuestro juicio, representa un intensificador de j i s a . L o s d e r i v a d o s , seguramente representan un nmero considerable que no se da con frecuencia. Son, finalmente: jisa, rayar, jisan, cicatriz, jisi, partirse, jispun, raspar, jispuntalaan, raspar muchas veces, jistalaan, rayar muchas veces, jisuman, persona que hace rayas, jiswani, hacer rayas, jiswanum, persona que hace rayas, sjisulabil, herramienta con que se hacen rayas, jisub (neologismo posible), taller para los rayadores en cuanto escribanos, los que hacen rayados. Con eso llegamos a nuestro hiptesis de que que el jisa y el jis se remontan a los tiempos que se escriba al rayar piedras, piezas de barro cocido y otros materiales
266

idneos. Lo interesante es que el tojolabal aparte del verbo tsijba conserva el jisa, y que ambos se refieren al hecho de escribir de modos diferentes. El hecho de que, hasta la fecha, no se encontraron documentos escritos en tojolabal, no contradice la hiptesis, porque el fanatismo religioso motiv a los evangelizadores a quemar todos los documentos que encontraron. Testigos son los obispos Landa y Nnez de la Vega lo mismo que los dominicos, segn el testimonio de Frau Bartolom. Atestiguan la triste costumbre de quemar los libros por parte de los cristianos desde los tiempos de San Pablo en feso (Hechos 19, 17-20)]. jisa. Rayar. sjisa ja juuni. Ray el papel. sjisa ja kumal iti. Tach esta palabra. sjisata kiix ja jkabi. Una espina me rasgu la mano. jisan. Cicatriz. kan jisan ja yajbeli. De la herida qued una cicatriz. jisi. Partirse. jiselxa ja jkabi. Se me parti la piel de la mano. jispun. Raspar, encender (cerillos), cerrar (con cierre), razar. sjispun ja seriyo. Rasp el cerillo. oj jispuk ja seriyo. Voy a encender el cerillo. sjispun ja sti swex. Cerr la bragueta. sjispunon ja balai. Me rasp la bala. jispuntalaan. Raspar muchas veces.

jistalaan-jitsi jistalaan. Rayar muchas veces, hacer muchas rayas, garrapatear. jisuman. La persona que hace rayas. jiswani. Hacer rayas. jiswani ja lapisero ti ba akintei. Hicieron rayas con lapicero en la tabla. jiswanum. La persona o la cosa que hace rayas. jitimo (palabra esdrjula). Legtimo, autntico. mi jitimouk ja juun iti yuj ja mey sbiil ja mandaranumi. Este documento no es legtimo porque falta el nombre del gobierno/ oficina. jita. Poner en fila, poner en hilera. wa xjita ja untik ja jeuman juun. El maestro pone en fila a los nios. oj jitik ja mayili. Vamos a poner en hilera los chilacayotes. jitan. Fila, hilera. jitanxta eke ja ixuk winik jumasai. La gente est formada en fila. jitanxta eke ja oxomi. Las ollas estn en hilera. jititi xjititi. jitsa. Apartar, alejar, poner en otro lugar, mudar, acercar. sjitsa jun nolob. Apart un huevo. sjitsa sbaj. Se apart un poco. sjitsa ja tsimai. Alej la jcara. sjitsa ja schati. Puso su cama en otro lugar. sjitsawone ja ba tuk kolonya. Me mudaron a otra colonia. sjitsa jani ja kaani. Acerc el banco. tixa jits ela. Se retir. skana yi ba oj sjits och tusan ba yoj ja. Le pidi que se metiera un poco la laguna adentro. jitsan. Mucho, muchos. jitsan ixuk winik jumasai. Mucha gente. jel jitsan ja ixuk winik jumasai. Muchsima gente. jitsan tele yioj. Tiene muchas yuntas. jitsan ja yipi. Mucha es su fuerza. jel jitsan juntiro ja schitami. Tiene muchsimos puercos. jitsan majke. Muchas veces. jitsan atel masni jitsan ja stsakoli. Cuanto ms trabajo, tanto ms el costo. jitsan wa xatiji. Trabaja mucho. ja sjitsanil ja jkomontiki. La mayora de nuestra comunidad. jel jitsan wa sleawe ja smuli. Buscan mucho (cul es) su delito. jitsan tike chamel. Muchas clases de enfermedades. jitsanaxi. Llegar a ser muchos, llenarse (de comida), multiplicarse. jitsanbi. jitsanaxitik. Llegamos a ser muchos. jitsanaxiyon. Me llen bien. jitsanaxita ja muti. Se multiplicaron las gallinas. jitsanbes. Multiplicar. tilan oj jitsanbestik ja sbaal ja kalajtiki. Tenemos que multiplicar el producto de nuestras milpas. jitsanbi. Llegar a ser muchos, llenarse (de comida), multiplicarse. jitsanaxi. jitsanbiyeta. Llegaron a ser muchos. oj katik jitsanbuk ja muti. Vamos a aumentar las gallinas. jitsi. Cambiar de lugar, alejarse, acercarse.
267

jitstalaan-jnal jitsyon. Cambi de lugar. jitsanxa. Sintate en otro lugar! jits jmoktik ja ramiroi. Ramiro se alej de nosotros. jitsanxa tusan. Aljate un poco! jitsanik jani. Acrquense! jitstalaan. Apartar muchas cosas, mudar muchas veces. jitsuman. La persona que muda cosas, el que aparta cosas. jitsawani. Mudar, apartar. jel xjitswani. Aparta muchas cosas. jitswanum. La persona que muda cosas, el que aparta cosas. jitsirapa. Palanqueo. oj jkultik jitsirapa. Vamos a palanquearnos. jixa. Peinar (hombres). wa xjixa ja kolomi. Me peino. wa sjixa ja sbanak kawu. Peina los crines. mi jixubaluk ja keremi. El joven est despeinado. jixab, jixabal. Peine. mey sjixab. No tiene peine. ma sbaj ja jixabali. De quin es el peine? jixpuji. Resbalar, resbalarse. jixpuji ja yoki. Resbal el pie. jixpujiyon. Me resbal. jixtalaan. Peinar muchas vecres (hombres). jixa. jixulani. El peine pasa de uno a otro, peinarse. jixulanita. El peine pas de uno a otro. jixulanum. El que se peina. jixwani. Peinarse. oj jixwanukon. Me voy a peinar. jmok, jmoktik -mok (2). jnal. Ladino, rico, opulento, cashln (comiteco), extranjero. xinan.
268

niwan jnal. Un rico que tiene una tienda o una finca. mero niwan jnal. Opulento, acomodado. pilan kole kechan jnalaltik. Un grupo aparte de puros mandones. kechan ma ja jnal iti kumxi ba oj ya kitikon tsakatal. Slo el extranjero regres para darnos las gracias? ja jnal xinani ay stakini. Los seores ladinos y ladinas que tienen dinero. wa skana oj but sok ja stsubili ja tan jnali ja it wan mokel ba luumi. Quiso llenarse con las migajas que cayeron a la tierra del rico ese. [La palabra jnal se compone del prefijo j- que seala el masculino y la raz -nal cuya etimologa desconocemos hasta la fecha. El trmino se refiere, ante todo, a los no tojolabales desde la perspectiva tojolabal. La diferencia de las dos clases de personas, sin embargo, no se refiere a la lengua, el espaol, sino al modo de ser de la gente. A los campesinos que hablan espaol se les llama kastiyano. Los jnal, en cambio, representan a la sociedad dominante que no aprecia a los tojolabales sino que suele despreciarlos y no los respeta. En este sentido el concepto de jnal expresa el racismo abierto o latente de la sociedad dominante que los tojolabales han experimentado por cinco siglos. Por lo general se refiere, pues, a la gente acomodada, rica y relacionada

jnalaxi-jnantik con todos aquellos en cuyas manos est el poder. En este sentido se explica la entrada que traduce Lucas 16,21. El texto habla del rico en griego. Los tojolabales lo traducen por jnal y agregan el calificativo negativo de tan. Ahora bien, el concepto y la realidad vivenciada por los tojolabales, adems. explican porqu se habla del gobierno como mandaranum, es decir mandn que no respeta a los tojolabales o los indios en general. Evidentemente existe una ligazn entre los jnal y el mandaranum. Hay que subrayar, finalmente, que tanto el concepto de jnal como el de tojol abal no son conceptos biolgicos. Nadie es ni jnal ni tojol abal por nacimiento, es decir, por ser hijo o hija de una familia determinada. Somos lo uno o lo otro por el compromiso de cada uno de identificarnos con los jnal o con los tojol abal. De este modo se explican los verbos jnalaxi ladinizarse, destojolabalizarse en el sentido de llegar a ser como los jnal o de tojol abalaxi tojolabalizarse. D i c h o d e o t ro m o d o , u n o puede desindianizarse o de indianizarse. En ambos casos se trata de salir de las ligas que nos atan a nuesttro pasado. La puerta est abierta para todos, es decir, para los tojolabales y para los miembros de la sociedad dominante. El lugar de nacimiento no nos determina. El concepto ladino, por todo lo dicho y por referirse a la lengua que alguien habla, ya no expresa la carga ideolgica y, a la vez, histrica del concepto desde la perspectiva tojolabal. Al usarlo debemos ser conscientes del significado que tiene el concepto jnal desde la perspectiva tojolabal. xinan]. jnalaxi. Ladinizarse, hacerse antiindio, destojolablizarse (desindianizarse de hombres). xinanaxi. mi jnalaxiyon. No me hago antiindio. jnalbes. Ladinizar, hacer a alguien antiindio (hombres). wa skanawe oj jnalbeson. Quieren hacerme antiindio. jnalbesuman. Ladinizador (hombre). jnalbesuman ja mayestroi. El maestro es un ladinizador. jnalbi. Ladinizarse (hombres). jnalbita ja kichoi. Francisco se ladiniz. jnalbum. Ladinizado (hombre). mi jnalbumukon. No soy ladinizado. jnantik. Nuestra madre/mam. La referencia particular es a las Santas. ja jnantik luum. Nuestra Madre Tierra. ja jnantik ixaw. Nuestra Madre Luna. [La pareja didica del jwawtik]. ja jnantik walalupe. Nuestra Madre Guadalupe. [La Guadalupana]. ja jnantik margarita. Nuestra Madre Margarita. [La santa local de la cabecera del municipio de Las Margaritas. Observamos que
269

joe Nuestra Madre Tierra se titula de la misma manera que las dems santas tambin jtatik. Por la influencia del espaol, las santas catlicas a menudo se llaman santas por los tojolabales, pero al reflexionar con ellos sobre las santas se llega a la conclusin de que todas son nuestras madres con el comentario particular sobre ja jnantik luum: pero ella vive. Est en medio de nosotros. Es decir, que nos est mucho ms cerca que todas las dems santas o santos, localizadas en el pasado. Por lo dems hay que agregar que todas estas madres no se llaman vrgenes, akix. Desde la perspectiva tojolabal personas no casadas no son completas. Sean mujeres u hombres. Por eso, las madres no pueden ser vrgenes. Para ilustrar el caso contamos una experiencia. Al regresar con carro a Comitn nos acmpao un tojolabal. Empez el dilogo que sigue con el tojolabal, vamos a darle el nombre Lampo y nosotros somos Carlos. El dilogo, por supuesto tuvo lugar en tojolabal. Lampo, el padre Xavier tiene por mujer a la madre Trini? Carlos, no hermano, los padres no se casan, no tienen mujer, tampoco la madre Trini es la mujer del padre Xavier. Lampo, ah, ya entiendo. El padre Xavier toma pastillas. E l d i l o g o n o re q u i e re comomentarios, pero s subraya la conviccin del hermano y de muchos hermanos y hermanas ms, un hombre adulto vive, por supuesto como hombre casado y tiene vida sexual. Con esto terminamos la exposicin de que las santas son madres. Los santos son padres e incluyen al padre Jess, y todas las madres y padres estn en el mismo nivel que Nuestra Madre Tierra, aunque sta convive con nosotros todos los das]. joe. 1. Cinco. kechan joe. Slo cinco. jo waj / joe waj. Cinco tortillas. aa och jouk chanuk sat ich ba ala oxom. Echa cinco o cuatro chilitos en la ollita! jo winike / jo winke. Cien, 100. jo xaane. Dos mil, 2,000. sjoil. ja sjoil naits. Las cinco casas. sjoil jo winke. Ochenta y cinco, 85. ja ba sjoil. Quinto. [Clasificador numrico de cuadrpedos] jokotane chitam. Cinco puercos. jokotane kawu. Cinco caballos. [Numerales distributivos] jotike. Cinco para cada uno. jotike waj. Cinco tortillas para cada uno. jotikwane. Cada cinco personas. [Clasificador numrico de personas]. jowane. Cinco personas. jowanotik. Somos cinco. jowaniltik. Nosotros cinco. chabe.

2. 3. 4. 5. -

270

jolajune-jodido jolajune. Quince, 15. jolajuntike. Quincenal jolajunwane. Qince personas. jolajunwanotik. Somos quince. jolajun winke. Trescientos, 300. jolajun xaane. Seis mil, 6,000. ja slolajunil waj. Las quince tortillas. ja ba slolajunil. Dcimoquinto, quinceavo. joox. Achiote [Bixa orellana L.] jooxaltik. Achiotal. job. Calva en el bosque, calvero, claro en el bosque, prado. jobaltik. Calvero extenso, calverizo. ama chonabuk ama naitsaltuk ama yoj jobuk. Sean ciudades, caseros o campos. jobaxi. Limpiarse un terreno (de todos los rboles y de toda maleza), ralear. jobaxita ja jluwartiki. Se limpi el terreno de nuestro poblado. jobaxita ja kuli. El monte rale. jobe. Pregunta. ta ayto ma jun jobe jobowikxa. Si todava hay una pregunta, pregntenla. jobo. Preguntar, interrogar. sjobo ki. Me pregunt. sjobo yi ja jwesi. El juez le interrog. ti jobji yia. Entonces se le pregunt. cha jachni ja keni oj job awilex jun kumal. As tambin yo les voy a preguntar una cosa (palabra). mini june ja wenlexi oj ajobex ki ba oj wajkona. Ni uno de ustedes me preguntan adnde ir yo. [Nota que en tojolabal se mantiene el grupo y se dice ni uno de ustedes me preguntan en lugar ni uno me pregunta]. ta ay ka jun jas wa xakanawex oj ajob-ex jobowikxa. Si quieren preguntar algo, pregntenlo ya. ti ke sjobe jujune jujune. Entonces uno por uno empez a preguntar. jobtalaan. Preguntar muchas cosas a mucha gente. jobtalaan sbaje. Se preguntaron a s mismos. jochan. 1. Desocupado, sin dueo. jun luum jochan mey swinkil. Un terreno desocupado sin dueo. 2. inflado por el viento [por ejemplo la ropa tendida]. jochan ja kuali yuj ja jel ja iki. La camisa est inflada porque hace mucho viento. jochjuni. Crujir. wa xjochjuni ja jojochi. El doblador cruje. jodido. Doloroso, agotador, agobiante, defraudado, ay!. [Obviamente es una palabra adoptada del espaol. Para una palabra correspondiente en tojolabal ajulal]. jel jodido ja chameli. La enfermedad es muy dolorosa. jel jodido ja ateli ti ba pinka. El trabajo en la finca es agotador. jel jodido ja bejyeli. El caminar es agobiante. jel jodido aytik sok ja jluumtiki. lom wits ay kiojtik. Estamos defraudados con la tierra. Tenemos puro cerro. jel jodido mey kiximtik. Ay de nosotros, no hay maz!
271

jogon-jokwanum jogon. Fogn, hogar, brasero. [Otra palabra adoptada del espaol. Para una palabra correspondiente en tojolabal kak]. katnan ja ba jogon. Calintate en el hogar. oj jtojbestik ja jogoni ti ba luum. Vamos a hacer el fogn en el suelo. [En la tierra fra levantar el fogn, como algunos extencionistas recomiendan, ha producido enfermedades porque pies y piernas se enfran]. joj (1). Cuervo [Corvus corax]. joj (2). Escarabajo [de la familia de las cerambcidas] jojma. Hueco. jojma ay ja wajabali. El tambor es hueco. jojma te. rbol hueco [de un hueco parcial]. jopan. jojmaaxi. Ahuecarse. jojmaaxita ja tei. El rbol se ahuec. jojoch. Doblador, farfolla. jojoch sbutubal ja chui. La ardilla disecada se rellen con doblador. jokan tasan. Irregular. jokan tasan ja jsitikoni. Nuestra lea es muy irregular [hay pedazos cortos y otros largos]. joko (1). Jalar, arrastrar, raptar (a una mujer, otra persona o cosa). sjoko ja tei. Jal el rbol. sjokowotikon. Nos arrastr. jokaixuk. Raptor de una mujer. [Es una costumbre castigada por las comunidades. El rapto de una mujer evita el largo proceso de las pedidas. Se castiga el rapto, pero no se exige que la mujer regrese a su casa. Es decir,
272

el matrimonio se considera consumado. El castigo consiste en una multa segn pide el pap de la muchacha y/o determina la comunidad]. jokachej. Ladrn de borregos. jokawinik. Secuestrador. jokaalats. Robachicos. joko (2) (acento grave, cae en la penltima slaba). Foco. eletricidad, luz elctrica. jokoman. Trabajador ejemplar que arrastra a los dems en el trabajo. jokox. Zompopo, arriera (comiteco) [Atta sp.]. jokoxaltik. Muchas arrieras. bul jokox. Nido de arrieras [Se llama bul porque las arrieras hacen un tmulo a veces de tamao extraordinario]. joktalaan. Arrastrar muchas veces o a mucha gente. jokwani. Arrastrar con el buen ejemplo a los dems trabajadores en el trabajo. jel xjokwani ja pegroi. Con su buen ejemplo Pedro arrastra mucho a los dems en el trabajo. joko. Cavar, excavar. sjoko ja skejnal ja chamwiniki. Cav el sepulcro del muerto. ojxa joke ja luumi. Ya voy a excavar la tierra. jokom, jokomal. Pozo (excavado). tupta ja jokom iti. Se sec este pozo. jokoman. Cavador, excavador. joktalaan. Excavar mucho. jokwani. Cavar, excavar. wan jokwanel ja ramiro. Ramiro est excavando. jokwanum. Cavador, excavador. mi jokwanumuk ja ixukei.

jolan-jomo Las mujeres no son excavadoras. jolan. Destapado. jolan kani ja litoi yuj mokta ja schejali. Margarito qued destapado porque cay su cobija. jolanaxi. Desabrigarse. mok jolanaxan yuj jel ja chee. No te desabrigues porque hace mucho fro. jolanbi. Desabrigarse. jolo. Quitar, levantar. sjolo ki ja jchejali. Me quit la cobija. oj jole ja smusulabil ti ba mooch. Voy a quitar el trapo del canasto. sjolo ja sku ja nanali ba oj ya yi smix ja yalatsi. La mam levant su blusa para darle el pecho al nene. joluman. La persona que quita, que levanta. jolwani. Quitar, levantar. wan jolwanel. Est quitando. jolwanum. La persona que quita, que levanta. jomasnaj. Destructor de su casa. [La formacin de compuestos es parte de la formacin de palabras, tema expuesto en la Introduccin. Agregamos unas muestras en el curso del desarrollo del diccionario para evocar la presencia de compuestos y as, a la vez, la constante formacin de neologismos que ampla el lxico del idioma y manifiesta la capacidad creadora de los hablantes y, simultneamente, de la lengua. En el ejemplo dado la nueva palabra se debe a una regla determinada: a un verbo agencial, jomo, cuya vocal temtica se cambia de -o en -a, se agrega un sujeto vivencial snaj, su casa, que podra ser simplemente naits/naj, casa. Segn la misma regla se forman todo el tiempo nuevas palabras segn la imaginacin de los hablantes y la necesidad de los dilogos]. Descomponerse, destruirse, degenerar, atarantarse, confundirse. arruinarse. jomta. Ya se descompuso. oj jomuk ja naitsi. Se destruir la casa. jomta jolom. Me atarant. lokoaxi, lokobi, lokochami. jomi ja loili. Degener la pltica. jomta snaj. Se arruin su casa. 2. jomi yuj. jomta kujil. Se me descompuso. jomi yuj ja snichimdyosi. El alcohol le hizo dao. 3. jomel jomel solom. Es loco. loko. jomelni ja waolomi. Te confundiste mi jomeluk ja jolomi. No estoy loco. jel jomel kolom. Estoy confundido. jel jomel ja skujoli. Est muy atarantado. jomelxa jitsan jabil. Ya es de mucha edad. jomelxa wakumare. Mi esposa est embarazada. ajnel jomel ayon. Me vuelvo loco. jomo. Destruir, devorar, batir, corromper, atarantar, confundir, contradecirse. sjomo ja naitsi. Destruy la casa.
273

jomi. 1.

jomtalaan-joso sjomo ja jnaj ja kaki. El fuego devor mi casa. sjomo ja makbali. Bati el cerco. skana oj sjome ja jkostumbretiki ja mayestroi. Los maestros quisieron corromper nuestras costumbres. sjomo kolomtik. Nos atarant. sjomo ki ja jolomi. Me trastorn. ti wa sjom yabalea. Se contradicen. jomtalaan. Tachar, asolar. sjomtalaan ja sbiilei ti ba juun. Tach los nombres en la lista. sjomtalaan ja naits jumasa ja kitkini. El temblor asol las casas. jomuman. Destructor, asesino, veneno. ja kakanum jomumania yuj ja mi skisa ja jkomontiki. Los soldados son destructores porque no respetan nuestras comunidades. wajta ja jomumani. Se fue el asesino. jomuman ja tragoi. El aguardiente es veneno. jomwani. Ser nocivo, ser daino. wa xjomwani ja snichimdyosi. El trago es nocivo. wa xjomwani ja kael baketi. La carne podrida es daina. jomwanum. Destructor, asesino, veneno, delincuente. mi jomwanuk ja antsikeli. El saco no es veneno. ala yabi ja jomwanumi ti ba sti sat ja tsomjelanumi. Dile al delincuente delante de los asamblestas. jononi. Zumbar, batir las alas. wa xjononi ja jonoxi. Zumba el
274

abejorro. wa xjononi ja schajnul chab. Las abejas zumban. wa xjononi ja tsunuli. El colibri bate las alas. jononum. Zumbador. jonox. Abejn, abejorro, jonosh (comiteco). jonoxaltik. Enjambre de abejones. jopan. Hueco jojma. jopan ay ja wajabali. El tambor es hueco. jopan te. Tronco hueco por completo. jorinaji (regional). Roncar. jorori. Roncar, resoplar. jel xjorori ja jbankili. Mi hermano mayor ronca mucho. wan jororuk ja kawuji yuj ja mi skana oj jyamtik. El caballo est resoplando, porque no quiere que lo agarremos. josjoni. Molestar, incomodar, embarazar, estar inquieto, estar nervioso, hartar, josjon (comiteco). juna. mi xkana oj josjonukon amok. No quiero incomodarte. mok elan mi oj josjonan jmoktikon. No salgas porque no nos embarazas. jasyuj wa lajosjoni. kulananxa. Por qu ests inquieto? Sintate! josjoniyon yuj ja mito jaki ja loktori. Estaba nervisoso porque todava no vino el mdico. wa xjosjoni jmok ja tan winik sok ja sbolmalei. Me harta ese hombre con sus mercancas. josjonum. Molestoso. josjonuma. Eres un molestoso. jel josjonum ja jtsii. Mi perro es muy molestoso. joso. Raspar, sacar punta. sjoso ja chiji ba oj sjale ja nuti. -

josobluum-jotol Rasp el ixtle para tejer la red. sjoso ja spatik ja tei. Rasp la corteza del rbol. sjoso ja sni ja lapisi. Sac la punta del lpiz. josobluum. Limpiabarros, jusulum (comiteco). [Es una tira de hierro o de otro material para quitar la tierra del azadn o de la coa]. [Formacin de compuestos: Aadimos otro ejemplo al anterior de jomasnaj. La raz de un verbo agencial se amplia por el sufijo sustantivador -b, ob u -ub que indica un instrumento o una herramienta. Se agrega, adems, un sujeto vivencial que seala la cosa a la cual el instrumento se aplica. Segn la misma regla se forman otros neologismos como, por ejemplo, el siguiente que se explicar ms adelante: jotobte. Con verbos cuya vocal temtica es diferente se forman los siguientes neologismos: kusubte cepillo de kusu, frotar, sakubte hacha de saka, lavar, arreglar, etc.]. jostalaan. Raspar muchas veces. sjostalaan ja steil naits. Rasp todas las vigas y los horcones para la construccin de la casa. josuman. Raspador. [Puede ser persona o cosa y, segn el ejemplo de josobluum, puede referirse a limpiador, quitador y conceptos parecidos]. joswani. Raspar, limpiar, quitar, etc. wan joswanel. Est raspando. joswanum. Raspador. [Puede ser persona o cosa y, segn el ejemplo de josobluum, puede referirse a limpiador, quitador y conceptos parecidos]. jotan. Vaco. jotan ja chubi. El cntaro est vacio. jotana. Nombre de un ejido tojolabal al norte de Comitn. Se llama tambin Plan de Ayala. jotanaxi. Vaciarse. jotanaxita. Ya se vaci. joti. Perforarse, agujerearse, horadarse, animarse. joti ja chubi. Se perfor el cntaro. joti ja jwexi. Se me agujere el calzn. joti ja akintei. Se horad la tabla. jotyon ba oj wajkon amok. Me anim para acompaarte. joto. Agujerear, horadar, perforar, hincar, excavar. sjoto ja swexi. Agujere el calzn. joto ja akintei. Horad la tabla. sjoto ja juuni. Perfor el papel. jel pim oj jotik ja oyi. Vamos a hincar el horcn muy profundamente. wa sjotowe ja sluwar jun naits. Excavan el lugar para una casa. jotobte. Formn, perforador, horador [Otro ejemplo para la formacin de compuestos. Para la regla segn la cual se forma este compuesto josobluum. Es de notar que para el taladro, a pesar de su funcin parecida, se suele emplear otro trmino schobolabil]. jotol. Hueco, agujero, perforacin, ojo de la aguja. ay sjotol ja sat naitsi. La fachada de la casa tiene un hueco.
275

jotuman-joxo ayxa sjotol ja jwexi. Mi calzn ya tiene un agujero. jel ja jotoli ti ba juun. El papel tiene muchas perforaciones. sjotol tsistakin. Ojo de la aguja. sjotol yal wajabal. Agujero del tambor pequeo. [Est a la mitad del cilindro del tambor. Tiene forma rectangular. Probablemente mejora la resonancia del sonido y mantiene el estado de la madera, es decir, la sequedad y humedad]. jotuman. Taladrador, perforador. wan atel sok ja sjotulabil ja jotumani. El taladrador est trabajando con el perfodar. jotwani. Hacer agujeros. wa lajotwaniyon. Hago agujeros. jotwanum. Taladrador. jotan. Acurrucado, en cuclillas. jotanon eke. Estoy sentado en cuclillas. jotani. Acurrucarse, sentarse en cuclillas (al defecar). jotaniyon. Me acurruqu. jotso. Arrancar, desarraigar, tirar de. sjotsowe ja kuli ja ba mi lekuki. Arrancaron la mala hierba. mok ajots-ex ja kul it mi lekuki ba mi oj ajots-ex ja ixim sok ja kuli. No arranquen esta mala hierba para que no arranquen el maz junto con la hierba. mi oj jotstik ja itaji. No vamos a desarraigar las hortalizas. sjotso ja kolom ja mayestroi. El maestro me tir del cabello. jotstalaan. Arrancar. sjotstalaan wakui. Te arranc la camisa. jotsuman. Arrancador, el que tira del
276

cabello a otros. jotswani (poco usado). Arrancar. wanon jotswanel. Estoy arrancando. jotso. Sacar con las manos o con herramientas (el barro). oj sjotse ja chab ek luum ba oj jkuluk oxom yala ja nanali. La mam dice que va a sacar el barro para hacer ollas. [La alfarera suele ser trabajo de las mujeres]. sjotso ja lokoki ba jokom. ayto ja anima tusanxta. Sac el lodo del pozo. Todava tiene un poco de agua. jotstalaan. Sacar mucho barro o lodo. sjotstalaan jel ja lokoki ti ba jokom. Sac muchsimo lodo del pozo. jotsuman. La persona que saca barro o lodo. jotswani. Sacar barro o lodo. joxaolomal. Peluquero. [Palabra compuesta conforme a la regla de jomasnaj]. joxulanum. joxo. Cortar el pelo, pelar, rasurar, afeitar, esquilar, trasquilar. oj jox wawolomi. Te voy a cortar el pelo. sjoxo ja kolomi. Me cort el pelo. oj joxjuk ja kolomi. Se me va a cortar el pelo. oj joxuk yile ja solomei. Les cortarn el pelo a ellos. oj joxe ja wawisimi. Te voy a rasurar. oj joxe ja kisimi. Me voy a afeitar. sjoxota ja cheji. Esquil los carneros. ojxa sjoxe ja cheji. Ya va a trasquilar los carneros.

joxtalaan-jpaletatik joxtalaan. Esquilar mucho. sjoxtalaan ja chej jumasai. Esquil muchos carneros. joxulani. Cortarse el pelo. tilan oj joxulanukon. Tengo que cortarme el pelo. joxulanum. Peluquero. joxaolom. joxwani (poco usado). Cortar el pelo o la lana. wa lajoxwaniyon. Corto el pelo. joxwanum. Esquilador, trasquilador. joxolom. Peln. [Palabra compuesta, diferente de joxo y olomal porque el verbo se entiende en el sentido de que ya se le cort todo el pelo]. joy. Vuelta, rodeo, desviacin, tortuoso. jel ja joy ja ba beji. El camino da muchas vueltas. jel ja joy. Muchos rodeos. mas joy ja bej iti. Este camino hace una desviacin. jel ja joy ja ba ukumi. El arroyo es muy tortuoso. joyan. Reunido (en forma de crculo). joyanotik ba mesa. Estamos reunidos alrededor de la mesa. ja ixuk winiki tixa waj joyan sbaj ja chamumi. La gente se reuni alrededor del enfermo. joyaxi. Desviarse. joyaxita ja beji. El camino se desvi. joyba. Sitiar, cercar, rodear, esquivar, juzgar por la apariencia, respetar, isla. sjoybaye ja jkolonyatik ja kakanum jumasai. Los soldados sitiaron nuestra colonia. sjoybaye ja elkanum ja ixuk winkik jumasai. La gente cerc al ladrn. sjoybayon. Me esquiv. mi sjoybayotik ja ba chonabi. No nos respetan en la ciudad. mi joybayatikon. No te juzgamos por la apariencia. jun xen luum joybanubal yuj ja. Isla (un pedazo de tierra rodeado por agua). ja luum joybanubal yuj ja jai. La tierra rodeada por el agua/mar, isla. joybani. Desviarse. joybani ja ba beji. Se desvi del camino. joybanum. Sitiador. snolkaban ja chonab ja joybanum jumasai. Los sitadores atacaron la ciudad por todos los lados. joybi. Desviarse. joybita ja beji. El camino se desvi. joye. Patio, pedazo de tierra cercado por todos lados y de tamao de una huerta pequea. yojten, ten. ja jmoji kulan eke ja ba yoj joye ba sti naits. Mi hermanos estaba sentado dentro del patio frente a la casa. joyo. Hurgar, extender (brasas). joyo ja kaki. Hurgu la lumbre. sjoyo ja kaki ba oj skixna ja waji. Extendi las brasas para calentar las tortillas. joyxi. Marearse. joyxi ja jolomi. Me mare joyxi ja jsati ti ba yoj ja. Me mare en el agua. jpaletatik. Omplato, escpula, paletilla, costado. [En algunos lugares jpaletatik es el omplato, en otros el costado]. jpatiktik. Espalda. pat, patikal. ti kan ba jpatiktik. Est a
277

jpatiktik-juun nuestra espalda. wa xkab yaj ja ba jpatiktik. Me duele la espalda. jpetsaniltik. Todos nosotros. ja jpensar ja jpetsaniltikon. El pensamiento de todos nosotros (no el tuyo). apetsanilex, spetsanile. jtatik. Nuestro padre/pap tat jnantik nan [La referencia particular es a los santos dentro de los cuales se incluyen a jtatik jesus, jtatik pagre eterno, jtatik tomas, etctera. Obviamente se trata de la presencia del antimonismo tojolabal que se refiere tambin al mundo religioso. Las explicaciones bajo jnantik]. jua juu. juti. Mentn, barbilla. jutitik. Nuestro mentn. ja sjutii. Su barbilla. juu (1). Soplar, avivar, afollar, abanicar, tocar. juui. sjuu ba mi oj tupuk ja kaki. Sopl para que no se apagara el fuego. juaxa ja kaki. Aviva la lumbre! sjuu ja kaki sok juubkak ja kulamachiti. El herrero afoll con fuelle el fuego. sjuu sbaj sok ja spisolomi. Se abanic con el sombrero. sjuu ja ajmayi. Toc la flauta. juu (2). No! juui. Soplar. juu. wanxta juuuk ja iki. El viento est soplando. wanxta juuuk ja jai. La corriente del agua est haciendo ruido. juub kak. Fuelle, abanico (para afollar 278

el fuego). juulji. Hacer ruido (ro), resoplar. wa xjuulji ja niwan jai. El ro hace ruido. juuljiyon yuj ja syajal ich. Resopl por el chile picante. juuljum. La persona o animal que resopla. juuman. Soplador. ja yatel ja juumani oj skuluk ja espejo kulubal yetal. El oficio del soplador es el hacer botellas de vidrio. juun, juunal. [El trmino juun tiene muchos significados que muestran las numerosas entradas que siguen. Una acepcin destacada es el de libro. Los pueblos mayas tuvieron libros al llegar los invasores espaoles. Y no se trata slo de los mayas en las tierras bajas, sino tambin los tenan los pueblos en las tierras altas. Fray Bartolom los vio y tambin fue testigo de que la gente supo leer y escribir y tom notas de las clases que los dominicos les d i e ro n (OGORMAN, EDMUNDO 1967: 504 s., tomo 2). Hasta la fecha no se ha encontr ningn testimonio de la escritura de las tierras altas de Chiapas, porque tanto los dominicos como el obispo de Chiapas, Nez de la Vega, quemaron los libros como lo hicieron otros obispos y frailes en otras regiones de los mayas. Dicho de otro modo, los pueblos invadidos y conquistados tuvieron un alto grado de cultura y anotaron sus conocimientos en libros. Adems, segn sabemos, estos libros no

juunaxi-juunbi fueron crnicas de la nobleza, como en el clsico, sino testimonios de las vivencias del pueblo: temporales, hambres, temblores y acontecimientos parecidos. Lo anotamos todo esto, porque en los tiempos de la colonia no slo se olvidaron los conocimientos que los primeros europeos observaron y admiraron, sino que se minimizaron los conocimientos de los pueblos conquistados. Esta falta de conocimientos sigue vigente hasta la fecha]. Papel, libro, oficio, escritura, transcrito, Biblia, matemticas. mey juun. No hay papel. oj jman jun juun. Comprar un libro. jak jun juun ti ba agrarya. Lleg un oficio de la Agraria. mey sjuunil ja skumali jach wa xyala ja jnali. Su idioma no tiene escritura, as dicen los ricos. ay sjuunil ja jkumaltiki. Nuestro idioma est transcrito. ajyi sjuunil ja jkumaltik yujxta tsikji ja juuni yuj ja jnali. Hubo escritura de nuestro idioma pero los libros fueron quemados por los espaoles. mey sjuunil ja sluumei. No tienen la escritura de sus terrenos. ja sjuunil ja jtatik dyosi. La Biblia. ja sjuunil ja matik ek paxta kujtik jel lek ajyii. Las matemticas de nuestros antepasados salieron muy buenas. jeka juun. sjeka ki jun juun. Me mand una carta. oj jek awi jun juun. Te voy a mandar un aviso. 3. jea juun. sjea kitik juun. Nos alfabetiz. 4. kuman juun. skuman ja juuni. Ley el libro (en voz alta). [La lectura suele hacerse en voz alta. Es un evento social. Hay lectores y hay oyentes]. chaban skuman ja juuni. Ley el libro silenciosamente. [La lectura silenciosa no es la costumbre]. skuman ki ja juuni. Me ley el libro. 5. naa juun. mi xnaa juun. No s leer y escribir. mi xnaatikon juun. Somos analfabetos. ja matik wa snaa juun. Los alfabetizados. mi snaa juun yujxta lek wa snaa kinal. No sabe leer y escribir pero conoce bien el mundo. 6. neba juun. oj jnebtik juun. Vamos a alfabetizarnos. sneba kitik juun. De nosotros aprendi a leer y escribir [no le dimos clases]. sneba kujtik juun. Por nosotros aprendi a leer y escribir [porque le dimos clases]. juunaxi. Fabricarse papel. juunaxita ja tajaltiki. Se fabric papel del ocotal. juunbes. Fabricar papel. oj chakuk ja tealtiki yuj ja sjuunbes. Se acaban los bosques porque fabrican papel. juunbi. Fabricarse papel.
279

1. -

2. -

juunte-jujpi juunbita yuj ja matik ek paxta kujtiki. makuni yuj ja juuntei. Se fabric papel por nuestros antepasados. Les sirvi el amate. juunte. Amate [Ficus glabrata HBK.]. [El nombre de juunte quiere decir, rbol-papel, porque de este rbol se hizo papel en tiempos prehispnicosy sigue hacindose hasta la fecha. No se emplea solamente el amate, sino distintos rboles y se fabrica en diversas regiones del pas. Lo saban hacer los pueblos mayas as como los nahuas, porque amatli se refiere al mismo rbol en nahua y corresponde a papel. El papel serva para la produccin copiosa de libros y otros escritos en tiempos prehispnicos. Hans Lenz 1973; Walter Krickeberg y Gerdt Kutscher 1975: 269]. juux. Piedra de afilar. juuxton. Piedra de afilar. juux olom (regional). Completamente calvo. juwani. Soplar, abanicar. wana juwanel. Ests soplando juwanum. Soplador. juuman. jubiko. Especiede avispas negras. tutsko, chajnul. jubu (regional). Plantar con palo en tierra suave. [El palo sirve para hacer el hoyo en el cual se va a poner la planta]. juchan. Ampolla, sin filo. jujchel, jujchi. jel kojlel ja juchani. La ampolla est muy hinchada. wa xke juchan ja jkabi. Se me ampolla la mano. jel juchan ja smachiti. Su machete
280

no tiene filo. juchuch. Flor de mayo, juchuch (comiteco) [Plumeria rubra L.]. juchtalaan. Moler mucho. juchu. juchu. Moler, despulpar, atropellar mortalmente. [La molienda del maz suele ser trabajo de las mujeres, la despulpa suelen hacer los holmbres]. sjuchu ja atsami. Moli la sal. wan juchuj ixim. Est moliendo maz. chawane ixuk wane sjuchjel ixim. Dos mujeres estn moliendo maz. sjuchu ja kajpei. Despulp el caf. juchjita jun kerem. Se lo atropell mortalemte a un joven. juchuman. Molinero, molinera. juchuman molino. Cigenal del molino. juchwani. Moler. wanon juchwanel. Estoy moliendo. juchwanum. Molinera, molinero. jujchel. Ampollado. juchan. jujchelxa ja jkabi. Mi mano est ampollada. jujchi. Ampollarse. juchan. jujchi ja koki. Se me ampoll el pie. jujchitalaan. Causar muchas ampollas. sjujchitalaan ja ba jkab ja kaki. El fuego me caus muchas ampollas en la mano. jujman. Tapacamino [Caprimulgus ridgwayi]. jujnab. El ao que viene. manto jujnab. Hasta otro ao. jujnabe. El ao pasado. jujpi. Volar. lupupi. jujpi jani ili jujpi oche. Volaba

jujpum-juke de un lado a otro. ja yal chani wa xjujpi ja ba satkinali. Los pjaros vuelan en el cielo. jujpum. Volador, avin. jujune. Cada uno. 1. Cada, individual, sendos, cada vez, jujune ixaw. Cada mes. ja jlekilal ja jpetsaniltiki jel lek yuj ja ba jujune. El bien comn es bueno desde la perspectiva individual. wa xyiaje jujune bel jujune ixuk. Las mujeres reciben sendos guacales. wa xyaa tupjel ja swakaxi jujune kaku atel. Alquila su ganado por cada da de trabajo. jujune tajbe. Cada veinte. ja jujune ja yenlei ti yabye ja sloili. Cada uno de ellos oyeron el cuento. [Por la coherencia del grupo en tojolabal se dice oyeron en lugar de oy]. jujune chonab ma naits ta pilan pilan ka ay ojni jomuka. Cada pueblo o familia, si est dividido se descompondr. jujune ja yenlei aji yile chikan jastal wa xatiji. A cada uno se les recompensar segn trabaja. ti ke sjobe jujune jujune. Empez a preguntarle uno por uno. 2. jujuneotik. Cada uno de nosotros. jujuneotik jbaj kentik tukxa ja jkomontiki. De cada uno de nosotros, otra es nuestra comunidad. [Otra vez se nota que prevalece el grupo, representado por el nosotros, sobre el individuo, por eso se dice nuestra y no su comunidad]. ba jujuneex ja wenlexi aawik kani ja bej ba mi lekuki. Cada uno de ustedes dejen el camino malo. jujuntik. Algunos, algunas, uno por uno. jujuntikini. Algunos pocos. jujuntik ja yenlei ti wajye. Algunos de ellos entonces se fueron. ti och eluke jujuntika. Empezaron a salir uno por uno. jukan.Cono recto. jukutop. jukan wits. Volcn. bojti ja jukan witsi. Erupcin volcnica. jukanaxi ja witsi. Formarse un volcn. wanxa jukanaxel ja witsi. Ya est formndose un volcn. juke. 1. Siete, 7. kechan juke. Slo siete. juke ora sok snalan. Son las siete y media. juk winike/juk winke. Ciento cuarenta, 140. juk xaane. Dos mil ochocientos, 2,800. juke lewa ja snajtil ja man ba lomantam. Son siete leguas (el camino) completo hasta Lomantn. 2. sjukil. ja sjukil naits. Las siete casas. ja ba sjukil taj. El sptimo ocote. 3. jukotane kawu. Siete caballos. jukotane chitam. Siete puercos. 4. juktike. Siete para cada uno, cada siete. juktikwane. Cada siete personas. 5. jukwane. Son siete personas. jukwanex. Ustedes son siete 281

juklajune-jumasa personas. jukwanotik. Somos siete personas. jukwaniltik. Nosotros siete. chabe. juklajune. Diecisiete, 17. juklajunkotane kawu. Diecisiete caballos. juklajuntike. Cada diecisiete. juklajunwane. Son diecisiete personas. juklajunwanotik. Somos diecisiete personas. ja sjuklajunil waj. Las diecisiete tortillas. ja ba sjuklajunil taj. El decimo sptimo ocote. jukutop. Cono invertido. jukan. [Instructiva es la formacin de esta palabra compuesta. Los dos componentes son jukan, cono, y top, parte trasera y posterior. Entonces la parte posterior del cono produce el cono invertido]. julbes. Recordar, aconsejar. sjulbesotikon ba oj kitik yi oche ja iximi. Nos record que le trajramos el maz. sjulbeson. Me aconsej. julbesnubal awuj koti ja ba chonabi. Aconsejado por ti lleg a Comitn. [Otra forma posible es julbesbal]. juli. Llegar, venir, acordarse, entrar en razn. jaki [El llegar se refiere al lugar de la persona que habla. Para llegar a otro lugar koti]. julelon. He llegado. [Respuesta al saludo de bienvenida julela, llegaste]. mey xjuli. Todava no lleg. mi xjul jkujol. No me acuerdo. 282

taban skujol. wa xyaa jul akujol. Te hace entrar en razn. [La traduccin obviamente es una adaptacin al p e n s a m i e n t ro o c c i d e n t a l . Literalmente la frase dice que te hace llegar a tu corazn. El tojolabal no le concede tanta importancia a la razn, olom, sino que es el corazn que capacita a las personas a que tengan juicio o tal vez mejor dicho, sabidura, pero sabidura del corazn y no mentalizada]. jul abaj jun juun. Lleg para ti una carta. juluche. Once, 11. kechan juluche. Slo once. juluch winike/winke. Doscientos veinte, 220. juluch xaane. Cuatro mil cuatrocientos, 4,400. ja sjuluchil oxom. Las once ollas. ja ba sjuluchil. Onceavo. juluchkotane tsi. Once perros. juluchtike waj yaa kitik. Nos dio once tortillas para cada uno. juluchwanotik. Somos once personas. julum. La persona que acaba de llegar. julumonto. Acabo de llegar. julyo. Julio. jumasa. pluralizador mundo. ja chat jumasa. Las camas. ja kerem jumasa. Los muchachos. jmojaljel jumasa. Hermanos! ja ixuk winik jumasa iti. Esta gente. mini jas yaba ja kaku jumasa jawi. No comi nada durante esos das. -

jumjuni-june ja jnal jumasa. Los ricos, el mundo de los ricos. ja tojol abal jumasa. Los tjolabales, el mundo de los tojolabales. mi oj chakuk ja loil jumasa. No se terminarn los cuentos. jumjuni. Tascar (maz). wa xjumjuni sok ja iximi ja kawuji. El caballo tasca el maz. jumjunum. Animal que tasca el maz. junita, juneita. june 6.. juna, junaal. Falda. junaaltik. Muchas faldas. kechan june ja sjunai. Slo tiene una falda. wa xjosjoni yuj jun juna ja keremi. El muchacho est inquieto por una muchacha. junaan. Tomar prestada una falda. oj junauk tani wajunai. Voy a tomar prestada tu falda. junaaxi. Hacerse una falda. junaaxita ja kuutsi. Ya se hizo una falda de la tela. junabes. Hacer una falda. sjunabes ki. Me hizo una falda. june. Uno, una, algn, alguna. 1. jun, june, jun jalon, junta. kechan june. Slo uno. june waj ba chonab. Alguien se fue a Comitn. jun winik. Un hombre. jun mut. Una gallina. june ja smojei. Uno de sus hermanos. ay jun amoj jumasa.Uno de tus acompaantes. kila jun ixuk. Vi a alguna mujer. jun ma ay stakin. Alguien que tiene dinero. stupu ba jun jalon. Le pag de una vez. ba jun yoj naits nanal tatal tilan jun planyason. Dentro de una familia es necesario que los padres ordenasen la vida en la casa. junta 1. Uno, juntamente. junta 2. [sustantivo]. junta jkujoltik. Estamos de un corazn. junta ora wa lawajtik. En este momento nos vamos. junta ora snolkontraanotik. Juntamente nos atacaron. jun ... ja jun. Uno ... otro, una ... otra. tojbinia ja skabi ja jastal ja jun skabi. Qued sano su brazo como el otro. jun yunin winik waj yil alaj. ja juni waj sle wakax. jaxa juni waj yi jan si. Un hijo fue a ver la milpa. Otro fue a buscar el ganado. El tercero fue a traer lea. wa xkala yab ja juni. kaax. wani xwaja. jaxa juni ti wa xkala yaba. laxa. wani xjaka. jach yala ja ajwalali. Le digo a uno, vete y se va. A otro le digo, vente y viene. As dice el patrn. sjunil. Uno, una, primero, primera. ay chab snaj. ja sjunil jel niwan jaxa juni kaelxa. Tiene dos casas. La una es muy grande, la otra ya est arruinada. ja ba sjunil taj. El primer ocote. june + plural. Uno de ... june ja yenlei ja ixukei. Una de ellas, las mujeres. june ja kentiki jtaatik jmul. Uno de nosotros cometimos un delito. [Nota el uso del plural del verbo en lugar del singular en espaol. Es decir, la cohesin
283

2. 3. -

4. -

5. -

junta-jururi grupal o del NOSOTROS es ms fuerte que el individuo]. conceptos: justicia, delito, mul 6. junita/juneita. Uno, unido, mismo. -ita. ba junita oj ajyuke spetsanil ja swinkil komon. Que todos los comuneros estn unidos. ja ba junita yoj naitsi. En la misma familia/casa. juneitani aytik ja ba jkomontiki. Estamos unidos/ organizados en nuestra comunidad. oj ajyukotik junita kole. junita kaltsiltik. Que seamos un grupo y de un corazn. junta tsomanotik ja yuj junita kaltsiltik. La misma es nuestra organizacin, por eso somos de un corazn. junita ora chak ja srikesaili. En un solo momento/mismo momento se acab su riqueza. 7. junxta, junukxta. Uno, lo mismo. oj jtsijba awilex ja junxta yabal ja jastik junuki. Les escribir las misma cosas. kechan june ja jbakteltiki. jel jitsan ja jas yioji. ba jujune mi junukxta ja scholei. Uno solo es nuestro cuerpo. Muchos miembros tiene. Cada uno no tiene la misma responsabilidad/tarea. junxta kabaltik. Estamos unidos. junxta jkujoltik. Estamos unidos. lajan junxta. Significa lo mismo, es la misma cosa. junxta ja smodo sok ja tuki. Su conducta es igual a la de todos los dems. junta [2, sustantivo]. Junta, asamblea. [El acento es grave, cae en la penltima slaba].
284

wajyeta ba junta. Se fueron a la junta. juntaani. Asistir a la junta, a la asamblea oj juntaanukotik Vamos a asistir a el asamblea. juntaanum. Paticipante en una junta/ asamblea. jel ja juntaanumi. Muchos asamblestas. juntiro. Muchsimo, demasiado, -simo, de una vez. jel juntiro ja jai. Estl loviendo muchsimo. jelxa albiye juntiro. Se dilataron demasiado. mi ma jel juntiro ja dyosi. jachnia. yuj ja kela awilex ja jnantik walalupe ja jnantik luum, ja jtatik jesus, ja jtatik pagre eterno ja jtatik kajwaltik sok ja jitsanto. No hay muchsimos dioses? As es. Porque miren Nuestra Madre Guadalupe, Nuestra Madre Tierra, Nuestro Padre Jess, Nuestro Padre Eterno, Nuestro Padre Seor, con muchos ms. jel niwan juntiro ja witsi. El cerro es enorme. jel tsamal juntiro ja satkinali. El cielo es bellsimo. lamxi juntiro ja chamumi. De una vez se calm el enfermo. junxta june 7. junyo. Junio. jururi. Batir las alas al echarse a volar, pasar zumbando. tsiriri. wa xjururi ja yal chani. Los pjaros baten las alas al echarse a volar. wa xjururi ja yal jujpumi. El pequeo avin pasa zumbando. wan jururuk ja aktobusi. El

jururum-jutsin autobis pasa zumbando. jururum. Zumbador. mixa jururumuk ja yal chani yuj ja mokta ja ba yoj pampa jai. El pjaro ya no es un zumbador porque cay en la laguna. jus. Chamuscado, socarrado. baljus. justalaan. Dorar (muchos elotes, chamuscar mucho. jusu. Dorar (elotes con el doblador), chamuscar, socarrar. sjusu jun ajan. Dor un elote. oj justik ja chitami. Vamos a chamuscar el puerco. sjusu jun iboy. Socarr un armadillo. jususi. Silbar xua. wa xjususi ja iki. El viento silba. wan jususuk ja sibaki. El cohete est silbando. juswani. Chamuscar, dorar. wanon juswanel. Estoy chamuscando. jutalaan. Arar mucho. jutu. sjutalaantik ja alajaltiki. Aramos muchas milpas. jutbin. Empujar, dar un empujn. oj jutbuktik ja aktobusi. Vamos a empujar el autobs. wa xjutbintik. Solemos empujarlo. jutbijiyon. Me empujaron. sjutbinon. Me dio un empujn. ti chak sjutbuk koa ja jastik wa schonowe. Derrib todas las cosas que venden. jutbinanum. La persona que da empujones, empujador, empujadora, martillo piln. jutbini. Dar empujones. oj jutbinuk. Dar empujones. jutbintalaan. Dar muchos empujones, empujar muchas veces/cosas. sjutbintalaan sbaje ba oj yile ja ajnanumi. Se apiaron para ver al curador. jutu. Arar, revolver la tierra. wajyon oj jut ja luum. Fui a arar la tierra. koltayon ja ba sjutjel ja luumi. Aydame a arar la tierra. oj jutik ja luumi sok asadon. Vamos a remover la tierra con azadn. mi xnaa jutuj luum. No s arar la tierra. jutuman. Arador, aradora. jutus. Cempaschil, cempoal, juts (comiteco) [Tagetes erecta L.]. jututi. Chispear. wa xjututi ja kaki yuj yaaxta ja skajkali. El fuego chispea porque la lea est verde. [Se entiende como una seal que vendr una visita o que entr una serpiente en la milpa]. jutwani. Arar. oj jutwanukon amok. Voy a arar contigo. jutsila. Al instante, ahora mismo, inmediatamente. majla jutsila oj jkoltaya. Esprate, al instante te ayudar! kaax jutsila. Vete ahora mismo! ochan jutsila. Entre inmediatamente! jutsin. Luego, ahorita, un instante, rpido, a buen paso. ba jun jutsin. En un instante. ba jutsin jakulan chinil yuj ja swinkil ja jkomontiki. Por un momento lo hiciste pequeo desde la perspectiva de los vecinos de nuestra comunidad. [Nota que no se emplea el comparativo de
285

jux-jwerenyo desigualdad: mas chinil, ms pequeo]. Comparacin comparativo. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso la camisa porque estuvo desnudo. jutsin oj wauk. Ahorita comer. jutsin altiro. En un instante. kaax jutsinxa. Vete rpido. jutsinxa oj bejyukotik. Vamos a caminar a buen paso. jux. Cebo, jush [comiteco, segn Oscar Bonifaz 1999: 46 nixtamal desabrido, sin cal segn]. jux chitam. Cebo para puercos. juytalaan. Menear mucho para disolver cosas, disolver muchas cosas. juyu. juyu. Menear para disolver. sjuyu ja ululi. Mene el atole para disolverlo. sjuyu ja kakawi. Disolvi el cacao. jwawtik. Sol, nuestro gran padre, [en el contexto cristiano puede referirse a Dios, a lo santo y sagrado. El jwawtik tiene su compaera didica: ja jnantik ixaw, la luna. La presencia de la dada al nivel de entidades veneradas es una de las muestras de la ausencia del monismo en la cosmovisin tojolabal]. elta jwawtik. Se levant el sol. ja jwawtiki. Nuestro Dios. wa xwaj taxuk jwawtik. Se fueron a encontrar al santo. [Durante el curso del ao varios imgenes de santos van de colonia en colonia segn el acuerdo de cada comunidad. Para encontrar al santo, se
286

manda una delegacin de la comunidad vecina. De sta se recibe el santo por la delegacin de otra comunidad. Acompaada de tambores y flauta y muchos comuneros, la delegacin regresa a su comunidad con el santo. Los hombres toman turnos para cargarlo. El santo se queda en cada comunidad ms o menos una semana. Hay comunidades que ya no participan en esta costumbre. Uno de estos santos es el Padre Eterno cuyo original siempre est en Zapaluta/ Trinitaria a 16 kilmetros al sur de Comitn. Pero hay varios dobles que van de colonia en colonia. Recientemente cayeron en desuso las romeras y costumbres parecidas como acabamos de mencionarlas. Pero algunas comunidades se dieron cuenta de que esas costumbres les dieron la oportunidad de encontrarse con las comunidades vecinas. Por eso se establecieron festejos peridicos en los que las comnidades se visitan mutuamente]. jun krus sbaj jwawtik. Una cruz sagrada. [En cada comunidad hay cruces en los lugares donde recogen el agua. Estas cruces suelen llamarse tambin jwawtik]. jwebes. Jueves. jwera. Fuera! jwerenyo (regional). Afuereo, forneo. swinkilon tililte. ja swinkil chakal ja jani jwerenyo. Soy de Tililte. Las gentes de Chacalj son afuereos. [Notemos que la

jwes palabra se refiere a toda la gente que no vive en colonias vecinas]. jwes. Juez kepuman, keluman. [La institucin de jueces la importaron los espaoles con la colonizacin en la segunda mitad del siglo XVI en forma de los jueces los alcaldes mayores. Adems, en los poblados de los Pueblos de Indios la justicia se hizo presente mediante la crcel, el cepo y los grillos. Al congregar a la poblacin indgena en los llamados Pueblos de Indios la Cdula Real despachada en Valladolid el 9 de octubre de 1549 dice, ... que tambin tuviese crcel en cada pueblo para los malhechores. (AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 402, Libro 3) Las ordenanzas del oidor Cristbal de Axcoeta de 1573, a su vez, dicen. E asimismo les mando buena crcel en el dicho pueblo con cepos y grillos, de manera que los delincuentes no se vayan de ella...( AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 56, foja 169v. Las ordenanzas fueron dadas en Comitn, el 24 de enero de 1573). Dicho de otro modo, se import un concepto de justicia castigadora, muy particular. Los jueces, pues, representan una institucin inexistente entre los tojolabales. Es decir, en todo el procedimiento de la jurisdiccin no entra en escena ningn juez porque no lo hay, ni siquiera lingsticamente. Simplemente falta el vocablo y con esto la idea o necesidad de tal instancia para juzgar el delito. justicia (2). ja schol ja jwesi oj stojbes ja pletoi. La tarea del juez es que juzgue los pleitos. ja ba sti sat ja jwesi. Delante del juez.

287

k-kaax ja kuntikiltiki. Nuestros hijos. kaaltik. Fontanela, mollera. aal (2). kaax. Vete! [La expresin s es un imperativo pero no tiene la connotacin negativa como si hablara un mandn. El trmino solamente da precisin a lo que har la persona con la cual se habla. Las entradas confirman nuestra explicacin]. kaax ila abaj. Vete!, que te vaya bien [forma de despedida]. kaax ila wala baj. Vete! Que te vaya bien [Forma de despida ms amable. Ambas formas, literalmente dicen, aproximadamente, vete, mira lo tuyo y mira lo querido t u y o . S i o n e x p re s i o n e s q u e difcilmente se traducen]. kaax kala mojaljela, ila wala baj. Vete, muy querido hermano, que te vaya muy bien. kaax, ja ba jnajtik tey ba jchay, tey ja juuni. iaj jani ja juuni ba oj jnebtik tsomanotik. Vete a nuestra casa, ah sobre mi cama est el libro. Trae el libro para ac para que aprendamos juntos! [Esta entrada explica la precisin con la cual se suele hablar. Son formas del habla que diferencian el tojolabal del espaol]. kaax lea. Vete y busca! kaax leanik. Vyanse y busquen! kaax kan jpatik. Da marcha atrs! kaaxa. Vete ya! kaaxik. Vyanse! kaaxik ja ba yoj chonab. Vyanse a la ciudad.

k
k. [La letra k desempea la funcin de prefijo personal al inicio de verbos agenciales que empiezan con vocal precedida por saltillo. En estos casos seala al actor de la primera persona, es decir, corresponde en el singular a YO y en el plural a NOSOTROS . Por ejemplo, del verbo ila, ver, la primera persona es kila, vi, o kilatik, vimos, kilatikon, vimos (t no). El prefijo, destierra, por decirlo as, el saltillo. Por eso hablamos de verbos voclicos. Con sustantivos voclicos, en cambio, el mismo prefijo corresponde, en la traduccin al espaol, al posesivo. Sobre esta problemtica las entradas j- y y-. Repetimos que el prefijo k- se emplea exclusivamente con palabras que se inician con vocales, es decir, con saltillo que el prefijo suprime. Palabras que se inician con consonantes emplean el prefijo j- sin cambio semntico.]. Yo, nosotros. kala. Dije. kilatik ja witsi. Vimos el cerro. Mi, mis. ja kalaji. Mi milpa. ja koxom jumasai. Mis ollas. ja kala oxomi. Mi ollita. mey kaaltik. No tenemos agua. Nuestro, nuestros. ja kalajtiki. Nuestras milpas. ja kalajtikoni. Nuestras milpas (no la tuya). ja kuntikili. Nuestro hijo.

1. 2. 3. 288

kaoba-kajan kaax alawik yabi ja tan winik jawi. Vyanse y digan al hombre ese. wa xkala yab ja juni. kaax. wani xwaja. jaxa juni ti wa xkala yaba. laxa. wani xjaka. Digo a uno, vete y se va. A otro le digo. Vente y viene. kaoba. Caoba [Swietenia macrophylla King]. kabayete. Caballete, tirante horizontal [usado en la construccin de casas] naits. kabesa de indyo. Cabeza de indio. [Clase de tela corriente]. kabresto. Cabestro. kacho. Cacho, cuerno. [El cuerno o cacho se toca por las autoridades ejidales para llamar a asamblea, tambin se toca para avisar que un familiar muri]. spayawotik sok ja skachoi. Nos llam con el cacho. skacho chej. Cuernos del venado. kacha. Abrir mucho la boca. skacha ja stii. Abri mucho la boca. kachkachtian (regional). Bostezar. kachkantiani (regional). Bostezar. kachkantianiyon. Bostec. kada. Cada. [La palabra kada es obviamente una palabra adoptada del espaol, el trmino usado en tojolabal es jujune]. kada ixuk. Cada mujer. kadena. Cadena. yal kadena. Brazalete. kaj. mul. 1. Carga en la cabeza. mi xbob kuj oj jkoltaya ay jkaj. No puedo ayudarte, traigo carga en la cabeza. 2. (regional). A causa de, resultado, efecto. mey kiximtik ja skaj ja kechan wits ay kiojtik. No tenemos maz a causa de tener pura tierra cerril. ja jpobresailtiki ja skaj ja ixtalajel. Nuestra pobreza es el resultado de la explotacin. mey kiptik ja skaj ja pilanpilan aytik. Nuestra debilidad es efecto de nuestro individualismo. kaja. Caja. kajan. Colocado sobre algo plano, poner encima de. [Cuando el objeto colocado es plano o delgado no se usa kajan sino lichan]. 1. kajan solom ja chubi. Tiene el cntaro en la cabeza. kajan wits. Cima del cerro. kan kajan ba sat ja ba swolo sbaje ja stsii. Su perro qued arriba en la lucha. kechan jun kajan kani ba ateli. Slo qued una tarea del trabajo [que todava no se ha hecho]. skajanal ja witsi. En la punta del cerro. 2. aa kajan. keta jun choo ja ba wa xaxi kajan ja sakal askali. Un ratn subi donde se guarda el azcar. yaa kajan ba mesa. Se acod sobre la mesa. yaa kajan ja skab ja ba solom ja alatsi. Puso la mano en la cabeza del nene. laxa oj awa kajan yi ja wakabi. Vente ya para que le impongas la mano. 3. kajan sbaj, kajan skujol. kajan jbaj. Todo lo hago, me toca
289

kajani-kakaw todo. kajan abaj. Te importa. kajan sbaj ajyi. Le import, le toc. kajan jbaj ja ateli mixa tilanuk oj waj awi jan si. Puesto que me toca el trabajo, ya no tienes que traer lea. kajan sbaj ja ajwalali jel wokol wa xek kujtik. A causa del fiquero somos desdichados. kan kajan sbaj ja schol ja ma ay yatel. Qued responsable del trabajo la autoridad. kechan kajan skujol ja stakini. Slo le importa su dinero. 4. kajan kawu. kajanxa skawu ja jtati. Mi pap ya est montado a caballo. oj wajan kajan kawu. Irs a lomo de caballo. kajani. Estar montado a caballo, cabalgar. kajaniyon ti ba kawu. Estuve montando a caballo. oj kajanuk ja ba kawu. Va a cabalgar a caballo. kajanum. Jinete, caballero. kajayub. Carga en la cabeza [si ya la hay, carga en la espalda]. kaje. Capa hilada [ms gruesa que lame. Por ejemplo en el tejido de canastos], piso. kajkajil. ay yioj chab kaje ja snaji. Su casa tiene dos pisos. kajeta. Cajeta. kajin. Llevar en la cabeza. oj jkajuk ja moochi. Voy a llevar el canasto en la cabeza. kajkajil. Muchas capas o hiladas de un tejido. kaje. ekye skajkajile. Uno tras otro pas. kajlab. Agrietado, spero. 290

kajlab ja spatik ja taji. La corteza del ocote est agrietada. kajlab ja solom ja kolkoi. La cabeza del guajolote es spera. skajlabil. Escamas. kajpe. Caf [Coffea arabica L.]. wa xyaa kouk yaskalil skajpeil. Echa panela al caf. [Literalmente, da/hace bajar su panela a su caf. La frase es otro ejemplo de la precisin que suele emplearse al hablar el tojolabal]. kajpealtik. Cafetal, mucho caf. ibe kajpe. Cafeto. kajpuji. Llegar a la cima. ojxa kajpujukotik kote man ba solom wits. Ya vamos a llegar a la cima del cerro. wa xkajpuji ja ixawi. La luna est a mitad del cielo. kajwaj. Chalupa. kakapooj. Epazote, pazote. [Chenopodium ambrosiodes L.]. kakapojte. Especie de rbol no identificada en espaol [crece hasta tres metros de altura, las flores son blancas y pequeas, los frutos son parecidos a la uva del monte pero de color blanco. No se comen. Crece en la col. Puebla Vieja, Mpio. Autnomo Vicente Guerrero]. kakaw, kakawal. Cacao. [Theobroma cacao L.]. [En tiempos prehispnicos el kakaw a veces sirvi de dinero si el trueque exiga algo para cumplir con la equivalencias de los productos trocados. El cacao, por supuesto, no puede equipararse al dinero metlico, porque no pudo acumularse puesto que se

kakaxte-kanchenek pudre dentro de un ao. Por lo tanto, no pudo producir la acumulacin de riquezas y, por la misma razn no pudo engendrar una sociedad de ricos y pobres. Para una explicacin ms detallada takin]. kakawaltik. Cacaotal. kakaxte (el acento cae en le penltima slaba) . Cacaste, cacaxtle, cacashte (comiteco), jaula. kakaxtemut. Lugar donde se libr una batalla entre villistas y carrancistas durante la Revolucin. [El lugar queda cerca del ejido Justo Sierra, Mpio. de Las Margaritas. Pero no se pudo identificar con exactitud]. kalab (regional). spero, morrooso, escabroso. kalab ton. Piedra morroosa. kalab ay ja keeni yuj jel ja mixtoni. La cueva es escabrosa porque hay muchas estalagmitas. skalabil ja keeni. La escabrosidad de la cueva. kalambre. Calambre. wa xyaa ki kalambre. Me da calambres. kalax. Malcriado, malcriada, calash (comiteco). kalaxa. Eres malcriada. kalax yena yuj jel smaka ja smojei. Es un malcriado porque pega mucho a sus compaeros. skalaxil. Malcriadeza. kalaxaxi. Volverse malcriado. kalaxaxita. Ya se volvi malcriado. kalaxbi. Volverse malcriado. mi oj kalaxban. No te vuelvas malcriada. kaldera. Caldera. [Las calderas se venden en Comitn, son latas de aceite reacondicionadas con asa. Las ms comunes son de un litro. Sirven para hacer caf, hervir el agua, etc.]. kaldo. Caldo. kalendaryo. Calendario. kaltse. Tibio (de huevos). koltsan. kaltseto ja nolobi. Huevos tibios. kamaronte. Especie de planta no identificada en espaol. [Su altura es de 40 cm., no se come, no tiene flores. La forma de las hojas es parecida a la cola de la golondrina]. kambalach (regional). Derrochador, despilfarrador, malgastador. jipa ele. jel kambalach sok ja stakini. Es muy derrochador con su dinero. mi kambalachuk ja teresai sok ja stakini. Teresa no es malgastadora con su dinero. kambalachaxi (regional). Derrocharse, despilfarrarse, malgastarse; cambalachear (comiteco) en el sentido de cambiar, trocar. kambalachaxita ja takini. Se despilfarr el dinero. wa xkambalachaxi sok ja sjastik sbaj ja kichoi. Francisco derrocha sus cosas. kamixal (regional). Camisa (del ladino). kamotiyo. Papa [Solanum tuberosum L.]. isak. kampusanto. Camposanto, cementerio, panten. kamyon. Camin. kanchenek. Cacahuate, man [Arachys hypogaea L.]. ibe kanchenek. Mata de cacahuate.
291

kandeleryo-kani kandeleryo. Candelero. pachnichim, pachub nichim. kandrejo (regional). Cangrejo. tentex, yax. kane. kani. kangrejo (regional). Cangrejo. tentex, yax. kani. 1. Quedar, durar. kanta tekan ja ateli. El trabajo qued sin acabar. mi jas kan. No qued nada. mi xkan lek ja iximi yuj mi xyaa ja. El maz no dura porque no llueve. ta wan ka laochyex ba jun naits tixa lakanyexa. Si entran en una casa ah qudense. 2. kan skujol. Aprender (quedarse en el corazn). kanta ma tusan ba akujol. Aprendiste algo? 3. kan jule. mi ma kanya jule ba ili. No te quedas ac? 4. kan kota. ti ma oj kanan kota. Te vas a quedar all? ti oj kan kota. Se va a quedar all. 5. kan senya. Queda una cicatriz. kanta senya ba jkabi. Se me qued una cicatriz en el brazo. 6. kan snalan. Queda sobra [de la comida, literalmente: queda la mitad]. 7. [Con otros verbos, es decir kan/ kani/kane sirve de posicional y siempre sigue al verbo principal. Enfatiza el verbo principal en el sentido de que as permanece el asunto]. ja matik och yatel bajtani
292

kajyi kani ja mandaraneli. Las primeras autoridades definitivamente se acostumbraron a mandar. [La referencia es al tiempo de las primeras comunidades cuando los tojolabales salieron de las fincas donde estuvieron como acasillados o mozos. Esto empez a partir de la Reforma Agraria bajo el presidente Lzaro Crdenas en los aos 30 del siglo XX y se extendi durante todo el siglo. De hecho, no todos los acasillados pudieron salir de las fincas]. aktayik kani ja ixuki. Dejen en paz a la mujer. jipjiyon kani. Me abandonaron definitivamente. chamelxa kani ja winiki. El hombre qued muerto. wa skana ajyi oj sjip kani ja scheumi. Quera abandonar a su esposa. kaawa kani ja ba tustala. Te dej en Tuxtla. ti skuman kani ja ixuki. Entonces despidi a la mujer. ti skuman kan sbajea. Los despidi / se despidi de ellos. mini wa xtojbi kan. Nada qued resuelto. oj jam kani. Voy a abrirlo (y dejarlo abierto). jaman kani ja sti naits. La puerta qued abierta [y la gente sali, ya no hay nadie en la casa para cerrarla]. yaa kane ja sderecho. Renunci a su derecho. (Es decir, su derecho a la tierra dentro del ejido. Ya no ser derechoanum, derechohabiente]. oj ka kane ja jderecho. Voy a

kanlukum-karsel renunciar a mi derecho. kanlukum. Empacho, asiento. [El empacho es un tipo de mala digestin y puede manifestarse por diarrea o constipacin. Es una enfermedad poco o no reconocida por la medicina occidental. Para informacin ms completa Roberto Campos Navarro 1997: 127142]. kanlukumaxi. Ahitarse, empacharse, indigestarse. kanlukumaxita yuj ja swaeli. Se ahit de la comida. mi oj kanlukumaxan yuj ja waeli. Que no te empaches con la comida. kanlukumaxiyon yuj ja jwaeli. Se me indigest la comida. kanoga. Artesa, canoa, canal, canaln, pesebre. wa snolowe ja jai ti ba kanoga. Recogen el agua en una artesa. wa stsomxi ba kanoga ja jai. El agua se junta en la canoa. ta butelxa ja satjai wa xel ba kanoga ja jai. Si el ojo de agua est lleno, el agua sale por el canal. ja jai wa xjak ti ba solom naits wa xwaji ti ba kanoga man luum. El agua del techo va por el canaln hasta el suelo. skanoga chante. Pesebre. skanogail. kanto. Canto (religioso). tseboj. kanwaj. Chalupa. kapar. Capar, castrar. aa el sbak. oj skul kapar ja chitami. Va a castrar el puerco. kapisanto. Camposanto. campusanto. kapitan. Capitana, azucena roja [Hippeastrum sp.]. sakal kapitan. Lirio, azucena [Hippeastrum solandriflorum]. kapon. Capn [slo animales]. kaporal. Caporal, capataz, jefe de una pandiya. [Puesto en las fincas para controlar a los labradores acasillados]. kapulinte. rbol no identificado [Tiene corteza blanca, las hojas son parecidas a las del jaboncillo. No se sabe si tiene frutos]. karajo. Caramba!, Caray! karaka. Mandbula, quijada. karansa. Rata [Rattus rattus]. karansa choo. Rata [Rattus rattus]. karansya choo. Rata [Rattus rattus]. karbonato. Bicarbonato. karera. Prisa[Palabra adoptada del espaol carrera]. mey karera. No hay prisa. kareta. Carreta [Palabra adoptada del espaol carreta, el cambio fontico se explica porque en tojolabal no existe el sonido rr]. kareto. Careto, blanco y negro. [Palabra adoptada del espaol careto]. karon. Lugar donde lastima una carga. och karon. La carga comienza a lastimar al que la lleva. karpa. Carpa, tienda de campaa. [Palabra adoptada del espaol carpa]. karpaaltik. Campamento. ti kan ba karpa ja xutumani. Los taladores estn en la carpa. karsel. Crcel, prisin, penitenciara. [La palabra se adopta del espaol porque el modo de hacer justicia entre los tojolabales no precisa de crceles, ya que no se sustenta en el escarmiento de
293

kaso-kawu quien cometi un delito, sino en la reinsercin de ste en la comunidad, es decir, es reintegrativa, no punitiva. Hoy da, por la influencia de la sociedad dominante, las comunidades suelen tener crceles snajtsil slutjel, snajtsil lutwanel. kastigo.]. kaso. Acaso, caso [se utiliza frecuentemente como negacin]. kaso oj skoltayotik. Acaso nos ayuda?, no nos ayuda. mokni lom oj awa kaso. No le hagas caso de ninguna manera. kastigo. Castigo, juicio, sancin, sentencia. [Es de notar que el tojolabal no tiene palabra correspondiente para castigo. Por eso adopta la palabra del espaol. La ausencia de un trmino correspondiente se explica histricamente. Desde los tiempos de la conquista y colonia la justicia espaola estableci crceles, castigos, grillos y cepos. Vanse AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 402, Libro 3; y AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 56, foja 169v.]. wa xyaa kouk kastigo ja jwesi. El juez pronuncia la sentencia. ja skastigoil ja smuli. La sancin de su delito. kastiya. Castellano, espaol, castilla (comiteco). wa sjea kitik ja kastiyai. Nos ensea el castellano, nos castellaniza. kastiyano. El que habla espaol. katesismo. Catecismo, catequesis, catequismo. katekista. Catequista. [El trabajo de los catequistas a menudo no se limita
294

a lo religioso, sino que tienen responsabilidades para en bienestar de la comunidad. El libro: EL DIARIO DE UN TOJOLABAL de Sakkinal Tajaltik = Javier Morales Aguilar, editado por Carlos Lenkersdorf es un testimonio elocuente de este tipo de trabajo]. kawa. Abrir mucho la boca. wa xakawa wati. Abres mucho la boca. kawan. Boca abierta. kawan ja sti yuj wa xok skujol chikan jas. Su boca esta abierta porque ansa alguna cosa [no por sorpresa]. kawinaji. Abrirse, rajarse. kawinajita ja yajbeli. La herida se abri. kawinajita ja akintei. La tabla se raj. kawkantiani. Bostezar. ojxa kawkantianukon. Ya voy a bostezar. kawkawtiani (regional). Bostezar. kawu, kawuj. Caballo. [Equus caballus]. [La palabra kawu se deriva de la voz caballo del espaol. Obviamente la integracin de la palabra al tojolabal se refleja en la forma de la palabra bastante tojolabalizada a diferencia de otras palabras adoptadas recientemente. Ya en el siglo XVI se documenta el uso de caballos por parte de tojolabales y otros pueblos originarios. El estudio de la adopcin de palabras de la sociedad dominante representa un tema hasta la fecha poco investigado. Puede mostrar algunos aspectos del desarrollo

kawuan-kaxlan del idioma del cual poco sabemos por falta de documentos escritos ya que fueron destruidos por obispos y frailes]. kawualtik. Caballada. ja yunin kawu. Entrometido!, domingo siete! [Es un regao fuerte. Se dice a aquel que deshace un acuerdo entre muchos]. kerem kawu. Caballo semental. men kawu. Yegua. mentik kawu. Yeguas. men yal kawu. Potra. snan kawu. Yegua. stat kawu. Caballo semental. swaw kawu. Caballo semental. tan yal kawu. Potro. ja smodo ja kawuji. El caballo. [La manera de ser o estar de los caballos]. petan kani yuj maloxa ay ja kawuji. El caballo est acostado porque est enfermo. tekan wa xwayi ja kawuji. El caballo duerme parado. wa xbejyi ja kawuji. El caballo camina. wa xchilili ja kawuji. El caballo relincha. wa stsakini ja kawuji. wa xjorori ja kawuji yuj mi skana oj jyamtik. El caballo resopla porque no quiere que lo agarremos. wa xlibibi ja kawuji. El caballo galopa. wa xlojloni ja kawuji. El caballo trota. wa stojo ja men kawu ja stat kawuji. El semental cubre la yegua. wa stsakini ja kawuji (regional). El caballo relincha. wa xchilili ja kawuji. kawuan. Convertir en caballo para el carnaval. oj jkawuukatikon. Te convertiremos en caballo para el carnaval. kaxkanpatik waji. Andar para atrs, ir en reversa. kaxkanpatik waji yuj lom tajnel. Anduvo para atrs porque slo estuvo jugando. kaxkanpatik wa xwaj ja aktobusi. El autobs va en reversa. kaxkaxtop waji. Andar para atrs agachndose, echarse atrs. kaxkaxtop waji ti ba trato. Se ech para atrs con el contrato. kaxlan. Ladino, cashln (comiteco), persona acomodada. [Notamos que los compuestos con kaxlan se refieren a plantas y animales que estn lejos del mundo ladino e igualmente de los tojolabales. Se trata se plantas y animales silvestres ya no integrados a uno de los dos tipos de sociedad. Por decirlo as, salieron de sociedades estructuradas para convertirse en insumisos porque prefirieron su libertad como lo hicieron los indios de los tiempo de la colonia al refugiarse en la selva y zonas que los espaoles consideraron inhspitas, insalubres o no las pudieron conquistar. En tiempos de la colonia, sobre todo los siglos XVI y XVII, la frontera que divida la tierra de los insumisos de la del dominio espaol, fue
295

kayan-ken de Comitn a Ocosingo]. jnal. kaxlan aj. Especie de carrizo. kaxlan chitam. Puerco cimarrn. kaxlan chej. Carnero salvaje. kaxlan chibo. Chivo salvaje. kaxlan kulix. Achicoria silvestre (?). kaxlan mis. Gato salvaje. kaxlan tsi. Perro callejero, perro salvaje. kayan. Flotando en el agua. kayan ja tsileli. La basura est flotando en el agua. kan kayan jun winik. Un hombre flota en el agua. kaye. Calle. bej, skol maka, skol naits. kayjon. Brecha, mojonera. pojan. ke. Que. [Obviamente el ke atestigua la influencia del espaol en el habla del tojolabal. En los tres ejemplos que siguen el ke sobra desde la sintaxis tojolabal. En las primeras dos oraciones agregamos en segundo lugar traducciones que no reflejan el ke]. wa xkab ke yaj. Siento que tengo dolor, siento dolor. wa xkab ke ay kip. Siento que tengo fuerza, me siento fuerte. chikan ke wa skolta ja ajwalali. Parece que ayuda al patrn. keek. Oscuro (del habla), mudo, balbucear. keek wa xkumani. Habla oscuro. ayni wa xyalawe keek ja tsii. Algunos dicen que el perro es mudo. [Porque no entienden su manera de hablar. Los tojolabales, en cambio, entienden muy bien y a larga distancia los distintos modos del ladrar de los perros y saben lo que dicen]. 296

keek wa xkumani ja yakbumi. El borracho balbucea. keekbi. Hablar poco claro. wa lakeekbi ba tojol abal. Hablas poco claro el tojolabal. keekudo. Tartajoso, tartamudo. kekuni. Tartajear, tartamudear. ken, kentik. Yo, nosotros. [Es el pronombre personal independiente que, adems, tiene formas alternativas kejkan, kejkantik, kejkantikon. stas, sin embargo, no se diferencian semnticamente. Porque en el 1. observamos que algunas oraciones se inician con el singular ken y continan en el plural, por ejemplo kiojtik. La razn es que se evita la repeticin del sufijo -tik. Mencionarlo una vez es suficiente. Usamos, finalmente, los nmeros para separar las diferencias morfolgicas. tambin kejkan (regional) yo, kejkantik (regional) nosotros. Se agregan formas correspondientes para las personas independientes de la segunda y tercera persona wejkan, wejkanex, yejkan, yejkane. Aparte de las particularidades morfolgicas, hay que agregar otro distintivo del tojolabal. El trmino kentik es una voz clave del tojolabal que se expresa por el sufijo -tik, nosotros. Es la voz ms frecuente de la lengua porque seala una concepcin de la realidad conformada por el -tik de dimensin csmica. Es el mismo -tik que representa el principio regulador segn el cual, desde

ken la perspectiva tojolabal, se estructura la sociedad humana, la conviveneia con todo lo dems que vive y que no conoce limitaciones por su extensin csmica. Carlos Lenkersdorf 2002-A; tambin moj. Es el hecho de que el sufijo tik, que se agrega a pronombres, verbos y sustantivo, representa no solamente la palabra ms usada en cuanto principio regulador que se manifiesta a los niveles social, poltico, lingstico, cultural y otros, sino que seala otra idiosincrasia de la lengua y cultura tojolabal. El nosotros indica una particularidad fundamental diferente de la sociedad dominante. La sociedad se organiza alrededor del nosotros y no del yo. Y el mismo nosotros no slo se refiere a la sociedad tojolabal o humana sino al cosmos que vive y dentro del cual los humanos representan una especie entre muchas. De ah se modifican las interrelaciones con las dems especies y el hombre no tiene el mundo a su disposicin. Esta comunidad csmica y, a la vez, nostrica no quiere decir que no hay conflictos entre los tojolabales. De hecho, desde los tiempos de la conquista hasta la fecha ha habido y sigue habiendo esfuerzos militares, financieros y otros con el propsito de minar el conjunto nostrico. Al darse estas divisiones debemos cobrar conciencia de que el principio regulador en sociedad y lengua tiene una historia ms antigua y, hasta la fecha, siempre logr prevalecer nuevamente. Para entender la amplitud del concepto de kentik vanse los varios aspectos de la realidad tojolabal: educacin, justicia, asambleas, etc. como se hace en el concepto kronta]. ken. ken kioj. Yo lo tengo. ken staton sbaj ja ramiroi. Yo su pap soy yo de Ramiro. [Soy el pap de Ramiro]. kena ja karlosoni. Yo soy Carlos. [Esta oracin y la anterior muestran que ken y kena desempean la misma funcin sintctica y coinciden semnticamente] ma skulan ja iti. mi ken jkulan. Quin hizo esto? Yo no lo hice. mi ken jkulantikon. Nosotros no lo hicimos. ma smana ja atsami. mi ken jmana. Quin compr la sal? Yo no la compr. ma smana ja ichi. mi ken jmanatikon. Quin compr el chile? Nosotros no lo compramos. wen ma ja sbankili. kenon. Eres t su hermano? Lo soy. kenoni ja martinoni. Yo soy Martn. ja loil wa xkala awabyexi mi kenita wa xkala. Las historias que les platico no me las invento. kenita wa xmaka jbaj. Yo me pego a m mismo. kenta wa xmaka jbaj. Yo me pego a m mismo. [kenita
297

1. -

kentoriltik-kechan equivale a kenta]. kena. [Vase arriba ken] ma smana ja atsami. kena. Quin compr la sal? Yo. chikan lek kenania ja retrato. Me parezco a m en la foto. ma sbaj ja juna iti. jbaj kena. De quin es esta falda? Es ma. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona. Si lo hago por iniciativa propia, me pagarn. ja keni. ma skulan ja iti. ja keni. Quin hizo esto? Yo. talna kabjulabil ja keni. Ten compasin conmigo. [Literalmente: cuida la miseria que yo sufro en el sentido de, cudame en la miseria que sufro]. jun lekil atel skulan ki ja keni. Me hizo un favor a m. mok nebawik yuj ja keni. nebawik yuj ja wenlexi. No aprendan por m. Aprendan para ustedes. mi kenuk. [El sufijo -uk no se emplea exclusivamente con la negacin mi sino tambin en oraciones que correspondan a formas del subjuntivo. -uk]. wen ma ja sbankili. mi kenuk. T eres su hermano mayor? No lo soy. wen ma ja yijtsini. mi kenukon. T eres su hermanito? No lo soy. anima kenuk. anima yenuke. jachni jpetsaniltik wa xkumantik eka jachni wa xatsomo abajex. Sea yo o sean ellos. As todos nosotros hablamos y as se organizan ustedes.

2. 3. -

5. -

4.

kentik. kentik wajtik atel. Nosotros vamos al trabajo. ixukotik ja kentiki. Nosotras somos mujeres. ja kentik ixtalajumotik. Nosotros somos explotados. ja kentik tojol abal. Nosotros somos tojolabales. mi kenuktik ja swinkil ja chonabi. No somos nosotros los vecinos de Comitn. 6. kentikon. [Es una manera de referirse al nosotros sin incluir al interlocutor. Se trata del as llamado exclusivo que no es discriminatorio sino que quiere expresar respeto hacia la persona con la cual se habla]. ma smana ja askali. kentikon. Quin compr la panela (piloncillo)? Nosotros (t no). ma skulan ja iti. ja kentikoni. Quin hizo esto? Nosotros (t no). mi ma jaukex ja kulapani. mi keunukotikon.No son ustedes los panaderos? No lo somos nosotros. ja kentikoni mi jas xnaatikon. Nosotros no sabemos nada (t s). ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. Entre nosotros hay cuatro hombres. kentoriltik. kentoriltik. keb. Eructo. kebani. Eructar. wa xkanxi yuj ja kebaneli. Le gusta eructar. kebanum. El que eructa. kechan. Slo, solo, a solas, excepto, especficamente, sobre todo, puro, especialmente, antes, solamente. kechan aj mi kaemuk. Es slo

298

kechankulix-kerem carrizo, no es caa. ja kechan ixukei. Las mujeres a solas. ja kechan yunin. Su nico hijo. kechan kani ja keremi. Qued solo el joven. ta oj jyam ja skui anima kechanuk ja skui ojni yaba ja skujoli. Si agarro su camisa aunque sea slo su camisa, l se dar cuenta. jultikon ja jpetsaniltikon kechan mi yenuk. Todos llegamos excepto l. meran ama ja kechan tusani oj wajuke ja ba kini. Es verdad que slo pocos irn a la fiesta? kechan ja iti wa xkanatik. Especficamente esto queremos. kechan jkulantikon yuj wa xkanawatikon. Sobre todo lo hicimos porque te quermos. kechan loil. Pura palabrera. kechan wa xkanatik oj jnebtik ja kastiyai. Especialmente queremos aprender el espaol. kechanxta jaman ja kaku iti ojxa wajan jechel. El da antes de tu salida. kechanxta jun kaku. Queda solamente un da. mi kechanuk ja iti. No slo esto. kechanxta kan sok ja keremi. Se qued solo con el joven. kechankulix (regional). Achicoria silvestre. kechmaltik. echmalal. kejkoni. Cacarear (gallina al poner un huevo), carcajearse, rerse a carcajadas, gruir. kojkoni. wa xkejkoni ja snan muti. La gallina cacarea. kejkonita ja ixuki. La mujer se carcaje. kejkonitikon yuj ja ixtaloili. Nos remos a carcajadas por el chiste. kejkonita ja chitami. El puerco gru. kejkan (regional). Yo. ken. kejkantik (regional). Nosotros. kentik. kekuni (regional). Ser respondn. wa xkekuni ja keremi. El jven es respondn. keltes. Parecerse a alguien. oj skeltesotik ja kuntikiltiki. Nuestros hijos se van a parecer a nosotros [tambin se dice oj skeltesjotik]. eltes. kena. Morder, prensar, aplastar. skena ja kok ja chani. La serpiente me mordi en el pi. skena ja jkab ja toni. La roca me prens la mano. skena ja toni. La roca lo aplast. kentoriltik, kentoriltik. Todos nosotros. [Probablemente adaptado de entero del espaol. Existen dos pronunciaciones y ortografas. En la forma de kentoriltik se nota el proceso de tojolabalizacin al derivar la primera slaba del pronombre independiente]. jawentorilex, yentorile. kentoriltikon. Todos nosotros (menos t). kere. Hombre!, oh!, chispas! kerem. Joven, muchacho, adolescente, hombre no casado an, varn, quern (comiteco), chamaco, hijo. keremaltik. Muchachera, muchos jvenes. keremato. Eres joven todava.
299

keremaxi-kitik keremonto ochyon ba mosoil. En mi juventud era mozo. [Desde la perspectiva tojolabal se explica de haber sido esclavo en las fincas]. keremto waj ganar ti ba ajwalal. En su adolescencia se gan la vida en la finca. ganar, atel. ja tatali cho smojo ja jun skeremi. El pap tambin se acerc al otro hijo. ja keremtiki wajye atel. Los jvenes fueron a trabajar. ja chayel keremi. El hijo/joven prdigo. kerem buruj. Burro macho. kerem chitam. Verraco. kerem kawu. Caballo macho. kerem mut. Gallo. kerem tsi. Perro macho. keremaxi. Llegar a ser un adolescente. keremaxita ja kijtsini. mixa untikuk. Mi hermanito lleg a ser un adolescente, ya no es un nio. kerembi. Llegar a ser un adolescente. mito oj kerembukon. Todava no llego a ser un adolescente. keremil. Adolescencia, juventud (de ms o menos 10 aos hasta llegar a ser adulto o hasta la boda). jutsin wa xeki ja keremil. Rpido pasa la adolescencia. tixa wa xoch keremil. Ya va a ser un adolescente. kerkuni. Piar (chachalacas). kesal. Quetzal [Pharomachrus mocinno mocinno De la Llave]. kuk. keso. Queso. ketan. Cmelo, aunque no te guste! ketanxa ja lobali. Cmete el guineo, aunque no te guste! ketsan. Ms abajo (de un lado).
300

kantikta ketsan. keta ba wits ja jmojtik. Nos quedamos ms abajo, nuestros hermanos subieron al cerro. kantikta ketsan yuj ja mi jas kiojtik. Somos los de abajo porque somos pobres. ketsan ja swexi. Su pantaln est torcido. ketsanaxi. Torcerse (pantaln). ketsanaxita ja jwexi. Se me torci el pantaln. ki. Me, a m, de m. wa sjea ki. Me lo ensea. yaa ki. Lo dio a m, me lo di. ja weni mok asak ki ja koki. T no me laves los pies. jun lekil atel skulan ki ja keni. Me hizo un favor a m. snebata ki. Lo aprendi de m. [Es decir, le serv de modelo, pero no le di clases ni le ense]. kuj. aa ki yi swael ja yal jchej jumasai. Dales la comida a mis ovejas. mini june ja wenlexi oj ajobex ki ba oj wajkona. Nadie de ustedes me preguntan adnde ir. [En espaol se dice me pregunta, porque se piensa en uno solo. En tojolabal, el grupo prevalece sobre el individuo y se mantiene el plural]. yenani oj yi ki jpatika. l me traicionar. jeawik ki jun sat takin. Mustrenme una moneda. yajni lajaki iaj jan ki. Cuando vengas tremelo ac. kitik, kitikon. Nos, a nosotros, de nosotros. wa sjea kitik. Nos ensea.

kicha-kisa wa xawaa kitikon. Lo das a nosotros, nos lo das. mi yaa kitik ja oni. No nos dio los aguacates. snebata kitik ja jkumaltiki. Aprendi de nosotros nuestro idioma [sin que le hubiramos enseado]. kujtik. kicha. Arrastrar, jalar, remolcar. joko, kixa, tasa. skicha jani ja akei. Arrastr el trozo hasta ac. skichawa ja ba sti sat jwes. Te arrastr frente al juez. wa skicha ja chin karo ja aktobusi. El autobs remolca el carro. kichan. Jalado. kichan awuj. Lo has jalado. kichichi. Andar arrastrando. kixixi. wa xkichichi ja yoki. Anda arrastrando los pies. kichkintop. Culada, sentn. wajta kichkintop. Se dio una culada. kichtalaan. Arrastrar mucho. kichtalaan parte. Litigar, quejarse. mi oj kichtalauk parte awuj. No voy a litigar contigo. jas yuj wa xakichtalaan abajex parte. Por qu se quejan ustedes los unos de los otros? kichuman. El que arrastra, el que remolca. kichwani. Arrastrar, remolcar. wan kichwanel. Est remolcando. kichwanum. El que arrastra, el que remolca, obrero que arrastra a los dems. kikbel. He trado. kikbel ja jmoji. He trado a mi compaero. yikbel. Lo ha trado. iaj. kikben. ikben. kilan. Colgando. kilan eke ja nutii ja ba klabo. La red est colgando del clavo. kile. Valor de dos mazorcas. chono ki chab kile kajpe. Vndeme caf por el valor de cuatro mazorcas. kilinaji. Esquilarse (carneros). wa xkilinaji ja stsootsil ja cheji. Se esquila la lana de los carneros. kilo. Kilo. kinke. Quinqu. kintal. Quintal. kisa. Hacerle caso a uno, reconocer, aceptar, atender, tratar bien, respetar, tomar en consideracin. skisulabil. [kisa comportamiento tojolabal. Sociedades suelen tener comportamientos distintivos que expresan la cosmovisin de ellas y, por eso, hablamos tambin de su cosmovivencia que pone en prctica la cosmovisin correspondiente. Dicho de otro modo, cosmovisin y cosmovivencia manifiestan el mismo principio organizativo de una sociedad determinada, pero lo hacen en niveles diferentes. La cosmovivencia lo hace al nivel del comportamiento, la cosmovisin lo hace al nivel de la perspectiva segn la cual la misma sociedad percibe la realidad. Para la cosmovivencia del respeto, distintivo de los tojolabales en conceptos: respeto]. kistalaan, kiswani, kiswanum. oj skisa. Te va a hacer caso, te va a respetar. mi skana oj skisotik yuj ja mi
301

kistal-kistalbes jas kiojtik. No quiere reconocernos porque somos pobres. skisa ja jpensartiki. Acept nuestras ideas. skisawon ja chonwanumi. El vendedor me atendi. skisawotikon lek ti ba espital. Nos trataron bien en el hospital. skisa sbaje. Se respetaron los unos a los otros. ta mi xyab kujtik mi skisawotik. Si no nos entienden no nos toman en consideracin. wa xkanatik oj kisjukotik. Pedimos justicia. kisa abajex wenlexita. Resptense los unos a los otros. tilan oj jkistik ja jnantik luumi yuj ja jnantiknia. Debemos respetar a Nuestra Madre Tierra, porque es nuestra mam. [El respeto a Nuestra Madre Tierra implica no slo que respetemos a ella, sino a todos sus hijos, es decir, la milpa, las plantas, toda la naturaleza, todo lo que hemos hecho porque lo producimos con lo que Nuestra Madre Tierra nos proporciona. Este respeto implica el reconocimiento de la dignidad de todo lo que nos encuentra y que encontramos en nuestra vida. Este respeto es uno de los principios organizativos ( ley) que nos gua y segn el cual vivimos. Dicho de otro modo, el respeto exigido se explica porque estamos eslabonados con todo lo dems por el NOSOTROS csmico kentik. A la vez notamos que en la sociedad dominante poco se conoce y poco se practica ese respeto por no conocer el NOSOTROS csmico ni a Nuestra Madre Tierra. La explicacin dada del verbo kisa, respetar, quiere decir que, en ltima instancia, el respeto se refiere al comportamiento caracterstico de los tojolabales, porque el respeto se realiza con referencia a todo lo que vive y cuya vida tiene su morada en el corazn de cada uno, humano, animal, planta y todas las dems componentes del cosmos]. kistal. Feo. 1. kistal. kistal wexal yuj jel kux yena. El calzn es feo porque est muy sucio. kistal ja stii. Tiene una boca grosera. kistal kumal. Palabra obscena. kistalxa ja skui. Su camisa est desgastada. 2. skistalil. ja skistalil ja seki. La suciedad del cajete. ja skistalil ja smodoi. La grosera de su conducta. ja skistalil ja jomel snaji. La fealdad de su casa en ruinas. kistalaan. Respetar a muchos. kisa. wa xkistalaantik ja matik ayxa skujol. Respetamos a la gente que tiene juicio. kistalaxi. Ensuciarse, afearse. kistalaxita ja jwexi. Se me ensuci el calzn. kistalbes. Ensuciar, afear, pervertir, envilecer, viciar, corromper. skistalbes ja swexi. Ensuci su calzn.

302

kistalbi-klabija skistalbes ja smodoi. Pervirti su conducta. skistalbes ja sloili. Envileci su habla. skistalbes ja jkomontiki. Corrompi nuestra comunidad. mi oj akistalbes ja jkostumbretiki. No vicies nuestras costumbres. kistalbi. Ensuciarse, afearse, pervertirse, envilecerse, viciarse, corromperse. kistalbita ja loili. Se envileci la pltica. kisuman. Respetuoso.[Puede referirse a personas y cosas]. mi kisumanuk. No es respetuoso. mero kisuman ja martn. Martn de veras es una persona respetuosa. kiswani. Guardar respeto. tilan oj kiswanan. Tienes que guardar respeto. kiswanum. Respetuoso. jel kiswanuma. Eres muy respetuoso. kitan. Menos. [Se deriva del verbo espaol quitar. Se emplea en la aritmtica. Es una palabra grave, el acento cae en la penltima slaba]. a eluk. joe kitan oxe kan chabe. Cinco menos tres quedan dos. kitsa. Remover, sacar. skitsa ja kaani. Removi el banco. skitsa ja oxomi ti ba kak. Sac la olla del fuego. skitsa jani ja kaani. Acerc el banco. kits abaj. Aljate un poco. skitsunejon man tuk kolonya. Me han mudado a otra colonia. kitsi. Alejarse. kitsyonta. Me alej. kitsan jani. Arrmate. kitsanik jani. Acrquense. kitstalaan. Alejar muchas cosas. kitsum. El que se aleja. kitsuman. El que aleja. kitswani. Acercarse. kitswaniyon ti ba kaan. Me acerqu en el banco. kitswanum. El que se acerca. kitsa. 1. kitsa. Tocar (el violn), cerrar (el cierre). skitsa ja sbigolini. Toc el violn. skitsa ja spantaloni. Cerr el cierre de su pantaln. 2. kitsa (regional). Respetar, querer. oj kitsjuk yuj ja akix ja kuntikili. Nuestro hijo ser querido por la muchacha [As hablan entre s los paps del joven que quieren que su hijo se case con una muchacha determinada. En tiempos recientes la costumbre se est cambiando. El casarse depende de la voluntad de los jvenes, muchacha y muchacho, y ya no de los padres. chota]. kixa (regional). Arrastrar, andar arrastrando. joko, tasa, kicha. skixa ja akei. Arrastr el trozo. wa xkixa ja koki. Ando arrastrando el pie. kichichi. kixixi (regional). Andar arrastrando. kichichi. wa xkixixi ja yoki. Anda arrastrando el pie. klabija. Clavija. wa xoch ba stimon ja arado ja klabijai ba mi oj bosuk ja barsoni. La clavija se mete en el timn del arado para que no se
303

klabo-koi suelte el barzn. klabo. Clavo. [La palabra se adopt del espaol. Originalmente los tojolabales no tuvieron clavos. La construccin de la casa naits se hizo sin clavo alguno]. klase. Clase, leccin, enseanza. ochkotik ba klase. Entremos en la clase. wa xyaa kitik klase ja jeumani. El maestro nos da una leccin. mi tsamaluk ja klase iti. Esta enseanza no es bonita. kleyente (regional). Protestante. [Del espaol: creyente]. ko, koe, kon, kona, kone, koni [Direccional en sus formas variadas. Es un derivado del verbo koi, bajar. Seala de modos distintos la direccin desde arriba, hacia abajo. Siempre sigue al verbo para orientar al oyente en la direccin indicada. En espaol a menudo no se expresa, porque est implcito en el verbo. En otras ocasiones se explica por una expresin adverbial que se agrega]. ja yal ja wa xel kona. El arroyo viene desde arriba. konta koni ja kanali. Las estrellas fugaces cayeron. kanal. mokta kone jelxa takan ja limai. La lima cay, ya estaba muy madura. at koe. Escucha ah abajo1 it koe. All abajo [est lejos todava]. ti koe. All abajo [est cerca pero todava no se ve].
304

oj kitik kone ja seki. Vamos a traer los cajetes. sjipa koni. Lo arroj hacia abajo. jipa ko abaj man ili. Arrjate abajo de aqu. wa sjeka kone ja ba kalajtik. Nos manda la lluvia para las milpas. ti ko ba yibel kaan. Est debajo del banco. ti ko yib mesa. Est debajo de la mesa. koa. Coa. ajlumtakin. koe. abajo. ko. koel. Bajo, torpe, abajo, inferior, mal, chaparro, estar por los suelos, tonto, haber bajado. koelto ja buruji. El burro es bajo todava. koel ja spensari. Torpe. koel ja stsakoli. A bajo precio. koel kinal. Cuesta abajo. koel stsujmil jtitik. Labio inferior. koel wa xiljiya. Te tratan mal. koel winik. Hombre chaparro. jel koel ja stsakol ja cheneki. El precio del frijol est por los suelos. jel koel ja yeni. El es muy tonto. ja keni koelon ja ba lopani. Yo he bajado a la caada. koelan. Ms pequeo. koelan kani ja wakaxi. El ganado qued ms pequeo. koi. 1. bajar, bajarse, nevar. ti koi ba lopan. Baj a la caada. kota ja stsakoli. El precio baj. kota ti ba kawu. Se baj del caballo. tixa koya jan ila. Te bajaste para llegar ac.

kole-kol wa xko luum sakal kinal. Est nevando. oj kouk ja waini. Va a haber hambre. 2. ko chamel, ko malo. maloaxi. koyon chamel. Me enferm. ja eke ko malo ja stati. Ayer su pap se enferm. 3. aa kouk. oj ka kouk ja waji. Voy a hacer tortilas. yaa kouk ja yalaji. Hizo la milpa. yaa kouk jun pelul. Derrib una granadilla. kole. Hachazo, chicotazo. kechan jujune kole. Slo un hachazo. kon, kona, kone, koni. ko [direccional]. kosan. Cuesa. [Raz tuberosa del chayote. Se come como papas]. [Sechium edule Sw.]. kosante. Cosant, marquesote. [Bernoullia flammea Oliv.] kotspin. Bajar (el pantaln). [kospin, subir el pantaln/calzn]. jkotspin ja jwexi. Me baj el calzn. koum. El que baja. koum jani ja ba lopani ja ba bay ja naitsaltiki. El que baj a la caada donde est el casero. kochan. Mal humor, malhumorado. kochanxta ja sati. Su cara se puso de mal humor. kochanaxi. Malhumorarse, ponerse de mal humor. kochanaxita. Se puso de mal humor. kochanbi. Malhumorarse, ponerse de mal humor. kojkoni. Cacarear, cloquear. kejkoni, kojolji. wan kojkonuk ja muti. La gallina est cacareando. kojlel. Gordo, fuerte. jel kojlel ja smoji. Su compaero es muy gordo. kojlel lek ja wakaxi. El ganado est bien fuerte. chakta chamuk ja wakaxi sok ja chante ja ba mas kojleli. Hizo matar el res con los animales ms gordos. kojlelon. Soy gordo. kojlelan. Engordar, cebar. mi skana oj skojleluk ja schitami. No quiere engordar sus puercos. skojlelan ja skolkoi. Ceb sus guajolotes. kojli. Engordar. jel xkojli ja schitami. Sus puercos engordan mucho. oj ka kojluk ja jchitami. Voy a engordar mis puercos. kojolji. Cacarear. kejkoni, kojkoni. [Slo se usa de la siguiente forma]. xkojoljixta ja muti. Muchas gallinas estn cacareando. kojtakin. Ganado que se mata y se reparte en la comunidad segn la paga de cada uno. kojtom. Tejn. [Nasua narica]. kojtomaltik. Muchos tejones. kol. Espacio intermedio. kol kechmaltik. Ingle. kol maka. Paso entre dos cercos, calle en las colonias. kolxa mokyon. Casi ca. kolxa chamuk. yuj ja lekil jamuman mi chami. Cas muri. Por el buen cirujano no muri. [kolxa requiere el futuro aunque 305

kolan-kolon la referencia es al pasado. La razn es que kolxa seala una posibilidad que no se realiz]. kolxa jun xaane. Cerca de 400. skolxa $100. Alrededor de $100. skol maka. Paso entre dos cercas. skol naits. Calle en la ciudad. skol tsapte. Espacio entre dos horquetas. skol wits. Paso entre los cerros. brasada ja skol jun bara ja schaanil chab bara. Una brazada tiene una vara de ancho y dos varas de alto. bara. wa snaka sbaj ja pochi ti ba skol. Las chinches se esconden en las rendijas. kolkolil. kolan. A todo lo largo que es. wa sko kolan ja yakbumi. El borracho cae a todo lo largo que es. kolet (regional). De dos colores, bicolor. elawal. koleto (regional). De colores, pinto. toj koleto ja skui. Su camisa es de muchos colores. kolko. Jolote, guajolote, pavo [Meleagris gallopavo] [De todos los animales domsticos el guajolote se considera el que tiene mejor vista, porque se fija en sus alrededores aun al comer] ajtso. 1. kolkoaltik. Muchos jolotes. snan kolko. Pava. yal kolko. Pavipollo. 2. (Sentido figurado). ay skolko ja elkanumi. El ladrn tiene una cosa robada. mi kolkoukon. No soy un borrego. kolkoan. Dar atole con el dedo,
306

entontecer. mi oj akolkoukon. No me des atole con el dedo. wa skolkoana. Te entontece. kolkolil. Espaciado, alternado, rendija. kol. kolkolil ay ja ibe kajpe. Los cafetos estn espaciados. kolkolil ay poom sok ja oni ti ba cholani. Una fila de jocotes y aguacates alternando. oj jmak ja skolkolil. Voy a tapar la rendija. skolkolil ton. Rendija de la roca. kolkolton. Regado de piedras. kolkolton ja alaji. La milpa est regada de piedras. kolo. Escoger. skolo ja baketi. Escogi la carne [por ser melindroso con la comida]. kolob. Camiseta sin mangas. koloch. Rizado, crespo, chino, colocho (comiteco), murush (comiteco). tsunkul. koloch ja yolomi. Tiene el cabello rizado. mi kolochuk ja kolomi. No tengo el pelo crespo. koloch wawolomi. Tienes el cabello chino. kolochaxi. Rizarse, ensortijarse. kolochaxita ja kolomi. Se me ensortij el cabello. kolochbes. Rizar, encrespar, ensortijar. jkolochbes ja yolomi. Le ric el cabello. skolochbes ja kolomi. Me encresp el pelo. kolochbi. Ensortijarse, rizarse. mi oj kolochbuk ja kolomi. No se me ensortijar el cabello. kolon. Autobs de primera clase [por la -

kolonya-koltuman lnea de autobuses Cristbal Coln que va de Comitn a Mxico]. kolonya. Ejido, colonia. kolonyero. Ejidatario. kolonyerootikon mi ajwalalukotikon. Somos ejidatarios, no patrones. kolta. 1. Ayudar, socorrer, liberar, defender, salvar. jkoltayatikon. Te ayudamos. koltaji yuj jitsan winik. Muchos hombres le ayudaron. koltayon. Socorro!, aydame! koltayonik. Aydenme! koltayotikon. Aydanos! koltayotikonik. Aydenos! mima oj skoltayotik ta mi jkolta jbajtik. Nadie nos liberar si no nos liberamos a nosotros mismos. ja jkakanum jumasai mi oj skoltayone. Los soldados no me defendern. oj jkoltaya ta oj smak-a. Te defender si te pega. skoltaya ti ba wawokoli. Te socorri en las dificultades. skoltayon ja tsii yuj kolxa ibjaxiyon. El perro me salv porque casi me ahogaba. ja kechan tusani oj koltajukei. Se les ayudar slo a pocos. koltaji ja ma ixtanubal yuj ja pukuji ajyi. Fue ayudado el que haba sido hechizado por el demonio. ja jamumani jak skolta ja matik kota chamel. El cirujano vino a ayudar a los que se haban enfermado. 2. kolta abaj. kolta abaj. Aguntate! mi lomxa kolta abaj. No tengas miedo. wa xkolta jbaj. Me defiendo. wa xbob oj akolta abaj. T puedes ayudarte. kolta abaj ja wenita. Aydate a ti mismo! kolta abaj sok ja ixtalanumi. Ten cuidado con los explotadores. koltalaan. Ayudar muchas veces. koltani. Ayudar, saludar. wanon koltanel. Estoy ayudando. aa xkoltanuk ja kala watsa. Saluda a tu esposa! [Fjense que no se dice wacheumi. ja kala watsa, quiere decir, mi querida hermana mayor]. yaa xkoltanuk ja wakumare. Tu comadre te saluda. koltanum. Ayudante, dicono [contexto cristiano]. ti jak ja ja jkoltanumtiki. Ah viene nuestro ayudante ay jkoltanum ja ba jkomontiki. Tenemos un dicomo en nuestra comunidad. koltuman. Ayudante, defensor, liberador, salvador [contexto cristiano]. ja koltuman ja ma ay yatel. El ayudante de las autoridades. oj ma ajyuk koltuman ja pobre jumasai. Los pobres tendrn un defensor? ja kijtsin ja koltuman sbaj ja jnani. Mi hermanita es la ayudante de mi mam. machunka ja koltuman ja indyoi. oj skolta sbaje ja yenleita. Quin ser el liberador de los indios? Ellos mismos se liberarn. ja koltuman jani ja jtatik
307

koltsan-komo jesukristo. ja yuj milji yuj ja niwak pagre yuj ja gobierno ja ajyi. El salvador es Jesucristo, por eso le mataron los sumosacerdotes y el gobierno de aquel entonces. [contexto cristiano]. ja kaku jawi pojkita ja jkoltanumtiki. Aquel da naci nuestro salvador. [contexto cristiano]. koltsan (regional). Tibio (de huevos). kaltse. koltsan ja nolobi. Huevos tibios, los huevos estn tibios. koltsanaxi (regional). Hacerse huevos tibios. oj koltsanaxuk ja nolobi. Se van a hacer huevos tibios. koltsanbes (regional). Hacer huevos tibios. oj koltsanbes ja nolobi. Voy a hacer huevos tibios. koltsanbi (regional). Hacerse huevos tibios. koltsanbita ja nolobi. Se hicieron huevos tibios. kom. Corto, de corta duracin, peln. jel kom ja chinwexi. La trusa es muy corta. jel kom ja jwexi. Tengo el calzn muy corto. jel kom ja yolomi. Es muy peln. jelxa kom yok ja kakui ti ba nobyembre. En noviembre los das son de corta duracin. ja skomil ja jwexi. Lo corto de mi calzn [no se dice komol wex ni kom wex]. komagre. Comadre. kumare, kumpare. kombes. Acortar. jkombes ja jwexi. Me acort el calzn.
308

kombi. Acortarse. mi xkana oj kombuk ja jwexi. No quiero que se me acorte el calzn. wa xyaa kombuk ja swexi. Acorta su calzn, hace que su calzn se acorte. yaa kombuk ja sloili. Platic brevemente. komen. Flor de maguey, comn (comiteco). komersyante. Comerciante. negosyoanum. komisaryado. Presidente del comisariado. komisyon. Comisin, cada uno de los miembros de una comisin. wajye oxe komisyon ja ba tustala. Se fue una comisin de tres personas a Tuxtla. komkompaxyal. Pasearse. ti wane komkompaxyal ja ba kachnubi. Se estn paseando en el parque. komo. komtikan, komuman, komwani. 1. Acallar, reprender, ordenar, prohibir, silenciar, impedir, ayunar. skomo ja buyai. Acall la bulla. skomo ja ik ja kintanumi. Reprendi el viento el adivino. skomowa ba mi oj jijlan. Te orden que no descansaras. skomowa mi oj wajan ba chonab. Te prohibi que fueras a Comitn. mok lomuk akomex oj tajnuke ja untiki. No les prohiben a los nios que jueguen. skomowon ba mi oj kale mini. Me silenci para que no dijera nada. skomowon ba oj atijukon. Me impidi que trabajara. tilan oj skome ja swaeli. Tiene

komon-komtikan que ayunar. mi komubaluk ja kuaneli. Las romeras son lcitas. mi xyab komjel. No acatan la prohibicin. 2. komo abaj. wa xkomo jbaj. Me siento desilusionado. wa xkomo jbajtik ba mixa oj jkumanukotik. Nos abstenemos de hablar. 3. wa xjak skome. wa xjak akomotikon. Nos estorbas. wa xjak skomon ja xanich ti ba katel. Las hormigas me son un estorbo en el trabajo. komon. Comunidad, comunal, comn, colectivo. tsoman, tsomjelanum. oj jtojbestik lek ja jkomontiki. Vamos a mejorar nuestra comunidad. jun alaj sbaj komon. Una milpa comunal. komon kajpe. Cafetal comn. komon kalajtik. Milpas colectivas. komon luum. Tierra comunal. komon atel. Trabajo colectivo. [El trabajo colectivo es una de las seales distintivas de muchas comunidades indgenas y campesinas en Mxico. Puede ser de tipos diferentes. (1) El trabajo colectivo de los comuneros en un proyecto particular de la comunidad, por ejemplo, la construccin de una escuela. (2) El trabajo de familiares y vecinos en la milpa de uno de ellos. As se ayudan mutuamente, uno tras otro. (3) El trabajo colectivo de los comuneros que han colectivizado sus milpas y, de este modo y a la vez, se preocupan por el bienestar de todos y cada uno de sus socios. Los tres tipos de trabajo colectivo se distinguen entre s cualitativamente( Sakkinal Tajaltik en Carlos Lenkersdorf, ed. 2001: 6.3.-9.), pero en los tres tipos el bienestar social de la comunidad o de un grupo de la misma se antepone al bienestar individual. conceptos: trabajo colectivo]. komonal. Comunidad. ja komonal ja ba chit ja wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad de Chit te manda saludos cordiales. komonan. Colectivizar, compartir. oj komonuktik ja kalajtiki. Vamos a colectivizar nuestras milpas. wa xkomonantik ja jwaeltik ja ba jachoji. Compartiremos nuestra comida en la tapisca. komonero. Comunero, social. komoneroon. Soy comunero. jel komonero ja ramiroi. Ramiro es muy social. kompagre. Compadre. kumpare, kumare. kompanyia. Placenta. elta ma spetsanil ja kompanyiai. Ya sali toda la placenta? komtalaan. Prohibir muchas veces. komo. komtikan. Reducir. komo. [El verbo es un compuesto, probablemente de komo y tikan. Es decir,
309

komtikani-koralbi impedir/reducir llegar a la meta]. wa xkomtikan ja kateli. Reduzco el trabajo. komtikani. Reducirse. wa xkomtikani ja ateli. El trabajo se reduce. komuman. Autoridad, mandn. ja schol ja komumani oj stsiktes ja yakwerdo ja jkomontiki. La obligacin de la autoridad es que cumpla los acuerdos de la comunidad. komwani. Ordenar, dar rdenes, prohibir. jel xkanxi yuj ja komwaneli. Tiene muchas ganas de dar rdenes. komwanum. Autoridad, mandn. mero komwanum yena mi skisa ja jkomontiki. El es un verdadero mandn, no respeta la comunidad. konbento (regional). Casa junto a la ermita.[Sirve para reuniones pequeas y de pasada para visitantes de la comunidad. La palabra se usa slo en el municipio de Altamirano]. kondra. Enemigo. kronta koraja. kondra wa xyil abaj. Te odia, es tu enemigo. mini oj bob awil abajex kondra. Ustedes no pueden odiarse. kondraan. kontraan. konser. Aunque, a pesar de, pese a. anima. mi xyaa ja konser jel ja asoni. No llueve aunque est muy nublado. mi oj jnalban konser oj alape ja pantaloni. No vas a ser ladino, a pesar de que vistas pantaln.
310

kontimas. Tras no basta, contims (comiteco). kontra. Enemigo. kondra. kronta. kontraan. Atacar, acometer. [Este verbo se usa si el que ataca es uno o pocos, si son muchos se usa nolkontraan]. stuchil oj skontraukotik. A solas nos va a atacar. skontraan ja maka ja swaw wakaxi. El toro acometi contra la cerca. kontrobusyon. Impuesto predial, contribucin [de impuestos]. kopalchij. Copalchi. [Croton guatemalensis Lotsy]. [La corteza sirve de remedio contra el dolor de la barriga]. koperasyon. Cooperacin. oj jtuptik oxtike peso ba koperasyon jujuneotik. Cada uno de nosotros va a dar $3.00 pesos de cooperacin. koperatiba. Cooperativa. kopre. Cofre. koraja. Coraje. keta skoraja. Le dio coraje. koraja wa xyila jbaj. Me odia. kondra. koraja wa xyilawon. Me odia. koraja wa xilji. Lo odian. korajaan. Odiar, detestar. wa skorajaana. Te odia. jasyuj wa xawala wa xkorajaana. Por qu dices que te detesto? koral. Corral. koralaxi. Hacerse un corral. koralaxita. Ya se hizo un corral. koralbes. Hacer un corral. oj koralbestik ja te iti. Vamos a hacer un corral de esta madera. koralbi. Hacerse un corral. koralbita ja tei. Ya se hizo un

korales-kotolji corral de los rboles. korales. Coralillo [Micrurus browni]. koreyo. Aviso con mensajero, mensaje [palabra adoptada del espaol: correo]. oj jektik koreyo. Vamos a mandar un aviso con mensajero. koreyoani. Ir de mensajero. koreyoaniyon ba pusila. Fui de mensajero a Pusil. koreyoanum. Mensajero. [En varias comunidades es uno de los primeros cargos para los jvenes]. korkoni (regional). Piar de los ppilos, cantar de guajolotes. korneta. Trompeta. kosake. koske. kosina. Cosina. [Dentro de los sitios de los tojolabales hay, por lo general, dos casas, una es la cocina y la otra el dormitorio]. koske. Para que. kuajta ja ani koske mi oj chamkon. Tom la medicina para no morirme. kospin. Subirse [el pantaln/calzn]. [ kotspin, bajar el calzn/ pantaln]. jkospin ja jwexi. Me sub el calzn. kostumbre. Costumbre. [El termino de ja kostumbe suele referirse a los asuntos de la tradicin entre los tojolabales. Por ejemplo, caminar con sombrero, respetar a los ancianos de ambos gneros, las costrumbres alrededor del casarse, etctera. Algunas comunidades han empezado a revisar sus costumbres peridicamente para ponerlas al tanto y para que correspondan a la cosmovisin nostrica de los tojolabales. En este contexto por ejemplo se estn reconociendo los derechos de las mujeres]. wa xkisatik ja jkostumbretiki. Respetamos nuestras costumbres.

kotan. 1. Arco, arcadas, agachado, todo el cuerpo. ay kotan ti ba sti ermita nichim kulubal yena. Hay un arco de flores en la entrada de la ermita. ja kotanaltik ti ba skachinub chonab. Las arcadas en el parque de Comitn kotan eke ja untiki. Los nios estn agachados. oj atnikotik kotanaltik. Vamos a lavarnos todo el cuerpo. 2. Animales cuadrpedos. [Los cuadrpedos son kotan porque sus patas y brazos forman un arco, as formamos un arco al lavarnos todo el cuerpo. En esate sentido kotane es un de los clasificadores numricos, wane]. jun chante kotan. Un cuadrpedo. kotan eke ja misi. El gato est parado. oxkotane tsi. Tres perros. kotani. Pararse (cuadrpedos), agacharse (gente). kotanita ja tsi yuj chakta ja wayeli. El perro se par porque ya no tiene sueo. wa lakotanitik ja ba atneli. Nos agachamos al baarnos. kotolji. Gatear, andar a gatas. wa xkotolji ja alatsi. El nene
311

kotonal-krus anda a gatas. kotonal. Jorongo. kotonchuj. Jorongo, cotn, cotn chuj (ambas expresiones son del comiteco). koxtal. Costal. koxtalaxi. Hacerse un costal. koxtalbi. Hacerse un costal. koxtalbita ja kuutsi. Ya se hizo un costal de la tela. koyaj. Tortilla sancochada. koyin. Machete pequeo [por el nombre de la fbrica Collin]. krioyo. Natural de un lugar, criollo. krioyoa ti ba chonab. Eres natural de Comitn. krioyo ixim. Maz criollo. mi krioyouk. Extranjero. kristo. Cristo. kristyano. Persona, gente, hombre, cristiano, humanidad. [Por la evangelizacin se ha formado la costumbre de llamar cristianos a las personas. Pero si se quiere hablar de cristianos en el sentido religioso se usa el mismo trmino como lo muestra la ltima entrada. Para evitar la ambigedad del trmino es recomendable hablar de ixuk winik al referirse a personas en plural. En el singular se puede usar ixuk o winik. Este ltimo, a veces, se refiere a persona en general] kristyanoa. Eres una persona. jel ja kristyanoi. Mucha gente. kristyanoaltik. Muchos hombres. kristyanoaltik. La humanidad. kristyanootik yuj ja wa xyajta jbajtik. Somos cristianos porque nos amamos los unos a los otros.
312

kronta. Enemigo. kondra, kontra. kronta. Enemigo. kondra, kontra. [Es de notar que el tojolabal no tiene palabra propia para referirse a enemigos. Por eso, hay que corregir las impresiones anteriores del diccionario que usa los vocablos de kexan, nechan, nexan para referirse a enemigo y expresiones relacionadas. Vase la explicacin que se da en la entrada de kexan en esta edicin. La ausencia del concepto, sin embargo, exige consideraciones adicionales que se exponen en conceptos: enemigo kronta]. ja jkrontatiki. Nuestro enemigo. kronta ay yena ba oj tojbestik lek ja jkomonaltik. El es opuesto a que mejoremos nuestra comunidad. kronta ay ja jpensartiki. Tenemos ideas opuestas. krontaan. kontraan. krus. Cruz. tini aya jun krus ba satja. Hay una cruz en el ojo de agua. [La krus parece referirse a la cruz del Nazareno. Casi todas las comunidades tienen cruces en las entradas a las comunidades y junto a los ojos de agua. Al preguntar a los hermanos de manera casual con referencia a una cruz la respuesta puede ser jani jun jwawtik sta es (una representacin del) Padre Grande. jwawtik. Pero la referencia a la cruz cristiana hace surgir dudas. Una comunidad construy una nueva

krusado-kuchani ermita a principios de los aos noventa del siglo prximo pasado. Sobre el techo, arriba de la entrada a la hermita, pusieron una cruz muy particular porque tiene una base de la cual salen las races de un rbol. La cruz de la muerte del nazareno se convirti en rbol de la vida]. krusado. Cruzado, en cruz. wa xoch krusado ja aradoi. Se ara en cruz. kubo. Cubo, punta de la macana. kub, kubal. Flanco, lonja, cadera. sitsta skubi. Se le hinch el flanco. kuchan. Cargado, responsable, tener la culpa, acostumbrado, ancho. kuchan awuj ja alatsi. Traes cargado al nene. kuchan kuj oj jtalna ja chitami. Soy responsable de cuidar los puercos. kuchan yuj ja jwokoltiki. El tiene la culpa de nuestra desdicha. kuchan yuj ja ateli. Se ha acostumbrado al trabajo. jelxa kuchan ja jwexi yuj jelxa yokelon. El pantaln me viene ya muy ancho porque adelgac mucho. kuchara. Cuchara. [No se suele comer con cuchara. La tortilla hace las veces de la cuchara. Con pedazos de la tortilla se cucharean los frijoles o el caldo]. kuchbakal. Desgranador del maz [hecho de un olote chamuscado], cuchbacal (comiteco). kutub-ixim. kuchilu. Cuchillo. kuchiya. Tringulo. kuchpat. Mecapal, cushpat (comiteco). kuchu. 1. Cargar, dar un aventn, hacerse responsable, durar. jkuchu jan ja sii. Cargu ac la lea. wajta kuchuj ixim. Fue a cargar maz. skuchuwon lom jun make. Me dio un aventn. stsakatal ja jnantik luumi yenani skuchuneja cha yeni wa smaklayotik. Gracias a Nuestra Madre Tierra. Ell nos ha cargado y tambin ella nos mantiene. ti xkuchu ja kentikona. Nos hacemos responsables. wa skuchu chab jabil ja scholi. Su turno dura dos aos. 2. kuchu akujol. oj jkuch jkujoltik ja wokoli. Vamos a apechugar con las dificultades. 3. oj skuch yujil. Va a seguir firme. wa xakuchu awujil ja wokoli. Perseveras en las dificultades. kuchuman. Cargador, camin. kuchwani. Cargar. jel xkuchwani. Carga mucho. kuchwanum. Cargador. kuchwi. Cargar, soportar, aguantar. ta wa xkuchwi awujilex oj ataex walekilalexi. Si aguantan ustedes llegarn a la sociedad justa. mi oj bob kuchwuk awujilex. No lo aguantarn/entendern ustedes. kuchan. Sentado. kuchana. Ests sentado. kuchani. Sentarse. [kuchani es mejor hablado que kulani]. kuchanan. Sintate.
313

kuchlobal-kujlaji julyata ma kuchanan. Llegaste? Sintate! [es una forma de saludo de bienvenida]. kuchlobal. Especie de guineo. kuj, kujil. kujtik kujtikil; . awuj yuj [Es el pronombre que seala con quin o con qu se origina un acontecimiento. Comparemos las dos oraciones que siguen. (1) snebawe kuj ja tojol abali y (2) snebawe ki ja tojol abali. (1) Aprendieron por m el tojolabal, es decir, recibieron clases que les di y as fui el origen de su conocimiento o aprendizaje. (2) Aprendieron de m el tojolabal, es decir, lo aprendieron tomando a m como modelo pero no les di ninguna clase ni nada de instruccin. Slo se apropiaron de mi idioma sin que hiciera nada yo. El kuj y las formas de flexin que se derivan de este pronombre ( awuj, yuj, kujtik, kujtikon, awujilex, yujile) sealan pues el origen o la causa de algo. Segn el contexto las traducciones varan y no siempre indican con claridad la funcin del pronombre en tojolabal, porque en espaol no hay pronombre que corresponda a este tipo. Las entradas siguientes lo sealan porque se dan conforme a las taducciones y no segn el tojolabal.. Por lo tanto, slo al reflexionar sobre los giros en tojolabal se nos muestra el origen de los acontecimientos referidos]. 1. Me. mi xmakuni kuj. No me sirve.
314

mi xel kuj ja kastiyai. No me sale el espaol. chay kujil ja takini. Se me perdi el dinero. mini jas wa skana kuj. Nada me hace falta. lek wa xek kujil. Me va bien. 2. Por m nolan kuj ja iximi. El maz est guardado por m. 3. Yo wa xkuchu kujil. Yo sigo firme. mi oj bob kuj oj jmojtaya. No voy a poder acompaarte. mi xbob kuj. No puedo. 4. A m. mandar ay kuj. Est subordinado a m. 5. Mo, ma. ja ma ay yatel kuj. La autoridad elegida por mi, la autoridad ma. ja skanjel kuj. Mi solicitud. kujchil, kujchilal. Chal, lienzo o rebozo para cargar a un nio, cujchil (comiteco). [El trmino se deriva del verbo kuchu, cargar. Se ha intercalado la j- y el sufijo de determinacin il que seala esta tela tiene un uso particular]. ja skujchil ja alatsi. El chal para cargar al nio. ja skujchilal ba alats. El chal para cargar a un nio. kujlaban (verbo agencial). Sentarse, tomar algo como asiento. kuchani, kujlaji, kulani. skujlaban ja kaani. Se sent en el banco. Tom el banco para sentarse. oj akujlabuk ja popi. Te vas a sentar en el petate. kujlaji.

kujlan tsi-kujtik Asentarse. ayxa kujlajuk. Ya se asent el acuerdo. ja ba najate kujlaji satkinal. Hace mucho tiempo se hizo el mundo. ja man kujlaji ja satkinali. Desde que se hizo el mundo. manto wa stsikwi ox majke chotajel tixa wa xkujlajia. Hasta que se cumplan tres pedidas llegan al acuerdo. [Se trata de la costumbre antigua que explica el procedimiento para llegar al casamiento. En tiempos recientes y en varias comunidades se est cambiando la costumbre. chota]. ojxa kujlajuk ja kakui. Ya va a ser medioda. takaltakal wa xkujlaji ja naitsi. La casa se hace poco a poco. 2. aa kujlajuk. kentik wa xkaatik kujlajuk. Nosotros hacemos un contrato. yaa kujlajuk ja jkujoli. Me consol, me calm el corazn inquieto. 3. kujlaji. Estar perseguido (por un perro azuzado). kujlajiyon tsi. Estuve perseguido por un perro, azuzado por su dueo. kujlan tsi. Perro azuzado. kujlayub. Asiento, silln, fuerza, cimiento, carrocera. mixa ayuk skujlayub ja ba yoj aktobusi. Ya no hay asiento en el autobs. ja skujlayub ja mandaranumi. El silln del gobernador. mixa ayuk skujlayub kechan kanta lom kumal. Ya no tiene 1. fuerza slo queden palabras vacas. skulan ja skujlayub ja ba yateli. Se esforzaron en su trabajo. ja niwan ton jumasa jani ja skujlayub ja niwan snaj ja ajwalali. Las piedras grandes son el cimiento de la gran casa del finquero. ja skujlayub ja aktobusi. La carrocera del autobs. kujtik, kujtikil. kuj. [ kujtik, por supuesto, es el plural del pronombre kuj. Las indicaciones hechas con referencia al singular sirven tambin para el plural]. 1. Por nosotros ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Las autoridades elegidas por nosotros son mandadas por nosotros. [Es decir, segn la concepcin tojolabal, las autoridades elegidas tienen la tarea de ejecutar los acuerdos consensados por las asambleas. La eleccin no les da el poder de tomar decisiones a su parecer. La autoridad queda en manos del NOSOTROS popular o comunitario. El poder, pues est repartido en todos NOSOTROS, y no concentrado en manos de la o las autoridades que pretenden saber ms. Dicho de otro modo, el procedimiento sealado es la democracia participativa de los tojolabales]. snebata kujtik ja jkumaltiki. Aprendi por nosotros nuestro idioma. [Es decir le dimos clases]. 2. Nos. mi xmakuni kujtik. No nos sirve. mi xel kujtikon ja kastiyai. No 315

kulan nos sale el espaol. Nosotros. wa xkuch kujtik ja wokoli. Nosotros perseveramos en las dificultades. 4. De nosotros, nuestro. ay ma skulan kujtikil. Alguien de nosotros lo hizo. ja skanjel kujtik. Nuestra solicitud. kulan. Sentado, estar. 1. kulanon. Estoy sentado. tey jun ixuk yab yabalil ja tatjuni ti kulan ek ja ba snaj ja ma ay yateli. Una mujer oy que el anciano est en la casa de la autoridad. ti kulan ek ja pegroi ja ba wa xek ja chapini. Pedro est donde pasan los chapines. ti kulane eka jitsan ixuk winik. Ah est mucha gente. ja ma wa skana oj ya keuk jun naitsi mi ma bajtan wa xoch kulan ba oj yi kwenta ta oj lajxuk yuj ja stsakoli. El que quiere construir una casa, no se va a sentar primero para hacer las cuentas si le alcanzan para pagar el precio? ti och kulana. ti och kumanuk. Ah se sent (y) empez a hablar. kulan akwal. Medianoche. [Es decir, la noche est sentada]. kulan eke ja oxomi. La olla est boca arriba. kulan kaku. Medioda. kulan yuj ja kastigoi. Est conforme con el castigo. kulan yuj ja ateli. Est de acuerdo con el trabajo. kulan yuj sok ja scheumi. Est 3. 316

2. -

3. -

a gusto con su esposa. Vivir, estar asentado, estar fijo. kulanon ti ba chonab. Tengo mi casa en Comitn, vivo en Comitn tixa waj kulan ja ba chonabi. Ah se fue a vivir en la ciudad. ba kulanaa. Dnde vives? lajune yajtab enero kulan kujtikon wa stsunutikon ja kiximtikoni. Solemos sembrar el maz el 10 de enero. mi kulanuk kaku. No es un da fijo. wan ma xajyi ja iximi ja ba kulanai. Se da el maz donde vives? kulan kujtikon mi laatijitikon ti ba kin. En las fiestas acostumbramos no trabajar. aa kulan. ja jrelijyontiki yen mero wa xyaa kulan kujoltik. La religin nos endroga. sok ja tragoi wa xyaa kulan jkujoltik ba mi oj kiltik jastal wa xyixtalaanotik. Con el aguardiente nos dora la pldora para que no veamos cmo nos explotan. [Es decir, tanto la religin como el aguardiente hacen sentarse a nuestro corazn en el sentido de no preocuparse de nada ni de inquietarse por nada. En este sentido los dos nos hacen dormir. Son afirmaciones de tojolabales que se explican por las experiencia de ellos]. mi skana oj ya kulan ja muti. No quiere tener gallinas. wa xkaatik kulan oj jbajtik ja sluum ja ajwalali. Les aseguramos a los finqueros que su tierra ser nuestra.

kulandriyo-kumxi wa skana oj ya kulan ja stsakol ja atsami. Quiere tasar la sal. yaa kulan ja stsakol ja chitam ja jkomontiki. Nuestra comunidad fij el precio de los puercos. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. Cuando fundaron las colonias. kulandriyo. Culantrillo [Adiantum tenerum SW]. [Se usa como remedio contra la fiebre al baarse en el agua con las hojas de culantrillo hervidas]. kulani. Sentarse. kuchani, kujlaban. kulanan. Sintate! kulananik. Sintense! kulantu. Cilantro [Coriandrum sativum L.]. kulanum. Sentado, habitante. kulanumon eke. Estoy sentado. kulanum ti ba chonab. Es habitante de Comitn. kule kak. Lumbre. kulix. Achicoria [Sonchus oleraceus L.]. kaxlan kulix. Variante de la achicoria. kechan kulix. Variante de la achicoria. kulix pooj. Variante de la achicoria. akino. kululi. Pasar zumbando, pasar haciendo bulla, retumbar, difundirse. wan kululuk ja aktobusi. El autobs pasa zumbando. wan kululuk ja untiki. Los nios pasan haciendo bulla. wan kululuk jun winik. Un hombre pasa zumbando. wa xkululi ja chawuk ja ba witsi. El trueno retumba en las montaas. ja jkumali lajan sok wan kululuk jastal yok niwan ja. Su voz es como el ruido tremendo como la corriente de un ro. xkululi ja loili. El cuento se difunde. kumare. Comadre. ka kumare. Buenos das, comadre. kumarean. Hacer a alguien su comadre. oj jkumareuka. Te voy a hacer mi comadre. kumba. doblar (slo maz). skumba ja iximi. Dobl el maz. kumbani. Doblar maz. wan kumbanel. Est doblando maz. kumbanum. El que dobla maz. kumpare. Compadre. ka kumpare. Buenos das, compadre. kumparean. Hacer a alguien su compadre. oj skumpareukon. Me va a hacer su compadre. kumtsin. Doblar. oj jkumtsuk ja jkabi. Voy a doblar el brazo. skumtsin ja skab tei. Dobl la rama. kumtsinbes. Doblar (ropa, lazo). skumtsinbes ja skui. Dobl la ropa. kumxi. Regresar, volver, ser caprichoso, retornar, devolver. jasto ora oj kumxan. A qu horas/cundo vas a regresar jechel oj kumxikon. Maana volver. mi oj kumxuk awuj ja makina. Que no se te regrese la mquina (de coser). mi xkumxi ja ba spatiki. Es caprichoso. tsaanto kumxi ja ba spatik ba
317

kunya-kusu oj och jmojtik. Ms tarde dej de ser caprichoso para asociarse con nosotros. mi kumxiyon ba jpatik ba oj kal awabyex ja smeranili. No me raj/retract para decirles la verdad. wa xkumxi kuj ja makinai. La mquina se me retorna. yaa kumxuk ja wakaxi. Hizo regresar el ganado. yaa ki kumxuk. Me lo devolvi. kunya. Cua. ay yioj chab kunya ja aradoi. El arado tiene dos cuas. kup yik. Se sofoc. kup kik. Me sofoqu. kup wawik. Te sofocaste [no se usan otras formas]. kuptalaan. Cortar mucho, aserrar mucho. kupu. Aserrar, cortar, serrar. kupuj te. Aserrar madera. skupu baket. Cort carne. skupu ja tei. Serr la madera. wan kupjel sok syera. Se corta con sierra. kupubte. Sierra. kupate, kupute. Carpintero. [Hay las dos formas]. kupwani. Aserrar, cortar. wana kupwanel. Ests cortando. kurarina. Curarina [Cissampelos pareira L.]. [Sirve de remedio contra la tuberculosis]. kurik. Repugnante, feo del vestido de los hombres. kurikaltik. Gente fea o repugnante. jel kurik ja yoj snaji. Su casa est muy desordenada. ja skurikil ja smodoi. La repugnancia de su conducta. ja skurikil ja smoji. La suciedad
318

de su compaero. kurikaxi. Afearse, desordenarse. kurikaxita ja skui yuj chamta ja yunini. Se afe su ropa porque su hijo muri. kurikbi. Afearse, desordenarse. kurikbita ja yoj snaji yuj ko chamel. Se desorden su casa porque se enferm. kurso. Curso. oj ochkotik ba kurso ba oj jnebtik lek. Ingresaremos al curso para aprender bien. klase. kursoanum. Participante de un curso, cursillista. kusan. Bajo. jel kusan ja chati. La cama es muy baja. jel kusan ja snaji. Su casa es muy baja. kuskin lobal. Especie de guineo. kustalaan. Frotar muchas veces, limpiar muchas veces. kusu. Frotar, limpiar, borrar, secar, baar, cepillar, trapear. oj jkus jbaj lek sok ja jkusulabili. Me voy a frotar bien con la toalla. skusu ja pisaroni. Limpi el pizarrn, borr el pizarrn. skusu ja tsijbojnubal ti ba pisaroni. Borr lo escrito en el pizarrn. skusu ja seki. Sec los trastes. skusu ja alatsi. Ba al nene. skusu ja stopi. Se limpi el trasero. wa skusu ja akintei ta sakubalxa. Cepilla la tabla si ya est alisada con hacha. skusu ja sbatulabil yoj naits. Trape el piso.

kusubte-kwenta kusubte. Cepillo. mey kusubte oj jkuse ja akintei. kechan ay kioj sakubte ba oj jsake. No hay cepillo para que cepille la tabla. Tengo slo el hacha para alisarla. -kusulabil. Toalla. mey jkusulabil. No tengo toalla. kusuman. Borrador. mey kusuman oj jkustik ja pisaroni. No hay borrador para limpiar el pizarrn. kut. Corto, cuto (comiteco). kutil juna. Una falda corta. jel kut ja swexi. Su calzn es muy corto. skutil. kutbes. Acortar. jkutbes ja jwexi. Me acort el calzn. kutbi. Acortarse. kutbita ja sjunai. Se acort su falda. kux. Sucio, mugriento, cosh (comiteco) [kux no es regao]. kuxil juna. Falda sucia. kuxil wex. Pantaln mugriento. wa staa kux. Se ensucia. ja skuxilil ja ba jwexi. La suciedad de mi calzn. ja kuxil pukuji. El demonio sucio. kuxaxi. Ensuciarse, enmugrecerse. kuxaxita jwex. Se me ensuci el calzn. kuxaxita waku. Se te enmugreci la camisa. kuxbes. Ensuciar, enmugrecer. jkuxbes ja jwexi. Me ensuci el calzn. kuxbi. Ensuciarse, enmugrecerse. kuxbiyon. Me ensuci. kuxtop. Trasero sucio, cushtop (comiteco). [As se les llama a los nios pequeos si no usan calzn, tampoco pantaln.] kwaderno. Cuaderno. juun. kwadrado. Cuadrado. 50 metro kwadrado. 50 metros al cuadrado. kwagriya. Pareja. kwagriyaotikon ba kateltikon ja pablo sok ja keni. Pablo y yo formamos una pareja en el trabajo. kwagriyaan. Formar una pareja. oj jkwagriyauktik ja jchawaniltiki. Nosotros dos vamos a formar una pareja. kwalkyer. Cualquier. chikan ja ma. kwarentano. Maz cuarentano. kwaresma. Cuaresma, seca [El tiempo de seca es aproximadamente de febrero hasta mayo o junio]. chaan ja kwaresma. Seca fuerte, cancula. yaata ja ti ba kwaresma. Llovi en tiempo de seca. kwarta. Un cuarto de litro, botella de un cuarto de litro. kwartiya. Cuartilla. [La cuartilla se mide por el tamao del canasto. Se requiere un canasto con horcones que miden el ancho de una mano ms dos cuartas. mooch]. jun cuartilla ixim. Una cuartilla de maz. kwartiyaan. Producir algo que sirva de medida para una cuartilla. wa xkwartiyaan jun mooch. Produzco un canasto que sirva de medida para una cuartilla. kwenta. Contar con alguien, contar, cuenta, aritmtica, sumar, nmero, juzgar, por ejemplo, menstruacin, regla, fichado. kwentaxa aya. Contamos contigo. kwentaxa ayon. Cuentan
319

kwerpo conmigo. mi kwentauk. No cuenta. mi xoch ba kwenta. No entra en cuenta. mi xoch ba skwenta ja gasto ja moraxi. La zarzamora no representa nada en la economa del hogar. mi xyaa kwenta. No rinde cuentas. oj jnebtik kwenta. Vamos a aprender aritmtica. oj katik kwenta. Vamos a sumar. oj sje awi kwenta. Te voy a ensear los nmeros/la aritmtica. oj yi kwenta ja jmul ja jwesi. El juez me va a juzgar. por kwenta. Por ejemplo. skwenta ixuk. Menstruacin. wa xyaa kwenta ja takini. Lleva las cuentas. wa xyila ja skwenta. Tiene su regla. wanxa sleawe modo oj slola ja jmojtik ba jel pobrei ma kwentaxa aye. Ya buscan la forma de engaar a nuestros compaeros pobres que tienen fichados. yaa ki ja jkwentai. Me di la cuenta. kwerpo. Cuerpo. baktel, jbakteltik. -

320

ka-kael inician con jun jabil mi, en un ao no, tal vez mejor, ya no, la segunda clusula afirma, si uno quiebra su rama. Ambas clusulas, pues, dicen, si alguien lo hace, dentro de una ao ya no podr. Es una posibilidad de explicacin]. jun jabil mi ka ma skoko ja skabi. (jach wa xyala ja winiki sbaj ja tei stsunu ti ba yoj maka). Dentro de un ao nadie le va a quebrar una rama. (As dice el hombre que plant un rbol en su sitio). jun jabil mi ka ma skutsu skiilal. (jach wa xyala ja tatali sbaj yunin winiki). Dentro de un ao nadie se le enfrentar. (As dice el pap de su hijo). jun jabil mi ka yixtalaan. (jach wa xyala ja swinkil bets). Dentro de un ao nadie se le va a acercar. (As dice el dueo del becerro). kaan. Banco [hecho a mano y muy bajo. Es un mueble comn en todas las casas], asiento. xux kaan. Asa del banco. butelxa ja naitsi man ba stsaanil kaan. La casa est llena hasta el ltimo asiento. kaaw. Sanate, quiscal [Quiscalus]. kael. Podrido, pasado, corrompido, descompuesto, humus, cultivado. kai skaelal. ba tan kael naits. Por aquella casa podrida. kaelxa ja tekuli. La fruta ya est podrida. kaelxa ja jai. El agua ya est corrompida. kael kual. Harapo.
321

k
1. ka. [Forma de saludar a los compadres]. ka kumpare. Buenos das compadre. ka kumare. Buenas tardes comadre. [Las traducciones buenos das y buenas tardes no son equivalentes de ka sino que corresponden al uso de saludar. Desconocemos la etimologa de ka]. [Partcula condicional] och ka alaj ja wakaxi oj tajkuk ja swinkili. Si el ganado entra/se mete a la milpa, se enojar el dueo [de la milpa]. ta ay ka ma june oj waj chonab. Si hay alguien que va a Comitn. [Las particulas condicionales ta y ka pueden usarse en la misma oracin sin cambio de sentido]. mi ka xanuts abaj mi oj anebe. Si no te apuras no aprenders. wa xalxi oj jakuk. ta mixa ka oj wajkon. Se dice que vendr. Si ya no me ir. ta oj ka awa elkotikon ja baytikoni jekawotikon ja ba nole chitam chi bi ja ma jomel solom. Si nos hars salir de donde estamos, mndanos en esa manada de puercos, dijo el loco. [Partcula de posibilidad negada, usada en proverbios. Ya no se trata de oraciones condicionales. Pero las oraciones se pueden explicar de otro modo. Los tres proverbios se

2. -

3.

kaem-kab spetsanil ja kael jas junuki. Todas las cosas podridas. kael luum. Humus. kaelxa ja luumi. La tierra ya est cultivada. kaem. Caa de azcar [Saccharum officinale L.]. kajmal kajmil. kaemaltik. Caaveral, caal. jojma kaem. Caa hueca. yojol kaem. ni kaem. Punta de caa verde. skaemil kaem. Caa de maz. ja iki skoko ja kaemi ja it baanxa eke. La tempestad quebr la caa aplastada. sojo kaem. Punta de caa seca. takan kaem. Caa madura. wan chikuj kaem. Est pasando bagazo [en el trapiche]. wa stsilxi ba orno ja kaemi oj ajyuk mas chi. La caa se dora en el horno para que se vuelva ms dulce. yal chab kaem. Miel de caa. yal kaem. Agua de caa. yojol kaem. Caa hueca. jojma kaem. kai. Podrirse, pudrirse, corromperse, cultivarse. oj kakotik ja jpetsaniltiki. Todos nos podriremos. kaata. Ya se pudri. mito oj kauk. No se va a podrir an. mito lakayon. No me pudro an. wa xyaa kauk ja jai ja skoy chantei. El excremento animal corrompe el agua. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. El agua que no corre/ estancada se corrompe. wa xkaatik kauk ja luumi.
322

Cultivamos la tierra, hacemos composta de la tierra. kataj. Resina. jel chuuy ja kataji. ta wanxa stsatsbi tonchuxa. La resina es muy viscosa. Si se solidifica se vuelve mastique. katajaxi. Hacerse pegajoso, volverse viscoso. katajaxita ja jkabi yuj ja chabi. Tengo las manos pegajosas por la miel. katajbi. Hacerse pegajoso, volverse viscoso. katajbita ja iximi yuj mi jtsila ja waji. La masa del maz se volvi viscosa porque no hice tortillas. kate. Puente. katean. Usar para un puente. wa xkateantik jun te. Usamos un rbol para el puente. kateaxi. Servir de puente. kateaxi ja tei. El rbol sirvi de puente. kati. Lengua algodonosa. ay kioj kati. Tengo la lengua algodonosa. chakal kati. Postemilla en la boca, en la enca o en los labios. [Para remedio chiknite]. kau. kaku. kab, kabal. Mano, brazo. skabil. chin yal jkabtik. Meique. snan yal jkabtik. Pulgar. snuk jkabtik. Mueca. spatik jkabtik. Dorso de la mano. xujxep yal jkabtik. Pulgar. yal jkabtik. Dedo. yoj jkabtik. Palma de la mano. [En todos los ejemplos dados se habla siempre de nuestra mano o nuestras manos, la

kab diferencia entre singular y plural no se seala. La razn de la referencia a lo nuestro se de r i v a d e u n a s p e c t o d e la idiosincrasia cosmovisional tojolabal. Cualquier mano u otro miembro del cuerpo vivo pertenece a alguien a no ser que se trate de un miembro cortado y as ya no en contacto con el cuerpo de un viviente. Esta referencia, adems, no seala a un individuo singular, sino al plural de nosotros porque somos todos nosotros los que representamos en nuestra corporalidad la unidad de la humanidad. Dedos, dorso, mueca tenemos en comn todos nosotros que tenemos manos]. koki ja jkabi. Se me frasctur el brazo. ti sjea yile ja skabi sok ja yoki, Entonces les mostr sus manos y pies. [En tojolabal no se exige el plural]. ja skabi tojbinia ja jastal ja jun kabi. Su mano qued sana como la otra mano. wa xkaa awi ja jkabi. Te estrecho la mano. jun kab. Cinco, 5 [Por los cinco dedos as como veinte est representado por una persona (winik) ya que tiene cuatro manos o veinte dedos]. Rama, cruz, a mano, manco, desvo, mano de metate, mano derecha, mano izquierda, estrechar la mano, imponer la mano. jun skabte. Una rama [el brazo de un rbol]. skab te. Rama, ramo. skab tealtik. Ramaje. chami ba jun te ba skab. Muri en una cruz [es decir, en la rama de un rbol]. aa awi ke lokan ba skab krus. Crucifcalo! [Literalmente: hazlo subir colgado en el brazo/rama de la cruz]. skab bigolin. Arco del violn. skupulabil bigolin. skab bej. Ramal. skab chij. Penca del maguey. skab xaan. Ramas de palmas. kulubal sok kabal. Hecho a mano. mey jun skab. Manco. skab cha. Mano del metate. mi stojoluk jkabtik. Mano izquierda. mi swaeluk jkabtik. Mano izquierda. stojol jkabtik. Mano derecha, a la derecha. swael jkabtik. [Las entradas que siguen muestran que hay dos conceptos para la derecha/mano derecha y la izquierda/mano izquierda. Los dos conceptos son difciles de aprender, porque para los zurdos la mano con la cual se come n o e s s w a e l j k a b t i k n i stojol jkabtik. En trminos generales, difcilmente se entiende que la derecha es la mano verdadera, stojol. De este modo se entiende la razn por la cual los conceptos son pocos usados y causan dificultades de comprensin, porque el hablante debe saber cual de sus manos es la derecha y la izquierda. Los conceptos no se pueden
323

2.

kab generalizar, porque para la persona que tengo en frente tiene la mano derecha donde tengo la izquierda y viceversa. Dicho de otro modo, los dos conceptos, tanto en tojolabal como en espaol se explican a partir de yo que habla. El mundo, en cambio, no est ordenado en derecha e izquierda. Lourdes de Len Pasquel 2001: 99-124 hace observaciones correspondientes entre los nios tzotziles en el proceso de aprendizaje del idioma. Las orientaciones que se aprenden son este y oeste, direcciones universalizables que corresponden a arriba y abajo conforme al terreno donde viven. Para los tojolabales son la salida y la metida del sol, ba wa xeli y ba wa xmukxi ja kakui, en palabras sencillas elta/ ochta ja kakui sali/ entr el sol. No hay confusin con respecto a las dos direcciones. Pero s sobresale que tanto los nios tzotziles como los tojolabales en general, no parten del yo individual para orientarse en la realidad sino de la orientacin de la tierra en relacin con el sol. Por eso Lourdes Len habla del geocentrismo en lugar del egocentrismo, lo que se confirma entre los tojolabales. Ms abajo kaku, horas del da]. mi stojoluk jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda. mi swaeluk jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda stojol skab. Lado derecho. jun ba stojol akab jun ba mi stojoluk ja wakabi. Uno a tu mano derecha y otro a tu mano izquierda. surdero jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda. swael jkabtik. Mano derecha, a la derecha. wa xkaa yi ja jkabi. Le estrecho la mano. wa xyama wakabi. Te doy la mano. wa xyama jkabtik. Nos damos la mano. wa xyaa skab ja alatsi. Le impone la mano a la nena. [Es la manera de saludar a los nios que no hablan an]. skabil. Mango. skabil kual. Manga de la camisa. aa yi ba skab. kaa kan ba skab ja jwakaxi. Le encargu mi ganado. yaa ki ba jkab ja atel iti. Me dio autoridad sobre este trabajo. yaa yi ba skab ja yeni ba oj stojbes ja jluumtiki. Le autorizaron para que arreglara los problemas de la tenencia de nuestra tierra. telan skab. telan skab ja stati. Su pap es bondadoso. telan yok skab eli. Sali con las mano vacas. telan kok jkab wajyon. Me fui con las manos vacas. yib skab, yib kabal. oj ka awi yib jkab. Me vales guango! [comiteco. Se dice

3. -

4. 5. -

324

kaban-kajkal cuando no se tiene temor a alguien o algo]. mi yaa sbaj ja ba yib kabal ja ma ay yatel. No se someti a la autoridad. tilan oj ya sbaje ja ba yib kabal ja ajwalali. Tienen que subordinarse al patrn. yib kabal ay kujtik ja jmosotiki. Los mozos nuestros estn bajo nuestro poder. kaban. Guardar. wa xkaban ja stsakol ja jmojtiki. Guardo el salario de mis hermanos oj skabuk ja smay ja jpetsanilitiki. Guardar los cigarros de todos nosotros. kabil kab top kabile mooch. kachan. Apoyado, engarbado. kalan. kachan kani ja akinte ja ba sat naits. La tabla qued apoyada en la pared. kachanon eke ti ba tei. Estoy apoyado en el rbol. oj ka kachan ja jmachit ja ba toni. Voy a apoyar mi machete en la roca. ti kan kachana ja xutubal tei yuj ja jel pim ja tealtiki. El rbol talado qued engarbado porque el bosque es muy tupido. kachan sbaj ja jmoji. Apoyado qued al lado de su hermano kachani. Apoyarse. kalani. kachaniyon ti ba maka. Me apoy en el cerco. kachinub. Parque central kachnub. ti tekane eke ba kachinub. Estaban parados en el parque [sin hacer nada por falta de trabajo. Se agrega esta explicacin por eke]. kachkani. Apoyarse. kachkani ja tei ja ba niwan ton. El rbol se apoy en la roca. [kachani se considera mejor hablado]. kachnub. Parque (central), zcalo, centro de la finca frente a la casa grande. stsomo sbaje ja ba skachnub chonab. Se reunieron en el parque central de Comitn. kaj. Amargo, bilis, vescula biliar. skajil skajlabil. jel kaj. Muy amargo. wa slaka ja chokolal ja kaji. La vescula biliar toca el hgado. kajben chenek. Caizo [una especie de frijol de enredo]. kajbi. Volverse amargo. kajbita ja jai yuj ja astajyate. El agua se volvi amarga por el estafiate. kajchi. Demasiado salado, ya est pasado [por la sal], se pas de azcar, demasiado dulce, de mal sabor. kajchi trago [lajan sok trago sok yalel kajte]. Bebida alcohlica de mal sabor [como una bebida alcohlica mezclada con el jugo de la hierba del perro]. kajchuban (regional). Tropezar. mi oj kajchubuk ja tsaptei. No voy a tropezar contra la horqueta. kajkal. Brasa, calor, coraje, batera, pila. tupta kajkal. Se apagaron la brasas. wa xkab skajkal kak. Siento el calor del fuego. oj ya ke jkajkaltik. Nos van a quemar. keta ja skajkali. Le dio coraje. mey yioj skajkal ja jokoi. La
325

kajkalan-kak lmpara no tiene batera/pila. kajkalan. Quemar (algo) para calentarse. wa xkajkalan ja wejkeli. Quemo piones para calentarme. kajkam. Especie de abejas que no pican. chajnul. kajmal (regional). Caa, tallo de plantas como el maz o el carrizo. kaem. skajmal ixim. Caa de maz. [Se usa para construir las paredes de las casas en lugar de tablas]. kajmil (regional). Caa, tallo. kaem. skajmil ixim. Caa de maz. kajte. Hierba del perro [?. Calea urticifolia (Mill.) DC]. kajtes. Aconsejar, dar un consejo, adiestrar, amansar. jakajteson. Me aconsejaste. skajtesa. Te dio un consejo. oj jkajtes ja kawuji. Voy a adiestrar el caballo. oj kajtesxuk ja kawuji. El caballo se va amansar. oj waj jkajtes jun tele wakax. Voy a amansar una mancuerna de bueyes. [Es de notar que el mismo verbo kajtes se emplea para aconsejar a personas y a entrenar animales. Es probable que no se est domando a los animales a la fuerza sino que se establezcan relaciones de entendimiento entre entrenador y animal. Por eso, los tojolabales hablan con los animales, por ejemplo antes de iniciar trabajos duros como el arar la milpa. Tambin entienden el habla de ellos, por ejemplo a los perros que ladran al perseguir un animal del caza. Lo pueden escuchar y entender a largas
326

distancias. Los ejemplos muestran una relacin particular con los animales. Por un lado manifiestan el respeto que merecen todos los vivientes. Y al respetarlos ensean que los animales son hermanos nuestros con quienes convivimos y que conviven con nosotros. Es decir, pertenecemos todos a la familia csmica del NOSOTROS . El adiestramiento, kajtes, de los animales es la misma palabra que se emplea para aconsejar o d a r c o n s e j o s a p e r s o n a s. Obviamente el aconsejar no se realiza con golpes y gritos sino en forma de dilogo, porque no se propone domar ni domesticar al otro, persona o animal, sino a ayudarle con respeto. En este contexto se recomienda el libro de Monty Roberts 1997, que aprendi la lengua de caballos y el venado]. kajyi. Acostumbrarse, tener la costumbre, ser manso, controlar la lengua. mi xkana oj awa kajyukon yujel. No quiero que me acostumbres a tomar. mi kajyelukotikon oj wajtik atel ja domingoi. No tenemos la costumbre de ir a trabajar los domingos. kajyelxa ja kawuji. El caballo ya es manso. oj katik kajyuk ja jtitik ja ba leki. Vamos a controlar la lengua. kak. Pulga, Cac (comiteco). [Pulex irritans]. kak, kakal. Fuego, fogn jogon. [Los significados diferentes y muchos de los derivados de kak

kakanel sealan un comportamiento particular de las personas. Nos referimos a bravo, impaciente, guerrero y belicoso, etctera. Los referimos junto kakanel]. Calentura, caliente, agruras. ayxa yioj kak. Ya tiene calentura. kakni ja dulse jumasaa. Los dulces son calientes. lukum. jel kak ja kajpei. El caf est muy caliente. kak snuk. Agruras. kakal wakax. Ganado bravo. kan tun kak oj jtsan may. Dame un poco de fuego para que encienda el cigarro. skulan kak. Encendi el fuego. yaa ke kak. Encendi la lumbre. mokta ba yoj kak. Ya cay en el fuego. wan ajlel ja yat kak ja ba sii. Est ardiendo la lea con llamas. Infierno [Contexto cristiano] wa xakulanexi ja winik jawi ba oj ajyuk yunin kak chab ek ele yuj ja wenlexi. Ustedes convierten a ese hombre en hijo del infierno, dos veces peor que ustedes. kakal. Bravo. kakal chitam. Tamborcillo [Tayassu pecari]. kakal ajwalal. Patrn bravo, impaciente, belicoso. skakalil. Calor. ja skakalil ja kakui. El calor del sol. juntani ja skakalil ja tan wakaxi. La bravura del toro sigue igual. kakanel. Guerra, conflicto armado. tiro. [El verbo es uno de los derivados de kak, fuego, calor. Es la raz del sustantivo de la cual se derivan varios grupos de palabras que vamos a sealar brevemente. (1) kak, kajkal fuego, brasas, calentura y trminos del contexto de enfermedades; (2) kaku, sol, da (de 12 horas, de sol a sol), calor; (3) kak, bravo, comportamiento impaciente, etctera. Con esto se enlazan kakaxi, kakbes, kakbi, embravecer(se). kakanel guerra, kakanum, soldado, kakla reprender, kakles, insultar, skaklesjel, insulto, regao. Estos tres grupos cubren aproximadamente todos los derivados y significados principales de la raz kak. El grupo tres muestra variantes importantes que sealan la evaluacin negativa del trmino. El comportamiento de kak, bravo, y verbos relacionados en el lenguaje y contexto tojolabal se refieren a una experiencia histrica que, como enseanza fundamental, se transmite hasta la fecha entre los tojolabales. La referencia es al llamado baldiyo, la poca anterior a la Reforma Agraria]. conceptos: guerra - kakanel. oj ajyuk kakanel. Va a haber guerra. jas yuj ay kakanel sok abal kumal ja wenlexita. Por qu hay conflictos y pleitos entre ustedes?
327

1. -

2. -

3. 4. -

kakanum-kaku kakanum. Soldado, guerrero, militar. kakanel. spetsanil ja kakanum ja ba mejiko. Las fuerzas armadas mexicanos, el ejrcito de Mxico. kakaxi. Encolerizarse, enfurecerse, ponerse bravo. kakaxita ja ajwalali yuj ja mi skuan ja smosoi. El patrn se encoleriz porque el pen no le obedeci. ojni kakaxuk ja tatali ta oj ajoke ja yunin akixi. El pap se va a enfurecer, si vas a robar a su hija. kakaxita ja tan wakaxi. El toro ya se puso bravo. kakbes. Enojar, encolerizar, enfurecer. skakbeson ja tan lolanumi. El mentiroso ese me enoj. kakbi. Enojarse, arder, calentarse, arder de coraje. kakbita. Ya se enoj. wa xkakbi ja sii. La lea arde. jas yuj wana kakbel. Por qu ests ardiendo de coraje? oj kakbukon ti ba kajkali. Me voy a calentar junto a las brasas. kakchan. Ciempis [de la clase de los myriapoda]. kakchoj, kakcho. Cajchoj (comiteco). [Literalmente, len de fuego. Es una bola de fuego que se ve en las noches movindose o rodando. Se dice que no hace ningn mal. En el ejido de Nuevo Vergel, Mpio. de Las Margaritas, dicen que hace muchos aos que no la vieron. Oscar Bonifaz lo explica como ser fantstico, maligno 1999: 26]. kakla. Insultar por parte de varios,
328

provocar por parte de varios, reprender. jas yuj wa xakaklawonex ja wenlexi. Por qu me insultan ustedes? mi oj jkakla ja jnebumani yuj ja wa xyalawe ja smeranili anima mi xakanawex oj awabyex. No reprender a mis alumnos porque dicen la verdad aunque no lo quieren escuchar. kakles. Insultar, provocar. skakleson yuj ja ochi ja jwakaxi ja ba yalaji. Me insult porque mi ganado se meti en su milpa. mok akakles wawunin akixi mey smul yena. No provoques a tu hija. No cometo ningn delito. kaku. Sol da. skakuil. 1. Tiempo, poniente, oriente, calor, jornada. ayxa lek kaku. Hace mucho tiempo. ja kaku jumasa jawi. En aquellos das, en aquel tiempo. ja ba stsaanil kaku. El ltimo da [en el contexto cristiano, referido al da del juicio]. ja ba schabil kaku. El segundo da, quiere decir, el da siguiente. ba wa xmukxi ja kakui. Poniente [Literalmente, donde se pone el sol]. ba wa xeli ja kakui. Oriente [Literalmente, donde se levanta el sol]. yajni el jani ja kakuji. Cuando se levant el sol. wanto elel keni ja kakui. Apenas se estaba levantando el sol. ja ba kulan kaku. Al medio da.

kaku [Esta expresin es ms comn que la siguiente]. ja ba nalan kaku. Al medio da. jas kakuji. Qu da? jel ja kakui. Hace mucho calor (por el sol). jel xyab kaku. Aguanta mucho sol. jelxa kom yok ja kaku ti ba disyembre. Los das son muyu cortos en diciembre. najat yok kaku. Los das son largos. jujune kaku atel. Cada jornada. kaku akwal. Da y noche. [El da va de sol a sol. No es de 24 horas. Para un da de 24 horas hay que decir jun kaku sok jun akwal, es decir, un da y una noche abajo horas del da ora]. Por eso se dice: chab kaku sok chab akwal. Dos das y dos noches [corresponde a 48 horas]. chab oxexta kaku. Pocos das, poco tiempo. kaku kaku. Todos los das, diario. ja ba sat kaku oj atijukotikon. Trabajaremos durante el da/las horas del da. mini jas yala ja kaku jumasa jawi. No dijo nada en aquellos das. swaw kaku. Padre del da, es decir, el sol [contexto religioso maya]. wan chakel kaku. Eclipse del sol [literalmente, se est acabando el sol]. wanukto xanaa ja kaku iti ja jastik yioj ja stsamalili. Ojal supieras este da las cosas que traen la paz. tselanxa kaku. La tarde [literalmente, el sol est inclinado ya]. xel kaku. Da siguiente. yajni wa xoch ja kakui. Cuando se mete el sol. Las horas del da. [En lugar de las horas que tambin se usan, mencionamos en lo siguiente las expresiones correspondientes sin usar el trmino ora, palabra adoptada del espaol. La hora es una medida impuesta al tiempo por los hombres. No hay medida de tiempo aplicada al da o la noche que los dividiera en secciones iguales. Puesto que las otras medidas temporales, usados por los tojolabales, se derivan de lo que la naturaleza p ro p o rc i o n a , la misma naturaleza no proporciona tales medidas a los tojolabales. Al imponer medidas al tiempo, surge la impresin de que el tiempo est a nuestra disposicin, idea radicalmente opuesta a la cosmovisin tojolabal. Los tojolabales, si no emplean el reloj, disponen de otra manera para sealar las estaciones del da. Por ejemplo, si preguntamos, a qu hora nos reuniremos, la respuesta es que el preguntado levanta el brazo para sealar la posicin del sol. Es decir, se espacializa el tiempo al indicar el lugar del sol en un tiempo determinado. La espacializacin se ampla al referirse al este y oeste. El este selocaliza donde sali el sol,
329

2.

kaku elta kaku y el oeste donde se meti el sol, ochta kaku. Las entradas que siguen amplan la espacializacin del tiempo que, en palabras metafricas se mueve como los caballitos, quiere decir, como un carrusel en las ferias. Al explicarlo se dice wa suchi ja yal kawuji, los caballitos dan vuelta, y as, evidentemente, se entiende el movimiento del tiempo. Otra vez observamos la espacializacin del tiempo que se explica por el movimiento cclico. El espacio temporal, si se permite la palabra se extiende de modo multidireccional, de ciclo veintenal a ciclo veintenal y no de modo unidireccional como se extienden los sistemas temporal y nmerico en la sociedad dominante. La espacializacin del tiempo, finalmente, orientan a los tojolabales en la realidad local que viven. Siempre saben dnde estn ubicados. Las direcciones de este y oeste se aprenden, por la salida y metida del sol. El aprendizaje de derecha e izquierda, en cambio, es ms complicado. Si se dice swael jkabtik, mano derecho, es decir, la mano con la cual se come, los surderos se confunden. Por lo tanto, Lourdes de Len (2001: 99-124) afirma que los nios tzotziles de Zinacantn hablan y se orientan de modo geocntrico a diferencia de los nios europeos que, al aprender primero derecha e izquierda, hablan y se orientan de modo
330

egocntrico.Se contraponen, pues, la tierra versus el yo como punto de partida para orientarse en la realidad. La espacialidad tojolabal, sin embargo, tiene una especificacin adicional a lo geocntrico. Porque al referirse de modo particular a otros habla de al frente de alguien, no de m. Se dice ja ba sti sat, quiere decir, a la boca de su ojo. En este caso, no es el ego o yo, ni solamente el mundo orientador este-oeste, sino que es el mundo del NOSOTROS kentik, donde estamos los unos frente a otros. En este sentido y a nuestro jucio, la orientacin nos parece, si se permite la palabra, nosotrocntrico. Al enfatizar el NOSOTROS, subrayamos que el mismo NOSOTROS no se refiere slo a los humanos sino a todo lo que viva en el cosmos. Nos parece que esta orientacin, finalmente, est presente tambin al sealar la estacin del da con el brazo. Es la estacin que vale para todos nosotros]. ojxa eluk ja kakui. Ya va a salir el sol. wanxa elel ja kakui. Ya est saliendo el sol. elta kaku. Sali el sol. chaanxa ay ja kakui. El sol ya est alto. [Con el brazo se seala la altura para cualquier hora del da]. ojxa kujlajuk ja kakui. Ya va a ser medioda, ya se va a sentar el sol. kulan kaku. Medio da. tselanxa kaku. Ya est

kakuaxi-kana inclinado el sol. ochta kaku manto jechel oj eluk. Ya se meti el sol. Saldr maana. kakuaxi. Amanecer. kakubi. Amanecer. kakubita. Ya amaneci. kal. Paal. oj sbech sok skala ja yalatsi. Envolvi a su nene en paales. kala. Acercarse y tocar cuerpo a cuerpo. kalani. kalajil. Tallo. skalajil pix. Tallo del tomate. kalan. Al lado, apoyarse. kachan. jel kalan ay sbaj. Est al lado. kalan ayon awuj. Estoy a tu lado. wajyon kalan ti ba sti naits. Me apoy en la puerta. kalanon eke ja ba te ba oj kile ja chakal chej. Me apoy en el rbol para ver el venado cabrito. kalani. Tocarse (cuerpo a cuerpo), apoyarse. kachani kalaniyon awuj. Te toqu, me apoy en ti. kan, kanal. Amarillo, rubio, color de milpa. mi kanuk. No es amarillo. kanal nichim. Flor amarilla. kan ja yolomi. Su cabello es rubio. kanxa ja iximi. El miz ya est de color de milpa. [Es decir, la tapisca se acerca]. skanal nolob. Yema de huevo. kanal lukum. Especie de serpiente no venenosa. [Literalmente, panza amarilla]. kanal ojol. Hueso amarillo de una clase de duraznos. kana. 1. Faltar, querer, amar. ayto skana. Todava falta. jkan mok jkantikon. Queramos o no queramos. kechan skana ja kajpei. Slo falta el caf. mi skanawon ja akixi. No me ama la muchacha. skanato jun ora ba jwaeltik. Una hora antes de la comida. skanto dyos. Gracias a Dios. wan ma xakana oj jijlan. Quieres descansar? wa xkanawa. Te quiero. wa skana oj yale. Quiere decir. wa skana jun may. Echa de menos un cigarro. wa skana oj ochuk ja ba koperatiba. Es su voluntad ingresar en la cooperativa. chamta ja matik wa skana oj smil-e ajyi. Murieron los que quisieron matarlo. wa skana ajyi oj sjip kani chaban ti abal ja scheumi. Quera abandonar a su esposa en secreto. mi xkana jmajtan. No quiero regalos. [El texto tojolabal dice mis regalos, porque el regalo es de la persona que lo recibe y no de la persona que lo regala. Se despoja, pues, al donante de lo que regala y as nunca tiene razn de presumir a base de su donativo]. kana spatulabil akujol abajex ja apetsanilex. Saldense todos ustedes los unos a los otros. kana yi. jel jkana yi. Le ped mucho. jkanatik jkanatik yi ba oj ya kitik ja sluum ja pinkai. Exigimos que nos dieran la tierra
331

2. -

kanakontrobusyon-kanal de la finca. [La repeticin de jkanatik se hace por razones de nfasis. De ah se traduce exigimos]. oj jkanatik yi ja dyosi. Dios quiera! wa xkana awi oj anuke ja kecheji. Te ruego que me afiles el hacha. wa xkanatik yi ja agrarya ja jluumtiki. Solicitamos nuestra tierra de la Agraria. wa xkanji ki tsakatal. Me ruegan. yajni laochyex ja ba yoj naitsi kanawik yile ja sakanilei. Cuando entren en una casa piden la vida para ellos [es decir, saldenlos. As se dice saludar en el texto griego que aqu se traduce. En tojolabal el saludar se explicita en el sentido de desearles la vida]. oj akan ki jtsakatal. Me pedirs un favor, me adorars. [Contexto cristiano. Literalmente, me pediras mi gracia]. oj jkantikon yi stsakatal ja dyosi. Vamos a adorarlo, darle gracias a dios, bendecirlo. [Contexto cristiano]. yaa kajan ja skabi ba oj skan yi stsakatal. Les impuso las manos para bendecirlos. [Contexto cristiano]. ti skana yi stsakatal ja dyosi. Le pidi la gracia de Dios (sobre la comida), bendijo (la comida). [Contexto cristiano]. wa xkana awi tsakatal mi oj bob kuj oj jmojtaya. Te pido disculpas, no podr acompaarte. kanxi kuj ja jastik wa xkanxi yujil. Las cosas que quiere. mi xkanxi kuj. No tengo ganas. mi ma xkanxi awuj. No tienes ganas? ja skanjel kujtik. Nuestra solicitud. ta mi lawatik mini jas wa skana kujtik. ta wan ka lawatik mi oj pojxuk kujtik. Si no comemos, nada nos hace falta. Si comemos, nada nos sobrar. 4. kanta kila. kanta kila mi kila.No le hice caso. kanta awila mi awila. No le hiciste caso. kanta yila mi yila. No le hizo caso. 5. kanta yabi mi yabi. No le contest nada. kanakontrobusyon. Colector de impuestos, recaudador. kanakoyte. Especie de rbol no identificado. [Crece en la tierra caliente. Al parecer no es el canacoit (Bravaisia integerrima Standl, Acantceas) segn la descripcin dada por Faustino Miranda, vol 1 1975: 197. El rbol tiene flores amarillas, es alto y las races estn dentro de la tierra. El rbol no tiene uso alguno]. kanal. Estrella. kanalaltik. Constelacin. wa xkonkoni ja kanali. Las estrellas caen. skoy kanal. Estrella fugaz. [Estas estrellas tambin se identifican con pedazos pequeos de piedras negras espejadas, obsidiana]. koy

3.
332

kanalani-kanipil tsol skoy skoy kanal. ja sbiil chab oxe kanal. Los nombres de algunas estrellas. chiwan kanal. Cruz del Sur. ixaw. Luna. jwawtik. Sol. [Nombre antiguo y religioso. Puede traducirse como nuestro gran padre]. ayxa smesa ja jwawtiki. El sol tiene aureola. [Se entiende como seal de que va a llover sin saber cundo]. kaku. Sol. niwan kanal. Venus. Lucero del Alba. sat chej ba kul chaan. Ojo de Venado. [Constelacin estelar no identificada]. sbej chee. Va lctea. xanab kanal. Siete Cabrillas, plyades. kanalani. Estar en sazn. [Literalmente, estar amarillo porque ste es el color del maz que se va a tapiscar pronto. Es de observar que se deriva de kan, kanal amarillo. La forma larga de kanal es idntica con kanal, estrella. Porque sta tambin se deriva del color kan. De este modo se explican las entradas que siguen que se derivan de kan, kanal el color o de kanal estrella]. kanalani oche chenek. Los frijoles estuvieron en sazn. kanalanum. El que va a las estrellas, astronauta. [Es un neologismo formado segn la reglas de la formacin de palabras. El punto de partida es kanal, estrella, probablemente compuesto de kan, amarillo, al cual se agrega el sufijo generalizador -al. kanal se puede referir a cualquier estrella o planeta. Con el afijo verbalizador -ani quiere decir ir al lugar sealado por el sustantivo, en este caso el kanal. De la misma manera se forma, por ejemplo, chonabani, ir a chonab/ciudad/Comitn. Del verbo sealado se forma un sustantivo al aadir el sufijo um. Por eso, el chonabanum es la persona que va a chonab/ ciudad, y, por consiguiente, el kanalanum es la persona que va a una estrella, es decir, el astronauta]. kanalnichte. Especie de bejuco no identificado. Tiene flores amarillas. Crece en el Mpio. de Altamirano. kanatakin. Limosnero. [La persona que pide dinero]. kanaxi. Amarillear, ponerse amarillo, pintarse de amarillo. wa xkanaxi ja limai. La lima amarillea. kanaxita ja snaj ja ajwalali. La casa del patrn se pint de amarilla. kanbes. Pintar de amarillo. skanbes ja schati. Pint de amarillo su cama. kanbi. Ponerse amarillo, estar en sazn. kanbi ja jmoji yuj ja chameli. Mi hermano se puso amarillo por la enfermedad. wanxa xkanbi ja iximi. El maz ya est en sazn. kanchajchaj. Amarillo de muchas cosas. elawal. kanchay. Especie de hongos comestilibles. kanchayaltik. Muchos de estos hongos. kanipil tsol. Flor de calabaza, canip/
333

kanjoom-kapa canipe (comiteco). kanjoom. Especie de avispas ako. kankankan. Amarillsimo, muy amarillo. elawal. kankantik. Anaranjado. elawal. kankoni. Codiciar. jel xkankoni ja jkujoltiki. Nuestro corazn codicia mucho. kankoskos. Amarillo de muchas cosas. elawal. kansajkay. Especie de avispas. ako. kantaj. Cantaj (comiteco). [Pinus tenuifolia Benth.]. kantalaan. Querer muchas veces, solicitar muchas veces. jkantalaantik yile ja jluumtiki. mito xyaawe kitik. Muchas veces solicitamos nuestras tierras. Todava no nos las dan. kante. Yema de huevo [nombre de rbol: Mahonia chiapensis Lundell]. kantimtim. Ocre, trigueo. elawal. kantselaw (regional). Relmpago sansewal tsantselaw. kantsewal (regional). Relmpago sansewal tsantselaw. kantsit. Especie de abejas, en tojolabal seorita. chajnul. kantsuj. Cantzu (comiteco), especie de hongos comestibles de color amarillo. kanuman. El que pide una cooperacin de cada uno en la comunidad para algo de inters comn, peticionario, peticionaria, petiocionante, solicitador, solicitadora. kanwaj ixim. Maz amarillo. kanwanel. Pedida. ja oxe kanwaneli oxe bokado. Las tres pedidas requieren tres regalos chota. kanwani. Pedir la mano. chota.
334

kanwanum. El que pide la mano chota. kanxi. Interesarse, tener gana, afanarse, gustar,estar harto. jas ma yuj mixa xkanxi awuj. Por qu ya no te interesa? jel xkanxi yuj ja tsebaneli. Tiene mucha gana de cantar. wa xkanxi kujtik ja jlekilaltiki. Nos afanamos por la sociedad justa. xkanxi yuj ja chaneli. Le gusta bailar. mixa xkanxi kuj ja chonabaneli. Estoy harto de ir a Comitn. [La forma kanxi se deriva del verbo kana y representa la voz vivencialimpersonal. Es decir, corresponde a se quiere y el sujeto se expresa por el pronombre kuj, awuj, yuj etc., que seala el origen del querer]. kanajaw. Oriol, oropndola, canajau (comiteco) [Oriolus galbula. Es un pjaro pequeo de color de oro].. kapa. Ofrecer, comprometerse, sugerir, proponer, prometer. skapa nolob ba oj schone. Ofreci huevos para venderlos. jkapata jbajtik ba yateltajel ja jkomontiki. Nos comprometimos para servir a nuestra comunidad. oj skape chikan jastal xchi ja skujoli. Va a sugerir segn dice su corazn. [Quiere decir: va a sugerir lo que piensa]. oj jkaptik jun bej. Vamos a proponer un camino. jel lek wa xyala. wa skapa kitik jel ja jastiki sok kumal yujxta lom kumalnia. Habla

kaptalaan-kax bonito. Nos promete muchas cosas con palabras pero son palabras vacas. kaptalaan. Ofrecer muchas cosas. skaptalaan ja sbolmalei. Ofreci sus mercancas de trueque. kapuman. Oferente, ofrecedor, ofrecedora. kapwani. Ofrecer. kapwanum. Oferente, ofrecedor. kasak. Una clase de piedra medicinal. [Es blanca, liviana y de buen sabor. Se utiliza contra las agruras. Se come entero. loo, es decir, como comer frutas o cosas suaves) o se roe, nesa. Se considera templada]. kasakan. Comer kasak. kasan. Grande (de testtulos). kasan ja sbak ja swaw chitami. Los tsticulos grandes del verraco. kasanaxi. Desarrollarse (de los testculos). mi xkasanaxi ja sbaki. No se desarrollan sus testculos. basanbi. Desarrollarse (de los trestculos). kaskayat. Tipo de avispas del gnero de los pomplidos[Pepsis sp.] wa smila am ja kaskayati. Esta avispa mata araas [es decir la araa velluda o yerba]. kaskayate kaskayat. katan. Horizontal, plano, recto, alba. katan ay ja choli. La lnea es horizontal. katan chol. Surco corto que forma un nglo recto con el surco largo. katan eke. Est en posicin horizontal. katan ay ja luumi. El terreno es plano. katanxa (regional). Alba, aurora. katanxta jlea ja jwakaxi. Por todos lados busqu el ganado mo. katantela. Tomar en los brazos. skatantela ja alats ja ixuki. La mujer tom en los brazos a la nena. katni. Calentarse. katnan. Calintate. ja ba sti kak wan katnel ja ixuk winik jumasai. Delante del fuego est calentndose la gente. katpujel (regional). Alba, aurora. wanxa katpujel. Ya es el alba. katpuji. Clarear. katpujita ja satkinali. ojxa kekotik. El cielo clare ya. Vamos a levantarnos. katpujil (regional). Alba, aurora. katpuk (regional). Es el alba. katsan. Cabal. katskuni. Carcomerse, estar adolorido. katskunita ja kaani. El banco ya se carcome. wa lakatskuniyon yuj ja bejyeli. Estoy adolorido por el caminar. kau. Da kaku kau. kawa (regional). Moler (caf). skawa ja kajpei. Moli el caf. kawel. Traer agua. kuchu ja. oj wajtik kawel. Vamos a traer agua. kawelani. Traer agua. kawelaniyon. Traje agua. kawelanum. Cargador de agua, aguador. kawkuni. Ronzar, ronchar. wa xkawkuni ja koxoxi. La tostada ronza. wa xkawkuni ja gayetai. Las galletas ronchan. kax. Lado opuesto, allende, cash [comiteco. As se llama un 335

ke-keen poblado al este de Comitn, al otro lado del ro]. kax ja. Lado opuesto del ro. kax lado ba niwan ja. Allende el rio. kax kolonya ja wanaji. Tu casa est en el lado opuesto de la colonia. skax chonab ja snaji. Su caso est en el lado opuesto de Comitn. kaxukum. Cashujum (comiteco), de aquel lado de la zanja. [Oscar Bonifaz 1999: 27]. ke (1). Empieza. [Verbo auxiliar, antecede al verbo principal. Tiene funcin incoativa]. kei. ti ke ochuk ja cham skujoli. Empez a preocuparse. tixa ke snuts ela ja chonajastiki. Entonces empieza a correr a los vendedores. ja kaku it ke jnebtikon ja tojol abali. Hoy vamos a empezar a aprender el tojolabal. jakta skakuil ke jtsomtik ja kiptiki ke jletik jas chi ja jkujoltiki yuj ja mini oj skoltayotik ja mandaramuma mini cho ja niwak kepumana.. Lleg el tiempo que empecemos a juntar nuestras fuerzas a buscar qu pensamos porque el gobierno no nos ayuda en nada, tampoco los jueces de la suprema corte. ti ke stul yabaltajel eke ja chonab jumasa. Entonces comenz a criticar a los poblados. ja yenlei ke skane yi. Ellos empezaron a pedirle. yuj ja wamojtayonex eke ja yora ke jtule ja kateli. Porque me acompaaron desde que
336

empec mi trabajo [es decir, desde el principio]. ojxa cha ke jtule. Tambin voy a seguir. tixa ke ke. Ya subi ke (2). Hacia arriba. [Posicional, sigue al verbo principal]. kei. ti skela kee ja satkinali. Mir arriba al cielo. yajni el keni ja iximi. Cuando creci (hacia arriba) el maz. kee. Arriba at kee. Escucha, all arriba! it kee. All arriba (est lejos, pero ya se ve). tey kee. Ah arriba est. ti kee. Ah arriba (est cerca, pero no se ve an). keel. Arriba, caro, costoso, regateo, superior. keel kinal. Cuesta arriba. keel ja stsakol ja bolmali. La mercanca es cara. oj katik keel koel. Vamos a regatear. skulane keel koel. Regatearon. mi keeluk ja stsakol ja wexali. El calzn no es costoso. keel stsujmil jtitik. Labio superior. ti kan keel. Est arriba. keen. Cueva, hoyo, tumba, guarida. skejnal. keen chawal. Cueva chawal. [Es el nombre de una cueva arriba de la colonia chibtik, mpio. autnomo Vicente Guerrero]. ja keeni ba wa xoch ja oyi. Los hoyos donde se meten los horcones. skeen chamwinik. Tumba de un muerto.

keenaxi-kena ja skeen ja iboyi. La guarida del armadillo. keenaxi. Excavarse. keenaxita ja luumi. Ya se excav la tierra. keenbi. Excavarse. ojto keenbuk. Se va a excavar an. kei. Subir, erigir, al principio, comenzar, madrugar, sollozar, aumentar, armarse, montar, incorporarse, levantarse, subir el doble, tener, seguir, incrementar. kei ba wits. Subi al cerro. wa xyaa keuk ja snaji. Erige su casa. ba wa xkei jujune cholal. Al principio de cada surco, donde empieza cada surco. oj kekotik sok ja kateltiki. Empecemos con nuestro trabajo. jel xkei ja stsakol ja iximi. El precio del maz subi mucho. kei ja stsakol ja askali. El precio de la panela aument. kei sajto lek. Madrug, se levant bien temprano. ke sni skujol. Solloz. keta pleto. Se arm una ria. keya ba kawu. Montaste a caballo. keyon tekan. Me levant. mi xbob kekon. No puedo levantarme. keyonta kulan. Ya me incorpor. keta mas snalan ja stsakoli. El precio subi el doble. keta stul bejyel. Empez a caminar. oj keuk ja jeltiki. Vamos a tener debe. ojxa keuk ja yateltajel ja kalajtiki. Ya comenzaremos a trabajar nuestra milpa. tixa kea. Ya subi. yajni xkeye jani. Cuando se levantan. yaa keuk ja stsakol ja smosoi. Increment el salario de su pen. ti keye jun kumala yenleitaa. Entonces empezaron a platicar entre ellos. ojni keuk ba mixa oj waj yujkesjuk. Seguro se levantar para que ya no le molesten. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal. No pelear tampoco gritar. ken. Para ac. [El lugar del que habla es ms alto. Por lo tanto, la palabra puede significar hacia arriba o desde abajo. En espaol no se suele traducir]. jipa keni. Arrjalo (para ac). jul ken awuj. Llegaste (ac desde abajo). kaaxa iaj keni ja jai. Vete, trae el agua (ac desde abajo hacia arriba donde estoy). lika keni. Levntalo. wa xel keni ja kawuji ti ba maka. El caballo brinca sobre el cerco. xchi ken ja ramiroi. Dijo Ramiro. xchi keni. Dijo. iaj keni. Trelo ac. yajni el keni ja iximi. Cuando sale (hacia arriba) el maz. wanto elel keni ja kakui. Cuando apenas estaba saliendo (hacia arriba) el sol. kena. Despreciar, chiflar. wa skenayotik. Nos desprecia.
337

kenani-kela skenaye ja pilaluumi. Chiflaron al ingeniero agronmo. kenani. Burlarse, mofarse. jas ma yuj wa lakenani kuj. Por qu te burlas de m? kenanum. Burln, cnico, mordaz. keub. Escalera. keuban kejluban. keum. La persona que sube. ti keum ja ba niwan wits. Entonce sube al cerro grande. keum kawu. Jinete, el que est montado a caballo. keba. Regalar, sacrificar. skeba yi ja junai. Le regal la falda. skeba ja stakini ba oj ya elkotik preso.Sacrific su dinero para sacarnos de la ccrcel kebtalaan. Regalar muchas cosas. kebubal. Regalado, gratis, de baldekebubal ja waeli. La comida es gratis. mi kebubaluk ja jijlubi. La posada no es de balde. mi kebubaluk ja jlekilaltiki. tilan oj jbajtik. La sociedad justa no se nos regala. Tenemos que conquistarla. kebwani. Regalar. wa xkanxi yuj ja kebwaneli. Le gusta regalar. kebwanum. Regalador, regaladora, dadivoso, dadivosa. kecha. Cargar (en el hombro). skecha ba tejlub jun te. Carga un rbol en el hombro. kechtalaan. Cargar en los hombros muchas cosas/muchas veces. kechuman. Cargador (de rboles o tubos). kechwani. Cargar (en el hombro). wan kechwanel. Est cargando kechwanum. Cargador (de rboles o
338

tubos). kejlub. Escalera. kejluban. Probar un rbol(para ver si sirve de escalera). skejluban ja tei. Probaron el rbol (para ver si sirve de escalera). kejlub te. Escalera. kejnal. Sepulcro, tumba, hoyo. skejnal chamel winik. Tumba del difunto. wa xyalawe. ta oj wajuk okel ja ba skejnali ja chamel winiki. Pensaron que iba a llorar en el sepulcro del muerto. skejnal lobal. Hoyo para plantar un guineo (pltano). kejnalan. Cavar. skejnalan ja luumi ba smukulabil. Cavaron la tierra para una tumba. kela. Mirar, cuidado, fijarse, observar, supervisar, juzgar. kela. Mira! kechan skela kan lek. Slo lo mir y lo dej. kela abaj. Cuidado. kela awil. julyata. Mira, llegaste! kela awil = kela awile. Mira! [Siempre se refiere al singular]. kela awilex jitsanex ja wenlexi. Miren, ustedes son muchos! kela awilex. Fjense! skela ke ba satkinal. Mir arriba al cielo. jasunka ja waj akelexi. Qu fueron a mirar ustedes? la jkeltik. Miremos. mi xkela jbajtik lek. Chocamos (porque no nos fijamos). oj jkeltik ja stakin ja

kelan-kepa jkoperatibatiki. Controlaremos el dinero de nuestra cooperativa. oj jkeltik lek ja elkanumi. No vamos a perder de vista al ladrn. skela kuban. Mir de cerca. wa xkela jbajtik lek. Nos entendemos bien. ja mardomo wa skela ja ateli. Supervisa el trabajo el mayordomo. oj skele ja matik lek aye sok ja matik mi lekuk aye. Juzgar a los buenos y a los malos. mok ma akel yi ja sati. No tomas en consideracin la posicin de nadie. [En el sentido de que no haces acuerdos de cpula. Es del contexto cristiano]. kelan. Desesperado, mira, esperar con ansia. kan kelan. Est desesperado. kelan jakanon. Estoy a la mira. kelanon jsat ja wakumarei. Espero con ansia a mi esposa. kelan jsatikon ja jmojtikoni. Esperamos con ansia a nuestros hermanos. kelkelpatik ay. Mirar atrs. kelkelpatik ayon yuj wanon xiwel. wa xkela jas ora oj el jule ja ma wa snutsuwon. Miro atrs por miedo. Miro cundo vendr el que me persigue. kelsatin. Mirar a alguien sin decirle lo que uno piensa. wa skelsationon. Me mira sin decirme lo que piensa. wa xkelsatin jbajtik. Nos miramos sin decirnos lo que pensamos. keltalaan. Mirar por todos lados. skeltalaan jun swakax. Mir por todos lados dnde se fue uno de su ganado. keltes. Mirar a alguien sin decirle lo que uno piensa. wa xkeltesa. Te miro sin decirte lo que pienso. kelub satali. Espejo. keluman. Supervisor, presidente, juez. kepuman, jwes. ja keluman ja atijum jumasai. El supervisor de los trabajadores. yuj ja yeni ja keluman ja ba toj leki ja ba spetsanil. jach wa xyala yujxta mi xkilatik ja kentiki. l es el juez justo para todos. As piensa l, pero no lo vemos nosotros. ja ba jkomontik jumasa ja keluman kujtiki mandar ay kujtik. En nuestras comunidades nuestros presidentes son mandados por nosotros. kelwani. Mirar, supervisar kela. kechan wan kelwanel. Slo est mirando. oj ma kelwanuk ja mardomoi. Va a supervisar el mayordomo? kelwanum. Supervisor, presidente, juez. keluman. oj jtsatik jun kelwanum ba oj jlaj jbajtik lek ja ba komon ateli. Elegiremos a un presidente para que nos organicemos bien en el trabajo colectivo. oj ma makunuk kujtik ja kelwanumi ta oj jlaj jbajtik lek. Nos es til un supervisor si nos ponemos bien de acuerdo? jun lekil kelwanum tilan oj skis ja indyo jumasai. Un buen juez tiene que respetar a los indios. kepa. Repartir. [Es decir, cosas divisibles como la tierra, el maz, frutas], dividir, distribuir, partir. puku. skepa ja luum ja pilaluumi. El
339

keptalan-kexan ingeniero agrnomo reparti la tierra. lajan lajan oj jkeptik ja kiximtiki. Repartimos parejo nuestro maz. oj jkep jbajktik ja limai. Vamos a repartir las limas entre nosotros. oj jkep jbajtikon snalantik ja jastik sbaji ja chamel winiki. Vamos a partir entre nosotros y de modo parejo los bienes del difunto. keptalan. Repartir muchas cosas. kepuman. Repartidor, repartidora, partidor, partidora, juez, jueza. kepuman ja sjuunil ja mandaranum jani ja ramiroi. Ramiro es el repartidor de los papeles del gobierno. machunka skulunejoni ba oj ajyukon kepumanil jastal un jwes amokex. Quin me ha hecho partidor [de la herencia] como un juez entre ustedes? kepwani. Repartir, partir, dividir. mi snaa kepwanel sbej lek ja kepumani. Este juez no sabe partir de modo justo. keta. Surgir, comenzar, voltear, dar vuelta. keta jun niwan abal yuj yenleita. Surgi una gran disputa entre ellos. sketa ja yolomi. Volte la cabeza. sketa ja skabi. Dio vuelta a la mano. ketalaan. Dar muchas vuelta, voltear muchas veces. sketalaan ja yolomi. Volte muchas veces la cabeza. sketalaan jitsan abal kumal ja ba jkomontiki ja tan mayestroi. Ese maestro comenz
340

con muchos problemas en nuestra comunidad. ketan. Volteada al lado (la cabeza). ketan kani ja yolomi. Su cabeza est volteada al lado. ketani. Voltearse, dar vuelta al lado. ketaniyon. Me volte. kewal. Ganglios hinchados, queshil (comiteco). kewex. Anona [Annona scleroderma Saff.]. kexan (regional). Disgustado con alguien nechan nexan. [En ediciones anteriores del diccionario la palabra se tradujo enemistado como lo hicimos con los trminos nechan y nexan. Los tres vocablos se califican de (regionales), porque el significado comn de nexan es el de a punto de caer, precipicio, etc. Los setenta traductores del Nuevo Testamento no usaron ninguno de los tres trminos regionales para referirse al enemigo y conceptos relacionados. Siempre emplearon al respecto el concepto adoptado del espaol kondra o kronta. La razn parece ser, como ya lo dijo Rigoberta Mench con respecto al quich, su idioma, Empezamos a emplear el trmino enemigos. Porque en nuestra cultura no existe un enemigo [Elisabeth Burgos 1985: 149]. Nos parece que por la misma razn los traductores emplearon la palabra adoptada. Las traducciones para kexan, nechan y nexan en cuanto regionales se acercan al sentido

kexwi-kikchajchaj de disgustado con alguien y como lo indica el verbo kexwi enfadarse que por la raz est relacionado con kexan]. kexan ayon yuj ja smodo ja winiki pilan pilan ay. Estoy disgustado por la manera de ser del hombre individualista. kexwi (regional). Enfadarse. kexwi yuj ja yujel trago. Se enfad por tomar trago. kexwi yuj ja ramiroi. Se enfad con Ramiro. kii. Crecer. wa xkii jastal jun te. Crece como un rbol. ojto kiuk. Todavia va a crecer ti waji ja ba yaxte ja sbiil ja komoni yuj ja eli ja ba kii. Se traslad a Encino, el nombre de la comunidad, porque sali del lugar donde se habia criado. kiis. Sabino, ahuehuete [Taxodium mucranatum Ten.]. kiix. 1. Espina, palillo del tambor. ayxa skiixil. Le da carne de gallina. ochta kiix ti ba yok. Se le meti una espina en el pie. yajni el keni ja kiixi. Cuando crecen las espinas. 2. Espino, quebracho, quijish (comiteco) [Acacia millenaria Standl.]. kiix ujchum. Puerco espn [Coendou mexicanus]. kik, kikil. Negro, obscuro, color del caf, malicioso, obscuridad, moreno. jel kik ja yolomi. Su cabello es muy negro. kikxa ja akwali. La noche ya est obscura. kikni ja yelaw ja kajpea. El color del caf es negro, por supuesto. kikil keen. Cueva obscura. kikyaax. Negro con azul o verde. kik ay ja yaltsili. Es malicioso. [El sentido figurado de kik, malicioso, puede explicarse por la influencia cristiana u occidental. Porque al hablar de s mismos dicen kik ja kelawtiki, somos morenos/ negros, del color de la tierra]. ja skikilil ja akwali. La obscuridad de la noche. kik ja kelawtiki. Somos morenos, del color de la tierra. elawal sat. kikaxi. Anochecer, obscurecerse. kikaxita. Ya anocheci. kikaxi ja satkinali. Se obscureci el cielo. kikbel. Obscuro. kikbelxa. Ya est obscuro. kikbes. Pintar de negro. kikbi. Ponerse negro, ennegrecerse, obscurecerse, llegar la noche, anochecer, apagarse, extinguirse. kikbi ja tsitsi. El aguacate se puso negro. kikbi ja chamel winiki. Se ennegreci el muerto. kikbi ja ba yoj keen. Se obscureci en la cueva. kikbi kinal. Lleg la noche. kikbita kak. Se apag el fuego. mok wa kikbuk ja naitsi mas lek jamaxa ja sti naits. No obscurezcas la casa. Mejor abre la puerta. kikchajchaj. Negro de muchas cosas. 341

kikinal-kin elawal. kikinal. Obscuridad. kinal, luumkinal, satkinal. mokta ba kikinal. Cay en la obscuridad. jchaka ki lom kikinal ja jtakini. Derroch mi dinero. jas yuj mi xawila yuj ma kikinal aya. Por qu no ves, eres ciego? lajana sok kikinal aya. Eres como si tuvieras telaraas en los ojos. lajan sok kikinal ayon. Estoy en las tinieblas. kaax jipawik kani ja ba stseel ja ba kikinali. Vyanse, chenlo fuera a las tinieblas [contexto cristiano]. mok lom ale yi smul kikinal ja wamojalejel jumasa. No le busques a tus hermanos pecados de la obscuridad. [La frase es la traduccin de un texto griego. Este dice no des falso testiomonio. Contexto cristiano]. tey ja ba yoj kikinal. Est en el infierno. [Contexto cristiano]. kikinalaxi. Anochecer. kikinalb i. Anochecer Matices del color kik. [En algunos casos la traduccin de matices diferentes coinciden en el mismo trmino en espaol. Tal vez nos faltan las palabras acertadas diferenciadas o, nuestros conocimientos de los matices en espaol son insuficientes. Vanse, por ejemplo, kikmukmuk, negrsimo, y kiktsubtsub, negrsimo]. kikeskes. Gris obscuro. elawal.
342

kikestik. Gris obscuro. elawal. kikmukmuk. Negrsimo. elawal. kikmukmuktik. Gris obscuro, color caf, obscuro, hosco. elawal. kikoskos. Negro de muchas cosas. elawal. kiksujsuj. Gris obscuro. elawal. kiktimtim. Negruzco. elawal. kiktsubtsub. Negrsimo. elawal. kikwaj ixim. Maz morado. ixim. kikwinik. Especie de abejas. chajnul. kikwinikte. Especie de rbol no identificado. [Crece muy alto]. kik-ajaw. Especie de abejas chajnul. kila. Dorar, tostar (caf, semillas). skila ja kajpei. Dor el caf. ayto skana oj jkiltik ja baktsol. Todava falta que tostemos las semillas de calabaza. kiltalaan. Dorar/tostar mucho. kilub kajpe. Comal para tostar el caf. kiluman. Dorador, doradora, tostador, tostadora. kilwani. Dorar, tostar (caf o semillas) ja kilwaneli. La tostadura. kilwanum. Dorador, doradora, tostador, tostadora. kilwet. Quilete [Lycianthes heteroclito Bitt.] kilwet kawu. Margarita rosada [especie de una flor no identificada]. kin. Fiesta, msica, marimba. [Hay varias fiestas que se celebran cada ao en las comunidades, por ejemplo kin santo, fiesta de los muertos, la fiesta del Santo Patrn local, encuentros intercomunitarios que, a veces, suplen las romeras de tiempos pasados, el da de las mujeres, trabajos comunales extraordinarios, por ejemplo, la construccin de un puente. As hay muchas fiestas variadas. Para

kinal una explicacin pormenorizada conceptos: kin]. ayxa kin. Ya hay fiesta. skakuil kin. Da de la fiesta. oj ya okuk ja kini. Ya va a tocar/sonar la msica. wanxa okel ja kini. Ya se est tocando la marimba. kin krus. Fiesta/Da de la Santa Cruz. [La comunidad se junta y se hacen rezos en todos los lugares donde se recoge el agua. Hay una cruz en cada uno de estos lugares. Este da se celebra el 3 de mayo. Al terminar los rezos puede haber bailes, comida y alegra]. kin ninyo. Fiesta de Navidad, da la fiesta de Navidad. [No se celebra en muchas comunidades]. kin santo. Todos Santos, quinsanto (comiteco), da de Todos Santos.. [Fiesta principal del ao que se celebra en la regin. Se convive con los muertos. Se arreglan los camposantos. En esta fiesta se come carne, algo muy especial, casi la nica vez del ao. Se celebra la semana del 1 de noviembre. Las entradas a fiestas especficas muestran otra acepcin de kin. Es un da particular, pero s es un da. En este significado que tiene es de importancia entender el trmino de kinal]. kinal. Mundo, realidad sensible. kikinal luumkinal satkinal. [La palabra kinal es un derivado de kin que, segn observamos, se refiere a das especficos. El sufijo -al se explica como en otros sustantivos, por ejemplo, wex, calzn, jwex, mi calzn, pero wexal, calzn en general sin sealar a quien se refiere. As existe la expresin syal kinal que corresponde a semana santa. En este caso ya no es un da especfico en singular, sino que la referencia es a todo un tiempo particular, la semana santa o, el tiempo del dolor del kinal. La generalizacin, a nuestro juicio, se seala por la pluralizacin. Ya no es el da especfico sino la extensin de un conjunto de das o, sencillamente, un tiempo. En el concepto ya no entra la referencia a fiesta y msica, sino que,al parecer, predomina al concepcin temporal o de un conjunto de tiempo. Para una explicacin pormenorizada : Mundo kinal Ahora bien, a partir de esta concepcin del derivado, tratamos de profundizar la comprensin de este trmino de kinal, uno de los vocablos muy multifacticos del tojolabal. Las entradas sealan la variedad de significados que en lo siguiente ordenaremos. Para acercarnos a la acepcin que nos parece originaria, nos referimos a las entradas siguientes con verbos 2.: wa xkab kinal, oigo, wa xkila kinal, veo. Las oraciones nos muestran que para que los sentidos del oir y de ver las acciones de los solos verbos no son suficientes. Por eso, mi xkila kinal corresponde a no veo
343

kinal o soy ciego. Los sentidos son orientados, pues, hacia una realidad percepctible llamada kinal. Podemos llamarla mundo audible y visible. En cuanto mundo visible podemos pensar en el espacio que, sin embargo, se ampla a incluir la realidad audible. Posiblemente, desde la perspectiva tojolabal, el espacio visible comprende la realidad audible. Pero la percepcin del abi es ms amplia aun y se refiere a los sentidos del saborear y olfatear. De esta manera podemos llegar a la primera conclusin, el kinal representa la realidad o el mundo perceptible con los sentidos. Notamos que la referencia temporal no aparece, a no ser que lo temporal se espacializa al referirse tanto a lo visible como lo audible. La espacializacin de lo temporal observamos ya en el contexto de kaku. Pero no hemos agotado la amplitud de lo que expresa el kinal. Se agrega un giro ms: wa snaa kinal, conoce el mundo, est experimentado en el mundo, tiene un juicio fundado. Es decir, el kinal no se refiere solamente a aquello que los sentidos pueden abarcar, sino que se abre tambin a la comprensin epistemolgica que representa un conocer mutuo o intersubjetivo del conocedor y aqul que se quiere conocer naa. Dicho de otro modo, no slo estamos en el kinal, sino que el mismo kinal nos incluye.
344

La expresin snaa kinal tiene otra particularidad. Es un giro comn y frecuente entre los tojolabales que, seguramente, para conocer el mundo no se han convertido en viajeros por los cinco continentes.- El conocer el mundo no nos hace turistas, sino que presupone una comprensin del mundo alcanzado por analfabetos y gentes que sepan leer y escribir. Requiere la sabidura de entender y saber explicar la realidad que vivimos, que nos hace vivir y nos hace sufrir. Es una sabidura que no nace entre turistas del mundo sino entre sabios que ven y entienden lo que otros no ven ni perciben. Es la sabidura de los que se saben hijos de Nuestra Madre Tierra y no del mundo comercializado. Saben que no nos hacen falta changarros de autoempleo, sino cultivadores de la Madre que nos sostiene. Dentro de la realidad sensible se explican algunas de las entradas que siguen en 1. Por ejemplo, kixin kinal, tierra caliente, katan kinal, terreno plano, kikbita kinal, anocheci, etctera. Este ltimo ejemplo ejemplifica nuevamente que la concepcin de la temporalidad est presente y, por la misma razn se dice, sakxa kinal ya amaneci. Otra dimensin se abre por l o s compuestos siguientes: kikinal, luumkinal, y satkinal. A primera vista

kinal parecen representar el mundo de la antigedad, dividido en tres pisos: el inframundo, la tierra y el cielo. La influencia de la evangelizacin cristiana inculc esta acepcin por razones doctrinales, pero no bien fundada en los trminos mismos. Sin meternos en l a s particularidades de la mitologa cristiana, podemos afirmar que el kikinal puede representar simplemente la oscuridad, las tinieblas. La expresin kikbita kinal, el kinal oscureci, parece confirmar nuestra afirmacin. Recordamos la acostumbrada referencia al Xibalb, del P o p o l Wu j , t r a d u c i d o p o r Infierno por Ximnez (Albertina Saravia 1992: X L V ). De ah muchos intrpretes posteriores entendan y explicaban el Xibalb como infierno o inframundo. Pero en la experiencia tojolabal, en el kikinal estn ambulando la pajkintaj, el somberon, el nejkel y otros vivientes parecidos que fcilmente asignamos al mundo mtico, irreal y, por supuesto, acientfico. Pero subrayamos que desde la perspectiva tojolabal, los seres mencionados nos encuentran en la realidad diaria que estamos viviendo aunque a menudo aparecen de noche. Pero la noche forma parte de la realidad que vivimos y las ocurrencias nocturnas, por horripilantes que sean, como por ejemplo los bombardeos nocturnos y recientes de Bagdad por los invasores anglosajones, no los asignamos al inframundo. Al avanzar al luumkinal que solemos traducir con la tierra tenemos que hacer un concesin. El sol pertenece tanto al luumkinal como al satkinal. No hay pues, tierra sin sol ni sol sin tierra. Dicho de otro modo, el universo de tres pisos est colapsando por la concepcin muy particular de los tojolabales. El mundo, el kinal se puede enfocar desde aspectos diferentes, desde la oscuridad, la tierra que pisamos y el sol que nos ilumina. Para los enfoques distintos no salimos de la realidad que vemos y que nos envuelve. Hay que conceder, sin embargo, que en cuentos recogidos y contados por los tojolabales se hace referencia al inframundo. Se explica por la influencia de la sociedad dominante y por los cuentos recogidos de otras culturas. Mara Rosa Palazn y otros, 1999]. cheel kinal. Tierra fra. chayan kinal. Tierra despoblada, desierto. koel kinal. Tierra baja, hacia abajo, bajada. jaman kinal. Al aire libre. kakal kinal. Tierra caliente. katan kinal. Tierra horizontal, terreno plano. keel kinal. Tierra alta, subida, hacia arriba. kikbi ja kinali. Lleg la noche. kikbita kinal. Ya anocheci.
345

1. -

kinani-kita kixin kinal. Tierra caliente. lajan kinal. Llano, planada. machachi kinal. Es el crepsculo de la tarde. sak kinal. Luz del da. sakxa kinal. Ya amaneci. ja ba sakbel kinal jawi ti yiaje oche ja winiki ja man ba snaji ja kelumani. En aquella maana temprano llevaron al hombre a la casa del juez. syal kinal. Semana Santa. [Se dice que viene de syajal kinal yajal]. takin kinal. Desierto. tristexa ay ja kinali. El mundo ya est triste. 2. abi kinal. wa xkab kinal. Oigo [Tener la capacidad de oir]. wa xkila kinal. Veo [Tengo la capacidad de ver]. mi xyila kinal. Es invidente, es ciego. wa snaa kinal. Tiene muchos conocimientos, conoce el mundo, tiene juicio y es sabio. ti snaawe kinala yuj ay jas yila. Entonces supieron que tuvo una visin. wa xyaa jnatik kinal. Nos inquieta, nos hace entenderlo. kinani. Tocar msica, celebrar, festejar. wanxa xkinani. Ya se toca la msica. wa xkinani ja skakuil ja san bartoloi. Se celebra el da. oj kinanuk kin santo. Todos Santos se va a celebrar. oj katik kinanuk. Vamos a celebrarlo. kinanum. Msico de fiestas, marimbero. kinbi. Tocar msisca.
346

wanxa kinbel. Ya est tocando la msica. kinta. Adivinar. [Surge la pregunta como este derivado de kin se explica. Notamos en primer lugar que la misma relacin con la raz kin y el verbo kinta, adivinar, existe en el tzotzil colonial [Robert M. Laughlin 1988: 232]. Probablemente el significado se explica por la concepcin temporal, es decir, el adivino explica quin le caus algn dao a su paciente y, a la vez, puede anunciar lo que tendr que hacer en los dis y el tiempo por venir]. skinta machunka yelkan ja wakaxi. Adivin quin rob el ganado. kintani. Adivinar. wan kintanel ja pitwanumi. El pulseador est adivinando. kintanum. Adivinador. wan ma snaa lek ja schol ja kintanumi. El adivinador conoce bien su oficio? waj yile chab oxe kintanum. Fueron a verlo algunos adivinos. kintes. Adivinar. oj skintes machunka yelkan. Adivinar quin lo rob. kintum. Arcoiris. nakalji ja yijlab ti ba kintumi. La luz se descompone en el arcoiris. kita. Mover los huevos al empollar las aves, escarbar. koto. skita ja snolob ja snan muti. La gallina movi los huevos. skita ja luumi ba oj sle swael ja muti. Las gallinas escarban la tierra para buscar su comida.

kitalaan-kixwel kitalaan. Mover los huveos muchas veces, escarbar mucho. kitkin. Temblor, terremoto. ja yajni yilawe ja kitkini sok ja jastik eki jelni xiwyea. Cuando vieron el temblor y las dems cosas que sucedieron tuvieron mucho miedo. kitkuni. Temblar. kitkuni ja luumi. La tierra tembl. kitkuniyon yuj ja jel ja chee. Tembl de mucho fro. wa xkitkuni yuj ja skoraja. Tiembla de coraje. mok xiwan mok kitkunan. No tengas miedo ni tiembles. kitulani. Escarbar [la tierra por la gallina y aves]. wan kitulanel ja muti. Los pollos estn escarbando. kituman. Gallina, pollo kitwani. Mover los huveos el empollar, escarbar. wan kitwanel ja snan muti. La gallina est moviendo los huevos. kitwanum. Gallina, pollo. kitsak (regional). Arriera jokox. [Atta sp.]. kixin. Caliente, calor. kixin ja. Agua caliente. kixin kinal. Tierra caliente. jel xlikiki ja kixinali. Lo caliente es muy agradable. ja skixinil ja jai. El calor del agua. ja skixinil ja kakui. El calor del da. kixinaxi. Calentarse. kixinaxita ja jai. El agua se calent ya. kixinbes. Calentar. skixinbes ja kajpei. Calent el caf. kixinbi. Calentarse. kixna. Calentar. wa xkixna ja waji. Caliento las tortillas. kixnal. Calor [del sol]. wa xkab skixnal kaku. Tengo calor [por el sol]. kixnala. Calentar. kixnala ja waji. Calienta las tortillas! kixol. Deshonra, aprobio, vergenza. [Por ejemplo de un mujer que no tiene hijos. Es decir, sola ser la costumbre si una mujer no tiene hijos ni hijas es culpa de ella. Tal vez este prejuicio est cambindose kixwel]. kixwel. Vergenza, complejo. [En el contexto tojolabal se trata de una enfermedad no contagiosa. Al tenerla le duele el ombligo al enfermo o la enferma. A veces le da erisipela igual a disipela en comiteco]. wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik kixwel. Si tenemos vergenza lo siente nuestro ombligo. chikel yijonxa ti yaa eluk ja kixweli ja ba sti sat ja ixuk winik jumasai. [Contexto cristiano, Lk 1,24]. Ya soy vieja entonce me quit la vergenza delante de las mujeres y hombres. [Tal vez por influencia cristiana tal vez por la tradicin maya la concepcin de esta clase de vergenza se da en las dos corrientes. La falta de hijos e hijas se le echaba a la mujer. kixol]. lom wa xkaa kixwel jbaj. Me esfuerzo por algo sin alcanzarlo. kixwelal sbaj. Es una
347

kixwelan-kocho vergenza. mi kixwelaluk sbaj. No es ninguna vergenza. ay kixwel sbaj. Tiene un complejo. mey kixwel sbaj. Siente orgullo. ja ma jel stoyo sbaj, sok kixwel oj ya kulan man ba stsaanil kaan. El que presume mucho lo van a sentar con vergenza en el ltimo banco. kixwelan. Tener vergenza delante de alguien. wa xkixwelana. Tengo vergenza delante de ti. jas yuj wa xakixwelanon. Por qu te da vergenza delante de m? kixwi. Tener vergenza, avergonzarse, no tener confianza en s mismo, estar acomplejado. xiwi. jas ma yuj wa xkixwiye ja akixuki. lajan sok mi kisubaluk lek yuj ja winik jumasai. Por qu las solteras tienen vergenza? Tal vez porque los hombres no las respetan. ta ay ka ma wa xkixwi yuj ja tojol wexi lajan sok mi xmakuni lek ja ba yoj jnalantiki. Si hay alguien que se avergenza del verdadero calzn no muy sirve en medio de nosotros. wa lakixwiyon ja yuj mi oj kumanukon ja ba tsomjeli. No tengo confianza en m mismo por eso no voy a hablar en la asamblea. wa lakixwitik yuj ja jnali. Estamos acomplejados a causa de los ladinos. jas yuj wa la kixwi kuj. Por qu te da vergenza delante de m. ko. Molusco del caracol. koon. Grano, roncha, lcera. 348

koonaltik. Muchos granos. jel xkuxwani ja koni. Los granos dan mucha comezn. niwan koon. Viruela. koonaxi. Formarse granos. koonbi. Formarse granos. koonbita ja kechmali. Se me formaron granos en los muslos. koonchamel. Dermatosis. koban (1). Especie de caracol. koban (2). Junta (en la cual todos estn parados y muy cerca los unos de los otros). ochyon ba koban. Me met en la junta. koch. Doblado, encogido (piernas). oj ka awi koch wawoki. Te doblar las piernas (ests acostado boca arriba). kochan. Doblado, encogido (piernas), agotado. kochan kani. Tiene las piernas encogidas y est acostado boca arriba. oj wajkon kochan. Me voy a acostar porque estoy agotado. kochbi. Doblarse. kochbita ja koki. Se me doblaron las piernas. kochbin (regional). Doblar. oj kochbuktik ja alambrei. Vamos a doblar el alambre. kochkoni. Caminar jorobado. wa xkochkoni yuj ja ayxa skujol. Camina jorobado porque ya es de edad. kocho. Encoger (brazo, pierna), agarrar y encoger piernas o brazos de personas o animales, doblar. kujan, kuchan, kuchkuni. skocho ja yoki. Encogi las piernas. skocho ja yok ja tan wakaxi.

koj-kokxi Agarr las patas del toro echado. skocho ja jkabi. Me dobl el brazo. koj. Rizoma. skoj isak. Tubrculo del camote. kojchin. Tropezar. talna wawoki mok akojchuk. Cuida el pie para que no tropieces. jkojchinta kok ba jun ton. Tropec en una piedra. jel ajulal sbaj ja ma oj ya skojchuk ja yoki june wamojexi. Pobre de aqul que hace tropezar a uno de sus hermanos. kojkoni. Sonar (madera). wa xkojkoni ti ba te. El rbol suena. kojlimchan. Gallina ciega, gusano blanco. kolonchan. kojol. kujol. kojolji. Tamborear. wa xkojolji ja wajabali. El tambor tamborea. ja ba solom naits wa xkojolji ja bati. El granizo tamborea sobre el techo de la casa. kojtsin. Tocar, golpear (madera u otras cosas duras), tantear (ollas). skojtsin ja oxomi. Tante la olla [para ver si est rajada]. ja ramiro wanxtani skojtsijela ja niwan pwerta. Ramiro sigue tocando en la puerta grande. koka. koko. kokel. Rotura, fractura. kokel ja koki. Tengo una fractura de la pierna. koki. Fracturarse, quebrarse. biji. kokta ja lapisi. Se quebr el lpiz. kokta ja tsistakini. Se quebr la aguja. koki ja jkabi. Se me fractur el brazo. koko. Quebrar, zacatear, transgedir, romper, infraccin. bija. jkoko ja tsistakini. Quebr la aguja. mi oj skoke ja kaemi ja it baanxa eke yuj ja iki. No quebrar la caa aplanada por el temporal. oj jkok ak. Voy a zacatear. ja wen mandaranum tukbes ja leyi ja it mi sbejuk ba mi oj jkoktik. T, gobierno, cambia la ley injusta para que no cometamos transgresiones. ta ay skokjel ja ordeni tilan oj stupe. jach wa xyala ja ajwalali. Si hay infraccin tiene que pagar. As dice el patrn. kokuman. Quebrador. bijuman. koktalaan. Despedazar, hacer aicos. bijtalaan skoktalaane la caa. Despedazaron la caa. skoktalaan ja jnajtik jumasa ja kakanumi. Los soldasdos hicieron aicos nuestras casas. kokxi. Frenar, ceder, cambiar de actitud, arrepentirse, rendirse. mi xbob oj ya kokxuk ja aktobusi. No puede frenar el autobs. ta mi oj kokxukotik mi oj jlaj jbajtik sok ja yenlei. Si no cedemos no vamos a ponernos de acuerdo con ellos. ta mi oj kokxuke mi oj taxuk ja jlekilaltik. Si no cambien de actitud no se alcanzar la sociedad justa. ta mi ka oj kokxuk mi oj katik ochuk ja ba jkomontiki.
349

kola-kololi Si no se arrepiente, no lo admitiremos en la comunidad. wa lakokxiyon awuj. Me rindo a ti. wa xkokxi kujtik. Se rinde a nosotros. kola kolo. kolan. Bola, grupo, esfera, algo redondo. kolanxa. Ya se form una bola. lajan sok kolan ja pelotai. La pelota es como una esfera. aawik kulan slajunil oxwinke kolan kolan. Hagan que se sienten en grupos de cincuenta. kolanto. Todava falta mucho. kolanto ja ateli. Todava falta mucho trabajo. kolankolanxta. Dividido en grupos. kolankolanxta aye. Estn divididos en grupos. kole. Grupo. kechan jun kole. Slo un grupo. jun kole tajnum. Un equipo de jugadores. ayxa chab kole ja ba jkomontiki. Ya hay dos facciones en nuestra comunidad. ay lajunwane ba jujune kole. Hay diez personas en cada grupo. oj ajyuk junita kole. junita kaltsiltik. Que habr un grupo y que seamos de un corazn. ja kole ma wa spila sbaj. El grupo que se aparta. ja ba schabil kole. Los dos grupos. ayto pilan kole mi xbob atijuke yuj ja ko chamel. Todava hay otro grupo que no puede trabajar porque se enferm. kolkoni. Trotar, trotear. [Personas que caminan rpido con pasos pequeos y suelen tener una
350

carga], culebrear. lojloni. wa xkolkoni ja kuchwanumi. El cargador trotea. wa xkolkoni ja untiki yuj ja mito xajni lek. Los nios culebrean porque todava no corren bien. kolkoxte. Colcosht (comiteco). [Phyllanthus glaucescens HBK. o Phyllanthus grandifolius L.]. kolmoch. Amarradijo. kolo. Hacer una bola, correr, cruzar las piernas, repollar. skolo tun jpichitik. Hizo una bola de nuestro pozol. wa xkolo jbaj. Corro. wa skolo ja yoki. Cruza las piernas. kolubal ixim. Masa de maz en forma de bola. [Se lleva para el pozol que se come al medio da al trabajar en la milpa]. wa skolo sbaj ja repoyoi. El repollo repolla. kol awip. Aprate. wa skolo och sbaj. Trotea con carga. kolol. Chicharro [Quercus skinnerii Benth.]. kololsan. Especie de chalum. 2. san. kololte. Cololt (comiteco). [Especie de rbol parecido a la yuca. No tiene frutos ni flores. De las hojas sale un lquido parecido al pus. Sirve de remedio contra dolores de odo]. kololxajkal. Especie de guaje. kololi. Rodar (de rocas), desplomarse, despearse. kololita ja toni. Se despe la roca. wan kololuk ja toni. La roca est rodando. -

kolonchan-kosan kolonchan (regional). Gallina ciega, gusano blano. kojlimchan kolotop. Trasero desnudo, colotop (comiteco: sin cola, rabn). [As se llama a nios pequeos, vestidos slo con una camisa]. koloolom. Descubierto, sin sombrero, cololn (comiteco). koltalaan. Hacer muchas bolas. skoltalaan ja pichii. Hizo muchas bolas de pozol. koltsin. Hacer rodar, despear. oj jkoltsuk jun ton. Va a hacer rodar una roca. skoltsin. Lo despe. koltsinuman. El que hace rodar, rodador. koluman. El/ella que hace bolas (por ejemplo de pozol). kolwani. Repollar, hacer una bola. kolwanita ja repoyoi. El repollo repoll. wan kolwanel. Esta haciendo una bola. kolwanum. El/ella que hace bolas (por ejemplo de pozol o de panela). komo. Morder, mordiscar, mordisquear. skomo jun durasno. Mord un pedazo de durazno. wa sxomo jun poom. Mordisqueo un jocote. komuman. Mordedor, moredeln. komwani. Morder, mordisquear. wan komwanel. Est mordiendo. komwanum. Mordedor, mordeln. ay stsi jel komwanum. Tiene un perro muy mordeln. koni. Defecar, obrar, cagar [no bien hablado], caer. koy oj konkon. Voy a defecar. mi xbob oj konuk. No puede obrar. konta ja alatsi. El nene ya defec. konta koni ja kanali. Las estrellas fugaces cayeron. kanal skoy kanal. konkoni. Caer [slo de estrellas fugaces]. wan konkonuk ja kanali. Las estrellas fugaces estn cayendo. koroch. 1. Sombrero [a menudo se refiere a sombreros viejos]. mey skoroch. No tiene sombrero. 2. Especie de hongo comestible. kuruch. 3. Falta una o dos orejas, moroch (comiteco) korocha. Sos moroch. 4. Coroch [comiteco: oreja gacha de un animal. Oscar Bonifaz 1999: 29]. korochbes. Hacer un sombrero. korochbi. Hacerse un sombrero. korori (regional). Picotear (pjaro carpintero). wa xkorori ja chojotei. El pjaro carpintero picotea. koros. Anillo. koroxoch. Caracol del monte. korwaton. Caracol de concha colorada. kos. Coscorrn. oj ka awi jun kosuk. Te voy a dar un coscorrn. kosan. Pedregal, pedregoso, redondo, calvo. lom kosan ja kalajtiki. Nuestra milpa es puro pedregal. kosan ja solom ja kumi. La cabeza del cum es redonda y calva. [El cum es un tipo de calabaza. kum]. mi kosanuk ja jwani. Juan no es calvo. kosan ek ja kumi. Hay muchos cumes.
351

koskoron-kotskoni koskoron. Coscorrones. kos. -koskos. Sufijo para sealar muchas cosas del mismo color. elawal. kososi (regional). Caminar sin sombrero, sonrer, pelar los dientes, traer. kososiyon eke. Camin sin sombrero. kososi eke yuj ja ixta loili. Sonri por el chiste. xkososi ja yeji yuj ja jachni ja smodoi. Pela los dientes porque as es su modo. skososi jani ja tuyali (regional). Trae los ajopuerros en la espalda. kote. Ah, all, all. [Direccional]. at kote. Oye, por ah est! il kote (regional). All cerca (todava no se ve). ti kote. All cerca (todava no se ve). ti el kote ba spat naits. Entonces sali hacia detrs de la casa. mi el kote ja sbisjeli. No sale la medida [al medir la tela para la costura]. man ochyon kote. Desde que entr. ba oj jmojtik kote ja jmexep jtatawelotiki. Para que lleguemos donde nuestros antepasados. koti. 1. Llegar (all), venir [al lugar donde no est el que habla], cumplirse. ti kota ja nanali ja ba snaj ja swawxepi. Lleg la mam a la casa de sus consuegros. kotyonta ba chonab ja kaku jawi. Aquel da llegu a Comitn. ojxa kotkotik ja ba kini. Ya vamos a llegar a la fiesta. kot schikin. Lleg a sus odos.
352

kot wasat. Lleg a tus ojos. ojto kotuk ja yora oj jta jlekilaltik. Se va a cumplir el tiempo cuando lograremos la sociedad justa. ojxani kotuk smeranila ja swayich jumasai. Se van a cumplir los sueos. mi oj bob kotuke ja yenlei yuj ja mey sjuunil. No podrn llegar all porque no tienen sus papeles/pasaporte. bajtan kotye yuj ja yenlei ja ba pilan chonab. Llegaron antes que ellos al otro pueblo. ti kot nochan ja karlosi. Despus lleg Carlos. 2. ba xkotana. ba xkotana. Adnde fuiste? ba xkotanika. Adnde fueron ustedes? ba xkotuka. Adnde fue? ba xkotukea. Adnde fueron? 3. kan kota. ti ma oj kan kota. Se va a quedar all? ti ma oj kanan kota. Te vas a quedar all? koto. Escarbar. kita. wa skoto ja luum ja muti. Las gallinas escarban la tierra. kotolani. Escarbar. wan kotolanel ja muti. Las gallinas estn escarbando. kotsan. Amontonado, monton revuelto de animales. kotsan eke ja yaljai. Los gusanos estn amontonados. kotskoni. Respirar con dificultad (por amgdalas hinchadas). kotskoniyon yuj sits jnuk. Respir con dificultad por las amgdalas hinchadas.

kox-kuaabal kox. Hijo menor, hijo ltimo, cosh (comiteco). koxon. Soy el hijo menor. koxan. Querer a alguien como al hijo menor. wa xkoxuka. Te quiero como a mi hijo menor. koxbes. Hacer tostadas. oj jkoxbes ja waji. Voy a tostar las tortillas. koxbi. Tostarse. wa xkoxbi jun waj ti ba sameti. Se tuesta una tortilla en el comal. koxchab. Especie de abejas. chajnul. koxox. Tostada. koxoxaltik. Muchas tostadas. koxoxte. Coshosht (comiteco) [Clethra lanata Mart. et Gal.]. koy, koyal. Cualquier producto que sale de otra fuente. Por ejemplo, sobras, excremento, polen, legaa, etctera. [Por la multiplicidad de los significados es una equivocacin de pensar que el koy se refiere, principlamente, al excremento. Las entradas que siguen corroboran nuestra explicacin]. koyaltik. Muchos excrementos. skoy pejkech (regional). Verdoso. skoy chab. Polen [recolectado por las abejas y transformado en una masa que se come. Algunas especies de abejas no producen miel sino slo esta masa de polen]. skoy chante. Estircol. skoy ijkam. Polen recolectado por esta especie de abejas. skoy jsatik. Legaa, lagaa. skoy kajpe. Sobras de caf, chincaste (comiteco: residuo seca de algunas bebidas, Oscar Bonifaz 1999: 29). skoy kanal. Estrella fugaz. skoy kanal. skoy pichi. Posos del pozol. skoy wael. Sobras de la comida. skoyil jchikin. Cerilla, cerumen. skoyil jni. Moco. skoyil jsatik. Lagaa, legaa. koyin. Esuciarse, cagarse [no bien hablado]. skoyin ja swexi yuj ja eklukumi. Se ensuco por la diarra. ku, kual. Camisa, blusa, ropa. kualtik. Muchas camisas, mucha ropa. ja waku wawexi. Las camisas y calzones de ustedes. mey sku. Desnudo. lapubalxa ja skui. Su ropa ya est desgastada. satalajel kual. Camisa externa. satilajel kual. Camisa externa. yojol kual. Camisa interior, camiseta. ja jkutiki. Nuestra ropa. skabil. Manga. snujkil. Cuello. snuk skabil. Puo. spatikil ku. E s p a l d a d e l a camisa. stejlebil ku. H o m b r o d e la camisa. yakil ku. Faldn. pechero. Pechera. [ku puede usarse sin prefijo. Por ejemplo, ja jmoj ba sakal ku. Mi hermano con la camisa blanca]. kuaabal. Sumiso, obediente ja ixukei oj snebe takal
353

kuan -kuux takal kuaabal. Que las mujeres aprendan con paciencia y sumisin [contexto bblico, 1 Timoteyo 2,11] kuan, kuan abal, kuanum abal. kuan (1). Abrigarse, taparse. kuanxa. Abrgate. wa xkuan sok chamara. Me abrigo con la cobija. wa xkuan ja chejali. Me tapo con la frazada. kuan (2). Obedecer, observar, creer (contexto cristiano), confiar, cumplir. wa xkuan awi. Te obedezco. wa xkuan awuj. Te obedezco. wa xkuana. Te obedezco.[De las tres formas la ms usada se considera wa xkuan awuj]. mi skuan ja pukuji. No cree en el demonio. oj jkuuktik ja ordeni. Observaremos la ley. wa xkuantik mi oj kutsxuk ja yakili. Confiamos en que no se rompa el mecate. wa skuan abal ja keremi. El joven es sumiso. ja ba matik mi skuan ja dyosi. Los que no creen en Dios. spetsanil ja iti wa xkuan jasunka ayto skana oj jkuuki. Todas estas cosas he observado. Qu falta todava que debo cumplir/obedecer. kuani. Ir en romera, peregrinar. ay bi yioje jun kuanel. Tienen que cumplir una promesa (de romera). mixa oj wajtik kuanel. Ya no vamos en romera. kuanum. Peregrino, romero, obediente. mi kuanumukon. No soy
354

romero. kuanum abal oj ajyan sok ja tatjun jumasa. S obediente a los ancianos. kuaxi. Hacerse una blusa o camisa. kuaxita ja kuutsi. Ya se hizo una blusa de la tela. kubes. Hacer una blusa o camisa. skubes ki ja kuutsi. Me hizo una camisa de la tela. kutaji. Vestirse. oj kutajukon. Me voy a vestir. kutes. Proveer de ropa. wa skutesotikon ja jnantikoni. Nuestra mam nos provee de ropa. wa xkutes jbaj yuj ja mixa keremukon. Me proveo de ropa porque ya no soy muchacho. kuuman. Obediente, creyente, fiel. mi kuumanuka. No eres obediente. stsomo sbaje ja kuuman ja ba yoj ermita. Los fieles se juntan en la ermita. kuuts, kuutsal. Tela, pao. kuutsaltik. Mucha tela. sakal kuuts. Servilleta [para envolver las tortillas o la masa de pozol si uno va a trabajar todo el da en la milpa]. kuutsaxi. Fabricarse tela, tejer. mixa xkuutsaxi ti ba slechanal jluumtik. Ya no se teje en nuestra regin. kuutsbes. Tejer tela. skuutsbes ja tsokob ja mejunai. La anciana teji tela del hilo. kuutsbi. Fabricarse tela. jel xkuutsbi ti ba watimala yuj ja indyoi. En Guatemala se fabrica mucha tela por los indios. kuuxi. Obedecer. -

kuban-kujol tilan oj kuxuk. Hay que obedecer. ja wewo mixa xkuuxi ja pukuji. meran ama ma miyuk. Ahora ya no se cree en el demonio. De veras o no? kuban. De cerca, a ras de. oj jkeltik kuban. Vamos a verlo de cerca. skumanon kuban. Me habl de cerca. oj jkutstik kuban. Vamos a cortar (el zacate) a ras de la tierra. och kuban. Se acerc. kubas (regional). Recogedor. kubu [verbo defectivo]. Acercarse. jkubunejtik. Nos hemos acercado. kuchan. Jorobado, inclinado. kujan. kuchanxa ja tatjuni. El anciano ya est jorobado. kuchan ja tei. El rbol est inclinado (a punto de caer). kuchkuni. Caminar jorobado. kuchkuni wan bejyel. Estaba caminando jorobado. kuchpiji. Tumbarse. wanxa kuchpijuk ja tei yuj kolxa xutubal. El rbol est a punto de tumbarse, porque casi est talado. kuchuchi. Estar jorobado, agobiarse. wa lakuchuchiyon yuj ja kijkatsi. Estoy jorobado por la carga. wa xyaa kuchuchukon ja kijkatsi. Me agobia la carga. kujan. Jorobado. kujojpatik, kochkoni, kuchan, kuchuchi, tsinini. kujkuni. Palpitar, latir. kujol. wa xkujkuni ja kaltsili. Palpita mi corazn. xkujkuni ja schikeli. Su pulso late. kujlal. Vegetacin, de animales y plantas silvestres. [La vegetacin referida es silvestre, de tierra no cultivada]. kul. mey skujlal ja ba takin kinal. No hay vegetacin en el desierto. kujlal chej. Venado, carnero salvaje. kujlal chitam. Jabal de collar [Tayassu tajacu]. snan kujlal chitam. Jabalina. kujlal pataj. Guayaba silvestre. kujlalaxi. Enmalecerse, enyerbarse. kujlalaxita ja kalajtiki. ojxa wajtik akin. Nuestra milpa se enmaleci, vamos a limpiarla. kujlalbi. Enmalecerse, enyerbarse. kujlalbita ja jmakai. Mi sitio se enmaleci. kujlalbita ja jmakai. Se me enyerb el sitio. kujlub. Langosta. kujlubaltik. Nube de langostas. yaa chakuk ja kalajtik ja kujlubi. Las langostas acabaron con nuestras milpas. kujojpatik. Jorobado. kochkoni, kuchan, kuchuchi, kujan, tsinini. wan bejyel kujojpatik. Camina jorobado. kujol, kujolal. Corazn. jel lek skujol. Tiene un corazn humano/generoso. mixa lekuk ja skujoli. Ya no es humano. 1. ala wakujol. [Los ejemplois que siguen hablan de lo que el corazn le dice a la persona. Las expresiones corresponden a varias posibilidades de
355

kujol traduccin como las entradas las muestran, pero desde la perspectiva tojolabal siempre es el corazn que nos dice algo. Dicho de otro modo, el corazn es la fuente del pensamiento y no lo es el cerebro. As es que del corazn surge el juicio y la sabidura.Estas consideraciones valen para las entradas que siguen. Las traducciones variadas son esfuerzos de adaptacin al espaol, pero desde la perspectiva tojolabal la referencia sigue siendo al corazn]. xyala skujol. Piensa, reflexiona.[Literalmente, dice su corazn]. yala skujol. Su voz interior dijo. [Literalmente, dijo su corazn]. wa xyala skujole mini jas wa xnaatik. Segn su juicio no sabemos nada. ay skujol, ayxa skujol. ay skujol. Tiene razn. meyuk skujol. No tiene razn. ayxa skujol. Tiene juicio, tiene experiencia. ayxa jkujoltik. Somos de edad (por eso tenemos experiencia y capacidad de juicio). ama ayukxa skujol. Aunque ya tenga mucha edad. ba ayxa skujol mixa tilanuk ba jel tsats ja aateli. En la vejez el trabajo muy duro ya no es necesario. aa jakujol. kaa jkujol ja nutii jach yala ja jalbanumi. Me fije en la red as dijo el tejedor de redes. ek skujol. ek jkujol yuj ja jmoji. Mi hermano me decepcion. mi xek akujol yuj ja keni. No te desilusiones de m. wan ekel jkujol ta mi oj jul meran. Estoy dudando si llegar de veras. ok skujol. wa xok jkujoltik ja jlekilaltiki. Anhelamos la sociedad justa. jel xok jkujoltik ja pantaloni. Codiciamos pantalones [y ya no calzones tpicos]. chab skujol, chabaxi skujol, cham skujol, xchi skujol. chab jkujoltik. Estamos tristes. chabaxi skujol yuj jel tsats ay ja yaltsilei. Se entristeci porque muy duros fueron sus corazones. chamkujol. Preocupacin cham jkujol. Estuve preocupado. mi xcham akujolex yuj ja jun jkujoltik. No se preocupen porque estamos unidos. wa xcham jkujol. Tengo escrpulos. mi xcham akujol. No te preocupes. mok chamuk jakujolex. No se preocupen. jel cham skujol ja kaltsili. Mucho se preocup su corazn. ti ke ochuk ja cham skujoli. ti syatsa sbaj ja yaltsili. Entonces empez a preocuparse/ entristecerse y se le encogi su corazn. wa xyab chamkujol. Sufre melancola [a cause de afliccin por otra persona. Es una enfermedad]. oj kal awabyex jas xchi ja

5. -

6. -

2. -

3. -

4.
356

kujol jkujoli. Les voy a decir lo que dice mi corazn. yab skujol. Se dio cuenta, sinti, supo. [Es decir, se sabe con el cuerpo as como se sabe con la sangre chikel]. chay skujol, chin skujol. chay jkujol. Se me olvid. [Literalmente: mi corazn se perdi]. wa xkana mi oj chay jkujol. Quiero recordarlo. chay jakujol june. Te equivocaste en una cosa. chay skujol chab majke ja ba yajtabajel. Cometi dos errores en la cuenta. chay jkujol oj ya ki jun jmajtan. Me sorprendi que me dio un regalo. majtan. jun chay kujol. Un instante, un momento, de repente. mok achayon akujoli. No te sientas desilusionado de m. chin skujol yena. Es una persona delicada. niwan skujol. jak skujol, jan skujol, jul skujol, jun kujol, junxta kujol. jak jkujol. Se me ocurri. mi xjak jkujol. No lo recuerdo. yaa jak jkujol ja jeli. Me record mi deuda. mas tsaan ti jak skujol. Ms tarde se arrepinti. atijananik jan jkujol. Trabajen contentos/con gusto. mi xawaa jan jakujol. No te procupes. jan akujol ala kabi. Tenme confianza. jan jkujol oj kal awabi. Te digo en confianza. jan jkujol ayon ja keni. Camino despacio. jan skujol oj wajuk. Ir lleno de confianza. jan akujol wajumex yujxta jel lom. Ustedes tienen mucha fe pero no sirve. stujmayon ba oj jul jkujol. Me critic/reprendi para que me arrepentiera. jul jkujol. Se me ocurri. oj ya jul skujol ja ma ayxa skujol. Los que ya tienen juicio los harn entrar en razn. jun jkujol wajyon. Me fui contento. jun jkujoltik oj bejyukotik. Caminemos unidos. [jan skujol, a menudo, es igual a jun skujol. El prefijo de kujol es optativo. Se puede decir jan skujol o jan kujol]. junxta akujolex laajyiyex. Que ustedes sean de un corazn. kan skujol. jasunka kan akujol. Qu recuerdas? mi kan jkujol. No me acuerdo. kana yi skujol, kot skujol, kumani skujol, kux kujol. jkana skujol. Ped su consejo. jakana ki jkujol. Pediste mi consejo. wa xkana awi wakujol. Dime qu traes conmigo. wa xkot jkujol. Estoy contento. wan kumal wakujoli. Tienes desconfianza. wan kumal ja jkujoli oj jkuts ja niwanjai. Desconfo de cruzar el ro, no me atrevo a cruzar el ro. xkumani skujol. Piensa.
357

7. -

9. 10. -

8.

kujol ti och kumanuk ja skujolei. ti och watswunuk ja yaltsili. Empezaron a pensar y a murmurar en su corazn. kumani wakujoli. Guardaste el secreto. lom wa xkumani ja jkujoli. Lo dudo. kux kujol ay. Est celoso. kux kujol ayon. Estoy celoso. nika skujol, niwan skujol. snika jkujol. Me inquiet. niwan skujol ja ajwalali. El patrn es indiferente. yaa ki niwan jkujol. Me consol. [El corazn por su tamao se hace indiferente con respecto a cosas que preocupan a otros. Por la misma razn al hacerme grande el corazn ya no me preocupo de asuntos que antes me inquietaban. As me consuela]. slekil skujol. ja slekil skujol ja jnan jtatiki. La generosidad/bondad de nuestros paps. wa xyabyei sok slekil skujole. Saben escuchar bien. slekil skujol. Evangelio (contexto cristiano). slekilal skujol ja dyosi. Evangelio de Dios (contexto cristiano). spata akujol, spatulabil akujol. wa xpata skujol. Le ruego. kana spatulabil akujol abajex ja apetsanilex. Saldense todos ustedes los unos a los otros. ja komonal wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad te manda saludos. 14. sakan skujol, sika skujol, sutan ja skujol. sakan jkujoltik. Estamos sobrios. wa sika jkujol. Suspiro. tixa sutan ja skujol oj wajuk sok ja stati. Resueltamente ir con su pap. taban jkujol ajyi. Dud. stsijba jkujoltik. Pensamos. waj skujol. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. Slo se proponen robar. wa xwaj skujol ja ateli. Se aplica al trabajo. yaubi skujol, yaj skujol. wa xyaubi jkujol. Gimo. yaj jkujol yuj ja mi jmojtaya. Lo siento no haberte acompaado. yaa syajal skujol. Sinti compasin. [kujol / altsil. Ambas palabras se traducen con corazn. Cul es la diferencia entre las dos? A veces ambas expresiones son idnticas. Por ejemplo chabaxi jkujol yuj jel tsats ay ja yaltsilei se me entristeci el corazn porque muy duros son sus corazones. Tanto la tristeza como la dureza del corazn se refieren a -kujol y a -altsil. E s decir, se trata de comportamientos del corazn que producen tristeza o dureza de las personas. Diferente es el giro que sigue. jel cham skujol ja kaltsili se preocup el corazn de mi corazn. Dicho de otro modo, se preocup mi vida/alma. En este giro se nota una diferencia que se expresa con ms claridad en las

11. -

15. 16. 17. 18. -

12. -

13. -

358

kujolan lek-kul combinaciones con el verbo chayi. Por ejemplo, chay skujol se perdi mi corazn/ skujol corresponde a se me olvid. Pero chay ja yaltsili se perdi su corazn/yaltsil corresponde a se muri. El cambio de la persona no importa y tampoco, a nuestro juicio, el uso del artculo en el segundo giro. Segn estos dos ejemplos la diferencia entre los dos corazones es que el -kujol correponde, por lo general, a las motivaciones que surgen del interior nuestro y de nuestros sentimientos. El corazn -altsil, en cambio, se refiere a la vida, al alma de las personas. En este sentido, la diferencia de los dos conceptos es muy clara, pero la distincin no se mantiene constantemente. Porque en otras ocasiones los dos trminos se acercan mutuamente. Observemos, por ejemplo, los dos giros que siguen, xchi ja jkujoli dice/piensa mi corazn, yala ja kaltsili dijo/ pens mi corazn. En otras ocasiones, kujol representa los sentimientos, deseos e intenciones de los hombres, el altsil, en cambio, el principio de vida o el alma que da vida a hombres, animales, plantas y todas las cosas al morar en ellas, porque no hay nada que no tenga corazn/que no tenga vida. En este sentido los muertos se llaman altsilal, es decir, al corazn-vida se le agrega el sufijo generalizador y desindividualizador al. Los muertos son, pues, corazones que viven en sentido general. Nos encontramos, pues, en un cosmos que tiene corazn y que vive. Por ello, se exige que aprendamos a respetarlo, a convivir con el mismo cosmos y a abrir nuestra perspectiva para darnos cuenta de que la vida es ms amplia que nuestros ojos nos hacen creer y aceptar]. wa xyaa jul akujol. Te hace entrar en la razn. kujolan lek. Fijarse, guardar, vigilar, querer, animarse. kujolanik lek. Fjense! skujolan lek ja snaji. Guard su casa. wa xkujolana lek. Te quiero. tsatsal kujolan abaj. Anmate! tsatsalan, tsatsalkujolan. ti stsatsalan skujolan sbajea. Entonces se fortalecieron y animaron. tsatsalkujolan. kujolani. niwankujolani. kujolaxi. Fijarse. jas yuj mi kujolaxiyata. Por qu no te fijaste. kujuji. Caminar jorobado. kochkoni. kujujpatik. Jorobado. kujan. kujul. kujol. kuk (regional). Quetzal. kesal. kukmil. Pluma. kukum. Pluma. kul. Monte, planta, planta silvestre, naturaleza no trabajada por los hombres. kujlal. kuliltik. Monte. kul chaan (arcaico). Cielo. satkinal, nalan chaan. jel ja kuli. Mucha hierba. ba yaax kul. En la selva, en el
359

kulaan-kulan bosque, en el monte. yal kul. Planta, verduras que se recogen de plantas grandes o de rboles (por ejemplo el chatat). yijel kul. Selva. ba yoj kul. En el monte. ibe kul. Planta, mata. mok ajotsex ja kul it mi lekuki ba mi oj ajotsex ja ixim sok ja kuli. No arranquen esta mala hierba para que no arranquen el maz junto con la hierba. kulaan. Farmacutico, botiquero. kulaoxom. Alfarera. [La alfarera est en manos de las mujeres]. kulan. Hacer. 1. nuts abaj. kulanxa ja ateli. Aprate, haz el trabajo ya! kulanikxa. Hganlo! chamta. jas oj jkultik. Ya muri. Qu podemos hacer? ayto skana june ja mey xakulani. Todava falta una cosa que no hiciste an. jel niwan wa skulan ja yalaji. Hace su milpa muy grande. jel tsamal kulubal ja naits iti. Esta casa est hecha muy bonita. yuj ja mi lekuk ja jas wa skulanei. Porque no son buenas las cosas que hacen. mito kulubaluk. Todavoa no est hecho. oj chak jkuluk yajkachil. Voy a repetirlo, voy a hacerlo de nuevo. skulane jitsan jastik. Crearon muchas cosas.. skulan kak. Hizo fuego. ton kulubal. Hecho de piedras. kulubal sok te. Hecho de madera. kulubal dyos. dolo, fetiche. 360

2. -

3. -

4. -

dyos, kulubal dyos, takin. kulubal yuj ja ixuki. Hecho por la mujer. skulan yip. Se esforz. mi xnaa ajyi ja jas wa xkulan ajyi. No saba las cosas que haca. mok kulaxuk ja jas wa xkana ja keni. No se haga lo que quiero yo. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona. ta mi ka ti wa xel ba jolom tilan oj jkuluk. Si lo hago porque quiero, me lo pagarn. Si no lo quiero (hacer), tendr que hacerlo por (obligacin). skulan sbaj. skulan sbaj winik. Se hizo hombre. skulan sbaj jun jnal. Se da aires de ladino. jel niwan wa skulan sbaj. Presume mucho. kulan abajik chin ja ba sti sat ja jkomontiki. Hganse pequeos delante de nuestra comunidad. kulan abajik tsamal wenlexita. Hganse agradables los unos con los otros. wani xakulan abaj ajawalila. Te ests haciendo patrn. skulan yi. wa skulan kitik. Nos tratan mal. wa skulan kitik ja smodoi. Su conducta nos perjudica. jun lekil atel skulan ki ja keni. A mi me hizo un favor. spetsanil ja lekil jas jakulanex yile. Todas las cosas buenas que ustedes les hicieron a ellos kulan con palabras en espaol. kulajiyon ganar. Me vencieron. kulan perdon. Perdname.

kulanaits-kumaj kulan pwersa. Esfurzate. mi xkulan entender. No lo entiendo. skulan bendisyar. Lo bendijo. skulan ganar. Lo gan. skulan ki ja spabori. Me hizo el favor. skulan pensar. Lo pens. skulan probar. Lo prob. skulan tanto. Lo tante. skulan tiro ja kakanumi sok ja swinkili. Los soldados se pelearon con los vecinos. 5. kulaben. kulaben yi ja sluum ja ajwalali. La tierra del finquero es afectable [segn la antigua Ley Federal de Reforma Agraria, artculos 203, 204. kulaben se deriva del verbo kulan. Es el aspecto del perfectivo II. Indica posibilidad.]. kulanaits. Albail, constructor, arquitecto. ja wen kulasnaj. T, constructor de casas. kulantalaan. Haecr muchas cosas. skulantalaan oxomaltik ja ixuki. La mujer hizo muchas ollas. kulapan. Panadero.[Esta palabra y las siguientes representan una forma comn y frecuente de compuestos. Se inician con la raz de un verbo agencial a la cual se agrega la vocal a seguida por un sustantivo. Por ejemplo, jomanaits, destructor de casas, del verbo jomo, destruir; nutsawinik, perseguidor de hombres, del verbo nutsu, perseguir. La vocal a sirve de enlace entre la forma verbal y el sustantivo. ste, a su vez, desempea el papel el sujeto vivencial. Es decir, tiene la vivencia de ser hecha, de ser destruida o perseguida. Dicho de otro modo, esta clase de compuestos representan estructuras de enlaces de sujetos, un actor con un vivenciador]. kulasnujkiltik. Compositor, productor de tonadas. kulatseboj. Poeta, compositor [No hay poema que no sea cancin]. kulaxanabal. Zapatero. kulakunbes tsuum. Curtidor. kuluman. Hacedor, productor, artesano. ojto ma ayuk kuluman wa snaa chalnel. Todava hay artesanos/artesanas que sepan hilar? kulwani. Hacer. kulwanum. Productor, artesano, hacedor. ja ba pinka mi sbajuk ja kulwanumi ja luumi. En las fincas la tierra no es de los productores. kulxi dibidir. Dividirse. oj kulxuk dibidir 8 ba 2. oj kiltik jaytike majke wa xoch ja 2 ba 8. wa xoch chantike. Se va a dividir 8 entre dos. Vamos a ver cuntas veces 2 entra en 8. Entra 4 veces. kum. Cum (comiteco), un tipo de calabaza medio grande y dura. [Cucurbita moschata Duch]. kumaj. skumajil. 1. Sabor de huevos crudos o de la sangre cruda del ganado. 2. Apestoso (de personas o animales muertos). jel kumaj ja yik ja schikil jun chamel winik. La sangre de muerto tiene un olor apestoso.
361

kumal tusan kumaj ja muti. La gallina muerta es algo apestosa. kumal. abal. 1. Palabra, lengua, idioma, voz, dicho, asunto, problema, secreto, pleito, bendicin kechan lom kumal wa xyala kabtik ja pilaluumi. Slo palabras vacas nos dice el ingeniero agrnomo. ja jkumaltiki. Nuestro idioma. jel tsamal ja jkumaltiki. Nuestra lengua es muy bonita. ja spetsanile ja yenlei ti yabye ja skumalei. Todos ellos entendieron su idioma. tilan oj awabyex sbej ja kumal iti. Es necesario que entiendan este dicho. ja cheji wa snaawe sbaj ja skumal ja stalnacheji. Las ovejas conocen la voz de su pastor. ayto jun kumal mito xlamxi. Todava hay un asunto no resuelto. jel ja kumali. Muchos problemas, muchas palabras que no sirven para nada. [La multitud de palabras no resuelve problemas sino que produce sospecha. kumani]. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal. No habr gritera ni chillido. nakan kumal. Secreto [literalmente: palabra escondida]. nakul kumal. Secreto [literalmente: palabra escondida]. stojbes ja kumali. Resolvi/ arregl el pleito. wa xyaa el kumal ja smodoi. Su conducta causa problemas. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba tsunuj iximi ja ba kalajtiki. Vamos a decir una bendicin al sembrar el maz. [El tsamal kumal sobre la milpa sembrada representa una tradicin antigua. Es una palabra hermosa que hoy da en y por el contexto cristiano se traduce por bendicin]. abal kumal. jel ajyi abal kumal ja ramiro ja ramoni sok ja tuki. Hubo mucha controversia/disputa de Ramn y Ramiro contra los otros. jas yuj ay abal kumal ja wenlexita. Por qu hay pleitos entre ustedes? sat skumal (regional, poco usado sok, yuj). Sobre. yala kabtik sat skumal ja koperatiba. Nos habl sobre la cooperativa. [Mejor yala kabtik yuj ja koperatiba.] wan kumal. wanon kumal. Estoy hablando. wan kumal ja jkujoli oj jkule. Desconfo de hacerlo. [El tojolabal tiene dos vocablos para referirse al trmino de palabra: abal y kumal. Los dos substantivos se derivan de races de las cuales se forman verbos agenciales: abi y kuman. Los dos tienen una gama de significados que se pueden ver al estudiar las entradas correspondientes. Bsicamente abi se refiere al escuchar y percibir con los sentidos, kuman, en cambio, corresponde al hablar y leer en voz alta como es la costumbre entre los tojolabales. De estos significados de los verbos se

2. -

3. -

4. -

362

kuman explican los sustantivos. Hay, pues, las palabras que se oyen, es decir abal y las palabras que se hablan, kumal. Por eso, el tojol abal o lengua verdadera es la lengua de los que sepan escuchar. Al referirse ellos a la lengua que hablan, dicen ja jkumaltiki es decir, nuestro idioma. Notamos que ambos conceptos tienen una multitud de entradas entre las cuales llama la atencin que ambos conceptos pueden tener connotaciones negativas al corresponder al concepto de problema, pleito, disputa, controversia, etctera. Estos significados negativos se enfatizan al emplearse los dos trminos juntos y se explican sobre todo por la multiplicacin de palabras. Por eso se usan juntos los dos conceptos. Es decir, hablar mucho, esuchar muchos abal o hablar muchos kumal no es nada positivo sino todo lo contrario. As se portan personas de cualquier gnero que las comunidades no aprecian. Se conducen como p o l t i c o s o p o l i t i q u e ro s , c o m o mujeriegos o mujeres coquetonas y otros tipos de personas que al echar rollos o largos discursos quieren impresionar a la gente. En el contexto tojolabal las palabras no convencen por ser numerosas sino por surgir del corazn que no tiene la fama de ser hablador]. kuman. 1. Hablar, rezar, jurar. oj ma jkumuka. Puedo hablar contigo? skumanon. Me habl. skuman jitsan ixuk ja tan winiki. Es un mujeriego ese hombre. [Literalmente, habla mucho con las mujeres el hombre ese]. mok jel kumanik. No hablen mucho. najat lek wa skumane. Echan largos discursos. wanon skumajela. Estoy hablando contigo. skuman ja jwawtiki. Rez. [Es decir, habl a nuestro Gran Pap/el sol]. ti och skumuk lom ja dyosi. mi xnaa sbaj ja winik jawi. Empez a jurar, no conozco a ese hombre. kumanik ja dyosi ba mi oj koanik ja ba mi lekuki. Recen para que no caigan en algo malo. ja wenlexi mi xakuman abajex ajwalalil. japetsanilex ja wenlexi jamojalejel abajex. No se hablen/llamen a ustedes seor. Todos ustedes son hermanos los unos con los otros. ja lek mokto jakoni, mini oj jkumukea ja yenlei, mini ay smulea. Si no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendra ningn delito. kuman juun. chaban wa skuman juun. Silenciosamente lee (un libro), ja wewo ojxa skumuk ja tatali. Ahora va a leer el pap (en voz alta). [La costumbre es la de leer en voz alta. Por ello, la lectura
363

2. -

kumani-kumbi es un evento social, hay una persona que lee y otros que la escuchan. Esta costumbre que exista en el ambiente occidental, se perdi, ms o menos, en el siglo XVIII , pero entre los tojolabales sigue vigente. Dicho de otro modo, se mantiene la concepcin de que los kumal son realidades que tienen sonido. Al leer silenciosamente los estamos callando. no es que de ah se explica que cancin y poema son la misma palabra en tojolabal, tseboj. Es decir, las palabras y la lengua son formas de lengua cantada o canciones poticas]. skuman juun. Ley (en voz alta). skuman ki ja juuni. Me ley el libro. wa xkumantik och ba jsurdatik oj elkotik koti ba swael jkabtik. Leemos de la izquierda a la derecha. ti och skumuka ja juuni. Entonces empieza a leer el libro (en voz alta). kuman kani. ti jkumana kani. Me desped de ti. ti skuman kan ja swinkil jumasai. Despidi a los vecinos. kuman abajex. ti jkum jbajtika. skuman sbaje. Se pusieron de acuerdo. ti jkum jbajtika. Nos hablamos. [Forma de despedida de la persona que sale. No se sabe cundo se van a hablar otra vez]. ti oj jkum jbajtika. Nos hablamos. [Forma de despedida de la persona que sale. Se sabe cundo se van a hablar otra vez]. kumani. Hablar, guardar el secreto, ser mudo, ser modesto, rezar. sjea awilex ja jastal wa lakumanitikon. Les ense a ustedes como hablamos. kumani ja jkujoli. Guard el secreto. mi xkumani. Es mudo. mi xkumani ja akixi. La muchacha es modesta. [Es decir, la muchacha habla poco por eso la consideran modesta. arriba kumal - abal]. wa xkumani satalajel abal. Habla en pblico. kumantalaan. Hablar a muchos, hablar mucho, avisar a muchos, ser un mujeriego. skumantalaan ja swinkil ja jkomontiki. Avis a la gente de nuestra comunidad. wa skumantalan ja akix ja tan keremi. Ese joven es un mujeriego. kumanum. El que pide la mano. chota. kumaxi. kuranaxi. kumbes. Mutilar. skumbes ja stsii. Mutil su perro. kumbesuman. kuranbesuman. kumbi. Agobiarse, aflojarse, hacerse aguado, agotarse. kumbelon. Estoy agobiado. kumbi yok skab yuj ja xiweli. Por el miedo se le aflojaron piernas y brazos. kumbi ja yoki. Sus piernas se -

3. 4. -

364

kumtalaan-kuruch hicieron aguadas. ja janek kumbelexa. Los que estn agobiados. mito kumbelukon. Todava no estoy agotado. kumtalaan. kumantalan. kun, kunil. 1. suave, cmodo. jel kun. Muy suave. jel kun ja ba chonabi ta ay stakin ja swinkili. En la ciudad es muy cmodo para el que tenga dinero. jel kun wa seta ja skutsulabili. Su cuchillo corta muy suave. kun oj awa abaj. Que seas bueno. kun waj / kunil waj. Tortilla suave y caliente aun. kun wana snebjel. Aprendes con facilidad. kunil atel. Trabajo fcil. kunil kuuts. Tela suave. kunil modo. Conducta agradable. kunil on. Aguacate aguado. mi kunuk oj ajyukotik sok ja ixatalanumi. No seamos sumisos con los explotadores. mi xmakuni ta kun oj ajyan sok ma mi skisawa. No te conviene ser dcil con los que no te respetan. 2. skunil. ja jkunili. Mis testculos. ja skunil ja luumi. La suavidad de la tierra. ja skunil ja ba choanbi. La comodidad en la ciudad. kunaxi. Aguarse, suavizarse. kunaxiyonta yuj jel tsats ja kateli snajtil ja kakui. Me ag por el trabajo duro todo el da. kunaxita ja tsuumi. El cuero se suaviz. kunbes. Suavizar curtir. skunbes ja sxanabi. Suaviz sus caites. skunbes tsuum. Curti pieles. kulakunbes tsuum. Curtidor. kunbesuman tsuum. Curtidor. kunbeslan. Ablandar. skunbeslan ja lobali. Abland el guineo. kunbi. Suavizarse. kunbita ja tsuumi. Ya se suaviz el cuero. kunkixin. Tibio. koltsan. kunkixina mi kixinuka mini cheeuka. ja yuj oj jtsujbuka ele ja ba jtii. Eres tibio. No eres caliente ni fro. Por eso te escupu de mi boca. [contexto cristiano]. kuran. Amputado, manco. kuran ja skabi. Tiene la mano amputada. kuran ja jkabi. Soy manco. kuranaxi. Amputarse. kuranaxita skab. Se le amput el brazo. skuranbes. Amputar. skuranbes ja kok ja jamumani. El cirujano me amput el pie. kuranbesuman. Ortopedista, cirujano,. jamuman. kurkuri. Gruir (del armadillo). wan kurkuruk ja iboy ja ba skeen. El armadillo est gruendo en su guarida. kuruok. Pierna amputada. kuruch. 1. Especie de hongos comestibles no identificados. Crecen en los rboles muertos. Es igual al koroch. 2. Muesca, marca en las orejas de los animales domsticos como seal
365

kuruchikin-kuxi del propietario, oreja mutilada. kuruchikin. Muesca, oreja mutilada. kurukab. Brazo amputado, mano amputada. kuruku. Manga corta. kururi. Cantar (de tecolotes). wan kururuk ja surukujkuji. El tecolote est cantando. kuruwex. Trusas, calzoncillos, pantaln corto. kutalaan. Desgranar mucho, restregar. wa xkutalaan ja jsati yuj ja och tsilel. Me restriego los ojos porque se meti basura. kutu. Desgranar, restregar. skutu ja iximi. Desgran el maz. skutu ja sati. Se restreg los ojos. kutub-ixim. Desgranador. kuchbakal. kutuman. La persona que desgrana, desgranador, desgranadora. kutwani. Desgranar. wan kutwanel. Est desgranando. kutwanum. La persona que desgrana, desgranador, desgranadora. kutsaolom. Verdugo. kutsuman solom. kutsan. Cortado o rozado en lnea recta, partido en medio, cuarto (de una casa). kutsan wawolomi. Tienes el cabello cortado en lnea recta [sea en frente o en la nuca]. kutsan kani ja kuli. El monte est rozado en lnea recta. kutsan snalan ja tei. El rbol est partido en medio. oj jtojbestik jun naits kutsan yaman. Vamos a construir una casa con cuartos. kutsi. Romperse kutsta ja jxanabi. Se me rompi
366

el caite/guarache. ja yenubei bobxa oj kutsuk. Tal vez ya se romper la red de pesca. kutsu. Llevrselo, romper, atravesar, cortar, cruzar, ser un anestsico, impedir. kutsji ja jkabi yuj ja makina. Se me llev la mano por la mquina. skutsu ja skab ja sibaki. El cohete la arranc la mano. mi oj akuts ja jxanabi. No me rompas los caites. mi skutsu ele junuk ja skabi. No cort una de sus manos. jujune te mi xsatini lek ojxa kutsjuk ele. Se cortar cada rbol que no produce frutos. ja tiwi ek skutse ja slujmal ja pinkai. All atravesaron la tierra de la finca. skutsu ja kachnubi. Atraves el parque. laxa ek jkutstik ja niwan pampa jai. Vnganse, vamos a cruzar la laguna. skutsu snalan ja tei. Troz el rbol. sok yechej skutsu ja tei. Cort el rbol con el hacha. skutsu ja yakili. Cort el laz. wa skutsu ja syajal ja aspirinai. La aspirina es un anestsico. kutsuman solom. Verdugo. kutsaolom. kutswani. Cortar. mi xkutswani ja echeji mey yej. No corta el hacha porque no tiene filo. kuxa. kuxu. kuxi. Comer. kuxanxa. Cmelo! -

kuxtalaan-kuxwanum kuxtalaan. Devorar, comer muchas cosas duras, morder mucho. skuxtalaan ja chej jumasa ja okili. El coyote devor muchos borregos. kuxu. Comer (cosas duras), rechinar (dientes), picar, morder. ti chak skux ela ja inat ja yal chani. Los pjaros comieron las semillas. skuxu baket. Comi carne. skuxu jun ajan. Comi un elote. skuxu ja yeji. Rechin los dientes. skuxuwa jun tsek. Te pic un alacrn. skuxuwon jun tsi. Me mordi un perro. wa skuxu sbaj chab niwan ja. Dos ros se juntan/confluyen. wa xkuxu ja kejtiki ta jel yaj lukum wa xkabtik. Crujimos los dientes si el estmago nos duele mucho. wanxa skuxjel ja yeji. Ya va a morir. chami. kuxub ajan. Para comer elotes. oj katik kani jun alaj ba kuxub ajan. Vamos a dejar un pedazo de la milpa para comer elotes. kuxwanel. Comezn. jel ja kuxwaneli ay kioj yuj ja xanichi. Tengo mucha comezn por las hormigas. kuxwani. Morder, dar comezn. wa xkuxwani ja stsii. Su perro muerde. jel kuxwani kuj ja kooni. Los granos me dan mucha comezn. yajni wa xkuxwani ja chayi ojxa tsijuk ja luki. Cuando pica el pez, la caa da una sacudida. kuxwanum. Brujo. [El que come el alma del enfermo. Por eso, al brujo lo consideran la causa de la enfermedad. El adivino kintanum, el pulseador pitachik o el curandero ajnanum averigua quin es el brujo. Los familiares del enfermo suelen matar al brujo para que el enfermo recupere la salud. Por lo general o a menudo el brujo no sabe que lo consideran ser un brujo. El brujo puede ser hombre o mujer, pero ningn ladino].

367

la-lankuman

l
la-. [Es el marcador del incompletivo de verbos vivenciales en la primera y segunda persona. Para la tercera persona es x-. Los marcadores van precedidos por el afirmativo wa que se puede ampliar en wan wa. En casos de negacin mi substituye al wa a no ser que el wa sigue mantenindose y el mi le precede. Veamos algunos ejemplos en las entradas que siguen. Para ms explicaciones sobre los marcadores del incompletivo wa, wan. Pero s es instructivo que el wa puede ser sustituido por yajni o jel. Vamos un ejemplo. yajni lajaki iaj jan ki ja sii. Cuando regresas treme la lea. El marcador la se mantiene, pero no se emplea el wa ni el mi. De esta manera se confirma cules son los marcadores del incompletivo: la-, x-, en las verbos vivenciales, x- en los verbos agenciales donde en los consonnticos puede ser reemplazado por el prefijo s- en algunas regiones]. 368 wa labejyiyon. Camino. wa labejyi. Caminas. wa labejyitik. Caminamos. wa labejyiyex. Ustedes caminan. mi xbejyiye. Ellos nos caminan. mi wa xbejyiye. Ellos nos caminan. wan ma labejyi. Caminas?

wa lacha bejyiyon. Tambin camino.

jel laajniyon. Corro mucho.

la. Ven! [Verbo defectivo que slo tiene las dos formas, la, y laik. Las dos son imperativos. Para el singular la y para el plural laik]. la ili. Ven aqu!

laxa. Vente! la ba. Ven pues! (ya es la segunda llamada). laxa nana. Vente mam! laxa wakotik. Vamos a comer! [El comer es de todos nosotros y se invita a que vengan los dems]. laxa waanik. Vnganse a comer! laik. Vnganse! laikxa. Vnganse ya. laik jmok japetsanilex. Vnganse conmigo todos ustedes. la katik kani. Dejmoslo. la ajnukotik. Corramos. la jkeltik. Miremos. laxa ochkotik ja bay ja ajwalali. Entremos ya donde est el patrn. [En muchas ocasiones el la reemplaza el marcador del futuro oj para expresar una invitacin o un exhortativo]. laa. Sumergir, sumir. mulu. wa xlaa ja tsuj ti ba yoj ja oj butuk. Sumerjo el tecomate en el agua para que se llene. slaa ja stakini ti ba yoj ja. Sumi el dinero en el agua. laan kani. Est sumergido. lankuman. Complacer, contentar, satisfacer.

lauman-laje mi slankuman ja ajwalal ja smosoi. El pen no complaci al patrn. wa skana oj slankumuk ja stati. Quiere contentar a su pap. mi jay majke oj lankumukatikon kajwal. Nunca te vamos a satisfacer, patrn lauman. El que sumerge algo. laba. Plantar, trasplantar. oj labxuk jun yal nichim sok antakin. La florecita se va a trasplantar con coa. labtalaan. Plantar mucho, trasplantar mucho. labuman. Plantador. labwani. Plantar, trasplantar. wan labwanel. Est plantando. labwanum. Plantador. lach. Cucaracha. lach. Piojo (de gallinas). ay slachil ja muti. Las gallinas tienen piojos. lado. Lado. tseel wajta ba tuk lado. Se fue por otro lado. lagarto (regional). Lagarto. ayin. lagriyo. Ladrillo. laj. Ortiga [Urera baccifera (L.) Gaud]. lajaltik. Ortigal. laja. Hacer parejo, emparejar, igualar. concepto acuerdos. [La multitud de derivados de la raz laj, que corresponde a lo parejo, es impresionante y, a la vez, instructivo. Seala la importancia que el tojolabal asigna a la realidad de emparejar y estar parejo y de ah a los derivados mltiples de la raz. A partir de la misma se explican varios conceptos y estructuras sintcticas. Por un lado, estn las expresiones que enfatizan el emparejamiento que implica vivir en paz dentro de la comunidad o de agrupaciones mayores. De ah se implica el haber logrado un acuerdo como regla de la convivencia. El acuerdo, a su vez, se hace posible solamente entre iguales. Por eso, oj jlaj jbajtik corresponde tanto al nos emparejaremos como al nos pondremos de acuerdo. Por otro, hay las palabras lajbes, lajbi, lajaji, calmar, enfriar, es decir, poner al igual del medio ambiente o del cuerpo sano y equilibrado. Finalmente se agregan los numerales con la raz laj como lajchawe, lajune, etctera. Pero se agrega la estructura sintctica de la comparacin de igualdad formado con lajan sok y giros parecidos. Es este tipo de comparacin autnticamente tojolabal a diferencia de la comparacin de desigualdad que no se puede sin la palabra adoptada de mas]. laje. 1. 2. Ven, no te atrases! [As se llama al atrasado en el camino]. Cortar, hacer igual, cortar parejo. wa slaja baket. Corta carne. wa slaja pan. Corta pan. wa slajawe ja skuei. Hacen iguales sus camisas. wa slaja jun tsuum. Corta parejo un cuero. wa slaja juun. Corta parejo papel. ja jkomontik wa slaja sok jastal ja abajexi. Nuestra comunidad es
369

lajan igual a la de ustedes. jasunka wa slaja ja jkomontiki. Con qu se iguala nuestra comunidad. Hacer un acuerdo, planificar. la jlajtik jun abal. Hagamos un acuerdo. laj ti abal ay. Est de acuerdo. laj ti abal ay ja jtati. Mi pap est de acuerdo. laj ti abal ayon. Estoy de acuerdo. mi lajubaluk lek. Est mal planificado. mi slaja ja pegro ja smojei. Pedro es un compaero nico. mi xlajawa. No me puedo emparejar contigo. oj jlajtik ja kateltiki. Vamos a coordinar nuestro trabajo. oj jlaj ja yenlei. Me voy a hacer igual a ellos. wa slajawe ja smodoei. Hacen pareja su conducta. wa xlajxi jasunka oj jkultiki. Se logra un acuerdo sobre lo que vamos a hacer. ja martini slaja sok ja komoni. Martn se puso de acuerdo con la comunidad. chawinke winik yenleita slajawe. Cuarenta hombres se pusieron de acuerdo entre ellos. laj abaj. laj abajik. Organcense, emparejmonos. mi pilanpilanukotik ojxa jlaj jbajtik. No estamos divididos, ya vamos a arreglarnos. mi slaja sbaj ja jpensartiki. Tenemos ideas opuestas. wa xalaja abajex. Ustedes planifican juntos. oj jlaj jbajtik. Nos emparejaremos, nos pondremos de acuerdo. [Con estas palabras se expresan los comuneros con respecto a su comunidad. Todos estn de acuerdo, no hay pleitos ni divisiones que daan a la comunidad. Una expresin correspondiente es lajan lajan aytik que se refiere al momento de haber logrado el acuerdo].

3. -

4. -

370

lajan. 1. Igual, igualmente, el mismo sentido. lajan ay. Es igual. ja chawanex lajan ay ja wasonsoilexi. Ustedes dos son igualmente tontos. lajan junxta. Tiene el mismo sentido, es lo mismo. junxta lajan. Tiene el mismo sentido, es la misma cosa. lajan kinal. Llanura, planada. lajanotik. Somos iguales, estamos parejos. mi lajanukotik. Somos desiguales. oj jnebtik lajan. Vamos a aprenderlo juntos. snalan lajan yujxta sbejnia. Equitativo. mi lajanukexi ja jastik wa xakanawexi. No estn ustedes de acuerdo con respecto a lo que quieren. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara. 2. lajan lajan. lajan lajan oj jtsebanukotik. Vamos a cantar juntos. lajan lajan oj jpuk jbajtik ba iximi. Vamos a repartir el maz en partes iguales. komon atel.

lajanaxi-lajbes lajan lajan ay ja steil ti ba yej machit. El palito est en equilibrio sobre el filo del machete. lajan lajan aytik. Estamos parejos. oj jlaj jbajtik. lajan sok. [Es uno de los giros muy usados para expresar la comparacin de igualdad que es la forma preferida por los tojolabales para hacer comparaciones. Porque se favorece la igualdad en comparacin con la desigualdad. La igualdad fomenta la comunidad, es decir, el NOSOTROS, lo que la desigualdad no hace. La comparacin de desigualdad, en cambio, se suele expresar con la palabra adoptada mas. Por el hecho de que esta clase de comparacin slo se puede por una palabra adoptada nos muestra que se trata de una estructura introducida ms o menos recientemente al tojolabal a diferencia de la comparacin de igualdad]. kik lajan sok abak. Negro como tizne. jel ja yipi lajan sok ja stati. Es tan fuerte como su pap, tiene tanta fuerza como su pap. jun almul lajan sok chane kwartiya. Un almud es igual a cuatro cuartillas. jun winik lajan sok ja yena mi kilunejuk. No he visto un hombre tal. lajan sok jun kanal ja kakui jach sjea kitik ja jeumani. El sol es lo mismo que una estrellam as nos ense el maestro. wa xyatelta lajan sok jun winik wa xyaa sbaj ja ba ateli. Trabaja como un hombre que se entrega al trabajo. lajan sok jastal jun winik wa stsunu ja iximi. Igual a un hombre que siembra el maz. 4. lajana sok ...[Las formas de lajana sok son regaos. Recomendamos no usarlos]. lajana sok ja sat tsii. Eres muy credo! lajana sok ja tsii. Eres un desgraciado! lajana sok tsilel. Eres un intil! [Muchos regaos empiezan con lajana sok... de los tres que aqu se dan, el ltimo es muy fuerte]. lajanon sok ja ma wa xyateltayexi. Soy igual a alguien que sirve a ustedes. 5. slajanil. ja slajanil ja jpetsaniltiki. La igualdad de todos nosotros. ja slajanil ja luumi. Llanura. lajanaxi. Igualarse, estar parejos. lajanaxitikta ti ba ateli. Nos igualamos en el trabajo. oj lajanaxukotikon ti ba kutsilaltik. Vamos a estar parejos en el bienestar. lajbaji. Calmarse. lajbajita ma walukumi. - mixa yajuk. lajbajita nike. Se calm tu estmago? Ya no me duele, seguro se calm. lajbes. Enfriar, cuidar, templar. oj jlajbes ja kajpei. Voy a enfriar el caf. slajbes ja chamum ja loktori. El mdico cuida al enfermo. slajbes ja smodo ja tan winiki ja sdesgrasyai. El accidente
371

3.

lajbi-laka templ la conducta de ese hombre. wa slajbesxi ja waeli. La comida se enfra. lajbi. calmarse, enfriarse. lajbita ja jyajali. Se me calm el dolor. oj lajbuk ja kajpei. El caf se enfriar. lajchawe. Doce, 12. 1. lajchawe. lajchawe oxom. Doce ollas. lajchaw winike. 240. lajchaw xaane. 4800. 2. slajchawil. ja slajchawil taj. Los doce ocotes. ja ba slajchawil. El duodcimo, en el duodcimo lugar. 3. lajchawkotane. lajchawkotane wakax. Doce reces. 4. lajchawtike. Cada doce, doce para cada uno. 5. lajchawane. Doce personas. chane. lajlajune. Cada diez. lajlajune taj. Cada diez ocotes. lajlajune waj oj kitik. Vamos a tener diez tortillas para cada uno de nosotros. lajlajunwane. Cada diez personas. lajmaji. Acabarse, resolverse, terminar. lajmajiyon sok ja jkorajai. Se me acab el enojo. lajmajita ja problemai. El problema se resolvi. lajmajita ja pletoi. El pleito termin. lajtalaan. Cortar mucho. laja. lajub baket. Cuchillo. - oj jlajtik ja pani sok lajub baket. Vamos a cortar el pan con el cuchillo. lajuman. Cortador, coordinador, recto. 372

lajuman baket ja yateli. Su oficio es de cortador de carne. ja schol ja lajuman ba oj ki lek jcholtik. La responsabilidad del coordinador es que nos organicemos bien. lajuman ja beji. El camino es recto. lajune. Diez. 1. lajune. lajune oxom. Diez ollas. lajun winike. 200. lajun xaane. 4000. 2. slajunil. ja slajunil juun. Los diez libros. ja ba slajunil. Dcimo. slajunil jo winke. Noventa. 3. lajunkotane. lajunkotane chej. Diez carneros. lajunkotane kawu. Diez caballos. 4. lajuntike. lajuntike waj. Diez tortillas para cada uno. lajuntikwanotik. Cada diez de nosotros, de diez en diez. oj wakotik lajuntikwanotik. Vamos a comer de diez en diez, en tandas de diez. wane tsebanel lajuntikwane. Cantanen grupos de diez. 5. lajunwane. lajunwanotik. Somos diez. lajunwanex. Ustedes son diez. jlajunwaniltikon. Nosotros diez. lajwani. Alcanzar, cortar. wa lalajwantik ti ba bej. Nos alcanzamos en el camino. wa xlajwani ti ba baket. Corta la carne. lakanton. Fogn del temazcal. laka. Tocar (cuerpo a cuerpo), atar, colindar, besarse. jlakawa. Te toqu.

lakan-laman jlaka jbajtik. Nos tocamos. oj waj jlake ja men wakaxi. Voy a atar la vaca. wa slaka ja kalajtik ja skaemaltik ja ajwalali. El caaveral del patrn colinda con nuestras milpas. wa slaka sbaje ja teja ti ba yoj orno. Las tejas se besan en el horno. slak jtop jbajtik. Somos meros cuates. [Literalmente, se tocan nuestros posteriores]. lakan. Junto a, junto con, vecino, colindante. lakan ay sok ja alaji. Est junto a la milpa. lakanon sok ja jtati. Junto con mi pap. lakan aytikon sok ja ploridenyo. Somos vecinos de los florideos. lakan ay ja kalajtiki. Nuestras milpas son colindantes. lakan ja aytik yuj ja chawukjai. Estamos empapados por el aguacero. lakan oj yi sbaje ja kumali. Se escribe en una palabra. lakan te aya. No ests libre. lakani. Apoyarse en. lakaniyon sok ja jpatiktik ti ba te. Me apoy con la espalda en el rbol laktalaan. Atar muchos. slaktalaan ja kawuji. At muchos caballos. lakwani. Tocar, atar. wan lakwanel. Est atando. lama. Rebanar, quitar capas, amontonar, aliviar, clamar, asentarse, torcerse, calmar. slama ja pajaki. Reban la pia. slama ja jojochi. Quit algunas capas del doblador. slama ja yaj ja an iti. Este remedio alivi el dolor. slama ja kumali. Calm el pleito. oj ya lamxuk ja abal kumali. Va a calmar/resolver el pleito. wa slama sbaj ja skoy kajpe. El caf se asienta. wa slama sbaj jun te yuj mixa jak ja sbej. La madera se tuerce porque ya no sigue la veta. mi jakelukon ba oj ka lamxuk ja abal kumali. jakelon ba oj ka keuk. No vine para calmar/ pacificar los pleitos sino para provocarlos.[Texto bblico]. lamame. Muchas rebanadas. lamame pajak. Muchas rebanadas de pia. lamami. Rizarse, ondear, avanzar juntos, moverse en olas. wan lamlamuk ja jai. El agua est rizndose. wan lamamuk ja iximi. El maz est ondeando. wan lamamuk ja kole atijumi ti ba loxnel. El grupo de obreros avanzan juntos al rozar. wa xlamami ja wakaxi ti ba najat lek. El ganado se mueve en olas visto desde lejos. -lamamil. Lo calmado, lo manso ja slamamil ja jai ti ba sti ja. El agua est mansa en la orilla. laman. Calmado, resuelto, tranquilo, no hay olas, sin mejora, pacificar, calma, manso. lamanxa ja chamumi. El enfermo est calmado. lamanxa ja kumali. El pleito est resuelto. lamanxa ja niwak pampa jai. La
373

lame-lamxi laguna qued tranquila. laman eke ja jai. No hay olas. kan laman ja chamumi. El enfermo est sin mejora. kan laman ja luumi. El problema agrario qued resuelto. lamanxa. Ya no hay problema. wa xyaa laman ja tiroi. Calma el combate. lame. Capa (delgada), rebanada, rimero, generacin, piso, doble, ola. kechan jun lame. Slo una capa. jun lame pajak. Una rebanada de pia. jun lame waj. Un rimero de tortillas. chab lame ixuk winik. Dos generaciones. ay yioj chab slame ja snaji. Su casa tiene dos pisos. chab lame ja kuutsi. Tela doble. lame ja. Ola. ja ba sjuklamil ja yintili ja jmexep jtatawelotiki. De la sptima generacin de los hijos de nuestros antepasados. tsikji ja ba yoxil lame ja luumi. Se quem un tercero de la superficie de la tierra. [Se quiso traducir la tercera parte, segn el pensamiento del espaol. Pero lame no es la parte de un todo sino el aspecto de un todo vivo o en movimiento. Por eso, optamos por la traduccin presentada a pesar de que no es completamente satisfactoria.. Tratemos de explicarlo con ms exactitud. Los lame son las olas del agua que, seguramente, no son partes. Ninguna ola se puede separar del todo del agua. Es una componente del todo del agua en movimiento. De esta 374

manera tal vez nos acercamos un poco ms a la realidad holstica de un viviente o de la vida. De una manera u otra los conjuntos vivos y/o en movimiento que contienen aspectos parecidos a olas. stas no son las partes de la realidad que la sociedad dominante suele dividir en partes, es decir, analizarlas. parte]. laminaji (regional). Rizarse, ondear. wa xlaminaji ja jai. El agua se riza. wa xlaminaji ja kuli ta jel tsats ja iki. Las plantas ondean cuando el viento est muy fuerte. lamlamil. Grupo, muchas capas [es un conjunto de elementos disparejos y ordenados. Por ejemplo una pila de ropa ordenada o un paquete de tortillas, frijoles y huevo que se lleva a la milpa para comer]. lamlamil chante. Grupo de animales distintos. lamlamil chamye. Generacin tras generacin muri. lamlamil wa xjaki. Grupo tras grupo llega. lamlamil wa skanawe wael. Todos quieren comida. lamlamil aytik ti ba slechanal jluumtik ja ba jtsomjeltiki. Estamos mezclados de toda nuestra regin en nuestra reunin. lamlamil mi skisawotik. Nunca nos hacen caso, no nos hacen caso sistemticamente. lamxi. Calmarse, terminar, pacificar, resolver. lama. lamxita ja jyajali. Se me calm el dolor..

lana-latsa lamxita ja pletoi. La ria termin. wa xyaa lamxuk ja jkomontiki. Pacifica a nuestra comunidad. oj ya lamxuk ja kumali. Va a resolver el problema. lana. Comer algo por orden y no por quererlo, comer rpido, engullir. lana xchay. Aprate a comerlo! oj jlane ja jwaeli. Rpido voy a comer la comida. slana ja waeli. Engull la comida. lanuman. El que come rpido. lante. Llantn [Plantago major L.], lant (comiteco) [Planta de hoja medicinal que se usa en gargarismos para laringitis, Oscar Bonifaz 1999: 48]. lapa. Ponerse, calzar, vestir, gastarse, meter. wa xlapa ja jwexi. Me pongo el calzn. wa slapa xanab. Calza caites. wa slapa swex ja xinani. La ladina viste pantaln. lapubalxa ja wexi. El calzn se gast. skana oj slapon machit. Me quiso meter el machete. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso su ropa porque estaba desnudo. oj ajuk alapex ja yip ja it. Sern revestidos ustedes con esta fuerza. lapan. Vestido, metido en medio. waji lapan yuj ja tojol sjunai. Se fue vestida de falda tpica. lapan ayon ja ba yojol ja tsomjeli. Estoy metido en medio de la junta. jas lom wajyexi waj awilex ja wenlexi ja ba chayan kinali. jacha ma jastal jun ma winik lapan jun stsamal sku. Por qu fueron a la tierra despoblada, fueron a ver como a un hombre vestido con camisa bonita? lapis. Lpiz. lapisero. Lapicero, bolgrafo. laptalaan. Ponerse mucha ropa. slaptalaan chane sjuna. Se puso cuatro faldas. lapuman. El que se viste. kela awilex ja lapuman ti ba sti ja. Miren, la gente que se viste en la orilla del agua. lasasi. Darle a uno escalofro, sentir escalofro. lasasiyon. Me dio escalofro. xlasasi jchikel. Siento escalofro. laso. Lazo. yakil. wa xtajaban jun laso. Utiliz un lazo para mecapal. lata. 1. Tronco de un rbol talado, tronco horizontal de un cerco. ja slata ja korali. El tronco horizontal del cerco del corral. El acento cae en la penltima slaba]. 2. ensopar, mojar. wa xlata ja waji ti ba kajpe. Ensop la tortilla en el caf. latsa. Apilar, hacinar, acaparar. slatsa ja iximi. Apil el maz. slatsa ja sii. Hacin la lea. mey orden oj jlatstik ja derecho ti ba luumi. Est prohibido acaparar unidades de dotacin.[jach yala ja poko ley ba luum. ja yani tukxa. As dijo la antigua Ley Federal de Reforma Agraria. Ahora ya no, la ley es otra].
375

latsabolmal-lea latsabolmal. Acaparador de mercancas. latsan. Apilado, hacinado, pila. latsan ay ja iximi. El maz est apilado. latsan si. Pila de lea. mini jun ton oj kan latsan. Ni una piedra quedar sobre la otra. mi oj kan latsan kuchan ja ton jumasa. No quedarn las piedras unas sobre las otras. latsuman. Apilador, acaparador. latsa. Prensar, aplastar, empotrar, embutir, poner, estrecharse, recoger. slatsa ja kok ja toni. La roca me prens el pie. slatsa ja jkab ja toni. La roca me aplast la mano. slatsa ja ton ti ba sjotoli. Empotr la piedra en el hueco. slatsa ja te ti ba sjotoli. Embuti el palo en el hoyo. slatsa ja juun ti ba skabi. Puso el libro debajo del brazo. lats abajex tusan ba oj ochkon. Estchense un poco para que entre. slatsa ja kuutsi ba oj stsise ja sjunai. Recogi la tela al coser la falda. latsan. Estrecho, ajustado, angosto, agolpado, apiado, desfiladero, angostura. jel latsan ja jxanabi. Mi caite es muy estrecho. jel latsan aytik ti ba yoj ermita. Estamos muy estrechos en la ermita. latsan ja swexi. Tiene el pantaln ajustado. latsan ja beji. Camino angosto. latsan aytik ja ba yoj aktobus. Estamos agolpados en el autobs.
376

latsan aye ti ba kin. Estn apiados en la feria. ja slatsanil ja beji. El desfiladero. ja slatsanil ja niwanja. La angostura del ro. latsanaxi. Estrecharse. latsanaxita ja jxanabi. Se me estrech el caite. latsanbes. Estrechar, ajustar. oj slatsanbes ja jwexi. Me va a estrechar el pantaln. pochan kani ja jwexi ojxa jlatsanbes. El calzn me qued ancho, voy a ajustarlo. latsanbi. Estrecharse. latsanbita ja jkui. Se me estrech la blusa. latstalaan. Poner ms tupido. slatstalaan ja tsaptei. Pusieron las horquetas ms tupidas. lawunix. Rbano [Raphanus sativus L.].[Fijmonos en la tojolabalizacin de rbano]. lawunixaltik. Rabanal, muchos rbanos. lawux. Espoln, espuela, acicate, garrn del gallo. laxan (regional). Ms pequeo. lea. 1. Buscar, esforzarse, pasarse de, cantonearse, ganar. jlea ja jmoji. Busqu a mi hermano. mi xleatik modo ba oj jtojbes jbajtik. No nos esforzamos por mejorarnos. slea jun sbejyel. Se pas de generoso. slea jun sbejyel yuj wani skana oj toyjuka. Se contone porque quiso ser alabado.

letawaan-lebuman slea tun takin ti ba kixin kinal. Fue a ganar en la tierra caliente. man ja kaku jawi slea modo jastal oj ya yile ja smoji. Desde aquel da busca cmo entregrselo a sus hermanos. mok ma sle ja ba kechan sbaj yeni. Que nadie busque su propia ventaja. lean. Busca! leanik. Busquen! 2. lea abal. slea abal. Minti. waj lejuk kabalil. Fue a acusarme. 3. lea -mul. mul. slea smul. Cometi un delito. sleawotik smul. Nos perjudicaron. slea ki jmul. Me acus. mok ale smule. No denuncien. mok lomuk ale amul sok pilan ixuk. No cometas un delito con la mujer de otro. letawaan. Parecerse a alguien [de dibujos, fotos, relieves], retratar. wan xletawaan jbaj ti ba bonubal. Me parezco al dibujo. oj sletawaukon. Me va a retratar. oj jletawauk jbaj. Me voy a hacer un autoretrato. letawail, letawo (regional). Retrato, cuadro de un santo. ayxa kaku ja sletawail. Su retrato es viejo. ay sletawo ja san migeli ja ba yoj ermita. Hay una cuadro de San Miguel en la Ermita. letalaan. Buscar muchas cosas o muchas veces. leuka. Ruiseor mexicano, tiuca (comiteco). leuman. Buscador, buscadora lewa. Legua. jaye lewa ja chonab man wakolonyaexi. Cuntas leguas son de Comitn hasta la colonia de ustedes? ja ma wa stenawa oj waj awa kan jun lewa, kaax aa kan chab lewa. El que te obliga que le acompaes una legua, vete y acompale dos leguas. tusan mey jun lewa ja snajtili. La distancia es poco menos de una legua. [Ms literal: poco no hay una legua es la distancia. De esta manera se evita la comparacin de desigualdad:]. juke lewa ja snajtil ja man ba chonabi. La distancia hasta Comitn es de siete leguas. lewani. Buscar. mi skana oj lewanuk. No quiere buscar. lewanum. Buscador, buscadora. leba. Abrir. sleba ja slutulabil sti naits. Abri la puerta de la casa sleba ja yoki. Abri las piernas. lebebi. Picar un poco al comerlo, ser astringente. wa xlebebi ja ich iti. Este chile pica un poco. mi xlebebi ja arawenoi. La hierbabuena no es astringente. lebtalaan. Abrir (piernas muchas veces). wa slebtalaan ja yoki ja untiki ti ba tajnel. Los nios abren las piernas muchas veces al jugar. lebuman. El que abre las piernas. 1. lech. Plano, liso, llano, parejo, pala, cuchara, cucharn. [El concepto lech representa una de las races
377

lebuman de la cual se forman muchas palabras, tanto de derivacin como de composicin. El sentido originario se refiere a lo plano, a veces algo extendido. La lista de formaciones se inicia con el verbo lecha y termina c o n le c h w a n u m , p e r o s e a a d e n o t ro s , c o m o p o r ejemplo slechulabil, lechben. Sin embargo, hay una particularidad que distingue la concepcin tojolabal de la palabra correspondiente en espaol. En primer lugar nos puede sorprender que una cuchara pertenece al universo de significados del concepto. Una cuchara no es nada plana. Una pala ya puede ser otra cosa. La solucin del problema se encuentra por una concepcin inesperada. De la raz se deriva el verbo lecha repartir con el cucharn, servir la comida. Qu ocurre al repartir con el cucharn? Al repartir la comida se establece una igualdad o equidad entre los comensales. Dicho de otro modo, se emparejan o, en sentido figurado, se ubican en un plano, igual para todos. Pueden tener funciones diferentes en sus trabajos, pero la reparticin de cucharadas iguales los empareja. De este modo vemos como, desde la perspectiva tojolabal, una palabra de significado particular puede implicar connotaciones expresadas que otra vez integran el concepto en la nosotrificacin de
378

2.

la gente en la educacin y la cultura tojolabales. En este sentido la comida repartida entre los comensales se distingue cualitativamente de la comida en la mesa del patrn. No se reparte de modo plana y pareja, sino que la porcin escogida es del patrn y los sobrantes reciben los mozos y los que sirvan en la mesa. De este modo, se explica la razn por la cual una cuchara es plana. Lo plano, obviamente, no es slo lo que vemos sino tambin lo que hacemos, recibimos y compartimos. Otra perspectiva se exige para percibir las realidades tojolabales. Hay que agregar, adems, que los tojolabales no comen con cuchara sino con tortillas con las cuales estn cuchareando los frijoles. El empleo de lech para cuchara es slo un esfuerzo de encontrar una palabra del tojolabal para cuchara]. lech. Leche. [Es de notar que la cultura maya no es una cultura en la cual se consume leche. El ganado se import en tiempos de la colonia. Se tiene ganado vacuno en muchas colonias pero las vacas y el ganado en general sirven de banco de ahorro en emergencias y no para la produccin de leche y productos derivados de la leche. En ocasiones particulares de la fiesta de la comunidad como por ejemplo Todos Santos, se mata una res para el consumo de toda la comunidad. kojtakin. La

lecha-lejeti leche materna se da a los lactantes por bastante tiempo, a veces aos, hasta que nazca la criatura siguiente. Al probar leche en edad adulta, sta a menudo no se puede digerir por falta de encimas y causa diarrea]. mi xkuajtikon lech. No tomamos leche. lecha. Repartir con el cucharn, servir la comida. tixa slecha ja cheneka. Ah reparte frijoles con el cucharn. wa slecha kitik ja kaldoi. Nos sirve el caldo. lechan. Ancho, plano [pie, pan]. lechan ja yoki. Tiene los pies anchos. lechanal. Ala del sombrero, regin. slechanal ja pisolomi. Ala del sombrero. slechanal ja sluum ba tojol abal. La zona tojolabal. ti waj spuke eka ba slechanal ja luum jawi. Fueron a decirlo en toda la regin de esas tierras. ja tsomjel jumasai ja ba slechanal margarita. Las reuniones en toda la regin de Las Margaritas. lechanton. Tabla de piedra, laja de piedra. leche. Cucharada, pedazo, billete, algo plano. jun leche chenek. Una cucharada de frijoles. jun leche pan. Un pedazo de pan. jun leche takin (regional). Un billete de banco. jun leche waj. Una tortilla. chab leche waj. Dos tortillas. ja tan leche pisolom. Ala del sombrero. slechanal. lechechi. Amontonarse, afluir, extenderse, sumirse. wa xlechechi ja asoni. Se amontonan las nubes. wa xlechechi ja jai ti ba chawuk ja. Con el aguacero afluye el agua. lechechixta ja jai yuj ja butjai. Se extiende el agua por la crecida. lechechixta koi ja jai. Ya se sume el agua. lechub. Cucharn. lechub chenek. Cucharn para frijoles. lechub mats. Tazn para repartir atole. lechuman. Mesero, la persona que sirve la comida. wa xatiji ti ba snajtsil waum ja lechumani. El mesero trabaja en el restaurante. lechwani. Repartir con el cucharn, servir la comida. wan lechwanel. Est sirviendo la comida. lechwanum. Mesero, la persona que sirve la comida. lechwanumon. Sirvo la comida. legwa. Legua lewa. leja. Pegar con la mano en la boca. [La mano se mueve de abajo hacia arriba al pegar en la boca, no se hace con el puo]. wa xleja awi junuk. Te pego en la boca. lejani. Quedarse sentado sin hacer nada mientras los dems trabajan. lejanxta ja sti (yuj tajki). Saca el hocico (porque se enoj). lejchupat. Casa con techo de mediagua. lejeti. Pcaro!, maleta!, mudenco! (comiteco).
379

lejuman-lek lejuman. El que pega a alguien en la boca. leja. lejwani. Pegar en la boca. leja. jel xlejwani. Pega mucho en la boca. lejwi. Cloquear. wan lejwel ja snan muti. La gallina est cloqueando. lek (1). Bueno, bien. [La palabra lek corresponde a bueno y bien en muchas de sus variantes lingsticas que explican lo que califican. Pueden ser sustantivos, adjetivos, adverbios y expresiones verbales. En otras ocasiones se trata de derivados como, por ejemplo, slekilal y jlekilaltik, el bien de l o de ellos, el bien de nosotros. Las traducciones tratan de reflejar los matices de las variantes y los derivados. Cubren una gama de aspectos desde lo moral, lo justo y la paz, lo religioso, hasta lo conectado con la salud, lo fresco, lo vigente. Es importante que nos demos cuenta de que no existe lo opuesto bien y mal malo en tojolabal por el cual tiene que servir esta palabra adoptada del espaol. Por lo dicho, no se puede afirmar que los tojolabales viven en un dualismo entre el bien y el mal. Hay la expresin mi lekuk que corresponde a no bueno que no equivale a mal o malo aunque a veces se puede emplear en este sentido sin que enuncie una opinin comn y corriente. Hay que agregar, finalmente, un empleo particular del trmino. Puesto que en tojolabal no hay
380

1. -

los conceptos de s y no, en caso necesario lek y miyuk pueden servir para expresar esas nociones. bueno, bien, fresco, justo. jel lek. Muy bueno. jun tekul ba lek. Un buen rbol frutal. lekex. Ustedes son buenos. leka. Bueno! [el acento cae en la penltima slaba]. leka. Eres bueno. lekil pichi. Pozol fresco. lekil kerem. Buen joven. ja inati ko ba lekil luum. La semilla cae en la buena tierra. mi lekuk. No es bueno. mi lek ayukon lek. Estoy enfermo. mi lekil winikukon. No soy hombre bueno. mi lekukon. No soy bueno. mi lekuk ja yajtabajeli. Resultado falso. [Al hacer las cuentas]. mixa lekuk ja orden iti. Esta ley ya no est vigente. ja ba sbej leki. El camino justo. ja wenlexi aawik kani ja bej ba mi lekuki. Ustedes abandonen el camino de la injusticia. ja yeni ja keluman ja ba toj leki. l es el juez justo. mi lekuk ja jas wa skulanei. No son buenas las cosas que hacen. [Es la traduccin de un texto griego que en lugar de mi lekuk dice malo. Los traductores evidentemente prefirieron la traduccin mi lekuk]. lekxta yujile ja matik mi jas yiojei. Benditos ellos que no tienen nada.

lek 2. lek ay. De buena salud, embarazada. lek ayon. Estoy bien. lekni ay. Es correcto. lekto ay ja orden iti. Esta ley an est vigente. mi lek ayuk lek. No se siente bien. mi lek ayukon lek. No me siento bien. mixa lek ay ja wakumarei. Mi esposa est embarazada. ta mi lek ayuka lek. Si no te sientes bien. ja matik mi lekuk lek ayei tilan wa xmakuni yuj ja yajnanumi. Los que estn enfermos necesitan del mdico. ja ixukei ja ma mi lek ayi. Las mujeres que estn embarazadas. jun ixuk mixani lekuk ayuka. Hay una mujer embarazada. lek lek wa xwaj ja tsomjeli. La asamblea funciona legalmente. [El segundo lek enfatiza el adjetivo que le precede. Corresponde a muy]. malo lek. Muy malo. tsats lek. Muy fuerte. yij lek ja ixawi. Luna llena. ja ba mixa lekuk leki. Lo que no es muy bueno. yuj ja lek ay lek kumxi jani. Porque es muy bueno que regres aqu. ti och ok tsats leka. Entonces empez a llorar muy fuerte. ja naitsi mey swinkil mesubal lek chapan lek. La casa sin dueo estaba bien barrida, bien arreglada. mas lek. mas lek mokto pojkikon. Mejor que no hubiera nacido yo. mas lek oj atijukotik. Ms vale que trabajemos. mas lek oj makunikotik yuj sok ja oj makunuk kujtik. Antes servir que ser servido, es mejor que le sirvamos en lugar de que nos sirva. mas lek oj awabyex sbej ja kumal iti. Mejor que entiendan esta palabra. mi jachukuk. ja mero pagrinoali ja mas leki oj skoltaa. No es as. El verdadero padrino, en cambio, le ayudar. mi lekuk pilanpilan aytik. ja mas lek wa xkanatik ba junita oj ajyukotik. No es bueno que estemos divididos, al contrario, queremos estar unidos. lek con verbo. jel lek wa xek kujtik. Somos felices, nos va muy bien. mito xnaatik lek sbej. Todava no lo sabemos bien. oj schol kabtik lek sbej. Nos lo va a explicar bien. wa stsunu lek ja oyi. Siembra bien los horcones [en la construccin de una casa]. slekil. ja slekilil ja iximi. Los granos buenos del maz. ja slekilil ja nanali. La bondad de la mam. ja slekil ja skujol ja jwawtiki. La gracia de Dios. mi yocheluk ja yelawi ti ba slekilil ja kuutsi. El color no influye en la calidad de la tela. s. alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki. Digan s si as lo es, digan no cuando no lo es. [Observemos que no hay s
381

3.

5. -

6. -

4. -

7. -

lek-lekilal ni no a secas. Para la respuesta afirmativa se dice lek y, para la negativa, miyuk, quiere decir no lo es]. lek (2). Si. ja lek. lek ajyukto stupjel. Si hubiera pagado. lek mokto jauk ja jnani mi oj wajkon ba chonab. Si no fuera por mi mam, no ira a Comitn. ja lek ja ojto snae ja swinkil ja naitsi jas ora oj jakuk ja elkanumi. Ojal s supiera el dueo de la casa a qu horas vendr el ladrn. lekan. Ser simptico a alguien. wa xlekana. Me eres simptico, me caes bien. lekaxi. Reformarse, corregirse, moderarse, amansarse. lekbi. lekaxita ja winiki. El hombre se reform. mi xlekaxi ja keremi. El joven no se corrige. lekaxita ja smodoi. Su conducta se moder. mito xlekaxi ja kawuji. El caballo an no se ha amansado. lekbes. Reformar, corregir, moderar, amaestrar, amansar. kajtes. oj jlekbestik ja jkomontiki. Vamos a reformar nuestra comunidad. slekbes ja yunini. Corrigi a su hijo. slekbes ja smodoi. Moder su conducta. slekbes ja stsii. Amaestr al perro. slekbes ja skawuji. Amans su caballo. lekbi. Reformarse, corregirse, moderarse, amansarse. kajyi.
382

lekbita ja winiki. El hombre se reform. lekaxi. lekilal. Salud, bien. snaj ba lekilal. Casa de salud. winik ba lekilal. Mdico. kechan wa slea ja slekilali. Slo busca su bien. wa xkanatik ja jlekilaltiki. Queremos la sociedad justa [jlekilaltik es la meta de toda la lucha de los explotados, se distingue de la kutsilaltik, que un grupo limitado puede alcanzar a tener la comida suficiente, trabajo y techo. La jlekilaltik, en cambio, es la sociedad justa en la cual el hombre ya no explotar al hombre. Con esto no se acaban las palabras correspondientes a jlekilaltik. Puede referirse a paz, justicia, libertad y otros. Todos estos conceptos estn implcitos en lo que llamamos la sociedad justa. Pero traductores refieren el trmino a conceptos religiosos tambin como, por ejemplo, vida eterna. Hay pues una gama muy extendida de nociones que, originalmente, no estuvieron incluidas en la palabra. De todos modos, no podemos fijar el significado en un solo concepto,. Segn el contexto varan los sentidos y, de este modo, el vocablo es una ejemplificacin acertada de que no hay traducciones literales. Ahora bien, el concepto de jlekilaltik en cuanto libertad requiere una explicacin adicional. En el contexto de la sociedad dominante la libertad

leka-lepan suele entenderse como libertad individual, es decir, puedo hacer lo que me d la gana. Los otros, en cambio, representan obstculos para la realizacin de mi libertad. En el contexto tojolabal, en cambio, la libertad se realiza en el contexto de la sociedad justa, es decir del NOSOTROS, kentik. Por lo tanto cada individuo est libre si el NOSOTROS est libre. Dicho de otro modo, el NOSOTROS no puede estar libre si el individuo insiste en su libertad individual a costa de los otros. Todo lo contrario, el individuo est libre al participar en la libertad nostrica, y sta exige que el individuo no insiste en lo suyo, del cual se ha liberado, sino que contribuye a la libertad de todos NOSOTROS. Se trata pues de una libertad de m mismo y, por ello, de una libertad para los dems]. ti wa staa slekilal ja ixuk winik jumasa. Entonces mujeres y hombres alcanzan la paz. leka. Lamer (gente, danta). jleka ja seki. Lam el cajete. ta wa slekawotik ja tsemeni sok ja yakili oj sjots ele ja jbakteltiki. Si la danta nos lame con la lengua nos arranca la carne. lem. Len (comiteco). [Especie de escarabajo muy pequeo, hay de tres clases, azul, negro y rojo. Destruye los frijolares, algunos lo llaman turtigillo]. leman. Despejado. jel leman. Est muy despejado. jel leman ja yani. Hace muy buen tiempo hoy. mi lemanuk. No est despejado. ja slemanil ja satkinali. Lo despejado del cielo. lemanaxi. Despejarse, aclarar. lemanaxita ja satkinali. El cielo se despej. ta oj lemanaxuk ojni wajkona. Si aclara, ir. lemelji. lemluni. lemluni. Picar mucho al comerlo, arder. wa xlemluni ja ich ti ba cheel kinal. El chile de la tierra fra pica mucho. oj ya lemlunuk ja jlukumtiki. Va a hacer arder el estmago. wa xlemluni ja jbakteli yuj jel tsats ay ja kakui. La piel me arde porque el sol est muy fuerte. wa xlemluni ba wa xoch ja tsistakin. Arde donde entra la inyeccin. lemxi. Despejarse, aclarar. wanxa lemxel ja satkinali. El cielo est despejndose. ojxa lemxuk ja satkinali. Ya va a aclarar el tiempo. lepan. Plano, chato, superficie del corte, cua, corte, tablero. lepan ja akinte mey spaj. La tabla es plana y no abombada. lepan ja awtsuj. El tecomate es chato. lepan te. Superficie del corte de la madera. lepan eke ja jmoji. Mi compaero est sentado en el suelo con las piernas extendidas. jechwani ja lepan sok ja masoi. La cua se meti en la raja. slepanil ja tei. Corte de un tronco. slepanil ja mesai. Tablero de la mesa.
383

lepanaxi-ley slepanil ja sni chitam. La nariz del puerco es chata. lepanaxi. Hacerse tablas. lepanaxita ja akei. Se hicieron tablas del trozo. lepanbes. Hacer tablas. oj jlepanbestik ja tei. Vamos a hacer tablas de la madera. lepanbi. hacerse tablas. ojto lepanbuk. Todava van a hacerse tablas. lepepi. Extenderse, sumirse. xlepepixta ja jai yuj ja but jai. Se extiende el agua por la inundacin. xlepepixta koi ja jai. Ya se sume el agua. lerdo. Lerdo. lerinaji (regional). Cantar (perico). wa xlerinaji ja cheli. Los pericos cantan. lesan. Parado (cosas llenas), sentado (personas). lesan eke ja koxtali. El costal lleno est parado. lesanon eke ti ba luum. Estoy sentado en el suelo. lesanaxi. Llenarse (costal). lesanaxita ja koxtali. Ya se llen el costal. lesanbes. Llenar (costal). butu. slesanbes ja koxtali. Llen el costal. lesanbi. llenarse (costal). oj lesanbuk ja koxtali. Se llenar el costal. letra. Letra. [Algunos dicen a veces sat kumal] letsa. Sacar la lengua [por sorpresa al haber entendido algo o para regaar]. sletsawon yuj tajki kuj. Me sac la lengua porque se enoj
384

conmigo. letsakini. Sacar la lengua. wan letsakinel. Est sacando la lengua. letsan. Sacado (lengua). letsan wawaki. Tu lengua sacada. letsani. Sacar la lengua [letsakini se considera mejor hablado]. lewan. Ancho, partido, anchura. lewan lek ja stii. Su boca es bien ancha. lewan ja moochi. Canasto con boca ancha. lewan ja tei. Tronco partido. ja slewanil ja sti ja pumpoi. La anchura de la boca del pumpo. lewtsun. Resquebrajar (olla, tabla, tecomate). oj jlewtsuk ja oxomi. Voy a resquebrajar la olla. lewtsuji ja tsuji. Se resquebraj el tecomate. [El verbo se explica por la voz vivencial paciente derivada de lewtsun]. lexan. Sentado en la tierra con las piernas abiertas. lexanon eke. Estoy sentado en la tierra con las piernas abiertas. lexani. Sentarse en el suelo con las piernas abiertas. lexaniyon. Me sent en el suelo con las piernas abiertas. ley. Ley. [Los tojolabales no suelen tener leyes escritas tampoco existe un trmino correspondiente para el concepto de ley. Pero se conoce la realidad de la ley en cuanto rdenes promulgados por la sociedad dominante. Los tojolabales respetan estas leyes pero no de manera incondicional. La razn es que

liba-ligosoaxi saben que son los hombres los que hacen las leyes, las cambian y las pueden cambiar. Se agrega otra razn. Las leyes de la sociedad dominante las hacen los mandaranum sin consultar a los tojolabales y a los amerindios en general. Dicho de otro modo, las leyes no respetan los intereses de los tojolabales y de otros indios sino los intereses de los que dominan y mandan. Por ello, poco convence la defensa de las leyes en nombre de la legalidad, del estado de derecho y de que todos somos iguales delante de la ley.] liba. Tender, extender, tener abierto. sliba skui ja ba yakili. Tendi la ropa en la tendedera. sliba ja kajpei ja ba jun akinte ba oj takjuk. Extendi el caf sobre una tabla para que se secara. sliba ja chamara ba oj yil ja kakui. Extendi la cobija para que estuviera al sol. sliba ja koxtali. Tuvo abierto el costal. liban. Tendido, extendido, abierto. liban ja kuali ja ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. liban ja popi. El petate est extendido. libanxa ja koxtali. El costal ya est abierto. libe. Algo tendido. libe kuuts. Sbana (tendida), tiro de tela. libe takin. Papel moneda, billete de banco. chol. libibi. Galopar, correr rpido (personas o animales). wan libibuk ja kawuji. El caballo est galopando. libinaji. Ondear. wa xlibinaji ja kuuts ja ba yakili. La tela ondea en la tendedera. lichilji. Girar, dar vueltas en el aire. wa xlichilji ja bujlichini. La golondrina gira en el aire. wan lichiljuk. Est dando vueltas en el aire. licha. Extender en el suelo. jlicha ja popi. Extend el petate en el suelo. lichan. Tendido, extendido, regado, extendido sobre [lo que est en o sobre otra cosa ha de ser delgado kajan]. lichan ja skui ja ba luumi. Su camisa est tendida en el suelo. ti lichan ek ja swech ja useji. El ala del zopilote est extendida. lichan xajkiltaj. Juncias regadas. lichan smesa ja juuni. El libro est en la mesa. tixa lichan eka jun kuuts ja ba mojwael jumasai. Ah ya estaba extendida una tela para los comensales. lichuman. El que extiende algo en el suelo. lichwani. Extender en el suelo. lichwanum. El que extiende algo en el suelo. ligoso. Gelatina, gelatinoso, jalea, ligoso (comiteco). mi xkana ja ligosoi. No quiero la gelatina. ligoso ay ja sakal nolob. La clara de huevo es gelatinosa. jel ligoso ja kaldo. El caldo est muy gelatinoso. ligosoaxi. Hacerse gelatinoso. 385

lijchikin-lipluni wa xligosoaxi ja kaldoi ta wa xoch yawal kum. El caldo se hace gelatinoso si se agrega calabaza tierna. lijchikin. likchikin. lijero. Ligero, rpido. jutsin jel lijero ay ja stati. Su pap camina muy ligero. lijkul. slijkul. lijpi. Dar luz, brillar, parpadear, relampaguear. lipluni. jel tusan wa xlijpi ja nichimi. La vela da muy poca luz. wa xlijpi ja kanali. Las estrellas brillan. wa xlijpi ja chawuki. El rayo relampaguea. wa xlijpi ja espejoi. El espejo brilla. ja ba akwali wa xlijpi ja mumuskaki. En la noche parpadean las lucirnagas. wa xyaa lijpuk ja kakui ja matik malo sok ja matik leki. Hace brillar el sol para los malos y a los buenos. lijpum. Luz, lmpara. ay slijpum ja ba yoj naits. Tienen luz en la casa. smanata ja lijpum iti ja ba chonab. Compr esta lmpara en Comitn. lika. Levantar, alzar, sacar (agua), pesarse. slika ja aradoi. Levant el arado. slika ja skabi. Alz la mano. slika ja jai. Sac el agua (de una olla o del pozo). slika yalal. Se pes. likan. Tendido. likan eke ja kuutsi. La tela est tendida. likchikin. Arete.
386

like. Tira, faja. jun like baket. Una tira de carne. jun like kuuts. Una faja de tela, un tiro de tela. likiki. Agradable, agradar. jel xlikiki ja atneli. El bao es muy agradable. xlikiki wa xkabi. Me agrada. liklik. Gaviln [Falco sparverius tropicalis]. chin liklik. Gavilancillo. likub mooch. Asa de la canasta. likwani. Levantar. mi snaa oj likwanuk. No sabe levantar. lima. 1. Lima [Citrus limetta Risso]. limaaltik. Limal. ibe lima. Limero. 2. Lima. wa skana jun lima ba oj sjaybes ja yej ja smachiti. Falta una lima para afilar el machete. liman (regional). Pender. limanxta ja sati. Las frutas penden de las ramas. limbriyo. Membrillo [Cydonia oblonga Miller]. limeta. Botella de tres cuartos de litro. limon. Limn [Citrus aurantifolia Chr.]. limonaltik. Limonar. ibe limon. Limonero. limonchab. Especie de abejas. chajnul. limosna. Ofrenda que se da en la ermita o iglesia. lipilji. Brillar, resplandecer. jel xlipilji ja skui. Replandeci mucho su ropa. lipluni. Llamear, parpadear, despedir luz itermitente. lijpi. wan liplunuk ja nichim ti ba yoj

liplunum-lobal ermita. La vela est llameando en la ermita. wa xlipluni ja mumuskaki. La lucirnaga parpadea. wa xlipluni ja kajlubi. Mi foco (linterna) despide luz intermitente. liplunum. Candela, quinqu. lisan. Muy gordo (habla chistosa, se refiere sobre todo a animales). lisan lek ja tsemeni. La danta es bien gordota. ja slisanil ja wakaxi. La gordura del ganado. slisanil xokbel ixim. Una bola gorda de masa de maz. lisanaxi. Engordar mucho. lisanaxita swakax. Su ganado engord mucho. lisanbes. Cebar, engordar mucho. slisanbes ja schitami. Ceb sus puercos. lisanbi. Engordar mucho. mi xlisanbi ja tan wakax. El toro no engorda mucho. lisensya. Permiso, licencia. akubal. lisensyado. Licenciado. [Tiene fama de engaar al pueblo. No lo ven como alguien que ayuda a los pobres, tojolabales u otros. Poco conocidos son los abogados y abogadas que defienden los derechos de los pobres, tojolabales y otros]. lista. Lista. juun. yaa ochkotikon ja ba listai. Nos inscribi en la lista. yaa ochkon juun ja kakanumi. El soldado me inscribi en la lista. mi ochelukon ja ba juuni. No estoy fichado. litro. Litro, botella de un litro. nalan litro. Medio litro. lita. Preparar (comal u ollas para ponerlas en el comal). slita ja oxomi. Prepar la olla. ojxa jlite ja sameti. Ya voy a preparar el comal para ponerlo en el fogn. litalaan. Extender. wa xlitalaan ja kajpei ti ba jun akintea ba oj yil kaku. Extendi el caf en una tabla para que se seque. litan. De puntillas, listo. litanon. Estoy de puntillas. litan eke ja oxomi. La olla est lista (para que se cuezan las cosas adentro). litan eke ja sameti. El comal est listo para tortear. litanaxi. Ponerse de puntillas, empinarse. litanaxiyon yuj ja tsapitoon. Me puse de puntillas porque soy chaparrito. litanaxi ba oj yile mas lek. Se empin para ver mejor. litkinaji. Andar de puntillas. litkinajiyonta. Anduve de puntillas. litkini. Andar de puntillas. liya. Lazo. [Para cargar zacate, frijoles u hojas de palmito]. loan. 1. loo. 2. Desgarrado. loanxa ja jkui. Mi camisa est desgarrada. loan chian ja swexi. Su calzn est muy desgarrado. lobal. Guineo, pltano. [Musa paradisiaca L. o Musa sapientum L.]. [En Chiapas y Guatemala se dice guineo y no pltano]. lobalaltik. Platanar, platanal. chakal lobal. Guineo morado.
387

lobani-loiltalaan ixki lobal. Pltano, pltano macho. ixukil lobal. Pltano, pltano macho. kuch lobal. Guineo. kuskin lobal. Guineo. lobal robetan. Guineo roatn. mansano lobal. Guineo manzano. oro lobal. Guineo dominico. roytan lobal. Guineo roatn. seda lobal. Guineo de seda. yaxal lobal. Guineo verde. lobal te. Platanillo. [Heliconia latispatha Benth.]. lobani. Lamer (ganado). wa xlobaniye sok atsam ja wakaxi. El ganado lame la sal. jaxa scheumi wa sjuchuwe atsam ba oj lobanuk sok ja wakaxi. Y sus esposas muelen la sal para que el ganado lo lama. loil. 1. Cuento, pltica, palabra, historia. ala kabtikon jun loil. Cuntanos un cuento. jel tsamal ja loili. La pltica es muy bonita. lom loil. Pura palabrera. loilaltik. Muchos cuento, muchas palabras. loil tsexta aytik. Platicamos rindonos. ti slajawea yuj ja loil abal iti. Se pusieron de acuerdo con respecto a este problema/pleito. ba oj syame kani ja winiki sok loil. Para que agarren al hombre con un cuento tramposo. oj kal awabyex ja loil iti jastal aytik. Les contamos nuestra historia. ja loil iti mi yenukta yala. Estas
388

palabras no las dijo l por s mismo. ja loil wa xkala awabyexi. Las palabras que les digo. 2. och loil y con otras expresiones verbales. ti ochye loila. Empezaron a platicar. ja tatali och loil sok ja nana teresa. El pap empez a platicar con nana Teresa. mok ochanik tekan loil ja ba beji. No pnganse a platicar al pararse en el camino. wa skanawe oj ochuke loil sok ja yeni. Quieren conversar con l. oj ka jloiltik. Vamos a platicar. wa xyaa slaj ja loil. Hacen un acuerdo. slajel. chawane winik wan loil soka. Dos hombres estn platicando con l. wanto loil yajni kot jun nole winik. Todava estaba hablando cuando lleg un grupo de hombres. loilnani. Platicar. wa laloilnanitikon amok. Platicamos contigo. loilta. Platicar, criticar. oj jloilta awabyex. Les voy a platicar. ti yala yabyea ba mi oj sloiltaye eke. Les mand que no lo dijeran a nadie. ti wa sloilta sbaje yenleitaa. Entonces platican entre s. sloiltayon. Me critic. loiltajni. Hablar en broma, bromear. mi loiltajneluk ja jlekilaltiki. La sociedad justa no es hablar en broma. loiltajni jmok. Brome conmigo. loiltalaan. Platicar mucho.

loiltani-lochmiji sloiltalaanotikon. Nos platic muchas veces. loiltani. Platicar, chismear. oj loiltanukotik. Vamos a platicar. jel lom wan loiltanel. En balde est chismeando. lola. Engaar. [Las palabras lola, lolani, lolanum son derivados de loilcuento, historia, pltica. Los derivados sealados muestran que pltica y engao o mentira estn ntimamente relacionados. El hablar, platicar mucho se ve con sospecha en tojolabal, porque la multitud de palabras no crea confianza sino todo lo contrario. De la misma manera se explica que abal corresponde a palabra escuchada y problema. La persona de la cual se dice, jel xkumani habla mucho, es una persona que causa sospecha]. slolayotikon. Nos enga. lolajiyon. Me engaaron. ja karlosi cha slola yajkachil. Carlos tambin lo neg, lo neg otra vez. yentani wa slola sbaj. l se engaa a s mismo. ja lolajel mi xkanatik. No queremos la mentira. lom slolajel. Pura trampa. meyuk slolajel. No hay engao. lolajum. Engaado. lolani. Platicar. oj loanukotik. Vamos a platicar. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara, vamos a hablarnos de viva voz. oj lolanukon amok. Voy a platicar contigo. ojxa lolanukotika ja weni sok ja keni. Vamos a platicar t y yo. ti ke lolanuke sok. Empezaron a debatir con l. lolanum. Mentiroso, engaador. julta ja tan lolanum. Lleg ese mentiroso. mi lolanumuka. No eres un engaador. lolanum aluman dyos. Falso profeta, pseudoprofeta. loluman spensar. Tentacin. [Es decir, engaa su pensamiento]. pensar. loo. Comer frutas y cosas suaves. jlo jun lobal. Com un guineo. loan. Cmelo! loanik. Cman! loch. Chueco. mi oj makunuk ba oy ja te iti yuj jel loch. Este rbol no sirve de horcn porque est muy chueco. lochan. Chueco, torcido, ondulado, zigzag. lochan te. rbol chueco. lochan bechan. Ondulado, zigzag. lochan bechan ja beji. Camino torcido. lochan bechan ja tei. rbol torcido. jun lochan machiti nukubal lek ja yeji. Un machete chueco, bien afilado. lochani. Torcerse. lochaniyon ba jchat. Me torc en la cama. lochloni. Cojear. wa xlochloni ja kawuji. El caballo cojea. lochlonum. Cojo, renco. mi lochlonumukon. No soy cojo. lochmiji. Torcerse. wa xyaa lochmijuk ja lajubal
389

lochpin-lokanaxi yabal ja jkomontiki. Tuerce los consensos de nuestra comonunidad. lochpin. Doblar. oj jlochpuk ja chiji ba sjosjel. Voy a doblar el ixtle al rasparlo. mi xlochpixi lek. No se dobla bien. slochpin ja alambre ti ba tsapte ba stimjel. Dobl el alambre en la horqueta al estirarlo. loj. Gemelo, par, cuate, cuach o cuatz (comiteco). loja ma. Eres gemelo? jaxa tomasi wa xaji sbiiluk yal loj. A Toms le llamaron gemelito loj lobal. Guineo gemelo. loj ja yokil (wex). Las piernas del pantaln forman un par. loj ja sbak. Los testculos son un par. mero loj yena. l es un verdadero cuate. lojxta. lojan. Flojo, combado. toyan, yakan. jel lojan ja kijkatsi. Mi carga est muy floja. kaax lojan ba aach. Descansa en la hamaca, flojo! jel lojan ja aachi. La hamaca est muy combada. lojanaxi. Aflojarse. lojanaxita ja kijkatsi. Se me afloj la carga. lojloni. Trotar, andar rpido (personas o animales). kolkoni. wa xlojloni ja kawuji. El caballo trota. lojo. Cargar poco en la red abierta. slojo ja iximi. Carg poco maz en la red abierta. lojuman. El que carga poco en la red abierta.
390

lojxta. Con ganas. lojxta xtomomi ja stabi. Con ganas sube el humo. lojxta xpokolji ja swechi. Las alas zumban con ganas. lok. Invitado, husped, convidado [lok no tiene sufijos. Es incorrecto decir lokon. Por eso lo tachamos]. spetsanil ja slok ja kini. Todos los invitados de la fiesta. jel ja loki ti ba nupaneli. Hay muchos huspedes en la boda. mi ayukotikon lok. No somos convidados. mi lok abaluk. La acusacin no es falsa. loko abal. lokan. Colgado, dependientes, pender. kan lokan ja nutii. La red est colgada. yuj ja sjel lokan aye ti ba yajwalil ja moso jumasai. Los peones, por sus deudas, son dependientes de su patrn. kan lokan ti ba skab te ja oni. Los aguacates penden de las ramas. waj lokan sbaj jun te. Se fue a colgar de un rbol. waj lokan sbaj ba oj smak-e. Se abalanz sobre l para pegarle. yaa lokan ja snutii. Colg su red. mas lek oj ajuk lokan jun alal cha ja ba snuki ba oj jipjuk ja ba yibel ja niwan jai. Sera mejor que le colgaran una piedra pesada al cuello para echarlo al mar. kantik lokan ja kentiki. Nos quedamos fritos. lokanaxi. Colgar. lokanaxi ja skui ti ba chiwte. Su camisa cuelga en la percha.

lokani-loko lokani. Colgar, no poder pasar, no tener salida. wa xlokani ja nutii ti ba moriyo. La red cuelga de la viga. lokaniyon. No puedo pasar, estoy frito. lokaniyex. Ustedes no tienen salida lokba. Juntar el zacate con garabato para cortarlo. sok luk oj jlokbatik ba saoj. Con garabato juntamos el zacate para cortarlo. loke. Vez, pedazo. majke, ek ele oj waj jmantik jun lokuk ja askali. [Slo] una vez vamos a comprar piloncillo (panela). oj katik jun loke loxnel. Vamos a rozar un pedazo. lokloni. Hervir. wa xlokloni ja jai. El agua hierve. tilan oj katik loklonuk ja jeringa ja ba yoj ja ba 15 minuto. Debemos hacer hervir la jeringa en el agua por 15 minutos. loko (1). Invitar, llamar, tropezar, acusar en falso. wa xlokowa. Te invito. slokowotik sok ja skachoi. Nos llam con el cacho. sloko sok skacho ja komoni. Convoc la comunidad con el cacho. sloko yok sok ton. Tropez en una piedra. lokjiya abal. Te acusaron en falso. wa xalokowon abal. Me acusas en falso. loko (2). Loco, enloquecido. jomel solom. [La palabra loko se deriva del espaol y no tiene nada que ver con el verbo loko invitar. Por lo general, no se emplea el trmino loko para referirse a los enloquecidos o atarantados porque el tojolabal proporciona una expresin propia que indicamos]. mi xawalawex ta lokoon. Nadie me diga que sea loco. lokoaxi. Enloquecer. jomi solom. oj lokoaxuk. Enloquecer. lokobi. Enloquecer. jomi solom. lokobita ja jmojtiki. Nuestro compaero enloqueci. lokochami. Enloquecer. jomi solom. yaa lokochamuk ja tragoi. El trago lo enloqueci. lokok, lokokal. Lodo, fango, lodoso, barro. lokokaltik. Lodazal, atascadero. wa xko lokok ja ba beji. El camino se hace lodoso. oj tojbestik slokokil ja oxomi. Vamos a preparar el barro para hacer ollas. lokokaxi. Enlodarse, enlodazarse, enfangarse. lokokaxita ja koki. Se me enlodaron los pies. lokokaxita ja jwexi. Se me enlodaz el calzn. lokokaxita ja beji. El camino se enfang. loktor. Doctor, mdico. ajnanum. lokuman. Anfitrin. lokwani. Invitar. mi xkanxi yuj ja lokwaneli. No le gusta invitar. lokwanum. Anfitrin. loko. Alquilar, arrendar. oj jlok awi xen luum. Alquilar de ti un pedazo de tierra. oj jloke luum sbaj ajwalal. Alquilar tierra del patrn.
391

lokol-lom oj ka awi lokjel ja luumi. Te arrendar la tierra. lokol. Delegado, empear, rehn, suplente, suplir, representante, lugarteniente, apoderado, teniente, vicario. ja ma ay yatel jani jlokoltik. El comisariado es nuestro delegado. june ja mandaranum ja ba kakanummi sbiil lokol. Uno de los oficiales en el ejrcito se llama teniente. june ja pagre ja ba egelesya katolika sbiil lokol yuj ja schol oj slokoluk ja obispo.. Uno de los padres en la igeslia catlica se llama vicario porque suple al obispo. kan slokol ja cheji manto oj ka awi slokol ja ixim. Te empear mi carnero hasta que te devolviera el maz prestado. manto oj jtuptik ja takini oj kanuke mochan oxwane slokoluk ja jkomontiki ti ba elkanum. Hasta que paguemos el dinero, tres rehenes de la comunidad quedarn amarrados/ detenidos con el ladrn. mi ma oj kanan jlokol atel. No te vas a quedar como mi suplente en el trabajo? oj kankon walokol atel. Te voy a suplir en el trabajo. oj kankon slokoluk ja jkomontiki. Voy a quedarme como representante de mi comunidad. oj ochuk slokoluk ja ma ay yatel. El comisariado va a entrar como lugarteniente. julelon slokol yuj ja jkomoni. He llegado apoderado por mi
392

comunidad. slokolon ja jkomontiki. Soy representante de mi comunidad. wa xkana oj kan jmok ja martini ba oj yateltayon ja ba walokol ja weni. Quiero que Martn quede conmigo para que me sirva en lugar tuyo. lokolan. Substituir a alguien, remplazar a alguien, ir en lugar de otro. wa xlokolana. Te substituyo. wa slokolanon. Me remplaza. oj jlokoluka. Ir en lugar tuyo. oj alokolukotikon. Nos vas a representar. lokolajiyon. Me sustituyeron. lokolanan. lokolan. lokolani. Ir en lugar de otro, estar en lugar de otro, ser sustituto. lokolaniya. Fuiste en lugar de otro. wa lalokolaniyon. Estoy en lugar de otro. oj lokolanukotikon. Vamos a ser sustitudos. lom. 1. En balde, slo, vaco, puro, no sirve para nada, mero, porque s. [A menudo el trmino lom se refiere a acontecimientos o acciones que carecen de razn o fundamento o no los necesitan. En otras ocasiones subraya el hecho que se expresa en la frase. Ese hecho tampoco requiere confirmacin porque simplemente as es. En este sentido corrobora algo que no exige ms explicaciones o razones]. lom ajni. En balde corri. lom ja. Slo agua. lom kumal wa skapa kitik. Nos ofrece palabras vacas. -

loman-lomanbes lom loil. Pura palabrera. lom te. Un rbol o una planta que no sirve para nada en particular. lom ton. Mera piedra. lom yaljel. Decir por decir. yeni ti och kumanuk loma. l empez a hablar palabra vacas. jas lom wajyexi oj awilex ja wenlexi ja ba chayan kinali. Por qu as no ms fueron a ver ustedes en la tierra despoblada? kaaxik ja ba yoj chonab ba snaj jun lom swinkil. Vayan a la ciudad a la casa de fulano. jas yuj julya. lom. Por qu llegaste? - Porque s. jas yuj ja lom cham wa xawabyexi. jas yuj lom wan kumal ja wajukujolexi. Por qu se inquietan ustedes y por qu estn dudando? [El lom repetido subraya que las inquietudes y dudas caracen de fundamento como en la frase siguiente]. lom sjipa kani ja perjume. Sin razn derroch el perfume. jas yuj ja lom tekanex eke ja ili snajtil ja kaku. Por qu sin razn estn parado aqu todo el da? jas lom jajipawon kani. Por qu me abandonaste? [Aqu el lom no tiene traduccin y sirve para enfatizar que el abandonar del jipa no tiene razn desde la perspectiva del abandonado. kani, a su vez, es uno de los posicionales que se agregan a los verbos. En este caso kani enfatiza el verbo jipa en el sentido de que se hace duradero. En la frase citada el verbo jipa se modifica tanto por lom como por el posicional kani.]. Intil. lomon. Soy intil. mi lomukex. Ustedes no son intiles. 3. lom kikinal. lom kikinal wa xkumani. Habla por hablar. lom kikinal yala kabi. Me enga. 4. mok lomuk. [En combinacin con mok se agrega el sufijo -uk a lom y se expresa un orden absoluto]. mok lomuk jamile. No lo matars de ninguna manera. mokni lomuk jawale. De ninguna manera lo dirs. mok lomuk akomex. No les prohiban de ninguna manera. 5. lom bi. lom bi oj tsik ja cheneki. kaax ila. S, se van a quemar los frijoles. Vete a verlos. lombi ochuk ja tan wakaxi ti ba kalajtik ta mi xwaj ilxuki. S, el toro va a entrar en nuestra milpa, si no se va a verlo. mok. lom swinkilotik ja mejikoi. Somos mero ciudadanos de Mxico. loman. Bache, caada, valle. lomantam, lopan. jel ja lomani ti ba bej. El camino est lleno de baches. ja naitsaltik ti ba loman. El casero en la caada. ja slomanal ja jkolonyatiki. El valle de nuestra colonia. lomanaxi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanaxita ja beji. El camino se ahoy. lomanbes. Ahoyar, hacer intransitable. slomanbes ja bej ja aktobusi.
393

2. -

lomanbi-lotso El autobs hizo intransitable el camino. lomanbi. Ahoyarse, hacerse intransitable. oj lomanbuk ja beji. El camino se har intransitable. lomantam. Caada de caa loca, Lomantn. [Nombre de un ejido a uno 30 km al norte de Comitn]. swinkil ba lomantam. Vecino de Lomantn. [Este giro es mejor que swinkil lomantam]. lomloni. Correr. wan lomlonuk ja ramiroi ba bej. Ramiro est corriendo en el camino. jel xlomloni ja tan tsii. Ese perro corre mucho. lomte. Mala hierba, cualquier vegetal que no se considera comestible ni tiene otros usos. lom. lopan. Bache, caada, valle. loman. lopan yaman. Lleno de baches. lopan jotsan (regional). Lleno de baches. niwan lopan. Caada. ja naitsaltik ti ba lopan. El casero en el valle. ja slopanal ja soledad. La caada de Soledad. lopanaxi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanaxi. lopanbes. Ahoyar, hacer intransitable. lomanbes. lopanbi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanbi. loploni. Comer rpido (gente, puercos) zamparse. wa xloploni ja chitami. El puerco come rpido. wan loplonuk sok ja swaeli. Est zampndose la comida. loplonum. El que come rpido,
394

zampatortas. loro. Loro. ma. losan. Montn de algo blando. jun losan ixim. Un montn de masa de maz. lose. Montoncito de algo blando. jun lose lokok. Un montoncito de barro. loskin. Tortilla grande. lospiji. Despearse. lospiji jun ton ti ba patak. Se despe una roca del peasco. lospin. Arrojar. skana oj slospukon ba snexanal wits. Quiso arrojarme desde el precipicio. lotan. Apretado entre las piernas. lotan ba koki sok koxtal ti ba snalan. Tengo el costal apretado entre las piernas. loto. Juntar los pies, apretar los pies o piernas contra algo, cercar, rodear, sitiar. sloto ja yoki. Junt los pies. sloto ja yoki ba kawu. Apret las piernas contra el caballo. jlototikon ja nichimi sok tsapte. Cercamos las flores con horquetas. lotobal ja ma ay yatel ti ba tsomjel. El comisariado est rodeado por la gente en la junta. lotobal oj ajyanik. Ustedes estarn sitiados. lotwani. Apretar (pies, piernas). wan lotwanel. Est apretando los pies. lotso. Dar palmadas en la espalda, agarrar algo o a alguien para no caer. slotsowon. Me dio palmadas en la espalda. slotso ja snajbante ba mi oj mokuk. Agarr el bastn para no

lotstalaan-luum caer. lotstalaan. Dar muchas palmadas en la espalda. loxni. Rozar. wajtik loxnel. Vamos a rozar. loxnum. Rozador, machetero. loxo. Rozar, rascar. oj ke slox yal kul. Van a comenzar a rozar las hierbas. tuk oj ke slox yalaj yajkachil. Otros van a comenzar a rozar la milpa de nuevo. wa xloxo awi wawolomi. Te rasco la cabeza. wa xloxo ki ja jolomi. Me rasco la cabeza. wanon sloxjel ja jkabi. Me estoy rascando la mano. wanon jloxjel. Me estn rascando. loxubalxa ja alaji. La milpa ya est rozada. loxtalaan. Rozar mucho, rascar mucho. loxub-ak. Herramienta para rozar, machete. luum, luumal. Tierra, suelo, patria, colonia, comunidad, barro, arcilla, barro para tejas, problema agrario, terreno, suelo, lugar, Nuestra Madre Tierra. [La tierra desde la perspectiva tojolabal es Nuestra Madre Tierra, porque nos sostiene, nos da comida a nosotros y nos quiere. De la tierra, adems, brota la vida que, a su vez, nos da vida, nos alegra el corazn y nos llena de gratitud por las bondades recibidas. Con la tierra, Madre Nuestra, con los productos de la tierra y con los dems humanos, animales y toda la naturaleza formamos, finalmente, una gran comunidad. Por todo lo dicho, la tierra no es simplemente un medio de produccin, sino la mam que nos sostiene y nos da vida. As es que nuestro trabajo con la tierra no se reduce al aspecto econmico, sino que es trabajo para la vida. Por eso, al trabajar la tierra servimos a Nuestra Madre Tierra por la vida y por este trabajo no se cobra. Es decir, no la trabajamos para que nos pague. Nuestra Madre Tierra no maneja dinero y no esperamos salario al trabajarla. Otra cosa es el trabajo en las fincas atel. La tierra tampoco es una mercanca que se puede comprar y vender. Puesto que la tierra es Nuestra Madre, si la vendemos la prostitumos. Qu clase de hijos seramos, si convirtisemos a nuestra mam en prostituta? La relacin con la tierra como la Madre Nuestra contrasta con aquella que la considera y trata como mercanca. En el primer caso la relacin se realiza dentro de la comunidad del NOSOTROS csmico. Nos encontramos y convivimos como iguales que nos respetamos mutuamente. Por supuesto, nuestras funciones son diferentes. La Mam tiene otra funcin que todos sus hijos e hijas, pero s formamos una familia que representa un conjunto ecolgico de relaciones recprocas. Nadie tiene la autoridad de mandar a los otros. La Madre en efecto nos puede exigir, y s puede enojarse con nosotros. Pero no es mandona.
395

luum En el segundo caso, somos nosotros, los humanos que disponemos sobre la tierra al comprar y venderla, al tratarla segn nos parezca, al dominarla, abusar de ella y maltratarla. Este comportamiento se refleja en las relaciones sociales. Una minora dispone y la mayora est despojada de su capacidad de tomar decisiones. El cambio del artculo 27 de la Constitucin al permitir la compraventa de tierras ejidales afect profundamente la relacin con la tierra. Ya no se respet el hecho de que la tierra no es vendible. Este cambio fue uno de los factores que contribuy el levantamiento del 1 de enero de 1994. Dicho de otro modo, la concepcin de la tierra como mercanca de compra-venta contradice desde las races la concepcin tojolabal. Pero la particularidad es que la concepcin comercial se hace en nombre de la ley y bajo la proteccin de la misma. El respeto de la tierra, en cambio, carece de la proteccin legal. He aqu la contradiccin entre dos tipos de cosmovisiones. Se agrega otro aspecto al tema de Nuestra Madre Tierra (jnantik luum). Todas las santas y los santos de la iglesia catlica se llaman jnantik (Nuestras Madres) y jtatik (Nuestros Padres). Por ello, no hay diferencias entre las jnantik en cuanto santas y la jnantik en cuanto Nuestra Madre Tierra. En
396

1995 en una reunin con tojolabales para producir un manual de ritos para diconos y catequistas tocamos este tema. Se contrastaron la jnantik luum con los otros santos o santas. Con referencia a la jnantik luum uno de los diconos dijo ...pero ella vive. Est en medio de nosotros. Convivimos con ella a diario. Las otras jnantik, en cambio, son del pasado. Todos los dems asistentes a la reunin, diconos y catequistas, confirmaron las palabras. De este modo, pusieron nfasis en la presencia de la jnantik luum con la cual conviven en la actualidad a diferencia de las dems jnantik. ja jnantik luum muestra, finalmente, tiene dos aspectos representativos para la cosmovisin tojolabal. Por un lado, el trabajo de la tierra es simultneamente econmico y religioso. Ambas orientaciones no representan realidades separadas que pertenecen a ramas diferentes de la vida tojolabal, sino que son actividades que no slamenre se complementan, sino que los aspectos econmico y religioso son dos lados de una y la misma medalla, es decir, de la misma actividad.. La separacin de los dos tiene repercusiones profundas en la sociedad dominante. Cada lado se desarrolla y se explica conforme a criterios diferentes y autnomos. De este modo se establecen las

luumkinal especializaciones incapaces de dialogar los unos con los otros. Por decirlo as, al salir de la iglesia entramos al reino econmico que habamos dejado al entrar en la iglesia. Por otro, el hecho de que ja jnantik luum forma parte del grupo de todas las dems jnantik manifiesta la capacidad tojolabal de inculturar el cristianismo o catolicismo en su cosmovisin. En efecto, la jnantik luum est ms presente en la vida diaria tojolabal que las dems jnantik. A nuestro juicio no se trata del sincretismo cuya premisa nos parece equivocada. Parte de la presuposicin de que hay un cristianismo/catolicismo puro desde cuya perspectiva ja jnantik luum representa una desviacin. Hay que recordar que tal cristianismo/catolicismo puro nunca ha existido y que desde los tiempos del Nuevo Testamento hay una multitud de elementos que no slo se complementan sino que, a veces, se contradicen]. luumaltik. Muchas tierras. mi lekuk ja luum iti. Esta tierra no es buena. mokta ba luum. Cay en el suelo. ja luumi ja ba pojkitik. Nuestra patria. chab ek luum. Barro, arcilla. sluumil teja. Barro para tejas. yax luum, yaax luum. Tierra hmeda. ba mi oj jotstik sok sluumi ja cheneki. Para que no arranquemos los frijoles con la tierra. luumchenek. Frijol de suelo. luumpom. luumchenekaltik. Frijolar (de frijol de suelo). kan chaban ja jluumtiki. Nuestro problema agrario qued pendiente. smanata ja luum iti. Compr este terreno. wajta ba sluumi. Se fue a su lugar. slujmal. jnantik luum. Nuestra Madre Tierra. ti ek skutse ba luum san karlos. Entonces cruz la regin de San Carlos. ja ba sluumil margarita. En la regin de Las Margaritas. ba slechanal ja luum jawi. En toda aquella regin. jitsan skanata yi ba mi oj jekjuk ja ba spatik ja luum iti. Mucho le rogaba que no fuera enviado fuera de esta regin. ja winik jawi tixa mok ko man luum. Aquel hombre cay al suelo. jachonowexni maa ja waluumi. Vendieron ustedes su terreno? mi ma yala awabi ta oj achone ja waluumi. Nadie te dijo que vendieras tu terreno. luumkinal. Tierra, mundo, regin, suelo, terreno. kinal, kikinal, satkinal. sok ba spetsanil luumkinal. En toda la tierra. mok atsomex jitsan ja warikesailexi ja ba luumkinali. no acumulen muchas riquezas en la tierra/en el
397

luuman-lubu mundo. [Contexto cristiano]. sjeka kechan ja yunin ja ba luumkinal ja dyosi. Dios envi a su nico hijo a la tierra/al mundo. [Contexto cristiano]. ja jchonabili mini sbajuk ja ba luumkinal iti. Mi reino no es de este mundo. [Contexto cristiano]. ja jas oj amoche ja ba luumkinali jachni mochubal oj kanuk ja ba satkinali. wa skana oj yale. mochani kani ja smule ja ixuk winik jumasa. Las cosas que amarren en la tierra quedarn amarrados en el cielo. Quiere decir. Amarrados quedan los delitos/pecados de las mujeres y hombres. [Contexto cristiano]. ba schanil schikin ja luumkinali. En los cuatro esquineros del mundo. mi oj kile spetsanil ja luumkinal. No voy a ver todo el mundo. [El luumkinal slo corresponde a la tierra de modo aproximado. Se refiere al mundo en el cual vivimos y nos movemos. Por eso ah estn el sol, la luna y las estrellas. Es decir, estn los mismos fenmenos que encontramos en el satkinal. Pero los dos se ven desde perspectivas diferentes. En el contexto religioso/cristiano el satkinal se identifica con el cielo, lugar de Dios. En su lugar se habla tambin del kul chaan o nalan chaan. conceptos: mundo]. luuman. Invadir. lugaran. sluumane ja kalajtiki. Invadieron nuestras milpas. 398

luumaxi. Aborrajarse, estropearse (milpas). luumaxita kan ja alaji yuj mi xyaa ja. La milpa se aborraj porque no llovi. luumbi. Aborrajarse, estropearse (milpas). jel ja yoli. oj luumbuk ja kalajtiki. Hay muchos gusanos del elote, nuestras milpas se van a estropear. luumpom. Especie de flor amarilla no identificada. [La palabra es un compuesto de luum tierra y pom copal. La composicin se hace de la misma manera que luumchenek frijol del suelo. Hay dos sustantivo que se juntan de manera tal que el segundo es el determinante y el primero sirve de calificativo. Se trata, pues, de frijol del sueloa diferencia de frijol de enredo telakchenek. Aplicando la misma regla de composicin al ejemplo de luumpom se trata, pues, de copal del suelo. Desconocemos la planta, pero podemos explicar la estructura del compuesto]. luba. lubu. luban. Dos puados. ta bechan ja jkabtiki wa xoch jun luban. Al hacer el hueco de las manos caben dos puados. lube. Dos puados. jun lubuk ixim. Dos puados de maz. lubu. Sacar (con o en el hueco de la mano), recoger, abrir (costal). oj slub ja taani. Va a sacar la ceniza. slubu ja sat iximi ti ba luum.

lucha-lujchayub Recogi los granos de maz del suelo. slubu ja koxtali. Abri el costal (para que se metieran las cosas). lucha. Lucha. luchar. mi oj cham jkujoltik anima wokol ja jluchatiki. No nos preocupamos, a pesar de que nuestra lucha es difcil. luchan. Encaramado. tukan. wa xkan luchan ti ba te ja muti. Las gallinas estn encaramadas. luchanaxi. Encaramarse. tukanbi. luchanaxita ja muti. Las gallinas se encaramaron. luchar. Luchar. kontraan, tojtokela. [La lucha y el luchar a menudo no se refieren a la lucha armada sino a la capacidad de enfrentar los problemas diarios que, sin embargo, en el contexto tojolabal y amerindio, significa encontrar caminos de sobreviviencia dada la discriminacin y el racismo de la sociedad dominante]. jel lek wa skulan luchar. Lucha valientemente. luchu. Cornear, sacar (espina). lom oj sluch-a ja tan wakaxi. Sin motivo el toro te va a cornear. sluchuwon ja tan wakaxi. El toro me corne. sluchu ki ja kiixi. Me sac la espina. luchwanel. Corrida de toros, cornada. luchwani. Dar cornadas. jel xluchwani ja tan wakaxi. Ese toro da muchas cornadas. luchwanum. Corneador. lugar. Lugar, lado, colonia, cosa. luwar, naits. ba jitsan lugar. En muchos lugares. ba spetsanil lugar. Por todos lados. ti ba walugarex. En la colonia de ustedes. ja wewo ba lugaraltik jel jitsan wa xyala mey ixim. Ahora en muchos lugares dicen muchas veces que no hay maz. mi xkab slugaril. No entiendo la cosa. slugaril. lugaran luum. Invadir tierras. luuman. slugarane ja sluum ja ajwalal ja alajanumi. Los campesinos invadieron las tierras del finquero. lugaraxi. Poblarse. lugaraxita ja asyendai. El lugar se pobl. lugarbes. Poblar. slugarbes jun kolonya. Poblaron un ejido. lugarbi. Poblarse. oj lugarbuk ja chin kolonyai. El pequeo ejido se va a poblar. luj. Especie de planta no identificada, parecida al chib pero con espinas. lujbaji. Caer (cabello, frutas maduras). wa xlujbaji ja kolomi. Se me cae el cabello. wa xlujbaji ja tekuli. Las frutas maduras caen del rbol. lujbajum. Fruta cada. lujchayub. Torre, candelero. [La torre se hace de cuatro horcones sobre los cuales se pone una tabla. El trmino se puede referir a otras cosas algo elevadas como, por ejemplo, el candelero.]. kela awilex jun yajlub kandela. mi ma tilanuk oj ajyuk kajan ba jun slujchayub. Miren una vela. No ser necesario que se ponga sobre un candelero?
399

lujkuch-lumtsin yaa keuk jun slujchayub ba oj stalna ja sluumi. Mand hacer una torre para cuidar su terreno. lujkuch. Garabato. wa xmakuni ba saoj ja lujkuchi. El garabato sirve al cortar zacate. lujpi. Volar. oj lujpukotik ti ba yoj jujpum. Vamos a volar en el avin. jujpi jan ili jujpi oche ja pejpeni. La mariposa volaba hacia ac volaba hacia all. luk. Garabato, luc (comiteco), palo para cortar frutas con un gancho en la punta, caa de pescar. lukan. Arco, arqueado, jorobado. kujan, kuchan. lukan ja sni ja cheli. El pico del perico forma un arco. lukan te. rbol arqueado. lukan wa xbejyi. Camina jorobado. lukba. Pescar con caa y anzuelo. oj wajkon lukbuj xolob. Voy a pescar camarones. lukbachay. Pescador (con caa y anzuelo). lukbal chay. Anzuelo para pescar. aa ochuk ba yoj ja ja waslukbal chayi. Echa al agua tu anzuelo. [lukbal suele preferir la forma slukbal]. lukbani. Pescar con caa y anzuelo. wantik lukbanel. Estamos pescando. lukum, lukumal. Estmago, vientre, barriga, panza. chee yaa ki ja jlukumi. Tengo el estmago fro.[Se recomienda comer cosas dulces para curarlo].
400

ek lukum. Diarrea. kak yaa ki ja jlukumi. Tengo el estmago caliente. [Para su curacin se debe evitar comer cosas dulces]. slukum koktik. Pantorrilla, camote (comiteco). wa xke slukum ja waj ti ba samet. Se alza la panza de la tortilla en el comal. yib jlukumtik. Abdomen. [El dolor de estmago se llama a menudo yaj kaltsil, esto es, dolor de corazn. Porque se piensa que el estmago est ubicado donde est el corazn. Para la curacin del estmago fro se recomienda lo siguiente: se busca un xakton que se calienta bien. Sobre esta piedra se derrama agua para que se evapore. El enfermo se sienta de cuclillas sobre el xakton y se abriga bien. El vapor ha de curarlo. Observamos que entre los tojolabales tambin hay lo fro y caliente para diferentes alimentos y enfermedades. chee, kak]. lumbris, lumbrisal. Lombriz. lumbrisaltik. Muchas lombrices. lumbrisera. Lombriguera (hierba vermfuga). lumtsin. Desparramar, disparar, granizar. slumtsin ke ja sbaal ja baldei. Desparram el contenido de la cubeta. wa slumtsin ja balai. Dispara la bala de mostacilla. oj jlumtsuk el ja balai. Voy a disparar la bala de perdigones. wanxa slumtsin ja bati. Ya est granizando.

lumtsinani-luwar wanxta slumtsin koni ja bati yuj jel juntiro wa xjaki. Cae muchsimo granizo. lumtsinani. Desparramar. wan lumtsinanel. Est desparramando. lumtsintalaan. Desparramar muchas cosas. lunes. Lunes. lupupi. Volar. jujpi. wa xlupupi ja useji. El zopilote vuela. lutalaan. Cerrar muchas cosas. lutan. Cerrado, preso. presoanum. lutanxa ja snaji. Su casa est cerrada. lutanon. Soy preso, estoy preso. wan ma xakanawex oj jsijpuk junuk ja ma lutani. Quieren ustedes que soltara a uno de los presos? lutu. Cerrar, encerrar, acorralar, encarcelar. [Las puertas de las casas tojolabales no tienen chapas o cerraduras. Al salir los habitantes cierran la puerta con un mecate para que no se metan los animales. La gente que pasa y ve el mecate sabe que no hay nadie en la casa y no entra]. slutu ja naitsi. Cerr la casa. slutu ja muti ti ba snaj mut. Encerr las gallinas en el gallinero. mi oj jlutik ja jtitiki ba oj yil ja kejtik ja loktori. No cerramos la boca para el que dentista vea nuestros dientes. slutu ja cheji ti ba skoral. Acorral los carneros. slutuwon ba preso. Me encarcel. lutji ba preso. Fue encarcelado, lo encarcelaron. yiaje oche ba oj lutjuk ja yeni. Lo entregaron para que fuera encarcelado. ja ba snaj lutjeli. En la crcel. lutwani. Encarcelar. jel xlutwani ja mandaranumi. El gobierno encarcela mucho a la gente. snaj lutwanel. Crcel. lutwanum. Carcelero. lutsan. Apretado (debajo del brazo). lutsan ba jkabi sok ja juuni. Tengo el libro apretado debajo del brazo. lutsu. Dormir juntos, abrazar (al estar acostado), cruzar (brazos), abrigar. oj jluts kan jbajtik wayel. Vamos a dormir juntos. wa xlutsuwa. Te abrazo (al estar acostados). lutsuwik ja wakabi. Cruzen los brazos! wa slutsu ja snolob sok swech ja snan mut ta pakan. La gallina, al empollar, abriga los huevos con las alas. lutswani. Abrazar al estar acostado. luwar. Lugar, poblado, asentamiento. lugar, naits, ja ba jnajtiki. -

401

ma

m
ma (1). ...? [Partcula interrogativa que siempre se coloca despus de la primera palabra de la frase como las entradas siguientes lo muestran. Esta partcula se emplea solamente en preguntas a las cuales se responde afirmativa o negativamente. Las entradas lo confirman. Pero hay otra particularidad, tpica del tojolabal y sin igual en espaol. Es por la misma particularidad que agregamos las respuestas posibles a las preguntas de las entradas. Entre parntesis aadimos las respuestas secas y posibles del espaol. Esta clase de respuestas no existe en tojolabal por la falta de las palabras correspondientes. Para un ejemplo tpico vase la frase que sigue en la entrada de miyuk:-alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki, digan lek, bien, si es bien, y digan, miyuk, no lo es, para no. Adems, si a alguien se le ocurriera una respuesta seca de puro s o no, se considera mal hablado. Por consiguiente, las respuestas, afirmativas y negativas, tienen que repetir parte de las preguntas a fin de que se produzca el equilibrio o la complementariedad entre pregunta y respuesta. La misma relacin de equilibrio podemos observar al nivel no lingstico. Las personas se complementan as como ocurre en el kentik,
402

el NOSOTROS, tan representativo de comportamiento tojolabal]. maj. ay ma pichi. - ay pichi. Hay pozol? - Hay pozol. (s). mi ma ayuk pichi. - meyuk pichi. No hay pozol? - No hay pozol. (No) mi ma oj atnan. mi oj atnanukon. No te baars? - No me baar. (No) oj ma atnan. - oj atnukon. Te baars? - Me baar (s). ti ma aya ja tatali. - mi teyuka. Est el pap? - No est (no). ti ma ayaa kala mojaljela. teyon. Ests, querido hermano? - Estoy. (S) mi ma oj wajuk ja teresai. ojni wajuka. No ir la Teresa? - S, ir (s). wan ma xakana tun ja oj asak wakabi. - wa xkana. No quieres un poco de agua para lavarte las manos? - S lo quiero (s). ma (2). O, u. [Partcula disyuntiva. A menudo se suele usar con la partcula interrogativa en la misma frase. De este modo la partcula contina la interrogacin porque la pregunta se refiere tambin al trmino de la disyuntiva. Pero en otras ocasiones se emplea sola. La ltima entrada lo ensea.]. kawu ma buruj ja chante iti ma pilan chante. Este animal es un caballo o un burro u otro animal? ay ma ajan ma chenek. Hay elotes o frijoles? ay ma ixuk ma winik ja ba tsomjeli. Hay mujeres u hombres

ma-machinaji en la reunin. oj jakuk ja teresa ma ja martai. Va a venir Teresa o Marta. ma, matik (1). 1. Quien, quienes, el que, la que, los que, las que. ala kabi, ja ma yabta sbej. Me lo diga quien lo entendi. tilan oj stupe ja matik sjomowe. Tienen que pagarlo los que lo rompieron. mi xnaa sbaj ja matik elye. No conozco quienes salieron. ja ma, ja matik, mi ma. ba pilanxa ma oj ya kan yi ja alaji. A otro le dar la milpa. xyaa yi ja jun snebuman ja it ma jel wa skana ja jeumani. Lo da a otro (su) alumno al cual el maestro mucho quiere. jun ma ay stakin. Alguien que tenga dinero. mi skana ma oj smojta. No quiso que alguien lo acompaara. mini june ma oj bob ekuk ja ba niwan jai. No hay ni uno quien pudiera pasar el ro. 2. ja ma, ja matik. ja ma ay yatel. La autoridad. ja matik ay yatel kujtiki. Las autoridades (elegidas) por nosotros. ja ma, ja matik. 3. Quin?, quines? ma sbaj ja wexi. De quin es el calzn? ma smana ja atsami. Quin compr la sal?. ma smul. De quin es el delito?. Quin tiene la culpa? matik waj sok ja somberon. Quines se fueron con el Sombrern? ma sok. Con quin? ma yunin ja ramiroi. Ramiro es el hijo de quin? ma, maal (2). Guacamayo rojo. [Ara macao]. maaltik. Bandada de guacamayos rojos. maax. Mono rugidor, saraguato. [Alouatta villosa]. maaxaltik. Manada de saraguatos. chakal maax. Saraguato pardo. [Se dice eque el saraguato pardo es muy bravo]. kikil maax. Saraguato negro. machan. Lo que sobresale, eminente. machan ja akintei. La table sobresale. machan eke ja taji ti ba sni wits. Este ocote eminente en la punta del cerro. machanon eke. Estoy mirando desde un punto eminente. machani. Mirar al estar parado o desde un punto eminente. machaniyon ja ba witsi. Estuve mirando desde el cerro. machin. 1. Negro. machin chej. Carnero negro. 2. machin. Mono araa. [Ateles geoffroyi vellerosus]. machinaji (regional). Jugar durante una junta, estorbar. machinajiyon sok ja jmoji ja ba tsomjeli. Jugu con mi compaero durante la junta. jel xmachinaji ja tan jnali. Estorba mucho ese ladino. mok machinajanan. No estorbes! machinaji sok ja stsii ti ba tsomjel. Se distrajo con su perro durante la reunin.
403

machit-mach machit, machital. Machete, espada. tsejeb takin. machitaltik. Muchos machetes. ja yej ja machiti. El filo del machete. ja pimil machiti. El lomo del machete. skana oj slapon ja smachiti. Me quiso meter el machete. ja spatik machit. El lomo del machete. stasa ja smachiti. Sac el machete. yal machit. Cuchillo. skupulabil, kuchilu. yokim machit. Mango del machete, puo del machete. kulamachit. Herrero. nukubal lek yuj ja machit ay yioj chab yej. Ms tajante que una espada de dos filos. [Notemos que no se usa mas para sealar un comparativo de desigualdad. Ms cercano al tojolabal podemos traducir: afilado bien desde la perspectiva de un machete que tiene dos filos] mas, menos. ja ma mey yioj smachit. aa schone ja skui ba oj smane. El que no tenga machete que venda su camisa y lo compre. ja slochan machiti. Su hoz (machete curvado). macho. Mulo. machjunka. Quin? machunka. machunka. Quin?, alguien. machunka (regionalismo de Lomantn). Quin?, alguien. machunka mas oj chamuka ja yal yunini. De quin morirn mas hijos? ay machunka ti ba sti naits.
404

Hay alguien en la puerta. machunkilona wa xawalawex. Quin (soy) yo, dicen ustedes? machunkilon ja keni wa xyalawe. Quin (soy) yo, dicen ellos? machunkilaa. Quin (eres) t? machunkila. Quin es l/ella? machunkilotikona. Quines (somos) nosotros? machunkilexa. Quines (son) ustedes? machunkilea. Quines son ellos/ellas? [Observemos que muchas de las formas de machunkil... terminan en -a por la interrogacin, pero el sufijo es optativo como lo muestran otras entradas. Adems ponemos las formas del verbo ser entre parntesis porque no lo hay en tojolabal]. machunkiluka ja iti. Quin podra ser ste? [Se agrega el sufijo -uk para sealar posibilidades de quin podra ser esta persona]. machunkiluk ja wenlexi. Quin de ustedes? machua (expresin coloquial). Quin? mach. Quin?, alguien. mach aya. Quin est? mach ayexa. Quines de ustedes estn? ay mach ti ba wanaj. Hay alguin en tu casa. macha. Quin? machtik junuk ja it jumasai. Quines (son) todos stos? machtik junuk ja snan stat. Quines (son) sus padres. nan. mixani mach aya. Ya no hay nadie. -

machachi kinal-majan mach junuka oj yi kani ja ajastik abaji. Quin recibir/ heredar tus bienes? machachi kinal (regional, tal vez antiguo). Crepsculo. machachixa (regional). Crepsculo. magrina. Madrina. wa xoch magrinail. Va a ser madrina. magrinaan. Escoger para madrina. wa xkana oj magrinauka. Quiero escogerte como madrina, quiere pedirte que seas madrina. magrinaaxi. Hacerse madrina. magrinaaxita ja akixi. La muchacha ya se hizo madrina. maj (regional). ...? [Forma del interrogativo. Se trata de un compuesto de mi+ma+oj, es decir: negacin + interrogativo + marcador del futuro]. ma (1). maj wajan bejyel. No vas a ir de caza? maj wajan alaj. No vas a ir a la milpa? maja. majtalaan. 1. Prestar. jamaja ki ja wajixabi. Me prestaste tu peine. la maj jun lapisero. Prstame un lapicero. maj tani ja wasameti. Prstame tu comal un momento. oj jmaj awi ja koxomi. Te voy a prestar la olla. oj ka maj tani ja jwexi. Te prestar mi calzn por un momento. 2. Pedir prestado. wa xmaja tan awi waxanabi. Te pido que me prestes tus caites por un momento. smaja ki ja jwexi. Me pidi que le prestara mi calzn. smajawe jun akwal wanajexi. Pidieron que ustedes les prestaran la casa por una noche. [As se pide posada por una noche]. jijlub. 3. maj jakab. Prstame la mano! [Se dice para que extienda las manos para que se eche agua sobre ellas y para que se lave]. maja wakabi. Prstame la mano! maja wen ja. Toma el agua! (para lavarte las manos o la boca). [Es la costumbre tojolabal de lavarse las manos y la boca antes de comer. Se hace dentro de la casa inmediatamente antes de la comida y al estar sentado ya. El agua se tira sobre el piso de tierra pisada]. [El verbo maja se usa slo si se devuelve la misma cosa]. majan. Prestado. oj katikon awi majan ja snaj ja karoi. Vamos a darte prestada la cochera. aa ki majan chab oxuk waj. Dame prestadas unas tortillas. oj ma yaa kitikon majan ja skawui. Nos va a dar prestado su caballo? majan ay ja jnan jtatiki. Mi padres estaban prestados. [El trmino se refiere al tiempo del baldiyo, cuando todos los tojolabales fueron acasillados sin recibir remuneracin alguna. Hablan de s mismos como mozos que equivalen a esclavos. Al usar el trmino de majan sealan que otros u otro fue su propietario que los haba alquilado pero sin 405

majan wawuninuk-majlanaum paga. As era todava en las primeras dcadas del siglo XX y empez a cambiarse a mediados de los treinta por influencia del presidente Lzaro Crdenas. Como alquilados fueron sujetos al finquero y su representante el mayordomo, quienes tenan el derecho de castigarlos con ltigo si no trabajaban segn el patrn lo exiga]. majan wawuninuk. Adoptar. wa xmajan kuninuk ja mebai. Adopto al hurfano. oj smajan yuninuk ixuk ja mebai. Va a adoptar a la hurfana. majananal. Madrastra. jel skisa ja smajanani. Respeta mucho a su madrastra. majani. Prestar, dar en arriendo, rentar. mi xkanxi yuj ja majaneli. No le gusta prestar. mi xbob oj ya majanel ja sluumi yuj takin. No se puede que d en arriendo su tierra por dinero. oj ya majanel ja tele. Va a rentar la mancuerna. tupu. majanaxi. Alquilarse, arrendarse, rentarse. wa xmajanaxi ja kawuji. Se alquilan los caballos. mi xmajanaxi ja naits iti. No se arrienda esta casa. majanaxita ja luum iti. Ya se rent esta tierra. majantatal. Padrastro. jel skaan ja smajantati. Quiere mucho a su padrastro. majanum. Deudor. mi majanumuka ja ba mini june kala mojaljela. Querido hermano
406

no eres deudor de nadie. majawa. Majagua. [Heliocarpus appendiculatus Turez]. majawaaltik. Majagual. [La corteza del majagua sirve para atar el zacate a las reglas del techo. As hace las veces de clavos]. naits. majke. jun majke. Una vez. chab majke. Dos veces. wak majke. Seis veces. ja iti ek ox majke. Esto sucedi tres veces. jitsan majke. Muchas veces. jujune majke. De vez en cuando. mi jay majke. Ninguna vez. mini jay majke. Nunca. mi kechanuk jujune majke. No slo a veces. tuk majke. Otra vez, otra vuelta. ox majkeil. Las tres veces. ja ba schabil majke. La segunda vez. ja schabili majke. Las dos veces. majkil. smajkil. majla. Esperar, confiar. oj smajalyon. Me va a esperar. majlin (regional). Espera! wa xmajla oj akoltayotikon. Confiamos en que nos ayudes. majla abajik. Anden juntos! [Por ejemplo al leer en coro]. oj kitkunuk ja yajni mi wanukex smajlajeli. Va a temblar cuando no lo esperen ustedes. wa xcha jmajlatik ja skakuil ja kini. Tambin esperamos el da de la fiesta. majlani. Esperar. majlanan tusan. Esprate un poco! majlanaum. El/ella que espera.

majluman-maka majluman. El/ella que espera. majtalaan. Prestar muchas cosas o muchas veces. maja. majtan, majtanal. Regalo, ofrenda. [Muy probablemente la palabra se deriva de maja, majan, prestar, prestado y, por consiguiente no es propiedad de la persona que da un majtan]. oj ka yi jun smajtan. Le voy a dar un su regalo. wa xkana ja yabjulabili mi xkana ja jmajtan. Quiero compasin [saber sufrir con los que sufran] y no quiere mis ofrendas. ajulal. majtanaxi. Darse de regalo. majtanaxita ja wexali. El calzn se dio de regalo. majtsul. Granos de maz o frutos que resultan muy pequeos. Ya no se van a comer. majtsulxa ja tekuli. mixa oj jlotik. Las frutas son muy pequeas. Ya no las vamos a comer. majtsulaxi. Salir muy pequeos los granos de maz o las frutas. majtsulaxita ja iximi. Los granos del maz salieron muy pequeos. majuman. Deudor. majum takin. Deudor. majwani. Prestar, dar prestado. mi skana oj ya majwanel. No quiere dar prestado. maka. [Es muy probable que de la raz mak se formen las palabras siguientes hasta maktonta y, p o s i b l e m e n t e , m a k u n i . S e excepta, por supuesto, makina. Por eso agregamos explicaciones que se inician con es decir en las entradas correspondientes]. 1. Tapar, encerrar, cercar, rodear. jmaka sti oxom. Tap la olla. smaka jsatik. Nos tap los ojos. smaka wasati. Te tom el pelo. smaka jane ja swakaxi man ba koral. Encerr su ganado en el corral. smakawe ja elkanumi. Cercaron al ladrn. ti xamakawexa ja chakal cheji. Ustedes rodean el venado cabrito. mok amak yi ja stii ja wakax it wan ateli. No le tapes la boca al buey que est trabajando. 2. maka akix. smaka jun akix. Cortej a una muchacha. jmakunej ja litai. Estoy comprometido con Margarita. makanxa wa xjak ja akixi. La muchacha llega comprometida (para casarse). oj jmak-a. Te voy a cortejar. 3. wa smaka sbaj ja yajbeli. La herida cicatriza. 4. maka sbej. smakawe ja jbeji. Me bloquearon el camino. smaka wabeji. Te tap el camino. wa smaka sbej ja kiktiki. Sollozamos. wa smaka sbej ja te iti. Este rbol obstaculiza el camino. maka (regional). Sitio. maka. [En la forma regional de maka el acento cae en la penltima slaba]. maka, makaal. Sitio, solar, cerco, jardn. [Es decir, lo cercado]. makaaltik. Muchos solares. jtsunu itaj ja ba jmakai.
407

makaan-makmuni Sembr verduras en el sitio. ayni jun swinkil wa xkumani ja ba sti maka. Hay un vecino que habla en la puerta del sitio. jel jitsan majke wa xwaj sok ja snebuman ja jeumani ja ba maka jawi. Muchas veces va a ese jardn el maestro con sus hermanos. makaan. Hacer un sitio o solar comn, sin cercos en medio. oj ma jmakauktik kala mojaljela. Vamos a hacer un sitio comn, hermano? makaaxi. Hacerse un sitio. makaaxita ja luum iti. Se hizo un sitio de este terreno. makalji. Pegarse. makmuni. makalji ja jsatiki yuj ja chameli. Se me pegaron los ojos por la enfermedad. makba. Cercar. smakba ja yalaji. Cerc la milpa. makbal. Cerco. smakbal alaj. Cerco de la milpa. makbalaxi. Cercarse. makbalaxita ja yalaji. Su milpa ya se cerc. makbani.Cercar. wan makbanel ja ba sti ja. Est cercando en la orilla del agua. makben, makbenal. Novia. [Es decir, la persona est cercada y por eso fuera de alcance para otros jvenes]. ayxa smakben. Ya tiene novia. mi makbenuk ja martai. Marta no es comprometida. makben winik. Novio. makbenaxi. Prometerse. [De la mujer]. makbenaxi ja teresai. Teresa se prometi. makbenxinuk. Novio. makben 408

winik, xinuk. ayxa smakbenxinuk ja jwatsai. Mi hermana tiene novio. makbenxinukaxi. Prometerse. [Del hombre]. makbenxinukaxi ja jbankili. Mi hermano se prometi. makchikinan. Echar indirectas a alguien. [Es decir, taparle los odos a alguien]. smakchikinanon. Me hech indirectas. makchikinani. Echar indirectas. wa lamakchikananiyon. Echo indirectas. makchikinanum. El que echa indirectas. makina. Mquina, molino. sjuchulabil. makinaaltik. Maquinaria. makina ba tsisulej. Mquina de coser. stsisulabil makla. Escuchar, fijarse. [Es decir, pegarse a lo que se dice o dice alguien]. maklayik. Escuchen!, fjense!. ja yeni maklayik. Escchenlo! maklayon. Escchame! maklani. Escuchar, estar de escucha. wan maklanel. Est de escucha. maklanum. Escuchador, escucha, oreja. kechan maklanum yena mi xyaa sbaj sok ja jkomontiki lajan sok yamigo ja ixtalanumi. Slo escucha. No se compromete con la comunidad. Es como un amigo de los explotadores. mi maklanumukon. No soy oreja. makluman. Escuchador, escucha. makmuni. Pegarse. makalji. wa xmakmuni ja jsatiki yuj ja spojwili. Se me pegan los ojos por el pus. [Es decir, se tapan los ojos]. -

maktalaan-makla maktalaan. Cercar muchas veces, tapar muchas cosas. smaktalaan ja sti oxomi. Tap muchas ollas. makton, maktonal. Remiendo, parche. [Es decir, algo que sirve para tapar un agujero]. maktonaltik. Muchos remiendos. ja smaktonil ja jwexi. El parche de mi calzn. mey smakton ja skui. Su camisa no tiene remiendo. maktonta. Remendar, parchar, resanar. smaktonta ja swexi. Remendo el calzn. smaktonta ja yibel naits ba tajta. Resan la pared donde se haba agrietado. maktontalaan. Remendar muchas veces, poner muchos parches. maktontani. Remendar, parchar. wan maktontanel. Esta remendando. maktontanum. Remendn. makuni. Servir, necesitar, ser til, convenir, merecer, aprovechar, utilizar. oj makunuk kujtik. Nos va a servir. oj makunikotik yuj. Vamos a servirle. machunka oj makunuk yuj. A quin servir? tixa makuni yuja. Entonces ya se puso a servirle. ja matik mi lekuk lek ayei tilan wa xmakuni yuj yajnanum. Los enfermos necesitan mdico. mi xmakuni ja keremi. Es muchacho es un intil. mi xmakuni ja sloili. Su pltica no conviene. jel xmakuni ja ba jkomontik ja smoji. Su hermano sirve mucho para nuestra comunidad. wa xmakuni ja stati ba oj jkoltayotik. Su pap merece que le ayudemos. mixa oj makunukon awuj ba oj awal kabi awuninon. Ya no merezco que me llames tu hijo. oj katik makunuk kujtik ja domingoi ba oj wajtik jachoj. Vamos a aprovechar el domingo para tapiscar. ojto ka makunuk ja poko machiti. Utilizar an el viejo machete. maka. Golpear, pegar, majar, batir. smakawon. Me golpe. oj smak-a. Te va a pegar. oj wajtik makuk chenek. Vamos a majar los frijoles. smaka ja iki. Bati el aire. sjeka pilan smoso. cha oj smak-e. Envi a otro mozo. Tambin lo golpearon. kenita wa xmaka jbaj. Me pego a m mismo. makakuk (regional). Alba, aurora. wanxa makakakuk. Ya es el alba. makaris (regional). Oval, ovoide. tasan, tasaw, tekeris. makaris ja nolobi. El huevo es ovoide. make. Pedazo, trecho, trozo (pequeo), aventn. jun make tsuum. Un pedazo de cuero. tixa smojtayon jun make. Ya me acompa un trecho del camino. jun make te. Un trozo pequeo de madera. skuchuwon lom jun make. Me dio un aventn. makla. Dar comida, proveer, atender, 409

maklaben-mal alimentar, mantener, sustentar. wa smakla ja chitam ja ixukei. Las mujeres dan comida a los puercos. wa xamaklayex wanajexi. Ustedes proveen a sus familias. ja ixuki wa smakla ja statam sok ja yali. La mujer atiende a su esposo y al hijo. wa xmakla ja kuntikili. Alimento a mis hijos. wa smakla ja snan ja pegroi. Pedro mantiene a su mam. wa smakla sbaj sok ja sbaal ja yalaji. Se mantiene con el producto de su milpa. tilan oj maklajuk ja ma ayxa skujol. El que ya es de edad debe ser sustentado. maklaben (regional). makliben. maklani. Con qu vivir, mantenerse. mi jas yioj ba oj majlanuk. No tiene nada con que vivir. jastal oj maklanuk ta mixa ayuk sluum. Cmo se mantendr, si no tiene tierra ya? makliben. El que est sustentado, el que est provisto, a quien se debe sustentar. ayni jujune ixuk sok jowane smakliben. Hay algunas mujeres con cinco personas a quienes deben sustentar. makluman. Sustentador, proveedor. maktalaan. Golpetear. Dar muchos golpes, majar mucho. smaktalaana. Te golpetearon. makwani. Dar bofetadas. jel xmakwani ja kalaxi. El malcriado da muchas bofetadas. pocholji ja makwaneli. La bofetada tron. mal. Malo. 410

mal kumal. Mala palabra. [Es instructivo que el tojolabal no tiene palabra propia para el concepto de malo o el mal. En su lugar se puede decir mi lekuk no bueno. Por ejemplo, para decir que es un hombre malo se puede decir mi lekuk ja winiki. Pero lo no bueno obviamente no es lo mismo que el mal o lo malo. La particularidad de no tener un trmino particular para lo malo puede reflejar una actitud de los tojolabales de evitar expresiones que dicen algo malo dentro del contexto del buen hablado. Por la misma razn el diccionario no incluye malas palabras a solicitud de los tojolabales mismos. Tambin puede haber otra reflexin del corazn. Las malas palabras producen efectos negativos en la comunidad y entre la juventud por las repercusiones educativas. Las malas palabras no son solamente desagradables sino que tienen los resultados correspondientes en el corazn de los oyentes, sobre todo de los jvenes de ambos gneros. Al pensar en la concepcin de la justicia mul se aclara la tendencia de evitar el uso de las malas palabras. Hay que sacar el delito y apagarlo en lugar de fomentarlo con este tipo de palabras que no fortalecen el tejido y las normas de convivencia dentro de las comunidades. La ausencia del concepto, sin embargo, puede

malan-man orientarnos en otra direccin. conceptos: el bien y el mal]. malan. Suficiente, bastante, ajustado, mientras. malan sok. Es bastante. malanxa. Ya basta. malan lek kipa. Me basta. ti yalaa, malanxaa. Entonces dijo, ya es suficiente. malan lek ja pantaloni. Su pantaln est bien ajustado. wa xkana oj kan jmok ja ramiroi ba oj yateltayon ja ba walokol ja weni. malanto tito ayon ja ba snaj lutjeli. Quiero que Ramiro quede conmigo para que me sirva en lugar tuyo mientras estoy en la crcel. malaya. Malhaya, ojal fuera as pero no lo es, remordimiento. nupaniyata ma. - malaya. Ya te casaste? - Ojal fuera as, pero no lo es. snaa malaya. Tuvo remordimientos. mal ak. Palo de conejo. [Especie de hierba no identificada en espaol]. malo. 1. malo, porquera, peor. maloa. Eres malo. jelxa malo wa xyala. Dice malas palabras. masto malo ja ixtalanum sok/ yuj ja elkanumi. El explotador es peor que el ladrn. jel malo oj ekuk awujilex. Muy malo la van a pasar ustedes. ja matik malo sok ja matik leki. Los malos y los buenos. 2. malo ay. malo ayon. Estoy enfermo. malo ay ja jnani. Mi mam se siente mala. jel malo ay ja satkinali. Hace mal tiempo. 3. malo ila. malo kilawa yuj ja wapisolomi. Tengo envidia de ti por tu sombrero. malo xyila ja smoji. Envidia a su hermano. 4. smaloil. ja smaloil ja iximi. La mala calidad del maz. lek naubal sbaj ja smaloili. Su mala fama es bien conocida. maloaxi. Enfermarse. koi chamel. maloaxiyon. Me enferm. man. Hasta, desde, dentro, en. [Del lugar y del tiempo]. manto, masan. 1. man chonab. Hasta Comitn. sjipa ko sbaj man ili. Se tir desde aqu hasta abajo. wa xyaa mokuk man luum. Lo hace caer al suelo. ja man kujlaji ja satkinali. Desde que se hizo el mundo. man jchinila. Desde mi niez. man yora chamye ja jnan jtatiki. Desde que murieron nuestros padres. man yoj waxake kaku. Dentro de ocho das. jechel man yoj waxake kaku. Maana en ocho. 2. man ba. Hasta, desde, en. [Del lugar y del tiempo]. kotye sok ja barkoi ja man ba sti jai. Llegaron con el barco hasta la orilla de la laguna. man ba ili man tiwi. Desde ac hasta all. awayik man ba solom naits. Grtanlo desde el techo de la casa. wa xmoki man ba luum ja yal chani. Cae en tierra el pajarito. 411

mana-mandar man ba oxe ora ba och kaku. Hasta las tres horas de la tarde. mana. Comprar, dar a luz. manwani, manxi. smana ja iximi. Compr el maz. smana jun alats. Dio a luz, compr una nena. [El verbo mana, comprar, en el sentido de dar a luz se emplea tanto en tojolabal como en comiteco. Es un eufemismo comn en la regin. As tambin se dice se me compr mansion, en lugar de nac pojkiyon. manxi, pojki]. wan smanjel ja chitami. Esta comprando el puerco. jmanunej ja mayi. He comprado los cigarros. mi jmanunejuk ja mayi. No he comprado los cigarros. mi oj jchone jmanbenxa. No lo voy a vender, ya lo tengo comprado. mi manbenuk ja jluumtiki yuj ja mi bolmaluk. Nuestra tierra no se compra porque no es una mercanca. manubalxa ja kawuji yuj ja pegroi. Ya fue comprado el caballo por Pedro. manunejubal ja chej jumasai. Han sido comprados los borregos. mandar. [Por supuesto este trmino se adopt del espaol y as sirve para expresar ideas y concepciones que surgen y se necesitan en los contactos con las sociedad dominante. Reflejan nociones que, segn las experiencias tojolabales, corresponden a experiencias habidas o tambin expresan
412

1. -

2. -

ideas crticas con respecto a la sociedad dominante]. Poder, mandar, mandamiento/ley. ayni wa xyalawe ja mandar jani sbaj ja pimili. mi jachukuk ja ba yoj jnalantik. Algunos dicen que el mandar es de la mayora. No es as entre nosotros. ja ma wa skulan mandar mi skisa chikan jas wa xyala ja tsomjeli. El que manda no respeta lo que diga la asamblea. wa skana oj skul mandar ja ba jkomontiki. yujxta mixa pinkaukotik. ja yuj mi xkanatik mini jun ajwalal ja ba yoj jnalantiki. Quiere mandar en nuestra comunidad. Pero ya no somos una finca. Por eso no queremos a ningn patrn en medio de nosotros. mey pilan mandar mas tilan yuj ja iti. No hay otra ley ms importante que sta. jas mandariluka ja mas tilani. Cul es la ley suprema? mandar ay. mandar ayon yuj ja jnan jtatiki. Estoy subordinado a mis paps. mandar aye yuj ja mandaranumi. Estn supeditados al mandn. ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. La autoridad elegida or nosotros est mandada por nosotros. [Es una afirmacin instructiva que explica la concepcin tojolabal de gobierno. En esta frase hablan de las autoridades que han elegido y cuya tarea es la de ejecutar los acuerdos de los electores, es decir, de la

mandarani-mandaranum asamblea popular del ejido o de regiones ms amplias. Es decir, las autoridades estn supeditadas a los electores delante de los cuales deben rendir cuentas. El poder, por ende, no est en manos de este gobierno, sino que sigue estando en manos de la asamblea popular. Dicho de otro modo, el poder est repartido entre los asamblestas y no concentrado en manos de las autoridades o del gobierno. Con base en lo dicho, observamos una democracia participativa entre los tojolabales cuya races no se encuentran en la Grecia antigua, una democracia esclavista. Es una democracia popular que creci dentro de los tojolabales y que encontramos en otros pueblos mayas. Es esta concepcin y prctica de la democracia que contrasta con aquella que los tojolabales observan en el gobierno mexicano y al cual haremos referencia en la entrada de mandaranum]. 3. aa mandar. jel skana oj ya mandar ja ba eskwela ja mayestroi. El maestro quiere mucho mandar en la escuela. mandarani. Mandar. ja yora keta ja komoni ja matik och yatel bajtani kajyi kani ja mandaraneli lajan sok ja ba pinka ja ajyii. Cuando se formaron las comunidades, las primeras autoridades se acotumbrarona mandar as como en las fincas antes. mandaranum. Mandn, gobierno mexicano, rey, capitn. mini yen yaunejuk ja mandaranum ba sluumal mejiko. ja mandaranumi mini wa skisawotik ja kentika yuj ja jel chin wa lailjitiki. El gobierno de Mxico no dio nada. El gobierno en nada nos respeta a nosotros, porque a sus ojos somos gente de poca importancia. (Gemma v.d. Haar y C. Lenkersdorf 1998: 36 y 46). [La referencia es una entrada del libro citado. A diferencia del gobierno tojolabal interno ja ma ay yatel, explicado en la entrada de mandar, al gobierno de Mxico se le llama mandaranum que corresponde a mandn y que los tojolabales de la comunidad San Miguel Chiptik caracterizan en la entrada que acabamos de leer. Es decir, ven en el gobierno mexicano una estructura vertical, autoritaria y con el poder concentrado en el senyor gobyerno. Es el mismo gobierno que no respeta a los indios segn las experiencias de los tojolabales los han enseado]. ja mandaranum erodesi. El rey Herodes. [Segn la concepcin tojolabal los reyes son mandones, por eso al traducir un texto los tojolabales escogen la palabra mandaranum]. ti jak tajuk yuj ja mandaranum. Fue encontrado por un capitn. [Igual que los reyes, los oficiales militares son mandones desde la perspectiva y experiencia de los
413

maneya-mardomo tojolabales. Nos referimos a experiencias muy actuales por la presencia y el actuar de los militares en Chiapas. Por el trmino escogido se manifiesta la crtica tojolabal referente a la sociedad dominante]. maneya. Manea, apea. manga. Manga, pedazo de tierra, puo. skabil. ayxa smaktonil ja mangai. La manga tiene un remiendo. jloxotik ja manga iti. Rozamos este pedazo de tierra. mey smanga ja kuruku. La manga corta no tiene puo. mango. Mango. [Mangifera indica L.] jel xajbani ja mangoi. El mango est muy sabroso. maniketa. Remo. mankinaji. Cojear. lochloni. wa xmankinaji yuj ja desgrasyai. Cojea por el accidente. mansana. Manzana. [Malus pumila Miller]. mansanaaltik. Manzanal, manzanar. ibe mansana. Manzano. mansaniya. Manzanilla. [Matricaria chamomilla L.]. mansano lobal. Guineo manzano, tipo de pltano. manso. Manso. kajyelxa. jel manso ja kawu iti. Este caballo es muy manso. mansoaxi. Volverse manso, amansarse. lekbi. mi skaan oj mansoaxuk ja chitami. El puerco no quiere amansarse. manta. Manta. jun xen manta. Un pedazo de
414

manta. mantalaan. Comprar muchas cosas. manteka. Manteca. manto. Hasta, despus. man, masan. manto jechel. Hasta maana. manto wa xek jun jabil. Hasta otro ao. manto wa xek jun jabil tito wa stseni soka. Despus de un ao se re con el. tixa ajyi tiwi manto oj chamuk ja mandaranumi. All se qued hasta que muriera el gobernador. manto jas ora. Hasta qu hora? manuman. Comprador. manwani. Comprar, ir de compras. wantik manwanel. Estamos comprando, estamos yendo de compras. manxi. Comprarse, nacer. mana. ojto manxuk. Si va a comprar todava. manxiyon. Se me compr = nac. [Ya nos referimos al eufemismo de manxi, comprarse = nacer. Hay una leyenda al respecto que dice que hay un hombre que pasa de un lugar a otro y vende a los nenes y las nenas que los paps compran de l. De ah se explica el uso de los verbos en tojolabal y comiteco: mana dar a luz, manxi nacer. La misma leyenda se usa para el verbo chono, pojki]. manya. Maa. manyosa. Maosa. ixukj manyosa. Prostituta. marche. Marchar. wanex marche eke. Ustedes estn marchando. mardomo. Mayordomo, encargado de una finca. tsawanum.

mardomoan-mas mardomoan. Escoger para mayordomo, encargar a alguien una finca. wa skana oj smardomoukon. Quiere que me encargue de la finca. mi smardomoana. No te hizo mayordomo de la finca. mardomoaxi. Hacerse mayordomo. margarita. Las Margaritas. [Cabecera municipal para la mayora de los tojolabales]. margaritaani. Ir a Las Margaritas. [Se refiere sobre todo a los que van de romera a la Entrada de Flores en las Margaritas]. margaritaanum. El que va a Las Margaritas. [Aqu la referencia es tambin a los pegrinos que van a Las Margaritas]. marimba. Marimba. kin. marka. Marca, seal de mercancas o de propiedad en el ganado. yaa yi smarka ja swakaxi. Marc su ganado. markador. rbitro, marcador [de rboles para la tala]. ayto skana ja markadori ja ba tajneli. Falta an el rbitro para el juego. wan atel ja markadori ja ba yoj kul. El marcador est trabajando en el monte. markar. Arbitrar. skulan markar ja ba tajnel ja pegroi. Pedr arbitr el juego. marketa. Marqueta (de panela/piloncillo). maro. Mazo. maso. marso. Marzo. martes. Martes. mas. Ms. [La palabra mas, obviamente, es una adopcin del tojolabal. Junto con este trmino se introdujo la comparacin de desigualdad que se estructura de dos maneras en tojolabal. Para: ms ... que se dice mas ... sok o mas ... yuj sin diferencia semntica. En la regin de Altamirano se prefiere mas ... sok, en la de Las Margaritas mas... yuj. Originalmente y a todo parecer no exista la comparacin de desigualdad en tojolabal. Y la nocin de comparacin, pero de igualdad, se expresa por el verbo laja igualar, emparejar y su derivados. Es decir, personas y cosas se emparejaron pero no se expres su desigualdad de ms o menos, mejor o peor, etctera. Dicho de otro modo, no se acept la competitividad, ntimamente relacionado con la desigualdad. Para expresar una diferencia se dice, por ejemplo, ja jun keremi jelni wewo wa xajni yuj ja lampoi, el otro joven corre muy rpido desde la perspectiva de Caralampio. La oracin ejemplo nos muestra que no se usa la comparacin de desigualdad. Evidentemente esta clase de comparacin no corresponde a la cosmovisin tojolabal. Por eso, hay que enfatizar que la comparacin de igualdad prevalece, porque sta s corresponde a la cosmovisin de igualdad y complementariedad. La diferencia entre las dos clases de comparacin y, en particular, la preferencia de la de igualdad y el uso solamente adoptado de la de desigualdad interpela el uso lingstico de las
415

masa-masan comparaciones de desigualdad en espaol y otros idiomas indoeuropeos. A nuestro juicio, no se puede negar la preferencia de la comparacin de desigualdad con la concepcin implcita de la competitividad que se promueve constantemente a los niveles nacional, comercial, educacional, etctera. En este sentido las dos cosmovisiones se interpelan mutuamente. Dicho de otro modo, se yuxtaponen la igualdad que implica la complementariedad y la desigualdad que implica la competitividad. La diferencia es de fondo y dificulta la comunicacin. Las concepciones distintas repercuten en la concepcin de los hombres y de la realidad. Por un lado se ensalzan los destacados, los que se lucen, los lderes, hroes, capitanes de la industria y de los bancos, los cineastas y personajes parecidos que estn en la cpula social porque la sociedad misma est estructurada jerrquicamente. Por otro, se enfatiza el NOSOTROS que desconoce y rechaza las cpulas sociales y a todos que quieren llegar all. Tenemos, finalmente, dos estructuras sociales diferentes desde las races. Pero las dos coexisten y, a la vez, se cuestionan porque las diferencias no se pueden tapar ni esconder. lajan sok y Carlos Lenkerdorf 2002: 271278]. masto, menos.
416

mas chaan. Ms alto. mas lek. Mejor mas menosxa. Menos. mas mojanxa. Ya est ms cerca. mas niwan sok ja kawuji. Ms grande que el caballo. mas niwan yuj ja kawuji. Mas grande que el caballo. mas tsaan. Mas tarde, ms despus. ja mas keel tsakol. El precio mximo. ja wewo mas wa xkabi sluwaril. Ahora lo entiendo mejor. jitsan atel masni jitsanza ja stsakoli. Cuanto ms trabajo tanto ms el costo. julye mas jitsan ja winiki yuj ja ixukei. Llegaron ms hombres que mujeres. ti ek juke kaku masa. Despus de siete das ms. [La forma masa sufija a mas la -a eufnica por la partcula ti]. mas menosxa wokol. Es menos difcil. masa. Tentar, tocar sin verlo, acariciar, frotar. mastalaan, maswani, maxkabini, maxmuni. smasa ja te, yuj tupel ja sati. Tentaba el rbol porque estaba ciego. smasa ja alats ja nanali. La mam acarici a la nena. smasa ja koki. Me frot la pierna. masan. Hasta, despus. man, manto. ba masan oj wajana. Hasta dnde irs? ba masana. Hasta dnde? ba masana wajya. Hasta dnde fuiste? masan pojkiyon. Desde que nac. masanto chabe. Hasta pasado

maskara-may

maana. masan ora. Hasta hoy. masanto ja skakuil ja kini. Hasta el da de la fiesta. masanto ja ba schanil kaku. Hasta el cuarto da. mini jas snaawe ajyi masanto jaki ja tsatal jai. No supieron nada hasta que lleg el aguacero. maskara. Mscara. maso. Mazo maro. mastalaan. Acarciar mucho, frotar mucho. masa. masto. Mejor. bobta mas tsaan oj yabye masto ja ixuk winik jumasai. Ms tarde tal vez la gente entender mejor. masuman. El que toca sin verlo, frotador, acariciador, carioso. maswani. Acariciar, frotar, masa. wa xkanxi yuj ja maswaneli. Le gusta acariciar. maswanum. Frotador, acariciador. matsab, matsabal. Ceja. ja jmatsabtiki. Nuestra cejas. matsan. Que asoma, que espia. matsan ja yolomi ti ba spat maka. Asoma la cabeza detrs del cerco. matsan ja sati ja tan winiki. Este hombre est espiando. mi matsanuk ja jsatiki. No estamos espiando. matsamuni. Pestaear. jel xmatsmuni ja sati. Sus ojos pestaean mucho. mats. Atole agrio [fermentado. Se hace para das festivos]. ulul. matsa. Comer [alimentos duros que slo entran en parte en la boca], moler caa. smatsa jun xen kaem. Comi -

un pedazo de caa. wa smatsa ja kaem ja trapichi. El trapiche muele la caa. matsaxi. Hacerse atole agrio. matsaxita ja iximi. Ya se hizo atole agrio del maz. matsaxita ja lobali. Ya se hizo atole agrio de guineo. matsben. Bagazo. matstalaan. Comer muchas cosas duras, moler mucho. matsa. mawmuni. Maullar (gato). man mawmunuk ja misi. El gato est maullando. maxa. Lavar, colar (maz). smaxa ja yiximi. Lav el maz. smaxa ja yiximi ja ba yoj chijchinab. Col el maz en la chichina. maxkabini. Tentar. Tocar sin verlo (por invidentes), andar a tientas. masa, maxmuni. wan bejyel maxkabinel, wan slejel eke ma oj chechjuk yuj. Est caminando a tientas, y est buscando por quin ser cargado/guiado. maxmuni. Andar a tientas. masa, maxkabini. wa lamaxmunitik ja ba kikinali. Andamos a tientas en la oscuridad. maxwani. Agarrarse fuerte (animales). jel xmaxwani ja misi. El gato se agarra muy fuerte. maxwuni. Dar manotazos, dar bofetadas. wa xmaxwuni ja kawuji. El caballo da manotazos. maxwuni kuj. Me dio una bofetada. maxwunum. El que da manotazos, el que da bofetadas. may, mayal. Tabaco, cigarro [Nicotiana 417

maya-mexepan tabacum L.]. mayaltik. Tabacal, muchos cigarros. wa xkab jun may. Fumo un cigarro. mi xbob oj kabtik may. No se debe fumar. maya. Malla. mayestro. Maestro. jeuman, choluman. ochta mayestroil. Se hizo maestro. mayestroaxi. Hacerse maestro. skana ja mandaranum oj mayestroaxukotik. El gobierno quiso que nos hiciramos maestros. jnalbita yuj mayestroaxi. Se ladiniz porque se hizo maestro. mayil. Chilacayote. [Cucurbita ficifolia Bouch]. mayilaltik. Planto de chilacayotes. mayo. Mayo. mayte. Tabacn. [Solanum erianthum D. Don]. maytealtik. Arboleda de tacones. meemchab. Especie de abejas. chajnul. mejun. Anciana. [Es un tratamiento de respeto. Porque desde la perspectiva tojolabal, a las personas de ms edad se les debe ms respeto. La slaba me suele indicar el femenino. Una excepcin es el verbo memoni]. san kala mejuna. Buenos das, querida anciana. memoni. Balar, mugir. wa xmemoni ja cheji. El borrego bala. wa xmemoni ja men yal wakax. Los becerros mugen. men. Aquella, esa. [Indicador del gnero 418

femenino]. min. ja men ixuk. Aquella mujer. ja mentik wakax. Las vacas. lajana sok ja solom ja men sululi. Te faltan sesos. ja men kawu. La yegua. ja men yal kawu. Potranca ja mentik mut. Las gallinas. ja mentik tsii. Las perras. ja mentik mes. Esas escobas. [Es de notar que se asigna un gnero a las escobas. As se hace con los cerros, ja tantik wits, los cerros. Por un lado el femenino, por el otro el masculino. No lo sabemos ni lo hemos escuchado que se asigna un gnero a todos los sustantivos. Las palabras mes y wits parecen ser excepciones]. meum. Anciana, vieja. [Designacin de respeto]. mejun. meumon. Soy anciana. meumaxi. Volverse anciana. meumaxita ja jnani. Mi mam se volvi anciana. meumbi. Volverse anciana. mito oj meumbukon. Todava no me vuelvo anciana. mexep. Abuela. ja jmexep jtatawelotik. Nuestros abuelos. ja jmexep jtatawelotik ja kentik tojol abalotik. Nuestros antepasados tojolabales. mexepal. Partera, comadrona. [No slo las mujeres sirven de parteras, tambin hay hombres de edad que desempean el mismo oficio]. tulwanum. mexepan. Querer a alguien como a una abuela. oj jmexepuka. Te voy a querer como a mi abuela. -

mexepaxi-mentado mexepaxi. Volverse abuela. mexepaxiyonta yuj ja pojkita june ja kiji. Ya me hize abuela, porque naci un mi nieto. meba, mebaal. Hurfano, hurfana. mebaaxa ma ja weni kala marta. Ya eres hurfana, martita? mebaaxi. Quedarse huerfano. mebaxita ja litai. Margarita ya se qued hurfana. mebaoki. Llorar [por la muerte de un familiar o de un amigo ntimo]. chamta jnan wanon mebaokel. Estoy llorando por que mi mam muri. mech. Pestaa. jmechtik. Nuestras pestaas. nujumech. Pestaas rectas. smech chitam (regao). Pestaas rectas. chitimech. Pestaas onduladas. mechan. Al lado de, poco a poco, dejar a un lado, pasar por encima. mechan eke ja kajpei ti ba sti kak. El caf est al lado de la lumbre. oj katik mechan ja kajpei. Poco a poco vamos a calentar el caf. mechanotik eke. Nos dejan a un lado. katan mechan ja chojlali. El surco est torcido. mechan koti. Lleg y pasaron por encima de l. mejikano. Mexicano. mejikanootik mi chapinukotik. Somos mexicanos y no guatemaltecos. mejiko. Mxico. meka (regional). Meca, rubia, gera. meko, mekoal. Meco, blanco, gero, rubio, albino. mekoaltik. Muchos geros. sjapa yi ja sluum ja jtatawelotik ja meko jumasai. Los blancos quitaron la tierra a nuestros antepasados. mekoon. Soy rubio. meko chenek. Frijoles blancos. meko chich. Conejo albino. meko chitam. Puerco meco. meko kawu. Caballo blanco. = sakal kawu. jel meko ja men wakax. La vaca es muy blanca. mekan. Arrodillado. mekanon eke. Estoy arrodillado. ti och mekana ja ba luumi. Se arrodill en la tierra. wajto yile ja stati ti ko mekana. Apenas vio a su padre se arrodill. mekani. Arrodillarse, hincarse. oj mekanuk. Se va a arrodillar. melado. Color de miel, melado [slo se emplea como color de caballos]. ja melado kawuji. El caballo melado. melan (regional). Escarpado. melan kinal. Escarpa. memela. Memela. [Ternstroemia tepezapote Schl. Et Cham.]. menos. Menos. mas menosxa. Ya es menos. [El comparativo adoptado menos no se entiende como tal y por eso se agrega mas. Este empleo particular es un ejemplo adicional de que el comparativo originariamente no es tojolabal sino que fue adoptado. mas]. menos wa xyilawon. No me hace caso. mentado. Astuto, listo. mentado lek ja ajwalali. El
419

mentira-mero patrn es muy astuto. mentadoa. Eres muy listo. akax. mentira. Mentira. wan mentira. Est mintiendo. abal, lom kumal, lola, slolajel, yakchiuk. meran. Realmente, as es, ciertamente, de veras, verdaderamente. smeranil. kabtikon sbej meran. Lo entendimos realmente. merania. As es, de veras, de verdad. oj jakuk meran. Ciertamente va a llegar. oj ma wajan meran. Irs de veras? wan wokolanel meran. Est verdaderamente sufriendo. mi meranuk. No es cierto. ja ramoni mi meranuk ja sbiili. Ramn no es su nombre, Ramn es un nombre falso de l. mi meranuk wa xkumani. Habla con falsedad. wa xkala ja smeranili. ja jolomi toj ay lek. Digo cosas verdaderas, no estoy loco. mi xanaawex jastal ay meran ja ixuk winik jumasai. Ustedes no saben cmo la gente est de veras. yala yabi ojni wajkon. mas tsaan mi cho waj meran. Le dijo que ir. Mas tarde tampoco fue de verdad. merka (regional). Medida de ocho varas de ancho sin medir lo largo. Se usa al arar la milpa. merkado. Mercado, plaza.[Un posible neologismo sera chonxub, lugar donde se venden 420

cosas]. mero. [Es una de las palabras adoptadas del espaol que, en muchas ocasiones, se traducira tal vez mejor con mero. Presentamos una seleccin de traducciones posibles y aproximadas]. 1. Verdadero, real, peculiar, cierto, mismo, verdaderamente, puro, propio, mero. mero wawal kajwalatikon. (Eres) nuestro verdadero anciano seor. [Contexto cristiano. En lugar de la traduccin anciando cabe tambin la de santo. En ambos casos se trata de alguien que merece profundo respeto]. ja iti jani mero kunini. ste es el verdadero hijo mo. ja mero jluchatiki. Nuestra lucha real. ja mero modo ja stati. Es el modo particular de su pap. jun mero trato. Una contrato cierto. ken mero. Yo mismo kenita. mero lek. Verdaderamente bien. mero snichimdyos. Puro trago. stojbes ja mero ajwalal. El propio patrn lo hizo. yen mero. l mero. yenle mero. Ellos mismos. yenleita. 2. mero kaku. skakuil. mojanxa ja mero kakui. La fecha est cerca. wajta ja kaku mero. El da determinado se fue. 3. mero meran. mero meran. Palabra!, ansina mero. yala kabi mero meran. Me lo dijo, es cierto.

mes-mey mes (1). Escoba, brocha. mey jmes oj jmes ja jnaji. No tengo escoba para barrer la casa. oj jbal yi sok mes ja snajtsil mut. Voy a pintar con brocha el gallinero. mes (2) (regional). Todo. spetsanil, yibanal. mes ja komoni. Toda la comunidad mesa (1) [el acento cae en la ltima slaba]. Barrer. mesulani. smesa ja snaji. Barri su casa. ja naitsi mey swinkil mesubal lek chapan lek. La casa deshabitada estaba bien barrida y bien arreglada. mesa, mesaal (2) [el acento cae en la penltima slaba]. Mesa. akinte. mesaaltik. Muchas mesas. ja smesa ja ixawali. La mesa de la patrona. ja smesa ja jwawtiki. El halo del sol. ay smesa. El sol tiene un halo. [Es una seal de que va a llover]. ja smesa ja ixawi. El halo de la luna. mesaan. Hacer una mesa. smesaan ja akintei. Hizo una mesa de las tablas. mesaaxi. Hacerse una mesa. oj mesaaxuk ja tei. Se va a hacer una mesa de la madera. mestalaan. Barrer muchas veces o muchas cosas. smestalaane yibanal ja naitsaltiki. Barrieron todo el casero. meste. Mest. [Baccharis vaccinoides HBK:]. mesulani. Barrer. mesa. mesulananikxa. Barren!. Pnganse a barrer! mesuman. Barrendero, barrendera. metsan. Acostado con la cabeza puesta sobre el brazo. metsani. Acostarse y poner la cabeza sobre el brazo o encogerse. laxa metsanukotik. Acostmonos. metsetsi. Echar llamaradas, propagarse (el fuego). wa xmetsetsi ja kaki ja ba tsikel alaj. El fuego echa llamaradas al quemar la milpa. jel xmetsetsi ja kaki ja ba tsikkinal. El fuego se propaga rpidamente en el incendio forestal. mey. No hay, falta, no tener, carecer, sin. [Es una contraccin abreviada de mi + ay + uk que da meyuk, que se abrevia en mey y meyk]. mey ixim. No hay maz. mey xjuli. No ha llegado todava. tusan mey jun lewa ja snajtili. La distancia es poco menos de una legua. chami ja wakaxi yuj ja mey ja. Muri el ganado por falta de agua. ja wewo ja kentikoni mey lek kateltikoni. Ahora nosotros no tenemos mucho trabajo. mey yujile snajtsil yixime. No tienen troje. ayto skana june ja mey xakulani. Todava falta algo lo que no has hecho. mey kiojtik ixim. Carecemos de maz. mey swakax ja ramiroi. Ramiro no tiene ganado. mey tak. No hay nada pues.
421

meyk-mi mey yajbal waeli. La comida es sin sabor, no tiene sabor. wajtik ganar yuj ja mey kiximtik. Por carencia de maz vamos a trabajar en las fincas. atel, ganar. mey jastal modo oj jomuk ja niwan witsi. No hay manera que se destruya el cerro grande. meyk. No, no hay. mey, meyuk. meyk jkujol. No tengo razn. meyk wakujol. No tienes razn. mini jas meyka. No hay nada. meyuk. No, no lo hay. [meyuk es la contraccin de mi+ay+uk. Es decir, es la negacin de a forma verbal ay, hay. De esta manera meyuk expresa una idea completa, es decir, es una oracin completa. En us lugar se puede decir, por supuesto mi ayuk, sin cambio de sentido. No hay que confundir el trmino con miyuk, no lo es]. mey, meyk. ay ma pichi. - meyuk. Hay pozol? No lo hay. mi ma ayuk tun ja. meyuk. No hay un poco de agua? - No la hay. ja lek mokto kaatik awi ja wawateli meyuk jawioja. Si no te hubiramos dado tu autoridad, no la tendras. mi. [La palabra mi es la negacin cuyo empleo sintctico se explica por la variedad de entradas numeradas que siguen. La misma negacin puede agregar los sufijos conocidos -xa, -to, -ni que suelen agregarse a sustantivos, adjetivos e
422

imperativos. Enfatizamos que en el 1. hay dos maneras de explicar la negacin de verbos en el aspecto incompletivo. Se puede decir, mi xkana o mi wa xkana. Ambos giros son idnticos semnticamente. Es decir, corresponden a no quiero. Para verbos vivenciales sigue la misma regla. mi laelyon o mi wa laelyon corresponden igualmente a no salgo o no suelo salir. La negacin de palabras nominales, es decir, sustantivos, adjetivos y verbos estativos ampla la negacin por el sufijo -uk que en este caso expande la forma de la negacin. El sufijo mencionado se agrega a la palabra negada. Por ejemplo, mi winikuk, no hombre (no es un hombre), mi teyukon, no estoy, mi jeluk ja swakaxi, no mucho su ganado (no tiene mucho ganado). El 4 . muestra una excepcin representada por la palabra multifuncional jas. No admite el sufijo -uk. Se dice mini jas, nada, ninguna cosa. En [5 y 6] se aaden otras excepciones que no exigen explicaciones. Las entradas se entienden por s mismas. En el 7. vemos otra funcin del sufijo uk dentro de la negacin mok. ste se compone de tres voces, mi + oj + -uk. mok expresa tanto la negacin como una oracin exhortativa. En este sentido el sufijo -uk seala el aspecto de posibilidad, expresada por el verbo. No hay que confundir el

mi mok con mokto]. No [con verbos]. mi xchapa ja jwaeltiki. No prepar nuestra comida. mi ma oj akoltayon. No me vas a ayudar? mi xatiji. No trabaja. mi wa xaatiji. No trabaja. mini skana. Seguro no lo quiere. mito schapa ja waeli. Todava no prepar ja comida. ja wenlexi mi xbob oj awateltayex junxta lajan ja mandaranumi sok ja jtsomantiki. Ustedes no podrn servir al gobierno y, a la vez, a nuestra organizacin. tixa xbejyia ja winik mi xbeji ajyi. Ya camina el hombre que antes no caminaba. yajni xjaka jai sok ja iki mi bob ya mokuk ja oyi yujni tsunubal leka. Cuando vengan el aguacero y la tempestad no pueden tumbar los horcones porque estn bien sembrados. No (con nombres y verbos estativos). mi tonuk. No es una piedra. mi ayukon akwerdo. No estoy de acuerdo. winikotikon mi ixukotikon. Somos hombres, no somos mujeres. mi jauk. No lo es. ja ixuki mi jauk ja nikolasai. La mujer no es Nicolasa. ja it jawioj ja wewo mi jauk ja watatami. Con quien vives ahora no es tu esposo. mi jeluk pobre. No es muy pobre. mixa ayuk. Ya no lo hay. mixa ayuk atsam. Ya no hay sal. mixani modo xajyi ja ixim. Ya no se da nada de maz. mi kenuk. No lo soy. mi kenukon ja stat ja teresai. No soy yo el pap de Teresa. mi ma cheuk wa xawabi. No tienes fro? mi mojanuk ja chonabi. Las ciudad no es cerca. mi rikoukon. - mini ken. No soy rico. - Yo tampoco. mi takinuk ja beji. No es seco el camino. mito tilanuk. Todava no es necesario. yajni mi jauk wa xmajlatikon tixa aya ja weni. Cuando no te esperamos ya ests. [La palabra jauk se puede suprimir sin cambio de sentido]. mi ba kin. [Giro idiomtico]. mi ba kina. No te preocupas del trabajo que dejaste? Ahora no es tiempo para divertirte. mi ba kina oj kotkon. No s cundo voy a llegar. mi ba kin xjuli. No llega ahorita (porque tiene mucho trabajo). mi jas. sok ja jtitik mi oj jtatik mi jas. Con la boca no vamos a lograr nada. mi jas oj skuluk. No hay inconveniente. mi jas ay. No hay nada. mi jas yioj. No hay de qu. mi jas yioj. No tiene nada (es decir, es pobre). mini jasa. Nada. mi ja majke. Nunca. mi jay majke. Nunca. mini june. Ningun, ninguna.
423

1. -

3. -

4. -

2. -

5. -

mia-mik mini macha. Nadie. mini nunka. Nunca. mi ma. Nadie. mi ma oj smaktonta jun poko kual. Nadie va a poner un parche sobre una camisa vieja. ja mi ma xyila ja jas jbajtiki ja wa lawajtik ja ateli ja ba alaj. Nadie cuida nuestras cosas cuando vamos a trabajar en la milpa. mi ma ma ataa ja ba beji. No encontraste a nadie en el camino? mi ma skoltayon. Nadie me ayud mini june ma wa xbob oj smoch-a. Nadie puede amarrarlo. mini ma wa xbob yujila oj smoche. Nadie puede amarrarlo. 7. mok ma. Nadie. [mok es el compuesto de mi + oj + el sufijo -uk. De cada componente se emplea slo una letra. Las entradas muestran que mok inicia oraciones de exhortacin. Por eso, se emplea el aspecto futuro/posibilidad]. mok ma awal yabi. No lo digas a nadie. mok lom ochan ja ba chonabi. No entres en la ciudad. mok cha chamuk akujolex. Tampoco no se preocupen. mia (regional). Balar [de corderos]. mimuni. Balar. jel xmimuni ja chej jumasai. Los corderos balan mucho. min. Aquella, esa. men. ja min akix. Aquella muchacha. ja mintik ixuk. Esas mujeres. ja min wakax. La vaca. ja mintik kawu. Las yeguas. micha. [Habla de nios:] = mixa. mi. mich bakel. Estreimiento con dolor en
424

6. -

todo el cuerpo. mich lukum. Estreimiento con dolor en la barriga. mich top. Estreimiento con dolor en el colon. micha. Descoyuntarse, zafarse, sobar un hueso, dislocado, abrazar. smicha ki ja jkabi. Se me descoyunt el brazo. smicha yi ja yoki. Se le zaf el pi. smicha ki ja jkab ja michuman. El huesero me sob el brazo dislocado. oj jmich ja alatsi. Voy a abrazar al nene. michan. Dbil (del corazn), entumido, hambriento. michan ja yaltsili. Su corazn se siente dbil. [Es decir, no tiene fuerza. Le falta un caldo fuerte]. michan ja yoki. Su pierna est entumida. jel michan ayon. Estoy hambriento. michichi. Estar estreido [por la comida o por aires], debilitarse. wa xmichichi ja slukumi. Su barriga est estreida. wa xmichichi ja stopi. Su colon est estreido. wa xmichichi ja yaltsili. Su corazn est estreido. wa xmichichi ja jkabtiki yuj ja tsatsal atel. Nuestras manos se debilitan por el trabajo duro. michtalaan. Descoyuntarase muchas veces, sobar muchos huesos, abrazar mucho. micha. michuman. Huesero. ajnanum. michwanum. Huesero. ajnanum. miko. Mico de noche. [Patus flavus]. mik. Almeja.

mila-mitsolej mikaltik. Almejar. mila. Matar, asesinar, suicidarse. smila ja wakaxi. Mat el ganado. wa skana oj smilon. Quiere matarme. mi oj miljan. No sers asesinado. milanxa ja chitami. El puerco ya est matado. smila sbaj stuchil. Se suicid. smila sbaj okel. Llor amargamente. chak smila ja ich ja teewi. La helada acab con todo el chile. oj miljanik chab oxe ja wenlexi. Algunos de ustedes sern asesinados. [El texto tojolabal dice algunos de ustedes sereis matados porque la coherencia del grupo prevalece]. jun an ba wa smilawotik. Un veneno que nos mata. alji kabi lajubalxa oj milxuk ja winik iti. Se me dijo que ya estaba acordado que se matara a estre hombre. jmilbentik. Lo tenemos matado. jmilunejtik. Lo hemos matado. jun milben. Un asesino. milamis. Matagatos, roceador [de la campaa contra el paludismo]. miltalaan. Matar a muchos o muchas veces. yenleita wa smiltalaan sbaje. Entre ellos se matan los unos a los otres. miluman. Asesino. milwanel. Asesinato, matanza. milwani. Matar, asesinar. kechan wa snaa oj milwanuk. Slo sabe asesinar. mok milwanan. No matars! mi xamila. No matars! milwanum. Asesino. mini. Ni. mi. mini jun winik. Ni un hombre. mini modo. Ni modo. minsa. Minsa. [Nombre comercial de masa preparada para hacer tortillas]. minuto. Minuto. [ conceptos: tiempo]. mis. Gato, gata. [Felis catus]. misaltik. Gatera. ja men mis. La gata. snan mis. Gata. swaw mis. Gato misa. Misa. mismo. Mismo, mesmo. -ita (sufijo). mispero. Mspero, nspero [Mespilus Germanica?]. mits. 1. Hijo ilegtimo, hijo natural. mits ja keni. mi xnaa sbaj ja jtati. Soy hijo natural. No conozco a mi padre. uninal chayach. 2. Suelos. [Restos no recogidos en la tapisca]. chak ja jachoji ti kan ja mits ja ba luumi. Al terminar la tapisca los suelos quedan en la tierra. 3. Malcriado! [Regao fuerte]. ta mi skuan ja untiki wa xalxi yabi mits. Si el nio no bedece, se le dice malcriado! mitsa. Recoger lo ltimo [del plato o de la milpa despus de la tapisca], dejar limpio, rebaar, espigar. smitsa ja seki. Dej limpio el plato. smitsa ja tsimai. Rebas el tazn. smitsa ja iximi. Espig el maz. mitstalaan. Rebaar muchas cosas, espigar muchas veces. mitsolej. Espigueo, mitsolej/mijtsolej (comiteco).
425

mitsuman-mooch mitsuman. Espigador, rebaador. mix. Pecho, pezn, ubre, tetas, seno, tetilla. ay jkoon ti ba jmix. Tengo granos en el pecho. sni jmixtik. Pezn. ayxa yatel ja smixi. Su ubre ya tiene leche. yaa eluk ja smix ti ba yalats. Destet a su nena. smix ixuk. Teta de la mujer. ja smix ja snani. El seno de la mam. smix xinuk. Tetilla. mixan. Aprovechar el pecho de otra mam. smixan ja smix ja lita ja alatsi. El nene aprovech el pecho de Margarita. mixol. Mishol (comiteco). [Planta silvestre no identificada. Las frutas se comen]. mixolaltik. Muchos misholes. mixton. Estalactita, estalagmita. mixtonaltik. Muchas estalactitas, muchas estalagmitas. wa xtikawani ja jai ja ba mixtoni. El agua gotea de la estalactita. wa xkei ja ba luum ja mixtoni. Las estalagmitas crecen del suelo. miyuk. No, no lo es. [miyuk es una contraccin de mi+consonante de enlace y-+uk. Se refiere a sustantivos, adjetivos o adverbios mencionados con anterioridad que ahorase niegan. La priemra entrada que sigue o explica. En la respuesta se puede decir, mi iximuk, no es maz, o simplemente miyukno lo es. Ambas respuestas son acertadas y expresan el bien hablado. No hay que confundirlo con meyuk ]. mi ma iximuk ja kul iti. - mi iximuk/ miyuk. No es maz esta planta? - No es maz. No lo es. wan ma xajyi ja iximi ja ba kulanai. mi xajyi. Se da el maz en tu tierra? No se da. oj ma wajan jmok. - ba miyuka, kala jmojaljela. Vas conmigo? - S, cmo no, hermano! mi ma jauk ja stat ja jwani ja martini ma miyuk. No es el pap de Juan el Martn o no lo es? alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki. Digan s (bien), si as lo es, digan no lo es, cuando no lo es. [Observemos que no hay s ni no a secas. Para la respuesta afirmativa se dice lek y, para la negativa, miyuk, quiere decir no lo es]. mooch. Canasto. moochaltik. Muchos canastos. mooch sok slikulabil. Canasta. yakil mooch. Mimbre. skulajel mooch. Hacer canastos. syojyal mooch. Horcones del canasto. wa sbisa syojyal mooch. Mide los horcones del canasto. syojyal mooch chab chile sok jun top kabile ba jun kwartiya. El canasto con horcones de dos cuartas ms el ancho de una mano tiene la capacidad de una cuartilla. syojyal mooch ox chile sok jun chute ba jun almul. El canasto con horcones de tres

426

mochan-moj cuartas con un jeme tiene la capcidad de un almud. wa sjala mooch. Teje canastos. lewan ja sti mooch. Boca tendida del canasto. tsuban ja sti mooch. Boca angosta del canasto. skajkajil ja moochi. Tejido grueso del canasto. mochan. Amarrado, atado, esclavizado, no ser libre, nudo. mochan kani ja kawuji. El caballo est amarrado. mochanxa. Ya est atado. mochan ja kaltsiltiki. Nuestro corazn est esclavizado. [Porque algo nos oprime desde adentro]. mochan te ayon. No soy libre. ay jun mochan ti ba schitulabil. Hay un nudo en el listn. jun xen kuuts ja it mochan yuj ja ba snalani. Un trapo de tela amarrado en la talla. mocho. Amarrar, atar, moo, nudo. mojchilal. oj smoch-otikon. Nos amarrar. mi smocho ja kawuji ja ba tei. No at el caballo en el rbol. kaax. mocho kani ja wakaxi. Vete, amarra el ganado. oj waj jmoche ja men wakaxi. Voy a amarrar la vaca. [La entrada en tojolabal agrega el waj conforme al espaol voy, pero no usa la forma wajkon porque jmoche ya expresa la 1 persona singular del futuro]. smochowone. Me ataron. mochubal. Moo. mocholej. Clase de nudo. wa lawajyon mocholej ba maka sok yakil. Voy a amarrar el cerco con un lazo. mochan. Acurrucado. ti mochan eke ja ba sti snaji. Estaba acurrucado en la puerta de su casa. modo. Costumbre, manera de ser, comportamiento, posibilidad, modo, ocasin. jachni ja jmodotiki. As es nuestra costumbre, as es nuestra manera de hacer las cosas, as lo solemos hacer, as es nuestra idiosincrasia. mey modo. No hay posibilidad. mini modo. Ni modo. oj kiltik ja smodo ja ma ay yatel kujtik ja ba slechanal jluumtiki. Vamos a ver la poltica de nuestros gobiernos/nuestras autoridades en la regin tojolabal. sjea kitik sok ja lekil smodo. Nos ense con el bueno ejemplo. mi lekuk ja smodoi. Su conducta no es buena. wanxa stsajlatik ja smodo jnali. Ya copiamos el modo de los ricos. ja jastal ja smodoi ja skakuil ja kini ti ochi ja ba chaneli. Como era su costumbre los das de la fiesta se meti en el baile. ja statam ja martini jelni toj ja smodo ja yeni. Su esposo Martn tiene un carcter muy recto. man ja kaku jawi slea modo jastal oj ya yile ja smoji. Desde aquel da busc una ocasin para entregarles a su hermano. moj. Hermano, compaero.[Es una palabra que desempea varias funciones que se ven en las entradas siguientes. Los sentidos originales son dos: cerca y cercano. Este significado se
427

moj expresa en particular por el derivado mojan. De este sentido se explican tambin los dems derivados y compuestos. El concepto moj, a la vez, es una de las races de la cual se derivan numerosos sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios. Algunos son compuestos otros derivados. Son fciles de encontrar por la raz moj. Al estudiar el concepto, sus derivados y compuestos llaman la atencin porque el trmino puede referirse tanto al hermano carnal, familiar o pariente en general como al hermano afn y comprometido con la comunidad local y csmica. Es decir, al nivel horizontal se relativiza la diferencia entre las dos clases de hermanos o hermanas. De hecho, la diferencia relativa se explica por el NOSOTROS kentik que no excluye a los no familiares sino todo lo contrario los incluye. Es decir, familiares y afines forman la comunidad nostrica que va mucho ms all de los lmites de la familia. Los moj y mojalijel son todos aquellos que estn en muchos sentidos cerca del NOSOTROS. Por ello, al dirigirse a una asamblea se dice mojaljel jumasa hermanos. Es decir, todos los asamblestas son hermanos y hermanas. Y ms all de la asamblea la comunidad de los mojaljel tiene extensin csmica que incluye animales y plantas, nubes y aguas, cerros y caadas. De este modo, el trmino moj nos da nuevamente
428

1. -

2. -

una entrada al conjunto nostrico que caracteriza la cosmovisin, la cosmovivencia y el filosofar de los tojolabales. Es un filosofar y comportarse cuya raz es el NOSOTROS y no el YO que caracteriza el filosofar y el comportamiento occidentales en cuyas races se encuentra. Lo dicho no excluye el reconocimiento de padres, abuelos, hijos, nietos y ancianos (jnan jtatik, jmexep jtatawelotik, kuntikiltik, kijtik, mejun tatjun). El nivel vertical, pues, sigue siendo presente, pero el conjunto de jmojaljeltik puede absorber e igualar a todos y, de esta manera, relativiza el parentesco]. Acompaante, compaero, hermano, socio, semejante. smojon. Soy acompaante de l. mey jmoj. No tengo quien me acompae. ja tsi iti ja jmojtik ja ba bejyeli. Este perro es nuestro compaero en la caza. kala jmojtik. Hermanos nuestros! ja jmojtiki. Nuestros compaeros, nuestros hermanos. smojotikon ja koperatibai. Somos socios de la cooperativa. skisa ja smojei. Respet a sus semejantes. ayukto jun smoj ja najtil kijtsini. Si tuviera un hermano menor. [najtil kijtsin se refiere al hermano de sangre]. najtil. Parecerse, asemejarse, comparar. ja taji mi smojuk ja moraxi. El ocote no se parece a la zarzamora. ja skui mi smojuk ja jbaj

mojalijelan-mojan kena. Su camisa no se asemeja a la ma. smoje ja yal untiki. Se parecen a nios pequeos. yaa smojuk sbaj ja kojtom sok ja sajbeni. Compararon el tejn con la comadreja. mixa ma wa xanaa sbaj ja wamoji. Ya no conoces a tu hermano? mi spetsaniluk jmojuk jbajtik soke. No todos son compaeros nuestros. ti staa sbaj sok ja smoj mosoili. Entonces se encontr con uno de sus compaeros trabajadores/acasillados. ja yunini wa xaji smojuk ja stati. Al hijo comparan con su padre, el hijo es comparado con su padre. mojalijelan. Tratar a alguien como a su hermano. wa smojalijelanotik ja tata matilde. El tata Matilde nos trata como hermanos. oj jmojalijeluk jbajtik. Vamos a tratarnos como hermanos. mojaljel, mojalejel, mojalijel. Hermano, hermana, hermano/ hermana carnal. alijel. [La referencia es a todos que por la sangre o el compromiso estn cerca de la persona o las personas que hablen]. jmojaljel jumasa. Hermanos! [Con estas palabras uno se dirije a una asamblea. Podemos traducir el giro tambin como hermanos y hermanas]. kala mojaljeltik. Queridos compaeros! chab smojalijel sbaje. Dos hermanos. jmojaljel jbajtik. Somos hermanos carnales. jmojaljel jbajtikon yuj junxta ja jnan jtatikoni. Somos hermanos carnales porque tenemos los mismos padres. smojaljel sbaje. Son parientes. ja teresa sok ja smojaljel marta. La Teresa y su hermana Marta. ja lek ti ojto aya, mini chameluka ja jmojalijeli, yala ja teresai. Si hubieras estado presente no habra muerto mi hermano, dijo la Teresa. ja wen mojalijel chayo oj awil kinal. T, hermano Chayo, vs a ver. kenon ja mas chinoni yuj spetsanil ja jmojaljeltik. Yo soy el ms pequeo de todos nuestros hermanos. mojachoj. Compaero de tapisca. mojan (1). Cerca, cercano, por ah, de cerca. ja san isidro mojan yioj ja kanogai. La colonia San Isidro queda cerca de la colonia Santo Domingo. mojanon. Estoy cerca. wajtik ja ba jun kolonya ja ba mojan. Vamos a una colonia cercana. mojanxa ja santa rita. Santa Rita est por ah. kela mojan. Mralo de cerca. skitsa sbaj mojan. Se acerc. ja smojanil ja alaji. La cercana de la milpa. ti mojanxa yioje ja ba chonabi ti kotye ja ba yal chonab margarita. Ya estuvieron cerca de 429

mojan-mojtani Comitn llegaron al pueblo de Las Margaritas. mojan ba balune ora ba sakbel. Cerca de las nueve horas de la maana. mojan (2). Ir juntos, juntarse para. wa xmojantik. Vamos juntos. wa smojan atel. Se juntan para trabajar. oj smojuk wael. Van a comer juntos. wa xmojan jbajtik. Nos acompaamos. oj smojuk sbaje. Se van a acompaar. ti jak mojuk yuj ja ixuk winik jumasa. La gente vino a acercarse a l. [Un poco ms literal sera: vino a ser acercado por la gente]. mojantalaan. Muchos van juntos. mojan (2). mojbejyel. Compaero de camino. mojchilal. Pauelo. [No se deriva de moj sino de mocho amarrar, al cual se intercala el infijo j]. tukani ja jmojchili. Se me solt el pauelo. mojchilan. Tomar prestado un pauelo. oj jmojchiluk ja wamojchili. Voy a tomar prestado tu pauelo. mojkuchujsi. Compaero de cargar lea. mojloxnel. Hermano en el trabajo de la rozadura. mojo. Acercar, acercarse, hacerse compaero/hermano de alguien. jmojo ja kaani. Acerqu el banco. moj abaj. Acrcate. mojowon. Acrcate a m. oj jmoj jbajtikon amok meran. Vamos a hacernos verdaderos hermanos tuyos.
430

ja tatali cho smojo ja jun yunini. El padre tambin se acerc al otro hijo. mojxita. Ya se acerc. mojol. Repetir, mojol (comiteco). [Se trata de un regalo adicional que el vendedor le agrega al comprador. Dicho de otro modo, es una porcin acompaante de lo comprado. Es otra forma del descuento]. mi ma oj awa ki jun smojol ja cheneki. No me agregues unos frijoles ms? mojon. Mojn, mojonera. [mojn es una palabra adoptada del espaol. En tojolabal se usa la voz pojan, de significado muy diferente]. pojo. mojpolojte. Hermano que participa en el trabajo de hacer tablas. mojta. Acompaar. oj smojtayotikon. Nos va a acompaar. jmojta ja yabal ja alumani. Di testimonio de la palabra del profeta. [Es decir, acompa la palabra del profeta]. mi oj bob kuj oj jmojtaya. No podr acompaarte. mojtayon eke. Acompame [y qudate a mi lado. El posicional eke expresa la accin continuada]. wamojtayonex eke ja yora ke jtule ja kateli. Ustedes me acompaaron desde el principio de mi trabajo. mojtalaan. Acompaar muchas veces. jamojtalaanotikon. Nos acompaaste muchas veces. mojtani. Caminar juntos, acompaarse, arrimar el hombro.

mojtanum-mok oj mojtanukotik ba chonab. Iremos juntos a Comitn. oj mojtanukotik ja ba kateltiki. Acompamonos en el trabajo. mojtaniye ja ba komon atel. Arrimaron el hombro en el trabajo colectivo. mojtanum. Acompaante. mojtanum kumal. Testigo. mojtes. Acompaar. oj jmojtesa. Te acompaar. mojtesnuman. Acompaante. mojtesuman. Acompaante. mojtuman. Acompaante. mojuman. El que acerca algo. mojwani. Acercar. wan mojwanel. Est acercando [cosas]. mojwayel. Compaero de cama. mojwael. Comensal. ja jmojwaeltikoni. Nuestros comensales. mojxi. Acercarse. mojo. wanxani mojxela ja kaku jawi ba oj keuk ja ba niwan witsi. Ya se estaba acercando el da que subiera al gran cerro. mok (1). No. [Se usa en expresiones verbales de deseo]. mok amil ele. No matars. mok awabyex chee. Que no tengan fro. mok mokan jani. Que no te caigas. [Es una forma de despedida y se entiende al pensar en las veredas por donde los tojolabales tienen que caminar]. mok awa kumxuk. Ten cuidado que no se te regrese. [Es decir, la mquina de coser]. mok yajban. Que no te lastimes. mokni lom awaex kaso. No le hagan caso. mokni lom kikinal oj amane. No lo compres de ninguna manera. mok amak yi ja stii ja wakax it wan ateli. No le pongas bozal al ganado que est trabajando. mok chamuk jakujolex. No se preocupen ustedes. mok ma awal yabi. No lo digas a nadie. mok jel kumanik. No sean muy habladores ustedes. wa xkana awi mokxa awixtalaukon. Te ruego que no me molestes. mok (2). Conmigo, con nosotros, contigo, con ustedes. sok. wa xwaj jmok. Va conmigo. wajta jmoktik. Fue con nosotros. wajya jmoktikon. Fuiste con nostros. oj wajkon amok. Ir contigo. wajyon amokex. Fui con ustedes. yen wa xkan jmok, ken wa lakanyon sok. l queda comigo y yo quedo con l. jaxa skabi ja ma oj yi jpatiki tey jmoka ja ba sat akinte. La mano de quien me entregue est conmigo sobre la mesa. ba junxta tsoman oj ajyanik jmoktikonex. Para que estn unidos con nosotros. ba oj ajuk tojbuke smok ja schamelei. Para que fueran curados de sus enfermedades. [La forma smok es excepcional y se puede considerar regional en lugar de sok]. machunka skulunejoni ba oj ajyukon kepumanil jastal jun jwes amokex. Quin me hizo
431

mokoch-molan que sea yo un partidor como un juez entre ustedes? mokoch. Nauyaca real, mococh (comiteco). [Bothrops astrox]. [Hay dos especies, una es kik, negra, la otra es yaax, verde]. mokochtaj. Mocochtaj. [Pinus pseudostrobus Lindl.]. butaj. mokto. No, si no fuera as, si no, si no fuera por, mejor que no. [mokto introduce diferentes clases de oraciones condicionales. A menudo se construye con ja lek]. mokto ayuch ja tan wakaxi lom oj slucha. Si no amarrases el toro, te corneara. mokto mi oj jakotikon. Si no fuera as, no habramos venido. mas lek mokto elkon. Habra sido mejor, si no hubiera salido. mas lek ja yen ja mokto pojkuki. Mejor que l no hubiera nacido. Habra sido mejor, si no hubiera nacido. mokto skulunejuk jun mulal. mini oj kitikon jan awia. Si no hubiera cometido un delito, no te lo habramos trado. wa xkana awi mokto achayon tani. Te ruego que no me tormentes. ja lek mokto ayuki ojni kal awabyexa. Les dira, si no fuera as.[La traduccin invierte la apdosis y prtasis del texto tojolabal]. ja lek mokto aji ja wawipi meyuk jawioja ba oj awa ochkon ba snajtsil lutel. Si no se te hubiera dado el poder, no lo tendras para meterme en la crcel. moki. Caer, caerse.
432

mok mokan jani. No te caigas. [Forma de despida a la persona que sale. Si pensamos en las veredas de los caminantes entendemos esta forma de despedida. El direccional jani aqu no se refiere a la persona que habla sin a la otra a la cual se dirije la palabra]. ojxa mokon. Ya me voy a caer. kela ta mi ba mokel ja smakbali. Mira, si el cerco no se est cayendo. yaa mokan Te dej caer. mok kone ja naranjai. La naranja est cada. [A menudo el verbo moki se construye con el direccional ko en sus formas variadas]. mokta kone jelxa takan ja naranjai. La naranja cay, estuvo muy madura. ja winik jawi mok ko man luuma. Aquel hombre cay. [En tojolabal se agrega la direccin y la llegada de la cada. Es decir el direccional ko y man luuma. A luum se aade la vocal eufnica a que tambin se emplea por la direccionalidad]. ti mok kona ja ba satkinali ja sansewali. Cay a la tierra el relmpago. jitsan ek elexa mokta ba yoj kak. Muchas veces cay al fogn. mokum. El que cae muchas veces. mokum ja men wakaxi. Esa vaca cae muchas veces, esa vaca suele caer. molan. Amputado. molan kani ja yoki. Tiene la pierna amputada.

molino-moriyo molan kani ja jkabi. Tengo la mano amputada. molino. Molino. sjuchulabil. oj kiltik ja sbiil ja molinoi. Vamos a ver las partes del molino. spechulabil. Manivela. yetal. Embudo. spitulabil. Tornillos mariposa. juchuman. Cigeal. yej juchuman. Discos del molino. yok. Asiento. syamulabil. Agarradera. moliniyo. Molinillo, batidor. schukulabil, sjuyulabil. molook. Amputado. molookxa ja yoki. Tiene la pierna amputada. momon. Hierba santa, hoja santa, momo, mumum. [Piper auritum HBK.]. momonte. Especie de rbol no identificado, parecido al tabacn. mono. Convencer, persuadir, arrastrar. jel lek smonowon. Me convenci muy bien. mi xnaa ja jastal oj jmona. No s como persuadirte. smono ja komoni. Arastr a la comunidad. smono ja keremi ba mi oj sjok ja akixi. Disuadi al joven de que robara a la muchacha. [Para evitar el largo proceso de las pedidas choto, hay la costumbre de robar a la muchacha y as consumar la unin. Esta costumbre est mal vista por las comunidades, pero la unin de los dos se reconoce aunque el muchacho tiene que pagar una multa]. smono ja yal alatsi. Calm a la nena. mi xoch oj monjuk. No se deja convencer. ja smonjel ja tuk ixuki. El arrastrar a la mujer ajena. [Una costumbra muy mal vista]. montanya. Montaa. wits, yaax kul. monton. Montn, sin orden. cholo, mi cholubaluk. montonxa. Ya es un montn. monton wa labejtik. Caminamos sin orden.[Es decir, no caminamos en fila]. monuman. Cuidador de nios, encargada de nios. wa stalna ja untik ja monumani yuj ja ko chamel ja nanali. La niera cuida a los nios, porque la mam se enferm. monwani. Persuadir, convencer. mi snaa monwanel. No sabe convencer. morado. Morado. elawal. moradoaxi. Contundirse, formarse un moretn. moradoaxi ja sati. Se le form un moretn en el ojo. moral. Morral. mey smoral. No tiene morral. morax. Mora, zarzamora, zarza, baya. [Rubus adenatrichos Schl.] talwinik. moraxaltik. Zarzal. jel ja moraxi ja ba witsi. En el cerro hay muchas moras. jun ibe morax. Una zarza. kilunej jun tike morax mi xnaa sbaj. He visto un tipo de bayas que no conozco. wutsmorax. moraxte. Mora. [Chlorophora tinctoria Gaud.]. morena. Garza. [Casmerodius albus egretta]. ijkin. moriyo. Viga. [En la construccin de la casa se usan 8 vigas que van 433

mortut-muku sentadas en las cabezas de los 8 horcones naits]. mortut. Renacuajo, mulutut (comiteco). mortutur (regional). Renacuajo. moso. Mozo (en las fincas), acasillado, pen, esclavo. mosoaltik. Peonada, peonaje. jel ja mosoi ja ba pinkai. Hay muchos acasillados en la finca. mi mosoukon swinkil ja ba lomantami jani komonia. No soy pen, soy vecino de Lomantn que es una comunidad. moso ixuk. Criada, moza, esclava. ja jnan jtatik kechan moso ja kaku jumasa ja ba baldiyoi. En el tiempo del baldo nuestros padres fueron esclavos. mosoan. Esclavizar, enganchar, ocupar, absorber. smosoane ja jmexep jtatawelotiki. Esclavizaron a nuestros antepasados. wa skana oj smosoukon ba oj wajkon ja ba tapachula oj jtul kajpe. Me quiere enganchar para que vaya a Tapachula para cortar caf. wa smosoan jitsan atijum. Emplea a muchos trabajadores. wa smosoanon ja kateli. Mi trabajo me absorbe. mosoil. Esclavitud. baldiyo, baldiyano. ochye ba mosoil. Entraron en la esclavitud. ja smosoil ja jmexep jtatawelotiki. La esclavitud de nuestros antepasados. ja matik chak eluk mosoil. Los que salieron de la esclavitud. mostasa. Mostaza. [Brassica juncea (L.)
434

Coss.] motan. Acurrucado, miedoso, patidifuso, pazguato. motani. Acurrucarse. motaniyonta. Me acurruqu. moteko. Patitieso. [Slo sirve de apodo]. moto. Apretar, irse con el rabo entre las piernas. jel smotowa ja lata ba skuchjel. El tronco te aprieta mucho al cargarlo. wa smoto ja snej ja tsii. El perro se va con el rabo entre las piernas. mub. Muc. [Especie de avispas negras que hacen su panal en la tierra. Pueden ser muy bravas]. mubaltik. Enjambre de muc. chacal mub. Otra especia de muc, de color rojo. chajnul. muchuch. Mecate deshilachado. muchu. Apelotonar, apretujar (papel, tela). smuchu ja juuni. Apretuj el papel. mudax tsebani. Tararear. mudax oj tsebanukotik. Vamos a tararear. mujban. Mover hacia algo, incensar (sok ja pachpomi). pachub pom. mujmuni. Mugir, andar a gatas. mujmunita ja wakaxi. El ganado mugi. wan mujmunuk ja untiki. Los nios andan a gatas. mujyem. Hierba mora. [Solanum ngrum L.]. mujyemaltik. Planto de hierba mora. mukachamelwinik. Sepulturero. muktalaan. Meter muchas cosas. muku. muku. Meter, depositar, enterrar, sepultar.

mukwanel-mul mukuxa. Mtelo! smuku ja stakin ja ba bankoi. Deposit su dinero en el banco. ojxa jmuktik ja chamel winiki. Vamos a enterrar al muerto. smukuweta jtat. Ya enterraron a mi pap. oj mukjuk ja chamwiniki kechani ja yala ja bigudai. Ser enterrado el nico [hijo] muerto de la querida viuda. mukwanel. Entierro, sepultura. komon mukwanel. Sepelio en presencia de la comunidad. mukwani. Enterrar, sepultar. wantik mukwanel. Estamos en el entierro. mukxi. Ponerse, hundirse. wa xmukxi ja kakui. Se pone el sol. mukxita kaku. Puesta del sol. oj jtsom jbajtik ba wa xmukxi ja kakui. Nos reuniremos en el poniente/oeste. mukxi ja bejyum ja ba sat ja. Se hundi el barco. oj mukxuk koni. Se va a hundir. mul, mulal. [Esta entrada se refiere a un trmino de significados mltiples y con una larga historia. Vamos a presentar una explicacin pormenorizada en el nmero 3.. 1. Causa. [El significado de causa seala, posiblemente, el origen de dnde proviene el concepto. La misma idea encontramos en relacin con el significado de delito/pecado que hay que sacar de donde proviene y donde est sumergido. mulu]. yuj ja smul ja kristoi spetsanil ja jastik junuk iti mi xkaa kochel. A causa de Cristo todas estas cosas no me importan. mey kiximtik yuj ja smul ja jluumtik chakta yipi. Nos falta maz. La causa es que nuestra tierra ya no tiene fuerza. mey kaaltik ja smul ja loxnel ja ba sat ja. No tenemos agua a causa de la rozadura alrededor del ojo de agua. Delito, culpa, culpable. ay jmul. Tengo delito. ay smul. Tiene la culpa. mey smul. No es culpable. mey smul kujtik. No encontramos ningn delito en l. ko smul. Cometi un delito. schapawe jmul. Buscan matarme. slea smul. Cometi un delito. tajiyon jmul. Me echaron la culpa. mok lom ale yi smul kikinal ja wamojalejel jumasa No des falso testimonio contra tus hermanos. june ja kentiki jtaatik jmul. Uno de nosotros cometimos un delito. [La expresin correspondiente en espaol no reza como tradujimos el tojolabal, muy cercano al texto orginario. En espaol se suele decir, uno de nosotros cometi un delito. Las dos versiones del tojolabal y del espaol sealan diferencias muy profundas con respecto a la justicia que enfocaremos en seguida]. Pecado y conceptos relacionados. [Esta traduccin se encuentra en el contexto cristiano. Por la larga historia de esta traduccin, para muchos
435

2. -

3.

mula-mulanum hablantes no hay diferencia entre mul, delito, y mul, pecado. Las entradas que siguen tratan de aclarar la identificacin de las dos traducciones. Adems, el trmino mul existe en varias lenguas mayenses y suele traducirse tambin por delito y pecado. conceptosd: justiciadelito-mul]. aaxa eluk ja jmultikoni. Saca nuestros pecados. [En el contexto cristiano: perdona nuestros pecados]. oj waj ya eluk ja smuli. Se va a confesar, ir para hacer sacar sus pecados. waj el sti ja smuli. Confes sus pecados, fue para sacar a la luz del da el pecado de su boca. ja lek mokto jakoni, mini ay smulea. Si yo no hubiera venido, no tendran culpa. ja jchawaniltiki ja kentiki jani wa xkanatika ja stupjel ja jmultika. Nosotros dos aqu queremos apagar nuestros delitos. tatey. jleata jmul ja ba satkinali sok ja weni. Querido pap, comet pecados delante del cielo y de ti. mula. Mula, torpe. [La mula es uno de los pocos animales que se usa para regaar tsi]. jel keel ja stsakol ja mulai. El precio de la mula es muy elevado. ay jmula. Qu torpe soy! sbajtanal ja mula. Qu torpe eres! Regao muy fuerte! mulajastik. Pintor. mulu. mulaletawail. Pintor de cuadros. mulu.
436

mulan (1). Romper, cometer un delito o pecado contra alguien, seducir, hacer culpable, culpar, ser una carga. mulu. wa xmulan ja oxomi. Rompo la olla. mi oj amulukotikon. No cometas un delito en contra de nosotros. yaa jmuluk ja tratoi. Me hizo romper el acuerdo. yaa smuluk ba oj joke ja akix jawi. Le sedujo para que robara la muchacha. lom wa xyaa jmuluk ja kumal iti. Me hace culpable de este problema. mi lomuk oj awa jmulukex ja jawi. No me vayan a culpar de esto. mok awa smuluk ja komoni. No seas una carga para la comunidad. mulan (2). Culpa, a causa de. mulu. jmulan ja keni smakawa. Por mi culpa te peg. smulan ja yeni aji ochkotik preso. Tiene la culpa de que nos encarcelaron. wa xawaawex jmuluktikon yuj ja schikel ja winik iti. Nos hacen responsables de la sangre/ muerte de este hombre. smulan ja butjai mi kotyon ja ba san karlosi. A causa de la crecida no llegu a San Carlos. mulan chik. Ensangrentado. mulani (regional). Cometer un delito, pecar. mulu. mulaniyon. Comet un delito. mi oj awa mulanukon. No me hagas cometer un delito. mulanum. Reo, delincuente, criminal, malhechor, pecador. mulu. ochta ba karsel ja ba tustala

multa-musu ja mulanumi. El re est en la crcel en Tuxtla. mito jtaunejuktik ja mulanumi. Todava no hemos encontrado el delincuente. tey jun ixuk wa xalxi mulanumnia. Ah est una mujer se dice que es pecadora. jun winik mulanum. Un pecador, un delincuente. oj ikjuk oche ja ba skab ja mulanum. Ser entregado al poder de los delincuentes/pecadores. multa. Multa. [Obviamente se trata de una palabra adoptada del espaol. Representa algo tpico de la justicia castigadora o punitiva de la sociedad dominante a diferencia de la justicia restitutoria tojolabal mul]. multalaan. Sumergir muchas veces o muchas cosas. mulu. mulu. Sumergir, lavar, pintar, teir, empapar. mul, laa, sulu, mulani. smulu ja chubi ti ba yoj ja. Sumergi el cntaro en el agua. smulu ja ba jokomi. Lo sumergi en el pozo. smulu ja skui. Lav su ropa. smulu ja snaji sok orchila (regional).Pint su casa. smulu ja sjuna sok yelaw. Ti su falda. smulu ja kutsi ti ba yoj ja. Empap la tela en el agua. [Las traducciones dada del verbo mulu no parecen justificar la identificacin de la raz mul tanto con el verbo mulu como con el sustantivo mul como lo sostenemos. Puede ser que nos faltan ejemplos al respecto para justificar nuestra interpretacin. Pero el derivado mulani, cometer un delito, aunque sea regional, confirma nuestra explicacin]. muluman sok yelaw. Pintor. mulu. mulxi. Bucear, sumergirse, hundirse. mulu. mulxiyon. Buce. wa xmulxi ja chubi tey ba yoj ja. El cntaro se sumerge en el agua. wa xmulxi ja bejyum ti ba sat ja. El barco se hunde. mulxum. Buzo. mulu. mumuskak. Lucirnaga, mushcac (comiteco). mumuskakaltik. Nube de lucirnagas. wa xlipluni ja mumuskaki. Las lucirnagas parpadean. munisipyo. Municipio. murmuni. Hacer glogl. wa xmurmuni ja chubi. El agua hace glogl en el cntaro. musan. Nublado, cubierto. musu. jel musan. Muy nublado. musan ja ba nalan chaan. El cielo est cubierto musika. Armnica, violineta (comiteco). muslab. Contaminacin del aire, smog. musu. musnaji. Nublarse. musu. ojxa musnajuk. Ya se nublar. mustalaan. Tapar muchas cosas, cubrir muchas cosas. mustalaji ja snutii yuj ja jai. Sus redes se cubrieron de agua. musu. Cubrir, tapar, cobijar, encubrir. smusulabil. smusu sok chamara. Lo cubri con la cobija.
437

mut smusu sbaj sok naylyo. Se tap con un nylon. smusu (jun) sat yuj ja kixweli. Se tap la cara por vergenza. smusuwon sok ja koxtali. Me cobij con el costal. wa smusu ja yaltsili. Encubre su pensamiento. mut. Gallina, gallo. mutaltik. Gallinera. ja men mut. La gallina. ja tan mut. El gallo. kerem mut. Gallo. snan mut. Gallina. stat mut. Gallo. swaw mut. Gallo. xuxep mut. Gallina. yal mut. Pollo. batwani ja swaw muti. El gall pis. chee mut. Clueca [Ms cercano al tojolabal, gallina fra]. cheexa ja snan mut. La gallina est empollando y los polluelos estn a punto de salir. chechuni ja muti. La gallina chill cuando la agarraron. chichuni ja yal muti. El pollito chill. chiilji ja yal muti. Los pollitos chillaron. chokchoni ja muti (regional). La gallina cloque. ja scheelilxa ja muti. Gallina pasmada. ja soj yal ja snan muti. Los polluelos de la gallina. kejkoni ja muti. Cacare la gallina. kitulani ja muti. La gallina escarb. kituman. Gallina, kitwanum. Gallina. kotolani ja muti. La gallina escarb. kukum. Pluma. lejwi ja muti. La gallina cloque. nolbani. Puso huevos. och pakan ja muti. La gallina empoll. okta mut. El gallo cant. petsan ja muti. La Gallina est sentada sin empollar. pitspuni ja sat ja muti. Los ojos de la gallina parpadearon. pochponita mut. Cant el gallo. pukuxtani ja muti. La gallina est sentada y tira el polvo con las alas y patas. sakal nolob. Clara de huevo. sbala sbaj ja muti. La gallina se movi de un lado a otro sin salir del lugar. skanal nolob. Yema de huevo. skoto ja luum ja muti. La gallina escarb la tierra. snaj mut. Gallinero. spat nolob. Cscara del huevo. stuchu ak ja muti. La gallina arranc zacate. stuchuwon ja muti. La gallina me picote. swespun ja luum ja muti. La gallina escarb a tierra. tantax. Plumn delgado de los polluelos. tuchwani ja muti. La gallina picote. xkojoljixta ja muti. Las gallinas cacarearon. wa xkan luchan ja ba bokan te ja muti. Las gallinas estn encaramados. wa xpojki ja sat nolob yajni wan pojkel ja yal muti. La cscara del huevo se rompe al nacer los

438

mutsek-myerkoles polluelos. yakixil mut. Gallina primiza. mutsek (regional). Musgo. mutsan. Cerrado. mutsan ja skabi. Con su puo cerrado. mutsanto ja jsatiki. Somos como ciegos an. [Es decir, no estamos conscientizados todava]. mutsanto ja sati, tilan oj spitse. Sus ojos siguen cerrados, tienen que abrirlos. [Todava no se conscientizaron]. mutsek. Flor de espada. [Especie de bromelicea]. mutssatin. Hacer guios. wa xamatssatin abajex. Ustedes se hacen guios. mutssatini. Hacerse de la vista gorda. mutssatinitikon. Nos hicimos de la vista gorda. mutstalaan. Encerrar muchas cosas en el puo. smutstalaan ja dulsei. Encerr muchos dulces en el puo. mutsu. Cerrar, crespar (mano). smuts ja skabi. Cerr la mano. smutsu ja skabi yuj ja tajkita. Crisp la mano porque se enoj. wa xmutsu ja jkabi. Cierro el puo. wa smutsu ja sati. Mira a otro lado. mux (regional). Cebo, jush (comiteco), nixtamal sin cal. muxuk. Ombligo, mushuc (comiteco). spojtsil smuxuk. Ombliguera, ombliguero. yakil smuxuk. Cordn umbilical. wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik xiwel. Si tenemos vergenza o susto lo siente nuestro ombligo.[El xiwel es una enfermedad no reconocida por la medicina occidental, pero ampliamente extendida entre la poblacin, indgena, rural y urbana conceptos: curadorxiwel-susto]. myerkoles. Mircoles.

439

naa

n
naa. [El verbo naa corresponde al verbo saber, pero se ramifica en una pluralidad de aspectos que se explican en las entradas numeradas sistemticamente. El trmino se explica en conceptos: epistemologa]. 1. Saber. wa snaa juun. Sabe leer y escribir. ja ma jel snaa. Perito. mi xnaatikon. No sabemos (t s). mi snaa ba oj yi ik. No sabe defenderse. mi snaa malaya yuj ja smuli. No siente culpa por su delito. [Literalmente, no sabe remordimiento por su delito]. snaojxa janek wa xoch ti ba jun mooch. Ya se sabe cuanto cabe en un canasto. wanxa ma xanaa. - mito xnaa. Ya lo sabes? - Todava no lo s. wa snaa kinal. Es sabio porque sabe cmo es el mundo. naubalxa. Ya se sabe. mito naubaluk. No se sabe todava. naben. Quin sabe?, saber? (comiteco). mi nabenuk. No se sabe, no se puede saber. [La escritura naben se explica por el sufijo ben del perfectico del pasado que se agrega a la raz na como por ejemplo en jamben, ilben, aben. En el 7. se dan ms ejemplos y explicaciones de la forma naben].
440

2. 3. 4. -

5. -

6.

Acordarse, tener memoria. wa snaawa. Se acuerda de ti. mi xanaawon. No te acuerdas de m. wa snaawa Salud! (al estornudar). [Literalmente, se acuerda de ti]. Saber de alguien. xnaatikon awi ja stsunjeli. De ti sabemos la sembra. Saber por alguien wa snaa kitik ja jkumaltiki. Sabe de nosotros nuestra lengua. snaa kujtik ja jkumaltiki. Sabe nuestra lengua por nosotros. [En este ejemplo la relacionalidad del naa se realiza de otra manera. Es por la enseanza o las clases que se produce el saber, recibido por nosotros. Nosotros somos, pues, el origen del saber de l. Participamos activamente en su aprendizaje para que sepa nuestro idioma. Es importante que se mantenga la reciprocidad del naa. A la vez es instructivo observar las formas variadas de su realizacin.]. xnaatikon awuj ja stsunjeli. Por tus enseanzas sabemos sembrar. naa sbaj. Conocer a alguien. wa xnaa abaj. Te conozco. mi xnaa sbaj ja ken yen. Yo no lo conozco. naa kitikon sbaj ja ma slolaya. Adivina quin te enga. oj najuk jbaj. Me conocern. wa xnaa jbaj. Me arrepiento. [Es decir el conocerse a s mismo puede producir arrepentimiento por algo que se hizo]. naa sbej. Entender..

naits wa xnaa sbej. Lo entiendo. naben. Se va a saber. [Es el perfectivo pasado que ya lo mencionamos arriba. Las mismas formas gramaticales de -ben pueden sealar lo que no se puede saber, naben; abrir, jamben; ver, ilben]. naben sbaj. Es muy conocido. mi naben. No se sabe, no se puede saber, insabible. mi nabenuk. No se sabe, no se puede saber, insabible. mi nabenuk sbaj. Incognoscible. mi nabenukon jbaj. Soy desconocido. naits. Casa. [La palabra naits toma la forma -naj si se le agregan los prefijos agenciales, por ejemplo, jnaj, mi casa, jnajtik, nuestra casa, wanaj, tu casa, snaje, sus casas. Las entradas que siguen lo ejemplifican ms. Adems sealan que la referencia no es exclusivamente al edificio sino tambin a la familia, el hogar, el lugar donde uno vive. Puede ser una comunidad, pequea propiedad u otra clase de poblacin. En contextos diferentes puede referirse a la cobertura de algo, por ejemplo, snaj machit, vaina del machete. La construccin de la casa tojolabal representa una obra de arte y de conocimientos profundos. Por eso agregamos ms abajo el procedimiento de la construccin]. snajtsil. naitsaltik. Casero, muchas casas. ay jun jnaj. Tengo una casa. 7. ba anajtika. Dnde est tu casa? [Al preguntar por el lugar de procedencia de alguien se pregunta por las casas en plural, porque se presupone y se sabe que nadie vive a solas en una casa aislada. El sufijo final a se explica por la pregunta. Es decir, es un sufijo de interrogacin]. ba jnajtikon. En nuestra casa. [Otra vez observamos el plural que emplea el hablante, porque se refiere a su lugar, ejido o poblado donde vive]. chin naits. Casa dormitorio. [Por lo general, la casa de los tojolabales se compone de dos edificios, casa dormitorio y cocina. sta es el niwan naits, el dormitorio es el chin naits]. gusto aytikon ti ba jnajtikon. Estamos contentos en nuestros hogares. [La referencia, nuevamente, es al poblado en el cual viven los que hablan. La referencia a los hogares no es equivocada, pero implica el poblado que puede ser ejido, pequea propiedad o de otro tipo]. ja ba jnajtiki. En nuestro lugar, en nuestra comunidad. jaye naits ti ba wakomon. Cuntas familias hay en tu comunidad? [Literalmente la referencia es a las casas, pero, de hecho, se pregunta por el nmero de familias, palabra que no hay en tojolabal, porque no se vive en el contexto de la familia nuclear sino de la
441

naits familia extensa que se encuentra repartida entre varias casas. La pregunta por el nmero de familias se entiende desde la perspectiva de la sociedad dominante. En el contexto de una comunidad la pregunta por las familias no hace sentido. El nmero de las casas, se entiende y la respuesta implica la presencia de las familias extensas en las casas]. jujune chonab ma naits ta pilan pilan ka ay mi xbob albuk. Cada ciudad o casa/familia si est dividida no puede mantenerse. jaxa weni ixuk oj kanan ba naits oj atalna ja kuntikiltiki sok ja chantei. Pero t, mujer, quedars en casa para cuidar a los hijos y los animales. ja ma kan ba naitsi oj wauk mas tsaan. Los que permanecen en casa [y no van a la milpa], comern ms tarde. [Es decir, primero comern los que van a salir a trabajar]. jomel naits. Ruina. kael naits. Ruina. ja kulanaitsi. El albail. lejchupat. Casa con techo de mediagua. sut naits, wakaxil naits. mey jnaj. No tengo casa. niwan naits. Cocina. sat naits. Fachada. skelulabil naits. Ventana. [Las casa tojolabales no suelen tener ventanas. Estn hechas de tablas hechas con hacha y machete y dejan ranuras entre las tablas no hechas a mquina. As se puede ver lo que est pasando fuera y, adems, se deja pasar el aire. Ventanas tienen las casas de la ciudad y se explicaron para ver hacia fuera. Por eso se form el neologismo de skelulabil que quiere decir, la herramienta para ver hacia fuera]. slutulabil sti naits. Puerta. snaj chamum. Hospital. espital. snaj chitam. Chiquero. snaj dyos. Ermita, iglesia, capilla. snaj kakanum. Cuartel. snaj machit. Vaina del machete. snaj mut. Gallinero. snaj koktik. Calcetines. sti naits. Entrada a la casa. [Literalmente, la boca de la casa]. slutu sti naits. Cerr la puerta. sut naits. Casa con techo de dos aguas. lejchupat, wakaxil naits. solom naits. Techo de la casa. [Literalmente: la cabeza de la casa). wakaxil naits. Casa con techo de cuatro aguas. lejchupat sut naits. yakil naits. Casa con techo de paja. yibel naits. Pared. yib yok. Pared. tey ba spatik ja naitsi. Parte trasera de la casa, fuera de la casa. stojbesel jun naits. Construccin de una casa [Para esta clase de construccin no se necesita ningn clavo ni otro material que se vende en la ciudad. Las tablas de las paredes se amarran con bejucos a las

442

naitsan-naitsaxi ocho sinta. Esta es la manera tradicional de construir casas, en la zona maya. Es una tradicin que se ha conservado desde la poca precolombina, aunque ya se emplean clavos, techos de lmina y otros elementos modernos. Pero en casos de temblores son las casas de la construccin antigua que resisten mejor, porque son flexibles y durante el temblor se mueven como un barco en la tempestad. Rechinan, tambalean, pero no caen. Dicho de otro modo, son obras artsticas que atestiguan los conocimientos arquitectnicos de sus constructores. Desde la perspectiva occidental se puede decir que estas casas no son vistosas. Tampoco son palacios ni los hay en la regin tojolabal si descontamos las viejas casas grandes de los finqueros, a menudo en ruinas o usadas como escuelas y bodegas. Las iglesias, llamadas ermitas, son idnticas a las casas de dormitorios o cocinas. Dicho de otro modo, son humildes, iglesias del pueblo y nada de catedrales, porque los obispos no suelen residir entre los tojolabales]. jastal wa xkei jun naits ja ba waluwarexi. Cmo se erige una casa en sus lugares/comunidades? wa xjokxi waxak keen. Se excavan ocho hoyos. wa xoch oy ba jujune keen. En cada hoyo se pone un horcn. wa xoch waxak moriyo ti ba sni ja oyi. chatike ti ba sat ti ba spatik. jujune ba jujun lado. jun krus ba snalan. Ocho vigas se colocan en la cabeza de los horcones, dos vigas en cada uno de los lados cortos y una en cada uno de los lados largos, se pone en medio una cruz. skatanteulabil. Viga principal de la cruz que va a lo largo de la casa. wa xoch waxak sinta ba snalan ja oyi. chatike ti ba jujune lado. Se ponen ocho reglas, dos en cada lado, terciando los horcones. wa xoch yib yok. Se ponen las paredes. ti ba yib yok wa xmakuni akinte ma bokan te ma lajan sok. Para las paredes sirven tablas o palos o algo por el estilo. wa xoch chab gayo sok kabayete ti ba skatanteulabil. Se pone el pendoln del techo, con el caballete sobre la viga principal. wa xoch sakte. Se ponen los cabrios o la armadura del techo. wa xoch sil. Se ponen reglas paralelas a las vigas hasta el caballete. [Se atan con bejucos]. wa xoch pooj ma ak ti ba sil. Se pone palmito o zacate sobre las reglas. wa xoch stenulabil solom. Se pone el remate del techo. ja jnajtiki ba kulanitik, la casa donde vivimos. naitsan. Usar como casa. najan. jomelxa ja jnajtiki. oj jnaitsuktik ja keeni manto oj jtojbestik yajkachil. Nuestra casa ya est en ruinas. Vamos usar la cueva como casa, hasta que construyamos una casa nueva. naitsaxi. Hacerse una casa. naitsaxita ja tei. Ya se hizo una
443

naitsbes-najat casa de la madera. naitsbes. Construir (casas), fincar. snaitsbes ja tajaltiki. Construyeron casas del ocotal. naitsbi. Hacerse una casa. oj naitsbuk ja ton iti. Se har una casa de estas piedras. natalaan. Saber muchas cosas, conocer muchas cosas. wa xnatalaantik jasunka oj yal kabtik. Sabemos todo lo que va a decirnos. wa xnatalaan jbajtik. Nosotros nos conocemos (y somos muchos). natel. Aprndalo bien, conzcalo bien, spalo bien. [Al parecer es la forma substantivada de un verbo vivencial nati que desconocemos. Las traducciones dan imperativos que no podemos explicar en el contexto de la morfologa tojolabal]. naubal. Conocido. mito naubaluk abaj. Todava no eres conocido. naubal sbaj lek ja pegroi. Pedro es bien conocido. nauman. Sabio. mi naumanukotikon. No somos sabios. nawani. Saber. mi lanawaniyon. No s. nawanum. Sabio. nabaja. Navaja. naba. Seguir. najbante. nabaxa wamoji. Sigue a tu compaero. snabawon. Me sigui. naban. Siguiente. nabanon. Soy el siguiente (en una fila). nabanum. El que sigue, seguidor. jnabanum. El que me sigue.
444

nabani. Seguir. wan nabanel. Est siguiendo. nabi. Seguir. wantikon nabel. Estamos siguiendo. nabuman. Siguiente, seguidor. nabumanotik. Somos los siguientes. naj. naits. najan. Ocupar una casa (vaca) que es o era de otro. naits/naj, naitsan. snajan ja snaj ja tan winiki ja ma waj ba kixin kinal. mixa oj kumxuk. Ocup la casa de ese hombre que se fue a la tierra caliente. Ya no regresar. snajanta kani ja jnaj ja tan ajwalali. El finquero ocup mi casa. najat. Lejos, desde lejos, lejano, grande, lejana. najat ay ba chonab. Es lejos de Comitn. najat ay sok tustala. Es lejos de Tuxtla. najat ay yuj lomantam. Es lejos de Lomantn. najatitani ojxa kiltik ja chonabi. Desde lejos vamos a ver Comitn. najat lek kani ja lugari. El lugar est bien lejano. najat yok ja kakui ti ba junyo. Los das son largos en junio. jel najat ja wexali. El calzn es muy grande. man najat jawawayon. Me hablaste desde lejos. jun najatil lugar. Un lugar lejano. ja snajatil ja alaji. La lejana de la milpa. snajtil. ja kaku jawi jumasa najat

najataxi-najsatin kiojtik ja jlekilaltiki. En aquellos das nuestra libertad estuvo lejos de nosotros. ja chamum jumasa ti kanye tekana najat leka. Los enfermos quedaron parados a distancia. ti wane skeljel najat leka. Estaban mirando desde lejos. mini najatuk ayaa. No ests lejos. najat yioje jun nole chitam wani wael. Hubo a cierta distancia una manada de cerdos que estaban pastando. najataxi. Prolongarse. wa xnajataxi ja kakui ti ba junyo. En junio los das se prolongan. najatbes. Alargar. oj jnajatbes ja jtajabi. Voy a alargar el mecapal. najatbi. Estirarse, hacerse muy largo, dejarse crecer. najatbi ja xanabal. Se estir el caite. wa xkaa najatbuk ja loili. Hago muy larga la pltica. najatbita kolom. Me dej crecer el cabello. najate. Viejo, antiguo, hace mucho tiempo. najatexa ja kecheji. Mi hacha ya es vieja. najatexa ja oxom iti. Esta olla es antigua. ja ba najate. Hace mucho tiempo. jastal ekta ja najatei. Como sucedi antiguamente. kela awilex ja petul kusketi ja sbaj najatei sniktalaan ja skujol ja jtatawelotiki. Miren, en tiempos pasados, Petul Kusket inquiet a muchos antepasados nuestros. jach ek ja pobresaili ja najatei. As se produjo la pobreza en tiempos pasados. najatil. najat. najbante, najbanteal. Bastn, muleta. [El trmino es un derivado de la raz nab de la cual se deriva el verbo naba, seguir, y otras voces. El sustantivo najbante se explica por la insercin del infijo j. Literalmente la referencia es al palo seguidor]. naba, naban, jun xije kaem. najbantealtik. Muchos bastones. najbanteaxi. Servir de bastn, convertirse en bastn. oj jnajbanteaxuk ja bokan te iti. Este palo servir de bastn. najka. En, dentro. [Derivacin probable de naka, todos, y se explicara que lo tienen dentro, lo que es de todos. De todos modos, semnticamente queda insegura la derivacin, aunque es probable desde la perspectiva morfolgica]. najka ti ay ba keen. Est en la cueva. najka ti aytik ja ba snajtsil snebjel. Estamos dentro de la escuela. najsatin. Vislumbrar, divisar, tener una visin, ver de lejos. [Se deriva probablemente de najtil, lejano, y sat, ojo]. wa xnajsatin jun paay bobta mi jauk. Vislumbra un zorrillo, tal vez no lo es. wa snajsatin jun naits ti ba chaan wits jajsea ta meran. Divisa una casa en el cerro alto, 445

najtik-nakan saber si de veras es una casa. snajsatin ja pajkintaji. Tuvo una visin de la llorona. najtik. Largo. Lejano. ja skuei najtik lek ja snichi. Sus camisas tienen flecos largos. ja yixawalil ja ba najtik chonabi. La reina de una ciudad lejana. najtikaxi. Desarrollarse, estirarse. najtil, snajtil. najtikaxita ja kaemi. La caa se desarroll. najtikaxita ja keremi. El joven se estir. najtiknajtik. Lejos, de lejos, de vez en cuando. najtiknajtik ay. Est lejos. najtiknajtik snochowon. Me sigui de lejos. najtiknajtik wa xkuxutik baket. De vez en cuando comemos carne. najtil. Lejano, carnal. jun najtil lugar. Un lugar lejano. ja najtil kijtsini. Mi hermanito carnal. naka, naki. Cada uno (de todos), todo, todos. naka ay jbiiltik. Cada uno de nosotros tenemos nuestro nombre. naka ay smutei. Todos tienen gallinas. naka ay wanuexi. Todas ustedes tienen hermanos mayores. naka swinkilex lomantam. Todos ustedes son vecinos de Lomantn. naka wanexa wael yila. Vio que todos ustedes estaban comiendo. naka yajbelon. Estoy herido por todas partes. nakaxta oj stul chenek. Todos van a recoger frijol. 446

naki lek ay. Es bueno en todos aspectos. spetsanil naka lekxa ay. Todo ya est bien/preparado. [El naka repite el spetsanil que le precede y as hace la expresin enftica]. ja ba skujlayub ja mandaranumi tini naka kulan eke. En el silln del gobierno estn sentados todos. naka. Esconder, ocultar, encubrir, taparse, negar. snajkul. jnaka jbaj. Me escond. snaka ja stakini ti ba sjotol. Ocult el dinero en el hoyo. snaka ja elkanumi. Encubri al ladrn. snaka (jun) sat yuj ja kixweli. Se tap la cara por vergenza. snakawa ti ba sti sat komon. Te neg frente a la comunidad. oj nakjuk yuj ja smoji. Ser negado por su compaero. nakaba. Escondite, escondrijo. ti kan ba snakaba ja elkanumi. El ladrn est en un escondrijo. nakalji. Descomponerse (luz). nakalji ja yijlabi ti ba kintumi. La luz se descompone en el arcoiris. [Si el verbo se deriva de naka, esconder, y representa la forma del verbo vivencialpaciente, entonces en el arcoiris la luz es escondida al descomponerse. El problema es la l intercalada cuya presencia no se explica a no ser que se explica por nakul]. nakan. Escondido. nakan yuj. Lo tiene escondido. nakan kumal. Secreto. mi jas nakan ay. No hay nada

naksatin ja smodo-nalan escondido. ja iti jun jastik junuk jel nakan ay. sta es una cosa muy escondida/secreta. naksatin ja smodo. Adular, hacerle la barba. wa snaksatin ja smodo ja yajwalil. Adula a su patrn. wa snaksatin ja jmodo ja keni. Me hace la barba. naksatini. Hacerse de la vista gorda con malicia. nakub. Escondite, escondrijo. nakul. A escondidas, en secreto, a puerta cerrada. kaa el nakul ja mesi. A escondidas saqu la escoba. ja jas chak yali mini nakul abaluka. No ha hablado nada en secreto. mi nakuluk oj lolanukotik. No vamos a platicar a puerta cerrada. nakul ay sok ja jbiili. Me niega. nakul aya yuj ja jbiili ti ba sti sat ja jwesi. Me niegas delante del juez. nakul kole. Grupo clandestino. nakul kumal. Secreto. nakul ti abal. A escondidas. nakul wa schapa sbaje. Se preparan en la clandestinidad. wa xyaa el trago snakuil. Clandestinamente fabrica trago. jachuk nakul oj kanuk ja smajtan ja jwawtiki. As quedar escondido su regalo del Gran Pap (sol). majtan. nakuman. Encubridor. mi nakumanukon ja elkanumi. No soy encubridor del ladrn. nakuni (verbo agencial.). Esconder. nakuniyon jun jtakin. Escond un dinero. nakunub. Escondrijo. snakunub milwanum. Escondrijo de asesinos. nakwani. Esconder. wantik nakwanel. Estamos escondiendo (cosas). nakwanum. Encubridor, el que esconde (cosas). nalan. [La voz sirve de adjetivo y de sustantivo. Semnticamente seala tres aspectos. (1) La referencia es a la cintura o a aquello que est en medio de algo o de personas; (2) La referencia es al medio de algo y de ah da la impresin que se refiere a una fraccin, la de la mitad. Pero las fracciones son algo no apreciado en tojolabal, porque presuponen que un todo se est despedazando y, de este modo, destruyendo. Desde la perspectiva occidental, la referencia es a la fraccin de la mitad, pero desde la perspectiva tojolabal, se entiende como el medio de algo; (3) La ltima referencia es a aquello que est encima de alguien o simplemente arriba]. 1. Cintura, en medio, centro.. jnalan. Mi cintura snalanil wex. Cintura del pantaln. wan ma xawab yaj ti ba wanalani. Te duele la cintura? snalan jolomtik. Coronilla. [En medio de la cabeza/cabello] ti ba snalan kolonya. En el centro de la colonia, en medio de la colonia. ti kan ba snalan ja schabil
447

nalanajel-nan pinka ja jkolonyatiki. Nuestra colonia est entre las dos fincas, en medio de las dos fincas. ti ba yoj jnalantik ja jnantik luumi. Nuestra Madre Tierra est en medio de nosotros. ja jastiki jkulan ja ba yoj analanex ja wenlexi. Las cosas que hice en medio de ustedes. oj keuk kumal ja ba yoj snalan ja ixuk winik jumasai Se armar un problema en medio de la gente. Medio, a mediados, mitad nalan litro. Medio litro, botella de medio litro. nalan prasko. Botella de un litro (es una botella de medio prasko). ba snalan ixaw. A mediados de mes. ja snalan ixawi. La mitad del mes, medio mes. nalan kaku. Medio da. manto ba nalan akwal. Hasta media noche. oj kitik snalantik ja lobali. Vamos a compartir el guineo entre nosotros dos. snalanita (regional). Slo la mitad!, slo el medio. [Al pedir un mojol]. snalanxta. La mitad es suficiente, el medio es suficiente [Al pedir un mojol]. waanik kan snalan ja jwaeltikoni. Coman!, quedaron sobras de nuestra comida. yaa keuk mas nalan ja stsakol ja bolmali. Dobl el precio de la mercanca. [Quiere decir, elev el precio de la mercanca por la mitad]. ja snalan ja jchonabili. La mitad de mi reino. ja snalantik ja jastik sbaji ja jcham jtatikoni. La mitad (el medio) de los bienes de nuestro pap difunto. 3. nalan chaan. Cielo, de arriba, encima de, en medio de lo alto. jel musan ba nalan chaan. El cielo est cubierto. nalan chaan. Cielo. [Es el lugar de las nubes o lo que est encima de nosotros. Se puede traducir como en medio de lo alto kul chaan, tey kuj]. ba nalan chaan ba solom teya jun chajnul ako. Encima de su cabeza est un avispero ja xanichi ti kulane ja ba yibeli. jaxa yal chani ti kulan ja ba skab tei tini aya ja ba nalan chaani. Las hormigas estn abajo. Pero los pjaros estn en las ramas de los rboles, estn arriba. wa xjak ja ti ba nalan chaan. La lluvia cae del cielo. nalanajel. En medio de muchos. nalanajel ayon. Estoy en medio de muchos. nalanajel oj ajyukotik. Vamos a estar en medio de muchos. nan, nanal. Madre, mam, nana (comiteco). mexep. 1. Madre, paps, la Virgen, santa. ja jnani. Mi mam. [El sustantivo nan puede tener prefijos, pero no los puede tener nanal]. ja jnan jtatiki. Nuestros paps. [Observemos que en tojolabal la referencia a los paps siempre menciona a los dos procreadores, tanto la mam como al pap. Adems hay que subrayar que la mujer siempre precede al -

2. -

448

nana-naney hombre. Dicho de otro modo, en tojolabal la referencia a los paps seala una lengua inclusiva, a diferencia del espaol que es machista al excluir a la madre. Al hablar, tanto los tojolabales como los hispanohablantes no se dan cuenta de la diferencia. Por decirlo as, la diferencia sealada se refiere a uno de los misterios de las lenguas por comunicar realidades de las cuales los hablantes, por lo general, no son conscientes]. ja wanan atati. Tus paps. ja snan stati. Sus paps. ja jnantiki. Nuestra Madre. [La referencia se da en el contexto catlico y cristiano en el sentido de que la expresin habla de la Virgen, que, sin embargo, no se llama virgen, akix, porque una virgen, como cualquier persona soltera, no representa una persona completa. Nuestra Madre, por supuesta, es una persona completa y lo es mucho ms en cuanto Nuestra Madre Tierra, jnantik luum. La expresin ja jnantiki puede referirse a muchas madres como ja jnantik ixaw, Nuestra Madre Luna, pero tambin a cualquier santa catlica. Por ejemplo, ja jnantik margarita, la santa de Las Margaritas, el municipio en el cual viven la mayora de los tojolabales, ja jnantik walalupe, la Guadalupana, etctera]. ja snan ja jmoji. La madre de mi hermano. jnantik margarita. Santa Margarita. jun nanal. Una mam. [Como ya se dijo la palabra nanal no puede tener prefijos, Por eso, el sustantivo se refiere a una madre sin decir de quin]. san jnan. Buenos das, mam. san kala nana. Buenos das mamacita. [Es el saludo con el cual la .persona de mayor edad responde al saludo de una mujer de menor edad]. wanxa xyab jastal ay ja nanali. La mam ya siente dolores de parto. 2. snan. snan ja alatsi. Matriz. snan kawu. Yegua. snan yal jkabtik. Pulgar. snan mut. Gallina. snan wajabal. Tambor grande. snan wakax. Vaca. nana. Nana, jovencita. [Cuando se dice nana junto con el nombre de la persona, se refiere a mujeres de bastante edad como las ancianas]. nana tere. Nana Tere. san nana. Buenos das, jovencita. nanan. Querer a alguien como a su mam. wa xanananon. Me quieres como a tu mam. oj jnanuka. Te voy a querer como a mi mam. nanawel, nanawela (regional). Abuela. [Es un compuesto de dos palabras, nan, madre + awel, viejo, vieja. Se construye como tatawel, abuelo, pero, como indicamos, slo se usa regionalmente]. mexep. naney. Mam. [Expresin de cario]. kala naneya. Mamacita.
449

nantse-nechan nantse. Nance. [Byrsonima crassifolia (L) DC.]. nantsealtik. Arboleda de nances. nap. Coyol. [Acrocomia mexicana Karw. Ex Mart.], colconap (comiteco). napaltik. Coyolar. jel xnoknoni ja napi. El coyol es muy pegajoso. napach. Mapache. [Procyon lotor]. napachaltik. Manada de mapaches. naranja. Naranja. [Citrus sinensis (L) Osbeck]. naranjaaltik. Naranjal, muchas naranjas. ibe naranja. Naranjo. pajal naranja. Naranja agria. [Citrus aurantium L.]. nasyonal. Tierras nacionales. ochye ba nasyonal. Inmigraron a tierras nacionales. naylyo. Nylon. neba. 1. Aprender, estudiar, alfabetizarse. jnebata. Lo aprend. oj jnebtik ja tseboj iti. Vamos a estudiar esta cancin. sneba juun. Se alfabetiz. oj jnebtik juun. Aprenderemos a leer y escribir. snebata kitik ja jkumaltiki. Aprendi de nosotros nuestro idioma. ba snebaa ja jas wa xyala. Dnde aprendi lo que dice? mi xnebatik lek yuj ja kastiya wa xyala kabtik ja mayestroi. No aprenderemos bien por el espaol que nos habla el maestro. ba mini jun eskwela ay snebjel ba ayxa skujol. En ninguna escuela hay estudios para los que ya tienen juicio. sneba kitik ja jkumaltiki. Aprendi de nosotros nuestro
450

idioma. [Nosotros le servimos de modelo, pero no le enseamos]. sneba kujtik ja jkumaltiki. Aprendi por nosotros nuestra lengua. [Nosotros le enseamos]. 2. ba nebana. ba nebanaa wanaji. Quin sabe dnde est tu casa. ba nebana ja snaji. Quin sabe dnde est su casa. nebuman. Aprendiz, alumno, discpulo. nebuman skulajel pan. Aprendiz de panadera. ja snebuman ja jeuman juun. Los alumnos del maestro. ja jun snebuman ja jeumani ja it ma jel wa sneba. Un discpulo del maestro que estudia mucho. yenita mi xbob och jnebumanil. El mismo no puede hacerse mi alumno. nebwani. Aprender. jel xnebwani ja martini. Martn aprende mucho. nebwanum. Estudiante, alumno. nebwanumonto mito nawanumukon. Todava soy estudiante, todava no soy ningn sabio. nechan (regional). Enfadado con alguien. nexan, kexan. [En las impresiones anteriores del diccionario tradujimos nechan y los trmino relacionados con la palabra de enemigo, enemistado, etctera. Ahora lo corregimos al proporcionar traducciones ms acertadas. Por lo dems recomendamos que se consulte la entrada de kronta, enemigo, para aclarar el concepto]. mi nechanukon amok. No estoy

necha-nejbes enfadado contigo. nechan ay jmojtik. Est enojado con nosotros. nechana sok. Ests disgustado con l. kan nechanxta ja problemai. El problema no est resuelto. necha. Comer despacio. snecha ja swaeli. Comi despacio la comida. nechinaji. No molerse bien. xnechinaji ja iximi yuj ochta jel ja yaleli. El maz no se muele bien porque se meti mucho agua. nechji. Comerse despacio, ser comido despacio. nechjita wael. La comida se comi despacio. negosyo. Negocio, lucro. [Este concepto se adapt del espaol y sus mltiples derivados muestran la tojolabalizacin del concepto. El hecho de la adopcin seala adems el hecho de que en el contexto tojolabal no exista ni existe un concepto correspondiente. Lo mismo hay que decir con respecto a komersyante, tyenda, tyendero, etctera. La razn es que en el mundo tojolabal del trueque no haba comercio fundado en el dinero. Los tojolabales, por lo general, no son negociantes y, a menudo, no aprecian este tipo de actividad que, desde su perspectiva no es atel, trabajo]. oj chakuk ja snegosyoi. Su negocio se va a acabar. jel ja negosyo ja yateli. Su trabajo es muy lucrativo. negosyobi. Volverse lucrativo. mi xnegosyobi ja kateli. Mi trabajo no se vuelve lucrativo. negosyoan. Negociar, comerciar, comercializar. wa snegosyoan ja kuali. Negocia en ropa. snegosyoan ja luumi ja ajwalali. El patrn comerci con terrenos. snegosyoan ja wakaxi. Comerci en ganado. oj snegosyouk ja nolobi. Van a comercializar los huevos. negosyoani. Producir inters. ja ba banko oj negosyoanuk ja takini. En el banco el dinero producir inters. negosyoanum. Negociante, comerciante. negosyoaxi. Hacerse un negocio, volverse lucrativo. mi oj negosyoaxuk ja jluumtiki. No se va a hacer ningn negocio con nuestra tierra. nej, nejal. Cola, cabo, zaga. snej kawu. Cola de caballo. ja snej ja yakili. El cabo del mecate. oj bejyukotik ti ba snej. Vamos a caminar a la zaga. snejotik. Somos los ltimos. snej wajtik. Fuimos los ltimos. snejxta wa xwaji. Va a la zaga. ti ba snej ja chonabi ja snaj ja jeuman juuni. La casa del maestro est donde termina Comitn. ti ba snej skol maka kan ja snaji. Donde termina la calle est su casa. nejbes. Dejar atrs, quedarse atrs. snejbesotik. Nos dejaron atrs. oj jnejbes kan jbaj. Me voy a quedar atrs.
451

nejkel-neta nejkel. Cadejo [Es un perro muy grande que asusta a la gente por la noche, despide un olor muy acre. Al acercarse de noche a una casa los animales domsticos no se despiertan. Tambin se conoce en Comitn. El cadejo no es un perro comn y corriente, tampoco es de raza, sino que pertenece al mundo de la Llorona, de los duendes y seres vivientes parecidos. El cadejo causa dao y asusta a la gente]. ja stsij ja nejkel tsii. El olor acre del cadejo. nekwi. Cabecear. wanxa nekwel. Ya est cabeceando. nekwum. El que da cabezadas. nekan. Mirada de soslayo. wa xyaa nekan ja sati. Echa una mirada de soslayo. nela. Fregar, estregar, resbalar, moler. wa snelawon ja jpantaloni. El pantaln me friega. snela ja yolom ba jun te. Estreg la cabeza contra un rbol. nelawon. Estrgame (donde me duele). snela ki ja koki. Se me resbal el pie. tixta xanela tun tiwi ba cha. Ya mueles algo en la piedra. nelinaji. Estorbar. wa xnelinaji kuj ja tan ton yibel ja jpopi. Me estorba esa piedra debajo del petate. neltalaan. Fregar muchas veces. wa sneltalaan ja koktik ja toni ti ba bejyel. Las piedras nos friegan mucho al caminar. neluman. Masajista. nelwani. Fregar.
452

wa xnelwani ja tei ta chikin ay. La madera friega si es angulosa. nelwanum. Masajista. nesa. Morder, roer, sacar bocados. noso. jnesa jun mansana. Mord una manzana. snesa ja sbakeli. Roy el hueso. snesa ja pani. Sac bocados del pan. nesanxa. Relo. nesbej alaj. Especie de flor no identificada. nesesida, nesesidaal. Necesidad, urgencia. [El acento cae en la penltima slaba]. tilan. nesesidaaltik. Muchas necesidades. nesesidaal kujtik. Tenemos una necesidad. yuj ja jnesesida jela ki tun takin. Por la urgencia, prstame un poco de dinero. nesesidaaxi. Urgir, apremiar. nesesidaaxiyon oj ki ja an jawi. Me urgi conseguir ese remedio. mi xnesesidaaxi oj kotuk ba chonab. No le apremia llegar a Comitn. nesinaji. Roer, comer a bocaditos. oj nesinajukotikon. Vamos a comer a bocaditos. neswani. Comer a bocaditos. neswaniyonta. Com a bocaditos. neswanum. Roedor, el que come a bocaditos. neto (regional). Hueso (del chayote). ja sneto ja tsoyoli. El hueso del chayote. neta. Oprimir, sujetar. sneta ja yakinte ja schati ba oj kan lajan. Oprimi la tabla de

netuman-ni la cama para que quedara pareja. sneta ja kakal stsii. Sujet a su perro bravo. netuman. Opresor, represor. netwani. Oprimir. jel xnetwani. Oprime mucho. netwanub. Lugar donde hay opresin. ja snaj ja lutwaneli netwanubnia. La crcel es un lugar de opresin. netwanum. Opresor, represor. newan. Pantanoso. newan ja luumi. Tierra pantanosa. nexan. nechan, kexan, kronta. 1. A punto de caer, peligroso (camino en un cerro), quebrada, acantilado, precipicio, barranca. nexan ja tei. El rbol est a punto de caer. nexan ja beji. El camino es peligroso. snexanal ukum. Quebrada, acantilado. snexanal wits. Precipicio, barranca. 2. (regional). Fastidiado con alguien. nexanbi. Estar a punto de caer. nexanbita snaj yuj jemta luum. Su casa estuvo a punto de caer porque la tierra se derrumb. nexpuji. Resbalarse, deslizarse. ojxa nexpujuk ja yakbumi. Ya se va a resbalar el borracho. nexpuji ja pisaroni. El pizarrn se desliz. -ni. [Sufijo enftico]. Seguramente, seguro, as es, de todos modos. [Este sufijo es muy frecuente y se usa tantes veces que no siempre podemos traducirlo por seguramente o algo parecido. A menudo conviene no traducirlo. A menudo se emplea con el sufijo a que se agrega al verbo o al final de la frase]. jania. Seguramente lo es. ja mas tilani Lo ms necesario. jelxani wokol wa xek kujtika. Seguro lo pasamos con dificultades. merania. As es. mini wa xjak kolomi. No se me ocurre nada. mini june ja yal chan iti wa xmoki man ba luuma. Ni uno de estos pjaros cae al suelo. mixani modo xajyi ja iximi. El maz ya no se da de ningn modo. mixani mach aya. Ya no hay nadie. ojni taxuka. De todos modos se va a conseguir. ta wa xyaa ja ojni poxuka ja luumi. Si llueve se mojar la tierra. tixani aya ja. Seguramente hay agua por ah. wenania. Siempre t. ni, nial. Nariz, punta, pezn, filo, cima, hueso pectoral. sat, sni. ja jnitiki. Nuestra nariz. ni kaem. Punta de caa verde. sni jmixtik. Pezn. sni machit. Filo del machete. sni te. Punta del rbol. sni wits. Cima del cerro. oj jsijma jni. Me voy a sonar la nariz. sni jkujoltik. Hueso pectoral. keta sni jkujol yuj jmuli. Me mortifiqu por mi delito. keta sni skujol yuj jakakles. Se enfureci porque le insultaste. sat. sni.
453

nial-nijki nial, nialal. Suegro (del hombre), yerno (del hombre), suegra del hombre. [ alib para la suegra de la mujer y la nuera de la mujer]. ja stat ja scheumi jani ja sniali. El pap de su esposa es su suegro. ja statam ja yunin ixuki jani ja sniali. El esposo de su hija es su yerno. ja snial ixuk ja martini tey ba schat. kota chamel. La suegra de Martn estaba en cama. Se haba enfermado. [El ejemplo muestra cmo se llama a la suegra del hombre. El aadido de palabra del gnero se puede hacer tambin de manera opuesta. Vase la entrada que sigue]. mi teyuka ja snial winik ja martini. No est el suegro de Martn. nialan. Querer como a un suegro, querer como a un yerno, hacerse yerno. oj jnialuk ja snan stat ja wakumarei. Voy a querer como suegros a los paps de mi esposa. wa snialan ja wakumpare ja jtati. Tu compadre quiere como suegro a mi pap. wa snialanon ja stat ja chikoi. El pap de Francisco me quiere como a un yerno. nich, nichim. Flor, flecos, chispa, precioso, trago, vela. nichimaltik. Floresta. ayxa snich. Ya est en flor. ay snich ja chamarai. La cobija tiene flecos. ja skui sakxta ja jastal sakal nichim. Su ropa fue blanca como flores blancas. wa stsuymiji ja nichim. Las
454

flores se marchitan. nich kak. Chispa. jel ja nichimi. Muchas flores. snichimal ja skui. Su blusa tiene flores bordadas. ay chakal snichimal ja kapitani. La capitana tiene flores rojas. nichimxta ja skui. Tiene una camisa preciosa. snichim askal. Trago que se ofrece al trabajar en el trapiche. snichim dyos. Trago, bebida alcohlica. tupta nichim. Se apag la vela. nichimaxi. Abrirse, desabotonar. nichimaxita ja palpali. El floripondio se abri. nichimaxita ja umani. Las flores desabotonaron. nichimte. Especie de rbol no identificado con flores moradas. nichini. Florecer. ja wewo wa xnichini ja yal nichim jumasai. jechel oj tsuymijuk. Ahora las flores estn en flor, maana se marchitarn. nicho. Nicho [Para guardar un santo. Es una caja de ms o menos medio metro de altura. Tres lados son de vidrio y la figura de un santo adentro. La base, el techo y la parte trasera son de madera. Por lo general cada ermita tiene un nicho con el santo patrn del lugar. Pero tambin se encuentran nichos en muchas casas sobre una mesa contra la pared que sirve de altar. Ah estn tambin algunas velas que se encienden en das festivos]. nijkes. Sacudir. snijkes ja oni. Sacudi el aguacate. nijki. Moverse, temblar, ser ruidoso. -

nika-nina wa xnijki ja ixawi. La luna se mueve. wa xnijki ja luumi. La tierra tiembla. tsats wa xnijki. Es ruidoso. wa xnijki ja stsakol ja bolmali. yujxta mi xnijki ja stsakol wa stupu kitik ja ajwalali. Se cambia el precio de las mercancas. Pero no cambia el salario que nos paga el patrn. wan nijkel sok ik ja aji. El carrizo se est moviendo con el viento. nika. Mover, mecer, agitar, menear, batir, sacudir, tocar, inquietar, provocar, levantar. snika ja ajkali. Movi el carbn. snika ja alatsi. Meci al nene. snika ja komoni. Agit a la comunidad. snika ja matsi. Mene el atole. snika ja nolobi. Bati el huevo. snika ja skab te ba oj kouk ja oni. Sacudi la rama para que bajaran los aguacates. snika ja takini. Toc la campana. snika jkujol. Me inquiet. snikawon chee. Me provoc. ta oj jniktik ojxa stenotik. Si movemos el asunto, nos van a reprimir. oj jniktik spetsanil ja jmojtiki. Vamos a levantar a todos nuestros hermanos. nike. En balde, para nada, por, sera muy bueno, seguro, ojal fuera as. jakyon nike. En balde llegu. jmana nike. Lo compr para nada. smesa nike. Barri por barrer. ja lek tito ayukon ba lomantami ja yani. jel nike lek. Ojal estuviera ahora en Lomantn, sera muy bueno. lajbajita ma walukumi. mixa yajuk. - lajbita nike. Se calm tu estmago? - Ya no me duele, seguro se calm. oj ma wajan bejyel. - oj nike. Vas a la caza? Ojal fuera as (pero no puedo). niktalaan. Mover muchas cosas. nikuman (regional). Sacudidor, revolucionario. wa skana jun nikuman ba oj ya kouk ja oni. Hace falta un sacudidor para derribar los aguacates. nikuman ja zapatista jumasai yuj ja wa snika jitsan komon ba oj stsom sbaje ba oj skolta sbaje. Los zapatistas son revolucionarios, porque sacuden muchas comunidades para que se organicen y liberen. nikwanum. Revolucionario. emilyano ja nikwanum. Emiliano el revolucionario. nilili. Zumbar, susurrar, tronar, crepitar. wa xnilili ja jchikini. Me zumban los odos. wa xnilili ja iki. El viento susurra. wa xnilili ja bati. El granizo truena [al escucharlo a distancia y antes de que llegue donde estamos]. wa xnilili ja kaki. El fuego crepita. wa xnilili ti ba bej. Bullicio en la calle. wan nililuk ti ba snaji. Estn murmurando en su casa [se oyen las voces pero no se entienden las palabras]. nina. Muchacha. akix. 455

nisa-niwanbi nisa. Hacer una mueca de risa, ensear los dientes. jnisa ja keji ba oj tsenuk. Le hice una mueca de risa para que se riera. wa snisa ja yej ja tsii yuj wanxa tajkel. El perro ensea los dientes porque se est enojando. nisan. Dentadura descubierta de un animal muerto, expuesto, cargado. nisan kanta ja yej ja chamel tsii. La dentadura del perro muerto est descubierta/expuesta. nisanxta ay ja tekul ti ba te. El rbol est cargado de frutas porque se ven como si estuvieran expuestas. kanta nisan ja cheneki ti ba oxom. ojxa tsikuk. Los frijoles estn sin agua en la olla, ya se van a quemar. [Es decir, los frijoles estn expuestas a la vista y no cubiertas por el agua]. nisi. Hacer muecas. mi oj niskon. No voy a hacer muecas. nisejin. Mirar con una mueca de risa. snisejinon ba oj jtsenukon. Me mir con una mueca de risa para que me riera. niwak. Grandes. niwan. [La forma niwak es el plural de niwan. Del sufijo pluralizador -tik qued slo la consonante -k final. En otros casos, sin embargo, queda el sufijo -ik. Por ejemplo tsamal, tsamalik, bonito]. ja niwak te jumasai. Los rboles grandes. niwan. Grande, adulto, enorme, engrandecido, confiado. niwan ja snaji. Su casa es grande. niwanxa yena. Ya es un adulto.
456

jel niwan juntiro. Enorme. niwan wa xaji wajuk. Es engrandecido. niwan wa xyaa sbaj. Es prepotente, es soberbio. [Los tojolabales reprueban el comportamiento de los soberbios. Es decir, el hacerse grande, el significado literal de niwan wa xyaa sbaj, no encuentra la aprobacin por los tojolabales. Se desprecia en cualquier sentido. Puede referirse a las personas, pero tambin a las cosas]. mi xyaa sbaj mas niwan. No se engrandece. niwan skujol. Despreocupado. yaa ki niwan jkujol. Me consol. [Realmente quiere decir, me hace despreocupado y ya no me importan las cosas y por eso no me indigna nada]. sniwakil ixim. Maz de primera clase. sniwakil. niwanaxi. Crecer, engordar. niwanaxita ja taji. El ocote creci. niwanaxiyon yuj jel lek wayon. Engord porque com muy bien. niwanbes. Ampliar, hacer grande, hacer que crezca. sniwanbes ja snaji. Ampli su casa. jniwanbes ja jchitami. Hago que mi puerco crezca. niwanbi. Agrandarse, agravarse, volverse ms grande. niwanbi ja yalaji. Su milpa se agrand. niwanbita ja problemai. El problema se agrav. ojto niwanbuk ja chonabi. Comitn se va a volver ms grande an.

niwanja-noko niwanja. Ro, agua grande como, por ejemplo, laguna grande, mar. mey niwanja ja swinkil ba lomantam. Los lomantaneros no tienen ningn ro. ja sbej ja niwanjai. El cauce del ro. ja ba sti niwanja. En la orilla del agua. niwankoon. Viruela. niwankujolani. No afligirse, ser negligente, descuidarse. wa xniwankujolani anima wa xipaxi ja stati. No se desanima a pesar de que su pap sufre mucho. mi oj niwankujolanukotik ti ba kateltik. No vamos a ser negligentes en el trabajo. ta oj niwankujolanan oj tsikuk ja cheneki. Si te descuidas, se van a quemar los frijoles. noxi. Nadar, baarse, restregarse. [Hay formas paralelas que son nolxi, y noxji]. mi xnaatikon noxel. No sabemos nadar oj noxukotik. Vamos a baarnos. noxita lek. Se restreg bien. nobiyo. Buey. nobyembre. Noviembre. nochan. En pos de. ti waj nochan ja sbankili. Fue en pos de su hermano mayor. tini nochanon jan soka. Va en pos de m. wa xwaj nochan sok ja keni. Va en pos de m. ti kot nochan ja winiki. El hombre fue el siguiente que lleg. nocho. Seguir, ir tras, tener fe. jnochowa. Te segu. oj snochon. Me va a seguir. wa snocho ja kojtom ja tsii. El perro va tras el tejn. wa xnochowatikon yuj jel lek wa xawala. Tenemos fe en ti porque tus palabras son buenas. tixa snocho yia ja tatali. Entonces le sigui al pap. [Esta oracin y la que sigue dicen lo mismo, son, pues, dos maneras de expresar una idea idntica]. tixa snochoa ja tatali. Entonces sigui al pap. mok lomuk anochexi ja yenlei. Ustedes, no les sigan a ellos. jaxa ramiro ti snochunej najat. Pero Ramiro le ha seguido desde lejos. nochochi. Seguir. mixa oj nochochukon. Ya no voy a seguir. nochtalaan. Seguir a muchos, seguir de muchos. nochuman. Seguidor, secuaz. nochwani. Seguir. nochwanitikon ti ba bej iti. Seguimos por este camino. nochwanum. Seguidor, secuaz. nocho. Moler por segunda vez (maz). oj jnoche ja iximi. Voy a moler por segunda vez el maz. snochjel. La segunda molida. nochtalaan. Moler mucho por segunda vez. nochuman. Molinero, molinera. noko. Pelar, moler (semillas pequeas), rascar. snoko ja schitami. Pel el puerco. snoko ja mostasai. Moli la mostaza. snoko ja lokoki ti ba swex.
457

nokote-nolob Rasc el lodo del calzn. nokote. Especie de rbol no identificada. [El maz se da bien donde crece este rbol]. noktalaan. Pelar mucho, moler mucho, rascar mucho. noko. nokuman. El que quita los pelos, el que pela, el que muele. noko. nokwani. Pelar, moler (semillas), rascar. wan nokwanel. Est moliendo (semillas). nokwanum. El que quita los pelos, el que pela, el que muele. noknoni. Pegarse, ser pegajoso. jel xnoknoni ja napi. El coyol se pega mucho. noko. Pegar, tapar (agujeros). snoko ja juuni ti ba sat naits. Peg el papel en la fachada de la casa. snoko ja sjotol ja oxomi. Tap el agujero de la olla. noktalaan. Pegar muchas veces, tapar muchos agujeros. nokuman juun. Cartelero. nokwani. Pegar, ser pegajoso. wa xnokwani ja jsatiki. Tengo los ojos pegados. jel xnokwani ja kataji. La resina es muy pegajosa. nokwanum. Pegajoso. nokwanum ja napi. Los coyoles son pegajosos. nolajastik. Almacenista. nolan. Reunido, guardado. nolanxa ja winikei. Los hombres ya estn reunidos. ken nolan kuj. Yo lo tengo guardado. nolan yujile. Lo tienen guardado. mi kenuk nolan kuj. Yo no lo tengo guardado. wen ma nolan awuj ja mayi. Tu
458

tienes guardados los cigarros? snolanal. nolbani. Poner huevos. jel xnolbani ja muti. Las gallinas ponen muchos huevos. nole. Grupo, faccin, rebao. ayto skana jun nole. Todava falta un grupo. ayxa chab nole. Ya hay dos facciones. kechan jun nole. Un solo rebao. nolkontraan. Atacar (de muchos), luchar (de muchos). snolkontraanotikon. Nos atacaron. wa skanawe oj snolkontraukotik. Quieren agredirnos snolkontraan ja matik ibelajel aytik. Lucharon contra nosotros que somos los de abajo. nolkaban. Atacar por todos lados. oj snolkabanukotik. Nos van a atacar por todos lados. nolo. Guardar, juntar, conservarse. oj snol ja takini. Va a guardar el dinero. yiaj yechej ja ba oj snol ja sii sok stajab sok jun senpatik. Trajo su hacha para juntar la lea con mecapal y zalea. ti ba takin luum mi snolo sbaj ja jai. En el agostadero no se conserva el agua. ja ba pimil tealtik lek wa snolo sbaj ja jai. En el bosque tupido se conserva bien el agua. nolob. Huevo, blanquillo, testculo. jel ja nolobi. Muchos huevos. jmanatikon nolob. Compramos huevos. ja kala nolobi. Mi testculo. kaltseto nolob. Huevos tibios.

nolobaxi-nujan koltsan nolob. Huevos tibios. sakal nolob. Clara de huevo. skanal nolob. Yema de huevo. spat nolob. Cscara del huevo. tseel nolob. Huevo crudo. tsanubal nolob. Huevo cocido duro. nolobaxi. Poner huevos. ojto nolobaxuk ja milubal muti. La gallina matada iba a poner huevos an. nolobton. Piedra de afilar. nololi, nololji. Agolparse, apiarse. nololjiye ja swinkil jumasai. Los ejidatarios se agolparon. nololjiye ja kristyano ti ba kin. La gente se api en la feria. noltalaan. Juntar mucho, almacenar. snoltalaan ja cheji. Junt muchos carneros. snoltalaan ja iximi. Almacen el maz. noluman. Almacenista. noluman chenek. Almacenista de frijol. noluman naits. Guardin de la casa. noluman preso. Carcelero. noluman takin. Tesorero, cajero. nolwani. Estar de guardia. wa xnolwani ti ba snaji. Est de guardia en la casa. nolxi. noxi. norte. Norte. [Se refiere a las lluvias en los meses de noviembre y siguientes]. wa xyaa norte. Hay norte. puntos cardinales. norteaxi. Nortear. [Llover en el invierno]. wan norteaxel. Est norteando. nosji. Excoriarse. nosji ja jkabi. Se me excori la mano. noso. Roer. [Carne de los huesos, mango, etctera]. nesa. wa snoso ja bakel ja misi. El gato roe el hueso. nosanxa. Re. [Es el imperativo de la 2 persona del singular de una forma verbal nosi verbo vivencial, no documentado]. nostalaan. Roer muchas cosas. nosuman. Roedor. noswani. Roer. wan noswanel ja misi. El gato est royendo. noswanum. Roedor. noxji. noxi nu, nual. Hermano mayor (de una mujer). mey jnu kechan ay jwats. No tengo hermano mayor, slo una hermana mayor. nuan. Querer como a un hermano mayor (de una mujer). oj jnuuka. Te voy a querer como a un hermano mayor. nubtalaan. Atizar mucho. nubu. Atizar. snubu ja kaki. Atiz la lumbre. nubuman. Atizador. nuja. nuju. nujan. Boca abajo, tapado, solo, cabizbajo, bajar la cabeza. nujan eke ja moochi. El canasto est boca abajo. nujan kani ja oxomi. La olla est boca abajo. kanta nujan oxom ja nichimi. La vela est tapada por la olla. kanta nujan naits. Est solo en la casa. nujanon. Estoy solo. nujanon eke. Estoy cabizbajo. koyon nujan. Baj la cabeza.
459

nujanbi-nultalaan saknujnuj. nujanbi (regional). Estar tapado por otra cosa. nujanbi yojket. Est tapado por el tenamaste. nujani. Caer boca abajo, pararse de cabeza. nujanita oxom. La olla cay boca abajo. nujaniyon ti ba tajnel. Me par de cabeza al jugar. nujbin. Agachar, inclinarse. snujbin ja sati yuj kixwel. Agach la cara de vergenza. snujbin sbaj ba oj ya yi san. Se inclin para saludarlo. nujbintalaan abaj. Agacharse muchas veces, inclinarse muchas veces snujbintalaan sbaje. Se agacharon muchas veces. nujtalaan. Poner boca abajo muchas cosas. snujtalaan ja oxomaltiki. Puso boca abajo muchas ollas. nujtsin. Arrojar (boca abajo). snujtsin ja winiki ti ba yoj keen. Arrojaron al hombre en la cueva. nujtsintalaan. Arrojar (boca abajo) a muchos. nuju. Poner boca abajo, tapar. snuju ja oxomi. Puso la olla boca abajo. snuju ja nichim ja oxomi. La olla tap la vela. nujuman. El que pone algo boca abajo. nujumech. Pestaas rectas. nuktalaan. Afilar muchas cosas. nuku. Afilar. wa xnuku ja yej ja machiti. Afilo el machete. mi nukubaluk. Desafilado. nuk, nukal. Cuello, pescuezo, voz, nuca,
460

cerviz. nukaltik. Muchos cuellos. wa xyab yaj ti ba snuk. Le duele el pescuezo. tsamal wa xawani ja snuki. Su voz suena bonita. kak snuk. Agruras. sits snukil. Angina, hinchazn del cuello. snuk koktik. Tarso, garganta del pie. snuk jkabtik. Mueca de la mano. spat jnuktik. Nuca, cerviz, cuello. telan jnuktik. Hombro con hombro. wa xkab sitsel jnuk. Tengo hinchazn en el cuello. nukinaji. Enconarse, dar punzadas. wa xnukinaji ba wotan. Se encona el tumor. wa xnukinaji ba yajbel. La herida da punzadas. nuknuni. Vibrar. wan nuknunuk ja yakil bigolin. La cuerda del violn est vibrando. nuktalaan. Chupar muchas veces, mamar muchas veces. nuku. Chupar, mamar. [Lo chupado no entra por completo en la boca]. nulu. snuku ja smayi. Chup el cigarro. wa snuku ja smix ja alatsi. El nene mama el pecho. nukuman. Lactante. nukwani. Chupar, mamar. wan nukwanel ja alatsi. El nene est mamando. nulini. Chupar. jel xnulini. Chupa mucho. nultalaan. Chupar muchas cosas. -

nulu-nuti nulu. Chupar. [Lo chupado entra en la boca por completo]. nuku. wa snulu jun dulse ja keremi. El muchacho chupa un dulce. nululi. Pasar corriendo. xnululixta stuchil ja jmojtiki. Nuestro compaero pasa corriendo. nup. Bonito [de alguien por la ropa que trae y que le viene bien], compaera o compaero de baile. jel anup. Ests bonita, ests bonito. jel snup. Est bonito, bonita. jel snup sbaje. Se vistieron muy bonito. jel snup yena. Ella est muy bonita. oj ale janup. Vas a buscar a tu compaera de baile. nupan. Casarse con una mujer. oj snupuka ja jmoji. Mi compaero se va a casar contigo. nupanel. Matrimonio, boda. nupani. Casarse. oj nupanukon. Me voy a casar. yaa nupanukotikon ja pagrei. El padre nos cas. nupanum. Novio o novia en el da de la boda. tixa wa xyiaj sbajea ja nupanumi. makanxa wa xjakta ja akixa. Los novios se entregan. La novia ya llega comprometida (cercada). nupin. Casarse, contraer matrimonio, resultar bonito, lucirse con la ropa, adornarse. snupina. Se cas contigo. oj anupukon. Vas a contraer matrimonio conmigo. anima jeluk ja sjas sbaji mi snupin ja jastal ja nichim jawi. Aunque tuvo muchos bienes no igual la belleza de esas flores. jel skanawe oj snupuk sbaje. Mucho les gust lucirse con su ropa. ja ba kini oj jnup jbajtiki. En la fiesta nos vestiremos bonitos nupsatin. Chocar, tropezar. nupu. jnupsatin jun te. Choqu contra un rbol. snupsatin jun oy. Tropez con un horcn. [nupu. Acompaar a alguien, encontrar algo o a alguien. Suponemos la existencia de este verbo aunque no lo ponemos documentar. La suposicin se puede justificar de la manera siguiente. El verbo nupsatin no se explica a partitr de nup en el sentido de bonito y relacionado con el matrimonio y derivados parecidos. nupsatin exige que se deriva de una concepcin de nup que tenga otro sentido. El mismo nup tambin puede referirse a una compaera o un compaero de baile. En este sentido parece estar relacionado con nup en el tzeltal: acompaar o encontrar a otro (Domingo de Ara 1986: 349 s.). Entonces el nupsatin se puede explicar en el sentido de que los ojos, sat, encuentran a otra cosa y nos hacen chocar o tropezar. Todo esto, por supuesto, es una hiptesis]. nuti, nutial. Red, rede (comiteco). enub. [El nuti es ms grande que el enub. Pero los dos sirven para cargar el maz y se hacen del ixtle chij en las comunidades. Siempre hay uno o ms hombres que saben hacer las 461

nutiaxi-nuxbi redes. La palabra nuti es una de las pocas palabras adoptadas del zoque. Vanse tambin tsima y xaluj. (Roy y Margaret Harrison et al. 1981: 93, 154, 181). Seleccionamos solamente estos tres ejemplos. De hecho hay algunas palabras zoques ms. Se nota el hecho de que son palabras adoptadas por el acento grave, es decir en la penltima slaba, a diferencia de las palabras agudas del tojolabal. No conocemos el tiempo y los caminos cuando y cmo llegaron estas palabras al tojolabal. Los mismos trminos existen tambin en tzotzil, Robert Laughlin 1975: 92, 261, 316; y tzeltal Mariana Slocum et al. 1965: 194, 201, falta nuti. Posiblemente los tzotziles, vecinos de los zoques, sirvieron de intermediarios para transmitir las palabras que no encontramos en los diccionarios tzotzil y tzeltal del tiempo colonial]. nutialtik. Muchas redes. ma sbaj ja nutial. De quin es la red? mey snuti. No tiene red. snutiil sbak. Escroto, talega nutiaxi. Hacerse una red. nutiaxita ja chiji. Se hizo una red del ixtle. nutstalaan. Correr a muchos, destruirse. snutstalaan ja chitami jumasai. Corri a los puercos. wa snutstalaan sbaje. Se destruyen los unos a los otros. nutsu. Correr, perseguir, ahuyentar, apurarse, aferrarse, obligar, forzar. snutsuwon ja ajwalali. El
462

patrn me corri. snutsuwon ja tsii. El perro me persigui. snutsu ja karansya ja biyistai. Los villistas ahuyentaron a los carrancistas. nuts abaj. Aprate. wa snutsu sbaj ba oj sneb juun anima mi xyab lek sbej. Se aferra a aprender a leer y escribir a pesar de que no lo entiende bien. ti nutsji ba oj skuche ja niwan enubi. Le obligaron que caragar la red grande. ojni nutsxuka ja xeneni. Seguramente se van a ahuyentar los zancudos. ti nutsjiye ja swinkil ja slujmal ba pojki. Fueron exilados los habitantes de la tierra donde nacieron. ojni nutsjuka ja ba yoj stsomjelei. Ser echado de la asamblea. nux. Pequeo, ltimo, juventud, menor, chaparro, diminuto, cachorro. nuxaltik. Muchos pequeos. ja snuxil chitam. El puerquillo ms pequeo, lechn. ja snuxil yunin. Su hijo ltimo. man jnuxila. Desde mi juventud, desde mi niez. mas nux. Menor. nuxil. Juventud (hasta los diez aos de edad). nuxil winik. Chaparro. nuxonto chamta jtati. En mi juventud muri mi pap. yal nux. Diminuto. nuxil tsi. Perro cachorro. nuxbi. Empequeecerse. -

paa-pachubpom

p
paa. Desenrollar, desovillar. spaa ja balan juuni. Desenroll el papel. spaa ja balan tsokobi. Desovill el hilo. paaj. Hebra del tronco del palmito. paay. Zorrillo. [Mephitis macroura]. ja paayi ay skeen. Los zorrillos tienen madrigueras. paben. La persona que desovilla. pai. Desenrollarse, desovillarse. pata ja balan juuni. El papel se desenroll. pan jakan. Afligido. pan jakanon. Estoy afligido. patalaan. Desenrollar o desovillar muchas cosas. pauman. La persona que desenrolla o desovilla. paba. Pava. [Penelope purpurescens]. pabilo. Pabilo, mecha. pabita. Trogn tricolor. [Trogon collaris]. pabor. tsakatal. 1. Favor. aa wapabor, aa ek ja atsami. Pasa la sal, por favor. aa wapaborexi jitsan jani. Srvanse acercarse. oj akuluk ki ja wapabori. Me vas a hacer el favor. 2. kechan pabor. wajto. kechan pabor kab chak kumanuk, elyon jutsin. Apenas o que acab de hablar, sal luego. kechan pabor yila chak ajnuk ja kawuji ti waji. Apenas vi que el caballo dej de correr, se fue. pabrika. Fbrica. [snajtsil stojbesjel]. pabrikante. Fabricante. [yajwalil

snajtsil stojbesjel]. pacha. 1. Chato, pacho (comiteco). jel pacha ja jnii. Mi nariz es muy chata. 2. Levantar (taza o vasija para que la llenen), sostener. spacha ja stasai. Levant la taza. spacha ja beljumi. Levant el guacal. wa spacha ja nicho ja akintei. La tabla sostiene el nicho. spacha ja pachpomi. Levant el incensario. pachan. Horizontal, plano. pachan ay ja luum iti. Esta tierra es horizontal. pachan mesa. Tablero de la mesa. pachan wits. Meseta. pachan eke. Est. pachanton. Losa. pachmuji. Llegar a la meseta. pachpuni. Zangolotearse. wa xpachpuni ja senpatiki ta najat kani. La zalea se zangolotea si es larga. pachtalaan. Levantar muchas veces o muchos trastes. spachtalaan ja sekaltiki. Levant la vajilla. 2. pacha. pachpom. Incensario. [Por supuesto no se quema incienso sino copal que crece en la regin, por ejemplo, en Motozintla]. pachubpom, pom, pomte, tsikujpom. ja ba stseel ja chamumi. oj ajyuk pachpom sok nichim. Al lado del enfermo estarn el incensario y velas. pachubpom. Incensario. pachpom. chapanxa ay chab oxe pachub pom ja ba sat ja altari. wa xaji ochuk ja pomi. Ya est listo el
463

pachuman-pajaaxi incensario en el altar. Se le mete el copal. pachuman. La persona que levanta trastes, sostn. pachwani. Levantar trastes. pachwanum. La persona que levanta trastes. pacha. Aplastar (cosas duras). jel xaji ki pach xchi ja xeneni. Me aplastan mucho, dice el zancudo. spacha ja basoi. Aplast el vaso. wa spach awi. Te aplasta. pachubal kani ja xeneni. El zancudo qued aplastado. pachan. Aplastado. pachan kani ja yoki. Su pie est aplastado. pachi. Aplastarse. oj pachuk ja basoi. El vaso se va a aplastar. pachpuni. Tronar la boca, arrojar espumarajos. pachpuni yuj loploni. Tron la boca por comer rpido. wa xpachpuni ja chitami yuj jel juntiro wa xwai. El puerco arroja espumarajos por comer muchsimo. pachton. Laja. pachuman. La persona que aplasta, martillo, aplastado (lo que se aplasta en el lugar donde se mete el clavo). pachwani. Aplastar. pachwaniyon. Aplast. pagre, pagreal. Padre (religioso), sacerdote. pagrealtik. Muchos sacerdotes. ja sbankilal ja niwak pagrei. El hermano mayor (jefe) de los grandes sacerdotes. ja jtatik pagre eterno. Nuestro padre el Padre Eterno. [Es el santo
464

de Trinitaria o Zapaluta, la cabecera municipal a 16 km al sureste de Comitn por la carretera panamericana]. pagreaxi. Ordenarse. pagreaxita ja kichoi. Francisco se orden. yaa pagreaxuk ja ramon ja jtatik obisoi. El obispo orden a Ramn. pagrino, pagrinoal. Padrino. pagrinoaltik. Muchos padrinos. ja jpagrinoi. Mi padrino. ja schol ja pagrinoali. La obligacin del padrino. oj och pagrinoil. Va a ser padrino. pagrinoan. Escoger para padrino. wa xkana oj jpagrinouka. Quiero escogerte para padrino. pagrinoaxi. Hacerse padrino. pagrinoaxita ja jbankili. Mi hermano mayor se hizo padrino. paj. 1. Agrio, cido. pajxa ja cheneki. Los frijoles ya estn agrios. pajal lima. Lima cida. pajal naranja. Naranja agria. pajal pante. Especie de hongo comestible no identificado. pajal pataj. Guayaba agria. 2. Abombado, barriga. jel niwan ja spaj ja oxomi. La olla es muy abombada. jel niwan ja spaj ja kojleli. El gordo tiene la barriga muy abultada. pajaaxi. Fermentar (slo un poco, cuando se fermenta ms se dice pajbi). oj pajaaxuk ja matsi. jachni jel xajbani. El atole fermenta, as est muy sabroso.

pajach-pajkintaj pajach. Verdolaga. [Portulaca oleracea L.]. pajach kul. Verdolaga. pajak. Pia. [Ananas comosus Merr.]. pajakaltik. Pial. pajakaxi. Madurar (de pias). pajakaxita. Las pias maduraron. pajakbi. Madurar (pias). ojxa pajakbuk. Las pias ya van a madurar. pajanxta. Se observa a una persona desconocida que llega a una comunidad. De este modo los comuneros siempre estn informados sobre todas las personas que entren en la comunidad. [Por ejemplo al llegar a una colonia desconocida, la gente del lugar est en la puerta para ver quines somos. Pero si son ladinos o desconocidos nadie se asoma a la puerta. La observacin se hace por las rendijas entre las tablas de las casas]. pajanexta ja swinkil ja komoni. Los vecinos de la comunidad observan a las personas desconocidas que lleguen. pajbes. Fermentar. spajbes ja ixim ja nanali ba oj ajyuk mats. La mam ferment el maz para que hubiera atole agrio. pajbi. Ponerse agrio, agriarse. pajbita ja cheneki. Los frijoles se pusieron agrios. pajchik. Varicela. elta sbaj ja pajchik. Se enferm de varicela. pajchuch. Estaca. pajchuchaxi. Hacerse estacas. pajchuchaxita ja bokan tei. Se hicieron estacas de los palos. pajkintaj. Llorona [La Llorona est conocida en muchas regiones de Mxico. Desde la perspectiva racional occidental, la Llorona es un ser mgico o mtico que existe en cuentos, leyendas y la imaginacin de la gente. Entre los tojolabales se conoce como pajkintaj, la esposa del somberon. Ante todo tenemos que hacer constar que para la poblacin de la regin, es decir, indgenas, campesinos, comitecos, inclusive escolarizados y acadmicos, y gentes de todas las edades, para todos ellos la Llorona, el Sombrern y otros seres parecidos representan realidades fuera de toda duda. Y muchos han tenido encuentros con ellos. La Llorona y el Sombrern tienen la capacidad de seducir a las personas por su belleza o por promesas de riquezas fabulosas. Si seguimos a estos seductores nos hacen perder el camino y el equilibrio humano. Nos volvemos hijos e hijas de los seductores con su modo de ser. Por eso, a los dos se los considera sumamente peligrosos y tenemos que luchar para no caer en las tentaciones con las que nos quieren capturar. Se dice que la llorona es una mujer sumamente hermosa, que llama a la gente para que le siga, casi siempre por caminos poco frecuentados o por el monte. Ya que es muy hermosa es casi imposible resistirse a la tentacin de seguirla. Las
465

pajkule-paka historias varan segn la regin, en algunos lugares dicen que cuando llega a determinado lugar con su vctima, se convierte en una mujer muerta o en una serpiente, en otras regiones dicen que al seguirla uno se pierde y ya no reconoce el camino de regreso a su casa al despertar del encanto]. pajkule. Cra, camada, nidada, viborezno, pajul o pajcul (comiteco). jun pajkule chitam. Una cra de puercos. jun pajkule choj. Una camada de leones. jun pajkule mut. Una nidada de pollos. jun pajkule chan. Un viborezno. jun pajkule chich. Un pajul de conejos. pajtsilil. Trbol [Trifolium amabile HBK.] [Se come con maz]. pajal. Sosa blanca. [Solanum mitlense Dunal]. pajulul. Agrn, pajulul (comiteco). [Rhus schiedeana Schlecht]. pajumumxta. Huele sabroso! [Una comida asada o frita]. pajumumxta ja yik ja waeli. La comida huele sabrosa. paka. Doblar, plegar, poner al revs, descoser, huir, pelarse. [La raz del verbo es pak del cual se derivan pakan, pakax y los derivados de stos ltimos. Se refieren siempre a posiciones, situaciones y actuaciones fuera de lo acostumbrado o debido. De all se puede deducir lo que se considera en contra de la costumbre: doblar petates, poner la tela al revs, acostarse
466

boca abajo, postrarse delante de otro, huir, ir en reversa, una gallina que se vuelve clueca, y todo esto desemboca en hacerse hipcrita. Pues todos estos cambios se encaminan hacia fuera de lo normal. Algunos de los ejemplos parecen sealar actuaciones o situaciones inevitables, a veces deseables. Por ejemplo, si las gallinas no se vuelven cluecas, no habr pollitos, y si nos duele la espalda nos acostamos boca abajo. Pero la postracin delante de otros, el huir y la hipocresa sealan actitudes que los tojolabales desprecian. Es decir, la subordinacin delante de mandones, la huida de su puesto y la hipocresa, porque los tres destruyen la cohesin del nosotros comunitario. La huida se refiere obviamente a una huida individual y no a una retirada planificada al nivel comunitario para evitar una confrontacin que los tojolabales s buscan eludir. O puede ser una huida que salva la vida de la familia. Con referencia al descoser, al poner cosas al revs y al ir en reversa spakaxbes, spakulabil, se mantiene la idea de que se trata de cosas no acostumbradas pero no crticadas]. jpaka ja jpopi. Dobl el petate. spaka ja juuni. Pleg el papel. spaka ja skui. Puso la camisa al revs. spaka ja stsisulabil. Descosi la costura.

pakan-paka spaka ajnel. Huy. [Literalmente el giro idiomtico spaka ajnel quiere decir se volte y correo. Ambos verbos junto expresan el huir]. mi oj jpaktik ajnel. No vamos a pelarnos. spaka ajnel ba ejipto sok ja yunin sok ja scheumi. Huy a Egipto con su esposa y su hijo. pakan. Acostado boca abajo, postrado. pakanon. Estoy acostado boca abajo. kan pakan ti ba sti sat ja yajwali. Est postrado delante de su patrn. ti chak kanuke pakan. Todos se postraron. oj waj pakan ja muti. La gallina va a empollar. wa xoch pakan ja muti. La gallina empolla. pakanmut. Clueca. pakani. Acostarse boca abajo. pakananxa. Acustate boca abajo. pakax. Al revs, hipcrita, reversa, atrs, volver. pakax ay ja skui. Su camisa est al revs. pakax ay ja tan winiki. Ese hombre es un hipcrita. wa xwaj pakax ja aktobusi. El autobs va en reversa. wa xwaj pakax ja keremi. El jven anda para atrs. yaa och pakax ja lapisi. Volvi el lpiz. ja spakaxil ja kuutsi. El reverso de la tela. spakaxil jakum ja iki. El viento les era contrario. pakaxbi. ponerse al revs (ropa), desafilarse. pakaxbita ja jkui. Se me puso la camisa al revs. pakaxbita ja echeji. Se desafil el hacha. pakaxero. Hipcrita, mentiroso. pakaya. Pacaya. [Chamaedorea sp.]. pakla. Ir a ver, averiguar, explorar. jpaklatik ja chamumi. Fuimos a ver a los enfermos. oj jpakla ba kanela ja jnutii. Voy a averiguar dnde est mi red. oj jpaklatik ja keeni. Vamos a explorar la cueva. paklatalaan. Buscar muchas cosas. jpaktalaan ja xanichi ti ba jwexi. Busqu las hormigas en el calzn. pakluman. Explorador, el que va a ver algo, investigador. ja pakluman ja keeni. El explorador de la cueva. ja loktor jani pakluman ja chameli ba oj snebe jastal oj yajnatalauk ja chamumi. El mdico es un investigador de las enfermedades para aprender cmo curar a los enfermos. pakwaj. Taco. [tortilla doblada]. paka. Moler (maz la tercera vez), pegar, resanar, apretar. paka jan wewo ja iximi. Muele ahora el maz y haz bolas para hacer tortillas. pakubal ixim. Masa de maz. spakawe ja snaji sok lokok. Pegaron lodo en las paredes de su casa. [Hicieron paredes de bajareque]. spaka ja yibel naits ba tajta. Resan las grietas de la pared. spaka ja luumi sok stumtsinulabil. Apret la tierra con pisn.
467

pakab luum-palja pakab luum. Bajareque, pared enyesada. pakabal. Paladar. jpakabaltik. Nuestro paladar. pakan. pegado. pakan kani jun juun ti ba sat naits. Un papel est pegado en la pared. pakan sat. Ciego. [Literalmente: tiene los ojos pegados]. pakasat. pakasat, pakasatil. Prpados pegados, ciego, tuerto. pakasata. Tus prpados estn pegados. pakasatilon. Se me han pegado los prpados. pakasat sok ja smodo ja yunin ba mi lekuk. Para la mala conducta de su hijo est ciego. mi pakasatiluka. No eres tuerto. paktop. 1. Estreido, pactop (comiteco). 2. Sin hambre. paktopon. No tengo hambre. paktopaxi. Estar estreido, estreirse. paktsun. Aplaudir, hender con la cua, chocar. oj jpaktsuk ja jkabtiki. Vamos a aplaudir. spaktsun ja tei. Hendi la madera con la cua. spaktsun sbaj sok ja tuk tajnumi. Choc con los dems jugadores. paktsuntalaan. Aplaudir mucho, hender mucho, chocar mucho. paktsunuman. El que hiende algo con la cua. pakubal ixim. Masa de maz. paka. pakubal luum. Bajareque. paka. pakuman. Molinero.
468

pala. Pala, cua. palan. Colgando. palan ja snutii. La red le est colgando de un solo hombro. palan ja yolomi ti ba sti spatan. Lleva tup. palanxa ja jkui. Mi camisa est colgando fuera del pantaln. palanxa ja schikini. Orejas gachas. palanxta eke ja akoi. El panal est caedizo. palanxta ja nichimi. La flor est marchita. palanxta ja oni. Los aguacates estn pendiendo de las ramas. palanaxi. Colgar. wa xpalanaxi jku. Mi camisa cuelga fuera del pantaln. palanaxita snuti. Su red estaba colgando. palanaxita snaylyo. El nylon le colg de los hombros. palaolom. Maz sin doblador (as crece). pale. Penca, racimo. pale lobal. Penca de guineos. pale pix. Racimo de tomates. pale tsusub. Racimo de uvas. pale sibak. Cohete o bomba de racimo. [Lo tiran los soldados de Estados Unidos de Amrica. Causan mltiples heridas, explotan uno tras otro para causar a ms personas heridas. Estn prohibidas, pero no les importa.] paleta. jpaletatik. palja. 1. Palj (comiteco), enfermedad de la garganta del ganado o de carneros. 2. Hinchazn del vientre del ganado. Poco a poco se forma un tumor de pura agua.

paljaaxi-pandiya paljaaxi. Enfermarse el ganado o carneros de palja. paljaaxita swakax. Su ganado se enferm de palja. palku. Camisa larga que no se mete en el pantaln y como la usan los tzotziles. spalku ja magre. Tnica. spalku ja pagre. Sotana, alba. palpal. Floripondio, flor de campana, palpanichim (comiteco). [Datura candida (Pers.) Saff.]. palpalnichim. Floripondio. palponi (regional). Estar combado (al cargar una red en los dos brazos o en la cabeza). palponi ja jnutii. Mi red est combada. palponita ja snaylyo. Su nylon est combado. pama. Derramarse. wa spama sbaj ja jai ti ba yoj naits yuj mey ukum. El agua se desparrama en la casa porque no hay zanja. pamami. Hacerse agua. wa xpamami ja yal jtii. Se me hace agua la boca. paman. Charco, laguna pequea. pampa. pamilya. Familia. naits. pampa (ja). Charco, pequea laguna. niwan pampa ja. Laguna, lago. jkutstik ja niwan pampa jai. Cruzamos la laguna grande. pamtalaan. Derramarse por todos lados. wa spamtalaan sbaj ja jai. El agua se derrama por todos lados. pan. Pan. [El pan no forma parte de la comida diaria de los tojolabales. En muchas comunidades se aprendi el hacer el pan que siempre es pan dulce y se come exclusivamente en fiestas, sobre todo en las bodas. Cada invitado recibe un plato lleno de panes, pero no come ms de uno o dos. Los dems pone en su morral para los familiares. As se espera o por eso la gente llega con morral. No se suele producir pan salado]. oj jtojbestik pan. Vamos a hacer pan. skulajel pan. Panificacin, produccin de pan.. kulapan. Panadero [el que hace pan]. chonapan. Panadero [el que vende pan]. snajtsil chonapan. Panadera. ja pan it mi sitseluk. Este pan no se levanta, este pan sin levadura. ja yajnal pan it. La levadura de este pan. pandiya. Pandilla, grupo [Muchas colonias que antes eran fincas o salieron en grupo de una finca, tienen tres o cuatro pandillas. En el tiempo del baldo los mozos de la finca, bajo el mando del mayordomo, se dividieron en tres o ms grupos. Al terminar el baldo y formarse los ejidos, los ejidatarios conservaron las pandillas con otros propsitos, sea para hacer trabajos comunitarios o para discutir problemas en grupos durante la asamblea general. En algunos lugares, cada una de las pandillas tiene que elegir una de las autoridades del comisariado ejidal. Algunas pandillas aceptan un apellido comn, por
469

pankinaji-parejoan ejemplo peresaltik [es decir. muchos Prez o los Prez) o moralesaltik, a pesar de que individualmente, tienen apellidos distintos. La pertenencia a una pandilla puede ser por nacimiento, pero a menudo es por asignacin, es decir, la comunidad decide para cada uno la pandilla a la cual va a pertenecer]. pankinaji (regional). Cojear. pakinanxta. Cojo. pakinanxta ja jmoji. Mi compaero es cojo. panta. Fanta. [Nombre de un refresco comercial. Se usa para las fiestas, se reparte entre los invitados en copitas como si fuera aguardiente. Se hace en toda una ceremonia. De hecho, la Fanta suple el aguardiente en algunas comunidades.]. pantalon. Pantaln [del ladino. El pantaln es diferente del wex, calzn]. jel xok jkujoltiki ja pantaloni. kaatikta kani ja tojol wexi. Mucho ansiamos el pantaln, ya dejamos el calzn de manta. [La mayora de los hombres usa el pantaln y ya no el calzn. Ah se manifiesta algo de la vergenza de que por el calzn la gente los identifica como tojolabales o indios. No quieren ser identificables. Muchas mujeres, en cambio, siguen ponindose la falda tpica, tanto en la comunidad como en la ciudad. Algunas ya no usan la falda tpica, porque las faldas compradas resultan mas
470

econmicas]. pante. Especie de un hongo no comestible y no identificado. pantsun. Derribar, tirar, matar. spantsun luum ja tei. Derrib el rbol. spantsun ja chitami ti ba akinte. Tir el puerco sobre la tabla. spantsun sbaj luum. Se tir al suelo. spantsun jun winkil. Mat a una persona. pantsuntalaan. Derribar muchas cosas, etc. pantsun. papaya. Papaya [Carica papaya L.]. [La papaya est poco conocida entre los tojolabales y poco se come]. par. Par. jun spar sapatoi. Un par de zapatos. loj. paraon. Faran. [Los reyes de Egipto antes de Cristo tuvieron por titulo Faran que corresponde al ttulo de rey, es decir ajwalal]. parda. Gris claro. elawal. parejo. Parejo, igual. lajan, y lajan lajan. [El trmino parejo se adopt por los tojolabales porque seala una relacin representativa de su convivencia social. En tojolabal la misma idea se expresa por lajan, lajan lajan, oj jlaj jbajtik. Estas palabras se explican en su lugar en el diccionario]. mi parejouk. Desigual. parejoan. Igualar, emparejar. laj abaj. oj jparejouktik ja kateltiki. Vamos a igualar nuestro trabajo. mi xkanatik oj jparejouk jbajtik sok ja ajwalali. No queremos emparejarnos con los

parejoaxi-parte patrones. parejoaxi. Hacerse iguales. parejoaxitikta ti ba kateltiki. Nos hicimos iguales en el trabajo. parte. [La palabra parte, en efecto, no existe en tojolabal. Las entradas siguientes lo muestran ms o menos. La razn de la ausencia es que parte en cuanto fraccin de un todo tiene que destruir o despedazarlo. Para esto s hay una palabra correspondiente en tojolabal, es decir xetan pedazo. Quiere decir, hay que despedazar el todo, el conjunto para obtener una parte que equivale a pedazo. El procedimiento de partir los todos en sus partes es tpico para el conocimiento en el contexto occidental. La anatoma es un ejemplo representativo donde se cortan/despedazan los cadveres para conocer los cuerpos humanos. Procedimientos parecidos se realizan en otras ciencias occidentales. Es decir, para conocer algo, el conocedor despedaza y as mata el objeto por conocer, para conocer las partes y de ah llegar al conocimiento del todo que, sin embargo, ya es un cadver. No se niegan los xitos de este tipo de conocimiento que, a la vez implica aspectos fatales por no decir, mortferos. Completamente diferentes es el enfoque tojolabal que procede del todo por conocer que, a su vez, conoce al conocedor naa sbaj. Es decir, el todo lleno de vida tiene precedencia y para conocerlo se necesita conocerlo como entidad holstica viviente. Que, a su vez, manifiesta su vida al conocer al conocedor. De esta manera se manifiesta otro aspecto de la intersubjetividad o del NOSOTROS, porque no hay conocedor frente al objeto por conocer, sino que los dos son conocedores que se conocen mutuamente. Al explicar las entradas siguientes, observamos que slo en el 1. la palabra parte se emplea como parte en espaol. Pero al estudiar las traducciones del concepto parte al tojolabal, notamos que los traductores escogieron otros trminos que consideraron correspondientes. Mencionamos algunos ejemplos en el 4.. Observamos que en cada una de las entradas se evita el nombre de parte y se buscan palabras diferentes para expresar la idea sin despedazar el todo]. lame, tanto Parte, cuarto. chab parte ti ba jluumtik. Nuestra tierra tiene dos partes. chab parte ti ba yoj naits. La casa tiene dos cuartos. ba parte. ayxa ba sparte ja akixi. La muchacha ya es novia. juli ba sparte ja stat ja pegroi. Pedro lleg en vez de su pap. oj wajkon ba parte yena. Voy a ir en lugar de l. kichtalaan parte, och parte, waj parte. oj skichtalauk parte. Va a
471

1. 2. 3. -

pasko-pat litigar. jakelon ja sparte ja ma ay yatel. He llegado de parte de la autoridad. ochyon parte. Me quej. och parte awuj ba oj awa yi ja sdotei. Reclam de ti su herencia. och parte awuj sok ja stati. Se quej de ti con su pap. ti och parte sok ja stati. Se quej con su pap. oj wajkon parte. Voy a presentar queja. 4. Ejemplos de traducciones de parte al tojolabal. kechan june ja jbakteltiki. jel jitsan ja jas yioji. ba jujune mi junukxta ja scholei. Nuestro cuerpo es uno solo (pero) tiene muchas cosas [partes] cada uno de las cuales tiene otra funcin. tsikji ja ba yoxil lame ja luumi. Se quem la tercera capa [parte] de la tierra. ti yiajea ja skui. ti yaawe el chan jujun libea. jujune kakanum yiaje jujun libe. Entonces agarraron su ropa [de una sola pieza]. Le sacaron cuatro extensiones [partes] (para cada uno). Cada uno de los soldados recibi una extensin [parte]. [libe puede ser un corte de tela, pero tambin un billete de dinero, libe takin]. ja sbiil ja jbakteltiki. Los nombres [partes] de nuestro cuerpo. oxe tanto. Tres tantos, tres partes. pasko. Flor de Pascua, nochebuena [Euphorbia pulcherrima willd. ex Klotzsch]. 472

pasensya. Paciencia. takaltakal. [En la convivencia comunitaria la paciencia representa una actitud fundamental que se espera de cada uno, en particular si alguien tiene un cargo como maestro. Es necesario que tenga paciencia con los alumnos, porque as aprendern]. mi xyaa pasensya jmojtik. No tiene paciencia con nosotros. oj ka jpasensya amok. Te voy a soportar. oj ya spasensya jmok. Tiene paciencia conmigo. pasta. Apaste, sek. pastiya. Pastilla. an, yajnal. pat, patikal. 1. Detrs. pat maka. Detrs del cerco. pat snuk. Nuca, cerviz. pat te. Corteza de rbol. 2. jpatik. [jpatik, singular, jpatiktik plural, pero no siempre se hace la diferencia, porque la distincin entre el singular y el plural no se considera de importancia en tojolabal] jpatik. A espalda ma. spatik. A su espalda. kanta jpatiktik. Qued atrs. wa xkab yaj ti ba jpatiktik. Me duele la espalda. jpatiktik. mi kumxiyon ba jpatik ba oj kal awabyex spetsanil ja jas wa skana ja jtati. No me retraje para decirles todas las cosas que quiere mi pap. ay ma jakum tsaan ja ba jpatiki ja keni. Hay alguien que viene ms tarde a la espalda ma. skulan ja ba spatik ja atijum. kechan wa snaa ja ajwalal. Lo

pata-patskin hace a la espalda de los trabajadores, slo lo sabe el patrn. spat, spatik. spat chenek. Vaina del frijol. spat nolob. Cscara del huevo. spatik ja. Al otro lado del agua. spatik machit. Lomo del machete. spatik wakax. Lomo del ganado. spatikil kual. Espalda de la camisa. ti kan ja sat jai spatik ja naitsi. Tras la casa est el ojo de agua. iaj spatik. ja ma oj yi jpatik. El que me traicionar. ja ma oj yi ki jpatika. El que me traicionar. mi oj ki apatik. No te voy a traicionar. yiaj spatik jmoji. Traicion a mi compaero. yionej jpatiktik. Nos ha traicionado. spatik wan ijel. Le est traicionando. june ja wenlexi oj awiex jpatiki. Uno de ustedes me van a traicionar. [Es un giro tpico del tojolabal. El grupo sigue identificado con el traidor, es decir, con el delincuente. En este sentido sigue corresponsable del acontecimiento]. kronta. chiil pataj. Guayaba dulce. pajal pataj. Guayaba agria [Psidium molle Bert.]. sat pataj. Fruta del guayabo. spowil pataj. Hoja del guayabo. jun ibe pataj. Guayabo. patajaxi. Madurar guayabas. ojxa patajaxuk. Ya van a madurar las guayabas. patajte. Guayabillo [Psidium sartorianum (Berg.) Nied.]. patak. Peasco. ti xiwye ba mi oj spaktsuk ja barko ja ba niwan patak toni. Entonces tuvieron miedo para que el barco no chocara con el gran peasco. patakaltik. Peascal. patanal. Frente. jpatantik. Nuestra frente. patate (regional). Guayabillo. pataj te. patikajel. Atrs. patikajel ayon. Me qued atrs. patikajel oj ajyuk. Se quedar atrs. patikan. Dejar atrs. mi oj jpatikuktik ja jmojtiki. No vamos a dejar atrs a nuestro compaero. patikan kani. Quedarse atrs. spatikan kan ja smoji. Dej atrs a su compaero. jpatikan kan ja jmojtiki. Dejamos atrs a nuestro compaero. patyo. Patio. joye, yojten, ten. patsa. Cubrir (paredes con hojas). wa spatsa spowil ba yib naits. Cubre las paredes con hojas. patsan eke ja kolomi. Estoy despeinado. pats pooj yal naits. Jacal. patsa isim. Barba corrida. patskin. Despeinado.
473

3. 4. -

rogar wa xpata akujol. Te ruego. pat kumanel. chota. wajtik pat kumanel. Vamos a pedir la mano. 2. Guayaba (regional) [El acento cae en la penltima slaba]. pataj. pataj. Guayaba [Psidium guajava L.]. patajaltik. Guayabal.

pata. 1. -

pats-paywani patskinxta ja kolomi. Estoy despeinado. pats. Tamal de masa de puro maz de elote. patsa. Despellejar, pelar. oj jpats ja chui. Voy a despellejar la ardilla. patsubal isak. Camote pelado. patsel. Desolladura de la piel, raspn. patsi. Desollarse (piel). patstalaan. Despellejar mucho. jpatstalaantik ja chualtiki. Despellejamos las ardillas. paxa. Faja (del nene o de mujeres y hombres tzotziles). oj jbale ja paxai. Voy a enrollar la faja. paxalani. Pasearse platicando. paxyalani. paxi. 1. Volverse. [Los giros con paxi en el sentido de volverse tienen los sustantivos con el sufijo -il que aqu no es determinativo, sino que seala el punto de llegada]. oj pax atijumil. Se va a volver trabajador. pax pagreil. Se orden. pax pagrinoil. Se hizo padrino. pax pletoil ja kini. La fiesta mud en ria. pax tusail. Se convirti en tuza. 2. aa pax. oj ka pax yi. Se lo devolver. oj ka paxuk. Lo devolver. wa xyaa paxuk atijumil. Le convierte en trabajador. wa xyaa paxuk tragoil. Lo transforma en aguardiente. yaa paxuk pagreil jtatik obispo. El obispo lo orden. 3. pax sbaj. wa xpax jbajtik ja chamel iti. Esta enfermedad nos contagia, nos contagiamos con esta enfermedad. paxyal. De paseo. jakyon paxyal. Llegu de paseo. oj wajkon paxyal. Voy a defecar. paxyalani. Pasearse. paxalani. lajan sok paxyalani. Es como pasearse. pay itaj. Especie de verdura silvestre no identificada de la tierra fra. paya. Llamar, soplar, jalar, atraer. jpayawa. Te llam. jpaya ik. Sopl (el fuego). mi spaya lek ja ixim ja molinoi. El molino no jala bien el maz. spaya ja xanich ja sakal askali. El azcar atrae a las hormigas. jitsan ja ma payubali. Muchos son llamados. jujun jujun wa spaya ja sbiili. A cada una llama por su nombre. payina. Fallina (comiteco), madrugada hasta las ocho de la maana. [Durante el tiempo de la Fallina, los hombres salen para trabajos pequeos: ver la milpa, buscar el ganado en el monte, traer lea. Al regresar a la casa se les sirve el desayuno despus del cual saldrn para trabajar todo el da en la milpa]. niwan payina (regional). Madrugada hasta las diez de la maana. paytalaan. Llamar muchas veces o llamar a mucha gente. kaku kaku wa spaytalaanotik. Nos llama diariamente. paywani. Llamar, convocar. lom wa xpaywani. Convoca en balde. -

474

paywanum-pegorbes paywanum. Convocador. peets (regional). 1. forma de llamar las gallinas para agarrarlas. 2. clase de gallinas que no caminan bien porque sus patas son muy cortas. pe. Pero. yujxta. pe ja nanali tsaanxta oj wauk. Pero la mam va a comer despus. pebrero. Febrero. pech. Pato. pechaltik. Bandada de patos. pechan. Sobresaliendo mucho, trompudo. pechan eke ja akintei. La tabla est sobresaliendo mucho. pechan ja snii. Su nariz es trompuda. pechan eke ja taj iti ti ba sni wits. Este ocote domina el cerro. pecheni. Narizudo. pechanion. Soy narizudo. pechera. Pechera. pechtian. Hacerle bocas a alguien. spechtianotikon. Nos hizo bocas. pechtiani. Hacer bocas, hacer gestos. wan pechtianel. Est haciendo bocas. pecha. Trenzar, tejer. specha ki ja jolomi. Me trenz el cabello. pechubal ja jxanabi. Mis caites/ guaraches estn trenzados. wanon pechulej sok chab tsistakin. Estoy tejiendo con dos agujas [al pechulej, las correas son anchas]. pechtalaan. Trenzar muchas cosas, tejer mucho. pechulej. Cinta trenzada que sirve para hacer sombreros de palma, pechulej (comiteco). pechuman. Tejedor, persona que hace trenzas. [Es de notar que tanto hombres como mujeres saben tejer y lo aprenden]. pechuman sok chab tsistakin. Tejedor/tejedora con dos agujas. pechuman xanab. Tejedor de caites/guaraches. pechwani. Tejer. tsistakin ba pechwanel. pegadiso, pegadisyo. Pegajoso, contagioso. ek jbajtik. mi pegadisyouk. No es pegajoso. jelxa pegadiso ja chamel iti. Esta enfermedad es muy contagiosa. pegor. Peor. [La palabra se emplea siempre con masto como las entradas siguientes lo muestran. Es decir, el solo pegor no se entiende como comparativo, por eso se le agrega masto. Los verbos formados con pegor tampoco expresan la idea de comparativo]. masto pegor ja tonaltik sok ja takin luum. El pedregal es peor que la tierra seca. ja iti jun abaltanum masto pegor yuj ja ajyii. ste ser un chisme peor que el anterior. pegoraxi. Agravarse, empeorar. pegoraxita ja chamumi. El enfermo se agrav. mixa oj pegoraxuk ja yajbeli. La herida no va a empeorar. pegorbes. Viciar, envilecer, pervertir. spegorbes ja smodoi. Envileci su conducta. spegorbes ja sloili. Envileci su habla.
475

pegorbi-penka spegorbes ja jkomontiki. Pervirti nuestra comunidad. pegorbi. Decaer, desmejorarse. pegorbi ja chamumi. El enfermo decay. wa xpegorbi ja yajbeli. La herida se desmejora. pejan. Boca hinchada por un golpe en un pleito, mirada enojada. pejan watii (broma). Boca hinchada! pejan ja stii. Su mirada enojada (tuerce la boca). pejeji (regional). Mirar con enojo (se tuerce la boca). pejeti (broma). Boca hinchada! peji. Mirar con enojo (se tuerce la boca). peji kuj. Me mir con enojo. pejkech. Avispa panalera, horcadora (comiteco). pejteech, chajnul. pejpa (regional). Nopal, tuna. pejtak. pejpen. Mariposa. pejpenaltik. Muchas mariposas. pejtak. Nopal, tuna [Opuntia sp., Nopalea sp.]. [Las espinas del pejtak son ms largas que las del chuj]. pejtakaltik. Tunal. pejteech. Avispa panalera, horcadora (comiteco). pejkech, chajnul. pek, pekal. Chapeta (comiteco). [Es la parte ancha del mecapal]. pekaltik. Muchas chapetas. peka. Regar, derramar, verter. wa xpeka ja ti ba jmaka. Riego el solar con cubetas de agua. speka ja jai. Derram el agua. wa xpeka jbaj sok ja. Vierto el agua sobre m. ti speka yi ja ba solom. Se lo derram sobre la cabeza. ja tojol chik it, pekubal ba
476

luum. Esta sangre justa, derramada sobre la tierra. peki. derramarse, verterse. wa xpeki ja jai. El agua se derrama. wa xpeki ja jai ti ba balde. El agua se vierte de la cubeta. pektalaan. Regar mucho, derramar mucho. spektalaan ja ti ba itaji. Reg mucho las verduras. pelota. Pelota. jipa eke ja pelotai. Rebota la pelota. peltsun. Volcar, voltear, encresparse. oj jpeltsuk ja koxtali. Voy a volcar el costal. wa speltsun ja luum ja kamyoni. El camin voltea la tierra. wa speltsun sbaj ja jai. El agua se encrespa. pelul. Granadilla [Passiflora ligularis L.]. pena. Pena, pesar. chamkujol. wa xyaa ki pena. Me da pena. mi xawaa yi pena. Que no sientas pesar. wa xkaatikon yi pena. Nos preocupamos. penan. Regado en el suelo. penan eke ja cheneki. Los frijoles estn regados en el suelo. penan kani ja iximi. El maz est regado en el suelo. penaaxi. Pesar. (abi) chamkujol. wa lapenaaxiyon yuj ko chamel. Me pesa que se haya enfermado. penech. Cresta (slo del gallo). penechaltik. Muchas crestas. spenech mut. Cresta de gallo. penka. Pedazo, terrn. jun penka lokok. Un pedazo de

penkaaxi-pensar barro. jun penka luum. Un terrn. penkaaxi. Solidificarse. penkaaxita ja askali. La panela se solidific. penko. Indiferente, indiferencia. ja penko ja tan kerem anima wa xipaxi ja stati. Ese joven es indiferente al sufrimiento de su pap. jel ja spenkoil ja wamoji ti ba ateli. Tu compaero muestra mucha indiferencia en el trabajo. wa xke ja spenkoil ja bejyeli. Se le va la gana de caminar. pensar. Pensar. [El trmino se adopt del espaol aunque en tojolabal hay varios giros que expresan la misma idea. Por ejemplo, kumani skujol, dijo su corazn, xchi skujol, dice su corazn, yala skujol, dijo su corazn, ek skujol, pasaba por su corazn. Todos estos y otros giros parecidos corresponden al pensar. Son esta clase de expresiones del tojolabal, que nos ayudan a entender el significado del pensar en el contexto de la lengua mayense que estudiamos]. 1. Juicio, pensamiento, opinin, idea, pensar. ayxa spensar. Ya tiene juicio. ja jpensartiki. Nuestro pensamiento. jastal ay ja wapensarexi. Cul es la opinin de ustedes? jel lek ja spensari. Tiene muy buenas ideas. koel ja spensari. Es torpe. lajan lajan ay ja spensar ja tatali anima chamta yunin. El pap est sereno a pesar de que muri su hijo. loluman jpensartiki ja men wakax ja it jtaatik ba yoj kul. Esa vaca que encontramos en el monte es una tentacin. wa xkulan pensar. Pienso. wantikon pensar awujilex. A ustedes los queremos. aa wapensari, kapa wapensari. kaa ja jpensari. Propuse. oj jkap ja jpensartiki. Vamos a proponer. jel ja spensari. jel ja spensari wa slea ba oj stae jun xen sluum. Con desesperacin buscan un pedazo de tierra. ja jpensartik jani ja luumi yuj ja yena ja jnantik luumi. Nuestro pensar es la tierra porque ella es Nuestra Madre Tierra. jel och juntiro ja jpensari. Me entristec. jel och juntiro ja spensarei. Se admiraron. jun spensar. aa awil junuk apensar jun pinka. Imagnate una finca. junta spensar. Est decidido. laxa ka jun jpensartik. Decidmonos. oj awa junta wapensarexi. Decdanse. oj ka jun jpensar mas toj. Me voy a decidir. oj ka junta jpensar. Voy a tomar una decisin. wa xawaa jun wapensar jun taj. Te figuras un ocote. wa xkaa kil jun jpensar jun swinkil. Me imagino una persona.
477

2. 3. -

4. -

pensaran-permiso pensaran. Pensar. [Observamos la tojolabalizacin de una palabra adoptada del espaol. De la adopcin original, pensar, que resulta en mera copia, se deriva un verbo agencial, pensaran, que, morfolgicamente corresponde a popan, usar algo como petate, tatan, querer a alguien como pap. El pensaran, finalmente. Se estructura de la misma manera, pero no podemos traducirlo mecnicamente conforme al modelo presentado, es decir, pensar como pensar, sino que la tojolabalizacin conierte el pensar copiado, en pensaran, verbo tojolabal que corresponde a pensar en espaol. Lo vemos en los dos giros siguientes equivalentes, pero en proceso de tojolabalizacin. wa xkulan pensar, pienso, se tojolabaliza al formar wa xpensaran, pienso]. oj jpensaruktik. Vamos a pensarlo. jasunka wa xapensaranex. Qu opinan ustedes? wa xpensaran jastal ay ja jmojtiki ti ba jnajtiki. Pienso cmo estn los compaeros en nuestra comunidad. perdis. Francolina [Tinamus mayor]. perdisaltik. Bandada de francolinas. chulul. perdon, perdonal. Perdn. mul, delito, pecado; y el ejemplo, aa eluk ja smuli, scale su delito, perdnale. [Las palabras perdon y perdonal, adoptadas del espaol, pertenecen al grupo de voces que expresan la misma
478

nocin con trminos tanto del espaol como del tojolabal. Lo observamos ya con referencia al pensar y yala ja kaltsili. Los giros correspondientes del tojolabal suelen explicar la nocin con ms claridad. Por ello, el giro, kaatik eluk ja smuli, quiere decir, sacamos su delito, lo que elucidamos en la entrada de mul y el concepto de justicia. Morfolgicamente el perdonal corresponde al perdonar, y la l substituye la consonante r que refleja el tojolabal menos]. aa ki jun perdon. Perdname. kulanik perdon. Perdnenme. oj kan perdonal ja ma mi xjaki ba tsomjel. El que no asiste a la junta est perdonado. ta mi xawaawex perdon ja ixuk winik jumasai mi oj aji perdon ja wenlexi. Si ustedes no perdonan a la gente, no sern perdonados ustedes. permiso. Permiso. [Es una palabra adoptada del espaol sin voz correspondiente del tojolabal. Obviamente se trata de una nocin que se puede expresar en tojolabal sin el empleo de la palabra permiso. Por ejemplo, el hijo puede decir, lek wa xyila ja jtati oj wajkon chonab, mi pap lo ve bien/est de acuerdo/me dio permiso, que vaya a Comitn. Otro ejemplo es ms claro todava. Se dice, oj ma elkon, que quiere decir, Pasar?, y se dice cuando en espaol se dice, con su permiso, al querer pasar frente a otra persona].

pero-pichi wa xyaa kitik permiso. Nos da permiso. pero. Pero. yujxta, pe. pero yuj. Pero. pero yujxta. Pero. perol. Perol. [Es un recipiente muy grande, hecho de madera con fondo metlico, se usa en el trapiche para hervir la miel de caa]. pes lek. Luego que. pes lek. Est bien. pes lek oj kiltik machunka mas oj chamuk ja yal yunini. Est bien, veremos de quin morirn ms hijos. [Es un frase de la leyenda de la lucha de San Bartolo contra Santo Toms, texto no publicado]. peso. Peso (moneda). pesoaltik. Dineral. ay kioj oxe peso. Tengo tres pesos. peta. Enrollar, cruzar (piernas). bala. speta ja bejukoi. Enroll el bejuco. speta ja yoki. Cruz las piernas (al sentarse en el suelo). petalaan. Enrollar muchas cosas. petan. Enrollado, cruzado. petan kani ja bejukoi. El bejuco est enrollado. kan petan ja koki. Tengo las piernas cruzadas (al estar sentado en el suelo). petan wa xwayi ja wakaxi. El ganado duerme echado en la tierra con las patas casi juntas. petema. Petema. [Mucuna Sloanei F.et R. (Papilionadas)]. petenko. Aovillado. [Es un apodo como tambin lo es cholenko]. petesek. Milpis gigante. [Oxobolus magnificus]. petesekaltik. Hervidero de milpis gigantes. petet, petetal. Rueca, huso. [Casi ya no se usa, porque ya no se suele hilar. Son muy contadas las personas que saben hilar]. petetaltik. Muchas ruecas. mey spetet. No tiene huso. petmaax. Petema, petemarmash. [Macuna Sloanei F. et R.] -petsanil. japetsanilex jpetsanil spetsanil. petsan. En cuclillas. petsan eke ja jmoji. Mi compaero se sent en cuclillas. petsan eke ja snan muti. La gallina se sent sin empollar. petsani. Sentarse en cuclillas, acuclillarse. petsananxa mey kaan. Sintate en cuclillas, no hay banco. petsaniyon. Me acuclill. pexan (regional). Trompudo. pexan ja sti snaj yal chab. La entrada del panal es trompuda. [La palabra pexan se usa slo con referencia al panal]. pechan. picha. Hozar, trompearse. pichulani. wa spicha ja luum ja chitami. El puerco hoza la tierra. wa spicha sbaje sok sni ja chitami. Los puercos se trompean. pichi. 1. Pozol. [No hay que confundirlo con el pozole. El pozol se hace de masa de maz que se mezcla con agua y sirve de comida al medio da]. pichialtik. Mucho pozol. ta meyuk ja kajpei chikan ma oj yu pichi yen oj skane. Si no hay caf, quien quiera tomar pozol, l lo querr (tomar). 479

pichulani-pilanpilan oj ma kitik jpichitik. - ojoj. Llevaremos pozol? S, lo llevaremos. 2. Apretarse. jel tek wan wael ja molinoi ayto skana oj pichuk. El molino muele muy grueso, falta apretarlo. pichulani. Hozar, jociar (comiteco). picha. wa xpichulani ja chitami. Los puercos hozan. wan pichulanel. Est jociando. wan pichulej. Est jociando. pichtalaan. Hozar mucho. spichtalaan ja luum ja chitami. Los puercos hozaron la tierra por todos lados. pichan ja. Empapado, bien mojado. pichan ja ayon. Estoy empapado. pichanaxi. Calarse. pichanaxiyonta ti ba chawuk ja. Me cal con el aguacero. pij. Quequeshte. [Xanthosoma roseum Schott]. [Sirve de planta medicinal contra aires. Las hojas se ponen donde le duele a uno. Los aires son una enfermedad bastante comn en regiones campesinas y otras. Las hojas de tamao extraordinario se usan tambin como parguas. El quequeshte crece en zonas pantanosas como, por ejemplo, en la regin de los lagos de Montebello]. pijaltik. Planto de quequeshte. pijtsi. Abrirse. pitsa. oj pijtsuk ja wasati. Se te van a abrir los ojos. pikete. Levantamientos. nika. ay pikete ba jujune lado. Hay
480

levantamientos por todas partes. piko de jacha. Tucancillo verde. [Aulacorhynchus prasinus]. pikob. Quiebracajete, quiebraplato. [Ipomoea sp.]. pikok (regional). Quiebracajete. [Ipomoea sp.]. pikokaltik. Muchos quiebracajetes. pikob. pila. 1. Separar, dividir, descuartizar, apartarse. jpila ja tsii ja it swolo sbaje. Separ los perros que se pelearon. spila ja jkomontiki. Dividi nuestra comunidad. spila ja sbaktel ja wakaxi. Descuartiz el ganado. spila sbaj. Se apart. wa spila sbaj sok ja scheumi. Se divorcia de su esposa. mok lomuk ale amul sok pilan ixuk. No cometas pecado con la esposa de otro. ja matik spilunej sbajei . Los que se han apartado. 2. Pila electricidad luz elctrica. pilaluum. Partidor, ingeniero que reparte tierras, ingeniero agrnomo. pilan. Separado, aparte, otro, aislado. pilan alaj. Milpa separada. pilan ja cheneki sok ja iximi. El frijol y el maz estn aparte. jakta pilan winik. Lleg otro hombre. kan pilan ja chamumi yuj ja wa xek jbajtik ja schameli. El enfermo est aislado porque su enfermedad es contagiosa. ja tatali ti yiaj och pilana ba oj yal yabi. El pap lo tom aparte para platicarle. pilanpilan. Apartado, dividido, individual.

pilpil-pim pilanpilan kani ja snaji. Su casa est apartada. mi pilanpilanuk ja jkomontiki. Nuestra comunidad no est dividida. pilanpilan aytik. Estamos divididos. pilanpilan ja kalajtiki. Cada uno de nosotros tiene su milpa individual. pilpil. Apartado. pilpil ay. Est apartado. pilpil winik. Individualista. [En el contexto tojolabal el pilpil winik representa a una persona no apreciada. La razn es que la sociedad tojolabal es la del kentik, NOSOTROS . Dentro de esta estructura social el individualista se separa de lo comn porque tiene intereses individuales y no participa en los trabajos y arreglos de la comunidad. sta, a menudo, es la razn de los problemas que surgen por la presencia de los protestantes. No quieren participar en los trabajos comunales y, por eso, la comunidad les llama la atencin. No importa, pues, la religiosidad sino la no participacin en la comunalidad. Pero no slo por razones religiosas se producen los problemas del individualismo divisionista. Tambin pueden ser los partdos polticos que causan divisiones, a veces en colusin con movimientos religiosos. As, por ejemplo, en la misma comunidad hay una iglesia catlica para pristas y otra para zapatistas. El sacerdote, sin embargo, slo oficia en la iglesia de los pristas]. tut. piltalaan. Repartir, distribuir. wa spiltalaan ja nolobi ba oj kitik chatike. Reparte dos huevos a cada uno de nosotros. spiltalaan ja jcholtiki. Distribuy nuestras obligaciones. piluman. Divisionista, la persona que causa divisiones pilwani. Dividir. ja pilwanel jani ja schol ja pilaluumi. El trabajo del ingeniero es dividir. pim. Grueso, tupido, fuerte, hondo, espeso, zopas, mayora. jel pim ja akintei. La tabla es muy gruesa. jel pim ja kuli. El monte es muy tupido. jel pim ja wex iti. Este calzn es de tela fuerte. jel pim oj jotik. Excavaremos muy hondo. pimil kul. Monte espeso. pimil kuuts. Tela gruesa. pimil yak. Zopas. [Es decir, lengua gruesa que hace cecear al hablante]. ta wa xkanatik oj jlaj jbajtik mi kajyelukotik oj skuuk ja spimil ja sjayil. ja jmodotiki jani oj jlaj jbajtik meran ba junita oj ajyukotik ja jpetsaniltiki. Si queremos llegar a un acuerdo, no estamos acostumbrados a que la minora tiene que obedecer a la mayora. Nuestra manera de ser es que llegamos al acuerdo consensuado en el cual todos estamos unidos. wa xkumani sok pimil yak. Cecea.
481

pimaxi-pitachik pimaxi. Hacerse ms tupido. pimaxita ja kuli. El monte se hizo ms tupido. pimbes. Sembrar ms tupido, mellar. oj jpimbestik ja kajpei. Sembraremos el caf ms tupido. spimbes ja yej machit. Mell el machete. pimbi. Hacerse ms tupido, mellarse. pimbita ja kuli. El monte se hizo ms tupido. pimbita yej machit. Se mell el machete. pimyento. Pimiento. pinka, pinkaal. Finca, hacienda, latifundio. [En tojolabal slo existe la palabra adoptada del espaol, porque los tojolabales mismos no tienen fincas o haciendas. El patrn de la finca es el ajwalal, trmino que, de por s, tiene una connotacin negativa desde la perspectiva tojolabal. Porque o bien se refiere al Seor Dios no idntico con el finquero; o bien al seor patrn, figura representativa del opresor, porque las tierras que tiene son, originalmente, de los tojolabales. Es decir, las consigui por el despojo que sufrieron los tojolabales, sobre todo en el siglo XIX por las leyes de las manos muertas, promulgadas por el liberalismo. Los finqueros, por supuesto pueden mostrar sus escrituras de adquisin legal. Pero desde el momento de la conquista el problema es y sigue siendo, que las leyes no protegen a los indios como habitantes originarios que
482

labraron las tierras desde tiempos inmemoriales sin escrituras, porque no exista esta clase de leyes]. pinkaaltik. Muchas fincas. pinkabi. Hacerse una finca. pinkabita ja sluum ja jtatawelotiki. Se hicieron fincas de la tierra de nuestros abuelos. pinkaan. Hacer una finca. wa skana oj spinkauk ja jluumtiki. Quiere hacer una finca de nuestra tierra. pinkaaxi. Hacerse una finca, convertirse en una finca. pinkaaxita kani ja jluumtiki. Nuestra tierra se convirti en una finca. pino. Fino, agudo. chok, jay, chipan. jel pino ja kuuts iti. Esta tela es muy fina. jel pino ja sni ja lapisi. El lpiz tiene una punta muy aguda. pinto. De varios colores. piponi. Pipiar (de los ppilos). pisaron. Pizarrn. tsijbanub. [Un nelogismo posible, es decir, donde se escribe]. pistola. Pistola. takin. pisolom, pisolomal. Sombrero. mey jpisolom. No tengo sombrero. pita. Apretar, pulsar. jel spitawon ja jxanabi. Los caites me aprietan mucho. spita ja jchikeli. Me puls. pitachik. Pulseador. [El pulseador es uno de los multiples curadores que hay entre los tojolabal. ajnanum. El pulseador, adems de su saber curativo, tambin dice quin o qu caus la enfermedad. Este saber puede

pitalaan-pooj causar actos fatales por parte de los familiares del enfermo]. pitalaan. Probar. spitalaan ja oni ba oj yile ta takanxa. Prob el aguacate para ver si est maduro. pitan. Apretado, ajustado. pitan lek ja skui. Est bien apretada ja camisa. pitan ja spantaloni. Tiene el pantaln ajustado. pitan ja jxanabi. Me aprieta el caite. pitan ja kawuji yuj ja sincha. La cincha aprieta al caballo. pitan ja kolomi. Tengo un frontal puesto. pitawul. Tamal. [La masa se mezcla con frijoles cocidos, se envuelve en hojas de pltano y se cuece]. pitwani. Apretar, pulsar. jel xpitwani. Aprieta mucho. wa xkanxi yuj ja pitwaneli. Le gusta pulsar. pitsa. Abrir (ojos). pijtsi. pitsawik lek. Abran bien los ojos. spitsa ja sati. Abri los ojos. pitsan. Ojos abiertos. pitsan satik. Ojos abiertos. pitsa jasati. Abre los ojos! pitsi. Pozol. [Habla de nios, en lugar de pichi]. pitspuni. Parpadear. wan pitspunuk ja sat ja muti. La gallina est parpadeando. pitsa. Exprimir, ordear. spitsa ja skui. Exprimi la ropa. spitsa ja kaemi. Exprimi la caa. spitsa ja spojwili. Exprimi el pus. spitsa slech wakax. Orde la vaca. wa xpitsxi ja yaleli. Se exprime el jugo. pitstalaan. Exprimir muchas cosas. pix. Tomate, tomate de cscara, tomate verde. [Physalis pubescens L.]. pixaltik. Tomatal, muchos tomates. chakal pix. Jitomate. [Lycopersicum esculentum Mill.]. ibe pix. Tomatera. pulpix (regional). Tomate. pixkul. Elote que todava est verde al tapiscar. plancha. Plancha. planta. Figura. jel tsamal ja waplantai. Tienes una figura muy bonita. planyason. Planificacin. ba jun yoj naits nanal tatal tilan jun planyason. Dentro de una familia es necesario que los padres ordenen la vida en la casa. pleto. Pleito, ria. abal. mi xkanatik pleto. No queremos ningn pleito. keta pleto. Se arm una ria. pletoani. Reir. mi oj pletoanukotik. No vamos a reir. plomo. Plomo, plomada. sjima ja plomoi. Hizo oscilar el plomo. plorentino. 1. Agente de la Delegacin Forestal. 2. Florentino (nombre propio). plorestal. Delegacin Forestal y de Fauna. polobal. Hojas de guineo o pltano. pooj. Palmito. [Chamaerops humilis]. [Las hojas sirven para cubrir los techos]. poojaltik. Planto de palmitos. syawal pooj. La parte del tronco
483

poom-pocho del palmito que se come. pooj. Hoja palmeada. nichim pooj. Hoja palmeada compuesta. poom. Jocote. [Spondias purpurea L.]. poomaltik. Jocotera. poots. 1. Estptico, astringente (de frutas no maduras). poots ja jaasi ta mito takanuk. Los zapotes son estpticos si todava no estn maduros. 2. Entumido, entumecido. chamta poots kok. Mi pierna est entumida. pootsbi. Entumirse, entumecerse. pootsbita kok. Se me entumi la pierna. potsbel. Entumecido, entumido. potsbel ja koktiki. Nuestras piernas estn entumecidas. potsbi. Entumecerse, entumirse. potsbita wakok. Se te entumeci la pierna. potso. potso. poxan. Mojado. poxan lek ja jtati. Mi pap est bien mojado [poxan no se usa con sufijos ni con el verbo ay]. poxi. Mojarse, humedecerse. jel oj poxan. Te vas a mojar mucho. poxita tusan ja luumi. El suelo se humedeci un poco. wa xkaa poxuk. Voy a mojarlo. pobre. Pobre, ay! mi jas yioj, mey stakin, mey swael. jel ja pobrei. Muchos pobres, hay muchos pobres. mi xkanatik oj kankotik pobre. No queremos empobrecer. kalatikta ta mas jitsan kateltik masxa jitsan ja stsakoli. pe 484

malaya lomnia jel pobreotika. Dijimos que si trabajamos ms, recibiremos ms salario. Pero no es as. Somos muy pobres. ja pobre ja yenlei. Ay de ellos! pobrebes. Empobrecer. spobrebesotik ja pilaluumi. El ingeniero nos empobreci. pobrebi. Empobrecer. pobrebita stat. Su pap empobreci. pobresa, pobresail. Pobreza. sok ja kastiyai mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. Con el aprendizaje del espaol no vamos a superar nuestra pobreza. [Se les da, a menudo, el consejo a los tojolabales que si hablasen el espaol, superaran la pobreza. Pero los tojolabales se han dado cuenta que este consejo es falso. Porque si fuera cierto, no habra pobres entre los hispanohablantes o los habitantes de las ciudades]. kilatikta jel ja ixtalajel ja pobresaili jel wokol aytik ja ba jsonatik ja tojolabalotiki. Vimos mucha explotacin y pobreza. Tenemos muchas dificultades en nuestra zona, nosotros los tojolabales. pobreaxi. Empobrecer. pobreaxitikta yuj ja lom wits kiojtik. Empobrecimos porque nuestra tierra es puro cerro. pochan. Ancho, inflado (por el viento). puchan. pochan ja swexi. Su calzn es ancho. pochan lek ja snaylyo. Su nylon est bien hinchado. pocho. Pegar, dar una bofetada. oj jpoch yi junuk. Le voy a

pocholji-pojkum pegar. spocho ki. Me dio una bofetada. pocholji. Tropezar, rechinar, tronar. jel kik ja akwali oj pocholjukon. La noche es muy oscura, voy a tropezar. pocholji ja skui. Su vestido rechin. pocholji ja makwaneli. La bofetada tron. pochponi. Cantar (gallo), rechinar (tambor no afinado). pochponita mut. El gallo cant. oki. wa xpochponi ja wajabali. El tambor rechina. poch. Chinche. [Cimex lectularius]. pocho. Pelar. spocho ja pixi. Pel el tomate. pochtalaan. Pelar muchas cosas. pochuman. Pelador. pojan. Brecha, mojonera, desgarrado. mojon. [La palabra pojan, al parecer, corrresponde a la de mojn, tojolabalizado como mojon, pero al investigar la raz poj y las palabras derivadas de la misma se hace evidente que dicha raz se refiere a una concepcin muy diferente que, adems, seala la conexin ntima con la cosmovisin tojolabal. En cuanto al pojan en particular y desde la perspectiva tojolabal, la palabra va mucho ms all del mojon. Es un punto o una lnea divisoria que rompe y desgarra la continuidad del terreno y la unidad de la tierra/ luum, en efecto la despedaza. poji, pojki, pojo]. wa skela ja pojan ja pilaluumi. El ingeniero mira la brecha/ mojonera. [Desde la perspectiva tojolabal, el ingeniero mira la desgarradora de la tierra, pero, por supuesto, no se da cuenta de lo que ve]. pojan ja swexi. Tiene el calzn desgarrado. pojaluum. Labrador. pojuman luum. poja+sustantivo da compuestos. Vase pojuman. poji. Romperse, rajarse, desgarrarse. pojta nolob. El huevo se rompi. pojelxa ja oxomi. La olla ya est rajada. poji ja kuutsi. Se desgarr la tela pojkel. Parto. pojki. pojki. Nacer, reventar. [En el sentido de nacer, el verbo se usa poco por no decir que se evita el uso. De hecho, quiere decir que al nacer el nio recin nacido revienta la matriz. Para no referirse a este hecho, se suelen usar los eufemismos de mana, comprar, manxi, se compr, manxiyon, se me compr = nac. Las expresiones correspondientes se emplean en el espaol comiteco]. pojki ja alatsi. El nio naci. wanxa pojkel ja iximi. El maz est reventando. pojki tupel ja sati. Naci ciego. mas lek ja yen ja mokto pojkuki. Habra sido mejor para l si no hubiera nacido. pojkum. Recin nacido, acaba de nacer, beb. [Literalmente se refiere al recien nacido como la persona que ha tenido la vivencia del reventn]. alats pojki. jun pojkum alats. Un nene
485

pojo-pojxi recin nacido. jun pojkum mut. Un polluelo que acaba de nacer. [Al nacer tuvo que romper la cscara del huevo. As se muestra nuevamente el pojki como reventar, romper, etctera]. pojo. Quebrar, romper, desgarrar, rajar, labrar [la tierra en el sentido de romperla con azadn o arado], cambiar (dinero), abrir (camino), partir. spojulabil.. pojoj ton. Quebrar piedras (para hacer cal). spojo ja luumi. Labr la tierra (con azadn). spojo ja sii. Raj la lea (con hacha). spojo 100 peso. Cambi cien pesos. spojo jun bej. Abri un camino. spojo ba snalan. Lo parti por el medio. ta oj jpojtik jun tajbe ba joe oj ya kitik chane. Si vamos a dividir 20 por 5 nos dar 4. spojo ja swexi. Desgarr su calzn. wa skana oj spoj ja jluumtik ja manadaranumi sok ja yajkachil leyi ba luum. Con la nueva ley agraria el gobierno quiere despedazar nuestra tierra. pojow. Pus. jel ja pojowi. Mucho pus. spojwil. [Es otro de los derivados de pojo, porque el pus rompe la piel para salir. De pojow, a su vez, se forman ms derivados, por ejemplo pojwani]. pojtalaan. Quebrar muchas cosas, labrar mucha tierra, etc. pojo. pojtes. Multiplicar, propagar, llenar. 486

spojteslabil. oj jpojtestik ja muti. Vamos a multiplicar las gallinas. spojtes ja chitami. Propag los puercos. spojtes ja jnajtik ja chooi. Nuestras casas se llenaron de ratones. ta oj jpojtestik 5 ba 4 oj ya kitik 20. Si vamos a multiplica 5 por 4 nos dar 20. pojtesnuman. pojtesuman. pojtesuman. Multiplicador, propagador. ja pojtesuman ja muti. El que hace que las gallinas se multipliquen. pojuman. El que quiebra, labra, cambia (dinero). pojuman luum. Labrador, labriego. [= pojaluum]. pojuman takin. Cambista, cajero. [= pojatakin]. pojuman te. Hachero, leero. [=pojate]. pojuman ton. Cantero. [=pojaton]. pojwani. Supurar, formar pus. jel xpojwani. Supura mucho. pojwilani. Supurar, formar pus. mito xpojwilani. Todava no forma pus. pojwini. Supurar, formar pus. wa xpojwini ja wotani. El tumor forma pus. pojxi. Reproducirse, abundar. pojxita ja chichi. Los conejos se reprodujeron. takaltakal pojxi ja yal yunini. Poco a poco abundaron sus hijos. ja waelali mi xyaa jmojta jbajtik sok ja dyosi. ta mi lawatik mini jas wa skana kujtik. ta wan ka lawatik mi oj -

pojoxomte-pomte pojxuk kujtik. La comida no nos acerca a Dios. Si no comemos, nada nos hace falta. Si comemos, no nos sobra nada. [Contexto bblico. Lo interesante es el uso del verbo poxji en el sentido de sobrar, abundar, sobrar]. pojoxomte. Palo yema de huevo, cuyelt [Toxicodendron striata (R. Et Pav.) Kuntze]. [La madera sirve para hacer tambores, las hojas queman la piel]. poko, pokoal. Viejo, antiguo. pokoaltik. Muchos viejos, muchas cosas viejas. jel poko ja ken. Soy muy viejo. poko kampusanto. El antiguo cementerio. ja poko winike. Los antiguos, los antepasados. pokoaxi.. pokoaxi. Envejecer. yijbi. pokoaxiyon. Envejec. pokos, pokosal. 1. Maz de guinea, bolosh (comiteco), poc/pocs (comiteco), sorgo [Sorghum vulgare Pers.]. [Se prepara con panela (piloncillo)]. 2. Maz tostado en el comal. pokosaltik. Mucho maz de guinea. pokton. Piedra blanca y suave, poctn (comiteco). pokan. Tirado donde no debe estar (slo de cosas suaves). pokan kani ja kui. Mi camisa est tirada en el suelo. pokolji. Zumbar. pokolji sok ja swech ja yal chani. Las aves zumban con las alas. pokolji jun kerem. Un jven pas zumbando. poktsin. Arrojar, tender, regar, dispersar. jpoktsin ja toni. Arroj la piedra. jpoktsin ja kajpei. Tend el caf. poktsilji ja bakanei. Se regaron las mazorcas. oj poktsujuk ja kakanumi yuj ja swinkil jumasai. Los soldados van a ser dispersados por la gente. spoktsin ixim. Colocaron el maz en montones o redes para contarlo. poktsintalaan. Arrojar muchas cosas. polan. Hecho (con el hacha). polanxa ja kakintei. Mis tablas ya estn hechas. polbo. Polvo. stsubil luum, sul. polboaxi. Pulverizarse. polboaxita ja taani. La cal se pulveriz. polestero (regional). Forneo, forastero, extranjero. polo te. Hacer tablas con el hacha. wanon poloj te. Estoy haciendo tablas con el hacha. polxita akinte. Ya se hicieron las tablas. pom. Copal. [Se suele decir incienso pero, por supuesto, no lo es aunque desempea funciones parecidas en muchos ritos]. pomte. pomaltik. Mucho copal. pomada. Pomada. sbitsulabil. pomarosa. Pomarrosa [Eugenia jambos L.]. pomte. Copal de santo [Bursera bipinnata (DC.) Engl.]. [El copal es un rbol que crece en los alrededores de Motozintla, Chiapas. El copal que se quema es una resina que se saca del tronco y de las ramas del rbol que tambin se llama copal o
487

pomxi-potsuman copal de santo. Se limpia y seca y despus se quema con la ayuda de brazas para producir el humo deseado. Hay dos tipos de copal y el nombre deriva de nahuatl copalli segn Faustino Mirando 1975: 230 s.]. pachpom. pomxi. Soplar el copal. oj pomxukotik. Vamos a soplar el copal. pongamos (regional). Por ejemplo. senya, [yaa kitik jun senya. Nos dio un ejemplo]. pop, popal. Petate. popaltik. Muchos petates. mey spop. No tiene petate. popan. Utilizar como petate. oj jpopuk tan kani ja jsenpatiki. Voy a utilizar la zalea como petate. popin. Utilizar como petate. wa xpopin tan kani ja jsenpatiki. Utiliz la zalea como petate. popinta kani ja senpatik. La zalea sirvi de petate. portero. Casa grande del finquero. [Segn el tojolabal la referencia es a la casa y no slo a la puerta de dicha casa]. portuna. Fortuna. jastik, jel ja sjastik sbaj. schayta jun sportuna. Perdi una fortuna. poryal. Limpiar la milpa con azadn o coa. [Del espaol porrear. Probablemente fue adoptado en tiempos del baldo, segn las rdenes que dio el caporal o el mayordomo]. akin. wajtik poryal. Vamos a limpiar la milpa. posenaji. Resollar, jadear, exasperarse.
488

posenajiyon yuj ja ajneli. Resoll por el correr. posenaji sok ja smosoi. Se exasper con su mozo. posinaji. posenaji. potranka. Potranca. ja men yal kawu. potrero. Potrero. [En tojolabal podra ser talnaxub ja chantei, donde se guardan los animales]. potro. Caballo semental joven. ja tan yal kawu. potsan. Empacado, envuelto, vendado, tapado, amacizado. potsan ja kual ti ba jun kuuts ba mi oj sta kux. La camisa est empacada en una tela para que no se ensucie. potsan ja majtani. El regalo est envuelto. potsan ja kolomi. Mi cabeza est vendada. potsan maka. Los huecos del cerco estn tapados. potsan tsakab. Tapia de piedra amacizada. potso. Empacar, envolver, vendar, tapar, amacizar [a veces se pronuncia potso]. spotso ja sbolmali. Empac la mercanca. spotso ja jmajtani. Envolvi el regalo mo. majtan. spotso ja koki. Me vend el pie. spotso ja makai. Tap los huecos de la cerca. spotsowe ja tsakabi. Amacizaron la tapia. potsxita kani ja pichii. El pozol se envolvi. potstalaan. Envolver muchas cosas, vendar muchas veces. potsuman. Empacador, persona que sabe

potsan-problema poner vendas. potsan. Desinflado, ponchado. potsan eke ja pelotai. La pelota est desinflada. yaa kan potsan ja pelotai. Desinfl la pelota. [Puede haber un verbo potso, desinflar, pero no lo escuchamos]. poyan. Comba (de mecates o bejucos). poyanbes. Aflojar, alargar. jpoyanbes ja jsindori. Me afloj la faja. spoyanbes ja yakili. Alarg la cuerda. poyanbi. Aflojarse. poyanbita ja aachi. Se afloj la hamaca. prasko. Dos litros, botella de dos litros. [Palabra adoptada de frasco del espaol. Fueron los tojolabales que le asignaron el volumen de dos litros]. premyo. Inters. olom. mey spremyo ja jeli. La deuda no tiene inters. preno. Freno. stakalbesulabil. [Por lo general se emplea el trmino adoptado preno. La palabra stakalbesulabil, en cambio, es un derivado del verbo takalbes, frenar]. spreno kawu. Freno del caballo. preso. Crcel. snajtsil lutwanel, snajtsil slutjel. yaa ochkon preso. Me apres. presoxa aytik. Ya estamos en la crcel. presoan. Convertir en crcel. spresoan ja snaj kolonya. Convirti en crcel la casa ejidal. presoani. Ser encarcelado. lutji ba preso. presoanum. Preso, recluso, encarcelado. lutan. presoanumotikon. Somos reclusos. probar. Probar. [Un verbo correspondiente en tojolabal puede ser kela en el sentido de controlar, supervisar, examinar]. oj skul probar sbaje machunka mas oj chamuke yal yunini. Probaron de quin morirn ms hijos. tsamal oj ajyukotik yajni wa xaji ochkotik probar ba jitsan modo. Felices estaremos cuando se nos ponga a prueba de modos diferentes. oj jkultik probar ja molinoi. Vamos a probar el molino. mi ma oj akul probar ja kaldoi. No quieres probar el caldo? probaraan. Probar, catar, poner a prueba, tentar. oj jprobarauk ja lobali. Voy a probar el guineo. sprobaraan ja tragoi. Cat el aguardiente. sprobaraaneta ja swaeli. Probaron de la carne. oj sprobaraukon ja jkomontikoni. La comunidad me va a poner a prueba. mi oj aprobaraukon sok ja tragoi. No me tientes con el aguardiente. problema. Problema, desacuerdo. abal, kumal. mey sproblema. No tiene problema. jel ja problema ti ba jkomontiki. Hay mucho desacuerdo en nuestra comunidad. tilan oj kiltik tuk problema. Es 489

problemaaxi-pujtsintalaan necesario que veamos otro problema. problemaaxi. Hacerse problemtico. ta mi oj stup kitik, oj problemaaxuk ja kateltiki. Si no nos paga nuestro trabajo, se volver problemtico. promesa. Voto, promesa. skapulabil. wajta man san mateyo yuj ja spromesai. Fue a San Mateo por su promesa. puktsin. Mover, empujar, formarse olas. mok apuktsuk ja seki. No empujes fuertemente el cajete. wa spuktsin ja tsilub waj. Mueve la mesita para hacer tortillas. wa spuktsin sbaj ja jai yuj ja iki. Se forman olas por el viento. puktsintalaan. Mover muchas cosas, empujar muchas cosas. pux. Espuma. puxaltik. Espumaje. wa xel spuxil ja jtitiki. Echamos espuma por la boca. puxani. Espumajear, arrojar espuma. wa xpuxani ja chupaki. El amol espumajea. puxaxi. Espumajear, arrojar espuma. puxaxita sti. Su boca arroj espuma. puxiljaton. Piedra pmez. puxini. Burbujear, echar espuma. wa xpuxini ja satjai. El ojo de agua burbujea. puxini ja stii. Ech espuma por la boca. puchan. Inflado. [Igual a pochan pero la cosa inflada es ms pequea]. puchan kani ja jkui. Mi camisa est inflada (por el viento). puchan ja koki yuj jujchita. Tengo el pie hinchado porque se me
490

ampoll. puchi. Aplastarse (cosas blandas). putsi. puchta spis olom. Su sombrero se aplast. puchu. Aplastar (cosas blandas). spuchu ja pichii. Aplast el pozol. puchtalaan. Aplastar muchas cosas. puchuman. Aplastador. pujan. Cadver de un animal. pujan eke ja cheji ti ba bej. El cadver del carnero est en el camino. pujan kani ja kawuji ti ba yoj kul. El cadver del caballo se qued en el monte. pujba. Escupir agua a alguien. oj jpujbaya ja. Te voy a escupir agua. pujbanum ja. El que escupe agua. pujbatalaan. Escupir mucha agua. pujpuj. Trax, golpeadero. jpujpujtik. Nuestro trax. pujpuni. Golpear. wa xpujpuni ja aktobusi yuj jel ja lopani. El autobs golpea porque el camino est lleno de baches. wan pujpunuk ja wajabali. El tambor est golpeando. pujtsin. Dejar caer, dar golpes, tirarse. spujtsin kan ja yijkatsi. Dej caer la carga. spujtsin ja slutulabil sti naits yuj tajkita. Atranc la puerta porque se enoj. spujtsin ja akintei. Dio golpes en la tabla. spujtsin sbaj ti ba yoj ja. Se tir al agua. pujtsintalaan. Dejar caer muchas cosas, dar muchos golpes.

pujuolom-pukxi pujuolom. Haragn! pujuolomaxi. Hacerse haragn. pujuolomaxi ja tan winiki. Ese hombre se hizo haragn. pukan. Distribuido, divulgado, pblico. pukanxa ja iximi. El maz est distribuido. pukanxa ja yabalili. La noticia est divulgada. pukanxa ja yabalil oj nupanuk. Ya se hizo pblico que se va a casar. ti kan pukan ja ba yolome ja jujunei. Estaba divulgado en las cabezas de cada uno de ellos. puktalaan. repartir muchas cosas. puku. Distribuir, repartir, divulgar. kepa. [No hay que confundir el repartir o compartir con el dividir, romper o despedazar de pojo. Debemos tomar nota de las cosas que se pueden repartir, pueden ser los frutos del trabajo, libros, noticias y cosas por el estilo que existen individualmente. Pero no se reparten los conjuntos holsticos, por ejemplo la tierra, porque representan un todo. De la misma manera, en el proceso del conocimiento o epistemolgico tampoco se reparte, no se divide ni se analiza aquello que nos proponemos conocer. En las tierras de roce y quema, cada ao se asignan los terrenos a los comuneros para trabajarlos sin que se les d en propiedad. Cada ao les tocan, pues, otros terrenos a trabajar. Es decir, se reparte el lugar de trabajo pero no se distribuye la tierra. naa]. spuku ja juuni. Distribuy los libros. spuku ja iximi. Reparti el maz. spuku ek ja yabalili. Divulg la noticia. ti waj spuk-e eka ba slechanal ja luum jawi. Fue a divulgarlo en toda esa regin. spuku sbaje ja iximi. Compartieron entre s el maz. pukuj. Demonio, brujo, en el contexto cristiano el pukuj representa al diablo o al espritu malo. oj och pukujil ja misi. El gato se convertir en demonio. jaxa smojaljeli ja matik wa xko chamel wa skana oj smil ja pukuji. Los parientes de los que se enfermaron quieren matar al brujo. kuxwanum. ja kuxil pukuji. El espritu sucio/ malo. tixa kulaji probar yuj ja pukuji. Entonces fue puesto a prueba por el diablo. pukuki. Propagarse. puku. wa xpukuki ja yabalili. La noticia se propaga. wa xpukuki ja sak-ojob ti ba jitsan luwar. La tuberculosis se propaga en muchos lugares. pukuman. Distribuidor, repartidor. pukuxtani. Estar sentada (gallina) y levantar polvo con las alas y las patas. [Compuesto de puku y tana] pukuxtani eke ja muti. La gallina est sentada y levanta polvo con las alas y patas. pukxi. Difundirse, divulgarse. oj pukxuk ja loili. El cuento se va a difundir. wa xpukxi ja yabalili. La noticia
491

puktalaan-pumpoaxi se divulga. puktalaan. Colar (mucho maz). puku. Colar (maz o nixtamal). spuku ja iximi. Col el maz. pulan. Ancho (ropa). pulan ja swexi. Su calzn es ancho. pulja. Tierra/maz de temporal y se riega con cubeta o tazn en cada mata de maz, pulj (comiteco), ejchapulj (comiteco). puljai (verbo agencial). Soplar a un enfermo con buches de agua, sal o trago. [Forma de curacin empleada por algunos curadores]. wa spuljai jun kixwum ja ajnanumi. El curador sopla a un enfermo de vergenza. wa xpuljai. Soplo (yo). wa xapuljai. Soplas. wa xpuljaitik. Soplamos. oj jpuljauka. Te voy a soplar. puljaini. Regar (con cubeta), soplar a un enfermo con buches de agua, sal o trago. wa xpuljaini ti ba yalaj. Riega en la milpa. jel lek wa snaa oj puljainuk ti ba kixwum. Sabe muy bien soplar con agua a los enfermos de vergenza. puljainum. Regador con cubetas. pulpix (regional). Tomate de cscara. [Physalis pubescens L.]. pix. pultalaan. Extinguir muchas veces (fuego con agua) pulu. pulte. Arco y flechas. pultealtik. Muchos arcos y flechas. steil pulte. Flecha. stsaa sok pulte. Dispar la flecha. stsaa sok pulte ja chui. Mat
492

la ardilla con la flecha. pulton. Piedra negra. [Se calienta y se moja, el agua que se evapora cura a los enfermos]. lukum xakton. pultsin. Echarle un chorro de agua a alguien. wa xpultsina ja. Te ech un chorro de agua. wa spultsin ja ja karoi. El carro echa un chorro de agua. pultsintalaan. Echar muchos chorros de agua. pulu. Extinguir (el fuego con agua), apagar (cal). puluj taan. Apagar la cal. puluman. Bombero, apagador, extinguidor. pum. Bum! puman. Mofletudo. puman ja stii. Es mofletudo. puman ja jtii ojxa jpultsuka ja. Tengo la boca llena de agua, te voy a echar un chorro. pumpo. Pumpo (comiteco), [Lagenaria siceraria (Mol.) Standl.] [El pumpo es un guacal o guaje grande cortado por la parte de arriba. Se usa para guardar las tortillas. La parte cortada sirve de tapa. La palabra pumpo se acenta en la penltima slaba]. mixa ayuk waj ti ba yoj pumpo. Ya no hay tortillas en el pumpo. lajan sok pumpo wawolomi. Tienes los cascos vacos. [Literalmente, tu cabeza es como un pumpo]. ja nanali yaa ek jani ja pumpo ba waji sok ja atsami. La mam hace pasar el pumpo para tortillas y la sal. pumpoaxi. Hacerse un pumpo. mi xnaa jastal oj pumpoaxuk.

pumpuni-putsu No s cmo se hace un pumpo. pumpuni. Retumbar, rebotar. wa xpumpuni ja snan wajabali. El tambor mayor retumba. wan pumpunuk ja stolanil ja marimbai. Los tonos bajos de la marimba estn retumbando. wa xpumpuni ja pelotai. La pelota rebota. pumulji. Tronar, llegar zumbando. wa xpumulji ja chawuki. El trueno truena. ja yajni xmoki ja naitsi jelni tsats oj pumuljuka. Cuando cae la casa har un gran ruido. wa xpumulji jani jun nole kawu. Un rebao de caballos llega zumbando. pumuljiyon ti ba niwan bej. Al correr por la carretera mis caites hicieron ruido. pumus. Paloma, pumuz (comiteco). [Se trata de una paloma silvestre, ms pequea que la paloma domstica]. pumusaltik. Bandada de palomas. chakal pumus. Paloma morada. ronron pumus. Paloma larga. punto. Punto. jas, jastik. oj kiltik oxe punto. Vamos a tratar tres puntos. oj jakuke ja swinkil ja ba schanil schikin ja satkinali. Llegarn las gentes de las cuatro puntos cardinales. [Literalmente los puntos cardinales no son idnticos con los cuatro esquinas del mundo. Se emplea la expresin para tener alguna correspondencia de expresin. schanil schikin]. purga. Purga. aji ek lukum. yaa ki purga. Me dio una purga. puro. Puro. mero, toj, kechan. puro tojolabalero. Puros tojolabaleros. purpurwich. Tapacamino gritn. [Caprimulgus vociferus]. [Algunos lo llaman boyero y otros pollera]. purpurwichaltik. Bandada de tapacaminos gritones. pusuk. Pulmones. spusukwakax. Bofes de res. pusukchej. Especie de planta no identificada parecida al tililte, las frutas sirven de remedio contra la fiebre. pusukmut. Especie de hongo comestible no identificado. putix. Celdillas del panal. sputix lima. Pelcula que encierra cada uno de los gajos de la lima. putsan. Lozano, frondoso, tapado, bajo. jel putsan ja sotei. El liquidmbar es lozano. jel putsan ja yaxtei. El roble es frondoso. putsan ja tsakabi kan chetan. La barda est tapada con ramas y hojas no bien aplanadas. kan putsan ja snaj mut. El gallinero es muy bajo. putsan kul. Maleza, matorral. putsek. Maraa, enredado. putsek ja ijtsimay ti ba te. El pashte en el rbol es una maraa. putsekxta ja sku ja cheji. La lana del carnero est enredada. putstalaan. Tapar muchos huecos. putsu. Tapar con ramas y hojas los huecos de una barda para que no suban las gallinas y cabras (si el trabajo es ms fino potso). sputsu ja tsakabi. Tap los
493

putsuman-pyeroaxi huecos de la barda. putsuman. El que tapa huecos. putsi. Aplastarse (cosas suaves). puchi. putsu. Aplastarse (cosas suaves). sputsu ja pelotai ba oj ya eluk ja iki. Aplast la pelota para sacarle el aire. puchu. pweblo. Ciudad, poblacin, villa, pueblo. chonab, luwar, naitsaltik. jel ja pwebloi. Muchas ciudades. ja margarita pweblonia. Las Margaritas es, por supuesto, una poblacin. ja pweblo jumasai. Las villas. pojki ti ba chin pweblo. Naci en un pueblo. pwebloaxi. Formarse una villa. pwebloaxita ti ba sti ja. Ya se form una villa en la orilla del agua. pwerta. Puerta. slutulabil, sti naits. pwesto. Dispuesto. pwesto ayon. Estoy dispuesto. pye de paloma. Especie de verdura no identificada. Tiene tallos rojos. pyero. Horrible, fiero (comiteco). jel pyero wa xkila ti ba espital. Me parece horrible en el hospital. pyeroan. Odiar. wa spyeroanon ja jkrontai. Mi enemigo me odia. pyeroaxi. Hacerse odioso. pyeroaxita smodo. Su conducta se hizo odiosa.

494

r-radyo legal

r
r. [La r es una de las letras que se emplea sobre todo en palabras adoptadas del espaol. Pocas son las entradas tojolabales que se inician con la letra r. Por un lado son palabras onomatopyicas como, por ejemplo, rawruni, rinini y otras que se mencionan en este captulo. Pero se agregan tambin worwoni, worwojo y algunos ms. Hay, adems, palabras no onomatopyicas como, por ejemplo, kurik, urmaax, yoromaax. Todos los ejemplos citados, por pocos que sean, no justifican la teora de que la consonante r representa, exclusivamente, un sonido importado del espaol. En lenguas vecinas la r tampoco se emplea con frecuencia y la encontramos, sobre todo, en palabras adoptadas del espaol. Nos referimos al tzeltal, tzotzil, zoque y chuj. En lenguas mayenses orientales, por ejemplo el mam, quich y otras, la r es bastante frecuente. No sabemos si la r entr al tojolabal de las lenguas mencionadas o si es originaria del tojolabal. De todos modos en tojolabal ocupa una posicin intermedia entre las lenguas orientales y occidentales del maya. J.K. Josserand 1975: 501-510]. radyo. Radio. [La radio es una emisora de una variedad de programas

que incluyen noticias, msica, deporte, comerciales y otros asuntos. El problema es que estos programas estn seleccionados por los dueos de las estaciones de radio y no por nosotros que escuchamos. As es que no reflejan los intereses y necesidades de los escuchas sino de los dueos de la estaciones de radio. Falta la comunicacin o el dilogo entre dueos y escuchas. Dicho de otro modo, los dueos se proponen manipular nuestros intereses y necesidades. La radio nos servira bien, si hubiera estaciones en manos de nosotros que responderan a los intereses y necesidades de nosotros, de nuestras comunidades. Tenemos que darnos cuenta que las estaciones de radio estn en manos de contados dueos, tanto en Mxico como en otros pases. Las estaciones de radio se financian por los comercios que se anuncian y stos, a su vez, influyen en los programas que se emiten y que escuchamos. As entendemos la seleccin de los programas y comerciales. Reflejan los intereses de los que pagan]. radyoaltik. Muchas radios. radyo legal. La distancia entre un ejido y las fincas vecinas. Si stas se encuentran a 7 kilmetros o menos, son afectables para que puedan ser dotadas al ejido. [As dijo el artculo 203 de la LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA, 1978:
495

rasa-raya 82; anterior a su cambio en LEY AGRARIA Y LEY ORGNICA DE LOS TRIBUNALES AGRARIOS en 1992. A partir de esa fecha a todo parecer ya no hay dotaciones y las tierras ejidales pueden venderse. Aqu lo mencionamos para explicar la razn por la cual ya no se incluirn los trminos de la Ley Federal de Reforma Agraria, de tanta importancia para los campesinos, porque perdieron su validez]. rasa. Raza. rasaxa ja wakax iti. Este ganado es de raza. ja jrasatikoni. Nuestra raza. [Con referencia a los hombres se usa a veces tambin el trmino de raza, pero es un concepto muy dudoso, porque sirve para destacar a los blancos y despreciar a los del color de la tierra, a los negros y otros. Se dice que los mecos son los ms inteligentes. El lema de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico dice por mi raza hablar el espritu, pero no se dice cul es mi raza, si se piensa que la referencia es a los mestizos, surge la pregunta, porqu se sigue discriminando a los indios, los africanos y otros. De la misma manera resulta cuestionable el habla de los chiapanecos de pura CEPA. Es la sangre o el linaje que determina la confiabilidad de una persona? Desde la perspectiva tojolabal es el comportamiento que distingue a
496

la persona y sabemos que siempre hubo judases que se vendieron y traicionaron a su pueblo. conceptos: raza]. rason. Recado, aviso, mensaje, consejo. sjekulabil, juun, yabalil. mi ma oj ajek rason. No vas a enviar un recado? oj jek awi rason. Te voy a mandar un aviso. mey xjak rason. Todava no ha llegado el mensaje. oj ya ki rason. Me va a dar un consejo. kajtes. rasyon. Racin. pukubal ja jastiki yuj ja tusan ay. rasyonan. Racionado. pukubal. rasyonanta ja lobali. Los guineos ya estn racionados. rasyoni. Racionar. puku ja rasyoni, puku ja jastiki. rato. Rato. kechan jun rato. Slo un rato. jun rato wa skana yal chab ora. Un rato quiere decir dos horas. [Es de notar que en tojolabal no hay medidas del tiempo menores de la duracin de un da o una noche. Los tiempos del da suelen sealarse con el brazo para indicar la posicin del sol. Hoy da se usan las horas ora y mucha gente tiene reloj. conceptos: tiempo, horas del da]. rawruni. Crujir. [El sonido que hacen los ratones al comer maz o lo perros al roer un hueso]. wa xrawruni ja choo ja ba snajtsil ixim. Los ratones crujen en la troje. raya. Frontera, lnea, raya. chol. oj jkutstik ja raya ta oj

rebosal-relijyon wajtik ba san mateyo. Cruzaremos la frontera si vamos a San Mateo Ixtatn. [Para el concepto de frontera no hay trmino en tojolabal. El chol puede referirse a surco, raya y conceptos relacionados pero no a lnea divisoria o nociones relacionadas. En este sentido la raya est cerca de la idea del pojan y pojo, que se refiere al desgarramiento de la tierra que representa a Nuestra Madre Tierra que, por supuesto, no se divide ni se desgarra. Con respeto a la tierra, desde la perspectiva de los tojolabales, ellos no son propietarios de la tierra sino slo del fruto de su trabajo al trabajar la tierra. El asignar la tierra a propietarios particulares, nacionales o personales, refleja el pensamiento de la sociedad dominante que, por ley, asigna la propiedad de dominio sobre la tierra a propietarios determinados. De este modo, la tierra se convierte en mercanca y ya no puede ser Nuestra Madre. Al considerar la tierra como Nuestra Madre, no surge el deseo de apropiarse de ms y ms terreno, porque ste se puede utilizar solamente si se dispone de esclavos o trabajadores asalariados que trabajan los terrenos adicionales. Puesto que los tojolabales nunca tuvieron esclavos ni terrazgueros, no pudo surgir el deseo de adquirir ms tierra de la que pudieran trabajar por la familia extensa. La ambicin de extender ms y ms la tierra posesionada, a nivel nacional, corporativo o personal, presupone lo que no se produjo en el contexto tojolabal: la disposicin sobre fuentes de trabajo ajenas en forma de pueblos conquistados y sometidos al trabajo forzado, trabajo asalariado, ejrcitos e instituciones parecidas. En conclusin, la concepcin tojolabal al respecto de la tierra muestra la razn por la cual el trmino de frontera no puede tener cabida en la cosmovisin tojolabal, pero s que dicho trmino cabe perfectamente dentro de la cosmovisin de la sociedad dominante en la cual sigue operativo hasta nuestros das como lo manifiesta la invasin y conquista de Irak por los Estados Unidos de Amrica. Marta Durn de Huerta 2003: 9]. tsijbanik ja ba snalan ja raya. Escriban sobre la raya. chol, jisubal. rebosal. Rebozo. recho. Reja del arado. regla. Regla. relijyon. Religin. relijyon ochi sok chab oxe swinkil. skanawe oj yae eluk ja trago, chanel, kostumbre, chotanel, nupanel, kin. La religin [catlica] se meti [en la comunidad] por algunos vecinos. Quisieron eliminar el trago, el baile, las costumbres, las pedidas, los
497

relojo-resolanum casamientos, las fiestas. [stas son las palabras crticas de un tojolabal con referencia a la religin y como entr en su comunidad. Ms adelante explica que las costumbres por eliminar se referan al politesmo, la ropa, el rezo de las mujeres y otras cosas. Ve la religin igual que el trabajo de los m a e s t ro s que los quisieron destojolabalizar. Sakkinal Tajaltik en Carlos Lenkersdorf, ed. 2001: 2.12 y 13. En tiempos recientes, la multiplicacin de religiones o, mejor dicho, iglesias cristianas, causan divisiones profundas. Por ejemplo, en una comunidad los pristas construyeron una ermita catlica separada, porque no quisieron asistir a la misma iglesia juntos con los zapatistas. El sacerdote en sus visitas oficia solamente en la ermita de los pristas. De este modo, tambin la iglesia catlica jerrquica promueve el divisionismo. No ve obstculos de oficiar con los pristas, pero s con los zapatistas. dyos, kulubal dyos]. relojo. Reloj. mi xbejyi ja srelojoi. No funciona su reloj. renko. Cojo, renco. lochlonum. kanyon renkoil. Qued cojo. renkoaxi. Quedar renco. renkoaxita yuj ja desgrasya. Qued renco por el accidente. repente. De repente. jun repente juli. De repente lleg. repoyo. Repoyo. [Brassica oleracea L.].
498

wa skolo sbaj ja repoyoi. El repollo repolla. represko. Refresco, gaseosa. resal. Rezo. reso. Rezo [El rezo es comunitario y casi siempre se usa el rosario]. resolani. Rezar. resolaniye ja ixuk winik jumasai. La gente rez. resolanum. Rezandero, rezandera. [En tiempos pasados, antes de consolidarse las comunidades, despus del baldo, las mujeres estuvieron las encargadas de los rezos, fueron pues las rezanderas. Al establecerse el catolicismo en las mismas comunidades, se hizo el cambio y fueron los hombres los encargados de los rezos, se establecieron, pues, los rezanderos masculinos. Sakkinal Tajaltik en Carlos Lenkersdorf, ed. 2001: 2.12 y 13. Al decir que el catolicismo se estableci en las comunidades tenemos que tomar en consideracin, que si los sacerdotes salieron de las cabeceras municipales, y suponiendo que hubo sacerdotes, ellos fueron a las fincas con los patrones. Cuando se empezaron a establecer ejidos, rancheras y pequeas propiedades en manos de los tojolabales, los sacerdotes tuvieron que cambiar de actitud y de mentalidad. Es decir, tuvieron que despertar a la presencia de los tojolabales independientes de patrones y como tales en espera de sacerdotes o representantes de la

retrato-rinkonil religin para servirles. Los sacerdotes no siempre fueron los primeros en visitar a las comunidades, sino que a menudo o a veces fueron laicos de las comunidades que por su iniciativa contactaron a los sacerdotes que los enviaron como intermediarios a las comunidades respectivas. De todos modos, fue un proceso extenso, porque hubo escasez de sacerdotes, el establecimiento de comunidades tojolabales se extendi sobre dcadas desde los aos del cardenismo hasta casi fines del siglo pasado. No todas las comunidades recibieron a los sacerdotes con brazos abiertos, porque se acordaron de que los sacerdotes fueron visitantes y as amigos de los patrones. Por lo dems, en el intermedio de no tener ni patrones ni sacerdotes, comunidades empezaron a formar sus propias costumbres religiosas con rezanderas, fiestas, bailes tpicos, tojol chanel, romeras, visitas a las cuevas, tomas comunitarias de bebidas alcohlicas, celebracin de matrimonios, casos de poligamia, politesmo, etc., etc. Vase en parte el texto citado arriba y, en parte, nuestra propia experiencia en la regin tojolabal]. retrato. Foto. letawail, letawo. rey (1). Zopilote rey [Sarcoramphus papa]. reyaltik. Bandada de zopilotes rey. rey (2). Rey, monarca. ajwalal. ja snaj ja reyi. La casa del rey. [La palabra de rey, por supuesto, es adoptada del espaol y su lugar histrico y cultural est en occidente y la historia bblica. En el contexto tojolabal no hay la memoria de reyes]. riko. Rico, explotador, riqueza. jel ja jastik sbaj. [El vocablo riko es otra palabra adoptada del espaol por falta de un trmino correspondiente en tojolabal. Lo mismo se afirma con respecto a la palabra pobre. Por lo tanto, riko y pobre forman una pareja importada desde el mundo europeo del cual son el producto. Para la explicacin conceptos: rico, riqueza]. rikoaltik. Muchos ricos. wa stenawotik ja riko jumasai. Los explotadores nos oprimen. ja srikoil ja tan winiki. La riqueza de ese hombre. rikobi. Enriquecerse. rikobiyeta yuj ja yixtalaanotik. Se enriquecieron porque nos explotaron. rikoaxi. Enriquecerse. mi oj rikoaxukon ta oj wajkon ganar ja ba pinkai. No me voy a enriquecer si voy a ganar en las fincas. rinini. Zumbar. xrinini ja yoromaaxi. La veleta zumba. [Este verbo no se usa sin el marcador de incompletivo x-. Es decir, se emplea exclusivamente en el aspecto incompletivo. Pero no se le antepone el afirmativo wa]. rinkonil. Rincn. chikan ba rinkonil oj ajyuk ojni staa. Lo encontrar, sea el
499

riple-rwido rincn que fuere donde est. riple. Rifle. tujkanub. rodeyo. El recoger el ganado. romana. Romana. sbisa ja yalal ja koxtali ti ba romana. Pes el costal con la romana. romero. Romero [Rosmarinus officialis]. rononi. Zumbar. wa xrononi ja jonoxi. El abejorro zumba. ronron. Ronron (comiteco). niwan ronron. Escarbido. ronron pumus. Paloma larga. ronroni. Runrunear. wan ronronuk ja misi. El gato est runruneando. rosa. Rosa [Rosa chinensis Jaqu.]. royo. Rollo de pelcula. rweda. Rueda. skololabil. rwido. Ruido. okel, awanel, woolji.

500

s-sauman

s
s. Su, sus; l, ella, ellos, ellas. ja sjunai. Su falda ja sjunaei. Sus faldas. ay snaj. Tiene casa. [Es decir, existe/hay su casa]. mey snaj. No tiene casa. [No existe/no hay su casa]. mi snajuk. No es su casa. skana. l quiere, l quiso, ella quiere, ella quiso. skanawe. Ellos/ellas quieren/ quisieron. [En los primeros cinco ejemplos, el prefijo s- se agrega a sustantivos y corresponde al posesivo del espaol. En los ejemplos 5 y 6, el mismo prefijo se agrega a verbos y corresponde al pronombre l/ella o ellos/ellas. En primer lugar notamos que no se distinguen los gneros ni tampoco el singular y plural. El prefijo se emplea indistintamente para ambos gneros y para los dos nmeros. Pero hay una diferencia ms profunda en comparacin con el espaol. Al emplearse con sustantivos, el prefijo s- corresponde al posesivo, pero en combinacin con verbos corresponde a sujetos actores. La primera consecuencia es que no hay traducciones literales. A veces tenemos que traducir el mismo prefijo con su, sus y, a veces, con l, ella, ellos, ellas. Por el momento dejamos el asunto as. Slo tenemos que agregar que el nombre de posesivo

para el prefijo es problemtico, porque no existen en tojolabal las palabras que corresponden a poseer, posesin, propiedad, etctera. Con esto sealamos el problema de que nos cuidemos de emplear categoras de lenguas indoeuropeas para designaciones gramaticales de una lengua mayense.]. saa. Cortar (con machete), cortar el zacate. jsaata jnan. Ya lo cort, mam. oj jsatik ja kuli. Vamos a cortar el zacate. wajtik saoj. Vamos a cortar el zacate grande. wan sajel ja tuyal ja keremi. El joven est cortando el ajopuerro con un machete. saubalxa. El zacate est cortado ya. saan. Buenos das, buenas tardes. [Forma de saludar durante las horas del da]. san, san. saan watsa. Buenos das hermana. oj ka saan. Voy a saludar. oj ka yi saan ja tatjuni. Voy a saludarle al anciano. saan sakbel. Alba, aurora. saan skujol. Est sobrio. [Al hablar despacio se dice sakan skujol. Es decir que, probablemente, saan se deriva de sakan que quiere decir algo como viva!. En este sentido el saludo desea la vida a la persona saludada]. sap. Flecha. satam. Caspirol [Inga laurina (Sw.) Willd.] satam. sauman. El que corta zacate.
501

sabado-sakbel sabado. Sbado. sabatista. Adventista. saber. Saber?, quin sabe?. [La expresin saber se emplea en el mismo sentido tanto en comiteco como en tojolabal]. oj ma jakan. - saber. Vas a venir? - Saber? sab. Vapor. [Pocos conocen la palabra y dicen tab que corresponde a humo]. sab-ak. Especie de caa. sabalmut. Sabalmut (comiteco), especie de paloma. saj. 1. Temprano, oportunamente, a tiempo. sajto lek oj kekotik. Vamos a levantarnos bien/muy temprano. kotyon saj ba oj kile sakanto ja jtati. Llegu oportunamente para ver a mi pap vivo an. mi ko saj ja jai. No llovi a tiempo. saj ixim. Maz tempranero. sajal ixim. Maz tempranero. [En las zonas de riego se siembra en octubre o noviembre y se tapisca en marzo o abril. En las zonas de temporal se siembra en marzo y se tapisca en octubre. Estas fechas se refieren a costumbres en general, pero hay otras regiones donde se siembra en enero. El mes de siembra tambin depende de la altura del terreno y circunstancias climticas]. 2. saj ja loil. wantik saj ja loil. Estamos hablando en voz baja. sajben. Comadreja. [Mustela frenata]. sajbenaltik. Muchas comadrejas. sajbes (regional). Insultar.
502

sajbeson yuj ja jel kak ja smodoi. Me insult porque es muy bravo. sak. Blanco. elawal. mi sakuk ja ajkali. El carbn no es blanco. sak ay ja keremi. El joven est aseado. sak ay ja yaltsili. Es cndido. sak ja stii. Sus labios son plidos. sak kinal. Luz del da. sakxa. Ya amaneci. sakxa kinal. Ya amaneci. sakxa ja kolomi. Ya tengo canas. sakal askal. Azcar (blanca). sakal kantsuj. Especie de hongo comestible no identificado. sakal kuuts. Servilleta. [Se emplea para empacar las tortillas y, en el morral, llevarlas al trabajo en la milpa]. sakal luum. Tepetate, tierra blanca. sakal ek. Bromelicea blanca. sakaltik ja yolomi. Tiene canas. ja skui sakxta ja jastal sakal nichim. Sus vestidos ya fueron blancos como flores blancas. sakalil. Blancura. ja sakalil ja nichimi. La blancura de las flores. sakaton. Zacatn. [Panicum maximum Jacqu.]. sakaton ak. Zacatn. sakbanban. Echados en el suelo [personas por la borrachera u otra razn]. sakbanban oj kananik ti ba luum. Ustedes se quedarn echados en el suelo. sakbel. Amanecer, maana, alba, madrugada. wanxa sakbel. Ya est

sakbelaxi-saktantan amaneciendo. jechel ti ba sakbel oj jtsom jbajtik. Maana en la maana nos vamos a juntar. saan sakbel. Alba keta ja ba sakbeli. Se levant en la madrugada. mojan ba balune ora ba sakbel. Cerca de las nueve horas de la maana. ja ba sakbel kinal. Al amanecer. sakbelaxi. Amanecer. sakbelaxita. Ya amaneci. sakbes. Blanquear, lavar (de adentro), pintar de blanco. jsakbes ja jkui. Blanque la blusa. jsakbes ja oxomi. Lav la olla. sakbes ja snaji. Pint de blanco su casa. sakbi. Amanecer, aclarar, madrugar, salir temprano, ponerse blanco, palidecer, encanecer. sakbita. Ya amaneci. ojxa sakbuk. Ya va a aclarar. ojxa sakbuk kujtik. Vamos a madrugar. oj katik sakbuk kinal. Vamos a salir temprano. ja skui sakbi ele. Su ropa se puso blanca. sakbiyon yuj ja chameli. Palidec por la enfermedad. sakbita jtat. Mi pap encaneci. jsakbeltik. Nuestra palidez. sakcholchol. En fila. sakcholchol ja tei ja ba niwan bej. Los rboles estn en fila a lo largo de la carretera. sakes. Blancuzco. elawal. sakeskes. Rosado, color de rosa. elawal. sakil (regional). Semilla de cum, saquil (comiteco) kum. sakilanixta. Muchas cosas blancas. sakjaben. Hoja blanca, sacjavn (comiteco). [Calathea lutea (Aubl.) Lindl.]. sakjachjach. Regado (cosas paradas). [Si es un sola cosa se dice jachan eke]. sakjachjach eke ja oxomi ja ba yoj naits. Las ollas estn regadas en la casa. sakjawjaw. Tiradas. [Personas. Si es una persona se dice jawan eke]. sakjawjaw kanye ja winik jumasa. Los hombres estaban tirados. sakjaxjax. Limpios. sakjaxjaxta ay ja skui. Su camisas estn limpias. sakjol. Viejo de monte. [Tayra barbara senex]. sakjolaltik. Manada de viejos de monte. sakkoskos. Muchas cosas muy blancas deslumbrantes. elawal. sakkoskos ja nichimaltiki. Las flores son muy blancas. sakkoskos ay ja yijlab jumasa. Las luces estn deslumbrantes. sakmusmus. Corazn amarillo, sacmusmus (comiteco). [Lippia hypoleya Briq.]. saknujnuj. Cabizbajo. saknujnuj eke japetsanilex. Todos ustedes estn cabizbajos. ti chak kouke saknujnuj. Todos van a bajar la cabeza. saksak. Blanqusimo. elawal. saktantan. Esparcido, regado, tendido. saktantan ja wakaxi. El ganado est esparcido. saktantan ja swinkili. La gente
503

saktektek-sakan est regada. saktantan ja iximi. El maz est tendido. saktektek. Parados (muchos). tekan. saktektek ja ba sti kak. Muchos estn parados alrededor del fuego. sakte. Cabrio, armadura del techo. saktojtoj. Muchas cosas blancas. saktostos. sakkoskos. sakulkul. Sentados (muchos). sakulkul ja ixuke jumasai. Muchas mujeres estn sentadas. sakwaj ixim. Maz blanco. ixim. sak ako. Especie de abispas. chajnul. ja ba sak ako ay schabil yujxta mi jeluk tey ba spat snaji. Las avispas blancas tienen miel. Pero no es mucha. Es una capa al fondo del panal. sak ojob. Tuberculosis. ta ay kiojtik sak ojob wa skana oj yile kojob tsujub ja loktori. mi xmakuni ja yalel jtitik. ay yajnal. Si tenemos tuberculosis, el mdico quiere examinar nuestra flema. La saliva no sirve. Hay remedio. jutsin jutsin wa xek jbajtik. La tuberculosis es muy contagiosa. sak. Limpio, aseado. mi japetsanilukex sak ayukex. No todos ustedes estn aseados. suku bajtan ja yojol ja bisi. jachni sak oj kanuk ja ba spatiki. Limpien primero lo interior de la copa. As limpia quedar su exterior. saka. 1. Lavar, baar, lavarse, poner al tanto, alisar, purificar. 504

saka el jani ja jwexi. Me lav del calzn. ja weni mok asak ki ja koki. T no me laves los pies. saka ja seki. Lav el cajete. jsaka ja jkui. Lav mi camisa. oj asak ja yalatsi. Vas a baar a su nene. saka ja skabi. Se lav las manos. jsaktik tun ja jkomontiki. Pusimos al tanto la comunidad. wa saka ja tei sok echej. Alis la madera con el hacha. [saka en cuanto lavar se refiere slo al limpiar las cosas desde fuera suku]. sakunej kitik. Nos purific. wa xbob awuj oj asak ki. T puedes purificarme. 2. saka sbaj. kaku kaku wa saka sbaj. Diariamente se asea. saka sbaj ja jwesi yuj ja mi yocheluk ja presoanumi. El juez se lav las manos porque no le import el preso. 3. jsakeltik. Nuestra limpieza. sakan. Vivo, sobrio, despierto. sakanto. Est vivo todava. sakanonta. Yo viv. mito chamyonta sakanonto. Todava no he muerto, vivo an. sakanotik. Vivimos. sakan skujol. Est sobrio. sakan wa laochtik ja ba slukumi. Vivos entramos en su estmago. wa sbukuwotik sakan ja ayini. El lagarto nos traga vivos. ajyanik sakan yuj ja mi xanaawex jas ora oj kumxuk ja swinkil ja naitsi. Estn

saktalaan-sansewal despiertos porque no saben a qu hora regresar el dueo de la casa. niwak jaaltik ba sakan oj bojtuk ja ba yojoli. Grandes aguas vivas brotarn desde su adentro. oj jkan yi jsakanil ja ba jtatik pagre eterno. Voy a pedirle salud al Padre Eterno. [El santo de Zapaluta = Trinitaria, cabecera municipal a 16 km. Al este de Comitn por la carretera panamericana]. wa skanawe sakanile. Le hacan reverencias. [Forma de saludar. Es decir al saludar a alguien con respeto se le desea la vida. Vase la entrada siguiente]. saan. ti wa stae sakanila. Le saludaron. saktalaan. Lavotear. sakubte. Hacha para alisar la madera. sakulabil. Calquier recipiente para lavarse, por ejemplo, balde/cubeta, vaso, tina, etctera. sakuman. Lavandera, persona que lava. sakuman ja chitami. El que lava el puerco matado. sakwi. Despertar, resucitar. sajto lek wa xkana oj sakwukon. Quiero despertar muy temprano. mi oj ka sakwan. No te voy a despertar. yuj smul jun winik ti wa lachamtika. yuj smul jun winik tini oj sakwukotika. A causa de un hombre morimos. A causa de un hombre resucitaremos. [Contexto bblico]. saleya. Zalea. salte. Huesito, salt (comiteco). [Dodonaea viscosa (L.) Jacqu.]. saltiyo. Saltillo. [Comunidad tojolabal en el Municipio de Las Margaritas], saltillo = cierre glotal. samet. Comal. sametaltik. Muchos comales. yaa keuk ja sameti. Puso el comal en la lumbre. luum samet. Comal de barro. takin samet. Comal de hierro. sametan. Hacer un comal. jsametuk jun luum. Voy a hacer un comal de barro. san (1). Buenos das, buenas tardes. saan. san bankila. Buenos das hermano. bankil. san (2). Chalum. [Inga spuria HBK]. san (3). nan, jnantik, tat, jtatik, luum. san bartolo. San Bartolo [Nombre tradicional del municipio de Venustiano Carranza, Chiapas. Es el lugar del santo con el mismo nombre]. sanalotodo. Snalo todo. [Bryophyllum pinnatum (Lam.) Kurz]. san anatola. sanalotodo. sanaorya. Zanahoria. [Daucus carrota var. Sativa]. san karlos. San Carlos [nombre tradicional de] Altamirano. [Cabecera municipal al norte de Comitn y al sur de Ocosingo]. sankarlosanum. El que va a Altamirano. mey xjuli ja sankarlosanumi. Todava no llegan los que se fueron a Altamirano. sanselaw (regional). Relmpago. Estrella fugaz, luz que aparece de noche en los cerros. sansewal (regional). Relmpago. Estrella fugaz, luz que aparece de noche en los cerros.
505

santa-sat ja sansewal wa xkonkoni ja kanali lajan sok skoy kanal. yal yol yena ba kaka oj nijkuk. mito lajanuk jun ton pe yujxta yal chan yal kik lajan sok yalja. ti ba satkinal wa xlijpi lajan sok lijpum. ta wa xkoi ti ba luum wa spila sbaje. El sansewal son estrellas que caen igual que estrellas fugaces. Son gusanitos de fuego que se mueven y todava no son igual a piedras, sino igual a culebritas negritas, igual a gusanitos. En el cielo brillan como lmparas. Al caer en la tierra se dividen [y se convierten en obsidiana]. santa. Santa.[Contexto cristiano. En tiempos muy recientes se estn desarrollando tendencias crticas con respecto a las iglesias y el cristianismo. Notamos cierta aversin hacia referencias al cristianismo, el uso de canciones religiosas, del lenguaje cristiano y eclesistico. No se puede generalizar, pero se nota la presencia de esta orientacin. El 1 de enero de 2003, en la asamblea de ms de veinte mil indgenas en San Cristbal de Las Casas, se declar la solidaridad con el pueblo de Atenco cuyo nombre completo es San Salvador Atenco. El orador lo corrigi y habl de Salvador Atenco sin san]. santa misa. sapaluta. Zapaluta, cabecera municipal, 16 km. al sur de Comitn por la carretera panamericana. El nombre actual del lugar es Trinitaria donde se encuentra el santo jtatik pagre eterno al cual muchos tojolabales hacen peregrinaciones. sapalutaanum (regional). El que va a sapaluta, sobre todo los peregrinos. sapato. Zapato. xanab. [Los sapato se refieren a los zapatos occidentales, cerrados y con correas, a diferencia de los xanab que corresponden a caites o sandalias]. saramanges. Lagartijo colorado. [Mide 20 a 25 cm., no es venenoso, ni muerde y anda en el zacate]. sarampyon. Sarampin. [Por falta de remedios y conocimientos del tratamiento produce la muerte de muchos enfermos del sarampin]. sarta. Sarta, abalorio. beke. sarta ujal. Collar de perlas. sat. 1. Ojo. [Los ojos que nos hacen ver.] chay sat. Ojos claros. jsatik sok jsatik. kejtik sok kejtik. Ojo por ojo, diente por diente. mi lekuk ja jsati. Tengo mala vista. sakal sat. Blanco del ojo. satal. Mal ojo. sbak jsatik. Globo del ojo. skikil jsatik. Iris. skoyil jsatik. Lagaas. sninyoil jsatik. Pupila. sni jsatik. Lagrimal. sti jsatik. Abertura del ojo. stsujmil jsatik. Prpados. tup sat. Ciego. tupel sat. Ciego. xux jsatik. Rabillo del ojo.

506

sat yaj jsat. Dolor de ojo. yaj jsatil. Dolor de ojo. yaal jsatik. Lgrimas. wen aya satex sok ja winik jel tsamal ja skui. Ustedes miran (ponen sus ojos en) al hombre cuya ropa es muy bonita. chab sat. Hipcrita. Cara, fruto. [Decimos que se trata de los ojos que nos ven, pero no slo a nosotros sino toda la realidad, todo el mundo. Para nosotros, los traductores, son la cara, el fruto, etc. 4.. Pero en las traducciones empleamos los conceptos a que se refieren en tojolabal. Que no se nos olvide, sin embargo, que siempre son los sat de los cuales el tojolabal habla]. ja sat ja tei. Los frutos del rbol. [Desde la perspectiva tojolabal: los ojos del arbol]. mey sat ja te iti. Este rbol no tiene frutos. sataltik. Muchos frutos. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara. ja sat ja pesoi. La faz del peso, el anverso del peso (moneda). jel niwan ja sat ja ton iti. Esta roca es muy ancha. kala yabi ti ba sat. Se lo dije en la cara. sat akinte. Superficie de la tabla/mesa. sat ich. Chile (los frutos del chile). sat ixim. Grano del maz. jun sat mostasa. Un grano de mostaza. jujune sat inati. Cada grano de semilla. ma sata ja iti. De quin es esta cara? sat okal. Canilla [de la pierna]. sat ujal. Perla, abalorio. sat chej ja ba kul chaan. Ojo de venado en el cielo. [Constelacin estelar no identificada kanal]. sat ja. Ojo de agua. satja. sat juun. Pgina. sat kaku. Luz del da. sat naits. Fachada de la casa. sat koktik. Espinilla [de la pierna]. sat takin. Moneda. chayel sat takin. Moneda perdida. sbisa ja satil ja kuutsi. Midi lo ancho de la tela. ti ba sat ja. En la superficie del agua. ti ba sat mesa. En la mesa. ti ba sti sat ja jkomontik. Delante de la comunidad. ba jujune abal oj alxuk ja ba sti sat chab oxuk jmojtik. Cada palabra se dir delante de algunos hermanos. oj wajkon bajtan ja ba sti jasatex ja ba margarita. Ir delante de ustedes a las Margaritas. ti ba sti sat ja snaji. Frente a su casa. wa xbejyi ti ba sat ja ja barkoi. El barco navega en el agua. wa xkulani ja alats ja ba sat yok ja snani. El nene est sentado en el regazo de su mam. sat con aa, ila, kani. oj ka jsatik machunka oj skisotik. Vamos a fijarnos en quien nos respete.
507

2.

3. -

satalajel-satkinal ila wala sat. Con permiso! ojni kile sata. Lo voy a recibir de l. ojni yile jsata. Lo va a recibir de m. wa xkila sat ja swakaxi. Codicio su ganado. wa xkan ja yetselil ja lima ba sat ja jai. El zumo de la lima flota sobre el agua. 4. [La palabra sat es otro de los trminos representativos de la cosmovisin tojolabal, de su modo de enfocar la realidad y vivir en ella. conceptos: Ojos]. satalajel. satilajel. satam. Caspirol. [Inga laurina (Sw.) Willd.]. satilajel abal. Pblicamente, en pblico, a la luz del da. [Literalmente, la palabra escuchada fue dada a los ojos/a la vista]. akwalxa satilajel abal eli ja ba snaj. Pblicamente sali de noche de su casa. satilajel abal ochta ja elkanum ja ba jnaji. A la luz del da entr el ladrn en mi casa. satilajel abal oj kaltik. Vamos a decirlo en pblico. ja yani wa lakumani satalajel abal. Ahora hablas claramente. satilajel kual. Camisa exterior. satini. Dar fruto, producir. alini. jel xsatini ja oni. El aguacate da mucho fruto. mi xsatini mini ja lobali. El guino (pltano) no produce nada. ba jujune te mi xsatini lek ojxa kutsjuk ele. Cada rbol que no da fruto conviene cortarlo de una vez.
508

satja. Ojo de agua. satjunton. Tabla de piedra. tsijbani ja poko winiki ja ba satjunton. Los antiguos escribieron en tablas de piedra. satkinal. Mundo, cielo, tiempo. kinal, luumkinal, kikinal; nalan chaan, kul chaan. ba spetsanil satkinal. En todo el mundo. ja schanil schikin ja satkinali. Los cuatro esquineros del mundo. [No son los puntos cardinales sino en medio de stos, en las esquinas]. ja yajni lachamtiki oj wajtik ja ba satkinali. Al morir nosotros vamos al cielo/al ms all [es decir, donde estn los altsilal. Pero no hay que pensar que el ms all corresponda a la concepcin cristiana de un ms all radicalmente separado del mundo en el cual vivimos. Tanto en el luumkinal, la tierra, como en el satkinal, el mundo brilla el sol. Al traducir satkinal con cielo proyectamos fcilmente la concepcin cristiana en el trmino. Desde la perspectiva tojolabal las diferentes formas del kinal tenemos que entenderlas como interrelacionadas donde nos encontramos con los habitantes de los kinal, y los altsilal se trasladen de un kinal a otro]. jastal ay ja satkinali. Cmo est el tiempo? jel malo ay ja satkinali. Hace mal tiempo. lemxita satkinal. Se despej el tiempo. skela ke ba satkinal. Mir

satkinalaxi-sbaj arriba al cielo. ti mok kona ja ba satkinali ja sansewali. El relampag cay del cielo. [Contexto cristiano]: ja man kujlaji ja satkinali. Desde que se fund el mundo. jel tsamal jel lek ja dyosi ti ba satkinali. Gloria a Dios en las alturas. jtatatikon ti aya ba satkinali. Padre nuestro que ests en los cielos. satkinalaxi. Cundir, propagarse. satkinalaxi ja yabalil. La noticia cundi. oj satkinalaxuk ja loili. La historia/el cuento va a propagarse. satkul. Maleza, matorral, lo razado que est encima de las plantas. wajtik kajan ja ba satkul. Pisamos sobre la maleza. saton. Superficie plana de una roca. sats. Especie de gusanos de la tierra caliente. sbaj. [Pronombre de apropiacin, de lo propio, cuya raz baj sirve tambin de raz para el verbo bajan hacer algo lo suyo propio. A partir del verbo explicamos el pronombre en el sentido de que se refiere a lo propio, lo apropiado y de ah se derivan los dems sentidos que representan una gama muy amplia en las traducciones. stas, a veces, no parecen reflejar lo propio o la apropiacin. Para entenderlo es necesario explicarnos quin ejerce la apropiacin o expresa lo propio. Por ejemplo, al decir wa xnaa sbaj que corresponde a lo conozco, la idea es que la persona a la cual conozco se apropia del conocer mo. Dicho de otro modo, el conocer es un acontecimiento recproco y no unilateral de un conocedor frente a un objeto por conocer. De esta manera hay que explicar los dems ejemplos que se presentan en las entradas mltiples que siguen]. De l, de ella, suyo, suya, de ellos, de ellas, suyos, suyas. sbaj yena ja naits iti. Esta casa es de l. sbaj yenlei ja oxomi. Las ollas son de ellas. mi ma sbajuk ja misi. El gato no es de l? yen sbaj. Es suyo. ja winiki sbaj yena ja yuntikil ixuk ko chamel. El hombre cuyas hijas se enfermaron. ma sbaj ja juun iti. De quin es este libro? ja sjastik sbaji. Sus bienes. julta sbaj ja juuni. Lleg la carta para l. Le, la, lo. mi xnaa sbaj. No le conozco. mi snaa sbaj ja winiki. No lo conoce al hombre. juli ja men ixuki. mi xnaa sbaj. Lleg aquella mujer. No la conozco. wa xyab sbaj. Lo oye. Se, s. wa skisa sbaje. Se respetan wa spuku sbaje ja iximi. Reparten entre s el maz. wa stoyo sbaj. Se alaba a s mismo. smila sbaj ja milwanumi. El
509

1. -

2. -

3. -

sbakel-sbechulabil asesino se mat a s mismo. yajni yab sbaje. Cuando despertaron. ti syatsa sbaj ja yaltsili. Se le encogi el corazn. mi stukbes sbajei. No se cambiaron/transformaron. ti sjipa ko sbajea ja ba yoj niwan pampa ja. Se tiraron en la laguna grande. aa cha skolta sbaj ja yeni. Qu se ayude a s mismo! ojto skum sbaje. Van a hablarse. ja winiki ti swaychin sbaja. El hombre tuvo una visin; el hombre so. Sobre, de. ja ma ay yatel tixa och skumuka ja ixuk winik ja sbaj ja chamel winiki. La autoridad empez a hablar a la gente sobre el difunto. wa xkala sbaj ja jkomontiki. Hablo sobre nuestra comunidad. jel ajulal sbaj ja ma oj schone ja smojei. Pobre de l que venda a sus hermanos. ja ixuk winiki tixa waj joyan sbaj ja keremi. La gente se junt alrededor del joven. ti ajyi jun winik ti butel sbaja yuj ja chameli. Ah estuvo un hombre cubierto de la enfermedad. ti skuman kan sbajea. Se despidi de ellos; los despidi. wa xnaa sbaj ja jchej jbaj keni. Los conozco los borregos que son mos. [Conozco mis borregos]. sbajon. sbajon chonab. Soy vecino de Comitn sbajon ja ba chonab. Soy vecino de Comitn. sbaja ja ba lomantam. Eres vecino de Lomantn. sbajotikon ja ba mejiko. Somos ciudadanos mexicanos. ba sbaja ja matik jataa. De dnde eran los que encontraste? mi sbajukon ja ba waluwarexi. No soy del lugar de ustedes. 6. sbajni. sbajni oj naxuka. Por supuesto se va a saber. 7. sbajxa. sbajxa oj ka sjute. De por s va a empezar a arar. sbajxa sjipjela. De por s se tira, de una vez se tira. tixa wa xwajye ja atela sbajxa kaku. Ah van al trabajo todo el da. sbakel, sbakil. Hueso bak. sbakil olomal. Crneo, calavera. sbakanal. Mazorca. sbaltsulabil. Palanca. baltsun. sbalulabil. Torno para hacer mecate. sbatub. Grada. sbatulabil. Grada. oj jmes ja sbatulabil yoj naits. Voy a barrer el piso de la casa. sbatulabil xinuk. Semen. sbatsben. Obra del pintor. jel tsamal sbatsbeni. Su pintura es muy bonita. sbatsulabil. Brocha, mano con la cual se soba. wa skana sbatsulabil ba oj jbatstik sok yelaw. Falta una brocha para que lo pintemos (con pintura). sbechulabil. Paal, envoltura. sbechulabil alats. Paal del -

4. -

5. 510

sbejchil-schapulabil nene. sbechulabil yok machit. Mecate para poner un mango nuevo al machete. sbejchil. Trapo. becha. sbejil. Camino, recto, justo. bej sbejil alaj. Camino de la milpa. sbejil ja spensari. Su pensamiento es recto. sbejil ja smodoi. Su actitud es justa. ja sbejilil ja yaltsil ja cholumani. La justicia del corazn (pensamiento, actuar) del orientador. sbejlal. Rumbo, cajete. sbejlal alaj. Rumbo a la milpa. ba aya sbejlal ja snaji. Por qu rumbo est su casa? sbejlal ich. Cajete para el chile. sbejlal yolom. Su coronilla. sbejyel, sbejyil. Ritmo, comps junxta sbejyel ja wajabali. El ritmo del tambor sigue igual. junxta sbejyil ja jmojtikoni. Nuestro compaero no cambia de comps al caminar. sbikijtil. Segunda voz, a dos voces. stolanil. jel tsamal ja sbikijtil. La segunda voz suena muy bonita. oj tsebanukotik ja ba sbikijtil. Vamos a cantar a dos voces. sbisulabil. Medida de capacidad para una cuartilla. [Para medirla puede usarse una caldera, una canasta u otro receptculo]. bis, bisa. ja ma skumanoni ay yioj jun sbisulabil jani jastal jun kaem kulubal sok takin. El que me hablaba tena una medida como una caa de metal. sbitsulabil. Chicote, crema, brillantina. bitsa. sbitsulabil yaa yi. Le peg con el chicote. wa xmakuni ba koon ja sbitsulabil iti. Esta crema/ pomada sirve para granos. wa skana sbitsulabil ja ba yolomi. Le falta/quiere brillantina para el cabello. sbuulabil. Cobija, cobertor bua, bua. sbutulabil. Mano del molcajete. butu. sbutulabil. butu. 1. Instrumento que sirve para llenar algo, por ejemplo una caldera o un canasto. 2. Relleno de tierra. schaanil. Altura, alto, grueso. chaan. ja schaanil chab bara. Su altura es de dos varas. ja schaanil ja wits iti lajan sok jo xaane metro. La altura de este cerro es como de dos mil metros. ja schaanil jun mesa. La altura de una mesa. ja schaanil jun akinte. Lo grueso de una tabla. ja schaanil ja tsinini. La altura del campanario. schajulabil. Majador. ayto skana schajulabil ba oj jmaktik ja cheneki. Todava falta un majador para majar el frijol. schakulabil. Palo para derribar frutas del rbol. schamel ixuk. Menstruacin. schapulabil. Instrumento para preparar algo, preparador.
511

schechbal kawu-schukbal schechbal kawu. Reata. checha. schechulabil. Reata. checha. schenkul. Frijol. chenkulwaj. wa stsunu yixmal schenkul. Siembra maz y frijol schiil. Dulzura. chi. wa skana ja schiili. Le falta dulzura. schijulabil. Colador. chija. schikulabil. Lo que se remoja para comerlo (tortillas, tostadas, pan). chika. schitamil. Inquietud. chitam. keta ja jchitamiltiki. Empez nuestra inquietud/nerviosismo. schojlal. Surco, lnea, turno. chol. [El trmino schojlal es un derivado de -chol al cual se infija la j. El sentido es ms restringido que el de chol]. schojlalaltik. Muchos surcos oj jtsijba awi chab oxe schojlal. Te escribir unas lneas. schojlal oj ochuke. Entrarn por turnos. schojlal oj ochkotik. Entraremos por turnos. schojlal ochye. Se turnaron. schokol. Molcate, molcat (comiteco) [Miz de poca calidad y ya podrido]. schokol baket. Carne de segunda clase. schokol ton. Grava. scholalil. Meta, Objetivo, propsito. chol, schojlal, cholo. ay scholalil ja juuni. mi oj awixtalauk. El libro tiene su objetivo. No lo echen a perder. ay scholalil ja ma ay yatel kujtik oj stojbes lek ja jkomontiki. Nuestra autoridad tiene el propsito de mejorar
512

nuestra comunidad. schonabil. Pueblo, reino, ciudad. chonab. dyos sjeka moyses oj skolta schonabil. Dios mand a Moiss para liberar a su pueblo. ja schonabil ja dyosi. El reino de Dios, el pueblo de Dios. ja ajyi mito schonabilukex. En el pasado cuando ustedes no fueron un pueblo. jujune schonabile. Cada una de las ciudades. oj skolta ja schonabili yuj jel wa skana. Ayudar a su pueblo porque lo quiere mucho. schonbal (regional). Envoltura de mercancas. [Por ejemplo, una cajetilla de cigarros. El trmino es un derivado del verbo chono, vender, y se explica como sustantivacin del verbo algo que se vende o algo con lo cual se vende para mercancas envueltas]. schonolabil. Mercanca, esclavo. schonulabil. jel ja schonolabili. Muchas mercancas. mi schonolabilukotik. No somos sus esclavos. [El trmino es un derivado del verbo chono. Se refiere al instrumento con el cual se realiza el vender. Por eso puede referirse a mercancas, esclavos y otro asuntos que cumplen con la idea de materializar la venta]. schonulabil. Mercanca, esclavo. schonolabil. schukbal. Palo para derribar frutas del rbol, palillo.[Es un derivado del verbo chuku, derribar. Se trata

schukulabil-sekan aqu de una sustantivacin parecida a la de schonbal. Por decirlo as, se trata de un derribador]. schukulabil. Molinillo, batidor para menear el nixtamal, chucub (comiteco). schuyulabil. Mecate, cuerda. chuyu. schuyulabil wajabal. Cuerdas para amarrar el tambor. schachulabil. Masticador, mascador, dientes. chacha. ta mey schachulabil mi jas yioj oj schache ja swaeli. Si no tiene masticadores, no tiene nada para masticar la comida. mey schachulabil. No tiene dientes. schakulabil. Fin (de un tiempo). ja schakulabil ja ixaw iti. El fin de este mes. schalnulabil. Rueca. schiil yok ja wakaxi. Garrn de la res que sirve de tajada de carne. schitumil yal kabi. Repelo de las uas. schikulabil. Instrumento con el cual algo se mete en otra cosa; por ejemplo, insertador, enhebrador, metedor. [Podra ser una jeringa cuya aguja se mete debajo de la piel]. schinil. Pequeez, niez, infancia. anima ja schinili jel kak ja tan tsii. A pesar de su pequeez ese perro es muy bravo. jachni wa skulan man schinili. As sola hacer desde su niez. man jchinila. Desde mi infancia. schitulabil. Peine y listn (para mujeres). chita, sjixulabil schixulabil. Asta de la bandera. schobolabil. Taladro. schojolabil. Cascador, hacha. mey schojolabil ja ba xochi. No tiene cascador para el caracol. schubulabil. Formn, taladro. schutulabil. Dedo ndice. sdelikadoil. Delicadeza yuj ja sdelikadoil mini june oj lolanuk sok. Por su delicadeza nadie le platica. sean. Casco de venado. sean ja toptei. Tocn con casco de venado. sean wits. Escarpa. seani. Formar un despeadero. seanita wits. El cerro form un despeadero. seboya. Cebolla. [Allium cepa L.]. tuyal. seba. Rebanar (frutas). jseba ja pajaki. Reban la pia. laja. sebsuni. Partirse en dos. wa xsebsuni ja mayil sok machit. El chilacayote se parte en dos con el machete. segro. Cedro. [Cedrela adorata L.] segundo. Segundo. jun minuto ay yioj ox winike segundo. Un minuto tiene 60 segundos. sejnil. Cojn o parche que se pone sobre el lomo herido del caballo debajo de la sudadera para no lastimarlo ms. sen olomal, sena, senpatik. sejyub. Bazo. sek. Cajete, vajilla, traste. sekaltik. Vajilla. mey jsek. No tengo cajete. oj jkuse ja seki. Voy a secar los trastes. sekan. Tomar el cajete para comer. wai, tia, kuxu, wea. ojxa jsekuktik. Ya vamos a comer. oj jsekuk ja basoi. Voy a
513

semana-senya tomar el baso en lugar del cajete. semana. Semana. jun semana. Una semana. [Al hablar de jun semana se piensa slo de lunes a sbado, es decir de seis das]. ja sbajtanil kaku ja semana. El primer da de la semana. sembra. Lazada, nudo corredizo. [Sirve para cazar animales o para atrapar el ganado o caballos]. semita. Acemita, semita [un tipo de pan]. sen alaj. Milpa aplastada. sena, senan. sen luum. Milpa aplastada. sena, senan. s e n o l o m a l . Ya g u a l , t e c o y a l (comiteco), cojn. [Se pone en la cabeza debajo del cntaro lleno para amortiguar la presin del peso]. sejnil. sen olomaltik. Muchos tecoyales. ma sbaj ja sen olomal. De quin es el yagual? sen jolom. Mi yagual. sena. Repicar. [En la rozadura se da u n a s e g u n d a p a s a d a s o b re lo rozado para cortarlo ms. As se quemar ms rpidamente], cortar maleza. ojto jsentik. Todava vamos repicarlo. wa xsenatik ja kuli sok jmachitik. Cortamos la maleza con machete senan ja iximi. El maz est aplastado.
514

senan ja luumi. Milpa aplastada. senpatik. Zalea. [Se trata de la piel de un cordero que se pone en la espalda para amortiguar la presin de una carga, por ejemplo de lea]. sensiyo. Sencillo, cambio, corriente. ay sensiyo. Tiene sencillo. mey jsensiyo. No tengo/traigo cambio. sensiyo kuuts. Tela sencilla. sensiyo wakax. Ganado corriente [no es de raza], ganado criollo. rasa. sentabo. Centavo ay yioj jo winike sentavo ja pesoi. El peso tiene 100 centavos. sentalaan. Repicar muchas veces/ muchos cosas. senterya. Disentera. sentidoal. Sin. jsentidotik. Nuestras sienes. s e n u l a b i l . M a c h e t e , a p l a s t a d o r, repicador. senya. Sea, cicatriz, seal, teatro, ejemplo, cifra. ay senya. Hay una sea kanel senya. Cicatriz, qued una cicatriz. okta senya. Se di la seal [Por ejemplo, son el cacho]. ti ba taankoy oj kiltik jun senya. En el carnaval vamos a ver teatro. yaa ki jun senya. Nos dio un ejemplo. senya ba stsijbajel ja yajtabi. Cifra. [Una sea al escribir los nmeros]. ay chab tike ja senya iti. Aqu hay dos clases de cifras.

senyor-setan

cifras rabes 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 20 30 40 50 60 90 100 300 400 500 700 900 1000 -

cifras romanas meyuk I II III IV V VI VII VIII IX X XI XX XXX XL L LX XC C CCC CD D DCC CM M

yujxta mi xbob yuj oj stsijba ja makina ay kiojtik. Hay todava cifras que escribieron los mayas en tiempo anteriores. Pero nuestra computadora no las puede escribir. senyor. Seor. ajwal, ajwalal. senyor albores. Seor Albores. senyor gobyerno. El presidente de Mxico. senyora. Seora. ixawal, xinan. senyora albores. Seora Albores. senyorita. Seorita. yal ixawal. sepa ixaw. Coral. [Vbora negra y venenosa de 20 cm de largo]. sepan. Truncado, sin punta. sepan wits. Cerro truncado. sepan kum. Calabaza sin punta. serbesa. Cerveza. set. Podita. seta. Redondear, hacer una rueda, estrellar. seta ja chab eki. Redonde la cera [en forma de un disco]. seta jun juun. Hizo una rueda de papel. seta ja nolobi ja ba sameti. Estrell el huevo en el comal. setalaan. Redondear muchas cosas, estrellar (muchos huevos). setan. Crculo, circular, espiral. setan chakn. Crculo colorado, rojo circular. setan nichim. Rosario, flores en forma circular. mi setanuk ja juun iti. Este papel no es redondo/circular. ja setan takin wa xmakuni ja ba jitsan tike makina. El resorte espiral se usa en muchas clases de mquina. jun setan ja. Un charco circular.
515

ayto senya chikan jastal stsijba yajtab ja poko winike.

setane -sijpantalaan ja raya ba snalan setan. El dimetro. snalan setan. Centro del crculo. stolanil setan. Circunferencia del crculo. wa skulan jun setan wa xmakuni ba aktobus. Hace una rueda para el autobs. setane (regional). Redondo, corona. sete nichim. Rosario, corona de flores. jun sete nichim ja ba wa stsuymiji. Una corona de flores que marchita. setetu (regional). Crculo, rueda, espiral. setetu kik. Espiral negra. seteil. Rodrign, horca, horqueta. seteil lobal. Rodrign del guineo/pltano. seteil on. Horca del aguacate. seteil smilbal. Horqueta de la resortera. setubal. Circular. setubal akinte ba tsilubwaj. Mesa redonde para el tortear. setula. Disco de piedra para moler. [setula lleva el acento en la penltima slaba]. ja setula wa xmakuni ba sjuchjel bax. El disco de piedra sirve para moler el cuarzo [que se usa en la cermica]. setyembre. Septiembre, setiembre. set. Partido. set yok. Pezua partida. seta. Cortar (con tijera), recortar. jel kun wa xseta. Corta muy suave. jseta ja kuutsi. Cort la tela. seta ja yechi. Se recort las uas. setalaan. Cortar muchas cosas. setulabil. Tijera. sjoxulabil, tisera. setuman. Cortador, cortadora. seya. Sea. bobta.
516

seya oj jakuk. Sea que venga. seyo. Sello. si. Lea. sialtik. Un montn de lea. wa stoso ja sii. Parte la lea. sibak. Cohete, plvora. jechel oj katik bojtuk sibak. Maana vamos a quemar cohetes. oj jtsiktik sibak ja wewoi. Ahorita vamos a prender cohetes. ta mey sibak mi oj eluk ja bala ja ba tujkanub. Si no hay plvora no sale la bala del rifle. sibakaxi. Llenarse de plvora. sibakaxita ja jkui. La camisa se me llen de plvora. sibakbi. Llenarse de plvora. sigera. Liblula, caballito del diablo [Libellula]. sigra. Cidra. [Citrus medica L.] jun ibe sigra. Un cidro. sijlal. Reglas paralelas a la viga de la casa. [Se atan con bejuco a la armadura del techo. Hoy da se suelen emplear clavos en lugar del bejuco. Sobre las reglas se pone paja o palmito para cubrir el techo]. sil, naits. sijma. Limpiar las narices, sonarse las narices. sijma wanii. Lmpiate la nariz. wa xsijma jni. Me sueno la nariz. sijmatalaan. Sonarse las narices muchas veces. sijpan. Soltar. sijpun jsijpan ja kawuji. Solt el caballo. sijpan sbaj ja yakil ja jpisolomi. Se me despeg la correa del sombrero. ja winik iti ojni bobuk oj sijpaxuka. Este hombre [preso] podr ser suelto. sijpantalaan. Soltar muchas cosas.

sijpun-sip sijpun. Soltar, desatar. sijpan. oj jsijpuk ja tsii. Voy a soltar el perro. sijpubal. Suelto. oj jsijpuk junuk ja ma lutani. Soltar a uno de los presos. ti sijpun ela sok ja sjeli. Sali libre de su deuda. ja winik iti ojni bobuk oj sijpaxuka. A este hombre se le podr soltar. ja jas oj asijpuk ja ba luumkinali jachni oj cho sijpajuk ja ba satkinali. Los asuntos que desates en la tierra sern tambin desatados en el cielo [contexto bblico]. sikyera. Ni siquiera, siquiera. ja jnali sikyera wa snaawe ja jkumaltiki. Los ladinos ni siquiera conocen nuestro idioma. wa xkana oj tojbukon sikyera oj bejyukon. Quiero componerme, siquiera caminar. sika. Oler, suspirar. mi ma wa xasika ja tabi. No hueles el humo? wa sika jkujol. Suspiro. [Literalmente, suspira mi corazn]. wa sika jakujol. Suspiras. [Literalmentwe, suspira tu corazn]. ti sikaa skujola. Entonces expir, muri. sikan. Oler, olfatear. sikanik. Hulanlo. wan sikajel ja may ja jtati. Mi pap est oliendo el cigarro. wa sikan ja altsilali. Olfatea a los difuntos. [Se refiere a los muertos que s tienen corazn/ altsil y visitan a los familiares en los das de los muertos]. altsilal. siktalaan. Oler muchas cosas, suspirar muchas veces. sikwani. Oler. mi xbob oj sikwanuk yuj ja yojobi. No puede oler por el catarro. sikwanum. Oledor, ventero. sikwanum tsii. Perro ventero. sil. Reglas del techo. sijlal naits. sila. Rajar, picar, cortar en tiras. oj jsile ja taji. Voy a rajar el ocote. jsila ja baketi. Piqu la carne sila ja tsuumi. Cort el cuero en tiras. silbato. Silbato. wilwilo. okta silbato. Pit el silbato. siltalaan. Astillar, rajar mucho. jsiltalaan ja taji. Astill el ocote. silulabil. Cualquier herramienta para astillar o rajar lea, ocote. [Por ejemplo, un cuchillo, una rajadera]. siluman. Rajador. silweta (regional).Sombra de alguien. snajkul. wasilweta. Tu sombra. sincha. Cincha. sindor. Faja. [Cinturn de tela roja o negra para el traje tpico de los hombres. La tela es un tejido tipo red]. sinta. Regla, cinta. naits. ja ba stojbesjel jun naits tilan oj ajyuk waxake sinta. En la construccin de una casa se necesitan ocho reglas. ay jun smochan ja sinta. La cinta tiene un nudo. sip. Pinolillo, garrapata pequea, mostacilla (comiteco).
517

sipres-sjaraganil niwan sip. Garrapata. teel sip (regional). Garrapata. sipres. Ciprs. [Juniperus gamboana Martnez]. sipresaltik. Cipresal. siristin. Sanate mayor, quiscal. kaaw. sisiujchum, sisilujchum. Laurel. [Litsea glaucescens Kunth.]. sita. Apretar el hilo al tejer redes. wa xasita ja yakil ja wanutii. Aprietas el hilo al tejer tu red. sitit(regional). Sitit. [Vernonia depeana Less.]. [Pajarito que al cantar imita su nombre, Oscar Bonifaz 1999: 62]. sit ak. Carrete (comiteco), lanzadora (del tejedor). [Se usa un palito para hacer las mallas del morral]. sitsel. Hinchado, hinchazn, sooliento. sitsel ja koki. Tengo el pie hinchado. kela awil ja sitseli. Mira, la hinchazn. sitsel jsat. Estoy sooliento. ja pan it mi sitseluk. Este pan no se ferment. sitselsataxi. Hincharse las mejillas por el paludismo. sitselsataxiyon yuj ja ujchumi. Se me hincharon las mejillas por el paludismo. sitsi. Hincharse, germinar, fermentarse. sitsta kok. Se me hinch el pie. wa xsitsi ja inati. La semilla germina. sitsta ja pani. El pan se ferment. ja it wa xyaa sitsuk ja pani sbiil lebadura. Lo que hace fermentar el pan se llama levadura. sits snukil. Tiene anginas. sits jnukil. Tengo anginas. siya. Silla, montura. kaan. kulanan ti ba siya. Sintate en
518

la silla. smanata jun siya ba kawu. Compr una montura. siyaan. Usar como siya, usar como montura. oj jsiyauk ja bateyai. Voy a usar la batea como siya. siyaanta skoxtal. Us el costal como montura. siyaaxi. Hacerse una silla, hacerse una montura. siyaaxita ja tei. Ya se hizo una siya de la madera. sjachulabil. Palanca, gato. [Cualquier herramienta que levanta algo por una lado]. tilan oj ajyuk sjachulabil ja ba karo. Se necesita un gato en el carro. sjachulabil. Cuchillo hecho de hueso para tapiscar el maz, juchub (comiteco). sjakelal. Venida, llegada. jaki. ja sjakelal ja ajwalali. La llegada del patrn. sjakub ik keen. Otra entrada a la cueva. sjakulabil. Amplificador, bocina. jaka. sjalulabil. Ixtle o mimbre para tejer. jala. sjamanal ja lopani. La parte ancha de la caada. jama. sjamulabil. Abridor, destapador, llave, clave. jama. wa skana sjamulabil ba oj jkumuktik ja juun iti. Hace falta la clave para que descifremos el documento. sjanekil. Cantidad. janek. ja sjanekil ja iximi wa xoch ja ba jun mooch. La cantidad de maz que cabe en una canasta. sjaraganil. Flojera. jaragan. ay sjaraganil ja ba kole iti. Hay flojera en este grupo. -

sjastalil-sjosulabil yuj ja jaraganiltiki mi wajtik atel. Por nuestra flojera no fuimos al trabajo. sjastalil. Cmo?, cualidad. jastal. sjastalil bi yala. Cmo dijo? ja sjastalil ja iximi. La cualidad del maz. sjayelil, sjayil. Claro, delgadez, minora. jay. ja sjayelil ja kuli. El claro en el monte. ja sjayil ja kuutsi. La delgadez de la tela. sjeulabil. Muestra. jea. wa xyaa kitik jun sjeulabil ja chonwanumi ba oj jmantalauktik. El vendedor nos da una muestra para que compremos muchas cosas. sjebsjuni (regional). Partirse en dos. sebsuni. sjebulabil. Caldera, jarra. jeba. sjechelil. Rajadura (de la piel). jecha ja sjechelil ja koki. La rajadura de mi pie. jecha. sjekulabil. Aviso. rason, juun, yabalil, jeka. julta jani ja sjekulabili. Ya lleg el aviso. sjelalil. Capital no pagado. [El precio de un producto sin contar los intereses si no pagamos al contado]. jela. ja sjelalil ja makina mil peso pilanto ja solomi. Mil peso es el capital no pagado de la mquina y aparte el inters. sjeltesulabil. Substitutivo, sucedneo. jeltes. ja toni jani ja sjeltesulabil ja yojketi. Las piedras son substitutivas de los tenamaxtles. mey sjeltesulabil ja atsami. La sal no tiene sucedneo. sjemulabil bej. Pico. jema. sjiulabil. Agua para lavar. jia. sjika (regional). Oler, suspirar. sika. sjikwani. Oler. sikwani. sjimulabil. Proyectil. [Palo o piedra que se arroja para hacer caer algo colgado que est muy alto, por ejemplo, un panal de avispas en la copa de un rbol]. jima. sjipulabil. Herramienta o instrumento para talar o arrojar. [Por ejemplo, el hacha o un proyectil]. jipa. sjispulabil. Cierre, cerillo. jispun. ja sjispulabil sti wex. El cierre de la bragueta. sjispun ja sjispulabil. Encendi el cerillo. sjisulabil. Lpiz, lapicero, espina. jisa. mey jisulabil ba oj tsijbanukon. No tengo lapicero para escribir. ochta sjisulabil ti ba kok. Se me meti una espina en el pie. sjitsanil. Mayora. jitsan, pimil. mito xjuli ja sjitsanil ja jkomontiki. Todava no lleg la mayora de nuestra comunidad. sjixulabil. Peine (para hombres). jixa, schitulabil. sjokolabil. Pala, pico, barreta, piqueta. joko. sjomjelal. Destruccin. jomo. jel niwan ja sjomjelali yuj ja kitkini. Muy grande es la destruccin por el temblor. sjomolabil/sjomulabil. Instrumento destructor, cualquier arma destructora. sjosulabil. Raspador, sacapuntas. joso. mey sjosulabil ja atijumi. El trabajador no tiene raspador.
519

sjotulabil-skupjel te ayto skana ja sjosulabil oj jostik ja sjisulabili. Falta el sacapuntas para que saquemos la punta de los lpices. sjotulabil. Horadador, perforadora, sacabocados. joto sjotsulabil. Desarraigador, arrancador. jotso. sjotsulabil. Limpiabarros. jotso. sjoxulabil. Tijera, hoja de rasurar. joxo. setulabil, tisera. sjuulabil. Abanico, fuelle. juu. sjuchulabil. Molino. juchu. sjuchulabil kajpe. Despulpadora de caf. sjulbesulabil. Recordatorio. julbes. ja spisolomi wa xmakuni yuj ja ba sjulbesulabil. El sombre le sirve de recordatorio. sjusulabil. Mecanismo para dorar. jusu. sjutulabil. Arado, azadn, pico. Cualquier herramienta para revolver la tierra. jutu. skaj. Causa. 2. kaj. skajkajile. Capas gruesas. kaje, lame. skajlabil. Escamas. kajlab. skajunil chab. Colmena. skalaxil. Malcriadeza. kalax. skampanuil jnuktik. Campanilla. skanogail jpatiktik. Espinazo. skenulabil. Aplastador, mordedor. kena. skenulabil ja niwan ton iti. Esta roca es un aplastador. mi ma skenulabiluk ja watsii. Tu perro no es un mordedor? skichulabil. Rastro, tractor, remolcador, malacate. kicha. stsomo ja aki sok ja skichulabili. Recogi el zacate con el rastro. wa skicha ja ake ja
520

skichulabili. El tractor arrastra los trozos. wa skana skichulabil ba oj skiche ja aktobusi ja it mokta ba lopan. Falta un remolcador para remolcar el autobs que cay en la barranca. wa xcha skana jun skichulabil ba oj ya eluk ja aktobusi ti kan tekan ja ba lokoki. Tambin falta un malacate para sacar el autobs atascado en el lodo. skab skichulabil. Aguiln. skisulabil. Respeto. kisa. wa skana skisulabil. Le falta respeto. skitsulabil. Cierre. kitsa. ja skitsulabil ja wexali. El cierre del pantaln. skixulabil (regional). Rastro, tractor. kixa, kicha. skol. Espacio intermedio kol. skolkolil. Espaciado, rendija. kolkolil. skoltajel. Auxilio, ayuda, socorro. kolta. skoltulabil. Consejo. yaa ki jun skoltulabil. Me dio un consejo. aa ki wakoltulabil. Dame un consejo. skomulabil. Prohibicin. komo. mi oj chonxuk trago ja ba luwar iti skomulabilxa ja ba jkomontiki. No se vender trago en este lugar. Ya hay una prohibicin en nuestra comunidad. skujchil. Un tipo de tela para cargar a los nios recien nacidos. kujchil. skum. Doblado. kumtsin. skum ay. Est doblado. skum kok. Corva. skupjel te. Carpintera.

skupulabil-skanulabil skupulabil. Cuchillo. kupu. skupulabil bigolin. Arco del violn. skusulabil. Trapo, toalla, sudadera. kusu. mey skusulabil oj jkuse ja seki. No hay trapo para que seque los trastes. skusu sbaj lek sok ja skusulabil. Se sec bien con la toalla. skusulabil tikaw. Sudadera. skutil. Ancho, anchura. kut. ja skutil ja naitsi. El ancho de la casa. ja skutil ja akintei. La anchura de la tabla. ja skutil ja maka kechan ay yioj jo jaye. El ancho de su solar mide slo cinco brazadas. skuxil. Suciedad, mugre, sangre menstrual kux. [skuxil y kux no son palabras de regao. Por eso no conviene la traduccin porquera que usamos en la primera edicin del diccionario por la connotacin despectiva. La razn de esta evaluacin se explica por el contexto. Por ejemplo, los caminos son tales que fcilmente uno se cae y se ensucia en el lodo. No hay lugar cercano para cambiar de ropa o para lavarse. Todo pues es diferente de la vida urbana.]. jel ja skuxili. Hay mucha suciedad. ja skuxili ja ba jwexi. La mugre de mi calzn. skuxil ixuk. Sangre menstrual. skaelal. Podredumbre. kael. butelxa sbaj ja skaelalil. Estaba lleno de podredumbre. ja skaelal ja luumi. Humus, tierra abonada o comportada. [El campesino sabe que la podredumbre representa simultneamente la transformacin del suelo en composta o abono natural. Por la experiencia tiene una concepcin del reciclaje natural, alejada del prejucio de que la podredumbre es suciedad y debe tirarse]. skaujil, skakujil. Da determinado. skakuil. ja skakujil jawi ti yab yabalil ja martini. Aquel da Martn oy la noticia. skachulabil. Respaldo, respaldar. kachani. skajbil. Manga. kab. skajil. Amargura. kaj. skajlabil. Amargura. kaj. ja skajlabil ja pooji. La amargura del palmito. skajmil (regional). Caa. kaem. skaklesjel. Insulto, regao. kakles, kakanel. skaklesjelxa ja sloili. mi sbejuk ja it wa xyala. Su palabra es un insulto. No es justo lo que dice. skakuil. Da determinado, fecha. kaku, skaujil. mito skakuiluk ja kini. Todava no es el da de la fiesta. mojanxa ja skakuil. Ya est cerca la fecha. wa skinani ja skakuili. Se festeja este da. ja skakuil oj chamkon. El da me va a tocar la hora. skanalil. Amarillez. kan. ja skanalil ja alaji. La amarillez de la milpa. skanulabil (regional). Pedido, solicitud,
521

skapulabil-skutsulabil querido. kana. ochta ja skanulabili. Ya se meti el pedido. skanulabil ja jkomontiki. Es querido por nuestra comunidad. skapulabil. Oferta, promesa. kapa. ja skapulabil ja chonwanumi. Las ofertas del vendedor. jel tsamal ja skapulabil sok kumal yujxta lom kumalnia. Sus promesas son muy bonitas pero son palabras vacas. skatanal. Tronco horizontal del cerco del corral. katan. skatanteulabil. Viga principal de la cruz que va a lo largo de la casa. naits. skeub. Entero, todo. kei, keub. skeub jun ixaw. El mes entero. skeub jabil. Todo el ao. skejnal. Tumba. kejnal. oj wajuk okel ja ba skejnali. Irn a llorar en la tumba. skejnal ja. Pozo. skeljel. Figura, forma, mirar. kela. ja jastal skeljel jun tsuj. Como la figura de un tecomate. ja skeljel jun oxom. La forma de una olla. ti wane skeljel najat leka. Estn mirando desde lejos. skelulabil. Ventana. kela. skelulabil naits jani ja bentanai. Mirador de la casa, es decir, la ventana. [skelulabil es un neologismo, por eso s e agrega la explicacin ventana. Literalmente el skelulabil quiere decir, herramienta por el cual se ve hacia afuera . skilulabil kajpe. Tostador de caf. skintanulabil. Instrumento del adivino para sealar al ladrn. [A veces se emplea una tijera]. kinta. skixnulabil. Trapo para envolver el pecho si uno tiene mucho catarro. kixna. skiilal. Crecimiento. kii. ja skiilal ja kunin ixuki. El crecimiento de mi hija. jun jabil mi ka ma skutsu skiilal. jach wa xyala ja tatali sbaj yunini. En un ao nadie se le va a enfrentar. As dice el padre de su hijo. skoy kanal. Estrella fugaz. koy. [Algunos dicen de los skoy kanal que se trata de objetos metlicos de piedra como vidrios o espejos que caen del cielo durante la noche como una luz con cola. Ms tarde se encuentran en el suelo. Pero slo de lejos uno los ve caer. Las piedras son de 2 a 15 cm. de largo (obsidiana). Otros dicen que son igual al sansewal. Tambin se dice que son gusanitos negros que caen del cielo durante la noche. Al tocar tierra se dividen y se petrifican]. sku ja. Ova. sku te. Musgo de rboles. sku ton. Musgo en las rocas. skukmal. Pluma. kuk, kukmil. skululabil. Materia prima, algo de lo cual se puede hacer otra cosa. kulan. skululabil pan. Harina skumajil. Hedor de caroa. kumaj. skutsulabil. Herramienta para cortar, por ejemplo, cuchillo, hacha, -

skilulabil. Comal. kila.


522

slaulabil-slokol machete. kutsu. slaulabil. Lo que se sumerge, por ejemplo, cntaros, ropa. laa. slajel. Planificacin. laja. ta mey slajel mi oj ajyuk koperatiba. Sin planificacin no habr cooperativa. ja jlajel ja luumi. La nivelacin del terreno. slajmil chamara (regional). Sbana. laja. slajulabil. Cuchillo. laja. slakanil, slakil. Contigidad, colindancia. laka. ja slakanil ja chab maka. La contigidad de los dos solares. js slakil ja chab kolonya. La contigidad de los dos ejidos. slatsjel. Pliegue. latsa. slatsulabil. Recogido, en pliegues. latsa. slatsulabil ja junai. La falda est recogida. slechanal, slechanil. Regin, zona, algo plano. lecha, lechan, lechanal. slechanal ja sluum ba tojol abal. La regin tojolabal. slechanal jluumtik. Nuestra zona, nuestras tierras. slechanal pis olom. Ala del sombrero. leche slechulabil. Cucharrn. lecha.. slekil skujol. Buen corazn. lek. [Las entradas de slekil, slekilal y slekilil pertenecen a los derivados mltiples de lek, bueno, que explicamos en su lugar y tambin al referirnos a lekilal]. slekil skujol ja dyosi. Buen corazn de Dios, [= evangelio en el contexto cristiano]. jun slekil skujol yaunej ki. Me ha hecho una buena obra. slekilal. Bondad, lo bueno, la sociedad justa, vida eterna. lek, lekilal. wa xnaxi ja slekilali. Se conoce su bondad. ja matik toj aye oj ochuke ja ba slekilalei. Los rectos entrarn a la vida enterna. [Contexto bblico]. slekilal skujol. Buena noticia, [evangelio, en el contexto cristiano]. slekilil. Bondad. jelxi ja slekilil. Su bondad abunda. slibulabil. Tendedera, tendedero. liba. slijkol (regional). slijkul. slijkul. Distancia de mata a mata de maz en la milpa. slikulabil. Asa. lika. mooch sok slikulabil. Canasta con asas. sloiltabil. Pltica. loilta. sloolabil. Fruta comestible, fruta que se come. loo. slolulabil . Engao. lola. slokiyub ku. Percha. lokan, lokani. yaa lokan ja swexi ti ba slokiyub ku. Colg su calzn en la percha. slokulabil tujkanub. Gatillo. loko(?). slokol. Fiado, prestado, prstamo, debe, deuda, fianza, prenda, garanta. loko. kaa yi slokol ja iximi. Le devolv el maz fiado. oj ka awi slokol ja cheneki. Te voy a devolver los frijoles prestados. oj ka yi slokol. Le devolver el prstamo. ti oj jtup awi ja slokoli. Te voy
523

slokolabil-smakulabil a pagar el debe. mito slokoluk. Todava no se pag la deuda. kan slokol ja skawuji manto oj stup ja sjeli. Dio como fianza su caballo hasta que pagara la deuda. manto oj jtup awi ja jeli ti kan slokol ja jcheji. Hasta que te pague la deuda te dejo por prenda mi carnero. mi kan slokol ba oj stup ja sjeli. No dej ninguna garanta para que pagara su debe. slokolabil. Algo alquilado, arrendado, prestado [en especie o tierra]. loko. slokolabil luum. Tierra arrendada. sloxolabil. Herramienta para rozar, machete. sluumulabil. Invasin. luuman. [Neologismo posible]. slubjel. Alforza, pliegue pequeo. lubu. slugaril, sluwaril. Poblado, colonia, zona rural. lugar/luwar. [Es una palabra adoptada del espaol. En su lugar se pueden usar palabras como jnajtik, snaj, snaje, slechanal luum]. ja ba sluwaril ja kermanotik martini. En el poblado de nuestro hermano Martn. ja slugaril ja ba tojol abal. En la zona tojolabal. slujmal. Tierra determinada. luum. slujmal kaem. Tierra que sirve para el cultivo de la caa. slujmal lobal. Tierra que sirve para el cultivo de pltanos. slujmal teja. Barro para hacer tejas. slujmal yok ixim. Calce de maz. 524

ja ba slujmal margarita. En las tierras de Las Margaritas. sopoxa ja waxanabi ja ba tekana eke jun slujmal dyos. Qutate tus caites. Donde ests parado es una tierra de Dios. sluum. Pancreas. luum (?). sluumil. Regin, zona. luum. ja sluumil ba tojol abal. La regin tojolabal. sluumil teja. Barro para hacer tejas. slujmil. slujmal. slukbal. Anzuelo. lukba. aa ochuk ba yoj ja ja waslukbal chayi. Echa al agua tu anzuelo de pescar. slutulabil. Herramienta para cerrar. lutu. slutulabil sti naits. Puerta. slutulabil takin. Cualquier instrumento o herramienta que sirve para cerrar algo, por ejemplo, candado, cerradura, chapa. slutsulabil. A quien se abraza en la cama. lutsu. smajkil. Tapa, tapn. maka. smajkil oxom. Tapa de la olla. smajlajel. Esperanza, esparar, espectar. majla. ja elkanumi oj jakuk ja yajni mi wanukex smajlajeli. El ladrn vendr cuando ustedes no lo estn esperando. smakabil chab. Panal de abejas cerrado por los dos lados en el tronco de un rbol maka. smakton, smaktonil. Parche, remiendo. maka. smaktontanulabil. Parche, remiendo. maktonta. smakulabil. Algo para cercar o para impedir el paso. maka.

smakulabil-snajtsil smakulabil alaj. Cerco de la milpa. smakulabil bej. Barrera, bloqueo del camino. smakulabil. Majador, mazo. maka. wa skana smakulabil ba oj jchajtik ja cheneki. Falta un majador para que majemos los frijoles. smaklulabil. Alimento, comida, provisin de boca. wa xyaa yi ja smaklulabil ja chitam ja ixuki. La mujer da a los puercos el alimento. smanulabil. Algo mediante el cual se realiza la compra. Por ejemplo, dinero. mana, takin. mey smanulabil ba oj jmantik ja cheji. No hay dinero para que compremos el borrego. smatsulabil. Bagazo. matsa. smejchil ja naitsi. Alero, azotea. mech. smejchul naits (regional). Alero, azotea. mech. smeranil. Verdad, realidad. meran. oj kaltik ja smeranili. Vamos a decir la verdad. kechanto lom yaljel ja it wa skapa kitik mito smeraniluk. Slo son palabras vacas lo que nos ofrece, todava no es verdad. kota smeranil ja swayichi. El sueo se realiz. kotni smeranil ja jas yala kabtiki. Se cumpli lo que nos dijo. kena ja bejoni ja smeranili ja sakanili xchi ja jtatik jesukristoi. Yoy soy el camino, la verdad y la vida dice nuestro padre jesucristo. ja smeranili oj ya elanik ja ba wokoli. La verdad los hace salir a ustedes de las dificultades. smesulabil. Barredor, escoba. mesa. smesulabil ika. Barredor de temazcal. smana ja smesulabili. Compr la escoba. smilbal. Resortera. mila, ule. smukulabil, smukulabilal. Tumba, sepulcro. muku. snaj olomal. Gorra. naits. snajkul. Sombra de alguien, silueta de una persona. naka. [El trmino se deriva de naka, esconder, al infijar la j. El snajkul, pues, esconde a la persona como es de veras. Slo se percibe la silueta, la sombra o se ve a la persona desde atrs]. ja snajkul ja tan winiki. La sombra de ese hombre. kechan wa xkila ja snajkuli mi xchijkaji machunkila. Slo veo la silueta, no parece quin es. snajtil. Todo, largo. najat, najtil, najatil, natikaxi. snajtil ja jabili. Todo el ao. snajtil ja yixawil oktubre. Todo el mes de octubre. ja snajtil ja naitsi. El largo de la casa. janek snajtil ay yioj sbaj. Cul es la distancia? tusan mey jun lewa ja snajtili. Poco menos de una legua. jas yuj ja lom tekanex eke ja ili snajtil ja kakui. Por qu estn aqu parados por nada todo el da? snajtsil. Casa (para uso especfico). naits. snajtsil ixim. Troje, granero. snojlayub.
525

snanbita-snokulabil snajtsil chonajuun. Papelera. snajtsil chonapan. Panadera. snajtsil chonapisolom. Sombrera. snajtsil chonatrago. Licorera. snajtsil chonatujkanub. Armera. snajtsil chonatsokob. Mercera. snajtsil chonaxanabal. Zapatera. snajtsil chona akinte. Maderera. snajtsil chonaan. Farmacia, botica. snajtsil chonaujal. Joyera. snajtsil chonwanel. Tienda, almacn. snajtsil ja dyosi. Templo. snajtsil kulajuun. Imprenta. snajtsil kulapan. Panadera. snajtsil kulasiya ba kawu. Talabartera. snajtsil kulatakin. Casa de la Moneda. snajtsil lutjel. Crcel. snajtsil lutwanel. Crcel. snajtsil milawakax sok chitam. Rastro. snajtsil mukatakin. Banco. [Mi kechanuk ti wa xmukxi ja takini. sok ja takini wa xjelxi sok solom ba oj skul ganar ja bankoi sok ja talin kanta mukubal. En el banco no solo se guarda el dinero, sino que el dinero guardado lo da prestado el banco, pero con inters y as los bancos ganan dinero]. snajtsil mukwanel. Funeraria. snajtsil mut. Gallinero. snajtsil nolajastik. Bodega, almacn. snajtsil snebjel. Escuela. snajtsil tajnel. Gimnasio. snajtsil tojbesmakina. Taller. snajtsil tsomjel. Casa de reuniones, casa comunal. snajtsil tsisawexal. Sastrera. snajtsil yujel trago. Cantina. snanbita. Juiciosa. snanbita ja litai. Margarita se hizo juiciosa. statbita. snaulabil. Recuerdo, prenda. naa. snebulabil. Material didctico. neba. snetulabil. Interruptor. neta. sni. Punta sni wits. Punta del cerro. sni te. Punta del rbol. snichimdyos. Bebida alcohlica, trago, vino, tambor. yuajta snichimdyos. Tom trago. tsamal wa xok ja snichimdyosi. El tambor suena bonito. snichimdyosaxi. Brindar. [No se usa en el incompletivo ni en el futuro]. snichimdyosaxi yuj ja alatsi. Ya se brind por el nene. snichimdyosaxitikta yuj ja nupanumi. Ya brindamos por los novios. snikjelextania. Lo que el viento se llev. nika. snikulabil. Movedor, motor. nika. sninyoil jsatik. Pupila. sniwakil. Tamao, extensin, superficie. niwan. ja sniwakil ja tsemeni lajan sok bets. El tamao de la danta es como del becerro. ja sniwakil ja pinkai. La extensin de la finca. sbisa ja sniwakil ja sat ja luumi. Midi la superficie del terreno. snochulabil. Pegamento, cinta adhesiva, durex. nocho. snochulabil. Brazo del metate. nocho. snojlayub. Granero. nolo, snajtsil ixim. snokulabil. Rascador. noko. snokulabil. Pegamento, cinta adhesiva,

526

snolanal-sojkobaxi durex. noko. snolanal. Todo, sociedad. nolan, nolo. snolanal ja komoni. Toda la comunidad. wajye snolanal. Todos se fueron. oj ya sbaje snolanal. Todos se comprometern. jnolanaltik ja matik tojolabalotiki. Todos nosotros que somos tojolabales. snolulabil. Recipiente, caja, cajn, cualquier recipiente para guardar cosas. nolo. snolulabil kual. Ropero, cofre. snolulabil takin. Caja, cartera. snosulabil. Lima, cualquier herramienta que sirva para afilar. noso, snukulabil. wa skana jun snosulabil mey yej ja jmachiti. Hace falta una lima, mi machete no tiene filo. snubulabil. Abanico para atizar la lumbre, fuelle. nubu. snujkil. Cuello, tonada, meloda, tono. nuk. ja snujkil ja jkui. El cuello de mi camisa. jel tsamal ja snujkili. La tonada es muy bonita. mito xnaa ja snujkili. Todava no s la meloda. ayto skana ja snujkili. Todava falta la msica. junxta snujkil oj kekotiki. Vamos a empezar con el mismo tono. snujulabil. Tapa. nuju. snukub smachit. Afilador de cualquier clase. nuku. snukulabil. Afilador, lima. nuku, snosulabil. snuk koktik. Tobillo. storniyo koktik. snuk skabil. Puo de la camisa. nuk. snukulabil. Bibern, chupador, chupete. nuku. snululabil. Dulce que se reparte entre muchos. nulu. snululabil wala bajexta. Su racin de dulces. snupita. Vestirse bonita. nup. [No hay otra forma de este verbo]. snupita ja jmojtiki yuj ja swexi. Nuestro hermano se visti bonito con su calzn. snupita ja weni. Te vestiste bonita. snutiil sbak. Escroto. snutsulabil. Palo u otra cosa para correr a las gallinas. nutsu. snutsulabil us. Matamoscas. sote. Liquidmbar. [Liquidambar styraciflua L.] sotealtik. Arboleda de liquidmbares. sobra. Sobrante. koy. kanta sobra. Hay un excedente. soj, sojal. Nido. sojaltik. Muchos nidos. ja soj ja snan muti. El nido de la gallina. soj chuup. Capullo. soj yal. Polluelo. ja jastal wa stsomo ja soj yal ja snan muti ba yib swechi. Como la gallina junta los polluelos bajo sus alas. sojan. Hacer un nido. sojan ja ak ja snan muti. La gallina hizo un nido del zacate. sojkob. Liviano, no pesado. sojkob ja yijkatsi. Tiene la carga liviana. sojkobaxi. Aligerarse, hacerse menos pesado.
527

sojkobte-sok oj sojkobaxi ja aradoi. El arado se aliger [con el trabajo]. sojkobte. Corcho. [Heliocarpus donnell smithii Rose]. sojkobi. Aligerarse, hacerse menos pesado. sojkobita ja kijkatsi. Se me aliger la carga. sojo kaem. Punta de caa (seca). sojos. Nuez de Adn, trquea. jsojostik. Trquea. skab jsojostik. Bronquio. sok. Con, y, por, en cuanto a, tanto ... como, etctera, ms que. [La palabra sok se deriva del verbo soko, mezclar, con el cual comparte la misma raz, sok. De ah se explica el significado de mezclado, estar con, y parecidos como se ve tambin en el adjetivo verbal sokan. Pero el sok se porta de modo extrao al considerar la s inicial de la raz como si fuera el prefijo agencial s. Por ello, hay las formas, ya mencionadas en s u lugar alfabtico: jmok, jmoktik(on), amok, amokex, sok, soke. Se agrega otra particularidad. Por ejemplo en lugar de decir jmoktik, con nosotros, se puede decir sok kentik o sok ja kentiki. Los significados muy variados se reflejan en las traducciones de las entradas que siguen y que no pretenden agotar las posibilidades. En muchos casos las traducciones se explican a partir del verbo con las variables posibles. En otras ocasiones, sin embargo, prevalecen giros sintcticos acostumbrados. Por
528

ejemplo, lajan se construye siempre con sok para expresar la comparacin de igualdad. Por ejemplo, ja schitam ja martini lajan sok ja it sbaj ja lukasi, el puerco de Martn es igual al de Lucas. A partir de este giro, se construye la comparacin de desigualdad tambin con sok en la regin de Altamirano. Por ejemplo, ja schitami mas kojlel sok ja jbaji, su puerco es ms gordo que el mo. En la regin de Las Margaritas, en cambio se dice mas ... yuj]. oj wajkon sok ja jmoji. Ir con mi hermano. oj wajkon soke. Ir con ellos/ ellas. mi ma oj wajan sok. No irs con l/ella? oj yi jun smachit sok jun snuti. Llevar un machete y una red. wa xcha yaa sok atel ja iximi. Tambin da [paga con] maz por el trabajo. ja jas ja yen skulan sok ja kentiki. Lo que el hizo en cuanto a nostros. sokxa ba bajukub sokxa ba lomantam. Tanto en Bajuc como en Lomantn. sok ja tuk. Etctera. mas chaana sok ja keni. Eres ms alto que yo. ti sjobo yia ja jeumani yuj ja snebuman jumasai sok ja jastal wan sjejeli. Entonces pregunt al maestro sobre sus alumnos y sobre cmo est enseandolos. wa xyatelta lajan sok jun winik.

sokan-sonso Trabaja como un hombre. jun aj wan nijkel sok ik. Un carrizo que est movindose por el viento. mi tukuk ja yenlei sok ja kentiki. Ellos no son diferentes de nosotros. waye soka ti chamyea. Lo comieron y entonces murieron. jitsan ixuk winik ja ba sluumil margarita sok ba san karlos sok ba tustala. Mucha gente de las tierras de Las Margaritas y de Altamirano y de Tuxtla. ti spila sbaj sok ja ixuk winik jumasai. Entonces se separ de las gentes. ja lek mojukexta sok ja kentikoni. yujxta mi jachukuk. Ojal fueran hermanos con nosotros. Pero as no lo son. sokan. Mezclado. sokan ay ja jai sok ja tragoi. El agua est mezclada con el alcohol. sokan ay ja yajnali. El remedio est compuesto. sokan wukan ay ja swinkil ja ba jitsan kolonya. Las gentes de muchos ejidos estn revueltos. sokan bukan yelaw. Abigarrado. sokanilxa ja cheneki. Los frijoles estn mezclados. [Se trata de cantidades grandes]. ja yijlabi mi sokanuk sok kikinal. La luz no mezclada con las tinieblas. soko. Mezclar, agitar, adulterar. oj jsoke ja inati. Mezclar las semillas. tilan oj jsoktik ja aani. Debemos agitar el remedio. sokunej sok ja ja tragoi. Ha adulterado el aguardiente. soktalaan. Mezclar muchas cosas. sokulabil. Mezcla, aparato mezclador. sokuman. Mezclador. sok ixim. Cabellito del elote. tsok ixim. sokaltik ixim. Muchos cabellitos del maz. soko. Sorber. jsoko ja pichii. Sorb el pozol. soko ja snii. Sorbi la narz. wa xsoko ja jnii. Chupo los mocos (comiteco). sokan. Srbelo! soktalaan. Sorber muchas cosas. sokulabil. Sorbo, popote. aa ki kechan jun sokulabil. Dame slo un sorbo. wa sbisa ja trago sok sokulabil. Toma el trago con popote. sokuman. Sorbedor. solan. Ancho. [Se refiere a algo que va alrededor de otra cosa, por ejemplo, sombreros o zapatos]. somberon. Sombrern, (duende). pajkintaj. [Representante del kikinal que trata de capturar a los hombres con promesa de riquezas para llevarlos a la perdicin. Aparece de noche, montado sobre un caballo negro]. sonso. Tonto, zonzo, bobo, tontera. koel. [La palabra sonso, obviamente se deriva del espaol zonzo. Decrselo a otra persona es un insulto y se recomienda evitarlo. Se puede emplear con referencia a s mismo o a terceros. El trmino tojolabal koel expresa la idea del concepto espaol en el
529

sonsoaxi-spakaxil sentido de que el pensamiento de una persona es bajo, quiere decir, de poca importancia y no hace aportaciones de mucha monta]. sonsoon. Soy tonto. sonsoon yujxta mi jeluk ma mi ma miyuka. Soy bobo pero no mucho o no es as? lajan ja sonsoilei. Ellos son igualmente zonzos. sonsoaxi. Enbombecerse, atontarse. sonsoaxita kechan ixtaloil wa snaa. Se embobeci. Slo sabe contar chistes. mi oj sonsoaxan anima jel tsats oj yal awabi. Que no te atontes aunque te hable muy fuerte. sopi. Desprenderse, dislocarse. sopta snaj ja lapiseroi. Se desprendi el estuche del lapisero. sopi ja koki. Se me disloc el pie. sopo. Quitar, desvestirse, sacar fuera. sopo ja skui. Se quit la camisa. ja mandaranum yala yabi oj sope yi ja skuei. ba oj ajuk yile tsuum. El mandn les dijo que se quitaran las camisas para que les dieran azotes. oj jsop kani. Me voy a desvestir. sopoxa ja waxanabi. Qutate los caites/guaraches. sopo ja jeringai. Sac fuera la jeringa. sopo ja keji. Me extrajo el diente. sopo ja pajchuchi. Arranc la estaca. oj jsoptik ja tsapte jumasai. Vamos a deshincar las horcetas. soporo. Especie de hongo comestible no identificado. [Es muy grande. El acento cae en la antepenltima
530

slaba, es, pues, una esdrjula]. soptalaan. Quitarse mucha ropa, deshincar muchos postes. sopoman. Arrancador. sots. Murcilago. sotsaltik. Bandada de murcilagos. spachanal. Horizontal de algo. spachanal jtoptik. Nalgas. spachanal wits. Meseta. spachub. Sostn. 2. pacha, pachub pom. spachub baso. Platillo. spachub krus. Pedestal de la cruz. spachub nichim. Candelero. spachulabil. Sostn. spachulabil nicho. P e d e s t a l del nicho [donde se guarda un santo]. spachulabil ja jwawtiki ti ba yoj ermita. Sosten del santo en la ermita. spachulabil. Martillo, aplastador. pacha. stsapa ja pajchuchi sok spachulabil. Hinc la estaca con el martillo. spachulabil xenen. Aplastador de zancudos, matamoscas. spaj. Convexo, abombado. 2. paj. spajalil. Agrura. 1. paj wa xjak spajalil ja yalel jti. Tengo agruras. spajchamkoktik. Pie. [Desconocemos el origen de la palabra]. wa xkab yaj spajchamkok. Me duele el pie. spakaxil. Reverso. pakax. spakaxil ja peso. El reverso del peso. spakaxil ja kuutsi. El lado reverso de la tela.

spakjel sti-spimil spakjel sti. Dobladillo. paka. spakulabil. Dobladillo o cualquier cosa doblada. [Por ejemplo el cuello de la camisa o la valenciana del pantaln]. paka. spakulabil. Molino (de maz), resanador, prensadora. paka. spalku. Talar. palku. spalku ja pagre. Alba, sotana, camisa larga. ja jwani slapunej jun spalku kulubal sok ja stsotsil ja tsemeni. Juan se visti con una camisa larga hecha de la piel de la danta. spamanal ja satkinali. Panorama. pama (?). jel tsamal wa xkilatik spamanal ja satkinali ja ba yibanal ja niwan lopani. Vemos el panorama hermoso de toda la caada. spamulabil. El lugar donde se junta el agua. [Por ejemplo, de dos ros o en una cueva]. pama. spar (regional). Placenta. spatik. Ms all de. pat. spatik chonab. Mas all de Comitn. spatik niwan ja. Allende el ro. spatulabil. Saludos, splicas por los que reciben los saludos. pata (1). wa xjekatikon spatulabil akujolex. Les mandamos saludos a ustedes. wa sjekawe spatulabil jkujoltik. Nos mandan saludos. [En el singular se prefiere koltani]. spatsulabil. Las hojas con las cuales se cubren las paredes. patsa. spatsulabil. Cuchillo para despellejar los animales. patsa. spayulabil. Sea con que se llama a alguien. spechab snaj olomal. Visera. pechan. spechanal. Alero. pechan. spechanal wits. Cresta del cerro. spechulabil. Herramienta para abrir cosas. [Por ejemplo, cuchillo, juchub]. pecha (?). spechulabil molino. Manivela del molino. spejkul. Chapeta (comiteco) [OscarBonifaz 1999: 33. Parte de la honda. Pedazo de cuero con forma oval]. pek. spejkul kuchpat. Chapeta del molino. spejkuk smilbal. Chapeta de la resortera. spekulabil yalel. Regadera. peka. spenech. Cresta del gallo o de otras aves. penech. spenech mut. Cresta del gallo. spetsanal. Todo. -petsanil. spetsanal ja komoni. Toda la comunidad. spetsanil. Todo. -petsanil. stupu spetsanil ja sjeli. Pag toda su deuda. spetsanile. Todos ellos, todas ellas. japetsanilex, jpetsaniltik. spimil. Espesor, mayora. pim. ja spimil ja akintei. El espesor de la tabla. ja spimil ja komoni. La mayora de la comunidad. wa xalxi kabtik mandar ay ja sjayil yuj ja spimili. yujxta ja ba yoj kentiki ja ma ay yatel kujtik mandar ay yuj ja jpetsaniltiki. yuj ja wa xlaja jbajtik. Se nos dice que la minora est subordinada a la mayora. Pero
531

spistola smilbal-srikesail entre nosotros nuestras autoridades estn subordinadas a todos nosotros, porque nos ponemos de acuerdo. spistola smilbal. Sostn de la resortera. mila. spitulabil. Taquillo del sombrero, cinta del sombrero. pita. spitulabil torniyo. Tornillo mariposa. spitulabil molino. Tornillo mariposa del molino. spitsulabil. Colador. pitsa. spitsulabil chab. Colador de miel de abeja. spochulabil. Bofetada. pocho. spochulabil. Pelador. pocho. spojteslabil. Multiplicador. pojtes. spojtsil. Envoltura. potso. ja spojtsil ja majtani. La envoltura del regalo. spojtsil muxuk. Ombliguera. spojulabil. Azadn, cualquier herramiento para revolver/romper/quebrar la tierra. pojo. spotsulabil. Material para envolver cosas, embalaje, vendaje. potso. spowil. Hoja, ptalo, volante. mey spowil ja te iti. Este rbol no tiene hojas. spowil pataj. Hojas del guayabo. spowil snichmal. Ptalo. ja spowil ja ba stejlebil gabacha. El volante en el hombro del delantal. krus spowil. Hojas opuestas en ngulo. kiixil spowil. Hojas dentadas. set spowil ixim. Hoja sentada del maz. spowil yaltsil. Hoja acorazonada. tsipan spowil. Hoja entera. xelan spowil. Hoja lobulada.
532

spuchulabil. Aplastador de cosas blandas. puchu. spujbakil. Pubac (comiteco). Polvo en la paja o en la hoja del maz que da comezn. jel ja spujbakil ja kaemi. Las caas del maz tienen mucho pubac. spujbulabil. Escupidor. pujba. spukulabil. Coladero. puku. spultsinulabil. Echador de agua, balde, manguera, escupidor. pultsin. spululabil. Extinguidor [se usan baldes/ cubetas, tazones, etctera]. pulu. srikesail. Riqueza. [La riqueza representa un trmino de sociedades acumulativas y, por eso, no de los mayas tojolabales y otros. La ausencia del dinero no hizo nacer la idea de la riqueza en cuanto dinero acumulado. Para expresar la idea, se dice, por ejemplo, jel ja sjastik sbaj, muchas son las cosas suyas. Podemos decir que hasta la fecha, la acumulacin de riquezas no es tpica de los tojolabales. No se construyen casas lujosas No viven en las casas grandes de las exfincas si la reforma agraria se les dio a ellos. S pueden tener ganado, algunos tienen hasta cien cabezas. Son excepciones. Pero siguen viviendo en las mismas casas humildes y se visten con la misma ropa humilde. Hay algunos jvenes que en efecto siguen la ostentacin de la sociedad occidental. Compran un carro y corren por las carreteras. Pero son pocos y no

stajulabil-storniyoil koktik representativos. riko]. sok ja kateltiki mi jtaunejuktik ja jrikesailtiki. Con nuestro trabajo no hemos alcanzado la riqueza. stajulabil. Olla. tajes. staulabil. Encontrador [por ejemplo, brjula], conseguidor. taa. stajbulabil. Cobranza, estigma. tajba. stakalil. Lentitud, paciencia. takal. ja stakalil ja stsijbanel la nebumani. La lentitud en escribir del alumno. mey stakalil ja ajwalali. El patrn no tiene paciencia. stajkelil. Enojo, clera. tajki. stakalbesulabil. Freno preno. stalnulabil. Una persona guardada, una cosa guardada. talna. stanulabil. Lo que se polvorea. tana. stasulabil. Arastrador, jalador de cosas pesadas. statbita. Juicioso. [No hay otra forma del verbo]. snanbita. statbita ja kunini. Mi hijo lleg a ser juicioso. steil jbaktik. Pene. te y bak. stejail (regional). Alero, portal. teja. ja stejail ja naitsi. El alero de la casa. stejnal. Alero, portal, ala del tejado. teja. ay stejnal ja ermita. La ermita tiene un alero. stekulabil. Molino. teka. stekulabil. Aguantador. teka. stelulabil. Abrazadera. tela. stewulabil. Cuchillo, rematador. tewa. sti. ti. stiulabil. Cuchara, bocadeador. tia. stikulabil. Dispersador. tika. stimulabil. Bomba, umbral, tensor. tima. stima ja pelota sok stimulabil. Infl la pelota con una bomba. stimulabil yib yok naits. Umbral. stinanal. Bajada. tinan. stocholabil. Arrancador, destrozador. stojnal. Piedra. [La palabra se deriva de ton piedra y se forma con el infijo de la j, el prefijo s y el sufijo generalizador -al. stojnil]. jel ja stojnal ja ba kalajtiki. Hay muchas piedras en nuestra milpa. ton. stojnil. Piedra. [La palabra es otro derivado de ton con el infijo de j y los afijos determinadores de s- e -il. stojnal tojnib]. stojnil jbaktik. Testculo. ton y bak. stojnil kak. Pedernal, piedra de chispa. stojulabil. Tendel. [Cuerda que se estira para colocar las horquetas en hilera recta]. tojo. stokulabil. Lazo, alambre, cualquiere cosa que se estira. toko. stolanil. Grosor, unsono, circunferencia, bajo. tolan. ja stolanil jun te. El grosor de un rbol. oj tsebanukotik ja ba stolanil. Vamos a cantar a unsono. [No es la costumbre tojolabal. Se suele cantar siempre a voces. sbikijtil]. stolanil setan. Circunferencia del crculo. wa xpumpuni ja stolanil ja kini. Los bajos de la marimba retumban. storniyo jkabtik. Hueso de la mueca storniyoil koktik. Tobillo.
533

stuchilil-stsomulabil stuchilil. Soledad. tuchu, tuchil. stuchulabil. Tenedor. tuchu. mi kajyelukon sok ja stuchulabil. mas lek ja lechi. No estoy acostumbrado al tenedor. La cuchara es mejor. stumtsinulabil. Pisn. tumtsin. spaka ja luumi sok stumtsinulabil. Apret la tierra con pisn. stupulabil. Recompensa, premio. tupu. stutis mut. Rabadilla. tutis. stabulabil. Hacha [al usarla para cepillar la madera]. taba. stajulabil. Herramienta para partir o hendir madera. taja. staxanil. Desnudez. taxan. staxpujel jkabtik. Nuestro aplauso. taxpun. stayanil ja yolomi. (Su) calvicie. tayan. stenulabil. Prensa, aplastador. tena. wa xmakuni ja stenulabil ba oj spitse ja tekuli. La prensa es til para exprimir las frutas. oj cha makunuk ja stenulabil ba oj ochuk ja tsijbanel ja ba juun. La prensa servir tambin para imprimir lo escrito en el papel. ja snutsulabil us stenulabilnia. El matamoscas es un aplastador. stenulabil yolom naits. Remate del techo. naits. stilanil. Necesidad. ta ay stilanil oj tsom jbajtik ja jpetsaniltiki. Si hay necesidad nos reuniremos todos nosotros. tilan. stolulabil. Carga del volteo, descargador. tolo.
534

stomulabil. Boca. tomo. stosulabil. Machete, partidor. toso. stujpinulabil. Gotero, cuentagota. tujpin. stsaulabil. Instrumento o intermediario con lo cual se escoge algo. tsaa. stsamalil. Belleza, hermosura, paz. tsamal. ja stsamalil ja nichimi. La belleza de la flor. ja stsamalil ja yaltsili wa sjea kitik ja mero stsamalili. La hermosura de su corazn nos muestra la verdadera belleza. wanukto xanaa ja kaku iti ja jastik yioj ja stsamalili yujxta meyuk wasat ba oj awile. Ojal conocieras este da lo que conduce a la paz, pero no tienes ojos para que veas. stsanulabil. Encendedor, cerillo, fsforo. tsana. stsatsal sti kuuts. Orilla de la tela. tsats. stsatsalil. Fuerza. tsats. stsawulabil. Escardador. tsawa. stseulabil. Chiste. tsea. stsepulabil. Herramienta para alisar, cortar, arrasar. [Por ejemplo el machete o el hacha]. tsepa. stsijulabil. Sacudidor, rociador. tsijun. stsikulabil. Combustible. tsika. ja si jani stsikulabil. La lea es un combustible. ja gasolina stsikulabilnia. La gasolina es un combustible. stsilulabil. Prensa para tortear. tsila. stsimbulabil. Guitarra, mandolina. tsimbun. stsomulabil. Cacho, pito u otro instrumento que convoca a la gente. tsomo.

stsubulabil-sujbi stsubulabil. Instrumento o herramienta que hace reunirse a la gente, heramienta para hacer fuego, por ejemplo, el ocote. tsubu. stsujnil jbaktik (regional). Pene. stsumulabil. Cualquier cosa que sirva para cerrar agujeros en la tela. [Por ejemplo, aguja, hilo, cuerda, correa, liga, parche]. tsumu. stsutsulabil. Algo para acabar algo. tsutsu. stsuyulabil. Sartn. tsuyu. stsaulabil. Cualquier instrumento para varear o derribar. [Por ejemplo, vara, palo]. tsaa. stsakbulabil. Extensin de un lazo. tsakba. stsalulabil. Lazo, mecapal. tsala. stsanulabil. Olla, caldera, caserola. tsana. stsebojtulabil. Cancin, poema. tsebojta. stsijbulabil. Cualquier herramienta para escribir. [Por ejemplo, lpiz, lapicero, pluma, mquina de escribir, computadora]. tsijba. stsipulabil. Aguja, claso o cualquier instrumento que sirva para pellizcar. tsipa. stsisulabil. Mquina de coser o bordar. tsisa. stsiil ja (1). Utria, perro de agua. [Lutra annectens]. stsiil ja (2). Grisn, [Galictis allamandi canaster]. tsi. stsotulabil. Horca. tsoto. stsubil. Migaja. stsubil ixim. Migajas de maz. ja stsubili lajchaweto mooch but yujile. Las migajas llenaron doce canastas. stsubil luum. Polvo. tsubil. ja stsubil ja ba waxanabi. El polvo en tus guaraches/caites. stsubil te. Aserrn. yal stsubil ton. Grava. stsubulabil. Botella. tsubu. stsujmil. tsujmil. stsunulabil. Macana o cualquier herramienta para sembrar. tsunu. suchi. Girar, dar vueltas, rodar, temblar. kaku. wa xsuchi ja yal kawu. Los caballitos giran. [La referencia es al carrusel que sirve para explicar el tiempo cclico]. suchita. Dio vueltas. wan suchuk ja tyempo. El tiempo est dando vueltas. wa xsuchi ja lapisi. El lpiz rueda. wan suchel ja luumi. La tierra tiembla.

suumte. Girasol. [Tithomia diversifolia (Hemsl.) A. Gray]. sudadera. Sudadera. [No hay palabra correspondiente en tojolabal, porque el caballo y los animales de carga fueron introducidos por los espaoles. Por lo tanto el trmino caballo se tojolabaliz un poco y se hizo kawu pero lo que necesitan los caballos siguen siendo palabras adoptadas del espaol. Por ejemplo, silla, siya]. ja sudadera ja kawuji. La sudadera del caballo. sujan. Escondido en el zacate. [Serpiente o vbora]. sujbi. Perder peso, encoger.
535

sujxepal-sunul sujbita ja tei yuj ja takinxa. El rbol perdi peso porque est seco. sujbita jwex. Mi calzn encogi. sujxepal (regional). tero, matriz. suk. Tepeguaje. [Lysiloma kellermannii Br. Et Rose]. sukchab. Especie de abejas. chajnul. suktalaan. Lavar el interior de muchas cosas. suku. Enjuagar, lavar el interior de algo. oj jsuk jti. Voy a enjuagar la boca. [Es costumbre enjuagarse la boca antes y despus de cada alimento. Para esto se da un vaso de agua. Al terminarlo se escupe el agua al piso de tierra pisada dentro de la cocina]. jsuku ja oxomi. Lav la olla. suku bajtan ja yojol ja bisi. Primero laven los trastes por dentro. sukuman. La persona que lava el interior de algo. sul. Caspa, polvo en la piel por no baarse. [En este ltimo sentido es regional. Pero en sentido de caspa encontramos zul en el tzeltal colonial de Fr. Domingo de Ara 1986: 424]. sulan. Empapado, bien mojado. sulan kuj. Estoy muy mojado. sultalaan. Sumergir muchas cosas. sulu. Sumergir, hundirse, anegar. mulu. [La raz del verbo, obviamente es sul, idntica con la raz sul para caspa. Sorprendentemente existe la misma raz en Fr. Domingo de Ara, edicin de 1986: 424, escrita zul con el significado de echar en remojo. Robert M. Laughlin 1988: 299 menciona la palabra sul para el tzotzil colonial. Pero
536

no menciona la traduccin a no ser que sea igual a la del tzeltal. Al parecer el tojolabal tiene ms derivados de la raz, pero todava no encontramos la etimologa de la palabra]. jsulu ja chubi ja ba yoj ja. Sumerg el cntaro en el agua. ojxa suljikon. Ya me voy a hundir. skana oj sulon. Quiso anegarme. sulul (1) (regional). Basura, lo que no sirve para nada. lajana sok sulul. Se dice de broma: no sirves para nada. lajana sok solom ja men sululi. Te faltan sesos. sulul (2). Sulul (comiteco), especie de flor blanca no identificada. Al tocarla caen los ptalos. sululananxta eke. Metido en el agua hasta el pecho. sululanxta eke ja ba syamjel chay. Est metido en el agua hasta el pecho al pescar. sululiyon eke. Estoy metido en el agua hasta el pecho. suluman. El que sumerge algo en el agua. sulup, sulupal. Sulup (comiteco), polilla. [Despus de las primeros aguaceros de la temporada, aparecen nubes de sulup que se mueren dentro de pocas horas. Es dudoso que se trate de polillas. Es posible que sean hormigas voladoras. En tzeltal se llaman tambin sulup, en tzotzil supul]. sulupaltik. Nube de sulup. sulupil mats. Sobras del atole. sumidero. Sumidero. sunul. Sunul (comiteco). Especie de abeja

sur-swaw negra de tamao pequeo. Hacen su panal en los rboles. Pican muy poco o nada. chajnul. sur. Sur. chiwan kanal, cruz del sur. Puntos cardinales. surda. Izquierdo, surdo. ja ba mi swaeluk jkabtik, jani mi stojoluk jkabtika. ti ba jsurdatik. A la izquierda. ti ba surda jkabtik. A la mano izquierda surda jkabtik. Mano zurda. surdero (comiteco). Zurdo. surdoa. Eres zurdo. surukujkuj (regional). Tecolote. [Familia Strigidae]. surukujkujaltik. Muchos Tecolotes. wa xkururi ja surukujkuji. El tecolote canta. surun. Costal pequeo hecho de la corteza del rbol baqueta. surupujkuj (regional). Tecolote. [Familia Strigisdae]. sus ak. Monte tupido. sut naits. Casa con techo de dos aguas. sutu. sutalaan. Voltear muchas veces. sutan jkujol oj wajkon sok. Resueltamente ir con l. kujol [13]. sutu. Voltear, revolver, traducir, responder. jsutu ja waji ja ba samet. Volte la tortilla en el comal. jsututik ba tojol abal ja kastiyai. Tradujimos el espaol al tojolabal. sutu ja yolomi. Revolvi la cabeza. sutuwe jan ja loili. Dieron respuestas. wa xsutu. Te contesto. wa sutu ki ja jwajabi. Me devolvi el tambor. sutu sbaj ja smoji. Su hermano se volte. jaxa josei ti sutu sbaja. Pero Jos se volte. sutu sbaj ja aktobus ja ba schikin ja beji. El autobs dio una vuelta en la curva. wa sutu sbaj ja tyempoi. El tiempo da vueltas. sut naits. Casa con techo de dos aguas.[sut representa una forma abreviada del verbo, pero se menciona por ser uno de los derivados del verbo sutu]. sutuman. El que voltea algo, traductor. sutumana ba tojol abal ja kastiyai. Eres traductor del tojolabal al espaol. sututi. Dar vueltas, rodar, girar, cambiar, alternar. sututiyon. Di vueltas. jujune jabil wa xsututi ja tyempoi. El tiempo est rodando cada ao. oj sututukotik ja ba sti sati. Vamos a dar vuelta alrededor de l. wa xsututi ja ba sti sat kaku ja luumkinali. La Tierra gira alrededor del sol. jechejechel wa xsututi ja spensari. Diariamente cambia su pensamiento. wa xsututi ja lekil jachoj sok ja ba mi lekuki. Las buenas cosechas alternan con las no tan buenas. sutwani. Voltear cosas. wantik sutwanel. Estamos volteando cosas. swakulabil. Asador. waka. swaw. ... macho. waw. 537

swayel-swinkil swaw buruj. Burro semental. swaw chitam. Verraco. swaw mut.Gallo. swaw wakax. Toro. swayel. Sueno. wayi. ti jak swayela. yamji jun swayel tsats lek ja keremi. Le vino el sueo. Al muchacho le agarr un sueo muy profundo. swayich. Sueo, visin. waychin, wayich. jwaychin jun swayich ja chamel winiki. So con el muerto. swaychin jun jwayich. So conmigo. yilunej jun swayich. He visto una visin. tixa kea ja martini yuj ja swayichi. Cuando Martn despert del sueo. alji yabi ja ba swayichi. Se le fue dicho en la visin/sueo. swayjel. wayjel swayulabil. Anestsico, droga que hace dormir. waya. swerte. Suerte, casualidad. taspun. [Se adopt la palabra suerte del espaol aunque la idea se puede expresar verbalmente por taspun. As pasa que, a menudo, una plabra migra de un idioma al otro por gusto o motivos parecidos]. por swerte jtulu jun jtakin. Por suerte encontr el dinero. mala swerte. Mala suerte. por swerte jtaa jbajtik. Nos encontramos por suerte. swertean. Sortear, rifar. [El verbo muestra un paso de la tojolabalizacin de palabras adoptadas. El ejemplo se explica fcilmente, porque
538

probablemente no exista la costumbre de rifar en la tradicin de los tojolabales. Lo pudiero ver entre los soldados de la conquista y al visitar las ferias en las cabeceras y otras ciudades. El sufijo -an se puede agregar a sustantivos, tojolabal y tojolabalizados para transformarlos en verbos agenciales. Vanse, por ejemplo, swinkilan, popan y muchos otros]. oj swerteuk ja wakaxi. Van a sortear el ganado. ti och slee ma och serteuk jun chej. Van a rifar un carnero. swetsulabil. Cualquietr herramienta para alejar las ramas en el monte para abrir paso o camino. Puede ser un machete, un palo o algo por el estilo. wetsa. swichpulabil. Palanca. wichpun. swinkil. Vecino, residente, ejidatario, ciudadano, persona, gente, habitante, sexo de hombres, hombre. winik, winkil. swinkila bajukub. Eres vecino de Bajuc. swinkila ba bajukub. Eres vecino de Bajuc. swinkilon jotana. Soy residente de Jotan. mi swinkiluk ja ba lomantam. No es vecino de Lomantn. swinkilotik ba kolonya. Somos ejidatarios. swinkilotik mejiko. Somos mexicanos. jtuputa jitsan takin ba oj swinkilukon ja ba chonab roma. Pagu mucho dinero para hacerme ciudadano de Roma.

swinkilan-syamulabil swinkilotikon ba mejiko. Somos mexicanos, t no. ja weni swinkila ma ja ba chonabi. T eres vecino de Comitn? ja swinkil ja luumkinali. Los habitantes del mundo. ja swinkil ja alaji. El dueo de la milpa. [Es decir, el que la trabaja como ejidatario]. sbaj jun swinkil ja tyendai. La tienda es de un propietario. [Por lo general la palabra swinkil no corresponde a propietario. Pero en el contexto de la frase de un tendero, la referencia a propietario se justifica]. jas swinkilaa. De dnde eres? ja naitsi mey swinkil mesubal lek chapan lek. La casa no tiene habitante(s), est bien barrida, bien preparada. ba snaj jun lom swinkil naits. La casa de fulano. ja swinkil ja ba chonab san kristobal. Los San Cristobalenses. mas mi wokoluk oj ek jun tsemen ba oj och jun swinkil jel ja sjastik sbaji ja ba schonabil ja dyosi. Es ms fcil que entre una danta al reino de Dios que una persona rica. oj abxuk ja swinkil spetsanil ja chonabi. Que se oiga por la gente de todos los pueblos. oj jakuke ja swinkil ja ba schanil schikin ja satkinali. Vendrn los habitantes de las cuatro esquinas del mundo. wa xyiaj ja senya iti ja ba swinkili. El que lleva la senya en su sexo. [Quiere decir, l que est circuncidado]. mixani ay yioja ja sbak ja swinkili. Ya no tena los testculos de un hombre. swinkilan. Adquirir. wa swinkilanon ja swakaxi. Adquiero su ganado. Realmente se debe traducir, su ganado me hace su swinkil. wa swinkilana ja swakaxi. Adquieres su ganadado = su ganado te hace su swinkil. wa swinkilan ja jwakaxi. Adquiere mi ganado = mi ganado le hace su swinkil. wa swinkilanotik ja swakaxi. Adquirimos su ganado = su gamado nos hace su swinkil. swinkilaxi. Cambiar de dueo, ser adquirido. swinkilaxita yaktobus. Su autobus cambi de dueo. swinkilaxita ja swakaxi yuj ja keni. Tu ganado fue adquirido por m. sxiwtumane. Fatasma. Aparicin que causa temor. xiwta. sxutulabil. Hacha. xutu. syal kinal. Semana Santa. kinal. syajal skujol. Dolor de su corazn, [quiere decir], compasin. yajal. syajbesulabil. Instrumento para herir o torturar. syajtalajel (regional). Respeto, amor. yajta. syajtuslabil (regional). Respeto, amor. yajta. syamjel. Manejo. yama. ja syamjel ja makinai. El manejo de la mquina. syamulabil. Volante, agarradero. yama. syamulabil aktobus. Volante del
539

syatsulabil-syujkesubal autobs. syamulabil molino. Agarradero del molino. syatsulabil. Reata. yatsa. syatsulabil ja kaltsil. El encogedor de mi corazn. syempre. Unido, igual, siempre. [Agregaremos entre corchetes expresiones equivalentes en tojolabal]. syempre aytik. Estamos unidos. [jun jkujoltik]. syemprexa smodo. Su conducta es igual a la de todos los dems. [wa syaa sbaj lajan sok spetsanil ja smojei]. syempre yena. Siempre l. [yenani]. syento. Ciento. [jowinke] mil jabil balune syento oxwinke oxlajune jabil. El ao de 1973. joe xaane oxe jabil. El ao de 2003 syera. Sierra. kupubte. syopesubal. Aflojador. yopes. syuchulabil. Cinturn, soga. yuchu. syuchil. Faja del beb, faja de mujeres. yuchu. syujkesubal. Molestador. yujkes. -

540

ta

t
ta (1). Si [condicional]. ta oj jak ja oj poxan. Si va a llover, te vas a mojar. oj poaxan ta oj jak ja. Te vas a mojar, si va a llover. [Las clusulas condicionales se pueden intercambiar dentro de la oracin sin cambio de sentido. Las clusulas condicionales se llaman (1) prtasis, clusula condicionante con ta u otros indicadores de la condicionalidad, y (2) apdosis, clusula condicionada. El ejemplo dado muestra el intercambio de las clusulas]. ta...ka (2). Si [condicional]. wa xalxi oj jakuk. ta mi ka ojni wajkona. Se dice que vendr. Si no, seguramente ir yo. [La partcula condicional ta puede tener un acompaante: la partcula ka sin cambio de sentido. El acompaante ka no suele seguir de inmediato a ta, se pueden intercalarse una o ms palabras entre las dos partculas condicionales]. ta ay ka ma wa skana oj skuluk ja atel iti, ojni tupjuka. Si alguien quiere hacer este trabajo, ser pagado. ta ay jun chonab ka pilan pilan mi oj albuk. Si hay un pueblo dividido no durar. ta (3). [Partcula que indica un pensamiento o una opinin que puede ser correcta o equivocada, puede confirmarse o no cumplirse. Para entender

las oraciones agregamos entre corchetes la confirmacin o no confirmacin de la opinin. La traduccin de la partcula ta suele corresponder a que y, en la traduccin, las oraciones expresan formas del subjuntivo potencial]. ti wajtikona ja ba jun sti niwan ja. kalatikon ta teya oj ajyuk jun tsomjel. Fuimos a la orilla del ro. Opinamos que hubiera una reunin all.[Y as fue]. mi ma yala awabi ta oj achone ja waluumi. mi ma yala awabi ta oj awa ochuk ja watakini. Nadie te dijo/opin que vendieras tu terreno. Nadie te dijo/opin que entregaras tu dinero (de la venta). [Pero lo hiciste]. wa xyalawe ta chamelxa. Opinaron que haba muerto [Pero no haba muerto]. wa xyalawe ta oj wajuk okel ja ba skejnali. Pensaron que iba a la tumba para llorar [Pero se equivocaron]. ja teresa ti ek skujola ta jauk ja talnamakai. Teresa pens que fuera el jardinero [Pero no fue el jardinero]. ta (4). Ya [sufijo temporal con el aspecto completivo]. julta. Ya lleg. poxita. Ya se moj. atijita. Ya trabaj. [Hay que notar que los verbos vivenciales de raz CVC (consonante - vocal - consonante) en la tercera persona del singular pierden la -i temtica al agregarse el sufijo -ta. Si los verbos vivenciales son de raz CVCC o ms larga, la -i
541

taa final se conserva. Las tres entrada que preceden lo ejemplifican]. smanata. Ya lo compr. eketa. Ya ayer. [La palabra eke no es la forma de ningn verbo y, por ello, tampoco es el completivo. Tiene, sin embargo, el sufijo -ta que se suele agregar al completivo de los verbos. eke, en cambio, es un sustantivo que, a veces, se emplea con el artculo: ja ekei. Este sustantivo puede tener el sufijo temporal -ta por el significado de la palabra. Es decir, eke por corrresponder a ayer se identifica semnticamente con el completivo]. Encontrar, alcanzar, llegar, adquirir, encestar, cobrar, lograr, mancharse, encontrarse, tocarse, reunir, saludar, cometer. mi ma ma ataa ja ba beji. No encontraste a alguien en el camino? ojxa sta jun jabil ja alatsi. El nene ya alcanzar un ao. ojxa sta snalan ja bej ja ba san jose. Ya llegar a la mitad del camino a San Jos. ojxa sta yajkachil yebija Ya va a adquirir una nueva hebilla. oj jtatik mi jas. No conseguiremos nada. ojxa sta yajnal ja ba chonabi. Ya conseguir el remedio en Comitn. staa jo mooch ja ba tajneli. Encest cinco pelotas en el juego. staa yip. Cobr fuerza. staunej ja stupulabili. Logr que le dieran su pago. staunej yal chenek ja jwexi. Se me manch el calzn con el caldo de frijol. ta jun jkujoltik oj jta jlekilaltiki. Unidos alcanzaremos el libertad. taxita. Ya se consigui. oj sta sbaje. Se encontrarn. wa staa sbaje ja kalajtiki. Nuestras milpas se tocan. yaa staa sbaje. Los reuni. ti wa stae sakanila. Le saludaron. wa skanawe sakanile. Le hacan reverencias. [Forma de saludar. Es decir al saludar a alguien con respeto se le desea la vida. Vase la entrada que precede]. tatey. jtaata jmul ja ba satkinali jach sok ja weni. Pap, cometi un delito contra el cielo y contra ti. ja martini ti taji ja ba chonabi tey ba snaj ja karlosi. Martn fue encontrado en Comitn en la casa de Carlos. taaxa jani. Scalo! ti jak tajuk yuj jun kerem. Fue encontrado por un joven. taa ki. jtaa yi tun atsam. Le pas un poco de sal. taawik yile ja atsami. Psenles la sal. wa xtaa jan awi tun ja. Te paso un poco de agua. taji yi te. Le sorprendieron cuando rob rboles. taa ti, taa tial. jtaa ti chonab. Habl de Comitn. lek staawone tial. Hablaron

taa. 1.

2. 3. -

542

taan-tan bien de m. oj tajuk ti ja ateli. Se va a hablar del trabajo. staawon ti malo. Me calumni. staawotik ti. Nos calumni. tajiya ti yuj ja loktori. Eres aqul de quien habl el doctor. ti och stae ti ja jastaltik ay ja naits jumasa. Los edificios comenzaron a llamar la atencin. wa staa ti ja jbiili. Se declar a favor mo. wa staa ti ja elkanum ja ramiroi sok ja ma ay yatel. Ramir delata al ladrn a la autoridad. wa staawotik tial. Nos denuncian. wa staa sbaje ti malo. Hablan mal los unos de los otros. wa xtaa ti ja ramiroi jel lek yena. Confieso en pblico que Ramiro es una persona muy buena. [taa tial es igual a taa ti. La diferencia es regional. Pero e n algunos lugares ambas expresiones no se conocen. El significado es el de hablar de. Se puede hablar lek o malo para decir si se habla bien o mal de alguien. Pero no es necesario agregar lek o malo como las entradas lo muestran]. taa ti sok ja jwesi. jtaa tial ti ba sti sat ja jwesi. Di el testimonio delante del juez. wa staa ti ja jwawtiki. Jura por Nuestro Gran Pap. wa staa ti meran. Jura (lo que es la verdad). taa sti. eketa wa xtaa watii. Desde ayer te estoy anhelando. taan. Ceniza, cal. taanaltik. Mucha cal. oj slub ja taani. Va a sacar la ceniza. jipaxa staanil yixim. chale la cal al maz! oj atsik taan. Vas a quemar cal. puluj taan. Apagar cal. taanan. Hacer cal. staanan ja ton iti. Hizo cal de estas piedras. taanaxi. Hacerse cal. taanaxita ja toni. Las piedras de hicieron cal. taanbi. Palidecer, calcinarse. taanbiyon. Palidec. taanbita snaj. Su casa se calcin. taani (regional). taanbi. taankoy. Carnaval. [ Mario Humberto Ruz 1982: 211-214]. taankoyani. Participar en el carnaval. taankoyanum. Actor en el carnaval. tajnum. tajes. Asar. oj jtajes jun ajan. Voy a asar un elote. wan stajesjel ja ajani. Est asando elotes. tajesnuman. La persona que asa, asador. tajestalaan. Asar muchas cosas. taji. Cocerse (en la olla). oj tajuk ja jwaeltiki ja ba oxomi. Nuestra comida se va a cocer en la olla. tajita ja tsoyoli. El chayote ya se coci. wanto tajel ja iximi. El maz est cocindose todava. tan (verbo defectivo). Pasar. taa ki. tan tun atsam. Psame un poco de sal. tanik tun ja. Psenme un poco de agua.
543

4. 5. -

tantalaan-tajbani tanxa wael jel ja jwaini. Ya pasa la comida, tengo mucha hambre. tantalaan. Pasar a alguien muchas cosas. oj jtantalauk yi ja sekaltiki. Le voy a pasar la vajilla. tatalaan. Apilar, subir. statalaan ja seki. Apil los cajetes. statalaan ti ba sbaal ja kamyoni. Subi encima de la carga del camin. tauman. Alcanzador. [l que encuentra a otro para ayudarle, por ejemplo, con la carga]. tawanel(verbo defectivo). Esperar. wan tawanel. Est esperando. oj waj tawanuk. Va a aguardar a alguien. wajan tawanel manto oj jakuk ja wabankili. Vete a esperar hasta que venga tu hermano. tawanum. La persona que espera a alguien. tablon. Tabln. skulanta tablon ja ba pojubal luum. Hizo tablones en la tierra labrada. tab. Humo, vapor. tabaltik. Humareda, humazo. jel ja tabi. Hay mucho humo. tususi stabil kak. El humo del fuego subi. tabini. Humear. wa xtabini jun top si. Humea un tizn. taj. Ocote, pino, taj (comiteco). [Pinus]. tajaltik. Ocotal, pinar. ja yajlel ja staji. La luz del ocote. [En las comunidades sin luz elctrica que son muchas, el ocote encendido da luz en la noche en la casa y al caminar, para ver el camino escabroso]. steil taj. Ocote, cardo. tajab. Mecapal. tajabaltik. Muchos mecapales. ay stajab. Tiene mecapal. ma sbaj ja tajabi. De quin es el mecapal? tajabe (regional). Veinte, 20. tajbe. jun tajabe. Veinte, 20. tajamanil. Tajamanil, tejamanil. tajba. Cobrar, desacreditar, estigmatizar. [tajba en cualquiera de sus acepciones tiene una connotacin negativa. No se suele cobrar, aunque alguien nos deba algo. Las otras acepciones de por s son negativas y reflejan lo inaceptable de tajba]. wa stajba sok ja ken. Cobra de m. wa stajbayon sok ja jeli. Cobra de m el debe. wa xtajbaji. Se cobra de l. wa stajbaya yuj wajeli. Cobra de ti la deuda. wanxa xtajba ja keni yuj ja mi stupu sjel ja xinani. Ya estoy cobrndolo, porque la ladina no pag su deuda. wa stajba sti. Chismea. ba wa xwaja oj stajbayon. A dnde va para difamarme? mokxa atajba mas ja matik ay sjeli. No cobren ms de lo que deben. mi skana oj stajba ja jastal ay ja scheumi. No quiso desacreditar/estigmatizar a su esposa. tajbani. Cobrar. janek oj tajbanuk. Cunto va a cobrar? mi sbejuk ta oj tajbanukon.

544

tajbanum-tajni No es justo si cobro. tajbani sok kena. Cobr de m. wan tajbanel ti. Est chismeando. tajbanum. Acreedor, cobrador. tajbe. Veinte, 20. tajabe. jun tajbe. Veinte, 20. winik. aa ki jun ala tajbuk ixim. Dame una veintena de mazorcas. jujun tajbe. Cada veinte. ja ba jun stajbeil. El vigsimo. ja sjunil (ja ba) chab winike. Veintiuno, 21. [Pero literalmente dice, lo primero de la segunda veintena. sta es la forma antigua o maya de contar por veintenas. Cada veintena empieza con el primero de la veintena que sigue. Y as contina hasta que se cumpla la veintena. No se cuenta, pues, conforme a una serie infinita, sino por brincos. Cada veintena inicia un nuevo ciclo. Por eso, el 21 corresponde al primero del 40, es decir de la segunda veintena. kaku]. jun tajbe sok june. Veintiuno, 21. [La forma espaolizada de contar. Siempre se agrega uno ms al nmero que precede. Los nmeros representa una cadena sin fin, los nmeros aumentan de manera unidireccional a diferencia de sistema numrico tojolabal que es cclico y as pluridireccional. No se extienden los nmeros delante de nosotros hacia lo infinito que est a nuestra disposicin si nos adelantamos, sino que los nmeros y as el tiempo kaku nos lleva a un futuro desconocido que por definicin no podemos ver porque est a nuestra espalda. Nos toca, sin embargo, a aprender a convivir con los compaeros y compaeras de nuestra veintena que s estn delante de nosotros, ja ba sti sat kentik, quiere decir a la boca del ojo de nosotros]. tajin. Astillar. oj jtajuk ja steil. Voy a astillar el palo. tajki. Enojarse. oj tajkuk ja swinkil ja alaji. Se enojar el dueo de la milpa. tajkelon. Estoy enojado. yaa tajkukon ja ramiroi. Ramir me enoj. tajkiyon lek. Estuve furioso. machtikjunkilea yuj ja tajki ja ajwalali. Quines son por los cuales se enoj el patrn? ja jnantik luumi wa sjea kitik ja stajkeli yuj ja mi skisawe ja mandaranum jumasai. Nuestra Madre Tierra nos manda su enojo porque no la respetan los gobernantes. tajkum. Enojn. mi tajkumuka. No eres enojn. tajnel. Juego, partido de pelota, broma. mi tajneluk ja tsomjeli. La asamblea no es juego. keta ja tajneli.Ya empez el partido de pelota. tajnel loil. Broma. tajni. Jugar, montar, copularse, tener relaciones. oj tajnukotik. Vamos a jugar. mi xtajni ja swaw chich. El conejo no monta. wanxa xtajni ja chichi. Los
545

tajnub-takin conejos ya se copulan. tajnita sok ixuk. Tuvo relaciones con una mujer. tajnita sok winik. Tuvo relaciones con un hombre. tajnub. Campo de juego, cancha. tajnum. Jugador, jugadora, actor, actora. taankoyanum. lajunwane ja tajnumi ja ba tajneli. En el juego hay diez jugadores. wa snaa sbaj lek ja yes ja tajnumi. El actor conoce bien su papel. tak. Pues. [La referencia es al pasado]. kumani tak. Habl pues. mey tak. No hubo nada pues. wajtik tak. Nos fuimos pues. takal. En voz baja, suave, despacio. jel takal wa xkumani. Habla en voz baja. jel takal wa xoki ja ajmayi. La flauta suena muy suave. takal bejyiyon. Camin silenciosamente. ja matik ayxa skujol mas takalxa oj atijuk. Los de edad trabajarn ms despacio. takalaxi. Caminar ms despacio. oj takalaxukotik. Vamos a caminar ms despacio. takalbes. Frenar. stakalbes ja kawuji. Fren el caballo. takalbi. Caminar ms despacio. Ir ms depacio. takalban kala bankila. Camina ms despacio, hermano! wanxa xtakalbi ja aktobusi. El autobs ya va ms despacio. takaltakal. Poco a poco, despacio, pacienca. [Se recomienda escribir la expresin en una palabra. 546

Porque al negar el giro se dice mi takaltakaluk. Es decir, el sufijo -uk se agrega al final de la expresin. Por esta razn, es preferible escribir takaltakal en una sola palabra]. takaltakal oj jnebtik. Poco a poco aprenderemos. takaltakal wa xbeji ja nanali. La mam camina despacio. ja keni wa xkana oj jneb mas takaltakal ja tsijbaneli. Poco a poco quiero aprender a leer y escribir. jea ki takaltakal tusan yaman. jachuk oj jak kolom. Enseame despacio, poco a poco. As entrar en la cabeza. jastal oj elkotik takaltakal ja ba ixtalajel. Cmo saldremos despacio de la explotacin? takaltakal wa sjea kitik. Nos ensea con paciencia. 1. taki. Ahumarse. takta. Ya se ahum. wa xtaki ja tei yuj ja wantik stsikjel ja taan ja ba yibeli. El rbol se ahuma porque estamos quemando cal por debajo. 2. taki. Secarse. oj takuk sti. Tendr sed. takin. Seco. takinxa ja luumi. Ya est seco el suelo. [El estado del s u e l o representa un asunto fundamental para los tojolabales y los campesinos en general. Porque de esto depende el trabajo y la cosecha o los frutos que sostienen la vida de la gente. De ah la importancia que tiene el clima para la vida de los agricultores. Por la misma razn

takinbes-tak se distingue de la gente de la ciudad que pueden continuar con su trabajo casi independientemente de las condiciones climticas y por eso, a veces, se burlan de aquellos que hablan del tiempo. Pero, desde la perspectiva de la gente del campo, esta actitud muestra la prepotencia y soberbia de la gente urbana]. takin chakel. Anemia. [Falta de fuerza, no duele nada. La comida tampoco da fuerza]. takin jti. Tengo sed. takin kinal. Desierto. takin luum. Agostadero, temporal. takin ojob. Bronquitis. takin sti. Tiene sed. takin tseej. Risa sin razn. chami yuj takin sti. Se muri de sed. oj chamkon yuj takin jti. Me voy a deshidratar. takinbes. Secar. stakinbes ja skui. Sec la camisa. takinbi. Secarse. takinbita ja jkui. Ya se me sec la camisa. takjes. Secar. oj jtakjes ja jkabi. Me voy a secar las manos. takjesjita. Ya fue secado. takjesuman. Secador. takji. Secarse. oj takjuk sti. Tendr sed, se le secar la boca. wa xtakji ele ja luumi. La tierra se seca. takji ja naranjai. La naranja se sec. wa latakjiyon. Me deshidrato. oj takjuk kujtik ja jluumtik. Se nos secar la tierra. takla. Odiar. ja ma wa skulan ja ba mi lekuki wa stakla ja yijlabi ba mi oj iljuk. El que hace lo que no es bueno odia la luz para que no le vean. spetsanile ja wenlexi wa lataklajiyex. Todos de ustedes sern odiados. mi ma oj bob yatelta chab ajwalal. oj stakla june. oj syajta ja juni. Nadie puede servir a dos patrones. Odia a uno y respeta al otro. tak. Hermanita o hermanito que le sigue en serie de hermanos. [El trmino se distingue de ijtsin, hermanito o hermanita en trminos generales. No importa la secuencia en la serie de hermanos o hermanas]. ja ramiroi jani ja jtaki. Ramiro es el hermanito que me sigue. stak sbaje ja ramiro sok ja ramoni. Ramn es el hermanito que sigue a Ramiro. 1. takan. Querer a alguien como al hermanito que le sigue a uno. wa stakana. Te quiero como a mi hermanito. 2. takan. Maduro, cocido, en su punto. jelxa takan ja peluli. La granadilla est muy madura. takan lek ja waeli. La comida est bien cocida. takanxa ja cheneki. Los frijoles estn a su punto. jun takan. Juntacn (comiteco), una fruta madura.
547

takanaxi--talaan takanaxi. Madurar. takanaxita ja peluli. Las granadillas maduran ya. takanbes. Madurar. wa stakanbes ja ich ja kakui. El sol madura los chiles. oj jtakanbestik ja cheneki. Vamos a dejar madurar el frijol takanbi. Madurar. ojxa takanbuk ja poomi. Ya van a madurar los ocotes. takin, takinal. Metal, cualquier herramienta de metal, limosna, campana tsinin, arma de fuego, dinero, taqun (comiteco). [La voz takin tiene el sentido originario de metal que puede ser cualquier tipo de metal. El hecho de que hay una sola palabra para todos los metales indica que cualquier clase de metal fue una materia muy rara en las tierras tojolabales en tiempos prehispnicos. Las excavaciones en la regin de Las Margaritas, regin tojolabal, confirman el hecho para el posclsico. De ah se explican algunas de las entradas que siguen y que se refieren a productos hechos de metal sin distinguir metales y usos diferentes. A todas estas cosas se puede aplicar el trmino takin. La referencia particular al dinero se explica porque en la poca prehispnica no hubo dinero (metlico). El nico producto que desempeaba una funcin parecida al dinero fue el cacao kakaw. Pero tiene la caracterstica de podrirse despus de un ao. Por lo tanto, el kakaw no se presta a la
548

acumulacin, una de las tendencias inherentes al producir dinero]. takin kulubal ja machiti. El machete est hecho de metal. jel ja takini. Mucho dinero. takinaltik. Dineral. jun libe takin. Un billete de banco, papel moneda. ay stakin. Tiene dinero. mey stakin. No tiene dinero, es pobre. snaj takin. Cartera. sat takin. Moneda. yaa yi takin ja kanatakini. Dio una limosna al limosnero. okta takin. Toc la campana ja stakinaltik ja kakanumi. El armamento de los soldados. wa syiaj ja stakini. Lleva consigo su rifle/arma de fuego. oxom takin. Olla metlica. staawe takinal ja ba yoj luum. Encontraron metal en la tierra. saj ma oki ja takini. La campana toc temprano? yiaj stakin ba oj yateltajel ja yalaji. Llev la coa para labrar la milpa. takinbes. Acuar. wa stakinbes ja peso ja mandaranum ja ba mejiko. El gobierno de Mxico acua los pesos. wa xcha stakinbes ja libe takin. Tambin emite/imprime el papel moneda. takum alats. Hermanita o hermanito que sigue y nace pronto despus de su hermano. tak. takum yal alats. takum alats. -talaan. Sufijo de verbos agenciales.

talego-tan Seala que la accin del vero se repite muchas veces. Por ejemplo: chontalaan. Vender muchas mercancas. keltalaan. mirar por todos lados. mantalaan. Comprar muchas cosas. oj keltalauktik. Vamos a mirar por todos lados. wan stuchtalajel ja kuli. Est arrancando muchas plantas [En el volumen espaol-tojolabal muchos de estos verbos no se mencionan, por falta de trminos correspondientes que expresen la frecuencia de la accin. Pero s las sealamos si el sentido se cambia. Por ejemplo ixtalaan, explotar, que, adems, no se deriva de un verbo agencial]. talego. Bolsa pequea, escroto, talega (comiteco). talna. Cuidar, velar, pastorear, guardar. stalna ja alaji. Cuid la milpa. stalna ja chamum ja ba akwali. Vel al enfermo en la noche. stalna ha cheji. Pastore los borregos. stalna ja jnajtikon ja tsii. El perro guard nuestra casa. stalna ja untiki. Vigil a los nios. stalna ki. Lo cuid para m. stalnaya. Te cuid. ta mi xatalna watakini oj elkajuk awi. Si no tienes cuidado con tu dinero, te lo van a robar. talna abajex. Cudense. talna abajik lek. Les felicito, felicidades! [Saludo para los recin casados. La traduccin felicidades no es traduccin sino da la expresin correspondiente en espaol. De hecho, se dice a los recien casados que se cuiden mutuamente]. wajtik talnuj chel. Fuimos a cuidarnos de los pericos para que no comieran el maz de la milpa]. wan stalnajel ja alats ja swatsi. El nene est al cuidado de su hermana. oj jtalna syajal. Voy a tener paciencia con ellos. yajal. talna syajulabil ja kunini. Ten compasin con mi hijo. ajulal. wa xtalna syabjulabil ja ixuk winik jumasa iti. Tengo compasin con estas mujeres y hombres. talnachej. Pastor de borregos. talnachibo. Pastor de chivos. talnamaka. Jardinero. talnanaits. Velador. talnani. Vigilar. jel xtalnani. Vigila mucho. talnanum. Cuidador, guardin, pastor. talnuman. Cuidador, guardin, pastor, guardia. ti ekye ja bajtan talnumani. ti cha ekye ja schabil talnumani. Pasaron la primera guardia. Entonces pasaron la segunda guardia tambin. talwat, talwate. Talguat(e) (comiteco), carne correosa. talwinik. Zarza. morax ti yilaa jun ibe talwinik. Entonces vio una zarza. tam. Caa loca (comiteco). tamtam ak. Caa loca. tamakiltik. Caal de caa loca. tamal. Tamal. pats, pitul, pitawul. tan. Ese, aquel, este.[Indicador del gnero masculino]. men. ja tan winik. Ese hombre; el
549

tana hombre ese. [La expresin puede ser despectiva, depende del contexto]. ja tan santo tomasi. Aquel Santo Toms. [Es el santo patrn de Oxchuk que desempea un papel legendario entre los tojolabales]. ja tan wakax. Aquel toro. ja tantik kerem. Esos jvenes. ja tantik witsi. Estos cerros. [Este giro es instructivo porque asigna el gnero masculino a los cerros y montaas. Por lo general, los sustantivos parecen no tener gnero o, a lo menos, no se les marca el gnero. Pero en casos determinados aparece el gnero al sealar de modo particular a algunos sustantivos. En estos casos los determinadores del gnero, tan y men, para el femenino, muestran los gneros de los sustantivos empleados. A s o c u r re , p e ro s o n c a s o s r a ro s q u e m a n i f i e s t a n e l h e c h o fundamental para los tojolabales de que todas las cosas tienen altsil, corazn, quiere decir que todas las cosas viven, son hermanas y hermanos nuestros y, como tales tienen gnero aunque ste, por lo general, no se expresa. Pero los hechos excepcionales nos comunican un aspecto adicional. Nuestros hermanos y hermanas, fuera del mbito de los humanos y animales, esperan que los respetemos tambin a ellos. Al notar la falta de este respeto por parte de la sociedad dominante, los tojolabales no slo nos cuestionan, sino que nos interpelan como lo hace tantas veces su cosmovisin]. ja tan tsi erodes. El perro ese de Herodes! [En la traduccin del texto bblico, Lucas 13, 3133, al hacer referencia al rey Herodes, se emplea la palabra de perro en sentido despectivo conforme al texto griego que dice, sin embargo, zorro en lugar de perro. Al parecer, el tsi, perro, desde la perspectiva tololabal, puede tener una connotacin despectiva que no se encuentra con referencia al zorro, chakal wet o wet que tiene la fama de ser muy vivo. Por lo general, no se usan los nombres de los animales para expresar el desprecio de alguien. El empleo en el ejemplo citado se puede explicar por la exigencia de traducir el texto]. tana. Espolvorear. stana yi ja yajnal iximi. Espolvore el maz con plagicida. yajnal. stana ja yinat ja mostasai. Disemin la semilla de mostaza. [De hecho se trata de sembrar la semilla de mostaza, pero no se emplea el verbo tsunu que se refiere, sobre todo, al sembrar el maz. Al hacerlo se pone un nmero determinado, tres o cinco granos de maz en el agujero preparado por la macana. La siembra de mostaza, en cambio, se hace al diseminar la semilla. As se siembra tambin el trigo que no suele sembrarse entre los tojolabales].

550

tanal-tapa stana ja atsami ja ba baketi. Sal la carne. tanal. Flor de candelaria, tanal (comiteco). [Laelia superbiens Lindl]. tanalji. tanani. tanani. Lloviznar, dispersarse. wanxta tananuk ja jai. Ya est lloviznando. kechan wan tananuk ja jai. Slo est pringando. [El verbo pringar es una expresin comiteca y guatemalteca en lugar de lloviznar]. wan tananuk ja taani yuj ja iki. La cal se dispersa por el viento. wa xtanani ja swinkili. Los vecinos se dispersan. wa xtanani koni ja wejkeli yuj ja iki. Los piones caen por el viento. tanda (regional). Grupo o tanda de personas. kole. tandaaltik. Muchos grupos. taniya. Clase de caa fuerte que sirve para reglas. sijlal. tantalaan. Espolvorear muchas cosas o muchas veces. tantani. tanani. tanto. Parte, tanto; tantear. [Observemos que la palabra parte no tiene trmino correspondiente en tojolabal, por eso se adopt la palabra tanto del espaol. La razn parece ser que, desde la perspectiva tojolabal, las partes de un todo son pedazos, xetan, del mismo. Es decir, despedazan el conjunto holstico y, al hacerlo, lo destruyen o lo matan. Por lo tanto, en el contexto tojolabal, al conocer algo no lo descomponemos en partes, sino que lo concibimos como un todo vivo que, a la vez, conoce a nosotros. Dicho de otro modo, no existe un concepto equivalente al analizar que disuelve o descompone conjuntos holsticos. Es decir, el conocimiento va de las partes para comprender el todo. ste, sin embargo, se conoce despus de haberlo depedazado y matado. En tojolabal, en cambio, el conocimiento se inicia con el todo y trata de comprenderlo como tal. No negamos los resultados logrados por las ciencias y humanidades en el contexto occidental. Pero se han obtenido por sacrificios extraordinarios y, a menudo, por la descomposicin de los objetos investigados. El enfoque tojolabal, sin duda, no comparte estos caminos de investigacin, sino que avanza por vas que llamamos holsticas que producen resultados desconocidos y, a menudo, despreciados. naa, ti]. jun tanto. Un tanto, una parte. chab tanto. Dos tantos, dos partes. oxe tanto. Tres tantos, tres partes. skulan tanto jaye ja jwakaxi. Tante cunto ganado tengo. wa xkaa yi tanto jas ora oj chak ja kiximtiki. Tanteo cundo se va a acabar nuestro maz. tantuni. Sonar la campana. tsinini. wan tantunuk. La campana est sonando. tsinini. tanuman. Pulverizador. tapa. Tapa de panela/piloncillo. [La tapa tiene forma de un cono, hecho
551

tapesko-tasan de piloncillo slido. Se hace al echar el piloncillo lquido en moldes. Panela es el nombre que el piloncillo tiene en la regin de Comitn. La tapa del piloncillo es una palabra adoptada del espaol, porque no hubo caa de azucar en el tiempo prehispnico]. askal. tapesko. Tapesco, percha del gallinero. wa xnoltalaantik ja jastik jbaj ja ba tapesko. Guardamos nuestras cosas en el tapesco. wan wayel ja ba tapesko ja muti. Las gallinas duermen en la percha del gallinero. tapeskoan. Hacer un tapesco. oj jtapeskouktik ja akinte jumasa iti. Vamos a hacer un tapesco de estas tablas. tarabiya. Tarabilla. [Aparato o mquina hecha de madera por los tojolabales para hacer mecate]. tarari. Caer con ruido. [El ruido lo hacen tablas o machetes, apoyados en la pared, al caer. Es un verbo onomatopyico]. wa xtarari ja akintei. La tabla cae ruidosamente. tarega. Tarea, jornada de trabajo. [Slo al trabajar para un patrn el trabajo se mide por tarea o jornadas de trabajo. El ejidatario no mide el trabajo conforme a tareas, sino segn las condiciones del trabajo, por ejemplo, una tarea de rozadura consiste en 15 brazadas al cuadrado, esto corresponde, aproximadamente, a 625 metros cuadrados. Pero si el monte es muy tupido, la tarea no se puede cumplir. Esto significa que el
552

pen no recibir el salario completo. Por ello, el trabajo por tarea, que equivale al destajo, se considera una de las formas de explotacin. atel. El hecho de que entre los tojolabales el trabajo no se reparte en tareas explica que en tojolabal no hay trmino correspondiente. Otra cosa son las responsabilidades, chol, que se pueden asignar a los comuneros, por ejemplo el de servir en el comit de educacin o escuela]. taregaaltik. Muchas jornadas de trabajo. jun tarega si. Una jornada de cortar lea. [Es lea amontonada. Dos varas de alto y una de ancho. bara]. taregaan. Repartir el trabajo en tarea, asignar el trabajo a destajo. staregaan ja kateltik ja mardomo. El mayordomo reparte el trabajo en tareas. tarugo. Tarugo. tarugoaltik. Muchos tarugos. tasa (1). Arrastrar, jalar, sacar. stasa ja tei. Arrastr el rbol. stasawe ja oyi. Jalaron el horcn. oj jtase ja jmachiti. Voy a sacar el machete. tasa (2). Taza, tazn (de peltre, sin asa). [Voz grave, el acento cae en la penltima slaba. Para lo que en espaol se suele llamar taza para beber se emplea la palabra baso]. tasan (1). Echado en la teirra. [Se refiere a una lazo que no est estirado]. tasan kani ja yakili. El lazo est echado en la tierra. tasan (2) (regional). Ovoide. makaris,

tasaw-tat tekeris. tasaw. Aovado, ovoide. makaris, tekeris. tasaw ja nolobi. El huevo es aovado. tasinaji. Jadear, respirar con dificultad. jel xtasinaji ja ajnumi. El corredor jadea mucho. tastalaan. Arrastrar muchas cosas. tasa (1)]. tasuman te. El que arrastra rboles. tat (1). Turbio, espeso. jel tat ja jai. El agua est muy turbia. jel tat ja pichi. El pozol est muy espeso. tatal ja. Agua turbia. tatal ixim. Sobrantes de la comida, achigual (comiteco). tat, tatal (2). Padre, pap. jun tatal sok yuntikil winik. Un padre con sus hijos. san jtat. Buenos das, pap/padre. san. [En algunas comunidades los hijos, al saludar a su padre y para mostrar el respeto, le besan la mano]. san kala tat. Buenos das querido pap. sjipawe kani ja statei. Abandonaron a su pap. jnan jtat. Mis paps, mis padres. [El giro tojolabal es indicativo por dos raznes. Por un lado, la madre se menciona en primer lugar y, por otro, se mencionan tanto la madre como el padre a diferencia del espaol que no alude a la madre. El acento cae en jtat como se se trate de una sola palabra. Pero la escribimos en dos, porque cada uno de los dos componentes lleva prefijo]. jel wa skanawone ja jnan jtati. Mis paps me quieren mucho. ja jnan jtatiki. Nuestros padres, nuestros antepasados. [Observamos que el sufijo del plural se agrega slo a la segunda palabra]. ja jnan jtatik ajyi wa snaawe juun. Nuestros antepasados saban leer y escribir. [A jnan jtatiki se agrega ajyi para sealar que se trata definitivamente de los antepasado y no de nuestros padres que nos procrearon]. ja snan stat ja keremi waj xchota ja akixi. Los paps del joven piden la mano de la muchacha. chota. jtatatikon. Padrenuestro. jtatik mateyo. San Mateo. jtatik pagre eterno. Nuestro pap (el) padre eterno. [Se trata del santo de Trinitaria/Zapaluta, cabecera municipal a 16 km. al este de Comitn por la carretera panamericana. Es un lugar de romeras para muchos tojolabales. El nombre es tpico por el apelativo jtatik. El padre eterno, equivalente de Dios, est insertado en el conjunto de todos los padres/santos y por el empleo contiguo de tat y pagre no se nota la tautologa o no estorba]. jtatik jesukristo. Jesucristo. [Por lo general, al hablar de Jesucristo, no se emplea la palabra kajwaltik nuestro seor. kajwaltik, se suele emplear, al dirigirse a Dios. Jesukristo, pues, es uno de
553

tata-tatawel tantos padres y santos. stat kawu. Caballo semental. stat mut. Gallo. stat wakax. Toro. swaw wakax. ja stat ja teresai. El pap de Teresa. [Notemos que el genitivo con de que seala origen y pertenencia no se da en tojolabal, porque no hay casos oblicuos. La estructura de la oracin tojolabal es diferente de la espaola. Literalmente se dice, el su pap la Teresa. Tanto Teresa como pap son sujetos y, adems, es la Teresa que se apropia el pap. De este modo se aplica el prefijo agencial s- que expresa la accin de Teresa]. tata. Tata, joven [Voz grave, el acento cae en la penltima slaba]. tata ramiro. Tata Ramiro. lek ay tata. Est bien, joven. [El tratamiento tata seguido por el nombre se refiere a personas de edad y el giro expresa el respeto. Si tata no va seguido de un nombre, la referencia es a una persona joven. Pero si encontramos en el camino a una persona desconocida y de edad, no faltamos al respeto al saludarla san tata]. tatam, tatamal. Esposo, marido, anciano, viejo. cheum. [La palabra tatamal en el sentido de anciano o viejo no tiene nada despectivo sino todo lo contrario. Cuanto ms edad una persona tiene, tanto ms respeto merece. La edad no descalifica a las personas. No hay el culto a la juventud como existe en la sociedad dominante. La palabra tatam en el sentido de esposo o marido no lo emplea la mujer con referencia a su esposo. ja jtatami. Esto no se considera bien hablado. En su lugar se puede decir, el pap de ramn o tu compadre o algo por el estilo. De la misma manera el hombre casado no habla de jcheum, mi esposa, sino que usa giros correspondientes a los mencionados de jtatam]. ay statam ja mariyai. Mara tiene esposo. kaa yi swael ja statami. Le dio de comer a su marido. tatamala. Eres esposo, ests casado. tatamaxa. Ya eres anciano. [El giro se explica: anciano - t ya]. tatamon. Soy viejo. awel, poko. tataman. Casarse [por parte de la mujer]. oj statamuk ja ramiro ja kunin ixuki. Mi hija se va a casar con Ramiro. tatan. Querer a alguien como a su pap. wa xtatana. Te quiero como a mi pap. tatawel, tatawelo. Abuelo. awel. [La forma tatawelo se explica por la cercana a la palabra abuelo en espaol. tatawel se deriva de tat, padre/pap, y awel, viejo, anciano. Es decir, la referencia es al padre anciano]. ja jmexep jtatawelotik ja kentik tojol abalotiki jach wa xyalawe. Nuestros antepasados (de) nosotros tojolabales as decan.

554

tatawelan-telex [Otra vez observamos que las mujeres se mencionan en primer lugar. tat, jnan jtat]. tatawelan, tataweloan. Querer a alguien como a su abuelo. wa statawelanon. Me quiere como a su abuelo. tatbes. Enturbiar, espesar. tat (1). statbes ja satja ja wakaxi. El ganado enturbi el ojo de agua. statbes ja pichi ja nanali. La mam espes el pozol. tatbi. Enturbiarse, espesarse. tat (1). oj tatbuk ja jai. El agua se enturbiar. tatbita ja pichii. El pozol se espes. tatey. Papacito, querido pap. [Tambin puede referise a hombres de edad y muy respetados]. san tateya. Buenos das querido pap. janek wa xek awuj kala tateya. Cmo la pasas, papacito? keanxa kala yal kerem. - lek tateya. Levntate, querido jovencito. - Est bien, querido pap. tatjun, tatjunal. Anciano. mejun. san tatjuna. Buenos das, anciano. [As se saluda respetuosamente a los ancianos]. tatjunan. Llamarle a alguien anciano. wa xtatjunantik ja tata ramiroi. Al tata ramiro le llamamos anciano. tatsi. Hincharse (el estmago). tatsi ja jlukumi. Se me hinch el estmago. tayakan. Empleado, sirviente, tayacn (comiteco). tayakan ixuk. Criada,sirvienta. tayakanon yuj ja mey jluum. Soy un asalariado porque no tengo tierra. te. rbol, palo, madera [cualquier planta, producto hecho de madera o compuesto de animal grande con patas. akinte, chante, kajte, tililte, schajtilte]. tealtik. Arboleda, bosque. jxututik ja tei. Talamos el rbol. schuku ba steil. Sacudi el tronco del rbol. steil jbaktik. Pene. steil wajabal. Palo del tambor. steil yule. Mango de la resortera. wa smana te. Compra madera. chakal te. Especie de hongo comestible no identificado. teew. Helada. jel ko ja teewi. chak smil ja kala ichi. Cay la helada y acab con todos mis chiles. sakal teew. Escarcha. teewani. Escarchar. teewani ja teewi. Escarch la helada. teile, tele, teyle. Yunta, mancuerna, brazada. [Las tres formas mencionadas son posibles]. jitsan tele yioj. Tiene muchas yuntas. mey steile. No tiene mancuerna. jun teyle si. Una brazada de lea. telex. Rebelde (cabello), lacio, recortado (rbol). telex ja kolomi. Tengo cabello rebelde. telex ja yolomi mi kolochuk. Tiene el cabello lacio y no crespo. telex ja spowil ja tei ja ba skachinub ja tustalai. Los rboles del parque central de Tuxtla estn recortadas.
555

te de limon-tekan te de limon. Te de limn. [Cymbopogon citratus (DC.) Stapf.]. tebakal. Mazorca del maz que empieza a tomar sazn, tebacal (comiteco). bakal, bakane. teja. Teja. tejka. Detener, retrasar. teka, tekan, tekani. stejkayon ti ba snaj. Me detuvo en su casa, stejka ja srelojoi. Retras su reloj. tejkaji. Parar, pararse, dilatar, detenerse, retrasarse. ja wewo tejkaji tusan ja jai. Ahora par un poco la lluvia. oxe kaku tejkajiya ja ba lomantami. Tres das dilataste en Lomantn. tejkajiyon ja ba snalan bej. Me detuve en la mitad del camino. wa xtejkaji ja jrelojoi. Se me retras el reloj. tejkanum. El que se detiene. tejleb. Hombro. tejlub. sbakil jtejlebtik. Paletilla, omplato. stejleb ku. Hombro de la camisa. tejlub. Hombro. tejleb. tek. grueso (molido), puntas largas, tec [comiteco, es decir, maz quebrado para alimentar a las aves del corral segn Oscar Bonifaz1999: 64]. jel tek wan wael ja molinoi. El molino est moliendo muy grueso. jel tek tsisubal. Cosido a puntas largas. teka. Moler (es la primera molida que sale gruesa), tocar donde duele. steka ja iximi. Moli el maz. wa steka ja yoki. Toca el pie donde le duele.
556

tektalaan. Moler mucho. tekuman. Molinera, molinero. teka. Aguantar, tener paciencia. tejka, tejkaji, tekani, tekan. jel wa steka ja kaku ja iximi. ja yuj mi xkii. El maz aguanta mucho sol, por eso no crece. wanon stekjel wain. Estoy aguantando hambre. jmojaljeltik tekawik tani manto oj jakuk ja ajnanumi. Hermanos, tengan un poco paciencia hasta que venga el curador. tekan. Parado, surco largo. teka, tekani, tejka, tejkaji. tekanon. Estoy parado. kan tekan. Est de pie. kan tekan ba snalan bej. Par en la mitad del camino/ a medio camino. kan tekan ja kalajtiki. El trabajo en las milpas qued parado. kan tekan ja ba lokoki. Se atasc en el lodo. yaa kan tekan ja ateli. Suspendi el trabajo. tekan. Surco largo [que forma un ngulo recto con el surco corto]. toj tekan ay ja ba luum ja tsaptei. El poste est perpendicular a la tierra. toj tekanxa mixa tselanuk ja tsaptei. El poste ya est vertical. Ya no est inclinado. ja winiki ti ajyi tekan ja ba sti sat ja mandaranumi. El hombre estaba parado frente al gobernador. sopoxa ja waxanabi ja ba tekana eke jun slujmal dyos. Qutate los caites. Donde ests parado es un terreno de Dios.

tekani-telawon ja jmoji ti tekane eke ba kachinub. Estaban parados en el parque central. ti ke tekana jun snebumani. Entonces se levant un alumno. mok ochanik tekan loil ja ba beji. No prense a platicar en el camino. tekani. Pararse, ponerse de pie, tener paciencia. teka, tekan, tejka, tejkaji. [Surge la pregunta de cmo tekani y voces derivadas de la misma raz significan estar parado y tener paciencia. El estar parado implica el haberse parado en lugar de seguir con la actividad que uno estaba realizando. De esta manera se explica la entrada de no ponerse a parar para platicar, mok ochanik tekan loil. El pararse se asemeja, pues, al detenerse y en este sentido se explica el tener paciencia. El que se detiene no tiene prisa y, por eso, tiene paciencia y, a la vez, aguanta la situacin aunque sea incmoda]. tekanita. Se par. tekananik. Pnganse de pie. kaax tekanan ja ba yoj pampa ja. Vete, ponte parado en medio de la laguna! cha jachni ja wenlexi tekananik tani. ojxa jak ja jai. As tambin ustedes, tengan un poco de paciencia. Ya va a llover. tekeris (regional). Oval, ovoide. makaris, tasan, tasaw tekeris ja nolobi. El huevo es ovoide. tektuni. Vagar. lom xtektuni eke. En balde est vagando. tektuniyon sok ja alatsi. Caminaba con el nene en los brazos porque lloraba mucho. tekul. Fruta, rbol frutal. tekulaltik. Muchas frutas. tekul sok yakil. Frutas de plantas trepadoras. [Por ejemplo, kum, mayil, pelul, tsoyol, tsol]. ta wan ka stsunxu jun tekul ba lek ojni satinuk leka. Si se siembra un rbol frutal bueno, producir buenas frutas. jujune tekul ba mi xyaa lek ja sati oj kutsxuk ele. Cada rbol frutal que no produce bien sus frutas ser cortado. tekulte. rbol frutal. tela. Abrazar, traer una brazada. [El abrazo de los tojolabales es diferente del abrazo que se da entre mexicanos. Los tojolabales slo tocan suavemente el hombre de la otra persona con la mano derecha]. stelulabil. telawon ja jmoji. Mi hermano me abraz. wa xtela jan ja sii. Traigo una brazada de lea. telan jnuk jkabtik. Hombro con hombro. telan jnuktik. Hombro con hombro. telan skab. Con los brazos cruzados, bondadoso. [A la persona con los brazos cruzados se la considera bondadosa porque no se mete en el pleito ni se opone al acuerdo que se tom]. telan yok skab (regional). Con las manos vacas.
557

telbech-tewa telbech. Abrazo que los padrinos dan a los novios en la boda. [Compuesto de tela y becha]. teleryo. Telera del arado. teltalaan. Abrazar muchas veces. teluman. La persona que abraza al alguien, abrazador. telwanum. La persona que abraza a escondidas. tel akchenek.Frijol de enredo. tel akchenekaltik. Frijolar de frijol de enredo. templado. Templado de remedios. jun templado an. Un remedio templado. ten. Patio, cubierto, portal. joye, yojten. tenam. Olla delgada, tinaja, cntaro alto y delgado. tenok. Algodn. [Gossypium hirsutum L.]. [En tiempos pasados los tojolabales plantaron algodn que usaban, hilaban y tejan para hacer su ropa. Hoy da casi ya no se hace. Algunas ancianas todava saben hilar. La referencia de en tiempos pasados puede referirse a los tiempos de la colonia y del baldo cuando las mujeres tenan la obligacin de hilar y tejer. Hoy da la ropa se compra porque se dice que sale ms econmica]. tenokaltik. Algodonal. tenokan. Usar en lugar de algodn. stenokan ja kuutsi ti ba tsistakin. Us la tela en lugar de algodn para la inyeccin. tenokte. Tenoct. [Robinsonella discolor Rose et Bak.]. [El trmino tenokte es un compuesto de tenok, algodn, y te, rbol. Se forma de la misma manera como
558

el nombre de varios otros rboles, por ejemplo, juunte amate, (papel rbol); kante, yema de huevo (amarillo rbol); kolkoxte, Colcosht. Cada uno de estos compuestos termina en te, rbol, precedido por distintas clases de eptetos que pueden ser sustantivos (tenok), adjetivos (kan) o compuestos (kolkox) que caracterizan cada uno de los rboles, tambin explicados en los dos volmenes de Faustino Miranda, 1975 y 1976 en los lugares alfabticos de las plantas segn los nombres conocidos en Chiapas. En cuanto al kante y tenokte es el color de las flores que explica el nombre, en juunte es el hecho de que los nahuas y los mayas produjeron papel de estos rboles, porque juun y amatl corresponden a papel. En el kolkoxte parece ser que tanto los frutos redondos (kol) como el tamao reducido del rbol/ arbusto (kox) explican el nombre del rbol]. tenuk(regional). Algodn. tenok. teron. Terrn. tewa. Rematar con el cuchillo a una persona o un animal que est agonizando, herir mortalmente. stewa ja chitam ja winiki. El hombre remat el puerco que estaba agonizando. mi stewawon. No me hiri mortalmente. sneba jastal oj stewa ja skronta ja ba kakanum jumasai. Entre los soldados aprendi cmo herir mortalmente al enemigo.

tewal-tey tewal. Cucaracha grande tewtalaan. Herir mortalmente a muchos. tewuman. Cachetero, el que hiere mortalmente. tey. Estar, estar all, estar presente. [El verbo tey es una contraccin de la partcula de determinacin ti y del verbo estativo ay. A menudo equivale a ay, en otras ocasiones corresponde a una de las traducciones mencionadas o simplemente a ti en cuanto determinacin local. El contexto decide sobre el significado]. tey ba kosina ja nanali. La mam est en la cocina. tey koa. All abajo (est). tey kea. All arriba (est). tey jun ixuk sok ja sbolmali. All est una mujer con su mercancas de trueque. tey ba spatik ja naitsi. Detrs de la casa. tey ili yena. All est l. tey ili ma tey ti oche. Aqu o all. tey ba snaj ja ramoni. En la casa de Ramn. jaxa matik tey tiwi ti yalawea. Los que estuvieron all, entonces dijeron. ja tiwi tey jitsan ixukea. Alli estn muchas mujeres. ja ba yoj kul spetsanil ja jastik teyi mi jauk oj kabtik. En el monte estn todas las cosas que no podemos comer. spetsanil tey ba niwak chonab mini jas ja ba jnajtiki. Todas las cosas [instituciones, instancias, etctera] estn en las grandes ciudades, en nuestras colonias no hay nada. ja ixtalajum tey ba yoj kentik. Los explotados entre nosotros. teya ja martini ba oj yal kabtiki. Est Martn para hablarnos. tey yuj ba snaj ja yiximi. Tiene su maz en la casa. teya ja smoji. All est su hermano/acompaante. teyon ba jnaj. Estoy en la casa. spetsanil ja jas wa xmakuni kujtiki tey yuj ba jkabtiki. Todas las cosas que nos son tiles estn en nuestras manos. mi teyuka. No est all, no est presente, no esta aqu, no est. mi teyuka ja ramiroi. Falta Ramiro, Ramiro no est. tey kuj nalan chaan ja akoi. Tengo encima el panal de avispas. tey yuj nalan chaan wa xeki ja useji. El zopilote pasa sobre l. [Veremos las formas de tey con las distintas personas. El sufijo -a es optativo y se agrega por la partcula ti. Observamos que en las formas negadas el sufijo -uk puede perder la u]: teyon/teyona. All estoy. teya/teyaa. All ests tey/teya. All est. teyotik/teyotika. All estamos. teyotikon/teyotikona. All estamos (t no). teyex/teyexa. All estn ustedes. teye/teyea. All estn ellos/ellas. Pero: teya ba snaj. Est en su casa. ja yen tey ba snaj. l est en su casa. ja yenlei tey ba snaj. Ellos estn en su casa. mi teykon(a). No estoy.
559

ti ti. 1. 2. mi mi mi mi mi mi teykaa. No ests. teyka. No est. teykotik(a). No estamos. teyukon(a). No estoy. teyukaa. No ests. teyuka. No est. Le mand una carta durante el curso. wa xatiji ti ba ajwalal. Trabaja con el patrn. ti ma. [Forma interrogativa]. ti ma aya ja watati. Est tu pap? ti ma ayaa. - ti ochan. Ests? - S, entra! [As se pregunta desde la reja de la cerca. La respuesta viene desde adentro e invita al visitante que entre. Es decir, no se pasa la cerca para tocar en la puerta de la casa. La buena conducta espera que se llame desde la reja y que se establezca el dilogo sealado]. tini ma aya ja delinai. - ti ochan. Est Delina? - S, entra! tixa ma aya ja pegroi. - teya. Ya est Pedro? - S, est! tito may aya ja martai. - mixa teyuka. Todava est Marta? Ya no est! tini aya. ja slekili tini aya ba luum jawi. yujxta kechan ta oj atijukotik oj jbajuktik ja slekil jawi. El bien natural est en esa tierra. Pero slo si trabajamos nos apropiamos ese bien. ta oj wajtik ba jun chayan luum tilan oj kateltatik ba oj ya kitik ja sbaali. Si vamos a una tierra despoblada tenemos que trabajarla para que nos d sus frutos. mi ti. mi ti ayuka. No est. mi ti ayka. No est. mi ti ayukotika. No estamos. mi ti aykotika. No estamos. ti, tito, tixa.

3. -

560

Ah, all, ac, aqu. ti bi. Dijo que all est. ti jula ja stati. Ah lleg su pap. tixa xjula ja jbankili. Ah llega mi hermano ti koa. All abajo. ti kea. All arriba. ti oche. All cerca ti tini. Aqu mismo. tini ekta. Ah sucedi. tixa kal yaba. Ah se lo voy a decir. tixani ay ja. De suyo hay agua por ah. tixa awila abaj. Ah lo ves t. tixa yila sbaj. Ah lo ve l/ella. ti ba. [Es igual a ja ba. ti ba suele usarse en la regin tojolabal de Altamirano. ja ba, en cambio, se suele usar en la regin de Las Margaritas]. ti ba chonab. En Comitn. ti ba sti naits. En la puerta de la casa, frente a la casa. ti ba sti alaj. A la entrada de la milpa. ti ba tsikel taj. Junto al ocote quemado. [El tsikel taj es un lugar conocido, ubicado entre varias colonias. Es decir, es un ejemplo que cada lugar en los alrededores cercanos y tambin ms lejanos tiene su nombre para identificarlo y orientar a los vecinos de los poblados]. jeka yi jun juun ti ba kurso.

4. -

5. 6.

ti ti yala kabi. Entonces me dijo. manto wa stsikwi oxe bwelta chotajel tixa wa xkujlajia. Al cumplirse tres pedidas, luego/ entonces se hace el contrato. chota. manto wa xek jun jabil chab jabil tito wa stseni soka. Despus de uno, dos aos [de casados], se re con l [su esposo]. [Se trata de justificaciones de la costumbre de casamientos para los cuales se esperaba tres aos con sus pedidas respectivas y la decisin estaba en manos de los paps. Esta costumbre se est cambiando y la decisin de casarse queda con la muchacha y el muchacho]. yajni yila tilan wa xalji yabi ti yala yena pes lek. Cuando se dio cuenta de que le dijeron que fue necesario, entonces dijo, est bien. yajni yila ja santo tomasi tajkela ja san bartolo tixa xke ja tiroi. Cuando vio Santo Toms que San Bartolo estaba enojado, entonces comenz la batalla. [Santo Toms es el santo patrn de Oxchuc y San Bartolo lo es del lugar con su nombre. Hoy da se llama Venustiano Carranza. El texto es de una leyenda tojolabal que relata la lucha entre los dos santos. Hasta la fecha la leyenda no se public]. ti, tial (1). Boca. [De la raz ti hay muchos derivados que mencionamos ms adelante. Empiezan con tia y, segn el orden alfabtico terminan con tiuman. Se agrega stiulabil que correspondera a cuchara u otra herramienta que sirve para llevar la comidad a la boca]. jtitik. Nuestra boca. sbaktel jtitik. Labios. stsujmil jtitik. kechan lom sti yala kabi mey kioj mini jun juun. Slo me lo dijo oralmente. No tengo ningn escrito. wa xkabtik sok jchikintik ja smuli. elta sti ja yeni. Escuchamos su delito con nuestros odos. l mismo lo dijo. [Sali de la boca de l] payji ja ba sti sat ja tsomjeli. Fue llamado (a presentarse) delante de la asamblea. mi xawaa ba sti jasatex ja tragoi. Eviten ustedes el trago. [Ms literal: no pongan delante de sus ojos el trago]. oj sututukotik ti ba stitik sat. Vamos a dar vueltas alrededor de l. slutu sti naits. Cerr la puerta. [Las casa suelen tener una sola puerta que es la boca de la casa. Dentro de las casas, por lo general, ya no hay puertas porque las casas suelen ser de una sola pieza]. sti alaj. Entrada a la milpa. [Boca de la milpa]. ti sjipawe ela ja ba sti ja alaji. Lo tiraron fuera de la milpa. [Es decir, por la boca/entrada de la milpa]. sti ja. Orilla. [Boca del agua, puede ser de la laguna, del ro, del mar]. sti kuuts. Borde sin orilla de una tela. sti maka. Entrada al solar/sitio.
561

ti sti naits. Entrada a la casa, puerta. sti usej. Pico del zopilote. sti wexal. Bragueta, cierre del pantaln. stsujmil jtitik. Labios. sbaktel jtitik. ja ba sti sat ja jkomontiki. Delante de la comunidad. ja ba sti sat ja stati. Delante de su pap. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara. ti ba sti sat keen ja snaji. Su casa est frente a la cueva. ti laek ba jun sti bej. Pasas por el lado opuesto de la calle. wajumotik ba stitik niwan ja. Vamos en orillas opuestas del ro. wan bejyel ek ja ba sti niwan ja. Est caminando a lo largo de la orilla del ro. takin watii. Tienes sed. ja ma takin ja stii. El que tenga sed. kotye sok ja barkoi ja man ba sti jai. Llegaron con el barco hasta la orilla del agua. wa skana ajyi oj sjip kani ja scheumi chaban ti abal. Quiso abandonar a su esposa en secreto. [En secreto quiere decir, con la palabra de la boca cerrada]. [El trmino de ti es una de las partes del cuerpo que se usa muy frecuentemente como lo muestran las entradas mencionadas. Para los tojolabales, sin embargo, no se trata de una parte del cuerpo sino june ja sbiil ja jbakteltiki, uno de los nombres de nuestro cuerpo. La razn es que la palabra parte, no existe en tojolabal, sino solamente la palabra xetan, pedazo, o tanto. Pero hablar de pedazos del cuerpo quiere decir, que tenemos que despedazarlo primero para poder hablar de los componentes. El hecho de que en tojolabal todos los ejemplos de las entradas tienen prefijos personales, seala que siempre se refiere a la boca de seres vivos. Se trata de nuestra boca, de su boca, etctera. Esta particularidad lingstica indica otra idiosincrasia tojolabal. Todas las realidades mencionadas representan seres vivos, como ya lo dijimos. Lo subrayamos para sealar que no se trata de antropomorfizaciones. Dicho de otro modo, los tojolabales no se estn proyectando sobre el resto de la naturaleza o del cosmos que incluye los productos del trabajo humano. El punto de partida es otro: no hay nada que no tengo altsil, corazn o principio de vida, quiere decir, todo vive. Y por est razn tiene boca y otros sbiil que encontramos no slo entre animales sino tambin en nuestras casas, la milpa y otros vivientes que son hermanas y hermanos nuestros. Nuevamente nos encontramos con la particularidad tojolabal que somos una especie entre tantas otras. No somos tan importantes como se nos ensea y como nos gusta creer. Todo lo contrario,

562

tia-tiani como una especia entre muchas, nos conviene humildad en lugar de imponernos con soberbia a los dems. Esta idiosincrasia tojolabal tiene profundas consecuencias para la convivencia nuestra con la naturaleza, con el cosmos pero tambin al nivel internacional. Nadie tiene el derecho de imponer sus deseos y propsitos a los dems. En marzo de 2003 se inici la guerra del gobierno de Estados Unidos de Amrica contra Irak. Es un ejemplo de esta clase de imposicin que no respeta a los dems, representados en el Consejo de Seguridad de la ONU. Tampoco escucha a los millones que hacen manifestaciones por la paz a nivel mundial. Esta guerra es la soberbia del poderoso que no respeta a los hermanos y hermanas como iguales. La misma guerra es una seal elocuente de una actitud antitojolabal. Por eso la mencionamos en este contexto. Otro giro muy comn es el de ja ba sti sat que se suele traducir, delante de, o frente a. Ms cercano al tojolabal quiere dice, a la boca del ojo. Se usa, sobre todo, en situaciones donde alguien tiene que aparecer delante una autoridad, en particular, la asamblea de la comunidad local, municiopal, regional o csmica. Delante de la misma tiene que explicar los motivos de su actuar. Vase tambin la explicacin dada en la entrada de sat]. ti (2) (regional). Tangar matorralera. [Habia rubica]. tij. tia. Cucharear, comer, bocadear. [La traduccin de cucharear es una aproximacin a la costumbre de comer en la sociedad dominante, porque el verbo tia de hecho no se refiere a la cuchara como herramienta que lleva la comida a la boca. En realidad, se toma un pedazo de la tortilla que se usa como si fuera una cuchara. Con este pedazo se recogen algunos frijoles para llevarlos a la boca junto con el pedazo de tortilla. Es decir, para cada bocado se emplea una nueva cuchara. De este modo se comen frijoles. Slo en este sentido el comer corresponde a tia. De esta manera hay que entender las traducciones de las entradas que siguen. El verbo tia se refiere tambin a toda clase de comida que se come de la manera sealada. Dado el significado del verbo, parece que bocadear es una traduccin ms adecuada]. stia ja cheneki. Cucharea los frijoles, come los frijoles. tsaanto oj ati wacheneki. Ms tarde vas a comer tus frijoles. mi xtixi ja kaemi. No se cucharea la caa. tial (regional). Testimonio. staa tial ja ba sti sat ja jwesi. Dio el testimonio delante del juez. tiani. Bocadear, cucharear, comer. wantik tianel. Estamos comiendo.
563

tioj-tikantikan tianxa. Coma! tianik. Coman! tioj. Carne, carroa. wa skuxu ja tioj ja useji. Los zopilotes comen la carroa. titalaan. Cucharear mucha comida, comer mucho. stitalaane ja cheneki. Comieron muchos frijoles. tiuman. La persona que bocadea, cucharea o come. tibyo. Tibio. koltsan, kunkixin. tigre. Tigre. [No hay tigres en Chiapas. La referencia suele ser al jaguar, niwan bajlam. [Panthera onca]. [La referencia puede ser tambin al ocelote, a veces llamado tigrillo, bajlam. [Felis pardalis]. tij. Tangar matorralera. [Habia rubica]. 2. ti. wa xtarari ja tiji. Canta la tangar matorralera. tika. Diseminar, dispersar, esparcir, sembrar. [Se puede hablar del sembrar si se trata por ejemplo de mostaza, trigo o avena que se dispersa y que no se siembra como el maz del cual tres o cinco granos se ponen en un hueco en la tierra, hecho por el palo de sembrar]. stika ja inati. Dispers las semillas. oj jtiktik ja kajpei. Vamos a esparcir el caf (para secarlo). tikaw. Sudor. jel ja tikawi. Mucho sudor, se suda mucho. oj el tikaw. Se va a sudar. ja stikawi wa xtujpiji jastal chik ja ba luumi. Su sudor gotea al suelo como sangre.
564

tikawan. Dormir la mona. oj stikawuk ele ja gomai. Va a dormir la mona. tikawani. Sudar, gotear. wanon tikawanel. Estoy sudando. cheel tikawanel. Sudor fro. wa xtikawani ja jai ti ba mixton. El agua gotea de las estalactitas. tikawanum. La persona que suda. tiki. Descocerse. tikta jwex. Se me descosi el calzn. wa xtiki ja stsisulabili. La costura se descose. tiktalaan. Dispersar muchas cosas o muchas veces, sembrar mucho. tikuman. Diseminador, sembrador. tikan. Terminado, meta. tikanxa. Ah termin. tikanxa ma. Ya se termin? ti tikan ja loxneli. Ah est el fin de la rozadura. mi xkilatikon ja tikani. No vemos la meta. ja jtikantik jani ja jlekilaltiki. Nuestra meta es la sociedad justa, nuestro objetivo es el bien comn. jasunka ja stikani. Cul es su propsito? ja koperatiba ay yioj jun tikan ba oj makunuk kujtik. La cooperativa se propone ser til para nosotros. tikanaxi. Terminar. tikanaxita ja yateli. Su trabajo termin. tikantikan. A menudo, frecuentemente. tikantikan wa xko chamel. A menudo se enferma. tikantikan wa xwaj chonab. Frecuentemente va a Comitn. mixa tikantikanuk wa xkilawa.

tike-timan Ya no te veo a menudo. [La forma negada explica porqu escribimos la expresin en una sola palabra. La negacin se pone al final del trmino repetido, es decir, lo que precede forma una sola palabra. pilanpilan, tiketike. Pero hay otros casos que parecen obedecer a ptra regla. Por ejemplo, jnan jtatik escribimos en dos palabras, porque cada uno de los elementos se inicia con prefijo. Por eso, al negarse mantenemos la escritura, mi jnan jtatuktik, no son nuestros padres]. tike. Especie, clase, tipo. jun tike pech. Una especie de patos. mana ki jun xetan kuuts mi kocheluk jas tike. Cmprame un pedazo de tela. No me importa de qu clase. tikealtik. Muchos tipos. tikealtik ixim. Muchas clases de maz. tiketike. Mezclado, mixto. tikantikan. tiketike ja cheneki. Los frijoles estn mezclados. mi tiketikeuk ja inati. Las semillas nos estn mixtos. tilili. Arder bien, crepitar. tiltuni. [El verbo tilili se emplea exclusivamente en el aspecto incompletivo, es decir, xtilili. Para referirse a acontecimientos pasados se puede aadir al verbo la forma ajyi]. mi xtilili ja kaki. El fuego no arde bien. jel xtilili ja kaki. El fuego crepita mucho. tililte. Mocset. [Lantana velutina Mart. et Gal.]. Nombre antiguo de la comunidad Puebla vieja, Municipio Autnomo de Vicente Guerrero. tiltuni. No arder bien, picar en los labios. tilili. wa xtiltuni ja kaki. El fuego no arde bien. wa xtiltuni ja stsujmil jtitik yuj ja ichi. Me pica en los labios por el chile. tima. Estirar, tensar, afinar, esforzarse, hacer terrazas, inflar, embalsar. timtalaan, timuman, tokanbes, toko. jtimatik la alambrei. Estiramos el alambre, tensamos el alambre. jtima ja wajabali. Afin el tambor. jtimatik yi ja ateli. Nos esforzamos. jtimatik ja kateltiki. Nos esforzamos. jtimatik ja luumi ja ba tinan kinal ba mi oj wajuk ja lekil luum ta wa xyaa ja. Hicimos terrazas en la falda del cerro para que no se fuera la buena tierra al llover. stima ja pelotai. Infl la pelota. stima sbaj ja lukumi. El estmago se infl. stimawe ja niwan jai. Embalsaron el ro. timan. Tenso, afinado, contra. timan ay ja yakili. La cuerda est tensa. ta timan ja wajabali tsamal wa xoki. Si el tambor est afinado, suena bonito. timan awabal jmok. Tienes algo contra mi, tu relacin conmigo es tensa.
565

timasan-tiro timan kabaltik sok. Tenemos algo contra l, nuestra relacin con l es tensa. timasan. Malagradecido. mi timasanuka. No eres malagradecido. timbuji. Inclinarse hacia adelante, caerse de cabeza, agacharse. timbun. Inclinar, agachar, picarse, colgar jtimbun ja kolomi. Inclin la cabeza. stimbun ja solomi. Agach la cabeza. stimbun ja solom ja jujpumi. El avin va en picado. stimbun sbaj ja yal chani. El pajaro se pica. wa stimbun ja alats ti ba chub ja snani yuj ja jel tsats wa yaa yi ja ek lukumi. La mam cuelga al nene sobre el cntaro, porque la diarrea le ataca muy fuerte. [Es una curacin tradicional]. timon. Timn. ja stimon ja aradoi. El timn del arado. timtalaan. Estirar muchas cosas, tensar muchas cosas. tima. timuman. Tensor, afinador. tima. timuman alambre. Tensor de alambre. timuman wajabal. Afinador del tambor. tinan. Hacia abajo, pendiente, bajada. tinan oj bejyukotik. Caminemos hacia abajo. tinan kinal. Cuesta abajo. mojxi ja ba stinanal ja ba wits sbiil niwan. Se acerc a la bajada del cerro grande. tintentrop, tintintrop (regional). Cochinilla de humedad.
566

tintintop. Cabeza abajo. mokta tintintop. Cay cabeza abajo. tiro. Pelea, tiro. abal. [Peleas y otras formas de confrontaciones son actuaciones reprensibles desde la perspectiva tojolabal. kakanel. As lo atestiguan leyendas antiguas y la historia segn la conocemos. Slo como ltimo recurso cuando ya no se puede ms, los tojolabales recurren a peleas para terminar un problema que tal vez ni as se resuelve, pero a lo menos se frena. En este sentido es instructivo que para el hecho se emplea una palabra adoptada del espaol, para expresar con ms fuerza el acto reprensible. Al decir, ayxa abal, el giro se puede referir a conflictos dentro de una comunidad, sin referirse a confrontaciones armadas o de vida y muerte. stas s ocurren pero siguen siendo reprensibles. A menudo estas peleas se dan a causa de problemas de la tenencia de la tierra. stas, en muchas ocasiones, son planeadas al asignar oficialmente las mismas tierras a dos o ms colonias. La confrontacin que resulta se explica por tales actos provocadores]. keta tiro. Se arm una pelea. wa skulane tiro. Se pelean. wa sleawe tiro. Se pelean. wa xyaawe tiro. Se pelean. kentikta wantik tiro ja ixtalajumotiki. Nosotros los explotados nos peleamos.

tiroani-to oj kiltik jastal wa laketik tiro jun kolonya sok tuk. Veremos como empecemos con la pelea, una kolonia sok otra. tiroani. Pelear, luchar. tiroaniye ja swaw muti. Los gallos pelearon. wa skana oj tiroanuk. Quiere luchar. tiroanum. Peleador, matador. tisera. Tijera, desvo. setulabil, sjoxulabil. skab bej, sete bej, desbiyo. jtaa jbajtikon ja ba tisera. Nos encontramos en el desvo. tiseraan. Tomar prestado una tijera. oj jtiserauk ja tisera iti. Voy a tomar prestada esta tijera. titsan. Corta (slo de faldas). jel titsan ja sjunai. Su falda es muy corta. tiwi. All, all, ah. jawi. [El sufijo -wi se aade slo al artculo ja y a la partcula ti. Se reduce a veces a la consonante -w. Esto puede ser un regionalismo que se da en jaw. El sufijo seala algo ms alejado en lugar del artculo determinado ja y de la partcula ti. Ambos se refieren a lo ms cercano. A diferencia de ti que puede ser local y temporal, tiwi suele emplearse slo en el sentido local. Por eso, ambas formas, ti y tiwi, pueden usarse en la misma oracin, como lo muestran algunas de las entradas que siguen. El sufijo -wi se puede transformar en -wa, si la presencia de un segundo ti en la frase lo exige]. tiwi ja snaji. All est su casa. mitoni jas aya tiwi. Todavia no hay nada all. ja tiwi oj ajyuk problema. All habr problemas. mokxa elanik ja tiwi. No salgan de all. ti cho yala yabye ja matik tey tiwi. Entonces tambin les dijo a los que estaban all. ti oj awilex tiwi ja jastal yala awabyexi. Entonces all vern ustedes como les dijo. ja tiwi tey wake niwak oxoma. All estaban seis grandes tinajas. tixani kan tiwa. Entonces ya permaneci. tiya. Ta. tiyo. tiyo. To. [Las palabras tiyo y tiya, se adoptaron del espaol. Son tratamientos muy poco usados. En su lugar se emplean nana, watsa, tata, bankila, wawxep y otros]. to. 1. Todava, an. ayto kajpe. Todava hay caf. mitoni jas aya tiwi. Seguro no hay nada an por ah. mi kechanuk niwan ja yalaji ayto skajpe. No slo tiene una milpa grande, tiene caf an. wanto atel. Est trabajando todava. 2. tsaanto. Ms tarde. [Con tsaan el sufijo -to tiene el sentido de ms aunque de por s tsaan quiere decir que algo ocurre ms tarde. Por ejemplo:] julta tsaan. Lleg (ms) tarde. julta tsaanto. Lleg ms tarde. 3. -to en oraciones y clusulas condicionales y otras.[Se afija a ayuk en combinacin con ja lek o a solas para formar oraciones 567

tob-toj condicionales ayukto. Por la misma razn se afija a mok, pero en este caso no siempre forma frases condicionales mokto. Aqu presentamos slo unos ejemplos escogidos. Pedimos a los lectores que consulten los lugares sealados]. wa xkana awi mokto oj ajipon kani. Te pido que no me abandones. mas lek mokto snaawe sbaj ja tojol beji. Mejor si no hubieran conocido el camino recto. ja lek mokto jamana ja chitami mi oj achay watakini. Si no hubieras comprado el puerco, no habras perdido tu dinero. ayukto jun smoj ja najtil kijtsini oj wajkon ba mejiko. Si hubiera un su compaero, mi hermano menor, ira a Mxico. [Quiere decir, si tuviera un hermano menor, ira a Mxico]. ja lek ti ojto ayukai mi eleluk ja jmojalijeli. Si hubieras estado presente, no se habra ido mi hermano. tob (regional). Llamada para el ganado. tocho. Arrancar, descortezar, despedazar, partir. jtocho ja juuni. Arranqu el papel. stocho ja spatik ja tei. Descortez el rbol. stocho jun xetan luum sok ja ajtakini. Despedaz un trozo de tierra con la coa. stocho jun te ba oj stojbes tajamanil. Parti un rbol para cortar tejamanil. tochtalaan. Arrancar muchas cosas, despedazar muchas cosas.
568

tochuman. Persona que arranca o despedaza. tochwani. Arrancar, despedazar. wan tochwanel. Est despedazando. tochwanum. Despedazador, arrancador. tocho. Levantar algo en medio (piel, prpado). tuchu. jtocho ja jtsujmili ba oj kile ja kiixi. Levant la piel para ver la espina. toj, tojol. Recto, derecho, justo, correcto. [Este vocablo es un adjetivo del cual se forman numerosos derivados, muchos de los cuales veremos en las entradas que siguen y que empiezan con la slaba toj. Vase tambin stojulabil. Una excepcin representa la entrada de tojnib. La multiplicidad de significados de los derivados ayuda a entender desde la perspectiva tojolabal l a s traducciones, siempre aproximadas, pero con connotaciones diferentes en espaol. Una de las traducciones ms problemticas es la de verdadero con referencia a la lengua verdadera y los hombres y mujeres verdaderos, porque en espaol implica la idea de presuncin si alguien llama a s mismo verdadero. Lo trataremos de explicar en conexin con el tojol waj y tambin en relacin con el verbo de tojolabalaxi, hacerse tojolabal. Por lo dicho, junto con estas entradas, ya no es necesario repetirlo. Pero en efecto se presenta un reto a los lectores que entiendan la

toj cosmovisin diferente de los tojolabales y de muchos amerindios en general. De todos modos, la referencia a lo verdadero/tojol es inseparable del kentik/nosotros, concepto clave de la antipresuncin, del antimonismo, de no presentarse como la autoridad que manda y decide sobre los dems. Se trata, pues, del antimodelo de lo que vemos en estos das ejemplificado por el gobierno de los Estados Unidos de Amrica que desoye el pensar de millones por la paz y que asesina al pueblo iraqu. Toma decisiones antinostricas, pretende cumplir la voluntad de Dios y de estar con la verdad. Esta actitud ejemplifica un ser verdadero en el lado opuesto de los tojolabales]. Recto, correcto, inocente, justo. tojxta. ja tojol chik it pekubal ba luum. La sangre inocente derramada en la tierra. ja jolomi toj ay lek. Mi cabeza/ pensamiento est en orden (no confundido). jel toj ja taji. El ocote es muy recto. jel toj wa xkumani. Habla muy preciso. mi laajyiyon toj. Estoy inquieto. mi tojuk. No es correcto. mi tojuk ja yaltsili. Su corazn es falso. mito tojuk ja tei ayto spaj. La madera todava no est plana. Est combada an. toj ay ja spensari. Su pensamiento es recto. toj oj wajtik ba chonab. Vamos derecho/directo a Comitn. toj tekan ja tsaptei mixa tselanuk. La horqueta est vertical. Ya no est inclinada. stsisa toj lek. Cosi bien recto. wa laajyiyon toj. Estoy quieto. yuj ja yeni ja keluman ja ba toj leki ja ba spetsanil. Porque l es el juez justo para todos, porque l es el supervisor justo para todos. tojaltik. tojaltik ja tajaltiki. Todos estos ocotes son rectos. tojaltik ja ixukaltiki. Todas estas mujeres son justas. tojol abal. abal. tojol waj. Tortilla verdadera. [Una tortilla verdadera es aquella que no se hace en la tortillera y tampoco con maicena, sino con maz criollo en el comal. Ah se est levantando la tortilla y la cocina se llena con su perfume que se nos hace agua la boca. La persona que la hace la saca del comal y nos la ofrece. sta es la tortilla verdadera, es decir, que est a su punto y, en este sentido est cumpliendo con su vocacin, si nos permiten la expresin. Lo hace en este momento. Horas mas tarde o maana, sigue siendo tortilla, para ya no es un tojol waj. Se cumple la vocacin en un momento determinado. Lo verdadero, pues, no es algo esttico, tampoco permanente, sino que la vocacin exige que cada da, cada momento se cumpla de nuevo. En este
569

2. 3. -

1. -

toj sentido los tojolabales son verdaderos. Para serlo se les reta para que lo sean maana como lo son hoy. El reto nos encuentra y nos interpelade nuevo cada momento. En este sentido se habla del tojolabalaxi, del llegar hacer tojolabal. Porque uno no es tojolabal por nacimiento sino por compromiso. Dicho de otro modo, el tojolabal no nace sino que se hace. De ah se explica la vocacin de ser un comunero recto, es decir una persona que sepa escuchar y no echar rollos. Porque, como se explic en la entrada de abal, que es la palabra que se escucha y no la que sale de nuestra boca. As es que el tojolabal en cuanto lengua es de aquellos que sepan escuchar y as los tojolabales son la gente que sabe escuchar y no son aquellos que presumen ser verdaderos. Como escuchan esperan tambin de los dems que sepan escuchar. Dicho de otro modo, quieren dialogar como entre iguales y no como ciudadanos de segunda. Ah reside el problema hasta hoy da. Los gobiernos no estn dispuestos de respetarlos como a iguales. La misma soberbia de cpulas se repite por todas partes. La incapacidad de escuchar y de respetar a los otros como iguales es la debilidad de casi todos los gobiernos. La guerra del gobierno de Estados Unidos de Amrica con Irak es un ejemplo
570

4. -

de la soberbia e incapacidad de escuchar por parte de un gobierno. Las bombas, aunque se llamen humanitarias nunca reemplazan el dilogo entre iguales que saben escucharse mutuamente]. tojol abal. Tojolabal, jun (comiteco). tojol abal ja jkumaltiki. Tojolabal es nuestra lengua. kumal. ja tojol kabaltiki. Nuestro verdadero idioma. abal. ja jmexep jtatawelotik ja kentiki tojol abalotik jach wa xyalawe. Nuestros antepasados dicen que nosotros somos tojolabales. tojol abalero. Tojolabalero. tojol, tojil. tojol ixuk. Mujer verdadera. tojol waj. tojol bej. Camino directo. ja ba tojil bej ja jmojtiki. Por el camino recto de nuestros hermanos. [La forma tojil es una variante de tojol]. tojol chanel. Baile verdadero. [Para este baile se forman dos filas, una de mujeres y otra de hombres. Pero las filas pueden ser tambin de los mismo gneros. Las dos filas siempre se miran a la cara. Con la msica las filas se acercan, se alejan y se cruzan. Pero las mujeres y los hombres nunca se tocan. Poco se usa el tojol chanel hoy da en las comunidades. Se prefiere el balse en el cual las personas bailan en parejas de mujeres y hombres, de mujeres solas o de

tojaxi-tojbes hombres solos. Las tres formas se bailan simultneamente]. tojol juna. Falda tpica de las tojolabales, tzec (comiteco). tojol ku. Blusa o camisa tpica de los tojolabales, ropa tpica tojolabal, hecha de manta. tojol wex. Calzn tpico de los tojolabales. Hecho de manta. tojol winik. Hombre verdadero. tojol waj. 5. stojol. ja stojol ja kuutsi. El lado derecho de la tela. ja stojolil ja smodoi. La rectitud de su conducta. stojol. Lado derecho. stojol jkabtik. Lado derecho, a la derecha. jun ba stojol akab jun ba mi stojoluk ja wakabi. Uno a tu derecha y otro a tu izquierda. stojol lek jawala kabtik. Nos lo dijiste con rectitud. tojaxi. Enderezarse. takaltakal tojaxi ja tei. Poco a poco se enderez el rbol. tojbes. 1. Hacer. [El verbo tojbes es uno de los multiples derivados del adjetivo toj que tiene muchos significados. Para producir este verbo se aade al adjetivo el sufijo verbalizador -bes que sirve para formar verbos agenciales. De la misma manera se crean los verbos kunbes, lekbes, niwanbes, tsamalbes y muchos otros. Es decir, el sufijo es un elemento importante y frecuente para entender la formacin de palabras y para producir neologismos. El verbo tojbes, literalmente entendido, quiere decir hacer recto, enderezar, hacer lo justo, etc. Parece que por el uso frecuente el significado se redujo a corresponder a menudo al verbo hacer]. jtojbestik jun naits. Hicimos una casa. oj jtojbestik ja kumali. Vamos a resolver el problema. oj jtojbestik lek ja jmodotiki. Vamos a mejorar nuestra conducta. oj stojbes sbaje lek. Se van a corregir. oj stojbes ja luumi yala kabtik ja pilaluumi. El ingeniero agrario nos dijo que arreglar el problema de la tenencia de la tierra. stojbes ja chamum ja ajnanumi. El curandero rehabilit al enfermo. stojbes ja kokel akintei. Repar la mesa rota. stojbese ja jkostumbretiki ja ba kin ja jnan jtatiki. Nuestros padres crearon nuestras costumbres de las fiestas. ta oj wajtik ba jun luum mito ayuk swinkil tilan oj atijukotik ba oj jtojbestik ja jastik tini aya ba luum jawi. Si vamos a una tierra que todava no tiene dueo, es necesario que trabajemos para transformar la naturaleza de esa tierra. wa snaawe stojbesjel niwak naits. Saben construir grandes casas. ja katjubtik ba stojbesjel. Las herramientas o los medios de produccin. tojbesnubal tsamal ja naitsaltiki. El casero est hecho
571

tojbesnuman-tojolabalaxi bonito. stojbes ja keluman. mi stojbeson ja kelumani. No me juzg el juez. oj stojbes abajex ja kelumani. El juez juzgar a ustedes. tojbesnuman. Hacedor, reparador, componedor, productor. tojbesnuman molino. Componedor de molinos. tojbel ja. Agua bendita. tojbi. Hacerse, resolverse, salir. mito tojbeluk ja kaani. Todava no se ha hecho el banco. mito tojbeluk ja abali. Todava no se ha resuelto el problema. mi xtojbi kuj ja atel iti. No me sale este trabajo. ojxa tojbuk. Se va a componer. tojbelxa. Ya est hecho. tojbita ja chamumi. Se recuper el enfermo. yaa tojbukon ja loktori. El mdico me cur. ba oj ajuk tojbuke sok ja schamelei. Para que fueran curados de sus enfermedades. tojbitani kana. Qued curado. tojbinia ja jastal ja jun kabi. Se cur [este brazo] como el otro brazo. tojnib. Especie de hormigas negras y grandes. bajte. [La entrada tojnib a todo parecer no se deriva de toj, sino que su gnesis es otra. Se deriva de ton piedra, a lo cual se infija la j como en stojnil. La desinencia ib , en cambio, se deriva de ibe vase tambin ibelajel. Es decir, se refiere a una planta, a algo que brota desde abajo. Entonces el tojnib corresponde 2. 572

a una hormiga que brota desde debajo de una roca]. tojo. Hacer recto, cubrir, acertar. stojo lek ja choli ja ba stsunjeli. Hizo bien rectos los surcos al sembrar. stojo ja yewa ja stat kawuji. El semental cubri la yegua. tilan oj jtojtik lek ja jluchatiki. Tenemos que acertar en nuestra lucha. ba ma lado oj jtoja. Adnde ir yo? [En el sentido de este ejemplo, el verbo tojo se emplea slo al preguntarse uno a s mismo. Al preguntar a otros se usa el verbo koti]. tojol. toj. tojolabalaxi. Llegar a ser tojolabal, hacerse tojolabal. [Este verbo es muy instructivo para entender el concepto tojolabal. Al afirmar que uno se hace tojolabal se seala que el ser tojolabal no depende del nacimiento, es decir dnde y de quines uno nace. El ser tojolabal representa un hecho histrico. Por eso, uno llega a ser tojolabal. En pocas palabras, el tojolabal no nace sino que se hace. Por lo tanto tojolabal no es un trmino biolgico, tampoco de raza por no decir racista. Surge la pregunta, cmo se hace uno tojolabal? Esto se realiza al comprometerse con el pueblo tojolabal, con su lucha, con sus propsitos, con las metas. En concreto se refiere al integrarse al NOSOTROS, al kentik con las consecuencias polticas de la democracia participativa, las de

tojtalaan-tolabidaaxi la justicia recuperatica y no punitiva y las de la educacin y libertad nostricas lekilal. Dicho de otro modo, el hacerse tojolabal es un reto constante de hacerse mujeres y hombres verdaderos. Esto no significa que todos nos traslademos a la selva y a las montaas de Chiapas, sino que traslademos el NOSOTROS a la sociedad dominante donde hace tanta falta]. jnalaxi. tojolabalaxi ja yunin winik ja martini ja ma pojki ja ba jun niwan chonab. El hijo de Martn, nacido en una gran ciudad, se hizo tojolabal. tojtalaan. Tomar el camino directo, irse sin esperar. oj jtojtalauktikon ja beji. Vamos a tomar el camino directo. wanxa stojtalaan eke ja jmoji. Mi hermano se fue sin esperarme. tojtokela. Clavar los ojos, fijarse, encarar. stojtokelawon. Clav los ojos en m. oj stojtokela. Se fijar en ti. tojtokeljiyon. Se fijaron en m, se fij en m. wa stojtokelawe ja problema. Encaran el problema. tojtokelwanum. Observador. tojtoni. Irse sin esperar. tojtonitikon. Nos fuimos sin esperar. tojtonum. La persona que se va sin esperar. tojuman. La persona que hace algo recto. tojwanum. La persona que hace algo recto. tojxta. Directamente, derecho. tojxta wa xochi ja ba snaji. Entr directamente en su casa. tojxta wan bejyel ja tatjuni. El anciano est caminando bien derecho. toka, tokaal. Toca, tocado, rebozo. tokan. Estirado. toko. tokan eke ja yakili. La cuerda esta estirada. tokanaxi. Estirarse. tokanaxita ja yakili. El lazo se estir. tokanbes. Estirar. tima. stokanbes ja alambrei. Estir el alambre. tokanbi. Estirarse. tokanbita ja schuyulabili. Se estir el mecate. toko. Estirar, tirar, jalar. tima. stoko ja yakili. Estir el lazo. stoko ja smilbali. Tir la resortera. stoko ja yakil ja kawuji. Jal las riendas del caballo. tokoy. Sauce. [Salix chilensis Mol.]. tokoyaltik. Salceda, salcedo, saucedal, sauceda, saucera. toktalaan. Estirar muchas cosas. tokuman. La persona que estira o que jala algo. tokwani. Estirar, jalar. mey yip mi snaa ja jastal oj tokwanuk. No tiene fueza. No sabe estirar. tokwanum. La persona que estira o jala. tolabida. Siempre, continuamente. [La palabra no quiere decir, toda la vida]. tolabida wa lamokyon. Siempre me caigo. tolabida wa xkab yaj. Me duele continuamente. tolabida wa xatiji ja nanali. La mam trabaja sin cesar. tolabidaaxi. Siempre usarse lo mismo. wa xtolabidaaxi ja jwexita.
573

tolan-top Siempre uso el mismo calzn. tolan. Grueso, bajo. bokan. tolan te. rbol grueso. jel tolan wa latsebani. Cantas muy bajo. jelxa tolan ja jai wan koel. Lueve a cntaros. tolanaxi. Engrosar, bajarse el tono. tolanaxi ja tei. El rbol engros. tolanbi. Engrosar, bajarse el tono. tolanbita ja tsebaneli. Se baj el tono al cantar. tomatoma (regional). Tustus, tomatoma (comiteco). [Grito para llamar el ganado]. tomiyo. Tomillo. [Thymus vulgaris]. tomomi. Subir, levantarse. tususi. wanxta xtomomi ja stab mayi. Est subiendo el humo del cigarro. wa xtomomi ja asoni. Las nubes suben, se levanta la neblina. tomon. Sin punta, mocho, tunco. jelxa tomoni ja sni ja lapisi. El lpiz est sin punta. ton. Piedra, roca. stojnal, stojnil. tonaltik. Pedregal. jel ja toni. Hay muchas piedras. mini jun ton oj kan latsan. No va a quedar piedra sobre piedra. mini jun ton oj ya kan latsan ja kakaneli. La guerra no va a dejar piedra sobre piedra. nolobton. Piedra de afilar. schokol ton. Grava. yal stsubil ton sjipa ele ja ton ti ba alaji. Tir las piedras de la milpa. ton sjipawe yi. Le dieron una pedrada. ton yaawe yi. Le apedrearon. schojowe ton. Le apedrearon. aa schoj ja bajtan toni. Que le tire la primera piedra.
574

ton olom. Ganado o venado sin cuernos. ton xujkub. Codo. yal stsubil ton. Grava. schokol ton. tonaxi. Petrificarse, solidificarse, cuajarse, formar costra. tonaxita ja poko tei. El rbol antiguo se petrific. tonaxita ja askali. La panela se solidific. tonaxita ja sakal nolobi. La clara de huevo se cuaj. tonbi. Petrificarse, solidificarse, coagularse, cuajarse, formarse costra. wa xtonbi ja jchikeltiki ti ba ik. Nuestra sangre se coagula al aire. tonbita kan ja schikeli. La sangre de l form costra. tonchib. Especie de flor anaranjada no identificada. tonchu. Clase de mastique. [Es una resina solidificada. Se calienta sobre el machete, puesta al rojo, y sirve para pegar cntaros y otros productos de alfarera]. tono. Solidificar. ja teew wa stono ja jai. La helada solidifica/congela el agua. stono sbaj. Se solidific. tonokil. Biznaga. [Amni visnaga]. [Esta palabra se compone de ton, piedra, y de okil, coyote. No sabemos por cul razn se le dio este nombre compuesto a la planta]. ja watonokili. Tu biznaga. top. Parte trasera, trasero, posterior, tutis (comiteco). ti. topaltik. Muchas partes traseras. chaktop. Ano, recto. [Literal,

torniyo-toyo parte trasera roja]. moki ja ba stop. Cay sobre el trasero, tintintop (comiteco). sti stop. Recto, colon (de l). [Literal, boca del trasero]. sjotol jtop. Ano (mo). stop chub. Fondo del cntaro. stop karo. Parte trasera del carro. stop kok. Taln. stop may. Colilla. stop naits. Parte posterior de la casa, parte trasera de la casa. stop oxom. Suelo de la olla. stop te. Tronco del rbol. stop winik. Trasero de un hombre. stop tsistakin. Ojo de la aguja. stopil wex. Fondillos del calzn o pantaln. top kabile. Ancho de la mano. mooch. top si. Tizn. top te. Tocn. wa xmichichi ja stopi. Su colon est estreido. torniyo. Tornillo. bechan yaman ay ja torniyoi. El tornillo tiene rosca. storniyo jkabtik. Hueso de la mueca. storniyo kechmaltik. Coyuntura del muslo. storniyo koktik. Tobillo. [Otros dicen, snuk koktik]. storniyo yal jkabtik. Coyunturas de los dedos. wa xkab yaj ja ba storniyoil kok. Me duele el tobillo. toro. Toro. swaw wakax. chin toro. Novillo. yal toro. Novillo. torochan. Mazacuata, mazacuate, boa. [Algunos dicen que el torochan tiene patas y cuernos y es del tamao del ganado]. tortola. Trtola. [Streptopelia risoria]. [El acento de tortola cae en la penltima slaba, es decir la palabra es grave]. toston. Tostn. [Palabra poco usada y conocida hoy da, tanto en tojolabal como en espaol]. totototo (regional). Llamada para que los perros sigan la caza. toyan. Alabado, elogiado. toyo. Alabar, elogiar, honrar, presumir. [No hay que confundirlo con toyo] stoyo ja snebuman ja mayestroi. El maestr elogi al alumno. oj jtoytik ja mejun tatjun jumasai. Vamos a honrar a los ancianos. jel stoyo sbaj. Presume mucho. stoyjel kujtik. Nuestro culto. [El verbo toyo significa literalmente dar a alguien lo suyo o lo que merece. En el contexto tojolabal quiere decir, respetar a alguien, kisa. ste, sin embargo, es otro concepto, porque el toyo, se realiza de otra manera. Se emplea con referencia a Nuestra Madre Tierra, a Dios y otros representantes religiosos. Por eso, no conviene emplearlo con referencia a personas o a s mismo. Porque el que stoyo sbaj, s e a l a b a a s m i s m o , y e s t o representa una actitud reprobable. Esta conducta se considera no aceptable y es reprensible desde la perspectiva tojolabal. El engrerse es uno de los comportamientos muy criticables, porque dentro del NOSOTROS , concepto clave, la
575

toytalaan-tratoaxi alabanza a s mismo no tiene cabida, de hecho cae fuera de la realidad del NOSOTROS . El elogiar a s mismo, el engrerse, el hacerse grande e importante representan actitudes de ninguna manera apreciadas, porque no slo se apartan del nosotros, sino que le hacen dao. Destacan el YO y, de este modo, se oponen al NOSOTROS, a una sociedad participativa y democrtica. Dicho de otro modo, los tojolabales al rechazar a los grandes, los mandones, los destacados, ganadores y prepotentes se consideran a s mismos los pequeos, los de abajo que se emparejan y que representan el anti-poder cuya fuerza habita en el nosotros de relaciones csmicas. De esta manera tanto la crtica del hacerse grande como del elogiarse a s mismo interpela la sociedad dominante en la cual los grandes, exitosos, ganadores representan ejemplos por seguir y la referencia es tanto a personas como a cosas. As es que los dos tipos de sociedades representan modelos y cosmovisiones opuestos que se realizan en formas diferentes de organizacin socio-poltica, de economa, de educacin, de artes y las dems formas de concretarse]. toytalaan. Alabar mucho, elogiar mucho. toywani. Elogiar. trago. Trago, aguardiente, vino, bebida alcohlica, chapuza.
576

snichimdyos. jel xyuaj trago. Toma mucho trago. mi xkuajtik trago yuj ja wa sjomowotik. No tomamos bebidas alcohlicas porque nos destruyen. schamelil trago. Cruda. wa xyaa el trago snakuil. Clandestinamente hace trago. tragoaxi. Volverse trago. tragoaxita ja yaskalil. La panela se convirti en trago. tranka. Tranca trapich. Trapiche. wan trapich sok ja wakaxi. Est trabajando con el ganado en el trapiche. snaj trapich. Galera. trasa (regional). Pegar a alguien para defenderse. oj jtras awi. Te voy a pegar para defenderme. strasa awi. Te peg porque lo pegaste. trato. Contrato, compromiso, convenio. laja abajex, lajubalxa. ochtikta ba trato. Hicimos un contrato. ay strato. Tiene un compromiso. ayxa trato. Ya hay un convenio. skulan trato. Hicieron un convenio. poko trato. Antiguo Testamento. yajkachil trato. Nuevo Testamento. tratoani. Hacerse un contrato, contraer un compromiso. laja abajex. tratoanita sok ja jmojtiki. Ya se hizo un contrato con nuestros hermanos. tratoaxi. Hacerse un contrato, contraer un compromiso. laja abajex. -

triste-tuchil tratoaxita yuj ja sjeli. Contrajo un convenio por su deuda. triste. Triste. chab skujol. triste ayon. Estoy triste. tristeaxi. Volverse triste. wa latristeaxi yuj ja wa xawila mi xkanxi yuj ja atel wawunini. Te pones triste porque ves que tu hijo no quiere trabajar. trosero. Trocero. [trosero es palabtra grave]. tuuj. Apestoso. tuujaltik. Muchas cosas apestosas. tuujotik. Estamos apestosos. jel tuuj wa xkabi ja jmuli. Aborrezco mi delito. tuujxa ja ja iti. Esta agua es ftida. tuujxa ja ba yoj snaj chitam. Est hediondo en el chiquero. ja stuujil ja paayi. Lo apestoso del zorrillo. jel yak ja stuujil ja may iti. El olor de este cigarro da mareas y es desagradable. mi ikben ja stuujil ja waeli. No es agradable el olor de la comida. tuujaxi. Apestar, heder. wa xtuujaxi ja paayi. El zorrillo apesta. tuujbi. Apestar, heder. wan tuujbel ti ba yoj keen. Est hediondo en la cueva. tutsko (regional). Especie de avispas negras iguales a jubiko chajnul. tuban. Trompudo. jel tuban ja sti ja tsuji. La boca del tecomate es muy trompuda. tubani. Hacerse trompudo, ser trompudo. wa xtubani watii. Tu boca se hace trompuda. jel xtubani ja sni ja chitami. La nariz del puerco es muy trompuda. tubi. tuujbi. tuchil. Solo. [No hay que confundirlo con kechan, slo]. [La palabra tuchil a todo parecer es un derivado de tuchu. Por lo tanto, la persona que est tuchil es alguien que est arrancado o desarraigado. Est, pues, desligado del contexto comunitario o nostrico al cual todos pertenecemos. Los tojolabales son conscientes de est ligazn, pero en la sociedad dominante poco se da esta conciencia, pero se presenta en la soledad y, a menudo, en la vejez. En trminos generales, el individualismo occidental impide que se produzca la conciencia de la soledad. La entrada de jtuchiltik se explica como sigue. El nosotros implcito en jtuchiltik se refiere a cada uno que trabaja individualmente, puesto que no hay trabajo colectivo. En este sentido cada uno est arrancado de la colectividad del trabajo colectivo]. tuchilon. Estoy solo. jtuchil wajyon. Fui solo. stuchil kani. Se qued sin compaero. stuchil mi xbob oj bejyuk ja yakbumi. El borracho no puede caminar a solas. stuchil wa xatiji. Trabaja por s mismo. mi jtuchiluk ayukon. No estoy solo. 577

tuchtalaan-tujma ti kan stuchil ja tiwi. Entonces qued solo all. wa xyaawon kan jtuchil. Me deja sola. jtuchiltik ta kechan pilan atel. mey komon atel. Nosotros estamos solos si solamente hay trabajo individual y no trabajo colectivo. ba ayxa skujoli ta stuchil tilan oj skuluk spetsanil ja yateli anima jel tsats mey skoltajel. ja yuj tilan ja komon ateli. Los ancianos si estn solos tienen que hacer todo el trabajo, y aunque sea muy fuerte, no tienen ayuda. Por eso el trabajo colectivo es necesario. tuchtalaan. Arrancar muchas cosas. wa stuchtalaan jel ja spowil ja chichi. El conejo arranca muchas hojas. tuchu. Arrancar, desarraigar, picotear, dar un orejn, jalar. tocho. jtuchu ja nichimi. Arranqu la flor. stuchu ja tei. Desarraig el rbol. stuchu ak ja mut jumasai. Las gallinas arrancan el zacate. stuchuwa ja muti. La gallina te picote. stuchu ja jchikini. Me dio un orejn. stuchu wachikin ja mayestroi. El maestro te jal de las orejas. [tuchu significa literalmente levantar algo en la esquina, a diferencia de tocho, levantar algo en medio. Al realizar estos levantamientos a menudo se arrancan las cosas levantadas]. tuchwani. Picotear.
578

jel xtuchwani ja men muti. Esa gallina picotea mucho. tuchwanum. Cualquier ave que picotea. tujkul. Tecolote. [De la familia Strigidae]. tujka. Disparar (con armas de fuego), apuntar. [Al parecer tujka, disparar, se deriva de tuk, tbano. Al verbo se intercala el infijo j. Pero en tzotzil tuka tambin corresponde a disparar y no tiene nada que ver con los tbanos que se llaman koch R. M. Laughlin 1975: 176 y 349. Por eso, la derivacin de tuk no parece confirmarse]. stujkaya sok stakin. Te dispar con el rifle. wa stujka sok stakin. Apunta con el rifle. stujka sbaj jun winik yuj jun eskopeta wan le chu. Un hombre se mat con una escopeta, estaba cazando ardillas. jaxa juni tujkaji yuj jun akix. Otro fue matado por una muchacha. tujkani. Disparar con armas de fuego, apuntar. jel snaa tujkanel. Sabe muy bien apuntar. tujkanub. Arma de fuego, escopeta, rifle. tujkanum. Tirador. tujkatalaan. Disparar muchas veces. tujkub. Arma de fuego. tujkuman. Tirador. tujma. Corregir, arreglar, criticar, amonestar, juzgar. [Es una expresin de crtica fuerte y, por lo general, no se suele emplear. De hecho implica una reprimenda. En este sentido el juzgar se acerca al condenar. De

tujmani-tuk la misma manera se emplea el verbo vivencial tujmani]. mi skana oj atujma. No quiere que lo corrijas. skana oj stujmayotik. Quiso arreglarnos. stujmayon. Me critic. wa stujmaya ja watati. T pap te amonesta. ba junxta kaktik wa xtoyotik ja mejun tatjun tatali. wa xtujmatik ja ixuk winik jumasai. Con la misma lengua elogiamos a los ancianos y criticamos a la gente. ti ke stujma. Comenz a criticarlo. ti och stujmaa. Empez a criticarlo. mok tujmananik ba jachuk mi oj tujmajananik ja wenlexi. ja yuj ja ta wa latujmaniyexi ojni tujmajananik ja wenlexi. chikan jastal wa latujmaniyex jachni oj tujmajananik ja wenlexi. No juzguen para que as no sean juzgados ustedes. Por eso, si ustedes juzgan, sern ustedes juzgados. As como juzgan as sern juzgados ustedes. [En este ejemplo del contexto bblico se intercambian los verbos tujma y tujmani. Ambos en el sentido de juzgar]. tujmani. Juzgar. chikan jastal wa latujmaniyex jachni oj tujmajananik ja wenlexi. As como ustedes juzgan as sern juzgados ustedes. tujmanum. Crtico, juez, condenador. mi tujmanumukon yuj ja mi lekuki ta oj jtujmatik ja jmojtiki. No soy juez porque no es bueno juzgar a nuestros hermanos. tujmatalaan. Criticar o juzgar muchas veces o a muchas personas. tolabida wa stujmalaanotik. Continuamente nos critica. tuk. Distinto, otro. tuku, tuktukil. tuk. Es distinto. tuka. Eres diferente. tukon. Soy distinto. tuk luwar. Otro lugar. oj kiltik tuk abal kumal. Veremos otro problema. yajni ochye ja jnali sok kakanel ayxa kaku. miljiye jitsan jnan jtatik. ja tuki yaa ochuk ba moso. Cuando llegaron los europeos con la guerra, ya hace mucho tiempo, mataron a muchos antepasados nuestros. A los otros los hicieron mozos/esclavos. ja swinkil ja ba chonab sok ja tuk matik tey soki. Los vecinos de Comitn con los otros que estn con ellos. wa xakisawex ja wawamigoexi. jaxa tuki mi xakisawex. Ustedes respetan a sus amigos. Pero a los dems no respetan. ja smonjel ja tuk ixuki. Persuadir a la mujer de otro. [Es decir, para tener relaciones con ella. Por lo general, se evita la mencin de relaciones sexuales como tema que no se toca. Para entender la frase, traducimos la mujer de otro en lugar de otra mujer, porque sta no es de aquel que trata de persuadir o seducirla]. ja keni tukon yuj ja weni. Soy distinto de ti. ja tuk kalajtiki. Las dems milpas
579

tukan-tukil nuestras. jaxa tuki mito jakeluki. Y los otros no han llegado todava. jel tuk ja smodoi. Su manera/ conducta es muy rara. jel tuk waji ja keremi. El joven no par bien. jel tuk yena. l es muy extrao. jelxa tuk ayon. Estoy afligido. oj jlap tuk ja jkui. Me voy a poner otra camisa. tukxa ja jkumaltiki yuj ja kastiyai. Nuestro idioma es distinto del espaol. tukjxa yena mini tajneluka. Ya es otra cosa, no es ningn juego. [Una forma del plural es tuktukil, pero no es la nica. Otra es tuk matik o simplemente va implcito en tuk segn el contexto y como se ve en los ejemplos de las entradas dadas]. tukan. Desatado, suelto. tuki, tuku (1). tukan eke ja kawuji. El caballo est suelto. tukani. Soltarse. tukani ja jsindori. Se me solt la faja. [No se dice tukanita]. tukbes. Cambiar, mudar, modificar. oj jtukbestik ja makbali. Vamos a cambiar la cerca. stukbes ja skukmili. Mud de pluma. tilan oj stukbes sbaje. Tienen que transformarse. tukbesbal yuj ja winiki. Modificado por el hombre. ja jnan jtatik ochye spetsanil ba moso chak tukbesjuk yile ja sbiilei yuj ja jnali. Todos nuestros antepasados llegaron a ser mozos (esclavos), sus nombres 580

fueron cambiados por los espaoles. [Tuvieron nombres calendricos - como por ejemplo chanajwal - que, al parecer, fueron considerados idoltricos y as los frailes insistieron en el cambio de los nombres, documentados en el primer libro de bautismos de Comitn del siglo XVI]. ja stukbesjel ja bolmalaneli lajan sok ja iti. bolmal - takin - bolmal. jachuk mi oj ajyuk ganasya. El intercambio del trueque es como ste: mercanca dinero - mercanca. De este modo no habr ganancia. tukbi. Volverse extrao, cambiarse. jel tukbi ja smodo. Su manera de ser se volvi muy extraa. tukbi yuj chak ja yipi. Se cambi porque se acab su fuerza. tukbi ja yaltsili. Cambi de corazn. [Es decir, su pensar u opinar]. tukbita ixuk. La mujer est embarazada. tukbita ja satkinali. Cambio de tiempo, se cambi el tiempo. tukbini ja yaltsila. Se cambi su corazn. [Cambi de opinin]. wachamkujolexi ojni tukbuk ba tsamalxani oj ajyuk. Sus preocupaciones se cambiarn y habr alegra. tuki. Desatarse, soltarse. tuki ja kawuji. El caballo se desat. stuchil tuki ja kawuji. El caballo se solt solo. tukta jmojchil. Se me desat el pauelo. tukil. Extrao, desconocido. chayan.

tuko-tuk tukil ixuk. Una mujer extraa. tukil winik. Un hombre desconocido. tuko. Tocayo. [La palabra es grave, tiene el acento en la penltima slaba]. tuku. tukoaltik. Muchos tocayos. tuktalaan. Desatar muchos o muchas veces. stuktalaan ja kawuji. Desat muchos caballos. tuktukil. Distintos, otros, diferencia, cambio. tuk. [La expresin tuktukil es una pluralizacin y, a la vez, una intensificacin de tuk. Es decir, lo otro se convierte en plural y se enfatiza. La mera pluralizacin se expresa, por ejemplo, por este giro, ja tuk matik tey soki, los otros que estn con ellos. Pero en la expresin de tuktukil chamel se da la connotacin de la diversidad especfica de las enfermedades. Ahora bien, la expresin tuktukil se estructura de modo parecido a los matices de algunos colores, elawal. Por ejemplo, saksak, blanqusimo. En el caso de tuktukil, se agrega, adems, el sufijo determinador -ilconocido por snajtsil, casa que tiene un propsito particular. As se forma snajtsil ixim , troje, casa del maz. En la forma de tuktukil, los diferentes se refieren, obviamente, a personas o cosas determinadas]. tuktukile. Son distintos. tuktukilex. Ustedes son diferentes. tuktukilotikon. Somos distintos (t no). anima tuktukil jastal ja kelawtik. A pesar de la diferencia del color de nuestra piel. ba jujune jabil tuktukil ja jpensartiki. Cada ao nuestros pensamientos son otros/se cambian. jach tuktukilxta kateltikon. As es que todos nosotros tenemos distintos trabajos. oj jlap tuktukil ja jkui. Me voy a cambiar muchas veces. tuktukil kaku. Cada da, otros das. tuktukil ja jkumaltiki. Nuestro idioma es muy diferente en comparacin con muchos otros. oj ajyuk kitkin ba tuktukil luwar. Habr temblores en varios lugares. jitsan tuktukil chamel. Muchas enfermedades diferentes. wan ka xnaa oj kumanukon ja ba tuktukil kumal. Si pudiera hablar yo en otras lenguas. tuktukilaxi. Cambiar (de colores, del modo de escribir). tuktukilaxita ja kiximtiki. Nuestro maz ya cambi de color. tuktukilaxita ja stsijbaneli. Cambi su modo de escribir. tuku (1). Desatar, soltar. tukan. oj jtuke ja skawuji. Voy a soltar su caballo. tuku (2) (regional). Tocayo. [La palabra es grave, tiene el acento en la penltima slaba]. tuko. tukuman. Desatador. tukuts. Trepatronco. [Xiphocolaptes promeropirynchus]. tukwanum. Desatador. tuk. Tbano. [Tabanus sp.]. tujka. 581

tula-tumtsin tukaltik. Nube de tbanos. tula. tulu. tulan jachan. Muy aseada, muy cuidadosa. tulu. tulan jachan sok ja sbaj. Una mujer muy aseada. tulan jachan ay ja scheumi sok ja snaji. Se esposa es muy cuidadosa con el hogar. tultalaan. Recoger muchas cosas. tulu. tultux. Tultush (comiteco), especie de mariposa diurna color caf. [Si entra en la casa, se dice que va a venir una visita]. tulu. Recoger, recolectar, empezar, levantar. jtulu ja mayi. Recogi el cigarro. oj jtultik ja cheneki. Vamos a recolectar frijol. stulu oj skumuk ja juuni. Empez a leer el libro. stulu skumajel. Comenz a leerlo. tuluxa ja oni. Levanta el aguacate! stulu ja juuni. Levant el acta. oj jtul yajkachil ja smokelal ja naitsi. Levantar de nuevo la casa cada. ojni syats sbaj ja kaltsiltika yuj ja mi ajyi ja jastal ke tulxuki ja luumkinali.Se encoger nuestro corazn porque no hubo esto desde que se cre el mundo. tulu sok ja matik och tsaani. tsaan oj atupe ja matik och bajtani. Empieza con los que entraron ms tarde. Despus pagars a los que entraron primero. kulan abajik chin ja ba sti sat ja kajwaltiki. yenani oj jak
582

stul-exa. Hganse pequeos delante del Seor. l vendr para levantar a ustedes. tuluxa ja wachajtiltei. bejyanxa. Levnta tu camilla, camina! tuluman. El que recoge. tuluman chenek. El que recoge frijol. tulupan. Tulipan. [Hibiscus rosasinensis L.]. tulwani. Trabajar de partera. tulu, tulwanum. oj jtulwanukon yala kabi ja nana martai. Voy a trabajar de partera me dijo la nana Marta. tulwanum. Partera, comadrona. mexepal. [La partera se llama tulwanum, porque recoge del suelo al recien nacido, ya que en cuclillas la mam da a luz. Tanto mujeres como hombres de edad pueden servir de partera]. tumis, tumisal. Sobaco, axila. stsootsil jtumistik. Pelo axilar. tumtuni. Hacer cataplum, resonar. jel xtumtuni ja luumi ta jipan ti ba yojol. La tierra resuena mucho si est hueca. moki ja toni. tini tumtunia. La roca cay e hizo cataplum. tumtsin. Golpear, apisonar, patear, martillar, pegar. jtumtsin ja akintei. Golpe la tabla. stumtsin ja luumi ba oj spake ja ba yoj naits. Apison la tierra para apretarla dentro de la casa. stumtsin ja luumi yuj ja tajki lek. Pate la tierra porque estuvo furioso. stumtsin ja takini. Martill el hierro.

tumtsintalaan-tupu wa skana oj stumtsuk awi bwelta. Quiere pegarte. tumtsintalaan. Golpear muchas veces. tumtsinuman. Golpeador, martillador, apisonador. tunan. Loma. tunanaltik. Lomero. tunan luum. Cimiento. tupi. Apagarse, desmayarse, quedar sordo, quedar ciego. mi xtupi ja satja iti. No se apag este ojo de agua. tupta nichim. Se apag la vela. tupta kak. Se extingui el fuego. tup kik. Me desmay. tup wawik. Te desmayaste. tup schikin. Qued sordo. tup jsat. Qued ciego, qued invidente. tupel sat. Ceguedad, invidencia. tupelxa ja smuli. Se delito qued apagado. [Ya no se habla del delito. mul]. yaa tupuk ja jsat ja kakui. El sol me ceg. ja keni xkana ba mi oj tupuk ja wawipi. Yo quiero que no se apague tu fuerza. tupu. Pagar, apagar. mul. [El apagar explica los dems significados del verbo. Es decir, lo que se apaga ya no est. Por eso, al pagar la deuda, stupu ja sjeli, quiere decir, que la deuda ya no existe, as como el fuego o el manantial apagados ya no estn. El fuego se extingui y el manantial se sec. En este sentido hay que entender el stupu ja smuli, apag su delito. ste tambin se extingui. De este modo se manifiesta una particularidad de la justicia tojolabal. Del delito apagado ya no se habla, ni tampoco del delincuente que apag su delito. Por eso no queda indeleblemente en el expediente de la persona. Dicho de otro modo, la justicia tojolabal conoce el camino de restitucin por la cual el deudor apaga su deuda y el delincuente apaga se delito. De la misma manera se apag el estorbo que sufri la comunidad por el delito. sta, pues, queda curada]. jtupu ja jeli. Pagu la deuda, pagu el debe. jtupu ja nichim. Apagu la vela. ja ma mey swakaxi ti wa xwaj stupea. El que no tiene ganado va a alquilarlo. oj katik stup ja smuli. Vamos a hacerlo que apague su delito. stupu ja smuli. Repar su delito. stupuwe ja smuli. Apagaron su delito. [El apagamiento se suele hacer segn el acuerdo de la comunidad]. wa xyaa stupjel ja swakaxi. Alquila su ganado. machunkiluka oj stupe ja kontrobusyon. Quines pagarn los impuestos? wa stupu sbaj yenita. Se paga a s mismo. jtuputa jitsan takin ba oj swinkilukon ja ba chonab roma. Pagu mucho dinero para hacerme ciudadano de Roma. ojni tupjikona. Seguramente se me pagar. oj jtup awi ja yajni lakumxiyoni. Te lo pagar a mi regreso.
583

tupuman-tyenda tupuman. Pagador, apagador. tupuman jel. Pagador de deuda. tupuman nichim. Apagador de velas. tuptalaan. Apagar muchas veces, pagar mucho dinero u otras cosas. turtuga. Tortuga. yechkawu. turtuni. Pedorrearse fuerte. turuncha. Trompa, trompo. tusa. Tuza. [Heterogyamis hispidus]. tususi. Subir. tomomi. wan tususuk ja stabil kaki. El humo del fuego est subiendo. tut. Tuturut. tutut, tutjuni, tutuya. tutimani. Masticar con la boca vaca. wa xkab wain. mey wael. wa latutimaniyon. Tengo hambre y no hay comida. Mastico con la boca vaca. tutis. Tuts (comiteco), ano. tutjuni. Tocar (instrumento de viento). wa xtutjuni ja ajmayi. Toca la flauta. tutut. Tuturut tut, tutjuni, tutuya. wa skulan tutut. Hace tuturut. tutuya. Cola de caballo. [Equisetum laevigatum A. Braun]. [Los tallos huecos se usan para silbar]. tut, tutjuni, tutut. tuts. Moo del cabello, cola de cabello de nias, tutz (comiteco). tutsan. 1. Cola corta con pelo (por ejemplo del conejo). 2. Corte de pelo puntiagudo en la nuca. tutsan ja yolomi. Su corte de pelo es puntiagudo en la nuca. tutsanaxi. Cortar el pelo. tutsanaxita kolom. Se me cort el pelo. tutsanbes. Cortar el pelo. stutsanbes ja snej ja kawuji.
584

Cort la cola del caballo. tutsanbi. Cortarse el pelo. tutsanbita ja snaj ja buruji. Se cort la cola del burro. tutstuni. Hincharse (guajolote), cortejar (guajolote). wan tutstunuk ja ajtso. El guajolote est cortejando. tuyal. Ajopuerro. [Allium kunthii G. Don]. tuyalaltik. Muchos ajopuerros. tyempo. Tiempo, temporada. kaku. styempo ja. Tiempo de lluvias, tiempo de aguas. mi styempouk ja. No es el tiempo de lluvias. chab oxe tyempo. Una temporada. ja tyempo ja wewoi jel ja ajwalali. Hoy da todava hay muchos finqueros. suchuk ja tyempo. El tiempo se mueve en ciclos. kaku. tyempo tyempo wa xatiji. Trabaja peridicamente. ta kechan oj katik yi komon atel wa xchayi ja tyempo yuj ja pilan pilan ja kalajtiki. Si slo tenemos trabajo colectivo se pierde el tiempo porque nuestras milpas estn separadas las unas de las otras. ta komon ja kalajtiki oj alinuk mas ja kateltik yuj ja mixa oj jchaytik tyempo ba bejyeli. Si nuestra milpas son colectivas, nuestro trabajo rinde ms porque ya no perdemos el tiempo al caminar. tyenda. Tienda. jun tyenda sbaj jun swinkil sbaj yena spetsanil ja ganansya. tukxa ja koperatiba. Una tienda de un dueno (quiere decir) de l es

tyendabes-tyendaaxi toda la ganancia. En la cooperativa es diferente. tyendabes. Abrir una tienda. styendabes ja ba snaji. Abri una tienda en su casa. tyendabi. Establecerse una tienda. komubalxa oj tyendabuk ja ba jkomontik yuj ja ayxa koperatiba sbaj jkomontik. Ya est prohibido que se establezca una tienda en nuestra comunidad porque ya hay una cooperativa de nuestra comunidad. tyendaan. Utilizar para una tienda. styendaan ja snaji. Utiliza su casa para una tienda. tyendaaxi. Establecerse una tienda. tyendaaxita ja ba snaji. Ya se estableci una tienda en su casa.

585

taba-tan jel xtabtuni ja jkujoli oj kotkon. Tengo mucha prisa de llegar. wa xtabtuni jkujol ja chamel winiki. Aoro al muerto. tabtunum. El que cepilla madera. tabuman. El que cepilla madera. taja. Hender, partir. oj jtaje jun ake. Voy a hender un trozo. staja xenuk ti ba te. Parti un pedazo del rbol. tajxi ba snalan. Se parti en medio. taji. Partirse, agrietarse. tajelxa wawoki. Se le apart la piel del pie. taji ja yibel naits. Se agriet la pared. tajta ake te. Se parto el trozo. tajta pakab luum. Se quebraj el bajareque. tajtuni. Chasquear, dar chasquidos. wa tajtuni ja kaktiki. La lengua chasquea. wan tajtunuk ja tsuumi. El ltigo da chasquidos. tajuman. El que parte madera. tan. Momento, ahora, rato, tiempo. ja yora jnebatik tani ja juuni. En el primer momento cuando aprendimos a leer. jijlanik tani. Descansen un momento/ahora. oj ka tan awi ja juna ja yankakui. tixa wa xki jechel. Hoy, por un rato, te presto mi falda. Maana me la devolvers (la recibir). wa xmaja tan awi waxanabi. Te pido que me prestes tus caites por un rato. waxa tani. Hace un ratito. -

t
taba. Cepillar (madera), adelgazar (tablas). jtaba sok sakubte ja akintei. Cepill las tablas con hacha. staba ja akintei. Adelgaz las tablas. taban skujol. Acordarse. jul skujol. tabanex jkujol. Me acuerdo de ustedes. tabana jpensar. Me acuerdo de ti. tabanon wakujol. Te acuerdas de m. tabanon yaltsil. Se acuerda de m. taban jkujol oj wakon. Anhelo la comida. taban (ay) jkujol oj jakuk. Dudo si llegar. wa xkaa taban jkujoltik ja kutsilaltiki. Ansiamos nuestro bienestar. tabkujol. Preocupacin. wa xkab tabkujol. Tengo preocupacin. mok awab tabkujol. Que no tengas preocupacin. tabkujolani. Preocuparse. jel xtabkujolani. Se preocupa mucho. tabtalaan. Cepillar mucha madera. tabtuni. Adelgazar madera, sentir nostalgia, tener prisa, aorar. wa latabtuniyon sok ja kecheji. Estoy adelgazando madera con el hacha. wa xtabtuni jkujol ba jnaji. Siento nostalgia por mi casa.
586

tantax-tejtunum mokto achayon tani. No me atormentes ahora. cha jachni ja wenlexi tekanik tani. As tambin ustedes esperen un tiempo. tantax. Plumn, plumaje fino de pollitos. taxkarin. tarari. Cantar (de la tangar matorralera). ti, tij. tarari. wan tararuk ja tiji. Est cantando la tangar matorralera. tartax. Chapulin. tsitil, tsitit. tartoni. Roncar, estar ronco, mugir. wa xtartoni ja karo. El carro ronca [al oirlo desde lejos]. wa xtartoni ja snuki. Est ronco. wa xtartoni ja tsatsal iki. Muge el viento fuerte. tas. Especie de pajarito no identificado. Es de menor tamao que el picamadero. tasi (regional). Sonar (madera). taspun. Chocar, encontrar por casualidad, toparse. staspun sbaje ja aktobusi. Los autobuses chocaron. wa staspun sbaje sok ja tajnumi. Choc con el jugador. jtaspun jbajtik. Nos encontramos por casualidad. staspun sbaje ja ba kini. Se toparon en la fiesta. taspuntalaan. Chocar muchas veces, toparse muchas veces. tatsan. Muy corto [del mecapal, de la camisa, de la falda]. tatsan lek ja tajabi. El mecapal es muy corto. tatsan lek ja jkui. Mi camisa es muy corta. taxan. Encuerado, calvo. tayan, tuxan. yaawon kan taxan. Me encueraron. taxan solom. l es calvo. taxani. Encuerarse, desnudarse. taxpumanotik. Somos aplaudidores. taxpun. Palmotear, dar con la mano. wa xtaxpun jbajtik. Palmoteamos. wa xtaxpun kechmaltik. Palmoteamos sobre los muslos. wa xtaxpuntik ba ton. Damos con las manos sobre la roca. staxpujel skabei. Su aplauso. taxpuntalaan. Palmotear muchas veces. taxkarin. Plumn, plumaje fino de pollitos. tantax. taxkarinaxi. Emplumecerse. taxkarinaxita ja yal muti. Los pollitos se emplumecieron. tayan. Calvo, peln. taxan. tayan solom. l es peln. tayan yolom. l es peln. teban. Sobras de lquidos en el vaso o la taza, charquito. tobe. jun teban kani. Quedaron las sobras. jun teban ja ti ba luum. Un charquito. tebani. Quedar sobras de lquidos en vasos o tazas, quedar charquitos en la tierra. tebani ja ti ba luum. Quedaron charquitos de agua. tebe. teban. tobe. jun tebe kan ti ba baso. Quedaron las sobras en la taza (de peltre). tejchi. Alabearse. tejchi ja akintei. Se alabe la tabla. tejtuni. Gruir el puerco al enojarse y al estar a punto de atacar a alguien. tejtunum. Puerco grun, puerco
587

tena-tilan gruidor. tena. Apretar, prensar, forzar, oprimir, obligar. tenaxa. Apritalo. tenubalon yuj ja kateli. Estoy en apuros por el trabajo. stena ja koko ja toni. La roca me prens el pie. wa stenawa ja ajwalali. El patrn te aprieta. wa stenawotik ja ixatalanum ba oj atijukotik ba slekilal yena. El explotador nos fuerza a que trabajemos para l. wa stenawotik ja mandaranumi. El mandn nos oprime. wa stenawotik ja ordeni. La ley nos obliga. ja ma wa stenawa oj akuluk ja yateli. El que te obliga a que hagas su trabajo. tenjum. Oprimido. tenjumotik. Somos oprimidos. tentalaan. Apretar muchas cosas, etctera. tena. tentex. Cangrejo. yax, andres, andrejo. tenuman. Opresor. tenwani. Apretar, oprimir. jel xtenwani. Aprieta mucho. mi xkanatik ja tenwaneli. No queremos la opresin. tenwanum. Opresor. tilan. Necesario, necesidad, necesitar. jel tilan. Es muy necesario. tilan oj kotkotik ba och kaku. Tenemos que llegar en la tarde. tilan oj ajyan alumanani kujtika ja ba sti sat ja mandaranumi. Tienes que ser nuestro testigo delante del gobierno.
588

mi tilanuk oj jijlukotik. No hace falta que descansemos. mi tilanuk yuj yajnanum. No necesita del mdico. tilan ajyi oj waj ganar. Tuvo que ir a ganar [es decir. a trabajar en las fincas, en la ciudad, en Estados Unidos]. ganar. tilan kujtik ja kaaltiki. Necesitamos el agua. tilan lek ja kateltiki. Nuestro trabajo es bien importante. tilan oj jakuk. Es preciso que venga. tilan oj jkuluk ja oxomi. Tengo que hacer la olla. tilan oj jmantik atsam. Debemos comprar sal. tilan oj taxuk ja iximi. Hay que conseguir el maz. tilan yuj ja luum iti. Necesita esta tierra. jas atelil ja mas tilani. Cul es el trabajo ms urgente/ importante? [Es decir, en este momento. El sufijo -il se refiere a un trabajo particular]. jas mandariluka ja mas tilani. Cul es la ley ms importante? [A diferencia de la oracin que precede, los sufijos se multiplican: -iluka, no slo se pregunta, pues, por una ley particular, sino que tal ley podra ser la ms importante, por eso se emplea -uk y a ste se aade la vocal -a por la pregunta]. wa schonowe ja sjastik sbaje ba oj spuk sbaje chikan jastal ja stilan yujilei. Venden su bienes para compartirlos entre ellos segn sus necesidades. [Esta entrada y la siguiente convierten

tilili-tosuman slujmal teja ba oj chokbuk el adjetivo/adverbio tilan en sustantivo por los afijos agregados que forman stilan y stilanil]. oj snebe ba oj skuluk ja jastik junuki ja ba leki ta ay stilanil. Que aprendan hacer las cosas buenas si hay necesidad. tilili. Alinearse, estar puesto en lnea recta. stilili ja kerem jumasai. Los muchos se alinean. mi xtilili ti ba chojlal ja iximi. El maz no est puesto en lnea recta en el surco. [Note que no se emplea el afirmativo wa]. tina. Llenar bien (bolsa, morral), henchir. tina lek ja wamorali. Llena bien tu morral. jtina ja jmorali. Hench el morral. wa xtinawa ja ani. Te doy el remedio con la botella por la boca. tinuman. El que da trago a otros y los obliga a tomar, seductor, tentador. mi tinumanukon. mi xkana oj yakban. No te obligo a tomar. No quiero que te emborraches. tinuman ja men xinani. wa skana oj jkumuk. Esa ladina es seductora. Quiere que le hable. tinuman ja tan winiki. wa skana oj smanon sok ja stakini. Ese hombre es tentador. Quiere comprarme con su dinero. tobe (regional). Sobras de lquidos en el vaso o la taza, charquito. teban, tebe. toj. Sonido al labrar madera. wa xkab toj. Oigo el sonido de labrar madera. tolo. Echar, vaciar, descargar, extinguir. jtolo ja jai ja ba kolom. Me ech el agua sobre la cabeza. stolo ja ixim ja ba moochi. Vaci el maz en el canasto. jtolo ja kijkats ja kamyoni. Descargu la carga del camin. stolo yi ja kaki. Extingui el fuego con agua. toltalaan. Echar muchas cosas o muchas veces, vaciar muchas cosas. stoltalaan ja ixim ja ba koxtali. Vaci el maz en muchos costales. toluman. Descargador. tolwani. Arrojar en la cara. oj tolwanukon awuj ja jai. Te voy a arrojar el agua en la cara. tomo. Comer tacos o tortillas enrolladas. stomo xenwaj. Comi un taco de frijoles. toman. Cmetelo! tomtalaan. Comer rpido un taco que le arrebat a otro. oj jtomtalauk ja sxenwaji. Voy a comer rpido su taco. tomuman. El que quita a otros mucha comida. tomwani. Quitar a otros un taco. tomwanum. El que quita a otros un taco. tonan. Tieso (de algo que debe ser flexible). jel tonan ja wawulei. Tienes una resortera muy tiesa. tonanaxi. Quemarse (la comida). tonanbi. Quemarse (la comida). tonanbita ja cheneki. Se quemaron los frijoles. tontox (arcaico). Coa. ajlumtakin, ajtakin, ajwuntakin, antakin. toso. Cortar (de golpe), partir. jtoso ja koki. Me cort el pie. stoso ja sii. Parti la lea. tostalaan. Cortar muchos pedazos. tosuman. Leador. tosuman slujmal teja ba oj chokbuk. Espolvoreador del barro para tejas. 589

toswani-tukanbi toswani. Cortar. toswani kuj sok smachit. Me cort con el machete. toswanum. El que corta a alguien. toyan. Combado. lojan, yakan. toyanxa ja aachi. La hamaca est combada [por el peso adentro]. toyan lek ja sbolsai. Su bolsa est bien llena. toyanaxi. Combarse, pandearse. toyanaxita aach. La hamaca ya se pande. toyanbi. Combarse, pandearse. oj toyanbuk ja aachi. La hamaca se va a pandear. toybin. Enarcar, meter. stoybin ja smachiti. Enarc el machete. stoybin ja stakin ja ba skui. Meti el dinero en la camisa. [La camisa es el lugar de guardar dinero y cosas de valor porque el calzn no tiene bolsas]. toybintalaan. Enarcar muchas veces, meter muchas cosas. toybinuman pulte. Arquero. toyinaji. toynaji. toynaji. Combarse, rizarse el agua [de una laguna]. toynajita aach. Se comb la hamaca. wa xtoynaji ja jai ja ba niwan pampa ja. Se riza el agua de la laguna. toyo. Combar, alabear, torcer. [No hoy que confundirlo con toyo]. tujan. Gota. tuje. tujan yaman. Moteado. tujan yaman kik. Moteado de negro. tujbe. Gota de pus. tujbeaxi. Supurar.
590

tujbeaxita kok. Me supur el pie. tuje. Gota. tujan. tujpiji. Gotear. jel xtujpiji. Gotea mucho. ja stikawi wa xtujpiji. El sudor le cae en gotas. tujpijum. Goteante. tujpijum ja sjamulabil ja sputsinulabil. La llave de la manguera est goteante. tujpin. Echar gotas, crear, destinar escoger. [En el sentido de crear, destinar, escoger, el verbo suele referirse a las fuerzas del satkinal]. stujpin ja yajnal ja ba jsat. Me ech gotas en el ojo. stujpin ja satkinal ja jwawtik sok ja kuluman skolta. El gran padre con sus ayudantes formadores crearon el mundo. tujpiji ba oj chamkon. Se me destin que muriera. tujpinubalon yuj ja matik stujpinon. Soy escogido por los que me escogieron. tujpintalaan. Echar muchas gotas, crear a muchos. tujtuni. Gotear. jel xtujtuni. Gotea mucho. tujtunum. El que echa muchas gotas. tukan. Trepado. luchan. tukanon te. Estoy trepado sobre un rbol. tukanaxi. Trepar, encaramarse. luchanaxi. tukanaxiyon ja ba te. Me encamar sobre un rbol. tukanbi. Encaramarse, trepar. luchanaxi. tukanbita ja niwan oxom. Se encaram el tinaco.

tun-tusanbes tun. Poco. tan tun ja. Psame un poco de agua. tanik tun atsam. Psenme un poco de sal. kechan tunuk. Slo un poco. ta ayto tusan ja cheneki oj ki tunuk. Si todava hay un poco de frijoles tomar unos pocos. jasunka ay tun ba kala tata. Qu hay, pues, querido tata. [Se trata de un giro idiomtico que incluye tun]. turtuni. Pedorrearse fuerte. jel xturtuni ja kawuji. El caballo se pedorrea muy fuerte. turtunum. Pedorro fuerte. tusan. 1. Poco, algo. tusan askal. Poco de panela (piloncillo). tusan wokol. Poco difcil. Pero wokol tusan. jastal ay ja kalajtiki. - lek ay tusan. Cmo est la milpa? Est algo buena. [No se suele decir, lek ay ni jel lek ay. Se agrega tusan porque, al afirmar que est buena a secas, puede provocar que suceda algo, y ya no estar buena]. tejkaji tusan ja jai. Las lluvias se pararon un poco. wa xalini tusan ja kateltik. Nuestro trabajo produce poco/algo. ja kechan tusani oj koltajukei. Slo se les ayudar a algunos. ja mas tusan. ja mas jitsan. Los pocos, los muchos. tusanxta skana ba mixani oj awilonex. Poco tiempo falta que ya no me vern. 2. jel tusan. Menos (Hay que notar que el tusan pospuesto reduce el valor del adjetivo que le precede. En este sentido se puede usar al restar en artimtica, pero se emplea poco]. wokol tusan. Menos dficil. tusan wokol. mas tsaan tusan. Un poco ms tarde. oxe tusan ja ba jun tajbe oj ya juklajune. Tres menos de veinte da diecisiete. tusan mey jun lewa ja snajtili. Un poco menos de una legua es la distancia. [En este caso el tusan precede a la expresin de cuyo total hay que restar algo. Por la negacin que sigue a tusan se explica el giro idiomtico. Literalmente la frase dice, poco, no hay/es una legua la distancia]. 3. tusan yaman. kanto tusan yaman ja iximi. Qued algo de maz regado. mas lek oj jnebe ta oj awal kabi takaltakal tusan yaman. Voy a aprender mejor si me lo dices poco a poco pocas cosas. yaman. 4. stusanil. ja stusanil ja jabon kiojta. Tengo un poquitillo de jabn. tusanaxi. Escasear. wa xtusanaxi ja cheneki. Los frijoles escasean. tusanbes. Escatimar, poquitear, reducir wa stusanbes ja jwaeltiki. Nos escatima la comida. stusanbes ja jtsakoltiki. Nos poquite el salario. oj stusanbes ja jluumtik ja
591

tusanbi-tuxtunum pilaluumi. El ingeniero agrnomo reducir nuestra tierra. tusanbi. Escasear. tusanbita ja kiximtiki. Escase nuestro maz. tusila. Poqusimo. [Un forma espaolizada de tusan para producir un diminutivo]. tut. Egosta. pilpil winik. [El comportamiento egosta se reprueba por los tojolabales as como se hace con respecto al pilpil winik y a aquellos que quieren lucirse. niwan]. jel tut yena. l es muy egosta. jun tutil winik. Un egosta. tuton. Soy egosta ja stutil ja ajwalali. El egosmo del patrn. mi tutuka. No eres egosta. tutaxi. Volverse egosta, interesarse slo en s mismo. mok tutaxan. No te vuelvas egosta. tutbi. Volverse egosta, interesarse slo en las cosas de uno mismo. wa xtutbi mi yocheluk ja jkomontiki. Se interesa solo en s mismo. No le importa la comunidad. tuxan. Desnudo por completo y sentado. taxan. tuxanbes. Desnudar, desvestir. skana ja loktor oj jtuxanbes jbaj. El mdico quiso que me desnudara. tuxpilan. Dar palmadas en la espalda. stuxpilan ki. Me dio palmadas en la espalda. tuxpin. Aplaudir, palmotear, pegar (regional), aplastar. stuxpin ja skabei. Aplaudieron.
592

stuxpin ja skabei yuj skoraja. Palmotearon de coraje. oj jtuxpuka bwelta. Te voy a pegar. wa stuxpin yi ja waji. Aplasta la tortilla. wa stuxpin yi ja yechmali. Se palmotea el muslo. tuxpintalaan. Aplaudir o palmotear muchas veces. stuxpintalaan ja skabe ti ba kini. En la fiesta aplaudieron mucho. tuxtuni. Pisar fuerte. wa xtuxtuni ja jxanabi. Mis caites pisan fuerte. tuxtunum. Pisador fuerte.

tsaa

ts
[Nota. Los tojolabales prefieren escribir ts en lugar de tz. En ediciones anteriores seguamos usando tz, sin embargo, en esta nueva versin decidimos respetar la decisin de los tojolabales de utilizar ts. El sonido de ambas manera de escribir el fonema es el mismo. En trabajos previos preferimos usar la grafa de tz porque de esta manera se expresa que se trata de un sonido indivisible, al no existir en tojolabal la grafa z. El ts, en cambio, da a entender que el fonema se compone tanto de t como de s y, por eso, se puede dividir o separar. Independientemente de una de las dos maneras de escribir el sonido, se trata de un solo fonema o sonido para el cual el espaol carece de una grafa. En tojolabal tenemos que emplear dos letras o grafas, pero que no se nos olvide que es un solo sonido indivisible. Las dos letras no deben separarse, por ejemplo al final de una lnea. A pesar de que ts no expresa lo indivisible de la grafa, optamos por utilizarla repetimos porque as lo han decidido los tojolabales y porque como ya indicamos da igual si escribimos el sonido por ts o tz. Lo mismo que dijimos con respecto a ts y tz se aplica a las dos grafias

saltilladas o glotalizadas, es decir, ts y tz]. tsaa. 1. Escoger, elegir, nombrar. [Las elecciones se deciden por consenso y no por mayora]. stsaa ja ma ay yatel ja komoni. La comunidad nombr a las autoridades. ja winik it jtsauneji ja komoni. El hombre al que ha elegido la comunidad. oj tsatik ja jastik junuki ja jas wa skana ja jkomontiki. Escogeremos las cosas que quiere la comunidad. oj jletik jun presidente oj jtsatik ba jpetsaniltik ba oj schol kabtik. mi oj ajyuk mandaranumuk yena. Bucaremos a un presidente. Lo escogeremos entre nosotros para que nos oriente, y que no sea mandn. jtsaa jun jmoj ba oj waj jmok. Escog a un compaero para que fuera conmigo. stsaa ja bej ja ba leki. Eligi el buen camino. 2. tsaa sok. stsaa sok jimich ja chui. Caz la ardilla con la honda. stsaa sok pulte. Dispar el arco. stsaa sok smilbal ja pumusi. Mat la paloma con resortera. 3. tsaji yuj. mi sbejuk ta oj tsajuk yuj ja kentikoni. No es justo que nos juzgue por la apariencia. mi xkanatikon oj tsajuk awuj ja eskwelante jumasai. No queremos que mimes a los escuelantes.
593

tsaan-tsajla tsaubal awuj ja ramiroi. Ramiro es tu consentido. tsaubalxa kani ja te iti. Este rbol ya est escogido. tsaan. Tarde, despus. [La palabra tsaan, desde la perspectiva del espaol, puede significar el comparativo en el sentido de ms tarde. En el contexto tojolabal el tsaan representa siempre la idea del despus, de algo que ya pas y por e s t a razn corresponde al comparativo del espaol. Por ello, el que lleg tarde a la junta lleg despus del inicio de la junta y as se puede traducir que lleg ms tarde]. tsaanxa juli ti ba tsomjel. Lleg tarde a la junta. pe ja nanali tsaanxta oj wauk. Pero la mam comer despus. tsaanto oj jakuk. Legar despus. bajtan atijtik mas tsaan jijlitik. Primero trabajamos, ms tarde descansamos. tsaanok. Clase de mastique. tsakul. Buenas noches. tsakul kala bankila. Buenas noches hermano. tsauman. Elector. tsawani. Repartir. [El verbo se deriva de tsaay se explica que al repartir se escoge lo que que reparte. De la misma manera se explica el sustantivo tsawanum]. tsawani sok ja ateli. Reparti el trabajo. tsawanum. Mayordomo. tsajla. Seguir (a veces a escondidas), rastrear, imitar. wa stsajlayon. Me sigue.
594

ojxa jtsajlaya oche. Yo voy a seguirte. stsajla ja kujlaj chej. Rastre el venado. wanxa stsajlatik ja smodo jnali. Ya imitamos el estilo de los ladinos. [La imitacin del comportamiento de la gente de la sociedad dominante representa, desde la perspectiva tojolabal, un peligro constante desde la invasin de los europeos. stos se han presentado como modelos sociales, polticos, religiosos y culturales. De esta manera se da la enajenacin o desculturalizacin para los tojolabales. Adems hay que recordar que muchas formas de la imitacin fueron imposiciones en el servicio obligado a los nuevos amos. Tambin hay que recordar que la compra de tojolabales por dinero, promesas y otros atractivos siguen vigentes hasta el da de hoy. As se explica la entrada para este comentario. Es el verso de un poema/cancin actual que subraya la conciencia entre algunos o muchos tojolabales en cuanto al peligro de la destojolabalizacin en la actualidad. Vase Carlos Lenkersdorf, ed. 1999: 64]. tsajlayik ja jastik ja ba leki. Sigan los buenos ejemplos. ja ma wa stsajlayon. El que sigue a m. [En comiteco, sin embargo, se dice, el que sigue a yo. Es un ejemplo instructivo de la influencia del tojolabal en el

tsajlani-tsala espaol local. Pero, adems, seala en el comiteco un ejemplo de la ausencia de los casos oblicuos como existe en tojolabal. Dicho de otro modo, manifiesta la intersubjetividad porque el que sigue y el yo son los dos sujetos que se complementan y no admiten objetos. El ejemplo es de importancia adicional, porque lo enunci una mujer de Comitn para corregir a otra mujer, del centro de la repblica, que dijo el que sigue a m. A la mujer comiteca no le pareci correcta y de ah la correccin]. tsajlani. Seguir. wan tsajlanel. Est siguiendo. tsajlanum. Seguidor. tsajlatalaan. Seguir a muchos o muchas veces. tsajli. Escapar. tsajli jun chitam ti ba yoj kul. Un puerco escap al monte. tsajli ja akixi. La muchacha se escap con un hombre. tsajluman. Seguidor. tsaka. 1. Querer cortejar. wa stsaka ja akixi ja solteroi. El soltero quiere cortejar a la muchacha. 2. Alinear. stsaka ja jbakeli yuj ja smicha ja koki. Me aline el hueso porque se me zaf el pie. 3. Relinchar (regional). tsakbakinum. Huesero. tsakini (regional). Relinchar. tsakla. Pretender. wa stsakla ja akix iti ja pegroi. Pedro pretende a esta muchacha. tsakolani. Estar amaestrado, entrenado. kajtes, lekbes. tsakolanita ja tsii. El perro est entrenado tsakolanum. Perro amaestrado, perro entrenado. tsakolub. Avispa. [Pepsis sp.]. wa smila am ja tsakolubi. (Esta) avispa mata araas. tsakolum. tsakolub. tsakoluum. tsakolub. tsakwani. 1. Enamorarse, querer cortejar. tsakwanita kunin. Mi hijo se enamor. 2. Relinchar (regional). tsakwanita ja kawuji. El caballo relinch. tsaka. Cepillar (con ramas), lustrar. stsaka ja skawuji. Cepill su caballo (con ramas). stsaka ja sapatoi. Lustr sus zapatos. stsaka ja swexi. Cepill su pantaln. stsaka sbaj ti ba yoj ika. Se cepill en el temazcal. tsaktalaan. Cepillar mucho o a muchos. tsakuman. Lustrador, el que cepilla. tsakwani. Cepillar, lustrar. jel lek wa stsakwani. Lustra muy bien. tsakwanum. Lustrador, el que cepilla. tsala. Caminar en fila, pasar en serie. [Si se quiere sealar que se sigue a alguien al caminar en fila, se emplea el verbo tsajla]. wa stsalawe. Caminan en fila. oj jtsaltik och jpetsaniltik. Todos vamos a caminar en fila. oj jtsal jbajtik. Vamos a caminar en fila.
595

tsalali-tsamal wa stsala sbaje ja aktobusi. Los autobuses pasan en serie. tsalali. Ir y venir, subir y bajar, entrar y salir. wa stsalali ja chabi yuj ja jitsanxa ja chajnuli ba kaku jumasa ay snich ja yojyomi. Las abejas van y vienen porque hay muchas cuando florece el yojyom. tsalan. En fila (al caminar), en serie. tsalan aytik. Estamos en fila (al caminar). tsalanotik. Estamos (caminando) en fila. tsalan oj bejyukotik. Vamos a caminar en fila. wantik bejyel tsalan. Estamos caminando en fila. tsalan ja aktobusi. Los autobses pasan en serie. tsaltsuni. Ir y venir, entrar y salir, subir y bajar. tsaltsuni ja jmojtik ti ba aktobus. Nuestros compaeros suben y bajan del autobs. tsaluman. Delantero, el que va delante de una fila. tsalwani. Ir delante de una fila. tsalwani ja ramiroi. Ramiro fue delante de la fila. tsalwanum. Delantero, trabajador que arrastra a los dems. tsamal. Bonito, bello, hermoso, alegre, paz. [ conceptos: bello]. jel tsamal ja nichimi. La flor es muy bonita. jel tsamal wawaltsili. Tu pensamiento es muy bello. [Literalmente, tu corazn es muy bonito. Se dice corazn en lugar de pensamiento, porque el corazn es la fuente del pensamiento. Desde la
596

perspectiva tojolabal el pensamiento no viene de la cabeza ni del cerebro. Por o tanto, el pensamiento no es cerebral]. jelxa tsamalik ja jku jwextiki. Nuestra ropa es muy bonita. jel tsamal ja sat kinali. El mundo es muy hermoso. jel tsamal ja kini. La feria es muy bonita/alegre. jel tsamal ja tsomjeli yuj ja jun jkujoltik ja spetsaniltiki. La asamblea sale muy bonita porque todos nosotros somos de un corazn. [En esta entrada se agrega un aspecto importante del tsamal. En la asamblea se manifiesta el NOSOTROS gracias al cual todos los asamblestas estn unidos en la diversidad y pluralidad de opiniones que presentaron pero que condujeron al consenso. sta es la razn por la cual ven bonita la asamblea] kaaxa tsamal. Vete en paz! tsamal oj ajyuk ja naits iti. Paz est con esta casa. yajni staa ja chayum chej yaa kajan ba stejleb ba tsamal oj ajyuk. Cuando encuentra el borrego perdido lo pone sobre sus hombros porque feliz estar. ayni ja ma wa stoyo sbaje jel tsamal aye. Hay los que se alaban a s mismos y piensan que son muy justos. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba karro smana ja komon jumasai. Diremos la bendicin del carro que compr toda la comunidad.

tsamalaxi-tsatsalan jel tsamal ja ma jakum. Bendito el que viene. tsamalaxi (verbo terciopersonal). Hacerse bonito, reverdecer, componerse, engordar. oj tsamalaxuk ja jnajtiki. Se va a hacer ms bonita nuestra casa. tsamalaxita ja iximi yuj ja jai. Por la lluvia el maz reverdeci. tsamalaxita jnan. Mi mam se compuso. tsamalaxita ja wakaxi yuj ayxa swael. El ganado engord porque ya tiene forraje. tsamalaxi yuj ja pojkita ja yunini. Se algr porque naci su hijo. tsamalbi. Hacerse bonito, cambiarse. oj tsamalbuk. Se va a hacer ms bonito. tsamalbiyon jelxa kux ja jwexi. Me cambi porque mi calzn ya estaba muy sucio. oj tsamalbukotik yuj ja ayxa ja skakuil ja kini. Alegrmonos porque ya es el da de la fiesta. tsamalkujolani. Dar un buen ejemplo. tsamalkujolani ja chamel winiki. El muerto dio un buen ejemplo, el muerto mostr su buen corazn. tsana. Encender, pegar fuego, incendiar. jtsana jmay. Encend el cigarro. stsana ja naitsi. Peg fuego a la casa. stsana ja tajaltiki. Incendi el ocotal. tsantselaw (regional). Una luz que aparece de noche en los cerros, se dice que son gente que camina debajo del cielo (yib satkinal). Se dice que no son relmpagos, se dice tambin que su contemplacin hace desaparecer las verrugas. sanselaw, sansewal. tsanuman. El que enciende algo, incendiario. tsanuman ja ermita. El incendiario de la ermita. tsapito, tsapo. Pequeo de estatura, chaparro, tzapito (comiteco), tzapo (comiteco). tsats. Duro, fuerte, paralizado, listo. tsats lek ay. Est bien duro. tsatsal luum. Tierra dura y seca. tsatsal winik. Hombre fuerte. ja stsatsal ja yijlab jawi. La fuerza/el resplandor de aquella luz. jel tsats ay ja te iti. Esta madera est muy dura. tey jun winik tsats ay ja skabi. Ah estuvo un hombre que tuvo la mano paralizada/tiesa. jel tsats ay ja smuli. Su delito es muy grave. jel tsats wa xyala kabtik. Nos habla muy recio. jel tsats wa xyaa ki ja ojobi. Me da una tos muy fuerte. tsats wa xkumani. Habla fuerte (en voz alta, no se considera bien). yamji jun swayel tsats lek ja keremi. Agarr al muchacho un sueo profundo. mi tsatsukon. No soy listo. mok xiwanik tsats laajyiyex. No tenga miedo, tengan nimo. jas yuj wanex tsatsal kumali sok. Por qu estn discutiendo con ellos? tsatsalan. Fortalecer. ti stsatsalan skujolan sbajea. Entonces se fortalecieron los unos a los otros. [El verbo tsatsalkujolan se divide para formar dos, tsatsalan y kujolan
597

tsatsalkujolan-tseej que, al modo tojolabal, repiten y as enfatizan la misma idea. De esta manera observamos que ambos verbos se acercan semnticamente. Ambos fortalecen el corazn]. tsatsalkujolan. Animar, inspirar. stsatsalkujolan ja smojei. Anim a sus compaeros. tilan oj jtsatsalkujoluktik ja jkomontiki. Tenemos que inspirar a la comunidad. tsatsalkujolan abaj. Ten nimo. tsatsalkujolan abajex sok wawateli. Anmense a trabajar. stsatsalkujolan sbaj. Tuvo valor. tsatsalkujolan abaj. Anmate! tsatsbi. Hacerse duro, endurecerse. tsatsbita slujmal teja. El barro para hacer tejas se hizo duro. tsatsbi ele ja ajwalali. El patrn se endureci. tsatsbita yuj jun an ba ajnanum. Se paraliz por un remedio del curandero. oj tsatsbuk ja askali. La panela (el piloncillo) va a solidificarse. wan ama tsatsbi wawinkili sjobo awi ja loktori. El doctor te pregunt si tuviste ereccin. tsatselaxi. Cambiarse. oj tsatselaxukon jelxa kux ja jkui. Me voy a cambiar porque mi camisa est muy sucia. tsatselbi. Cambiarse. tsatselbiyonta. Ya me cambi. tsatsji. Cambiarse, estar vestido. tsatsjiya jel anup. Te cambiaste, ests muy guapa. tsatsjel lek ochi. Entr bien vestido. tsawa. Escardar (con las manos).
598

stsawa ja tsileli. Escard la basura. tsawan. Mezclado con basura, erizado. tsawan ja cheneki. Los frijoles estn mezclados con basura. tsawan ja stsootsil ja chitami. La cerda del puerco est erizada. tsawtsuni. Crujir (hojas secas al pisarlas). tsoktsoni. tsawtsunita ja spowil te jumasai. Las hojas secas de los rboles crujen al pisarlas. tsawuman. Escardador. tsawa. tsayawste (regional). Especie de planta medicinal cuyas hojas hervidas se aplican calientes a las torceduras y fracturas. tse. Risa. [No se usa a solas]. loil tsexta aye. Platican rindose. loil tsexta aytik. Platicamos rindonos. tsea, tsean, tsein. Reirse de alguien. [Se considera una mala costumbre si uno se re de otra persona. Si alguien quiere rerse de alguien, que se ra de s mismo]. jatseayon. Te reste de m. jatseanon. Te reste de m. jel oj stseukon. Se va a rer mucho de m. ti oj atseayona. Te vas a rer de m. tseanxa. Rete de l. tseayik. Ranse de ella. jel stseine ja buruji. Mucho se rieron del burro. wantik stsejel ja tsii. Nos estamos riendo del perro. tseej. Risa. takin tseej. Risa sin razn. wanon tseej sbaj. Me estoy

tseel-tsepa riendo de l. wa xkab tseej. Oigo la risa. sjawtsun sbaj tseej. Se carcaje. uman tseej. Sonrisa. umum tseej. Sonrisa. ja jas wa xkala tseej wa xyiaje. Se ren de lo que digo. ja jas wa xawala tseej mi xkiaj. No me ro de lo que dices. tseel, tseil. Crudo. tseel nolob. Huevo crudo. tseil kristyano. Un ingenuo, persona ingenua. tseel ton. Caliza. tseni. Rer, rerse. jas yuj wana tsenel. Por qu te ests riendo? ja yenlei wane tsenel yuj ja yeni. Ellos se estn riendo de l. wa xkab wana tsenel. Oigo que te res. [No te veo]. tsenanikxa. Ranse. tito wa stsen soka. Se re con l. wa latseniyon sbaj. Me hace rer. uman tsenel. Sonrer. uman. wan tsenel ja sati. Cara risuea. wa xek jun jabil tito wa xtseni sok ja keremi. Dentro de un ao ya est rindose con el muchacho. tsenum. Persona que se re. tseuman. El que se re. tsejben. Astilla, viruta. tsejeb. Tortilla de elote, tzejeb (comiteco) tsejebaltik. Muchas tortillas de elote. tsejeb ajan. Elotes que sirven para hacer tortillas. tsejeb takin (arcaico). Machete. machit. tsejeban. Hacer tortillas de elote. stsejeban ja ixim ja nanali. La mam hace tortillas de elote del maz. tsek. Alacrn, escorpin. [Oscar Bonifaz 1999: 67 dice que en comiteco tsek corresponde a la falda de las indgenas. No pudimos comprobar este uso de la palabra]. tsekaltik. Alacranera. tselel. Chalum. [Inga spuria HBK.]. tseltal. Tzeltal, tseltal. tseltalxa mixa tojolabaluk. Ya es tzeltal, ya no es tojolabal. ja swinkil alaguna jani tseltal. Los habitantes de La Laguna son tzeltales. tseltalero. Tzeltalero, tseltalero. mi tseltaleroukon. No soy tzeltalera. tsemen. Danta, tapir. [Tapirus bairdii]. tsemenaltik. Manada de dantas. kilunejtikon ja tsemeni ja ba tustala. ti kan lutan. Vimos las dantas en Tuxtla. Estn encerradas all. tsemente. Cuchillal, tzement (comiteco). [Schizolobium parahybum (Vell.) Blake]. tsepa. Alisar, cortar, desengrosar, raer, arrasar. jtsepa ja akinte sok echej. Alis la tabla con el hacha. jtsepa ba yoj luum. Lo cort a ras del suelo. stsepa ja sbokanal te. Desengros el palo. stsepa ja tei ba oj makunuk ba oy. Hizo el rbol ms delgado para que sirviera de horcn. stsepa man luum ja snaj ja iki. El viento le arras la casa.
599

tsepuman-tsiki yuj ja kakanumi tsepji yi man luum ja snaji. Su casa le fue arrasada por los soldados. tsepuman. Alisador. tsiax. Helecho [Polypodium sp.]. tsij. Acre (olor), quemado (alimentos), tzij (comiteco. Oscar Bonifaz 1999: 67 dice, hediondo a orines). tsij ja yik ja jtumisi. El olor de mi sobaco es acre. ja stsij ja nejkel tsii. El olor acre del cadejo. tsijxa ja cheneki. Los frijoles se han quemado. tsijon. Huelo desagradable. tsijbi. Quemarse (alimentos), oler feo. tsijbita ja cheneki. Los frijoles se quemaron. wa stsijbi ja jkui yuj ja tikawi. Mi camisa huele feo por el sudor. tsijbum (regional). Especie de avispas. chajnul. tsiji. Dar una sacudida. yajni xkuxwani ja chayi ojxa tsijuk ja luki. Cuando pica el pez, la caa da una sacudida. tsijel. Sacudida. tsijnel. Basura. tsilel. tsijni. Moco (de algunas aves), tzign (comiteco). ja stsijni ja ajtsoi. El moco del guajolote. [Oscar Bonifaz 1999: 67, lo refiere a la cresta del pavo. Otros lo refieren al buche]. tsijun. Sacudir, rociar. ja pukuji ti stsijun ela ja keremi, ti mok man luuma. El demonio sacudi al muchacho que cay al suelo. tsijuni kan lek ja stsubil ja ba waxanabi. Quede sacudido el polvo de sus caites. [Es decir, sacuden el polvo de sus caites.
600

Se refiere a un lugar que se abandona sin intencin de regresar]. tsika. Quemar, prender, encender, acusar en falso. oj atsik taan. Vas a quemar cal. yajni el jani ja kakuji stsika ele ja kuli yuj ja mi jeluk ja yechi. Cuando sali el sol quem las plantas porque no tuvieron muchas races. oj atsik abaj. Te vas a quemar a ti mismo. oj jtsiktik ja sibak ja wewoi. Ahora vamos a prender cohetes. stsika ja naits jun nich kak. Una chispa encendi la casa. wa stsika ja jmojtiki. Acusa en falso a nuestro compaero. waj tsikuj taan. Fue a quemar cal. tsikuj taan. La quema de cal. tsikji ja ba yoxil lame ja luumi. Se quem la tercera parte de la tierra. [Observemos que no se dice parte, porque no hay esta palabra en tojolabal. Literalmente se dice la tercera capa]. tsikel. Quemadura. ti ba tsikel taj. Junto al ocote quemado. [Se trata de un lugar marcado por el ocote quemado. Est ubicado a una hora de camino hacia otra comunidad. Es decir, la regin alrededor de las comunidades tienen sealados muchos lugares que orientan a los comuneros y caminantes]. tsiki. Arder, quemarse. wan tsikel ja tei. El rbol est ardiendo. mok tsikan. No te quemes.

tsikkinal-tsisin tsikkinal. Incendio forestal. tsiklan. Cicln, tziclan (comiteco), con un solo testculo. tsiktalaan. Quemar muchas cosas. tsikujpom. Incensario, quemador de copal. pachpom, pachubpom. [Evidentemente se trata de quemadores de copal y no de incienso que no hay en la regin. Los trminos en tojolabal tambin hablan de copal, pom]. tsikuman. El que quema la milpa rozada, incendiario. tsikuman ja naits jani ja smuli. Su delito es ser el incendiario de la casa. tsikwani. Quemar cosas. tsikwaniyon. Quem cosas. tsila. Tortear, hacer tortillas, asar. ojxa jtsiltik waj aay lek. Ya vamos a tortear mucho. stsila ja waji. Hizo tortillas. tito wa xek kitiki ja sii ja ba oj tsilxuk sok ja waji. Entonces todava pasamos por la lea para que con ella se hagan las tortillas. stsila ja baketi. As la carne. oj tsilxuk ba kak ja ajani. El elote se va a asar en la lumbre. tsilili. Ser refrescante. jel stsilili ja arawenoi. La hierbabuena es muy refrescante. tsiltalaan. Hacer muchas tortillas, asar muchas cosas. tsilub waj. Mesita para hacer tortillas. tsiluman. Tortillera. tsima. Jcara, tazn (hecho de calabaza), guacal. [Una de las contadas palabras adoptadas del zoke. Se nota la adopcin por el acento que cae en la penltima slaba. tambin nuti]. tsimaan. Usar en lugar de una jcara. stsimaan ja pumpoi. Us el pumpo en lugar de una jcara. tsimate. Morro de danta. [Enallagma sesifolia Standl.]. [La madera se usa para hacer arados]. tsimbun. Tocar. [Guitarra o mandolina]. stsimbun ja sbandolinai. Toc la mandolina. tsinin. Campana, takin. [La campana es un instrumento introducido por los europeos, porque los tojolabales no tuvieron el metal para producirla. El nombre tojolabal primordial fue, probablemente takin es decir, se llam como tantos otros productos hechos de metal, sobre todo herramientas pero tambin el dinero que se llama takin hasta hoy en da. El trmino tsinin, en cambio, parece haberse formado en fecha posterior y, segn nuestro juicio, conforme a criterios onomatopicos igual que los verbos tsinini y tsintsini, pero tambin tantuni]. tsinini. Sonar, tocar [campana. Originalmente debe haber sido algo diferente porque no hubo campanas para tocarlas]. tantuni, tsitsini. tsininita ja takini. Ya toc la campana. tsintsini. Sonar, tocar (campana). tantuni, tsinini. wan tsintsinuk ja takini. La campana est tocando. tsis, tsisal. Pedo, ventosidad. wa xkixwi yuj ja stsisi. Los pedos le dan vergenza. tsisin. Tirar un pedo.
601

tsisini-tsoman stsisinon ja kawuji. El caballo me tir un pedo. tsisini. Pedorrearse. jel stsisini. Se pedorrea mucho. tsisintalaan. Tirar muchos pedos. stsisintalaanotikon ja paayi. El zorrillo nos tir muchos pedos. tsisinum. Pedorro. tsisni. Pedorrearse. jas yuj wana tsisnel. Por qu te ests pedorreando? tsisnum. Pedorro. tsits. Aguacate, tzitz (comiteco). [Persea americana var. Drymifolia]. tsits ak. Perico, anisillo. [Tagetes florida Sweet]. tsojoy. Especie de ave no identificada. tsoots. Pelo, lana, vello, cabello, moho. [Algunos escriben tsotsil]. tsootsaltik. Mucho pelo. mey stsootsil yolom. Es calvo. stsootsil chej. Lana de borrego. stsootsil chiwoj. Vello de la yerba. [La yerba es una araa parecida a la tarntula y, en efecto, mucha la llama as aunque no lo sea]. stsootsil kolomtik. Nuestro cabello. stsootsil stumis. Pelo axilar. tsoots waj. Moho en la tortilla. tsunkul stsootsil. Tiene pelo crespo. tsootsaxi. Enmohecerse. tsotsaxita ja waji. Las tortillas se enmohecieron. tsoyol. Chayote. [Sechium edule (Jacq) SW.]. tsoyolaltik. Planto de chayotes. baskarin tsoyol. Chayote sin espinas. ibe tsoyol. Chayotera. sakal tsoyol. Chayote blanco.
602

yaxal tsoyol. Chayote verde. tsojan. No completo (por ejemplo, la carga), medio vaci (por ejemplo, la red), no lleno (es decir, la red). jel tsojan ja kijkatsi. Mi carga no est muy completa. tsojan ja yenubi. Su red est medio vaca. tsojan wanutii. No est llena tu red. tsokolji. Crujir. [Hojas secas o la maleza al moverse un animal en la maleza]. tsokoljixta yoj kul jun yal chan. Un animalito hace crujir las hojas. tsokoljum. Cualquier animal que se mueve en la maleza y hace crujir las hojas. tsoktsoni. Hacer crujir las hojas. tsawtsuni, tsokolji. tsok (regional). Cabellito del elote. sok ixim. tsoman. Junto, social, organizado. tsomanotik. Nosotros juntos, estamos organizados, nuestra organizacin. tsoman aytik. Estamos reunidos. tsoman ay ja xanichi. Las hormigas son sociales. tsomanxa ja sii. La lea ya se junt. stsomanil waj ja men wakaxi. Las vacas se fueron juntas. tilan tsoman oj ajyukotik. Debemos estar organizados. mito tsomanukotik. jelto pilan pilan aytik. Todava no somos organizados. Estamos muy divididos. tsomani aytika kentikita. Estamos unidos los unos con los otros. ba junxta tsoman oj ajyanik jmoktikonex. Para que estn

tsomjel-tsubu unidos con nosotros. yaa tsoman ja tsileli. Junt la basura. tsomjel. Asamblea, reunin, junta. [ tsaa donde se explica el funcionamiento y el significado de las asambleas entre los tojolabales. Adems se dilucida la diferencia de las reuniones en el contexto tojolabal y de la sociedad dominante]. snajtsil tsomjel. Casa de reunin. tsomjelanum. Asamblesta. ala yabi ja jomwanumi ti ba sti sat ja ja tsomjelanumi. Dile al delincuente delante de los asamblestas. [El conjunto de los tsomjelanum representa al komon que puede ser local, municipal o ms amplio. En este sentido, corresponde a la gente reunida]. tsomo. Juntar, reunir, organizar, recolectar. tsubu. jtsomo kiptik. Juntamos nuestras fuerzas. oj jtsom jbajtik. Vamos a reunirnos. ta mi oj jtsom jbajtik mi oj jtatik mi jas. Si no nos organizamos, no vamos a lograr nada. stsomo ja takini. Recolect el dinero. stsomo kak. Hizo fuego. tsomtalaan. Juntar muchas cosas, a muchas personas. stsomtalaan ja oxomi ba oj stojbes ja matsi. Juntaron muchas ollas para hacer atole (agrio). tsomuman. El que rene. tsomuman jpensartik. Coordinador. tsomuman tsamal abal ba komon jumasa. El coordinador que rene palabras que produzcan paz, justicia y acuerdos en las comunidades, en la organizacin. tsomwani. Juntar cosas o gentes. jel xtsomwani. Junta mucho. tsomwanum. El que junta, organizador. tsomwanuma ja ba komon atel. Eres el organizador del trabajo colectivo. tsotsil. Tzotzil. mi xnaatikon sbaj ja tsotsili. No conocemos tzotzil. tixa jak ja tsotsil jumasa. Ah llegan los tzotziles. tsotsilero. Tzotzilero. mi tsotsileroukon. No soy tzotzilero. tsuman. Arrugado, desplanchado. jel tsuman yaman ay ja jwexi. Tengo el pantaln muy arrugado. tsuman yaman ay ja sjunai. Su falda est desplanchada. tsuman ja sati. En ojo arrugado, entrecerrado. tsumtalaan. Atar o remendar muchas cosas. tsumu. Atar, remendar. stsumu ja koxtali. At el costal. stsumu ja skui. Remend la camisa. tsumuman. Atador, remendn. tsubtalaan. Amontonar muchas cosas. tsubu. tsubu. Juntar, amontonar, hacer fuego, reunir. [El verbo tsubu es igual al de tsomo. Tambin tienen el mismo significado las palabras que se derivan de las races tsom y tsub. Por lo tanto las tres palabras que siguen 603

tsubuman-tsutsu corresponden a las respectivas de la raz tsom]. jtsubu kiptik. Juntamos nuestras fuerzas. stsubu ja cheneki. Amonton los frijoles. stsubu kak. Hizo fuego. stsubu sbaje. Se reunieron. tsubuman. El que amontona algo. tsubwani. Amontonar cosas. tsubwanum. El que amontona, el que rene. tsuj. Tecomate. [Lagenaria siceraria (Mol.) Standl.]. butuwik jun tsuj. oj kitik ba moral. Llenen un tecomate que llevaremos en el morral. tsujan. Usar algo para tecomate. stsujan ja pantai. Us la botella de Fanta para tecomate. tsujba. Escupir a alguien. wa stsujbane yi ja sati. Le escupieron en la cara. tsujbani. Escupir. tsujbaniyon. Escup. takin tsujbaniya yuj ja yeni. Te enfadaste con l. [Literalmente: escupiste seco por l]. takin oj tsujbanuk yuj ja keni. Se va a enfadar conmigo. tsujbanum. Escupidor. tsujbatalaan. Escupir a alguien muchas veces. tsujmut. Buche, papo. tsujub. Esputo. jtsujubtik. Nuestro esputo. baltsujubxta. Hay mucho esputo en el suelo. ojob tsujub. Gargajo. tsukan. Escondida en el zacate. [Serpiente o vbora]. tsultab. Humo de ocote. tsultabaxi. Ennegrecerse de humo.
604

tsultabaxita ja moriyoi. Las vigas se ennegrecieron de humo. tsulul. Lo que no sirve para nada, desperdicio, chatarra. jipa kani tsulul yena. Tralo, no sirve para nada. lom tsulul. Puro desperdicio. tsululxa ja poko machiti. El machete viejo es chatarra. lajana sok ja tan tsululi (broma). Eres un pinche haragn. tsululi. Caminar (insecto), cosquillear. mixa stsululi ja kaki. La pulga ya no camina. tsululi kuj jun kak ti ba jwex. Me camin una pulga en el calzn. wa stsululi ja xanichi ti ba yoj jwex. Me cosquillean las hormigas en el calzn. tsulupil kak. Negro de humo. tsunek. Pene. tsunkul. Crespo, murush (comiteco). koloch. mi tsunkuluk ja kolomi. No tengo cabello crespo. tsunkulaxi. Rizarse. tsunkulaxita kolom. Se me riz el cabello. tsunkulbes. Rizar. stsunkulbes ja yolom ja xinani. Riz el cabello de la ladina. tsunkulbesnuman. Peinadora. tsunkulbesuman. Peinadora. tsunkulbi. Rizarse. tsunkulbita wawolomi. Se te riz el cabello. tsutsi. Acabarse, terminar. chaki. stsutsta. Se acab. mito tsutseluk ja kateltiki. Nuestro trabajo no ha terminado. tsutsu. Acabar, terminar. chaka. stsutsu ja yateli. Termin el trabajo.

tsutsum-tsuyuman tsutsum. Final. tsutsumxa ja ateli. Trabajo final. tsutsuman. La persona que acaba algo. tsuy. Especie de rbol no identificado. Los retoos sirven de verdura. tsuytalaan. Frer muchas cosas. tsuyu. Frer. tsuyubal nolob. Huevos fritos. tsuyuman. La persona que fre algo.

605

tsaa-tsakatal xpojwini. La lcera exuda y todava no supura. tsajwi. Filtrarse (agua), rezumarse. wa stsajwi ja ti ba luum. El agua se filtra por la tierra (en una cinaga). wa stsajwi ja luumi yuj wan elel ja. El agua se rezuma de la tierra. tsajwum luum. Cinaga. tsakab. Muro, cerco de piedras. tsakaban. Cercar con muro. stsakaban ja yalaji. Cerc la milpa con muro. tsakabani. Cercarse con muro. tsakabanita smakail. Su sitio se cerc con muro. tsakatal. Gracias, favor, paz, alabanza, bendicin, gracia. [El trmino tsakatal suele traducirse con la expresin gracias que, en espaol, se dice a diario y con mucha frecuencia. Se entiende como una seal de buena educacin. Hay que expresar la gratitud que tenemos por cualquier clase de favor que recibimos y que se nos concede. Damos las gracias porque se nos pas el salero, porque se nos abri la puerta y en tantas ocasiones ms que nos suceden no slo cada da sino a veces cada minuto. sta no es la costumbre en tojolabal. No hay expresiones correspondientes para decir constantemente, por favor - gracias. Por ejemplo, se dice y es bien hablado, dame las tortillas, y se responde, aqu estn. De hecho, el tsakatal se enuncia raras veces y solamente cuando hay razn

ts
[Vase la nota al principio de la letra ts]. tsaa. Varear, derribar con una vara. stsaa jun on. Vare un aguacate. tsaji ja yal chan ti ba tei. El pjaro fue derribado del rbol con una vara. tsaatalaan. Varear muchas cosas. tsauman. Vareador. tsawani. Varear. wan tsawanel ja pegroi ti ba onaltiki. Pedro est vareando en el aguacatal. tsawanum. Vareador. tsaba. Chupar la savia de bejucos, tomar la ltima gota, escurrir. tsusub. stsaba ja tsusubi. Chup la savia del bejuco de agua. stsaba ja snichimdyosi. Tom la ltima gota de trago. stsaba ja trago ti ba yetal. Escurri el aguardiente de la botella. tsabani. Chupar el nctar de las flores. wa stsabani ja tsunuli. El colibr chupa el nctar de las flores. tsajkan. Coyuntura. ja jxujkubtik jani jun tsajkan. El codo es una coyuntura. tsajkan naits. Pared de por medio. [Es uno de los casos muy raros que una casa tiene ms de una pieza]. tsajkun (regional). Alargar. stsajkun ja yakili. Alarg el lazo. tsajtsuni. Exudar. wa stsajtsuni ja kooni mito
606

tsakatal muy justificada de darle les gracias a alguien, y no por un pequeo favor que nos hizo, al pasarnos, por ejemplo, los chiles. Por la costumbre en espaol el trmino tsakatal suele traducirse con gracias y expresiones correspondientes, pero de hecho dice otra cosa. Lo vemos en las entradas. Se da una serie de ejemplos en los cuales el trmino parece corresponder al decir o dar las gracias, pero si nos fijamos en la estructura sintctica de las frases nos damos cuenta de que quieren expresar otra idea. La palabra tsakatal se diferencia de la palabra gracias del espaol por el uso sintctico. En espaol las gracias que se dan son de la persona que las expresa. En tojolabal, en cambio, el tsakatal es de la persona que lo concede, quiere decir, corresponde a quien damos las gracias en espaol. Por eso, conviene, por ejemplo la traduccin de favor. He aqu una oracin paradigmtica, jkana yi stsakatal ja watati, ped de l su favor el tu pap, quiere decir, ped un favor de tu pap. Es decir, por el prefijo sel tsakatal es de tu papa y no de m. As vemos que esta traduccin contrasta con la acostumbrada de di las gracias a tu papa. En esta traduccin falsa el tsakatal es de m lo que la estructura sintctica refuta. El ejemplo muestra, pues, que el tsakatal, en el fondo, no se refiere a las gracias que damos, sino al favor, a la generosidad que recibimos. Por eso, dijimos que el tsakatal es de la persona a quien se pide y no de quien da las gracias. En este sentido, sintcticamente corresponde a majtan, regalo. El regalo no es de quien lo da, sino que es de quien lo recibe. En ambos casos el tojolabal representa otra lgica, desde las races diferente de l a espaola, mejor dicho, occidental. Ahora bien, la diferencia sintctica sealada implica una particularidad semntica. Es decir, el tsakatal no pertenece al contexto del consenso nostrico que se celebra entre una pluralidad de iguales, sino, todo lo contrario, ocurre entre dos desiguales, uno puede conceder el tsakatal y otro lo solicita, definitivamente desde una posicin inferior. Esta particularidad, a nuestro juicio, explica el uso frecuente del tsakatal en el contexto religioso y bblico. De hecho, expresa trminos representativos del lenguaje cristiano o bblico. Es d e c i r, l a r e f e r e n c i a e s a l a gracia y conceptos relacionados que proceden de la bondad de Dios frente al cual los humanos que la piden son inferiores. En este contexto religioso, se puede mencionar una multiplicidad de palabras a las cuales se hace corresponder el trmino de tsakatal. As se
607

tsakatal explican las entradas para comprender la extensin de significados que la palabra tiene o, mejor dicho, que se le asignan en el contexto religioso. El empleo escaso en tojolabal, en cambio, explica adems, que se trata de una relacin no representativa para los tojolabales, pero s tpica en un contexto monstico y a la vez vertical y autoritario]. tsakatal. Gracias! [Pero tambin puede decir simplemente gracia que se recibe del otro o que se le desea. De todos modos repetimos que se trata de una palabra usada en pocas ocasiones]. tsakatal. Salud! [Se dice a cada uno de los reunidos para brindarles. Se contesta ochan. Al decir tsakatal, se le desea a la otra persona gracia, favores, bendiciones. La respuesta ochan corresponde a entra!. El problema es a qu se invita al otro para que entre. Pueden ser los favores, o la participacin en los favores deseados]. tsakatalex. Gracias a ustedes!, ustedes han concedido favores. tsakalukaa. wa xkana tun kajpe. Hazme el favor, dame un poco de caf. [Literalmente: quiero un poco de caf, pero la frase dice, tu favor, quiero un poco de caf. De hecho es un giro raras veces empleado, porque el ofrecerle a alguien un poco de caf o algo parecido no corresponde a la profundidad de tsakatal]. jakoltayonexta jitsan jatsakatalex. Ustedes me ayudaron, se los agradezco mucho, o mltiple es el favor de ustedes.[literalmente, ustedes me ayudaron, mucha es la gracia/el favor de ustedes]. jatsakatala. Te lo agradezco, [literalmente, tuya es la gracia/ el favor]. jkana yi stsakatal ja watati. Ped un favor a tu pap.. Las siguientes entradas pertenecen al contexto bblicoreligioso y muestran la particularidad sealada arriba del tsakatal: ba oj skan yi stsakatal ja watatex. Para que le pidan su gracia/favor al padre de ustedes. [Se suele traducir del modo siguiente: para que les den gracia al padre de ustedes, para que alaben al padre de ustedes]. wa xkana awi tsakatal. mi oj bob kuj oj jmojtaya. Te pido un favor [que me disculpes], no puedo acompaarte. wa xkaa awi tsakatal yuj ja wawabyoni. Respondo a tu gracia porque me escuchaste. [Se suele traducir, te doy gracias porque me escuchaste]. stsakatal ja kajwaltiki tey ba nalan chaan. Alabanza a nuestro seor en las alturas, la gracia es de nuestro seor en el cielo. watsakatal ja weni. La gracia/ el favor es tuyo. [Se suele explicar, te lo agradezco]. yaa ki jtsakatal. Respondi a mi favor. [Se suele explicar, me lo agradeci]. oj ka kan awilex ja jtsakatal.

608

tsakba-tsapte Les dar la paz ma, mi paz est con ustedes. butel sok ja stsakatal ja dyosi. Lleno con la gracia de Dios. yuj ja yeni aji ki stsakatal. Por medio de l se me dio su gracia. yuj ja stsakatal ja dyosi mi chami. Por la gracia de Dios no mor. ti yaa awilex stsakatal. Entonces les dio a ustedes su bendicin. tsakba. Alargar, arreglar, continuar. jtsakba ja yakili. Alargu el lazo. jtsakba kijkatstik. Arreglamos la carga. stsakba ja snutii. Remend la red. stsakbatik ja kateltiki. Continuamos con nuestro trabajo. stsakbaye ja makbali. Completaron el cerco. tsakbatalaan. Alargar muchas cosas. tsakba. tsakbuman. Alargador, continuador. tsakol. Precio, pago, salario, valor. [ conceptos,: precio, salario, paga, tsakol] ja stsakol ja bolmali. El precio de la mercanca. jel wa xkei ja stsakoli ja iximi. Mucho sube el precio del maz. ja jtsakoltiki. Nuestra paga.. jastal aya ja stsakoli. Cunto cuesta? mi stupu ki ja jtsakoli. No me pag el salario. oj ajuk awilex jun alekil tsakolex. Les ser dado un buen salario a ustedes. mil peso ja stsakol ja tsii. El valor del perro es de mil pesos. tsakul (regional). tsakol. tsala. Atar (con mecapal). jtsala ja kijkatsi. At la carga. stsala ki ja kijkatsi. Me at la carga. tsaltalaan. Atar muchas cosas. tsaluman. El que ata cosas, atador. tsana. Cocer. jtsana ja cheneki. Coc los frijoles. stsana ja jai. Hirvi el agua. tsanubal ixim. Nixtamal. tsanubal nolob. Huevo cocido (duro). tsanawik ja kajpei. Cuezan el caf. tsantalaan. Cocer muchas cosas. tsanuman. Cocinero, cocinera. tsapa. Hincar, empotrar, clavar, descender, calar. jtsapa ja pajchuchi. Hinqu la estaca. jtsapatik ja oyi. Empotramos el horcn. stsapa ja tarugoi. Clav el tarugo. wa stsapa ja solom ja jujpumi. El avin desciende. wan stsapjel ja solom ja yal chani. El pjaro est calando. tsapan. Empotrado, hincado, fundamentado. tsapan te. Palo hincado. tsapan jun te. Un palo empotrado. tsapan lek ja yaljeli. Su pensamiento est bien fundamentado. tsapi. Estar hincado. tsapi jun te ba luum. Un palo est hincado en la tierra. tsaptalaan. Hincar muchos palos. tsapte. Horqueta.
609

tsapuman-tsebani tsaptealtik. Muchas horquetas. tsapuman. El que hinca horquetas. tseel. Lado, cerca, costado, fuera, otro. tselan. [tseel es uno de los trminos que sealan conceptos espaciales. Se refiere a algo que est cerca de alguien o de un lugar. Nunca se emplea como atributo, sino que siempre sirve de adverbio, es decir, se pone el artculo entre tseel y la persona o el lugar al cual se refiere. Lo cercano de alguien seala a la vez la afinidad o hermandad entre los dos. Pero en las oraciones con el verbo eli indica lo contrario. Es decir, se manda a salir a otra persona de la cercana de alguien. Por lo tanto, se puede afirmar que el espacio que rodea a una persona se considera como acogedor de hermanos, por no decir que es el espacio del NOSOTROS pero no del YO. Pero con respecto al cuerpo del hombre tseel desempea el papel de un sustantivo, es el costado o el lado del cuerpo humano. En trminos generales, mltiples son los trminos y las expresiones que sealan conceptos espaciales. Slo podemos hacer referencia a algunos escogidos. kab y dentro de este concepto stojol jkabtik. En el contexto bblico el tseel en cuanto apartado se enfatiza y por esta razn y con respecto a un malhechor muerto se dice, trenlo fuera, jipawik kani ja ba stseel, ya no merece estar dentro del espacio de
610

hermanos.]. ti ba stseel ja snaji. Al lado de su casa. spaya ja ixuk sok ja matik tey ba stseel ja snaji. Llam la mujer a los vecinos. ja winiki ti yiaj ocha man ba stseel ja komoni. El hombre los llev hasta cerca de la comunidad. ti ba watseel ayona. Estoy a tu lado. tixa kulan ek ba stseel yok ja smoji. Ya est sentado al lado de los pies de su hermano. ja emilyanoi ja ma milji ba stseel ja smoj jumasai. Emiliano que fue asesinado al lado de sus hermanos. elanxa ja ba jtseeli. Qutate de mi lado. [En espaol sera suficiente decir, qutate o aprtate de m]. japetsanilex elanik ja ba jtseeli. Todos ustedes aprtense de m. ti laek jun stseel alaj. Pasas por el lado opuesto de la milpa. wa xkab yaj ti ba jtseel. Me duele el costado. wa xyab yaj ti ba stseel. Le duele de lado. kaax jipawik kani ja ba stseel. Vyanse, trenlo fuera. mi lekuk oj chamuk ja ba stseel ja snaji. No es bueno que muera fuera de su casa. wajta ja wamoji majla ja jun stseeli ja wamoji. Ya se fue tu hermano, espera al otro hermano tuyo. tsebani. Cantar. oj tsebanukotik. Vamos a cantar. -

tsebanum-tsi tsebanananik = tsebananik. Canten ustedes! oj katik yi jun tsamal tseboj. Vamos a cantar una cancin bonita. tsebanum. Cantor, cantora. tseboj. Cancin, canto. [tseboj se refiere tanto a canciones como a poemas. De hecho, no hay poema que no se cante y no hay cancin que no sea una poema. tsamal. Hay una mtrica tpica del tseboj tojolabal. Es la estrofa de cuatro versos cada uno de los cuales tiene cinco pies. De esta manera resultan 20 pies, es decir la conocida veintena, tpica del sistema numrico maya. Una veintena representa lo completo de una unidad. Falta ms investigacin al respecto]. tsebojta. Cantar a alguien. oj jtsebojta ja kuntikiltik. Voy a cantar a nuestros hijos. tsebtsuni. Picotear (picamadero). tselan. Inclinado, ladeado. tseel, uchan. tselanxa ja akintei. La tabla est inclinada. tselanxa ja kakui. Cae la tarde, el sol ya est inclinado. tselan wa xkelwani. Bisquea. tselan wa xilwani. Bisquea. ja stselanil ja kakui. La cada de la tarde. stselanil kan ja koxtal ti ba jpatiktik. El costal est ladeado en nuestra espalda. yaa tselan ja chati. Lade la cama. yaa tselan ja yolomi. Inclin a un lado la cabeza. tselani. Acostarse de costado. tselanan. Acustate de costado. tselpuji. Ladearse, atardecer. wa stselpuji ja siyai. La silla (de montar) ladea. wan tselpujel ja kakui. Est atardeciendo. tselpun. Ladear. mi oj jtselpuk ja mesai. No voy a ladear la mesa. tselpuntalaan. Ladear muchas cosas. tselsatini. Mirar de soslayo, observar, espiar. kechan tselsatini kuj. Slo me mir de soslayo. wanexa tselsatinuk ta oj staa smul ja tan winiki. Ya estn espindolo si cometer un delito ese hombre. oj tselsatinuke jastal ta mi mochanukotik te. Van a espiar como estamos libres. jas yuj wa latselsatini kujtikon. Por qu nos observas? wa stselsatini ba oj yile ta oj jniktik. Espa para ver si vamos a mover la cosa. tselsatinum. Espa. tsertsoni. Picotear (picamadero). wa stsertsoni ja chojotei. Picotea el picamadero. [Es otra especie de picamadero que el del korori. tsertsoni se refiere a un picamadero de mayor tamao]. tsi. perro. [Canis familiaris]. tsialtik. Perrera. tsi kejtik. Colmillos. wa spaya ja stsii. Llama a su perro. skuxu baket ja tsii. Come carne el perro. ja tsii mi jel aluk. El perro no es pesado.
611

tsilal-tsijba ja keni tsion. wa lawojlaniyon ba sti naits. Yo soy perro. Ladro frente a la casa. lajana sok ja sat tsii. Eres muy credo [literalmente: eres igual que los ojos del perro. De todos los animales domsticos el perro oye mejor, porque se fija siempre en sus alrededores, an al comer]. kaax alawik yabi ja tan tsi jawi. Vyanse y digan a ese perro. [Un fuerte regao. Pero es lenguaje bblico y as no representativo del tojolabal]. tsilal. Basura, rastrojo. tsilel. Basura, rastrojo. sjipa kani ja tsileli. Tir la basura. yaa tsoman ja tsileli. Junt el rastrojo. butel tsilel ja jsatiki. Nuestros ojos estn cargados de sueo. lajana sok tsilel. Eres un intil! [Regao fuerte, literalmente: eres igual que basura]. jas yuj ja wa xawila ja stsilelali ja ba sat ja wamoji. Por qu ves la basura en el ojo de tu hermano? tsilelaxi. Echarse a perder, estropearse, convertirse en basura. tsilelaxita ja iximi. El maz se ech a perder. tsilelaxita ja kuutsi. Se estrope la tela. tsij kejtik (regional). Colmillos. tsi. tsijba. Escribir. [El conocimiento de la escritura se remonta a tiempos prehispnicos. En tiempos antiguos se escriba en piedras. Las estelas del perodo clsico lo atestiguan, aunque hay testimonios ms antiguos. En el
612

posclsico, ms o menos de los aos mil hasta la llegada de los espaoles, se segua escribiendo, pero en papel juunte. De esta poca posclsica son los contados cdices mayas que sobrevivieron el afn de los frailes de eradicar la idolotra. Se dice que pocas personas saban leer y escribir, pero Fray Bartolom de Las Casas relata que fueron los cronistas que de padre a hijos (plural!) ensearon el oficio que, al parecer, no slo utilizaba un reducido nmero de personas. Por otro lado, hay que subrayar que la llamada idolatra representaba la cultura de los pueblos orginarios que, por supuesto, inclua la religin. Pero por el fanatismo religioso se quemaron los documentos de una cultura que les fue ajena y que convirti a los evangelizadores en representantes de la invasin de un ejrcito conquistador de ocupacin, subyugacin y destruccin. Edmundo OGorman. ed. 1967: 504 s., tomo 2. Con respecto a la escritura, los mayas tuvieron un sistema de glifos que, segn se dice hoy en da, correspondi a una escritura silbica y, ms o menos, fnetica. Es decir, los glifos correspondieron a los sonidos del habla. Esta clase de escritura se segua usando cuando llegaron los espaoles y lo atestigua Fray Bartolom en el texto mencionado que edit Edmundo OGorman. En el

tsibajuun-tsiktes curso de la colonia est escritura se perdi a no ser que se practicara clandestinamente. De todos modos, en la actualidad, mejor dicho, a partir del siglo XIX, se trata de descifrar los glifos por epigrafistas alemanes, rusos y estadounidenses. En tojolabal como en otros idiomas mayas estamos empleando actualmente las letras latinas, de uso comn, en la escritura del espaol y de otros idiomas europeos dominantes. En cuanto al tojolabal, para los pocos fonemas no presentes en espaol, se emplean grafas adaptadas. Se trata de los sonidos glotalizados tpicos siguientes: b, ch, k, t, ts y el , es decir, el cierre glotal o saltillo. Con la excepcin de la b se trata de sonidos guturales con los cuales la b, una implosiva, est relacionada porque puede ser reemplazada por el cierre glotal mencionado. Por ejemplo, chabe, dos, se transforma en chatike, cada dos]. jtsijba yi jun juun. Le escrib una carta. stsijba chol lek ja yajtabi. Escribi bien ordenados los nmeros. tsijbanubal = tsijbojnubal = tsijbunubal. Escrito. mito tsijbojnubaluk ja juuni. Todava no est escrito el libro. wa stsijba jkujoltik. Pensamos. kujol. ti cho stsijba ja smojei. Lo escribieron tambin sus hermanos. tsibajuun. Escritor, escribano. tsijbal. Punteado. tsijbal chak. Punteado de rojo. tsijbal mut. Gallina punteada. tsijbalan. Garabatear, garrapatear. stsijbalan ja juuni. Garabate el papel. mi xmakuni ta kechan oj atsijbaluk ja juuni. No sirve si slo garrapateas el papel. tsijbani. Escribir machunka oj tsjbanuk. Quin escribir? mi xnaa tsijbanel ojto jnebe. No s escribir, lo aprender aun. tsijbananik ja ba snalan ja raya. Escriban sobre la raya. wa xkana jneb mas takal takal ja tsijbaneli. Poco a poco quiero aprender a escribir. tsijbanum. La persona que sabe leer y escribir, alfabetizado. tsijbatalaan. Escribir muchas cosas. tsijbuman. La persona que est escribiendo. tsijbumanon. Estoy escribiendo una carta. tsijti. Brincar, salpicar, desportillarse. tsijti ja chulchuli. El grillo brinc. wa stsijti ja jai yajni xmoki ti ba ton ja choroi. El agua salpica cuando el chorro cae en la roca. tsijtelxa ja sti ja seki. Ya se desportill el borde del cajete. tsikan. Cabal, completo. tsikanxa.Ya est cabal. tsikani tupjiyea ja stsakoli. Se les pag el salario completo. tsiktes. Cumplir, ejecutar, completar. stsiktes ja scholi. Cumpli su deber. stsiktes ja yateli. Cumpli con su trabajo. tsiktesji ja yateli yuj ja
613

tsiktesnuman-tsisa ajwalali. El trabajo se ejecut por rdenes del patrn. kilakta jastal wa xyala ba leyi jasunka ja scholei pe mi stsiktese ja scholei. Vimos lo que dice la ley cul es la tarea de ellos, pero no la cumplen. ayto skana ixim oj stsiktes yena. Todava falta maz, l lo va completar. tsiktesnuman. Cumplidor, cumplido. tsiktesnuman ja kala watsa. Tu esposa es una persona muy cumplida. tsiktestalaan. Cumplir muchas tareas. tsikwi. Cumplir, cumplirse. tsikwita oxe jabil. Cumpli tres ao. manto wa stsikwi ox majke chotajel. Hasta cumplirse tres pedidas. chota. tsil. Especie de frijol de enredo. [La semilla se vende en la cabecera de Altamirano con el nombre de tzil]. tsinan. Sentado, agachado, pensativo y triste. tsinanon. Estoy sentado, pensando y triste. ti ko tsinana ja ba keeni. Entr agachado en la cueva. tsinan eke. Est pensativo. tsinan eke ja kawuji. El caballo est cabizbajo porque est enfermo. tsinini. Caminar jorobado. kujan, kujojpatik. wa stsinini yuj ja ayxa skujol. Camina jorobado porque es de edad. tsinte. Yuca. [Manihot esculenta Crantz]. tsintealtik. Yucal.
614

tsipa. Picar, pinchar, pellizcar, aguijonear. tsiptalaan. stsipawon ja xeneni. Me pic el zancudo. stsipawon sok ja tsistakin. Me pinch con la aguja. stsipunejon. Me ha pellizcado. wa stsipa ja tan wakax ja jutumani. El arador aguijonea el toro. tsipan. Largo, parado (cosa delgada). tsipan ja sni ja karansya choo. Larga es la nariz de la rata. tsipan eke ja klaboi. El clavo est parado. tsipini. Ser trompudo. jel stsipini ja sni ja kunini. La narz de mi hijo es muy trompuda. tsipmuji. Brotar. wa stsipmuji ja yal kuli. Brotan las plantas. tsiptalaan. Pellizcar muchas veces. tsipa. tsiptsuni. Dar punzadas. wan tsiptsunuk ja kooni. wa skana oj eluk ja spojwili. El absceso est dando punzadas porque el pus quiere salir. tsiptsuni ja skujoli (regional). Medit. tsipuman. Pellizcador, aguijoneador. ja tsipuman jani ja xeneni. El zancudo es el pellizcador. tsipuman wakax. Aguijoneador del ganado. tsiriri. Zumbar [chupaflor, colibr o pjaro mosca]. jururi. wa stsiriti ja tsunuli. Zumba el chupaflor. [Su canto es con las alas]. tsisa. Coser, bordar. [Las tojolabales tienen la costumbre y el conocimiento de bordar las

tsisawexal-tsorori blusas y camisas de mujeres y hombres. Actualmente la costumbre est perdindose, sobre todo para las camisas de los hombres. Pero tanto hombres como mujeres aprenden a coser con mquina]. stsisa ja sjunai. Cosi su falda. sneba oj stsis ja wexali. Aprendi a coser pantalones. wa sneba tsisulej. Aprende a coser. tsamal tsisubal. Bordado bonito. tsisawexal. Sastre. tsisuman. snajtsil tsisawexal. Sastrera. tsisbal wajabal. Mecate para ajustar el cuero del tambor. tsisbum. Especie de avispas. chajnul. tsisim. Arriera grande, tisim, tizim o tzisim (comiteco). [Atta sp.]. [Las arrieras salen de sus nidos con las primeras lluvias. Se comen tostadas y as se venden en los mercado de los Altos de Chiapas]. tsisimaltik. Nube de arrieras. tsistakin. Aguja, alfiler. [En tiempos prehispnicos se usaron las puntas de las hojas del maguey en lugar de agujas metlicas que no hubo]. tsistakin ba pechwanel. Aguja para tejer. jujune tsis takin tilan oj wajtik man chonab. Por cada aguja tendremos que ir a Comitn. tsistalaan. Coser mucho. tsisulani. Coser. jel jatsisulani. Coses mucho. tsisuman. Sastre. tsisawexal. tsit. Especie de planta de enredo.No se seca al cortarla. Crece otra vez. tsitil. Chapulin. tartax, tsitit. Chapulin. tartax tsitsuni. Chillar de ratones al estar cogidos. tsoban. Herido. [Con objetos sin punta]. kan tsoban ja yoki. Su pie result herido. tsobo. Herir con objetos sin punta. stsobo sok te ja tsii. Hiri a su perro con un palo. tsobtalaan. Herir a muchos. tsobuman. El que hiere con objetos sin punta. tsokob. Hilo, hilera (comiteco). ja tulwanumi wanxa sle kani jun sek ba yani, stsokob, sok ja tuki. Ya est buscando la partera un cajete para los remedios, hilo y lo dems. tsol. Calabacita, tzol (comiteco), calabaza tierna. [Cucurbita pepo L.]. tsolaltik. Calabazar. tsolan. Enroscado. tsolan eke ja chani. La serpiente est enroscada. tsolo. Enrollar. jtsolo ja jwexi. Enroll el calzn. jtsolo ja paxai. Enroll la faja. stsolo ja sjunai. Enroll su falda. tsoltalaan. Enrollar muchas cosas. tsolte. Especie de rbol no identificada. tsoluman. La persona que enrolla [la falda o el calzn]. tsolumanotik jwextik yuj jel tsats ja kateltiki. Enrollamos los calzones porque nuestro trabajo es muy duro. tsom. Beso [que se da a nios]. ujtsan. oj ka yi jun tsom. Le voy a dar un beso. tsopolji. Caminar en el lodo. tsorori. Zumbar (abejas obreras).
615

tsotalaan-tsujtsumchab wa stsorori ja schajnul ja chab jumasai ta oj jxutik ja steil ja snaj. Las abejas obreras zumban si tumbamos el rbol donde tienen su panal. tsotalaan. Ahogar a muchos. tsoto. Estrangular, ahogar, ahorcar. stsoto ja snuki. Le estrangul. stsoto sbaj. Se ahorc. wa skana oj stsote ja jnuki. Quiere ahogarme. tsotuman. Estrangulador. tsuul. Quelite, tzul (comiteco). [Liabum glabrum var. hypoleucum. Greenm.]. tsuum. Cuero, piel, soga, chicote, chicotazo, arruga. stsuum wakax. Cuero de ganado. stsuum kojtom. Piel de tejn. ja ma wa slea wakax wa xyiaj jun stsuum sok jun skacho. El que busca el ganado lleva soga y cacho. tsuum yaa kitikon. Nos dieron chicotazos. tsuumonxa. Ya tengo arrugas. tsuumxa ja jsati. Tengo la cara llena de arrugas. tsuban. Estrecho [boca de un recipiente], morro. jel tsuban ja sti ja tsuji. La boca del tecomate es muy estrecha. tsuban ja sti ja tujkanub. El morro del rifle. tsubtalaan. Tomar muchas veces de la botella. tsubil. Migajas, polvo. tito kan ja stsubili. Todava quedaron las migajas. stsubil luum. Polvo. tsijuni kan lek ja stsubil ja ba
616

waxanabi. Sacuden bien el polvo de sus caites. tsubu. Tomar de la botella.. wa stsubu ba yetal. Toma de la botella. tsuban. Toma! (de la botella). tsubuman. Tomador de la botella. tsuj (regional). Tecomate. [Lagenaria siceraria (Mol.) Standl.]. tsuj. tsujel. Decrecimiento. tsujelxa ja niwan jai. El decrecimiento del ro. tsuji. Perder peso, decrecer, disminuir, decaer, vaciarse, menguar. tsujiyonta. Ya perd peso. tsuji ja kalali. Perd peso. tsuji ja niwan jai. Decreci el ro. tsuji ja sitseli. Disminuy la hinchazn. tsuji ja yipi. Decay su fuerza. tsujta slukum. Se vaci su estmago. wa stsuji ja jai. Mengua la lluvia.. ti sjipawea ja trigoi ja ba yoj mari ba oj ya tsujuk ja yalali. Echaron el trigo al mar para reducir el peso (del barco). tsujmil. Piel (por lo general de gente y animales vivos), cuero. ja jtsujmiltiki. Nuestra piel. stsujmil jtitik. Labios. stsujmil jtitik koel. Labio inferior. stsujmil jtitik keel. Labio superior. stsujmil spatik chay. Escamas del pez. stsujmil satik. Prpados. stsujmil yal wajabal. Cuero del tambor. tsujtsumchab. Oso colmenero,

tsujul-tsusub chupamiel [Tamandua tetra dactyla]. tsujul. Roco. tsujulani. Caer roco. tsujulanita ja aki ti ba sakbel. En la madrugada cay roco sobre el zacate. tsuk ek. Especie de bromeliacea. tsukan. Esbelto. tsulub. Granero dentro de la casa. tsuna. tsunu. tsunainat. Sembrador. tsunuman. tsunan. Cimentado, fundamentado. [En la construccin de casas y otros edificios tradujimos cimentado o fundamentado conforme a las construcciones en el contexto de la sociedad dominante. En el contexto tojolabal, sin embargo, el modelo del hacer construir representa la milpa, el agro. Por ello, tambin en la construccin los fundamentos o bases de las casas se siembran, tsunan, de tsunu, sembrar. De este manera, una casa est bien sembrada en lugar de cimentada. As tambin el pensamiento est sembrado en el sentido de fundamentado.] tsunan lek ja snaji yuj jel chaan ko ja oyi. Su casa est bien cimentada porque los horcones se metieron muy profundamente. ja jas tsunan ja ba alaji. La cosas sembradas en la milpa. kan tsunan ja spensari. Sus ideas estn fundamentadas. tsuntalaan. Sembrar muchas cosas. tsunu. Sembrar, confirmar. jas ixawil wa xatsunu. wa stsunu ba lajune yajtab enero. En qu mes acostumbras sembrar? Acostumbro sembrar el diez de enero. [Notemos que, a no darse cambios climticos, la siembra sigue realizarse en fechas fijas del calendario. Al parecer se mantiene de esta manera la costumbre antigua, tal vez prehispnica, que la siembra y otras actividades del agro se realizan en fechas fijas]. ojxa tsunxuk. Ya se va a sembrar. jak stsune ja iximi. Lleg a sembrar el maz. stsunu ja jkujoltiki. Confirm nuestro pensamiento. stsunjel. Siembra. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba tsunuj iximi ja ba kalajtiki. Vamos a decir la bendicin para el sembrar el maz en nuestras milpas. tsunul. Chupaflor [Familia Trochilidae)]. tsunun. tsunuman. Sembrador. tsunainat. tsunumanon. Soy sembrador. tsunun. Chupaflor. [Familia Trochilidae]. tsunul. tsupini. Ser trompudo, cruzar al otro lado de. jel tsupini ja sni ja kojtomi. La narz del tejn es muy trompuda. tsupinita ja klabo ti ba akinte. El clavo cruz al otro lado de la tabla. tsur. Feo. [Referente a ropa de mujeres]. jun nole tsur. Un grupo de mujeres con vestidos feos. tsurik. Triste. tsurik ayon. Estoy triste. tsusub. Uva (de monte), bejuco de agua. [Vitis tiliifolia H. et B., Vitis Bourgaeana Planch.].
617

tsutuj-tsuyuyi xulubchan. [El bejuco de agua representa una reserva de agua potable a condicin de que conocemos a ese bejuco. Se le corta un pedazo y de ah sale la savia poco a poco al chuparlo. La savia hace las veces del agua]. tsusubaltik. Uvada. ja ba kalaji yalajil tsusub. En mi via. [En el contexto tojolabal, por supuesto, no hay vias. El tsusub que en efecto se refiere a un tipo de uva silvestre que no se cultiva y, por lo tanto, no conduce al cultivo de vias. Se emplea el trmino yalajil ts usub con referencia a textos occidentales donde existen vias y el trmino de tsusub puede explicar la referencia]. jel paj ja tsusubi. Las uvas son muy agrias. jel tsats ja yakil tsusub. El bejuco de agua es muy fuerte. oj atsab tsusub. Vas a tomar la savia del bejuco de agua. tsutuj. Flor del maz, sutuj (comiteco). tsutsuni. Llorar, aullar (cachorros). wa stsutsuni ja yal chin tsii. El cachorro llora. tsuy. Huevo en frfara. tsuyan. Marchito, cabizbajo. tsuyanxa ja nichimi. Las flores estn marchitas. tsuyanon eke. Estoy cabizbajo. tsuymiji. Marchitarse. wa stsuymiji ja nichimi. Las flores se marchitan. tsuyuyi. Agacharse, agobiarse. wanxa tsuyuyuk ja yakbumi. Ya se est agachando el borracho. tsuyuyi chami. Muri agobiado.
618

wa

w
wa. wan. 1. Es una palabra sin equivalente en espaol y, por lo tanto, en muchas expresiones no tiene traduccin. El mismo wa parece ser una partcula sin serlo, porque puede tener sufijos. Para agregar los afijos la palabra se ampla y se forma wan. Por ejemplo, wanxa, wanto, wanon, mi wanukon, etctera. En todos estos casos tiene un sentido afirmativo que no se expresa en la traduccin. Por ejemplo, wa xkana (lo) quiero, pero mi xkana no (lo) quiero. Es decir, la negacin mi expresa lo opuesto de wa y, por eso, afirmamos que wa es afirmativo y mi es negativo. Adems hay que agregar que la oracin de negacin puede expresarse del modo siguiente: mi wa xkana, no lo quiero, es decir, la negacin mi puede anteponerse a la expresin afirmativa. Pero no es la estructura obligatoria y, por ello, no niega la exposicin anterior. Ahora bien, en las formas tanto afirmativa como negativa, notamos el prefijo x- que se afija directamente a la forma verbal kana. Esta x- es el marcador del aspecto incompletivo que expresa un acontecer que se est realizando, que no se ha terminado y que suele realizarse. Por eso, hay dos

formas equivalentes del incompletivo: wa xkana = xkana. Es decir, la afirmacin wa tampoco se hace obligatoria en tojolabal. La ubicacin del prefijo x- se hace evidente al convertir el giro wa xkana en pregunta. Se dice wan ma xkana. Es decir la partcula interrogativa ma que no lleva afijos siempre se ubica en el primer hueco de una oracin, es decir, despus de la primera palabra. En este caso, le toca el lugar despus de wan. Observamos que en la oracin interrogativa el wa tambin se transforma en wan. El marcador x-, sin embargo, conserva su lugar de prefijo de la forma verbal. La forma wan sirve tambin p a r a e l p ro g re s i v o , y s e l e agregan los sufijos personales. Por ejemplo, wanon skanjel, estoy querindolo; wana skanjel, ests querindolo, mi wanukon skanjel, no estoy querindolo, etctera. Se puede hacer la objecin que la x no se prefija sino que se sufija a la palabra wa, y que el verbo mantiene el prefijo j- de la primera persona yo. Pero ya hemos observado en la oracin interrogativa que el xno se sufija a wa/wan sino que se prefija al verbo. La prefijacin, sin embargo, produce otro problema: la acumulacin de consonantes y en tojolabal hay una regla que, con pocas excepciones se
619

waakwal-wai observa, que no se juntan ms de dos consonantes. Por eso, la aglomeracin xk expulsa el prefijo j. sta sin embargo, reaparece al salir el marcador x en los giros con cha, tambin. wa xcha jkana, tambin lo quiero ( cha). El significado afirmativo se expresa en respuestas. Por ejemplo, wan ma xakana tun kajpe, quieres un poco de caf?. Unas formas de la respuesta pueden ser, wa xkana o simplemente wan, s. La respuesta wa xkana es mejor hablado, pero la respuesta wan dice simplemente s. Es decir, en situaciones determinadas, algunas palabras del tojolabal pueden corresponder al s, si la pregunta tuvo un componente que sirve en este sentido para la respuesta. Debe haber, pues, el equilibrio entre pregunta y respuesta y la contestacin wan cumple con el requisito. Tu, tus, de ustedes [Las palabras que comienzan con vocal aumentan el prefijo de wa- a waw-. Con las palabras que comienzan con consonantes el prejifo puede tomar otras formas. As tu corazn puede ser wakujol, jakujol, akujol] wabaluchi. Tu cuado. wabaluch jumasai. Tus cuados. wabaluchexi. Los cuados de ustedes. wawalaji. Tu milpa. wawalaj jumasai. Tus milpas. wawalajexi. Las milpas de ustedes. waakwal, wakwal. Muy noche. [Hay las dos formas sin distincin de significado]. wakwalxa. Ya es muy noche. ti oj ajyukotika wakwalxa. Nos quedaremos hasta muy noche. wael, waelal. Comida, carne, alimento, forraje. yaa yi wael ja kunini. Le dio la comida a mi hijo. kiaj jwael ba kulan kaku. Llev la comida para el medioda. oj jtsiltik ja jwaeltiki. Vamos a asar la carne. swael chitam. Alimento de puercos. swael wakax. Forraje (alimento de vacas, bueyes y toros). jasunka wawaelexi. Qu comieron? wai. Comer. [Desde la perspectiva tojolabal el verbo wai es uno de tantos verbos que se refieren al comer. La primera observacin con respecto al wai es que se trata de una verbo vivencial y no agencial. Es decir, el comer en cuanto wai no es una accin ni un acto de la persona que come, sino que se trata de una vivencia. Otros verbos del comer se distinguen los unos de los otros por la comida que se come a diferencia del wai que no se refiere a ninguna comida especfica. As, por ejemplo, comer frijoles es tia; carne, kuxu; tortillas wea; etctera. Todos estos verbos son agenciales, se conciben pues como acciones y as se distinguen del wai]. bajtan wa xyaa wauk ja ma

2.

620

wain-wachwuni wa xwaj ateli. Primero les da de comer a los que van a trabajar. jel chitam wa xwai. Es un comiln. jel tek wa xwai ja molinoi. El molino muele muy grueso. laxa wakotik. Vnganse a comer. ojxa wakotik. Ya vamos a comer. wa lawayon sok chenek. Como frijoles. [En lugar de decir wa xtia chenek, se dice wa lawaayon sok chenek. Es decir, se agrega sok, porque el verbo wai a solas no seala lo que se come]. waan kala mojaljela. Come, querido hermano. wan ma lawai. Te dan ganas de comer? wain. Hambre. mi xkab wain. No tengo hambre. mixa oj ki ja waini. Ya no voy a hacer hambre. oj kouk ja waini. Va a hacer hambre. [Es decir, el hambre va a bajar sobre la tierra as como el agua y otros fenmenos naturales]. wain ja. Sequa. [Hambre de agua]. wain xkabi. Tengo hambre. wan ma xawabi wain. Tienes hambre? wakwal. Muy noche. waakwal. wan. wan. wanto. Hace poco, ahorita. waxa. jas ora julyex. - wanto. Cundo llegaron ustedes? - Hace poco. wanto jaktikon. Ahorita llegamos. wan wanto wa xipaxi. Cada rato se enferma de gravedad. waum. Comedor, el que come. lekil wauma. Eres un buen comedor. slecha ja chenek ti ba swaum jumasai. Reparti los frijoles a todos los que iban a comer. waxa. Hoy, hace un rato, hace un ratito, desde hoy. wanto. waxato jul ja karmelinoi. Hoy lleg Carmelino. waxa julyon. Llegu hace un rato. waxa ma julyex. Hace un rato que ustedes llegaron? waxa tani. Hace un ratito. waxa kani ja kunini ti ba snaj ja jtati. De hoy en adelante mi hijo se queda en la casa de mi pap. mixa waxauk. Ya no es de hoy. wachan. Lo que sobresale. kan wachan ja akintei. La tabla sobresale. wach. Delgado [lea], rajadizo. jel wach ja sii. La lea est muy delgada. wachaltik ja sialtiki. Mucha lea delgada. wacha ak. Cuerda rajadiza. wacha. Moler grueso. [El moler se refiere por supuesto al maz. La molienda sale de maneras diferentes. Puede ser jel yoan, quiere decir muy grueso, en efecto, ms grueso que tek, teka.]. wan swachjel ja molinoi jel yoan yena. El molino est moliendo muy grueso, est muy flojo. wachtalaan. Moler grueso muchas cosas. wachuman. Molinero, molinera. wachwuni. Ronzar, fracturarse, desmoronarse. wachwuniyon sok koxox. Ronc tostadas.
621

wachalji-wajabal wachwuni ja sbakeli. Se fractur el hueso. wa xwachwuni ja tei. El rbol se desmorona [al pisarlo]. wachwuni ja takin pooj. La hoja seca del palmito se desmorona. wachalji. Fracturarse, desmoronarse. oj wachaljuk ja baki. El hueso se va a fracturar. wa xwachalji ja tei. El rbol se desmorona [al pisarlo]. waj. Tortilla. wajaltik. Muchas tortillas. kun waj. Tortilla suave. kunil waj. Tortilla suave. takin waj. Tortilla seca. tojol waj. Tortilla caliente y suave. [Las tortillas pueden estar en situaciones diferentes segn dicen las entradas que preceden.. Se entiende si estn kun o takin . Un tojol waj expresa con claridad el concepto de tojol que encontramos con referencia al idioma y el pueblo que lo habla. El tojol waj es la tortilla caliente y suave en el momento que sale del comal, llena la cocina con su perfume y se hace agua nuestra boca. Dicho de otro modo es la tortilla a su punto, como dicen los comitecos. En otras palabras, es la tortilla que cumple con su vocacin. De este modo sirve de explicativo para los dems usos del concepto tojol. En cuanto a las personas se trata de mujeres y hombres que cumplen con su vocacin. tojolabal]. oj jwetik waj. Comeremos tortillas. [Hay muchos verbos para comer. Patra comer tortillas, el verbo es wea. Otros
622

son los verbos para comer otros productos. comer en el diccionario espaol-tojolabal]. wajabal. Tambor [Los tambores se hacen en varias comunidades y se utilizan distintas clases de madera. Hay dos variedades de tambores, los grandes o madres y los chicos o hijos. Es costumbre que en cada comunidad haya un tambor grande y cuatro pequeos, pero a veces hay ms. Los tambores se tocan junto con la flauta de carrizo que escoge la meloda y el ritmo seguidos por los tambores. El conjunto de flauta y tambores se usa para fiestas, romeras, para llamar a la gente a la ermita o a otra asamblea particular, para acompaar trabajos muy duros de toda la comunidad. Pero no se usa para acompaar el baile, a no ser en ocasiones muy, muy extraordinarias como el carnaval, taan koy, un individuo de repente, como en un rapto, baila un solo artstico y provocador para divertir a la comunidad espectadora. De todos modos, flauta y tambores no se tocan para usos individuales. Todos los ejemplos muestran que estos instrumentos se tocan exclusivamente en ocasiones comunitarias. Es, pues, la msica de flauta y tambores que celebra la comunidad. Se hace patente no slo en fiestas y romeras, sino tambin y de modo particular, como ya lo dijimos, al acompaar trabajos muy duros

wajaxi-wajbum en los cuales toda la comunidad participa. La msica no es simple acompaamiento, sino animadora que estimula a los comuneros que jalan, por ejemplo un trozo de quince metros de largo y casi un metro de dimetro por un terreno quebrado. Tiene un peso descomunal, pero la msica y las mujeres cantando alientan a los hombres para trabajar con toda la fuerza que es suya y que dan a la comunidad. La misma msica hace presente la historia del pueblo. Son instrumentos hechos por los mismos tojolabales y, segn la meloda y el ritmo escuchados, son creaciones no percibidas en otros lugares y culturas. Es la msica con la cual festejan la comunidad y el NOSOTROS de generaciones anteriores. El mismo concierto al aire libre vivifica la conciencia histrica de un pueblo maya y le da fuerza en sus esfuerzos comunitarias. A veces al tambor se le llama snichimdyos, la flor de Dios, el nombre del aguardiente. Este nombre sugiere un significado sagrado de este tipo de msica. Si queremos hacer la referencia, podemos decir, que la msica en estas ocasiones convoca a los seres sagrados a que acompaen a la comunidad. Es posible, aunque hay que recordar que, desde la perspectiva tojolabal, no hay trmino para lo sagrado o lo religioso. Porque todo el cosmos est lleno de vida del kinal y los tambores y la flauta seguramente evocan la sinfona de la vida csmica. Para terminar esta exposicin, anotamos que los instrumentos suelen guardarse en la ermita. snan wajabal. Tambor grande, tambor madre. yal wajabal. Tambor pequeo, tambor hijo o hija ay swajab. Tiene un tambor. ay snan swajab. Tiene un tambor grande. schuybal wajabal. Cuerdas para amarrar el tambor. sjotol yal wajabal. Agujero del tambor pequeo. spitbal wajabal. Cuerdas chicas para afinar el tambor. [Son mallas que juntan las cuerdas grandes de dos en dos]. steil wajabal. Palo del tambor. yal skab wajabal.. stsisbal sti wajabal. Mecate para ajustar el cuero del tambor. tsujmil wajabal. Cuero que tapa el tambor, parche del tambor. yakil wajabal. Cuerda para cargar el tambor. ay jun yakil ba solom ja wajabal ba mas tsamal wa xoki. Hay una cuerda que cruza los cueros del tambor para hacer que suene ms bonito. yal skab wajabal. Palo de tambor. steil wajabal. wajaxi. Hacerse tortillas. wajaxita ja iximi. Ya se hicieron tortillas del maz. wajbani. Tocar el tambor. wajbanum. Tamborero, tamborilero. wajbum. Tamborero, tamborilero.
623

waji-wajum waji. 1. wajto. wajto kotuk staspun sbaj sok ja smoji. Apenas lleg se encontr por casualidad con su hermano. wajto yile tini staa ja tsistakina. Apenas se puso a buscar, encontr la aguja. 5. Ir a. [Los giros de waj + infinito o forma sustantivada o futuro se explican por el comiteco que dice voy a trabajar en lugar de trabajar]. waj chonuj nolob. Fue a vender huevos. waj leuj wakax. Fue a buscar el ganado. wajyon manuj atsam. Fui a comprar sal. waj bejyel. Fue de caza. waj chukulej. Fue a lavar. wajyon ganar. Fui a ganar. atel. waj kil alaj. Fui a ver la milpa. waj kitikon chenek. Fuimos a recoger frijol. waj sle wakax. Fue a buscar el ganado. waj yil mejiko. Viaj a Mxico. ja wa lawajtik ja ateli. Cuando vamos al trabajo. ti lawaj ocha. Ah vas a entrar. 6. waj wichkin. wajyon wichkin. Me ca. wajum. El que va, compaero, hermano. wajum june jakum ja june. Uno va, otro viene; unos van, otros vienen. wajumotik. Somos compaeros. wajume bejyel. Caminan con compaeros. sok ja smoj jumasa wajume ba chonab. Con sus hermanos van a Comitn. 4. -

2. 3. 624

Ir, irse. waj alaj. Fue a la milpa. waj ba chonab ja bej iti. Este camino va a Comitn. waji ba mejiko. Viaj a Mxico. wajta. Se fue. wajye ba nasyonal. Emigraron a tierras nacionales. wajkon. Adis, me voy. [Observamos que se usa el futuro sin el marcador oj. Lo mismo ocurre en la entrada que sigue]. wajkona. Adios, me voy. [El giro expresa que se est muy a gusto]. wajtik. Adis, vmonos. [En esta entrada y la siguiente se emplean formas del completivo, pero de hecho la referencia es al futuro inmediato. Son formas que se usan tambin en el futuro. Por ejemplo, se dice ojxa wajtik en lugar de ojxa wajkotik ya nos vamos/iremos]. wajtikik. Adis, vmonos. [Se dice si somos muchos y de buen humor]. ba wajyaa. Adnde fuiste? jastal wa xwaji ja mi xkan lek ja iximi. Cmo pasa que el maz no dura? mi xwaj lek ja ateli. El trabajo no va bien. monton wajtik. Caminamos en bola. aa wajuk. Despedir, encaminar. mi ma oj awa wajkonex. No me van a despedir? tixa oj ka wajana. Te voy a encaminar. wajel skujol. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. Slo piensan en robar.

waka-wake waka. Atravesar algo con un palo, asador o alambre. wa xwaka yi jun iboy sok te ba mi oj wajuk. Atravieso un armadillo con un palo para que no se vaya [al cazarlo en su cueva] oj jwak yi jun chu ba alambre ba oj ochuk ba kak. Voy a atravesar con alambre una ardilla [cazada] para asarla. wakan, wake. 1. Algo parado y no muy alto. chami ja jmuti kechan jun wake kani. Murieron mis gallinas, slo una qued. [La parada es la nica viva que sobrevivi]. jaye ja watsaptei kechan chab wakan. Cuntas horquetas tienes? Slo dos. chab wakan. Dos cosas paradas. chab wake. Dos cosas paradas. 2. Recto. [Algo que est parado y no es muy alto]. jel wakan ja yok ja chati. La pata de la cama es muy recta. jel wakan ja schikin chich. La oreja del conejo es muy recta [si est parada]. 3. Dos cuartas (de cosas paradas). jun wakan ja sxulubi. Su cuerno mide dos cuartas. 4. Solo y parado. wakanon. Estoy solo. wakan ajate. Matasano solitario. [Es el nombre antiguo de la cabecera municipal de La Independencia], Guacanajat (comiteco). wakax. Ganado (vacuno), res. [Es una palabra adoptada del espaol. Obviamente la adopcin ocurri ya hace tiempo. Se puede observar el proceso de tojolabalizacin al comparar la palabra con trminos recientemente adoptados como, por ejemplo, aktobus, radyo, tele y otros. Al pasar el tiempo las palabras se acomodan ms y ms a las reglas fonolgicas del tojolabal]. wakaxaltik. Vacada. ay swakax. Tiene ganado. baket wakax. Carne de res. ja tantik wakax. Los toros. nobiyo. ja mentik wakax. Las vacas. ja mentik yal wakax. Las becerras. kerem wakax. Toro. snan wakax. Vaca. swaw wakax. Toro. wakax naits (regional). Casa con techo de cuatro aguas. wakaxil naits. yal swaw wakax. Novillo. wakaxan. Servir en lugar del ganado. mi oj jwakaxuk ja kawu ti ba jutuj luum. El caballo no me va a servir para arar en lugar del ganado. wakaxil naits. Casa con techo de cuatro aguas. wakax naits. wake (1). Seis. 1. wake. wake oxom. Seis ollas. wak winike. Ciento veinte, 120, seis veintenas. wak winke. Ciento veinte, 120, seis veintenas. wak xaane. Dos mil cuatrocientos, 2400, seis zontes. 2. swakil. ja swakil oxom. Las seis ollas. ja swakil ox winke. 46, seis de la tercera veintena. ja ba swakil. Sexto.
625

wake-wan wakotane chitam. Seis puercos. wakotane kawu. Seis caballos. waktike. waktike waj. Seis tortillas para cada uno. waktike wajye. Se fueron de seis en seis. waktikwane. Cada seis personas. 5. wakwane. wakwanotik. Somos seis. wakwanex. Ustedes son seis. jwakwaniltik. Nosotros seis. wake (2). wakan. waklajune. Dieciseis. waklajunkotane kawu. Dieciseis caballos. waklajuntike waj. Dieciseis tortillas para cada uno. waklajunwane. Dieciseis personas. waklajunwanotik. Somos dieciseis. waklajun winike. Trescientos veinte, 320, 16 veintenas. waklajun xaane. Seis mil cuatrocientos, 6400, 16 zontes. ja swaklajunil oxom. Las dieciseis ollas. ja ba swaklajunil. Decimosexto. waktalaan. Atravesar muchas cosas con un palo. waka. wakuman. El que atraviesa algo con un palo. waka. wan. [Es una palabra multifactica con funciones y significados variados. Por ello, no presentamos ninguna traduccin aqu. En primer lugar es la forma ampliada del afirmativo wa que vimos al principio de la letra w. wan puede emplearse para responder afirmativamente a preguntas. En
626

3. 4. -

1. 2. -

segundo lugar se emplea para construir el progresivo, por ejemplo, wan ajnel, est corriendo. Si queremos enfatizar la expresin, se agrega el saltillo despus de la vocal, wan ajnel, efectivamente est corriendo. La misma expresin se puede conjugar al agregar los sufijos vivenciales a wan. Por ejemplo, wanon ajnel, estoy corriendo, wana ajnel, ests corriendo, etctera. En lugar de formas verbales se pueden emplear sustantivos. Por ejemplo, wan loil, est platicando, wan ja, est lloviendo. Las entradas siguientes lo ejemplificarn. Ah se vern tambin las formas negadas]. wan ma xakana. - wan. Lo quieres? - S. wan ma atel. - wan. Est trabajando? - S. wan atel. Est trabajando. mi wanuk atel. No est trabajando. wanto ma atel. wanto. Todava est trabajando? S, todava. wanto xkana oj jneb tsisulej. Todava quiero aprender a coser. wanxa xjaki. Ya viene. wan ja. Est lloviendo. jel wan ja jai. Est lloviendo mucho. wanon wael. Estoy comiendo. wana wael. Ests comiendo. wantikon wael. Estamos comiendo. wanex wael. Ustedes estn comiendo.

-wane-watswuni wane wael. Estn comiendo (ellos o ellas). mi wanukon wael. No estoy comiendo. ja jas wane ja iti. Lo que estn haciendo. wan ma xajyi ja iximi. Se da el maz? wanukto lawayi oj tojban. Si durmieras te compondras. wanto. -wane. [-wane es un clasificador numrico para personas en plural. Por eso, -wanotik, wanotikon, -wanex, -wane son las formas usadas. Empezamos con la forma -wane de este clasificador por razones del alfabeto. El guin inicial seala que se trata de sufijos que se agregan a numerales. Las entradas lo muestran. Otro clasificador numrico es -kotan para animales cuadrpedos]. oxwane. Son tres personas. chanwanotik. Somos cuatro. jaywanex. Cuntos son ustedes? wanike. Seguro que s. wan ma xwaj lek ja ateli. wanike. El trabajo va bien? Seguro que s. warumbo. Guarumbo. [Cecropia peltata L.]. wasa. Trabajar con tortuguismo, trabajar sin esforzarse, descuidar. [Palabra adoptada del espaol de los trminos guasa, guaso, huaso. De las misma voces se derivan las entradas siguientes de wasum y wasuman]. wa xwasatik ja ateli. Trabajamos con tortuguismo. swasa sbaj. Trabaj sin esforzarse. swasa ja yateli. Descuid el trabajo. wasum. Flojo, haragn. wasuman. Flojo, haragn, trabajador con tortuguismo. wasumanotik yuj ja mi xkanatik ja ateli ja ba pinka. Trabajamos con tortuguismo, porque no queremos el trabajo en la finca. watati. Entablar pleitos, sentir odio. wa lawatatiyon. Entablo pleitos. xwatati ja jkoraja. Siento odio. xwatatixta yena sok ja ajwalali. Odia al patrn. xwatati ja skujol. Se enoja mucho. watimala. Guatemala. [Es instructiva esta trascripcin hecha espontneamente en una clase de alfabetizacin. Se escribe as como las personas oyen y pronuncian las palabras]. wats, watsal. Hermana mayor. san jwats. Buenos das, hermana. [Es un saludo que se dirige a mujeres de mayor edad que uno]. aa xkoltanuk ja kala watsi. Saluda a tu esposa. [Es de notar que no se emplea el trmino de cheum, esposa, al referirse a ella misma, sea por el esposo u otra persona]. watsan. Querer a alguien como a una hermana mayor. wa xwatsana. Te quiero como a mi hermana mayor. watsalji. Murmurar, rumorear. ja ixuk winik jumasa wanxta watsaljuk ja jkujolei. La gente estaba empezando a murmurar en su corazn. watswuni. Murmurar [de descontento y de mucho enojo], rumorear. jel chinaj yena jel xwatswuni.
627

waw-wawal El es muy delicado, murmura mucho. ti oj watswunuk ja yaltsili. Entonces empezaron a murmurar de descontento. waw. Hombre, viejo. [Es el modo de tratar a alguien sin respeto]. Los derivados de waw que siguen y tambin jwawtik y los derivados de ajwal. san waw. Buenos das viejo. wawa. Nio, nene. [Es una palabra de mucho cario para una persona de menor edad. Esta persona puede ser adulta si aquel que habla es un anciano o una anciana. Pero de hecho, quiere decir algo como papacito. Es comparable a la costumbre mexicana que las mujeres llaman a su hijo papacito y a su esposo hijo. La palabra wawa lleva el acento en la penltima slaba]. san kala wawa. Buenos das nio querido. wawal. Director del carnaval, padrote del ganado que ensea al novillo cmo jalar el arado. [De hecho, es una palabra multifactica. En el contexto religioso puede referirse a personajes que merecen sumo respeto o a quienes se rinde reverencia y veneracin como se hace en la entrada que sigue. En efecto, el texto se refiere a Dios, llamado el Santo, pero lo hace de un modo particular. En el contexto bblico el Santo es sagrado y, por lo tanto, apartado del mundo humando y profano. Por eso se lo exigi a Moiss que se quitara las
628

sandalias, porque estuvo pisando tierra sagrada (xodo 3,4). Los tojolabales convierten al Santo en wawal en repetidas ocasiones de la traduccin. Lingsticamente el wawal es un anciano, un padre respetado y querido y, como tal, no apartado, sino que pertenece al mundo comunitario o nostrico de los tojolabales. Para ensalzarlo se agrega, t eres nuestra cabeza en el mundo, tu eres el verdadero wawal/padre, Seor nuestro (Apocalipsis 6,10 y 3,7). Se mezclan elementos tojolabales y cristianos. El traslado del Santo a la comunidad tojolabal se ve, finalmente, al referirse a los santos y santas que en tojolabal se llaman jnantik, nuestras madres, y jtatik, nuestros padres, dentro de los cuales se encuentran el jtatik jesus, nuestro padre Jess, el jtatik pagre eterno, nuestro Padre Padre Eterno (el santo de Trinitaria o Zapaluta a 16 km de Comitn hacia la frontera con Guatemala) y tambin jnantik walalupe, nuestra Madre Guadalupe, y jnantik luum, nuestra Madre Tierra. Con referencia a esta ltima, sin embargo, se hizo el comentario, pero ella vive, est en medio de nosotros. En cuanto a todos y todas las dems se hizo entender que no estn en medio de nosotros, que estn alejados en tiempo y espacio con la afirmacin de inseguridad, no se

wawanto-waxake sabe si todava viven no. Es decir, el Santo y los santos se han tojolabalizado, integrado al mundo y la cosmovisin tojolabales]. wen wawal, wen wawal, wen wawal. Santo, Santo, Santo. [Estas palabras sin expresin correspondiente en tojolabal se tradujeron con wen wawal que corresponde, aproximadamente , a t venerado anciano/padre. Se trata del texto de Apocalipsis 4,8]. wawal dyos. [Es la traduccin de ] Dios el Santo. wawanto. De rato en rato. wanto. wawanto wan skeljel ja chamum ja nanali. De rato en rato la mam ve al enfermo. wawtikan. Adorar, deificar, endiosar. [Literalmente convertir en waw, en cuanto anciano con la modificacin de que el waw no representa slo a los ancianos, sino tambin a un personaje venerable o a alguien que quiere lucirse. En este sentido va en contra del comportamiento tojolabal aprobado]. toyo. wa swawtikan ja yaktobus ja ajwalali. El patrn adora su autobs. wa swawtikan ja stakini. Deifica su dinero. wa swawtikan sbaj. Se endiosa a s mismo. wawtikaxi. Convertirse en fetiche. wawtikaxita stakin. Su dinero se convirti en fetiche. wawxep. Consuegro, consuegra. [wawxep es el compuesto de waw, anciano, y xep, madre que se explica con detalle en a entrada xep]. wawxepan abajex. Consuegrarse. oj jwawxepuk jbajtik. Vamos a consuegrarnos. wa swawxepan sbaje. Se consuegran. waxake. Ocho. 1. waxake. waxake oxom. Ocho ollas. waxak winike. Ciento sesenta, 160. [Tambin se dice waxak winke] waxak xaane. Tres mil doscientos, 3200. 2. swaxakil. ja swaxakil taj. Los ocho ocotes. swaxakil ox winike. 48, cuarenta y ocho. Es decir, 8 de la tercera veintena. [Es la manera maya antigua de contar como se hace todava en otras lenguas mayas, por ejemplo en tzetal. Otra manera de contar sigue al uso de la sociedad dominante, es decir, chab winike sok waxake]. ja ba swaxakil. Octavo. 3. waxakotane. waxakotane chej. Ocho carneros waxakotane mis. Ocho gatos. 4. waxaktike. waxaktike waj. Ocho tortillas para cada uno. waxaktike wajye. Se fueron de ocho en ocho. waxaktikwane. Cada ocho personas. 5. waxakwane. waxakwanotik. Somos ocho. waxakwanex. Ustedes son ocho. jwaxakwaniltik. Nosotros ocho.
629

waxaklajune-wayjel waxaklajune. Dieciocho. waxaklajunkotane chitam. Dieciocho puercos. waxaklajuntike waj. Dieciocho tortillas para cada uno. waxaklajunwane. Son dieciocho personas. waxaklajunwanotik. Somos dieciocho. waxaklajun winik. Trescientos sesenta, 360. waxaklajun xaane. Siete mil doscientos, 7200. ja swaxaklajunil taj. Los dieciocho ocotes. ja ba swaxaklajunil. Decimoctavo. waxwuni. Ladrar (del gato de monte). wan waxwunuk ja weti. El gato de monte est ladrando. waya. Hacer dormir, anestesiar, adormecer. wa swaya ja alats ja wayisi. El wayis hace dormir al nene. wayis. wa swayawon ja loktori ta wa skana oj sjamon ba mi oj kab yaj. El mdico me anestesia si quiere operarme para que no sienta dolor. wa swayawotik ja snichimdyosi. El aguardiente nos adormece. waychin. Soar, tener una visin. jwaychin jun kawu. So con un caballo. swaychin jun jwayich. So conmigo. jwaychin ja sluum ja jmexep jtatawelotik mito ayuk mini jun jnal. Tuve una visin de las tierras de nuestros antepasados cuando no hubo ningn extranjero. ja ajnanum yaa swaychuk sbaj ja martini. El curador hizo dormir
630

a Martn. ja pabloi ti swaychin sbaja. Pablo entonces soaba. waychini. Soar. waychinelon snajtil ja akwali. So toda la noche. waychintalaan. Soar con muchas cosas. waychinum. Soador. waychinuman. Soador. wayi. Dormir. ojxa waykotik. Ya vamos a dormir. jel ja jwayeli. Tengo mucho sueo. -wayich. Sueo, visin. swayich. jwaychin jun swayich ja chamel winiki. So con el muerto. payjiyon ja ba jwayichi ba oj ochkon ajnanumil. Se me llam en el sueo para que me vuelva curador. alji yabi ja ba swayichi. Le fue dicho en el sueo. tixa kea ja ramiroi yuj ja swayichi. Cuando Ramiro despert del sueo. wayis. Escarabajo. [Familia de los tenebrinidos]. [Da sueo a los nios]. waya. wayjel. Nagual, animal compaero [A menudo se prefija con s , pero no siempre lo hace como se ve en varias entradas. Se dice que el wayjel es mandado por el brujo para enfermar a la gente. Otros afirman que el swayjel es el caballo del sombrern. Pero lingsticamente swayjel es una de las formas sustantivadas del verbo waya, hacer dormir, as como de kana, querer, se deriva skanjel, el querer, la solicitud. En este sentido el swayjel se ubica en el contexto de los -

wayjelan-wea sueos y visiones que representan, desde la perspectiva tojolabal, un mundo tan real como el de estar despierto. En los sueos y visiones vemos y experimentamos realidades que no solemos encontrar al estar despiertos. Entre la gente occidental, la capacidad de tener sueos y visiones en gran parte se ha perdido o no se toma muy en serio. Muchos tojolabales, en cambio, reciben comunicaciones y llamamientos en sueos y visiones. En este sentido los animales naguales, wayjel, pertenecen a este mundo onrico o visionario, poco o no tomado en cuenta por la sociedad dominante que se considera cientfica y objetiva. En la vista o visin onrica se realiza un tipo de percepcin casi por completo ausente en occidente. Suceden encuentros y no percibimos nada o nos parece nada. Por eso, vemos y no percibimos, omos y no escuchamos. Para percatarnos de la realidad onrica nos toca aprender su lengua y aceptar su modo de aparecer. No se presenta como aquello que llama la atencin sino como aquello que nos hace dormir al estar despiertos y que nos abre los ojos y odos a lo que solemos ignorar. No es lo ostentativo, lo pintoresco, sino parecido al snajkul, nuestra sombra que esconde lo que somos. As, finalmente, el swayjel no slo se documenta lingsticamente sino tambin en la percepcin que no se ha restringido y cerrado a la ciencia objetivadora]. mi ma jauk awayjel ja watsii. No es tu nagual tu perro? mixa ayuk swayjel ayni wa xalxi. Ya no hay animales compaeros, dicen algunos. stuchil jamxita ja sti naitsi. kabtik, jkelatik mini jas kilatik. lajan sok mi ma ochi. ochta ja wayjeli yala ja jmojtiki. skana oj yile ta oj atijikotik lek. Por s sola se abri la puerta de la casa. Lo escuchamos, lo miramos y no vimos nada. Nadie entr. Dice el hermano, entr el nagual. Quiso ver si trabajamos bien. wayjelan. Hechizar. oj swayjeluk ja mis ja kuxwanumi. El brujo va a hechizar al gato. wayni. Dormir. waynitikon ti ba jchatikon. Dormimos en nuestra cama. waynub. Lecho de cualquier clase para dormir como por ejemplo, una cama, un petate u otra cosa. waynuban. Emplear algo como lecho, estar acostado sobre algo, yacer. wa swaynuban ja akintei. Usa la tabla como lecho. swaynuban ja kaan ja juuni. El libro yace sobre el banco. wayum. Dormiln, durmiente. mero wayum yena. Es un verdadero dormiln. mi oj ayujkes ja wayumi. No despiertes al durmiente. wayum alaj. Barbecho, acahual. wayum alajaltik. Barbechera. wea. Comer [tortillas, pan]. [En
631

wen-wetalaan tojolabal hay un pluralidad de verbos que se refieren al comer. Las diferencias se explican por aquello que se come. Para tortillas y pan, es decir, productos suaves, se emplea wea. Para carnes y cosas duras y no producidas se dice kuxu. Para frijoles y cosas caldosas se dice tia. Para pltanos y frutas parecidas se dice loo. Para comer en trminos generales se usa el verbo wai. Si con este verbo se menciona lo que se come, se dice wai sok. Todava hay ms verbos de comer q u e encontramos en el diccionario espaol-tojolabal bajo la entrada comer. Muy instructiva es la pluralidad de trminos para una actividad que en espaol emplea un solo verbo. Cada idioma utiliza una pluralidad o diversidad de trminos para realidades o actividades que en otras lenguas no se reflejan, pero que en idiomas determinados exigen la pluralidad para expresar diferenciaciones consideradas necesarias para hablar con exactitud. As, por ejemplo para los inuit no todo lo blanco es blanco, y para los tojolabales no todo comer es comer, as como para nosotros no todo azul es azul, acurdense de yaax. Las percepciones de culturas o cosmovisiones diferentes exigen la pluralidad porque ven lo que otras cosmovisiones no ven y viceversa]. wai. swea waj. Comi tortillas. wean. Come! wen. T. 1. wen. [Formas alternativas son awen, y jawen sin cambio de significado. Las misma formas alternativas se dan en el plural, awelex y jawenlex pero no se trata de formas obligatorias. Por ejemplo, mi wenukex seala claramente que en este caso el pronombre se inicia con wen y otras entradas de wenlex]. wen jawioj. T lo tienes. wen jakulan. T lo hiciste. wen jamanawex. Ustedes lo compraron. wen ma yitsini. T eres su hermanito? 2. wena. ma smana ja atsami. wena. Quin compr la sal? - T. chikan lek wenania ja retrato. Te pareces a ti en la foto. 3. ja weni. ma skulan ja iti. ja weni. Quin hizo esto? - T. 4. mi wenuk. No lo eres. mi wenuk jakulan. T no lo hiciste. wenlex. Ustedes. wenlex wajyex atel. Ustedes fueron al trabajo. ixukex ja wenlexi. Ustedes son mujeres. ja wenlex atijumex. Ustedes son trabajadores. mi wenukex. No son ustedes. [En las formas negadas se pierde la l]. ja jitsan syajtajel ay kioj ba awabaj wenlex. El gran amor que les tengo. wetalaan. Comer muchas tortillas o

632

weuman-wejkel mucho pan. wea. weuman. El que come tortillas o pan. wechan. Cado de costado. kanyon wechan. Me ca de costado. wechelji. Caminar con los faldones de fuera. wechelji sku yuj ja tajneli. Camin con los faldones de fuera por el juego. wan wecheljuk ja yakbumi. El borracho est vacilando. wech. Ala, aleta. wechaltik. Muchas alas. swech yal chan. Ala de ave. ja jastal wa stsomo ja soj yal ja snan muti ba yib swechi. Como la gallina rene sus polluelos bajo las alas. swech chay. Aleta del pez. wego. Luego. jutsin, wewo. [Aqu vemos otra forma de tojolabalizacin que procede a la forma wewo. Pero con respecto al fogn, wegon/jogon, vemos otro camino del proceso de la integracin de una palabra espaola al tojolabal. Al parecer, no hay reglas fijas, pero falta la investigacin a fondo del tema de la tojolabalizacin de palabras del espaol. Pero hay que considerar que existe una palabra tojolabal, jutsin. La palabra adoptada del espaol se explica, probablemente, por el contacto con la sociedad dominante que, en un proceso secular, produjo la idea de que el espaol es superior y que es una lengua y no un dialecto, nombre asignado a las lenguas indgenas por parte de los hispanohablantes. De este modo encontramos, a menudo, palabras tojolabales autnticas en lugar de las palabras adoptadas del espaol]. la wego nuts abaj. Vente luego, aprate. ja tyempo ja wegoi. El tiempo actual. jel wego oj anebe. Muy fcil lo vas a aprender. wego wego. Luego, luego. wegon. Fogn, hogar, brasero. kak, jogon. katnan ti ba wegon. Calintate junto al fogn. oj jtojbestik ja wegoni ti ba luum. Vamos a hacer el hogar en el suelo. wejchun. Atropellar (no mortalmente), boxear. el abaj ojxa swejchunuka ja aktobusi. Qutate de ah, te va a atropellar el camin. wejchujiyon yuj ja caroi. El carro me atropell. swejchunon sok skab. Me dio un puetazo. jel skana oj swejchun sbaje ja jnali. A los ricos les gusta pegarse mutuamente. wejchunanum. Atropellador, boxeador. wejchunanum ja aktobusi ta yakbelxa ja yamumani. El autobs es atropellador si el chofer est borracho. wejchunanum ja tan mayestro jel skana oj swejchun sok skab. Ese maestro es un boxeador, le gusta mucho golpear. wejchuntalaan. Atropellar a muchos. boxear mucho. wejkel. Pia, pin, gejquel (comiteco).
633

wejkan-weta wejkelaltik. Muchos piones. wejkan (regional). T. wen. [wejkan y wejkanex son formas alternativas de los pronombres independientes de la segunda persona, wen y wenlex. Formas correspondientes existen para la primera y tercera personas kejkan, kejkantik, kejkantikon, yo, nosotros y nosotras; yejkan, yejkane, l, ella, ellos, ellas. Las podemos considerar regionales, pero de la misma manera las formas de ken, wen, etctera pueden considerarse regionales, porque no existe una Academia Tojolabal que decida sobre lo correcto de las palabras. Posiblemente las formas de kejkan, etctera pueden ser ms antiguas pero no las podemos confirmar como tales. Entonces las dos formas de los pronombres independientes se emplean en regiones determinadas de las tierras tojolabales sin producir diferencias semnticas] wejkanex (regional). Ustedes. wejkan, wen, wenlex. wekan. encogido, torcido, tortuoso, chueco, sinuoso [wekan slo se refiere a cosas torcidas que no estn paradas, a diferencia de lukan]. wekan eke ja jmoji jel xyab yaj yok. Mi compaero est encogido, le duele mucho el pie. wekan eke ja tei. El rbol es torcido (si ya est talado). wekan eke ja ukumi. El arroyo es tortuoso. wekan ja schojlal. El surco es
634

chueco. wekanon eke. Estoy encogido. wekanxa ja beji. Camino sinuoso. wekani. Encogerse. [Es decir, al acostarse o sentarse por el dolor u otra razn]. wekanilta ja chamumi. El enfermo se encogi. welan. Muy abierto. welan eke ja jkui. Mi camisa est muy abierta. welan kani ja sti naits. La puerta est muy abierta. welan ja skui yuj ja tajneli. Sus faldones estn de fuera por el juego. wenex. Espantapjaros, genesh (comiteco). lajana sok ja wenexi. [Broma]. Eres como un espantapjaros. werinaji (regional). Cantar (de pericos), croar. wa xwerinaji ja cheli. Los pericos cantan. werwoni (regional). Cantar (de pericos), croar. oj werwonuk ja woi. Los sapos van a croar. wesesi. Chorrear [de un chorro fuerte], revolverse [la tierra]. wa xwesesi ja jai. El agua est chorreando. wa xwesesi ja luumi ti ba sjutjel. La tierra se revuelve al ararla. wespun. Escarbar. wa swespun ja luum ja muti. Las gallinas escarban la tierra. wet. Gato de monte [Urocyon cinereoargentus]. weta. Dar patadas, patear. jas yuj wa xawetawon. Por qu -

wetalaan-wichan

me das patadas? swetawa. Te pate. swetawon ja kawuji. El caballo me tir coces. wetalaan. Dar patadas a muchos, dar muchas patadas. wetinaji. Quedar de espaldas. kan wetinaji ja ba swolo sbaje. Qued de espaldas en la lucha. wetwani. Cocear, dar patadas. wa xwetwani ja kawuji. El caballo cocea. jel xwetwani ja tan mardomo. Este mayordomo patea mucho. wetwanum. Pateador, coceador. wetsa. Alejar o hacer a un lado las ramas al abrir paso en el monte [se hace con el machete o con palos], pisar, arrancar. swetsa ja kuli. Hizo a un lado la maleza. oj jwetstik ja kuli ba oj ekotik. Vamos a abrir paso en el monte para que pasemos. ti ba akini swetsa ja cheneki sok ja yoki. jel pim ja kuli. Al limpiar pis el frijol porque la maleza est muy tupida. jel pim ja kuli. swetsa ja cheneki sok ja lom kuli. La maleza est muy tupida. Arranc el frijol con la mala hierba. wetsuman. El que abre paso en el monte. wewo. Luego [wewo es la forma ms tojolabalizada de wego]. wego. wewo wewo. Luego luego. wex, wexal. Calzn, pantaln, muchacho (expresin figurativa). [De hecho, la referencia es slo al calzn de manta blanca, ropa tpica de los hombres tojolabales. Puede referirse al pantaln occidental, -

puesto que no hay trmino particular para ste. Hoy da poco se usa el wex a no ser que se produzca un renacimiento junto con el despertar de cultivar la propia cultura. No se ha hablado la ltima palabra al respecto]. wexaltik. Muchos calzones. jel chin ja swexi. Su calzn es muy chico. jel xok jkujoltik ja pantaloni. kaatikta kani ja tojol wexi. Anhelamos el pantaln, ya dejamos el calzn. [Afirmacin autocrtica tojolabal. Es el verso del poemacancin ja tojol wexi]. jas yuj wa lajosjoni. ojxa jakuk ja wexi (regional). Por qu ests inquieta? Ya va a venir el muchacho. slapa ja swexi. Se puso los calzones/pantalones. mok kumxan ba oj alee ja awaku awexi. No regresen para recoger su camisas y calzones. wexan. Tomar prestado un calzn o pantaln. swexan ja jwexi. Tom prestado mi calzn. wexaxi. Hacerse un calzn o pantaln. wexaxita ja kuutsi. Se hizo un calzn de la tela. wexbes. Hacer un calzn o pantaln. jwexbesta. Ya hice el pantaln. swexbes ja kuutsi. Hizo un calzn de la tela. wi. awi. wilex. awilex. wichan. Cado de plano. kanya wichan. Te has cado de plano. kan wichan ja stopi. Se ha cado
635

wichilji-winik de plano. koyon wichan. Ca cuan largo soy. wichanon. Me he cado de plano. wichilji. Bambolearse, tambalearse. jel bilits ja beji wa lawichiljitik. El camino est muy resbaloso. Estamos bambolendonos. wa xwichilji ja yakbumi. El borracho se tambalea. wichkin. waj wichkin. [wichkin se usa slo con el verbo waji]. wichkinaji. Caer. wichkinajiyon. Ca. wichkinajita ja tan winik (regional). Ese hombre sali sin despedirse. wichkintop. Voltereta. wichpun. Volcar, palanquear. swichpun ja toni. Volc la roca. oj jwichpuktik ja schati. Volcaremos su cama. swichpun ja aktobus ba oj sjeltes ja rwedai. Palanque el autobs para cambiar la rueda. wichpuntalaan. Volcar muchas cosas. wichtopan. wichtopin. wichtopantalaan. wichtopintalaan. wichtopanuman. wichtopinuman. wichtopin. Golpearse unos a otros con las nalgas (es un juego), dar nalgadas. jwichtopina. Te golpe con las nalgas. swichtopan sbaje. Se dieron nalgadas. wichtopintalaan. Dar muchas nalgadas. wichtopinuman. El que golpea a otros con las nalgas. wijtix (regional). Adltero. [Lo dice una mujer a otra cuyo marido quiso cometer adulterio con ella]. ajmul. [Se trata de evitar este trmino y el siguiente. Se 636

consideran no bien hablado]. wijtixi (regional). Cometer adulterio. [Esto slo puede ser dicho por una mujer]. ajmulan. wa lawitixi oj yal kabi wakumare. Mi esposa me dir t cometes adulterio. wilan. Hueso sobresaliente de articulaciones o coyunturas. wilili. Moverse rpido de un lado a otro (los ojos). xwilili ja jsati. Mis ojos se mueven rpido de un lado a otro. wilwilo. Pito pequeo de barro, gigilo o gilo (comiteco). winik. Hombre, varn, ginik (comiteco), veinte tajbe. [El sistema numrico es vigesimal, es decir, cuenta por veintenas en lugar de decena, pero poco se usa en estos das, Se emplea, sobre todo, al contar mazorcas por zontes, 400, xaane. Por lo dems se usan los nmeros en espaol. A partir de la segunda veintena ya no se emplea el trmino tajbe o tajabe sino winike o winke. El trmino se deriva, por supuesto, de winik y la razn es que cada persona humana representa una veintena por los dedos que tiene. conceptos: sistema numrico] jel winik. Muy hombre. pojki jun winik. Naci un varn. wen winik. T, hombre . [As llama la mujer a su esposo]. winika. Eres un hombre. winike oj kal awabyex. Hombres!, les voy a decir. El sistema numrico: june. Uno, 1. chabe. Dos, 2, etctera, vanse las unidades hasta 19.

winikil-wits

balunlajune. Diecinueve, 19. jun tajbe. Veinte, 20. [Las dos entradas para veinte muestran trminos alternativos de los cuales el segundo explica el origen etimolgico de 20. Es decir se deriva de tajab, mecapal. Para una explicacin ms detallada tajbe]. jun tajabe. Veinte, 20. sjunil chab winike. Veintiuno, 21. [Esta y la siguiente entrada para veintiuno sealan dos modos posibles de contar. La primera es ms antigua y corresponde al contar en tzeltal y otros idiomas mayenses. Refleja mejor el sistema vigesimal que procede cclicamente. Cada veintena empieza con el uno de la veintena siguiente. De esta manera no slo procede cclicamente, sino por brincos y no de modo unidireccional. La segunda entrada sigue el modo de contar en espaol, es decir es unidireccional y ascensional. Dentro de cada grupo de veintenas, los miembros de cada uno de los grupos tienen que aprender a convivir. tajbe.] jun tajbe sok june. Veintiuno, 21. chab winike. Cuarenta, 40. ox winike. Sesenta, 60. chan winike. Ochenta, 80. jo winike. Cien, 100. lajun winike. Doscientos, 200. jolajun winike. Trescientos, 300. balunlajun winike. Trescientos ochenta, 380. jun xaane. Cuatrocientos, 400, un zonte.

schabil chab winike. Veintidos, 22. yoxil ox winike. Cuarenta y tres, 43. chatik winik. Cuarenta para cada uno, cada cuarenta. aa kan ki chab winikuk ixim. chab winike. Dme cuarenta mazorcas. (Te doy) cuarenta. winikil. Hermanos de la mujer, hijos. al, uninal. ay swinikil yala kabi ja teresai. Teresa me dijo que tiene hermanos. jaye ma wawinikili. Cuntos hijos tienes? winkil. 1. Persona. ayto skana jun winkil. Todava falta una persona. 2. Genitales. jwinkiltik. Nuestros genitales. swinkil jun ixuk. Vagina. swinkil jun winik. Pene. swinkil ixuk. rganos sexuales de la mujer. swinkil winik. rganos sexuales del hombre. wan ama tsatsbi wawinkili sjobo awi ja loktori. El doctor te pregunt si tuviste ereccin. swinkil. witan. Repleto (bolsa o camisa). [El traje tpico tojolabal no tiene bolsas, las cosas se guardan en la camisa]. witan wakui. Tu camisa est repleta. wits. Cerro, montaa. witsaltik. Sierra, serrana. chaan wits. Pico, cerro alto. chaanal wits. Cerro alto. sni wits. Punta del cerro.
637

witsan-wokol koye ba witsi. Bajaron del cerro. ja tantik wits. Estos cerros, los cerros. [Este giro es excepcional por sealar el genero de los cerros. Para una explicacin pormenorizazada tan y men]. witsan (regional). Revuelto de arriba abajo. witspun. Derrumbar, vaciar, remover. jwitspun ja jnaji. Derrumb mi casa. jwitspun ja koxtali. Vaci el costal. oj jwitspuk ja smaka ja jmoji. ochta ba mey sderecho. Voy a remover el cerco de mi hermano porque lo puso donde no tiene derecho. witsinaji. Hormiguear (visto desde lejos). wa xwitsinaji ja yaljai. Los gusanos hormiguean. witsinaji ja skoy kanali. Las estrellas fugaces cayeron en bola. skoy kanal. wo. Sapo. woaltik. Muchos sapos. woolji. Hacer mucha bulla, hacer mucho ruido (de alegra o de coraje), disputar [woolji se refiere siempre a muchos, si es uno slo el que hace ruido hay que usar wojlani]. wooljiyexta. Hacen mucha bulla. wanxta wooljuk. Hacen mucho ruido. wa lawooljitik kumal. Disputamos. wa xwoolji ja tsi jumasai. Los perros hacen mucha bulla. wochan. Inflado. [La referencia es al viento que infla la ropa en el tendedero o la ropa puesta].
638

wochan ja skui. Su camisa est inflada (por el viento). wocho. Romper, quebrar. jwocho ja nolobi. Romp el huevo. swocho ja seki. Quebr el cajete. wochtalaan. Romper muchas cosas. wochuman. Rompedor, quebrador. wojla. Cazar (por perros), correr con ladridos. wa swojla ja chich ja tsii. El perro caza al conejo. wa swojla ja wakax ja tsii. El perro corre con ladridos al ganado. wojlani. Ladrar. woolji. jel xwojlani ja tsii. El perro ladra mucho. wojlanum. Perro ladrador, perro mordeln. wojwani. Ladrar. wojwoni. Ladrar. wokol. Dificultad, difcil. ja jwokoltiki. Nuestras dificultades. jel wokol. Muy difcil. jelxani wokol wa xek kujtika. Somos infelices, pasamos grandes difultades. mey wokol. No hay problema. oj jkolta jbajtik ti ba jwokoltika Vamos a ayudarnos en nuestros sufrimientos. ta wa xawab wokol mok jakan. Si te cuesta sacrificios, no vengas. wa xkiajtik wokol. Sufrimos (por problemas o por pobreza). ja skakuil ja jwokoltiki. El da de nuestros sufrimientos, el da del jucio [en el lenguaje bblico]. wa skana oj ya eluke ja ba wokoli. yujxta kechan lom kumal. yena wa skana ja jluumtiki. Quiere liberarlos de las

wokolani-woronchango dificultades. Pero slo son palabras vacas. l quiere nuestra tierra. wa xyaa kitikon wokol. Nos domina. ojni ijanik oche ja ba yoj wokoli. Ustedes sern llevados en medio de sufrimientos. wa xkana oj jmojtayex bajtan yuj ja jwokoli. Quiero acompaarles antes de mis dificultades. wokol abal oj ochuk. Slo al rogarle va a entrar. wokol tusan. Menos difcil. tusan. tusan wokol. Algo difcil. mas mi wokoluk. Es ms fcil. [La estructura de la oracin se explica a partir de mi wokoluk en el sentido de no difcil = fcil. El comparativo con mas concibe mi wokoluk como una unidad y se poduce el enunciado, ms fcil]. wokolani. Sufrir (por dificultades o pobreza). jel xwokolani. mixa ayuk yixim. Sufre mucho, ya no tiene maz. mi oj wokolananik. No sufrirn ustedes. wokolanum. El que sufre, sufridor. wokan. Flaco, enflaquecido. jel wokan ja kawuji. El caballo est muy flaco. jel wokan ja wakaxi ba kwaresma. El ganado est enflaquecido en el tiempo de seca. wolan. Bola, enredada, madeja. kolan. kan wolan. Es una bola. ti kan wolan ja jwexi (regional). Ah est tirado mi calzn, est hecho bolas. kan wolan ja skui ba smoral. Su camisa est apretujada en el morral. wajye wolanal (regional, no lleva prefijo). Todos se fueron. wolan chetan ja cheji. Los carneros estn aglomerados. wolan chetan ja yakbumi. Los borrachos estn alborotados. wolan eke ja jwexi ba luum. Me baj por completo el pantaln. wolo. Apretujar, arrugar, enredarse, morder, pelearse. kolo. jwolo ja jkui ba jmoral. Apretuj la camisa en el morral. jwolo ja juuni. Arrugu el papel. swolowexta ja tsii. El perro les mordi (a ustedes). wa swolo sbaj ja tsii. Los perros se muerden. wa swolo sbaje ja yakbumi. Los borrachos se pelean. woljiyonta. Fui mordido (por el perro). wololi. Llevar consigo en forma apretujada, morir de repente. kololi. xwololi kuj ja jwexi ti ba jnuti. Llevo conmigo el calzn apretujado en la red. xwololi ja jmojtiki. De repente muri nuestro hermano. lom xwololi eke ja kolomi (regional). Camino sin sombrero. [El uso regional se explica por el significado de levar algo en forma apretujada. Una persona, pues, que va sin sombrero fuera de la comunidad anda en forma desordenada]. woltalaan. Apretujar muchas cosas, morder a muchos. koltalaan. woluman. El que apretuja, perro mordeln. koluman. woronchango (regional).
639

worwojo-woxan Muy corta (de la falda). woronchango ja sjunai. Su falda es muy corta. 2. woronchango (comiteco) [En la comunidad de Guadalupe Victoria, Mpio. de Altamirano, se le llama as a un pjaro porque su cola es muy corta]. worworchango worwojo. Comejn (comiteco), gorgojo. worwonel. Borbolln. worwoni. Borbollar, gargarizar. wa xworwoni ja jai. El agua borbolla. yaa worwonuk lek ja jai ti ba snuk. Gargariz con agua. worworchango. Worworchango (comiteco), especie de ave cantora no identificada. woronchango. wosan. Copeteado, montn. wosan lek ja moochi. Un canasto bien copeteado. wosanxa ja iximi. Ya es un montn de maz. wosi. Pasarse (al cocerse demasiado). wa xwosi ja cheneki. Se pasan los frijoles. woselxa ja iximi. El maz se ha pasado. wospin. Amontonar, salir (tripas). swospin ja iximi. Amonton el maz. wospin kan ja iximi ti ba luum yajni sjama ja yenubi. El maz qued amontonado en el suelo cuando abri la red. wospiji jan schanlukum ja chitami. Salieron las tripas del puerco. wospiji ja schijnaki. Le salieron los sesos. wospintalaan. Amontonar muchas cosas. wotan. Tumor. botan.
640

1. -

ay swotan ti ba yok. Tiene un tumor en el pie.

wots. 1. Despeinado. wotson. Estoy despeinado. 2. Feo y enflaquecido [de cualquier animal chico o joven]. jel wots ja yal muti. El pollito est muy feo y enflaquecido. wotsan. Desplanchado, revuelto, despeinado. wotsan ay ja sjunai. Su falda est desplanchada. wotsan ay ja skui. Su blusa est arrugada. wotsan ay ja spensari. Su pensamiento est revuelto. wotsan ay ja yolomi. Est despeinada. wotsanon eke. Estoy decado. wotsanxa ja men akix. Esa muchacha es pashtuda (comiteco). [Pashtudo puede referirse a una persona despeinada, derivado del pashte, heno, o a alguien disfrazado]. wotswoni. Estar triste, ser flaco. wotswoniyon. Estuve triste. wa xwotswoni ja yal chitami. El puerquito es triste y flaco. wotso. Amasar. swotso ja iximi. Amas el maz. wotstalaan. Amasar mucho. swotstalaan ja iximi. Amas mucho maz. wotsuman. Amasadora. wox. Animal joven (por ejemplo cachorro, lechn). wan ajnel ja woxwoxi. Los lechones est corriendo. woxan. Al sol, cerca del fuego. ti wa xwaj woxan ba kaku. Va al sol.

woxo-wuyan oj wajkon woxan ti ba sti kak. Voy cerca del fuego. woxo. Calentarse. oj jwoxtik kaku. Vamos a calentarnos al sol. wox kak och ja kumi ba oj jbakbestik. La calabaza se pone junto al fuego para que la asemos. woxwox. wox. wuchan. Escondido al agacharse. koan wuchan. Escndete agachado. wuchuchi. Estar cabizbajo. wuchuchi eke ja jmoji. Mi compaero est cabizbajo. wuchwuni. Caminar rpido con la carga. wuj. awuj. wujan. Desplumado y destripado. kan wujan ja muti. La gallina est desplumada y destripada. wujilex. awujilex. wukan. Cabizbajo. jas yuj wukana eke. Por qu ests cabizbajo? wuts. Cabizbajo, abatido, decado, gutz (comiteco). jel wuts ja jmoji. Mi hermano est muy abatido. wutsan. Sentado cabizbajo. wutsbi. Sentarse cabizbajo, decaer. wutsbiyon. Me sent cabizbajo. wutsbita ja jmojtiki. Nuestro compaero decay. wa lawutsbitik yuj ja chamel jmojaljeltik. Lloramos la muerte de nuestro hermano. wutsmorax. Fresa silvestre. [Fragaria vesca]. wutsu. Estregar. wa xwutsu ja jkui. Estriego la ropa (al lavarla). wuyan. Doblarse, marchito. wuyanxta eke ja skab tei yuj jel ja sati. Las ramas se doblan por la cantidad de frutas. wuyan ja nichimi. La flor est marchita.

641

x---xa

x
x-. [La sola letra x- es un prefijo verbal para verbos agenciales y, en la tercera persona, de verbos vivenciales. Para ambos tipos de verbos la x- sirve de marcador del aspecto incompletivo. No hay que confundirlo con la palabra wa y su ampliacin wan. Veamos algunos ejemplos]. wa xkana. Lo quiero. xkana. Lo quiero. mi wa xkana. No lo quiero. mi xkana. No lo quiero. wa xakana. Lo quieres. xakana. Lo quieres. wan ma xakana. Lo quieres? wa xyila. Lo ve. wan ma xyila. Lo ve? [Explicamos con detalle el empleo del marcador en wa, por eso no es necesario repetirlo ac. De todos modos notamos que en las frases interrogativas el marcador aparece separado de wan, por ejemplo wan ma xyila, lo ve?, wan ma xatiji ja winiki, el hombre trabaja?]. -xa. [Sufijo que se puede afijar a muchas clases de palabras como lo muestran las entradas que siguen. Con respecto a verbos y expresiones temporales este sufijo se agrega slo a verbos en el aspecto incompletivo y a palabras que se refieren a sucesos que se realizan o se realizarn, pero no a acontecimientos del pasado. Las entradas sealan que en giros cortos el sufijo suele
642

agregarse a la primera palabra de la oracin con la excepcin de ba y de la palabra adoptada mas. Por eso se dice mas menosxa, ya es menos, mas mojanxa, ya est ms cerca. Pero en frases ms largas, otras palabras pueden ponerse al principio de la frase y el sufijo xa se agrega a la expresin a la cual pertenece lgicamente. Puede ser una expresin verbal o tambin un pronombre o sustantivo. Y de esta manera se agregan a la palabra a la cual pertenece la expresin temporal del sufijo -xa. Con respecto a la palabra wa tenemos que notar que se convierte en wan al afijarse el sufijo -xa. Se dice wanxa, wanonxa, wantikxa, etctera]. wa, wan. -ta. ayxa. Ya est. lekxa ma. Ya est bien? mixani modo xajyi ja ixim. Ya no se da nada el maz. mas menosxa. Ya es menos. mas mojanxa. Ya est ms cerca. mojanxa ay. Ya est cerca. ojxa eluk. Ya saldr. mixa oj eluk. Ya no saldr. mixani mach aya. Ya no hay nadie. sakxa. Ya est claro, ya amaneci. kikxa. Ya est negro, ya est oscuro, ya anocheci. mixa kikuk. Ya no est oscuro. tixa aya. Ya est. mixa teyuka. Ya no est. jechelxa oj ajyuk ja martini. Maana ya estar Martn. wanxa wael. Ya est comiendo.

xaan-xantikan mixa wanukon wael. Ya no estoy comiendo. wanxa xwai. Ya come. ba pilanxa ma oj ya kan yi ja alaji. Ya le dar a otro la milpa. yoxilxa ek ele wa xjobji yii. Ya tres veces se le pregunt. kenxa oj kitik ja alaji. Nosotros ya nos quedamos con la milpa. winikxa ja kunini mixa keremuk. Ya es un hombre mi hijo, ya no es un joven. sbajxani jipjela yuj ja mixa xmakuni. Ya lo tiran, porque ya no sirve. ja kole chitam tixa ajniyea ja ba pampa jai. El hato de cerdos ya corri hacia la laguna. ja wenxa ma ja ma jakumi. Ya eres t el que ha de venir. ja matik sakan aye sok ja matik chamelxa aye. Los vivos y los que ya estn muertos. ojni skuuk awujilexa. Seguramente obedecer a ustedes ya. wa xyalawe ta chamelxa. Pensaron que ya haba muerto (pero se equivocaron). ja it ma tsaanxa ochye ja ateli. Estos ya tarde se metieron al trabajo. xaan. Palma real. [Sabal sp.]. ti syamawea jujune skab xaan. Agarraron cada uno de ellos un ramo de palma. xaane. Cuatrocientos, zonte, 400. [Es un nmero del sistema vigesimal de los tojolabales y de los mayas en general. Hoy da poco se usa, pero al contar las mazorcas s esta en uso para el zonte. En el sistema vigesimal 400 es de 20 x 20. De este modo el 400 corresponde a 100 en el sistema decimal, porque el 100 equivale a 10 x 10. Es muy probable que el numeral xaane se derive de xaan, palma real. Los glifos aztecas, conforme al Cdice Mendoza, representan el nmero 400 por el dibujo de la rama de una palma. Vase Walter Krickeberg y Gerd Kutscher 1975: 270. El xaane corresponde al zonte de origen nhuatl.]. jun xaane ixim. Un zonte de maz. [Es decir 400 mazorcas]. chab xaane. 800 o dos veces 400. ox xaane. 1200 o tres veces 400. chan xaane. 1600. jo xaane. 2000. wak xaane. 2400. juk xaane. 2800. waxak xaane. 3200. balun xaane. 3600. baalunlajune xaane. 7600. slajunil winke ox xaane. 1000. ja joxaane jabili. El ao de 2000. [Ya no se sabe el nombre para 8000 = 400 x 20. Por lo general ya no se usan los nmeros del tojolabal sino del espaol]. xaantikan. xantikan. xaax.. Costilla. jxaaxtik. Costillas, costillar, cacashte (comiteco). xantikan. Espaciados, esparcidos, distancia. xantikan ja chante jumasai. Los animales estn espaciados. xantikanatik. Estamos esparcidos. xantikan wa lawajtik stupjel kak. Guardamos la distancia al apagar el incendio.
643

xajkal-xchay xajan. Ganga, valer. jel xajan ja bolmali xyutajon ja chonwanumi. La mercanca es una ganga me dijo el vendedor. jel xajan ja ujali. El collar vale mucho. xajkal. Guaje, chajcal (comiteco), guash (comiteco). [Leucaena collinsii B. et R.]. [El guaje se vende en el mercado de Comitn y en otros mercados de la regin. Es una vaina de unos 15 cm de largo y de color verde y verderojizo que se come cruda]. xajkalaltik. Planto de guajes. xajkal pukuj. Especie de guaje. xajkiltaj. Pinocha, hoja del pino, juncia (comiteco). [En das festivos de las comunidades se llena la ermita u otro edificio pblico con una alfombra de juncia que amortigua los pasos como si se caminara sobre un colchn. Esta alfombra llena el edificio del perfume de pinos. En la noche sirve de cama para los visitantes. De la misma juncia se hacen festones en los mismos das festivos. Se ponen, por ejemplo, en la entrada de la comunidad por donde pasan las visitantes al llegar]. xajla. Cortar juncia, cortar hojas de pino, podar. jxajlatik ja taji. Cortamos juncia. sxajla kane jun te. Pod un rbol. xajlatalaan. Cortar mucha juncia, podar muchos rboles. xajluman. Podador, cortador de juncia. xak. Sucio, shac (del cuerpo comiteco). xakton. jel xak ja keni. Estoy muy sucio. xakton. Piedra negra que no se raja al
644

calentarla. [Esta piedra se calienta y se moja para evaporar el agua y en este proceso el xakton se llama pulton. El vapor sirve para curaciones. lukum]. xaktonaltik. Muchas de estas piedras. xakan. Parada sin ganas de seguir trabajando. xalo (regional). Jarra. [El acento cae en la penltima slaba. Es una de las pocas palabras adoptadas del zoque. nuti]. xaluj xaluj. Jarra. [El acento cae en la penltima slaba. Es una de las pocas palabras adoptadas del zoque. nuti. En zoque de Copainal se llama xalu; Roy y Margaret Harrison y Cstulo Garca 1981: 154]. xalo. xanab, xanabal. Caites, guaraches. mey sxanab. No tiene caites. xanab kinal. Constelacin estelar de siete cabrillas, plyades. sxanab waj. Especie de planta trepadora medicinal para reducir la hinchazn. xanaban. Pisoteado. xanabanotikon. Somos pisoteados. xanich. Hormiga. xanichaltik. Muchas hormigas. bul xanich. Hormiguero. xanichan. Jugar con las hormigas. jxanichantik ja xanichi. Jugamos con las hormigas. xanichte. Hormiguillo. [Platymiscium dimorphandrum Donn. Sm.]. xapan. Metido en medio de una reunin. wajyon xapan. Me met en la reunin. xchay. Ligero, rpido. kela xchay. Mira ligero. kulan xchay ja pichii. Haz

xen-xep

rpido el pozol. loan xchay. Come ligero! lana xchay [No bien hablado]. Aprate a comer! wajtik xchay. Vamos rpido. xen. Pedazo, corte. [xen es la forma abreviada de xetan. Se usa si le sigue inmediatamente la cosa despedazada.]. xetan, parte. xen aj. Pedazo de carrizo. xen juun. Pedazo de papel, ficha. xen kul. Pedazo del monte. xen yaman lek ay ja kiximtiki. Nuestro maz est bueno en parte. ja ba kitkuneli ja niwak ton jumasa sxetalaan sbaje xentik yaman. En el temblor las grandes rocas se despedazaron en parte. ojto jman xen sjuna ja wakumarei. Todava comprar un corte para la falda de mi esposa. [En tojolabal no se dice mi esposa sino que se emplea la relacin de mi esposa con mi acompaante, en este caso, tu comadre]. wa xtaja xenuk ti ba te. Parto un pedazo del rbol. xenwaj. Taco de frijoles. xeba. Abrir (piernas). xeta. wa xebatik ja koktiki yajni wantik katnel. Abrimos las piernas cuando estamos calentndonos. xebtalaan. Abrir muchas veces (las piernas). - xebtalaan wawokexi. Abran las piernas muchas veces [al hacer ejercicios]. xej, xejal. Vmito. ja sxejal ja tsii. El vmito del -

perro. xejni. Vomitar. xejniyon. Vomit. jel ja xejneli ja ba yoj aktobus. Muchos vomitaron en el autobs. xela. Bordar, desportillar. jxela ja jkui. Bord la blusa [en la manga]. sxela ja oxomi. Desportill la olla. xelubal ja skui. Tiene la camisa bordada [en la manga]. xelan. Desportillado, bordado, hendido. xelanxa ja xaluji. La jarra est desportillada. xelan ja stii. Labio hendido. mito xelanuk ja skui. Todava no est bordada la camisa. xeltalaan. Bordar mucha ropa, desportillar muchos trastes. xenen. Zancudo, mosquito. xenenaltik. Nube de zancudos. xep. Madre, mam.. [La palabra xep forma parte de varios compuestos. Al mencionarlos alfabticamente tenemos mexep, abuela, wawxep, consuegro/consuegra, xujxep/xuxep, matriz, mam, abuela, hembra, origen. De todos modos, las referencias siempre sealan a lo femenino en cuanto al origen de nacimiento. La sola expresin xep, aunque indica ms cario que nan, se emplea pocas veces. La razn parece ser que entre los tojolabales no es costumbre manifestar el cario en pblico, sea por palabras o actos pblicos. Diferente es el empleo de los compuestos que s son ms frecuentes. Por su
645

xep particularidad, cada uno de ellos requiere una explicacin. En el compuesto mexep, el primer elemento me corresponde a personas femeninas de edad. En este sentido, me tiene varios derivados mejun, meum. Las expresiones diferentes que corresponden a ancianas se transforman en abuela al agregarse el elemento xep. Lo vemos en los compuestos mexep, abuela y mexepal, parterea o comandrona. La funcin de esta ltima, adems, la pueden desempear hombres de edad tambin. De todos modos, tanto los elementos me como xep se refieren a personas femeninas, pero de los dos el xep subraya el aspecto materno. El siguiente compuesto es wawxep. Otra vez son dos los elementos que forman el compuesto. El primero es waw que se refiere a personas masculinas de edad. Igual que me tiene algunos derivados, wawa, wawal y otros ms. El compuesto corresponde, pues, a un anciano, del cual no se dice si es padre o abuelo, pero s forma una unidad didica con el elemento xep, madre. En el contexto espaol los consuegros son padre o madre de uno de los esposos respecto de los otros, segn la explicacin del Larousse 1976: 265 y de otro diccionarios. Desde la perspectiva tojolabal los padrinos de los esposos son
646

los consuegros y, a la vez, compadres de todos los dems padrinos. La concepcin, sin embargo, puede modificarse de comunidad en comunidad. De todos modos, lo instructivo del compuesto es la estructura didica que incluye la relacin entre los padrinos o, entre padrinos y padres. Finalmente nos toca explicar el compuesto de xujxep/xuxep. El primer elemento del compuesto es xux que se refiere al principio al agarradero de algo. As se explica la sola palabra como punta del grano de maz. En cuanto xux alats es donde empieza la criatura por nacer, es decir, la matriz. De modo parecido se explican los dems compuestos de xux. En la composicin de xuxep o xujxep (se intercala una j sin cambio de sentido), la referencia es al momento cuando una mujer se convierte en mam, o la mam en abuela. Se agrega una serie de compuestos adicionales que se refieren a la maternidad y el nacimiento, por ejemplo, xujxep mut, gallina, o xujxep yal jkabtik, el pulgar como origen de donde se explican los dems dedos. Es decir, xujxep se puede combinar con muchas palabras/realidades porque todo vive y as de una manera u otra, procede de una matriz]. kala xep. Mamacita. [xep es ms carioso que nan]. mexep. xepal. Mujer con muchos hijos, mam.

xeta-xeti oj jkoltaya kala xepala. Te voy a ayudar, mamacita. xeta. Abrir (piernas al estar parado) xeba. sxeta ja yoki. Abri las piernas. xetalaan. Abrir muchas veces (las piernas). xetan. Patiabiertos, piernas abiertas (al estar parado). jaxa tsii ja yok skabi xetanxta ek yuj ja skajkalil. Pero el perro se para patiabiertos por el calor del fuego. xete. Paso. jun xete. Un paso. xet yaman. Paso a paso. [Algunos dicen xete yaman]. xetelji. Hacer pinos. xetelji ja yal nux untiki. El nene hizo pinos. xetelji ja chamumi. El enfermo hizo pinos. xeta. Hacer pedazos, romper, dividir, partir. sxeta ja luum ja pilaluumi. El ingeniero agrario hizo pedazos la tierra. sxeta ja juuni. Rompi el papel. oj jxetik ja pani. Vamos a partir el pan. sxeta ja waji. Parti la tortilla. kechan june ja jbakteltiki. jel jitsan ja jas yioji. ba jujune mi junukxta ja scholei. Nuestro cuerpo es slo uno, muchos son sus cosas [sus miembros]. Cada una no tiene la misma tarea. [La frase es instructiva porque donde el texto original del griego dice miembros la traduccin podra poner partes por falta de un concepto correspondiente de miembro. Pero no lo hace sino que pone jas, cosa. Tampoco pone xetan, pedazo, algo despedazado. La palabra parte no la hay, parte, entonces escoge jas cuando otro tojolabal dice sbiil, nombre. Todo esto enfatiza la concepcin holstica del cuerpo que no tiene partes ni pedazos]. xetan. Pedazo, despedazado, artculo. xen. jun xetan ja oxomi. Un pedazo de la olla. pojta ja sameti yajni mokta ba luum. kechan kanta ja xetan jumasai. Se rompi el comal cuando cay al suelo. Slo quedaron los pedazos. ja chichi ay xetan snej. El conejo tiene un pedazo de cola. kan xetan ja spinkai. Su finca qued despedazada. staja xetan ja ba tei. Parti un pedazo de la madera. yaa ki kechan xetan. Me dio slo un pedazo. ba ley pederal ba reporma agrarya ba artikulo ma xetan 106. En la Ley Federal de Reforma Agraria, artculo o pedazo 106. [La referencia es la ley del a de 1975 que ya no existe por el cambio de la ley agraria en 1992. Se nota el esfuerzo del escritor de traducir la palabra artculo por xetan a pesar de que esta voz no corresponde a artculo que de ninguna manera es el pedazo de una ley]. xeti. Estar mellado.
647

xetila-xijpan xeti ja jmachiti. Mi machete est mellado. xetila. Pedacito. [A la palabra tojolabal se agreg la desinencia diminutiva del espaol]. xetuman. Despedazador, partidor [de tela, tierra, tortillas]. xetwani. Despedazar, dividir, romper. xetwanum. Despedazador, partidor. -xi. [Sufijo de verbos agenciales para convertirlos en vivencialimpersonales]. ilxita. Ya se vi. [Del verbo ila, ver]. ja ba sakbel oj ilxuk ja beji. Se ver el camino al amanecer. [Del mismo verbo ila]. wa xjamxi ja kooni. Se abre la lcera. [Del verbo jama, abrir]. wa xkanxi yuj ja ateli. Tiene ganas de trabajar. [Del verbo kana, querer]. manxiyon ti ba pinka. Nac en la finca. [Del verbo mana, comprar. El verbo se usa como eufemismo para evitar el verbo pojki, nacer, reventar]. xia. Dar regalos [en ocasin de fiestas de la comunidad], dar cana (comiteco). [Los regalos suelen ser golosinas. majtan. Oscar Bonifaz, 1999: 26, refiere los regalos de golosinas al celebrar la novena de un muerto]. xiawatikon yuj ja chamel winiki. Te trajimos regalos por el difunto. xitalaan. Tener miedo de muchas cosas. wa xitalaan jbajtik. Tenemos miedo los unos de otros. xiwani. Dar regalos en fiestas comunitarias.
648

wa xkanxi kujtikon ja xiwaneli. Nos gusta dar regalos en fiestas comunitarias. xiban. Paralizado, tirado, echado. xiban eke ja yoki yuj ja sdegrasyai. Tiene la pierna paralizada por el accidente. xiban kani jun te. Un tronco qued tirado. xiban kani ti ba luum ja yakbumi. El borracho qued echado en la tierra. xija. Estirar, adelantar, agarrar, tocar. xita. jxija ja jkabi. Estir el brazo. sxija ja yoki. Adelant el pie. sxija sbaj. Se estir [al estar acostado o sentado]. wa sxija wakabi ja ramiroi. Ramiro agarra tu mano. wa xijawa. Te toco. xija ja wakabi. ti sxijaa. Estira tu brazo. Entonces lo estir. xijan. Estirado, tieso. xijan ja jkabi. Mi brazo est estirado. xijan ja yoki. Su pierna est tiesa. xijana. Ests tieso [al estar acostado de lado o sentado]. xijanon. Estoy tieso [al estar acostado de lado o sentado]. jun xije kaem. Caa, bastn. najbante. xijiji. Ser recto. xijijixta ja taji. Los ocotes son rectos. xijiji ja schojlali. El surco es recto. xijiji jun winkil. Una persona est parada. xijkan. Rodilla. xijpan. Enderezar. jutsin sxijpan sbaj. Luego se

xijpuntalaan-xinuk enderez. mi xbob sxijpuk sbaj stuchil ja ixuki. La mujer no pudo enderezarse a solas. xijpun. Enderezar. oj jxijpuktik ja lochan beji. Vamos a enderezar el camino. sxijpun ja jkujoltiki. Corrigi nuestro pensamiento [que surge del corazn y no del cerebro desde la perspectiva tojolabal]. xijpuntalaan. Enderezar muchos asuntos. xijta. Atemorizar. mi oj jxijtaya. No te voy a atemorizar. xijtalaan. Estirar muchas veces. xija. xik. Halcn. [Familia falconidae]. [El xik es ms grande que el liklik]. ti yila kan ja tan xiki. Entonces lo vio el halcn. ja xik jawi jak skel jastal wan ekel ja ba luum kinali. Ese halcn vino a mirar lo que est pasando en la tierra. ja xiki yiaj ke ja loil jawi waj yal yab ja iki. El halcn llev aquella historia para decrselo al viento. ja tan iki mey sat. ja yuj skana yi stsakatal ja men xiki oj skele ja jastal wan ekel ja ba luumkinali. Aquel viento no tiene ojos, por eso pidi el favor de la mujer halcn para que mire qu est pasando en la tierra. xikik, xikikal. Moco baboso. xila dyos. As es! [Giro afirmativo, posiblemente derivado de xyila dyos, Dios lo ve]. wajyon man ba mejiko. xila dyos. Fui hasta Mxico. As es! xilet. Hoja de rasurar. [Tojolabalizado de gilette]. xinan. Mujer no tojolabal, extranjera, ladina, [pero es una mujer de categora social, por eso se puede traducir seora o dama. Compuesto de xi, indicador de mujer, y de nan, mam. jnal, concepto correspondiente del ladino]. jitsan ja yenlei skuane. jani ja jnal xinani ay stakini. Muchos de ellos creyeron. As los seores y seoras que tienen dinero. jas kochel sok ja men xinan jawi. Qu me importa esa mujer extranjera? [Texto bblico con referencia a una mujer no juda. Mat. 15,24]. xinanaxi. Ladinizarse [de mujeres tojolabales]. tojolabalaxi, jnalaxi. xinanbi. Ladinizarse [de mujeres tojolabales]. tojolabalaxi jnalbi. mi xinanbi ja chepai. Josefina no se ladiniz. xinilte. Encino, shinil. [Quercus polymorpha Benth.]. xinuk. Macho, varn, shinuk (comiteco). [Oscar Bonifaz 1999: 61 explica al shinuk como persona que hace mal las cosas. El trmino se explica, posiblemente, por xi o xin referente a mujer a lo cual se agrega el sufijo de negacin uk. Quiere decir, pues, no mujer y por eso varn. La slaba inicial xin puede explicarse por xinan]. xinuk chante. Animal macho.
649

xinukona-xiwel parte, son parecidas al psicoanlisis pero dependen tambin del conocimiento de la herbolaria y, sobre todo, de la participacin del grupo domstico, de la familia extensa. Segn el nombre de la enfermedad, la causa suele ser un susto que enferma a la persona, a menudo nios y nias, y en tiempos recientes, la causa se encuentra en la presencia repentina del ejrcito que se mete en las casas, tira al aire y se porta como una tropa de invasin y ocupacin. Las vctimas de la enfermedad suelen ser personas dbiles, por eso, los nios son los primeros que se enferman. El xiwel es instructivo en otro sentido porque seala que hay enfermedades de los tojolabales o indgenas en general y hay otras enfermedades que tocan a los no indgenas sin mencionar aqu las enfermedades que pueden agarrar a los dos. Lo notable es el hecho de dos clases de enfermedades y, por lo tanto, dos clases de curaciones y dos clases de conocimientos mdicos. Se agrega otro momento, muchos mdicos occidentales no reconocen la enfermedad del xiwel. Por lo tanto, tampoco estn capacitados a curar enfermos del susto, a veces tambin llamado espanto. As tambin hay otras enfermedades de personas occidentales que el mdico o curador tojolabal no

xinuk kawu. Caballo macho. xinuk kristyano. Varn. xinuk mut. Gallo. xinuk wakax. Toro. xinuk winkil. Varn. xinukona. Una mujer que trabaja mal, shinuc (comiteco). [Obviamente es la forma femenina de xinuk, pero el cambio del gnero se hizo conforme al espaol]. xita. Estirar bien (miembros del cuerpo). xija. jxita ja jkabi. Estir bien el brazo. xitan. Bien estirado (de miembros del cuerpo), tirado. xijan. xitan ja yoki. Su pierna est bien estirada. tixa wa lakanyon xitana sok tixa wa lachamyona xchi ja xeneni. Entonces quedo tirado y entonces muero, dice el zancudo. xiwbal. Respetado, temido. xiwbala yuj ja wamojei. Eres respetado por tus compaeros. xiwbal lek yena yuj ja yipi. Es muy temido porque tiene fuerza. xiwel. Peligro, temor, miedo, susto. [Segn las informaciones recibidas por los tojolabales el xiwel o susto es una enfermedad psicosomtica que puede agarrar a los tojolabales y a otros indgenas mayas pero no a los no indgenas. La enfermedad se manifiesta por la hinchazn del cuerpo y una multitud de sntomas adicionales, orgnicas y psquicas. Si la enfermedad no se atiende, puede conducir a la muerte. Los curadores capacitados disponen de varias curaciones que, en
650

xiwel sabe curar. Las diferencias tanto de enfermedades como de curaciones y de conocimientos mdicos hacen surgir una interrogacin, si las cosmovisiones diferentes de los tojolabales y de la sociedad dominante se pueden manifestar tambin en diferentes enfermedades. Para una informacin ms profunda vase Alejandro Cerda Garca 2001: 143 ss. La investigacin de Roberto Campos Navarro 1997 muestra resultados diferentes. El susto se manifiesta tanto entre indgenas y campesinos como entre habitantes de las ciudades. Conforme a la curandera consultada, doa Marina, ella distingue entre dos clases de enfermedades, las tradicionales y las cientficas. Estas ltimas, evidentemente, se refieren a las enfermedades de las cuales se ocupan los mdicos con estudios universitarios. Lo impresionante es que el xiwel es una de las enfermedades endmicas y la curandera doa Marina en su prctica teraputica encuentra la enfermedad y la necesidad de curacin constantemente en su prctica en la Ciudad de Mxico entre representantes de las clases y grupos ms diversos. Dicho de otro modo, el xiwel es una de las enfermedades no reconocidas por la medicina occidental pero s presente en toda la poblacin, urbana, campesina e india. Como doa Marina enfatiza, no hay que confundirla con el estrs y enfermedades parecidas. Surge, pues, nuevamente la pregunta si posiblemente es una enfermedad que, de modo inconsciente, aqueja a la sociedad como si estuviera poseda sin darse cuenta, porque es tan comn que se explica como normal aunque la normalidad produce sntomas a veces inaguantables. Aqu entra el estrs como sntoma de consecuencia. Por eso, se trata de escapar mediante las drogas del tabaco, del alcohol y de otras clases. La enfermedad o esta variante de la enfermedad poco afecta a los tojolabales. Se trata de ser ganador, primero, exitoso, competidor, ms poderoso. Todos estos valores se desprecian en el contexto tojolabal. Por eso se dice mi latoyo abaj, no presumes, no te hagas grande. Al hacerlo, obviamente lo saben, los tojolabales, no slo te enfermas sino que te conviertas en destructor de ti mismo y de otros. Dicho de otro modo, el xiwel o una extensin del mismo permea la sociedad dominante occidental. Los fenmenos recientes que atestiguamos en Afganistn, Irak, Estados Unidos parecen ser sntomas de la misma enfermedad autodestructiva y destructora de otros. Todo esto es una hiptesis que espera ser confirmada y /o refutada. La confirmacin, pensamos, no esperamos tanto de colegas acadmicos, sino del proceso destructor que vivimos y que se llama defensor de la
651

xiwi oj sxiweluka. Tendr miedo de ti. xiwi. Tener miedo, asustarse, espantarse. wa laxiwyon. Tengo miedo. wa laxiwyon awuj. Tengo miedo a ti. spetsanile chak xiw yujil. Todos tuvieron miedo a l. wa laxiwyon oj jakuk. Tengo miedo de que venga. yaa xiwkon. Me asust. ti och xiwuka. Entonces empez a tener miedo. xiwta. Se espant. ayni ma mi xiwa. Hubo alguien sin miedo. mok xiwanik. No tengan miedo, no teman. ochta ja ixtalanum ba kalziltik ba oj xiwkotik. El explotador se meti en nuestro corazn para que tengamos miedo. jak jun iki mok ja snaji ti jel xiwa. Vino un ventarrn, se cay su casa y se asust mucho. kela awilex jelxa lakixwitik ta oj wajtik ba chonab ma ba opisina ma sok spetsanil ja jnal. mi kechanuk wa lakixwitik yuj. wanxa laxiwtik yuj ja wa xkalatik mas wa snaawei. sok ja kixweli ja xiweli chikan wa xkaa jbajtik ixtalajel. yuj ja kixweli mixa oj jlaptik ja tojol wex ma mero kuuts. Miren, se nos da mucha vergenza si vamos a la ciudad, a una oficina o con todos los ladinos. No slo tenemos vergenza por ellos. Ya tenemos miedo porque pensamos que ellos saben ms. Por la vergenza y el miedo parece que nos entregamos a ser oprimidos. -

652

civilizacin. Al mismo tiempo se manifestar en el aumento de sntomas del xiwel y la descomposicin social]. ay xiwel. Hay peligro. jel xiwelal abaj. Eres muy peligroso. jel xiwelal sbaj. Es muy peligroso. jel xiwelal sbaj ja yenlei. Ellos son muy peligrosos. mey xiwel. No hay peligro. mi xiwelaluk sbaj. No es peligroso. ochta xiwel ja ba yaltsil. Su corazn se llen de temor. jel xiwele kanye. Se quedaron con mucho miedo. sok xiwel sok kitkunel jawaa abajex ja ba jluchatiki. Con temor y temblor entrguense a nuestra lucha. sok ja kixweli ja xiweli chikan wa xkaa jbajtik ixtalajel. Con la vergenza y el miedo nos entregamos al ser explotados. ixtalajumotik yuj ja wantik kixwel xiwel. Somos explotados porque tenemos vergenza y miedo jel xiwelajel sbaj ja bejyeli sok ja barkoi. Es muy peligroso ir con el barco. La enfermedad del xiwel: wan chamel xiwel. Se est muriendo de susto. yuj ja xiweli wa lasitstik. Por el espanto nos hinchamos. yuj ja xiweli wa xmoki jolomtik. Por el susto se nos cae el cabello. xiwelan. Temer a alguien. wa xiwelana. Te temo.

xiwta-xojmoch Porque por la vergenza ya no nos ponemos la ropa autntica. xiwta. Asustar, amenazar. jxiwtayatikon. Te asustamos sxiwtayon yuj ja wa skana oj ya ochkon ba snaj lutwanel. Me amenaz porque quiere encarcelarme. xiwtani. Asustarse. xiwtanitikon. Nos asustamos. xiwtanum. Atemorizador, el que da miedo, fantasma, espectro. lajana sok xiwtanuma. Eres como un fantasma. mi staawe ja skwerpoi. yilawe lajan sok jun xiwtanum. No encontraron el cadver. Pero vieron algo como un espectro. xiwtumane. Fantasma, espectro. ti xiwyea. ti yalawea. jun xiwtumane. Les dio miedo, pensaron que fue un espectro. xiwulabil. Lo que da miedo. sxiwtulabil xiwulabil sbaj. Es muy grande y da miedo. [Nos parece mas probable que el trmino es sxiwtulabil derivado del verbo xiwta]. xiwulanibil sbaj. Es muy grande y da miedo. [La derivacin del trmino no nos parece clara]. xiwum. Miedoso. xiwumon ja ba niwak chonab. Soy miedoso en las grandes ciudades. xjititi. Qu bonitas se ven las cosas puestas en orden! xjititi ja seki. Qu bonitos se ven los cajetes puestos en orden! jita. [La forma es parecida a xrinini. Slo se usan ests formas, siempre con el marcador del incompletivo x- y nunca sin ste. Es decir, no se usa el afirmativo wa]. xjol okini. Aullar de los perros. xkojoljixta. kojolji. xkoltanuk. koltani. xotalaan. Hacer muchas ranuras. xota. [La forma xotalaan se explica porque la consonante tse convierte en cierre glotal ante la consonante t]. xoch (1). Caracol. xochaltik. Muchos caracoles. xoch (2). Delgado. jel xoch ja jmoji. Mi hermano es muy delgado. xoch (1). Lechuza, soch (comiteco). [Familia strigidae]. xoch (2). Gris claro, elawal. xoj. Gorgojo. xojaxi, xojbes, xojbi. wa skuxu ja ixim ja xoji. El gorgojo come el maz. wa xjujpi ja xoji. El gorgojo vuela. jelxa xoj ja iximi. El maz est muy picado por el gorgojo. xojan. Plano, tranquilo. xojan ja akintei. La tabla es plana. xojan ja pampa jai. La laguna es tranquila. xojaxi. Picarse por el gorgojo, agorgojarse. wa xojaxi ja iximi. El maz se agorgoja. xojbes. Picar (el gorgojo). wa sxojbes ja ixim ja xoji. El gorgojo pica el maz. xojbi. Picarse por el gorgojo, agorgojarse. xojbita ja iximi. El maz se agorgoj ya. xojil akinte. Repelo (de la tabla). xojmoch. Lazada, nudo que se desata al jalar uno de los dos cabos.
653

xojo--xta xojo. Meter ms en el fuego [la lea]. sxojo ja sii. Meti la lea ms en el fuego. xojob. Rayo de luz, rayo del sol. xojtalaan. Meter mucha lea en el fuego. xojuman. La persona que mete lea en el fuego. xokba. Lazar. oj jxokbatik ja wakaxi. Vamos a lazar el ganado. xokbani. Lazar. mi xnaa xokbanel. No s lazar. xokbanum. Lazador. xokbatalaan. Lazar muchos. sxokbatalaan ja kawu jumasai. Laz muchos caballos. xoko (regional). Lazar. xokob tsuum. Soga. sxokba ja wakaxi soj sxokob tsuum. Laz el ganado con soga. xokben. Bola de ixtle o algodn todava no hilado. xoko. Cortar (ixtle), juntar (algodn), tornear. sxoko ja chiji. Cort el ixtle. oj jxoktik ja tenoki. Juntaremos el algodn. xoko ja yakili. Torne el lazo. xoktalaan. Cortar mucho ixtle, juntar mucho algodn, tornear muchos lazos. xokuman. Tornero, cortador de ixtle, persona que junta algodn. xol. Retoo, brote (de vegetales), yema. xol kaem. Retoo de la caa. xolte. Brotes de rboles. xol lobal. Yema del guineo (pltano). [En Chiapas los pltanos se llaman guineos]. ja xol iximi wa stsunu sbaj. Los brotes que salen del maz que cay al suelo.
654

wajtik xolte. Vamos a limpiar. [Se hace con el machete al cortar slo la maleza sin arrancarla ni enterrarla. Se hace en la zona de rozadura, es decir de roce y quema]. xolini. Retoar, echar races. wa xolini ja kaemi. La caa retoa. wa xolini ja tei. El gajo echa races. xolob. Camarn. xolobaltik. Muchos camarones. xotanxa. Ranura. xoto. Hacer ranuras. xotalaan. sxoto ja tei. Hizo una ranura en el rbol. xotuman. El que hace ranuras. xoy. Orzuelo, shoy (comiteco) xoyaxi. Formarse un orzuelo. xoyaxita ja jsati. Se me form un orzuelo. xrinini. Zumbar. rinini. [El verbo rinini se emplea exclusivamente en la forma xrinini, es decir, en el aspecto incompletivo y sin el afirmativo wa]. -xta. Ya [Sufijo de significado parecido al sufijo xa, con la modificacin de referirse a muchos o asuntos repetitivos]. sakxta ja nichimi. Ya son muchas flores blancas. chanjanxta ja iximi. La milpa tiene mucho maz. sakxta ja tenoki. El algodn ya est blanco. wanxta jakel mas ja swinkili. Ya estn llegando ms vecinos. ba junxta kabaltik oj ajyukotik. Para que todos estemos de acuerdo. mi xbob oj awateltayex

xtilili-xulub junxta lajan ja komoni sok ja takini. No pueden servir a la vez a la comunidad y al dinero. xtilili. Arder, crepitar. [Este verbo se emplea siempre en el aspecto incompletivo sin el afirmativo wa. Para hacer referencia al completivo, se le puede agregar la forma ajyi]. tilili. xuan. Chiflar, silbar. xuin. wa xaxuanon. Me silbas. ti ek jxuuktik. Vamos a chiflar. oj axuukex. Ustedes van a silbar. ti oj axuukona. Me vas a silbar. xuanxa. Silba! xuani. Silbar, chiflar. mi xnaa xuanel. No s silbar. xuanum. Silbador. xuin. Silbar, chiflar. xuan. xutalaan. Talar muchos rboles. xutu. [El verbo xutalaan se explica porque la consonante de la raz t del verbo xutu se convierte en saltillo antes de la t del sufijo -talaan que multiplica el significado de los verbos]. xutu. xubik. Nudo de la madera, ojo de la madera, shubic (comiteco). xubikaltik. Muchos nudos de madera. xuch. Panela que todava no cuaj. -xujkub, xujkubal. Codo. wa xyab yaj ja ba sxujkub. Le duele el codo. xujkubanel. Hipo. xujkubani. Tener hipo. wa laxujkubaniyon. Tengo hipo. xujlem. Aura, chujln/chujlem (comiteco). [Cathartes aura teter]. xujlemaltik. Bandada de auras. rey, usej. xujxep, xujxepal. 1. Matriz, tero. yaj xujxep. Dolor de la matriz. xujxep ja. Aguas matrices. 2. Mam, abuela. chamta ja sxujxepi. Se muri su mam. ja snan ja ramiro jani ja jxujxepi. La mam de Ramiro es mi abuela. 3. Hembra. xujxep mut. Gallina. xujxep yal jkabtik. Pulgar. 4. Origen, fuente. ja sxujxep ja niwan ja jani ja ba niwan witsi. La fuente de ro est en el gran cerro. ja sxujxep ja mulali jani ja tan milwanum jawi. El origen del delito es aquel asesino. xukan. Muy flaco. [No bien hablado o de broma]. xukanon. Soy muy flaco. xulub. Cuerno, cacho (de animales). jun wakan ja sxulubi. Su cacho mide dos cuartas. [Se dice que xulubal no se usa]. xulubchan. Chulujchan (comiteco). [Es una especie de bejuco con frutas parecidas a las uvas]. xutu. Talar, tumbar, poner las tortillas en el comal. oj jxutik ja tei. Vamos a talar los rboles. sxutu ja tei. Tumb el rbol. sxutu ja kootiki. Puso nuestras tortillas en el comal. wa xutu ja kooti. Estoy torteando. xutuwon. Dame vueltas. [Es un juego].
655

xutuman-xuxepbes sxutu ki ja jtsujmili. Me retorci el cuero. xutuman. Talador. xutwani. Retorcer. xutwaniya kuj. Me retorciste el cuero. xux. Punta del grano de maz, shush (comiteco). xux akinte. Quicio. xux alats. Matriz. xux atel. Callo. xux jsatik. Rabillo del ojo. xux kaan. Asa del banco. xux lima. Pezn de la lima. xux naranja. Pezn de la naranja. xuxep. xujxep. xuxepan. Querer como abuela. wa xuxepana kala nana. Nanacita, te quiero como abuela. xuxepaxi. Volverse abuela. xuxepaxiyon yuj ja pojki ja kiji. Me volv abuela porque naci mi nieto xuxepbes.Hacer abuela. ja yalats ja yali sxuxepbeson. El beb de mi hija me hizo abuela. xuxepbi. Volverse abuela. -

656

y-

y
y-. Su, sus, l, ella, ellos, ellas. los prefijos k-, j-, s. [Es el prefijo personal de la tercera persona y por eso corresponde a la variedad de traducciones posibles que se mencionan al principio de la entrada. La primera variante depende de si la palabra a la cual se afija empieza con consonante o vocal. El prefijo y- se emplea exclusivamente con palabra voclicas a excepcin del sustantivo olom que puede tener el prefijo tanto para palabras voclicas como para consonnticas. Por eso, se puede decir solom o yolom, su cabeza. El prefijo se puede agregar a verbos, a sustantivos y adjetivos. El significado se modifica en la traduccin si se prefija a verbos o sustantivos. Empecemos con los verbos. En este caso el prefijo seala al actor. Por ejemplo, yala, l/ella dijo. Otro ejemplo sera yila, l/ ella vi. La raz de los dos verbos es ala e ila, El prefijo se pone en lugar del cierre glotal inicial. El prefijo seala al actor de cada una de las acciones de los verbos. En el plural las formas son, por ejemplo, yalawe, ellos/ellas dijeron, yilawe, ellos/ellas vieron. Al parecer, la funcin se modifica al prefijar sustantivos y este cambio se explica por la traduccin. Al prefijar un

sustantivo voclico decimos yalaj, su milpa, de alaj, milpa. Por la traduccin se piensa que el prefijo cambia de funcin. Es decir, el indicador del actor se transforma en un pronombre/ adjetivo posesivo. Surge, sin embargo, un problema al hablar de posesivos, porque en tojolabal no existen trminos que corresponden a poseer, posesin, poseedor. Por esta razn, nos parece problemtico de asignar tal nombre a los prefijos mencionados. No conviene aplicar categoras gramaticales del espaol o de lenguas indoeuropeas al tojolabal o a cualquier idioma mayense. Dicho de otro modo, los prefijos siguen refirindose a actores que expresan una reciprocidad entre los dos trminos, prefijo y prefijado. Entonces yalaj quiere sealar al actor que hace la milpa que no es propiedad de l. Porque en cuanto suelo es Nuestra Madre Tierra. El hombre la cultiva y as la convierte en yalaj. Desde la perspectiva del espaol, se podra explicar como cuando en las lenguas indoeuropeas decimos mi mam. No queremos decir que esa persona sea poseda por m, sino que con ella se entabla una relacin de madre e hijo o hija. Dicho de otro modo, seguimos usando los posesivos en la traduccin, pero no debemos olvidar de que la relacin no es de posesin]. ja yalaji. Su milpa.
657

yaasil-yajulal ja yuntikilei. Sus hijos. yaasil. Secreto. [Desconocemos el origen etimolgico de la palabra]. ja iti ja syaasil ja ulatanumi wa skana yale chaban loil. Este es el secreto del visitante, quiere decir la historia callada. [Es un trmino muy poco usado y desconocido por muchos hablantes. Por eso se agrega la explicacin]. yaaw. Joven, verde (frutas), no juicioso, aguado. yaawonto. Todava soy joven. yaawto ja peluli. La granadilla est verde an. yaawato. No eres juicioso. yaawto ja ma ay yatel. La autoridad todava no tiene experiencia. yaawon. No tengo fuerza. yaawotikon. Estamos aguados. yaax. Azul, verde. [Este es un caso que evidencia las diferentes maneras que tenemos de ver el mundo. Ah donde los occidentales ven dos colores claramente diferentes, los tojolabales ven yaax. Igualmente hay palabras o conceptos de occidente que para los tojolabales engloba dos o ms cosas diferentes. Por ejemplo, escuchar, percibir, saborear, fumar, etctera que todos se expresan por el mismo verbo abi]. elawal. . yaax akachan. Bejuquillo. [Especie de culebra de color celeste]. yaax ja. Agua clara, agua azul.. yaax kul. Bosque, montaa [slo en la montaa hay
658

bosques], monte. yaax kulero. Montaero. yaax tekul. Fruta fresca. yaaxto ja tei. La madera est verde an. yaxal lobal. Guineo verde. [En las palabras compuestas con yaax se dan dos formas posibles, por ejemplo yaaxbes o yaxbes]. yaaxbes. Pintar de azul, pintar de verde. yaaxbes ja snaj ja ajwalali. El patrn pint de azul su casa. oj jyaaxbestik ja sat jai. Vamos a limpiar el ojo de agua. yaaxbi. Verdear, brotar, aclararse, alegrarse. ta wa xoch ja kakui ojxa yaaxbuk ti ba wits. Si se pone el sol, va a verdear el cerro. ojxa yaaxbuk ja yal kuli. Ya van a verdear las plantas. wanxa xyaaxbi ja sat jai yuj slama sbaj. Ya se aclara el ojo de agua porque se asent. wa xyaaxbi ja iximi ta wa xyaa jai. Se alegra el maz con la lluvia. yaaxchajchaj. Muchas cosas azules o verdes. elawal. yaaxjes. Verdoso. elawal. yaaxkeskes. Celeste. elawal. yaaxkoskos. Muchas cosas azules o verdes. elawal. yaaxtimtim. Verdoso. elawal. yajulal. Lstima, misericordia, piedad. ajulal. naa yajulal jbaj. Ten lstima de m. naa yajulal sbaj. Ten misericordia de l. naa yajulail jbajtikon. Ten piedad de nosotros. yajal, -

yakwal-yaj yawjal, yawjulal yakwal. Esta noche. oj ajyuk kin ja yakwali. Habr fiesta esta noche. ayxa yakwalil ja ixawi. Ya es noche. [La referencia es a esta noche de la luna]. yani. Hoy, ahora. [Slo se refiere al tiempo que todava no ha pasado]. waxa. ja yani mixa xkanatik ja ixtalajeli. Hoy da ya no queremos la explotacin. ja yani oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. Hoy les voy a decir lo que pienso. [Es decir, lo que dice mi corazn]. ja yani oj kiltik. Ahora vamos a verlo. jasunka oj jkultika ba jwaeltika yani yuj ja chakta ja iximi. Qu vamos a hacer hoy para nuestra comida, porque se acab el maz? oj ka tan awi ja yan kakui. Te lo presto para el da de hoy. yan akwal. Esta noche. yan jabil. Este ao. yan kaku. Este da. yaubi skujol. Gemir. wa xyaubi jkujol. Gimo. oj yaubuk wakujol. Vas a gemir. yaxbes. yaaxbes. yaxbi. yaaxbi. yaxjes. yaaxjes. yaxkoskos. yaaxkoskos. yaxtimtim. yaaxtimtim. yabalil. abal. 1. Noticia. mini jun yabalil wa xkaba. No tengo noticias de nada. abji yabalil ja winik jawi. Se oy hablar de aquel hombre. ja ma wa xyab ja yabalil. El que oye la noticia. ja skakujil jawi ti yab yabalil ja winiki ja mandaranumi. Aquel da el gobierno oy la noticia sobre el hombre. 2. chapa yabalil. wa xchapji yabalil jastal oj chayjuk. Intrigaron como ser asesinado. chapji yabalil ja kentiki. Intrigaron contra nosotros. chapji yabalil ja elkanumi. Hicieron planes para aprehender al ladrn. oj schap kabalil. Van a buscar a matarme. 3. chono yabalil. schonowon kabalil. Me acus. [Literalmente: me vendi mi palabra]. ti waj chonjuk yabalil. Fueron a acusarlo. wa schonowa wabalil. Te acusa. yachan. Mella, depresin, falla. kan yachan ja machiti. El machete tiene una mella. kan yachan ja luumi. Una depresin en el suelo. yachan wits. Falla en el cerro. kan yachan ja tei. El rbol est mellado. yachanaxi. Mellarse. yachanaxita jmachit. Se me mell el machete. yaj. Dolor. [yaj como dolor no tiene prefijos]. yajal, yajta. 1. yaj ejil, yaj kejtik. Dolor de dientes, literalmente, dolor de nuestros dientes. yaj jchikintik. Dolor de odo, literalmente, dolor (de) nuestros 659

yajal odos. [ El enfermo no dice me duele el odo, dolor de mi odo tampoco algn giro parecido, sino que hace referencia al dolor de nuestros odos aunque l o ella son personas singulares. El mismo tipo de giro vemos en varias de las entradas de yaj, por ejemplo, yaj kejtik, nuestros dientes, yaj kaltsiltik, dolor de nuestros corazones, yaj jlukumtik, dolor de nuestros estmagos. Es decir la persona, el enfermo y la enferma no se conciben como individuos apartados sino que la corporealidad los liga con el kentik, NOSOTROS de los dems hombres. Es este nosotros que los liga con todos los dems y dentro de este enlace los mantiene individualmente. A veces no se emplea el plural del nosotros sino que se dice, por ejemplo, yaj olom, dolor de cabeza, en lugar de yaj kolomtik. Estos usos no invalidan nuestra afirmacin anterior sino que muestran la influencia innegable del espaol]. yaj chulnel. Dolor al orinar. yaj kaltsiltik. Dolor cardiaco. altsil. yaj jlukumtik. Dolor de estmago. yaj jnalantik. Dolor de cintura. nalan. yaj jnitik. Dolor de nariz. yaj jolomtik. Dolor de cabeza. yaj olom tsi. Rabia. yaj jsatik. Dolor de ojos. yaj jsatil. Dolor de ojos. ab yaj. abi. [El verbo abi en combinacin con yaj expresa el sentir de alguien, y puede ser el sentir dolor, sentir amor por alguien, es decir, querer a alguien, el sentir compasin con alguien. Es caracterstico del tojolabal que el querer o el amar son inseparables del dolor o sufrimiento. Lo mismo se muestra tambin en el verbo yajta, amar, derivado verbal de yaj. Es decir, el amar implica el dolor o sufrimiento]. ba aya yaj xawabi. Dnde te duele? [Literalmente, donde est (el) dolor (que) sientes?]. jel yaj wa xkabya. Te quiero mucho. [Literalmente, (con) mucho dolor te siento]. jel yaj wa xyabya. Te quiere mucho. ja kunin ixuk ja it jel yaj wa xkabi. Mi hija que quiero mucho. jel yaj wa xyabyotik. Tiene mucha compasin de nosotros. mi xkab yaj. No me duele, no siento dolor. wan ma xawab yaj. Sientes dolor? wa xkab yaj. Me duele. wa xkab yaj kolom. Me duele la cabeza. 3. syaj. Grieta, hendidura. [En este sentido, y slo en este sentido yaj tiene el prefijo s-]. jun akinte ba ay syaj. Una tabla con grieta. jun oxom ba ay syaj mixa xmakuni. Una olla con rajada ya no sirve. syaj ja toni. Hendidura en la roca. 4. yaj. yajni. yajal. [yajal a diferencia de yaj tiene prefijos].

2.
660

yajan-yajbal Dolor, sufrimiento. ay syajal. Tiene dolor. jas ora ke awabi ja syajali. Desde cundo te duele? [El prefijo s- de yajal se refiere al dolor del lugar o del rgano afectado, por eso no se dice wayajali]. mey jyajal. No tengo dolor. jel juntiro ja syajali. Muy fuerte son sus sufrimientos. syajal ich. Lo picante del chile.. oj ke stule ja syajalil. Empezarn los sufrimientos. 2. Compasin. [En las entradas de 2., 3. y 4. el prefijo de yajal siempre es de las personas que solicitan compasin o que estn sufriendo. Notamos la misma estructura sintctica o concepcin en conexin de ajulal y derivados. Puesto que yajal corresponde a dolor, entonces lo que se pide al otro o a los otros es que sufran con el dolor que tiene el que solicita solidaridad]. wa xkab syajal jkujol yuj ja weni. Tengo compasin de ti. 3. naa syajal. naa jyajal ja keni. Ten compasin de m. naa jyajaltikon ja kentikoni. Ten piedad de nosotros. wa snaa wayajal ja weni. Tiene lstima de ti. 4. talna syajal. oj jtalna ayajalex. Voy a tener paciencia con ustedes. oj jtalna syajal. Voy a soportarlo. wa stalna jyajal. Me aguanta. yajan. Doler [yajan se usa slo en tercera persona]. 1. jel wa syajan ja kooni. El grano duele mucho. jelni oj syajuk ja yajbela. La herida va a doler mucho. jel syajan ja jyajbeli. La herida me doli mucho. yajanil ja lobali. Punta de la flor del guineo. yajbal. Sabor. [yajbal es un derivado del verbo abi a cuya raz se ha intercalado el infijo j-. La derivacin confirma que el verbo abi se refiere a la capacidad perceptora del or, saborear, entender y sentir en general]. ja yajbal ja tuyali. El sabor del ajopuerro. wa xkab yajbal. Saboreo. ja yajbal jumasai. Los sabores. LOS SABORES: chi. Dulce, sazonado, salado al gusto. chipich. Mezcla de sal con azcar, sabor de bicarbonato. kaj. Amargo. kajchi. Demasiado sazonado. kumaj. Sabor de huevo crudo o de la sangre cruda del ganado. kumaj ja nolobi. El huevo sabe crudo. mi chiuk ja cheneki. Los frijoles estn desabridos. mi chiuk ja waeli. La comida est inspida. paj. Agrio. poots. Estrptico, astringente. tsilili. Es refrescante. wa xpamami ja yal jti. Se me hace agua la boca. xlebebi. Pica un poco al comerlo. xlemluni. Pica mucho al comerlo.
661

yajbel-yajni yajbel. Herida, herido. wan elel schikel ti ba yajbel. La herida est sangrando. naka yajbelon. Estoy herido por todas partes. yajbes. Herir, lastimar, hacer dao, torturar, jel yajbeson. Me hiri mucho. mi oj ayajbeson. No me lastimes. wa syajbes ja smoso ja ajwalali. El patrn le hace dao a su mozo. syajbesotik ja kakanumi. Los soldados nos torturaron. yajbi. Doler, lastimarse, herirse. jas ora wa xyajbi. Cundo te duele? mok yajban sok kala ateltik. No te vayas a lastimar al trabajar. [Forma de despedida]. mok yajbanik eke ba wa lawajyexi. No se lastimen adonde vayan. [Forma de despedida]. wan ma xyajbi wa lawai. Te duele al comer? wan ma xyajbi ja mito lawai. Te duele antes de la comida? wan ma xyajbi yajni xchak waani. Te duele despus de la comida? yajbiyon. Me her. yaa yajbukon. Me tortur. yajbum. Herido. jel ja yajbumi. Muchos heridos. yajkachil. Nuevo, de nuevo, nuevamente. yajkachil jbejtik. Nuestros caminos nuevos. mi lekuk waj kujil ja sbajtanili. oj chak jkuluk yajkchil. La primera vez no lo hice bien. Lo har de nuevo por completo. oj jkul yajkachil. Lo voy a
662

hacer nuevamente. cha slola yajkachil ja winiki. Tambin lo dijo el hombre de nuevo. yajlel kak. Lumbre. ajli. yajmuljel. Adulterio. ajmul. yajnal. Remedio. [Es un derivado de an, remedio. Se le intercal la j-]. yajnalan, ajnanum. ja ba chamel iti mey yajnal. Para esta enfermedad no hay remedio. mi yajnaluk. No es necesario. yajnal chenek. Insecticida para el frijol, fertilizante para el frijol. yajnal ixim. Insecticida para el maz, fertilizante para el maz. yajnal lumbris (regional). Lombriguera. yajnal wael. Recado (para la comida, por ejemplo achiote, epazote, hierbabuena). yajnalan. Curar. yajnal. syajnalanotikon ja loktori. El mdico nos cur. yajni, yaj. Cuando, al, hasta, despus. 2. ja. yaj julta ja trago tixa elye ja snan stat waj schota ja akixi. Cuando lleg el trago, los paps salen a pedir a la muchacha. chota. yaj lakeyon jani tixa wa lawajyon atel. Al levantarme voy a ir al trabajo. [Esta entrada y la siguiente son instructivas para el empleo del marcador del incompletivo. Es decir, yajni o yaj reemplaza el afirmativo wa, pero se mantiene en su lugar el marcador la-. En el tercer ejemplo, en cambio, junto con yajni sigue presente el afirmativo -

yajta-yajtalaan wa y, por supuesto, est el marcador del incompletivo de la tercera persona x-. El empleo de la- con wa o yajni ensea, adems, que el marcador la- como los dems marcadores se prefijan a los verbos y no forman una palabra con wa ni con yajni]. yajni lajaki iaj jan ki ja sii. Cuando regresas treme la lea. yajni wa xoch ja kaku wa lajijlitik. No descansaremos hasta que se meta el sol. yajni yab sbaje. Cuando despertaron. ja jrelijyontiki kechan wa xyala ja yajni lachamtiki oj wajtik ba satkinal ma oj jtuptik ja jmultiki. Nuestra religin slo nos dice que al morir iramos al cielo o pagaramos por nuestros delitos. [La voz crtica de un tojolabal con respecto a la religin catlica o cristiana]. tixa skana ja akixi yaj wa xmonji lek ja keremi. El joven, al estar bien persuadido, va a querer a la muchacha. chota. wan ma xyajbi yajni xchak wani. Te duele despus de la comida? yajta. Respetar, amar, honrar. yaj. jayajtayotikon. Nos respetaste. jyajta jbajtik. Nos amamos los unos a los otros. jyajtatik ja jnan jtatiki. Honramos a nuestros padres. mi lomxa yajta. Dselo. mi yajtanubaluk yena. Persona no grata. tilan oj jyajta ja jtakintik ba oj jtuptik ja aktobusi. Tenemos que economizar para pagar el autobs. wa syajta ja stakini. Es tacao. ja ma wa xyaa sbaj sok ja mandaranumi wa syajta mandaranumi cha wa stakla ja smojalijeli. El que se compromete con el gobierno se pone al servicio del gobierno y desprecia a sus hermanos. yajtab. Fecha, da, nmero. ajtaben. lajune yajtab ixawil setyembre syento jabil balune syento ox winike oxlajune jabil. En la fecha del 10 de septiembre de 1973. lajune yajtab enero kulan kujtikon wa stsunutikon ja kiximtikoni. Solemos sembrar el maz el 10 de enero. mi xnaa ja yajtabi ti ba kastiya. No s los nmeros en espaol. yajtabajel. 1. wa sjea kitik ja yajtabajeli. Nos ensea aritmtica. mi lekuk ja yajtabajeli. El resultado de la cuenta es falso. [Derivado de ajtaban/ ajtaben, contar, llevar las cuentas]. 2. ojni cho chebuk ja yajtabajeli jitsan ixuk winik jumasai. Tambin se enfriar el quererse mutuamente de mucha gente. [Derivado de yajta, perfectivo pasado] yajtalaan. Tener cuidado de, cuidar. [Derivado de yaj]. yajtalaan wawexi. jel keel ja stsakoli. Ten cuidado del pantaln, cost mucho. oj jyajtalauktik ja chej jumasai. Vamos a cuidar los 663

yajtanel-yakbi carneros. yajtanel. Amor, cario. yajtani. Amar mucho, estar muy carioso. wa layajtani sok. La amas mucho. wa xyajtani jmok. Est muy carioso conmigo. yajtik. Agotado. yajtikon. Estoy agotado. yajtika. Ests agotado. yajtikotik. Estamos agotados. yajtikex. Ustedes estn agotados. yajtikan. Agotar sus fuerzas, poner todo su empeo en. oj jyajtikuk ja ateli. Voy a agotar mis fuerzas en el trabajo. jyajtikantik ja tajneli. Pusimos todo nuestro empeo en el juego. yajtikaxi. Agotarse. yajtikaxitikta. Ya nos agotamos. yajni yila ja ixuk winik jumasa stalna syaulabile yuj ja yajtikaxiyeta Cuando vio a la gente tuvo compasin porque haban agotado sus fuerzas. yajtuman. Respetuoso. yajwalil. Patrn, jefe, rey, etctera, segn el contexto. ajwal, ajwalal. baya ja yajwalil ja ixuki winik jumasa sjobo ja sjepe ja kakanumi. Dnde est el lider de esta gente pregunt el comandante de los soldados? ja ba pinka ja moso mi mas niwanuk yuj ja yajwalili yuj ja ibelajel ay. En la finca el mozo no es ms grande que el patrn, porque es de los de abajo. ti yaawe slapa jun chakal kual yuj jach yelaw ja sku ja yajwalil jumasa. Le pusieron ropa colorada porque ste es el color de la ropa de los reyes.
664

yajyajchamel ay. Padecer. yajyajchamelxta aytikon yuj ja jlukumtikoni. Padecemos de la barriga. yak (1). Olor que da mareos, sentirse credo. jel yak ja stuujil ja mayi. El olor del cigarro da mareos. jel yak ja yik ja nichim iti. El perfume de esta flor da mareos. wa xel yak ja ba snichimdyos. Del aguardiente sale un olor que da mareos. yakxta ja yunini yuj ja yajkachil spisolom. Su hijo est credo por su nuevo sombrero. yak (2). Trampa hecha con lazo para atrapar ganado o caballos, lazada. 1. yakan yakan. Canuto (del maz). yakanil ixim. Tallo (del maz) 2. yakan solom. Mancornado. yakanxa solom ja wakaxi. Los bueyes estn mancornados. yakbel. Borracho, bolo (comiteco). [Derivado de yakbi]. mi yakbelukotikon. No estamos borrachos. yakbi. Emborracharse, embolarse, oler feo, dar mareos. [Derivado de yak al cual se agreg el verbalizador bi, quiere decir hacerse aquello que dice el primer componente del verbo. En este caso, la persona se vuele mareado y/o credo. En tiempos recientes, la toma de alcohol hizo las veces de la firma de un documento. Se tom algo de alcohol para confirmar el compromiso definitivo de los novios, aos antes de la boda. chota. En otras ocasiones,

yakbum-yakil en fiestas comunitarias toda la comunidad ingiri grandes cantidades de bebidas alcohlicas. Estas fiestas no se consideraron borracheras sino fiestas de la comunidad en las cuales se haban suspendidas las reglas de la vida diaria comparable al carnaval en otras regiones. La borrachera, en cambio, se refera a la toma de alcohol por individuos con ms o menos regularidad, una costumbre no aprobada por las comunidades. En tiempos recientes, por la influencia de algunos padres, en algunas comunidades se abandon el alcohol a favor de la Coca Cola y se consuman grandes cantidades de esta bebida promovida por la religin. Dentro de zapatismo tambin se desaprueba la toma de alcohol, tanto por las comunidades como por individuos, porque se gasta dinero, mucho dinero, se daa la salud de la gente y las personas pierden el control sobre lo que dicen y as pueden traicionar a su organizacin. Como contrapartida, el ejrcito, representado numerosamente en Chiapas, promueve la venta de alcohol. Con esta poltica, obviamente, quiere daar a las comunidades. Promueve la enfermedad y debilidad de la gente, divide comunidades que se oponen al consumo de alcohol al atraer a algunos que quieren tomar. Dada la daino de alcohol, esta poltica del ejercito muestra que no le interesa el bienestar del pueblo]. yakbita ja jmoji. Mi compaero se emborrach. yakbiyon. Me embol. yakbita ja skoyi. Su excremento oli feo. jun ikilan wa xyaa yakbukotik wa xel ba taan ta yajkachilto. De la cal fresca sale un perfume que nos da mareos. wa xyakbi ja mayi. El cigarro da mareos. yakbum. Borracho, bolo (comiteco). mi yakbumukon. No soy ningn bolo. yakchiuka. Decir mentiras, decir en broma. yakchikona. Digo mentiras. yakchiana. Mentira! yakchiuka. Lo dice en broma. yakchikotika. Decimos mentiras. yakchikotikona. Decimos mentiras., yakchianik. Ustedes hablan en broma. yakchiukea. Lo dicen en broma. yakchikona ajyi. Lo dije en broma. yak ja gayo. Charlatn. ak. yakan. Caada, arqueado, combado. lojan, toyan. ja ukumi ti ba yakan. El arroyo en la caada. yakan ay ja spatik ja kawuji. El lomo del caballo es arqueado. yakan eke ja aachi. La hamaca es combada. yakil. ak. yakil bigolin. Cuerda del violn.
665

yakinil ja itaji-yasyadoil yakinil ja itaji. Capar las verduras. akin. yaktsi. Especie de verdura silvestre no identificada, parecida al kulix pooj. yakwakax. Lengua de vaca (Especie de hongo comestible no identificado). yal. Hijo de. [Se usa tambin para diminutivos]. 1. al. yal ako. Larvas de avispas. yal chab. Larvas de abejas. yal chan. Pjaro, ave, animalito, bicho. yal chin. Chiquito, pequeito. yal kawu. Caballito. yal kul. Planta, verdura de plantas grandes, por ejemplo chatat, momon, xajkal, tsuy. yal mut. Pollito. yal nux. Chiquito, pequeito. yal stsubil ton. Grava. yal yibel ja jchikintiki. Lbulo. yalaji. alaj. yalbax. Cuarcita. yalchijbol. Yalchibol. [Lugar de los magueyes, nombre de un barrio de Comitn]. yalja. Gusano, oruga. mey syalja ja baketi. La carne no tiene gusanos. wani xoch syaljaila. Se meten los gusanos. yaljaaxi. Agusanarse. yaljaaxita ja yajbeli. La herida se agusan. yama. Agarrar, pescar, detener. jyama ja pelotai. Agarr la pelota. syama chay. Pesc con redes. syama ja aktobusi. Manej el autobs. syama sbaje. Lucharon.
666

syama yajmay. Toc la flauta. syama yi solom ja yunin ja tatali. El pap impuso las manos a su hijo. syamawe ja milwanumi. Detuvieron al asesino. wa syama ja jkabi. Toma mi mano. wa xyama wakabi. Te doy la mano. ja ba wane yamuj chayi. Donde estn pescando. yamji jun swayel tsats lek ja keremi. Un sueo profundo agarr al joven. yamachay. Pescador (con redes) yama. yamachaya. Eres pescador. yamakaro. Chofer. yama. yaman. Regado. [yaman sirve de pluralizador]. jachan yaman ja swinkili. La gente (parada) est regada. kulan yaman ja oxomi ti ba yoj niwan naits. Las ollas estn regadas en la cocina. kulan yaman ja swinkili. La gente (sentada) est regada. mojan yaman ja naitsaltiki. El casero est cerquita. tusan yaman ja iximi. El maz est regado. xen yaman. Esparcido.. xen yaman lek ay ja kiximtiki. El maz est bueno en lugares. yamtalaan. Agarrar muchas cosas. yama. yamuman bandera. Abanderado. yamuman kawu. El que pone una carga en un caballo. yamuman wakax. Arador. yasanil. Panza de alguien asan. yasyadoil. Higiene, aseo. asyado. jneba kasyadoiltik. Aprendimos

yat ako-yax ja higiene. wa skana yasyadoil ja snaji. Le falta aseo a la casa. yat ako. Aguijn de avispa. yat chab. Aguijn de abeja. yat kak. Llama. wan ajlel lajan sok yat kak. Esta ardiendo como llamas. yat tsek. Aguijn de alacrn. yatnub. Charco. atni. yatnub chitam. Charco de puercos. yatsa. Amarrar fuerte, cargar, ceir, atar, encogerse el corazn, ahorcarse, estar angustiado. syatsa ja tei. Amarr fuerte la madera. syatsa ja yijkats ja kawuji. Subi la carga al caballo. syatsa ja swexi sok syuchulabil. Cii su pantaln con el cinturn. syatsa lek ja snutii ba mi oj stik ja sbaali. At bien la red para no regar el contenido. syatsa ja kaltsili ti ba yoj preso. Se me encogi el corazn en la crcel. syatsa sbaj. Se ahorc. yatsan ja kaltsili. Estoy angustiado. yatsatsi. Pasar hambre. oj yatsatsuk ja kaltsiltiki. Vamos a pasar hambre. yatstalaan. Amarrar fuerte muchas cosas. yatsuman. Arriero, el que amarra fuerte. yatsuman kawu. El que sube una carga al caballo. yawal. Tierno, delicado [no se dice yawalon]. yawal chenek. Ejote. yawal kum. Calabaza tierna. yawal mayil. Chilacayote tierno. jyawal ja jsati. Tengo ojos delicados. jyawaltik. Genitales. syawal pooj. Lo tierno del palmito. ja syawal ja pooji. Lo tierno del palmito. syawal yal kech. Lnula. wayawal ja wasati. Tienes ojos delicados. yawalani. Vibrar. xyawalanita ja ajmayi. La flauta est vibrando. syawalani ja gitara. La guitarra vibra. ya yawalanuk ja ajmayi. Hizo vibrar la flauta. yawjal. Piedad. yawjulal yajulal ajulal. talna jyawjal. Ten piedad de m. yawjulal. Misericordia, lstima, compasin. yawjulal yajulal ajulal. mi stalna syawjulal ja stati. No tiene misericordia de su pap. stalna jyawjulaltik. Nos compadeci. talna jyawjulaltikon. Ten lstima de nosotros. wa stalna syawjulal ja smoji. Tiene compasin de su compaero. yawjal. yax. 1. Cangrejo. [El yax es ms grande que el andres]. 2. Azul, verde. yaax yax. yax ak. Especie de hongo blanco comestible y no identificado yax ja. Agua azul. [Por supuesto, las palabras se pueden traducir tambin agua verde. El hecho es que una comunidad en la selva se llama Agua Azul y de
667

yax luum-yenle ah tradujimos el trmino de este modo]. yax luum. Tierra hmeda. yax te. Encino, roble. [Quercus sp]. yax tealtik. Encinar yaxal chan. Bejuquillo. [Especie de culebra de color celeste]. yaxal chej. Venado de campo. [Odocoileus virginianus]. yaxal te. 1. Madera verde. 2. Especie de hongo comestible no identificado. yaxal ton. Obsidiana. skoy kanal. yaxjol. Especie de abejas chajnul. yaxnal. Elote verde al tapiscar. yen. l, ella. [No se hace la diferencia de gneros igual que en otros pronombres, por ejemplo, kentik, yenle, kujtik, yujile, etctera. sta es una de las manifestaciones de que la lengua es inclusive]. 1. yen. l, ella. yen yioj. l lo tiene. yen yioje. Ellas lo tienen. [El plural se expresa por el verbo y, por ello, no es necesario que el pronombre est tambin en plural]. ma skulan ja iti. - mi yen skulan. Quin hizo esto? l no lo hizo. [La negacin mi de la segunda frase se refiere al verbo y no al pronombre. Por eso, no se dice yenuk. La misma estructura se presenta en las dos entradas que siguen. mi yen skulane. Ellas no lo hicieron. mi yen smana. Ella no lo compr. mi yenuk. No es l/ella.. 2. yena.
668

ma smana ja atsami. - yena. Quin compr la sal? Ella. jel kak ja ajwalali. - jel yena. El patrn es muy bravo. S, es muy (bravo). mi ma tsamaluk ja junai. tamal yena. No es bonita la falda? S, ella es bonita. 3. ja yeni. ma skulan ja iti. ja yeni. Quin hizo esto? l. mi ma wenuka june ja snebuman ja yeni. No eres t uno de los alumnos de ella? jaxa kaktiki. jel chin ja yeni. En cuanto a nuestra lengua, ella es muy pequea. mas chaan ja yeni yuj ja spetsanile = yenania mas chaan yuj ja spetsanile. Ms alto es l que todos. [Las dos oraciones dicen lo mismo por no decir que son idnticas aunque distintas en su forma. En conclusin podemos decir que entre la formas de yen, yena y ja yeni no hay diferencias semnticas o de significado]. yenle. Ellos, ellas. yenle wajye atel. Ellos fueron al trabajo. ixuke ja yenlei. Ellas son mujeres. ja yenlei ke skane yi ba oj eluk ja ba slujmalei. Ellos empezaron a pedirle que salga de sus tierras. mini june ja yenlei yalawe. mi yen sbajuk ja sjastik sbaje. Ni uno de ellos dijeron que sus cosas sean de ellos. [En espaol se dice, ni uno de ellos dijo. No

yentoril-yelaw son de ellos la cosas suyas. En la primera oracin observamos nuevamente que el grupo prevalece sobre el individuo o, tal vez, mejor dicho, el individuo sigue siendo miembro del grupo. Por eso, se dice tambin, june ja kentiki jtaatik jmul, uno de nosotros cometimos un delito En la segunda oracin tenemos el discurso directo que empieza en singular pero, de hecho, es de plural por los sjastik sbaje]. mi yenuke. No son ellas. [En las formas negadas se pierde la l como lo observamos ya en wenlex, ustedes, mi wenukex, no ustedes]. yentoril, yentorile. Todo, todos ellos/ ellas. [Es un derivado de la palabra espaola entero. La primera slaba se tojolabaliz conforme al pronombre independiente yen. Pero otros lo pronuncian yentoril]. yentoril ja komoni. Toda la comunidad. wajta yentorile. Todos ellos se fueron. yetal. Recipiente. [Puede ser de cualquier clase]. jyetal. Mi botella. jun sbultoil ja yetal iti. En este costal cabe un bulto. wa stsubu ba yetal. Toma de la botella. yetal ku. Ropero. yetal molino. Embudo del molino. yetal tsilel. Recogedor. yetalan, yetalaan. Depositar, poner. oj jyetalauk ja jtakintiki ti ba yoj pumpo. Voy a depositar nuestro dinero en el pumpo. syetalaan ja ani ti ba beljum. Puso los remedios en el guacal. yewa, yewa. Yegua. [Hay las dos maneras de pronunciacin]. yebija. Hebilla. yechkawu. Tortuga. turtuga. yechte. Especie de arbusto no identificado. [Las races se usan en baos medicinales]. yechtealtik. Muchos de esos arbustos. yejkal. Orqudea. yejkal tanal. Flor de candelaria, tanal (comiteco). [Laelia superbiens Ljndl]. yejkal toro. Otra especie de orqudea. yejkan (regional). l, ella. kejkan, ken, yen. yejkane (regional). Ellos, ellas. kejkantik, yenle. yejtal. Mapa, plano, letrero, rtulo. ja yejtal ja mejikoi. El mapa de Mxico. ja yejtal ja jkolonyatiki. El plano de nuestro ejido. ja yejtal wa xyala kabtik jayeto kilometro man tustala. El letrero nos dice cuntos kilmetros son hasta Tuxtla. ay yioj yejtal ti ba sti tyenda. Tiene un rtulo a la entrada de la tienda. yekil te. ek. yelaw, yelawal. Color. elawal. yelawaltik ja jnaji. Mi casa est pintada por todos lados. jas yelawa iti. De qu color es esto?
669

yelawani-yilulabil jastik yelaw. Qu colores? kan ja yelawil. Su color es amarillo. jach yelaw ja sku ja yajwalil jumasa. Asi es el color de la ropa de los seores. sokan bukan yelaw. De colores. yelawani. Estar pintado. yelawani ja snaji. Su casa est pintada. mi oj katik yelawanuk ja jnajtiki. No vamos a pintar nuestras casas. yelawaxi. Estar pintado. yelawaxita ja sat snaji. La fachada de su casa ya est pintada. yelulabil. Estribillo, coro. yentoril. Todo. yentoril ja kole. Todo el grupo. yentorile. Todos ellos. yentoril. yetsel. Grasa, manteca, zumo. mi skana ja yetsel ja baketi. No quiere la grasa de la carne. jel tsamal wa xkan kayan ja yetselil ja lima ba sat ja jai. Qu bonito flota el zumo de la lima sobre el agua. yi. Le, de l, de ella, se. jnebata yi ja tojol abali. Aprend de l el tojolabal. [Es decir, no recib clases sino que lo aprend al fijarme en l como habla. Diferente es -yuj]. jnebata yi. Lo aprend de ella. kaa yi ja oni. Se lo d el aguacate yile. Les, de ellos, de ellas, se. -yujile. jnebatikon yile juun. Aprendimos de ellas a leer y esribir
670

kaatikon yile. Se lo dimos. yij. Muy fuerte, tener juicio, ser de edad. [El trmino yij en cuanto a fuerte no se refiere a personas sino slo a partes del cuerpo]. jel yij ja skabi. Su brazo es muy fuerte. yijxa ja keremi. El joven ya tiene juicio. yijxa ja stati. Su pap ya es de edad. yijbi. Envejecer, madurar. pokoaxi. yijbiyonta. Envejec. yijbita ja peluli. La granadilla madur. yijel kul, yijil kul. Selva, montaas. monte. [Es decir el lugar donde los rboles y las dems plantas son viejos o envejecidos. No hay cultivos. Pero all se encuentran plantas medicinales que los curadores conocen. La referencia a las montaas se explica, porque all tampoco hay tierras cultivadas, es decir la montaa est llena de monte]. yijkal okal. Dolor del pie. [Pero no tiene hinchazn]. yijkal kok. Me duele el pie. yijlab. Luz. [En la caada de Soledad yijlab es la sombra de una persona]. snajkul. yijlab chonab. Las luces de Comitn [en la noche]. yijlab mumuskak. Las luces de las lucirnagas. yijlab mut. Ijlab (comiteco), sea de huevo que se deja en el nido de las gallinas para que sigan poniendo. yilbal (regional). Valor de cambio al trocar mercancas. bolmal. yilulabil (neologismo). Lentes. [Es decir

yintil-yoj, las herramientas que nos ayudan a ver mejor]. yintil. Semilla, descendencia. intilal. yintil chenek. Semilla de frijol. ba oj ajyuk yintil ja cham smojalejeli. Pasra que mi difunto hermano tenga descendencia. ja ba sjuklamil ja yintili ja jmexep jtatawelotik. La septima generacin de nuestros antepasados. yipan teil. Rodrign ipan. yisim bajlam. Es una planta que se llama: brujo, yisimbalam (comiteco). [Xylosma flexuosum (HBK) Hemsl.]. yisim chibo. Especie de hongo comestible no identificado. yisim chuj. Huitlacoche. yisim joj. Hoja de cuervo (comiteco), especie de planta no identificada con hojas grandes y verdes. yoan. Flojo, grueso de la molienda. wacha. jel yoan ja sinchai. La cincha est muy floja. kan yoan. Qued floja. kan yoan ja iximi. La molienda del maz result nuy gruesa. yol (regional). Gusano del elote, yol (comiteco) yol. yoo. Correr. nutsu. syoo ja chitam ja tsii yuj ja ochta ja ba alaji. El perro corri a los puercos porque se metieron en la milpa.. waj syo el ja chel ja keremi yuj ja wa skuxu ja iximi. Fue a correr a los porque comen el maz. yopes. Aflojar, descuidar. oj ayopes ja wajabali. Vas a aflojar el tambor. yopes sbaj sok ja yateli. Se descuid en su trabajo. syopes sbaj yuj ja xiweli. Se raj por miedo. yopiji. Aflojarse, aligerarse. yopiji ja sindori. La faja se afloj. yaa yopijuk ja yalal ja yijkatsi. Aliger el peso de su carga. yopin -baj. Aflojar, volverse perezoso, rajarse. syopin ja atjumi ti ba yatel yala ja mardomoi. El mayordomo dice que los trabajadores se aflojaron en el trabajo. mi skana oj jyopuk jbajtikon yala kabtikon ja mandaranumi. Nos dice el mandn que no quiere quiere que nos volvamos perezosos. syopin sbaj ja kakanumi. Se raj el soldado. youman. Corredor. youmana. jel lek wa xanaa ajnel. Eres un corredor, sabes correr muy bien. yoj, yojol. En, dentro. 1. yoj. ja ba yoj niwan ja teya ja chay jumasai. Dentro del ro estn los peces. [La secuencia de las palabras es importante y diferente del espaol. Literalmente dice, el en dentro ro estn los peces. Es de c i r, e l a r t c u l o j a i n i c i a l a oracin y le siguen las determinaciones locales, ba yoj]. ba jun yoj barko ba jun chayan luwar. Dentro de un barco en un lugar despoblado. [Otra vez llama la atencin la secuencia de las palabras. Esta
671

yojket-yokel vez es el determinador local ba que inicia la oracin porque no hay artculo, le sigue el numeral despus del cual viene al segundo determinador local yoj]. ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. Entre nosotras hay cuatro hombres. ba jun yoj naits. Dentro de una casa. ja ba junita yoj naitsi. En la misma casa/familia. tey ba yoj naits ja nananli. La mam est en la casa. wajyon yoj kul. Fui al monte. yoj koktik. La planta de nuestros pies. yoj yok. La planta de su pie. 2. yojol. ja kojoltiki. Nuestras entraas. ja yojol ja luumkinali. Las entraas de la Tierra. ba yojol jluumtik. Dentro de nuestras colonias. ba yojol jmojtik. Entre nuestros compaeros. ba yojol jnalantik. En medio de nosotros. tey ba yojol. Est adentro. wa xkab yaj ti ba kojol. Tengo dolor interno. wawojol. Tus entraas. ja ba wawojolexi. En sus entraas (de ustedes). ochan ja ba yojol ja snaji. Entre en el interior de su casa. yojket. Tenamaste. scholo ja yojketi. Coloc los tenamastes. yojketan. Usar algo en lugar de tenamastes. syojketan ja toni. Us las piedras en lugar de tenamastes. yojol. yoj.
672

yojten. Patio. ten, stejnal. yojtsin. Alzar un poco, dar una sacudida. oj jyojtsuk ja kijkatsi jel xpitwani. Voy a alzar un poco la carga porque aprieta mucho. jel xyojtsinotik ja aktobusi. jel ja lopani ti ba bej. El autobs nos da una sacudida porque el camino est lleno de baches. yojtsini. Dar golpes. jel xyojtsini ja aktobus ta lopan yaman ja beji. El autobs da muchos golpes si el camino est lleno de baches. yojtsintalaan. Alzar un poco muchas veces, dar muchas sacudidas. yojuna. Enaguas, justn (comiteco). ja wayojunai. Tus enaguas. yojyal. Armazn, horcn principal de base. kechanto ay ja yojyali. mito ayuk ja solomi ja yibeli. Slo hay el armazn, todava faltan el techo y las paredes. ja te it jipubal kani yuj ja kulanaitsi ja yeni tsaubalxa kani ba yojyali. Este tronco rechazado por los albailes fue escogido por horcn principal de base. syojyal mooch. Horcn del canasto. yojyal koral. Aguja del cerco del corral. yojyalan. Hacer el armazn. oj jyojyaluktik ja naitsi. Vamos a hacer el armazn de la casa. yojyom. Siquinay. [Vernonia deppeana Less.], yojyom (comiteco). yok ja. Corriente de un ro. jel tsats ja yoki. La corriente es muy fuerte. ok. yokel. Delgado, flaco. bichan.

yokelaxi-yoxil yokela. Eres delgado. mi yokelukon. No soy flaco. yokelaxi. Adelgazar, enflaquecer. bichanaxi. yokelaxita ja kawuji. El caballo enflaqueci. yokelbes. Matar de hambre. wa xyokelb?esotik ja ajwalali. El patrn nos mata de hambre. yokelbi. Adelgazar, enflaquecer. bichanbi, bikitaxi. yokelbita ja chamumi. El enfermo adelgaz. ta mi lawai oj yokelban. Si no comes vas a enflaquecer. yokil. Pierna del pantaln. yokil ku. Faldn de la blusa o camisa. yokan. Dbil. [Derivado de oki]. jelxa yokan ja chamumi. El enfermo ya est muy dbil. yokelal nichim. Moco de la vela. [Derivado de oki]. yol. Gusano del elote, yol (comiteco). yol wa skuxu ja ixim ja yoli. El gusano del elote come maz. yonmachin. Onmachint, aguacate de mono. [Calatola mollis Stadl.]. yonmaax. Onmachint, aguacate de mono. [Calatola mollis Stadl.]. yora. Hora, tiempo. [Derivado de ora]. ja yora ayto yajwalil ja lomantami. Cuando todava haba patrn en Lomantn. ja yora mito xpojki chami ja smexepi. Antes que naciera, muri su abuela. ja yorail ja waeli. A la hora de la comida. jel lek ek yuj ja ajwalali ja yora ayto ja spinkai. Al patrn le fue muy bien en el tiempo cuando an tena su finca. jelto yora. Ya es tarde. mitoni yorauka. Todava no le ha llegado la hora. ojto kotuk ja yora oj jta jlekilaltik. El tiempo vendr cuando vamos a lograr la sociedad justa. staata yorail. Cuando lleg su hora. yorail ja sbaal ja alaji. El tiempo de tapisca. ora. yorailxa ja jachoji. Ya es el tiempo de la tapisca. ja yora ke jtule ja kateli. Desde el tiempo que empec a trabajarr. man yora chamye ja jnan jtatiki. Desde el tiempo que murieron nuestros padres. mito yorailuk ja sati. Todava no fue el tiempo de tener frutas. yoromaax. Veleta.[Es una tablita delgada de madera ms o menos de uno 25 cm de largo y de 4 cm de ancho. Se tira de manera tal que se torna por su propio eje y al hacerlo produce un fuerte zumbido. En el movimiento es parecido al bumerang, pero no regresa a la persona que la tira]. xrinini ja yoromaaxi. La veleta zumba. yoxil. Tres, tercero. ja yoxil oxom. Las tres ollas. ja ba yoxil. Tercero. jun yoxil tanto. Un tercio. tanto. chab yoxil tanto. Dos terceras partes. sjea ki ja yoxil tanto. Me
673

yoxlajunil-yuj mostr las tres partes. sjea ki ja ba yoxil tanto. Me mostr la tercera parte. oxe. masanto ja ba yoxil kaku. Hasta el tercer da. tsikji ja ba yoxil lame ja luumi. Se quem la tercera parte del suelo. ja ba yoxil ek ele. A la tercera vez. yoxlajunil. Trece, decimotercero. ja yoxajunil oxom. Las trece ollas. ja ba yoxlajunil. Decimotercero. ja ba yoxlajunil jabil. El ao trece. oxlajunil. yoxmal mats. Olla para el atole. yoxmal ton. Escondite. yuchan. Nudo, abrochado, atado de pies y manos, mozo. ay jun yuchan ti ba yakil. Hay un nudo en el mecate. yuchan lek ja snalani. Est bien abrochado. yuchanon te. Estoy atado de pies y manos. yuchanotikon te sok ja ajwalali. Estamos a merced del patrn. yuchanotikon te. Somos mozos, esclavos. mi yuchanukon te. No estoy esclavizado. yuchu. Amarrar fuerte, atar, abrochar. ti oj jyuche ja wakaxi. Voy a amarrar fuerte el ganado. ti wa syuchu ja stsii. Ata el perro. syuchu snalan. Abroch el cinturn. yuj, yujile. [Es un pronombre de la tercerea persona, el, ella, ellos, ellas, con la raz uj que 674

conocemos ya por las dems personas, es decir, kuj y awuj. Seala las personas que representan la causa o el origen de un asunto o de un acontecimiento. En este sentido sirve tambin de conjuncin. Antes de enfocar las entradas con una gran pluralidad de variantes semnticas y sintcticas, explicaremos las formas existentes y el significado y empleo bsico. En el singular hay dos formas, yuj y yujil sin un cambio semantico mayor; en el plural hay la forma yujile. Ahora bien, el sufijo conocido de -il sirve como determinante como lo vemos en snaj, su casa, snajtsil, casa con funcin determinada, por ejemplo, snajtsil snebjel, casa aprendizaje. El prefijo s- se refiere al snebjel. A la forma yujil ya no se agrega un prefijo, porque ya lo tiene. Con respecto al empleo tanto sintctico como semntico presentamos los ejemplos siguientes. jnebata yi ja tojolabali, aprend de l el tojolabal. Es decir, no me dio clases ni instrucciones, sino que lo tom como modelo, apunt palabras y giros suyos y de esta manera aprend el tojolabal. Dicho de otro modo aprend la lengua as como un escultor aprende de su modelo para hacer la escultura. El modelo no le da instrucciones. Otro es el ejemplo siguiente. jnebata yuj ja tojolabali, aprend por l el tojolabal. En este caso recib clases que me

yuj dio l que, por esta razn, es el origen o la causa de mi conocimiento y aprendizaje del idioma. En lugar del singular yuj puede estar el plural yujile que no introduce ningn cambio cualitativo, sino que solamente transforma el origen del aprendizaje del singular al plural. En otros empleos del pronombre, no se muestra el origen con la misma claridad en la traduccin al espaol, pero s est presente. Por ejemplo, mi xbob yuj, no puede, es decir, l/ella es la causa del no poder. mi xel yuj ja kastiyai, no le sale el espaol, es decir, l/ella es el origen de donde no sale el espaol. Los ejemplos son suficientes, en algunas entradas, donde parece necesario, agregaremos explicaciones adicionales]. le, les. chay yujil. Se lo perdi. mi xmakuni yuj. No le sirve. mi xel yuj. No le sale. oj ma makunuk yuj ja swinkil lomantam ja iximi. El maz les va a servir a los vecinos de Lomantn? wa xkab yuj. Le entiendo.[Es decir, lo entiendo por l]. wa xkanxi yuj ja ateli. Le gusta trabajar. janek wa xek yuj. Cmo le pasa a l? ja jastik jawi ekni yujilea ja yenlei. Las cosas aquellas les pasaron (a) ellos. [Es instructivo que el yuj/yujile no representa un caso oblicuo, por eso yenle se refiere al mismo yujile para ponerle ms nfasis]. lekxta yujile ja wasatexi yuj ja wa xyilawe kinal. Felices ellos [los ojos] porque los ojos de ustedes ven el mundo. l, ella. aya ma yuj. Lo tiene l? aya ma yuj stakin. l tiene dinero? ayxa ma yuj. Ya lo tiene ella? aya ma yujile schitam. Ellos tienen puercos? mi yenuk nolan yuj. No lo tiene guardado. mey yujile snajtsil yixime. Ellos no tienen troje de maz. oj bob yuj. El podr. tey yuj ba jkabtik. l est en nuestras manos. tey yuj ba nalan chaan ja akoi. Ella tiene encima el panal de avispas. tey yuj ba snaj. Lo tiene en su casa. wa skuchu yuj. Ella sigue firme. jomta yujile. Se les descompuso. june yujile. Uno de ellos. A l/ella, por l/ella. mandar ayon yuj. Estoy subordinado a l, estoy mandado por l. ja ma ay yatel yujile. El que est elegido por ellos. Su. skanjel yuj. Su solicitud. awuj kuj yujile. Por, porque, gracias a. [En las entradas siguidentes yuj y yuj ja sirve de conjuncin causal en varios casos]. yuj gusto. Por gusto.
675

2. -

1. -

3 -

4. 5.

yujchil-yujxta yuj lom. Por nada en particular. yuj ma kikinal aya. Ests ciego? [La razn es que est ciego?]. jel tilan oj katik kumxuk yile ja jpensartik ba slekil komon yuj ja sakanotik yuj. Es muy importante que les devolvamos nuestras ideas para el bien de la comunidad, porque vivimos gracias a ella. kela awilex ba jun te ba yoj kul mini jas stsakol yuj ja mito ocheluk ja kateltiki. ta oj jxutik ja te jawi ayxa stsakol tusan yuj ochta tusan atel. Miren un rbol en el monte, no cuesta nada, porque no se ha invertido aun ningn trabajo. Si talamos ese rbol ya cuesta algo, porque ya se invirti un poco de trabajo. mi oj wajkon yuj malo ayon. No ir porque estoy enfermo. monubal yuj ja smoji. Persuadido por su compaero. wa lakanji yuj ja keni. Eres querido por m. wa skulan yuj ja weni. Lo hace por ti. ay ma skulane yujile. Alguien de ellos lo hizo. yuj ja mi lekuk lek ja jas wa skulanei. Porque no es bueno lo que hacen. yuj ja jmuli ja keni. Por el delito mo. ja yuj. [Por eso, quiere decir, la razn es que ...] jas yuj. ja yuj mixa oj wajkon. Por eso no voy a ir. ja yujil mi xkii ja iximi. Por esta razn no crece el maz.

6. 676

mas ... yuj. Ms ... que, bajtan ... yuj. Antes que. masto pegor waji ja winik jawi yuj ja jastal ajyii. Al hombre le sali peor que antes. ja ajwalali cha sjeka pilan smoso mas aay yuj ja bajtani. El patron tambin envi a otros mozos, ms numerosos que antes. bajtan kotye yuj ja yenlei. Llegaron antes que ellos. bajtan yuj ja weni. Delante de ti. yujchil. Cinturn. yuchu. yujil. yuj. yujile. yuj. yujkes. Asustar, despertar, molestar. jyujkes ja wakaxi. Asust el ganado. mok ayujkeson mito sakbeluk. No me despiertes, todava no amanece. oj jyujkes ja jmoji. Voy a despertar a mi compaero. mi xjak ayujkeson. No me molestes, no vengas a molestarme. ojni keuk ba mixa oj waj yujkesjuk. Se levantar para que ya no ser molestado. yujkesnani. Despertar. yujkesnaniyon. Despert. yujkesnanum. Animador, despertador. ta mey yujkesnanum mutsan kani ja jsatiki. Sin un despertador, nuestros ojos quedan cerrados. yujkestalaan. Despertar a muchos. syujkestalaan ja smoj jumasai. Despert a sus compaeros. yujxta. Pero, sino. yujxta mi xkana. Pero no quiero. mi jmakawa yujxta jamakawon

7.

yukmal-yurmaax ja weni. No te pegu sino t me pegaste. yujxta mi jachukuk. Pero no es as. yukmal. Fundamento. yukmal naits. Fundamento de la casa. yuko. Yugo del arado. yukan (regional). Caada. yulbal. Recado de masa de maz para espesar el caldo. [Se usa al cocer cuesa, chilacayote, calabacita, etc.]. ulub, ulul. yurmaax (regional). Especie de rbol no identificado. urmaax.

677

bomakumal tojolabal-kastiya diccionario tojolabal-espaol Se termin de imprimir en Abril del 2010 tiraje: 1000 ejemplares

bomakumal kastiya-tojolabal

Diccionario espaol-tojolabal
idioma mayense de Chiapas Carlos Lenkersdorf

bomakumal kastiya-tojolabal

bomakumal kastiya - tojolabal


CARLOS LENKERSDORF

Diccionario espaol tojolabal

2
TERCERA EDICIN

2010

Diseo de portada e interiores: Diseo C&C

ISBN D.R. Carlos Lenkersdorf tercera edicin 2010 Foto en portada Carlos Lenkersdorf

NDICE
Agradecimientos jmojaljel jumasa Introduccin al diccionario espaol-tojolabal La gnesis del diccionario Los tojolabales Consecuencias Otra vez los libros Los tojolabales nos ensean La enseanza tojolabal Por qu se dicen estas palabras al presentar un diccionario? Las dos sociedades coexistentes Etic o emic? El lenguaje del corazn Ni pobres ni ricos La ausencia de objetos El nosotros y la solucin de problemas El enfoque del espaol Conclusin Bibliografa Algunas notas para el uso del diccionario Diccionario espaol-tojolabal 8 9 11 11 13 13 14 15 15 16 17 18 21 23 24 25 25 28 29 30 31

AGRADECIMIENTOS
Ante todo quiero expresar el profundo agradecimiento a los hermanos y las hermanas tojolabales. Desde los das que los conocimos fueron maestros nuestros para ensearnos su lengua, cultura y cosmovisin, y tambin su manera de ser. Nos recibieron como hermanos y hermanas a pesar de que llegamos de lugares muy lejanos, de otra lengua y otra cultura. Al aprender la lengua, nos dimos cuenta de un hecho al parecer improbable y fantstico. Vivimos en la misma realidad, pero no la vemos de la misma manera, porque todo vive, todos son hermanos y hermanas nuestras porque en la lengua tojolabal no hay objetos, as como no los hay en el maya yucateco segn el testimonio de Briseida Cuevas, poetisa, escritora y conocedora de su lengua maya. De esta manera aprendimos que nuestra lengua materna, igual que el espaol y otras lenguas indoeuropeas, representa un modo de percibir la realidad, pero de ninguna manera la nica. Por eso, las categoras consideradas universales son limitadas y se aplican a los mbitos de ciencias y disciplinas especficas, y as limitadas. Dicho de otro modo, no hay categoras universales para las lenguas cuyas races descienden de culturas separadas por miles de aos y distancias de mares y ocanos. De este modo, las lenguas mayas, entre ellas el tojolabal, abren caminos para la lingstica; que por mucho tiempo no las consider, pues comnmente interpret dichos lenguas con categoras occidentales. Tambin damos nuestras gracias al Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filolgicas de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. All encontr tiempo, mucho tiempo para terminar este diccionario de dos tomos, una obra muy extensa que muestra que las lenguas amerindias tienen un vocabulario muy, muy amplio que espera que lo investiguemos a fondo. Porque las investigaciones de las culturas mayas y otras no pueden hacerse a fondo, si desconocemos las lenguas que los pueblos hablan y que tienen una historia milenaria. Finalmente nuestra gratitud va a los alumnos de los cursos que doy, Tojolabal: Lengua y Cultura. Algunos aprendieron a hablar el idioma, otros estn en el camino de hacerlo y todos merecen reconocimiento por representar una minora que aprende de los pueblos originarios del pas, un esfuerzo que pocos se atreven a emprender. profundizar nuestros conocimientos. Pero falta mencionar a otro alumno, un tojolabal que no conoca y que nos visit hace poco con un hermano. Platicamos un buen rato tanto en tojolabal como en espaol. Me sorprendi que el hermano manej de modo muy bueno el espaol. Le pregunt, dnde y cmo lo aprendiste? Y me respondi, lo aprend de tu diccionario. He aqu un producto inesperado que me caus profunda alegra. El diccionario est cumpliendo, pues, con una funcin poco esperada.
8

jmojaljel jumasa
ayxa jabil elta ja bomakumal ma diccionario iti ba tojolabal-kastiya sokxa ba kastiya-tojolabal. kulubal yuj ja jach skana ja jmojtiki ja ba 1976 jabil. skolta tsamal lek ba oj eluk ja sjitsanil ja kumal ja jkumaltiki sokxa ja skumal ja kastiyai. ekta kolxa slajunil chab winke jabil. ja yuj yala ja kaltsili oj makunuk jun yajkachil juun sok ja yajkachil kumal jnebata ma skulan ja tojolabal sokxa ja kastiyano, jani ja kumali mito ochi ja kaku jawi. jachnia. oj awilex ja yajkachil kumal ochi ja ba juuni yujxta ayto jun jas lajan sok tilan oj alxuk. tsamal lek ja jkumaltiki jani ja skumal ja jmexep jtatawelotiki. wa xkisatik yuj ja jel tilan oj jkistik yuj ja ba jkumaltiki teya ja skujol ja matik ek paxta kujtiki. ta oj chay jkujol ja jkumaltiki, lajan sok oj jchaytik ja skujol ja jkumaltiki. mi tsamaluk, chamkujol ja jmexep jtatawelotiki, jachni ja jnantik luumi. ja jkujoltik lajan sok ta mi jas yioj oj yale tojolabalotiki. lajan sok kastiyanootik anima jitsan ja kostumbre tojolabalnia, yujxta mixa xnaatik ja jastal ja mero jkumaltiki. jachuk yala kabtik mi kechanuk ja jmexep jtatawelotik. yuj ja julta jbaj jun juun ja ba jun kerem, promotor yena. wa xkana oj akumukex ja juun jawi. itule ja jastal stsijba jun kermanotik sbiil fidel: Hola maestro Carlos, como hablante de lengua tojolabal wa xjekawa jun spatulabil akujol, wa xmajla que lek aya ja ba wana ateli. ja keni wanxa xnaa que wa lakumani jach ba tojolabal. pues ja keni jel wa xyaa ki gusto porque ja jnal jumasa mi skanawe ja oj kumtik ja kala kumaltiki. pero como ja kentiki jel tzatz wa skulan sbaj ja kaltziltiki, jachuk mi skulanotike ganar, porque kentik mismo kalatik que oj ajyuk jun jtojoltik ja oj kumanotiki. jayuj, wa xkala awabi que ja kentikon ja ma ay ja ba yax kuli que tojolabalotikon mero zapatistaotikon mixa xkanatikon ms oj ajyukotikon pobre, wanxa xkanatikon oj ajyukotikon mas lek. pero jel tzatz ay ja kaltzitikoni, porque mi xkulantikon caso ja tan Fox, it lom kulan eki, quechan wan ochel sok ja stii, mi huan spensarajel que oj ya ja jas hua xkanatikoni. Pero como quiera huan slejel jun jvidatikon ba ms lek. kechania hua xkala awabi mi jas kioj ms, hua xmajla oj atzijba ki xen yal juun paque oj jna ta kot ba wakab ja yal juuni. Fidel, promotor zapatista
9

itule ja juuni sjeka ki ja jmojtik tojolabal. jel wa skisa ja jkumaltiki, keremto yena. wa xmakuni kujtik oj jkistik ja skumalei. jachni wa skana ja juun iti ja bomakumali ma diccionario. jachnia, ja juun iti wa skolta oj kiltik jitsan lek ja skumal ja tojolabali, cha jachni ja kastiyai ba oj jnatik lek ja jkumaltik sokxa ja kastiyai. ja yan kaku ayxa eskwela ja ba jitsan jkomontik awtonomo oj sneb lek ja kuntikiltiki ja jkumaltik sok ja kastiyai. ja ajyii mi sjea ja jkumaltik ja jastal wa sjea ja kastiyai ja ba eskwela sbaj ja jnali. mi ma jel tilanuk oj jnatik lek ja jkumaltiki, ja jastal kumani ja jmexep jtatawelotiki. indyootik ja kentiki ja yuj jel tilan ba oj jnatik ja jastal aytiki. tsamal lek ta oj jetik ja jmojtiki, ja atijum jumasai, spetsanil ja swinkil ja ba yibanal mejiko ja jastal ay ja tojolabalotik, ja indyootik mixa ayuk kixwel, xila dyos. wa xkisatik ja kalajtiki, ja kalaktiki, ja kuntikiltiki, ja jcheumtiki, ja jtatamtiki. ta wa xkisatik oj jkoltatik ba lek oj ajyuk, ba oj kiuk, ba tsamal oj ajyuk, ba lek ay lek ja yaltsilei. jach wa xkulantik ba mi oj stsuymijuk. ta wa xkilatik tsamal lek ja kalajtiki, tsamal ay ja kaltsiltiki, tsamal lek ja yaltsili. ta wa xkisatik ja modo tojolabali, ja jkumaltiki tsamal lek oj ajyuk, alegre ja kujoltiki, tsamal wa xyila ja tsomani cha jachni ja jnantik luumi. kechan jachuk wa xkala ba oj tsamalaxukotiki ja tojolabalotiki. mey mas. wa xjeka spatulabil akujolex ba lek oj ajyanik japetsanilex. jitsan jnebata awujilex. jatsakatalex wa xyala awabex ja kaltsili. pokoonxa. jomelxa 80 jabil. mixa xbob kuj oj wajkon amokex yuj ja jbakteli mixa xbob yuj. ja yuj jatsakatalex japetsanilex, talna abajik, kisa abajik ba oj kiuk ja tsomani ja ba spetsanil chonab. ila wala abajex. jach wa xkala awabyex, karlos, wawermanoexi.

10

INTRODUCCIN AL DICCIONARIO
Aqu presentamos un Diccionario de uso. Son dos volmenes que se llaman bomakumal tojolabal-kastiya, kastiya-tojolabal. En espaol: Diccionario tojolabal-espaol y espaol-tojolabal. Idioma mayense de Chiapas. Se trata de la segunda edicin revisada y ampliamente aumentada. Se funda en las ediciones de 1979 y 1981 para los tomos respectivos. Hubo varias reimpresiones con cambios menores que ya no contamos para la revisin a fondo y una ampliacin substanciosa. Al introducir el diccionario no seguimos los caminos acostumbrados al presentar una exposicin lingstica. De hecho ya est en el primer volumen. Por la diferencia de los dos idiomas, derivados de lenguas muy diferentes que tienen perspectivas marcadamente distintas, nos decidimos explicar estas perspectivas que nos presentan caminos de acercamiento sobre todo al tojolabal que de otra manera no se nos ofrecieran. El diccionario se elabor en el Instituto de Investigaciones Filolgicas al cual damos nuevamente las gracias por darnos tiempo y lugar para la preparacin de la obra. En el Instituto se produce gran nmero de diccionarios de clases muy diferentes. Aqu presentamos un diccionario bilinge tojolabal-espaol y viceversa que, a la vez, se hizo en contacto estrecho y continuo con el pueblo originario, hablante de esta lengua. Este lxico no es la edicin de un diccionario histrico, por ejemplo de la poca colonial, sino que es la obra de una lengua que se habla actualmente. Ya son ms de treinta aos de convivencia y trabajo con los tojolabales. El diccionario se escribi principalmente como de uso para los tojolabales. Conocedores me dijeron que el primer tomo tiene 55,000 entradas y lo mismo podemos decir para el segundo. Es, pues, un trabajo extenso con el propsito de asignar a la imprenta el vocabulario amplio del tojolabal de hoy da sin pretender que sea completo. A la vez un diccionario del tamao sealado refuta la idea de lo reducido y limitado de los idiomas de los pueblos amerindios. Este diccionario es amplio, sin pretender presentar el inventario completo del lxico tojolabal. La gnesis del diccionario El lxico de una lengua refleja el ambiente csmico dentro del cual un pueblo con su cultura vive. Lo que no aparece en este contexto no tiene necesidad de una palabra. El lavado de dinero, el contexto del trabajo bancario, la alta costura y la alta cocina son algunos de los ejemplos que conocemos y que los tojolabales desconocen porque no han entrado en su cultura. En cambio, hay
11

conceptos y giros sintcticos del tojolabal que no encontramos en espaol, por ejemplo la ausencia de objetos, la multiplicacin de clases de sujetos, la cantidad de clases de maz, el concepto del nosotros como palabra ms frecuente y, a la vez, clave que explica la organizacin socio-poltica. De todo esto se presentan problemas para un diccionario bicultural cuyas culturas son diferentes desde sus races histricas y culturales. Ahora bien, los diccionarios en general suelen compilar el vocabulario de muchas maneras, trabajo hecho y explicado en el primer volumen, sobre todo en la primera edicin. La importancia y singularidad de la compilacin del lxico tojolabal justifica la referencia al procedimiento empleado. Tanto el tojolabal como otras lenguas mayas se construye a partir de races que, principalmente, se componen de: consonante [C] vocal [V] consonante [C]. En total son 23 consonantes y 5 vocales. Al calcular las races posibles llegamos casi a tres mil, que representan lo que podramos llamar el fondo bsico del lxico tojolabal. Por ejemplo, la raz virtual J V - M produce las combinaciones posibles de jam, jem, jim, jom, jum. Por el conocimiento de los sufijos existentes obtenemos las races siguientes: jama, abrir, jema, derrumbar, jima, oscilar, jomo, destruir, jumjuni, tascar (por animales). De estas formas verbales, combinadas con los afijos conocidos, se puede derivar un gran nmero de palabras: sustantivos, adjetivos, verbos y otras. Y no slo son estas derivaciones, sino que de este modo aprendemos palabras que, de otra manera, difcilmente o nunca hubiramos encontrado. Dicho de otro modo, la lengua empieza a revelar conceptos que no nos imaginamos. Es como si entrramos en una cueva encantada que nos muestra sus bellezas, secretos y profundidades jams soadas. Mencionamos estas particularidades del idioma que quedan escondidas si no aprendemos la lengua pero pretendemos explicar una cultura ajena. El diccionario de uso incluye lo que la lengua manifiesta y revela, tanto al laico como a la persona que se considera especialista. Al enfocar el tomo dos, tenemos que subrayar otro aspecto. No nos propusimos elaborar solamente el reverso del volumen tojolabal. Porque el diccionario se elabor por solicitud de tojolabales y para ellos se compilaron los dos tomos. En el primero se les muestra la amplitud de su idioma frente a la opinin corriente de que el tojolabal no es una lengua sino un dialecto con muy pocas palabras, como de trescientas y, adems, le faltan expresiones abstractas. El diccionario presente refuta este pensar de ignorancia y racismo.
12

Se desconoce el patrimonio extraordinario que encontramos en el Mxico profundo. Y lamentamos que entre estudiados y laicos, no se aprende y poco se investiga el tesoro presente en las lenguas amerindias, tojolabal, maya y otras.1 Los tojolabales Los tojolabales son uno de los pueblos amerindios con historia milenaria. Como parte de los mayas tienen en su historia el destacado perodo clsico con edificios monumentales, el gran arte y una estructura socio-poltica elitista. Se acab alrededor del ao 900 y los mayas continuaron su historia al edificarla desde las bases sociales. Alrededor de 1500 llegaron los conquistadores europeos para iniciar una historia de 500 aos de represin, de falta de respeto, y de explotacin por parte de la cultura dominante. Se destruyeron las manifestaciones visibles de la cultura, se perdi la escritura y el gran arte, se perdi la memoria de su historia prehispnica. En los museos se expone el gran arte pero difcilmente estn al alcance de los pueblos mayas. Consecuencias Hace poco los tojolabales no saban leer y escribir en su lengua, algunos de los hombres hablaban y escriban ms o menos en espaol. Todo esto a consecuencia del punto de partida de la conquista y colonizacin. Es decir, las escuelas escaseaban. Donde las hubo la enseanza se hizo en espaol que los nios no entendieron, porque en la casa y las comunidades se hablaba el tojolabal. Adems, por cada palabra hablada en tojolabal en clase, el maestro cobr una multa. Tampoco existieron libros. Los existentes de los tiempos anteriores a la colonia fueron quemados en la regin maya porque los frailes los consideraron llenos de idolatra. Los libros de texto en las escuelas fueron en espaol. Por todo lo dicho, nos dimos cuenta que nos encontramos entre un pueblo colonizado, despojado de su cultura, y tambin de su tierra y de su dignidad. Sufrieron la suerte de los colonizados hasta la fecha. As les pas a los pueblos de los continentes subyugados por los pueblos europeos y sus seguidores. De hecho, son los mismos pasos de colonizadores que encontramos hasta la fecha. Irak es un ejemplo.
1

Sobre la elaboracin del espaol en el tomo 2 hablaremos ms adelante en el captulo el enfoque del espaol.

13

Otra vez los libros No slo hay que hablar de los libros quemados de tiempos pasados. Al llegar hace ms de 30 aos quisimos aprender el tojolabal, pero no hubo libros. Nada de diccionarios, libros de texto, gramticas y maestros. La gente nos pregunt, para qu quieren aprender ese dialecto? Tiene pocas palabras, no ms de 300 y adems nada de trminos abstractos. Y miren, si van con los indios, ellos entienden el espaol. Les dicen una palabra y ellos contesten s, s. Ser para ustedes una prdida de tiempo el aprender ese dialecto. Estas fueron las palabras de gente de Comitn, centro comercial de la regin. Fueron palabras que reflejan los 500 aos de vivir la situacin del colonialismo sin darse cuenta. Al pueblo originario se le desconoce y no se le respeta. Por tanto, no hay razn alguna de aprender de ellos, porque de ellos, obviamente, no hay nada que aprender. Suponemos que s hubo algunos comitecos y finqueros que ms o menos hablaron el tojolabal para poder hablar con su mozos y sirvientas, pero nadie nos habl de ellos, pues seguramente no abundaron en Comitn y sus alrededores, y en consecuencia no pudimos encontrarlos para que nos ensearan la lengua Ahora bien, nos referimos a la ausencia de libros, pero tenemos que hacer una excepcin. Hubo libros de acadmicos como de Seler, Basauri, Furbee-Losee, y otros que s publicaron obras sobre los tojolabales, pero no con los tojolabales, tampoco con el propsito de aprender o hacer aprender de ellos para recuperar su cultura y memoria. Los libros se escribieron y se publicaron a menudo en la lengua de origen de los autores y no se devolvieron a aquellos de quienes se aprendi lo que escribieron. Julia Supple representa cierta excepcin al publicar el Nuevo Testamento en tojolabal para los tojolabales y bajo los auspicios de Instituto Lingstico de Verano. El propsito, sin embargo, no fue la recuperacin de la cultura tojolabal, sino la conversin al cristianismo. En resumen, s hubo libros, pero fueron o bien de acadmicos y para acadmicos o bien producidos con la intencin proselitista occidental.
14

Los tojolabales nos ensean No nos convencieron los bien intencionados comitecos con su sugerencia de no aprender el tojolabal. Poco despus encontramos a unos tojolabales cuya comunidad estuvo dispuesta a ensearnos el tojolabal por tres semanas, cada semana por representante distinto de la comunidad. Por supuesto no fueron maestros normalistas. En su vida jams ensearon su lengua fuera de su casa a sus hijos. Pero en los primeros das nuestro maestro nos dijo. Ustedes son los primeros que vienen para aprender de nosotros. Todos los que llegan vienen a ensearnos como si no supiramos nada. Ah estn los mdicos, los maestros, los padres, los del gobierno y todos los dems. Para todos ellos somos ignorantes. Los tojolabales nos ensearon segn ellos hablaron y as se convirtieron en nuestros maestros y nosotros en sus alumnos. As se produjo un cambio fundamental de la relacin de nosotros con ellos. Ya no fueron los indios que no supieron nada de nada, sino para nosotros fueron los sabios que tuvieron conocimientos que nos hicieron faltan. Ellos fueron nuestros maestros y nosotros sus alumnos. Dicho de otro modo, ahora fuimos nosotros los que representamos a los ignorantes. Se produjo una situacin cuya realizacin se esperaba por 500 aos. La enseanza tojolabal He aqu la novedad: tojolabales fueron nuestros maestros y nos ensearon su lengua. Al hacerlo nos mostraron desde el principio realidades que desconocimos y que nunca pensamos encontrarlas aqu y ahora. En la primera clase empez el maestro a ensearnos la fecha en que empezamos nuestras clases de aprender su lengua. Es decir, nuestro maestro inici la enseanza as como principian los textos de las estelas de la poca clsica. La clase nos conect con el tiempo maya hace mil y ms aos. La historia no se haba olvidado, sino el nfasis en el tiempo sigui mantenindose por ms de un milenio. De este modo nuestro maestro nos sorprendi al conectarnos con tiempos pensados perdidos y ausentes. Aprender el tojolabal nos relacion con tiempos del pasado que estn presentes en la lengua. Al empezar la enseanza de esta manera, pudimos aprender mucho ms de lo que las palabras iniciales dijeron. Es decir, el tojolabal nos hace participar en una historia viva y presente desde la primera clase. Todo lo que nos falt fue cobrar conciencia de la enseanza que recibimos. Delante de nosotros se abri una puerta que no nos imaginamos. Aprender, pues, el tojolabal quiere decir entrar en la historia de este pueblo.
15

Las sorpresas no se terminaron con las palabras iniciales. El maestro continu con la manera como tojolabales se saludan en el camino. El ejemplo es el encuentro entre una mujer joven y un hombre mayor. He aqu su dilogo. La mujer, san kala tata. (que vivas, querido tata). El hombre responde, san kala nana. jastal ay ja kiximtiki. (Que vivas, querida nana. Cmo est nuestro maz). La mujer. lek ay tusan. (Algo bueno). Expliquemos slo algunos elementos del dilogo. No son familiares, pero se saludan como familiares. Es decir, entre s los tojolabales se consideran familiares y expresan en el saludo el respeto que se tiene entre familiares. No dicen seor, seorita/ seora. Entre ellos nunca se llaman as. Seores son los finqueros, la gente de la ciudad o simplemente los mandones. Entre s se preguntan por nuestro maz. Es decir el producto de la milpa no es propiedad del que la trabaja, sino que es de todos, porque la tierra es de Nuestra Madre Tierra. As se considera tambin el maz, ddiva de Nuestra Madre Tierra que nos da por nuestro trabajo. No sabemos si esta clase de dilogo tambin recuerda los tiempos del clsico, pero s vemos cmo los tojolabales se tratan entre s, y que el nosotros es un trmino de importancia con fundamento en la Madre Tierra, gracias a la cual somos una familia, nos respetamos mutuamente y compartimos los frutos de nuestro trabajo. Con este principio de la clase, nuestro maestro nos hace recordar su historia y presenta un aspecto bsico de la cosmovisin tojolabal. Su lengua, pues, no es un dialecto muy limitado sino que desde las primeras palabras nos abre la visin de su historia milenaria y el fundamento de su cosmovisin. Por qu se dicen estas palabras al presentar un diccionario? Los diccionarios suelen compilar los vocabularios de un idioma o de la jerga de un lenguaje especial, por ejemplo de los mdicos, de los matemticos, de los mecnicos y de muchos otros. Son vocabularios limitados por el idioma o lenguajes especficos. Al compilar el diccionario tuvimos que fijarnos en las particularidades lingsticas o, mejor dicho, las sintcticas y gramaticales. Pero nuestras palabras iniciales subrayan particularidades. No hubo gramtica, tampoco ninguna exposicin de la sintaxis, fuera de unos artculos en ingls de Julia Supple que no estuvieron a nuestro alcance en aquel entonces. Las ausencias mencionadas se explicaron por lo que dijimos ya. Es decir, la conquista, el colonialismo y todo lo que implicaron y siguen implicando, influyeron profundamente en la lengua y la cultura de los tojolabales en el sentido de que no
16

surgi la idea de escribir y producir escritos sobre los temas sealados. Adems, se les haba dicho que su idioma no se podra escribir porque tiene sonidos para los cuales no hay letras. Por haberlo escuchado tantas veces, los tojolabales lo creyeron. Es decir, segn las palabras de Paulo Freire, el opresor se les haba metido en su pensar. Las dos sociedades coexistentes Nos encontramos, pues, frente a un idioma de los colonizados. Hay conceptos sin igual en la lengua dominante de los colonizadores y sus seguidores actuales y as lo observamos tambin en la lengua de los colonizados. Las lenguas vecinas se influyen mutuamente, encontramos palabras espaolas en tojolabal y viceversa. Por ejemplo, en ambos idiomas se habla de amigo. En espaol es una persona de confianza, en tojolabal, en cambio, representa a alguien que puede servir de palanca en la sociedad dominante. La persona de confianza, en cambio, en el contexto tojolabal es el hermano o moj. Este pequeo ejemplo muestra que vocablos tan sencillos reflejan la historia colonial. Existen, pues, dos tipos de sociedades, la dominante y la dominada. Coexisten en el mismo espacio pero sealan modos de comportamiento que ensean que la sociedad dividida es una realidad que requiere que se reconozca por parte de los tojolabales. Se necesitan palancas para poder sobrevivir en una sociedad estratificada, pero hay otra que es la de hermanos y hermanas. Por tanto, el diccionario menciona los dos vocablos, pero para entenderlos se requieren explicaciones que, por lo general, van ms all de un diccionario, se requieren explicaciones histricas, no siempre muy elogiadoras para los lectores de habla espaola. Dicho de otro modo, el diccionario de un pueblo oprimido exige dos referencias iniciales. Otro ejemplo ms instructivo es el siguiente. Nos referimos a la traduccin del Nuevo Testamente de Julia Supple. En la 1 carta de Juan 2,1 se dice, traducido del griego, que si uno peca tenemos delante de Dios a un defensor (ayudante), Jesucristo, el justo. En la traduccin tojolabal del mismo texto se dice licenciado, en lugar de defensor o ayudante. El trmino de licenciado existe en tojolabal, una adopcin de la palabra del espaol. El significado, sin embargo es, segn el testimonio de los tojolabales, todo lo contrario. Dicen que el lisensyado es un ladrn que nos engaa, quiere nuestro dinero y no hace nada.
17

La traduccin bien intencionada malentiende la otra cultura, porque no toma en cuenta la diferencia entre los dos mundos de la sociedad dividida. Desde la perspectiva de la dominante, el licenciado ayuda a la gente, es un defensor. Todo lo contrario representa desde la perspectiva y experiencia de la sociedad dominada, es un ladrn que engaa a sus clientes. Por tanto, la misma palabra que encontramos en ambas lenguas no dice, de ninguna manera, lo mismo. De ah se exige que expliquemos el tojolabal desde la perspectiva del tojolabal y no del espaol u otro idioma occidental. Como traductores, pues, debemos cobrar conciencia de las diferencias sealadas. Etic o emic? La interpretacin de otra cultura, tanto la tojolabal como la espaola, presenta un problema hasta ahora poco enfocado a fondo. El tojolabal, lengua maya, de races no indoeuropeas, nos cuestiona cmo interpretarlo. Pero el espaol no lo hace menos. Cada palabra, al traducirla al espaol o al tojolabal nos pregunta e interpela, segn qu criterios podemos verterla al otro idioma? Nos decimos que hay que hacerlo desde la perspectiva del tojolabal, es decir, de la lengua que nos relaciona con otra cultura y con otra manera de percibir y nombrar la realidad. Quiere decir, en el primer volumen se hizo necesario explicar el lxico tojolabal para lectores del espaol. Para el segundo volumen, en cambio, se hizo necesario explicar el lxico espaol para lectores tojolabales, es decir, desde su perspectiva. No nos olvidamos al explicar trminos tojolabales que, a pesar de referirse a las mismas palabras no tienen el mismo significado. Por ejemplo, en ambos idiomas se usa la palabra ganar del espaol, pero significa cosas muy diferentes que representan valores muy distintos, por no decir opuestos. Los dos trabajos representan, pues, un gran reto para el lexicgrafo. La antropologa invent para esta clase de interpretaciones los trminos tcnicos de: emic y etic. Usamos las palabras en ingls para no confundir lo etic con lo tico, el adjetivo de tica. Nuestro enfoque es, precisamente, el de emic, es decir desde la perspectiva de la otra cultura, en nuestro caso el tojolabal. Porque lengua, cultura y realidad del tojolabal nos trasladan a un contexto desconocido en espaol e idiomas indoeuropeos relacionados. Si se quiere llegar a una interpretacin vlida de la otra cultura, nos parece necesario que partamos de sta. Si nos acercamos a la misma desde la perspectiva de occidente o conforme al etic, nos escapa la idiosincrasia de la cultura o cosmovisin tojolabal.
18

Se puede hacer la objecin que el enfoque emic no se recomienda por dos razones. 1) Algunos afirman que la enculturacin en otra cultura, desde la presuposicin del emic, se considera inalcanzable para indoeuropeos2. Porque de por vida seguimos siendo indoeuropeos y no podemos insertarnos de modo completo en otra cultura, ajena a la indoeuropea. 2) La enculturacin del emic, adems, nos hace perder la objetividad necesaria para una obra cientfica. Por tanto, una explicacin emic de otra cultura descalifica nuestra interpretacin en el contexto cientfico. Nuestras respuestas a las dos objeciones son las siguientes. La insercin en otra cultura no es una imposibilidad, dicha insercin es posible aun cuando no sea de modo completo. Porque tambin los hablantes mismos de la lengua de otra cultura conocen y viven sta siempre parcialmente. No hay hablantes que conocen su lengua y cultura completamente. De ah surgen muchos conflictos dentro de la misma cultura. La enculturacin, adems, no nos hace perder la cultura y percepcin originarias nuestras. Porque, por un lado, al insertarnos en otra cultura, sta nos cuestiona e interpela en cuanto a los fundamentos de nuestros orgenes. Empezamos a ver la otra cultura no tanto como ajena sino como otra posibilidad vlida de percibir, nombrar y vivir la realidad. La cultura nuestra de origen, por tanto, ya no es LA CULTURA, ni tampoco LA NICA POSIBLE. El cuestionamiento de la cultura nuestra nos hace ver que lo que llamamos cientfico y objetivo son conceptos tpicos de la cultura eurocntrica. La otra cultura nos ensea, que la ciencia no es prerrogativa exclusiva de occidente. Otra perspectiva conduce, necesariamente, a otra concepcin de la ciencia. Dicho de otro modo, la enculturacin nos hace ver el mundo de modo bifocal o multifocal. Percibimos simultneamente dos o ms culturas. El multifocalismo nos ensea otras concepciones de las ciencias. Estas concepciones nos proporcionan perspectivas antes desconocidas y podemos ser puente donde antes no lo hubo. Ms adelante, los ejemplos nos harn ver en concreto lo que acabamos de afirmar. Pero finalmente hay que agregar una afirmacin desde la perspectiva tojolabal. En tojolabal hay dos verbos, uno dice tojolabalaxi quiere decir llegar a ser tojolabal, convertirse en tojolabal. El otro verbo es jnalaxi, quiere decir, destojolabalizarse, convertirse en explotador. Los dos verbos nos dicen con toda claridad que no se nace tojolabal sino que se hace tojolabal. Y hay que agregar que no se nace jnal sino que se hace jnal. Es decir, lo que somos no lo somos por determinaciones biolgicas o genticas, sino por compromisos personales en el contexto histrico. Adems, por experiencia saben los tojolabales que por todas partes hay Judases, es decir traidores, y as tambin hay personas, que pasan por el proceso a la inversa. Dicho
2

John H. Bodley, 2000: 13-15.

19

de otro modo, no se es tojolabal por haber nacido de padres tojolabales en una comunidad tojolabal, sino que depende del compromiso de cada uno si se identifica con los tojolabales o no. As tambin los hijos del patrn no nacen patrones, sino que depende de su comportamiento en qu direccin se desarrollan. Se identifican con sus padres o se identifican con los tojolabales, los mozos y jornaleros de su pap. Con respecto a la segunda objecin de que el emic nos hace perder la objetividad cientfica, no nos oponemos. Porque como ya lo dijimos, la objetividad cientfica es un concepto caracterstico de la ciencia occidental o eurocntrica. Al hablar de las ciencias en el contexto no occidental, no hay que esperar ciencias al estilo occidental. Por tanto, desde la perspectiva occidental, la exposicin del pensamiento cientfico tojolabal no puede ser cientfica ni objetiva. Y la objetividad occidental es una objetividad limitada al contexto occidental. En el contexto tojolabal se establece una relacin muy particular con la cultura, con la naturaleza y con todo el mundo en el cual viven, al cual nombran y conciben y con el cual se relacionan. Porque se trata de un mundo viviente en el cual no hay nada que no tenga altsil, es decir corazn vivificante. Por eso, nosotros no somos los dominadores de la realidad, sino una especie entre muchas otras especies y as nos conviene respetar a los dems especies como iguales de posicin aunque no de funcin. Dicho de otro modo, se establece una relacin de corazn a corazn. El lenguaje se vuelve lenguaje de corazn as como las relaciones nuestras son de corazn a corazn con las dems especies. El enfoque cientfico de la realidad es de modo distanciado, como de una perspectiva objetiva. Puede describir todos los aspectos del cuerpo y de su modo de ser, pero no puede adelantarse de hablar de su corazn y con su corazn. Una descripcin objetiva sirve para la entrada en una enciclopedia o una exposicin considerada cientfica, pero no ve la realidad, es decir, la otra persona con los ojos del corazn. Y lo que afirmamos con respecto al individuo se aplica igualmente a las realidades sociales, culturales y naturales. He aqu, desde la perspectiva tojolabal, las fallas de una investigacin que pretende ser objetiva y cientfica. Porque los dos criterios son de la cultura del investigador y no de la de los investigados. He aqu las limitaciones de las categoras de lo cientfico y objetivo. No se proponen ni quieren hablar de corazn a corazn con lo investigado. Tanto la ciencia como la objetividad se lo prohben. El conocimiento de corazn no concibe a los otros, humanos, animales, plantas y cosas como objetos de investigacin sino como hermanas y hermanos nuestros. Todos somos especies de diferentes clases, pero no somos la sper especie, capaz de dominar a todos los dems.
20

En fin, la exposicin emic que tratamos de explicar no es objetiva, ni pretende ser cientfica, en el sentido occidental, sino que tratamos de dar un cuadro del tojolabal que nos hace ver su manera de percibir, conocer, estudiar, nombrar y vivir con la realidad. No lo pueden hacer sin amar y respetar al mundo. Por ser amantes, la tierra no es el suelo, ni una mercanca, sino Nuestra Madre Tierra. Por la misma razn afirman que la milpa se pone triste si no la visitan da tras da, y as, finalmente, una mam maya hace a sus hijos comer las mariposas que mataron para divertirse. La mam les dice, matamos para comer y no para jugar. Con esta exposicin respondimos a la pregunta, porqu hacemos estas explicaciones al presentar un diccionario. El lenguaje del corazn Ya nos referimos al lenguaje del corazn, pero hay que agregar otras consideraciones. Hablamos como lingista, en el caso presente como lexicgrafo. Surge la pregunta, cmo se expresa el lenguaje del corazn que va ms all de toda descripcin objetiva, sintctica y formalmente correcta de un idioma? Nuestra respuesta es que el problema se resuelve de dos maneras: por las palabras ausentes que no existen y por las palabras o giros lingsticos presentes que no corresponden al espaol. Podemos mencionar los dos tipos de vocablos y expresiones sin darnos cuenta de lo que nos comunican. Se necesita la interpretacin que nos hace escuchar lo que se escapa a nuestro odo, no entrenado a percibir lo que afirma el corazn del otro idioma, su cultura y sus hablantes. Ahora bien, vamos a referirnos a un caso concreto. En tojolabal no hay palabra para enemigo, por eso adoptaron la palabra del espaol. La ausencia de la palabra parece referirnos a tiempos prehispnicos. En aquellos tiempos la sociedad tojolabal, obviamente, conoci otro modo de convivencia tanto entre ellos como con otros, sus vecinos tzeltales, chujes y otros. Decimos otro modo de convivencia en comparacin con la sociedad dominante, occidental de hoy da y de tiempo pasados. Porque en Occidente enemigos existan desde las conquistas, como por ejemplo la de la invasin de los arios en la India en 1,600 a.C. Los tojolabales vivan, pues, en una estructura social de convivencia y sin enemigos. Rigoberta Mench, a su vez, atestigua tambin la ausencia de la palabra enemigo en kich3 en tiempos actuales, en los aos ochenta del siglo pasado en Guatemala, los aos de la persecucin y los masacres de los mayas.
3

Elisabeth Burgos, 1985: 149.

21

Con respecto a los trminos de rico y pobre podemos hacer la misma observacin. La sociedad occidental, al parecer, los oblig a conocer estos conceptos. La ausencia de estos conceptos, a nuestro juicio, nos remite a tiempos de la preconquista cuando no hubo dinero, productor de ricos y pobres. Obviamente conocieron y vivieron en una sociedad que desconoca estas realidades y, por eso, no tuvieron la necesidad de nombrar lo que en su contexto no exista. Los tojolabales nos hacen referirnos a un tipo de organizacin social, desconocida e inimaginable para nosotros. Parece utpica pero no lo es. Tampoco se trata de idealizar o embellecer un mundo, sino entender una realidad fundada legalmente en Occidente. Ricos y pobres son el resultado de bienes acumulados, en especial del dinero, para el cual el tojolabal tampoco tiene un trmino especfico. Lo llaman metal as como todas las herramientas hechas de metal, una materia que en sus tierras no exista. El metal-dinero, fue una introduccin de los espaoles. Se puede decir, que el cacao, cultivado en el Soconusco, hizo las veces del dinero, pero un dinero muy particular, se pudre dentro de un ao, no sirve para la acumulacin. En resumen, la ausencia de la acumulacin excluye tambin la competitividad y explica la complementariedad, distintiva de la vida tojolabal hasta la fecha. En todo esto, habla el corazn tojolabal al haber construido una organizacin social horizontal, de respeto, de ayuda mutua y de la ausencia del concepto y de la realidad de la propiedad, del poseer y de otros conceptos relacionados pero inexistentes en tojolabal. Por eso adoptaron las voces correspondientes del espaol, porque la sociedad dominante los oblig a conocer y vivir con estos conceptos y lo que significaron. Las leyes occidentales lo afirman y lo exigen hasta la fecha. Las explicaciones dadas, por un lado, exigen el desarrollo de ciencias sociales, diferentes de estas ciencias en occidente, por otro, presentan un enfoque lingstico que a menudo no se da en estudios o investigaciones lingsticas. Nosotros las incluimos porque entendemos las lenguas, cualquier lengua, como la manera segn la cual una cultura percibe y expresa la realidad dentro de la cual est viviendo y a la cual est dando forma. Es decir, vemos la tarea de la lingstica que no slo traduce las palabras de modo ms o menos adecuado, sino que explica el contexto cultural de las palabras. De esta manera hace ver las diferencias que existen entre la lengua propia y la lengua ajena. Al aceptar este enfoque se presenta nuevamente la exigencia de una lingstica emic. El enfoque etic, en cambio, es la manera que se mantiene al explicar las lenguas separadas de la realidad y cultura de los hablantes.
22

En resumidas cuentas, el lenguaje del corazn no es un enfoque nebuloso que no se puede expresar con exactitud, sino todo lo contrario, se requiere un acercamiento a la realidad, a los otros, que salga de las limitaciones de la cultura occidental y de sus categoras de cientfico y objetivo. Dicho de modo positivo, el lenguaje de corazn explica el acercamiento a la realidad como emparejada con nosotros. Nos mantenemos en equilibrio con ella, porque nos encontramos como iguales con iguales, hermanos con hermanos. Ejemplos de este tipo de ciencias entre los tojolabales son la educacin complementaria, mejor dicho, nosotrificadora, y la justicia restitutoria4 Ni pobres ni ricos Surge la pregunta, qu sociedad es sta en la cual no hay pobres, ni ricos, ni tampoco enemigos? Claro que s y como lo dijimos ya, actualmente existen estas realidades en el contexto tojolabal, porque agarraron los vocablos del espaol. Pero anterior a la presencia espaola, la sociedad careca de la necesidad de nombrar asuntos que no existan en su contexto. Hoy da la lengua tojolabal tiene los conceptos sealados mediante palabras adoptadas del espaol. Pero con pocas excepciones los tojolabales siguen presentando una sociedad y cultura no representativa de la sociedad acumulativa que hoy es dominante. Si regresamos, pues, a la pregunta hecha, concluimos que el mundo tojolabal representa una sociedad o una organizacin social que, desde la raz, es diferente de la que encontramos en Occidente. Un mundo en el cual no dominan ni los ricos ni los pobres y enemigos. Es un mundo con poco o ningn dinero, es decir, nos conduce a un contexto desconocido e inimaginable para el cual no hay lugar en el mundo que conocemos. Porque ricos, pobres, enemigos y dinero existen hoy y han existido por milenios en Occidente. La ausencia de estos trminos se da exactamente en un mundo cuyas ciencias sociales y naturales tienen un desarrollo considerable aunque diferente del occidental, porque no son objetivas. Por todo eso, no lo podemos calificarlas de primitivas o atrasadas. stas son calificaciones inadecuadas para explicar la realidad tojolabal, porque se derivan de la sociedad capitalista occidental en fases anteriores. Los tojolabales cuestionan e interpelan la sociedad dominante al preguntar: Por qu conceden tanta importancia al dinero y la riqueza y con estos dos a la acumulacin

Carlos Lenkersdorf, 2004: 72-74 y 112-120.

23

que, finalmente, conduce a la competitividad y nos olvidamos de la complementariedad y del equilibrio social y cultural? Pero gente de occidente sigue cuestionando la caracterizacin de la sociedad tojolabal. La respuesta la da el concepto del tik/nosotros que explicaremos ms adelante. La ausencia de objetos Vamos a dirigirnos a las palabras y expresiones que existen y que explican uno de los trminos fundamentales al cual nos referimos ya, es decir, la complementariedad. En espaol decimos, yo te dije, una frase que se compone de sujeto, yo, verbo, decir, y el objeto (indirecto) te. La frase correspondiente en tojolabal es kala awabi, que quiere decir, Yo dije. T escuchaste. En lugar de una frase tenemos dos. Hay dos sujetos: yo y t, y cada uno tiene su verbo, decir y escuchar. Observamos con asombro la ausencia del objeto. Por lo tanto, la comunicacin expresada en estas frases se entiende de modos muy diferentes en las dos lenguas. En espaol el sujeto ejecuta la accin y el objeto lo recibe pasivamente. La relacin es vertical y autoritaria. En tojolabal, en cambio, la comunicacin es horizontal entre dos sujetos que se complementan. La explicacin se refiere tanto a la estructura sintctica como a la relacin social. La ausencia de objetos subordinados est sustituida por la relacin entre sujetos iguales y complementarios. En todo el idioma podemos observar las mismas estructuras sintcticas y sociales. Porque los sujetos no son solamente yo y t, sino, los animales y las plantas, las rocas y los manantiales, los cerros y las caadas, las estrellas y la tierra. Hasta los muertos son vivos porque ellos igual que todo lo dems tienen corazn, altsil, principio de vida. Por tanto, hablamos con las plantas y los animales, con los manantiales y las cuevas, con todo lo que vive. Todos estos vivientes representan una comunidad csmica. Nos toca respetarla y tratarla como hermanos y hermanas. Es esta comunidad que equivale a un NOSOTROS de extensin csmica. A partir de este NOSOTROS encontramos la solucin de otra cuestin. Entre los tojolabales como en todas las sociedades surgen problemas. Pero la presencia de los mismos no borra la complementariedad. No podemos afirmar que por los problemas que aparecen, la sociedad tojolabal es igual a las dems sociedades que se pelean, se contradicen y tratan de someter a los otros. Y por eso se dice que no hay que enfatizar la complementariedad como si fuera un elemento distintivo. Afirmamos nosotros que al surgir problemas se da, simultneamente, el camino de solucionarlos conforme al NOSOTROS. Se expresa del modo siguiente, diferente del enfoque occidental.

24

El nosotros y la solucin de problemas En tojolabal se dice, uno de nosotros cometimos un delito5. La frase correspondiente en espaol dice, uno de nosotros cometi un delito. La diferencia de ambas oraciones es obvia. En espaol, todo el problema se carga sobre el delincuente o los delincuentes. Al detenerlos y castigarlos, el problema se considera resuelto. En tojolabal, sin embargo, la sociedad del NOSOTROS se hace corresponsable del delincuente y la solucin del problema exige la participacin de tres factores: del delincuente, de su familia y de la sociedad nostrica. Porque, en la concepcin tojolabal, un delito no afecta slo al delincuente sino, simultneamente, a su familia y a la sociedad. Por tanto, los tres elementos tienen que participar en la solucin del problema. Por este enfoque de problemas por parte de los tojolabales observamos, nuevamente, la complementariedad de la sociedad que no se derrumba por la presencia de problemas, sino que el NOSOTROS se manifiesta de modo muy activo y constructor en la solucin de problemas. El NOSOTROS (-tik) es la palabra ms frecuente en tojolabal y tambin en tzeltal. Expresa, a la vez, una organizacin social a partir del NOSOTROS y la poca importancia que se le asigna al yo tanto en la lengua como en la sociedad. Lo podramos sealar por varios ejemplos, en la educacin, en la poltica, en la vida de la sociedad y en la salud6, pero el espacio no nos alcanza para una explicacin ms amplia. Otros son los problemas que nos toca sealar. Adems, dentro del diccionario hay una explicacin del NOSOTROS junto con la entrada de esta voz. El enfoque del espaol Caracterizamos algunas de las diferencias entre los dos tomos. El diccionario de uso para los tojolabales busca trminos del espaol que se emplean a menudo y a diario sin tener conceptos correspondientes en tojolabal. En la primera edicin mencionamos varios libros que nos ayudaron en este respecto. Adems agregamos en el volumen 2 algunos libros ms. Ahora aadimos otros trminos del habla diaria de la poltica, de la sociedad, de las ciencias y tecnologa, etctera. La prensa y los dems medios fueron el gua principal. Por seleccionar voces del lenguaje de todos los das seguramente faltan algunas palabras y se incluyen otras que, tal vez, se consideran superfluas. De todos modos, en la revisin del tomo dos tuvimos que hacer menos correcciones que en la del primer volumen. Por ejemplo, incluimos termmetro, nacionalidad y muchas otras. No sera justo excluirlas, porque los tojolabales quieren entender estos vocablos. Por eso fue necesario elaborar explicaciones en lugar de conceptos precisos.
5 6

june ja kentiki jtatik jmul. Vase Carlos Lenkersdorf, 2004.

25

Las dos lenguas confrontadas manifiestan dos maneras de ver el mundo y relacionarse con l. Son, pues, cosmovisiones diferentes, a menudo incompatibles. El lexicgrafo tiene la tarea de relacionar las dos, sin traicionar la idiosincrasia de cada una. En conclusin esperamos que se haya evidenciado que el diccionario es, ante todo, para los tojolabales. Los hispanohablantes, en cambio, pueden aprender la perspectiva tojolabal, cmo ellos ven la realidad a diferencia de nosotros. Es esta perspectiva que nos conduce al tema siguiente. Subrayamos que el tomo dos no es solamente una inversin completa del tomo uno. La razn es que en el volumen dos entran palabras que no tienen correspondencia en tojolabal. Podemos referirnos a los conceptos de rico, pobre, enemigo, propiedad, posesin, tener, etctera. Para expresar las ideas de estos trminos, tuvimos que emplear circunlocuciones, traducciones que reflejan el espaol y poco el tojolabal, o descripciones que explican estas palabras a no ser que los tojolabales resolvieron el problema al adoptar las palabras del espaol. Quiere decir, hay que encontrar palabras descriptivas que expliquen los trminos ausentes en tojolabal. Los tojolabales escuchan, adems, palabras en espaol que no entienden y, nos pareci necesario, incluirlas en el diccionario. Presentamos algunos ejemplos del contexto poltico y social. Las explicaciones dadas en tojolabal las traducimos al espaol. Presentamos algunas entradas con las explicaciones en tojolabal. Derechista. ixtalanum. [mi skana oj jniktik ba oj jta jlekilaltik]. (Explotador, no quiere que movamos las cosas para que logremos la sociedad justa). Quiere decir, se ve al derechista desde la perspectiva tojolabal. No est al lado de los tojolabales, sino todo lo contrario. Pertenece al grupo de patrones y mandones que explota a los tojolabales, por eso no simpatiza con aquellos que estn comprometidos con el cambio de la situacin de recuperar las tierras de las cuales fueron despojados los tojolabales. Observamos que no se explica el trmino lingsticamente por la derecha, swael kabtik. Tal explicacin no aclarara nada, a no ser que se haga un largo rodeo para exponer el desarrollo de los de la derecha y a los opositores de los de la izquierda. Izquierdista. ja ma wa skana oj jkultik luchar ba oj jta jlekilaltik. (El que quiere que luchemos por la sociedad justa). La explicacin complementa la que precede y no agregamos ms palabras.
26

Proletario. atijum ja ma wa schono ja yipi yuj ja mi sbajuk ja yatijub ba stojbesjel jastik, ibelanum. (Trabajadores que venden su fuerza de trabajo, porque los de abajo no tienen las herramientas de produccin. Somos, pues, proletarios porque vendemos nuestra fuerza de trabajo. ibelajumotik yuj ja wa xchonotik ja kiptiki. Somos los de abajo porque vendemos nuestra fuerza. Las oraciones ejemplo dan una explicacin referida directamente a los lectores tojolabales que trabajan en las fincas de la tierra caliente y de esta manera se contextualiza el concepto). Los ejemplos nos parecen suficientes para explicar el mtodo empleado de describir los conceptos desconocidos en el contexto tojolabal, pero por la experiencia conocen la realidad referida. Sabemos que los ejemplos empleados pueden producir la crtica de lectores que se identifican con algunos de los conceptos que tratamos aclarar en tojolabal. Para terminar escogemos el trmino de seor, en tojolabal ajwal, ajwalal. En este caso se trata de un trmino que s existe en tojolabal, pero cuyo significado est opuesto al uso de la palabra correspondiente en espaol. En espaol nos dirigimos a un seor para expresar nuestro respeto a la persona que lo merece, como pensamos y como se nos ha educado. En tojolabal, el ajwal/seor, en cambio, representa al patrn o finquero de mala memoria cuando todos los tojolabales fueron acasillados en las fincas de los seores. Por eso, no llaman a ningn tojolabal patrn o seor. Los patrones son los opresores y explotadores y hasta la fecha as llaman a la gente de la ciudad, que no pertenece al contexto tojolabal. Por eso, no llaman al obispo Samuel Ruiz seor obispo, sino hermano obispo. Es decir, l tiene la funcin indudable de obispo, pero en cuanto a su posicin social, su compromiso, es un hermano de todos los hermanos y hermanas tojolabales. Pero la referencia no es exclusiva a los tiempos del baldo, en gran parte de tiempos pasados y que la juventud no conoce por experiencia. Pero en el contexto de la sociedad dominante el desprecio a los indgenas sigue siendo presente. Slo tenemos que observar cmo tratan a los indgenas en las tiendas, las oficinas, el hospital. Se desconoce el idioma que hablan, se les critica porque no hablan espaol, son los ltimos a los que atienden, se re de ellos si vienen con alguien quien les traduce. A los indios se les habla de t y se espera que hablen a la gente de usted, de seor o seora. De esta manera se mantiene una sociedad dividida digamos de clases o de razas. Por eso muchas veces no se respeta la lengua indgena, el espaol representa la lengua nacional a pesar del artculo 4 constitucional.
27

Por todo lo dicho el ajwal/seor es para los tojolabales una mala palabra con una sola excepcin, al referirse a Dios, llamado kajwaltik, es decir, Nuestro Seor a no ser que se emplee jwawtik, el nombre antiguo del sol, Nuestro padre anciano. El concepto de seor/ajwal no slo representa la divisin o escisin social que existe, sino que el mismo concepto explica la razn por la cual los tojolabales nunca se hablan entre s como de seores y seoras. Si lo hicieran expresaran el desprecio al as llamado. Entre s se hablan de ermano/hermanos, usan la palabra del espaol que para ellos expresa la idea de que socialmente todos somos iguales. De esta manera, tanto la lengua como el comportamiento de los tojolabales muestran una estructura social radicalmente diferente de la sociedad dominante. Por un lado la igualdad y complementariedad, por el otro, la estratificacin social que conduce a la competitividad. Otro asunto merece comentario. Seguimos con las referencias a la Ley Federal de Reforma Agraria que ya no vale a partir de 1992. Es esta ley que fue la exposicin del artculo 27 constitucional. Las referencias a esta ley se justifican para que nos demos cuenta lo que se perdi al modificarse el artculo 27 de la Constitucin Poltica. El cambio conmovi a los campesinos, no slo a los indgenas, porque reflej el pensamiento de la poblacin rural para la cual la tierra no es una mercanca porque es Nuestra Madre Tierra. A la vez el cambio seal que las leyes pierden su validez por la arbitrariedad de las autoridades. Conclusin Llegamos a la conclusin de nuestra exposicin. En resumen, quisimos presentar nuestro enfoque emic que nos parece fundamental para una explicacin de otra cultura, muy ajena a la eurocntrica o espaola. En el caso presente, lo hicimos con referencia a un diccionario que nos ensea mucho ms de lo que se espera de los diccionarios. Los dos idiomas representan dos tipos de sociedad, las races de la una se derivan de los siglos de nobleza, civilizacin urbana, sociedad de clases y de razas. La otra tiene races en una sociedad que se despidi del elitismo que dividi la sociedad en el clsico de hace ya ms de mil aos y form una sociedad de hermanos y hermanas que se complementan. Los dos tipos de sociedad conocen problemas que no los enfocan del mismo modo, porque cada uno tiene otros mtodos para resolver los problemas. Cada clase de sociedad mantiene su idiosincrasia cultural en la solucin de problemas. Con esto no negamos que no todos los tojolabales siguen estos caminos. Medio milenio de coexistencia con la sociedad occidental cobra su tributo. Pero con esto no se ha aniquilado la cosmovisin tojolabal. Los hermanos nos la ensearon y siguen practicndola y ensendomela.
28

BIBLIOGRAFA
BODLEY, JOHN H. (2000). Cultural Anthropology. Tribes, States and the Global System. Mountain View, California: Mayfield Publishing Company. BURGOS, ELISABETH (1985). Me llamo Rigoberta Mench y as me naci la conciencia. Mxico: Siglo XXI Editores. CONSTITUCIN POLTICA DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS (1992). Mxico: Editorial Alco. GONZLEZ AMADOR, ROBERTO (2005). Abre el gobierno la puerta a los experimentos con la nanotecnologa, en La Jornada, 31/07/2005, p. 24. LENKERSDORF, CARLOS (2004). Conceptos tojolabales de filosofa y del altermundo. Mxico: Plaza y Valds. LEY AGRARIA Y LEY ORGNICA DE LOS TRIBUNALES AGRARIOS (1996). Mxico: Editorial Porra, S.A. LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA (1978). Mxico: Editorial Porra, S.A. PEQUEO LAROUSSE ILUSTRADO (1976). Preparado por Garca-Pelayo y Gross. Pars: Ediciones Larousse. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1996). Diccionario de la lengua espaola. Madrid RIBEIRO, SILVIA (2005). El mapa genmico de los mexicanos, en La Jornada, 31/07/2005, p. 22.

29

ALGUNAS NOTAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO


La flecha seala la palabra dentro del diccionario para encontrar ms informacinal respecto. ja pulte yala kabtik ja kumali ja ba yoj bomakumal wa sjea ba oj kabtik mas lek. Entre los corchetes [ ] se indica una explicacin. ja ba yoj [ ] wa sjea kitik ba oj kabtik lek chikan jas. Comiteco: el espaol que se habla en Comitn y que incluye tambin palabras del tojolabal. Comiteco jachni ja kastiya wa xkumani ja swinkil jumasa ja ba chonab.

30

a-abastecer

a
a 1 - ba, yoj. - Voy a Comitn. oj wajkon ba chonab. - Lo vieron al medio da. yilawe ba kulan kaku. - A la orilla del agua. ti ba sti ja. - Fui al monte. wajyon yoj kul. 2 -A fin de que. ba oj. -A fin de que lo aprendamos. ba oj jnebtik. 3 -a pie. sok yok. - Irs a pie? oj ma wajan sok wawoki. 4 - a tiempo. saj. - No llovi a tiempo. mi ko saj ja jai. baco. jun tike makina wa xmakuni ba oj jnebtik kwenta. [ay yioj lajune tokan yakil. ti ba jujune yakil ay lajune sarta]. abad. olomal ti ba jun snajtsil jitsan pagre. Abada. monasterio. abajo. 1 - koe, koel. - Escucha ah abajo! at koe. - Cuesta abajo. koel kinal. 2 - yibel - Est abajo. ti ba yibel. 3 - ibelajel. - Somos los de abajo. ibelajel aytik. 4 - ms abajo. - Me qued ms abajo. Mi compaero subi hasta la punta del cerro. kanyon ketsan. keta man sni wits ja jmoji. abalanzar. kulan lajan lajan ja

slikulabil ba chonwanel. balanza. abalanzarse sobre. waj lokan abaj [ba oj smaka]. - Me abalanc sobre l. wajyon lokan sbaj. abalorio. sarta, satujal. abanderado. yamuman bandera. abandonado,-a. jipubal kani. - Nos dej abandonados. sjipawotikon kani. abandonar. jipa, lom aa kani. - Me abandonar. oj sjipon. - Me abandonaste. lom jawaawon kani. abanicar. juu, juwani. - Se abanica con el sombrero. wa sjuu sbaj sok ja spisolomi. - Estoy abanicando. wanon ju wanel. abanico. juub kak, sjuulabil. - Abanico para atizar la lumbre. snubulabil. abaratar. aa kouk ja stsakol ja bolmali. - Abarat la sal. yaa kouk ja stsakol ja atsami. abarca. jun tike xanabal. abarcar. 1 - ay yioj. - Nuestro ejido abarca mil hectreas. ay kiojtik jun mil almul ti ba jkomontik. 2 - naa. - Nuestro compaero abarca muchos conocimientos. jel jitsan wa snaa lek ja jmojtiki. abarrote. mochubal jastik. abarrotes. yajnal ma wael ma pilan jastik wa xchonxi ba jun snajtsil chonwanel. abastecer. makla. -Abasteci la cooperativa con mercancas. smakla ja koperatiba
31

abastecimiento-abolengo

sok bolmal. abastecimiento. smaklajel. abasto. gasto. - Nuestro maz no da abasto. mi xyaa ba gasto ja kiximtiki. abatido. wuts. - Pedro est muy abatido. jel wuts ja pegroi. abatir. 1 - jema. - Abati la casa. sjema ja naitsi. 2 - aa wutsbuk. - El patrn nos abati. yaa wutsbukotik ja ajwalali. abatirse [aves]. stsapa ja solomi. - El zopilote se abati. stsapa ja solom ja useji. abdicar. aa kane. - Abdic su derecho. yaa kane ja sderechoi. abdomen. yib jlukumtik. abec. abechero. [ba cholan ay ja letra jumasai. kela awil ba wa xkei ja bomakumal iti]. abecedario. abechero. abec. abeja. chab, chajnul chab. - Abeja de miel virgen. ajwuchab. - Abeja real. ajwuchab. abejn. jonox. abejorro. jonox. abertura. sti. - Abertura de la cueva. sti keen. - Abertura del ojo. sti jsatik. abierto,-a. 1 - jaman, liban, welan. - La puerta qued abierta. jaman kani ja slutulabil sti naits. - La puerta est abierta. jaman eke ja slutulabil sti naits. - El costal est abierto. libanxa ja koxtali. - La puerta est muy abierta. welan
32

kani ja sti naits. - tener abierto [costal]. liba. - Ten abierto el costal. libaxa ja koxtali. abigarrado,-a. sokan bukan yelaw. abismo. chaan yakan, sean wits. abjurar. jipa kani. - Abjur sus ideas malas. sjipa kani ja spensar ba mi lekuki. ablandar. kunbeslan. - Abland el guineo. skunbeslan ja lobali. abnegacin. ja smodo ja ma wa xyaa sbaj ba slekilal ja smojei anima wan wokolanel yuj. abobado,-a. sonso. abobar. aa sonsoaxuk. - Nos quiere abobar. wa skana oj ya sonsoaxukotik. abochornar. 1 - wa stsikawotik ja kakui. 2 - Nos aborchon con sus palabras. yaa kixwukotik yuj ja sloili. abochornarse. 1 - abi jel ja kakui. - Nos abochornamos. jel wa xkabtik ja kakui. 2 - kixwi. - Nos abochornamos por su mala conducta. kixwitik yuj ja smodo ba mi lekuki. abofetear. maka. -Te abofete. smakawa. - Me abofetear. oj smakon. abogaca. ja schol ja abogado. abogado. ja ma wa skana takin ba oj stojbes pleto. abolengo. ba jakelotik yuj ja jmexep jtatawelotiki -Somos tojolabales de abolengo. tojolabalotik yuj ja jmexep jtatawelotiki. [yujxta tilan oj ka jbajtik lajan sok ja tojolabali]. 2

abolicin-abrazar

abolicin. jomxi. - Abolicin del baldo. jomxita ja baldiyoi. abolir. jomo. - Se debe abolir est ley. tilan oj jomxuk ja orden iti. abollar. buyu. - Aboll la olla de peltre. sbuyu ja oxom takin. abombado,-a. spaj. - La olla es muy abombada. jel niwan ja spaj ja oxomi. abominable. ja smodo ja ma wa sjomo ja jpensartiki. abominar. aborrecer. abonar. 1 - aa kan yi jel. - Nos abon. yaa kan kitik jel. 2 - tojbes lek. - Abonamos la cooperativa. jtojbestik lek ja jkoperatibatiki. 3 - aa kouk wajeli. - Abon su deuda. yaa kouk ja sjeli. 4 - aa ochuk yajnal ja luumi. - Abonamos la milpa. kaatik ochuk yajnal ja luumi ti ba kalajtik. abono. abonero. chonwanum wa xyaa kan jel oj jtuptik takaltakal. abono. 1 - yajnal luum [lajan sok kael luum ma skoy chante ba oj kiuk lek ja kiximtiki]. 2 - Comprar por abonos. tupu jun tanto. ojto kan wajeli wa xtupxi takaltakal. - Pagar por abonos. mi oj atup jalon wajeli. - Vender por abonos. wa xyaa kitik jel ba oj tupxuk tsaanto takaltakal. abordar. lolani sok.

- Abord el problema con nosotros. lolani jmoktikoni yuj ja problemai. aborigen. 1 - indijena. - Somos aborgenes. indijenaotik. 2 - tini ajyia. - El guajolote es un animal aborigen de nuestra tierra. No lo es el caballo. tini ajyia ti ba jluumtik ja kolkoi. mi jachukuk ja kawuji. aborrajarse. luumaxi, luumbi. - No llueve, las milpas van a aborrajarse. mi xyaa ja. oj luumbuk ja alaji. aborrecer. jel tuuj abi. - Aborrecemos a los explotadores. jel tuuj wa xkabtik ja ixtalanum jumasai. abortar. 1 - aa pojkuk jun alats mito styempouk. ja yuj ojni chamuka. 2 - pojki jun alats mito styempouk. ja yuj ojni chamuka. 3 - jomi. - La cooperativa abort. jomta ja koperatiba i. aborto. pojkel jun chamel alats. abotonar. xolini. - El rbol abotona. wa xolini ja tei. abrasar. tsika - Abras la casa. stsika ja naitsi. abrazado,-a. telan. abrazador,-a. teluman. Abrazador a escondidas. telwanum. abrazar. 1 - tela, micha. - Me abraz mi mam. stelawon ja jnani.
33

abrazo-abrirse

- Voy a abrazar al nene. oj jmich ja alatsi. 2 - Abrazar al estar acostado. lutsu. - Me abraz por el fro. slutsuwon yuj jel ja chee. abrazo. steljel. - Te voy a dar un fuerte abrazo. oj jtela lek. abrevadero. ba wa xyuaj ja wakaxi. abrevar. aa yi ja ja wakaxi. - Abrev el ganado. ya yi ja ja wakaxi ba oj yue. abreviar. tojo, kombes. - Abrevi el camino. stojo ja sbeji. - Abrevi lo escrito. skombes ja tsijbaneli, skombes ja juuni. abreviatura. kombesbal ja ba tsijbanel. [I.N.I jani jun senya. wa xalxi yuj ja Instituto Nacional Indigenista. mixa teyuka. Pilan senya, P.R.I. Partido Revolucinario Institucional]. abridor. jamuman. abrigar. lutsu. - La gallina abriga los huevos con las alas. wa slutsu ja snolob sok swech ja snan muti. - Me abrigo por completo. wa xbuu jbaj. abrigarse. kuan. - Abrgate. kuanxa. - Me abrigo con la cobija. wa xkuan sok chamara. - Se abrig con la frazada. skuan ja chejali. abrigo. 1 - jun tike kotonal. 2 - chikan jas luwar ba wa lawajtik ta wa xyaa ja lajan sok jachan ma naits ma keen. abril. abril. abrillantar. aa lijpuk.
34

- Abrillant el machete. kaa lijpuk ja jmachiti. abrir. 1 - jama, leba. - Abri los ojos. sjama ja sati. - Abri el corral. sjama kani ja korali. - Abri la puerta. sleba ja slutulabil sti naits. 2 - Abrir camino. chakbes, pojo bej, wetsa. - Abrieron un camino. schakbese jun bej. - Abriremos un camino. oj jpojtik jun bej. - Abri camino. swetsa ja kuli 3 - abrir [costal para meter cosas]. lubu. 4 - abrir [dedos, piernas]. jecha. - Abre los dedos! jechaxa wakabi. 5 - Abrir filas. xantikan waji. - Vamos a abrir las filas. xantikan oj wajtik 6 - Abrir los ojos. pitsa. - Abran bien los ojos. pitsawik lek. 7 - Abrir mucho la boca. kacha, kawa. - Abri mucho la boca. skacha ja stii. 8 - Abrir paso. wetsa. - Abriremos paso en el monte para que pasemos. oj jwetstik ja kuli ba oj ekotik. 9 - abrir [piernas]. leba, seba. - Abri las piernas. sleba ja yoki. 10 - abrir. [piernas al estar parado]. xeta. - Abra las piernas. xeta wawoki. 11 - Abrir una zanja. ukumbes. - Abriremos una zanja. oj jkukumbestik. abrirse.

abrochado-abuelo absoluto,-a. [ absolutamente]. - Mandn absoluto. mandaranum, mandaranum. - Te lo prohibi en absoluto. skomowa, skomowa. absolver a alguien sus pecados. aa eluk ja smuli. - Nos absolvemos mutuamente los pecados. wa xkaatik eluk ja jmultiki ti ba yoj jnalantik. absorber. 1 - uaj. - El trapo absorbe el agua. wa xyuaj ja ja ja skusulabili. 2 - mosoan. - El trabajo me absorbe. wa smosoanon ja ateli. abstemio,-a. mi xyuaj trago. - Soy abstemio. mi xkuaj trago. abstenerse. kom abaj. - Se abstuvieron de hablar. skomo sbaje ba mixa oj kumanuke. abstracto,-a. chikan jas mi xbob oj jyamtik mini cho oj kiltik. oj kiltik jun senya. ta wa xkalatik juke oxom wa xkilatik. ta wa xkalatik lom juke mi xkilatik mini cho oj jyamtik. ja yuj abstracto. wokol oj kabtik ja abstracto. tukxa ja concreto. abstruso,-a. mi chikanuk ja loili ja yuj mi xoch kolomtik. absuelto,-a. tupelxa ja smuli absurdo,-a. balan bechan. - Sus ideas son absurdas. balan bechan ja spensari. abuela. mexep, xujxep, nanawela [regional]. abuelo. tatawel, tatawelo. - Mi abuelo. ja jtataweloi. - Nuestros abuelos. ja jmexep jtatawelotiki. - Nuestros abuelos. ja kibeiltiki
35

- kawinaji. - La herida se abri. kawinajita ja yajbeli. 2 - bojti. - El postema se abri. bojti ja kooni. 3 - Abrirse [flores]. nichimaxi. - El floripondio se abri. nichimaxita ja palpali. 4 - abrirse. [ojos]. pijtsi. - Se nos abrieron los ojos. pijtsita jsatik. abrochado,-a. yuchan. - Est bien abrochado. yuchan lek ja snalani. abrochar el cinturon. yuchu wanalani. - Abroch el cinturn. syuchu snalan. abrogacin. jomji. - Abrogacin de esta ley. jomjita ja orden iti. abrogar. jomo. - Abrog la ley. sjomo ja leyi. abrojo. kiix. abrumar. yajtikan. - El trabajo nos abrum. jyajtikantikon ja ateli. abrumarse. 1 - ke sni skujol. - Me abrum porque mi pap muri. keta sni jkujol yuj chamta jtati. 2 - och muslab ti ba snalan chaan. abrupto,-a. sean. - Cerro abrupto. sean wits. absceso. koon ayxa spojwil. absolutamente. [chab majke wa xkalatik chikan jas]. - El es absolutamente mozo. moso moso ja yeni. - Es absolutamente falso. mi meranuk, mi meranuk.

abultado-acaecer

[regional]. abultado,-a. spaj abombado. abundancia. jel juntiro, jel aay. Abundancia del maz. jel juntiro ja kiximtiki. abundante. jel juntiro. abundar. 1 - pojxi. - Poco a poco abundaron sus hijos. takaltakal pojxi ja yunini. 2 - aayaxi, aaybi. - La achicoria abund. aaybita ja kulixi. aburguesarse. ajwalalbi. - Se aburgues en su pensamiento aunque es pobre como nosotros. ajwalalbita ja yaltsili anima mi jas yioj lajan sok ja kentiki. aburrido,-a. axbum, axwum. - Estoy aburrido porque no tengo trabajo. axwumon yuj ja mey katel. aburrirse. axwi, axbi. - Se aburri. axwita. abusar. 1 - iaj kani lom. - No voy a abusar de tu ayuda. mi oj ki kani lom ja wakoltaneli. 2 - abusar [de una mujer]. - Abus de la muchacha. yixtalaan ja akixi. abuso. mi sbejuk. - Se deben suprimir los abusos. tilan oj axuk eluk spetsanil ja jastiki ja ba mi sbejuki. abyecto,a. mi lekuk. A.C. Asociacin Civil. ac. ili. - Ven ac. la ili. - Ac cerca. ti oche. - Para ac. keni. - Arrjalo para ac. jipa keni. acabado,-a. tsikan, chakta yip.
36

- Trabajo acabado. tsikan atel. - Un hombre acabado. chakta yip ja tan winiki. acaballar. barakoani. - Acaballa la yegua. wa xbarakoani yuj ja yewa. acabar. 1 - chaki. - Ya acabaste? chakya ama. 2 - chaka. -Acab la siembra. schaka ja stsunjeli. 3 - chak skuluk. - Lo vamos a acabar. oj chak jkuluktik. 4 - tsutsu. - Acab el trabajo. stsutsu ja ateli. 5 - acabar con. mila. - Cay helada y acab con todos mis chilitos. jel ko ja teewi chak smila kala ichi. 6 - acabar de. chakta, wanto. - Acabo de comer. chakta wakon. - El frijol acaba de juntarse. chakta eluk ja cheneki. -Acabo de comer. wanto wayon. acabarse. 1 - chaki, tsutsi. - No se acaba an. mito xchaki. - Nuestro trabajo no se ha acabado. mito tsutseluk ja kateltiki. 2 - lajmaji. - Se me acab el enojo. lajmajiyon sok ja jkorajai. academia. 1 - jun tike eskwela. 2 - jun nole jel snaa, jun nole wa snaa lek. acadmico,-a. jel snaa, wa snaa lek acaecer. eki. - Cmo acaeci el accidente?

acahual-acceso

jastal eki ja desgrasyai. acahual. wayum alaj. acalambrarse. wa xyab kalambre. - Se me acalambr la pierna. yab kalambre ja koki. acalorar. aa yatsmiluk, - El trabajo nos acalor. yaa katsmiluktik ja kateltiki. acalorarse. kakbi. - Nos acaloramos por sus palabras. kakbitikta yuj ja skumali. acallado,-a. kan chaban. - El hombre colrico qued acallado. kan chaban ja kakal winiki. acallar. komo, chaba [regional]. - Acall la bulla. skomo ja buyai. - Acall a los nios. schaba ja untiki. acampar. aa kulan karpa. - Los soldados acamparon en la orilla del ro. ti ba sti ja yaa kulan karpa ja kakanumi. carpa. acanalar. ukumbes. acantilado,-a. snexanal ukum. acantonar. aa kulan ja kakanumi ti ba jun luwar. - Acantonaron a los soldados en nuestro ejido. yaa kulan ja kakanumi ti ba jkolonyatiki. acaparador,-a. latsuman. - Acaparador de autobuses. latsuman aktobus. acaparamiento. slatsjel. acaparar. latsa. - No es justo acaparar las unidades de dotacin. mi sbejuk oj jlatstik ja derecho jumasa ja ba luumi. acarear. aa stojtokele. - El juez me acare al asesino. yaa stojtokelon ja milwanum ja jwesi.

acariciador,-a. maswanum. acariciar. masa, maswani. - La mam acarici a su hijo. smasa ja yunin ja nanali. - Est acariciando. wan maswanel. acarrear. kuchu. - El camin acarrea madera. wa skuchu te ja kamyoni. acarreo. kuchwanel. acaso. bobta, jaukto ma, kaso. - Acaso llegues maana. bobta oj kotan jechel. - Acaso son menos uds.? jaukto ma wenlexi. - Acaso nos ama cuando no quiere nuestro idioma? jaukto ma oj syajtayotik yajni mi skana ja jkumaltiki. - Acaso nos ayuda? kaso oj skoltayotik. acatar. kuan. - Acat el mandato. skuan ja ordeni. acaudalado,-a. riko. acaudillar. kulan mandar. - Acaudill el ejido. skulan mandar ti ba skolonya. acceder. tsiktes ja skanjeli - Accedi a nuestra solicitud. stsiktes ja skanjel kujtik. accesible. mi wokoluk. - La cueva es accesible. mi wokoluk oj ochkotik ti ba yoj keen. - Es muy accesible a sus compaeros. mi wokoluk abal oj lolanuk sok ja smoji. acceso. ba wa xochi. - Acceso a Comitn. ba wa xochi ja ba chonab. - Persona de fcil acceso. jun winkil mi wokoluk oj lolanukotik sok.
37

accesorio-acemita

accesorio,-a. jun tike atijubal wa xmakuni ba karo ma ba aktobus. accidental. 1 - mi tilanuk. - Trabajo accidental. jun atel anima mi tilanuk yena wa xkulaxi. 2 - yuj desgrasya. - Muerte accidental. chami yuj desgracia. accidentalmente. yuj desgrasya. - Se lastim accidentalmente. yajbita yuj desgrasya. casualidad. accidentarse. taa jun desgrasya. - Ramiro se accident. staa jun desgrasya ja ramiroi. accidente. desgrasya. - Hay un accidente. ayxa desgrasya. accin 1 - kulan, ipal. - Sus acciones son muy buenas. jel lek wa skulan. - La accin del fuego destruye la casa. wa sjomo ja jnajtik ja yip ja kaki. 2 - ja takin sbaj jun swinkil ti ba yoj jun niwan negosyo ba oj alinuk. accionista. ja ma ay stakin ti ba yoj jun niwan negosyo ba oj alinuk. acecinar. tana ja atsami ti ba baket. acechar. tselsatini. - Nos acech. tselsatini kujtik. acecho. tselsatinel. acechn,-ona. tselsatinum. acfalo,-a. mey solom, mey olomal. -Un grupo acfalo. jun kole mey
38

yioj olomal. aceitar. aa ochuk yetsel ti ba makina. - No s aceitar el autobs. mi xnaa jastal oj ka ochuk yetsel ti ba aktobus. aceite. chaboxe tike yetsel. [jun tike wa xmakuni ba oj jtsuytik ja jwaeltiki. jaxa juni wa xoch ba jitsan makina ba oj waj lek. jaxa juni wa xmakuni ba an]. - Aceite de hgado. jun tike an wa xmakuni ba untik ba mi oj ko chamel sok raquitismo. aceitera. yetal yetsel. aceitoso,-a. ay yetsel. aceituna. jun tike tekul ay yetsel. aceleracin. 1 - snutsjel sbaj. - Aceleracin del trabajo. wa snutsu sbaj ti ba yatel. 2 - aa ajnuk. - Aceleracin del autobs. yaa ajnuk ja aktobusi. acelerador. jun tike snetulabil wa xmakuni ba oj katik ajnuk ja aktobusi ma chikan jas makina. acelerar. 1 - aa ajnuk. - Aceler el motor del autobs. yaa ajnuk ja smakina ja aktobusi. 2 - aa snuts sbaje. - El mayordomo aceler el trabajo de los trabajadores. ti ba atel yaa snuts sbaje ja atijum ja mardomoi. 3 - acelerar el paso. nuts abaj. - Vamos a acelerar el paso. oj jnuts jbajtik. acelga. jun tike itaj. acemita. semita.

acento-acertar

acento. ba wa xoch mas tsats ja snujkil jun kumal. ti ba jkumaltiki mas tsats wa xoch ja snujkil ti ba snej ja sjitsanil ja kumal jumasai. yujxta ayni chab oxe tukxa ja yenlei. oj kiltik jun senya. wa xkalatik ako, ula, yule. ti ba kastiya wa stsijba jun yal chin chol ti ba solom ja letra ba wa xko ja acento. oj kiltik jun senya azcar. acentuar. 1 - aa ochuk mas tsats ja snujkil ba jun kumal. acento. 2 - ta wa xkalatik chab majke jun kumal. - Vamos a acentuar nuestro trabajo. oj katik yi ja kateltiki, ja kateltiki. acepcin. ja it wa xyala kabtik jun kumal. [oj kiltik jun senya. chabexa wa xyala kabtik ja kumal kolko. june lajan sok jun kristyano sonsoxa yena]. acepillar. cepillar. aceptable. 1 - ikben. - Su conducta no es aceptable. mi ikbenuk ja smodoi. 2 - ixi. - Sus ofertas no son aceptables. mi xixi ja skapulabili. aceptacin. yijel. aceptar. 1 - iaj. -No aceptas ms caf? mixa ma xawiaj mas kajpe. - Ningn dinero acept de uds. mini jun takin kiaj awilex. 2 - kisa. - No acepta nuestras ideas. mi skisa ja jpensartiki.

acequia. ukum. acequiar. ukumbes. acera. ti ba stseel ja kaye ba chonab. wa xkan mas chaan ba mi oj ochuk ja karoi kechan wa xbejyi sok yok ja swinkili ja ba tiwi. acerbo,-a. poots. - La guayabas son acerbas. pootsxa ja pataji. acerca de. sbaj. - Habl acerca de la junta. yala sbaj ja tsomjeli. acercar. jitsa jani, kitsa jani, mojo. - Acerc el banco. sjitsa jani ja kaani. - Acerqu el petate. jmojo ja jpopi. acercarse. 1 - jitsi jani, kitsa abaj, kitsi jani, kitswani, moj abaj, mojxi, ochi kuban. - Acrquense. jitsanik jani. - Se acerc. skitsa sbaj mojan. - Me acerqu en el banco. kitswaniyon ti ba kaan. - Acrquense. moj abajex. - Ya se acerc. mojxita. - Nos acercamos. ochtik kuban. 2 - acercarse a alguien. chima, mojo. - Acrcate a m. chimawon. -Se acerc a m. smojowon. 3 - acercarse y tocar cuerpo a cuerpo. kala. acero. jun tike sokan takin. wa xyaa yip ja hierro. wa xmakuni ba skulajel machit sokxa ba jitsan atijubal. acrrimo,-a. jel ja yipi. acertado,-a. jel xmakuni. acertar. 1 - taa.
39

acervo-acomodado

- El doctor acert con el remedio. staa yajnal ja loktori. 2 - tojo. - Tenemos que acertar en nuestra lucha. tilan oj jtojtik lek ja jluchatiki. acervo. wosan, takin sbaj jun kole. - Acervo de maz. wosanxa ja iximi. -El acervo de los hijos del patrn. ja takin sbaj ja yuntikil winik ja ajwalali. acicalar. bilitsbes. acicate. lawux. acidez. spajalil. acidificar. pajbes. cido,-a. paj, pajal. - Lima cida. pajal lima. acierto. 1 - yarechoil. - Lo hizo con acierto. yuj ja yarechoil skulan. 2 - jel xmakuni. - Est casa es un acierto. jel xmakuni ja naits iti. aclamacin. wan awanel yuj ja akwerdo ay. - Por aclamacin. jun jkujoltik. aclamar. akwerdo aye wa xyalawe. aclarar. 1 - cholo sbej. - Nos lo vas a aclarar. oj achol kabtikon sbej. 2 - lemanaxi, lemxi. - Ir si aclara. ta oj lemanaxuk ojni wajkona. 3 - sakbi. - Levntense, ya va a aclarar. keanikxa ojxa sakbuk. 4 - yaaxbes. - Vamos a aclarar el ojo de agua. oj jyaaxbestik ja satjai.
40

aclararse. [liquidos]. yaaxbi, yaxbi. - El ojo de agua se aclara. wa xyaaxbi ja satjai. aclarecer. aclarar. aclimatar. aa kajyuk. - Aclimatamos el caf en el cerro. kaatik kajyuk ja kajpe ti ba wits. acn. jun tike koon ti ba jsatik. acobardar. aa xiwuk. - No nos acobard. mi yaa xiwkotikon. acodarse sobre. aa kajan. - Me acodo sobre la mesa. wa xkaa kajan ba mesa. acodiciarse. ok skujol. - Se acodicia el dinero. wa xok skujol ja takini. acogedor,-a. jaman aa ja wanaji. - Pedro es acogedor. jaman wa xyaa ja snaj ja pegroi. acoger. iaj. - Acogeremos al visitante en nuestra casa. oj kitik ja ula ti ba jnajtiki. acogotar. mila. acojinar. kumbes jun chat ma chikan jas sok senpatik, ma sen olom, ma tuk jas. acolchar, acolchonar. aa ochuk tenok ma xokben ti ba snalan chab kuuts. aclito. ja ma wa skolta ja pagre ti ba altar. acollarar. yuchu. - Acollar el perro. syuchu ja tsii. acometer. krontaan. - El toro acometi contra el cerco. skrontaan ja makbal ja tan wakaxi. acomodado,-a.

acomodar-acordarse

- ja ma jel riko wa xwaji. - riko. - Un hombre acomodado. jun riko winik. acomodar. aa ochuk ti ba sluwar. - Acomod la percha en su lugar. yaa ochuk ja chiwte ti ba sluwar. acomodarse. kajyi. - No me acomodo en Comitn. mi lakajyiyon ti ba chonab. acompaante. mojtanum, mojtesnuman, mojtuman. acompaar. mojta, mojtes. - Me acompa. smojtayon. - Te acompa. jmojtesa. acompaarse. mojtani, mojan abajex. - Acompamonos en el trabajo. oj mojtanukotik ti ba kateltik. - Se van a acompaar. oj smojuk sbaje. acomplejado,-a. kixwi. -Estamos acomplejados a causa de los ladinos. wa lakixwitik yuj ja jnali. acondicionado,-a. chapan. - Aire acondicionado. timan ja iki ti ba yojol jun naits lutan lek kani yena ja yuj mi xyab chee mi xyab skajkal ti ba yojol. acondicionar. chapa. acongojarse. ke sni skujol. - Me acongoj por el delito. keta sni jkujol yuj ja jmuli. aconsejado,-a. julbesnubal. aconsejar. julbes, kajtes, aa yi rason. - Me aconsej. sjulbeson. - Me vas a aconsejar? oj ma akajteson. - Nos aconsejaste. jawaa kitikon rason.

1 2

acontecer. eki. - Cmo aconteci? jastal eki. - Qu vamos a hacer para que no acontezca? jastal oj jkuluktik ja iti ba mi oj ekuk. acontecimiento. ba wa xeki chikan jas. - El accidente fue un acontecimiento repentino. jun repente ekta ja desgrasya i. acopar. ayxa spimil jun te. acopiar. bulbes. - Acopi de maz. sbulbes ja iximi. acopio. jel aay. - Acopio de dinero. jel aay ja takini. acoplar. bojo, aa ochuk sok. - Acopl el cushpat. sbojo ja kuchpati. - Acopl las dos tablas. yaa ochuk ja akinte sok ja smoji. acorazonado,-a. yaltsil. -Hoja acorazonada. spowil yaltsil. acordado,-a. akwerdoxa ay, lajubalxa. acordar. 1 - kulan trato. Acordamos formar una cooperativa. jkulantikon trato oj jtojbestik jun koperatiba. 2 - ochel. - Slo el acord que se abriera el camino. kechan yen yochel ja sjamjel ja beji. 3 - Acordar un tratado. trato ay, laja abajik - Se acord un tratado. ayxa trato, lajubalxa. acordarse. 1 - jul skujol. - No me acuerdo. mi xjul jkujol.
41

acornar-acostumbrar

- Me acuerdo muy bien. jel lek kan jkujol. 2 - kulanik akwerdo, laja abajik. Nos acordamos todos. jkulantikon akwerdo ja jpetsaniltikoni, jlaja jbajtik ja jpetsaniltiki. 3 - naa, taban skujol, taban spensar, taban solom. - Se acuerda de m. wa snaa won. - Nos acordamos de t. wa xnaawatikon. - Me acuerdo de uds. tabanex jkujol. 4 - mi chay skujol. - Me acuerdo de esto. mi chay jkujol ja iti. - No te acuerdas?. chayta ma akujol. acornar, acornear. luchu. - Nos acorne el toro. sluchuwotik ja tan wakaxi. - Te acornar. oj sluch-a. acorralar. lutu ba koral. - Acorral los carneros. slutu ja cheji ti ba skoral. acortar. kombes, kutbes, aa kombuk. - Me acort la falda. jkombes ja junai. - Me acort el pantaln. yaa kombuk ja jpantaloni. acortarse. kombi, kutbi. - Se acort el da. kombi yok ja kakui. acosar. tsajla, tajba. - Acos al venado. stsajla ja kujlal cheji. - Acos al deudor. stajba ja jelumani. acostado,-a. 1 - baan. - Est acostado en la cama. baan
42

eke ti ba schat. - Acostado boca abajo. pakan. - Estoy acostado boca abajo. pakanon. 3 - acostado boca arriba. jawan. - Estoy acostado boca arriba. jawanon eke. 4 - acostado [de animales]. -El puerco [matado] est acostado en la tabla. balan kani ba akinte ja chitami. 5 - estar acostado. waynuban. - Estoy acostado sobre el petate. wa xwaynuban ja popi. acostar boca abajo. aa pakanuk. - Acost boca abajo al enfermo. yaa pakanuk ja chamumi. acostarse. 1 - baani. - Me acost. baaniyon. 2 - balani. - El puerco se acost. balanita ja chitami. 3 - acostarse boca abajo. pakani. - Acostarse boca arriba. jawani, jawanbi. - Acostarse de costado. tselani. - Acostarse y poner la cabeza sobre el brazo. metsani. - Acostmonos. laxa metsanukotik. acostumbrado,-a. kuchan, kajyelxa. - Se ha acostumbrado al trabajo. kuchan yuj ja ateli. - Ya nos hemos acostumbrado. kajyelotikonxa. acostumbrar. kulan yuj, kajyi. - Acostumbramos levantarnos temprano. kulan kujtikon wa laketikon sajto lek. - Acostumbramos peregrinar. kajyelotik kuanel. - Se acostumbr a tomar. kajyi yujel. 2

acotar-activo

- No quiero que me acostumbres a tomar. mi xkana oj awa kajyikon yujel trago. -Qu mes acostumbras sembrar?Acostumbro sembrar el diez de enero. jas ixawil wa xatsunu. wa stsunu ba lajune yajtab enero. acotar. cholo ja mojoni, makba. - Acot el pedazo de tierra. smakba ja xen luum. acre [olor]. tsij. - El olor del sobaco es acre. tsij ja yik ja jtumistiki. acrecentar. aa keuk. - Acrecent su ganancia. yaa keuk ja sganansyai. acreditar. ja ma ay stakin wa xyaa kitik jelan takin ta ay kiojtik takin ma wakax. ta meyuk mi oj ya kitik jelan takin. acreedor,-a. akuman majan, tajabanum. acribillar. chobtalaan. - Le acribillaron con balas. schobtalaan sok bala. acriminar. lea smul. - Me acrimin. slea jmul. acrimonia. tsij, jelxa malo. - Acrimonia del tumor. tsijxa ja wotani. - Acrimona de sus palabras. jelxa malo wa xkumani. acrimonioso,-a. jelxa malo. - Conducta acrimoniosa. jelxa malo ja smodoi. acrbata. jun tike tajnum wan beyjel ti ba sat yakil. acta. 1 - jun juun ba wa xkaatik ochuk spetsanil ja akwerdo ti ba tsomjel.

- jun juun wa xyaa orden ja ma wa xatiji ja ba jun opisina. - Acta de matrimonio. ja sbiil jun juun wa xaji kitik ba Registro Civil. ti ba juun iti wa xyala kabtik ja nupanelotik chikan jastal wa xyala ja leyi. - Acta de nacimiento. ja sbiil jun juu wa xyaa kitikon ba munisipyo. ti ba juun iti wa xyala ja luwar sokxa jas ora pojkitikon. [wa xmakuni kujtik ja juun iti ti ba chonab sokxa ba jwes sokxa ba jitsan majke]. Registro Civil. act [comiteco]. akte. actitud. modo, altsil. - Debemos cambiar de actitud. tilan oj jtukbes ja jmodotiki. - Su actitud es justa. sbej lek ja yaltsili. activamente. lek, tolabida. - Trabaj activamente. atiji lek. - Nos persigue activamente. tolabida wa stsajlayotikon. activar. aa baj lek, busu. - Vamos a activar el trabajo. oj ka jbajtik lek ti ba kateltiki. - Activ el fuego. sbusu ja kaki. actividad. atel. - La actividad del fuego. ja yatel ja kaki. activista. ja ma wa xyaa sbaj. activo,-a. atiji. - Permanecemos activos hasta la muerte. oj atijukotikon manto oj chamkotikon. - Voz activa. jun modo ti ba verbo. [ti ba modo iti wa xkabtik machunka skulan chikan jas. oj kiltik jun senya. Compr la sal, jmana ja atsami.
43

acto-acuerdo

yujxta mixa xchijkaji ti ba voz pasiva machunka smana kela awilex ja senya. La sal fue comprada. manji ja atsami]. acto. 1 - modo, skulan. - Sus actos son muy buenos. jel lek smodo. - Conocemos a un hombre por sus actos. wa xnaatik sbaj jun winik yuj ja jastik wa skulan. 2 - acto poltico. ba wa stsomo sbaje ba oj sta yip. ayto pilan tike. ba wa sjomowe jun tsomjel ma ba wa sjomo ja spensar ja ixtalajum ba mi oj sna sbaj ja yipi. poder poltico. actor. tajnum. - El actor conoce bien su papel. wa snaa lek ja yes ja tajnumi. Actor en el carnaval. taankoyanum. actual. wego, wewo. - El tiempo actual. ja tyempo ja wegoi, ja yan kakui. actualidad. ja tyempo ja wegoi. ja yan kakui. - En la actualidad ya no hay muchos finqueros. ja yan kakui mixa jeluk ja ajwalali. actualmente. yani. - Actualmente ya no queremos la explotacin. ja yani mixa xkanatik ja ixtalajeli. actuar. 1 - aa bejyuk. - Actu el motor. yaa bejyuk ja motori. 2 - ja yateli. - Acta de mdico. ja loktor wan yatel. 3 - kichtalaan parte.
44

- Actu en contra de ti. s k i c h t a l a an parte awuj. acuartelar. yaa kulan ja kakanum ti ba snaj. acutico,-a. ti ba yoj ja. - Los peces son acuticos. los gatos son animales terrestres. tini aya ba yoj ja ja chayi. ti ba luum ja misi. acuclillarse. petsani. - Me acuclill. petsaniyon. acuchillar. mila sok machit. - Quiso acuchillarte. skana oj smila sok smachit. acudir. koti, kolta. - Enseguida acudo. ojxa kotkon. -Acudi al enfermo. skolta ja chamumi. acueducto. jun tike kanoga ba wa xbejyi ja jai. acuerdo. 1 - abal, kujlajuk, akwerdo. - Hagamos un acuerdo. la jlajtik jun abal. -Ya hay un acuerdo. ayxa kujlajuk. - No hay acuerdo. mey akwerdo. 2 - Estar de acuerdo. laj ti abal ay, kulan yuj, akwerdo ay, lajubalxa. - Estamos de acuerdo. laj ti abal aytikon. - Ests de acuerdo con el trabajo. kulan awuj sok ja ateli. - No estoy de acuerdo. mi akwerdouk ayon. 3 - hacer un acuerdo. aa slaj loil, laja jun abal. - Hizo un acuerdo. yaa slaj loil. - Hagamos un acuerdo. la jlajtik jun abal. 4 - lograrse un acuerdo. wa xlajxi. 5 - ponerse de acuerdo. chol

aculturacin-achigual

abajex, kulanik akwerdo, kumanik abajex, och yi yabal sbaje. - Nos pusimos de acuerdo. jcholo jbajtik. - Todos nos pusimos de acuerdo. jkulantikon akwerdo ja jpetsaniltikoni. - Se pusieron de acuerdo. skuman sbaje. - Vamos a ponernos de acuerdo. oj och kitik kabal jbajtik. aculturacin. ja ma wa stsajla ja smodo ja jnali. - Quieren nuestra aculturacin. wa skanawe oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. acumulador. jun tike niwan kajkal wa xmakuni ba karo, ba aktobus. acumular. tsomo. - Acumul dinero. stsomo takin. acuar. takinbes. - El gobierno acua los pesos. ja manadarnuma ja ba mejiko wa stakinbes ja pesoi. acurrucado,-a. chuban, jotan, mochan, motan. - Estoy acurrucado. chubanon eke. acurrucarse. chubani, chumani, jotani, motani. - Me acurruqu. chubaniyon. - Se acurruc porque hizo fro. chumanita yuj ja chee. acusacin. mulal, abal. -Cul es la acusacin que se hace contra Francisco?, pegunt el juez. jasunka ja smul ja chiko, sjobo ja jwesi. - No es falsa la acusacin. mi lok abaluk. acusar.

- chono yabalil, lea yi smul. - Me acus. schonowon kabalil. - Fueron a acusarlo. ti waj chonjuk yabalil. - Por qu me acusas? jasyuj wa xalea ki jmul. 2 - Acusar en falso. lokji abal, loko abal, tsika. - Me acusan en falso. wa lalokjiyon abal. - Me acusas en falso. wa xalokowon abal. - Acus en falso a nuestro compaero. stsika ja jmojtiki. acstica. jun tike snebjel ja yokeli. - La acstica del tambor. ja smodo ja yokel ja wajabali. achacar. aa smuluk. - No me achaquen el accidente de Pedro. mi lom oj awa jmulukex ja sdesgrasya ja pegroi. achagual. jel ja yatnubi. achapinarse. tsajla ja smodo ja chapini. achaque. chamel. - Me dan achaques. wa lakoyon chamel. achicar. chinbes. - Me achic el pantaln. schinbes ja pantaloni. achicoria. kulix. - Variantes de la achicoria. kaxlan kulix, kechan kulix, kulix pooj. - Achicoria espinosa. akino. achicharrar. chicholan. - Vamos a achicharrar el puerco. oj jchicholuktik ja chitami. achicharrarse. chicholaxi. - Nos vamos a achicharrar. oj chicholaxukotik. achicharronar. chicholan. achigual [comiteco]. tatal ixim.
45

achin-adentro

achin [comiteco]. achin. achiotal. jooxaltik. achiote. joox. achiquitar. chinbes. - Achiquit el calzn. schinbes ja swexi. adalid. olomal. adaptar. chapa. - Adapt el mango al hacha. schapa ja yoki ba oj ochuk ti ba yechej. adaptarse. kajyi. - No me adapto a Comitn. mi lakajyiyon ti ba chonab. adecuado,-a. makuni. - Buscamos a un maestro adecuado. wa xleatik jun jeuman juun oj makunuk kujtik. adecuar. aa yi. - Vamos a adecuar nuestras fuerzas a la lucha. oj katikon yi ja kiptiki chikan jastal ja jluchatiki. adelantado,-a. ayxa spensar. - Este joven est adelantado. ayxa spensar ja kerem iti. - Por adelantado. delantado. Pagu por adelantado. delantadoxa ayon sok ja stupjeli. adelantar. 1 - nuts abaj. - Adelantaremos el trabajo. oj jnuts jbajtik sok ja kateltiki. 2 - xija. - Adelanto el pie. wa xija ja koki. adelantarse. ek bajtan. - Nos adelantaremos. oj ekotik bajtan. adelante. oj ekuk, ekta. - No puede ir ms adelante. mi xbob oj ekuk. - Sali adelante. ekta.
46

-Adelante! ekan, ochan. - De hoy en adelante. waxa kani. adelanto. 1 - jun tanto takin wa xtupxi ba oj taxuk ja bolmali. ayto skana oj tupxuk spetsanil mas tsaan. 2 - slekbesjel. - Los adelantos de nuestra comunidad. ja slekbesjel ja jkomontiki. adelgazar. 1 bichanaxi, bichanbi, yokelaxi, yokelbi. - Su mam adelgaz. yokelaxita snan. 2 - adelgazar [madera]. jaybes, taba, tabtuni. - Adelgaz la tabla. sjaybes ja akintei. - Estoy adelgazando madera con el hacha. wa latabtuniyon sok kechej. adelgazarse. jayaxi, jaybi. - Se adelgaz la tabla. jaybita ja akintei. ademn. nijki. - Hizo ademn de pegarme. nijki lajan sok oj smak-on. adems. wanto. - Adems, qu quieres aprender? jasunka wanto xakana oj anebe. adentrarse. ochi ba yojol. - Nos adentramos en el monte. ochtik ti ba yoj kul. adentro. 1 - yoj, yojol. - Qued adentro. ti kan ba yojol. 2 - adentros. kujol. - Les dir lo que dicen mis adentros. oj kal awabyex jas xchi ja

adepto-administracin

jkujoli. adepto,-a. nochuman. - Los adeptos del INI. ja nochuman ja INI. aderezar. aa chibuk. - Aderez la comida. yaa chibuk ja waeli. aderezo. yajnal wael. adeudar. ay sjel. - Adeuda mil pesos. ay sjel mil peso. adeudo. jel. adherir. noknoni. adherirse. ochi. - Vamos a adherirnos a la organizacin. oj ochkotik ba tsoman. adhesivo,-a. wa xnoknoni. - Cinta adhesiva. snochulabil. adicin. yajtabajel, kwenta. adicional. ayto pilan. - Tiene una milpa adicional. ayto pilan yalaj. adicionar. aa kwenta, aa ochuk. - Adicion nuestras deudas. yaa kwenta ja jeltiki. - Adicion azcar al caf. yaa ochuk sakal askal ti ba kajpe. adicto. jel skana, nochuman. - Adicto al trago. jel skana ja tragoi. - Adicto de los protestantes. nochuman ja kleyente. adiestrar. kajtes. - Adiestr el caballo. skajtes ja kawuji. adinerado,-a. riko, ay stakin. adinerarse. rikobi, rikoaxi. - El patrn se adiner. rikobita ja ajwalali. adis! wajkon [corresponde a: me voy]. - wajtik [corresponde a: vmonos].

- ila kan abaj [corrersponde a:nos vemos]. - ila wala baj [corresponde a: que te vaya bien]. adivinacin. kintanel. adivinar. 1 - naa sbaj. - No adivino quin es. mi oj jna sbaj. - Adivina quin te peg. naa kitikon ja ma wa smakawa. 2 - kinta, kintani, kintes. - No adivin quin rob mi caballo. mi skinta machunka sjapa ja jkawuji. - Est adivinando. wan kintanel. - No lo adivin. mi skintes. 3 - yab schikel. presentir. adivino. kintanum. adjetivo. jun tike kumal wa xyala kabtik jastal ay ja jastiki. oj kiltik chab oxe senya. lek, kik, tsamal, kistal. adjetivo ja kumal jawi wa xoch sok jun biilal ba oj kabtik lek sbej ja jastal ay yena. oj kiltik ja senya. lekil kerem, kikil winik, tsamal juna, kistal bej. adjudicacin. aji yi. - La adjudicacin de parcelas. wa xaji yi ja sluumei. adjudicar. aa yi. - Te adjudic el premio. yaa awi ja stupulabili. adjuntar. aa yi jun smoj. - Me adjunt la factura. yaa ki jun smoj ja sjuuni jani ja juun yuj ja jeli. adjunto. smoj. - El maestro no tiene adjunto. mey smoj ja jeuman juun. administracin. kelwanel, mandar. - Administracin del estado. ja
47

administrador-adolescente

kelwanel ti ba estado, ja mandar ja ba estado. administrador. kelwanum, mandaranum. administrar. kela, laja, mandar. - El comisariado tiene que administrar el ejido. tilan oj skele ja jkolonyatik ja ma ay yatel kujtik. - El trabajo colectivo no est bien administrado. mi lajubaluk lek ja komon ateli. administrativo,-a. ti ba kelwanel, ti ba mandar. admirado,-a. jakan. - Nos quedamos admirados. kantik jakan. admirarse. cham abi, chan abi [regional], jel och juntiro wapensari. - Nos admiramos. cham kabtik. - Me admir. jel och juntiro jpensari. admitir. aa ochuk, akta. - Vamos a admitir a Andrs en nuestra comunidad. oj katik ochuk ja andresyo ja ba jkomontiki. - Nuestro trabajo no admite descanso. mi xyaktayatikon ja kateltikoni ba oj jijlikotikon. admitirse. ochi, bobi. - Se admiten slo trabajadores. ja ma ochel kechan atijum. - No se admite descansar. mi xbob oj jijlikotik. ADN. jun jas wa staa jun ciencia sbiil bioqumica. ja ADN lajan sok jun jas ti b kojoltik, chikan jastal wa stojbesxi ixuk, winik sok ja chantei. teya ja ba yoj jbakteltiki. sok ja iti mi kechanuk wa xilxi jastal ay ja
48

jbakteltiki. wa xcha sneba jastal oj tukbesxuk ja ixuk winik ta staa ja ADN ja ba ixuk winik. ja ciencia genmica wa skana oj sta ja ADN ja indyo ba oj skul sok chikan jastal wa skanawe. wa xyalawe oj makunuk yuj ja ciencia. yujxta ja iti jun niwan negosyo wa xyilawotik lajan sok ixta. wa smana ja niwak pabrika, oj stojbes yajkachil an oj schon ja jel ja takini, tito wa xyala sbajxa yenlei, anima staa ti ba kojoltiki. jachuk ja jbakteltiki lajan sbajxa ja pabrika. jachuk jun niwan negosyo jaxa kentiki lajan sok jastik wa xmakuni yenle. adobe. jun tike lagriyo mi xoch ba orno kechan wa xyila kaku. adoctrinamiento. doktrina. adoctrinar. je a. - Nos adoctrina. wa sjea kitik. adolecer. wokolani. - Adolece de reuma. wa xwokolani yuj ja iki. - Adolece de muchos defectos. wa xwokolani yuj jel ja smuli. adolescencia. keremil, kerem [de varones], akix [de mujeres]. - Rpido pasa la adolescencia. lijero wa xeki ja keremil. - En mi adolescencia era mozo [acasillado]. keremonto ochyon ba mosoil. - En su adolescencia se cas. akixto nupanita. adolescente. 1 - kerem [muchacho], akix [muchacha] . 2 - llegar a ser un adolescente. keremaxi, kerembi.

adolorido-adulterio

- Ramiro lleg a ser un adolescente. Ya no es un nio. kerembita ja ramiroi. mixa untikuk. 3 - llegar a ser una adolescente. akixaxi, akixbi. - Margarita lleg a ser una adolescente. akixbita ja litai. adolorido,-a. bojti, katskuni. - Mis muslos estn adoloridos. bojtik ja kechmaltiki. - Estoy adolorido por el juego de ayer. wa lakatskuniyon yuj ja tajneli eketa. adonde. ba. - El lugar fui es muy bonito. jel tsamal ja luwar ba wajyon. - Adnde vas? ba oj wajana. - Adnde? baa. - Adnde fuiste? ba xkotana. adondequiera. chikan ba. adoptar. majan wawuninuk. - Adopt al hurfano. smajan yuninuk ja mebai. adoracin. toyji ja jdyostiki adorar. toyo, aa och dyosil, aa pax dyosil, dyosan, wawtikan. - Vamos a adorar a nuestro seor. oj jtoytik ja kajwaltiki. - Adoran el dinero. wa sdyosane ja takini. - Adoran el trago. wa xyaa och dyosil ja tragoi. - Adora su ganado. wa swawtikan ja swakaxi. adormecer. waya. - Este cuento me adormeci. swayawon ja loil iti. adormecerse. nekwi. - Me adormec. nekwiyon. adornar. aa tsamalbuk. - Adornamos la ermita. kaatik tsamalbuk ja ermitai. adorno. chikan jas wa xyaa

tsamalbuk sok. lajan sok nichim ma ujal ma tukxa. adquirido,-a. swinkilaxita. - Mi caballo fue adquirido por l. swinkilaxita ja jkawuji yuj ja yeni. adquirir. 1 - swinkilan. - Adquiri mi ganado. swinkilan ja jwakaxi. - Adquir su ganado. swinkilanon ja swakaxi. 2 - taa. - Vamos a adquirir fuerza. oj jta kiptik. adrede. lom. - Rompi el huevo adrede. lom swocho ja nolobi. aduana. ti ba raya xyila ja jastiki wan ochel wan elel ba mejiko. aduanero,-a. ja ma wa xatiji ti ba aduana. aducir. ala ba oj akolta baj. - Aduce que estaba en Comitn cuando robaron la vaca en Lomantn. yala ti ajyi ja ba chonabi ja yora japji ja men wakax ti ba lomantam. aduearse. bajan, bajin. - Nos vamos a aduear de la tierra del patrn. oj jbajtik ja sluum ja ajwalali. adulador,-a. ja ma wa snaksatin ja smodoi. adular. naksatin ja smodo. - Adula a su patrn. wa snaksatin ja smodo ja yajwalil. adulterar. soko. - Ha adulterado el aguardiente. sokunej sok ja ja tragoi. adulterio. 1 - yajmuljel. 2 - cometer adulterio. ajmulan,
49

adltero-afectable

ijtixan [regional], wijtixi [slo la mujer lo dice, regional]. - Comete adulterio con esta mujer. wa xyajmulan ja ixuk iti. - Comete adulterio con la mujer de mi amigo. wa xyijtixan ja scheum ja jkumparei. - Mi esposa me dir: T cometers adulterio. wa lawijtixi oj yal kabi wakumare. adltero,-a. ajmulal. - Soy adltero. kajmul ayon. - Cometo adulterio con aquella mujer. kajmul ja ixuk jawi. adulto,-a. ayxa skujol, ayxa spensar, niwanxa. - El joven no es un adulto an. mito niwanuk ja keremi. advedenizo,-a. polestero. estranjero. adventista. sabatista. [jun tike kleyente wa xjijli ti ba sabado]. adverbio. jun tike kumal wa xyala ba jas luwar ma jas ora ma jas modo wa xkulaxi. lajan sok: saj, jutsin, takaltakal. adversario,-a. kronta - Es nuestro adversario. kronta wa xyilawotik adversidad. wokol. adverso,-a. kronta, pakax. - Sucesos adversos. kronta wa xek kujtik. - Corriente adversa. wa xwaj pakax ja yok jai. advertensia. rason. - Nos mand una advertencia. sjeka kitik rason. advertir. 1 - ila. - Advirti los peces en el agua. yila ja chayi ti ba yoj ja. 2 - ala yabi. - Te advierto que no robes a mi
50

novia.oj kal awabi mi oj ajoke ja jmakbeni. areo,-a. ti ba ik. - Correo areo. wa xjekji ja juuni ti ba yoj jujpum. aerolito. skoy kanal. aeronauta. ja ma wa xatiji ti ba yoj jujpum, jujpumani. - Soy aeronauta. jujpumanon. aeronutica. ja snebjel ja syamjel ja jujpumi sok jastal wa xjujpi. aeronave. jujpum. aeroplano. jujpum. aeropuerto. ba wa xel wa xkot ja jujpumi. aerstato. jun tike jujpum lajan sok niwan pelota. afabilidad. kunil modo. afable. kun. - El patrn no es afable. mi kunuk ja ajwalali. afn. yajel sbaj. - Trabaja con afn. wa xyaa sbaj ti ba ateli. afanarse. jel xkanxi yuj. - Nos afanamos por la sociedad justa. jel xkanxi kujtik ja jlekilaltiki. afearse. kurikaxi, kurikbi. - Se afe su ropa porque muri su hijo nico. kurikbi ja skui yuj ja chami ja kechan yunini. afeccin. 1 - kana. - El pap tiene afeccin por sus hijos. wa skana ja yuntikil ja tatali. 2 - chamel. - Afeccin cardaca. jun chamel ti ba yaltsil. afectabilidad. afectable, inafectable. afectable. kulaben yi.

afectado-afinado

- La tierra del patrn es afectable para que nos la dieran para nuestro ejido. kulaben yi ja sluum ja ajwalali ba oj ya kitik ti ba jkolonyatik. [jach yala ja poko ley art.203 sok 204 ti ba Ley Federal de Reforma Agraria. mixa xmakuni ja ley jawi]. afectado,-a. 1 - jelxita smodo. - La conducta afectada del padre. jelxita smodo ja pagre. 2 - oj ya eluk. - Las tierras del finquero estn afectadas.oj aji yi eluk ja sluum ja ajwalali. 3 -wa xyaa yi. - Estoy afectado de una tos fuerte. jel tsats wa xyaa ki ja ojobi. 4 - yujxta mi meranuk. - Su ignorancia afectada. wa xyala mi snaa mini jas, yuxta mi meranuk. afectar. 1 - jea wawes. - Afecta sabidura. wa sjea yes lajan sok jel snaa. 2 - kulan yi. - La sequa no afect nuestro ganado. mi skulan yi ja jwakaxtik ja chaan kwaresma. 3 - Afectar tierras. aa eluk ja luumi. - La ley antigua afect las tierras de los finqueros. yaa eluk ja sluum ja ajwalal ja poko leyi afectable. afectuoso,-a. kun. - Conducta afectuosa. kunil modo. afeitar. joxo wawisimi. -. Se afeit. sjoxo ja yisimi. afeminado,-a. lajan sok ixuk ja

smodo jun winik. aferrarse. nuts abaj. - Se aferra a alfabetizarse a pesar de que no lo comprende. wa snutsu sbaj ba oj sneb juun anima mi xyab sbej. afianzar. aa jelan takin. - El banco no afianza nuestro autobs. mi xyaa kitik jelan takin ti ba kaktobus ja snajtsil mukatakin. afilado,-a. jay. - El filo est muy afilado. jel jay ja yeji. afilador. jaybesuman. - Afilador de cualquier clase, sea una lima o una piedra. snukub machit, snukulabil. afilar. jaxpun, jaybes, nuku. - Afilo el machete con la piedra de afilar. wa xjaxpun yi ja jmachit ti ba juuxton. - Afil el machete. sjaybes ja yej ja machiti. - Voy a afilar el machete. oj jnuke ja yej ja machiti. afilarse. jayaxi, jaybi. - Se afil el machete. jaybita ja yej ja machiti. afiliar. aa ochuk. - Afiliamos nuestro compaero a la cooperativa. kaatik ochuk ja jmojtik ti ba jkoperatibatik. afn. 1 - wa slaka sbaj. - Milpas afines. wa slaka sbaj ja kalajtiki. 2 - lajan sok. - Tenemos ideas afines. ja spensar lajan sok ja jpensartiki. afinado,-a. timan. - El tambor ya est afinado. timanxa ja wajabali.
51

afinador-afuera

afinador,-a. timuman. - El afinador del tambor. ja timuman ja wajabali. afinar. tima. - Voy a afinar el tambor. oj jtime ja jwajabali. afinidad. 1 - lajan lajan ay. - Nos juntamos por afinidad. jtsomo jbajtikon yuj ja lajan lajan aytikon. 2 - lajan junxta ja snan stat ma ja smexep statawelo. [ta jachni mey orden oj nupanuke. bobta oj maloaxuk ja yuntikili]. afirmacin. kumal. - Afirmacin fuerte. tsatsal kumal. afirmar. afirmar. 1 - aa kan tsunan. -Afirm la casa para que no se derrumbara. yaa kan tsunan ja snaji ba mi oj mokuk. 2 - ala. - Afirmo que no soy ladrn. wa xkala mi elkanumukon. afliccin. chamkujol. afligido,-a. pan jakan, jelxa tuk ay, ajnelxta. - Estoy aflijido por la enfermedad. pan jakanon yuj ja chameli. - Ests afligido. jelxa tuk aya. - Estn afligidos. ajnelexta. afligir. kulan chingar. - La enfermedad nos aflige. wa skulanotikon chingar ja chameli. afligirse. 1 - chamkujolani, chamkujolaxi, chamkujolbi. - Me aflig. chamkujolbiyon. 2 - no afligirse. niwankujolani. - No se va a afligir. oj niwankujolanuk, oj
52

niwankujoluk - El que no se aflige. niwan skujol. aflojar. 1 - poyanbes, yopes. - Afloj la cincha. syopes ja sinchai. 2 - yopin abaj. - Afloja el trabajo. wa syopin sbaj ti ba ateli. aflojarse. 1 - lojanaxi, poyanbi, yopiji. - Se me afloj la carga. lojanaxita ja kijkatsi. - Se me afloj la faja. yopiji ja jsindori. 2 - kumbi. - Se le aflojaron las piernas por el miedo. kumbita yok yuj ja xiweli. afluir. lechechi. - Con el aguacero afluye el agua. wa xlechechi ja jai ti ba chawuk ja. afollar. juu sok juubkak. - El herrero afuella la lumbre. wa sjuu ja kaki sok juubkak ja kulamachiti. afona. mi xkumani yuj jun chamel. aforar. bisa ja sjanekil ja jai wa xeki ti ba jun niwan ja. [tilan oj bisxuk ta wa skana oj stime]. afortunado,-a. jel lek wa xek yuj. - Eres un hombre afortunado. jel lek wa xek awuj. Africa. jun niwan luum spatik ja mar ba wa xel ja kakui. continente. africano,-a. swinkil ja ba Africa, sbaj Africa. afrontar. aa stojtokele. carear. afuera. jaman kinal.

afuereo-agitar

- Vamos afuera. ti wajtik ba jaman kinal. - Afuera! elanxa, elanikxa. afuereo,-a. jwerenyo [regional]. agachado,-a. kotan. - Los nios estn agachados al jugar. kotan eke ja untiki ti ba tajnel. agachar. nujbin, timbun. - Agach la cara de verguenza. snujbin ja sat yuj ja kixweli. - Agach la cabeza. stimbun ja solomi. agacharse. kotani, timbuni, tsuyuyi. - Los nios se agacharon al jugar. ti kotaniye ja untiki ja ba tajneli. - Ya se est agachando el borracho. wanxa tsuyuyuk ja yakbumi. agarradera del molino. syamulabil molino. agarradero. okim, olomal [regional], slikulabil. - No hay agarradero. mey yokimil. agarrar. 1 - yama, xija. - Agarren la pelota. yamawik ja pelotai. - Agarro tu mano. wa xija wakabi. 2 - Agarrar algo encendido. chixa. - Agarr el ocote encendido. schixa ja taji. 3 - Agarrar a alguien por el hombro o agarrar un palo para no caer. lotso. 4 - agarrar y encoger piernas y brazos [de animales o personas]. kocho. 5 - Su caballo no se deja agarrar. jel arisko ja skawuji. agarrarse fuerte [animales]. maxwani. - El gato se agarra muy fuerte. jel xmaxwani ja misi.

agarrotar. chuyu, tsoto. agarrotarse. pootsbi, potsbi. agasajar. keba, kebwani. - Me agasaj un toro. skeba ki jun tan wakax. - Le gusta agasajar. wa xkanxi yuj ja kebwaneli. agasajo. 1 - majtan, majtanal. - Te dieron muchos agasajos. yaa awi jel ja wamajtani. 2 - kin. - Hay un agasajo por la boda. ay kin yuj ja nupaneli. agencia. oficina. agenciar. taa. - Se va a agenciar la tierra. oj taxuk ja jluumtiki. agenda- jun tike juun ba wa xaji ochuk jasunka oj tojbesxuk. agente. ja ma ay schol lajan sok slokol ja sjepei. - Agente municipal. ja ma ay schol lajan sok slokol ja munisipyoi. ja yuj mey sderecho oj schik sbaj ti ba jluumtik. gil. lijero. agio, agiotaje. jel jitsan ja solomi ti ba jelan takin. agiotista. ja ma wa skana jel jitsan ja solomi ti ba jelan takin. agitacin. nik abaj. - Si exigimos nuestros derechos nos dicen que producimos una agitacin. ta wa xkanatik ja jderechotiki wa xyala kabtik wa xnika jbajtik. agitador,-a. ja ma wa snika ja smojei ba oj sna kinal. animador, cuadro. agitar. 1 - nika.
53

aglomerado-agradable

- Agit los frijoles. snika ja cheneki. - Agit a la comunidad. snika ja jkomontiki. 2 - soko. - Hay que agitar la medicina. tilan oj sokxuk ja aani. aglomerado,-a. wolan chetan. - Los carneros estn aglomerados. wolan chetan ja cheji. aglomerar. bulbes. amontonar. aglutinar. aa slaj sbaje. - Esta junta nos aglutinar. oj ya jlaj jbajtik ja tsomjel iti. agobiado,-a. kumbel. - Estamos agobiados. kumbelotikon. agobiante. jodido. - El caminar es agobiante. jel jodido ja bejyeli. agobiar. aa kuchuchuk, chin aa wajuk. - La carga me agobia. wa xyaa kuchuchukon ja kijkatsi. - La explotacin nos agobia. chin wa xyaa wajkotik ja ixtalajeli. agobiarse. tsuyuyi. - Muri agobiado. tsuyuyi chami. agobio. tsatsal yajtik. - Mucho es nuestro agobio. tsats lek yajtikotik. agolpado,-a. latsan. - Estamos agolpados en el autobs. latsan aytik ti ba yoj aktobus. agolparse. nololji, nololi. - Los vecinos se agolparon. nololjiye ja swinkili. agona. ja jluchatik ta koratikxa oj chamkotik. agonizar. chami. - No agonizo an. mito oj chamkon.
54

agorar. kinta. adivinar. agorgojarse. xojaxi, xojbi. - El maz se agorgoj. xojbita ja iximi. agostadero. takin luum. - Monte o agostadero en terrenos ridos. lom wits ma ton. inafectable. acostarse. tsuymiji. - Las plantas se agostaron. tsuymiji ja yal kuli. agosto. agosto. agotable. oj chakuk. agotado,-a. yajtik, kumbel [regional], kochan. - Estoy agotado. yajtikon. - Estamos agotados. kumbelotikon. - Agotado me voy a acostar. oj wajkon kochan ba jchat. agotador,-a. jodido. - El trabajo en la finca es agotador. jel jodido ja atel ja ba pinkai. agotamiento. yajtik, kumbel [regional]. - Nuestro agotamiento. yajtikotikon. agotar sus fuerzas. yajtikan. - Voy a agotar mis fuerzas en el trabajo. oj jyajtikuk ja ateli . agotarse. 1 - atijubaxi. - La tierra se agot. atijubaxita ja luumi. 2 - yajtikaxi, kumbi. - Nos vamos a agotar. oj yajtikaxukotik. - Estoy agotado. kumbelon. agradable. kun, xajbani, likiki. - Conducta agradable. kunil modo. -Es una persona agradable. xajbani ja tan winkil. - El baarse es muy agradable. jel xlikiki ja atneli.

agradar-agua

agradar. likiki, kana. - El juego agrada mucho. jel xlikiki ja tajneli. - No nos agradan las malas palabras. mi xkanatik ja kistal kumali. agradecer. tsakatal. - Se los agradezco mucho a uds. jitsan jatsakatelex. - Te lo agradezco. jatsakatala. - Me lo agradeci. yaa ki jtsakatal. agradecido,-a. wa snaa tsakatal. agrandar. aa niwanbuk. agrandarse. niwanbi. agraria. Ley Agraria y Ley Orgnica de los tribunales agrarios [jachni ja yajkachil ley aji kulan yuj ja presidente Salina ja ba jabil 1992]. agrario,-a. ti ba alaj. - Trabajo agrario. atel ti ba alaj. agravarse. pegoraxi, abalaxi, niwanbi. - El enfermo se agrav. pegoraxita ja chamumi. - En su casa se agrav el desacuerdo. abalaxita ja problema ti ba snaj. agraviar. lea smul. - Nos agraviaron. sleawotik jmul. agredir. krontaan. - Nos agredi. skrontaanotik. agregar. tsomo, aa ochuk. - Se agregaron. stsomo sbaje. - Agreg un premio al salario. yaa ochuk jun stupulabil ti ba jtsakoltiki. agremiar. tsomo abajex ja ba tsoman. agresin. skrontajel. agriarse. pajbi. - Los frijoles se agriaron. pajbita ja

cheneki. agrcola. sbaj alaj. - Trabajador agrcola. atijum ti ba alaj. - Producto agrcola. sbaal alaj. agricultor. alajanum. agricultura. yateltajel ja luumi. [ayni pilan eskwela ba wa xnebxi ja atel jawi]. agridulce. chipich. agrietado,-a. kajlab. - La corteza del ocote es agrietada. kajlab ja spatik ja taji. agrietarse. taji. agrimensor. bisaluum, pilaluum. agrn. pajulul. agrio,-a. 1 - paj. - Frijoles agrios. pajxa ja cheneki. - Naranja agria. pajal naranja. 2 - ponerse agrio. - Los frijoles se ponen agrios. wa xpajbi ja cheneki. agronoma. jun tike ciencia natural wa skana oj yab lek sbej jastal oj tojbuk sokxa oj jtalnatik ja alaji. agronmico,-a. sbaj agronoma. agrnomo. ja ma snebunej ja agronoma. [jach skulan ja ijenyero ba luum]. agropecuario,-a. sbaj kalajtik sokxa kalaktik. agrupar. tsomo. agrura. spajalil. - Tengo agruras. wa xjak spajalil ja yalel jti. - Agruras. kak snuk. agua. ja, aal. [wa xtonbi ba jel ja chee lajan sok mini jun grado. wa xlokloni ba jo winke grado.
55

aguacatal-aguardar

ta mi tsamaluk ja jai ayni yalja ma mikrobyo ti ba yojol. wa xyaa kitik chamel anima mi xkilatik ja mikrobyoi yuj jel chin juntiro.] - El ganado toma agua. wa xyuaj ja ja wakaxi. - No hay agua en nuestra colonia. mey kaaltik ti ba jkolonyatik. - Agua azul. yaxja. - Agua de caa. yal kaem. - Agua de lavar. sjiulabil. - Agua en el cntaro. sbaal chub. - Agua hervida. tsanubal ja. - Aguas negras. kuxil ja. - Agua pluvial. yal ason. - Agua potable. jun servicio publico ba oj ajyuk kaaltik ba lek yujel ba oj makunuk kujtik. - El agua es potable. wa xaalaxi ja jai ba oj kutik. potable. - Aguas primordiales. xujxep ja. - Cae mucha agua. jel xyaa ja. - El agua sirve para lavar. wa xaalaxi ja jai ba chukulej. - Est metido en el agua hasta el pecho. sululananxta. - La boca se me hace agua. wa xpamami ja yal jti. - Por debajo del agua. nakul. - Tengo que hacer aguas. tilan oj chulnikon. - Traer agua. oj wajkon kawel. - Traemos agua. wa lawajtik kawel. - Voy a traer agua. oj jkuch jan ja. aguacatal. onaltik. aguacate. on, tsits. - Aguacate de mono. yonmachin, yonmaax.
56

aguacero. chawuk ja, tsatsal ja, awasero. aguado,-a. 1 - kun. - Aguacate aguado. kunil on. 2 - kumbel, yaaw. - Estamos aguados. kumbelotikon. - Ests aguado. yaawa. 3 - dejar aguado. aalan. - La gallina deja aguados los huevos. wa xyaalan ja nolob ja snan muti. 4 - Hacerse aguado. kumbi. - Se hizo aguada su lengua. kumbi ja yaki. aguador,-a. kawelanum. aguafiestas. ja ma wa sjomo ja kini. aguamiel. yalel chij. aguantar. 1 - teka, ab kaku. - Estoy aguantando hambre. wanon stekjel wain. - El maz aguanta mucho sol [por eso no da]. jel wa steka kaku ja iximi. - El maicito aguanta mucho sol. jel xyab kaku ja yal iximi. 2 - talna syajal, aa wapasensya sok. - No me aguanta. mi stalna jyajal. - Te voy a aguantar. oj ka jpasensya amok. 3 - Aguntate! kolta abaj. aguar. 1 - soko sok ja. - Ha aguado el aguardiente. sokunej sok ja ja tragoi. 2 - jomo. - Agu la fiesta. sjomo ja kini. aguardar. majla, majlani, waj tawanel. - Me aguard. smajlayon. - El autobs no aguarda. mi xmajlani ja aktobusi.

aguardiente-agusanarse

- Va a aguardar a alguien. oj waj tawanuk. aguardiente. trago, snichimdyos, chimisklan [bobta jakta ja ba Costa Rica. teya ja chimiscol ja sbiil ja snichimdyosi. ja ba mejiko wa xyala chimiscolear ja ba paxyal ma loiltani. kechan ja diccionario Larousse 1976: 307 wa scholo sbej]. aguarse. kumbi, kunaxi. - Se agu por el trabajo. kumbita yuj ja ateli. Aguascalientes. 1 - ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. 2 - ja luwar jumasa ba stsomo ja zapatista jumasa. agudo,-a. 1 - pino. - Punta aguda. pino ja snii. 2 - tsats. - Dolor agudo. tsatsal yaj. 3 - bikit, chaan. - Voz aguda. bikit ja snuki. - La flauta tiene un tono agudo. chaan wa xoki ja ajmayi. 4 - Agudo y largo. chipan. ngulo agudo. aguijador,-a. tsipuman. - Aguijador del ganado. tsipunam wakax. aguijar. tsipa. - Aguij el ganado. stsipa ja wakaxi. aguijn. yat. - Aguijn de la abeja. yat chab. - Aguijn del alacrn. yat tsek. aguijoneador,-a. tsipuman. - Aguijoneador del ganado. tsipuman wakax. aguijonear. tsipa. - Aguijone el toro. stsipa ja tan

wakaxi. guila. agila. aguiln. skab skichulabil. aguinaldo. jun tike stupulabil wa stupu yi ja atijumi ti ba kin ninyo ja ba chonabi. aguits. [comiteco]. awatsuj, awtsuj. aguja. 1 - tsistakin, stsipulabil. 2 - aguja, yojyal. - La aguja del cerco del corral. ja yojyal ja korali. 3 - aguja para tejer. tsistakin ba pechwanel. agujereado,-a. chalan. - La red es agujereada. chalan ja nutii. agujerear. 1 - joto, chobo [de agujeros grandes], chubu [de agujeros pequeos]. - Agujere la tabla. schubu ja akintei. 2 - chobwani, chubi. - Est agujereando. wan chobwanel. agujerearse. joti. - Se me agujere el calzn. joti ja jwexi. agujero. 1 - jotol. - Mi pantaln ya tiene un agujero. ayxa sjotol ja jpantaloni. 2 - hacer agujeros. jotwani. - Pedro est haciendo agujeros. wan jotwanel ja pegroi. 3 - hacer un pequeo agujero con formn y martillo. chubu. agusanar. chajnulan. - Los gusanos agusanan el puerco. wa schajnulan ja chitam ja yaljai. agusanarse. chajnulaxi, yaljaaxi. - La herida se agusan. yaljaaxita
57

ah!-ahorita

ja yajbeli. ah! a, iya. - Ah, qu sabroso! a jel xajbani. - Ah qu bonito! iya jel tsamal. ah ti, tiwi. - Ah abajo. ti koe, it koe. - Ah arriba. ti kee. - Ah cerca. it kote. - Ah est. it kote. - Ah lo ve l. tixa xyila sbaj. - De ah. ja yuj. - Por ah. ja yuj. - Por ah no voy. ja yuj mi oj wajkon. - Por ah est. mojanxa, ti kote. ahijado,-a. ayjado, ayjadoal. - Soy su ahijado. yayjadoon. ahijar. ayjadoan. - El patrn me hizo su ahijado. yayjadoanon ja ajwalali. ahnco. aa abaj. - Trabaja con ahnco. wa xyaa sbaj ti ba atel. ahitarse. kanlukumaxi. - Se ahit de la comida. kanlukumaxita yuj ja swaeli. ahto. kanlukum. ahogado,-a [en el agua]. ibjaxum. ahogar. 1 - aa waj ja, aa sjik ja. - Va a ahogar el ratn. oj ya waj ja ja chooi. - Le ahog en el agua. yaa sjik ja. 2 - tsoto. - Quiso ahogarme. skana oj stsote ja jnuki. ahogarse. 1 - jika, jijkaji. - Nos vamos a ahogar. oj jiktik. - Me ahogo en el agua. wa xjika ja jai.
58

- Me ahogu. jijkajiyon. - ahogarse [en el agua]. ibelaxi, ibjaaxi. - Se ahog. ibjaaxita. ahogo. tenubal. - Paso un ahogo. tenubalon. ahombrarse. winikaxi. - La viuda se ahombr. winikaxita ja bigudai. ahondar. boyo. - Ahond el ojo de agua. sboyo ja satjai. ahora. 1 - wewo, yani. - Ahora voy a hacerlo. ja wewo ojxa jkuluk. - Ahora vamos a verlo. ja yani oj kiltik. - Pero ahora vamos a decir que no es verdad. yujxta ja yani oj kaltik mi meranuk. 2 - ahora bien. jachni. - Ahora bien, qu vamos a hacer? jachnia. jas oj jkultik. 3 - ahora mismo. jutsin, jutsina, jutsila. - Vete ahora mismo. kaax jutsin. ahorcajarse. jetani. - Me ahorcaje en una rama. jetaniyon ti ba skabte. ahorcar. tsoto. - Quiso ahorcarme. skana oj stsote ja jnuki. ahorcarse. yatsa abaj, tsoto abaj. - No me voy a ahorcar. mi oj jyats jbaj. - Se ahorc. stsoto sbaj. ahorita. jutsin, wego, wewo, wanto. - Ahorita me voy. jutsin oj wajkon. - Vente ahorita, aprate. la wewo, nuts abaj. - Llegu ahorita. wanto julyon.

ahorrar-ajobar

ahorrar. yajta watakini. - El borracho no ahorra. mi syajta ja stakin ja yakbumi. ahorro. yajtanubal takin. - No tenemos ahorros. mey kiojtik yajtanubal jtakintik. - Caja de ahorros. snolulabil ba wa syajta ja stakin jun kole swinkil. ahoyar. lomanbes, lopanbes. - El autobs ahoya el camino. wa slopanbes ja bej ja aktobusi. ahoyarse. lomanaxi, lomanbi, lopanaxi, lopanbi. - El camino se ahoy. lopanbita ja beji. ahuecar [la mano]. becha. - Ahuequ la mano. jbecha ja jkabi. - Vamos a sacar agua en el hueco de la mano. oj jbechtik ja. ahuecarse. jojmaaxi. - El rbol se ahuec. jojmaaxita ja tei. ahuehuete. kiis. ahumarse. taki. ahuyentar. nutsu. - Los villistas ahuyentaron a los carrancistas. snutsu ja karansya ja biyista i. ahuyentarse [caballos, mulas, burros]. chaywani. - El caballo se ahuyent porque lo mont. chaywani ja kawuji yuj ja keyon. airado,-a. tajki. - El patrn est airado. tajkita ja ajwalali. aire. ik. - En el aire. ti ba ik. - Aire libre. jaman kinal. - Aires. ik. - Me da aires en el muslo. wa xkab

ik ti ba kechmal. - Darse aires. je abaj, kulan abaj. - Se da aires de ladino. wa sjea sbaj lajan sok ja jnali. - Se da aires de finquero. wa skulan sbaj ajwalal. airear. aa ochuk ik. - Vamos a airear el temascal. oj katik ochuk ik ti ba ika. aislado,-a. pilan. - Su enfermedad es contagiosa. Por eso el enfermo qued aislado. wa xek jbajtik ja schameli. ja yuj kan pilan ja chamumi. aislamiento. spiljel sbaj, pilwanel. aislar. aa kan pilan. - El doctor aisl al enfermo porque su enfermedad es contagiosa. yaa kan pilan ja chamum ja loktori yuj ja wa xek jbajtik ja schameli. aj! jeja. - Aj, compaero! jeja jmojaljela. 1 ajar. axuxaltik, yalajil axux. 2 ajar ixtalaan. - Me aj la camisa. yixtalaan ja jkui. ajash. ajax. ajedrez. jun tike tajnel sok yal chin yixtaal ti ba sat akinte. ajenjo del pas. astajyate. ajeno,-a. sbaj pilan winkil. - No es bueno que codicies cosas ajenas. mi lekuk oj ok wakujol ja jastik sbaj pilan winkil. ajipuerro. tuyal. ajizal. axuxaltik. ajo. axux, axuxal. ajobar. kuchu. - Ajob la red. skuchu ja snutii.
59

ajopuerro-alargar

ajopuerro. tuyal. - Otra especie de ajopuerro. jasam tuyal. ajuar. 1 - ja jastik ti ba yoj naits lajan sok chat, mesa, kaan. 2 - ja sdote jun ixuk. ajustado,-a [ropa]. bichan, latsan, malan, pitan. - Tengo el pantaln ajustado. bichan ja jpantaloni. - Su pantaln est bien ajustado. malan lek ja spantaloni. ajustar. 1 - tima. - Voy a ajustar el tambor. oj jtime ja jwajabali. 2 - latsanbes. - El calzn qued ancho. Me lo va a ajustar. pochan kani ja jwexi. oj slatsanbes. 3 - laj abajex. - Nos vamos a ajustar con la tierra. oj jlaj jbajtik sok ja jluumtiki. ajuste. stojbesjel. - Todava falta el ajuste de la maquina. ayto skana ja stojbesjel ja makinai. ajusticiar. aa miljuk jun winkil yuj ja smuli ma yuj ja stupjel ja milumani. - El juez ajustici al asesino. yaa miljuk ja milwanum ja jwesi. al. 1- a. - Al otro lado del agua. spatik ja. - Al pie del cerro. ti ba yib wits, ti ba yibel ja witsi. - Tu camisa est al revs. pakax ay wakui. 2 - yaj, yajni. - Al levantarme voy a ir al trabajo.
60

yaj lakeyon jani tixa wa lawajyon atel. ala. wech. - Ala de zopilote. swech ja useji. - Ala del sombrero. slechanal pisolom. - Ala del tejado. smejchul naits, stejail, stejnal. alabanza. stoyjel. - Nuestra alabanza. stoyjel kujtik. alabar. toyo, toywani. - Nos alab. stoyowotik. - Alaba mucho. jel xtoywani. - No es bueno que nos alabemos. mi lekuk oj jtoy jbajtik. alabearse. tejchi. - Se alabe una tabla. tejchi jun akinte. alacena. jun tike kakaxte ma tapesko kan jiman ti ba yoj naits. [wa xmakuni ba oj nolxuk ja jastiki]. alacrn. tsek. alacranera. tsekaltik. alado,-a. ay swech. alalats. alalats. alambicar. kulan snichimdyos. alambique. makina wa skulan snichimdyos sok. alambrar. makba sok yakil takin. alambre. 1 - yakil takin, stokulabil, alambre. 2 - [especie de bejuco]. alambre. alameda. tealtik ti ba yojol jun chonab. alarde. stoyjel sbaj. - Hace alardes de su riqueza. wa stoyo sbaj yuj ja srikesail. alardear. toy abaj. - Alardea mucho. jel stoyo sbaj. alargador,-a. tsakbuman. alargar. najatbes, poyanbes, tsajkun [regional], tsakba.

alarido-alcanzar

- Alargu el mecapal. jnajatbes ja jtajabi. - Voy a alargar la cuerda. oj jtsakba ja yakili. alarido. jel tsats wa xalali. alarma. jun senya wa spaya sok. - Dio la alarma para que apagramos el incendio forestal. okta senya ba oj jtuptik ja tsikkinali. alarmar. aa okuk senya. alarmarse. nika wakujol. - Me alarmo. wa xnika jkujol. alarmista. ja ma wa xyaa pukukuk ja loili ba oj xiwkotik. alastrarse. sujan kani, tsukan kani. - La vbora se alastra en el zacate. sujan kani ja chani ti ba yoj ak. alazn. alasan. - El caballo alazn. ja alasan kawuji. alba. 1 - spalku ja pagre. - El alba del padre es bien blanca. sak lek ja spalku ja pagrei. albacea. ja ma wa skela ba oj tsiktesxuk jun testamento. albail. kulanaits. albailera. ja yatel ja kulanaitsi. albarda. arkiya, albarda. albardar. yatsa ja yijkatsi. - Albard el burro. syatsa ja yijkats ja buruji. albedro. pensar, sboboil. - Nuestro libre albedro. mi ayuk mochan te ja jpensartiki. - No escucha sino su albedro. mi xyabi kechan wa stsajla ja sboboil. alberca. ton kulubal pampa ja [wa xmakuni ba noxel]. albergar. aa jijlub. - Nos alberg. yaa kitik jijlub.

albergue. jijlub. albino,-a. mero meko yujni yalijelnia. anima jmojaljeltik. albndiga. kolan silubal baket. albor. sakbel, ba wa xpojki. - Se levant al albor. ti keta ba sakbel. - En los albores de mi vida. ja yora pojkiyon. alborear. sakbi. - Ya va a alborear. ojxa sakbuk. alborotado,-a. wolan chetan. - Los borrachos estn alboratados. wolan chetan ja yakbumi. alborot. buya. - Hacer alboroto. woolji. - Hicieron mucho alboroto. wooljiyexta. albmina. sakal nolob. alcabala. alkabal. alcahuete,-a. alkaweta. alcalde. kelwanum ti ba yojol snalan ja matik ay schol ti ba munisipyo. lcali. jun tike lom atsam jomwanum yena ta oj jlotik. tini aya ba luum. wa xmakuni yuj ja yal kuli ba oj kiuk. alcance. ba wa xkoti. - El alcance del rifle. ba wa xkoti ja sbala ja tujkanubi. - Soy de cortos alcances. jel tusan ja jchijnaki. alcantarilla. 1 - ba wa xoch ja kuxil ja ti ba chonab. 2 - chin kate. alcantarillado. spetsanil ja tubo ba wa xbejyi ja kuxil ja ti ba jun chonab. alcanzador,-a. tauman. alcanzar. 1 - lajwani, taa.
61

alcohol-alejar

- Nos vamos a alcanzar en el camino. oj lajwanukotik ti ba bej. - Se alcanzaron en Comitn. staa sbaje ja ba chonabi. - El nene ya va a alcanzar un ao. ojxa sta jun jabil ja alatsi. 2 - jomi. - Ya alcanz muchos aos. jomelxa jitsan jabil. 3 - aa ba gasto. - Nos alcanza el maz. wa xyaa ba gasto ja kiximtiki. alcohol. alkol. alcohlico. 1 - ukasnichimdyos, ukatrago. 2 - ay yalkol. alcoholismo. jun tike chamel yuj ja yujel trago. [mi kechanuk oj ko chamel ja ukatragoi. mixa lekuk ja yinatil chomajkili. ja yuj ojni ko chamel ja yuntikila yuj jel skana trago ja tatali ma ja nanali. pilanto wa smaka ja jsatik ja tragoi ba mi oj kabtik sbej jastal wa xyixtalaanotik.] aldea. chin pueblo, kolonya ma pekenya ja alajanumi. aldeano. alajanum. [ja ba kastiya aldeano lajan sok mal kumal yuj ja wa xyalawe ja alajanumotik mi xnaatik mini jasa, mi ochtik ba eskwela, mi xcha jnaatik ja jastal ja cultura sokxa jel kistal ja jmodotiki] - Aldeana. alajanum ixuk. alderredor de. alrededor de. aleacin. sokan ay chab tike takin. aleccionar. kajtes. - Aleccion al alumno. skajtes ja snebumani. aledao,-a. lakan ay. - Finca aledaa del patrn. lakan
62

ay ja spinka ja ajwalali. alegar. ala chikan jas ba oj ata waderechoi. - Aleg que no tiene ningn pedazo de tierra. Por eso pidi que se lo dieran. mey sluum yala. ja yuj wa skana yi oj ya yi. alegato. ja sjuunil jun lisensyado wa skana oj skolta ja ma wa slea ja sderechoi. alegora. jun tike loil lajan sok ja sloil ja choj sok ja winiki. wa xyala kabtik jastal aytik ja kentiki. alegrar. aa alegreaxuk, aa tsamalaxuk. - La comida nos alegr. yaa alegreaxukotik ja jwaeltiki. alegrarse. 1 - alegrebi, alegreaxi. - Ya se alegr. alegrebita. 2 - alegrarse [vegetales]. yaaxbi, yaxbi. - El maz se alegra con la lluvia. wa xyaxbi ja iximi yuj ja wa xyaa ja. alegre. alegre, gusto, jun skujol. - Qu alegre es la fiesta! jel alegre ja kini. - Estamos alegres. gusto aytik. - Me fui alegre. jun jkujol wajyon. alegra. gusto, yalegreil. - Noto la alegra de los nios. wa xkab jel gusto ja untiki. - La alegra de la fiesta. ja yalegreil ja kini. - Los nios dan gritos de alegra. wa xawaniye ja untiki. alejado,-a. najat. - Comitn est alejado. najat kani ja chonabi. alejar. aa eluk, jitsa, kitsa. - Alej el elote del fuego. yaa

alejarse-alguno eluk ja ajani ti ba kak. - Alej el banco. sjitsa ja kaani. alejarse. jitsi, kits abaj, kitsi. - Aljate un poco. jitsanxa tusan. - Me alej de t. jitsyon amok. - me alej. jkitsa jbaj. - No se va a alejar. mi oj kitsuk. aleluya. jun tike awanel ti ba ermita. Alemania. jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba Europa. alemn,-a. sbaj Alemania. alentar. tsatsalkujolan. - No nos alent su relato. mi stsatsalkujolanotik ja sloili. alergia. jun tike chamel. ochta chikan jas ti ba kojoltik. mi skana ja jbakteltiki. ja yuj wa xyaa kitik koon ma ojob ma pilan chamel. alero. smejchul naits, spechanal, stejail, stejnal, ten. alerta. sakan skujol ba oj skele lek. alertar. yujkes. - Me alert para que viera el coyote. syujkeson ba oj kile ja okili. aleta. wech. - Aleta de pez. swech chay. alevosa. yijel spatik. alfabetizacin. sjejel juun, snebjel juun. alfabetizado,-a. ja ma wa snaa juun, tsijbanum. alfabetizador,-a. jeuman juun. alfabetizar. jea juun. - Va a alfabetizar a los hermanos. oj sje yi juun ja jmojtiki, alfabetizarse. neba juun. - Vamos a alfabetizarnos. oj jnebtik juun. alfabeto. abechero. [ba cholan ay ja letra jumasai. kela awil ba wa xkei ja juun iti]. alfalfa. jun tike ak [wa stsunxi. wa xmakuni ba swael wakax]. alfarera. skulajel oxom. [wa skulan ja ixukei]. alfarera. kulaoxom. alfrez. alferes. alfiler. jun tike tsistakin. alfombra de juncias. lichan xajkiltaj. alforja. jun tike garnil. alforza. slubjel. algas verdes sobre piedras en el agua. skoy pech. algo. tusan, jun jas. - Est algo bueno. lek ay tusan. - Falta algo. ayto skana jun jas. algodn. tenok, tenuk [regional]. - Algodn amontonado, todava no hilado. xokben. algodonal. tenokaltik. algodonoso,-a. ay stenok, lajan sok tenok. - Tela algodonosa. lajan sok tenok kulubal ja kuutsi. lengua algodonosa. alguien. june, mach, machunka, ma. - Alguien se fue a Comitn. june waj ba chonab. - Hay alguien en tu casa. ay mach ti ba wanaji. - Alguien est frente al sitio. ay machunka ti ba sti maka. - Alguien de uds. dice. ay ma june ja wenlexi wa xawalawex - Alguien de ellos lo hizo. ay ma june ja yenlei skulane ja yenlei. algn. tun, tusan. - Algn dinero. tun takin. - Algn tanto. tusan. alguno,-a. june. - Vi a algn hombre. kila jun winik.
63

alhaja-alisar

- Platic con alguna mujer. lolani sok jun ixuk. - Alguno de los ejidatarios mat el ganado. june ja swinkil ja kolonya smilawe ja wakaxi. - Alguno que otro va a llegar. chikan chikan oj kotuk. - Vi alguno que otro tejn. kila chab oxe kojtom. - Algunas veces. jujune majke. - Algunas palabras. chab oxe kumal. - Algunos pocos. jujuntik, jujuntikini. alhaja. ujal, koros, likchikin ma lajan sok. alhucema. bakalnich. aliado,-a. moj. - Los aliados en nuestra lucha. ja jmojtiki ti ba jluchatik. alianza. kujlajuk, trato. - Formarse una alianza. tratoani, tratoaxi, ayxa kujlajuk. - Ya se form una alianza. tratoanita. aliarse. ochi sok. - Nos aliaremos con los trabajadores. oj ochkotik sok ja atijumi. alias. tukxa ja sbiili. - Francisco alias Quicho. ja pransisko kichoxa ja sbiili. aliciente. ja wa spaya. - El derecho es nuestro aliciente. wa spayawotik ja jderechotiki. alinear. aa tukbuk ja smodo. - La ciudad nos aliena. wa xyaa tukbuk ja jmodotik ja chonabi. aliento. japtik. - Nos dio aliento. stsatsalkujolanotik. aligator. niwan ayin. aligerarse. sojkobaxi, sojkobi, yopiji. - El arado se va a aligerar [con el trabajo]. oj sojkobaxuk ja aradoi.
64

- Aliger [el peso de] su carga. yaa yopijuk ja yalal ja yijkatsi. alimentacin. wael. alimentar. aa swael, aa yip, makla. - Aliment al enfermo. kaa yi swael ja chamumi. - El azcar alimenta poco. La panela es mejor. jel tusan wa xyaa kiptik ja sakal askali mas lek ja askali. - Uds. alimentan a sus hijos. wa xamaklayex wawuntikilexi. alimentarse. wai. - Este puerco no se alimenta bien. mi xwai lek ja chitam iti. alimento. wael. - Alimento de puercos. swael chitam, jux. - Alimentos de fiesta. chich. - Los alimentos que comemos en la fiesta del seor. ja chich ja jwawtiki. alinear. cholo, tsaka. - Aline los rboles. scholo ja tei. - Me aline el hueso. stsaka ja jbakeli. alinearse. xtilili. - Los muchachos se alinean. xtilili ja kerem jumasai. aliar. chapa. - Ali la comida. schapa ja waeli. alisador,-a. tsepuman. alisar. bilitsbes, tsepa. - Voy a alisar la tabla. oj jbilitsbes ja akintei. - Alis la tabla. stsepa ja akintei. - Voy a alisar la madera con hacha. oj jsak ja tei sok echej.

alistarse-alrededor

alistarse. chapa abaj. - Se alist para la caza. schapa sbaj ba oj waj bejyel. aliviar. aa yopijuk, lama. - Me alivi la carga. yaa yopijuk ja yalal ja kijkatsi. - Este remedio alivia el dolor. wa slama ja yaj ja an iti. aliviarse. lamxi, wa xyaa grasya. - Se me alivi el dolor. lamxita ja jyajali. - El enfermo se alivi un poco. wa xyaa grasya tusan ja chamumi. alivio. grasya, laman. - No hay alivio. mey grasya. - El enfermo ya tiene alivio. lamanxa ja chamumi. aljibe. jun tike jokom wa snolo ja jai. alma. kaltsiltik, jkujoltik. - El alma buena de pap Jacinto. ja lekil yaltsil ja tata chinto. almacenar. noltalaan. - Almacen el maz. snoltalaan ja iximi. almacenista. nolajastik, noluman. - Almacenista de frijoles. noluman chenek. - Almacenista de ropa. nolaku. almciga. ba wa stsunxi ja itaji. tsaan oj labxuk. almanaque. almanake. [jun tike juun ba wa xoch spetsanil ja skaku jun jabil lajan sok kalendaryo]. almeja. mik. almejar. mikaltik. almbar. sakal askal sokan sok ja. almidn. jun tike arina wa xtaxi ti ba kamotiyo. almirez. butub ich. almohada. jun tike sen olom ti ba

chat. almorranas. sits jbenatik ti ba sti jtoptik. almorzar. wai ba sakbel. almud. almul. almuerzo. wael ti ba sakbel ba payina. alocado,-a. mey spensar, jomta solom. alocucin. chin loil. alojamiento. jijlub. - No tenemos alojamiento. mey jijlubtikon. alojar. aa jijluk. - Nos alojarn en su casa. oj ya jijlukotik ti ba snaj. alpiste. jun tike inat wa xmakuni ba swael yal chan, wa xcha makuni ba aan. alquilable. lokben. - Casa alquilable. lokben naits. alquilado,-a [animales o tierra]. slokolabil. alquilar. tupu, aa tupjel, loko. - El que no tiene ganado va a alquilarlo. ja ma mey swakax ti wa xwaj stupea. - Alquilar su ganado. wa xyaa tupjel ja swakaxi. - Alquilar de ti un pedazo de tierra. oj jlok awi xen luum. alquilarse. majanaxi. - Se alquilan estos caballos. wa xmajanaxi ja kawu iti. alquitrn. jun tike kataj. alrededor de. joyan, ti ba stitik, skolxa, sutanal. - Estamos alrededor de la mesa. joyanotik ba mesa. - Vamos a dar vueltas alrededor de l. oj sututukotik ti ba stitik sat. - Alrededor de veinte gallinas.
65

Altamirano-alto

skolxa jun tajbe mut. - Los alrededores. ja sutanal luumi. Altamirano. san karlos. alta. 1 - ordenxa oj eluk ti ba espital yuj ja tojbita. - Me dan de alta en el hospital. ordenxa ay oj elkon ti ba espital. 2 - ja ma wa xaji ochuk ti ba jun atel. altar. altar. - En el altar de Dios. ti ba yaltar ja dyosi. altavoz. sjakulabil. alteracin. stukbesjel. alterar. tukbes. - Alteraremos el cerco. oj jtukbestik ja makbali. altercar. jaka sti. - No vamos a altercar. mi oj jak jtitik. altermundista. ja matik wa skana oj tojbestik ja ba tsamal ja kinali lajan sok wa xalxi ja ba altermundo altermundo. pilan kinal ba oj eluk lek lek ja kinali. oj kiltik jun seya. wa xnaatik sbaj ja jastal ay ja kinal wa skana ja madaranumi. mi skisa ja alajanumi, mi skisa ja matik mi jas ay yioj. mini wa skisa ja jnantik luumi. kechan wa skana ja niwak negosyo sok ja niwak negosyoanum. tukxa ja jastal wa xkanatik ja kinali. wa xkisatik ja jnantik luumi. wa xyajtatik ja kalajtiki, ja chantei, ja jmojtiki, ja jkomontiki. jachuk planxa ja jastal wa xtojbestik ja kinali. ja yuj ja jkinaltiki lajan sok altermundo. jachuk wa xwaj
66

sbej lek, wa xtojbestik ja jlekilaltiki, wa xlaj jbajtik meran. globalizacin alternar. skolkolil ay, sututi. - Una fila de ocotes y aguacates alternando. skolkolil ay ja taj sok ja oni ti ba cholani. - Las buenas tapiscas alternan con las malas. wa xsututi ja lekil jachoj sok ja ba mi lekuki. alternativa. jun tike problema ay yioj chab bej. ja yuj tilan oj ka junta jpensartik ba jas bej oj wajkotik. altermundo. - La alternativa es que me asocie con mis compaeros o que me haga amigo con el patrn. oj ma ochkon sok ja jmojtiki ma oj ma kamigouk ja ajwalali. jachni ja jproblema. alternativo,-a. skolkolil ay. - Cultivo alternativo de frijol y maz. skolkolil ay ja it wa stsunutik ti ba kalajtiki. jun jabil chenek jaxa june ixim ba mi oj chakuk ja yip ja jluumtiki. alterno,-a. skolkolil ay. - Hojas alternas. skolkolil ay ja spowili. - Das alternos. chabe chabe. altibajo. balan sutan. - Su conducta tiene altibajos. balan sutan ja smodoi. altiplanicie, altiplano. spachanal wits. altitud. schaanil. altivez. tsatsal modo. - Habla con altivez. jel tsats wa xkumani. altivo,-a. jel tsats ja smodoi. alto! tejka abaj. alto,-a. chaan, tsats, bujan, keel. - Cerro alto. chaan wits. - El alto de la mesa. ja schaanil

altoparlante-alzar ja mesai. - Habla en voz alta. tsats wa xkumani. - Ms alto. bujan, mas chaan. - Esto es mas alto. bujan ja iti. - Precio alto. keel ja stsakoli. altoparlante. sjakulabil. altura. schaanil, satkinal. - La altura es de dos varas. chab bara ja schaanil. - Gloria a Dios en las alturas. jel tsamal, jel lek ja dyosi ti ba satkinali. alucinacin. lajan sok swayich kechan mey wayel [bobta jomta solom. bobta wa xyila mas lek]. alucinar. aa waychinuk. - El trago me alucin. yaa waychinukon ja tragoi. alucingeno. ja yip ja ba chaboxe an ma chikan jas wa xyaa kitik swayich. jujune majke jachni ja yip ja snichimdyosi. alud. kan wosan ja sakal kinal ti ba wits manto oj baltsujuk man lopan. aludir. ala sbaj jun winkil mi oj awale ja sbiili. - Aludi a m. yala jbaj kena. alumbrar. 1 - ijlaban, lijpi. - El ocote nos alumbra el camino. wa xkijlabantik ja taj ja ba beji. - Nos alumbr. yaa ijlabanuk ja jkujoltiki. - La vela alumbra muy poco. jel tusan wa xlijpi ja nichimi. 2 - alatsan. - La mam est alumbrando. wa xyalatsan ja nanali. aluminio. jun tike takin wa xmakuni ba skulajel jujpum. jel sojkob yena. metal. alumnado. nebwanumaltik. alumno,-a. nebuman, nebwanum. - Somos alumnos todava. nebwanumotikonto. - Alumno de escuela. eskwelante. alunizar. koi jun jujpum ti ba ixawi. aluvin. 1 - ba wa spama sbaj ja jai. 2 - jel juntiro. - Aluvin de dinero. jel juntiro ja takini. alvolo. putix. alza. wa xkei. - Alza del precio del azcar. wa xkei ja stsakol ja sakal askali. alzado,-a. yakxta. - Ramiro es alzado por su nuevo sombrero. yakxta ja ramiroi yuj ja yajkachil spisolomi. - Eres alzado! lajana sok ja sat tsii. [no es bien hablado]. - Es alzado. jel xyaa sbaj mas niwan. alzaprimar. jacha. - Alzaprim la roca. sjacha ja toni. alzar. 1 - lika, aa keuk, nika. - Alz el pie. slika ja yoki. - Alz la mano. yaa keuk ja skabi. - Alz al pueblo. snika ja chonab jumasai. 2 - alzar [ojos]. jacha. - Alzamos los ojos. jachatik ja jsatiki. - Alz los ojos. yaa keuk ja sati. 3 - alzar un poco. yojtsin. - Alz un poco la carga porque
67

all-amamantar

apret mucho. syojtsin ja yijkatsi yuj ja jel spitwani. - se alza la panza de la tortilla. wa xke slukum ja waji. - Vamos a alzarnos. oj jnik jbajtik.

all 1 - tiwi, it oche, kota. - All est. tiwi. - All est su casa. it oche ja snaji. - Se va a quedar all? ti ma oj kan kota. 2 - All abajo. it koe, ti koe. - All abajo est. tey koa. - Escucha, all abajo. at koe. 3 - all arriba. ti kee. - All arriba est. tey kea. - Escucha, all arriba. at kee. 4 - all cerca. il kote [regional], ti kote. - All cerca est su casa. ti kote ja snaji. 5 - ms all spatik. - Ms all de Comitm. spatik chonab. - Vamos al ms all. ti oj wajtik ba satkinal. allanamiento. allanar. allanar. 1 - tsepa. - El viento allan su casa. stsepa man luum ja snaj ja iki. 2 - ochi ti ba snaj anima mey sjuunil ja jwesi. - La policia allan las casas de la comunidad. ochi ti ba spetsanil ja snaj ja jkomontik ja polesya anima mey sjuunil ja jwesi. allegarse. ochi. - Vamos a allegarnos a la organizacin de ejidos. oj ochkotik ba tsoman ja kolonyatiki.
68

allende. kax lado, spatik. - Allende el ro. kax lado ba niwan ja. - Allende el agua. spatik ja. - Lado puesto del ro. kax lado ba niwan ja. all. ti, ti oche, tiwi, it oche. a.m. ba sakbel manto kulan kaku. p.m. amable. kun. - Conducta amable. kunil modo. amacizado,-a. potsan. - Tapia de piedra amacizada. potsan tsakab. amacizar. potso. - Amaciz la tapia de piedra. spotso ja tsakabi. amado,-a. ala. - Amados compaeros! kala mojtik. amador,-a. yajtanum. amaestrado,-a. tsakolani. - El perro est amaestrado. tsakolanita ja tsii. amaestrar. 1 - lekbes, kajtes - Amaestr su perro. slekbes ja stsii. - Poco a poco amaestramos el caballo. takal takal oj jkajbestik ja kawuji. 2 - amaestrar al novillo. wawan. - El toro amaestra al novillo cmo jalar el arado. wa swawan ja tan yal wakax ja swaw wakaxi ja ba sjutjeli. amainar. kunbi, yopiji. - Amain el viento. kunbita ja iki. - Amain su conducta. yopijita ja kakal smodo. amamantar. aa schuuk. - Amamant al nene. yaa schuuk

amancillar-amarrar

ja yalatsi. amancillar. kistalbes. - Que no nos amancilles el pensamiento. mi oj akistalbes ja kaltsiltikoni. 1 - amanecer. sakbel. - Vamos al amanecer. ti oj wajkotik ba sakbel. 2 - amanecer. kakubi, kakuaxi, sakbelaxi, sakbi. - Ya amaneci. kakuaxita. - Todava no amanece. mito oj sakbelaxuk. - Ya amaneci. sakxa. amanojar. bomo. - Amonoj las flores. sbomo ja nichimi. amansar. kajtes, lekbes. - Voy a amansar el caballo. oj jkajtes ja kawuji. amansarse. lekaxi, lekbi, mansoaxi. - El caballo se amans. lekbita ja kawuji. - Se va a amansar. ojto mansoaxuk. amanuense. ja ma ay schol ba oj stsijba chikan jas oj aljuk yabim, tsijbanum. amapola. jun tike yal kul chak ja snich. wa xyaa yakbuk ja ma wa sloo ja yintili. mey orden oj jtsuntik. ja poko Ley Federal de Reforma Agraria art.85,v. amar. kana, yajta, yaj abi, yajtani. - El joven ama a la muchacha. wa skana ja akix ja keremi. - Nos amamos los unos a los otros. wa xyajta jbajtik. - Te am mucho. jel yaj wa xkabya. - Me amas. wa layajtani jmok. amarar. ko ba ja jun jujpum. - El avin amar. kota ba ja ja jujpumi.

amargar. aa chaychunuk skujol. - Te amarga el mal carcter de tu hijo. wa xyaa chaychunuk skujol ja smodo wawunini ja ba mi lekuki. amargo,-a. kaj. - Es muy amargo. jel kaj yena. - El agua se volvi amarga. kajbita ja jai. amargura. skajil, skajlabil. - La amargura del estafiate. ja skajlabil ja astajyatei. - Siento amargura. cham jkujol. amarillear [milpa]. ujchumaxi, ujchumbi. - La milpa amarille. ujchumaxita ja alaji. amarillento,-a. kantimtim. elawal. amarilleo del maz. ujchumaxel, ujchumbel. - El maz se enferm del amarilleo. ujchumbita ja alaji. amarillez. skanalil. - La amarillez de las flores. ja skanalil ja nichimi. amarillsimo,-a. kankankan. elawal. amarillo,-a. kan. - Muchas cosas amarillas. kanchajchaj. - Pintar de amarillo. kanbes. - Ponerse amarillo. kanaxi, kanbi. elawal. amarradero. jun tsapte ba wa xyuchji ja kawuji. amarradijo. kolmoch. amarrado,-a. mochan. - El caballo est amarrado. mochan kani ja kawuji. amarrar. 1 - mocho. - Me amarr. smochowon. 2 - Amarrar fuerte. yatsa, yuchu. - Amarr fuerte la madera. syatsa ja tei. - Voy a amarrar fuerte el toro. ti oj
69

amartelar-ambos

jyuche ja tan wakaxi. amartelar. maka jun akix. amartillar. tumtsin. martillar. amasador,-a. wotsuman. amasar. bicha, wotso. - Amas el maz. swotso ja iximi. amasia. concubina. amasiato. concubinato. amasijo. 1 - pakubal arina ba skulajel pan. 2 - sokulabil. amate. juunte. amazacotado,-a. jel butel. - El cojn est amazacotado. jel butel ja sen olomi. - Un libro amazacotado. jun juun mi xabxi sbej. amazona. jun ixuk keum kawu yena. ambages. mi tojuk. - Habla con ambages. mi tojuk wa xyala. ambicin. yokel skujol. ambicionar. ok skujol. - Ambicion el pantaln. ok skujol ja pantaloni. ambicioso,-a. jel xok skujol. - No eres ambicioso. mi xok wakujol. ambidextro,-a. arecho ay ja schabil skabi. ambiente. 1 - ik, kinal. - El incendio forestal vicia al ambiente. wa skistalbes ja ik ja tsikkinali. 2 - kostumbre. - El que quiere trabajar con nosotros debe adaptarse a nuestro ambiente. ja ma wa skana oj atijuk jmoktik tilan oj kajyuk sok ja jkostumbretiki.
70

- Medio ambiente. ja modo ti ba jujune lugar. oj kiltik chaboxe senya. ta wa stsunutik kajpe ti ba cheel kinal mi oj keuk. mas lek oj jtsuntik taj. ojni kiuka ti ba cheel kinal. wa xkilatik jani tukxa ja smodo ti ba jujune luwar. ta mi oj jkistik ja modo jawi lom oj atijukotik. jachni ti ba jujune yal kul, jujune chante sokxa ba mero kentiki. tilan kujtik ja jpetsaniltiki jun medio ambiente. ba lek oj kajyukotik. ta mika ojni chamkotika. yuj spetsanil ja iti wa xkalatik, medio ambiente lajan sok kinal. ja yuj ay cheel kinal, ay kixin kinal. ambigedad. mi tojuk ja yaljeli. ambiguo. ambiguo,-a. jun kumal mi xkabtik lek sbej. oj kiltik jun senya. ta wa xkalatik tsikta schoj mi xnaatik ta tsikta sat ma tsikta ja chante sbiil choj. - Habla ambiguo. mi xkumani toj ja yuj mi xkabtik lek sbej. mbito. yojol. - El mbito de la capilla. ja yojol ja ermitai. ambivalente. chabexa ja smodo. - El fuego es ambivalente. Nos sirve para hacer la comida. No nos sirve en el incendio forestal. chabexa ja smodo ja kaki. wa xmakuni kujtik ba oj jchaptik ja jwaeltiki. mixa oj makunuk kujtik ja ba tsikkinali. ambos,-as. schabil, ja schawanile, chawane, chakotane. - Ambas ollas. ja schabil oxom. - Ambas personas. ja schawanile. - Ambos puercos. chakotane

ambulante-amigo chitam. ambulante. wan bejyel. - Vendedor ambulante. chonwanum wan bejyel yena ba jitsan luwar lajan sok ja chapini. ambulancia. jun karo sbaj espital ba wa xoch ja chamumi. ameba. amiba. amebiasis. amibiasis. amedrentar. xiwta. - Me amedrent. sxiwtayon. amn. jachnia, merania. amenaza. sxiwtajel. - Ya es una amenaza si te dijo que te va a encarcelar. sxiwtajelxa ta yala wabi oj ya ochan preso. amenazar. 1 - ala yabi jasunka oj akul yi, xiwta. - Me amenaz con encarcelarme. yala kabi oj ya ochkon preso. - Me amenaz matarme. yala kabi oj smilon. Nos amenaz pegarnos. sxiwtayotikon oj smak-otikon. 2 - ojxa. - Amenaza lluvia. ojxa jak ja. - El acuerdo amenaza romperse. ojxa kokxuk ja abali. amenguar. chinbes. - Amengu nuestras milpas. schinbes ja kalajtiki. amenizar. aa tsamalaxuk. - Amenizaremos nuestro solar. oj katik tsamalaxuk ja jmakatiki. ameno,-a. tsamal, alegre. Amrica. amerika. [yentoril ja luumi sok jujune sgobyerno spatik ja sraya ja mejiko. chanexa ja xen yaman Amrica del Norte Amrica Central S u r a m r i c a Caribe]. continente. - Amrica Central. joe a slujmal spatik ja raya. jujune slujmal ay yioj pilan gobyerno. ja sbiile ja slujmal jawi watimala Honduras El Salvador Nicaragua Costa Rica. - Amrica del Norte. oxe slujmal sok pilan sgobyerno ti ba jujune. ja sbiile jani Canad Estados Unidos de Amrica mejico. americano,-a. sbaj amerika. - Somos americanos. swinkilotik amerika. amerindio,-a. chikan ma indijena ti ba amerika. amerizar. amarar. amestizado,-a. kolxa jnal. ametralladora. jun tike tujkanub wa slumtsin ja bala sok. ametrallar. lumtsin ja bala ba milwanel. amiba. jun tike yal chan ti ba kojoltik. wa xyaa kokotik chamel lajan sok ek lukum ma pilan chamel. mi xkilatik ja yal chan jawi sok ja jsatiki. kechan wa xchijkaji ti ba. microscopio. amibiasis. jun tike chamel yuj ja amiba. amigable. lajan sok amigo ja smodoi. amgdala. ja chab yal chin bola ti ba yoj jnuktik. wa stalna ja jsojostiki. amigdalitis. sits snukil. amigo,-a. amigo, wajum. [regional]. - Nuestro amigo. ja kamigotiki. - Amigos! wajume. - Hacer amigos. amigoan. - Vamos a hacernos amigos. oj kamigouk jbajtik. - Me hizo su amigo. yamigoanon.
71

aminorar-amontonarse

- Hacerse amigos. amigoaxi, amigobi. - Vamos a hacernos amigos. oj amigoaxukotik. - Se hicieron amigos. amigobiyeta. aminorar. chinbes. amistad. yamigoalil. - Nuestra amistad. ja kamigoaliltik. - Ya hay amistad entre ellos. ayxa yamigoalil snalan yenle. amistar. hacer amigos. amistarse. hacerse amigos. amistoso,-a. lajan sok amigo. - Conducta amistosa. lajan sok amigootik ja smodoi. amnesia. jun tike chamel mi xjak yolom mini jasa. amnista. aji yi perdon ja presoanum ba oj eluk ti ba preso. Amnista Internacional (A.I.). jun kole ixuk winik wan atel ja ba jitsan chonab ba oj ya eluk ja preso mey smul. ja mandaranum wa xyala ay smul yuj ja sjaka sti ma skulan mi skana ja mandaranumi. amnistiar. aa yi perdon ja presoanum. amo. ajwalal, ajwalanum. amodorrarse. ko wayel yuj jun tike chamel. amojonador. ja ma wa xyaa kulan ja mojoni ma pojani. amojonamiento. yajel kulan ja mojoni ma pojani. amojonar. aa kulan ja mojoni ma pojani. - El ingeniero amojona nuestro ejido con los derechohabientes. wa xyaa kulan ja smojon ja jluumtik ja pilaluum sok ja derechoanum jumasai. yuxta yena yaa kulan
72

ja pojani. amol. chupak. amole. amolar. 1 - nuku. - Voy a amolar el machete. oj jnuke ja jmachiti. 2 - kulan chingar. - El patrn nos amuela. wa skulanotik chingar ja ajwalali. amoldar. aa ochuk ti ba jun molde. amoldarse. kokxi. - Tiene que amoldarse si quiere entrar en nuestro ejido. tilan oj kokxuk ta wa skana oj ochuk ti ba jkolonyatiki. amole. chupak. amol. amonestacin. utanel, stujmajel. amonestar [de modo muy serio]. tujma. - Nos amonest. stujmayotikon. amoniaco. jun tike ik wa stsijbi yena. amontonado,-a. kotsan, wospin kani. - Los gusanos estn amontonados. kotsan eke ja yaljai. - El maz est amontonado. wospin kani ja iximi. amontonar. bulbes, lama, tsubu, wospin. - Amonton el maz. sbulbes ja iximi. - Amontonamos los frijoles. jtsubutik ja cheneki. amontonarse. jutbintalaan abajex, bulaxi, bulbi, ko bulan, lechechi. - Se amontonaron para ver al curandero. sjutbintalaan sbaje ba oj yile ja ajnanumi. - Se amonton la tierra. bulaxita ja luumi. - Se amonton el frijol. bulbita ja cheneki.

amor-ampollarse - Se amonton en el suelo. ko bulan ba luum. - Las nubes se amontonan. wa xlechechi ja asoni. amor. yajtanel. - Vamos a hacer el amor? oj ma katik. amoral. jelxa malo. amoralidad. jelxa malo ja smodo mi skisa ja jkostumbretiki. amoratarse. moradoaxi. - Se me amorat el ojo. moradoaxita jsat. amorfo,-a. mey skeljel. - El agua est amorfa hasta que se congele. mey skeljel ja jai manto oj tonbuk ta wa xko teew. amoroso,-a. wa xyajta. - Eres muy amoroso. jel xayajtayotikon. amortajar. potso jun chamwinik sok spotsulabil. amortiguador. ti ba chikan jas karo ja kunbesnuman ta wa xyojtsini. amortiguar. kunbes. - Amortigu el golpe. skunbes ja golpei. amortizacin. stupjel ja jelali. amortizar. amortizar. 1 - tupu wajeli. - Amortizamos el crdito. jtuputikta ja jelan takin. 2 - bajan ja takin tupxita. - Amortizamos el autobs. wa xbajantik ja stsakol ja kaktobus jtuputikta yuj ja wanxa bejyel. ja yuj wanxa negosyoanel ja kala aktobusi ba oj jmantik yajkachil ta oj jomuk ja bajtani. amotinar. nika ja swinkili. amovible. wa xbob oj ajuk eluk. - La autoridad es amovible y no trabaja para siempre. wa xbob oj ajuk eluk ja ma ay yatel. mi tolabidauk oj atijuk. amparar. kolta. amparo. skoltajel. - Amparo agrario. jun ley wa skolta ja ajwalali ba mi oj ya ja sluumi ba oj makunuk yuj ja alajanumi. ampliacin. amplasyon. [ ] ja poko Ley Federal de Reforma Agraria art.286 man 317 sok 325]. ampliar. niwanbes, aa niwanbuk. - Vamos a ampliar la casa. oj jniwanbestik ja jnajtiki. - Ampliaremos nuestras milpas. oj katik niwanbuk ja kalajtiki. amplificador. sjakulabil. amplio,-a. 1 - pochan. - Tiene el calzn amplio. pochan ja swexi. 2 - sjamanil. - Lo amplio de la caada. ja sjamanil ja lopani. 3 - jel. - Corazn amplio. jel lek ja skujoli. - Amplios poderes. jel xbob yuj, niwan lek ja smandari. amplitud. amplio, anchura. ampolla. juchan. ampollado,-a. jujchel. - Su mano est ampollada. jujchel ja skabi. ampollarse. 1 - jujchi, ke juchan. - Se me ampoll el pie. jujchi ja koki. - Se ampolla. wa xke juchan. 2 - Ampollarse mucho. jujchitalaan.
73

ampuloso-ancla

- Se me ampoll mucho la mano en el fuego. sjujchitalaan ja jkabi ti ba yoj kak. ampuloso,-a. lom kumal. amputacin. skuranbesjel, skumbesjel. - La amputacin de su perna. ja skuranbesjel ja yoki. amputado,-a. kum, kuran, molan, molook. - Tiene el brazo amputado. kuran ja skabi. - Tiene el pie amputado. molan kani ja yoki. - Tiene la pierna amputada. molookxa ja yoki. brazo, mano, pie pierna. amputar. kuranbes, kumbes. - El mdico me amput la pierna. skuranbes ja kok ja loktori. amputarse. kuranaxi, kumaxi. - Se me amput el brazo. kumaxi ja jkabi. amueblar. moblar. amularse. mixa xmakuni. - El maz se amul. Ya est podrido. mixa xmakuni ja iximi. kaelxa yena. anacrnico,-a. ekta styempo. - El baldo es anacrnico. ekta styempo ja baldiyoi. analfabetismo. mi nabenuk juun. analfabeto,-a. mi snaa juun. - Soy analfabeto. mi xnaa juun. analgesia. skutsjel yaj. analgsico. skutsulabil yaj, swayulabil yaj. - El Mejoral es un analgsico. skutsulabil yaj jani ja mejorali. anlisis. yiljel. - Sin anlisis coyuntural no podemos preparar bien nuestra lucha. ta mi xkilatik ja korailtik mi xbob oj jchap jbajtik lek ti ba
74

jluchatiki. analista. ilwanum ba jun problema ba oj sta bej jastal oj lamxuk. analtico,-a. sbaj anlisis. analizar. ila, kela, yaa ulbuk jun problema. - El mdico analiza el gargajo para ver si contiene microbios de tuberculosis. wa xyila ja kojobtik ja loktori ba oj yile ta ay yioj ba yojol ja yalja wa xyaa kitik ja sakojobi. -El sabio analiz el problema para saber la causa. yaa ulbuk jun problema ja naumani ba oj yile ja smuli. analoga. wa smojo sbaj. - Nuestro idioma tiene analoga con el tseltal. El espaol es muy diferente. wa smojo sbaj ja jkumaltiki sok ja tseltali. tuktukilxa ja kastiyai. anlogo,-a. smoj. - Es anlogo al otro. jani ja smoj ja tuki. anaquel. jun akinte ti ba tapesko. anaquelera. tapesko. anaranjado,-a. kankantik. elawal. anarqua. ba kronta wa xyilawe ja mandaranumi. anarquista. ja ma kronta wa xyila ja mandaranumi. anatoma. jun tike snebjel ba oj sna sbaj lek sbej ja jastal ay xen yaman ja jbakteltiki. anciana. mejun, meum. - Soy anciana. meumon. anciano. tatjun, tatam. - Los ancianos de la comunidad. ja statjun jumasa ja jkomontiki. - Soy anciano. tatamon. ancla. jun tike niwan garabato. wa xmakuni ba bejyum ti ba sat

anclar-anegar

ja. ay yakil ja garabato jawi. wa xjipxi ti ba yoj ja ba oj sta ja luumi ti ba kusan ba mixa oj bejyuk ja bejyum jawi. anclar. jipa ja ancla. ancho. satil, skol, skutil. - Midi lo ancho de la tela. sbisa ja satil ja kuutsi. - Una brazada tiene una vara de ancho y dos de alto. ja skol jun brasada jun bara, ja schaanil chab bara. - El ancho de una casa. ja skutil jun naits. - El ancho de la mano. top kabile. mooch. ancho,-a. niwan ja sati, lechan. - Esta roca es muy ancha. jel niwan ja sat ja ton iti. - Tiene pies anchos. lechan ja yoki. - Su boca es ancha. lewan ja stii. - Canasto con boca ancha. lewan ja moochi. - Calzn ancho. chopan ja wexali. - Ancho [ropa]. kuchan, pochan, pulan. - El pantaln me viene muy ancho. jel kuchan ja jpantaloni. - Ancho [de algo que va alrededor de otra cosa. Por ejemplo sombrero o zapatos]. solan. - Este sombrero es muy ancho. jel solan ja pisolom iti. anchura. 1 - skol, skutil, sjamanil, slewanil. - La anchura de una brazada es de una vara. ja skol ja brasada jun bara. - La anchura de la tabla. ja skutil ja akintei. - La anchura del valle. ja sjamanil ja lomani.

- la anchura de la boca del pumpo. ja slewanil ja sti ja pumpoi. 2 - schopanal. - No quiere el pantaln por la anchura de los fondillos. mi skana ja pantaloni yuj ja schopanal ja stopili. anda! kere. andamio. jun tike skululabil ja ba niwak naits ti ba chonab. jel ja kejlub tei sok akintei ti ba snalan ba wa xbejyi ja ma wa xyaa xkeuk. tojbelxa ja naitsi ojxa ya eluk ja andamio. andar. 1 - bejyi. - No anda bien. mi xbejyi lek. 2 - andar a gatas. kotolji, mujmuni. - El joven anda a gatas. wa xkoltolji ja keremi. 3 - andar a tientas. maxmuni. - En la obscuridad andamos a tientas. wa lamaxmunitik ti ba kikinal. 4 - andar en puntillas. litkini. 5 - andar ocioso. tektuni. - Por nada est andando ocioso. lom xtektuni eke. 6 - andar para atrs. kaxkanpatik waji, waj pakax. - El nio anda para atrs. wa xwaj pakax ja untiki. 7 - andar rpido. lojloni. andas. chajtilte, chajtulte. andrajo. chian kual. - Va vestido de andrajos. wa slapa chian sku. andurriales. chayan lugar. ancdota. chin loil. anegar. sulu. - Quiso anegarme. skana oj sulon.
75

anegarse-anhelar

anegarse. ibjaxi. - El barco se aneg. ibjaxi ja beyjum ti ba sat ja. anejo,-a. smoj. - Casa aneja. jun smoj ja naitsi. anemia. chak ipilal. - Ramiro tiene anemia. ay schak yip ja ramiroi. - Anemia sin dolor y la comida ya no nos da fuerza. takin chakel. anmico,-a. ay yioj chak ipil ma takin chakel. [ba mi oj jtatik ja chamel iti tilan jechejechel oj jlotik itaj sok tekul]. anestesia. wayxel yuj ja an wa skutsu ja yaji. anestesiar. waya, kutsu ja syajali. - El mdico me anestesia para que no sienta el dolor en la operacin. oj swayon ja loktori ba mi oj kab yaj ti ba jamxeli. - Te anestesi. skutsu wayajali. anestsico,-a. chikan jas wa skutsu yaj, swayulabil. analgsico. anestesista. wayuman, kutsayaj. [jun tike loktor wa xyaa kitik jun an wa swayawotik ba mi oj kabtik yaj ta wa sjamawotik]. anexar. bajan. - Anexaron nuestra tierra. sbajane ja jluumtiki. anexo,-a. smoj. - Casa anexa. ja smoj ja naitsi. anfibio,-a. ja chante jumasai wa xkulan ti ba yoj ja sokxa ti ba luum lajan sok ja chuchi. bajtan mortut yena ti ba yoj ja. mas tsaan wa x och chuchil. tixa wa xbejyi ti ba luum. anfitrin. lokuman, lokwanum. nfora. jun tike tenam chabe ja schikini.
76

ngel. sjekabanum ja dyosi. angina. sits snukil. - Tengo anginas. sits jnukil. angostar. latsanbes. - Angost el pantaln. slatsanbes ja spantaloni. angosto,-a. latsan. - Camino angosto. latsan ja beji. angostura. slatsanil. - La angostura del ro. ja slatsanil ja niwan jai. angulado,-a. jewan. - Las tablas estn anguladas. jewan eke ja akintei. angular. sbaj ngulo. - Piedra angular. yukmal. ngulo. ja skol ba chab chol wa skutsu sbaje ba snalan. - Angulo agudo. tselan ay ja skol ja ba chab chol wa skutsu sbaje ba snalan. - Angulo obtuso. sean ay ja skol ja ba chab chol wa skutsu sbaje ba snalan. - Angulo recto. toj ay ja schabil skol. anguloso,-a. chikin. - La madera es angulosa. chikin ay ja tei. angustiado,-a. yatsan ja yaltsili. - Estoy angustiado. yatsan ja kaltsili. angustiar. aa syatse ja yaltsili. - Quiere angustiarnos. wa skana oj ya syats ja kaltsiltiki. anhelar. kankoni, ok skujol, ok yuj, taban skujol, taa sti. - No anhela nada. mini jasa wa xkankoni. - Anhelamos el pantaln. jel xok jkujoltik ja pantaloni. - Anhelo un dulce. wa la okyon yuj jun dulse.

anhelo-anoche

- Anhelo la comida. taban jkujol oj wakon. - Desde ayer te estoy anhelando. eketa wa xtaa watii anhelo. yokel skujol. anidar. skulan ja soji. - Las aves anidan. wa skulan ja soj ja yal chani. anillo. koros. nima. kujol. animador,-a. yujkesnanum. - Si no hay animador nuestros ojos quedan cerrados. ta mey yujkesnanum mutsan kani ja jsatiki. animal. chikan jas chante ma chan ma yal chan ma chay ma kristyano wa xnijki ta wa skana. tukxa ja kujlal sok ja toni. vegetal mineral. - Animal compaero. swayjel. - Animal domstico. alak. - Animal [grande]. chante. - Animal irracional. chante. [jach wa xyala ja jnali yuj ja mi skisa ja chantei cho mini ja kentiki. yuj ja yen ja kentiki lajan sok chante mey spensar]. - Animal joven [lechon, cachorro, etc.]. wox, woxwox. - Animal [pequeo]. yal chan. - Animal racional. kristyano. animal irracional. [jach wa xyala ja jnali. ja kristyano jani ja matik mi indyouk]. - Animales silvestres. sbaal kul, sbaal wits. - Conseguir un animal domstico. alakan. - Consigo gallinas. wa xkalakan mut. - Reino animal. yibanal ja kristyano sok yibanal ja

chantei. animalito. chajnul, yal chan. animar. tsatsalkujolan. - Tenemos que animar a las comunidades. tilan oj jtsatsalkujoluktik ja jkomontiki. animarse. joti, tsatsalkujolan abaj. - Se anim para acompaarme. joti ba oj waj jmok. Anmense a trabajar. tsatsalkujolan abajex sok wawatelexi. animismo. ta wa xalxi ay yaltsil ja kujlal jumasai, meyuk mini jasa mey yaltsil. animista. ja ma wa xyala ay yaltsil ja spetsanili. nimo. jun skujol. - Sal con nimo. jun jkujol wajyon. - Tengan nimo. tsatsalkujolan abajex. animosidad. kronta. - Me tiene animosidad. kronta wa xyilawon. aniquilacin. chakwanel. aniquilador. chakwanum [regional]. aniquilamiento. chakwanel. aniquilar. chakwani. - Quiso aniquilarnos. skana oj chakwanuk kujtik. anisillo. tsits-ak. aniversario. ja skakuil ba wa stsikwi jun jabil. - El primer aniversario de la fundacin de nuestro ejido. ja skakuil ba wa stsikwi ja bajtan jabil kaatik kulan ja jkolonyatiki. ano. sjotol stop, sti stop, ur. - Mi ano. sti jtop. - Su ano. yur. anoche. akwale. anochecer. akwalaxi, akwalbi,
77

anochecer-antelacin

kikaxi kinal, kikbi kinal, kikinalaxi, kikinalbi. - Ya anocheci. akwalbita. anodino,-a. 1 - swayulabil yaj. 2 - mi xmakuni. anofeles. xenen wa xyaa kitik ujchum chamel. anomala. jel tuk. - La anomala de su conducta. jel tuk ja smodoi. anmalo,-a. jel tuk. anona. kewex. anonadador,-a. jomuman, jomwanum. anonadamiento. jomel ja skujoli. - Me dej en el anonadamiento. jomelxa ja jkujoli yuj ja yeni. anonadar. jomo. - Anonadaron al enemigo. sjomowe ja skrontai. annimo,-a. mi xnaxi ja sbiili. - Una carta annima. ma stsijba jun juun yujxya mi stsijba ja sbiili ti ba yibel. bobta wan xiwel, bobta wa slea abal sok ja juun jawi. anotar. tsijba. - Voy a anotar lo que pienso. oj jtsijba jas xchi ja jkujoli. anquilosis. kan xiban ja jtsajkantiki. ansia. yokel skujol. ansiar. ok skujol, aa taban akujol. - Ansiamos la tierra. wa xok jkujoltik ja jluumtiki. - Ansiamos nuestro bienestar. wa xkaa taban jkujoltik ja kutsilaltiki. ansiedad. mi ajyi toj. - Tengo ansiedad. mi laajyiyon toj. ansina [comiteco]. jachuk. ansioso,-a. jel xok skujol.
78

- Est ansioso por nuestras tierras. jel xok skujol ja jluumtiki. antagnico. nechan. - Tiene ideas antagnicas. nechan ay ja spensari. antagonista. kontra, kronta. - El antagonista de los explotados. ja skronta ja ixtalanubal jumasai. antao. jujnabe, ja najatei. - Antao fui a Tuxtla. jujnabe wajyon tustala. - Como sucedi antao. jastal ekta ja najatei. antrtico,-a. ti ba stop sur ja luumkinali. mey swinkil. mero teew kinal. Antrtida. sluum antrtico. continente. ante. ti ba sti sat. - Ante la comunidad. ti ba sti sat ja jkomontiki. - Ante todo. ja mas tilani. - Nuestra unin ante todo. jun jkujoltik jani ja mas tilani. anteanoche. chabaje akwal. anteayer. chabaje. antebrazo. ja jkabtik man jxujkubtik man snuk jkabtik. antecedente. ekta, ja ajyii. - Hechos antecedentes. tini ekta. - No tiene malos antecedentes. mi skulan malo ja ajyii. anteceder. bajtan bej. - El delito antecede al castigo. bajtan bej ja mulali tsaanto ja stupjeli. antecesor,-a. ja ma ekum bej ay. - El antecesor del presidente. ja ma ekum bej ay ti ba mandaranumi. antelacin. jutsin. - El aviso lleg con antelacin. jutsin jak ja juuni. antemeridiano,-a. sakbel manto kulan

antemeridiano-anticipo kaku. post meridiem. antena. jun tike alambre ba mas lek oj ok ja radyoi. wa xoch ba radyo ja snej ja alambrei. ti wa xwaj ba solom naits ma ba jun te ja snii. antenoche. chabaje akwal. anteojos. antyojo, skoltuman ja jsatiki, yilulabil. antepasados. ibeil [regional], inatil [regional], ja ma ek paxta kujtiki, poko winike, smexep stataweloe. - Nuestros antepasados. ja kibeiltiki. - Tenemos los mismos antepasados. junta ibeil aytik. - Los antepasados de uds. ja ma ek paxta awujilex. - Nuestros antepasados tojolabales. ja jmexep jtatawelotik ja kentik tojolabalotiki. anteproyecto. ja schapjel ja yejtal jun luwar yuj ja pilaluumi. anterior. mito. - Anterior a su llegada nos juntamos. mito jaki jtsomo jbajtikon. anterioridad. mito. - Vamos a reunirnos con anterioridad a su llegada. yajni mito xjaki oj jtsom jbajtik. antes. 1 -ajyi, mas lek...sok. - Antes no lo quiso. ja ajyii mi skana. - Antes servir que ser servido. mas lek oj makunikotik yuj sok ja oj makunuk kujtik. 2 - antes bien. yujxta. - No te pegamos, antes bien nos pegaste. mi jmakawatikon yujxta jamakawotikon. 3 - antes de. kechanxta jaman, skanato, mito. - El da antes de tu salida. kechanxta jaman jun kaku ojxa wajan. - Una hora antes de la comida. skanato jun ora ba jwaeltik. - Te duele antes de la comida? wan ma xyajbi ja mito lawai. 4 - antes que. yajni mito, ja yora mito. - Antes que cante el gallo nos levantaremos. yajni mito xok ja muti oj kekotik. - Antes que naciera muri mi abuela. ja yora mito lapojkiyon chami ja jmexepi. antesala. kutsan yaman ti ba sti naits. - Hacer antesala. majlani. anti... kondra, kontra, krontra. [ti ba kastiya anti wa slaka sbaj sok pilan kumal. ojxa awile chaboxe senya ti ba yibeli]. antibitico. jitsan tike an wa smaka sbej ja microbio ba mi oj pojxuk ti ba kojoltik ja yuj ja skontra ja microbio. anticapitalista. ja skontra ja ajwalali. capitalista. anticipar. wa xkulaxi chikan jas mito skakuiluk. - Anticiparon la romera. waj kuanel mito skakuiluk. - Anticipar la paga de la deuda. ojxa jtup ja jeli anima mito skakuiluk. anticiparse. ek bajtan, jaki mito styempouk. - Me voy a anticipar. oj ekon bajtan. - Se anticiparon las lluvias. jak ja jai mito styempouk. anticipo. ja bajtan tanto ja stsakoli ta wa xtupxi takaltakal.
79

anticlerical-antropfago

anticlerical. kronta wa xyila ja pagre jumasai. anticolonialista. ja ma kronta wa xyila ja jnali ta wa sjapa ja sluum ja swinkili. colonizar colonialismo. anticomunista. kronta wa xyila ja komonali. comunismo rgimen comunista. anticonceptivo,-a. jun tike an ba mi oj untikanukotik. anticonformista. kronta wa xyila ja smodo ja smojei. anticonstitucional. wa skoko ja snan ley. constitucin. anticristiano,-a. kronta wa xyila ja sjejel ja jtatik jesukristo. Anticristo. ja ma wa skana oj sjomtalaan ja kuuman jtatik jesukristo. anticuado,-a. pokoxa mixa xmakuni. antidemocrtico,-a. kronta wa xyila ja komoni. rgimen democrtico. antdoto. koltanum. - El trabajo es un antdoto contra la borrachera. ja atel jani koltanum ba mi oj yakbukotik. antiesclavista. kronta wa xyila ja yajwalil ja baldiyanoi. antievanglico,-a. kronta wa xyila ja sjejel ja jtatik jesukristo. antigubernamental. kronta wa xyila ja gobyernoi. antiguamente. ja najatei. - Como sucedi antiguamente. jastal ekta ja najatei. antigedad. ja najatei. - As sucedi en la antigedad. jachuk ekta ja najatei . antiguo,-a. poko, pokoal, najatexa. - Antiguo cementerio. poko kampusanto. - Antiguo testamento. poko trato,
80

ja poko sjuunil ja jtatik dyosi. - Los antiguos. ja poko winikei. - Mi hacha es antigua. najatexa ja kecheji. antihiginico,-a. mi xmakuni ti ba kasyadoiltik. higinico. antihumano,-a. kronta wa xyila ba lek oj ek yuj ja ixuk winik jumasai. antiimperialista. kronta wa xyila ja gobyerno ti ba pilan luum yuj ja wa xyaa kankotik lokan. imperialismo. antilegal. wa skoko ja leyi. antipaldico,-a. wa skoltayotik ta ay kiojtik ujchum. antiptico,-a. kurik, kistal. - Su conducta es muy antiptica. jel kurik ja smodoi . antirrbico,-a. jun tike an wa skoltayotik ta ay kiojtik yaj olom tsi. antisptico,-a. lajan sok jun an wa skolta ba mi oj kauk chikan jas. antisocial. pilpil winik ma pilpil ixuk. antituberculoso,-a. ja ani wa skoltayotik ta ay kiojtik sak ojob. antojarse. amento, ok skujol, ok yuj. - Se le antoja carne. amento baket. - Se nos antoja el pantaln. jel xok jkujoltik ja pantaloni. - Se te antoja el aguacate. wa laoki yuj ja oni. antojo. sboboil. antorcha. yajlubil kak. antro. keen. antropfago,-a. kuxabaket kristyano. [jach yala jnal ja ajyii, ja jmexep jtatawelotik skuxu ja

antropologa-apabullarse sbaket ja ixuk winikei. yujxta mi meranuk]. antropologa. jun tike ciencia wa skana oj yab lek sbej ja tuktukil smodo ja kristyanoaltiki. [wa skana oj snebe ja jastal ja indyoi , mi skana oj snebe ja smodo ja jnali]. antropolgico,-a. ti ba antropologa. antroplogo,-a. ja ma wa xyaa sbaj sok ja antropologa. antsiln [comiteco]. antsel. anual, anualmente. jujune jabil, jabil jabil. anublarse. musnaji. - Ya se va anublar el cielo. ojxa musnajuk ja satkinali. anudar. bojo, bojwani. - Anud el cushpat con el mecate. sbojo ja kuchpat ba oj och ja yoki. - No sabe anudar. mi snaa ja bojwaneli. anuencia. akwerdo ay sok. - Me fui a Comitn con la anuencia de mi pap. wajyon chonab yuj ja akwerdo ay jmok ja jtati. anulacin. skokjel. anular. anular. koko. - Vamos a anular el contrato. oj jkoktik ja tratoi. anunciar. ala yabi, jeka juun, jeka rason. - Me anunci que no vendr. yala kabi mi oj jakuk. - Nos lo vas a anunciar. oj ajek kitikon rason. anuncio. rason. anverso. sat. - Ya se gast el anverso del peso. jomelxa ja sat ja pesoi. anzuelo. answelo. aadir. aa ochuk. - Tiene tres caballos. Si aade dos, ya tendr cinco. oxkotane ja skawuji. ta oj ya ochuk chakotane ojxa ajyuk jokotane sbaj yena. aejo,-a. ayxa jun jabil ma mas jitsanxa. aicos. yal chin xen yaman kani ta wa xkoktalaxi jun jas. - Hacer aicos. koktalaan. ao. 1 - jabil. [wa xsututi ti ba stitik kaku ja luumkinali. ba jun jabil wa xsututi jun ek ele. ba jun jabil ayni 365 kaku]. - El ao pasado. jujnabe. - El ao que viene. jujnab. - Este ao. yan jabil, ja jabil iti. - Hasta otro ao. manto jujnab. 2 - Ao bisiesto. ja chantike jabil ay yioj 366 kaku mi kechanuk 365 kaku. ja yuj wa xoch 29 kaku ti ba jebrero mi kechanuk 28 lajan sok ti ba chikan jas jabil. wa xtaatik jabil bisiesto ti ba 2004 sok 2008. intercalar. 3 - Ao escolar. ja jabil ti ba snebjel ti ba yoj eskwela sbaj mandaranum. wa xkei ti ba septyembre wa xchaki ti ba junyo. yujxta jabil jabil wa xtukbi ja jabil iti. aorar. tabtuni skujol. - Aoro mi casa. wa xtabtuni jkujol ba jnaji. aovado,-a. tasaw, tasan [regional], makaris, tekeris. apabullarse. ke sni skujol. - Me apabull porque me despreci. keta sni jkujol yuj ja
81

apacentar-apariencia

skenayon. apacentar. talna ja wakaxi. - Apacent el ganado. stalna ja wakaxi. apacible. xlikiki. - Viento apacible. xlikiki ja iki. apaciguar. lama. - Apacigu la bulla. slama ja buyai. apachurrar. pacha. - Te apachurr el pie. spacha wawoki. apadrinar. ayjadoan. - Quiero que me apadrines. wa xkana oj awayjadoukon. apagado,-a. tupta. apagador,-a. tupuman nichim. apagar. tupu, pulu. - Apag la vela. stupu ja nichimi. - Apagar cal. puluj taan. - Apag la cal. spulu ja taani. apagarse. tupi, kikbi. - No se apaga el ojo de agua. mi xtupi ja satjai. - Se apag la vela. tupta nichim. - El fuego se apag. kikbita kak. apalancar. baltsun, jacha. - Vamos a apalancar el rbol. oj jbaltsuktik ja tei. - Apalanc la roca. sjacha ja toni. apalear. garote aa yi. - Le apalearon. garote yaa yi. apantallado,-a. sonso. aparador. jun tike yetal sekaltik. aparato. makina. - Aparato digestivo. atijum jlukumtik. - Aparato reproductivo. jwinkiltik. - Aparato respiratorio. wa xkiajtik ik sok. aparcera. ba wa sloko yi xen luum jun swinkil ja ajwalali ba
82

oj spuk sbaje ja sbaali anima mi oj atijuk ja ajwalali. aparcero,-a. jun ajwalal wa sloko yi xen sluum jun swinkil. oj spuk sbaje ja sbaali. mediero aparear. laja. - Aparearon sus casas. slajawe ja snajei. aparecer. chijkaji. - Todava no aparece su casa. mito xchijkaji ja snaji. aparejar. chapa. - Se aparejaron para ir a Comitn. schapa sbaj ba oj chonabanuke. aparentar. jea wawes. - Aparenta ser pobre pero tiene dinero. wa sjea yes jun pobre yujxta ay stakin. aparente. lajan sok yujxta mi meranuk. - El espantapjaros tiene la forma aparente de un hombre pero no lo es. lajan sok winik ja wenexi yujxta mi meranuk. aparicin. [en el sueo]. swayich. - Tiene una aparicin en el sueo. wa swaychin jun swayich. apariencia. 1 - chikan. - Todas estas costumbres tienen la apariencia de ser comunes a nosotros pero no logramos con stas la sociedad justa. spetsanil ja kostumbre iti chikan komon aytik pe yujxta mi xbob jtatik sok ja jlekilaltiki. 2 - Darse la apariencia. jea abaj, kulan abaj. - Se da la apariencia de un ladino. wa sjea sbaj lajan sok jnal. - Se da la apariencia de un finquero. wa skulan sbaj jun ajwalal.

apartado-apenas

apartado,-a. chayan, pilanpilan, pilpil. - Lugar apartado. chayan luwar. - Su casa est apartada. pilanpilan kan ja snaji. - Hombre apartado. pilpil winik. apartar. aa eluk, jitsa. - Apart su casa [de la de sus paps]. yaa eluk ja snaji. - Apart un huevo. sjitsa jun nolob. - Me apart de que no robara la muchacha. smonowon ba mi oj jok ja akixi. apartarse. el abaj, jits abaj, pil abaj. - Aprtate de lo que haces. el abaj sok ja jastal wa xakulana. - Se apart un poco. sjitsa sbaj. - Se apart de la comunidad. spila sbaj ti ba jkomontikoni. aparte. pilan. - El frijol y el maz estn aparte. pilan ja cheneki sok ja iximi. apartheid. ti ba pilan luum pilanxa ja mandaranum ja ajyii frica. wa spila ja indijena. mi xoch sok ja jnali. pilan ja stsakoli. pilan ja yateli. pilan ja aktobusi. pilan ja snajei. jach yaa kulan ja jnali yuj ja mandaranum ja yenlei anima jel tusane. Africa del Sur ja sbiil ja luum jawi. jel tsats ajyi ja ixtalajeli ti ba luwar jawi. chaki ja ba jabil 1994. apaste. sek. apata. mi xkanxi yuj. - Muestra apata en el trabajo. mi xkanxi yuj ja ateli. aptico,-a. mi bibouk. apea. maneya, schuyulabil. apealar. chuyu. - Apeal el ganado. schuyu ja

wakaxi. apear. koi ti ba kawu. - Ape el caballo. koyon ti ba kawu. apechugar. kuchu wakujol. - Vamos a apechugar con las dificultades. oj jkuch jkujoltik ja wokoli. apedrear. ton aa yi, ton jipa yi, chojo ton. - Nos apedrearon. ton yaa kitikon. - Le apedrearon. schojowe ton. apegarse. nocho. - Se apeg a su hermano. snocho ja sbankili. apelar. kana yi. - Apel al juez de una condena. skana yi ja jwesi ba mi oj ya yi ja kastigoi. apelotonar [tela, papel]. muchu. - Apeloton la tela. smuchu ja kuutsi. apellido. biil. - Cal es tu apellido, Ramn? jas ramon wabiili. apenar. kulan chingar. - El accidente me apena. wa skulanon chingar ja desgrasyai. apenarse. chaychuni. - Se va a apenar mucho. jel oj chaychunuk. apenas. 1 - wajto, kechan pabor. - Apenas lleg, encontr por casualidad a su compaero. wajto kotuk staspun sbaj sok ja smoji. - Apenas o que acab de hablar, sal. kechan pabor kab chak kumanuk, elyon. 2 - tusan skana mi. - Apenas no se compone. tusan
83

apendejar-apisonar

skana mi oj tojbuk. apendejar. maka sat. - El patrn nos apendeja. wa smaka jsatik ja ajwalali. apndice. 1 - snej ba chikan jas. - Apndice de un libro. ja snej jun juun. 2 - jun chin xetan lajan sok snej ti ba chak jtoptik. apendicitis. jun tike chamel ti ba chak jtoptik. jel yaj wa xkabtik. ayto xejnel. tilan oj kiltik wewo, wewo ja loktori. apndice. apercibir. 1 - chapa. - Nos apercibimos para ir a Comitn. oj jchap jbajtik ba oj chonabanukotik. 2 - utaj - Nos apercibi. yutajotik. 3 - ila. - No lo apercibo. mi xkila. apero. yatijub ba chikan jas atel. - Aperos de labranza. katijubtik ti ba kalajtik. apertura. ke. - Este da es la apertura de nuestro curso para aprender a manejar el autobs. ja kaku iti ke jnebtikon ja syamjel aktobus. apestar. tubi, tuujaxi, tuujbi. - Las botas apestan mucho. jel xtubi ja botai. - El zorrillo apesta. wa xtuujaxi ja paayi. apestoso,-a. tuuj. - Lo apestoso del puerco. ja stuujil ja chitami. - Estoy apestoso. tuujon. - Apestoso [de cadveres o de la carroa]. kumaj, skumajil. - La sangre de un muerto tiene un
84

olor apestoso. jel kumaj ja yik ja schikel jun chamel winik. apetecer. ok skujol, ok yuj. - Apetecemos el pantaln. jel xok jkujoltik ja pantaloni. - Apeteces carne. wa laoki yuj ja baketi. apetito. wain, wai. - Tengo apetito. wa xkab wain. - Tienes apetito? wan ma lawai. - Sin apetito. paktop. - No tengo apetito. paktopon. pice. 1 - sni. - Apice del cerro. sni wits. 2 - tusila lajan sok mini. - No voy a ceder ni un pice. mini oj kokxukon mini jasa. apicultor. talnachab. apicultura. stalnajel chab. apilado,-a. latsan. - El maz est apilado. latsan ay ja iximi. apilador,-a. latsuman apilar. latsa, tatalaan. - Apil el maz. slatsa ja iximi. - Apil los cajetes. statalaan ja seki. apiado,-a. botsan, latsan. - La gente est apiada en la feria. botsanxta ja kristyano ti ba kin. - Estamos apiados en el autobs. latsan aytik ti ba yoj aktobus. apiarse. nololji, nololi. - Las gentes se apiaron en la feria. nololjiye ja kristyano ti ba kin. apisonadora. niwan stumtsinulabil wa spaka ja luumi ti ba skulajel ja niwan beji. apisonar. tumtsin. - Apizon la tierra para apretarla en

aplacar-apcrifo el hoyo. stumtsin ja luumi ba oj spake ti ba skejnal. aplacar. lama. aplanado,-a. lepan. - Tronco aplanado. lepan te. - No aplanado. chetan. aplanar. lepanbes, tsepa. - Aplan el trozo. slepanbes ja akei. - El viento aplan la casa. stsepa man luum ja snaj ja iki. aplanarse. el sgana. - Ya me aplan. elta jgana. aplastado,-a. senan, ilben, pachan, spachulabil. - El maz est aplastado. senan ja iximi. - La milpa est aplastada. senan luum. - Nuestra milpa est aplastada. ilben ja kalajtiki. - Su pie est aplastado. kan pachan ja yoki. aplastador,-a. stenulabil. - El mata moscas es un aplastador. ja snutsulabil us jani stenulabil. aplastar. kena, latsa, pacha, pachwani, tuxpin yi. - La roca aplast a Pablo. skena ja pablo ja toni. - La roca me aplast la mano. slatsa ja jkab ja toni. - Est aplastando cosas. wan pachwanel. - Aplasta la tortilla. wa stuxpin ja waji. - Aplastar [cosas suaves]. puchu, putsu. aplastarse [cosas duras]. pachi. - El vaso se va a aplastar. oj pachuk ja basoi. - Aplastarse [cosas suaves]. puchi, putsi. - Su sombrero se aplast. puchta ja spisolomi. aplaudidores. taxpumane. - Somos aplaudidores. taxpumanotik. aplaudir. paktsun wakabi, tuxpin wakabi. - Vamos a aplaudir. oj jpaktsuk ja jkabtiki. - Aplaudieron. stuxpin ja skabei. aplauso. paktsun wakabi, staxpujel jkabtik. - Vamos a darle un aplauso. oj jpaktsuk yi ja jkabtiki. - Su aplauso. ja staxpujel skabei. aplazamiento. wa xjitsxi ja skakuil. aplazar. aplazar. jitsa ja skakuil. - Aplaz la junta. sjitsa ja skakuil ja tsomjeli. aplicacin. 1 - axi ochuk. - Aplicacin necesaria de la teora a la prctica. tilan oj ya ochuk ja yaljel ti ba atel. 2 - wajel skujol. - Trabaja con aplicacin. wan wajel skujol ja ateli. aplicar. aa ochuk. - Aplic la pintura. yaa ochuk ja orchilai. aplicarse. akaxaxi, akaxbi, waj skujol. - Nuestros compaeros se aplicaron muy bien. jel lek akaxbiyeta ja jmojtiki. - Se aplica en su trabajo. wa xwaj skujol ja ateli. apocalipsis. chakel, swayich. apocar. chinbes. apcrifo.,-a. mi meranuk. apoderado,-a. slokol, ja sparte.
85

apoderado-apoyar aportar. aportar. aa, aa ochuk. - No quiere aportar nada a nuestra cooperativa. mi skana oj ya mini jasa ja ba jkoperatibatiki. - Cada uno vamos a aportar $5.00. oj katik ochuk jotike peso. aporte. aportacin. aposento. 1 - kutsan yaman ti ba yoj naits. 2 - jijlub. apostar. jun tike tajnel. [wa skulan jun akwerdo ojni stupa ja ma wa xkulaji ganar. ja ba niwak chonab wa skanawe ja mandaranum oj ajyuk ja tajnel jawi oj skul ganar ma miyuk ja matik ya ochuk jitsan takin ja ba tajnel iti]. apostarse. waj kalan. - Me apost en la puerta. wajyon kalan ti ba sti naits. apstata. ja ma kronta wa xyila ja sjejel ja pagre jumasai. apostatar. kronta ila ja sjejel ja pagre jumasai. apstol. jekabanum. apostolado. ja schol ja jekabanumi. apostlico,-a. 1 - sbaj jekabanum. 2 - sbaj jtatik obispo ti ba roma. papa. apstrofe. utanelxa. apoyado,-a. kachan, amam, anan. - Estoy apoyado en la pared. kachanon ti ba sat naits. - El rbol talado est apoyado en la roca. amam ay ja xutubal te ti ba niwan ton. apoyar. aa kachan, ipan, kolta. - Apoy el machete en el muro. yaa kachan ja smachit ti ba tsakab.

- He llegado apoderado por la comunidad. julelon slokol ja jkomoni. - No irs apoderado por el patrn. mi oj wajan ja sparte ja ajwalali. apoderar. aa lokolanuk. - La asamblea me apoder para arreglar el problema agrario. yaa lokolanukon ja tsomjel ja jkomoni ba oj jchap ja jluumtikoni. apoderarse. japa, bajan, ochi. - Se apoderaron de nuestras tierras. sjapa kitik ja jluumtiki. - Se apoder de nuestro ganado. sbajan ja jwakaxtikoni. - La vergenza se apoder de nosotros. ochta ba kaltsiltik ja kixweli. apodo. ixta biilal lajan sok cholenko, ma lochenko, ma moteko, ma petenko. apogeo. ja ba mas. - En el apogeo de nuestra lucha. ja ba mas tsats ja jluchatiki. - En el apogeo de nuestra vida. ja ba mas kiptik ay kiojtik ti ba jsakaniltik. apolillar. chajnulaxi. - Esta falda se apolill. chajnulaxita ja juna iti. apoltico,-a. mi yocheluk ta sbej lek ma mi sbejuk wa xatiji ja ma ay yateli. apologtico,-a. wa skolta sbaj sok ja sloili. - Palabra apologtica. jun sloil wa skolta sbaj sok jun winkil. apologa. jun tike loil wa skolta sbaj sok jun winkil ba oj sje mey smul. aporrear. garote aa yi. aportacin. ja jastik wa xaxi.
86

apoyarse-apresurarse - Me apoyo en la mesa para no caer. wa xkipan ja mesa ba mi oj mokon. - Nos apoy en nuestras dificultades. skoltayotikon ti ba jwokoltikon. apoyarse. kachani, kachkani, waj kalan, lakani. - Me apoy en el cerco. kachaniyon ti ba makbal. - Me apoy en el rbol. wajyon kalan ti ba te. - M e a p o y con la espalda en el rbol. lakaniyon sok ja jpatiktik ti ba te. - Apoyarse en los codos. aa kajan. - Se apoya en los codos sobre la mesa. wa xyaa kajan ba mesa. apoyo. kolta. - No nos da apoyo. mi skoltayotikon. - Falta apoyo. wa skana skoltajel. apreciable. kisben. - Es un hombre apreciable. kisben ja tan winiki. apreciacin. 1 - skulajel tanto ja stsakol jun bolmal. 2 - kiswanel. apreciar. 1 - aa kulan ja stsakol. - Apreci el carnero en 200 pesos. yaa kulan ja stsakol ja cheji ba 200 peso. 3 - kisa. - Aprecia mucho a sus compaeros. jel skisa ja smoj jumasai. 4 - apreciar en menos. menos ila, mas menosxa ila. - Nos aprecia en menos que a los ladinos. menos wa xyilawotik sok ja jnali. aprehender. yama. - Aprehendieron al ladrn. syamawe ja elkanumi. apremiar. 1 - tena. - Me apremia para que vaya con l. wa stenawon ba oj wajkon sok. 2 - necesidaaxi. - No le apremia llegar a Comitn. mi xnesesidaaxi oj kotuk ba chonab. 3 - tilan. - Apremia construir la casa. tilan oj jtojbestik ja naitsi. - Me apremia ir a Comitn. tilan oj wajkon ba chonab. apremio. 1 - karera. 2 - ordenxa ay ba oj tupxuk ja kontrobusyoni. aprender. kan ba skujol, neba. - No lo aprend. mi kan ba jkujol. - Lo voy a aprender. oj jnebe. - Lo aprendi de nosotros. snebata kitik. aprendiz. nebuman, nebwanum. - La aprendiz de la alfarera. ja snebuman ja kulaoxomi. aprensin. lajan sok xiwel. aprensivo,-a. tolabida wan xiwel yuj ja chikan jas anima mi jas ay. apresar. aa ochuk preso, lutu ba preso. - No me apresaron. mi yaa ochkon preso. - Te apresaron. slutuwa ba preso. aprestar. chapa. apresuradamente. jutsinxa. apresurarse. nuts abaj. - Se apresur por llegar. snutsu sbaj ba oj kotuk. apretado,-a. pitan.
87

apretado-aprovechado

- Apretado [de ropa empacada]. wolan. - Apretado [debajo del brazo]. lutsan. - Tengo el libro apretado debajo del brazo. lutsan ba jkab sok ja juuni. - Apretado [entre las piernas]. lotan. - Tengo el costal apretado entre las piernas. lotan ba koki sok koxtali ti ba snalan. apretar. 1 - pita, pitwani, kulan chingar, moto. - Me aprieta el caite. wa spitawon ja sxanabi. - Aprieta mucho. jel xpitwani. - El pantaln me aprieta. wa skulanon chingar ja jpantaloni. - El tronco me aprieta al cargarlo. wa smotowon ja lata ba skuchjel. 2 - tena, tenwani. - Nos aprieta el patrn. wa stenawotikon ja ajwalali. - Apritalo. tenaxa. - Aprieta mucho. jel xtenwani. 3 - apretar contra. loto. - Aprieto las piernas contra el caballo. wa xloto ja koki ba kawu. 4 - apretar [el hilo al tejer redes]. sita. 5 - apretar [pies, piernas]. lotwani. - Est apretando [los pies]. wan lotwanel. 6 - apretar [tierra]. paka. - Apret la tierra con pisn. spaka ja luumi sok stumtsinulabil. apretarse. pichi. - El molino debe ser apretado. tilan oj pichuk ja molinoi.
88

apretujado,-a. wolan. - Mi camisa est apretujada en el morral. kan wolan ja jkui ba jmoral. apretujar. wolo, muchu. - Voy a apretujar el calzn en el morral. oj jwole ja jwexi ba jmoral. - Apretuj el papel. smuchu ja juuni. aprisa. jel lijero. - Habl aprisa. jel lijero kumani. aprisionar. aa ochuk preso, lutu ba preso. - Me aprision. yaa ochkon preso. - Nos va a aprisionar. oj slutotikon ba preso. aprobacin. akwerdo, lajubal. aprobar. akwerdo ay, lek ila. - Aprob nuestro casamiento. akwerdo ay oj nupanukotik. - Aprobamos la asamblea. lek kilatikon ja tsomjeli. apropiable. oj sbajan, oj sbajuk. - La milpa del pobre no es apropiable. mi xbob oj jbajtik ja yalaj ja pobre apropiado,-a. wa xmakuni lek. apropiarse. bajan, bajin, bajwani. - Los soldados se apropiaron de nuestra casas. sbajan ja jnajtik ja kakanumi. - Le gusta apropiarse cosas. wa xkanxi yuj ja bajwaneli. aprovechable. makunel. - Tierra aprovechable. makunel ja luum iti. aprovechado,-a. 1 - wa xyaa sbaj lek. - Un estudiante muy aprovechable. jun eskwelante jel lek wa xyaa sbaj.

aprovechamiento-apunte - yaa el kani lom. - Patrn aprovechado. jun ajwalal wa xyaa el kani lom ja ba yatel ja yatijumi. aprovechamiento. yajel makunuk. aprovechar. 1 - makuni. - Slo pasearse, no aprovecha ese da entero. kechan paxalanel mi xmakuni ja snajtil ja kaku jawi. - El machete pequeo no aprovecha para rozar. mi xmakuni ba loxnel ja koyini. 2 - aa makunuk. - Aprovechamos el domingo para tapiscar. oj katik makunuk ja domingo ba oj wajtik jachoj. 3 - jel lek neba. Los alumnos aprovechan muchsimo con este maestro. jel lek juntiro wa snebawe ja nebwanumi sok ja jeuman juun iti. 4 - aprovechar para. -an. - Aprovecho el costal para montura. wa xsiyaan ja koxtali. - Aprovecho la limeta para tecomate. wa stsujan ja limetai. - Aprovechamos un rbol en el arroyo para cruzar el agua. wa xbejantik jun te ti ba ukum ba oj jkutstik ja jai. - Aprovecho la cueva como casa. wa xnaitsan ja keeni. - Aprovechamos el domingo para tapiscar. wa xjachojantik ja domingoi. aprovecharse. 1 - makuni. - El arroyo se aprovecha para regar. wa xmakuni ba ulbanel ja ukumi. - Nos aprovechamos de la tierra del 2 finquero porque no la usa para nada. oj katik makunuk kujtik ja sluum ja ajwalali yuj ja lom kani. 2 - mas lek oj eluk sok. - Nos aprovechamos de los precios bajos en la feria. mas lek oj elkotik sok ja koel stsakol ti ba kini. 3 - iaj kani lom. - Se aprovecha de nuestro trabajo. wa xyiaj kani lom ja kateltiki. aproximadamente. tusan skana. - Tapiscamos aproximadamente 15 zontes. tusan skana oj jachtik jolajune xaane. aproximar. mojo. aptitud. yarechoil. apto,-a. arecho. - Es muy apto para aprender a leer y escribir. jel arecho oj sneb juun. apuesta. apostar. apuesto,-a. snup. - Muchacha apuesta. jel snup ja akix jawi. apuntar. 1 - tsijba. - Voy a apuntar lo que pienso. oj jtsijba jas xchi ja jkujoli. 2 - chima, chutu, tujka, tujkani. - Apunt la paloma con el rifle. jchima yi ja pumusi sok ja jtujkanubi. - Apunt con el rifle al tejn. schutu ja kojtomi sok stujkanub. - Apunta con el rifle. wa stujka sok stakin. - Est apuntando. wan tujkanel. apunte. juun, tsijbanel. - Tom apuntes de lo que dijo el ingeniero. stsijba ja wa xyala
89

apualado-arbitraje

kabtik ja pilaluumi. apualado,-a. tewubal. apualar. tewa. - Quiso apualarme. skana oj stewon. apurarse. 1 - nuts abaj. - Aprate, ya nos vamos! nuts abaj, ojxa wajtik. - Aprate a comer!. lana xchay. [no bien hablado]. 2 - cham skujol. - No te apures, te vas a mejorar. mi xcham akujol ojxa tojban. apuro. ajnel jomol. - No aprendo cuando me enseas con apuros. mi xkan jkujol ja jel ajnel jomol wa xajea ki. - Estar en apuros. tenubal, aplijido. - Estamos en apuros por el trabajo. tenubalotikon yuj ja kateltikoni. - Estoy en apuros. aplijido ayon. aquel. tan. - Aquel hombre. ja tan winiki. - El hombre aquel. ja tan winiki. - Aquel toro. ja tan wakaxi. - Aquellos cerros. ja tanatik wits aquel, aquella. jaw. - Aquel joven. ja kerem jawi. - Aquella mujer. ja jaw ixuk. - Aquellos hombres. ja jaw winik jumasai. aqul, aqulla. yena. aquella. men, min. - Aquella mujer. ja men ixuki. - La mujer aquella. ja men ixuki, - Aquella muchacha. ja min akixi. - Aquellas escobas. ja mentik mes. - Aquellas muchachas. ja mentik akixuk.
90

aquellos. tantik. - Aquellos jvenes. ja tantik kerem. - Aquellos cerros. ja tantik wits. - Aquellos toros. ja tantik wakax. aqullos, aqullas. yenle. - No conozco a aqullos. mi xnaa sbaj ja yenlei. aqu. ili. - Ven aqu. la ili. - Aqu. ba ili. - Aqu mismo. ti tini. - Aqu est. itule, itule. - Aqu estoy. itulon. - Aqu tenga!. ito. aquiescencia. akwerdo. aquietar. lama. - Aquiet la bulla. slama ja buyai. aquiles. schuxuwil stop koktik. arable. jutben. - Suelo arable. jutben luum. arcnidos. jitsan tike yal chan waxake ja yoki lajan sok am, tsek sok ja smojei. arado. arado, sjutulabil. arador. jutuman, yamuman wakax. arancel. jun tike kontrobusyon wa xtupxi ti ba aduana. arancelario,-a. sbaj arancel. araa. am. - Araa velluda. chiwoj. araar. noko sok wawechi. araazo. nokwanel sok ja yechi. arar. jutu, jutwani. - Fui a arar la tierra. wajyon jutuj luum. - Estoy arando. wanon jutwanel. - Quiero arar la milpa. wa xkana oj jute ja alaji. arbitraje. stojbesjel jun kumal yuj ja jwesi. - Junta de conciliacin y arbitraje. jun kole sbaj gobyerno wa

arbitrar-arder stojbes ja spleto ja atijum sok ja ajwalali. arbitrar. 1 - kulan markar. - Arbitr el juego. skulan markar ti ba tajnel. 2 - tojbes. - El juez tiene que arbitrar en este problema. tilan oj stojbes ja problema it ja jwesi. arbitrario,-a. mi sbejuk. - Juez arbitrario. mi sbejuk ja smodo ja jwesi. rbitro. 1 - jun tike jwes. 2 - markador. - Falta el rbitro en el juego. ayto skana ja markadori ti ba tajnel. rbol. te. - Arbol cacho. chojchoy. - Arbol frutal. tekulte. - Arbol hueco. jojma te. arbolado. yaax kul. arboleda. tealtik. arboricultor. ja ma wa stalna ja tealtiki. arboricultura. stalnajel tealtik. arbusto. chikan jas tike yal te wa xke ja skabei ti ba luum. arca. jun tike snolulabil lajan sok kopre. arcada. kotanaltik. - La arcada del parque de Comitn. ja kotanaltik ti ba skachinub chonab. arcaico,-a. poko. - El nombre arcaico del machete es. tsejeb takin. [ja poko sbiil ja machit jani tsejeb takin]. arcasmo. ja smodo ja kumaneli sok poko kumal. arcaico. arcngel. ja kelwanum ti ba sjekabanum ja jwawtiki. arcilla. chab ek luum. arcillosa,-a. ay schab ek luum. arco. 1 - kotan. - Hay un arco de flores en la entrada de la ermita. ay kotan nichim kotan ti ba sti ermita. 2 - lukan. - El pico del perico forma un arco. lukan ja sni ja cheli. - Arco del violn. skupulabil bigolin. skab bigolin. - Arco frontal. bujan ja patani. - Arco iris. kintum. - Arco y flechas. pulte, tsitironga [regional]. archivar. nolo juun. - Archiv los documentos. snolo ja juuni. [jitsan majke mixa oj iljuk jun juun ta nolubalxa. ja yuj ta wa xyala kabtik lo archiv lajan sok yaata chayuk.] archivo. ba wa xnolxi jitsan juun ma pilan jastik. arder. 1 - ajli, ajlubani, tsiki, kakbi. - La lea est ardiendo. wan ajlel ja sii. - La lumbre arde. wa xajlubani ja kaki. - El fuego est ardiendo. wan ajnel ja kaki. - El rbol est ardiendo. wan tsikel ja tei. - El comal arde. wa xkakbi ja sameti. - Por qu ardes de coraje? jasyuj wana kakbel. 2 - lemluni, lemelji. - Va a hacer arder el estmago. oj ya lemlunuk ja jlukumtiki. 3 - arder bien, no arder bien. nilili, tilili, tiltuni.
91

ardid-armada

- El fuego arde bien. wa xtilili ja kaki. - La lumbre arde muy bien. jel xnilili ja kaki. - La lumbre no arde bien. wa xtiltuni ja kaki. 4 - arder [en los labios]. tiltuni. - Nos arden los labios por el chile. wa xtiltuni ja stsujmil jtitik yuj ja ichi. ardid. manya. ardiente. wan tsikel. arder. ardilla. chu. - Manada de ardillas. chualtik. - Ardilla voladora. pejpen chu. ardor. skakalil. - El ardor del sol. ja skakalil ja kakui. - Ardor del estmago. kak slukum. - Con ardor. aa abaj. - No trabaja con ardor. mi xyaa sbaj ti ba ateli. arduo,-a. jel tsats. - El trabajo es arduo. jel tsats ay ja ateli. rea. 1 - ja sniwakil ja sat ja luumi. - El rea del solar. ja sniwakil ja sat ja makai. 2 - Diez por diez metros. lajune metro kwadrado. arena. jijkab, arena, arina. arenal. jijkabaltik, arenaaltik, arinaaltik. arenoso,-a. ay sjijkab. - Suelo arenoso. luum ay sjijkab. arete. lijchikin, likchikin. argolla. jun tike yal chin aro. arguir. jea. - Arguy a favor de nuestras costumbres. sjea ja slekil ja
92

jkostumbretiki. - Arguy en contra de la cooperativa. sjea ja smaloil ja koperatibai. argumentar. arguir. argumento. jun rason wa xjexi. - Argument en favor de nuestra unin. ja rason wa sjexi oj yab sbej ja slekil ja kunyontiki. aridecer. takjes, takji. - Dicen que la rozadura aridece el suelo. wa xyalawe wa stakjes ja luum ja loxneli. - El suelo se arideci. takji ele ja luumi. rido,-a. takin. - Tierra rida. takin luum. arijo,-a. jel kun wa xjutxi. - Tierra arija. jel kun wa xjutxi ja luumi. arisco,-a. arisko. - La yegua es muy arisca. jel arisko ja men kawuji. aristocracia. 1 - snolanal ja ajwalali wa sbiilan sbaje mero lekil winkil aye. 2 - ja mandaraneli sbaj ja ajwalal jumasai. aristcrata. ajwalal. aristocracia. aristocrtico,-a. sbaj ajwalal. [wa xyalawe jel lek ja smodoi]. aristocracia. aritmtica. kwenta, yajtabajel. - Nos ensea aritmtica. wa sjea kitik kwenta. arma. takin, tujkanub, spetsanil ja katijubtik wa xmakuni ba oj jkultik luchar sok. - Armas de fuego. takin, tujkanub, tujkub. - No tengo arma de fuego. mey jtujkanub. armada. spetsanil ja bejyum ba sat ja sbaj jun mandaranum wa

armadillo-arqueado xmakuni yuj ba kakanel. armadillo. iboy. armado,-a. 1 - ay stujkanub. - Hombre armado. jun winik ay stujkanub ma chikan jas yatijub ba oj skolta sbaj. arma. 2 - tojbelxa. - Autobs armado en Mxico. tojbelxa ti ba mejiko ja aktobus jawi. armador,-a. tojbesnuman. armadura del techo sakte. armamento. takinaltik. - El armamento de los soldados. ja stakinaltik ja kakanum jumasai. armamentista. wa skana oj ajyuk jel ja tujkanub sbaj ja kakanumei. - Carrera armamentista. jujune gobyerno wa smantalaan tujkanub ba oj snuts ele ja skontrai sokxa ba oj stene ja matik ibelajel aye. armar. 1 - aa yi tujkanub ma pilan atijubal ba oj skul luchar sok. - Nos armaron. yaa kitik tujkanub. 2 - tsomo ja jastiki tilan yuj ba oj skuluk jun makina. 3 - aa keuk [kumal]. - Pablo arm un pleito. yaa keuk jun pleto ja pabloi. armarse. 1 - lea tujkanub. - Nuestro enemigo est armndose. wan slejel tujkanub ja jkrontatiki. 2 - kei. [kumal]. - Se arm un pleito. keta jun pleto. armario. yetal ku. armazn. yojyal. - Slo est el armazn. Todava faltan el techo y las paredes. kechanto ay ja yojyali. mito ayuk ja solomi, ja yibeli. - Hacer el armazn. yojyalan. - Vamos a hacer el armazn de la casa. oj jyojyaluktik ja naitsi. armella. jun tike klabo ma stsipulabil ay skoros ti ba solom. armera. snajtsil chonatujkanub. armero. chonatujkanub. armistico. kan tekan ja kakaneli. armona. 1 - tsamal lek wa xoki 2 - tsamal lek ja sokan bukan yelaw. 3 - mey kumal. - Vivimos en armona en nuestra comunidad. mey kumal ti ba jkomontik. armnica. musika. armonizar. kela abajex lek, junita oj ajyuk wa pensarexi. - No armonizan. mi skela sbaje lek, mi junitauk ja spensarei. aro. aro. aroma. tsamal ik. aromtico,-a. tsamal ja yiki. aromatizar. aa ikilaxuk. - Aromtiz la bebida con hierbabuena. yaa ikilaxuk ja solulabil sok araweno. arpa. arpa. [jun tike kin wa xyaa okuk ja tsotsili]. arpn. niwan pulte ba oj smil niwak chay sok. arqueado,-a. lukan, yakan. - El pico del perico es arqueado. lukan ja sni ja cheli.
93

arquear-arrastrar

- El lomo del caballo es arqueado. yakan ay ja spatik ja kawuji. arquear. kumtsin. - Arque la rama. skumtsin ja skabtei. arqueologa. jun tike snebjel wa skana oj sna sbaj jasunka skulan ja poko winiki. wa slea poko oxom, poko naits, ma chikan jas skulan ja poko winiki. arquelogo,-a. ja ma wa sneba ja arqueologa. arquero. toybinuman pulte. arquilla. arkiya, albarda. arquitecto. ja ma snebata skulajel yejtal ba oj tojbesxuk niwak naits. arquitectura. stojbesjel niwak naits. wa xjexi ti ba escuela universitaria. - Nuestros antepasados tenan muchos conocimientos de arquitectura. snaawe lek jastal oj stojbes niwak naits ja matik ek paxta kujtiki. arraigar. echaxi, echbi. - El frijol que cayo en el suelo arraig. echaxita ja cheneki mokta ti ba luum. arrancador,-.a sopuman. arrancar. 1 - jotso, sopo, jecha, tocho, jotstalaan. - Arrancamos el frijol. jotsotik ja cheneki. - Arranc la estaca. sopo ja pajchuchi. - Arranc un guineo. sjecha jun lobal. - Arranc el papel. stocho ja juuni. - Te arranc la camisa. sjotstalaan
94

wakui. - kutsu. - Un cohete le arranc la mano. skutsu ja skabi jun sibak. 3 - wetsa. - La maleza est muy tupida. Arranc el frijol con la maleza. jel pim ja kuli. swetsa ja cheneki sok ja lom kuli. 4 - ke bejyuk, ajli. - El autobs no arranca. mi oj ke bejyuk ja aktobusi. - La mquina arranc. ajlita ja makinai. 5 - arrancar [flores]. tuchu. -Arranqu las flores. jtuchu ja nichimi. 6 - arrancar [hojas]. jaxa. - Arranc la juncia. sjaxa ja xajkiltaji. 7 - arrancar [muchas cosas]. jechtalaan. - Arrancamos las mazorcas. wa xjechtalaantik ja iximi. arranque. ke. - Arranque de clera. keta ja skakalil. - Arranque del autobs. keta bejyuk ja aktobusi. arras. lajan sok snaulabil wa xaxi ti ba nupanel. jujune majke wa xaxi takin ma ixim. arrasar. tsepa. - El viento le arras la casa. stsepa man luum ja snaj ja iki. arrastradero. jun bej ba wa xjokxi ja tei. arrastrar. 1 - joko, tasa. - Arrastr los rboles. sjoko ja tei. - Arrastr a sus compaeros en el trabajo. sjoko ja smojei ti ba ateli. - Arrastr los palos. stasa ja 2

arratrarse-arrendamiento

bokan tei. - kicha, kixa [regional], kichwani. - Arrastra el trozo. wa skicha akei. - Ando arrastrando el pie. wa xkixa ja koki. - Me arrastr frente al juez. skichawon ja ba sti sat ja jwesi. - Est arrastrando. wan kichwanel. 3 - mono. - Arrastr a la comunidad. smono ja komoni. 4 - ikxi. - El trabajo me arrastra mucho. jel wa xikxi ja [ba] kateli. 5 - arrastrar con el buen ejemplo a los dems en el trabajo. jokwani. - Pedro, con su buen ejemplo, arrastra mucho a los dems en el trabajo. jel xjokwani ja pegroi. 6 - andar arrastrando. kichichi, kixixi [regional]. - Anda arrastrando los pies. wa xkichichi ja yoki. arrastrarse. jaxaxi, bitsilji [de muchos], bitsitsi. - Las serpientes se arrastran. wa xjaxaxi ja chani. - El ganado se arrastra de tan gordo. wa xbitsitsi ja wakaxi ta kojlel lek. arrastre. kichwanel. arrear. checha, chechwani. - Arre los caballos. schecha ja kawuji. - Estoy arreando. wanon chechwanel. arrebatar. aa eluk, japa. - Me arrebat el sombrero. yaa eluk ja jpisolomi. - Nos arrebataron la tierra. sjapa kitik ja jluumtiki. arrebolarse. chakbi. 2

- El cielo se arrebol. chakbi ja satkinali. arreglado,-a. chapan. arreglar. 1 - chapa. - Arreglaron la fiesta. schapa ja kini. 2 - tojbes. - Arreglar la pata rota de la mesita de tortear. oj jtojbes ja kokel yok ja tsilubwaji. 3 - tujma, utaj. - Quiere arreglarnos. wa skana oj yut-otik. 4 - tsakba. - Arregl su carga. stsakba ja yijkatsi. arreglarse. laj abajex, tojbi. - No estamos divididos. Ya nos vamos a arreglar. mi pilanpilanukotik ojxa jlaj jbajtik. - El problema de la tierra no se ha arreglado. mito tojbeluk ja luumi. - Que se las arregle. ti xyila sbaj. arreglo. schapjel. arremangar. tsolo. - Arremang el calzn. stsolo ja swexi. arremeter. krontaan. Arremeti contra m. skrontaanon. arrendado,-a. slokolabil. - Terreno arrendado. slokolabil luum. arrendador,-a. ja ma wa sloko chikan jas. arrendamiento. trato yuj ja lokwaneli loko. arrendar. - Arrend la tierra. sloko ja sluumi yuj takin. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 52. arrendarse. lokxi.
95

arrendarse-arrodrigar

- No se arrienda esta casa. mi xlokxi ja naits iti. arrendatario,-a. ja ma wa xyiaj slokjel jun naits ma jun xen luum. arreos. yakil kawu sok schechulabil. arrepentimiento. kokxel. arrepentirse. kokxi, jul skujol, naa abaj. - Si no se arrepiente tiene que pagar por su delito. ta mi ka oj kokxuk tilan oj stup ja smuli. - Nos arrepentimos porque cometimos un delito. wa xnaa jbajtik yuj ja jtaatik jmul. - No se arrepiente de su delito. mi xjul skujol yuj ja smuli. arrestar. lutu ba preso. - Me arrest. slutuwon ba preso. arresto. slutjel ba preso. arriba. keel, kee, tey yuj nalan chaan. - Cuesta arriba. keel kinal. - All arriba. it kee. - No tengo arriba de $20.00. mey kioj mas jitsan yuj ja 20 peso. - Los de arriba. ja mandaranumi. - Se qued arriba en la lucha. kan kajan ba sat ja ba swolo sbaje. - Arriba de mi pasa un pjaro. tey kuj nalan chaan wa xek jun yal chan. arribar [ac]. jaki, juli. - Arrib el buque. jaki ja barkoi. - Arribar [all]. koti. - Arribar el buque. oj kotuk ja barkoi. arribista. jun pilpil winik kechan wa slea ja slekili. mi yocheluk ja smojei. arriendo. trato ti ba slokjel. - Da en arriendo su tierra. wa xyaa
96

majanel ja sluumi. arriera. jokox, tsisim, kitsak [regional]. - Nido de arrieras. bul jokox. arriera. chechwanel. arriero. chechwanum, yatsuman. arriesgar. kapa. - Arriesg su dinero para ayudarnos. skapa ja stakini ba oj skoltayotik. arriesgarse. mi xyajna sbaj. - Te arriesgas para ayudarnos. mi xawajna abaj ba oj akoltayotikon. arrimar. mojo. - Arrimar el hombro. mojtani. - Arrimaron el hombro en el trabajo colectivo. mojtaniye ti ba komon atel. arrimarse. kitsi jani. - Arrmense. kitsanik jani. - Arrimarse en. ipan. - Me arrimo en la mesa para no caer. wa xkipan ja mesa ba mi oj mokon. arrinconar. 1 - aa ochuk ti ba rinkonil. - Arrincon la percha. yaa ochuk ja chiwtei ti ba rinkonil. 2 - tajba. - Me arrincon por la deuda. stajbayon yuj ja jeli. 3 - mi skisa. - Por qu arrinconas a tu compaero? jas yuj mi oj akise wamoji. arroba. aroba. arrodillado,-a. mekan. arrodillarse. mekani. - Nos arrodillaremos. oj mekanukotikon. arrodrigar. aa ochuk yipan teil. - Arrodrig el aguacate. yaa ochuk yipan teil ti ba on. arrogancia. ja smodo ja ma wa

arrogancia-arte xyaa sbaj jel niwan. arrogante. chitam choj. arrogarse. bajan. - Se arrog el poder aunque no es la autoridad en nuestra comunidad. sbajan ja mandaraneli anima mey yatel ti ba jkomontik. arrojador,-a. jipwanum. arrojar. 1 - jipa, poktsin, ixtalaan. - Arroj las piedras de la milpa. sjipa ja toni ti ba alaj. - Arroj el palo. spoktsin ja bokan tei. - Arroj la piedra. yixtalaan ja toni. 2 - lospin, nujtsin. - Quiso arrojarme desde el precipicio. skana oj slospukon ti ba snexanal wits. - Me arrojaron en la cueva. snujtsinon ti ba yoj keen. 3 - aa yi. - Esta milpa nos arrojar 15 zontes. oj ya kitik jolajune xaane ja alaj iti. 4 - Arrojar en la cara. tolwani. - Te arroj el agua en la cara. tolwaniyon awuj ja jai. - Arrojar espumarajos. pachpuni. - Arrojar [lazo]. jima. arrojo. kujol. - Sali con arrojo. jun skujol eli. arrollar. 1 - bala. - Arroll el petate. sbala ja spopi. 2 - batalaan. - El mandn quiere arrollarnos. wa skana oj sbatalauktik ja mandaranumi. arropar. kuan. - Me arropo con la cobija. wa xkuan sok chamara. arroyada, arroyadera. ukum. arroyar. ukumbes. - El aguacero arroy la tierra. yukumbes ja luum ja chawuk jai. arroyo. ukum, yal ja, yok. - Arroyo seco. takin ukum. - El arroyo viene de arriba. wa xel kona ja yal jai. - Se forman arroyos en el camino porque llueve fuerte. wa xel yok ba bej yuj ja jel tsats wa xyaa ja. arroz. aros. arruga. tsuum. - Tengo la cara llena de arrugas. tsuumxa ja jsati. - Ya tengo arrugas. tsuumonxa. arrugado,-a. tsuman, wotsan. - Tengo el pantaln muy arrugado. jel tsuman yaman ay ja jwexi. - Tiene la falda arrugada. wotsan ay ja sjunai. arrugar. wolo. - Arrug el papel. swolo ja juuni. arruinar. tsepa, jomo. - El viento arruin su casa. stsepa man luum ja snaj ja iki. - Quiso arruinarnos. skana oj sjomotikon. arruinarse. jomi, ajulaxi sbaj. - Su casa se arruin. jomta snaj. - Te arruinaste. ajulaxita abaj. arullo. wan ronronuk ja pumusi. arsenal. ba wa xnolxi tujkanubaltik. art. artculo. arte. 1 - ja bej ba stojbesjel. - El arte de la arquitectura. ja bej ba stojbesjel naits. 2 - stojbesjel ba tsamal. - La msica es un arte. jun stojbesjel ba tsamal jani ja
97

artefacto-arzobispo

kini. artefacto. atijubal, aparato, makina. arteria. jun tike bena. [jitsanxa yena ba wa xbejyi ja jchikeltiki man ja kaltsiltik man spetsanil lado ti ba kojoltik. ja ba arteria wa xwaj ja jchikeltik man kaltsil man ba kojoltik. ja ba vena wa xwaj man kojoltik man ba kaltsil ]. circulacin de la sangre vena. artesa. kanoga. artesana. skulajel. - Se acab la artesana de hilar. chaki ja skulajel ba oj chalnukotik. [kela awilex ja skulajel iti lajan sok ja stojbesjel jastik sok skab mito xoch ja niwak makina. ta ayxa jitsan makina ja sbiil ja skulajel. produccin fabril ma industrial. yujxta ayto pilan problema. wa xyalawe ja jnali wa skulan arte ja yenlei, yujxta ja indyo kechan artesana lajan sok stojbesjel sok ja jkabtiki, yujxta mi xnaatik lek ja skulajel ja ba mero pino lajan sok wa snaawe jnali yuj artista ja yenlei]. artesano,-a. kuluman, kulwanum. artesana. artista rtico,-a. ti ba stop norte ja luumkinali. polo. articulacin. tsajkan, torniyo. - El codo es una articulacin. ja jxujkubtik jani jun tsajkan. - Articulacin del muslo. storniyo kechmaltik. - Articulacin de los dedos. storniyo yal jkabtik. - Hueso sobresaliente de articulaciones. wilan. articular. 1 - toj kumani.
98

- El tartajoso no articula bien. mi xkumani toj ja keekudoi. 2 - tsomo. - Articul las piezas de la mquina. stsomo ja xen yaman ja makinai. artculo. 1 - xetan ti ba juun. [ja xetan 106 ti ba poko Ley Federal de Reforma Agraria wa xyala kabtik jastal ay ja kwenta ti ba jkontrobusyontik]. 2 - bolmal. - Los comerciantes venden muchos artculos. wa schono jel ja bolmal ja chonwanumi. 3 - jun tike kumal. [ti ba kastiya joe modo ay yioj ja artculo. kechan june ti ba jkumaltik. oj kiltik chaboxe senya. - El hombre. ja winiki. - La mujer. ja ixuki. - Lo bonito. ja stsamalil. - Los toros. ja tantik wakax. - Las muchachas. ja akixuki.] gnero. artfice. kuluman. artificial. 1 - kulubal. - Una flor artificial. jun nichim, juun kulubal yena. 2 - lajan sok... yujxta mi meranuk. - Caf artificial. lajan sok kajpe yujxta mi meranuk. artillera. niwan tujkanubaltik. artimaa. wa smaka jsatik sok. artista. tojbesuman ba tsamal. artesano - El marimbero es un artista. ja kinanum jani tojbesuman ba tsamal. artstico,-a. tsamal kulubal. arzobispo. niwan obispo, sjepeil ja obispo jumasa.

asa-aseguradora

asa. slikulabil. - Asa de la canasta. slikulabil mooch, likub mooch. - Asa del banco. xux kaan. - Asa del cntaro. schikin chub. - Asa del jarro. schikin xaluj. as. jachuk. as. asador. swakulabil, tajesnuman, tajesuman. asalariado,-a. tayakan, ganaranum. asaltador, asaltante. ja ma wa skrontaan, krontaanum. asaltar. krontaan. - Asaltaron nuestro ejido. skrontaan ja jkolonyatiki. asamblea. tsomjel. - Asamblea general. tsomjel spetsanil ja swinkil jun kolonya ti ba domingo ba wa schak ja ixawi. ja ma ay yateli mandar ay yuj ja swinkil jumasai. poko Ley Federal de Reforma Agraria art. 22 man 36 sok 47 man 50. asar. bakbes, tajes, tsila. - As la carne. sbakbes ja baketi. - Voy a asar un elote. oj jtajes jun kajan. - As el elote. stsila ja yajani. asarse. bakbi. - La carne se va a asar. oj bakbuk ja baketi. ascrido. scaris. scaris. jun tike lumbris jun chile ja sniwakil. sak ma sakeskes ja yelawil. wa xel ba jkoytiki. wa xyaa kitik ojbanel ma kuxwanel. ascendencia. wan ochel ja spensari ti ba smojei. - Una persona de mucha ascendencia. jun winkil wa xyaa ochuk ja

spensari ti ba smojei. ascender. kei. ascensin. wan keel. ascensor. jun tike makina ti ba yojol ja naitsi, wa xkei sok ja ixuk winik jumasa ti ba chaan naits. asceta. ja ma mi xjelxi sok ja sbakteli. asco. ix. - Me das asco. ix ajyanto. - Me da mucho asco. jel xyaa ki ix. - Tener asco a alguien. ijna. - No me tuvieron asco. mi awijnayonex. aseada. tulan jachan. - Una mujer muy aseada. tulan jachan sok ja sbaj. aseado,-a. sak, asyado. - Siempre estaremos aseados. tolabida sak oj ajyukotik. - Frijoles no aseados. mi asyadouk ja cheneki. asear. chapa. - Ase la casa para que est bonita. schapa ja snaji ba tsamal oj ajyuk. asearse. sak abaj. - Diariamente se asea. kaku kaku wa saka sbaj. asechanza. slolajel. asediar. joyba. - Asediaron la colonia. sjoyba ja jkolonyatiki. asegurado,-a. ja ma stuputa takin ba oj koltajuk ta oj jak jun desgrasya. aseguradora. jun tike negosyo wa stajba takin ba oj stup yi ja swinkil jun desgrasya. kechan oj stup ki tik ta jtuputikta yi ja ajyii.
99

asegurar-asesorar

asegurar. 1 - aa kan tsunan, tsunan lek aa kani. - Asegur la construccin de la casa. tsunan lek yaa kan ja snaji. 2 - ala kani. - Hasta nos asegur que nos ayudara. cha yalani kani ojni skoltayotik. 3 - aa kulan. - Aseguraremos el precio del huevo. oj katik kulan ja stsakol ja nolobi. 4 - jabil jabil tupu takin yuj jun naits, jun aktobus ma yuj ja chikan jas ba oj stup awi ta oj ata jun desgrasya. asemejar. kulan lajan sok. - Asemeja su olla a la ma. wa skulan ja yoxom lajan sok ja jbaj kena. asemejarse. laj abajex, smoj. - Nuestros pantalones se asemejan. wa slaja sbaje ja jpantalontiki. - Su camisa no se asemeja a la ma. ja skui mi smojuk ja jbaj kena. asenso. akwerdo, lajubalxa. asentaderas. jtoptik. asentado,-a. 1 - kulan. - Estoy asentado. kulanon eke. 2 - tsunan - Su casa est bien asentada. tsunan lek ja snaji. asentamiento. ba wa xkulani jun winik. asentar. cholo. - Asent los tenamaxtles. scholo ja yojketi. asentarse. 1 - slama sbaj.
100

- Se asienta el caf. wa slama sbaj ja skoy kajpe. 2 - kujlaji. - Ya se asent el acuerdo. ayxa kujlajuk, lajubalxa. asentimiento. akwerdo. asentir. akwerdo ay, laja abajex. - Asentimos a lo que nos dijo la autoridad. akwerdo aytik sok ja ma ay yatel kujtik, jlaja jbajtik sok ja ma ay yatel kujtiki. aseo. asyadoal. - Nuestro aseo personal. ja kasyadoiltiki. asequible. taxi. - La ayuda es asequible. wa xtaxi ja skoltajeli. aserradero. snaj skupjel te. aserrar. kupu. - Aserramos la madera. jkuputik ja tei. aserrn. stsubil te. aserruchar. kupu te. asesinado,-a. milben. - Mateo est asesinado. milben ja mateyoi. asesinar. mila, milwani, chakwani. - Quiso asesinarme. skana oj smilon. - Al asesino le gusta asesinar. wa xkanxi yuj ja milwanel ja milwanumi. asesinato. milwanel. asesino,-a. milwanum, miluman, jomuman, jomwanum. - No eres asesina. mi milwanumuka. - El aguardiente es como un asesino. lajan sok milwanum ja tragoi. asesor,-a. choluman sbej. asesoramiento. scholjel sbej. asesorar. cholo sbej. - Nos asesora sobre la cooperativa. wa scholo kabtik sbej ti ba

asesora-asistencia

koperatiba. asesora. ja yatel ja choluman sbej. asestar. chutu. - Asest el rifle contra ti. schutuwa sok stujkanub. aseveracin. yaljel ja smeranili. aseverar. ala kan yabi. - Me asever que vi al ladrn. yala kan kabi yilata ja elkanumi. asfaltado,-a. ochta ton ja ba niwan bej ba oj bilitsbuk. asfaltar. aa ochuk ton ti ba niwan bej ba oj bilitsbuk. asfalto. jun tike ton wa xmakuni ba stojbesjel niwan bej ba oj bilitsbuk. [kik ja yelawi]. asfixia. jijkajel, sjikjel. asfixiarse. jijkaji. ash. ax. as. jachana, jachka, jachuk, jach. - As, as es nuestro lugar. jachuk jachka ja jluwartiki. - As es. jachnia. - As como. jachuk jastal. - As como nosotros. jachuk jastal ja kentiki. - As es. merania. - As sea. jachnia. Asia. ja luum jumasai sok spetsanil ja sgobyernoe spatik ja jai ba wa xmukxi ja kakui. continente. asitico,-a. sbaj Asia. asidero. slikulabil, okim, okimal. - El asidero de la canasta. ja slikulabil ja moochi. - El asidero del hacha. ja yokimil ja echeji. asiduo,-a. lek wa xyaa sbaj. - Un compaero asiduo a las juntas. jun jmojtik lek wa xyaa sbaj ti ba tsomjel. asiento.

- skujlayub, kaan. - Ya no hay asientos. mixa ayuk skujlayub, mixa ayuk kaan. 2 - skoy. - Asientos del caf. skoy kajpe. - Asientos del pozol. skoy pichi. 3 - kanlukum. - Tiene asientos. ay skanlukum. 4 - Asientos del molino. yok molino. 5 - Tome asiento. kulanan. asignacin. ja wa xaji kulan. - Asignacin de nuestras milpas. wa xaji kulan ja kalajtiki. - Asignacin individual de las milpas. pilanpilan ja kalajtiki. asignar. aa kulan. - Le asign su salario. yaa kulan ja stsakoli. asilado,-a. jun winkil ti kan ba jun jijlub mixa ayuk snaj sbaj ja winkil jawi. asilar. aa yi jijlub jun winkil mixa ayuk snaj. asilo. jun lugar ma naits ba wa xwaj jun winkil mixa ayuk snaj. asimilar. 1 - aa smojuk sbaj. - El tomar muchos tragos nos asimila a los tontos. ja yujel jel ja tragoi wa xyaa smojuk jbajtik ja sonsoi. 2 - baktelan. - Asimilamos la comida. wa xbaktelantik ja jwaeltiki. asimismo. cha, chajkil, chamajkil, cho, chomajkil. - Es asimismo necesario que vengas. tilan oj jakan chomajkil. asn, asina. jachuk, jachnia. ansina. asir. yama. - Asi la piedra. syama ja toni. asistencia. 1 - spetsanil ja juntaanum ti ba
101

asistencial-asonada

jun tsomjel. 2 - skoltajel. asistencial. wa skolta. - Trabajo asistencial para los pobres. jun atel wa skolta sok ja ma mey stakin. asistencialismo. asistencialismo. jun tike atel wa skolta ja pobre jumasa yujxta mi oj sta jlekilaltik sok. oj kiltik jun senya. ta mey kiximtik oj ya kitik ixim ba mi oj chamkotik wain. lek ay. wa skoltayotik kechan mi xmakuni meran. yuj ja jel tilan kujtik oj jtatik ja lekil luumi. ta jbaj kentik ja lekil luumi ojxa jmakla jbajtik. yujxta sok ja skoltajel jawi tolabida pobre oj kankotik. asistente. 1 - koltanum. 2 - juntaanum. asistir. 1 - kolta. - Mi hermanito me asiste. wa skoltayon ja kijtsini. 2 - juntaani. - Asisteremos a la junta. oj juntaanukotikon. asma. jun tike chamel ba wa xasinaji ja chamumi, yuj ja mi xbob oj yi ik. asmtico,-a. asinajum yuj ja chameli. asna. snan buruj, asno, buruj. asnera. burujaltik. asociacin. kole. - Asociaoin Civil. jun kole swinkil stsomo sbaj ba oj stojbes lek jun atel. bobta oj skuluk jun eskwela ma chikan jas ba oj makunuk yuj ja skomoni. mey sganansya. mi negosyouk. tilan
102

oj ya ochuk ba juun ti ba ja mandaranumi ba chonab. asociado,-a. moj, ochel. - Nuestros asociados. ja jmojtiki. - Los asociados de la cooperativa. ja matik ochel ti ba koperatiba. asociar. tsomo. - Asociamos nuestras fuerzas. jtsomo ja kiptiki. asociarse. ochi. - Me he asociado con la cooperativa. ochelon ba koperatiba. asolar. jomtalaan. - El temblor asol las casas. sjomtalaan ja naits jumasa ja kitkini. asolear. aa yil kaku. - Asole el petate. yaa yil kaku ja spopi. asomada. matsan ja sati. asomar. matsan. - Asoma la cabeza detrs del cerco. matsan ja yolomi ti ba maka. asombrar. yujkes. - Nos asombr con el cohete. syujkesotik sok ja sibaki. asombrarse. jel juntiro och ja spensari. - Nos asombramos. jel juntiro och ja jpensartiki. asombro. xiwel. - Sus palabras nos causaron asombr. yaa xiwkotik ja sloili. asombroso,-a. 1 - wa xyaa chay skujol, wa xyaa oj xiwuk. - Un cuento asombroso. jun loil wa xyaa xiwel. 2 - tuk. - Joven asombroso. jel tuk ja tan keremi. asonada. buya ba wa snika ja swinkili ba oj sta chikan jas.

aspa-asuncin

aspa. jun tike krus lajan sok ja X. aspear. aa chawanuk. - Aspe el caballo. yaa chawanuk ja kawuji. aspecto. 1 - skeljel. - Aspecto de la laguna. ja skeljel ja pampa jai. 2 - planta. - Una mujer de aspecto alegre. alegre ja splanta jun ixuk. 3 - lado. - Te olvidaste de este aspecto de nuestra lucha. chay akujol ja lado iti ti ba jluchatiki. 4 - en todos los aspectos. naki. - Es bueno en todos los aspectos. naki lek ay. aspereza. skajlabil, skalabil. asperjar. tsijun. rociar. spero,-a. kajlab, kalab [regional]. - La cabeza del guajolote es spera. kajlab ja solom ja kolkoi. - Aspero,-a. [superficie de un rbol rajado]. chijbinil. aspersin. stsijujel. - Riego por aspersin. jun tike ulbanel ba wa stsijun ja jai. aspiracin. 1 - yijel ik. 2 - yokel skujol. aspirar. 1 - iaj ik. - Aspiramos. wa xkiajtik ik. 2 - yokel skujol. - Aspira a un pantaln. wa xok skujol jun pantalon. aspirina. jun tike an wa skutsu ja yaji. asqueroso,-a. ix. - Asqueroso! ix ajyanto. asta de la bandera. sbokanalte ba wa xyaa keuk ja banderai.

asterisco. jun yal chin kanal wa stsibaji lajan sok ja * astil. okim, steil. astilla. tsejben, stsejbenil. astillar. siltalaan, tajin. - Vas a astillar el ocote. oj asiltalauk ja taji. - Voy a astillar la madera. oj jtajuk ja tei. astillero. ba wa skulan ja bejyum ba sat ja. astral. sbaj kanal. astringente. [sabor de frutas no maduras]. poots. estptico. - Ser astringente. lebebi. - La hierbabuena no es astringente. mi xlebebi ja arawenoi. astro. kanal. astronauta. ja ma wa xwaj man pilan kanal, kanalanum. astronutica. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal oj ajyuk ja modo ba oj waj man pilan kanal ja kristyanoi. snebjel ja kanalanel. astronave. jun tike jujpum wa xwaj man pilan kanal, kanalanum. astronoma. jun Ciencia natural wa skana oj yab lek sbej jastal ay ja kanali jastal pojki jastal bejyi jastal oj chamukei. astrnomo. ja ma wa xyaa sbaj sok ja astronoma. astucia. yakaxil ja smodoi. - Nos engaa con su astucia. wa slolayotic yuj ja yakaxil ja smodoi. astuto,-a. ja ma jel snaa. asumir. cholani. - Asumimos el trabajo. cholanitikon sok ja ateli. asuncin. 1 - cholanel.
103

asunto-atarantado

- aji keuk ja jnantiki ti ba satkinal. asunto. abal, sbej, slugaril. - Tengo un asunto. ay jun abal jbaj. - No entiendo el asunto. mi xkab sbej. - Entendi el asunto. yabta sluwaril. - Es asunto de l. ti xyila sbaj. asustar. aa xiwuk, xiwta, yujkes. - Me asust. yaa xiwkon. - Te asust. jxiwtaya. - Asust el ganado. syujkes ja wakaxi. asustarse. xiwi, xiwtani. - Se asust. xiwta. - Me asust. xiwtaniyon. atacante. krontaanum. atacar. krontaan. - Nos atac. skrontaanotikon. - Atacar [de muchos]. nolkrontaan. -Te atacamos. jnolkrontaanatikon. - Atacar a alguien por todos lados. nolkaban. - Nos van a atacar por todos lados. oj snolkabukotik. atadero. 1 - schuyulabil. 2 - ba wa schuyu chikan jas. atado [de panela o piloncillo]. atado. - El atado de panela. ja yatadoil askal. [En Chiapas el piloncillo se llama panela]. atado,-a. chuyan, mochan. - La red est atada. chuyanxa ja nutii. - Ya est atado. mochanxa. - Atado de pies y manos. yuchan te. - Estoy atado de pies y manos. yuchanon te.
104

- Atado [del preso]. bechan. - Estoy atado en un rbol. bechanon. atador. tsumuman, tsaluman. atajar. yama. - Atajaron al asesino. syamawe ja milwanumi. atajo. chin bej. atalaya. lujchayub. ataer. ochelan. - No te atae este trabajo. mi awocheluk ja atel iti. ataque. 1 - krontaan. - Ya viene su ataque. ojxa skrontaukotik. 2 - Tengo un ataque de calentura. jel juntiro ay kioj kak. atar. 1 - chuyu, mocho, tsumu, yatsa. - At la red. schuyu ja nutii. - Aten pies y manos de este hombre. chuyuwik ja winik iti. - Me ataron. smochowone. - At el costal. stsumu ja koxtali. - At la red para no regar el contenido. syatsa ja yenubi ba mi oj stik ja sbaali. 2 - laka, yuchu. - At la vaca. slaka ja men wakaxi. - At el perro. ti syuchu ja stsii. 3 - atar [con mecapal]. tsala. - Le at la lea con mecapal. jtsala yi ja sii. - Vamos a atar la carga del burro. oj jtsaltik ja yijkats ja buruji. atarantado,-a. jomta solom, jomta skujol, jomel solom, jomel skujol. - Estamos atarantados. jomta kolomtik.

atarantar-ateo atarantar. jomo ja solomi. - Me atarant. sjomo ja jolomi. atarantarse. jomi solom. - Me atarant. jomta kolom. atardecer. tselan kaku. - Ya es el atardecer. tselanxa ja kakui. - Al atardecer. ba tselan kaku. atardecer. tselpuji ja kaku i. - Ya va a atardecer. ojxa tselpujuk ja kakui. atareado,-a. atel. - Estoy muy atareado. jel ja kateli. - Ests atareada. wa xawab wawateli. atarearse. jel atiji. - En la rozadura nos atareamos. jel xatijitik ti ba loxnel. atarugar. tsapa ja tarugoi. atascadero. lokokaltik. atascarse. kan tekan. - Se atasc el autobs en el lodo. kan tekan ja aktobus ja ba lokoki. atad. snolulabil chamwinik, kaja. ataviar. aa tsamalbuk. adornar. atavo. adorno. atavismo. lajan sok ja smodo ja ma ek paxta kujtik. ate. jun tike dulce kulubal tekul. atesmo. ja smodo ja ma mi skuan ja dyosi. ateo. atemorizador,-a. xiwtanum. atemorizar. aa xiwuk, xijta, xiwta. - Me atemoriz. yaa xiwkon. - No te voy a atemorizar. mi oj jxijtaya. - Me atemorizaste. jaxiwtayon. atencin. kujolaxel. llamar la atencin. - Prestar atencin. aa jakujol. - Prestamos atencin a lo que hemos odo. kaa jkujoltik ja jas kabunejtik. atender. 1 - kisa. - No nos atiende. mi skisawotik. 2 - makla. - La mujer atiende a su patrn. wa smakla ja yajwalil ja ixuki. atenerse. kuan. - Nos atenemos a la orden. wa xkuantik ja ordeni. atentado. tsatsal mulal. atentamente. spatulabil akujolex, kujol. - Les saludamos atentamente. wa xjekatikon spatulabil akujolex. - Te pido atentamente. wa xpata akujol. atentar. kronta an. Atent contra nosotros. skrontaanotikon. atento,-a. 1 - kelan sat. - Atento a la llegada del ingeniero agrnomo. kelan jsat jas ora oj jak ja pilaluumi. 2 - kisa. - Atento con nosotros. wa skisawotik. atenuante. wa schinbes. - Circunstancias atenuantes. ja jastiki wa schinbes ja mulali. atenuar. chinbes. - La muerte de su pap atena su culpa. wa schinbes ja smul ja schamel ja stati. ateo,-a. mi skuan ja dyosi. [kela awilex ja ma wa skisa ja skomoni wa skuan ja jwawtiki anima mi resolanumuk. yujxta ja ma jel snaa ja sjuunil jtatik dyosi sokxa tolabida wa xoch ba ermita mi skisa ja jwawtiki ta mi
105

aterrar-atomizar

skisa ja skomoni]. aterrar. xiwta. - Su rifle no nos aterr. mi sxiwtayotikon ja stujkanubi. aterrizaje. wan koel. aterizar. aterrizar. koi ba luum. - El avin aterriz. ko ba luum ja jujpumi. aterrorizar. xiwta. - Nos aterrorizaron los patrones en el baldi. ti ba baldiyo sxiwtayotikon ja ajwalali. atesorar. noltala an. - El patrn atesor dinero. snoltalaan ja stakin ja ajwalali. atestado. 1 - jun tike juun wa xyala ja smeranili ja yuj ordenaxita. 2 - butel. - El autobs atestado de gente. butel aktobus. 3 - chuuy. - Hombre atestado. chuuyil winik. atestar. 1 - butu. - Atest de maz un costal. sbutu jun koxtal sok ixim. 2 - taa tial. - Atest un delito. staa tial jun mulal. atestiguamiento. yaljel ja smeranili. atestiguar. ala ja smeranili yuj ja sjuunil ma yuj ja tiali. atinar. taa. - El mdico atin con el remedio. staa ja yajnal ja loktori. atisbador,-a. tselsatinum. atisbar. tselsatini. - Te atisb. tselsatini awuj. atisbo. tselsatinel. atizador,-a. nubuman. atizar. busu, nubu.
106

- Atiz la lumbre. snubu ja kaki. atlntico. mar. atlas. jun tike juun ay yioj jel ja yejtali ba oj kiltik jastal ay ja lu umkinali. atleta. tajnum. atltico,-a. sbaj tajnum. - La figura atltica. ja splanta lajan sok tajnum. atletismo. tajnel. atmsfera. 1 - ja iki ti ba sutanal ja luumkinali. 2 - lajan sok modo. [oj kiltik jun senya. ta wa xjak jun jnal ti ba jkomontik ojxa jtukbes ja jmodotiki bobta ayxa kixwel ma keta jkorajatik. ta jachnia wa xalxi ti ba kastiya se cambia la atmsfera en la comunidad]. atole. mats, ulul. - Dar atole con el dedo. kolkoan. - Te dio atole con el dedo. skolkoana. - Desperdicio del atole. bis ulul. - Hacerse atole. matsaxi, ululaxi. - Se hizo atole de maz. matsaxita ja iximi. - Sobras del atole. sulupil mats. atolondrado,-a. mey spensar. atolondrar. aa sonsoaxuk. - Me atolondr. yaa sonsoaxukon. atolladero. smakulabil bej. atollarse. kan tekan. - El autobs se atoll en el lodo. kan tekan ja aktobus ti ba lokok. atmico,-a. sbaj atmo. bomba atmica. atomizacin. polboaxel. atomizar. 1 - aa polboaxuk.

tomo-atraso - Atomiz la cal. yaa polboaxuk ja taani. 2 - jomo sok bomba atmica. - En la guerra Estados Unidos atomiz dos ciudades en el Japn. ti ba kakanel ja estados unidos sjomo sok bomba atmica chab chonab ti ba japon. tomo. xen kinal. materia. atnito,-a. cham yabi, chan abi [regional]. - Qued atonito por la noticia. cham kabi yuj ja yabalili. atontarse. sonso axi. atoramiento. smakulabil bej. atorar. maka bej. atorarse. ti kan tekan. atormentador,-a. yajbesnuman. atormentar. yajbes. - Atormentaron a nuestro hermano en la crcel. syajbes ja jmojtiki ti ba snaj lutwanel. atornillar. batsa. - Atornill el tornillo. sbatsa ja torniyoi. atoro. ba kan tekan yuj ja makan kani ja beji. atosigar. jomo. - El hongo me atosig. sjomowon ja lomtei. yuj ja beneno yena. - El mayordomo nos atosiga con el trabajo. wa sjomo kolomtik ja mardomo sok ja kateltiki. atxico,-a. mi benenouk, mi jomwanumuk. atracador. japwanum ti ba bej. atracar. 1 - chikuni sti, chikji sti. - No quiero que me atraquen. mi xkana oj chikunuk jti. 2 - krontaan. - Me atracaron en el camino. ti skrontaanon ba bej. atraccin. ja wa spaya. - El buen carcter de esa muchacha es una atraccin para mi hijo. wa spaya ja kunin ja lekil skujol ja men akixi. atraco. skrontajel. atractivo,-a. spayulabil. - La panela es un atractivo para las hormigas. ja askal jani spayulabil xanich. atraer. paya. - El azcar atrae las hormigas. wa spaya ja xanich ja sakal askali. atragantarse. 1 - jijkaji. 2 - atragantarse [con agua]. jika ja jai. - Me atraganto con agua. wa xjika ja jai. atrancar. 1 - lutu lek. - Atranc la puerta. slutu lek ja slutulabil sti naits. 2 - pujtsin. - Se enoj y atranc la puerta. tajkita lek spujtsin ja sti naitsi. atrapar. yama. - Atraparon al ladrn. syamawe ja elkanumi. atrs. jpatiktik, patikajel. - Qued atrs. kanta jpatiktik. - Me quedo atrs. patikajel ayon. - El que mira atrs. kelkelpatik ay. atrasado,-a. patikajel ay. atrasar. tejka. - Atras el reloj. jteka ja jrelojoi. atrasarse. tejkaji, tsaanxa juli. - El reloj se atrasa. wa xtejkaji ja relojoi. - Me atras. tsaanxa julyon. atraso. wan tejkajel.
107

atravesar-atropellar

- El reloj tiene atraso. wan tejkajel ja relojoi. - Atraso mental. mi jay majke wa xoch yolom. - Atrasos. mito stupu ja sjeli. - Por los atrasos sube el inters. wa xkei ja solomi yuj ja mito tupxi ja jelali. atravesar. 1 - kutsu. - Atravesamos el ro. jkutsutik ja niwanjai. 2 - tsupini. - El clavo atraves la tabla. tsupinita ja klabo ti ba akinte. 3 - atravesar algo [con palo o alambre]. waka. - Atraves con alambre una ardilla para asarla. swaka yi jun chu ba alambre ba oj ochuk ba kak. atrayente. atractivo. atreverse. mi xyajna sbaj. - Me atrevo. mi xkajna jbaj. atrevido,-a. arecho. - Muchos atrevidos. arechoaltik. atrevimiento. mey yajnajel sbaj. - Vamos a luchar con atrevimiento. mi oj kajna jbajtik ti ba jluchatik. atribucin. yib kabal. - La enseanza de los alumnos es atribucin ma. yib kabal ay kuj, oj je yile ja eskwelante jumasai. atribuir. 1 - aa. - Nos atribuy un premio. yaa kitik stupulabil. 2 - alxi. - Le atribuyen mucha inteligencia. wa xalxi jel ja sbiboili. 3 - atribuir la culpa. taji smul. - Me atribuyeron la culpa. tajiyon
108

jmul. atribuirse. bajan. - Se atribuy el poder. sbajan ja mandaraneli. atribulacin. chinkujolanel. atribularse. chinbi ja skujoli, chinkujolani. - Te atribulaste por el delito de tu hijo. chinbita wakujol yuj ja smul ja wawunin winiki. atributo. sjastalil. - El habla es un atributo de los hombres. jun sjastalil ja kristyano jumasa jani ja skumalei. atrl. jun tike xiwte ay yakinte ti ba sni ba oj katik ochuk jun jaman juun ba oj jkumuktik mas lek. atrincherar. joyba jun luwar sok keen yuj ja kakaneli. ti ba keen jawi wa xoch ja swinkil ja ba luwar jawi ba oj skolta sbaje. jaxa tuk modo wa xmok ja skronta ba oj jomxi ja ba keen jawi. atrio. ti ba sti ermita. atrocidad. jelxita smaloil. atrofia. mi xkii lek. - Atrofia de la pierna. mi xkii lek ja yoki. atronado,-a. mey spensar. atropellado,-a. wejchubal. atropellador,-a. wejchunanum. atropellar. 1 - batalaan. - No queremos que nos atropellen. mi xkanatik oj sbatalaukotik. 2 - atropellar [mortalmente]. juchu. - El autobs atropell a un joven. sjuchu jun yal kerem ja aktobusi. 3 - a t r o p e l l a r [no mortalmente]. wejchun. - Te atropell el autobs. swejchuna

atropello-aunar

ja aktobusi. atropello. sbatalajel, swejchujel. atroz. jelxa malo juntiro. [mi skisa ja sakanil ja kristyanoi]. atuendo. kual. atn. jun tike niwan chay. [lek skuxjel]. aturdimiento. jomta solom. aturdir. jomo ja solom. - Me aturdi. sjomo ja jolomi. atusar. tutsanbes. - Me atus el cabello. stutsanbes ja kolomi. audacia. mey xiwel, mey kixwel. -Vamos a luchar con audacia. mi oj kixwukotik ti ba jluchatik. -Nuestro hermano se entrega con audacia. mey snaa xiwel ja jmojtik. jel lek wa xyaa sbaj. audaz. arecho, mey xiwel, mi xyajna sbaj. audible. aben. - El viento es audible. aben ja iki. audicin. wa xabxi. audiencia. wa xyabi ja pletoanum ja jwesi, yabjel. audfono. jun tike makina ti ba jchikintik ba oj kabtik toj lek ja radyoi. mi oj yab mini jasa ja jmojtiki. audiovisual. ja jastiki wa xmakuni ba snebjel ba oj ilxuk sokxa ba oj abxuk, mixa oj ajyuk kechan kumal. jachni jun tseboj ma chikan jas. auditor. ja ma wa skela ja kwenta ti ba jun koperatiba ma ti ba jun nogosyo ma ti ba gobyerno. auditora. skeljel ja kwenta. auditor. auditorio. 1 - jun kole winkil wa xyab jun kin ma jun loil.

- ja naits ba wa stsomo sbaje ba oj yab jun kin ma jun loil. auge. jel kii. - Nuestra cooperatiba est en auge. jel xkii ja jkoperatibatiki. augurar. kinta. adivinar. augurio. skintajel. augusto,-a. ja ma wa xyajtaji. aula. kutsan yaman ti ba yoj eskwela ba wa xjexi. aullar [cachorros]. tsutsuni. - Aullar [perros]. xjol okini. aumentar. 1 - aaybes, aa jitsanbuk. - Vamos a aumentar las gallinas. oj kaaybestik ja muti. - Aument los puercos. yaa jitsanbuk ja schitami. 2 - kei. - El preci del azcar aument. keta ja stsakol ja sakal askali. aumento. wa xkei. - Aumento de nuestro salario. wa xkei ja jtsakoltiki. an. - to. - No ha salido an. mito eli. - Tiene mucho maz y ganado, aun tiene caf. jitsan ja yiximi, ja swakaxi, ayto skajpe. - Voy a comprarlo an. ojto jmane. - No ha venido an. mey xjaki. aun cuando. anima, ama. - Nos ayud aun cuando no lo pedimos. skoltayotikon anima mi jkanatikon yi. aunar. 1 - tsomo, tsubu. - Vamos a aunar nuestras fuerzas. oj jtsom kiptik. 2 - aa slaj sbaje. - Esta junta nos aunar. oj ya jlaj jbajtik ja tsomjel iti.
109

aunque-auto

aunque. ama, anima, konser. - Tiene que hacerlo aunque no quiera. ama mi skana tilan oj skuluk. - Vamos a Comitn aunque no nos quiere. wajtik ba chonab anima mi skanawotik. - Aunque sea el patrn. anima jauk ja ajwalali. - No llueve aunque est muy nublado. mi xyaa ja konser jel ja asoni. aura. xujlem. zopilote. aureola. mesa. - Aureola del sol. ayxa smesa ba wan chakel kaku. - Aureola del sol. ayxa smesa ja jwawtiki. aurora. katanxa, katpujel, katpujil, katpuk, saan sakbel. ausencia. mi jaki. - Este alumno tiene dos ausencias en este mes. ja ixawili chab majke mi jaki ja nebwanum iti. ausentarse. eli. - Me he ausentado de la junta. ti elelon ba tsomjel. ausente. mi jaki, mi teyuca. - Nuestro compaero est ausente. mi jaki ja jmojtiki. - Ramiro est ausente. mi teyuka ja ramiroi. auspiciar. kolta [sok takin ma sok pensar]. - Nuestro gobierno auspicia los juegos. ti ba tajnel wa skoltayotik sok ja stakin ja mandaranumi. auspicio. skoltajel. - La carretera se construye bajo los auspicios del gobierno. wa xkulaxi ja niwan bej yuj ja skoltajel ja mandaranumi. austeridad. ja smodo ja ma mi xjelxi
110

sok ja sbakteli. [kela awilex ayto pilan modo. ta wa stenawotik ja mandaranumi ba mi oj jtatik ja jwaeltiki. mi wokoluk oj skuluk. wa xyaa keuk ja stsakol spetsanil ja bolmali, yujxta mixa oj ya keuk ja jtsakoltiki. sok ja iti mas tsats wa stenawotik ba jel juntiro oj atijukotik ba oj jkultik ganar tusan. jachuk wan ganansyaaxel ja snegosyoei yujxta ja kentiki wantik pobreaxel]. austero,-a. mi xjelxi sok ja sbakteli. austeridad. austral. ti ba sur. Australia. jun niwan luum pilanxa ja sgobyernoi. ti kan spatik ja jai ba wa xmukxi ja kakui. continente. australiano,-a. sbaj Australia. autarqua. smaklajel sbaj. autrquico,-a. wa smakla sbaj. - Si tenemos buena tierra somos autrquicos. wa smakla jbajtik ta ay kiojtik lekil luum. autenticacin. aji orden jun juun. autenticar. aa orden jun juun. - La autoridad autentic el documento. yaa orden ja juun ja mandaranumi. autenticidad. stojolil. autntico.-a. 1 - ordenaxita. - Documento autntico. ordenaxita ja juuni. 2 - tojol. - Nuestro idioma autntico. ja tojol kabaltiki. auto. 1 - ja wa xyaa kulan ja jwesi. 2 - carro. karo.

autobs-autoridad autobs. aktobus. - Autobs de primera clase. kolon. - Muchos autobuses. aktobusaltik. autoconsumo. gasto. - El maz nos sirve slo para el autoconsumo. kechan wa xmakuni ba gasto ja kiximtiki. autocracia. jun tike gobyerno kechan june wa skulan mandar. autcrata. mandaranum. autocrtica. stujmajel sbaj. - Me falta autocrtica. wa skana oj jtujma jbaj. autctono,-a. indigena, indyo. autodeterminacin. ta wa xlaja jbajtik kechan ja kentiki. oj katik kulan ja jastal oj jlaj jbajtik. mini jun jnal mey sderecho oj schik sbaj jmoktik. jach wa xkanatik ti ba yoj mejiko yuj mejikanootik. autonoma. autodidacta,-a. ja ma wa sjea sbaj juun ma chikan jas. autodisciplina. skuajel sbaj. autogestin. ba wa skulan mandar ja mero atijum mi oj schik sbaj ja ajwalali. autogestionar. kulan mandar mi oj schik sbaj ja ajwalali. - Los patrones no quieren que autogestionemos nuestro municipio. mi skana ja ajwalal jumasai ba oj jkultik mandar ti ba jmunisipyotik. autogobierno. ba wa skulan mandar ja swinkili ti ba sluumei. automacin. jun tike makina stuchil wa xatiji. autmata. jun tike makina wa xatiji ta wa xtenatik ja sbotonil. autmatico,-a. stuchil wa xnijki. automatizacin. automacin. automvil. jun tike bejyum makina wan bejyel yen mero yuj ja ay yioj jun motor ti ba yojol. ja yuj mi tilanuk oj jokjuk. ja karo ja aktobus jani automvil. wan wajel ja motori yuj ja gasolina ma diesel. automovilismo. spetsanil ja jastik sbaj karo. automvil. automovilista. yamakaro. autonoma. laja abajex. [yajni wa xlaja jbajtik lajan sok kentikita wa xkaatik kulan ja jastal oj ajyuk ja jkomontik, ja jxochtiki. mixa ayuk mini jun mandaranum oj yal kabtik jas oj jkultik. yuj ja spetsaniltiki ta lajubal aytik mandaranumotik jpetsaniltik ja ba yoj jnalantik. autodeterminacin. autnomo,-a. wa xlaja jbajtik. autonoma autopista. jun tike niwan bej ba wa xajni ja karoi. autopsia. wa xilji jun chamwinik yuj ja loktori ba oj snae jasyuj chami. autor. tsijbajuun. - Autor del crimen. mulanum. autoridad. 1 - ja ma ay schol, ja ma ay yatel, komuman , komwanum. - La tarea de la autoridad es que cumpla los acuerdos de la comunidad. ja schol ja ma ay yatel kujtiki oj stsiktes ja yakwerdo ja jkomontiki. 2 - yibkabal. - El tiene autoridad sobre nosotros. yib skabal aytik. - Dar autoridad. aa yi ba skab. - Me dio autoridad sobre este trabajo. yaa ki ba jkab ja atel iti. - Tener autoridad. yen ay yatel.
111

autoritario-avaro

Tenemos autoridad para encarcelarte. ken ay jcholtikon ba oj katikon ochan preso. autoritario,-a. ja ma mi skana oj jaktik sti. autoritarismo. ja smodo ja ma mi skana oj jaktik sti. autorizacin. akubal. - Con autorizacin de. akubal yi yuj. - Vine con la autorizacin de nuestro comisariado. julelon akubal ki yuj ja tsomelanum jumasa. autorizado,-a. 1 - yen ay schol. - Estoy autorizado. ken ay jchol. 2 - ay sderecho. - Estamos autorizados para trabajar esta tierra. ay jderechotik oj kateltatik ja luum iti. 3 - autorizado por. akubal yi yuj. - Estas autorizado por nuestra asamblea. akubal awi yuj ja stsomjel ja jkomontiki. autorizar. aa yi ba skab. - Le autorizaron para que arreglara los problemas de la tenencia de nuestras tierras. yaa yi ba skab ba oj stojbes ja jluumtiki. autosuficiencia. smaklajel sbaj. auxiliar. koltanum. - Nos auxili. skoltayotik. auxiliar. koltanum. - Slo soy auxiliar. kechan koltanumon. auxilio. skoltajel. - No hay auxilio. mey skoltajel. -Auxilio! koltayon, koltayonik. aval. 1 - ordenaxita jun juun yuj ja jelali. ta mi xordenaxi ja juuni mi oj ajyuk jelan takin.
112

- wa xalxi jel lek ja smodo jun winkil mi naubaluk sbaj yena yuj ja tuki. avalancha. wa xbaltsuji man lopan ja sakal kinali. avalar. 1- aa ordenaxuk ja juuni yuj ja jelali. - No quiere avalar la letra. mi skana oj ya ordenaxuk ja juuni yuj ja jelali. 2 - ala jel lek ja smodo jun winkil mi naubaluk sbaj yena yuj ja tuki. avaluar. aa kulan ja stsakol jun naits ma chikan jas. [ba chonab wa skulan ja banko]. avaluo. yajel kulan ja stsakol jun naits ma chikan jas. avanzada. bajtan bej. avanzado,-a. yajkachil bej. - Un hombre con ideas avanzadas. jun winik staa jun yajkachil bej ja spensari. avanzar. 1 - ek bajtan . - Avancen uds. ekanik bajtan. - Avanza el mes. wa xeki ja ixawi. 2 - tojbes abaj. - Si no avanzamos no alcanzamos la sociedad justa. ta mi oj jtojbes jbajtik mi oj jta jlekilaltik. 3 - avanzar juntos. lamami. - Los trabajadores avanzan juntos al rozar. wan lamamuk ja atijum ja ba loxneli. avaricia. stutil. avaro,-a. ok skujol ja takini. - No seamos avaros. mok ok jkujoltik ja takini. - Es muy avaro con la comida. wa schitaman sbaj sok ja swaeli. - Volverse avaro. tutaxi, tutbi.

avasallar-avcola - Se volvi avaro. Siempre quiere ms dinero. tutbita. tolabida mas wa skana ja takini. avasallar. mosoan. - Nos quiere avasallar. wa skana oj smosoukotik. ave. yal chan. ave Mara. san mariya. avecindado,-a. swinkil jun kolonya mey sderecho yena. avecindar. aa ochuk jun winkil ba jun lugar anima mey sderecho. avena. abena. avenar. ukumbes jun tsajwum luum ba oj takjuk. avenencia. akwerdo. avenida. niwan bej ja ba yoj chonab. avenido,-a. akwerdo. - Bien avenido. akwerdo ay. - Mal avenido. mey akwerdo. avenir. aa ochuk ba akwerdo. - Avino a los enemigos. yaa ochuk ba akwerdo ja krontai. aventajado,-a. jelxita snebjel. - Alumno aventajado. jelxita snebjel ja eskwelantei. aventajar. jelxi. - Aventaj a todos en el trabajo. jelxita yatel yuj ja spetsanil. aventn. kuchu lom jun make. - Me dio un aventn. skuchwon lom jun make. aventura. ti wa xeki chikan jas jel xiwelal sbaj yena. - Pasamos muchas veces por aventuras. jitsan majke jel xiwelal sbaj wa xek kujtik. aventurar. kapa. - Aventur su dinero para ayudarnos. skapa ja stakini ba oj skoltayotik. aventurarse. mi xyajna sbaj. - Te aventuraste para ayudarnos. mi jawajna abaj ba oj akoltayotikon. aventurero,-a. ja ma mi xyajna sbaj. avergonzado,-a. kixwum, motan. avergonzar, chopji lek ja sati, aa kixwuk. - Me avergonzaron delante de la comunidad. ti chopji lek ja jsati ja ba sti sat komon. - Quiere avergonzarnos. wa skana oj ya kixwukotikon. avergonzarse. kixwi. - No te avergences. mok kixwan. avera. jomel. averiar. jomo. averiarse. tsilelaxi, jomi. averiguacin. yiljel lek. averiguador,-a. iluman lek. averiguar. pakla, ila lek. - Averigu dnde est el morral. spakla ba kanela ja smorali. - El mdico tiene que averiguar por qu nos enfermamos. tilan oj yile lek ja loktori jasyuj kotik chamel. aversin. kronta. - Tiene aversin al juego. kronta wa xyila ja tajneli. avestruz. jun tike yal chan kechan wan bejyel. jel niwan yena. - Conducta de avestruz. ja smodo ja ma wa smaka sbaj ja sati ba mi oj yil ja problemai. aviacin. bejyel ti ba yoj jujpum. aviador,-a. 1 - ja ma wa xatiji ti ba yoj jujpum, yamajujpum. 2 - ja ma wa xtupji yi stsakol anima mi xatiji. avcola. sbaj yajel kulan mut. - Granja avcola. pinka ma koperatiba ba wa xyaa kulan
113

avicultor-azafrn

mut. avicultor,-a. ja ma wa xyaa kulan mut. avidez. yokel skujol. vido,-a. jel xok skujol. avieso,-a. lochan. avo. slokol. - Avos. atijubal wa xmakuni ba chikan jas atel. avin. jujpum, abyon. - Avin caza. juntike jujpum sbaj kakanum. avioneta. chin jujpum. avisar. akuni rason, aa yi rason, jeka rason. - Nos avis. akuni kitik rason. - Le avis. kaa yi rason. - No nos avis. mi sjeka kitikrason. aviso. juun, rason, sjekulabil, yabalil. - Nos mand un aviso. sjeka kitik rason. - Ya me dio el aviso. yalata kabi ja yabalil. - Aviso con mensajero. koreyo. - Vamos a mandar un aviso con mensajero. oj jektik koreyo. avispa. ako, chajnul ako. chajnul. - Avispa panalera. pejkech, pejteech. - Avispa [pepsis]. tsakolub, tsakoluum, kaskayat, kaskayate. avispero. snaj yal ako. avivar. 1 - yujkes. - Aviv la comunidad. syujkes ja komoni. 2 - avivar [la lumbre]. juu. - Aviv la lumbre. sjuu ja kaki. avizorador,-a. tselsatinum. avizorar. tselsatini.
114

- Nos avizoraste. tselsatiniya kujtikon. axila. tumisal. - Pelo axilar. stsootsil jtumistik. ay! 1 - ay. - Ay, qu torpe soy! ay jmula. 2 - jel ajulal, jel jodido. - Ay de m! jel ajulal jbaj. - Ay de nosotros!, no hay maz. jel jodido, mey kiximtik. ayer. eke. - Ayer me dijo. ja eke yala kabi. - Ya ayer. eketa. - Ayer en ocho. man yoj juke kaku. ayuda. skoltajel. - No hay ayuda. mey skoltajel. ayudante. koltanum, koltuman. - No hay ayudante. mey koltanum. - El ayudante de las autoridades. ja koltuman ja matik ay yateli. ayudar. kolta, koltani. - Nos ayud. skoltayotikon. - Estamos ayudando. wantik koltanel. ayunar. komo ja wawaeli. - Voy a ayunar. oj jkome ja jwaeli. ayuno. skomjel ja waeli. ayuno,-a. mi wai. - Estoy ayuno. mi wayon. - En ayuna. mi wai ba sakbel. ayuntamiento. ja matik wan atel ti ba munisipyo. azabache. asabach, kik. azadn. asadon, sjutulabil, spojulabil, takin. azadonar. pojo. - Vamos a azadonar la tierra. oj jpojtik ja luumi. azafata. moso ixuk ti ba yoj jujpum. azafrn. jun tike yajnal wael.

azar-azuzar

azar. swerte, desgrasya. azogue. jun tike takin mi xtonbi yena. mero jomwanum. azotar. tsuum aa yi. - Me azotaron. tsuum yaawe ki. azote. tsuum. - Si no quiere, con azote va a querer. ta mi skana, sok tsuum oj skane. azotea. ja ba schabil lame jun naits. azteca. ja ajyii jun chonab indijena ti ba mejiko. azcar. sakal askal. - Azcar glass. stanulabil sakal askal. - Azcar morena. chakal askal. - Azcar negra. kikil askal. azucarado,-a. chi yuj ja sakal askali. azucarar. 1 - aa ochuk sakal askal. - Azucar el trago. yaa ochuk sakal askal ti ba trago. 2 - kunbes. - Azucar su conducta. skunbes ja smodoi. azucarero,-a. sbaj sakal askal. - Fbrica azucarera. ba wa skulan sakal askal. azucena. sakal kapitan. - Azucena roja. kapitan. azufre. jun kanal jas wa xtaxi ti ba yoj luum. wa xmakuni ba skulajel an ma pilan jastik. azul. yaax. - Azul de muchas cosas. yaaxchajchaj, yaaxkoskos. - Pintar de azul. yaaxbes, yaxbes. elawal. azulado,-a. lajan sok yaax. azular. yaxbes. azulejo. jun tike chin lagriyo wa xlijpi.

azuzador,-a. ujlanum, ujlanuman. azuzar. ujla, ujlan, ujlani. - Azuz el perro para que persiguiera al conejo. yujla ja stsii oj snutse ja chichi. - Azuzamos el perro. kujlantik ja tsii. - Azuzas mucho. jel laujlani. [Para azuzar los perros se grita ule ule].

115

baba-baja

b
baba. yal sti. - Baba que sale de la narz. xikik, xikikal. babear. wa xel yal sti, wa xel sxikik. Babel. jun lugar chayi ja kechan kumal ja ba spetsanile, ja yuj jitsanxa ja jkumaltiki, yujxta mixa xkab jbajtik. babero. xen kuuts ti ba sni skujol alats. Babilonia. jun chonab sbaj ja jnali wa sjomo ja ixtalajum jumasai. babosa. jun tike xoch mey snaj. babosada. chinga. - Hace puras babosadas. lom chinga wa skulan. baboso,-a. 1 - jel xel yal sti, jel xel ja sxikik. 2 - mey skujol, mito ayuk spensar. 3 - sonso. 4 - alatsaxita. babucha. jun tike xanabal. bacalnich [comiteco]. bakalnich. baca. jun tike sek. bacilo. jun tike microbio wa xyaa kitik chamel lajan sok sak ojob. baciloscopa. yiljel ja kojobtiki ti ba microscopio ba oj sna ja loktori ta ay kiojtik ja sak ojobi. bacn. yetal ba wa xoch ja skoy ja chamumi ta mi xbob oj keuk. ayni ba espital. bacteria. microbio. bculo. najbante.
116

bache. lopan, loman. - El camino est lleno de baches. jelxa lomani ti ba bej. - Llenos de baches. lopan yaman. bachear. aa butxuk ja beji ta ayxa ka lopan. bachearse. butxi. - El camino tiene que bachearse. tilan oj butxuk ja lopan ja ba beji. bachiller,-a. ja ma chak snebe ti ba escuela preparatoria. bachillerato. ja sjuunil ja bachiller. badajo. ja takin wa xkan jiman ti ba yoj snalan ja tsinini. badana. kunbesbal stsuum chej. bagatela. jun loil mi xmakuni. bagazo. matsben, pitsubal kaem, smatsulabil. - Pasa bagazo. wan chikuj kaem. bailable. jun kin wa xmakuni ba chanel. bailador,-a. chanum winik. bailarn, bailarina. bailar. chani. - Vamos a bailar. oj chanukotik. - Bailar en parejas. balsebi, balseani. - Bailar en parejas. balsebiyeta. bailarn. chanum winik. bailarina. chanum ixuk. baile. chanel. - Baile en filas paralelas. tojol chanel. - Baile en parejas. balse, balseal. baja. 1 - koi ja stsakoli. - Hay baja del frijol. koi ja stsakol ja cheneki. 2 - dar de baja. aa eluk. - Me dieron de baja en el hospital. yaa elkon ti ba espital yuj

Baja California Norte-balancear tojbiyon. - Nos dieron de baja en la finca. yaa elkotik ti ba pinka yuj chakta ja ateli. Baja California Norte. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. Baja California Sur. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. bajada. koel kinal, tinan kinal. - Fue por la bajada. ti wajta ba koel kinal. - Pura bajada. mero tinan kinal. bajar. 1 - koi. - Baj la caada. kota ti ba lopan. - El precio baj. kota ja stsakoli. - Baj la cabeza. koyon nujan. - Van a bajar la cabeza. ti chak kouke saknujnuja. 2 - bajar [pantaln]. cholpin, kotspin. - Me baj el calzn. jcholpin ja jwexi. - Se me va a bajar el calzn. oj cholpijuk ja jwexi. - Te bajaste el calzn. jakotspin wawexi. - Me baj el pantaln por completo. wolan eke ja jwexi ba luum. 3 - bajar algo [que est colgado]. aa kouk. - Voy a bajar el morral. oj ka kouk ja morali. bajareque. pakab luum, pakubal luum. bajarse. koi. - Se baj del caballo. kota ja ba kawuji. - Bajarse el tono. tolanaxi, tolanbi. - Se baj el tono al cantar. tolanbita ja tsebaneli. bajeza. jelxa malo. - Cometi una bajeza. jelxa malo skulan. bajo. mi chaanuk. bajo,-a. 1 - kusan, putsan. - La cama es muy baja. jel kusan ja chati. - El gallinero es muy bajo. kan putsan ja snaj muti. 2 - koel. -Hombre bajo. koel winik. - Precio bajo. koel ja stsakoli. 3 - takal. - Habla en voz baja. takal wa xkumani. 4 - tolan, stolanil. - La tonada es muy baja. jel tolan ja snujkili. - Los bajos de la marimba retumban. wa xpumpuni ja stolanil ja marimbai. 5 - ibelajel ay. - Somos gente baja. ibelajel aytik. 6 - mi lekuk. - Tiene sentimientos bajos. mi lekuk ja yaltsili. 7 - Bajo el poder. yib kabal, mandar ay yuj. - Sus hijos estn bajo su poder. mandar ay yuj ja yuntikili. 8 - Bajo vientre. yibel lukum. bajorrelieve, bajo relieve. ton jisubal ja splanta jun krystyano. jachni skulan ja poko winikei. bala. bala. balance. 1 - lajan lajan ay. 2 - yibanal ba kwenta ba jun koperatiba ma jun negosyo. balancear. aa ochuk lajanlajan chab jastik ti ba jun balanza.
117

balancearse-bancario

balancearse. aminaji, aninaji. - El barco se balancea en el agua. wa xaminaji ja bejyum ti ba sat ja jai, ti kan lajan lajan. balanceo. lajan lajan wa xkani. balanza. slikulabil ba chonwanel lajan sok jun romana ba oj sbise ja yalal ja bolmalei. balar. 1 - memoni. - Los borregos balan. wa xmemoni ja cheji. 2 - balar [oveja]. mia [regional], mimuni. - La oveja bal. mimuni ja yal cheji. balazo. golpe yuj bala, yajbel yuj bala. balbucear. keek wa xkumani. balbuceo. keek kumanel. balbucir. keek wa xkumani. baldado,-a. xiban. balde. 1 - balde, sakulabil, spultsinulabil. 2 - de balde. kebubal. - La comida es de balde. kebubal ja waeli. 3 - en balde. lom, nike. - En balde le vas a hablar. lom oj awal yabi. - En balde llegu. julyon nike. baldear. 1 - puljaini. - Vo y a b a l d e a r e l s i t i o . o j p u l j a i n u kon ti ba jmaka. 2 - aa eluk ja sok balde ti ba jun ukum. baldo. 1 - jun luum mey yalaj. 2 - baldo [comiteco]. baldiyo. [ja jabil jumasa ti kan moso ja ba ajwalal spetsanil ja tojolabal jumasai. kei ja ba mandaranum Jurez, waji manto
118

ja 1994]. baldosa. jun tike lagriyo. balear. mila sok bala. - Quiso balearme. skana oj smilon sok bala. balneario. jun lugar ba wa xnoxi. baln. niwan pelota. baloncesto. tajnel sok pelota ba oj ochuk ba aro. ja aro iti ay snuti. mooch ja sbiil ja nuti jawi. wa xalxi basketbol chomajkil ja tajnel iti. ba jkumaltik tajnel ba mooch ja sbiil ja tajnel iti. balsa. 1 - yatnub. 2 - jun tike beyjum ti ba sat ja. blsamo. 1 - jun tike kataj. 2 - wa xyaa kujlajuk ja skujoli. Baluncann. ja poko sbiil ja chonabi lajan sok balun kanal. yuj ja najatei mini jun jnal aya ti ba jluumtik. spetsanil ja swinkil ja chonabi tojol abal kumaniye. Comitn jani ja sbiil ja chonabi ja ba skumal nahuatl. ballena. ja mas niwan chante lajan sok chay yuj ja kechan wa xbitbuni ti ba yoj ja. 20 metro ja snajtili ma mas jitsanxa. tilan oj ya eluk ja sni ja ba jai ba oj yi ik. bambalear. bambolear. bambolearse. wichilji. - El camino est muy resbaloso vamos a bambolearnos. jel bilits ja beji oj wichiljukotik. bamb. bambuj. - Muchos bambes. bambujaltik. banana, banano. lobal. banca. kaan, banko. bancario,-a. sbaj snajtsil mukatakin.

bancarrota-barba banco. bancarrota. jomta jun negosyo. banco. 1 - kaan, banko. 2 - snajtsil mukatakin. [wa sjela takin sok solom. kechan wa sjela ba ja matik mi pobreuk. ti ba naits jawi wa spojo takin chomajkil]. 3 - banco de peces. chayaltik. banda. 1 - lajan sok jun sindor. 2 - lado. 3 - kole kristyano. 4 - kole kinanum. 5 - banda de radio. wa xyala ja yajtabi. banda de aves. yal chanaltik. - Banda de pericos. chelaltik. - Banda de sinsontes. choyejaltik. bandera. bandera. bandido. japuman, japwanum. bando. kole. bandola. bandolina. bandolero. japuman, japwanum. bandolina. bandolina. banquero. swinkil snajtsil mukatakin. banqueta. acera. banquete. chich. - Banquete bautismal. ja schichil ja ma wa xyiaj ja. banquillo. kaan. - Banquillo del acusado. ba wa xyaa kulan jun mulanum ja jwesi. baadera. lugar ba atnel. baadero. ba wa xatni ja chantei. baar. kusu, saka. - Ba al nene. skusu ja alatsi. - Voy a baar al enfermo. oj jsake ja chamumi. baarse. 1 - atni, noxi. - Ya se ba. atnita. - Se va a baar. oj atnuk. - Vamos a baarnos. oj noxukotik. 2 - atin, atnuban. - Me bao en el agua. wa xkatin ja. - Te baas con jabn. wa xawatin jabon. - Los nios se baan en la laguna. wa xyatnuban ja pampa ja ja untiki. baera. baadera. baista. ja ma wa xatni. - Baista. atnum bao. 1 - atnel. - Tom un bao. wajta atnel. 2 - letrina, snaj konel. - Dnde est el bao? ba aya ja snaj koneli. 3 - bao de vapor. ika, ikaal. 4 - ir al bao. waj paxyal. - Voy al bao. oj wajkon paxyal. baqueta. 1 - steil. 2 - chuchum. - Arboleda de baquetas. chuchumaltik. bar. ba wa schono solulabil. baraja. jun nole juun wa xmakuni ba chab oxe tike tajnel. barandal, barandilla. ba wa xyipan sbaj ja kristyano ba mi oj mokuk. ayni ba jun kate ba keub ma ba nexan ja beji. barata. chonwanel ba koel ja stsakol. jachni wa skulan ja swinkil ja tyenda ba oj och jitsan manwanum. baratija. chikan jas mi xmakuni lek, lajan sok jitsan bolmal wa xchonxi ti ba chonab. barato,-a. koel ja stsakoli. barba.
119

barbacoa-barriga

- isimal. - Mi barba. ja kisimi. - Barba corrida. patsa isim. - Barba de len. barba de leon. - Barba de viejo. jiljilnichim. 2 - hacerle la barba. naksatin ja smodo. - Me hace la barba. wa snaksatin ja jmodo ja keni. barbacoa. bakbesbal baket ti ba yoj luum. barbado,-a. ay yisim. barbaridad. jelxa malo, jel juntiro. - Dice barbaridades. jelxa malo wa xkumani. - Comimos una barbaridad. jel juntiro watikta. Los soldados cometieron barbaridades en nuestra comunidad. skulan jelxa malo ja kakanumi jumasa ja ba jkomontiki. barbarie. pyeroaxi, pyero ja smodo. - La barbarie del baldio. pyeroaxita ja baldiyoi. - Nos dicen que vivimos en la barbarie. wa xyala kabtik jel pyero ja jmodotiki. brbaro,-a. 1 - ja sbiil ja ma mi stsajla ja smodo jnali. [utanelxa]. 2 - pyero ja smodo. barbechera. wayum alajaltik. barbecho. wayum alaj. barbera. snaj joxulanum. barbero. joxaolomal, joxulanum. barbilla. juti, isim. barbn, barbudo. ja ma jel ja yisimi. - No eres barbudo. mi jeluk wawisimi. barca. chin beyjum ti ba sat ja, ja ba yoj ja. barco. barko, bejyum ti ba sat ja. [ayni jel niwan juntiro ba wa
120

xoch jel ja winkili lajan sok yibanal jun pweblo]. barda. tsakab. bardero. antsikel. barniz. 1 - jun tike yalel kataj kulubal. 2 - ja sat oxom ma sat sek ta wa xlijpi. barnizar. aa ochuk barniz. barquillo. jukan pan. barra. 1 - bokan takin, bokan chikan jas, sbaltsulabil, jun tike mesa ba wa xchonxi. 2 - smakulabil bej ti ba yoj snaj jwes. ti ba spatik wa xkulani ja jwesi. baraca. jun tike naits. barranca, barranco. snexanal wits, sean wits, lopan. barrear. maka. - Barrearon el camino. smakawe ja beji. barredero,-a, barredor,-a. smesulabil. barrena. schobolabil. barrenador. chobuman. barrenar. chobo. - Barren la roca. schobo ja toni. barrendero,-a. mesuman, mesulanum. barreno. niwan schobolabil. barrer. mesa, mesulani. - Barri la casa. smesa ja snaji. - Barre! mesulanan. - Estoy barriendo. wanon mesulanej. barrera. smakulabil bej. barreta. sjokolabil. barretn. bareton. barriada. xen yaman jun chonab. barricada. smakulabil bej ba mi oj ekuk ja kronta. barriga. lukum, lukumal, paj. - Dolor de barriga. yaj lukum.

barril-batera

- El gordo tiene la barriga muy abultada. jel niwan ja spaj ja kojleli. - Mi barriga. ja jpaji. - No le duele la barriga. mey yaj slukum. barril. jun tike yetal ba wa xnolxi chikan jas yalel. barrillo. chin koon. barrio. xen yaman jun chonab. barro. 1 - chab ek luum, slokokil. - Prepar el barro para hacer ollas. stojbes ja slokokil ja oxomi. 2 - barro para hacer tejas. slujmal teja, slujmil teja, sluumil teja. 3 - barro rojo. chakal lokok. barruntar. yab schikel. - Barrunt que me va a encarcelar. kab jchikel oj ya ochkon preso. barullo. buya. barzn del yugo del arado. barson. basar. aa tsunan. - Bas la casa sobre la roca. yaa tsunan ja snaji ti ba ton. basarse. iaj yabal. - Me baso en su palabra. wa xkiaj yabal. basca. xinini skujol. - El remedio me da bascas. xinini jkujol yuj ja ani. bscula. jun tike romana. base. yukmal. superestructura. bsico,-a. 1 - wa xmakuni ba yukmal. 2 - sjayil. - Salario bsico y premios aparte. ja sjayil ja jtsakoltiki, pilanto ja stupulabil. [kela awilex. ja sjayil iti lajan sok ja mas tilani ba oj tupxuk]. basilisco. jun tike ojkots.

basketbol. tajnel sok pelota ba oj ochuk ba aro. baloncesto. basquear. xinini skujol. basca. bastante. malan, jel. - Es bastante. malan sok. - Ya es bastante. malanxa. - Me duele bastante. jel xkab yaj. bastar. malan lek yipa, malan. - Me basta. malan lek kipa. - La mitad basta. snalan malan. bastidor. jun tike yojyal. bastimento. spetsanil ja jastik tilan yuj ba oj maklajuk jun chonab ma jun niwan kole kristyano. basto,-a. kajlab, chijbinil. bastn. najbante, najbanteal. - Muchos bastones. najbantealtik. - No tengo bastn. mey jnajbante. basura. tsilel, tsilal, tsijnel. - Basura que ya no sirve para nada. sulul [regional], tsulul. basurero. 1 - tuluman tsilel. 2 - ba wa sjipa ja tsileli. bata. gabacha. batalla. tiro. batallar. aa tiro, kulan tiro, lea tiro, yam abajex. - Batallaron. syama sbaje. batalln. jun kole kakanum. batata. jun tike isak. batea. 1 - bateya, bateyaal. - Muchas bateas. bateyaaltik. - Batea para guardar frijoles. sbateyail chenek. 2 - hacer una batea. bateyabes. 3 - hacerse una batea. bateyaaxi. - Del trozo se hizo una batea. bateyaaxita ja akei. batera. 1 - kajkal. - Mi foco no tiene bateras. mey
121

batido-bejuco

skajkal ja kajlubi. 2 - jitsan niwak tujkanub. batido. [comiteco]. batido. batidor. moliniyo, schukulabil, sjuyulabil. batidora. butubsek. batir. 1 - butu, jomo, maka, nika. - Bati el chile. sbutu ja ichi. - Bati el cerco. sjomo ja makbali. - Bati el aire. smaka ik. - Bati el huevo. snika ja nolobi. 2 - batir las alas. jononi. - El chupaflor bate las alas. wa xjononi ja tsululi. 3 - batir las alas al hecharse a volar. jururi. batuta. steil. - Llev la batuta. skulan mandar. bats [comiteco]. bats. bal. jun tike snolulabil kual. bautismal. sbaj yijel ja. bautismo. yijel ja. bautista. 1 - ja ma wa xyaa kitik ja. 2 - ja sbiil ja san jwani. bautisterio. ba wa xyiaj ja. bautizado,-a. yiajta ja. bautizar. aa yi ja. - El padre bautiza a los nios. wa xyaa yi ja ja alats ja pagrei. bautizarse. waj yi ja. bautizo. yijel ja. baya. jitsan tike tekul lajan sok morax, sat antsikel, sat tsusub. bayo,-a. bayo. bayoneta. jun tike stosulabil wa xoch ti ba sti tujkanub. bayunco,-a. alajanum. bayunquero [comiteco]. bayunkero. bazar. merkado, snajtsil chonwanel. bazo. sejyub.
122

bazuca. jun tike tujkanub. wa xmakuni ba oj sjome ja tsatsal karo sbaj ja kakanumi. be. ja sbiil ja letra b. beata. jun ixuk jel skana ja resoi. beatera. lom reso. - Les gusta la beatera pero no se comprometen con la comunidad. jel xkanxi yuj lom reso yujxta mi xyaa sbaj sok ja jkomontiki. beatitud. staunej ba jel lek oj ek yuj. beato,-a. resolanum. beb. alats. bebedor,-a. soluman, ubuman, ukuman, uajanuman, uuman. beber. uaj, ubu, solo. - Beb caf. kuajta kajpe. - Bbelo! ukan. - Bebo el caf. wa xkubu ja kajpei. - Bebo el pozol. wa xsolo ja pichii. bebida. solulabil. Bebida alcohlica. trago, snichimdyos, chimisklan [arcaico ?]. beca. kebubal takin ba oj snebe chikan jas jun winkil ba pilan luwar. becario,-a. nebuman ay yioj kebubal takin ba oj snebe ba pilan luwar. becerra. besera, men yal wakax. becerro de un ao o ms. besero, tan yal wakax. - Becerro recin nacido. bets. bejn. cholcholbej. bejucal. bejukoaltik. bejuco. 1 - bejuko, bejukoal, yakil. - En el monte hay muchos bejucos. jel juntiro sbejukoil ja ba kuli. 2 - bejuco de agua. tsusub, yakil

bejuquillo-besarse tsusub. bejuquillo [culebra de color celeste]. yaxal chan, yaax akachan. beldad. ja stsamal chikan jas. oj kiltik jun senya. ja stsamalil ja nichimaltik. bello Belice. jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba spatik watimala. jel ja indgena. jmojtik ti ba Belice.mojan kani ja Chetumal ja ba Quintana Roo. belicista. ja ma wa skana ja kakaneli. blico,-a. sbaj kakanel. beligerancia. jel skana ja kakaneli. beligerante. kakanum. bellaco,-a. mentado, mi lekuk ja smodo. belleza. tsamalil. - La belleza de la floresta. ja stsamalil ja nichimaltik. bello,-a. tsamal. [ja ba tojolabal ja tsamal lajan sok wa xyala ja jastal wa xyala ja yaltsil jun swinkil] - Tu corazn es muy bello. jel tsamal wawaltsili. bellsimo.-a. jel tsamal juntiro. bellota. sat yaxte . bendecir. bendisyar. ala jun tsamal kumal. - El sacerdote bendice las milpas. wa xyala jun tsamal kumal yuj ja kalajtik ja pagrei. bendito,-a. jel lek wa xek yuj. - Agua bendita. tojbel ja benefactor,-a. ja ma wa skulan lek. beneficencia. beneficiencia. jun tike skoltajel. wa skeba kitik jitsan jastik lajan sok kual, wael, ma chikan jas. kechan mey luum, mey atel. jachuk oj smak ja jsatiki ba lek oj jkuuktik ja riko jumasai. beneficiado,-a. makuni yuj. - Todos somos beneficiados por la cooperativa. wa xmakuni kujtik jpetsaniltik ja koperatibai. beneficiar. makuni yuj. - La cooperativa nos beneficia a todos. ja koperatiba wa xmakuni kujtik ja jpetsaniltiki. beneficio. lek, slekil. - Es un beneficio para nosotros. ba jlekil kentik. beneficioso,-a. wa xmakuni. benfico,-a. wa xmakuni. - Este remedio es benfico. wa xmakuni ja an iti. benemrito,-a. ba oj toyjuk jun swinkil. beneplcito. akwerdo ay. - El gobierno no nos da su beneplcito. mi akwerdouk ay jmoktik ja mandaranumi. benvolo,-a. jel lek smodo. - Eres benvolo. jel lek wamodoi. benigno,-a. kun. - Tiene un carcter benigno. jel kun ja yaltsili. Benjamn. kox. berbiqu. berbekij, schobolabil, schubulabil. bermejo,-a. chak. berrinche. koraja. berrinchudo,-a. tajkum. berro. bero. besamanos. yujtsajel ja skabi. besar. ujtsan. [mi oj yujtsuk sbaje ja tojolabal ja ba satilajel abal. yujxta yujtsan ja skab ja stat ja keremi]. - Me bes. yujtsanon. besarse. 1 - ujtsani. -Bsense! ujtsanik.
123

beso-bigama

- slaka sbaje. - Las tejas se besan en el horno. wa slaka sbaje ja teja ti ba yoj orno. beso. 1 - yujtsajel, ujtsanel. - Muchos besos. jel ja ujtsaneli. 2 - beso [que se da a nios]. tsom. - Le voy a dar un beso. oj ka yi jun tsom. bestia. 1 - jun chante ay yioj chab skab chab yok. 2 - jun kristyano jelxa malo ja smodoi. 3 - bestia de carga. kawuj ma buruj ma macho. bestial. jel juntiro, jel kak. - Tengo un hambre bestial. jel juntiro wa xkab wain. - Es un hombre bestial. jelxa malo ja smodo ja tan winiki. besuquear. ujtsantalaan. - Nos besuque. yujtsantalaanotik. [mi xilxi lek yuj ja tojolabali]. betn. hormign. betn. jun tike ajkal. bezudo,-a. kojlel ja stsujmil jtitik. bibern. snukulabil. biblia. ja sjuunil jtatik dyos. bblico,-a. sbaj sjuunil jtatik dyos. biblioteca. ba wa snolo jel ja juuni. bicarbonato. karbonato. bicentenario. tsikwita 200 ma lajun winke jabil. bicicleta. jun chin bejyum kechan chabe ja srweda. pedal. bicolor. kolet. - Su camisa es bicolor. koletxa ja skui. bicho. 1 - jun yal chan jel chin juntiro lajan sok ja xeneni ma ja sipi.
124

- jun kristyano mi kisubaluk yuj ja mi lekuk wa xyala ja yaltsili. bieldo. stuchulabil. bien. 1 - lek. - Me siento bien. lek ayon. - Muy bien hecho. jel lek kulubal. - Bien grande. niwan lek. - Bien difcil. wokol lek. - Bien malo. malo lek. 2 - lekil - El bien de nosotros. ja jlekil kentik. 3 - lekilal. - Slo busca su bien. kechan wa slea ja slekilali. 4 - bien comn. jlekilaltik. 5 - Est bien. lek ay, pes lek. 6 - Nos va bien. sbej lek aytik. bienaventurado,-a. jel lek wa xek yuj. - Estamos bienaventurados. jel lek wa xek kujtik. bienestar. kutsilaltik. - Nuestro bienestar no es la justicia social an. ja kutsilaltik mito xtaxi ja jlekilaltiki. - El bienestar es que todos tengan casa, comida y trabajo. ja yutsilal jani ay snaj, ay swael, ay yatel ja spetsanile bienhablado,-a. lek wa xkumani. - Hombre bien hablado. jun winik lek wa xkumani. bienhechor,-a. ja ma wa skulan lek. bienintencionado,-a. lek ja spensari. bienio. chab jabil. bis. byes. [jun tike libe kuuts jel tusan ja skutil wa xmakuni ba tsisulej]. bifurcacin de un camino. tisera, skab bej. bgama. chawanexa ja statami.

bigamia-bizco

bigamia. chawanexa ja scheumi ma chawanexa ja statami. bgamo. chawanexa ja scheumi. bigarrado,-a. sokan bukan yelaw. bigote. isimal. - No tiene bigotes. mey yisim. bigotudo,-a. ay yisim. - No soy bigotudo. mey kisim. bilateral. chawane, ja schabili. - Acuerdo bilateral. ja chawane ochta ba akwerdo, slaja sbaje ja chawane. bilharzia. jun tike chamel ba kixin kinal. bilinge. wa xkumani chab kumal. - Somos bilinges. Hablamos espaol y tojolabal. chab kumal wa lakumanitik ja kastiya sok ja tojol kabaltiki. bilingismo. ba wa xkumani chab kumal. bilis. kaj. - El higado segrega la bilis. wa skulan skajil ja jchokoltiki. billete. jun leche juun wa xyaa kitik ba stupjel ja bejyel ti ba yoj aktobus. - Billete de banco. leche takin, libe takin. billetera. snolulabil libe takin, buxako. billn. miyon majke jun miyon, 1,000,000,000,000. bimensual. chab majke jujune ixaw. bimestral. chab ixaw chab ixaw, ja ba chatike ixaw. binculo. antyojo, skoltuman ja jsatiki, yilulabil. biografa. jastal ekta ja sakanil jun winkil. biologa. jun ciencia natural wa skana oj yab lek ja jastal ay ja yal kul jumasai sok ja

chantealtik, yal chan jumasa, chanaltik. biologa molecular. jani ja biologa wa skana oj snebe ja jastal stojbes sbaj chikan jas sakan ay. molcula. biolgico,-a. sbaj biologa. bilogo,-a. ja ma wa xyaa sbaj sok ja biologa. biopiratera. wa xjak ja lolanum ja ba jluumtiki ba oj sle ja lekil kul wa xmakuni ba an. wa xyiaje ba oj stojbes sok ja ba spabrika. bobta oj stup kitik tusan. yujxta tsaanto sbajxa yenle ba mixa oj jyamtik yuj ja elkanelxa ja ba swinkil pabrika. tilan oj jtuptik yi kastigo. bioprospeccin. spaklajel. bioprospectar. bioprospectar. spakla ja yal kul wa xmakuni ba stojbesjel an. wa skana oj stae ja niwak pabrika ba oj stojbes, oj schon ja ani yuj jitsan takin. wa staa sderecho ba mixa oj jyamtik mi oj jpaklatik ja an jawi ba oj makunuk kujtiki. ja yuj tilan oj kiltik ba mi oj och ba jluumtik oj spakla. bpede, bpedo,-a. chabe ja yoki. bis. chab majke. bisagra. jun tike xux akinte kulubal sok takin. bisecar. pila ba snalan. bisemanal. chab majke jujune semana. bisiesto. ao. bisnieto. yunin ja yiji. - Mi bisnieto. ja yunin ja kiji. bistec. libe baket. bisturi. jun tike skupulabil wa xmakuni yuj ja loktori ba jamxel. bizcar. ixaw sat ay. bisquear bizco,-a. ixaw sat.
125

bizcocho-bocado

- El nio est bizco. ja chin kerem yal ixaw sat. bizcocho. jun tike pan. biznaga. ton okil. bizquear. ixaw sat ay. biscar blanco. jun jas ba wa xtujkatik. - Dio en el blanco. stojo lek. blanco,-a. 1 - sak, sakal. - Blanco del ojo. sakal sat. - El carbn no es blanco. mi sakuk ja ajkali. - Azcar blanca. sakal askal. Muchas cosas blancas. sakilanixta, sakkoskos, saktojtoj. - Pintar de blanco. sakbes. - Blanco y negro. kareto. 2 - meko. - Los blancos quitaron la tierra a nuestros antepasados. sjapa yile ja sluum ja jmexep jtatawelotik ja mekoi. blancura. sakalil. blancuzco. sakes. elawal. blando,-a. kun. blandura. skunil. blanquear. sakbes. - Blanque su camisa. sakbes ja skui. - Blanque la casa. sakbes ja snaji sok taan. blanquillo. nolob. blanqusimo. saksak. elawal. blasfemar. ixtalaan ja jwawtiki. blasfemia. yixtalajel ja jwawtiki. blasfemo,-a. ixtalajum ja ba jwawtiki. blindado,-a. pimaxita ja takini. - Carro blindado. jun tike karo pimaxita ja stakin ja skujlayubil ba mi oj sjote ja balai. [wa xmakuni ba kakanel ma ba
126

riko wan xiwel]. bloc. jun tike kwaderno ma juun. bloque. jun tike niwan lagriyo. - Vamos en bloque. wajtik jpetsaniltik. bloquear. maka sbaj. - Bloquearon el autobs. smaka sbej ja aktobusi. bloqueo. smakjel sbej. blusa. ku. kual. - Blusa tpica de las mujeres tojolabes. tojol ku. - Hacer una blusa. kubes. - Ya hizo una blusa. skubesta. - Hacerse una blusa. kuaxi. - Ya se hizo una blusa de la tela. kuaxita ja kuutsi. boa. torochan. boato,-a. riko. - Vive como boato. jel riko wa xwaji. bobada. sboboil. bobina. jun tike setan ba wa xbalxi tsokob ma chikan jas. bobo,-a. sonso. boca. 1 - ti, tial. - Nuestra boca. jtitik. - Boca aglobada. puman ja stii. - Boca cerrada. uman ja stii. - Boca hinchada! pejeti, pejan watii. [broma]. 2 - boca abajo. nujan. - La olla est boca abajo. nujan eke ja oxomi. - Poner boca abajo. nuju. - Puso la olla boca abajo. snuju ja oxomi. 3 - boca arriba. kulan. - La olla est boca arriba. kulan eke ja oxomi. bocacalle. sti bej. bocadillo. jun tike dulse, tun wael. bocado.

bocamanga-bola

- tusan wael. - chich. - Se van a repartir bocados por el nacimiento del nene. oj ek schichil yal alats. 3 - dar un bocado. kuxu. - El perro me dio un bocado. skuxuwon ja tsii. 4 - Sacar bocado. nesa. - Sac bocados de la manzana. snesa ja mansanai. bocamanga. snuk skabil. bocina. sjakulabil. bocio. wotan ti ba nukal. bocn,-a. 1 - niwan ja sti. 2 - ja ma wa xyaa sbaj jel niwan, wa sjaka sti. bochinche. buya. bochorno. jel ja kakui ti ba kwaresma. boda. chak abal, chak abalal. [jach wa xkalatik ja ba tojolabali. ba kastiya ta wa xjak ja padre wa xalxi nupanel] - Convidado a la boda. chak abalanum. - Somos los convidados a la boda. chak abalanumotik. - Ya se hizo la boda. chak abalanita. - Invitado a la boda. chak abalanum. bodega. snajtsil chonwanel, snajtsil nolajastik, snajtsil ixim. bodeguero,-a. swinkil ma talnanum ti ba snajtsil nolajastik. bofes. spusuk chante. - Bofes de res. spusuk wakax. bofetada. bwelta, makwanel. - Me dio una bofetada. yaa ki bwelta ja jchoji. - La bofetada tron. pocholji ja

1 2

makwaneli. - Dar una bofetada. ixtalaan, maka, pocho. - Le voy a dar una bofetada. oj kixtalauk. - Me dio una bofetada. spocho ki junuk. - Te va a dar una bofetada. oj smaka. - Dar bofetadas. makwani. - El malcriado da bofetadas. wa xmakwani ja kalaxi. bofetn. maxwunel. - Me dio un bofetn. maxwuni kuj. bofo,-a. kun lajan sok pusuk. boga. jel xkanji. - El pantaln azul est en boga. jel xkanji ja yaxal pantalon. boho. naits. boicot. jun tike ja slucha ja pobre jumasai. ta jel tsats ja ixtalajeli oj slaj sbaje ba mixa oj smane ja sbolmalei wa xkapji yile. boicotear. mixa xmanxi ja sbolmal jun ajwalal. - Los campesinos boicotean el autobs. mixa xkei ti ba aktobus ja alajanum jumasai. boicoteo. boicot. boicotear. boina. gora, snaj olomal. bola. bola, botan, bunkus, kolan, kolbal, wolan, wotan. - Tengo una bola en el pie. ay jbotan ti ba kok. - Ya se form una bola. kolanxa. - Bola de pozol. kolubal pichi. - Formarse bolas. bolaaxi. - Se formaron bolas en el atole. bolaaxita ja matsi. - Hacer una bola. kolo, kolwani. - Hizo una bola de pozol. skolo ja pichi i.
127

bolear-bombeo

- Est haciendo una bola. wan kolwanel. bolear. tsaka sapato. bolero. tsakuman sapato. boleta boleto. boletero,-a. ja ma wa schono leche juun ma libe juun. boleto. boletn. jun tike juun wa xyala kabtik yajkachil yabalil. peridico. boleto. leche juun, libe juun. [wa xyaa kitik ta jtuputikta ja stsakol ja bejyel ti ba yoj aktobus ma yoj jujpum]. boliche. chin bola. blido. skoy kanal. bolgrafo. lapisero. bolillo. jun tike pan mey sakal askal. boljokosh [comiteco] [Nido de arrieras]. buljokox. bolo [comiteco]. yakbel, yakbum. - Ya est bolo. yakbelxa. - Muchos bolos. jel ja yakbumi. bolosh [comiteco]. pokos, pokosal. bolsa. 1 - bolsa. - El calzn no tiene bolsa. mey sbolsa ja wexali. - Bolsa del cuero. garnil. - Bolsa pequea. talego. 2 - jun naits ti ba mejiko ba wa stsomo sbaje ja niwak negosyoanum ba oj yile ja jastal wa xnegosyoani ja stakini. 3 - bolsa testicular. snutiil sbak. bolsillo. 1 - snolulabil takin. 2 - sbolsa pantalon. 3 - meterse a alguien en el bolsillo. maka satik. - Se nos meti en el bolsillo. smaka
128

ja jsatiki. bomba. 1 - jun tike makina wa slika ja jai. 2 - bomba. - Pedro sabe hacer bombas bonitas en las fiestas. jel snaa ja bomba ja pegro ti ba kini. 3 - stimulabil. - Infl la pelota con una bomba. stima ja pelota sok stimulabil. 4 - jun tike bala ma sibak wa sjipa ja jujpumi ba oj bojtuk, ba oj smile jel ja ixuk winiki. 5 - bomba atmica. jun tike bala ma sibak wa schoko pedaso jel ja swinkili ba jun jalon. atomizar. Japn. 6 - bomba H. bomba de hidrgeno. 7 - bomba de hidrgeno. lajan sok ja bomba atmica yujtxa masto ja yipi. mero jomwanum yena. bombardear. sjiptalaan niwak bala ba jun chonab ba oj jomjuk. bombazo. bojtel ja niwak bala. bombardero. jun tike jujpum sbaj kakanum ba oj slip niwak bala ba schonab ja skronta ma ba tuk luwar. wa skana oj smil ja swinkili, sokxa oj sjom ja snajei. bombear. 1 - lumtsin jitsan bala ba oj miljuk ja swinkil jumasai. bomba 4 2 - tima sok stimulabil. - Bombeo el aire. stima ja iki sok stimulabil. bombeo. 1 - yajel eluk ja jai ta wa xujki jun luwar. 2 - slikjel ja jai sok makina ba oj makunuk ba jun chaan

bombero-borde

luwar. bombero. puluman. bombilla, bombillo. ajlub. bombo. snan wajabal. bombn. jun tike dulse ay skakaw. bonachn,-a. jel lek smodo. bonanza. kutsilaltik. - Para nosotros los campesinos no hay bonanza an. mito ayuk kutsilaltik jbaj kentik alajanumotik. bondad. slekilil, yutsilal. - Su bondad abunda. wa xjelxi ja slekilili. - La bondad de su corazn. ja yutsilal ja skujoli. bondadoso,-a. telan skab. - Eres bondadoso. telan wakab. bonificacin. 1 - stojbesjel lek. - Bonificacin del suelo. stojbesjel lek ja luumi yuj wa xyaa yi yajnal luum. 2 - koi jun tanto ja stsakol jun bolmal. bonsimo,-a. jel lek juntiro. bonito,-a. 1 - tsamal, alegre. - Su casa es muy bonita. jel tsamal ja snaji. - Nuestra ropa es muy bonita. jelxa tsamalik ja jku jwextiki. - El ocotal es muy bonito. jel alegre ja tajaltiki. - Hacerse bonito. tsamalbi, tsamalaxi. - Me hice bonito. tsamalbiyon. - Nuestra casa va a hacerse ms bonita. oj tsamalaxuk ja jnajtiki. 2 - bonito [de alguien por su vestido que le viene bien]. nup. [tilan oj jnatik ta jel nup jun kristyano, jun skujol yena. ja yuj jel nup mi

kechanuk yuj ja skui, yujxta ti kan lokan ja ba skujoli. ja yuj tilan oj kiltik mi kechanuk sok ja jsatiki, tilan cha sok ja jkujoltiki]. - Ests muy bonita. jel anup. - Vestirse bonito. nup abaj. - Nos vestitremos bonitos en la fiesta. oj jnup jbajtik ja ba kini. 3 - Qu bonitas se ven las cosas puestas en orden! xjititi. bono. jun tike juun wa xmakuni lajan sok takin. wa xyala kabtik jas ora tilan oj juptik ja jelali ma jas ora oj tajbaxuk. ay solom. boquear. kawa. - Boque. skawa ja stii. boquiabierto,-a. jomta solom. - Me qued boquiabierto. jomta kolom. boquiancho,-a. lewan ja stii. boquiangosto,-a. chin ja stii. boquilla. syamulabil may. brax. jun tike atsam wa xmakuni ba an. borbollar, borbollear. worwoni. borbolln. wan worwonuk. borbotar. worwoni. borbotn. wan worwonuk. borcelana [comiteco]. borselana, borselanaal. - Muchas borcelanas. borselanaaltik. [ja borselana lajan sok jun sek kulubal sok chab ek luum] bordado,-a [en la manga de blusas o camisas]. xelubal. bordar. 1 - tsisa. - Bordado bonito. tsisubal lek. 2 - bordar [en la manga]. xela. borde. sti. - Al borde del agua. ti ba sti ja.
129

bordn-bote

- Borde sin orilla de una tela. sti kuuts. bordn. 1 - najbante. 2 - yelulabil. boreal. ti ba norte. borla. snich. bornearse. tejchi. - Se borne una tabla. tejchi jun akinte. borrachera. yakbel. - Ya no nos gustan las borracheras. mixa xkanatik oj yakbukotik. borrachin. ukasnichimdyos, ukatrago. borracho,-a. 1 - yakbel. - No estoy borracho. mi yakbelukon. 2 - yakbum. - Muchos borrachos. jel ja yakbumi. borrador. 1 - jun juun tsijbaxita bajtan majke. ayto skana oj tojbuk. 2 - kusuman. - No hay borrador para limpiar el pizarrn. mey kusuman oj jkustik ja pisaroni. borrar. kusu. - Borr la palabra en el pizarrn. skusu ja kumal ti ba pisaron. borrasca. tsatsal ik. borregada. chejaltik. borrego,-a. 1 - chej [kechan ay yioj jun jabil ma chab jabil]. 2 - kolko. - Soy un borrego. kolkoon. borricada. burujaltik. borrico,-a. buruj. borrn. staunej orchila. - Hizo un borrn en el papel. staunej orchila ja sjuuni. - Borrn y cuenta nueva. chay
130

jkujol ja smaloil ba yajkachil oj keuk. borroso,-a. mi xchijkaji lek. - Escritura borrosa. mi xchijkaji lek ja tsijbaneli. boscoso,-a. jel ja tei. - Cerro boscoso. jel ja te ja ba witsi. bosque. tealtik, yaax kul. bosquejar. jea jastal oj kulaxuk chikan jas atel. mito xchijkaji jastal oj tsikwuk. - Nos bosquej nuestra lucha. sjea kitik ja jluchatiki. ayto skana oj jtsiktestik. bosquejo. 1 - jun yejtal mito tojbeluk lek. 2 - jun juun mito tojbeluk lek. bostezar. kachkachtiani, kachkantiani, kawkantiani, kawkawtiani. - Ya voy a bostezar. ojxa kachkachtianukon. bostezo. wan kachkachtianuk. bostezar. bota. bota. - En el lodo las botas son tiles. wa xmakuni ja botai ti ba lokok. botana. chich ja jwawtiki ma chikan jas chich. botnica. jun tike snebjel ti ba kujlal. botnico,-a. sbaj botnica. botar. jipa kani, ixtalaan. - Bot su dinero. sjipa kani ja stakini. - Bot la basura. yixtalaan ja tsileli. bote. 1 - chaywanel. 2 - wan pumpunuk ja pelota. 3 - chin yetal ba wa snolo an ma chikan jas. 4 - chin bejyum ti ba sat ja.

botella-braza

- dar botes. chaywani. - El caballo dio botes. chaywani ja kawuji. botella. yetal. - Mi botella. jyetal. - Toma de la botella! ukan ba yetal. - Botella de dos litros. prasco. - Botella de medio litro. nalan litro. - Botella de tres cuartos de litro. limeta. - Botella de un cuarto de litro. kwarta. - Botella de un litro. litro, nalan prasco. botelln. niwan yetal. botica. snajtsil chonaaan. boticario. chonaaan. botil. botil, botilal. botilar. botilaltik. botn. japubal jastik yuj ja kakanumi. botiqun. snolulabil an. botn. boton. - Botn de flor. umanto ja nichimi. bveda. kotan ton kulubal. - Bveda celeste. satkinal, nalan chaan. bovino,-a. wakax. - Ganado bovino. wakax. boxeador. wejchunanum sok skab. boxear. wejchun sok wakabi. - Le gusta mucho boxear. jel xkanxi yuj oj swejchuk sok skab. boxeo. ba wa swejchun sbaje sok skab. boya. jun senya kan kayan. wa xmakuni ba oj sta sbej ja bejyum ti ba niwanja. boyada. wakaxaltik. boyar. kani kayan. boycot. boicot. boicotear. boyero. 1 - talnawakax.

2 - niwan kanal. 3 - boyero [comiteco]. purpurwich. bozal. maka sti. bracear. nika wakabi. - Sin bracear no se puede nadar. ta mi oj jniktik ja jkabtiki mi oj noxukotik. bracero,-a. atijum wa xwaj ba Estados Unidos yuj ja mixa staa atel ti ba mejiko. yujxta mey sjuunil oj ochuk ja ba Estados Unidos. ja yuj wa xkutsu ja niwan ja sok noxel. bragueta. sti pantalon - Mi bragueta. sti jpantalon. bramar [viento]. jel xnilili. - El viento brama. jel xnilili ja iki. branquia. ba wa xyiaj ik ja chayi. mi xyiaj ik ba sti mini cho ba sni. mas lek wa xyiaj ik ba stseel ja stii. branquia sbiil ja luwar jawi. brasa. chakal kak, kajkal. brasero. jogon, wegon. Brasil. jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba Suramrica. Portugal. - Brasileo,-a. swinkil ja ba Brasil, sbaj ja ba Brasil. bravo,-a. kak. bravo. kak, kakal. - El toro es muy bravo. jel kak ja tan wakaxi. - Ponerse bravo. kakaxi. - El toro se puso bravo. kakaxita ja tan wakaxi. bravura. skakalil. - La bravura del caballo sigue igual. juntani ja skakalil ja kawuji. braza. jaye, brasada, brasadaal. - Lo ancho de su sitio mide solo cinco brazas. ja skutil ja smaka
131

brazada-brincar

kechan ay yioj jo jaye. brazada. jaye, brasada, brasadaal, tele. - Este palo sirve de medida para brazadas. wa xoch ba brasadail ja te iti. - Una brazada de lea. jun tele si. - Servir de medida para brazadas. brasadaaxi. brazado. brazada. brazalete. yal kadena. [lajan sok ujal yujxta wa xoch ti ba snuk jkabtik]. brazo. 1 - kab, kabal. - Me duele el brazo. wa xkab yaj ti ba jkab. - Brazo amputado. kurukab. - Con los brazos cruzados. telan skab. 2 - moso. - Faltan brazos en la finca. wa skana smoso ti ba pinka. 3 - brazo del metate. snochulabil. brea. jun tike kataj. brebaje. solulabil mi xajbani yena. brecha. 1 - pojan, kajyon. 2 - ba jomta jun tsakab. brega. lucha. bregar. kulan luchar. - Pasamos la vida bregando. wa xkulantik luchar jabil jabil. brea. putsan kul. breal. jel ja putsan kuli. breve. chin. - Escuchamos su breve pltica. kabtik ja chin sloil. - En breve se van. ojxa wajuke. brevemente. chaboxe kumal. - Les voy a hablar brevemente. oj kal awabyex chaboxe kumal.
132

- Platic brevemente. yaa kombuk ja sloili. breviario. jun juun wa xkumaxi kaku kaku. bribn. bis ulul. - Eres un bribn! [broma]. lajana sok bis ulul. brida. yakil. brigada. kole winkil. brigadier. mandaranum ti ba jitsan kakanum. brigadista. smoj brigada. brillante. 1 - ijlabanel. - La estrella es brillante. wan ijlabanel ja kanali. 2 - jel lek wa snaa. - Nuestro compaero es brillante. jel lek wa snaa ja jmojtiki. brillantemente toca la flauta. jel tsamal wa xajmayani. brillantina. ikilan, sbitsulabil. - Tiene brillantina en el cabello. ay sbitsulabil ti ba yolomi. brillar. 1 - lijpi, ajli. - Las estrellas brillan. wa xlijpi ja kanali. - El sol brilla. wa xajli ja kakui. 2 - jelxi. - Brilla en la escuela. wa xjelxi ti ba eskwela. brillo. lijpel. - Brillo del machete. wan lijpel ja machiti. brincar. bajti, brinkoani, chotchoni, el keni, tsijti. - El conejo brinca. wa xbajti ja chichi. - El joven brinc. brinkoanita ja keremi. - El conejo brinc. chotchonita ja chichi.

brinco-bruces - El caballo brinc sobre el cerco. el keni ja kawuji ti ba maka. - El grillo brinc. tsijti ja chulchuli. brinco. 1 - brinko. - Pega un brinco. wa xyaa brinko. 2 - dar un brinco. cheba. - Dio un brinco al jugar. scheba ja yoki ti ba tajneli. brindar. snichimdyosaxi. - Ya se brind por el beb. snichimdyosaxita yuj ja alatsi. brindis. loil ba snichimdyosaxel. bro. jel lek wa xyaa sbaj. - Persona de brios. jun winkil jel lek wa xyaa sbaj. brisa. ik. brizna. 1 - tsokob jel jay yena. 2 - tusila. broca del taladro. sni berbekij. brocha. mes, sbatsulabil. - Voy a pintar con brocha el gallinero. oj jbal yi sok mes ja snajtsil mut. - Falta una brocha para pintarlo. wa skana sbatsulabil ba oj jbatstik sok yelaw. broche. jun tike yebija. broma. ixta loil, tajnel loil. - No llores es slo una broma. mok okan kechan ixta loil. - Hablar en broma. loiltajni. - Lo dice en broma. yakchiuka. - Lo digo en broma. yakchikona. bromear. loiltajni. - Est bromeando. wan loiltajnel. bromeliceas. ek, yekil te. - Bromelicea blanca. sakal ek. - Otras especies de bromeliceas. muts ek, tsuk ek. bromista. ja ma wa xloiltajni. bronca. buya, pleto, problema, abal kumal. bronce. jun tike sokan takin, chak ja yelawi. bronco,-a. 1 - tsats. - Tos bronca. tsatsal ojob. 2 - jel wego oj kokuk. - Metal bronco. jel wewo oj kokuk ja takin iti. 3 - mi lekuk. - Bronco de carcter. mi lekuk ja spensari. 4 - hacer un sonido bronco. tartoni. - El carro hace un sonido bronco al oirlo de lejos. wa xtartoni ja karoi. 5 - Mxico bronco. jel kak ja mejikoi. bronconeumona. chamel ba skab jsojostik. jel tsats ja ojobi. wa xtartoni yajni wa xkiajtik ik. bronquio. skab jsojostik. bronquitis. takin ojob. brotar. tsipmuji, xolini, yaaxbi, yaxbi. - Las plantas brotan. wa stsipmuji ja yal kuli. - Las plantas van a brotar. oj yaxbuk ja yal kuli. - Al llover brotan los rizomas. ti wa xolini ja koji yajni wa xyaa ja. brote. 1 - xol. - Brotes de rboles. xol te. 2 - Brote de tuberculosis en la colonia. keta ja sak ojob ti ba jkolonyatik. broza. tsilel, putsan kul. bruces. pakan. - Cay de bruces. ti mokta
133

bruja-buey

pakan. bruja. men kuxwanum. brujear. wayjelani. brujera. swayjelajel. brujo. 1 - kuxwanum, pukuj [demonio?], chakwanum [es peor que un asesino], kintanum [adivino]. 2 - yisim bajlam [planta]. brjula. jun tike makina lajan sok relojo. wa sjea kitik ja norte ba oj jtatik ja bej ba jun chayan luwar ma ti ba niwan ja. bruma. ason. - La bruma se baj. kota ja asoni. brumoso,-a. jel ja asoni. bruir. tsaka. - Bru el machete. stsaka ja smachiti. bruscamente. 1 - jel kak. - Me habl bruscamente. jel kak yala kabi. 2 - jun repente. brusco,-a. 1 - jun repente. - Ataque brusco. jun repente skrontaan. 2 - jel kak. - Tiene un carcter brusco. jel kak ja yaltsili. brusquedad. jel kak ja smodo i. brutal. mey spensar mini cho skisa ja smoji, kechan wa skana oj syajbesotik brutalidad. ja smodo ja ma mey spensar mi skisa ja smoji, wa skana oj syajbesotik. bruto,-a. 1 - kistal ja smodo, yajbesuman - Hombre bruto. jun winik kistal ja smodoi.
134

2 - chante. 3 - peso. bubn. wotan ti ba kewal. bucal. sbaj sti. - Enfermedad bucal. chamel ti ba sti. buceador,-a. mulxum. bucear. mulxi. - Buce. mulxiyon. buceo. mulxel. buch [comiteco]. buch, tsujmut. buche. buch, tsujmut. - La gallina tiene un buche blanco. ay sakal sbuch ja muti. budismo. jun tike relijyon. religin. budista. ja ma snocho ja budismo. buen. bueno. bueno,-a. 1 - lek, yutsil. - Buen hombre. lekil winik. - Muy bueno. jel lek. -Bueno! leka. - Los granos buenos del maz. ja slekilil ja iximi. - El buen molcate. yutsil schokol. - Es de buen corazn. yutsil skujol, lekil skujol. - El buen hogar. ja yutsilal ba jun naits. - Ser bueno. kun aa abaj. - Que seas bueno frente a la comunidad. kun oj awa abaj ti ba sti sat komoni. 2 - Buenas noches, hermano. tsakul kala mojaljela. - Buenas tardes, papacito. san kala tata, san kala tata. - Buenas tardes compadre. ka kumpare. - Buenos das, hermano. san jbankila. - Buenos das compadre. ka kumpare. buey. nobiyo.

bufanda-burro

bufanda. jun tike niwan mojchilal wa xyujan. bufar. jorini. - El caballo buf. jorori ja kawuji. bufete. ba wa xa tiji ja abogado. bufn,-a. bis ulul. - Eres un bufn! lajana sok bis ulul. bugambilia. bambilyo. buganvilla. bambilyo. bho. estrgidas. buitre. usej. buja. 1 - nichim. - No arde bien la buja. mi xajli lek ja nichimi. 2 - jun jas ti ba yoj karo wa skulan nich kak ba oj bejyuk ja motor. bulbo. olom. - Bulbo del ajopuerro. solom tuyal. buljocosh. [comiteco, nido de arrieras]. bul jokox. bulevar. niwan bej ti ba yoj chonab. bulto. 1 - mochubal jastik. 2 - bulto [jun bulto lajan sok wake almul]. - Muchos bultos. bultoaltik. - En este costal cabe un bulto. jun sbultoil ja yetal iti. 3 - kojlel, niwan. - Libro de poco bulto. jun juun mi kojleluk yena. - Carga de mucho bulto. niwan yijkats. bulla. buya. - Hay mucha bulla. jelxa buya. - Hacer mucha bulla. woolji. Hacen mucha bulla. wooljiyexta. bullicio. xnilili.

- Bullicio de la calle. xnilili ti ba bej. bullir. lokloni, worwoni. bum! pum. buuelo. jun tike pan. buque. niwan bejyum ti ba sat ja. burbujear. puxini. burdel. jun naits ba wan tajnel ja winik sok ixuk wa schono sbaje. burdo,-a. mi pinouk. burgus,-a. ixtalanum. capitalista. burguesa. spetsanil ja ixtalanumi. burla. kenanel. burlador,-a. kenanum. burlarse. abaltan, abaltani, ixtalaan, kenani. - Se burla de ti. wa xyabaltana. - Le gusta burlarse. jel skana oj abaltanuk. - Se burlan de nosotros. wa xyixtalaanotik. - Te burlas de m. wa lakenani kuj. burln,-a. ja ma wa xyixtalaan. bur. chin mesa ti ba stseel ja chati. burocracia. ja smandar ja burcrata jumasai. burcrata. ja ma akubal ba skab jun atel ti ba jun oficina. burocrtico,-a. ja smodo ja burcrata. burocratismo. wa stoyo sbaj ja burcrata lajan sok niwan mandaranum. burra. snan buruj. burrada. burujaltik. burrero. chechaburuj. burriona. tsunul, tsunun. burro. 1 - buruj. - Burro macho. kerem buruj. - Burro semental. opisyal, swaw
135

burstil-buzn

buruj. - jun tike yojyal ba wa skupu ja tei. burstil. sbaj negosyo ti ba bolsa. busca. lewanel, slejel. buscador,-a. leuman, lewanum. buscapleitos. ja ma wa slea abal. buscar. lea, lewani. - Me busc. sleawon. - Bscalo. lea. - Bsquenlo. leanik. - No quiere buscar. mi skana oj lewanuk. - Buscar matar. chapa smul, chapa yabalil. - Busc matarme. schapa jmul. - Van a buscar matarte. oj schap wawabalil. - Buscar por todos lados. boybuni. bushna [vegetal]. buxna. bsqueda. lewanel slejel. busto. ja jbakteltik man kolomtik man jnalantik. butaca. jun tike kujlayub. buzo. mulxum. buzn. 1 - kanoga ba wa xel ja jai. 2 - jotol ba wa xyaa ochuk ja juuni ti ba correo 2

.
136

cabal-cabeza

c
cabal. katsan, tsikan. cabalgador,-a. keum kawu. cabalgadura. kawu, kawuj, buruj, mula. cabalgar. kajani. - Cabalgu a caballo. kajaniyon ja ba kawuji. cabalmente. tsikan. caballada. kawualtik. caballeria. 1 - kole kakanum ay skawuj. 2 - jun xen luum kolxa 43 almul. caballero. 1 - kajanum. keum kawuj. 2 - ajwalal. caballete [en la contruccin de la casa]. kabayete. naits. caballito. yal kawu [ti ba kin]. caballito del diablo. sigera. caballo. kawu, kawuj. - No tiene caballo. mey skawu. - Mira el caballo. kela awil ja kawuji. - Caballo macho. kerem kawu, xinuk kawu. - Caballo semental. barako, kerem kawu, potro, stat kawu, swaw kawu. - Convertir en caballo para el carnaval. kawuan. caballn. slijkul. cabaa. chin naits. cabecear. 1 - nekwi. - Cabece. nekwiyon. 2 - cabecear [en seal de negacin]. jima wawolomi. - Cabeceo [en seal de negacin]. wa xjima ja jolomi.

cabeceo. nekwel. cabecera. 1 - ja chonab ba wa xkulani ja mandaranum ja ba jun munisypio. 2 - ba wa xkan ja kolomtiki ti ba chat. cabecilla. olomal ba jun kole swinkil. cabellera. olom. - Cabelera crespa. tsunkul ja solomi. cabellito del elote. sok ixim, tsok ixim [regional]. cabello. olom. - Trnzame el cabello. pecha ki ja jolomi. - Se nos cae el cabello. wa xmok jolomtik. - Cabello rizado. koloch, tsunkul. - Tienes el cabello rizado. koloch wawolomi. caber. baalani, ochi. - En la olla cabe mucho. jel xbaalani ja oxomi. - No cabe en la red. mi xochi ti ba snuti. cabeza. 1 - olom. - Mi cabeza. jolom, kolom. - Su cabeza. solom, yolom. 2 - olomal. - Cabeza de un grupo. olomal ti ba jun kole. 3 - kotan. - Tres cabezas de ganado. oxkotane wakax. 4 - Cabeza abajo. tintintop. 5 - Cabeza de indio. kabesa de indyo. 6 - cabeza de tarro. lajan sok pumpo ja solomi. 7 - costarle la cabeza. milji. - No te va a costar la cabeza. mi oj miljan.
137

cabezada-cacahuate

- estar a la cabeza. kela. - Estuvo a la cabeza del trabajo. skela ja ateli. 9 - ir a la cabeza. bajtan bej waji. - Irs a la cabeza. bajtan bej oj wajan. 10 - perder la cabeza. jom solom. - Perdimos la cabeza. jomta kolomtik. cabezada. kos. - Dar cabezadas. nekwi. - Dimos cabezadas por el sueo. nekwitik yuj ja wayeli. cabezal. jun tike sen olom. cabezado. kos. cabezota. niwan olom. cabezudo,-a. chuuy. - Hombre cabezudo. chuuyil winik. cabida. ja ba yojol. - La ermita tiene cabida para cien personas. ti ba yojol ja ermita wa xoch jo winike kristyano. - Tener cabida. baalani. - La olla tiene mucha cabida. jel xbaalani ja oxomi. cabildo. ayuntamiento. cabina. 1 - chin naits. 2 - kutsan yaman ti ba yoj naits. cabizbajo,-a. 1 - nujan, tsuyan, wukan, wuts. - Estoy cabizbajo. nujanon eke. - Ests cabizbajo. tsuyana eke. 2 - cabizbajo del caballo enfermo. tsinan. 3 - cabizbajos,-as. saknujnuj. - Todos estamos cabizbajos. saknujnuj eke ja jpetsaniltiki. 4 - estar cabizbajo. wuchuchi. - Mi compaero est cabizbajo. wuchuchi eke ja jmoji.
138

- sentarse cabizbajo. wutsbi. - Me sent cabizbajo. wutsbiyon. cable. yakil, balubal alambre. cablegrama. telegrama. cabo. 1 - snej. - El cabo del mecate. ja snej ja yakili. 2 - al cabo. ito jas ora. - Al cabo lleg. ito jas ora juli. 3 - al cabo de. yajni chakta. - Al cabo de batir el chile reparte los frijoles. yajni chakta sbut ja ichi tixa slecha ja cheneka. 4 - de cabo a rabo. yibanal. - Pasamos por el ocotal de cabo a cabo. ekelotikon yibanal ja tajaltiki. 5 - llevar a cabo. kulan. - Vamos a llevar a cabo el trabajo. oj jkultikon ja kateltikoni. cabra. men chibo. cabrero,-a. talnachibo. cabresto. kabresto. Siete cabrillas. xanabkanal. plyades. cabrio. sakte. cabro. chiboaltik. cabriola. brinko. cabritilla. kunbesbal stsuum chibo. cabrito. yal chibo. cabrn. 1 - swaw chibo. [mi utaneluk ja ba tojolabali] 2 - jelxa malo ja smodoi. 3 - jel bobo. 4 - cabrn! [regao fuerte]. mits. cabuya. chij. cac [comiteco]. kak. caca. koy. - Caca del nene. skoy alats. - Voy a hacer caca. oj wajkon paxyal. cacahuate. kanchenek.

cacao-cada - Una mata de cacahuate. jun ibe kanchenek. cacao. kakaw, kakawal. cacaotal. kakawaltik. cacarear. 1 - kojkoni. - La gallina est cacareando. wan kojkonuk ja muti. - Muchas gallinas estn cacareando. xkojoljixta ja muti. 2 - cacarear [al poner el huevo]. kejkoni. - La gallina cacare. kejkonita ja muti. cacashte [comiteco]. 1 - kakaxte. jaula. 2 - jxaaxtik [costillas]. cacaste, cacaxtle. kakaxte. cacaxtlero. kuchkakaxte. cacera. wajel bejyel. cacerola. stsanulabil. cacicazgo. yib kabal jun olomal. cacique. olomal, ajwalal, mandaranum. caciquear. skulan mandar jun ajwalal ma olomal. caciquismo. ja smodo ja smandaranel ja olomali. cacofona. kistal wan okel. cactceas. jitsan tike yal kul ay skiix, pim ja spowili lajan sok banak chawuk ma tonokil. cacto, cactus. jitsan tike yal kul ay skiix lajan sok tonokil. cacha. 1 - yok skupulabil. 2 - spachanal jtoptik. cachalote. jun tike ballena. cachear. kela [balan bechan winkil ta ay stujkanub]. - Nos cachearon en Tuxtla. skelawotikon ti ba tustala lajan sok balan bechan winkilotikon. cacheo. skeljel. cachear. cachetada. makwanel. cachete. 1 - ayxa spaj ja schoji. 2 - makwanel. - Le gusta mucho pegar cachetes. jel xkanxi yuj ja makwaneli. cachetear. maka. - Te cachete. smakawa. cachetero. 1 - chin stosolabil. 2 - tewuman. cachetudo,-a. puman. cachiporra. garote. cachivaches. japan tuchan jastik. cacho. 1 - leche, xen, xetan. - Un cacho de pan. jun leche pan. - Un cacho de tierra. jun xen lu um. - Slo un cacho. kechan jun xetan. 2 - kacho, xulub. - Son el cacho. okta kacho. - Su cacho mide dos cuartas. jun wakan ja sxulubi. 3 - cacho pequeo. okim. cachorro,-a. wox, woxwox, yal chin tsi. cachucha. jun tike snaj olomal. cachureo,-a. lochan. cada. 1 - jujune, kada. - Cada mes. jujune ixaw. - Cada mujer. kada ixuk. 2 - Cada da. jechejechel, kaku kaku, tuktukil kaku. 3 - Cada rato. wan wanto, wawanto. - Cada rato se enferma de gravedad. wawanto wa xipaxi. 4 - cada tercer da. chabe chabe. 5 - cada uno. jujune. - Cada dos. chatike. - Cada tres. oxtike.
139

cadalso-caer

- Cada diez. lajuntike, lajlajune. - Cada veinte. jujun tajbe. - Cada 40. chatik winik. - Cada uno de nosotros. jujuneotik. - Cada uno de todos. naka. 6 - a cada uno. cha. - A cada uno le da su tarea. wa xcha yaa schol jasunka oj skuluk jujuntik. 7 - uno para cada uno. jujune. - Dos para cada uno. chatike. - Tres para cada uno. oxtike. - Cuatro para cada uno. chantike. - Diez para cada uno. lajuntike, lajlajune. cadalso. ba wa xmilji jun mulanum. cadver de un animal. pujan. - El cadver del caballo est en el monte. pujan eke ja kawuji ti ba yoj kul. cadver [de gentes]. chamwinik, altsilal [regional]. cadejo. nejkel. cadena. 1 - kadena. 2 - cadena de nogocios. jitsan negosyo sbaj jun swinkil ma sbaj chaboxe swinkil. 3 - Cadena perpetua. jun tike kastigo. wa xkan presoanum jun swinkil manto oj chamuk. 4 - romper las cadenas. jomo ja ixtalajeli ba oj taxuk ja jlekilaltiki. - Vamos a romper las cadenas. oj jomtik ja ixtalajeli ba oj jta jlekilaltik. cadera. spachanal jtoptik; kub, kubal [flanco, lonja cadera]. caducar. 1 - alatsaxi, alatsbi. - Estoy caducando. wanon alatsaxel.
140

- mixa xmakuni. - Este remedio caduc. mixa xmakuni ja an iti. caducidad. mixa makuni. - Muchas medicinas nos indican la fecha de su caducidad. wa sjea kitik jitsan an ba jas ora mixa oj makunuk kujtik. caduco,-a. mixa xmakuni. - Remedio caduco. mixa xmakuni ja ani. caduquear. caducar. caduquez. pokoxa. caedizo,-a. palanxta eke. - El panal est caedizo. palanxta eke ja akoi. caer. 1 - moki, chewan koi, wichkinaji. - Va a caer. oj mokuk. - Ca de trasero. mokyon ti ba jtop. - Caste. chewan koya. - Cay cuan largo es. koi wichan. 2 - tanani koni. 7 - Los piones caen por el viento. wa xtanani koni ja wejkeli yuj ja iki. 3 - caer bien. lek ila, lekan. - Te caigo bien. lek wa xawilawon. - Me caes bien. wa xlekana. 4 - caer boca abajo. nujani. 5 - caer de espaldas. chebani. - Ca de espaldas. chebaniyon. 6 - caer del cielo. jak ti ba nalan chaan. - La lluvia cae del cielo. wa xjak ja ti ba nalan chaan. 7 - caer [estrellas]. kon koni, konkoni. - Las estrellas fugaces cayeron. konta koni ja kanali. - Las estrellas caen. wa xkonkoni ja kanali.

caerse-cado kiksujsuj. elawal. cafena. jun tike an ti ba yoj kajpe. wa snutsu ja wayeli. cafetal. kajpealtik, yalajil kajpe. cafetalero. swinkil kajpealtik. cafetalero,-a. sbaj kajpe. cafetera. sjebulabil kajpe, kaldera. cafetera. naits ba waum. cafetero-a. jel skana kajpe. cafeto. ibe kajpe. cagada. konel, koy. cagadero. ba wa xwaj konel. cagajn. skoy kawu. cagar. koni. - cag. konta. cagarse en. koyin. - Se cag en los calzones por la diarrea. skoyin ja swexi yuj ja ek slukum. cagatorio. ba wa xwaj konel. cagn! lajana sok ja xiwum. cada. 1 - mokel, chaktel. - La cada de la granadilla. ja smokel ja peluli. - La cada del podero de los patrones. ja schakel ja yip ja ajwalali. 2 - mulal. - Por su cada se avergenza. wan kixwel yuj ja smuli. 3 - a la cada de la tarde. ba och kaku. 4 - la cada del sol. ochta kaku. - Vamos a juntarnos a la cada del sol. ba och kaku oj jtsom jbajtiki. cado,a-. mokel. - He cado. mokelon. - Cado de costado. wechan. - Se ha cado de plano. kani wichan. - Los cados. ja chamel winik
141

- caer la tarde. tselan kaku. - Ya cae la tarde. tselanxa ja kakui. - Al caer la tarde. ba tselan kaku. 9 - caer [tabla u otras cosas paradas]. tarari. - El machete cay. tararita smachit. 10 - caer tirado. jawtsuji. - El bolo cay tirado. jawtsuji ja yakbumi. 11 - dejar caer. pujtsin. - No dejes caer el cajete. mi oj apujtsuk ja seki. 12 - estar a punto de caer. nexan, nexanbi. - El rbol est a punto de caer. nexan ja tei. - Su casa est a punto de caer porque la tierra se derrumb. nexanbita snaj yuj ja jemta ja luumi. caerse. 1 - moki, waj wichkin. - Que no te caigas. mok mokan jani. - Me ca. wajyon wichkin. 2 - lujbaji. - Se me cae el cabello. wa xlujbaji ja kolomi. - Las frutas maduras caen del rbol. wa xlujbaji ja tekuli. 3 - caerse de cabeza. timbuji. 4 - caerse el pelo. moki solom. - Se nos cae el pelo. wa xmok jolomtik. caf. kajpe. - Caf molido fino. chokbel kajpe. - El caf ya est para tomar. ayxa chee ja kajpei. - Color caf. kikmukmuktik,

caimn-calce

jumasa ti ba kakanel. caimn. jun tike ayin. caimiento. mokel, chamel chakel. caite. xanab, xanabal. - No tengo caites. mey jxanab. - Hacerse caites. xanabani. caja. kaja, snolulabil. atad. - Caja para guardar dinero. snolulabil takin. cajcam [comiteco]. chakal am. cajchoj [comiteco]. kakchoj, kakcho. cajero,-a. pojuman takin, nolatakin, cajeta. kajeta [jun tike dulse]. cajete. sek. - Cajete para el chile. sbejlal ich. cajetilla. schonbal ba wa xchonxi may. cajn. niwan kaja. cal. taan. - Ech cal al maz. sjipa staanil yixim. - Hacer cal. taanan. - Voy a hacer cal de estas piedras. oj jtaanuk ja ton iti. - Hacerse cal. taanaxita. - La piedra se hizo cal. taanaxita ja toni. cala. lame. - Una cala de pia. jun lame pajak. calabacita. tsol. calabaza [hay distintas clases]. kum, mayil. - Calabaza seca para guardar tortillas. pumpo. - Calabaza tierna. tsol. calabazar. tsolaltik. calabocero. lutwanum, nolapresoanum. calabozo. snaj lutwanel ti ba yoj luum. calada. stsapjel solom jun yal chan. calado. 1 - jun tike xelubal kuuts.
142

- ja schaanil jun niwanbarko ti ba yoj ja. calambre. kalambre. calamidad. 1 - wokol, wokolanel. - Pasamos calamidades. jel wokol wa xek kujtik. 2 - mi arechouk. - Ese hombre es una calamidad. mi arechouk ja tan winiki calamita. 1 - brjula. 2 - jun tike ton lajan sok imn. calamitoso,-a. jel ajulal sbaj, aa wokolanuk. - Mujer calamitosa. jel ajulal sbaj ja ixuki. - Es un compaero calamitoso. wa xyaa wokolanukotikon ja jmojtikoni. calamn. jun tike stsipulabil kojlelxa ja solomi. calar. 1 - lakan ja ay. - La lluvia nos cal la ropa. lakan ja ay ja jkutiki. 2 - chobo. - Cal la tabla. schobo ja akintei. 3 - tsapa wawolomi. - El pajarito cala. wa stsapa ja solom ja yal chani. calarse. pichanaxi. - Nos calamos en el aguacero. pichanaxitikonta ti ba chawuk ja. calash [comiteco]. kalax. calavera. sbakil olom. calcar. 1 - copiar. 2 - tsajla. - Calcan al ladino. wa stsajlaye ja smodo ja jnali. calce.

calcetin-clido - ti ba yibel jun juun yaa orden ja mandaranumi. - Firmado al calce. ordenaxita. 2 - Calce de maz. bul ixim, sbulil ixim, slujmal yok ixim. calcetn. snaj okal. - No usamos calcetines. mi xlapatik snaj koktik. calcinarse. taanbi, taani. - La casa se calcin. taanbita ja naitsi. calco. copia. calcomana. jun tike snokulabil. calculadora. kulakwenta. [jun tike makina]. calcular. 1 - ajtaben. - Lo calcul bien. lek yajtaben. 2 - kulan tanto. - Calcul el precio de la mercancia. skulan tanto ja stsakol ja bolmali. clculo. 1 - yajtabajel, kwenta. 2 - yal chin ton ti ba kojoltik. wa xtaxi ti ba kaj, ba rinyon, ba bejiga. ta ayxa ka wa xyaa kokotik chamel. caldear. kixna. caldera. kaldera, sjebulabil, stsanulabil. calderada. ja sbaal jun kaldera. caldo. kaldo, aal. - Caldo de frijoles. yal chenek. caldoso,-a. jel ja skaldoi. calefaccin. chikan jas tike makina wa xmakuni ba oj skixna jun naits. ayni ti ba cheel kinal. calendario. almanake, kalendaryo. calentador. skixnulabil. - Calentador de agua. skixnulabil ja. calentar. 1 - kixinbes, kixna, kixnala. - Caliento las tortillas. wa xkixna ja waji. - Calienta las tortillas! kixnala ja waji. 2 - calentar poco a poco. aa mechan. - Calent poco a poco el caf. yaa mechan ja kajpei. calentarse. 1 - kakbi, katni, woxo. - Me voy a calentar. oj kakbukon. - Calintense. katnanik. - Se calent en el sol. swoxo kaku. 2 - kixinaxi, kixinbi. - Ya se calent el agua. kixinbita ja jai. calentura. kak, kajkal. - Tiene calentura. ay yioj kak. - No tengo calentura. mey kioj kak. calera. ba wa stsikxi taan. calibrar. bisa ja sniwakil. - Calibr el rifle. sbisa ja sniwakil ja tujkanubi. calibre. skutil ba snalan tubo jun tujkanub. ja yuj ay 22- 38- 45 ma pilanxa. calidad. 1 - slekilil. - El color no influye en la calidad de la tela. mi yocheluk ja yelawi ti ba slekilil ja kuutsi. cualidad. 2 - jel lek smodo, jel lek. - Eres una persona de mucha calidad. jel lek wamodoi. - El maz es de buena calidad. jel lek ja iximi. 3 - mala calidad. smaloil. - La mala calidad del maz. ja smaloil ja iximi. clido,-a. kixin, kak.
143

caliente-calora

caliente. kak, kakal, kixin, kixinal. - Muy caliente. jel kak. - Tierra caliente. kakal kinal. - Agua caliente. kixin ja. - Lo caliente es muy agradable. jel xlikiki ja kixinali. calificable. alben. - Su delito no es calificable. mi albenuk ja smuli. calificacin. alji yabi jastal ay ja slekilil ma ja smaloil ja ya tel jun kristyano ma chikan jas. calificado,-a. mero. - Maestro calificado. mero jeuman juun. - No soy calificado. mi xnaa. calificar. ala. - Lo calific de puro robo. yala mero elkanel ja iti. calificativo,-a. wa xyala kabtik jastal ay chikan jas. [oj kiltik chab oxe senya. ta wa xalxi winik, mi nabenuk jastal ay ja winik jawi, ja yuj wa xalxi lekil winik ma koel winik, ma kojlel winik. yuj ja kojlel, lekil, koel ay. wanxa xnaatik jastal ay ja winik jawi. itule ja calificativo]. caligrafa. tsamal tsijbanel. calgrafo. ja ma tsamal wa stsijbani. cliz. jun tike baso ay yok. caliza. tseel ton. calizo,-a. ay staanil. - Suelo calizo. luum ay staanil. calma. slamamil. - La calma del agua de la laguna. ja slamamil ja pampa jai. calmado,-a. lamanxa. - El enfermo est calmado. lamanxa ja chamumi. calmante. jun tike an wa skutsu ja yaji.
144

calmar. 1 - lama, chaba [regional]. - Vamos a calmar el pleito. oj jlamtik ja abal kumali. 2 - calmar a un nio. mono. calmarse. 1 - lajbaji, lajbi, lamxi. - Se me calm el estmago. lajbajita jlukum. - Se me calm el dolor. lajbita ja jyajali. - Se calm el enfermo. lamxita ja chamumi. - El pleito se calm. lamxita ja abal kumali. 2 - chababi, chajbaji. - El viento se calm. chababi ja iki. calmil. maka ba jun alaj wa slaka ja jnajtiki. calmo,-a. wayum alaj. calofriarse. kitkuni. - Me calofro por la enfermedad. wa lakitkuniyon yuj ja chameli. calor. 1 - kaku, skakalil, skixinil. - Hace mucho calor [por el sol]. jel ja kaku. - El calor del da. ja skakalil ja kakui. - El calor del agua. ja skixinil ja jai. 2 - calor [de las brazas]. kajkal. - Tengo calor. wa xkab skajkal kak. 3 - calor [del sol]. kixnal. - Tengo calor. wa xkab skixnal kaku. calora. 1 - jun modo ba oj bisxuk ja skajkali. 2 - jun modo ba oj bisxuk ja yip ja waeli.

calumnia-callejero

calumnia. lom abal. - Dice calumnia. lom abal wa xyala. calumniado,-a. alum. - Estamos calumniados. No hemos cometido ningn delito. alumotik mey jmultik. calumniador,-a. ja ma wa slea abal. calumniar. taa ti [malo], taa tial [malo], tajba. - Nos calumnian. wa staawotik ti malo. - Te calumni. staawa tial. - Adnde va para calumniarme? ba wa xwaja oj stajbayon. calumnioso,-a. lom abal. caluroso,-a. jel ja kaku. - Hoy va haber un da caluroso. jel ja kaku oj ajyuk ja yani. calva en el bosque. job. calvario. ba milji ja jtatik jesukristo. calverizo. jobaltik. calvero. job. - Calvero extenso. jobaltik. calvicie. sbasanil ja yolomi, stayanil ja yolomi. calvo,-a. basan solom, taxan solom, tayan solom, mey stsootsil yolom. chajkub solom [regional], juux solom [regional]. - Soy calvo. basan kolom. calzada. niwan bej ti ba yoj chonab. calzado. chikan jas tike xanab ma sapato. calzado,-a. ja ma wa slapa sxanab ma sapato. calzar. lapa waxanabi. - Se calz los caites. slapa ja sxanabi. calzn. wex, wexal. - No tiene calzn. mey swex.

- Calzn tpico de los tojolabales. tojol wex. - Hacer un calzn. wexbes. - Hizo un calzn de la tela. swexbes ja kuutsi. -Hacerse un calzn. wexaxi. - Se va a hacer un calzn de la tela. oj wexaxuk ja kuutsi. calzoncillos. chinwex, kuruwex. - Los calzoncillos de ustedes. ja wachinwexexi. calzonudo,-a. jel winik. callado,-a. chaban, mi xkumani. - Qued callado. kan chaban. - Mujer callada. mi xkumani ja men ixuk. callar. 1 - mi xyala. - Call tu nombre. mi kala ja wabiili. 2 - lamxi. - Call el viento. lamxita ja iki. 3 - kan tekan. - Call la mquina. kanta tekan ja makinai. callarse. chababi, chabani, chajbaji, mi xkumani, chab abaj [regional]. - Me call. chababiyon. - Cllense. chabananik. - No se va a callar. mi oj chajbajuk. - Al entrar l, nos callamos. wajto ochuk mixa kumanitik. - No vamos a callarnos. mi oj jchab jbajtik. - Cllate. chabanan calle. kaye, bej. - Calle en la ciudad. skol naits. - Calle en las colonias. skol maka. calleja. chin kaye. callejear. paxyalani. callejero,-a. wa xkanxi yuj ja
145

callejn-cambiar

paxyalaneli. callejn, callejuela. chin kaye. callo. xux atel. calloso,-a. ayxa xux atel. - Sus manos callosas. ayxa xux atel ti ba skab. camisola. chompa. chamarra. cama. 1 - chat, chatal. - Mi cama. ja jchati. - Hacer una cama. chatbes. - Hizo una cama de las tablas. schatbes ja akintei. - Hacerse una cama. chataxi, chatbi. 2 - estar en cama. ab chamel, ko chamel. - Pedro est en cama. wa xyab chamel ja pegroi. - Guardar cama. ab chamel. camada. pajkule. - Una camada de coyotes. jun pajkule okil. camalen. 1 - jun tike ojkots wa xtuktukilaxi ta ay xiwel. 2 - jun winkil tikan tikan wa sjeltes ja smodoi. cmara. 1 - yojol. [tini aya ba yoj naits, ayni ba yoj tujkanub ba wa xoch ja balai, ayni ba yoj srweda ja karo ba wa xoch ja iki.] 2 - jun kole winkil lajan ay ja scholi. - Cmara de comercio. jun kole negosyoanum. wa stsomo sbaje ba oj slaj sbaje. ay yioj snaj ti ba jujune chonab. - Cmara de Diputados. ba wa stsomo sbaje ja diputado jumasa ti ba mejiko.
146

- Cmara de Senadores. ba wa stsomo sbaje ja senador jumasa ti ba mejiko. 3 - cmara [fotogrfica]. jun tike makina wa skulan retrato ma letawail. camarada. moj. - Nuestros camaradas. ja jmojtiki. camaradera. yamigoil, ja matik mojotik. - Nuestra camaradera. ja kamigoiltiki, mojotik ja kentiki. camarero,-a. jun tike moso wa xa tiji ti ba snaj ja ajwalali. camarilla. jun kole winkil wa skana oj stukbes ja spensar ja mandaranumi. camarn. xolob. camaronear. lea xolob. camarote. ba wa xwayi ti ba yoj barco. cambalache. bolmal mi xmakuni lek. cambalachear. bolmulani sok ja jastik mi xmakuni lek. cambalachero,-a. bolmalanum mi xmakuni lek ja sbolmali. cambiable. jeltesben, jeltesxi, tukbesben, tukbesxi. cambiante. tikan tikan wa stukbes sbaj. - Carcter cambiante. tikan tikan wa stukbes ja smodoi. cambiar. 1 - jeltes, tukbes, sututi. - Cambi el techo. sjeltes ja solom naitsi. - Cambi de ropa. sjeltes sbaj. - Las autoridades cambian cada tres aos. oxtike jabil wa sjeltes sbaj ja mandaranumi. - Cambi de lugar el caballo. sjeltes kani ja kawuji. - Cambi el cerco. stukbes ja

cambiarse-camilla makbali. - Se cambi. stukbes sbaj. Diariamente cambia su pensamiento. jechejechel wa xsututi ja spensari. 2 - cambiar de actitud. kokxi, tukbi. - Si no cambia de actitud no le hacemos caso. ta mi ka oj kokxuk mi oj jkistiki. - Cambi de corazn. tukbita yaltsil. 3 - cambiar [colores, modo de escribir]. tuktukilaxi. - El maz cambi de color. tuktukilaxita ja iximi. 4 cambiar de propietario. swinkilaxi. - Su autobs cambi de propietario. swinkilaxita ja yaktobusi. 5 - cambiar [dinero]. pojo. - Voy a cambiar $100.00. oj jpoj syen peso. 6 - cambiar en. aa paxuk. - Lo vamos a cambiar en trabajador. oj katik paxuk atijumil. 7 - cambiar [lugar]. jitsa, kitsa, jitsi, kitsi - Cambi de lugar. kitsyonta. Nos cambi de lugar. sjitsawotikon. 8 - cambiar [ropa]. jelwi, tsamalbi, tsatselaxi, tsatselbi, tsatsji. - Cambi su ropa. jelwita sku. - Cambi de ropa. tsamalbiyon. cambiarse. 1 - tukbi. - Su carcter se cambi. tukbita yaltsil, tukbita smodo. 2 - jelwi, tsamalbi, tsatselaxi, tsatselbi, tsatsji. - Mi calzn est muy sucio. Me voy a cambiar. jel kux ja jwexi. oj tsatselaxukon. - Me voy a cambiar muchas veces. oj jlap tuktukil ja jkui. cambio. 1 - tuktukil, tukbi. - Cada ao hay cambio de nuestras ideas. jujune jabil tuktukil ja jpensartiki. - Cambio de tiempo. tukbita ja satkinali. 2 - bolmalanel. Gan en el cambio. ganansyaanita ti ba bolmalaneli. 3 - sensiyo. - No tengo cambio. mey jsensiyo. - En el banco hay cambio. wa spojo takin ti ba banco. 4 - cambio de cultivos. wa xjeltesxi ja tike inat wa stsunxi jujune jabil. bobta jun jabil wa stsunuwe ixim. jaxa jujnab oj stsune chenek ja ba alajita. ta jach wa skulan mi oj chakuk ja yip ja luumi. kela awilex. ti kan ba luum ja skoy ja cheneki jani ja swael ja iximi. ba pilan jabil ti kan ba luum ja skoy ixim jani ja swael ja cheneki. monocultivo 5 - en cambio. ja mas lek. - No es as. El verdadero padrino, en cambio, le ayudar. mi jachukuk. ja mero pagrinoali ja mas leki ojni skoltaa. cambista. pojuman takin. camello. jun tike chante jel niwan yena yuj ja kawuji, chabexa ja skujan. dromedario. camelln. schojlal wosan luum ma wosan ton. camilla. chajtilte, chajtulte. - La camilla del enfermo. ja schajtulteil ja chamumi.
147

camillero-camisa

camillero. kuchachajtulte, kuchachamum. caminador,-a. ja ma jel xbejyi. caminante. bejyum. - Eres un caminante y has caminado mucho. bejyuma. caminar. 1 - bejyi. - Caminaremos mucho. jel oj bejyukotik. - Vamos a caminar en fila. tsalan oj bejyukotik. - Caminan en fila. wa stsalawe. - Caminaron en tropel. monton wajye. - Caminaron sin orden. bola wajye. 2 - caminar con los faldones de fuera. wechelji. - Camin con los faldones de fuera por el juego. wechelji sku yuj ja tajneli. 3 - caminar despacio, con confianza. jan kujol ayon ja keni. - Camino despacio. jan kujol ayon ja keni. - Vamos a caminar ms despacio. oj takalbukotik. 4 - caminar en el lodo. tsopolji. 5 - caminar [insectos]. tsululi. - Me camina una pulga en la camisa. wa stsululi kuj jun kak ti ba jkui. 6 - caminar jorobado. kochkoni, kuchuchi, kujuji, tsinini. 7 - caminar juntos. mojtani. - Vamos a caminar juntos. oj mojtanukotik. 8 - caminar rpido con la carga. uchuni, wuchwuni. 9 - caminar sin carga. bachbuni. 10 - caminar sin sombrero. lom xwololi eke ja yolomi [regional], kososi [regional]. - Camino sin sombrero. lom
148

xwololi eke ja kolomi. - Camin sin sombrero. kososiyon eke. caminata. bejyel, paxyal. - Les gustan las caminatas. wa xkanxi yuj ja bejyeli. caminito. bejka. camino. bej, bejal. - Muchos caminos. bejaltik. - Camino de bestias. bej kawu. - Camino de herradura. bej kawu. - Camino a la milpa. bej alaj, sbejil alaj. - Camino a Comitn. bej chonab. - Camino del ganado. bej wakax. - Camino directo. tojol bej. - Camino real, carretera. niwan bej. - Hacerse un camino. bejaxi, bejbi. - Ya se hizo un camino. bejbita. camin. kuchuman, kamyon. camionaje. kuchwanel ba kamyon. camionero. yamakuchuman, yamakamyon. camioneta. chin kuchuman. camisa. ku, kual. - Muchas camisas. kualtik. - Mi camisa. ja jkui. - Camisa tpica de los tojolabales. tojol ku. - Camisa exterior. satalajel kual, satilajel kual. - Camisa interior. kolob, yojol kual. - Camisa ladina. kamixal [regional]. - Camisa larga que no se mete en el pantaln. palku. - Hacer una camisa. kubes. - Hizo una camisa de la tela. skubes ja kuutsi. - Hacerse una camisa. kuaxi. - Se va a hacer una camisa de la tela. oj kuaxuk ja kuutsi.

camisera-campo camisera. snajtsil chonakual. camiseta sin mangas. kolob. camotal. isakaltik. camote. 1 - isak. - Camote blanco. sakal isak. - Camote morado. chakal isak. - Camote pelado. patsubal isak. - Tubrculo del camote. skoj isak. 2 - camote [comiteco]. slukum koktik. - Se le hinch el camote. sitsta slukum yok. campamento. karpaaltik. carpa. campana. takin, tsinin. - Toc la campana temprano? saj ma snika ja takini. - Son la campana. okta ja tsinini. campanada. yokel tsinin. campanario. ja schaanil ja tsinini. campanazo. yokel tsinin. campanear. oki ja tsinini. campanilla. 1 - chin tsinin. 2 - skampanuil jnuktik. campaa. 1 - lajan kinal. 2 - lucha. - C a m p a a N a c i o n a l p a r a la Eradicacin del Paludismo. lucha ba slechanal mejiko ba oj ya eluk ja ujchumi. campar. aa kulan karpa. acampar. campechano,-a. 1 - sbaj Campeche. 2 - jaman ja yaltsili. - Les digo campechanamente. jaman ja kaltsili oj kal awabyex. Campeche. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. campen. ja ma wa skulan ganar ti ba tajnel. campeonato. chikan jas tike tajnel ba wa xilxi machunka oj skul ganar. [ja tajnel iti yaa kitik ja jnali, yuj ja ganar mi lajanuk ja jmodotiki, mini ja kumali. mero kastiya yena. ja ba tajneli mi kocheluktik ja ma oj skul ganar. mixa xnaatik sbaj yuj ja ochta ja smodo ja jnali ja ba kaltsiltiki]. campesinado. alajanumaltik. campesino. alajanum. - Campesina. alajanum ixuk. campestre. ti ba alaj. - Flor campestre. jun nichim ti ba alaj. - Vida campestre. ja smodo ja alajanumi. camping. chaboxe kaku wa xwaj paxyalanel sok karpa. campia. alajaltik, lajan kinal. campaa. campo. 1 - alaj. 2 - slechanal ja luum mi chonabuk. - Hay mucha pobreza en el campo. jel ja pobresail ti ba slechanal luum. 3 - lajan kinal. 4 - luwar. - Nuestro campo de accin. ja luwari ba wa laatijitik. 5 - campo de aviacin. ba wa xel, wa xkot ja jujpumi. 6 - campo de batalla. ba wa xwaj kakanel lajan sok ti ba kakaxtemut ma ba okosingo. 7 - campo de concentracin. jun tike snaj lutwanum. ti wa xyaa ochuk ja yujkesnanum ja mandaranumi. jach skulan ja
149

camposanto-cancha

ajyii ja ba alemanya, ja yan kaku ja ba guantanamo sokxa ba Irak skulan jachuk ja gobyerno ja ba Estados Unidos. ja ba luwar jawi syajbes ja presoanumi. 8 - campo de juegos. tajnub. 9 - campo militar. ja snaj ja kakanum jumasai. ayni ti ba chonab. ayni ti ba tustala chomajkil. cha ayni ja ba jitsan luwar ja ba yoj kul ja ba kestadotiki. 10 - gente del campo. alajanum. - La gente del campo tiene hambre. wa xyab wain ja alajanum jumasai. camposanto. kampusanto. campus. ja slugar ja escuela universitaria. [ayni ti ba tustala cha jachni ja ba chonabi]. camuflaje. wa snaka sbaj sok. camuflar. naka. - Camuflaron los rifles con juncia. snaka ja stujkanub sok xajkiltaj. cana. sakaltik ja yolomi, sakxa ja yolomi. - Tengo canas. sakaltik ja kolomi. - Tienes canas. sakxa wawolomi. canajau [comiteco]. kan ajaw. Oropndola canal. 1 - jun tike niwan ja. 2 - kanoga. - El agua sale por el canal. wa xel ba kanoga ja jai. canalizacin. alcantarillado. canaln. kanoga. - El agua del techo va por el canaln hasta el suelo. ti wa xwaj ba kanoga man luum ja jai wa xjak ba solom naits.
150

canalla. ja ma mi lekuk ja smodoi. canario. jun tike kanal yal chan jel tsamal wa xoki. canasta. mooch sok slikulabil. canastero,-a. chonamooch, kulamooch. canastillo. chin mooch. canasto. mooch. - Est tejiendo canastos. wan sjaljel mooch. cancelacin. skokjel, stupjel, yajel chakuk cancelar. cancelar. 1 - koko. - Cancel el acuerdo. skoko ja akwerdoi. 2 - tupu. - Cancel la deuda. stupu ja sjeli. 3 - aa chayuk. - Vamos a cancelar la fiesta. oj katik chayuk ja kini. cncer. jun tike chamel. [wa xkii wotan ti ba kojoltik ma ti ba jtsujmiltik. mas lek oj waj yil ja loktor ja ma ay swotan.] cancergeno,-a. wa xyaa kitik cncer. canceroso,-a. ayxa cncer. canciller. yen ay ya tel ti ba gobyerno ba mejiko. ay schol oj yile jastal oj ochuk ja mejiko sok ja tuk gobyerno ti ba pilan luum. cancillera. 1 - ja snajtsil ja canciller. 2 - ja yatel ja canciller. cancin. tseboj, berso. - Hacerse una cancin. bersoaxi, tsebojaxi cancionero. jun juun jitsanxa ja stseboji. cancionista. tsebanum. cancha. tajnub.

candado-cansado candado. slutulabil takin. candela. liplunum. candelabro. jun tike spachub nichim ayxa yioj chab oxe nichim. candelero. kandeleryo, spachub nichim. candente. chakjoljol. - El metal est candente en el fuego. chakjoljolxta ja takin ja ba yoj kak. candidato. ja ma wa skana oj gobyernoaxuk. wa xkoltaji yuj ja smojei. kechan ayto skana oj tsajuk yuj ja spimili. candidatura. skanjel yuj jun chol ma jun mandaraneli. candidez. ja smodo ja ma sak ay ja yaltsili. cndido,-a. sak ay ja yaltsili. candil. kinke, liplunum. candor. candidez. candoroso,-a. sak ay ja yaltsili. canela. kanela. canelo. ja yelaw ja kanela. cangrejo. andrejo, andres, kandrejo, kangrejo, tentex, yax. canguro. jun tike niwan chante mi snaa bejyel kechan wa xbajti. ti ba slukum ay yioj jun bolsa ba wa snolo ja yal ja snani. kechan wa xtaxi ti ba slujmal Australia ja chante jawi. cana [comiteco]. xia, xi wani. dulce. - Me dio cana. sxiwon. - Le gusta dar cana. wa xkanxi yuj ja xiwaneli. canbal. jun winkil wa xalxi wa skuxu baket kristyano. [jitsan majke lajan sok lom loil. wa xalxi ja poko winike ja ba jluumtiki skuxu ja baket kristyano. yujxta mi meranuk]. canibalismo. skuxjel baket kristyano. canica. chira. - Juega con canicas. wa stsaa ja chira. - Jugaremos con canicas. oj jiptik ja chira. canicie. sakxa ja solomi. cancula. chaan kwaresma. canijo,-a. bobo. canilla. sat koktik, sat okal. canino,-a. sbaj tsii. - Hambre canina. wa xyab jel ja wain lajan sok tsi. caninos. tsij kejtik, tsi kejtik. canipe [comiteco]. kanipil tsol. Flor de calabaza. canje. sjeltesjel. - Canje de mercancas. bolmalanel, bolmunanel. canjear. jeltes. - Canjear mercancas. bolmalani, bolmunani. - Est canjeando mercancas. wan bolmalanel. cano,-a. sak. - Cabello cano. sakxa ja yolomi. canoa. 1 - chin bejyum ti ba sat ja. 2 - kanoga. - El agua se recolecta en la canoa. wa stsomxi ja jai ti ba kanoga. canon. orden ja ba egelesya. canonizacin. ja schol ja jtatik obispo ti ba roma oj ya kulan machunka oj santoaxuk. canonizar. santobes. canonizacin. canoro,-a. wa xok tsamal chikan jas yal chan. canoso,-a. sakxa ja solomi. cansado,-a. yajtik, kumbel. - Estoy cansado. yajtikon.
151

cansancio-canto

- Estamos cansados. yajtikotikon. - Ests cansada. kumbela. cansancio. yajtik, kumbel. - Ya no puedo caminar por el cansancio. yajtikon. mixa xbob oj bejyukon. cansar. aa kumbuk. - El trabajo me cans. yaa kumbukon ja kateli. cansarse. mixa xkanxi, kumbi. - Me cans de ir a Comitn. mixa xkanxi kuj ja chonabaneli. - Me cans mucho. jel kumbiyon. cantable. tsebanel. - Verso muy cantable. lek tsebanel ja bersoi. cantaj. kantaj. cantante. tsebanum. cantar. 1 - tsebani, aa junuk. - Vamos a cantar. oj tsebanukotik. - Vamos a cantar algo. oj katik junuk. 2 - ala. - El ladrn cant donde qued el dinero. yala ja elkanumi ba kan ja takini. 3 - cantar a alguien. tsebojta. - Voy a cantar a mi novia. oj jtsebojta ja jmakbeni. 4 - cantar [animales]. oki. - El gallo cant. okta mut. - El gallo cant. pochponita mut. - Cantar grillos. chirchoni, chorori. - Cantar guajolotes. korkoni [regional]. - El pjaro canta. wa xoki ja yal chani. - Cantar pericos. lerinaji, werinaji, werwoni.
152

- El sapo canta. wa xoki ja woi. - Cantar la tangar matorralera. tarari. - Cantar tecolotes. kururi. cntaro. chub. - Muchos cntaros. chubaltik. - Falta un cntaro. ayto skana ja ba yojol jun chub. cantata. jun tike tseboj. cantatriz. tsebanum ixuk. cantera. ba wa xyaa eluk ja toni wa xmakuni ba skulajel naits ma chikan jas. cantera. ba wa spojo ton. cantero. pojuman ton, pojaton. cntico. tseboj. cantidad. jel, sjanekil. - Una gran cantidad de personas. jel ja kristyanoi, jel ja ixuk winik, kristyanoaltik. - Una pequea cantidad. mi jeluk. - La cantidad de maz que cabe en un canasto. ja sjanekil ja iximi wa xoch ja ba jun mooch. - Gran cantidad de escobas. mesaltik. - Gran cantidad de ollas. oxomaltik. - Gran cantidad de dinero. takinaltik. - Gran cantidad de hombres. winikaltik. cantil [vbora acutica venenosa]. baknej. cantimplora. yetal ja. cantina. snajtsil yujel trago. cantinero,-a. chonatrago. cantinflada. bulbunuk. - Puras cantinfladas. lom bulbulnuk. cantinflear. bulbuni. - Slo est cantinfleando. kechan wan bulbunuk. canto. 1 - chikin.

cantor-capacitarse - El canto de la mesa. ja schikin ja mesai. 2 - tseboj. - Los cantos que cantan las hermanas. ja tseboj jumasa wan tsebanel ja jmojtik ixuki. cantor,-a. tsebanum, tsebanum ixuk. cants [comiteco]. kantsuj. canuto. akan. - Los canutos del carrizo. ja yakan ja aji. caa [de azcar]. 1 - kaem. - Caa hueca. jojma kaem, yojol kaem. 2 - caa de maz. skajmal ixim, skajmil ixim, skaemil ixim, yaj, yajil ixim. 3 - caa de pescar. luk. 4 - caa loca [comiteco]. tam, tamtam ak. - Caal de caa loca. tamakiltik. - Caada de caa loca. lomantam. caada. loman, lopan, yakan, yukan [regional]. - La caada de Soledad. ja slopanal ja soledad. - Hay un arroyo en la caada. ti ba yakan ay ukum. caal. kaemaltik. camo. jun tike yal kul wa xmakuni ba stojbesjel pimil kuuts. caar. kaemaltik. caaveral. kaemaltik. caizal, caizar. kaemaltik. caon. 1 - tubo takin. 2 - niwan tujkanub. 3 - ja slatsanil skol wits. caonazo. tujkanel sok niwan tujkanub. caonear. tujka. - Caonearon la ciudad. stujka ja chonabi. caoneo. tujkanel sok niwak tujkanub. caoba. kaoba. caoln. sakal chab ek luum. caos. jomelxa, sokan wukan. - Es un caos en nuestra comunidad. jomelxa ja jkomontiki. kaku kaku ayni abal kumal - La reunin es un caos. sokan wukan ay ja tsomjeli catico,-a. sokan wukan ay. - Su casa est catica. sokan wukan ay ja ba yoj ja snaji. capa. 1 - jun tike koton chuj mey skabil. 2 - capa delgada. lame. 3 - capa gruesa. kaje. capacidad. 1 - bobi. - Cada uno trabajamos segn nuestra capacidad. oj atijukotik jujuneotiki chikan jastal wa xbob kujtiki. 2 - chikan janek wa xoch ti ba yojol. - El canasto tiene la capacidad de dos cuartillas. wa xoch chab kwartiya ti ba yojol ja moochi. capacitacin. snebjel. - Fui a un curso de capacitacin para choferes. wajyon ba jun kurso ba oj jneb syamjel karo. capacitar. jea. - Nos capacit para manejar el autobs. sjea kitikon ja jastal oj jyamtikon ja aktobusi. capacitarse. neba. - Nos estamos capacitando como escribir nuestro idioma. wantik snebjel ja jastal stsibajel ja
153

capador-capital

jkumaltiki. capador,-a. ja ma wa xyaa el sbak ja chantei. capadura. yajel el sbak. capar. aa el sbak, kulan kapar. - Cap el caballo. yaa el sbak ja kawuji. - Cap el puerco. skulan kapar ja chitami. - Capar las verduras. yakinil ja itaji. capataz. kaporal. capaz. 1 - bobi, wa snaa. - No es capaz de caminar porque su pierna est paralizada. xiban ja yoki mi xbob oj bejyuk. - Es capaz de arar. wa snaa sjutjel. 2 - ba. - El canasto con horcones de dos cuartas y con el ancho de una mano es capaz de una cuartilla. ja syojyal mooch chab chile sok jun top kabile ba jun kwartiya. capciosidad. ja smodo ja ma wa slolayotik. capcioso,-a. wa slola. - Nos hace preguntas capciosas. wa sjobo kitik ba oj slolayotik. capear. maka satik. - Cantinflea mucho para capearnos. jel xbulbuni ba oj smak ja jsatiki. capelln. jun tike pagre. capeo. smakjel satik. caperuza. jun tike snaj olomal ay sni. capilla. ermita, snaj dyos. capital. 1 - ja chonabi ba wa xkulani ja mandaranum ja ba jun estado ma ba jun pas. tustala ja sbiil
154

5 6

ja chonab iti ja ba kestadotik. mejiko ja sbiil ja chonab iti ti ba yibanal mejiko. - jun tike takin sbaj ajwalal. wa xkei ja takin jawi yuj ja wa xyaa el kani lom ba yatel ja atijum ja ajwalal jumasai. itule ja sganansyai. elkanelxa yena. sok ja sganansyai wa smana ja atijubal wa xmakuni ba stojbesjel jitsan jastik. kela awilex chab tike ja capital. ayni capital constante capital variable. - capital constante. xen yaman ja capital wa xmakuni yuj ja ajwalali ba oj smane ja atijubal ba skulajel jitsan jastik. ja tantik atijub jani makina, aktobus, lekil luum ma lajan sok. Capital constante ja sbiil ja takini. ja iti yuj ja kulanxa, tupubalxa ja stsakol ja manubal atijubi. sok ja iti mi oj skul ganar mini jasa ja ajwalali. kechan oj skul ganar yuj ja capital variable. - capital-intensivo,-a. ba wa xoch tusan atijum. - Agricultura capital-intensiva. yateltajel ja luumi ba wa xochye tusan ja atijumi mas jitsanxa ja makinai. - capital no pagado. sjelalil. - capital variable. xen yaman ja capital wa xmakuni yuj ja ajwalali ba oj stup ja stsakol ja atijumi. variable ja sbiil ja takin capital iti yuj ja mito kulanuk. lajan sok wa xnijki. jastal ma oj nijkuk. mi tsikanuk wa stupu ja yatel ja atijum ja ajwalali. ta jel tsats wa

capitalino-caprichudo

xyixtalaan jel koel ja stsakol ja atijumi. jelxa jitsan ja capital variable. jelxa jitsan ja sganansyai. ta mi tsatsuk ja ixtalajeli mas keelxa ja stsakol ja a tijumi. jachuk wa xnijki chikan jastal wa xwaj ja ixtalajeli. capitalino,-a. sbaj capital 1. capitalismo. ba wa skulan mandar ja ajwalal jumasai ja matik wa xyaa el kani lom ja yatel ja atijumi. sbaj ajwalal spetsanil ja atijub ba stojbesjel lajan sok ja makina, ja lekil luum, ja kuchuman, ja aktobus, ja niwak pabrika, sok ja tuki. mi skanawe ja komonal lajan sok komon alaj, komon luum, komon atel. wa xuila lek ta pilan pilan ja swinkili, pilan ja sluumei, yuj ja jachuk ay modo oj chonjuk oj manjuk ja jluumtiki. jachuk ay modo oj sman ja jluumtiki. jachni ja ba neoliberalismo, ja sbiil ja kapitalismo ja yani. ja ma mi ajwalaluk kechan moso ma mardomo ma lajan sok. tilan oj skuuk ja ajwalali anima mayestro ma ijenyero. mi yocheluk, ja mero mandaranum ja ajwalal jumasai. ja yuj jel riko wa xwajye. rgimen capitalista capitalista. ja swinkil ja capital. jel ja stakini yuj ja wa xyaa el kani lom ba yatel ja atijumi. mero ajwalal yenle, sbaj yenle ja pinka jumasai, sbaj yenle ja niwak fbrica jumasai, jachni ja banco jumasai. jel jitsan ja yipi, jachuk tilan oj skuuk ja mandaranumi. capitalizable. wa xbob oj negosyoaxuk.

capitalizacin. negosyoaxel. capitalizar. negosyoan. - Capitaliz nuestra tierra por nuestra deuda. snegosyoan ja jluumtiki yuj ja jeltiki. capitn. mandaranum ti ba kakanum ma ti ba jun niwan bejyum ba sat ja. capitana. kapitan. capitanear. kulan mandar ti ba jun kole kak anum. capitana. ja yatel jun mandaranum ti ba kakanum. capitulacin. yajel sbaj ti ba skab ja skontrai. capitular. capitular. aa abaj ti ba skab wakrontai yuj ja mi jakulunejuk ganar waluchai. - Los soldados capitularon. yaa sbaje ti ba skab ja skronta ja kak anumi. captulo. 1 - xen yaman ti ba jun juun. 2 - tsomjel ja pagre ma ja magrei. capn. kapon. caporal. kaporal. capota. 1 - snaj olomal sbaj jun ixuk. 2 - snaj yolom jun tike karo. kuuts kulubal ja snaj jawi. capotear. capear. capricho. sboboil. - Por capricho ya no trabaja. mixa xatiji yuj ja sboboil. caprichoso,-a. mi xkumxi ja ba spatiki, bobo, mi snaa sbaj. - Mejor deja de ser caprichoso. mas lek oj kumxan ja ba wapatiki. - Es muy caprichoso. jel bobo yena, mi skana oj sna sbaj. caprichudo,-a. bobo. - Muchacho muy caprichudo. jel bobo ja keremi.
155

cpsula-caramba!

cpsula. 1 - smajkil yetal panta ma chikan jas represko. 2 - jun tike pastiya ay spatik. captacin. spayjel, yabjel. captar. captar. 1 - paya. - Se capta el agua de la cinega para la irrigacin de las milpas. wa xpayxi ja jai ti ba tsajwum luum ba oj makunuk ba ulbanel ti ba kalajtiki. 2 - abi. - No lo capto. mi xkab sbej. 3 - captar la amistad. amigoan. Capt nuestra amistad. yamigoanotikon. captura. lutwanel ba preso. capturar. 1 - lutu ba preso. - Me captur. slutuwon ba preso. - Captur el cuento en la mquina de escribir. stsijba ja sloil ja ba makina ba stsijbajel. 2 - Captur el libro con computadora. stsijba ja juun lajan sok smoj ja ba computadora capucha. jun tike snaj olomal. capulina. chakal am. capullo. 1 - uman ba nichim. 2 - soj chuup. caqui. kantimtim. cara. sat. - Cara a cara. ti ba sti sat. - Cara de vinagre. kochan. - Se lo dije en la cara. kala yabi ti ba sat. - Los ejidatarios hicieron cara al ingeniero. sjaka sti ja pilaluum ja swinkil jumasai. carabina. jun tike tujkanub. carabinero. kakanum ay stujkanub.
156

caracol. xoch. - Caracol de buen gobierno. ja xoch ba wa xatiji ja ma tsaubal ja ba munisipyo autnomo. wa xoch ba chol, ba oj sneb ja spetsanili. mi kechanuk ja winikei. - Caracol del monte. koroxoch. - Caracol de concha colorada. korwaton. caracolillo. jun tike kajpe. carcter. 1 - altsil, pensar, modo. - Tiene buen carcter. jel lek ja yaltsili. - Tiene mal carcter. mi lekuk ja spensari. 2 - lajan sok. - Ya tiene carcter de robo. lajan sok elkanelxa. 3 - modo. - Por el carcter de este trabajo slo un hombre fuerte puede hacerlo. yuj ja smodo ja atel iti kechan wa xbob oj skuluk jun winik jel ja yipi. caracterstico,-a. lajan sok. - Viste calzn, caracterstico de un hombre tojolabal. wa slapa tojol wex lajan sok jun tojol winik. caracterizar. 1 - naubal. - Lo que nos caracteriza a todos es nuestra pobreza. naubalotik ja jpetsaniltiki yuj ja jpobresailtiki. 2 - biilan. - Nos caracterizan como indios feos. wa sbiilanotik lajan sok kistal indyootik carado,-a. smodo. - Bien carado. tsamal ja smodo. - Mal carado. kistal ja smodo. caramba! karajo.

caramelo-carente caramelo. jun tike dulse. caray! karajo. carbn. ajkal, ajkalal. - Mucho carbn. ajkalaltik. - Carbn mineral. jun tike ajkal. carbono hulla. carbonero. 1 - sbaj ajkal. 2 - chonaajkal. carbonizacin. ajkalaxel. carbonizarse. 1 - chicholaxi. La vaca se carboniz. chicholaxita ja men wakaxi. 2 - carbonizarse [madera]. ajkalaxi, ajkalbi. - La lea se carboniz. ajkalbita ja sii. carbono. jun tike ajkal wa xtaxi ti ba yoj luum. mas kak ja skajkali. wa xmakuni ba oj kunbuk ja takini. ja ajkal iti lajan sok kikil ton. hulla ma carbn mineral ja sbi ili. carburador. jun xetan ti ba yoj motor. ja karo ba wa soko sbaj ja gasolina sok ja iki. carcajada. rerse a carcajadas. carcajearse. kejkoni, jawtsun abaj tseej. - Las mujeres se carcajearon. kejkoniye ja ixukei. - Nos carcajeamos. jawtsun jbajtik tseej. crcel. snaj lutwanel, karsel, preso. - Crcel preventiva. preventivo. - Convertir en crcel. presoan. - Convirti la escuela en crcel. spresoan ja eskwelai. carcelario,-a. sbaj snaj lutwanel. - Vida carcelaria. ja sakanil ti ba snaj lutwanel. carcelero. lutwanum, noluman preso. carcinoma. jun tike cncer. carcoma. kojlum chan. carcomerse. katskuni. - El banco se carcome. katskunita ja kaani. cardar. chitalaan. - Card la lana. schitalaan stsootsil chej. cardenal. niwan pagre. cardaco,-a. sbaj yaltsil. - Enfermedad cardaca. jun chamel ti ba kaltsiltik. cardinal. ja mas tilani. - Nmero cardinal. nmero. cardigrafo. jun tike makina wa xmakuni yuj ja loktori ba oj yile jastal wa xwaji ja kaltsiltiki. cardiograma. yiljel ja kaltsiltiki sok cardigrafo. cardiologa. ja yatel jun tike loktor wa snaa lek jastal oj yajna ja kaltsiltiki ta wa staa chamel. cardilogo. jun tike loktor wa snaa lek jastal oj yajna ja kaltsiltiki ta wa staa jun chamel. carear. aa stojtokele. - El juez me care al asesino. yaa stojtokelon ja milwanum ja jwesi. carecer. mey yioj. - Carecemos de maz. mey kiojtik kiximtik. carencia. mey. - Vendemos nuestra fuerza de trabajo por la carencia de tierra. wa xchonotik ja kiptiki yuj ja mey jluumtik. carente. mey, meyuk, mi ayuk. - Carente de agua. mey yaal. - Carente de maz. meyuk ixim. - Somos carentes de tierra. mi ayuk jluumtik
157

caresta-Caribe

caresta. tusanaxita. - Por la caresta del maz subi el precio. tusanaxita ja iximi ja yuj keta ja stsakoli. careta. wa snaka ja sat sok. careto. kareto. carga. 1 - ijkats, chol, wokol, stolulabil. - Su carga es de dos almudes. chab almul ja yijkatsi. - La autoridad ya tiene su carga. ayxa schol ja ma ay yatel. - Ayudmonos con nuestras cargas. oj jkolta jbajtik ja ba jwokoltiki. - Carga del volteo. stolulabil. 2 - sibak. - Sin carga no sale la bala del rifle. ta mey sibak mi oj eluk ja bala ti ba tujkanub. 3 - carga en la cabeza. kaj. - No puedo ayudarte por la carga en la cabeza. mi xbob oj jkoltaya ay jkaj. 4 - ser una carga para alguien. aa smuluk. - No seas una carga para la comunidad. mok awa smuluk ja komoni. cargadero. ba wa skuchtalaan yijkats lajan sok ti ba merkado. cargado. 1 - kuchan. - Traes cargada a la nena. kuchan awuj ja alatsi. 2 - nisanxta. - El rbol est cargado de frutas. nisanxta ay ja tekul ti ba tei. cargador,-a. kuchuman, kuchwanum. - Cargador de agua. kawelanum. cargar. yatsa. - Carg la carga en el caballo. syatsa ja yijkats ja kawuji. - Cargar [borrachos o invlidos].
158

checha. - Cargaron al borracho. schechawe ja yakbumi. - Cargar [en el hombro]. kecha, kechwani. - Carg un rbol en el hombro. skecha ba tejlub jun te. Est cargando. wan kechwanel. - Cargar [en la espalda]. kuchu, kuchwani, ijkatsani, ijkatsaxi. - Cargas el maz. wa xakuchu ja iximi. - Carga mucho. jel xkuchwani. - No cargo mucho. mi jeluk wa la ijkatsaniyon. - Cargar poco en la red abierta. lojo. cargo. 1 - chol. - Nuestro cargo es pastorear los carneros. ja jcholtikoni oj jtalnatikon ja cheji. 2 - mulal. - Cules son los cargos que se hacen contra Francisco?, pregunt el juez. jasunka ja smul ja chiko, sjobo ja jwesi. cariado,-a. wanxa kael june ja kejtiki ma june jchaamtik. caries. cariar. yaa kauk ja kejtik ma ja jchaamtik. - Muchos dulces van a cariar los dientes. oj ya kauk ja kejtik ja dulsealtiki. Caribe. 1 - ja xen luum jumasa joybanubal yuj ja jai ti ba wa xkei ja kakui. pilanxa ja sgobyerno ti ba jujune. Cuba, Hait, Repblica Dominicana, Puerto Rico, Jamaica ja sbiil ja mas niwan jumasai. ayto tuk

caricatura-carnero mas chin ja yenlei. Amrica. 2 - ja niwan ja wa sjoyba la luum jawi. caricatura. 1- lochan ja sletawail jun winkil ba oj tsenuk ja ma oj yile. 2 - jun winkil wa xyaa tsenukotik yuj ja lochanxa ja smodoi. caricaturista. ja ma wa snaa oj stojbes jun lochan retrato ma letawo ba oj tsenukotik. caricaturizar. kulan lochan retrato ma letawo. caricia. maswanel. caridad. 1 - yajtanel. 2 - beneficencia. 3 - takin wa xaji yi jun kanatakin. caries. wanxa kael ma jomelxa june ja kejtiki ma ja jchaamtiki. [jel ja yaji. tilan oj ilxuk jun dentista ba oj stojbes, ma oj katik eluk ja kejtik ja it malo ay]. carilln. tsininaltik. cario. yajtanel. carioso,-a. wa xyajtani. - Mi mam es cariosa. wa xyajtani jmok ja jnani. carisma. lek wa snaa. - Tiene el carisma de escribir. lek wa snaa ja tsijbaneli. carismtico,-a. lek. - O r a d o r c a r i s m t i c o . lekil aluman. caritativo,-a. ja ma wa xyaa caridad. cariz. jastal wa xwaji. - Nuestra lucha presenta buen cariz. wa xwaj lek ja jluchatiki. - La herida toma mal cariz. mi xwaj lek sok ja yajbeli. carnal. 1 - najtil. - Mi hermanito carnal. najtil kijtsin. 2 - mi skisa ja ixukei. kechan wa skana tajnel sok. carnalidad. ja smodo ja ma mi skisa ja ixukei. kechan wa skana oj tajnuk sok. carnaval. taankoy, ak ja loil [regional]. - Participar en el carnaval. taankoyani. carnavalada. ixtaloil ti ba taankoy. carne. 1 - baket, tioj, wael. - Carne de puerco. baket chitam. - Carne de res. baket wakax. - Carne de segunda clase. schokol baket. - El aguacate tiene mucha carne. ay jitsan sbaketil ja oni. - Vamos a asar la carne. oj jtsiltik ja waeli. - Carne correosa. talwat, talwate. - Carne [del cuerpo humano vivo o de animales vivos]. baktel. - Echar carnes. kojli. - Este puerco no hecha carnes. mi xkojli ja chitam iti. 2 - carne de can. ja ixtalajum jumasa wa xchami ti ba kakaneli yuj ja jekjiye yuj ja ixtalanumi ma ja mandaranum jumasai. 3 - carne de gallina. ayxa skiixil. - Me da carne de gallina. ayxa jkiixil. carnero. chej, alakil chej. - Carnero negro. machin chej. - Carnero salvaje. kaxlan chej, kujlal chej. - Carnero semental. barako chej. - Rebao de carneros. chejaltik.
159

carnet-cartel

- Carne de carnero. baket chej. carnet. jun tike juun ordenaxita. ay sretrato ja swinkili. carnicera. 1 - snajtsil chonabaket. 2 - jel ja milwaneli. carnicero,-a. chonabaket. carnvoro,-a. skuxu baket. - El coyote es carnvoro la ardilla no lo es. wa skuxu baket ja okili. mi skuxu ja chui. carnoso,-a. ay sbaket. - La anona es muy carnosa. ay jitsan sbaketil ja kewexi. caro,-a. keel ja stsakoli. carota. sat. [kela awilex mixa tsamaluk ja kumal iti ma ixtaloilxa]. carpa. 1 - karpa. [jun tike kuuts wa xmakuni oj kulxuk jun naits]. 2 - jun tike niwan chay. carpeta. spatik kwaderno, snolulabil juun. carpintear. kupu te. - Estoy carpinteando. wanon skupjel te. carpintera. 1 - skupjel te. 2 - ba wa xatiji ja kupate. carpintero. kupate. carraca. jun tike chijchijal. carraspear. jajba abaj. - Se carraspea mucho. jel sjajba sbaj. carrera. 1 - ajnel. - Carrera de caballos. ajnel kawuj. - Me ensea de carrera. jel ajnel jomel wa sjea ki. - Ir de carrera. oj waj ajnuj. 2 - atel. - Estudia la carrera de ingeniero. wa
160

sneba ja yatel ja pilaluumi. 3 - carrera de armamentos. armamentista. carreta. kareta. carrete. 1 - bobina. 2 - carrete del telar [comiteco]. sitak. carretera. karetera, niwan bej. [ton kulubal ja bej iti ba oj makunuk yuj ja karoi ba oj ajnuk]. carretilla. chin kareta. carril. 1 - bej. 2 - ja schojlal ja tren ferrocarril. carrillo. choj, chojal. - Se me hinch el carrillo. sitsta ja jchoji. carrilludo,-a. puman. carrizal. ajaltik. carrizo. aj. carro. karo automvil. carroceria. skujlayubil. - Carrocera del autobs. skujlayubil aktobus. carroa. tioj. - Los zopilotes comen la carroa. wa skuxu ja tioj ja useji. carroo,-a. kaelxa. carta. juun, sjekulabil. - Lleg la carta de nuestro compaero. jakta sjuun ja jmojtiki. - Me dio una carta para la comunidad. yaa ki sjekulabil ba oj ka yi ja jkomontikoni. cartearse. tsijba awilex juun. - Nos carteamos. wa stsijba kitikon juun. cartel. 1 - yejtal, juun. - Hay muchos carteles por el candidato a la presidencia. jel ja yejtali yuj ja ma wa skana oj ajyuk mandaranumil.

cartelero-casarse

2 - kole ja niwak negosyoanum cartelero. nokuman juun. carteln. niwan juun, niwan yejtal. cartel 1. cartera. 1 - snolulabil takin, buxako. 2 - ja schol ja ma ay schol ti ba mandaranum - Cartera de Hacienda. ja schol ja kelwanum ba wa stsomtalaan ja skontrobusyon ja swinkil mejiko jumasai. Secretaria de Hacienda. cartero. ja ma wa spuktalaan ja juun ti ba chonab. cartilla. 1 - jun juun wa xmakuni ba oj jnebtik juun. 2 - servicio militar. cartografa. skulajel yejtal. mapa. cartgrafo. kulayejtal. mapa. cartn. pimil juun. - Caja de cartn. jun tike snolulabil pimil juun. wa xmakuni ba kaja oj jnoltik chikan jas. cartonero. ja ma wa skulan kaja pimil juun. cartucho. jun tike sibak ti ba yoj tujkanub. wajto bojtuk snutsu ja balai ba oj eluk ti ba tujkanub. cartulina. pimil juun [kechan mas jay sok ja cartn]. carncula lagrimal. sni sat. casa. naits. - Su casa. ja snaji. - Tengo una casa. ay jnaj. [literalmente dice existe yo casa. wa skana oj yale mey kumal ja ba tener, poseer]. - No tienes casa. mey wanaj. - En nuestra casa. ti ba jnajtikon. - Muchas casas. naitsaltik.

- Casa con techo de cuatro aguas. wakaxil naits, wakax naits [regional]. - Casa con techo de dos aguas. sut naits. - Casa con techo de media agua. lejchupat. - Casa con techo de paja. yakil naits. - Casa de huspedes. jijlub ba wa xtupxi ja waynubi. - Casa de cultura. snajtsil snebjel. - Casa de la moneda. snajtsil kulatakin. - Casa dormitorio. chin naits. - Casa editorial. snajtsil pukajuun. - Casa ejidal. snaj kolonya, snaj komon. - Casa grande del finquero. portero. - La casa blanca. ja sbiil ja snaj ja mandaranum ja ba Estados Unidos. - Hacerse una casa. naitsaxi, naitsbi. - Ya se hizo una casa de la madera. naitsaxita ja tei. - Se har una casa de estas piedras. oj naitsbuk ja ton iti. casacin. wa xaji chayuk jun kastigo. casado,-a. nupanita. casamiento. chak abal [modo tojolabal], nupanel [sok pagre]. casampulga. chakal am. casar. 1 - aa chayuk. - El juez cas la sentencia. yaa chayuk ja kastigo ja jwesi. 2 - aa nupanuk. - El sacerdote nos cas. yaa nupanukotikon ja pagrei. casarse. nupani, chak abalani, bajan, bajin, bajwani, nupin.
161

cascabel-caso

casamiento - Me cas. nupaniyon. - Ya se va a casar. ojxa chak abalanuk. - Se cas contigo. sbajana. - Ramiro se cas con Teresa. bajwani yuj ja teresa ja ramiroi. - Se va a casar con una viuda. oj snupuk jun biguda. - Casarse [de parte de la mujer]. cheumaxi, tataman. - Margarita se cas. cheumaxita ja litai. - Margarita se va a casar contigo. oj statamuka ja litai. - Casarse [de parte del hombre]. cheuman, nupan. - Me voy a casar contigo. oj jcheumuka. - Andrs se va a casar contigo. oj snupuka ja andresyoi. cascabel. 1 - ajwuchan. 2 - jun tike chijchij. cascada. ba wa sjipa sbaj ja jai. cascador. schojulabil. cascajo. schokol teja ma schokol lagriyo. cascar. chojo. - Voy a cascar el caracol con un cuchillo. oj jchoje ja xochi sok jun yal machit. cscara del huevo. spat nolob. - Cscara del grano de maz. sulupil. cascarn. spat nolob. casco. 1 - jun tike tsatsal pisolom. 2 - yech yok kawuj. 3 - xetan. - Cascos de vidrio. xen yaman espejo. 4 - casco de la finca. ja sluum jun
162

pinka teya ja niwan snaj ajwalali. afectable inafectable. 5 - casco de venado. sean. - Tocn con casco de venado. sean ja toptei. 6 - Tienes los cascos vacos. lajan sok pumpo wawolomi. casero. naitsaltik. casero,-a. 1 - kulubal ti ba jnajtik [mi manubaluk]. - Pan casero. kulubal ti ba jnajtik ja pani. 2 - ja ma mi skana oj waj ba pilan luwar. casern. niwan naits. caseta. chin naits. [jujune majke ti ba chin naits jawi tixa ja polesiya wa skana kitik ja jtakintik ja oj wajtik ba chonab sok ja jbolmaltiki]. casilla cashln [comiteco]. kaxlan, jnal. Cashujum [comiteco]. kax ukum cashujn [comiteco]. kax ukum. casi. kolxa, skolxa. - Casi veinte. kolxa jun tajbe. casilla. chin naits. caseta casino. snajtsil tsomjel. caso. 1 - iti. - Un caso muy bonito. jel tsamal ja iti. 2 - sbej, sluwaril. - No entiendo este caso. mi xkab sluwaril. 3 - kaso. - No le hagas caso de ninguna manera. mokni oj awa kaso. 4 - chamum. - No es un caso mortal, dice el mdico. mi oj chamuk ja chamumi yala ja loktori. 5 - kumal.

casona-catalizador

- El juez estudia muchos casos. wa xyiltalaan jitsan kumal ja jwesi. casona. niwan naits. caspa. sul, gas [regional]. caspirol. satam, satamte. casta. kole. - La casta de los padres. ja skole ja pagre jumasai. castaetear. bojti. - Cataeteo los dedos. wa xbojti ja jkabi. castellanizar. jea ja kastiyai ba oj chay jkujol ja jkumaltiki. castellano,-a. kastilla. castidad. stojolil. castigar. aa stupe, aa kastigo. - Le castigarn por su delito. oj ya stup ja smuli. - Me castig. yaa ki kastigo. castigo. kastigo, stupjel smul. castilla [comiteco]. kastiya. castillo. jun naits jel niwan juntiro yena. castizo,-a. mero. - Tojolabal castizo. mero tojolabal, tojolabalita. casto,-a. toj. - Mujer casta. tojol ixuk. castrado. elta sbak. castrador,-a. ja ma wa xyaa el sbak ja chantei. castrar. 1 - aa el sbak, kulan kapar. - Castr el caballo. yaa el sbak ja kawuji. 2 - aa eluk ja chabi ti ba snaj chajnul chab. 3 - xajla kane. - Castr los rboles. sxajla kane ja tei. castrense. sbaj kakanum. castrismo. ja komonal keta ja ba Cuba. Fidel Castro ja sbiil ja

sjepeil. castrista. nochuman ja komonal ja ba Cuba, jach wa xalxi yuj ja Castro Castro. castrismo. ja sbiil ja sjepe ja ba Cuba. casual. ekta yuj ja swerte. casualidad. swerte. - Por casualidad. por swerte. - Encontrarse por casualidad. taspun abajex. - Por casualidad nos encontramos. jtaspun jbajtik. casuista. nochuman ja casustica. casustica. pilan pilan wa xilxi ja problemai. [ta wa xkulantik jachuk mi jay majke oj kabtik yibanal ja problemai. oj kiltik jun senya ti ba ixtalajel. tuktukil ja jkolonyatiki. mey sluum, mey yaal, kechan ton ay yioj. kechan lom wits ay yioj. anima tuktukil ja problema mi xmakuni ta oj kiltik pilan pilan ja sproblema ja ba jujune luwar. mas lek komonxa ay ja jproblematiki. wa xkana oj kale wa xyixtalaanotik. jayuj jel tilan oj kiltik jastal lajanlajan aytik ba oj jomtik ja ixtalajeli. sok ja casustica kechan oj jtatik makton ti ba jproblematik. wa smaka jsatik ja maktoni. ba mi oj ka jbajtik ja ba jluchatik]. casustico,-a. sbaj casustica. casulla. jun tike palku ja pagre. cataclismo. jun niwan desgrasya lajan sok kitkin ma butja ma lajan sok. catacumbas. jun tike kampusanto ti ba yibel luum. jachni ja ajyii ti ba chonab sbiil Roma. catalizador. ta kechan june wa xoch ti ba jun kole wanxa sjeltes sbaj
163

catalogar-caudal

ja smodo ja kole jawi. [oj kiltik jun senya. stsomo sbaj jun kole ixuk. tixa xjak jun winik. ojxa keuk ja kixwel ja ixukei anima mi xyala mini jasa ja tan winiki. catalizador teya jani ja winik jawi]. catalogar. aa ochuk ba juun jitsan jastik. - Catalog las mercancas. yaa ochuk ba juun ja bolmal jumasai. catlogo. jun juun ba yaa ochuk jitsan jastik. catalogar. cataplasma. jun tike an wa xbatsji. cataplum. tumtuni. - Hice cataplum. tumtuniyon. catar. probaraan. - Cat el aguardiente. sprobaraan ja tragoi. catarata. ba wa sjiptalaan sbaj ja jai. catarro. ojob. - Tiene mucho catarro. jel yioj ojob. - Tengo un catarro. ay kojob. catastral. sbaj. catastro. catastro. ti ba munisipyo ba wa xyaa ochuk ba juun ja swinkil luum jumasai sok ja sniwakil ja sluumei. catstrofe. jun niwan desgrasya. lajan sok kitkin, butja, mokta aktobus, ma lajan sok. catastrfico,-a. sbaj catstrofe. catecismo. katesismo. catecmeno,-a. nebuman yabal dyos. ctedra. siya ja mayestroi, ja schol ja mayestroi. catedral. yegelesya ja ermano obispo. catedrtico. mayestro.
164

categora. tike. - Esta cosa es de otra categora. pilan tike ja jas iti. - Hombre de mucha categora. niwan jnal. - Mujer de poca categora. pobre ixuk. categricamente. xila dyos. - Categricamente dice, no soy ladron. xila dyos mi japwanumukon xyutaj. categrico,-a. tsats. - Palabra categrica. tsatsal kumal. catequesis, catequismo. katesismo. catequista. aluman dyos, katekista. catequstico,-a. sbaj katesismo. catequizar. jea ja katesismo. catolicismo. ja catlico doktrina. catlico,-a. yibanal sbaj papa ma ermano obispo ti ba Roma. - Iglesia catlica. spetsanil ja kristyano wa skisa ja ermano obispo ti ba Roma. catorce. chanlajune, 14. catre. jun tike chat mi aluk mi tsapanuk ja yoki ti ba luum. cauce. ja sbej ja niwan jai. caucin. slokol. - Si no da caucin por su deuda no le doy crdito. ta mi oj ya slokol yuj ja sjeli mi oj ka yi jelan takin. caucionar. aa slokol. caucin. caucho. jun tike te ay skataj wa xmakuni ba stojbesjel ule. caudal. 1 - riko. - Persona de mucho caudal. jun riko winkil. 2 - ja. - Embalsaron el caudal del arroyo. stima ja jai ti ba ukum.

caudaloso-cautivar

caudaloso,-a. 1 - riko. 2 - jel ja jai. - Ro caudaloso. jel ja jai ti ba yoj niwan jai. caudillismo. ja smodo ja olomal, mandaranum. causa. 1 - xujxep, smul, skaj. - La causa de nuestra pobreza es la explotacin. ja sxujxep ja jpobresailtik jani ja ixtalajeli. 2 - a causa de. ja skaj, ja smul, kajan sbaj, smulan, yuj. - No tenemos maz a causa de la tierra seca. mey kiximtik ja skaj ja takin luumi. - No tenemos agua a causa del rozar cerca del ojo de agua. mey kaaltik ja smul ja loxnel ti ba satja. - A causa del finquero somos desdichados. kajan sbaj ja ajwalali jel wokol wa xek kujtik. - A causa de la crecida no llegu a Altamirano. smulan ja butjai mi kotyon ja ba san karlosi. - Vamos a la tierra caliente a causa de nuestra pobreza. oj wajtik ba kixin kinal yuj ja jpobresailtiki. 3 - a causa de ello. ja yuj. - A causa de ello no me voy. ja yuj mi oj wajkon. causahabiente. ja ma staa ja sderecho ja smoji. causal. causalidad. causalidad. xujxep. - La causalidad de su riqueza es la explotacin. ja sxujxep ja srikesail jani wa xyixtalaanotik. causante. wa stupu ja skontrobusyon. - Cdula de causante. ja sjuunil

ja ma wa stupu ja skontrobusyoni. causar. 1 - aa. - El temblor caus el derrumbe de muchas casas. yaa mokuk jel ja naits ja kitkini. - La guerra causa la muerte de muchos hombres. wa xyaa chamuk jel ja winik ja kakaneli. 2 - causar dao. jomo. - El temblor caus mucho dao. jel xjomo ja kitkini. 3 - Causar problemas. aa el abal, aa el kumal. - Su conducta causa problemas. wa xyaa el abal ja smodoi. causticidad. ja smodo ja custico. custico,-a. 1 - wa stsika. - Un medicamento custico. wa stsikawotik ja an jawi. 2 - wa sjomo ja yolomi. - Sus palabras custicas. wa sjomo ja kolomtiki sok ja sloili. cautela. yakaxil ja smodo ti ba problema. cauteloso,-a. akax ti ba problema. cauterizacin. jun tike yajnajel. cauterizar. cauterizador. wa xyajna sok ti ba cauterizar. cauterizar. jun tike yajnajel ba wa stsikxi jun yajbel yuj ja skuxuwotik jun jomwanum chan ma jun tsi, oj ajyuk yaj olomtsi. cautivador,-a. wa xyamigoan. cautivar. 1 - lutu ba preso. - Me cautiv. slutuwon ba preso. 2 - amigoan. - Nos cautiv con sus palabras.
165

cautiverio-cegador

yamigoanotikon yuj ja sloili. cautiverio, cautividad. mochan te. - Estamos en el cautiverio por la explotacin. mochan te aytik yuj ja ixtalajeli. cautivo,-a. presoanum. cauto,-a. cauteloso. cavador,-a. jokoman, jokwanum. cavadura. jokwanel, jokom. cavar. joko, jokwani, kejnalan. - Cav el sepulcro del muerto. sjoko ja skejnal ja chamwiniki. - Est cavando. wan jokwanel. - Cav la tierra para una tumba. skejnalan ja luumi ba smukulabil. caverna. keen. cavernoso,-a. ay skeen. - Tierra cavernosa. ay skeen ja luumi. cavidad. jojma, jopan. cavilar. tsijbani skujol. - Cavil. tsijbani jkujol. caviloso,-a. ay kixwel, wan kumal ja skujoli. cayo. patak joybanubal yuj ja jai yena. caza. wajel bejyel. cazador,-a. ja ma wa xwaj bejyel. cazar. waj bejyel. - Fui a cazar. wajyon bejyel. - Cazar [con arco, honda o resortera]. tsaa sok. - Caz la ardila con honda. stsaa sok sjimich ja chui. - Cazar [con perros]. wojla. - El perro caz el conejo. swojla ja chich ja tsii. cazuela. sbejlal. - Cazuela para chile. sbejlal ich. cazuelita de barro. borselana. - Muchas cazuelitas. borselanaaltik. ce. ja sbiil ja letra c.
166

ceba. jux, mux [regional]. cebada. jun tike inat lajan sok trigo. wa xmakuni ba an sokxa ba skulajel serbesa. cebar. kojlelan, lisanbes. - Ceb sus guajolotes. skojlelan ja skolkoi. - Vamos a cebar los puercos. oj jlisanbestik ja jchitami. cebadera. kanoga ba wa xaji yi jux ja chitami. cebo para puerco. jux, jux chitam, mux [regional]. cebolla. seboya. cebollar. seboyaaltik. Cebollin, cebollino. tuyal. cecear. kumani sok pimil yak. - No ceceo. mi lakumaniyon sok pimil kak. cecina. takin baket ochta atsam. cecinar. tana ja atsami ti ba baket wa xkan liban. cedazo. jun tike schijulabil ay kuuts ti ba snalan yojyal. ceder. 1 - kokxi. - Si no cedemos no llegamos a ningn acuerdo con ellos. ta mi oj kokxukotik mi oj jlaj jbajtik sok ja yenlei. 2 - ceder el paso. aa ekuk. - Cederemos el paso al autobs. oj katik ekuk ja aktobusi. cedro. segro. cdula. jun tike juun ordenaxita yena. - Cdula de causante. causante. - Cdula de Identificacin fiscal Clave de Registro Federal de Contribuyente cegador,-a. wa xyaa tupuk ja sati. - Relmpago cegador. wa xyaa tupuk ja jsatik ja chawuki.

cegar-cenar cegar. 1 - tupi ja sati. - Cegu por enfermedad. tupi ja jsati yuj ja jchameli. 2 - aa tupuk ja sati. - El sol me ceg. yaa tupuk ja jsat ja kakui. 3 - jomo ja yolomi. - El aguardiente le ceg. sjomo ja yolom ja snichimdyosi. ceguedad. ceguera. tupel sat. ceiba. inip. ceibal. inipaltik. cejas. matsab, matsabal. celador,-a. ilwanum ti ba raya. celar. ila ti ba raya. celda. chin kutsan yaman. [ayni ti ba snaj lutwanel ba wa xkan ja presoanumi]. celdilla del panal. putix. celebracin. chich. - Celebracin del bautizo. ja schichil ja ma wa xyiaj ja. celebrar. chichini [regional], kinani, kinbi, aa. - Celebramos las milpas. wa xchichini ja kalajtiki. - Se celebra este da. wa xkinani ja skaujil. - El padre celebra la misa. wa xyaa misa ja pagrei. clebre. jel lek naubal sbaj. celeridad. karera. - Camina con celeridad. kareraxa wan bejyel. celeste. 1 - sbaj satkinal, sbaj nalan chaan - Cuerpos celestes. ja kanal jumasai. 2 - yaaxkeskes. - Pantaln celeste. yaaxkeskes pantaln. celestial. ti ba satkinal, jel tsamal. - Cancin celestial. jel tsamal ja tseboji. celibato. mi xnupani clibe. clibe. mi nupaneluk, soltero, soltera. - Los padres y las madres son clibes. mi oj nupanuke ja pagre, ja magre jumasai. - Ya no soy clibe. mixa solteroukon. celo. 1 - jel xyaa sbaj. - Luchamos con celo. jel oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. 2 - ilkujol. - Tiene celos de su esposa. wa xilkujolani yuj ja scheumi. 3 - estar en celo. jel skana oj barakoanuk. - El caballo est en celo. jel skana oj barakoanuk ja tan kawuji. celoso,-a. kux kujol ay. - Su esposo est celoso. kux kujol ay ja statami. clula. 1 - chin kutsan yaman. 2 - chin kole wa xyaa sbaj sok jun komon tikan. 3 - june ja kintikili wa xmakuni ba yuntikanel. celular. ay skutsan yaman, jun tike talepono ey yakil. cementerio. kampusanto. cemento. jun tike tsubil ton. sokanxa sok ja wa xtonbi. [wa xmakuni ba skulajel naits ma kate ma lajan sok]. cempaschil, cempoal. jutus. cena. wael ti ba akwal. cenagoso,-a. lokokaxita. - Camino cenagoso. lokokaxita ja beji. cenar. wai ti ba akwal.
167

cencerro-centralizar

cencerro. takin wa xujaji ja wakaxi. cenicero. yetal staanil may. cenicienta. jun ixuk mi xkisji anima mey smul. cenit. tey kujtik kul chaan. - El sol est en el cenit. kulan kaku. - La luna est en el cenit. kulan ixaw. ceniza. taan. cenote. chaan satja. censar. kulan ja censo. censo. aji ochuk ba juun spetsanil ja swinkil jun luwar ma spetsanil ja swinkil mejiko. depurar. censor. tujmanum. censual. ti ba censo. censura. tujmanel. censurable. wa xtujmaxi, tujmaben. censurar. tujma. - No queremos que censuren a nuestro modo de ser. mi xkanatik oj stujma ja jmodotiki. - El gobierno censur el peridico. stujma ja juun ja mandaranumi yuj ja mi yila lek. centavo. sentabo. [jun yal chin sat takin]. centella. nich kak. centellar, centellear. lijpi. - Las estrellas centellean. wa xlijpi ja kanal jumasai. centelleo. lijpel. centena. jo winike, lajun majke lajune. centenada. jo winke , lajun majke lajune. centenar. jo winke , lajun majke lajune. centenario,-a. jomelxa jo winke jabil. centeno. jun tike inat wa xmakuni ba skulajel pan.
168

centesimal. pojubal ba 100 tanto. centesmo,-a. 1 - ja ba sjoil winke. 2 - june ja sjoil winke tanto. centirea. jun metro kwadrado. centgrado. grado. centlitro. ja ba sjoil winke tanto jun litro. centmetro. ja ba sjoil winke tanto jun metro. centinela. ilwanum. centrado,-a. 1 - cholubal. - Tenamastes bien centrados en la lumbre. lek cholubal yojket ti ba kak. 2 - kajyel. - No ests centrado en Comitn. mi kajyeluka ti ba chonab. 3 - chikinal, chinkinal. - Eres centrado. chikinal aya. central. 1 - ti ba snalan. - Lugar central. jun luwar ti ba snalan jun slechanal luum. - Parque central. kachnub. 2 - ba wa xel ba wa xkot chikan jas. - Central de autobuses. ba wa xel wa xkot ja aktobusi. Aeropuerto, kachnub ja jujpumi. [wa skana oj yale ja luwar ba wa xel wa xkot ja jujpumi]. centralismo. ba wa skulan mandar kechan june ma kechan jun chin kole. federalismo centralista. centrista. centralizar. aa ochuk ti ba kechan jun luwar. - Centralizaron todo el gobierno en Mxico. yaawe ochuk spetsanil ja mandaraneli kechan ti ba niwan chonab mejiko ja ba

centrar-cerca skab ja presidente. centrar. aa ochuk ti ba snalan, aa kachanuk. cntrico,-a. ti ba snalan. - Lugar cntrico. jun luwar ti ba snalan jun slechanal luum. centrfugo,-a. wa skana oj eluk ti ba snalan. centrista. ja ma wa skana ba kechan june ma jun chin kole oj ajyuk ja mandaranumi. centralismo. centro. snalan, ba yojol. - En el centro de la colonia. ti ba snalan kolonya. - Centro del crculo. snalan setan. - En el centro de la ciudad. ba yojol ja chonabi, ja ba kachnubi. - Centro mercantil. naits ba wa xel wa xkot jitsan bolmal. - Centro de la finca frente a la casa grande. kachinub, kachnub. - Centro del poblado. kachinub, kachnub ti ba snalan asyenda. Centroamrica. joe luum pilan pilanxa ja sgobyerno ja jujune. ti wa xkan spatik ja raya ba wa xel ja kakui. watimala, ondura, el salbador, nikarawa, kosta rika ja sbiilei. ja ba kastiya sbil Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica. cenzonte, cenzontle. choyel. ceidor. jun tike sindor. ceir. yatsa. - Cio su pantaln con el cinturn. syatsa ja spantaloni sok syuchulabil. ceo. chuyan ja sati yuj ja mi akwerdouk ay. ceudo,-a. ceo. cepa. 1 - ja stopte ti ba yoj luum ba wa xel ja yechi. - mero. Un chiapaneco de pura cepa. jun mero swinkil ja ba kestadotik. yujxta ja ma wa sbiilan sbaj jachuk jel wa stoyo sbaj sokxa mi skisa ja matik mi swinkiluk ja ba kestadotiki, mini cho ja indyo jumasai. cepillar. 1 - tsaka, tsakwani. - Cepill el pantaln. stsaka ja spantaloni. - Cepill el caballo con ramas. stsaka ja skawuji. - Cepilla mucho. jel stsakwani. 2 - cepillar [madera]. jaxpun, kusu, taba. - Cepillaste la tabla con cepillo. jajaxpun ja sat ja akinte sok kusubte. cepillo. 1 skusulabil, kusuman, tsakuman. 2 - kusubte. - Cepill la madera con cepillo. skusu ja te sok kusubte. 3 - cepillo de dientes. skusulabil kejtik. cepo. 1 - skabte. 2 - jun ake ay chab oxe sjotol ba wa slatsa ja yok ja presoanum ba mi oj wajuk, ba jel yaj oj yabi. cera [de abeja]. chab ek. cermica. skulajel oxom. ceramista. kulaoxom. cerca. 1 - makbal. - La cerca de la milpa. ja smakbal ja alaji. 2 - mojan, kuban, amano ay. - La milpa est cerca. mojanxa ja 2
169

cercado-cernidor

alaji. - Lomantn est cerca de Bajuc. mojan yioj ja bajukub ja lomantami. - Lo mir de cerca. skela mojan. - Me habl de cerca. skumanon kuban. - Ya est cerca. amanoxa ay. 3 - cerca de. kolxa. - Cerca de 20 gallinas. kolxa jun tajbe mut. 4 - poner una cerca. makbani. - Ya est poniendo una cerca. wanxa makbanel. cercado. makubal. cercanamente. mojan. cercana. smojanil. cercano,-a. ti ba mojan. - Vamos a una colonia cercana. wajtik ba jun kolonya ti ba mojan. - Est cercano. mojan ay. cercar. 1 - maka, joyba. - Cercaron al ladrn. smakawe ja elkanumi. 2 - loto. - Cerc las flores con horquetas. sloto ja nichim sok tsapte. 3 - cercar con muro. tsakaban. 4 - cercar [la milpa]. makba, makbani. - Cerc la milpa. smakba ja alaji. - No sabe cercar. mi snaa ja makbaneli. cercarse. 1 - makbalaxi. - Se cerc la milpa. makbalaxita yalaj. 2 - cercarse con muro. tsakabani. cerciorar. ala. - Te cercioro que la tierra ser nuestra. wa xkala awabi oj
170

jbajtik ja sluumei. cerciorarse. abi ja smeranili. - Nos cercioramos del temblor. kabtikta ja smeranili ja kitkini. cerco. 1 - maka, makbal, smakulabil. - Detrs del cerco. pat maka. - Cerco de la milpa. smakbal alaj. 2 - cerco de piedras. tsakab. cerda. stsootsil chitam, stsootsil snej kawuj. [wa xmakuni ba skulajel sbatsulabil. brocha]. cerdo. chitam, chitamal. - El cerdo de Ramiro. ja schitamil ja ramiroi. cereal. chikan jas tike inat wa xmakuni ba oj skuluk arina. cerebral. ti ba chijnakal. cerebro. chijnak, chijnakal. - Me duele el cerebro. wa xkab yaj ti ba jchijnak. ceremonia. ja kostumbre ti ba chikan jas kin. ceremonioso. ceremonioso,-a. jel skisa ja kostumbre ti ba chikan jas kin. [oj kiltik jun senya. ta mi slapa ja spalku ja pagrei ojxa yale mixa xmakuni ja misai. jachni ja smodo ja ceremonioso]. creo,-a. chab ek kulubal. cerero,-a. chonachab ek. Cereso. Centro de Readaptacin Social. [ti wa xaji ochuk ja presoanumi ba oj slekbesjuk. yujxta mi wa xwaj lek]. cerilla. skoyil jchikintik. cerillo. sjispulabil, stsanulabil. - Enciendo el cerillo. wa xjispun ja sjispulabil. cernedor. chijchinab. cerner. chija, chia. - Cerni el atole. schija ja matsi. cernidor. chijchinab.

cernir-Csar cernir. cerner. cero. mini jas ay, mini jas. senya. cerquita. mojan yaman. cerradero. slutulabil takin. cerrado,-a. 1 -lutan. - La casa ya est cerrada. lutanxa ja naitsi. 2 - cerrado [boca, flor]. uman. - Mi boca est cerrada. uman ja jtii. 3 - cerrado [ojos, puo]. mutsan. - Con su puo cerrado. mutsan ja skabi. cerradura. slutulabil takin, slutjel. - El cofre no tiene cerradura. mey slutulabil takin ja koprei. - Nuestras casas no tienen cerraduras. mey slutulabil ja jnajtiki. - La cerradura de la tienda es al medioda. ti ba kulan kaku lutan ja snaj chonwaneli. cerrajera. ba wa skulan slutulabil takin. cerrajero. kula slutulabil takin. cerrar. 1 - lutu. - Cerr la casa. slutu ja naitsi. - El cofre no cierra. mi xkan lutan ja koprei. 2 - cerrar [camino]. maka bej. - El rbol cierra el camino. wa smaka sbej ja tei. 3 - cerrar [con cierre]. jispun, kitsa. - Cierro la bragueta. wa xjispun ja sti jpantaloni. - Cerr el cierre del pantaln. skitsa ja spantaloni. 4 - cerrar la boca. uma watii. - Cerr la boca. kumu ja jtii. 5 - cerrar [mano, ojo]. mutsu. - Cerr la mano. smutsu ja skabi. cerril. wits. - Terreno cerril. kechan wits ja luumi. cerro. wits. - Cerro alto. chaan wits. - Punta del cerro. sni wits. certero,-a. 1 - arecho [ti ba tujkanel]. - Tirador certero. arecho tujkanum. 2 - mero. - Le dio bofetadas certeras. mero makwanel yaa yi. certeza. wa xnaxi meran. - Tengo la certeza de que muri. chamta wa xnaa meran. certidumbre. certeza. certificacin. wa xaji ordenaxuk jun juun. certificado. ordenaxita jun juun. certificar. 1 - ala yabi ojni. - Te certifico que nos odia. wa xkala awabi ojni yilotik krontaa. 2 - aa ordenaxuk jun juun. - Certific la carta. yaa ordenaxuk ja juuni. cerumen. skoyil jchikintik. cervecera. snajtsil kulaserbesa. cervecero. kulaserbesa. cerveza. serbesa. cerviz. spat jnuktik. cesante. atijum mey yatel yuj ja nutsubal kani. cesanta. mey atel yuj ja nutsubal kani ja atijumi. cesar. kan tekan, tejkaji. - Cesamos de trabajar. kantik tekan ja kateltiki. - Ayer ces la lluvia. ja eke tejkaji ja jai. sin cesar. Csar. jun niwan mandaranum ja
171

cesrea-cielo najatei ti ba Roma. cesrea. jun tike jamxel. wa xyaa eluk ja alats ja loktori ta wa xipaxi ja nanali. cesarismo. ba wa skulan mandar kechan june. cese. 1 - mi stupu ja stsakol ja yatijum ja ajwalali. 2 - nutsji ja atijumi. cesin. aa kane. - Cesin de su derecho. yaa kane ja sderechoi. cesionario,-a. ja ma wa staa chikan jas yaa kane ja smoji. - Cesionario de mi derecho. staunej ja jderecho kaa kane. cesionista. ja ma wa xyaa kane chikan jas. cesin cesionario. csped. akaltik. cesta. mooch. cestada. wa xoch ja ba yojol jun mooch. cestero. kulamooch. cesto. niwan mooch. cetro. jun tike najbante sbaj mandaranum. C.I.A. jun niwan kole swinkil ja ba Estados Unidos. wa schiktalaan sbaj ti ba mejiko ma chikan jas chonab ba oj sjom ja yip ja ixtalajum jumasai. jachuk wa skulan ti ba luumkinal. citica. ik ti ba spachanal jtoptik. cicatriz. jisan, kan senya, kanel senya. - Qued una cicatriz de la herida. kan jisan ja yajbeli. cicatrizar. smaka sbaj. - La herida cicatriza. wa smaka sbaj ja yajbeli. cicln comiteco [de un solo testculo]. tsiklan. cclico,-a. suchuk.
172

- Tiempo cclico. suchuk ja tyempoi. suchuk ja ba kaku jumasai. ciclismo. ajnel ba chin bejyum kechan chabe ja srweda ma skolulabil. ciclista. ja ma wa xbejyi ba chin bejyum kechan chabe ja srweda ma skolulabil. ciclo. wan bwelta, jun tyempo wa xsuchi. - El tiempo se mueve en ciclos. wan bwelta ja tyempoi. - A mediados del ciclo agrcola. ba snalan ja yateltajel ja alaji. - Ciclo capitalista de produccin sobreproduccin. cicln. tsatsal bitus. cidra. sigra. cidro. jun ibe sigra. ciego,-a. mi xyila kinal, tupta sat. - No soy ciego. wa xkila kinal. - Qued ciego. tupta sat. - Para los delitos de su hijo est ciego. pakasat sok ja smul ja yunini. - Por qu no ves, eres ciego? jasyuj mi xawila kinal yuj ma kikinal aya. - Somos como ciegos an. mutsanto ja jsatiki. cielo. 1 - kul chaan [arcaico]. nalan chaan, satkinal. - Las estrellas del ojo de venado en el cielo. sat chej ti ba kul chaan. [mi xnaa jasunka ja sat cheji. mini wa xcha snaa ja matik wa snaa sbaj ja kanal jumasai]. -El cielo est cubierto. jel musan ba nalan chaan. - Se despej el cielo. lemxita satkinal. 2 - cielo de un cuarto. chaan ti ba

ciempis-cigea yoj naits. ciempis. kakchan. cien. jo winke, syento, 100. - Cientoveinte. wak winke, 120. - Cien huevos. jo winke nolob. - 1973. syento jabil balune syento ox winke oxlajune. - Cientos de hombres. jel juntiro ja winikei. cinaga. tsajwum luum. ciencia. 1 - ja jastik wa xnaaxi jun winik ma jitsan ixuk winik. 2 - jun modo jastal oj kabtik lek sbej snajtil ja luumkinali. ti ba modo iti tilan oj jnatik jas yuj wa xkei jujune jas. ta wa xnaatik ja jas yujil ja jastiki bobta oj jtatik modo jastal oj jtojbestik lek. kela awilex ta wa xnaatik jas yuj wa xko chamel ja jmutiki bobta oj jtatik modo ba mixa oj chamuke. 3 - ciencias exactas. yajtabajel. 4 - ciencias naturales. ja snajel wa skana oj yab lek sbej spetsanil ja xen yaman ja luumkinali. kela awilex chaboxe tike. agronoma astronoma biologa fsica geologa qumica sismologa. jaxa iti kechan senya. ayto mas jitsan. - Hombres de ciencia. ja matik wa xyaa sbaje ba oj yab lek sbej jastal ay ja luumkinali sokxa ja satkinali. 5 - ja ciencia mi kechanuk yoj snalan ja jnali. ayni yoj jnalantik, yujxta tukxa. jachni ja snajel sokxa ja skulajel yoj jnalantiki. kela awilex, oj jkolta jbajtik, oj jlaj jbajtik ja ba snebjel, ja ba tsomjel, ja ba sbej lek, ja ba mi oj kotik chamel sok ja ayto mas. tolabida oj jlaj jbajtik, oj jkistik ja jastiki, ja yal kuli, ja chantei. jachuk oj jnatik sbaj lek. jachuk tukxa ja snajel ma ciencia yoj jnalantik. cinega. tsajwum luum. cieno. lokok ti ba tsajwum luum. cientfico,-a. 1 - ja ma wa xyaa sbaj sok ja snajeli. 2 - ti ba ciencia. ciento. cien. cierre. sjispulabil, skitsulabil. - El cierre de la brageta. ja sjispulabil ja sti pantaloni. - Cierre glotal. saltiyo. ciertamente. meran. - Irs ciertamente? oj ma wajan meran. cierto,-a. 1 - mero, mero meran. - Un contrato cierto. jun mero trato. - Es cierto. mero meran. - No es cierto. mi meranuk. - De cierto irs? oj ma wajan meran. 2 - ciertos,-as. chab oxe. - Ciertos hombres no trabajan. mi xatiji chab oxe winiki. cierva. snan kujlal chej. ciervo. kujlal chej. cifra. 1 - ja senya ba stsijbajel ja yajtabi sok ja kwentai. senya. - Cifra rabe. senya. - Cifra romana. senya. 2 - nakul tsijbanel. cigarro. may. - Muchos cigarros. mayaltik. cigea. jun tike yal chan lajan sok
173

cigeal-circulante

ijkin kechan mas niwan yena. cigeal. juchuman. - Cigeal del molino. juchuman molino. cilantro. kulantu. cilndrico,-a. sbokanal chikan jas. cilindro. jun tike tubo ma bokan chikan jas. ja skeljeli lajan sok wajabal. cima del cerro. kajan wits, sni wits, solom wits. - Llegar a la cima del cerro. kajpuji. - Llegamos a la cima del cerro. kajpujitik kote man ba solom wits. cimarron,-a. ja ajyii ja moso spaka ajnel ja ba yoj kul. ja yuj kulan ja ba yoj kul. ti snaka sbaj sok ja smojei. - Puerca cimarrona. kujlal snan chitam. cimentado,-a. tsunan. - Su casa est bien cimentada. tsunan lek ja snaji. cimentar. aa tsunan. - Ciment su casa. yaa tsunan ja snaji. cimiento. tunan luum, skujlayub. - Estas rocas son el cimiento de la casa grande. ja ton iti jani ja skujlayub ja niwan naitsi. cincel. jun tike schubulabil wa xmakuni ba pojoj ton. cinco. joe, sjoil, jun kab. - Slo cinco. kechan joe. - Cinco tortillas. jo waj. - Las cinco casas. ja sjoil naitsi. - Cinco perros. jokotane tsi. - Cinco personas. jowane. - Cada cinco. jotike. - Slo cinco. kechan jun kab. cincuenta. slajunil ox winke, chab
174

winke sok lajune, 50. cincuentavo,-a. ja ba slajunil ox winke. cincuentenario. jun tike kin ta jomelxa slajunil ox winke jabil. cincha. sincha. cincho. 1 - jun tike sindor. 2 - sincha. cine. jun tike retrato wa xnijki ba oj kiltik jastal wa xbejyi, wa xnijki ja kristyanoi. ja iti wa sjea ti ba pilan naits ja ba chonabi. cine. ja sbiil ja naits chomajkili. cnico,-a. mi skisa ja kostumbrealtiki. cinismo. ja smodo ja ma mi skisa ja kostumbrealtiki. cinta. sinta. - Cinta adhesiva. snochulabil, snokulabil. - Cinta trenzada para hacer sombreros de palma. pechulej. cintura. snalan. - Me duele la cintura. wa xkab yaj ti ba jnalan. - Cintura del calzn. snalanil wex. cinturn. syuchulabil, yujchil. ciprs. sipres. cipresal. sipresaltik. circe. manyoso ixuk. circo. jun tike niwan karpa ay kin ti ba yojol. circuito. stolanil. - Corto circuito. jomta ja luz elctrica circulacin. sutjel sbaj. - Circulacin de la sangre. wa sutu sbaj ja jchikeltik ja ba kojoltiki. arteria vena. circulante. wa xwaj ba jitsan winkil lajan sok ja takini. june wa

circular-ciudad smana sok. jaxa juni wa schono yuj. circular. 1 - lajan sok setan, setubal. - La luna llena es circular. lajan sok setan ja yij ixawi. - Una mesa circular. jun setubal akinte 2 - jun juun wa xjekji ba jitsan luwar. - Nuestro gobierno municipal manda una circular a todas las colonias. wa sjeka jun juun ja ba spetsanil kolonya ja mandaranum ja ba munisipyo. 3 - circular. waj rueda, wan kololuk. - El dinero circula. wa xwaj rweda ja takini, wan kololuk ja takini. crculo. 1 - setan, setetu [regional]. 2 - tsomjel ba lom lolanel. circuncidar. skupu xen jtsujmiltik ba swinkil winik. circuncisin. elta xen jtsujmiltik ba swinkil winik. [jach wa skulan ja loktori yuj ja kasyadoiltiki]. circundar. joyba. circunferencia del crculo. stolanil setan. circunstancia. ja jastal, sutanel. - No son justas las circunstancias de nuestro trabajo con el patrn. mi sbejuk ja jastal ja kateltiki ti ba ajwalal. circunstancial. chikan jastal. - Trabajo circunstancial. ay atel chikan jastal wa xtaxi. circunvalacin. wa sjoyba. - Camino de circunvalacin de la ciudad. jun bej wa sjoyba ja chonabi. circunvalar. joyba. cirio. niwan nichim wa xtaxi ja ba egelesya ja ba altari. cirrosis. jun tike chamel ti ba jchokoltik. [wa xtaxi yuj ja yujel jitsan trago. ta ayxa ka kiojtik wa xkanbi ja kelawtiki.] ciruga. jamxel, ja yatel ja loktori ta wa sjamawotik, skumbesjel, skuranbesjel. cirujano. jamuman, kumbesuman, kuranbesuman. - El cirujano trabaja en el hospital. wa xatiji ti ba yoj snaj chamum ja jamumani. cisma. ayxa chab kole pilan pilan ay. cisterna. snolulabil ja ti ba yoj luum. cita. 1 - ba wa staa sbaje chaboxe winkil akwerdoxa ay jas ora. 2 - jun xen jun juun wa xalxi jas ora tilan oj kotkotik ja ba jas luwar.. citacin. sjekjel spayjel. citadino,-a. chonabero, swinkil chonab. citar. jeka spayjel. - El juez cit a los ejidatarios. sjeka spayjel ja swinkil kolonya ja jwesi. - Me cit. sjeka jpayjel. citatorio. jun juun wa sjeka spayjel sok chikan ja ma ay yateli. ctrico,-a. ja spajalil ja limoni. citricultor. swinkil limaaltik ma naranjaaltik ma limonaltik. ciudad. chonab, pweblo. [yujxta ja kumal chonab mi lajanuk ja ciudad. ja jmexep jtatawelotik wajye ba chonab ba oj schon ja sbolmali ba oj sta ja jastiki tilan yujilei. jitsan majke ja najate mi ayuk mini jun chonabero. kechan ti stsoma sbaje lajan sok ba merkado. ja ba kastiya, ja ciudad jani ja luwar ja ba slekili lajan
175

ciudadana-clarear

sok kin, eskwela, universidad, niwan negosyo, banco sok ja tuki. ja yuj wa xyalawe ja swinkil ba chonab wa snaawe lek, yujxta ja alajanum mi snaa. ja yan kaku kostumbrexa, chonab lajan sok ciudad, anima mi meranuk. ja yuj mi skisawotik ja swinkil ja ba ciudad]. - Hay muchas cosas en la ciudad. jel ja jastiki ti ba chonab. - La ciudad de los ladinos. ja schonabil ja jnali. - Muchas ciudades. chonabaltik. - Las Margaritas es una ciudad por supuesto. ja margarita pweblonia. - Formarse una ciudad. chonabaxi. - Ir a la ciudad. chonabani. - Fui a la ciudad para comprar sal. chonabaniyon ba oj jman atsam. ciudadana. ja sderecho ja swinkil jun luwar ay sgobyerno. ciudadano,-a. swinkil mejiko ma swinkil pilan luwar pilanxa ja sgobyernoi. - Somos ciudadanos mexicanos. swinkilotik ja mejiko. - Eres un ciudano guatemalteco. swinkila watimala. ciudadela. ja tsatsal snaj jun chonab ba wa skolta sbaje ti ba kakaneli. cvico,-a. wa skisa ja komoni. civil. 1 - lek smodo. [ja ma civil mi alanumuk]. 2 - ja ma mi kakanumuk. cdigo civil ley civil. civilizacin. ja skostumbre ja jnal jumasai ay snaj ja ba chikan jas chonab. mi skisawotik ja jkostumbretiki yuj ja wa xyalawe
176

mi lekuk ja jmodotiki. wa skanawe oj jtsajla spetsaniltik ja smodo ja jnali. mi snaa pilanxa ja smodo ja kasteyano, ja tojolabal sok ja indyo jumasai, ja swinkil ja china. civilizado,-a. lek smodo. [wa xyalawe mi lekuk ja smodo ja indyoi ja yuj tilan oj sje kitik ja smodoi. mi skana oj yile tukxa ja smodo ja ba jujune chonab ma pweblo]. civilizador,-a. ja ma wa sjea ja smodo ja jnali lajan sok ja mayestro jumasai. civilizar. jea lekil modo. [kela awilex. wa xyalawe oj sje kitik ja smodoi yuj ja indyootik. mi lekuk ja jmodotiki. jach wa xyalawe ja jnali. wa skanawe oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. ja yuj nos civilizan lajan sok wa sjnalbesotik]. civismo. skisjel ja kostumbrealtik sok ja ma ay yatel ta sbejnia. cizaa. lom kul. clacuache. ujchum. tlacuache clamar. awa. - Clama a Dios. wa xyawa ja jwawtiki. clamor. awanel. clan. kole. clandestinamente. nakul. - Clandestinamente hace trago. wa xyaa el trago snakuil. clandestinidad. nakul. - Se preparan en la clandestinidad. nakul wa schapa sbaje. clandestino,-a. nakul. - Grupo clandestino. nakul kole. clara de huevo. sakal nolob. clarear. katpuji. - Muy temprano el cielo clarea.

clarecer-clase sajto lek wa xkatpuji ja satkinali. clarecer. sakbi. claridad. jel leman ja kinali. - Claridad del da. leman lek ja kakui. - Habla con claridad. toj lek wa xkumani. clarificar. yaxbes. - Clarificamos el ojo de agua. jyaxbestik ja satjai. clarificarse. yaaxbil, yaxbi. - El ojo de agua se clarifica. wa xyaxbi ja satjai. claro. sjayil, sjayelil, job. - El claro en el monte. ja sjayil ja kuli. - Claro en el bosque. job. claro,-a. 1 - sak. - Acaba de salir el sol. El cerro ya se ve claro. El valle est oscuro an. elta ja kakui. sakxa ja witsi. kikto ja lopani. 2 - jay. - Maizal claro. jayxa ja iximaltiki. 3 - chikan. - Su pltica no est clara. mi chikanuk ja sloili. 4 - yaax. - Agua clara. yaax ja. 5 - jachnia, jachni. - Es claro, no lo hace porque no quiere. mi skulan, yuj ja mi skana, jachnia. - Claro, ya hay agua por ah. tixani ay jaa. 6 - poner en claro, sacar en claro. cholo sbej. - Nos lo vas a sacar en claro. oj achol kabtikon sbej. clase. 1 - tike. - Una clase de tela. jun tike kuuts. - De segunda clase. schokol. - Carne de segunda clase. schokol baket. - snebjel, klase. - Hoy no hay clase. mey snebjel ja yani. - Entremos en la clase. ochkotik ba klase. - clase burguesa. clase capitalista. - Clase capitalista. ja ajwalal jumasai. wa xyaa el kani lom ba atel ja atijumi. sbaj ajwalal ja lekil luum, ja atijubal ba skulajel ja fbrica. mi kechanuk sbaj yenle ja atijubal. mero mandaranum ja yenlei. - Clase trabajadora. ja atijum sok ja alajanum jumasai. mi sbajuk ja yatijub ba skulajel jastik [medios de produccin]. ja yuj wa schonowe ja yipi ba mi oj cham wain. clase social. - Clase proletaria. clase trabajadora. - Clase social. kole kristyano jel jitsan ja yenlei. chabexa ja kole jawi. wa spila sbaje chikan ma sbaj ja atijubal ba skulajel jastik [medios de produccin]. jun kole jani ja ajwalal jumasa sbaj yena ja atijubal jawi. clase capitalista ja sbiil ja kole jawi. jaxa june mi sbajuk ja atijubal jawi. spetsanil ja atijumi wa xtaxi ja ba kole iti jani ja clase trabajadora. ja matik ay yioj ja atijubal ba skulajel wa xyaawe el kani lom ba yatel ja atijumi. ja yuj ja ajwalal jumasa jani
177

clasificador numrico-clrigo

mandaranum. anima jel lek smodo wa xyixtalaan ja smosoei. jitsan majke ochta ja spensar ja ajwalali ti ba yaltsil ja atijumi. ja yuj mixa skana oj smoj sbaj sok ja tuk atijumi. kechan wa slea ja slekil sbaj yenlei, mixa yocheluk ja smojei. ayxa spensar ja ajwalali anima mi ajwalaluk. kechan pilpil winik yena. gustoaxita ja ajwalali ta wa xpila jbajtik ba mi oj jta kiptik. ja yuj ti ba jluchatik tilan oj jtsom jbajtik ba oj jta jlekilaltik. tilan oj kokxukotik ba oj jnutstik ja spensar ja ajwalal ti ba kaltsiltiki. sociedad de clases sociedad sin clases. clasificador numrico. wa xmakuni ba yajtabajel. - Para personas. -wane. Tres personas. oxwane. - Para animales cuadrpedos. kotan. Tres puercos. oxkotane chitam. - Cosas paradas. wakan. Dos cosas paradas. chab wakan. - Para cada uno. -tike. Tres para cada uno. oxtike. - Veces. ek ele, majke. Tres veces. ox majke. clasificar. aa ochuk ba stike. - Clasificaremos los animales. Una clase come carne. Otra clase come verdura. . oj katik ochuk ba stike ja chantei. wa skuxu baket jun tike. wa sloo itaj pilanxa ja tikei. ayto mas. clusula. jujune xetan ma tanto ti ba jun juun ma trato ordenaxita yena.
178

clausura. chaki. - Clausura del curso. wa xchak ja kursoi. clausurar. aa chakuk. - Clausur el negocio. yaa chakuk ja snegosyoi. clavado,-a. chipan. - Una espina est clavada en su pierna. chipan eke jun kiix ti ba yok. clavar. 1 - tsapa. - Clav el tarugo. stsapa ja tarugoi. 2 - tojtokela. - Clav los ojo en m. stojtokelawon. clave. jel tilan. - El abono natural es un asunto clave para mejorar las milpas. jel tilan ja kael luum ba oj jtojbestik lek ja kalajtiki. clave de Registro Federal de Contribuyente (RFC). jun juun wa xaji yi jujune swinkil ba oj sna sbaj, oj stup ja kontrobusyon sok ja yajtab aji yi ja ba juuni. clavija. klabija. clavo. klabo, stsipulabil. claxn. wa xawani ja karo sok. clemencia. perdon, yajel eluk ja mulali. clemente. wa xyaa perdon, wa xyaa eluk ja mulali. cleptomana. ja smodo ja japwanumi. cleptmano,-a. japwanum. clerical. sbaj pagre. clericalismo. jun tike pensar ti ba pagrealtik. wa skanawe oj schik sbaje ti ba eskwela, ba gobyerno, ba negosyo, ma ba chikan jas. laicismo. clrigo. pagre.

clero-cobertizo clero. ja pagre jumasai. cliente. 1 - ja ma wa stupu ja yatel jun lisensyado. 2 - ja ma wa smana ti ba jun tyenda. clientela. ja cliente jumasai clima. kinal. - Clima caliente. kixin kinal. - Clima fro. cheel kinal. - Clima artificial. jach wa skulan sok makina ja ba chonabi. Aire acondicionado. clnica. espital, snaj chamum. cloaca. ba wa xoch ja kuxil ja ti ba chonab. clon. lajan lajan smoj. kela awilex jun senya. oj wakaxbes jun schabil wakax junxta lajan sok ja snani. mi xoch mini jun swaw. jach wa skulan sok ja gen ba laboratorio. Clonar. tojbes jun yal lajan junxta ja snan mey swaw. ta jach skulan sok ja ixuk winik, wanxa stojbesjel ixuk ma winik-makina mero smoso ja stojbesuman. laboratorio. cloquear. chokchoni [regional], kojkoni, lejwi. - La gallina cloquea. wa xchokchoni ja snan muti. - Cloquear suavemente. chururi. - Las gallinas cloquean suavemente al anochecer. ba och akwal wa xchururi ja muti. clorofila. ja syaxil sbaj yibanal ja kujlali. club. kole winkil. - Club deportivo. kole ba tajnel. clueca. chee mut, pakan mut. CNEP. Campaa Nacional para la Eradicacin del Paludismo. ja yejtal ja gobyerno ba oj snuts ja ujchumi. ja yuj wa xkot ba komon ja milamisi. coa. ajlumtakin, ajtakin, ajumtakin, ajwuntakin, antakin, tontox [arcaico], koa. coaccin. tenji. - Lo hice por coaccin. jkulan yuj ja tenjiyon. coaccionar. tena. - Me coaccion para que fuera con l. stenawon ba oj wajkon sok. coadjutor. koltanum. coadjutora. ja schol ja koltanumi. coadyutor. koltanum. coadyuvar. kolta. - Nos coadyuv. skoltayotikon. coagulable. tonaxel. coagulacin. stonjel sbaj. coagularse. tonaxi, tonbi. - La sangre se coagula al aire. wa xtonaxi ja jchikeltiki ti ba ik. - La miel de caa se coagula. wa stono sbaj ja yal chab kaem. Coahuila. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. coalicin. tsoman, ja matik tsoman aye. coalicionista. smoj tsoman. smoj ja matik tsoman ay. coartada. ja ma wa xalxi mulanum wa skulan probar mi teyuka ba sluwar ekta ja mulali. coartar. tilan. - La presencia del patrn nos coart de no decir toda la verdad. tilan ajyi ba mi oj kaltikon yibanal ja smeranili yuj teya ja ajwalali. cobarde. ja ma ay xiwel. - Cobarde! xiwum. cobardear. xiwi. cobarda. xiwel. cobertizo. jun tike jachan.
179

cobertor-codicia

cobertor. chamara, chejal, sbuulabil. cobertura. jun tike smusulabil. cobija. chamara, chamaro [regional], chejal, sbuulabil. cobijar. lutsu, musu. - La gallina cobija los huevos. wa slutsu ja nolob ja snan muti. - Me cobij con el costal. smusuwon sok ja koxtali. cobrable. wa xtajbaxi. cobrador,-a. tajbanum, kanakontrobusyon. cobranza. stajbajel, tajbanel. cobrar. 1 - iaj, tajba, tajbani. - No nos cobr nada. mini jas yiaj kitik. - Cobr de m. stajbayon. - No es justo si cobro. mi sbejuk ta oj tajbanukon. 2 - cobrar fuerza. taa yip. - Vamos a cobrar fuerza. oj jta kiptik. cobre. jun tike takin chak ja yelawi. wa xmakuni ba skulajel alambre ba luz elctrica. metal. cobro. cobranza. coceador,-a. wetwanum. cocear. wetwani. - El caballo cocea. wa xwetwani ja kawuji. cocer. tsana. - Coci el maz. stsana ja iximi. cocerse. taji, tajel. - Se van a cocer los chayotes. oj tajuk ja tsoyoli. - El maz est cocindose an. wanto tajel ja iximi. cocido,-a. takan, tsanubal. - La comida ya est cocida. takanxa ja waeli. - Huevo cocido. tsanubal nolob.
180

cocina. kosina, niwan naits. cocinar. tsana. - Cocin los frijoles. stsana ja cheneki. cocinero,-a. tsanuman. coco. jun tike xaan ay sat lek skuxjel. cocodrilo. jun tike ayin. cocotero. coco. cctel. jun tike sokan wael ma sokan trago. coche. karo. cochera. snaj karo. cochinada. jelxa malo ja smodo. cochinadamente. jelxa malo. cochinear. jelxa malo kulan. cochinera. jelxa malo ja smodo. cochinilla. jun tike yal chan lajan sok poch kechan mi xkuxwani. wa xkulani ti ba pejtak. wa xmakuni ba skulajel chakal orchila. cochinilla de humedad. tintentrop, tintintrop, tintentron [regional]. cochino,-a. 1 - chitam. 2 - kuxil winkil. - joven cochino. kuxil kerem. 3 - mi xmakuni. - Trabajo cochino. mi xmakuni ja atel iti. codazo. golpe sok xujkubal, smakjel sok xujkubal. cdice. ja sjuunil ja poko winikei. tukxa ja stsijbajeli, lajan sok bonubal sok orchila. ja mas jitsani stsika ja pagre jumasa yuj ja yalawe ja poko juun jawi stoyo ja kulubal dyosi. mi snaawe yujxta jach yala yabi ja skujoli, jomelxa yena. codicia. okujolal. - La ganancia no satisface la codicia del dinero. ja sganansya mi stupu

codiciar-coincidencia ja okujolal ja ba takini. codiciar. ila sat, kankoni, ok skujol, ok yuj. - Codici tu ganado. yila sat ja wawakaxi. - Nuestro corazn codicia mucho. jel xkankoni ja jkujoltiki. - Codicio el pantaln. jel xok jkujol ja pantaloni. - Codicias su dinero. wa laoki yuj ja stakini. codicioso,-a. tut. - Es muy codicioso a pesar de que tiene mucho dinero. jel tut yena anima jel juntiro ja stakini. - Nuestro corazn es muy codicioso. jel xkankoni ja jkujoltiki. codificar. tsomo ja leyi. cdigo. boman ja leyi ti ba jun juun. - Cdigo Agrario. Ley Federal de Reforma Agraria. - Cdigo Civil. bomanxa jun tike ley wa xyala kabtik jastal tilan oj ka jbajtik sok ja jmojtiki. - Cdigo penal. bomanxa jun tike ley wa xyala kabtik jastal oj jtuptik ja jmultiki ti ba yoj preso. ley. codirector. smoj kelwanum. codo. 1 - ton xujkub, xujkubal. - Se fractur el codo. kokta sxujkub. 2 - ser codo. chitaman abaj. - Es muy codo con la comida. jel schitaman sbaj sok ja swaeli. codorniz. pojwik. coeducacin. sokan wa xoch ba eskwela ja keremi sok ja akixuki. coercer. tena. coercin. tenwanel. coexistencia. wa smojo sbaje anima tuk ja spensari. coexistir. moj abajex anima tuktukil wapensarexi. cofrada. jun kole winkil lajan ay ja spensari. jachni ja ba egelesya. cofre. kopre, snolulabil ku. coger. 1 - ioj, yama. - Cogi un catarro. ay yioj ojob. - Cogieron al ladrn. syamawe ja elkanumi. 2 - tulu. - Vamos a coger [cortar] frijol. oj jtultik chenek. cognado,-a. najtil mojaljel. cogollo. xolte. cogote. spat jnuktik. cohabitar. mojwayni ja ma nupaniyeta. cohechador.-a. manwanum. cohechar. cohechar. mana [ja ma wa schono sbaj]. Cohecharon al ingeniero. smanawe ja pilaluumi. cohecho. manwanel. cohechar. coheredero,-a. ja smoj ja ma wa xaji yi dote ma erensya. coherencia. lek wa smojo sbaj. - La coherencia de nuestros pensamientos en el caracol. ti ba xoch lek wa smojo sbaj ja jpensartiki. coherente. 1 - coherencia. 2 - No habla coherente. sokan wukan ja sloili. coherencia. cohesin. cohete. sibak. - Quemamos cohetes. kaatik bojtuk sibak. cohibir. tena. - El juez cohibe al ladrn. wa stena ja japwanum ja jwesi. coincidencia. slajel sbaj.
181

coincidir-colectivamente

coincidir. laja abajex. - Coincidimos en nuestros pensamientos. wa xlaja jbajtik sok ja jpensartiki. coito. yajel sbaj [jun ixuk sok jun winik]. cojear. lochloni, mankinaji, pankinaji [regional]. - El caballo cojea. wa xlochloni ja kawuji. - Cojea mucho. jel xmankinaji. cojera. mankinajel, pankinajel [regional]. Cojn [en la cabeza]. senolomal. - Mi cojn. ja sen jolomi. cojo,-a. lochlonum, mey yok, pankinanxta, renko. - Qued cojo. kanyon jrenkoil. col. repoyo. - La col repolla. wa skolo sbaj ja repoyoi. cola. 1 - nejal. - Cola de caballo. snej kawuj. - Cola corta con pelo [por ej. del conejo]. tutsan. - Vamos a ir a la cola. snej oj wajtik. - Hagan cola. cholo abajex. 2 - cola de caballo [del cabello]. - boman ja yolomi. - Cola de caballo de nias. tuts. 3 - cola de caballo [plantas]. isimte, tutuya. colaboracin. koltanel. colaboracionismo. skoltajel ti ba jkrontatik. colaboracionista. jun jmojtik wa skolta ja jkrontatiki. colaborador,-a. koltanum. colaborar. koltani, kolta - Colabora con nosotros. wa xkoltani ja ba yoj jnalantik. coladera. jun tike sumidero ba wa xoch ja kuxil ja ti ba chonab.
182

coladero [de barro para el maz]. chijchinab, spukulabil. colador. schijulabil, spitsulabil. coladura. 1 - chijel. 2 - skoy chikan jas ti wa xkan ba chijel. colapso. jun repente tup yik. colar. 1 - chija, chia. - Cuela el atole. wa schija ja matsi. 2 - colar [maz]. maxa, puku. - Col el maz en la chichina. ti smaxa ja yiximi ba chijchinab. colateral. najtil mojaljel lajan sok ja sbankil ma ja yijtsin ja jtati. colconap [comiteco]. nap. colcoshte. kokoxte. colcha. jun tike chamara. - Colcha para envolver a un nio. sbejchil. colchn. jun tike pimil pop. colear. snika ja sneji. - El perro colea. wa snika ja snej ja tsii. coleccin. - altik, boma-, tsomubal. - Coleccin de libros. juunaltik. - Coleccin de cuentos. bomaloil. - Coleccin de piedras bonitas. tsomubal tsamal ton. coleccionar. tsomtalaan. - Colecciona mariposas. wa stsomtalaan pejpen. coleccionista. tsomwanum. colecta. tsomxi. - Colecta de dinero. wa stsomxi takin. colectar. tsomo. - Colect dinero de la comunidad. stsomo stakin ja jkomontiki. colectivamente. komon, junita. Trabajamos colectivamente.

colectividad-colgando komon wa la atijitik. colectividad. komon, spetsanil. - La colectividad de nuestras milpas. komon ay ja kalajtiki. - La colectividad de las hormigas. spetsanil ja xanichi. colectivismo. komonal, sbaj komon. comunismo medios de produccin. colectivista. swinkil komonal, sbaj komonal. - Somos colectivistas. swinkilotik komonal. - Pensamiento colectivista. sbaj komonal ja jpensartiki. colectivizacin. komonaxel. colectivizar. komonan. - Colectivizamos nuestras milpas. jkomonantik ja kalajtiki. poko Ley Federal de Reforma Agraria art.130 - 133 man 136 - 139 man 141. colectivo,-a. komon. - Cafetal colectivo. komon kajpe. - Vamos a formar un colectivo. oj ochkotik komonil. colector. tsomuman, tsomwanum. colectura. snajtsil ba wa xtuputik ja jkontrobusyontiki. colega. moj. colegial. 1 - eskwelante. 2 - mito snaa lek. 3 - sbaj jun eskwela. colegiatura. ja stsakol wa stupu jun eskwelante ti ba yeskwela. colegio. 1 - jun tike eskwela ba wa stupu ja eskwelante ba oj snebe. 2 - jun kole winkil lajan ay ja yateli. colegir. 1 - tsomo. - Coligi los papeles. stsomo ja juuni. 2 - sbajxani. - Se colige de sus palabras que nos van a correr. sbaxani ja yaljela oj snutsotik. clera. 1 - jun tike chamel wa xek jbajtik. ay xejnel, ek lukum, kalambre. 2 - tajkel lek. colrico,-a. jel kak juntiro. - El patrn es colrico. jel kak juntiro ja ajwalali. coleta. colita. coleto,-a. swinkil san kristobal. colgadero,-a. 1 - jilan. - Flor colgadera. jilan nichim. 2 - jun tike chiwte. colgado,-a. jilan, jiman, lokan, chiban. - El espantapjaros est colgado en la milpa. jilan kani ja wenexi ti ba alaj. - Mis pies quedan colgados en la silla alta. kan jiman ja koki ti ba chaan siya. - El lazo est colgado. kan lokan ja yakili. - Mi camisa est colgada en el rbol. chiban ja jkui ti ba te. - Colgado por los pies [un animal para quitarle el pellejo]. cheban. colgando. jiman, kilan, palan, jechi. - La rama est colgando. jimanxa ja skabtei. - La red est colgando en el clavo. kilan eke ja nutii ti ba klabo. - La red le est colgando de un solo hombro. palan ja snutii. - Mi camisa est colgando fuera del pantaln. palanxa ja jkui.
183

colgante-colocado

- Mi brazo est colgando porque se fractur. jechi ja jkabi yuj ja kokta. colgante. jilan. colgar. 1 - aa lokan, jimani, lokani, lokanaxi, palanaxi. - Colg la red. yaa lokan ja snutii. - Estaba colgando en la cama en el hospital. jimani eke ja ba schat ja ba espitali. - La red cuelga de la viga. wa xlokani ja nuti ti ba moriyo. - Su camisa cuelga en la percha. lokanaxi ja skui ti ba chiwte. - El nylon le colg de los hombros. palanaxita snaylyo. - La mam cuelga al nene sobre el cntaro. wa stimbun ja alats ba sti chub ja nanali. [jach skulan ba oj tojbuk. snebata yuj ja smexepi]. 2 - colgar [la red de un hombro]. borori. - Colgar [los pies]. jima [wawoki]. - Cuelgo los pies. wa xjima ja koki. colgarse. waj lokan sbaj. - No vas a colgarte de un rbol. mi oj wajan lokan abaj jun te. colibr. tsunul, tsunun. clico. yaj ti ba yibel lukum. coliflor. jun tike repoyo sak ja yolomi. colilla. stop may. Colima. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. colimpinado,-a. butan. colina. bujan. - Muchas colinas. bujanaltik. colindancia. slakanil, slakil. - La colindancia de los dos ejidos. ja slakil ja schabil kolonya.
184

colindante. lakan. colindar. laka. - El caaveral del patrn colinda con nuestra milpa. wa slaka ja kalajtik ja skaemaltik ja ajwalali. colirio. jun tike an wa xoch ti ba jsatiki. colisin. staspujel sbaj. colita del cabello de un nia. mochubal, tuts. colitis. chamel ti ba chaktop. colmar. 1 - butu man ba sti. - Colm el vaso. sbutu ja baso man ba sti. 2 - toyo. - Nos colma de alabanzas. wa stoyowotik sok ja tsamal kumali. colmena. skajunil chab, snaj yal chab. colmenero,-a. talnachab. colmillo. tsi kejtik. colmilludo,-a. 1 - niwanxa tsiejal. 2 - mentado, akax colmo. 1 - wosan lek. - Un canasto de maz con colmo. wosan lek ja iximi ti ba mooch. 2 - jelxita. - El colmo del crmen. jelxita smul. colocacin. lugar. - La colocacin de la milpa. ja sluwar ja kalajtiki. colocado,-a. [en algo, de animales muertos]. balan. - El puerco [matado] est colocado en la tabla. balan kani ba akinte ja chitami. - Colocado [en el suelo, cosas o personas]. baan. - Est colocado en el suelo. kanta

colocar-colosal

baan. colocar. cholo. - Coloc los tenamastes. scholo ja syojketi. colocho [comiteco]. koloch, tsunkul. cololn [comiteco]. kololom. cololt [comiteco]. kololte. colon. chaktop. colonia. 1 - kolonya, luum, luwar. - En nuestra colonia. ti ba jkolonyatik. - Dentro de la colonia. ti ba snalan asyenda. 2 - jun slujmal jomta ja sgobyerno yuj ja ochta ja skronta sok kakanel. ja yuj ja slujmal jawi sbajxa ja sgobyerno ja kronta jakel ti ba pilan luum. colonial. sbaj colonialismo. colonialismo. 1 - moso kani ja mero swinkil jumasai. sbajxa ja jnali ja mandaraneli. neocolonialismo. 2 - colonialismo interno. lokan kani ja alajanum yuj ja mi sbajuk ja negosyo jumasai. ja yuj koel wa schono keel wa smana. jachuk lokan kantik ti ba chonab. kechan kela awilex ja chonabi lokan kani ti ba mejiko jani ja niwan chonab sbiil mejiko. jaxa mejiko lokan kani ja ba Estados Unidos. colonialista. ja ma wa xyaa och smosoil ja mero swinkil yuj ja sjapa yile ja sluumei. colonizacin. 1 - wa sjapa yile ja sluum ja swinkil jumasai. 2 - wa xaji kulan jun yajkachil kolonya. colonizar.

- ochi sok kakanel ti ba jun niwan luum ba oj sbajuke. wa xyaa och mosoil ja swinkil jumasai. - Los espaoles colonizaron nuestras tierras. ochye sok kakanel ja jnali ti ba slechanal jluumtik. yaa och mosoil ja jmexep jtatawelotiki. 2 - aa kulan yajkachil kolonya. - Vamos a colonizar en la tierra caliente. oj katik kulan yajkachil kolonya ti ba kixin kinal. colono. 1 - swinkil kolonya. 2 - alajanum mi sbajuk ja sluumi. coloquio. loil. color. elawal, yelaw, yelawal. - Color de nuestra piel. ja kelawtiki. - De qu color es esto? jas yelawa iti. - Su color es amarillo. kan ja yelawil. - Color de agua. yaax. - Color metlico. sak. - De colores. sokan bukan yelaw, koleto. - De dos colores. kolet. - De varios colores. pinto. - Muchas cosas del mismo color. chajanxta. elawal. colorado,-a. chak. - Flor colorada. chakal nichim. - Pintar de colorado. chakbes. colorear. 1 - elawan. - Lo colore. yelawan. 2 - chakbi. - El chile colore. chakbita ja ichi. colorn. ujkum [regional], ujkun. - Arboleda de colorines. ujkunaltik. colosal. jel niwan juntiro.
185

coloso-combado

coloso. jun winkil jel niwan juntiro yena. columbrar. najsatin. divisar columna. 1 - ton kulubal oy ti ba stejnal ma ba smejchul naits. 2 - koel chol. - Escribi en columna. stsijba koel chol. 3 - mi xjomxi yuj. - El mayordomo es la columna de la finca. mi xjomxi ja pinka yuj ja smardomoi. 4 - columna vertebral. skanogail jpatiktik, steil jpatiktik. 5 - quinta columna. nakul kole, kronta wa xyila ja mandaranumi. columpiar. nika. - Columpi al nene. snika ja alatsi. columpinado,-a. butan. columpio. jimba. colusin. akwerdoxa ay jun kole ba oj sjome ja skrontai. colusorio,-a. sbaj colusin. collar. ujal. - Tu collar. ja wawuji. collarn. yal chin ujal. collazo. 1 - najtil bankilal, najtil ijtsinal. 2 - smoj ja mosoi. coma. 1 - yal chin chol wa xmakuni ba tsijbanel. oj kiltik ja scholi. bajtan wa spila kan ja jpensartiki. oj kiltik jun senya lajan sok wa xtaatik ti ba juun iti. - agua. ja, aal. wa xkaatik ochuk ja yal chin chol coma sbiil ba mas lek oj kabtik sbej. Agua sbiil ja ja ba tojol abali. yujxta mi kechanuk ja kumal iti. ayni
186

aal chomajkili. ja yuj wa xkaatik ochuk ja coma ti ba snalan ba oj kiltik ja ma aal jani agua. ayto pilan schol ja coma wa xmakuni ba oj yal kabtik jas ora oj jijlukotik tusan ta wa xkumantik juun ba mas lek oj kabtik lek slugaril. 2 - tupta yik. comadre. komagre, kumare. - Buenos das comadre. ka kumare. comadreja. sajben. comadrona. mexepal, tulwanum. comal. samet, kilub kajpe, skilulabil kajpe. - Comal de hierro. takin samet. - Comal de barro. luum samet. - Puso el comal en la lumbre. yaa keuk ja sameti. - Hacer un comal. sametan. - Hice un comal de barro. jsametan ja chab ek luumi. comandancia. ba wa skulan mandar jun mandaranum ti ba kakanum. comandante. mandaranum ti ba kakanum. comandar. kulan mandar. comandita. jun tike niwan negosyo. comando. jun kole kakanum. comarca. slechanal ja luumi. - La comarca tojolabal. slechanal ja sluum ba tojolabal. comba. toyanaxita. - Comba [de un mecate o bejuco]. poyan. combado,-a. lojan, toyan, yakan. - La hamaca est muy combada. jel lojan ja aachi. - La hamaca est combada. yakan eke ja aachi.

combarse-comer

combarse. toyinaji, toynaji. - La hamaca se comb. toynajita ja aachi. combate. tiro. combatiente. kakanum, ja ma wa xyaa sbaj sok ja jluchatiki. combatir. aa tiro, kulan tiro, lea tiro, yam abajex. - Combatieron. syama sbaje, combativo,-a. jel xyaa sbaj ti ba lucha. combinacin. smojtajel sbaj. - Combinacin de nuestras fuerzas. wa smojta sbaje ja kiptiki. combinar. 1 - soko. - Combin las semillas. soko ja inati. 2 - aa tsoman, tsomo. - Combinaron sus milpas. yaa tsoman ja yalaj jumasai. - Combinamos nuestra fuerza. jtsomo ja kiptiki. combinarse. mojta abajex. - Se combinaron en nuestra lucha. smojta sbaje ti ba jluchatik. combustible. 1 - tsikben, tsikxi. - La gasolina es combustible. wa stsikxi ja gasolinai. 2 - stsikulabil. - La lea es un combustible. ja sii jani stsikulabil. combustin. stsubulabil. - El carro anda por la combustion de la gasolina. wa xbejyi ja karo yuj ja stsubulabil ja gasolinai. comedia. 1 - jun tike senya lajan sok taankoy. 2 - mi meranuk. comediante. taankoyanum. comedor,-a.

- waum. - Eres un buen comedor. lekil wauma. 2 - ba wa xwaye ti ba yoj jun naits ti ba chonab. comejn. 1 - bamas. 2 - comejn [comiteco]. worwojo. comn. [comiteco]. komen. comensal. mojwael. comentador. choluman sbej jun juun. comentar. cholo sbej. comentario. scholjel sbej. comentarista. choluman sbej. comenzar. kei, ke stul, tulu, ochi. - Hoy comenzamos a aprender el tojolabal. ja kaku iti ke jnebtikon ja tojolabali. - Comenz a trabajar. keta stul atel. - Comenz a leer el libro. stulu oj skumuk ja juuni. - Comienza a llorar. wa xoch okuk. comer. 1 - wai. - Estoy comiendo. wanon wael. - Come panela. wa xwai sok askal. - Cmelo aunque no te guste! ketanxa. - Qu comieron? jasunka wawaelexi. 2 - comer [a bocaditos]. nesa, nesinaji, neswani. - Como una manzana. wa xnesa jun mansana. - Est comiendo a bocaditos. wan neswanel. 3 - comer algo en lugar de frijoles. chenekan. - Comemos tomates en lugar de frijoles. wa xchenekantik ja pixi.
187

comerciable-comercio

10

11

12

13

14

- comer [cosas duras]. kuxu. - Comi carne. skuxu baket. - Cmelo. kuxanxa. - comer [cosas duras que slo en parte entran en la boca]. matsa. - C o m i u n p e d a z o d e c a a. smatsa jun xen kaem. - comer [chile]. ichan. - Como un chile. wa xkichan jun ich. - comer despacio. necha. - Comemos despacio la comida. wa xnechatik ja jwaeltiki. - comer [frijoles, caldo, sopa]. tia, tian, tiani. - Come sus frijoles. wa stia ja scheneki. - Cmelo! tianxa. - Estamos comiendo. wantik tianel. - comer [frutas, cosas suaves]. loo. - Com un guineo. jloo jun lobal. - Cmelo! loan. - Coman! loanik. - comer para hacer fuerzas. ipan. - Comi para hacer fuerzas. yipan ja swaeli. - comer para hacer carne. baketan, baktelan. - Vamos a comer para hacer carne. oj jbakteluktik ja jwaeltiki. - comer por orden algo que no se quiere [regao]. lana. - Aprate a comerlo! lana xchay. - comer rpido. lana, loploni. - Rpido voy a comer la comida. oj jlane ja jwaeli. - El puerco come rpido. wa xloploni ja chitami. - comer sal [ganado]. atsaman. - El ganado come sal. wa xyatsaman ja wakaxi.

- comer tacos. tomo. - Comi un taco de frijoles. stomo xenwaj. 16 - comer [tortillas, pan]. wea. - Com tortillas. jwea waj. - coman! weanik. 17 - comer vorazmente. bika, buku. 18 - dar de comer. aa wauk. - Primero les da de comer a los que van a trabajar. bajtan wa xyaa wauk ja ma xwaj ateli. 19 - comerse despacio. nechji. - La comida se comi despacio. nechjita ja waeli. comerciable. negosyoaxi. - Nuestra tierra no es comerciable. mi oj negosyoaxuk ja jluumtiki. comercial. sbaj chonwanel ma manwanel. comercialismo. ja spensar ja negosyoanum. kechan wa yochelan ja sganansyai. comercializacin. skulajel jastik ba kechan oj chonjuk. mixa xmakuni ba gasto. comercializar. negosyoan. - Comercializa los huevos. wa snegosyoan ja nolobi. comerciante. bolmalanum, negosyoanum. - Comerciante ambulante. bayunkero. - Comerciante de telas. chonakuuts. comerciar. negosyoan. - Comercia con terrenos. wa snegosyoan ja luumi. - Comercia en ganado. wa snegosyoan ja wakaxi. comercio. negosyoaxel. - Comercio al por mayor. negosyoaxel sok jitsanxa ja sbolmalei.

15

188

comestible-comiscar - Comercio al por menor. negosyoaxel sok tusan bolmal. [lajan sok jun tyenda ti ba, chnab]. - Comercio exterior. wa xnegosyoaxi ja sbaal mejiko ti ba tuk luum pilanxa ja sgobyernoi. - Comercio interior. yibanal ja negosyoaxel ti ba yentoril mejiko. comestible. 1 - lek skuxjel, lek slojel. - El coyol se considera comestible. lek slojel ja napi wa xalxi. 2 - chikan jas tike wael. - Faltan comestibles. wa skana wael. cometa. jun tike kanal ay snej. cometer. 1 - aa kan ba skab. - Le comet el cuidado de mi ganado. kaa kan ba skab ja jwakaxi ba oj stalna. 2 - cometer un delito. lea wamuli, ko smul, mulwani, taa wamul - Cometi un delito. slea smul, staa smul. - Comet un delito. ko jmul. - Est cometiendo un delito. wan mulwanel. adulterio. -Uno de nosotros cometi un delito. june ja kentiki jtaatik jmul. comezn. kuxwanel. - Mucha comezn. jel ja kuxwaneli. - El grano da mucha comezn. jel xkuxwani ja kooni. comicios. ba wa stsomo sbaje ja matik wa stsaawe chikan ma oj och mandaranumil. cmico,-a. wa xyaa tsenuk. comida. wael. - Me dio la comida. yaa ki ja waeli. - Comida [al medioda]. wael ba kulan kaku. - Comida corrida. jun tik wael wa xchonji ti ba chonab. ay yaros, sbaket, chenek, waj. - Comida festiva. chich. - La comida festiva bautismal. ja schichil ja ma wa xyiaj ja. - Dar comida. makla. - La mujer da comida a los puercos. wa xmakla ja chitam ja ixuki. comienzo. yaj, ja yora kei. - El comienzo de los ejidos. yaj yaawe kulan ja kolonya jumasai. - El comienzo de su enfermedad. ja yora keta ja schameli. comiln,-a. jel chitam wa xwai. - Somos comilones. jel chitam wa lawatik. comillas. jun senya ba tsijbanel lajan sok ja iti . wa sjea kitik jas ora wa xkei jas ora wa xchaki ja sloil wa xyala jun swinkil. comino. jun tike yajnal wael. comisara. ja schol ja ma ay yatel. comisariado. spetsanil ja matik ay yatel ti ba jun kolonya. wakwane ja yenlei ma mas jitsanxa. jani ja kelwanum ma presidente. ja tsijbanum ma secretario. ja nolatakin ma tesorero. pilanto oxwane koltanum ma mas jitsanto. poko Ley Federal de Reforma Agraria, artculos 37, 41, 48, 50, 434, 435, 470, 471. comisario. ja ma ay yatel, kelwanum ti ba ja matik ay yatel. comiscar. nesinaji, neswani.
189

comisin-comitiva comisquear. comisin. komisyon, jun kole tsaubal ixuk winik ay schol. - Comisin Agraria Mixta. jun kole ixuk winik ay yioj ja choli oj stojbes ja jluumtiki. wan atel ti ba tustala. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 5, 13, 467. [jachni ja scholi, jitsan majke smojo sbaje sok ja ajwalali]. - Comisin Federal de Electricidad. ja sbiil ja atijum jumasai wan stojbesjel electricidad ba servicio pblico. ay snaj ti ba chonab. ta wa xkanatik oj ochuk yijlab ti ba jkolonyatik tilan oj jkantik yi. yujxta tilan oj jtuptik. - Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas. ja ajyii ja INI. yujxta ja INI mixa ayuk. ja yuj ayxa ja Comisin Nacional. ja schol jani oj skolta ja pweblo indyo jumasai chikan jastal wa xyila ja mandaranumi. wa skana oj kaltik mi oj jobjuk ja indyo oj snae jasunka tilan kujtiki. yuj ja wa xyala ja mandaranumi jasunka oj skuluk. mi oj ajyuke lajan lajan mini wa sjobo kitik. comisionado,-a. ja ma ay schol. comisionar. aa yi schol. - Me comision de ir a Comitn. yaa ki jchol ba oj chonabanukon. comisionista. jun tike negosyoanum lajan sok ja smoso jun ajwalal. comiso. jun tike kastigo. [wa xyaa eluk jun nakul bolmal ja jwesi. oj kiltik jun senya. wa xyaa el
190

trago snakuil jun winik. ay sderecho ja jwesi ba oj ya eluk ja trago jawi. ja yajel eluk jani ja comiso. pilanto ja stupjel ja smuli]. comisquear. nesinaji, neswani. - Todo el da est comisqueando. snajtil ja kaku wan neswanel. Comitn. chonab. - Gente de Comitn. swinkil chonab. - El que va a Comitn. chonabanum. - Ir a Comitn. chonabani. - Vamos a ir a Comitn por la feria. oj chonabanukotikon yuj ja kini. comit. jun kole tsaubal ixuk winik ay schol. - Comit Particular Ejecutivo. jun kole tsaubal swinkil kolonya ay yioj ja schol oj skan luum ba dotasyon ma amplasyon. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 17 man 21 ampliacin dotacin. comiteco. ja sbiil jun tike trago wa skulan ja ba chonab. comiteco,-a. 1 - sbaj chonab, swinkil chonab, chonabero. - No soy comiteco. mi swinkilukon chonab. 2 - jun tike kastiya wa xkumani ja swinkil chonab. [kela awilex ochta jitsan kumal ti wa xjak ba jkumaltik lajan sok pumpo, taj sok ja tuki. wa xtaatik ti ba juun iti. ja swinkil mejiko ti ba pilan lugar mi snaa sbaj ja kumal jawi.] comitente. kuluman. comitiva. jun kole wajum.

como-comparativo como. jastal, laja, lajan sok. - Miren, como lo hizo nuestro compaero. kela awilex jastal skulan ja jmojtiki. - Ya sabe como son las casas. wanxa snaa ja jastal ay ja naitsi. - Va a ser como los ladinos. oj slaj ja jnali. - Como ocote. lajan sok taj. cmo? janek, jastal, jas. - Cmo ests? janek wa xek awuj. - Cmo est tu pap? jastal aya ja watati. - Cmo dijo? sjastalil bi yala. - Cmo no? jastal miyuka, ba miyuka. - Cmo te llamas? jas abiil. cmoda. jun tik yetal ku. comodidad. skunil. - La comodidad en la ciudad. ja skunil ti ba chonab. cmodo,-a. kun. - En la ciudad es muy cmodo si tienes dinero. jel kun ti ba chonab ta ay watakin compacto,-a. latsan. compadecer. talna syawjulal. - Nos compadeci. stalna jyawjulaltikon. compadrar. wawxepan. encompadrarse. compadrazgo. ja ma kumpare ay. compadre. kompagre, kumpare. comadre - Buenos das, compadre. ka kumpare. compaginar. cholo lek. compaerismo. lajubalotik - Nuestro compaerismo. wa xmojo jbajtik - El compaerismo de los trabajadores. wa slaja sbaje ja atijumi. compaero,-a. moj, mojaljel, wajum. - No tiene compaero. mey smoj. - Querido compaero. kala mojaljela. - Compaeros! jmojaljel jumasa. - Somos compaeros en el trabajo colectivo. wajumotik ti ba komon atel. - Compaera de baile. nup. - Vas a buscar tu compaera de baile. oj ale janup. - Compaero de cama. mojwayel. - Compaero de camino. mojbejyel. - Compaero de rozadura. mojloxnel. - Compaero de tapisca. mojachoj. - Hacerse compaero de alguien. moj abaj sok. - Vamos a hacernos compaeros de l. oj jmoj jbajtik sok. compaa. kole winkil. - Compaa comercial. kole negosyoanum. - Compaa de soldados. kole kakanum. comparable. wa slaja sbaj. - El explotado y el explotador no son comparables. mi slaja sbaje ja ixtalajum sok ja ixtalanumi. comparar. 1 - lajxel sbaj. 2 - laja, aa smojuk sbaj. - No me puedo comparar contigo. mi xlajawa. - Compararon al tejn con la comadreja. yaa smojuk sbaje ja kojtom sok ja sajbeni. comparativo. ay chab modo ja ba jkumaltiki. ja bajtan modo, ta wa xkalatik mas jitsan ja kerem sok ja ixuki, mas tsamal ja nichim yuj ja jkui, mas lek ja oni yuj pixi, yala ja keremi. ti wa xoch ja
191

comparecencia-competencia

kumal mas ... sok ma mas ... yuj, tixa ja comparativo ja ba mi lajanuk ja schabili. tukxa ja ba schabil modo ta lajan lajan ay. oj kiltik jun senya. ja sjuunil ja pegro lajan sok ja sjuunil ja martini. ta lajan lajan ay, wa xalxi lajan sok. ta mi lajanuk wa xalxi ba tojolabal, jel chaan ja witsi yuj ja jnaji. comparecencia. kotel ti ba sti sat ja jwesi. - Tengo que comparecer ante el juez. tilan oj kotkon ti ba sti sat ja jwesi. compartimiento. spukjel. compartir. 1 - komonan, puk abajex. - Vamos a compartir las galletas. oj jkomonuktik ja gayetai. - Compartiremos el maz. oj jpuk jbajtik ja kiximtiki. 2 - compartir [entre dos]. iaj snalan. - Vamos a compartir el guineo [entre nosotros dos]. oj kitik jnalantik ja lobali. comps. 1 - ja yatijub ja ijenyero ba luum ba oj stojbes jun yejtal. 2 - sbejyil, sbejyel. - Ramiro no cambia de comps al caminar. junxta sbejyil ja ramiroi. compasin. syajal skujol. - Tengo compasin de ti. wa xkab syajal jkujol yuj ja weni. - Tiene compasin de ti. yaj wa xyabya. - Merecer compasin. ajulalaxi sbaj. - Mereces compasin porque sufres muchsimo. wa laajulalaxi abaj
192

yuj ja wana wokolanel jel juntiro. - Tener compasin. naa syajal, naa yajulal, talna syawjal, talna syawjulal. - Ten compasin de nosotros. naa yajulal jbajtikon. - Ten compasin de l. naa syajal ja yeni. - Tengo compasin de l. wa xtalna syawjal. compatibilidad. smojel sbaj. compatible. wa smojo sbaj. - El gato y el perro no son compatibles. mi smojo sbaje ja misi sok ja tsii. compatriota. jun tike moj. - Somos compatriotas porque somos guatemaltecos. mojotikon yuj ja chapinotikon. compeler. tena. - Me compeli a trabajar en la finca. stenawon ba oj atijukon ti ba pinka. compendio. lajan sok chin juun. - El catesismo es un compendio de la Biblia. ja katesismoi lajan sok chin juun ba wa xtaxi ja sbaal ja sjuunil ja jtatik dyosi. compensacin. stupulabil. compensador,-a. wa xyaa stupulabil. compensar. 1 - laja. - El dinero no compensa la tierra que nos quitaron. ja takin yaa kitik mi slaja luum sjapa kitik. 2 - aa stupulabil. - Nos compensaron por el accidente. yaa kitik stupulabil yuj ja desgrasya. competencia. 1 - mi skela sbaje lek. - Hay competencia entre los dos ejidos. mi skela sbaje lek ja

competente-completar

schabil kolonyai. - yen ko schol. - El cuidado del ganado es de mi competencia. ken ko jchol oj jtalna ja wakaxi. 3 - wa snaa. - Le falta competencia para rozar. mi snaa loxnel. competente. yen ko schol, wa snaa. - Este juez es competente. yen ko schol ja jwes iti. - Trabajador muy competente. wa snaa lek ja atijumi. competer. yen ko schol. - Nos compete a nosotros hablar con el doctor. ken ko jcholtikon oj lolanukotikon sok ja loktori. competir. 1 - kulan luchar. - No competimos con nuestros compaeros. mi oj jkultik luchar sok ja jmojtiki. 2 - kulan ganar competitivo. ja ma oj skul ganar. - Mxico debe ser competitivo, dice el presidente. tilan oj skul ganar ja mejiko, xyala ja mandaranum. [yuxta ay jun abal kumal. ta oj skul ganar, tilan oj kulajuk ganar ja tuki. mixa oj jlaj jbajtik]. competitividad. ja smodo ja ma oj skul ganar. competitivo. compilador. tsomtalanum. compilar. tsomtalaan loil, tsomtalaan kumal. [jach skulan ja lexicgrafo] compinche. loj. - Somos compinches. lojotik. - Somos meros compinches. slak jtop jbajtik. complacer. ba gusto oj ajyuk, lankuman. 2

Nos da medicina para complacernos. wa xyaa kitik an ba gusto oj ajyukotik. - Quiere complacernos. wa skana oj slankumukotikon. complacerse. kanxi yuj. - Me complazco en trabajar. wa xkanxi kuj ja ateli. complejo. 1 - sokan. - Remedio complejo. sokan an. 2 - kixwel. - Tiene un complejo. ay yioj kixwel. 3 - wokol. - Es muy complejo repartir entre todos nosotros el maz de un modo justo. jel wokol oj jpuk jbajtik ja kiximtiki ba sbej lek oj ajyuk. 4 - complejo de casas. naitsaltik. - Complejo industrial. naitsaltik ba wa xkulaji jitsan jastik sok makina. complementar. completar. complementario,-a. cha. - Su ayuda nos ser complementaria. oj cha skoltayotik ja yeni. complemento. chikan jas ayto skana ba tsikan oj ajyuk. - Las verduras son un complemento de nuestra comida. tsikan ay ja jwaeltiki yuj ja itaji. completamente. chab majke wa xkalatik ja kumali. oj kiltik jun senya. - Es completamente falso. mi meranuk, mi meranuk. completar. tsakba, tsiktes. - Vamos a completar el cerco. oj jtsakbatik ja makbali. - Todava falta maz, vamos a completarlo. ayto skana ixim, ojxa jtsiktestik.
193

completo-compresin

completo,-a. tsikan, katsan. 1 - Ya est completo. tsikanxa. 2 - no completo [carga]. tsojan. - Mi carga no est muy completa. jel tsojan ja kijkatsi. 3 - por completo. chak. - Pudo hacerlo por completo. chakta bob yujil. - Puedo hacerlo por completo. oj chak bob kujil. complicacin. wokol. - Las complicaciones de nuestra vida. jel wokol wa xek kujtika. complicado,-a. wokol. - Trabajo complicado. wokol atel. cmplice. smoj mulanum. complicidad. smoj ay jun mulal. - La complicidad de los comerciantes para subir los precios. smoj aye ja negosyoanum jumasai ba oj ya keuk ja stsakol ja sbolmalei. complot. nakul akwerdo. complotar. nakul laja abajex. componedor,-a. tojbesnuman, tojbesuman. componenda. modo ba stojbesjel problema. tikan tikan mi xmakuni lajan sok jun makton wa xkaatik ochuk ba poko kual. componente. ja stanto chikan jas. - Los componentes del pozol son el maz y el agua. ja ixim sok ja jani ja stanto ja pichi. componer. kulan, tojbes. - Compuso una cancin. skulan jun tseboj. - Compuso los caites. stojbes ja sxanabi. componerse. tojbi, tsamalaxi. - Ya se va a componer. ojxa tojbuk. - Ya se compuso mi mam.
194

tsamalaxita ja jnani. componible. wa xbob oj tojbuk. - El machete no es componible. mi xbob oj tojbuk ja machiti. comportamiento. modo. - Su comportamiento es muy bueno. jel lek ja smodoi. compositor. kulasnujkilkin. compostura. stojbesjel. compra. manwanel, manubalxa. comprador,-a. manuman, manwanum. comprar. 1 - mana, manwani. - Compr un machete. smana jun machit. - Estoy comprando. wanon manwanel. 2 - comprar el maz en milpa. iximan. - Compre el maz en milpa. kiximan. compraventa. jun tike trato ti ba negosyo. comprender. 1 - abi, abi sbej, abi slugaril, naa sbej. - No lo comprendo. mi xkab sbej. 2 - ti ba yojol. - Este libro comprende muchas ideas. ti ba yojol ja juun iti jel ja yaljeli. comprensible. aben sbej. - Sus palabras no son comprensibles. mi aben sbej ja sloili. comprensin. yabjel sbej. comprensivo,-a. yab sbej, abxi, kun. - El padre es comprensivo. wa xyab sbej ja pagrei. - Palabras comprensivas. wa xabxi ja loili. - Patrn comprensivo. kunil ajwalal. compresin. stimjel.

compresor-comn - Compresin del aire. stimjel ja iki. compresor. stimulabil. [jun tike makina wa stima ja iki. ayni ti ba yojol ja motor ja karoi]. comprimido,-a. timubal. - Aire comprimido. timubal ik. comprimir. tima. - El aire se comprime al inflar la pelota. wa xtimxi ja iki ta wa xtimatik ja pelotai. comprobante. jun juun wa xyaa kitik yuj ja tupelxa ja stsakoli. comprobar. jea. - El maz de Ramiro, escondido en la casa de nuestro compaero, comprueba su delito. wa sjea kitik ja smul ja jmojtiki yuj ja nakubal kan ti ba snaj ja yixim ja ramiroi. comprometer. 1 - ixtalaan. - El compaero nos compromete con su mala conducta. wa xyixtalaanotik ja jmojtiki yuj ja smodo ba mi lekuk. 2 - tena. - Me comprometi para que saliera. stenawon ba oj elkon. comprometerse. 1 - aa baj. - Nos compremetimos con nustra lucha. kaa jbajtik sok ja jluchatik. - Se va a comprometer con nosotros. oj yaa sbaj sok ja kentiki. 2 - comprometerse incondicionalmente. jipa wakujol. - Nos comprometemos incondicionalmente con nuestros compaeros. oj jip jkujoltik sok ja jmojtiki. 3 - estar comprometido [para casarse]. maka. - Estoy comprometido con Margarita. jmakunej ja litai. - La muchacha llega comprometida. makanxa wa xjak ja akixi. compromiso. kujlajuk, trato. - Ya hay un compromiso. ayxa kujlajuk. - No hay ningn compromiso. mey trato. - Contraer un compromiso. tratoani, tratoaxi. - Se contrajo un compromiso. tratoanita. compuesto,-a. sokan. - Remedio compuesto. sokan an. computadora. kulakwenta. [jun tike makina wa skulan kwenta. wa xcha makuni ba tsijbanel. bobta mas lek oj kaltik yajtabenulabil. yuj ja makina jawi wa xmakuni ba kwenta, juun, sbonjel sok jitsan ciencia. ay yioj yilulabil ba wa xilxi chikan jastal ja kwenta sok ja juuni. monitor]. computar. aa kwenta. cmputo. yajel kwenta. comulgar. 1 - ochi ba misa. 2 - ochi sok ja spensari. - Todava no comulgamos con nuestros compaeros de San Margarito. mito oj ochkotik sok ja spensar ja jmojtik ja ba san lito. comn. 1 - sbaj komon, komon. - Una milpa comn. jun alaj sbaj komon, komon alaj. - Cafetal comn. komon kajpe. 2 - jel. - La tuberculosis es muy comn en nuestro ejido. jel ja sak ojobi ti ba jkolonyatiki.
195

comunal-concentracin

- modales comunes. mi lekuk ja smodoi. 4 - sentido comn. ja spensar ja spetsanili. - Le falta sentido comn. mi snaa sbaj sokxa mi skisa ja spensar ja spetsanili. comunal. sbaj komon, komon. - Tierras comunales. luum sbaj komon, komon luum. - Potrero comunal. komon potrero. comunero. komonero. Somos comuneros. komonerootik. comunicacin. och sok., laj abajex - Falta comunicacin con los compaeros de nuestra regin. wa skana oj jlaj jbajtik sok ja jmojtiki ti ba slechanal jluumtik. medios de comunicacin. comunicado. rason. - Lleg un comunicado. jakta rason. comunicar. jeka rason, ala yabi. - Nos lo comunic. sjeka kitik rason. - Se cominic con nosotros. yala kabtik. comunidad. komon. comunin. wael ti ba misa. comunismo. jun tike komonal. ti ba komonal iti jujune oj atijuk chikan wa xbob yuji. jujune oj ajuk yi chikan jastal ja snesesidai. jach wa xalxi yujxta mito xtaxi. comunista. mero komonero. comunitario,-a. komon, alegre. - Cafetal comunitario. komon kajpe. - Fiesta comunitaria. jel alegre ja
196

kini ja ba komoni. con. 1 - sok, ti ba. - Lleg con su compaero. juli sok ja smoji. - Ir con ellos. oj wajkon soke. - Va con nosotros. wa xwaj jmoktikon. - Voy con ustedes. oj wajkon amokex. - Trabaja con el patrn. wa xatiji ti ba ajwalal. 2 - Con permiso! oj ma ekon. 3 - con tal que. kechan ba. - Le dio el dinero con tal que no comprara trago. yaa yi ja takini yujxta ba mi oj sman trago. concadenar. bojo, aa ochuk sok. concatenacin. bojwanel, yajel ochuk sok. cncavo,-a. bechan. - La tabla sali cncava. bechanxa ja spoljel ja tei. concebir. 1 - tukbi. - Una mujer concibi. tukbi jun ixuk. 2 - jak skujol. - No puedo concebir como muri. mi xbob oj jak jkujol jastal chami. conceder. aa yi. - Nos lo va a conceder. oj ya kitik. concejal. june ja ma ay schol ti ba munisipyo. concejo. ja kole ja matik ay schol ti ba munisipyo. concentracin. 1 - tsomjel. - Concentracin de trabajadores. tsomjel ja atijumi. 2 - slatsjel.

concentrar-concordar - La concentracin de tierras por los patrones. ja slatsjel ja sluumei yuj ja ajwalali. concentrar. 1 - tsomo. - Concentr a los campesinos. stsomo ja alajanum jumasai. 2 - latsa. - Concentr muchas fincas en sus manos. slatsa jel ja pinkai ti ba skab ja yeni. concentrarse. kujolaxi. - Tengo dolor de cabeza. No puedo concentrarme. ay yaj kolom. mi xbob oj kujolaxukon. concepcin. tukbel jun ixuk. concepto. 1 - biilal. [jujune kumal jani biilal. mi lajanuk sok ja jastik wa xkilatiki. oj kiltik jun senya. wa xkilatik jun te. teni ja sbiili. tukxa ta wa xkilatik jun jas mi xnaatik sbaj. mito ayuk sbiil mito ayuk concepto]. 2 - concepto claro. naa lek. - No tengo un concepto claro cmo eran los hombres antiguos. mi xnaa lek jastal ay ja poko winik ja najatei. 3 - por concepto de. yuj. - Nos pag $100.00 por concepto de nuestro salario. stupu kitik 100 peso yuj ja jtsakoltiki. concernir. ochelan. - Nos concierne el bienestar de nuestros compaeros. wa xkochelantik ja yutsilal ja jmojtiki. concertado,-a. akwerdoxa, lajubalxa. concertar. kulan akwerdo, laja abajex - Concertaron en el precio. skulan akwerdo yuj ja stsakoli, slaja sbaje yuj ja stsakoli. concesin. derecho, permiso, yajel yi. conciencia. wa snaa. - No tiene conciencia de sus delitos. mi snaa ja smuli. - Nos falta an conciencia poltica. ayto skana oj jnatik sbaj ja kiptiki. - Tenemos buena conciencia. mey jmultik. concienzudo,-a. lek kulaji. - Trabajo muy concienzudo. jel lek kulaji ja atel iti. conciliacin. arbitraje. conciliar. 1 - aa smojta sbaje. - Concili a los dos enemigos. yaa smojta sbaje ja chawane kronta. 2 - sbaj Concilio. Concilio. tsomjel ja jtatik obispo jumasai. conciso,-a. toj. - Habla muy conciso. jel toj wa xkumani. conciudadano,-a. compatriota. concluir. 1 - chaka. - He concluido el trabajo. jchakunej ja kateli. 2 - wan yaljel, ala. - Estamos concluyendo que Ramiro no mat el puerco. wantik yaljel mi smila ja chitam ja ramiroi. conclusin. chakta, wan yaljel. concluir. concomitante. wa smojta. concomitar. mojta. - La maldad concomita el delito. wa xmojta ja mulal ja smaloili. concordancia. akwerdo ay, lajubalxa. concordar.
197

concordato-condicin - aa smojta sbaje. conciliar. - akwerdo ay. - Concordamos. akwerdo aytik, jlaja jbajtik. concordato. jun tike trato. concordia. junta skujol. concreto. hormign. concreto,-a. chikan jas wa xbob oj jyamtik ma oj kiltik concreto yena. oj kiltik jun senya. ja swexi concreto yena. ja yuj yamaxa. tukxa ja kumal juluche. mey modo oj jyamtik ja yuj mixa jauk concreto. wa xalxi abstracto yena. ta wa xkalatik Pedro habla concreto wa xkana oj kaltik wa xkabtik lek sbej ja jastal wa xyala kabtik ja pegroi. concubina. cheumal mi nupaneluk ma mey chak abal. concubinato. wa xyaa sbaje jun winik sok jun ixuk kechan mi oj nupanuke. concurrencia. tsomjel. concurrir. 1 - tsom abajex. - Muchas personas concurrieron. stsomo sbaje jel ja ixuk winiki. 2 - laja abaj - Concurro con mi compaero. jlaja jbaj sok ja jmoji. concurso. 1 - tsomjel. 2 - skoltajel. 3 - ba wa xyilawe machunka oj skul ganar. 4 - concurso de acreedores. ba wa xyiaj spetsanil ja sjastik sbaj ja jeluman ja tajbanum jumasai. concusin. anima mey orden wa skana takin yuj ja ateli ja mandaranumi 1 2
198

concha de caracol. snaj xoch. conchabar. atijanum. - Conchab a un pen. yatijanum jun smoso. condena. kastigo. condenacin. 1 - yajel yi kastigo. 2 - yijel kwenta ja smuli. condenado,-a. 1 - presoanum. 2 - ja ma mi xkisji, ixtalajum. condenar. 1 - aa yi kastigo. - El juez me conden. yaa ki jkastigo ja jwesi. 2 - iaj kwenta ja smuli. - La comunidad no me conden. mi xyiaj kwenta ja jmul ja jkomontiki. condensacin. jaaxel ja asoni. condensador. ba wa xjaaxi ja sabi ma ja asoni. condensar. 1 - aa jaaxuk ja asoni. 2 - tsomo. - Condens nuestras ideas. stsomo ja jpensartiki. condescendencia. kokxel. - Por condescendencia el patrn se hizo padrino del hijo de su pen. pagrinoaxita ja ajwalali ti ba yunin ja smosoi yuj ja kokxita tusan. condescender. kokxi. - El patrn condesciende de vez en cuando a saludar a sus peones. najtik najtik wa xkokxi ja ajwalali ba oj ya yi san ja smosoei. condicin. 1 - modo. conducta. - El gordo es de buena condicin. jel lek ja smodo ja kojleli.

condicional-conejo - tilan. - Para hacerse ejidatarios es condicin ser mexicano. ba oj ochuk swinkilil kolonya tilan oj ajyuk swinkil mejiko. 3 - yukmal - El aire es una condicin de la vida. ja ik jani jun yukmal ja jsakaniltiki. tilan ja iki ja ba jsakaniltiki. 4 - [jastal] ay. - En qu condicin est el maz? Est en mala condicin. jastal ay ja kiximtiki.- mi xajyi lek. 5 - jachuk jastal. - Las condiciones del contrato no nos convienen. mi xmakuni kujtik, jachuk jastal ay ja tratoi. 6 - a condicin de que. ta. - Nos ofrece trabajo a condicin de que cambiemos de actitud. wa skapa kitik atel, ta oj kokxukotik. condicional. a condicin de que. condimentarse. chibi. - Se condiment la carne. chibita ja waeli. condimento. yajnal wael. condolencia. ajulal. - Doy mi condolencia. jel ajulal xkabi. condolerse. talna syawjulal. - Se conduele de nosotros. wa stalna jyawjulaltikon. condoliente. mukwanum. condn. kondon. [jun tike ule wa slapa ja winik ja ba swinkili ba mi oj untikanuk]. condonar. chayji. - Se me condon la deuda. chayji ki ja jeli. - Le voy a condonar la deuda. oj ka chayjuk yi ja sjeli. 2 conducir. 1 - kulan mandar, iaj. - El jefe conduce a los soldados. wa skulan mandar ja kakanum ja yolomali. - Nos conduce al ejido. wa yiajotik ochi ja ba kolonyai. 2 - makuni. - Este trabajo no conduce a nada. mi xmakuni ja atel iti. 3 - waji. - Este camino conduce a Comitn. wa xwaj ba chonab ja bej iti. 4 - conducir [carros]. yama [karo]. - Conduzco el autobs. wa xyama ja aktobusi. conducirse. jastal ay ja smodoi. - No se conduce bien. mi lekuk ja smodoi. conducta. modo. - Su conducta cambi. tukbita smodo. conducto. 1 - jun tike kanoga ma tubo. 2 - por conducto de. yuj. - Consigui trabajo por conducto de su compadre. staata atel yuj ja skumpare. conductor,-a. yamakaro. condueo. chawanexa ja swinkili. conectar. aa ochuk sok. - Nos conect con los trabajadores. yaa ochkotik sok ja atijumi. conejera. snaj chich. coneja. snan chich. Conejillo de indias. lajan sok jun tike karansya choo. wa xmakuni yuj ja loktori ba oj skul probar ja jastal wa xek jun chamel ma ja jastal wa xmakuni jun yajnal. lajan sok wa xyixtalaan ja chante jawi conejo. chich. - Muchos conejos. chichaltik.
199

conejuna-confianza

conejuna. stsootsil chich. conejuno,-a. sbaj chich. conexin. wa xochi sok. - No tenemos ninguna conexin con los choles. mi laochtik sok ja cholero/ swinkil chol confabulacin. nakul akwerdo, nakul lajubal. confabularse. nakul laja abajex. confeccin. skulajel. confeccionar. kulan. confederacin. unyon, tsoman. confederarse. wa stsomo sbaje chaboxe kole ba oj skolta sbaje. - Los estados se confederaron para lograr ms fuerza. stsomo sbaje ja estadoi ba oj sta yip. conferencia. loil. - El maestro nos dio una conferencia. yala kabtik jun sloil ja jeumani. conferenciante, conferencista. aluman, loiltanum. confesar. 1 - jama yi wawaltsili. - Te lo confieso. wa xjama awi ja kaltsili - Confieso haber cometido un delito. jaman ja kaltsili jtaunej jmul. - Confieso en pblico que Ramiro es una persona buena. wa xtaa ti ja ramiroi jel lek yena 2 - confesar pecados. aa eluk ja wamuli, ala yabi wamuli sok ja pagrei, el sti ja smuli. - Confes sus pecados. yaa eluk ja smuli. - Confesamos nuestros pecados. wa xkaatik eluk ja jmultiki. - Voy a confesar mis pecados. oj waj el jti ja jmuli. confesarse. aa eluk wamuli.
200

- Se confesaron. yaawe eluk ja smulei. confesin. 1 - yajel eluk ja smuli. 2 - jujune kole kristyano tukxa ja spensari. jun confesion ja catlico jumasai. ja juni ja sabatista jumasa. jaxa juni prebiteryano ma chikan jas ja sbiili. ayxa jitsan. confesor. pagre. [ja mero costumbre ja ba tojolabal wa xtupxi ja muli ja ba sti sat ja komoni]. confiado,-a. 1 - niwan wa xyaa sbaj. 2 - mey spensar. confianza. 1 - jaman ja yaltsili, jun skujol. - Estamos llenos de confianza. jaman ja kaltsiltiki. - Se fue lleno de confianza. jun skujol waji. 2 - decir en confianza. jama yi ja wawaltsili, jan kujol ala yabi. - Te digo en confianza. wa xjama awi ja kaltsili. - Me dijo en confianza. jan kujol yala kabi. 3 - Hablar en confianza. jaman ja yaltsili - Hablamos con confianza. jaman ja kaltsiltiki. - Hable con confianza. ojni jawalaa. 4 - no tener confianza en s mismo. kixwi. - No tenemos confianza en nosotros mismos. wa lakixwitikon. 5 - ser de confianza. toj ay. - Pedro es de confianza. toj ay ja pegroi. 6 - tener confianza. jan kujol ala yabi, kela abajex lek.

confiar-conflicto - Tenme confianza. jan kujol ala kabi. -Tienen mucha confianza! jan kujol wajumex yujxta jel lom. - Ya vamos a tener confianza. ojxa jkel jbajtik lek. - Tenemos confianza en t. wa xkaa jbajtikon lek amok. - El patrn tiene mucha confianza en s mismo. jel niwan wa skulan sbaj ja ajwalali. 7 - tratarse con confianza. kela abajex lek. - Nos tratamos con confianza. wa xkela jbajtik lek. - Trtame con confianza. kela jbaj lek. confiar. 1 - aa yi ba, jama yi ja wawaltsili. - Tengo que salir, por eso te confo mis gallinas. tilan oj wajkon, ja yuj oj ka awi ja jmuti ba oj atalna. - Te confo mi pensamiento. wa xjama awi ja kaltsili. 2 - confiar en. aa abaj lek sok, majla, kuan. - Vamos a confiar en nuestro compaero quien nos ayuda. oj ka jbajtik lek sok ja jmojtiki ja ma wa skoltayotiki. - Confiamos en tu ayuda. wa xmajlatikon oj akoltayotikon. - Confiamos en que no se rompa en mecate porque lo garantiz. wa xkuantik mi oj kutsxuk ja yakili yuj ja yen yala. - Confo en mis fuerzas que voy a llegar. wa xkabi lajan sok oj kotkon. - No confo en mis fuerzas que voy a levantarlo. wa xkabi lajan sok mi oj jlike. - Confi en mi palabra. yiaj kabal. confidencia. nakul. - Me hizo confidencias. nakul yala kabi. confidencial. chaban ti abal. - Aviso confidencial. chaban ti abal rason. configuracin. skeljel. confn. chikin. - Los confines de la tierra. ja schikin ja luumkinali. confinar. aa ochuk preso. confinar con. laka. colindar. confirmacin. 1 - smeranil. - La confirmacin de un aviso. ja smeranil ja yabalili. 2 - skulajel bendisyar ja kristyano yuj ja jtatik obispo. confirmar. tsunu, akwerdo ay sok, jach ni... wa xyala, kulan bendisyar. - Confirm nuestro pensamiento. stsunu ja jkujoltiki. - Confirmamos el control. akwerdo aytik sok ja tratoi. - Confirmo la noticia. jachni ja yabalil wa xkala. - El obispo nos confirmo. skulanotikon bendisyar ja jtatik obispoi. confiscacin. japji yi yuj ja ordeni. confiscar. japa yi yuj ja ordeni. - Nos confiscaron la tierra. sjapa kitik ja jluumtiki yuj ja ordenxa ay. conflagracin. 1 - tsikel. 2 - kakanel. conflicto. tiro, kumal. - No queremos conflictos. mi xkanatik tiro.
201

confluencia de dos ros-conjugacin

- Su conducta causa conflictos. wa xyaa el kumal ja smodoi. confluencia de dos ros. kuxul ja. confluir. skuxu sbaj, spama sbaj. - Dos ros confluyen. wa skuxu sbaj chab niwan ja. conformar. 1 - laja. - Su conducta no conforma con sus palabras. mi slaja ja yaljel ja smodoi. 2 - aa kulan. - Conformaron nuestras costumbres. yaawe kulan ja jkostumbretiki. conformarse. kulan yuj, kajyi. - Me conformo con el trabajo. kulan kuj ja kateli. - No nos conformamos con el lugar. mi oj kajyukotik ja ba luwari. conforme. akwerdo ay, kulan yuj, kajyel - Estoy conforme con mis compaeros. akwerdo ayon sok ja jmoj jumasa i. - Est conforme con el castigo. kulan yuj ja kastigoi. - No estoy conforme. mi kajyelukon. conformidad. akwerdo, kajyel conformismo. ja smodo ja ma akwerdo ay sok chikan jas mini nunka oj snike. conformista. ja ma akwerdo ay sok chikan jas mini nunka oj snike. confortar. aa yi niwan skujol. consolar. confrontacin. stojtokeljel. confrontar. aa stojtokele. carear. confundir. jomo. - No me confundas. mok ajom ki ja jolomi. confundirse. jomi solom. - Me confund. jomta jolom. confusin. jomta, jomel.
202

- Confusin de ideas. jomta spensar. confuso,-a. jomta solom. - Hombre confuso. jomta solom ja winiki. congelarse. tonbi ta wa xko teew. - El agua se congela. wa xtonbi ja jai ta wa xko teew. congnito,-a. yalijelnia. congestin. ba wa stsomtalaan sbaje, ba wa stsomtalaan ja jchikeltiki. conglomerar. bulbes. congoja. tupel yik. congraciarse. naksatin ja smodo. - Quiere congraciarse conmigo. wa skana oj snaksatuk ja jmodo ja keni. congratular. talna abaj lek. - Les congratulo. talna abajik lek. congregacin. kole pagre ma magre, ja najatei yaa eluk ja jmexep jtatawelotik ja ba sluwari ja pagre jumasa ba oj waj kulan ja ba pilan luwar anima mi skanawe. congregar. tsomo. congreso. tsomjel. - Congreso mdico. ja tsomjel ja loktor ma ajnanum jumasai. - Congreso de la Unin. ja tsomjel ja diputado jumasai sok ja senador jumasai ti ba mejiko. congruente. makuni. conveniente. cnico,-a. jukan. cono. confero,-a. chikan jas tike taj. conjetura. yaljel. - Es slo una conjetura que nos van a vencer. kechanto yaljel oj kulajukotik ganar. conjeturar. ala. - Conjeturo que no nos va a ayudar. wa xkala mi oj skoltayotik. conjugacin. ja modo jastal wa

conjuncin-conocido stukbes sbaj ja verbo jumasai. oj kiltik chaboxe senya. kana, kanawik, jkanatik, skanunej. waji, wajyon, wajkon, wajelotikon. conjuncin. jun tike kumal mi stukbes sbaj. oj kiltik chab oxe senya. ama, anima, ba oj, yujxta. conjuntiva. stsujmil jsatik. conjuntivitis. jun tike chamel ti ba stsujmil jsatik. conjunto. kole, lamlamil. conjunto,-a. junta, sokan. conjura, conjuracin. nakul akwerdo ba oj jomjuk ja mandaranumi conjurado,-a. 1 -wa xoch ti ba nakul akwerdo. conjura. 2 - nutsubal. conjurar 2 conjurador. 1 - ja ma wa xoch ti ba nakul akwerdo. 2 - ja ma wa spata akujol. conjurar. 1 - pata skujol. -Te conjuro que nos ayudes. wa xpata akujol oj akoltayotikon. 2 - nutsu. - Conjur al demonio. snutsu ja pukuji. 3 - altalaan abaj. - Los patrones conjuraron contra el ejido. yaltalaan sbaje ja ajwalali ba oj sjome ja kolonyai. conllevar. kulan yuj. - Conllevo mi enfermedad. kulan kuj ja jchameli. conmemorar. jak skujol. - En este mes conmemoramos el asesinato de Emiliano Zapata. ja ixaw iti wa xjak jkujoltik ja smiljel ja emilyano sapatai. conmigo. jmok. - Va conmigo. wa xwaj jmok. conminar. xiwta. conmocin. 1 - wa xnijki. - En el temblor hay conmocin de la tierra. ti ba kitkin wa xnijki ja luumi. 2 - jomta solom. - Sufr una conmocin por la muerte de mi pap. jomta jolom yuj ja chami ja jtati. conmover. jomo, aa chamkujolanuk. - Petul Cuscat conmovi el pensamiento de la gente de San Cristbal. sjomo ja spensar ja swinkil san kristobal ja petul kuskati. - Me conmovi la muerte de mi compaero. yaa chamkujolanukon ja chamel ja jmoji. conmutar. jeltes. convivencia. junita luwar ba wa xkulanitik. . cono invertido. jukutop. - Cono recto. jukan. conocedor,-a. ja ma wa snaa sbaj lek. conocer. naa, natalaan. - Conoce el mundo. wa snaa kinal. - Me conoce. wa snaa jbaj. - Se conocen. wa snatalaan sbaje. - Conocemos muchas colonias. wa xnatalaantik sbaj jitsan kolonyai. conocible. naben, ojto naxuk. conocido,-a. naubal sbaj, abunubal. - Eres bien conocido. naubal abaj lek.
203

conocimiento-consejo

- Soy conocido. abunubalon. - No soy conocido. mi xnaji jbaj. conocimiento. yakaxil, snajel kinal. - Nos ayuda por sus conocimientos. wa skoltayotik yuj ja yakaxili. - El trabajo nos da conocimientos. wa xyaa jnatik kinal ja kateltiki. conque. pes lek. - Conque veremos de quin ms hijos van a morir. pes lek oj kiltik machunka mas oj chamuka ja yal yunini. conquista. bajwanel. [ba 1519 keta ja bajwaneli ja jluumtiki. ja jabil jumasa jawi jul ja jnali. sbajan ja sluume, yaa chamuk jitsan ja jmexep jtatawelotiki. conquistador,-a. bajwanum. conquistar. bajan. - Nadie nos dar la sociedad justa. Debemos conquistarla. mi ma oj skeb kitik ja jlekilaltiki. tilan oj jbajtik. consabido,-a. naubalxa. - El consabido asesino. naubalxa sbaj milwanum. consagrado,-a. sbaj jwawtik. consagrar. ala jun tsamal kumal. - El padre consagra nuestras milpas.. wa xyala jun tsamal kumal ja ba kalajtik ja pagrei. consagrarse al servicio. atelta. - Nos consagramos al servicio de nuestra comunidad. oj kateltatik ja jkomontiki. consanguneo,-a. najtil mojaljel. consanguinidad. ayxa snajtil mojaljel. consciente. wa snaa kinal. - Si no sabemos cmo nos explotan, no somos conscientes. ta mi xnaatik jastal wa xyixtalaanotik mi xnaatik kinal.
204

conscientizacin. snajel kinal. - Sin conscientizacin nadie va a luchar contra la explotacin. ta mi xnaatik kinal mi oj ka jbajtik ba oj jomtik ja ixtalajeli. conscientizado,-a. wanxa snaa kinal. conscientizar. aa sna kinal. - La explotacin nos conscientiz. yaa jnatik kinal ja ixtalajeli. conscripcin. yajel ochuk ti ba kakanum. conscripto. ja ma aji ochuk ti ba kakanum. consecuencia. 1 - yuj ja. - La falta de maz es la consecuencia de la mala tierra. mey kiximtik yuj ja mi lekuk ja jluumtik. 2 - oj ajyuk abal. - Este acuerdo tendr muchas consecuencias. jel oj ajyuk abal yuj ja akwerdo iti. consecuente. jel toj ja spensari. consecutivo,-a. wa snocho jutsin, jutsin. conseguir. taa. - Dnde lo consiguieron? ba ataawexa. conseguirse. taxi. - No se consigue. mi xtaxi. consejero,-a. ja ma wa xyaa skoltulabil. consejo. 1 - kujol, skoltulabil, rason. - Me pidi consejo. skana ki jkujol. - Me dio un consejo. yaa ki rason. - Dame un consejo. aa ki jun wakoltulabil. - Te dio un consejo. yaa awi rason.

consenso-consigo Nos dio un consejo. skajtesotikon. 2 - kole kristyano ay schol. wa xkelwani ba lek oj wajuk ja ateli. jujune majke wa xyaa skoltulabil. - Consejo de Vigilancia. kole swinkil kolonya wa skela ja yatel ja matik ay yateli. poko Ley Federal de Reforma Agraria art. 40 man 46 sok 49 man 50. consenso. lajubal sbaje ja spetsanili. consentido,-a. tsaubal. - Ramiro es tu consentido. tsaubal awuj ja ramiroi. consentir. akwerdo ay. conserje. talnanaits. conservacin. stalnajel. conservador,-a. ja ma mi skana oj jkistik ja jnantik luum.derechista izquierdista progresista. conservadurismo. ja spensar ja conservador jumasa i. conservar. nolo, talna. - Vamos a conservar el dinero del difunto hasta que venga su pap. oj jnoltik ja stakin ja chamel winiki manto oj jakuk ja stati. - El caminar conserva la fuerza de los pies. wa stalna ja yip ja koktik ja bejyeli. conservarse. snolo sbaj, talna abaj. -En el agostadero no se conserva el agua. ti ba takin luum mi snolo sbaj ja jai. - Nuestra abuelita se conserv bien. stalna sbaj lek ja jmexeptiki. considerable. niwan, jitsan. - Hombre considerable. niwan winik. - Deuda considerable. jitsan ja sjeli. consideracin. 1 - pensar. - Nuestras consideraciones hacen asociarnos con las dems colonias. wa xyaa ochkotik sok ja pilan kolonya jumasa ja jpensartiki. 2 - skisjel. - Sin consideracin de los enfermos. mey skisjel ja chamumi. - No nos toma en consideracin. mi skisawotik. considerado,-a. ay spensar, ilji. - Hombre considerado. ay spensar ja tan winiki. - Es considerado intil. lajan sok tsilel wa xilji. considerar. ala. - Consideramos que eres nuestro compaero. wa xkalatikon jmojtikon wena. - El colconap se considera comestible. lek slojel ja napi wa xalxi. consigna. orden. - Tienen la consigna de corrernos. orden ay yioj oj snutsotik. consignacin. 1 - jekwanel. consignar 1. 2 - lutwanel. consignar 2. consignar. 1 - jeka. - Nos consign la mercancia. sjeka kitik ja bolmali ba oj jchontik. 2 - aa ochuk preso. - El juez me consign a la crcel. yaa ochkon preso ja jwesi. consignatario,-a. 1 - jun winkil ba wa xjekji chikan jas. 2 - jun tike negosyoanum. consigo. 1 - s..., y... - Trajo el sombrero consigo. ay yioj
205

consiguiente-constitucin

ja spisolomi. - No trajo la red consigo. mey yioj ja yenubi. 2 - conseguir. - No lo consigo. mi xtaa. consiguiente. ja yuj. - Nos casamos con la consiguiente alegra. nupanitikonta ja yuj alegreaxitikonta. - Por consiguiente. ja yuj. consistir. kan lokan, lajan sok. - La sociedad justa consiste en el esfuerzo de todos nosotros. ti ba kiptik ja jnolanaltiki kan lokan ja jlekilaltiki. - Una aldea consiste de muchas casas. jun naitsaltik lajan sok jel ja naitsi. consolar. aa yi niwan skujol, aa kujlajuk ja skujoli. - Le voy a consolar. oj ka yi niwan skujol. - Nos consol. yaa kujlajuk ja jkujoltiki. consolidar. aa yi yip. - Consolidemos nuestra oeganizacin. oj katik yi yip ja matik tsomanotiki. consom. kaldo. consonante. spetsanil ja letra ta mi jauk a, e, i, o, u vocal. consorcio. kole. consorte. cheum, tatam. - La consorte del hombre. ja scheum ja winiki. - El consorte de la mujer. ja statam ja ixuk. conspiracin. nakul akwerdo, nakul slajel sbaje. conspirador,-a. ja ma wa xyaltalaan sbaj ba malo. conspirar. altalaan abajex ba malo. - Conspiraron cmo matarte.
206

yaltalaan sbaje ba malo jastal oj smila. constancia. 1 - jel lek wa xyaa sbaj. - Vamos a trabajar con constancia. jel lek oj ka jbajtik ti ba kateltik. 2 - jun tike juun ordenaxita yena. wa xyala ja smeranil chikan jas. constante. kulan. - Los precios son constantes. kulan ay ja stsakoli. capital. constar. 1 - xila dyos. - Nos consta que no lo rob. wa xnaatik mi sjapa, xila dyos. 2 - ay yioj. - Mi ganado consta de tres cabezas. ay kioj oxkotane jwakax. constelacin. kanalaltik, jun nole kanal. [oj kiltik ja senya ja chiwan kanal]. consternacin. jomta solom. consternar. jomo ja solomi. - Nos constern. sjomo ja jolomtiki. constitucin. 1 - ipal. - Un hombre de dbil constitucin. jun winik mey yip yena. 2 - jun tike orden ma ley. - Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos. ja snan orden ti ba yibanal mejiko. wa xyala kabtik ja jpetsaniltik mejikanootik ja jderechotiki sok jasunka tilan oj jkultik ma jasunka mixa tilanuki. ja orden iti jani jun trato ochelotik ja jpetsaniltiki. tilan oj jkuuktiki. tilan oj skuuk ja mandaranum jumasa ja ba mejikoi. yujxta ja

constitucional-contabilizar mandaranum ay sderecho oj stukbes la ley iti ta akwerdo ay ja Congreso de la Unin. jach skulan ja ba artculo 27. constitucional. sbaj snan orden ti ba yibanal mejiko. constitucionalidad. skisjel ja snan orden ti ba yibanal mejiko. constituir. tojbes. - Vamos a constituir un pacto social. oj jtojbestik jun komon kujlajuk. constreimiento. tenwanel. constreir. tena. - Nos constri que saliramos. stenawotik ba oj elkotik. construccin. 1 - skulajel. 2 - niwan naits. constructor,-a. kulanaits. construir. kulan, tojbes, naitsbes. - Construyeron su casa. stojbese ja snaji. - De estas tablas vamos a construir la casa. oj jnaitsbestik ja akinte iti. construirse bien. ateltaxi. - La ermita se construy bien. ateltaxita lek ja ermitai. consuegrar. wawxepan. - Se consuegraron. swawxepan sbaje. consuegro,-a. wawxep. consuelo. yajel yi niwan skujol. consuetudinario,-a. kajyelxa. cnsul. ja ma wa xatiji ti ba gobyerno. wa xjekji ti ba jun chonab pilanxa ja sgobyerno ba oj a tijuk lajan sok ja slokol ja mejiko. consulado. ja snaj ja cnsul. [ay yioj consulado ja watimala ti ba chonab]. consulta. ajel yi rason. consultar. kana yi rason. - Consult con el mdico. jkana yi rason ja loktori ma ja ajnanumi. consultorio. ba wa xatiji ja loktori. consumado,-a. tsikan. consumar. tsiktes. consumarse. chaki. - Nuestro trabajo se ha consumado. chakta ja kateltikoni. consumido,-a. 1 - jel yokel. 2 - gastoanita, gastoaxita. consumidor,-a. gastoanum. - Los trabajadores somos los productores. Los explotadores son los consumidores de nuestros productos. kulwanumotik ja matik atijumotiki. ja ixtalanum jani gastoanuman ja sbaal ja kateltiki. consumir. 1 - jomo. - El incendio forestal consumi el ocotal. sjomo ja tajaltik ja tsikkinali. 2 - gastoan. - El autobs consume mucha gasolina. jel xgastoan ja gasolina ja aktobusi. consumirse. gastoani, gastoaxi. - Se consumi el maz. gastoanita ja kiximtik. consumo. gasto. - El maz es insuficiente para nuestro consumo. mi xyaa lek ba gasto ja kiximtiki. contabilidad. kwenta ti ba jun negosyo ma ba jun koperatiba. contabilizar. aa ochuk ba juun ja skwenta jun negosyo ma jun koperatiba.
207

contacto-contentar

contacto. 1 - ba wa slaka sbaje. - Las rocas estn en contacto. wa slaka sbaje ja toni. - Hace contacto directo. tojxta wa xochi. 2 - och sok. - Tenemos contacto con los trabajadores. wa la ochtik sok ja atijumi. 3 - ba wa xkaatik ochuk ja yakil ja luz elctrica. contado,-a. kwentaxa ay. - El dinero ya est contado. kwentaxa ay ja takini. - Al contado compr la mercanca. stupu jalon ja bolmali. - Vender al contado. kechan schono ta oj tupxuk jalon. contador,-a. ajtabanum. - Contador pblico. ja ma wa skela ja skwenta jun negosyo ma jun koperatiba. contadura. ba wa skela jastal wa xaxi ja kwenta ja takini. contagiar. ek sbaj, pax sbaj. - La enfermedad nos contagi. ekta jbajtik ja chameli. contagioso,-a. ek sbaj, pegadiso, pegadisyo. - Esta enfermedad es contagiosa. wa xek jbajtik ja chamel iti. - Una enfermedad muy contagiosa. jun chamel jel pegadisyo yena. contaminacin del aire. muslab. contaminar. kuxbes. - La gasolina contamina el agua. wa xkuxbes ja kaaltik ja gasolinai. contar. 1 - ala yabi. - Cuntanos un cuento. ala kabtikon jun loil. 2 - ajtaban, ajtaben, kwenta.
208

- Contamos el ganado. wa xkajtabentik ja wakaxi. - No cuenta. mi kwentauk. - Vamos a contarlo. oj katik kwenta. 3 - contar con alguien. kwentaxa ay. - Contamos contigo. kwentaxa aya. - Cuenten conmigo. kwentaxa ayon. contemplar. kela. - Cada noche contempla las estrellas. akwal, akwal wa skela ja kanali. contemporneo,-a. junta ora. - Somos contemporneos. junta ora pojkitik. contemporizar. kajyi. acomodarse. contencin. kichtalajel parte. contender. aa tiro, kulan tiro, lea tiro, yam abajex. - Contendieron. syama sbaje. contener. 1 - ja sbaal. - El costal contiene maz. ixim ja sbaal ja koxtali. 2 - tena. - Los explotadores contienen a los pobres. wa stena ja matik mey stakin ja ixtalanumi. contenido. sbaal. - Contenido de la casa. sbaal naits. - Contenido de la olla. sbaal oxom. - Contenido de la red. sbaal nuti. - El contenido de este libro. ja sbaal ja juun iti. contentar. ba gusto oj ajyuk, lankuman. - Nos da trago para contentarnos. wa xyaa kitik trago ba gusto oj ajyukotik.

contento-contrabando - Quiere contentarme. wa skana oj slankumukon. contento,-a. gusto, jun skujol, kot skujol. - Estamos contentas. gusto aytikon. - Salimos contentos. jun jkujol wajtik. - Ests contento. wa xkot akujol. - Estar contento con alguien. aa yi gusto. - No est contento con nosotros. mi xkaatikon yi gusto. contestacin. jaka. - Falta la contestacin. wa skana oj sjake. -No hay contestacin. mey sjakjel. contestar. jaka, sutu yi. - No me contest. mi sjaka ki. - Nos contest. sutu kitikon. contestn. jaka sti. - No seas contestn. mok ajak jti. contienda. tiro, syamjel sbaje. contigo. amok. - Ir contigo. oj wajkon amok. contigidad. slakanil, slakil. - La contigidad de los dos solares. ja slakanil ja schabil maka. contiguo,-a. lakan. - Est contiguo a. lakan ay. contims [comiteco]. kontimas. continencia. stojolil. continental. sbaj. continente. continente. jun niwan luum jitsanxa ja sgobyernoi. ay yioj wake continente ja luumkinali. oj kiltik ja sbiilei. Asia Amrica Africa Europa Australia Antrtida. contingencia. jun tike nesesida jun repente wa xkei yena. continuacin. najataxel, stsakbajel. continuador,-a. tsakbuman. contnuamente. tolabida. - Me duele contnuamente. tolabida wa xkab yaj. continuar. tsakba, albi. - Vamos a continuar con nuestro trabajo. oj jtsakbatik ja kateltiki. - Nuestra pobreza continua. wa xalbi ja jpobresailtiki. continuidad. mi xchaki. - La continuidad de los cerros. mi schaki ja witsaltiki. continuo,-a. tolabida, mi xkutsxi. - Trabajo continuo. tolabida wanon atel. - Surco continuo. mi xkutsxi ja schojlali. contonearse. lea jun modo ja bejyeli. - Se contonea porque quiere ser alabado. wa slea jun modo ja bejyel yuj ja wani skana oj toyjuka. contornos. sutanal. - Los contornos de Comitn. ja sutanal ja chonabi. contorsin. bejtsel, nisel. contra. kontra, kronta. - Caminamos contra el enemigo. wa labejyitik ba oj jtatik ja jkrontatiki. - Trabajamos contra nuestra voluntad. wantik atel anima mi xkanatik. - Tropezamos contra una piedra. wa xkojchintik jun ton. - Qued con su esposo contra viento y marea. sjipa skujol sok ja statami. - Tienen algo contra m. timan yabal jmok. contrabando. ja bolmali tojbel spatik ja raya wa xoch nakul lajan sok ja sbolmal ja chapini.
209

contraccin-contrato

contraccin. 1 - sujbel. - La contraccin de la cuerda. sujbita yakil. 2 - kalambre. - Tiene una contraccin del msculo del muslo. ay skalambre ja yechmali. 3 - contraccin de palabras. kuxulkumal. [oj kiltik jun senya. ti ayona teyon lajan sok teyona]. contraceptivo. ja an jumasai wa xmakuni ba mi oj untikanukotik. jitsan tike ja an jawi. [kela awilex jun tike jani jun pastiya wa sbuku ja ixuki. takaltakal wa sjomo ja skwerpo ja ixuk ja pastiya jawi. ta wa sbuku kaku kaku ixaw ixaw jabil jabil. ayto pilan tike lajan sok ja kondoni wa slapa ja winiki]. contradecir. 1 - jaka sti. - No me contradigas. mok ajak jti. 2 - mi slaja. - Su conducta contradice sus palabras bonitas. mi slaja ja tsamal sloil ja smodoi. contradecirse. jomo wakumali. - Se contradicen. ti wa sjomo ja skumala. contradiccin. sjomjel skumal, mi slaja. dialctico. contradictorio,-a. mi sbejuk, mi slaja. contraer. 1 - aa sujbuk. - El agua contrae el cuero. wa xyaa sujbuk ja tsuum ja jai. 2 - contraer matrimonio. nupin. - Ramiro va a contraer matrimonio contigo. oj snupuka ja ramiroi.
210

- contraer una enfermedad. iaj chamel. - Contraigo un catarro. wa xkiaj ojob. 4 - contraerse un compromiso. tratoani, tratoaxi. - Ya se contrajo un compromiso. tratoanita. contraespionaje. wa stselsatini ja krontai. contralor. kelwanum ti ba kwenta. contralto. tolan ja snuk jun ixuk. contrariar. jaka sti, maka sbej. contrariedad. smakjel sbej. contrario,-a. mini jay majke wa slaja sbaj. - La generosidad es contraria al egosmo. ja slekili mini jay majke wa slaja sbaj sok ja stutili. opuesto. - No es bueno que estemos divididos. Al contrario, queremos estar unidos. mi lekuk pilan pilan aytik. ja mas lek wa xkanatik ba junita oj ajyukotik. contrarrestar. kulan luchar. contrarrevolucin. ba wa skulan ganar ja ixtalanumaltiki. contrarrevolucionario,-a. ixtalanum, smoj ixtalanum. contrasentido. mi sbejuk, ixtaloil. contrastar. jel tuk ay. contraste. jel tuk. contratacin. negosyo. contratar. aa yi atel, ala yabi atel. - El patrn nos contrata. wa xyaa kitik atel ja ajwalali. - Me contrat. yala kabi katel. contrato. kujlajuk, trato. - Ya hay un contrato. ayxa kujlajuk. - Hacer un contrato. aa kujlajuk,

contravenir-convencer

kulan trato. - Hicimos un contrato. kaatik kujlajuk. - Hacerse un contrato. tratoani, tratoaxi. - Ya se va a ser un contrato. ojxa tratoanuk. - Ofrecer un contrato de trabajo. ala yabi atel. - Nos ofreci un contrato de trabajo. yala kabtikon atel. contravenir. koko. - Contravino el mandato de la comunidad. skoko ja yorden ja jkomontiki. contrayente. ja ma wa xoch ba trato. contribucin [de impuestos]. kontrobusyon. contribuir. aa ochuk. cooperar. - Cada uno vamos a contribuir con dos gallinas. oj katik ochuk chatike mut. contribuyente. 1 - tupakontrobusyon. 2 - ja ma wa xyaa ochuk. contribuir. contricin. syajal jkujoltik yuj ja jmultiki. contrincante. ja ma wa skontraan. control. kelwanel. - Est bajo control. mandar ay yuj. - Control de la natilidad. jun tike kelwanel ba mixa oj pojkuk jel ja alatsi. wa xalxi ta tusanotik mi oj kabtik wain. tito aya tuk pensar kechan nakul kani. kela awilex. ta jitsanotik oj jniktik. ta tusanotik mi oj jniktik yuj ja mey kiptik. ta lajan lajan aytik mey kumal ta oj tusanbuk ja kalatstiki. kechan ja wewo wa skanawe oj tusanbuk ja kalats

ja ma mey jtakintik. ayni wa xyalawe mas lek ta mi oj alinuk jabil jabil ja nanali. controlado,-a. mandar ay yuj. - Nuestra autoridad est controlada por la comunidad. ja ma ay yatel kujtiki mandar ay yuj ja jkomontiki. controlar. kela, kulan mandar. - Controlaremos el dinero de nuestra cooperativa. oj jkeltik ja stakin ja jkoperatibatiki. - El patrn quiere controlar nuestra comunidad. wa skana oj skul mandar ti ba jkomontik ja ajwalali, wa skana mandar oj ajyukotik yuj ja ajwalali. controversia. kumal, pleto, sjakjel sti. - Se arm una controversia en nuestra comunidad. keta abal kumal ti ba yoj jkomontikon. contubernio. ay smoj ma smojwayel mixa sbejuk ay. contumacia. schuuyil. - La contumacia del criminal. ja schuuyil ja mulanumi. contumaz. chuuy ja smodoi. contumelia. utanel. contumelioso,-a. jel xutani. contundirse. chamchikaxi, chamchikbi, moradoaxi. - Se me contundi la pierna. chamchikbita kok. contusin. chamchik, chamchikal. - Te n g o una contusin. ay jchamchik. contuso,-a. ayxa chamchik. convalecer. tojbi jun chamum. convaleciente. wa xtojbi jun chamum. convencedor,-a. monuman. convencer. mono, monwani. - Nos convenci. smonowotik.
211

convencido-convicto

- No sabe convencer. mi snaa monwanel. - No se deja convencer. mi xoch oj monjuk. convencido,-a. monubal. convencimiento. monwanel, smonjel. convencin. 1 - akwerdo. 2 - tsomjel. convencional. kajyel. - Trabajo no convencional. mi kajyeluk yuj ja jel tuk ja atel iti. convencionalismo. ja smodo ja convencionalista. convencionalista. ja ma mi skana oj kokxuk kechan wa skana ba kajyelxa. convenenciero,-a. ja ma wa snaksatin ja smodo ja spetsanili, tut. conveniencia. 1 - akwerdo. 2 - ja smodo ja ma wa snaksatin ja smodo ja mandaranumi. conveniente. makuni. - No es conveniente que le hables. mi xmakuni oj awal yabi. Encontramos un trabajo conveniente en la tierra caliente. ti ba kixin kinal jtaatikonta atel wa xmakuni kujtikoni. convenio. kujlajuk, trato. - Hay un convenio. ayxa kujlajuk. - No hay convenio. mey trato. - Hacer un convenio. aa kujlajuk, kulan trato. - Vamos a hacer un convenio. oj katik kujlajuk. - Hacerse un convenio. tratoani, tratoaxi. - Se har un convenio. oj tratoaxuk. convenir.
212

- kulan trato. - Convinieron en reunirse. skulan trato oj stsom sbaje. 2 - makuni. - Este trabajo no te conviene. mi xmakuni awuj ja atel iti. 3 - tilan. - Conviene madrugar. tilan sajto lek oj kekotik. convento. snaj jun kole pagre ma magre. convergencia. stajel sbaj. converger, convergir. taa abajex. - Nuestras fuerzas van a converger en nuestra lucha. ti ba jluchatik oj jta jbajtik sok ja kiptiki. conversacin. loil. - Se acab nuestra conversacin. chak ja jloiltikoni. conversar. kumani, loilnani, loiltani. - Convers contigo. loilnaniyon amok. conversin. stukbesjel sbaj, kokxel ja smodoi. convertir. aa paxuk. - Lo convirti en piedra. yaa paxuk tonil. convertirse en. paxi. - Se convirti en tuza. pax tusail. - Se convirti en protestante. pax kleyenteil. convexidad. spaj. - Por la convexidad de las lentes se amplan las cosas. yuj ja spaj ja antyojo wa xniwanbi ja jastiki. convexo,-a. spaj. - La madera est convexa. Todava no est plana. ayto spaj ja tei mito tojuk ay. conviccin. pensar. - Tenemos nuestras convicciones. ay jpensartik. convicto,-a. presoanum yuj ja smuli.

convidado-coordinar convidado,-a. lok. convidador,-a. lokuman, lokwanum. convidar. loko, lokwani. - Me convid. slokowon. - Est convidando. wan lokwanel. convincente. wa smono. - Tus palabras son convincentes para nosotros. wa xamonowotikon. convivencia. ja matik wa smojo sbaje. - Por las rias se perdi la convivencia. mixa smojo sbaje yuj ja pletoi. convivir. mojo abajex. - Convivimos en la posada. ti wa xmojo jbajtik ba jijlub. convocador,-a. paywanum. convocar. paya, paywani. - Nos convoc. spayawotik. - Convoca en balde. lom wa xpaywani. convocatoria. wa xjekxi spayjel. convoy. kole winkil ma kakanum ti wa xwaj ba jun luwar. convulsin. 1 - bejtsel. 2 - buya. convulsionar. 1 - aa bejtsuk. - El remedio nos convulsion. yaa bejtsukotikon ja ani. 2 - nika. - Convulsion a su comunidad. snika ja skomoni. 3 - convulsionado a causa del ttano. xiban. - Su pierna est convulsionada. xiban eke ja yoki. convulsivo,-a. wa xyaa bejtsukotik lajan sok ja tsatsal ojobi. conyugal. sbaj nupanum. cnyuge. cheum, tatam. - La cnyuge del hombre. ja scheum ja winiki. - El cnyuge de la mujer. ja statam ja ixuki. cooperacin. koperasyon. cooperar. 1 - kolta. contribuir. - Cooperaron con sus caballos para cargar nuestras redes. skoltayotikon sok ja skawuji ba oj skuch-e ja jnutitikoni. 2 - aa. - Muchas cosas cooperaron en la muerte de nuestro ganado. yaa chamuk ja jwakaxtik jitsan jastik. cooperativa. koperatiba. - Sociedad cooperativa. ja swinkil jumasa jun koperatiba. cooperativismo. ba wa xtaxi koperatiba, ba wa xjexi jastal oj tojbesxuk ja koperatibai. cooperativista. smoj koperatiba. cooperativo,-a. wa xkoltani. - Ramiro es muy cooperativo. jel xkoltani ja ramiroi. coordinacin. slajel.- Si hay buena coordinacin, trabajamos bien. ta wa xlaj jbajtik lek, wa xkateltatik lek coordinador,-a. lajuman, tsomuman jpensartik, tsomuman tsamal abal ba luwar jumasa. - La responsabilidad del coordinador es que nos organicemos bien. ja schol ja lajuman ba oj ki lek jcholtik. - Eres el coordinador de la junta. tsomumana tsamal abal ti ba tsomjeli. coordinar. laja. - Queremos que nos coordines en la junta. wa xkanatikon oj alajotikon ti ba tsomjel.
213

copa-cordialidad

copa. baso. - Copa de un rbol. spimil jun te. copal. pom. copal de santo. pomte. copalchi. kopalchij. copete. palan ja yolomi ti ba sti spatan. copeteado.-a. wosan. - Canasto bien copeteado. wosan lek ja moochi. copetudo,-a. 1 - palan ay ja yolomi ti ba sti spatan. 2 - niwan wa xyaa sbaj. copia. 1 - jel juntiro. - Copia de tontos. jel juntiro ja sonsoaltiki. 2 - smoj jun juun ma chikan jas. 3 - wa stsajla. - No somos copias de los ladinos. mi stsajlatik ja smodo jnali. copiar. 1 - tojbes ja smoj jun juun ma chikan jas. 2 - tsajla. - Ya copiamos el estilo del ladino. wanxa stsajlatik ja smodo jnali. copioso,-a. jel aay. - El maz no es copioso este ao. ja jabil iti mi jel aayuk ja kiximtiki. copista. wa skulan ja smoj jun juun ma chikan jas. copla. bomba. coplear. naa bomba. - Pedro coplea mucho. jel snaa ja bomba ja pegroi. coproduccin. komon skulajel. copropiedad. sbaj jun kole chikan jas. copularse. tajni. - Los conejos ya se copulan. wanxa
214

tajnel ja chichi. coqueta. jun ixuk jel xkumani sok ja winiki. coquetear. tsaka, tsakwani. - El joven coquetea mucho. jel xtsakwani ja keremi. coquetera. tsakwanel. coquetear. coraje. koraja, kajkal. - Nuestro corazn est lleno de coraje. jel ja koraja ti ba kaltsiltik. - Le dio coraje. keta ja skajkali. corajudo,-a. kak. - Hombre corajudo. kakal winik. coral. sepa ixaw. coralillo. korales. corazn. -altsil, kujol, kujul. [jitsan majke wa xyala yaj altsil anima yajuk lukum yuj ja mojan kani ja schabili]. - Mi corazn. ja kaltsili. - Tiene buen corazn. jel lek skujol. - Con todo corazn vamos a ayudarte. yutsil jkujol oj jkoltayatikon. - Corazn amarillo. sakmusmus. corbata. jun tike mojchilal wa xyujan. corbato. ti ba alambique ba wa xjaaxi ja stabil trago. corcho. sojkobte. corchoso,-a. lajan sok sojkobte. cordel. ak, schuyulabil. - Su cordel. ja yakili. cordelero. baluman, bechuman. cordero. yal chej [mito yioj jun jabil]. cordial. kujol. - Les mando saludos cordiales. wa xjeka spatulabil akujolex. - Mujer cordial. lek skujol ja ixuki. cordialidad. ja sjamanil ja yaltsili, ja

cordillera-corregir slekil ja skujoli. cordillera. witsaltik. cordon. yakil. - Cordn umbilical. yakil smuxuk. cordura. kujol. - Tiene cordura. ay skujol. coreografa. chanel. coregrafo. coreogrfico,-a. sbaj chanel. coregrafo. kulachanel, kelwanum ti ba chanel. [wan yaljel ja kulachanel jastal oj stojbes ba mero tsamal oj chanuke ja chanum jumasai]. corifeo. olomal jun kole winkil. corion. sputix nolob. cornada. luchwanel. - Ese toro da muchas cornadas. jel xluchwani ja tan wakaxi. crnea. sakal sat. corneador. luchwanum. cornear. luchu. - Te va a cornear el toro. oj sluch-a ja tan wakaxi. corneta. jun tike kacho. cornudo,-a. ay sxulub. coro. 1 - kole tsebanum. 2 - yelulabil. corona. sete nichim ma chikan jas wa xlapxi ti ba solom. coronar. 1 - tsaa jun mandaranum. 2 - tsiktes. coronel. jun tike mandaranum ti ba kakanum. coronilla. sbejlal jolomtik, snalan jolomtik. corporacin. kole. corporal. sbaj jbakteltik. corpreo,-a. ay sbaktel. corpulento,-a. kojlel. corpus. jun tike kin ti ba egelesya. corpuscular. sbaj corpsculo. corpsculo. jun yal chin nux lajan sok microbio. corral. koral. - Hacer un corral. koralbes. - Hacerse un corral. koralaxi, koralbi. correa. stsumulabil. - Correas de los zapatos. stsumulabil ja sapatoi. correcamino. ujma, ujman. correccin. stujmajel, stojbesjel lek. correcto,-a. lek, toj, jai. - Es correcto. lekni ay, lek ay. - No habla correcto. mi tojuk wa xkumani. - Correcto! jai. corrector,-a. keluman, tujmanum. - El trabajo del corrector es corregir los libros. ja schol ja keluman wa skela ja juuni ba mi lekuk ja tsijbaneli ba oj stojbes. corredizo,-a. wa xtukwani, wa snika sbaj. - Nudo corrediso. sembra. corredor,-a. ajnum, youman. - El corredor corre mucho. jel xajni ja youmani. 2 - wan bejyel. - El correcamino solamente corre. kechan wan bejyel ja ujmani. 3 - ja ma wa schontalaan naits ma luum yuj ja snegosyoi. 4 - Corredor. ba wa xek ja swinkil jun naits ti ba yib stejnal ma ti ba yoj naits ta niwanxa yena lajan sok ja espitali. pasillo. corregible. wa xlekbesxi, tujmaben. corregidor,-a. 1tujmanum, lekbesuman 2 - ja ma ay schol ti ba munisipyo ja ajyii. corregir. lekbes, tojbes lek, tujma,
215

corregirse-corrida

tujmani, xijpun. - Corrigi a su hijo. slekbes ja yunini. - Vamos a corregirnos. oj jtojbes jbajtik lek. - Me corregiste. jatujmayon. - Corrige mucho. jel xtujmani. - Tiene que corregir su pensamiento. tilan oj sxijpuk ja skujoli. corregirse. lekaxi, lekbi. - El joven se va a corregir. oj lekaxuk ja keremi. correlacin. smojtajel sbaj. - La correlacin de las fuerzas de los finqueros. wa sjmojta sbaj ja yip ja ajwalal jumasai. correlacionar. mojta abajex. - Vamos a correlacionarnos en la unin. oj jmojta jbajtik ti ba tsomani. correligionario. mojpensar. correo. jun servicio pblico wa sjeka ja juuni ti ba chikan jas luwar ay yioj snaj correo. correoso,-a. chuuy. - Carne correosa. chuuyil baket. correr. 1 - ajni, kol abaj, lomloni. - Acabo de correr. chakta ajnikon. - Se fueron corriendo. elye ajnel. - Corro. wa xkolo jbaj. - Ramiro corre en el camino. wa xlomloni ja ramiro ti ba beji. 2 - nutsu, yoo. - El patrn me corri. snutsuwon ja ajwalali. - corri los pericos. syoo ja cheli. - El perro corre con ladridos al ganado. wa swojla ja wakax ja tsii. 3 - correr [de la cuenta]. tupu. - La comida en el resaturante corre
216

por mi cuenta. oj jtupe ja jwaeltik ja ba snaj wael ja keni. 4. - correr despacio. chubkinaji. - El conejo corri despacio. chubkinaji eke ja chichi. 5 - correr rpido. libibi. correrse. uchinaji. - La red se me corri. uchinaji ja jnutii. correspondencia. 1 - akwerdo. - No hay correspondencia de la minora con la mayora. mey yakwerdo ja sjayil sok ja spimili. 2 - ja juuni wa xjekxi, sjekulabil. corresponder. 1 - tupu. - No se puede corresponder a su generosidad. mi oj tupxup ja slekili. 2 - yen ko schol. - Esto me corresponde a m. ken ko jchol ja iti. corresponderse. jeka abajex juun. - Nos correspondemos. wa xjeka jbajtikon juun. correspondiente. jujune. Nos dio los derechos correspondientes. yaa kitik ja jderecho jbaj jujuneotik. corretear. 1 - paxyalani. 2 - nutsu. - El patrn nos correte. snutsuwotikon ja ajwalali. corrida. ajnel. - Habr corrida de caballos. oj ajyuk ajnel sok ja kawuji. - Corrida de toros. jun tike tajnel sok ja swaw wakax manto oj miljuk. lajan sok luchwanel yena. - comida corrida. wa schono ba

corrido-cortar snaj wael ja ba chonabi. corrido. jun tike tseboj. corriente. 1 - wan ajnel. 2 - naubalxa. - Es un cuento corriente. naubalxa ja loil iti. 3 - sensiyo. - Ganado corriente. sensiyo wakax. 4 - corriente de un ro. yok ja. - Corriente fuerte. jel tsats ja yoki. - Una corriente sale del ojo de agua al estar lleno. wa xel yok ba satja ta butelxa. 5 - corriente elctrica. yok yijlab ti ba yoj alambre. electricidad. 6 - estar al corriente. naa sbaj. - Debemos estar al corriente de nuestros derechos. tilan oj jnatik sbaj ja jderechotiki. 7 - mes corriente. ja ixaw iti. corroborar. jea ja smeranili. - El relato de nuestro compaero corrobora la acusacin contra l. ja sloil ja jmojtikoni wa sjea ja smeranil ja smuli. - Corroboro la noticia. jachni ja yabalil wa xkala. corroer. jomo. - El goteo continuo corroe las rocas. wa sjomo ja toni ta tolabida wan tujtunuk ja jai. corromper. aa kauk, jomo, kistalbes, mana ja ma ay yatel. - El excremento animal corrompe el agua. wa xyaa kauk ja kaaltik ja skoy chantei. - Corrompio nuestras costumbres. sjomo ja jkostumbretiki. - Corrompi nuestra comunidad. skistalbes ja jkomontiki. - No es bueno corromper a la autoridad. mi lekuk oj jmantik ja ma ay yateli. - Dejarse corromper. chono abaj. corromperse. kai, kistalbi. - El agua estancada se corrompe. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. corrompido,-a. kael. corrosin. sjomjel, jomwanel. corroer. corrupcin. wa schono sbaj ja ma ay yateli ma chikan ja ma. corrupto,-a. wa schono sbaj. - Es un hombre corrupto. wa schono sbaj ja tan winiki. cortado,-a. cortar. - Cortado en lnea recta. kutsan. - Tienes el pelo cortado en lnea recta. kutsan wawolomi. cortador,-a. lajuman, setuman. - Su oficio es cortador de carne. lajuman baket ja yateli. - Cortador de telas. setuman ba kuuts. cortar. cortadura. ba wa xtosxi ti ba jbakteltik. cortafuego. jun bej wa spojowe ba mi oj ekuk ja tsikkinali. cortapicos. churubi. cortar. 1 - kutsu, kutswani, laja, lajwani. - Cort el lazo. skutsu ja yakili. - Cort el rbol con el hacha. skutsu ja tei sok yecheji. - El hacha no corta. No tiene filo. mi xkutswani ja echeji. mey yej. - Cort pan. slaja pan. - Corta la carne. wa xlajwani ti ba baketi. 2 - cortar a ras del suelo. tsepa yoj luum. 3 - cortar [algodn, ixtle]. xoko. 4 - cortar [con tijera]. seta. - Cort la tela. jseta ja kuutsi. 5 - cortar [de golpe]. toso,
217

cortarse el pelo -corts

toswani. - Me cort el pie. jtoso ja koki. - Le cort con el machete. toswaniyon yuj sok jmachit. 6 - cortar [juncia]. xajla. - Cort juncia. sxajla ja taji. 7 - cortar [maleza]. sena. - Corto la maleza con el machete. wa xsena ja kuli sok jmachit. 8 - cortar parejo. laja. - Corta parejo el papel. wa slaja ja juuni. 9 - cortar el pelo. joxo ja yolomi, aa el yi ja yolomi, tutsanbes. - Me va a cortar el pelo. oj sjoxe ja kolomi. - Me cort el pelo. yaa el ki ja kolomi. - Cort la cola del caballo. stutsanbes ja snej kawuji. 10 - cortar rebanadas. lama. 11 - cortar en tiras. sila. - Cort la carne en tiras. sila ja baketi. 12 - cortar poco a poco con sierra o cuchillo. kupu, kupwani. - Cort la carne. skupu ja baketi. - Estoy cortando. wanon kupwanel. 13 - cortar uas. seta wawechi, aa eluk wawechi. - Se cort las uas. yaa eluk ja yechi. 14 - cortar [zacate con machete]. saa. - Cort el zacate, mam. jsaata, jnan. - Vamos a cortar el zacate. wajtik saoj. cortarse el pelo. joxulani, tutsanaxi, tutsanbi. - Tengo que cortarme el pelo. tilan
218

oj joxulanukon. - Se me cort el pelo. tutsanbita ja kolomi. corte (1). 1 - yej [machit]. 2 - corte de caja. wa xkelji ja yibanal ti ba kaja. 3 - corte de pelo. olom. - Puntiagudo en la nuca es su corte de pelo. tutsan ja yolomi. 4 - corte de un tronco. slepanil ja tei. 5 - corte y confeccin. tsisulej. - Aprendi corte y confeccin. sneba tsisulej. 6 - corte para una falda. xen sjuna. - Corte para un pantaln. xen swex. corte (2). ti ba jwes. - Si no se ponen de acuerdo tienen que ir a la corte. ta mi oj slaj sbaje tilan oj ochuk ti ba jwes. - Corte Suprema. ti ba niwak jwes ja ba mejiko. corte (3). ja snaj jun rey. cortejar. maka. - Mi hermano corteja a esa muchacha. wa smaka ja akix jawi ja jbankili. Cortejar [del guajolote]. tutstuni. - Querer cortejar. tsaka, tsakwani. - El soltero quiere cortejar a la muchacha. wa stsaka ja akix ja solteroi. - Quiere cortejar mucho. jel stsakwani. cortejo. 1 - tsakwanel. 2 - kole wajum. corts. wa xyajta. - Hombre corts. wa syajtayotik ja winik jawi. [ja corts mi xmakuni

cortesa-cosquillas lek ja ba tojoabali yuj ja jachni ja smodo ja matik smojta ja reyi]. cortesa. ja smodo ja ma wa syajta. corts. corteza. pat. - Corteza del rbol. pat te. cortina. jun tike smusulabil. corto,-a. kom, kut. - Su calzn es muy corto. jel kom ja swexi. - Una falda corta. kutil juna. - Camino ms corto. tojol bej. - Muy corto [mecapal, camisa, falda]. tatsan, titsan [slo de la falda], woronchango [regional, slo de la falda]. - Su mecapal est muy corto. tatsan kani ja stajabi. - Su falda es muy corta. jel titsan ja sjunai. cortocircuito. jomta ja l u z elctrica yuj ja staa sbaj schabil alambre. corva. skum kok, skum okal. corvo,-a. skum ay. cosa. jas, jastik, sbej, slugaril. - Cualquier cosa. chikan jas. - Aquellas cosas. jastik jun jawi. - Sus cosas. ja sjastik sbaj. - Entiendo la cosa. wa xkab sbej. - No entiende la cosa. mi xyab slugaril. - Es la misma cosa. lajan junxta. - No hay cosa alguna. mi jas ay. - Ya es otra cosa. tukxa yena. cosant. kosante. coscorrn. kos. - Te voy a dar un coscorrn. oj ka awi jun kosuk. - Coscorrones. koskoron. cosecha de maz. jachoj. cosechadora. jun tike jachulanum makina. cosechar [frijol]. tulu. - Cosechar [ixtle, algodn]. xoko. - Cosechar [maz]. jacha. coser. tsisa, tsisulani. - Aprend a coser calzones. jnebata tsisuj wexal, jnebata oj tsise wexal - Est cosiendo. wan tsisulanel. cosh [comiteco]. kox. coshosht. koxoxte. cosido,-a. tsisubal. - Cosido a puntadas largas. jel tek tsisubal. csmico,-a. sbaj satkinal, sbaj yibanal ja kinali. - Rayos csmicos. jun tike xojob mi xkilatik sok ja jsatiki. ti wa xjak ba satkinal. cosmogona. wa xalxi jastal wa xkei ja satkinali. cosmognico,-a. ti ba cosmogona. cosmografa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal ay ja satkinali. cosmogrfico,-a. ti ba cosmografa. cosmgrafo. ja ma wa sneba ja cosmografa. cosmologa. cosmografa. cosmonauta. satkinalaanum, kinalanum astronauta. cosmopolita. 1 - swinkil luumkinal. ja yuj lek wa xkajyi ti ba chikan jas luwar. 2 - sbaj luumkinal. cosmos. yibanal ja satkinali. cosquillas. schikilil. - Pedro siente cosquillas. ja schikilil ja pegroi. - Hacer cosquillas. chikilta, chikiltalaan. - Por qu me haces cosquillas? jas yuj wa xachikiltayon.
219

cosquillear-coto

- No quiero que me hagas muchas cosquillas. mi xkana oj achikiltalaukon. - Sentir cosquillas. chikilaxi. - Margarita sinti cosquillas. chikilaxita ja litai. cosquillear. tsululi. - La hormiga me cosquillea en la camisa. wa stsululi ja xanichi ti ba yoj jku. cosquilloso,-a. chikil, chikilal. - Soy muy cosquilloso. jel chikil ja keni. - No eres cosquillosa. meyuk ja chikil ja weni. costa. 1 - sti mar. 2 - stsakol. - A toda costa. mi kocheluk ja stsakoli. Costa Rica. kostarika. [ja sbiil jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba] Centroamrica. costado. tseel, jpaletatik [regional]. - Me duele el costado. wa xkab yaj ti ba jtseel. costal. koxtal, yetal. - Falta un costal. ayto skana jun koxtal. - En este costal cabe un bulto. jun sbultoil ja yetal iti. - Costal pequeo hecho de la corteza del rbol baqueta. surun. - Hacerse un costal. koxtalaxi, koxtalbi. - Ya se hizo un costal de la tela. koxtalaxita ja kuutsi. costanero,-a. sbaj sti ja. costar. stsakol. - Cuesta cinco pesos. jo peso ja stsakoli. - Cunto cuesta? jastal aya ja stsakoli.
220

- Cuesta muchsimo. jel aay ja stsakoli. - Costar trabajo. atijubaxi. - La mesa va a costar trabajo. oj a tijubaxuk ja akintei costear. tupu. - Cmo van a costear nuestro trabajo? jastal oj stupotik. costeo,-a. sbaj sti ja. costero,-a. sbaj sti ja. costilla. xaax. - Mis costillas. jxaaxtik. costillar. jxaaxtik. costo. stsakol. - Cuanto ms trabajo, tanto ms el costo. jitsan atel, masni jitsanxa ja stsakoli. costoso,-a. keel ja stsakoli. costra. tonbi kan ja schikeli. - La sangre form costra. tonbita kan ja schikeli. costumbre. modo, kajyel, kostumbre. - As es nuestra costumbre. jachni kajyelotikon. - Tiene la costumbre de tomar mucho. kajyelxa oj yu jitsan. costura. stsisulabil. - La costura se descosi. tikta stsisulabil. costurera. tsisuman ixuk. costurero. ba wa stsisulani. costurn. 1 - mi tsamaluk stsisulabil. 2 - jisan. - Qued un costurn de la herida. kan jisan ja yajbeli. cotejar. aa smojuk sbaj, laja. - Cotej los dos libros. yaa smojuk sbaje ja schabil juuni. cotidiano,-a. kaku kaku, jechejechel. cotizar. aa kulan ja stsakoli. coto.

cotn-creces 1 - ayxa smakbal jun xen luum. 2 - mojon, pojan. cotn chuj [comiteco]. kotonal, kotonchuj. cotorra. 1 - jun tike niwan chel, yaax ja skukmali. 2 - jun swinkil jel xloilani. cotorrear. jel loilnani. cotorreo. jel juntiro loilnanel. coyol. nap. coyolar. napaltik. coyote. 1 - okil. - Manada de coyotes. okilaltik. 2 - acaparador. coyuntura. 1 - tsajkan, torniyo. - La rodilla es una coyuntura. ja jchijkantik jani tsajkan. -Coyuntura del muslo. storniyo kechmaltik. - Coyuntura de los dedos. storniyo yal jkabtik. - Hueso sobresaliente de coyunturas. wilan. 2 - skakuil, ora. - Vendr la coyuntura cuando los de abajo van a correr a los explotadores. ojni kotuk ja skakuila oj snuts-e ja ixtalanum ja matik ibelajel aye. - Analicemos la coyuntura para entender nuestra situacin. oj kiltik ja korailtik ba oj kabtik sbej jastal aytik ti ba slechanal jluumtik. coyuntural. ora. - Sin anlisis coyuntural no podemos preparar bien nuestra lucha. ta mi xkilatik ja korailtiki mi xbob oj jchap jbajtik lek ti ba jluchatik. coz. tirar coces. crneo. sbakel kolomtik, sbakil olom. craso,-a. 1 - tat. - El caldo es muy craso. jel tat ja kaldoi. 2 - kistal. - Muy craso el cuento. jel kistal ja loili. 3 - jelxa jitsan. - Tontera crasa. jelxa jitsan ja sonsoili. crter. sni jukan wits ba wa xel kakal ton, sok taan, sok tab, ta wa xbojti. creacin. 1 - skulajel. 2 - satkinal, kinal. 3 - chikan jas skulan jun winkil. - Las milpas son creacin nuestra. jkulantik ja alajaltik ja kentiki. crear. kulan, tojbes, aa kulan, tujpin. - Los antiguos crearon nuestro idioma. stojbes ja jkumaltik ja poko winiki. - Nuestros padres crearon nuestras colonias. yaa kulan ja jkolonyatik ja jnan jtatiki. - Dios cre el mundo. stujpin ja satkinal ja jwawtiki. crecer. chaanbi, kii, niwanaxi, ajyi. - El miz creci. chaanbita ja iximi. - Creciste mucho. jel kiyata. - El ocote creci. niwanaxi ja taji. - No crece el maz en su tierra. mi xajyi ja iximi ti ba sluumi. creces. mas jitsanxa yuj ja ba jel tilan. - Pag con creces. stupu ja
221

crecida-crespo

solomi [mi kechanuk ja sjeli]. crecida. butja. - Por la crecida no puedo cruzar el ro. mi xbob oj jkuts ja niwan jai yuj ja butjai. creciente. wan kiel. crecimiento. skilal, kiel. - El crecimiento de su hijo. ja skilal ja yunini. - El crecimiento de maz. wan kiel ja iximi. credencial. jun tike juun sbaj jun swinkil ordenaxita yena. wa xyala ja juun jawi machunka ja swinkili. credencial de elector. ja juun jawi wa xyala ja winkil iti ay sderecho oj och ja ba stsajel ja mandaranum jumasai. credibilidad. wa xkuaji Tiene el patrn credibilidad? oj ma kuajuk ja ajwalali. crdito. jelan takin. sujeto de crdito. - A crdito. mas tsaan oj tupxuk ja bolmali. - Nos vendi el caballo a crdito. schono kitik ja skawuji ba oj jtuptik mas tsaan. - Dar crdito. kuan. - No nos da crdito. mi skuanotikon. - Digno de crdito. wa xmakuni ba oj sta jelan takin yuj ja mi pobreuk. kela awilex. ti ba banco wa xyaa kitik jelan takin ta mi ajulaluk jbajtik. ja yuj wa xyaa yi ja ajwalali yuj ja ay swakax, ay sluum, ay snaj. wa xoch slokol ja jelan takin ja sjastik sbaji ta mi oj stup ja sjeli. ay yioj derecho ja banco oj sjap yi ja sjastiki, yuj ja ochta slokol ta mi oj stup ja sjeli.
222

credo. 1 - jun tike reso. 2 - bej. - Nuestro credo es entregarnos a nuestra lucha. ja jbejtik jani oj ka jbajtik sok ja jluchatik. credulidad. ja smodo ja ma sak ay ja yaltsili. crdulo. crdulo,-a. sak ay ja yaltsili ja yuj tikan tikan mi snaa lek kinal. creencia. pensar. creer. kuan, kuuxi. - No cree en ti. mi skuan awuj. - Se dice, ahora ya no se cree en el demonio, quin sabe si es verdad. wa xalxi ja wewo mixa wa xkuuxi ja pukuji, mi naben ta meran. - Creo que no. bobta miyuk. creble. wa xkuuxi. credo,-a. yakxta. - Mi hijo est credo por su nuevo sombrero. yakxta ja kunini yuj ja yajkachil spisolomi. - Eres credo! lajana sok ja sat tsii. crema. 1 - sbitsulabil. - Esta crema sirve para granos. wa xmakuni ba koon ja sbitsulabil iti. 2 - yetsel ti ba lech. crematorio. jun naits ba wa stsika ja chamwiniki. crepitar. tilili, nilili, jututi. - El fuego crepita. wan jututuk ja kaki. crepsculo. machachi kinal, machachixa, mukxita kaku. - Crepsculo matutino. alba. creso. niwan jnal, niwan riko. crespar. encrespar. crespo,-a. koloch, tsunkul. - Tiene el pelo crespo. koloch ja

cresta-cristal

yolomi. - No tengo el pelo crespo. mi tsunkuluk ja kolomi. cresta. spenech. - Cresta del gallo. spenech mut. - Cresta del cerro. spechanal wits. cretinismo. jomel solom. cretino,-a. 1 - ja ma jomel solom. 2 - sonso. creyente. kuuman, kuuman jwawtik, kuuman dyos. cra. pajkule. - Una cra de conejos. jun pajkule chich. criada. moso ixuk, tayakan ixuk. criadero. 1 - ba wa xtalnaji ja yal alaki. 2 - ba wa stsunxi ja itaji ba oj labxuk mas tsaan. criado. moso, tayakan winik. - No somos criados. mi mosoukotikon. crianza. 1 - sjejel ja ba lek ja untiki. 2 - ja styempo wa xyaa schuuk ja alatsi. 3 - ja smodo jun winkil. criar. aa kiuk. - La tierra cra maz por la fuerza de Nuestra Madre Tierra. xyaa kiuk ja ixim ja luumi yuj ja yip ja jnantik luumi - La mam cra al nene. wa xyaa schuuk ja yalats ja snani. - Cra los puercos. wa smakla ja chitami. - Los paps nos cran. wa sjea kitik ja jnan jtatiki, wa smakla kiitik ja jnan jtatiki. - Criar motivo. aa smuluk. - Me cri motivo para que rompiera el contrato. yaa jmuluk ba oj

jkoke ja akwerdoi. criatura. 1 - untik. 2 - sbaal jwawtik [lajan sok chikan jas skulan ja jwawtiki]. 3 - sbaal mandaranum, tsajlamandaranum. criba. jun tike chijchinab. crimen. tsatsal mulal. criminal. mulal, mulanum. - Es criminal si mata al compaero. ayxa smul ta oj smile ja smoji. - No han encontrado an al criminal. mito staunejuk ja mulanumi. criminalidad. 1 - ja smodo ja mulanum. 2 - mulaltik. criminalista. jun tike jwes wa snaa sbaj lek ja criminologa. criminologa. wa xnebxi jastal wa xkei ja mulali. crin, crines [del caballo]. banak. criollo. 1 - krioyo. - Maz criollo. krioyo ixim. 2 - ja ajyii jun kastiyano pojki ti ba mejiko mixa ti ba Espaa. ja yuj crioyo yena. cripta. skejnal chamwinik. criptografa. nakul tsijbanel. crisis. problema. - Estamos en crisis en nuestro ejido porque el comisariado no quiere trabajar. ay kiojtikon problema ti ba jkolonyatikon. ja ma ay yatel mi xkanxi yuj ja yateli. - El enfermo est en crisis. wa xipaxi ja chamumi. crispar. mutsu. - Crisp la mano porque se enoj. smutsu ja skabi yuj ja tajkita. cristal. espejo. - Cristal de roca. bax.
223

cristalino-crucial

cristalino,-a. yaax. - Agua cristalina. yaax ja. cristalizar. tonbi lajan sok bax. cristiandad. spetsanil ja kristyanoi. cristianismo. ja relijyon ja ba spetsanil wa skuan ja jtatik jesukristo. religin. cristianizacin. yajel ochuk kristyanoil. cristianizar. aa pax kristyanoil. cristiano,-a. kristyano. - Son cristianos, porque as nos dicen, pero no hacen lo que Cristo les dijo. kristyanoex yuj ja jach wa xawala kabtikon. yujxta mi xakulanex chikan jastal ja kristo yala awabyex. Cristo. kristo, ja jtatik jesukristo. criterio. 1 - skujol. - Ramiro tiene criterio. ayxa skujol ja ramiroi. 2 - jachuk jastal. - El criterio para asociarse a la cooperativa es que ha de ser trabajador. spetsanil jachuk jastal atijum ba oj och sok ja koperatibai. crtica. sloiltajel, stujmajel. criticable. wa xtujmaxi. criticar. tujma, tujmani, ti yochel kumala yuj, loilta. - No quiere que le critiques. mi skana oj atujma. - Critica mucho. jel xtujmani. - Te critico. ti kochel kumala yuj ja weni. - Por qu nos criticas? jasyuj wa xaloiltayotikon. - Criticar a espaldas. abalta. - Me critica a espaldas. wa xyabaltayon. - Criticar injustamente. lea yi
224

smul. - Me criticaron injustamente. slea ki jmul. crtico,-a. tujmanum. - No soy crtico de su trabajo, sino de su conducta. mi tujmanumukon yuj ja yateli yujxta mas lek yuj ja smodoi. criticn,-a. ja ma jel xtujmani. critiquizar. tujmatalaan. - Critiquic nuestra conducta. stujmatalaan ja jmodotiki. croar. chorori, jerinaji, oki werinaji [regional], werwoni [regional]. - Los sapos comienzan a croar. wa xoch chororuk ja woi. crnica. jun loil wa xyala kabtik jastal ekta chikan jas. crnico,-a. lek, tolabida. - Tosedor crnico. ojbanum lek. - Enfermedad crnica. tolabida chamel ay. - Tengo una enfermedad crnica. tolabida chamel ayon. cronista. ja ma wa stsijba jun crnica. cronologa. 1 - wa xnebxi jas ora ekta jasunka ja ajyii. 2 - yajtab yajtab wa xalxi ma wa stsijbaxi chikan jas ekta. cronolgico,-a. takal takal wa xalxi jastal ekta chikan jas. cronmetro. jun tike mero lekil relojo. croquis. yejtal mito tojbeluk lek yena. crtalo. ajwuchan. cascabel. cruce. crucero. crucero. ba wa skutsu sbaje ba snalan chab bej ma mas jitsanxa. crucial.

crucificado-cuadrado - lajan sok krus. - ja ba mas tilani. - Este trabajo es crucial. ja ba mas tilani ja atel iti. crucificado,-a. chamta ti ba krus, lokan kani ti ba krus. crucificar. aa cham ti ba krus, aa kan lokan ti ba krus. - Lo crucific. yaa cham ti ba krus. crucifijo. ja yixtaal ja jtatik jesukristo lokan ti ba krus. cruda. goma, schamelil trago. - No ha pasado su cruda. mi xeki ja sgomai. crudo,-a. tsee. - Huevo crudo. tseel nolob. cruel. tsats, wa skana oj syajbes ja tuki. - Dolor cruel. tsatsal yaj. - Hombre cruel. jun winik wa skana oj syajbes ja tuki. crueldad. ja smodo ja ma wa skana oj jyajbes ja tuki. cruento,-a. ba wa smila sbaje. cruja. niwan kutsan yaman ti ba snaj chamum ma ba pilan niwan naits. crujir. 1 - rawruni. - Los ratones crujen en la troje. wa xrawruni ja choo ti ba snajtsil iximi. 2 - jochjuni. - El papel cruje al apretujarlo. wa xjochjuni ja juuni ta oj jwoltik. 3 - crujir [hojas secas al moverse un animal en la maleza]. tsokolji, tsoktsoni. 4 - crujir [hojas secas al pisarlas]. tsawtsuni. 5 - crujir los dientes. kuxu waweji. - Cruji los dientes. skuxu ja yeji. 1 2 cruz. krus, skabte, te ba skab. - Cruz del sur. chiwan kanal. cruzada. jun tike lucha. [wa skanawe oj smile ja skronta jumasai yuj ja tukxa ja srelijyoni. wa xyalawe jel tilan oj smile yuj ja ochta ja pukuji ti ba spensar ja skronta jumasai. jachni ja spensar ja kastiyano sok ja judiyo sok ja musulman ja ba yabil 1492 ja ba espanya. lajan sok skulan ja yora jakye ja ba jluumtiki. keta ja ba jabil 1524. ja yuj stsika ja sjuunil ja poko winikei. smila ja jnan jtatiki ja ajyii, yaa och mosoil ja jmexep jtatwelotiki]. cruzado,-a. wa skutsu sbaje, krusado. - Tengo las piernas cruzadas. kan petan ja koki. cruzar. kutsu. - Cruz el ro. skutsu ja niwanjai. - Cruzar al otro lado. tsupini. - El clavo cruz al otro lado de la tabla. tsupinita ja klabo ti ba akintei. - Cruzaron los brazos. slutsu ja skabi. - Cruzar [piernas]. peta, kolo wawoki. - Cruz las piernas. speta ja yoki. - Cruzar [puentes]. bejin. - Cruzamos el puente. jbejintik ja katei. cu. ja sbiil ja letra qu. [ja letra iti mi ayuk ja ba tojolabali]. cuach [comiteco]. loj. cuaderno. kwaderno. [jun tike juun wa xmakuni ba tsijbanel]. cuadra. jun tsikan luum ay chab oxe naits ti ba jujune lado. cuadrado,-a. cuadrado. - 50 metros al cuadrado. 50 metro
225

cuadrangular-cuando cualesquier, cualesquiera. cualquier. cualidad. sjastalil. - Cmprame una tela no importa de qu cualidad. mana ki jun kuuts mi kocheluk ja sjastalil. cualquier. 1 - chikan jas, kwalkyer. - Clase cualquiera. chikan jas tike. - Cualquier cosa que quieras. chikan jas wa xakana. - Cualquier mujer. kwalkyer ixuk. - Lleg de cualquier lugar. ti jakel chikan ba sluwar. 2 - cualquiera. chikan ja ma. - Cualquiera lo aprender. chikan ja ma oj snebe. - Cualquiera de ustedes. chikan ja ma ja wenlexi. - No cualquiera lo aprender. chikan chikan ma oj snebe. - No cualquier hombre se va a entregar. chikan chikan ma oj ya sbaj ja winiki. cuan, cun. cuando. cuando. 1 - ja, ja yora, yaj, yajni. - Cuando apartamos nuestra casa. ja wa xkaa eluk ja jnajtiki. - Cuando todava haba patrn en Lomantn. ja yora ayto yajwalil ja lomantami. - Cuando lleg la hora. staata yorail. - Cuando lleg el trago bailaron. yaj julta ja trago tixa chaniye. - Cuando acaba de trabajar regresa a su casa. yajni chakta atijuk tixa kumxi ba snaj. 2 - cuando quiera que. ta...ojni, ja...ojxa. - Cuando quiera que me llames te ayudar. ta oj apayon ojni

kwadrado. - 100 metros cuadrados. 10 metro kwedrado cuadrangular. chane ja schikini. cuadrar. bisa ja luumi. - El ingeniero cuadr nuestro terreno. sbisa ja jluumtik ja pilaluumi. cuadrilla. kole atijum. cuadro. 1 - yujkesnanum. - La tarea de los cuadros es inquietarnos. ja schol ja yujkesnanum jani oj ya jnatik kinal. 2 - cuadro de un santo. letawail, letawo. cuadrpedo,-a. kotan chante. - Tres cuadrpedos. oxkotane. cuajarse. wa stono sbaj, tonaxi, tonbi. - Se cuaja la miel de caa. wa stono sbaj ja yal chab kaem. - La clara del huevo se cuaj. tonaxita ja sakal nolobi. cuajilote. jite. cual, cuales. 1 - ja ma, ja matik - Las mujeres a las cuales vemos. ja ixukei ja matik wa xkilatik. - La mujer la cual trabaja ya es de edad. ayxa skujol ja ixuki wa xatiji. 2 - jastal. - Cual el pap tal el hijo. jastal ja tatali jachni ja yunini. Cul? jas, jastal, jasunkiluk. - Cul olla? jas oxom. - Cules ollas? jastik oxom. - Cul es su opinin? jastal aya ja spensari, jas xchi ja skujoli. - Cul es mi obligacin? jasunkiluk ja jcholi.
226

cundo?-cuatro jkoltaya. - Cuando quiera que me pegues me defender. ja wa xamakawon ojxa jtras awi. cundo? jas ora, jaxa ora. - Cundo llegaste? jas ora julela. - Cundo vas a Comitn? jaxa ora oj wajan ba chonab. cuantioso,-a. jitsanxa, aay. cuantitativo,-a. sbaj sjanekil. cuanto. 1 - janek. - Fuimos a trabajar cuantos no nos enfermamos. wajtik atel janek mi kotik chamel. Cunto queremos esta tierra! janike wa xkanatik ja luum iti. 2 - cuanto ms... tanto ms. jitsan...masni jitsanxa. - Cuanto ms trabajo, tanto ms el costo. As dice el patrn. jitsan atel masni jitsanxa ja stsakoli, jach wa xyala ja ajwalali. - Cuanto ms murieron de los bartoleos, tanto menos de los oxchuqueros. mas jel chama ba san bartolo mas mi jel chama ba santo tomasi. 3 - en cuanto a. jaxa. - En cuanto a t cmo ests? jaxa wen janek aya Cunto,-a? janek, jay. - Cunto va a cobrar? janek oj tajbanuk. -Cuntos aos tienes? jayexa wajabili. -Cunto cuesta? jaye stsakol. -Cuntos somos? jay aytik. -Cuntos estamos aqu? jaywanotik ja ili. cuquero,-a. jun tike kleyente. cuarcita. yalbax. cuarenta. chabwinike, chawinke - Cada cuarenta. chatik winike. cuarentena. ba wa xkan pilanpilan ja chamumi ta wa xek jbajtik ja schameli. cuarentn,-a. winkil jomelxa 40 jabil. cuaresma. kwaresma. cuarta. chile. - Dos cuartas [de cosas paradas]. wakan. - Su cuerno mide dos cuartas. jun wakan ja sxulubi. cuartear. pojo ba chane tanto. cuartearse. ay syaj. - Se cuarte la roca. ay syaj ja toni. cuartel. snaj kakanum, snaj soldado. cuartelazo. wa snika sbaj ja kakanum jumasai ba oj snuts ja mandaranumi. cuartilla. 1 - kwartiya. 2 - leche juun, libe juun. cuarto. 1 - kutsan yaman, parte. - Vamos a construir una casa con cuartos. oj jtojbestik jun naits ay skutsan yaman. - La casa es de dos cuartos. chab parte ti ba yoj naits. 2 - cuarto creciente. yawal ixaw, yaaw ja ixawi. cuarto,-a. ja ba schanil. cuarzo. bax. - El disco de piedra sirve para moler cuarzo. wa xmakuni ba sjuchjel bax ja setulai. - Mucho cuarzo. baxiltik. cuate. loj. - Somos cuates. lojotik. - Somos meros cuates. slak jtop jbajtik. cuatro. chane, schanil. - Cuatro ollas. chane oxom.
227

cuatrocientos-cuchichear

- Las cuatro ollas. ja schanil oxom. - Cuatro puercos. chankotane chitam. - Cuatro personas. chanwane. - Cuatro tortillas para cada uno. chantike waj. cuatrocientos,-a. jun xaane. Cuba. jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba Caribe. ayxa komonal ti ba Cuba. cubano,-a. sbaj Cuba. cubeta. balde, spultsinulabil. cbico,-a. sbaj cubo 2. - Metro cbico. ja sbaal jun kwerpo wa xoch ba yojol jun metro ba jujune sat. [wa xmakuni ba oj sbise ja tei. ta tolan lek ja tei wa xoch ti ba yojol juke metro. mas keel ja stsakoli ta wa stupu ba metro cbico]. cubierto,-a. musan, musubal. - El cielo est cubierto. jel musan ba nalan chaan. - Hoy el cielo est cubierto. ja yani musubal lek ba nalan chaan. - Cubierto por completo. buanxa. buu. - El enfermo est cubierto por completo. buanxa ja chamumi. cubo. 1 - balde. 2 - jun tike kwerpo wake ja sati. jujune sat jun tsikan. lajanlajan ay ja wake tsikani. cbico. 3 - sni awate, sni awte, sni kubo. cubrir. 1 - musu. - Lo cubri con tela. smusu sok kuuts. - Margarita est mal cubierta en la cama. mi musubaluk lek ja litai
228

ti ba schat. - Cubrir por completo. buu. buan. - Me cubro por completo. wa xbuu jbaj. 2 - barakoani, tojo. - Cubre la yegua. wa xbarakoani yuj ja yewa. - El semental cubri la yegua. stojo ja yewa ja stat kawuji. 3 - cubrir [paredes con hojas]. patsa. - Cubri las paredes con hojas. spatsa spowil ba yib naits. cucaracha. lach. - Cucaracha grande. tewal. cuclillas. chuban, chuman, chotan, jotan, petsan. - Estoy sentado en cuclillas. chumanon eke. - Sentarse en cuclillas. chumani, jotani, petsani. - Sintate en cuclillas, no hay banco. petsananxa mey kaan. cucurbitceas. kum, mayil, pumpo, tsoyol, tsol. cuchara. kuchara, lech. cucharada. leche. - Una cucharada de frijoles. jun leche chenek. cucharear. chika, tia, tiani. - Cuchare la comida con la tortilla. schika ja wael sok waj. - Cuchare sus frijoles. stia ja yala cheneki. - Est cuchareando. wan tianel. cucharn. slechulabil. - Cucharn para frijoles. lechub chenek. cuchbacal [comiteco]. kuchbakal. cuchichear. wan saj ja loil. - Cuchicheamos. wantik saj ja loil.

cuchillal-cuestin

cuchillal. tsemente. cuchillo. kuchilu, lajub baket, skupulabil, slajulabil, yal machit. - Cuchillo hecho de hueso para tapiscar el maz. jachub, sjachulabil. cuello. nuk, snujkil. - Hinchazn del cuello. sitsel snuk. - El cuello de mi camisa. ja snujkil ja jkui. - Cuello doblado de la camisa. spakulabil ku. cuenta. 1 - kwenta. - Dme la cuenta. aa ki ja kwentai. - No da cuenta. mi xyaa kwenta. - No entra en cuenta. mi xoch ba kwenta. 2 - darse cuenta. abi, naa lek. - Cuando la mam se da cuenta de que llega su hora. yajni wanxa xyab jastal ay ja nanali. - Me doy cuenta de que nos dice la verdad. wa xnaa lek wa xyala kabtik ja smeranili. 3 - llevar las cuentas. aa kwenta ja takini, iaj ja takini, yen yochel ja takini. - Llevo las cuentas. wa xkaa kwenta ja takini. 4 - rendir cuentas. aa kwenta. - No rinde cuentas. mi xyaa kwenta. 5 - tener en cuenta. abi. - No tuvo en cuenta el robo. mi yabi ja elkaneli. 6 - tomar en cuenta. abi. - Tom en cuenta mi viaje a Comitn. yabta ja jchonabaneli. cuentagotas. stujpinulabil. cuento. loil.

- Coleccin de cuentos. loilaltik. cuerazo. tsuum yajel yi. cuerda. snanbita. 1 - Margarita se hizo una mujer muy cuerda. jel snanbita ja litai. 2 cuerda. ak, yakil, schuyulabil. - Falta una cuerda. ayto skana jun yakil. - Cuerda del violn. yakil bigolin. - C u e r d a p a r a c argar el tambor. yakil wajabal. - Cuerdas para amarrar el tambor. schuybal wajabal, schuyulabil wajabal. cuerdo. statbita. - Estanislao se hizo un hombre muy cuerdo. jel statbita ja tanisi. cuerno. xulub, kacho. - Su cuerno mide dos cuartas. jun wakan ja sxulubi. cuero. tsuum. - Cuero de ganado. stsuum wakax - Cuero del tambor. stsujmil yal wajabal. cuerpo. baktel, kwerpo. - Nuestro cuerpo. ja jbakteltiki. - Somos un solo cuerpo. junxta jbakteltik, junxta jkujoltik. - Un cuerpo redondo. kolan. [Cualquier cuerpo que puede rondar] - Vamos a lavarnos todo el cuerpo. oj atnukotik kotanaltik. cuervo. joj. cuesa. kosan, skoj tsoyol. cuesta abajo. tinan kinal, koel kinal. - Cuesta arriba. keel kinal, balan kinal, sbalanal luum. - A cuestas. ba tejlub. cuestin. abal, kumal, sbaj, sluwril, pleto. - Hay una cuestin no resuelta an.
229

cuestionar-culebrear

ay jun abal mito xlamxi. - Entendi la cuestin. yabta sbej. - No entiende la cuestin. mi xyab sluwaril. - Tenemos una cuestin con el patrn. ay kiojtik pleto sok ja ajwalali. cuestionar. kela lek. - Vamos a cuestionar si la cooperativa nos sirve. oj jkeltik lek ta oj makunuk kujtik ja koperatibai. cuestionario. jun tike juun ba wa sjobo kitik jitsan jastik. jachni ja smodo ja mandaranumi. wa sjobo kitik jitsan jastik. cuete. yakbel. cueva. keen. - Entrada a la cueva. sti keen. - Otra entrada a la cueva. sjakubik keen. - Cueva pequea. jachan. cuico. ja sbiil ja polesiya. [yujxta kela awilex mi oj jpaytik jachuk. ojni tajkuka]. cuidado. 1 - stalnajel, yajnajel. - El nen est al cuidado de su hermana. wan stalnajel ja alats ja swatsi. - El enfermo est al cuidado de su mam. wan yajnajel ja chamum ja snani. 2 - Cuidado! el abaj, kolta abaj, kela abaj. - Cuidado! no te caigas. el abaj, mok mokan. - Cuidado con los finqueros! kolta abaj sok ja ajwalali. - cuidado! kela abaj. 3 - bajo el cuidado. yib kabal. - Mis hijos estn bajo mi cuidado.
230

yib kabal ay kuj ja kuntikili. - tener cuidado. kela, kolta abaj, talna, yajtalaan. - Ten cuidado de que no salga el ladrn. kela ba mi oj eluk ja elkanumi. - Ten cuidado con los explotadores. kolta abaj sok ja ixtalanumi. - Ten cuidado de la casa. talna ja jnajtikoni. - Ten cuidado del pantaln. yajtalaan wapantaloni. cuidador,-a. talnanum, talnuman. - Cuidador de nios. monuman. cuidadoso,-a. wa stalna lek. - Cuidadosa del hogar. tulan jachan ay sok ja snaji. cuidar. ajna, talna yajtalaan. - Ramiro te cuida. wa xyajnaya ja ramiroi. - Te voy a cuidar. oj jtalnaya. - Lo cuid para m. stalna kii. - Va a cuidar la milpa. oj stalna ja yalaji. - Vamos a cuidarnos de los pericos [para que no coman al maz de la milpa]. oj wajtik talnuj chel. - Vamos a cuidar los carneros. oj jyajtalauktik ja chej jumasai. - Cuidar [enfermos]. lajbes. - Cuid al herido. slajbes ja yajbumi. ciudarse. talna abaj. - Cudense! talna abajex. cujchil [comiteco]. kujchil, kujchilal. culada. kichkintop. - Se dio una culada. wajta kichkintop. culantrillo. kulandriyo. culata. yok tujkanub. culatazo. yok tujkanub aji yi. culebra. chan. culebrear. kolkoni. 4

culo-cumplido - Los nios culebrean porque no corren bien an. wa xkolkoni ja untiki. mito xajni lek. culo. top, sjotol top. [mi alxi lek wa xkalatik culo, mas lek wa xkalatik trasero]. - Su culo. ja stopi. - Tiene granos en el culo. ay skoon ti ba sjotol stop. culpa. mul, mulan. - No tiene la culpa. mey smul. - Te peg por mi culpa. jmulan ja keni smakawa. - Tiene la culpa de que me encarcelaran. smulan ja yeni aji ochkon preso. - Echar la culpa. taji smul. - Me echaron la culpa. tajiyon jmul. - Tener la culpa. kuchan. - El tiene la culpa de nuestra desdicha. kuchan yuj ja jwokoltiki. - Uno de nosotros tiene la culpa. june ja kentiki jtaatik jmul. [kela awilex jel tuk wa xalxi ja ba kastiyai. mixa smojuk sbaje sok ja mulanumi]. culpable. ay smul. - Soy culpable. ay jmul. - Hacer culpable. aa smuluk. - Me hace culpable de este problema. lom wa xyaa jmuluk ja kumal iti. culpar. aa smuluk, taji smul. - No me vayan a culpar de esto. mi lomuk oj awa jmulukex ja jawi. - Nos culparon. tajitik jmultik. cultivable. wa xateltaxi ja luumi. cultivacin. yateltajel ja luumi. cultivar. alajan, atelbes, atelta. - Cultivamos est tierra. kalajantik ja luum iti. - Vamos a cultivar la tierra. oj kateltatik ja luumi. cultivo. yajel eluk. - Cultivo de maz. ja yajel eluk ja iximi. culto. stoyjel. - Nuestro culto. stoyjel kujtik. culto,-a. jel snaa juun. - Es culto pero no se porta bien. jel snaa juun, yujxta mi lekuk ja smodoi. cultura. chikan jas wa xnaatik stojbesjel. yuj ja kateltiki wa xkulantik ja jastik wa xmakuni kujtiki. ta mito ocheluk ja kateltiki kechan tini aya ja jastiki lajan sok ja jmojtiki wa skoltayotik oj cha jkistik. ja jastik tini aya naturaleza. [oj kiltik jun senya. ja luumi mito tojbeluk yena. ta ayxa alaj tojbelxa yena yuj ja kateltiki. tixa aya ja cultura. lajan junxta ja jnajtiki, ja kiximtiki, ja jkumaltiki, ja jtsebojtiki ma chikan jas wa xtojbestik. ja yuj ja kateltiki wa skulan cultura. yujxta ja ba jnali ja cultura kechan ja ba juun, ja ba snebjel ja jastal ja ba universidad, ja ba kini. jaxa natura mi skisa lek]. cultural. sbaj cultura. cum [comiteco]. kum. cumbre. sni wits, mero. - Subi hasta la cumbre. kei man ba sni wits. - Es la cumbre de nuestra lucha. jani ja mero jluchatiki. cumpleaos. ja skakuil ba wa stsikwi ja jabil yaj pojki jun swinkil. cumplido,-a. tsiktesnuman. - Margarita es una persona muy
231

cumplidor-curioso

cumplida. tsiktesnuman ja litai. cumplidor,-a. tsiktesnuman. cumplimiento. tsiktesjel, tsikwel. cumplir. tsiktes, tsikwi. - Cumpli con su deber. stsiktes ja scholi. - Cumpli tres aos. tsikwita oxe jabil. cumplirse. tsikwi, kot smeranil. - Hasta cumplirse tres pedidos. manto wa stsikwi oxe bwelta chotajel. - Se cumpli lo que nos dijo. kotni smeranil ja jas yala kabtik. cmulo. wosan. - cmulo de nubes. asonaltik. cuna. 1 - ja ba chonab ja schat ja yal untiki wa xnikxi yena. [mi kajyeluk oj skuch ja tal untik ja snani.]. 2 - ba pojki jun winkil. 3 - Casa de cuna. snaj mebaaltik. [ja naits jawi ayni ja ba niwan chonab yuj ja ayni meba jipji kani yuj ja snan stati. stuchil kan ja alatsi.ojni chamuk ta mi staa luwar ja ba snajtsil meba]. cundir. pukuki, satkinalaxi. - La noticia cundi. satkinalaxita yabalil. cunicultor. talnachich. cunicultura. stalnajel chich. cua. lepan, pala, skunya ja aradoi. - Hender con cua. paktsun. - Hendi la madera con cua. spaktsun ja tei. cuado,-a. baluch. - No tengo cuada. mey jbaluch. - Hacerse cuado,-a. baluchani, baluchaxi. Marta se hizo cuada. baluchaxita ja martai.
232

- Llamar cuados a muchos. baluchtalaan ja jitsani. - Lama cuados a sus compaeros. wa sbaluchtalaan ja smojei. - Tener por cuado,-a. baluchan. - Tengo a Emilio por cuado. wa xbaluchan ja miloi. cuota. jun tike stsakol. cupo. ja ba yojol. cabida. cpula. kolan ay ja solom jun niwak egelesyai. - Acuerdo de cpula. slaja sbaje ja kechan mandaranumi. cura. 1 - yajnajel. 2 - pagre curable. wa xajnaxi. curacin. yajnajel. curado,-a. ajnanubal. curador,-a. ajnanum, loktor. curandera. ja yatel ja ajnanumi. curandero,-a. ajnanum, ajnuman. curar. 1 - ajna, ajnani, aa tojbuk, yajnalan. - Me va a curar. oj yajnayon. - No sabe curar. mi snaa ajnanel. - Nos cur. yaa tojbukotikon. - Te va a curar. oj syajnaluka. 2 - tana ja atsami. - Cur la carne. stana ja atsami ti ba baket. curarina. kurarina. curarse. tojbi. - El enfermo se cur. tojbita ja chamumi. curativo,-a. wa xmakuni ba yajnajel. curato. ja schol ja pagrei, ba wa xa tiji ja pagrei. curia. ba wa xa tiji ja obispoi. curioso,-a. jel skana oj snebe anima mi yocheluk, tuk.

cursar-cuyo - Un hombre curioso. jel skana oj snebe ja winiki anima mi yocheluk. - El cadejo es muy curioso. jel tuk ja nejkeli. cursar. 1 - neba. 2 - jeka jun juun ba oj ordenaxuk. cursillista. kursoanum. cursillo. chin kurso. curso. bej, kurso. - El curso del ro. ja sbej ja niwan jai. - Vamos a ingresar en el curso para aprender bien. oj ochkotik ba kurso ba oj jnebtik lek. curtidor. kunbesuman tsuum. curtidura. ba wa skunbes tsuum. curtir. kunbes. - Curti pieles. skunbes tsuum. curva. skumbail ba bej. - El camino hace una curva. bweltaaxita ja beji. curvado,-a. bujan, skum ay. curvar. kumtsin. curvo,-a. skum ay. cush [comiteco]. kux. cushpat [comiteco]. kuchpat. cushtop [comiteco]. kuxtop. cspide. sni wits, mero. cumbre. custodia. stalnajel. custodiar. talna. custodio. talnanum, talnuman. cutneo,-a. ti ba jtsujmiltik. cutis. jtsujmiltik. cuto [comiteco]. kut. cuyelt. pojoxomte. cuyo,-a. sbaj yena. - El hombre cuyo ganado robaron. ja winiki sbaj yena ja wakaxi sjapa yi.
233

chantaje-chauvinista

ch
chantaje. wa skana kitik takin ma chikan jas. ta mi oj katik yi oj sle jmultik. chantajista. ja ma wa skana kitik takin ma chikan jas. ta mi oj katik yi oj sle jmultik. chanza. ixtaloil. chapa. slutulabil takin. chaparro,-a. koel, nux, tsapo, tsapito, uchim, ujchim. - Hombre chaparro. koel winik. - Mujer chaparra. nuxil ixuk. - El muchacho es chaparro an. uchimto ja keremi. chapeta [comiteco]. pek, spejkul kuchpat. - Chapeta de la resortera. spejkul smilbal. chapn. chapin, swinkil watimala. chapopote. ule. chapotear. aa tsijtuk. - Los nios chapotean en el agua. wa xyaa tsijtuk ja ja untiki. chapuln. tsitil, tsitit. chapurrado. sokan trago. chapurrar, chapurrear. 1 - keek kumani. 2 - soko ja tragoi. chapuza. mi xmakuni ja ateli. - Chapuza [comiteco]. trago. chapuzar. mulu. chapuzn. smuljel. chaqueta. jun tike chompa. chaquiste. chixkil. - Nube de chaquistes. chixkilaltik. charca. pampa ja. charco. paman, pampa ja, yatnub. - Charco de puercos. yatnub chitam. charla. loil.
234

charlar. kumani, loiltani. charlatn,-a. 1 - yak ja gayo. 2 - jun ajnanum mi xmakuni. 3 - ja ma ay yatel jel ja jastiki wa skapa kitik yujxta lom kumal. charlatanera. ja smodo ja ma yak ja gayo. charlatn. charola. jun tike akinte ba wa xyiaj jani ja seki ma ja basoi. charquito. chin yatnub. charro,-a. 1 - keum kawu. 2 - ja ma ay yatel yuxta schono sbaj sok ja mandaranumi. chasca. si, abal kumal. chascar. tajtuni. chasquear. chasco. slolajel. chashib [comiteco]. chaxib. chass. yukmal karo, yukmal aktobus. chasquear. 1 - tajtuni. - Mi lengua chasquea. wa xtajtuni ja kaki. 2 - lola. - Nos chasquearon. slolayotikon. chasquido. wan tajtunuk. chatarra. tsulul. - Este machete viejo es chatarra. tsululxa ja poko machit iti. chato,-a. lepan, pacha. - La nariz del puerco es chata. slepanil ja sni chitam. - Mi nariz es muy chata. jel pacha ja jnii. chau! ila wala baj. chauvinismo. ja smodo ja ma kechan wa syajta ja mejiko anima mixa sbejuk wa skulan ja smandaranumi. ja yuj mi syajta ja chapini yuj ja mi swinkiluk mejiko ja yenlei. chauvinista. nochwanum ti ba

chava-chilacayote chauvinismo. chava. akix. chavo. kerem. chavuc [comiteco]. antsikel, bardero. chayote. tsoyol. - Chayote sin espinas. baskarin tsoyol. chayotera. ibe tsoyol. che. ja sbiil ja letra ch. chenec [comiteco]. chenek. chento [comiteco]. chento. cheque. leche takin ma libe takin sbaj jun swinkil ay yioj makubal takin ti ba yoj banco. kechan wa xmakuni ja libe jawi ta ordenaxita yuj ja swinkili. chequear. ila. - El mdico me cheque. yilawon ja loktori. chequeo. yiljel. cha. chia. chiapaneco,-a. sbaj Chiapas. Chiapas. ja sbiil ja kestadotiki. chica. akix. - Ya no soy una chica. mixa akixukon. chicano,-a. mejikano wa xkulani ti ba Estados Unidos. chicastle. skoy mats. chincastle chicle. chikle. chicloso,-a. chuxuw, schuxuwil. - El chicle es muy chicloso. jel chuxuw ja chiklei. - Lo chicloso. ja schuxuwil. chico. kerem. chico,-a. chin, nux. - Olla chica. chin oxom, chinil oxom. - Bien chico. yal nux. chicotazo. tsuum, kole. - Nos dieron chicotazos. tsuum yaa kitikon. chicote. sbitsulabil, tsuum, chikote. - Me dio con el chicote. sbitsulabil yaa ki. chicotear. tsuum aa yi. - Te chicotearon. tsuum yaawe awi. chicozapote. chin jaas. chicha. chicha. chcharo. jun tike itaj lajan sok chenek ja sati kechan mas chin yena. yal chin bola ja sati. yaax ma kan ja yelawi. chicharro. kolol. chicharrn. chichol. chichigua [comiteco]. chichiwa. chichilasa. chaklak, chaklakal. chichina [comiteco]. chijchinab. chichn. chikbat, chiknite. chichn. buxan. - Tengo un chichn porque me pico una avispa. skuxuwon chajnul ako. ay jbuxan. chifla. xuanel. chiflado,-a. jomta solom, jomel solom. chiflar. 1 - xua, xuan, xuin, xuani. - Vamos a chiflar la meloda. ti oj jxuatik ja snujkila. - No s chiflar. mi xnaa oj xuanukon. 2 - kena. - Chiflamos al ingeniero. jkenatik ja pilaluumi. chiflido. xuanel. chifln. kanoga ba wa xel ja jai ti ba jun satja. chifuet [comiteco]. chijwet. Chihuahua. 1 - ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. 2 - chihuahua! ja chingado. chilacayote. mayil.
235

chilaquil-chismear

- Planto de chilacayote. mayilaltik. chilaquil. jun tike wael ay yoot ti ba yoj kaldo. chilar. ichaltik, yalajil ich. chilca. chilka. chile. ich. - Chile amarillo. kanal ich. - Chile rojo. chakal ich. - Chile verde. yaxal ich. chilepiqun. jun tike chin ich jel xlemluni yena. chilero. butub ich. chillar. 1 - cheleli, chilili, chinajaxi, chinajbi. - El puerco chilla mucho. jel xcheleli ja chitami. - La nena est enferma por eso chilla mucho. malo ay ja alatsi ja yuj jel xchinajbi. 2 - Chillar [aves]. chechuni. - El pollito chilla mucho. jel xchechuni ja yal muti. 3 - chillar [ratones al cogerlos]. tsitsuni. chillido. jel xchilili. chilln,-a. chelelum, chililum. - Chilln,-a [aves]. chechunum. chimenea. tubo ba wa xel ja tabi. China. jun niwan luum pilanxa ja sgobyernoi ti ba Asia. ti ba luum jawi wa xkulani ja ba schanil lame ja spetsanil ixuk winik ti ba luumkinali. chinacate. axnuk, basanuk. chinaj [comiteco]. chinaj. chinampa. jun tike maka joybanubal yuj ja yena. ayni ti ba mejiko. chincaste [comiteco]. skoy kajpe. chicastle chinculguaj [comiteco]. chenkulwaj. chinche. poch.
236

chinchibul [comiteco]. chinchibul. chingar [comiteco]. 1 - kulan chingar. 2 - chingar [en Mxico]. kistalxa ja kumal jawi. Chinkultic. ja sbiil jun luwar stojbes ja poko winiki. jel tsamal juntiro ba oj kiltik ja yatel ja jmexep jtatawelotiki. ja najatei mito ayuk mini jun jnal ti ba slechanal mejiko. mojan kani ti ba Montebello ja chinkultiki. chino,-a. 1 - koloch, tsunkul. - Tiene pelo chino. tsunkul ja yolomi. 2 - sbaj. China. chipichipi. wan tananuk ja jai. chiquero. chiquero, snaj chitam. chiquillo,-a. yal nux. chiqun [comiteco]. chikin. chiquinib. chikinib. Arboleda de chiquinib. chikinibaltik. chiquintaj [comiteco]. chikintaj. chiquirn. chixkirin. Enjambre de chiquirines. chixkirinaltik. chiquito,-a. yal chin, yal nux. chirchil [comiteco]. chijchij. chishchil chirimoya. jun tike kewex. chirriar. 1 - jatsinaji. - La puerta chirra. wa xjatsinaji ja slutulabil sti naits. 2 - chirriar [grillos]. chirchoni. - Los grillos estn chirriando. wan chirchonuk ja chulchuli. chishchil [comiteco]. chijchij. chirchil. chisme. lom loiltanel. chismear. loiltani, tajba watii [regional], tajbani ti [regional]. - Est chismeando. wan loiltanel.

chismoso-chorro

- Por qu chismeas? jasyuj wa xatajba watii. - Chismea mucho. jel xtajbani ti. chismoso,-a. abaltanum, abaludo. chispa. nich kak. chisparse. chaban ti abal eli. - Me voy a chispar. chaban ti abal oj elkon. chispas! kere. chispazo. 1 - nich kak. 2 - jun lekil pensar jun repente wa xjak yolom yena. 3 - jun senya wa sjea kitik ojxa jak mas. chispeante. 1 - wan jututuk. 2 - jel juntiro ja spensari. chispear. jututi. chisporrotear. jututi. chisquirn [comiteco]. chixkirin. chiste. ixta loil. chistoso,-a. sbaj ixta loil. - Joven chistoso. lek wa snaa ja ixta loil ja keremi. chitamt. chitamte. chit. chit. - Arboleda de chits. chitaltik. chivas. jastik. - Sus chivas. ja sjastik sbaj. chivo,-a. chibo. - Chivo salvaje. kaxlan chibo. - Chivo semental. barako chibo. chocante. kurik. chocar. 1 - nupsatin, paktsun, taspun. - Choc contra un rbol. snupsatin jun te. - Choc con los dems jugadores. spaktsun sbaj sok ja tuk tajnumi. -Chocaron los autobuses. staspun sbaje ja aktobus jumasai.

- kulan tiro, mi skela sbaje lek. - Los soldados chocaron con los campesinos. skulan tiro sok ja alajanum ja kakanum jumasai. - Ya vamos a chocar t y yo. mixa oj jkel jbajtik lek ja weni sok ja keni. choco [comiteco]. choko. chocolate. tsanubal kakaw. chocn,-a. kurik. chochear. alatsaxi, alatsbi. - Est chocheando el anciano. wanxa alatsaxel ja tatjuni. chocho,-a. alatsaxita, alatsbita. - La querida anciana se hizo chocha. alatsaxita ja ala mejunai. chofer. yamakaro, yama aktobus. chojcholb [comiteco]. cholcholbej. chojot [comiteco]. chojote. chol. cholero, chol. chol. [ja sbiil ja indijena spatik ja sluum ja tseltaleroi]. cholo,-a. indyo ja snan, jnal ja stati. ja yuj sokanxa ja yunini. jach wa xyalawe ja jnal jumasai. tukxa wa xkalatiki. chikan jastal ja snan stati bobta tojolabalaxuk ma jnalaxuk. choque. 1 - ba wa staspun sbaje. 2 - tiro. 3 - lajan sok tup yik chorizo. choriso. chorrear. chorori. - Est chorreando. wan chororuk. -Chorrear [chorro fuerte]. wesesi. -Chorrear [chorro pequeo]. bixixi. - El agua chorrea. wa xbixixi ja jai. chorro. choro. - El agua form un chorro. choroanita
237

chotear-chuzo chupamiel. tsujtsumchab. oso colmenero. chupar. 1 - nuku, nukwani, nulini, nulu. - Chupa su cigarro. wa snuku ja smayi. - Est chupando. wan nukwanel. - Chupa un dulce. wa snulu jun dulse. - Chupa mucho. jel xnulini. 2 - chupar [cosas que slo en parte entran en la boca]. matsa. - Chup un pedazo de caa. smatsa jun xen kaem. 3 - chupar el nctar de las flores. tsabani. - El colibr est chupando el nctar de las flores. wan tsabanel ja tsunuli. 4 - chupar la savia de bejujos. tsaba. - Chup la savia del bejuco de agua. stsaba ja tsusubi. 5 - chupar los mocos [comiteco]. soko wanii. - Chup los mocos. soko ja snii. chupete. snukulabil. chupn. 1 - xolte. 2 - snukulabil. 3 - jun tike dulse ay steil. chupn,-a. nukwanum. churro. jun tike pan. chusco,-a. xajbani, xlikiki. chusma. jel ja ixuk winik jumasa [ayni wa xyalawe mi kisubaluk, jach wa xyala ja jnali ta ibelajel ay ja ixuk winik jumasa]. chutar. jipa ja pelotai sok wawoki. chuzo. 1 - najbante ay stakin ti ba sni. 2 - sbitsulabil.

ja jai. - Ya se va a formar un chorro. ojxa choroaxuk. chotear. ixtalaan. Nos chotean. wa xyixtalaanotik. choteo. ixtalajel. choyispoj [comiteco]. choy pooj, choj pooj [regional], choyoj pooj [regional]. choza. chin naits, pats pooj yal naits. chubacal [comiteco]. kuchbakal. chubasco. chawuk ja. chucub[comiteco].chukub, schukulabil. chucha. snan tsi. chuchera. chikan jas mi xmakuni lek. chucho. kerem tsii. chueco,-a. 1 - cheman, chewan, loch, lochan, wekan. - Su boca es chueca. cheman ja stii. - Arbol chueco. lochan te. - Surco chueco. wekan ja schojlali. 2 - balan bechan. - Su conducta es chueca. balan bechan ja smodoi. chuj. ja sbiil ja swinkil san mateyo sok ti ba sutanal ja luwar jawi. indijenania, pilanxa ja skumali. chujln [comiteco]. xujlem. chuleta. baket ja sxaax ja chitami ma sbaj pilan alak. chulo,-a. tsamal, snup. chulujchn [comiteco]. xulubchan. chulul [comiteco]. chulul. chumish [comiteco]. chumix. chumits [comiteco]. chumix. chupado,-a. jel yokel. chupador. snukulabil. chupador,-a. nukwanum. chupaflor. tsunul, tsunun.
238

ddiva-dar

d
ddiva. majtan. - Te dar mi dadiva. oj ka awi wamajtani. [kelawik ma sbaj ja majtani, tukxa ja ba kastiya]. dadivoso,-a. jel jakana oj awa smajtan. dado. jun tike kwerpo ay yioj wake sat. jujune sat jani jun tsikan yajtab. dado,-a. akubal, akunubal, yaunej. - Dado a m. akubal ki. - Te lo he dado. kauneja. dador,-a. akuman. dama. ixawal. damajuana, damasana. jun tike prasko niwanxa ja spaji tsuban ja stii. dame. dar danta. tsemen. tapir. - He visto la danta. yilunej ja tsemeni. danza. chanel. danzar. 1 - chani. - Vamos a danzar. oj chanukotik. 2 - kitkuni. - Danz de miedo. kitkuni yuj ja xiweli. daar. ixtalaan. - Da el libro. yixtalaan ja juuni. daino,-a. wa xjomwani. - La carne podrida es daina. wa xjomwani ja kael baketi. dao. jomi yuj, jomo. - El aguardiente nos va a hacer dao. oj jomkotik yuj ja tragoi. - El temblor caus muchos daos. jel xjomo ja kitkini. - Hacer dao. kulan yi, yajbes.

- Nos hacen mucho dao. jel skulan kitik. - Me hizo dao. syajbeson. daoso,-a. jomwanum. - Hombre daoso. jomwanum winik. dar. 1 - aa, akuni. - Me lo dio. yaa ki. - Voy a darle un pantaln a Ramiro. oj akunukon yi jun pantalon ramiroi. - Dmelo. aa ki. - Dame fuego para encender el cigarro. kan tun kak oj jtsan jmay. - Nos dar consuelo. oj ya kitik niwan jkujoltik. - Primero les da de comer a los que van a trabajar. bajtan wa xyaa wauk ja ma wa xwaj ateli. 2 - dar a luz. alan, alatsan, alin, alinta, mana. engendrar. - Dar a luz. oj yaluk jun alats. - La mam dio a luz. yalatsan ja nanali. - Me dio a luz. yalinon. - Te dio a luz. yalintaya. - Todava no dio a luz. mito smana jun alats. 3 - dar fruto. satini. - El rbol no da fruto. mi xsatini ja tei. - No damos fruto. mi lasatinitik. 4 - dar golpe mortal con cuchillo a persona o animal que est agonizando. tewa. 5 - dar la mano. yama ja skabi. - Te doy la mano. wa xyama wakabi. 6 - dar luz. chixji, ijlabani, lijpi. - El foco da luz. wan chixjel ja jokoi.
239

dardo-de

- La vela da luz. wa xijlabani ja nichimi. - El relmpago da luz. wa xlijpi ja chawuki. 7 - dar patadas. weta, wetwani. - Me dio una patada. swetawon. - Le gusta dar patadas. wa xkanxi yuj ja wetwaneli. 8 - dar testimonio. taa tial. - Vamos a dar testimonio delante del juez. oj jtatik tial ti ba sti sat ja jwesi. 9 - dar vuelta. keta, xutu, bicha. - Dio vuelta a la cabeza. sketa ja solomi. - Dame vueltas [un juego]. xutuwon. - Dio vueltas al hilo para reforzarlo [con una sola mano]. sbicha ja tsokobi. 10 - darle a uno escalofro. lasasi. - Me da escalofros. wa lalasasiyon. 11 - darse. ajyi, aa abaj. - No se da el maz. mi xajyi ja iximi. - Vamos a darnos a nuestra lucha. oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. - Dselo. mi lomxa yajta. 12 - darse cuenta. naa lek. - Me doy cuenta de que nos dice la verdad. wa xnaa lek wa xyala kabtik ja smeranili. 13 - darse la seal. oki senya. - Se dio la seal. okta senya. 14 - drselo en la boca. chikuni sti. - Al nene le dan en la boca la comida. wa xchikuni sti ja swael ja yal alatsi. dardo. jun tike pulte. dato. ja jastik wa xnaxi yuj ja chikan jas ekta. - Nos faltan datos acerca del asesinato. mi xnaatik ja jastal
240

ekta ja milwaneli. D.D.T. ja ani wa stsijun ja milamisi. jomwanum ja an jawi. de (1). ja sbiil ja letra d. de (2). 1 - s..., y ..., -baj. - La mam de Teresa. ja snan ja teresai. - El hijo de Ramiro. ja yunin ja ramiroi. - Es de m. jbaj kena. - Es de t. abaj wena. - Es de l. sbaj yena. - Es de nosotros. jbaj kentik. - Es de uds. abaj wenlex. - Es de ellas. sbaj yenle. - Dos de uds. chawane ja wenlexi. 2 - ba. - Lleg de Lomantn. ti jakta ba lomantam. - Llegaron de cualquier lugar. ti jakele chikan batik sluwarea. - De donde vengo no hay maz. ja ba jakeloni meyuk ixim. - De dnde es? jas swinkila. 3 - sbaj. - Habl de la junta. yala sbaj ja tsomjeli. 4 - tike. - De tres en tres. oxtike. - De cuatro en cuatro. chantike. 5 - De aqu a dos aos. man yoj chab jabil. 6 - De paso te vi. ekum bej kilawa. 7 - De por s va a comenzar a arar. sbajxa oj ke sjute. debajo. yib, yibel. - La tortilla que est debajo. ja waji ja it ti kan ba yibel. - Est debajo del banco. tey ba yib kaan.

debate-decado - El huevo est debajo de la mesa. ti ko yib akinte ja nolobi. - Sintate debajo del rbol. kulanan ti ba yib te. - Debajo de l est el agua. yibel ay ja. - Debajo de m est el agua. kibel ay ja. debate. lolanel sok. debatir. lolani. - Debatieron cmo iban a formar una cooperativa. lolaniye jastal oj ya kulan jun koperatiba. debe. jel, slokol. - No tiene debe. mey sjel. - Vamos a tener debe. oj keuk ja jeltiki. - Te voy a pagar el debe. ti oj jtup awi ja slokoli. deber (1). chol. - Cules son nuestros deberes? jasunka ja jcholtiki. deber (2). 1 - tilan, jachuk jastal. - Debes aprender. tilan oj anebe. - Todos deben ser trabajadores. spetsanil jachuk jastal atijum. 2 - Me debes. ay sjel kuj. - Le debes. ay wajel yuj. 3 - no deber. mi xbobi. - Ya no debes creer en el demonio. mixa xbob oj akuuk ja pukuji. - No deben entrar. mi xbobi oj ochuke. - No se debe fumar. mi xbob oj kabtik may. - No se debe decir. mi alben. - No se debe or. mi aben. debidamente. chikan jastal ja ordeni. - Trabaja debidamente. wa xatiji chikan jastal ja ordeni. debido,-a. yuj. - Fue a ganar debido a que no tiene tierra. waj ganar yuj ja mey sluum. dbil. mey yip, yokel, yokan. - Soy dbil. mey kip. - Todava somos dbiles. Falta que nos juntemos. mey kiktik. ayto skana oj jtsom jbajtik. - El enfermo est muy dbil. jelxa yokan ja chamumi. - Su corazn es dbil, necesita un caldo. michan ja yaltsili wa skana jun kaldo. debilidad. mey yip. - Por debilidad no trabajo. mi la atijiyon yuj ja mey kip. - Su debilidad es el cigarro. jel xyab may. - Mi debilidad es tomar. jel xkana oj ku trago. debilitar. aa tsujuk. - La enfermedad me debilit. yaa tsujkon ja chameli. debilitarse. michichi. - Se nos debilitan las piernas. wa xmichichi ja koktiki. dbito. jel. - No tiene dbito. mey sjel. dcada. lajune jabil. decadencia. chakta yip. - La decadencia del gobierno. chakta yip ja mandaranumi anima jel ja tujkanubi. decadente. mixa ayuk yip. - El perro bravo es decadente. mixa ayuk yip ja kakal tsii. decaer. pegorbi, tsuji, wutsbi. - El enfermo decay. pegorbi ja chamumi. - Mis fuerzas decaen. wa stsuji ja kipi. - Nuestro compaero decay mucho. jel wutsbi ja jmojtiki. decado,-a. wotsan, wuts.
241

decaimiento-decir

- Est decado. wotsan eke. decaimiento. chakta yip. decalitro. lajune litro. decapitar. kutsu ja solomi. - Decapit al criminal. skutsu solom ja mulanumi. decena. lajune. decenal. lajuntike. decencia. stojolil. decenio. lajune jabil. decente. toj. - Su conducta ya no es decente. mixa tojuk ja smodoi. decepcin. slolajel. decepcionar. ek skujol. - El vendedor me decepciona. wa xek jkujol yuj ja chonwanumi. deceso. chamel chakel. decible. alben. decididamente. tixa sutan ja skujoli. decidido,-a. junta spensar. - Pedro es un hombre decidido. junta spensar ja pegroi. decidir. aa kulan. - Decidimos cuando nos juntamos. kaatik kulan jas ora oj jtsom jbajtik. decidirse. aa junta wapensari, aa abaj. - Me voy a decidir. oj ka junta jpensari. - Nos decidimos a entrar en la cooperativa. kaa jbajtik ba oj ochkotik sok ja koperatiba. decilitro. ja ba slajunil lame jun litro. decimal. lajune ja yukmal ja kwenta. tukxa ja smodo ja jmexep jtatawelotiki yuj ja tajbe jani ja yukmali. oj kiltik chaboxe senya. jujune majke wa xpojxi ba 10 tixa wa xoch jun 0 ba snej. 10 x 10= 100 100 x 10=1000
242

jun tajbe x jun tajbe = jun xaane, 20 x20 = 400. decmetro. ja ba slajunil lame jun metro. dcimo,-a. ja ba slajunil. decimoctavo,-a. ja ba swaxaklajunil. decimocuarto,-a. ja ba schanlajunil. decimonono,-a. ja ba sbalunlajunil. decimonoveno,-a. ja ba sbalunlajunil. decimoquinto,-a. ja ba sjolajunil. decimosegundo,-a. ja ba slajchawil. decimosptimo,-a. ja ba sjuklajunil. decimosexto,-a. ja ba swaklajunil. decimotercero,-a. ja ba yoxlajunil. decir (1). yaljel. - Esto es slo un decir. kechan yaljel ja iti. decir (2). 1 - ala, aluni, alwani, utaj, utalan, chi, bi. - Le dije. kala yabi. [oj kiltik ja jastal jel tuktukil ja tojolabali, yuj ja ta oj jsutik lek tilan oj kaltik, yo dije, t escuchaste.] - No se puede decir. mi albenuk. - Me dice. wa xaluni kabi. - Ya me voy, me dijo. ojxa wajkon xyutajon. - Qu voy a decirle, pues? jas oj kut ba. - No me voy, le dije. mi oj wajkon kutalan. - Qu dices? jas lachi. - No quiero, dir. mi xkana oj chiuk. - Dijo que no. mi bi xchi. - Dijo que all est. ti bi. - Dicen que tiene mucha calentura. jel bi yioj kak. 2 - decir en balde. altalaan. - Dijo en balde que ir a Comitn. yaltalaan oj wajuk ba chonab. 3 - decir por decir. lom yaljel, lom

decirse-decremento kumal. - es decir. wa skana oj yale. - Voy a Comitn, es decir, voy a ver al mdico. oj wajkon ba chonab wa xkana oj yale oj kile ja loktori. decirse. alxi, utxi. - Se me dijo. alxita kabi. decisin. yajel kulan. decidir. -Tomar una decisin. aa junta wapensari. - Vamos a tomar una decisin. oj ka junta jpensartik. - La autoridad todava no sabe tomar decisiones. yaawto ja ma ay yatel mito snaa ja jastal oj ya junta spensar. - Ya sabe tomar decisiones. ayxa skujol. decisivo,-a. ja ba mas tilani, mero. - Ser la lucha decisiva. jani oj ajyuk ja lucha ja ba mas tilani. - El trabajo decisivo. ja mero ateli. declaracin. jun tike yaljel. - Declaracin del criminal. yala ja smul ja mulanumi. - Declaracin de guerra. yala ojni ajyuk kakanel. - Declaracin Universal de los Derechos del Hombre. yajel kulan ja sderecho spetsanil ja ixuk winik jumasai ti ba luum kinal. yaa kulan ti ba 1948 jabil. akwerdoxa ay ja mandaranum ja ba mejiko. ja yuj mi sbejuk ta mi skisawotik yuj ja indyootik. O.I.T. artculo 169 declaradamente. -ni. - Nos desprecia declaradamente. wani xyijnayotika. declarar. ala yabi. - Nos declar lo que iba a hacer. 4 yala kabtikon jasunka oj skuluk. - Le declar la guerra. yala yabi oj skrontauk sbaje. declararse. 1 - kei. - Se declar una epidemia de tuberculosis. ti keta ja sak ojob ba jitsanxa ja swinkili. 2 - declararse en favor de alguien. taa ti ja sbiil. - Me declaro en favor de Pedro. wa xtaa ti ja pegroi. declaratorio,-a. wa xyala kabtik. declinacin. 1 - balan, koel kinal. 2 - chakel yip. 3 - ja smodo jastal wa stukbes ja snej ja kumali. oj kiltik chaboxe senya. winikon, winika, winikotik, winikaltik. jachni ja ba sni. jwex, wawex, swex. declive. balan, koel kinal. decolorar. aa eluk ja yelawi. - El sol decolor la camisa. yaa eluk ja yelaw ja ku ja kakui. decomisar. aa eluk. comiso. decomiso. comiso. decorar. aa tsamalbuk. adornar. decoro. stojolil. decoroso,-a. toj. - Hombre decoroso. tojol winik. - Vida decorosa. yutsilal. - Queremos una vida decorosa. wa xkanatik ja kutsilaltiki. decrecer. tsuji. - El agua decrece. wa stsuji ja jai. decreciente. wa stsuji. decrecimiento. tsujel. - Decrecimiento del ro. tsujel ja niwan jai. decremento. tsujel.
243

decrpito-defensor

decrpito,-a. alatsaxita. decrepitud. ja smodo ja ma alatsaxita. decretar. aa orden. - Decret que pagramos la contribucin. yaa orden ba oj jtuptik ja jkontrobusyontiki. decreto. ja yorden ja mandaranum, ja yorden ja jwesi. dechado. lekil senya ba oj jtsajlatik. dedal. snaj yal jkabtik wa xmakuni ba tsisulej. dedicacin. 1 - skulajel bendisyar, alji jun tsamal kumal. 2 - ja smodo ja ma wa xyaa sbaj lek. dedicar. 1 - aa kani. - Dedicar a la siembra de caf esta milpa. wa xyaa kani ja alaj iti ba oj tsunxuk kajpe. - Me dedic este libro. yaa kan ki ja juun iti. 2 - kulan bendisyar, alxi jun tsamal kumal. dedicarse. aa abaj. - Se dedica al trabajo. wa xyaa sbaj sok ja ateli. dedil. snaj yal jkabtik. dedillo. chin yal jkab. dedo. yal skab. - Nuestros dedos. yal jkabtik. - Dedos [del pie]. yal koktik. - Dedo gordo del pie. snan yal kok. - Dedo ndice. schutulabil. deduccin. sbajxani, sjejel kitik. deducir. deducir. sbajni, sbajxani. - Deduzco de sus palabras que no nos va a ayudar. wa xkala sbajni ja sloila mi oj skoltayotik.
244

- Llegaron muchos soldados. Qu deducimos de esto? jakta ja kakanumaltiki. jasunka wa sjea kitik ja iti. defecacin. konel. defecar. koni. - Si estamos bien, defecamos diariamente. kaku kaku wa lakontik ta lek aytiki. - No puedo defecar, doctorcito. wa lapaktopaxiyon kala loktor. defeccin. sjipjel kani. defectivo,-a. mi tsikanuk. defecto. 1 - mi lekuk. - Esta tela se vende ms barata porque ya tiene un defecto. mas koel ja stsakol ja kuuts iti yuj ja mixa lekuk. 2 - mulal. - Su defecto es que no quiere trabajar. ja smul ja yeni mi xkanxi yuj ja yateli. 3 - en defecto. ta mixa ayuk. - En defecto de dinero tengo que pagarle con mi puerco. ta mixa ayuk jtakin tilan oj jtup yi sok ja jchitami. defectuoso,-a. mi lekuk. - La tabla es defectuosa porque tiene agujeros. ayxa sjotol ja akintei mi lekuk yena. defender. kolta. - Te defender si te pega. oj jkoltaya ta oj smak-a. defenderse. kolta. - Nos defendimos. jkolta jbajtik. - No se cmo defenderme. mi xnaa ba oj ki ik. defensa. skoltajel sbaj. defensivo,-a. wa xmakuni ba oj jkolta jbajtik sok. defensor,-a. koltanum, koltuman.

deferencia-defoliacin

- Los pobres tendrn un defensor? oj ma ajyuk koltuman ja pobre jumasai. deferencia. skisulabil, syajtalajel, syajtuslabil. deferente. wa skisa. deferir. kisa. - Defiere al pensamiento del anciano. wa skisa ja spensar ja tatjunai. deficiencia. ayto skana ba lek oj ajyuk. - Por las deficiencias de la Agraria ya esperamos 10 aos la ampliacin. yuj ja ayto skana ba lek oj ajyuk ja agraryai, wantikxa smajlajel lajune jabil ba oj ya kitik ja kamplasyontiki. [yujxta ja yan kaku mixa ayuk amplasyon]. deficiente. mi tsikanuk, mi xyaa lek. - La enseanza es deficiente porque no se aprende lo que nos hace provecho. mi tsikanuk ja sjejel juuni yuj ja mi xnebxi ja jastiki wa xmakuni kujtiki. - El maz es deficiente para nuestro gasto. mi xyaa lek ba gasto ja kiximtiki. - El trabajo del maestro es deficiente. ayto skana ba lek oj ajyuk ja yatel ja jeuman juuni. dficit. mey, meyuk. - Ahora hay en nuestras colonias mucho dficit de maz. ja wewo ba jkolonyatiki meyuk lek ja kiximtiki. deficitario,-a. xchay juyil. - Negocio deficitario. wa xchay yujil ja takin ja negosyo iti. definicin. wa xalxi ja sjastalil chikan jas ba oj abxuk lek sbej. - El dueo de una milpa en una colonia es la definicin de un

derechohabiente. ja swinkil alaj ti ba jun kolonya jani ja sjastalil jun derechoanumi. definido,-a. wa xchijkaji, wa x abxi lek sbej, cholubal lek sbej. - Este cerro bien definido. wa xchijkaji lek ja wits iti. - Problema definido. wa xabxi lek sbej ja problemai. - Trabajo mal definido. mi cholubaluk lek sbej ja ateli. definir. ala jasunka jun jas. - En este libro definimos nuestras palabras en espaol. ti ba juun iti wa xkalatik jasunka ja jkumaltik jumasa ti ba kastiyai. definitivamente. 1- -ni. - Ir definitivamente. ojni wajkona. 2 - lek. - Definitivamente bueno. jel lek. 3 - kani. - Me abandonaron definitivamente. jipjiyon kani. - Lo vendo definitivamente. wa xchono kani. definitivo,-a. tixania, -il. - Esta es la batalla definitiva que termina la guerra. tixania ja tiroi ba wa xchak ja kakaneli. - El da definitivo de la boda. ja skakuil ja nupaneli. deflacin. wa skanawe oj kouk ja stsakol ja bolmal jumasai. ja yuj wa stusanbese ja takini. yujxta mi xwaj lek. ja matik mey stakin mixa oj sta atel ba oj skul ganar. oj yab wain. ja ma ay stakin mi yocheluk ja problema iti. defoliacin. jun tike chamel ti ba tealtik, yuj ja wa sjitsun beneno ja krontai. jachuk wa xtanani koni ja spowili. [ayni wa xyalawe
245

deformacin-dejar

spowili]. deformacin. yajel lochanuk. - Deformacin de los maestros. wa xyaa lochanuk ja spensar ja mayestroi. deformar. buyu, aa lochanuk. - Deform el vaso. sbuyu ja basoi. Quiere deformar nuestro pensamiento. wa skana oj ya lochanuk ja jpensartiki. deforme. lochan. - Nariz deforme. lochan ja snii. deformidad. mi tsikanuk, lochan kani. defraudacin. jomwanel. defraudado,-a. jodido. - Estamos defraudados con la tierra. Tenemos puro cerro. jel jodido aytik sok ja jluumtiki. lom wits ay kiojtik. defraudador,-a. japwanum, jomwanum. defraudar. japa, aa yi, jomo. - Nos defraudaron de la tierra. sjapa kitik ja jluumtiki. - Defraud nuestra comunidad. jel yaa kitik ja ba jkomontiki. defuncin. chamel chakel. degeneracin. pegoraxel. degenerado,-a. pegoraxita, pegorbita. degenerante. wa spegorbes. degenerar. jomi, pegoraxi, pegorbi. - La pltica degener. jomi ja loili. deglutir. buku. degollar. kutsu ja snuki. - El asesino degoll al hombre. skutsu ja snuk ja winik ja milwanumi. degollina. smiltalajel. degradacin. 1 - koel yiljel. 2 - yajel och mosoil. 3 - skistalbesjel. degradante. koel wa xilxi.
246

- El baldo es degradante. koel wa xilxi ja baldiyoi. degradar. aa och mosoil, kistalbes. - El patrn degrad al mayordomo. yaa och mosoil ja mardomo ja ajwalali. - La borrachera nos degrada. wa kistalbesotik ja yakbeli. deificar. aa och dyosil, aa pax dyosil, dyosan, wawtikan. - Deifican el dinero. wa xyaa pax dyosil ja takini. - Deifican el trago. wa sdyosane ja tragoi. - Se deifica a s mismo. wa swawtikan sbaj. dejado,-a. wasum, wutsan. dejar. 1 - akta, aa kani. - Le dejo. wa xkakta. - Djame. aktayon. -All lo dej. ti kaa kani. 2 - dejar a un lado. akta tani, mechan eke. - Dejar a un lado el regado porque tengo que buscar el ganado. oj kakta tani ja ulbaneli. tilan oj wajkon leuj wakax. - Nos dejan a un lado. mechanotik eke. 3 - dejar atrs. nejbes, patikan. - Me dejaron atrs. snejbeson. - No vamos a dejar atrs a nuestro compaero. mi oj jpatikuktik ja jmojtiki. 4 - dejar caer. pujtsin. - Dej caer la carga. spujtsin kan ja yijkatsi. 5 - dejar la vida. chami. - Dej la vida en nuestra lucha. chami ja ba jluchatiki. 6 - dejar limpio. mitsa. - Voy a dejar limpio el cajete. oj

dejarse-delgado jmits ja jseki. dejarse. 1 - niwankujolani. 2 - dejarse crecer. najatbi. - Me dej crecer el pelo. najatbita ja kolomi. 3 - dejarse ver. chijkaji. - Todava no se deja ver su casa. mito xchijkaji ja snaji. del. s..., y... - La finca del patrn. ja spinka ja ajwalali. - La milpa del maestro. ja yalaj ja jeuman juuni. delacin. stajel ti, stajel tial. delatar. delantal. gabacha. - Hacer un delantal. gabachaan. Hacerse un delantal. gabachaaxi. delante de. ti ba sti sat. - Delante de nuestra casa. ti ba sti sat ja jnajtiki. - Ir delante de una fila. tsalwani. - Pedro va delante de la fila. wa stsalwani ja pegroi. delantera. bajtan bej. - Andrs va en la delantera. bajtan bej ja andresyoi. delantero. tsaluman, tsalwanum. delatar. taa ti, taa tial. - Pedro delata al ladrn a la autoridad. wa staa tial ja elkanum ja pegroi sok ja ma ay yatel. delator,-a. ja ma wa staa tial sok. deleble. wa xkusxi. - La escritura en el pizarrn es deleble. wa xkusxi ja tsijbaneli ti ba pisaron. delegacin. 1 - ja schol ja lokoli. 2 - ba wa xatiji ja lokoli. - kole lokol. - Delegacin Forestal y de la Fauna. forestal. delegado,-a. lokol. - Eres delegado de tu ejido. slokola ja wakolonyai. - Delegado Agrario. ja olomal ti ba Comisin Agraria Mixta. Ley Federal de Reforma Agraria, art. 13, 466. [jachni wa xyala ja ba poko ley]. delegar. aa lokolanuk. - La comunidad me deleg para arreglar el problema agrario. yaa lokolanuon ja komoni ba oj jchap ja jluumtikoni. deleitar. aa alegreaxuk. - La fiesta nos deleita. wa xyaa alegreaxukotik ja kini. deleite. yalegreil. - El deleite de mi corazn. ja yalegreil ja kaltsili. deleitoso,-a. alegre, xlikiki. - Fiesta deleitosa. alegre ja kini. - Bao deleitoso. xlikiki ja atneli. deletreo,-a. jomwanum. deletrear. wa xalxi jujune letra. ti ba jun kumal. deleznable. 1 - jel wewo wa xkoki. 2 - bilits. delgadez. sjayil, sjayelil. - La delgadez de la tela. ja sjayil ja kuutsi. delgado,-a. bichan , xoch, yokel, jay. - Eres delgado. bichana. - Mi compaero es muy delgado. jel xoch ja jmoji. - No soy delgado. mi yokelukon. - La tela es muy delgada. jel jay ja kuutsi. - Delgado,-a. [cosas redondas]. bikit.
247

deliberacin-demandador

- Arbol delgado. bikit te. - Chorro delgado. bikit ja. - Hilo delgado. bikit tsokob. - Lea delgada. wach ja sii. - Hacer ms delgado. bikitbes, tsepa. - Hizo el rbol ms delgado. sbikitbes ja tei. - Hice el rbol ms delgado para que sirviera de horcn. jtsepa ja tei ba oj makunuk ba oy. - Hacerse ms delgado. bikitaxi, bikitbi. - El mecate se hizo ms delgado. bikitbita ja yakili. deliberacin. pensar. - Nuestra deliberacin del problema. jpensarantik yuj ja problemai. deliberadamente. jachni wa skana. - Lo hice deliberadamente. jkulan yuj ja jachni jkanataa. deliberado,-a. skana. - Es un delito deliberado de ese hombre. skanata ja smul jawi ja tan winiki. deliberar. ala, kulan pensar. - Estamos deliberando. wantikon yaljel. delicadeza. sdelikadoil, schinajil. - Por tu delicadeza nadie habla contigo. yuj ja wadelikadoil mini june oj lolanuk amok. delicado,-a. bigre, chinaj, chin kujol, delikado, yawal. - Eres muy delicado. lajana sok bigre. - El patrn es muy delicado. jel chinaj ja ajwalali. - El reloj es muy delicado. jel delikado ja relojoi. - Tienes ojos delicados. wayawal ja wasati. - Hacerse delicado. delikadobi,
248

delikadoaxi. - Por la muerte de su hijo se hizo muy delicado. delikadobita yuj ja chami ja yunini. - Volverse delicado. delikadobi, delikadoaxi. delicioso,-a. alegre, xlikiki, xajbani, tsamal. delimitar. aa kulan. - Delimit mi responsabilidad. yaa kulan ja jcholi. delincuencia. mulal. - La delincuencia del ladrn no se ha corregido an. mito tojbeluk ja smul ja elkanumi. delincuente. mulanum. delinear. bono, kulan yejtal. delirar. jom solom yuj ja schameli. delirio. jomel solom yuj ja schameli. delito. mul, mulal, chayelal. - Comet un delito. ay jmul. - No encontramos delito en l. mey smul kujtik. - Nuestros delitos. ja jchayelaltiki. - Uno de nosotros cometi un delito. june ja kentiki jtaatik jmul. demacracin. jel juntiro bichanaxel. demacrado,-a. wotswonita. - Hombre demacrado. wotswonita ja winiki. demacrarse. wotswoni. - El puerco se demacra. wa xwotswoni ja chitami. demagogia. ba wa smaka jsatik ja mandaranumi, ja tele, ma ja radio. demaggico,-a. wa smaka jsatik. demagogo,-a. ja ma wa smaka ja jsatiki. demanda. kichtalajel parte. demandado,-a. ja ma wa xkichtalaji parte. demandador,-a. ja ma wa skichtalaan parte.

demandante-demonio demandante. ja ma wa skichtalaan parte. demandar. kichtalaan parte, lea smul. - Nos demanda. wa skichtalaan parte kujtik. - Te demand. slea awi wamuli. demarcacin. 1 - yajel kulan ja mojoni. 2 - jun pilan luum ay smojon. demarcador,-a. 1 - mojon, pojan. 2 - pilaluum. demarcar. aa kulan ja mojoni. - Demarc nuestro ejido. yaa kulan ja smojon ja jkolonyatiki. - Al demarcar nuestro ejido, depedaz la tierra. yajni yaa kulan ja pojani spojo ja jluumtiki. dems. 1 - tuk. - Nuestras dems milpas. ja tuk kalajtiki. - Y los dems. jaxa tuki. 2 - por dems. jelxita, mixa xmakuni. - Es por dems miedoso. jelxita sxiwel. - Est por dems que vayas a Comitn. mixa xmakuni oj chonabanan. 3 - por lo dems. malan sok. - Tom caf, por lo dems, no quiero trago. kuajta kajpe. malan sok. mi xkana trago. demasa. jelxi. - Habla en demasa. jelxita sloil. demasiado,-a. jelxa juntiro, jelxi. - Se dilat demasiado. jelxa albita juntiro. - Ya es demasiado. jelxa jelxita. - Demasiada agua para el maz que se cuece. chajan. - En la olla hay demasiada agua para cocer el maz. jel chajan ja iximi. - Demasiado dulce. kajchi. - Demasiado salado. kajchi. demasiarse. jelxi. demencia. jomel solom. demente. ja ma jomel solom. democracia. ja ba modo tojolabal. jun modo jastal oj jlaj jbajtik. wa xkaatik ochuk ja jpensartik ja jujuneotiki. ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. ja yuj jbaj kentik ja mandaraneli. ta ayxa ka akwerdo ti ba tsomjel ja kentiki, tixa wa skulan mandar ja kakwerdotiki. tilan oj jkuuktik yuj ja wa skulan mandar ja kakwerdotiki kechan wa xwaj lek ta mixa oj jtsajlatik ja spensar ja jnali. tilan oj jlaj jbajtik meran ja ba yoj jnalantiki. tukxa ja democracia ja ba ja jnali. wa skulan mandar jun mandaranum, ma ja spimil ja tsomjeli, ma jun partido. mi slaja sbaje ja spetsanilei demcrata. ja ma wa skisa ja yakwerdo ja tsomjeli. democrtico,-a. wa slaja sbaje ja ba tsomjeli. - El mandn no es democrtico. mi slaja sbaj sok ja komon ja mandaranumi. democratizar. laj abaj sok. - Falta democratizarnos. ayto skana oj jlaj jbajtik lek. demografa. wa xaji kwenta ja xuk winik jumasai. demoledor,-a. jomanaits, jomwanum. demoler. jomo. demolicin. sjomjel, jomwanel. demoniaco,-a. sbaj pukuj. demonio. pukuj.
249

demora-dentadura

- Se dice que el gato de convirti en demonio. wa xalxi ochta pukujil ja misi. demora. tejkajel. demorar. tejkaji, wasa. - Demor mucho en Comitn. jel tejkaji ti ba chonab. - Demoramos el trabajo. jwasa ja kateltiki. demostrable. jeben, wa xjexi. demostracin. wa xjeji. - Demostracin del autobus. wa xjeji ja aktobusi. demostrar. jea, cholo. - Llovi porque la tierra mojada nos lo demuestra. yaa ja yuj ja poxel luum wa sjea kitiki. - Demustramelo si yo lo era. cholo ta kena. demostrativo,-a. wa sjea. - Palabras demostrativas. jun loil wa sjea kitiki. - Pronombres demostrativos. este eseaquelestosesos aquellos esta esa aquella estas esas aquellas ste aqul s t o s sos aqullos sta sa aqulla stas sas aqullas esto eso aquello. denegar. mi yaa. - Nos deniega el derecho. mi xyaa kitik ja jderechotiki. denigracin. stajel ti malo. [wa skana oj yale, pax kikil, yuj ja wa xalxi ja kikil winiki jani mero malo. ta oj paxkikilotik lajan sok wa xpax mosoiltiki] denigrante. wa staa ti malo. denigrar. tajba, taa ti malo. - A dnde va para denigrarnos? ba wa xwaja oj stajbayotik. denodado,-a. arecho. denominacin. biilal.
250

denominador,-a. 1 - wa sbiilan. 2 - ja tantoi wa spojo jun tsikan. [oj kiltik jun senya. jun kwartiya jani ba schanil lame jun almul. ja yuj chane ja denominador ti ba schanil lame. ti ba kwenta wa stsibaji 1/4. ti ba spatik ja / wa xoch ja denominador, jani ja 4. ja yuj 1/4 wa xalxi un cuarto] fraccin quebrado. 3 - denominador comn. komon biilal. - El tojolabal es nuestro denominador comn. ja komon jbiltik jani ja jkumaltik. denominar. ala ja sbiili, biilan. - Vamos a denominar los nombres de las partes de nuestro cuerpo. oj kaltik ja sbiil ja jbakteltiki. [kela awilex. ja ba kastiya wa xyala parte = xetan. mi lekuk wa xkalatik, yuj ta xetan, pojubalxa, mixa sakanuk. ja yuj wa xkalatik ja sbiil ja jbakteltiki]. - Denominamos achicoria a esta verdura. wa xbiilantik kulix ja itaj iti. denotar. jea. - El acuerdo denota respeto. ta ay akwerdo wa sjea kitiki wa syajta sbaje. densidad. jaye tanto ti ba yoj jun luwar. - Densidad de la poblacin. jaye kristyano wa xkulani ba mil metro cuadrado ba chikan jas luwar. denso,-a. latsan. dentado,-a. ay yej. dentadura. kejtik. - Dentadura descubierta de un

dental-deportar animal muerto. nisan. dental. 1 - sbaj ejal. 2 - sni emperyal ba wa xoch ja rechoi. dentar. kii ja kejtiki. dentfrico,-a. wa xmakuni ba oj jsaktik ja kejtik sok. dentista. jun tike loktor wa snaa ja jastal oj yajna ja kejtiki ta wa xkabtik yaj kejtik, ajna ejal. cariar caries. dentro. 1 - yoj, najka. - Dentro de la casa. tey ba yoj naits. - Dentro de la red. ti ba yojol ja nutii. - Dentro de m. ja ba kojol. - Est dentro de la troje. najka ti ay ja ba snajtsil ixim. 2 - ba, man yoj, manto yoj. - Dentro de un mes aprenders mucho. ba jun ixaw oj anebe jitsan. - Dentro de dos aos. man yoj chab jabil. - Dentro de tres meses. manto yoj oxe ixaw. denudacin. 1 - mey spowil jun te. 2 - mey sbaket jun bak. 3 - mey skujlal jun luum. denuedo. tsatsalkujolanel sbaj. denuesto. tsatsal skaklesjel. denunciacin. wa xtaji ti malo, wa xtaji tial malo. denunciador,-a. ja ma wa staa ti malo, wa staa tial malo. denunciar. 1 - taa ti malo, taa tial malo. - Nos denunci delante del juez. staawotik tial malo ti ba sti sat ja jwesi. - jea. - La tierra humeda nos denuncia que hay agua en la tierra. wa sjea kitik ja poxel luum tini aya ja ba yoj luum. departamento. 1 - jun luum lajan sok estado. jachuk wa sbiilan ja estado ti ba watimala. 2 - lajan sok jun secretara. - Departamento del Distrito Federal. ba wa xatiji ja matik ay schol ti ba mejiko ja niwan chonabi. depauperar. aa pobreaxuk. dependencia. 1 - jun chin oficina yib kabal jun kelwanum. ayni sbaj mandaranum cha ayni sbaj pilan swinkil. 2 - lokan. - La dependencia de Mxico de Estados Unidos. kan lokan ja mejiko ti ba Estados Unidos. depender. lokan. - Dependemos de Estados Unidos. lokanotik ti ba Estados Unidos. dependiente. lokan. - El pen es dependiente de su patrn por su deuda. lokan kani ti ba yajwalil ja moso yuj ja sjeli. depilar. aa eluk ja tsootsi. deplorar. yaj skujol. - Deploro no haberte ayudado. yaj jkujol yuj ja mi jkoltaya. deponer. ala ti ba sti sat ja jwesi. deportacin. ordenxa ba oj jekjuk ti ba spatik ja rayai. deportar. jeka ba spatik ja raya yuj ja ordenxa. - Deportan al guatemalteco. ayxa orden ba oj sjek spatik ja raya ja chapini. 2
251

deporte-derecho

deporte. tajnel. deportista. tajnum. deportivo,-a. sbaj tajnel. deposicin. wa xalji ti ba sti sat ja jwesi. depositar. muku, yetalaan. - Deposit su dinero en el banco. smuku ja stakin ti ba yoj banco. - Deposit el dinero en el pumpo. jyetalaan ja jtakini ti ba yoj pumpo. depsito. 1 - takin wa xmukxi ti ba yoj banco. 2 - snolulabil. depravacin. kistalbesji. - Depravacin de la finca. kistalbesji ja pinkai. depravado,-a. kistal. - Tiene un corazn depravado. kistalxa ja yaltsili. depravar. kistalbes. deprecar. pata skujol. depreciar. aa kouk ja stsakol ja bolmali. depredar. japa, jomo. depresin. 1 - loman, lopan, kan, yachan ja lu umi. 2 - chak ja yipi. 3 - jomel ja skujoli. 4 - jel wokol wa xek yuj ja matik ibelajel aye. keel ja stsakol ja bolmal jumasai. mi staawe atel ta wa xwaj ganar. deprimente. wa xyaa wokolanuk. deprimido,-a. wotswonita. - Hombre deprimido. wotswonita ja winiki. - Somos deprimidos. tenubalotik. deprimir. aa wotswonuk, tena. - La enfermedad me deprime. wa
252

xyaa wotswonukon ja jchameli. depuracin. stojbesjel. depurar. tojbes. - Depurar el censo. tojbes ja sjuunil ja komoni. ojxa eluk ja sbiil ja ma elta ti ba komon. ojxa ochuk ja sbiil ja ma ochta ti ba komon ba oj sta sderecho. derecha. stojol jkabtik, swael jkabtik. - Vamos a la derecha. oj bejyukotik ti ba stojol jkabtik. derechista. ixtalanum. [mi skana oj jniktik ba oj jta jlekilaltik]. conservador i z q u i e r d i s t a progresista. derecho (1). 1 - derecho, derechoal. [ja jderechotik jani ja ba luum]. - Tenemos derecho. ay kiojtik derecho. - Los derechos de muchos ejidatarios. derechoaltik. 2 - ja ley jumasai. - Derecho agrario. ja ley jumasa ti ba stojbesjel luum. - Derecho cannico. ja ley jumasa ti ba egelesya. - Derecho Civil. ja ley jumasa wa xyala kabtik jastal oj ochkotik sok ja tuk ixuk winik jumasai. - Derecho penal. ja ley jumasa wa xyala kabtik jastal oj tojbesxuk ja problema ta ayxaka mulal. 3 - obtener el derecho sobre un terreno. derechobi. - No obtuvimos el derecho sobre el terreno. mi derechobitik. 4 - Derechos humanos. ja derecho jumasa wa skolta spetsanil ja ixuk winik ta mi kisubaluk. ja derecho jawi, lek ay ba chikan

derecho-derrocar

jas chonab. ja gobyerno ba mejiko akwerdo ay yujxta jitsan majke mi skisa sok ja matik ibelajel aye]. 5 - toj. - Vamos derecho a Comitn. toj oj wajtik ba chonab. derecho,-a (2). toj, tojol, tojxta. - Ocote derecho. tojol taj. - Camina bien derecho el anciano. tojxta wa xbejyi ja tatjuni. - Lado derecho. stojol, stojol jkabtik. - Al lado derecho. ti ba stojol jkabtik. - lado derecho de la tela. ja stojol ja kuutsi. - ja ley jumasa wa skolta spetsanil ja ixuk winik jumasai mi yocheluk ja ba jas chonab ja yenlei. derechohabientes. derechoanum. derivado,-a. kulubal. - La minsa es un derivado del maiz kulubal ixim ja minsai. derivar. 1 - tukbes. - Derivamos la conversacin para que nos platicaras sobre nuestras dificultades. jtukbestikon ja jloitikoni ba oj awal kabtikon sbaj ja jwokoltiki. 2 - pila. - Deriv una parte del arroyo para irrigar su milpa. spila ja ukumi ba oj ya ulbanuk ja yalaji. 3 - ja yuj. - De ah deriva su enemistad con nosotros. ja yuj kronta wa xyilawotik. dermatosis. koonchamel. derogacin. wa xjomji. derogar. derogar. jomo.

- Se debe derogar la ley que no ayuda al campesino. tilan oj jomxuk ja leyi mi skolta ja alajanumi. derogatorio,-a. wa sjomo. derogar. derrama. derramamiento. derramamiento. spekjel, pekel, wan pukukuk. derramar. peka. - Derram el agua. speka ja jai. derramarse. 1 - peki, spama sbaj. - El agua se derrama del balde. wa xpeki ja jai ti ba balde. - El agua se derram en la casa. spama sbaj ja jai ti ba yoj naits. 2 - pukuki. - La noticia se va a derramar. oj pukukuk ja yabalili. derredor. joyan. alrededor. derretir. aa jaaxuk. derretirse. derretirse. jaaxi. - Se derrite el granizo. wa xjaaxi ja bati. derribar. 1 - jema, jomo, pantsun luum. - Derrib su casa. sjema ja snaji. - Derribaron al mandn. sjomowe ja mandaranumi. - Derrib el rbol. spantsun luum ja tei. - derribar con un palo. aa kouk, chaka, chuku, tsaa. - Voy a derribar las granadillas con un palo. oj ka kouk ja peluli. - Derrib el pjaro del rbol con un palo. stsaa ja yal chan ti ba te. derribo. jomji. - Derribo de su casa. jomji ja snaji. derrocadero. chaan yakan. derrocamiento. sjemjel, sjomjel. derrocar. aa lospijuk, jema, jomo.
253

derrochador-desafiar

derrochador,-a. kambalach [regional]. derrochar. - Es muy derrochador con su dinero. jel kambalach sok ja stakini. derrochar. chaka awi lom kikinal, ixtalaan ele watakini. - Derroch mi dinero. jchaka ki lom kikinal ja jtakini. - Derroch su dinero. yixtalaan ele ja stakini. derrocharse. kambalachaxi [regional], chaki lom kikinal. derroche. kambalachaxel [regional]. derrochar. derrota. kulajel ganar. derrotar. jomo. - Los villistas derrotaron a los carrancistas. sjomo ja karansya ja biyistai. derrotero. bej. derrotista. ja ma chayta spensar. derrumbar. jema, jemwani, witspun. - Derrumb su casa. sjema ja snaji. - Estamos derrumbando. wantikon jemwanel. - Derrumbaron la ermita. switspune ja ermitai. derrumbarse. jemi, jini. - Se derrumb la tierra. jemta luum. derrumbe. jemel. desabotonar. nichimaxi. - Las flores desabotonaron. nichimaxita ja umani. desabrido,-a. mi chiuk. - Los frijoles son desabridos. mi chiuk ja cheneki. desabrigarse. jolanaxi, jolanbi. - Que no se desabrigue porque hace mucho fro. jel ja chee mok jolanbuk. desabrochar. tuku.
254

desacatamiento. yijnajel. desacatar. ijna. - Desacat a la autoridad. yijna ja ma ay yatel. desacato. yijnajel. desacertado,-a. mi chikinal, mi xmakuni. - El maestro est desacertado. mi chikinal ayuk ja mayestroi. - Remedio desacertado. mi xmakuni ja ani. desacertar. mi staa. - El mdico desacert en el remedio. mi staa ja yajnal ja loktori. desacierto. mi xmakuni. - Fue un desacierto ir a Comitn. mi makuni ja chonabaneli. - Slo dice desaciertos. kechan wan bulbulnuk. desacostumbrado,-a. jel tuk. - Comida desacostumbrada. jel tuk ja waeli. desacostumbrar. aa chayuk ja smodoi. desacostumbrarse. mixa kajyi. - El maestro se ha desacostumbrado de respetar los acuerdos de la comunidad. mixa kajyeluk oj skise ja yakwerdo ja jkomontik ja mayestroi. desacreditado,-a. alum. desacreditar. tajba. - Adnde va para desacreditarnos? baa wa xwaja oj stajbayotik. desacuerdo. problema, mi xlajxi yuj. - Todava estamos en desacuerdo. mito xlajxi kujtikon. desafiar. tojtokela. - Los exploradores nos desafan. Vamos a luchar, pues, o vamos a rendirnos? wa stojtokelawotik ja ixtalanumi. pes lek oj ma jkultik luchar ma oj ma ka

desafilado-desanimado jbajtik ti ba skab. desafilado,-a. mi nukubaluk. desafilarse. pakaxbi. - Se desafil el hacha. pakaxbita ja echeji. desafo. stojtokeljel. desafiar. desafuero. wa skoko ja ordeni. desagradable. mi ikben, mi xajbani. - El olor de la comida es desagradable. mi ikben ja stuujil ja waeli. desagradar. aa chinajbuk, aa tajkuk. - Me desagrad su palabra. yaa tajkukon ja sloili. desagrado. tajkel, mi xkanxi yuj. - Omos la noticia con desagrado. tajkelotikon yuj ja yabalil. - El pen obedece al patrn pero con desagrado. wa skuan ja yajwalil ja mosoi anima mi xkanxi yuj. desagraviar. tupu wamuli. - Nos desagravi. stupu kitik ja smuli. desaguadero. sumidero. desage. ba wa xyaa ochuk ja jai. desahogado,-a. 1 - niwan, riko. - Casa desahogada. niwan naits. - Viven desahogados. riko wa xwajye. 2 - akax. - Muy desahogado comi todas mis tortillas. jel akax ja yeni sweata spetsanil ja kooti. desahogarse. lama abaj. - Llorando amargamente se desahog. slama sbaj wan smiljel sbaj okeli. - Se desahog conmigo. sjama ki ja yaltsili. desahogo. - lamxi. - Dnde encuentro desahogo? baa oj lamxikona. 2 - jaman ja yaltsili. - Platiquemos con desahogo. jaman ja kaltsiltiki oj lolanukotiki. 3 - yutsilal. - Queremos lograr vivir con desahogo. wa xkanatik oj jta kutsilaltik. desahuciar. snutsu ja alajanum ja ajwalali yuj ja mixa skana oj ya yi majan ja sluumi. desairado,-a. 1 - mixa snupuk. 2 - ijnanubal. desairar. ijna. desaire. yijnajel. desajustar. yopes. - Voy a desajustar el tambor. oj jyopes ja wajabali. desajuste. mi xwaj lek. - Desajuste de la cooperativa. mi xwaj lek ja koperatibai. desalentar. aa chinbuk ja yaltsili. - Nos desalent. yaa chinbuk ja kaltsiltiki. desaliento. chinbita yaltsil. desalojar. 1 - eli. - Los soldados desalojaron la ciudad. elyeta ja kakanumi ja ba chonabi. 2 - nutsu. - Nos desalojaron de la colonia. snutsuwotik ti ba jkolonyatik. desamparar. jipa kani. - Me dej desamparado. sjipawon kani. desamparo. jipji kani. - Vivimos en desamparo. jipjiyotikon kani. desanimado,-a. chinkujolanita.
255

desanimar-desarrollismo

desanimar. aa chinkujolanuk. desnimo. chinkujolanel. - No es justo que el desnimo nos venza. mi sbejuk oj chinkujolanukotik. desaparecer. jaaxi. - Mi dinero desapareci. jaaxita ja jtakini. - Desaparecer en las nubes. asonbi. - El cerro desapareci en las nubes. asonbita ele ja witsi. desaparicin. jaaxita, asonbita. desapegarse. mi yocheluk. - Se desapeg de sus compaeros. mixa yocheluk ja smojei. desapego. mi yocheluk. - Tiene desapego a esa muchacha. mi yocheluk ja akix jawi. desapercibido,-a. mi maklanubaluk, mi ilubaluk. desaprobacin. stujmajel. desaprobar. tujma. desaprovechado,-a. mi xyaa sbaj. desaprovechar. aa chayxuk. - Desaprovecha su dinero. wa xyaa chayxuk ja stakini. desarmado,-a. mey stujkanub. desarmar. 1 - aa eluk ja stujkanub. 2 - pojo jun makina ti ba xen yaman. 3 - lama ja tajkumi, kajtes ja tajkumi. Desarm al enojn. slama ja tajkumi. desarme. ba wa stusanbes ja tujkanubaltiki. desarmona. 1 - ba mi xok tsamal, ba mi slaja sbaje. 2 - kumal, problema, pleto. desarraigar. jotso, uchpin.
256

- Desarraig las hortalizas. sjotso ja itaji. Desarraigamos el rbol. kuchpintik ja tei. - El patrn quiere desarraigarnos. wa skana oj yuchpukotikon ja ajwalali. desarraigo. jotswanel, yuchpijel. desarreglar. kurikbes, jomo, aa chetaxuk. - Los soldados desarreglaron la casa. skurikbes ja naits ja kakanum jumasai. - Desarregl nuestros planes. sjomo ja jpensartiki. - El viento me desarregl el peinado. yaa chetaxuk ja kolom ja iki. desarreglarse. kurikbi, jomi, chetaxi. - Desarreglarse el peinado. chetaxi ja yolomi, chetbi ja yolomi. - Se me desarregl el peinado. chetaxi ja kolomi. desarrollar. tojbes lek, jea. - Falta desarrollar nuestra comunidad. wa skana oj jtojbestik lek ja jkomontiki. - Desarroll mucha astucia. sjea yakaxil. desarrollarse. kii lek, najtikaxi. - No se desarrolla el maz este ao. mi xkii lek ja kiximtiki ja jabil iti. - La caa se desarrolla mucho. jel xnajtikaxi ja kaemi. desarrollismo. wa skana oj yale, jabil jabil mas lek oj ekotik ta oj jtsajlatik ja smodo ja swinkil ja ba Estados Unidos yuj ja jel lek, jel riko wa xwajye. yujxta ja pensar iti mi xmakuni. yuj ja wa xbisxi ja jlekilaltik lajan sok ja sjitsanil ja jastik wa xbob kujtik oj jmantiki. jaxa iti mi

desarrollo-descalabro jlekilaluktik yuj ja jachuk mi oj jkis jbajtik mi oj jkistik ja jnantik luumi, mi oj jlaj jbajtik. ja yuj ja kumal desarrollar, desarrollarse, desarrollo kechan wa xkabtik ja kentiki ta wa xki lek ja yal kuli, wa xwaj lek ja komoni, jun koperativa, jtsomantiki ma lajan sok. desarrollo. najtikaxel, skial, wa xwaj lek. - El desarrollo de nuestra cooperativa. wa xwaj lek ja jkoperatibatiki. desaseado,-a. kux, mi snupuk. - Estoy desaseado,-a. mi jnupuk. desastre. desgrasyaaltik. desastroso,-a. jel xjomwani. - Terremoto desastroso. jel xjomwani ja kitkini. desatado,-a. tukan. desatador,-a. tukuman, tukwanum. desatar. tuku. - Voy a desatar mi caballo. oj jtuke ja jkawuji. desatarse. tuki. - El caballo se desat. tuki ja kawuji. - El pauelo se me desat. tukta jmojchil. desatender. mi yochelan, mi skisa. - Desatiende su trabajo. mi xyochelan ja yateli. - Nos desatienden. mi skisawotik. desatendido,-a. mechan. - Nos dejan desatendidos. wa xyaa mechanotikon. desatento,-a. mi kelanuk sat. desatinado,-a. mey spensar. desatino. sonsoil. desautorizacin. yajel eluk ja scholi. desautorizado,-a. aji eluk ja scholi. desautorizar. aa eluk ja scholi. - Me desautoriz. yaa el ki ja jcholi. desayunarse. wai ti ba sakbel, wai ti ba payina. desayuno. wael ti ba payina. desazn. 1 - mey yajbal, mi chiuk. 2 - cham skujol. desbarajuste. wotsan. - Su pensamiento es un desbarajuste. wotsan ay ja spensari. desbaratado,-a. jomta. desbaratar. jomo. - Desbarat el reloj. sjomo ja relojoi. - Desbarat un proyecto. kulan chingar. - Quiere desbaratarnos el proyecto de la cooperativa. wa skana oj skulukotik chingar ba mi oj keuk ja jkoperatibatiki. desbordarse. chewchuni, jelxi. - Se desborda el ojo de agua. wa xchewchuni ja jai ti ba satjai. - Los delitos se desbordaron. jelxita ja mulali. desbravar. kajtes. - Desbrav el caballo. skajtes ja kawuji. desbrozar. boyo, jama. - Desbrozaron el ojo de agua. sboyowe ja satjai. - Vamos a desbrozar el camino. oj jamtik ja beji. descabalgar. koi ti ba kawu. descabellado,-a. mey spensar. descabezar. kutsu ja solomi. - Descabezaron el rbol. skutsu ja spimil ja tei. descalabrar. 1 - yajbes ja solomi. 2 - ixtalaan. descalabro. jel jodido.
257

descalificar-desconcertado

Las enfermedades son descalabros. jel jodido ja chameli. descalificar. aa eluk. - Me descalificaron. yaa eluk ja jderechoi. - Descalificaron al jugador. yaa eluk ja tan tajnumi. descalzo,-a. mey sxanab. descamisado. 1 - mey sku. 2 - jel ajulal sbaj, jel pobre. descansar. jijli. - Vamos a descansar. oj jijlikotik, oj jijlukotik. - Descanzar en paz. chami. descanso. jijlel. descarado,-a. mey skisulabil. descargador. toluman. descargar. tolo. - Descarg los costales del camin. stolo ja skoxtal ja kamyoni. descaro. mey skisulabil. descartar. aa el kani. - Descarten el miedo. aawikxa el kani ja xiweli. descascarar. lama. - Descascar la cebolla. slama ja seboyai. descendencia. intilal. - Nuestra descendencia. ja kintiltiki. descendente. wa xkoi. - Camino descendente. wa xkoi ja beji. descender. 1 - koi. - Descendi del cerro. koi ti ba wits. 2 - snan stat. - Descendemos de padres tojolabales. tojolabal ja jnan jtatikoni. 3 - descender [aviones, pjaros]. stsapa ja solomi.
258

- El avin desciende. wa stsapa ja solom ja jujpumi. 4 - descender nubes. asonbi. - Las nubes descendieron hasta la milpa. asonbita yoj alaj. descendiente. intilal. - Eres mi descendiente, mi hijo. kintilal kunina. descenso. wan koel. descentralizacin. mandar ay kujtik ja jpetsaniltiki. descentralizado,-a. ta mandarxa ay kujtik ja jpetsaniltiki. descentralizar. aa ochuk ba mandarxa ay kujtik ja jpetsaniltiki. - Debemos descentralizar la cooperativa. tilan oj katik ochuk ba mandarxa ay kujtik ja jpetsaniltiki. descifrar. kuman jun juun mi xchijkaji lek ja tsijbaneli. desclavar. aa eluk ja klaboi. descomponer. jomo. descomponerse. 1 - jomi. - La mquina se descompuso. jomta ja makinai. 2 - descomponerse [luz]. nakalji. - La luz se descompone en el arco iris. xnakalji ja yijlabi ti ba kintumi. descomposicin. jomelxa, kaelxa. descompostura. jomta. - Descompostura del reloj. jomta ja relojoi. descompuesto,-a. jomta, chewan. - El autobs est descompuesto. jomta aktobus. - El cerco est descompuesto. kota chewan ja makai. descomunal. jel tuk. desconcertado,-a. jomta solom.

desconcertadura-descubrimiento - Mujer desconcertada. jomta solom ja ixuk jawi. desconcertadura [comiteco]. bejtsel. desconcertar. jomo solom. desconcertarse [comiteco]. bejtsi. - Se me desconcert el pie. bejtsita kok. desconectado,-a. pilan kani. desconectar. aa eluk ja yakil ma alambre ti ba luz elctrica. desconfianza. wan kumal ja skujoli. - Tienes desconfianza. wan kumal wakujoli. desconfiar. mi xyaa sbaj lek sok, wan kumal ja skujoli. - Desconfi de nosotros. mi yaa sbaj lek jmoktik. - Desconfio de que cruce el ro. wan kumal ja jkujoli oj jkutse ja niwanjai. desconocer. mi snaa, ala mi. - Desconozco el tseltal. mi xnaa ja tseltali. - Me desconoce. mi snaa jbaj. - Desconozco este trabajo. wa xkala mi kulunejuk ja atel iti. desconocido,-a. 1 - mi naubaluk sbaj. - Es un hombre desconocido. mi naubaluk sbaj ja winiki jawi. 2 - chayan, tukil. - Mujer desconocida. chayan ixuk. - Patrn desconocido. tukil ajwalal. desconsolado,-a. jel wuts. descontar. tusanbes. - Descuenta el precio del carnero de nuestro salario, porque muri por culpa nuestra, nos dice el mayordomo. wa stusanbes ja jtsakoltiki yuj ja stsakol ja cheji chamta yuj ja jmul kentik xyutajotik ja mardomoi. descontento,-a. mi xkot skujol. murmurar de descontento. descorazonar. aa chinkujolanuk. - La noticia me descorazon. yaa chinkujolanuk ja yabalil. descortezar. tocho ja spatik ja tei. descoser. paka. - Descosi la costura. spaka ja stsisulabil. descoyuntarse. micha. - Se me descoyunt el brazo. smicha ki ja jkabi. describir. ala yabi jastal ay. - Nos describi Guatemala. yala kabtik jastal ay ja watimalai. descripcin. yaljel yabi jastal ay chikan jas. descriptivo,-a. wa xyala yabi jastal ay chikan jas. descuajar. aa jaaxuk. - Descuaj la resina. yaa jaaxuk ja kataji. descuartizar. kupu ja sbakteli. - Descuartiz el puerco. skupu ja sbaktel ja chitami. descubierto,-a. mi musubaluk. - La cabeza descubierta. lom xwololi eke ja yolomi. - Llegu descubierto. kol olom julyon. descubridor,-a. ja ma wa staa chikan jas mito naubaluk sbaj. descubrimiento. taji chikan jas mito naubaluk sbaj. [yujxta ay problema. wa xyala ja Coloni taji ja Amrica. mi xoch ba kwenta spetsanil ja swinkil ja ba Amrica ja matik snaata sbaj lek ja slujmali. kechan taji ja luumi ja ba swinkil ja ba Europa. yuxta jachni ja spensar ja jnali. kechan och ba skwenta ja Europa]. eurocentrismo
259

descubrir-desembocadura

descubrir. 1 - taa. - Descubri el muslo para que el mdico lo viera. sopo ja swexi ba oj yile ja yechmal ja loktori. 3 - jea yi, ala yabi. - Nos descubri su pensamiento. yala kabtik jas xchi ja yaltsili. 4 - descubrir los dientes [por risa]. nisejin. descubrirse. basani. - Descbranse. basananik. descuento. koi tusan ja stsakol jun bolmali. descuidado,-a. niwan skujol. descuidar. wasa, mi syajta. - Descuid el trabajo. swasa ja ateli. - Descuid mis obligaciones. mi jyajta ja jcholi. descuidarse. niwankujolani, yopes abaj. - Si te descuidas, se van a quemar los frijoles. ta oj niwankujolanan oj tsikuk ja cheneki. - Se descuid en su trabajo. syopes sbaj sok ja yateli. descuido. mi xyaa sbaj lek. - Trabajamos con descuido. mi xkaa jbajtik lek sok ja kateltiki. desde. man, masan. - Desde ac hasta all. man ba ili man tiwi. - Desde mi niez. man jchinila. - Desde que nac. masan pojkiyon. - Me hablaste desde lejos. man najat jawawayon. - Desde antes de su nacimiento. desde ora oj pojkuki, ja yora mito pojkuki. - Desde ayer te estoy anhelando. eketa wa xtaa watii.
260

- Desde hoy en adelante. waxa kani. hoy. - Desde lejos vamos a ver Comitn. najatitani oj kiltik ja chonabi. - Desde luego. jutsin, jutsila, -ni. - Entren, desde luego. ochanik jutsila. - Desde luego me voy. ojni wajkon. desdecir. mi slaja. - Pedro desdice a su pap. mi slaja ja stat ja pegroi. desdecirse. koko. - Se desdijo del acuerdo. skoko ja akwerdoi. desdn. yijnajel. desdear. ijna. - Nos desdea. wa xyijnayotik. desdicha. wokol. desdichado,-a. jel wokol wa xek yuj. - Somos desdichados. jelxani wokol wa xek kujtika. desear. ok skujol, ok yuj, kana. - Ya no deseas el calzn. mixa xok wakujol ja tojol wexi. - No deseas el trabajo. mi laoki yuj ja ateli. - Deseamos la sociedad justa. wa xkanatik ja jlekilaltiki. desechar. aa el kani. - Desechamos el temor. kaatik el kani ja xiweli. desecho. mixa xmakuni. - Este joven es un desecho. mixa xmakuni ja kerem iti. desembarazar. aa eluk ja smakulabil bej. desembarazo. yajel eluk ja smakulabil bej. desembocadura. ba wa xochi. - La desembocadura del arroyo en el rio. ba wa xoch ja ukumi ti ba niwan ja. desembocadura.

desembocar-desfavorable desembocar. ochi, kuxul ja. - El arroyo desemboca en la laguna. wa skuxu ukum ja pampa jai. desemejante. tuk, mi lajanuk. desempacar. aa eluk ti ba spojtsil. desempear. tsiktes. - Desempea su trabajo. wa stsiktes ja yateli. desempeo. stsiktesjel. desempleo. mey atel yuj ja nutsubal kani ja atijumi. desengrosar. tsepa. - Voy a desengrosar el palo. oj jtsepe ja sbokanal te. desengrosarse. bikitaxi. desenlace. chakta. - Desenlace del problema. chakta ja problemai. desenrollar. paa. - Se desenroll el papel. spaa ja balan juuni. desenrollarse. pai. - Se desenroll el papel. pata ja balan juuni. desenroscar. batsa. - Desenrosc el frasco de medicina. sbatsa ja yetal an. desenvainar. tasa. - Desenvain el machete. stasa ja smachiti. desenvoltura. mey kixwel. desenvolver. 1 - aa eluk ti ba spojtsil. 2 - cholo sbej. - Nos desenvolvi sus ideas. scholo kabtik lek sbej ja spensari. desenvolvimiento. wanxa xwaj lek. - El desenvolvimiento del trabajo. wanxa xwaj lek ja ateli. deseo. okujolal. deseoso,-a. wa skana. - Estamos deseosos de ayudarte. wa xkanatikon oj jkoltayatikon. desequilibrado,-a. mi lajanlajanuk ay ja spensari. desequilibrio. mi lajanlajanuk. equilibrio. desercin. jipji kani. desertar. jipa kani. desrtico,-a. takin kinal, chayan kinal. desertor. ja ma wa sjipa kani. desesperacin. jel ja spensari. desesperado. - Con desesperacin buscamos un pedazo de tierra. jel ja jpensartikoni wa xleatikon ba oj jtatikona xen jluumtikon, jel xok jkujoltikon oj jta xen jluumtikon. desesperado,-a. kelan. - Estamos desesperados. kantik kelan. desesperanza. jel ja spensari. desesperacin, desesperado. desesperanzar. aa tristeaxuk. desesperar. aa posenajuk. - Esa ladina me desespera. wa xyaa posenajukon ja men xinani. desesperarse. tristeaxi, kan kelan. - Me desespero por ver que no tiene ganas de trabajar. kanyon kelan yajni xkila mi xkanxi yuj ja ateli. desestimar. mi skisa. - Por qu nos desestimas? jas yuj mi xakisawotikon. desfalcar. japa, elkan. desfalco. sjapjel, elkanel. desfallecer. chak yip, tup yik. desfallecido,-a. chakta yip, tupta yik. desfallecimiento. chakel yip, tupel yik. desfavorable. wa skulan yi malo. - El viento nos es desfavorable. wa skulan kitik malo ja iki.
261

desfavorecer-deshumanizar

desfavorecer. kulan yi. - El comerciante nos desfavorece. wa skulan kitik ja negosyoanum. desfigurar. aa lochlanuk. desfiladero. ja slatsanil ja beji. desfilar. bejyi tsalan. desfile. wan bejyel tsalan. [jitsan ixuk winik ma ja kakanum jumasa tsalan wa xbejyiye ba oj iljuke. jach kajyelxa ti ba chonab ta ay jun kin]. desgajar. jecha. - Desgaj una rama. sjecha jun skabte. desgarrado,-a. loan, pojan. - Mi camisa est desgarrada. loanxa ja jkui. - Su calzn est muy desgarrado. loan chian ja swexi. - Tiene el pantaln desgarrado. pojan ja swexi. desgarrar. chia, xeta. - Desgarr la tela. schia ja kuutsi. - Desgarr el papel. sxeta ja juuni. desgarrarse [pero no en la costura]. chii. - Se me desgarr la camisa. chita jku. desgastado,-a [ropa]. lapubal. - Calzn desgastado. lapubalxa ja wexali. desgracia. wokol. - Nuestras desgracias. ja jwokoltiki. desgraciado,-a. jel ajulal sbaj. - Desgraciado de m! jel ajulal jbaj. - Desgraciado! lajana sok ja tsii. desgraciar. ixtalaan. - Desgraci a la muchacha.
262

yixtalaan ja akixi. desgranador. kutub ixim, grampa. - Desgranador de maz [hecho de un olote chamuscado]. kuchbakal. desgranar. kutu, kutwani. - Desgran el maz. skutu ja iximi. - Estamos desgranando. wantik kutwanel. desgreado,-a. wots, wotsan, mi jixubaluk. - Estoy desgreado. wotsan ja keni. deshacer. jomo. - Deshizo la cooperativa. sjomo ja koperatiba. deshecho,-a. kochan. - Deshecho me voy a acostar porque camin todo el da. kochan oj wajkon ba jchat. bejyiyon snajtil ja kakui. desheredar. aa eluk ja sdote. - El pap deshered a su hija. yaa eluk ja sdote ja yunin ixuk ja tatali. deshidratarse. chami yuj takin sti, chak kak ja skwerpo, takji. - Me deshidrat. chak kak ja jkwerpo. deshincar. sopo. - Deshinqu la horqueta. jsopo ja tsaptei. deshonesto,-a. mi tojuk. - Conducta deshonesta. mi tojuk ja smodoi. deshonra. kixol. deshonrar. ixtalaan. - Ese hombre deshonr a la muchacha. yixtalaan ja akix ja winik jawi. deshumanizar. elkan ja yaltsili. - Quieren deshumanizarnos. wa skanawe oj yelkuk ja

desierto-desleal kaltsiltiki. [najtiknajtik jach wa skulan ja ba yoj snajtsil lutwanel]. desierto. takin kinal, chayan luwar. desierto,-a. kan chaban. - La ciudad est desierta. kan chaban ja chonabi. designacin. tsaji, chol. - Designacin de la autoridad. tsaji ja ma ay yatel. - Ya tiene su designacin. ayxa schol. designar. 1 - tsaa, cholan. - La comunidad designa a la autoridad. wa stsaa ja ma ay yatel ja komoni. Designamos a nuestras autoridades. jcholantik ja matik ay yatel kujtiki. 2 - ala. - Vamos a designar los nombres de las partes de nuestro cuerpo. oj kaltik ja sbiil ja jbakteltiki. designio. tikan. - Tiene malos designos. mi lekuk ja stikani. desigual. mi lajanuk, mi parejouk. - Somos desiguales. mi lajanukotik. desilusionar. ek skujol, chay akujol. - No me desilusionas. mi xek jkujol yuj ja weni. - No te desilusiones de m. mok schayon akujoli. - Me siento desilusionado. wa xkomo jbaj. desinfeccin. milji ja microbio ja it mi xmakuni kujtiki. desinfectante. jun tike an wa smila ja microbio ja it mi xmakuni kujtiki. desinfectar. mila ja microbio ja it mi xmakuni kujtiki. [ta oj jtsantik ja jai ba 20 minuto oj jmiltik ja microbio ja ba mi lekuki. tilan oj loklonuk ja jai]. desinflamar. tojbes jun yajbel ma jun wotan. desinflado,a. potsan. - La pelota est desinflada. potsan eke ja pelotai. desinflar. aa kan potsan. - Desinfl la pelota. yaa kan potsan eke ja pelotai. desintegracin. jomji. desintegrar. desintegrar. jomo. - Quiere desintegrar la organizacin. wa skana oj sjom ja tsomani. desinters. 1 - yajel sbaj ba slekil ja smoji anima wokol. - Vamos a servir a la comunidad con desinters. oj ka jbajtik ba oj katelta ja jkomontiki anima wa xek wokol. 2 - mi xkanxi yuj. - Muestra desinters en el trabajo. mi xkanxi yuj ja ateli. desinteresado,-a. mi tutuk. desinteresarse. mixa xkanxi yuj. desistir. aa kane, akta kani, yopes abaj, yopin abaj. - Desisti de persuadirme. yaawon kane yuj ja wa smonowa. - Desistiremos de persuadirte. oj kaktayatikon kani yuj ja wa xmonowatikon. - Desisti de nuestra lucha. syopes sbaj ti ba jluchatik. deslavar. 1 - aa chayuk yelaw. 2 - sboyo ja, jema. deslave. sboyjel ja, jemel. desleal. wa sjipa kani ja smoji.
263

deslealtad-desnaturalizar

- No vamos a ser desleales contigo. mi oj jipatikon kani. deslealtad. ja smodo ja ma wa sjipa kani ja smoji. deslindador. pilaluum. deslindar. jea ba wa xkan ja mojoni / pojani. - El ingeniero deslind nuestro ejido. sjea kitik ja pilaluumi ba wa xkan ja smojon ja jkolonyatiki. deslinde. jeji ba wa xaji kulan ja mojoni / pojani deslizarse. nexpuji. - El pizarrn se va a deslizar. oj nexpujuk ja pisaroni. deslumbrante. jel sak. - Muchas cosas deslumbrantes. sakkoskos. deslumbrar. aa tupuk ja sati, jomo ja yolomi. - El sol me deslumbr. yaa tupuk ja jsat ja kakui. - El patrn quiere deslumbrarnos. wa skana oj sjom ja kolomtik ja ajwalali. desmn. jelxita, mi lekuk ja smodoi. desmanchar. jia. desmantelar. jema. - Desmantelamos la casa. jematik ja naitsi. desmayarse. tup yik. - Me desmay. tup kik. desmayo. tupta yik, tupel yik. desmedido,-a. jelxita. desmejorarse. pegorbi. - La herida se desmejor. pegorbita ja yajbeli. desmembrar. piltalaan. - Quiere desmembrar nuestra tierra. wa skana oj spiltalauk ja jluumtiki. desmentir. 1 - jaka sti yuj ja wa slea abal.
264

- Desmentimos al ingeniero. jakatikon sti ja pilaluumi yuj ja wa slea abal. 2 - mi slaja sbaj. - Su conducta desmiente sus palabras bonitas. mi slaja sbaj ja smodo sok ja tsamal sloili. desmenuzar. 1- tocho. - Desmenuz la panela. stocho ja askali. 2 - kela lek. - Vamos a desmenuzar el problema. oj jkeltik lek ja problemai. desmilitarizar. aa eluk ja kakanumi. desmontar. 1 - waj loxnel. - No se debe desmontar en la orilla de la laguna. mey orden oj waj loxnel ti ba sti pampa jai. 2 - jema ja witsi ba oj kan lajan kinal. 3 - pojo jun makina ti ba xen yaman. desmonte. 1 - loxnel. 2 - loxubal luum. 3 - ba wa xjemxi jun wits. desmoralizar. 1 - jomo ja skostumbrei. 2 - aa chinkujolanuk. desmoronarse. wachwuni, wach- alji. - Se desmorona el rbol [al pisarlo]. wa xwachwuni ja tei. desmovilizar. jeka ja kakanumi ti ba snaj. chakta ja kakaneli. desnaturalizado,-a. jel pyero ja smodoi. desnaturalizar. 1 - aa eluk ja sderecho jun swinkil mejiko. 2 - pegorbes, soko sok ja. - No queremos desnaturalizar el carcter de nuestros hijos. mi xkana oj jpegorbestik ja yaltsil

desnivel-desovillar

ja kuntikiltiki. - Desnaturaliz el aguardiente. soko sok ja ja snichimdyosi. desnivel. mi lajanuk kinal. - Paso a desnivel. bej yibel jun kate. desnudar. tuxanbes. - El mdico quiso que me desnudara. skana ja loktori oj jtuxanbes jbaj. desnudarse. basani, basarinaxi. - Desndense. basananik. - Me desnud. basarinaxiyonta. desnudez. sbasanil, staxanil. - Mi desnudez. ja sbasanil ja keni. desnudo,-a. basan, basarin, baskarin, mey sku. - Estoy desnudo. basanon. - Ests desnudo. mey waku. - Desnudo por completo y sentado. tuxan. desnutricin. jun tike chamel yuj ja wa skana wael. desnutrido. mey yip yuj ja mey swael. desnutrirse. chak yip yuj ja mey wael. - Si no conseguimos maz vamos a desnutrirnos. ta mi oj jta kiximtik oj chak ja kiptiki. desobedecer. koko, mi skuan. - Desobedeci al mandamiento de la comunidad. skoko ja smandar ja komoni. - Tu hijo desobedece. mi skuan ja wawunini. desobediencia. ba mi xkuaji. desobediente. mi skuan. - Eres desobediente. mi xakuan. desocupado,-a. 1 - jochan. - Un terreno desocupado sin dueo. jun jochan luum ba mey swinkil. 2 - mey atel.

- Estamos desocupados. mey kateltik. desolar. jomtalaan. asolar. desollado,-a. chilan. - Tengo los pies desollados. chilan ja koki. desolladura. chilan, patsel. - Tiene una desolladura grande en el muslo. chilan lek ja yechmali. desollar. patsa. desollarse. chilanaxi, patsi. - Se desoll mucho al caer en la roca. jel tsats chilanaxi yaj mok ti ba ton. desorden. problema, mi cholanuk lek. - Nuestra comunidad est en desorden. ay problema ti ba jkomontikon. - Las ollas estn en desorden. mi cholanuk lek ja oxom jumasai. desordenado,-a. kurik. - Su casa est muy desordenada. jel kurik ja ba yojol ja snaji. desordenarse. kurikaxi, kurikbi. - Se desorden su casa porque se enferm. kurikbi ja ba yojol ja snaji yuj ja ko chamel. desorganizado,-a. mi cholubaluk lek ja jkomontiki. - El trabajo colectivo est desorganizado. mi lajubaluk lek ja ixuk winiki ti ba komon ateli. desorganizar. jomo ja yolomi. - Desorganiz la comunidad. sjomo ja yolom ja jkomontiki. desorientar. aa uchpijuk. - Nos desorient. yaa uchpijuk ja jpensartiki. desorientarse. uchpiji. - Su pensamiento se desorient. uchpijita spensar. desovillar. paa. - Desovill el hilo. spaa ja balan
265

desovillarse-despeinado

tsokob. desovillarse. pai. despacio. takaltakal. despachar. 1 - jeka. - Despach una carta. sjeka jun juun. 2 - chono. - Todava no nos despacharon. mito schono kitikon. 3 - chak skuluk. - Ya voy a despachar el trabajo. ojxa chak jkuluk ja kateli. despacho. 1 - jun tike oficina. 2 - jekwanel. 3 - chonwanel. 4 - rason. despachurrar. latsa. - La roca me despachurr la mano. slatsa ja jkab ja toni. desparejo,-a. mi parejouk, mi lajan lajanuk. desparramar. lumtsin, lumtsinani. - Desparram el contenido de la cubeta. slumtsin ke ja sbaal ja baldei. - Est desparramado. wan lumtsinanel. despectivo,-a. mi skisa. - Nos hace muecas despectivas. wa schumu ja stii ba oj kiltik mi skisawotik. despecho. 1 - tajkita. - Le peg por despecho. smaka yuj ja tajkita. 2 - a despecho. anima. - Se cas a despecho de su pap. nupanita a nima mi skana ja stati. despedazado,-a. xetan. - Su finca qued despedazada. kan
266

xetan ja spinkai. despedazador,-a. tochuman, tochwanum, wochuman. despedazar. 1 - koktalaan, tocho, wocho. - Despedaz la caa. skoktalaan ja kaemi. - Despedaz un terrn con el azadn. stocho jun penka luum sok yasadon. - Despedazla cazuelita. swocho ja seki. 2 - pila. - Despedaz nuestro ejido. spila kani ja sluum ja jkolonyatiki. despedir. 1 - kuman kani, aa wajuk. - Me desped de t. ti jkumana kani. - Despidi a toda la gente. ti chak skumuk kan ja kristyanoi. - No me van a despedir? mi ma oj awa wajkonex. 2 - despedir [trabajadores]. nutsu. - El patrn nos despidi. snutsuwotikon ja ajwalali. 3 - despedir luz intermitente. lipluni. - Mi foco despide luz intermitente. wa xlipluni ja kajlubi. despegar. kei, sijpan, sijpun. - El avin despega. wa xkei ja jujpumi. - Se me despeg la correa del sombrero. sijpun sbaj ja yakil ja jpisolomi. despeinado,-a. mi jixubaluk, patsan eke, patskinxta, schetanal ja yolomi, wots, wotsan. - Estoy despeinado. mi jixubalukon. - Ests despeinada. patsan eke wawolomi. - Est despeinado. schetanal ja solomi.

despeinarse-desplegar - Estamos despeinadas. wotsan ay ja kolomtiki. despeinarse. chetaxi ja yolomi, chetbi ja yolomi. despejado,-a. leman. - El cielo est despejado. lemanxa ja satkinali. despejarse. lemanaxi, lemxi. - Se despej el tiempo. lemxita ja satkinali despeluznante. wa sxiwta. - Cuento despeluznante. wa sxiwtayotikon ja loili. despeluznante. despellejar. patsa. despensa. jun tike tsulub ba wa snolo ja swaeli ti ba yoj naits. despeadero. sean wits. despear. koltsin. - Voy a despear una roca. oj jkoltsuk jun ton. despearse. kololi, lospiji. - Una roca se despe del peasco. lospiji jun ton ti ba patak. desperdiciar. chaka awi lom kikinal. - Desperdici el maz. schaka yi lom kikinal ja yiximi. desperdicio. tsulul, sulul [regional]. - Puro desperdicio. lom tsulul. desperfecto. mixa xbejyi lek, lek tusan. - El reloj sufre algunos desperfectos. mixa xbejyi lek ja relojoi. - El desperfecto de la tela. lek tusan ja kuutsi. despertador. yujkesnanum. [jun tike relojo ay stsinin ba oj syujkesotik chikan jas ora wa xkanatik]. despertar. sakwi, yujkes, yujkesnani. - Despertamos bien temprano. sajto lek sakwitikon. - No me despiertes. mok ayujkeson. - Ya despert. yujkesnaniyonta. despiadado,-a. mey syajal skujol. despierto,-a. 1 - sakan skujol. - No duermo estoy despierto. mi lawayon sakanto jkujol. 2 - akax. - Muchacho despierto. akax ja keremi. 3 - kelan jakan. - Estar despierto para que el coyote no mate las gallinas. kelan jakan oj ajyukon ba mi oj smil ja mut ja okili. despilfarrador,-a. kambalach [regional]. despilfarrar. chaka awi lom kikinal, ixtalaan ele. - Despilfarr su dinero. schaka yi lom kikinal ja stakini. - Despilfarr mi dinero. kixtalaan ele ja jtakini. despilfarrarse. kambalachaxi [regional]. despilfarro. kambalachaxel [regional]. despintarse. chay yelaw. - El pantaln se me despint. chayta yelaw ja jpantaloni. despistar. aa chay sbej. - El venado despist a los perros. yaa chay sbej ja tsi ja kujlal cheji. despistarse. jom solom. - Me despist. jomta kolom. desplanchado,-a. tsuman, wotsan. - Tengo la falda desplanchada. tsuman yaman ja junai. - Su blusa est desplanchada. wotsan ay ja skui. desplazar. jitsa. desplegar. licha. - Depleg el petate. slicha ja popi. - Despleg mucha astucia. jel sjea
267

desplegarse-despus

yakaxil. desplegarse. xantikan wajye - Vamos a desplegarnos en el monte. xantikan oj wajtik ja ba yoj kul. despliegue. sjejel. - Despliegue de astucia. sjejel ja yakaxili. desplomar. jema. desplomarse. jemi, jini, kololi. - Se desplom la tierra. jemta luum. - Se desplom la roca. kololita ja toni. desplumado. wujan destripado - Desplumado en el pescuezo. axnuk, basanuk. despoblado, a. jipan kani jun luwar. despojar. elkan. - Nos despojaron de nuestras tierras. yelkan kitik ja jluumtiki. despojo. elkanel. despojos. 1 - chamwinik. Enterraron sus despojos. smukuwe ja chamwiniki. 2 - Despojos de la comida. skoy wael. desportillado,-a. xelan. desportillar. xela. - Desportill la olla. sxela ja oxomi. desportillarse. tsijti. - El borde del cajete se ha desportillado. tsijtelxa ja sti ja seki. desposarse. nupani. - Ya se desposaron. nupaniyeta. desposeer. bajan. - El gobierno nos desposey de las tierras. sbajan ja jluumtik ja mandaranumi / gobyernoi. dspota. mandaranum.
268

desptico,-a. sbaj mandaranum. despotismo. ja smodo ja mandaranumi, lom mandaranel. despreciable. kenaben, wa xkenaxi. despreciar. ijna, kena. - Nos desprecia. wa xyijnayotik. - Nos despreci. skenayotik. desprecio. kenaji. - Nos hacen el despreci de no aprender nuestro idioma. wa lakenajitik yuj ja mi snebawe ja jkumaltiki. desprenderse. 1 - sopi. - Se desprendi el estuche del lapicero. sopta snaj ja lapiseroi. 2 - chikan. - De su conducta se desprende que nos respeta. chikanxa ja smodoi wa skisawotiki. despreocupado,-a. niwan skujol. despreocuparse. niwankujolani. - No te despreocupes. mok niwankujolanan. desprestigiar. tajba. A dnde va para desprestigiarnos? ba wa xwaja oj stajbayotik. desproporcionado,-a. mi slaja sbaj. - El aumento de los precios de las mercancias es desproporcionado al aumento de nuestro sueldo. wa xkei ja stsakol ja bolmal jumasai. mixa slaja sbaj sok ja jastal wa xkei ja jtsakoltiki. desprovisto,-a. mi jas ay yioj. despus. tsaan, chak, chakta, manto, ti ek....masa, yajni xchak. - Comer despus. tsaanxta oj wauk. - Llegar ms despus. tsaanto oj jakuk.

despulpadora de caf-destino - Nos juntaremos ms despus. mas tsaan oj jtsom jbajtik. - Despus de la comida voy a Comitn. chak ja wael oj chonabanukon. - Despus de la comida fuimos a trabajar. chakta wakotik wajtik atel. - Despus de un ao se re con l. manto wa xek jun jabil tito wa stseni soka. - Despus de dos aos. ti ek chab jabil masa. - Te duele despus de la comida? wan ma xyajbi yajni xchak waani. despulpadora de caf. sjuchulabil kajpe. despulpar el caf. juchu ja kajpei. destacado,-a. naubal sbaj lek. - Es un mdico destacado. naubal sbaj lek ja loktor jawi. destacamento. kole kakanum. destacarse. jelxi sok. - Quiere destacarse en el trabajo. wa skana oj jelxuk sok ja yateli. destajo. ba wa staregaan ja ateli. - Trabajamos al destajo en la finca. staregaanotik ja kateltiki ti ba pinka. destalonar. tocho. - El ayudante destalon un boleto. stocho jun libe juun ja koltanumi. destapado,-a. jolan, jaman. - Mi hermanito qued destapado porque su cobija cay. jolan kani ja kijtsini yuj ja mokta schamara. - La fanta est destapada. jamanxa ja pantai. destapador. sjamulabil. destapar. jama. - Destap la olla. sjama ja oxomi. destartalado,-a. jomelxa, kaelxa. - Casa destartalada. kaelxa ja naitsi. destazar. kupu ja sbakteli. - Destaz el ganado. skupu ja sbaktel ja wakaxi. destellar. jel lijpi. desterrar. nutsu. - El gobierno te va a desterrar de Mxico. oj snutsa ja gobyernoi ba oj elan ti ba mejiko. destetar. aa eluk wamixi. - La mam destet a su nene. yaa eluk ja smix ti ba yalats ja nanali. destierro. jun tike kastigo ba wa xnutsji ja mulanumi ba oj eluk ti ba mejiko. destilar. aa asonaxuk jun yalel. [jachuk wa skulan ti ba skulajel trago]. - Agua destilada. jaaxita ja asoni. destinacin. ba wa xwaji. - El Coln sale con destinacin a Mxico. wa xwaj man ba mejiko ja koloni. destinar. aa kani, tujpin. - Destin este dinero para comprar maz. yaa kani ja takin iti ba oj sman ixim. - Se lo destin que muriera. tujpiji ba oj chamuk. destinatario,-a. ja ma wa xyiaj chikan jas jekjita. - El comisariado es el destinatario de esta carta. jekjita ja juun iti ba oj yi ja ma ay yateli. destino. 1 - chol. - El destino de agricultor. ja schol ja alajanumi. 2 - ba wa xwaji.
269

destituir-desvergonzarse - El autobs sale con destino a Tuxtla. wa xwaj ba tustala ja aktobusi. 3 - tujpiji. - Nuestro destino es luchar. tujpijitik ba oj jkultik luchar. destituir. nutsu. - La comunidad destituy a los maestros. snutsu ja mayestro jumasa ja komoni. destornillar. batsa. - Destornill el tornillo. sbatsa ja torniyoi. destoserse. jajba abaj. - Se destos mucho. jel sjajba sbaj. destreza. yarechoil, yarechoalil. - Por su destreza sabe cargar ms. yuj ja yarechoalil mas wa skuchu ja yijkatsi. destripada y desplumada [gallina]. wujan. - La gallina est destripada. wujanxa ja muti. destripar. aa eluk ja schanlukumi. - Destrip el puerco. yaa eluk ja schanlukum ja chitami. destrozar. xeta. destruccin. sjomjelal. - La destruccin es muy grande por el temblor. jel niwan ja sjomjelali yuj ja kitkini. destructor,-a. jomwanum. - Destructor [clase de brujo]. chakwanum. [regional]. destruir. chaya ele, aa chayuk snajel, jomo. - No me va a destruir. mi oj schayon ele. - Me va a destruir. oj ya chayuk jnajel. - Destruy la casa. sjomo ja naitsi.
270

desunin. mi junitauk. desunir. pila. - Desuni la comunidad. spila ja jkomontiki. desusado,-a. jel tuk. desuso. pokoxa. desvanecerse. asonaxi. - El valle se desvanece en las nubes. wa xasonaxi ja lomani. desvelar. mi xyakta oj wayuk. - El caf nos desvela. mi xyakta oj waykotik ja kajpei. desvelarse. mi wayi. - La mam se desvela para cuidar a su hija enferma. mi wayi ja nanali ba oj stalna ja chamum yunin ixuki. desventaja. smaloil. - Esta milpa tiene muy buena tierra, slo tiene la desventaja que est muy lejos. jel lek ja sluum ja alaj iti kechan ay smaloil, jel najat kani. desventajoso,-a. ay smaloil. - El trabajo es desventajoso porque el salario es muy bajo. ay smaloil ja ganaranel iti, yuj ja jel koel ja jtsakoltiki. desventura. wokol, desgrasya desventurado,-a. jel ajulal sbaj. - Una mam desventurada. jel ajulal sbaj ja nanali. desvergonzado,-a. manyoso,-a. - Mujer desvergonzada. manyosa ixuk. desvergenza. mi xcham skujol. - Nos engaa con la mayor desvergenza. mini xcham skujola ba oj slolayotiki. desvergonzarse. mi yajna sbaj. - Tengo que desvergonzarme para pedirle ayuda al patrn. tilan mi oj kajna jbaj ba oj jkan yi ja

desvestirse-determinar ajwalali ba oj skoltayon. desvestirse. sopo. - Me voy a desvestir. oj jsop kani. desviacin. mas joy. - Este camino hace una desviacin. mas joy ja bej iti. desviarse. joyaxi, joybi, joybani. - El camino se desvi. joybita ja beji. - Se desvi el camino. joybani ja ba beji. desvincular. aa eluk. - Vamos a desvincular nuestra casa. oj katik eluk ja jnajtiki [ja ba snaj ja jnan jtatiki]. desvincularse. pila abaj. - Cuando nos desvinculamos, nadie cuida nuestras casas. ja wa xpila jbajtiki ja mi ma xyila ja jas jbajtiki. desvo. desbiyo, skab bej, tisera, sete bej. - Nos encontramos en el desvo. jtaa jbajtikon ti ba tisera. detallar. ala yabi takaltakal. - Nos detalla el cuento. takaltakal wa xyala kabtik ja loili. detalle. takaltakal. - Nos lo explic con detalles. takaltakal scholo kabtik lek sbej. - No conozc los detalles del accidente. mi xnaa lek jastal ekta ja desgrasyai. - Los detalles de la construccin de la casa. spetsanil lado ti ba skulajel ja naitsi. detallista. ja ma wa schono kechan tusan. detener. 1 - tejka. - Me detuvo en su casa. stejkayon ti ba snaj. - aa ochuk preso, lutu ba preso, yama. - Te vamos a detener. oj katikon ochan preso. - Me detuvo. slutuwon ba preso. - Detuvieron el asesino. syamawe ja milwanumi. 3 - maka sbej. - Detuvieron el ro. smakawe sbej ja niwan jai. 4 - ay yioj. - El finquero detiene nuestra tierra. ay yioj ja jluumtik ja ajwalali. detenerse. tejkaji. - Me detuve en la mitad del camino. tejkajiyon ba snalan bej. detenidamente. lek. - Vamos a estudiar este libro detenidamente. oj jnebtik lek ja juun iti. detenido,-a. lutan, presoanum. - En la crcel hay dos detenidos. lutan kani chawanexa ti ba yoj preso. detentador,-a. ja ma wa snolo chikan jas mi sbajuk ja jawi. detentar. nolo chikan jas mi abajuk ja jawi. detergente. jabon polbo. deteriorar. pegorbes. deterioro. pegoraxita. -El deterioro del suelo. pegoraxita ja luumi. determinado,-a. arecho, arechoil. - Es un hombre muy determinado. jel arecho ja winiki. - Casa determinada. snajtsil. - Da determinado. skakuil. - Lugar determinado. sluwaril. determinar. aa kulan. - Vamos a determinar el precio de los huevos. oj katik kulan ja stsakol ja nolobi.
271

detestable-da

- Determin el da. yaa kulan ja skakuil. detestable. jelxa malo. detestar. korajaan. - Me detesta. wa skorajaanon. detonador. akuman bojtuk. detonar. aa bojtuk. - Deton el cohete. yaa bojtuk ja sibaki. detrs. pat, snej. - Detrs del cerco. pat maka. - Detrs de nosotros. jpatiktik. - Estamos detrs de todos los dems. snejotik. detrimento. dao. deuda. jel, jelal, slokol. - Pag su deuda. stupu ja sjeli. - Te voy a pagar la deuda. oj ka awi slokol. deudo,-a. mojaljel. deudor,-a. jeluman, majanum, majum takin, majuman. devaluacin. wa xkoi ja jtakintiki yuj ja wa xkei ja stsakol ja bolmal jumasa cha jachni ja jtsakoltiki. inflacin. devaluar. aa kouk ja jtakintiki. devaluacin. devanar. bala. - Devan el hilo. sbala ja tsokobi. devastar. jomo, jomtalaan. devocin. yajel sbaj sok yajni wa skuman dyos. devocionario. juun ba reso. devolver. 1 - aa kumxuk, aa pax yi, aa paxuk, sutu yi. - Me lo devolvi. yaa ki kumxuk. - Me devolvi el tambor. sutu ki ja jwajabi. 2 - devolver el prestamo. aa yi ja
272

slokoli. - Te devolver el prestamo. oj ka awi ja slokoli. - Me devolvi el maz prestado. yaa ki slokol ja iximi. devorar. jomo, kuxtalaan. - El fuego devor nuestra casa. sjomo ja jnajtik ja kaki. - El coyote devor los carneros. skuxtalaan ja chej jumasa ja okili. devoto. 1 - jel skana reso. - Su mam es muy devota. jel skana reso ja snani. 2 - mero. - Es un compaero devoto. mero moj yena. D.F. Distrito Federal. ja sbiil ja niwan chonab mejiko, yuj ja mi sbajuk ja ba mini jun estado. da. 1 - kaku, kakuj, kauj, yajtab. - Este da. ja yan kaku. - Hace muchos das. ayxa lek kaku. -Qu da? jas kakujil. - Siembra el 10 de enero. wa stsunu ba lajune yajtab enero. - Da de hoy. yan kaku. 2 - da determinado. skakuil, skaujil, mero kaku. - Ya est cerca el da determinado. mojanxa skakuil. - Ya lleg el da determinado. julta ja mero kakui. fijo. 3 - da siguiente. xel kaku. - El da siguiente vamos a Tuxtla. xel kaku oj wajtik ba tustala. 4 - da y noche. kaku akwal. - Das cortos. jelxa kom yok ja kakui. - Das largos. najat yok ja

diabetes-diario kakui. - buenos das. san, saan, san. - cada tercer da. chabe chabe. - El da antes de tu salida. kechanxta [jaman] ja kaku iti ojxa wajan jechel. Qu da es? jas yajtab ja yani. - Todos los das. kaku kaku. diabetes. jun tike chamel. tolabida takin sti. wa xchak ja yipi. [ay syajnal ti ba loktor]. diabtico,-a. sbaj diabetes. diablo. pukuj. [jach wa xalxi, yujxta pukuj ja ba jkumaltiki, diablo ja ba kastiyai. mi nabenuk ta lajan junxta ja chawanile]. diablico,-a. sbaj pukuj ma diablo. dicono. jun tike pagre. [yujxta ta wa skana oj nupanuke]. difano,-a. yaax. - Agua difana. yaax ja. diagnosticar. ila ja chamumi ba oj ana sbaj ja schameli. diagnstico,-a. wa xilji ja chamumi ba oj najuk sbaj ja schameli. diagonal. jun jachan raya wa skutsu jun tsikan chikin man chikin. dialctico,-a. jun tike pensar wa sjea kitik mi stuchiluk mini jasa. ay smoj chikan jas. wa skronta sbaje, wa skolta sbaje ba oj sta ja yajkachili. ti oj cha keuk yajkachil ja skrontajel sok ja skoltajel. jachni wa xwaji ba chikan jas lado, kaku kaku, jabil jabil. dialecto. ja smodo ja kumaneli ti ba jun chin kole. ja jastal ja skumal ja swinkil chonab jani jun dialecto ba kastiya. ja jkumaltiki mi jauk dialecto. kechan ti ba yoj jkumaltik ayni tusan lajan sok dialecto. ja 5 6 skumal ja swinkil soleda jani dialecto. wa xyalawe kejkani mi xyalawe keni. yujxta mixa ayuk jitsan kumal tukxa yenle. kechan kela awilex. jitsan majke wa xyalawe ja jnali ja jkumaltik mi jauk idioma kechan dialecto yena. jach wa xyalawe yuj ja mi snaawe kinal. mi skisawotiki. mi skanawe oj sneb-e ja jkumaltiki ba oj yab lek sbej ja tojolabali. ja ba slechanal jluumtik ba tojolabal mi yocheluk baa oj wajtik oj jkabtik ja skumal ja jmojtik ja ba wits cha ba kixin kinal. ja yuj meyuk mero dialecto, kechan chaboxe kumal tukxa ja ba jujune luwar. ja kumal jawi wa xkalatik regional. dialogar. kuman abajik. - Vamos a dialogar. oj jkum jbajtik. dilogo. skumajel sbaje. diamante. jun tsamal ton lajan sok tsatsal espejo yena. dimetro del crculo. raya ba snalan setan. diariamente. jechejechel, kaku kaku. Me ayuda diariamente. jechejechel wa skoltayon. diario (1). jun tike juun wa stojbese jechejechel ba oj yal kabtik jastal wa xwaji ja ba luumkinali. - Diario Oficial. ja sbiil ja juuni wa stojbese ti ba gobyerno. ti ba juun jawi wa xoch ja yajkachil ordeni. ja ajyii yala kabtik ja juun iti ta ayxa ka dotasyon, ma amplasyon, ma resoluksyon presidensyal ba chikan jas kolonya.
273

diario-diez

diario,-a (2). jechejechel, kaku kaku. diarrea. ek lukum. dibujante. bonuman. dibujar. bono, boni. - Vamos a dibujar un hombre en el pizarrn. oj jbontik jun winik ti ba pisaron. - Estoy dibujando. wanon bonel. dibujo. bonubal senya. diccionario. bomakumal. ja ba gobierno ja ba tustala wa xyalawe, sleulabil ba stojolil kumal tojol-abal. diciembre. disyembre. dictador. mandaranum. rgimen dictatorial. dictadura. ba wa skulan mandar jun niwan mandaranum. - Dictadura del proletariado. ba wa skulan mandar ja ibelanum ba mixa oj keuk ja yip ja ixtalanumi sok ba mixa oj keuk ja spensar ja ixtalanumi. ja stikan ja lucha iti ba oj ajyuk ja jlekilaltiki. clase social sociedad sin clases. yujxta ayto problema. jitsan ja ibelanum ja ba chonabi mi snaawe lek ja jastal oj jlaj jbajtik yuj ja lajan lajan aytiki. ja yuj jitsan majke wa spila sbajei. ayto pilan abal kumal. ta wa stsomo sbaje ja atijumi, ti wa skea jun mandaranum yoj snalane, mandar ay yuj ja atijumi. dictar. ala ba oj stsijba ja tuki. dictatorial. sbaj mandaranum. dicha. jlekilaltik. - La dicha no se regala, slo unidos la alcanzamos. mi xkebxi ja jlekilaltiki kechan ta oj jlaj jbajtik oj jtatiki.
274

dicho. jun tike chaboxe kumal najtik najtik wa xalxi. oj kiltik chaboxe senya. - jel ajulal sbaj. - xila dyos. - lajana sok sulul. dichoso,-a. jel lek wa xek yuj. - Somos dichosos. jel lek wa xek kujtik. didctico,-a. wa xmakuni ba snebjel. - Este libro es muy didctico. wa xmakuni ba lek snebjel ja juun iti. diecinueve. balunlajune. dieciocho. waxaklajune. dieciseis. waklajune. diecisiete. juklajune. diente. ej,ejal, schachulabil. - Dientes caninos. tsi kejtik. - Dientes incisivos. sat kejtik - Dientes inferiores. koel kejtik. - Dientes superiores. keel kejtik. - Tu diente. waweji. - Dolor de dientes. yaj kejtik. - No tiene dientes. mey schachulabil. diesel. jun tike motor ti ba kamyon. lajan junxta ja sbiil ja stsikulabil. mi gasolinauk yena. diestro,-a. arecho. - Eres muy diestro con la mano. jel arechoa sok wakabi. dieta. jun pilan wael wa xmakuni yuj jun chamun. diez. lajune. - Diez ocotes. lajune taj. - Los diez ocotes. ja slajunil taj. - Diez puercos. lajunkotane chitam. - Diez para cada uno. lajuntike, lajlajune. - Nosotros diez, nuestros diez.

diezmar-digno jlajunwaniltikon. - Somos diez. lajunwanotikon. diezmar. miltalaan. - La tuberculosis diezm la comunidad. smiltalaan ja swinkil ja jkomontikon ja sak ojobi. difamado,-a. alum. - Estamos difamados. alumotik. difamar. taa ti malo, tajba. - Nos difaman. wa staawotik ti malo. - Fue a difamarme. wajta oj stajbayon. diferencia. tuk, tuktukil, kumal. - A pesar de la diferencia de nuestra tierra somos compaeros. anima tuktukil ja jluumtik jmojaljelni jbajtik. - A pesar del color de nuestra piel. anima tuktukil jastal ja kelawtiki. - Vamos a liquidar las diferencias. oj jlamtik ja kumali. diferente. tuk. difcil. wokol. - No es difcil. mi wokoluk. - Menos difcil. wokol tusan. dificultad. wokol. - Nuestras dificultades. ja jwokoltiki. dificultar. xjak skome. - La tos me dificulta el trabajo. wa xjak skomon ja kojobi ti ba katel. difteria. dipterya. difundir. puku ek. - Vamos a difundir la noticia. oj jpuktik ek ja yabalil. difundirse. kululi, pukuki, pukxi. - La noticia se difunde. xkululi ja yabalili. difunta. chamel ixuk yujxta wa xalxi chamel winik anima ixukuk. difunto. chamel winik. difusin. wan pukukuk. - Difusin de la noticia. wan pukukuk ja yabalili. difuso,-a. jel ja loili. - Junta difusa. jel ja loili ti ba tsomjel yujxta mi slaja sbaje. - Hombre difuso. wan bulbulnuk ja winiki. difusor,-a. wa xyaa pukukuk. - Radio difusora. ba wa xel ja radyo ba oj ya pukukuk ja yajbalil sok ja kini. digerir. atiji ja jlukumtiki. - Diger la comida. atijita jlukum sok ja jwaeli. digestin. atijum jlukumtik. - No tiene digestin. mey atijum slukum. digital. sbaj yal jkabtik. - Huella digital. senya yal jkabtik wa xkaatik ochuk ti ba juun yuj ja ordenxa. dignarse. kokxi. - No se digna hablarme. mi xkokxi oj yal kabi. dignatario. jun tike mandaranum. dignidad. 1 - ja jastal wa xkisa jbajtik. 2 - stojolil. - La dignidiad de los indios campesinos. ja stojolil ja indyo alajanum. 3 - Es una dignidad el patrn. mandaranum ja ajwalali, digno,-a. 1 - tilan. - Eres digno de que te manden al caracol. tilan oj jek-a ja ba xochi. toj. 2 - toj. - Su mam es muy digna. jel toj ay ja snani.
275

digresin-Dios

digresin. jun loil ti ba yoj pilan loil. dijeron, dijo. decir. dilapidar. chaka awi lom kikinal. derrochar. dilatar. 1 - niwanbes. - Dilat la boca del cntaro. sniwanbes ja sti ja chubi. 2 - tejkaji. - Dilataste tres das en Comitn. tejkajiya oxe kaku ti ba chonab. dilatarse. albi. - Me dilat mucho. jel albiyon. dilema. jun tike problema ba mi xnaatik ba oj wajkotika ba oj lamxuk. diligencia. 1 - jel lek wa xyaa sbaj. - Vamos a trabajar con diligencia. jel lek oj ka jbajtik sok ja kateltiki. 2 - jekab. - Voy a Comitn a una diligencia. oj wajkon jekab ti ba chonab. 3 - jun tike kareta. diligente. jel lek wa xyaa sbaj. - Eres diligente. jel lek wa xawaa abaj. dilucidar. cholo sbej. diluir. soko sok ja. - Ha diluido el trago. sokunej sok ja ja snichimdyosi. diluvio. niwan butja. dimanar. skaj. - Nuestra pobreza dimana de la explotacin. ja jpobresailtik ja skaj ja ixtalajel. dimensin. 1 - sniwakil. - No conozco la dimensin de la finca. mi xnaa sbaj ja sniwakil ja pinkai.
276

- jujune ja oxe bej ba wa xbisatik jun kwerpo. kela jun akinte. ay snajtil, ay skutil, ay spimil ma schaanil jani ja oxe dimensin. diminutivo,-a. yal nux. [ta diminutivo jun kumal ti wa xoch ba snej ito ma ita]. - Muchachita. ala akix. - Mi hermanito. kala ijtsin. diminuto,-a. yal chin, yal nux. dinmica. ipal, modo. - No tiene dinmica. mey yip. - Hay que cambiar la dinmica de la junta. tilan oj jtojbestik ja smodo ja tsomjeli. dinmico,-a. ay yip, lijero, jel xatiji. - Pedro es dinmico. ay yip ja pegroi. - Este baile es muy dinmico. jel lijero ja chanel iti. - La cooperativa es muy dinmica. jel xatiji ti ba koperatiba. dinamismo. dinmica. dinamita. jun tike sibak wa xmakuni ba oj ya bojtuk ja niwan toni. dinamitar. aa bojtuk ja niwan ton ma chikan jas. dinamita. dnamo, dinamo. jun tike makina wa xmakuni ba skulajel. luz elctrica. dineral. pesoaltik, takinaltik. dinero. takin, takinal. - No tenemos dinero. mey jtakintik. [peso ja sbiil ja jtakintiki. ti ba watimala kesal ja sbiili. ti ba Estados Unidos dolar ja sbiili]. diocesano,-a. sbaj dicesis. dicesis. jun slechanal luum ba wa xatiji jun obispo. Dios. ja ba kastiya wa xalxi dyos/ Dios. ja ba tojolabal wa

diploma-dirigir xkalatik jwawtik, yujxta mi dyosuk, mas lek yen wawal - Nuestro Seor Dios. ja kajwaltik dyos. - Nuestro Dios [sol] se levant. elta jwawtik. - Dios quiera. oj jkantik yi ja dyosi. - Gracias a Dios. skanto dyos. - Ni Dios lo mande. mok ma skan ja dyosi. - Qu Dios lo vea xila dyos, merania. - Su dinero se hizo Dios. dyosaxita ja stakini. diploma. jun tike juun ordenaxita yena. wa xyala jasunka snebata ja swinkili. diplomacia. 1 - jun tike snebjel ba oj abxuk sbej jastal oj ma och ja gobyerno sok ja smojei ti ba pilan luum sok pilan gobyerno. 2 - yakaxil. diplomtico. diplomado,-a. 1 - ay yioj diploma. 2 - jun kurso wa skapa ja universidad. tilan oj stup ja nebumani. diplomtico,-a. 1 - sbaj. diplomacia. 2 - akax. - Un hombre muy diplomtico. jel akax ja tan winiki. diptongo. ba wa slaka sbaj chab vocal lajan sok au ti ba autoridad. diputacin. 1 - ja yatel ja diputado. 2 - kole. diputado. diputado,-a. tsaubal ixuk ma winik wa xatiji ti ba gobyerno ja ba mejiko. ta wa stsiktes ja schol yena jani slokol jpensartik. ay schol oj skuluk ja leyi. yujxta jitsan majke mi skuan ja jpensartki Cmara de Diputados. Congreso de la Unin. diputar. tsaa ja diputado. dique. timan luum ti ba sti ja ba mi oj spam sbaj ja ba butjai. direccin. 1 - kelwanel. 2 - kole kelwanum. 3 - ba wa xkulani chikan ja ma. 4 - ja yatel ja kelwanumi. 5 - ba wa xatiji ja kelwanumi. 6 - wa snika ja karo sok. 7 - ba. - En qu direccin vamos? ba oj wajkotika. directamente. tojxta. - Entr directamente en su casa. tojxta ochyon ti ba snaj. directo,-a. tojol. - Camino directo. tojol bej. director,-a. kelwanum, olomal. - Director del carnaval. wawal. dirigente. wa xkelwani, olomal. - Grupo dirigente. kole kelwanum. - Dirigente fuerte. tsatsal olomal. dirigible. nikben, wa xnikxi. dirigir. 1 - cholo, kulan mandar. - Dirigi el trabajo. scholo ja ateli. - Dirige muy duro. jel tsats wa skulan mandar. 2 - dirigir [perros]. ujla, ujlan, ujlani. - Dirigi el perro para que corriera los puercos. yujla ja tsii oj snuts ja chitami. - Voy a dirigir el perro para que busque el conejo. oj kujluk ja tsii ba oj sle ja chichi.
277

dirigirse-discriminacin

- No sabe dirigir perros. mi snaa ujlanel. dirigirse. waji, ala yabi. - Me dirijo a Comitn. oj wajkon ba chonab. - Se dirigi a la autoridad. yala yabi ja ma ay yatel. dirigismo. mandaranel. dirimir. 1 - koko. - Dirimi el contrato. skoko ja tratoi. 2 - lama. - Dirimi el pleito. slama ja kumali. discernimiento. skujol. - Le falta discernimiento. mey skujol. discernir. 1 - naa sbaj. - No sabe discernir a la autoridad en medio de nosotros. mi snaa sbaj ja ma ay yatel ba yojol jnalantik. 2 - ayxa skujol. - Tu hijo ya sabe discernir. ayxa skujol wawunini. disciplina. wa xkuaxi. - Sin disciplina no funciona nuestra organizacin. ta mi xkuaxi mi oj waj lek ja jtsomantiki. disciplinado,-a. kuuman, mero wajum. - Ramiro es un compaero disciplinado de nosotros. ja ramiro jani kuuman jmojtik. - Si somos disciplinados, consideramos el bien comn superior al bien individual. ta mero wajumotik ja slekil ja jpetsaniltiki mas lek sok ja ba jujune. disciplinar. aa skuuk. - El maestro disciplina a los alumnos. wa xyaa skuuk ja eskwelante
278

ja mayestroi. disciplinarse. mi jelxi sok ja sbakteli, kuan abaj. - Vamos a disciplinarnos. mi oj jelxukotik sok ja jbakteltiki. - Tenemos que disciplinarnos en la organizacin porque es nuestra. tilan oj jkuuk jbajtik ti ba tsoman yuj ja jbaj kentiki. disciplinario,-a. ba oj skuuk. - Le dieron un castigo disciplinario. yaa stup ja smuli ba oj skuuk. discpulo,-a. nebuman, nebwanum. disco de piedra para moler. setula. - El disco de piedra sirve para moler cuarzo. wa xmakuni ba sjuchjel bax ja setulai. - Disco del molino. yej juchuman. disconformidad. mey akwerdo. discontinuo,-a. mi tolabidauk. - Dolor discontinuo. mi tolabidauk ja syajali. - Luz discontinua. wa xlipluni ja yijlabi. discordancia. 1 - mi xok tsamal. 2 - mey akwerdo. discordia. chab kole. - Ya hay discordia. ayxa chab kole. - Sembr discordia en nuestra comunidad. spila ja jkomontiki. - No reina la discordia en nuestra casa. mey problema ti ba jnajtikon. discrecin. ay skujol. discrepancia. mey akwerdo. discrepar. mi slaja sbaje. discreto,-a. ay skujol. - Pedro es discreto. ay skujol ja pegroi. discriminacin. ja smodo ja matik mi

discriminar-disimulacin skisawe ja ma ibelajel ay. discriminar. discriminar. mi skisa ja ma ibelajel ay. - Nos descriminan porque somos indios. mi skisawotik yuj ja indyootik. disculpar. aa yi jun perdon. - Disclpame. aa ki jun perdon. discurso. loil. - Nos dio un discurso. yala kabtikon jun loil. discusin. loil, abal kumal. - Se inici una discusin sobre nuestra pobreza. keta jun loil jas yuj pobre aytik. - Todos participaron en la discusin en la junta. ti ba tsomjel skuman sbaje ja spetsanile. - Hubo mucha discusin entre nosotros. jel ja abal kumal yoj jnalantik. discutir. kuman abajik, ke ja abal kumali. disecador. kupwanum. disecar. disecar. 1 - kupu jun chamwinik ma jun chamil chante ma jun yal kul ba oj nebxuk jastal ay ja yojoli. 2 - chapa jun chamil chante ba oj chijkajuk lajan sok sakanto yena. diseccin. kupwanel. disecar. diseminador,-a. tikuman. - Diseminador de semillas. tikuman inat. diseminar. tika. - Vamos a diseminar el maz. oj jtiktik ja iximi. - Diseminar [muy aparte cada una de las semillas]. tana. - Disemin las semillas. stana ja inati. disentera. senteriya. disentir. mi xoch ba akwerdo, mi slaja sbaje. disfraz. tukxa ja skui ba mi oj sna sbaj. jachni ja donseya ti ba taankoy. disfrazar. lapa tuk ku ba mi oj sna abaj. - Disfrazar [a un hombre con ropa de mujer en el carnaval]. donseyaan. - Disfrazaron a Pedro en el carnaval. sdonseyaan ja pegroi ti ba taankoy. disfrazarse [un hombre con ropa de mujer en el carnaval]. donseyaaxi. - Me disfrac en el carnaval. donseyaaxiyon ti ba taankoyi. disfrutar. ay yioj, lek ay, gusto ay. - Disfruta de dinero por vender un puerco. ay yioj takin yuj ja schono jun schitam. - Disfruto de salud. mey kioj chamel. - Disfrutas de salud. lek ayaa. - Disfrutamos con la msica. gusto aytik ba kin. - Disfrutamos en comn. komonan. - Disfrutamos las galletas en comn. wa xkomonantik ja gayetai. disgustar. aa chinajbuk. disgustarse. chinajaxi, chinajbi. - Se disgust con nosotros porque no le obedecimos. chinajaxi kujtikon yuj ja mi jkuantikon yuji. disgusto. mey sgusto, pleto, chamkujol, tajkel, schinajil. disidencia. mey akwerdo ja yuj wa spila sbaje. disidente. wa spila sbaj yuj ja mi akwerdouk ay. disidir. pila abaj yuj ja mi akwerdouk aya.
279

disimulado-dispensacin disimulacin. nakwanel. disimulado,-a. chab sat. disimulador,-a. nakwanum. disimular. naka. - Disimula su riqueza. wa snaka ja srikesaili. - No disimula su disgusto. mi snaka ja schinajili. disipacin. ja smodo ja ma lom wa schaya ja sjastik sbaj. disipado,-a. mey spensar. disipador,-a. lom wa schaya ja sjastik sbaj. disipar. lom chaya. - Disip su dinero. lom schaya ja stakini. disipela [comiteco]. jun tike kixwel. dislocacin. smichjel. - Dislocacin del brazo. smichjel ja skabi. dislocado,-a. jiman. - Tengo el brazo dislocado. jiman eke ja jkabi. dislocarse. sopi. - Se me disloc el pie. sopi ja koki. disminucin. tsujel. - Disminucin de la crecida. tsujelxa ja butjai. disminuir. 1 - chinbes. - Nos disminuy el salario. schinbes ja jtsakoltiki. 2 - chinaxi, chinbi, tsuji. - El arroyo disminuy. chinaxita ja ukumi. - Disminuy la hinchazn. tsuji ja sitseli. disoluble. wa xjuyxi. soluble. disolucin. 1 - sjuyjel, ulbita. 2 - jomi, jomo. - Disolucin de la junta. jomji ja tsomjeli.
280

disoluto,-a. kistal. disolvente. wa xyaa ulbuk. - El jabn es un disolvente de grasa. wa xyaa ulbuk ja yetsel ja jaboni. disolver. 1 - juyu, aa ulbuk. - Disolvi el cacao. sjuyu ja kakawi. - Voy a disolver la cal para pulverizarla. oj ka ulbuk ja taani ba oj polboaxuk. 2 - koko, jomo. - Disolvi el contrato. skoko ja tratoi. - Disolvieron la junta. sjomowe ja tsomjeli. disolverse. ulbi. dispar. mi lajanuk. disparar. tujka, tujkani, lumtsin. - Te dispar con el rifle. stujkaya sok takin. - Dispara mucho. jel xtujkani. - Voy a disparar la bala. oj jlumtsuk ja balai. - Disparar [flecha, honda, resortera]. tsaa sok. - Dispar la flecha. stsaa sok pulte. disparatar. ixtalani. - Los soldados disparatan mucho. jel xixtalaniye ja kakanumi. disparate. ixtaloil. - Slo dice disparates. kechan ixtaloil wa xyala. - Hacer disparates. ixtalani. - No hagamos disparates. mi oj ixtalanukotik. disparejo,-a. mi parejouk, mi lajanuk. disparo. tujkanel. dispensable. wa xaxi jun perdon. - Delito dispensable. wa xaxi jun perdon ja smuli.

dispensar-distinguirse dispensacin. aji yi, aji yi jun perdon. dispensar. aa yi. - Nos lo dispens a cada uno. yaa kitik kada jujuneotiki. - Dispnsame. aa ki jun perdon. dispersar. 1 - tika. - Dispers el maz. stika ja iximi. 2 - poktsin, nutsu. - Quieren dispersarnos. wa skanawe oj spoktsukotik. - Los villistas dispersaron a los carrancistas. snutsu ja karansya ja biyistai. dispersarse. tanani, tanalji, tantani. - Las gentes se dispersan. wan tananuk ja swinkili. disponer. 1 - cholo. - Dispuso los tenemastes. scholo ja syojketi. 2 - ay. - Dispongo de amigos. ay kamigotik. disponerse. chap abaj. - Se dispuso para ir a Comitn. schapa sbaj ba oj chonabanuk. disponible. 1 - ay yioj. - No tengo dinero disponible para prestrtelo. mey kioj takin ba oj jel awi. 2 - pwesto. - Estoy disponible. pwesto ayon, wa xanxi kuj. dispositivo. 1 - xen yaman ti ba yoj chikan jas makina. 2 - chikan jas makina. dispuesto,-a. pwesto. - Estamos dispuestos. pwesto aytikon, kanxi kujtik. disputa. abal kumal. - Resolvi la disputa. stojbes ja abal kumali. disputar. woolji kumal. - Disputamos. wa lawooljitik kumal. distancia. snajtil, lewa. - Cul es la distancia? janek snajtil ay yioj sbaj. - Cul es la distancia de Comitn a tu colonia? janek lewa ja chonab man wakolonyai. - Distancia de mata a mata de maz en la milpa. slijkul, slijkol [regional]. - Distancia grande. snajatil. - La distancia grande hasta Comitn. ja snajatil ja chonabi. - Guardar la distancia. xantikan wajye. - Guardamos la distancia al apagar el incendio forestal. xantikan wa lawajtik stupjel tsikkinal. distante. najat. distar. [wa xalxi janek lewa ma kilometro man jun luwar]. - Dista tres leguas. oxe lewa. distender. yopes. distensin. 1 - syopesjel. 2 - bejtsel. distincin. tuk, tuktukil. - No hace ninguna distincin entre una persona y otra. mini jun ma menos wa xyilaa. diferencia. distinguido,-a. naubal sbaj lek. distinguir. naa sbaj. - No distingo cul es mi olla. mi xnaa sbaj ja koxomi. distinguirse. jea abaj, jelxi. - Se distingue por su conducta. wa sjea sbaj yuj ja smodoi. - Quiere distinguirse. wa skana oj jelxuk.
281

distinto-dividir

distinto,-a. tuk. - Soy distinto. tukon. - Eres distinto de l. ja weni tuka yuj ja yeni. - Nuestro idioma es distinto del espaol. tukxa ja jkumaltiki sok ja kastiyai. - Somos distintos. tuktukilotikon. distraccin. machinajel, jijlel. distraer. machinaji. - Las moscas me distraen del estudio. wa xmachinaji kuj ja usaltiki ba oj jnebe. distraerse. machinaji, jijli. - Se distraen con sus compaeros durante la junta. wa xmachinajiye sok ja smojei ti ba tsomjel. - Vamos a distraernos un poco al jugar. tajnukotik ba oj jijlukotik tusan. distribucin. spukjel. - La distribucin del maz. ja spukjel ja iximi. distribuido,-a. pukan. distribuidor,-a. pukuman. distribuir. puku, piltalaan. - Distribuy los libros. spuku ja juuni. - Distribuyeron el maz entre s. spuku sbaje ja yiximi. - Distribuy nuestras obligaciones. spiltalaan ja jcholtiki. distrito. jun slechanal luum. - Distrito Federal. ja sbiil ja sluum ja niwan chonab mejiko ba wa xatiji ja mandaranumi ja slujmal mejiko. wa xalxi Distrito Federal yuj ja mi estadouk. - Distrito judicial. ba wa xatiji jun tike jwes. ti ba slechanal jluumtik ja kestadoi ay kiojtik chab Distrito Judicial. june ja chonabi. jaxa june ja Ocosingo
282

ba wa xoch ja san karlosi. disturbio. buya. disuadir. mono ba mi oj. - Me disuadi de que robara la muchacha. smonowon ba mi oj jok ja akixi. disuelto,-a. ulbita. disolver. disyuntiva. alternativa. diurno,-a. 1 - ti ba sat kaku. 2 - wa xalbi jun kaku. divagar. lom kumani. divergencia. mey akwerdo. divergir. mi slaja sbaje. - Divergimos. mi xlaja jbajtik. diversin. lajan sok tajnel. diverso,-a. tuk, chab oxe. - Habla de diversos problemas. wa xyala sbaj tuk abal. - Preguntamos a diversas personas. jobotik yi chab oxe swinkil. divertir. aa gustoaxuk. - Este cuento nos divirti. yaa gustoaxukotikon ja loil iti. divertirse. gustoaxi. - Se divirti en la fiesta. gustoaxita ti ba kin. - No llega para divertirse. mi bakin xjuli. -No es tiempo para divertirse! mi bakina [regao]. dividido,-a. pilan pilan. - Estamos divididos. pilan pilan aytik. - Divididos en grupos. kolan kolan. - Ya estn divididos en grupos. kolan kolanxta aye. dividir. xeta, pila, puku. - El ingeniero divide la tierra. wa sxeta ja luum ja ijenyeroi. - Dividi el pan. sxeta ja pani. - Dividi su comunidad. spila ja

dividirse-doblado

skomoni. - Cmo dividimos el maz entre nosotros? jastal oj jpuk jbajtik ja iximi. dividirse. kulxi dibidir, pojo. - Se va a dividir 8 entre 2. oj kulxuk dibidir 8 ba 2. [oj kiltik jaytike majke wa xoch ja 2 ti ba 8. wa xoch chantike]. - Dividi 9 entre 3. Nos da 3. spojo 9 snalan 3. wa xyaa kitik 3. divinamente. jel lek juntiro. - Camina divinamente. jel lek juntiro wa xbejyi. divinatorio,-a. wa xmakuni ba kintanel. divinidad. jwawtik, dyos. divinizar. dyosan. divino,-a. 1 - sbaj jwawtik, sbaj dyos. 2 - jel lek juntiro. - Est cancin es divina. jel lek juntiro ja tseboj iti. divisa. 1 - senya. 2 - takin ba pilan luum ay sgobyerno yena. [swinkilotik mejiko. peso ja sbiil ja jtakintiki. ta ay kiojtik kesal ja sbiil ja takin ti ba watimala antose ay kiojtik divisa. wa xmakuni ja divisa ba oj jmantik bolmal ti ba pilan luum]. divisar. najsatin. - Ya divisamos tu casa. wanxa xnajsatintikon ja wanaji. divisarse. chiknaji. - Ya se divisa su casa. wanxa xchijkaji ja snaji. divisin. 1 - chab kole, spiljel, pilwanel. - Ya hay divisin en la comunidad. ayxa chab kole ti ba

jkomontik. - jun modo ba kwenta ba wa xpojxi chikan jas. dividir. 3 - jun niwan kole kakanum. 4 - divisin del trabajo. tsawanel sok ja ateli. wa skana oj yale wa xcholo jbajtik ti ba kateltik ba oj jlaj jbajtik lek. oj kiltik jun senya. jun kole wa xwaj loxnel. jaxa juni wa xwaj pojoj luum. jaxa juni wa xwaj kupuj te. kechan tilan oj jlaj jbajtik lek. jachuk oj alinuk lek ja kateltiki. divisor. ja tanto ma ja lame wa spojo jun tsikan. denominador. divorciado,-a. jipubal kani. - Mujer divorciada. jipubal kani ja ixuki. divorciarse. pila abajex, jipa kani. - Se divorcian. wa xpila sbaje. - Se divorcia de su mujer. wa spila sbaj sok ja ixuki. - Se divorcia de su esposa. wa sjipa kani ja scheumi. divorcio. spiljel sbaje ja matik nupaniyeta. divulgado,-a. pukan. divulgar. puku ek. - Vamos a divulgar la noticia. oj jpuktik ek ja yabalili. divulgarse. pukxi. - Se divulg la noticia. pukxita yabalil. DNA = cido desoxirribonuclico. jachni ja sbiil ja DNA. wa skuchu ja gen jumasa. chikan jastal oj ajyuk ja it, sakan ay lajan sok ixuk winik, chante, yal kul sok ja tuki. dobladillo. spakjel sti, spakulabil. doblado,-a. skum ay. - Doblado,-a [piernas]. koch, 2
283

doblador-doctor

kochan. doblador. jojoch. doblar. 1 - aa keuk mas snalan. - Dobl el precio de la mercanca. yaa keuk mas snalan ja stsakol ja bolmali. 2 - amambes, anbes, kumtsin, kumtsinbes, kochbin [regional], lochpin, paka. - El viento dobl el rbol. yanbes ja te ja iki. - Dobl la rama. skumtsin ja skabtei. - Dobl la ropa. skumtsinbes ja skui. - Dobl el alambre. skochbin ja alambrei. - Dobl el ixtle para rasparlo. slochpin ja chiji ba oj sjose. - Dobl el petate. spaka ja spopi. 3 - doblar hacia atrs. jawtsun. 4 - doblar la campana. ok tsinin yuj ja chamta swinkil. 5 - doblar maz. kumba, kumbani. - Doblamos el maz. jkumbatik ja iximi. - Est doblando maz. wan kumbanel. 6 - doblar [piernas o brazos de animales o gentes]. kocho. doblarse. 1 - anbi, amambi. El rbol ya se dobl. anbita ja tei. 2 - kochbi. - Se me doblaron las piernas. kochbita kok. 3 - wuyan. - Las ramas se doblan por la cantidad de frutas. wuyanxta eke ja skabtei yuj ja jel ja sati. doble. chab lame. - Tela doble. chab lame ja
284

kuutsi. - Doble precio. keta mas snalan ja stsakoli. - Doble u. ja sbiil ja letra w. doblegarse. kokxi. doce. lajchawe. - Doce cajetes. lajchawe sek. - Las doce ollas. ja slajchawil oxom. docena. lajchawe. - Una docena de huevos. lajchawe nolob. docencia. sjejel juun. docente. 1 - mayestro, jeuman juun. 2 - sbaj sjejel juun. dcil. kun. - No conviene que seas dcil con el que no te respete. mi xmakuni ta kun oj ajyan sok ja ma mi skisawa. docilidad. skunil. doctor. loktor, ajnanum. [kela awilex ayni chab tike ajnanum. june sneba jas tike yal kul wa xmakuni kujtiki ba lek oj ajyukotik. jaxa juni sneba ti ba niwan chonab jastal oj yajnayotiki. ay schol ja chawane. ayni chamel lajan sok ja kixweli, ja xiweli, ja kanlukum kechan oj yajnayotik ja ajnanumi ti ba jluwartik. ayni pilan chamel lajan sok ja sakojobi kechan oj yajnayotik ja ajnanum ti ba chonabi. jel tilan oj kabtik lek sbej. wa xalji kabtik mas keel ja stsakol ja ani sok ja stsakol ja ajnanumi mas lekxa oj yajnayotik. yujxta mi meranuk ja iti. mas lek wa slolayotik sok ja yajnali ja ba jel keel ja stsakoli. xila dyos.]

doctrina-dolorido doctrina. sjejel juun, sjejel ja sjuunil jtatik dyosi. - Doctrina [del catesismo]. doktrina. - Doctrina de Monroe. Monroe monrosmo. documentacin. sjejel yuj ja ordenaxita juun. documentado,-a. ay sjuun ordenaxita yena. documentar. jea yuj ja ordenaxita juun. documento. jun tike juun yaa orden ja mandaranumi. - El documento es vlido porque lo firm la autoridad. wa xmakuni ja juuni yuj ja yaa orden ja juun iti ja mandaranumi. dogma. jun tike chuuyil doktrina. mi jay majke oj tukbesjuk. dogmtico,-a. jel chuuy ja spensari. dlar. ja sbiil ja takin ti ba Estados Unidos. doler. ab yaj. - Me duele. wa xkab yaj. - Me duele la cabeza. wa xkab yaj kolom. - Dnde te duele? ba aya yaj xawabi. - Desde cundo te duele? jas ora ke awabi ja syajali. - Cundo te duele? jas ora wa xyajbi. - Te duele al comer? wan ma xyajbi ja wa lawai. - Te duele despus de la comida? wan ma xyajbi yajni chak waani. - Te duele antes de la comida? wan ma xyajbi ja mito lawai. - El grano me duele mucho. jel wa syajan ja jkooni. - Doler del estmago hasta la garganta por lo cual uno quiere estirarse. bitanbani. dolo. slolajel. dolor. 1 - yaj, yajal. - Tengo dolor. wa xkab yaj. - Tienes dolor? wan ma xawab yaj. - No tengo dolor. mey jyajal. 2 - dolor al orinar. yaj chulnel. 3 - dolor cardaco. yaj kaltsil. - Tiene dolor cardaco. wa xyab yaj yaltsil. 4 - dolor de barriga. yaj jlukum. 5 - dolor de cabeza. yaj olom. - Tiene dolor de cabeza. wa xyab yaj yolom. 6 - dolor de cintura. yaj snalan. - Siento dolor de cintura. wa xkab yaj jnalan. 7 - dolor de dientes. yaj ejil. - Tengo dolor de dientes. wa xkab yaj kejtik. 8 - dolor de estomago. yaj kaltsil. altsil. 9 - dolor de muelas. yaj jchaamtik. 10 - dolor de nariz. yaj jni. - Dolor del odo. yaj jchikin. - Dolor del pie. yijkal okal. - Me duele el pie. yijkal kok. 11 - dolor de vientre. yaj jlukum, yaj lukum. 12 - dolores de coyunturas y del cuerpo en general. ik. 13 - dolores de parto. syajal jun nanal. - La mam ya siente dolores de parto. wanxa xyab jastal ay ja nanali. - Sientes dolores de parto? wanxa ma xawabi yaj. - Siento dolores de parto. wanxa xkab yaj. dolorido,-a. 1 - ay syajal.
285

dolorosa-dominio

2 - smoj chamwinik. dolorosa. june ja sbiil ja jnantiki. doloroso,-a. jodido. - La enfermedad es muy dolorosa. jel jodido ja chameli. dolosamente. ay slolajel. - Dolosamente nos vendi los huevos. Supo que estaban podridos. slolayotik ja yora schono kitik ja nolobi. snaunej kaelxa. doloso,-a. ochta slolajel. - Es un contrato doloso. ochta slolajel ti ba trato. domar. kajtes. [ja domar mi lajanuk sok ja skajtesjel. kajtes] - Me falla an domar el caballo. ayto skana oj jkajtes ja jkawuji. - Los animales se dejan domar. wa xbob kajtesxuk ja chantei. domstico,-a. 1 - ti ba naits. - Trabajo domstico. atel ti ba yoj naits. 2 - alakil. - Animales domsticos. alakil chante. - Carnero. alakil chej. 3 - moso. - No soy tu domstico. mi wamosoukon. domicilio. ba wa xkulani, ja ba snaji. dominacin. mandaranel. dominador,-a. wa skulan mandar, lajan sok mandaranum. - Carcter dominador. lajan sok mandaranum ja smodoi. dominante. wa skulan mandar. - Los patrones son dominantes. wa skulan mandar ja ajwalali. dominar. 1 - aa mandar, kulan mandar, tena, aa yi wokol.
286

- Slo quiere dominarnos y no trabajar. kechan wa skana oj skulotik mandar. mi xkanxi yuj ja ateli. - Nos domina. wa stenawotik. - Nos domin. yaa kitikon wokol. 2 - naa lek. - Domina el espaol. wa snaa lek ja kastiyai. 3 - machan eke, pechan eke, ti kan. - Este ocote domina el cerro. machan eke ja taj iti ti ba sni wits. - Esto domina entre nosotros. ti kan ba yojol jnalantik lajan sok mandaranum. 4 - dominar la lengua. aa kajyuk ja wati ja ba leki. - Voy a dominar la lengua. oj ka kajyuk ja jti ja ba leki. dominarse a s mismo. mi jelxi sok ja sbakteli. - Debemos dominarnos a nosotros mismos. tilan mi oj jelxukotik sok ja jbakteltiki. domingo. domingo. - Domingo siete! ja yunin kawu. dominguero,-a. sbaj domingo. dominico,-a. jun tike pagre ma magre. [ti wa xatiji ba san karlos sokxa ba okosingo]. dominio. 1 - -baj. - Es de su dominio. sbaj yena. 2 - wa skulan mandar. - Tiene dominio sobre su casa. ti wa skulan mandar ba snaj. 3 - snajel lek. - Dominio del espaol. snajel lek ja kastiyai. 4 - Es de dominio pblico. snaojxa.

domin-dormir 5 - Propiedad de dominio. ay modo oj schon, oj sman ja luum jawi yuj sbajxa yena ja luumi. [ja ba yoj jnalantik mi jachukuk, yuj ja luumi jani ja jnantik luumi]. domin. jun tike tajnel sok yal steil. don. 1 - don. - Don Ciro. don siro. [jachuk kechan oj jbiiluktik ja jnali]. 2 - majtan. 3 - snaa lek. - Tienes el don de cantar. wa xanaa lek tsebaneli. donacin. kebji. - Donacin de un puerco. kebji jun chitam. donar. aa yi. - Me don su derecho de tierra. yaa ki ja sderechoi. donativo. majtan. doncella. akix. donde. ba. - La milpa donde sembramos. ja kalajtikon ba jtsunutikon. dnde? ba. - Dnde se baaron? baa atniyexa. - Dnde est el ganado? ba aya ja wakaxi. - Dnde est tu tierra? ba jakelaa. - De dnde es? jas swinkila. - De dnde eres? jas swinkilaa. dondequiera. chikan ba. - Va conmigo a dondequiera que vaya. wan wajel jmok chikan ba wa lawajyona. dondiego de da. pikob. doa. xinan. - Doa Rosa. xinan rosa. don. doquier, doquiera. dondequiera. dorado. 1 - ay slame oro ti ba spatik. - Un anillo dorado. jun koros mi orouk yena kechan ay slame oro ti ba spatik. 2 - kilubal. - El caf est dorado. kilubalxa ja kajpei. dorador [de caf o de semillas]. kiluman, kilwanum. dorar. 1 - bakbes. - Dor la ardilla. sbakbes ja chui. 2 - dorar [caf o semillas]. kila, kilwani. - Dor el caf. skila ja kajpei. - Estoy dorando. wanon kilwanel. 3 - dorar [elotes con el doblador]. jusu. - Dor un elote. sjusu jun ajan. 4 - dorar la pildora. aa kulan skujol. - Con el trago nos dora la pildora para que no veamos como nos explota. sok ja trago wa xyaa kulan jkujoltik ba mi oj kiltik jastal wa xyixtalaanotiki. dorarse. bakbi. - Ya se dor la carne. bakbita ja baketi. dormiln,-a. wayum. - No soy dormilona. mi wayumukon. dormido,-a. poots, potsbel. entumido. dormir. wayi, wayni, aa ix. - Ya vamos a dormir. ojxa waykotik. - Durmi en la cama. wayni ti ba schat. - Vamos a dormir juntos. oj jluts kan jbajtikon wayel. - Dormir la mona. tikawan.
287

dormirse-duda

- Durmi la mona. stikawan ele ja gomai. - El trago me hizo dormir. swayawon ja snichimdyosi. dormirse. potsbi. - Se me durmi la pierna. potsbita kok. dormitorio. kutsan yaman ba wa xwayi. dorsal. ti ba jpatiktik. dorso. spakaxil, spatik. - Dorso de la mano. spatik jkabtik. dos. chabe, schabil. - Slo dos. kechan chabe. - Las dos ollas. ja schabil oxom. - Dos animales [cuadrpedos]. chakotane. - Dos cada uno. chatike. - Dos grupos. chab kole. - Dos mil. jo xaane. - Dos personas. chawane. - De dos en dos. chatike. - En dos das. chabeji. - En un dos por tres. jutsinxa. - Hace dos das. chabaje. Nosotros [nuestros] dos. jchawaniltikik. - Somos dos. chawanotik. doscientos,-as. lajun winike, lajun winke, chab syento, 200. dosificar. ala yabi jaye an oj yi kaku kaku sok ba jas ora. dosis. ja sjanekil jun yajnal wa xmakuni kujtiki. dotacin. dotasyon. ja poko L e y Federal de Reforma Agraria art. 286 man 317. [manto 1992 aji kitik ja jluumi yuj ja gobyerno. ja yajel ba dotacin ma amplasyon. ja luum jawi, mey jderecho oj jchontik]. dotar. kulan dotyar.
288

- Mi pap me dot con un chivo. skulan ki dotyar jun chibo ja jtati. dote. dote. dragn. jun tike niwan ayin mixa ayuk yena. drama. 1 - senya ba wa sjea yes chikan ja matik. 2 - niwan desgrasya. dramaturgo. kulasenya. drama. drstico,-a. tsats. - Habla muy drstico. jel tsats wa xkumani. drenaje. ba wa xoch ja kuxil ja ti ba chonab. drenar. ukumbes jun tsajwum luum ba oj takjuk. droga. an, yajnal. [kechan ja an jawi wa xyaa yakbukotik]. drogadicto. jel skana an ba oj yakbuk. drogar. aa yi an ba oj yakbuk. dromedario. jun tike chante ay skujan. mas niwan yena sok ja kawuji. camello. dualidad. chabeexa. dualismo. chabeexa ja beji. dualista. dualista. chabeexa ja spensari. [oj kiltik jun senya. ja ma wa xoch sokxa ja ixtalajum sokxa ja ixtalanum. ojto kiltik pilan senya. ayni swinkil jel skana reso jel skana oj slolayotik. wa skana ja schabili. ja yujil ja dualista. jani chab sat]. ducho,-a. arecho. duda. jajsea. - Iras a Comitn? - Tengo mis dudas. oj ma wajan ba chonab. jajsea. - Sin duda. -ni.

dudar-dureza

- Sin duda ir a Comitn. ojni wajkona ba chonab. dudar. ek skujol, lom kumani ja skujoli, taban skujol. - Estoy dudando si llegar mi compaero. wan ekel jkujol ta mi oj jul meran ja jmoji. - Lo dudamos. lom kumani ja jkujoltikoni. - Dud. taban jkujol ajyi. - Dudamos si llegar. taban jkujoltikon ta mi oj jakuki. dudoso,-a. mi naben. - Es dudoso que llueva. mi naben ta oj ya ja. duela. jun tike akinte. duelo 1 - tiro yoj snalan chawane. 2 - chab kujolaxita yuj ja chami ja smoji. duende. somberon ma smoj yena duea. swinkil ixuk, ixawal. dueo. swinkil, ajwal. - El dueo de la milpa. ja swinkil ja alaji. - Tierra sin dueo. jun luum mey swikil. dulce. 1 - chi. - Muy dulce. jel chi. - Agua dulce. mey yatsam ja jai, yaax ja. 2 - tsamal. - Canta muy dulce. jel tsamal wa stsebani. - Tiene un carcter muy dulce. jel tsamal ja yaltsili. 3 - dulse. - Me dio un dulce. yaa ki jun dulse. dulcera. snaj chonadulse. dulcificar. aa chibuk. dulcinea. ala akix.

dulzura. schiil. dum-dum. jun tike bala sepan ja snii. jel oj syajbes. duodcimo,-a. ja ba slajchawil. duodeno. ja sbiil jun xen ja chanlukumi ba wa xel yena ti ba lukum. duplicado,-a. smoj. - El duplicado de la carta. ja sloj ja juuni. duplicar. kulan jun sloj. duplicidad. slolajel. duracin. jun tyempo chikan jas wa xalbi. - La duracin del trabajo es de ocho horas. waxake ora ba ateli. - Los das son de corta duracin en noviembre. jelxa kom yok ja kakui ti ba nobyembre. - Los das son de larga duracin en junio. jelxa najat yok ja kakui ti ba junyo. duradero,-a. wa xalbi. durar. Durango. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. durante. ti ba. - Le mand una carta durante el curso. jeka yi jun juun ti ba kurso. - Te duele durante la comida? wan ma xyajbi ja wa lawai. doler. durar. albi, kani, kuchu. - Ya no duran los machetes porque estn mal hechos. mixa xalbi ja machiti yuj ja mixa tojbeluk lek. - El maz no dura porque no llueve. mi xkan lek ja iximi yuj mi xyaa ja. - Su turno dura dos aos. wa skuchu chab jabil ja scholi. durazno. durasno. dureza. schuuyil. - La dureza de su corazn. ja
289

durmiente-duro

schuuyil ja yaltsili. durmiente. wayum. - No despiertes al durmiente. mi oj ayujkes ja wayumi. duro,-a. chuuy, tsats. - La carne est muy dura. jel chuuy ja baketi. - La tierra est muy dura y seca. jel tsats, jel takin ay ja luumi. - Tierra dura. tsatsal luum. - Est muy duro! jel bida. - Hacerse duro. tsatsbi.

290

e-economa

e
e (1). - ja letra e e (2). - sok. - Pap e hijo. ja tatal sok ja yunini. ebrio,-a. yakbel. - No estoy ebrio. mi yakbelukon. eclesistico,-a. 1 - sbaj egelesya. 2 - pagre. - No eres eclesistico. mi pagreuka. eclipse de luna. chakbi ja ixawi. - Eclipse de sol. wan chakbel kaku. eco. sjakjel. - Hasta aqu llega el eco. wa sjaka jani. ecologa. jun tike snebjel. wa xyila jastal wa scholo sbaje spetsanil ja jastiki, ja chantealtiki, ja kristyanoaltiki, ti ba luumkinal. oj kiltik jun senya ti ba snebjel jawi. ta wa xutxi ja te jumasai ja ba sti ja satjai ojni tupuk ja jai. yuj ja yech ja tei wa snolo ja jai wa xel takaltakal ti ba satja. wa smojo sbaje ja tei sok ja satjai. jachuk wa xkilatik ja luumkinal jani jun niwan komon. jel tilan oj jkistik, oj jlekbestik ja komon jawi. ta mi ka oj jomtik, oj chamkotik wain, ma oj cham wain ja kuntikiltiki. ecolgico,-a. sbaj ecologa. economa. 1 - gasto. [jitsan tike gasto. ayni ti ba jnajtik, ti ba jkomontik, ti ba kestadotik, ti ba yibanal mejiko, ayni ti ba luumkinal. oj kiltik jastal wa xwaj sok ja gastoi. ti ba

3 4

gasto tilan kujtik ja kiximtiki. ta mi oj atijukotik mi oj jtatiki. ta wa xwaj lek oj jtatik kutsilaltik. ta mi ka oj ko wain. kechan ta mi lekuk ja jluumtiki, mey kiximtik, anima jel tsats oj atijukotiki. ja yuj tilan oj kabtik lek sbej jastal ay sok ja jgastotiki]. economa capitalista economa poltica economa socialista poder econmico. - economa capitalista. ja sbej ja gasto ta sbaj ajwalal ja lekil luum sok ja atijubal ba stojbesjel jitsan jastik [medios de produccin]. jel riko wa xwajye yuj ja wa xyaa el kani lom ba yatel ja yatijumi. jitsan jastik wa xyaa stojbes ja ajwalali ba oj keuk ja sganansyai. mi yocheluk ta oj kabtik wain. ta oj jniktik ojxa stenotik ja mandaranumi jani ja smoj ja ajwalal jumasai. ja yuj ti ba economa capitalista wa skulan mandar ja ajwalal jumasai, ja niwak negosyo, ja banko jumasai. jel ajulal jbajtik ja matik ibelajel aytik. - economa del hogar. ja gasto ti ba jnajtik. - economa poltica. ja snebjel ba oj abxuk sbej machunka wa skulan mandar ba oj sta yutsilal. ayxa chab modo. ja june ta sbaj ajwalal ja lekil luum sok ja atijubal ba stojbesjel jitsan jastik. ta jach ay sbaj ajwalal ja mandaraneli. jaxa june sbaj atijum ja luumi sok ja atijubal ba stojbesjel jitsan jastiki. sbajxa ja atijumi ja mandaraneli ba lajanlajan oj sta
291

econmico-echar

yutsilal. - economa socialista. ja sbej ja gasto ta sbaj atijum sokxa alajanum ja luumi sok spetsanil ja atijubal ba stojbesjel jitsan jastik, jachni ja pabrika, ja banko ja niwak negosyo. mixa ayuk riko, mixa ayuk pobre. wa xpax atijumil ja spetsanilei. ja ma mi xkanxi yuj ja ateli mi oj wauk xchi ja san pabloi. ja yuj ti ba gasto iti oj yile ba oj sta swael, sku, snaj, ja spetsanilei. ja matik ayxa skujol mixa oj atijukotik tsats. tilan oj jmaklatik. ja ba negosyo oj jpuk jbajtik ja problema ba oj jkolta jbajtik yuj ja enemigouk ja pilan negosyo. econmico,-a. 1 - koel ja stsakol ja bolmali. - Este machete es muy econmico. jel koel ja stsakol ja machit iti. 2 - ti ba gasto. - Problema econmico. problema ti ba gasto. 3 - ja sbaal ja ateli. - Nuestro ejido no va bien en lo econmico. mi xwaj lek ja jkolonyatiki yuj ja jel koel ja sbaal ja kateltiki. economista. ja ma wa snaa lek jastal wa xwaj sok ja gastoi. economizar. yajta watakini. - Debemos economizar para pagar la mquina. tilan oj jyajta ja jtakintiki ba oj jtuptik ja makinai. - Vamos a economizar el caf porque es muy caro. mi oj jiptik kan ja kajpei yuj ja jel keel ja stsakoli. ecuador. lajan sok jun chol ti ba

snalan ja luumkinali. ecunime. lajan lajan ay ja spensari. - Eres ecunime. lajan lajan ay ja wapensari. ecuanimidad. ja smodo ja ma lajan lajan ay ja spensari. - Le falta ecuanimidad. wa skana lajan lajan oj ajyuk ja spensari. ecuatorial. ti ba ecuador. ecumene. spetsanil ja kristyano ti ba chikan jas egelesya. ecumnico,-a. sbaj. ecumene. ecumenismo. jun tike pensar ba junita oj ajyuk spetsanil ja kristyanoi. eczema. chinkul. - Se forma un eczema. chinkul wa xel ja kooni. echado,-a. xiban, baan, chepan. - El borracho qued echado en la tierra. xiban kani ti ba luum ja yakbumi. - El costal lleno est echado en el suelo. baan eke ja koxtali. - La red est echada en el suelo. chepan kani ja nutii ti ba luum. - Echado,-a. [de algo plano, por ejemplo un sombrero]. lechan. - Echado,-a. [en la tierra, de un lazo no estirado]. tasan. - Echados,-as. [en el suelo [personas por borrachera u otras razones]. sakbanban. echar. 1 - aa och, aa kouk, jipa, tolo. - Ech panela al caf. yaa kouk yaskalil skajpeil. - chalo para ac. jipa jani. - Voy a echar el miz en el canasto. oj jtole ja iximi ti ba yoj mooch. 2 - echar a perder. ixtalaan. - Ech a perder el calzn.

292

echarse-educar yixtalaan ja swexi. - echar [agua, lquidos]. tolo. - Echame agua sobre la cabeza. tolo ja jai ba jolom. 4 - echar de menos. kana. - Echo de menos un cigarro. wa xkana jun may. 5 - echar fuera. aa el kani. - Echen fuera la vergenza y el miedo! aawikxa el kani ja kixwel ja xiwel. 6 - echar gotas. tujpin. 7 - echar indirectas. makchikinan, makchikinani. Me ech indirectas. smakchikinanon. Echo indirectas. wa lamakchikinaniyon. 8 - echar la culpa. taji smul. - Me echaron la culpa. tajiyon jmul. 9 - echar [lquidos]. jeba. - Me ech una taza de caf. sjeba ki jun baso kajpe. 10 - echar llamaradas. jututi, metsetsi. - El fuego echa llamaradas. wa xjututi ja kaki. 11 - echar races. xolini. - Los gajos echan races. wa xolini ja tei. 12 - echarle un chorro de agua. pultsin ja. - Te echo un chorro de agua. wa xpultsina ja. 13 - echarle un rollo. rollo. echarse. 1 - baani. - Se ech en la cama. baanita ti ba schat. 2 - echarse a perder. tsilelaxi. - El maz se va a echar a perder. oj tsilelaxuk ja iximi. 3 - echarse atrs. kaxkaxtop waji. 3 - Se ech atrs del contrato. kaxkaxtop waji ti ba trato. edad. ja sjanekil ja jabil jun swinkil. - Qu edad tienes? jaye wajabili. mayor de edad menor de edad. - Ser de edad. ayxa skujol, jomi jabil, yijxa. - Ya soy de edad. ayxa jkujol. - Eres de edad. pokoaxa. - Pablo es de mucha edad. jomelxa jitsan jabil ja pabloi. - Su pap ya es de edad. yijxa ja stati. edicto. jun tike orden. edificacin. skulajel naits. edificar. tojbes, naitsbes. - Edificaremos una escuela. oj jtojbestik jun snajtsil snebjel. - Vamos a edificar una casa. oj jnaitsbestik. edificio. naits. edil. ja ma ay schol. editar. puku ek juun. editor. pukajuun. editorial. sbaj pukajuun. - Casa editorial. snaj pukajuun. educacin. snebjel. - Educacin formal. snebjel ti ba yoj eskwela. - Educacin informal. snebjel ti ba jnajtik, ba kateltik, ba jkomontik, ba jxochtik, ba wajel ganar. educado,-a. snebata. - Mujer educada. snebata ja ixuki. educador,-a. choluman. - Este maestro es un verdadero educador. mero choluman ja jeuman juun iti. educando,-a. wan sjejel. educar. jea. - En la escuela del gobierno no nos educaron bien. mi sjea kitikon lek
293

educativo-ejemplar

ti ba eskwela sbaj ja gobierno. educativo,-a. wa xmakuni ba snebjel. efe. ja sbiil ja letra f. efectivamente. meran. - Nos va a hablar efectivamente? oj ma yal kabtikon meran. efectivo,-a. meran, mero. - Pag en efectivo. stuputa sok stakin. - Voy a pagarlo con mi trabajo y no en efectivo. oj jtupe sok ja kateli mi oj jtupe sok ja jtakini. - Patrn efectivo. mero ajwalal. efecto. skaj [regional], ja yuj. - La falta de maz es el efecto de la tierra seca. mey kiximtik ja skaj ja takin luumi. - El hecho de que no veo tiene por efecto que voy a caer. mi xkila kinal ja yuj oj mokon. causa. -En efecto! jai. efectuar. kulan. eficacia. ipal. - La eficacia del remedio. ja yip ja ani. eficaz. wa xatiji lek, wa xsatini. - Hombre eficaz. wa xatiji lek ja tan winiki. - Trabajo eficaz. wa xsatini ja ateli. eficiencia. ay yip. - La eficiencia de la comunidad. ay yip jakomoni. eficiente. ay yip. - Mujer eficiente. ay yip ja ixuki. efigie. jun tike ixta. egosmo. stutil. - El egosmo del explotador. ja stutil ja ixtalanumi. egosta. tut. - Es muy egosta, slo busca su bien. jel tut yena, kechan wa slea ja slekilali.
294

- Soy egosta. tuton. - Un egosta. jun tutil kristyano. - Ser egosta. chitaman sbaj. - Es muy egosta. jel schitaman sbaj. - Volverse egosta. tutaxi, tutbi. - Se volvi egosta. Ya no le importa la comunidad. tutaxita. mixa yocheluk ja jkomontiki. egreso. elta, gasto. - Los egresos de la cooperativa. ja takin elta ti ba koperatiba yuj ja smana bolmal ma stupu chikan jas. - Tiene muchos egresos. jel ja sgastoi. ejchapulj [comiteco]. pulja. eje. jun tike bokan te ma bokan takin ba wa sutu sbaj chikan jas. - Eje del autobs. ja bokan takin ba wa sutu sbaj ja srweda ja aktobusi. - Eje vial. jun kaye ja ba chonab wa xwaj jel ja karoi. ejecucin. stsiktesjel. ejecutar. 1 - tsiktes - El comisario ejecuta los acuerdos de la comunidad. wa stsiktes ja yakwerdo ja komon ja ma ay yateli. 2 - mila. - El verdugo ejecuta al asesino. ja kutsaolom smila ja miluman. ejecutivo,-a. tsiktesnuman, mandaranum. ejecutor,-a. ja ma wa xyila ba oj tsiktesjuk jun testamento. ejecutora. ja schol ja ejecutor. ejemplar. lek, senya. - La conducta ejemplar de Pedro. ja

ejemplificar-l reserva de mano de obra. ejidal. sbaj kolonya. - Casa ejidal. snaj kolonya. ejidatario,-a. swinkil ja ba kolonya, kolonyero. - Somos ejidatarios. swinkilotikon ja ba kolonya. - Soy ejidatario. No soy patrn. kolonyeroon mi ajwalalukon. ejido. kolonya. ejote. yawal chenek. ek [comiteco]. ek. el. 1 - ja. - El hombre. ja winiki. 2 - el que. ja ma, -um, uman. - El que camina. ja ma wa xbejyi. - El que canta. tsebanum. - El que aprende. nebuman. 3 - el uno al otro. sbaje. - El uno respeta al otro. wa skisa sbaje. l. 1 - yen, yejkan [regional], yuj. - No es l. mi yenuk. - l lo tiene en su casa. tey yuj ba snaj. - l tiene dinero? aya ma yuj stakin. 2 - a l. yuj, sbaj. - Estoy subordinado a l. mandar ayon yuj. - No le conozco a l. mi xnaa sbaj. 3 - de l. yi, yuj, sbaj yena. - Lo aprend de l. jnebata yi. - Lo aprendi por el. jnebata yuj. [yuj ja sjea ki]. - La solicitud de l. ja skanjel yuj. - La milpa es de l. sbaj yena ja alaji. 4 - por l. yuj. - El gobierno [elegido] por l. ja ma ay yatel yuj.
295

lekil smodo ja pegroi. - Voy a llevar algunos ejemplares para enserselos. oj ki chab oxe senya oj je yile. ejemplificar. jea yi sok chab oxe senya. ejemplo. senya, modo. - Vamos a ver un ejemplo. oj kiltik jun senya. - Vamos a ensearles con nuestro ejemplo. oj jetikon awilex sok ja jmodotikoni. Dar un buen ejemplo. tsamalkujolani. - El muerto dio un buen ejemplo. tsamalkujolani ja chamelwiniki. - Por ejemplo. oj kiltik jun senya, por kwenta, pongamos [regional]. - Seguir el mal ejemplo. ektes. seguir. ejercer. atiji. - Ejerce la medicina. wa xatiji ba oj yajnayotik. ejercicio. 1 - atel. - El ejercicio de la medicina. ja yatel ja ajnaneli. - El maestro les dio ejercicios de escritura. yaa yile chol ja jeuman juuni ba mas lek oj sneb ja tsijbaneli. 2 - jun tike tajnel ba wa xnikatik ja jbakteltiki. - El correr es un ejercicio. ja ajnel jani jun tike tajnel. ejrcito. spetsanil ja jkakanumi, jel jitsan juntiro. - El ejrcito mexicano. spetsanil ja kakanumi ti ba mejiko. - Tiene un ejrcito de ganado. jel jitsan juntiro ja swakaxi. - Ejrcito industrial de reserva.

El Salvador-elevacin electricidad. electrnica. jun tike tcnica wa snaa jastal oj skul radyo, ma telebisyon ma tuk makina. elefante. jun tike chante jel najat ja snii jel najat ja tsi yej chomajkil. mas niwan ja chante jawi yuj ja swaw wakax. elegancia. spinoil. elegante. snup, pino, lek. - Eres muy elegante. jel anup. - Doa Rosa es muy elegante. jel pino ja xinan rosai. - Est escribiendo muy elegante. jel lek wan tsijbanel. elegible. tsaben, wa stsaxi. elegir. tsaa, gobyernoan. - Elegiste el buen camino. jatsaata ja bej ja ba leki. - Van a elegir a su gobierno. oj sgobyernou ja ma oj ochuk mandaranumil elemental. tilan. - Libro elemental. jel tilan ja juun iti. elemento. 1 - jun jas mi sokanuk yena lajan sok ajkal. ti ba kinal ayni mas jitsan sok ja 100. wa xmakuni ba oj sok sbaje ba oj ajyuk spetsanil ja jastiki tini aya ja ba kinali. 2 - ja smoj jun kole. - El es un buen elemento en nuestro ejido. yena jani jun lekil jmojtikon ti ba jkolonyatikon. 3 - ba kajyel lek. - Trabajo en mi elemento. wa laatijiyon ba kajyelon lek. elevacin. 1 - wits, schaanil. 2 - keel. - La elevacin de los precios de las

El Salvador. ja sbiil jun chonab pilanxa ja sgobyernoi. Centroamrica. elaboracin. schapjel. elaborar. chapa. - Elabor el plano. schapa ja yejtali. elstico,-a. wa stoko sbaj lajan sok ule, wa xbiwani, stsumulabil. - Elstico de los calcetines. ja stsumulabil ja snaj koktiki. tsumu ele. ja sbiil ja letra l. eleccin. tsaji, sgobyernoajel. - Eleccin de autoridades del ejido. stsaji ja ma ay yatel ja ba kolonya. - Todava no hay elecciones. mito ayuk sgobyernoajel. electo,-a. tsaubal. elector,-a. tsauman. electorado. spetsanil ja tsaumani. electoral. sbaj tsauman. - Derechos electorales. ja sderecho ja tsaumani. electricidad. jun tike mero ipal ti ba yoj kajkal ma wanxa bejyel ti ba yoj alambre ba oj ajyukluz elctrica. wa xyaa bejyuk jitsan makina. wa stojbese electricidad sok ja yip ja yok jai ti ba Angostura stseel tustala. Comisin Federal de Electricidad. electricista. ja ma wa x atiji ti ba electricidad. elctrico,-a. sbajelectricidad. electrificacin. aji ochuk electricidad ti ba jun luwar. electrificar. aa ochuk electricidad ti ba jun luwar. electrocucin. smiljel yuj, chami yuj
296

elevado-ellos mercancas. wan keel ja stsakol ja bolmalei. elevado,-a. chaan, keel. - Casa elevada. chaan naits. - Precio elevado. keel ja stsakoli. elevador. ascensor. elevar. lika, aa keuk. - Elev la carga. slika ja yijkatsi. - Elev el precio. yaa keuk ja stsakoli. elevarse. kei. - Detrs de su casa se eleva el cerro. spatik ja snaji ti wa xkei ja witsi. eliminar. aa eluk. elipse. lajan sok makaris ma tasaw ma tekeris yujxta kechan ja sati. lite. riko wa skulan mandar. - La lite est gobernando. wan skulajel mandar ja rikoi. - La lite de los peritos. ja matik jel snaawe wa skulan mandar. elocuencia. ja smodo ja ma jel snaa lolanel. elocuente. jel snaa lolanel. elogiar. toyo. - Elogiamos a nuestro gran padre. wa xtoyotik ja jwawtiki. elote. ajan. - Elotes que sirven para hacer tortillas. tsejeb ajan. - Elote verde al tapiscar. pixkul, yaxnal. - Formarse elotes. ajanani, ajanaxi, ajanbi. elucidar. cholo sbej. eludir. jipa kani. - Eludi la dificultad. sjipa kani ja wokoli. ella. 1 - yen, yejkan [regional], yuj. [kela awilex. l lajan sok ella. ja ba tojolabal. tukxa ja ba kastiya. ja yuj wa xyala ella ta ixuk yena, wa xyala l ta winik]. - No es ella. mi yenuk. - Ella lo tiene? aya ma yuj. - Ella lo tiene en su casa. tey yuj ba snaji. 2 - a ella. sbaj, yuj. - No la conozco a ella. mi xnaa sbaj. - Estoy subordinada a ella. mandar ayon yuj. 3 - de ella. sbaj, yi, yuj. - Es de ella. sbaj yena. - Lo aprend de ella. jnebata yi. - La solicitud de ella. ja skanjel yuj. 4 - por ella. yuj. - El gobierno elegido por ella. ja ma ay yatel yuj. - Lo aprend por ella porque me ense. jnebata yuj, yuj ja sjea ki. ellos,-as. 1 - yenle, yejkane [regional], yujile. - No son ellas. mi yenuke. - Ellos lo hicieron. yen skulane. - Ellos lo tienen en su casa. tey yujile ja ba snaji. 2 - a ellos,-as. sbaje. - No las conozco a ellas. mi xnaa sbaje. 3 - de ellos,-as. sbaj, yenle, yile, yujile. - Es de ellos. sbaj yenle. - Una de ellas. june ja yenlei. - Lo aprendimos de ellos. jnebatikon yile. - Uno de ellos. june ja yenlei. - Alguno de ellos lo hizo. june ja yenlei skulane.
297

emancipacin-embotellar

emancipacin. skoltajel, yajel eluk. emancipar. emancipar. kolta, aa eluk. - La alfabetizacin nos emancipa un poco. wa skoltayotik tusan ja snebjel juuni. - Nos emanciparon del baldo. yaa elkotik ti ba baldiyo. emascular. aa el sbak. embajada. ja snaj ja embajador. embajador. jun tike jekabanum ay yatel ti ba gobyerno. wa xatiji ti ba tuk chonab pilanxa ja sgobyernoi ba oj yal yabi jastal ay ja spensar ja sgobyerno ja mejikoi. embalaje. spotsulabil. peso bruto peso neto. embalsar. tima ja jai. - Embalsaron el ro. stimawe ja niwan jai. embalse. niwan timubal pampa ja. embarazada. tukbita. - Su esposa est embarazada. tukbita ja scheumi. - Ya est embarazada. ayxa yal. - La mujer est embarazada. mixa lek ay ja ixuki. - Mi esposa est embarazada. jomelxa wakumarei. - Todava no est embarazada. mito ayuk sok niwan chamel. embarazado,-a. jomta solom. embarazar. josjoni. - No salgas porque no nos embarazas. mok elan yuj ja mi oj josjonan jmoktikon. embarazo. 1 - tukbel [jun ixuk], niwan chamel. 2 - smakulabil bej. embarazoso,-a. wa xjak skome. embarcacin. bejyum ti ba sat ja.
298

embarcar. aa ochuk chikan jas ti ba jun bejyum ti ba sat jai embargar. lutu kani jun negosyo ma bajanxa ja sbolmalei yuj ja kastigoi. [kechan ay yioj derecho oj skuluk ja ma wa xatiji ja ba mandaranumi.] embargo. jun tike kastigo. embargar. embarrado,-a [paredes]. pakubal. embarullar. aa kan putsek. embarullarse. jomi solom. embate. golpe. embaucar. lola. - Nos embaucaron. slolayotik. embellecer. aa tsamalbuk. embestida. ataque. embestir. krontaan. - Nos embistieron. skrontaanotikon. emblema. senya. - El calzn es nuestro emblema. ja tojol wex jani ja jsenyatiki. embobecerse. sonsoaxi. - No me embobec an. mito sonsoaxiyon. embolarse. yakbi. - Se embolarn. oj yakbuke. embolia. jun tike chamel. [wa xmakji sbej ja jchikeltiki ti ba jbenatik]. embolsar. muku ti ba wabolsai. emborrachado,-a. yakbel. emborrachar. aa yakbuk. - El trago nos emborracha. wa xyaa yakbukotik ja tragoi. emborracharse. yakbi. - Me emborrach. yakbiyon. emboscar. jun repente krontaan. embotado,-a. mi nukubaluk. - Machete embotado. mi nukubaluk ja yej ja machiti. embotarse. pakaxbi. - Se embot el machete. pakaxbita ja machiti. embotellar. aa ochuk ti ba yoj yetal.

embozarse-emitir embozarse. naka [jun] sat, musu [jun] sat. - Se emboz por vergenza. snaka sat yuj ja kixweli. embregarse con alguien. watati. - Se embrega con el patrn. xwatatixta sok ajwalali. embriagado,-a. yakbel. embriagarse. yakbi. embrin. ja yintil chikan jas mito xpojki. tito kan ba yoj snolob ma ba yoj snan. embrocados,-as [comiteco]. sakbanban. - Los borrachos estn embrocados. sakbanban kani ja yakbumi. embrollo. 1 - jomta solom. 2 - problema. embromar. kulan chingar. embrutecer. aa sonsoaxuk. embudo. yetal. - Embudo del molino. yetal molino. embuste. mentira, lom abal. embutir. latsa. - Embuti la piedra en el hueco. slatsa ja ton ti ba sjotoli. eme. ja sbiil ja letra m. emergencia. jun tike nesesida jun repente wa xkei yena. emerger. 1 - kan kayan. - Un cadver emergi del agua. kanta kayan jun chamwinik. 2 - kei. - Emergi la dificultad. keta ja wokoli. emtico,-a. wa xyaa xejnuk. emic. wa ilxi ja pilan chonab lajan sok wa xyila sbaje yenleita. ta mi jachukuk wa xalxi etic perspectiva emigracin. elel. emigrar inmigrar. emigrado,-a. ja ma elta. emigrar. emigrar. eli. - El ejido qued abandonado. La tierra est seca. Emigraron todos los habitantes. jipubal kani ja kolonyai. takinxa ja luumi. elta spetsanil ja swinkili. - Emigraron a Estados Unidos. elye ja ba estados unidos eminencia. 1 - schaanil. - La eminencia de este cerro es de 2,000 metros. jo xaane metro ja schaanil ja wits iti. 2 - niwan swinkil. - El patrn es una eminencia. ja ajwalal jani jun niwan swinikil. 3 - ja ma niwan wa xyaa sbaj eminente. 1 - machan, pechan. - Este ocote es muy eminente. pechan eke ja taj iti. 2 - jel lek juntiro. - Tu compadre es un hombre eminente en la ciudad. jel lek juntiro ja wakumparei ja ba yoj chonab. emisario. jekuman. emisora. ba wa xel ja radyoi. - Emisora XEUI. ja sbiil ba wa xel ja radyoi ti ba chonab. emitir. 1 - jipa. - El sol emite luz. wa sjipa yijlab ja kakui. 2 - eli, jeka. - Lo emiti por radio. el ba radyo. - Les emiti saludos a ustedes por radio. sjeka spatulabil akujolex ti ba radyo. 3 - takinbes libe takin. - El gobierno emite papel moneda. wa stakinbes libe takin ja mandaranum ja ba mejiko. 4 - aa kouk.
299

emocin-empearse

- El juez emite el juicio. wa xyaa kouk ja kastigo ja jwesi. emocin. jastal ay ja kaltsiltiki [tsamal, ma wan tajkel, ma chinaj, ma tukxa yena]. - No siente emociones. lajan sok ton ja yaltsili. emocionante. wa xyaa chamkujolanukotik, wa xyaa tsatsalkujolanukotik. emocionar. aa chamkujolanuk, aa tsatsalkujolanuk. emotivo,-a. sbaj emocin. empacado,-a. potsan. empacador,-a. potsuman. empacar. potso. - Empac los huevos. spotso ja nolobi. empacharse. kanlukumaxi. - Se empach con la comida. kanlukumaxita yuj ja swaeli. empacho. kanlukum. empadronamiento. yajel ochuk juun ja sbiil ja swinkil jumasai. empadronar. aa ochuk juun ja sbiil ja swinkil jumasai. empalmar. bojo. - Empalm el mecapal. sbojo ja kuchpati. empaado,-a. ason. - Mi espejo est empaado. ja yason ja kespejoi. empaarse. asonaxi. - El vidrio de empa. asonaxita ja espejoi. empapado,-a. lakan ja ay, pichan ja, sulan. - Estamos empapados por el aguacero. lakan ja aytikon yuj ja chawuk jai. - Estoy empapado. pichan ja ayon. - Ests empapado. sulan awuj.
300

empapar. mulu. - Empap la tela en el ojo de agua. smulu ja kuutsi ti ba yoj satja. emparedado (1). pan kulubal pakwaj. emparedado,-a (2). lutan kani. emparedar. lutu. emparejar. parejoan, laja. - No nos emparejamos con los patrones. mi xparejoan jbajtik sok ja ajwalali. - Emparejemos los sitios. oj jlajtik ja maka jumasai. - Nos emparejaremos en el trabajo colectivo.oj jlaj jbajtik ja ba komon ateli. emparejarse. nupani, laja abajex. - Vamos a emparejarnos. oj nupanukotikon. - Vamos a emparejarnos en el ejido. oj jlaj jbajtik ja ba jkolonyatiki. emparentar. mojaljel ay. - Vamos a emparentarnos. mojaljel oj ajyukotik. empatado,-a. lajan lajan ay. empate. empatar. lajan lajan ay. empate. empate. lajan lajan ay. - Hay empate en el juego. lajan lajan ay ja ba tajneli. empedrar. aa ochuk ton [ti ba bej ba oj bilitsbuk mixa oj ajyuk lopan]. - Empedraron el camino. yaawe och ton ti ba bej. empear. kan slokol. - Te empeo mi carnero hasta que te devuelva el maz prestado. kan slokol ja jcheji manto oj ka awi slokol ja iximi. empearse. jel xok skujol. - Nos empeamos en ir a Comitn. jel xok jkujoltikon ja chonabaneli. empeo.

empeo-emporcarse 1 2 - kanel slokol. empear. - jel lek wa xyaa sbaj. - Vamos a trabajar con empeo. jel lek oj ka jbajtik sok ja kateltiki. - Poner todo su empeo. yajtikan. - Pusimos todo nuestro empeo en el trabajo. jyajtikantikon ja ateli. empeorar. pegoraxi. - La herida empeor. pegoraxita ja yajbeli. empequeecer. chinbes. empequeecerse. chinaxi, chinbi, nuxbi. emperador. jun tike mandaranum. [staata ja mandaraneli yuj ja mandaranumxa ja stati]. empero. pe, pero, yujxta, pe yujxta. empezar. tulu. - Empez a leer. stulu skumajel juun. empinarse. litanaxi. - Me empin para ver bien. litanaxiyon ba lek oj kile. emprico,-a. jun tike snebjel ti ba atel mi xmakuni ja juuni. [jachuk wa xneba ja kateltiki sok ja skulajel naits. mi sjea kitik ti ba eskwela mini ja ba juun]. emplazamiento. jekji apayjel. emplazar. jeka spayjel. citar. empleado,-a. tayakan, moso. - Soy empleado porque no tengo tierra. tayakanon yuj ja mey jluum. emplear. 1 - yama, atijuban. - Empleamos el machete para rozar. wa xyamatik ja jmachitiki ti ba loxnel. - Emple el hacha. yatijuban ja yecheji. 2 - atijanum, aa yi atel, mosoan. - Emple a un hombre. yatijanum jun winik. - El patrn nos emplea en la milpa. wa xyaa kitikon atel ti ba yalaj ja ajwalali. - Quiere emplearme como pen. wa skana oj smosoukon. empleo. atel. - Los obreros no encuentran empleo. mi staa atel ja atijumi. - Me da un empleo. wa xyaa och atijumilon. - Cul es el empleo de est maquina? jas yatel ja makina iti. emplumecer. taxkarinaxi. - Los pollitos emplumecieron. taxkarinaxita ja yal muti. empobrecer. pobrebes, pobrebi, pobreaxi, kan pobreil, ajulalaxi sbaj. - El ingeniero nos empobreci. spobrebesotik ja pilaluumi. - Empobreci porque su tierra es puro cerro. pobrebita yuj ja yioj kechan lom wits. - No queremos empobrecer. mi xkanatik oj kankotik pobreil. - Jams empobrecer. mi jay majke oj ajulalaxuk sbaj. empolvado,-a. staunej polbo, staunej stsubil luum- Mi camisa est empolvada. staunej polbo/ stsubil luum ja jkui. empollar. och pakan, waj pakan. emporcar. kuxbes. - Me emporcaste el pantaln. jakuxbesta jwex. emporcarse. chitamaxi, chitambi. - Nos emporcamos en el lodo. chitambitikta ti ba lokok. emporio. niwan snajtsil chonwanel.
301

emporio-en

empotrado,-a. tsapan. - Estaca empotrada. tsapan pajchuch. empotrar. latsa, tsapa. - Empotr la piedra en el hueco. slatsa ja toni ti ba sjotol. - Empotramos bien el horcn. jtsapatik lek ja oyi. emprendedor,-a. arecho. emprender. tulu. - Temprano emprenderemos el trabajo. sajto lek oj jtultik ja kateltiki. empresa. 1 - mi tajneluk. - Es una empresa caminar a la tierra caliente. mi tajneluk ja bejyeli man kixin kinal. 2 - niwan negosyo ba chonwanel ma ba skulajel jitsan jastik. - Empresa textil. niwan negosyo ba skuutsbesjel. empresario. kelwanum ma ajwalal ti ba niwan negosyo. emprstito. jelan takin sbaj gobyerno. empujar. jutbin, jutbini, puktsin, tima. - Vamos a empujar el autobs. oj jutbuktik ja aktobusi. - La gente empuja a la entrada de la ermita. wa xjutbiniye ja swinkil ti ba sti ermita. - Fuerte empuj los huevos y se rompieron. pojta ja nolobi yuj ja tsats spuktsin. - Empuj la barriga. stima ja slukumi. empuje. kanxi yuj. - Estudias con mucho empuje. jel xkanxi awuj ja snebjeli. empujn. sjutbijel. - Me di un empujn. sjutbinon. empuar. iaj.
302

- El que va a traer lea empua el hacha. ja ma wa xwaj yi jan sii xyiaj yechej. emulacin. stsajlajel. emular. emulador,-a. tsajlanum. emular. emular. tsajla. - Vamos a emular el camino de aquellos que sirvieron a nuestras comunidades. oj jtsajlatik ja sbej ja matik yatelta ja jkomontiki. en. 1 - ba, ti ba, sat, kajan, lichan, najka, yoj, yojol. - En nuestro favor. ba jlekil kentik. - En Comitn. ti ba chonab. - En la mesa. ti ba sat mesa. - Est en la casa. tey ba naits. - Tiene el cntaro en la cabeza. kajan solom ja chubi. - El libro est en la mesa. lichan smesa ja juuni. - Estamos en la troje. najka ti aytik ja ba snajtsil ixim. - Est en la casa. tey ba yoj naits. - Est en el pumpo. tey ba yojol ja pumpoi. 2 - en cuanto a. sok, jaxa. - Lo que el maestro hizo en cuanto a nosotros. ja jas skulan sok ja kentik ja jeuman juuni. - En cuanto a ti, qu dices? jaxa weni jasunka oj awale. 3 - en medio de. yojol. - En medio de nosotros. ba yojol jnalantik. 4 - en seguida. jutsin, jutsina, jutsila, orato ja wego. - Vamos en seguida. jutsin ojxa wajtik. 5 - en tanto. yajni. - En tanto lo vio se enoj. yajni yile tajki.

enaguas-encarcelado enaguas. yojuna. - Tus enaguas. ja wayojunai. enajenar. 1 - bajan. - Enajenaron nuestras tierras. sbajane ja jluumtiki. 2 - aa kulan skujol, tukbes ja spensari. - La religin nos enajena, si no nos muestra como alcanzamos la sociedad justa. wa xyaa kulan jkujoltik ja relijyoni ta mi sjea kitik jastal oj jta jlekilaltik. - Los ladinos quieren enajenarnos. wa skana oj stukbes ja jpensartik ja jnali. enajenacin. 1 - bajanji chikan jas. 2 - aji kulan skujol, tukbesji ja spensari. enamorar. maka jun akix, tsaka jun akix. enamorarse. tsakwani. - El joven se enamor. tsakwanita ja keremi. enano,-a. yal nux, mero yal chin nux kristyano. enarbolar. aa keuk. - Enarbol la bandera. yaa keuk ja banderai. enarcar. toybin. - Enarc el machete. stoybin ja smachiti. encabezado [comiteco]. olomal. encabezar. kulan mandar. encadenar. mocho sok kadena. encajar. 1 - aa ochuk sok, tsapa. - Encaj las tablas. yaa ochuk ja akinte sok ja smoji. 2 - laja. - Su conducta no encaja con sus palabras. mi slaja ja sloil ja smodoi. encaje. bayarina. encalar. batsa sok taan. encamarse. kan ba chat. encaminar. aa wajuk. - Te voy a encaminar. tixa oj ka wajana. encanecer. sakbi. - Encanec. sakbiyon. encantado,-a. 1 - wayjelubal. 2 - gustoaxita. encantador,-a. 1 - wa xwayjelan. 2 - jel tsamal. encantar. 1 - wayjelan. - La llorona te encant. swayjelana ja pajkintaji. 2 - aa gustoaxuk. - La fiesta nos encanta. wa xyaa gustoaxukotik ja kini. encanto. 1 - wayjel. 2 - wa xyaa gustoaxuk. - Mi hijo es mi encanto. wa xyaa gustoaxukon ja kunini. encapricharse. boboaxi. - El caballo se encaprich. boboaxita ja kawuji. encaramado,-a. luchan. encaramarse. luchanaxi, tukanaxi, tukanbi. - Las gallinas se encaramaron. luchanaxita ja muti. - El tinaco se encaram. tukanbita ja niwan oxomi. encarar. tojtokela. - Vamos a encarar el problema. oj jtojtokeltik ja problemai. encarcelado,-a. presoanum. - Somos encarcelados.
303

encarcelar-enca

presoanumotikon. encarcelar. aa ochuk preso, lutu ba preso, lutwani. - Me encarcel. yaa ochkon preso. - Te encarcel. slutuwa ba preso. - Le gusta encarcelar. wa xkanxi yuj ja lutwaneli. encarecer. aa keuk ja stsakol ja bolmali. encargado,-a. jekabanum. - Encargado de nios. monuman. - Encargado de la finca. mardomo. - No te hizo el encargado de la finca. mi smardomoana. encargar. aa kan ba skab. - Le encargu mi ganado. kaa kan ba skab ja jwakaxi. encargarse. ajna, atelan. - El se encarga de t. wa xyajnaya. - Vamos a encargarnos de la limpia. oj kateluktikon ja akini. - Nos encargamos de la rozadura. katelantik ja loxneli. encargo. jekab. encarnacin. skulan sbaj winik ja jwawtiki. - Eres la encarnacin de un verdadero tojolabal. jakulan abaj jun mero tojol abal. encarnado,-a. chak. encarnar. 1 - kulan abaj. - Encarn la maldad. skulan sbaj ja schayelal. 2 - tojbi jun yajbel. encarnecer. kojli. encarnizado,-a. 1 - mulan chik. 2 - jelxa tsats. encarrilar. aa wajuk. encaminar. encasquetar. lapa wapisolomi. encauzar.
304

- ukumbes ba oj sta bej ja jai. 2 - cholo yab sbej. - Encauz a nuestra comunidad. scholo kabtikon sbej ti ba jkomontikon. encfalo. chijnakal. encendedor. ixlawon, stsanulabil. encender. 1 - aa keuk, ijlaban, tsana, tsika. - Encendi la lumbre. yaa ke kak. - Encendi la vela. yijlaban ja nichimi. - Encendi el cigarro. stsana ja smayi. - Una chispa encendi la casa. stsika ja naits jun nich kak. 2 - encender [cerillos]. jispun. - Encendi el cerillo. sjispun ja seriyoi. 3 - encender para ver. chixa. - Encend el ocote para que vieras el camino. jchixa awi ja taji. 4 - encender [rozadura]. chima. - Encendi el ocote. schima kak ja taji. encendido,-a. 1 - chak. 2 - tajkelxa. 3 - estar encendido. wan chixjel. - El ocote est encendido. wan chixjel ja taji. encerar. batsa sok chabek. encerrar. lutu. - Encerr las gallinas en el gallinero. ti slutu kan ja muti ba snaj mut. encestar. taa mooch. - Encest cinco pelotas en el juego. staa jo mooch ti ba tajnel. enca. jbakteltik ba wa xkan ja

encclica-encubridor kejtiki. encclica. jun tike juun stsijba ja jtatik obispo ti ba Roma ba oj yab sbej spetsanil ja kristyanoi. enciclopedia. jun tike bomakumal wa scholo kabtik sbej ti ba jel jitsan jastik. encima. tey yuj nalan chaan, sat. - Tengo encima el panal de avispas. tey kuj nalan chaan ja akoi. - Encima de la mesa. ti ba sat mesa. encina. yaxte. encinar. yaxtealtik. encino. yaxte, xinil. encinta. tukbita [jun ixuk]. enclavado,-a. tsapan. enclavar. aa kan tsunan. enclenque. mey yip. encoger. 1 - sujbi, yatsa. - Su pantaln encogi. sujbita spantalon. - Se me encogi el corazn. syatsa ja kaltsili. 2 - encoger [brazo, pierna] choba, chubu, chumu, kocho. - Encogi las piernas. schubu ja yoki. encogerse [al acostarse o sentarse]. wekani. - El enfermo se encogi. wekanita ja chamumi. encogido,-a [personas al sentarse o acostarse por el dolor u otra razn]. wekan. - Encogido,-a [piernas]. chuman, koch, kochan. - Tengo la pierna encogida. chuman kok. encolerizar. kakbes. - Me encoleriz. skakbeson. encolerizarse. kakaxi. - El pap se encoleriz por su hijo. kakaxita ja tatali yuj ja yunini. encombarse. toyanaxi, toyanbi. - La hamaca se encomb. toyanaxita ja aachi. encomendar aa kan ba skab. - Le encomend mi hijo. kaa kan ba skab ja kunini. encomendarse. aa abaj ja ba skab. - Se encomend a su amigo. yaa sbaj ja ba skab ja yamigoi. encomendero. jun tike ajwalal ja ajyii. jitsan ja smosoei mey sluum. encomiar. toyo. - Encomi al mdico. stoyo ja loktori. encomio. stoyjel. encompadrarse [slo los paps de los novios, en otras comunidades todos los padrinos de los novios]. wawxepan abajex. - Vamos a encompadrarnos. oj jwawxepuk jbajtik. enconarse. nukinaji, tsiptsuni. encontrar. taa. - No encontraste a nadie en el camino? mi ma ma jataa ja ba beji. - Encontrarse por casualidad. taspun abajex. - Nos encontramos por casualidad. jtaspun jbajtik. encrespar. kolochbes, tsunkulbes. - Le encresp el pelo. skolochbes ja yolomi. encresparse. speltsun sbaj. - El agua se encrespa. wa speltsun sbaj ja jai. encrucijada. ba wa skutsu sbaje ba snalan, chab bej ma mas jitsanxa. encubridor,-a. nakuman, nakwanum.
305

encubrirse-enemistado

- No soy encubridor del ladrn. mi nakumanukon ja elkanumi. encubrirse. musu, naka. - Encubre su pensamiento. wa smusu ja yaltsili. - Encubri al ladrn. snaka ja elkanumi. encuentro. tsomjel. encuerado,-a. taxan. encuerar. aa kan taxan. encuerarse. taxani. encuesta. spaklajel, sjobtalajel. [wa spaklayotik ba oj sjobtalauk kitik chikan jas]. encuestador,-a. jobtalanum. encurvarse. toyanaxi, toyanbi. enchilada. jun tike pakwaj. enchufar. aa ochuk, bojo. - Enchufo dos tubos. yaa ochuk ja sni ja tubo ti ba stop ja smoji. - Nos quiere enchufar con el patrn. wa skana oj ya ochkotikon sok ja ajwalali. enchufe. ba wa xkaatik ochuk ja yakil ja luz elctrica. ende. por ende. endeble. mey yip. endemoniado,-a. sbaj pukuj, ja yaltsil ti ba skab ja ba jomwanumi. enderezar. xijpun. - Enderezamos el camino torcido. wa xijpuntik ja lochan beji. - Tiene que enderezar su pensamiento. tilan oj sxijpuk ja skujoli. enderezarse. tojaxi. - El rbol se enderez. tojaxita ja tei. - Enderezarse [al estar sentado]. jachani. - Me enderec en el banco. jachaniyon ti ba kaan. - Enderezarse [al estar acostado].
306

jachachi, jachalji. - Me enderec en la cama. jachachiyon ti ba jchat. - Se enderezaron. jachalji. endiosar. aa och dyosil, aa pax dyosil, dyosan, wawtikan. - Endiosan el dinero. wa xyaa och dyosil ja takini. - Endiosan el trago. wa sdyosane ja tragoi. - Los patrones endiosan la ley si les ayuda. wa swawtikan ja orden ja ajwalali ta wa skolta. endogamia. ta wa xnupani ja soltero kechan ti ba yoj komon. endosar. aa orden ja juuni. endoso. ordenaxita ja juuni. - Falta el endoso. ayto skana oj ordenaxuk ja juuni. endrogar. aa kulan skujol. - Nos endrog con palabrasd vacas. yaa kulan jkujoltik sok lom loil. drogar. endulzarse. chibi. - Se endulz el caf. chibita ja kajpei. endurecerse. chuuyaxi, chuuybi, tsatsbi ele. - Su corazn se endureci. chuuybita skujol. endurecido,-a. chuuy. - Su corazn est endurecido. chuuy ja skujoli. endurecimiento. schuuyil. ene. ja sbiil ja letra n. eneldo. eneldo. enema. purga. enemigo,-a. kondra, kronta, kontra. - Nuestro enemigo. ja jkrontatiki. - No soy tu enemigo. mi jaukon wakronta. enemistado,-a. kronta wa xyila. - Por qu ests enemistado con

enemistar-enflaquecido nosotros? jas ma yuj wa xawilawotikon lajan sok kronta. enemistar. aa skontrauk sbaje. - Enemist a los hermanos. yaa skontrauk sbaje ja smojalejeli. energa. ipal. - Tiene mucha energa. jel ja yipi. enrgico,-a. ay yip. - No eres enrgico. mey wawipi. enero. enero. enfadadizo,-a. chinaj. enfadado,a. tajki, kei ja skoraja. - Est enfadado. keta ja skorajail. enfadarse. chinajaxi, chinajbi, tajki, takin tsujbani, kexwi [regional]. - Por qu te enfadas si te hacemos caso? jas ma yuj wa lachinajbi ta wa xkisawatikon. - Se enfad por tomar trago. kexwi yuj ja yujel trago. - Se enfad al tomar trago. kexwi sok trago. - Se enfad conmigo. takin tsujbani yuj ja keni. enfado. tajkel. enfaldar. tsolo ja wajunai, chumu ja wajunai. enfangarse. lokokaxi. - El camino se enfang muchsimo. jel juntiro lokokaxita ja beji. nfasis. tsats. - Habla con nfasis. tsats wa xkumani. enftico,-a. tsats. enfsis. enfatizar. ala tilan. - Enfatiz nuestras obligaciones. yala tilan oj ka jbajtik sok ja jcholtiki. enfermarse. ko chamel, ko malo, maloaxi, syama jun chamel. - Me enferm. koyon chamel. - Me enfermar. oj maloaxukon. - Te enfermaste. syamawa jun chamel. - Me enfermar de varicela. elta jbaj ja pajchiki. - Me enferm de gravedad. ipaxiyonta. enfermedad. chamel. - La enfermedad es horrible. jel jodido ja chameli. - Enfermedad crnica. tolabida chamel ay. enfermero,-a. talnachamum winik, talnachamum ixuk. enfermizo,-a. delikado. - Su hijo es muy enfermizo. A menudo se enferma. jel delikado ja yunini. tikan tikan wa xko chamel. enfermo,-a. chamum. - Enfermo crnico. chamum lek, tolabida chamum ay. - El mdico cura a la enferma. wa xyajna ja chamum ixuk ja loktori. - El enfermo no encuentra mejora. kan chaban ja chamumi. - El enfermo se ha recuparado. tojbelxa ja chamumi. - Estar enfermo. ab chamel, yioj chamel, malo ay. - Estoy enfermo. wa xkab chamel. - Est muy enfermo. jelxa yioj chamel. - Ests enferma. malo aya. enfilar. cholo. enflaquecer. bichanaxi, bichanbi, bikitaxi, uchimaxi, uchimbi, yokelaxi, yokelbi. - Enflaquec. bichanaxiyon. - Enflaqueci por la falta de maz. uchimbita yuj ja mey yixim. - Vas a enflaquecer. oj yokelban. enflaquecido,-a [animales]. wokan. - En cuaresma el ganado est muy
307

enfocar-engordar

enflaquecido. ti ba kwaresma jel wokan ja wakaxi. flaco. enfocar. ila lek. - Vamos a enfocar el problema. oj kiltik lek ja problemai. enfoque. yiljel lek. enfrascar. aa ochuk ti ba yetal. enfrenar. takalbes. enfrentar. jaka sti, tojtokela. enfrentarse. tojtokela. - Nos enfrentamos al problema. jtojtokelatik ja problemai. enfrente. ti ba sti sat. - Su casa est enfrente de la cueva. ti ba sti sat keen teya ja snaji. enfriar. chebes, cheelan, lajbes. - Voy a enfriar el caf. oj jchebes ja kajpei. - Va a enfriar el caldo. oj scheeluk ja kaldoi. enfriarse. chebi, lajbesxi, lajbi. - El caf se enfri. chebi ja kajpei. - Se enfriar la solicitud. oj chebuk ja skanjeli lajan sok mi oj yile ja ba opisina.. - La comida se enfri. laxbesxita ja waeli. enfurecer. kakbes. - Nos enfureci. skakbesotikon. enfurecerse. kakaxi, ke sni skujol. - El patrn se enfureci. kakaxita ja ajwalali. - Se enfureci porque le insultaste. keta sni skujol yuj ja jakakles. enfurecimiento. kakaxel. enganchador. mosouman. enganchar. 1 - aa lokan. - Enganch el vaso en la percha. yaa lokan ja baso ti ba chiwte. 2 - mosoan.
308

- Nos enganch. smosoanotikon. enganche. 1 - yajel lokan. 2 - tupxita jun tanto. ojto kan sjel ba oj tupxuk takaltakal. engaado,-a. lolajum. engaador,-a. lolanum. - No eres un engaador. mi lolanumuka. engaar. lola, ixtalani, lom kikinal ala yabi. - Me enga el gordo. slolayon ja kojleli. - Me engaaron. lolajiyon. - Los comerciantes engaan mucho. jel xixtalaniye ja chonwanumi. - Te engaaron. lom kikinal yala wabi. engao. slolajel. - No queremos el engao. ja jlolajel mi xkanatik. engarbado,-a. kachan. - El rbol talado qued engarbado porque el bosque es muy tupido. ti kan kachan ja xutubal tei yuj ja jel pim ja tealtiki. engendrar. untikan. - Ramiro engendr a Ramn.ja ramiroi yuntikan ja ramoni. - El trabajo engendra conocimiento. wa xyaa jnatik kinal ja kateltiki. englobar. spetsanil, chaboxe. - Nos englob a todos en su crtica. stujmayotik ja jpetsaniltiki. - Englob a varios en su crtica. stujma chaboxwane. - No nos englob en su crtica. mi stujmayotikon. engolfarse. aa abaj. - Se engolf en el trabajo. yaa sbaj sok ja yateli. engordar.

engranar-enlazar - baketan, baktelan, kojlelan, aa kojluk. - Engorda a sus hijos. wa sbaktelan ja yuntikili. - No quiere engordar sus cerdos. mi skana oj skojleluk ja schitami. - Engord los guajolotes. kaa kojluk ja jkolkoi. 2 - kojli, niwanaxi, tsamalaxi. - Engord. kojliyon. - Engord porque com muy bien. niwanaxiyon yuj ja jel lek wayon. - El ganado engord. tsamalaxita ja wakaxi. 3 - engordar mucho. lisanbes, lisanaxi, lisanbi. - Engord mucho los puercos. slisanbes ja schitami. - Los puercos engordaron mucho. lisanaxita ja chitami. engranar. aa ochuk sok. engrandecer. aa niwanbuk. ensanchar. niwanbes. ensancharse. aa abaj mas niwan. engrandecerse. aa abaj mas niwan. - No conviene engrandecernos. mi xmakuni oj ka jbajtik mas niwan. engrandecido,-a. niwan wa xaji wajuk. engrasar. batsa sok yetsel. - Engras la mquina. sbatsa ja makina sok yetsel. engrase. sbatsanil. - El engrase de la mquina. ja sbatsanil ja makinai. engrosar. tolanaxi, tolanbi. - El rbol engros. tolanbita ja tei. engullir. lana. - Engull la comida. slana ja swaeli. enhebrar. aa ochuk ja tsokobienhilar. enhilar. aa ochuk ja tsokobi. 1 - Enhil la aguja. yaa ochuk ja tsokobi ti ba tsistakin. enigma. chikan jas mi xabxi sbej. enjabonar. batsa sok jabon. - Me enjabon. jbatsa jbaj sok jabon. enjambrar. slea snaj ba yajkachil oj yakulan. - Las abejas estn enjambrando. wan slejel snaj ba yajkachil oj ya kulan ja schajnul chabi. enjambre. -altik. - Enjambre de abejas. chabaltik. Enjambre de abejones. jonoxaltik. Enjambre de jejenes. chixkilaltik. enjaular. lutu kan ti ba kakaxte. enjuagar. 1 - suku. - Voy a enjuagar la boca. oj jsuk jti. 2 - mulu. - Enjuag los cajetes. smulu ja seki. enjugar. takjes. - Voy a enjugarme las manos. oj jtakjes ja jkabi. enjuiciar. iaj kwenta ja smuli. - El juez me va a enjuiciar. oj yi kwenta ja jmul ja jwesi. enjuto,-a. 1 - takin. 2 - yokel. enlace. 1 - smojtajel sbaj. - El enlace de los problemas. wa smojta sbaje ja problemai. 2 - chak-abal. -Maana tendr lugar el enlace. jechel oj ajyuk ja chak-abali. enlazar. xokba. - Voy a enlazar el ganado. oj
309

enlazarse-enredado

jxokba ja wakaxi. enlazarse. nupani, chak-abalani. enlodarse. lokokaxi. - El camino se enlod. lokokaxita ja beji. enlodazarse. lokokaxi. - Se me enlodazar el calzn. oj lokokaxuk ja jwexi. enloquecer. lokobi, lokochami, lokoaxi, jom solom. - Nuestro compaero enloqueci. lokobita jmojtik. - El aguardiente lo enloqueci. yaa lokochamuk ja snichimdyosi. - los soldados lo enloquecieron. yaa jom solom ja kakanum jumasai. enloquecido,-a. jomel solom. enloquecimiento. lokochamel. enmalecerse, enmalezarse. kujlalaxi, kujlalbi. - Se nos enmaleci la milpa. Vamos a limpiarla. kujlalbita kalajtik. oj wajtik akin. enmendar. lekbes. - Enmend su conducta. slekbes ja smodoi. enmienda. slekbesjel. enmohecerse. tsotsaxi. - Las tortillas se enmohecieron. tsotsaxita ja waji. enmudecer. chaba. enmudecerse. chabani. enmugrar. enmugrecer. enmugrecer. kuxbes. - Enmugrecen nuestra casa. skuxbes ja jnajtikoni. enmugrecerse. kuxaxi, kuxbi. - Se me enmugreci la falda. kuxbita juna. ennegrecerse. kikbi. - El muerto se ennegreci. kikbi ja chamel winiki.
310

Ennegrecerse de humo. tsultabaxi. - Las vigas se ennegrecieron de humo. tsultabaxi ja moriyoi. enojadizo,-a. tajkum. - No eres enojadiza, Teresa. mi tajkumuka, kala teresa. enojar. kakbes, aa tajkuk. - Me enoj. skakbeson. - Nos enoj. yaa tajkukotik. enojarse. bata, kakbi, tajki. - Se enoj el dueo porque su ganado entr en la milpa de su compaero. sbata ja swinkil yuj ja ochta ti ba yalaj ja smoji ja wakaxi. - Enojarse mucho. xwatati skujol. - Nos enojamos mucho. xwatati jkujoltikon. enojo. tajkel. - Siento enojo. tajkelon. enojn,-a. tajkum. - Su esposa es enojona. tajkum ja scheumi. enojoso,-a. chinaj. - Ganado enojoso. chinaj wakax. enorgullecerse. mi kixwi. - Te enorgulleces con tu dinero. mi lakixwi yuj ja watakini. - Nos enorgullecemos de ser indios. indyootik, mi lakixwiktik. enormidad. jelxita. - Enormidad del robo. jelxita ja elkaneli. enranciarse. kai. - Se va a enranciar la grasa. oj kauk ja yetseli. enrarecer. tusanbes. enredadera. ak. - Muchas enredaderas. akaltik. enredado,-a. putsek. - La lana del carnero est enredada. putsekxta ja sku ja cheji.

enredar-ensear enredar. 1 - aa kan putsek. - Enred el hilo. yaa kan putsek ja tsokobi. 2 - jomo solom. - Nos enred. sjomo jolomtik. enredo. 1 - putsek. 2 - problema. enriquecerce. rikobi, rikoaxi. - Se enriquecieron porque nos explotan. rikobiyeta yuj ja wa xyixtalaanotik. enrojecer. chakbes. - Enrojeci el hierro al fuego. schakbes ja takini ti ba yoj kak. enrojecerse. chakaxi, chakbi. - El tumor se enrojeci. chakaxita ja kooni. - Me enrojec. chakbita jsat. enrojecimiento. schakalil. - El enrojecimiento de mi ojo. ja schakalil ja jsati. enrollado,-a. petan. - El bejuco est enrollado. petan kani ja bejukoi. enrollar. peta, bala [regional]. - Enroll el bejuco. speta ja bejukoi. - Enroll la faja. jbala ja paxai. - Enrollar [hilo, mecate]. chumu. - Enroll el hilo. jchumu ja tsokobi. - Enroll el pantaln. jtsolo ja jwexi. enroscado,-a. betsan, tsolan. - La serpiente est enroscada. tsolan eke ja chani. - Enroscado,-a [mecate o serpiente alrededor de un rbol]. bekan [regional]. enroscar. batsa. - Enrosc el recipiente. sbatsa ja yetali. ensalada. 1 - jun tike sokan wael. 2 - problema, kumal. ensalzar. toyo. - Ensalz a los ancianos. stoyo ja tatjun jumasai. ensalzarse a s mismo. aa abaj mas niwan, toy abaj. - Se ensalza mucho a s mismo. jel stoyo sbaj. ensamblar. tojbes. - Ensamblaron el autobs. stojbes ja aktobusi. [tixa aya spetsanil ja xen yaman kechan wa skana oj ya smoj sbaje]. ensanchar. jemtalaan, aa niwanbuk. - Vamos a ensanchar el camino. oj jemtalauktik ja beji. ensangrentado,-a. mulan chik. ensayar. neba lek, kulan probar. - Ensayemos el carnaval. oj jnebtik lek ja taankoyi. ensayo. snebjel lek, skulajel probar. enseguida. orato wewo, jutsin, jutsina, jutsila. enseanza. sjejel juun, scholjel yab sbej, klase. - Nos falta enseanza. ayto skana oj schol kabtikon lek sbej. - Est enseanza nos sirvi mucho. jel makuni kujtik ja klase iti. ensear. 1 - jea [juun], cholo. - Nos ensea a leer. wa sjea kitik juun. - Nos lo ense bien. scholo kabtikon lek sbej. 2 - ensear los dientes. nisa waweji. - El perro ense los dientes porque se enoj. snisa ja yej ja tsii yuj ja tajkita.
311

enseorearse-enterrado

enseorearse. swinkilaxi. - Se enseore de tu ganado. swinkilaxita wawakaxi yuj ja yeni. enseres. atijubal. ensilladura. spatik kawu, siya [kawu]. ensillar. aa ochuk ja siya ja kawuji. ensimismado,-a. pilpil. - Hombre ensimismado. pilpil winik. ensimismarse. pilanpilan kani. ensopar. lata. - Ensop la tortilla. slata ja waji. ensordecer. tupu schikin. - El trueno me ensordeci. stupu jchikin ja chawuki. ensortijar. kolochbes, tsunkulbes. - Te ensortij el pelo. stsunkulbes wawolomi. ensortijarse. kolochaxi, kolochbi, tsunkulaxi, tsunkulbi. - Se me ensortij el caballo. kolochaxita kolom. ensuciado,-a. mi ilben, kux. - Estoy ensuciado. mi ilbenon sbej. - No ests sucia. mi kuxuka. ensuciar. kistalbes, kuxbes. - Ensuci nuestra casa. skuxbes ja jnajtikoni. ensuciarse. kistalaxi, kistalbi, kuxbi, staa kux. - Se me ensuci la falda. kistalaxita juna. ensueo. swayich. entablar. 1 -aa keuk. - Entabl nuestra conversacin. yaa keuk ja jloiltikoni. 2 - entablar pleitos. watati. - Entablo pleitos. wa lawatatiyon. entallar. 1 - xoto jun te ba oj eluk ja
312

kataji. 2 - kulan ixtaal. 3 - latsanbes ja kuali. entarimado. sbatulabil akinte ti ba yoj naits. entender. abi, ab sbej, ab slugaril, naa sbej, iaj yi. - No te entiendo. mi xkabi ja jas wa xawala. - Lo entendimos. kabtikon. - No lo entiendo. mi xkab sbej. - Ya lo entiende ms. mas wanxa xyiaj yi. - Entendido! aja. - Su relato no se entiende. mi chikanuk ja sloili. - Se entiende? chikan ama. entenderse bien o mal. kela abajex. - Nos entendemos bien. wa xkela jbajtik lek. - Nos entendemos mal. mi xkela jbajtik lek. enterado,-a. snebunej, yabunej. Ya estamos enterados. kabunejtikon. enterar. jea. - Nos enter de nuestros derechos. sjea kitik ja jderechotiki. enterarse. abi. - Me enter de este problema. kabi ja kumal iti. entercarse. chuuyaxi. - Me enterqu. chuuyaxiyonta. entereza. stojolil. enternecer. kunbes. entero,-a. ske ub, yentoril, kotanal. - El mes entero. skeub ixaw. - La comunidad entera. yentoril ja komoni. - Vamos a baarnos cuerpo entero. oj atnukotik kotanaltik. enterrado,-a. 1 - mukubal.

enterrar-entre - Olla enterrada. mukubal oxom. - iban. - Chilacayote enterrado. iban mayil. enterrar. muku. - Enterraron al muerto. smuku ja chamel winiki. entierro. mukwanel. entonar. ke tsebanuk. - Vamos a entonar una cancin. ke tsebanukotik. entonarse. 1 - taa wawip. - El enfermo se va a entonar. oj sta yip ja chamumi. 2 - toyo abaj. - Se entona mucho por su dinero. jel stoyo sbaj yuj ja stakini. entonces. antos, antose, entonses, ti, tito, tixa. - Entonces, cuando vio que S. Bartalom se haba enojado comenz la batalla. yajni yila tajkela ja san bartolo tixa xke ja tiroa. - Entonces se juntan los novios. tixa wa xyiaj sbaje ja nupanumi. - En aquel entonces. ja kaku jawi. entontecer. kolkoan. - Me entonteci. skolkoanon. entontecerse. boboaxi. - Cas me entontec. kolxa boboaxiyon. entornar. jecha. - Entorn la puerta. sjecha ja pwertai. entorpecer. jomo solom, jak skome. - El trago me entorpeci. sjomo jolom ja snichimdyosi. - Entorpeci nuestro trabajo. jak skome ja kateltikoni. entortar. 1 - becha. 2 - aa chokoaxuk. 2 entortarse. 1 - bechi. - Se entort el alambre. bechta ja alambrei. 2 - chokoaxi. - Me entort. chokoaxiyon. entrada. 1 - sti. - A la entrada de la ermita. ti ba sti ermita. 2 - ganansya. - No tiene entradas. mey sganansya. 3 - dar entrada. aa ochuk sok. - Me dieron entrada a la cooperativa. yaa ochkon sok ja koperatibai. 4 - de entrada. bajtan. - De entrada me abraz. baj tan stelawon. entraas. yojol, altsil. - Nuestras entraas. ja kojoltiki. - Las entraas de la tierra. ja yojol ja luumkinali. - Tiene entraas malas. jelxa malo ja yaltsili. entrar. 1 - ochi. - Entr en su casa. ti ochta ba snaj. 2 - baalani. - En la olla entra poco. mi xbaalani ja oxomi. 3 - entrar en razn. jul skujol. - El compaero nos hizo entrar en razn. yaa jul jkujoltik ja jmojtiki. 4 - entrar y salir. tsalali, tsaltsuni. entre. yojol, ti ba snalan. - Entre nosotros. ba yojol jnalantik. - Nuestra colonia est entre dos fincas. ti kan ba snalan chab pinka ja jkolonyatiki. - Entre dos. skol. - Entre dos cercos. skol maka.
313

entreabrir-entumido

- Entre dos ocotes. skol taj. antreabrir. jecha. - La puerta est entreabierta. jechan kani ja pwertai. entredicho. mi ikben sbej. entrega. yajel yi. entregar. aa. - Le entregamos la carta. kaatikon yi ja juuni. entregarse. 1 - aa abaj, iaj ba, kapa abaj. - Se entreg al patrn. yaa sbaj sok ja ajwalali. - Nos entregamos mucho al trabajo. jel wa xkiajtik ba jcholtik. - Nos entregamos al servicio. jkapata jbajtik ba yateltajel. 2 - ochi. - Ya se entreg la solicitud. ochta ja skanjeli. entrelazar. pecha. entremeter. chika. entremeterse. chika abaj. - Se entremeti en la junta. schika sbaj ti ba tsomjel. entremetido,-a. wa schika sbaj. entremezclar. soko. entrenador. jeuman tajnel. entrenar. chapa. - Entren a los jugadores. schapa ja tajnum jumasai. entrenudo. akan. - Entrenudo de la caa. yakanil kaem. - Entrenudo del maz. yakanil ixim. entreoir. mi yab lek sbej. - Lo entreo. mi kab lek sbej. entresurco. skol chojlal. entretanto. wajto. - Entretanto lo vio, se enoj. wajto yile tajki. entretener. 1 - tejka.
314

- No quiero que me entretengas. mi xkana oj atejkayon. 2 - aa gustoaxuk. - La fiesta nos entretuvo. yaa gustoaxukotikon ja kini. entretenimiento. yajel gustoaxuk. entrever. najsatin. entrevista. ba wa sjobo yi chikan ma ba satilajel abal oj alxuk. entrevistar. jobo yi chikan ja ma ba satilajel abal oj alxuk. - Los de la radio nos entrevistaron sobre nuestra unin para radiarlo ms tarde. sjobowe kitikon ja swinkil ja radyo ja jastal ay ja munisipyotik ba mas tsaan oj eluk ba radyo [chikan jastal kalatikon yabi]. entristecerse. chamkujolani, chamkujolaxi, chamkujolbi, chaychuni skujol, jel och juntiro ja spensari. - Se entristeci. chamkujolbita. - Nos entristecimos. chaychuni jkujoltikon. - Te entristeciste. jel och juntiro wapensari. Entrometido! ja yunin kawu. entronque. ba wa staa sbaje chab bej, tisera. entubar. aa ochuk ti ba jun tubo. - Entubaron el agua. ti yaa ochuk ba tubo ja jai. entumecerse. pootsbi, potsbi. - Se me entumeci la pierna. potsbita kok. entumecido,-a. poots, potsbel. - Mi pierna est entumecida. chamta poots kok. entumido,-a. michan, poots, potsbel. - Su pierna est entumida. michan ja yoki.

entumirse-envilecer

- Mi pierna est entumida. chamta poots kok. - Tu brazo est entumido. poots wakabi. - Mi pierna est entumida. potsbel kok. entumirse. pootsbi, potsbi. - Se te entumi la pierna. pootsbita wawok. enturbiar. tatbes. - El ganado enturbi el manantial. statbes ja satja ja wakaxi. enturbiarse. tatbi. - Se enturbi el agua. tatbi ja jai. entusiasmar. tsatsalkujolan. - El baile me entusiasma. wa stsatsalkujolanon ja chaneli. - Entusiasm a la comunidad. stsatsalkujolan ja jkomontikoni. entusiasmarse. tsatsalkujolan abaj. entusiasmo. stsatsalkujolajel sbaj. - Nos ayudan con estusiasmo. wa stsatsalkujolan sbaje ba oj skoltayotik. entusiasta. wa stsatsalkujolan sbaj. entusistico,-a. wa stsatsalkujolan. - Tuvimos una junta entusistica. stsatsalkujolanotikon ja tsomjeli. enumeracin. kwenta. enumerar. aa kwenta. envainar. muku ti ba snaj. - Envain el machete. smuku ja smachit ti ba snaj. envasar. jeba. envase. yetal. envejecer. byejoaxi, pokoaxi, yijbi. - Estoy envejeciendo. wanon pokoaxel. - Ya envejec. yijbiyonta. envenenar. aa jomwanuk. - Envenen al perro. yaa jomwanuk ja stsii. enverdecer. yaaxbi, yaxbi.

- Enverdecieron las plantas. yaxbita ja yal kuli. envergadura. 1 - ja snajtil ja swech jun yal chan ma jun jujpum. 2 - ja sniwakil jun pensar ma jun negosyo. - Por la envergadura de su negocio vende sus mercancas por todos lados. yuj ja sniwakil ja snegosyoi ti wa schontalaan ja sbolmalei ba spetsanil lado. enviado,-a. jekabanum, jekuman, jekwanum. - Eres un enviado. jekabanuma. - Ser un enviado. jekabani, jekwani. - Somos enviados. wa lajekabanitik, jekabanumotik. enviar. jeka. - Me envi una carta. sjeka kan ki jun juun. enviciar. kistalbes. envidia. ilkujol. - Su conducta es pura envidia. toj ilkujol ja smodoi. - Tener envidia. ilkujolani, malo ila. - No conviene tener envidia. mi xmakuni ta oj ilkujolanukotik. - Tengo envidia de t por tu sombrero. malo wa xkilawa yuj ja wapisolomi. envidiar. ilkujolan, malo ila. - Te va a envidiar. oj yilkujoluka. - Envidia a su compaero. malo xyila ja smoji. envidioso,-a. ilkujolani, malo ila. - Es muy envidioso. jel xilkujolani. - Es envidioso de mi. malo xyilawon. envilecer. kistalbes, pegorbes. - Envileci su habla. skistalbes ja sloili.
315

envilecerse-equidad

envilecerse. kistalbi. envo. jekji. - Envo de una persona. jekji jun winkil. enviudar. bigudaaxi, bigudoaxi. - Margarita enviud. bigudaaxi ja litai. - Ramiro enviud. bigudoaxi ja ramiroi. envoltura. spojtsil, spotsulabil, schonbal, sbechulabil cajetilla. - La envoltura del regalo. ja spojtsil ja majtani. envolver. 1 - potso. - Envuelvo el regalo en un pauelo. wa xpotso ja majtan ba mojchilal. - Ya se envolvi el pozol. potsxita kani ja pichii. - Envolver [a un nene en su cobija]. becha. - Envolvi al nene. sbecha ja alatsi. 2 - aa schik sbaj. - Nos envolvi en el problema. yaa jchik jbajtik ja ba problema. 3 - joyba. - Los soldados envolvieron el lugar. sjoybaye ja luwar ja kakanum jumasai. envolvimiento. sjoybajel. envuelto,-a. potsan. - El regalo est envuelto. potsanxa ja majtani. enyerbarse. kujlalaxi, kujlalbi. - Se nos enyerb la milpa. Vamos a limpiarla. kujlalbita ja kalajtiki. oj wajtik akin. enyesado,-a [paredes]. pakubal luum. enzacatarse. kujlalaxi, kujlalbi. enyerbarse. epazote. kakapooj.
316

epicentro. ti ba snalan ja kitkini. pico,-a. sbaj epopeya. epidemia. jun chamel ekta jbajtik ja ba jitsanotikxa lajan sok ja sakojobi ma ja pajchiki. - Epidemia de tos ferina. jikjikojobaltik. - Epidemia de tuberculosis sakojobaltik. epidmico,-a. chikan jas tike ja chameli wa xek jbajtik. epidermis. tsujmil. epilepsia. jun tike jomel sbaktel. [najtiknajtik xiban eke ja jbakteltiki]. epilptico,-a. sbaj epilepsia. eplogo. chaboxe kumal ti ba wa xchak jun juun. episcopado. ja schol ja obispo, ja snaj ja obispo. - Episcopado mexicano. spetsanil ja obispo ti ba mejiko. episcopal. sbaj obispo. - Casa episcopal. snaj obispo. episodio. tyempo, kaku jumasa. - El episodio del baldo. ja styempo ja baldiyoi. epstola. juun. epitafio. ja tsijbaneli ti ba skejnal chamwinik. poca. tyempo. - El gobierno dice que la poca del reparto de tierras ya pas. ekta styempo ba oj ya kitik ja luumi xyutaj ja mandaranumi. epopeya. jun tike poko tseboj ma loil. - La epoyeya de los tojolabales. jastal wa xek kujtik ti ba luumkinal. equidad. sbejxani, stojolil. - La equidad de su actitud. sbejxani ja smodoi.

equidistancia-ereccin - La equidad de su pensamiento. ja stojolil ja spensari. equidistancia. lajan lajan ay ja snajtili ti ba jujune lado. equilibrado,-a. lajan lajan ay ja spensari. - Somos equilibrados. lajan lajan ay ja jpensartikoni. equilibrar. kulan lajan lajan. equilibrio. 1 - lajan lajan. - El palito est en equilibrio sobre el filo del machete. lajan lajan ay ja steil ti ba yej machit. 2 - perder el equilibrio. joyxi ja yolomi. - Voy a perder el equilibrio al cruzar el puente. oj joyxuk ja kolomi ta oj jbejyukon ja ba katei. equinoccio. ja skakuil ba kan lajan lajan ja yok ja kakui sok ja yok ja akwali. jach ay ti ba 21 yajtabyixawil marso sok ba 21 yajtab yixawil septyembre. equipaje. ja jastik wa xiji ti ba bejyel man najat. equipar. aa yi spetsanil ja jastiki tilan yuj. - La mam equip a su hijo cuando fue a ganar. ja nanali yaa yi ja yunin spetsanil ja jastiki tilan yuj ja yora waj ganar. equipo. 1 -atijubal. - El equipo del sembrador. ja yatijub ja tsunumani. 2 - Equipo de jugadores. jun kole tajnum. equis. ja sbiil ja letra x. [ja ba kastiya mas lek oj jbiiluktik xe ma xa]. equitacin. kajanel. equitativamente. snalan lajan yujxta sbejnia. - Repartamos el maz equitativamente. A cada hombre 5 almudes, a cada nene 1 almud. oj jpuk jbajtik ja kiximtik snalan lajan yujxta sbejnia. 5 almul ba jujune winik jun almul ba jujune alats. equitativo,-a. snalan lajan yujxta sbejnia. equivalente. wa slaja. - Un peso es el equivalente de cien centavos. wa slaja jowinke sentabo ja pesoi. equivaler. laja. - Mi machete equivale al tuyo. wa slaja ja jmachit ja wabaji. equivocacin. chayji sku jol. equivocado,a. mi lekuk - Resultado equivocado. mi lekuk ja yajtabajeli. equivocarse. chay skujol. - Te equivocaste en una cosa. chay akujol june. equvoco. mi chikanuk lek. ambiguo. era. tyempo, ora, kaku jumasa. - La era del presidente Crdenas. ja styempo ja sgobyerno ja kardenasi. - Nuestra era. ja korailtiki. - En aquella era. ja kaku jumasa jawi. erario. nolubal takin sbaj komon ma chikan ma ay schol. rase una vez. ja ba najatei. ere. ja sbiil ja letra r. ereccin. 1 - kulaji. - Ereccin de una casa. kulaji jun naits. 2 - tsatsbel. - El mdico te pregunt si tuviste ereccin. wan ama tsatsbi wawinkili sjobo awi ja loktori. erecto,-a. tsipan.
317

erecto-escabrosidad

- El clavo est erecto. tsipan eke ja klaboi. erguido,-a. toj, xijiji. erguir. jacha. - Irgui la cabeza. sjacha ja yolomi. erial. luum ti ba yoj kul ma wayumalaj. eriazo,-a. erial. erigir. tojbes, naitsbes. - Vamos a erigir una casa de la comunidad. oj jtojbestik jun komon naits. Ya erigieron la casa. snaitsbesta. erigirse. chaanaxi. - Ya se erigi la casa. chaanaxita ja naitsi. erisipela. jun tike kixwel. [wa xchakbi ja jtsujmiltiki]. erizado,-a. chet, tsawan. - La cerda del puerco est erizada. chet ja stsootsil ja chitami. ermita. ermita, snaj dyos. ermitao. pilpil winik jel skana oj skumuk ja dyosi. erogacin. 1 - spukjel. 2 - gastoaxita ja takini. - Las erogaciones de nuestro ejido. gastoaxita ja stakin ja jkolonyatiki. erogar. 1 - puku. 2 - gastoan ja takini. erosin. yajel eluk ja luumi yuj ja jai sokxa ja iki. erosivo,-a. wa xyaa eluk ja luum ja jai sok ja iki. erosionar. yaa eluk ja luum ja jai sok ja iki. - La rozadura frecuente erosiona la tierra. wa xyaa eluk ja luum ja loxneli ja ba jitsan majke yuj ja
318

wa xoch ja iki sok ja jai ti ba loxubal luum ba oj ya eluk. erradicacin. jotsji. erradicar. jotso. errante. wa xtektuni. errar. equivocarse. errata. ba mi tojuk ja tsijbaneli. errtico,-a. wa xtektuni. erre. ja sbiil ja letra r. rrimo,-a. jel juntiro. -ismo. errneo,-a. equivocado. error. chay skujol. - Cometiste dos errores en la cuenta. chay akujol chab majke ti ba yajtabajel. eructar. kebani. - Eructo mucho. jel lakebaniyon. eructo. keb. erudito,-a. jel snaa. erupcin. bojtel. - Erupcin volcnica. bojti ja jukan witsi. - Erupcin de varicela. elta sbaj ja pajchiki. es. ser. esa. men, min. - Esa muchacha. ja men akix. - Esa mujer. ja min ixuk. - Esas vacas. ja mentik wakax. - Esas escobas. ja mentik mes. sa. yena. - Esta falda es ms bonita que sa. mas tsamal ja juna iti sok yena. - sas saben muy bien coser. wa snaawe lek ja tsisulej ja yenlei. esbelto,-a. tsukan. esbirro. jun tike polesiya ay schol oj syame ja mulanumi yujxta mi lekuk ja smodoi. esbozar. bosquejar. esbozo. bosquejo. escabrosidad. skajlabil, skalabil.

escabroso-escarda

- Escabrosidad de la cueva. ja skalabil ja keeni. escabroso,-a. kajlab, kalab. - La cueva es escabrosa por las estalagmitas. kalab ay ja keeni yuj ja mixtoni. escabullirse. waji, eli. escalar. ochi ba jun luwar sok kejlubte. escaldar. tsana. escalera. kejlubte, keub. escalofro. lasasuk. sentir escalofro. - Darle a uno escalofro. waj ja schikeli, lasasi. - Me dio escalofros. waj ja jchikeli. - No me va a dar escalofro. mi oj lasasukon. escaln. sbatub, sbatulabil. escalonar. aa kan sakcholchol. escamas del pez. 1 - stsujmil spatik chay. 2 - skajlabil. Cayeron de sus ojos como escamas. lajan sok skajlabil moki ja ba sati. escamoteador,-a. esentanum. escamotear. esentan. - Me escamote el reloj. yesentan ja jrelojoi. escanciador. jebuman snichimdyos, jebwani. escanciar. jeba snichimdyos, jebwani. escandalizar. aa yektes, aa tajkuk. - Escandaliza a los nios por su conducta. wa xyaa yektes ja untiki yuj ja smodoi. - Su conducta nos escandaliza. wa xyaa tajkukotik ja smodoi. escndalo. 1 - kistal modo wa sjomo solom ja tuki ma wa xyaa tajkuk. 2 - buya.

escandaloso,-a. wa xyaa tajkuk. - Hombre escandaloso. jun winik wa xyaa tajkuk ja smojei yuj ja smodoi. escao. jun tike niwan kaan. escapada. tsajlel. escapar. tsajli. - Un puerco escap al monte. ti tsajli jun chitam ba yoj kul. - La muchacha escap con un hombre. tsajli ja akixi. escaparate. ba wa sjea ja sbolmale ja chonwanumi. ti kan spatik espejo ba oj iljuk ja bolmali. jachni ti ba chonab ay yioj ja tyendai. escapatoria. tsajlel. escape. 1 - ba wa xel chikan jas ti ba karo ba wa xel ja stuujil ja yiki. lajan sok wa stsisni. 2 - elel ajnel. escpula. jpaletatik, sbakil jtejlebtik, sbakil jtejlubtik. escarabajo. yal chan lajan sok joj ma wayis. escarbido. niwan ronron. escaramucear. kulan tiro. escaramuza. tiro. escarbar. kita, kitulani, kitwani, koto, kotolani, wespun. - Las gallinas escarban la tierra para buscar comida. wa skita ba oj sle swael ja muti. - Los puercos escarban la tierra. wa swespun ja luum ja chitami. escarcha. sakal teew. escarchar. teewani. - La helada escarch. teewanita ja teewi. escarda. akin, stsawjel. - Ya es la escarda. ayxa akin. - Falta la escarda de la basura. Est mezclada con muchos frijoles. ayto
319

escardador-escogido

skana oj jtsawtik ja tsileli. tsawan ja cheneki. escardador,-a. akinum, tsawuman. escardar. tsawa. - Escard la basura. stsawa ja tsileli. - Escardar la milpa. akinani. - Vamos a escardar la milpa. oj akinanukotik. escarificador. sjisulabil. - El escarificador sirve al mdico para la vacuna de viruela. wa xmakuni yuj ja loktor ja sjisulabili ti ba bakuna ba niwak koon. escarlatina. jun tike chamel ay schakal ja chamumi. jel tsats oj yi kak. wa xek jbajtik ja chamel jawi. [ay syajnal]. escarnecer. ixtalaan. escarnio. ixtalajel. escarpa. melan kinal, sean wits. escarpado,-a. balan, melan, sean. - Cerro muy escarpado. jel balan ja witsi. escasear. tusanaxi, tusanbi. - El maz escasea. wa xtusanbi ja iximi. escasez. tusanaxita, tusanaxel. - Escasez de agua. tusanaxita ja jai. escaso, a-. tusan. - El maz es muy escaso. jel tusan ja iximi. escatimar. tusanbes. - Nos escatim la comida. stusanbes ja jwaeltiki. escena. ba wa xilji ja tajnum ti ba jun senya. escptico,-a. ja ma mi skuan. escindir. pila. escisin. pilwanel, spiljel. esclarecer.
320

- cholo sbej. - Nos lo esclareci. scholo kabtik sbej. 2 - sakbi. - Ya va a esclarecer. ojxa sakbuk. esclavista. ajwalal, ajwalanum. esclavitud. smosoil. - La esclavitud de nuestros abuelos. ja smosoil ja jtatawelotiki. esclavizado,-a. mochan, mochan te, yuchan te. esclavo - Uds. estn esclavizados. mochan te ayex. - Ests esclavizado. yuchana te. esclavizar. mosoan. - Esclavizaron a nuestros abuelos. smosoane ja jmexep jtatawelotiki. esclavo,-a. baldiyano, baldiyo, schonulabil, moso. - Muchos esclavos. baldiyanoaltik, baldiyoaltik, baldiyoanum. - No somos sus esclavos. mi schonulabilukotikon. - Llegar a ser esclavo. baldiyanobi, baldiyanoaxi, baldiyobi, baldiyoani, baldiyoaxi. - Nuestros abuelos llegaron a ser esclavos. baldiyanobiyeta ja jmexep jtatawelotiki. escoba. mes, smesulabil. - Compr la escoba. smanata ja mesi. escobada. mesulanel. escobero,-a. chonames. escofina. jun tike snukulabil. escoger. kolo, tsaa. - Slo escoge carne. kechan wa skolo ja baketi. - Vas a escoger los frijoles. oj atsae ja cheneki. - Me escogi. stsaawon. escogido,-a. tujpinubal, tsaubal.

escolar-escrpuloso - Escogido por Dios. tujpinubal yuj ja dyosi. - Ya est escogido. tsaubalxa. escolar. eskwelante. - Los trabajos escolares. ja schol ja eskwelante. - Ya no soy escolar. mixa eskwelanteukon. escolta. jun kole wa smojta chikan ma ba oj stalna. escoltar. mojta ba oj atalna. escombro. schokol teja ma schokol lagriyo ti kan ba jun kael naits. esconce. chikin, srinkonil. escondedero. nakaba, yoxmal ton. esconder. naka, nakuni, nakwani. - Escondi el dinero. snaka ja stakini. - Se escondi. snaka sbaj. - Escondi mi machete. nakuni ja jmachiti. - Ests escondiendo cosas. wana nakwanel. escondido,-a. nakubal. - Escondido al agacharse. wuchan. - Escndete agachado. koan wuchan. - Escondida en el zacate [serpiente o vbora]. sujan, tsukan. - A escondidas. nakul, nakul ti abal. - A escondidas saqu la escoba. kaa el nakul ja mesi. escondite. nakaba, nakub, yoxmal ton. - El ladrn est en un escondite. ti kan ba snakaba ja elkanumi. - Encontr la olla en el escondite. staa ja oxomi ti ba yoxmal ton. escondrijo. nakaba, nakub, nak unub. - Escondrijo de asesinos. snakub milwanum. escopeta. takin, tujkanub, tujkub. escopetear. tujka. escopeteo. tujkanel. escopetero. tujkanum, tujkuman. escorbuto. jun tike chamel ba wa xchayatik ja kejtiki yuj ja mi jlootik tekul sok itaj. escoria. skoy, mi xmakuni. escorpin. tsek. escozor. kuxwanel. escribano. tsijbanum. escribir. tsijba, tsijbani, juun. - Me escribi una carta. stsijba ki jun juun. - Est escribiendo. wan tsijbanel. - No s escribir. mi xnaa juun. - Se escribe en una palabra. lakan oj yi sbaje ja kumali. escrito. juun. - Lleg un escrito. julta juun. escrito,-a. tsijbojnubal. - Ni un papelito vemos escrito en nuestro idioma. mini xen juun wa xkilatikon tsijbojnubal ja jkumaltikoni. escritor,-a. tsijbajuun. escritorio. jun tike mesa wa xmakuni ba tsijbanel. escritura. juun. - Su idioma no tiene escritura. mey sjuunil ja skumalei. - La escritura del dueo del terreno. ja sjuunil ja sluum ja swinkili. escriturar. aa ordenaxuk jun trato. escroto. snutiil sbak. escrpulo. cham kujol. - No tengan escrpulos, si estamos unidos. mi xcham akujolex ta jun jkujoltiki. - No tiene escrpulos para engaarnos. mi xcham skujol ba oj slolayotikon. escrupuloso,-a. jel toj.
321

escrutar-escurrir

- Es un hombre escrupuloso. jel toj ja smodo ja winiki. escrutar. pakla, ila lek. escrutinio. escrutinio. yiljel ja juun jumasai ti ba stsajel sok juun, spaklajel. votar. escrutiador,-a. iluman, spakluman. escrutinio. escuadra. jun tike atijubal lajan sok L ma T. wa xmakuni ba skupjel te. escuadrar. kupuj te sok. escuadra. escuadrn. jun kole kakanum ay skawuj. esculido,-a. 1 - kux. 2 - sak ja stii, yokel. escucha. maklanum, makluman, tselsatinum. No soy escucha. mi maklunumukon. - Estar de escucha. maklani. - Estuve de escucha en la puerta de su casa. maklaniyon ti ba sti snaj. - Escucha! at, ata awabi, ato, makla. - Escucha all! atulej. escuchador,-a. maklanum, makluman. escuchar. abi, abjuni, abwani, makla, maklani. - Escchenme. abyonik. - Lo escuch. kabta. - No escucha. mi xabjuni. - Me escuch. smaklayon. - Est escuchando. wan maklanel. escudo. 1 - chin akinte ma kaje takin ti smusu sbaj ja kakanum sok ba tiro ja ajyii. 2 - skoltajel. - Nuestra comunidad es nuestro escudo. ja skoltajel kujtik jani ja
322

jkomontiki. escudriador,-a. ilwanum, paklanum. escudriar. ila, pakla. escuela. eskwela, snajtsil snebjel. - Escuela primaria. wake jabil ba wa xkei ja snebjel juun. - Escuela secundaria. oxe jabil. mas jitsanxa ja snebjeli sok ja escuela primaria. - Escuela preparatoria. ti xchak ja escuela secundaria wa xoch ba escuela preparatoria. - Escuela normal. ba wa schapa ja matik oj sje juun. - Escuela tcnica agropecuaria. ba wa schapa sbaje ba oj sneb lek ja atel ti ba alaj sokxa ba alak. - Escuela universitaria. ba wa schapa sbaje ba oj ajyuk loktor ma jwes ma chikan ja matik lek wa snaawe. escuelante. eskwelante. escueto,-a. toj, tojol. - Noticia escueta. tojol yabalil. - La noticia es muy escueta. jel toj ja yabalil. esculpir. kulan ixtaal. escultor,-a. kula ixtaal. escultura. ixtaal. - Encontr una escultura hecha por los antiguos. staa jun yixtail kristyano skulan ja poko winiki. escupidera. yetal tsujub. escupidor,-a. tsujbanum. escupir. tsujba, tsujbani. - Me escupi. stsujbayon. - Escup. tsujbaniyon. - Escupir agua a alguien. pujba ja. - Te voy a escupir agua. oj jpujbaya ja. escupo. tsujub, tsujubal. escurrir. tsaba.

esdrjulo-esmerada - Escurri la botella de aguardiente. stsaba ja trago ti ba yetal. esdrjulo,-a. ba wa xoch ja snujkil jun kumal mixa, ti ba snej ja kumali. [oj kiltik chab oxe senya. ajulal, anima, kilmetro. acento.] ese. ja sbiil ja letra s. ese, esa, esos, esas. jaw, tan. - Ese ganado. ja jaw wakaxi. - Esa mujer. ja ixuk jawi. - Esos hombres. ja winik jumasa jawi. - Esas mujeres. ja jaw ixuk jumasai. - Ese toro. ja tan wakaxi. - Esa vaca. ja men wakaxi. - Esos toros. ja tantik wakaxi. - Esas vacas. ja mentik wakaxi. se, sa, eso, sos, sas. yena, yenle. - Este hombre es ms alto que se. mas chaan ja winik iti sok yena, jel chaan ja winik iti yuj yena. - Eso no lo conozco. mi xnaa sbaj yena. - Estas flores son ms bonitas que sas. jel tsamal ja nichim iti yuj ja yenlei. - Eso es! jach mero. esencia. jastal ay mero meran. - Su corazn nos muestra su esencia. ja yaltsili wa sjea kitik jastal ay mero meran. esencial. jel tilan. - Este trabajo es esencial. jel tilan ja atel iti. eses. hacer eses. esfera. bola. - La pelota es una esfera. ja pelota jani jun bola. esfrico,-a. kolan. esforzarse. kulan ja skujlayub, kulan pwersa, kulan wawip, lea modo, tima wawateli, tima yi ja ateli. - Se esforzaron en esta lucha. skulan ja skujlayub ja lucha iti. - No se esfuerza. mi skulan pwersa. - Se esforz. skulan yip. - No nos esforzamos por mejorarnos. mi xleatik modo ba oj jtojbes jbajtik. - Debemos esforzarnos. tilan oj jtimtik ja kateltiki. - Esforcmonos. la jtimtik yi ja ateli. - Esforzarse por algo sin alcanzarlo. lom aa kixwel abaj. - Me esforc por la casa sin terminarla. lom kaa kixwel jbaj yuj ja jnaji. esfuerzo. ipal. - Falta nuestro esfuerzo. wa skana ja kiptiki. - Costar un esfuerzo. atijubaxi. - La mesa va a costar un esfuerzo. oj atijubaxuk ja akintei. - Hacer un esfuerzo. lea modo. - Tiene que hacer un esfuerzo por cambiar de actitud. tilan oj sle modo ba oj kokxuk. esfumarse. asonaxi, jaaxi. - Se me esfum el dinero. asonaxita ja jtakini. - Se me esfum el calzn. jaaxita ja jwexi. esgrimir. tasa wamachiti. eslabn. 1 - xen yaman kadena. 2 - ixlawon. esmalte. 1 - ja sat oxom ma sat sek ta wa xlijpi. 2 - ja spatik ja kejtiki ta wa xlijpi. esmerada. tulan jachan.
323

esmerado-espantar

- Una mujer esmerada. tulan jachan sok ja sbaj ja men ixuki. esmerado,-a. jel xyaa sbaj, lek kulubal. - Joven esmerado. jun kerem jel xya a sbaj. - Trabajo esmerado. lek kulubal atel. esmerarse. aa abaj. - La mam se esmera con la comida para complacer a los invitados. wa xyaa sbaj ja nanali ba oj gustoaxuk ja loki sok ja waeli. esmero. jel xyaa sbaj. - Trabajemos con esmero. jel oj ka jbajtik sok ja ateli. eso. se. esfago. yakil jnuktik. esas. mentik. ese. sas. ja yenlei. se. esos. tantik. ese. sos. ja yenlei. se. espaciado,-a. kolkolil ay, xantikan. - Las matas del caf estn espaciadas. kolkolil ay ja ibe kajpei. - Los animales estn espaciados. xantikan ja chante jumasai. espacial. ti ba espacio. - Nave espacial. jun jujpum wa xwaj ba satkinal, jun jujpum kanalanum yena. espaciar. aa kan kolkolil. espaciado. espacio. 1 - satkinal, kinal. - En el espacio. ti ba satkinala, ja ba kinali. 2 - xetan, xen. - Queda slo un espacio. kechan kani jun xetan. - Espacio de tierra. xen luum. 3 - ba yojol. - El espacio de la olla. janek wa
324

xoch ja ba yojol ja oxomi. - En el espacio de tres aos aprend el tojolabal. ba yoj oxe jabil jneba ja tojol abali. 4 - espacio intermedio. kol. - Espacio entre dos cercos. skol maka. - Espacio entre dos ocotes. skol taj. espacioso,-a. niwan. - Casa espaciosa. niwan naits. espada. machit. - El soldado sac la espada. stasa ja smachit ja kakanumi. espadaarse. tutstuni. - El guajolote se espadaa. wa stutstuni ja ajtsoi. espalda. jpatiktik. - Me duele la espalda. wa xkab yaj ti ba jpatiktik. - Est a nuestras espaldas. ti kan ba jpatiktik. - A su espalda. spatik. - Espalda de la camisa o blusa. spatikil kual. - Hablar a espaldas. abalta, abaltani. - El patrn habla a espaldas de t. wa xyabaltaya ja ajwalali. - No voy a hablar de espaldas. mi oj abaltanukon. - Poner de espaldas. jawtsun, aa wetinajuk. - Por nada me puso de espaldas. lom sjawtsunon. - Me puso de espaldas en la lucha. yaa kan wetinajukon ja ba jwolo jbajtikon. espantadizo,-a. jel xchaywani. - Este caballo es espantadizo. jel xchaywani ja kawu iti. espantapjaros. wenex. espantar. xiwta. - La serpiente me espant.

espantarse-especificar sxiwtayon ja chani. espantarse. xiwi. - Nos espantamos. xiwtikon. - Espantarse [caballos, mulas burros]. chaywani. - El burro se espant por la carga. chaywani ja buruji yuj ja yijkatsi. espanto [enfermedad]. xiwel. espectro. - Se est muriendo de espanto. wan chamel xiwel. - Espanto. swayich, altsilal. [ja altsilal, jani ja yaltsil ja chamel winiki. wa xmochtayotikja ba kin santo. ja yuj wa xmakuni oj wayjkotik ba mi oj kiltik yuj ja mi xmakuni]. - Vio un espanto. yila jun swayich. - Se fue el espanto. wajta altsilal. espantoso,-a. xiwelal sbaj. - Enfermedad espantosa. xiwelal sbaj ja chameli. Espaa. espanya. [jun pilan luum sok sgobyerno ti ba Europa]. espaol,-a. 1 - kastiya. - El que habla espaol. kastiyano. 2 - sbaj. Espaa. esparcido,-a. saktantan, xantikan. - El ganado est esparcido. saktantan ja wakaxi. - Esparcidos vamos a apagar el fuego. xantikan oj wajtik stupjel kak. - Esparcido sobre. jian. - Las tortillas estn esparcidas sobre la mesa. jian kani ja waji ti ba akinte. esparcir. tika, puku ek. - Voy a esparcir la semilla. oj jtike ja inati. - Esparci la noticia. spuku ek ja yabalili.

espasmo. jun tike kalambre. esptula. jun tike atijubal lajan sok lech ma chin sjokolabil. especia. yajnal wael. especial. sbaj, jel tuk. - El trabajo especial del ingeniero. ja atel sbaj ja pilaluumi. - Hombre especial. jun winik jel tuk yena. especialidad. lek wa snaa. - Su especialidad es la panadera. lek wa snaa ja jastal oj skuluk pan. especialista. ja ma jel snaa. - No soy especialista. mi jeluk wa xnaa. - Especialista en pozos. mero jokwanum yena. especializacin. snebjel chikan jas ba lek oj naxuk. especializado,-a. mero, sbaj. - Panadero especializado. mero kulapan. - El trabajo especializado del ingeniero. ja yatel kechan sbaj ja pilaluumi. especializarse. neba lek chikan jas atel ba lek oj anae. especialmente. jel wa skana. Especialmente queremos aprender el espaol. jel wa xkanatikon oj jnebtikon ja kastiyai. especie. tike. - Una especie de abejas. jun tike chajnul chab. especficamente. kechan. - Especficamente esto. kechan ja iti. especificar. ala jas, aa kulan. - Tienes que especificar cul olla quieres. tilan oj awal kabtikon jas oxom wa xakana.
325

especfico-espeso

- Hay que especificar el precio de los huevos. tilan oj katik kulan ja stsakol ja nolobi. especfico,-a. sbaj, iti. - Nuestra conducta especfica. ja jmodo jbaj kentik. - Est olla especfica. ja oxom iti. espcimen. sjeulabil. espectculo. senya. - En el carnaval se hacen espectculos en varias colonias. ti ba taankoy ay senya ba chab oxe kolonya. espectador,-a. ilwanum. espectro. 1 - swayich, altsilal. espanto. - Ha visto un espectro. yilunej jun swayich. - Presiente un espectro. wa xyab schikel ja altsilali. 2 - espectro solar. kintum. [ti ba kintum xnakalji ja yijlab ja kakui lajan sok wa spila sbaj ba juke yelaw wa xkilatik ti ba kintum. ja yuj ja juke yelaw jawi jani ja juke lame ja sakal yijlabi]. especulacin. 1 - kechan yaljel. 2 - negosyoanel. especular. 1 - ala. - Slo est especulando y no trabaja. kechan wan yaljel yujxta mi xatiji. 2 - negosyoan. - Especula con nuestra tierra. wa snegosyoan ja jluumtiki. espejo. espejo, kelub satali. - Tu espejo est empaado. asonaxita wawespejoi. - El espejo nos sirve para vernos. wa xmakuni kujtik ba oj kil jbajtik
326

ba kelub satali. espeluznante. wa xyaa lasasuk. - Su cuento espeluznante. wa xyaa lasasukotik ja sloili. espeluznar. aa lasasuk. espera. 1 - wan smajlajel. 2 - ba wa xmajlaji. esperanza. smajlajel. - Nuestra esperanza. ja smajlajel kujtik. esperanzar. tsatsalkujolan. esperar. majla, majlani, tawanel. - Te voy a esperar. oj jmajlaya. - Esperen! [para que caminemos juntos]. majla jbajtik. - Esprate un poco. majlanan tusan. - Vete a esperar hasta que venga tu hermano. wajan tawanel manto oj jakuk wabankili. - Esperar con ansia. kelan sat. - Esperamos con ansia la sociedad justa. kelan jsatik ba oj jta jlekilaltik. esperma. kinatiltik, sbatulabil xinuk. semen. espermatozoide. esperma, clula. espesar. 1 - pimil kul. 2 - tatbes. - Espes el pozol. statbes ja pichii. espesarse. tatbi. - Se espes el pozol. tatbi ja pichii. espeso,-a. tat, pim. - El pozol est muy espeso. jel tat ja pichii. - Pozol espeso. tatal pichi. - El monte es muy espeso. jel pim ja kuli. - Monte espeso. pimil kul.

espesor-espontneamente espesor. spimil. - El espesor de la tabla. ja spimil ja akintei. espetar. waka yi. espa. tselsatinum. espiar. tselsatini, matsan ja sati. - Espa para ver lo que vamos a hacer. wa stselsatini ba oj yile jas oj jkultiki. - No estamos espiando. mi matsanuk ja jsatikoni. espigado,-a. kita lek, tsukan. espigador,-a. mitsuman. espigar. mitsa. espigarse. kii lek. espigueo. mitsulej. espn. kiix ujchum. espina. kiix, sjisulabil. - Espina dorsal. skanogail jpatiktik, steil jpatiktik. espinazo. skanogail jpatiktik, steil jpatiktik. espinilla. sat koktik, sat okal. espino. kiix. espinoso,-a. ay skiix. espionaje. tselsatinel. espiral. setan. setutu [regional]. - Espiral roja. chakal setutu. espirar. aa eluk ik. - No espires an. mito oj awa eluk ik. espiritismo. ja skulajel ja espiritista. espiritista. juntike chawuk wa xyaltsilan ja chamumi ma chikan jas. espritu. ik ason, pensar,altsil, chikel. - Puro espritu. lom ik ason. - El espritu de los tojolabales. ja spensar ja jmojtik jumasai. - El espritu de los patrones. ja spensar ja ajwalal jumasai. - Espritu de Dios. ja yip ja yaltsil ja dyosi. - Espritu de un muerto. altsilal. [wa xalxi espritu, mas lek oj kaltik ja yaltsil ja chamel winiki]. - Luego supo por/en su espritu lo que estaban pensando en su corazn. jutsin yab schikel jastal wan kumal ja skujolei. [Notamos que el tojolabal traduce la palabra espiritu por la de schikel]. sentido - Espritu humano. ja yip ja yaltsil ja kristyanoi. - Espritu inmundo. pukuj. - Espritu maligno. pukuj. - Espritu Santo. ja yip ja yaltsil ja dyosi. espiritual. sbaj pensar. espiritualizar. altsilan. esplndido,-a. jelxita slekilal. esplendor. 1 - lijpel. 2 - stsamalil. - El esplendor de la fiesta. ja stsamalil ja kini. espliego. bakalnich. espoln. lawux. espolvoreador. wa stana sok, stanulabil. - Espolvoreador del barro para tejas. tosuman slujmal teja ba oj chokbuk. espolvorear. tana. - Lo espolvore con azcar. stana yi ja sakal askali. esponja. jun tike yal kul wa xkii ti ba yoj ja. jel kun yena lajan sok pusuk. wa xmakuni ba kusuman. esponjoso,-a. kun lajan sok pusuk. espontneamente. boluntad, jun repente. - Lleg espontneamente. sboluntad
327

espontneo-estable

jaki, jun repente jaki. espontneo,-a. lom. - Planta espontnea. lom te. esposa. cheum, wats. - No tiene esposa. mey scheum. - Saluda a tu esposa. aa xkoltanuk ja kala watsa. - Muchas esposas. cheumaltik. esposas. takin sbechulabil ja presoanumi. esposar. mocho ja presoanum sok takin sbechulabil. esposo. tatam, bankil. - Tiene esposo. ay statam. - Eres esposo. tatamala. - Saluda a tu esposo. aa xkoltanuk ja kala bankila. espuela. lawux. espulgar. ila yi tunuk ja uki. - Me espulg. yila ki tunuk ja uki. espuma. pux. - Echamos espuma por la boca. wa xel spuxil ja jtitiki. - Arrojar espuma. puxani, puxaxi. - Su boca arroj espuma. puxaxita sti. - Echar espuma. puxini. - Va a echar espuma por la boca. oj puxinuk ja stii. espumaje. puxaltik. espumajear. puxani, puxaxi. - El amol espumajea. wa xpuxaxi ja chupaki. espumarajo. arrojar espumarajos. espumoso,-a. ay spuxil. espurio,-a. mi meranuk. esputo. tsujub. esquela. chin juun. esqueltico,-a. 1 - sbaj jbakeltik. 2 - jel yokel. esqueleto. jbakeltik.
328

esquema. jun tike yojyal ba wa xilxi ja ba mas tilani. oj kiltik jun senya. ti ba yojyal jun kolonya wa xkilatik ja mero yipi ti kan ba komon. mandar ay yuj ja ma ay yateli. ti ba snej wa xkan ja ma tik mey sderecho, sok ja ixukei, sok ja untik jumasai. kechan ja ba mas tilani wa xalxi. ti ba yojyal jun kolonya mi xalxi jastal ay ja sluumi ta ay yioj kechan wits ma lopan ma tealtik. mi xalxi chomajkil ta jel ja chitami ma meyuk. esquemtico,-a. sbaj yojyal esquema. esquematizar. kulan jun yojyal esquema. esquila. chin tsinin. esquilador. joxuman, joxwanum. esquilar. joxo. - Esquil los carneros. sjoxo ja cheji. esquilarse. kilinaji. - Se esquila la lana de los carneros. wa xkilinaji ja stsootsil ja cheji. esquina. chikin, chikinal. - En la esquina. ti ba schikin. esquirol. jun atijum ja ma wa skoko ja huelga ja smojei. ja yuj yamigo ajwalal yena. esquivar. joyba. - Me esquiv. sjoybayon. sta. yena. est. pachan eke, kulan eke, teya, - Dnde est la olla. ja ba pachan eke ja oxomi. estar. - Ah est la abuela. teya ja mexepi. - No est el joven. mi teyuk ja keremi. estable. 1 - tsunan lek. - Casa estable. tsunan lek ja

establecer-estado naitsi. - wa xalbi. - Me dijo el patrn que ese mozo es estable. wa xalbi ja tan mosoi yala kabi ja ajwalali. 3 - mi oj nutsjuk. - Tengo un trabajo estable. ay kioj jun atel ba mi oj nutsjukon. establecer. aa kulan, aa kani. - Cuando establecieron las colonias. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. - Vamos a establecer la sociedad justa. oj katik kani ja jlekilaltiki. establecerse. kan kulan. establecimiento. aji kulan, snajtsil. - Establecimiento de una escuela. wa xaji kulan jun eskwela. - Establecimiento comercial. snajtsil chonwanel. establo. snaj alak. estaca. pajchuch. estacado,-a. chiwan. - Las horquetas estn estacadas. chiwan kani ja tsaptei. estacin. tyempo. - Estacin de lluvias. styempo ja. - Estacin de seca. mi styempouk ja, kwaresma. - Estacin del autobs. ba wa xkan tekan ja aktobus ba oj eluk, oj ochuk ja bejyumi. estacionamiento. ba wa xkan tekan ja karo ti ba chonab, jijlub ba karo. estacionar. aa kani. - Estacion el carro en el parque central. ti yaa kani ja skaro ba kachnub. estacionario,-a. mi xnijki, ti kani. - Tanque estacionario. ti kani ja oxomi. estada. tyempo, ja kaku jumasa. 2 - Estada del enfermo en el hospital. ja tyempo ti albi ja chamum ja ba yoj espital. estadio. niwan tajnub. estadista. 1 - mandaranum. 2 - ja ma wa snaa lek jastal wa xwaj ja mandaraneli. estadstica. yajel kwenta yuj ja chikan jas. oj kiltik chab oxe senya. wa xyilawe jitsan tike luum ti ba jitsan alaj. jachuk wa snaawe jas tike luum mas lek wa xmakuni yuj ja iximi. ti ba pilan senya wa xyilawe ja yatel ja pilaluum jumasa ba jitsan kolonya ba oj snae ta oj skolta ja alajanum ma miyuk. estadstico,-a. sbaj estadstica. estado. 1 - jun niwan luum lajan sok xen yaman jun pas. - Chiapas. ja sbiil ja kestadotiki. 31 estado ay kiojtik ti ba yoj mejiko. 2 - mandar, estado, gobyerno. - Estado monrquico. ba wa skulan mandar kechan june. rey ja sbiil ja scholi. - Estado democrtico. ba wa skulan mandar ja spimili. wa stsaawe ja ma ay yatel ja yuj tilan oj ya yi kwenta yuj ja mandar ay yuj. - El estado es el gobierno. ja estado jani ja gobyerno. - El estado somos todos nosotros. ja estado jani ja spetsaniltiki. - El estado nos reprime. wa stenawotik ja gobyernoi. 3 - estado mayor. ja mandaranum ja ba kakanum. 4 - jastal ay chikan jas. - Cmo es el estado de salud de
329

estadounidense-estar

Ramiro? jastal aya ja ramiroi. - Una casa en buen estado. jun lekil naits. - Estado de soltero. mito nupani. - Estado civil. mito nupani, ma nupanita, ma spila sbaj, ma bigudoxa. 5 - Estados UnidosEstados Unidos de Amrica. - Estados Unidos de Amrica. ja niwan luum pilanxa ja sgobyerno ti ba spatik mejiko. - Estados Unidos Mexicanos. yibanal mejiko, spetsanil ja swinkil mejiko ti ba yib skab ja jgobyernotiki. estadounidense. swinkil ja ba Estados Unidos de Amrica. estafa. elkanel yuj ja slolajel. estafador,-a. elkanum. estafar. elkan, elkani [yuj ja slolajeli]. - Me estaf. yelkan ki. - Est estafando. wan elkanel. estafiate. astajyate. estagiate [comiteco]. astajyate. estalactita. mixton. - El agua gotea de la estalactita. wa xtikawani ja jai ti ba mixton. estalagmita. mixton. - Las estalagmitas crecen en el suelo. ti wa xkii ja mixton ba luum. estallar. 1 - bojti, pakpuni [regional] - Estall un cohete en su mano. ti bojti jun sibak ba yoj skab. - La bala estalla. wa xpakpuni ja balai. 2 - kei. - Estall la guerra. kei ja kakaneli. estallido. bojtel.
330

estambre. jun tike tsokob. estampa. jun tike letawail ma letawo. estampado,-a. jun tike kuuts jel ja yelawi ay yioj yena. estampida. ajnel. estampido. bojtel. estampilla. jun yal chin juun wa schono kitik ti ba correo ba oj jtuptik yi ja stsakol ja juuni ba oj jekjuk ti ba pilan luwar. estancamiento. ba mi xbejyi. estancarse. estancarse. mi xbejyi. - Si el agua se estanca se corrompe. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. estancia. 1 - ja tyempo wa xalbi jun winkil ti ba chikan jas luwar. 2 - kutsan yaman ti ba yoj naits ja ba choanbi. estante. tapesko. - Guardamos muchas cosas en el estante. ti ba tapesko wa xnoltalaantik ja jastiki. - Hacer un estante. tapeskoan. - Voy a hacer un estante de esta tabla. oj jtapeskouk ja akinte iti. - Poner algo encima de un estante. chaanan. - Puso las ollas encima de un estante. schaanan ja oxomi. Estantera. tapeskoaltik. estao. jun tike takin wa xmakuni ba stojbesjel kaldera. metal. estar. 1 - ay, ajyi, eki. - Est bien. lek ay. - Cmo ests? jastal ayaa, janek wa xek awuj. - Estoy bien. lek ayon, ti wa xeka.

estas-estimado

- Estamos muy contentos. jel gusto aytikon. - All est. tini aya. - Est tu pap? - S. ti ma aya ja watati.- teya. - Aqu estoy. ti wa laajyiyona, itulon. - Estoy en la casa. teyon ba jnaj. - No est. mi teyuka. 2 - estar de pie. tekan. - Ests de pie. tekana. 3 - estar por ver. yilben. - Su milpa est por ver. yilben ja yalaji. estas. iti. - Estas jvenes. ja akixuk iti. stas. yenle. estatal. sbaj estado. esttico,-a. mi xnijki. estatua. niwan ixtaal ton ma takin kulubal yena. tini aya june ba kachnub ba chonab. estatuir. aa kulan jun orden. estatura. ja schaanil jun kristyano. estatuto. jun tike orden. este. 1 - ba wa xkei ja kakui, ba wa xeli ja kakui. puntos cardinales. 2 - iti. - Este hombre. ja winik iti. ste. yena. estearina. lajan sok chab ek wa xmakuni ba skulajel nichim. estelar. 1 - sbaj kanal. - Constelacin estelar. kanalaltik. 2 - ja ba mas tilani. - Nuestra lucha estelar. ja jluchatik ja ba mas tilani. estentreo,-a. tsats wa xawani. estepa. lajan kinal lom jobaltik ay yioj.

estera. jun tike pop. estercolar. koyaltik. estercolero. koyaltik. estril. mi xuntikani, mi xalini. - Hombre estril. mi xuntikani ja winik iti. - Trabajo estril. mi xalini ja atel jawi. - Mujer esteril. mi xalini ja ixuki esterilizacin. 1 - smakjel sbej ba mixa oj alinuk. 2 - smiljel ja microbio. esterilizar. maka sbej ba mixa oj untikanuk. - El mdico quiso esterilizarme. skana oj smak sbej ti ba kojol ja loktori ba mixa oj untikanukotikon. - Esteriliz la jeringa. smila ja microbio ti ba jeringa. [wa xkulaxi ta oj jtsantik ti ba yoj ja wan loklonuk ja jeringa man yoj 20 minuto]. esternn. sni jkujoltik. estero. ti wa xoch jun niwan ja ba yoj mar. estertor. ja jarinajel sbaj ja ma wanxa chamel. estertoroso,-a. jarinajum. - Es estertoroso porque ya va a morir. jarinajum yena. ojxa chamuk. esteva. emperyal. estircol. koy. - Estircol de puerco. skoy chitam. estigma. senya, marka. estilo. modo. - El estilo del ladino. ja smodo ja jnali. estima. skisjel. estimable. kisben, wa xkisxi. estimado,-a. ala, kisubal.
331

estimar-estorbar

- Estimado compaero. kala mojaljela. - Un hombre estimado. kisubal winik. estimar. 1 - kisa. - Estimamos mucho a nuestros compaeros. jel xkisatik ja jmojtiki. 2 - ala. - Estimamos necesario que trabajes. wa xkalatikon tilan oj atijanan. 3 - ala ja stsakoli. - Estim el caballo en $8.000.00. waxake mil peso yala ja stsakol ja kawuji. estimular. akaxbes. - Estimul a sus compaeros para que trabajaran mejor. yakaxbes ja smojei ba mas lek oj atijuke. esto. kwaresma. estptico,-a. poots. - Las guayabas son muy estpticas. jel poots ja pataji. estipular. aa kulan. estirado,-a. tokan, xijan. - La cuerda est estirada. tokan ja yakili. - Mi brazo est estirado. xijan ja jkabi. - Estoy estirado [al estar sentado o acostado de lado]. xijanon. - Estirado en la tierra [por ej. una serpiente o un mecate corto]. bitsan. - Bien estirado,-a. xitan. - Su pierna est bien estirada. xitan ja yoki. estirar. bia, tima, tokanbes, toko, tokwani. - Estir la resortera. sbia ja yulei. - Me estir. jbia jbaj.
332

- Estir el alambre. stima ja alambrei. - Estir el lazo. stokanbes ja yakili. - Voy a estirar la resortera. oj jtoke ja smilbali. - No tiene fuerza, no sabe estirar nada. mey yip mini snaa jastal oj tokwanuk. - Estirar bien. xita. - Estir bien la pierna. sxita ja yoki. - Estirar el cuerpo [al estar acostado de lado o sentado o estirar un miembro del cuerpo]. xija. - Estir el brazo. sxija ja skabi. - Me estir. jxija jbaj. estirarse. bixi, najatbi, najtikaxi, tokanaxi, tokanbi. - Se estir el caite. bixita ja xanabali. - El joven se estir mucho. jel najtikaxita ja keremi. - El lazo se estir. tokanbita ja yakili. - Estirarse por el dolor. bitanbani. esto. it, iti. - Esto es. ja it, jai. - Vamos a ver esto. oj kiltik ja iti. estomacal. sbaj lukum. estmago. lukum. [yuj ja yaj lukum jitsan majke wa xyala yaj altsil. yuj ja altsil mojan kani ja lukumi]. estorbar. maka sbej, jak skome, machinaji, nelinaji. - El rbol estorb el paso del autobs. smaka sbej ja tei ba mi oj ekuk ja aktobusi. - Nos estorbas. wa xjak akomotikon. - El perro estorba mucho. jel xmachinaji ja tsii.

estorbo-estremecer - Me estorba la piedra debajo del petate. wa xnelinaji kuj ja toni ti ba yibel ja jpopi. -No me estorbes! aktayon. estorbo. jak skome, machinaji. - Te soy un estorbo. wa xjak jkoma. - Que no seas un estorbo. mok machinajanan. estorboso,-a. wa xmachinaji. estornudar. atrisani, atrisaani, atsijaani, jatisani, jatisaani. - Estornud. atrisaaniyon. estornudo. atsija. estos. iti. - Estos compaeros nuestros. ja jmojtik jumasa iti. stos. yenle. estragar. kistalbes, jomo. estrago. sjomjel, jomwanel. estrangulador,-a. tsotuman. estrangular. tsoto. - Quiso estrangularte. skana oj stsote wanuki. estratagema. yakaxil ja smodoi. estratega. ja ma wa snaa ja estrategia. estrategia. bej. [wa xnaxi ja beji ba oj taxuk ja tikani ti ba chikan jas lucha]. estratgico,-a. wa xmakuni ba oj taxuk ja beji. estrategia. estratificacin. lamlamil ay, kajkajil. estrato. lame, kaje. estrechar. 1 - chinbes, latsanbes. - Me estrech la ropa. schinbes ja jkui. 2 - estrechar la amistad. moj abaj sok. - Estrecharemos la amistad con ellos. oj jmoj jbajtik sok ja yenlei. - estrechar la mano. aa yi wakabi. - Le estrech la mano. kaa yi ja jkabi. estrecharse. lats abajex, latsanaxi, latsanbi. - Se estrecharon para que entrara. slatsa sbaje ba oj ochkon. - Se me estrech el caite. latsanbi ja jxanabi. estrecho,-a. latsan, chin ja stii, tsuban, uban. - Mi caite es muy estrecho. jel latsan ja jxanabi. - Estamos muy estrechos en la capilla. jel latsan aytik ti ba yoj ermita. - La boca del tecomate es muy estrecho. jel tsuban ja sti ja tsuji. estregar. 1 - wutsu. - Estreg la camisa [al lavarla]. swutsu ja skui. 2 - nela. - Estriego la cabeza contra un rbol. wa xnela ja kolomi ti ba jun te. - Estrgame donde me duele. nelawon. estrella. kanal. - Estrella fugaz. skoy kanal, sanselaw [regional], sansewal [regional]. - Las estrellas fugaces cayeron en bola. witsinaji ja skoy kanali. estrellar. 1 - chojo. - Estrell un caracol contra otro. schojo jun xoch sok ja smoji. 2 - seta. - Estrell un huevo en el comal. seta jun nolob ba samet. estremecer. 1 - aa kitkunuk.
333

estremecimiento-estudio

- El temblor estremeci la casa. aa kitkunuk ja naits ja kitkini. 2 - xiwta. - La noticia me estremeci. sxiwtayon ja yabalil. estremecimiento. wan kitkunuk. estrenar. ochum ba, ajkachaxi. - Estreno la casa. ochumon ja ba jnaji. Estren la camisa. wa xajkachaxi ja jkui. estrenarse. ajkachaxi, ajkachbi. - Se estren el machete. ajkachaxita ja machiti. estreno. ajkachaxel. estreido,-a. paktop. - Estar estreido. michichi, paktopaxi. - Mi barriga est estreida. wa xmichichi ja jlukumi. - Est estreido por la enfermedad. wa xpaktopaxi yuj ja schameli. estreimiento. mich. - Estreimiento con dolor de barriga. mich lukum. - Estreimiento con dolor del colon. mich top. - Estreimiento con dolor en todo el cuerpo. mich bakel. debilitarse. estreir. yaa michichuk, yaa paktopaxuk. estrpito. tsatsal bojtel. estreptomicina. ja sbiil jun an yaa kitik ta ay kiojtik sak ojob. Estribillo. yelulabil. estribo. estribo. estrictamente. absolutamente. estricto,-a. tilan oj kuajuk. - La ley estricta. tilan oj kuajuk ja ordeni. - Hombre estricto. mi skana tajnel ja tan winiki. estridente. wa xchilili.
334

- Voz estridente. wa xchilili ja snuki. estrgidas. chojchan [regional], surukujkuj [regional], surupujkuj [regional], tujkul, xoch. estrofa. estropa, tseboj. estropajo. jun tike takin chij. [wa xmakuni ba oj jsaktik ja sekI]. estropear. ixtalaan. - Estrope la camisa. yixtalaan ja skui. estropearse. 1 - tsilelaxi. - La tela se estrope. tsilelaxita ja kuutsi. 2 - luumaxi, luumbi. - Las milpas se estropearon por el gusano del elote. luumbita ja alaji yuj ja yoli. estructura. yojyal. - La estructura de la casa. ja syojyal ja naitsi. - La estructura ejidal. ja syojyal ja kolonyai. estruendo. tsatsal bojtel. estrujar. buyu. - Estruj el papel. sbuyu ja juuni. estuche. snaj. - Estuche de lentes. snaj antyojo. estudiantado. nebumanaltik. estudiante. nebuman, nebwanum. - El estudiante no sirve, si no conoce nuestro trabajo. mi xmakuni ja nebwanumi ta mi snaa sbaj ja kateltiki. estudiantil. sbaj nebuman. - Casa estudiantil. snaj nebwanum. estudiantina. kole kinanum nebwanum ja yenlei. estudiar. neba. - Estudiaremos aritmtica. oj jnebtik kwenta. estudio. snebjel, yaljel.

estudioso-etnociencia - Falta estudio. wa skana snebjel. estudioso,-a. wa xyaa sbaj ba oj snebe. estufa. jun tike makina ay skak ba yojol. [wa xmakuni kujtik lajan sok ja jogoni. teya ja ba cheel kinal]. estupefaciente. jun tike an ma yal kul wa xyaa yakbukotik. [mey orden oj jtsuntik ja yal kul jawi. ja ajyi wa xyala ja ba Ley Federal de Reforma Agraria art. 85, v. ja yan kaku pilanxa ja leyi]. estupefacto,-a. cham yabi. - Me qued estupefacto. cham kabi. estupendo,-a. jel lek. - Este cuento es estupendo. jel lek ja loil iti. estupidez. sonsoil. estpido,-a. sonso. estupor. jomta solom. - Me caus estupor. sjomo kolom. E.T.A. Escuela tcnica agropecuaria. etapa. xen yaman bej, xen yaman tyempo. - Por etapas. takaltakal. etc. etctera. etctera. ayto mas, sok ja tuki. eternidad. jun tyempo mi xkei mi xchaki chomajkil. - Has dormido una eternidad. jel juntiro wayela. eterno,-a. mi xchaki. - Siguen con sus eternos pleitos. tolabida wa xyaawe el kumal. - Padre eterno. pagre eterno. etic. wa xilxi jun chonab lajan sok wa xkilatik ja jnali. wa skana oj yale jel tuk ja yenlei. emic perspective. tica. kostumbre. tico,-a. sbaj kostumbre. - Su conducta no es tica. mi skisa ja jkostumbretiki sok ja smodoi. etimologa. jun tike snebjel wa skana oj yab lek sbej ba wa xjaka jujune kumal. etiqueta. yejtal. - En la tienda las mercancas ya no tienen etiqueta que dice el precio. ja ba tienda mixa ayuk yejtal ja sbolmali wa xyala ja stsakoli. etnia. jun kole winkil junita ja skumalei sok ja skostumbrei. ja kentiki jun koleotik yuj ja tojolabalotik. pilanxa ja tseltali. [kela awilex. jach wa sbiilanotik ja jnali. ta indyootik, wa xyalawe etnia ja kentiki. yujxta ja yenlei pueblo ma nacin. ja kentiki wa xkalatik pweblootik. yuj ja etnia ay chab oxe kumal ja ba kastiyai. ojxa kiltik ja ba ili]. tnico. sbaj etnia. etnobotnica. ja botnica ma snebjel ja jastal ja kujlal jumasa wa snaawe ja indyo jumasai. etnocidio. wa smila ja yibanal jun etnia. [jach skulan ja kaku jumasa ja najatei yajni jak ja kakanumi ja ba espanya sokxa ba pilan slujmal. smilawe ja jnan jtatiki, ja jmexep jtataweltiki. yuj ja mi skisawe ja jmodotiki, mi skisawe ja jrelijyontiki. najtiknajtik jach wa skulan. kela awilex ja kaku iti ja jas wa xyaa skuluk ja mandaranum ja ba Estados Unidos ja ba iraki]. etnociencia. chikan jas ciencia wa snaawe ja indyo jumasai. jach ay ja ba chante, yal chan, naitsaltik, witsaltik, kanalaltik,
335

etnografa-evento

yajnajel, ma chikan jas snajel wa snaawe ja indyo jumasai. etnografa. jun tike ciencia wa snebe yuj ja indio jumasa. etngrafo. ja ma wa sneba ja jastal ay ja indyo jumasai. etnolinguista. ja ma wa sneba ja skumale ja indyo jumasai. etnologa. etnografa. etnlogo. etngrafo. etnomatemtica. ja matemtica ma kwenta ma yajyabajel ja jastal wa xtaxi ja ba yoj snalan ja indyo jumasai. etnos. etnia. eucalipto. jigante. eucarista. misa. eucarstico,-a. sbaj misa. eufemismo. jun tike yaljel. oj kiltik jun senya. ta mi tsamaluk jun kumal oj katik ochuk pilan ba mas tsamal. wa xalxi manxiyon yuj ja mi tsamaluk ja pojkiyon. eufnico,-a. ba mas tsamal oj okuk chikan jas kumal. oj kiltik jun senya. wa xkalatik julta yujxta mi xkalatik atnta yuj ja mi xok tsamal. ja yuj wa xkalatik atnita. ochta ja iji ba mas tsamal oj okuk. euforia. gustoaxel. eufrico,-a. gustoaxita. Eurocentrismo. escubrimiento Europa. ja luum jumasai jitsanxa ja sgobyernoi. ti kan spatik ja jai ba wa xke ja kakui. continente. europeo,-a. sbaj Europa. eutanasia. milji yuj ja ani ba mi oj yab yaj. evacuar. 1 - koni. - Evacu el vientre. konta.
336

- eli. - Los soldados evacuaron el ejido. elta ba jkolonyatik ja kakanumi. evadir. 1 - joyba. evitar. 2 - paka ajnel. - Se evadi de la crcel. spaka ajnel ti ba preso. evaluar. ala ja stsakoli. - Evalu el caballo en $ 8.000.00. waxake mil peso ja stsakol ja kawuji yala. evanglico,-a. 1 - sbaj tsamal jekubal jani. evangelista. 2 - ebanjelista, kleyente. evangelio. tsamal jekubal jani. evangelista. evangelista. jujune ja chanwane winik stsijba ja chane juun wa xke sok ja yajkachil trato ja sjuunil ja jtatik dyosi. mateyo, markos, lukas, jwan ja sbiilei. evangelizacin. scholjel ja yabal dyosi. evangelizar. cholo ja yabal ja dyosi. evaporar. aa asonaxuk, aa ikaxuk. - El sol evapora el agua. wa xyaa asonaxuk ja ja ja kakui. evasin. spakjel ajnel. evasiva. wa skana oj sjoyba jun problema. evasivo,-a. chikan jas wa xmakuni ba oj sjoyba ja problemai. eventual. bobta. - Nos ofrece su ayuda eventual. wa skapa kitik bobta oj skoltayotik. - Trabajo eventual. chikan jas atel. eventualmente. bobta. evento. ba wa xeki chikan jas mi

eviccin-excavar majlaji yena. acontecimiento. - En todo evento. -ni. - En todo evento llegar. ojni jakona. eviccin. snutsjel. evidencia. wa xnaxi meran. - Falta la evidencia. mi xnaxi meran. - Tengo la evidencia que l es un ladrn. wa xnaa meran elkanum yena. evidenciar. jea. demostrar. evidente. -nia. - Robo evidente. elkanelnia. - Verdad evidente. merania. - Es evidente. jachnia. evidentemente. -nia. - Evidentemente se fue. wajtania. evitar. mi yaa ba sti sat. - Vamos a evitar el trago. mi oj ka ba sti jsatik ja tragoi. evocar. paya, jak skujol. evolucin. skilal. - La evolucin del renacuajo al hacerse rana. ja skilal ja mortuti manto oj ajyuk chuch. evolucionar. kii. - La rana evolucion. Primero era renacuajo. kita ja chuchi. bajtani ajyi mortut. - As evolucion todo lo que vive durante miles y miles de aos. Algunos murieron y ya no los hay. Otros nacieron como nuevos y as poco a poco se cambiaron. jachni kii chikan jas sakan ay ja ba mil sokxa mil jabil. ayni chami, ayni pojki yajkachil, takal takal nijki. exacerbar. aa tajkuk. exactamente! jach mero. exactitud. stojolil. exacto,-a. toj. - Cuenta muy exacta. jel toj ay ja kwentai. - Exacto! akwerdo ayon. exagerado,-a. jelxita. - Hombre exagerado. jelxita smodo ja tan winiki. exagerar. aa jelxuk. - Exager mi delito. yaa jelxuk ja jmuli. exaltacin. 1 - stoyjel. exaltar. 2 - ja smodo ja ma jel niwan wa xyaa sbaj. exaltar. toyo. - Exaltaron al patrn. stoyowe ja ajwalali. exaltarse. jel niwan aa abaj. - No nos conviene exaltarnos. mi xmakuni ba jel niwan oj ka jbajtik. examen. yiljel, probaraan. - Examen de orina en el hospital. wa xilji ja jchultik ti ba espital. - Examen de los alumnos por el maestro. wa sprobaraan ja eskwelante ja mayestroi. examinar. ila, ila lek. - El mdico examina al enfermo. wa xyila ja chamum ja loktori. - Hay que examinar por qu somos pobres. tilan oj kiltik lek jas ma yuj pobre kantik. exasperarse. posenaji, posinaji. - Se exasper con su mozo. posenaji sok ja smosoi. excarcelar. aa eluk ba preso. excavacin. sboyjel, sjokjel. excavador,-a. boyuman, jokoman, jokwanum. - No somos excavadores. mi jokwanumukotikon. excavar. boyo, joko, jokwani, joto. - Excav la tierra. sjoko ja luumi.
337

excavarse-exclusive

- Est excavando. wan jokwanel. - Excavan la tierra para una casa. wa sjotowe ja luumi ba oj ajyuk jun naits. excavarse. keenaxi, keenbi. - Ya se excav la tierra. keenbita ja luumi. excedente. kan snalan, kan sobra. exeder. mas. - El precio excede al dinero que tengo. mas jitsan ja stsakoli sok ja takin ay kioj. - Me excede en astucia. jel akax yena yuj ja keni. - El trabajo excede a mis fuerzas. mas tsats ja ateli sok ja kipi. excederse. jelxi. - Me exced. jelxiyon. excelente. jel lek juntiro, jel xlikiki, jel xajbani. - Hombre excelente. jel lek juntiro ja winik iti. - Bao excelente. jel xlikiki ja atneli. - Comida excelente. jel xajbani ja waeli. excntrico,-a. ti ba schikin, jel tuk. - Lugar excntrico. ti kan ba schikin slechanal ja jluumtik ja luwar jawi. - Conducta excntrica. jel tuk ja smodoi. excepcin. tukxa. - El es una excepcin. tukxa yena. - Llegamos con excepcin de l. jultikon kechan mi yenuk. - Hacer una excepcin. exceptuar. - Sin excepcin. spetsanil. - Tenemos que trabajar sin excepcin. tilan oj atijukotik ja jpetsaniltiki. excepcional. kechan sbaj yena. - Nuestras costumbres excepcionales.
338

ja jkostumbretikoni kechan jbaj kentikoni. excepto. kechan mi. - Todos entramos a la asamblea excepto los nios pequeos. ja ba tsomjel ochtikon ja jpetsaniltikoni kechan mi ochi ja yal untik jumasai. exceptuar. mi yaa ochuk. - Exceptuamos del trabajo duro a los ancianos. mi oj katik ochuk ja tatjun jumasai ti ba tsatsal atel. excesivo,-a. jelxita. - Nuestra pobreza excesiva. jelxita ja jpobresailtiki. exceso. jelxita. - El exceso de su carga. jelxita ja yijkatsi. excitacin. syujkesjel, snikjel. excitante. wa syujkes. - El caf es un excitante. wa syujkesotik ja kajpei. excitar. nika, yujkes. - Excit a sus compaeros. snika ja smojei. exclamacin. jun tike kumanel ma awanel. exclamar. exclamar. 1 - jun tike kumanel ma awanel. oj kiltik chab oxe senya. ato, ito, ix, kaax, kere, laxa, ule ule, xila dyos. 2 - tsats kumani, awani. excluir. aa eluk. - Me excluyeron. yaa elkon. exclusin. yajel eluk. exclusivamente. kechan. - He venido exclusivamente para verte. jakelon ba kechan oj kila. exclusive. kechan mi. - Trabajamos todos los das los domingos exclusive. kaku kaku

exclusivo-exhumar wa laatijitik kechan miyuk ja domingo jumasai. exclusivo,-a. 1 - kechan. - Ha venido con el exclusivo objeto de causar problemas. ti jaki ba kechan oj ya el kumal. 2 - jun modo kechan wa xtaxi ti ba jkumaltik. oj kiltik jun senya. - ja modo exclusivo ja kentikoni. - ja modo inclusivo ja kentiki. ti ba kastiya ja schabili jani nosotros. excomulgar. nutsu jun winkil ba mixa oj ochuk ti ba misa. excomunin. snutsjel jun winkil ba mixa oj ochuk ti ba misa. excoracin. patsel. excoriar. patsa. excoriarse. patsi, nosji. - Se me excori el pie. patsta kok. excremento. koy. - Nuestros excrementos. ja jkoytiki. - Excremento animal. skoy chante. exculpar. aa jun perdon. excusa excursin. paxyal. excursionista. paxyalanum. excusa. perdon. [ja kumal perdon kastiyania jachni ja spensari. ja ba tojolabal wa xalxi, yaa eluk ja smuli ma stupu ja smuli. ja iti mi kechanuk perdon yuj ja wa stupu ja mulali. ta tupubalxa mixa teyuka]. - Busca excusa de su delito. wa slea modo ba oj ajuk yi jun perdon yuj ja smuli. - No tiene excusa. mey sperdon. excusado. snaj konel, deskrusado. [regional]. letrina. excusado,-a. ajita yi jun perdon. excusar. aa yi jun perdon. - Debemos excusar a la muchacha. tilan oj katik yi jun perdon ja akixi. exgesis. scholjel sbej. exento,-a. mi tilanuk, mey stupjel, chayji. - Los ancianos estn exentos del trabajo duro. mi tilanuk oj atijuk tsats ja tatjun jumasai. - Pedro est excento de pagar su deuda en el hospital. chayji ja sjel ja pegro ja ba espitali. exhausto,-a. kochan. - Exhausto se va a acostar. oj wajuk kochan ja ba schat. exhibicin. ba wa xjexi. - Exhibicin de mercancas. ba wa xjexi ja bolmal jumasai. exhibicionismo. ja smodo ja ma wa xjelxi. exhibir. jea. - Nos exhibi su documento. sjea kitik ja sjuunil. exhibirse. jelxi. - No conviene exhibirse. mi xmakuni oj jelxuk. exhortacin. stsatsalkujolajel, yajel rason. exhortar. exhortar. tsatsalkujolan, aa yi rason. - Me exhort para que tomara parte en nuestra lucha. stsatsalkujolanon ba oj ochkon ti ba jluchatik. - Me exhort para que cambiara de actitud. yaa ki rason ba oj kokxukon. exhumacin. yajel eluk jun chamwinik ti ba skejnal. exhumar. aa eluk jun chamwinik ti ba skejnal.
339

exigencias-expedicin

exigencias. wa smosoan, tilan. - Las exigencias de nuestro trabajo. wa smosoanotik ja kateltiki. - Es una exigencia. tilan yena. exigente. tsats. - Patrn exigente. tsatsal ajwalal. exigir. kana, ay schol ba oj skele. - Exigimos que nos dieran la tierra. jkanatik yi ba oj ya kitik ja jluumtiki. - Debemos exigir de nuestros gobernantes que respeten nuestros derechos. ay jcholtik ba oj jkeltik ja mandaranum ba oj skise ja jderechotiki. exilado. exiliado. exilar. exiliar. exiliado,-a. ja ma nutsji ti ba sluum yuj ja kastigoi. exiliar. nutsu [jun swinkil ti ba sluum yuj ja kastigoi]. exilio. snutsjel jun swinkil ti ba sluum yuj ja kastigoi. ja yuj ti kan ba pilan slujmal. eximir. chayji. - Nos eximieron del impuesto predial. chayji kitik ja jkontrobusyontiki. existencia. sakanil, ay. Nuestra existencia. ja jsakaniltiki. - Se acabaron las existencias de ollas. mixa ayuk oxom. existente. sakan ay, tini aya. - Hombre existente. sakan ay ja winik iti. - La mercanca existente. tini aya ja bolmalei. existir. ay. - Dicen que el cadejo no existe. mini ayuk ja nejkeli wa xyalawe. xito. lek. - Tiene mucho xito. jel lek wa
340

xwaji. - Qu tengas xito? ila wala baj. exitoso,-a. wa staa slekil. - Un hombre siempre exitoso. tolabida wa staa slekil ja winik iti. xodo. wajel ba tuk luwar. - El xodo de muchos compaeros a los Estados Unidos. ti wajye ba Estados Unidos jel ja jmojtiki. exonerar. aa eluk. - Lo exoneraron de su mando. yaa eluk ja smandaraneli. exorbitante. jelxita. exorcismo. snutsjel ja pukuji. exorcista. ja ma wa snutsu ja pukuji. exorcizar. nutsu ja pukuji. extico,-a. jel tuk. expandirse. niwanaxi. - Se expandi su finca. niwanaxita ja spinkai. expansin. niwanaxel. expansionismo. ja modo ba oj niwanaxuk chikan jas. - El expansionismo de los finqueros. ja smodo ja ajwalali ba oj niwanaxuk ja sluumei. - El expansionismo de Estados Unidos a Irak. ja smodo ja Estados Unidos ja ba Iraki expansionista. ja ma wa skana oj niwanaxuk ja sjastik sbaj. expectacin. smajlajel. expectante. wan smajlajel. expectativa. wa smajla. - Estoy a la expectativa de que vengas. wa xmajlaya ba oj jakan. expectoracin [mucosa]. tsujub. gargajo. expedicin. 1 - sjekjel. - La expedicin de una carta. wa xjekji jun juun.

expediente-explosivo

- jekubal kole. - Mandaron una expedicin para matar al len. sjekawe jun kole ba oj smile ja choji. 3 - aji. - La expedicin de nuestros ttulos agrarios. wa xaji kitik ja sjuunil ja jderechotiki. expediente. boman juunaltik yuj junta abal. - Nuestro expediente por la solicitud de tierras creci mucho. Hace cuarenta aos presentamos la primera solicitud y todava no nos hacen caso. niwanaxita ja boman juunaltik yuj ja skanjel ja jluumtiki. ayxa chawinke jabil kaatik ochuk ja bajtan skanjel kujtiki. mito skisawotik. expedir. 1 - jeka. - Expidi sus mercancas. sjeka ja sbolmalei. 2 - aji. -No nos expidieron an el papel de la dotacin. mito xaji kitik ja sjuunil ja dotasyoni. expendio. snajtsil chonwanel. - Expendio de pan. snajtsil chonapan. expensas. smaklajel. - Mi abuelita vive a mis expensas. wa xmakla ja jmexepi. experiencia. -kujol. - Ya tenemos experiencia. ayxa jkujoltikon. - Los de edad han tenido mucha experiencia. yektesjeta ja matik ayxa skujol. experimentado,-a. [gente grande con experiencia]. sbejxani, ayxa rason, ayxa skujol. experimental. ba wa skulan probar.

experimentar. 1 - abi. - Experimento fro. wa xkab chee. 2 -kulan probar. - Experimenta el nuevo remedio. wa skulan probar ja yajkachil an. experimento. skulajel probar, probaran. - Vamos a hacer el experimento si el remedio nos sirve o no. oj jprobaruktik ta oj makunuk kujtik ja ani ma miyuk. experto. ja ma jel snaa. experto,-a. mero. - Experto tejedor de redes. mero jaluman. expiar. tupu - Expa su delito. wa stupu ja smuli. expirar. chami. explicacin. scholjel sbej. explicar. cholo, cholo sbej. - Vamos a explicar el libro. oj jcholtik ja juuni. - Lo vas a explicar. oj achol sbej. - Me lo vas a explicar bien. oj achol kabi lek sbej. explcitamente. [chab majke wa xalxi ja kumali]. - Te dije explcitamente que cuidaras las gallinas. kala wabi, kala wabi oj atalna ja muti. explcito,-a. chikan lek. - Palabras explcitas. chikan lek ja sloili. exploracin. spaklajel, yiljel. explorador,-a. pakluman, ilwanum. explorar. pakla, ila. - Exploramos la cueva. jpaklatik ja keeni. - El mdico explor la herida. yila ja yajbel ja loktori. explosivo (1). chikan jas wa xbojti lajan sok bala.
341

explosivo-exprimirse

explosivo,-a (2). wa xbojti, sibak. explotacion. 1 - yateltajel. - Explotacin agrcola. yateltajel ja luumi. 2 - ixtalajel. - No queremos la explotacin. mi xkanatik ja ixtalajeli. 3 - explotacin colectiva de la tierra. komonxa ja alaji. ja poko Ley Federal de Reforma Agraria art. 130 man 147. jachni ja ba munisipyo autnomo. 4 - explotacin comercial. schonwanel, schonjel. - La explotacin comercial de los montes. ja schonjel ja tealtiki. ja poko Ley Federal de Reforma Agraria art. 138, 11c - No hay explotacin comercial. mey chonwanel. explotado,-a. 1 - ateltanubal. - Tierra no explotada. mi ateltanubaluk ja luumi. 2 ixtalajum, ixtalanubal, elkajum. - Somos explotados. ixtalajumotik. explotador,-a. 1 - ja ma wa xyatelta ja luumi ma chikan jas. 2 - elkanum, ixtalanum, riko. explotar 1 - bojti. - El cohete explot. bojti ja sibaki. 2 - aa eluk. - Explota el bosque. wa xyaa eluk ja tealtiki. 3 - elkan ja yateli, ixtalaan. - Nos explota. wa xyelkan ja kateltiki. - Te explota. wa xyixtalaana.
342

- explotar la tierra. atelta ja luumi. - Los ejidos podrn explotarse en forma individual o colectiva. wa xbob oj ateltajuk ja sluum ja kolonya ba chab modo. pilan pilan ja alaji ma komonxa ja alaji. explotacin colectiva de la tierra. expoliacin. elkanel. expoliador,-a. elkanum. expoliar. elkan. exponer. jea. - Nos lo expuso. sjea kitik. - Expuso su vida. mi xyajna sbaj. exportacin. sjekjel bolmal ti ba spatik ja raya. exportar. jeka bolmal ti ba spatik ja raya. exposicin. sjejel chikan jas. expresar. ala yabi. - Les voy a expresar mi pensamiento. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. expresivo,-a. chikan lek, jaman ja yaltsili. - Su relato es muy expresivo. chikan lek ja sloili. - Eres muy expresivo. jaman lek wawaltsili. expreso,-a. 1 - chikan. - Palabras expresas. chikan ja loili. 2 - jel lijero. - Autobs expreso. jel lijero ja aktobusi. exprimir. pitsa. - Exprimi la lima. spitsa ja limai. - Exprimi la ropa. spitsa ja skui. exprimirse. pitsxi. - Se exprime el jugo. wa xpitsxi ja yaleli.

expropiacin-extinguir expropiacin. kulaji yi. expropiar. expropiar. kulan yi. - El gobierno expropi la tierra del patrn. skulan yi ja sluum ja ajwalal ja mandaranumi. - Expropiamos a los finqueros. jkulantik yi ja sluum ja ajwalali. expulsar. 1 - nutsu. - Nos expuls. snutsuwotikon. 2 - aa eluk. - El pulmn expulsa el aire. wa xyaa eluk ja ik ja jpusuktiki. extender. 1 - liba, litalaan. - Extendi las semillas sobre una tabla. sliba ja inat ti ba jun akinte. - Extenderemos el caf. oj jlitalauktik ja kajpei. 2 - extender [brasas]. joyo. - Extendi las brazas para calentar las tortillas. sjoyo ja kaki ba oj skixna ja waji. 3 - extender en la tierra. licha, lichwani. - extenderse. lechechi, lepepi. - Por la inundacin se extiende el agua. xlepepixta ja jai yuj ja butjai. extendido,-a. liban, lichan. - El petate est extendido. libanxa ja popi. - El ala del zopilote est extendida. ti lichana ja swech ja useji. extensin. sniwakil. - La extensin de la hacienda. ja sniwakil ja pinkai. Extensin de un lazo. stsakbulabil. extensivo,-a. niwan. -Agricultura extensiva. ba wa xyaa niwanbuk ja luumi wa xmakuni ba alaj. ja yuj mas jitsanxa ja sbaali kechan jel tusan ba jujune almul. intensivo. extenso,-a. niwan. extenuado,-a. chakta yip. extenuar. yajtik. - El caminar me extenu. yajtikon yuj ja bejyeli. exterior. sat. - El exterior de su casa. ja sat ja snaji. - Vamos al exterior. wajtik ba jaman. - Viaj al exterior. wajta ti ba spatik ja raya. relaciones exteriores. exteriorizar. ala. - Exterioriz sus pensamientos. yala ja jastal ay ja spensari. exterminar. jomtalaan, mila. - Extermin a su enemigo. sjomtalaan ja skrontaei. - Extermin las hormigas. jmila ja xanichi. exterminio. sjomtalajel. - Guerra de exterminio. kakanel ba wa sjomtalaan skrontai. externo,-a. 1 - sat. - Lo externo de su casa. ja sat ja snaji. - Remedio de uso externo. jun an kechan wa xoch ti ba jtsujmiltik. 2 - jun tike eskwelante mi xwayi ti ba eskwela. extincion. tolji. - Extincin del fuego. tolji ja kaki. extinguidor. spululabil. extinguir. 1 - pulu, tolo.
343

extinguirse-extremidad

- Extingui el fuego. spulu ja kaki. - Extigui el fuego con agua. stolo yi ja ja kaki. 2 - jomo. - Quiere extinguirnos. wa skana oj sjomotik. extinguirse. kikbi, tupxi. - El fuego se extingui. kikbita kak. - No se va a extinguir el fuego. mi oj tupxuk ja kaki. extinto,-a. tupta. - Fuego extinto. tupta kak. extintor. spululabil. extirpar. aa eluk. - El mdico le extirp a Pedro el tumor. yaa eluk ja swotan ja pegro ja loktori. extorsin. stenjel. extorsionar. extorsionar. tena. - Me extorsion para que te matara. stenawon ba oj jmila. extra. ayto mas, mojol. - Premio extra. ayto mas stupulabil. - Nos dio comida extra. yaa kitikon jun smojol. extraccin. sopjel. extraer. extracto. yalel chikan jas tatbita yena. - Extracto de un libro. chin juun ba wa xyala kabtik sok chab oxe kumal ja sbaal jun niwan juun. extractor,-a. akuman eluk. extradicin. jun tike kastigo. [wa xjekji jun winkil ti ba spatik ja raya ta mi swinkiluk mejiko yena]. extraer. yajel eluk. - Me extrajo el diente. yaa eluk ja keji. extrajudicial. mi xoch ti ba jwes.
344

- Vamos a arreglar el problema de un modo extrajudicial. oj jlamtik ja kumali ba mi oj ochuk ti ba jwes. extralegal. wa skontraan ja leyi. extranjera [especie de abejas]. estranjero. chajnul. extranjero,-a. mi krioyouk, polestero [regional], ti ba mejiko ja ma mi swinkiluk mejiko, ti ba watimala ja ma mi chapinuk. extraar. mi lek yila. - Me extra que no veniste. mi lek kila yuj ja mi jakya. extraarse. jel juntiro och ja spensari. - Nos extraamos. jel juntiro och ja jpensartikoni. extrao,-a. 1 - tuk, tukil. - Cosa extraa. jel tuk ja iti. - Hombre extrao. tukil winik. 2 - mi mojuk. - Soy extrao a su pensamiento. mi smojukon ja spensari. 3 - volverse extrao. tukbi. - Se volvi extrao nuestro compaero. tukbita ja jmojtiki. extraoficial. mi xjak ti ba ja ma ay schol. extraordinario,-a. jel lek anima jel tuk. - Tienes ideas extraordinarias. jel lek wapensari anima jel tuk yena. fenomenal. extraterritorial. lajan sok spatik ja raya. - La casa del embajador es extraterritorial. lajan sok spatik ja raya ja snaj ja embajador. extravagante. jel tuk kolxa sonso. extraviado,-a. chayel. - Hombre extraviado. chayel winik. extraviar. chaya. - Extravi el dinero. schaya ja stakini. extremidad. sni.

extremismo-exudar

- Extremidad del cerro. sni wits. - Nuestras extremidades. ja kok jkabtiki. extremismo. ja smodo ja ma tolabida jel tuk ja spensari. extremista. ja ma tolabida jel tuk ja spensari. [yujxta kela awilex. wa xyalawe jel tuk ja jpensartiki ta wa xkanatik ja slekil luum sbaj ajwalal]. extremo,-a. 1 - jelxita. - Helada extrema. jelxita teew. 2 - ti ba snej. - En el extremo de la ciudad. ti ba snej ja chonabi. extremoso,-a. jelxita smodo. extrnseco,-a. mi sbajuk. [kela awilex jun libe takin ba lajune peso lom juun yena. ja yuj ja stsakol ja lajune peso mi sbajuk ja juun jawi. kechan yuj ja akwerdo wa xmakuni ba lajune peso]. intrnseco. exuberante. jelxita. - Vegetacin exuberante. jelxita kujlal. exudar. tsajtsuni.

345

fbrica-factor

f
fbrica. pabrika, snajtsil skulajel jastik sok makina. - Fbrica textil. snajtsil kuutsaxel sok makina. fabricacin. skulajel. - Fabricacin de machetes. skulajel machit. fabricante. swinkil pabrika. fabricar. kulan. - Los obreros fabrican autobuses en la fbrica. wa skulan aktobus ja atijumi ti ba yoj snajtsil skulajel sok makina. - Fabrica cuentas. wa skulan loil, kulaloil. - Fabrica mentiras. wa slea abal. - Fabricar papel. juunbes. - Los obreros fabrican papel de la madera. wa xyaa juunaxi ja te ja atijumi. - Fabricar tela. kuutsbes. - Fabricarse papel. juunaxi, juunbi. - Se fabric papel del ocotal. juunbita ja tajaltiki. - Fabricarse tela. kuutsaxi. fabril. ti ba pabrika. - La produccin fabril no es produccin artesanal. ja skulajel jastik sok makina mi lajanuk sok skulajel jastik sok skab mito ayuk makina. industrial. fbula. loil. fabulista. kulaloil. fabuloso,-a. jel juntiro. - Dinero fabuloso. jel juntiro ja takinaltiki. - Caballo fabulosa. jel lek juntiro ja snan kawuji. - Precio fabuloso. jel keel juntiro
346

ja stsakoli. faccin. chab kole, chab grupo, kolan kolanxta aye, nole. - Hay dos facciones en la comunidad. ayxa chab kole ti ba jkomontik. - Estn divididos en facciones. kolan kolanxta aye. - Ya viene la otra faccin. tixa xjak ja pilan nolei. facciones. sat. - El enfermo tiene facciones hinchadas. sitselxa ja sat ja chamumi. faccioso,-a. wa spila ja komoni. faceta. 1 - sat. - La faceta de la piedra labrada. ja sat ja pojubal ton. 2 - lado. - Tiene que ver esta faceta de nuestra lucha. tilan oj yile ja lado iti ti ba jluchatiki. facial. ti ba sat. - Herida facial. yajbel ti ba sat. fcil. kun, mi wokoluk. - Trabajo fcil. kunil atel. - Trabajo fcil. mi wokoluk ja ateli. - Muy fcil. jel wewo. facilidad. lijero. - Aprendes con facilidad. jel lijero wana snebjel. facilitar. aa. - Nos facilit el dinero. yaa kitik ja takini. factible. bobel, wa xbob oj kulxuk. - El trabajo es factible. wa xbob oj kulxuk ja ateli. factor. lado. - Conoce todos los factores del problema. wa snaa sbaj ja problema ti ba spetsanil lado.

factura-falta factura. 1 - jun juun ba wa xoch ja jelali. 2 - skulajel. facultad. ay ba skab. - Tienes la facultad de ayudarnos. ay ba wakab oj akoltayotikon. facha. mi snupuk. - Estoy en fachas. mi nupukon. fachada [de una casa]. sat naits. faena. atel. faja. sindor, jun like kuuts. - Faja de beb o de mujeres tzotsiles. paxa, syujchil. fajar. becha. - Faj al nene. sbecha ja alatsi. fajilla de vaqueros para montar potros. chachawate. fajo. boman. - Fajo de papeles. boman ja juuni. falacia. lolajel. falaz. wa slola. - Hombre falaz. wa slolayotik ja tan winiki. falda. 1 - juna. - Muchas faldas. junaaltik. - Hacer una falda. junabes. - Me hizo una falda. sjunabes ki. - Hacerse una falda. junaaxi. - Se hizo una falda de la tela. junaaxita ja kuutsi. - Tomar prestada una falda. junaan. - Voy a tomar prestada tu falda. oj junauk tani wajunai. 2 - falda del cerro. tinan kinal. faldn de la camisa o blusa. yokil ku. - Sus faldones estn de fuera por el juego. welan ja skui yuj ja tajneli. falibilidad. ba mi stojo lek. falible. falible. mi stojo lek. - A veces nuestro pensamiento es falible. najtiknajtik mi stojo lek ja jpensartiki. falo. steil jbaktik, tsunek. falsedad. mi meranuk. - Habla con falsedad. mi meranuk wa xkumani. falsificacin. skulajel ba mi lekuk, sokjel sok ja. falsificar. falsificador,-a. ja ma wa skulan ba mi lekuk, ja ma wa soko sok ja. falsificar. falsificar. kulan ba mi lekuk, soko sok ja. - Falsific dinero. skulan takin ba mi lekuk yena. - Ha falsificado el trago. sokunej sok ja ja tragoi. falso,-a. mi lekuk, mi meranuk, mi tojuk. - Resultado falso. mi lekuk ja kwentai. - Nombre falso. mi meranuk ja sbiili. - Corazn falso. mi tojuk ja yaltsili. acusacin falsa. falta. 1 - mey. - El ganado muri por falta de agua. chami ja wakaxi yuj ja mey ja. - Falta de respeto. mey syajtuslabil. 2 - mi jaki. - Este alumno tiene dos faltas. chab majke mi jaki ba snajtsil snebjel ja nebwanum iti. 3 - mulal. - Cometi una falta. slea smul. - Muchas faltas. jel ja mulali. 4 - Todava falta mucho. kolanto. - Todava falta mucho trabajo. kolanto ja ateli. 5 - hacer falta. tilan, wa skana. - Nos hace falta panela. tilan kujtik ja askali.
347

faltar-fanatizar

- Hace falta sal. wa skana atsam. faltar. 1 - kana. - Falta an. ayto skana. - Cunto falta de 99 hasta 100? janekto skana ba 99 man 100. 2 - mi jaki, mi teyuka. - Voy a faltar. mi oj jakon. - Falta Pedro. mi teyuka ja pegroi. 3 - mi stsiktes. - La autoridad falta a su deber. mi stsiktes ja schol ja ma ay yateli. falto,-a. mey. - Falta de maz. mey kiximtik. falla. 1 - ba mi lekuk. - Falla en la tela. ba mi lekuk ja kuutsi. 2 - falla [en la tierra]. yachan. - Falla en el cerro. yachan wits. fallar. 1 - aa kastigo. - El juez fall en contra de m. yaa ki kastigo ja jwesi. - Fall en tu favor. mi yaa awi kastigo. 2 - chaki. - Me fallan las fuerzas. chakta kip. 3 - mi xyaa sbaj lek. - Nos falla nuestro compaero. mi xyaa sbaj jmoktik ja jmojtiki. 4 - jomi. - Fall su negocio. jomta snegosyo. 5 - mi xajyi. - Falla el maz. mi xajyi ja iximi. fallecido,-a. chamta. - Hombre fallecido. chamel winik. fallecimiento. chamel, chamel chakel [jach yala ja egelesya]. fallecer. chami.
348

- Su pap falleci. chamta stat. fallido,-a. jomta. - Negocio fallido. jomta snegosyo. fallina [comiteco]. payina. fallo. kastigo wa xyaa kouk ja jwesi. fama buena. lekil. - Es justo que tengas buena fama porque eres una persona muy buena. sbejni ja walekili yuj ja jel lek wakujoli. - Mala fama. maloil. - Su mala fama es bien conocida. lek naubal sbaj ja smaloil. familia. pamilya, naits, ja jnan jtatiki sok ja kuntikili, ja jmojaljeltiki, ja kuntikili. - Cuntas familias hay en tu comunidad? jaye naits ti ba wakomoni. - Ya tienes familia? ayxa ma wawuntikil. - Familia nuclear. nuclear. familiar. 1 - mojaljel, mojalejel, mojalijel. - Lleg un familiar. jakta jun jmojaljeltik. 2 - wa snaa [sbaj]. - El tseltal no me es familiar. mi xnaa sbaj ja tseltali. - Este hombre me es familiar. wa xnaa sbaj ja winik iti. familiarizar. aa kajyuk. - Nos familiarizaron a su ejido. yaa kajyukotikon ti ba skolonyai. famoso,-a. jel lek naubal sbaj. - La batalla de Cacashtemut es famosa. jel lek naubal sbaj ja tiro ti ba kakaxtemut. fantico,-a. jel kak wa xyaa sbaj sok ja spensari. fanatismo. ja smodo ja ma jel kak wa xyaa sbaj sok ja spensari. fanatizar. mono wamojexi ba jel kak

fanega-fascista oj ya sbaje sok ja spensari. fanega. 1 - kolxa chab almul. 2 - lajchawe almul. 3 - 90 metro kwadrado. Fanfarrn! lajana sok ja sat tsii [regao muy fuerte]. fanfarronear. jel niwan wa xyaa sbaj. fangal. lokokaltik. fango. lokok. fangoso,-a. jel ja lokoki. fanta [nombre de un refresco comercial]. panta. fantasa. lom yaljel ja skujoli. fantasma, espectro. sxiwtumane fantasma que da miedo. sxiwtulabil, xiwulabil. fantasma [en el sueo]. swayich, swinkil swayich. - Fantasma [de un muerto]. altsilal. [jach wa xyala ja jnali. jaxa kentiki mi xkalatik jachuk. mi sxiwtulabiluk ja altsilali anima mi xmakuni oj kiltik]. fantasmal. sbaj swayich, sbaj sxiwtulabil. fantstico,-a 1 - jel tsamal kechan mi meranuk. - Cuento fantstico. jel tsamal ja loili kechan mi meranuk. 2 - jel lek, jelxita. - Hombre fantstico. jun winik jel lek ja smodoi. - Tiene un dineral fantstico. jelxita stakin. faran. paraon. [ja ajyii ja sbiil ja mandaranum ti ba ejipto jani jun luum ba najat lek. smosoan ja schonabil ja dyosi]. fardo. mochubal jastik. frfara. tsuy. huevo. farfolla. jojoch. faringe. yakil jnuktik. farisaico,-a. lajan sok pakaxero, chab sat. farisesmo. ja smodo ja pakaxero. fariseo. pakaxero. [fariseo ja mero resolanum ja yora ja jtatik jesucristo]. farmacutico,-a. kulaan, kulaaan. - Industria farmacutica. skulajel an ti ba pabrika. fbrica. farmacia. snajtsil chonaan. faro. chaan lujchayub ay slijpum ti ba sni. [tini aya ti ba sti mar ma niwan ja ba oj iljuk ja ba barko baya ja luumi]. farol. lijpum. - Los faroles nos iluminan la calle. wa xyaa ijlabanukotik ja bej ja lijpumi ja ba chonabi. frrago. jastik mixa xmakuni yena yuj ja sokan wukan ay. farsa. ixtalajelxa. farsante. ixtalanum. fascinacin. gustoaxita, monji. fascinar. fascinante. wa xyaa gustoaxuk, wa smono. fascinar. fascinar. 1 - aa gustoaxuk. - La msica nos fascin. yaa gustoaxukotikon ja kini. 2 - mono. - Fascin a todos para que salieran de la cooperativa. smono ja spetsanile ba oj eluke ti ba koperatiba. fascismo. ba jel tsats wa skulan mandar ja ixtalanum jumasai. mi xyila lek ja matik mi sakuk ja stsujmili. smilawe jitsan ja judiyo sok ja kik ja yelawi. ti ajyiya ja ba alemanya. fascista. ja ma jel skana oj skul mandar ja ixtalanumi. fascismo.
349

fase-faz

fase. jastal wa xbejyi chikan jas. - Fases de la tuberculosis. jastal wa xkii ja sak-ojobi ti ba kojoltik. - Fases de la luna. jastal wa xyijbi wa xchayi ja ixawi. - En esta fase no nos conviene. ja wewo mi xmakuni kujtik. - En otra fase vamos a hacerlo. ti oj jkultika ba pilan kakui. fastidiar. kulan chingar. - El patrn me fastidia. wa skulanon chingar ja ajwalali. fastidio. chinga. fastidioso,-a. wa skulan chingar. Hombre fastidioso. wa skulanotik chingar ja tan winiki. fatal. 1 - oraxa. - Lleg el da fatal de su muerte. yoraxa oj chamuk ja kaku jawi. 2 - ba wa xchami. - Accidente fatal. jun desgrasya ja ba chami. 3 - jelxa malo. - Su conducta es fatal. jelxa malo ja smodoi. fatalmente. ba wa xchami. - El autobs atropell al nio fatalmente. sjuchu ja untik ja aktobusi. fatiga. yajtik, kumbel. - Siento fatiga. yajtikon. - No sientes fatiga?. mi ma kumbeluka. fatigar. aa kumbuk. - El caminar nos fatig. yaa kumbukotik ja bejyeli. fatigoso,-a. wa xyaa kumbuk. fatuo,-a. mey spensar. fauces. yakil jnuktik. fauna. spetsanil ja chante jumasai, sokxa ja yal chani, sokxa ja chani,
350

sokxa ja chayi, sokxa ja usi. [jach ja spensar ja jnali. mi oj kiltik sokan wukan spetsanil ja chan jawi]. favor. skoltajel, pabor, tsakatal. [ja ba jkumaltiki mi tolabidauk wa xalxi, pabor, pabor, mini tsakatal]. - Buscaremos el favor de nuestros compaeros. oj jletikon ba oj skoltayotikon ja jmojtikoni. - Me hizo el favor. skulan ki ja stsakatal. - En favor. ba slekil, oj makunuk yuj. - Este mdico trabaja en nuestro favor. wa xatiji ba jlekil kentik ja loktor iti. - En favor de quin? machunka oj makunuk yuj. - Hazme el favor. tsakatalukaa. - Por favor. aa wapabor, tsakatalukaa. - Pasa la sal, por favor. aa wapabor aa ek ja atsami. - Por favor dame un poco de caf. tsakatalukaa jkan tun kajpe. Favorable. wa xmakuni yuj. - Lluvia favorable. wa xmakuni kujtik ta wa xjak ja jai. favorecer. makuni yuj. - La cooperativa nos favorece a todos. wa xmakuni kujtik ja jpetsaniltik ja koperatibai. favoritismo. ja smodo ja ma mas lek wa stsaa jun kristyano sok ja smoji anima mi sbejuk. favorito,-a. lek kanubal. fayuca. contrabando. faz. sat. - Faz risuea. wan tsenel ja sati. - Ya se gast la faz del peso. jomelxa ja sat ja pesoi.

fe-felino fe. 1 - skuajel. - Fe conyugal. ba lek wa xyaa sbaje ja nupanumi. 2 - dar fe. ala ja smeranili. - Dio fe del delito. yala ja smeranili yuj ja mulali. 3 - tener fe. nocho. - Tenemos fe en tus palabras. wa xnochowatikon yuj jel lek wa xawala. - Tienen mucha fe! jan kujol wajumex yujxta jel lom. - Tenemos buena fe. wa xkanatik ja ba leki. - Tiene mala fe. wa skanawe ja ba mi lekuki. fealdad. skistalil. - La fealdad de su modo. ja skistalil ja smodoi. febrero. jebrero, pebrero. febril. 1 - ay yioj kak. - El enfermo est febril. ay yioj kak ja chamumi. 2 - jel. - Movimiento febril. jel xnijki. fecundacin. yajel ba oj alanuk. fecundar. aa ba oj alanuk. - El agua fecunda la milpa. wa xyaa alanuk ja alaj ja jai. fecundidad. baalanel, pujxel. fecundo. fecundo,-a. 1 - wa xpojxi. - Los conejos son muy fecundos. jel xpojxi ja chichi. 2 - wa xbaalani. - Milpa muy fecunda. jel xbaalani ja alaji. fecha. yajtab, skakuil. - En la fecha del 10 de septiembre. ja ba lajune yajtab ixawil setyembre. - La fecha ya est cerca. mojanxa skakuil. - Ya lleg la fecha. julta ja mero kakui. - Hasta la fecha. manto ja wewo. fechar. aa ochuk yajtab. - Fech la carta. yaa ochuk yajtab ti ba sjuunil. - No est fechado. mey yajtab. fechora. abal. - Cometi fechoras. slea abal. federacin. jun tike unyon. jun tike tsoman. - Los 31 estados de Mxico forman una federacin. ochelxa ti ba unyon ja 31 yestado ja mejikoi. federal. sbaj unyon, sbaj tsoman. - Ley federal. chikan jas ley wa xmakuni yuj yibanal ja unyoni. federalismo. ja ba mejiko wa spila sbaj ja mandar ja ba yoj snalan ja estado jumasai. centralismo ja mandar kanta ti ba skab ja sjitsanil. ja ba mejiko ba skab ja estado jumasai. federar. aa ochuk ti ba jun unyon ma organizacin. ti ba tsoman. fehaciente. wa xyala ja smeranili. - Documento fehaciente. ordenaxita ja juuni wa xyala ja smeranili. felicidad. jlekilaltik. - La felicidad no se regala, tenemos que conquistarla todos juntos. mi kebubaluk ja jlekilaltiki. tilan oj jbajtik ja jpetsaniltiki. felicitar. talna abaj lek. - Les felicito. talna abajik lek. flidos,-as. spetsanil ja chante lajan sok mis, choj, ma bajlam. feligrs. kuuman. feligresa. kuumanaltik. felino,-a. lajan sok mis, choj, ma
351

feliz-fertilizante

bajlam. feliz. gusto ay, jel lek wa xek yuj, jun skujol, yutsilal. - Estoy feliz. gusto ayon. - Somos felices. jel lek wa xek kujtikon. - Sal feliz. jun jkujol wajyon. - Un hogar feliz. ja yutsilal ti ba jun naits. feln,-a. wa xyiaj jpatik. - No soy feln. mi oj ki wapatiki. felona. ja smodo ja ma wa xyiaj jpatikik. femenino,-a. men, sbaj ixuk. - Animal femenino. ja men chante. - Organos sexuales femeninos. syawal ixuk. gnero. fmur. yakan kechmaltik. fenecer. chaki, chami. fenomenal. jel juntiro. - Dineral fenomenal. jel juntiro ja takinaltiki. - Hombre fenomenal. jel lek juntiro ja winiki. - Robo fenomenal. jel jitsan juntiro elkaji. fenmeno. chikan jas wa xilxi ta wa xkilatik kinal. feo,-a. kistal. - Casa fea. kistal naits. - Feo,-a [ puede referirse a la ropa de mujeres]. tsur. - Un grupo de mujeres con vestidos feos. jun nole tsur. - Feo,-a. [vestido de hombres]. kurik. - Feo y enflaquecido de cualquier animal pequeo y joven. wots. fretro. snolulabil chamelwinik. feria. kin. feriado. ay jijlel sokxa kin. - Da feriado. ay jijlel ja kaku
352

jawi cha ayni kin. feriar. bolmunani ti ba kin. fermentacin. spajbesjel. fermentar. pajbes, pajaaxi. - La mam ferment el maz para que hubiera atole. spajbes ja ixim ja nanali ba oj ajyuk mats. - El atole ferment. As est muy sabroso. pajaaxita ja matsi. jachni jel xajbani. fermento. yajnal ba oj pajaaxuk ja waeli. ferocidad. skajkalil jun winkil ma jun chante. feroz. kak. - Animal feroz. kakal chante. frreo,-a. 1 - takin kulubal. 2 - pyero. - Lo veo muy fiero [comiteco]. jel pyero wa xkila. ferretera. snajtsil chonaatijub. ferretero. chonaatijub. ferrocarril. ja sbiil ja sbej ja tren. - Ferrocarriles Nacionales. ja sbiil ja tren jumasa sbaj gobyerno. [yujxta mixa ayuk sbaj mandaranum ba mejiko. chonota ja mandaranumi. ja yuj sbajxa ja swinkil ja ba Estados Unidos]. ferrocarrilero. atijum ti ba tren. frtil. jel xbaalani. - Suelo frtil. jel xbaalani ja luum iti. fertilidad. baalanel lek. - La fertilidad de nuestras milpas. wan baalanel lek ja kalajtiki. fertilizacin. yajel baalanuk. fertilizar. aa baalanuk. - El abono fertiliza las milpas. wa xyaa baalanuk ja alajaltik ja yajnal luumi. fertilizante. jun tike yajnal luum.

ferviente-fiasco [tojbel ti ba pabrika. mi jauk kael luum. ja yuj mi xmakuni lek ta wa xkaatik ochuk jabil jabil. yuj ja wa xyaa probeaxuk ja luumtiki. mas lek ja kael luumi sok ja skoy chante. ayto yaax kul wa xyaa kiptik ja kalajtiki]. ferviente. lek wa xyaa sbaj. fervor. aa abaj. - Tiene mucho fervor. jel lek wa xyaa sbaj. fervoroso,-a. lek wa xyaa sbaj. festejar. kinani, kinbi, chichini [regional]. - Todos los Santos se va a festejar. oj kinanuk kin santo. - Vamos a festejarlo. oj katik kinanuk. - Se va a festejar el nacimiento del nene. oj chichinuk ja alatsi. festejo. kin. festival. kin. festividad kin. festivo,-a. ay kin. - Da festivo. ay kin ja kaku jawi. festn. arko, kotan. - Hay un festn en la entrada de la ermita. ay nichim kulubal kotan ti ba sti ermita. fetiche. dyos kulubal. - El dinero es un fetiche. ja takini jani jun dyos kulubal. - Convertirse en fetiche. wawtikaxi. - Su dinero se convirti en fetiche. wawtikaxita stakini. fetichismo. toyjel ja dyos kulubali. fetiche. fetichista. ja ma wa stoyo ja dyos kulubali. fetiche. ftido,-a. tuuj. feto. embrin. feco,-a. jel kistal. fecho,-a. jel kistal. feudal. ti ba feudalismo. feudalismo. ja najatei ba wa skulan mandar ja niwak ajwalal. mey kolonya kechan pinka sok smoso. ja yuj lajan sok baldiyo. feudo. feudo. ja ajyii jun tike kebubal pinka. jayuj ja yajwalil jani smardomo jun niwan mandaranum ja ma yaa yi ja pinkai ba oj stalna, ba oj yatelta ja smandaranumi. fiable. toj. - Hombre fiable. tojol winik. fiado,-a. slokol, jel. - Te devuelvo el maz fiado. oj ka awi slokol ja iximi. - Te doy el maz fiado. oj ka awi jel ja iximi. - Dar fiado. jela. - Te lo doy fiado. wa xjela awi. fiador,-a. ochel. - Soy fiador que mi compaero pague su deuda. ken kochel oj stup ja sjel ja jmoji. fianza. slokol. - Dio como fianza su caballo hasta que pagara su deuda. kan slokol ja skawuji manto oj stup ja sjeli. fiar. 1 - ochel. - Fio que mi compaero pague su deuda. ken kochel oj stup ja sjel ja jmoji. 2 - jela. - Fame $100.00. jela ki 100 peso. - Te lo doy fiado. wa xjela awi. 3 - aa abaj sok. - Fia en Dios. wa xyaa sbaj sok ja jwawtiki. fiasco. jomta. - Fiasco del negosio. jomta ja
353

fibra-fiero banco wa snolo jun dote ma jitsan takin ba oj ya yi pilan kristyano. fideicomiso. jun tike dote ma jitsan takin wa snolo jun winkil ma jun banco ba oj ya yi pilan kristyano. Fidel Castro. ja mandaranum ti ba Cuba. castrismo castrista. fidelidad. 1 - ja smodo ja tsiktesnumani. 2 - ja smeranili wa xyala jun juun ma jun loil. fideo. jun tike arina kulubal wael. fiebre. kak. - Tengo fiebre. ay kioj kak. fiel. 1 - toj. - Andrs es muy fiel. jel toj ay ja andresyoi. 2 - ja ma wa skuan ja kajwaltiki, kuuman. - Los fieles aman a sus compaeros. wa syajta ja smojei ja matik wa skuane ja kajwaltiki [jach wa xalxi yujxta mi meranuk kaku kaku]. - No son fieles si no sirven a la comunidad. mi kuumanukex ta mi oj awateltayex ja jkomontiki. fiera. jel kak, mal chan, sbaal kul, sbaal wits. - El patrn es una fiera. jel kak ja ajwalali. - Las fieras nos atacan. wa skontraanotikon ja mal chani. - Ya no hay muchas fieras. mixa ayuk jel ja sbaal kuli. fiero,-a. chuuy, kak, pyero. - Corazn fiero. chuuy ja yaltsili. - Un hombre fiero. kakal winik. - Comitn es muy fiero. jel pyero wa xkila ja chonabi.

negosyoi. fibra [del ixtle]. ak. - Fibra del tronco del palmito. paaj. ficcin. lom yaljel. - Libro de ficcin. kechan lom yaljel ja juun iti. ficticio,-a. 1 - mi meranuk. - Persona ficticia. jun winkil mi meranuk yena kechan lom yaljel lajan sok jun winkil ti ba jun loil. 2 - wa xmakuni yuj ja akwerdoi. [oj kiltik jun senya. jun libe takin wa xmakuni kujtik kechan yuj ja akwerdo ba ochelexa ja spetsanile. ta mi ka mixa oj makunuk ja libe jawi. kechan kani lom xen juun]. ficha. xen juun, xen takin. fichado,-a. ba kwentaxa ay, ochta juun - Buscan engaar a sus compaeros que tienen fichados. wa sleawe modo oj slola ja ja smojei ba kwentaxa aye. fichar. 1 - aa ochuk [ba] juun. - Ficharon a nuestros compaeros. yaa ochuk juun ja jmojtiki. - El gobierno ficha a la gente que no le gusta. wa xyaa ochuk juun ja ixuk winik jumasa ja matik mi skana ja mandaranumi. 2 - aa ochuk ba kwenta ja ma mi xkisji. fichero. snolulabil xen yaman juun. fidedigno. toj, wa xyala ja smeranili. - Hombre fidedigno. tojol winik. - Documento fidedigno. wa xyala ja smeranili ja juuni ordenaxita yena. fideicomisario. jun winkil ma jun
354

fierro-filo fierro. xen takin wa xmakuni ti ba yoj jun makina, atijubal. fiesta. kin. - Fiesta de la Santa Cruz. kin krus. fig. figurado. figura. 1 - planta. - Tiene una figura bonita. jel tsamal ja splantai. 2 - ixtaal, skeljel. - Los antiguos hicieron hermosas figuras humanas. jel tsamal ja yixtail kristyano stojbes ja poko winiki. - La figura de un tecomate. ja skeljel jun tsuj. figurado,-a. ba senya wa xkabtik jun kumal. [oj kiltik chab oxe senya. ta wa xkalatik pakan sat mi tupeluk ja sati kechan mi xyab sbej. ta wa xkala kolkoon mi kolkoukon. kechan ja jmodo lajan sok kolko.] figurarse. aa awil junuk wapensari. - Me figuro una finca. wa xkaa kil jun jpensar jun pinka. fijar. aa kulan, aa kujlajuk. - Vamos a fijar los precios de los puercos. oj katik kulan ja stsakol ja jchitamtiki. - Fij el da. yaa kulan ja skakuil. - Vamos a fijar el acuerdo. oj katik kujlajuk. fijarse. aa jakujol, aa wasat, kela awil, kujolan lek, kujolaxi, tojtokela, tojtokelwani. - Se fij en la red. yaa skujol ja snutii. - Vamos a fijarnos en quin nos respeta. oj jka jsatik machunka oj skisotik. Fjense! kela awilex. -Me voy a fijar. oj jkujoluk lek. - Por qu no te fijaste? jas yuj mi kujolaxiyata. - Me voy a fijar en t. oj jtojtokela. - Siempre se fija. tolabida wa xtojtokelwani. fijo,-a. kulan. - No es un da fijo. mi kulanuk kaku. - Los precios son fijos. kulan ay ja stsakoli. fila. 1 - jitan. - La gente est formada en fila. jitanxta eke ja kristyanoi. 2 - fila [sin caminar]. cholan. - Estamos en fila. cholan aytik. 3 - en fila. sakcholchol. - Los rboles estn en fila a lo largo del camino. sakcholchol eke ja tei ti ba bej. 4 - en fila [slo al caminar]. tsalan. - Vamos a caminar en fila. tsalan oj bejyukotik. - Estamos [caminando] en fila. tsalanotik. 5 - poner en fila. cholo. - Nos puso en fila. cholowotikon. 6 - ponerse en fila. chol abajex. - Nos pusimos en fila. jcholo jbajtikon. filantropa. syajtajel ja kristyanoaltiki. filantrpico,-a. wa xyajta ja kristyanoaltiki. filntropo. yajtakristyano. filete. libe kunil baket. filial. lajan sok yunin. - Me ama con amor filial. wa syajtayon lajan sok ja kunini. filmar. aa ochuk ti ba jun pelcula. filo. ejal, nial. - Las herramientas no tienen filo.
355

filosofar-finanzas

mey yej ja yatijubi. - El filo del machete est muy afilado. jel jay ja sni ja machiti. - Sin filo. juchan, mey yej. - Machete sin filo. mey yej ja machiti. filosofar. kulan pensar, ala. filosofa. pensar, yaljel. filsofo,-a. mero pensaranum. filtrar. pitsa. - Filtr la miel. spitsa ja chabi. filtrarse. tsajwi. - El agua se filtra por la tierra. wa stsajwi ja luumi yuj ja wan elel ja. filtro. spitsulabil, chijchinab. fin. 1 - chaki, tikan. - Es el fin. ti chaka. - Ah est el fin de la rozadura. ti ja tikan ja loxneli. 2 - chami. - Ya se acerca su fin. ojxa chamuk. 3 - fin [de un tiempo]. schakulabil. - El fin de este mes. ja schakulabil ja ixaw iti. 4 - fin del mundo. chakel. - Un da habr el fin del mundo. ojni ajyuk ba jun kaku ja chakeli [jach yala ja egelesyai, mi naben ta jachukuk. yujxta lokoaxita ja niwak mandaranum, bobta oj sjom ja kinali]. 5 - a fin de que. ba oj. - A fin de que trabajemos. ba oj atijukotikon. 6 - al fin. mi ... manto, ito jas ora. - Al fin vamos a cantar. mito oj tsebanukotik manto oj chakuk. - Al fin llueve. ito jas ora xjak ja.
356

- poner fin. chak skuluk. - Puso fin a la obra. chakta skuluk ja ateli. 8 - por fin. ito jas ora. - Por fin llega. ito jas ora xjaki. finado,-a. chamta, chamel winik. [jach wa xalxi ba chikan jas kristyano, ixuk ma winik]. final. 1 - snej, tsutsum. - En el final. ti ba snej. - Trabajo final. tsutsumxa ja ateli. 2 - al final. ito jas ora, ba wa xchak, yajni xchak. - Al final llueve. ito jas ora xjak ja. - Al final de cada surco. ba wa xchak jujune schojlal. - Al final de tu comida. yajni xchak waani. - Estamos al final. snejotik. finalidad. tikan. - Nuestra finalidad es la sociedad justa. ja jtikantik jani ja jlekilaltiki. finalizar. tsutsu. - Finaliz el trabajo. stsutsu ja yateli. finalmente. ito jas ora, ti xchaka. - Finalmente llueve. ito jas ora xjak ja. - Finalmente que no me voy. ti xchaka mi oj wajkon. financiamiento. stupjel ba oj keuk jun negosyo. financiar. tupu ba oj keuk jun negosyo. financiero. ja ma jel juntiro ja stakini. banquero capitalista. financiero,-a. sbaj Hacienda, sbaj banco, sbaj niwan negosyo. finanzas. takinaltik sbaj Hacienda

finca-fiscal ma sbaj banco ma sbaj niwan negosyo. finca. pinka. - Muchas fincas. pinkaaltik. - Tiene una finca. ay spinka. fincar. naitsbes. fineza. pino ja smodoi. fingido,-a. sjejel yes. fingir. jea wawes. - Finge ser pobre pero tiene mucho dinero. wa sjea yes jun pobre yujxta jitsan ja stakini. finiquitar. 1 - tupu wajeli. 2 - chaka. 3 - mila. finiquito. stuputa sjel. finito,-a. ojni chakuka. - Su riqueza es finita. ojni chakuka ja srikesaili. fino,-a. 1 - pino. - Tela muy fina. jel pino ja kuutsi. - Comida muy fina. jel pino ja waeli. 2 - chin. - Escribe muy fino. jel chin wa stsijbani. 3 - chok. - Las hojas del mocochtaj son muy finas. jel chok ja spowil ja butaji. - En parte el maz est molido fino. ay schokil ja iximi. - Mucho maz molido fino. chokaltik ja iximi. finquero. ajwalal, ajwalanum. finura. jel pino ja smodoi, jel kun ja smodoi. firma [en un documento]. orden ja juuni. - El documento no es vlido si no tiene la firma de la autoridad. mi xmakuni ja juuni ta mi yaa orden ja juun ja ma ay yateli. firmado,-a [documento]. ordenaxita. - El documento es vlido porque est firmado. wa xmakuni ja juuni yuj ja ordenaxita. firmamento. satkinal. firmante. ja ma stsijba ja sbiil ti ba yibel ja sjuuni. firmar. tsijba wabiili, aa ordenaxuk ja juuni. - No firm la carta. mi stsijba ja sbiili ti ba yibel ja sjuuni. - Firmar [documento]. aa orden ja juuni. - La autoridad firm el acta. yaa orden ja juun ja ma ay yateli. firmarse [un documento]. ordenaxita ja juuni. - El documento debe firmarse. tilan oj ordenaxuk ja juuni. firme. 1 - tsunan lek. - Construye su casa bien firme. tsunan lek wa xyaa kani ja snaji. 2 - toj, tsapan ja spensari. - Hombre firme. tojol winik. - Est firme en su pensamiento. tsapan lek ja spensari. 3 - en firme. -nia. - Compr en firme. jmanatania. firmeza. 1 - ba kan tsunan lek. - La firmeza de nuestra casa. tsunan lek kani ja jnajtikoni. 2 - jel xyaa sbaj. - Habla con firmeza. jel xyaa sbaj sok ja yaljeli. fiscal. 1 - sbaj fisco. 2 - ja ma wan atel ti ba Ministerio Publico. 3 - ja sbiil ja katekista ja ajyii.
357

fiscala-flauta

fiscala. ba wa xatiji ja swinkil ja Ministerio Publico. fisco. ja takini ay yioj ja estado ma ja gobyernoi. fsica. jun ciencia natural wa skana oj yab lek ja yip jumasai tini aya ba kinali. [oj kiltik jun senya. jtuchil mi xbob oj jniktik jun tolan xutubal te. ta oj jyamtik jun sbaltsulabil ay modo oj jniktik. wa xkaatik kiuk ja kiptiki yuj ja sbaltsulabili. wa skana oj yale jnebata tusan jastal ay ja yip ja kinali. tini aya ba oj makunuk kujtiki. wa skana oj jnatik kinal]. fsicamente. ti ba sbakteltik. - Sufro fsicamente. wa xkab wokol ti ba jbakteltik. fsico. 1 - ja ma wa xyaa sbaj sok ja fsica. 2 - planta. - No le gusta mi fsico. mi xkanxi yuj ja jplantai. fsico,-a. 1 - kwerpo, jbakteltik. - Sufrimiento moral pero no fsico. wan wokolanel ja yaltsili yujxta lek ay ja skwerpoi. 2 - ti ba fsica. fisonoma. sat. flccido,-a. palan. flaco,-a. bichan, uchim, ujchim, yokel. - Hombre muy flaco. jel bichan ja winiki. - Est flaco por la enfermedad. uchimxa yuj ja schameli. - No eres flaco. mi yokeluka. - Flaco,-a [animales]. wokan. - El caballo est muy flaco. jel wakan ja kawuji.
358

- Muy flaco [se dice en broma o no es bien hablado]. xukan. - Eres muy flaco. xukana. - Ser flaco y triste. wotswoni. - El puerquito es flaco y triste. wa xwotswoni ja yal chitami. flagelar. tsuum aa yi. - Me flagelaron en la finca. tsuum yaawe ki ja ba pinkai. flagelo. tsuum. flagrante. taji yajni staa smul. - Fui sorprendido en flagrante. tajiyon yajni jtaa jmul. flama. yat kak. flamante. ajkachto. flamear. ajlubaxi. flan. jun tike dulse nolob kulubal yena. flanco. ti ba stseel, kub. - Se le hinch el flanco. sitsta skub. - Atacarn al ejrcito en el flanco. skrontaanotik ja ba jtseel ja kakanum jumasai. flaquear. tsuji. - Flaque por la enfermedad. tsujiyon yuj ja jchameli. flaqueza. yokel, mey yip. flato. ik ti ba yoj chanlukum. flatulencia. jun tsisal mi skana oj eluk. flatulento,-a. yaa tsisnuk. - Los ajopuerros son flatulentos. wa xyaa tsisnukotik ja tuyali. flauta. ajmay. - Flauta grande. niwan ajmay. - Hacer una flauta. ajmaybes. - Gumersindo sabe hacer flautas. wa snaa ja jastal oj yajmaybes ja kermanotik gumersindoi. - Hacerse una flauta. ajmayaxi. - Se va a hacer una flauta. oj ajmayaxuk.

flautista-flor

flautista. ajmayanum. flebitis. jun tike chamel. wa stsatsbi ja jbenatiki. jitsan majke teya ti ba koktiki. flecos. snich. flecha. pulte, steil pulte. - Dispar la flecha. stsaa sok pulte. [kela awilex ja pulte ja ba bomakumal iti wa xmakuni kujtik yuj ja wa sjea kitik baa wa xwaj ja beji ma ba jas lado oj jtatik ja kumali wa xleatiki. itule ja senya ja pultei .wa xyala kabtik spatik ja ja kumal tilan oj jletiki]. flechador. toybinuman pultei. flechar. tsaa sok pulte. flechero. toybinuman pulte. flema. 1 - ojob tsujub. - El mdico analiza la flema si tenemos tiberculosis, la saliva no sirve. wa xyila ja kojobtik tsujub ja loktori ta ay kiojtik sakojob. mi xmakuni ja yalel jtitiki. 2 - sjaraganil. flemtico,-a. ay sjaraganil. fletar. tupu ja stsakol jun kawu ba oj skuch jun bolmal wa xjekji ba tuk luwar. ta mey kawu oj jtuptik ja aktobusi. flete. ja stsakol yuj ja sjekjel chikan jas bolmal. flexibilidad. 1 - wa xtoynaji. - La flexibilidad del machete. wa xtoynaji ja machiti. 2 - kunil modo. - La flexibilidad de mam. ja kunil smodo ja jnantiki. flexible. 1 - wa xtoynaji, wa xbiwani. - La tabla es flexible. wa xtoynaji

ja akintei. - Su resortera es muy flexible. jel xbiwani ja smilbali. 2 - kun. - Hombre flexible. kunil winik. flexin. toynajel. - Flexin del machete. toynajel ja machiti. flexionarse. toynaji, toyinaji. - Se flexiona la tabla por ser muy delgada. wa xtoynaji ja akintei yuj ja jel jay yena. flojear. wasa. - Flojeamos con el trabajo. wa xwasatik ja kateltiki. flojera. jaraganil. - Hay flojera en este grupo. ay sjaraganil ti ba kole iti. - Por nuestra flojera. yuj ja jaraganiltiki. flojo,-a. 1 - yoan, lojan. - La cincha esta floja. kan yoan ja sinchai. - Mi carga est floja. jel lojan ja kijkatsi. - Descansas en la hamaca, flojo! kaax, lojan ba aach. 2 - jaragan, wasum, wasuman. - Muchos flojos. jaraganum, jel jaragane. - No eres flojo. mi jaraganuka. flor. nich, nichim. - Est en flor. ayxa snich. - Muchas flores. jel ja nichimi. - Flor de calabaza. kanipil tsol. - Flor de campana. palpal, palpalnichim. - Flor de candelaria. tanal, yejkal tanal. - Flor de espada. mutsek. - Flor de mayo. juchuch. - Flor de pascua. pasko.
359

flora-foca

- Flor del guineo o pltano. bokos. - Punta de la flor del guineo. yakanil ja lobali. - Flor del maguey. komen. - Flor del maz. tsutuj. - Flores bordadas. snichimal. - Su blusa tiene flores bordadas. snichimal ja skui. - A flor de. ti ba sat. - A flor del agua. ti ba sat ja. flora. kujlal. florecer. ayxa snich. - El chilacayote est floreciendo. ayxa snich ja mayili. - Florecer el guineo. bokosaxi, bokosbi. - El guineo va a florecer. oj bokosaxuk. florera. snajtsil chonanichim. florero,-a. 1 - chonanichim. 2 - yetal nichim. floresta. nichimaltik, tealtik. florete. jun tike machit. floricultor,-a. tsunanichim. floricultura. ba wa stsunu nichim ba oj chonxuk. florido,-a. tsamal wa xkumani yujxta kechan lom kumal. floripondio. palpal, palpalnichim. florista. chonanichim. flota. jitsan bejyum ti ba sat ja. flotacin. 1 - keel koel wa xwaji ja stsakol ja peso ta wa xkilatik ja smoj ti ba Estados Unidos ma ba watimala. kela wilex. kesal ja sbiil ja takin ti ba watimala. jun kaku wa xtuputik 22 peso ba oj jmantik jun kesal. ti ba pilan kaku ojxa jtuptik 23 peso. tukxa ja stsakol jujune kaku. mero negosyo ja iti ja ba niwak
360

jnal. - kanel kayan - La flotacin de la tabla en el agua. kanel kayan ja ba sat ja ja akintei. flotante. kayan. flotando. kayan. - La basura est flotando en el agua. kayan ja tsileli. flotar. kan kayan, kan ba sat ja jai. fluctuacin. 1 - keel koel wajel. 2 - wan wecheljuk. fluctuar. 1 - keel koel waji. - El precio del maz flucta. keel koel wa xwaj ja stsakol ja iximi. 2 - wechelji. - Su pensamiento flucta. Por eso no se compromete con nuestra lucha. wa xwechelji ja spensari. ja yuj mi xyaa sbaj sok ja jluchatiki. fluido,-a. 1 - lajan sok ja ay yok. fluir 2 - ik. 3 - kun. - Fluido de palabras. kun wa xkumani. fluir spama sbaj. - El agua fluye. wa spama sbaj ja jai. - En el ro el agua fluye. ay yok ja jai ja ba niwan jai. flujo de palabras. jelxita sloil. - Flujo,de sangre. wa xel ja schikeli. - Flujo del agua. yok ja. fluvial. ti ba niwan ja. fobia. kronta wa xyila. - Indiofobia. kronta wa xyilawotik. - Chapinofobia. kronta wa xyila ja chapini. foca. jun tike stsiil ja. 2

foco-forestal

foco. 1 - ajlub, ajlubanum, joko [ba wa xelluz elctrica]. - Mi foco. kajlub. 2 - ba wa stsomo sbaj ja xojobi yuj ja wa xek ti ba yoj snalan jun espejo ayxa spaj. fofo,-a. kun lajan sok pusuk. fogata. kule kak. fogn. jogon, wegon. - Fogn del temascal. lakanton. fogosidad. kak ja smodoi. fogoso,-a. kak. - Caballo fogoso. kakal kawu. foja. libe juun. folder. carpeta folio. libe juun ti ba yoj jun juun. folklore. kostumbrealtik [yujxta kechan wa skana oj yile ja chaneli, ja tojol kuuts, ja kini. mi yocheluk ja jastal oj jlaj jbajtik, ja jastal oj jkolta jbajtik, ja jkumaltiki, ja komon ateli. spetsanil ja it jel tilan wa xkilatik. sok ja folklore kechan wa skana oj jak ja bejtalanum. sok ja yenle wa skulan ganar ja mandaranumi]. folklrico,-a. sbaj kostumbre. folklore. follaje. spowil. folleto. chin juun. fomentar. aa kiuk. - El sol fomenta el crecimiento del maz. wa xyaa kiuk ja ixim ja kakui. fomento. skoltajel. fondillos. top. - Los fondillos de mi calzn. ja stopil jwexi. fondo. 1 - top. - El fondo del cntaro. ja stop ja

chubi. - takin. - Los fondos de la cooperativa. ja stakin ja koperatiba. 3 - a fondo. lek. - Lo aprendi a fondo. lek snebata. fonema. ja xen yaman ja kumal jumasai. oj kiltik chaboxe senya. jujune letra lajan sok jun fonema. cha jachni wa- we- wiwo- wu - al- el- il- ol- ul maj- mejmij- moj- muj. fontica. jun tike snebjel ba oj sna sbaj lek jastal wa xok ja kumal jumasai sok ja letra jumasai. fonema. fontico,-a. sbaj. fontica. - Escritura fontica. tsijbanel chikan jastal wa xok jujune letra soka jujune kumal. kechan june ja senya ti ba jujune okel. jachni wa stsijbatik ja jkumaltiki ti ba bomakumal iti. tukxa ja kastiyai. oj kiltik chaboxe senya. wa stsijba casa cerca zapato. anima ox majke ay ja yokel s tukxa ja tsijbaneli. ta ay ca wa xkumani ka. ta ay ce wa xkumani se. ta wa xoki sa wa stsiba sa ma za. fontanela. kaaltik. fontanero. ja ma wa stojbes ja tuboi. forneo,-a. mi krioyouk, jwerenyo [regional], polestero [regional], jnal. forcejar. kulan wawip. forense. ti ba jwes. forestal. 1 - ti ba tealtik. - Incendio forestal. tsikkinal. 2 - Delegacin Forestal y de Fauna. plorestal, porestal - Empleado de la Delegacin Forestal 2
361

forja-formn

y de fauna. plorentino. forjar. atelta takin. - El herrero forja el metal. wa xyatelta ja takin ja kulamachiti. forma. 1 - skeljel, ja jastal. - La forma de una olla. ja skeljel jun oxom. - La forma de un cntaro. ja jastal jun chub. - La forma de un tecomate. ja jastal skeljel jun tsuj. 2 - forma de ser. modo. - La forma de ser de los ricos. ja smodo ja jnali. 3 - buscar la forma. lea modo. - Buscaremos la forma para resolver el problema. oj jletik modo jastal oj jlamtik ja kumali. 4 - estar en forma. jel lek. - Mis pies estn en forma. jel lek ja koki. formacin. 1 - kiel. - La formacin de los cerros se debe a los temblores. kita ja witsaltiki yuj ja kitkini. 2 - snebjel. - Te falta formacin. ayto skana oj anebe. 3 - kole. - Una formacin de soldados. jun kole kakanum. formado,-a [en fila]. cholan. - Estamos formados. cholan aytik. formal. 1 - toj, ba wa xkisxi ja kostumbrei. - Hombre formal. jun winik wa skisa ja costumbre, tojol winik. 2 - chikan jastal wa xyala ja ordeni. - Contrato formal. tratoxa ay chikan jastal wa xyala ja ordeni.
362

formalidad. 1- toj. - Hablemos con formalidad. toj oj lolanukotik. - La formalidad del juez. ja stojolil ja jwesi. 2 - lek lek. - La formalidad del contrato. lek lek ja tratoi. formalismo. ja smodo jun winkil jel skana ja poko kostumbre anima mixa xmakuni. formalista. ja ma jel skana ja poko kostumbre anima mixa xmakuni. formalizar. tojbes jun trato ma jun akwerdo ba lek lek oj ajyuk. formalmente. lek lek, chikan jastal wa xyala ja ordeni. formar [cosas]. tojbes. - Form un olla. stojbes jun oxom. - Formar [personas]. jea lekil modo. - La comunidad forma a las personas. wa sjea kitik ja lekil modo ja jkomontiki. formarse [en fila]. 1 - cholo bajex. - Se estn formando en filas. wa scholo sbaje. 2 - formarse [olas en el ro]. toynaji. - Formarse [olas en el lago]. toynaji. formato. sniwakil. formidable. 1 - jel xiwelal sbaj. - Terremoto formidable. jel xiwelal sbaj ja kitkini. 2 - jel lek juntiro. - Tengo un caballo formidable. jel lek juntiro ja jkawuji. formn. jotobte, schubulabil.

frmula-fraccin frmula. modo. - Frmula legal. chikan jastal wa xyala ja leyi. formular. 1 - jea. - Nos formul sus ideas. sjea kitik ja spensari. 2 - formular una queja. ti och parte sok. - Formul una queja contra m ante el juez. ti och parte kuj sok ja jwesi. fornicacin. mi nupaneluk wan tajnel sok ixuk. ja ma wa skulan jachuk anima nupanita. fornicador,-a. ja ma mi nupaneluk wa xtajni sok ixuk ma sok winik. wa skulan jachuk anima nupanita. fornicar. mi nupaneluk wa xtajni sok ixuk ma sok winik. fornido,-a. ay yip. foro. ba wa xatiji ja jwesi. forraje. swael wakax. fortalecer. tsunu. - Fortaleci nuestros corazones. stsunu ja jkujoltiki. fortalecerse. iaj wawip. - Se fortaleci. yiaj yip. fortaleza. ipal, tsatsal naits. fortificar. aa yi yip, aa tsatsbuk. fortsimo,-a. jel juntiro ja yipi. fortuito. swerte. - Accidente fortuito. desgrasya yuj ja swertei. fortuna. 1 - swerte. - Por fortuna. yuj swerte. 2 - jel lek wa xwaji. - Tiene fortuna en su negocio. jel lek wa xwaji ja snegosyoi. 3 - takinaltik, portuna. - Perdi una fortuna. chayta yujil jun portuna. forzado,-a. tilan. - Estamos forzados a buscar trabajo con los patrones o en Estados Unidos. tilan oj jletik ja ganar ba ajwalali ma ba Estados Unidos. trabajo forzado. forzar. tena. - El patrn nos forz. stenawotikon ja ajwalali. forzosamente. tilan. - Tengo que verte forzosamente. tilan oj kila. forzoso,-a. tilan. - Es forzoso que vengas. tilan oj jakan. fosa. kejnal. fosforescencia. ja yijlab lajan sok ti ba mumuskak. fsforo. sjispulabil, stsanulalabil. - Encendi el fsforo. sjispun ja stsanulabil. fsil. tonbita jun poko chante ma poko yal kul. fosilizarse. tonbi. fsil. foso. kejnal. foto, fotografa. retrato, letawail - Foto, fotografa. poto [jun retrato wa skulan sok cmara]. - Tom una fotografa. yaa eluk jun letawail fotografiar. aa eluk jun retrato. fotogrfico,-a. sbaj retrato. fotgrafo. ja ma wa xyaa eluk letawail. fracasar. jomi. - Su negocio fracas. jomta snegosyo. fracaso. jomta, jomelxa. fraccin. ja stanto jun tsikan. [oj kiltik chab senya. jun kwartiya jani ja ba schanil lame jun almul. wa stsijbaxi almul. ti ba pilan senya 2/5 jani chab lame ja sjoil].
363

fraccionamiento-fraternidad

- Fraccin decimal. jujune tsikan wa xpoji yuj lajune. wa stsijbaxi jachuk 1/10 ma 0.10. jachni ja kwenta ti ba takin. $0.10 jani lajune sentabo ma ja ba slajunil lame jun peso. denominador quebrado. fraccionamiento. xen yaman luum, sxetjel. fraccionar. xeta. - Fraccion la tierra. sxeta ja luumi. fractura. kokel. - La fractura de su pie. kokel ja yoki. fracturarse. koki, wachwuni, wachalji. - Se me fractur el brazo. koki ja jkabi. - Se te fractur la pierna. wachwuni wawoki. fragancia. tsamal ik. fragante. tsamal ja yiki. frgil. jel wego oj kokuk, delikado. - Este cajete es muy frgil. jel delikado ja sek iti. fragilidad. sdelikadoil. - La fragilidad del traste. ja sdelikadoil ja seki. fragmentar. xeta. fragmentario,-a. xetanxa, mi tsikanuk. fragmento. xen, xetan. - Fragmento de papel. xen juun. - Slo un fragmento. kechan jun xetan. fragor. tsatsal bojtel. fragoroso,-a. tsats wa xbojti. fragosidad. ja spimil ja kuli. fragoso. kalab, bojtel fragua. jun tike jogon ba wa xyatelta ja takin ja kulamachiti. fraguar. atelta ja takini ti ba yoj
364

kak. fraile. jun tike pagre. francamente. jaman ja yaltsili. - Te habl francamente. jaman ja kaltsili jkumana. francs,-a. sbaj Francia. Francia. jun pilan luum ay sgobyerno ti ba Europa. Franciscano,a. jun tike pagre ma magre wa xatiji sok ja jmojtik. franco,-a. jaman. - Nuestro corazn es franco. jaman ja kaltsiltikoni. francolina. perdis. franja. 1 - niwan chol ay yelaw ti ba jun kuuts. 2 - sti kuuts. franquear. kutsu. - Franque el ro. skutsu ja niwan jai. franqueza. sjamanil, jaman. - La franqueza de su corazn. ja sjamanil ja yaltsili. - Hablas con franqueza? jaman ama wawaltsili. franquicia. 1 mey stupjel jun tike kontrobusyon. 2 - ja stsakol wa xtuputik ti ba correo ta wa xjekatik jun juun. frasco. bigre. - Muchos frascos. bigrealtik. frase. jun tsikan pensar. [oj kiltik chab senya. ojxa wajkon. waj iluj alaj. ba wa xchak jun tsikan pensar ti wa lajijlitik tusan. ti ba tsijbanel wa xkulantik jun punto ba oj kabtik lek sluwaril ba wa xchak jun pensar]. fraternal. lajan sok mojaljel. fraternidad. junita aye yuj ja

fraternizar-fresa mojaljelnia. fraternizar. mojan abajex. - Fraternizamos. jmojan jbajtik. fraterno,a-. sbaj mojaljel. fraticida. milamojaljel. fratricidio. milwanel ti ba mojaljel. fraude. slolajel. fraudulencia. slolajel. fraudulento,-a. wa slola. - Contrato fraudulento. wa slolayotik ja tratoi. fray. jun tike pagre. frazada. chejal, chamara, chamaro [regional]. frecuencia. 1 - jitsan majke. - Con frecuencia te vimos. jitsan majke kilawatikon. 2 - yawalanel. - Corriente elctrica de alta frecuencia. jel wan yawalanel ja yok ja yijlabi. electricidad. frecuentar. tikantikan ulata. - Ramiro nos frecuenta. tikantikan wa xyulatayotik ja ramiroi. frecuente. tikantikan. - Lluvia frecuente. tikantikan wa xyaa ja. frecuentemente. tikantikan. - Frecuentemente va a Comitn. tikantikan wa xwaj ba chonab. fregadero. ba wa saka ja seki ti ba chonab. fregar. 1 - nela. - Me friega el pantaln. wa snelawon ja jwexi. 2 - nelwani. - La madera friega si es angulosa. wa xnelwani ja tei ta chikin ay. 3 - kulan chingar. - El patrn nos friega. wa skulanotikon chingar ja ajwalali. frer. tsuyu. - Vamos a frer huevos. oj jtsuytik ja nolobi. frenar. takalbes, aa kokxuk. - Fren el caballo. stakalbes ja skawuji. - No puede frenar el autobs. mi xbob oj ya kokxuk ja aktobusi. frenes. 1 - jomel solom. 2 - ja smodo ja ma jel niwan wa xyaa sbaj. frentico,-a. 1 - jomel solom. 2 - jel niwan wa xyaa sbaj. freno. preno. stakalbesulabil [neologismo]. - Freno del caballo. spreno kawu. frente. 1 - patanal. - Nuestra frente. jpatantik. 2 - sat. - Frente risuea. wan tsenel ja sati. - El frente de la casa. ja sat ja naitsi. - Frente a su casa. ti ba stisat ja snaji. 3 - bajtan bej. - Vamos a caminar en el frente. bajtan bej oj bejyukotik. 4 - junita ay jitsan kole ba oj skul luchar. - Frente popular. junita ay ja matik ibelajel aye ba oj skul luchar. 5 - frente de batalla. ba wa xyaa jel ja tiroi ti ba kakanel. fresa. 1 - jun tike atijubal wa xmakuni ba kupuj te. 2 - jun tike morax.
365

fresadera-frotar

- Fresa silvestre. wutsmorax, morax. fresadera. jun tike atijubal wa xmakuni ba kupuj te. fresco,-a. 1 - cheel. - Agua fresca. cheel ja. 2 - kun. - Tortilla fresca. kunil waj. - Pan fresco. kunil pan. 3 - lek. - Pozol fresco. lekil pichi. 4 - tsats. - Viento fresco. tsatsal ik. 5 - yaax. - Fruta fresca. yaax tekul. 6 - yajkachil. - Noticia fresca. yajkachil yabalil. frescura. scheelil. - La frescura del agua. ja scheelil ja jai. frialdad. 1 - chee. - La frialdad de la cueva. jel ja chee ti ba yoj keen. - La frialdad de la clueca. ja scheelil ja snan muti. gallina pasmada 2 - spenkoil. - La frialdad del mandn. ja spenkoil ja mandaranumi. friccin. 1 - bilwanel. 2 - mey akwerdo. - Hay friccin en nuestra comunidad. mey akwerdo ti ba jkomontik. friega. 1 - bilwanel. 2 - kumal, problema. frgido,-a. chee, chee ja skwerpoi. frigorfico. ba wa xyaa teewanuk jitsan baket ba mi oj kauk. frijol. chenek, schenkul.
366

- Frijol de enredo. telakchenek. - Frijol de enredo [de otra especie]. tsil. - Frijol de suelo. luumchenek. - Siembra maz y frijoles. wa stsunu yixmal schenkul. frijolar. yalajil chenek. - Frijolar de frijol de enredo. telakchenekaltik. - Frijolar de frijol de suelo luumchenekaltik. fro,-a. chee, cheel. - Hace mucho fro. jel ja chee, jel ja cheeji. - No tengo fro. mi cheuk / cheeuk xkabi. - Agua fra. cheel ja. friolento,-a. jel xyab chee. frito,-a. 1 - tsuyubal. - Huevos fritos. tsuyubal nolob. 2 - estar frito. kulaji chingar. - Estamos fritos. kulajiyotikon chingar. frivolidad. ja smodo ja ma kechan waj skujol ja tajneli. frvolo,-a. kechan waj skujol ja tajneli. frondoso,-a. putsan. - Chiquinib frondoso. putsan chikinib. frontal. pitan. - Tiene un frontal en la cabeza. pitan ja yolomi. frente. frontera. raya. fronterizo,-a. ti ba raya. frotar. 1 - kusu. - Se frot con la toalla. skusu sbaj lek sok ja skusulabil. 2 - masa, maswani. - Me frot la pierna. smasa ja koki. - Est frotando. wan maswanel. 3 - frotar con un dedo [por ej. una

fructfero-fuerte bola en la piel]. bila. fructfero,-a. wa xsatini. fructificar. satini. - El aguacate no fructifica. mi xsatini ja oni. fructuoso,-a. wa xalini. - Nuestro trabajo fructuoso. wa xalini ja kateltiki. frugal. tusan wa xwai. fruicin. gusto. fruncido,-a. chuyan. - Su boca fruncida. chuyan ja stii. fruncir. aa chuyan. - Frunce las cejas. wa xyaa chuyan ja sati. frustracin. kulaji chingar. frustrar. kulan chingar. frustrarse. chaki. - Se frustr su negosio. chakta snegosyo. fruta. tekul. -Fruta cada. lujbajum. frutal. wa xyaa tekul. - Arbol frutal. tekul te. fruticultura. stalnajel tekul te. fruto. sat, baal. - Muchos frutos. sataltik. - Fruto de chile. sat ich. - Fruto de guayaba. sat pataj. - El rbol no tiene fruto. mey sat ja tei. - Los frutos de la milpa. ja sbaal ja alaji. - Dar fruto. alini, satini. - Nuestro trabajo da fruto. wa xalini ja kateltiki. - El rbol no da fruto. mi xsatini ja tei. fu! ix. - Ni fu ni fa! lajan sok sulul. fucilazo. sanselaw, sansewal, tsantselaw. fuego. kak, stsubulabil. - Va cerca del fuego. ti wa xwaj woxan ba sti kak. - Encender el fuego. aa ke kak, tsubu kak. - Encendi el fuego. yaa ke kak. - Vamos a encender el fuego. oj jtsomtik kak. - Pegar fuego. tsana. - Peg fuego a la casa. stsana ja naitsi. fuelle. juub kak, sjuulabil. fuente. 1 - ja. - Nace una fuente. wa xbojti ja. 2 - xujxep. - La fuente de toda riqueza es el trabajo. ja sxujxep ja rikesa jumasa jani ja ateli. fuera. 1 - jaman kinal, jwera. - El perro est fuera. ti kan ba jaman kinal ja tsii. - El libro est fuera an del morral. mito xoch ja juuni ti ba morral. -Fuera! elanxa. 2 - fuera de. kechan mi. - Todos llegaron fuera de l. julyeta spetsanile kechan mi yenuk. 3 - fuera [la camisa del pantaln]. palanxa ja skui. - Mi camisa est fuera del pantaln. palanxa ja jkui. fuereo,-a. mi krioyouk, jwerenyo [regional]. fuero. 1 - ordenaltik, leyaltik. 2 - jelxita srikesail, ja yuj mixa skisa ja ordeni. wa smana ja mandaranumi. 3 - ja matik tsaubal ja ba gobierno, mi sbajuk ja leyi. fuerte. tsats, ay yip, kojlel, pim. - Hombre fuerte. tsatsal winik.
367

fuerza-funcionario

- Habla fuerte. tsats wa xkumani. - Me da una tos muy fuerte. jel tsats wa xyaa ki ja ojobi. - Soy fuerte. ay kip. - El ganado est bien fuerte. kojlel lek ja wakaxi. - La tela es muy fuerte. jel pim ja kuutsi. - Tela fuerte. pimil kuuts. - Es fuerte en espaol. wa snaa lek ja kastiya. - Fuerte y desagradable del olor. yak. - El olor del cigarro es muy fuerte y desagradable. jel yak ja stuujil ja mayi. - Muy fuerte [no de personas]. yij. - Mi mano es muy fuerte. jel yij ja jkabi. fuerza. 1 - ipal, stsatsalil, skujlayub. - No tiene fuerza. mey yip. - La fuerza de ese toro. ja stsatsalil ja tan wakaxi. - No tiene fuerza. mey skujlayub. - No tengo fuerza. yaawon [regional]. 2 - fuerza de trabajo. ja yip ja atijumi. 3 - fuerzas armadas. spetsanil ja kakanumi. - Las fuerzas armadas mexicanas. spetsanil ja kakanum ti ba mejikoi. fuete. tsuum. fuga. elel ajnel. fugarse. el ajnel, paka ajnel. - Se fugaron. elye ajnel. - No me voy a fugar. mi oj jpak ajnel. fugaz. jel wewo wa xeki, ekum bej. - Estrella fugaz. skoy kanal. fugitivo,-a.
368

1 - ja ma wa xel ajnel. 2 - ekum bej. fulano de tal. jun lom swinkil. mengano. fulcro. ba wa xkan amam ja sbaltsulabili. fulgor. lijpel. fulgurar. lijpi. fulguroso,-a. wa xlijpi. - Rayo fulguroso. wa xlijpi ja chawuki. fulminante. tsats. fulminar. mila [yuj ja chawuk ma ja electricidad]. - El rayo lo fulmin. smila ja chawuki. fumador,-a. ja ma wa xyab may. fumar. abi may. - No se debe fumar. mi xbob oj kabtik may. fumarada. tab. fumarola. ja tabi ti wa xel ba jukan wits. crter lava volcn. fumigacin. yajel tsijuk. fumigador,-a. tsijuman. fumigar. tsijun. - Fumig la casa. stsijun ja naitsi. funcin. 1 - atel, chol. - Las funciones del presidente. ja yatel ja kelwanumi. - No tiene ninguna funcin. mey schol. 2 - ja yora wa xjexi jun senya. - Hoy no funciona. ja yani mey senya. funcionar. bejyi, waji. - Su reloj no funciona. mi xbejyi ja srelojoi. - Tu reloj funciona bien. wa xwaj lek warelojoi. funcionario,-a. ja ma ay schol. - Alto funcionario. mandaranum.

funda-fustigar funda. snaj. - Funda del conjn. snaj sen olomal. fundacin. 1 - yajel kulan. - La fundacin de nuestro ejido. yajel kulan ja jkolonyatiki. 2 - ay stakin jun kole winkil wa skana oj skolta sok ja stakini. fundado,-a. ay spensar. - Su pensamiento est bien fundado. jel lek ja spensari. fundamentado. fundador,-a. xyaa kulan. - Nuestros paps son los fundadores de nuestro ejido. yaawe kulan ja jkolonyatik ja jnan jtatiki. fundamentado,-a. tsapan, tsunan. - Su pensamiento est bien fundamentado. tsapan lek ja spensari. - Su casa est bien fundamentada. tsunan lek ja snaji. - Tiene ideas fundamentadas. kan tsunan ja spensari. fundamental. ti ba mas tilan. fundamentar. aa kan tsunan. fundamento. 1 - yukmal, yok naits. - El fundamento de la casa. ja yukmal ja naitsi. 2 - tsunan lek ja yaljeli. - Nos habla con fundamento. tsunan lek ja yaljeli wa skumanotikon. fundar. aa kulan. - Cuando fundaron las colonias. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. - Fundar un poblado. asyendabes. fundicin. ba wa xyaa jaaxuk ja takini, jaaxel. fundido,-a. 1 - jaaxita. fundirse. 2 - jomta ajlub. luz elctrica. fundir. aa jaaxuk. fundirse. fundirse. jaaxi. - El metal se funde en el fuego. ti wa xjaaxi ja takini ba yoj kak. fnebre. sbaj chamel winik. - Cancin funebre. tseboj yuj jun chamel winik. funeral. ti ba mukwanel. funeraria. snajtsil mukwanel. [jach ay ja ba chonabI]. funesto,-a. jodido. fungir. ay schol, waji. - No funge bien. mi snaa lek ja scholi, mi xwaji. furia. tajkel lek. furibundo,-a. tajki lek. furioso,-a. tajki lek. - Estuve furioso. tajkiyon lek. furor. tajkel, koraja. furtivo,-a. nakul ti abal. fornculo. kojlel koon. fusible. 1 - jaaxelxa. 2 - jun tike makina ay yalambre ti ba yojol. wa xjomi ta mi xwaj lek ja luz elctrica. fusil. tujkanub. fusilamiento. milwanel sok tujkanub. fusilar. mila sok tujkanub. fusilero. kakanum ay stujkanub. fusin. 1 - jaaxel. fusible. 2 - unyon. fusionar. fusionar. tsomo chab oxe kole ba junita oj ajyuke. fustn. yojuna. fustigar. 1 - tsuum aa yi. - Fustigaron al esclavo en la finca. tsuum yaa yi ja mosoi ja ba pinka.
369

ftbol-futuro

- jel tsats utaj. - Siempre me fustiga. tolabida jel tsats wa xyutajon. ftbol. jun tike tajnel sok pelota. 22 ja tajnumi. wa spila sbaje ja ba chab kole. kechan sok yok wa sjipa ja pelotai. futbolista. tajnum. futbol. ftil. mi xmakuni. futuro,-a. oj kotuk, oj. - Da futuro. oj kotuk ja skakuil. - Lucharemos para un futuro ms justo. oj ka jbajtik ba oj jta ja jlekilaltiki.

370

gabacha-gallinero

g
gabacha [comiteco]. gabacha. gabela. jun tike kontrobusyon. gabinete. 1 - kutsan yaman ti ba yoj naits. 2 - kole koltuman ja mandaranumi. gaceta. jun juun jechejechel wa xtojbesxi ba oj yal kabtik jastal wa xwaji ti ba luumkinal ma ti ba mandaranumi. gacho,-a. palan. - Orejas gachas. palanxa ja schikini. gafas. antyojo, skoltuman ja jsatiki. yilulabil [neologismo]. gajo. 1 - steil, xol. - El gajo echa races. wa xolini [ja steil]. 2 - xol. - Gajo de lima. xol lima. galn. 1 - jel snup jun winik. 2 - makben xinuk. galano,-a. snup. - Vas muy galana, hermana Marta. jel anup kala ermano marta. galantear. tsaka. - El joven galantea a la muchacha. wa stsaka ja akix ja keremi. galanteo. tsakwanel. galantear. galardn. stupulabil. [mi kajyeluk oj axuk stupulabil lajana sok premio ma galardon ja ba tojolabal]. galardonar. aa yi stupulabil. galaxia. kanalaltik lajan sok sbej chee. galera. galera, snaj trapich. galera. jun tike stejail ma stejnal. [tukxa ja ba chonabi. ti ba

galera wa sjea jitsan letawail ma bonubal atel] galern. niwan naits ja ba pinka kajpe. teya wa xwayi ti kani ja atijumi. jel pobres ja naits jawi. mey ja, tusan ja waeli. jeltsats ja ateli. galgo,-a. jun tike tsi jel snaa ajnel. galillo. skampanuil jnuktik. galimatas. keek wa xkumani. galn. lajan sok garapon. galopar. libibi. - El caballo galopa. wa xlibibi ja kawuji. galope. wan libibuk. gallardo,-a. snup. galano. gallear. niwan aa baj. - No queremos que gallees. mi xkanatikon ba niwan oj awa abaj. galleta. gayeta. gallina. 1 - kituman, kitwanum, mut, ja men mut, snan mut, xujxep mut. - Tiene muchas gallinas. jitsan ja smuti. - Los polluelos de la gallina. ja soj yal ja snan muti. - Gallina pasmada. ja scheelilxa ja muti - Gallina primeriza. yakixil mut. - No quiere tener gallinas. mi skana oj ya kulan ja muti. 2 - xiwum. - Ese joven es una gallina. xiwum ja tan keremi. 3 - gallina ciega. kojlim chan, kolon chan [regional]. gallinceo,-a. sbaj mut. gallinazo. xujlem. gallinera. mutaltik. gallinero. snaj mut, snajtsil mut. - Hacer un gallinero. chaanan ja muti.
371

gallo-ganar

- Hizo un gallinero. schaanan ja muti. gallo. mut, kerem mut, stat mut, swaw mut, gayo. - Ya cant el gallo. okta mut. - Falta un gallo. wa skana jun kerem mut. gama. jitsan. - Gama de colores. jitsanxa ja yelawi. gamo. jun tike kujlal chej. gamuza. gamosa. gana. 1 - gana. - No perdi la gana. mi el sgana. 2 - con ganas. lojxta. - El humo sube con ganas. lojxta xtomomi ja stabi. 3 - darle a uno la gana. wa xkanxi yuj. - Te da gana? wan ma xkanxi awuj. - No me da gana. mi xkanxi kuj. 4 - de buena gana. wa xkanxi yuj. - Trabajo de buena gana. wa xkanxi kuj ja ateli. - Trabaja de mala gana. wan atel anima mi xkanxi yuj. 5 - irse la gana. ke ja spenkoil. - Se me va la gana de caminar. wa xke ja jpenkoil ja bejyeli. 6 - tener ganas. kanxi yuj. - Tenemos ganas de trabajar. wa xkanxi kujtikon ja ateli. ganadera. 1 - wakaxaltik. 2 - stalnajel wakax. ganadero,-a. 1 - ajwalal jitsanxa ja swakaxi. 2 - sbaj wakax. - Trabajo ganadero. atel sok ja wakaxi. ganado. wakax.
372

- Ganado cabro. chibo. - Ganado lanar. chej. - Ganado ovino. chej. - Ganado porcino. chitam. - Ganado vacuno. wakax. - Ganado sin cuernos. ton olom. - Este ganado es sin cuernos. ton olom ja wakax iti. ganador,-a. wa skulan ganar ja ba tajnel, ganaranum. [ja ganaranum jani ja ma waj najat, ja ba pinka, ma ba chonab, ma ba Estados Unidos ba oj skul ganar takin yuj ja mey stakin mey yixim ja ba snaji. ja mandaranum mi skolta yuj ja mi yocheluk ja jastal ay ja alajanumi]. ganancia. ganansya. [kela awilex ayxa chab tike ganansya. june jani ja takin wa stupu kiitik yuj ja kateltiki. jaxa june wa xyaa el kani lom ba kateltik. jani ja sganansya ja ajwalali. plusvala]. - Obtener ganancia. ganansyaan. - Obtengo ganancia de los huevos. wa xganansyaan ja nolobi. - Sacar ganancia. ganansyaani, ganansyaaxi. - El dueo del autobs saca mucha ganancia. jel xganansyaani ja swinkil ja aktobusi. ganar. 1 - kulan ganar. - Ganamos el juego. jkulantikon ganar ja tajneli. 2 - taa. - Vamos a ganar la tierra que nos robaron. oj jtatik ja iluumtik sjapa kitik. - Unidos ganaremos. jun jkujoltik oj jta jlekilaltik. 3 bajan, ganansyaani,

gancho-garfio

ganansyaaxi. - No gan nada con mi trabajo. mi jbajan mini jasa ti ba kateli. - Vamos a ganar dinero. oj stup kitik takin. - No ganaron nada en el baldo. mi ganansyaaxi yujile ti ba baldiyo. 4 - waj ganar, lea ja ganari, lea watakini. ganador/ganaranum. - Fue a ganar. waj ganar. - Gan peso. masxa alon. 5 - ganar peso. masxa al. - Gan peso. masxa alon. 6 - ganar ja ba spensar ja jnali. ja ganari lajan sok ja stupulabil wa xyaa kitik yuj ja kateltiki ba pinka ma ba chonab. ja kentiki wa xkalatik ganar yuj ja tilan on elkotik ja ba jkomontiki yuj ja chaki ja kiximktiki ma takinxa ja jluumtiki. tukxaja ba yoj jkomontiki. ta ay kateltik ja ba jkomontiki, mey stupjel yuj ja wa smaklayotik ja jnantik luumi, wa xkolta jbajtik ja ba jkomontiki ba oj jta jwaeltik ja jpetsaniltiki. jachni ja yatel ja ba xoch ma ba munisipyo autnomo. yuj ja stsakoli ja ba ganar jel wa skana ja jnali ja ganaranum, yuj ja yenlei ja ma skulan lajan sok spetsanil ja tuki kulaji ganar. ja yuj ja ganaranum ja mas leki yuj ay stakin, toyobal yena. gancho [grande]. garabato. - Gancho para colgar ropa. slokiyub ku. Gandhi. ja sbiil jun swinkil ja ba India, skrontaan ja jnali ja matik ya eluk ja sluumei ja ajyii. yujxta mi jay majke syama ja tujkanub ja Gandhii. jachuk

snutsu ja mandaranum ingles ja ba indya. mi jay majke smojo sbaj sok ja mandaranumi mi cho skolta. ja skrontajel mey stujkanub. gandul,-a. jaragan. ganga. xajan. - La mercanca es una buena ganga, dice el vendedor. jel xajan ja bolmali xyutaj ja chonwanumi. ganglios hinchados. kewal. gangrena. jun tike chamel. wa xkai ja jbakteltiki. gngster. elkanum, milwanum. ganza. 1 - jun tike sjamulabil. 2 - esentanum. garabatear. tsijbalan. - Garabate el papel. stsijbalan ja juuni. garabato. lujkuch, luk, garabato. garaje. snaj karo. garanta. 1 - yen wa xyala. - La garanta del radio es por un ao. yen wa xyala oj albuk ja radyo ba jun jabil. ta mika oj stojbes ja stojbesnuman. mey stsakol. 2 - slokol. - No dej ninguna garanta que pagara su deuda. mi kan slokol ba oj stupe ja sjeli. garantizar. ala. - garantiz que no se rompiera el mecate. yen yala mi oj kutsjuk ja yakili. garbanzo. jun tike inat. lajan sok smoj chenek. garbo. jel arecho. - Camina con garbo. jel arecho wa xbejyi. garduo. esentanum. garfio. jun tike garabato.
373

ganglios-gastarse

ganglios hinchados. kewal.garganta. yakil jnuktik. - Garganta del pie. snuk koktik. gargantn. chitam choj. - El es un gargantn. mero chitam choj yena. grgara. yajel worwonuk lek ti ba yoj snuk. gargarizar. aa worwonuk lek ... ti ba yoj wanuki. - Gargariz con agua. yaa worwonuk lek ja jai ti ba yoj snuk. grgol. xotanxa. grgola. sti kanoga ba wa xel ja jai. garita. chin naits. garlopa. kusubte. garra. yech chante. garrafn. garapon. garrapata. niwan sip, teel sip [regional]. - Garrapata pequea. sip. garrapatear. tsijbalan. - Garrapate el papel. stsijbalan ja juuni. garrapiar. japa. garrido,-a. snup. galano. garrocha. jun tike bokan te ay sni kubo, awte. garrn del gallo. lawux. - Garrn de la res. schiil yok ja wakaxi. garrote. garote. garrotear. garote aa yi. - Me garrotearon en la finca. garote yaa ki ja ba pinkai. garrudo,-a. jel ja yipi. gara. wan tananuk ja jai. garulla. buya. garza. ijkin, morena. garzo,-a. yaax. - Ojos garzos. chay sat. gas. ja sbiil jitsan tike ik. jun tike
374

wa xchonxi ti ba chonab. wa xmakuni ba kak ba oj tsanxuk ja waeli, sbiil GAS L.P. lacrimgeno. gasa. jun tike kuuts wa xmakuni ba oj jpotstik ja yajbeli. gaseoso,-a. lajan sok ik. - Agua gaseosa. jun tike ja wa xworwoni lajan sok panta. gasificarse. asonaxi, ikaxi. - La gasolina se gasifica. wa xikaxi ja gasolinai. gasoducto. tubo ba ay. ti ba yojol ba oj jekxuk man najat lek. gas gasolina. jun tike petrleo jel xajli juntiro. ta wa xajli wa xel ja skajkali lajan sok ja yipi wa xmakuni ba oj ya bejyuk jun makina lajan sok ti ba yoj aktobus. motor. gasolinera. snajtsil chonagasolina. gastado,-a. 1 - chakta yip. - Gastado por el trago. chakta yip yuj ja yujel trago. 2 - pokoxa. - Moneda gastada. pokoxa sat takin. 3 - lapubal. - Calzn gastado. lapubal wex. gastar. iaj, gastoan. - El autobs gasta mucha gasolina. jel xyiaj gasolina ja aktobusi. - El ao pasado gast mucho para comprar maz. ja jujnabei jel kiaj smanjeli ja iximi. - Gast el dinero. sgastoan ja takini. gastarse. 1 - chaki, gastoani, gastoaxi. - Ya se gast el dinero. chaki ja takini. - Ya se va a gastar el maz. ojxa

gasto-generacin gastoaxuk ja iximi. - lapubalxa. - Ya se gast la falda. lapubalxa ja junai. gasto. 1 - iaj smanjel, gasto. - Los gastos de nuestra casa. ja jastiki wa xkiajtik smanjel ti ba jnajtik. - Tenemos muchos gastos. jel ja jgastotiki. 2 - gasto [comiteco]. gasto. - Maz para el gasto. ixim ba gasto. gstrico,-a. sbaj lukum. gastritis. jun tike chamel ti ba jlukumtik. wa xkabtik yaj ti ba kaltsiltik. gastroenteritis. jun tike chamel ti ba jlukumtik sok ba jchanlukumtik. gata. snan mis, ja men misi. gatas. andar a gatas. gatear. kotolji. gatera. misaltik. gatillo. slokulabil tujkanub. gato. 1 - mis, swaw mis. - Gato de monte. wet. - El gato del monte ladra. wa xwaxwuni ja weti. - Gato salvaje. kaxlan mis. 2 - slikulabil karo ma aktobus. [jun tike makina wa xkaatik ochuk ti ba yibel ja aktobusi ba oj jliktik]. gaucho,-a. arecho. gaveta. snolulabil juun ti ba yoj mesa. gaviln. liklik. - Gavilancillo. chin liklik. gazapo. 1 - yal chich. 2 - akax winik. 2 gaznpiro,-a. mi snaa kinal. gaznate. sojos. ge. ja sbiil ja letra g. [kela awilex. ti ba kastiya ge- gi wa xkumani lajan sok je - ji. tukxa ti ba ga - go - gu. wa xkumani lajan junxta sok ja jkumaltiki. ti ba kastiya wa stsijba gue gui ta wa skana oj okuk ge gi]. gelatina. ligoso. gelatinoso,-a. ligoso. - El caldo se hizo gelatinoso. ligosoaxita ja kaldoi. glido,-a. teew. gemelo,-a. loj. gemido. wan alaluk. gemidor,-a. alalum. gemir. alali. - El enfermo est gimiendo. wan alaluk ja chamumi. - Gimi. wa xyaubi skujol. gene. ti ba yoj jbakteltiki sok ja sbaal ja xujxepi wa xyaa kulan ja jastal oj ajyuk ja kuntikiltiki. spetsanil ja gene sbiil genoma. ayni ja ba chante sokxa ba yal kuli, sokxa ba kiximtiki. ja yani ja mandaranum wa skanawe oj ya och pilan gene ja ba ixim ba oj slekbes, jach wa xyalawe, yujxta mi meranuk. ja ixim tukbesbal sbiil transgnico. ja inat jawi meyuk ja ba kiximtiki, ja yuj tilan jabil jabil oj jmantik ja ba niwan pabrika ba oj keuk ja sganansyai. genealoga. ja jnan jtatiki sok ja jmexep jtatawelotiki manto poko winik. genealgico,-a. sbaj ja matik ek paxta kujtiki. generacin. 1 - untikanel.
375

generador-gnero

- lame kristyano. - Somos tres generaciones con nuestros abuelos. ox lame kristyano aytik sok ja jmexep jtatawelotiki. - Generacin tras generacin. lamlamil [kristyano]. generador. jun tike makina wa xyaa kitik electricidad lajan sok kulayijlab. generador,-a. snan, xujxep. - Palabra generadora. snan kumal. - Fuerza generadora. xujxep yip. - Idea generadora. xujxep pensar. general. 1 - ba spetsanil. - Opinin general. ja spensar ja ba spetsanili. 2 - jun niwan mandaranum ti ba kakanum. 3 - en general. kajyel. - En general no voy a la milpa los domingos. mi kajyelukon oj wajkon alaj ja domingoi. - En general siembra el 10 de enero. lajune yajtab enero wa stsunu. generalidad. spimil. - La opinin de la generalidad. ja spensar ja spimili. - Slo dice generalidades. mi xyala toj ja yuj mi xkabtik sbej. generalsimo. olomal yoj snalan ja mandaranum jumasa ti ba kakanum. generalizacin. 1 - spukjel ek. 2 - skomonajel. 3 - yaljel. generalizar. generalizador,-a. 1 - wa spuku ek. 2 - wa skomonan. 3 - wa xyala. generalizar. generalizar.
376

- puku ek. - La radio ha generalizado la noticia. spukunej ek ja yabalil ja radyoi. 2 - komonan. - Tenemos que generalizar nuestra lucha. tilan oj jkomonuktik ja jluchatiki. 3 - ala. - Algunos generalizan que las mujeres no saben pensar. ayni wa xyalawe mey spensar ja ixukei. generar. aa. - El trabajo genera conocimiento. wa xyaa jnatik kinal ja kateltiki. generatriz. snan, xujxep. generador,-a. genrico,-a. sbaj jun tike. - La explotacin es genrica de los patrones. sbaj ajwalal jumasa ja ixtalaneli. gnero. 1 - tike. - Un gnero de animales. jun tike chante. 2 - chab tike kumal ti ba kastiya. june sbiil masculino jaxa juni sbiil femenino. kela awilex ja masculino lajan sok winik -el hombre. ja winiki. - el caballo. ja kawuji. - el ocote. ja taji. - oj kiltik ja femenino lajan sok ixuk - la mujer. ja ixuki. - la mesa. ja mesai. - la casa. ja naitsi. - kela awilex mi jachukuk ti ba jkumaltiki. 3 - kuuts. - Este gnero no sirve para calzones. mi xmakuni ba wexal ja kuuts iti. 4 - Gnero humano. spetsanil ja

generosidad-gente

lajan sok ja sdote wa xya kitik ja kristyanoi. jnan jtatiki chikan ja it oj generosidad. slekilil. ajyukotik ja ba jbakteltik cha - La generosidad es contrara al jachni ja ba jmodotiki sokxa ja egosmo. mi slaja ja slekil ja ba kaltsiltiki. ja matik jel stutili. snaawe wa xyalawe tukxa ja generoso,-a. genoma ja ba tojolabal sok ja 1 - jelxi slekilal. indyo jumasai tuktukil ja ba - Es muy generoso. jelxita slekilal. jnali jani sakxa ja yelawi. ja yan - Ser generoso con alguien. jaman ja kaku ja ma jel snaawe wa yaltsil sok. xyalawe wa xbob oj stukbes ja - Eres generoso conmigo. jaman genoma ba oj yajnayotik, cha ja wawaltsil jmok. ba kuntikanel ja kuntikiltiki 2 - pasarse de generoso. lea jun chikan jastal wa skanawe sokxa wabejyel. ja jastal wa xkanatik oj ajyuk ja - Se pas de generoso. slea jun kuntikiltiki. ba oj sneb lek wa sbejyel. skana oj sta ja sgenoma ja gnesis. indyo jumasai. ba oj katik 1 - ja sbiil ja bajtan juun ti ba yile wa skana oj stup kitik. poko trato ja sjuunil jtatik dyosi. tilan oj kiltik ta wa xkanatik oj jachni wa xyala ja ba popol wuj katik yilei yuj ja stupulabili oj yuxta pilanxa ja sloili. ya kitik. jel tilan oj jobtik ja 2 - jastal wa xkii. kaltsiltiki ba oj yal kabtik - Gnesis de nuestro ejido. jastal kita ja jkolonyatiki. ja jastal wa xyila. ADN genial. jel snaa kinal. inseminacin.cha ayni genoma ja genio. ba chante, yal chan, ja tealtiki, 1 - altsil. yal kul jumasa. ja ba chikan jas - Es de mal genio. mi lekuk ja sakan ay. tilan oj alxuk ja yaltsili. matik wa skana ja jgenomatiki - El genio de nuestro idioma. ja jabi ja niwak pabrika ja ba an sok yaltsil ja jkumal kentiki. ja smojei. Sok ja genoma oj 2 - snaa lek. stojbes yajkachil an ioj schone - Tienes el genio de la poesa. wa jelxa keel jan stsakoli. jaxa xanaa lek stojbesjel tseboj. kentiki kechan oj ya kitik lajan genitales. swinkiltik winik, syawaltik sok chion jmajtan. ja matik oj winik, swinikil ixuk, syawaltik skuluk jun niwan negosyo jani ja ixuk fabrika ja ani. tilan oj jnatik wa genocidio. smiljel yibanal jun pweblo skolta sok ja ciencia ba genoma yuj ja pilan ja srelijyon, ma pilan jani ja UNAM1 ja smodo ma sbaj yena ja luum gente. ixuk winik, kristyano. wa skana pilan ja mandaranum ja - Es muy gente. mero lekil ba pilan slujmal. etnocidio. genoma. jani yibanal ja gene jani 1 Silvia Ribeiro 2005:22.
377

gentil-gimotear

kristyano. - Mucha gente. jel ja ixuk winiki. - Gente del campo. alajanum. - La gente del campo tiene hambre. wa xyab wain ja alajanum jumasai. gentil. kun, lek. - Joven muy gentil. jel lek ja smodo ja keremi. gentilicio,-a. sbaj nacin. - Nombre gentilicio. ja sbiil jun kristyano chikan jastal ja nacin ba pojki. jaxa kentiki mejikanootik. gento. kristyanoaltik. genuflexin. mekanel. genuino,-a. tojol. - Nuestro idioma genuino. ja tojol kabaltiki. - Idioma genuino. tojol abal. [jani ja abal yuj ja wa xnaatik ja jastal wa xkabtik lek]. geografa. jun tike snebjel wa skana oj yab lek sbej ja jastal ay ja luumkinal ti ba witsaltik, ba lajan kinal, ba cheel kinal, ba kixin kinal, ba niwan ja, ba alajaltik sokxa jastal ay ja kristyanoaltiki ba spetsanil lado. geogrfico,-a. sbaj geografa. geogrfo. ja ma wa sneba geografa. geologa. jun ciencia natural wa skana oj yab lek sbej jastal kii ja luumkinali sok ja jastal kii ja witsaltiki ja tonaltiki. wa slea takin ajkal petrleo chomajkil ti ba yoj luum. geolgico,-a. sbaj geologa. gelogo. ja mawa sneba ja geologa geometra. jun tike snebjel ba wa sbisa ja luumkinali.
378

geomtrico,-a. ti ba sbisjel luum. geranio. jeranyo. gerencia. 1 - ja yatel ja kelwanumi. 2 - ba wa xatiji ja kelwanumi. gerente. kelwanum ti ba jun niwan negosyo. germen. inat. germinacin. sitsel ja inati. germinal. sbaj inat, inato. germinar. sitsi. - La semilla germina. wa xsitsi ja inati. gerontocracia. ba wa skulan mandar ja tatjun jumasai. gestacin. ja tyempo manto oj pojkuk ja yali. gesticular. pechtiani. gestionar. kana yi. - Gestionamos la ampliacin. wa xkanatik yi ja amplasyoni. [jachni sok ja poko ley. ja ba yajkachili mixa ayuk]. gesto. pechtianel. - Hacer gestos. pechtiani. - Hago gestos. wa lapechtianiyon. ghetto. pilanpilan naitsaltik sbaj ixtalajum lajan sok indyos, ma kikil winik, ma arabe. jach skulan sok ja ixuk winik jumasa ja matik mi skisawe. giba [del ganado vacuno]. busan, buus. - La giba del ganado. ja sbuusil ja wakaxi. gigante. chaan winkil, niwan winkil. gigantesco,-a. jel chaan, jel niwan. gimnasia. jun tike tajnel ba wa xnikatik ja jbakteltiki. gimnasio. snajtsil tajnel. gimnasta. tajnum. gimnstico,-a. sbaj tajnel. gimotear. jel alali.

gineclogo-glotonear gineclogo,-a. jun tike loktor wa snaa lek jastal oj yajna ja ixuke wa xko chamel. gira. bejyel. girar. suchi, sututi, lichilji. - La tierra gira alrededor del sol aunque no parece as. wa xsututi ti ba stitik kaku ja luumkinali anima mi chikanuk. - La golondrina est girando. wan lichiljuk ja bujlichini. girasol. suumte. giratorio,-a. wa xsututi. giro,-a. 1 - wan sututuk. 2 - jastal wa xwaj ja loili. 3 - jun tike juun wa xmakuni ba takin yuj ja ordenaxita. wa schonowe ti ba banco sok ba correo ba chonab. gis. jis. - Est escribiendo con gis en el pizarrn. wan tsijbanel sok ja jisi ti ba pisaron. glacial. teew ti ba cheel kinal. glaciar. jun wits kechan ay yioj tonaxita ja. tini aya ba mero cheel kinal. glndula. xen yaman ti ba kojoltik. tuktukil ja scholi. ayni wa xyaa tikawanukotik. wa xyaa pamamuk ja yal jtitik ayto mas. glandular. sbaj. glndula. gleba. penka luum. - Siervos de la gleba. mero mosoaltik. glicerina. jun tike yetsel wa xmakuni ba an. global. yibanal. globalizacin. jun tike yaljel wa skana oj ajyuk junita ja smodo ja swinkil ja ba yibanal luumkinali. ja modo jawi jani ja jastal ay ja ba Estados Unidos. wa skana oj yale oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. mi skana oj jlaj jbajtik ja matik tuktukil ja jmodotiki ba oj jkis jbajtik, ba oj jnebtik ja pilan smodo ja swinkil ja ba luumkinal, jel tuktukil ja jujune kole, jujune pwueblo. globo. bola. - Globo del ojo. sbak jsatik. - Globo terrqueo. luumkinal. globular. lajan sok bola. glbulo. yal nux bola. glogl. burbuni, murmuni. - El agua hace glogl en el cntaro. wa xburbuni ja chubi. gloria. jel tsamal jel lek. - Gloria sea al padre. jel tsamal jel lek ja tatali. gloriar. toyo. - Gloriarse. toy abaj. - Se glora mucho. jel stoyo sbaj. glorieta. ba wa skutsu sbaje ja ba snalan jitsan bej. glorificar. toyo. - Nos glorific. stoyowotik. - Glorificarse. toy abaj. - No te glorifiques. mi oj atoy abaj. glorioso,-a. wa xtoyxi. glosa. wa scholo sbej ba oj abxuk jun juun. glosar. cholo sbej. glotalizada. saltillada. glotocronologa. wa xilxi jaye jabil jomelxa ti ba chikan jas kumal ma jas ora pojki. [wa xalxi ekta chan xaane jabil keta ja jkumaltiki. pilan nauman wa xyala pilan yajtab]. glotn,-a. ja ma jel xwai, kechan schol ja waeli. glotonear. jitsan wai.
379

glotonera-golpear

glotonera. sbiktalajel. glucosa. ja schiil ja tekul ma ti ba jchikeltik. gluten. nokwanum ti ba wotsubal ixim. gobernacin. 1 - mandaranel. 2 - jun Secretara ti ba sgobyerno ja mejiko. ay snaj ti ba chonab sok ti ba raya chomajkil. gobernador. gobernador. [jani ja tsaubal mandaranum ti ba jun estado]. gobernante. mandaranum. gobernar. mandarani. Est gobernando. wan mandaranel. - Nos gobierna. wa xmandarani kujtik. gobierno. ja ma ay schol, gobierno, mandar. - Nuestro gobierno. ja ma wa skulan mandar. - El gobierno de Mxico. ja mandaranum ti ba mejiko. - El gobierno en la comunidad. ja ma ay yatel kujtik ja ba komoni. - El gobierno tiene fuerza. ay yip ja gobyernoi. estado. - Gobierno representativo. ja mandaranum kujtik jani ja slokol spetsanil ja swinkili. [kela awilex. ja gobyerno mi kechanuk ja presidente ma mandaranum ba yibanal mejiko. mas lek wa xoch ba gobyerno spetsanil ja koltanum ja mandaranumi]. - Formar parte del gobierno. gobyernobi, gobyernoani, gobyernoaxi. - Nunca form parte del gobierno un compaero nuestro. mi jay majke gobyernobi jun jmojtik ja
380

kentiki. goce. gusto. golfo. xen mar ti ba sti ja. ja xetan jawi joybanubal kani yuj ja luumi ba oxe chikin. goliat. mero niwan winik. golondrina. bujlich, bujlichin. - Muchas golondrinas. bujlichaltik. golosina. dulse. goloso,-a. kechan schol ja waeli. - No soy goloso. mi kechanuk jchol ja waeli. golpe. 1 - golpe, smakjel. - Le dieron golpes. golpe yaa yi. - Dar golpes. maka, pujtsin, tumtsin, aa bojbonuk. - Por qu me das golpes? jas yuj wa xamakawon. - Dio golpes en la tabla. stumtsin ja akintei. - El autobs da golpes porque el camino est lleno de baches. wa xyojtsini ja aktobusi yuj ja lopan yaman ja beji. - Dar golpes en el aire. chawinaji. - Dar muchos golpes. maktalaan. - Te d i e r o n m u c h o s g o l p e s . smaktalaana. 2 - jel jitsan. - Un golpe de gente. jel jitsan ja ixuk winik jumasai. 3 - golpe de estado. ba wa snutsu ja mandaranumi ba oj ochuk yajkachil mandaranum. 4 - de golpe. jun repente. 5 - de un golpe. ba jun jalon. - Lo pagaremos de un golpe. oj jtuptik ba jun jalon. golpeadero. pujpuj. golpeador,-a. tumtsinuman. golpear. 1 - maka, tumtsin.

golpearse-grabar - Me golpe. smakawon. - Golpe la tabla. stumtsin ja akintei. 2 - pujpuni. - El autobs est golpeando por los baches en el camino. wan pujpunuk ja aktobusi yuj ja lopani ti ba bej. 3 - chakinaji. - Los frascos golpean. wa xchakinaji ja yetali. 4 - golpear [machete o piedra al caer en el suelo]. charari. - Su machete golpe al caer. chararita smachit. golpearse unos a otros con las nalgas [juego]. wichtopan, wichtopin. - Nos golpeamos unos a otros con las nalgas. jwichtopan jbajtik. golpetear. maktalaan. - Nos golpetearon smaktalaanotikon. golpiza. makji. - Me dieron una golpiza. makjiyon. goma. 1 - ja skataj jun tike te sbiil caucho. 2 - stsumulabil. 3 - goma. 4 - kusuman ti ba tsijbanel sok ja lapisi. gomoso,-a. ay skataj. gordinfln,-a. jelxita slisanil. gordo,-a. kojlel, bunkus, lisan. - Soy gordo. kojlelon. - El puerco es muy gordo. bunkus ja chitami. - La danta es bien gordota. lisan lek ja tsemeni. gordura. slisanil. gorgojo. xoj. - El gorgojo come el maz. wa skuxu ja ixim ja xoji. - El maz est muy picado por el gorgojo. jelxa xoj ja iximi. gorgojoso,-a. xojbita, jelxa xoj. gorgotear. worwoni. gorila. 1 - jun tike niwan bats mas chaan yena sok jun winik. 2 - mero mandaranum jelxita smaloil. gorra. snaj olomal, gora. gorrin. tsunul, tsunun. gorro. jun tike snaj olomal. gota. tujan, tuje. - Muchas gotas. tujtunum. - Gota de pus. tujbe. - Echar gotas. tujpin. - Me ech gotas en el ojo. stujpin yajnal ti ba jsati. gotea. tujpijum. goteante. tujpijum. gotear. tujpiji, tujtuni, tikawani. - Est goteando. wan tujtunuk. - El agua gotea de las estalactitas. wa xtikawani ja jai ti ba mixton. gotera. ba wa xtujtuni. gotero. stujpinulabil. gozar. 1 - ay yioj. - Goza el dinero por la venta de su ganado. ay yioj takin yuj ja schono ja swakaxi. 2 - ab gusto. - Gozamos la msica. wa xkabtik jun gusto yuj ja kini. gozarse. kanxi yuj. - Se goza en oprimirnos. wa xkanxi yuj oj stenotik. gozo. yalegreil, tsamalil. - El gozo de nuestro corazn. ja yalegreil ja kaltsiltiki. gozoso,-a. ay yalegreil. grabacin. tsijbaji snujkil. [ba jun tike makina]. grabar. tsijba, tsijbani.
381

grabarse algo-gramtico

grabarse algo. kan skujol. - Quin se lo grab? machunka kan skujol. gracia. 1 - tsamal ja smodoi. - Tiene mucha gracia. jel tsamal ja smodoi. 2 - gracia de Dios. ja slekil ja skujol ja kajwaltiki. - La gracia de Dios. ja stsakatal ja dyosi. 3 -gracias! tsakatal. - Gracias a uds! tsakatalex. - Gracias a Dios. skanto dyos. 4 - gracias a. yuj. - Vemos, gracias al sol. wa xkijlabantik kinal yuj ja kakui. 5 - conceder una gracia. kolta. - El patrn quiere concedernos una gracia pero no la queremos. wa skana oj skoltayotik ja ajwalali yujxta mi xkanatik. gracioso,-a. tsamal ja smodo. - Eres muy graciosa. jel tsamal wamodoi. grada. sbatub, sbatulabil. gradado,-a. ay sbatub. gradar. butu ja lopani ba oj kan lajan kinal. gradera. sbatulabilaltik. grado. 1 - grada. 2 - ja stanto ja sbisjel ja skixinil. wa xkilatik ti ba jun termmetro ja grado iti. ba mini jun grado wa xtonbi ja jai. ba 100 grado wa xlokloni. ta jel juntiro ja teewi wa xalxi bajo cero jani yibel mini jun grado. oj cha makunuk ja grado ba sbisjel ja lame setan. ay yioj 360 grado ja tsikan setan. ay yioj 90 grado ja ba
382

schanil lame. - kanxi yuj. - De mal grado. mi xkanxi yuj. graduacin. 1 - sbisjel ba grado. 2 - kin yajni wa xchak ja snebjel ti ba jun eskwela. graduado,-a. 1 - bisubal yuj ja grado. 2 - ja ma snebunej jun atel ti ba jun eskwela. gradual. takaltakal. gradualmente. takaltakal. graduar. bisa ba grado. graduarse. neba. - Se ha graduado de mdico. snebunej ba loktor, och loktoril. grfico,-a. 1 - sbaj tsijbanel. 2 - jel lek. - Explicacin grfica. jel lek cholji sbej. grafito. mero ajkal ton wa xmakuni ba oj kulxuk lapis. gragea. jun tike pastiya. grajo. jex. grama. bejyum ak. gramtica. jastal chapji lek chikan jas skumale. - Gramtica tojolabal. jastal chapji lek ja jkumaltiki. [kela awilex. ti ba gramtica wa xnebxi jastal wa stukbes sbaj jujune kumal sok ja jastal wa scholo sbaje ja kumalei. oj kiltik jun senya. wa stukbes sbaj ja kumal winik lajan sok winikon, winika, winikex. wa scholo sbaje ja kumalei lajan sok ja senya iti. wa xnaa sbaj. mi lekuk ta wa xalxi wa sbaj xnaa.] gramtico,-a. sbaj gramtica. 3

gramo-grato gramo.wa xmakuni ba oj jbistik ja yalali. ti wa xoch mil gramo ba jun kilogramo. gran. niwan. - Gran casa. niwan naits. granadero. jun tike kakanum. granadilla. pelul. granar. ajanani, ajanaxi, ajanbi. - El maz gran. ajanaxita ja iximi. grande. najat, niwan, niwak. - El calzn es muy grande. jel najat ja wexali. - Es muy grande. jel niwan. - Muchos ocotes grandes. jel ja niwak taj. - Volverse ms grande. niwanbi. - Comitn ya se volvi ms grande. niwanbita ja chonabi. grandeza. 1 - sniwakil. 2 - jelxita slekil. grandioso,-a. jelxita slekil. grandsimo,-a. jel niwan. grandote. jel niwan. granel. wosan. - El maz est a granel. wosan kani ja iximi. granero. snajtsil ixim, snojlayub, schaan ixim. - Granero dentro de la casa. tsulub. granillo. yal sat, yal koon. granito. jun tike tsatsal ton. granadiza. jel ja bati. granizar. slumtsin ja bati. - Ya est granizando. wanxa slumtsin ja bati. granizo. bat. - Cae muchsimo granizo. wanxta slumtsin koni ja bati yuj jel juntiro wa xjaki. granja. jun tike pinka. granjear. 1 - negosyoan. - Granjea en terrenos. wa snegosyoan ja luumi. 2 - naksatin ja smodo. - No quiero que me granjees. mi xkana oj anaksatin ja jmodoi. granjero,-a. jun tike ajwalal ay yioj jun granja. grano. 1 - sat. - Grano de maz. sat ixim. 2 - koon. - Los granos dan mucha comezn. jel xkuxwani ja kooni. - Muchos granos. koanaltik. - Granos colorados. chakal. - Tengo granos colorados. ay jchakal. - Formarse granos. koonaxi, koonbi. - Se me formaron granos en los muslos. koonbita kechmal. granoso,-a. ay skoon. grapa. jun tike stsipulabil mey solom. chabexa ja yoki. grasa. yetsel. - Grasa para calzado. yajnal sapato. grasiento,-a. ay yetsel. grasoso,-a. ay yetsel. gratificacin. stupulabil. gratificar. aa yi stupulabil. [mi kajyelukotik ja ba yoj jnalantik oj ajyuk stupulabil] ganar. gratis. kebubal. - La posada no es gratis. mi kebubaluk ja jijlubi. gratitud. tsakatal. El criado manifiesta su gratitud al patrn. wa xyaa yi stsakatal ja ajwalali. grato,-a. 1 - xajbani.
383

gratuito-grillo

- Comida muy grata. jel xajbani ja waeli. 2 - yajtanubal. Persona no grata. mi yajtanubaluk yena. gratuito,-a. kebubal. gratular. talna abaj lek [yala wabi]. - Les gratulo. talna abajik lek. grava. yal stsubil ton, schokol ton. gravamen. 1 - chol. - Gravamen pesado. wokol chol. 2 - jel. - Su casa no tiene gravamen. mey sjel yuj ja snaji. gravar. aa ochuk kontrobusyon ti ba jun bolmal. - Gravan con impuestos el caf. wa xyaa ochuk kontrobusyon ti ba kajpe. grave. 1 - al. - Su carga es muy grave. jel al ja yijkatsi. 2 - wa xipaxi. - El enfermo est grave. wa xipaxi ja chamumi. 3 - wokol. - Nuestra lucha es grave. jel wokol ja jluchatiki. 4 - xiwelal sbaj. - La tuberculosis es muy grave. jel xiwelal sbaj ja sakojobi. 5 - tsats. - Su delito es muy grave. jel tsats ay ja smuli. 6 - mi skana tsenel. - Ese maestro es grave. mi skana tsenel ja jeuman juun jawi. 7 - tolan wa xoki. - El tambor grande suena grave. tolan wa xoki ja snan wajabali. gravedad.
384

- al. - enfermarse de gravedad. ipaxi. - Me enferm de gravedad. ipaxiyon. gravitacin. ja yip ja luumkinali wa xyaa mokuk chikan jas. gravoso,-a. 1 - wokol. - La carga me es gravosa. jel wokol ja kijkatsi 2 - jel keel ja stsakoli. graznar [pericos]. lerinaji, werinaji, werwoni. gregario,-a. wa skana oj snoche ja smojei. gremial. sbaj kole. gremio. kole, unyon. - El gremio de los patrones. ja yunyon ja ajwalal jumasai. grea. chet ja yolomi. greudo,-a. 1 - chet. - Tengo el pelo greudo. chet ja kolomi. 2 - putsek. - La lana del carnero est greuda. putsekxta ja sku ja cheji. grey. nole. griego,-a. ja sbiil ja skumalei ja swinkil ja ba Grecia. jach tsijbaxi ja yajkachil trato ti ba sjuunil jtatik dyosi. grieta. syaj. - Olla con grietas. oxom ba ay syaj. - Tabla con grietas. akinte ba ay syaj. - Grieta muy ancha. yoxmal ton. grietado,-a. ay syaj. grietarse. taji. grifo, grifn. slutulabil tubo. grillo. chulchul. - Grillo cantor. chirchonum.

1 2

grillos-gruir grillos. wa smocho ja presoanum sok. gringo,-a. mi kisubaluk swinkil wa xjak ja ba Estados Unidos de Amrica. [mi sbejuk oj biiluktik jachuk, yuj ja ay swinkil ja ba leki sokxa ba mi lekuk ja ba chikan jas slujmal]. gripa. ojob. gripe. ojob. gris claro. parda, xoch. - Gris obscuro. kikkeskes, kikkestik, kikmukmuktik, kiksujsuj elawal. grisceo,-a. kan. elawal. grisn. stsiil ja. gritador,-a. awanum. gritar. 1 - awani, awa. - Gritaron los nios. awaniye ja untiki. - Te voy a gritar. oj kawaya. 2 - gritar [animales]. oki. - El ganado grita. wa xoki ja wakaxi. 3 - gritar [animales machos cuando estn en celo]. jikiki. 4 - gritar fuerte al estar agarrado [puercos, ganado bovino]. cheleli. 5 - gritar [por nada, por gusto]. jarinaji. - Gritas por gusto. wa lajarinaji yuj gusto. 6 - gritar y no le oyen a uno. awtalaan. - Te grit y no me oste. kawtalaana. gritera. awanel, buya. - Hacer gritera. woolji. Hicieron mucha gritera. wooljiyexta. grito. awanel. - Grito del hombre. yawanel winik. - Grito del caballo. yawanel kawu. - Gritar del caballo, tsakinel ja kawuji. kawu gritn,-a. awanum. grosera. skistalil. - La grosera de su conducta. ja skistalil ja smodoi. grosero,-a. kistal ja stii. - Palabra grosera. kistal kumal. - Tiene una conducta grosera. kistal ja smodoi. - Es una persona grosera. kistal ja yaltsili. grosor. 1 - stolanil. - El grosor del rbol. ja stolanil ja tei. 2 - schaanil. - El grosor de la tabla. ja schaanil ja akintei. grotesco,-a. jelxita smodo. gra. skichulabil. remolcador. gruesa. 144. grueso. schaanil. - El grueso de la tabla. ja schaanil ja akintei. grueso,-a. 1 - tolan. - rbol grueso. tolan te. 2 - pim. - La tabla es muy gruesa. jel pim ja akintei. - Tela gruesa. pimil kuuts. 3 - niwan. - Libro grueso. niwan juun. 4 - tek. - El molino muele muy grueso. jel tek wa xwai ja molinoi. gruidor,-a [puerco]. tejtunum, ujunum. gruir. 1 - kejkoni. - El puerco gru. kejkonita ja
385

grun-guardarse

chitami. - wa xchururi. - Mi estmago est gruendo. wan chururuk ja jlukumi. 3 - kurkuri. - El armadillo est gruendo. wan kurkuruk ja iboyi. 4 - gruir [puerco al enojarse y a punto de atacar a alguien]. tejtuni. - Gruir [puerco al querer su comida]. ujuni. - Gruir [puerco al tener miedo y luego se pone a correr]. ejuni. grun,-a. tejtunum, ujunum. grupo. grupo, kole, nole, pandiya, tanda [regional]. - Hay tres grupos. ayxa oxe kole. - El grupo de los hombres ya se ha reunido. nolanxa ja winikei. - Grupo tras grupo. lamlamil. grupsculo. chin kole. gruta. keen. guacal de barro. bel. - Muchos guacales. belaltik. - Guacal [hecho de calabaza]. beljum, tsima. - Guacal pequeo [hecho de calabaza]. chajkub. - Hacerse un guacal. belani, belaxi, belbi, beljumaxi. - Se va a hacer un guacal. oj belaxuk. guacamayo rojo. ma, maal. - Bando de guacamayos rojos. maaltik. Guacanajat [comiteco]. wakan ajate. [Nombre antiguo del hoy municipio de Independencia] guacamole. jun tike on kulubal wael. guaje. xajkal. 2
386

- Guaje de castilla. chajlib. guajolote. kolko. - Guajolote macho. ajtso. guanbana. kewex. Guanajuato. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. guante. snaj jkabtik. guapo,-a. snup. - Eres muy guapa. jel anup. guaqueque negro. uxib. guarache. xanab, xanabal. - No tiene guaraches. mey sxanab. - Hacerse guaraches. xanabani. guarapo. jun tike trago. guarda. ilwanum, talnanum. guardado,-a. nolan. - Lo tengo guardado. nolan kuj. guardaespaldas. talnariko, talnamandaranum. guardar. 1 - kujolan lek. - Guard su casa. skujolan lek ja snaji. 2 - nolo, talna. - Guard el dinero. snolo ja takini. - Guard la casa. stalna ja naitsi. 3 - kaban. - Guardo el sueldo de mis compaeros. wa xkaban ja stsakol ja jmojtiki. 4 - guardar la distancia. xantikan wajye. distancia. 5 - guardar un secreto. kumani ja skujoli. - Guard el secreto. kumani ja jkujoli. guardarse. nolxi, axi kajan. - Los huevos se guardan en el pumpo. ti wa xnolxi ja nolobi ba yoj pumpo. - El azcar se guarda en el tapesco. ti ba tapesko wa xaxi kajan ja sakal askali.

guardarropa-guerrilla guardarropa. yetal ku. guardera infantil. ba wa stalna ja untik jumasai. guardia. ilwanum. - La guardia del cuartel. ja ilwanum ti ba snaj kakanum. - Estar de guardia. wan ilwanel, wan nolwanel. - Un mdico est de guardia en el hospital todos los domingos. domingo domingo ti wan ilwanel ba espital jun loktor. - Hacer de guardia. ilwani. - Hacer de guardia en la casa. wa xilwani ti ba naits. guardin. ilwanum, noluman, talnanum, talnuman. - Qued un guardin en la casa. ti kan jun ilwanum ba naits. - Guardin del dinero. noluman takin. Somos guardianes. talnanumotikon. guarida. keen. guarnil. garnil. guarumbo. warumbo. guasearse. wasa abaj. - Se guasea mucho. jel swasa sbaj. guash [comiteco]. xajkal. guasn. wasum, wasuman. Guatemala. watimala. Centroamrica. guatemalteco,-a. chapin, swinkil watimala, wa xjak ti ba watimala. - No soy guatemalteco. mi chapinukon. - Eres guatemalteco. swinkila watimala. Idioma guatemalteco. ja skumaleja swinkil watimala. - Cntaro guatemalteco. ti wa xjak ba watimala ja chubi. Guatepeor. watipegor. [ixtaloil yuj ja watimala]. guayaba. pataj, pata [regional]. - Guayaba agria. pajal pataj. - Guayaba dulce. chiil pataj. guayabal. patajaltik. guayabillo. patajte, patate [regional]. guayabo. ibe pataj. gubernamental. sbaj gobyerno. gubernista. yamigo gobyerno. gecho. bocio. gegecho [de pjaros machos]. chij. gegechudo,-a [comiteco]. axnuk, basanuk. gejquel [comiteco]. wejkel. genesh [comiteco]. wenex. gero,-a. meko, mekoal. - Soy gero. mekoon. guerra. kakanel. - Guerra fra. ayxa chab kole mi skela sbaje lek ja yuj lajan sok kakanel kechan mey tujkanel. - Guerra imperialista. wa stsomo sbaje ja ixtalanum jumasa ba chab kole ba oj stujka ja pilan ixtalanumi ba oj sten tsats ba oj sjap yileja sluumei. - Guerra de liberacin. wa stsomo sbaje ja ixtalajum jumasai ba oj snuts ja ixtalanum jumasai. - Hacer la guerra. nolkontraan. - Nos quieren hacer la guerra. wa skanawe oj snolkontraukotik. guerrear. kakani, kulan tiro. guerrero,-a. kakanum, sbaj kakanel. Guerrero. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. Guerrero, Vicente. june ja general ja ba Independencia. tsaan presidente ja ba mejiko. milji yuj ja skronta jumasai. guerrilla. kole kakanum mi sbajuk ja gobyerno. wa skana oj stojbes
387

guerrillero-gustar

ja gobyerno yuj ja mixa xmakuni. mas lek wa skana oj sta yip ja matik ibelajel aye ba oj ya chakuk ja ixtalajeli. guerrillero,-a. kakanum ti ba guerrilla. gua. jea bej. - Gua de plantas de enredo. yakil. - Gua de la granadilla. yakil pelul. guiar. jeabej. - Acompame para que me guis. mojtayon ba oj ajeki ja beji. - Nos gua para mejorar la comunidad. wa scholo kabtik lek sbej ba oj jtojbestik lek ja jkomontiki. - Guiar [carros]. yama. - Gua el autobs. wa syama ja aktobusi. gigilo [comiteco]. wilwilo. guillotina. skutsulabil. [wa xmakuni ba oj slaj ja juuni ma oj skuts ja yolom ja mulanumi]. guindo. chaksujsuj. elawal. guineo. lobal, kuch lobal, kuskin lobal. - Guineo de seda. seda lobal. - Guineo dominico. oro lobal. - Guineo manzano. mansano lobal. - Guineo morado. chakal lobal. - Guineo roatn. lobal robetan, roytan lobal. - Guineo verde. yaxal lobal. - Flor del guineo. bokos. - Hojas del guineo. polobal, powil lobal. - Punta de la flor del guineo. yajanil lobal. pltano. ginik [comiteco]. winik. gio. smutssatilajel. - Hacer gios. mutssatin.
388

- Uds. se hacen gios. wa xamutssatin abajex. guios. ixtaal. guin. 1 - chin juun wa scholo kabtik sbej. 2 - jun yal chol wa xmakuni kujtik ba tsijbanel ba oj jpiltik ja kumali. gipil. sku ixuk mey skabil. guisa. -an. - Us la zalea a guisa de petate. spopan tan kani ja senpatiki. - De esta guisa. jachuk. - De guisa que. ja yuj. guisado. tsanubal baket. guisar. tsana. guiso. tsanubal baket. guisar. tsana. guiso. tsanubal baket. guitarra. gitara. guitarrear. tsimbun ja gitara. guitarrista. ja ma wa stsimbun ja gitara. gula. jel xwai sok jel xyuaj trago. gusano. yalja, chajnul. - Los gusanos del ganado. ja syalja ja wakaxi. - Los gusanos en la herida. ja schajnulil ja yajbeli. - Gusano blanco. kojlim chan, kolon chan [regional]. - Gusano de alambre. yol. - Gusano del elote. yol, yol [regional]. gustar. kana, abi, iaj gusto. - Gustas caf? wan ma xakana kajpe. - Gustas un cigarro? wab ma jun may. - Le gust. yiaj gusto. - No le gusta el trabajo. mi xkanxi yuj ja ateli.

gusto-guts

gusto. 1 - gusto. - Estamos muy a gusto. jel gusto aytiki. - Con mucho gusto te ayuda. jel sgusto wa skoltaya. - Nos da mucho gusto. jel xyaa kitik gusto. - Estar a gusto. gustoaxi, kulan yuj. - Estar a gusto. oj gustoaxuk. - Estoy a gusto con mi casa. kulan kuj sok ja jnaji. 2 - ja yajbal ti ba jtitik. sentido. gustoso,-a. 1 - xajbani. - La granadilla est muy gustosa. jel xajbani ja peluli. 2 - jun skujol. - Le acompaar gustoso. jun jkujol oj wajkon sok. guts [comiteco]. wuts.

389

ha-hablar

h
ha. hectrea. haba. jun tike inat lajan sok smoj botil. haber. 1 - ajyi, ay. - Maana habr fiesta. jechel oj ajyuk kin. - Hay caf. ay kajpe. - No hay dinero. mey takin. - Ya no hay tortillas. mixa ayuk waj. hay. 2 -unej, -el. - He comprado. jmanunej. - No lo ha visto. mi yilunejuk. - Hemos llegado. julelotikon. 3 - haber de. jachuk jastal, tilan. - Todos han de ser trabajadores. spetsanil jachuk jastal atijum. - Has de llegar maana. tilan oj kotan jechel. habiente. derecho habiente. hbil. arecho. - Muchos hbiles. arechoaltik. - Das hbiles. ja kaku jumasa ba wa xatiji. habilidad. yarechoil. - Por nuestra habilidad nos apresaron. yuj ja karechoiltikon yaa ochkotikon preso. habilitar. aa yi ba skab. autorizar. habitable. ba wa xbob oj kulanuk. - El cerro no es habitable. mi xbob oj kulanukotik ti ba wits. habitacin. naits, kutsan yaman ti ba yoj naits. habitante. kulanum, swinkil, sbaj. - Somos habitantes de Altamirano. kulanumotikon ti ba san karlos. - Soy habitante de Chiptik. swinkilon ja ba chibtiki.
390

- Eres habitante de Puebla. sbaja tililte. habitar. kulan. - Habitas una casa bonita. ti kulana ba jun tsamal naits. habitat. ba wa xkulani. hbito. 1 - jun tike sku ja magre ma ja pagre. 2 - modo. - Tiene malos hbitos. mi lekuk ja smodoi. habitual. kajyel. - Nuestro trabajo habitual es de la milpa. kajyelotikon sok ja kateltikoni ti ba kalajtikon. habitualmente. Habitualmente trabajamos todo el ao. snajtil ja jabil wa laatijitik. [la expresin adverbial est implcito en el incompletivo del verbo] habituar. aa kajyuk. habla. loil, kumal. - Envileci su habla. skistalbes ja sloili. - Nuestra habla. ja jkumaltiki. hablado,-a. wa xkumani. - Un hombre bien hablado. jun winik wa xkumani tsamal. hablador! yak ja gayo. - Ser hablador. bulbulni. - No seas hablador. mok bulbulnan. hablar. 1 - kuman, kumani, wan kumal, utaj. - Hablen, pues. alawik ba. - Habla mucho. jel xkumani. - Me habl. skumanon. - No habla. mi xkumani. - Estoy hablando. wanon kumal. - Hablan mal los unos de los otros. wa xyutaj sbaje malo. - Nos hablamos! ti jkum jbajtika.

hacedor-hacer - Habla con confianza! ojni jawala [regional]. 2 - hablar a espaldas. abalta, abaltani. - El patrn habla a espaldas de ti. wa xyabaltaya ja ajwalali. - Habla mucho a espaldas. jel xabaltani. - El que habla a espaldas. abaltanum, abaludo. 3 - hablar a voz en cuello. awa. - Me habl a voz en cuello. yawayon. 4 - hablar bien de. lek taa ti. - Hablan bien de ti. lek wa staawa ti. 5 - hablar brevemente. aa kombuk waloili. - Habl brevemente. yaa kombuk ja sloili. 6 - hablar con voz baja. wan saj ja loil. - Hablamos con voz baja. wantik saj ja loil. 7 - hablar de. ala, ala sbaj, cholo, taa ti, taa tial. - Hablas de m. wa xawalawon. - Hablo de t. wa xcholowa. - Hablan de m. wa xyalawe jbaj. - Hablamos de Comitn. wa xtaatikon ti chonab. - Se habla de Comitn. wa xtaji tial chonab. - Hablamos de t. jtaawatikon tial. 8 - hablar en broma. loiltajni. 9 - hablar en secreto. wan saj ja loil. 10 - hablar mal de. taa ti malo, taa tial malo. - Los unos hablan mal de los otros. wa staa sbaje ti malo. - Hablan mal de m. staawon tial [malo]. 11 - hablar mucho. bulbulni, abaltani, abaltan. - No hablo mucho. mi labulbulniyon. - Habla mucho de nosotros. wa xyabaltanotik. 12 - hablar poco claro. keekbi. - Hablas poco claro el tojolabal. wa lakeekbi ba tojolabal. 13 - hablar por medio de otro. ioj majan ja sti. - Habl por medio de su compaero. yiaj majan ja sti ja smoji. 14 - hablar sobre. taa ti, taa tial. hablar de. hacedor,-a. tojbesuman, tojbesnuman. hacendado. ajwalal, ajwalanum. hacer. 1 - kulan, kulwani, tojbes, bobi. - Hizo su casa. skulan ja snaji. - Hace mucho. jel xkulwani. - Hizo el gallinero. stojbes ja snaj muti. - Lo voy a hacer poco a poco. oj bob kuj takaltakal. - Pude hacer todo. chakta bob kujil. 2 - aa. - Hizo venir a la mam. yaa jak ja nanali. - Me hizo llorar. yaa okon. - Hizo el da para que trabajramos. yaa kane ja kaku ba oj atijukotik. - No le hace! anima. 3 - hace poco. wanto. - Hace poco llegu. wanto julyon. 4 - hace tiempo. ayxa kaku. - Hace mucho tiempo. ayxa lek kaku. - Hace tres das. oxeje. - Hace cuatro das. chaneje. - Hace cinco das. ayxa joe kaku. - Hace un mes. ja jun ixaw eki.
391

hacerse-hallar

- hacer bocas. pechtiani, pechtian. No hago bocas. mi lapechtianiyon. - Te hice bocas. jpechtiana. 6 - hacer caso. kisa. - Nos hace caso. wa skisawotik. - No nos hace caso. menos wa xyilawotik. - No le hice caso. kanta yila mi yila. - Hagamos caso omiso del viaje a Comitn. la kaktatik ja chonabaneli. 7 - hacer eses. bechelji. - El borracho hace eses. wa xbechelji ja yakbumi. 8 - hacer falta. tilan. - Nos hace falta panela. tilan kujtik askal. 9 - hacer fuego. aa ke kak, kulan kak, tsomo kak, tsubu kak. 10 - hacer la milpa. aa kouk ja alaji. - Hizo la milpa. yaa kouk ja yalaji. 11 -hacer recto. tojo. - Haz bien recto los surcos al sembrar. tojo lek ja choli ti ba stsunjel. 12 - hacer tortillas. aa kouk ja waji. - Hizo tortillas. yaa kouk ja waji. hacerse. 1 - kujlaji, tojbi. - La casa se hace poco a poco. takaltakal wa xkujlaji ja naitsi. - Todava no se ha hecho el banco. mito tojbeluk ja kaani. 2 - kulan abaj, och ... il. - Se hizo hombre. skulan sbaj winik. - Se har padrino. oj och pagrinoil.
392

- Se hizo obrero. pax atijumil. hacia. 1 - ba. - Voy hacia la casa. oj wajkon ba jnaj. - Hacia las 4. ja ba ja 4 ora. 2 - hacia abajo. koel kinal, tinan. - Caminamos hacia abajo. koel kinal wa labejyitik. 3 - hacia arriba. keel kinal. hacienda. 1 - pinka. - Tiene una hacienda. ay spinka. 2 - ba wa stsomowe spetsanil ja skontrobusyon ja swinkil mejiko jumasai. ay snaj ja ba jujune munisypio. Secretara de Hacienda Secretario de Hacienda. hacina. latsan. hacinador,-a. latsuman. hacinar. latsa. - Hacin la lea. slatsa ja sii hacha. echej, sakubte, stabulabil, sxutulabil. - Muchas hachas. echejaltik. - No tiene hacha. mey yechej. hachazo. kole. hache. ja sbiil ja letra h. hachero. pojuman te, chojuman. hachuela. answela. Hait. jun chonab pilanxa ja sgobyernoi ti ba Caribe. haitiano,-a. sbaj Hait. halagar. naksatin ja smodo. lisonjear. halcn. xik. halo. ay smesa. - Va a llover porque el sol tiene halo. ayxa smesa ja jwawtiki ojni jak jaa. - El halo de la luna. ay smesa ja jnantik ixawi hallar. taa. - Hall una olla antigua en la milpa.

hallarse-harto staa jun poko oxom ti ba alaj. hallarse. ay. - Me hallo enfermo. malo ayon. hallazgo. taji. - Hallazgo del dinero perdido. taji ja chayum takin. hamaca. aach. - Un montn de hamacas. aachaltik. - Hacer una hamaca. aachbes. - Voy a hacer una hamaca del ixtle. oj kaachbes ja chiji. - Hacerse una hamaca. aachaxi, aachbi. - Del ixtle se hizo una hamaca. aachbita ja chiji. hamaquear. nika. - Hamaque al nene. snika ja alatsi. hambre. 1 - wain. - Tengo hambre. wain xkabi. - No tengo hambre. mi xkab wain. - Va a haber hambre. oj kouk ja waini. 2 - hacer hambre. iaj ja waini. - Ya no voy a hacer hambre. mixa oj ki ja waini. 3 - matar de hambre. uchimbes, yokelbes. - El patrn me mata de hambre. wa xyuchimbeson ja ajwalali. 4 - pasar hambre. yatsatsi ja yaltsili. - Pasamos hambre. wa xyatsatsi ja kaltsiltikoni. 5 - sin hambre. paktop. - Estoy sin hambre. paktopon. hambrear. uchimbes, yokelbes. hambriento,-a. michan. - Estoy muy hambriento. jel michan ayon. hambrn,-a. jel xyab wain. hambruna. niwan wain. hampa. 1 - ja smodo ja wasuman. 2 - mulanum, milanum, ja matik wa skulan ja ba mi lekuki. hampn. wasum, wasuman, ja ma wa stoyo sbaj. hangar. snaj jujpum. haragn. jaragan, wasum, wasuman. - Muchos haraganes. jaraganaltik, jel ja jaragane. - Somos haraganes. wasumanotik. - Haragn! pujuolom. - Pinche haragn! lajana sok men tsulul. Hacerse un haragn. pujuolomaxi. Me hice un haragn. pujuolomaxiyon. haraganear. wasa ja ateli. - No vamos a haraganear. mi oj jwastik ja ateli. haraganera. sjaraganil. harapiento,-a. kaelxa ja skui. harapo. kael ku. haraposo,-a. kaelxa sku. harina. arina, skululabil pan. harpa. arpa. hartar. 1 - josjoni. - Me harta ese hombre con sus mercancas. wa xjosjoni jmok ja tan winik sok ja sbolmalei. 2 - chikuni sti. - No quiero que me harten. mi xkana oj chikunuk jti. hartarse. mixa xkanxi. - Me hart de ir a Comitn. mixa xkanxi kuj ja chonabaneli. harto,-a. 1 - jel butel, riko. - Estoy harto de comida. jel
393

has-hecho

butelon. - Los hambrientos y los hartos. ja matik wa xyab wain sok ja riko jumasai. 2 - mixa xkanxi. - Estoy harto de caminar. mixa xkanxi kuj ja bejyeli. 3 - jel - Hartos trabajos tenemos. jel ja kateltikoni. has. hectreas. hectrea. hasta. 1 - man, masan. - Hasta Comitn. man chonab. -Hasta dnde fuiste? ba masan wajyaa. 2 - manto, masanto. - Hasta maana. manto jechel. - Hasta otro ao. masanto wa xek jun jabil. - Hasta la vista. ti jkum jbajtika. - No descansaremos hasta que se meta el sol. yajni wa xoch ja kaku wa lajijlitik. 3 - cha. - Hasta nos asegur que s nos ayudar. cha yalani kani ojni skoltayotik. hastial. sat sut naits. hastiar. kulan chingar. hasto. 1 - ix. 2 - chinga. hatajo. chab oxe wakax. hato. 1 - jkutik. 2 - Hato de ganado. wakaxaltik. hay. 1 - ay. - Hay caf. ay kajpe. - Hubo fiesta. ajyi kin. - Habr romera. oj ajyuk kuanel.
394

- hay que. tilan. - Hay que conseguirlo. tilan oj taxuk. - No hay de que. mi jas yioj. haber. haz. lajan sok boman. haza. alaj. hazaa. lekil atel, lekil yateltajel. hazmerrer. ja ma wa xyaa tsenukotik, wenex. he aqu. itule, ito, ita. - Heme aqu. itulon. hebdmada. 1 - semana. 2 - juke jabil. hebdomario,-a. semana semana. hebilla. yebija. hebra. tsokob. - Hebra del palmito. paaj. hebreo,-a. ja skumale ja swinkil Israel. hecatombe. smiltalajel. heces. koy. hectrea. 100 metro kwadrado. [ayni luwar ba wa xoch jun almul lajan sok ja ba jun hectrea. ayni luwar chomajkil ba wa xoch jun almul ti ba jun hectrea sok snalan]. hctico,-a. jel xajni. hectolitro. 100 litro. hechicera. swayjelajel. hechicero,-a. wayjeluman, wayjelanum. hechizar. wayjelan. hechizo. swayjel. hecho. tini ekta, ekta. - Hechos antecedentes. tini ekta. - Los hechos del ao pasado. ja jastiki ekta ja ba jujnabei. hecho,-a. bobel, kulubal, skulunej, tojbel. -De que est hecha tu casa? jasunka bobel sok ja wanaji.

hechura-henderse - Est hecha de piedra. bobel sok ton. - La casa est hecha ya. bobelxa ja naitsi. - Ya lo tengo hecho. ayxa bobel kuj. - Hecho de piedras. ton kulubal. - Hecho a mano. kulubal sok kabal. - No lo he hecho. mi jkulunejuk. - La casa ya est hecha. tojbelxa ja naitsi. hechura. 1 - skulajel, stojbesjel. - La hechura de una falda. ja skulajel jun juna. 2 - yunin, tsaubal. - Eres la hechura de Dios. yunina ja jwawtiki. - No soy la hechura del patrn. mi tsaubalukon yuj ja ajwalali. heder. tuujaxi, tuujbi. - El excremento del conejo no hiede. mi xtuujbi ja skoy ja chichi. hediondo,-a. tuuj. hedor. stuujil. - Hedor de la carroa. skumajil. hegemona. ay yioj ja mandaraneli. - ja ba Estados Unidos wa skana mandar ja ba yibanal ja kinali. hegemnico. chikan ja ma ay yioj ja mandari. helada. teew. - Cay mucha helada. jel ko ja teewi. helado. jun tike dulse lajan sok teew yena. helado,-a. teew. - Agua helada. lajan sok teew ja jai. helar. 1 - aa tonbuk ja jai yuj ja teewi. 2 - ko teew. - En la maana hel. ti ba sakbel kota teew. helarse. 1 - tonbi yuj ja teewi. 2 - ab chee. - Me estoy helando. wanon yabjel chee helecho. tsiax. hlice. wa xlujpi sok ja jujpumi. jel lijero wa xsututi. heliocntrico,-a. ba wa xkan ba yoj snalan ja kinal ja kakui. helicptero. jun tike jujpum ay yioj ja hlice ti ba spatik. helminto. chikan jas tike lumbris ti ba kojoltik. hembra. snan, xujxep. - Caballo hembra. snan kawu. - Hembra del len. xujxep choj. hemeroteca. ba wa stsomtalaan ja peridico. hemiciclo. snalan setan. hemisfrico,-a. 1 -snalan bola. 2 - snalan luumkinal pojubal ti ba ecuador. hemoglobina. chakal orchila ti ba jchikeltik. hemorragia. elta schikel. - Hemorragia nasal. chikni. hemorrgico,-a. wa xel schikel. hemorroide. almorranas. henar. ijtsimayaltik. henchir. tina. - Hench el morral. jtina ja jmorali. hender. taja, paktsun. - Voy a hender un trozo. oj jtaje jun ake. - Hendi el rbol con la cua. spaktsun ja tei. henderse. chixi. - La madera se hiende. wa xchixi ja tei.
395

hendidura-hermanastro

hendidura. syaj. - Hendidura en la madera. syaj ja tei. - Hendidura en la roca. syaj ja toni. heno. ijtsimay, ijtsimal [regional]. heptico,-a. sbaj chokolal. hepatitis. jun tike chamel ja ba jchokoltik [explicacin ma] . hemorragia. elta schikel - Hemorragia nasal. chikni. hemorrgico,-a. wa xel schikel. jun tike chamel ti ba jchokoltik. [kanxa ja kelawtiki yuj ja chamel iti]. heraldo. jekabanum. herbaje. yal kulaltik. herbajear. talna ja alaki ti ba yoj kul. herbajero. ja ma wa sloko xen luum wa xmakuni yuj ba swael swakax. herbazal. yal kulaltik. herbecer. xolini. herboso,-a. jel ja yal kuli. heredar. 1 - aa yi erensya, kulan dotyar. - Mi pap me hered un carnero. yaa ki erensya jun jchej ja jtati. 2 - iaj sdote, iaj yerensya. - No tiene hijos que le hereden. mey yuntikil ba oj yi ja sdotei. heredero,-a. ja ma wa xyiaj jun dote ma jun erensya. hereditario,-a. yalijelnia [regional]. hereja. tukxa ja spensari ti ba doktrina. herencia. dote, erensya. - Mi herencia. ja jdotei. - Su herencia. ja yerensyai. - Dejar herencia. aa yi sdote, aa yi yerensya, kulan dotyar. - Mi pap me dej una herencia. yaa kijun jdote ja jtati. hertico,-a. ja smodo ja ma tukxa ay
396

ja spensari ti ba doktrina. [ja najatei ja pagre jumasa yaa orden oj stsik-e ja matik tukxa ja spensari ja ba doctrina]. herida. yajbel. herido,-a. yajbum, yajbel. - Hay muchos heridos. jel ja yajbumi. - No ests herido. mi yajbeluka. - Estoy herido por todas partes. naka yajbelon. - Herido,-a [con objeto sin punta]. tsoban. - Su pierna result herida. kan tsoban ja yoki. heridor con objetos sin punta. tsobuman. herir. yajbes, tewa, tsobo. - Estando atado yo, l me hiri. mochanon te syajbeson ja yeni. - Quiso herirme mortalmente. skana oj stewon. - Hiri con un palo su perro. stsobo ja stsii sok te. herirse. yajbi. - Me her. yajbiyon. hermana. ermano. - Buenos das, hermana Josefa. san kermano chepa. - Hermana mayor. wats. - Mi hermana menor. ja kijtsin [ixuk]. - Tengo hermanas [dice un hombre]. ay kixukil. hermano. hermanado,-a. smoj. hermanar. mojta, moj abajex. - Vamos a hermanarnos contigo de verdad. oj jmoj jbajtikon amok meran. hermanastra. swats ma yijtsin. [junxta ja stat pilanxa ja snani ma junxta ja snan pilanxa ja stati]. hermanastro. sbankil ma yijtsin.

hermandad-hermosura [junxta ja stat pilanxa ja snani ma junxta ja snan pilanxa ja stati]. - Mi hermanastro. ja jbankili. hermandad. 1 - najtil mojalijel. 2 - jmojaljeltik. hermanear. ermanoan. - Se hermanearon. yermanoan sbaje. hermanearse. ermanobi, ermanoaxi. - Se hermane con nosotros. ermanobita kujtik. - No quiere hermanearse. mi skana oj ermanoaxuk. hermanito,-a. ijtsinal. -Hermanito querido! kala ijtsina. - Su hermanita. ja yijtsini. hermano. 1 - ermano, mojaljel. [ja ba kastiya ja ermano jani ja najtil bankil ma najtil ijtsin. wa xnaatik mi jachukuk ja ba tojolabali. ja jpetsaniltiki hermanootik yuj ja lajan lajan aytiki. ja yuj ja jpetsaniltiki lajan sok jun niwan komon. jachuk wa xlaj jbajtik]. Nuestros hermanos. ja kermanotiki. -Hermanos! jmojaljel jumasa. 2 - hermano carnal. najtil smojaljel sbaj. - Somos hermanos carnales. najtil jmojaljel jbajtik. - Dos hermanos. chab smojaljel sbaje. - Somos hermanos porque tenemos los mismos padres. jmojaljel jbajtikon yuj junxta ja jnan jtatikoni. - Hermano carnal mayor. najtil bankilal. - Mi hermano carnal mayor. ja najtil jbankil. - Hermano carnal menor. najtil ijtsinal. - Si tuviera un hermano menor. ayukto jun smoj ja najtil kijtsin. 3 - hermano mayor [de la mujer]. nu. 4 - hermano mayor [del varn[. bankil, bankilal, ban. - Mi hermano mayor. ja jbankili. -Soy el hermano mayor. bankilalon. - El hermano mayor de Andrs. ja sban ja andresyoi. 5 - hermano menor. ijtsinal. - Mi hermano menor. ja kijtsini. - Soy el hermano menor. ijtsinalon. - Muchos hermanos menores. ijtsinaltik. 6 - hermanos [de la mujer]. winikil. - Margarita me dijo que tiene hermanos. ay swinikil yala kabi ja litai. tak takum yal alats. 7 hacerse hermano mayor. bankilaxi. 8 - tener por hermano mayor. bankilan. - Te tengo por hermano mayor. wa xbankilana. 9 - querer como a un hermano menor. ijtsinan. - Te quiero como a un hermano menor. wa xkijtsinana. 10 - tratar a alguien como a su hermano. mojalijelan. - Nos trata como a sus hermanos. wa smojalijelanotikon. hermtico,-a. kan lutan lek. hermossimo,-a. jel tsamal juntiro. hermoso,-a. alegre, tsamal. hermosura. stsamalil. - La hermosura de su cracter. ja stsamalil ja yaltsili.
397

hernia-hierba

hernia. kunil bola ti ba jmuxuktik ma ba yibel jlukumtik ma ba kol kechmaltik. [ay modo oj stojbes ja loktori]. hroe. ja ma jel xyatelta ja smojei ba oj sta jlekilaltik. ja yuj wa stoyo ja tal winiki lajan sok wa skulan ja jnali. ja ba yoj jnalantik mi jachukuk. yuj ja wa xkalatik jujune tilan oj ya sbaj ja ba slekil ja spetsanil. mi lekuk ta oj toyxuk june. jachni ja general zapata mi skana oj toyjuk yena wa skana oj stsajlatik ja sbeji ja ba jlekilaltik. heroico,-a. jel xyatelta ja smojei ba oj sta jlekilaltik jach oj toyjuk. hroe herona. jun ixuk jel xyatelta ja smojei ba oj sta jlekilalti ba oj toyjuk. hroe herosmo. ja smodo ja majel xyatelta ja smojei ba oj sta jlekilaltik ba oj toyjuk hroe. herradura. takin ti ba yok ja kawuji. herramienta. atijubal,atjubal. - Nuestras herramientas. ja katijubtik. Herramienta para cortar. skutsulabil. herrar. 1 - aa ochuk ja takin ti ba yok kawu. 2 - aa marka. herrera. 1 - ja yatel ja kulamachiti. 2 - snajtsil kulamachit. herrero. ja ma wa xyatelta ja takini lajan sok kulamachit. herrumbre. chakal kux, chakbel takin. hervidero. 1 - ba wan worwonuk ja jai.
398

- -altik. - Hervidero de gusanos. yaljaaltik. hervidor. oxom. hervir. lokloni, tsana. - Ya van a hervir los frijoles. ojxa loklonuk ja cheneki. - Hirvi la jeringa. stsana ja jeringai. - Voy a hervir el agua. oj jtsane ja jai. heterodoxia. ba jel tuk wa skulan pensar, tuk yaljel. heterodoxo,-a. tukxa ja spensari, tuk wa xyala. heterogneo,-a. tuk. hez. koy. - Sus heces. ja skoyi. hbrido,-a. jun chante ma yal kul mi junxtauk ja stike ja snan stat. lajan sok mula yena. Hidalgo. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. Hidalgo y Costilla. ja sbiil jun pagre stsomo sbaj sok ja jmojtik alajanum ti ba spatik mejiko ba oj snuts ja madaranumi. mi waj lek ja sluchai. milji ba 1811 jabil Morelos y Pavn. yujxta wa xalxi mejiko mixa sbajuk ja espanya ja smul ja hidalgoi. hidratacin. sokji sok ja. hidratar. soko sok ja. hidralica. jun tike snebjel wa skana oj yab ek sbej jastal oj makunuk kujtik ja jai ti ba ulbanel sok ba stimjel ja jai. hidrulico,-a. sbaj hidrulica. hidrgeno. jun tike ik wa stsikxi. tini aya ba yoj ja. hiel. kaj. hielo. tonbita ja jai yuj ja teewi. hierba. kul. - Mucha hierba. jel ja kuli.

hierbabuena-hila - Es slo una hierba. lom yal kul. - Mala hierba. lom kul, lom te. - Hierba del perro [?]. kajte. - Hierba del zorro. bayte. - Hierba lombriguera. lumbrisera. - Hierba mora. mujyem. - Hierba santa. momon. - Hierbas medicinales. kuliltik an. - Especies de hierbas medicinales no identificadas: - baket pooj. - choyoj pooj [regional]. - choj pooj [regional]. - niwan choy pooj. - chin choy pooj. hierbabuena. araweno. hierro. jun tike takin wa xmakuni ba skulajel machit. - Hecho de hierro. takin kulubal. - Hombre de hierro. mero tsatsal winik. hgado. chokol. - Le duele el hgado. wa xyab yaj ja schokoli. higiene. yasyadoil. - Falta higiene. wa skana yasyadoil. - Aprendimos higiene. jnebatikta kasyadoiltik. higinico,-a. sbaj yasyadoil. - No es higinico si los puercos estn en la casa. mi xmakuni ba kasyadoiltik ta oj ochuk ja chitami ti ba yoj jnajtik. - Muy higinico. jel asyado. higo. jun tike tekul ma te lajan sok jun tike chumix. higoamate. chumix. higuerilla. chupakchej. - Muchas higuerillas. chupakchejaltik. hija. yunin [ixuk],-al, ixukil. - Una mam con su hija. jun nanal sok yunin ixuk. - Se cas mi hija, dijo la mam. nupanita ja kali yala ja nanali. - Cuntas hijas tienes? jaye ma wawixukili. - Hija poltica [de la mam del esposo]. alib, alibal. hijastro,-a. jun yunin pilanxa ja snani ma pilanxa ja stati. hijo. 1 - uninal, untik, -al, yunin winik, winikil. - Mi hijo. ja kunini. - Nuestros hijos. ja kuntikili. - Lleg mi hijo, dijo la mam. jakta ja kali yala ja nanali. - Un pap con su hijo. jun tatal sok yunin winik. -Cuntos hijos tienes? jaye ma wawinikili. 2 - hijo ilegtimo. mits, uninal chayach - Soy hijo ilegtimo. No s quin fue mi pap. mits ja keni. mi xnaa machunka ja jtati. - Marcos es mi hijo ilegtimo. kunin chayach ja markosi. 3 - hijo menor. kox. - Soy el hijo menor. koxon. 4 - hijo natural. mits. hijo ilegtimo. 5 - hija poltica [de la mam del esposa]. alib, alibal. - Se hizo hija poltica. alibaxita. 6 - hijo ltimo. snuxil yunin. 7 - querer a alguien como al hijo menor. koxan. - Te quiero como a mi hijo menor. wa xkoxana. 8 - tener hijos. untikani, ay yunin. - Ya no vamos a tener hijos. mixa oj untikanukotik. - Tengo un hijo. ay kunin. hila. cholan. - Una hila de rboles. cholan ay ja
399

hilada gruesa de un tejido-hipotecar

tei. hilada gruesa de un tejido. kaje. hilandero,-a. chalnum, chalnuman, chalwanum. hilar. 1 - chalna, chalni, chalwani. - Hila el algodn con rueca. wa schalna ja tenoki sok spetet. - Est hilando. wan chalwanel. 2 - hilar [dejar pasar el hilo entre el pulgar y el ndice]. bicha. - Estoy hilando. wanon bichulej. hilaridad. yalegreil, stsamalil. - La hilaridad de la fiesta. ja yalegreil ja kini. hilera. 1 - cholan, jitan. - Una hilera de rboles. cholan ay ja tei. - Las ollas estn ordenadas en hilera. jitanxta eke ja oxomi. 2 - hilera [comiteco]. tsokob. - Me falta hilera para coser la falda. ayto skana tsokob ba oj jtsise ja junai. hilo. tsokob. hilvanar. tsisa. himno. tseboj. hincapi. tsats lek. - Tenemos que hacer hincapi en nuestra lucha. tilan tsats lek oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. hincado,-a. tsapan. - Horqueta hincada. tsapan tsapte. - Estar hincado. tsapi. - Un palo est hincado en la tierra. ti tsapi jun te ba luum. hincar. tsapa, joto. - Hinc la estaca. stsapa ja pajchuchi. - Vamos a hincar el horcn profundamente. pim / chaan
400

oj jotik ja oyi. hincarse. mekani. - Se est hincando. wan mekanel. hincn. tsapte, mojon. hinchado,-a. sitsel, puchan. - Tengo el pie hinchado. sitsel ja koki. hinchar. tima. - Hinch la pelota. stima ja pelotai. hincharse. 1 - sitsi. - Se me hinch la mano. sitsta jkab. 2 - hincharse [estmago]. tatsi. - Se me hinch el estmago. tatsi ja jlukumi. 3 - hincharse [guajolote]. tutstuni. 4 - hincharse las mejillas por paludismo. sitselsataxi. - Se me hincharon las mejillas por paludismo. sitselsataxiyon. hinchazn. sitsel. hinduismo. jun tike relijyon. religin. hinojo. inojo. hipar. xujkubani. hipo hiper. jelxita. - Hipercrtico. jelxita stujmajel. - Hiperrico. jelxita srikesail. hipnosis. wayji. hipnotizador,-a. wayuman. hipnotizar. waya. hipo. xujkubanel. - Tengo hipo. wa laxujkubaniyon. hipocresa. ja smodo ja ma pakax ay, ja smodo ja ma ay chab sat. hipcrita. pakaxero, pakax ay, chab sat. hipogstrico. yibel lukum. hipoteca. slokol jun sluum manto oj tupxuk ja sjeli. hipotecar. kan slokol jun sluum manto oj tupxuk ja sjeli.

hiptesis-hoja hiptesis. pongamos, kechan senya. - Nuestra hiptesis es que el gobierno no nos respeta. pongamos mi oj skisotik ja mandaranumi. hipottico,-a. mi naben ta. - Su ayuda es hipottica. mi naben ta oj skoltayotik. - Esto es slo hipottico. kechan senya ja iti. hippie. jun kerem ma akix mi akwerdouk yena sok ja srikesail ja jnal jumasai. mas lek wa skana oj jyajta jbajtik. mi xjelxi ja tsamal skui. lajan sok jel ajulal sbaj ja splantai. hirsuto,-a. 1 - chet ja yolomi. 2 - kakja smodoi. hirviente. wan loklonuk. hispnico,-a. kastiya, kastiyano, sbaj. Espaa. Hispanoamrica. Amrica ba wa xkumani kastiya ja swinkili. hispanoamericano,-a. sbaj Hispanoamrica. histrico,-a. lajan sok josjonum. historia. 1 - loil. - Cuntanos una historia. ala kabtikon jun loil. - Historia Universal. ja loil jumasai wa xyala kabtik jastal sok jasunka ekta ba yibanal ja luumkinali ba mi oj chay jkujoltik. - Historia tojolabal. ja loil jumasai wa xyala kabtik ja jastal sok jasunka ekta ti ba slechanal jluumtik. 2 - luumkinal. - Los campesinos en sus luchas son aquellas que van a hacer la historia. ja matik oj stojbes lek ja luumkinal jani ja alajanum ti ba sluchaei. 3 - Petul Cuscat entr en la historia. naubal sbaj lek ja petul kuskati. historiador,-a. ja ma wa xyaa sbaj ba oj yab lek sbej jastal sok jasunka ekta ja ajyii. histrico,-a. ekta, naubal sbaj lek. - Esto ya es histrico. ekta ja iti. - El baldo es un hecho histrico. naubal sbaj lek ja baldiyoi. historiografa. wa stsijba jastal sok jasunka ekta ba mi oj chay jkujoltik. hito. mojon, senya. hocicar. picha, pichulani. hozar. hocico. pechan ja snii. - El hocico del cerdo. pechan ja sni ja chitami. - Saca el hocico. lejanxta ja stii. hocicudo,-a. pechan ja snii. hogao. ja jabil iti. hogar. jogon, wegon, naits. - Calintate en el hogar. katnan ti ba jogon. - Estamos contentos en nuestros hogares. gusto aytikon ti ba jnajtikon. hogareo,-a. jel wa skana ja snaji. hoguera. kak. hoja. spowil. - Este rbol no tiene hojas. mey spowil ja te iti. - Hoja acorazonada. spowil yaltsil. - Hoja blanca. sakjaben. - Hoja de chavuc [comiteco]. antsikel. - Hoja de cuervo. yixim joj. - Hoja de maz. jaben. - Hoja de papel. juun, leche juun, libe juun. - Hoja de rasurar. sjoxulabil, xilet. - Hoja de shauc [comiteco]. antsikel.
401

hojalata-hombrear

- Hoja del pino. xajkiltaj. - Hoja dentada. kixil spowil. - Hoja entera. tsipan spowil. - Hoja lobulada. xelan spowil. - Hoja palmeada. pooj. - Hoja palmeada-compuesta. nichim pooj. - Hoja santa. momon. - Hoja sentada del maz. set spowil ixim. - Hojas de guineo o pltano. polobal. - Hojas opuestas en ngulo. krus spowil. hojalata. lame takin. hojalatera. snajtsil ba wa xatiji sok lame takin. hojalatero. atijum sok lame takin. hojarasca. takin spowil wa xmoki ti ba luum. hojear. jutsin kuman jun juun. Hola! kere, makla, san. holgado,-a. chopan. - calzn holgado. chopan ja swexi. - Vida holgada. riko wa xwaji. holgar. jijli, mi xmakuni. - Holguemos hoy. jijlikotik ja yani. - Huelga su trabajo. mi xmakuni ja yateli. holgazn. jaragan, jaraganal, wasum. holgazanear. wasa. holgazanera. sjaraganil, swasjel. holgura. 1 - gusto. 2 - chopan. 3 - riko wan wajel. holocausto. ja milubal chante kapji yi ja jwawtiki ja ajyii, mero niwan tsikkinal, milji jel ja judiyo sok ja matik mi sakuk ja yelawi sok ja matik tukxa ja yaljeli sok ja spensari. spetsanil ja iti ekta ja ba alemanya. ja ba jabil
402

jumasa 1934 man 1945. jach skulan sok ja indyo jumasa ja najatei jakye ja jnali ja ba 1600 manto ba 1700. hollar. bata, batwani. holln. abak. hombre. 1 - kristyano, ixuk winik. - Muchos hombres llegan a la feria. wa xjak ti ba kin jel ja kristyanoi. - Muchos hombres estn en la asamblea. jel ja ixuk winik ja ba tsomjeli. -Hombre! kere. 2 - winik. - Soy hombre y no mujer. winikon mi ixukukon. 3 - hombre de paja. ja ma wa xyaa majan ja sbiil ba oj ochuk ti ba jun trato anima mi smojuk ja trato jawi. ti kan kechan ja sbiili. 4 - hombre de negocios. negosyoanum. - Hombre disfrazado de mujer en el carnaval. donseya. - Hombre no cansado an. kerem. - Hombre poltico. jun winkil wa snaa lek ja poder econmico poder ideolgico poder militar poder poltico. - Hombre rana. mulxum. - Hombre rayo. chawuk. - Hombre! [tratar a alguien sin respeto]. waw. - Buenos das, hombre! san waw [mal hablado]. hombrear. 1 - pax jel winikil. - Mi hermanito hombre. paxta jel winikil ja kijtsini. 2 - talna. - Nos hombrea. wa stalnayotik.

hombra-honor

hombra. jel winik. - Ramiro tiene hombra. jel winik ja ramiroi. hombro. tejleb, tejlub. - Hombro de la camisa. stejlebil ku. - Hombro con hombro. telan jnuktik, telan jnuk jkabtik. - Lleg con la camisola al hombro. bakan ja schompa juli. hombruno,-a. lajan sok winik. homenaje. stoyjel. - Tuvo que rendir homenaje al patrn. tilan ja ajyii oj stoy ja ajwalali. homepata. jun tike ajnanum. homeopata. jun tike ajnanel sok pilan an mi kulubaluk ja ba niwak pabrika. homeoptico,-a. sbaj homeopata. homicida. milwanum. homicidio. milwanel. homila. loil ti ba yoj ermita. homogeneidad. lajan lajan. homogeneizar. kulan lajan lajan. homogneo,-a. lajan lajan aye. homosexual. wan tajnel winik sok winik, wan tajnel ixuk sok ixuk. homosexualidad. ja smodo jahomosexual. honda. jimich. - Hacerse una honda. jimichaxi, jimichbi. - Se va a hacer una honda. oj jimichaxuk. hondear. ila ja schaanil. - Honde el ojo de agua. yila ja schaanil ja sat jai. hondo,-a. pim, chaan. - Vamos a excavar muy hondo. jel pim oj jotik. - Ro muy hondo. jel chaan ja niwan jai.

hondura. schaanil. - La hondura del ojo de agua. ja schaanil ja sat jai. Honduras. ondura. [jun luum pilanxa ja sgobyernoi]. Centroamrica. honestidad. stojolil. honesto,-a. tojol. - Hombre honesto. tojol winik. - Su conducta no es honesta. mi tojuk ja smodoi. hongos comestibles: - bunkuste. - chakal pante. - chakal te. - chikin sote. - chikintaj. - kanchay. - kantsuj. - koroch. - kuruj. - olom ajtso. - pajal pante. - pitis. - pusukmut. - sakal kantsuj. - soporo. - usyaam. - yak wakax. - yax ak. - yaxal te. - yisim chibo. honor. 1 -meran, lekil sbiil. - Un hombre de honor. jun winik meran. - No respet el honor de la comunidad. mi skisa ja lekil sbiil ja komoni. 2 - stojolil. - Le falta honor. mey stojolil. 3 - en honor. yuj. - En honor de la verdad. yuj ja smeranili.
403

honorarios-horcn

- hacer honor. laja. - Hizo honor a su pap. slaja ja stati. 5 - rendir honores. toyo. Nos rindi honores. stoyowotikon. honorarios. ja stsakol jun atel. - Los honorarios del juez. ja stsakol ja jwesi. honra. mey kixol, stojolil. honradamente. toj. - Se conduce muy honradamente. jel toj ja smodoi. honradez. stojolil. honrado,-a. toj. - Mujer honrada. tojol ixuk. - No es honrado. mi tojuk ja smodoi. honrar. toyo, yajta. - Honramos a los ancianos. wa xtoyotik ja tatjun jumasai. - Honramos a nuestros padres. wa xyajtatik ja jnan jtatiki. honroso,-a. toj, tojol. hontanar. ba wa xbojti ja jai. hora. ora. - Qu horas son? jas ora. - Son las seis. wakexa ora. - No son las siete an. mito juke orauk. - Ya es hora de levantarnos. oraxa oj kekotik. - No es hora an de levantarnos. mito orauk oj kekotik. - No ha llegado su hora. mito yorauk. - En tres horas nos vamos. skanato oxe ora oj wajtik. - Falta una hora para irnos. skanato jun ora oj wajtik. - Dentro de tres horas. man ba yoj oxe ora. - Ya me lleg la hora. koraxa oj
404

chamkon, kota skakuil oj chamkon. - No veo la hora de que venga mi pap. mi xkila ora oj jakuk ja jtati. - A la hora de la comida. ja yorail ja waeli. horadador. sjotulabil. - La tabla se perfora con horadador. wa xjotxi ja akinte sok sjotulabil. horadar. joto, chobo, chobi, chobwani, chubu. - Horad la tabla. sjoto ja akintei. - No sabe horadar. mi snaa jastal oj chobuk. Est horadando. wan chobwanel. - horadar [agujeros pequeos]. chubu. horadarse. joti. - Se horad la tabla. joti ja akintei. horario. yajel kulan ba jas ora oj kulxuk chikan jas. [oj kiltik jun senya ti ba eskwela. ja ba bajtan ora wa sneba juun. ba schabil ora kwenta ba yoxil ora pilanxa oj snebe]. horca. 1 - ja ajyii wa smila ja mulanumi, ti oj kan lokan ba oj chamuk. 2 - seteil. - Horca del naranjo. seteil naranja. horcadora [comiteco]. pejkech, pejteech. horcajadas. jetan. - Estoy montado a horcajadas. jetan ja koki ba pat kawu. horcn. oy. - Muchos horcones. oyaltik. - Horcn del canasto. syojyal

horchata-hospedera mooch. horchata. jun tike solulabil lajan sok pichi. horda. kole. horizontal. katan, pachan. - La lnea es horizontal. katan ay ja choli. - Est en posicin horizontal. katan eke. - Esta tierra es horizontal. pachan ay ja luum iti. horizonte. 1 - ba wa xkilatik ti wa staa sbaj ja satkinal sok ja luumi. 2 - snajel lek kinal. - Le falta horizonte. mi snaa lek kinal. horma. jun tike molde wa xmakuni ba skulajel xanabal. hormiga. xanich. - Especie de hormiga negra y grande. bajte, tojnib. hormign. jun tike tojbelxa cemento. - Hormign armado. ja jaw cemento ay yioj takin kulubal yojyal ti ba yojol. hormigonera. jun tike niwan makina ba wa skulan hormign. hormiguear. 1 - kuxwani. - Me hormiguea mucho. jel xkuxwani kuj. 2 - hormiguear [visto desde lejos]. witsinaji. - Los gusanos hormiguean. wa xwitsinaji ja yaljai. hormigueo. 1 - kuxwanel. 2 - wan witsinajuk. hormiguero. bul xanich. hormiguillo. xanichte. hormona. lajan sok jun tike an wa xkulaji ti ba kojoltik. hormonal. sbaj. hormona. hornear. kulan pan, aa ochuk ti ba orno. hornero,-a. kulapan, kulateja. horno. orno. - Muchos hornos. ornoaltik. - Horno de pan. orno ba pan. - Horno de tejas. orno ba teja. horqueta. tsapte, sete. - Horqueta de chile. seteil ich. - Horqueta de la resortera. seteil smilbal. horqueteado,-a. jewan. - Tiene las piernas horqueteadas. jewan kani ja yoki. horquilla. stuchulabil. horrendo,-a. pyero. horrible. pyero. - Me parece horrible en el hospital. jel pyero wa xkila ti ba espital. horripilante. wa xyaa lasasuk. horripilar. aa lasasuk. horror. xiwel. - Qu horror! jel bida. horrorizar. xiwta. horroroso,-a. xiwelal sbaj. hortaliza. jun maka ay itajaltik. - Hortalizas. itaj. hortelano,-a. talnaitaj, talnuman tekul tealtik. horticultor,-a. talnaitaj, talnuman tekul tealtik. horticultura. stalnajel itajaltik, stalnajel tekul tealtik. hosanna. awanel yuj gusto. hosco,-a. 1 - kikmukmuktik. 2 - mi kunuk ja smodoi. hospedaje. jijlub. hospedar. aa yi jijlub. - Nos hosped. yaa kitikon jijlub. hospedera. snaj jijlub.
405

hospicio-hp

hospicio. snaj jijlub. hospital. snaj chamum, espital. hospitalario,-a. jaman aa ja wanaji. - Ramiro es hospitalario. jaman wa xyaa ja snaj ja ramiroi. hospitalidad. ja smodo ja ma jaman wa xyaa ja snaji. hospitalizacin. yajel ochuk snaj chamum. hospitalizar. aa ochuk ja ba snaj chamum. - Me hospitaliz. yaa ochkon ja ba snaj chamum. hostera. snaj jijlub. hostia. jun tike pan wa xwexi ti ba misa. hostigar. 1 - tsuum aa yi. - Hostigaron al preso. tsuum yaa yi ja presoanumi. 2 - ixtalaan. - Nuestro enemigo nos hostiga. wa xyixtalaanotik ja jkrontatiki. hostil. kondra, kontra, kronta. hostilidad. kronta ilji. - La hostilidad de nuestro patrn. krontra wa lailjitik yuj ja kajwalili. hostilizar. krontaan. hotel. snaj jijlub [ba wa xtupxi ja waynubi]. hotelero,-a. 1 - swinkil snaj jijlub. 2 - ti ba snaj jijlub. - Trabajo hotelero. atel ti ba snaj jijlub. hoy. 1 - yani. - Hoy les voy a decir lo que pienso. ja yani oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. - Hoy no llegar. mi oj jakuk ja yani.
406

- waxa. - Hoy lleg. waxato juli. - Ya no es de hoy. mixa waxauk. 3 - hoy da. yani, ja tyempo ja wewoi. - Hoy da ya estamos aprendindolo. ja yani wantikxa snebjel. - Hoy da todava hay muchos finqueros. ja tyempo ja wegoi jelto ja ajwalali. 4 - de hoy en ocho. man yoj waxake kaku. 5 - desde hoy en adelante. waxa kani. - Desde hoy en adelante mi hijo qued en su casa. waxa kani ti ba snaj ja kunini. hoya. skejnal. hoyada. lopan. hoyo. skejnal. - Hoyo para plantar un guineo. skejnal lobal. - Hoyo [para poner los horcones de la casa]. keen. - Hoyo en una roca donde se estanca el agua. okoch, okochton. hoyoso,-a. lopan. - Camino muy hoyoso. jel ja lopani ti ba bej. hoz. jun tike stosulabil. [snalan setan ja skeljeli]. hozar. picha, pichulani. - El puerco hoza la tierra. wa spicha ja luum ja chitami. - El puerco est hozando. wan pichulanel ja chitami. - Hozar [de un rebao de puercos]. butulji. hp. ja yip jun kawu. [wa xmakuni ba oj bisxuk ja yip jun motor ma jun aktobus. ta wa xalxi 90 hp. jani lajan sok ja yip ja 90 kawuji].

huarache-huevo

huarache. xanabal. - Tengo huaraches. ay jxanab. hueco. jotol. - La roca tiene un hueco. ay sjotol ja toni. hueco,-a. jojma. - El tambor es hueco. jojma ay ja wajabali. - Hueco de la mano. bechan, beche. - Hueco [por completo]. jopan. - Tronco hueco. jopan te. huelga. jun tike ja slucha ja atijumi. [oj kiltik jastal ay. wa xyaa kan tekan ja yatel ja atijum jumasai yuj ja mixa sbejuk ja smodo ja yajwalil. wa stalna ja pabrika ja atijumi ba mi oj ochuk pilan atijum ba mixa oj skul ganar ja yajwalili manto oj skise ja yatijumi ba oj ochuk trato sok]. boicotear esquirol. huelguista. atijum wa xoch sok ja smojei ti ba jun huelga. huella. ok, okal. - Se ve la huella del coyote. chikan ja yok ja okili. hurfano,-a. meba. - Soy hurfano. mebaon. - Quedarse hurfano. mebaaxi. - Me voy a quedar hurfano. oj mebaaxukon. huerta. jun maka ay stekul tealtiki. huerto. huerta. huesero. michuman, michwanum, tsakbakinum. huesito [un tipo de rbol]. salte. hueso. 1 - bak, sbakel. - Hueso de la mueca. storniyo jkabtik. - Hueso de la narz, de la pierna, del brazo. akan.

- Hueso de la nuca. sbakel jnuktik. - Hueso nasal. yakan jnitik. - Hueso pectoral. sni jkujoltik. Hueso sobresaliente de articulaciones o coyunturas. wilan, storniyo. 2 - hueso de frutas. bak, ojol. - Hueso de aguacate. bakon. - Hueso amarillo [de una especie de durazno]. kanal ojol. - Hueso del chayote. beto [regional]. neto [regional]. - El hueso del chayote. ja sneto ja tsoyoli. husped. 1 - lok. - Hay muchos huspedes en la boda. jel ja lok ja ba nupaneli. 2 - lokuman, lokwanum. - El husped respeta a los invitados. wa skisa ja lok jumasa ja lokwanumi. hueste. niwan nole. huesudo,-a. jel ja sbakeli. hueva. nolobaltik ti ba yoj snan chay. huevar. nolbani. huevero. chonanolob. huevo. nolob. - Huevo cocido duro. tsanubal nolob. - Huevo crudo. tseel nolob. - Huevo en frfara. tsuy. - Huevo frito. tsuyubal nolob. - Huevo tibio koltsan nolob, kaltseto nolob. - Cscara del huevo. spat nolob. - Clara de huevo. sakal nolob. - Yema de huevo. skanal nolob. - Hacer huevos tibios. koltsanbes nolob. - Voy a hacer huevos tibios. oj jkoltsanbes ja nolobi.
407

huida-humor

- Hacerse huevos tibios. koltsanaxi nolob, koltsanbi nolob. - Se van a hacer huevos tibios. oj koltsanaxuk ja nolobi. Poner huevos. nolbani, nolobaxi. huida. elel ajnel. huidero,-a. wa xel ajnel. huidizo,-a. jutsin oj el ajnel. huidor,-a. wa xel ajnel. huir. el ajnel, paka ajnel, ariskoaxi. - Huyeron. elye ajnel. - No vamos a huir. mi oj jpaktik ajnel. - El asesino huy del juez. ariskoaxi yuj ja jwes ja milwanumi. huitlacoche. yixim chuj. hule. 1 - yule, smilbal. 2 - jun tike kuuts ay yioj jun lame ule. hulla. jun tike ajkal wa xtaxi ti ba yoj luum. carbn mina. humanidad. yibanal kristyanoaltik, spetsanil ja ixuk winikaltik ja ba luumkinali. humanitario,-a. wa syajta ja ixui winik jumasai. humano,-a. sbaj winik ma sbaj kristyano. - Cuerpo humano. jbakteltik. - Gnero humano. spetsanil ja kristyanoi, spetsanil ja ixuk winik ja ba luumkinal. - Raza humana. spetsanil ja kristyanoi. - Tiene un corazn humano. jel lek skujol. - Ya no es humano. mixa lekuk ja skujoli. - Una pierna humana. jun okal sbaj jun kristyano.
408

- Ser humano. kristyano, winik - Qu ves en el cerro? - Un ser humano. jasunka wa xawila ti ba wits.- jun winik. humareda. tabaltik. humazo. tabaltik. humear. tabini. humedad. ja jai ti ba yoj ik ma ti ba kojoltik. humedecer. aa poxuk tusan. - Humedeci el calzn. yaa poxuk tusan ja swexi. humedecerse. poxi tusan. - La tierra se humedeci. poxita tusan ja luumi. - Humedecerse con orines. chulaxi. - La tierra se humedeci con orines. chulaxita ja luumi. hmedo,-a. poxel. - Tierra hmeda. poxel luum. humildad. ja smodo ja ma mi stoyo sbaj. humilde. 1 - ibelajel ay. - Somos gentes humildes. ibelajel aytik. 2 - mi stoyo sbaj. - No es nada de humilde. jel stoyo sbaj. humillado,-a. chin wa xaji wajuk. - Sers humillado. chin oj ajuk wajan. humillacin. chin yajel wajuk. humillante. chin wa xyaa wajuk. humillar. chin aa wajuk. - El ingeniero nos humill. chin yaa wajkotikon ja pilaluumi. humo. tab. - Hay mucho humo. jel ja tabi. - Humo de ocote. tsultab. humor. 1 - jun tike yalel ti wa xel ba jbakteltik lajan sok spojwil.

humorada-huso

- yalegreil. - Ramiro es de buen humor. jel lek ja yalegreil ja smodo ja ramiroi. humorada. ixtaloil. humorado,-a. modo. - Bien humorado. alegre ja smodoi. - Mal humorado. mi alegreuk ja smodoi. humorstico,-a. wa xyaa tsenuk. humus. kael luum, yajnal luum. hundimiento. ibjaxel. hundir. mulu, sulu. hundirse. ibjaxi, mukxi, mulxi, sulji. - El barco se hundi. ibjaxi ja bejyum ti ba sat ja. - El cntaro se hundi. mukxita ja chubi. huracn. tsatsal ik lajan sok bitus. hurao,-a. arisko. - La muchacha es muy huraa. jel arisko ja akixi. hurgar. 1 - joyo. - Hurg la lumbre. sjoyo ja kaki. 2 - ujlan. - Hurg el perro contra el puerco. yujlan sok tsi ja chitami. hurtadillas. nakul. - Lo hizo a hurtadillas. nakul skulan. hurtador,-a. esentanum. hurtar. esentan, esentani. - No hurtars. mok awesentuk ele. - Hurtaron mucho en la feria. jel esentaniye ti ba kin. hurto. esentanel. husmear. 1 - sikan. 2 - chika baj. 3 - tsijbi. husmo. tsijbel. huso. petet, petetal.
409

Iberia-dolo

i
Iberia. Espaa. iceberg. kayan ja witsi yuj ja kulubal sok ja tonbita yena. ichtaj. ichtaj. iday [comiteco]. iday, y de ah. idea. naa, pensar. - No tengo idea de cmo rozar. mi xnaa loxnel. - Tiene buenas ideas. jel lek ja spensari. ideal. yaljel, mero. - Slo ideal. kechan yaljel. - Milpa ideal. mero alaj. idealismo. jun tike pensar wa xyala kabtik mas lek ja jpensartiki sok ja kateltiki. bajtan wa xkei ja jpensartiki mas tsaan ojto keuk ja kateltiki. kechan kela awilex mi snaa kinal ja pensar jawi. yuj ja mi xyila wa xke jpensartik ti ba yoj kateltik. mi oj jtatik mini jasa sok lom yaljel. ja yuj tilan oj smoj sbaje ja pensari ma yaljeli sok ja ateli materialismo. idealista. ja ma wa snocho ja idealismo lajan sok lom aluman yena. idealizar. aa paxuk tsamalil [kechan mi meranuk]. - Los patrones idealizan el baldo. wa xyaa paxuk tsamalil ja baldiyo ja ajwalal jumasai. idear. jak skujol. ideario. pensar. idntico,-a. lajan junxta. identidad. slajanil. identificado,-a. naubal sbaj. - Arbol no identificado. mi naubaluk sbaj ja te jawi.
410

identificar. naa sbaj. - Identifiqu al ladrn. jnaa sbaj ja elkanumi. identificarse. laja. - Por qu no te identificas con nuestra lucha? jasyuk mi oj alajotikoni ti ba jluchatikoni. ideologa. pensar. poder ideolgico. idelogo,-a. ja ma wa spensaran. idlico,-a. tsamal lek yujxta kechan lom yaljel. idioma. abal, kumal. - Nuestro idioma. ja jkumaltiki. idiomtico,-a. ti ba chikan jas kumal. [jayuj tukxa]. - ila wala baj es una expresin idiomtica del tojolabal. ila wala baj jachni wa xkalatik ti ba jkumaltik, tukxa ja ba kastiya. idiosincrasia. sbaj jujune ja yaltsili. - Cada uno de nosotros tiene su idiosincrasia. jbaj jujuneotik ja kaltsiltiki. idiota. sonso. idiotez. sonsoil. iditico,-a. sonso. idiotismo. sonsoil, jomel solom. idiotizar. aa sonsoaxuk. idlatra. ja ma wa stoyo ja dyos kulubali. dolo. idolatrar. toyo ja dyos kulubali. dolo. - No se debe idolatrar, as dicen los sacerdotes. mi xbob oj jtoytik ja dyos kulubali jach wa xyala ja pagre jumasai. idolatra. stoyjel ja dyos kulubali. dolo. dyos kulubal. deificar endiosar. [ja dyos kulubal ma dolo jani ja spensar ja ba egelesya. ja kechan mero dyos jani ja kajwaltik kristyano. yuxta ja jwawtiki sok spetsanil ja smojei

idneo-igualmente lajan sok kulubal dyos. ja yuj sjomo spetsanil ja poko juuni, sok yibanal skulan ja jmexep jtatawelotik ja yajni jakye ja jnal jumasa ayxa 500 jabil. manto ja yan kakui mi skisa ja jastal ja spensartik, ja relijyontiki, ja jmodotiki. wa xyalawe mi xmakuni]. idneo,-a. wa xmakuni. iglesia. 1 - ermita, egelesya, snaj dyos. 2 - spetsanil ja kristyano wa skuan ja jtatik dyosi. mi jachukuk ja matik wa skuan ja jastal yalawe ja jmexep jtatawelotik. - Iglesia catlica. spetsanil ja kristyano wa skisa ja jtatik obispo yi ba Roma. - Iglesia universal. spetsanil ja kristyano wa skuan ja jtatik dyosi sokxa wa syajta sbaje chomajkil. tukxa ja matik mi kristyanouk lajan sok ja jmexep jtatawelotik sok ja matik snochowe. ignicin. stsubulabil. - El aire fomenta la ignicin. wa xyaa kiuk ja stsubulabil ja iki. - La ignicin de la gasolina en un motor. ja stsubulabil ja gasolina ti ba yoj motor. ignominia. kixol. ignominioso,-a. wa xyaa kixol. ignorancia. mi snaa kinal. - Cometi el delito por ignorancia. staata smul yuj ja mi snaa kinal. ignorar. mi snaa. - Ignoro cmo muri. mi xnaa sbej jastal chami. - Ignoro el dolor. mi kabunejuk ja yaji. igual. junxta, lajan, syemprexa. - Es igual. junxta. - Somos iguales. lajanotik. - Es igual al maz. lajan sok ixim. - Es igual que lo mo. lajan sok ja jbaj kena. - Su conducta es igual a la de los dems. syemprexa smodo, wa slaja ja smodo ja sbaj ja tuki. - Me es igual. mi kocheluk. - Hacer igual. laja. - No hacen iguales las camisas. mi slajawe ja skuei. - Hacerse iguales. parejoaxi. - Nos hicimos iguales en el trabajo. parejoaxitikta ti ba kateltik. - Ser igual a. laja. - Nadie es igual al muerto. mi ma wa slaja ja chamel winiki. iguala. stsakol. - Pagu la iguala del mdico. jtupu yi ja stsakol ja loktori. igualar. parejoan. - Igualamos nuestro trabajo. jparejoantik ja kateltiki. igualarse. lajanaxi, parejoan abaj. - Nos igualamos en el trabajo. lajanaxitikta ti ba atel. - Se iguala con el patrn. wa sparejoan sbaj sok ja ajwalali. igualdad. slajanil. - La igualdad de todos nosotros. ja slajanil ja jpetsaniltiki. igualitario,-a. parejo. igualitarismo. ba wa sparejoan sbaje. igualmente. 1 - lajan. - Ustedes dos son igualmente tontos. lajan ja wasonsoilexi. 2 - chajkil, chamajkil, chomajkil. - Igualmente lo va a hacer. oj skuluk chajkil.
411

iguana-ilustre

iguana. jun tike niwan ojkots. ijlab [comiteco]. yijlab mut. [Huevo que se deja en el nido de las aves para que stas continen poniendo.Oscar Bonifaz 1999: 44]. ilacin. cholan ay. - ilacin de sus ideas. cholan ay ja spensari. ilegal. mey orden. - La ilegalidad de fabricar aguardiente en casa. mey orden oj jkultik trago ti ba jnajtiki. ilegalidad. mey orden - La ilegalidad de fabricar dinero en casa. mey orden oj jkultik takin ja ba jnajtiki. ilegalmente. mey orden. - Nos encarcel ilegalmente. mey orden oj ya ochkotik preso. ilegible. mi chikanuk lek ja tsijbaneli. ilegtimo,-a. mi jitimouk. - Hijo ilegtimo. mits, uninal chayach. ileso,-a. mi yajbeluk. iletrado,-a. mi snaa juun. ilcito,-a. mi sbejuk. ilimitado,-a. mi oj chakuk, jel juntiro. - Mundo ilimitado. mi oj chakuk ja satkinali. - Tiene fuerzas ilimitadas. jel juntiro ja yipi. iliterato,-a. mi snaa kinal. ilgico,-a. mi chikanuk. - Su relato es ilgico. mi chikanuk ja sloili. iluminacin. yijlab. iluminar. ijlaban, aa ijlabanuk. - El ocote nos ilumina el camino. ja beji wa xyijlabanotik ja taji. - Nos ilumin el camino. yaa ijlabanuk ja jbejtikoni. - El compaero nos ilumina. wa xyaa ijlabanuk ja jkujoltik ja jmojtiki.
412

ilusin. 1 - gusto. - Te veo con mucha ilusin. jel gusto wa xkilawa. 2 - slolajel. - No me hagas ilusiones. mi oj alolayon. - No me hago ilusiones. mi xlola jbaj. ilusionado,-a. 1 - gustoaxita. 2 - lolanubal. ilusionar. 1 - aa gustoaxuk. 2 - lola. iluso,-a. lolanubal. ilusorio,-a. wa slola, mi meranuk. - Nos hace ofertas ilusorias. wa slolayotik sok ja jastik wa skapa kitiki. - Es ilusorio. mi meranuk. ilustracin. snebjel, senya. - Le falta ilustracin. ayto skana oj snebe. - Me mostr una ilustracin. sjea ki jun senya. ilustrado,-a. 1 - snebata lek. - Hombre ilustrado. snebata lek ja winik iti. 2 - ay sretrato. - Libro ilustrado. ay sretrato ja juun iti. ilustrar. 1 - aa ijlabanuk ja skujoli. - El maestro nos ilustr. yaa ijlabanuk ja jkujoltik ja jeuman juun jawi. 2 - aa ochuk letawail. - Ilustr el libro. yaa ochuk letawail ti ba juun jawi. ilustre. jel lek naubal sbaj. - Cuauhtmoc es un hombre ilustre.

imagen-imperante

jel lek naubal sbaj ja kwawtemoki. imagen. 1 - ixtaal. - La imagen de Dios. ja yixtail ja jwawtiki. 2 - sletawail jun santo. 3 - ja splanta chikan jas wa sjaka ja sat jai. imaginacin. pensar. imaginarse. aa awil junuk apensar, jak skujol. - Me imagino un zopilote. wa xkaa kil junuk ja jpensar jun usej. - No me imagino cmo muri. mi xjak jkujol jastal chami. imaginario,-a. kechan lom yaljel. imaginativo,-a. ay spensar. imn. jun tike takin wa spaya ja smoj takin. imbatible. mi oj kulajuk ganar. imbcil. sonso. imbecilidad. sonsoil. imberbe. mey yisim, keremto. imborrable. mi oj kusxuk. imbricado,-a. latsan. imbuir. iaj. - Imbuy en nuestras costumbres. yiajta ja jmodotiki. imitable. wa stsajlaxi. imitacin. stsajlajel. imitar. tsajla. - Ya imitamos el estilo del ladino. wanxa stsajlatik ja smodo jnali. imitador,-a. tsajlanum, tsajluman. impaciencia. mey spasensya, mi takaltakaluk. impaciente. mey spasensya., mi takaltakaluk. - Soy impaciente. mey jpasensya, mi takaltakalukon. impacto. 1 - ba wa xoch jun bala.

- wa smono. - Su pltica nos hizo mucho impacto. jel smonowotik ja sloil. impagable. mi oj tupxuk. impar. mi lajanuk, mey smoj, mi xpojxi. imparable. mi xtejkaxi. imparcial. toj. imparcialidad. stojolil. - La imparcialidad de nuestra autoridad. ja stojolil ja smodo ja ma ay yatel kujtik. impartible. mi xpojxi, mi xpukxi. impartir. aa. - Nos imparti un curso. yaa kitik jun kurso. impasible. 1 - mi xyab yaj. 2 - mi snaa syajal. impavidez. stsatsalkujolajel sbaj. impvido,-a. wa stsatsalkujolan sbaj. impecable. mero lek. - Muchacha impecable. mero lekil akix. impedimento. smakulabil bej. impedir. komo, maka sbej, kutsu. - Me impide trabajar. wa skomowon oj atijukon. - No te impide que te cases. mi smaka wabej ba oj nupanan. impeditivo,-a. wa xmaka sbej. impeler. jutbin. - Impeler con la honda. jimichtan. - Impele el ganado con la honda. wa sjimichtan ja swakaxi. impenetrable. mi xbob oj ochuk ti ba yojol. - El monte es impenetrable. mi xbob oj ochkotik ti ba yoj kul yuj ja jel pim juntiro. impenitencia. mi kokxeluk. impenitente. mi xkokxi. imperante. lekto ay.
413

imperar-imponer

imperar. 1 - kulan mandar. 2 - ti kani. - Esto impera en nuestra realidad. ja iti ti kan ba yojol jnalantik. imperativo,-a. orden. - Es un imperativo si nos dices: Aprense. ordenxa ay ta wa xawala kabtikon nuts abajex. imperceptible. mi xabxi, mi xilxi. imperdonable. mi xaxi jun perdon, mi xaxi eluk ja mulali. imperecedero,-a. mi oj chamuk, mi oj jomuk. imperfecto,-a. mi tsikanuk, ay smul. imperialismo. smosoajel [oj kiltik jun senya. teya jun gobyerno wa smosoan ja swinkil ja pilan luumi. jachuk wa smosoanotik ja gobyerno ti baEstados Unidos de Amrica. jachni wa skulan ja ba iraqi]. imperialista. mosoanum imperialismo. imperio. 1 - jun niwan luum sbaj jun mandaranum emperador sbiil. 2 - jun tsatsal gobyerno wa xyaa kan lokan ja pilan gobyernoi. imperialismo. imperioso,-a. kak ja smodoi. impermeabilizar. kulan chikan jas ba mi oj yu ja lajan sok naylyo. impermeable. mi xyuaj ja [lajan sok naylyo]. impersonal. 1 - mey yaltsil. 2 - jun tike verbo mi xyala machunka skulan chikan jas. oj kiltik jun senya. jel xlikiki. impertinencia. utanelxa. impertinente. 1 - jel xutani. 2 - jelxa malo.
414

imperturbable. lajan lajan ay ja spensari. mpetu. stsatsalil. implacable. mi xlamxi. implantar. aa kulan. implicacin. 1 - aji smojta. 2 - ti kan ba yojol. 3 - skana oj yale. implicar. implicar. 1 - aa smojta. - Me vas a implicar en tu delito. oj awa jmojtaya ti ba wamul. 2 - ti kan ba yojol, skana oj yale. - La sociedad justa implica que nos respetemos. ti kan ba yoj jlekilaltik oj jkis jbajtik. - La explotacin implica la opresin del obrero. ja ixtalajeli wa skana oj yale wa xtenji ja atijumi. implcitamente. sbajxani. implcito,-a. sbajxani. - Su firma del documento lleva implcito su acuerdo. sbajxani oj ajyuk akwerdo ja ma wa xyaa orden ja juuni. implorar. pata skujol. implume. mey skukmal. imponderable. 1 - mi xbisxi. 2 - mi nabenuk. imponente. jel. - Hombre imponente. jel winik. imponer. 1 -tena. - Nos impuso el pantaln. stenawotik ba mixa oj jlaptik ja tojol wexi. 2 - imponer el nombre. aa yi. - Le impusieron el nombre de Ramiro. yaa yi ja sbiil ramiro. 3 - imponer las manos. aa kajan wakab ja ba solom, aa kab,

imponerse-impotente

yama ja solomi. - Me impuso las manos. yaa kajan ja skab ja ba kolomi. - Impuso la mano al nene. yaa skab ja alatsi. - Le impuso las manos. syama yi ja solomi. imponerse. jel tsats wa skulan mandar, tilan. - El gobierno se impone. jel tsats wa skulan mandar ja mandaranumi. - Se nos impone la necesidad de alfabetizarnos. tilan oj jnebtik juun. impopular. mi kanubaluk, yajtanubaluk,. Gobierno impopular. mi kanubaluk ja mandaranumi. importacin. yajel ochuk. importador,-a. jun tike negosyoanum wa xyaa ochuk bolmal ti ba mejiko. wa xjak man ba pilan lugar ja bolmali pilanxa ja sgobyernoi. importancia. tilan. - Es de mucha importancia aprenderlo. jel tilan oj nebxuk. - Es de poca importancia. mi yajnaluk. importante. tilan. - Es importante hacerlo. tilan oj kulaxuk. - Ya no es importante. mixa yajnaluk. importar. 1 - aa ochuk. - A escondidas import la marimba. nakul yaa ochuk ja kini. 2 - importarle a uno. kajan sbaj, kajan skujol, ochelan. - Slo le importa el dinero. kechan kajan sbaj ja takini. - Te importan tus hijos. kajan

akujol ja wawuntikili. - No le importa nuestra dificultad. mi yocheluk ja jwokoltiki. 3 - no me importa. mi kocheluk. - No te importa. mi awocheluk. - No le importa. mi yocheluk. - No importa. mi tilanuk, mi yajnaluk. - Qu me importa? jas kochela. - Qu te importa? jas yateluk awuj, jas wawochela. importe. stsakol. importunar. josjoni. - No quiero importunarte. mi xkana oj josjonukon amok. importunidad. wan josjonuk. - Le causa importunidades. wan josjonuk sok. importuno,-a. mi yorauk, wa xjosjoni. - Es importuno preguntarle. mi yorauk oj jobtik yi. - Hombre importuno. wa xjosjoni jmoktik ja tan winiki. imposibilidad. mi bobeluk, mi xbobi. imposibilitar. mi xyakta. - Me imposibilitas la salida. mi xawaktayon oj elkon. imposible. mi bobeluk, mi xbobi. - Su conducta es imposible. mi bobeluk ja smodoi. - Es imposible que salgas. mi xbob oj elan. imposicin. stenjel, jel tsats skulajel mandar, syamjel ja solomi. imponer. impostergable. tilan oj kulaxuk wego wego. impostor,-a. lolanum. impostura. slolajel. impotable. mi lekuk yujel. impotencia. chee ja skwerpoi. impotente. chee ja skwerpoi. - Soy impotente. chee ja jkwerpoi.
415

impracticable-improvisto

impracticable. mi xkulaxi. imprecacin. utanel. imprecar. utaj. - Nos imprec que muriramos de hambre. yutajotikon oj chamkotikon wain. impregnar. aa poxuk. impremeditado,-a. mey spensar. - Cometi un delito impremeditado. sleata smul yuj ja mey spensar. imprenta. snajtsil kulajuun. imprescindible. tilan. imprescriptible. mi ordenuk. impresentable. mi ilben sbej. - Estoy impresentable. mi ilbenon sbej. impresin. 1 - skulajel juun sok jun tike makina ba tsijbanel. 2 - stsunjel. - Sus palabras nos causaron una buena impresin. stsunu lek ja jpensartik ja sloili. 3 - impresin digital, impresin dactilar. ordenaxita yuj ja senya sok yal jkabtik. 4 - tener la impresin. ala. - Tengo la impresin que no nos ayudar. wanon yaljel mi oj skoltayotik. impresionable. jutsin oj kokxuk. impresionante. 1 - wa xyaa chamkujolanuk. 2 - wa xyaa tsatsalkujolanuk. impresionar. 1 - aa ochuk. 2 - aa chamkujolanuk. 3 - aa tsatsalkujolanuk. impreso,-a. juun. impresor. kulajuun. imprimir. imprevisible. mi nabenuk. imprevisin. mey spensar. - Comet un delito por imprevisin.
416

jleata jmul yuj ja mey jpensar. imprevisto,-a. jun repente. imprimir. kulan juun sok jun tike stsijbulabil niwan makina yena. improbable. mi chikanuk. - Es improbable que llueva maana. mi chikanuk oj ya ja jechel. improbidad. mi tojuk ja smodoi. mprobo. mi tojuk, jel tsats. - Hombre mprobo. mi tojuk ja tan winiki. - Trabajo mprobo. jel tsats ja ateli. improcedencia. 1 - mi kisji ja derechoal. 2 - mito yorauk. 3 - mi sbejuk. improcedente. mi skisa ja derechoal, mi sbejuk. improductividad. mi xbaalani. - La improductividad de la milpa. mi xbaalani ja alaji. improductivo,-a. mi xbaalani. - Trabajo improductivo. mi xbaalani ja atel iti. impronunciable. mi el yuj. Esta palabra me es impronunciable. mi xel kuj ja kumal iti. improperio. utanel. impropio,-a. mi xmakuni. improrrogable. tilan jutsin oj kulaxuk. improvisacin. schapjel anima mi chapanuk. improvisar. chapa anima mi chapanuka. - Improvis nuestra comida. schapa ja jwaeltikoni anima mi chapanuk. improviso,-a. jun repente. improvisto,-a. jun repente.

imprudencia-inadaptado

imprudencia. mey skujol. - Comet un delito por imprudencia. jleata jmul yuj ja mey jkujol. imprudente. mey skujol. impudencia. mi xcham skujol. desvergenza. impudente. manyoso, mi xcham skujol. impdico,-a. mi tojuk, jelxa malo. impuesto (1). chikan jas tike kontrobusyon mi kechanuk yuj ja jluumtiki. ayni jitsan tike kontrobusyon. ayni ba may, ba gasolina, ba trago, sokxa ba tuk jastik wa xmanatik ti ba chonab. kechan mi xchijkaji ja kontrobusyoni yuj ja ochelxa ti ba yoj stsakol ja bolmali. Impuesto predial. ja jkontrobusyontiki. - Impuesto sobre la renta. ja kontrobusyon yuj ja jtsakoltiki. impuesto,-a (2). tenubal. - Trabajo impuesto. tenubal atel. impugnador,-a. kontra, kondra, kronta. - El impugnador de los campesinos. ja skronta ja alajanum jumasai. impugnar. krontaan. impulsar. nika. impulsividad. skajkal. - La impulsividad del patrn. ja skajkal ja ajwalali. impulsivo,-a. kak. - Hombre impulsivo. kakal winik. impulso. ipal. - El impulso de la mquina. ja yip ja makinai. impulsor,-a. jutbinanum, nikuman. impune. mey skastigo. impunidad. mi aji kastigo. impureza. sokanxa sok ja mi tojuki. impuro,-a. sokan. - Trago impuro. sokan sok ja ja tragoi.

- Su corazn impuro. mi tojuk ja yaltsili imputable. wa xchonxi yabalil. imputar. chono abal. - Por qu me imputas el delito? jasyuj wa xachonowon kabalil. IMSS. Instituto Mexicano de Seguro Social. wa skana oj yale jun tike skoltajel sbaj ja mandaranumi ja ba atijum jumasai ja ba chameli sokxa ja ba ayxa skujol. seguro. inabrogable. mi xjomxi. inacabable. mi oj chakuk. inacabado,-a. mi tsikanuk. inaccesible. mi xbob oj ochuk, mi xbob oj lolanuk sok. - Monte inaccesible. mi xbob oj ochkotik ti ba yoj kul yuj ja jel pim yena. - Hombre inaccesible. mi xbob oj lolanukotik sok ja tan winiki. inaceptable. mi xixi. - Contrato inaceptable. mi xixi ja trato jawi. inacostumbrado,-a. mi kajyeluk. inactividad. mi xatiji, kan tekan. - La inactividad de ese hombre. mi xatiji ja winik jawi. - La inactividad de la mquina. kan tekan ja makinai. inactivo,-a. mi xatiji, jaragan. inactual. ekta yora. inadaptabilidad. 1 - ja smodo ja ma mi oj kajyuk. 2 - mi xchapxi. inadaptable. mi oj kajyuk, mi oj chapxuk. inadaptado,-a. mi kajyeluk, mi xmakuni. - Inadaptado al trabajo. mi kajyeluk sok ja ateli. - Tabla inadaptada. mi xmakuni ja
417

inadecuado-inaplazable

akintei. inadecuado,-a. mi xmakuni. inadmisible. mi xixi. inadvertencia. mi skela lek. - Ca por inadvertensia. mokyon yuj ja mi jkela lek. inadvertidamente. chay skujol. - Tom tu red inadvertidamente. kiaj wanutii yuj ja chay jkujol. inadvertido,-a. mi skela. - Pas inadvertida la vaca. mi jkelunejuk ja men wakaxi. inafectable. ja sluum ja ajwalali mi xbob oj jkantik yi ja sluumi yuj ja jel chin wa xyala ja leyi [oj kiltik ja stikan ja luum jawi chikan jastal wa xyala ja poko leyi mixa xmakuni. kela awilex ja jastal yala ja poko luumi yuj. chikan ja sniwakil mi aji kitik. tito kan ba yoj bomakumal ba oj kiltik ja jastal ja ley skolta ja ajwalali]. - 100 almul ba ulbanel ma lekil luum. - 150 almul ta ay stenok. - 300 almul ta ay skajpe ma stekul. - ja luum wa xmakuni yuj man 500 wakax. jach xyala ja artculo 249 ti ba poko Ley Federal de Reforma Agraria. - tukxa ja stikani ta mi lekuk ja sluumi. kela awilex. - 200 almul ta mey ulbanel temporal. - 400 almul ba takin luum agostadero. - 800 almul ba lom wits ma ton agostadero en terrenos ridos jach xyala ja poko artculo 250. - mey modo oj jkantik ja luumi ta wa xmakuni yuj ja gobyernoi.
418

jach xyala ti ba wa xchaki ja poko artculo 249 tierra ociosa]. inagotable. mi oj chakuk. inaguantable. mi xtekxi. inajenable. mi xjapxi, mi xaxi eluk yi. inalcanzable. mi xtaxi. inalienable. mi xjapxi, mi xaxi eluk yi. inalterable. mi xtukbesxi, mi xjeltesxi. inalterado,-a. lajan lajan kani. inamistoso,-a. mey yamigoil, mi xkisa. inamovible. mi xbob oj nutsjuk. inamovilidad. ay sderecho ba mi oj nutsjuk. inane. mi xmakuni. inanicin. yajtik meran, kumbel lek. inanidad. mi xmakuni. inanimado,-a. mi sakanuk, tupta. [kela awilex. jach wa xyala ja jnali. sakan ay kechan ja ixuk winik, ja chantei ja ba chin nux ja ba niwan lek, ja kul jumasai. mi sakanuk ja toni, ja witsi, ja niwan jai, ja asoni sok ja tuki. wa xkilatik jel tuk ja smodoi. yuj ja iti mi skisa luumkinali mini ja jnantik luumi]. - La piedra es inanimada dicen ellos. mi sakanuk ja toni. - Ojo inanimado. tupta sat. inapagable. mi xtupxi. inapelable. 1 - mi xbob oj skan yi. apelar. 2 - ni. - La muerte es inapelable. ojni chamkotika. [yujxta mi snaa sbaj ja altsilali]. inapetencia. mi xkanxi yuj. inaplazable. jel tilan. - Trabajo inaplazable. jel tilan ja ateli.

inaplicable-incapaz

inaplicable. mi xmakuni. inapreciable. 1 - jel lek juntiro. - Ayuda inapreciable. jel lek juntiro ja skoltajeli. 2 - diferencia inapreciable. kolxa lajan junxta. - Diferencia inapreciable entre los dos colores. kolxa lajan junxta ja schabil yelawi. inapropiado,-a. mi xmakuni lek. inarrugable. mi xwolxi. inarticulado,-a. keek. inasequible. mi xtaxi. inatacable. mi xbob oj krontajuk. inatento,-a. mi kelanuk sat. inaudible. mi abenuk. - Tu pltica es inaudible por el viento fuerte. mi abenuk waloili yuj jel tsats ja iki. inaudito,-a. mi aben, mi abenuk. - Las cosas que dice son inauditas. mi aben ja jas wa xyala. - Su pltica es inaudita por ser muy fea. mi abenuk ja sloili yuj ja jel kistal ay. inauguracin. wa xalxi jun tsamal kumal. - La inauguracin de la ermita. wa xalxi jun tsamal kumal ja ba yojol ja ermita. - jun tike kin ba wa xke ma wa xchak jun atel wa xmakuni yuj komon. inaugurador,-a. 1 - ja ma wa xyala jun tsamal kumal. 2 - wawal ti ba jun kin. inauguracin. 3 - tuluman. inaugural. sbaj ja tsamal kumali. Inaugurar. wa xalxi jun tsamal kumal. - kulan jun kin sok tsamal

kumal - tulu. ta wa alxi jun tsamal kumal yuj yajkachil jun naits ma chikan jas. jach wa xtulxi. inaveriguable. mi xilxi, mi xnaxi. Inca. ja sbiil jun niwan pweblo indijena ti ba Suramrica. kulaji ganar ja ajyii yuj ja jnali. ayxa 500 jabil. incalculable. mi xaxi kwenta. incalificable. mi albenuk. - Su delito es incalificable. mi albenuk ja smuli. incambiable. mi xtukbesxi, mi xjeltesxi. incandescente. chakjoljol. incansable. mi xchak ja yipi. incapacidad. 1 - mi xbobi. - Incapacidad para trabajar. mi xbob oj atijuk. 2 - ja ma mi staa ja sderechoi yuj ja mi xbob oj stsiktes ja leyi. incapacitado,-a. 1 - ja ma mi xbob chikan jas yuj ja srenkoil ma mi snaa juun ma jomel solom ma yuj ja chikan jas. 2 - incapacitado para caminar por cada, golpe o dolor en el pie. wekan. - Est incapacitado para caminar. wekan eke. incapacitar. 1 - jomo. - El accidente incapacita mi pierna. sjomo ja kok ja desgrasyai. 2 - aa eluk ja sderechoi. - Por el delito me incapacitaron. yaa eluk ja jderechoi yuj ja jmuli. incapaz. 1 - mi xbobi. - Incapaz de cantar. mi xbob oj tsebanuk.
419

incasable-inclemente

- mi xmakuni. - Hombre incapaz. mi xmakuni ja winik iti. incasable. mi xbob oj nupanuk. incautacin. ba wa sbajan. incautarse. incautarse. bajan. - El gobierno se incaut de la finca. sbajan ja pinka ja gobyernoi. incauto,-a. mey spensar, mey smul. incendiar. tsana. - Incendi la casa. stsana ja naitsi. incendiario,-a. tsanuman, tsikuman. - Su delito es que es el incendiario de la casa. tsikuman naits jani ja smuli. incendio. tsikel. - Incendio forestal. tsikkinal. incensar. 1 - tsika pom ti ba sti sat. 2 - naksatin ja smodoi. incensario. tsikuj pom, pachub pom. incentivo. stupulabil. - Incentivo material. stupulabil yuj ja jel lek wa xatiji. - Incentivo moral. toyji yuj ja jel lek yaa sbaj sok ja smojei ti ba yatel. incertidumbre. mi naben. incesante. tolabida. - Dolor incesante. tolabida wa xyab yaj. incesantemente. tolabida. - Me duele incesantemente. tolabida wa xkab yaj. incesto. jun tike mulal ba wa xtajni sok najtil smojaljel ixuk jun winik incestuoso,-a. ti ba incesto. incidencia. incidente. incidentalmente. mey smajlajel. - Incidentalmente nos encontramos. mey smajlajel jtaa jbajtik. incidente. ekta mey smajlajel.

- El incidente ocurri en el camino. ti ekta ja ba beji mi jmajlatik. incienso. jun tike pom. incierto,-a. mi naben. - Es incierto que llueva. mi naben ta oj ya ja. incinerar. tsika. incipiente. ajkachto. incircunscrito,-a. mi xabxi. incisin. ba wa xkupxi, ba wa xtosxi. incisivo,-a. 1 - wan skupjel, wan stosjel. 2 - jel kak. - Su crtica incisiva. jel kak wa stujma. 3 - dientes incisivos. sat kejtik. incitacin. nikji. - Incitacin a la guerra. nikji ba oj och ba kakanel. incitador,-a. nikuman. incitar. nika. - Nos incit para que no obedezcamos al patrn. snikawotikon ba mi oj jkuuktik ja ajwalali. - Incitar [perros]. ujla, ujlan, ujlani. - Ya voy a incitar al perro. Ule ule. ojxa kujla ja tsii. ule ule. - No incites al perro. mok awujluk ja tsii. - Incita mucho a los perros. jel xujlani. incitativa. orden [wa xaji yi ja koel jwes yuj ja sjepeil]. incivil. mi lekuk ja smodoi yuj ja mi slaja ja smodo ja jnali. incivilizable. mi xbob oj stsajla ja smodo ja jnali. [kela awilex jach wa xyalawe ta mi xkanatik oj jtsajlatik ja smodoei. civilizacin]. inclemencia. mey skunil, mey skisjel. inclemente. mi kunuk, jel tsats. - El tiempo se inclemente porque hay

420

inclinacin-incomodidad

muchos aguaceros. jel tsats ja kinali yuj ja jel ja tsatsal jai. inclinacin. 1 - stselanil, wa stimbun. - La inclinacin del sol. ja stselanil ja kakui. - Inclinacin de la cabeza. wa stimbun ja yolomi. 2 - pwesto ay, wa skana. - Tenemos la inclinacin de ayudarte. wa xkana oj jkoltayatikon. inclinado,-a. anan, amam, kuchan, pakan, tselan. - La casa est muy inclinada. jelxa anan ja naitsi. - El rbol est inclinado [a punto de caer]. kuchanxa ja tei. - El esclavo qued postrado delante del gran seor. kanta pakan ti ba stisat ja niwan ajwalal ja mosoi. - La tabla est inclinada. tselanxa ja akintei. inclinar. 1 - amambes, anbes. 2 - timbun. - Inclin la cabeza. jtima ja kolomi. 3 - inclinar al lado. aa tselan. - Inclin al lado la cabeza. yaa tselan ja yolomi. inclinarse. 1 - amambi, anbi. - El rbol se inclin. amambita ja tei. 2 - nujbin abaj. - Se inclin para saludarte. snujbin sbaj ba oj ya awi san. 3 - inclinarse hacia adelante. timbuji. incluir. aa ochuk. inclusin. yajel ochuk. inclusive. chomajkil. - Todos los das trabajamos, inclusive el domingo. kaku kaku wantik

atel ja domingo chomajkil. inclusivo,-a. [jun modo ti ba jkumaltik. oj kiltik jun senya]. - Todos nosotros. ja kentiki [jani ja modo inclusivo]. - Todos nosotros [menos t]. ja kentikoni [jani ja modo exclusivo]. [ti ba kastiya ja schabil jani nosotros]. incluso. cha. - I n c l u s o n o s a s e g u r que nos ayudar. cha yalani kani ojni skoltayotik. incluso,-a. ochta, ochelxa, yoj. - El maz incluso en la red. ochelxa ja iximi ti ba enub. - El dinero incluso en la carta. ja takini ti ba yoj juun. incoacin. ba wa stulu ja yatel ja jwesi. incoar. kei, tulu. incobrable. mi xtajbaxi. incognito,-a. mi naubaluk sbaj. incognoscible. mi nabenuk sbaj. - El habla de las rocas es incognoscible. mi nabenuk sbaj ja skumale ja toni. incoherencia. mi chikanuk. - La incoherencia de sus palabras. mi chikanuk ja sloili. incoherente. mi chikanuk. incoloro,-a. mey yelaw. inclume. mi jomeluk. incombinable. mi xmojtaxi. incombustible. mi stsikxi. incomestible. mi waeluk. incomodar. josjoni, nelinaji. - No quiero incomodarte. mi xkana oj josjonukon amok. - Me incomoda esa piedra debajo del petate. wa xnelinaji kuj ja tan ton yibel ja jpopi. incomodarse. tajki. incomodidad. mey skunil.
421

incmodo-incontenible

incmodo,-a. mi kunuk. incomparable. mi slaja. - Ramiro es un compaero incomparable. mi slaja ja ramiro ja smojei. incompartible. mi xpukxi. incompatible. mey akwerdo, mi ocheluk sok. - El patrn y el pen son incompatibles. mi ocheluk sok ja ajwalal ja mosoi. incompetencia. 1 - mi scholuk. - La incompetencia de este juez. mi scholuk ja jwes iti. 2 - mi snaa lek. - La incompetencia.del maestro. mi snaa lek ja tan mayestroi. incompetente. 1 - mi scholuk. 2 - mi snaa lek. incompetencia. incompleto,-a. mi tsikanuk. incomprensible. mi xabxi sbej, mi aben sbej. incomprensin. mi xoch yolom. incomunicable. mi ocheluk sok. incomunicacin. yajel kan pilan ja presoanumi. incomunicado,-a. pilan kani. incomunicar. aa kan pilan. inconcebible. mi xabxi sbej. inconciliable. mi mojtabenuk sbaj. inconcluso,-a. mi tsikanuk. incondicional. 1 - [chab ek ele wa xalxi ja kumali]. - Ramiro es nuestro compaero incondicional. jmojtik jmojtik jani ja ramiroi. 2 - nochwanum. - No soy tu incondicional. mi wanochwanumukon. incondicionalmente. jipa wakujol sok.
422

- Te sigue incondicionalmente. wa stsajlaya wa sjipa skujol amok. inconexo,-a. mi smojo sbaj, mi slaka sbaj. inconfesable. mi albenuk ja mulali. inconfeso,-a. mi xyala ja smuli. inconforme. mi akwerdouk, mi slaja sbaj. inconfundible. naubal sbaj lek. - Su conducta inconfundible. naubal sbaj lek ja smodoi. incongruente. mi chikanuk, mi slaja. - Su relato incongruente. mi chikanuk ja sloili. - Su conducta es incongruente con sus ideas. mi slaja ja spensar ja smodoi. inconmovible. kan tsunan lek. inconsciente. 1 - mi xoch spensar. - Somos inconscientes de como trabaja nuestro corazn. mi xoch jpensartik sok ja jastal wa xbejyi ja kaltsiltiki. 2 - tupta yik. - Estuve inconsciente. tupta kik. 3 - mi snaa kinal. - Estuvimos inconscientes de la explotacin. mito jnaatik kinal ja jastal wa xyixtalaanotik. inconsecuencia. mey stojolil. inconsecuente. mi tojuk. - Hombre inconsecuente. mi tojuk ja smodo ja tan winiki. inconsiderado,-a. mey spensar. inconsolable. mi xbob oj ya kujlajuk ja skujoli. inconstante. tolabida wa sjeltes sbaj. inconstitucional. wa skrontaan jaConstitucin. incontable. jel jitsan mi xbob oj jkultik kwenta. incontenible. mi xbob oj tenxuk.

incontestable-incuestionable

incontestable. jachnia. - Nuestro derecho incontestable. jachnia ja jderechotiki. incontinencia. jelxita smaloil, mi xbob oj stene. incontrolable. mi xbob oj kelwanuk. incontrovertible. mey kumal. - Nuestro derecho es incontrovertible. mey kumal yuj ja jderechotiki. inconvencible. mi xmonxi. inconveniencia. mi xmakuni, incomodar. inconveniente. problema. - No hay inconveniente. mey abal kumal. incorporal. mey skwerpo, mey sbakteltik incorporarse. 1 - ochi. - Todos los que se incorporaron a la cooperativa. spetsanil ja ma ochel ti ba koperatiba. 2 - ke kulan. - Me incorpor en la cama. keeyon kulan ti ba jchat. incorpreo,-a. mey skwerpo. incorrecto,-a. mi lekuk, mi tojuk. incorregible. mi xlekbesxi. incorrupcin. 1 - mi kaeluk. - La incorrupcin del chayote. mi kaeluk ja tsoyoli. 2 - stojolil. - La incorrupcin de nuestra autoridad. ja stojolil ja ma ay yatel kujtikon. incorruptibilidad. mi schono sbaj. - La incorruptibilidad de la autoridad. mi schono sbaj ja ma ay yatel kujtiki. incorruptible. 1 - mi oj kauk. - El oro es incorruptible. mi oj

kauk ja oroi. - mi schono sbaj. - Eres incorruptible. mi oj achon abaj. incorrupto,-a. mi kaeluk, mi jomeluk. incredibilidad. mi xkuaxi. incrdulo,-a. mi skuan. increble. mi xkuaxi. incrementar. 1 - aa keuk. - Increment nuestro sueldo. yaa keuk ja jtsakoltiki. 2 - kei. - Increment la crecida. keta ja but jai. incremento. baalanita, jitsanbita, kita. increpar. komo. - Increp a los alumnos. skomo ja eskwelante jumasai. incriminar. lea smul. - Nos incrimin. slea jmultik. incruento,-a. mi xel ja schikeli. incrustar. aa ochuk. incubacin. ja kaku jumasa manto oj pojkuk ja yali. incubadora. jun tike makina ba wa xoch ja nolobi manto oj eluk ja yal chin mut yuj ja kixin lek ti ba yojol. ja incubadora. jani snan mut makina. ayto pilan tike incubadora ba wa xyaa ochuk jun yal alats ta mey yip yajni wa xpojki. oj albuk ti ba yojol manto oj sta yip. ayni ti ba espital. ti wa stalna ja yal alatsi. incubar. lutsu. - La gallina incuba los huevos. wa slutsu ja nolob ja snan muti. incuestionable. jachni. - Nuestro derecho incuestionable. jachni ja jderechotiki. 2
423

inculcar-indeleble

inculcar. aa ochuk ti ba solom. inculpabilidad. mey smul. - Nuestra inculpabilidad. mey jmultik. inculpacin. leji smul. inculpado,-a. ay smul. inculpar. lea smul. - Nos inculp de robo. slea jmultikon yuj ja elkaneli. incultivable. mi xateltaxi, mi ateltabenuk. inculto,-a. mi snaa kinal. [jach wa xyalawe mi xnaatik kinal yuj ja mi stsajlatik ja smodo ja jnali]. incultura. ja smodo ja ma mi snaa kinal yuj ja mi stsajlaj ja smodo ja jnali. inculto. incumbencia. chol. - No es de mi incumbencia. mi jcholuk ja atel iti. incumbir. ay schol. - Este trabajo me incumbe. ay jchol ja atel iti. incumplimiento. mi tsikwi. incumplir. mi stsiktes. incurable. mey yajnal. incurrir. lea. - Incurri en una culpa. sleata smul. incursin. ochel. - La incursin de los soldados en nuestro ejido. ochele ja kakanumi ti ba jkolonyatik. indagacin. yiljel. indagador,-a. ilwanum, pakluman. indagar. ila, pakla. - Indag el problema. yila ja problemai. - Indag que hubo en el costal. spakla ja sbaali ti ba yoj koxtal. indagatorio,-a. wa xyila, wa spakla. indebidamente. mi sbejuk. indebido. mi sbejuk.
424

- Castigo indebido. mi sbejuk ja kastigoi. indecencia. kistal modo. indecente. kistal modo. - Hombre indecente. kistal ja smodo ja tan winiki. indecible. mi alben, mi albenuk. - Es indecible lo que dice de nosotros. mi alben ja jas wa xyala jbajtik. indecisin. mi juntauk ja spensari. indeciso,-a. 1 - mi xchijkaji. - Todava es indeciso si nos acompaa. mito xchijkaji ta oj smojtayotikon. 2 - mito juntauk ja spensari. - Estamos indecisos. mito juntauk ja jpensartiki. indeclarable. mi alben, mi albenuk. indecoroso,-a. kistal. indefectible. tilan. - Pago indefectible. tilan oj tupxuk ja stsakoli. indefenso,-a. mey skoltajel. - Estamos indefensos. mey skoltajel kujtik. - Mujer indefensa. mi xkoltaji ja ixuki. indefinido,-a. mey stikan, mi naben jasyuj. - Trabajo indefinido. mey stikan ja atel iti. - Miedo indefinido. wan xiwel mi naben jasyuj. - Pronombres indefinidos. algo alguien alguno cualquiera fulano mengano mucho nada nadie ninguno otro perenganopoco todo varios. indeformable. mi xbuyxi. indeleble. 1 - mi oj ya eluk.

indeliberado-indigente - Este color es indeleble. mi oj ya eluk ja yelaw iti. 2 - mi oj chay skujol. - Su relato nos caus una impresin indeleble. mi oj chay jkujoltikon ja sloili. indeliberado,-a. lom. - El acto indeliberado de su compaero. lom skulan ja smoji. indemne. mi yajbi. - Sal indemne del accidente. mi yajbiyon ti ba desgrasya. indemnizacin. stupjel ja smuli. indemnizar. tupu ja smuli. - El patrn tiene que indemnizarte. tilan oj stup awi ja smul ja ajwalali. independencia. mi lokanuk ay. - En 1821 Mxico logr su independencia de Espaa. ti ba 1821 jabil staa ba mixa lokanuk oj ajyuk ba espanya ja mejikoi. independiente. mi lokanuk. - Somos independientes. mi lokanukotikon. independizarse. eli ba lokan ay. - Debemos independizarnos. tilan oj elkotik ba lokan aytik. indescifrable. mi xkumaxi ja tsijbaneli. indescriptible. mi alben. indeseable. mi kanbenuk, kronta wa xilji. indestructible. mi xjomxi. indeterminable. ba nebana. indeterminado,-a. chikan jas. - En una colonia indeterminada. ti ba chikan jas kolonya. - Mojones indeterminados. mi kulanuk ja mojoni. ndex. sbaal. ndice. India. jun niwan luum pilanxa ja sgobyernoi ti ba Asia. indiada. indyoaltik. [jach wa xyalawe yuj ja mi skisawotik]. indiano,a-. sbaj indyo. indicacin. jea, sjejel. - Nos da una mala indicacin. wa sjea kitik ja ba mi xmakuni. - Faltan indicaciones an. ayto skana ja sjejeli. indicar. jea. - No nos indica nada. mi sjea kitik mini jasa. indicativo,-a. wa sjea kitik. ndice. sbaal. - El ndice de un libro. ja sbaal jun juun. - Indice [dedo]. schutulabil. - Indice del reloj. ja skab ja relojoi. indicio. senya. - El dolor es un indicio de enfermedad. ja yaj jani jun senya ja jchameltiki. ndico,-a. ti ba India. indiferencia. spenkoil. indiferente. indiferente. 1 - mi yocheluk. - Me es indiferente el color de la falda. mi kocheluk ja yelaw ja junai. 2 - lom. - Un caballo indiferente. lom kawu. 3 - niwan skujol, jel penko. - Pedro es indiferente a pesar del sufrimiento de su pap. niwan skujol ja pegroi anima wan ipaxel ja stati. indgena. indijena, ja ma mi jnaluk. indigencia. mey stakin. indigenismo. ja yatel ja matik wa xatiji sok ja indijena jumasai. indigenista. ja ma wa xatiji sok ja indijena jumasai. indigente. mey stakin, jel ajulal sbaj.
425

indigestarse-indistinto

- Somos indigentes. jel ajula jbajtik. [anima mey jtakintik, mi jeluk ja jastik jbabjtiki, mi oj kaltik jel ajulal jbajtik yuj ja ay jkomontik, yuj ja wa xkolta jbajtik, wa xkisa jbajtik, wa xyajta jbajtik, wa xkisatik ja jnantik luumi. mi oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. jel riko ja yenlei yujxta mey skomon, mi syajta sbaje. mi skisa ja jnantik luumi. ja yuj wa xkalatik jel ajulal sbaje, yujxta jel ja yipi wa xyixtalanotik sok]. indigestarse. kanlukumaxi. - Se le indigest la comida. kanlukumaxita yuj ja swaeli. indigestin. kanlukum. indignacin. skajkal, koraje. indignarse. kei ja skajkali. Nos indignamos. keta jkajkaltik. indigno,-a. 1 - mi xmakuni. - Eres indigno que te ayudemos. mi xmakuni oj jkoltayatikon. 2 - kistal. - Conducta indigna. kistal ja smodoi. indio,-a. 1 - indyo. [ja ma mi stsajla ja smodo ja jnali. utanelxa. yujxta ja yani wanxa wa xkalatik indyootik. mi la kixwitik yuj]. 2 - sbaj India. indirecta. echar indirectas. indirectamente. mi satilajeluk abal. - Nos ayuda indirectamente. mi satilajeluk abal wa skoltayotik. indirecto,-a. mi tojuk. - Camino indirecto. mi tojuk ja beji. indisciplina. mi skuan.
426

- La cooperativa se desintegr por indisciplina. jomta ja koperatiba yuj ja mi skuane. indisciplinable. mi skana oj skuuk. indisciplinado,-a. mi skuan. - Joven indisciplinado. mi skuan ja tan keremi. indiscrecin. mi xkumani skujol. indiscretamente. mey skujol. indiscreto,-a. mey skujol. [wa schika sbaj ja ba mi yocheluki]. indisculpable. mi xtupxi ja smuli. [jach wa xyalawe ja jnal jumasai. yujxta ja ba yoj jnalantik ay modo oj jtup ja jmultiki ti ba sti sat ja jkomontiki]. indiscutible. jachni. - Nuestro derecho indiscutible. jachni ja jderechotiki. indisoluble. 1 - mi xjuyxi. 2 - mi xpilxi. indispensable. jel tilan. indisponer. wa xyaa kouk chamel tusan. indisponible. mi pwestouk ay. indisposicin. malo ay. - La indisposicin de mi mam. malo ay ja jnani. indispuesto. malo ay. - Estoy indispuesto. malo ayon. indisputable. jachni. indiscutible. indistinguible. lajan junxta. - Los gemelos son indistinguibles. lajan junxta ja loji. indistinto. 1 - mi yocheluk. - Es indistinto irnos a Comitn o a Altamirano. mi kocheluk ta oj wajtik ba chonab ma ba san karlos. 2 - mi tukuk. - Este ocote es indistinto. mi tukuk

indito-indulgente

ja taj iti. - mi chikanuk lek. - El cerro indistinto en las nubes. mi chikanuk lek ja wits ti ba yoj ason. indito,-a. indyo, ala indyo. individual. jujune, pilanpilan. - El bien comn es mejor que el individual. ja jlekilil ja jpetsaniltiki mas lek sok ja ba jujune. - Cada uno de nosotros tiene su milpa individual. pilanpilan kani ja kalajtiki. individualidad. ja smodo ja jujune. individualismo. pilanpilan ay. - No tenemos fuerza por nuestro individualismo. mey kiptik yuj ja pilanpilan aytik. individualista. pilpil winik, stuchil. [ja ba spensar ja tojolabal ja individualista lajan sok ja ma stuchil ay. wa skana oj yale, tuchubal kani lajan sok mey yech]. individualizar. ala jastal ay jujune. individualmente. pilanpilan. individuo. jujune, machunka. - Cada individuo es distinto. tukxa jujune. - Pas un individuo. ekta machunka. indivisible. mi xpojxi. indiviso,-a. mi pilubaluk. - Tierra indivisa. mi pilubaluk ja luum jawi. indcil. mi skuan. indocto,-a. mi snaa. indocumentado,-a. mey sjuunil.[ja ma ochi nakul ja ba Estados Unidos mey sjuunil wa syala yena swinkil ja ba Estados Unidos. ja yuj mey sjuunil, ay modo oj nutsjuk]. 3

ndole. 1 - altsil, modo. - Es de mala ndole. mi lekuk ja yaltsili. - As es de su dole. jachni ja smodoi. 2 - tike. - Madera de mala ndole. mi lekuk ja tike ja te iti. indolencia. 1 - mey syajal. 2 - ja smodo ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. indolente. 1 - mi xyab syajal. 2 - mi xkanxi yuj ja ateli. indoloro,-a. mey syajal. indomable. mi xkajtesxi. indomado,-a. mi kajtesbaluk. indmito,-a. kak ja smodoi. induccin. jun tike snebjel. wa xyila jujune jas ba oj yab sbej jastal ay ja spetsanal. inducir. 1 - aa. - La falta de tierra nos indujo a emigrar. yuj ja ja smul mey jluumtiki wa xyaa elkotiki. 2 - Induzco de sus palabras que no nos ayudar. wa xkala sbajni ja sloila mi oj skoltayotik. inductivo,-a. sbajinduccin. indudable. jachni. - Sus palabras indudables. jachni ja sloila. indudablemente. -ni. - Me voy indudablemente. ojni wajkona. indulgencia. perdon ja ba egelesya. indulgenciar. aa yi jun perdon ja ba egelesya. indulgente. wa xyaa jun perdon, kun ja smodoi.
427

indultar-inexperimentado

indultar. aa yi jun perdon, aa eluk ja smuli ja ba egelesya. indulto. perdon, aji eluk ja smuli ja ba egelesya. indumentaria. kual. industria. skulajel jastik ti ba fbrica. Industrial. 1 - ti ba fbrica - Obrero industrial. atijum ti ba pabrica. 2 - yajwalil pabrika. industrialismo. ba jel aay ja skulajel sok makina. industrializacin. skulajel jastik sok makina. industrializar. kulan jastik sok makina. - Van a industrializar nuestra zona. oj ya ochuk jitsanfbrica ti ba slechanal jluumtik ba oj skuluk jitsan jastik sok makina. ta jach oj skuluk ojni ya eluk ja kalajtiki. mixa alajanumotik. tilan oj ochkotik ba pabrika lajan sok ganaranum ma oj elkotik ja ba pilan luwar, jun niwan chonab, ma Estados Unidos industrioso,-a. arecho, jel xatiji. India. ja sbiil jun niwan chonab ja ba Asya. sbajan ja inglesi manto oj snutsjuk yuj ja matik ibelajel ay sok ja Gandh. indito,-a. mito xabuni. ineducado,-a. mi tsamaluk ja smodoi. inefable. mi xbob oj aljuk yuj jel tsamal juntiro. ineficaz. mi xmakuni. - Remedio ineficaz. mi xmakuni ja ani. ineludible. tilan. ineptitud. 1 - sonsoil.
428

2 - ja smodo ja ma mi snaa lek. inepto,-a. 1 - sonso. 2 - mi snaa lek. inequvoco,-a. -ni. - Robo inequvoco. elkanelnia. inercia. 1 - ja smodo chikan jas mi skana oj nijkuk. 2 - sjaraganil. inerte. 1 - mi xnijki, mi sakanuk. 2 - jaragan. inescrutable. mi nabenuk. inesperado,-a. jun repente, mi majlanubaluk. inestable. tolabida wa sjeltes sbaj, kaku kaku wa sjeltes ja smodoi. inestimable. jel lek juntiro. inestimado,-a. 1 - mi kisubaluk. 2 - mi kulanuk ja stsakoli. inevitable. tilan. - Trabajo inevitable. tilan ja atel iti. inexacto,-a. mi tojuk. inexcusable. mi xtupxi ja smuli. inexhaustible. mi oj chakuk, mi oj tupuk. inexhausto,-a. mito xchaki, mito xtupi. inexistente. meyuk, mey. - Es inexistente. meyuk. - Su delito es inexistente. mey smul. inexorable. jel tsats. - Patrn inexorable. jel tsats ja tan ajwalali. inexperiencia. mi xnaa lek. - La inexperiencia del ingeniero. mi snaa lek ja tan pilaluumi. inexperto,-a. mi snaa lek. - Soy inexperto. mi xnaa lek. inexperimentado,-a. mi snaa lek.

inexplicable-infecto - Soy un maestro inexperimentado an. jeumanon juun mito xnaa lek. inexplicable. mi xcholxi sbej. inexplorado,-a. mito naubaluk sbaj. inexplotable. mi xbob oj ya baalanuk. inexpresable. mi alben. inexpresivo,-a. mi xyala mini jasa. inexpugnable. mi xbob oj kulajuk ganar, mi xaxi eluk. inextenso,-a. mey sniwakil. inextinguible. mi xpulxi, mi xtolxi. inextirpable. mi xaxi eluk. inextricable. 1 - pimaxita. -Monte inextricable. pimaxita ja kuli. 2 - mi xabxi sbej. - El problema es inextricable. mi xabxi sbej ja problemai. infalibilidad. ja smodo ja ma mi jay majke oj chay skujol. wa xalxi jachni ja jtatik obispo ti ba Roma ta wa xyaa kulan jun doktrina. infalible. 1 - jel xmakuni. - Remedio infalible. jel xmakuni ja ani. 2 - mi jay majke oj chay skujol. infamacin. ixtalajel. infamador,-a. ixtalanum. infamante. wa xyixtalaan. infamar. ixtalaan. - Nos infam por su conducta. yixtalaanotikon yuj ja smodoi. infamatorio,-a. wa xyixtalaan. - Tus palabras son infamatorias. wa xyixtalaanotikon waloili. infame. kistal. infamia. skistalil. infancia. alijel, schinil. - Desde mi infancia. mani kalijela. - Desde su infancia. yalijelnia. - Desde nuestra infancia. man jchiniltika. infante. 1 - ja yunin jun niwan mandaranum rey sbiil. 2 - ja kakanum wan bejyel ti ba kakanel. infantera. bejyum kakanum. infanticida. ja ma wa smila untik. infanticidio. smiljel untik. infantil. alats. - Conducta infantil. ja smodo ja alatsi. infarto. jun tike chamel ti ba kojoltik ma ba kaltsiltik. infatigable. mi xchak ja yipi. infatuarse. toy abaj. - Se infata con el dinero. wa stoyo sbaj yuj ja stakini. infeccin. chikan jas tike chamel wa xek jbajtik. infeccioso,-a. wa xek jbajtik. - La tuberculosis es infecciosa. wa xek jbajtik ja sak-ojobi. infectado,-a. ekta jbajtik. - Estn infectados de tuberculosis. ekta sbaje ja sakojobi. - La herida est infectada. pegoraxita ja yajbeli lajan sok ochta mikrobyo. infectar. wa xyaa ek jbajtik. infectarse. ek jbajtik, pegoraxi. - Se infect de tuberculosis. ekta sbaj ja sak-ojobi. - La herida se va a infectar. oj pegoraxuk ja yajbeli yuj ja ochta mikrobyo. infecto,-a. ek jbajtik, tuujbita. - Estn infectos de tuberculosis. ekta sbaje ja sak-ojobi.
429

infecundo-inflamacin

- Agua infecta. tuujbita ja jai. infecundo,a-. mi xpojxi, mi xbaalani. infeliz. jelxani wokol wa xek yuja. - Somos infelices. jelxani wokol wa xek kujtika. inferencia. deduccin inferir. inferior. ibelajel ay, koel. - Somos inferiores a causa de los patrones. ibelajel aytik yuj ja ajwalali. - Labio inferior. koel stsujmil jtitik. inferir. sbajxani, sbajni. - Infiero de sus palabras que no nos ayudar. wa xkala sbajni ja sloila mi oj skoltayotik. infernal. 1 - ba yoj kak ba kastigo. infierno 2 - jelxa malo. infestar. kistalbes. infidelidad. 1 - ja smodo ja ma wa xyiaj jpatiktiki. 2 - yajmuljel, yajmulajel. 3 - ja smodo ja ma mi skuan ja jwawtiki. infiel. 1 - wa xyiaj jpatiktik. 2 - ajmulal. 3 - mi skuan ja jwawtiki. infierno. yoj kak ba kastigo. [jachni ja doktrina ba egelesya. ja mulanum oj och ja ba yoj ba kastigo]. infiltrarse. takaltakal ochi, nakul ochi. nfimo,-a. jel koel, mi xmakuni. infinidad. jel jitsan juntiro. - Infinidad de ganado. jel jitsan juntiro ja wakaxaltiki. infinitamente. jel juntiro. - Infinitamente difcil. jel wokol
430

juntiro. infinitesimal. jel chin juntiro. [ay jun tike infinitesimal yajtabajel sbiil integral sok diferencial]. infinitivo. jun modo ti ba verbo. ay yioj -uj ma -oj ti ba snej ja smodo jawi. oj kiltik chab oxe senya. - Fue a ver la milpa. waj iluj alaj. - Labrar tierra. pojoj luum. - Aserrar madera. kupuj te. infinito,-a. mi oj chakuk. - Tiempo infinito. mi oj chakuk ja kaku jumasai. - Mundo infinito. mey stikan ja satkinali. - Nmero infinito de gentes. jel jitsan juntiro ja ixuk winikaltiki. infinitud. jel jitsan juntiro, mi xchaki, mey stikan. infinito. inflacin. wa xkei ja stsakol ja bolmal jumasai. devaluacin. inflacionario,-a. ti ba wan keel ja stsakol ja bolmal jumasai. inflacionismo. inflacin. inflacionista. wa skolta ba oj keuk ja stsakol ja bolmali yuj ja jachuk oj keuk ja snegosyo. inflado,-a. timan. - La pelota est inflada. timan kani ja pelotai. - Inflado por el viento. jochan, pochan, wochan, puchan [ja timan jas jel chinia]. inflador. stimulabil. inflamable. stsikulabil. - La gasolina es inflamable. stsikulabilnia ja gasolinai. inflamacin. 1 - wa stsikxi. - Inflamacin de la gasolina. tsikxita ja gasolinai. 2 - nukinaji.

inflamar-informativo - Inflamacin de la herida. nukinajita ja yajbeli. inflamar. tsana. - Inflam un papel. stsana jun juun. inflamarse. 1 - tsanxi. - Se inflam el cerillo. tsanxita ja sjispulabil. 2 - nukinaji, tsiptsuni. - El tumor est inflamndose. wan tsiptsunuk ja wotani. inflamatorio,-a. wa xyaa nukinajuk. inflar. 1 - tima. - Infl la barriga. stima ja slukumi. 2 - aa jelxuk. exagerar. - Exagera la cantitad de dinero que tiene. wa xyaa jelxuk ja sjitsanil ja stakini. inflarse. 1 - tim abaj. - Se infl el estmago. stima sbaj ja slukumi. 2 - toy abaj. - El mayordomo se infla mucho. jel stoyo sbaj ja mardomoi. inflexible. 1 - mi xtoynaji. 2 - mi xbiwani. 3 - chuuy. infligir. aa. - Me infligi un castigo. yaa ki kastigo. influencia. aa kulan. - Las romeras tienen influencia en nuestras costumbres. wa xyaa kulan ja jkostumbretik ja kuaneli. - El ingeniero nos ayuda con su influencia en la Agraria. wa skoltayotik ja pilaluumi yuj ja yipi ti ba agrarya. influenciar. influir. influente. influyente. influenza. ojob. influir. 1 - ochel. - El color no influye en la calidad de la tela. mi yocheluk ja yelawi ja ba slekil ja kuutsi. 2 - aa kulan. - La ciudad influye en la conducta de su gente. wa xyaa kulan ja smodo ja swinkil ja chonabi. influjo. wan ochel. influyente. ay yip. - No soy influyente en la Agraria. mey kip ti ba agrarya. informacin. yabalil, snajel. - No hay informacin. mey yabalil. - Debemos tener toda la informacin. Con poca informacin no vamos a tomar buenos acuerdos. tilan oj jnatik kinal. ta mi xnaatik lek mi oj jlaj jbajtik lek. informador.-a. aluman ja ma wa xyaa jnatik kinal. informal. mi tojuk. - Hombre informal. mi tojuk ja winik jawi. informalidad. mey stojolil. informante. aluman, kumuman. informar. ala yabi, kuman. - Nos inform. yala kabtikon, skumanotikon. - Inform a los soldados para que sepan dnde estamos. yala yabye ja kakanum jumasa ba oj snae baotiki. informarse. neba. - Nos informamos sobre la explotacin. jnebatikonta ja jastal ay ja ixtalajeli. informativo,-a. wa sjea. - Este libro es muy informativo para
431

informe-ingeniero

nosotros. jel sjea kitik ja juun iti. informe. 1 - jun loil ma jun juun wa xyala kabtik jastal waji ti ba jun tsomjel ma ba jun opisina. - El comisariado nos trae el informe de la junta en Altamirano. wa skumanotik ja ma ay yateli ja jastal waji ja tsomjeli ti ba san karlos. 2 - mi tsikanuk. 3 - buyelxa. 4 - mey skeljel yuj ja tukxa jujune majke lajan sok ja nutii. infortunadamente. jel ajulal sbaj. - Infortunadamente me ca en la cueva. jel ajulal jbaj mokyon ti ba yoj keen. infortunado,-a. jel ajulal sbaj. - Hombre infortunado. jel ajulal sbaj ja winiki. - Noticia infortunada. mi lekuk ja yabalil. infortunio. wokol. infraccin. mulal, skokjel jun orden. infractor,-a. mulanum. infraestructura. jitsan tike atel wa xyaa skuluk ja mandaranum ti ba kestadotik ma ba mejiko. [oj kiltik chab oxe senya. skulajel niwak bej ma yajel oj ochuk luz elctrica ma yajel ochuk ja ti ba yoj tubo, wa stime ja jai yujxta yuj ja iti wa snutsuwotik ja ba jluwartiki. wa xalxi kabtik oj makunuk kujtik spetsanil ja atel jawi. kechan kela awilex mas lek wa xmakuni yuj ja ma ay stakin. jachni ja lekil bej skulan ba oj makunuk yuj ja kakanum jumasai]. infraganti. flagrante.
432

infrahumano,-a. mixa lajanuk sok kristyano ja smodoi. infranqueable. mi xkutsxi, mi smojo sbaje. - Ro infranqueable. mi xkutsxi ja niwan jai. Nos separan diferencias infranqueables. mi xmojo jbajtik yuj ja problemai. infrascrito,-a. 1 - ja ma yaa orden ja juuni. 2 - chikan jas wa xkilatik ti ba yibel ja juuni. infrecuente. tusan, mi jitsanuk. infringir. koko. - No es justo infringir el mandato de nuestra autoridad. mi sbejuk oj jkoktik ja yorden ja ma ay yatel kujtiki. infructuoso,-a. mi xmakuni. infundado,-a. lom. - Miedo infundado. lom xiwel. infundio. abal, mentira. infundioso,-a. mi meranuk. - Noticia infundiosa. mi meranuk ja yabalili. infundir. aa. - Nos infundi miedo. yaa xiwkotikon. infusin. yalel lajan sok te de limn. ingeniar. xchi ja skujoli. ingeniarse. akaxaxi. - Se ingeni por engaarnos. akaxaxita jastal oj slolayotikon. ingeniera. ja snebjel sok ja yatel ja ijenyero jumasai. ingenierotcnica. ingeniero. ijenyero, tojbesuman. [jitsan tike ja ijenyero jumasai. ayni ba luum, ba stojbesjel makina, ba stimjel niwan ja, ba jitsanto ja yateli. tcnica].

ingenio-inhalador - Tu hijo ingrato. mi skisawotik wawunini. 2 - mi xajbani. - Noticia ingrata. mi xajbani ja yabalil. 3 - mi xbaalani. - Trabajo ingrato. mi xbaalani ja ateli. ingrediente. yajnal. ingresar. ochi. - Quiere ingresar en la cooperativa. wa skana oj ochuk ja ba koperatiba. ingreso. 1 - ochel. - El ingreso de mi hijo en la escuela. ja yochel ja kunini ti ba snajtsil snebjel. 2 - takin wa xochi. - Nuestros impuestos son los ingresos del estado. ja jkontrobusyontik jani ja takin wa xoch ti ba skaja ja estadoi. inguinal. ti ba kol kechmaltik. inguinario,-a. ti ba kol kechmaltik. inhbil. 1 - mi arechouk. - Soy inhbil. mi arechoukon. 2 - kaku ba mi xatiji. - Los domingos son inhbiles. mi xatiji spetsanil ja domingoi. inhabilidad. mey yarechoil. inhabilitar. aa eluk, nutsu. - Inhabilitaron a Niclas. yaa eluk ja sderecho ja nikolasi. - Inhabilitaron al obrero. snutsuwe ja atijum jawi. inhabitable. mi xmakuni ba oj kulanukotik [ti ba luwar jawi]. inhabitado,-a. mey swinkil. inhalacin. yijel ik. inhalador,-a. jun tike makina wa xmakuni ba yijel ik.
433

- Ingeniero agrnomo. pilaluum. ingenio. skujol, pensar, yarechoil, yakaxil. ingenio de azcar. ba wa stojbes sakal askal. ingeniosidad. yarechoil. ingenioso,-a. arecho. ingnito,-a. tixani aya ja ba jbakteltiki. ingente. jel niwan juntiro. ingenuidad. 1 - ja smodo ja ma sak ay ja yaltsili. 2 - ja smodo ja ma mi chikinal ayuk. ingenuo,-a. mi chikinal ayuk, mi chinkinal ayuk, tseil kristyano. - Mi hijo es ingenuo porque es un nio an. mi chikinal ayuk ja kunini chinto yena. - Soy ingenuo. mi chinkinal ayukon. - Todava es un ingenuo. tseilto kristyano. - Es ingenuo. jel tusan ja schijnaki [broma]. ingerir. buku. ingestin. sbukjel. Inglaterra. jun pilan chonab ay sgobyerno ti baEuropa. ingle. kol kechmaltik. ingls,-a. sbaj Inglaterra. [ja skumale ja swinkil ja ba Estados Unidos de Amrica sok ja swinkil ja ba Inglaterra]. ingobernable. mi skuan. ingratitud. ja smodo ja ma mi skisa ja koltanumi. ingrato,-a. 1 - mi xyaa stsakatal, mi skisa. - Es un hombre ingrato. mi skisawotik ja winik jawi.

inhalar-inimaginable

inhalar. iaj ik. inherente. tixani aya. Inhibicin. skutsel. - Por la operacin result la inhibicin del movimiento de la pierna. yuj ja sjamjeli taxi ja skutsjel ja snikjel ja yoki. inhibir. maka sbej, komo, kutsu. - Me inhibi para que hablara. skomowon ba mi oj kumanukon - La autoridad inhibi el trabajo del juez. skutsu ja yatel ja jwesi ja ma ay yatel. inhonesto,-a. mi tojuk. inhospitalario,-a. 1 - mi jamanuk wa xyaa ja snaji, mi oj yi ja slok ja ba snaji. 2 - mi tsamaluk jun luwar ba oj kulanukotik. inhspito,-a. inhospitalario. inhumacin. mukwanel. inhumano,-a. mixa lajanuk sok kristyano ja smodoi lajan sok jomuman yena. inhumar. muku. - Inhumaron al muerto. smukuwe ja chamel winiki. I.N.I. Instituto Nacional Indigenista.[mixa ayuk ja yani ayxa Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, INALI. pilan opisina sbiil Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas. wa skana oj skolta ja indyo jumasai yujxta kechan jastal ja spensar ja mandaranumi] iniciacin. 1 - stuljel, ochel. - Iniciacin de la tapisca. tulji ja jachoji. 2 - sjejel ba oj schap sbaj. - Iniciacin al coperativismo. sjejel
434

ba oj schap sbaj ba oj ochuk ja ba koperatiba. 3 - jun tike kin ba wa smojo sbaj jun swinkil sok jun kole. - El bautismo es la iniciacin de los recin nacidos a la comunidad. ja yijel jai jani ochel ja ba komon ja alatsi. iniciado,-a. wanxa snaa. - Somos los iniciados. wanxa xnaatik. inicial. ba wa xkei, ti ba sti. iniciar. 1 - ke oj je. - Nos inici a leer y escribir. ke oj sje kitik juun. 2 - tulu. - Inici el trabajo. stulu ja yateli. 3 - iniciar el turno [del trabajo poltico]. olomaxi. - El presidente inici su turno. olomaxita ja mandaranumi. iniciarse. 1 - kei. - El incendio se inici en el cerro. keta tsikkinal ti ba wits. 2 - neba. - El solo se inici a leer y escribir. stuchil sneba juun. iniciativa. boluntad. - Llegu por iniciativa ma. No me mand la comunidad. jboluntad jakelon. mi sjekunejukon ja jkomoni. inicio. yajni, ja yora, ba wa xkei. - El inici de los ejidos. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. - El inici de su enfermedad. ja yora keta ja schameli. - El inici del mes. ba wa xkei ja ixawi. inicuo,-a. mi sbejuk. inimaginable. mi xkuaxi, mi xchijkaji

inimitable-Inmegen

jach oj ajyuk inimitable. mi xbob oj stsajlaxuk. ininteligible. mi xabxi sbej. ininterrumpido,-a. tolabida. - Dolor ininterrumpido. tolabida ay yaj. iniquidad. mi sbejuk. - La inequidad del baldo. mi sbejuk ja baldiyoi. injerencia. schikjel sbaj. - La injerencia del ingeniero en el ejido. schikunej sbaj ja pilaluumi ti ba jkolonyatik. injerir. 1 - aa ochuk. - 2- Injiri la medicina. sbuku ja ani. injerirse. chik abaj. - Quiere injerirse en nuestra lucha. wa skana oj schik sbaj ti ba jluchatik. injertar. aa ochuk jun tike xolte ti ba pilan tike te ba oj lekbuk. injerto. 1 - yajel ochuk. 2 - xolte. injertar. injuria. utanel, yutjel. - Me dijo injurias. yutajon. injuriador,-a. utanum. injuriante. utanum. injuriar. utaj. - Te injuri. yutaja. injurioso,-a. utanelxa. injustamente. mi sbejuk. - Nos critica injustamente. mi sbejuk wa stujmayotikon. injusticia. mi sbejuk. - Comet una injusticia. mi sbejuk jkulan, jtaata jmul. injustificable. mi sbejuk. - Conducta injustificable. mi sbejuk ja smodoi. injustificado,-a. mi sbejuk.

- Castigo injustificado. mi sbejuk ja kastigoi. injusto,-a. mi sbejuk. - Contrato injusto. mi sbejuk ja trato jawi. - Es injusto. mi ilben sbej. inmaculado,-a. 1 - jel sak. 2 - mey smul. [jach wa xalxi ja ba egelesya ja ba kastiya yuj ja jnantik mi xyaa sbaj sok mini jun winik. wa xyalawe kanta akix yena]. inmaduro,-a. 1 - mi takanuk. 2 - mito ayuk spensar, mito ayuk skujol. inmanejable. 1 - mi xyamxi. - El carro es inmanejable. mi xyamxi ja karo iti 2 - mi skuan. - El joven es inmanejable. mi skuan ja keremi. inmanente. tini aya ja ba yojoli. - La iglesia dice que Dios no es inmanente en el mundo. wa xalxi ja ba egelesya ja dyosi mi teyuka ja ba yojol ja luumkinali. inmaterial. mi xyamxi, yuj ja lajan sok ik ason. inmaturo,-a. inmaduro. inmediatamente. jutsin, jutsina, jutsila. - Vamos inmediatamente. jutsin ojxa wajtik. inmediato,-a. wewo wewo,-xa. - Alivio inmediato. wewo wewo wa xyaa grasya. - Su casa est inmediata a la milpa. lakanxa ay ja snaj sok ja alaji. Inmegen. Instituto Nacional de Medicina Genmica
435

inmejorable-inmunidad

inmejorable. jel lek juntiro mixa wa xbob oj lekbesxuk. inmemorial. ja najatei. - Los tojolabales estn en estas tierras desde tiempos inmemoriales. ja najatei tixa aya ja tojolabal ja ba slujmal iti. inmenso,-a. jel niwan juntiro. inmensurable. mi xbisxi, mi bisbenuk inmerecido,-a. 1 - anima mey smul. - Me aplic un castigo inmerecido. kastigo yaa ki anima mey jmul. 2 - anima mi xmakuni. - Me dio un premio inmerecido. stupulabil yaa ki anima mi xmakuni kuj. inmersin. slajel, smuljel, suljel. inmerso,-a. laan kani. inmigracin. ochel. inmigrar. inmigrado,-a. ochta. inmigrar. inmigrante. ja ma wa xochi. inmigrar. ochi, ochi ba nasyonal. emigrar. - Los no derecho-habientes inmigraron. ja ma mey sderechoi ochye ba nasyonal. - Los guatemaltecos inmigraron a Chiapas. ochye ba kestadotik ja chapini. - Ya hay tojolabales que inmigraron a Estads Unidos. ayxa tojolabal ja matik ochye ja ba Estados Unidos. inmigratorio,-a. ti ba ochel. inmigrar. inminente. ojxa. - Lluvia inminente. ojxa jak ja. inmiscuirse. chik abaj. inmobiliario,-a. ja sjastik sbaj jun swinkil lajan sok ja snaj sok ja yalaji. inmueble. inmoderado,-a. jelxita smodo. inmodestia. ja smodo ja ma jel niwan
436

wa xyaa sbaj. inmodesto,-a. jel niwan wa xyaa sbaj. inmolacin. milwanel. inmolar. inmolador,-a. milwanum. inmolar. inmolar. mila chikan ja ma ba oj awa kulan ja skujol ja dyosi, jipa kani. [jach skulan ja ajyii ja matik wa skana oj skuuk ja dyosi]. inmolarse. mil abaj ba slekil wamojexi. inmoral. mi lekuk, mi sbejuk. inmoralidad. mi lekuk ja smodoi, mi sbejuk ja smodoi. inmortal. mini nunka oj chamuk. inmortalidad. mi oj chamuk mi jay majke. - No conocemos la inmortalidad de nadie. mi xnaatikon sbaj mi ma mi oj chamuk. inmortalizar. mi oj chay skujol. - Nuestro idioma inmortaliza a nuestros antepasados. mi oj chay jkujoltik ja matik ek paxta kujtik yuj ja jkumaltiki. inmotivado,-a. lom. inmovible. mi xnikxi, kulan, tsunan. movible. inmvil. mi xnijki, kulan, tsunan. mvil. inmovilizar. aa kulan. inmueble. naits, luum. [jach wa xyala ja jnali yuj ja slujmal lajan sok sbaj yena mi sbajuk ja jnantik luumi]. inmundicia. skuxilil, smaloil. inmundo,-a. kux, jelxa malo. - Espritu inmundo. pukuj. inmune. mi staa oj ko chamel. inmunidad. ja smodo ja ma mi staa oj ko chamel ma oj aji yi kastigo. [mero abal kumal ja ba yoj snalan ja jnal jumasai yuj ja

inmunizar-inquietud

matik ay stakin mi tilanuk oj waj ja ba sti sat ja jwesi ma ja ba sti sat jun komon. kechan wa xaji yile kastigo ja indyo sok ja matik mi jas yioji]. inmunizar. aa yijun an ba mi oj stachamel. inmutable. mi xjeltesxi. inmutar. jeltes. innato,-a. tini aya ja ba yojoli. - Martn es un cantor innato. tini aya ja ba yojoli ja tsebanum ja martini. innecesario,-a. mi tilanuk, mi yajnaluk. innegable. -nia. - Su delito innegable. smulnia. innegociable. mi oj negosyoaxuk. - Nuestra tierra es innegociable. mi oj negosyoaxuk ja jluumtiki. innoble. mi sbejuk. innovacin. ajkachto modo. - El autobs es una innovacin. Antes slo caminamos. ajkachto modo ja aktobusi. ja ajyii kechan bejyitik ja kentiki. innovador, -a. chikan jas yajkachil aj smodoi. innovar. aa ochuk yajkachil modo. innumerable. jel jitsan juntiro. inobediencia. mi skuan. - El patrn se enoja por nuestra inobedencia. wa xtajki ja ajwalali yuj ja mi xkuantik. inobediente. mi skuan. - Joven inobediente. mi skuan ja keremi. inocencia. mey smul. Nuestra inocencia. mey jmultikon. inocente. mey smul. - Soy inocente. mey jmul. inocuo,-a. mi xjomwani. inodoro,-a.

- mey yik. - jun tike yajnal wa stupu ja stuujil. 3 - snaj konel, descrusado [regional] inofensivo,-a. mi xjomwani. inolvidable. mi xbob oj chay skujol. - El muerto es inolvidable. mi xbob oj chay jkujoltik ja chamel winiki. inoperable. mi xjamxi yuj ja loktori. inoperante. mi xmakuni. inoportuno,-a. mi xmakuni. - Es inoportuno si llueve ahora. mi xmakuni ta ojxa jak ja. inorgnico,-a. mi sakanuk. - La piedra es inorgnica. As dicen los no indios. mi sakanuk ja toni. jach wa xyalawe ja matik mi indyouk. inoxidable. mi xchakbi ja takin iti. inquebrantable. mi xkokxi. inquietante. wa snika skujol. - Noticias inquietantes. wa snika jkujoltikon ja yabalil. inquietar. nika skujol, aa snaa kinal, jel och iljuk. - Me inquiet. snika jkujol. - Es justo que nos inquiete. sbejni oj ya kitik jna kinal. - Mi inquieta mi nuera. jel wa xoch iljuk ja kalibi. inquieto,-a. chamto abi, josjoni, mi ajyi toj. - Estoy inquieto por el alacrn en el calzn. chamto kabi yuj ja tseki ti ba yoj jwex. - Por qu ests inquieta? Sintate! jasyuj wa lajosjoni. kulananxa. - Estamos inquietos. mi laajyitik toj. inquietud. tabkujol, schitamil. - Siento inquietud. wa xkab tab
437

1 2

inquilino-insecticida

kujol. - Ah comenz nuestra inquietud. ti keta ja jchitamiltiki. inquilino,-a. ja ma wa sloko jun naits [yuj ja mey snaj]. inquirir. jobo. - Inquiri por qu me cambi. sjobo ki jasyuj jtukbes jbaj. inquisicin. sjobjel yuj ja jwesi. ja ajyii. [ja ajyii ja inquisicin lajan sok jun opisina ja ba egelesya. slea ja matik mi skuan lek chikan jastal yala ja pagre jumasai. jachuk snutsu jitsan ixuk winik. ta staa smul yiaj oche ja mulanum ja ba mandaranum ba oj tsikjuk. ja yan kaku mixa ayuk ja ba egelesya ja opisina jawi yujxta ba jitsan lado ja polesiya wa syajbes ja matik ti ba snaj lutwanel anima mi mulanumuk]. inquisidor,-a. jun tike jwes ja ba egelesya ja ajyii wa sjobtalaan ja matik lajan sok mulanum. inquisitivo,-a. wa sjobtalaan. inquisitorial. ti ba sjobtalajel yuj ja jwesi. inquisitorio,-a. wa sjobtalaan. insabible. mi naben. - La conducta de los antiguos es insabible porque ya pas. mi naben ja smodo ja poko winiki yuj ja ekta. yujxta ja jkumaltik wa sjea tusan ja jastal ja smodoi. jachuk jel tilan ja tik, -tik, tik ja ba jkumaltik. yujxta ja ba kastiyai teya ja yo, yo, yo = ken, ken, ken. insaciable. tolabida jel xok skujol. insalubre. wa xyaa maloaxukotik. [jachni ja ba niwan chonab mejiko ja iki, ja jai, ja luumi
438

yuj jel juntiro ja karo sokja ja pabrika wa xyaa maloaxuk spetsanil]. insano,-a. 1 - jomel solom. 2 - wa xyaa maloaxukotik. insatisfecho,-a. mi buteluk, mi xkot skujol. inscribir. aa ochuk juun, el ja juuni. - Nos inscribi en la escuela. ti yaa ochkotik juun ba eskwela. - Dnde nos inscriben para que nos vea el mdico? ba wa xel ja juuni ba oj yilotikon ja loktori. [jach wa xjobxi ja ba espitali ba oj yilotik ja loktori]. inscripcin. 1 - yajel ochuk juun. 2 - tsijbanel. - En la piedra le la inscripcin que hicieron los antiguos. jkuman ja tsijbaneli ti ba ton skulan ja poko winiki. insecticida. yajnal. - Insecticida para el frijol. yajnal chenek. [jach wa xalxi lajan sok jun an ja yajnali. yujxta mi anuk. ja iti jun smilulabil ja ba usi ma chikan ja yal chan wa skuxu ja cheneki. yujxta mi kechanuk wa smila ja usi. wa xcha smilawotik ta mi oj jtalna jbajtik ba mi oj och ja ba jbakteltiki]. insecticida para el maz - Insecticida para el maz. yajnal ixim. [kela awilex spetsanil ja yajnal jawi jani beneno. wa smila ja lemi sok ja yoli. kechan ta oj jlotik ojni ya kotik chamel. tilan oj jsak jkabtik, jsatik sok jabon yajni chakta ja tan yajnali.] insecticida para el frijol.

insecto-insoluble insecto. jitsan tike yal chan ay wake yok lajan sok xanich, jokox, chajnul chab, chajnul ako sok ja tuki. ayni wa xbejyi ayni wa xlujpi. wa stukbes sbaj ja mas jitsani. bajtani lajan sok yalja. tsaanto tukxa ayxa yok ayxa swech. - Insecto palo. chulkaku, chutukauj [regional]. inseguro,-a. 1 - mi tsunanuk lek. - Casa insegura. mi tsunanuk lek ja naitsi. 2 - xiwelal sbaj. - Camino seguro. xiwelal sbaj ja beji. 3 - mi naben. - Es inseguro que vayamos. mi naben ta oj wajtik. inseminacin. wa xyaa ochuk ja yinatil ba oj slekbes ja rasai. [jachuk wa skulan ti ba wakax. wa xalxi inseminacin artificial. jach wa xyaa pojkuk jun chante ma jun ixuk winik chikan jastal wa skanawe. mixa tilanuk ja yinatil. wa skulan sok ja genoma ADN. ja it wa xyaa eluk ja ba jchikeltiki. sok ja iti wa stukbes ja ixuk winik jumasa sokxa wa smila.] insensatez. chinga. - Ah vienen uds. con su insensatez. ti wa xjak wachingaexi. insensato,-a. mey spensar, mey yaljel. insensible. mi xyabi. - Insensible al fro. mi xyab chee. inseparable. mi xpilxi. insercin. yajel ochuk. Insertarse. ochi. inserto,-a. ochta. inservible. mi xmakuni. insidia. slolajel. insidioso,-a. wa slola. - Hombre insidioso. wa slolayotik ja tan winiki. insigne. jel lek naubal sbaj. insignia. senya, bandera. insignificante. 1 - mi xmakuni. - Contrato insignificante. mi xmakuni ja tratoi. 2 - yal chin, jel tusan. - Dinero insignificante. jel tusan takin. 3 - koel wa xilji. - Nos consideran insignificantes. koel wa lailjitik. insincero,-a. mi xyala ja smeranili. insinuacin. makchikinanel. insinuador,-a. makchikinanum. insinuante. wa xmakchikinani, makchikinanum. insinuar. makchikinan, makchikinani. echar indirectas. inspido,-a. mi chiuk. - La comida est inspida. mi chiuk ja waeli. insistente. chuuy. insistir. jel xkanxi yuj. - Si insistes, lo logrars. ta jel xkanxi awuj oj atae. insobornable. mi schono sbaj. insociable. pilpil. - Hombre insociable. pilpil winik. insocial. pilpil. insolencia. ja smodo ja ma wa xyaa sbaj niwan ma mi skisawotik. insolente. mi skisa, wa xyaa sbaj niwan. inslito,-a. mi kajyeluk, jel tuk. insoluble. 1 - mi xjuyxi. - La resina es insoluble en el agua. mi xjuyxi ja kataji ti ba yoj ja.
439

insoluto-instaurar

- mi xtaxi sbej ba oj lamxuk. - Este problema es insoluble. mi xtaxi sbej ba oj lamxuk ja problema iti. insoluto,-a. mi tupeluk. - Deuda insoluta. mi tupeluk ja sjeli. insolvencia. mey stakin ba oj stup ja sjeli. insolvente. mey stakin ba oj stup ja sjeli. insomnio. mi xjak ja wayeli. insondable. 1 - jel chaan juntiro. - Cueva insondable. jel chaan juntiro ja keeni. 2 - mi nabenuk. - Su pensamiento es insondable. mi nabenuk ja spensari, mi xnaxi ja yaljeli. insonoro,-a. mi xabxi. insoportable. mi xtekxi. insospechado,-a. mi balanbechanuk. insostenible. mi sbejuk. inspeccin. kelwanel. inspeccionar. kela. inspector,-a. kelwanum. inspiracin. 1 - yijel ik. 2 - stsatsalkujolajel. inspirar. inspirador,-a. 1 - nikuman. - El inspirador del robo. ja nikuman ja elkaneli. 2 - wa stsatsalkujolan. - Es nuestro inspirador. wa stsatsalkujolanotikon. inspirar. 1 - iaj ik. - Muri. Ya no inspir. chamta. mixa xyiaj ik. 2 - tsatsalkujolan. -Nos inspiras. wa
440

xatsatsalkujolanotikon. instalacin. yajel kulan. instalar. aa kulan. - Instal el molino. yaa kulan ja molinoi. instancia. 1 - skanjel. - Presentamos nuestra instancia. kaatik ochuk ja skanjeli. 2 - ba wa xatiji ja niwak jwesi ba oj jkantik yi ta mi sbejuk ja kastigo yaa kitik jun koel jwes. 3 - kole ay schol. - Instancia agraria. jun opisina ba ay yioj schol oj stojbes ja jluumtiki. 4 - en ltima instancia. jun opisina ba wa xatiji ja jwesi oj yale ja jastal oj chakuk jun problema ja ba jwesi. 5 - ta mey modo - En ltima instancia voy a ganar en un lugar lejano. ta mey modo oj wajkon ganar ja ba najat lek. instntaneamente. jutsin. instantneo,-a. jun repente. - Muerte instantnea. jun repente chami. instante. jutsin. - Esprate un instante. majla jutsin. - En un instante. jutsin altiro. - Al instante. jutsin, jutsina, jutsila. - Al instante vamos. jutsin ojxa wajtik. instar. pata skujol. - Me inst que le acompaara. spata jkujol oj wajkon sok. instauracin. yajel kulan. instaurador,-a. wa xyaa kulan. instaurar. aa kulan. - Instauraron el ejido. yaawe kulan

instigacin-insubordinacin - Instituto Mexicano del Seguro Social. seguro. - Instituto Nacional de Medicina Genmica. Inmegen genoma - Instituto Nacional Indigenista = INI. ja matik ay yatel ti ba gobyerno ba oj skolta ja indijena jumasai. june ja snaj ti ba margarita. jaxa juni ti ba san kristobal. cha ayni ja ba mejiko. yujxta kela awilex mixa ayuk ja INI. ja yani tukxa ja opisina jawi. sbiil Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas. [wa skana oj skolta ja indyo jumasai yujxta kechan jastal ja spensar ja mandaranumi]. I.N.I. instruccin. 1 - sjejel, yajel nebxuk. 2 - orden. instructivo,-a. wa sjea, wa xyaa nebxuk. - Un libro bien instructivo. wa sjea kitik lek ja juun jawi. - Es instructivo ir a ganar. wa xyaa jnebtik ja wajel ganari. instructor,-a. jeuman juun ma chikan jas. instruido,-a. snebata lek. instruir. jea [juun ma chikan jas]. - Nos instruy. sjea kitik. instrumento. 1 - atjubal, atijubal. - No tenemos instrumentos para el trabajo. mey katjubtik ba kateltik. 2 - chikan jas atijubal ma kin wa xmakuni ba kinanel lajan sok wajabal, ajmay, bigolin, sok ja tuki. 3 - tocar un instrumento. kinani. insubordinacin. mi xkuaji, mey skuajel.
441

ja jkolonyatiki. instigacin. nikji. instigar. instigador,-a. nikuman. instigar. instigar. nika. - Me instig para que cometiera el delito. snikawon ba oj jle ja jmuli. instilar. tujpin. - Me instil el medicamento en los ojos. stujpin ja yajnal ti ba jsati. instintivamente. yab schikel. - Me escond instintivamente. jnaka jbaj yuj ja yab jchikel. instintivo,-a. wa xyab schikel. instinto. yabjel schikel. - Hu por instinto. elyon ajnel yuj ja yab jchikel. institucin. 1 - ba wa xyaa kulan jun opisina. - Institucin de las leyes. ba wa xyaa kulan ja leyi. 2 - jun tike eskwela. -La institucin de los padres. ja yeskwela ja pagre jumasai. 3 - ba wa xatiji ja ma ay schol. 4 - ba wa xatiji ja matik wa slea chikan jas ja ba ciencia. institucional. sbaj. institucin. institucionalizar. aa kulan. - Institucionaliz las romeras. yaa kulan ja kuaneli. instituir. aa kulan. - Instituy la escuela en el ejido. yaa kulan ja eskwela ti ba jkolonyatik. instituto. 1 - jun tike eskwela. 2 - ba wa xatiji ja ma ay scholi. 3 - Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de Trabajadores del Estado. jun tike seguro wa xmakuni yuj ja atijum wan atel ti ba gobyerno ba estado.

insubordinado-intendencia

- La insubordinacin del pen. mi skuan ja mosoi. insubordinado,-a. mi skuan. insubordinar. nika ja ma ibelajel ay. insuficiente. mi malanuk, ayto skana. - El maz es insuficiente. ayto skana ja iximi. insular. swinkil ja baisla, ti ba isla. insulso,-a. mi xajbani. insultar. ala yabi ba sbiil ba mi sbiiluk, kakles, sajbes [regional], utaj. - Me insult. yala kabi ba sbiil ba mi sbiiluk. - Me insultaste. No es justo lo que dices. jakakleson. mi sbejuk ja waloili. - Nos insulta. wa xyutajotikon. insulto. skaklesjel, utanel. Ya es un insulto. utanelxa. insuperable. mi oj ya eluk. - Nuestra dificultad es insuperable. mi oj katik eluk ja jwokoltiki. insurgente. ja ma wa snika. insurreccin. ba wa snikawe ba oj snuts ja mandaranumi. revolucin. intacto,-a. tsikan. intachable. mey smul. intangible. tilan oj kisjuk. integracin. 1 - yajel ochuk. 2 - yajel stsajla. 3 - stsomjel. integrar. integral. tsikan. integrante. smoj. - Somos integrantes del grupo. smojotikon ja kole jawi. integrar. 1 - aa ochuk. - Integraron la cooperativa en la unin. yaa ochuk ja koperatiba ti ba unyon.
442

- aa stsajla. - Integraron a los indgenas. yaa stsajla ja smodo ja jnal ja indijena jumasai. 3 - tsomo. - Vamos a integrar nuestras fuerzas. oj jtsom ja kiptiki. integridad. stojolil. ntegro,-a. spetsanil, lek, toj. - Pag la deuda ntegra. stupu spetsanil ja sjeli. - Hombre ntegro. lekil winik. - Mujer ntegra. tojol ixuk. intelecto. pensar, yaljel. intelectual. 1 - sbaj pensar, sbaj yaljel. 2 - ja ma jel snaa, ja ma wa snaa lek. inteligencia. sbiboil, yakaxil. - Por su inteligencia nos ensea mucho. jitsan wa sjea kitik yuj ja yakaxili. inteligente. wa snaa lek, akax. - No soy inteligente. mi xnaa lek. inteligible. wa xabxi sbej. intemperie. tsatsal ik, tsatsal chawuk ja ma lajan sok. intempestivo,-a. jel kak yujxta mi xmakuni. intencin. ja jastiki wa xkanatik. - Nuestra intencin es luchar. wa xkanatik oj jkultik luchar. - Nos perjudica con mala intencin. ay gana wa skulan kitik. intencional. wa skana. - Delito intencional. skanata oj sle ja smuli. intencionalmente. wa skana. - Me pegaste intencionalmente. jamakawon yuj jakana. intendencia. 1 - ja schol ja kelwanumi. 2 - ba wa xatiji ja kelwanumi.

intendente-interdependencia

- ja luum mandar ay yuj ja kelwanumi. intendente. kelwanum, mardomo. intensamente. jel tsats. - Trabaja intensamente. jel tsats wa xatiji. intensidad. jel tsats. - Me peg con intensidad. jel tsats smakawon. intensificar. aa niwanbuk. - Intensific el negocio. yaa niwanbuk ja snegosyoi. intensivo,-a. mero, tsats. - Terapia intensiva. mero yajnajel tolabida teya ja loktori oj stalna ja chamumi. - Trabajo intensivo. tsatsal atel. - Agricultura intensiva. yajel jitsanbuk ja sbaal ja alaji yuj ja ulbaneli sok ja yajnal luumi. wa xcha stsunu pilan tike inat wa schono ja niwak pabrika. ja yuj tilan oj manxuk jabil jabil. extensivo, monocultivo, transgnico. - Capital-intensivo. capital. intenso,-a. tsats, jel. - Dolor intenso. tsatsal yaj. - Fro intenso. jel ja chee. intentar. waj skujol. - Slo intentan robar. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. intento. kana. - Nuestro intento era cruzar el ro. jkanatikon oj jkutstikon ja niwan jai. intercalar. 1 - ochi. - Da intercalar. ja kaku wa xoch ti ba wa xchak jebrero ja chantike jabil. ao bisiesto. 2 - aa ochuk ti ba snalan. intercambiar. jeltestalaan.

- Intercambiaron su ganado. sjeltestalaan ja swakaxei. intercambio. sjelteslajel. interceder. pata skujol. - Intercedieron por el preso. spatawe skujol yuj ja presoanumi. interceptar. 1 - bajan. - Intercept la carta que te enviamos. sbajan ja juuni jekatikon awi. 2 - maka sbej. - El rbol intercepta el camino. wa smaka sbej ja tei. intercesin. pata skujol. - Por la intercesin de tu mam te perdono. oj ka awi jun perdon yuj ja spata jkujol ja wanani. intercesor,-a. ja ma wa spata skujol. intercomunicacin. stajel sbaje. comunicacin. interconexin. conexin. intercontinental. chikan jas wa xyaa ochuk sok ja smoj jun continente. - Avin intercontinental. jun jujpum wa xwaj man pilan continente. intercultural. chikan jas wa xmakuni ba oj ochuk sok ja smoj jun pilan cultura. - El habla de los comitecos es intercultural. wa xoch sok ja jkumaltik ja kastiyai jach wa xkumani ja swinkil ja ba chonab. interdecir. komo, kutsu. interdependencia. jun tike lokan kani. [oj kiltik jun senya. lokan kantik ti ba atijum wa skulan machit. lokan kani ja yenlei yuj ja kiximtiki. ja yuj tilan oj jkolta jbajtiki.]
443

interdiccin-interlunio

interdiccin. yajel eluk. - Interdiccin de su derecho. yajel eluk ja sderechoi. interdicto. komwanel, kutswanel. inters. 1 - solom, premyo. - Debemos pagar la deuda con inters. tilan oj jtuptik ja jeltiki sok solom. 2 - perder el inters. el sgana. - Perd el inters. elta jgana. 3 - producir inters. negosyoani. - El dinero le produjo inters. negosyoanita stakin. 4 - ser de inters. makuni. - Es de mucho inters para nosotros. jel xmakuni kujtik. 5 - tener inters. kanxi, ochelan. - Tiene inters en el aprendizaje. wa xkanxi yuj ja snebjeli. - Debemos tener inters en nuestro trabajo. tilan oj kocheluktik ja kateltiki. 6 - tener intereses creados. tutaxi, tutbi. - Por tu ganado tienes intereses creados. wa latutaxi yuj ja wawakaxi. interesado,-a. ochelan. - Estoy interesado en este libro. wa xkochelan ja juun iti. interesante. wa smosoan. - Tengo un trabajo interesante. wa smosoanon ja kateli. interesar. kanxi. - Me interesa. wa xkanxi kuj. - Nos interes. kanxi kujtikon. - No le interesa. mi xkanxi yuj. interesarse. ochelan, waj skujol. - Nos interesamos por el bienestar de nuestros compaeros. wa xkochelantik ja yutsilal ja jmojtiki.
444

- Slo se interesa en el lucro. kechan waj skujol ja sganansyai. - Interesarse slo en s mismo. tutaxi, tutbi. interestelar. ti ba yoj snalan ja kanalaltik. interfecto,-a. milubal winkil. interferencia. schikjel sbaj. interferir. chika abaj. - No queremos interferir en tu trabajo. mi xkanatikon oj jchik jbajtikon ti ba wawateli. intergubernamental. sbaj chab gobyerno ma mas jitsanxa. interinato. ekum bej ay yatel. interino,-a. ekum bej. - El es autoridad interina solamente. kechan ekum bej yen ay schol. interior. yoj, yojol. - Est en el interior. ti kan ba yojol. - Est en el interior de su casa. ti kan ba yoj snaj. - Lo siento en el interior. ti wa xkab ba kojol. - El opresor est en nuestro interior. ochta ba kaltsiltik ja ixtalanumi. interioridad. ti ba yojol. - En la interioridad de la casa. ti ba yojol ja naitsi. - Se meti en nuestras interioridades. schika sbaj ti ba kechan jbaj kentik. interjeccin. jun tike kumal. [oj kiltik chab oxe senya. ay jmula, ja chingado, xila dyos, jel jodido, kere]. interlineal. skol chojlal, skol chol. interlocutor,-a. ja ma wa xlolani sok. interlunio. chayta ixaw, chayel ja

intermediario-interrogacin

ixawi. intermediario. jun tike chonwanum wa smana ja bolmali ba kechan oj schone. mi tilanuk yuj ba sgasto. mero negosyo ja iti intermediario,-a. ti ba snalan. intermedio,-a. ti ba snalan. interminable. mini nunka oj chakuk. intermitente. mi tolabidauk. - Tiene fiebre intermitente. mi tolabidauk ay yioj kak. - Luz intermitente. wan liplunuk ja yijlabi. internacin. yajel ochuk. - Internacin del enfermo en el hospital. yajel ochuk ja chamumi ti ba yoj espital. internacional. sbaj chabnacin ma mas jitsanxa. - La internacional. ja sbiil ja stseboj ja ixtalajum jumasai. internacionalismo. jun tike pensar wa xyala mas lek ja slekilal ja nacin jumasai sok ja ba jujune. jachni ja spensar ja atijum jumasai yuj ja ixtalajumnia anima chapinuk ma mejikanouk. ja yuj wa xyalawe mas lek oj jtsom jbajtik ja matik ibelajel aytik ba oj jta kiptik ba oj chakuk ja ixtalajeli. internacionalista. nochwanum ti ba internacionalismo. internacionalizar. wa smojta sbaje chab nacin ma mas jitsanxa. internado. snajtsil eskwelante. internado,-a. 1 - presoanum. 2 - chamum ti ba yoj espital. internamente. ti ba yoj snalan. internar. aa ochuk ti ba yojol. - Internaron al enfermo en el

hospital. ti yaa ochuk ja chamum ba yoj espital. internista. jun tike loktor wa snaa lek ja jastal oj yajnayotik ti ba kojoltik. interno,-a. 1 - yojol. - Tengo dolor interno. wa xkab yaj ti ba kojol. 2 - smoj eskwelante wa xwayi ti ba yoj eskwela. internodio. akan. hueso de la narz. interocenico,-a. ti ba snalan chab mar. interpelar. kana yi, jobo yi. - Interpelamos al juez. jobotikon yi ja jwesi. Interpol. jun tike polesiya sbajxa jitsan gobyerno. interpolar. aa ochuk, chika. interponer. chika. - Interpuso su influencia con el juez para que no me encarcelara. schika sbaj ti ba jwes ba mi oj ya ochkon preso. interpretacin. scholjel sbej. interpretar. 1 - cholo sbej. - Nos lo vas a interpretar. oj achol kabtikon lek sbej. 2 - interpretar bien o mal. ila lek, mi ila lek. - Interpreta bien todo lo que haces. lek xyila spetsanil wa xakulan. - Interpreta mal todo lo que haces. mi xyila lek spetsanil wa xakulan. intrprete. sutuman. - Soy intrprete del espaol al tojolabal. sutumanon ba tojolabal ja kastiyai. interrogacin. 1 - sjobjel.
445

interrogador-intestado

- jun tike senya wa sjea kitik ti ba kastiya ayxa sjobjel. itule ja senyai ...? - Ya te vas? ojxa ma wajan. 3 - La interrogacin en tojolabal se forma con la palabra ma. ti ba jkumaltik ja sjobjeli wa xkulantik sok ja kumal ma. ayto pilan modo. kela awilex. jasunka, machunka, jastal, sok ja tuki. interrogador,-a. ja ma wa sjobo. - Su interrogador est muy bravo. jel kak ja smodo ja ma wa sjobo yi. interrogante. wa sjobo. - Me ech una mirada interrogante. sjobo ki sok ja sati. interrogar. jobo, jobtalaan. - El juez nos interrog. sjobo kitikon ja jwesi. interrogativo,-a. 1 - wa sjobo. - Quin es una palabra interrogativa. machunka, jani jun kumal wa sjobo kitik. 2 - pronombres interrogativos. qu quines cul cules. interrogatorio. sjobtalajel. interrumpido,-a. mi tolabidauk, kanta tekan. - Dolor interrumpido. mi tolabidauk ja yaji. - Trabajo interrumpido. kanta tekan ja ateli. interrumpir. kutsu, aa kan tekan. - Me interrumpi en la pltica. skutsu ja jloili. - Interrumpi el trabajo. yaa kan tekan ja yateli. interrupcin. skutsjel, yajel kan tekan. interruptor. jun tike snetulabil. [wa
446

xmakuni ba oj kijlabuktik ma oj jtuptik ja yijlabti ba luz elctrica]. interseccin. ba wa skutsu sbaje ba snalan chab bej ma mas jitsanxa. intersubjetividad. ja smodo ja intersubjetivo intersubjetivo. ba wa smojo sbaje ja spetsanile lajan sok wa xyermanoan sbaje. ja yuj mi slea ja slekil ja jujune yuxta ja jlekilaltiki ja jpetsaniltiki. subjetivo intervalo. kolkolil, wawanto. - Los cafetos estn plantados con intervalos. kolkolil ay ja ibe kajpe. - Con intervalos me mira. wawanto wa skelawon. intervencin. 1 - schikjel sbaj. 2 - sjamjel yuj ja loktori. intervencionismo. ja smodo ja gobyerno wa skana oj schik sbaj ti ba jproblematik ma ti ba tuk gobyerno. [kela awilex. schika sbaj ja sgobyerno ja Estados Unidos ti ba mejiko ja yuj yaa eluk ja snalan ja jluumtiki ja ba jabil 1848]. intervencionista. ja ma wa schika sbaj. intervencionismo. Intervenir. 1 - chika abaj. - Intervino en la ria. schika sbaj ti ba pleto. 2 - jama ja chamum ja loktori. interventor,-a. ja ma wa schika sbaj ba oj skele. yen mandaranumnia. intestado,-a. ja ma mi xyaa kulan machunka oj yi ja sjastik sbaj ja yora oj chamuk.

intestinal-intransitable

intestinal. ti ba chanlukum, ti ba chaktop. intestino,-a. ba yojol snalan. - La comunidad se derrumba por luchas intestinas. wa xjomi ja komoni yuj ja tiro ba yoj snalan. - Intestino delgado. chanlukum. - Intestino grueso. chaktop. intimar. 1 - amigoan. - Intim conmigo. yamigoanon. 2 - ochelan. - Te intim a que dijeras la verdad. yochelana ba oj awale ja smeranili. intimidacin. xiwel, yajel xiwuk. intimidad. 1 - yamigoil. - Tiene muchas intimidades. jel ja yamigoili. 2 - altsil. - El patrn quiere meterse en mis intimidades. wa skana oj schik sbaj ti ba kaltsil ja ajwalali. intimidar. aa xiwuk. Nos intimidaste. jawaa xiwkotikon. ntimo,-a. 1 - yojol. - En lo ntimo de su pensamiento. ti ba yojol ja yaltsili. 2 - jel. - Amigo ntimo. jel amigo. intocable. 1 - mi xchimxi. - El fuego es intocable. mi xchimxi ja kaki. 2 - mi xalxi sbaj. - Nos ensearon, que el gobierno es intocable. sjea kitik mi xalxi sbaj ja gobyernoi. intolerable. mi xtekxi. intolerancia. ja smodo ja ma mi steka

chikan jas. - La intolerancia del patrn con nuestras costumbres. mi steka ja jmodotik ja ajwalali. intolerante. mi steka ja smodo ja tuki. intoxicacin. yajel jomuk. intoxicar. aa jomuk. - El humo me intoxic. yaa jomkon ja tabi. intraducible. mi xsutxi ba tuk kumal. intramuros. ti ba yoj chonab. intramuscular. ti ba yoj jbakteltik. intraocular. ti ba yoj jsatik. intranquilidad. tabkujol. intranquilizar. nika skujol. - La noticia nos intranquiliz. snika jkujoltikon ja yabalil. intranquilo,-a. josjoni. - Estaba intranquilo porque no vino an. josjoniyon yuj ja mito jaki. intransferible. 1 - mi xaxi. - Nuestra tierra es intransferible. mi xaxi yi ja jluumtiki. 2 - mi xek jbajtik. - Esta enfermedad es intransferible. mi xek jbajtik ja chamel iti. intransigencia. schuuyil. - La intransigencia de su pensamiento. ja schuuyil ja yaltsili. intransigente. chuuy. - Hombre intransigente. chuuyil winik. intransitable. mi ilbenuk. - El camino est intransitable. mi ilbenuk ja beji. - Hacer intransitable. lomanbes, lopanbes. - El autobs hace intransitable el camino. wa slopanbes ja bej ja aktobusi. - Hacerse intransitable. lomanaxi,
447

intransitivo-inundarse

lomanbi, lopanaxi, lopanbi. - El camino se hizo intransitable. lomanbita ja beji. intransitivo,-a. ja it mi oj ekuk ja ba pilan lado. [jachni jun tike verbo ja ba kastiya, sbiil verbo transitivo. wa xel ja ba sujeto ba oj waj ba objeto. jaxa intransitivo mey luwar ba oj ekuk]. intransmisible. intransferible. intratable. pilpil, arisko, kistal ja smodoi. intravenoso,-a. ti ba yoj jbenatik. intrepidez. mey yajnajel sbaj. intrpido,-a. mi xyajna sbaj. intriga. schapjel yabalil. intrigado,-a. 1 - jel juntiro ochta ja spensari. 2 - jel skana oj snae. intrigante. ja ma wa schapa yabalil. intrigar. altalaan abaj ba malo, chapji yabalil. - Contnuamente estn intrigando. tolabida wane yaltalajel sbaje ba malo. - Intrigaron contra nosotros. chapji yabalil ja kentiki. intrincado,-a. pim. - Monte intrincado. pim ja kuli. intrincar. jomo ja solomi. intrnseco,-a. sbajxa yena. [oj kiltik jun senya. ja yalalil jun libe takin sbajxa yena. mi yocheluk ta wa xyala $10.00 ma $100.00]. extrnseco. introduccin. 1 - yajel ochuk. - Introduccin de la medicina en la vena. yajel ochuk ja ani ti ba jbenatik. 2 - ba wa stulu. - Introduccin al libro. ba wa stulu
448

sok ja juuni. introducir. 1 - aa ochuk. - Introdujo el cuchillo en la herida. yaa ochuk ja skupulabili ti ba yajbel. 2 - aa kulan. - Introdujo la aradura en nuestro ejido. yaa kulan ja sjutjel luum ti ba jkolonyatik. 3 - jea. - Me introdujo al espaol. sjea ki ja kastiyai. introductivo,-a. wa xyaa ochuk, wa sjea kitik. introducir. Introductorio, -a. introductivo intromisin. schikjel sbaj. introspeccin. yiljel ja yaltsili. - Le falta introspeccin para que reconozca su delito. wa skana oj yile ja yaltsili ba oj sna sbaj ja smuli. introversin. ja smodo ja introvertido. introvertido,-a. kechan wa snaa sbaj yen mero. mi yocheluk ja smojei. lajan sok jel tut yena. intrusin. schikjel sbaj. intruso,-a. wa schika sbaj. intuicin. yabjel schikel. intuir. yab schikel. - Intu un peligro. yab jchikel oj jak jun xiwel. intuitivo,-a. yuj ja yabjel schikel. - Conocimiento intuitivo. snajel sbaj yuj ja yabta schikel. intumescencia. sitsel. inundacin. butja. inundar. butu. - Inund la caada. sbutu ja lopani. inundarse. ujki. - Se inunda la casa. wa xujki ja ba yoj naits.

inusitado-inversionista

inusitado,-a. jel tuk, mi kajyeluk. intil. lom, mi xmakuni. - Soy un intil. lomon. - La olla es intil porque ya est rayada. mixa xmakuni ja oxomi yuj ja pojelxa. - Eres un intil! lajana sok tsilel. [regao fuerte]. inutilidad. jel lom, mi xmakuni. - La inutilidad de la caminata. jel lom ja bejyeli. - La inutilidad de este trabajo. mi xmakuni ja atel iti. inutilizar. jomo. invadir. lugaran luum, luuman. - Los campesinos invadieron las tierras del finquero. slugarane ja sluum ja ajwalal ja alajanum jumasai. - Invadieron nuestras milpas. sluumane ja kalajtiki. invalidar. koko. - Invadi el contrato. skoko ja tratoi. invlido,-a. 1 - jomelxa ja sbakteli yuj ja yajbel ma ayxa skujol. 2 - mi xmakuni. - Este contrato es invlido porque contradice la ley. mi xmakuni ja trato iti yuj ja mi skuan mini skisaa ja leyi. invalidez. jomelxa, mi xmakuni. invariable. mi sjeltes sbaj. invariablemente. tolabida. invasin. slugarajel luum, sluumajel. invadir. invasor,-a. ja ma wa slugaran, wa sluuman, lugaranum, luumanum. invectiva. utanel. invencible. mi xkulaji ganar, mi oj ajuk ja ba yib skab ba mini june.

invencin. 1 - stajel jun jas mito naubaluk yuj ja paklumani. invento. 2 - lom kumal. inventar. 1 - taa chikan jas mito naubaluk. 2 - lom wan yaljel. inventario. yibanal. - Vamos a hacer el inventario de la cooperativa para ver todas las mercancas, las deudas y el dinero en caja. As veremos nuestra ganancia. oj jkiltik yibanal ba jkoperatibatik ba oj kiltik ja jbolmaltiki sok ja sjeli sok jtakintiki ba yoj kaja. jachuk oj cha kiltik ja jganansyatiki. invento. stajel jun jas mito naubaluk yuj ja paklukmani. [jachni ja molinoi. ja ajyii sjuchuwe ja iximi kechan ti ba chaal]. inventor,-a. wa staa chikan jas mito naubaluk. invento. inverosmil. jel tuk, mi meranuk. inversamente. pakax. inversin. 1 - pakaxbita. - La inversin del orden de las palabras cambia el sentido. ta pakaxbita ja kumali tukxa ja sloili. [kela awil ja senya iti]. - Ramiro mat el toro. smila ja tan wakax ja ramiroi. - El toro mat a Ramiro. smila ja ramiro ja tan wakaxi. 2 - bolmalaxita ja takini. inversionista. bolmalanum. - El inversionista invierte su dinero en mercancas o lo pone en el banco para recibir inters. ja bolmalanumi wa xyaa bolmalaxuk ja stakini ma oj smuku ti ba banko ba oj ya yi solomi.
449

inverso-invulnerable

inverso,-a. waj pakax, kaxkanpatik waji. invertebrado,-a. spetsanil ja yal chan mey steil spatik lajan sok us ma yalja ma chajnul chab sok ja tuki. invertir. 1 - yaa waj pakax. - Invirti la marcha de las manecillas del reloj. yaa waj pakax ja skab ja relojoi. 2 - yaa kan nujan. - Invirti la olla. yaa kan nujan ja oxomi. 3 - aa bolmalaxuk. - Invirti su dinero. yaa bolmalaxuk ja stakini. invertirse en mercancas. bolmalaxi, bolmalbi. - El dinero se invirti en mercancas. bolmalaxita ja takini. - Su ganado se invirti en mercancas. bolmalbita ja swakaxi. investigacin. yiljel, spaklajel. investigar. investigador,-a. iluman, pakluman. - El mdico es un investigador de las enfermedades para que aprenda cmo curar a los enfermos. ja loktor jani pakluman chamel ba oj snebe jastal oj yajnatalauk ja chamum jumasai. - Investigador de la cueva. pakluman keen. investigar. ila, pakla. - Investig el problema. yila ja problemai. - Investig la cueva para ver si tiene cosas de los antiguos. spakla ja keeni ba oj yile ta tito ay yioj ja jastik sbaj ja poko winiki. inveterado,-a. kajyelxa.
450

invicto,-a. mi jay majke kulaji ganar, mini nunka aji ja ba yib skab. invidente. ja ma mi xyila kinal yuj ja tupta ja sati. invierno. ja ixawil wa xyaa chee ti ba disyembre sok enero sok jebrero. ti ba kalendaryo wa xyala 21 yajtab yixawil disyembre manto 21 yajtab yixawil marso. inviolable. mi xbob oj ixtalajuk, mi xbob oj chimjuk. inviolado,-a. mi ixtalanubaluk, mi chimubaluk. invisible. mi ilbenuk. - Estoy invisible. mi ilbenukon. invitacin. lokji. - Tengo una invitacin. wa lalokjiyon. invitado,-a. lok. - Todos los invitados de la fiesta llegaron. julyeta spetsanil ja slok ja kini. invitar. loko, kanwani, lokwani. - Te invito. wa xlokowa. - No le gusta invitar. mi xkanxi yuj ja lokwaneli. invocar. kuman, paya. - Invoc a Dios. skuman ja jwawtiki. - Invoca la ley para defenderse. wa spaya ja leyi ba oj skolta sbaj. involucrar. aa schik sbaj. - Me quiere involucrar en su delito. wa skana oj ya jchik jbaj ti ba smul. involuntariamente. anima mi skana. - Cay involuntariamente. mokta anima mi skana. involuntario,-a. anima mi skana. - Trabajo involuntario. wa xatiji anima mi skana. [lajan sok tenubal atel]. invulnerable. mi xbob oj yajbesjuk.

inyeccin-irona

inyeccin. tsistakin [ba oj ya kitik ja ani. wa xoch ti ba jtsujmiltik. jeringa]. inyectable. chikan jas tike an wa xyaa kitik sok tsistakin. inyectar. aa yi sok tsistakin, aa ochuk ti ba jun luwar. iodo. jun tike an. [kik ja yelawi. tini aya tusan ja ba yoj ja atsami]. ir. 1 - waji. - Adnde fuiste? ba wajyaa. - Ah vas a entrar ti lawaj ocha. - El trabajo no va bien. mi xwaj lek ja ateli. - Fue a Comitn. waj ba chonab. - Fue a la milpa. waj alaj. - Fue a ver la milpa. waj iluj alaj. - Fui a ver la milpa. waj kil alaj. - Va en reversa. wa xwaj pakax. - Voy al bao. oj wajkon paxyal. 2 - ir a Comitn. chonabani, waj chonab, waj ba chonab. Ir a Comitn. oj chonabanukon. 3 - ir a ver. pakla. - Fui a ver la cueva. jpakla ja keeni. 4 - ir bien a alguien. sbej lek ay, lek wa xek yuj. - Nos va bien. sbej lek aytik. - Me va bien. lek wa xek kuj. 5 - ir despreocupado a pesar de obligaciones. bachbuni. - Despreocupado fue a Comitn y dej parado su trabajo. bachbuni ba chonab ti kan tekan ja yateli. 6 - ir en lugar de otro. lokolan, lokolanan, lokolani. - Ir en lugar tuyo. oj jlokoluka. - Fuiste en lugar de otro. lokolaniya.

- ir juntos. mojan. - Vamos juntos. wa xmojantik. 8 - ir mal. wokol wa xek yuj. - Nos va mal. wokol wa xek kujtikon. 9 - ir tras. nocho. - El perro va tras el tejn. wa snocho ja kojtom ja tsii. 10 - ir y venir. tsalali, tsaltsuni, wajum jakum. - Las abejas van y vienen. wa stsalali ja chabi. - Unos van otros vienen. wajum oche ja june jakum jani ja juni. irse. 1 - waji. - Ya se fue. wajta. - Se fue al otro mundo. wajta ba satkinal, wajta oj smojta ja altsilali. 2 - irse con el rabo entre las piernas. moto. - El perro se va con el rabo entre las piernas. wa smoto ja snej ja tsii. 3 - irse corriendo. el ajnel, paka ajnel. - Se fueron corriendo. elye ajnel. - Me fui corriendo. jpaka ajnel. 4 - irse sin esperar. tojtalaan, tojtoni. - Mi compaero se fue ya sin esperarme. wanxa stojtalaan ja jmoji. - Me fui sin esperar. tojtoniyonta. 5 - que les vaya bien. ila wala bajex. ira. tajkel. iracundo,-a. kak ja smodoi. irascible. kak ja smodoi. iris [del ojo]. skikil jsatik. irona. jun tike ixtaloil. [oj kiltik chaboxe senya. - mey stakin ja ajwalal jumasai. - mey yip ja tsemeni. - jel xlikiki ja kooni.]
451

irnico-irritacin irnico,-a. ja smodo ja irona. ironizar. ixtalaan. irona. irracional. mey spensar, mito ayuk skujol, mito snaa kinal. irradiar. aa lijpuk ba spetsanil lado. irrazonable. mi chikinal ayuk. - Es irrazonable ya que no conoce el mundo an. mi chikinal ayuk yuj ja mito snaa kinal. irreal. meyuk, mini ayuk. - Es irreal que el agua suba al cerro. mi oj kiuk ja ba wits ja jai. irrealizable. mi xbobi. irreconciliable. mi xyaa sbaje jun perdon, mi xbob oj slaj sbaje. - Son irreconciliables. mi slaja jbaje. irrecuperable. mixa xtaxi. irreducible, irreductible. 1 - mi xbob oj chinbuk. 2 - mi xbob oj kulajuk ganar. irreflexivo,-a. mey spensar. irreformable. mi xlekbesxi. irrefrenable. mi xkajtesxi. irrefutable. tsunan lek. - Sus ideas son irrefutables. tsunan lek ja spensari. irregular. jokan tasan. irreligioso,-a. mey srelijyon. religin. irremediable. 1 - mey yajnal. - Esta enfermedad es irremediable. mey yajnal ja chamel iti. 2 - jas oj jkultik. - Muri. Es irremediable. chamta. jas oj jkultik. irremisible. mey sperdon, mi xtupxi ja smuli. irreprensible. mey smul. irreprochable. mey smul. irresistible. 1 - jel tsats juntiro. - Su enemigo es irresistible. jel tsats
452

juntiro ja skrontai. - jel xkanxi yuj. - Siento unas ganas irresistibles de ir a Comitn. jel xkanxi kuj oj chonabanukon. irresoluto,-a. mi juntauk ja spensari. irrespetuoso,-a. mi xkiswani. - Eres irrespetuoso. mi lakiswani. irresponsable. mi xkanxi yuj ja scholi. - La comunidad no te respeta si eres irresponsable. mi skisawa ja jkomontiki ta mi xkanxi awuj wacholi. irrestricto,-a. mey raya, mey pojan. irresuelto,-a. irresoluto. irreverencia. mey skisulabil. irreverente. mi xkiswani. irreversible. mi xbob oj waj pakax, mi xbob oj kumxuk yuj ja ekta. irrevocable. mi oj kutsxuk. - Castigo irrevocable. mi oj kutsxuk ja kastigoi. irrevocablemente. -nia. - Sali irrevocablemente. eltania. irrigable. wa xulbaxi. irrigacin [con zanjas]. ulub, ulbanel. irrigador,-a. ulbanum. - Tengo la tarea del irrigador en nuestra comunidad. ulbanumon ti ba jkomontikon. irrigar [con zanjas]. ulban, ulbani. - Irrigu la milpa. kulban ja kalajtiki. - Estamos irrigando. wantikon ulbanel. irrisorio,-a. jel koel. - Precio irrisorio. jel koel ja stsakoli. irritabilidad. schinajil. irritable. chinaj. - Hombre irritable. chinaj winik. irritacin. 1 - schinajil. 2

irritado-ito - La irritacin de aquel hombre. ja schinajil ja winik jawi. 2 - skulan chingar. - Estoy tosiendo por la irritacin de la garganta. wanon ojbanel yuj ja wa skulanon chingar ja jsojosi. irritado,-a. chinajbita. irritador,-a. wa xyaa chinajbuk, wa skulan chingar. irritante. wa xyaa chinajbuk, wa skulan chingar. irritar. 1 - aa chinajbuk, aa tajkuk. - Por qu me irritas? jasyuj wa xawaa tajkukon. 2 - kulan chingar. - El pantaln me irrita. wa skulanon chingar ja jwexi. rrito,-a. mi xmakuni. irrogacin. skulajel yi. irrogar. kulan yi. - Nos irrogan muchos daos. jel skulan kitik malo. irrompible. mi oj kokuk. irrumpir. jun repente ochi. - El toro irrumpi en la milpa. jun repente ochi ti ba alaj ja tan wakaxi. irrupcin. krontaan. - La irrupcin de los soldados en el ejido. skrontaan ja jkolonyatik ja kakanumi. ish! [comiteco]. ix. ishcanal. chojchoy. -simo,-a. jel juntiro. - Bellsimo. jel tsamal juntiro. - Bonsimo. jel lek juntiro. - Muchsimo. jel jitsan juntiro. isla. jun xen luum joybanubal yuj ja jai. Islam. jun tike relijyon, yaa kulan jun winik sbiil mahoma ja ba arabya, ja sbiil ja slujmali. ja yani ja islam teya ba jitsan chonab. mi kisubaluk yuj ja Estados Unidos. ja yuj wan kakanel yuj ja teya jel ja petrolyo wa skana ja ba Estados Unidos. religin. isleo,-a. swinkil ja ba isla. isleta. chin isla. islote. chin isla ay yioj patak. Israel. ja sbiil ja sluum ba pojki ja jtatik jesukristo. ja yan kaku jel ja kakanel ja swinkil israel wa skrontaan pilan swinkil sbiil swinkil palestina. israelita. swinkil ja ba sluum ba pojki ja jtatik jesukristo. ISSSTE. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de Trabajadores del Estado. seguro. istafiate. astajyate. istmeo,-a. swinkil istmo. stmico,-a. ti ba istmo. istmo. jun xen luum ay yioj ja ti ba schabil lado. Italia. jun pilan chonab luum ay sgobyerno ti ba Europa. Roma ja sbiil ja niwan chonab ti ba Italia. tem. jun xen tsijbojnubal, tsijbojnubal garabato iterativo,-a. jitsan majke wa xkulaxi. - Verbo iterativo. jun tike verbo ay yioj -talaan ja ba snej. [oj kiltik chaboxe senya. mantalaan, chontalaan, jamtalaan]. itinerante. ekum bej. itinerario. bej. - Desconozco nuestro itinerario hasta San Mateo Ixtatn. mi xnaa sbaj ja jbejtiki man san mateyo. itinerario,-a. ti ba bej. ito,-a. ala. - Hombrecito. ala winik.
453

ixtle-izquierdo

- Come tu tortilla. wean ja wala ooti. - Mi papacito! kala tata. ixtle. chij. - Fibra del ixtle. ak. - Voy a hacer un mecate del ixtle. oj jbale ak. - Ixtle amontonado, todava no hilado. xokben. - Ixtle para tejer. sjalulabil. izar. aa keuk ja banderai. - El maestro iza la bandera. wa xyaa keuk ja bandera ja mayestroi. izote. jun tike tsinte. izquierda. 1 - surda jkabtik, mi swaeluk jkabtik. 2 - spetsanil ja izquierdista. izquierdismo. ja spensar ja izquierdista. izquierdista. ja ma wa skana oj jkultik luchar ba oj jta jlekilaltik. conservador derechista progresista. mi skana oj skul mandar ja ajwalali. derecha derechista. izquierdo,-a. surda, mi swaeluk jkabtik. - A la izquierda. ti ba jsurdatik, ja ba mi swaeluk jkabtik.

454

jabali de collar-jams

j
jabal de collar. kujlal chitam. - Jabalina. snan kujlal chitam. jabalina. jun tike pulte. jabardo. jun chin kole chajnul chab wa spila ja snaji. jabato. yal kujlal chitam. jabn. jabon. [wa xkumani jabon]. jabonar. chuku sok jabon. jaboncillo. jabonsiyo. Arboleda de jaboncillos. jabonsiyoaltik. jabonera. yetal jabon. jabonero,-a. 1 - sbaj jabon. 2 - chonajabon. jabonoso,-a. lajan sok jabon. jakal. pats pooj yal naits, jakal. jacaln. jun tike jachan. jacaranda. jikaranda. jacobinismo. ja spensar ja jacobino. jacobino,-a. ja skronta ja ajwalal jumasai. wa skana lajanlajan oj ajyukotik ja jpetsaniltiki. ja yuj mero nikuman ja yenlei. teya ja ba Francia ja jabil 1789 manto 1794. jactancia. stoyjel sbaj. jactansioso,-a. wa stoyo sbaj. jactarse. toy abaj. - No vamos a jactarnos. mi oj jtoy jbajtik. jaculatoria. chin loil ba wa xyaa sbaj lek ja ma wa sloilta. jade. jun tike tsatsal ton yaax yena jel tsamal juntiro. jadeante. asinajum. jadear. asinaji, jaka ja iki, posenaji, posinaji, tasinaji. - P o r c o r r e r mucho jadeas. wa latasinaji yuj ja jel ja ajneli.

jadeo. wan posenajuk, wan tasinajuk. jaguar. niwan bajlam. jalar. 1 - joko, kicha, tasa. - Jal el rbol. sjoko ja tei. - Jal el trozo. jkicha ja akei. 2 - paya. - El molino no jala bien el maz. mi spaya lek ja ixim ja molinoi. 3 - aa abaj. - Nuestra autoridad no jala bien. mi xyaa sbaj lek ja ma ay yatel kujtiki. 4 - jalar [de las orejas]. tuchu. - El maestro me jal de las orejas. stuchu ja jchikin ja mayestroi. 5 - jalar [riendas]. toko. - Jal las riendas. stoko ja yakil ja kawuji. jalea. ligoso. jaleador,-a. ujlanum. jalear. ujla. - Jale el perro. kujla ja jtsii. Jalisco. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. jaln. 1 - jun tike tsapte. 2 - tuchu. - Me di un jaln. stuchuwon. jalonear. tuchu. - El maestro nos jalone de las orejas. stuchu ja jchikintikon ja mayestroi. Jamaica. 1 - jun luum pilanxa ja sgobyerno ti ba Caribe. ja Jamaica jani jun slujmal joybanubal yuj ja. 2 - jamaica. jun tike chakal nichim wa xmakuni ba oj skul jun tike solulabil. jams. mi jay majke, mini jay majke, mini nunka. - Jams lo podremos pagar. mini jay
455

jamelgo-jcara

majke oj bob jtuptik. jamelgo. yokel kawu. jamn. baket yok chitam. jamoncillo. jun tike dulse. Japn. jun chonab joybanubal yuj ja, pilanxa ja sgobyernoi ti ba spatik ja jai ba wa xmukxi ja kakui. najat lek kani. atomizar. japons,-a. sbaj. Japn. jaqueca. yaj olom. jaquecoso,-a. ay yaj solom. jarabe. jun tike solulabil. jardn. maka ay snichim. - Jardn de nios. naits ba wa stalna ja yal untiki. jardinera. ja yatel ja talnanichim. jardinero. talnanichim. jarra. xalo [regional], yal xaluj, yal sjebulabil. jarro. yal xalo [regional], yal xaluj, yal sjebulabil. jarrn. niwan xaluj. jasam. jasam. jauja. kutsilaltik ti ba swayich. jaula. kakaxte, pajarera. jaura. tsialtik wa snutsu chikan jas sbaal wits. jazz. jun tike kin wa xjak ti ba Estados Unidos. wa xmakuni ba chanel. jeep. ja sbiil jun tike yal karo. jel ja yipi. [wa xkumani yip]. jefa. olomal ixuk, jepe ixuk. jefatura. 1 - ja schol ja olomali. 2 - ba wa xatiji ja olomali. jefazo. mandaranum. jefe. olomal, jepe. jegite. putsankul. Jehov. june ja sbiil ja dyosi ti ba hebreo. mas lek wa xalxi yajbe. jejn. chixkil.
456

Enjambres de jejenes. chixkilaltik. jeme. chute. jengibre. jun tike yajnal wael. jerarca. niwan pagre, niwan mandaranum. jerarqua. chol aye ja niwak pagrealtik. jerrquico,-a. ti ba jerarqua. jerarquizar. cholo. - Vamos a jerarquizar nuestro trabajo para entregarnos primero al ms importante. oj jcholtik ja kateltiki ba oj ka jbajtik bajtan sok ja mas tilani. jerga. 1 - jun tike pimil kuuts. 2 - ja skumale jun kole. - La jerga de los mdicos. ja skumale ja loktor jumasai. jergn. 1 - jun tike pimil pop. 2 - kistal kual. 3 - lisan winkil. jeringa. jeringa, tsistakin. jeroglfico,-a. jun tike tsijbanel ja ba poko winik. Jesucristo. ja jtatik jesukristo. jesuita. jun tike pagre wa xcha atiji ti ba bachajon sok ja tseltali. jesutico,-a. sbaj jesuita, chab sat. Jess. jtatik jesukristo, ja sbiil jitsan winik. - Jess! 1 - kere, 2 - ay jmula 3 - jel ajulal sbaj. jet. jun tike jujpum jel xajni juntiro [wa xkumani yet]. propulsin a chorro. jeta. 1 - pechan ja stii, pechan ja snii. 2 - pechtianel. jcama. jun tike koj lek slojel. jcara. tsima.

jilote-jubilar

jilote. ji, yal ji. - Muchos jilotes. jialtik. jilotear. jiaxi, jibi. - El maz jilote. jibita ja iximi. jinete. kajanum, keum kawu. jirafa. jun tike chante jel najat ja snuki. teya ja ba frica. jirn. xen kuuts. jitomate. chakal pix. jiu-jitsu. jun tike tiro ma tajnel kechan sok skab. jociar [comiteco]. picha, pichulani. - Los puercos jociaron la tierra. spicha ja luum ja chitami. - Los puercos estn jociando. wan pichulanel ja chitami. joco,-a. paj. jocoque. pajal lech. jocosidad. yalegreil, ixtaloil. jocoso,-a. alegre, tsamal. jocote. poom. jocotera. poomaltik. jocundo,-a. alegre, tsamal. jodido,-a. jodido [kistal kumal ti ba kastiya]. jofaina. jun tike sakulabil. jolote. kolko. - Muchos jolotes. kolkoaltik. jonosh [comiteco]. jonox. jornada. kaku atel, tarega. jornal. 1 - ja stsakol ja atel ba jun kaku. 2 - ja atel ti ba jun kaku. jornalero,-a. moso, ganaranum. joroba. kujan, kuchan, kujojpatik, kujujpatik. jorobado,-a. kujan, kuchan, kujojpatik, kujujpatik, lukan [bejyi]. - Caminar jorobado. kochkoni, kuchkuni, kujuji, lukan bejyi, tsinini.

- Estar jorobado. kuchuchi. jorobar. kulan chingar. jorongo. kotonchuj, kotonal. josjon [comiteco]. josjoni. jota. ja sbiil ja letra j. joto. jun winik lajan sok ixuk ja smodoi ma wa xtajni sok winik. joven. kerem, moso [regional], tata, chin, yaaw. - Muchos jvenes. keremaltik. - Buenos das, joven. san kala moso [regional]. - Est bien, joven. lek ay, tata. - Eres joven an. chinato. - Soy joven an. yaawonto. jovencita. nana, akix. - Buenos das, jovencita. san kala nana. - Soy jovencita. akixon. jovial. lek smodo. joya. ujal, koros, likchikin ma lajan sok. joyera. snajtsil chonaujal. joyero,-a. chonaujal, kulaujal juanete. sbakel stseel choj snan koktik. Jurez. ja sbiil jun kelwanum ti ba mejiko. Benito Jurez ja sbiili. chami ba 1872 jabil. yaa eluk spetsanil ja spinka ja pagre jumasai ba mixa oj ajyuk ajwalal ti ba yoj snalan ja pagrealtik. mi skana ja kolonyai. yaa kulan ja ordeni ba oj sbajuk ja luum ja pilpil swinkili. jachuk sjomo ja kolonya ja jmexep jtatawelotiki. jubilacin. yajel chakuk ja yateli yuj ja ayxa skujol. jachni ja ba chonabi. jubilado,-a. chakta ja yateli yuj ja ayxa skujol. jubilar.
457

jbilo-juicio

- ay kin. - Semana jubilar. ay kin ja semana iti. 2 - aa chakuk ja yateli yuj ja ayxa skujol. jbilo. yalegreil, tsamalil. - Dar gritos de jbilo. awa, awani. - Los nios dan muchos gritos de jbilo. jel xawaniye ja untiki. jubiloso,-a. jel alegre, wan awanel. jubn. jun tike chompa. juchub [comiteco]. jachub, sjachulabil. juchuch [comiteco]. juchuch. judaizante. wa snocho ja smodo ja judo. judaizar. nocho ja smodo ja judo. Judas. ja ma wa xyiaj jpatiktik. judicial. sbaj ja jwesi. judicialmente. ja smodo sbaj ja jwesi. judiciario,-a. sbaj ja jwesi. judo,-a. swinkil Israel ma ja ma wa skuan ja srelijyon ja judiyo ja moisesi. judo. jiu-jitsu. juego. tajnel. - El trabajo no es juego. mi tajneluk ja ateli. jueves. jwebes. juez. jwes, kepuman, keluman. - El juez juzga los pleitos. wa stojbes ja pleto ja jwesi. [yujxta ayni jwesa wa schono sbaje jachuk oj skolta ja matik stupyu yi. ja ba yoj jnalantik mey jwes yuj ja kentiki tsomanotik oj jlaj jbajtik ba oj jtojbestik ja mulanumi sok ja jkomontiki]. - Juez civil. jun tike jwes wa xyaa jtup ja jmultiki. - Juez penal. jun tike jwes wa xyaa ochkotik preso yuj ja jmultiki.
458

jugada. tajnel. - Mala jugada. mixa tsamaluk. jugador,-a. tajnum. jugar. 1 - tajni. - Vamos a jugar. oj tajnukotik. - Estoy jugando con los nios. wanon tajnel sok ja untiki. 2 - jugar con. ixtalaan. - Juego con las hormigas. wa xkixtalaan ja xanichi. 3 - jugar [durante una junta]. machinaji. - Jugaron con sus compaeros durante la junta. machinajiye sok ja smoji ti ba tsomjeli. 4 - jugar escondidas. chayan tajni. jugarse la vida. mi xyajna sbaj. - Me voy a jugar la vida. mi oj kajna jbaj. juglar. kinanum ja ajyii. jugo. yaal, yaalel, yal, yalel. - Jugo de tomate. yal pix. jugoso,-a. 1 - ay yalel. - Fruta jugosa. ay yalel ja tekuli. 2 - jel xbaalani. - Negocio jugoso. jel xbaalani ja negosyoi. juguete. ixta, ixtaal. juguetear. tajni. jugueteo. tajnel. juguetera. snajtsil chonaixta. juguetn,-a. tajnum. juicio. 1 - kujol, pensar. - Una persona con juicio. jun kristyano ayxa skujol yena. - Segn su juicio no sabemos nada. wa xyala skujole mini jas wa xnaatik. - Ya tiene juicio. ayxa spensar, ayxa skujol.

juiciosa-juntarse

- Estamos en nuestro juicio. sakan jkujoltik. 2 - kastigo. - El juez pronuncia el juicio. wa xyaa kouk ja kastigo ja jwesi. - Juicio posesorio. posesorio. Juicio de prescripcin. prescripcin. 3 - tener juicio. yijxa, sbejxani. - Ramiro ya tiene juicio. yijxa ja ramiroi. juiciosa. snanbita. - Mi esposa se hizo una mujer muy juiciosa. jel snanbita ja wakumarei. juicioso. statbita. - Anselmo se hizo un hombre muy juicioso. jel statbita ja anselmoi. - No eres juicioso an. yaawato. juliana. jun tike kaldo ay itaj. julio. yixawil julyo. jun [comiteco]. tojolabal. - Hay muchos junes en la feria. jel ja tojolabali ti ba kin. juncia [comiteco]. xajkiltaj. - Juncias regadas en el piso. lichan xajkiltaj. jungla. yijel kul. selva. junio. yixawil junyo. jnior. yunin, ijtsinal. junta. tsomjel, junta. - Entremos a la junta. ochkotik ba tsomjel. - Participante en la junta. juntaanum. - Junta en la cual todos estn parados y muy cerca los unos de los otros. koban. - Acabarse la junta. juntaanita. - Se acab la junta. juntaaniyeta. - Asistir a la junta. juntaani. - Vamos a asistir a la junta. oj juntaanukotikon.

juntacn [comiteco]. jun takan. juntado,-a. tsoman. 1 - El dinero se ha juntado. tsomanxa ja takini. 2 - Nuestra organizacin. tsoman ja sbiil ba wa xkateltatik ja komon jumasai ja ba munisipyo awtonomo. juntamente. junta ora. - Juntamente nos atacaron. junta ora snolkontraanotikon. - Juntamente con l. sok. - Juntamente contigo. amok. - Juntamente conmigo. jmok. - Juntamente con ellos. sok, soke. - Juntamente con uds. amokex. - Juntamente con nosotros. jmoktik, jmoktikon. juntar. aa sta sbaj, aa tsoman, nolo, tsomo, tsubu. - Nos junt. yaa jta jbajtik. - Junt la basura. yaa tsoman ja tsileli. - Junt la lea con mecapal. snolo ja si sok stajab. - Juntamos nuestras fuerzas. jtsomo kiptik. - Junt el dinero. stsubu ja takini. - Juntar el zacate con garabato para cortarlo. lokba. - Juntar [ixtle o algodn]. xoko. - Juntar muchas cosas. tsomtalaan. - Juntar [pies]. loto. - Junt los pies. sloto ja yoki. juntarse. iaj abajex, taa abajex, tsomo abajex, tsubu abajex. - Entonces se juntan los novios. tixa wa xyiaj sbaje ja nupanumi. - Nos vamos a juntar. oj jta jbajtik. - Se juntaron en la casa comunal. stsomo sbaje ti ba yoj snaj komon.
459

junto-jurista

- Juntarse con los dems. mojxi schikel sbaj, ochi schikel sbaj. - Juntarse para. mojan. - Se juntaron para trabajar. smojan atel. - Juntarse [ros]. skuxu sbaj, staa sbaj. - Dos ros se juntan. wa skuxu sbaj chab niwan ja. junto,-a. 1 - tsoman. - Nosotros juntos. tsomanotik. - Estamos juntos. tsoman aytik. - Se fueron juntos. stsomanil wajyeta. 2 - junta ora. - Caminaba y cantaba todo junto. junta ora bejyi tsebani. 3 - junto a. lakan, ti ba [sti]. - Est junto a la milpa. lakan ay sok ja alaji. - Junto al ro. ti ba sti niwanja. - Junto al ocote quemado. ti ba tsikel taj. 4 - junto con. lakan. - Junto con mi pap. lakanon sok ja jtati. 5 - juntos,-as. lajan, lajan lajan. - Vamos a aprender juntos. lajan oj jnebtik. - Vamos a cantar juntos. lajan lajan oj tsebanukotik. 6 - juntos [de dos cosas que as deben estar]. chipan. - Los testculos del caballo estn juntos. chipan ja sbak ja kawuji. 7 - juntos [en forma de crculo]. joyan. - Estamos juntos en la mesa. joyanotik ja ba mesa. juntura. 1 - tsajkan.
460

- ba wa slaka sbaje chab jastik. jurado. 1 - jwesaltik. 2 - june ja jwesaltiki. jurado,-a. 1 - staunej ti. 2 - mero. - Enemigo jurado. mero kronta. jurador,-a. kistal wa xkumani. juramentar. aa sta ti. - El juez nos jurament. yaa jtatikon jti ja jwesi. juramentarse. nakul skrontaan sbaje. juramento. 1 - stajel ti. 2 - utanelxa. jurar. 1 - taa ti. - Jur que de veras no rob el dinero. staa ti meran mi sjapa ja takini. - Vas a jurar por Dios? oj ma ata ti ja jwawtiki. 2 - kistal wa xkumani. - Juras mucho. jel kistal wa lakumani. jurdicamente. jurdico. jurdico,-a. chikan jastal wa xyala ja jwesi ma ja leyi. jurisconsulto. wa snaa lek ja leyi. jurisdiccin. 1 - yib kabal ay yuj ja jwesi. 2 - jun luum ba wa xatiji jun jwes. ja luum jawi lajan sok jun minisipyo ma mas niwanxa chikan jastal ja schol ja jwesi. jurisprudencia. snebjel ja ley jumasai. derecho ley. jurista. 1 - jwes, lisensyado. 2 - ja ma lek wa snaa ja ley

jush-juventud

jumasai. jush [comiteco]. jux. justamente. 1 - sbej. - No nos hablan justamente. mi sbejuk wa xyala kabtik. 2 - jachni. - Justamente lo que l me dijo. jachni yala kabi ja yeni. 3 - yutsil. - Justamente cada uno estaba saliendo para su casa. yutsil wanto xoch spil sbaje ti ba snajei justn [comiteco]. yojuna. justicia. 1 - sbej, sbejilil, stojolil. - No hay justicia para nosotros. mi sbejuk jastal aytik. - La justicia de su pensamiento. ja sbejilil ja yaltsili. - La justicia del juez. ja stojolil ja smodo ja jwesi. 2 - justicia social. jlekilaltik. - Queremos lograr la justicia social. wa xkanatik oj jta jlekilaltik. 3 - hacer justicia. kisa. - No nos hacen justicia. mi skisawotik. 4 - hacerse justicia por su propia mano. och jwesil ba slekil yena. - El patrn se hizo justicia por su propia mano. ochta jwesil ja ajwalali ba slekil yena. 5 - pedir justicia. kana oj kisjan. - Pedimos justicia. wa xkanatik oj kisjukotik. justiciable. yib kabal ay yuj ja jwesi. justiciero,-a. jel skisa ja leyi anima mixa sbejuk. justificable. sbej. - Conducta justificable. sbej ja smodoi. justificacin.

- yaljel yabi jasyuj [kulaji chikan jas]. 2 - skoltajel. justificar. justificado,-a. sbej. justificante. wa skolta. - Documento justificante. wa skoltayotik ja juun iti. justificar. 1 - jea, cholo yabi. - Su enfermedad justifica porqu no asiste a la junta. wa sjea kitik ja schameli jasyuj mi xoch ja ba tsomjeli. - La escasez del maz no justifica el aumentodel precio. ja stusanil ja iximi mi scholo kabtik jasyuj keta ja stsakoli. 2 - kolta. - Justific a su hijo delante de la comunidad. skolta ja yunin ti ba sti sat ja komoni. - No es justo que justifiques al delincuente. mi sbejuk oj akolta ja mulanumi. justificativo,-a. wa skolta. justo,-a. sbej, sbejil, toj, uts uts. - Ya no es justo as como estamos. mixa sbejuk ja jach aytiki. - Su actitud es justa. sbejil ja smodoi. - Anselmo es muy justo. jel toj ay ja anselmoi. - Hombre justo. tojol winik. - Cmo est el maz? - justo para este ao. jastal ay ja kiximtiki. uts uts ja ba jabil iti. jusulum [comiteco]. josobluum. juts [comiteco]. jutus. juvenil. sbaj kerem, sbaj akix. juventud. kerem, keremil, akix, akixil. - En mi juventud era mozo. keremonto ochyon ba mosoil.
461

juzgado-juzgar

- Rpido pasa la juventud. jutsin wa xeki ja keremil. - En tu juventud te casaste ya. akixato nupaniyata. - Juventud [hasta los 10 aos de edad] nux, nuxil. - Mi pap muri en mi juventud. nuxonto cham ja jtati. - Desde mi juventud. man jnuxila. juzgado. ba wa xatiji ja jwesi. juzgar. 1 - aa wochel, iaj kwenta ja smuli, tojbes, kela. - No es justo que te juzgue. mi sbejuk oj yaa yochel. - El juez nos va a juzgar. oj yaotik yochel ja jwesi. - El juez juzga los pleitos. wa xyaa yochel ja pleto ja jwesi. - No te voy a juzgar. mi oj ki kwenta ja wamuli. - El juez no me juzg. mi stojbeson ja kepumani. - El juez va a juzgar a uds. oj stojbes abajex ja kepumani. - Nos va a juzgar el juez? oj ma skelotik ja jwesi. 2 - wan yaljel. - Le juzgo como nuestro compaero. jmojtik yena wanon yaljel. - Juzgamos que no debemos venderlo. wantikon yaljel mi xbob oj jchontikon. 3 - juzgar bien o mal. kana, kela. - Juzga bien las romeras. wa skela lek ja kuaneli. - No juzga bien las romeras. mi skeka lek ja kuaneli. 4 - juzgar por la apariencia. joyba, tsaji yuj. - No te juzgamos por la apariencia. mi xjoybayatikon. - No es justo que nos juzgue por la
462

apariencia. mi sbejuk ta oj skelotik chikan jastal wa xyilawotik

ka-kw km. kilmetro. k.o. kulajita ganar. Kremln. ja sbiil ja snaj ja gobyernoanum ti ba Rusia. kv. mil voltio. voltio. kw. kilovatio.

k
ka. ja sbiil ja letra k. kaki. jun tike yelaw lajan sok kantimtim. kepis. jun tike snaj olomal wa slapa ja kakanumi. kern [comiteco]. kerem. kermesse. kin ti ba ermita ma ba egelesya ja ba chonabi. wa xcha alxi feria. keroseno. jun tike stsikulabil lajan sok gasolina. kg. kilogramo. kilo. kilo [lajan sok mil ma 1,000 ja ba chikan jas]. - Un kilo de sal. jun kilo atsam. kilogramo kilolitro kilmetro. kilogramo. kilo. [lajan sok ja ba schanil lame jun kwartiya]. kilolitro. mil litro. kilometraje. bisubal yuj kilmetro. kilomtrico,-a. sbaj kilmetro. kilmetro. mil metro [lajan sok ja ba schanil lame jun lewa. jitsan majke wa stsijbaxi kechan km]. kilovatio. mil vatio. [jach wa xbisxi ja elctrico. jitsan majke wa stsijbaxi kechan kw]. kiosco. snajtsil chonwanel ti ba yoj snalan kachinub. [ti aya ba san kristobal cha jachni ja ba chonabi]. kindergarten. ba wa smono ja yal untik. [jitsan majke kechan wa xalxi kinder ma guardera infanti]. kirie. kajwaltik. [ti wa xalxi ja ba misa]. kirieleisn. naa yajulail jbajtikon kajwaltikon. [ti wa xalxi ja ba misa].

463

la-lacio

l
- ja. - La mam. ja nanali. - La casa. ja naitsi. 2 - sbaj, skujol. - La conozco. wa xnaa sbaj. - Rugola. wa xpata skujol. - La veo. wa xkila. 3 - la que. ja ma, ma, -um, uman. - La que lava el maz. ja ma wa smaxa ja iximi. - La que pasa. ekum. - La que seca los platos. kusuman sek. laberinto. jun lugar ma niwan naits ay yioj jel ja beji ti ba yojol ba mixa oj jtatik bej. ja yuj oj jom kolomtik. - Laberinto burocrtico. jomta kolomtik yuj ja bejyeli ba jun opisina, ja ba juni, jaxa ba juni manto mi oj jtatik mini jasa. labial. ti ba sbaktel jtitik. labihendido,-a. xelan ja stii. lbil. 1 - jutsin oj pojxuk. 2 - delikado. labio. sbaktel jtitik, stsujmil jtitik. - Labio inferior. koel stsujmil jtitik, - Labio leperino. xelan ja stii. - Labio superior. keel stsujmil jtitik, labor. atel. - Nuestras labores en la milpa. ja kateltik ti ba kalajtiki. laborable. ba wa xatiji. - Da laborable. kaku ba wa xatiji. laboral. sbaj atel.
464

la. 1

laborar. atiji. - Laboramos por el bien de la comunidad. wa laatijitik ba oj makunuk yuj ja jkomontiki. laboratorio. ba wa xatiji ja kulaaan. cha ja matik wa skana oj sneb lek jas yuj wa xkei chikan jas chamel. ayni ja ba mandaranum cha jachni ja ba pabrika sbaj jun ajwalal ma jun kole ajwalal. teya ay modo oj stojbes ja clon. laborear. atelta ja luumi. laboreo. yateltajel ja luumi. laborioso,-a. 1 - wa xatiji lek. - Mujer laboriosa. wa xatiji lek ja ixuk jawi. 2 - jel wokol. - Trabajo laborioso. jel wokol ja ateli. labrada. pojubal luum. labradero,-a. luum wa xmakuni ba oj pojuk. labrador,-a. pojuman luum. labranto. luum wa xmakuni ba oj pojuk. labranza. yateltajel ja luumi. labrar. pojo. - Labrar tierra. pojoj luum. - Labrar madera. pojoj te. labriego. pojuman luum. laca. jun tike kataj wa xmakuni lajan sok orchila. lacandn. ja sbiil jun chin pweblo indijena ti ba yijel kul mojanxa watimala. lacayo. moso. lacear. xokba, xokbani. lazar. laceracin. yajbel. lacero. xokbanum. lacio,-a. 1 - palan.

lacnico-lado

- Verdura lacia. palanxta ja itaji. - telex. - Tiene pelo lacio y no crespo. telex ja yolomi mi kolochuk. lacnico,-a. kom. - Cuento muy lacnico. jel kom ja loili. lacra. 1 - jisan. 2 - mulal. lacrar. noko. - Lacr la carta. snoko ja juuni. lacre. jun tike snokulabil. lacrimal. sbaj yal jsatik. lacrimgeno,-a. wa xyaa okuk. - Gas lacrimgeno. jun tike ik wa xyaa okotik. ja ik jawi ay yioj ja polesiya ba oj snutse ja matik wa snikawe ma wa stsom sbaje yuj mi slaja sbaje sok ja mandaranumi. lacrimoso,-a. 1 - wan okel. 2 - jel xoki. lactancia. ja tyempo wan chunel ja alatsi. lactante. chunum, nukuman. lactar. yaa schuuk, chuni. - Voy a lactar al beb. oj ka schuuk ja kalatsi. - La nena est lactando. wan chunel ja alatsi. lcteo,-a. lajan sok lech. va lctea. lactosa. ja schiil ja lechi. lacustre. ti ba pampa ja, ti ba sti pampa ja. ladeado,-a. uchan. - El rbol est ladeado. uchan eke ja tei. ladear. tselpun, yaa tselan. - Lade la mesa. stselpun ja mesai. - Voy a ladear la cama. oj ka 2

tselan ja chati. ladearse. tselpuji, uchinaji. - Se lade la silla [de montar]. tselpuji ja siyai. - El rbol se lade. uchinaji ja tei. ladeo. wan uchinajuk. ladera. tinan kinal. ladina. xinan. - La ladina Rosa. xinan rosa. ladinizada. xinanbum. ladinizado. jnalbum. - No soy ladinizado. mi jnalbumukon. ladinizador,-a. jnalbesuman. - El maestro es un ladinizador. jnalbesuman jani ja mayestroi. ladinizar. jnalbes. - No queremos que nos ladinicen. mi xkanatik oj sjnalbesotik. ladinizarse [hombres]. jnalaxi, jnalbi. - Francisco se ladiniz. jnalaxita ja kichoi. - No vamos a ladinizarnos. mi oj jnalbukotik. ladinizarse [mujeres] . xinanbi. ladino. jnal, kaxlan. - No eres ladino. mi jnaluka. lado. 1 - bej, lado, lugar, tseel. - Lleg por otro lado. juli ba pilan bej. - Se fue por otro lado. wajta ba tuk lado. - Por muchos lados. ba jitsan luwar. - Le duele el lado. wa xyab yaj ti ba stseel. 2 - lado derecho. stojol. - El lado derecho de la tela. ja stojol ja kuutsi. - Su casa est al lado derecho. ti kan ba stojol jkabtik ja snaji. 3 - lado izquierdo. surda jkabtik, mi stojoluk jkabtik.
465

ladrador-laicado

- lado opuesto. jun sti, jun stseel, kax. - Pasas por el lado opuesto del camino. ti laek ba jun sti bej. - Pasas por el lado opuesto de la milpa. ti laek jun stseel alaj. - Tu casa est en el lado opuesto de la colonia. kax kolonya ja wanaji. 5 - lado reverso. spakaxil. - El lado reverso de la tela. ja spakaxil ja kuutsi. 6 - al lado. kalan, mechan, tseel. - Est al lado. jel kalan ay sbaj. - El caf est al lado de la lumbre. mechan eke ja kajpei ti ba sti kak. - Al lado de su casa. ti ba stseel ja snaji. - Estoy a tu lado. ti ba watseel ayon. 7 - al otro lado. spatik, kax - Al otro lado del agua. spatik ja. - Al otro lado del rio. kax niwan ja. 8 - de un lado a otro. jan ili...oche. - Vol de un lado a otro. jujpi jan ili jujpi oche. 9 - hacerse a un lado. pil abaj. - Se hizo a un lado. spila sbaj. 10 - por todos lados. katanxta. - Por todos lados busqu el ganado mo. katanxta jlea ja jwakaxi. ladrador,-a. wojlanum. ladrar. 1 - wojlani, wojwani, wojwoni. - El perro ladra mucho. jel xwojlani ja tsii. 2 - ladrar [gato del monte]. waxwuni. - El gato del monte ladr. waxwuni ja weti. 3 - ladrar [perros al perseguir un tepezcuintle]. chawchuni. ladrido. wan wojwonuk.
466

- Ladridos de muchos perros. chaljixta. ladrillado. sbatulabil ti ba yoj naits ma ba pilan lugar ay slagriyo. ladrillera. ba wa skulan lagriyo. ladrillera. jun tike yetal wa xmakuni ba oj skul lagriyo. ladrillo. lagriyo. ladrn,-a. elkanum, japwanum, japuman. - No soy ladrona. mi elkanumukon. ladronear. japwani. ladronera. ba wa snaka sbaje ja elkanumi. lagaa. skoy jsatik, skoyil jsatik. lagar. ba wa spitsa ja tsusubi. lagarta. 1 - snan ayin. 2 - akax ja smodoi jun ixuk. lagartija venenosa. echejchan. lagartijo,-a. ojkots. - Muchas lagartijas. ojkotsaltik. - Lagartijo colorado. saramanges, saramanjes lagarto. 1 - ayin, lagarto. 2 - winik akax ja smodoi. lago. niwan pampa ja. lgrima. yaal jsatik, yal jsatik. lagrimal. sni sat. lagrimear. jel xoki. lagrimeo. wan okel jel juntiro. lagrimoso,-a. 1 - lajan sok wan okel. 2 - jel xoki. laguna. niwan pampa ja. - Laguna pequea. pampa ja, paman. - La laguna [col. tseltal en el Mpio. de Altamirano]. alaguna. - Lagunero [vecino de la col. La Laguna]. alagunero. laicado. spetsanil ja kristyano ja matik

laical-lngaro

mi pagreuk mini magreuk. laical. sbaj. laico. laicismo. jun tike pensar mi skana oj schik sbaj ja pagrealtik ti ba eskwela, ma ba gobierno, ma ba negosyo, ma ba chikan jas mi relijyonuk. clericalismo. laicista. nochwanum ti ba laicismo. laico,-a. 1 - ja ma mi pagreuk mi magreuk. 2 - mi sbajuk ja egelesya. - Escuela laica. eskwela mi sbajuk ja egelesyai. laja. lechanton, pachton. lama. lokok. lambiscn. ja ma wa snaksatin ja smodo pilan swinkil. lambisquear. 1 - mitsa. 2 - naksatin ja smodoi. lamedal. lokokaltik. lamedor,-a. lekuman, lobanum. lamentable. jel ajulal sbaj. lamentacin. okel, wan alaluk. lamentador,-a. okum, alalum. lamentar. oki. - Lament mi delito. okyon yuj ja jmuli. lamentarse. chelji. - Se lamentaron. cheljiyexta. lamento. okel, wan alaluk. lamentoso,-a. 1 - jel xoki. - Muchacho lamentoso. jel xoki ja keremi. 2 - jel ajulal sbaj, jel xyaa pena. - Accidente lamentoso. jel xyaa pena ja desgrasyai. lameplatos. 1 - mitsuman. 2 - kechan schol ja waeli. lamer [animales]. lobani.

- El ganado lame la sal. wa xlobaniye sok atsam ja wakaxi. - Lamer [gente, tapir]. leka. - Lam el cajete. jleka ja seki. lametazo. lobanel. lmina. spowil takin, spowil pilan jas. laminado,-a. spowilxa ja takini, ochta spowil takin. - Techo laminado. ochta spowil takin ti ba solom naits. laminador. jun tike makina wa skulan spowil takin. laminar. 1 - lajan sok spowil. 2 - kulan spowil takin. lamiscar. 1 - lektalaan. 2 - jel xlobani. lamoso,-a. jel ja lokoki. lmpara. ajlub, ajlubal, ajlubanum, lijpum. - Mi lmpara. kajlub. lana. tsoots. - Lana del borrego. stsootsil chej. lanar. ay stsootsil. lance. 1 - jipwanel. 2 - junta ora syamunej jel ja chayi. 3 - problema. 4 - pleto. lancear. yajbes sok awte. lanza. lanceolado,-a. lajan sok awte ja skeljeli. lanceta. jun tike skupulabil ay yioj chabyej. [wa xmakuni yuj ja loktori]. lancha. barko, bejyum ti ba sat ja. lanchero. swinkil bejyum ti ba sat ja. lanero. negosyoanum sok stsootsil chej. lngara. chab sat, akax. lngaro,-a. michan, wa xyab wain.
467

langosta-lstima

langosta. kujlub. - Nube de langostas. kujlubaltik. languidecer. chak ja yipi. languidez. chakta yip. lnguido,-a. mey yip. lanolino. jun tike yetsel wa xtaxi ti ba stsootsil chej. [wa xmakuni ba jitsan tike an]. lant [comiteco]. lante. lanudo,-a. jel ja stsootsili. lanza. lajan sok awte. [wan xmakuni ba tiro]. lanzada. awte aji yi. lanzadera [del tejedor de morrales]. sitak. lanzador,-a. jipwanum. lanzafuego. jipakak [ti ba kakanel]. lanzamiento. jipwanel. lanzar. jipa. - Lanz la piedra con la honda. sok sjimich sjipa ja toni. lanzazo. awte aji yi. lapicero. lapisero. [jun tike sjisulabil ma stsijbulabil]. lpida. lechanton [ay yioj tsijbanel ti ba sat]. lapidacin. ton aji yi, schojel ton yaa yi. lapidar. ton aa yi, chojo ton. lapidario,-a. 1 - sbaj tsijbanel ti ba sat ton. 2 - ja ma wa schono tsamal ton, ja ma wa stojbes tsamal ton. lpiz. lapis. [jun tike sjisulabil ma stsijbulabil]. lapo. makji, smakjel. lapso. 1 - rato. 2 - mulal. laquear. aa ochuk laca, bono sok laca. lardear. batsa sok yetsel.
468

lardo. jun tike yetsel ti ba baket chitam. largamente. jel najat. - Platic largamente. jel najat ja sloili. largarse. eli. - Lrgate! elanxa. - Lrguense! elanikxa. largo,-a. 1 - najat. - En junio los das son largos. najat yok ja kaku ti ba junyo. 2 - largo de nariz. tsipan. - La nariz de la rata es muy larga. jel tsipan ja sni ja karansya choo. 3 - a todo lo largo que. kolan. - El borracho cay a todo lo largo que era. ko kolan ja yakbumi. 4 - hacer muy largo. aa najatbuk. - Hizo muy larga la pltica. yaa najatbuk ja sloili. largor. snajtil. laringitis. sits snukil. - Tengo laringitis. sits jnukil. larva de abeja. yal chab. - Larva de avispa. yal ako. - Larva de mosquitos. bitbit. las. 1 - ja. - Las jvenes. ja akixuki. - Las tablas. ja akintei 2 - sbajei. - No las conozco. mi xnaa sbaje. - Las veo. wa xkila [ja yenlei]. 3 - las que. ja matik, matik. - Las que estn lavando. ja matik wane chukulanel. laser. jun tike xojob, jel tsats ja yijlabi. wa xmakuni ja ba jitsan tike ja ciencia, jachni ja loktori. lstima. ajulal, abjulal, yajal, yawjulal, yajulal.

lastimar-lavado

- Lstima de l! jel ajulal sbaj. - Lstima de m! jel abjulal jbaj. - Me da mucha lstima. jel ajulal xkabi. - No es ninguna lstima. mi jauk ajulal sbaj. - No tiene lstima de ti. mi snaa wayajal ja weni. - Ten lstima de nosotros. talna jyawjulaltikon. - Ten lstima de mi. naa jyajulal jbaj. lastimar. yajbes, ixtalaan. lastimarse. yajbi. - No se lastimen a donde vayan. mok yajbanik ba wa lawajyexi. lastra. lechanton. lata. 1 - lame takin. 2 - takin yetal. -Vende Coca-Cola en latas. wa schono koka ja ba takin yetal 3 - problema, kumal. - Da mucha lata el joven. jel xyaa keuk kumal ja keremi. latente. chabanto, lamanto. - El problema sigue latente. kan chabanto ja kumali. lateral. ti ba stseel. ltex. jun tike kataj lajan sok sakal lech. latido. wan kujkunuk. latifundio. pinka. - Tiene un latifundio. ay spinka. latifundismo. ba jel aay ja pinkaaltiki. latifundista. ajwalal, ajwalanum. latigazo. tsuum. - Nos dieron latigazos. tsuum yaa kitikon. ltigo. tsuum. - Si no quiere, con ltigo va a querer. ta mi skana, sok tsuum oj

skane. latn. ja sbiil ja poko skumale ja swinkil ja ba Italia. ja kumale iti jani ja. - snan ja kastiyai. wanto xmakuni ja latn ba sbiil chikan jas chante ma kujlal. ja sbiil jawi jani nombre cientfico. Latinoamrica. yibanal ja Amrica ba wa xkumani kastiya ma portugus sok jitsan skumal ja indyo jumasai sok ja kikil winik ja ba Caribe. latinoamericano,-a. sbaj Latinoamrica. latir [corazn, pulso]. kujkuni. - Su corazn est latiendo. wan kujkunuk ja yaltsili. - Latir [heridas]. nukinaji, tsiptsuni. - La herida late. wa xnukinaji ba yajbeli. latitud. ja snajtil chikan jas lugar ti ba luumkinal man ja ecuador. latn. jun tike sokan takin, kan ja yelawi. [wa xmakuni ba skulajel ja sat takin ba jun peso]. metal. latoso,-a. wa skulan chingar lata. latrocinio. elkanel. laudar. wa xyaa kouk ja kastigo ja jwesi. laudo. ja kastigo wa xyaa kouk ja jwesi. lauredal. sisiujchumaltik. laurel. sisiujchum, sisilujchum [regional]. lava. jaaxita ja kakal toni wa xel ti ba jukan wits yajni wa xbojti. volcn. lavabo. sakulabil. lavable. wa xchukxi. lavadero. ba wa schukulani. lavado. sakjel, schukjel. - Lavado de pies. sakjel okal.
469

lavadora-lazo

- Lavado de cerebro. wa xyaa kokxuk ja jpensartiki. lavadora. chukulanum makina. lavamanos. sakulabil jkabtik. lavandera. sakuman. - Soy lavandera en Comitn. sakumanon ti ba chonab. lavandera. snajtsil chukulanel. lavandero,-a. chukulanum, chukuman. lavndula. bakalnich. lavaojos. sakulabil jsatik. lavar. 1 - chuku, mulu, saka, chukulani. - Lavo la falda. wa xchuku ja junai. - Me lav el calzn. saka ja jwexi. Estoy lavando. wanon chukulanel. - Aydame a lavar. koltayon chukulej. 2 - jia. - Lav los frijoles. sjia ja cheneki. 3 - lavar [interior de algo]. sakbes, suku. - Lav el recipiente. sakbes ja yetali. - Lav la olla. jsuku ja oxomi. 4 - lavar [maz]. maxa. - Lav el maz. smaxa ja iximi. lavarse las manos. 1 - saka wakabi. - Me lavo las manos porque estn muy sucias. wa xsaka ja jkabi yuj jel kux. 2 - saka baj. - El patrn se lav las manos porque no le import el mozo. saka sbaj ja ajwalali yuj ja mi yocheluk ja mosoi. lavativa. purga. lavatorio. sakjel okal.
470

lavotear. saktalaan. laxante. jun tike an wa xyaa kitik purga. laxitud. yoan. - La laxitud del mecate. yoan ja yakili. laxo,-a. 1 - yoan. - Cincho laxo. kan yoan ja sinchoi. 2 - wa xjelxi sok ja sbakteli. - La conducta de este hombre es muy laxa. jel xjelxi sok ja sbakteli ja winik iti. laya. 1 - tike. - Gente de toda laya. jitsan tike ixuk winiki. 2 - modo. - Hombre de mala laya. mi lekuk ja smodo ja tan winiki. lazada. 1 - xojmoch. - At la red con lazada. schuyu ja snutii sok xojmoch. 2 - sembra, yak [regional]. - Atrap el venado con lazada. ti syama ja kujlal chej sok sembra. lazador. xokbanum. lazar. xokba, xokbani, xoko [regional]. - Vas a lazar el ganado. oj axokba ja wakaxi. - No s lazar. mi xnaa xokbanel. lzaro. kanatakin jel ajulal sbaj yena. lazo. ak, balubal ak, laso, stokulabil, stsalulabil, yakil. - Utiliz un lazo para mecapal. stajaban jun laso. - Lazo para cargar zacate, frijoles u hojas del palmito. liya. - Hacer un lazo con torno. xoko.

le-leer

- Hizo el lazo con torno. sxoko ja lechar. 1 - pitsa slech wakax. yakili. 2 - sakbes sok taan. le. leche. lech, yal smix. 1 -yi. - Su ubre ya tiene leche. ayxa yalel - Le enseo. wa xjea yi juun. ja smixi. 2 - yuj. lechero,-a. ay slech. - Le sirve. wa xmakuni yuj. - Vaca lechera. ay slech ja snan - No le sale el espaol. mi xel yuj wakaxi. ja kastiyai. lechigada. pajkule. 3 - sbaj. lecho. chat, waynub. - Le conozco. wa xnaa sbaj. - En su lecho. ti ba schat. - Le quiero. wa xkana. - Lecho de juncias. lichan xajkiltaj. - Le veo. wa xkila. - Lecho de rosas. kun. 4 - skujol. - Nuestro trabajo no es un lecho de - Le ruego. wa xpata skujol. rosas. mi kunuk ja kateltiki. 5 - yabi. - Lecho del ro. ja sbej ja niwan - Le dije. kala yabi. jai. - Le expliqu. jcholo yabi. leal. toj. lechn. wox, woxwox, yal chin chitam. - Mujer leal. tojol ixuk. lechoso,-a. lajan sok lech. lealtad. stojolil. lechuga. jun tike itaj. lebrillo. jun tike bateya. lechuza. xoch. leccin. klase, sjejel, snebjel. ledo,-a. jun jkujol. - El maestro nos da una leccin. wa leer. kuman juun. xyaa kitik jun klase ja jeumani. - Leo. chaban wa xkuman juun. - Los paps nos dan mejores [jachni ja smodo ja matik mi lecciones que los maestros. mas lek indyouk]. wa sjea kitik ja jnan jtatiki sok/ - Leer en voz alta. kuman juun. yuj ja jeumani. [jachni ja smodo ja tojolabali]. - Le hace falta una leccin. wa - Leamos en voz alta. oj skana oj snebe. jkumuktik juun. lecitina. jun tike an wa xtaxi ti ba - Leer una cosa a alguien. kuman skanal nolob. yi ja juuni. lectivo,-a. ja styempo jun jabil wa xwaj - Me lee el libro. wa skuman ki ja ti ba eskwela ja eskwelante juuni. jumasai. [ja eskwela jawi jani Leer y escribir. juun, sbaj ja gobierno. tukxa ja ba tsijbanum. munisipyo autonomo]. - Sabes leer y escribir? wan ma lector,-a. ja ma wa skuman jun juun. xanaa juun. lectura. skumajel juun. - Pedro sabe leer y escribir. lechada. jun tike sakal orchila taan tsijbanum ja pegroi, wa snaa kulubal yena. juun ja pegroi, wa snaa juun ja lechal. yal alak wanto chunel. pegroi [ta wa xkalatik wa snaa
471

legaca-legislacin jastal wa xyala ja leyi. Registro Civil acta de matrimonio. legalmente. 1 - chikan jastal wa xyala ja leyi, lek lek. - Legalmente esta tierra es nuestra. jbaj kentik ja luum iti chikan jastal xyala ja poko leyi. - La asamblea funciona legalmente. lek lek wa xwaj ja tsomjeli. 2 - obtener legalmente. derechoan. - Legalmente obtuvimos esta tierra. jderechoantik ja luum iti. lgamo. lokok. legaa. skoy jsatik, skoyil jsatik. legaoso,-a. ay skoyil jsatik. legar. 1 - aa yi, aa yi yuj dote ma erensya. - Nuestros antepasados nos legaron nuestro idioma. yaa kitik ja jkumaltiki ja matik ek paxta kujtiki. - Mi pap me leg un puerco. yuj dote yaa ki jun chitam ja jtati. 2 - jeka jun jekabanum. legatorio,-a. ja ma wa xyiaj jun dote ma erensya. legendario,-a. 1 - kechan lom loil ja ba najatei mi tolabidauk meran yena. 2 - naubal sbaj lek. - Emiliano Zapata es un hombre legendario. naubal sbaj lek ja petul kuskati. legible. chikan lek ja tsijbaneli. legin. 1 - jun niwan kole kakanum. 2 - jel jitsan juntiro. legionario. 1 - kakanum. 2 - sbaj legin. legislacin.

juun wa skana oj yale wa snaa ja kumaneli sokxa tsjbaneli]. legaca. ja schol ja 2 legado. legacin. 1 - ja schol ja 2 legado. 2 - ja snaj ja 2 legado. legado. 1 - dote, erensya. 2 - jekabanum yuj ja ma ay scholi. legajo. boman juun yuj junta abal. expediente. legal. chikan jastal wa xyala ja leyi, ordenxa ay. - Es legal que cada da slo trabajemos ocho horas en la finca. kaku kaku kechan waxake ora oj atijukotik ti ba ajwalal. jach wa xyala ja leyi. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, art. 123, A1. ilegal. legalidad. jach wa xyala ja leyi. - El que tiene una finca no se mantiene dentro de la legalidad. ja ma ay yioj jun pinka mi skisa ja leyi. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 203 man 219. ilegal legal legalista. ja ma jel skisa ja leyi anima mixa sbejuk ja ley jawi. legalizable. wa xbob oj ochuk ba juun chikan jastal wa xyala ja leyi. legalizar. legalizacin. 1 - yajel ochuk juun chikan jastal wa xyala ja leyi. legalizar. 2 - ordenaxel. - La legalizacin de un papel. ordenaxita ja juuni. legalizar. aa ochuk juun chikan jastal wa xyala ja leyi. - Legalizan el matrimonio. wa xyaa ochuk juun ja nupaneli chikan
472

legislador-lejos

- ja ley jumasai, ordenaltik. - La legislacin agraria. ja ordenaltik ti ba luum. 2 - yajel kulan ja leyi./ legislador. ja ma wa xyaa kulan ja leyi. [kela awilex. ti ba mejiko ja matik wa xyaa kulan ja ley jani Presidente de la Repblica, ja diputado sok, ja senador jachni sokxa ba mejiko, ma sokxa ba kestadotiki]. Cmara de diputados Cmara de senadores Congreso de la Unin. legislar. aa kulan ja leyi. legislativo,-a. ay sderecho oj ya kulan ja leyi. - Cmara legislativa. ja tsomjel ja matik ay sderecho oj ya kulan ja leyi. legislatura. ja tsomjel ja matik ay sderecho oj ya kulan ja leyi. [ti aya ba mejiko sokxa ba jujune estado]. legtima. xen yaman ja dote ma erensya tilan oj ajuk yi ja yunin yuj ja statu, jachni wa xyala ja leyi. legitimar. 1 - ordenaxi. Legitim la ampliacin. ordenaxita ja amplasyoni. 2 - aa ajyuk jitimo. - Legitim a su hijo natural. yaa ajyuk jitimo ja smitsi. 3 - aa yi ba skab. - Me legitimaron para que recibiera el derecho ejidatario de mi pap. yaa ki ba jkab ja sderecho ja jtati. legitimario,-a. sbaj legtima. legitimidad. jitimo ay. legtimo,-a. 1 - jitimo.

- Somos legtimos mejicanos. jitimo swinkilotik ja ba mejiko. 2 - mero. - Eres mi hijo legtimo. mero kunina. 3 - sbej lek. - Es legtimo que solicitemos el aumento del salario. sbej lek oj jkantik yi ba oj ya keuk ja jtsakoltiki. lego,-a. 1 - mi pagreuk, mi magreuk yuj ja lom kristyano. 2 - mi snaa kinal. legua. legwa, lewa. leguleyo. wa xatiji sok ja leyi anima mi snaa lek. legumbre. spetsanil tike itaj ay spatik ja yintili lajan sok chenek ma botil ma chikan jas. leguminosas. spetsanil tike itaj ma te ay spatik ja yintili lajan sok chenek, xajkal ma lajan sok. leble. chikan lek ja tsijbaneli. legible. ledo,-a. 1 - lek wa snaa. - Hombre ledo. lek wa snaa ja winik jawi. 2 - kumaji juun. - Tres ledas. ox majke kumaji ja juuni. lejana. snajatil. - La lejana de la milpa. ja snajatil ja alaji. lejano,-a. najat, najatil, najtil. - El lugar est mey lejano. jel najat ja luwari. - Un lugar lejano. jun najatil luwar. leja. jun tike ja ay staan. lejos. najat, najtiknajtik. - Es lejos de Comitn. najat ay sok chonab.
473

lelo-leopardo

- Es lejos de Lomantn. najat ay ba lomantam. - Es lejos de Altamirano. najat ay yuj ja san karlosi. - Est lejos. najtiknajtik ay. - Me sigui de lejos. najtiknajtik snochowon. lelo,-a. sonso. lema. senya. - Nuestro lema es: Unidos venceremos. jun jkujoltik oj jta jlekilaltik. jani ja jsenyatiki. len [comiteco]. lem. lene. kun, mi aluk. lengua. 1 - ak, akal. - Se me hinch la lengua. sitsta kak. 2 - abal, kumal. - Lengua verdadera. tojol abal. - Nuestra lengua. ja jkumaltiki. 3 - lengua algodonosa. kati. - Tengo la lengua algodonosa. ay kioj kati. 4 - lengua de fuego. yat kak. 5 - lengua de vaca. yak wakax. 6 - rsele la lengua. mi xkumani skujol. - Se me fue la lengua. mi kumani jkujol. 7 - largo de lengua. jel xkumani. 8 - morderse la lengua. mi xjelxi sok ja sloili. - Me mord la lengua. mi jelxiyon sok ja jloili. 9 - tirarle la lengua. tena ba oj yale ja nakan kumal. - Quiso tirarme la lengua. skana oj stenon ba oj kal yabi ja nakan kumali. lenguaje. kumal. - Nuestro lenguaje. ja jkumaltiki. lenguaraz. jel xkumani.
474

lenidad. skunil ja smodoi. lenificar. kunbes. Lenin. ja sbiil jun olomal ti ba atijum ja ba U.R.S.S. mero nikuman yena. yaa kulan sok ja atijumi ja rusia socialista, chami ja ba 1924 jabil. leninismo. ja spensar ja Lenin. leninista. ja ma wa snocho ja Lenin. lenitivo,-a. wa skunbes. lentamente. takaltakal. lente. jun tike espejo ay spaj ma bechan wa xmakuni ba mas lek yiljel. [ay yioj lente ja microscopio]. lentes. antyojo, skoltuman ja jsatiki, yilulabil. lenteja. jun tike leguminosa. lentejar. yalajil lenteja. lentitud. stakalil. lento,-a. takaltakal. - Vamos con paso lento. takaltakal oj bejyukotik. lea. si. - Parto la lea. wa xtoso ja sii. - Mucha lea delgada. wachaltik ja sialtiki. - Palo de lea. bokan si. - Trozo de lea rajada. sbaanal si. leador,-a. tosuman si. leazo. si aji yi. leera. ba wa slatsa si. leero,-a. chonasi. leo. ake. leoso,-a. lajan sok te ma si. len. choj, chojal, swaw choj. - Manada de leones. chojaltik. - Leona. snan choj. leonino,-a. sbaj choj. - Contrato leonino. jun tike trato wa xmakuni yuj kechan june. leopardo. jun tike chante lajan sok

lpero-levadizo

choj tsijbal ja stsootsili. lpero,-a. kistal ja smodoi. leporino,-a. xelan ja stii. lepra. jun tike chamel ba wa xjelxi ja kooni. leproso,-a. ay yioj lepra. lerdear. mi arechouk aa baj. lerdo,-a. lerdo, mi arechouk. les. 1 - yile. [kela awilex. les ja ba kastiya lajan sok ustedes / vosotros ma ellos / ellas. jachuk wa xabxi ja chab tike ja kumali: awilex, yile, yujile]. - Les dimos los machetes. katik yile ja machiti, katikon awilex ja machiti. 2 - yujile, awujilex. - Les sirve. wa xmakuni yujilei, wa xmakuni awujilex. 3 - sbaje, abajex. - Les conozco. wa xnaa sbaje, wa xnaa abajex. - Les quiero. wa xkana, wa xkanawex. 4 - skujole, akujolex. - Les ruego. wa xpata skujolei, wa xpata akujolex. 5 - yabye, awabyex - Les dije. kala yabye, kala awabyex. 6 - les [a ustedes, a ellos/ellas]. - Les pag. stupu awilex, stupu yujile. - Les sirvi. makuni awujilex, yujilei. - Les conozco. wa xnaa abajex, wa xnaa sbaje. - Les ruego. wa xpata akujolex, wa xpata skujolei. - Les dije. kala awabyex, kala yabye. lesin. yajbel.

lesionador,-a. yajbesuman. lesionar. yajbes, kulan yi. - Me lesion con el cuchillo. syajbeson sok skupulabil. - Nos lesiona por su conducta. skulan kitik yuj ja smodoi. lesivo,-a. wa syajbes. leso,-a. 1 - skulan yi. - Crimen de leso gobierno. ay smul yuj ja skulan yi ja gobyernoi. 2 - sonso. letal. wa smila. - Veneno letal. wa smilawotik ja jomwanum iti. letana. jun tike reso. letargo. jun tike chamel wa swayawotik. letra. 1 - letra. [ja letra jani ja senya wa xmakuni kujtik ba tsijbanel. ay kiojtik 28 letra ja ba tojolabali. kela awilex ba wa xkei ja juun iti]. 2 - jun tike juun wa xyala ja sjel jun swinkil sok jas ora tilan oj stupe. letrado,-a. jel snaa. letrero. yejtal. - El letrero nos dice que vende carne. wa schonowe baket wa xyala kabtik ja yejtali. letrina. snaj konel, deskrusado [regional]. leucemia. jun tike chamel ti ba jchikeltik. jel sak ja jsatiki. wa xchak ja kiptiki. leucmico,-a. ay yioj leucemia. leucocito. yal nux sakal bola jel chin juntiro ti ba jchikeltik. levadizo,-a. wa xlikxi. - Puente levadizo. wa xlikxi ja katei.
475

levadura-levita

levadura. jun tike polbo ma slikulabil wa xkaatik ochuk ti ba chokbel pan ba oj slik sbaj. levantamiento. 1 - likwanel. 2 - pikete, ba wa snika ja swinkil jumasai. - Hay levantamientos por todos lados. ay pikete ba jujune lado. 3 - yejtal. levantar. 1 - lika, tulu, likwani. - Levant el arado. slika ja aradoi. - Levant la aguja. stulu ja tsistakini. - Levant el libro. stulu la juuni. - Levant el acta. stsijba ja juuni. - No sabe levantar. mi snaa likwanel. 2 - levantar algo en medio [piel, prpado]. tocho. - Levant la piel para ver la espina. stocho ja stsujmili ba oj yile ja kiixi. 3 - levantar la mano. aa chipan wakabi, aa keuk wakabi, jea wakabi. - Levantaron las manos para votar por Pedro. yaa chipan ja skabei ba oj sjip ja skujole sok ja pegroi. - Levanten las manos. aawik keuk wakabexi. 4 - levantar [la taza para que la llenen]. pacha. - Levant la taza. spacha ja stasai. 5 - levantar [piernas, patas]. cheba. - Levant las patas del ganado para
476

desollarlas. scheba yi ja yok ja wakaxi ba oj spatse. 6 - levantar [por un solo lado]. jacha. - Levant la viga [por un solo lado]. sjacha ja moriyoi. 7 - levantar [ropa]. jolo. - La mam levant su blusa para darle el pecho al nene. sjolo ja sku ja nanali ba oj ya`yi smix ja yalatsi. levantarse. 1 - kei, kei tekan, jachachi, tekani. - Me levant. keyon. - Se levanta el sol. wa xel ken ja kakui. - Se levant. kei tekan. - La autoridad se levant. jachachixta ke tekan ja ma ay yatel. - Levntense. tekananik. 2 - nika. - Los patrones temen que nos levantemos. wa xiwye ja ajwalali oj jniktik. 3 - levantarse ampollas. jujchi. 4 - levantarse [el armazn de una casa]. chotani. - Se levanta el armazn de una casa. wa xchotani ja yojyali. - Vamos a levantar el armazn de la casa. oj katik chotan ja naitsi. 5 - levantarse el sombrero. aa jachan ja wapisolomi. - Se levant el sombrero para ver bien. yaa jachan ja spisolomi ba oj yil lek. levante. ba wa xel ja kakui. levantisco,-a. wa xjosjoni, mi skuan, jel kak ja smodoi. leve. sojkob, mi aluk. levita. ja ajyii ja ma ay schol ti ba snaj dyos ja ba Israel.

lxico-liberal

lxico,-a. sbaj kumal. - El tojolabal tiene mucho lxico. jel jitsan ja skumale ti ba jkumaltik. lexicografia. skulajel bomakumal. lexicgrafo. ja ma wa skulan bomakumal. lexiclogo. wa snaa lek ja skumale, abtalanum. ley. 1 - ley, orden. [jitsan tike ja ordeni. ja ba gobierno yaa kulan ja mandaranumi ja mas jitsani. ja yuj jel ja problema ay kiojtik yuj ja mito ochelukotik ba oj katik kulan ja leyi ba oj jlaj jbajtik meran. ja ba yoj jnalantik, mey ley yuj ja wa xlaja jbajtik]. 2 - Ley Agraria y Ley Orgnica de los Tribunales Agrarios. ja ley iti ochta ja ba sluwar ja xetan 27 ja ba bajtan ley ja mejiko. jachuk nutsubal kani ja ley Federal de Reforma Agraria yuj ja Ley Agraria. 3 - ley civil. jun tike ley wa xyaa kulan ja kastigoi ba oj jtup jmultik ba mi oj ochkotik preso. ley penal. 4 - ley de la graveded. jun tike orden ja ba tini aya. yuj ja orden iti spetsanil ja jastiki ta ay yalalil ojxa mokuk. ley de la naturaleza. 5 - ley de la naturelaza. ja orden ba tini aya. mi skulunejuk ja ixuk winik jumasai. oj kiltik chab oxe senya. ta wa xko teew oj tonbuk ja jai. ta wa xyaa ja oj poxuk ja luumi. ley de la gravedad. 6 - ley del ms fuerte. ja yip ja ma

mas tsats ay. mi skisa mini jun trato. kechan wa skulan mandar. yenita jani ja leyi. 7 - ley del talin. Talin. 8 - Ley Federal de Reforma Agraria. ley ba stojbesjel luum. ja iti ja poko ley mixa xmakuni yuj ja mandaranum skulan yajkachil ley Ley Agraria y Ley Orgnica der los tribunales Agrarios. 9 - ley penal. jun tike orden wa xyaa kulan ja kastigo ba oj ochkotik preso yuj ja jmultiki. leyenda. pokoloil. [lajan sok wa xyala kabtik ja jmexep jtatawelotiki. manxi]. lezna. jun tike sjotulabil wa xmakuni yuj ja kulaxanabi. la. schuyulabil. liana. yakil, bejuco. - Hay muchas lianas en la selva. jel ja yakili ti ba yijel kul. liar. 1 - chuyu. 2 - bala. libar el zumo de las flores. tsaba, tsabani. - El chupaflor liba el zumo de las flores. wa stsaba ja tsunuli. liblula. sigera. lber. paaj. liberacin. ja mero jluchatik ba oj jta jlekilaltik. ja yuj tilan oj jtsom jbajtik oj jlaj jbajtik lek oj chay ba jkujoltik spetsanil ja ba kechan sbaj june. oj jnutstik ja ixtalajeli sok ja slolajeli. jaxa iti ja bej ba oj jta jlekilaltik. liberador,-a. koltuman. - El liberador de los indios son ellos mismos. ja koltuman ja indyo jumasa jani ja yenleita. liberal.
477

liberalidad-librar

1 - wa xjelxi ja slekili. 2 - ja ma wa snocho ja liberalismo. liberalidad. jelxita slekili. liberalismo. jun tike pensar wa stoyo ja pilpil winik mi skana ja komoni. wa xyala lajan ay ja niwak jnal sok ja atijum. yuj ja jujune wa schono ja sjastik sbaj. wa schono ja sbolmale ja niwak jnal. jaxa atijum kechan wa schono ja yipi. mi xyila ja ixtalajel ja pensar jawi. liberalizar. kolta ba oj ajyuk ja liberalismo. liberar. kolta. - Nadie nos liberar, si no nos liberamos a nosotros mismos. mi ma oj skoltayotik ta mi ka oj jkolta jbajtik. - No sirve la vergenza. Tenemos que liberarnos. mi xmakuni ja kixweli. tilan oj jkolta jbajtiki. libertad. 1 - ba mi mochanuk te ay. - El prisionero ya est en libertad. mixa mochanuk te ay ja presoanum. - jlekilaltik. [kela awilex. ja jnan jtatik elye ba mosoil. wajye ba nasyonal. lajan sok bejyi jun jete ba slekilal. ayto skana ba oj jta jlekilaltik. ba mero jlekilaltik mixa ayuk ixtalajel. lajanlajan oj atijukotik ba mixa oj kabtik wain ja jpetsaniltik ti ba slechanal jluumtik.] 2 - jaman ja yaltsili. - Nos habl con libertad. jaman ja yaltsili yala kabtikon. 3 - libertad condicional. oj eluk ja presoanum ta oj skuuk ja jwesi chikan jas oj yal yabi.
478

- libertad de conciencia. mi ma lakanuk te ay ba oj stsae chikan jas relijyon wa skana. 5 - libertad de comercio. liberalismo. 6 - libertad de prensa. mi ma ay sderecho ba oj schik sbaj ti ba juun wa xkaatik abunuk. [kela awilex tsamal lek ja pensar iti kechan wa xkilatik jun problema. mey stakin ja pobre jumasai ba oj yaabunuk juun sok ja spensarei. jachni ja ajyii. ja yan kakui ja ba yoj snalan ja sapatista ayxa radyo oj kal jbajtik ja jastal aytiki sok ja jastal ja jproblematiki]. 7 - libertad provisional. mi oj ochuk preso ja mulanumi ta oj skuuk chikan jas oj yal yabi ja jwesi. libertador,-a. koltuman. liberador. libertar. aa eluk ti ba smosoil. libertinaje. ja smodo ja ma jelxita sok ja sbakteli. libertino,-a. wa xjelxi sok ja sbakteli. lbido. ja yip wa snikawotik ba oj tajnukotik sok ja ixuki ma sok ja winiki ta ixukotik. libra. ja ba swaxakil lame jun kwartiya. librado,-a. 1 - ja ma ay sjel ochta ba juun. 2 - Salimos bien librados. makunita kujtik. librador,-a. ja ma wa xyaa jelan takin ochta ba juun. libramiento. 1 - ayxa orden oj stupe. 2 - jun niwan bej wa xjoyba jun niwan chonab. jachni ja ba tustala. librar. 1 - kolta. 2 - aa jelan takin wa xoch ba

librarse-ligereza

juun. 3 - alini jun ixuk. librarse. jipa kani. - Se libr de su responsabilidad. sjipa kani ja scholi. libre. 1 - mi lakanuk teay, mi mochanuk te ay. - Soy libre. mi lakanuk te ayon. - No somos libres. mochan te aytikon. 2 - libre [del corazn]. jaman, mi mochanuk. - Nuestro corazn es libre. jaman ja kaltsiltiki. - Nuestro corazn no es libre. mochan te ja kaltsiltiki. 3 - libre cambio. liberalismo. 4 - entrada libre. mey stsakol. librepensador,-a. ja ma mi skana ja relijyoni. librera. snajtsil chonajuun. librero. tapesko. - Falta un librero para guardar los libros. wa skana jun tapesko ba wa xaxi kajan ja juuni. libreta. kwaderno. libro. juun. - Leo el libro. wa xkuman ja juuni. licencia. lisensya. licenciado,-a. lisensyado, ja ma wa skana takin ba oj stojbes ja pletoi. licenciatura. jun tike juun ordenaxita. wa xyala chakta snebe ja lisensyadoi. licencioso,-a. kistal ja smodoi. licitar. kapa jun stsakol ba keel koel. lcito,-a. mi komubaluk, orden. - Las romeras son lcitas. mi komubaluk ja kuaneli.

- No es lcito. mey orden. licor. snichimdyos, trago. licorera. snajtsil chonatrago. licuacin. jaaxel. licuadora. sjuyulabil [jun tike makina]. licuar. aa jaaxuk. licuarse. jaaxi. - Las piedras no se lican. mi xjaaxi ja toni. licuefaccin. jaaxel. lid. tiro, lucha. lder. olomal, kelwanum. liderazgo. olomal ay, kelwanum. lidiar. tajni sok ja toro manto oj smile. liebre. niwan chich. liendre. snolob uk. lienzo. kuuts, ayni sok bonubal. liga. 1 - stsumulabil. - Liga de calcetines. stsumulabil ja snaj koktik. 2 - junta skujol. - Liga de comunidades. junta skujol ja komon jumasai. 3 - sokan ay chab tike takin. ligadura. 1 - schuyulabil. 2 - smakulabil sbej. ligar. 1 - chuyu. - Lig la red. schuyu ja snutii. 2 - tsoman ay. - Nos liga la lucha. tsoman aytik yuj ja jluchatiki. ligarse. aa abaj sok. - Se lig con nosotros. yaa sbaj jmoktik. ligazn. unyon, tsoman. ligereza. 1 - xchay. ligero. 2 - sojkob. ligero. 3 - mey spensar.
479

ligero-limpiabotas

ligero,-a. 1 - xchay, jutsin, lijero. - Haz ligero el pozol. kulan xchay ja pichii. - Vete ligero. kaaxa jutsin. 2 - mi aluk, sojkob. - Tiene una carga ligera. sojkob ja yijkatsi. lignito. jun tike ajkal. ligoso,-a [comiteco]. ligoso. lija. papel de lija. lijado,-a. jaxan. - La tabla est lijada. jaxan ay ja sat ja akintei. lijadora. jun tike makina wa sjaxpun ja akinte sok. lijar. jaxpun ja sat akinte sok. papel lija. lima. 1 - lima. - La lima est muy sabrosa. jel xajbani ja limai. 2 - lima, snosulabil. - Falta una lima. El machete no tiene filo. wa skana snosulabil. mey yej ja jmachiti. limador. ja ma wa snoso. limadora. snosulabil [makina]. limal. limaaltik. limar. noso chikan jas yej atijubal. limbo. 1 - ja ba sdoktrina ja egelesya wa xalxi ja ba limbo ti wa xwaj ja chamwinika 2 - Est en el limbo. sonsoaxita. limero. ibe lima. limeta. jun tike yetal ay spaj. liminal. ti ba sti chikan jas. limitacin. ay stikan. limitar. limitado,-a. 1 - mi snaa lek. - Hombre limitado. mi snaa lek ja winiki.
480

- tusan. - Mi salario es limitado. tusan ja jtsakoli. limitar. aa kulan ja tikani, aa kulan ja mojoni. - Limit el trabajo. yaa kulan ja stikan ja ateli. - Limit el terreno. yaa kulan ja smojon ja luumi. lmite. 1 - tikan, raya, stii. - El lmite del trabajo. ja stikan ja ateli. - El lmite de Mxico. ti ba raya ja mejikoi. - El lmite del agua. ti ba sti ja. 2 - chaki. - Llegu al lmite de mis fuerzas. ti xchak ja kipa. limtrofe. wa slaka sbaje. - Dos ejidos limtrofes. wa slaka sbaje ja schabil kolonyai. limo. lokok. limn. limon. limonada. sokan ay ja jai sok yalel limon sok sakal askal. limonar. limonaltik. limonero. ibe limon. limosina. jun tike karo. limosna. takin. - D una limosna al limosnero. kaa yi takin ja kanatakini. limosnero,-a. kanatakin. limoso,-a. jel ja lokoki. limpia. 1 - sakjel. limpiar. 2 - snutsjel. - El patrn ha hecho una limpia en el personal. snutsunej jitsan atijum ja ajwalali. 3 - limpia de la milpa. akin. limpiabarros. josobluum, sjotsulabil. limpiabotas. tsakuman sapato.

limpiada-lnea limpiada. sakjel, skusjel. limpiar. limpiador,-a. sakuman, kusuman. limpiamente. 1 - sak. - Limpiamente dej la casa. sak yaa kani ja naitsi. 2 - lek. - Limpiamente nos ayud. lek skoltayotik. limpiar. 1 - saka, sakbes, kusu. - Limpi la ropa. sakbes ja skui. - Se limpi el trasero. skusu ja stopi. 2 - limpiar [agua]. yaaxbes, yaxbes. - Vamos a limpiar el ojo de agua. oj jyaaxbestik ja satjai. 3 - limpiar la milpa [con azadn o coa]. waj akin, waj chaporyal, waj poryal, akinani. - Limpiar la milpa con machete. waj xolte. 4 - limpiar [pozo]. boyo. - Fue a limpiar el pozo. waj boyoj ja. limpiarse. 1 - saka abaj. - Se limpia diariamente. kaku kaku wa saka sbaj. 2 - limpiarse las narices. sijma wanii. - Me voy a limpiar la nariz. oj jsijma jni. 3 - limpiarse un terreno [de todos los rboles y de toda la maleza]. jobaxi. - El terreno de nuestro poblado se va a limpiar. oj jobaxuk ja jluwartiki. limpieza. sakjel. - Nuestra limpieza. ja jsakjeltiki. limpio,-a.

- sak, sakjaxjax, asyado. - Siempre estaremos limpios. tolabida sak oj ajyukotik. - Su camisa es limpia. sakjaxjaxta ay ja skui. - Los frijoles no estn limpios. mi asyadouk ja cheneki. 2 - toj. - Limpio de corazn. jel toj ay ja yaltsili. 3 - limpio,-a [agua]. yaax. - Agua limpia. yaax ja. 4 - dejar limpio. mitsa. - No dej limpia la cazuela. mi smitsa ja seki. linaje. rasa, jmojaljeltik. linaza. ja yinat ja lino. linchamiento. milji yuj jun nole kristyano keta skorajai. linchar. smila jun winkil jun nole kristyano keta skorajai. lindar. wa slaka sbaje. lindazo. ba wa slaka sbaje. linde. mojon. lindero,-a. mojon, pojan. lindeza. stsamalil, yalegreil. lindo,-a. tsamal, alegre. lnea. 1 - raya. schojlal. - Hizo una lnea. skulan jun raya. - Me escribi unas lneas. stsijba ki chab oxe schojlal, ja ba juun yala kabi chab oxe kumal. 2 - bej. - La lnea del autobs a Tuxtla. ja bej ba wa xwaj ja aktobus man tustala. - Dos lneas de autobuses van a San Cristbal. chawane swinkil ay yioj pilan aktobus wa xwaj man san kristobal. - Lnea de masas. masa.
481

lineamiento-lista

- lnea horizontal. katan chol. - Lnea recta. katan chol. puesto en lnea recta kutsan. lineamiento. 1 - yejtal. - El lineamiento de su cara. ja yejtal ja sati. 2 - jastal wa scholo sbaje. - Los lineamientos de nuestro trabajo. ja jastal oj jchol jbajtik ti ba kateltiki. linfagitis. kewal [queshil (comiteco)] . lingote. xen takin. lingual. ti ba kaktik. lingista. ja ma wa sneba ja lingistica. lingistica. snebjel jitsan kumale ma pilan kumal ba oj naxuk sbaj jastal wa smojo sbaje sok jastal wa stukbes sbaje ma ja jastal wa xyila ja kinali. lingistico,-a. sbaj lingistica. lino. jun tike kuuts wa xkulaji yuj jun tike yal kul sbiil linaza. linterna. lijpum. lo. 1 - mochubal jastik. 2 - kumal, problema. lioso,-a. 1 - wa slea abal. - Hombre lioso. wa slea abal ja winik jawi. 2 - wokol. - El chol es muy lioso. jel wakol ja choli. liquidacin. 1 - stupjel. - El recibo de liquidacin de honorarios. ja sjuunil yuj ja stupjel ja stsakoli. 2 - schonjel yibanal ja sbolmalei ba koel ja stsakoli. liquidmbar. sote.
482

liquidar. 1 - aa jaaxuk. liquidarse. 2 - tupu. - Vamos a liquidar nuestro impuesto predial. oj jtuptik ja jkontrobusyontiki. 3 - Vendi todas sus mercancas a precios bajos. chono spetsanil ja sbolmale ba koel ja stsakoli. 4 - chak skuluk. - Vamos a liquidar el problema. oj chak jkuluktik ja kumali. 5 - lama. - Vamos a liquidar las diferencias. oj jlamtik ja kumali. liquidarse. jaaxi. - Las piedras no se liquidan. mi xjaaxi ja toni. lquido. yaalel. - La gasolina es un lquido. ja gasolina yaalelnia. lquido,-a. 1 - lajan sok ja. - Este remedio es lquido. lajan sok ja ja an iti. 2 - Hay dinero porque no se c o m p r aron mercancas. ay stakin yuj ja mi bolmalaxita ja stakini. - No tengo dinero lquido. mey jtakin yuj ja bolmalaxita ja jtakini. lrico,-a. wa snaa lek ja yuj mixa tilanuk oj yile ja juuni. lirio. sakal kapitan. lisiado,-a. yajbesbal. lisiar. yajbes. liso,-a. bilits. - Tabla lisa. bilits ja akintei. lisonja. snaksatijel ja smodoi. lisonjear. naksatin ja smodoi. - Lisonjea a su patrn. wa snaksatin ja smodo ja yajwalili. lista. juun, lista.

listo-lbulo

- Me inscribi en la lista. yaa ochkon ti ba juun. listo,-a. 1 - chapan. Vmonos, estoy listo. chapanonxa, wajtik. 2 - akax, bibo, mentado, tsats. - Eres muy listo. jel akax ja weni. - Eres listo. biboa. No soy listo. mi mentadoukon. - No eres lista. mi tsatsuka. 3 - listo,-a [comal u ollas para ponerlos en el fogn]. litan. - El comal ya est listo para tortear. litan eke ja sameti. 4 - hacerse listo. biboaxi. - El tonto se va a hacer listo. oj biboaxuk ja sonsoi. listn. schitulabil. - Tiene el cabello trenzado con listones. chitubal ja solomi sok schitulabil. lisura. sbilitsil. litera. jun tike chat ay yioj chabe ma ox kaje. literal. jach wa xyala ja juuni. literato,-a. tsijbajuun. literatura. juun. - Cuando llegaron los espaoles quemaron la literatura de nuestros antepasados. ja yora jak ja jnali stsika ja sjuunil ja matik ek paxta kujtiki. litigacin. skichtalajel parte. litigante. ja ma wa skichtalaan parte. litigar. kichtalaan parte, waj parte. - Litig conmigo. skichtalaan parte kuj. litigoso,-a. wa skichtalaan parte. litoral. sti mar. litro. litro, nalan prasko.

- Un cuarto de litro. kwarta. - Medio litro. nalan litro. - Tres cuartos de litro. limeta. - Un litro. jun litro. - Dos litros. jun prasko. liturgia. ja jastal wa xwaj ja reso ma ja misa. liviano,-a. sojkob, mi aluk. lvido,-a. chamchik. liza. 1 - ba wa xyaa tiro, tiro. 2 - ja sbiil jun tike chay. lo. 1 - ja. - Lo hermoso. ja tsamali. 2 - sbej, sluwaril. - Lo entendi. yabta sbej. - No lo entiendo. mi xkab sluwaril. - No lo quiero. mi xkana. 3 - skujol. - Se lo olvid. chay skujol. 4 - ja. - El es Ramiro? -Lo es. yen ma ja ramiroi. - jai. - No lo es. mi jauk. 5 - lo que. jas. - Les voy a decir lo que pienso. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. loable. wa xtoyxi. - Trabajo loable. wa xtoyxi ja atel jawi. loar. toyo. - Lo nuestro trabajo. stoyo ja kateltiki. lobo. jun tike chante lajan sok niwan okil. lbrego,-a. kik, wa xyaa xiwuk. lobulado,-a. lajan sok yal yibel ja jchikintik, xelan. lobular. lajan sok yal yibel ja jchikintik, xelan. lbulo. yal yibel ja jchikintiki, sbaktel jchikintik.
483

local-logro

local. 1 - ti ba jun luwar. - Nuestro presidente local. ja kelwanum ti ba jluwartiki. 2 - naits. - Local de reuniones. jun naits ba wa stsomo sbaje. localidad. naits, luwar. localismo. jun kostumbre ma jun kumal kechan wa xtaxi ba jun luwar lajan sok yejkan ti ba soledad. localizacin. makji sbej, taji. localizar. localizar. 1 - maka sbej. - Localizaron el incendio forestal. smaka sbej ja tsikkinali. 2 - taa. - Localizaron al ladrn. staaweta ja elkanumi. locamente. jel juntiro. - Te quiere locamente. jel juntiro wa skanawa. locatario,-a. ja ma wa xyiaj majan jun snajtsil chonwanel. locin. jun tike sbitsulabil wa xmakuni ba an. loco,-a. jomel solom. - Me vuelvo loco. ajnel jomel ayon. locomocin. bejyel, nijkel. locomotora. ja makina wa sjoko ja tren. locuaz. jel snaa loil. locucin. jun modo kumanel naubalxa yena. locura. jomel solom. locutor,-a. aluman ti ba radyo. locutorio. ba wa xlolani lajan sok ti ba preso ba wa xlolani ja presoanum sok ja yulai.
484

lodazal. lokokaltik. lodo. lokok, lokokal. - Hay mucho lodo. jel ja lokoki. lodoso,-a. lokok. - El camino se hace lodoso. wa xko lokok ti ba beji. lgica. 1 - pensar lek. - Le falta lgica. wa skana oj skul pensar lek. 2 - pensar. - Los de abajo tenemos otra lgica. tukxa ja jpensartiki ja matik ibelajel aytik. [pilan ja spensar ma ja lgica ja kastiyano yuj ja tojolabali. jach wa xkilatik ja ba skumalei. ja ba kastiya wa xkalatik yo te dije ja ba jkumaltik wa xkalatik, kala awabi, lajan sok yo dije, t escuchaste . No hay el objeto te, sino solamente el yo y el t. wa skana oj yale mey objeto ja ba tojolabali. yuj ja iti lajan lajan aytik ba oj jmoj jbajtik, ba oj jkis jbajtik ja jpetsaniltiki]. lgico,-a. chikan lek. - Su relato es lgico. chikan lek ja sloili. logstica. jastal wa staa swael sok ja jijlubi jun niwan kole kristyano ta wa xwaj man jun najat luwar. lograr. taa. - Logramos un premio. jtaatik stupulabil. logrero,-a. ja ma wa sjela takin sok jel keel ja solomi. logro. 1 - staunej. - El logro de la cooperativa por nuestra lucha. jtaunejtik ja koperatiba yuj ja jluchatiki. 2 - ganansya.

loma-lucidez

- Slo se interesa en el logro. kechan waj skujol ja sganansyai. loma. tunan. lombriguera. lumbrisera, yajnal lumbris [regional]. lombriz. lumbris. - Muchas lombrices. lumbrisaltik. amiba, amibiasis, scaris, parasitosis, solitaria. lomero. tunanaltik. lomo. 1 - snalan. - Me duele el lomo. wa xkabyaj ti ba jnalan. 2 - lomo [de animales, etc]. spatik. - Lomo del ganado. spatik wakax. - Lomo del machete. spatik machit, pimil machit. 3 - a lomo de caballo. kajan kawu. - Irs a lomo de caballo. oj wajan kajan kawu. lona. pimil kuuts. longanimidad. kun ja smodoi. longnimo,-a. kun. longaniza. jun tike choriso. longevidad. jomelxa jitsan jabil. longevo,-a. jel tatam, jel meum. longitud. snajtil. - Medida de longitud. sbisjel ja snajtili. longuera. jun xen luum najat lek yena kechan jel latsan. lonja. 1 - libe. - Lonja de carne. libe baket. 2 - kubal. - Tiene las lonjas gordas. kojlel lek ja skubi. loro. loro. los. 1 - ja. - Los hombres. ja winikei.

- sbaje. - No los conozco. mi xnaa sbaje. les. 3 - los que. ja matik, matik. - Los que trabajan. ja matik wa xatijiye. 4 - Los enseo. wa xjea yile. losa. pachan ton. lote. 1 - xen luum. 2 - Lote de ganado. nole wakax. lotera. jun tike tajnel sok takin sbaj gobyerno. wa schono libe juun ay yioj yajtab. chikan jastal ja yajtabi oj ganansyaaxuk ma miyuk. loza. sekaltik. lozana. ay yip, putsan. lozano,-a. jel ja yipi, putsan. - Hombre lozano. jel ja yipi ja winik jawi. - Liquidmbar lozano. putsan sote. lubricacin. wa xbatsji sok yetsel. - Lubricacin de la mquina. wa sbatsji sok yetsel ja makinai. lubricante. sbatsanil. lubricar. batsa sok yetsel. - Lubric la mquina. sbatsa ja makina sok yetsel. lbrico,-a. bilits. luc [comiteco]. luk. lucero del alba. niwan kanal. lucidez. wa snaa lek. - La lucidez de Teresa. wa snaa lek ja teresai. - Me falta lucidez. wa skana oj jna lek. lucido,-a (1). tsamal, alegre. - Feria muy lucida. jel tsamal ja kini. lcido,-a (2). wa snaa lek. - Mujer lcida. wa snaa lek ja ixuk jawi.
485

luciente-luchar

luciente. wa xlijpi. lucirnaga. mumuskak. lucifer. [bobta ja] pukuji, winkil kistal ja smodoi. lucfero,-a. niwan kanal. lucir. 1 - ijlabani, lijpi. - La vela luce muy poco. jel tusan wa xlijpi ja nichimi. 2 - jelxi. - Quiere lucir su cabello. wa skana oj jelxuk sok ja solomi. lucirse. jel aa abaj. - Se luci con el trabajo. jel yaa sbaj sok ja yateli. lucrarse. ganansyaaxi. - Se lucr mucho con el negocio. jel ganansyaaxita ti ba snegosyoi. lucrativo,-a. negosyo. - Su trabajo es muy lucrativo. jel ja snegosyo ja sganari. - Volverse lucrativo. negosyobi, negosyoaxi. - El trabajo se volvi lucrativo para m. negosyobita ja sganari. lucro. jel ja ganansya. luctuoso,-a. chab skujol. lucha. 1 - lucha, tiro ja ba wa swolo sbaje. - Nuestra lucha es difcil an. wokolto ja jluchatiki. - Lucha armada. lucha sok tujkanub. - Lucha ideolgica. lucha ba wa slekbes ja spensarei. - Se arm una lucha. keta tiro. - Se qued abajo en la lucha, su adversario se qued arriba. kan wetinaji ja ba swolo sbaje. kan kajan ba sat ja skrontai. 2 - lucha de clases. ja slucha ja ixtalajum jumasai sok ja
486

ixtalanum jumasai. wa skulan luchar ja ixtalajumi ba oj chakuk ja ixtalajeli. pe yujxta mi skanawe ja ixtalanumi. mas lek wa skana oj ya el kani lom ba yatel ja ixtalajumi. najato ja jluchatiki. yuj jitsan majke mutsanto ja jsatiki. wantik yaljel oj jta jlekilaltik ta oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. yujxta lomnia. kechan ta oj jtsom jbajtik oj jtajlekilaltik ja jpetsaniltiki ba mixa oj kixtalauktik ja jmojtiki. clase social. 3 - lucha pacfica. jun tike lucha ba mi xtujkaxi mini smaka sbaje chomajkil. oj kiltik jun senya. ta wa stsomo jbajtik ti ba slechanal jluumtik ba oj jta kiptik ba takaltakal oj jnutstik ja ixtalajeli jani ja lucha ba mi xtujkaxi. ja zapatista lajan sok jun senya ja ba lucha jawi. luchador,-a. ja ma wa xyaa sbaj sok ja luchai. luchar. 1 - aa tiro, kulan luchar, kulan tiro, lea tiro, yam abajex, tiroani. - Vamos a luchar para la sociedad justa. oj jkultik luchar ba oj jta jlekilaltik. - Lucharon. syama sbaje. - No sabe luchar. mi snaa tiroanel. 2 - wolo abajex. [jun tike tajnel. chawane wa swolo sbaje. june kan wetinaji. jaxa june kan kajan ba sat]. 3 - luchar contra. krontaan. - Luch contra m. skrontaanon. Luchar contra muchos. nolkrontaan.

luego-lunes

- Lucharon contra nosotros. snolkrontaanotikon. luego. 1 - jutsin, jutsina, jutsila, wego, wewo. - Luego me voy. jutsin oj wajkon. - Luego luego. wego wego, wewo wewo. 2 - tito, tixa. - Al cumplirse tres pedidas, luego se hace el contrato. manto wa stsikwi oxe bwelta chotajel, tixa wa xkujlajia. 3 - luego que. pes lek. - Luego que veamos de quin van a morir ms hijos. pes lek oj kiltik machunka mas oj chamuke ja yal yunini. lugar. 1 - lugar, luwar, lugaral, luum. - No prende el caf en nuestro lugar. mi xajli ja kajpei ti ba jluwartiki. - Se fue a su lugar. wajta ba sluum. 2 - lugar de descanso. jijlub. 3 - en lugar de. -an, ba parte, lokol. - Uso el pumpo en lugar del guacal. wa xbelan ja pumpoi. - Usa la limeta en lugar del tecomate. wa stsujan ja limetai. - Voy en lugar de l. oj wajkon ba parte yena. - Me voy a quedar en lugar tuyo. oj kankon walokol. 4 - ir en lugar de otro. lokolan, lokolanan, lokolani. - Ir en lugar tuyo. oj jlokoluka. - Voy a ir en lugar de otro. oj lokolanukon. lugareo,-a. swinkil.

- Ers lugareo de Tierra Seca. swinkila ja ba takin luum, lugarteniente. lokol. - No eres el lugarteniente de Dios. mi slokoluka ja jwawtiki. lgubre. wuts, triste. lujo. jelxita srikoil. lujoso,-a. jelxita srikoil. - Su collar lujoso. jelxita srikoil ja yuji. lujuria. jelxita sok ja sbakteli. lujuriante. jelxita. - Vegetacin lujuriante. jelxita kujlal. lujurioso,-a. jelxi sok ja sbakteli. lumbago. ik ba jnalantik. lumbar. ti ba yib jnalantik. lumbre. kule kak, yajlel kak, kak. luminaria. nichim ti ba sti sat ja jwawtiki. luminoso,-a. ijlabani. - El sol es luminoso. La luna slo lo es al entrar en la luz del sol. wa xijlabani ja kakui. kechan wa xijlabani ja ixawi ta wa xoch ti ba yijlab ja kakui. luna. ixaw, snan ixaw. - Eclipse de luna. chakbi ja ixawi. - Cuarto creciente. yawal ixaw. - Luna llena. yij lek ja ixawi. - Luna menguante. mixa yijuk ja ixawi. - Luna nueva. chayal ixaw. lunacin. ja tyempo man chayta ixaw manto oj chayuk tuk majke. lunado,-a. lajan sok yawal ixaw ja skeljeli. lunar. 1 - ba kik kani ja jtsujmiltiki. 2 - sbaj ixaw. luntico,-a. jomel solom. lunes. lunes.
487

lnula-luz

lnula. syawal yal kech. lupa. lente ay yok. lustrador. tsakuman, tsakwanum. lustrar. tsaka, tsakwani. - Lustr los zapatos. stsaka ja sapatoi. - Lustra muy bien. jel lek wa stsakwani. lustre. lijpel. lustro. joe jabil. lustroso,-a. wa xlijpi. luto. chab skujol yuj ja chami ja smoji. luxacin. smichjel. - Tengo una luxacin del brazo. smichjel ja jkabi. luz. 1 - lijpum, yijlab. - Tiene una luz en la casa. ay slijpum ti ba yoj snaj. - Las luces de Comitn. ja yijlab ja chonabi. 2 - luz del da. sak kinal, sat kaku. 3 - luz elctrica. ja yijlab ti ba yoj joko. ta ayxa ka mas tsats ja yipi wa xel ti ba alambre. jaxa iti jun servicio pblico. 4 - luz intermitente. despedir luz intermitente. 5 - luz pblica. jun servicio pblico ba oj ajyuk yijlab ti ba kaye. electricidad. 6 - a la luz del da. satilajel abal. - A la luz del da rob el puerco. satilajel abal sjapa ja chitami. 7 - dar a luz. alan, alatsan, alin, alinta, mana. - Voy a dar a luz. oj kaluk. - La mam dio a luz. yalatsan ja nanali. - Vas a dar a luz. oj amane jun alats.
488

- dar luz. chixji, ijlabani, lijpi. - El foco est dando luz. wan chixjel ja ajlubali. - La vela da luz. wa xijlabani ja nichimi. - El relampago da luz. wa xlijpi ja chawuki.

llaga-llegar

ll
llaga. 1 - yajbel. 2 - chamkujol. La llaga de mi corazn por la muerte de mi hijo. chamkujol ja kaltsil yuj ja chami ja kunini. 3 - Puso el dedo en la llaga. yilunej ja problemai. llama. yat kak, yijlab kak. llamada. spayjel, paywanel. llamador,-a. paywanum. llamamiento. spayjel, paywanel. llamar. 1 - paya, biilan, loko. - Me llam. spayawon. - Llamamos a esta verdura achicoria. wa xbiilantik kulix ja itaj iti. - Nos llam con el cacho. slokowotik sok ja skachoi. 2 - llamar la atencin. taa ti. - Los edificios comenzaron a llamar la atencin. ti och stae ti ja jastaltik ay ja naits jumasai. llamarada. tsatsal yat kak. - El fuego echa llamaradas. wa xjututi ja kaki. llamarse. ja sbiil, alji yabi. - Me llamo Ramiro. ramiro ja jbiili. - Me llamo Teresa. teresa jbiil. - Cmo te llamas? jas jabiil, jastal (ja) wabiili. - Me llaman Margarita. wa xalji kab lita. llamativo,-a. jelxita. - Rojo llamativo. jelxita chakal yelaw. llamear. 1 - ajlubaxi, ajni.

- Las leas llamean. wa xajlubaxi ja sii. - El fuego est llameando. wan ajnel ja kaki. 2 - lipluni. - La vela llamea. wa xlipluni ja nichimi. llana. jun tike atijubal wa xmakuni yuj ja kulanaits ba oj spake ja luumi. llanero,-a. swinkil ja ba lajan kinal. llaneza. ja stsamalil ja smodoi. llano. lajan kinal. llano,-a. tsamal. - Hombre llano. tsamal ja smodo ja winik iti. llanta. ule ti ba srweda ja karoi. llantn. lante. llantera. jel ja yokeli. llanto. yokel. - Llanto de la mam. yokel ja nanali. llanura. lajan kinal. llave. 1 - sjamulabil. - La casa no tiene llave. mey sjamulabil ja naitsi. - La llave de la manguera. ja sjamulabil ja spultsinulabil. 2 - ja sbiil jitsan tike atijubal wa stojbes ja makina sok. llavero,-a. 1 - ja ma wa snolo ja sjamulabili. 2 - ba wa snolo ja sjamulabili. llegada. jakel, julel, kotel. llegar. 1 - jaki, juli. - He llegado. jakelon. - Llegamos a trabajar. jak atijitikon. -Llegamos! jultikta. 2 - taa. - Lleg a mitad del camino a
489

llegarse a un acuerdo-llevar

Comitn. staa snalan bej ba chonab. - El calzn no le llega hasta la rodilla. mi staa ja sxijkan ja swexi. 3 - llegar a la cima. kajpuji. - Ya vamos a llegar a la cima del cerro. ojxa kajpujukotik kote man ba solom wits. 4 - llegar a los odos. kot schikin. - Va allegar a tus odos. oj kotuk wachikini. 5 - llegar a los ojos. kot sat. - Va a llegar a mis ojos. oj kotuk jsat. 6 - llegar a ser. och...il, paxi. - Llegar a ser padrino. oj och pagrinoil. - Lleg a ser trabajador. pax atijumil. 7 - llegar a ser muchos. jitsanaxi, jitsanbi. - Llegamos a ser muchos en la junta. jitsanbitikta ti ba tsomjel. 8 - llegar [all]. koti. - Ya vamos a llegar a la ciudad. ojxa kotkotik ja ba chonabi. 9 - llegar la noche. akwalbi, kikbi kinal. - No llega la noche an. mito oj akwalbuk. - Ya est llegando la noche. wanxa kikbel kinali, wanxa kikinalbi. 10 - llegar zumbando. pumulji jani. - Un rebao de caballos llega zumbando. wa xpumulji jani jun nole kawu. 11 - llegar a un acuerdo. laja abajex - Vamos a llegar a un acuerdo. oj jlaj jbajtik llegarse a un acuerdo. kujlaji. - Todava no se llega a ningn acuerdo. mito xkujlaji.
490

llenar. 1 - butu. - Llen el canasto. sbutu ja moochi. 2 - pojtes. - Los ratones llenaron nuestras casas. spojtes ja jnajtik ja chooi. 3 - llenar bien [bolsa, morral]. tina. - Llen bien el morral. stina ja smorali. 4 - llenar [el costal]. lesanbes. - Llen el costal. slesanbes ja koxtali. 5 - llenar hasta el borde. jaxpun. - Llen el canasto hasta el borde con maz. sjaxpun lek ja iximi ja ba moochi. llenarse. 1 - buti. - Me llen. butyon lek. 2 - baalani. - Mi red se va a llenar. oj baalanuk ja kenubi. 3 - llenarse [de comida]. jitsanaxi, jitsanbi, buti. - Me llen bien en la comida. jitsanbiyon lek ti ba waeli. 4 - llenarse [costal]. lesanaxi, lesanbi. - Se llenar el costal. oj lesanaxuk ja koxtali. lleno,-a. 1 - butel. - El canasto est bien lleno. butel lek ja moochi. 2 - lleno [estmago]. butan. - Tengo el estmago muy lleno. butan lek ja jlukumi. 3 - no est lleno. tsojan. - Mi red no est llena. jel tsojan ja jnutii. llevar. 1 - iaj och.

llevarse bien o mal-llorn

- Va a llevar lea a su casa. oj yi och si ja ba snaj. 2 - kutsu. - El cohete le llev la mano. kutsji ja skabi yuj sibak. - El cohete te llev el brazo. skutsu wakab ja sibaki. 3 - waji. - Muchos caminos llevan a Comitn. jel ja beji wa xwaj ba chonab. 4 - llevar a cabo. kulan. - Vamos a llevar a cabo el trabajo. oj jkultikon ja kateltikoni. 5 - llevar adelante. tsakba. - Llevaremos adelante nuestro trabajo. oj jtsakbatik ja kateltiki. 6 - llevar algo o alguien por quererlo. ikuni. - Me llevan all por quererme. ti wa xikuniyon. 7 - llevar [bestias]. maka. - Llev el caballo. smaka ja kawuji. 8 - llevar consigo. wololi. - Llevo conmigo la camisa en la red. xwololi kuj ja jkui ja ba jnuti. 9 - llevar en hombros. kecha. - Llev en hombros un rbol. skecha ba tejlub jun te. 10 - llevar en la cabeza. kajin. - Te llevar en la cabeza porque eres un nene an. oj skajuka yuj ja alatsato. 11 - llevar en la mano. becha. - Te llevarn en sus manos. sok skabe oj sbecha eke. 12 - llevar en los brazos. bechwani. - Voy a llevar en los brazos al nene. oj bechwanuk kuj ja alatsi. 13 - llevar la cuenta. aa kwenta ja takini, ajtaban ja takini, iaj ja takini, yen yochel.

- Pedro lleva las cuentas. wa xyajtaban ja takin ja pegroi. - Llevo la cuenta. wa xkiaj ja takini. 14 - llevar a pasajeros. ikwani. 15 - Me llevan! kolkoon. llevarse bien o mal. kela abajex lek. - Nos llevamos bien. wa xkela jbajtik lek. llevrselo. kutsu. - Se me llev la mano. kutsji ja jkabi. llorar. 1 - oki, wutsbi. - Llor mucho. jel okyon. - Lloramos la muerte de nuestro compaero. wa lawutsbitik yuj ja chami jmojaljeltik. 2 - llorar amargamente. chami ja okeli, smila sbaj okeli. - Llor amargamente. ti och ok tsats leka. 3 - llorar [cachorros]. tsutsuni. - Los cachorros estn llorando. wane tsutsunuk ja yal chin tsii. 4 - llorar fuerte. woolji. - Lloraron fuerte. wooljiyexta. 5 - llorar mucho. chelji okel. - Lloraron mucho. cheljiye okel. 6 - llorar [por la muerte de un familiar o de un amigo ntimo]. mebaoki. - Lloro por la muerte de mi mam. wa lamebaokyon yuj ja chami ja jnani. lloricn,-a. okum. lloriquear. oki. lloriqueo. yokel. lloro. yokel. llorn,-a. okum. - Mi hermanita no es llorona. mi
491

Llorona-lluvioso

okumuk ja kijzini. Llorona. pajkintaj. - La llorona confundi a nuestro compaero. sjomota solom ja jmojtik ja pajkintaji. lloroso,-a. wutsan. llovedizo,-a. ba wa xoch ja jai. - Techo llovedizo. wa xoch ja jai ti ba solom naits. llover. 1 - jak ja, ko ja, yaa ja, wan ja. - No llueve. mi xjak ja. - Est lloviendo mucho. jel wan ja jai. 2 - llover a cntaros. choro wan ja jai, jelxa tolan ja ja wan koel. llovizna. wan tananuk ja jai. lloviznar. tanani ja jai. - Ya est lloviznando. wanxta tananuk ja jai. lluvia. 1 - ja. - Mucha lluvia. jel ja jai. 2 - lluvia de balas. wan tananuk ja balai. 3 - lluvia torrencial. choro wan ja jai. 4 - La lluvia cae del cielo. wa xjak ja ti ba nalan chaan, wa xko ja ja ba nalan chaan lluvioso,-a. jel xyaa ja.

492

maca-machucho

m
maca. buyelxa. macabro,-a. wa xyaa xiwuk. macana. awate, awte, stsunulabil. - Punta de la macana. sni awte. macanudo,-a. jel niwan jun tiro, extraordinario. macarrn. jun tike arina kulubal wael. lajan sok fideo. macarse. kai ja tekuli. macear. maka, smakulabil aa yi. macerar. chika ba oj kunbuk. maceta. yetal ibe nichim. macilento,-a. sak ja stii, yokel. macizo,-a. 1 - mi jojmauk. 2 - mi kunuk. macolla. chab oxe xol wan xkiel ti ba jun ibe. macollar. ibeaxi. - El aguacate macoll. ibeaxita ja oni. macro. niwan. - Macrocfalo. niwan ja solomi. - Macroscpico,-a. mi tilanuk jamicroscopio ba oj iljuk ja jastiki yuj jelxa niwan yenle. macuache. ja sbiil jun indyo mi snaa kinal [utanelxa]. mcula. mancha. maculatura. jun juun mi tsamaluk ja stsijbaneli. machaca. jun tike smakulabil, molino. machacar. buyu, neba tsats. - Machac el hueso del aguacate. sbuyu ja sbak oni. - Vamos a machacarlo para no olvidarlo. oj jnebtik tsats ba mi oj chay jkujoltik. machetazo. machit aji yi.

machete. machit, loxub ak, sloxulabil, senulabil, stosulabil, stsepulabil, tsejeb takin [arcaico]. - Filo del machete. yej machit. - Lomo del machete. pimil machit, spatik machit. - Mango del machete. yokim machit. - Machete grande. akapulko. - Machete pequeo. koyin. - Meter el machete. lapa machit. - Le metieron el machete. lapji machit. - Sacar el machete. tasa wamachiti. - Sac el machete. stasa ja smachiti. machetear. 1 - toso sok machit. 2 - jel tsats atiji. 3 - wa stumtsin sbaj ba oj snebe. machetero. loxnum. machismo. ja smodo ja winik mi skisa ja ixukei. macho. 1 - xinuk, swaw. - Animal macho. xinuk chante. - Gallo. swaw mut. - Verraco. swaw chitam. 2 - winik. - Naci un hombre macho. pojkita jun winik. 3 - jun winik mi skisa ja ixukei. lajan sok waw yena. machorra. jun snan chante mey yal. machote. chikan jas wa xmakuni ba oj tsajlajuk. - El trabajo de Francisco nos sirve de machote. ja yatel ja chikoi wa xmakuni ba oj jtsajlatik. machucadura. buyel. machucar. buyu. machucho,-a. ayxa skujol.
493

made in-maestro

made in [inglesnia]. kulubal ti ba. - Made in Mxico. kulubal ti ba mejiko. - Made in Espaa. kulubal ja ba espanya. madeja. balubal tsokob. madera. te. - Madera verde. yaxal te. maderable. chikan jas te wa xmakuni ba skulajel naits. maderera. snajtsil chona akinte. maderero,-a. wa xatiji sok te. madero. niwan ake. madrastra. majananal. - Respeta a su madrastra. wa skisa ja smajanani. madraza. nanal jel kun ja smodoi sok ja yali. madre. 1 - nan, nanal, xep, xepal, xujxepal, alinum. - La madre de mi compaero. ja snan ja jmoji. - Una madre con sus hijas. jun nanal sok ja yal ixukei. 2 - madre [religiosa]. magre. [kela awilex. mey orden oj nupanuk ba oj yatelta ja pobre jumasai ma ba oj skumuk ja dyosi]. madriguera. keen wa xmakuni ja iboy ba snaj. jachni ja ba pilan chin chante. madrina. magrina. - Va a ser madrina. oj och magrinail. -Escoger para madrina. magrinaan. - Quiero escogerte para madrina. wa xkana oj jmagrinauka. - Hacerse madrina. magrinaaxi. - Todava no me hice madrina. mito magrinaaxiyon. madrugada. sakbel.
494

- Vamos a salir en la madrugada. oj elkotik ti ba sakbel. - Madrugada hasta las ocho de la maana. payina. madrugador,-a. ja ma wa xkei sajto lek. madrugar. sajto lek kei, sakbi yuj. - Vamos a madrugar. sajto lek oj kekotik. - Vas a madrugar. ojxa sakbuk awuj. madrugn,-a. ja ma sajto lek wa xkei. maduracin. takanbel. madurar. 1 - takanbes. - El sol madura los jocotes. wa stakanbes ja poom ja kakui. 2 - takanaxi, takanbi, yijbi. - El aguacate madur. takanbita ja oni. - La pia va a madurar. oj yijbuk ja pajaki. - Dejemos madurar los frijoles. oj katik takanaxuk ja cheneki. madurez. 1 - takanxa. 2 - ayxa skujol. maduro,-a. 1 - takan. - La guayaba ya est muy madura. jelxa takan ja pataji. 2 - ayxa skujol. - Hombre maduro. ayxa skujol ja winiki. 3 - chapan. - El asunto no est maduro an para resolverlo. mito chapanuk ja abali ba oj jtojbestik. maelstrn. ba jel xworwoni ja jai. maestra. yarechoil, ja ma wa snaa lek, ja ma mayestroxa. maestro,-a. jeuman juun, mayestro.

mafia-majagual ja srelijyon ja islam. relijyon. mahometismo. mi sbejuk ja biilal iti. ja mero sbiil islam. relijyon. maicera. snajtsil chonaixim maicero,-a. chonaixim. maz. ixim, iximal. - No tenemos maz. mey kiximtik. - Maz amarillo. kanwaj ixim, chin kanwaj ixim, kwarentano. - Maz blanco. sakwaj ixim. - Maz colorado. chakwaj ixim. - Maz cuarentano. kwarentano. - Maz de guinea preparado con panela. pokos. - Maz morado. kikwaj ixim. - Maz pinto. pinto ixim. - Maz sin doblar[ as crece]. palaolom. - Maz tempranero. saj ixim, sajal ixim. - Maz tierno. yaxal ixim. - Maz tostado en el comal. pokos. - Clases de maz: Maz de primera clase. sniwakil ixim. - Maz de segunda clase. schokol. - Maz de tercera clase. kael ixim. - Planta de maz. yok ixim. maizal. iximaltik. maja. butub. majada. 1 - ba wa xkan ja wakaxi sok ja talnanumi ti ba akwal. 2 - skoy chante. majadear. jijli ja wakaxi ti ba majada. majadera. sonsoil. majadero,-a. sonso. majador,-a. schajulabil, smakulabil. - Nos falta un majador para majar el frijol. wa skana schajulabil ba oj jmaktik ja cheneki. majagua. majawa. majagual. majawaaltik.
495

- Hacerse maestro. mayestroaxi. - Se ladiniz porque se hizo maestro. jnalbita yuj ja mayestroaxi. mafia. nakul kole winkil wa skulan malo. mafioso,-a. sbajmafia. magia. ja yip ja wayjeli. mgico,-a. sbaj wayjel. magster. mayestro. magisterial. ja smodo ja mayestroi. magisterio. 1 - ja sjejel yuj ja mayestroi. 2 - mayestroaltik. magistrado. niwan jwes. magistral. jel snaa lajan sok mayestro. magistratura. ja schol ja niwan jwesi. magnnimo,-a. jelxita slekilal. magnate. niwan negosyoanum. magntico,-a. ti ba imn. magnetismo. ja yip ja imn. magnicida. wa smila jun mandaranum. magnicidio. milji jun mandaranum. magnificador,-a. niwanbesuman yuj yilulabil. magnificar. niwanbes. magnficat. jun tseboj wa xyala ja jnantik mariya. magnfico,-a. jel tsamal juntiro. magnitud. sniwakil. magno,-a. niwan. mago,-a. wayjeluman. magro,-a. yokel. maguey. chij. magullado,-a. buyelxa. magulladura. buyelxa, chamchikal. magullar. buyu. - Magull el guineo. sbuyu ja lobali. magullarse. buyi. magulln. buyelxa, chamchik. mahometano,-a. mi sbejuk ja kumal iti. toj lek oj kaltik muslim, jani

majano-maldicin

majano. wosan ton. majar. 1 - butu. - Maj el chile. sbutu ja ichi. 2 - chaja, maka. - Maj los frijoles. schaja ja cheneki. - Fue a majar los frijioles. wajta makuj chenek. majestad. niwan rey. - La divina majestad. ja kajwaltik dyos. majestuoso,-a. 1 - ja smodo ja niwan rey ma ajwalal. 2 - jel niwan. - Nube majestuosa. jel niwan ja asoni. majo,-a. snup. - Muchacha muy maja. jel snup ja akixi. majtsul [comiteco]. kael tekul [kela awilex. tukxa ja majtsuli ti ba jkumaltik]. mal. 1 - malo, mi lekuk. - Mal hecho. mi kulubaluk lek. - Me siento mal. malo ayon. malo. 2 - mal ojo. satal. 3 - hacer mal. kulan yi, yajbes. - Te hizo mal. skulan awi. - Nos hacen mal. wa syajbesotik. malabarismo. smakjel jsatik yuj ja sloili, akax. malacate. skichulabil. - Falta un malacate para sacar el autobs atascado en el lodo. wa skana skichulabil ba oj katik eluk ja aktobusi kanta tekan ti ba lokok. malaconsejado,-a. jomta solom yuj ja monji.
496

malacostumbrado,-a. mi tsamaluk ja smodoi. malagana. tupel ik. malagradecido,-a. timasan. - No eres malagradecido. mi timasanuka. malamente. jelxa malo, mi lekuk. malandante. jel ajulal sbaj. malaria. ujchum chamel. paludismo. malasangre. wa xwaj skujol ba mi lekuk. malaventura. wokol. malabaratar. 1 - jel koel chono. - Malabarat los huevos. jel koel schono ja nolobi. 2 - chaka awi lom kikinal. - Malabarat su dinero. schaka yi lom kikinal ja stakini. malcarado,-a. kistal ja sati. malcasado,-a. mi syajta ja scheumi, mi syajta ja statami. malcontento,-a. mi gustoaxita. - Estoy malcontento. mi gustoaxiyonta. malcriadeza. skalaxil. malcriado,-a. kalax. - Soy un mal criado. kalaxon. - Malcriado! mits [regao fuerte para nios]. - Volverse malcriado. kalaxaxi, kalaxbi. - No vamos a volver malcriados. mi oj kalaxbukotik. malcriar. jea ba mi lekuk. - Malcri a sus hijos. sjea yi ja yuntikili ja ba mi lekuki. maldad. chayelal. - Su maldad. ja schayelali. maldecir. taa ti malo. - Nos maldijo. staawotikon ti malo. maldicin. taji ti malo.

maldispuesto-malo

maldispuesto,-a. 1 -malo ay. 2 - elta sgana. maldito,-a. jel malo oj ekuk awuj, mi tojuk ay. - Hombre maldito. ja winik ja ma mi tojuk ay. - Malditos ustedes. jel malo oj ekuk awujilex. maleable. kun. maleante. wa skulan ba mi lekuk. malear. ixtalaan. - Male el libro. yixtalaan ja juuni. malearse. tsilelaxi. - Los frijoles se malearon. tsilelaxita ja cheneki. malecn. jun chaan bej ti ba sti ja wa stima ja jai. maledicencia. stajel timalo. maleficencia. chayelal. maleficar. 1 - jomo, ixtalaan. 2 - wayjelan. maleficio. swayjel. malfico,-a. 1 - wa xwayjelan. 2 - wa xyixtalaan. malencarado,-a. kistal ja smodoi. malentendido,-a. mi xabxi sluwaril. - El problema comenz por un malentendido. keta kumal yuj ja mi abxi sluwaril. malolo. storniyo koktik. malestar. malo ay. maleta. snolulabil jastik ti ba bejyel. - Maleta! lejeti. maletn. chin snolulabil jastik ti ba bejyel. malevolencia. smaloil. malvolo,-a. malo ay ja yaltsili. - Eres malvolo. malo ay wawaltsili.

maleza. putsan kul, satkul. malformacin. lochan. - Malformacin del brazo. lochan ja skabi. malgastador,-a. kambalach [regional]. malgastar. chaka awi lom kikinal, ixtalaan ele watakini. - Malgast su dinero. schaka yi lom kikinal ja stakini. malgastarse. kambalachaxi [regional]. - Ya se malgast el dinero. kambalachaxita ja takini. malhablado,-a. kistal ja stii, jelxa malo wa xkumani. malhadado,-a. jel ajulal sbaj. malhaya. malaya. malhechor,-a. mulanum. malherir. tsats yajbes. malhumor. kochan. - Su cara se puso de malhumor. kochanxta ja sati. malhumorado,-a. kochan. malhumorarse. kochanaxi, kochanbi. - Ya se va a malhumorar. ojxa kochanbuk. malicia. smaloil. - La malicia de su pensamiento. ja smaloil ja yaltsili. malicioso,-a. kik ay ja yaltsili. - Eres malicioso. kik ay wawaltsili. maligno,-a. mi lekuk yuj ja wa smilawotik. - Este tumor es maligno. mi lekuk ja wotan iti wa smila. malinchismo. ja smodo ja malinchista. malinchista. ja ma wa stsajla ja smodo ja ma mi skisa ja smodo ja mejikano. malintencionado,-a. kik ay ja yaltsili. malo,-a. mi lekuk, mal, malo. - Es malo este hombre. malo ja winik iti.
497

maloca-mamar

- Me siento mal. mi lek ayukon lek. - Eres malo. maloa. - Mala palabra. mal kumal, kistal kumal. - Se siente mal. malo ay. mal. - La palabra es mala. mi lekuk ja kumal iti. maloca. ochye ja jnali ti ba jluumtik ba oj sjap kitik jitsan jastik ba oj smilotik. malograr. mi el yuj. - Malogr este trabajo. mi el kuj ja atel iti. malograrse. mi el lek. - Se malogra su negocio. mi xel lek ja snegosyoi. malogro. mi eleluk lek. maloliente. tuuj. malparado,-a. jodido. malparir. abortar. malparto. pojkel jun chamel alats. malquerer. mi skisa, mi skana. - Por qu me mal quieres? jas yuj mi xakisawon. malquistar. aa skontrauk sbaje. - Malquist a los amigos. yaa skontrauk sbaje ja amigoi. malquisto,-a. kronta, kontra. malsano,-a. wa xyaa chamuk. malsonante. kistal. - Palabra malsonante. kistal kumal. malta. jun tike cebada wa skulan serbesa sok. maltratamiento. skulajel yi, ixtalajel. maltratar. ixtalaan. - Maltrat el libro. yixtalaan ja juuni. maltrato. skulajel yi, ixtalajel. maltrecho,-a. jodido. maltusianismo. control de la natalidad.
498

maltusiano,-a. nochwanum ti ba maltusianismo. malvado,-a. mi ikben. - Eres malvado. mi ikbena. malvender. jel koel chono. malversacin. yelkajel ja takin sbaj gobyerno ma sbaj jun kole swinkil. malversador,-a. elkanum. malversacin. malversar. elkan. malversacin. malla. maya. - Malla de una red. chobak. - Mallas para afinar el tambor. spitbal wajabal ba oj ok tsamal. mallar. chobakani. mama. mix. mam. nan, nanal, naney, xep, xepal, xujxep. - Buenos das mam. san jnan. - Una mam. jun nanal. - Buenos das, mamacita. san kala naneya. - Te voy a ayudar, mamacita. oj jkoltaya kala xepala. mamada. 1 - chunel. 2 - xajan. ganga. mamador,-a. chunum. mamar. 1 - chuan, chuin, nuku. -Mama! chuanxa. - El nene mama el pecho de su mam. wa schuin ja smix ja snan ja alatsi. - El beb mama el pecho. wa snuku ja smix ja alatsi. 2 - chuni, nukwani. - No quiere mamar. mi skana oj chunuk. - La mam da de mamar a su hijo. ja nanali wa xyaa chunuk ja yali.

mamey-mandado

- Est mamando. wan nukwanel. mamey. jun tike tekul wa schono ti ba chonab. kiksujsuj ja spatiki chak ja sbaketi. mamfero. chikan jas chante ay smix. mamila. mix, snukulabil. mamola. maswanel ti ba sat alats ba oj tsenuk. mamotreto. niwan juun. mamporro. kos. mampostera. latsan ton sok cemento wa xmakuni ba skulajel sakal naits. mamujar. chuin [kechan elta sgana.] mamut. ja najatei ja smexep statawel ja elefante manada. altik. - Manada de becerros. betsaltik. - Manada de guajolotes. kolkoaltik. -Manada de puercos. chitamaltik. manantial. ja. - Nace un manantial. wa xbojti ja. manar. eli. - Sangre mana de la herida. wa xel ja schikeli ti ba yajbel. mancar. kumbes, kuranbes. mancebo. kerem. mancera. emperyal. mancilla. mulal. - Hombre sin mancilla. jun winik mey smul yena. mancillar. kuxbes, amancillar. manco,-a. mey skab, kum ja skabi, kuran ja skabi. mancomn. akwerdo, lajubal. - De mancomn trabajamos con los compaeros. lajan lajan wantik atel sok ja jmojtiki. mancomunar. 1 - tsomo, laja abajex. - Vamos a mancomunar nuestros esfuerzos. oj jlaj jbajtik ja kiptiki.

- tentalaan. - Nos mancomunaron para que pagramos la deuda de nuestro compaero. stentalaanotik ba oj jtuptik ja sjel ja jmojtiki. mancomunidad. tsoman ay, unyon, lajubal. mancornado,a. yakan solom. - Los bueyes ya estn mancornados. yakanxa solom ja wakaxi. mancornar. 1 - aa kan yakan solom ja wakaxi. 2 - parejoan, laja abajex. mancuerna. tele. - Tiene muchas mancuernas. jitsan tele yioj. mancha. 1 - staunej. - Mi calzn tiene una mancha de caldo de frijoles. staunej yal chenek ja jwexi. 2 - mulal. - Mujer sin mancha. mey smul ja men ixuki. 3 - sacar una mancha [al lavar la ropa]. jia. - Sac las manchas de su ropa. sjia ja skui. manchado,-a. batsan. - Estoy manchado de frijoles. batsanonxta yalel chenek. manchar. kuxbes. - Manch la ropa. skuxbes ja skui. mancharse. taa. - El calzn se me ha manchado con caf. staunej kajpe ja jwexi. manda. dote, erensya. mandadero,-a. jekabanum, jekuman, jekwanum. - Ser mandadero,-a. jekabani, jekwani. mandado.
499

mandams-manera

- jekab. - Voy al mandado. oj wajkon jekab. 2 - orden. - Ya es un mandado. ayxa orden. mandams. olomal. - El mandams en la finca. ja olomal ti ba pinka. mandamiento. mandar, orden. Muchos mandamientos. ordenaltik. mandante. mandaranum, ja ma wa xlokolaji. mandar. 1 - jeka. - Te voy a mandar una carta. oj jek awi jun juun. - Me mandaron una carta. jekji kan ki jun juun. 2 - aa mandar, kulan mandar, kulwani mandar, mandarani. - Quiere mandar en nuestra comunidad. wa skana oj skul mandar ti ba jkomontik. - Se acostumbr a mandar. kajyi kani ja mandaraneli. 3 - mandar a alguien. jekaban, ochelan. - La comunidad no nos manda. mi sjekabanotik ja jkomontiki. - Me mand. yochelanon. 4 - mandar mucho. ixtalani. - El patrn manda mucho. wa xixtalani ja ajwalali. 5 - mandar saludos. aa xkoltanuk, jeka spatulabl. - Tu comadre te manda saludos. yaa xkoltanuk ja wakumarei. - Les mandamos saludos a uds. wa xjekatikon spatulabil akujolex. mandatario. 1 - ja ma wa xlokolani. 2 - mandaranum.
500

mandato. 1 - orden, mandar. - Muchos mandatos. ordenaltik. 2 - ja schol ja ma ay yatel. 3 - jun tike trato ba wa xlokolaji ja smoj ja tratoi. mandbula. karaka. mandil. jun tike gabacha. mando. mandar. - Est al mando del patrn. mandar ay yuj ja ajwalali. mandoble. niwan akapulko wa xyamji yuj ja schabil jkabtiki. mandolina. bandolina. - Toc la mandolina. stsimbun ja sbandolinai. mandn,-a. mandaranum, komuman, komwanum. - No soy mandn. mi mandaranumukon. manducar. wai. manea. maneya. manear. chuyu. - Mane el caballo. schuyu ja kawuji. manecilla. 1 - senya. 2 - skab relojo. manejar. 1 - yama. - Maneja el autobs. wa syama ja aktobusi. 2 - naa. - Maneja bien el espaol. wa snaa lek ja kastiyai. 3 - tena. - Quiere manejarnos. wa skana oj stenotik. manejo. syamjel, snajel. manejar. - El manejo de la mquina. ja syamjel ja makinai. manera [de ser]. 1 - modo.

manga-maniobra

- Nuestra manera de ser. ja jmodotiki. 2 - a la manera de. lajan sok. - Habla a la manera de los tseltales. wa xkumani lajan sok ja tseltaleroi. 3 - de esta manera. jach jastal iti. - Los nios nacen de esta manera. pojki ja alatsi jach jastal iti. 4 - de ninguna manera. mok lomuk, mokni lom kikinal. - De ninguna manera lo dirs. mok lomuk jawale. - No te baes de ninguna manera. mokni lom kikinal oj atnan. manga. manga, skabil, skabil kual, skajbil. - Manga corta. kuruku. mangana. schuyulabil wakax. mango. 1 - mango. - El mango est muy sabroso. jel xajbani ja mangoi. 2 - steil, okimal, yok. - Mango de la resortera. steil smilbal. - Mango del hacha. yokim echej. - Mango del machete. yok machit. mangoneador,-a. ja ma wa schika sbaj ba oj skul mandar. mangonear. chika abaj ba oj akul mandar. - Quiere mangonearnos. wa skana oj schik sbaj ti ba yoj jnalantik ba oj skul mandar. mangoneo. schikjel sbaj ba oj skul mandar. manguera. spultsinulabil. man. kanchenek. - Una mata de man. jun ibe kanchenek. mana. jel xok skujol. - Tengo la mana de jugar. jel xok

jkujol ja tajneli. maniabierto,-a. mi xchitaman sbaj. manaco, -a. jomel solom. maniatar. mocho ja skabi. manitico,-a. ja ma jel xokskujol. mana. manicomio. snaj ja matik jomel solom. [ja tike naits iti kajyi ja ba niwak chonabi. mi stalna ja matik jomel solom ja ba snaj. wa xyaa ochuk ja ba pilan naits ja ba spetsanil ja swinkil jomel solom. jachni ja smodoi ja swinkil chonab]. manicorto,-a. wa syajta ja stakini. manifestacin. 1 - wa xchijkaji. - Es una manifestacin de su fuerza. wa xchijkaji ja yipi. 2 - tsomjel. - Va a haber una manifestacin de los campesinos en Tuxtla. oj stsom sbaje ja alajanumi ti ba tustala. manifestar. aa chijkajuk. - Manifiesta su miedo. wa xyaa chijkajuk ja xiweli. manifestarse. jea abaj. - Se manifest como es su corazn. sjea sbaj kitikon jastal ay ja yaltsili. manifiesto. jun juun wa stsijba ja mandaranum ma jun kole ba oj kabtik ja yateli sok jasunka wa skanawe oj skuluke. manifiesto,-a. chikan. - El problema ya est manifiesto. chikanxa ja kumali. manija. okim, okimal. manilla. 1 - wa smocho ja jkabtik sok. 2 - skab relojo. manillar. ba wa syama ja bicicleta. maniobra.
501

maniobrar-mano

1 2 3

- atel. - manya. - schapjel sbaj ja kakanumi lajan sok kakanel kechan mey milwanel. maniobrar. 1 - yama. - Maniobra el autobs. wa syama ja aktobusi. 2 - kulan ba mi lekuk. - Maniobra mucho. jel skulan ja ba mi lekuki. 3 - schapa sbaje ja kakanumi. maniobra 3. manipulacin. manipular 2. manipular. 1 - chika wakabi. - Es muy peligroso manipular el avispero. jel xiwelal sbaj ta oj jchiktik ja jkabtiki ti ba yoj snaj yal ako. 2 - jun tike slolajel. oj kiltik jun senya. wa xalji kabtik oj katik eluk ja jpobresailtiki ta oj ochkotik ba eskwela. kechan mi meranuk yuj ja mi sjea kitik jastal wa xyixtalaanotik, jastal oj jkolta jbajtik, jastal oj jtsom jbajtik, jasunka ja jderechotiki. ja yuj jitsan majke kechan wa slolayotik ti ba eskwela. tukxa ta oj cjkon ja ba eskela jbaj kentik ja ba munisipyo awtonomo. maniqu. ixtaal lajan sok jun winkil. manir. aa kunbuk ja baketi. manirroto,-a. jelxita slekilal. manita. ala kab. - Dame una manita. koltayon. manito,-a. ala moj. - Aydame, manito. koltayon kala mojaljela. manivaco,-a. telan skab.
502

manivela. spechulabil. Manivela del molino. spechulabil molino. manjar. wael. mano (1). 1 - kab. - Todas las cosas que nos sirven estn en nuestras manos. spetsanil ja jas wa xmakuni kujtiki tey yuj ba jkabtiki. - Mano amputada. kumkab, kurukab. - Mano de metate. skab cha. - Mano de obra. atel. reserva de mano de obra. - Mano de pintura. lame orchila. - Mano del molcajete. butub, sbutulabil. - Mano derecha. stojol jkabtik, swael jkabtik. - Mano izquierda. surdero jkabtik, mi swaeluk jkabtik. 2 - a mano. amano ay. - Tiene el libro a mano. amano ay yioj ja juuni. 3 - con las manos vacas. jaman yok skab, telan yok skab [regional]. - Me fu con las manos vacas. jaman kok jkab wajyon. 4 - dar con la mano. taxpun. - Dio con la mano sobre la roca. staxpun ba ton. 5 - dar la mano. yama ja skabi, kolta. - Te doy la mano. wa xyama ja wakabi. - Nos damos la mano. wa xyama jkabtik. - Dame una mano. koltayon. 6 - estrechar la mano. aa yi ja wakabi. - Me estrech la mano. yaa ki ja

mano-mantenimiento

skabi. - hacer el hueco de la mano. becha. 8 - hecho a mano. kulubal sok kabal. 9 - hueco de la mano. bechan, beche. - Un poco de agua en el hueco de la mano. jun bechuk ja jai. mano (2). ala moj. - Mira, mano! kela awil kala mojaljela. mano (3). moso. - Faltan tres manos en la finca. ayto skana oxwane moso ti ba pinka. manojo. boman, bome. - Agarrar un manojo. bomo. - Hacer un manojo. aa boman. manosear. mastalaan. manoseo. maswanel. manota. niwan kabal. manotada, manotazo. manoteo. - El caballo da manotazos. wa xmaxwuni ja kawuji. manotear. maxwuni - El caballo manotea mucho. jel xmaxwuni ja kawuji. manoteo. maxwunel. manquedad. kum ja skabi, kuran ja skabi. mansalva. mi xiwelaluk sbaj. [ayni wa xyalawe, mi xiwelauk sbaj] - Quiso matarme a mansalva. mi xiwelaluk sbaj skana oj smilon. mansedumbre. smansoil, mi kakuk. mansin. 1 - ba wa xkulani. [kechan ja riko sok ja ajwalal sokxa ja mandaranum ay yioj niwan snaj]. 2 - niwan naits. manso,-a. 7

- kajyelxa, manso, mi kakuk. amansar - Caballo manso. kajyelxa ja kawuji. 2 - slamanil. - El agua est mansa en la orilla. ja slamanil ja jai ti ba sti ja. 3 - volverse manso. mansoaxi. - El burro se volvi manso. mansoaxita ja buruji. manta. manta. - Compr un pedazo de manta. smana jun xen manta. manteca. yetsel, manteka. mantecoso,-a. jel ja yetseli. mantel. sakal kuuts ti ba sat mesa. mantener. 1 - ipan. - El palo mantiene el muro. wa xyipan ja tsakab ja tei. 2 - kisa. - Mantenemos el acuerdo. wa xkisatik ja akwerdoi. 3 - kolta. - Te mantendr aunque todos te abandonen. oj jkoltaya anima oj sjipa kani ja spetsanili. 4 - makla. - Pedro mantiene a su mam. wa smakla ja snan ja pegroi. - Mantiene la mquina. wa smakla ja makinai. - Nuestra Madre Tierra nos mantiene. wa smaklayotik ja jnantik luumi. mantenerse. makla abaj, maklani. - Se mantiene con el producto de la milpa. wa smakla sbaj sok ja sbaal ja yalaji. - Cmo se va a mantener? jastal oj maklanuk. mantenimiento. smaklajel. - El mantenimiento de la mquina. ja
503

mantequera-maquiavelismo

smaklajel ja makinai. mantener. mantequera. snolulabil yetsel, yetal yetsel. mantequilla. yetsel lech. mantilla. sol olom. mantillo. kael luum, yajnal luum. manto. kaje, lame. - Manto muy delgado de buena tierra. jel jay ja skaje ja lekil luumi. manual. 1 - wa xkulaxi sok skab. - Trabajo manual. atel sok skab. 2 - juun. - Manual de agricultura. jun juun wa sjea kitik ja atel ti ba alaj. manualmente. sok ja skabi. - El que no quiere trabajar manualmente no sirve. mi xmakuni ja ma mi skana oj atijuk sok ja skabi. manubrio. spechulabil. manufactura. skulajel sok skab tusanto wa xoch ja makinai. manufacturar. kulan sok wakabi [tusanto oj skoltaya ja makinai.] manufacturero,-a. wa skulan sok skab. manumisin. aji chakuk ja smosoil ma esklaboil. manumitir. aa chakuk ja smosoil ma esklaboil. manuscrito. juun tsijbojnubal yuj kabal. manutencin. smaklajel. manutener. makla. manzana. mansana. manzanal. mansanaaltik. manzanar. mansanaaltik. manzanilla. mansaniya. [jun tike yal kul wa xmakuni ba an].
504

manzano. ibe mansana. maa. manya, yarechoalil, yarechoil. maana. 1 - jechel. - Hasta maana. manto jechel. 2 - sakbel. - Maana en la maana vamos a Comitn. jechel ba sakbel oj wajtik ba chonab. 3 - maana en ocho. jechel man yoj waxake kaku. 4 - muy de maana. sajto lek. - Vamos a salir muy de maana. sajto lek oj elkotik. 5 - pasado maana. chabeji. maanear. sajto lek kei. maanero,-a. 1 - ja ma sajto lek wa xkei. 2 - ti ba sakbel. maanita. jun tike sol olom. maanitas. ja sbiil jun tsamal tseboj naubal sbaj lek. [ja tseboj iti wa stsebani ja smojei ja ba jun swinkil ja ba skakuil wa stsikwi jun jabil. kajyelxa ja yenlei]. maoso,-a. manyoso, arecho. mapa. yejtal. - El mapa de Mxico. ja yejtal ja mejikoi. mapache. napach. mapamundi. yejtal ja ba yibanal ja luumkinali. maqueta. senya. - Maqueta de una casa. ja senya jun naits. [lajan sok naits kechan jel chin yena. lajan sok ixtaal.] maquiavlico,-a. ti ba maquiavelismo. maquiavelismo. jun tike pensar wa xyala mi yocheluk jasunka oj skuluk. kechan yen yochel oj sta ja stikani.

maquiavelista-marco

maquiavelista. ja ma wa snocho ja maquiavelismo. Maquiavelo. ja ajyii ja sbiil jun winik ja ba Italia wa xaji ja pensar sbiil maquivelismo maquila. jun tike pabrika ba wane atel jitsan ixuk winik ba jel koel ja stsakoli. maquillaje. sbonjel sbaj ti ba sat sok jun tike orchila. mquina. makina. - Mquina de coser. makina ba tsisulej. Mquina de escribir. stsijbulabil, makina ba tsijbanel. [jitsan tike ja makina jumasai. ayni ba kwenta, ba skulajel aktobus, ma chikan jas]. motor vapor. maquinacin. slolajel. maquinar. chapa. maquinaria. makinaaltik. maquinista. yamamakina. maquinizar. aa lokolanuk ja yatel kristyano yuj ja makinai. mar. mero niwan ja. [ti wa xbejyi ja niwak bejyum ba sat ja. chaboxe semana wan bejyel manto oj kotuk ti ba spatik ja jai. atlantico ja sbiil ja june ba wa xkei ja kakui. jaxa juni sbiil pacifico ba wa xmukxi ja kakui,]. jaxa juni sbiil indico maraa. 1 - putsek. - El pashte en el rbol es una maraa. putsek ja ijtsimay ti ba te. 2 - slolajel. marasmo. 1 - chakta yip. 2 - ti kan tekan ja ateli. maratn. ajnel lajune lewa.

maravilla. jel tsamal. - Una maravilla de mujer. jel tsamal ja ixuki jawi. maravillar. jel juntiro aa ochuk ja spensari. - Su cuento me maravill. jel juntiro yaa ochuk ja jpensar ja sloili. maravilloso,-a. jel tsamal, jel alegre. - Esta cancin es maravillosa. jel tsamal ja tseboj iti. marca. marka [jun senya ma kuruch wa xkaatik yi ja wakaxi. jaxa june wa xkilatik ti ba jitsan bolmal wa xmanatik lajan sok Ford Coca Cola - Singer]. - Marca en las orejas. kuruch, kuruchikin. - Marcador de rboles para la tala. markador. marcar. 1 - aa marka, aa kuruch. - Marc su ganado. yaa yi kuruch ja swakaxi. 2 - tsepa. - Marc los rboles con el hacha para que viramos el camino. stsepa ja tei sok yechej ba oj kiltik ja beji. 3 - taa mooch. - Marc cinco canastas en el juego. staa jo mooch ti ba tajnel. basketbol. 4 - jea. - Esta junta marc el comienzo de un nuevo camino. Porque unidos venceremos. ja tsomjel iti sjea kitik jun yajkachil bej. yuj jun jkujoltik oj jta jlekilaltik. marcial. lajan sok kakanum. - Hombre marcial. lajan sok kakanum ja tan winiki. marco. 1 - schikin letawail.
505

marcha-marginar

2 - schikin slutulabil sti naits. marcha. bejyel, jun tike kin ba wa xbejyi lek ja kakanumi. -Da marcha atrs! kaax kan jpatik. - Lo ley sobre la marcha. jutsin skuman. - chikan jastal wa xbejyi jun karo, takal takal ma lijeroxa. marchador,-a. ja ma jitsan wa xbejyi. marchante. 1 - chonwanum. 2 - manwanum. marchar. bejyi, marche, waji. - Uds. estn marchando. wanex marche eke. - El trabajo no marcha bien. mi xwaj lek ja ateli. marcharse. waji, eli. - Se march a su casa. waji ba snaji. - Se march de la junta. eli ti ba tsomjel. marchitarse. tsuymiji. marchito,-a. palan, tsuyan, wuyan. - Las flores estn marchitas. palanxta ja nichimi. marea. kaku kaku wa xkei wa xkoi ja mar. marearse. joyxi ja yolomi, joyxi ja sati. - Me mare en la punta del cerro. joyxi ja kolomi ti ba sni wits. - Me voy a marear al cruzar el ro. oj joyxuk ja jsati ta oj jkutse ja niwan jai. maremoto. kitkin ti ba stop mar. mareo. joyxel yolom. - Siento mareos. wa xjoyxi ja kolomi. - Dar mareos. el yak, jel yak, yakbi. -Del aguardiente sale un olor que da mareos. wa xel yak ja ba
506

snichimdyosi. - El perfume de esta flor da mareos. jel yak ja yik ja nichim iti. - El cigarro da mareos. wa xyakbi ja mayi. - Me da mareos. wa xyaa yakbukon. marfil. tsij yej ja elefante. margarina. jun tike yetsel wa xchonxi ja ba chonabi. margarita rosada [nombre de una flor]. kilwet kawu. margen. 1 - ti ba schikin. - En el margen de la pgina. ti ba schikin ja sat juuni. 2 - ganansya. - El negocio da mucho margen. jel ja sganansya ti ba snegosyo. 3 - mi mochanuk te ay. - Tenemos mucho margen en nuestro trabajo. mi mochanuk te aytikon ti ba kateltikon. 4 - al margen. mi yocheluk, mi ochi sok. - Este trabajo queda al margen. mi yocheluk ja atel iti. - Me mantengo al margen. mi laochyon sok. marginado,-a. mi ochi sok. - Se dice que estamos marginados. wa xalxi mi laochtik sok [ja jnali] yujxta ja problema mi skisawotik ja yuj mi oj ya kitik ja lekil atel, ja lekil tsakol, mi sneba ja jkumultik mini ja jkostrumbrehki. marginal. 1 - ti ba schikin. 2 - mi tilanuk. marginar. mi skana oj ochuk. - Nos marginaron para que nos quedramos slo en los cerros. mi

mariachi-martinete

skanawe oj ochkotik sok ba kechan oj kankotik ti ba wits, ba mi lekuk ja luumi. mariachi. 1 - jun kole kinanum. 2 - jun tike kin. maricn. jun winik lajan sok ixuk ja smodoi. [mi lekuk ja kumal iti. lajan sok utanelxa]. maridar. nupani. marido. tatam, tatamal. - Quiere mucho a su marido. jel skana ja statami. - Buen marido. lekil tatamal. mariguana. jun tike yal kul wa xalxi oj ya yakbukotik ta oj kabtik lajan sok may. [mey orden oj jtsuntik. jach yala la poko Ley Federal de Reforma Agraria art. 85 v. jachni wa xyala ja gobierno. xyaa kastigo ta wa staa ja yal kul iti sok chikan ja ma. jachni wa xcho yala ja gobierno ja yan kakui jumasai.] marimba. kin, marimba. - Ya se toca la marimba. wanxa okel ja kini. - Tocar la marimba. kinani. - No s tocar la marimba. mi xnaa kinanel. marimbero. kinanum. marina. 1 - ti ba sti mar. 2 - spetsanil ja bejyum ba sat ja sbaj jun pas ma chonab. marinero. atijum ti ba bejyum ba sat ja. marino,-a. 1 - marinero. 2 - ti ba mar. marioneta. jun tike ixtaal. mariposa. pejpen. - Especie de mariposa diurna.

tultux. mariposear. boboaxi. mariscal. niwan mandaranum ti ba kakanum. marisco. mik, xolob, xoch, ma chikan jas yal chan ti ba yoj ja lek skuxjel yena. yujxta tukxa ja chayi. marisma. tsajwum luum. marista. jun tike pagre ma relijyoso ermano ja ma wan atel sok ja kole sbiil marista. marital. 1 - sbaj tatamal. 2 - sbaj nupanel. martimo,-a. ti ba mar. marjal. tsajwum luum. marmita. oxom takin ay smajkil ay schikin. mrmol. jun tike tsamal ton. maroma. yakil. marquesina. jun tike stejail ma stejnal. marquesote. kosante. marqueta de panela [piloncillo]. marketa. marrano,-a. chitam. marrazo. stosulabil. marrulla. yakaxil. marrullera. yakaxil. marrullero,-a. akax. marte. ja sbiil jun chakal kanal lajan sok ja niwan kanal wa xsututi ti ba stitik ja kakui. martes. martes. martillador. tumtsinuman. martillar. tumtsin. - Martill el hierrro. stumtsin ja takini. martillear. tumtsin. martillar. martillo. pachuman, spachulabil. martinete. jun tike stumtsinulabil makinaxa yena.
507

mrtir-masaje

mrtir. jun kristyano wa xyaa sbaj sok ja kajwaltiki. wa xixtalaji ma wa xmilji yuj ja wa xyaa sbaj ba oj jtatik ja jlekilaltiki. martirio. ja swokol ja lekil winkili. mrtir. martirizar. aa wokolanuk ja lekil winkil. mrtir. Marx, Carlos. ja sbiil ja winik wa xyaa kulan ja marxismo. yena chami ba 1883 jabil. marxismo. jun tike pensar aji kulan ja karlos Marx. wa sjea kitik ja jastal wa xyixtalaanotik ja ajwalali plusvalia. yuj ja wa xyaa el kitik lom ba kateltik. wa sjea kitik chomajkil jastal wa xyaa eluk ja ixtalajel ja atijum jumasai ti ba slucha. socialismo comunismo. kela awilex. jel skoltayotik ja pensar iti ba oj kabtik lek ja ixtalajeli ja matik ibelajel aytik. ja yuj koraja wa xyilawe ja pensar iti ja ajwalal sok ja jnal jumasai. kechan wa slea abal ba mi oj jpits ja jsatiki. ja ajyii ja pensar iti ja ba Rusia. jomi yuj ja mi snocho lek ja spensar ja pobre jumasai. marxista. ja ma wa snocho ja marxismo. marzo. marso. mas. yujxta, pero yuj, pe, pero. - No te encontr, mas te escrib. mi kilawa yujxta jtsijba awi. ms. 1 - mas. [wa xkalatik ja kumal mas lajan sok kastiya, ochelxa ja ba tojolabal. yujxta ja kentiki wa xkalatik jel chaan ja martn yuj ja pabloi. ja smodo kastiya wa xalxi, mas chaan ja martin yuj ja pabloi].
508

- Ms bonito. mas tsamal. - Ms grande. mas niwan. 2 - mas lek. - Ms vale que trabajemos. mas lek oj atijukotik. 3 - ms alto. bujan, mas chaan. 4 - ms all. satkinal. - Se fue al ms all. wajta ba satkinal. 5 - ms all de. spatik. - M all de Comitn. spatik chonab. 6 - ms tarde. mas tsaan, tsaanto. 7 - ms...que. mas...sok, mas ... yuj. - Soy ms alto que t. mas chaanon sok ja weni, mas chaanon yuj ja weni. 8 - lo ms. jel...juntiro, ja mas. - Lo ms caro. jel keel juntiro. - Lo ms necesario. ja mas tilani. masa. 1 - jel. - Una masa de nubes. jel ja asoni. 2 - alal. - La masa del puerco. ja yalalil ja chitami. 3 - masa de maz. chokbel, pakubal ixim. 4 - masas. ibelajel aye. - Las masas tienen mucha fuerza porque son la mayora. jel ja yipi ja matik ibelajel aye yuj ja sjitsanil ja yenlei. 5 - en masa. jitsan. - Van a llegar en masa. jitsan oj kotuke. 6 - hacer la masa del maz en bolas. paka. masacrar. milwani. masacre. milwanel. masacuate. chojchan, torochan. masaje. sbiljel, bilwanel.

masajista-matar

- Dar masajes. bila, bilwani. - D masaje a la pierna de Luis. jbila ja yok ja luwisi. - Est dando masaje. wan bilwanel. masajista. biluman, bilwanum, neluman, nelwanum. mascabado. jun tike askal. mascador,-a. schachulabil, chachuman. - No tiene mascadores. mey schachulabil. - Soy mascador. chachumanon. mascar. chacha, chachinaji. - Masc el chicle. schacha ja chiklei. - Estoy mascando chicle. wanon chachinajuk ja chiklei. mscara. maskara [chikan jas wa xnaka ja sati sok]. mascarada. lajan sok taankoy. masculino,-a. sbaj winik. - Organos sexuales masculinos. syawal winik. gnero 2. mascullar. keek kumani. maseca. maseka. juchubal ixim wa xchonxi ti ba chonab. wa xmakuni ba tsiluj waj. ja ajyii sbiil minsa ja bolmal jawi. mi naben ta pilanxa ja masekai masera. jun tike bateya. masilla. tonchu, tsaanok. masivo,-a. jel ja yipi. maslo. nejal. masn. 1 - kulanaits. 2 - ja ma wa snocho ja masonera. masonera. jun kole winik pilanxa ja srelijyoni ay stakin, wa skolta sbaje. masoquismo. syajbesjel sbaj yuj lom gusto. masoquista. ja ma wa syajbes sbaj

yuj lom gusto. masticacin. schachjel. masticador. schachulabil, chachuman. - Nuestros dientes son masticadores. schachulabil jani ja kejtiki. - Soy masticador. chachumanon. masticar. chacha, chachinaji. - Mastic el remedio. schacha ja ani. Mastico chicle. wa lachachinajiyon sok chikle. - Masticar con la boca vaca. tutimani. mstil. steil. mstique. tonchu, tsaanok. mastitis. jun tike chamel ti ba jmixtik. masturbar. boto abaj. - Se masturb. sboto sbaj. mata. ibe. - Muchas matas. ibealtik. - Mata de maz. ibe ixim. matadero. snajtsil ba wa smila wakax, chitam. matador,-a. 1 - milwanum. 2 - jel jodido. - Trabajo matador. jel jodido ja atel jawi. matagatos. milamis. [ja ma wa xatiji kolonya kolonya ba oj stsijuk ja naitsi ba oj smil ja xeneni wa xyaa kitik ja ujchum chameli. yujxta ja stsijeli mi kechanuk wa smila ja xeneni, wa xcha smila ja misi. ja yuj ja sbiil milamis]. matafuego. spululabil. matamoscas. spachulabil us, pachaus. matanza. milwanel. matar. 1 - mila, pantsun.
509

matarife-materia

- Mat el puerco. smila ja chitami. - No matars! mok amil ele. - Mat la vaca. spantsun ja men wakaxi. 2 - matar con flecha. tsaa sok. - Mat el venado con flecha. stsaa sok pulte ja cheji. 3 - matar de hambre. uchimbes, yokelbes. - Nos va a matar de hambre. oj yuchimbesotik. 4 - buscar matar. chapa yabalil, chapa smul. - Buscaron matarme. schapawe kabalil. - No busco matarte. mi xchapa wamuli. matarife. milawakax. matasano. ajate. matazn. milwanel. mate. mi xlijpi. - Metal mate. mi xlijpi ja takin jawi. matear. ibeaxi. - El maz mate. ibeaxita ja iximi. matemticas. yajtabajel, juun. - Las matemticas de nuestros antepasados eran muy buenos desde la perspectiva de los conquistadores. ja sjuun ja ma ek paxta kujtiki jel lek yuj ja jnali. matemtico,-a. sbaj yajtabajel. - Signos matemticos. senya ba yajtabajel. + mas. - mas menos, aa eluk. = lajan. mi lajanuk % solom. x majke. [] kulan dibidir, jaytike. 93=3 ayto mas senya lajan sok wa
510

skana oj yale 4=2 yuj ja 2x2= 4. ja yuj 9 = 3 yuj ja 3x3=9. wa xalxi 3= ja yech ja 9. ayto mas senya oj nebxuk ja ba snebjel juun sok yajtabajel materia. kinal. [kela awilex spetsanil ja jastiki wa xkilatik, wa xkabtik, wa xsikantik, wa xkajbantik, wa xchimatik jani ja kinali. tito wa laochtik ja kentiki. wa xkei ja jpensartiki ta wa xkabtik kinal. ta ayxa jpensartiki ayxa modo oj jtojbestik, oj jtalnatik lek ja kinali. oj kiltik jun senya. ta wa xnaatik jastal oj katik kouk ja alaji tixa oj jtojbestik ja jnantik luum ba oj skoltayotik, oj smaklayotik. ayto mas oj jnebtik ja ba kinal. ja xen kinal jel chin juntiro yena. wa xalxi tomo ja sbiili. mi xkilatik sok ja jsatiki. kechan wa xchijkaji ti ba microscopio. ja tomo wan lamamuk. ayto pilan chinil xen sbiil nano. mi xcha kilatik sok ja sati. wa xmakuni kujtik ja ba ciencia]. - Materia prima. skululabil. [jani ja jastiki tini aya ma mito tojbeluk. oj kiltik chab oxe senya. tini aya ja luumi ayto skana oj alajaxuk, oj keuk ja tealtiki. jaxa tei tini aya ba oj akinteaxuk. ja yani maklayik lek. ja akinte jawi lajan sok tini aya ma mito tojbeluk ba oj chataxuk. ja yuj spetsanil ja jastiki wa xyatelta ja atijumi tini aya ma mito tojbeluk jani materia prima]. medios de produccin medios de trabajo fuerza de trabajo. - Materia prima para tejer o para canastos. sjalulabil.

material-matrimonio

material. spetsanil ja jastiki wa xmakuni kujtik ba oj jkultik pilan jastik sok. oj kiltik chaboxe senya. ton, te, chab ek. - Material didctico. snebulabil. - Material para hacer sombreros de palma. apak. - Material para envolver cosas. spotsulabil. - Materiales de construccin. skululabil naits. materialismo. jun tike pensar wa xyala kabtik mey jpensartik ta mi xkabtik kinal. ta mi xkateltatik ja luumkinali. ja yuj wa sjaka ja kinal ja jpensartiki ba oj kabtik mas lek. oj kiltik jun senya. mi xnaatik loxnel manto oj wajtik loxnel. mi xmakuni ja lom yaljeli ma ja lom yiljeli. pes lek wa xkii ja jpensartiki yuj ja kateltiki. jachuk wa xkabtik kinal meran. idealismo. materialista. 1 - ja ma wa snocho ja materialismo. 2 - ja ma wa schono skululabil naits. maternal. - sbaj nanal. - Bajo el poder maternal. ja ba yib kabal ja nanali. - Conducta maternal. wa xyaa sbaj lajan sok jun nanal. maternidad. 1 - ja smodo ja nanali. 2 - ba wa xpojki ja alatsi ti ba yoj espital. materno,-a. yuj ja nanali. - Mi abuelo materno. ja jtatawel yuj ja jnani. matinal. ti ba sakbel. matiz.

- ochta kik ma ochta sak ti ba jun yelaw. 2 - tukxa. - Los matices de nuestros ejidos. tukxa jujune ja jkolonyatiki. matizar. jea. - Matiz las ideas de cada uno. sjea kitik lek ja spensar ja jujunei. mato. putsan kul, satkul. matn. tiroanum, milwanum. matorral. putsan kul, satkul. matoso,-a. jel ja ibei. matraca. 1 - jun tike kin wa xbojboni. 2 - kenanel. matriarcado. jun kole winkil ma chonab ba wa skulan mandar ja nanal jumasai. matriarcal. ti ba matriarcado. matricida. ja ma wa smila ja snani. matricidio. ja smul ja ma wa smila ja snani. matrcula. ochel ba juun. matriculacin. yajel ochuk ba juun. matricular. aa ochuk ba juun. matrimonial. ti ba nupanel. matrimoniar. nupani. matrimonio. nupanel. [wa xalxi nupanel ta teya jun pagre wa xyala jun tsamal kumal. yuxta ta kechan yoj jnalantik wa xkalatik chak abal jachni ja poko jkostumbretiki. ja chak abali kechan ja kini yajni wa staa sbaje ixuki winik. ja ba kastiya boda yuj ja matrimonio mi kechanuk ja kini. jani spetsanil ja kaku jumasai ta junita ay ixuk winik]. - Contraer matrimonio. nupin. - Va a contraer matrimonio contigo. oj snupuka.
511

matriz-mayordomo

matriz. 1 - snan ja alatsi, sujxepal [regional], xujxep, xujxepal, xux alats. 2 - casa matrz. xujxep negosyo. [kela awilex ti ba jun niwan negosyo jitsanxa ja styendai. ba wa xpojki ja negosyo jawi teya ja xujxepal. tsaanto wa xpojxi. ayxa styenda ti ba jitsan luwar. jachni ja makina ba tsisulej singer sbiil. ja xujxepi ti kan ba Estados Unidos. jachni ja panta ma coca cola. matrona. 1 - nanal ayxa skujol. 2 - tulwanum. partera matusaln. tatjun jomelxa jitsan jabil. matute. contrabando. matutino. ti ba sakbel. maula. 1 - chikan jas mixa xmakuni. 2 - lolanum. maulero,-a. lolanum, ja ma wa schono xen kuuts. maullador,-a. mawmunum. maullar. mawmuni. - El gato maull. mawmunita ja misi. muser. jun tike tujkanub. mausoleo. niwan smukulabil chamwinik. mxima. tikan. - Su mxima es engaarnos. wa slolayotik jani ja stikani. mximo,-a. ja mas. - El nmero mximo. ja mas jitsani. - El precio mximo. ja mas keel stsakol. maya. 1 - ja sbiil jun chonab indijena. merania wa xkalatik jitsan pweblo indejena ja ba
512

kestadotik chyapas, ja ba yucatan ja ba pilan slujmal lajan sok watimala sok ja tuki. ja yuj tojol abal, tseltal, chuj, tsotsil sok jitsanto. spetsanil mayania yuj ja junita ja skumali ja najatei, sbiil protomaya lajan sok bajtan maya ayxa mas jitsan yuj lajune xaane jabil. 2 - ja skumale ja maya jumasai. 3 - spetsanil ja skumale ja indijena ja snan ja maya lajan sok ja jkumaltiki ja tseltali, sok ja tsotsili, sok ja tuki ti ba watimala. 4 - chikan ja ma wa xkumani maya ma jun kumal ja snan ja mayai. ja yuj mayaotik. mayense. maya 3. mayesttico,-a. sbaj majestad. mayo. mayo. mayor. 1 - mas jiztanxa. - Parte mayor. mas jitsanxa ja tanto iti. 2 - mandaranum ti ba kakanum. 3 - mayor de edad. jomelxa 18 jabil jun winikil. ja yuj ti ba ley winikxa mixa keremuk ma ixukxa mixa akixuk. 4 - al por mayor. jitsanxa. - Vende al por mayor. jitsanxa wa schono. mayoral. jokoman, kaporal. mayordomo. mardomo, tsawanum. - Mayordomo que organiza las fiestas del santo patrn de su comunidad. jolchan. [ja colchan pilan tike mayordomo, slo regional, mey schol ba mini jun pinka, wan atel ba jun kolonya] - Escoger para mayordomo. mardomoan.

mayora-mecnico

- El patrn me escogi para mayordomo. smardomoanon ja ajwalali. - Hacerse mayordomo. mardomoaxi. mayora. sjitsanil, spimil. - La minora tiene que obedecer a la mayora. mandar ay ja sjayil yuj ja spimili. [jach ja spensar ja ba jnali. yujxta ja ba yoj jnalantik, ja mandar sbajxa ja ba spetsanil. jachuk oj jlaj jbajtik]. - Mayora de edad. mayor de edad. mayoridad. 1 - sjitsanil, spimil. 2 - mayor de edad. mayorista. chonwanum jitsanxa wa schono yena. mayoritario,-a. sbaj sjitsanil. mayscula. jun tike letra mas niwanxa yena sok ja minscula. oj kiltik chab oxe senya. mayscula minscula A a B b C c D d E e mazacote. jun tike cemento sokanxa sok ja yal stsubil ton sok jijkab. mazacuata. torochan. mazo. smakulabil, maro, maso. mazorca. bakane, sbakanal. - Mazorca de maz que comienza a tomar sazn. tebakal. - Formarse mazorcas. iximaxi. - Ya se formaron mazorcas. Vamos a tapiscar maana. iximaxita. jechel oj jachtik. me. 1 -on. de mi.[ja ba tojolabal mi me yuxta yo].

- Me quiere. wa skanawon. - Me ayuda. wa skoltayon. - Me besa. wa xyujtsanon. - Me hiri. syajbeson. - Me va a querer.oj skanon. - Me va a pegar. oj smak-on. - Me va a ayudar. oj skoltayon. 2 - ki. - Me escribi una carta. stsijba ki jun juun. 3 - kuj, kujil. - No me sirve. mi xmakuni kuj. - Se me perdi. chay kujil. 4 - jbaj. - El me conoce. wa snaa jbaj. - Me aguanto. wa xkolta jbaj. 5 - jkujol. - Se me olvid. chay jkujol. - Se me ocurri. jak jkujol. - Me rog. spata jkujol. 6 - k-, waw-, y-. - Qu me importa? jas kochela. - Qu te importa? jas wawochela - Qu le importa? jas yochela. mea culpa. ay jmul. meada. 1 - chulnel. 2 - chulaxita. - Hay una meada en el suelo. chulaxita ja luumi. meadero. ba wa xchulni. meados. chul. meaja. stsubil. mear. chulni. mecnica. jun tike snebjel wa xyila ja snijkel sok ja yip ja makina jumasai. mecnicamente. mi xoch spensar. Nuestro corazn late mecnicamente. wa xkujkuni ja kaltsiltiki. mi xoch ja jpensartiki. mecnico (1). makluman makina. mecnico,-a (2).
513

mecnismo-mediana

- ti ba makina. - Trabajo mecnico. atel ti ba makina. 2 - mi xoch spensar. - La respiracin es mecnica. mi xoch jpensartik yajni wa xkiajtik ik. mecanismo. jastal wa xbejyi. - Desconozco el mecanismo del reloj. mi xnaa sbaj ja jastal wa xbejyi ja relojoi. mecanizacin. yajel ochuk makina. mecanizar. mecanizar. aa ochuk makina. - Mecanizaron la agricultura. yaa ochuk makina ti ba yateltajel ja luumi. mecanografa. tsijbanel sok makina. mecangrafo,-a. ja ma wa stsijbani sok makina. mecapal. kuchpat, stsalulabil, tajab. [ja kuchpat ixtle kulubal jaxa tajabal tsuum kulubal]. - Usar para mecapal. tajaban. - Us un lazo para mecapal. stajaban jun laso. mecapalero. ja ma wa xyiaj kuchpat. mecatazo. tsuum aji yi. mecate. 1 - ak, yakil, balubal ak, schuyulabil. - Mecate deshilachado. muchuch. 2 - hacer mecate. bala ak, becha. - Hago mecates. wa xbala ak. - Hizo el mecate. sbecha ja yakil. 3 - hacerse mecate. akbi. - Se hizo mecate del ixtle. akbita ja chiji. mecatear. mocho, tsala. mecedora. jun tike siya wa xnijki. mecer. nika.
514

- Meci al nene. snika ja alatsi. mecerse. aminaji, aninaji. - Los rboles van a mecerse por el viento. oj och aninajuk ja tei yuj ja iki. meco,-a. meko. - Soy meco. mekoon. mecual. yech chij wa xmakuni ba jabon. mecuate. mecual. mecha. pabilo. mechero. ja jotol ba wa xoch ja spabilo ja liplunumi. mechn. 1 - niwan pabilo. 2 - boman ja stsootsili. mechudo. skusulabil ay steil. [wa xmakuni ba oj kusjuk ja sbatulabil yoj naits ti ba chonab]. medalla. xen takin wa xaji lajan sok stupulabil. mdano. wits jijkab. media. snaj okal. - Nuestras mujeres no usan medias. mi slapa snaj yok ja kixuktiki. mediacin. wa xyaa slaj sbaje chawane kronta. mediado,-a. snalan. - A mediados. ba snalan. - A mediados del ciclo agrcola. ba snalan ja yateltajel ja alaji. mediador. ja ma wa xyaa slaj sbaje chawane kronta. mediagua. casa. medianamente. tusan yaman. medianero. 1 - ja ma wa spata skujol. 2 - aparcero mediero. medianero,-a. ti ba snalan. - Cerco medianero. makbal ti ba snalan. mediana. ti ba snalan.

mediano-medicina

mediano,-a. ti ba snalan, tusan yaman. medianoche. kulan akwal. - Ya va a ser medianoche. ojxa kujlajuk ja akwali. mediante. yuj. - Encontr el caballo mediante su ayuda. jtaa ja kawuji yuj ja skoltayon. mediar. 1 - aa slaj sbaje. - Medi entre los dos enemigos. yaa slaj sbaje ja chawane kronta. 2 - pata skujol. - Medi con el patrn por su compaero. spata skujol ja ajwalali yuj ja smoji. 3 - eki. - Mediaron dos meses. ekta chab ixaw. 4 - kei. - Quisimos salir de inmediato pero ha mediado la enfermedad de tu pap. jkanatikon jutsin oj wajkotikon kechan keta schamel ja watati. mediatizacin. schikjel sbaj ba oj chinbuk. mediatizar. mediatizar. chik abaj ba oj chinbuk. - El presidente municipal mediatiz a los dos responsables. schika sbaj ja kelwanum ti ba munisipyo ba oj chinbuk ja matik ay schol. mediato,-a. mi lakanuk ay. - Somos vecinos mediatos con los de Napit. Los de Bajuc estn en medio. mi lakanuk aytik sok ja napiteeroi. ti kan ba snalan ja bajukubero. mdica. loktor ixuk. medicacin. yajel yi an chikan jastal yala ja loktori. medicamento. an, aan, yajnal.

medicar. aa yi an. medicastro. loktor mi xmakuni yena. medicina. 1 - an, aan, yajnal. 2 - yajnajel. [kela awilex ayni oxe tike ja yajnajeli]. - Medicina curativa. ja schol ja ajnanumi sok ja loktori ba oj yajnayotik ta wa lakotik chamel. - Medicina preventiva. ja schol ja ajnanumi sok ja loktori ba oj skoltayotik ba mi oj kokotik chamel. ja yuj wa xyaa kitik vacuna. wa sjea kitik chomajkil jastal oj jkolta jbajtik ba mi oj kokotik chamel. oj kiltik jun senya. ta wa laochtik ba ika semana semana mi oj syamotik ja koon sbiil sarna jel xkuxwani yena. - Medicina social. ja schol ja jkomontiki ba oj jkolta jbajtik kibanaltik ba mi oj kotik chamel tikantikan yuj ja chameli wa xek jbajtiki. ta wa xnebatik lek mixa tilanuk tikantikan oj wajtik ba chonab ba oj kiltik ja loktori. kechan oj jnebtik lek ja iti ta oj ka jbajtik lek sok ja jkomontiki. ta tsoman oj ajyukotik meran. ta oj chay ba jkujoltik spetsanil ja ba kechan jbaj kena. ja yuj wa skalatik, june ja kentiki kotik chamel. wa skana oj yale, ta wa xko chamel ay jscholtik ja jpetsaniltik oj tojbestik lek. - Medicina para ricos. pilan tike ja yajnajel iti. mi xmakuni kujtik yuj ja mey jtakintik oj jtuptik. kechan wa xmakuni ja ba riko. jachnai ay ba niwan chonab. medicinal. wa xmakuni ba an.
515

mdico-medio

medicin. sbisjel. mdico. loktor, ajnanum, winik ba lekilal, ixuk ba lekilal. - Mdico pasante. ekum bejto ja loktori mito xchaki ja snebjeli anima wanxa atel ayto skana oj schap sbaj lek. doctor. medida. 1 - schapjel sbaj ba - Tomaron medidas de seguridad. schapa sbaje ba oj skolta sbaje. 2 - medida de capacidad. bisol, sbisulabil. - Medida de una cuartilla de miz. sbisol ja iximi. 3 - medida de una copita. bis, bisal, bisol. - No hay copita alguna para medir el aguardiente. mey bisol ba oj jbistik ja snichimdyosi. 4 - medida de una cuartilla de frijoles, maz u otra cosa embolsada. chekan. - Una cuartilla de maz embolsada. jun chekan ixim. 5 - medidas de longitud. sbisjel ja snajtili. - Medidas de superficie. sbisjel ja sniwakil ja sat ja luumi. - Medidas de volumen. wa xbisji janek wa xoch ba yojol. 6 - tomar las medidas. biswani. 7 - tomar medidas. atiji ba. - Tomamos medidas para resolver el problema. atijitik ba oj katik lamxuk ja kumali. medidor,-a. bisuman, biswanum. - Medidor con palmos. chilwanum. mediero. ja ma wa xyatelta ja sluum jun ajwalal. wa spuku sbaje ja sbaal ja alaji. aparcero. medio.
516

- atijubal, atjubal. - Muchas veces la radio es un medio de confusin. jitsan majke ja radyo jani jun atijubal ba oj sjom kolomtik. 2 - medios de comunicacin. spetsanil ja tike ja bejyum wa xmakuni yuj ja ixuk winik jumasai ba oj smoj sbaje sok ja tuki. oj kiltik chab oxe senya. aktobus, radyo, talepono, peridico ma chikan jas. 3 - medios de consumo. ja jastiki wa xmakuni kujtik lajan sok wael, kuuts, naits, xanabal. 4 - medios de produccin. ja atijubal sok ja mito tojbeluk jastiki. [oj kiltik jun senya. ta wa xkaatik kouk ja alaji tilan kujtik ja luumi jani ja mito tojbeluk jastik. ta tojbelxa ojxa baalanuk. pilanto ja katjubtik lajan sok machit]. materia prima medios de trabajo fuerza de trabajo. 5 - medios de trabajo. atijubal. 6 - medios de transporte. spetsanil ja tike bejyum ba wa xwaj ja kristyano ti ba yojol lajan sok aktobus, kolon, jujpum sok ja tuki. ayni bejyum wa la bejyitik ja ba keeli lajan sok ja bisikleta, kechan ay yioj chab rweda ma skolulabil. 7 - medios de vida. ja jastik jbaj kentik wa xmakuni kujtik ba mi oj chamkotik, lajan sok ja jwaeltiki, ja jkutiki, ja jnajtiki sok ja tuki. 8 - medios econmicos. medios de vida. medio,-a. nalan. mitad.

mediocre-mejorarse

- Medio litro. nalan litro. - Medio crculo. nalan setan. 2 - medio ambiente. ambiente. - Medio dormido. kolxa wayi. - Medio muerto. cham sakan. - Medio vacio [red]. tsojan. - Mi red est media vaca. tsojan ja kenubi. 3 - a medio camino. ba snalan bej. - En medio de nosotros. ba yojol jnalantik. - Estamos en medio de muchos. nalanajel aytikon. - Estoy metido en medio de la junta. lapan ayon ja ba yojol ja tsomjeli. mediocre. tusan yaman. medioda. kulan kaku. - Ya va a ser medioda. ojxa kujlajuk ja kakui. medir. 1 - bisa. - Midi la tierra. sbisa ja luumi. 2 - medir con brazada. jaya, jaywani. - Mido un lazo para ver cuntas brazadas tiene. wa xjaya jun yakil. - Sin brazos no puedo medir con brazadas. ta mey jkab mi xbob oj jaywanukon. 3 - medir con cuartas o palmos. chila, chilwani. - Midi la tabla con cuartas. schila ja akintei. - Estoy midiendo con palmos. wanon chilwanel. 4 - medir muchas cosas. bistalaan. meditacin. yaljel, wan tsiptsunuk ja skujoli. meditar. chotan eke wan pensar, tsiptsuni ja skujoli [regional]. medrar. kii, tojbi. 1 -Poco medra el zancudo. tusan wa xkii ja xeneneni.

-No medra el muchacho aunque se esfuerza mucho. mi xtojbi ja keremi anima jel xyaa sbaj. medroso,-a. antsel, antsil, xiwum. - Soy medroso. antselon. mdula. 1 - ti ba yojol ja sbakeli. 2 - smeranil. megfono. sjakulabil. megalmano,-a. jel niwan wa xyaa sbaj. mejilla. choj. - Se me hinch la mejilla. sitsta jchoj. mejor. mas lek, mas, masto, lek lek. [ja kumal mas kastiyaxa anima wa alxi jitsan ja ba tojolabali. ay modo oj kumanukotik pilan modo. oj kaltik lek lek]. - Este caballo es mejor. mas lek ja kawu iti, lek lek ja kawu iti - Ahora lo entiendo mejor. ja wewo mas wa xkab slugaril. - Lo mejor. ja mas leki. - Lo entendern mejor. masto oj yabye. - Mejor que no hubiera salido. mas lek mokto elkon. mejora. grasya. - El enfermo no siente mejora. mi xyab grasya ja chamumi. - Estoy sin mejora. kanyon laman. mejoramiento. tojbel. - Ya se nota el mejoramiento del enfermo. wanxa tojbel ja chamumi. mejorar. tojbes lek, tojbi. - Vamos a mejorar nuestra comunidad. oj jtojbestik lek ja jkomontiki. - El enfermo no mejora. mi xtojbi ja chamumi. mejorarse. tojbi.
517

melado-memorial

melado,-a. melado. - El caballo melado. ja melado kawuji. melancola. chamkujol, schayanil. - La melancola de mi corazn. ja schayanil ja kaltsili. melanclico,-a. tsuyan, wutsan. - Estoy melanclico. tsuyanon eke. - Ests melanclica. wutsana. melar. tsana ja yal chab kaem. melaza. yal chab kaem. melcocha. tsanubal chab. melena. 1 - jel najat ja solomi. 2 - ja sbanak ja swaw choj. melenudo,-a. jel najat ja solomi. melfero,-a. wa skulan chab. melifluo,-a. 1 - ay schab. 2 - chi. 3 - kun. melindrear. kolo. melindroso. melindroso. kolo. - Soy melindroso con la comida slo quiero carne. wa xkolo ja baketi. meloda. snujkil. - No s la meloda an. mito xnaa ja snujkili. meldico,-a. tsamal ja snujkili. melodioso,-a. jel tsamal ja snujkili. meln. jun tike tekul lajan sok tsol ja skeljeli. chi ja yajbali. meloso,-a. 1 - chi lajan sok chab. 2 - kun ja smodoi. melote. yal chab kaem. mella. yachan. - El machete tiene mella. kan yachan ja machiti. mellado,-a. xeti. - El machete est mellado. xeti ja machiti.
518

mellar. pimbes. - Mell el machete. spimbes ja yej machit. mellarse. pimbi, yachanaxi. - Se mell el hacha. pimbita yej echeji. - Se me mell el machete. yachanaxita jmachit. mellizo,-a. loj. membrana. sputix [lajan sok ti ba lima]. membrete. ja sbiil ja ma wa sjeka jun juun tsijbojnubal sok makina. ti kana ja sbiili ti ba solom ja juuni. [jachni ja sjuunil ja gobyernoi.] membrillo. limbriyo. membrudo,-a. ay yip. memela. 1 - memela [jun tike waj makaris ja skeljeli]. 2- jun yal te wa xmakuni ba meste. memo,-a. sonso. memorable. mi oj chay skujol. - Hombre memorable. mi oj chay jkujoltik ja winik jawi. memorndum. jun juun ba wa stsijbaji chikan jas ba mi oj chay jkujoltik. memoria. 1 - snajel. - A los jvenes ya no les queda memoria del baldo. mixa snaawe ja baldiyo ja kerem jumasai. 2 - traer a la memoria. julbes. - Lo trajeron a nuestra memoria. sjulbesotik. memorial. 1 - jun juun ba wa skana yi ba oj skolta. 2 - kwaderno. 3 - jun juun ay yabalil.

memorizacin-menora

memorizacin. snebjel lek ba mixa oj chay skujol. memorizado,-a. bukanxa yuj, nolan yuj ti ba yaltsil. - Lo tengo memorizado. bukanxa kuj. memorizar. aa kan bukanxa awuj. - Vamos a memorizarlo. oj katik kan bukanxa kujtik. menaje. ja jastik jbajtik lajan sok chat, chenum akinte, chiwte, tapesko sok ja tuki. menarquia. bajtan majke wa xyila ja skwenta jun ixuk. mencin. yaljel. mencionar. mencionar. ala. - No quiso mencionar el problema. mi skana oj yal kabtik ja problemai. mendacidad. ja smodo ja ma wa slea abal. mendaz. wa slea abal. mendicante. ja ma wa skana takin. mendigar. kana takin. - No mendigamos. mi xkanatikon takin. mendigo,-a. kanatakin. - No somos mendigos. mi kanatakinukotikon. menear. 1 - nika, chuku. - Mene el atole. snika ja matsi. - Mene los frijoles. schuku ja cheneki. 2 - menear la cola. bitsa. - El perro menea la cola. wa sbitsa ja snej ja tsii. 3 - menear para disolverlo. juyu - Mene el remedio. sjuyu ja ani. meneo. snikjel. menester. tilan. - Es menester que vengas. tilan oj jakan.

menesteroso,-a. mey stakin, meyuk chikan jas, mi jas yioj. mengano,-a. chikan ja ma [mi xalxi ja sbiili]. - Fulano y mengano. chikan ja matik. mengua. 1 - tusanaxita. - La mengua del ganado. tusanaxita ja wakaxi. 2 - chinaxita, tsujta. - La mengua de sus fuerzas. tsujta ja yipi. 3 - kixol. - Esto va en mengua ma. ja iti ja jkixoli. 4 - sin mengua. tsikan. menguado,-a. 1 - jel ajulal sbaj. 2 - xiwum. menguar. 1 - chinaxi, chinbi. - A pesar de ser viejo no mengu mi pensamiento. anima tatamon mito chinbi ja jpensari. 2 - tsuji. - La comida mengua. wa stsuji ja waeli. meningitis. jun tike chamel ti ba kolomtik. menopausia. mixa ayuk ja skwentai. - Ya tiene su menopausia. mixa xyila skwenta yuj ja ayxa skujol. menor. 1 - mas chin, mas nux, keremto, akixto. 2 - menor de edad. keremto ma akixto [mito jomeluk 18 jabil]. mayor de edad. 3 -por menor. tusan. - Compramos por menor. jel tusan oj jmantik menora. akixto, keremto.
519

menos-mental

menos. 1 - menos, tusan. - Ya es menos maz. mas menosxa ja iximi. - Menos difcil. masxa menos wokol. - Menos difcil. wokol tusan. [jach wa xalxi ja ba tsamal tojol abal. mi xyala mas mini menos yujxta tusan ba oj yale mi jeluk ja wokoli]. - Menos fuerte. tsats tusan. 2 - aa eluk, kitan. - 50 menos 30 = 20. oj katik eluk 30 ba 50 ti kan 20. - 8 menos 3 = 5. waxake kitan oxe ti kan 5. 3 - kechan mi...-uk - Todos llegaron menos l. julyeta spetsanil kechan mi yenuk. 4 - menos pesado. sojkobi. - Ya est menos pesado. sojkobita. 5 - a lo menos. kechan. - Dime, a lo menos tu nombre. kechan ala kabi wabiili. 6 - a menos que. kechan ta. - No voy a comprarlo a menos que quieras que lo compre. mi oj jmane. kechan ta wa xakana ojni jmane. 7 - al menos. chikan jastal. - No ha venido nadie, al menos que yo sepa. mi ma julel chikan jastal wa xnaa. 8 - lo menos. pe bobta ayto mas. - Lo menos vi diez tejones. kila lajunkotane kojtom pe bobta ayto mas. 9 - por lo menos. ma mas jitsanxa. - pag por lo menos mil pesos. stupu mil peso ma mas jitsanxa. menoscabar. tusanbes.
520

- Este contrato menoscaba nuestro derecho. wa stusanbes ja jderechotik ja trato iti. menoscabo. tusanaxel. menospreciar. ijna. - No es justo que nos menospreciemos. mi sbejuk oj kijna jbajtik. menosprecio. yijnajel. mensaje. koreyo, rason, loil. - Vamos a mandarle un mensaje. oj jektik yi koreyo. - No ha llegado el mensaje an. mey xjak rason. - No entendemos el mensaje del padre. mi xkabtikon sbej ja sloil ja pagrei. mensajero,-a. koreyoanum. - Ir de mensajero. koreyoani. - Fui de mensajero a Santo Domingo Corona. koreyoaniyon ba kanoga. menso,-a. sonso. menstruacin. schamel ixuk, skwenta ixuk, niwan chamel, niwak chameml, yiljel ja skwentai. - Ya tiene su menstruacin. ayxa sok niwan chamel. menstrual. ti ba yiljel ja skwentai. menstruar. ila wakwenta, ila ja niwan / niwak chamel. -Menstra. wa xyila ja skwentai. menstruo. skwenta ixuk. mensual. ixaw ixaw. mensualmente. ixaw ixaw. mensura. sbisjel, bisol. mensurable. wa xbisxi, bisben. mensurar. bisa. menta. araweno. mentado. naubal sbaj lek. mental. pensar. - Su fuerza mental. ja yipi ja spensari.

mentalidad-mercado

mentalidad. pensar. - Nuestra mentalidad es otra. tukxa ja jpensartiki. mentar. 1 - ala. 2 - mentar la madre. kistal kumani. mente. pensar, kujol. - Tiene una mente sana. jel lek ja spensari. - No lo tengo en [la] mente. chay jkujol. mentecatera. mey spensar. mentecato,-a. sonso. mentido,-a. mi meranuk, wa slea abal. mentir. chono abal, lea abal, wan mentira. - Minti. schono abal. - Por qu mientes? jas yuj wa xalea abal. - Ests mintiendo. wana mentira. mentira. abal, mentira, slolajel. - Pura mentira. lom kumal. - No qureremos la mentira. ja slolajel mi xkanatik. - Decir mentiras. yakchiuk-a. - Digo mentiras. yakchikona. -Mentira! yakchiana. mentiroso,-a. lolanum, pakaxero, wa slea abal. - Lleg ese mentiroso. julta ja tan lolanumi. ments. smeranil. - Le d un ments porque minti. kala yabi ja smeranili yuj ja slea abal. mentol. jun tike an kulubal sok araweno. mentn. isim, juti. barbilla. - Su mentn. ja sjutii. mentor. jeuman, choluman. men. jun juun ba wa stsijba spetsanil ja wael wa xchonxi ti

ba jun naits ba waum. menudamente. takaltakal. menudear. 1 - tusanaxi, tusanbi - Las lluvias menudean este ao. ja jabil iti wa xtusanbi ja jai. 2 - Ser frecuente pero pocos. jitsanbi, jitsanaxi. - Este ao son pocos pero frecuentes las mariposas. ja jabil iti xjitsanbi ja pejpeni. menudencia. chin jastik. menudeo. chonwanel takaltakal. menudillos. ja yojol ja muti. menudo,-a. 1 - chin, nux. - Semillas menudas. chinil inat. 2 - a menudo. jitsan majke, tikantikan. - No voy a menudo a Comitn. mi lawajyon ba chonab jitsan majke. - A menudo se enferma. tikantikan wa xko chamel. meique. chin yal jkabtik, schin yal jkabtik. meollo. 1 - chijnakal. 2 - ja yojol ja sbakeli. 3 - sba al. - El meollo del libro. ja sbaal ja juuni. men,-a. chulinum. mequetrefe. ja ma jel schika sbaj. meramente. lom. - Meramente palabras. lom loil, lom kumal. merca. manwanel. mercadear. bolmalani, bolmunani. mercader. bolmalanum. mercadera. bolmal. mercado. merkado, chonab. [wa xkalatik chonab lajan sok Comitn ma chikan jas ciudad.
521

mercadotecnia-merino

yujxta ja ba chonab wa xchonxi mi snajuk ja ba jitsan swinkil. ja yuj wa xkalatik jun merkado lajan sok jun chonab]. mercadotecnia. ja snebjel ja jastal wa xwaj ja negosyo jumasai. mercanca. bolmal, chonben, schonulabil. - Muchas mercancas. jel ja bolmalei. - Nuestras milpas no son mercancas. mi bolmaluk ja kalajtiki. - Ofrece sus mercancas. wa skapa ja schonulabili. - Mercanca de la tienda. sbaal snajtsil chonwanel. mercantil. ba negosyoaxel. - Sociedad mercantil. jun niwan negosyo sbaj jun kole swinkil. mercantilismo. ja smodo ja negosyoanum wa xyila ja slekilil ti ba sjitsanil ja stakini. mercantilista. negosyoanum mercantilismo. mercar. mana. merced. 1 - skoltajel. - No hacemos caso a las mercedes del patrn. mi xkisatikon ja skoltajel ja ajwalali. 2 - ajwalal. - Buenos das, vuestra merced. san kajwal. 3 - estar a merced de. yuchan te. - Estoy a merced del patrn. yuchanon te sok ja ajwalali. mercenario,-a. ja ma wa schono sbaj ba oj skuluk chikan jas atel. ja mas jitsan majke ja ma wa schono sbaj ba oj och kakanumil. mercera. snajtsil chonatsokob.
522

mercerizar. aa lijpuk ja tsokobi. mercocha. batido mercurio. jun tike takin wa xmakuni ba stojbesjel termmetro. ti ba yoj termmetro wa sjea kitik jaye grado ja skixinil. takin. merecedor,-a. wa xmakuni yuj. - Eres merecedor del premio. wa xmakuni awuj ja stupulabili. merecer. 1 - tilan. - Merece que lo conozcamos bien. tilan oj jnatik sbaj lek. 2 - makuni. - Su pap merece mucho que le ayudemos. jel xmakuni ja stati ba oj jkoltatik. merecidamente. sbej. - Merecidamente lo van a castigar. sbej oj ya yi stup ja smuli. merecido. sbej kastigo, sbej oj toyjuk. merendar. wai. merendero. naits ba waum. meretriz. ixuk manyosa. meridiano,-a. 1 - ti ba kulan kaku. 2 - toj ay jun chol wa skutsu ja ecuador ba oj spile ja luumkinal ba snalan. merdiem. kulan kaku. - Ante merdiem [a.m.]. ti ba sakbel manto kulan kaku. - A las 5 a.m. ja ba jo ora ba sakbel. - Post merdiem [p.m.]. ti ba och kaku manto kulan akwal. - A las 5 p.m. ba jo ora ba och kaku. meridional. ti ba sur. merienda. wael. merino,-a. sbaj jun tike chej jel lek

mrito-mesurado

ja stsootsili. mrito. makuni. - Ramiro tiene mucho mrito. jel xmakuni ja ramiroi. meritorio,-a. wa xmakuni ba oj ya yi stupulabil. merma. tusanaxita. mermar. 1 - tusanaxi. - El maz ha mermado. tusanaxita ja iximi. 2 - tusanbes. Nos merm el salario. stusanbes ja jtsakoltiki. mermelada. jun tike dulse tekul kulubal yena. mero. jel, lom, mero. - Su milpa es mera buena. jel lek ja yalaji. - Es mero juego. lom tajnel. - Yo mero. ken mero, kenita. - Mero bueno. mero lek. merodeador,-a. elkanum. merodear. elkani. merodeo. elkanel. mes. 1 - ixaw, ixawil. [kela awilex enero, marso, mayo, julyo, agosto, oktubre, disyembre ay yioj 31 kaku. abril junyo, septyembre, nobyembre ay yioj 30 kaku. tukxa ja jebrero.ay yioj 28 kaku. pe yujxta ja chantike jabil ma ao bisiesto ay yioj 29 kaku]. kaku]. 2 - skwenta ixuk. - Tiene su mes. wa xyila ja skwentai. mesa. 1 - mesa, akinte. - Muchas mesas. mesaaltik, akintealtik. - Mesa de moler. chenum akinte.

- Mesa para tortear. tsilubwaj. - Mesa directiva. ja matik ay yatel. 3 - hacer una mesa. mesaan. - Hice una mesa de las tablas. jmesaan ja akintei. - Hacerse una mesa. mesaaxi, akinteaxi. - Ya se hizo una mesa. mesaaxita. mesada. takin wa xtupxi ixaw ixaw. mesarse. tuchu wawolomi. mescolanza. sokulabil. mesero. lechuman, lechwanum. - El mesero trabaja en el restaurant. wa xatiji ti ba naits ba waum ja lechwanumi. meseta. pachan wits, spachanal wits. meseteo,-a. swinkil pachan wits. mesinico,-a. sbaj jtatik jesucristo ma pilan koltanum. mesianismo. smajlajel ba oj jakuk ja jtatik jesukristo ma pilan koltanum. mesas. 1 - jtatik Jesucristo. 2 - koltanum. mesilla. chin mesa, chin akinte. mesita para hacer tortillas. tsilub waj. mesmo,-a. mismo. mesn. jijlub. mest. meste. mestizaje. ba sokan ay ja snan stat. [jach wa xalxi ja ba kastiyai. wa skana oj yale, ja snan lajan sok indyo, jaxa stat mi indyouk]. mestizo. mestizar. soko ja snan stat. mestizo. mestizo,-a. sokanxa ja snan stat, june indijena jaxa june kastiyano ma jnal. mesura. ja smodo ja ma ay spensar. mesurado,-a. ay spensar, ayxa skujol. 2
523

meta-meter

meta. 1 - tikan. - No vemos la meta. mi xkilatikon ja tikani. 2 - llegar a la meta. tojo. - Debemos llegar a la meta, la sociedad justa. tilan oj jtojtik lek ja jlekilaltiki. metafsica. jun tike pensar wa slea ja xujxep ti ba spetsanil jastik tini aya. metafsico,-a. wa snocho ja metafsica. metfora. ba senya wa xkiajtik jun kumal. oj kiltik jun senya. ta wa xkala kolkoon mi kolkoukon meran kechan ja jmodo lajan sok kolko. metafrico,-a. jun tike yaljel ay yioj metfora. metal. takin. [kela awilex jitsan tike takin wa xtaxi ti ba luumkinali. acero, aluminio cobre estao hierro latn mercurio oro plata plomo mina]. [wa xkalatik takin ja ba dinero yuj ja ajyii kechan takin kulubal ja dinero. ja najatei yaa ochuk ja ba yoj jnalantik ja takini yuj ja meyuk mito julye ja jnali]. metlico,-a. takin kulubal, lajan sok takin. - Olla metlica. oxom takin. - Color metlico. lajan sok takin ja yelawi. metalurgia. ja atel ba wa xyaa eluk ja takini ti ba yoj ton ba oj skuluk chikan jas sok. metalrgico,-a. ti ba metalurgia. metamorfosis. paxi. - La metamorfosis del renacuajo en rana. wa xpax chuchil ja
524

mortuti. metate. cha. - Muchos metates. chaaltik. - Hacerse un metate. chaaxi, chabi. - Se va a hacer un metate de la piedra. oj chabuk ja toni. metedor,-a. wa schika. meterico,-a. sbaj skoy kanal ma sbaj ik ma sbaj chawuk. meteorito. skoy kanal. meteoro. ik ma chawuk metereologa. meteorologa. jun tike snebjel wa skana oj yab lek sbej jas yuj wa xkei ja iki, ma jas yuj wa xyaa ja, ma jas ora wa xjaki. wa xmakuni yuj ja jujpumi ba mi oj mokuk ba mixa oj och ti ba tsatsal ik. meteorolgico,-a. sbaj meteorologa. - El torbellino es un fenmeno meteorolgico. ja bitus jani jun jas ti bameteorologa. meteorlogo. ja ma wa xyaa sbaj sok ja meteorologa. meter. 1 - chika, muku. - Meti el papel en la caja. schika ja juuni ti ba yoj kaja. - Meti el papel en el morral. smuku ja juuni ti ba smoral. - Estoy metido en medio de la junta. lapan ayon ja ba yojol ja tsomjeli. 2 - meter el machete. lapa machit. - Me metieron el machete. lapjiyon machit. 3 - meter en la boca. ubu, umu. - Meto un dulce en la boca. wa xkubu jun sdulse. - Meti un dulce en la boca. yumu jun sdulse.

meterse-mexicano

- meter en la camisa. chupu, toybin. - Meti los cigarros en la camisa. schupu ja mayi ti ba sku. - Meti el dinero en la camisa. stoybin ja stakini ti ba sku. [wa xchuputik ja jastik ja ba jkutiki yuj ja mey sbolsa ja tojol wexi]. 5 - meter ms en el fuego [lea]. xojo. - Meti la lea ms en el fuego. sxojo ja sii. meterse. 1 - mukxi. - Se mete el sol. wa xmukxi ja kakui. 2 - chik abaj, ochelan. - No me meto en el pleito. mi xchika jbaj ti ba pleto. - Se meten en todo. wa xyochelane spetsanil. - Me met en la reunin. wajyon xapan. meticuloso,-a. wa xiwi, jel delikado, jujuntik. - Hombre meticuloso. wa xiwi ja tan winiki. - Trabajo meticuloso. jel delikado ja atel jawi. - Inspeccin meticulosa. wa skelawotik jujuntik. minucioso. metiche. jel schika sbaj. - El ingeniero es muy metiche. jel schika sbaj ja pilaluumi. - Eres metiche. jel wa xachika abaj. metido,-a. chikubal, mukubal meter, meterse. metdico,-a. cholan lek. - Trabajo metdico. cholan lek ja ateli. mtodo.

- bej, scholjel sbaj. - Aprendemos el mtodo de la explotacin. wa xnebatik ja sbej ja ixtalajeli. - Falta que trabajemos con mtodo. ayto skana oj jchol jbajtik lek ti ba kateltik. 2 - juun ba oj nebxuk. - Mtodo del espaol. jun juun ba oj nebxuk ja kastiyai. metodologa. yajel kulan cholan lek chikan jas. metraje. ja styempo jun pelcula ba cine. metralla. jun tike chin bala. ametralladora. metralleta. jun tike tujkanub wa slumtsin ja bala sok. mtrico,-a. sbaj metro. - Medida mtrica. sbisjel yuj metro. metro. 1 - metro cuadrado, cbico. 2 - ja sbiil ja tren ti ba yoj mejiko, ja niwan chonabi. metrpoli. 1 - niwan chonab lajan sok mejiko. 2 - jun gobyerno jel ja yipi, jel ja kakanumi, jel niwan ja snegosyo jumasai ja yuj wa skulan mandar pilan gobyerno. jachuk mandar aytik yuj ja Estados Unidos yuj ja metrpoli yena. metropolitano,a-. sbaj metrpoli. mexicano,-a. swinkil mejiko, sbaj mejiko, mejikano. - Eres mexicano. swinkila mejiko, swinkila ja ba mejiko.. - El guajolote es un animal mexicano. jun yal chan sbaj mejiko jani ja kolkoi. - Somos mexicanos. mejikanootik. - El pueblo mexicano. spetsanil ja
525

Mxico-microbio

swinkil ja mejiko. Mxico. mejiko. 1 - ja sbiil ja slechanal slujmal sbaj mejiko. 2 - ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. 3 - ja sbiil ja mas niwan chonab ti ba mejiko. capital. mezcal. jun tike chij kulubal snichimdyos. mezcla. sokulabil, sokan ay. mezclado,-a. 1 - sokan, tike tike. - El agua est meclada con trago. sokan ay ja jai sok ja tragoi. - Los frijoles estn mezclados. sokanilxa ja cheneki. - Las semillas estn mezcladas. tike tike ja inati. 2 - mezclado con basura. tsawan. - Los frijoles estn mezclados con basura. tsawan ja cheneki. 3 - mezclados,-a. lamlamil. - Estamos mezclados. lamlamil aytik. mezclador,-a. sokuman. mezclar. 1 - soko. - Mezcl las semillas. jsoko ja inati. 2 - mezclar con agua. chopo. - Mezcl el pozol con agua en el tazn. jchopo ja jpichii ti ba yoj tsima. mezclilla. jun tike pimil kuuts. mezcolanza. sokulabil. mezote. takin chij. mezquindad. 1 - ja smodo ja ma wa syajta ja stakini. 2 - mi xmakuni. mezquino,-a. 1 - wa syajta ja stakini.
526

- Ladina mezquina. wa syajta ja stakini ja men xinani. 2 - Nuestro salario mezquino. jel tusan ja jtsakoltiki. mezquite. jun tike kiix. mi. 1 - j...,k...,kuj. - Mi casa. ja jnaji. - Mi hijo. ja kunini. - Mi solicitud. ja skanjel kuj. - Mis gallinas. ja jmut [jumasai]. 2 - a m. - A m, se me olvid. ja keni chay jkujol. - No conoce a m. mi snaa jbaj. - Lo dio a m. yaa ki. - Est subordinado a m. mandar ay kuj. - Desprecia a m. skenayon. -A m qu! jas kochela. 3 - Hay de m! jel ajulal jbaj. 4 - de m. - Hablas de m. wa xawalawon. - Se acuerda de m. wa snaawon. - Lo aprendi de m. snebata ki. 5 - para m. - Para m no hay problema. jaxa keni mey abal. 6 - por m. - Por m no hay desacuerdo. jaxa keni akwerdo ayon. - Por m puedes ir. jas kochela ta oj wajan. miasma. yaljaaxita. miau. wan mawmunuk. mico de noche. miko. micosis. jun tike chamel yuj koon micro. chin. microbio. lajan sok yalja kechan jel yal chin juntiro. tini aya ba kojoltik ma ti ba yoj ja. jitsanxa ja tikei. jun tike wa skoltayotik. jaxa june wa xyaa

micrfono-migaja

kitik chamel. mi xkilatik sok ja jsatiki. kechan ta ay kiojtik microscopio wanxa xkilatik. ba tojolabal ay modo oj kaltik yal chin us. micrfono. jun tike makina ba wa xoch ja kumaneli ba oj abxujk ja ba pilan luwar ma ba oj jakxuk, ba tojolabal ay modo oj kaltik alatsats. Microscopa. skeljel ti ba microscopio. microscpico,-a. sbaj microscopio. microscopio. skelulabil ba oj skele ja mero yal nuxila. wa xmakuni ba oj yile ja microbio ma chikan ja jel chin juntiro. ba tojolabal ay modo oj kaltik yilulabil ja schinili ma skelaschinil. Michoacn. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. miedo. 1 - xiwel. - No tiene miedo. mey sxiwel. 2 - el que da miedo. xiwtanum. - Ese toro da miedo. xiwtanum ja tan wakaxi. 3 - tener miedo. xiwelan, xiwi. - No tendrs miedo a m. mi oj axiwelukon. - Tengo miedo a t. wa laxiwyon awuj. - Tengo miedo a la noche. wa laxiwyon yuj ja akwali. - No tengas miedo. mi lomxa kolta abaj. 4 - tener miedo los unos a los otros. xitalaan abajex. - No tendremos miedo los unos a los otros. mi oj jxitalauk jbajtik. miedoso,-a. antsel, antsil, motan, xiwum.

- Soy miedoso. antselon. - El perro es miedoso. motan eke ja tsii. - Eres un miedoso. xiwuma. - hacerse miedoso. antsilaxi. miel. chab. - Miel de caa. yal chab kaem. - Miel virgn. ajwuchab. miembro. 1 - xen jbakteltik lajan sok jkabtik ma koktik. 2 - ja smoj jun kole. - Los miembros de la cooperativa. ja smoj jumasa ja koperatiba. 3 - miembro de una comisin. jekabanum. 4 - miembro viril. swinkil jun winik, steil jbaktik. 5 - ser miembro. ochel, smoj. - Somos miembros de la cooperativa. ochelotikon ja ba koperatiba. - Es un miembro de la unin. jun smoj ja ba unyoni. mientras. 1 - yajni, malanto. - Mientras lo vio se enoj. yajni yila tajki. - Quiero que se quede conmigo, mientras estoy todava en la crcel. wa xkana oj kan jmok, malanto tito ayon ja ba snaj lutjeli. 2 - mientras ms...ms. jitsan...masni jitsanxa. - Mientras ms trabajo ms el salario. jitsan atel masni jitsanxa ja stsakoli. [jach wa xalxi yujxta mi meranuk ja mas sjitsanili]. mircoles. myerkoles. mierda. skoy, koyal. mies. jachoj, takanxa ja iximi. mieses. alajaltik. migaja. stsubil.
527

migala-mimar

migala. jun tike chiwoj. migar. tocho. migracin. wajel. - La migracin de los obreros a la finca. Otros migran a Estados Unidos. wan wajel ja ganarum ti ba pinka. jaxa tuki wan wajel ja ba estados unidos migratorio,-a. wa xwaj [ganar]. - Obrero migratorio. ganaranum. mije. ja sbiil jun chonab ja ba wajaca. pilan ja skumal, ja smoj ja misteko. mijtsolej [comiteco]. mitsulej. mil. slajunil winike ox xaane, 1000. - Mil doscientos. ox xaane. - Mil seiscientos. chan xaane. - Dos mil. jo xaane. miles. jel jitsan juntiro. - Miles de gentes. jel jitsan juntiro ja kristyanoaltiki. milagro. chikan jas wa xeki wa xchiknaji lajan sok mi meranuk. milagroso,-a. lajan sok milagro. milenario,-a. 1 - ti ba mil. 2 - najate. 3 - ekta mil jabil. milenio. mil jabil. milsimo,-a. ja ba mil lame. milicia. kakanum yujxta swinkil yenle. miliciano,-a. kakanum ti ba milicia. milico. kakanum. milmetro. ja ba mil lame jun metro. militante. wa xyaa sbaj. - Somos militantes de nuestra lucha. wa xkaa jbajtik ti ba jluchatiki. militar. 1 - kakanum, soldado. - Eres un militar. kakanuma. 2 - kulan luchar, aa abaj ja ba lucha.
528

militarismo. ba wa skulan mandar ja kakanumi. militarista. wa skana oj skul mandar ja kakanumi. militarizacin. yajel paxuk kakanumil. militarizar. aa paxuk kakanumil. militarote. kurik ay ja kakanumi. mlite. kakanum. milpa. 1 - alaj, alab [arcaico]. - Muchas milpas. alajaltik. - Nuestras milpas. ja kalajtiki. - Milpa aplastada. sen alaj, sen luum. 2 - el que va a la milpa. alajanum, ja ma wa xwaj ba alaj. 3 - hacer la milpa. aa kouk ja alaji. - Vamos a hacer la milpa. oj katik kouk ja kalajtiki. - Se va a hacer la milpa. oj kouk ja alaji. 4 - hacerse una milpa. alajaxi, alajbi. - De la tierra se hizo una milpa. alajbita ja luumi. milpear. atelta ja luumi, atelta ja alaji milpero. alajanum. milpis gigantes. petesek. millar. slajunil winike ox xaane, 1000. - Millares. jel jitsan juntiro, jitsan majke mil. milln. mil majke mil, 1,000,000. millonada. lajan sok milln. millonario,-a. jel riko juntiro. mimado,-a. tsaubal. - Ramiro est mimado por ti. tsaubal awuj ja ramiroi. mimar. tsaji. - No queremos que mimes a los

mimbre-ministerio

nios. mi xkanatikon oj tsajuk awuj ja untiki. mimbre. yakil mooch, sjalulabil. mimbrera. jun tike aj. mimeografa. skulajel jitsan smoj ja juuni, jach skulan jun tike makina. [ja yan kaku mixa wa syama yuj pilanxa ja makina lajan sok computadora]. mimeografiar. kulan jitsan smoj ja juuni. mimegrafo. jun tike makina wa skulan jitsan smoj ja juuni. mimesis. stsajlajel ja smodo jun kristyano ba oj tsenuk ja tuki. mmica. stsajlajel ja smodo jun kristyano ba oj tsenuk ja tuki. mmico, -a. wa stsajla ja smodo jun kristyano ba oj tsenuk ja tuki. mimo,-a. tsajel. mimar. mimoso,-a. tsaubal lek. mimar. mina. 1 - jun keen stojbesbal yuj winik. ti ba yojol wa xtaxi jun tike takin ma ajkal ma atsam ma pilan jas. metal. 2 - jun tike sibak wa xnakji ti ba yoj luum. oj bojtuk ta oj jbatik. 3 - mina de lpiz. ja skikil ja lapisi wantik tsijbanel sok. minador. 1 - kulakeen. 2 - nakasibak. mina 2. minar. 1 - aa keenaxuk. - Minaron la roca. yaawe keenaxuk ja toni. 2 - aa tsujuk. - La enfermedad min sus fuerzas. yaa tsujuk ja yip ja schameli. 3 - naka sibak. mina 2. mineral. spetsanil ja toni, ja takini, ja

ajkali, ja petrolyo wa xtaxi ti ba yoj luum. wa xalxi ja jnal jumasai mi sakanuk ja mineral. - Reino mineral. ton kinal. animal vegetal. mineraloga. snebjel ja mineral jumasai. minera. yateltajel ja mina 1. minero,-a. 1 - ti ba mina 1. 2 - atijum ti ba yoj mina 1. mingitorio. ba wa xchulni ja winikei ja ba chonabi. jun tike oxom borselana ma takin kulubal. miniatura. chin tsamal ixtaal. minifundio. jun xen luum sbaj jun swinkil. mey mas ba oj ya kouk ja yalaji. jel ajulal sbaj. minifundismo. ba wa xaayaxi ja swinkil jel chin juntiro ja yalaji. minifundista. swinkil jel chin juntiro ja yalaji. minimizar. chinbes. mnimo,-a. ja ba mas chin, ja ba mas koel. - Salario mnimo. ja jtsakoltik ja ba mas koel ordenxa ay oj stup kitik ta oj wajtik ganar. jabil jabil wa xkei. jastal ay yena wa xyala kabtik ti ba munisipyo. yujxta jel tusan wa xkei ja jtsakoltiki, mas lijero wa xkei ja stsakol ja bolmalei. mnimum. ja ba mas koel. - El salario sirve slo para el mnimum de nuestra comida. kechan wa xmakuni ja jtsakoltiki ja ba mas koel ja jwaeltiki. ministerial. ti ba ministerio ministro. ministerio. 1 - ja schol ja ma ay schol ja jwesi. 2 - ministerio pblico. ti ba gobyerno ja matik ay schol oj
529

ministro-mirar

yile ja mulali ta meran ma mi meranuk. ojto yile chomajkil machunka ja mulanumi, chikan jas yilunej oj yal yabi ja jwesi. ministro. jwes minorar. tusanbes. minora. sjayil. - La minora est subordinada a la mayora. mandar ay ja sjayili yuj ja spimili. [jach wa skulan ja jnali. jaxa kentik wa xlaja jbajtik ja jpetsaniltik]. - Minora de edad. menor de edad. minoridad. minora. minorista. ja ma takaltakal wa schono ja sbolmalei. minsa. minsa. [juchubal ixim wa xchonxi ti ba chonab. wa xmakuni ba tsiluj waj. ja yani mixa ayuk minsa. yajkachilxa ja bolmali, sbiil maseca]. minoritario,-a. ti ba sjayil. minucia. chin jastik. minucioso,-a. tulan jachan. - Mujer minuciosa. tulan jachan ay sok ja yateli ja ixuk jawi. minscula. jun tike letra mas chinxa sok ja mayscula. oj kiltik chab oxe senya. minscula mayscula a A b B c C minsculo,-a. yal nux. minuta. jun juun ba wa xoch chikan jas wa xalxi ti ba tsomjel. minutero. skab relojo wa sjea ja minuto. minuto. minuto. - Una hora tiene 60 minutos. ay yioj 60 minuto jun ora. mo,-a. 1 - jbaj, jbaj kena, ken jbaj.
530

- No es mo. mi jbajuk. - El libro es mo. jbaj kena ja juuni. 2 - kuj. - El gobierno mo. ja ma ay yatel kuj. - La solicitud ma. ja skanjel kuj. miope. mi lekuk ja sati. miopa. miopa. mi lekuk ja sati kechan wa xyila lek ti ba mojan presbicia. mira. 1 - ba wa xkilatik ti ba tujkanub ba oj jtujkatik lek, skelulabil - Por la mira del rifle tiramos bien. yuj ja skelulabil ja tujkanub wa xtujkatik lek. 2 - wajel skujol. - Slo lo hace con miras de robar. kechanxa wajel skujol ja elkaneli. 3 - Mira! it, kela awil. 4 - estar en la mira. jakan eke, kelan jakan. - Estoy a la mira. jakanon eke. - Estamos a la mira. kelan jakan aytikon. mirada. 1 - skeljel. - Me ech una mirada y se fue. kechan skelawon wajta. 2 - mirada de soslayo. nekan. - Echa una mirada de soslayo. wa xyaa nekan ja sati. 3 - mirada enojada. pejan ja stii. mirado,-a. 1 - ja ma jel xyajta sbaj. 2 - ja ma jel xyajta ja stakini. mirador,-a. 1 - kelwanum. 2 - ba wa xkelwani. miramiento. syajtalajel, syajtuslabil. mirar. 1 - kela, kelwani.

mirada-mismo

- Me mir. skelawon. - Ests mirando. wana kelwanel. 2 - mirar a alguien sin decirle lo que uno piensa. kelsatin, keltes. 3 - mirar al estar parado o desde un punto sobresaliente. machani. - Estuve mirando desde la punta del cerro. machaniyon ti ba sni wits. 4 - mirar a otro lado. mutsu wasati. - Mir a otro lado. smutsu ja sati. 5 - mirar atrs. kelkelpatik ay. Miro atrs por miedo. kelkelpatik ayon yuj ja wanon xiwel. 6 - mirar con enojo [se tuerce la boca]. peji, pejeji [regional]. - Me mir con enojo. peji kuj. 7 - mirar de reojo. kronta ila. - Me mir de reojo. kronta yilawon. 8 - mirar de soslayo. tselsatini, aa nekan wasati. - Me mir de soslayo. tselsatini kuj. 9 - mirar por todos lados. keltalaan. mirada. jel jitsan juntiro. mirilla. sjotol ba sat naits ba oj keltik machunka oj jakuk. mirn,-a. ja ma jel xkelwani. mirrua. xetila. misa. misa, ja stoyjel kujtik ja ba egelesya. misal. ja juuni wa xmakuni ba misa. misantropa. kronta yiljel ja kristyanoi. misantrpico,-a. ja smodo ja ma kronta wa xyila ja kristyanoi. misntropo. ja ma kronta wa xyila ja kristyanoi. miscelnea. sokan ay chikan jas. miscelneo,-a. sokan. miserable. jel wokol wa xek yuj, jel koel. - Somos muy miserables. jel wokol

wa xek kujtiki. - Nuestro salario miserable. jel koel ja jtsakoltiki. miseria. 1 - wokol. - Nadie nos libera de nuestra miseria. Nosotros mismos tenemos que luchar. mi ma oj skoltayotik ti ba jwokoltiki. tilan oj jkultik luchar kentikita. 2 - stusanil. - Tengo una miseria del jabn. jel stusanil ja jabon kiojta. misericordia. abjulal, yajal, yawjulal, yajulal. [diccionario tojolabal ajulal]. - Tenemos misericordia de t. wa xnaatikon wayajal ja weni. - No tiene misericordia de su pap. mi stalna syawjulal ja stati. - Ten misericordia de nosotros. naa jyajulal jbajtikon. misericordioso,-a. wa snaa syajal. misero,-a. jel skana kaku kaku oj ochuk ba misa. msero de m. jel ajulal jbaj. mishol [comiteco]. mixol. misin. 1 - sjekjel. 2 - ba wa xatiji ja pagrei. 3 - bejyel. 4 - ja schol chikan ja ma. misional. ti ba misin. misionar. cholo ja yabal ja dyosi. misionero,-a. choluman yabal dyos. misivo,-a. jekubal. - Carta misiva. jekubal juun. mismo,-a. 1 - lajan sok. - El sol es lo mismo que una estrella. ja kaku lajan sok jun kanal. 2 - mero, mismo. - El mismo. yenita, yen mero
531

misgamo-mobiliario

- Yo mismo. kenita. - Uds. mismos. wenlexita. 3 - lo mismo. junxta, junxta lajan. 4 - Por lo mismo. ja yuj. 5 - por s mismo. tuchil. - Trabaja por s mismo. stuchil wa xatiji. misgamo,-a. mi skisa ja nupaneli. misgino,-a. kronta wa xyila ja ixukei. mspero [comiteco]. mispero. mistela. jun tike snichimdyos. misterio. 1 - wa xjexi ti ba doktrina. 2 - nakubal kani chikan jas yuj ja mi xabxi sbej. - El nagual me es un misterio. mi xkab sbej ja wayjeli. misterioso,-a. mi xabxi sbej. - Cuento misterioso. mi xabxi sbej ja loil iti. mstica. ti ba doktrina ma ti ba jluchatik wa xalxi oj ka jbajtik sok ja kaltsiltik ba oj jta jlekilaltik. misticismo. ja smodo ja matik wa skanawe oj stsajla ja jwawtiki. mstico,-a. ti ba misticismo. mistificacin. smakjel jsatik ba oj ya kulan ja jkujoltiki. mistificar. maka sat ba oj awa kulan ja skujoli. mistura. sokulabil. mitad. snalan. - La mitad del mes. ja snalan ja yixawil. - La mitad es suficiente [al pedir un mojol]. snalanita, snalanxta. - En la mitad del camino. ja ba snalan bej. mtico,-a. ti ba sloil ja poko winiki. mitigacin. yajel lamxuk. mitigador. wa xyaa lamxuk.
532

mitigar. aa lamxuk. - Este remedio le mitiga el dolor. wa xyaa lamxuk ja syajal ja an iti. mitin. junta, tsomjel. mito. sloil ja poko winiki. - Le gustan los mitos. wa xkanxi yuj ja sloil ja poko winiki. - Nos toca conocer los mitos de nuestros antepasados. tilan oj jnatik sbaj ja sloil ja jmexep jtatawelotiki. - El mayordomo nos cuenta puros mitos del patrn. kechan wa xyala kabtik lom sloil ja ajwalal ja mardomoi. mitologa. ja loil jumasai sbaj jmexep jtatawelotiki. mitote. kin, buya. mitotero,-a. 1 - ja ma wa xyalawotik [l que habla de nosotros]. 2 - ja ma wa xyaa buya, ja ma wa xyaa kulan mitote. mitra. snaj olomal jtatik obispo. mitrado. obispo. mixe. ja sbiil jun chonab ja indyo ja ba wajaka. pilan ja skumali. mije mixteco. ja sbiil jun chonab ja indyo ja ba wajaka. pilan ka skumali. mixtificacin. mistificacin. mixtin. sokjel, sokulabil. mixto,-a. sokan, tike tike. - Escuela mixta. sokan ay ja keremi sok ja akixuki ti ba eskwela jawi. - Los frijoles estn mixtos. tike tike ja cheneki. mixtura. sokulabil. mixturar. soko. mobiliario. ja jastiki ti ba yoj naits lajan sok chat, kaan, chenum akinte, chiwte tapesko sok ja

moblar-modernismo

tuki. moblar. aa ochuk ja jastiki ti ba yoj naits. mobiliario. mocasn. jun tike xanabal. mocedad. 1 - keremil. 2 - ja yakaxil ja keremi. mocero. akixaltik, keremaltik. mocetn,-a. winkil mito ayuk spensar, mito ayuk skujol, akix. mocin. 1 - nijkel. 2 - skapjel ja spensari ti ba tsomjel. mocito,-a. akix, kerem. moco. 1 - skoyil sni. - Moco baboso. xikik. 2 - moco [de algunas aves]. tsijni. - El moco del guajolote. ja stsijni ja ajtsoi. 3 - moco de la vela. yokelal nichim. mococh [comiteco]. mokoch. mocochtaj. butaj, mokochtaj. mocoso,-a. 1 - ay skoy sni, ay sxikik. 2 - akix ma kerem mito ayuk spensar. mocosuelo,-a. akix ma kerem mito ayuk spensar, mito ayuk skujol. mocset. tililte. mochila. jun tike nuti. mocho,-a. 1 - tomon, bonko. - El lpiz est mocho. bonkoxa ja lapisi. 2 - mi skana oj jtojbestik lek ja slechanal jluumtik ba oj jta jlekilaltik. 3 - jel katoliko, jel skana ja sjejel ja egelesya, kaku kaku wa xwaj ja ba misa. moda. ja smodo ja sku swex ja jnal

jumasai wa stukbes sbaj jujune jabil, kostumbre. modales. modo. - Tiene modales extraos. jel tuk ja smodoi. modalidad. modo. modelar. kulan ixtaal. modelo. senya. - Si tengo un modelo voy a hacer tu pantaln. ta ay kioj senya oj jtsise ja wapantaloni. moderacin. ay spensar, ay skujol. - La moderacin de su pap. ay skujol ja stati. - Tomo con moderacin. mi jeluk wa xkuaj. moderado,-a. mi oj jelxuk, ay skujol. - Precio moderado. mi jeluk ja stsakoli. - Compaero moderado. mi xjelxi ja jmojtiki. - Es una mujer moderada. ay skujol ja ixuk jawi. moderador,-a. tsomuman jpensartik. moderar. 1 - takalbes. - Moder la velocidad del autobs. stakalbes ja sbejyel ja aktobusi. 2 - lekbes. - Moder su conducta. slekbes ja smodoi. moderarse. lekaxi, lekbi. - Se moder su conducta. lekbita ja smodoi. modernidad. ajkachto. moderno. modernismo. jun tike pensar sokxa skulajel wa skana ja yajkachili. jachni ekta ja ba egelesya ayxa mas jitsan yuj 100 jabil. mi skana ja papa ja ba Roma ja yajkachil modo skana jel ja catlico, ja yuj skomo ja papai. moderno
533

modernista-modo

modernista. nochwanum ti ba modernismo. modernizacin. ajkachbesjel. modernizar. ajkachbes. moderno,a-. ajkach. - El avin es un invento moderno. ajkachto taxi ja jujpumi. - Hombre moderno. jun winik wa stsajla jun yajkachil pensar. - wa xyalawe ja jnali jel lek ja moderno wa skana yale chikan jas ajkachto, cha jachni ja yajkachil modoi. yuj ja jel wa skanawe ja ajkachto. yujxta wa xkalatik jabil, jabil ma jujune 100 jabil ayni ajkach jastik. ja yuj ja ajkach ja yan kakui, ja jecheli mixa ajkachuk. ja yuj jel wa xkii ja negosyo yuj ja wa sjipa kani chikan jas mixa ajkachuk. lajan junxta sok ja tujkanub, ja niwak sok ja chiniki, ma ja bomba atmica, ja bomba hidrgeno sokxa jitsan tike ja sibak wa smila ja ixuk winik jumasai. ja yuj ja moderno lajan sok jomuman ja pokoxa sok spetsanil sakan ay. mi yocheluk ta sakanto ay. jel tuk ja spensar ja tojolabali. mi skisa ja ajkachi yuj ja wa skisa ba lajan lajan oj ajyukotik, ba oj jlaj jbajtik. yuj ja iti mi oj sle ja jomwaneli. wa xkanawe oj jlaj jbajtik, oj jkis jbajtik, oj jkolta jbajtik. mi yocheluk ja yajkachili, mi cho ja it pokoxa ay. wan yochel ja jastal oj jlaj jbajtik ba oj kiuk ja komonal ba wa xyajta jbajtik. jachuk oj lamxuk ja problema ba oj tojbesxuk ja komoni ba lajubal aye. jach jastal mi skana oj
534

sjome yujxta wa skana ja skisjeli, ja komon ja ba kinali. modestia. ja smodo ja ma mi xjelxi. modesto,-a. mi xkumani, mi xjelxi. - Ramiro es modesto y no presumido. mi xkumani ja ramiroi. mi skulan sbaj niwan. mdico,-a. mi jeluk. - Precio mdico. mi jeluk ja stsakoli. modificacin. stukbesjel. modificado,-a. tukbesbal. modificador,-a. tukbesnuman. modificar. tukbes. - Modificaremos el cerco. oj jtukbestik ja makbali. modismo. jun tike kumanel ta wa xnaatik lek ja jkumaltiki. [oj kiltik jun senya. wa xalxi mi xyab sbej, mi xalxi mi skulan entender. ja modo iti sokanxa ja tojolabal sok ja kastiyai]. modista. tsisajuna. modo. 1 - modo. - El modo de los ladinos. ja smodo ja jnali. 2 - a mi modo. kajyelon. - A nuestro modo tomamos caf en la maana. kajyelotikon ti ba sakbel wa xkuajtikon kajpe ta ay kajpe. 3 - de este modo. jach jastal iti. - Los nios nacen de este modo. pojki ja alatsi jach jastal iti. 4 - de ningn modo. mok lomuk, mixani modo. - De ningn modo lo dirs. mok lomuk jawale. - El maz ya no se da de ningn modo. mixani modo xajyi ja ixim. 5 - de todos modos. -ni.

modorra-moler

- De todos modos se va a conseguir. ojni taxuka. 6 - ni modo, mini modo. jas oj jkultik. modorra. kistal swayich. modoso,-a. lek ja smodoi. modulacin. stukbesjel. modular. modular. tukbes. - Modul la voz. stukbes ja snuki. mofa. kenanel. mofarse de alguien. abaltan. - Se mofa de t. wa xyabaltana. mofeta. paay. mofletudo,-a. puman. mogn,-a. kuran ja sxulubi, kumaxita ja sxulubi. mogote. 1 - sepan bujan. 2 - chinto ja sxulub ja kujlal chej. moheda. pimil kul. mohn. mueca. mohna. 1 - tajkel. 2 - chamkujol. mohno,-a. wuts. moho. 1 - tsoots. - Moho en la tortilla. tsoots waj. 2 - chakbita ja takini [el hierro se oxid]. mojado,-a. poxan. - Estoy bien mojado. poxan lek kanyon. - Bien mojado. pichan ja, sulan. mojar. lata. - Moj la tortilla en el caf. slata ja waji ti ba kajpe. mojarse. poxi, ujki. - Me moj mucho en el agua. jel poxiyon ti ba ja. - La panela se moj. ujki ja askali.

mojiganga. taankoy. mojigato,-a. chabsat. mojo. kaldo. mojol [comiteco]. mojol. mojn. mojon pojan. mojonar. aa kulan mojon, pila ja luumi. mojonera. mojon, kayjon, pojan. moj. ax, ajax. molar. ti ba chaamal. - Dientes molares. jchaamtik. molcajete para moler chile. butub ich sek. molcate. schokol [ixim]. molde. molde. [jun yetal ba oj katik ochuk jun yalel ba oj tonbuk lajan sok ja askali]. moldear. aa ochuk ti ba molde. mole. 1 - chikan jas jel kojlel yena. 2 - jun tike wael ti ba chonab. molcula. yal nux mas chin sok ja stsubili. ta wa spila sbaj oj taxuk ja tomo. sok ja molcula wa stojbes sbaj chikan jas. ja yuj wa xtaxi ja ba yal kul, ja ba chante, ja ba ixuk winik, ja ba ton, ja ba luum. molecular. ti ba molcula. moler. 1 - juchu, juchwani, nela. - Moli la sal. sjuchu ja atsami. - Est moliendo. wan juchwanel. - Ya muele algo en la piedra. tixta snela tun tiwi ba cha. 2 - moler [caf]. kawa [regional]. - Moli el caf. skawa ja kajpei. 3 - moler [caa]. matsa. - El trapiche mule la caa. wa smatsa ja kaem ja trapichi. 4 - moler [en el molcajete]. butu. - Moli el chile. sbutu ja ichi. 5 - moler [en la piedra]. cheni.
535

molerse-molturar

- Ya molo. chenita. - moler fino. chokbes, choko [regional]. 7 - moler grueso. teka, jel tek wai. - Grueso muele el miz. wa steka ja iximi. - El molino muele muy grueso. jel tek wa xwai ja molinoi. 8 - moler [maz por primera vez]. teka. - Moler [maz por segunda vez]. nocho. - Moler [maz por tercera vez y hacer bolas de la masa para hacer tortillas]. paka. 9 - Moler muy grueso. wacha. - El molino muele muy grueso, est muy flojo. wan swachjel ja molinoi. jel yoan yena. 10 - moler [semillas pequeas]. noko, nokwani. - Moli la mostaza. snoko ja mostasai. - Estoy moliendo. wanon nokwanel. molerse fino. chokaxi, chokbi, chokbelaxi. - El caf se moli fino. chokbita ja kajpei. molestar. ixtalaan, josjoni. - Me molestas. wa xawixtalaanon. - Nadie ser molestado. mini jun ma oj ixtalajuk. - Te molesta. wa xjosjoni amok. molestarse. cham skujol. - No te molestes, seguro vendr. mi xcham akujol ojni jakon. molestia. 1 - ixtalajel. - La ladina no nos caus molestia. mi yixtalaanotikon ja men xinani. 2 - problema.

- Si no te es molestia te voy a ver maana. ta mey problema oj kila jechel. molesto,-a. 1 - problema. - Si no es molesto para t, aydame. ta mey problema koltayon. 2 - skulan chingar. - El enfermo est molesto por la medicina. wa skulan chingar ja chamum ja an iti. 3 - chinaj. - Est molesto porque no le saludaron. chinaj yena yuj ja mi yaa yi san. molestoso,-a. josjonum. - Eres un molestoso. josjonuma. - Mi perro es muy molestoso. jel josjonum ja jtsii. molicie. skunil. molida. juchwanel. - Primera molida del maiz. stekjel. - Segunda molida del maz. snochjel. - Tercera molida del maz. spakjel. molido,-a. 1 - yajtik, kumbel. - Estoy molido. yajtikon. - Estamos molidos por el trabajo. kumbelotikon yuj ja jel tsats ja kateltikoni. 2 - molido fino. chok. molienda. molido. molificar. kunbes. molinero. chenum, juchuman, juchwanum, pakuman, tekuman, wachuman. moler. molinillo. chukub, moliniyo, schukulabil, sjuyulabil. molino. molino, makina, sjuchulabil, stekulabil. moln,-a. wa skulan chingar. molturar. juchu.

536

molusco-monedero

molusco del caracol. ko. mollar. kun. molledo. jbakteltik. - Molledo del brazo. sbaktel jkabtik. molleja. scha mut. mollejn. 1 - niwan juuxton. 2 - lisan winik mi xkanxi yuj ja ateli. mollera. kaaltik. moma. kojlimchan. momentneo,-a. ekum bej. momento. 1 - jutsin, jutsin juntiro, tan. - Esprate un momento. majla jutsin. - Entre un momento. ochan tani. - Te presto mi peine por un momento. oj ka tan awi ja jixabi. 2 - en el momento. wajto. - En el momento de llegar encontr por casualidad a sus compaeros. wajto kotuk staspun sbaj sok ja smojei. 3 - en el primer momento. tan. - En el primer momento cuando nos alfabetizaron. ja yora jnebatik tani ja juuni. 4 - en este momento. junta ora. - En este momento nos vamos. junta ora wa lawajtik. 5 -en un solo momento. junita ora. - En un solo momento se acab su riqueza. junita ora chak ja srikesaili. momera. lajan sok taankoy. momia. jun chamwinik mi kai yena. momificar. aa paxuk momia jun chamwinik. momio,-a. 1 - mey yetsel.

2 - mero negosyo. momo. 1 - mueca. 2 - momon. mona. 1 - snan bats, snan maax, snan machin. 2 - xiwum. monada. 1 - tajnel lajan sok bats. 2 - sonsoil. 3 - yal nux. monaguillo. yal kerem wa skolta ja ba ermita ja pagrei. monarca. rey. rgimen monrquico, [kechan jun mandaranum]. monarqua. rgimen monrquico. [kechan jun mandaranum]. monarquista. ja ma wa xyaa sbaj ba oj ajyuk jun rgimen monrquico. monasterio. ja snaj jitsan magre ma jitsan pagre. monstico,-a. ti ba monasterio. mondar. 1 - pocho. - Est mondando el tomate. wan spochjel ja pixi. 2 - boyo. - Mondaron el pozo. sboyowe ja jokomi. mondo,-a. 1 - basan solom. 2 - chakta stakin. 3 - kechan. mondongo. chanlukum. monear. 1 - tajni lajan sok bats. 2 - aa abaj niwan. moneda. sat takin. - Papel moneda. libe takin. - Casa de moneda. snajtsil stakinbesjel. monedero. snolulabil takin, buxako.
537

monera-monrosmo

monera. tajnel lajan sok bats. monetario,-a. sbaj takin. monetizar. 1 - takinbes. acuar. 2 - spuku ek libe takin. [jachuk wa skulan ja gobyernoi]. mongolismo. jun tike jomel solom. monigote. 1 - stsijbalajel. - Hace monigotes. wa stsijbalan. 2 - ja ma mi snaa kinal. monitor. 1 - jeuman, choluman. 2 ja ba computadora, yajtabenulabil, ba wa ilxi ja juun, ja kwenta ma chikan jas bonubalxa ma ciencia. monja. magre [religiosa]. monje. jun tike pagre. mono. kechan june. mono araa. machin. - Mono rugidor. bats, maax. monocromo,-a. kechan jun yelaw. monocultivo. wa stsunxi kechan jun tike inat. - Monocultivo de caf. wa stsunxi kechan kajpe. - Monocultivo de maz. wa stsunxi kechan ixim. [kela wilex ta jach wa skulan. wa schonowe ja sbaal ja yalaji. ja yuj tilan oj smane spetsanil ja ba sgastoi. jutsin oj chakuk ja yip ja sluumi.] cambio de cultivos. monogamia. sok kechan jun ixuk wa xnupani ja winiki. mongamo,-a. kechan june ja statami, kechan june ja scheumi. monografa. jun juun wa sjea kitik lek kechan jun problema ma jun atel. monolinge. wa xkumani kechan june ja skumalei.
538

- Los ladinos son monolinges. No hablan nuestro idioma. kechan wa xkumani june ja skumale ja jnal jumasai. mi xkumani ja jkumaltiki. monolito. jun stuchil niwan ton. monologar. yala yabi. -Por qu monologas? jasyuj wa xawala wabi. monlogo. yaljel yabi. monologar. monopolio. ba wa slatsa ja bolmalei. [kechan sbaj jun negosyoanum spetsanil ja bolmal ba jun tike. oj kiltik jun senya. sbaj june spetsanil ja axuxi, ma spetsanil ja inati]. - Los patrones tenan el monopolio de la tierra en el baldo. slatsawe ja luum ja ajwalal jumasai ja styempo ja baldiyoi. monopolista. latsuman bolmal. monopolizar. latsa bolmal. - Los patrones quieren monopolizar los autobuses. wa skana oj slatse spetsanil ja aktobus ja ajwalali. monosilbico,-a. kechan june ja slaba. monotesmo. kechan june ja kajwaltiki [mixa ayuk pilan. jach wa xyala ja pagre jumasa ja ba egelesya. tukxa yala kabtik ja jmexep jtatawelotiki]. monotesta. ja ma a xyala kechan june ja kajwaltiki. monotona. axwel. montono,-a. wa xyaa axwuk. Monroe. ja sbiil jun mandaranum ja ba Estados Unidos de Amrica ja ajyii. chami ti ba 1831 jabil. monrosmo. monrosmo. ja spensar ja gobyerno ja ba Estados Unidos de Amrica

monseor-monts

ba oj skul mandar stuchil ba mi oj schik sbaj pilan gobyerno ti ba yibanal Amrica. wan yaljel kechan ja yenlei ay sderecho oj schik sbaj ti ba mejiko, ba watimala, ma ba chikan jas lado. jach wa xyalawe ba oj skolta ja ajwalal jumasai ta oj jniktik. keta ja pensar iti sok ja tan mandaranum Monroe. monseor. niwan pagre lajan sok obispo ma pilan pagre. monstruo. chikan jas ma chikan ja ma wa sxiwtayotik lajan sok ja wayjeli. monstruosidad. ja smodo ja monstruo. monstruoso,-a. mixa sbejuk, jelxita. - Su crimen monstruoso. jelxita smul. monta. 1 - kajanel. 2 - yibanal ja kwenta. 3 - de poca monta. mi xoch ba kwenta yuj jel tusan. montado,-a. kajan kawu. - Se fue montado a caballo. kajanita. montaje. stojbesjel. - Montaje de la mquina. stojbesjel ja makinai. montaa. wits, witsaltik, montanya, yaax kul. montas,-a. swinkil wits, yaax kulero. [wa xalxi jel wa skolta sbaje ta wa xoch ja kakanumi ja ba slujmali. ja yuj wa xalxi jel kistal ja smodoi yuj ja wa skolta sbaje, mi xyaa sbaj ja ba yib skab ja kakanum jumasai montaraz]. montaoso,-a. jel ja witsi. montar. 1 - kei, jetbun.

- Mont a caballo. kajaniyon ba kawu. - Voy a montar en el caballo. oj jetbuk ja kawuji. 2 - tajni. - El conejo no monta. mi xtajni ja swaw chich. 3 - tojbes. - Montaron el autobs. stojbese ja aktobusi. montaraz. 1 - ti ba yoj kul. 2 - kistal ja smodoi. 3 - talnatealtik. monte. kul, kuliltik, tealtik. - En el monte. ti ba yoj kul. - La explotacin comercial de los montes. ja negosyo sok ja tealtiki. - Monte tupido. susak, pimil kul. montear. waj bejyel. Montebello. jun parque nacional spatik sapaluta. jel tsamal juntiro yena. jel ja snichimi. jel ja sniwanjai. wa xmakuni yuj ja spetsanili ba oj waj paxyal. ba gusto oj ajyuke. ayxa aktobus wa xwaj man Montebello. mi xbobi oj sxut ja tei yuj ja parke nacionalnia. montecito de algo blando. lose. montera. jun tike snaj olomal. montera. sxutalajel ja tealtiki ti ba yoj yijel kul ba oj ajyuk niwan negosyo sbaj ja jnali. montero,-a. 1 - ja ma wa xwaj bejyel. 2 - moso wa sxutalaan ja tealtiki ti ba yijel kul. monts. ti ba yoj kul, swinkil kul, yaaxkulero. - El venado vive en el monte. ti ba yaax kul teya ja chakal cheji.
539

montculo-mrbido

montculo. bujan. - Hay montculos de tierra por todas partes. jel aay ja sbujanal ja luumi. - Muchos montculos. bujanaltik. monto. yibanal ja kwenta. montn. 1 - bujan bul, bulan, monton wosan. - Muchos montones. bulaltik. - Ya es un montn. montonxa. - Ya es un montn de maz. wosanxa ja iximi. - Montn alrededor de la mata de maz. bul ixim. 2 - montn de algo blando. losan. 3 - montn revuelto. kotsan. - Un montn de gusanos. kotsan eke ja yaljai. montuoso,-a. ti ba kul, jel ja kuli. montura. 1 - kawu. 2 - siya ba kawu. 3 - stojbesjel makina. 4 - yojyal ti ba jun makina jel delikado yena. 5 - hacerse una montura. siyaaxi. - Ya se hizo la montura. siyaaxita. monumental. 1 - ti ba monumento. 2 - jel niwan sokxa jel tsamal. monumento. niwak ton ma naits ma chonab jel tsamal yena lajan sok chinkultik stojbes ja matik ek paxta kujtiki. moo del cabello. mochubal, tuts. moquear. el skoy sni. moquete. lejwanel. moquita. xikik. mora. 1 - morax. - Las moras estn muy sabrosas. jel xajbani ja moraxi.
540

- moraxte. - El rbol mora es bien alto. chaan lek ja moraxtei. morada. naits. morado,-a. morado, chak. - Guineo morado. chakal lobal. - Ponerse morado de coraje. chakbi. - Me puse morado de coraje en el pleito. chakbiyon ti ba pleto. morador,-a. swinkil. moral. 1 - lekil modo. - Nos ensea moral. wa sjea kitik ja lekil modoi. 2 - sbej. - Ya no es moral. mixa sbejuk. 3 - kujol. - Sufrimiento moral. chamkujol. moraleja. chikan slekil jas wa sjea kitik jun loil. moralidad. sbej. - Joven sin moralidad. mixa sbejuk ja kerem jawi. moralismo. ja spensar jun kristyano jel skana oj jtojbesotik yujxta mixa yocheluk ja jkostumbretiki mini cho ja jmodotiki. moralista. nochwanum ti ba moralismo. moralizar. tojbes lek ja kostumbre moralismo. moralmente. ti ba skujol. - Sufro moralmente. cham jkujol. morar. kulani. - Mora en una casa grande. ti kulan ba jun niwan naits. moratoria. ja tyempo wa xyaa kitik manto oj jtuptik ja jeltiki. morbidez. 1 - sdelikadoil. 2 - skunil. mrbido,-a.

morbilidad-moribundo

1 - mi lek ayuk lek. 2 - kun. morbilidad. yajel kwenta jaye swinkil wa xko chamel ti ba jun luwar ba jun jabil. morbo. chamel. morboso,-a. 1 - mi lek ayuk lek. 2 - wa xyaa ko chamel. morceguila. skoy sots. morcilla. jun tike wael chanlukum chitam kulubal. mordaz. wa xkuxwani. mordaza. slutulabil jtitik. mordedor,-a. kuxwanum. mordedura. yajbel yuj ja kuxwaneli. mordeln,-a. 1 - kuxwanum, wojlanum. - Tiene un perro mordeln. wojlanum ja stsii. 2 - jun tike polesiya. jani kanatakin. morder. 1 - kuxu, kena, komo, nesa, wolo. - Me mordi el perro. skuxuwon ja tsii. - La serpiente me mordi en el pie. skena kok ja chani. - Mordi un pedazo de durazno. skomo jun durasno. - Mordi una manzana. snesa jun mansana. - Les mordi el perro. swolowexta ja tsii. - Los perros se muerden. wa swolo sbaje ja tsii. 2 - komwani, kuxwani. - Este perro muerde. wa xkuxwani ja tsi iti. mordida. wa smana jun kristyano sok. mordiente. wa xkuxwani. mordiscar. komo, nesa. - Mordisco una manzana. wa xnesa

jun mansana. mordisco. 1 - neswanel. 2 - xen wael nesjita yena. mordisquear. komo, komwani, nesa. - Mordisqueo un durazno. wa xkomo jun durasno. - Est mordisqueando. wan komwanel. Morelos. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. Morelos y Pavn. ja sbiil jun pagre sbiil Miguel Hidalgo y Costilla, skulan luchar ba oj snutse ja jnali. kechan mi skulan ganar. milji ba 1815 jabil. moreno,a-. kik. - Somos morenos. kik ja kelawtiki. morenote. jel kik. moretn. chamchik. Formarse un moretn. chamchikaxi, chamchikbi, moradoaxi. - Se va a formar un moretn. oj chamchikaxuk. morfina. jun tike an wa swayawotik. morfinismo. kajyelxa oj yumorfina. morfologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal ay ja skeljel chikan jas. ti ba yal kul wa xyila jas tike wa slaja sbaje jas tike tukxa ay. pilan tike ja morfologa ja ba skumale. wa xyila jastal wa xtukbi ma jastal wa xkulaxi. oj kiltik jun senya. lekon-leka-lekotikon-lekex. morfolgico,-a. ti ba morfologa. morgue. ba wa xkan ja chamwinik ta milji ma chami yuj desgrasya manto oj mukjuk. [kechan ay ti ba chonab.] moribundo,-a. ojxa chamuk.
541

morigeracin-mortificar

morigeracin. lekil smodo. morigerado,-a. lek ja smodoi. morigerar. lekbes, aa lamxuk. - Moriger su conducta. slekbes ja smodoi. morillo. oy. - Muchos morillos. oyaltik. morir. chami, chay snajel, chay ja yaltsili. - Estoy muriendo. wanon chamel, ojxa chamkon. - Mi pap muri. chamta jtat. - Su hijo muri. chay snajel ja yunini. - Me voy a morir. oj chayuk ja kaltsili. - Ya va a morir. wanxa skuxjel ja yeji. - Morir de repente. wololi. - Nuestro compaero muri de repente. xwololi ja jmojtiki. morirse de hambre. cham wain. - Me muero de hambre. wa lachamyon wain. - Nos vamos a morir de sed. oj chamkotik yuj takin jtitik. mormn,-a. nochwanum ti ba mormonismo. mormonismo. ja sbiil jun kole kleyente wa xjaki ti ba Estados Unidos. ay yioj jun pilan bibliya, tukxa ja skostumbre. ay yakwerdo oj yi chab oxe scheum ja winiki. moroch [comiteco]. koroch. morondanga. sokan jastik mixa xmakuni lek. morondo,-a. basan, pochubal. moronga. jun tike choriso. morosidad. ja smodo ja wasumi. moroso,-a. wa swasa, mi stupu ja kontrobusyon. morrada. kos.
542

morral. moral. morrena. tonaltik. morro. tsuban ja stii. - Morro del rifle. tsuban ja sti ja tujkanubi. - Beber a morro. tsubu ba yetal. - Vamos a beber a morro. oj jtsubtik ba yetal. morro de danta. tsimate. morrocotudo,-a. niwan, xiwelal sbaj. morrn. jun tike ich mi xlemluni. morrongo,-a. moso. morrooso,-a. kajlab, kalab. mortaja. ja spotsulabil jun chamwinik. mortal. 1 - oj chamuk. - Somos mortales. oj chamkotik. 2 - chami yuj. - Accidente mortal. chami yuj ja sdegrasyai. - Mi accidente no fue mortal. mi chamyon yuj ja jdesgrasyai. 3 - kristyano, swinkil. - Ningn mortal. mini jun kristyano. mortalidad. yajel kwenta jaye swinkil wa xchami ba jun luwar ba jun jabil. mortalmente. ba oj chamuk. - Te hiri mortalmente. syajbesa ba oj chaman. mortandad. jitsan chamta. mortero. jun tike cha, butub sek. mortfero,-a. wa xyaa chamuk. mortificacin. 1 - skulajel chingar. 2 - mi jelxi sok ja sbakteli. 3 - yajel xiwuk. 4 chamkujol. mortificar mortificarse. mortificar. 1 - kulan chingar.

mortificarse-motivo

- Me mortificaron las chinches. skulanon chingar ja pochi. 2 - mi jelxi sok ja sbakteli. - Mortificaste tu cuerpo. mi jelxiya sok wabakteli. 3 - aa kixwuk. - Su conducta me mortifica. wa xyaa kixwukon ja smodoi. mortificarse. cham skujol, ke sni skujol. - Me mortifico por no haberte ayudado. wa xcham jkujol yuj ja mi jkoltaya. - Me mortifiqu por el delito. keta sni jkujol yuj ja jmuli. mortual. dote, erensya. mortuorio,-a. sbaj chamwinik. fnebre. morueco. swaw chej. mosaico. sokan bukan yelaw ja toni lajan sok ja sbatulabil yoj naits ti ba chonab. mosca. us. - Mosca colorada. chakal us. moscada. jun tike yajnal wael. moscarda. jun tike niwan us wa skuxu tioj. mosquear. nutsu ja usi. mosquete. poko tujkanub. mosquetero. ja sbiil ja kakanum ja najatei. mosquitero. xen kuuts tey yuj nalan chaan ja jchatik ba mi oj skulotik chingar ja xeneni. mosquito. xenen. mostacilla. 1 - bala. - Dispar la mostacilla. slumtsin ja balai. municin. 2 - mostacilla [comiteco]. sip. mostaza. mostasa. mostazal. mostasaaltik. mosto. yalel tsusub.

mostrador. niwan mesa ba wa xchonwani. mostrar. jea. - Me mostr la olla. sjea ki ja oxomi. mostrarse [amigo con]. jea abaj. - Se muestra amigo con nosotros. wa sjea sbaj lajan sok kamigotik. mostrenco,-a. 1 - chikan jas mey swinkil. 2 - ja ma mey snaj. 3 - jel kojlel. mota. 1 - stsubil. 2 - mariguana. mote. ixta biil. moteado,-a. tujan yaman. - Moteado de negro. tujan yaman kik. motejar. aa yi pilan sbiil. - Le motej de miedoso. yaa yi ja sbiil moteko. motel. jun tike jijlub ay snaj karo. motn. jun tike buya ba wa snika ja swinkil jumasai yuj ja mey akwerdo sok ja mandaranumi. motivacin. aa. - El hambre es la motivacin de nuestra lucha. wa xyaa jkultik luchar ja waini. motivar. aa. - La feria motiva nuestro viaje a Comitn. wa xyaa chonabukotik ja kini. - Su pobresa motiva el robo. wa xyaa elkanuk yuj ja wa xok skujol ja kolkoi. motivo. 1 - yuj. - El motivo de nuestra junta es la explotacin. wa stsomo jbajtik yuj ja ixtalajeli. - Fuimos a Comitn con motivo de la
543

moto-moyote

feria. wajtikon ba chonab yuj ja kini. 2 - wa snaa jas yuj. - Tengo motivo de ir a Comitn. wa xnaa jas yuj oj chonabanukon. 3 - dar motivo para. lom bi. - Le das motivo para que te desprecie, si no le haces caso. lom bi oj skenaya ta mi xakisa. 4 - sin motivo. lom. - Sin motivo quiso matarme. lom skana oj smilon. moto. motocicleta. motocicleta. chin bejyum kechan chabe ja srweda ma skolulabil. ayxa smotor. motociclista. ja ma wa syama ja motocicleta. motocultivo. yateltajel ja luumi sok motor. motor. makina wa stojbes ipal yuj ja wa stsika gasolina, ma wa spaya ik, ma jun yok ja. jitsanxa ja tike ja motori. wa xmakuni ba aktobus, ba sjuchjel ixim, ba stojbesjel yijlab, ma ba jitsanto modo. motorista. yamakaro. motorizar. 1 - aa yi karo. - Motorizaron a los soldados. yaa yile karo ja kakanumi. 2 - aa ochuk motor. - Motorizaron la agricultura. yaa ochuk motor ti ba yateltajel ja luumi. motriz. ti ba motor. - Fuerza motriz. ja yip ja motori. movedizo,-a. wa xnijki. mover. nika, puktsin. - Movi el carbn. snika ja ajkali. - No muevas la roca, ya se va a
544

caer. mok apuktsuk ja toni ojxa mokuk. - Mover los huevos al empollar las aves. kita, kitwani. - Mover hacia algo [incensar]. mujban, - Movi el incensario hacia la velas. smujban ja ba nichim ja pachub pomi. moverse. nijki. - La tierra se movi. nijki ja luumi. - Moverse rpido de un lado a otro [ojos]. wilili. - Mis ojos se mueven rpido de un lado a otro. xwilili ja jsati. movible. 1 - mi tsunanuk. - Cama movible. mi tsunanuk ja chati. 2 - mi kulanuk. - Fiesta movible. mi kulanuk ja kini. mvil. 1 - mi tsunanuk. movible. 2 - mi kulanuk. movible. 3 - yuj. - El mvil de nuestra junta es el robo del ganado. stsomo jbajtik yuj ja elkaji ja wakaxi. movilizacin. snikjel. - Movilizacin de la ciudad. nikji ja chonabi. movilizar. 1 - nika. - Moviliz a la comunidad. snika ja jkomontiki. 2 - aa paxuk kakanumil. - Movilizaron a los hombres. yaa paxuk kakanumil ja winik jumasai. movimiento. nikjel. moyote. xenen.

moza-mudo

moza. moso ixuk, tayakan ixuk. mozalbete. yal kerem. mozo. kerem, mozo, yuchan te. - Soy un mozo an. keremonto. - En la finca hay muchos mozos. jel ja moso ja ba pinkai - Somos mozos. yuchanotikon te. - Mozo que no recibe remuneracin alguna. baldiyano. mozuelo,-a. kerem, akix. mu. wan mujmunuk [ja wakaxi]. mugido muc [especie de avispas negras]. mub. muclago. xikik. mucoso,-a. ay sxikik. mucosidad. xikik. muchacha. akix, nina, juna [regional]. - Muchachas. akixuk. - Muchas muchachas. akixaltik, akixukaltik. - Est inquieto por una muchacha. wa xjosjoni yuj jun juna. muchachada. 1 - ja smodo jun kerem. 2 - keremaltik. muchachera. ja smodo jun kerem. muchacho. kerem, wex [regional]. - Muchachito. chin kerem. - Por qu ests inquieta? El muchacho ya va a venir. jasyuj wa lajosjoni. ojxa jakuk ja wexi. muchedumbre. jel ja...,-altik. - Una muchedumbre de gentes. jel ja kristyanoi. Muchedumbre de gentes. kristyanoaltik. - Muchedumbre de hombres. winikaltik. Muchedumbre de cerdos. chitamaltik. muchsimo,-a. jel aay, jel jitsan, jel

jitsan juntiro. - Muchsimas tortillas. jel aay ja waji. - Muchsimos dioses. jel jitsan juntiro ja dyosi. mucho,-a. jel, jitsan, aay, -talaan. - Mucho maz. jel ja iximi. - Muchas piedras. jel ja toni. - Te quiero mucho. jel xkanawa. - Muchas casas. jitsanxa ja naitsi. - Toma mucho. jitsan wa xyuaj. - Es mucho maz. aay ja iximi. Juntaron muchas ollas. stsomtalaan ja oxomi. - Compraron muchos calzones. smantalaan ja wexi. muda. 1 - stukbesjel. 2 - tsamalbel. 3 - pilan wexal sok kual. mudable. wa sjeltes sbaj. mudanza. sjitsjel, skitsjel. - Mudanza a otro lugar. jitsji ja ba tuk luwar. mudar. 1 - jitsa, kitsa. - Me han mudado a otra colonia. sjitsunejon man ba pilan kolonya. 2 - tukbes. - Mud de plumas. stukbes ja skukmili. 3 - paxi. - La fiesta mud en ria. pax pletoil ja kini. mudenco,-a. keek. - Mudenco! [comiteco]. lejetii. mudez. mi xkumani. mudo,-a. 1 - mi xkumani. - Margarita es muda. mi xkumani ja litai. 2 - keek. - El mosquito es mudo [porque no
545

mueble-mujeriego

habla idioma humano alguno]. keek ja xeneni. mueble. ja jastiki ti ba yoj naits lajan sok chat, chenum akinte, chiwte, kaan, sok ja tuki. mueblera. ba wa schono mueble. mueca. 1 - nisel. - Hacer muecas. nisi, chumu watii. - El muchacho hace muecas. wa xnisi ja keremi. - Hice muecas. jchumu jti. 2 - hacer una mueca de risa. nisa waweji, nisejin. - Me hizo una mueca de risa para que me riera. snisejinon ba oj tsenukon. muela. chaamal. - Dolor de muelas. yaj jchaamtik. muelle. 1 - xen takin wa xtoynaji. [wa xmakuni ti ba yoj jitsan makina. ti ba aktobus wa xmakuni ba oj skunbes ja golpe.] 2 - ti ba sti ja ba wa xkan ja bejyum ti ba sat ja. 3 - kun. - Vida muelle. kunil sakanil. muermo. jun tike ojob ti ba kawu. wa xek jbajtik. muerte. chamel. - Nos alcanzar la muerte. ojni staotik ja chamela. - Muerte eterna. chamel chakel [jach wa xalxi ja ba dokrina]. - Muerte natural. chami mi milubaluk. muerto,-a. chamta. - Muerto [de cualquier sexo]. chamwinik. - Hombre muerto. chamel winik, chamil winik.
546

- Mujer muerta. chamel ixuk, chamil ixuk. - Medio muerto. cham sakan. muesca. kuruch, kuruchikin. - Le hizo una muesca a su ganado. yaa yi kuruchikin ja swakaxi. muestra. sjeulabil. - El comerciante nos ofrece muchas muestras. wa skaptalaanotik ja sjeulabil ja chonwanumi. muestrario. tsomanxa jitsan tike bolmal wa sjea kitik ba oj schone. mugido. wan mujmunuk. mu. - Mugido del toro. wan mujmunuk ja swaw wakaxi. mugir. 1 - memoni, mujmuni. - Los becerros mugieron. memoni ja betsi. - Las vacas mugieron. mujmuni ja mentik wakax. 2 - mugir [viento]. tartoni. - El viento fuerte muge. wa xtartoni ja tsatsal iki. mugre. skuxilil. - La mugre en mi calzn. ja skuxilil ja jwexi. mugriento,-a. kux. - Calzn mugriento. kuxil wex. mujer. 1 - ixuk, nan. - Soy mujer. ixukon. - Buenos das, estimada mujer. san kala nana. [jach wa yaa yi san ja kerem ma ja akixi]. 2 - mujer con muchos hijos. xepal. 3 - mujer que trabaja mal. xinukona. 4 - tomar mujer. cheuman. - No tom mujer an. mito scheuman. mujeriego. barako kawu, kuman ixuk, kumantalaan ixuk.

mujeril-mullir

-Eres un mujeriego! lajana sok barako kawu. - Ese hombre es un mujeriego. wa skuman jitsan ixuk ja tan winiki. - Ese joven es un mujeriego. wa skumantalaan ja akixuk ja tan keremi. mujeril. sbaj ixuk. mujero. ixukaltik. mujerzuela. jun ixuk mi xkisji yena. mula. mula. muladar. ba wa sjipa kani ja jastiki mixa xmakuni. mular. sbaj macho. - Camino mular. bej macho. mulato. palo mulato. mulato,-a. kik ja yelawi. muleta. najbante. muletero. talnamacho. mulo. macho. multa. multa, stupjel smul. multar. aa stupe ja smuli. - Nos van a multar. oj ya jtuptikon ja jmultikoni. multi. jitsan. multicolor. pinto. multicopia. jitsan smoj ja juuni. copia. multilateral. akwerdo ay ba jitsan lado. multimillonario. jelxita srikesail. multinacional. sbaj jitsan nacin. multpara. ay spajkule mi kechanuk june ja yali. mltiple. jitsanxa. - Problema mltiple. jitsanxa ja problemai. multiplicacin. spojtesjel, sjitsanbesjel. multiplicador,-a. pojtesnuman, pojtesuman. multiplicar. aaybes, jitsanbes, pojtes. [tilan oj kiltik ja ba

bomakumal tojolabal pojtes sok ja pojo ma pojxi. wa skana oj yale multiplicar, lajan sok dividir. tilan oj talna jbajtik sok ja kumal iti]. - No sirve multiplicar el ganado porque falta forraje. mi xmakuni oj kaaybestik ja jwakaxtik yuj ja mey swael. - Debemos multiplicar el producto de la milpa. tilan oj jitsanbestik ja sbaal ja kalajtiki. - Multiplicamos las gallinas. jpojtestik ja muti. - Tres multiplicado por cinco son quince. ox majke joe jani jolajune. multiplicarse. aayaxi, aaybi, jitsanaxi, jitsanbi, pojxi. - El ajopuerro no se multiplica. mi xaaybi ja tuyali. - Las gallinas no quieren multiplicarse. mi skana oj jitsanbuk ja muti. - Los conejos se van a multiplicar. oj pojxuk ja chichi. multiplicidad. jitsanxa. - La multiplicidad de las autoridades. jitsanxa ja mandaranumi. multitud. jel ja...,-altik. - Multitud de gentes. jel ja kristyanoi. - Multitud de animales. chantealtik. multitudinario,-a. ti ba jitsan. - Costumbre multitudinaria. jun kostumbre ti ba jitsan kristyano. mulutut [comiteco]. mortut, mortutur [regional]. renecuajo mullido. ja skunil ti ba yoj senolom ma ti ba yoj chikan jas. mullir. 1 - kunbes. - Mull la cama con juncias.
547

mumum-mueco

skunbes ja schati sok xajkiltaj. - aa bulaxuk ja luumi. - Mull la tierra alrededor de las matas de maz. yaa bulaxuk ja luumi ti ba ibe ixim. mumum. momon. mundano,-a. 1 - ti ba luumkinal. - Trabajo mundano. atel ti ba luumkinal. 2 - kechan wa skana paxyal. - Joven mundano. kechan wa skana paxyal ja tan keremi. mundial. ti ba yibanal luumkinal. - Asamblea mundial. ti wa xkot ja ba yibanal luumkinal ja tsomjelano jumasa. mundo. 1 - satkinal, luumkinal, kinal. - Hay muchas estrellas en el mundo. jel ja kanali ti ba satkinal. - No voy a ver todo el mundo. mi oj kile spetsanil ja luumkinali. - El mundo ya est triste. tristexa ay ja kinali. 2 - jumasa. - El mundo de los ladinos. ja jastal ay ja jnal jumasai. 3 - mundo externo. kinal. - Soy sordo [no percibo el mundo]. mi xkab kinal. - Soy ciego [no veo el mundo]. mi xkila kinal. - Fui al monte [el mundo fuera del poblado]. wajyon yoj kinal, wajyon ja ba yoj kul. 4 - mundo antiguo. Asia Africa Europa. 5 - el nuevo mundo. Amrica. 6 - el otro mundo. ja ba altsilali, - Se fue al otro mundo. waji ja ba altsilali. 7 - altermundo. pilan kinal stojbes 2
548

ja swinkili. lajan sok ja ba yoj jnalantik tojolabal jel tuk yuj ja jastal ay ja ba jnal jumasai. yuj ja wa xlaja jbajtik. modernismo 8 - no ser del otro mundo. mi snaa jel juntiro. - Los ladinos tampoco son del otro mundo. mi xcho snaawe jel juntiro ja jnal jumasai. 9 - todo el mundo. spetsanil ja kristyano jumasai. - Todo el mundo lleg a la feria. ti juli ba kin jel ja kristyanoi. 10 - venir al mundo. pojki. municin. chikan jas bala ma jas takinaltik. bomba metralla mostacilla perdign proyectil. municipal. sbaj munisipyo. municipalidad. munisipyo. municipalizar. aa ochuk ti ba munisipyo. muncipe. smoj jmunisipyotik. municipio. munisipyo. [jun slechanal luum ti ba yoj jun estado. ja swinkil ja luum jawi wa xoch ba munisipyo. 110 munisipyo ay yioj ja kostadotiki. pilanxa ja sjitsanil yuj ja munisiyo awtonomo]. munificencia. ja smodo ja ma jelxita slekilal. munificiente. wa xjelxi ja slekilali. mueca. 1 - ixtaal wa xtajni ja untiki sok. 2 - delikado akix. 3 - snuk jkabtik. - Me duele la mueca. wa xkab yaj snuk jkab. - Hueso de la mueca. storniyo jkabtik. mueco. 1 - ixtaal lajan sok jun kristyano. 2 - delikado kerem.

muequera-mutilador

muequera. yakil relojo ti ba snuk jkabtik. muir. paya ba oj jakuk ti ba tsomjeli. mural. 1 - ti ba tsakab. 2 - bonubal sok orchila ja ba sat naits. murar. tsakaban. murcilago. sots. murga. kinanumaltik mi snaawe lek. muritico,-a. jomwanum paj - Acido muritico. jun tike pajal yalel jel xkuxwani [mero jomwanum yena.] murmullo. wa xnilili. murmuracin. wan watswunuk. murmurador. watswunum. murmurar. 1 - nilili. - Estn murmurando en su casa. wan nililuk ti ba snaj. [wa xyabye ja kumali yujxta mi xabxi]. 2 - murmurar [aguas]. chorchoni, churchuni, chorori, chururi. - El arroyo murmura. wa xchorori ja ukumi. 3 - murmurar [de descontento y de mucho enojo]. watswuni. - Siempre murmura porque es muy delicado. tolabida wa xwatswuni ja yaltsili yuj ja jel chinaj yena. muro. tsakab, sat naits, niwak ton ba wa snaka sbaje ba mi oj ochuke mini june. murria. wuts. murrio,-a. wutsbita. murush [comiteco]. koloch, tsunkul. muscular. yij ja jbakteltiki. musculatura. spetsanil ja jbakteltiki ta yij yena. msculo. yij ja jbakteltiki.

musculoso,-a. jel yij ja sbakteli. museo. jun tike naits ba wa snolo jitsan jastik wa xmakuni ba oj kiltik. ayni ti ba tustala. jel jitsan ti ba mejiko, ja niwan chonabi. musgo. mutsek [regional]. - Musgo en los rboles. skute. - Musgo en las rocas. skuton. musgoso,-a. ay skute, ay skuton. mush [comiteco]. muxuk. mushcac [comiteco]. mumuskak. msica. 1 - kin. - Va a tocar la msica. oj ya okuk ja kini. 2 - snujkil. - Todava falta la msica [las palabras ya estn]. ayto skana ja snujkili. 3 - tocar msica. kinani, kinbi. - Ya est tocando la msica. wanxa kinbel. msico,-a. 1 - kinanum. 2 - ti ba kin. muslo. echmalal. - Me duele el muslo. wa xkab yaj kechmal. mustio,-a. 1 - wuts. 2 - tsuyan. 3 - chab sat. musulmn,-a. nochwanum ti ba Islam. mutable. wa sjeltes sbaj. mutacin. sjeltesjel. ayni chikan jas sakan ay wa sjeltes sbaj ba oj ajyuk jel tuk. ja iti wa xnebxi ja ba biologa. mutilacin. skumbesjel, skuranbesjel. mutilado,-a. kumaxita, kuranaxita. mutilador,-a. kumbesuman, kuranbesuman.
549

mutilar-muy

mutilar. kumbes, kuranbes. - Me mutil. skumbeson. - Mutil su perro. skuranbes ja stsii. mutismo. mi xkumani. mutual. mutuo. mutualidad. jun kole swinkil wa skolta sbaje. mutuamente. -baj. - Vamos a ayudarnos mutuamente. oj jkolta jbajtik. mutuo,-a. -baj, yoj nalan. - Ayuda mutua. skoltajel sbaje. - Nuestro acuerdo mutuo. akwerdo aytik yoj jnalantik, jlaja jbajtik muy. aay, jel, lek. - No es muy abundante. mi jeluk aay. - Ya vamos a hacer las tortillas muy bien. jel lek ojxa jtsiltik ja waji. - Muy bien. jel lek. - Muy grande. niwan lek.

550

nacer-nadar

n
nacer. 1 - pojki, chonji, manxi. - El nio naci. pojkita ja alatsi. - Cuando nac. yajni jul jchonjel. - Nac en la finca. manxiyon ti ba pinka. 2 - bojti. - All nace el agua. ti wa xbojti ja. naciente. 1 - wanxa elel. - El sol naciente. wanxa elel ja kakui. - Cuando nace [sale] hacia arriba el maz. yajni el keni ja iximi. 2 - jelto ajkach. - Comunidad naciente. jelto ajkach ja komoni. nacimiento. 1 - pojkel, chonjel, manxel. - Nuestro nacimiento. ja jchonjeltiki. 2 - de nacimiento. yujni yalijelnia. - Somos pobres de nacimiento. jel wokol wa xek kujtik yujni kalijeltiknia. - Es ciego de nacimiento. tupel sat yujni yalijelnia. - Desde su nacimiento. mani yalijela. nacin. niwan chonab lajan sok espanya ma Estados Unidos sok ja tuki. - Las grandes naciones se matan entre s. ja niwak chonab jumasa yenleita wa smiltaan sbaje. pas. nacional. sbaj jun nacin. - Somos nacionales de Mxico. sbajotik mejiko, swinkilotik ja

ba mejiko. - Tierras nacionales. luum sbaj gobyerno. nacionalidad. sbaj jun chonab. naturalizar. - Somos de nacionalidad mexicana. sbajotik mejiko, mejikanootik. nacionalismo. jun tike pensar wa stoyo spetsanil sbaj nacin. mi skana oj schik sbaje ja tuk gobyerno ma jun pensar wa xjak ti ba pilan luwar. nacionalista. nochwanum ti ba nacionalismo. nacionalizacin. ta wa sbajan chikan jas ja nacin. nacionalizar. nacionalizar. wa sbajan luum ma pbrica ma banco ma chikan jas ja nacin, wa skana oj yale ja manmdaranumi. - Mxico nacionaliz el petrleo. sbajan ja petrolyo ja sgobyerno ja mejiko. nada. 1 - mi jas, mini jasa, mixani modo, mini. - No logramos nada. mi jtaatik mi jas. - No hay nada. mi jas ay. -Nada! mini jasa. - Ya no se da nada de maz. mixani modo xajyi ja ixim. - No capto nada. mini wa xjak kolom. 2 - nada menos. ma mas jitsanxa. - Nada menos que cinco casas. joe naits ma mas jitsanxa. 3 - De nada! mi jas yioj. 4 - por nada. lom. - Para nada lleg. lom juli. 5 - y nada ms. kechanxta. nadador,-a. noxum. nadar.
551

nadera-napalm

- noxi. - No sabe nadar. mi snaa noxel, mi snaa oj noxuk 2 - nada en dinero. jel riko wa xwaji. 3 - nadar [peces]. bitbuni. - Los peces nadan en el agua. wa xbitbuni ja chayi ti ba yoj ja. nadera. mi xmakuni. nadie. mi ma, mini macha, mini june. - No encontraste a nadie en el camino? mi ma ma ataa ja ba beji. nadir. ti ba kibeltik. cenit. nado. noxel. - Pas el ro a nado. noxiyon ba oj jkuts ja niwanjai. nagual. wayjel. - El perro parece ser tu nagual. yuj ma wayjel ja watsii. naguas. yojuna. nahua. ja sbiil jun chonab indijena ti ba mejiko. ja mero swinkil ja ba mejiko ja ajyii. Tenochtitlan. nhuatl. ja skumal ja nahua. nailon. naylyo. naipe. jun tike xen juun wa xmakuni ba chab oxe tike tajnel. nalga. chojtop, spachanal jtoptik. nalgada. swichtopin junuk. - Dar nalgadas. wichtopan, wichtopin. - Se dieron nalgadas. swichtopan sbaje. nalgar. ti ba chojtop. nalgatorio. jchojtoptik, spachanal jtoptik. nalgn,-a. kojlel chojtop. nalgudo,-a. kojlel chojtop. nalguear. jel nijki ja chojtop ja ba bejyeli. nana.
552

1 - mexep. 2 - monuman. 3 - chichiwa [nodriza]. 4 - nana. 5 - nana [comiteco]. nan. nance. nantse. nanche. nantse. nanchi. nantse. nano. ja tike jun sbisulabil ma bisol. ja sniwakil ja ba chikan jas1/1,000,000. lajan sok jel chin juntiro. wa xmakuni ja ba yajkachil chijchinab wa xbob oj schije ja jastiki man ba 1/ 1,000,000 ja sniwakil. wa schija ja jai ba oj ya eluk ja jastiki mi xmakuni ma mi lekuk ay ba oj kutik. nano ciencia. jun tike snebjel ja ba jel chin juntiro: 1/1,000,000 ja sbisulabil ba chikan jas. nano tecnologa. jun tike atel ja ba jel chin juntiro: 1/1,000,000 ja sbisulabil ba chikan jas. wa xmakuni ja ba schapjel ja kakaneli. yujxta mi kechanuk. Wa soko ha atomo ba oj tojbes yajkachil wael ma an. wa smojo sbaj soki ja biotecnologa y jachuk tukxa oj ajjuk ja yatel ja alajanum, ja jwaeltiki ja kantiki. mi sjobo mini jun swinkil ta akwerdo ma miyuk. jach slaja sbaje ja oxwane mandaranum ja ba Estados Unidos, Canad, Mxico. Roberto Gonzlez Amador 2005: 24. napalm. jun tike stsikulabil ti ba kakanel ba oj stsike ja skrontaei. ja iti wa syama ja skakanum ja b a Estados Unidos. [jachuk wa xkilatik ja ba kakanel ja Estados Unidos wa

naranja-natural

skana oj smil ja skronta]. Roberto Gonzlez Amador 2005: 24. naranja. naranja. - Naranja agria. pajal naranja. naranjado,-a. lajan sok naranja ja yelawil. naranjal. naranjaaltik. naranjo. ibe naranja. narcisismo. ja smodo ja ma jel tut. narcisista. jel tut. narciso. 1 - jun tike nichim. 2 - tutil winik. narco, narcos. ja matik wa smana, wa schono ja an wa sjomowotik. ja yuj wa salxi narcotraficante ja sbiili. mey orden oj jmantik, mi cho oj kutik. narcosis. wayxi yuj jun tike an ma yuj jel ja tragoi. narctico,-a. swayulabil. narcotismo. wayi yuj ja swayulabili. narcotizante. swayulabil. narcotizar. aa wayuk sok an, kutsu ja syajali. narign,-a. pecheni. narigudo,-a. pecheni. nariz. nial. - Nuestra nariz. ja jnitiki. - Me duele la nariz. wa xkab yaj jni. - Narices! mini jasa. - Meter las narices en todo. jel chik abaj. - Quiere meter las narices en todo. jel skana oj schik sbaj. - No ver ms all de sus narices. mey spensar. narizota. jelxita sni. narizudo,-a. pecheni. - Soy narizudo. pechenion. narracin. loil.

narrador,-a. wa snaa lek ja loili. narrar. ala yabi. - Nos narr cmo estn en la finca. yala kabtikon ja jastal aye ti ba pinka ja najatei. narrativa. loil. narrativo,-a. ti ba loil. nasa. jun tike mooch. nasal. ti ba nial. - Su hemorragia nasal. chik sni. nata. yetsel lech. - Flor y nata. ja mas leki ja ba yoj snalan ja jnali. natacin. noxel. natal. ba pojki. - Mi suelo natal. ja jluumi ba pojkiyon. - Mi casa natal. ja jnaji ba pojkiyon. natalicio. ja skakuil ba pojki chikan ja ma. natalidad. yajel kwenta jaye alats wa xpojki ti ba jun jabil ba jun luwar. control de la natalidad. nattil. kayan. natividad. 1 - kin ninyo yuj ja skakuil iti pojki ja jtatik jesucristo, jach wa xalxi . 2 - ja skakuil pojki ja jnantik mariya. 3 - ja skakuil pojki ja jtatik jwan. nativo,-a. 1 - ba pojki. - Nuestra tierra nativa. ja jluumtiki ba pojkitik. 2 - krioyo. - Eres nativo de Lomantn. krioyoa ti ba lomantam. nato,-a. man schinila. - Agricultor nato. man schinila alajanum yena. natural.
553

naturaleza-navegar

- tini aya. - La riqueza natural est en la tierra. Pero slo por nuestro trabajo nos apropiamos esa riqueza. tini aya ba luum ja rikesai. kechan oj jbajuktik ja rikesa jawi ta oj atijukotik. 2 - -ni. - Si llueve es natural que se moje la tierra. ta wa xyaa ja ojni poxuk ja luuma. 3 - natural de un lugar o pueblo. krioyo. - Este maz es natural de nuestra colonia. ja ixim iti jani krioyo ja ba kolonyatiki. naturaleza. 1 - ja jastiki tini aya. - Si vamos a una tierra sin dueo, es necesario que trabajemos para transformar la naturaleza de esa tierra. ta oj wajtik ba jun luum mey swinkil tilan oj atijukotik ba oj jtojbestik ja jastiki tini aya ja ba luum jawi. 2 - jastal ay mero meran. - Su corazn nos muestra su natureleza. wa sjea kitik ja yaltsili jastal ay yena mero meran. naturalizacin. 1 - swinkilaxi ja ba pilan chonab. - Me naturalic en Mxico. swinkilaxukon ja ba mejiko. 2 - yajel kajyuk. naturalizar. 1 - aa swinkilaxuk ja ba pilan chonab. nacionalidad. 2 - aa kajyuk. naturalmente. 1 - -ni. - Naturalmente ya hay agua por ah. tixani aya ja.
554

- sbajxani. - La basura se tira naturalmente. sbajxani schayela ja tsileli. 3 - mi wokoluk. - Lo entendemos naturalmente. mi wokoluk ba oj kabtik sbej. 4 - mi xyaa sbaj jel niwan. - Nos hablas naturalmente. mi xawaa abaj jel niwan ta wa xakumanotikon. naufragar. chayi ja bejyum ti ba sat ja. naufragio. chayel ja bejyum ti ba sat ja. nufrago,-a. ja ma chayi ti ba bejyum ba sat ja. nauseabundo,-a. wa xyaa ininuk skujol. nausear. inini skujol. nauseas. inini skujol. - Tengo nauseas. xinini jkujol. - No tienes nauseas? mi ma xinini jakujol. nauta. atijum ti ba bejyum ba sat ja. nutica. snajel sbaj jastal wa xyamxi ja bejyum ti ba sat ja. nutico,-a. ti ba bejyum ja ba sat ja. nauyaca real. mokoch. nava. loman, lopan. navaja. nabaja. navajazo. nabaja aji yi. naval. ti ba bejyum ba sat ja. nave. bejyum ti ba sat ja. navecilla. 1 - bejyum ti ba sat ja 2 - tsikujpom. navegacin. bejyel ti ba yoj bejyum ja ba sat jai. navegador,-a. atijum ti ba bejyum ja ba sat jai. navegar. bejyi ti ba sat ja. - El barco navega en la laguna. wa

navidad-negacin

xbejyi ti ba sat ja ja pampa ja ja bejyumi. navidad. kin ninyo. navideo,-a. ti ba kin ninyo. naviero,-a. 1 - ti ba bejyum ja ba sat jai. 2 - swinkil bejyum ti ba sat ja. navo. niwan bejyum ti ba sat ja. Nayarit. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. nazareno,-a. sbaj Nazaret. [jani ja luwar ba kan ja snaj ja snan stat ja jtatik jesukristo ja ajyii]. nazi. fascista. nazismo. fascismo. N.B. kujolanik lek. neblina. ason. - Entramos en la neblina. ochtik ti ba ason. neblinoso,-a. jel ja asoni. nebulosa. kanalaltik lajan sok sbej chee. nebulosidad. 1 - mi lemanuk. 2 - mi xchijkaji ja spensari. nebuloso,-a. 1 - mi lemanuk. 2 - mi xchijkaji lek ja yuj jel wokol oj nebxuk. necear. 1 - lajan sok sonso wa xkumani. 2 - chuuybi ja yaltsili. necedad. 1 - sonsoil. 2 - ja schuuyil ja yaltsili. necesariamente. tilan. Tengo que hablarte necesariamente. tilan oj jkumuka. necesario-a. 1 - tilan. - Es necesario que aprendas. tilan oj anebe.

- No es necesario. mi tilanuk. - Ya no es necesario. mixa yajnaluk. 2 - jel xmakuni. - Remedio necesario. jel xmakuni ja an iti. necesidad. nesesida. Muchas necesidades. nesesidaaltik. Tenemos una necesidad. nesesidaal kujtik. - Tengo una necesidad. ay jnesesida. - Imponerse la necesidad. stilanil. - Se nos impone la necesidad de alfabetizarnos. ja stilanil oj jnebtik juun necesitado,-a. ja ma mey yioj ja jastiki tilan yuj. necesitar. tilan yuj. - Necesitamos est tierra. tilan kujtikon ja luum iti. necio,-a. 1 - sonso. 2 - chuuy ja yaltsili. necrologa. ochta ba juun ja matik chamyeta. necrpolis. niwan kapisanto. necrosis. kael sbaktel. nctar. chikan jas sokulabil jel xajbani yena. nefando,-a. jelxa malo juntiro. - Delito nefando. jelxa malo juntiro ja mulali. nefasto,-a. lajan sok desgrasya. - Da nefasto. lajan sok desgrasya ja kaku iti. nefelio. asonaxita ja sati. nefrtico,-a. ti ba rinyon. nefritis. jun tike chamel ti ba rinyon. negacin. mi -uk, miyuk. - No es maz. mi iximuk - No es maz? No lo es. mi ma
555

negador-negro

iximuk. miyuk - Hay maz? No lo hay. ay ma ixim. meyuk, mey ixim. negador,-a. ja ma mi skana, ja ma wa snaka. negar. negar. 1 - ala mi..., mi...xyutaj, mi yaa, komo. - Neg que lo haya robado. yala mi sjapunejuk. - Niego haberte visto. mi kilunejuka xkutaj. - Me neg el dinero solicitado. mi yaa ja takin jkana yi. - Me neg que vaya a cazar. skomowon mi oj wajkon bejyel. 2 - negar a alguien. naka, nakul ay sok, nakul ay yuj. - Me neg frente a la comunidad. snakawon ti ba sti sat komon. - Te negu delante de la comunidad. nakul ajyiyon yuj ja wabiili ti ba sti sat komon. negarse. mi skana. - Se niega a hablarme. mi skana oj skumukon. negativa. mi skana. - Me invit pero le d una negativa. slokowon yujxta kala yabi mi oj wajkon. negativo. jun tike juun wa xyaa eluk ja retrato sok. negativo,-a. mi skana. - Nos dio una respuesta negativa. sjaka kitik mi oj skane. - Conducta negativa. ja smodo ja ma mi skana oj ochuk sok ja smojei. - Partculas negativas. jun tike kumal lajan sok mi, miyuk, mey, meyuk. negligencia. 1 - mi xtalnaji lek.
556

- El perro muri por negligencia. chami ja tsii yuj ja mi talnaji lek. 2 - mi skela lek. - Ca por negligencia. mokyon yuj ja mi jkela lek. negligente. mi xyaa sbaj lek. niwan skujol. - Hombre negligente en el trabajo. mi xyaa sbaj lek sok ja yatel ja tan winiki. negociable. wan makunel ba negosyo. negociacin. chapji. - La negociacin del contrato. wan schapjel ja tratoi. negociante. negosyoanum. negociar. 1 - negosyoan. - Negocio en ropa. wa snegosyoan ja kuali. 2 - chapa. - Nogociaremos el contrato. oj jchaptik ja tratoi. negocio. negosyo. - Se va a acabar su negosyo. oj chakuk ja snegosyoi. Hacerse un negocio. negosyoaxi. - No se va a hacer ningn negocio con nuestra tierra. mi oj negosyoaxuk ja jluumtiki. negrecer. kikbi. negrero,-a. ixtalanum. negrsimo,-a. kikmukmuk, kiktsubtsub. elawal. negro,-a. 1 - kik, machin. elawal. - Muy negro. jel kik. - Piedra negra. kikil ton. 2 - jun tike kristyano kik ja yelawi koloch ja yolomi. 3 - negro [caballo]. eskuro. - El caballo negro. ja eskuroi. 4 - negro de humo. tsulupil kak.

negroide-neumona

- n e g r o d e m u c h a s c osas. kikchajchaj, kikoskos. 6 - pintar de negro. kikbes. 7 - ponerse negro. kikbi. - El aguacate se puso negro. kikbi ja tsitsi. negroide. kik ja yelaw jun winkil. negrura. skikil. negruzco,-a. kiktimtim. elawal. nmesis. kastigo. nene,-a. alats. neo-. ajkach. neocolonialismo. lokan kani ja swinkili yuj ja niwak negosyo sbaj ja jnali ti ba pilan chonab. oj kiltik jun senya. ja swinkil ja panta, ja karo jumasa, ja aktobus jumasa, spetsanil ja makina ba tsisulej jani swinkil ja ba Estados Unidos ma Alemania sok ja smoji. wa ya eluk ba mejiko ja sganansyai. jel juntiro ja jeltiki. ta oj jniktik mixa oj stojbes ja ani ma ja makinai, oj xiwkotik. ja yuj lokan kantik. colonialismo colonialismo interno colonizar. nefito,-a. ja ma ajkachto kokxi ba oj ochuk sok chikan jas kole winkil. - Mi compaero es un protestante nefito. ajkachto ebangelista ja jmoji. neofobia. ja smodo ja ma kronta wa xyila chikan jas ajkachto. nefobo,-a. kronta wa xyila chikan ajkach jas. neoliberalismo. wa skana ba mixa sbajuk jun komon ja jastiki yujxta wa skana oj ajyuk ja ba pilan swinkil ma pilan kole ja luumi, ja pabrikai, ja jai, ja petrolyo sok chikan jas.

jachni ja spensar sokxa ja skulajel ja jmandaranumtiki. privatizar capitalismo. nepotismo. ja smodo jun mandaranum wa xyila oj sta negosyo ja yuntikili sok ja yamigoi. nern. kakal winik. nervio. 1 - ja ba kojoltiki lajan sok jun tike chuxuw ba oj kabtik ja jyajaltiki. ayto pilan tike wa xyaa jnik jbajtik. ja snaj ja nervio ti ba jchijnaktik wa xyala ja loktori. 2 - ipal. - El dinero es el nervio de los negocios. ja takin jani ja yip ja negosyo jumasai. nervioso,-a. chinaj. - Estar nervioso. josjoni. - Estaba nervioso porque el mdico no vino an. josjoniyon yuj ja mito jaki ja loktori. nerviosidad. schinajil. nesga. jun tike makton ba oj niwanbuk jun kual. nesgar. seta ja kuutsi ba mixa xjak ja sbej. netamente. mero. - Netamente tojolabal. mero tojolabal. neto,-a. mero. - La verdad neta. ja mero smeranili. - Peso neto. peso. - Precio neto. ja mero stsakol mi xoch ba kwenta ja kontrobusyon ma chikan jas wa xyaa keuk ja stsakoli. neumtico. llanta jani ja snaj ja iki ja ba skolulabil ma rweda. ule kulubal ja naits iti. neumona. jun tike tsatsal ojob.
557

neuralgia-nieto

neuralgia. jun tike ik [jel ja yaji]. neurosis. jun tike schinajil yuj chamel. neurtico,-a. ja ma ay yioj neurosis. neutral. mi smojo sbaj sok mini june. lajan sok pilan pilan kani. neutralidad. ja smodo ja ma mi smojo sbaj sok mini june. lajan sok pilan pilan kani. - La neutralidad del hospital en la guerra. kan pilan pilan ja espital ti ba kakanel. wa xyiaj chikan ja ma malo ay. mi yocheluk ta kakanum ma miyuk. neutralismo. jun tike pensar wa xyala mi xmakuni ta oj jmoj jbajtik sok chikan jas kole. neutralista. nochwanum ti ba neutralismo. neutralizacin. yajel spil sbaj, smakjel sbej. neutralizar. neutralizar. 1 - aa spil sbaj. - Neutralizaron a los chanaleros. yaa spil sbaje ja chanalero jumasai. 2 - maka sbej. - Neutralizamos sus fuerzas. jmakatik sbej ja yipi. neutro,-a. pilan pilan kani. nevada. jel ja sakal kinali. nevado,-a. kota luum ja sakal kinali. - Nevado. chaan wits ay sakal kinal ti ba sni. nevar. ko luum ja sakal kinali. - Est nevando. wa xko luum ja sakal kinali. nevera. ba wa schono jun tike cheel dulse. nieve. nexo. junita ay. ni. 1 - mi, mini. - Ni lo compr. mi jmana.
558

- Ni un hombre. mini jun winik. - Ni modo. jas oj jkultik. 2 - ni...ni. mi...mini. - Ni mozo ni patrn. mi mosouk mini ajwalaluk. 3 - ni que. anima. - No lo ver ni que me lo muestres, porque soy ciego. mi oj kile anima oj aje ki yuj ja mi xkila kinal. Nicaragua. nikarawa. jun chonab pilanxa ja sgobyerno ti ba Centroamrica. ti stsomo sbaje ja pobre jumasai, sbiil sandinista, ba oj snuts ja niwan mandaranum sbiil Somoza. elta ti ba 1979 jabil. Sandino sandinista Somoza. yujxta ja mandaranum ja ba Estados Unidos stupu pilan kakanum ba oj sjome ja gobierno sadinista. nicotina. jun tike an ti ba yoj may. ta oj jkabtik jel ja mayi wa xyaa kitik cancer. nicotinismo, nicotismo. jun tike chamel yuj jel xyab may jun kristyano. nicotinismo, cancer nicho. nicho. nidada. pajkule. - Una nidada de pollos. jun pajkule mut. nidal. soj mut. nidificar. sojan. nido. soj. - Nido de arrieras. bul jokox. - Nido de tisim [comiteco]. bul tsisim. - Hacer un nido. sojan. - La gallina va a hacer un nido del zacate. oj sojuk ja ak ja snan muti. niebla. ason. nieto,-a. ijal.

nieve-nivel

- Muchos nietos. ijaltik. - Mi nieta. ja kiji. - Tener como nieto. ijan. - Tiene tres nenes como nietos. wa xyijan oxe alats. nieve. 1 - sakal kinal. 2 - jun tike cheel dulse. nigromancia. spayjel ja altsilali. nigua. ochim kak. nigero. ba wa xkan ja ochim kak. nihilismo. jun tike pensar wa xyala mi xmakuni mini jasa oj jkultik. nihilista. nochwanum ti ba nihilismo. niln. naylyo. nimbo. sete yijlab ti ba solom. nimbus. yasonil ja. nimiedad. 1 - wa xjelxi. - Platica con nimiedad. wa xjelxi ja sloili. 2 - lom. - Se enoja por nimiedades. lom wa xtajki. nimio,-a. yal nux. - Problema nimio. yal nux problema. ningn. mini june. - Ningn rbol. mini june te. ninguno,-a. 1 - mini june, mi. - Ninguna mujer. mini jun ixuk. - Ninguno sali. mini june waji. - No tiene valor ninguno. mi xmakuni. - No lo vende por ningn precio. mi oj schone, mi oj schone. 2 - de ninguna manera. mok lomuk, mokni lom, mokni lom kikinal. - De ninguna manera matars. mok lomuk jamile. - No le hagas caso de ninguna manera. mokni lom oj awa kaso.

nia. 1 - sninyoil jsatik. 2 - yal akix. 3 - wawa. niera. monuman. - La niera vigila sobre los nios. wa stalna ja untik ja monumani. niez. schinil. - Desde mi niez. man jchinila. nio. 1 - wawa [jach wa xalxi yabi jun winik anima mixa untikuk yuj ja wa xkanatik sokxa wa skisatik ja winik jawi]. 2 - yal kerem. nio,-a. 1 - untik. - Un nio. jun untik. - Muchos nios. jel ja untiki. - Muchsimos nios. untikaltik. 2 - volverse como nio. alatsbi. nspero. mispero. nspola. sat mispero. ntido,-a. lek. - Fotografa ntida. wa xchijkaji lek ja sretratoi. - Conducta ntida. lekil modo. nitrato. jun tike atsam ay yioj nitrgeno. wa xmakuni ba swael luum. wa xtaxi ti ba kael luum sokxa ba skoy chante. nitrgeno. xen yaman ja iki. [jel tilan ba oj kiuk ja yal kuli. wa xtaxi ti ba yoj luum chomajkil. wa xyaa eluk ja iximi ti ba slujmil. jaxa cheneki wa xyaa ochuk. ja yuj mas lek oj jtsuntik ja schabili ti ba kalajtik ma oj jkultik cambio de cultivos]. nitrato oxgeno. nitroglicerina. jun tike sibak jel juntiro ja yipi ja ba bojteli. nivel.
559

nivelacin-noche

- jun tike atijubal wa xmakuni ba oj ilxuk ta katan chikan jas. 2 - schaanil. - El nivel del ro. ja schaanil ja niwanjai. 3 - kaje. - Tres niveles. ox kaje. 4 - nivel de conocimiento. wa sbisawe jaye jastik snebata jun kristyano ma jun kole kristyano. wa xyalawe jel tusan wa xnaatik yuj ja mi stsajlatik ja smodo ja jnali. 5 - nivel de vida. wa sbisawe jastal ay chikan ja matik ti ba gasto. wa xyilawe ta pobre aye, ma mixa jeluk, ma chikan jas. nivelacin. 1 - sbisjel ba katan oj ajyuk. 2 - butxel, slajel. 3 - parejoaxel. nivelar. 1 - bisa ba katan oj ajyuk. 2 - aa butxuk. 3 - parejoan. - Nivel ingresos y egresos. sparejoan ja takin wa xochi sok ja takin wa xeli. [ti ba kaja]. nivelarse. butxi. - Se nivela la tierra dentro de la casa. wa xbutxi ja luum ti ba yoj naits. nixtamal. tsanubal ixim. no. 1 - mi. - No lo es. mi jauk. - No lo conozco. mi xnaa sbaj. - No voy. mi oj wajkon. - No fui. mi wajyon. - No es bonito. mi tsamaluk. - No soy una mujer. mi ixukukon. - Ya no lo hay. mixa ayuk. - Si no... ta mi ka...
560

- No! miyuk, juu. - Cmo no! ba miyuka. - Qu no! miyuk. 3 - mok, mokto. - No matars. mok amil ele. - Que no te caigas. mok mokan jani. - Que no te lastimes. mok yajban eke. - No le hagan caso. mokni lom oj awaex kaso. - Que no amarres el toro. mokto ayuch ja tan swaw wakaxi. 4 - No lo hay. meyuk. - No hay maz. mey kiximtik. - No tengo dinero. mey jtakin. - No hay nada, pues. mey tak. - No hay de que! mi jas yioj. 5 - no...ms qu. kechan. - No tengo ms que una vaca. kechan ay kioj jun snan wakax. noble. mi chinajuk. - Eres noble aunque se burla de ti. mi chinajuka anima wa xyabaltana. nocin. naa. - Tenemos algunas nociones del tseltal. tusan wa xnaatik ja tseltali. nocivo,-a. wa xjomwani. - El aguardiente es nocivo. wa xjomwani ja snichimdyosi. noctambulismo. bejyel ti ba wayel. noctmbulo,-a. wa xbejyi ti ba wayel. nocturno,-a. ti ba akwal. noche. 1 - akwal. - Ya es noche. ayxa yakwalil ja ixawi. - Ya es muy noche. wakwalxa. - Buenas noches. tsakul. - De la noche a la maana. wewo wewo.

Nochebuena-nominal

- esta noche. yakwal, yan akwal. - Va a haber fiesta esta noche. oj ajyuk kin yakwali. 3 - llegar la noche. kikbi kinal, akwalbi, akwalaxi. - No llega la noche an. mito oj kikbuk kinal. - Ya lleg la noche. akwalbita. Nochebuena [la flor]. 1 - pasko. 2 - kin ninyo. [la fiesta]. nodriza. chichiwa. ndulo. wotan. nmada. swinkil mey snaj. wa xbejyi ba oj sta swael cha yaal. wa snaa lek baa oj stae yuj ja wa snaa sbaj lek ja luumkinali. ayni sok yalak, ayni mey yalak. jachuk ja najatei ja ba mexiko. ayto ja ba Australia, frica. nombrado,-a. 1 - naubal sbaj lek. - Hombre nombrado en toda nuestra regin. naubal sbaj lek ja winiki ti ba slechanal jluumtik. 2 - tsaubal. - El presidente ya est nombrado. tsaubalxa ja kelwanumi. nombramiento. stsajel. nombrar. tsaa. - La comunidad nombra a la autoridad. wa stsaa ja ma ay yatel ja komoni. nombre. 1 - biil. [ayxa chab tike ja biilal jumasai. ja june ja nombre propio jani ramiro, kanelo, bajukub, ba oj jnatik sbaj machunka jujune. jaxa juni nombre comn wa xkaatik yi spetsanil ti ba jun tike. oj kiltik chaboxe senya. kristyano, tsi,

wakax, kolonya.] - Nombre cientfico. ja sbiil chikan jas naubalxa sbaj ti ba ciencia. [ti ba bajtan bomakumal iti ba sat juun 51 man 57 wa xkilatik jitsan nombres cientficos.] 2 - jun tike kumal wa xyala kabtik machunka, ma jasunka, ma ma sbaj. oj kiltik chab oxe senya, ixuk, wakax, sjuna, jlekilaltik. tukxa ja verbo. 3 - nombre de pila. ja jbiiltik wa xyaa kitik ti ba yijel ja, ma ba registro civil. tukxa ja apellido. 4 - buen nombre. lekil. - Es justo que tengas buen nombre porque eres una persona muy buena. sbejni ja walekili yuj jel lek wakujoli. 5 - En el nombre de Dios. yuj ja sbiil ja jwawtiki. - En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espritu Santo. ochkotik sok jtatik, sok yunin, sok ja yip ja yaltsil ja dyosi. 6 - imponer el nombre. aa yi ja sbiili. - Me impusieron el nombre de Ramiro. yaa ki ja jbiil ramiro. 7 - poner por nombre. aa yi. - Le vamos a poner por nombre Margarita. oj katik yi lita. nomenclatura. jun juun ba ochta jitsan biilal ba ixuk winik ma pilan jastik. nmina. jun juun ba ochta ja sbiil ja atijum ti ba jun pabrika, ba jun pinka ma ba jun niwan opisina. wa sjea ja stsakol ja jujune. nominacin. stsajel. nominal. yuj ja biilal. - Es mi hijo nominal pero en verdad
561

nominar-nos

es un hurfano regalado. wa xbiilan kunin yujxta mi meranuk yuj ja kebubal meba yena. - Ejidatario nominal. mi swinkiluk yena kechan ochta juun ja sbiili. - Nuestro salario nominal es de $50.00, pero por la comida nos pagan slo $40.00. wa xalxi 50 peso ja jtsakoltiki yujxta yuj ja jwaeltiki wa stupu kitik kechan 40 peso. nominar. tsaa. nombrar. non. mi lajanuk, mey smoj. nones. miyuk, mey smoj. nonada. jel tusan. nonagenario,-a. jomelxa 90 jabil. nono,-a. ja ba sbalunil. nopal. pejtak, pejpa [regional], chuj [con espinas ms pequeas]. noquear. kulan ganar ti ba swejchujel. boxeo. norma. 1 - jun tojol akinte ba oj kan cholan ma katan chikan jas. escuadra. 2 - jachuk jastal. criterio. normal. 1 - jachni. - Nuestras costumbres normales. jachni ja jmodotiki. - Es normal que haga mucho fro en la noche. jel ja chee ti ba akwal jachnia. - Es normal que sembremos en mayo. wa stsunutik ti ba mayo. 2 - tojol. - Tortilla normal. tojol waj. 3 - escuela normal. escuela. normalidad. jachni aya. normalista. jun tike nebwanum wa skana oj och mayestroil. wa sneba ti ba escuela normal. normalizar. aa kumxuk.
562

- Despus del pleito tenemos que normalizar la comunidad. chak ja pleto tilan oj katik kumxuk ba lekil modo ja jkomontiki. normar. tojbes, aa kulan. - Ellos normaron las costumbres para fiestas, romeras y otras cosas. ja yenlei stojbese ja skostumbrei ba kin, kuanel, sok ayto mas. normativo,-a. wa xyaa kulan. - Los acuerdos de la junta de buen gobierno son normativos para las acciones de todos los ejidos. ja yakwerdo ja tsomjel ma junta ja ba lekil gobyerno wa xyaa kulan ja yatel ja komon jumasai. norte. 1 - norte. - Hay norte. wa xyaa norte. 2 - wa xkilaltik ti ba norte ta wa xkan ti ba surda jkabtik ba wa xmukxi ja kakui. este oeste sur puntos cardinales. norteamericano,-a. swinkil ja ba mejiko, swinkil ja ba Estados Unidos, swinkil ja ba Canada. [ja mas jitsan majke jani ja swinkil ja ba Estados Unidos]. nortear. norteaxi. - Va a nortear. oj norteaxuk. norteo,-a. ti ba norte 2. nos. 1 - -otik, -otikon. - Nos quiere. wa skanawotik. - Nos ayudas. wa xakoltayotikon. 2 - kitik, kitikon. - Nos da maz. wa xyaa kitik ixim. - Nos lo mostraste. jajea kitikon. 3 - jbajtik, jbajtikon. - Nos conoce. wa snaa jbajtik. - Nos conoces. wa xanaa

nosocomio-notario

jbajtikon. - Nos ayudamos. wa xkolta jbajtik. 4 - kujtik, kujtikon. - Nos sirve. wa xmakuni kujtik. - No nos sale. mi xel kujtikon. 5 - jkujoltik, jkujoltikon. - Se nos olvid. chay jkujoltik. - Nos ruegas. wa xapata jkujoltikon. 6 - -tik, -tikon. - Vmonos. wajtik. - No vamos a propasarnos. mi oj jelxukotikon. nosocomio. snaj chamum. nosotros,-as. 1 - kentik, kentikon, kejkantik [regional], kejkantikon [regional]. - Nosotros vamos al trabajo. kentik wajtik atel. - Nosotras somos mujeres. ixukotikon ja kentikoni. 2 - ken. - Nosotros lo tenemos. ken kiojtik. 3 - a nosotros,-as. kitik, kitikon. - Lo diste a nosotros. jawaa kitikon. 4 - con nosotros,-as. jmoktik, jmoktikon. - Se fue con nosotros. wajta jmoktik. - Llegaste con nosotros. julya jmoktikon. 5 - de nosotros,-as. jbajtik, jbajtikon, jbaj kentik, jbaj kentikon, ken jbajtik, ken jbajtikon, kitik, kitikon, kujtik, kujtikon. - No es de nosotros. mi jbajuktik. - Aprendi de nosotros nuestro idioma. snebata kitik ja jkumaltiki.

- Alguien de nosotros lo hizo. ay ma skulan kujtikil. - [jitsan ja smodo chikan jastal wa xkalatik NOSOTROS ja ba tojolabali. jachnia yuj ja NOSOTROS - tik jani ja kumal wa xkalatik jitsan majke. lajan sok ja ms jitsan majke. yuj ja tik wa xyala ja jastal oj jlaj jbajtik, ja jastal oj jkis ja jkomontiki, ja jastal oj jna jbajtik ja ba luumkinali sokxa ba satkinali. ja yuj mi jel tilanuk ja kumal ken yuj ja mi kenukon ja ma stojbes ja jkomontiki yuj jani ja schol ja kentiki. sok ja iti wa xkilatik jel tuk ja modo yuj ja jnali]. nostalgia. wan tabtunuk skujol. - Siento nostalgia por mi casa. wa xtabtuni jkujol ba jnaji. nostlgico,-a. wa xtabtuni skujol. nota bene [ N.B.] kujolanik lek. notabilidad. ja ma wa xkisji. notable. wa xkisji. - Un hombre notable. wa xkisji ja winiki. notacin. tsijbanel. notar. ila, abi. - Me he cado porque no not la piedra. mokelon yuj ja mi kila ja toni. - Noto la alegra de los nios. wa xkab jel gusto ja untiki. notara. ba wa xatiji ja notario. notariado,-a. ordenaxita yuj ja notario. notarial. ti ba notario. notario. ja ma ay yatel yuj ja gobyernoi ba oj ya orden ja juuni. oj kiltik jun senya. ta wa xmanxi jun luum ma jun naits, tilan oj stojbes ja sjuunil ja notario. ta mika mixa xmakuni ja negosyo jawi. lom tupxita ja
563

noticia-nube

takini. noticia. yabalil, sjekulabil, loil, rason. - No tengo noticias de nada. mini jun yabalil wa xkaba. - Buena noticia. lekil sjekulabil. - Noticia fresca. yajkachil loil. noticiar. jeka rason. noticiero,-a. yabalil. notificacin. 1 - sjekjel rason. 2 - sjuunil ja jwesi ba wa xyala kabtik chikan jas. notificar. ala yabi, jeka juun, jeka rason. - Me notific. yala kabi. - Te notificar. oj je awi jun juun. noto,-a. naubal sbaj. notoriamente. wanxa snaawe. - Esta clase de machetes son notoriamente malos. wanxa xnaatik mi xmakuni ja tike iti ja machiti. notoriedad. naubal sbaj. - La notoriedad de nuestro comisariado. naubal sbaj ja ma ay yatel kujtik. notorio,-a. naubal sbaj. - Comitn es notorio en nuestra regin. naubal sbaj ja chonabi ti ba slechanal jluumtik. nova. yajkachil kanal. noval. yajkachil alaj mito alajuk ja ajyii. novar. [ti ba jwes] wa sjeltes ja scholi. novatada. ixta. novato,-a. nebumanto. novecientos,-as. 900, chab xaane sok jowinike, jolajune winke oxe xaane novedad. 1 - yabalil.
564

2 - yajkachil. novedoso,-a. yajkachil. novela. najat loil. novelista. ja ma wa stsijba najat loil. novena. jun tike reso ba balune kaku. novenario. balune kaku. noveno,-a. ja ba sbalunil. noventa. 90, slajunil jo winike, chan winke sok lajune. - 91. sjuluchil jo winike. - 92. chan winke sok lajchawe. noventn,-a. jomelxa 90 jabil. novia. makben, ba sparte. - Ya tiene novia. ayxa smakben. - La muchacha ya es novia. ayxa ba sparte ja akixi. noviazgo. ja tyempo ayxa smakben. noviciado,-a. ja tyempo wanto snebjel chikan ja ma. novicio,-a. jun tike nebuman ba oj och magreil ma oj och pagreil. noviembre. nobyembre. novilunio. chayta ixaw, chayel ja ixawi. novilla. yal snan wakax. novillo. yal swaw wakax, chin toro, yal toro. novio. makben xinuk, makben winik, xinuk. - Ya tiene novio. ayxa smakben xinuk. - Rosa no tiene novio. mey smakben winik ja rosai. - novio,-a [en el da de la boda]. nupanum. nombre propio, n.pr. nombre. nubarrn. yasonil chawuk. nube. ason, asonaltik. - Nube cargada de lluvia. yasonil ja. - Nube de moscas. usaltik.

nbil-nuevo - Nube de zancudos. xenenaltik. - Se me form una nube en el ojo. asonaxita ja jsati. nbil. oraaxita oj nupanuk jun akix. nublado,-a. musan. nublar. musu. - Las nubes nublan el sol. wa smusu ja kaku ja asoni. nublarse. musnaji. nubloso,-a. musan. nuca. pat snuk, spat jnuktik. - Hueso de la nuca. sbakel jnuktik. nuclear. ti ba yoj atmo. - Familia nuclear. kechan ja snan stat sok ja yuntikili. mi oj ochuke ja smexep statawel, ja sbaluch, ja yalib ma chikan ja ma smojalijel ay. ncleo. yojol. nudillo. sbakel stsajkanil yal kab. nudo. 1 - mochan, yuchan. - Hay un nudo en la cinta. ay jun yuchan ti ba sinta. - Nudo corredizo. sembra. 2 - nudo de madera. boton, xubik. - La madera tiene nudo. ay sbotonal ja tei. 3 - clases de nudos. - Nudo al anudar el cushpat. bojobal, bojubal. - Nudo que se desata al tirar uno de los cabos. xojmoch. - Nudo enredado. kolmoch. - Nudo que no se abre por ningn lado pero que deja el lazo suelto al amarrar un caballo por la noche. mocholej. nudoso,-a. botan. - Madera muy nudosa. jel botan yaman ja tei. nuera. alib, alibal. - Hacerse nuera. alibaxi. nuestro,-a. 1 - j...tik, j...tikon, k...tik, k...tikon. - Nuestra casa. ja jnajtiki. - Nuestro ejido [no el tuyo]. ja jkolonyatikoni. - Nuestros paps. ja jnan jtatiki. - Nuestras milpas. ja kalajtik jumasai. - Nuestros hijos [no los tuyos]. ja kuntikiltikoni. 2 - jbajtik, jbajtikon, jbaj kentik, jbaj kentikon, ken jbajtik, ken jbajtikon, kujtik, kujtikon. - Es nuestro [no tuyo]. jbajtikon. - Nuestro gobierno. ja ma ay yatel kujtiki, mandar ay kujtik. - Nuestra solicitud. ja skanjel kujtik. nueva. jekubal jani. - Buena nueva. tsamal jekubal jani. nuevamente. yajkachil. - Vamos a hacerlo nuevamente. oj jkultik yajkachil. nueve. balune, sbalunil. - Ya son nueve. ayxa balune. - Los nueve rboles. ja sbalunil te. - Nueve personas. balunwane. - Nueve perros. balunkotane tsi. nuevo,-a. 1 - ajkach, yajkachil. - Una falda nueva. yajkachil juna. - La falda es nueva an. ajkachto ja junai. - Nuevo Testamento. yajkachil sjuunil ja dyosi. 2 - de nuevo. yajkachil. - Vamos a hacerlo de nuevo. oj chak jkultik yajkachil.
565

Nuevo Len-numerar

- hacer nuevo. ajkachbes, ajkachbestalaan. - Hacemos una ermita nueva. wa xkajkachbes jun ermita. - Vamos a hacer casas nuevas. oj kajkachbestalaan ja jnajtiki. 4 - hacerse nuevo. jelwi. - El cerco se hace nuevo. wa xjelwi ja makbali. Nuevo Len. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. nuez. jun tike inat jel xajbani yena. lajan sok chin bola. nuez de Adn. sojos. nulidad. mi xmakuni. - Este mayordome es una nulidad. mi xmakuni ja mardomo iti. nulo,-a. mi xmakuni. - Su documento es nulo. mi xmakuni ja sjuunil. numeracin. 1 - yajel ochuk yajtab ti ba chikan jas. - Numeracin de las casas. yajel ochuk yajtab ti ba jujune naits. - Numeracin Numeracin. arbiga romana. 1 I 2 II 3 III 4 IV 5 V 6 VI 7 VII 8 VIII 9 IX 10 X 11 XI 12 XII 13 XIII 14 XIV 19 XIX 20 XX

21 XXI 30 XXX 40 XL 50 L 60 LX 70 LXX 80 LXXX 90 XC 100 C 190 CXC 200 CC 300 CCC 400 CD 500 D 600 DC 700 DCC 800 DCCC 900 CM 1,000 M 2,000 MM numerador. jun tike yajtab wa xyala kabtik jaye wa xoch ba jujune kole. - Numerador de animales cuadrpedos. -kotane. - Numerador de personas. -wane. - Nosotros dos. jchawaniltik. - Nosotros tres. koxwaniltik. - Somos dos. chawanotik. - Uds. son tres. oxwanex. - Cuatro puercos. chankotane chitam numeral. ti ba kwenta. - Letras numerales. ja tsijbaneli sok ja numeracin romana. numerar. 1 - aa ochuk yajtab ti ba chikan jas. - Numer las pginas. yaa ochuk yajtab ti ba jujune sat juun. 2 - aa kwenta. - Numer el ganado. yaa kwenta ja wakaxi.

566

numrico-nylon numrico,-a. ti ba yajtab. - Fuerza numrica. ja yip chikan jastal ja sjitsanili. nmero. 1 - kwenta, yajtab. - No s los nmeros. mi xnaa kwenta. - Vamos a aprender los nmeros. oj jnebtik ja yajtab jumasai. 2 - nmeros cardinales. ja yajtab jumasai. oj kiltik chab oxe senya. - Uno. june, sjunil. - Dos. chabe schabil. - Tres. oxe, yoxil. - Cuatro. chane, schanil. 3 - nmeros ordinales. pilan tike ja yajtab jumasai. oj kiltik chaboxe senya. - Primero. bajtan. - Segundo. ja ba schabil. - Tercero. ja ba yoxil. numeroso,-a. jel aay. - Somos numerosos. jel aayotik. numismtica. jun tike snebjel wa skana oj sna sbaj jastal ay ja sat takin ti ba jitsan lado anima pokoxa. nunca. mi jay majke, mini jay majke, mini nunka. nuncio. jekabanum yuj ja jtatik obispo ti ba Roma. nupcial. ti ba chakabal [wa skalatik ja ba tojolabali]. nupanel [wa xkalatik ja ba egelesyai]. nupcias. chakabal. nupcial nutria. stsiil ja. nutricin. ja jwaeltik wa xyaa kiptik. nutrido,-a. butel lek. nutrir. yaa kiptik ja jwaeltiki. - Los huevos nos nutren bien. wa xyaa kiptik lek ja nolobi. nutritivo,-a. wa xyaa kiptik jun tike wael. - Las verduras son nutritivas. wa xyaa kiptik ja itaji. nylon. naylyo. nilon.

567

o-objetivo

o
o. ma. - Teresa o Margarita. ja tere ma ja litai. oasis. lekil luum ti ba yoj snalan takin kinal. Oaxaca. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. obcecar. aa tupuk ja sati. obedecedor,-a. kuuman. obedecer. kuan, kuuxi. - No te obedece. mi skuan awuj. - Hay que obedecer. tilan oj kuuxuk. obediencia. skuajel. obediente. kuanum abal, kuuman. - S obediente a tu padrino. kuanum abal oj ajyan sok wapagrinoi. - No eres obediente. mi kuumanuka. obelisco. jun tike ton lajan sok te. skulan ja kristyanoi. ay tsijbanel ti ba sat. obeso,-a. bunkus. - Su hijo est obeso por la enfermedad. bunkus ja yunini yuj ja chameli. bice. wa smaka bej. obispado. 1 - ba wa xatiji ja obispoi. 2 - ja schol ja obispoi. obispo. obispo, choluman ja ba egelesya katolika. [mandar ay yuj ja obispo ja pagre sok ja magre jumasai]. bito. chamel chakel. obituario. jun tike juun ba wa xyaa ochuk ja sbiil ja chamwinik. objecin. mi akwerdouk, mi oj jlaj jbaj sok.
568

- Hago una objecin al contrato. mi akwerdouk ayon sok ja tratoi, mi oj jlaj jbaj sok ja tratoi. objetar. ala [yuj ja mey akwerdo]. - Le objet que, si todos nos furamos, nadie cuidara los animales. kala yabi ta oj wajtik ja jpetsaniltik, mi ma oj stalna ja kalaktiki. objetivamente. meran. - Lo s objetivamente. wa xnaa meran. - Objetivamente somos explotados, pero slo algunos de nosotros lo saben. merania ixtalajumotik ja jpetsaniltiki yujxta kechan chab oxe kujtiki wa snaawe. objetividad. stojolil. - La objetividad de nuestra autoridad. ja stojolil ja ma ay yatel kujtik. objetivo. 1 - jun tike lente. 2 - tikan, lea. - Nuestro objetivo es la sociedad justa. ja jtikantik jani ja jlekilaltiki. - Su objetivo es ladinizarse. wa slea jastal oj jnalbuk. objetivo,-a. jachni aya, smeranil. - Nuestra realidad objetiva. jachni aytika. - La verdad objetiva. jachni ja smeranila. - El juez tiene que ser objetivo. tilan oj ya sbaj sok ja smeranil ja jwesi. subjetivo. - chikan jas objetivo, jani lajan sok yunin ja objeto 5-. ja yuj ta wa xkilatik chikan jas sok jun modo objetivo, mi jmojuktik yena, yuxta mandar ay kujtik. jachuk mey objetivo mini objeto ja ba tojolabal.

objeto-obrero

objeto. 1 - jun jas wa xkilatik ma wa xkabtik. - Nuestra camisa es un objeto bonito. jel tsamal ja tojol jkutiki yuj ja wa sjea ja jastal ja kaltsiltiki 2 - ixta. - El patrn nos trata como objetos, no somos su compaeros. ixta wa xyilawotik ja kajwaliltiki. ja yuj mi smojukotik 3 - scholalil, scholil. - Este libro tiene su objeto/meta. ay scholalil ja juun iti. 4 - tener por objeto/meta. waj skujol. - Slo tiene por objeto el robo. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. 5 - ja ba jkumaltiki mey objeto yuj ja kan ba yib skab ja sujetoi lajan sok mandaranum. jpetsaniltik sujetootiknia, lajan sok sakanotiknia, ixuk winik, chante sok us, yal kul sok ja kalajtiki, wits sok lopan, niwan ja sok job2. transitivo. objetor. ja mami xoch ba akwerdo. oblicuo,-a. jachan, mixa jak ja sbej. obligacin. tilan, chol. - Tenemos la obligacin de trabajar. tilan oj atijukotik. - Que no olvidemos nuestras obligaciones. mok chay jkujol ja jcholtiki. obligado,-a. tilan. - Estamos obligados a trabajar. tilan oj atijukotik. obligar. tena, tilan oj skuuk. - La ley nos obliga. wa stenawotik ja ordeni.
2 Vase, Carlos Lenkersdorf 2004: 161- 165.

- Nuestos abuelos nos obligan. tilan oj jkuuktik ja jmexep jtatawelotik. obligatorio,-a. tenubal. - Trabajo obligatorio. tenubal atel. obliterar. maka sbej. oblongo,-a. chikan jas mas najat yena sok ja skutil. obra. 1 - atel, chol. - Una buena obra. jun lekil atel. - Me orden la obra que voy a hacer. yaa ki ja jchol oj jkuluk. - Obra del pintor. sbatsben. 2 - skulajel naits. - Falta el techo en la obra. ayto skana ja solomi ti ba skulajel naits. 3 - tojbes. - Este libro es la obra de nuestro compaero. ja juun iti stojbesunej ja jmojtiki. obraje. manufactura. obrar. 1 - atiji. - La autoridad tiene que obrar para el bien de su comunidad. tilan oj atijuk ba slekil ja skomoni ja ma ay yateli. 2 - koni, paxyal. - Tengo que obrar. tilan oj konkon. - Fui a obrar. wajyon paxyal. obrepcin. slejel abal ti ba jwes. obrerismo. wa stsomo sbaje ja atijum jumasai ba oj sta yutsilal. obrerista. nochwanum ti ba obrerismo. obrero,-a. atijum, atjum. - Obrero ejemplar que arrastra a los dems. jokoman, jokwanum,
569

obsceno-observar

kichwanum, tsalwanum. - Obrera de abejas. chajnul chab. - Obreras de avispas. chajnul ako. obsceno,-a. kistal. - Conducta obscena. kistal modo. - Palabra obscena. kistal kumal. obscurantismo. smakjel jsatik. obscurantista. ja ma wa smaka ja jsatiki. obscurecer. aa kikbuk. - No obscurezcas la casa, mejor abra la puerta. mok awa kikbuk ja naitsi. mas lek jamaxa ja sti naitsi. obscurecerse. kikaxi, kikbi. - El cielo se obscureci. kikaxi ja satkinali. obscuridad. kikinal, kikbel, skikilil. - No te caigas en la obscuridad. mok mokan ti ba kikinal. - La obscuridad de la noche. ja skikilil ja akwali. obscuro,-a. 1 - kik, kikbel, kikil. - Muy obscuro. jel kik. - Ya est obscuro. kikbelxa. - Cueva obscura. kikil keen. 2 - keek. - Habla obscuro. keek wa xkumani. 3 - tuk. - Hombre obscuro. tukil winik. obsequiador,-a. kebwanum. obsequiar. keba, kebwani. - Me lo obsequi. skeba ki. - Le gusta obsequiar. wa xkanxi yuj ja kebwaneli. obsequio. majtan. - Me dio un obsequio. yaa ki jun jmajtan3.
3 Vase Carlos Lenkersdorf 2004: 178.

obsequioso,-a. wa xjelxi slekilal. observacin. 1 - stojtokeljel. 2 - skuajel. observar. 3 - ala. - Hizo una observacin sobre nuestras milpas. yala kabtik sbaj kalajtik. observador,-.a 1 - tojtokeluman, tojtokelwanum. 2 - kuuman. observar. observancia. skuajel. - O b s e r v a n c i a d e l a s l e y es. skuajel ja ordeni. observando. kelwanel. - Observando al estar parado o desde un punto sobresaliente. machan. - Me qued observando [al estar parado]. machanon eke. observar. 1 - kela, ila. - Vamos a observar los astros. oj jkeltik ja kanali. - Observen lo que vamos a decirles. kela awilex ja jas oj kaltikon yabye. - Observaremos la conducta del finquero. oj kiltik ja smodo ja ajwalali. 2 - tselsatini. - El gordo te observar. oj tselsatinuk awuj ja kojleli. 3 - kuan. - Vamos a observar esta ley. oj jkuuktik ja orden iti. 4 - observar [al caminar]. bejta. - Observan bien el monte. wa sbejtaye ti ba yoj kul. - Te observo como ests. wa xbejtaya. 5 - observar fijamente. tojtokela. - Me observ fijamente. wa

570

observatorio-ocasin stojtokelawon. observatorio. snajtsil yiljel kanal. ti ba naits jawi wan atel ja astrnomo sismlogo meteorlogo. obsesin. kechanxta wajel skujol. obsesionar. mosoan. - Te obsesiona el temor. wa smosoana ja xiweli. obsesivo,-a. wa smosoan. - Vergenza obsesiva. wa smosoan ja kixweli. obseso,-a. smoso. - Obseso por el aguardiente. smoso ja tragoi. obsidiana. yaxal ton, aseroton, skoy kanal. obsoleto,-a. mixa xmakuni. - La rueca es obsoleta para nosotros. mixa xmakuni kujtik ja peteti. obstaculizar. maka sbej. - El rbol obstaculiza el camino. wa smaka sbej ja tei. obstculo. wa smaka sbej. - Las fincas son un obstculo para alcanzar la sociedad justa. wa smaka jbejtik ja pinka jumasa ba oj jta ja jlekilaltiki. obstante. wa smaka sbej. - No obstante. anima. - Est enfermo. No obstante, fue a trabajar. anima malo ay waj atel. obstar. ay problema yuj. - El trabajo no obsta para que te ayude. mey problema yuj ja kateli ba oj jkoltaya. obstetricia. ja schol ja tulwanumi. obstinacin. schuuyil. obstinado,-a. chuuy. - Joven obstinado. chuuyil kerem. obstinarse. chuuyaxi, chuuybi. - No obedece porque se obstin. mi skuan yuj ja chuuybita. obstruccin. smakjel sbej. obstruir. maka sbej. - Obstruye el camino. wa smaka ja beji. obtencin. stajel. obtener. 1 - taa. - Obtuvieron la ampliacin. staata ja amplasyoni. 2 - obtener ganancia. ganansyaan. - Obtengo ganancia de los huevos. wa xganansyaan ja nolobi. 3 - obtener legalmente. derechoan. - Obtuvo la tierra legalmente. sderechoan ja sluumi. obturacin. smakjel sbej. obturador,-a. wa smaka sbej. obturar. maka sbej. obtuso,-a. koel ja spensari. ngulo obtuso. obs. niwan tujkanub wa xmakuni ba kakanel. obvencin. jun tike stupulabil pilanxa ja stsakoli. obviar. joyba. - Obvi nuestras dificultades porque no quiso ayudarnos. sjoyba ja jwokoltiki yuj ja mi skana oj skoltayotiki. obvio,-a. jachnia. ocasin. 1 - modo. - Buscamos una ocacin para platicar contigo. jleatikon modo ba oj lolanukotikon amok. 2 - kaku. - En otra ocasin nos juntamos en la col. San Miguel Chiptik. pilan kaku jtsomo jbajtik ti ba chibtiki. 3 - loluman spensar.
571

ocasional-ocupacional

- La ocasin le hizo ladrn. loluman spensar yaa paxuk elkanumil. 4 - dar ocasin. aa. - No me da ocasin para enojarme. mi xyaa tajkukon. ocasional. 1 - najtik najtik. - Trabajo ocasional. najtik najtik ja atel iti. 2 - staspun sbaje. - Nuestro encuentro ocasional. jtaspun jbajtik. 3 - jel lek wa xmakuni. - Nos dio un pltica ocasional. jel lek makuni kujtik ja sloili. ocasionar. aa. - El temblor ocasion el derrumbe de la casa. yaa mokuk ja naits ja kitkini. ocaso. 1 - mukxita. - El ocaso del sol. mukxita kaku. 2 - chakel yip. - El ocaso del baldo. chakel ja yip ja baldiyoi. occidental. ti ba occidente. occidente. 1 - ba wa xmukxi ja kakui. puntos cardinales. 2 - ja spensar sok ja smodo ja jnal jumasai. jel niwan wa xyaa sbaje. wa xyalawe ja ma mi smojuk mi snaa kinal. ja yuj kronta wa xyilawotik, jel xyixtalaanotik. occipucio. spat jolomtik. occisin. smiljel. occiso,-a. miljita. ocano. mar. ocelote. tigriyo, bajlam. ocio. mi xatiji sok wan jijlel. - Son ricos y viven en el ocio. jel
572

riko wa xwajye mi xatiji. ocioso,-a. 1 - mi xatiji. - Hombre ocioso. mi xatiji ja winiki. 2 - lom. - Cuento ocioso. lom loil. 3 - jipubal kani. - Tierra ociosa. jipubal kani ja luumi. tierra ociosa. ocluir. maka sbej. oclusin. smakjel sbej. oclusivo,-a. wa smaka sbej. ococ [comiteco]. okok. ococh [comiteco]. okoch. ocos [comiteco]. okok. ocotal. tajaltik. ocote. taj. - Especies de ocote. butaj, ichtaj, kantaj, mokochtaj, sakal ichtaj. ocre. kantimtim. elawal. octavo,-a. ja ba swaxakil. octagenario,-a. jomelxa 80 jabil. octubre. oktubre. ocular. ti ba jsatik. oculista. jun tike loktor wa xyajna ja jsatiki. ocultacin. snakjel. ocultamente. nakul. ocultar. naka. - Ocult su dinero. snaka ja stakini. ocultismo. lajan sok kintanel. ocultista. lajan sok kintanum. oculto,-a. nakubal. ocupacin. 1 - atel. -Cul es tu ocupacin? jasunka wawateli. 2 - wa sbajan jun luwar ja kakanumi. ocupacional. yuj ja ateli. - Enfermedad ocupacional. staunej

ocupado-odioso

jun chamel yuj ja yateli. ocupado,-a. 1 - jel ja ateli. - Estoy ocupado. jel ja kateli. - No estamos ocupados. mey kateltikon. 2 - ay swinkil. - Todas las tierras ya estn ocupadas. ayxa swinkil ja ba yibanal ja luumi. ocupante. 1 - swinkil. - El ocupante de este terreno no es su propietario. ja swinkil ja luum iti mi sbajunejuk. 2 - ekum bej. - No hay ocupantes en el autobs. mey ekum bej ti ba yoj aktobus. ocupar. 1 - bajan. - Ocuparon nuestras tierras. sbajane ja jluumtiki. 2 - mosoan. - Ocupa a muchos trabajadores. wa smosoan jitsan atijum. 3 - ocupar una casa [vaca] que era de otro. najan. - No ocupar la casa del muerto. mi oj snajuk ja snaj ja chamwiniki. ocuparse. atiji. - Se ocupa en la milpa. wa xatiji ti ba alaj. ocurrencia. 1 - ba wa xek chikan jas. - En la ocurrencia de su muerte se juntaron. ja skakuil chami ja yeni ti stsomo sbaje. 2 - wa xjak skujol. - Tengo la ocurrencia. wa xjak jkujol. ocurrir. 1 - eki, ti ajyi.

- Cmo ocurri? jastal eki. - Ocurri un accidente. ekta jun desgrasya. - El pleito ocurri en Comitn. ba chonab ti ajyi ja pletoi. 2 - koti. - Va a ocurrir para recoger la red. ti oj kotuk ba oj yi ja snutii. ocurrirse. jaki, juli. - Se me ocurre. wa xjak jkujol. - No se me ocurre nada. mi xjak jkujol mini jasa. - Se lo ocurri. jul skujol. ochenta. 80, chan winke. ocho. waxake. - Ocho ollas. waxake oxom. - Ocho perros. waxakotane tsi. - Ocho personas. waxakwane. - Somos ocho. waxakwanotik. - Uds. son ocho. waxakwanex. - Dentro de ocho das. man yoj waxake kaku. - Hace ocho das. ayxa waxake kaku. ochocientos,-as. 800, chab xaane. oda. jun tike tseboj. odiar. koraja ila sbaj, koraja ilji, korajaan, kronta ila sbaj, pyeroan, xwatati ja skoraja. - Me odia. koraja wa xyila jbaj. - Te odia. koraja wa lailji. - Me odias. wa xakorajaanon. - Me odian. kronta wa xyila jbaj. - No te odio. mi xpyeroana. - Odia al patrn. xwatatixta ja skoraja sok ajwalal. odio. koraja. - Me tiene odio. koraja wa xyilawon. - Siento odio. xwatati ja jkoraja. odioso,-a. pyero. - Su conducta es muy odiosa. jel pyero ja smodoi.
573

odontologa-ofrecer

- Hacerse odioso. pyeroaxi. - Su conducta se hizo odiosa. pyeroaxita ja smodoi. odontologa. jun tike snebjel wa skana oj sna sbaj lek ja yajnajel ja kejtiki. odontlogo. loktor ja ba kejtiki. dentista odre. jun tike yetal tsuum kulubal. oeste. ba wa xmukxi ja kakui. puntos cardinales. ofender. kulan yi. - Nos ofenden. wa skulan kitik. ofendido,-a. kulaji yi. ofensa. mulal. - Me perdon mis ofensas. yaa eluk ja jmuli. ofensiva. krontaan. - Ya viene su ofensiva. ojxa skrontaukotik. ofensivo,-a. 1 - wa skulan yi. - Su conducta ofensiva. wa skulan kitik yuj ja smodoi. 2 - wa skrontaan, wa skontraan. - El tratado es ofensivo para nosotros. wa skrontaanotik ja trato iti. ofensor,-a. wa skulan yi. oferente. kapuman, kapwanum. oferta. skapulabil. - Las ofertas del vendedor. ja skapulabil ja chonwanumi. ofertorio. xen yaman ja ba misa. offset. jun tike tsijbanel sok makina. oficial. 1 - sbaj gobyerno. Diario Oficial. 2 - mandaranum ti ba kakanum. 3 - ja ma wa xatiji ti ba jun opisina. oficiala. 1 - ja schol ja atijum ti ba
574

opisina. - ba wa xatiji ja ma wa skolta ja gobyerno. ayni ti ba munisipyo sokxa ba chonab. oficialidad. ja mandaranum jumasai ti ba kakanum. oficializar. aa ordenaxuk. - Oficializaron nuestra cooperativa. yaa ordenaxuk ja jkoperatibatiki. oficialmente. satilajel abal. - Se dice oficialmente. satilajel abal wa xalxi. oficiante. pagre. oficiar. 1 - aa misa. 2 - ala yabi yuj ja juuni. oficina. opisina. [lajan sok snaj tsijbanel. ay yioj opisina ja gobyerno sokxa ja estado sokxa ja munisipyo sokxa ja lisensyado. ti wa xatiji ja oficinista ma ja burcrata]. oficinista. ja ma wa xatiji ti ba opisina. oficio. 1 - atel. - Cul es su oficio? Es panadero. jasunka ja yateli.- kulapan yena. 2 - juun. - Lleg un oficio de la Agraria. jak jun juun ti ba agrarya. 3 - oficios. chikan jas reso. oficioso,-a. 1 - jel xatiji. 2 - chaban ti abal wa xyala yabi ja ma ay yateli ti ba gobyerno. ofrecedor,-a. kapuman, kapwanum. ofrecer. 1 - kapa, kapwani. - Nos ofrece sus mercancas. wa skapa kitik ja sbolmalei. 2

ofrecimiento-ojo

- Por qu ests ofreciendo [algo] si no te hacen caso. jasyuj wana kapwanel ta mi skisawa. 2 - ofrecer un contrato de trabajo. ala yabi atel. - Les ofrece un contrato de trabajo. wa xyala yabye atel. ofrecimiento. kapwanel, skapjel. ofrenda. majtan. - Ofrenda que se da en la ermita. limosna. ofrender. aa limosna. oftlmico,-a. ti ba jsatik. oftalmlogo. oculista. ofuscamiento. 1 - yajel tupuk ja sati. 2 - yajel jomuk ja solomi. ofuscar. 1 - aa tupuk ja sati. 2 - jomo ja solomi. oh! kere. odas. yabjel sbaj. Lo sabemos de odas. kabunejtik sbaj. odo. chikin. - No tiene odo. mey schikin, mi xyab kinal. - Odo interno. yoj jchikintik. odor,-a. abuman. oir. 1 -abi, abjuni, abwani. - Oigo. wa xkab kinal. - No oye. mi xyab kinal. - Te oigo. wa xkabya. - No va a oir. mi oj abjunuk. - Oigan! ata awabilex, ata awabyex. - Que lo oiga. aa yabi. oye. 2 - oir lo que muchos dicen. abtalaan. - Oigo lo que muchos dicen. wa xkabtalaan. oirse un poco. chiknaji.

- Se oye un poco el ladrido. wa xchiknaji ja wojwaneli. OIT. Organizacin Internacional del Trabajo., kole ja ba jitsan chonab yuj ja ateli. naubal sbaj yuj ja trato 169 [convenio 169] wa skana oj skolta ja indyo jumasai. ojal. jotol. ojal. 1 - jel xkana, ja lek. . . .to. - Ojal no llueva. jel xkana mi oj jak ja. - Ojal nos sirviera el espaol para superar la pobreza. ja lek wanto xmakuni ja kastiyai ba oj katik eluk ja jpobresailtiki. 2 - ojal fuera as pero no lo es. malaya. 3 - ojal fuera as [pero no se puede]. oj nike. - Irs a la caza! Ojal fuera as [pero no puedo]. oj ma wajan bejyel.- oj nike. ojalador. jun tike jotwanum ti ba kuuts ba oj ochuk ja sbotonil. ojalar. joto kuuts. ojalador. ojeada. jutsin kelwani. - Ech una ojeada. jutsin kelwani. ojear. 1 - nutsu ja kujlal chej. 2 - jutsin kela. ojeriza. koraja. ojete. jotol. ojo. 1 - sat. - Blanco del ojo. sakal sat. - Ojos abiertos. pitsan ja sati. - Ojos claros. chay sat. 2 - ojo de agua. satja, olomja. - Ojo de la aguja. sjotol tsistakin, stop tsistakin.
575

ojoso-oler

- Ojo de madera. xubik. - Ojo de venado. sat chej ba kul chaan. 3 - ojo pegado. nokwani ja sati. - Tengo los ojos pegados. wa xnokwani ja jsati. 4 - ojo sanguinolento. ujlub, schakalil sat. - Tengo un ojo sanguinolento. ay schakalil jsat. 5 - ojos cargados de sueo. butel tsilel ja sati. - Mis ojos estn cargados de sueo. butel tsilel ja jsati. 6 - formarse una nube en el ojo. asonaxi ja sati. - Se me form una nube en el ojo. asonaxi ja jsati. 7 - levantar los ojos. jacha wasati. - Levant los ojos. sjacha ja sati. ojoso,-a. jel ja jotoli. ola. 1 - lame ja. - No hay olas. laman eke, lamanxa ja niwan pampa jai. 2 - formarse olas. spuktsin sbaj ja jai. - Por el viento se van a formar olas. oj spuktsuk sbaj ja jai yuj ja iki. - Formarse olas [en el lago]. toyinaji, toynaji. - Formarse olas [en el ro]. toyinaji, toynaji [regional]. 3 - hacer olas. speltsun sbaj. - La laguna hace olas. wa speltsun sbaj ja niwan pampa jai. 4 - moverse en olas. lamami. - Los macheteros estn movindose en olas. wan lamamuk ja loxnumi. oln. spowil. ol.
576

1 - aa yi tsats. 2 - jel lek. oleada. jel juntiro. oleaginoso,-a. ay yetsel. oleaje. jel speltsun sbaj ja jai. oleandro. jun tike sisiujchum. oledor,-a. 1 - sikwanum. - Perro oledor. sikwanum tsi. 2 - wa xikilaxi. - Flor oledora. wa xikilaxi ja nichimi. leo. 1 - letawail, letawo. 2 - jun tike yetsel wa xmakuni yuj ja pagrei. oleoducto. jitsan tubo ay petrolyo ti ba yojol ba oj jekxuk man najat luwar. oleoso,-a. ay yetsel. oler. 1 - ay yik, sika, sikwani, sikan. - La flor huele. ay yik ja nichimi. - Huelo el cigarro. wa xsika ja mayi. - No puede oler. mi xbob oj sikwanuk. - Oli la flor. sikan ja nichimi. 2 - oler bonito. ikilaxi, xajbani yik. - Las flores huelen bonito. wa xikilaxi ja nichimi. - La flor no huele bonito. mi xajbani yik ja nichimi. 3 - oler feo. tsijbi, yakbi. - Mi camisa huele feo por el sudor. wa stsijbi ja jkui yuj ja tekawi. - Su excremento huele feo. wa xyakbi ja skoyi. 4 - no oler bien. balan bechan. - Esta junta no huele bien [est chueca]. balan bechan ja tsomjel iti.

olfatear-omnipotencia

olfatear. sikan. - Olfateas a los espritus de los muertos. wa xasikan ja altsilali. olfateo. sikajel. olfato. 1 - sikan. - Por la nariz tenemos olfato. wa xsikantik sok ja jnitiki. 2 - akax. - Tienes buen olfato. jel akax ja weni. oliente. ay yik. oligarqua. chin kole mandaranum. oligarca. smoj chin kole mandaranum. oligrquico,-a. ti ba chin kole mandaranum. oligopolio. chin kole negosyoanum wa skulan mandar ti ba jel ja negosyoi. olimpiada. jun tike tsomjel ba wa stsomo sbaje jitsan tajnum ti wa xjaki ti ba jitsan lado ja ba luumkinali. olmpico,-a. 1 - ti ba olimpiada. 2 - jel niwan wa xyaa sbaj. oliscar. 1 - sik an. 2 - ila, pakla. 3 - tsijbi. olmeca. ja sbiil jun chonab indijena ti ba mejiko ja najatei. jel tsamal skulan jitsan jastik tito wa xkilatik ja ba Tabasco. olor. 1 - ik, ikilal, stuujil. - Su olor bonito. tsamal yik. - Nuestro olor. ja kikilaltiki. - No es agradable el olor de la comida. mi ikbenuk ja stuujil ja waeli. 2 - olor acre. tsij.

- El olor acre del cadejo. ja stsij ja nejkel tsii. 3 - olor apestoso. tuuj, stuujil. 4 - olor que da mareas. yak. - Un olor que da mareas sale del aguardiente. wa xel yak ja ba snichimdyosi. olorizar. aa ikilaxuk. oloroso,-a. wa xikilaxi. olote. bakal. - Muchos olotes. bakalaltik. - Quedar el olote. bakalaxi. - Solamente qued el olote. kechan bakalaxita. olvidadizo,-a. jel chay skujol. - Soy olvidadizo. jel xchay jkujol. olvidar. chay skujol. - Olvid el trabajo. chay jkujol ja kateli. olvidarse. chay skujol. - Se me olvid hacerlo. chay jkujol oj jkuluk. olvido. chayan. - La escritura de nuestros antepasados pas al olvido. kanta chayan ja stsijbanel ja matik ek paxta kujtiki. olla. oxom, stsanulabil. - Muchas ollas. oxomaltik. - Olla delgada. tenam. - Olla para atole. yoxmal mats. ombligo. muxuk. ombliguero. spojtsil smuxuk. ominoso,-a. jelxa malo. omisin. yaktajel tani. omiso,-a. akta tani. - Hice caso omiso de la fiesta. kakta tani ja kini. omitir. akta tani. - Omiti el reposo por la rozadura. yakta tani ja jijleli yuj ja loxneli. mnibus. aktobus. omnipotencia. dyos.
577

omnipotente-opcin

- El gobierno no tiene omnipotencia. mi dyosuk ja gobyernoi. omnipotente. dyos, wa xbob yuj chikan jas. todopoderoso. - No soy omnipotente. mi dyosukon. omnipresente. teya ba spetsanil lado. - No soy omnipresente. mi teyukon ba spetsanil lado. omnisciente. jel snaa juntiro. - Dice que es omnisciente pero no es cierto. wa xyala jel snaa juntiro yujxta mi meranuk. omnvoro,-a. wa xwai sok chikan jas lajan sok baket, itaj, chenek, tsisim, bats sok ja tuki. jachni ja kristyanoi. tukxa ja wakaxi. omplato. jpaletatik, sbakel jtejlebtik, sbakel jtejlubtik, sbakil jtejlebtik, sbakil jtejlubtik. once. juluche. - Slo once. kechan juluche. - Las once casas. ja sjuluchil naitsi. onceavo,-a. ja ba sjuluchil. onceno,-a. ja ba sjuluchil. onda. chikan jas wa xlamami. 1 - Es de buena onda el compaero. jel lek smodo ja jmojtiki, mero kermanotik yena. ondear. 1 - lamami, laminaji. - El agua est ondeando. wan lamamuk ja jai. 2 - chotchoni, libinaji. - La tela ondea en el viento. wa xchotchoni ja kuutsi ti ba ik. ondea. wan lamamuk. ondulacin. 1 - wan lamamuk. 2 - wekan. 3 - kolochaxita. ondulado,-a. 1 - lochan bechan.
578

2 - wa xlamami. 3 - wekan. 4 - kolochaxita, tsunkulaxita. ondular. 1 - kolochbes, tsunkulbes. 2 - chotchoni. ondulatorio,-a. wa xlamami, wa xchotchoni. oneroso,-a. wa sgastoan ja stakini. - Nos dice que su negacin es muj onerosa. wa xyala kabtik jel sgastoan ja stakin ja snegosyoi. onmachint. yonmachinte, yonmaax. onomstico,-a. ti ba biilal. - Mi da onomstico. ja skakuil ja jbiili. onomatopeya. jun tike kumal wa stsajla chikan jas yokel. [oj kiltik chab oxe senya. mawmuni, mujmuni, rawruni, xrinini]. O.N.U. Organizacin de las Naciones Unidas. ja kole ba wa stsomo sbaje ja chonab jumasa ja ba luumkinali ba oj ya lamxuk ja problemai. yuxta jitsan majke mi xwaj lek, yuj ja niwak chonab mi skanawe. jach waj sok ja kakanel ja ba irak. jel wa skana ja estados unidos ja yuj mi xyabi ja spensar ja tuki. onza. jun tike sbisulabil lajan sok 28 gramos. onzavo,-a. ja ba sjuluchil. opacar. kulan ba mi oj kan chalan. opaco. opacarse. asonaxi. opaco,-a. mi chalanuk [jayuj mi oj kutsjuk yuj ja yijlabi]. - Un vidrio ennegrecido es opaco. mi chalanuk jun espejo ta kikbita. opcin. 1 - derecho ba oj stsae.

pera-oposicin

- Tenemos opcin sobre este terreno. ay kiojtik derecho ba oj jtsatik ja luum iti. 2 - ochel sok. - Nuestra opcin por los pobres. ochelotikon sok ja pobre jumasai. pera. jun tike kin ay senya. operacin. 1 - sjamjel yuj ja loktori. 2 - negosyo. 3 - ja yatel ja kakanumi lajan sok kakanelxa. operacional. wa xmakuni. operador,-a. 1 - kumbesuman, kuranbesuman. 2 - ja ma wa snaa chikan jas. operar. 1 - atiji. - Ya est operando. wanxa atel. 2 - negosyoaxi. - Opera con mucho dinero. wa xnegosyoaxi sok jel ja takini. 3 - jama. - El mdico me oper. sjamawon ja loktori. - Se va a operar en el hospital. oj jamxuk ti ba snaj chamum. operario,-a. atijum. operativo,-a. wa xmakuni lek. opimo,-a. jel aay. opinar. ala, pensaran. - Estoy opinando que te va a matar. wanon yaljel oj smila. - Qu opinan uds.? jasunka wa xapensaranex. opinin. pensar, wan yaljel. - Cul es su opinin? jastal ay wapensarexi. - Cul es tu opinin? jastal wana yaljel. opio. jun tike an wa swayawotik. opparo,-a. jel aay [ja waeli].

oponer. maka sbej. - Vamos a oponer arena al agua. oj jmaktik sbej ja jai sok ja jijkabi. oponerse. mi skana, maka sbej. - El joven se opone al casamiento. mi skana oj nupanuk ja keremi. - Se opuso a nosotros. mi skana oj ochuk jmoktikon. - El derrumbe se opuso a nuestro avance. smaka jbejtikon ja jemeli. oportunamente. saj. - Llegu oportunamente para ver a mi pap vivo an. kotyon saj ba oj kile sakanto ja jtati. oportuno. oportunidad. modo. - Buscamos una oportunidad para platicar contigo. wa xleatik modo ba jas ora oj jkumukatikon. oportunismo. ja smodo ja ma wa stsajla ja ma ay yip. ta ayxa kiptik wa stsajlayotik. ta mi ka wa stsajla ja ajwalali. oportunista. ja ma wa snaksatin ja smodo ja ma ay yip. oportuno,-a. 1 - ora. - Me pag la deuda en el momento oportuno. jakta yora stupu ki ja sjeli. 2 - jel lek. - Su palabra oportuna. jel lek ja sloili. 3 - ser oportuno. ja lek, makuni. - Sera oportuno que estuviera en mi colonia. ja lek tito aykon ba jkolonyai. - No es oportuno que vayamos hoy a Comitn. mi xmakuni ja yani oj chonabanukotikon. oposicin. 1 - mi skana.
579

oposicionista-opuesto

- La oposicin del pap contra la boda de su hijo. mi skana ja tatali oj nupanuk ja yunini. 2 - ja spensar ja matik mi slaj sbaj sok ja tuki. - La mayora tiene que respetar la oposicin. tilan oj skise ja spensar ja matik tukxa ja spensari. 3 - jun tike lucha ti ba yoj snalan atijum. wa sleawe atel. kechan wa xaji yi ja ma mas jitsan wa snaa. oposicionista. swinkil pilan ja spensari. opositor,-a. kontra, kronta. opresin. batwanel, stenjel, tenwanel. - No queremos la opresin. mi xkanatik ja batwanel kujtik. opresivo,-a. wa xbatwani, wa xnetwani, wa xtenwani. opresor,-a. 1 netuman, netwanub, netwanum, tenuman, tenwanum. - El mayordomo es un opresor. ja mardomo jani tenwanum. 2 - opresor interiorizado. mochan ja yaltsili. - La vergenza es el producto del opresor interiorizado. ay jkixweltik yuj ja kan mochan ja kaltsiltiki. oprimido,-a. tenjum. Somos los oprimidos. tenjumotik. oprimir. 1 - batwani, tena, tenwani. - Nos oprime. wa xbatwani kujtik. - Nos oprimen los que mandan. wa stenawotik ja mandaranum jumasai. - No queremos que opriman [a la
580

gente]. mi xkanatik ja tenwaneli. 2 - neta, netwani. - Oprimi el botn. sneta ja botoni. - Oprime mucho. jel xnetwani. oprobio. kixol. optar. 1 - tsaa. - Optamos por este autobs. jtsaatikta ja aktobus iti. 2 - ochi sok. - El padre opta por los explotados. wa xochi sok ja ixtalanubal ja pagrei. optativo,-a. tsaubal. - Trabajo optativo. tsaubal atel. ptica. spetsanil jastik ti ba yiljel sok ja jsatiki. ptico,-a. ti ba yiljel. optimismo. ja smodo ja majlanum ba lek oj ajyukoptimista. optimista. majlanum. - Nos va mal pero soy optimista. Si luchamos juntos alcanzaremos la sociedad justa. anima jel wokol wa xek kujtika majlanumon. ta junita oj ka jbajtik ojni jta jlekilaltika. ptimo,-a. mero lek. optometra. sbisjel jastal ay ja jsatiki. wa xilxi ta tilan kujtik ja antyojo ma miyuk. opuesto,-a. 1 - kontra kronta. - El es opuesto a que nos organicemos. kronta ay yena ba oj jtsom jbajtik. 2 - opuestos,-as. chabe, mi slaja sbaje. - Hay grupos opuestos en nuestra colonia. ayxa chab kole ti ba jkolonyatik.

opugnar-orden

- Tenemos ideas opuestas. mi slaja sbaj ja jpensartiki. 3 - lado opuesto. kax. - Lado opuesto del camino. kax bej. - Lado opuesto del ro. kax ja. - Lado opuesto de la carretera. kax lado ja niwan bej. - Tu casa est en el lado opuesto de la colonia. kax kolonya ja wanaji. - Pasas por el lado opuesto del camino. ti laek ba jun sti bej. - Pasas por el lado opuesto de la milpa. ti laek jun stseel alaj. - Vamos en orillas opuestas. wajumotik ba stitik ja. opugnar. krontaan. opulencia. srikesail. opulento,-a. jel riko juntiro, mero niwan jnal. oquedad. jojma. oquedal. tealtik ja ba kul. ora. skolkolil. - Ora milpas ora piedras. skolkolil ay alaj sok ja toni. oracin. 1 - resal, reso. 2 - loil. - Su oracin fnebre. ja sloili ti ba mukwanel. 3 - frase. partes de la oracin. orculo. chikan jas wa xyala ja kintanumi. orador,-a. aluman ti ba sti sat jun tsomjel. oral. kechan lom sti. - Slo se lo dije oralmente. No le d ningn escrito. kechan lom jti kala yabi. mi kaa yi mini jun juun. orar. resolani. orate. jomel solom. oratoria. yaljel. ja ba kechan june.

jach ja skostumbre ja jnali. oratorio. 1 - ermita. 2 - jun tike kin ay stseboj. oratorio,-a. ti ba yaljel ja ba kechan june. jach ja skostumbre ja jnali. - Conoce bien el arte oratoria. jel lek wa snaa yaljel ja ba sti sat ja tsomjeli. orbe. luumkinal, satkinal. - El orbe tojolabal. slechanal ja sluumi ja tojolabali. rbita. bej. orden. 1 - chapan. - El solar est bien en orden. chapan lek ja makai. 2 - cholan. - Ya estamos en orden. cholanxa aytik. 3 - tike. - El ciempes y el milpes entran en un solo orden. wa xoch ti ba jun tike ja kakchani sok ja peteseki. 4 - orden. - La autoridad nos da una orden. wa xyaa kitik jun orden ja mandaranumi. - Muchas rdenes. ordenaltik. 5 - jitsan pagre ma jitsan magre wa stsomo sbaje ba jun nole ba oj slaj sbaje sok ja yateli. - La orden de los dominicos trabajan en Altamirano, Ocosingo y otros lugares. ti wan atel ba san karlos sokxa ba okosingo sokxa ba pilan luwar ja pagrei sok ja magrei sbiil dominiko. 6 - orden pblico. jastal ay jun komon ma jun chonab. - Turba el orden pblico de la comunidad. wa spila ja komoni.
581

ordenacin-orgnico

perturbar el orden. 7 - poner en orden. chapa. - Pon en orden la casa para que est bonita. chapaxa ja jnajtiki ba tsamal oj ajyuk. ordenacin. pagreaxel. ordenado,-a. 1 - toj ay. - Su pap es muy ordenado. jel toj ay ja stati. 2 - cholan. - Las ollas estn ordenadas. cholanxa ja oxomi. 3 - pagreaxita. 4 - bien ordenado. chol lek. - Escribi bien ordenado. tsijbani chol lek. ordenanza. orden. ordenar. 1 - aa schol, chapa, komo, komwani. - El ordena las obras que deben hacer. yen wa xyaa schol jasunka oj skuluki. - Orden la casa para que estuviera bonita. schapa ja snaji ba tsamal oj ajyuk. - Te orden que no descansaras. skomowa ba mi oj jijlan. - Ordena muy fuerte. jel tsats wa xkomwani. 2 - aa pagreaxuk, aa paxuk pagreil. - El obispo orden a Ramiro. yaa pagreaxuk ja ramiro ja jtatik obispoi. ordenarse. pagreaxi, pax pagreil. - Ramn se orden. pax pagreil ja ramiroi. ordeador,-a. wa spitsa slech ja wakaxi. ordear. pitsa. - Vamos a ordear la vaca. oj
582

jpitstik slech wakax. ordeo. spitsjel slech wakax. ordinal. nmero. ordinariamente. kulan yuj. - Ordinariamente nos levantamos temprano. kulan kujtik sajto lek wa laketik. ordinariez. kistal ja smodoi. ordinario,-a. 1 - kulan yuj. - Nuestro trabajo ordinario. kulan kujtik ja kateltiki. 2 - kurik. orear. airear. oreja. 1- sti jchikintik. - Oreja mutilada. kuruch. - Falta una o dos orejas. koroch, kuruchikin. 2 - maklanum. No soy oreja. mi maklanumukon. orejera. snaj jchikintik ti ba snaj olomal. orejn. stuchjel ja schikini. - Me dio un orejn. stuchu ja jchikini. orejudo,-a. niwan ja schikini. orejuela. schikin. - Orejuela de la jarra. ja schikin ja xaluji. oremus. oj jkumuktik ja dyosi. oreo. kunil ik. orfanato. naits ba wa stalna ja matik mebaaxiyeta. orfanatorio. orfanato. orfandad. mebaaxel. orfebre. atijum sok oro, kulaujal, chonaujal. orgnico,-a. sakan. - El ocote es orgnico, no lo es el machete. sakan ay ja taji, mi sakanauk ja machiti. [jach wa xyala ja jnali. ja ba yoj jnalantik

organigrama-orga

sakan ay chikan jas]. - Nuestra vida orgnica. ja jsakaniltiki. 2 - ay sxen yaman. - El todo orgnico. ja sbiil ja yibanali. 3 - ley orgnica. ja ordeni ti ba yoj snalan jun kole ma jun komon. organigrama. yejtal ma senya wa sjea kitik jastal wa slaja sbaje spetsanil ja swinkil ti ba jun niwan kole. - Organigrama de nuestro caracol. ja yejtal ja jxochtiki. organillero,-a. kinanum ti ba organillo. organillo. jun tike kin ay spechulabil. organismo. 1 - kwerpo, sbaktel [mi yocheluk ta sbaj kristyano ma sbaj chante ma sbaj yal kul]. - Organismo humano. skwerpo kristyano, jbakteltik. 2 - yibanal. - Nuestra comunidad es un organismo. ja jkomontik jani jun yibanal sakan ay. organista. kinanum ti ba rgano. organizacin. kole kristyano lek wa slaja sbaje, wa scholo sbaje. - Organizacin ganadera. kole ajwalal ay swakax. - Organizacin trabajadora. kole atijum. - Organizacin poltica. kole kristyano wa scholo sbaje ba oj sta yip. poder poltico. - Organizacin de las Naciones Unidas. niwan kole ba wa xoch ja slokol spetsanil ja chonab ja ba luumkinali. ay schol ba mi oj ke ja

kakaneli. yujxta ay chonab mi skisa ja kole jawi, ja yuj estados unidos ke sok kakanel ja ba iraki. organizado,-a. junita ay, tsoman ay, laja abex. - Estamos organizados. junita aytik. - Debemos estar organizados. tilan tsoman oj jlaj jbajtik lek. - Tenemos que organizarnos. tilan oj jlaj jbajtik. organizador,-a. tsomwanum. - Eres un organizador. tsomwanuma. organizar. tsomo lek, laja abajex. - Vamos a organizarnos para cobrar fuerza. oj jtsom jbajtik lek ba oj jta kiptiki. organizarse. laj abaj. - Organcense! laj abajik. rgano. 1 - jun tike kin jel niwan yena. tini aya ba jitsan egelsya ba chonab. 2 - ja sbiil ja spetsanil ja ba kojoltik lajan sok kaltsiltik, jlukumtik, jpusuktik, sok ja tuki. rganos sexuales. 3 - xen yaman ti ba yojol jun makina. 4 - perodico. - Organo campesino. juun sbaj alajanum. 5 - rganos sexuales. jwinkiltik, jyawaltik. - Organos sexuales del hombre. swinkil winik. - Organos sexuales de la mujer. swinkil ixuk. - Se me lastimaron los rganos sexuales. yajbita jyawal orga. kin ba wa xjelxi ja yujel trago.
583

orgullo-orilla

orgullo. mey kixwel, gusto ay. - Somos tojolabales con orgullo. mey jkixweltik yuj ja tojolabalotik. orgulloso,-a. 1 - mi kixwi. - Somos campesinos orgullosos. mi oj kixwukotik yuj ja alajanumotik. 2 - jel niwan wa xyaa sbaj. - Patrn orgulloso. jel niwan wa xyaa sbaj ja ajwalali. orientacin. scholjel sbej. orientador,-a. choluman. oriental. ba wa xeli ja kakui. orientar. cholo yabye lek sbej. - Nos orienta. wa scholo kabtik lek sbej. - Orienta la comunidad. wa scholo ja jastal ay ja komoni. oriente. ba wa xeli ja kakui. orificio. jotol, stii. - Orificio de la nariz. sjotol jnitik. - Orificio del cntaro. sti chub. - Orificio alargado. tuban ja stii. origen. 1 - xujxep. - La riqueza tiene su origen en el trabajo, dicen los ricos. ja sxujxep ja rikesail jani ja kateltiki, jach yala ja matik. jel ja stakini. 2 - La sociedad justa tiene su origen en el rerspeto muto y que nos pongamos de acuerdo. ja sxujxep ja jlekilaltik jani oj jkis jbajtik, oj jlaj jbajtik. 3 - jakel ti ba. - Soy de origen mexicano. ti jakelon ba mejiko. original. 1 - mero. - Caf original. mero kajpe. - No es el documento original, es pura copia. mi jauk ja mero
584

sjuunil kechan ja smoj yena. - yajkachil. - Su pensamiento es original. yajkachil ja spensari. 3 - tuk. - Hombre original. jel tuk ja tan winik. originalidad. 1 - mero. - La originalidad de un documento. ja mero sjuunil. 2 - yajkachil. La originalidad de sus pensamientos. yajkachil ay ja spensari. 3 - jel tuk. - La originalidad de su conducta. jel tuk ja smodoi. originalmente. ja ajyii. originariamente. originar. aa. - El temblor origin el derrumbe de la casa. yaa mokuk ja naits ja kitkini. originariamente. ja ajyii. - La finca era originariamente ms grande. ja ajyii mas niwan ja pinkai. originario,-a. 1 - jakel ti ba. - Somos originarios de Lomantn. ti jakelotikon ba lomantam. - Eres originario de Altamirano. swinkila ja b a san karlos. 2 - ja ajyii. - El ejido originario era ms grande. ja ajyii mas niwan ja kolonyai. 3 - wa xyaa keuk. - No soy originario del problema. mi kaa keuk ja kumali. orilla. sti. - Orilla del ro. sti niwan ja. - Orilla de la tela. stsatsal sti 2

orillar-oscilar kuuts. orillar. 1 - aa tsatsbuk ja sti kuuts. 2 - mi yaa ba sti sat. - Orill el problema. mi kaa ba sti jsat ja kumali. orn. chakbel takin, chakal kux. orina. chul. - Le duele al orinar. ay syajal ti ba schuli. orinal. yetal chulal. orinar. 1 - chulni. - No puede orinar. mi xbob oj chulnuk. 2 - orinar a alguien. chulin. - Mi hermanito me orina mucho cuando lo cargo. jel schulinon ja kijtsini ja oj jkuche. orinarse. chulin abaj. - Se orina en la cama. wa schulin sbaj ti ba schat. orines. 1 - chul, chulal. 2 - humedecerse con orines. chulaxi. - La tierra se humedeci con orines. chulaxita ja luumi. oriol. kanajaw [oriolus galbula]. oriundo,-a. jakel ti ba, swinkil. - Soy oriundo de Guatemala. swinkilon ja ba watimala. orla. xelubal kual. orln. jun tike kuuts. ornamental. wa xyaa tsamalbuk. ornamentar. aa tsamalbuk. ornamento. chikan jas wa xyaa tsamalbuk sok. lajan sok nichim ma ujal ma xelubal ja skui. ornar. aa tsamalbuk. ornato. tsamal kual. ornamento. ornitologa. snebjel jastal ay spetsanil ja yal chan ay skukmil. oro. oro. [jun tike kanal takin jel keel ja stsakoli jel skana ja jnali]. dorado metal. orografa. snebjel jastal kii ja wits jumasai. oropndola. kan ajaw. orozus. orosusyo. - El orozus tiene un sabor refrescante. stsilili ja orosusyoi. orquesta. kole kinanum. orqudea. yejkal. ortiga. laj. ortigal. lajaltik. ortodoxia. tojol doktrina. ortodoxo,-a. nochwanum ti ba tojol doktrina. ortografa. tsijbanel toj lek. ortogrfico,-a. ti ba tsijbanel toj lek. ortopedia. yajnajel jbakeltik. ortopdico,-a. wa xyajna jbakeltik. ortopedista. ajnanum ti ba jbakeltik, michwanum, tsakbakinum. ortopraxis. tojol yateltajel. oruga. chikan jas tike chuup, yalja. orza. jun tike oxom. orzuelo. xoy. - Se me form un orzuelo. xoyaxita ja jsati. osa. snan oso. osada. ja smodo ja ma mi xyajna sbaj. osado,-a. mi xyajna sbaj. osar. mi yajna sbaj. - Voy a osar cruzar el ro. mi oj kajna jbaj ba oj jkuts ja niwanjai. osario. ba wa xkan jel ja sbakeli. oscilacin. jimxel. oscilador,-a. wa xyaa jimxuk. oscilante. wa xjimxi. oscilar. 1 - jimxi. - El plomo oscil. jimxi ja plomoi. 2 - hacer oscilar. jima.
585

sculo-ovo

- Hizo oscilar el plomo. sjima ja plomoi. sculo. ujtsanel. oscuro,-a. obscuro. seo,-a. ti ba sbakel. osificarse. pax sbakelil. oso. oso. - Oso colmenero. tsujtsumchab. ostensible. wa xjexi. ostensivo,-a. wa sjea. ostentacin. ja smodo ja majel niwan wa xyaa sbaj. ostentar. 1 - jea. 2 - aa jelxuk ba oj iljuk. - Ostenta su riqueza. wa xyaa jelxuk ja srikesail ba oj iljuk. ostentativo,-a. wa xyaa jelxuk chikan jas ba oj iljuk. ostentoso,-a. jelxita chikan jas. osteologa. snebjel spetsanil ja sbakeli. ostin. jun tike mik. ostionera. ba wa xchonxi mik. ostra. jun tike mik. ostracismo. ta wa snutsuwe jun smoj ti ba jun kole ma ba jun komon. otate. jun tike najbante kulubal sok aj ma lajan sok. otear. kela, tojtokela. otero. tunan ti ba lajan kinal. otitis. jun tike chamel ti ba jchikintik. otom. ja sbiil jun chonab indijena ti ba mejiko. otoal. ti ba otoo. otoo. ja styempo jachoj. [ti ba almanake ma kalendaryo 21 yajtab septyembre manto 21 yajtab disyembre]. otorgado,-a. akubal. - Nuestros derechos otorgados. ja akubal jderechotik.
586

otorgar. aa yi. - Nos otorg nuestro derecho. yaa kitik ja jderechotiki. otro,-a. june , pilan, tuk, tuktukil. - El uno se fue, el otro qued. waji june, ja juni kani. - Ya es otra mujer. pilanxa ixuk. - Me voy a poner otra camisa. oj jlap tuk ja jkui. - Otro lo compr. tuk ma smana. - Ya es otra cosa. tukxa yena. - Nuestro idioma es otro que el espaol. tukxa ja jkumaltiki sok ja kastiyai. - Nuestro idioma es otro [en comparacin con muchos otros]. tuktukil ja jkumaltiki. - Otros das. tuktukil kaku. otrora. ja ba najate. ova. sku ja. ovacin. staxpujel jkabtik. ovacionar. paktsun wakabi. oval. makaris, tasaw, tasan [regional], tekeris. ovalado,-a. makaris, tasaw, tasan [regional], tekeris. ovalar. kulan ba makaris oj ajyuk chikan jas. oval. ovar. nolbani. ovario. xujxep. oveja. yal chej. ovejero,-a. talnachej. ovejuno,-a. ti ba chej. overo. xujxep ti ba snan mut ma ba snan yal chan. oviforme. lajan sok nolob ja skeljeli. ovillar. bala. ovillo. balan. - Ovillo del hilo. balan tsokob. ovino,-a. chej. - Ganado ovino. chejaltik. ovparo,-a. nolbanum. ovo. jun tike nolobton.

ovoide-ozono

ovoide. makaris, tasaw, tasan [regional], tekeris. - El huevo es ovoide. makaris ja nolobi. ovulacin. elel ja nolobi ti ba xujxep. oxear. aa xiwuk ja muti. oxidarse. chakbi takin. oxgeno. xen yaman ti ba ik. [ta meyuk ti ba ik oj chamkotik. kela awilex ja oxgeno jun tike ik]. nitrgeno. oxiuro. jun tike yal nux lumbris. oxte! elan. - Sin decir oxte ni moxte me pate. mi skumanon swetawon. oye! at, ata, ata awabi, ata awabil, ato, atulej. oyente. abuman. ozono. jun tike oxgeno.

587

pabelln-pacifismo

p
pabelln. 1 - chin naits. 2 - bandera. pabilo. pabilo. pbulo. 1 - wael, smaklajel. 2 - yajel kiuk. pacaya. pakaya. pacedero,-a. wa xmakuni ba swael wakax. pacedura. ba wa xwai sok ak ja wakaxi. pacer. wai sok ak ja wakaxi. - El ganado est paciendo. wan wael [sok ak] ja wakaxi. paciencia. pasensya, pajal, takaltakal. - No tiene paciencia con nosotros. mi xyaa pasensya jmoktik. - Va a tener paciencia con uds. oj stalna ayajalex. - Nos ensea con paciencia. takaltakal wa sjea kitik. - No nos ensea con paciencia. mi takaltakaluk wa sjea kitik. paciente. 1 - takaltakal, kun. - Maestro paciente. takaltakal ja smodo ja mayestroi. - Hombre paciente. kunil winik. 2 - chamum. - Soy un paciente en el hospital. chamumon ti ba espital. pacificado,-a. laman. - La comunidad ya est pacificada. lamanxa ja komoni. pacificar. 1 - aa kulan skujol. - Pacific nuestro corazn. yaa kulan jkujoltikon. 2 - aa laman, aa lamxuk, aa slaj
588

sbaje - Pacific la comunidad. yaa lamxuk ja komoni. - yaa slaj sbaj ja komoni. Pacific la comunidad. 3 -stenawotik ja kronta jach skulan ja kakanum ta wa skana oj sbajuk ja jluumtiki. jach skulan ba mi oj jniktik ja yuj wa syalawe wa slamawotik. Pacfico. mar, niwan ja. [ti kan ba wa xmukxi ja kakui]. pacfico,-a. mi skana pleto, takaltakal ja smodo, kun. pacifismo. jun tike pensar wa xyala mi jay majke wa xmakuni ja kakaneli. [yujxta tilan oj jnatik jas tike kakaneli sok ja tike ja pacifismo. ayni ja kakanel ja ba niwak mandaranum mi skolta ja ma wa skana ja pacisfismo, ayni jun kakanel oj jkolta jbajtik ja matik ibelajel aytik, ayni wa stenawotik ja niwak mandaranum sok ja skakanumi ba oj sjap kitik ja jluumtiki. jach skulan ba mi oj jniktik. ja yuj wa xyalawe wa slamawotik. aytoni pilan ja pacifismo. ja modo iti eki ja ba India ayxa kaku. stsomo sbaje jitsan ixuk winik mi skisa, mi skolta, mi atiji sok, mi skuan ja mandaranumi ja ma jaki sok ja skakanum ja ba Inglaterra. sjapa yile ja sluumi. yujxta ja sjitsanil ja matik ibelajel ay mi skuan, ja inglesi. jachuk takaltakal nutsji ja jnal kakanumi. ja pensar iti ja ba pacifismo ti jak solom ja Gandhi, sbiil jun swinkil ja India ja ba yoj snalan ja matik mi jas yioji].

pacifista-pagano

pacifista. nochwanum ti ba pacifismo. pactar. ochi ba trato sok. - Pactaron con el patrn. ochye ba trato sok ja ajwalali. pacto. trato. - Hacerse un pacto. tratoani, tratoaxi. - Ya se hizo un pacto. tratoanita. pactop [comiteco]. paktop. pachanga. kin. pacho,-a. chin kojlel. pacho,-a [comiteco]. pacha. - Su nariz es muy pacha. jel pacha ja snii. pachorra. sjaraganil. pachorrudo,-a. ay sjaraganil. pachudo,-a. 1 - takan lek. 2 - chakta yip. padecer. wokolani, yajyajchamel ay. - Padecemos mucho. jel lawokolanitikon. Padezco de la barriga. yajyajchamelxta ayon yuj ja jlukumi. padecimiento. yajal, wokol. - Tengo padecimientos. ay jyajal padrastro. majantatal. - Quiere mucho a su padrastro. jel skana ja smajantati. padrazo. kunil tatal. padre. 1 - tat, tatal. - Mi padre. ja jtati. - El padre de Teresa. ja stat ja teresai. - Un padre con sus hijos. jun tatal sok yuntikil winik. - Mis padres. ja jnan jtati. - Nuestros padres. ja jnan jtatiki. - Nuestros padres [antepasados]. ja matik ek paxta kujtik.

- Sus padres. ja snan stat. - padre [religioso]. pagre. - Muchos padres. pagrealtik. [mey orden oj nupanuk ja pagre jumasai ba oj yatelta ja pobre jumasai sokxa oj skumuk ja dyosi]. 3 - Padre Eterno [es el nombre del Santo de Trinitaria o Zapaluta, el nombre de un lugar cerca de Comitn. Ah van en romera los tojolabales]. pagre eterno. padrenuestro. jtatatikon. padrino. pagrino. - Muchos padrinos. pagrinoaltik. - Va a ser padrino. oj och pagrinoil. Escoger para padrino. pagrinoan. - Quiero escogerte para padrino. wa xkana oj jpagrinouka. padrn. ochta ba juun ja swinkil jun luwar. padrote del ganado. wawal. [ay schol oj sje ja kerem wakaxi ja jastal oj skiche ja aradoi]. wawal paga. stsakol. - Nuestra paga es muy baja. jel koel ja jtsakoltiki. pagadero,-a. tilan oj tupxuk. - Pagadero al terminar el trabajo. tilan oj tupxuk ja yora wa xchak ja ateli. pagador, -a. tupuman sjel. pagadura. snajtsil ba wa xtuputik ja jkontrobusyontiki. paganismo. ja smodo ja pagano jumasai. pagano, -a. ja ma mi skuan ja kajwaltiki. [kela awilex. wa xyalawe mi xkuantik lek. yuj ja jel tuk ja smodoi. ja yuj tixa xjak ja ebanjelista ma chaboxe pagre 2
589

pagar-palabra

ba oj jnatik sbaj ja sdyosi. wa xyalawe mi xmakuni ja jwawtiki. mi xmakuni ja jmodotik chomajkil yuj ja indyootik. jach wa xyalawe. jel wa skulan kitik. jel niwan wa xyaa sbaje. lajan sok kechan ja mekoi wa snaawe. yujxta mi meranuk. ayto mas tilan oj jnatik sbaj. ja ajyii ja pagano jani ja alajanumi yuj ja pagus ja slujmal ja alajanumi ja najatei, mey chonab. jachuk ke ja skostumbre ja jnali, ja alajanumi jani ja matik pagano lajan sok mi skuane]. pagar. tupu, aa yi ja slokoli. - Pagaremos las mercancas. oj jtuptik ja bolmalei. - Vas a pagar la deuda. oj atup wajeli. - Voy a pagarle la deuda. oj ka yi ja slokoli. - No se pag la deuda. mi slokoluk. pagar. jun tike juun wa xyala jas ora oj tupxuk ja jelali. pgina. sat juun. paginar. aa ochuk yajtab ba jujune sat juun. pago. stupjel. - Todava falta el pago. ayto skana ja stupjeli. pas. jun chonab ay sgobyerno. [mejiko jani jun chonab, pilanxa ja watimala, ma Estados Unidos yuj ja pilanxa ja matik ja smandaranumi]. nacin. paisaje. spamanal ja satkinali. paisano. jun tike moj. - Somos paisanos porque nosotros dos somos de Guatemala. mojotik yuj ja swinkilotik ja ba watimala ja jchawaniltiki.
590

paja. ak. pajar. ba wa snolo ak. pajarear. 1 - waj bejyel oj sle yal chan. 2 - tselsatini. pajarera. kakaxte. jaula pajarera. yal chanaltik. pajarero,-a. 1 - ti ba yal chan. 2 - loiltajnum. 3 - ja mawa schono yal chan. 4 - ja ma wa slea yal chan. pjaro. yal chan. - Pjaro carpintero. chojote. - El pjaro carpintero picotea. wa xkorori ja chojotei. pajarraco. 1 - niwan yal chan. 2 - winik jel akax yena. paje. moso. pajero. kuchaak, chonaak. pajizo,-a. ak kulubal. pajolero,-a. wa skulan chingar. pajn,-a. 1 - jel ja aki. 2 - lajan sok ak. pajuil. chekeka. Bandada de pajuiles. chekekaaltik. pajul [comiteco]. pajkule. pajulul [comiteco]. pajulul. pala. lech, pala, sjokolabil. palabra. abal, kumal, loil. [kela awilex. ja sbiil abal yuj ja wa xabxi. jaxa ja sbiil kumal yuj ja wa xkumani. tukxa ja ba kastya. chikan jas palabra lajan junxta ja abali sok ja kumali]. - Confo en su palabra. wa xkiaj yabal. - Palabra de Dios. yabal dyos. - Palabra vaca. lom kumal. - Muchas palabras. jel ja loili.

palabrera-paliza

-Palabra! mero meran, xila dyos. - Te doy mi palabra. oj kal awabi mero meran. palabrera. loil. - Pura palabrera. lom loil. palabrero,-a. jel xkumani. palabrita. smakchikinajel, makchikinanel. - Me dijo unas palabritas. smakchikinanon. palabrota. kistal kumal. palaciego,-a. ti ba niwan naits. palacio. 1 - niwan naits. 2 snaj gobierno, snaj mandaranum. 3 - snaj munisipyo. 4 - Palacio Nacional. ja snaj ja mandaranum ja ba mejiko. paladar. pakabal. - Nuestro paladar. jpakabtik. paladear. ajban. - Paladeo los frijoles. wa xkajban ja cheneki. paladn. koltanum. paladino,-a. satilajel abal. palanca. 1 - sbaltsulabil, swichpulabil. 2 - skoltajel. palangana. sakulabil. palanganero. yok sakulabil. palanquear. wichpun. - Palanque el autobs para cambiar la rueda. swichpun ja aktobusi ba oj sjeltes ja srwedai. palanquearse. kulan jitsirapa. palanqueo. jitsirapa. palanqun. chajtilte, chajtulte. palatal. ti ba pakabal. palco. siya ilwanum ba oj yile jun senya. palenque. chiwan, maka. [ti ba chonab ba wa stsomo sbaje ba

oj yile jastal wa swolo sbaje ja swaw muti]. palera. ukumaltik ba oj takjuk ele ja tsajwum luumi. paleta. 1 - chin pala. 2 - jun tike dulse wa xchonxi. paletilla. jpaletatik, sbakil jtejlebtik, sbakil jtejlubtik. paleto. jun tike kujlal chej. paletn. sni sjamulabil, sat kejtik. paliar. 1 - aa lamxuk. - Pali el dolor. yaa lamxuk ja yaji. 2 - naka. - Pali al ladrn. snaka ja elkanumi. paliativo,-a. wa xyaa lamxuk. palidecer. sakbi, taanbi, taani [regional]. - Palideci por la enfermedad. sakbi yuj ja chameli. - Palidec. taanbiyon. palidez. sakbel. - Nuestra palidez. ja jsakbeltiki. - Palidez anmica. chakipilal. plido,-a. sak ja stii. - Mis labios estn palidos. sak ja jtii. - Ponerse plido. sakbi. - Me puse plido por la enfermedad. sakbiyon yuj ja chameli. palillo. 1 - steil. 2 - schukbal ejal. 3 - Palillo de tambor. kiix, yal skab wajabal. palio. jun tike spalku ja pagre. palique. loil. paliquear. lolani. palito. steil. palitroque. steil, yal bokan te. paliza. garote yajel yi.
591

palizada-palpable

palizada. chiwan, maka. palj [comiteco]. palja. palma. 1 - xaan. - Palmita para hacer sombreros, escobas y petates. apak. 2 - palma de la mano. yoj jkabtik. palmada. staxpujel, stuxpilajel. - Dar palmadas en la espalda. lotso. - Me dio palmadas en la espalda. slotsowon. - Te dio palmadas en la espalda. stuxpilan awi. palmar. 1 - xaanaltik. - El palmar en la orilla del agua. ja xaanaltik ti ba sti ja. 2 - sbaj yoj jkabtik. 3 - chami. - Me voy a palmar. oj chamkon. palmario,-a. nia. - Robo palmario. elkanelnia. palmatoria. 1 - jun tike kandeleryo. 2 - tsuum yajel yi. palmeado,-a. lajan sok yoj jkabtik. palmear. taxpun wakabexi. palmeo. chilwanel. palmetazo. makwanel. palmito. pooj. - La parte comestible del tronco. syawal pooj. palmo. chile. - Medir con el palmo. chila, chilwani. - Med con el palmo la tabla. jchila ja akintei. - Est midiendo con el palmo. wan chilwanel. palmotear. 1 - taxpun. - Palmoteamos. wa xtaxpun
592

jkabtik. - palmotear [por gusto o por burla]. tuxpin. - Se palmote el muslo. stuxpin yi ja yechmali. palo. 1 - bokan te, sbokanal te. - Palo pequeo. bokan yal te, steil. - Palo del tambor. steil wajabal, yal skab wajabal. 2 - palo mulato. chakaj. -Muchos palos mulatos. chakajaltik. 3 - palo para derribar las frutas del rbol. luk, schukbal. 4 - palo para menear el nixtamal. chukub, schukulabil. 5 - palo para sembrar. awte, awate, stsunulabil. 6 palo yema de huevo. pojoxomte. paloma. pumus. - Paloma larga. ronron pumus. - Paloma morada. chakal pumus. - Otra especie de paloma. sabalmut. - paloma. paloma, palomar. snaj paloma. palomear. waj bejyel oj sle pumus. palomilla. 1 - chin pejpen. 2 - yok yetal ku. 3 - jel ja kristyanoi. palomina. skoy pumus. palomita. kilubal sat ixim. palomo. kerem pumus. palotear. tumtsin sok bokan te. palpable. 1 - jel. - Nuestra necesidad palpable. jel ja jnesesidatiki. 2 - jachni.

palpanichim-pandilla

- Verdad palpable. jachni ja smeranili. palpanichim [comiteco]. palpal, palpalnichim. palpar. masa, maswani. - Lo palp. smasa. - Est palpando. wan maswanel. palpitacin. wan kujkunuk, wan tsiptsunuk. palpitante. 1 - wa xkujkuni. 2 - ajkachto. - Noticia palpitante. ajkachto ja yabalil. palpitar. xkujkuni. - Mi corazn palpita. wa xkujkuni ja kaltsili. paldico,-a. 1 - ti ba tsajwum luum. 2 - ay yioj ujchum. paludismo. ujchum. Epidemia de paludismo. ujchumaltik. - Me he enfermado de paludismo. syamunejon ja ujchumi. - Se me hincharon las mejillas por el paludismo. sitselsataxiyon yuj ja ujchumi. campaa CNEP. palurdo,-a. mi tsamaluk, kurik. palustre. jun tike atijubal wa xmakuni yuj ja kulanaits ba oj spake ja luumi. pampa. lajan kinal. pampana. spowil tsusub. pmpano. skab tsusub. pampeano,-a. swinkil lajan kinal. pan. pan, ja jwaeltiki. - Compr pan. jmana pan. - Danos hoy el pan que necesitamos. ja yani aa kitikon ja jwaeltikoni tilan kujtikoni. - Pan cimo. jun tike pan mi xoch levadura.

- Pan bendito. jun tike pan wa xwexi ti ba misa. P.A.N. Partido de Accin Nacional partido poltico. pana. jun tike kuuts. panacea. jun tike an wa xmakuni ba chikan jas chamel. [jach wa xalxi]. panadear. kulan pan. panadera. 1 - snajtsil chonapan, snajtsil kulapan. 2 - skulajel pan. panadero,-a. kulapan, chonapan. panal de abejas. skajunil chab, snaj chab. - Panal de avispas. ako, snaj yal ako. - Panal cerrado por los dos lados en el tronco de un rbol. smakabil chab. panamericanismo. jun tike pensar wa xyala tilan junita oj ajyukotik jpetsanil swinkilotik ja ba Amrica. panamericano,-a. sbaj yibanal Amrica. - Carretera panamericana. ja niwan bej wa skutsu yibanal Amrica [yujxta ayto skana mito tsikanuk] - Juegos panamericanos. tajnel ba wa xkot ja tajnum jumasati wa xjak ja ba yibanal Amrica. pancarta. yejtal, senya. pancito. leche pan. pncreas. sluum. Pancho Villa. Villa. pandear. toyinaji. pandemonio. kurikaxita jun luwar. pandereta. jun tike chijchij. pandilla. 1 - pandiya.
593

pandillero-panza

2 - kole elkanum. pandillero. 1 - smoj pandiya. 2 - elkanum. pando,-a. takaltakal, toyan. panecillo. leche pan. panegrico. loil ba wa xtoywani. panel. akinteti ba slutulabil sti naits. panela. askal. - Panela que todava no cuaj. xuch. - Hacer panela. askalbes. - Vamos a hacer panela de la caa. oj kaskalbestik ja kaemi. - Hacerse panela. askalaxi, askalbi. - La miel de caa ya se hizo panela. askalbita ja yalel ja kaemi panera. 1 - snolulabil pan. 2 - mooch. panero. mooch. pnfilo,-a. wasum. panfleto. mi kisubaluk chin juun. panga. bejyum ti ba sat ja. paniagudo,-a. 1 - moso. 2 - amigo. pnico,-a. xiwel. panificacin. skulajel pan. panificar. kulan pan. panito [comiteco]. leche pan. panocha. bakane. panoja. bakane. panorama. spamanal ja satkinali. - Vemos el panorama hermoso. jel tsamal wa xkilatik spamanal ja luumkinali. panormico,-a. spamanal. - Vista panormica de Comitn. wa xkilatik spamanal ja chonabi. panqu. jun tike pan. pantaleta. wex, wexal. [kela awilex
594

ja wex iti kechan wa slapawe ja ixukei ti ba yojuna]. pantaln. pantalon, wex, wexal. - Se puso los pantalones. slapa ja swexi. - Pantaln corto. kuruwex. - Mi pantaln est torcido. ketsan ja jpantaloni. - De quin es este pantaln? ma sbaj ja wexal iti. - Hacer un pantaln. wexbes. - Hice un pantaln de la tela. jwexbes ja kuutsi. - Hacerse un pantaln. wexaxi. pantalla. xen kuuts wa xmakuni ba oj axubaxuk. tuk tike wa xmakuni ba oj iljuk ja cine. pantanal. tsajwum luum. pantano. tsajwum luum. pantanoso,-a. wa stsajwi ja luumi, newan ja luumi. pantesmo. jun tike pensar wa xyala mi kechanuk june ja dyosi yujxta jitsania. ta kechan june, kux kujol oj ajyuk, mi slaja sbaj sok ja smojei. jachni ja najatei ja ba jwawtiki, ayni smoj ja nana ixawa. jachni spetsanil ja jnantiki sok ja jtatiki. ta kechan june ja dyosi meyuk smoj. ta ay smoj oj jomjuk yuj ja lajan sok kulubal dyos, wa xalxi. pantesta. nochwanum ti ba pantesmo. panten. kampusanto. pantera. jun tike choj. pantomima. jun tike esal ba mi xkumani. pantorrilla. slukum koktik. pantufla. jun tike xanabal. panucho. lajan sok chenkulpan. panza. lukum, yasanil. - Se le alza la panza de la tortilla en

panzn-papelero

el comal. wa xke slukum ja waj ti ba samet. - La panza de aquel gordo. ja yasanil ja tan kojleli. - Mi panza. ja kasanil. - Echar panza. asanaxi, asanbi. - Ech panza por las lombrices. asanbita yuj ja lumbrisi. panzn,-a. asan. panzudo,-a. asan. paal. kal, sbechulabil. - Cambiar los paales. jeltes ja alatsi. paera. snajtsil chonakuuts. pao. kuuts. paoleta. mojchilal. - Mi paoleta. ja jmojchili. pauelo. mojchilal. - Se te solt el pauelo. tukanita wamojchil. - Tomar prestado un pauelo. mojchilan. - Voy a tomar prestado tu pauelo. oj jmojchiluk ja wamojchili. papa. 1 - kamotiyo. - Las papas estn sabrosas. xajbani ja kamotiyoi. 2 - ja jtatik obispo ti ba R o m a . wa skela yibanal ja Iglesia catlica. pap. tat, tatal, tatey. - Mi pap. ja jtati. - Un pap con su hijo. jun tatal sok yunin winik. - Buenos das, pap. san kala tateya. - Sus paps. ja snan stat. - Nuestros paps. ja jnan jtatiki. papacito. tatita. papacla. ja spowil ja lobali. papachos. maswanel. papada [de pjaros machos]. chij.

papado. ja schol ja obispo ti ba Roma papagayo. jun tike ma. papal. 1 - yalajil kamotiyo. 2 - ja ba obispo ba Roma. papalina. jun tike snaj olomal. papalote. jun tike juun kulubal ixta. wa xjujpi yena. papanatas. jun winik mey spensar, mey skujol. papar. wea, tia. paparrucha. yabalil mi meranuk yena. papaya. papaya. [jun tike tekul ti ba kixin kinal. wa schonowe ti ba chonab]. papayo. ibe papaya. papel. 1 - juun. - No hay papel. mey juun. 2 - chol. - Tu papel te gusta mucho. jel xkanxi awuj wacholi. 3 - papel [del actor]. esal. - Su papel. ja yesi. - No represento ningn papel. mi xjea kes. 4 - papel de lija. jun tike juun wa xmakuni ba oj jaxpuktik ja sat ja akintei. 5 - papel higinico. skusulabil jtoptik [wa xchonxi ti ba chonab]. 6 - papel moneda. leche takin, libe takin. 7 - fabricar papel. juunbes. fabricar. papelear. lewani ti ba jitsan juun chikan jas yabalil. papeleo. jel ja atel yuj ja juuni. papelera. snajtsil chonajuun. papelero. jel ja juuni.
595

papeln-paracadas

papeln. jun juun mi xmakuni. papeln, papelona. jel niwan wa xyaa sbaj. papelucho. mi xmakuni ja juun iti. papera. jun tike chamel wa xsitsi ja jchojtiki. [wa xek jbajtik]. papi. tateya. papila. jun tike mix. [wa xkilatik jun senya ti ba smix lima]. papilla. 1 - kamotiyo wa xaji yi ja untiki. 2 - yakaxil. papiro. 1 - jun tike juunte. 2 - juun. papista. ja ma jel snocho ja spensar ja obispo ti ba Roma. papo. tsujmut. papudo,-a. niwan ja stsujmuti. paquete. 1 - mochubal jastik. 2 - kumal, problema. paquidermo. spetsanil ja chante jel pim ja stsujmili lajan sok ja tsemeni. par. 1 - ba wa xoch chatike chikan jas yajtab. - 10 es un nmero par. wa xoch chatike 5 ti ba lajune. - 14 es un nmero par. chatike wa xoch 7 ti ba 14. 2 - loj, par. - Las piernas del pantaln forman un par. loj ja yokili. - Un par de huaraches. jun spar xanabal. 3 - a la par. junta ora. - Cas a sus hijas a la par. junta ora yaa nupanuk ja yuntikil ixuk. 4 - de par en par. jaman lek, chatike.
596

- La puerta de la casa qued bien abierta. jaman lek ja sti naitsi - De par en par salieron. chatike wajye. para. 1 - ba. - No sirve para el trabajo. mi xmakuni ba atel. 2 - Esta pelota es para las muchachas. sbaj ja akix ja pelota iti. - Esta comida es para los nios. ja ba untik ja wael iti. 3 - para ac. keni. - Arrjalo para ac. jipa keni. 4 - Para nada. nike. - Lo compr para nada. jmana nike. 5 - Para que. ba oj, koske. - Vamos a la escuela para que aprendamos. wajtik ba eskwela ba oj jnebtik. - Para que no duermas. ba mi oj wayan. - Para que no mueras. koske mi oj chaman. 6 - Para qu? jas yatel. - Para qu sirve esto? jas yatel ja iti. - Para qu veniste? jas yatel jakya. parabin. talna abaj lek. - Les doy mi parabin. talna abajik lek. parbola. jun tike loil wa xmakuni ba senya. parabrisas. espejo ti ba sti sat ja yamakaro. paracadas. ja yatijubi wa xmakuni yuj ja ma wa sjipa sbaj koi ti ba jujpum ba mi oj chamuk. jun niwan kuuts yena wa slicha sbaj. ti kan ba yibel sok yakil ja ma wa sjipa sbaj. jachuk

paracaidsta-paralizar

takaltakal wa xkoi. ja yatijub jawi lajan sok ja swech ja ma wa sjipa sbaji. paracaidista. ja ma wa sjipa sbaj ti ba jujpum. ay yioj paracadas. parada. ba wa xkan tekan. paradero. ba wa xkani. paradigma. senya. paradisaco,-a. ti ba paraso. parado,-a. 1 - tekan, chotan, tsipan, xijiji. - Estoy parado. tekanon. - El trabajo qued parado. kan tekan ja ateli. - El autobs est parado. chotan eke ja aktobusi. - El clavo est parado. tsipan eke ja klaboi. - Un vecino est parado. xijiji jun swinkil. 2 - parado [de cosas llenas]. lesan. - Ah estn los costales de maz parados. teya lesan ja koxtal sok ja iximi. 3 - parado [cuadrpedos]. kotan. - El perro est parado. kotan eke ja tsii. 4 - parado sin ganas de seguir trabajando. xakan. 5 - parados,-as. saktektek. - Muchos estamos parados alrededor del fuego. saktektekotik eke ti ba sti sat kak. paradoja. jun tike yaljel jel tuk yena. oj kiltik jun senya. wan ma xanaa sbaj jun winik mey yixim jel skuxu ja yajani. wa xkalatik mi meranuk. kechan merania yuj elkanum ja tan winiki. paradjico,-a. lajan sok mi meranuk. paradoja. parador. jijlub. paraestatal. jun tike negosyo wa

skolta ja estado anima mi yib kabaluk ay yuj ja estadoi. parafernales. ja jastik sbaj ja cheumal mi doteuk. cho mi oj yi ja statami. parafina. wa skulan nichim sok. parafrasear. cholo yabi sbej ba oj abxuk slugaril chikan jas wa xyala jun juun. pargrafo. xen juun. prrafo. paraguas. jun tike yaxub wa xmakuni kujtik ba mi oj poxukotik. ay steil. ti ba sni lichan eke jun kuuts. parahso. jun tike schobolabil. paraso. 1 - jun tsamal luwar. 2 - satkinal. 3 - ja sluum ja adani sok ja scheum sbiil eba. paraje. luwar. - En muchos parajes nuestros. ti ba jluwaraltik. paralelo,-a. chab chol junta wa xwaji mi jay majke wa staa sbaje. parlisis. jun tike chamel ba wa stsatsbi ma xiban kani ja yoki ja skabi. paraltico,-a. jun tike chamum. parlisis. paralizacin. kan tekan. - Paralizacin del trfico en la carretera. kan tekan ja karo jumasai ti ba niwan bej. paralizado,-a. xiban. - Tiene la pierna paralizada por un accidente. xiban eke ja yoki yuj jun desgrasya. paralizar. aa tsatsbuk, kutsu. - La enfermedad le paraliz el brazo. yaa tsatsbuk ja skab ja chameli. - El haragan paraliza el trabajo de sus
597

paralizarse-parata

compaeros. wa skutsu ja yatel ja smoje ja jaragani. paralizarse. tsatsbi. - Se paraliz por un remedio del curador. tsatsbita yuj jun an ba ajnanum. paramilitar. nakul kakanum lajan sok ja kakanum sbaj jun ajwalal ba oj ya xiwkotik. ayni nakul sbaj ja gobierno ba oj skul ja jastiki mi skana oj skul ja kakanum sbaj ja gobyerno. mi ma eki jachukuk ja ba akteal. yujxta mi xalxi ja nakul kakanum sbaj ja gobiernoi. pramo. chayan luwar. paranoia. jun tike chamel jomta solom ja chamumi. paranoico,-a. jomta solom. parapetearse. kolta baj. parapeto. 1 - ba wa xyipan ja kristyanoi ba mi oj mokuk. ayni ti ba kate. 2 - ba wa snaka sbaje ba mi oj tajuk yuj ja balai. parapleja. kanel xiban. parlisis. parapsicologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal ay ja chawuk, ja wayjel, ma chikan ja ma lajan sok ja yenlei. parar. 1 - maka sbej, yama. - Pararon al asesino. smakawe sbej ja milwanumi. - Pararon el caballo. syamawe ja kawuji. 2 - kan tekan, tejkaji. - Par a medio camino. kan tekan ba snalan bej. - La lluvia no para. mi xtejkaji ja jai. 3 - parar mal. jel tuk waji.
598

- Este muchacho parar mal. jel tuk oj wajuk ja kerem iti. pararse. 1 - tejkaji. - Ayer se par la lluvia. ja eke tejkaji ja jai. 2 - jachachi, tekani. - Se par, se levant. ti xjachachixta, ke tekan. - Prense. tekananik. 3 - pararse de cabeza. nujani. - Me par de cabeza al jugar. ti ba tajnel nujaniyon. 4 - pararse [cuadrpedos]. kotani. - El perro se par porque ya no tiene sueo. kotanita ja tsii yuj ja chaki ja wayeli. pararrayas. ti ba solom naits jun tsapan alambre wa xwaj man yoj luum. ta wa xjak ja chawuki ti wa xoch ba alambre. mixa oj stsike ja naitsi. parasicologa. parapsicologa. parasiticida. yajnal wa smila ja parsito. parastico,-a. ti ba parsito. parasitismo. ja smodo ja parsito. parsito. jun tike lok. tolabida wa skana lok oj ajyuk ba mi oj atijuk. wa smosoan ja swinkil ja snaj ba wa xkulani ja lok jawi. jachni ja lumbrisi ti ba kojoltik. wan wael sok ja jwaeltiki. ja yuj wa xyaa chakuk ja kiptiki. lajan junxta ja bujali ti ba yaxte. parasitosis. jun tike chamel yuj ja lumbrisi ma pilan yalja ti ba kojoltik. amiba amibiasis scaris parsito solitaria. parasol. jun tike yaxub. parata. timubal xen luum ba wa stsunxi.

paratifoidea-paredn

paratifoidea. jun tike chamel ti ba jchanlukumtik. wa xyaa kitik kak. parcela. xen luum, ja luum kechan sbaj jun swinkil. parcelacin. spiljel ja luumi. - Parcelaron el ejido. spilawe ja luumi ti ba jkolonyatik ba mixa ayuk komon luum mini cho komon alaj. parcelario,-a. ti ba pilan pilan luum. parcial. 1 - mi tsikanuk. - Salario parcial. mi tsikanuk ja jtsakoltiki. 2 - mi spetsaniluk. - Ejido parcial. mi spetsaniluk ja luumi sbaj komon. 3 - mi sbejuk. - Juez parcial. mi sbejuk ja jwesi. 4 - smoj ja tuki. - Ramiro es parcial porque no es ejidatario de nuestra colonia. ja ramiro jani smoj ja tuki yuj ja mi swinkiluk ja jkolonyatiki. wa skana oj yale besindado. parcialmente. mi tsikanuk. - Nos pag parcialmente. mi tsikanuk stupu kitikon. parco,-a. tusan. - Parco en la comida. tusan wa xwai. parchar. maktonta. parche. makton, smaktonil, smaktontanulabil. - El calzn tiene un parche. ayxa smakton ja wexi. pardo,-a. kikkeskes, kiksujsuj. parecer. 1 - chijkaji. - Todava no parece su casa. mito xchijkaji ja snaji. 2 - wan yaljel.

- Me parece que no va avenir. wanon yaljel mi oj jakuk. 3 - parece. chikan. - Parece que va a llover. chikan oj jak ja. - Al parecer tiene muy buena conducta. chikan jel lek ja smodoi. - Va a hacerlo segn le parece. oj skuluk chikan jastal. parecerse. 1 - smoj. - El ocote no se parece a la zarzamora. mi smojuk ja morax ja taji. 2 - chikan lek, eltes, keltes, letawaan abaj, baktelan abaj [regional]. - Me parezco a m en la foto. chikan lek kenania ja retratoi. - Se parece a su pap. wa xyeltes ja stati. - Nuestros hijos se parecen a nosotros. wa skeltesotik ja kuntikiltiki. - Me parezco al dibujo. wa xletawaan jbaj ti ba bonubal. - El santo en el nicho se parece. wa sbaktelan sbaj ja santo ti ba yoj snicho. parecido,-a. lajan sok. - Parecido a su mam. lajan sok ja snani. pared. yibel. yib yok. - Todava faltan las paredes. ayto skana ja yibeli. - Pared de bajareque. pakab luum. - Pared de por medio. tsajkan naits. - Pared enyesada. pakab luum. paredao,-a. tsajkan naits. paredn. niwan yib yok.
599

pareja-paroxismo

-Al paredn! oj miljuk sok tujkanub. pareja. 1 - kwagriya. - En el trabajo Ramiro y t forman un pareja. ti ba atel ja ramiro sok ja weni kwagriyaex. 2 - cheumal sok tatamal, makben sok makben xinuk. 3 - formar una pareja. kwagriyaan. - Vamos a formar una pareja. oj jkwagriyauktik. parejo,-a. 1 - lajan, parejo. - Somos parejos. lajanotik. 2 - estar parejos. lajanaxi. - Estamos parejos en la cooperativa. lajanaxitikta ti ba koperatiba. 3 - hacer parejo. laja. - Vamos a hacer parejas nuestras camisas. oj jlajtik ja jkutiki. - Vamos a hacernos parejos. oj jlaj jbajtik parentela. ja mojalijel jumasai. parentesco. ja mojalijel jumasa, mojalijel. parntesis. ba wa xoch pilan pensar ti ba yojol ja loili. [itule ja senya ba parntesis [ ] ta wantik tsijbanel]. paria. mi kisubaluk winkil. parida. alum ixuk. paridad. slajanil. paridera. 1 - nanal ojxa ajyuk yal. 2 - ba wa xyalin ja wakaxi. pariente. mojaljel. - Somos parientes. mojaljel jbajtik. parihuelas. chajtilte. parir. alan, alin, alinta, mana. - Pari un becerrito. yalan jun bets. - Ya va a parir. ojxa sman alats.
600

- Marta pari una nena. yalan jun yalats ixuk ja martai. paritario,-a. No se hacen paritarios el patrn y los mozos. mi slaja sbaje ja ajwalal sok ja smosoei. - reunin paritaria. tsomjel ba wa slaja sbaje spetzanil ja tsomjelanumi. parlamentar. slaja sbaje ja tsomjelanumi. parlamentario,-a. 1 - [ja ba mejiko] ti ba C m a r a de Diputados. 2 - [ja ba yoj jnalantik] wa xtsomo jbajtik ba oj jlaj jbajtik ja jpetsaniltiki. parlamentarismo. (1) jun tike gobyerno ba wa stsaatik ja jlokoltiki ba oj skul mandar. Cmara de Diputados. (2) ja ba yoj jnalantik ja tsomjel ja ba komon ma ba komon autnomo. Parlamento. Cmara de Diputados. parlanchn,-a. jel xlolani. parlar. bulbulni. parlera. wan bulbulnuk. parlotear. abaltani. - En balde parlotea para taparnos los ojos. lom wa xabaltani ba oj smak ja jsatiki. paro. kan tekan ja ateli. huelga. parodia. jun tike taankoy. parodiar. jea yes jun mandaranum ba oj tsenuk ja tuki. parodista. taankoyanum. paronimia. kolxa lajan sok tuk kumal. oj kiltik jun senya. ta wa xamakawon ba gusto oj ajyukon. wa xamakawon oj tajkikon xyutajon ja yal akixi. parnimo,-a. ti ba paronimia. paroxismo. ba jel tsats wan ipaxel ma wan tajkel.

parpadear-parte prroco. pagre ti ba jun parroquia. parroquia. ja slechanal luum ba wa xatiji jun pagre lajan sok ti ba slechanal margarita. parroquial. ti ba parroquia. parroquiano. swinkil ja ba jun parroquia. parsimonia. tusanaxita ja waeli ma ja takini. parte. 1 - lame, tanto, xetan, tusan, xen yaman. - Nuestra colonia tiene dos partes. chab lame ti ba jkolonyatik. -La tercera parte del agua se convirti en sangre. pax chikil ja yoxil lame ja jai. - Tres partes. oxe tanto, oxe lame. - Hizo el trabajo en parte. kechan skulan tusan ja yateli. - Nos dio slo una parte. kechan xetan yaa kitik. - El maz est bueno en partes. xen yaman lek ay ja kiximtiki. 2 - ti ba. - En la parte ms alta. ti ba solom. - En la parte ms baja. ti ba koel. - En la parte posterior. ti ba stop. - En la parte de en frente. ti ba sat. 3 - kole, nole. - Las dos partes hicieron un convenio. skulan trato ja chab nole. 4 - parte [del actor]. esal. - Su parte. ja yesi. 5 - partes de la oracin. spetsanil ja tike kumal. ayni balune tike ti ba kastiya. adjetivo adverbio conjuncin interjeccin nombre participio preposicin pronombre
601

parpadear. 1 - lipluni. - La lucirnaga est parpadeando. wan liplunuk ja mumuskaki. 2 - parpadear [ojos]. pitspuni. - Los ojos parpadean. wa xpitspuni ja sati. parpadeo. wan pitspunuk. prpado. stsujmil jsatik. - Prpados pegados. pakasat, pakasatil. - Mis prpados estn pegados. pakasaton. - Se te han pegado los prpados. pakasatila. parque. kachinub, kachnub. Se juntaron en el parque de Comitn. stsomo sbaje ti ba skachnub ja chonabi. - Parque Nacional. jun luum sbaj ja gobyerno mi xbob oj jkantik yi, ti kan lom ja luum jawi ba oj talnaxuk ja tealtiki, ja chantealtiki, ja yal kuli, ja jai, ja sbaal witsi. jachni ja Montebello. parquedad. 1 - ja smodo ja ma wa syajta ja stakini. 2 - ja smodo ja ma ayxa skujol. parra. tsusub. prrafo. xen juun. - Vamos a leer un prrafo. oj jkumuktik xen juun. parral. tsusubaltik. parranda. kin. parrandear. waj ba kin. parricida. ja ma wa smila ja stati, ma ja snani, ma ja statami, ma ja scheumi. parricidio. ja smul ja parricida. parrilla. jun tike samet wa xmakuni ba swakulabil.

partera-participio

verbo. tini aya spetsanil ti ba jkumaltik kechan mi pilanuk ja tikei. bobta mas lek wa xkalatik oxe ja tikei. n o m b r e partcula verbo. yuj ja tuki ojto kiltik. 6 - partes iguales. lajan lajan. - Lo vamos a repartir en partes iguales. lajan lajan oj jpuk jbajtik. 7 - dar parte. jeka rason. - Les vamos a dar parte. oj jektik yile rason. 8 - de parte de. jekubal yuj, ja sparte, sok. - Les dir de parte de la agraria. jekubalon yuj ja agrarya oj kal awabyex. - He llegado de parte de la autoridad. jakelon ja sparte ja ma ay schol. - Nos ponemos de parte de los vecinos de Lomantn. wantik ochel sok ja swinkil ja ba lomantam. 9 - en todas partes. ba spetsanil luwar. 10 - por otra parte. yujxta. 11 - por su parte. jaxa. - Por mi parte no lo conozco. jaxa keni mi xnaa sbaj. 12 - tomar parte. ochi. - Todos los que toman parte han de ser trabajadores. spetsanil ja ma ochel jachuk jastal atijum partera. mexepal, tulwanum. - Trabajar de partera. tulwani. - Su mam trabaja de partera. wa xtulwani ja snani. partero. tulwanum winik. particin. spiljel. participacin. 1 - ochel sok.
602

- Nuestra participacin en la cooperativa. ochelotik sok ja koperatiba. 2 - sjejel rason. - Participacin de la fiesta. sjea kitik rason oj ajyuk kin. participante. ja ma wa xochi ti ba. - Los participantes de la fiesta. ja matik ochye ti ba kin. - Participante de un curso. kursoanum. - Participante de una junta. juntaanum. participar. 1 - ala yabi, jeka rason. - Nos particip sus pensamientos. yala kabtik ja spensari. - Nos particip la noticia. sjeka kitik rason. 2 - ochi ti ba. - No voy a participar en la romera. mi oj ochkon ti ba kuanel. 3 - participar en una discusin o una cancin. jakwani. - Vamos a participar en la discusin. oj jakwanukotik. partcipe. 1 - ja ma wa xochi ti ba. - Soy partcipe de la fiesta. ochelon ti ba kin. 2 - hacer partcipe. ala yabi. - Te hago partcipe de esta historia. oj kal awabi ja loil iti. participio. chab modo ti ba verbo. oj kiltik chaboxe senya. 1 - participio activo o presente. - Caminante. bejyum. - Escribiente. tsijbanum. Estudiante. nebuman, nebwanum. - Oyente. abuman. 2 - participio pasivo o pasado. - Cerrado. lutan.

partcula-partido

- Comprado. manubal. - Hecho. kulubal. - Vendido. chonubal. partcula. 1 - xen kumal, xetan, xetila. 2 - chikan jas tike yal nux kumal mi stukbes sbaj lajan sok, ma, oj, wa, xa. particular. 1 - sbaj jun swinkil, sbaj jun kole. - Esta casa es particular, no es de la comunidad. sbaj jun swinkil ja naits iti mi sbajuk ja komoni. - Esta escuela es particular, no es para todos. sbaj jun kole ja eskwela iti. mi oj ochuk ja spetsanili. 2 - jujune. - El bien comn es mejor que el particular. ja slekil ja jpetsaniltik mas lek sok ja ba jujune. 3 - jel. - Tiene un conocimiento particular de la ley. jel snaa ja leyi. 4 - ja iti. - Vamos a ver este particular en la junta. ti ba tsomjel oj kiltik ja iti. 5 - ja ma mey yatel. - Somos particulares. ja kentikoni mey kateltikon. 6 - en particular. jel tilan. - En particular queremos aprender el espaol. jel tilan wa xkanatik oj jnebtik ja kastiyai. - Te voy a hablar en particular. oj jkumuka ja weni. particularidad. ja iti. - Es una particularidad de nuestra conducta. ja iti ja jmodotiki. particularismo. 1 - stutil.

- ja smodo ja loili ti ba kechan jun luwar lajan sok kejkani ti ba soleda. particularizar. takaltakal cholo yab sbej. particularmente. 1 - kechan. - Mir a m particularmente. kechan skelawon. 2 - mas lek. - Queremos aprender muchas cosas pero particularmente cmo nos organizamos. wa xkanatik oj jnebtik jitsan jastik yujxta mas lek jastal oj jlaj jbajtik. partida. 1 - elta. - La partida de Ramiro. elta ja ramiroi. 2 - sjuunil ba pojkel ma ba nupanel. 3 - jujune majke wa xoch, wa xel takin ti ba kaja. wa xkaatik ochuk ba juun. 4 - chikan jaye jun bolmal. - Nos mandaron una partida de maz. sjekawotikon ja iximi. 5 - kole winkil. 6 - Mala partida. skulan yi malo. partidario,-a. nochuman, nochwanum. - Los partidarios del patrn nos odian. kronta wa xyilawotik ja nochuman ja ajwalali. partidista. ja ma kechan wa skisa ja smojei. partido (1). 1 - kole. - Partido de pelota. tajnel. - Ya comenz el partido de pelota. keta ja tajneli. 2 - partido poltico. kole winkil wa skana oj sta yip ma staata yip. [oj kiltik jun senya. PRI sbiil ja
603

partido-pasado

kole skulan mandar ti ba yibanal mejiko manto jabil 2000. ja swinkil ja ba PRI wa slaja sbaje ba mi oj chay ja yipi. ja pilan kole PAN, PRD, PT sok ja tuki jani ja sbiil ja smoje]. 3 - tomar partido. ochi sok. - Vamos a tomar partido a favor de los explotados. oj ochkotik sok ja ixtalajum jumasai. partido,-a (2). 1 - pojubal, lewan. - Partido en dos. pojubal ba snalan. - Tronco partido. lewan ja tei. 2 - partido en medio. kutsan snalan. - El rbol est partido en medio. kutsan snalan ja tei. partidor,-a. 1 - xetuman, xetwanum. - Partidor de la naranja. xetuman ja naranjai. 2 - partidor de tierras [ingeniero agrnomo]. pilaluum. partir. 1 - eli. - Cundo va a partir? jas ora oj eluk. 2 - xeta. - Parti la tortilla. sxeta ja waji. 3 - pojo, tocho, taja, toso. - Lo parti en dos. spojo ba snalan. - Parti un rbol. stocho jun te. - Parti un trozo. staja jun ake. - Parti un pedazo del rbol. staja xenuk ti ba te. - Parti la lea. stoso ja sii. 4 - partir en dos. jecha. - Partimos en dos este rbol. jechatik ja te iti. partirse. 1 - jisi.
604

- Se me parti la piel de la mano. jiselxa ja jkabi. 2 - partirse en dos. sebsuni, sjebsjuni. - El chilacayote se parte en dos con el machete. wa xsebsuni ja mayil sok machit. 3 - partirse en medio. tajxi ba snalan. 4 - partirse [piel]. chii, taji. - Se me parti la piel del pie. chielxa ja koki. - Se te parti la piel del pie. tajelxa wawoki. partisano,-a. 1 - ja ma wa slaja sok ja matik ibelajel ay ba oj snuts ja kakanum jnal wa skana oj sjap ja slujmal ja pobre jumasai. 2 - guerrillero. jun tike kakanum ochi sok ja matik mi jas yioje. parto. pojkel. parturienta. alum ixuk. parva. 1 - ja jachoj tixa tsomanxa. 2 - wosan. parvedad. schinil. parvo,-a. chin. prvulo,-a. yal untik. pasa. takin tsusub. pasable. lek ja smodoi. pasada. 1 - wa xeki. 2 - jugar una mala pasada. skulan malo. - Nos jugaste una mala pasada. jakulan kitikon malo. pasadero,-a. ekum bej. - Su dolor es pasadero. ekum bej ja syajali. pasadizo. chin bej, skol maka. pasado (1). ekta. - Para muchos de nosotros la

pasado-pasar

servidumbre es del pasado. ekta kujtik ja smosoil ja ba jitsanotik. pasado,-a (2). kaelxa ja tekuli. 1 - Maz pasado por cocerlo demasiado. woselxa ja iximi. - Pasado de sal. kajchi. 2 - pasado por alto. mechan. - Me han pasado por alto. mechanon eke. 3 - pasado maana. chabe, chabeji. pasador. slutulabil takin. pasaje. 1 - ja stsakol ja bejyeli ti ba yoj aktobus ma ti ba yoj pilan bejyum. 2 - xetan ti ba jun juun. pasajero,-a. ekum bej. - Somos pasajeros en el autobus. ekum bej aytik ti ba yoj aktobus. - La enfermedad es pasajera. ekum bej ay ja chameli. pasamano. 1 - wa xyaa tsamalbuk ja kual sok. 2 - barandal. pasante. 1 - ekum bej. - Muchos pasantes. jel ja ekum beji. 2 - mdico pasante. pasaporte. ja sbiil jun juun tilan kujtik ta wa xkanatik oj wajtik spatik ja raya. wa xyaa kitik ja juun jawi ja ba Secretara de Relaciones Exteriores ti ba mejiko. ba oj ya kitik tilan oj jetik yi ja cartilla sok ja acta de nacimiento. ta ixukotik kechan ja acta de nacimiento. pasar.

4 5

7 8

- eki, kutsu. - Pase ud. ekan. - No pasa el caballo hay mucho lodo. jel ja lokoki. mi oj ek ja kawuji. - Pasamos muchas dificultades. jel wokol wa xek kujtika. - Cmo vas pasando? - Voy pasando. janek wa xek awuj.- ti wa xeka. - Pasaron muchos aos. ekta jitsan jabil. - Pasamos el ro. jkutsutik ja niwan jai. - aa ekuk, taa yi, tan, aa yi. - Pas la sal. yaa ek ja atsami. - Me pas un poco de sal. staata ki tun atsam. - Psame un poco de sal. tan tun atsam. - Psenme un poco de sal. tanik tun atsam. - Le pas su ganado. yaa yi ja swakaxi. - waji. - Cmo pasa que el maz no dura? jastal wa xwaji ja mi xkan lek ja iximi. - No va a pasar nada. mi jas el jul ili. - Qu pasa? jas sbej. - pasar bagazo. wan chikuj kaem. - pasar corriendo. nululi. - Mi compaero pasa corriendo. xnululixta stuchil ja jmoji. - pasar en serie. tsala. - Los autobuses pasan en serie. wa stsala sbaje ja aktobusi. - pasar la medida. jelxi. - Pas la medida. jelxiyon. - pasar haciendo bulla. kululi.
605

pasarse-pasin

- La gente pasa haciendo bulla. wan kululuk ja kristyanoi. 9 - pasar por encima de. jetbun. - Pas por encima del rbol. jetbun ja tei. - Lleg y pasaron por encima de l. koti mechan. 10 - pasar recado. jeka rason. - Nos pasaron un recado. sjeka kitikon rason. 11 - pasar zumbando. jururi, kululi, pokolji. - El avin pasa zumbando. wa xjururi ja jujpumi. - El autobs pasa zumbando. wan kululuk ja aktobusi. - Mi compaero pas zumbando. pokoljita jmoji. pasarse. 1 - ochi sok. - Se pas a nuestros enemigos. ochi sok ja jkrontatiki. 2 - eki. - El agua se pasa por el techo. wa xeki ja jai ti ba solom naits. - Voy a descansar hasta que se me pase el dolor. oj jijlukon manto oj ekuk ja jyajali. 3 - jelxi. - Se pas mucho en sembrar el maz. jelxa jelxi ja tsunuj ixim. 4 - pasarse [al cocerse demasiado]. wosi. - Ya se pas el maz. woselxa ja iximi. 5 - pasarse de generoso. lea jun wabejyel. - Se pas de generoso. slea jun sbejyel. pasarela. chin kate. pasatiempo. tajnel. pascua. 1 - jun kin ti ba israelita yuj ja
606

skolta ja dyosi ba oj eluk ti ba smosoili. 2 - ja domingo ba wa xchak ja syal kinal. 3 - chikan jas kin ti ba egelesya. pascual. ti bapascua. pase. 1 - jun juun ordenaxita wa xyaa kitik orden ba oj wajtik ti ba yoj chikan jas bejyum mey stupjel. 2 - jun juun ordenaxita wa xyaa kitik orden ba oj ekotik ti ba jun lutan lugar ma ba oj jkutstik ja raya. 3 - sjipjel ja pelotai ba oj yamjuk. paseador,-a. paxyalanum. paseante. ekum bej. pasearse. komkompaxyal. - Se pasean en el parque. ti wane komkompaxyal ba kachnub. - Pasearse platicando. paxalani, paxyalani. paseo. 1 - paxyal. - Llegu de paseo. jakyon paxyal. 2 - niwan bej. pashte [comiteco]. ijtsimay. pashtle. ijtsimay. pashtuda [comiteco]. wotsan, mi jixubaluk. pasible. wa xbob yuj oj wokolanuk pasillo. ba wa xeki ja swinkil jun naits ti ba yib stejnal ma ti ba yoj naits ta niwanxa lajan sok espital. pasin. 1 - ipaxel, wokolanel. - La pasin de Jesucristo. ja swokolanel ja jtatik jesukristo. 2 - ok skujol. - Las fiestas son mi pasin. jel xok jkujol ja kin jumasai.

pasional-pastorear

pasional. kak ja smodoi. pasivo,-a. 1 - mi skulan mini jasa. - Permanezco pasivo hasta que me hables. mi oj jkuluk mini jasa manto oj akumukon. 2 - voz pasiva. jun modo ti ba verbo. [ti ba modo jawi mi xnaatik sbaj machunka skulan chikan jas. oj kiltik jun senya. - La sal fue comprada. manji ja atsami. ti ba voz activa wanxa xchijkaji machunka smana. Compr la sal. jmana ja atsami. voz activa]. pasmado,-a. 1 - jel juntiro ochta spensari. - Su astucia me dej pasmado. jel juntiro ochta jpensari yuj ja yakaxili. 2 - jomta solom. - Por qu te quedas pasmado? Aprate! jas yuj jomta wawalomi. nuts abaj. 3 - pasmado,-a [a causa del ttano]. xiban. - Su pierna qued pasmada. xibanxa eke ja yoki. pasmar. jomo ja solomi. pasmo. 1 - jun tike chamel lajan sok ik. 2 - xiban. 3 - jomta solom. pasmoso,-a. wa sjomo ja yolomi. - Terremoto pasmoso. sjomo ja kolomtik ja kitkini. paso. 1 - jete, xete. - Slo un paso. kechan jun jete. 2 - kol, skol. - Paso entre dos cercos. kol maka, skol maka. - Paso entre dos cerros. skol wits.

- ba wa xeki. - El paso de los troceros destruy los caminos. jomelxa ja beji ba wa xeki ja troseroi. 4 - paso a paso. takaltakal, xet yaman. 5 - paso libre. mi makubaluk ja beji. 6 - a buen paso. jutsinxa. - Vamos a caminar a buen paso. jutsinxa oj bejyukotik. 7 - de paso. ekum bej. - De paso te v. ekum bej kilawa. pasqun. yejtal, senya. pasta. 1 - juchubal chikan jas. 2 - ja spatik ja juuni. pastar. 1 - aa wauk ja wakaxi. 2 - wai ja wakaxi. pastas. jun tike arina kulubal wael. pastel. jun tike pan. pasterizar. chapa ja lech ba mi oj pajbuk. pasteurizar. chapa ja lech ba mi oj pajbuk pastilla. pastiya. pastizaje. akiltik, swael wakax. pasto. ak, swael wakax. pastor,-a. 1 - talnanum, talnuman. - Pastor de carneros. talnachej. 2 - Pagre. pastoral 2. pastoral. 1 - sbaj talnanum. 2 - ja schol ja pagre sok ja magre jumasai. - Carta pastoral. jun juun wa sjea kitik ja obispo ba oj schol kabtik lek sbej. pastorear. talna. - Vamos a pastorear los carneros. oj
607

pastoreo-patilla

jtalnatik ja cheji. pastoreo. stalnajel ja alakaltiki. pastoso,-a. kun, ligoso [comiteco]. pastura. akiltik wa xmakuni ba swael wakax. pata. 1 - ok, okal. - Pata del ganado. yok wakax. - Pata de la mesa. yok mesa. 2 - meter la pata. chik abaj. - Met la pata. jchika jbaj. patada. wetwanel. - Dar patadas. weta, wetwani. - Me dio una patada. swetawon. - Le gusta dar patadas. wa xkanxi yuj ja wetwaneli. patalear. batbuni. patapln. tumtuni. cataplum. patata. jun tike kamotiyo. patats. tupta yik. pateador,-a. wetwanum. patear. 1 - weta, wetwani. - Me pate. swetawon. - Patea mucho. jel xwetwani. 2 - tumtsin. - Pate el suelo porque estaba furioso. stumtsin ja luumi yuj ja tajki lek. patena. jun tike sek wa xmakuni ba misa. patentar. taa jun patente 2. patente. 1 - -nia. - Robo patente. elkanelnia. 2 - jun juun ordenaxita yena. yuj ja juun jawi ay sderecho ja swinkili oj stojbes chikan jas kechan yena. jachni ja stojbesjel ja aspirina. jel riko wa xwaji ja swinkili. ayni patente yuj ja an wa stojbesji anima staa ja an jawi ja ba yal
608

kul ja ba kalajtiki ma ba yoj kul sbaj jkomontik. ta jachni, ayxa orden ba mixa oj jyamtik ja yal kul jawi. ja yuj tilan oj jkeltik ba mi oj och ja jnal ja ba jluumtiki ba mi oj ya eluk chikan jas yal kul. patentizar. aa chijkajuk. paternal. 1 - sbaj tatal. - Los hijos estn bajo el poder paternal. teya ja ba yib kabal ja tatali ja yuntikili. 2 - lajan sok tatal. - La conducta paternal de Ramiro. wa xyaa sbaj lajan sok tatal ja ramiroi. paternalismo. 1 - ja smodo ja tatali. 2 - ja smodo jun winik. [wa xyaa sbaj lajan sok tatal anima mi tataluk. jachni wa xyaa sbaj jun ajwalal ba gusto oj ajyuk ja smoso ba oj smak ja satiki]. paternidad. tatal. - Mi paternidad legtima. jitimo tatalon. - Paternidad responsable. control de la natalidad. paterno,-a. yuj ja tatali. - Mi abuela paterna. ja jmexep yuj ja jtati. pattico,-a. wa xyaa tristeaxuk. - Cancin pattica. wa xyaa tristeaxuk ja tseboji. patiabierto,-a. xetan. patibulario,-a. wa xyaa xiwuk. patbulo. ba wa xmilji ja milwanumi ja ba chonab wa smila ja milwanum ja gobyernoi. jach wa skulan ja ba Estados Unidos. patidifuso,-a. motan. patilla. kisimtik ja ba jchojtiki.

patn-patrn

patn. jun tike takin ti ba yib sapato. wa xnexpuji sok ti ba ja ta tonbita yuj ja teewi. ayni wa xyamxi ja ba bilits ja toni. patinar. jaxpuji. - El autobs patina. wa xjaxpuji ja aktobusi. patio. joye, patyo, yojten. - Patio cubierto. ten. patitieso,-a. chijan ja yoki. patituerto. lochan ja yoki. pato. 1 - pech. 2 - yetal schul winik. [wa xmakuni yuj ta wa xko chamel. mixa xbob oj keuk. ja yuj wan chamel ti ba schat. ja schuli oj och ja ba yetali. ayni ti ba espital ja yetal jawi]. patochada. kistal kumal. patologa. snebjel ja chamel jumasai. patoso,-a. jel akax wa xyaa sbaj. patraa. abal, mentira. patraero,-a. wa slea abal. patria. ja luum ti ba pojkitiki. - Madre patria. slechanal ja jluumtiki jani jnantik luum. - Patria potestad. mandar ay ja untik yuj ja snan stat. patriarca. tatjun. patriarcado. ba wa skulan mandar ja tatal jumasai. patriarcal. ayxa skujol lajan sok tatjun. patricio,-a. niwan jnal, niwan mandaranum, mero tatjun. patrimonio. 1 - spetsanil ja jastiki wa xyaa kitik ja jnan jtatiki ja ba dote ma erensya. - Patrimonio Nacional. spetsanil ja jastiki sbaj snolanal swinkil mejiko. wa stalna ja gobyernoi.

- -baj. - Esta responsabilidad es de mi patrimonio. jbaj kena ja chol iti. patrio,-a. ti ba jluumtik. - Nuestra tierra patria. ja jluumtiki. patriota. ja mawa skisa ja sluum ba pojki. wa skisa spetsanil ja skostumbre ja snan stati. - Patriota mexicano. ja ma jel skisa ja mejikoi. patriotero,-a. jel niwan wa xyaa sbaj yuj jel skisa ja sluum ba pojki. ja yuj kronta wanxa xyila ja tuki pojki ti ba pilan lugar. patritico,-a. wa skisa ja sluum ba pojki sokxa spetsanil ja skostumbre ja snan stat. patriotismo. jel skisjel ja slechanal luumi, ja ba tojolabal sokxa ja ba mejiko. patrstica. snebjel jasunka skulane spetsanil ja pagrei ti ba egelesya ja najatei. patrocinador,-a. koltanum, jolchan [regional]. [sok ja smoji ay schol oj yile ba oj el lek ja skin ja jwawtiki]. patrocinar. kolta, atelta. - Patrocina la fiesta de nuestro santo patrn. wa xyatelta ja jkomontiki ja ba kin yuj ja jwawtiki. patrocinio. skoltajel, yateltajel. patrocinador patrocinar. patrn. 1 - ajwalal, ajwalanum. - Soy campesino y no patrn. alajanumon mi ajwalalukon. 2 - senya. - Si tengo un patrn puedo hacer un pantaln. ta ay kioj senya wa xbob oj jtsise jun wexal. 3 - santo patrn. jtatik, jwawtik.
609

patrona-pavipollo

- Nuestro santo patrn Mateo. ja jtatik mateyoi. 4 - hacerse patrn. ajwalalbi, ajwalalaxi. - Se hizo patrn. ajwalalbita. - No nos haremos patrones. mi oj ajwalalaxukotik. 5 - tener por patrn. ajwalan. - Te tengo por patrn. wa xkajwalana. 6 - tratar de patrn. ajwalan. - Por qu me tratas de patrn? Soy trabajador. jasyuj wa xawajwalanon. atijumon ja keni. patrona. 1 - koltanum ixuk, ja jnantiki lajan sok jnantik luum. - Nuestra madre tierra es la patrona de los pobres. ja koltanum ja matik mi jas yioj jani jajnantik luum. 2 - ixawal. Buenos dis, patrona! san kixawal. 3 - jnantik. - Nuestra santa patrona. ja jnantiki. 4 - tener por patrona. ixawalan. - Le tiene por patrona a la Sra. Marta. wa xyixawalan ja xinan martai. 5 - tratar de patrona. ixawalan. - Me tratas de patrona. wa xawixawalanon. patronal. 1 - sbaj ajwalal. - Tierra patronal. sbaj ajwalal ja luum iti. 2 - sbaj jwawtik. - Fiesta patronal. ja skin ja jwawtiki. patronato. 1 - ja sderecho ja ajwalali. 2 - ja sderecho ja jwawtiki.
610

3 - kole koltanum. patronazgo. patronato. patronmico,-a. ja sbiil ja tatali lajan sok morales, santis, jimenes ma pilanxa. patrono. 1 - koltanum. 2 - ajwalal. 3 - jtatik, jwawtik. patrulla. kole bejtalanum. patrullar. bejta. - Los soldados patrullan la ciudad. wa sbejtaye ja chonab ja kakanumi. patrullero,-a. bejtalanum. patudo,-a. niwan ja yoki. patulea. kole winkil wa skulan ja ba mi lekuki. pal. jel ja kuli ti ba tsajwum luum. paular. tsajwum luum. paulatinamente. takaltakal. pauperismo. jel ja pobrei ti ba jun luwar, ja matik mi jas yioj pauperizar. pobrebes. - El patrn nos pauperiz. spobrebesotik ja ajwalali. pauprrimo,-a. jel pobre juntiro, mi jas yioj mini jasa. pausa. jijlel. pausadamente. takaltakal. pauta. bej, chol, senya. pava. 1 - paba, 2 -snan kolko. pavada. 1 - kolkoaltik. 2 - lom machinajel, lom tsenel. pavesa. staanil juun wa xjujpi. pvido,-a. wa xiwi. pavimentar. aa ochuk ton ti ba niwan bej ba oj bilitsaxuk. pavimento. bilits ton ti ba niwan bej. pavipollo. yal kolko.

pavo-pedagoga

pavo. kolko. - Pavo macho. ajtso. - Pavo real. jun tike ajtso jel tsamal wa xtutstuni. pavn. ja skikil jun yajkachil machit ba mi oj chakbuk. pavonearse. toy abaj. pavor. jun xiwel jel tsats juntiro. pavoroso,-a. jel xiwelal sbaj. payanar. aa chenuk, jomo. payasada. taankoyanel. payaso. jun tike taankoyanum. paz. jitsan wa xalxi ja kumal iti. wa skana oj yale lajan sok ja iti. 1 - mey kakanel. 2 - mey kumal. 3 - laman ay. 4 - ja jlekilaltik wantik slejel. ja wego oj kiltik chaboxe senya. - Con el tratado de paz termin la guerra. chakta kakanel yuj ja tratoi. - Paz! chabananik. - Paz pblica. ti ba tsamal lek ay. 5 - deja en paz. akta. - Djame en paz. aktayon. - Te deja en paz. wa xyaktaya. 6 - descansar en paz. chami. - Nuestro compaero descansa en paz. chami ja jmojtiki. 7 - hacer las paces. lama. - Vamos a hacer las paces. oj jlamtik ja kumali. - Vamos a hacer la paz entre todos nosotros. oj katik tsamalaxuk ja ba yoj jnalantik. - Hicimos la paz. jlaja jbajtik 8 - Qued en paz. kan chaban. pazguato,-a. motan, moteko. pazote. kakapooj. peaje. stsakol wa xtupji yi jun swinkil sbaj yena ja beji.

peana. spachub, spachulabil. peatones. bejyum. peca. jun tike koon mi xkuxwani. kik ja solomi. pecado. mul, mulal. - Me perdon mis pecados. yaa eluk ja jmuli. pecador,-a. mulanum. pecaminoso,-a. ay smul. pecar. lea wamul, mulan, mulani. - Pec. slea smul. - Pec contra nosotros. sleawotik jmul. - No peques contra nosotros. mi oj amulukotikon. - Est pecando. wan mulanel. pecoso,-a. ay skoon. peca. pectoral. ti ba jmixtik. - El pectoral del obispo. ja skrus ja obispo pecuario,-a. ti ba alak. peculado. elkanel ti ba kaja sbaj komon ma sbaj gobyerno yuj ja ma ay schol oj stalna ja kaja jawi. peculiar. mero. - El modo peculiar de Ramiro. ja mero smodo ja ramiroi. peculio. ja jastik sbaj jun winkil. pecuniario,-a. sok takin. - Multa pecuniaria. stupjel smul sok takin. pechera. pechera. pecho. mix, sni yaltsil. pechn,-a. kalax. pechuga. sni yaltsil mut. pechulej [comiteco]. pechulej. pedacito. xetila. pedagoga. scholjel sbej, sjejel ja ba leki. - La pedagoga es la obligacin de los padres y de la comunidad. ja sjejel yi ja untik ja ba leki jani ja
611

pedaggico-pedir

schol ja snan stat sok ja skomoni. ta ayxa eskwela sbaj komon cha ayxa schol ja jeumani. ja ba mejiko, ja sjejeli sok ja eskwela jani schol ja gobierno. yujxta mio satiji lek ja mayestro, mi xmakuni lek ja sjuunil. ja yuj stojbes ja sjejel ja ba munisipyo awtonomo. sbaj yenle ja naitsi, ja juuni, ja jeuman juuni. pedaggico,-a. wa xmakuni ba snebjel. - Esta maestra es muy pedaggica. wa snaa lek ba oj sneb ja yal untik ja jeuman juuni ixuki. pedagogo,-a. choluman. - Este maestro es un verdadero pedagogo. mero choluman ja jeuman juun iti. pedal. jun tike snetulabil wa xnikatik sok koktik. [ja snetulabil jawi ayni ja ba]. bicicleta pedalear. nika ja snetulabil sok wawok. pedante. ja ma jel snaa ja yuj wa skana oj sje yile ja spetsanile. pedantera. ja smodo ja pedante. pedazo. 1 - xen , xetan, leche, loke, make. - Pedazo de papel. xen juun. - Parti un pedazo de la madera. staja xenuk ti ba te. - Slo un pedazo. kechan jun xetan. - Un pedazo de pan. jun leche pan. - Vamos a rozar un pedazo. oj katik jun loke loxnel. - Un pedazo de cuero. jun make tsuum. - Camin un pedazo. bejyi jun
612

make. - Un pedazo de barro. jun penka lokok. 2 - pedazo de tierra. manga. - Vamos a rozar este pedazo de tierra. oj jloxtik ja manga iti. - Pedazo de tierra cercado por todos lados y del tamao de una huerta. joye. - Sembr un pedazo. stsunu jun manga luum. 3 - hacer pedazos. choko pedaso, xeta. - Quieren hacerlo pedazos. wa skanawe oj schok pedaso. - El ingeniero hace pedazos la tierra. wa sxeta ja luum ja pilaluumi. pedernal. stojnil kak pedestal. spachub, spachulabil. - Pedestal de la cruz. spachulabil krus. pedestre. 1 - wa xbejyi. 2 - mi snaa kinal. pediatra. jun tike loktor wa xyajna ja untiki. pediatra. yajnajel ja untiki. pedida [de la mano]. chotanel, chotajel, kanwanel. pedido. skanjel. - Nuestro pedido. ja skanjel kujtik. pedimento. skanjel. - Su pedimento. ja skanjel yuj. pedir. 1 - kana yi. - Me pidi. skana ki. 2 - pedir consejo. kana skujol. - Le voy a pedir consejo. oj jkan yi skujol. - Me pidi consejo. skana ki jkujol. 3 - pedir justicia. kana oj kisjan

pedo-pegajoso

[sbej lek]. - Pedimos justicia. wa xkanatik oj kisjukotik. 4 - pedir la mano. chota, chotani, chotwani, kanwani, pat kumani. - Los paps [del joven] fueron a pedir a la muchacha. ja snan stat waj schota ja akixi. - Fui a pedir la mano. wajyon chotanel. - El que pide la mano. chotanum, kumanum. - La mujer cuya mano se pide. chotuman. 5 - pedir prestado. jela, maja. - Me pidi que le prestara maz. sjela ki ja kiximi. - Me pidi que le prestara mi calzn. smaja ki ja jwexi. 6 - pedir un favor. kana yi stsakatal. [tsakatal es un favor, una gracia que se concede y no tanto el dar gracias como se usa en espaol. Por eso en la entrada que sigue no se dice, me dio la gracias, sino que, me pidi un favor]. - Me pidi un favor. skana ki jtsakatal. pedo. 1 - tsis, tsisal. - Los pedos le dan vergenza. wa xkixwi yuj ja stsisi. 2 - tirar un pedo. tsisin. - El caballo me tir un pedo. stsisinon ja kawuji. pedo de lobo. cholcholbej. pedorrearse. tsisini, tsisni. - Pedorrearse fuerte. turtuni, turtuni. pedorro.,-a. tsisinum, tsisnum. - Pedorro fuerte. turtunum.

pedrada. ton yajel yi. - Dar una pedrada. chojo ton. - Nos dieron una pedrada. ton yaa kitikon. pedregal. chinkulton, kosan, tonaltik. pedregoso,-a. jel ja toni, kosan. pedrera. ba wa xyaa eluk ton. pedrisco. 1 - wanxta slumtsin koni ja niwak bati. 2 - ton yajel yi, schojo yi. 3 - tonaltik. pedriza. 1 - tonaltik. 2 - tsakab. pednculo. skalajil. pega. 1 - nokwanel. 2 - makwanel. pegadizo,-a. 1 - wa xnoknoni. 2 - wa xek jbajtik. pegado,-a. pakan. - Un papel est pegado en la pared. pakan kani jun juun ti ba sat naits. pegadura. nokwanel. pegajoso,-a. 1 - nokwanum. - Los coyoles son pegajosos. nokwanum ja napi. 2 - wa xek jbajtik ja sak-ojobi. 3 - chuuy. - El lodo es muy pegajoso. jel chuuy ja lokoki. 4 - hacerse pegajoso. chuuyaxi, chuuybi, katajaxi, katajbi. - El lodo se hizo pegajoso. chuuyaxita ja lokoki. - Tengo la mano pegajosa por la miel. katajaxi ja jkabi yuj ja chabi. 5 - ser pegajoso. noknoni, nokwani.
613

pegamento-peine

- El coyol es muy pegajoso. jel xnoknoni ja napi. pegamento. snochulabil, snokulabil. pegar. 1 - noko, paka. - Peg el papel en la pared. snoko ja juuni ja ba sat naits. - Peg lodo en las paredes. spaka ja yib naits sok ja lokoki. 2 - ek sbaje. - La tuberculosis pega. wa xek jbajtik ja sak-ojobi. 3 - pegar a alguien. ixtalaan, maka, pocho, tumtsin yi bwelta, tuxpin bwelta [regional]. - Te peg. yixtalaana. - No me pegues. mi oj amakon. - Le voy a pegar. oj jpoch yi junuk. - Me peg. stumtsin ki bwelta. - Te voy a pegar. oj jtuxpuka bwelta. 4 - pegar a alguien de broma. chaja. - Me peg de broma. schaja ki. 5 - pegar a alguien en el ojo. tupu yi ja sati, maka yi ja sati. - Me peg en el ojo. stupu ki ja jsati. - Te peg en el ojo. smaka awi wasati. 6 - pegar a alguien en la boca [con la mano y no con el puo]. leja, lejwani. - Te peg en la boca. sleja awi junuk. - Pega mucho en la boca. jel xlejwani. 7 - pegar a alguien por haber sido pegado de l. trasa [regional]. - Te pego porque me pegaste. wa xtrasa awi. 8 - pegar con el chicote. bitsa,
614

bitswani. - Peg el caballo con el chicote. sbitsa tsuum ja kawuji. - Est pegando con el chicote. wan bitswanel. 9 - pegar fuego. tsana. - Peg fuego a la casa. stsana ja naits. 10 - pegar un salto. aa brinko. - Voy a pegar un salto. oj ka brinko. 11 - pegar una bofetada. aa yi bwelta ja schoji. - Me peg una bofetada. yaa ki bwelta ja jchoji. pegarse. 1 - noknoni, nokwani. - El coyol se pega mucho. jel xnoknoni ja napi. 2 - makalji, makmuni. - Se me pegaron los ojos por la enfermedad. makalji ja jsatiki yuj ja jchameli. 3 - ek jbajtik. - La tuberculosis se les peg. ek sbaje ja sak ojobi. peguera. ba wa stsika ja taji ba oj ya eluk ja kataji. peinado,-a. jixubal, chitubal. peinar. peinadora. tsunkulbesnuman, tsunkulbesuman. peinar [hombres]. jixa. - Me peino. wa xjixa ja kolomi. - Peinar [y trenzar mujeres]. chita. peinarse. jixulani, jixwani. - Me estoy peinando. wanon jixwanel. - Pinate con brillantina. bits abaj sok ikilan [broma]. peine. jixabal, jixab, sjixulabil. - Peine del telar. jalabte.

peje-peligro

- Peine y listn. schitulabil. peje. 1 - chay. 2 - akax. pejiguera. problema, kumal. pelado,-a. 1 - joxolom. 2 - patsubal, pochubal. - Camote pelado. patsubal isak. 3 - loxubal. - Cerro pelado. loxubal wits. 4 - ja ma mi snaa kinal. 5 - ja ma mi skisa ja smojei. pelador,-a. pochuman. pelafustn. jaragan. pelagatos. jel ajulal sbaj. pelaje. tsootsaltik, stsootsil chej ma chikan jas chante. pelambre. tsootsaltik. pelamen. tsootsaltik. pelamesa. pleto ba wa stuchu ja yolomi ja skrontai. pelar. 1 - joxo ja yolomi, noko, nokwani, patsa, pocho. - Ya te pel. sjoxota wawolom. - Pel el puerco. snoko ja chitami. - No sabe pelar. mi snaa oj snoke. - Camote pelado. patsubal isak. - Pel el tomate. wa xpocho ja pixi. 2 - pelar dientes. kososi [regional]. - Pela los dientes porque as es su modo. xkososi ja yeji yuj ja jachni ja smodoi. pelarse. paka ajnel. - Se pel. spaka ajnel. peldao. sbatub, sbatulabil. pelea. abal, tiro. - Se arm una pelea. keta abal.

- No queremos peleas. mi xkanatik tiro. peleador,-a. tiroanum. pelear. pletoani. - Estn peleando. wane pletoanel. pelearse. pletoani, wolo abajex, kulanik pleto, kulanik tiro. - Ya se estn peleando. wanxa pletoanel. - Los borrachos se pelean. wa swolo sbaje ja yakbumi. - Se pelean mucho. jel skulane pleto. pelechar. 1 - moki ja stsootsil chikan jas chante. 2 - tojbi ja chamumi. pelele. 1 - ixta lajan sok wenex. 2 - jun winkil mi xmakuni. peliagudo,-a. 1 - wokol. 2 - akax. pelcula. 1 - putix. - Pelcula que encierra cada uno de los gajos de la lima. sputix lima. 2 - royo. [jun tike balubal juun wa xmakuni ba stojbesjel jun letawail ma retrato, ma poto . wa xcha alxi ja cine jani jun pelcula]. rollo de pelcula. peligrar. 1 - ay xiwel. - Peligras de que te maten. ay xiwel oj smila. 2 - peligrar de caer. nexanbi. - Peligr de caer en la cueva. nexanbiyonta ja ba keen. peligro. xiwel. - No presientes que va a venir un peligro? mi ma xyab wachikeli oj
615

peligroso-pellejo

jakuk jun xiwel. - Hay peligro. ay xiwel. - No hay peligro. mey xiwel. peligroso,-a. 1 - xiwelal sbaj. - Eres peligroso. xiwelal abaj. - Es muy peligroso. jel xiwelal sbaj. - No es peligroso. mi xiwelaluk sbaj. 2 - peligroso [camino en el cerro]. nexan. - El camino es peligroso. nexan ja beji. pelilargo,-a. najat ja yolomi. pelillo. 1 - yal tsoots 2 - yal problema. pelinegro, -a. kik ja yolomi. pelirrojo,-a. chak ja yolomi. pelirrubio. meko ja yolomi. pelma. 1 - wolan. 2 - paktop. pelmazo. 1 - wolan. 2 - paktop. pelo. 1 - tsoots. - Pelo axilar. stsootsil jtumistik. - Tengo pelo crespo. tsunkul jtsootsil. cabello. 2 - pelo cortado en lnea recta en la frente o en la nuca. kutsan. - Tienes el pelo cortado en lnea recta. kutsan wawolomi. 3 - pelo de conejo. malak. 4 - cortar el pelo. joxo ja yolomi, aa el yi ja solomi. - Me cort el pelo. sjoxo ja kolomi. - Te cort el pelo. kaa el awi wawolomi.
616

- dejarse crecer el pelo. najatbi ja yolomi. - Me dej crecer el pelo. najatbita kolom. 6 - tomar el pelo. maka sat. - Nos tom el pelo con su regalo. smaka jsatik sok ja jmajtantiki. majtan peln,-a. 1 - joxolom, kom ja yolomi, tayan. - Es peln. jelxa kom ja yolomi. - Soy peln. tayan kolom. 2 - mey spensar, mey stakin. pelonera. spobresail. peloso,-a. ay stsootsil. pelota. pelota. pelotazo. pelota yajel yi. pelote. stsootsil chibo. pelotear. 1 - kela ja kwenta. 2 - aa pumpunuk ja pelotai. 3 - pletoani. pelotera. pleto. pelotn. 1 - kole winkil. 2 - kole kakanum. peltre. jun tike sokan takin. [wa xmakuni ba skulajel kuchara ma oxom]. - Olla de peltre. oxom takin. peluca. manubal stsootsil yuj ja basan ja solomi ma wa snaka ja solomi. peludo,-a. jel pim ja solomi. peluquera. snaj joxulanum. peluquero. joxaolomal, joxulanum. pelusa. stsootsil. pelvis. sbakel yib jnalantik. pelleja. tsuum. pellejero. chonatsuum. pellejo. 1 - tsuum. 2 - yakbum.

pelliza-pene

pelliza. tsuum kulubal chompa. pellizcador.-a. chotwanum, tsipuman. pellizcar. 1 - tsipa. - Por qu me pellizcaste? jasyuj jatsipawon. 2 - pellizcar [con las uas]. choto, chotwani. - Me pellizc. schotowon. - Le gusta pellizcar. wa xkanxi yuj ja chotwaneli. pellizco. chotwanel, stsipjel. pena. 1 - chamkujol, pena. - Siento pena. wa xkab chamkujol. - Me da pena. wa xkaa yi pena. - A duras penas. jel wokol. - Merece la pena. wa xmakuni. - No vale la pena. mi yajnaluk. - Qu pena! jel ajulal sbaj. 2 - kastigo. - Pena capital. milji yuj kastigo. - Pena corporal. lutji ba preso yuj kastigo. - Pena pecunaria. stupjel smul sok takin. penacho. jun tike penech ay skukmil ti ba yolom. penachudo,-a. ay spenech. penacho. penado,-a. 1 - wokol. - Trabajo penado. wokol atel. 2 - presoanum. penal. 1 - wokol yuj kastigo, snaj lutwanel. 2 - stupjel smul ti ba yoj snaj lutwanel. Cdigo Penal. penalidad. 1 - atel, wokol. 2 - kastigo. penalizar. aa stup ja smuli.

- Me penaliz. yaa jtup ja jmuli. penar. 1 - aa stup ja smuli. 2 - tupu wamuli. 3 - wokol wa xek yuj. penca de guineos. pale lobal. - Penca de maguey. skab chij. penco. yokel kawu. pendejo. kurik, mi xmakuni jun winkil. pendencia. tiro, pleto. pendenciar. kulan tiro, kulan pleto. pendenciero,-a. tiroanum. pender. kan lokan, limanxta ja sati. - Los aguacates penden de las ramas. kan lokan ti ba skabte ja oni. - las frutas penden de las ramas. limanxta ja sati. - Las limas estn pendiendo de las ramas. palanxta ja limai. pendiente. 1 - balan, koel kinal, tinan kinal. - El terreno tiene mucha pendiente. jel balan ja luumi. - La pendiente es muy fuerte. jel tinan kinali. 2 - kan chaban. - El problema agrario est pendiente. kan chaban ja luumi. pndola. jun tike plomo wa xjimxi ti ba niwan relojo ba oj bejyuk. pendoln. gayo [ti ba skulajel naits]. pendn. bandera. pendular. wa xjimxi. pndulo. plomo. pndulo,-a. jilan. pene. steil jbaktik, stsujnil jbaktik [regional], swinkil jun winik, tsunek. - Me duele el pene al orinar, le dije al doctor. wa xkab yaj ti ba jwinkiltik ja ba chulneli, kala yabi ja loktori.
617

penetrable-pentgono

penetrable. 1 - wa xbob oj ochuk ti ba pimil kul. 2 - ab sbej. - Su relato no es penetrable. mi xabxi sbej ja sloili. penetracin. ochel lek. - La penetracin de la bala. ochta lek ja balai. penetrar. 1 - ochi lek. - El machete penetr el corazn. ochta lek ja machit man yoj yaltsil. 2 - jel abi. - Me penetra el dolor. jel xkab yaj. 3 - ab sbej. - No penetro este problema. mi xkab sbej ja problema iti. penicilina. ja sbiil jun tike an. pennsula. jun luum joybanubal yuj ja ti ba yoxil schikin. peninsular. ti ba pennsula. penitencia. 1 - kokxel. 2 - yajel eluk ja smuli. 3 - stupjel smul. penitenciara. karsel, preso, snaj lutwanel. penitenciario, -a. ja ba snaj lutwanel. penitente. ja ma wa skokxi. penoso,-a. 1 - wokol. - Trabajo penoso. wokol atel. 2 - wa xyaa cham skujol. - Ria penosa. wa xyaa cham jkujol ja pleto iti. pensamiento. altsil, pensar, yaljel skujol. - Las mujeres tienen pensamiento tambin. ay yaltsil ja ixukechomajkil. - Nuestro pensamiento. ja
618

jpensartiki. - Tienes buenos pensamientos. jel lek wa xyala wakujoli. pensando. tsinan, wan pensar, wan pensaranel. - Est pensando. tsinan eke. - Estoy pensando. wanon pensar, wanon pensaranel. pensar. 1 - yala ja yaltsili, kumani skujol, pensaran, tsijba wakujol, wan yaljel, xchi skujol, yala skujol. - Pienso. wa xyala ja kaltsili. - Voy a pensar. oj kumanuk jkujol. Vamos a pensarlo. oj jpensaruktik. - Ya lo pens. stsijbata skujol. - Pienso que vendr. wanon yaljel oj jakuk. - Les voy a decir lo que pienso. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. 2 - pensar en . waj skujol. - Slo piensan en robar. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. pensativo,-a. wa stsiptsuni ja skujoli. pensil. 1 - jiman. 2 - tsamal maka ay snichim. pensin. 1 - stsakol, stupulabil. 2 - jijlub. pensionado,-a. jubilado. pensionar. jubilar 2. pensionista. 1 - jubilado. 2 - ja ma wa stupu stsakol ti ba jun jijlub. pentgono. 1 - joe ja schikini. 2 - ja sbiil ja snajtsil ja mandaranumaltik ti ba

pentatln-pequeo kakanum jumasa ba Estados Unidos. [yuj ja sloil ja joe schikin ja snaji ba wa xatiji]. pentatln. jun tike tajnel ba wan ajnel, wan bajtel, wan jipwanel, sok ayto mas tajnel. ayni wa sneba tiro sok tujkanub. pentecosts. jun kin ti ba egelesya ti ek 50 kaku masa chak ja syal kinal. penltimo,-a. kechan june ayto skana man ba snej. penumbra. axub. penuria. spobresail, nesesida, tusanaxita. pea. 1 - patak. 2 - kole wajum. peascal. patakaltik. peasco. patak. peascoso,-a. jel ja pataki. peon. niwan patak. pen. moso. - Emplear a alguien como pen. mosoan. - Me emple como pen. smosoanon. peonada. 1 - ja starega ja mosoi. 2 - mosoaltik. peonaje. mosoaltik. peor. masto pegor, masto malo. - El pedregal es peor que la tierra seca. masto pegor ja tonaltik sok ja takin luumi. - El explotador es peor que el ladrn. jelxa malo ja ixtalanum yuj ja elkanumi. pepenado. meba ayxa smajantatal. pepenador,-a. atijum ti ba chonab wa stsomo, wa smitsa ja tsileli. pepenar. mitsa. pepino. jun tike tsol.

pepita. 1 - intilal, bak. - Peptas de frutos de enredadera. yintil ba tekul sok yakil. semilla. 2 - wotan ti ba yakixil mut. pepnide. chikan jas tike tsol. pepsina. jun tike yalel ti ba lukum. wa spajbes ja waeli. pequeez. 1 - schinil. - A pesar de su pequeez ese perrito es muy bravo. jel kak ja tan yal tsii anima ja schinili. 2 - smaloil. - La pequeez de ese hombre. ja smaloil ja winik jawi. pequen,-a. yal nux. pequeito,-a. yal chin, yal nux. pequeo,-a. 1 - chin, nux. - Es un pequeo an. chinto yena. - Pequeo de estatura. tsapito, tsapo. - Pequeo [de una cola, por ejemplo del conejo]. butin. 2 - pequea propiedad. ja luum sbaj jun swinkil yujxta mi jeluk ay yioj. wa xkilatik ti ba art. 249-250 ba poko Ley Federal de Reforma Agraria jaye almul wa xoch ba pequea propiedad ta ayxa ka yioj mas jitsan ay kiojtik derecho oj jkantik yi ja luum jawi. propiedad. 3 - hacer ms pequeo. chinbes. 4 - hacerse ms pequeo. chinaxi, chinbi, nuxbi. - El calzn se hizo ms pequeo. chinaxi ja wexi. 5 - ms pequeo. koelan, laxan [regional]. - El ganado qued ms pequeo.
619

pera-perdicin

koelan kani ja wakaxi. pera. jun tike tekul lajan sok pejtak yujxta mey skiixil. tukxa ja yajbali. wa schonowe ti ba chonab. per capita. ba jujune. percance. 1 - stupulabil pilanto ja stsakoli. 2 - problema, wokol. percatarse. ab sbej, ilji. - Me percat de que nos engaaron. kabta sbej slolayotik. - Se va a percatar de t. oj yila. percepcin. 1 - yijel. - Percepcin del salario. yijel stsakol. 2 - pensar. - No tengo ninguna percepcin. mi xtaa mini jun jpensar. - Tengo una percepcin. wa xjak kolom. perceptible. 1 - wa xabxi. 2 - wa xyiaj, wa xixi. perceptivo,-a. wa xyab kinal, wa xyila kinal. perceptor,-a. wa xyab kinal sok wa xyila kinal sok. - Nuestra nariz nos sirve de perceptor. wa xkabtik kinal sok ja jnitiki. percibir. 1 - abi, ila. - No percibo nada. mi xkab mini jas. - Percibi la luz a pesar de que estaba lejos. yila ja yijlabi anima najat lek kani. 2 - iaj. - Percibiremos nuestro sueldo. oj kitik ja jtsakoltiki. percibirse. chiknaji.
620

- No se percibe su casa. mi xchiknaji ja snaji. percibo. yijel. percudir. kuxbes. percusin. tumtsintalajel. - Instrumento de percusin. wajabal. percusor. stumtsinulabil. percutir. tumtsin. percha. 1 - slokiyub ku. - Colg el pantaln en la percha. yaa lokan ja swex ti ba slokiyub ku. 2 - chiwte. En esta percha se cuelgan vasos y tazas. 3 - percha del gallinero. tapesko. - Las gallinas duermen en la percha. wan wayel ja muti ti ba tapesko. perdedor,-a. ja ma wa schaya chikan jas, ja ma wa xkujlaji. perder. 1 - chaya. - Perdi su camisa. schaya ja skui. 2 - mi ganansyaani. - Perd en el trueque. mi ganansyaaniyon ti ba bolmanel. 3 - perder la gana. el sgana. - Perd la gana. elta gana. 4 - perder la vista. tup sat. - Perd al vista. tup jsat. 5 - perder peso. sujbi, tsujbi. - El rbol perdi peso porque ya est seco. sujbita ja tei yuj takinxa. - Perd peso. tsijyonta. - Voy a perder peso. oj tsujuk ja kalali. perderse. chayi. - Me perd. chayon. - Se me perdi. chay kujil. perdicin. chayelal. - Su perdicin. schayelal.

prdida-perfecto

prdida. 1 - schayilal. - Es una prdida el dinero que perdi. schayilal ja takin chay yujil. - Qu prdida! jel chayilal. 2 - prdida de la mano. kutsji ja skabi. - Prdida de la pierna. kutsji ja yoki. - Prdida de la vista. tupel sat. perdido,-a. chayel, chayum. - Hombre perdido en el monte. chayel winik ti ba yoj kul. - Encontr el dinero perdido. jtaata ja chayum takin. perdign. 1 - yal chulul. 2 - jun tike yal chin bala wa slumtsin sok. perdigonada. wanxta slumtsin ja balai. perdis. 1 - sbakil olom. 2 - ja ma mey skujol. perdiz. chulul. perdn. perdon, perdonal. perdonable. ay sperdon. perdonado,-a. tupelxa. - Su delito ya est perdonado. tupelxa ja smuli. perdonar. 1 - aa jun perdon, kulan perdon, aa eluk ja smuli. - Me perdon. yaa kijun perdon. - Perdnenme. kulanik perdon. 2 - perdonar pecados. aa eluk ja smuli. - Perdnanos nuestros pecados. aaxa eluk ja jmultikoni. perdulario,-a. kurik. perdurable. wa xalbi lek. perdurar. albi lek.

perecedero,-a. wa xchaki. perecer. chami. perecerse. jel ok skujol. - Se perece por el atole. jel xok skujol ja matsi. peregrinacin. kuanel. romera. peregrinaje. kuanel. peregrinar. waj kuanel. peregrino,-a. kuanum. perejil. jun tike itaj wa xmakuni ba yajnal wael. perengano,-a. jun winkil mi xnaatik sbaj ja sbiili. perenne. wa xalbi lek. perentorio,-a. 1 - skakuil. - Tengo que pagar la deuda en el plazo perentorio de ocho das. tilan oj jtupe ja jeli ti ba skakuil man yoj waxake kaku. 2 - jel tilan. - Trabajo perentorio. jel tilan ja atel iti. pereza. sjaraganil. perezoso,-a. jaragan, wasum, wasuman. - Muchos perezosos. jaraganum jumasa, jel jaragane. - Volverse perezoso. yopin abaj. - Se volvi perezoso. syopin sbaj. perfeccin. 1 - tsikan. - Perfeccin de la obra. tsikan ja ateli. 2 - sbej lek. - No hemos alcanzado la perfeccin an. mito sbejuk lek aytik. perfeccionar. lekbes. perfectamente. lek ay, tsikan lek. perfectible. ojto lekaxuk. perfecto,-a. jel lek juntiro, sbej lek ay, uts, yutsil. - Es un hombre perfecto. jun winik jel lek juntiro yena.
621

perfidia-perodo

- No somos perfectos an. mito sbejuk lek aytikon. perfidia. ja smodo ja ma wa xyiaj jpatiktik. prfido,-a. wa xyiaj jpatiktik. perfil. snajkul. - Slo veo el perfil de su cara. kechan wa xkila ja snajkul ja sati. perfilar. tsiktes lek. perfilarse. chijkaji. perforacin. jotol, schobjel. - La perforacin de la tabla. ja sjotol ja akintei. - Falta la perforacin de la tabla. ayto skana ja schobjel ja akintei. perforado,-a. chalan, chobubal, chububal. - El papel est perforado porque tiene muchos agujeros. chalan kani ja juuni yuj jitsanxa ja sjotoli. - Tabla perforada. chobubal akinte. perforador,-a. chobuman. perforadora. sjotulabil. perforar. joto, chobo, chubu. - Perfor el papel. sjoto ja juuni. - El berbiqu perfora a tabla. wa schubu ja akinte ja berbekiji. perforarse. joti. - El papel se va a perforar. oj jotuk ja juuni. perfumar. aa ikilaxuk. - Perfum su pauelo. yaa ikilaxuk ja smojchili. perfume. ik. - El perfume de las flores. ja yik ja nichimi. pergamino. jun tike tsuum wa xmakuni ba juun. pergear. chapa. bosquejar. pericia. yarechoil, wa snaa lek.
622

pericial. arecho, snajel lek. perico. 1 - chel. - Cantan los pericos. wa xwerinaji ja cheli. - Bandada de pericos. chelaltik. 2 - perico [planta]. tsits ak. periferia. sutanal. perifrico,-a. ti ba sutanal. perilla. 1 - makaris, tasaw, tekeris. 2 - yisim jutitik. perilln. akax. permetro. sutanal. perineo. tux. peridicamente. tyempo tyempo, jujuntik kaku. - Se juntan peridicamente. tyempo tyempo wa stsomo sbaje. peridico. juun wane stojbesjel ba jechejechel oj kabtik lek sbej jastal wa xwaji wa xeki ti ba luumkinal. peridico,-a. tyempo tyempo. - Tengo un trabajo peridico. tyempo tyempo wa laatijiyon. periodismo. ja yatel ja matik wa stsijbaniyeti ba peridico. periodista. tsijbajuun ti ba peridico. peridistico,-a. ti ba tsijbajuun. periodista. perodo. 1 - tyempo, kaku. - Perodo de la rozadura. styempo loxnel, ja kaku jumasa ja loxneli. - Perodo de la tapisca. yorail ja sbaal ja alaji. 2 - ba. - En el perodo de un ao aprend el tojolabal. ba yoj jun jabil jneba ja tojolabali.

peripecia-pern

- skwenta ixuk, niwan chamel. - Tiene su perodo. wa xyila ja skwentai. - La muchacha tiene su perodo ya. ayxa sok niwan chamel ja akixi. peripecia. desgrasya, problema, wokol. periquito. chel. peritaje. ja yatel ja ma jel snaa. perito,-a. jel snaa. perjudicar. kulan yi, lea chikan jas wa xyaa wokol. - Su actitud nos perjudica. wa skulan kitik ja smodoi. - No te voy a perjudicar. mi oj jle ja jmuli. perjudicial. jomwani. - El tabaco es perjudicial. wa xjomwani ja mayi. perjuicio. jomwanum. perjurar. taa ti malo. [mentiraxa]. perjurio. stajel ti malo. [mentiraxa]. perjuro,-a. wa staa timalo. [mentiraxa]. perla. sat ujal, beke. [jun tike wa xtaxi ti ba yoj mik. jel tsamal yena]. perln. jun tike kuuts. permanecer. kani, tejkaji. - Vas a permanecer all? ti ma oj kanan kota. - Permanec tres das en Tuxtla. oxe kaku ti tejkajiyon ba tustala. permanencia. albel. - La permanencia de su pobreza. wan albel ja spobresail. permanente. mi xchaki. - Nuestra lucha permanente. mi xchaki ja jluchatiki. permeable. 1 - wa xyuaj ja. - La tela es permeable. No lo es el

nylon. wa xyuaj ja ja kuutsi. mi xyuaj ja naylyoi. 2 - wa xkutsji. - El vidrio es permeable a la luz. wa xkutsji ja espejo yuj ja yijlabi. permisible. ay slisensya, wa xbobi. permitido, permitirse permiso. lisensya, orden, permiso. - No hay permiso. mey orden., mi xbobi - No hay permiso fumar. mi xbobi oj awab may, - Le doy permiso. wa xkaa yi permiso. -Con permiso! ila wala sat, oj ma ekon. permitido,-a. wa xbobi, ayxa orden. - Est permitido fumar. wa xbobi oj kabtik may. - No est permitido. mey orden, mi xbobi. permitir. akta. - No me permite que vaya. mi xyaktayon oj wajkon. permitirse. wa xbobi. - Se permite fumar. wa xbob oj kabtik may. permuta. sjeltesjel. permutar. jeltes. pernear. nika wawoki. pernera. yokil. pernil. yokil. pernio. steil ba wa sututi ja slutulabil sti naits. pernoctar. ti wayi ba pilan luwar. pero. yujxta, pe, pero, pero yuj. - Quiero caminar, pero no puedo. wa xkana oj bejyukon yujxta mi xbob kuj. perogrullada. wanxa xnaatik ja smeranil iti, snaojxa. perol. perol. pern. jun tike mansana.
623

perorar-persona

perorar. kumani. perpendicular. tekan, toj tekan. - El surco largo es perpendicular al corto. tekan ay ja najat chojlal ti ba katani. - El poste es perpendicular a la tierra. toj tekan ay ja tsaptei ti ba luum. perpetracin. slejel smul. perpetrador,-a. mulanum. perpetrar. lea wamuli. - Perpetr un crimen. slea smul. perpetuamente. tolabida. - Me duele perpetuamente. tolabida wa xkab yaj. perpetuar. aa albuk. - Los edificios perpetan el recuerdo de los antiguos. wa xyaa albuk ja snaulabil ja poko winik ja niwak snaji. perpetuarse. albi. - Nuestras costumbres se perpetan en la comunidad. wa xalbi ja jkostumbretiki ti ba jkomontik. perpetuidad. mi xchaki. - La perpetuidad del trabajo. mi xchaki ja ateli. perpetuo,-a. mi xchaki. perplejo,-a. jomta solom. perra. snan tsi, ja men tsi. perrada. 1 - tsialtik. 2 - yijel spatik. perrera. ba wa slutu ja tsii, snaj tsi. Perro. 1 - tsi - Perro amaestrado. tsakolanum. - Perro azuzado. kujlan tsi. - Perro callejero. kaxlan tsi. - Perro de agua. stsiil ja. - Perro ladrador. wojlanum. - Perro macho. kerem tsi.
624

- Perro mordeln. wojlanum, woluman. - Perro salvaje. kaxlan tsi. 2 - tratar a alguien como a un perro. ixta wa xilji. - Me trataron como a un perro. ixta iljiyon. perruno,-a. ti ba tsii. persecucin. snutsjel, stsajlajel. perseguidor,-a. tsajluman. perseguir. 1 - nutsu, tsajla. - Me perseguir. oj snutson. - Te persegu. jtsajlaya. 2 - lea. - Persigue un trabajo. wa slea atel. 3 - perseguir con ladridos. wojla. - El perro persigue con ladridos el ganado. wa swojla ja wakax ja tsii. 4 - estar perseguido por un perro azuzado. kujlaji tsi. perseverancia. skuchjel yujil. perseverante. wa skuchu yujil. perseverar. kuchu awujil. - Voy a perseverar en las dificultades. oj jkuch kujil ja wokoli. persignarse. bisa abaj. - Se persign. sbisa sbaj. persistencia. skuchjel yujil. persistente. wa skuchu yujil. persistir. 1 - ti kani. - Persiste su enfermedad. ti kani ja schamela. 2 - kuchu awujil. - Persisti en su maldad. skuchu yujil ja smaloil. persona. winkil, kristyano. - Falta una persona an. ayto skana jun winkil.

personaje-pertinacia

- Eres una persona. kristyanoa. - Lleg en persona. juli yenita. personaje. naubal sbaj lekil winkil. personal. 1 - sbaj yena. - Es nuestro problema personal Qu te importa? jbaj kentikon ja problema iti. jas wawochela. 2 - ja moso jumasail ti ba jun niwan negosyo. - El patrn busca personal. wa slea mosoaltik ja ajwalali. 3 - pronombres personales. yo, me, m, t, te, ti, l, ella, ello, le, la, s, se, nosotros, nosotras, nos, ustedes, vosotros, vosotras, ellos, ellas, les, los, las. personalidad. 1 - winkil. - No conozco esta personalidad. mi xnaa sbaj ja winkil iti. 2 - modo. - Cada uno tiene otra personalidad. tukxa ja smodo ja jujune. - Personalidad jurdica. personera. personalmente. yenita. - Te ver personalmente. oj kila kenita. personarse. jaki, juli, koti. llegar. - El juez se person en mi casa. ti jaki ja jwesita ja ba jnaji. personera. jun kole kisubal yuj ja leyi lajan sok kechan jun winkil. jachni jujune kolonya junita ay. ay sderecho, ay schol lajan sok jun derechoanum anima jitsan ja swinkili. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 23. personificar. altsilan. - Personific la maldad en su conducta. yaltsilan ja smaloil yuj ja smodoi. perspectiva.

- sbonjel ja jastiki ba oj chijkajuk ja skutil, ja snajtil, ja schaanil. 2 - aspecto. 3 - modo. - Nos presenta otra perspectiva. wa sjea kitik pilan modo. 4 - Vemos a los tojolabales desde la perspectiva de ellos. wa xkilatik ja tojolabali lajan sok yenleita wa xyila sbaje. wa xalxi emic. ta mi jachukuk wa xalxi etic. perspicacia. sbiboil. - No tiene perspicacia. mey sbiboil. perspicaz. 1 - bibo. 2 - jel lek wa xyala. perspicuo, -a. 1 - lajan sok chalan transparente 2 - jel lek wa xyala. persuadir. mono, monwani. - Me persuades. wa xamonowon. - No sabe persuadir. mi snaa monwanel. persuasin. monwanel. persuasivo,-a. wa xmonwani. pertenecer. sbaj yena. - Me pertenece. jbaj kena. - No me pertenece. mi jbajuk. - Su tierra nos pertenecer. oj jbajuktik ja sluumi. pertenencia. ja sjas sbaj. - Mis pertenencias. ja jastik jbaj. prtiga. schukbal. pertiguear. chuku, aa kouk. - Voy a pertiguear los aguacates. oj chuke ja oni. - Va a pertiguear las granadillas. oj ya kouk ja peluli. pertinacia. 1 - schuuyil. 2 - jel xalbi.
625

pertinaz-pescar

pertinaz. 1 - chuuy. - Joven pertinaz. chuuyil kerem. 2 - jel xalbi. - Cuaresma pertinaz. jel xalbi ja kwaresmai. pertinente. wa xmakuni. - No es pertinente que te critique. mi xmakuni oj stujmaya. pertrechar. 1 - aa yi tujkanub sok bala. 2 - aa yi chikan jas tilan yuj. pertrechos. 1 - spetsanil ja tujkanub sok bala wa xmakuni yuj ja kakanum jumasai. 2 - atijubal wa xmakuni ba chikan jas atel. perturbacin. jomel. - Perturbacin de la comunidad. jomta ja jkomontiki. perturbador,-a. jomwanum. perturbar. jomo. - Perturb la paz pblica. ti sjomo ja ba tsamal lek ay. - Si queremos nuestros derechos dicen que perturbamos el orden. ta wa xkanatik ja jderechotiki wa xyala kabtik wa xjomotik ti ba tsamal lek ay. perversidad. mi tojuk ja smodoi. - La perversidad del asesino. mi tojuk ja smodo ja milwanumi. perversin. jomji. - Perversin de nuestras costumbres. jomjiyeta ja jkostumbretiki. perverso,-a. mi tojuk ja smodoi. - Hombre perverso. mi tojuk ja smodo ja tan winiki. pervertir. kistalbes, pegorbes. - Pervirti su conducta. skistalbes ja smodoi. pervertirse. kistalbi.
626

pesa. wa sbisa sok. pesado,-a. al. - Muy pesado. jel al. - No pesado. mi aluk. - Carga no pesada. sojkob ja yijkatsi. - Hacer menos pesado. sojkobaxi, sojkobi. - El arado se va hacer menos pesado. oj sojkobaxuk ja aradoi. pesadumbre. chamkujol. psame. ajulal. - Doy mi psame. jel ajulal xkabi, wa xkaa yi syajulal. pesar. 1 - bisa yalal, lika yalal. - Me voy a pesar. oj jbise kalal. 2 - penaaxi. - Me pesa que se haya enfermado. wa lapenaaxiyon yuj ja ko chamel. 3 - kujol, pena. - Que no sientas pesar. mi xawaa jan jakujol. - Siento pesar. wa xkaa yi pena. 4 - a pesar de. anima, ama, konser. - Voy a ir, a pesar suyo. oj wajkon anima mi skana. - Est rozando a pesar de la lluvia. wan loxnel konser wa xyaa ja. pesca. syamjel chay. pescadero,-a. chonachay. pescado. chay, elta ja ba jai, ojxa wakotik sok. pez. pescador con caa. lukbachay. pescador con redes. yamachay. pescar con caa y anzuelo. lukba, lukbani. - Voy a pescar peces. oj wajkon lukbuj chay, oj wajkon oj jlukbe chay.

pescuezo-petate

- Estamos pescando. wantikon lukbanel. - Pescar con redes. yama chay. - Pescaron con redes. syamawe chay. pescuezo. nuk, nukal. pese a. anima, ama, konser. - No voy a tomar nada pese a la sed. mi oj kue anima takin jti. pesebre. skanoga chante. peshpe [comiteco]. smusulabil. pesimismo. jun tike pensar wa xyala mi xmakuni mini jasa. mi jay majke oj jta jlekilaltik. pesimista. tolabida wuts. pesimismo. psimo,-a. jelxita smaloil. peso. 1 - peso, takin, $ jani ja senya ba peso. - Tengo $ 3.00. ay kioj oxe peso. 2 - alal. - El peso del puerco. ja yalalil ja chitami. - Mi peso. ja kalalil. - Gan peso. masxa alon. - Perd peso. tsuji ja kalali. - Peso bruto. ja yalalil jun bolmal sok ja yalalil ja spotsulabili. - Peso neto. ja yalalil jun bolmal mi xoch ja yalalil ja spotsulabil. pesquera. ba wa syama chay ma beke. pesquera. syamjel chay. pesquero,-a. wa xmakuni ba syamjel chay. pesquis. sbiboil. - No tiene pesquis. mey sbiboil. pesquisa. yiljel. pesquisar. ila. - Vamos a pesquisarlo. oj kiltik. pesquisador,-a. iluman. pestaa. mech.

- Nuestras pestaas. jmechtik. - Pestaas onduladas. chitimech. - Pestaas rectas. nujumech, smech chitam [regao]. pestaear. matsmuni. pestaoso,-a. ay smech. peste. 1 - jun tike chamel wa xek jbajtik. 2 - wa xjelxi chikan jas mi xmakuni. - Peste de cucarachas. jelxita lach. 3 - aa yi ix. - Este hombre es una peste. wa xyaa kitik ix ja winik iti. 4 - echar pestes. jel tuuj abi. - Ech pestes al explotador. jel tuuj kabi ja ixtalanumi. pestfero,-a. 1 - jomwanum. 2 - jel tuuj. 3 - wa xek jbajtik. pestilencia. 1 - ja chameli. peste 1. 2 - stuujil. pestilente. jel tuuj. pestillo. steil ba oj jlutik kani ja pwertai. pesua. yech yok [chante]. - Pesua partida. chab yech ja yoki. pezua. pesuo. set yok. petaca. snolulabil ku. [wa xmakuni ba bejyel]. ptalo. spowil snichmal. petardo. 1 - jun tike sibak. 2 - slolajel. petate. pop. - No tengo petate. mey jpop. - Utilizar como petate. popan, popin. - Utilic la zalea como petate. jpopan tan kani ja jsenpatiki.
627

petema-picamadero

petema. petema, petmaax. petemarmash. petema, petemaax. peticin. skanjel. - Nuestra peticin. ja skanjel kujtik. peticionario,-a. wa skana yi. - Somos peticionarios. wa skanatikon yi, kanumanotik yi. petitoria. skanjel. - Su petitoria. ja skanjel yuj. petitorio,-a. wa skana yi. ptreo,-a. 1 - jel ja toni, kosan. 2 - lajan sok ton. petrificacin. tonaxel. petrificar. aa tonaxuk, aa tonbuk, tonbes. petrificarse. tonaxi, tonbi. - Se petrific el rbol antiguo. tonbita ja poko tei. petroglifo. ton ay ja stsijbajeli. petrleo. jun tike ajkal sokanxa sok pilan jastik lajan sok kikil yaal jel tat yena. wa xtaxi ja ba yoj luum. wa xajli. wa xmakuni ba skulajel gasolina. mina. petrolero,-a. ti ba petrleo petrolfero,-a. ay yioj petrolyo. - El suelo de Chiapas es petrolfero. ay yioj petrolyo ja sluum ja kestadotiki. petroqumica. ja industria wa xyaa eluk jitsan jastik ti ba petrolyo. [oj kiltik chab oxe senya. ja petrolyo wa xmakuni ba stojbesjel jitsan tike an, sokxa orchila, sokxa kuuts, sokxa pasta ayto mas jitsan]. petulancia. stoyjel sbaj. petulante. jel niwan wa xyaa sbaj. peyorativo,-a. utanel. - He dicho que eres dormiln pero no en sentido peyorativo. kala wabi
628

wayuma kechan mi utaneluk. peyote. jun tike yal kul wa swayawotik sokxa wa xyaa kitik swayich ta oj jlotik. komubalxa yuj ja leyi. pez. 1 - chay. - Banco de peces. chayaltik. 2 - jun tike kataj. pezn. sni jmixtik. - Pezn de la lima. xux lima. - Pezn de la naranja. xux naranja. pezua. yech yok [chante]. - Pezua partida. chab yech ja yoki, set yok. - El puerco tiene pezuas partidas. chab yech ja yok ay yioj ja chitami. piadoso,-a. jel resolanum. pianista. jun tike kinanum. piano. piano. jun tike kin wa xyaa okuk ja kinanumi sok yal skab. piar [pollito]. chichuni, chiilji. - Piar [pollito de chachalaca]. kerkuni. - Piar [ppilo]. piponi, korkoni. piara. chitamaltik. picacho. sni wits. picada. kuxwanita. - Picada de un mosquito. kuxwanita ja xeneni. picado,-a. 1 - silubal. - Carne picada. silubal baket. 2 - picado por el gorgojo. xojaxita, xojbita. gorgojo, xoj - El maz est picado por el gorgojo. xojbita ja iximi. picador. ja ma wa skajtes ja kawuji. picadura. kuxwanel. picaflor. tsunul, tsunun. picajoso,-a. chinaj. picamadero. chojote.

picante-picotear

picante. 1 - kistal. - Palabras picantes. kistal kumal. 2 - picante de chile. syajal ich. - Resopl por lo picante del chile. juuljiyon yuj ja syajal ich. picao,-a. 1 - makton. 2 - wasum. 3 - chian ja skui. picapleitos. lisensyado mi xmakuni yena. picaposte. chojote. picar. 1 - jak schube, kuxu, tsipa. - Me pic un alacrn. jak schubon jun tsek. - Te pic otro alacrn. skuxuwa pilan tsek. - Me pic el zancudo. stsipawon ja xeneni. 2 - picar [aves]. tuchu, tuchwani. - La gallina me pic. stuchuwon ja muti. - La gallina pica mucho. jel xtuchwani ja muti. 3 - picar [carne]. sila. - Voy a picar la carne. oj jsile ja baketi. 4 - picar [en los labios]. tiltuni. - Pica en los labios por el chile. wa xtiltuni ja stsujmil jtitik yuj ja ichi. 5 - picar [gorgojo]. xojbes. - El gorgojo pica el maz. wa sxojbes ja ixim ja xoji. - El maz est picado por el gorgojo. jelxa xoj ja iximi. 6 - picar mucho al comerlo. lemluni, lemelji. 7 - picar [pez]. kuxwani. - Cuando pica el pez, la caa da una sacudida. yajni xkuxwani ja chayi

ojxa tsijuk ja luki. 8 - picar poco al comerlo. lebebi. picarse [ave, avin]. 1 - stimbun ja solomi. - El avin se pica. wa stimbun ja solom ja jujpumi. - El zopilote se pica. wa stimbun sbaj ja useji. 2 - picarse por el gorgojo. xojaxi, xojbi. - El maz se pica por el gorgojo. wa xojbi ja iximi. picarda. ja smodo ja lejeti, yakaxil, slolajel. picaresco,-a. sbaj lejeti. pcaro,-a. lolanum. -Pcaro! lejeti. picazn. kuxwanel. pico. 1 - sti. - El pico del zopilote. ja sti ja useji. 2 - chaan wits. - Sub al pico. keyon ba chaan wits. 3 - atijubal ba pojoj ton, sjemulabil bej, sjokolabil, sjutulabil. 4 - chab oxe. - Veintipico. jun tajbe sok chab oxe, chabil winke sok chab oxe. 5 - pico de una jarra. chuyan. 6 - pico de oro. buraka. 7 - pico del cerro. sni wits. picoso,-a. syajal ich. picota. sni. - Picota del cerro. sni wits. picotada, picotazo. tuchwanel. picotear. 1 - tuchu, tuchwani. - La gallina me picote. stuchuwon ja men muti.
629

picotero-pierna

- La gallina picotea mucho. jel xtuchwani ja men muti. 2 - picotear [picamadero]. chojla, korori [regional], tsebtsuni, tsertsoni. - El picamadero picotea el rbol. wa schojla ja te ja chojotei. picotero,-a. wan bulbulnuk pictografa. jun tike tsijbanel mey sletra kechan ay yioj senya. pictrico. ti ba letawail. picudo,-a. 1 - chuyan ay. 2 - pechan ja snii. 3 - wan bulbulnuk. pichel. jun tike baso ay smajkil. pichicato. wa syajta ja stakini. pichn. yal pumus. pie. 1 - okal, spajchamkoktik. - Ya llegu a pie. sokxa kok julyon. - Me duele el pie. wa xkab yaj spajchamkok. - Pie derecho. swael koktik, stojol koktik. - Pie izquierdo. surda koktik. 2 - pie amputado. kuruok. 3 - al pie del cerro. ti ba yok wits, ti ba yib wits, ti ba yibel ja witsi. 4 - estar de pie. tekan. - Estoy de pie. tekanon. 5 - ponerse de pie. jachachi, tekani. - Se puso de pie. ti xjachachixta ke tekan. - Pnganse de pie. tekananik. piedad. yajal, yawjal, yajulal. - Ten piedad de nosotros. naa jyajaltikon ja kentikoni. yaj. piedra. 1 - ton, stojnal. - Piedra suave y blanca. pokton. - Piedra de afilar. juux, juuxton,
630

3 4

nolobton. - Piedra de chispa. stojnil kak. - Piedra de moler. cha. - Muchas piedras de moler. chaaltik. - Piedra de pmez. puxiljaton. - Clase de piedra medicinal. kasak. [para distintas clases de piedras pulton xakton y los nombres de las piedras]. - no va a dejar piedra sobre piedra. mini jun ton oj ya kan latsan. - No vamos a dejar piedra sobre piedra. mini jun ton oj katik kan latsan. - no va a quedar piedra sobre piedra. mini jun ton oj kan latsan. - regado de piedras. kolkolton. - La milpa est regada de piedras. kolkolton ja alaji.

piel. 1 - tsujmil. - Nuestra piel. ja jtsujmiltiki. 2 - piel [de animal muerto]. tsuum. - Piel de tejn. stsuum kojtom. 3 - piel de borrego. saleya, senpatik, sku chej, stsootsil chej. 4 - piel de venado. sku chej, stsotsil chej. pienso. takin swael wakax. pierna. 1 - okal. - Mi pierna. ja koki. - Pierna amputada. kuruok, kumok. - Pierna del pantaln o calzn. yokil. - Pierna entera. echmalal sok okal. - Mi pierna entera. ja kechmal sok ja koki. 2 - piernas abiertas al estar parado.

pieza-pincel

xetan. - Piernas abiertas al estar montado. jetan. - Piernas juntas. lotan. pieza. 1 - leche. - Una pieza de pan. jun leche pan. 2 - xen yaman, tanto, lame. - Las piezas de la mquina. ja xen yaman ti ba yoj makina. 3 - kutsan yaman. - Su casa tiene tres piezas. ayxa yioj oxe kutsan yaman ja snaji. 4 - atijubal. 5 - jastik. 6 - sbaal wits wa xleatik ta wa lawajtik bejyel. pigmento. chikan jas wa xyaa kelawtik, wa xcha yaa yelawil ja chantei ma ja kujlali. pigmeo. koel winik. pignorar. kan slokol. empear. pijama. jun tike kual wa slapaweti ba schat. jachni ti ba snaj chamum. pijotera. chinga. pila. 1 - jun tike kanoga ba wa stsomxi ja jai. 2 - latsan. - Pila de lea. latsan si. 3 - kajkal, pila. - Ya no prende mi foco. Se acab la pila. mixa xajli ja kajlubi. chakta skajkal. 4 - pila bautismal. niwan yetal ba wa xyiaj ja ti ba yoj egelesya. ti wa snolo ja jai ja it wa xmakuni ja ba yijel jai. 5 - nombre de pila. ja jbiiltik wa xyaa kitik ti ba yijel ja. pilar. 1 - jun tike ton kulubal kanoga

ba wa stsomxi ja. 2 - mojon. 3 - oy. 4 - koltanum. pldora. pastiya. - Dorar la pldora. maka jsatik. - Tragar la pldora. kuan smentira. pileta. chin kanoga. pilgije. jel ajulal sbaj. pilmama. chichiwa. piln. niwan kanoga. piloncillo. askal. pilongo,-a. yokel. piloso,-a. jel pim ja solomi. pilotaje. syamjel chikan jas tike bejyum. pilote. tsapan te. pilotear. yama bejyum. - Voy a pilotear el autobs. oj jyam ja aktobusi. piloto. yamajujpum, yamabejyum. pillada. chikan jas wa skulan ja lejetii. pillador,-a. esentanum. pillaje. esentanel. pillar. esentan. pillo,-a. lejeti. pim! pum. pimiento. pimyento. pimpante. jel snup. pimpollo. 1 - xolte. 2 - uman ba nichim. 3 - tsamal untik. pinacate. jun tike kikil yal nux chan wa xbejyi. jel tuuj ja yiki. pinculo. 1 - stenulabil solom ermita. 2 - sti chikan jas. pinar. tajaltik. pinariego,-a. ti ba taj. pincel. jun tike sbatsulabil wa
631

pincelada-pintor

xmakuni yuj ja bonumani. pincelada. bonel. pincelar. bono. pinchar. tsipa, chojla. - Me pinch con la aguja. jtsipa jbaj sok ja tsistakini. pinchazo. tsipji. - Me dio un pinchazo. tsipjiyon. pinche. 1 - moso. 2 - mi xmakuni. - Pinche aragn! lajana sok men tsulul. pincho. kiix. pineda. tajaltik. pingajo. chian ku. pingar. 1 - tujpiji, tujtuni. 2 - tsijti. pingo. poko ku mixa xmakuni yena. ping pong. jun tike tajnel sok chin pelota chawane ma chanwane ja tajnumi. pinge. ay yetsel. pingino. niwan yal chan mi xjujpi, jel lek wa xbitbuni ja ba yoj ja. teya ja ba mero cheel kinal. ja skui sak sok kik. kechan wa xnupani jun scheum sok jun statam. ja statami wa stalna ja nolobi. pino. 1 - taj. ocote. - Los pinos. ja sbiil ja snaj ja mandaranum ti ba mejiko. 2 - hacer pinos. xetelji. - El nio hizo pinos. xetelji ja yal nux untiki. - El enfermo hace pinos. wa xetelji ja chamumi. pino,-a. toj lek. keel kinal. pinocha. xajkiltaj. pinole. jun tike pichi wa skulan sok
632

kilubal ixim. pinolillo. sip. pinta. tsijbal, senya ay yelaw. pintado,-a. 1 - tsijbal, jel ja yelawi. 2 - Ya est pintada su casa. yelawanita ja snaji. 3 - estar pintado por todas lados. yelawaltik. - Su casa est pintada por todos lados. yelawaltik ja snaji. pintamonas. bonuman mi snaa lek ja yateli. pintar. 1 - aa yelawanuk, bala, batsa sok yelaw, bono, boni, mulu [regional]. - No voy a pintar la casa. mi oj ka yelawanuk ja jnaji. - Pint con brocha el gallinero. sbala yi sok mes ja snajtsil mut. - Pint la tabla. sbatsa ja akinte sok yelaw. - Pint la pared. sbono sok yelaw ja sat ja naitsi. - Est pintando. wan bonel sok yelaw. 2 - pintar de amarillo. kanbes. - Pintar de azul. yaaxbes, yaxbes. - Pintar de blanco. sakbes. - Pintar de colorado. chakbes. - Pintar de negro. kikbes. - Pintar de rojo. chakbes. - Pintar de verde. yaaxbes, yaxbes. pintarse de amarillo. kanaxi. - La casa se pint de amarillo. kanaxita ja naitsi. pintiparado,-a. lajan sok. pinto,-a. koleto. pintor,-a. bonuman, muluman sok yelaw.

pintoresco-pirata

- La obra de este pintor es muy bonita. jel tsamal ja sbatsben ja bonuman iti. pintoresco,-a. tsamal. - La flor en su blusa es muy pintoresca. jel tsamal ja nichim ti ba sku. pintorrear. bono ba mi tsamaluk. pintura. 1 - orchila. - Muchas pinturas. orchilaaltik. - Compr pintura negra. smana kikil orchila. 2 - sbatsben. - La pintura de la casa sali muy bonita. jel tsamal tojbi ja sbatsben ja snaji. 3 - letawail, letawo. - Compr la pintura de San Mateo. smana ja sletawail ja jtatik mateyo. pinturero,-a. jel snup wa xyaa sbaj. pinzas. jun tike chin syamulabil. tenazas. pia. 1 - wejkel. 2 - pajak. - La pia madur. pajakaxita. - La pia no madur an. mito pajakbita. pial. pajakaltik. pianona. chuch pooj. piata. oxom butel lek sok ja dulse. wa xkan jiman ba oj ya kouk ja untiki. kechan musubal kani ja sat ja untiki. [jun kostumbre ja ba chonabi ja ba kini yuj ja untiki]. pion. wejkel. po. wan korkonuk, wan piponuk, wan chichunuk. piar. po,-a. resolanum. - Obras pas. skoltajel yuj ja

resolanumi. piocha. 1 - jun tike yatijub ja kulanaitsi. 2 - atijubal ba pojoj ton. 3 - yisim jutitik. piojera. ukaltik. piojo. uk. - Tengo muchos piojos. jel ja kuk. - Piojo de gallinas. lach, slachil. - Las gallinas tienen piojos. ay slach ja muti. piojoso,-a. 1 - ay yuk. 2 - wa syajta ja stakini. pionero. jamabej. piorrea. wan pojwanel. pipa. 1 - niwan yetal wa xmakuni ba oj snole trago, ma ba oj skuch ja, ma gasolina ti ba kamyon. 2 - jun tike atijubal wa xmakuni ba oj yab may. pip. chul. - Voy a hacer pip. oj chulnikon. pipan. bak mayil. pipiar [pollito]. chichuni, chiilji. - Pipiar [ppilo]. piponi, korkoni [regional]. ppila. snan kolko. ppilo. yal kolko. pipiolo. nebumanto, yal kerem. pique. tajkel sok. - Tiene un pique conmigo. wan tajkel jmok. piquera. sti ako. piqueta. sjokolabil. piquete. chin yajbel lajan sok ja ba wa xkuxwani ja xeneni. piramidal. ti ba pirmide. pirmide. jun tike niwan jukan skulan ja poko winiki. tini aya ja ba Chinkultik. pirata. elkanum ti ba niwan ja mar.
633

piratear-pito pequeo de barro

piratear. elkani ti ba niwan ja mar. piratera. elkanel ti ba niwan ja mar. piropear. 1 - naksatin ja smodo ja akixuki. 2 - ayxa snich. piropo. tsamal kumal wa xalxi yabi ja akixuki. pirotecnia. skulajel sibak. prrico,-a. atijubaxita kechan mi xmakuni. pisa. batwanel. pisada. 1 - batwanel. 2 - okal. huella. pisador fuerte. tuxtunum. pisar. 1 - bata, batwani. - Pis la tierra. sbata ja luumi. - El gallo no quiere pisar. mi skana oj batwanuk ja swaw muti. 2 - wetsa. - Al limpiar pis el frijol porque la maleza est muy tupida. ti ba akini swetsa ja cheneki yuj jel pim ja kuli. 3 - pisar fuerte. tuxtuni. - Mis caites pisan fuerte. wa xtuxtuni ja jxanabi. piscador. jachub. pisccola. ti ba stalnajel chay. piscicultor,-a. talnachay. piscicultura. stalnajel chay. pisciforme. lajan sok chay. piscina. ton kulubal pampa ja wa xmakuni ba noxel ma ba stalnajel chay. piscvoro,-a. kuxachay. - La nutria es piscvora. kuxachay ja stsiilja. piso. 1 - sbatulabil yoj naits.
634

- Trape el piso. skusu ja sbatulabil yoj naits. 2 - kaje, lame. - Su casa tiene dos pisos. ay yioj chab kaje ja snaji. - Nuestra casa no tiene dos pisos. mey kiojtikon chab lame ti ba jnajtikon. pisn. stumtsinulabil. - Apret la tierra con pisn. spaka ja luumi sok stumtsinulabil. pisonear. tumtsin. pisoteado,-a. xanaban. pisotear. bata, batwani, batalaan. - No queremos que nos pisoteen. mi xkanatik oj sbatotik. - Le gusta pisotear. wa xkanxi yuj ja batwaneli. pisotn. batwanel ti ba yok ja smoji. pista. 1 - okal. - La pista del coyote en la tierra. yok okil ti ba luum. 2 - niwan bej. - Autopista. niwan bej ba karo. 3 - senya. - Descubrimos la pista del ladrn. jtaatikon ja senya ba wajta ja elkanumi. pistar. pitsa. pistola. pistola. [chin tujkanub]. pistolera. snaj pistola. pistolero. japwanum ay stujkanub. pistoletazo. tujkanel sok pistola. pistn. xetan ti ba yoj jitsan makina. wa stima chikan jas. pita. 1 - chij. 2 - yokel wilwilo. pitada. okta wilwilo. pitar. oki. - Pit el silbato. okta wilwilo. pito pequeo de barro. wilwilo.

pitn-plan

pitn. 1 - xulub. 2 - jun tike chojchan ma torochan. pitonazo. luchwanel. pitorrearse. abaltan. - Se pitorre de m. yabaltanon. pitorreo. abaltanel. pituso,-a. yal nux. pivote. steil wa xsututi. piyama. pijama. pizarra. jun tike kunil kikil ton. tini aya kajkajil. wa xmakuni ba stojbesjel chin pisaron. pizarrn. pisaron. [kikil akinte wa xmakuni ba tsijbanel sok ja jisi]. pizca. 1 - stusanil. - Una pizca de sal. stusanil ja atsami. 2 - jachoj, tuluj. - Pizca de maz. jachoj. - Pizca de caf. tuluj kajpe. pizcar. jacha, tulu. - Pizc algodn. stulu tenok. placa. spowil, yejtal, senya. placebo. lom pastiya mi anuk. placenta. bolsa, kompanyia, spar. - Voy a enterrar la placenta. oj jmuke ja sbolsai. placentero,-a. likiki. - El baile es muy placentero. jel xlikiki ja chaneli. placer. 1 - likiki. - La natacin causa mucho placer. jel xlikiki ja noxeli. - Placeres. ba mas kun ja sakanil. mey atel kechan paxyal, tajnel chanel, wael. mero kin. 2 - kana. - Me place servirte. wa xkana oj makunukon awuj.

plcet. akwerdo ay. plcido,-a. 1 - laman. - La laguna est plcida. laman eke ja pampa jai. 2 - mi chinajuk. - Hombre plcido. mi chinajuk ja winiki. plafn. chaan ti ba yoj naits. plaga. 1 - jomwanel. 2 - yajbel, chamel. 3 - wokol. 4 - jelxita. - Plaga de cucarachas. jelxita ja lachi. plagar. butu. - Plagaron la ciudad de soldados. sbutu ja chonabi sok kakanumaltik. plagiar. jun swinkil skulan ja smoj ja juuni stsijba pilan winik. kechan ochta ja spensar ja winik jawi ja ba juuni. mi tsamaluk kulaxi wa xkalatik yuj ja mojotik ja winik jawi. jaxa ja pilan swinkil lajan sok sjapa yi ja spensar ja winik jawi. plagio. skulajel ja smoj ja sjuun sbaj pilan swinkil. plagiar. plan. 1 - schaanil. 2 - schapjel. - Hicimos un plan de trabajo. jchapatikon ja ateli. 3 - slajel. - Sin plan no habr trabajo colectivo. ta mey slajel mi oj ajyuk komon atel. 4 - pensar. - Tiene muchos planes pero no hace nada. jel ja spensari kechan mi skulan mini jasa.
635

plana-planta

- hacer planes. chapji yabalil ja elkanumi. plana. sat juun. planada. lajan kinal. planador. ja ma wa slepanbes. plancton. yal nux, yal chay ti ba yoj ja, [wa xmakuni ba swael yuj ja niwan chay]. plancha. 1 - spowil takin. 2 - plancha. [jun tike makina wa xmakuni ba oj jaxpuktik ja jkutiki]. planchado,-a. jaxan. - Tengo el pantaln planchado. jaxan ay ja jpantaloni. planchador,-a. ja maa sjaxpun. planchar. jaxpun. - Planch la tela. sjaxpun ja kuutsi. planeador. jun tike jujpum mey smotor. planear. 1 - tojbes yejtal. plano. 2 - chapa. - Vamos a planear el trabajo. oj jchap ja kateltiki. planeta. jun tike kanal wa xsututi ti ba stitik ja kakui. jachni ja niwan kanali. tito aya mas jitsan. planetario,-a. 1 - ti ba planeta. 2 - jun tike makina wa sjea kitik spetsanil ja kanali wa xsututi ti ba stitik ja kakui. planicie. lajan kinal, jaman kinal. planificacin. slajel, lajubal. 1 - Falta planificacin para que trabajemos bien. wa skana slajel ba oj atijukotik lek. 2 - Mala planificacin. mi lajubaluk lek. planificador,-a. choluman.
636

planificar. 1 - cholo sbej. - El mayordomo planifica el trabajo en la finca. wa scholo sbej ja atel ja smardomo ja pinkai. 2 - planificar juntos. laja abajik. - Vamos a planificarlo juntos. oj jlaj jbajtik. planilla. lista. plano. yejtal. - El plano de nuestro ejido. ja yejtal ja jkolonyatiki. - Plano proyecto. mito chapanuk lek lek ja yejtali. - Levant el plano del ejido. stojbes ja yejtal ja kolonyai. plano,-a. 1 - katan, pachan, xojan, lajan kinal. - El terreno es plano. katan ay ja luumi. - Esta tierra es plana. pachan ay ja luum iti. - Tierra plana. xojan ja luumi. - Terreno no plano. mi lajanuk kinal. - Tierra no plana. bujan ja luumi. 2 - lecha, lepan, toj. - Pan bien plano. lechan lek ja pani. - La tabla es plana y no abombada. lepan ja akintei mey spaj. - La madera est convexa an, todava no est plana. ayto spaj ja tei. mito tojuk. 3 - de plano. - ni kani. - Ha dicho de plano. yalunejni kani. planta. 1 - yal kul. - Muchas plantas. jel ja yal kuli. - Planta que no sirve para nada a no ser de aegrar el corazn. lom te

plantacin-plataforma

bobta wa xyaa tsamalaxuk ja kaltsiltiki. - Planta de maz. yok ixim. - Plantas del monte. sbaal kul, sbaal wits. 2 - juun ja ba it ochta ja sbiil ja atijum jumasai ti ba jun luwar ba wa xatiji. 3 - fbrica. 4 - planta baja. ja kaje lajan ay sok ja luumi ti ba jun chaan naits. 5 - planta del pie. yoj koktik. - Le duele la planta del pie. wa xyab yaj ti ba yoj yok. 6 - planta [generadora]. kulayijlab [makinaxa]. 7 - empleado de planta. atijum mi xbob oj nutsjuk. plantacin. 1 - stsunjel, labxel. 2 - -altik. - Plantacin de caf. kajpealtik. - Plantacin de tomates. pixaltik. plantador,-a. labuman, labwanum. plantar. 1 - laba, labwani. - Plant la flor con coa. slaba ja nichimi sok antakin. - Est plantando. wan labwanel. 2 - plantar [con palo en tierra suave]. jubu. planteamiento. 1 - schapjel. - Todava falta el planteamiento. ayto skana ja schapjeli. 2 - pensar. - No me gusta su planteamiento. mi xkanxi kuj ja spensari. plantear. 1 - chapa. - Vamos a plantear la cooperativa. oj jchaptik ja koperatibai. 2 - aa yile.

- El maestro nos plante muchos problemas. yaa kiltik jel ja problema ja mayestroi. plantel. 1 - xen luum ay yal kul ti oj labxuk tsaanto. 2 - jun tike eskwela. planto. -altik. - Planto de camotes. isakaltik. - Planto de papas. kamotiyoaltik. plantn. 1 - xolte wa xmakuni ba oj labxuk. 2 - ti kan ja ba jun luwar ja kole atijumi mi oj eluk yena. jach skulan yuj ja mi akwerdouk sok ja sjepeil. plaidera. okum ixuk ti ba mukwanel. plaidero,-a. wan okel. plaido. okel. plair. oki, alali. plaqueta. 1 - chin yejtal. 2 - xen yaman ti ba yoj jchikeltik. plasma. jun tike yalel ti ba kojoltik. plasmar. jea. - Plasm el dolor de su mam en su relato. sjea kitik ja syajal ja nanali ti ba sloili. plaste. jun tike sakal pakab luum xmakuni ba oj batsjuk sok yelaw. plstico,-a. chikan jas wa xbuyxi lajan sok chab ek luum. [ja yani jitsan jastik wa xalxi plstico sbiil lajan sok ja naylyo wa xmusu jbajtik sok]. plata. jun tike takin wa xmakuni ba skulajel ujal ma takin ba stupjel. - No tengo plata. mey jtakin. plataforma.
637

platanal-plebiscito

- jun tike sbatulabil. [ayni ti ba yoj aktobus ba wa xkan tekan ja ekum beji]. 2 - ja spensar jun partido poltico. 3 - plataforma continental. ja luumi ti ba yib mar. mojan kani ti ba sti ja. mito jeluk ja schaanil ja jai ti ba lugar jawi. platanal, platanar. lobalaltik. platanillo. bandera, lobal te. [Son especies distintas]. pltano. lobal. - Pltano macho. ixki lobal, ixukil lobal. guineo. platear. musu sok plata. platero. atijum sok plata, chonaujal. pltica. loil. - Se acab nuestra pltica. chakta jloiltiki. - Hacer muy larga la pltica. aa najatbuk ja loili. - Hizo muy larga la pltica. yaa najatbuk ja sloili. platicar. 1 - aa waloil, loilnani, loilta, loiltani, lolani. - Vamos a platicar. oj ka jloiltik. - Est platicando. wan loilnanel, wan loil. - Nos platic. sloilta kabtik. - Le gusta platicar. wa xkanxi yuj ja loiltaneli. - Vamos a platicar. oj lolanukotik. - Voy a platicar contigo. oj lolanukon amok. 2 - platicar mucho. loiltalaan. - Nos platic muchas veces. sloiltalaan kabtik. 3 - platicar rindose. loil tsexta ay. - Platicamos rindonos. loil tsexta aytik.
638

platillo. spachub baso. platino. jun tike takin. [wa xmakuni ti ba yoj karo]. plato. 1 - jun tike sek. 2 - wael. plausible. lek, wa xmakuni. playa. sti ja. playera. jun tike kolob. plaza. 1 kachnub, kachinub, merkado, chonab. - Se juntan en la plaza. ti wa stsomo sbaje ti ba kachinub. - Vamos a comprarlo en la plaza. ti oj jmantik ba merkado. - Se fue a venderlo en la plaza. wajta oj schone ja ba chonab - Hay muchos panaderos en esta plaza. jel ja kulapani ti ba chonab iti. 2 - atel. - Busco una plaza. wa xlea atel. plazo. 1 - man yoj, tyempo. - Tiene que pagar en el plazo de tres das. tilan oj stupe man yoj oxe kaku. - Venci el plazo para que pagaras la deuda. tsikwita styempo ba oj atup wajeli. 2 - comprar a plazo. tupu takaltakal. plazuela. chin kachinub. plebe. ja matik ibelajel aye. plebeyez. ja smodo ja ma ibelajel ay. plebeyo,-a. ja ma ibelajel ay. plebiscito. stsajel sok juun. - Se hace un plebiscito para que el gobierno oiga la opinin del pueblo. spetsanil ja swinkili wa stsaawe sok juun ba oj yab sbej ja mandaranumi ja jastal ay ja

plectro-plumn de pollitos

spensar ja swinkil jumasai. plectro. steil wa xmakuni ba oj jtsimbuktik ja bandolina ma pilan kin. plegadizo,-a. jel lek wa xpakxi. plegado. spakulabil. plegadura. 1 - spakjel. 2 - spakulabil. plegar. paka. - Pleg el papel. spaka ja juuni. - Plegarse. kokxi. - No vamos a plegarnos. mi oj kokxukotik. plegaria. skumajel jwawtik, skumajel dyos, skumajel ja pagre eterno. pleitar. kichtalaan parte, waj parte. litigar. pleitista. jel skana pleto. pleito. 1 - kichtalajel parte, wajel parte. 2 - abal, kumal, pleto. - Resolvi el pleito. stojbes ja kumali. - Se arm el pleito. keta ja pletoi. plenamente. [chab majke wa xkalatik ja kumali]. - Estamos plenamente de acuerdo. akwerdo akwerdo aytik. plenario. ba wa xoch spetsanil. pleno - Asamblea plenaria. tsomjel ba wa xoch spetsanil ja swinkili. plenilunio. yij ixaw. plenipotencia. spetsanil kan ti ba skab yuj chikan jas schol, ja yip jun mandaranum. plenipotenciario,-a. jekabanum yuj ja gobyernoi. ti kan ba skab spetsanil chikan jas schol, mandaranum. plenitud.

1 -jelxita. 2 - yibanal. pleno. tsomjel ba wa xoch spetsanil ja swinkili. plenario pleno,-a. mero. - En plena cuaresma. ti ba mero kwaresma. pltora. jelxita. plyades. xanab kanal. pliego. pakubal juun. pliegue. slatsjel. - En pliegues. slatsulabil. - Pliegue pequeo. slubjel. plisar. aa kan slatsulabil ja kuutsi. plomada. plomo. plomear. lumtsin koni ja balai. plomero. ja ma wa stojbes ja tuboi fontanero plomo. 1 - jun tike takin jel al yena. [wa xmakuni ba skulajel bala]. metal. 2 - plomo. [wa xmakuni yuj ja kulanaitsi ba oj yile ta toj tekan ay ja naitsi]. pluma. 1 - kukum, kukmil, skukmal. 2 - jun tike stsijbulabil, lajan sok lapisero. plumado,-a. ay skukmal. plumaje. spetsanil ja skukmal jun yal chan. - Plumaje fino de pollitos. tantax, taxkarin. plumera. kukumaltik. plumero. boman ja kukmil ti ba sni bokante. [wa xmakuni ba oj yaa eluk ja polbo ti ba chaan ma ba tapanko]. plumn de pollitos. 1 - tantax, taxkarin. 2 - Plumn [para escribir]. jun tike stsijbulabil.
639

plumoso-poblado

plumoso,-a. jel ja skukmali. plural. mas jitsanxa sok june. - Hombre es singular. Hombres es plural. winik jani kechan june. winike jani mas jitsanxa sok june. pluralidad. sjitsanil, spimil. pluralismo. mixa ayuk ja smandar ja ba kechan june mini ba jitsanotik. yuxta wa slaja jbajtik ja jpetsaniltik ba tsamal oj eluk ja kateltiki jachni ja tsomjeli. ja yuj wa xkalatik, ja ma ay yatel kujtiki, mandar ay kujtik. pluralizador. jun kumal wa xyala kabtik tini aya mas jitsanxa sok june. jachni ja kumal jumasa. - Las camas. ja chat jumasai. -Compaeros! jmojaljel jumasa. pluralizar. tukbes chikan jas kumal ba oj aayaxuk. oj kiltik chab oxe senya. - Muchacha. akix. - Muchachas. akixuk. - Milpa. alaj. - Muchas milpas. alajaltik. - Casa. naits. - Las casas. ja naits jumasai. plurianual. ba jitsan jabil. plus. stupulabil. plusvala. 1 - ja takin wa xyaa el kani lom ba kateltik ja ajwalali. 2 - yajel keuk ja stsakol ja bolmali. plutocracia. ba wa skulan mandar ja riko jumasai. plutcrata. riko mandaranum. pluvial. ti ba jakel ja. pluvioso,-a. wa xyaa ja. - Tiempo pluvioso. styempo ja. - La montaa es muy pluviosa. jel xyaa ja ti ba yaax kul.
640

p.m. och kaku. - A las 4 p.m. ti ba chane ora ba och kaku. merdiem. poblacin. 1 - slugarbesjel. - La poblacin de la tierra caliente. ja matik wa slugarbes ti ba kixin kinal. 2 - spetsanil ja swinkil jun luwar ma jun luum. - La poblacin de Mxico. spetsanil ja swinkil ja ba mejiko. 3 - pweblo. - La Trinitaria es, por supuesto, una poblacin. ja sapaluta pweblonia. 4 - poblacin rural. ja alajanum jumasai. - Poblacin urbana. schonabil, ja swinkil ja chonab jumasai. poblacho. mi kisubaluk luwar. poblada. 1 - buya. 2 - kristyanoaltik. poblado. 1 - asyenda, sluwaril. - En el viejo poblado ya no hay gentes. ti ba poko asyenda mixa ayuk swinkil. - Los poblados tseltales. ja sluwaril ja tseltal jumasai. 2 formarse un poblado. asyendabi, asyendaaxi. - Se form un poblado al pie del cerro. ti asyendabita ba yib wits. 3 - fundar un poblado. asyendabes. - Vamos a fundar un poblado en la orilla del ro. oj kasyendabestik ti ba sti niwan jai. poblado,-a. ayxa swinkil. - La planada est poblada. ayxa swinkil ja ba lajan kinal. - El cerro no est poblado. mey

poblador-poder

swinkil ja ba wits. poblador,-a. swinkil. poblar. luwarbes. - Poblaron el ejido. sluwarbes ja kolonyai. poblarse. asyendabi, asyendaaxi, luwaraxi, luwarbi. - Se pobl un poblado. luwarbita jun asyenda. pobre. pobre, ja ma mi jas yioj, jel ajulal sbaj, jel wokol wa xek yuj, mey stakin. - No es pobre. mi pobreuk. - Los pobres se organizan. wa stsomo sbaje ja matik mi jas yioje. - Eres pobre. jel ajulal abaj. - Pobre de m! jel ajulal jbaj. - Somos muy pobres. jelxani wokol wa xek kujtika. - Somos pobres. mey jtakintik. pobrete,-a. jel ajulal sbaj. pobreza. spobresail. - No superamos nuestra pobreza con el aprendizaje del espaol. sok ja kastiyai mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. pobrsimo,-a. jel pobre juntiro, mini jas ay yioj. pocero. jokwanum, boyuman. pocilga. chikero. pocillo. tsima. pcima. solulabil wa xmakuni ba yajnal. pocin. solulabil wa xmakuni ba yajnal. poco,-a. 1 - tun, tusan, tusan yaman. - Poca sal. tun atsam. - Poco difcil. tusan wokol pero wokol tusan. - Poco maz. tusan ixim. - Pocas cosas. tusan yaman.

2 3

- poco a poco. takal takal. - a poco de. wajto. - A poco de marcharte lleg Ramiro. wajto elan jak ja ramiroi. 4- - a poco que. anima, ta. - A poco inteligente que sea tiene que entenderlo. tilan oj yab sbej anima mi chikinal ay. - A poco que nos pague vamos a trabajar. yajni oj stup kitik tixa oj atijukotik. 5 - hace poco. wanto, ajkachto. - Hace poco llegu. wanto julyon. - Se cas hace poco. ajkachto nupani. 6 - por poco. anima. a poco que. pocs [comiteco]. pokos. poctn [comiteco]. pokton. pocho,-a. 1 - mixa ayuk yelawil. 2 - ja ma wa stsajla ja smodo ja swinkil ja ba Estados Unidos, malinchista. poda. xajlubal kane ja tei. podadera. jun tike atijubal wa xmakuni ba oj jxajlatik kane ja tei. podador,-a. xajluman. podagra. lajan sok ik ti ba koktik. podar. xajla. - Vamos a podar el rbol. oj jxajlatik kane ja tei. podenco,-a. jun tike tsi wa xmakuni ta oj wajtik bejyel. poder. 1 - bobi. - Puedo. wa xbob kuj. - Se puede. wa xbobi. - No lo puede hacer. mi xbob yuj. - Puedo salir. wa xbob oj elkon. - No est en su poder arreglar los problema que tenemos con la tenencia de la tierra. mi xbob yuj
641

poder

5
642

oj stojbes ja jluumtiki. - No se puede decir. mi alben. - No se puede saber. mi naben. - No se puede saber. mi nabenuk - ipal. - El poder de Nuestro Seor. ja yip ja kajwaltiki. [kela wilex jitsan tike ja yipi. ay yip jun swinkil yuj ja mi xko chamel. ja iti jani ja yip ja sbakteli. ojxa kiltik pilan tike ja ipali]. - jun tike juun wa xyala kabtik machunka ja slokola ja ma ay schol . - mandar, kab. - El poder es de la mayora. ja mandar jani sbaj ja spimili. [jach ja skostumbre ja jnali]. - Est en nuestro poder. ti kan ba jkabtiki. - ja ma ay yatel kujtiki, mandar ay kujtik. Las autoridades elegidas por nosotros, estn bajo nuestro poder. [As es el poder entre los tojolabales. tilan oj kabtik sbej spetsanil ja matik wa slea ja mandar ja ba mejiko, ba estados ma ba munisipyo jel xok skujol ja mandari. ja yuj mi skisa ja matik wa slea mandari ja tyempoita. lajan sok kronta wa xyilawe. wa xok skujol ja mandari yuj ja jachuk jel ja takini wa xoch ba sbolsa ja yenlei. jachnia ja ba tuktukil tike ja mandari, ja economico, ja ideolojico sok ja tuki. tukxa ja ba tojolabali yuj ja wa xkalatik ja ma ay yatel kujtiki, mandar ay kujtik. wa skana yale baj jpetsaniltik ja mandari, ja ma ay yatel mandar ay kujtik]. - poder econmico. ja mandar

chikan ja matik ay sluum, ma ay sfbrica sbaj yena, ma ay yaktobus. wa xkii ja smandar ta wa stsomo sbaje ja swinkil sbaj yenle jitsanxa ja sjastiki. wa smojo sbaje sok ja mandaranumi jachuk wa skulan mandar ja yenlei. jaxa kentiki mi jitsanuk ja jluumtiki. ta pilanpilanto aytik mi jeluk ja kiptiki. ja yuj tilyan opj jtsom jbajtiki. - poder ideolgico. ja yip ja spensari. mi jeluk ja yipi ta kechan sbaj june. ja yuj ta lajan junxta ja spensar jitsan winkil, wa xkii ja yip ja spensari. ja yuj ta wa xlaj jbajtik ti ba jkomontik ojxa sta yip ja jpensartiki. kechan jelto chin jujune komon. ta junita oj ajyukotik ti ba jitsan komon wanxa kiel mas lek ja yip ja jpensartiki. kela awilex ti ba eskwela sokxa ba radyo sokxa ba jitsan lugar wa skanawe ba oj jtsajlatik ja smodo ja jnali ba oj jnalbuk ja jpensartiki. yuj ja ay stakin ja jnali wa skulan mandar ti ba radyo sokxa ba eskwela sokxa ba munisipyo. ja kentiki ta wa xkanatik oj sta yip ja jpensartiki tilan oj jlaj jbajtik sok ja jmojtiki ti ba jitsan lugar. ta pilan pilan aytik kechan wa skulan ganar ja matik wa xyixtalaanotik sok ja spensarei. tukxa ja ba munisipyo awtonomo, kita ja kiptiki yuj ja tsomanotik ja kentiki. - poder militar. ja yip jachni ja smandar sbaj yenle ja matik ay stujkanub sok bala. ta

poderdante-podrido

kechan jun swinkil ay stujkanub mi jeluk ja yipi. ja yuj mi xwaj stuchil ja kakanumi. kole kole wa xwajye. kela awilex machtik junuk ja kakanum jumasai. mi ma lajanuk sok ja yuntikil ja pobre jumasai. ochyeta kakanumil yuj ja mey sluum, mey yatel, mey stakin. ja yuj lajan oj jmoj jbajtik sok. kechan ja mandaranumi smana ja stujkanub ja kakanum jumasai sok ja jkontrobusyontiki. ayto mas, wa sjea yile ja kakanumi lajan sok wa stalna ja leyi sokxa ja kestadotiki. jaxa kentiki tilan oj jnebtik lek ja jastal wa xwaj ja ixtalajeli, oj jtsom jbajtik lek, oj jnatik lek ja jastal ja kiptiki sokxa ja jastal wa xwaj ja mandar ja ba yoj jnalantiki. ba jachuk takal takal oj snebe ja kakanumi sokxa ja swinkil ja ba mejiko. - poder poltico. ja yip ja mandaranumi. wa xyaa kulan ja spensari. jaxa kentiki mi mandaranumukotik. ja yuj mey kiojtik ja yip ja mandaraneli. yujxta ja kentiki mi xkanatik mini jun mandaranum, wa xkanatik oj ajyuk jbaj spetsaniltiki ja mandari. jachuk oj jlaj jbajtik lek ba mixa oj ajyuk mini jun ajwalal. - poder popular. ta jbaj jpetsaniltik ja madarani yuj ja lajan lajan aytiki mixa ajyuk ja mandar ja ba kechan june. pukubalxa ja mandari, mixa makunuk ba june ma ba jun partido. tukxa yuj ja lajubalxa. pukubal ja mandari

mixa ayuk mandaranum. tilan oj jkeltik lek ba mixa oj keuk ja matik wa skanawe ja mandar ba kechan june ma kechan jun chin kole ma jun partido. mixa ajyuk ajwalal. 10 - bajo el poder. yib kabal, mandar ay. - Sus hijos estn bajo su poder. yib kabal ay yuj ja yuntikili. - Las autoridad que elegimos estn bajo nuestro poder. ja matik ay yatel kujtiki, mandar ay kujtik. 11 - tener el poder. yen ay smandar. - No tienes el poder para encarcelarnos. mi wenuk ay ja mandari oj awa ochkotikon preso. poderdante. ja ma wa xyaa yi ba skab. poderhabiente. lokol. representante. podero. ipal, mandar. - El podero de los patrones. ja yip ja ajwalali. poderoso,-a. 1 - ay yip. - Una medicina poderosa. jel ja yip ja an jawi. 2 - riko. - Los poderosos no nos respetan. mi skisawotik ja riko jumasai. podio. spachulabil. podita. set. podredumbre. skaelal. - La podredumbre de la carne. ja skaelal ja baketi. podrido,-a. 1 - kael. - Aguacate podrido. kael on. 2 - podrido [maz]. chamal. - El maz podrido. ja chamal ja iximi. 3 - Tierra podrida. kael luum
643

podrirse-polilla

abono. podrirse. kai. pudrir - No se va a podrir an. mito oj kauk. poema. berso. [ja berso mey snujkil poema ja sbiili], tseboj. - Hacerse un poema. bersoaxi., tsebojaxi. - Se va a hacer un poema. oj bersoaxuk, oj tsebojaxuk. poesa. berso, tseboj. - La poesa nos alegra. wa xyaa kitik gusto ja bersoi. - El muerto supo hacer poesas. snaa stojbesjel tseboj ja chamel winiki. poeta. kulatseboj. potico,-a. ti ba tseboj, ti ba berso. - Cuento potico. lajan sok tseboj ja loil iti. poetista. kulatseboj ixuk. polaina. snaj slukum koktik. polar. ti ba polo. polarizar. pila. - El ingeniero polariz la comunidad. spila ja jkomontiki ja pilaluumi. polea. jun tike setan wa xmakuni ba atijubal. wa xeki jun yakil ti ba setan jawi ba oj likxuk chikan jas jel al yena. polmica. kumal, abal kumal - La polmica no sirve. mi xmakuni ja abal kumali. polmico,-a. abal kumal. - Hombre polmico. jel skana abal kumal ja winik jawi. polemista. ja ma wa skana ja abal kumali. polemizar. aa keuk ja abal kumali. polen. skoy chab. [kela awilex. bajtan ja skoy chabi ti ba nichim lajan sok stsubil. ti wa xjak ja chajnul chab ba nichim.
644

xen yaman wa spuku ja stsubil ti ba nichim xen yaman wa xyiaj ti ba snaj ba oj ajyuk skoy chab]. polenta. jun tike mats. poleo. yal kul lajan sok araweno. tukxa ja yajbali. [wa xmakuni ba yajnal]. poliandria. chab oxexa ja statami ay yioj jun ixuk. polica. polesiya. [jitsan tike ja polesiyai. ayni ti ba munisipyo sokxa ba chonab sokxa ba estado sokxa ba yibanal mejiko. pilanxa ja schol ja jujunei. ayni wa xyila ja karoi. ayni wa skana jtakintik yuj ja jbolmaltiki. ayni wa skolta ja jwesi. ayto pilan tike. spetsanil wa skulane chikan jastal wa xalji yabi yuj ja mandaranum jumasai. anima ay orden yuj ja scholi, jitsan majke ja polesiya lajan sok elkanum]. policiaco,-a. ti ba polesiya. policial. ti ba polesiya. policlnica. jun tike snaj chamum. [ti wa xatijiye jel ja loktori wa snaawe jastal oj yajna ja chamumi sok tuktukil chamel]. policromo,-a. sokan bukan yelaw. polichinela. taankoyanum. polifnico,-a. sokan bukan snujkil. poligamia. chab oxexa ja scheum ay yioj jun winik. polgamo,-a. nupanita sok chab oxe ixuk. polgloto,-a. wa snaa jitsan kumal sok ja skumalei. [jachni ja kentiki. wa xnaatik ja jkumaltiki sok ja kastiyai]. polilla. jun tike chajnul. [ja chajnul iti jani ja yal ja pejpeni lajan sok

polinizacin-politiquera

yalja. mi xjujpi. wa skuxu ja jkutiki. ayni wa xalxi ja polilla jani ja sulup ma ja worwojo]. polinizacin. yajel satinuk ja nichimi. poln. polio. poliomielitis. poliomielites. jun tike chamel wa xek jbajtik. yuj ja chamel iti wa xkan xiban ja jbakteltiki. [ay yajnal]. politcnico,-a. wa sneba jitsan jastik lajan sok yajnajel, yateltajel ja luumi, skulajel makina, ayto mas jitsan. ayni eskwela sbiil politcnico ba wa sjea jitsan jastik. teya ja ba niwan chonab mejiko. politesmo. jun tike pensar wa xyala jitsanxa ja kajwaltiki. jachni ja najatei ja ba yoj snalan ja jmexep jtatawelotiki. mi malouk yena, yujxta pilanxa ja skostumbrei. jachni wa xalxi ja ba poko juun popol wuj, ma pop wuj. politesta. nochwanum ti ba politesmo. poltica. 1 - ja schol ja mandaranum yujxta mi kechanuk yena. jaxa kentiki ja jpetsaniltik wa xkanatik oj jtojbestik ja jkomontik sokxa ja jmunisipyotiki. ja yuj ja poltica jani jchol ja jpetsaniltiki - La poltica no sirve si los de abajo no participan. mi xmakuni ja schol ja mandaranumi ta mika oj och ja matik ibelajel aye. 2 - modo. - La poltica de los patrones es que no nos respetan. ja smodo ja ajwalal jani mi skisawotik. - Vemos la poltica de nuestro

gobierno en la zona tojolabal. Diferente es en los caracoles y las juntas de buen gobierno. wa xkilatik ja smodo ja mandaranum ja ba slechanal jluumtik. tukxa ja ba xochi. 3 - mandaranel, yajel kulan. - Poltica del pueblo. wa xyaa kulan ja mandaraneli ja matik ibelajel aye ba oj taxuk ja jlekilaltiki. - Poltica agraria. wa xaji kulan ja bej ti ba alajanumaltik. - Poltica maicera del gobierno. wa xyaa kulan ja bej ja gobyernoi ja jastal oj kateltatik ja kiximtiki. yujxta mi snaa lek sokxa mi skisa ja jastal ja kateltiki. - Poltica represiva. ja bej ba oj sbate ja yip ja matik wa snikawe. - Nuestra poltica. ja bej ba oj jta kiptik ba oj katik kulan chikan jastal ja ba sbej lek poltico. mandaranum. - El gobernador es un poltico. ja gobernadori yen mandaranumnia. - Un jefe poltico. jun mandaranum ba chikan jas kole. partido poltico. poltico,-a. ti ba mandaranel. - La buena tierra es un problema poltico porque manda aquel que la tiene. ja lekil luum jani jun problema ti ba mandaranel yuj ja ma ay yioj ojni skuluk mandar. hijo poltico poder poltico poltica. politiquear. kulan politequera. politiquera. kechan wan slejel ja slekili ti ba mandaranel mi yocheluk ja jlekilaltiki.
645

politiquero-poncho

politiquero,-a. kechan wa slea ja slekil ti ba mandaranel mi yocheluk ja jlekilaltiki. politizacin. yabjel sbej jastal oj sta yip ma ja jastal oj jtatik ja jlekilaltiki. politizar. aa yab sbej jastal oj sta yip ma ja jastal oj jtatik ja jlekilaltiki. - Estamos politizados. kabtik sbej jastal oj jta ja jlekilaltiki. polivalente. wa xmakuni ba jitsan lame. pliza. jun tike juun ordenaxita yena yuj jun trato. polizn. 1 - jaragan. 2 - ja ma mi stupu ja stsakol ja bejyeli ti ba yoj chikan jas bejyum. polizonte. mi kisubaluk polesiya. polo. 1 - ja schabil stop luumkinal ba wa sutu sbaj. june ti ba sur jaxa juni ti ba norte mero teew kinal ti ba ja schabil lado. poltrn,-a. jaragan, wasum. polvareda. jel ja polboi lajan sok asonxa. polvear. tana polvorear. polvo. stsubil luum, polbo. - Polvo en la piel por no baarse. sul [regional]. plvora. sibak. polvorear. tana. - Polvore el maz con insecticida. stana yi ja yajnal ixim. polvoreda. polvareda. polvoriento,-a. staunej stsubil luum. polvorn. 1 - sibak. 2 - ba wa snolo sibak. polvorn. jun tike pan.
646

polvoso,-a. staunej stsubil luum. pollera. 1 - chonamut ixuk. 2 - snaj mut. 3 - purpurwich. pollero. 1 - chonamut. 2 - ja ma wa skolta oj kutsxuk ja raya ja ba watimala ma ja ba Estados Unidos. tilan oj tupxuk, wa skana jitzan takin. pollino,-a. yal buruj. pollito,-a. 1 - yal mut. - Pollito pequeo y enfermizo. uchim, ujchim. 2 - yal kerem, yal akix. pollo. yal mut, kutuman, kitwanum. polluelo. sojyal, uchim, ujchim. poma. mansana. pomada. pomada. [chikan jas tike sbitsulabil wa xmakuni ba an]. pomarrosa. pomarosa. pmez. puxiljaton. pomo. 1 - tekul lajan sok mansana. 2 - yetal. pompa. ba jel niwan wa xyaa sbaje. pomposo,-a. jel niwan wa xyaa sbaj. pmulo. sbakel choj sti jsatik. ponchado,-a. potsan. - La pelota est ponchada. potsan eke ja pelotai. ponchar. aa kan potsan. poncharse. potsan eke. - Se me ponch la pelota. potsan eke ja jpelotai. ponche. 1 - jun tike trago. 2 - tsanubal tekul sokan sok ja. poncho. jun tike chamara ay sjotol ti ba snalan ba wa xoch ja solomi. wa slapawe lajan sok

ponchilhuits-ponerse

kotonchuj. ponchilhuits. chikin. ponderar. taa tial, pensaran. - Me ponderas. wa xataawon tial. - Vamos a ponderarlo. oj jpensaruktik. ponedero,-a. soj mut. ponedero,-a. wa xnolbani. ponedor. soj mut. ponedora. nolbanum. ponencia. chab oxe kumal ti ba jun tsomjel. ponente. aluman, ja ma wa xyala chab oxe kumal ja ba tsomjeli. poner. 1 - cholo, yetalan, yetalaan. - Pon los tenamastes. choloxa ja yojketi. - Puso el dinero en el pumpo. syetalan ja takini ti ba yoj pumpo. 2 - poner al revs. paka. - Pone la camisa al revs. wa spaka ja skui. 3 - poner al rojo vivo. chakbes. - Puso el machete al rojo vivo. schakbes ja smachit ti ba yoj kak. 4 - poner al tanto. saka. - El compaero nos puso al tanto. tun sakawotik ja jmojtiki. 5 - poner algo encima de un estante. chaanan. - Puso las ollas encima de un estante. schaanan ja oxomi. 6 - poner debajo del brazo. latsa. - Puso el libro debajo del brazo. slatsa ja juun ti ba skab. 7 - poner en claro. cholo sbej. - Nos lo vas a poner en claro. oj achol kabtikon sbej. 8 - poner en el suelo. aa baan. - Voy a poner el morral en el suelo.

oj ka baan ja jmorali. - poner en fila. cholo, jita. - Nos pone en fila. wa scholowotik. - El maestro pone en fila a los alumnos. wa sjita ja nebwanum ja jeuman juuni. 10 - poner en hilera. jita. - Pongo las ollas en hilera. wa xjita ja oxomi. 11 - poner en orden. chapa. - Puso en orden la casa. schapa ja snaji. 12 - poner en otro lugar. jitsa, kitsa. - Puso en otro lugar su cama. sjitsa ja schati. 13 - poner huevos. nolbani, nolobaxi. - La gallina pone muchos huevos. jel xnolbani ja muti. - La gallina matada iba a poner un huevo an. ojto nolobaxuk ja milubal muti. 14 - poner la mano en la cabeza. aa kajan ja wakab ja ba solom. - Puso la mano en la cabeza del nene. yaa kajan ja skab ja ba solom ja alatsi. 15 - poner la mesa. aa ochuk ti ba mesa ja sek, ja lech, ja wael, sok ja tuk jastik tilan ba wael. 16 - poner por nombre. aa yi ja sbiil. - Le vamos a poner por nombre Ramiro. oj katik yi ja sbiil ramiro. ponerse. 1 - lapa. - Se puso la camisa. slapa ja skui. 2 - mukxi. - Se pone el sol. wa xmukxi ja kakui. 3 - ponerse a. ochi. - Se pone a llorar. wa xoch okuk. 9
647

poniente-populachera

8 9

10

11

12

13

14

- ponerse al revs [ropa]. pakaxbi. - Se me puso al revs la camisa. pakaxbita ja jkui. - ponerse [alrededor del cuello]. ujan. - Se puso un pauelito. yujan jun yal mojchil. - ponerse amarillo. kanbi. - Mi compaero se puso amarillo por la enfermedad. kanbi ja jmoji yuj ja schameli. - ponerse de acuerdo. laja abajex, chol abajex, kulanik akwerdo, kumanik abajex, och yi yabal sbaje. - Nos pusimos de acuerdo. jlaja jbajtik, jcholo jbajtik. - No se pusieron de acuerdo. mi skumane sbaje. laja, acuerdo. - ponerse de pie. tekani. - Pnganse de pie. tekananik. - ponerse en fila. cholo abajex. - Se ponen en fila. wa scholo sbaje. - ponerse en pie. tekani. - Vamos a ponernos en pie. oj tekanukotik. - ponerse morado de coraje. chakbi. - El mayordomo se puso morado de coraje. chakbi ja mardomoi. - ponerse mucha ropa. laptalaan. - Se puso cuatro faldas. slaptalaan chane sjunai. - ponerse negro. kikbi. - El aguacate se puso negro. kikbi ja tsitsi. - ponerse plido. sakbi. - Te pusiste plido por la enfermedad. sakbiya yuj ja chameli.

- ponerse rojo de fiebre. chakbi. - Me puse rojo de fiebre por la enfermedad. chakbiyon yuj ja jchameli. 16 - ponerse triste [vegetacin]. chakbi. - Si no llueve, el maz se pone triste. ta mey ja wa xchakbi ja iximi. poniente. ba wa xmukxi ja kakui. pontaje. stsakol ba oj bejyukotik ja ba jun kate. pontazgo. pontaje. pontificado. ja schol ja obispo ti ba Roma. pontificial. sbaj obispo ti ba Roma. pontificar. lolani lajan sok jel snaa juntiro. pontfice. obispo. - Romano Pontfice. Sumo Pontfice. - Sumo Pontfice. obispo ti ba Roma, ja obispo jawi sbiil papa. pontificio,-a. sbaj obispo, sbaj papa. pontn. jun tike bejyum ti ba sat ja. [wa xmakuni chomajkil ba stojbesjel jun kate]. ponzoa. jomwanum. ponzooso,-a. wan jomwanel. pool. slatsjel ja niwak negosyo ba oj keuk ja sgansyai. popa. stop bejyum ti ba sat ja. pope. jun tike pagre. popote. sokulabil. - En la ciudad, a veces toman el trago con popote. jujune majke wa xyuaj trago sok sokulabil ti ba chonab. - Tomar con popote. bisa, soko. - Tom el agua fra con popote. sbisa ja cheel jai. populachera. naubal sbaj lek yuj ja matik ibelajel aye.

15

648

populachero-porcelana populachero. populachero,-a. wa snaksatin ja smodo ja matik ibelajel aye. - El patrn populachero. wa snaksatin ja smodo ja smoso ja ajwalali. populacho. ja matik ibelajel aye. popular. 1 - sbaj ja spimili. - Opinin popular. ja spensar ja spimili. 2 - sbaj ja matik ibelajel aye. - El tojolabal es un lenguaje popular. ja tojolabal jani ja jkumaltik ja matik ibelajel aytik. 3 - naubal sbaj lek. - Marimbero popular. naubal sbaj lek ja kinanum jawi. popularizar. puku ek. - Populariz la cancin. spukuwe ek ja tseboji. populoso,-a. jitsan ja swinkili. popurr. 1 - sokan bukan snujkil. 2 - sokan bukan chikan jas. poquedad. 1 - stusanil. 2 - mi xmakuni. 3 - kixwel. poquitear. tusanbes. - Nos poquitea el salario. wa stusanbes ja jtsakoltiki. poqusimo,-a. tusila. poquitillo,-a. stusanil. - Tengo un poquitillo de jabn. ja stusanil ja jabon kiojta. por. 1 - yuj, sok. - Por gusto. yuj gusto. - Eres querido por m. wa lakanji yuj ja keni. - Tambin da maz por el trabajo. wa xcha yaa sok atel ja iximi.

- lom, lom kikinal, nike. - Habla por hablar. lom kikinal wa xkumani. - Barri por barrer. smesa nike. 3 - por ciento. solom. - 5 por ciento de $ 200.00 son $ 10.00. joe ja solom ba lajun winke peso jani lajune peso. - 8% de $ 500.00 son $40.00. 8 ja solom ba 500 peso jani 40 peso. [kela awilex % jani ja senya ja ba solom]. 4 - por consiguiente. ja yuj. 5 - por ejemplo. por kwenta, pongamos [regional]. 6 - por el contrario. ja mas lek. - No es bueno que estemos divididos. Por el contrario, queremos estar unidos. mi lekuk pilanpilan aytik. ja mas lek wa xkanatik ba junita oj ajyukotik. 7 - por ende. ja yuj. 8 - por eso. ja yuj, ja yujil. 9 - por medio de. skutsu. - Camin por medio del ro. jkutsu ja niwanjai. 10 - Por qu? jas yuj, jas yujil, jas ma yuj. 11 - por s. stuchil. - Trabaja por s mismo. wa xatiji stuchil. 12 - por supuesto. -ni, sbajni, sbajxa. - Por supuesto ya hay agua por ah. tixani ay ja. - Por supuesto se va a saber. sbajni oj naxuka. 13 - por tanto, por lo tanto. ja yuj. 14 - por todas partes. sutanal. - Pasamos por todas partes de la tierra caliente. bejyel wajtik ja ba sutanal ja kixin kinali. porcelana. jun tike jel delikado
649

porcentaje-porreta

sekaltik. borselana. porcentaje. solom. por ciento. porcentual. ti ba stupjel solom. por ciento. porcino,-a. chitam. - No tiene ganado porcino. mey schitam. porcin. lechan, leche. porcuno,-a. chitam. porcino. porche. stejnal. pordiosear. kana takin. - No pordioseamos. mi xkanatik takin. pordiosero,-a. kanatakin. - No somos pordioseros. mi kanatakinukotikon. porfa. schuuyil. porfiado,-a. chuuy. porfiar. chuuyaxi. - Porfa en sus ideas. chuuyaxita ja spensari. pormenor. lek lek, spetsanil. - No conozco los pormenores del accidente. mi xnaa sbaj lek lek ja desgrasyai. - Los pormenores de la junta. spetsanil ja loili ti ba tsomjel jawi. - Los pormenores del contrato. spetsanal wa xalxi ti ba yoj trato. pormenorizar. jea yi takaltakal. pornografa. juun, ma cine wa sjea kitik ja ba kistali. poro. chinil sjotol jtsujmiltik. - El sudor sale por los poros. wa xel ja jtikawtiki ti ba chinil sjotol jtsujmiltik. poroso,-a. chalan. - Nuestra piel es porosa porque por los poros sale el sudor. chalan ja jtsujmiltiki ja yuj ti ba sjotol wa xel ja jtikawtiki.
650

porque. 1 - yuj, yuj ja. -No voy a ir porque estoy enfermo. mi oj wajkon yuj ja malo ayon. 2 - porque s. lom. - Porqu llegaste? - Porque s. jas yuj julya. - lom. Porqu. jas yuj, jas ma yuj - Quiero saber el porqu de tu enojo. wa xkana oj jnae jas yuj wana tajkel. - No entiendo porqu pegaste el perro. mi xkab sbej jas ma yuj jamaka ja tsii. porquera. 1 - skuxilil. - La porquera del chiquero. ja skuxilil ja snaj chitami. 2 - jelxa malo. - Dice porqueras. jelxa malo wa xyala. porqueriza. chikero. porquerizo. talnachitam. porquero. talnachitam. porra. 1 - garote. - Le dieron porra. garote yaa yi. 2 - jun kole wa xyaa garote mi lekuk ja yaltsili. nakul wa stsomo sbaje. wa skolta ja tenwanum jumasai. 3 - jun kole amigo wa xawani ta wan tajnel ja smojei ba mas lek oj tajnuke. porrada. 1 - garote yajel yi. 2 - chinga. 3 - lechan, leche. porrazo. 1 - garote yajel yi. 2 - golpe yuj mokel. porrera. chinga. porreta. spowil tuyal.

porro-posdata

porro. tuyal. portada. 1 - tsamal sat niwan naits. 2 - tsamal sat chikan jas. portador. ja ma wa xyiaj chikan jas. portafolio. snolulabil juun. portafusil. yakil tujkanub. portal. stejnal, smejchul naits [regional], ten, stejail [regional]. portalada. slutulabil sti niwan naits. portaln. niwan pwerta. portamoneda. snolulabil sat takin, buxako. portarse. jastal ay ja smodoi. - Se porta muy bien. jel lek ja smodoi. porttil. wa xkuchxi yuj ja mi aluk. portaviones. jun tike niwan bejyum ti ba sat ja. ti wa stsalali ja jujpumi. wa xmakuni ba kakanel. portavoz. 1 - sjakulabil. 2 - lokol. representante. portazo. pujtsin ja slutulabil sti naits. - Dando un portazo se fue. chakta spujtsuk ja slutulabil sti naits ti waja. porte. 1 - kuchwanel. 2 - ja stsakol ja kuchwaneli. 3 - ja smodo jun kristyano. porteador. kuchwanum. portear. kuchu yuj ja ay watsakol. portento. chikan jas jel juntiro wa xyaa och ja jpensartiki. portentoso,-a. jel tuk juntiro. portera. ba wa xatiji ja ma wa sjama ja pwertai. portero. portero,-a. ja ma wa sjama ja pwertai. - Hay un portero en la casa del

finquero. ay ma wa sjama ja spwerta ja snaj ja ajwalali. prtico. stejnal niwan naits. portilla. slutulabil sti maka. portillo. 1 - chin pwerta. 2 - skol wits. Portland. ja sbiil jun tike cemento. portn. niwan pwerta. portuario,-a. ti ba puerto. Portugal. ja sbiil jun luum pilanxa ja sgobyernoi. wa slaka sbaj sok ja Espaa. Portugus ,-a. swinkil ja ba Portugal sokxa ja skumalei. jachni wa xkumani ti ba Brasil sokxa ba chaboxe chonab ja ba Africa. porvenir. 1 - ja kaku jumasa jakumto. 2 - jechel. - No conozco el porvenir. mi xnaa sbaj ja jecheli. pos. nochan. - Fue en pos de su hermano. ti waj nochan sok ja sbankili. - Va en pos de m. tini nochanon jan soka. posada. jijlub, jijli. - No se encuentra posada. mi xtaxi jijlub. - Nos darn posada. oj ya jijlukotik. - Les pidieron posada por una noche. smajawe jun akwal wanajexi. posaderas. spachanal jtoptik. posadero,-a. swinkil jijlub. posar. jijli. - Est posando en la sombra. ti wan jijlela ba axub. posarse. slama sbaj. - Se posa el caf. wa slama sbaj ja skoy kajpe. posdata. ti ba snej jun juun.
651

poseedor-posponer

poseedor,-a. swinkil. - Poseedor de una finca. swinkil ay spinka. poseer. ay. [ja ba tojolabal meyuk jun kumal wa xyala poseer, posesin ma chikan jas lajan sok. kechan wa xalxi jachuk yuj ja kastiyai. propiedad. anima meyuk ja kumali wa xkalatik posesivo sok pilan kumal yuj jach ja kostumbre yuj ja kastiyai. cho ayto skana jun kumal ja ba tojolabali]. - Poseo ganado. ay jwakax. [wa skana oj yale, hay / existe yo ganado. lajan sok tengo / poseo ganado, yujxta jel tuk wa xabxi ja ba tojolabal yuj ja kastiyai]. - No posee caballos. mey skawu. - Si poseyera dinero. ayukto jtakin. posedo,-a. 1 - tajki lek. 2 - jomta solom yuj ja pajkintaji ma yuj ja smoj ja pajkintaji. poseso. 3 - jel stoyo sbaj. posesin. ja sjas sbaj. - Sus posesiones. ja sjastik sbaj. Posesin provisional. provisional. posesionarse. bajan. posesivo,-a. sbaj. poseer, propiedad. - Pronombres posesivos. mi, mo, tu, tuyo, su sus, suyo, suyos, nuestro, nuestros. poseso,-a. sbaj pukuj. posesor,-a. swinkil. poseedor. posesorio,-a. sbaj yena. - Juicio posesorio. wa xyaa kulan ja jwesi ma sbaj chikan jas. posguerra. ja tyempo chakta
652

kakanel. posibilidad. modo. - No hay posibilidad. mey modo. posible. bobi, bobelxa. - Es posible. wa xbobi. - Va a ser posible. oj bobuk. - El trabajo es posible. bobelxa ja ateli. - Su modo es imposible. mi bobeluk ja smodoi. posiblemente. bobta. - Posiblemente me voy a ir. bobta oj wajkon. posicin. 1 - ba wa xoch sok. - Cul es tu posicin? Eres amigo o no? ba wa laoch soka. jmojtika ma miyuk. 2 - ba wa xkani. - La posicin de Lomantn. ba wa xkani ja lomantami. 3 - jastal wa xwajye. - Tienen buena posicin econmica. jel riko wa xwajye. 4 - pensar. - Les voy a decir su posicin. oj kal awabyex ja spensari. positivo,-a. 1 - mero. - Remedio positivo. mero yajnal. 2 - wa xmakuni. - Trabajo positivo. wa xmakuni ja atel iti. - Hombre positivo. wa xmakuni ja winik jawi. 3 - saldo positivo. mey sjel. psito. snaj komon ba wa snolo chikan jas. posmeridiano. post meridiem. poso. skoy. - Posos del caf. skoy kajpe. posponer. aa kan ti ba mas tsaan. - Vamos a posponer el descanso. oj

postal-potencia

jijlukotik mas tsaan. postal. ti ba correo. poste. steil. - Poste [para los cercos]. tsapte. - Poste grande. oy. postema. wotan. postemilla en la boca o en los labios. chakal kati. poster. yejtal, senya. postergar. aa kan ti ba mas tsaan. posponer. posteridad. intilal descendencia. posterior. 1 - mas tsaan. - Trabajo posterior. mas tsaan ja atel iti. 2 - stop. - Parte posterior del autobs. stop aktobus. postilla. tonbita kan ja schikeli. postn. ja smodo ja ma jel niwan wa xyaa sbaj. postizo,-a. mixa meranuk. - Su diente postizo. mixa meranuk ja yeji. post merdiem. och kaku. p. m., merdiem antemeridiano. postoperativo. ja tyempo chakta sjamjel ja chamum yuj ja loktori. postor. ja ma wa skapa ja stakini ba oj sman chikan jas. postracin. kanel pakan. postrado,-a. pakan. - Est postrado delante de su patrn. kan pakan ti ba sti sat yajwalil. postrarse. kan pakan. - Todos se postran. ti chak kanuke pakan. postre. 1 - dulse wa xyaa kitik yajni chak wakotiki. 2 - a la postre. merania. - A la postre, todos los campesinos

somos explotados. merania ixtalajumotik ja jpetsaniltiki alajanumotik. postremo,-a. postrero. postrero,-a. snej. - Somos los postreros. snejotikon. postrimera. ti ba chamel chakel. postulacin. skanjel. postulante. ja ma wa skana chikan jas atel. postular. kana. pstumo,a-. mas tsaan sok ja chamel chakel. - Hijo pstumo. pojki ja yunini chakta chamuk ja tatali. postura. 1 - jastal. - Por su postura pareca tener dolor. chikan jastal ajyi yabta syajal. 2 - pensar. - Cul es tu postura? jastal aya wapensari. - Su postura es que nos acompaa en nuestra lucha. wa smojowotik ja ba jluchatiki. potable. lek yujel. - Esta agua se considera potable. lek yujel ja ja iti wa xalxi. Agua potable. potencia. 1 - ipal. - Su potencia intelectual. ja yip ja spensari. - Los precios suben y se baja la potencia adquisitiva del dinero. wa xkei ja stsakoli. tixa xkoi ja yip ja jtakintiki. 2 - ta oj jpojtestik jun yajtab yuj ja yenita. multiplicar. - La tercera potencia de tres es igual a 27. ox majke oxe ba ox majke jani 27. [3x3x3=27]. [wa stsijbaxi 27 = 3, ta pakaxa 33 = 27]
653

potencial-prembulo

potencial. 1 - bobta. - Su ayuda potencial. bobta oj skoltayotik. 2 - ipal. - El potencial de la tierra. ja yip ja luumi. potentado. mandaranum. potente. ay yip. potestad. yib kabal. Patria potestad. potestativo,-a. ba skab. potingue. solulabil wa xmakuni ba yajnal. potos. jelxita srikesail. potra. men yal kawu. potranca. potranka. potrero. potrero. potro. tan yal kawu. poza. pampa jai. pozal. balde. pozanco. pampa jati ba sti niwan ja. pozo [excavado]. jokom. - Su pozo se sec. tupta sjokom. - Pozo [natural]. sat ja. - Este pozo no se seca. mi xtupi ja sat ja iti. pozol. pichi. - Vamos a tomar pozol. oj kutik pichi. - Pozol seco. birinche. prctica. atel. - La prctica nos muestra la verdad de la teora. wa sjea kitik ja smeranil ja atel ja yaljeli. - Poner en prctica. atelta, tsiktes. - Vamos a poner en prctica nuestro acuerdo. oj katelta ja kakwerdotiki. practicar. prcticamente. lajan sok. practicante. nebumanto. practicar. 1 - kulan.
654

- No lo he practicado an. mito jkulunejuk. - Aprendemos a rozar al practicarlo. oj jnebtik loxnel ta oj wajtik loxnel. - Aprendemos el espaol al practicarlo. oj jnebtik ja kastiyai ta oj jkumuktik ja kastiya anima takal takal. 2 - ja yateli. - Practica la agricultura. alajanum ja yateli. - Practicas el sacerdocio. pagre wawateli. prctico,-a. 1 - arecho. - Este maestro es muy prctico. Nos ensea carpintera. jel arecho ja jeuman juun iti. wa sjea kitik skupjel te. 2 - wa xmakuni. - Este comal es muy prctico. jel xmakuni ja samet iti. 3 - yuj ja skulajeli. - Aprendizaje prctico. snebjel yuj ja skulajeli. pradera. lekil job. prado. job. pragmtico,-a. wa xmakuni yuj, anima mi sbejuk. pragmatismo. pragmatismo. jun tike pensar wa xyala. chikan jas wa xmakuni kujtik jani ja smeranili, anima mi sbejuk. pratense. ti ba job. praticultura. yateltajel ja jobaltiki. praxis. yateltajel, atel practicar. P.R.D. Partido de la Revolucin Democrtica. partido poltico. prembulo. 1 - chab oxe kumal ti ba wa xkei ja juuni. 2 - jel ja loili.

prebenda-precisamente

prebenda. stsakol ja pagre yuj ja yateli. precario,-a. mi lek ayuk lek. precaucin. 1 - chapan. - He tomado todas las precauciones para el caso de que quiera engaarme. chapanon ta wa skana oj slolayon. 2 - kelwanel. - Hay que pasar con precaucin porque el puente est podrido. tilan oj kelwanukotik ja ba bejyeli yuj ja kaelxa ja katei. precaverse. mi xyaa ba sti sati. - Nos precavemos de los perros rabiosos. mi oj ka ba sti jsatik ja tsii ay yioj yaj olom tsi. precavido,-a. akax. precedencia. bajtan bej. - Los ricos tienen precedencia en el banco. ja ba banko bajtan bej ay ja matik ay stakin. precedente. 1 - ekta ja ajyii. - Tenemos que tomar en cuenta los precedentes. tilan oj katik ochuk ba kwenta jasunka ekta ja ajyii. 2 - sentar un precedente. aa kulan ja smodo. - La malicia del maestro sent un precedente para los alumnos. yaa kulan ja smodo ja eskwelante ja smaloil ja mayestroi. preceder. 1 - bajtan bej yuj. - Nos precede el tambor. bajtan bej kujtik ja wajabali. 2 - ek bajtan. - La junta precedi al contrato. ekta bajtan ja tsomjeli, mas tsaan ja tratoi.

preceptivo,-a. tenubal. - Trabajo preceptivo. tenubal atel. precepto. orden. preceptor,-a. jeuman. preceptuar. tojbes. - Preceptuaron nuestras costumbres. stojbese ja jkostumbretiki. preces. resal. preciado,-a. jel xmakuni. preciarse. toyo abaj. - Se precia de astuto. wa stoyo sbaj yuj ja yakaxili. precio. tsakol, tsakul [regional]. - Precio elevado. keel ja stsakoli. - Precio econmico. koel ja stsakoli. - A bajo precio. koel ja stsakoli. precioso,-a. nichimxta. - Su blusa es preciosa. nichimxta ja skui. precipicio. snexanal wits, sean wits. precipitacin. 1 - snutsjel sbaj 2 - ba wa xko ja. precipitado,-a. wa snutsu sbaj. - Caminata precipitada. wa snutsu sbaj ti ba bejyeli. precipitar. 1 - jipa koe. - Quisieron precipitarme en la cueva. skanawe oj sjipon koe ti ba yoj keen. 2 - aa snuts sbaj. acelerar. precipitarse. 1 - jipa abaj koe. 2 - nutzu abaj. precisamente. 1 - wajto - Precisamente cuando lleg sal de la casa. wajto kotuk elyon ti ba jnaj.
655

precisar-prediccin

- kechan. - Llegu precisamente para hablar contigo. kechan julyon ba oj jkumuka. 3 - jel tilan. - Precisamente tengo que pagarle. jel tilan oj jtup yi. 4 - Precisamente! jach mero. ste, precisamente, es lo que dijo! jach mero ja jastiki yala yena. precisar. 1 - aa kulan. - Precis el da de la romera. yaa kulan ja skakuil ja kuaneli. 2 - tilan. - Preciso un pantaln. tilan kuj jun jpantalon. - Precisa que vengas. tilan oj jakan. precisin. 1 - jel toj. - Reloj de precisin. jel toj wa xbejyi ja relojoi. - Habl con precisin. jel toj kumani. 2 - tener precisin. tilan. - Tengo precisin de ver al mdico. tilan oj kile ja loktori. preciso,-a. 1 - toj. - Nos da instrucciones precisas para que aprendamos bien el manejo del autobs. jel toj wa sjea kitikon ba oj jnebtikon lek ja syamjel ja aktobusi. - Habla muy preciso. jel toj wa xkumani. 2 - tilan. - Es preciso que aprendas. tilan oj anebe. 3 - da preciso. skakuil. - Vamos, ya est cerca el da preciso. wajtik, mojanxa ja
656

skakuili. precitado,-a. snaojxa. preclaro,-a. naubal sbaj lek. preconcebido,-a. 1 - chapan. - Su lucha preconcebida. chapanxa ja sluchai. 2 - ideas preconcebidas. wa xyala wanxa snaa anima mi snaa meran. precoz. 1 takanxa anima mito styempouk. 2 - ayxa spensar anima chinto. precursor,-a. ja ma wa spojo ja bej ba nochwanum. predecesor,-a. ja ma ek paxta yujil. predecir. ala oj jakuk. - Predijo la lluvia. yala oj jak ja. predestinacin. stujpijel. predestinado,-a. tujpijita. - Nuestra lucha predestinada. tujpijita ja jluchatiki. predestinar. tujpin. - Nos predestin para lograr la sociedad justa. stujpinotik ba oj jta jlekilaltik. predial. sbaj ja luum ay swinkil. impuesto predial. prdica. 1 - scholjel ja yabal ja dyosi. 2 - scholjel yab sbej. predicacin. doktrina. predicador,-a. choluman ja yabal dyosi. predicamento. naubal sbaj lek. - Tiene buen predicamento en Comitn. naubal sbaj lek ti ba chonab. predicar. 1 - cholo ja yabal ja dyosi. 2 - utaj, tujma. prediccin. yaljel oj jakuk. predecir.

predicho-pregonar

predicho,-a. snaojxa. predilecto,-a. jel skana. - Nuestra cancin predilecta. jel xkanatikon ja tseboj iti. predio. ja luum ay swinkil. predisponer. aa. - Tu compaero te predispuso para el robo. yaa elkanan ja wamoji. predisposicin. 1 - kanxi yuj. - Tiene una predisposicin hacia el trabajo. wa xkanxi yuj ja ateli. 2 - tolabida, jutsin. - Tengo una predisposicin a enfermarme por no tener fuerza. tolabida oj kokon chamel yuj ja mey kip. predominar. mas jitsan ... yuj, kulan mandar. - En su sitio predomina el maz sobre las verduras. ti ba smaka mas jitsan ja iximi yuj ja itaji. - Los patrones predominaron porque estuvieron organizados. skulan mandar ja ajwalali yuj ja tsoman ajyiye. predominio. mas jitsan, skulajel mandar. - El predominio del calzn termin. chakta ba mas jitsan oj slap ja tojol wexi. - El predominio de los hombres. wane skulajel mandar ja winikei preeminente. naubal sbaj lek. - Eres un mdico preeminente. loktor, naubal abaj lek. prefabricado,-a. tojbelxa. - Casa prefabricada. tojbelxa spetsanil xen yaman ja naitsi. kechan kani oj ya keuk. [ja tojbelxa xen yaman wa schonowe ti ba niwak chonab. jach wa skulane jitsan yajkachil eskwela

lajan sok ti ba soleda ma ba idalgo, ja ba munisipyo margarita]. prefacio. chaboxe kumal ba wa xkei jun juun. prefecto. jun tike mandaranum. preferencia. 1 - mas lek kisji. - Los ricos tiene preferencia a los pobres. mas lek wa xkisjiye ja riko jumasai yuj ja pobrei. 2 - aji yi sderecho. - Los pobres tendrn preferencia a recibir maz. oj ajuk yi sderecho ja matik mey stakin oj yi ja iximi. preferente. mas lek. - Se les dio trato preferente a los indgenas en la dotacin de tierras. mas lek kisji ja indijenai ti ba dotasyoni. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 199. [yujxta mi jachukuk wa xwaji yuj ja yip ja ajwalali smojo sbaj sok ja matik aitiji ja ba agrarya]. preferible. mas lek. - Si ests enfermo, es preferible que no trabajes. ta malo aya mas lek mi oj atijanan. preferir. 1 - kolo. - Prefiere carne el maestro. wa skolo ja baket ja mayestroi. 2 - kana, mas lek kana. - Prefieres caf o atole? wan ma xakana kajpe ma mats. - Prefiero frijoles. mas lek wa xkana ja cheneki. prefijo. ja sti jun kumal. [oj kiltik chab oxe senya. kela awilex. ja sti ja kumal wex, jwex - wawex swex. tukxa ti ba alaj, kalaj wawalaj - yalaj]. sufijo. pregonar. puku ek.
657

pregonero-prender

- Pregon la noticia. spuku ek ja yabalil. pregonero,-a. ja ma wa spuku ek ja yabalil. pregunta. jobe. - Tienen preguntas? ay ma jun jas wa xakanawex oj ajobex, jobowikxa. preguntar. 1 - jobo. - Me pregunt. sjobo ki. [para formar preguntas en tojolabal ma]. 2 - preguntar [sin recibir contestacin]. ti och ya el jti. - Pregunt, pero no me contestaron. ti och ka el jti. preguntn,-a. ja ma wa sjobtalaan. prehistoria. 1 - ja najatei ja poko winik jumasai. stsjba juun yuxta ayto skana oj jkumuktik lek jachuk mito xnaaxi lek ja jastal ek yujilei. 2 - ja snebjel ja tyempo jawi. prejuicio. ba mi tojuk ja pensari. - Por prejuicios dicen que los indios son feos. wa xyalawe jel kistal ja indyoi yuj ja mi tojuk ja spensari, yuj ja mi snaa jbajtik. prejuzgar. ala ba mi tojuk. prejuicio. prelado. niwan pagre. preliminar. mito xkei lek, kechanto wan schapjel. preludio. 1 - kei sok. - El pleito fue el preludio de la pelea. keta sok ja pleto ja tiroi. 2 - jun tike kin jel tsamal yena. prematuro,-a. takanxa mito styempouk. - Naci prematuramente. pojki mito yorauk. premeditado,-a. gana, xkanxi yuj.
658

- Asesinato premeditado. xkanxi yuj ja milwaneli. premiado,-a. ay stupulabil. premiar. aa yi stupulabil. premio. stupulabil. premonicin. yabjel schikel. premura. 1 - latsan. - Por premura de espacio muchos de nosotros no tienen tierra. latsanotikon ja yuj mey jluumtikon ja jitsanotikoni. 2 - tenubalxa. - Con premura de tiempo voy a cercar la milpa. tenubalonxa oj makbanukon. prenatal. ja yora mito pojki. prenda. 1 - slokol. - Hasta que te pague la deuda te dejo en prenda mi carnero. manto oj jtup awi ja jeli ti kan slokol ja jcheji. 2 - koros, likchikin, snaulabil, ujal. 3 - kual. - Sus prendas estn gastadas. lapubalxa ja skui. prendedor. jun tike tsistakin. prender. 1 - yama, aa ochuk. - Prendieron al ladrn. syamawe ja elkanumi. - Prendi un alfiler en la blusa. yaa ochuk tsistakin ti ba sku. 2 - ajli. - El ocote no prende. mi xajli ja taji. 3 - ajyi, echaxi, echbi. - El maz no prende. mi xajyi ja iximi. - El jocote prendi ya. echbita ja poomi.

prendera-preponderancia

4 - prender cohetes. tsika sibak. prendera. ba wa schono wa smana poko jastik. prensa. 1 - stenulabil. [jun tike makina wa xmakuni ba oj stene ja tekuli ma chikan jas ba oj ya eluk ja yaleli]. 2 - stenulabil. [jun tike makina wa stena ja juuni ba oj ya ochuk ja tsijbaneli. ja yujil prensa ja sbiil ja ba spetsanil ja peridico. yuj ja jachni wa xkulaji]. 3 - prensa para tortillas. stsilulabil. prensador,-a. latsuman. prensar. kena, latsa, tena. - La roca le prens el pie. skena ja yok ja toni. - La roca me prens la mano. slatsa ja jkab ja toni. prensil. wa syama sok. prenupcial. tusan skana ba oj nupanuke. preada. tukbita. - Mujer preada. tukbita ja ixuki. preocupacin. cham skujol, tabkujol. - No dorm por preocupacin. mi wayon yuj ja cham jkujol. - Tengo preocupacin. wa xkab tabkujol. preocupado,-a. cham skujol. - Estoy preocupado. wa xcham jkujol. preocuparse. 1 - aa yi pena, cham skujol, aa jan skujol, tabkujolani. - Nos preocupamos. wa xkaatikon yi pena. - No te preocupes. mi xcham akujol.

- No se preocupen. mi xawaa jan jakujolex. Me preocupo. wa latabkujolaniyon. 2 - preocuparse slo. kechan schol, kechan yatel. - Slo se preocupan de la comida. kechan schole ja waeli. - Slo te preocupas del dinero. kechan wawatel ja takini. preparacin. 1 - schapjel. - La preparacin de la romera. ja schapjel ja kuaneli. 2 - tener preparacin. wa snaa sbaj. - Uds. tienen una buena preparacin en agricultura. wa xanaawex sbaj lek ja yateltajel ja luumi. preparado,-a. chapan. - La red est preparada. chapanxa ja nutii. preparar. 1 - chapa. - Prepar sus herramientas. schapa ja yatijubi. 2 - preparar [comal u ollas para ponerlos en el fogn]. lita. - Ya voy a preparar el comal para ponerlo en el fogn. ojxa jlite ja sameti. preparativo. schapjel, schapulabil. - Los preparativos para la boda. ja schapjel ja nupaneli. preparativo,-a. wa schapa. - La pltica es preparativa para nuestro contrato. sok ja loili oj jchaptik ja jtratotiki. preparatorio,-a. ba oj schap sbaj. - Curso preparatorio para parteras. jun kurso ba oj schap sbaje ja tulwanumi. escuela preparatoria. preponderancia. wa skulan mandar, mandarani.
659

preponderante-presencia

- La preponderancia de Estados Unidos. wa skulan mandar ja Estados Unidos. preponderante. 1 - ay smandar. 2 - ti kani. preponderar. preponderar. 1 - kulan mandar. - Los hombres preponderan en algunos ejidos. ja ba chab oxe kolonya wa skulan mandar ja winik jumasai. 2 - ti kani. - Esto prepondera entre nosotros. ja iti ti kan ba yoj jnalantik. preposicin. jun tike kumal mi stukbes sbaj. wa xyala kabtik jastal jun kumal wa xoch sok ja tuki. a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, segn, sobre, tras. prepotencia. wa xjelxi ja yipi. prepotente. wa skana oj ya jelxuk ja yipi. prepucio. xen jtsujmiltik ba swinkil winik. prerrogativa. 1 - jelxita. - La prerrogativa de los patrones. jelxita smandar ja ajwalal jumasai. 2 - ay sderecho. - Los nios tienen la prerrogativa de que se les ayude. ay sderecho ja untik ba oj koltajuke. presa. stimulabil ja. [wa xkulaxi ja stimulabil ja ta wa xmakxi sbej ja niwanjai. ayni june ti ba spatik pujiltik sbiil Presa de la Angostura]. presagiar. ala yabi oj jakuk. - Estas nubes presagian lluvia. wa
660

xyala kabtik ja ja ason iti oj jak ja presagio. senya. - El fuego crepita. Es presagio de que va a venir visita. wa xjututi ja kaki. senyaxa oj jak ula. presbicia. mi lekuk ja sati kechan wa xyila kinal ti ba najat. miopa. prsbita. ja ma ay yioj presbicia. presbiteriano,a-. jun tike ebanjelista. presbiterio. ja pagre jumasai sok ja obispoi. presbtero. pagre. - Muchos presbteros. pagrealtik. prescindir. akta tani. - Prescindimos del autobs porque el chofer est muy bravo. kaktakik tani ja aktobusi yuj jel kak ja smodo ja yama aktobusi. prescribir. 1 - ayxa orden. - El mdico me prescribi esta medicina. ayxa orden yuj ja loktori oj kue ja an iti. 2 - mixa xmakuni jun orden ma jun kastigo yuj ja ekta yora. prescripcin. 1 - ja yorden ja loktori wa xyaa kitik ti ba jun juun ba oj kiltik jas tike an tilan kujtik. 2 - wa xtaxi jun derecho jun winkil yuj ja ayxa joe jabil wa xyatelta jun xen luum. mini june yala yabi mi sbajuk. ja yuj sbajxa ja winkil jawi ja xen luum jawi. 3 - ekta yora ba oj ya kastigo yuj jun mulal. prescrito,-a. alubal. - Prescrito por la ley. alubal yuj ja leyi. presencia. ti aya. - El maestro quiere la presencia de los paps en la junta. wa skana ja

presencial-presidente

mayestroi ti oj ajyuka jas snan stat ja untiki ja ba tsomjeli. presencial. mojtanum kumal, testigo presencial - Testigo presencial del crimen. mojtanum kumal ja tsatsal mulal. presenciar. ila. - Presenci la feria. yila ja kini. presentacin. sjejel. presentar. 1 - jea. - Me present su pantaln. sjea ki ja swexi. 2 - keba. - Me present un machete. skeba ki jun machit. 3 - ala yabi ja sbiili. - Me present su compaero. yala kabi ja sbiil ja smoji. 4 - aa ochuk. - Present nuestra solicitud. yaa ochuk ja skanjel kujtiki. 5 - presentar queja. kichtalaan parte, waj parte. - Va a presentar queja contra m. oj skichtalauk parte kuj. - Present una queja delante del juez. waj parte sok ja jwesi. presente. 1 - teya, ti aya, itul, wego. - Estoy presente. teyon. - Ests presente. ti ayaa. - Presente! itulon. - El tiempo presente. ja tyempo ja wegoi. 2 - majtan. - Le voy a dar un presente. oj ka yi jun smajtan. presentimiento. yabjel schikel. presentir. yab schikel. - Presiento que viene un peligro. wa xyab jchikel ojxa jakuk jun xiwel.

preservacin. talnaji. - La preservacin del maz contra el gorgojo. wa xtalnaji ja iximi ba mi oj xojbuk. preservador,-a. talnanum. preservar. talna. - El jorongo nos preserva contra el fro. ti ba chee wa stalnayotik ja kotonchuji. preservativo,-a. wa xtalnani. kondon. presidencia. 1 - ja schol ja kelwanumi ma mandaranumi. 2 - ba wa xatiji ja kelwanumi. presidencial. ti ba kelwanum. - Palacio presidencial. ja naits ba wa xatiji ja kelwanumi ma ja mandaranumi. presidencial. ti ba kelwanum. - Palacio presidencial. ja naits ba wa xatiji ja kelwanumi ma ja mandaranumi. presidencialismo. jun tike gobyerno ba wa skulan mandar kechan june. presidencialista. 1 - nochwanum ti ba presidencialismo. 2 - ti ba presidencialismo. presidenta. kelwanum ixuk, mandaranum ixawal. presidente. kelwanum, keluman, mandaranum. - Vamos a elegir al presidente. oj jtsatik ja kelwanumi. - El presidente de este grupo. ja keluman ja kole iti. - Presidente de Mxico. gobyerno, senyor gobyerno, ja kelwanum ti ba yibanal mejiko, mandaranum. - Presidente de la Repblica. Presidente de Mxico. - Presidente del comisariado. komisaryado, ja ma ay yatel.
661

presidiario-presumir poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 37. presidiario. presoanum. presidio. snaj lutwanel, preso. presidir. ja schol jun mandaranum ja ba jun tsomjel. presin. stenjel. - Hablas fuerte por presin del gobierno. tsats wa xawala yuj ja wa stenawa ja mandaranumi. presionar. tena. preso,-a. lutan, presoanumon. - Somos presos. lutanotik. - Soy preso. presoanumon. prestacin. 1 - jun tike kontrobusyon lajan sok, ja tilan oj atijukotik ti ba munisipyo 2 - jun tike stupulabil wa xyaa kitik ja gobyerno ma ja Seguro Social. prestado,-a. 1 - majan, slokol. - Vamos a darle prestado el garage. oj katikon awi majan ja snaj ja karoi. - Me devolvi el maz prestado. yaa ki slokol ja iximi. 2 - prestado [algo en especie, tierra, animales]. slokolabil. 3 - dar prestado. aa jel, jela, jera. - Te voy a dar prestado el maz. oj ka awi jel ja kiximi. - Te lo doy prestado. oj jel awi. 4 - pedir prestado. jelini, jela, maja. - Me pidi que le prestara maz. sjela ki ja kiximi. - Te pidi que le prestaras tu peine. smaja awi wajixabi. 5 - tomar prestada una falda. junaan. prestamente. jutsin. prestamista. ja ma wa sjela takin, wa skana oj stup yi sok solom.
662

prstamo. slokol. - Te devolver el prstamo. oj ka awi ja slokoli. - Prstamo en efectivo. jelan takin. prestanombre. majabiil. [wa smaja ja sbiil yuj jun riko mi xbob yuj ja snegosyo jawi. yuj ja majasbiil wa xbob yuj]. prestar. 1 - aa yi jel, jela, jera, maja, majani, majwani. - Me prest el maz. yaa ki jel ja yiximi. - Prstame el maz. jela ki ja iximi. - Te prest mi peine. jmaja awi ja jixabi. - Prstame tu comal un momento. maja tani wasameti. - No puede prestar el caballo por dinero. mi xbob oj ya majanel ja skawuji yuj takin. - No le gusta prestar. mi xkanxi yuj ja majwaneli. 2 - prestar atencin. aa jakujol. - Prest atencin a lo que ha odo. yaa skujol ja jas yabunej. prestatario. ja ma wa xyiaj jelan takin. prestigio. naubal sbaj lek. - Hombre de prestigio. naubal sbaj lek ja winik jawi. presto. jutsinxa. presto,-a. chapan. - Vmonos. Estamos prestos para salir. wajtik. chapanotikxa. presumido,-a. chento, wa stoyo sbaj. presumir. aa abaj mas niwan, niwan kulan abaj, toyo abaj. - No presumi. mi yaa sbaj mas niwan. - Presumen mucho. jel niwan wa

presuncin-preuniversitario

skulan sbaje. - No es justo que presumamos. mi sbejuk oj jtoy jbajtik. presuncin. 1 - jel niwan yajel sbaj. - No queremos la presuncin de los ricos. mi xkanatik ba jel niwan oj ya sbaje ja jnali. 2 - jun tike pensar wa xyala chikan ja ma mulanumxa, anima mi xnaxi meran presunto,-a. wa xalxi. - El presunto asesino es l. wa xalxi yena ja milwanumi. presuntuoso,-a. jel niwan wa xyaa sbaj. presuponer. 1 - ala. - Presupongo que ya no vendr. mixa oj jakuk wa xkala. 2 - tilan. - La cooperativa presupone el acuerdo de la comunidad. tilan oj ajyuk akwerdo ti ba jkomontik ba oj keuk ja koperatiba. presuposicin. wan yaljel. - Su presuposicin es falsa. mi meranuk chikan jastal wan yaljel. presupuestar. laja gasto. presupuesto. presupuestario,-a. ti ba slajel ja gastoi. presupuesto. presupuesto. lajagasto. [ja iti jun tike kwenta ba oj slaj sbaje spetsanil wa xochi sok wa xeli ba kaja. ta mi slaja sbaj oj taxuk jelal]. pretencioso,-a. niwan wa xyaa sbaj. pretender. 1 - kana. - Pretende que lo paguen. wa skana oj stup yi. 2 - ala [mi naben ta meran]. - Pretende haber visto a la llorona. yilata ja pajkintaji wa xyala.

- tsakla. - Pretende a esta muchacha. wa stsakla ja akix iti. pretendido,-a. wa xalxi. - El pretendido finquero. wa xalxi ajwalal. pretendiente. ja ma wa stsakla jun akix. pretensin. skanjel. - Esta tierra es mi pretensin. wa xkana ja luum iti. - Tiene la pretensin que le acompaes. wa skana oj wajan sok yujxta mi xakana. - Muchacho de muchas pretensiones. jel stoyo sbaj ja keremi. preterir. 1 - mi skisa. - Nos pretieres. mi xakisawotikon. 2 - mi xyaa yi erensya. pretrito. ekta. pretextar. ala yabi jasyuj [yujxta mi meranuk]. - Pretext mi enfermedad para no asistir a la junta. kala yabye malo ayon ba mi oj ochkon ti ba tsomjel. pretexto. 1 - yuj. - Nos juntamos a pretexto de la fiesta, pero ms bien queremos mejorar la comunidad. jtsomo jbajtik yuj ja kini, yujxta mas lek wa xkanatik oj jtojbestik lek ja jkomontiki. 2 - jasyuj . . . kechan mi meranuk. - Alega muchos pretextos porque no nos ayuda. wa xyaltalaan kabtik yuj ja mi oj skoltayotik yujxta mi meranuk. pretil. barandal. pretina. yakil., syuchulabil. preuniversitario,-a. wa schapa sbaj ba
663

prevalecer-primaca

oj ochuk ti ba escuela universitaria. prevalecer. kulan ganar. - La opinin de las mujeres prevaleci. skulan ganar ja spensar ja ixuk jumasai. prevaricacin. smul ja jwesi. prevaricador,-a. wa slea smul ja jwesi. prevaricar. slea smul ja jwesi. prevencin. schapjel sbaj. - Prevenciones para la romera. schapjel sbaj ba oj waj kuanel. - Prevenciones para evitar la matanza. schapjel sbaj ba mi oj ajyuk ja milwaneli. prevenido,-a. 1 - ay spensar. 2 - chapan. prevenir. 1 - chapa. - Previno la red para la caminata. schapa ja snutii ja ba bejyeli. 2 - aa. - Nos previno de la comida para el viaje a Comitn. yaa kitikon ja jwaeltikoni ba chonabanel. 3 - ala yabi. - Le previne que pegue al perro. kala yabi ba mi oj smake ja tsii. prevenirse. chap abaj. - Nos vamos a prevenir para las dificultades. ti oj jchap jbajtik ba jwokoltiki. preventivo,-a. ba mi oj. - Remedio preventivo. jun tike an ba mi oj kokotik chamel. - Guerra preventiva. ja ma wa skana ja kakaneli wa xyala tilan oj kekotik ba mi oj snolkrantaukotik. jach skulan yujxta mi meranuk. meyuk ja
664

matik wa skana oj snolkrantauk. kechan kani ja ma wa skana ja kakaneli ba oj sbajuk ja jastik sbaj ja tuki. jach skulan ja mandaranum ja ba estados unidos sok ja iraki. - Crcel preventiva. preso ba wa xoch ja kristyanoi mito naben ta ay smul kechan ba mi oj spak ajnel. preveer. 1 - ila oj. - He previsto el accidente. kilata oj ajyuk ja desgrasyai. 2 - chap abaj. - Prevemos nuestra lucha. wa xchapa jbajtik ti ba jluchatik. previamente. 1 - wanto, waxa. - Te dije previamente. waxa kala wabi. 2 - ojxa. - Te voy a pagar previamente. ojxa jtup awi. previo,-a. bajtan. - Hubo una junta previa con nuestros compaeros. bajtan stsomo sbaje sok ja jmojtik jumasai. previsible. ojni ajyuk. - Accidente previsible. ojni ajyuk ja desgrasyai. previsin. schapjel sbaj ba mi oj keuk chikan jas problema. previsor,-a. chapan lek. previsto,-a. tilan oj. - Su enfermedad estaba prevista porque no se cuid. tilan oj ko chamel yuj ja mi stalna sbaj. P.R.I. Partido Revolucionario Institucional. partido. prieto,-a. kik. prima. jun tike stupulabil. primaca. ja mas tilani.

primada-principio - El trabajo en la milpa tiene primaca. ja kateltik ti ba kalajtik jani ja mas tilani. primada. lolaji yuj ja sonsoili. primado. ja keluman ja obispo jumasai ti ba jun chonab ay sgobyerno lajan sok mejiko ma watimala. primario,-a. bajtan, sbajtanil, ja ba sjunil. - Escuela primaria. ja bajtan wake jabil ti ba eskwela. escuela. primate. 1 - mandaranum. 2 - jun tike maax kolxa jun kristyano. primavera. styempo stsunjel ixim. ti ba kalendaryo ma almanake 21 yajtab marso manto 21 yajtab junyo. primer. primero. primero,-a. bajtan, sbajtanil, ja ba sjunil. - El primero de ellos. ja bajtan yujilei. - Lo primero. ja ba sbajtanil. - Margarito es el primero. bajtan bej ja litoi. primicia. bajtan sat, bajtan tekul. primitivo,-a. 1 - najate. 2 - mi lajanuk sok ja jnali. [wa xyala kabtik primitivo ja kentiki yuj ja tukxa ja jmodotiki. lajan sok mi xnaatik. yujxta mi xnaatik ja smodo ja jnali yuj ja mi oj jtsajlatik chomajkil]. primo,-a. jun tike bankilal ma watsal ma ijtsinal. materia prima. primognito,-a. bankilal, watsal. primogenitura. ja sderecho ja bankilali, ja sderecho ja watsali. primor. jel tsamal kulaji. primordial. 1 - xujxep. - Aguas primordiales. xujxep ja. 2 - tilan. - Para que no nos exploten es primordial que nos organicemos. tilan oj jtsom jbajtik, ba mi oj yixtalaukotik. primoroso,-a. 1 - jel tsamal kulubal. 2 - jel arecho. princesa. niwan ixawal. principado. ja luum sbaj jun niwan ajwalal. principal. 1 - ja mas tilani. - Lo principal es que caminemos juntos. ja mas tilani ba jun jkujoltik oj bejyukotik. 2 - jelal. - Hay que pagar no slo el inters sino tambin el principal. tilan oj tupjuk ja jelali mi kechanuk ja solomi. prncipe. niwan ajwalal, bajtan yunin ja reyi. principesco,-a. lajan sok ajwalal. - Conducta principesca. lajan sok ajwalal ja smodoi. principiante. nebumanto. principiar. tulu, kei. principio. 1 - yajni, ja yora. - El principio de los ejidos. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. - El principio de su enfermedad. ja yora keta ja schameli. - Al principio del ao. ba wa xkei ja jabili. 2 - sbej. - Cmo es el principio de la explotacin? jastal ma sbej ja ixtalajeli.
665

pringar-probable

- No entiendo el principio. mi xkab sbej. 3 - tikan. - Su principio es engaarnos. wa slolayotik jani ja stikani. pringar. tanani. - Slo est pringando. kechan wan tananuk ja jai. pringue. yetsel, skuxilil. prior. 1 - bajtan 2 - sjepe jun kole pagre. prioridad. tilan. - Trabajar la milpa es nuestra prioridad. oj kateltik ja kalajtiki jani ja mas tilan ja kujtiki. prisa. karera. - No hay prisa. mey karera. - Date prisa. kol awip. - Tengo prisa de llegar. jel xtabtuni ja jkujoli oj kotkon. prisin. karsel, preso, snaj lutwanel. prisionero,-a. presoanum. prisma. skuchiya espejo. [ti ba skuchiya espejo xnakalji ja yijlabi ba oj ilxuk ja sjukil yelawi wa stojbes ja sakal yijlab. wa xkilatik ja yelawi lajan sok kintum]. espectro solar. prstino,-a. xujxep. - Aguas prstinas. xujxep ja. privacin. 1 - sjapjel. - Privacin de los derechos. sjapa yi ja sderechoi. 2 - wokol. - Pasamos muchas privaciones. jel wokol wa xek kujtik. 3 - chayta. - Privacin de la vista. chayta yuj oj yil kinal. privado,-a. 1 - mey.
666

- Privado de inteligencia. mey sbiboil. 2 - kechan sbaj jun swinkil ma sbaj chaboxwanexa yujxta mi sbajuk spetsanil. - Casa privada. jun naits sbaj jun swinkil. - Vida privada. sbaj pilan kristyano. privar. japa. - Me ha privado de mi derecho. sjapunej ki ja jderechoi. privativo,-a. kechan sbaj yena. - Este cargo es privativo del presidente. kechan sbaj kelwanum ja chol iti. privilegiado,-a. 1 - ja ma jelxita srikesail ja yuj mixa ba skab ja ordeni. jachni ja smodoi, anima ja ley wa xyala lajan lajan aytik ti ba sti sat. yuxta mi mero meranuk wa xkilatik kilatik ja jastal wa xwaj ja leyi wa syama ja jwesi. 2 - jel lek. - Tierra privilegiada. jel lek ja luum iti. privilegio. jelxita srikesail ja yuj mixa ba skab ja ordeni. privilegiado pro. ba slekilal. - Vamos a ver el pro y el contra de la cooperativa. oj kiltik ba wa xmakuni kujtik ja koperatibai, ba jlekilaltik ma miyuk. proa. sti bejyum ba sat ja, sti barko. probabilidad. bobta. - Hay probabilidad de que se vaya. bobta oj wajuk. probable. bobta, bobta lek. - Es probable que llueva maana. bobta oj ya ja ja jecheli. - Tiene una opinin probable.

probado-PROCEDE

bobta lek ja spensari. probado,-a. 1 - jel xmakuni. - Remedio probado. jel xmakuni ja ani. 2 - jel wokol wa xek yuj. - Hombre probado. jel wokol wa xek yuj ja winik jawi. 3 - jeubal ja smeranili. - Robo probado. jeubalxa ja smeranil ja japwaneli. probar. 1 - kulan probar, probaraan. - Probarn de quin morirn ms hijos. oj skul probar sbaje machunka mas oj chamuke ja yal yuninei. - Voy a probar el guineo. oj jprobarauk ja lobali. Probaron de la carne. sprobaraaneta ja swaeli. 2 - jea ja smeranili, cholo. - No puede probar lo que nos dijo. mi xbob oj sje ja smeranil ja jas yala kabtikon. - Prubamelo si yo lo era. cholo ta kena. 3 - pitalaan. - Prob el aguacate para ver si est maduro. spitalaan ja oni ba oj yile ta takanxa. probatorio,-a. ja tyempo tilan yuj ba oj skul probar chikan jas. probidad. stojolil. problema. 1 - abal kumal, problema, wokol. - No hay problema. mey abal kumal. - Muchos problemas. jel ja kumali. - No queremos problemas. mi xkanatik problema. - Tiene muchos problemas. jel ja

swokoli. - Ya no hay problema. lamanxa. 2 - problema agrario. luum. - El problema agrario qued pendiente. kan chaban ja jluumtiki. 3 - causar problemas. aa el abal, aa el kumal, aa yi wokol. - Slo causa problemas. kechan wa xyaa el abal. - Nos caus problemas. yaa kitik wokol. problemtico,-a. 1 - mi nabenuk. - El exito es problemtico. mi nabenuk ta lek oj wajuk. 2 - jel ja problema. - Ejido problemtico. jel ja problema ti ba kolonya jawi. 3 hacerse problemtico. problemaaxi. - Nuestro trabajo se hizo problemtico, porque no nos pag el patrn. problemaaxi ja ganari yuj ja mi stupu kitik ja ajwalali. problemtizar. aa problemaaxuk. - Problematiz el trabajo de las mujeres para que entendiramos que estn sufriendo, porque nosotros, los hombres, explotamos a las mujeres. yaa problemaaxuk ja yatel ja ixukei ba oj kabtik sbej jel jitsan ja swokoli yuj ja wa xkixtalaantik ja ixuk ja winikotiki. probo,-a. toj. - Una proba autoridad nuestra. toj ay ja ma ay yatel kujtiki. procaz. kistal ja smodoi. PROCEDE. Programa de Certificacin de Derechos Ejidales y Titulacin de Solares. wa skana oj yale lajan sok skoltajel ja sderecho ja
667

procedencia-procomunal

alajanumi ja ba kolonya. yujxta mi mero meranuk. ta oj aji yile ja luumi mi oj stalna, lajan sok oj chay kujtiki ta sbajxa yenle ba oj stalna. Procuradura Agraria procedencia. 1 - ti jakel ba. 2 - wa xmakuni [ja skanjel ti ba jwes]. 3 - sbej. proceder. proceder. 1 - tsalan bejyi. - Los peregrinos procedieron por el parque. tsalan bejyiye ja kuanum ti ba kachnubi. 2 - ti jakel. - Estos cntaros proceden de Guatemala. ti jakel ba watimala ja chub iti. 3 - waji. - El trabajo no procede bien. mi xwaj lek ja ateli. 4 - kuan ja leyi. - Procedemos conforme a la ley. wa xkuantik ja leyi. 5 - sbej. - No procede ofrecer nuestra tierra. mi sbejuk oj jkaptik yi ja jluumtiki. 6 - och akwerdo. - Reunido el dinero, procedieron a comprar el autobs. tsomubal ja stakini och akwerdo ba oj smane ja aktobusi. 7 - modo. - Su proceder merece que lo veamos bien. jel xmakuni ja smodoi ba oj kiltik lek. procedimiento. 1 - sbej. - No conocemos el procedimiento para arreglar nuestro problema
668

agrario. mi xnaatikon sbej jastal oj jtojbes ja jluumtikoni. 2 - ja yatel ja jwesi. - Procedimiento muy costoso. jel keel ja stsakol ja yatel ja jwesi. prcer. 1 - chaan. 2 - naubal sbaj lek. procesado,-a. ja ma ochta ti ba jwes yuj ja wa xalxi ay smul. procesar. iaj kwenta ja smuli. - El juez me proces. yiaj kwenta ja jmul ja jwesi. procesin. 1 - kuanel. 2 - bejyel. proceso. 1 - yijel kwenta ja smuli. procesar. 2 - ti ba, wan. - En el proceso de nuestro trabajo. ti ba kateltik. - Todava est en proceso. wanto ekel. 3 - sbej. - El proceso de nuestra unin. ja sbej ja kunyontiki. proclama. satilajel abal yaljel yabye. proclamacin. satilajel abal yaljel yabye. - Proclamacin de la ley. satilajel abal alji kabtik ja ordeni. proclamar. 1 - satilajel abal ala yabye. - Proclamaron en el radio. satilajel abal yala kabtik ti ba radyo. 2 - aa och . . . il. - Le proclamaron presidente. yaawe och kelwanumil. proclive. wa xkanxi yuj. procomunal. sbaj komon, sbaj spetsanal.

procreacin-producir

procreacin. untikanel. procreador,-a. untikanum. procrear. untikan. procurador. ja ma ay schol ja ba Ministerio Pblico procuradura. ba wa xatiji ja procurador. Procuradura Agraria. lajan sok mandaranum ja ba jluumtiki yuj ja yajkachil ley agrarya. wa xyala ta mi oj ochkotik ja ba Procede tsaan tilan oj jtuptik jel ja takini ba oj ochkotik sok. ja yuj mas lek oj ochkotik wewo ba mi oj jtuptik mini jasa. procurar. kulan pwersa, waj skujol. - Procur salir de la cueva. skulan pwersa ba oj eluk ti ba keen. - Slo procuran robar. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. procurarse. taa. - Nos procuraremos esta tierra. oj jtatik ja luum iti. prodigalidad. jelxita slekilal, jelxita srikesail. prodigar. aa jelxuk. prodigio. 1 - milagro. 2 - jel tsamal. prodigioso,-a. jel tsamal juntiro. prdigo,-a. 1 - chayelal. - Su hijo prdigo. ja chayelal yujnin winik. 2 - jel lek xyaa. - Tierra prdiga. jel lek xyaa ja sluumil. produccin. 1 - skulajel. - Nuestra produccin tiene que aumentar, si no queremos morirnos de hambre. tilan oj katik baalinuk mas ja jastik wantik

skulajel ta mi xkanatik oj chamkotik wain. 2 - produccin agraria. yajel eluk ja ba alaji, yajel baalinuk ja alaji. - No se paga bien la produccin agraria. mi xtupxi lek ja jastik wantik yajel eluk ti ba kalajtiki. 3 - produccin fabril. skulajel. - No nos pertenece la produccin fabril. mi jbajuktik ja skulajel jastik ti ba yoj fbrica. 4 - relaciones sociales de produccin. ja modo jastal oj ochkotik sok ja tuki ti ba skulajel. ayni chaboxe tike ja modo iti. ja bajtani wa xyixtalaan ja atijum ja ajwalali yuj ja wa xyaa el kani lom ja ba yatel. ja yuj jel riko wa xwajye ja ajwalali. jel koel ja stsakol ja atijumi. jaxa ba schabil tike mixa ayuk ajwalal. lajan wa xoch spetsanil sok ja tuki lajan sok ti ba jun niwak komon ba oj skolta sbaje. jachni ja ba jun pabrika koperatibaxa. sbaxa atijum ja pabrika oj yile ja jastal oj spuk sbaje ja ganansyai. ayni wa xwaj ja ba oj maklajuk ja pabrika, ayni wax waj ja ba ajkabesjuk ja makina, ayni sbaj atijum. producente. wa skulan, wa xbaalani. producir. producir. 1 - baalani. - La milpa produce bien. lek wa xbaalani ja alaji. 2 - satini. - El aguacate produce mucho. jel xsatini ja oni. 3 - kulan. - Los obreros producen machetes.
669

productividad-profundamente

wa skulan machit ja atijumi. - aa. - Les produjo alegra. yaa yile yalegreil. 5 producir inters. alini, negosyoani. - Su dinero produjo inters. alinita stakin. inters. productividad. 1 - wa xbaalani. - La productividad de la tierra. wa xbaalani ja luumi. 2 - jel xatiji. - La productividad de ese moso. jel xatiji ja moso jawi. productivo,-.a wa xbaalani, wa xalini. producir. producto. sbaal. - El producto de nuestro trabajo. ja sbaal ja kateltiki. - Producto agrcola. sbaal alaj. productor,-a. 1 - kuluman, kulwanum. - Somos productores. kulwanumotikon. 2 - wa xbaalani. - Milpa productora. wa xbaalani ja alaji. proeza. jel winik, jel ixuk. - La proeza de mi mam. jel ixuk ja jnani. profanacin. kistalaxel, ixtalajel. - La profanacin del panten. yixtalaan ja kampusanto. profanador,-a. ixtalanum. profanacin. profanar. kistalbes, ixtalaan. profanacin. profano,-a. mi skisa ja jnantik luumi, cho mini ja jwawtiki, mini ja dyosi. profeca. chikan jas wa xyala ja aluman dyosi. proferir. ala. 4
670

profesar. 1 - ochi sok jun kole pagre ma magre. 2 - kuan chikan jas. - Profesa otra religin. wa skuan pilan relijyon. profesin. atel. - Es ingeniero de profesin. pilaluum ja yateli. - Profesin de fe. skuajel. profesional. wa snaa meran. - El puente requiere el trabajo profesional. ti ba kate tilan oj atijuk ja ma wa snaa meran. profesionalismo. jun tike pensar wa xyala ba lek oj eluk chikan jas atel tilan oj skuluk ja ma wa snaa lek. profesionista. ja ma wa snaa lek, yujxta mi jachukuk tolabida. profeso,-a. jun tike pagre, jun tike magre. profesor,-a. jeuman juun, jeuman chikan jas, mayestro. profesorado,-a. jeumanaltik juun. profesoral. lajan sok jeuman juun. profeta. aluman, aluman dyos. proftico,-a. sbaj aluman dyos. - Libro proftico. sbaj aluman dyos ja juun iti. profetisa. aluman ixuk, aluman dyos ixuk. profetizar. cholo ja spensar ja jwawtiki. profilctico,-a. ba mi oj ko chamel. profilaxis. chikan jas wa xmakuni kujtik ba mi oj kokotik chamel. prfugo,-a. arisko, spaka ajnel. - El asesino est prfugo. spaka ajnel ja milwanumi. profundamente. 1 - pim. - Vamos a horcar profundamente el horcn. pim oj jotik ja oyi.

profundidad-progreso

- jel. - Profundamente abatido. jel wuts. profundidad. schaanil. profundizar. 1 - Vamos a profundizar el ojo de agua. oj jboytik ja satjai. 2 - neba lek. - Pofundiz en muchos idiomas. snebata lek jitsan ja skumale ja kristyanoi. profundo,-a. 1 - chaan. - Pozo muy profundo. jel chaan ja jokomi. 2 - jel. - Cambio profundo. jel tukbita. profusin. jelxita. - Profusin de palabras. jelxita sloil. profuso,-a. jelxita. - Sudor profuso. jelxita stikawil. progenie. intilal. descendencia. progenitor. tatal, tatawel. progenitura. intilal. descendencia. programa. 1 - jun tike juun wa xyala kabtik jasunka oj ekuk ti ba jun kin ma ba chikan jas. 2 - scholjel sbaje. - Nuestro programa de trabajo. jastal wa xcholo jbajtik ti ba kateltik. 3 - jea pensar. [jun tike juun wa sjea kitik ja spensar jun kole. jachni ay yioj ja spensar ja partido poltico]. programacin. scholjel sbaj, schapjel sbaj. programador,-a. wa scholo chikan jas, choluman. programar. cholo. - Vamos a programar nuestro trabajo. oj jchol ja kateltiki.

progresar. 1 - tojbes abaj. - Los alumnos progresaron. stojbes sbaje ja nebwanumi. 2 - pukuki. - La tuberculosis progresa en muchos lugares. wa xpukuki ja sak ojobi ti ba jitsan luwar. progresin. stojbesjel sbaj, wan pukukuk. progresar. progresista. ja ma wa skana oj jtukbes jbajtik ba oj jta jlekilaltik. conservador, derechista izquierdista. progresivamente. takaltakal. progresivo,-a. 1 - wa slekbes sbaj. - Este ejido es progresivo. wa slekbes sbaj ja kolonya iti. 2 - wa xkei. - Precios progresivos. wa skei ja stsakoli. progreso. 1 - slekbesjel sbaj, stojbesjel sbaj. - Con el tractor no hacemos progreso porque tenemos puros cerros. mi oj jlekbes jbajtik sok ja skichulabil yuj ja kechan wits ay kiojtik. [ja jnali wa xyalawe tilan kujtik ja progresoi yuj ja matik stukbes sbaj lek lek jani ja swinkil ja ba estados unidos. yuxta jel wa syama ja sbaal ja luumkinal, ja yuj wa wa xyaa sbaj lajan sok yajwalil ja luumkinali. jaxa kentiki wa xkilatik ja iti mi sbejuk cho mini ja jbejtika. tilan oj jlaj jbajtik sok ja jluumkinali, oj jkis jbajtik, oj jpuktik lek ja sbaal ja luumkinali ja ba yoj snalan ja spetsanile].
671

prohibicin-promedio

- wan pukukuk. - La tuberculosis sigue haciendo progresos. wanto pukukuk ja sak ojobi. prohibicin. skomulabil. - Existe en nuestra comunidad la prohibicin de vender aguardiente. mi oj chonxuk snichimdyos ti ba jlugartik skomulabilxa ja jkomontiki. prohibido,-a. mey orden, komubal, kutsubal, mi xbobi. - Est prohibido descansar. mey orden oj jijlikotik. - Camino prohibido porque es del patrn. kutsubalxa ja beji yuj ja sbaj ja ajwalal. - Est prohibido entrar. mi xbob oj ochkotik. - Te est prohibido fumar. mi xbob oj awab may. prohibir. komo, komwani, kutsu. - Me prohibi que fuera a Comitn. skomowon ba oj chonabanukon. - Prohibe muy fuerte. jel tsats wa xkomwani. - El mdico me prohibi el trabajo. skutsu ja katel ja loktori. prohibitivo,-a. jel keel ja stsakoli. - El precio del machete es prohibitivo. jel keel ja stsakol ja machiti. prohijar. adoptar. prohombre. naubal sbaj lek. prjimo. moj. - Engaa a sus projimos. wa slola ja smojei. prole. intilal. descendencia. proletariado. ja atijum jumasa wa schonowe ja yipi yuj ja mi jas yioje ba oj schone. wa skana oj snike ba mixa oj ajyuk
672

ajwalal ba oj jta jlekilaltik. clase trabajadora dictadura del proletariado. proletario. atijum ja ma wa schono ja yipi yuj ja mi sbajuk ja yatijub ba stojbesjel jastik, ibelanum ay mini jas ay yioj ba oj schone, kechan kani ja yipi. - Somos proletariados porque vendemos nuestra fuerza de trabajo. ibelanumotik yuj ja wa xchonotik ja kiptiki. proletarizacin. ochel atijumil [ba oj jomxuk ja ixtalajeli. proletario. yujxta mi xwaji jachuk, jitsan majke tsoman ajyi mi staa ja slekilali. ja yuj tilan oj stsom sbaje sok ja alajanum sok ja matik mey atel]. proletizar. aa ochuk atijumil. proletariado proletario,proletarizacin proliferacin. aayaxel. proliferar. aayaxi, aaybi. - Los granos proliferan. wa xaayaxi ja kooni. prolfero,-a. jel xaayaxi. prolfico,-a. jel xalini, jel xuntikani. prolijo,-a. jel najat. - Cuento prolijo. jel najat ja loili. prlogo. prefacio. prolongacin. wa xnajataxi sok. prolongar. aa najataxuk. prolongarse. najataxi. - En junio los das se prolongan. ti ba junyo wa xnajataxi ja kakui. promediar. puku ba snalan, pila ba snalan. promedio. promedio. ja snalan ti ba jitsanxa. - El promedio de nuestros salarios es treinta pesos, porque uds. ganan $ 40.00 y nosotros $ 20.00. ja snalan ja jtsakoltik jani 30 peso yuj ja watsakolexi 40 peso jaxa

promesa-pronunciar

jtsakoltikon kechan 20 peso. promesa. 1 - promesa. - Por mi promesa voy a ver al Padre Eterno. oj kile ja pagre eterno yuj ja jpromesai. 2 - skapulabil [sok kumal]. - Sus promesas son muy bonitas, pero son palabras vacas. jel tsamal ja skapulabili yujxta kechan lom kumal. prometedor,-a. chikan tsaanto oj makunuk. prometer. 1 - kapa, ala kani. - Nos promete cosas pero no es verdad. wa skapa kitik jastik yujxta mi meranuk. - Hasta nos prometi ayudarnos. cha yalani kani ojni skoltayotiki. 2 - chikan oj. - Las milpas prometen una buena cosecha. chikan oj baalanuk lek ja kalajtiki. - El joven promete ser muy alto. chikan ojto kiuk lek ja keremi. prometerse. makbenaxi, makbenxinukaxi. - Teresa se prometi ya. makbenaxita ja teresai. - Ramiro se va a prometer. oj makbenxinukaxuk ja ramiroi. prometida. makben. prometido. makbenxinuk. prominente. pechan, machan, wachan. promiscuidad. sokan kani ja winiki sok ja ixuki. promiscuo,-a. sokan. promiscuidad. promocin. 1 - snikjel ba lek oj ekuk. 2 - yajel yi jun yatel ba mas lek. 3 - chonwanel ba xajan. promontorio. machan.

promotor,-a. ja ma wa xyaa ganansyaaxuk jun negosyo ma jun atel. promovedor,-a. ja ma wa xyaa ganansyaaxuk jun negosyo ma jun atel. promover. 1 - jutbin, nika ba oj ek lek. 2 - aa yi jun yatel ba mas lek. promulgar. satilajel abal puku ek. - Promulg la ley. satilajel abal spuku ek ja leyi. pronombre. jun tike kumal. - Pronombres personales. personal. - Pronombres posesivos. posesivos. - Pronombres demostrativos. demostrativo. - Pronombres relativos. relativo. - Pronombres indefinidos. indefinido. pronosticar. ala jasunka oj jakuk. pronstico. yaljel jasunka oj jakuk. - Pronstico del tiempo. wa xyala oj jak ja, ma oj lemanaxuk, ma chikan jastal oj ajyuk ja satkinali. pronto,-a. 1 - oxja, wego, wewo. - Pronto se va. ojxa wajuk. - Pronta muerte. wego wego chami. 2 - de pronto. jun repente. - De pronto llegar. jun repente oj jakuk. prontuario. chin juun. compendio. pronunciamiento. nikji ja gobyernoi yuj ja kakanumi. pronunciar. 1 - ala, el yuj. - Pronunci un discurso. yala jun sloil. - No puedo pronunciar esta palabra. mi xel kuj ja kumal iti. 2 - aa kouk. - El juez pronuncia la sentencia. wa
673

propagacin-propiedad

xyaa kouk ja kastigo ja jwesi. propagacin. 1 - pojxel. 2 - satkinalaxel. propagar propagarse. propagador,-a. pojtesnuman, pojtesuman. - El propagador de gallinas. ja pojtesnuman ja muti. propaganda. satkinalaxel, wan pukukuk. propagar propagarse. propagandstico. a. wa xpukuki. propagar. 1 - pojtes. - Propag los puercos. spojtes ja chitami. 2 - puku ek. - Vamos a propagar la noticia. oj jpuktik ek ja yabalil. propagarse. 1 - pukuki, satkinalaxi. - La noticia se propag. pukukita yabalil. El cuento se propag. satkinalaxita ja loili. 2 - propagarse [fuego]. metsetsi. - El fuego se propaga rpidamente en el incendio forestal. jel xmetsetsi ja kaki ti ba tsikkinal. propalar. puku ek nakan kumal. propano. jun tike ik wa xmakuni ba stsikulabil. [pilan ja sbiil ja ik iti jani gas L.P.] gas. propasarse. jelxi. - No es justo propasarnos. mi sbejuk oj jelxukotik. propedutica. wa xkei ja snebjeli sok. propenso,-a. 1 - wa xkanxi yuj. - Soy muy propenso a la comida. jel xkanxi kuj ja waeli. 2 - wego wego. - Es propenso a enfermarse. wego
674

wego wa xko chamel. propiciar. lama. propiciatorio,-a. wa slama. propicio,-a. 1 - pwesto. - Se muestra propicio a ayudarnos. pwesto ay oj skoltayotik. 2 - ora. - Lleg el momento propicio. jakta yora. propiedad. ja sjastik sbaj jun swinkil ma sbajxa jitsan. [kela awilex jitsanxa tike ja propiedad ja ba kastiya. oj kiltik chab oxe senya. ja diccionario Pequeo Larousse 1976: 844 yala propiedad lajan sok: dominio que tenemos sobre la cosa que poseemos. yuj ja iti wa xkabtik mi ayuk jun kumal ja ba tojolabal wa xyala propiedad ma posesin, yuj ja mini jas ja ba yib jkabtik ma ba dominio ja kentiki] - Propiedad de dominio. ja sjastik sbaj jun swinkil ma sbajxa jitsan. ay yioj derecho oj schone, oj yatelta, oj skuluk chikan jas wa skana sok. jachni ja sluum sbaj ajwalal. - Propiedad de los medios de consumo. ja jastik jbaj kentik wa xmakuni kujtik ti ba gasto. jachni ja jkutiki, ja jwaeltiki, ja jnajtiki, sokxa chikan jas wa xmakuni kujtik ba kin ba chamel. medio de consumo. - Propiedad privada. ja sjastik sbaj jun swinkil ma sbajxa mas jitsan. - Propiedad privada de los medios de produccin. ja mito tojbeluk jastik sokxa ja yatijub sbaj jun

propietario-propsito

swinkil ma sbajxa mas jitsan. yujxta mi sbajuk ja komoni. yuj ja sbaj yenle ja jastik jawi wa xyaa el kani lom ja ba kateltiki. ja yuj ja it jani ja sxujxep ja ixtalajeli. - Propiedad de uso. ja sjastik sbaj jun swinkil ma sbajxa jitsan ba oj makunuk yuj. mey yioj derecho oj schone. oj kiltik jun senya. ja jluumtiki. ta aji kitik yuj ja dotasyoni, wa xmakuni kujtik ba oj kateltatik. mey kiojtik derecho oj jchontik. ja yuj jbaj kentik kechan ja kateltiki. wa skana oj yale, jbaj kentik ja sbaal ja kateltiki lajan sok ja kiximtiki, ja jchenektiki sok ja tuki. mi jbajtuktik ja luumi. yena ja jnantik jluumtik. mi xbob oj xchonxuk. - Propiedad social o colectiva de los medios de produccin. ja jastik jbaj jnolanaltik ba oj jtojbestik ja jastiki tilan kujtik ba oj jkolta jbajtik ba mixa oj yixtalaukotik. propietario,-a. ajwal, ajwalal, swinkil. - Un terreno sin propietario. jun luum mey yajwal. - La tienda es de un propietario. sbaj jun swinkil ja tyendai. propina. stupulabil. propinar. aa. - Me propin una paliza. garote yaa ki. propincuo,-a. mojan. propio,-a. 1 - -baj, mero. - Cada uno de nosotros tenemos nuestro propio corazn. jujuneotik jbaj kentik ja kaltsiltiki.

- Lo hizo el propio patrn. stojbes ja ajwalalita. 2 - wa xmakuni. - Este pantaln no es propio para ir al trabjo. mi xmakuni ba atel ja pantalon iti. 3 - con permiso. Es propio. oj ma ekon. ekan. proponedor,-a. wa skapa ja spensari. proponer. kapa jun bej, kapa wapensari, aa wapensari. - Lo propusimos. jkapatikon ja jpensartikoni. proponerse. lea modo, waj skujol. - Ya se proponen engaar a sus compaeros. wanxa sleawe modo oj slola ja smojei. - Slo se proponen robar. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. proporcin. 1 - sniwakil. - Tuve miedo por las proporciones de esa ciudad. xiwyon yuj ja sniwakil ja chonab jawi. 2 - wa smojo sbaj. - Nuestro sueldo no aumenta en la misma proporcin que los precios de las mercancas. mi xkei ja jtsakoltik sok ja stsakol ja bolmal jumasai ba oj smoj sbaje. proporcional. wa smojo sbaj. proporcin. proporcionar. aa. - Les proporcion las herramientas para que trabajaran. yaa yile ja yatijubi ba oj atijuke. proposicin. skapjel jun pensar. - No quieren mi proposicin. mi skanawe ja jpensar jkapa yile. propsito. scholalil, scholil, kana, lea, tikan.
675

propuesta-prostituir

- El propsito de Ramiro es el mejoramiento de la comunidad. oj stojbes lek ja jkomontiki ja scholil ja ramiroi. - Tuvo el propsito de ir a Comitn. skana oj wajuk ba chonab. - Su propsito es engaarnos. wa slea jastal oj slolayotik. - Cul es su propsito? jasunka ja stikani. propuesta. proposicin. propugnar. kulan luchar. - Propugna nuestras ideas. wa skulan luchar ba oj skul ganar ja jpensartiki. propulsar. jutbin. propulsin. sjutbijel. - Propulsin a chorro. jun tike makina wa sjutbin ja jujpumi. prorrata. ja lame tilan oj stup jujune ta wa spuk sbaje chikan jas. prorratear. puku ja stsakol ba lajanlajan oj stup jujune. prrroga. najataxel. - Nuestro impuesto debe pagarse en enero. No hay prrroga para pagarlo. tilan oj tupxuk ja jkontrobusyontik ja ba enero. mey modo oj najataxuk ja yora ba mas tsaan oj jtuptik. prorrogar. aa najataxuk. prrroga. prorrumpir. bojti. prosa. mi bersouk. prosaico,-a. 1 - mi bersouk. 2 - mi tsamaluk. proscribir. 1 - nutsu. desterrar. 2 - komo. - Me proscribi la comida. skomo ja jwaeli. proscripcin. 1 - snutsjel.
676

2 - skomjel, komwanel. proscrito,-a. nutsubal. prosecucin. stsakbajel. proseguir. 1 - tsakba. - Prosigue su trabajo. wa stsakba ja yateli. 2 - albi. - La crecida prosigue. wa xalbi ja butjai. proselitismo. ja smodo ja proselitista. proselitista. ja ma wa slea modo ba oj kokxuk ja smojei ba oj snoche. [jach wa skulan ja evangelista]. proslito. ja ma wa xkokxi ba oj snoche tuk doktrina ma tuk kole. prosodia. ja snebjel ba wa xoch ja acento. prospeccin. slejel takin ma petrolyo ti ba yoj luum, spaklajel prospectar. spakla bioprospectar. prospecto. chin juun. prosperar. ganansyaaxi. - Su negocio prosper. ganansyaaxita snegosyo. prosperidad. 1 - srikesail. 2 - kutsilaltik. prspero,-a. riko, uts uts. prstata. jun xetan ti ba yoj winik mojan ja bejchulel. [ta wa xkii mi xbob oj chulnuk ja winik jawi]. prosternarse. mekani, kan pakan. prostbulo. snaj ixuk wa schono sbaj yuj ja mi staa yatel mi jas yioj. jitsan majke tenubal ochi. prostitucin. 1 - skistalbesjel. 2 - yixtalajel ja ixukei, ja keremi. prostituir.

prostituta-provechoso

1 2

- kistalbes. - ixtalaan ja ixuki, ixtalaan ja keremi. prostituta. ixuk manyosa. prostituto. ixtanubal kerem ba oj schon sbaj protagonista. olomal. proteccin. stalnajel. proteccionismo. jun modo jastal wa stalna sbaj jun gobyerno. mey orden ba oj ochuk chikan ja ma ti ba jun chonab yuj ja mi skana lek ja matik mi mejikanouk. proteccionista. nochwanum ti ba proteccionismo. protector,-a. talnanum. protectorado. 1 - ja yatel ja talnanumi. 2 - jun slujmal ay jitsan swinkil mi sbajuk ja gobyernoi. ja mandaranum jani swinkil ja ba pilan chonab. wa xyala yena mey yip sokxa mi snaa lek ja mero swinkil ja luum jawi. ja yuj tilan oj schik sbaj xyutaj. [kechan lom loil. yuj ja jachni ja spensar ja mandaranum jumasai]. protejer. talna. - Protgeme! talnayon. - Vamos a protegernos contra los pericos. oj wajtik talnuj chel. protena. jun tike wael wa xtaxi ti ba nolob ba baket ba chenek sokxa ba jitsan wael. protenico,-a. ay yioj protena. protervo,-a. mi tojuk ja smodoi. prtesis. chikan jas kulubal ti ba kojoltik ta jomta ja jbaj kentiki. jachni ja kejtiki. ta jomelxa ay modo oj skuluk slokol ja loktori. protesta.

- yaljel mi akwerdouk ay. - yaljel. - Hago protestas de mi inocencia. wa xkala mey jmul. protestante. ebanjelista, kleyente. protestantismo. 1 - ja sdoktrina ja ebanjelista jumasai. 2 - spetsanil ja ebanjelista. protestar. 1 - ala mi akwerdouk aya. - Protest contra el juez. kala mi akwerdouk ayon sok ja jwesi. 2 - ala. - No protesta su inocencia. mi xyala mey smul. protocolario,-a. ti ba protocolo. protocolizar. aa ochuk ba juun chikan jas akwerdo. protocolo. jun tike juun ba wa xoch chikan jas akwerdo. protohistoria. ja yora ja najatei mito ayuk tsijbanel cho mito ayuk ja poko winiki ja matik skulan ja naits ba tsamal lek. prototipo. xujxep senya. protuberancia. chikan jas machan eke. protuberante. machan. provecto,a-. jomelxa jitsan jabil. provecho. makunel. - Es de mucho povecho. jel xmakuni. - El aguardiente no hace ningn provecho. mi xmakuni ja tragoi. provechoso,-a. wa xmakuni. - Nos es provechoso. wa xmakuni kujtik. - Provechoso [de mercancas]. xajan. - El vendedor dice que la mercanca es muy provechosa. jel xajan ja bolmali xyutaj ja chonwanumi.
677

1 2

proveedor-proximidad

proveedor,-a. akuman, makluman. proveedura. 1 - ja yatel ja maklumani. 2 - ba wa xnolxi ja waeli. proveer. 1 - aa, makla. - Provee a los alumnos de libros. yaa yile juun ja nebwanumi. - La mujer provee los puercos con la comida. wa smakla ja chitam ja ixuki. 2 - proveer de ropa. kutes. - Me proveo de ropa. Mi pap no la paga ya. wa xkutes jbaj. mixa wa stupu ja jtati. provenir. ti jaki ba. - Proviene de Tuxtla. ti xjaki ba tustala. proverbial. 1 - ti baproverbio. 2 - naubalxa sbaj. proverbio. chaboxe kumal jitsan majke wa xalxi. oj kiltik chab senya. 1 - jun jabil mi ka ma skutsu skilal. 2 - jelxani wokol wa xek kujtika. providencia. 1 - stalnajel yuj ja jwawtiki. 2 - schapjel sbaj. providencial. jakta yora. - Ayuda providencial. jakta yora skoltayotik. prvido,-a. pwesto. provincia. 1 - lajan sok estado ti ba tuk luum pilanxa ja sgobyernoi. 2 - jitsan naits ba wa xkulani ja pagre ma ja magre jumasai. 3 - Soy de provincia. ja jnaji ja ba najat lek ja chonabi. provincial. 1 - ti ba provincia 1.
678

- keluman ja pagre ma ja magre jumasai. provincialismo. ja smodo ja alajanumi ma ja swinkil jun naitsaltik. provinciano,-a. alajanum, swinkil ja ba naitsaltik. provisin. chikan jas wa xmakuni ba oj maklajuk. provisional. 1 - ekum bej. - El jacal es slo provisional. Todava falta que construyamos nuestra casa. ekum bejta ja patspooj yal naits. ayto skana oj jtojbestik ja jnajtiki. 2 - mito chapubaluk lek ja sjuunil ja jluumtiki ekum bejto yena. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 278-279-300. provisorio,-a. ekum bej. provisional. provocacin. skaklajel. provocador,-a. wa skakla, wa snika chee. provocar. 1 - aa. - Provoc la enfermedad. yaa ko chamel. - Un cigarro provoc la explosin de los cohetes. yaa bojtuk ja sibak jun may. 2 - kakles, nika chee. - No me provoques. No comet ningn delito. mi oj akakleson. mey jmul ja keni. - Me provoc. snikawon chee. provocativo,-a. wa xyaa. - Su risa es provocativa de ira. wa xyaa tajkukon ja stseneli. proximamente. ojxa. - Proximamente llegar. ojxa jakuk. proximidad. smojanil.

prximo-psiquiatra

- La proximidad de Comitn. ja smojanil ja chonabi. prximo,-a. mojan, jakum. - El ao prximo. ja jabil jakum. proyeccin. sjipjel, sjejel. proyectar. proyectar. 1 - jipa. - La honda proyecta la piedra. wa sjipa ja ton ja jimichi. 2 - jea yile yuj xojob yijlab jun letawail ma retrato. cine proyector. 3 - ala - Proyectan casarse pronto. wa xyalawe ojxa nupanuke. 4 - bono jun yejtal. - El ingeniero proyecta nuestro ejido. wa sbono jun yejtal ja jkolonyatik ja ijenyeroi. proyectil. sjimulabil, sjipulabil. proyecto. 1 - pensar. - Cambi de proyecto. stukbes ja spensari. 2 - yejtal. plano proyecto. 3 - jun juun mito tojbeluk lek. 4 - desbaratar un proyecto. kulan chingar. desbaratar. proyector. jun tike makina wa sjea kitik jun leta wail ma retrato yuj wa sjipa xojab yijlab. cine pelcula. prudencia. ay skujol. - Me falta prudencia. mey jkujol. prudente. ay skujol. - Hombre prudente. ay skujol ja winik jawi. prueba. 1 - sjejel ja smeranili. - Nos dar una prueba que no le mat. oj sje kitik ja smeranili mi smila. - En sus palabras tenemos la prueba

de su inocencia. ja sloili wa sjea kitik mey smul. 2 - probar. - El maestro nos dio una prueba. skulanotikon probar ja mayestroi. 3 - poner a prueba. probaraan. - La comunidad me va a poner a prueba. oj sprobaraukon ja jkomoni. 4 - tener pruebas. naa meran. - El juez tiene pruebas de que cometimos el delito. wa snaa meran ja jmultik ja jwesi. prurito. 1 - kuxwanel. 2 - jel xkanxi yuj. - Tiene el prurito de propasarse. jel xkanxi yuj oj jelxuk. pseudo. seudo. psicoanlisis. jun tike yajnajel ja kixweli ma xiweli. [yujxta mi snaa lek. yujxta wa snaa ja ajnanumi, yuj ja xiweli mi chameluk ja ba loktori] psicologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal ay ja kaltsiltiki ma ja jpensartiki. psicolgico,-a. ti ba psicologa. - Lucha psicolgica. lucha sok kumal. psiclogo,-a. ja ma wa xyala wa snaa jastal ay ja kaltsiltiki ma ja jpensartiki. psicpata. ja ma jomel solom . psicopatologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej spetsanil ja chameli ba wa xjomji kolomtik. psicosis. jomel solom, jomta solom. psique. kaltsiltik, jkujoltik, jpensartik. psiquiatra. jun tike loktor wa xyajna ja kaltsiltiki ta ay kiojtik kixwel
679

psiquiatra-pueblo ma xiwel. siquiatra psicoanlisis psiquiatra. yajnajel ja kixweli ma ja xiweli. psicoanlisis psquico,-a. ti ba kaltsiltik, ti ba jkujoltik,ti ba jpensartik. P.T. Partido del Trabajo. partido poltico. pubac [comiteco]. spujbakil. pa. kiix. pber,-a. soltero, soltera. pubertad. solteroaxel. publicacin. abunita jun juun. publicar. publicado,-a. abuni. - El libro est publicado. abuni ja juuni. publicar. pblicamente. satilajel abal. - Pblicamente entramos a la fiesta ya de noche. akwalxa satilajel abal ochtikon ja ba kini. publicano. tajbanum ba kontrobusyon. publicar. 1 - puku ek. - Public la noticia. spuku ek ja yabalil. 2 - aa abunuk. - Public el libro. yaa abunuk ja juuni. publicidad. 1 - abunubalxa. - La publicidad de su delito. abunubalxa ja smuli. 2 - wa spuku ek. - Hacen mucha publicidad del trabajo del presidente. jel spuku ek ja yatel ja senyor gobyerno. publicista. pukuman loil, pukaloil. publicitario,-a. wa xyaa abunuk. pblico. spetsanil ja kristyano, spetsanil ja ixuk winik jumasai. - La fiesta es para el pblico. ja ba spetsanil ja kristyano ja kini. pblico,-a.
680

- sbaj spetsanil. - La iglesia es pblica y no slo pertenece al padre. sbaj spetsanil ja egelesyai mi kechanuk sbaj ja pagrei. 2 - pukanxa yabalil, naubalxa sbaj. - Ya se hizo pblico que se va a casar. pukanxa yabalil oj nupanuk. - Es pblico quien matara al patrn. naubalxa sbaj machunka smila ja ajwalali. 3 - decir en pblico. waj chol eke, satilajel abal ala. - Voy a decirlo en pblicco. oj wajkon chol eke. - Vamos a decirlo en pblico. satilajel abal oj kaltik. puchero. 1 - oxom. 2 - jwaeltik ba jujune kaku. 3 - hacer pucheros. ojxa okuk. puches. jun tike mats. pudendo,-a. wa xyaa kixwuk. - Partes pudendas. jyawaltik. pdico,-a. ay kixwel. pudor. kixwel. pudoroso,-a. ay kixwel. pudrirse. kai. podrir - Nos vamos a pudrir todos. oj kakotik ja jpetsaniltiki. Puebla. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. pueblerino,-a. alajanum. pueblo. 1 - spetsanil ja swinkil jun luum ma jun schonabil. [swinkil ja ba pilan slujmal, lajan sok slujmalero tojolabal ma tseltal, sok ja tuki. jachni ja chapini slujmalero ja ba watimala] - El pueblo guatemalteco. spetsanil

puente-puesto

ja chapini. - El pueblo mexicano. spetsanil ja swinkil mejiko. - Dios mand a Moiss para que liberara a su pueblo. dyos sjeka moyses oj skolta schonabil. 2 - chin pweblo. - Nac en un pueblo. pojkiyon ti ba chin pweblo. 3 - ja matik mey stakin, ja ixtalajum jumasai, ibelajel aye. - El pueblo no encuentra trabajo. mi staa atel ja matik mey stakin. - Somos el pueblo. ixtalajumotik. - Todava falta que el pueblo se organice bien. ayto skana oj stsom sbaj lek ja matik ibelajel aye. puente. kate. - Puente pequeo y sencillo. bejyub. puerca. snan chitam. puerco. chitam. - Manada de puercos. chitamaltik. - El puerco de Pedro. ja schitamil ja pegroi. - Puerco cimarrn. kaxlan chitam. - Puerco gruon. tejtunum, ujunum. [la palabra chitam no sirve de regao]. puerco espn. kiix ujchum. pueril. ti ba untik, mito ayuk sjkujol purpera. alum ixuk. puerpero. ja kaku jumasa manto oj tojbuk ja alum ixuki. puerro. tuyal. puerta. 1 - slutulabil sti naits, sti naits, sti maka, pwerta. - Se pudri la puerta. kata slutulabil sti naits. - Cerr la puerta. slutu kani ja sti

naits. - yuj. - Nuestra unin es la puerta del bien comn. yuj ja jun jkujoltik oj jta jlelaltik. 3 - a puerta cerrada. nakul. - No nos prepararemos a puerta cerrada. mi nakuluk oj jchap jbajtik. puerto. ba wa xeli wa xkot ja bejyum ba sat ja. Puerto Rico. ja sbiil jun luum joybanubal yuj ja. ti kan ba Caribe. sbajxa ja Estados Unidos. sjapa yile ja sluum ja swinkili. pues. 1 - ba [con referencia al futuro]. - Hablen, pues. alawik ba. - Vamos, pues. wajtik ba. 2 - tak [con referencia al pasado]. - No hay nada, pues. mey tak. - Hablaste, pues. kumaniya tak. - Nos fuimos pues. wajtik tak. 3 - antos, antose. - Pues vamos a salir a las siete. antos oj elkotik ja ba juke ora. puesta. 1 - wa xmakuni. - La puesta del sol. wa xmukxi ja kakui. 2 - nolbanel. 3 - ja takin wa xoch ba tajnel. apostar. puesto. 1 - jastal wa xwaji. - Ocupamos un puesto humilde. ibelajel aytik. - Ocupan un puesto elevado. riko wa xwajye. 2 - chol. - La autoridad ya tiene su puesto. 2
681

puesto-plpito

ayxa schol ja ma ay yatel. - luwar. - Cada uno est en su puesto. ti kan jujune ba sluwaril. 4 - ba wa xchonxi. - Un puesto de frutas. ba wa xchonxi tekul. 5 - puesto que. kajan sbaj, yuj. - Puesto que hago todo el trabajo, ya no tienes que cargar lea. kajan jbaj ja ateli mixa tilanuk oj wajan ikuj si. - Vamos a tierra caliente puesto que somos muy pobres. oj wajtik ba kixin kinal yuj ja kentik jel pobreotik. puesto,-a. 1 - chapan. - La mesa est puesta. chapanxa ja mesai. 2 - tsatsjel. - La mujer entr bien puesta. tsatsjel lek ochi ja ixuki. 3 - puesto en el suelo [cosas o personas]. baan. - El costal est puesto en el suelo. baan eke ja koxtali. 4 - puesto sobre algo [animales]. balan. - El puerco [matado] est puesto sobre la tabla. balan kani ba akinte ja chitami. 5 - estar puesto en lnea recta. xtilili. - El maz no est puesto en lnea recta en el surco. mi xtilili ti ba chojlal ja iximi. puf! ix. pugilato. ba wa swejchun sbaje sok skab. boxeo pugilista. wejchunanum sok skab. pugna. lucha. pugnar. kulan luchar, aa tiro, yama abajex. 3
682

pujador,-a. ja ma wa xyaa keuk ja stsakol ja bolmali. pujante. ay yip. pujanza. ipal. - El joven tiene mucha pujanza. jel ja yip ja keremi. pujar. 1 - kulan luchar. 2 - aa keuk ja stsakol ja bolmali. pujo. 1 - jel xkanxi yuj oj konuk oj chulnuk. ay syajal. 2 - wan kankonuk. pulcritud. yasyadoil. pulcro,-a. asyado. pulga. kak. pulgada. ja skutil ja snan yal jkabtiki. pulgar. snan yal jkabtik, xujxep yal jkabtik. pulgoso,-a. ay skak. pulguero,-a. kakaltik. pulido,-a. 1 - snup. 2 - tsakubal. pulidor,-a. wa stsaka sok. pulimentar. tsaka. pulimento. stsakjel. pulir. 1 - tsaka. - Puli el machete. stsaka ja smachiti. 2 - aa stsajla ja smodo ja jnali. civilizar. pulj [comiteco]. pulja. pulmonar. ti ba pusuk. pulmn. pusuk. - Nuestros pulmones. ja jpusuktiki. pulmona. jun tike tsatsal ojob. pulpa. baket. pulpejo. sbaktel yoj jkabtik. plpito. sbatulabil ti ba yoj ermita ba wa scholo ja yabal ja dyosi.

pulpo-puntear puma. jun chante lajan sok choj. pumpo [planta]. tsuj. - Pumpo [comiteco]. pumpo. pumuz [comiteco]. pumus. punible. tilan oj stupe. - Delito punible. tilan oj stup ja smuli. punicin. kastigo. punir. aa stup ja smuli. punitivo,-a. wa xyaa stup ja smuli. punta. 1 - kajan, skajanal, sni. - Punta del cerro. kajan wits. - En la punta del cerro. ti ba skajanal wits. - Punta del rbol. sni te. - Punta del pen. sni patak. - Punta de caa [seca]. sojo skaem. - Punta de caa [verde]. sni kaem. - Punta del grano del maz. xux. - Puntas de la estocada. chipan. 2 - puntas largas. jel tek. - Cosido a puntas largas. jel tek tsisubal. 3 - lo tengo en la punta de la lengua. ojxa kale. 4 - sin punta. sepan, tomon, bonko. - Cerro sin punta. sepan wits. - Lpiz sin punta. bonkoxa ja lapisi. puntada. ja sjotoli ti ba tsisulej. - Cosido a puntadas largas. jel tek tsisubal. puntal. yipan teil. puntapi. wetwanel. punteado,-a. tsijbal. - Gallina punteada. tsijbal snan mut. - Punteado de rojo. tsijbal chak. puntear. 1 - aa ochuk senya ti ba jun juun ma ba chikan jas.
683

pulpo. jun tike ko mey snaj jel niwan juntiro yena. wa xtaxi ti ba yoj mar. pulposo,-a. ay jitsan sbaketil. pulque. jun tike chij kulubal snichimdyos. pulquera. ba wa schono pulque. pulquero,-a. chonuman pulque. pulqurrimo,-a. jel asyado juntiro. pulsacin. wan kujkunuk. pulsador,-a. pitwanum, pitachik. pulsar. 1 - pita, pitwani. - Puls al enfermo. spita schikel ja chamumi. - Le gusta pulsar. wa xkanxi yuj ja pitwaneli. 2 - tsimbun, kitsa [ja bigolini]. - Puls la guitarra. stsimbun ja gitarai. 3 - kujkuni. - El corazn est pulsando. wan kujkunuk ja yaltsili. pulstil. wa xkujkuni. pulseador. pitachik, pitwanum. pulsera. yal kadena ti ba snuk jkabtik. pulso. chikel. - Su pulso late. wa xkujkuni ja schikeli. pululacin. aayaxel. pulular. aayaxi, aaybi. - Los ajopuerros pululan. wa xaaybi ja tuyali. pulverizacin. polboaxel, polboaxita, stanjel. pulverizador. tanuman. pulverizarse. polboaxi, tanani. - La cal se pulveriz. polboaxita ja taani. pulla. kistal kumal. pum! pum.

puntera-puntualizar

2 - tsimbun ja gitarai. puntera. 1 - smaktonil xanabal. 2 - sni koktik. 3 - wetwanel. puntera. schimjel sok tujkanub, tujkanel. puntero. steil wa schojla sok ma wa sjea yi sok. puntero,-a. 1 - lekil tujkanum. 2 - ja ma wa skulan ganar, ja ma wa xoch bajtan puntiagudo,-a. 1 - tsipan. - La nariz de la rata es puntiaguda. tsipan ja sni ja karansya choo. 2 - puntiagudo [del corte de pelo en la nuca]. tutsan. - Su corte de pelo es puntiagudo en la nuca. tutsan ja yolomi. puntilla. 1 - bayarina. 2 - wa stewa sok. 3 - andar de puntillas. litkinaji, litkini. - Anduve de puntillas. litkinajiyon. 4 - de puntillas. litan. - Estoy de puntillas. litanaxi. 5 - ponerse de puntillas. litanaxi. - Me voy a poner de puntillas. oj litanaxukon. puntillazo. wetwanel. puntillo. delikado. punto. 1 - yal nux senya lajan sok ja iti: . 2 - ja yal nux senya ma chol wa xmakuni ba tsijbanel ba oj kiltik ba wa schak jun yaljel yuj ja tsikanxa. tixa oj jijlukotik ba skumajel juun. frase. 3 - punto, jas. - Vamos a tratar tres puntos. oj
684

kiltik oxe punto, oj kiltik oxe jas4 - luwar. - Fue a un punto lejano. ti wajta ba najat lek luwar. 5 - punto de un tejido. chobak. 6 - puntos cardinales. este norte oeste sur. - Los cuatro puntos cardinales. ja schanil schikin ja satkinali. [yujxta mi mero schikinuk, wa xalxi jachuk yuj ja jach wa xalxi ja ba kastiya]. 7 - a punto de caer. nexan. - El rbol est a punto de caer. nexan ja tei. - Estoy a punto de ir. ojxa wajkon. 8 - en su punto. lekxa ay, ojxa tonbuk, takanaxi. - El atole est en su punto. lekxa ay ja matsi. - La miel de caa est en su punto. ojxa tonbuk ja yal chab kaem. - Los frijoles estn en su punto. takanaxita ja cheneki. puntuacin. ja yal chin chol jumasai wa xmakuni ba tsijbanel. oj kiltik chab oxe senya. - . sbiil punto. tixa wa xchak jun yaljel yuj ja tsikanxa. - , sbiil coma. wa spila ja kumali ta jitsanxa ja smoji. - ? sbiil interrogacin. wa xmakuni ba sjobjel. - ! sbiil exclamacin. exclamar. - ... sbiil puntos suspensivos. mixa xalxi yuj ja snaojxa ma mixa tilanuk. puntual. 1 - ti ba mero yorail. 2 - wa stsiktes. puntualizar.

puntualmente-pureza

- aa kulan. - Puntualiz la hora de la junta. yaa kulan ja yorail ja tsomjeli. 2 - chapa takaltakal. - Vamos a puntualizar el contrato. oj jchaptik takaltakal ja tratoi. puntualmente. ti ba mero yorail. - Lleg puntualmente. ti jaki ba mero yorail. puntuar. aa ochuk ja puntuacin. ti ba tsijbanel. puntura. jun tike yajbel yuj ja ochta sni atijubal. punzada. 1 - jun tike yajbel yuj ja ochta sni atijubal. 2 - tsatsal yaj wan kujkunuk. 3 - chamkujol. 4 - dar punzadas. nukinaji, tsiptsuni. - La herida da punzadas. wa stsiptsuni ja yajbeli. punzar. 1 - chojla. - El pato me punz. schojlayon ja pechi. 2 - nukinaji, tsiptsuni. - El tumor est punzando. wan tsiptsunuk ja wotani. punzn. atijubal tsipan ja snii. puada. smakjel junuk sok mutsan akab. puado. 1 - bechan, beche. - Un puado de maz. jun bechuk ja iximi. 2 - chaboxe, - Puado de hombres. chab oxe winik. 3 - dos puados. luban, lube. - Dos puados de maz. jun lubuk ja iximi. pual. jun tike stosulabil tsipan ja

snii. pualada. 1 - yajbel yuj stosulabil. 2 - stosulabil yajel yi. 3 - chamkujol. puetazo. smakjel junuk sok mutsan skab. - Dar un puetazo. wejchun sok wakabi. - Me dio un puetazo. swejchunon sok skab. puo. mutsan kabal. - Hizo el puo. smutsu ja skabi. - Puo de la camisa. snuk skabil, manga. - Puo del machete. yok machit. pupa. koon ti ba sbaktel jtitik. pupila. 1 - sninyoil jsatik. 2 - meba. pupilaje. 1 - meba ay. 2 - jun tike naits ba meba tilan oj tupuk ja smaklajeli. pupilo,-a. 1 - meba. 2 - eskwelante wa xwayi ti ba yoj eskwela. pupitre. jun tike mesa wa xmakuni ba tsijbanel ma ba kumanel juun. tselan kani ja slepanil. pupo. muxuk. puposo,-a. ay skoon ti ba sbaktel sti. puramente. kechan. - Lo hicimos puramente por quererte. kechan jkulantikon yuj ja wa xkanawatikon. pur. jun tike mats. - Pur de papas. matsaxita ja kamotiyoi. pureza. 1 - yasyadoil.
685

purga-putrefacto

2 - stojolil. purga. 1 - purga. 2 - snutsjel chikan ja ma. purgante. chikan jas an wa xyaa kitik purga. purgar. 1 - saka. 2 - aa yi purga. 3 - tupu wamuli. purgativo,-a. wa xyaa purga. purgatorio. ba wastupuwe ja smuli chikan jastal wa xyala kabtik ja doktrinai. purhepecha. ja sbiil jun chonab ja indyo ja ba yestado Michoacn purificacin. sakjel. purificador,-a. wa saka sok. purificar. saka. - Nos ha purificado. sakunej kitik. pursima. ja jnantiki. purista. ja ma jel toj wa stsijbani. puritano,-a. jelxita stojolil. puro. jun tike niwan may. puro,-a. 1 - mero. - Trago puro. mero snichimdyos. 2 - sak, toj. - Eres puro de corazn. toj ay ja wawaltsili. 3 - kechan, lom, puro. - Pura palabrera. kechan loil. - Puro caminar. lom bejyel. - Puros tojolabales. puro tojolabalero. 4 - puro bien. yutsilal. prpura. chakmukmuk. elawal. purpurado. niwan pagre. purpreo,-a. chakmukmuk. elawal pus. pojow. - La herida tiene pus. ayxa spojwil ja yajbeli. - Formar pus. pojwani, pojwilani,
686

pojwini. - El grano form pus. pojwilani ja kooni. pusilnime. wa xkixwi. pstulas. chinkul. - Se forman pstulas. chinkul wa xel ja kooni. puta [kistal kumal]. ixuk manyosa. putativo,-a. wa xalxi. putrefaccin. skaelal. putrefacto,-a. kael.

que-quebrarse

q
que. 1 - ja, ja ma, ja matik. - Hacemos una proposicin que nuestro delegado lleva a la Agraria. wa xkapatik ja jpensartiki ja wa xyaa ochuk ti ba agrarya ja jlokoltiki. - El acuerdo que nos es til. ja akwerdo ja wa xmakuni kujtiki. - El joven que conoces. ja keremi ja ma wa xanaa sbaj. - Los hombres que vemos. ja winike ja matik wa xkilatik. - Las mujeres que vimos ya. ja ixuke ja matik kilatikta. 2 - oj, ke. - Quiero que vengas. wa xkana oj jakan. - Quise que vinieras. jkana oj jakan. - Siento que tengo dolor. wa xkab ke yaj, wa xkab yaj 3 - sok. - Ms alto que yo. mas chaan sok ja keni. - Ms alto que yo. mas chaan yuj ja keni. - Ms alto que yo. jel chaan yuj ja keni. qu. jel. -Qu cerro tan alto! jel chaan ja wits sok ja keni. qu?. jas, jaska junka, jasjunka, jasunka, jasa [regional], jasaya [regional], jasua [regional]. - Qu color? jas yelaw. - Qu colores? jastik yelaw. - Qu horas son? jas ora. - Qu es esto? jasunka ja iti. - Qu buscas? jasua wa xalea.

- Qu pasa? jas sbej. - Qu pasa en la junta? jas sbej ja tsomjeli. - Qu tal? jastal aya. quebracho. kiix. quebrada. sean wits, snexanal ukum. quebradizo,-a. jel wego oj kokuk, delikado. - Este cajete es muy quebradizo. jel delikado ja sek iti. quebrado,-a. 1 - jomi. 2 - jel ja witsi. 3 - jel sak ja stii. 4 - xen yaman jun tsikan. denominador fraccin. quebrador,-a. wochuman, bijuman, bijwanum. quebradura. syaj. - Quebradura en la madera. syaj ja tei. quebraja. syaj. - Olla con quebrajas. oxom ba ay syaj. quebrantar quebrar. quebrar. 1 - koko, bija, wocho. - Quiebro la aguja. wa xkoko ja tsistakini. - Quebraste el lapz. jabija ja lapisi. - Quebr el cajete. swocho ja seki. 2 - quebrar [tierra, piedras]. pojo. - Quebrar tierra. pojoj luum. 3 - chayi. - Su negocio quebr. chayta snegosyo. 4 - quebrar muchas cosas. bijtalaan. quebrarse. koki, biji. - Se quebr la aguja. koki ja tsistakini. - El banco se va a quebrar. oj
687

quebrazn-quemar

bijuk ja kaani. quebrazn. kokta jitsan. queda. ochta akwal. ayxa orden oj waj ba snaj ja spetsanili. quedar. 1 - kani. - Ah quedo. ti kani. - No qued nada. mi jas kan. - Qued solo. kan stuchil. - Se va a quedar all? ti ma oj kan kota. 2 - quedar abandonado. baalanita, jipji kan. - Esta tierra qued abandonada [despus de haber producido]. baalanita ja luum iti. - El ejido qued abandonado. jipji kani ja kolonyai. 3 - quedar de espaldas. wetinaji. - Qued de espaldas en la lucha. kan wetinaji ja ba swolo sbaje. 4 - quedar en. kulan trato, kuman abajex. - Quedaron en reunirse. skuman sbaje oj stsom sbaje. 5 - quedar sobras de un lquido. tebani. quedarse. 1 - tejkaji, ti kan kota. - Me qued tres das en Comitn. oxe kaku tejkajiyon ba chonab. - Se quedar all. ti oj kan kota. 2 - quedarse atrs. nejbes kan abaj, -patikan kani. - Me qued atrs. jnejbes kan jbaj. - Mi compaero se qued atrs. jpatikan kan ja jmoji. 3 - quedarse con. ayto yioj. - Se qued todava con nuestra tierra. ayto yioj ja jluumtiki. 4 - quedarse sentado sin hacer nada y
688

los dems trabajan. lejani. quedo,-a. saj ja loil. quehacer. atel. - Estoy agobiado de quehacer. yajtikon yuj ja kateli. queisque. jex. queja. 1 - wan alaluk. 2 - ochel parte, wajel parte. - Present queja. wajta parte. 3 - tajkel sok. quejarse. 1 - och parte, kichtalaan parte. - Me quejo. wa laochyon parte. - Me quejo contigo. wa laochyon parte amok. - Se quej de t con su pap. och parte awuj sok ja stati. - Por qu se quejan uds. los unos de los otros? jasyuj wa xakichtalaan abajex parte. 2 - quejarse de dolor. alali. quejido. wan alaluk. quejn,-a. chinaj. quejoso,-a. wa xtajki sok. quejumbre. jitsan wan alaluk. quejumbroso,-a. jitsan wa xalali. quelite. tsuul. quema. tsikel. - Quema de cal. tsikuj taan. quemado,-a. 1 - tsikel. - Junto al ocote quemado. ti ba tsikel taj. 2 - quemado,-a [alimentos]. tsij, tsikta. - Los frijoles se han quemado. tsijxa ja cheneki. quemadura. tsikel. quemar. 1 - tsika. - Quem cal. stsika taan. 2 - aa bojtuk.

quemarse-querido - Maana vamos a quemar cohetes. jechel oj katik bojtuk sibak. 3 - quemar algo para calentarse. ajluban, kajkalan. - Quemo olotes para calentarme. wa xkajluban bakal. - Quemo piones para calentarme. wa xkajkalan ja wejkeli. quemarse. 1 - tsiki, tsik abaj. - No te quemes. mok tsikan. - Te vas a quemar. oj atsik abaj. 2 - chay kak. - La vaca se quem. chay kak ja snan wakaxi. 3 - quemarse [alimentos]. tsijbi, tonanaxi, tonanbi. - Se quemaron los frijoles. tsijbi ja cheneki. quemazn. 1 - tsikel. 2 - jelxita skajkal. 3 - kuxwanel. 4 - tajkel yuj ja kistal kumali. quena. jun tike ajmay. [wa xyaa okuk ja indijena ti ba Suramrica]. quepis. jun tike snaj olomal. quequeshte. pij. querella. ochel parte. querellante. ja ma wa xoch parte. querellarse. och parte. querencia. wan tabtunuk skujol. querencioso,-a. wa xtabtuni skujol. querer. 1 - kana, kujolan lek, wan pensar awuj, yaj abi. - Me quiere. wa skanawon. - Nos quiere. wa skujolanotik lek. - Quiero a uds. wanon pensar awujilex. - Te quiero mucho. jel yaj wa xkabya. - Quieres un cigarro? awab ma jun may. - Queramos o no queramos. jkan mok jkantikon. 2 - querer a alguien como a su abuelo. tataweloan. - Te quiero como a mi abuelo. wa xtataweloan. 3 - querer a alguien como a su hermano [mayor]. bankilan. - Te quiero como a mi hermano. wa xbankilana. 4 - querer a alguien como a su hijo. untikan. - Te quiero como a mi hijo. wa xkuntikana. 5 - querer a alguien como a su mam. nanan. - Me quiere como a su mam. wa snananon. 6 - querer a alguien como a su pap. tatan. - Te quiero como a mi pap. wa xtatana. 7 - querer decir. skana oj yale. - Un rato que quiere decir dos horas. jun rato wa skana oj yal chab ora. 8 - cuando quiera que. ta . . . ojni, ja . . . ojxa. - Cuando quiera que me llames te ayudar. ta oj apayon ojni jkoltaya. - Cuando quiera que me pegues me defender. ja wa xamakawon ojxa jtras awi. quererse mucho. jel yaj il abajex. - Se quieren mucho. jel yaj wa xyila sbaje. Quertaro. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. querido,-a.
689

querubn-Quijote de la Mancha

- ala. - Querido compaero! kala mojaljela. 2 - querido por todas partes. ikunubal. - Eres querido por todas partes. ikunubala. 3 - queridos,-as. chotik, cho. - Mis hijos queridos. chotik kuntikil. - Mis queridas gallinas. chotik mut. - Saluda a tus hijos queridos. aa xkoltanuk chountikil. querubn. sjekabanum ja dyosi. quesadilla. jun tike pakwaj ay yioj keso ti ba yojol. quesear. kulan keso. quesera. ba wa skulan keso. quesero. kulakeso, chonakeso. queshil [comiteco]. kewal. queso. keso. quetzal. 1 - kesal, [ayni wa xyalawe kuk ja sbiili]. 2 - ja sbiil ja takin ti ba watimala. quia! 1 - miyuk miyuk. 2 - jajsea. quiba. chib. - Palmar de quibas. chibaltik. quicio. xux akinte. quiebra. 1 - syaj. hendidura. 2 - jomta snegosyo. quiebracajete. pikob, pikok [regional]. quiebramuela. chikin. quiebraplato. pikob, pikok [regional]. quiebro. wa sbala sbaj. quien. ja ma, ma. - Quien tiene fuerza no tiene miedo.
690

mi xiwi ja ma ay yip. - Quienes no trabajan no comern. ja matik mi xatijiye mi oj wauke. quin? 1 - ma, mach, machjunka, machunka, machua. - Quin compr la sal? ma smana ja atsami. - Con quin? ma sok. - De quin es? ma sbaj. - Quin eres? mach aya. - Quines son uds.? mach ayex. - Quin ir? machunka oj wajuk. - Quines vendrn? machunka oj jakuke. - Quin soy yo? machunkilona. - Quien eres t? machunkilaa. - Quin es l? machunkila. - Quines son tus compaeros? machtik junuk ja wamojei. 2 - quin sabe? jajsea, naben. - Quin sabe dnde? ba nebana. - Quin sabe dnde est su casa? ba nebana ja snaji. quienquiera. chikan ja ma. quieto,-a. chaban, laman. - El enfermo est quieto [pero sin mejorar]. kan chaban ja chamumi. - El enfermo ya est quieto. lamanxa ja chamumi. - Estoy quieto. wa laajyiyon toj. quietud. mi xnijki, mi snika sbaj, jijlel, laman ay. quijada. karaka. quijish [comiteco]. kiix. Quijote de la Mancha. jun winik wa xyala ajwalal, yujxta mi meranuk. wa skana oj skolta ja matik ibelajel ay ba mi sbejuk. wa xalxi jel sonso, yujxta mi

quijotesco-quiromancia

sonsouk. wa snaa kinal lek sok ja sjea ja ixuk winik jumasa jel sonso ja yenlei ta wa slea ja srikesail. quijotesco,-a. lajan sok ja smodo ja Quijote. quilate. 1 - ja yalalil ja tsamal ton wa xmakuni ba koros sokxa ba ujal. 2 - ja slekil ja oroi. ta mero oro yena ay yioj 24 quilates. ta mas menosxa sokan kani sok pilan tike takin. quilete. kilwet. quilo. kilo. quimera. monstruo. qumica. jun ciencia natural. wa skana oj yab lek sbej jastal wa soko sbaj ma wa stukbes sbaj ja ajkali ja mineral. [wa xmakuni ba skulajel naylyo, kuuts, yajnal, gasolina, ayto mas jitsan]. qumico,-a. 1 - ja ma wa xyaa sbaj sok ja qumica. 2 - ja smodo ja qumica. 3 - sbaj qumica. quimil. mochubal jastik, jel ja jastiki. quina. jun tike an wa skutsu ja kajkali, quinina. quincalla. tsulul, sulul , [regional]. quincallera. ba wa schono tsulul. quince. jolajune. - Ya son quince. jolajunexa. - Quincenal. jolajuntike. - Quince caballos. jolajunkotane kawu. - Quince personas. jolajunwane. - Las 15 tortillas. ja sjolajunil waj. quincena. 1 - jolajune kaku.

- ja jtsakoltik wa stupu kitik jolajuntike kaku. quincenal. jolajuntike. quinientos, as. 500, sjowinikil chab xaane, jun xaane sok jowinike. quinina. jun tike an wa xmakuni ja ba ujchum chamel. quina. quinqu. liplunum, kinke. quinquenal. jotike jabil. quinquenio. joe jabil. - Cada quinquenio. jotike jabil. quinta. pinka. quinta columna. jun kole wa stujma ja gobierno, jach wa xyala ja mandaranumi. quintacolumnista. ja ma wa stujma ja gobyernoi. quintaesencia. ja mero smeranili. quintal. kintal. Quintana Roo. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. quintar. 1 - aa eluk jotike. 2 - aa kulan machunka oj och kakanumil. quinto,-a. 1 - ja ba sjoil. 2 - jo sentabo. quintuplicar. jo majke pojtes. quntuplo,-a. jo majke pojtesbal. quinzavo,-a. ja ba sjolajunil. quiosco. snajtsil chonwanel ti ba snalan kachinub. quiote. skajmil chij. quiquiriqu. yokel mut. quirfano. ba wa sjama ja chamum ja loktori ti ba yoj espital, jamxub ja ba espitali quirgrafo,-a. mi xyaa orden ja juun ja notario. ja yuj mi xmakuni ja juun jawi. quiromancia. jun tike kintanel ba wa
691

quirrgico-qurum

xyila ja jkabtik ja kintanumi. quirrgico,-a. ti ba sjamjel ja chamumi yuj ja loktori. quiscal. kaaw, siristin. sanate. quisquilloso,-a. chinaj. quiste. jun tike wotan. quita. yajel perdon ja jeltiki, yaa eluk ja jeltiki. quitamanchas. 1 - ja ma wa sjia. 2 - jun tike sjiulabil. quitamotas. ja ma wa snaksatin ja smodo. quitanza. jun tike juun wa xyala jtuputikta ja jeltiki. quitar. 1 - aa eluk, bajan, japa. - No quites la olla del fuego. mi oj awa eluk ja oxomi ti ba kak. - Nos quitaron la tierra. sbajane ja jluumtiki. - Me quit el dinero. sjapa ki ja jtakini. 2 - jolo. - Me quit la cobija. sjolo ki ja jchamarai. 3 - sopo. - Me voy a quitar la camisa. oj jsop ja jkui. 4 - quitar [capas]. lama. - Quit algunas capas del doblador. slama ja jojochi. 5 - quitar [calzn]. cholpin. - Me quit el calzn. jcholpin ja jwexi. quitarse el sombrero. aa jachan ja wapisolomi. - Se quit el sombrero para saludarme. yaa jachan ja spisolomi ba oj ya ki san. quitasol. jun tike yaxub. quitasueo. nutsawayel. quiz. bobta, jajsea.
692

- Quiz ya no llueva. bobta mixa oj ya ja. - Irs a Comitn? - Quiz. oj ma wajan ba chonab. - jajsea. quizs. bobta, jajsea. quiz. qurum. ja sjanekil ja swinkil tilan oj ajyuk ba jun tsomjel ba oj makunuk ja yakwerdoi.

rabadilla-radiacin

r
rabadilla. stutis mut, yech snej mut. rabanl. lawunixaltik. rabanero,-a. 1 - kutil juna. 2 - manyoso. 3 - chonalawunix. rbano. lawunix. rabear. bitsa. - El perro rabea. wa sbitsa ja snej ja tsii. rabeo. sbitsjel. rab. jun tike mayestro ti ba judo. wa snaa lek ja sjuunil jtatik dyos ja ba poko trato. rabia. yaj olom tsi. rabiar. 1 - ay yioj yaj olom tsi. 2 - jel xok skujol. 3 - jelxi. rabieta. tajkel lek. rabillo del ojo. xux sat. rabino. jun tike mayestro ti ba judo rab. rabioso,-a. ay yioj yaj olom tsi. rabo. nejal. - Rabo del perro. snej tsi. - Irse con el rabo entre las piernas. moto. rabn,-a. kutil snej, kurunej. rabotada. kistal kumal. rabotear. kumbes ja sneji, kuranbes ja sneji. rabudo,-a. niwan ja sneji. racial. ti ba rasa. raza. racimo. pale. - Racimo de tomates. pale pix. racimoso,-a. jel aay ja spale. racimudo,-a. niwan ay ja spale. raciocino. skujol, spensar. racin. rasyon.

racionabilidad. ay skujol. racionado,-a. rasyonanta kani. - Los guineos estn racionados. rasyonanta kani ja lobali. racional. 1 - ay skujol. - Persona racional. ay skujol ja kristyano jawi. 2 - chikan lek. - No es racional rozar durante el aguacero. mi chikanuk lek ja loxneli ti ba chawuk ja. racionalidad. 1 - ay skujol. 2 - chikan lek. racional. racionalizacin. jun tike schapjel ja ateli ba oj keuk ja sbaali sokxa ba mixa oj keuk ja ateli. jachni ja komon ateli ta oj jchol jbajtik lek, ta lek ay ja jluumtik chomajkili. racionalizar. 1 - chol abajex lek ba oj keuk ja sbaal wawatelexi ba mixa oj keuk ja swokol ja wawatelexi. 2 - kolta abaj. racionar. puku ja rasyoni. racismo. wa xyala ja jnali jitsanxa ja tike ja kristyanoi. jachuk tikan tikan wa xyalawe. mi xmakuni ja ma kikxa ja yelawi ma indyoxa ja ixuk winiki. jachuk mi xcha skisawe ja indyoi raza. racista. nochwanum ti ba racismo. racha. tsatsal ik jun repente wa xkei jutsin oj ekuk. radar. stajel chikan jas yuj ja radyo. jun tike makina wa xmakuni ba oj stae ja jujpumi anima najat lek yena. radiacin. wa xel jun tike xojob. wa xilji ta yijlab yena. mi xilji ta pilanxa lajan sok ti ba radyo.
693

radiador-raja

radiador. 1 - skixnulabil. 2 - ba wa xchebi ja jai ti ba yoj motor jun karo. radiante. 1 - wa xlijpi. 2 - puku ek ti ba radyo. radical. 1 - ti ba yech. 2 - mero meran. - Cambio radical. tukbita mero meran. 3 - jel tsats. - Remedio radical. jel tsats ja ani. 4 - jel xyaa sbaj sok chikan jas ba mi oj kan ba snalan bej ja yateli ma ja jluchatiki. radicalismo. jun tike pensar wa skana oj jtojbestik lek meran, chikan jas wa xkaa jbajtik sok. radicar. kulan. - Radicamos en Altamirano. kulanotikon ti ba san karlos. radio. 1 - radyo. - Muchos radios. radyoaltik. - La radio suena fuerte. jel tsats wa xok ja radyoi. 2 - radio [del crculo]. snalan raya ba snalan setan. 3 - radio legal. ja sluum sbaj yajwalil ja pinka. ay kiojtik derecho oj jkantik ta kan ti ba yoj juke kilometro man jnajtik. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 203. radioactividad. jun tike xojob mi xilji yujxta wa smilawotik. ti wa xel ba jun tike takin sbiil uranio. ti wa xtaxi chomajkil ba bomba atmica sokxa ba bomba de hidrogno. radioactivo,-a. ay yioj radioactividad.
694

radiografa. jun tike retrato ba oj yile ja loktori ti ba kojoltik ta ay kiojtik jun chamel. wa skulan sok jun makina ay yioj jun tike xojob mi xkilatik yujxta wa xwaj ja ba kojoltiki oj sje ja jastal ay. radiologa. atel sok radiografa. radilogo. ja ma wa xatiji sok radiografa. raedera. answela, stsepulabil. raedura. stsepjel. raer. tsepa. - Ray el ocote. stsepa ja taji. rfaga. 1 - tsatsal ik jutsin wa xeki. 2 - jun tike sanselaw. 3 - ba wa slumtsintalaan ja balai. raicear. xolini, echaxi. raicilla. chin yech. rado,-a. 1 - lapubalxa. - Calzn rado. lapubalxa ja wexi. 2 - manyoso. - Hombre rado. manyoso winik. raigambre. 1 - spetsanil ja yechi. 2 - kajyel lek. raz. raign. niwan yech, yok te, yok nichim, yok ejal. raz. 1 - yech. - La raz del tomate. ja yech ja pixi. - Raz del rbol. yech te. 2 - echar races. kajyi. - Ech races en Comitn. kajyelon ti ba chonab. raja. 1 - syaj. - Raja de la olla. syaj oxom. 2 - xetan, xen. - Raja de lea. xen si.

rajada-rango

- lame. - Una raja de pia. jun lame pajak. rajada. syaj. - Una olla con rajada ya no sirve. jun oxom ba ay syaj mixa xmakuni. rajadera. silulabil. rajadizo,-a. wach. - Cuerda rajadiza. wach ak. rajado,-a [ollas y cosas de alfarera]. xelan. - La olla est rajada. xelanxa ja oxomi. rajador,-a. siluman. rajadura [de la piel]. sjechelil. - La rajadura de mi pie. ja sjechelil ja koki. rajar. 1 - sila. - Voy a rajar el ocote. oj jsile ja taji. 2 - rajar [madera con hacha]. pojo. - Raj la lea. spojo ja sii. 3 - rajar [ollas]. xela. - Raj la olla. sxela ja oxomi. rajarse. 1 - jewani, chixi, kawinaji. - La madera se raj. jewani ja tei. - La madera se raja al seguir la veta. wa xchixi ja tei yajni wa xjak ja sbeji. - La tabla se raj. kawinaji ja akintei. 2 - yopes abaj, yopin abaj. - Se raj por miedo. syopes sbaj yuj ja xiwi. - Se raj del contrato. kaxkaxtop waji ti ba trato. 3 - rajarse [olla]. poji. - La olla se raj. pojta oxom. ralear. jobaxi. - Ya rale el monte. jobaxita ja

kuli. ralo,-a. jay. - Ocotal ralo. jayxa ja tajaltiki. rallador. chokbesuman. rallar. chokbes. rama. 1 - skabte, skab ja tei. 2 - kole. - La rama de los choferes. ja kole ja yamaaktobusi. ramada. skabtealtik. ramaje. skabtealtik. ramal. snej, skab. - Ramal del mecate. snej yakil. - Ramal del camino. skab bej. ramera. ixuk manyosa. ramificacin. spiljel sbaj, ay skab. ramificarse. pil abaj, ay skab. - La vena se ramifica. wa spila sbaj ja benai. ramillete. boman ja nichimi. ramilletero,-a. bomuman nichim. ramo. skab ja te, skabte. - Ramo de lea rajado. pojubal skabte. ramonear. xajla. ramoso,-a. jel ja skabtei. rampa. tselan sbatulabil. rampollo. pajchuch ba oj labxuk. rana. chuch. - Muchas ranas. chuchaltik. rancio,-a. kael. ranchera. jun tike tseboj. ranchera. naitsaltik mi kolonyauk. pilanpilan kani ja sluum ja swinkili. ranchero. 1 - swinkil luum. 2 - ajwalal. rancho. pinka, chin pinka, pekenya. rango. 1 - tike. 2 - Oficial de alto rango. niwan
695

ranura-rasarse

mandaranum. ranura. xotanxa. - Hacer una ranura. xoto. - Hizo una ranura en el rbol. sxoto ja tei. rapacidad. okujolal. rapaz, 2. rapar. 1 - joxo ja yisimi. 2 - joxo ja yolomi. 3 - elkan. rapaz. 1 - wa xkanxi yuj ja elkaneli. 2 - jel xok skujol ja takini. 3 - spetsanil ja yal chan wa skuxu baket lajan sok liklik. yujxta mi elkanum ja likliki. ja yuj mas lek oj jbiiltik yamuman. rape. jutsin joxji ja isimali mi xkan tsamal. rapidez. slijeroil rpido. rpido,-a. jutsin, lijero, xchay. - Movimiento rpido. jutsin wa xnijki. - Camina rpido. jel lijero ay. - Hazlo rpido. kulan xchay. rapia. japwanel. - Ave de rapia. chikan jas yal chan wa skuxu baket lajan sok liklik. mi japumanuk ja liklik sok ja smojei. bobta mas lek oj jbiiltik yamuman. raposear. biboaxi. raposo. jun tike wet. raptar. 1 - japa. 2 - joko ixuk. rapto. 1 - japwanel. 2 - sjokjel ixuk. 3 - jun repente. - Rapto de clera. jun repente kakaxita. raptor.
696

1 - japwanum. 2 - jokaixuk. raqueta. sjipulabil pelota. raqutico,-a. 1 - ja ma wa xko chamel sok raquitismo. 2 - mi xkii lek ja yuj lochan kani lajan sok ujchumaxita ja alaji. raquitismo. jun tike chamel ba mi xkii lek ja jbakteltiki. ja yuj mey kiptik. lochan kan ja jbakteltiki. wa syama ja kuntikiltik ja chamel iti ta mi xwaye lek. wa skana oj slo nolob chikintaj sokxa lekil kaldo. oj yu aceite de hgado ba mi oj staja chamel iti. ja aceite jawi wa xchonxi ja ba wa xchonxi an. rarificar. aa tusanaxuk. raro,-a. 1 - tusan, mi jitsanuk. - El maz es raro porque no llovi. jel tusan ja iximi yuj ja mi yaa ja. - Las dantas son raras ya. mixa jitsanuk ja tsemeni. 2 - tuk. - Su manera es muy rara. jel tuk ja smodoi. ras. jaxan, kuban. - El maz est a ras del canasto. jaxan ay ja iximi ti ba mooch. - Vamos a limpiar a ras de la tierra. oj jkutstik kuban. - Cortar a ras del suelo. tsepa ba yoj luum. rasar. 1 - aa kan jaxan. 2 - jispun. - La bala ras mi pierna. sjispun ja kok ja balai. rasarse. lemanaxi, lemxi.

rascacielos-rastro

rascacielos. naits jel chaan juntiro yena. rascador. snokulabil. rascadura. sloxjel. rascar. 1 - loxo, chia [regional]. - Te rasco la cabeza. wa xloxo awi wawolomi. - Le rasco la piel. wa xchia ja stsujmili. 2 - noko. - Rasc el lado del calzn. snoko ja lokoki ti ba swex. rascarse. loxo. - Me rasco la mano. wa xloxo ja jkabi. rascazn. kuxwanel. rascn,-a. kajlab, kalab. rasero. wa xyaa kan jaxan sok. rasgado,-a. lewan. rasgar. chia. - Rasg la camisa. schia ja skui. rasgo. 1 - jisubal. 2 - modo. - Un rasgo muy suyo. jachni ja smodoi. 3 - sat. rasgn. chita. rasguear. tsimbun. rasguar. jisa. - Una espina me rasgu la mano. sjisata jkab jun kiix. rasguo. patsel. raso,-a. 1 - lajan kinal, jaman kinal. 2 - leman. 3 - mey yisim. 4 - jaxan. raspa. 1 - bakal. 2 - steil spatik chay.

raspada. utanel, tujmanel. raspador,-a. josuman, joswanum, sjosulabil. - El raspador no tiene raspador. mey sjosulabil ja joswanumi. raspadura. sjosjel. raspar. 1 - chojo, joso, joswani. - Rasp el ocote para que saliera la resina. jchojo ja taji ba oj eluk ja kataji. - Rasp el ixtle para la red. sjoso ja chiji ja ba nuti. - Rasp la corteza del rbol. sjoso ja spatik ja tei. - Est raspando. wan joswanel. 2 - jispun. - Raspo el cerillo. wa xjispun ja seriyoi. raspn. patsel. rastra. 1 - okal, senya. huella. 2 - skichulabil. rastrear. 1 - tsajla. - Rastre el venado. stsajla ja kujlal chej. 2 - chono baket ti ba wa xmilji ja chantei. 3 - pakla, ila. 4 - jel kusan lujpi. rastrero,-a. 1 - wa xkichichi. 2 - mi tojuk ja smodoi. rastrillar. tsomo ak ma chikan jas sok skichulabil. rastrillo. skichulabil. rastro. 1 - skichulabil. - Recogen el zacate con el rastro. wa stsomo ja aki sok skichulabil. 2 - snajtsil milawakax sokxa
697

rastrojo-rayado

milachitam. 3 - senya, okal. huella. rastrojo. tsilal, tsilel. - Vamos a juntar el rastrojo. oj katik tsoman ja tsileli. rasurar. joxo ja wawisimi, aa eluk wawisimi. - Le rasur. joxo ja yisimi. - Me voy a rasurar. oj ka eluk ja kisimi. rata. karansa, karansa choo, karansya choo. - Rata de campo. chitam choo. ratear. esentan, esentani. - Va a ratear tu dinero. oj yesentuk watakini. - En la feria ratearon mucho. jel esentaniye ti ba kini. ratera. esentanel. ratero,-a. esentanum. ratificacin. akwerdo ay sok. ratificar. akwerdo ay sok. - Ratificamos el contrato. akwerdo aytik sok ja tratoi. ratito. chin rato. rato. rato. 1 - rato. 2 - de rato en rato. wawanto, wan wanto. - De rato en rato el abuelo ve al nene. wawanto wan yiljel ja alats ja tataweli. 3 - hace un rato. waxa. - Hace un rato llegu. waxa julyon. - Hace un ratito. waxa tani. rato,-a. matrimonio rato. nupaniyeta kechan mito xyaa sbaje. ratn. choo. - Ratona. snan choo. ratonar. skuxu chikan jas ja chooi. - El maz est ratonado. kuxubal yuj ja choo ja iximi.
698

ratonera. 1 - jun tike sembra ma yak wa spaya ja chooi. 2 - sjotol ba wa stsalali ja chooi. 3 - snaj choo. raudal. 1 - jel ja jai. 2 - jitsan chikan jas. raudo,-a. lijero, xchay, jutsin. raya. 1- chol, jisubal, raya. - Falta una rayita. wa skana jun yal chin chol. - El papel no tiene rayas. mi jisubaluk ja juuni. - Escriban sobre la raya. tsijbanik ba snalan ja raya. 2 - sbejlal jolomtik, snalan jolomtik. 3 - stsakol atijum. 4 - hacerse rayas. jiswani. - Se hicieron rayas con lpiz en la tabla. jiswani ja lapisi ti ba akinte. 5 - pasar de la raya. jelxi. 6 - poner raya. aa chakuk. - Hay que poner raya al ladrn. tilan oj katik chakuk ja yatel ja elkanumi. 7 - tienda de raya. styenda sbaj ajwalal. ayxa orden ba oj manwanuk kechan ti ba tyenda jawi ja mosoi. yuj ja mi stupu sij takin ja smosoi, kechan yaa yile juun wa xmakun ja ba styenda ja ajwalali. [wa xyala ja leyi mey orden oj ajyuk ja tyenda jawi. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, art. 123, XXVII e]. rayado,-a. jisubal. - El papel est rayado. jisubal ja juuni.

rayano-reaccin

rayano,-a. wa slaka sbaj. rayar. 1 - jisa. - Ray el papel. sjisa ja juuni. 2 - kusu. - Ray la palabra. skusu ja kumali. 3 - kolxa. - Esto raya en la tontera. kolxa sonsoil ja iti. 4 - Ray el salario a los trabajadores. stupu ja stsakol ja atijumi. rayo. chawuk. - El rayo truena. wa xbojti ja chawuki. - Rayo de luz. xojob. - Rayo del sol. xojob. - Rayos X. jun tike xojob mi xkilatik sok ja jsatiki. wa xmakuni yuj ja loktori ba oj yile ja ba kojoltik sok makina ba wa xel ja xojob jawi. radiografa. raza. rasa. [kela awilex. wa xalxi ja jnali, mi kechanuk ay srasa ja chantealtiki. ayni chajkil ti ba kristyanoaltik. wa spilawe ja kristyanoi chikan jastal ja yelawi. ja ma leki jani jani ja mekoi yujxta mi xmakuni ja kiki. ayni chomajkil mi skisawotik yuj ja indyootik]. humano racismo. razn. 1 - pensar, kaltsiltik. - Las mujeres tienen razn tambin. ay yaltsil ja ixukei chomajkil. - Le falta razn. mey spensar. 2 - rason. - Voy a mandar razn. oj jek rason. 3 - razn social. ja sbiil ja swinkil jun niwan negosyo lajan sok ja sbiil ja radyo SONY ma ja sbiil ja makina ba tsisulej SINGER,

ma ja sbiil ja karo FORD. - dar razn. jea. - Nos da razn de su delito. wa sjea kitik jas yuj slea smul. 5 - hacer entrar en razn. aa jul skujol. - Mi pap me hizo entrar en razn. yaa jul jkujol ja jtati. 6 - no es de razn. mi chikinal ay, mi chinkinal ay. 7 - por esta razn. ja yuj. -.Por esta razn no fuimos a Comitn. ja yuj mi wajtikon ba chonab. 8 - tener razn. ay skujol, jel lek ala. - Tengo razn. ay jkujol. - No tiene razn. meyuk skujol. - Tienes razn. jel lek wa xawala. 9 - ya es de razn. chikinalxa, chinkinalxa. razonable. chikinal, chinkinal. - Ramiro ya es razonable. Ya no es un nene. chikinalxa ja ramiroi. mixa alatsuk. razonamiento. ja yakaxil ja spensari, kujol. - Le falta razonamiento. mey skujol. razonar. pensar, pensaran. - Ya sabe razonar. ayxa spensar, ayxa skujol. - Mi hermanito sabe razonar. wa snaa sbaj ja spensarani ja kijtsini. razzia. wa slea chikan ja matik ja polesiyai. rea. mulanum ixuk. reabrir. jama yajkachil. reaccin. 1 - skulajel chikan jas ta wa xkulaji yi. 2 - ja smodo ja matik mi skanawe 4
699

reaccionar-reanudar

oj jtukbes jbajtik, oj jniktik ba oj jta jlekilaltik. jachni ja smodo ja ajwalali sok ja mandaranumi sokxa ja jnal jumasai. reaccionar. kulan chikan jas ta wa skulan awi. - El enfermo ya no reacciona. mixa xnijki ja chamumi. - El patrn me hizo reaccionar violentamente. yaa tajkukon ja ajwalali. reaccionario,-a. wa stsajla ja smodo ja jnali. reaccin. reacio,-a. chuuy. reactivar. nika yajkachil. activar. reactor. jitsan tike niwak makina wa sjutbin ja iki ba oj snik sbaj. jachni ja jujpumi. readmitir. aa ochuk yajkachil. reafirmar. ala yajkachil, aa kulan yajkachil. reagrupar. tsomo yajkachil, cholo yajkachil. reajustar. tima yajkachil, latsanbes yajkachil, tojbes yajkachil. reajuste. stojbesjel yajkachil, yajel kulan yajkachil. real. 1 - sbaj ja reyi. - La casa real. ja snaj ja reyi. 2 - niwan. - Camino real. niwan bej. 3 - mero. - Nuestro sufrimiento real. ja mero jwokoltiki. 4 - ay. - Aquel hombre dice que los hombres, los animales y las piedras son reales, pero el cadejo no es real. Es pura palabrera. ayni kristyano, chante, ton yujxta mi ayuk ja nejkeli lom yaljel yena xchi ja
700

winik jawi realce. kan machan, kan wachan. realidad. 1 - smeranil. - Nuestra cooperativa no es an una realidad. mito smeraniluk ja koperatibatiki. 2 - ti. - Esto impera en nuestra realidad. ja iti ti kan ba yojol jnalantik. realismo. ja spensar ja realista. realista. ja ma wa xyila spetsanal chikan jastal ay meran. mi oj snake ja swokoli mini oj stsamalbes ja skistalil chomajkil. realizable. wa xbobi. realizacin. bobelxa. realizar. 1 - tsiktes. - Realiz la promesa. stsiktes ja spromesai. 2 - negosyoan. - Realiz su ganado. snegosyoan ja swakaxi. 3 - waji, kulan. - Maana vamos a realizar la romera. jechel oj wajtik kuanel. - Ayer realizamos la fiesta. eke jkulantik ja kini. realizarse. kot smeranil, kulxi, ajyi. - Se realiz el sueo. kota smeranil ja swayichi. - No se va a realizar la fiesta. mi oj ajyuk ja kini. - No se va a realizar, mi oj kulxuk. realmente. meran. - Lo entend realmente. kabta sbej meran. realzar. aa kan machan. reanimar. tsatsalkujolan yajkachil. reanudar. tsakba.

reaparecer-rebozo

- Reanud el trabajo que dej ayer. stsakba ja yatel kanta tekan eke. reaparecer. chijkaji yajkachil. rearmar. aa yi tujkanub yajkachil. reata. schechbal kawu, schechulabil, syatsulabil. reatar. mocho tsalan ja kawuji. reato. tilan oj stupe ja smuli. reavivar. tsatsalkujolan yajkachil. rebaja. kota ja stsakoli. rebajar. 1 - chinbes. 2 - aa kouk ja stsakoli ma chikan jas. 3 - chin aa wajuk, chin wa xyila. rebalsa. timubal ja. rebalsar. tima ja jai. rebalse. stimjel ja jai, timubal ja. rebanada. lame, leche. - Una rebanada de pia. jun lame pajak. - Muchas rebanas de pan. lamame pan. - Una rebanada de pan. jun leche pan. rebanar. lama, seba. - Reban la pia. slama ja pajaki. rebaador,-a. mitsuman. rebaar. mitsa. - Reba el tazn. smitsa ja tasai. rebao. nole, -altik. - Un solo rebao. jun kechan nole. - Rebao de chivos. jun nole chibo. - Rebao de carneros. chejaltik. rebasar. eki - Nos rebas. ekta kujtiki. rebatir. jea ja smeranili yuj ja mi xyala toj. - Rebatimos al ingeniero. jeatikon

yi ja smeranili yuj ja mi yala toj ja pilaluumi. rebautizar. aa yi ja yajkachil. rebelarse. jaka sti. - Los obreros se rebelaron contra el patrn. sjakawe sti ja yajwalil ja atijumi. rebelde. ja ma wa sjaka sti, ja ma mi skuan. - Mi hijo es rebelde. wa sjaka jti ja kunini. - Tengo cabello rebelde. telex ja kolomi. rebelda. ja smodo ja ma mi skuan ma wa sjaka sti. rebelin. ba wa stsomo sbaje ja matik mi skuane mini xyaa ba yib skab ja mandaranumi. rebenque. chikote, tsuum rebin. jel lek. reblandecer. kunbes. rebombar. kululi. rebonito,-a. tsamal lek, snup lek. rebosadero. ba wa xpeki. rebosar. 1 - peki. - Rebosa el agua. wa xpeki ja jai. 2 - jelxi. - Rebosa de fuerza. wa xjelxi ja yipi. rebotar. 1 - pumpuni. - La pelota rebota. wa xpumpuni ja pelotai. 2 - kumtsin ja snii. - Rebot el clavo. skumtsin ja sni ja klaboi. rebote. wan pumpunuk. rebozar. 1 - maka wasati sok rebosal. 2 - musu chikan jas wael sok nolob ba oj tsuyjuk. rebozo. rebosal, tokaal.
701

rebudiar-recelar

rebudiar. tejtuni. - El puerco rebudia. wa xtejtuni ja chitami. rebueno,-a. jel lek. rebusca. 1 - spaklajel. 2 - mitsulej. 3 - tsilel. rebuscado,-a. 1 - jel niwan wa xyaa sbaj. 2 - jel pino. rebuscar. 1 - pakla, lea lek. 2 - mitstalaan. rebuznar. oki ja buruji. recabar. pata skujol. recadero,-a. jekabanum, jekuman, jekwanum. - Ser recadero. jekabani, jekwani. recado. 1 - rason. - Mand un recado. sjeka rason. 2 - yajnel wael. - Recado de masa de maz para espesar el caldo. yulbal. recaer. 1 - lea wamul yajkachil. 2 - ko chamel yajkachil. 3 - taa. - El premio recay en l. staunej ja stupulabil ja yeni. recada. 1 - kota chamel yajkachil. 2 - sleata smul yajkachil. recalar. och ja. - El agua recala el techo. wa xoch ja ti ba solom naits. recalcar. 1 - tena. 2 - ala takaltakal ba oj yab sbej. recalce. bul, bulaxel. recalcitrante. chuuy ja yaltsili, mi
702

stojbes sbaj lek. recalentarse. 1 - kixnaji yajkachil. 2 - tsuymiji, ujchumaxi. recalzar. kulan bul. - Recalz el maz. skulan bul ixim. recmara. kutsan yaman ba wa xwayi. recamarera. moso ixuk. recapacitar. pensaran lek. recapitular. ila spetsanil ja jastiki aljita. recargar. 1 - jitsanbes ja yijkatsi. 2 - aa keuk ja stsakoli ma ja kontrobusyoni. 3 - aa jelxuk. 4 - aa kiuk. recargo. 1 - keta. 2 - multa, stupjel smul. recatado,-a. toj ja smodoi. recatar. naka. recato. 1 - stojolil. 2 - mey kixwel. recaudacin. ba wa stajba ja jkontrobusyontik. recaudador. tajbanum ti ba kontrobusyon. recaudar. tajba kontrobusyon. recaudatorio. wa stajba kontrobusyon. recausera. chin tyenda ba wa xchonxi itaj, jachni ja ba chinabi. recazo. spatik machit. recelar. 1 - pensaran. - Recelo que no me quiere. wa xpensaran mi skanawon. 2 - mi xyaa sbaj lek. - Recelo del ingeniero. mi xkaa jbaj lek sok ja pilaluumi.

recelo-recin

recelo. wan kumal ja skujoli. receloso,-a. ja ma wan kumal ja skujoli. recensin. stojbesjel jun juun, skeljel jun juun ta lek ma miyuk. recental. yal nux chej. recepcin. 1 - yijel. - Recepcin del bautismo. yijel ja. 2 - yajel ochuk. - Recepcin del compaero en la unin. yajel ochuk ja jmojtiki ti ba tsoman aytik. 3 - kin. - Hay una recepcin en la finca. ay kin ti ba yoj pinka. 4 - ba wa xkot ja ula ti ba niwan jijlub. recepcionista. jun tike atijum ay schol ti ba niwan jijlub ma ba jun niwan negosyo. tilan oj aljuk yabi yuj ja spetsanil wa xkotye. ta mika mey yorden oj ochuke. receptculo. yetal. receptivo,-a. wa xyab lek. - Alumno receptivo. wa syab lek sbej ja nebwanum jawi. receptor,-a. wa xyiaj sok, wa xyab sok. recesin. ba mi xwaj lek. - Recesin econmica. mi xwaj lek spetsanal, yuj ja mi staa atel ja ganaranumi, sokxa wan keel ja stsakol ja bolmal jumasai, sokxa jel koel wa stupu kitik. jach skulan ja mandaranumi, anima jel ja snesesida ja matik mi jas yioj yujxta mi skana ja ajwalali oj yaa ochuk takin ja ba oj sta atel ja matik mey yatel cho mini jas ay yioji.

receso. jijlel. - Ya tenemos receso. ayxa jijlel. receta. 1 - juun wa xyaa kitik ja loktori ba oj jnatik sbaj ja ani wa xmakuni kujtiki. 2 - juun wa xyala kabtik jastal oj jtojbestik chikan jas wael. recetar. ala yabi jas an oj makunuk yujil. recetario. juun ba wa stsomo spetsanil ja receta. recibidor,-a. ikuman. recibimiento. yijel. recibir. aji, ila sat, iaj. - Recib un papel. aji ki jun juun. - Recibimos el cntaro. aji kitik ja chubi. - Lo voy a recibir de t. ojni kile wasata. - Ninguna carta recibi de nosotros. mini jun juun yiaj kitik. recibo. juun wa xyala kabtik jaye takin jtuputik yuj jun bolmal jmanatikta. - Recibo del impuesto predial. juun yuj ja tupxita ja kontrobusyoni. reciclaje. yajel sututuk. - Reciclaje de los maestros. wa xyaa sututuk ja jeuman juun jumasai. - Reciclaje la cosas viajas que todava sirven como papel viejo o comida podrida. wa xyaa sututuk ja poko jastik lekto ay lajan sok poko juun ma kael wael. recin. 1 - wanto. - Recin lo he comprado. wanto jmanujej. 2 - recin nacido. pojkum. - Un nene recin nacido. pojkum
703

reciente-recobro

alats. reciente. yajkachil. - Noticia reciente. yajkachil yabalil. recientemente. wanto. - Recientemente llegu. wanto julyon. recinto. ti ba yojol. recio, -a. ay yip, tsats. - Somos recios. ay kiptikon. - Habla muy recio. jel tsats wa xkumani recipiente. yetal. - No tengo ningn recipiente para guardar los remedios. mey kioj mini jun yetal ba oj jnole ja kaani. recprocamente. -baj. Vamos a ayudarnos reciprocamente. oj jkolta jbajtik. reciprocar. aa yi lajan. - Si me pega le voy a reciprocar. ta oj smak-on oj ka yi lajan. recproco,-a. -baj. - Ayuda recproca. skoltajel sbaje. - La enemistad recproca de uds. kronta wa xawila abajex. recitar. ala. - Nos recit el poema. yala kabtik ja tseboji. reciura. stsatsalil. reclamacin. 1 - ochel parte. 2 - skanjel. 3 - skontrajel. reclamar. reclamar. 1 - och parte. - Reclam de ti su herencia. och parte awuj ba oj awa yi ja sdotei. 2 - kana. - Reclamo esta tierra. wa xkana ja
704

luum iti. - krontaan. - Reclam contra el castigo injusto. skrontaan ja stupjel ja smuli yuj ja mi sbejuk. 4 - pata skujol. - Reclama nuestra ayuda. wa spata jkujoltik ba oj jkoltatik. reclamo. paywanel. reclinar. ipan. - Me reclino en la mesa. wa xkipan ja mesai. reclinatorio. ba wa xmekani. recluir. aa ochuk preso. reclusin. 1 - snaj lutwanel. 2 - lutwanel yuj ja kastigoi. recluso,-a. presoanum. recluta. ja ma wa xoch kakanumil. reclutamiento. yajel ochuk kakanumil. reclutar. 1 - aa ochuk kakanumil. - El gobierno me reclut. yaa ochkon kakanumil ja gobyernoi. 2 - aa paxuk. - Reclut a muchos amigos. yaa paxuk jitsan yamigoil. recobrar. 1 - taa. - Recobr el dinero perdido. staa ja chayel stakin. 2 - recobrar la fuerza. iaj wawip yajkachil. - Vamos a recobrar las fuerzas. oj ki kiptik yajkachil. 3 - recobrar la salud. tojbi. - Tienes que recobrar la salud. tilan oj tojban. recobro. 1 - stajel. 2 - yijel yip. 3

recocer-reconocer 3 - tojbel. recobrar. recocer. tsana yajkachil. recodar. ipan [sok waton xujkub]. recodo. joy. recogedor. yetal tsilel, kubas [regional]. - Recogedor de frijol. tuluman chenek. recoger. 1 - iaj, aa tsoman, tulu, lubu. - Fue a recoger el frijol. wa xyiaj jani ja cheneki. - Recogi al hermano en su casa. yiaj ja smoj ti ba snaj. - Vamos a recoger la basura. oj katik tsoman ja tsileli. - Vamos a recoger el frijol. oj jtultik ja cheneki. - Recogi los granos del maz. slubu ja sat iximi. 2 - recoger lo ltimo [de la milpa o del plato]. mitsa. 3 - recoger [tela]. latsa. - Recogi la tela al coser la falda. slatsa ja kuutsi ba tsisuj juna. recogerse. waj ba snaj. - Me voy a recoger. oj wajkon ba jnaj. recogida. stuljel, yijel, mitsulej. recoger. recogido,-a. 1 - pilpil winik. 2 - recogido,-a [tela]. slatsulabil. - La falda est recogida. slatsulabil ja junai, latsubal ja junai. recolectar. 1 - tulu. - Vamos a recolectar el frijol. oj jtultik ja cheneki. 2 - tsomo. - Recolect el dinero. stsomo ja takini.

recomendacin. stoyjel chikan ja ma. - Nuestra carta de recomendacin. ja juuni ba wa stoyowotik. recomendar. 1 - aa yi orden. - Le recomend al mozo que corriera. yaa yi orden ja mosoi ba oj ajnuk, aa ajnuk ja mosoi. 2 - kana. - Me recomend que te hablara. skana ki ba oj jkumuka. 3 - toyo. - Me recomend por el trabajo. stoyowon yuj ja kateli. recompensa. stupulabil. recompensar. aa stupulabil. recomponer. tojbes yajkachil. reconcentrar. tsomo. reconciliacin. slamjel ja kumali, stojbesjel sbaj sok, perdon. reconciliador,-a. wa slama ja kumali. reconciliar. lama ja kumali. - Vamos a reconciliar la comunidad. oj jlamtik ja kumali ti ba jkomontik. - Nos reconcili. slama ja kumali ba yojol jnalantik. reconciliarse. tojbes abaj sok. - Se reconcili con nosotros. stojbes sbaj sok ja kentiki. recndito,-a. nakubal lek. reconfortar. aa kujlajuk ja skujoli. - Me reconfort. yaa kujlajuk ja jkujoli. reconocer. 1 - naa sbaj. - Ya no te reconozco. mixa xnaa abaj. - No reconoce esta enfermedad. mi snaa sbaj jas tike ja chamel iti. 2 - kisa. - No quiere reconocernos porque
705

reconocido-recriminar

somos pobres. mi skana oj skisotik yuj ja mi jas kiojtik. 3 - ila lek. - El mdico reconoce al enfermo. wa xyila lek ja chamum ja loktori. 4 - jama wawaltsili. - Reconozco haber cometido un delito. wa xjama ja kaltsili jleunej jmul. reconocido,-a. 1 - naubal sbaj lek. 2 - kisubal. 3 - wa snaa tsakatal. reconocimiento. snajel sbaj, skisjel, yiljel, sjamjel ja yaltsili. reconocer. reconquistar. bajan yajkachil. conquistar. reconsiderar. pensaran yajkachil. reconstruir. 1- naitsbes yajkachil. 2 - aa jak wakujol. - Reconstruy la ria. yaa jak skujol ja pletoi. recontar. 1 - ajtaben [yajkachil]. 2 - loilta [yajkachil]. recontento,-a. jel gusto ay. reconvalecer. tojbi jun chamum. reconvenir. tujma, utaj. recopilacin. chin juun ba wa stsomo chikan jas pensar. recopilar. tsomo chikan jas yaljel ma ja ordeni. rcord. skulan ganar ba chikan jas tajnel. recordar. jak skujol, jak yolom, julbes, kan skujol, mi chay skujol. - No lo recuerdo. mi xjak jkujol. - Me record mi deuda. yaa jak jkujol ja jeli. - Nos recordaron. sjulbesotik. - Qu recuerdas? jasunka kan
706

akujol. - Queremos recordarlo. wa xkana mi oj chay jkujoltik. recordatorio. yabalil ma rason ba mi oj chay jkujoltik. recorrer. 1 - bejyi. 2 - kela lek. 3 - kuman juun. recorrido. bej. recortado,-a. telex. - Los rboles del parque en Tuxtla estn recortados. telex ja spowil ja tei ti ba skachnub ja tustalai. recortar. seta, aa eluk. - Se recort las uas. seta ja yechi. - Me recorto las uas. wa xkaa eluk ja kechi. recorte. 1 - setjel. 2 - setubal. recoser. tsisa yajkachil. recostar. ipan. reclinar. recostarse. kachani. recova. bolmalanel sok nolob ma mut. recovar. waj bolmalanel sok nolob ma mut. recoveco. joy. recreacin. jijlel. recrear. 1 - aa jijluk. - La fiesta nos recrea. wa xyaa jijlukotik ja kini. 2 - kulan yajkachil. recreativo,-a. wa xyaa jijluk. recreo. jijlel. recriar. kojlelan. recriminacin. sjakjel sti, utanel. recriminar. jaka sti, utaj. - El juez me recrimin. yutajon ja

recrudecer-recurrir

jwesi. recrudecer. pegorbi. - La enfermedad recrudeci. pegorbita ja chameli. recrudecimiento. pegoraxel. rectal. ti ba chaktop. rectamente. toj. rectangular. toj ay ja schabil skol. rectngulo. rectngulo. jun tsikan ma jun kuchiya ba toj ay ja schabil skol ba chikan jas chikin. rectificacin. stojbesjel lek, slekbesjel. rectificar. lekbes, tojbes lek. - Me voy a rectificar. oj jtojbes jbaj lek. rectilneo,-a. katan chol. rectitis. chamel ti ba chaktop. rectitud. stojolil. - La rectitud de su conducta. ja stojolil ja smodoi. recto. 1 - chaktop. - Me duele el recto. wa xkab yaj ti ba jchaktop. 2 - toj lek. - Cosi recto. stsisa toj lek. recto,-a. 1 - lajuman, sbejil, toj xijiji. - Camino recto. lajuman ja beji. - Su pensamiento es recto. sbejil ja spensari. - El rbol es recto. jel toj ja tei. - Los ocotes son rectos. xijijixta ja taji. 2 - katan. - Estamos formados en lnea recta. katan chol aytik. 3 - recto,-a [parado y no muy alto]. wakan. - La oreja del conejo es muy recta. jel wakan ja schikin chich.

- recto y alto. chipan. - El ocote es recto y alto. chipan lek ja taji. 5 - hacer recto. tojo. - Haz bien rectos los surcos al sembrar. tojo lek ja choli ba stsunjel. rector,-a. kelwanum. rectora. ba wa xatiji ja kelwanumi. recua. 1 - burujaltik. 2 - kawualtik. 3 - jitsanxa tsalan aye. recubrir. patsa, buu, musu. recuento. skulajel kwenta yajkachil. recuerdo. snaulabil. recuero. chechwanum. recuesto. sbalanal luum, koel kinal. recular. 1 - waj pakax. 2 - kokxi. reculo,a-. mey snej ja muti. recuperar. 1 - taa jun jas chayta awujili. - Recuper su dinero. staa ja stakin chay yujili. 2 - bajan jun jas sjapa awi. - Vamos a recuperar la tierra que nos quitaron. oj jbajuktik ja luumi sjapa kitik. recuperarse. tojbi. - Ya me voy a recuperar. ojxa tojbukon. recurrir. 1 - kuman, ala yabi. - Recurri a Dios. skuman ja jwawtiki. - Vamos a recurrir a la autoridad. oj kaltik yabi ja ma ay yateli. 2 - lea skoltajel. - Por el hambre recurri al robo. sleata skoltajel ti ba elkanel yuj ja wain yabi.
707

recurso-red

recurso. 1 - riko. - Tiene muchos recursos. jel riko wa xwaji. 2 - wa snaa. - Tiene muchos recursos para defenderse. jel snaa jastal oj skolta sbaj. 3 - recursos. skrontajel jun kastigo yaa kouk ja jwesi yuj ja mi sbejuk. 4 - recursos econmicos. ay stakin, swakax, swael. poder econmico. recusacin. mi yijeluk. recusar. recusar. mi yiaj, mi akwerdouk ay. - Recuso a este juez. mi oj ki ja jwes iti. - Recus las palabras del ingeniero. mi akwerdouk ajyiyon sok ja sloil ja pilaluumi. rechazar. 1 - nutsu. - Rechazaron a los enemigos. snutsuwe ja skronta jumasai. 2 - mi yiaj, jipa kani. - Rechazamos las mercancas. mi xkiajtik ja sbolmalei. - Rechaz su herencia. sjipa kani ja yerensyai. 3 - mi yuaj. - El nylon rechaza el agua. mi xyuaj ja ja naylyoi. rechazo. 1 - kumxel. - El rechazo de la bala. kumxita ja balai. 2 - snutsjel. 3 - mi yijeluk. 4 - mi yujeluk. rechazar. rechiflar. 1 - xuan. 2 - ixtalaan.
708

rechinar. 1 - jatsinaji. - Rechina la cama. wa xjatsinaji ja chati. 2 - rechinar [dientes]. jechelji, jechjechi, kuxu waweji. - Me rechinan los dientes. wa xjechelji ja kejtiki. - Rechin los dientes. skuxu ja yeji. 3 - rechinar [sierra o machete]. jarinaji. - Su machete rechina porque no est afilado. wa xjarinaji ja smachiti yuj ja mey yej. 4 - rechinar [tambor]. charchoni, pochponi. - El tambor rechina porque no est afinado. wa xcharchoni ja wajabali yuj ja mi timanuk. 5 - rechinar [vestido]. pocholji. - Rechin su vestido. pocholji ja skui. rechoncho,-a. kojlel koel. - Hombre rechoncho. kojlel koel winik. rechupado,-a. yokel. rechupete. jel xajbani, jel xlikiki. red (de carga y de pesca). 1 - nuti. - Muchas redes. nutialtik. - Red grande. enub. - Muchas redes grandes. enubaltik. - Red de caminos. bejaltik. - Red de carreteras. niwan bejaltik. 2 - hacer redes. jala. - Hace una red. wa xjala jun yal nuti. 3 - hacerse una red. nutiaxi. - Ya se hizo una red del ixtle. nutiaxita ja chiji. 4 - hacerse redes grandes. enubaxi, enubi.

redaccin-redondez

- red para pescar. jun tike sjalulabil wa syama chay sok. - Bajen sus redes a lado derecho del barco, ah va a haber peces. jipawik koi ja wawenubexi ja ba stojol skabi ja barkoi. ojni ataexa. redaccin. 1 - tsijbanel. 2 - ba wa stsijbani. 3 - spetsanil ja tsijbajuun ti ba jun peridico. redactar. tsijba. redactor. tsijbajuun. redada. 1 - spetsanil ja chay wa xoch ti ba enub ba syamjel chay. 2 - kole winkil wa skulan ba mi lekuk. ja yuj yaa ochuk preso ja polesiya. rede [comiteco]. nuti, enub. rededor. sutanal. redencin. skoltajel. redentor,-a. koltanum, koltuman. redhibicin. skokjel. redhibir. redhibir. koko. - Redhibi el contrato de venta porque el vendedor le engao. skoko ja trato ti ba chonwanel yuj ja slola ja chonwanumi. redil. 1 - jun tike koral. 2 - lekil bej. - No quiere volver al redil. mi skana oj kumxuk ti ba lekil bej. redimir. 1 - kolta. 2 - mana yajkachil chikan jas jachonota. 3 - tupu. rdito. solom. - El rdito anual es de $60.00 para cada $ 100.00. ba jun jabil 60

peso ja solomi ba jujune 100 peso. redituar. aa alinuk. redivivo,-a. sakwita. redoblado,-a. 1 - kojlel koel. 2 - lijero. - Paso redoblado. lijero wan bejyel. redoblar. 1 - aa niwanbuk. - Redobl sus esfuerzos. yaa niwanbuk ja yipi. 2 - kumtsin. 3 - wajbani. redoble. 1 - niwanbita. 2 - skum ay. 3 - wajbanel. redomado,-a. akax. redondeado,-a. bokan, kolan, setan. redondear. 1 - tsiktes. - Para redondear le d $ 50.00, el precio era slo de $46.50. kaa yi 50 peso ba oj jtsiktes. kechan 46.50 peso ja stsakoli. 2 - redondear [en forma circular]. seta. - Redonde la cera. jseta ja chab eki. redondearse. 1 - bokanaxi, bokanbi. - Se redonde el rbol. bokanbita ja tei. 2 - riko wa xwaji. redondel. setan. redondez. 1 - setan. - La redondez de la mesa. setan ay ja mesai. 2 - kolan. - La redondez de la tierra. kolan
709

redondo-reemplazar

ay ja luumkinali. redondo,-a. 1 - kolan, setan, setane [regional]. - La bala es redonda. kolanxa ja balai. - La mesa no es redonda. mi setanuk ja mesai. 2 - tsikan. - $ 50.00 redondos. tsikan 50 peso. 3 - chab majke wa xkalatik jun kumal. - Nos dijo un no redondo. miyuk miyuk xyutajotikon. 4 - bokan. - Palo de lea. bokan si. 5 - redondo y calvo. kosan. reduccin. 1 - schinbesjel. 2 - stenjel. - Reduccin de los rebeldes por el gobierno. tenjiye ja matik mi skuane yuj ja mandaranumi. 3 - jun luum ba wa xyaa kulan ja jmojtik indyoi yuj ja sjapawe yile ja luum wa skana ja mandaranumi. [jach wa skulan ja ba Estados Unidos]. reducido,-a. 1 - chinaxita. - Milpa reducida. chinaxita ja alaji. 2 - kota. - Precio reducido. kota ja stsakoli. reducir. 1 - chinbes, tusanbes - Quieren reducir nuestra milpa. wa skanawe oj schinbes ja kalajtiki. - Redujeron el ganado. stusanbes ja jwakaxtiki 2 - komtikan.
710

- Reduje el trabajo. jkomtikan ja kateli. 3 - tena. - Los soldados redujeron a los campesinos. stena ja alajanum ja kakanum jumasai. 4 - aa paxuk. - Lo redujo a mozo. yaa paxuk mosoil. 5 - reducir una dislocacin de los huesos. micha, tsaka. - Me redujo la dislocacin del pie. stsaka ja sbakel ja koki. reducirse. komtikani. - El trabajo se redujo. komtikanita ja ateli. reducto. ba wa snaka sbaj. redundancia. jelxita. - Redundancia de palabras. jelxita sloil. redundante. wa xjelxi. redundar. makuni. - El contrato redunda en beneficio de nosotros. wa xmakuni kujtik ja tratoi. reduplicar. aa abaj mas lek. - Reduplicamos nuestros esfuerzos. kaa jbajtik mas lek sok ja kiptiki. reedificar. naitsbes yajkachil. reeducar. jea yajkachil, cholo yab sbej yajkachil. reeleccin. stsajel yajkachil. - No hay reeleccin de las autoridades. ja matik ayxa yateli mi oj tsajuk yajkachil. reelegir. tsaa yajkachil. reeleccin. reembolsar. tupu wajeli. reembolso. stupjel ja sjeli. reemplazar. 1 - jeltes. - Vamos a reemplazar el techo. oj jeltestik ja solom naits.

reemplazo-refinamiento 2 kan slokol, lokolan, lokolanan. - Voy a reemplazarte en el trabajo. oj kankon walokol atel. - Me va a reemplazar. oj slokolukon. reemplazo. 1 - sjeltesjel. 2 - lokol. substituto. reencarnacin. pojkel yajkachil. [ayni wa xyalawe koratikxa ojxa chamkotik. jaxa kaltsiltiki oj sle pilan winkil ma chante ba oj pojkuk yajkachil].. reencarnar. pojki yajkachil. reencarnacin. reestructurar. lekbes, tojbes lek. reexaminar. ila lek yajkachil. refaccin. chikan jas xen yaman wa xmakuni ba oj jtojbestik jun makina jomta yena. refaccionario,-a. wa xmakuni ba stojbesjel ta jomelxa ja makinai. refectorio. ba wa xwaye. referencia. 1 - loil, yabalil. 2 - alji yabi jastal ay ja smodo chikan ja ma. [ta wa slea jun moso ja ajwalali wa skana oj aljuk yabi jastal ay ja smodo ja moso jawi]. 3 - con referencia a. jaxa. - No s nada con referencia al ladrn. jaxa elkanum jawi mi xnaa mini jasa. referndum. wa xyaa yabal ba wa sjipa skujol ja swinkil jumasai ba oj sna sbej ja gobyernoi. referente. jaxa. - Referente al trabajo. jaxa ateli. rferi. markador ba tajnel. referir. - ala yabi. - Nos refiri cmo estn en la finca. yala kabtikon ja jastal aye ti ba pinka. 2 - jeka. - Me refiri a otro lugar. ti sjekawon ba pilan lugar. 3 - ila. - El ingeniero no refiere a s mismo nuestras dificultades. mi xyila ja jwokoltik ja pilaluumi. referirse. 1 - yen yochel. - Este problema se refiere a nosotros. ken kocheltik ja problema iti. 2 - ala sbaj. - Nos referimos al patrn. kalatik sbaj ajwalal, kalatik yuj ja ajwalali. refiln. nekan. - Mira de refiln. wa xyaa nekan ja sati. refinado,-a. 1 - lek. - Hombre refinado. lekil winik, lajan sok ajwalal ja smodo. 2 - sak. - Azcar refinada. sakal askal. 3 - mero. - Delito refinado. mero mulal. refinamiento. 1 - slekil. - Refinamiento del trabajo suyo. ja slekil ja yateli. 2 - snup. - Refinamiento de tu ropa. jel anup. 3 - mero. - Refinamiento de su maldad. ja mero schayelal. 4 - srikesail. - Los refinamientos de su casa. ja srikesail ja snaji.
711

refinar-reformar

refinar. 1 - aa eluk ja skuxil. - Refinan la gasolina para hacer gasolina blanca. wa xyaa eluk ja skuxil ja ba gasolina ba oj skuluk sakal gasolina. 2 - lekbes. - Refin su conducta. slekbes ja smodoi. refinera. ba wa skulan chikan jas. - Refinera de azcar. ba wa skulan sakal askal. refino,-a. jel pino. reflector,-a. jaka yijlab, jun tike espejo. reflejar. jaka. - El espejo refleja la luz. wa sjaka yijlab ja espejoi. reflejarse. jea abaj. - Su alegra se refleja en su ropa bonita. wa sjea sbaj ja yalegreil ja yaltsili ti ba tsamal sku. reflejo. wa sjaka. - Ya muri porque no muestra ningn reflejo. chamta yuj ja mixa wa sjaka. reaccionar. reflejo,-a. jakubal. - Luz refleja. jakubal yijlab. reflexin. 1 - sjakjel yijlab ma xojob. 2 - pensar. reflexionar. pensaran. - Reflexion por qu qued pobre? spensaran jas ma yuj pobre kani. reflexivo,-a. 1 - ay spensar. 2 - verbo reflexivo. jun tike verbo ay yioj: jbaj me abaj te sbaj se jbajtik nos
712

jbajtikon nos [t no]. abajex se sbaje se - Me ayudo. wa xkolta jbaj. - Se suicid. smila sbaj. refluir. 1 - koi ja butjai. 2 - makuni. - Refluye en beneficio nuestro. wa xmakuni kujtik. reflujo. 1 - kota ja butjai. 2 -wan elel. - El reflujo de la muchedumbre. wanxa elel ja kristyanoaltiki. reforma. stojbesjel. - La Reforma. ja styempo ja gobyerno ja Jurez yuj ja stojbes ja leyi. - Reforma agraria. stojbesjel ja luumi. [kela awilex. jitsan tike ja stojbesjel iti. mi kechanuk oj jpuk jbajtik ja sluum ja ajwalali. ayto skana oj jkolta jbajtik ti ba kalajtik. ayto skana oj nebxuk jastal oj jlekbes ja jluumtiki. ayto skana oj jnebtik jastal oj katik eluk ja spensar ja riko sok ja kixweli ti ba yoj kaltsiltik. poko Ley Federal de Reforma Agraria. yujxta ja ba 1992 stukbes la ley jawi ja gobyernoi. ja yani bolmalxa ja jluumtiki. mi skisawotik ja mandaranumi yuj ja mi xyila lek ta komon ja jluumtiki. ja yuj tukbelxa ja ba munisipyo awtonomo]. reformar. lekbes, tojbes. - Vamos a reformar la comunidad. oj jlekbes ja jkomontiki. - Vamos a reformarnos. oj jtojbes jbajtik.

reformarse-refundir

reformarse. lekaxi, lekbi. - El hombre se reform. lekbita ja winiki. reformatorio. jun tike preso ba wa skanawe oj slekbes ja smodo ja presoanumi. jel kak ja smodo ja mayestro ti ba preso jawi. mi oj lekbesxuk ja presoanumi. Cereso reformista. ja ma wa skana oj slekbes chikan jas. kechan mi skana oj jniktik ja kentiki. reforzar. 1 - jitsanbes. - Reforzaron el regimiento. sjitsanbes ja kole kakanumi. 2 - ipan. - El palo refuerza el muro. wa xyipan ja te ja tsakabi. refraccin. ba wa xtukbi ja sbejlal ja yijlabi lajan sok bokan te ti ochta xetan ba yoj ja. refractar. tukbes ja sbejlal ja yijlabi. refraccin. refractario,a-. mi skuan, mi yaa sbaj ja jastal jmajlatik. refrn. berso, bomba. proverbio. refranero. bombaaltik. refregar. 1 - nela. 2 - kulan chingar. refrer. tsuyu yajkachil. refrenar. takalbes, aa kokxuk. refrendar. aa orden ja juuni. refrendo. ordenaxel ja juuni. refrescante. tsilili. - La hierbabuena es muy refrescante. jel stsilili ja arawenoi. refrescar. 1 - chebes, lajbes. 2 - ko chee.

- Por la tarde siempre refresca. wa xko chee ti ba och kaku. 3 - aa jak skujol. - Tengo que refrescar el espaol. tilan oj ka jak jkujol ja kastiyai. refrescarse. 1 - chebi. 2 - paxyalani, jijli. refresco. represco. [lajan sok Coca Cola ma Pepsi ma chikan jas ja sbiili]. refriega. tiro. refrigeracin. yajel kouk teew. refrigerador. jun tike makina ba wa xko teew ti ba yojol. wa xmakuni ba oj snole ja waeli ba mi oj kauk. refrigerar. aa teewanuk. refrigerio. chin wael, tusan wael. [lajan sok pichi ma chab oxe gayeta]. refrito,-a. tsuyubal [yajkachil]. - Frijoles refritos. tsuyubal chenek. refuerzo. 1 - sjitsanbesjel. 2 - yipajel [regional]. 3 - makton. reforzar. refugiado,-a. ja ma wa spaka ajnel wajta kani ba pilan lugar. refugiarse. 1 - waj ba jachan yuj ja ojxa jak ja. 2 - paka ajnel. refugio. 1 - ba wa xwaj ja ma spaka ajnel. 2 - jachan. refulgencia. lijpel. refulgente. wa xlijpi. refulgir. lijpi. refundir. 1 - aa jaaxuk yajkachil ja takini.
713

refunfuador-regar

2 3

- tojbes yajkachil. - makuni. - Refunde en nuestro beneficio. wa xmakuni kujtik. refunfuador,-a. ja ma wa xwatswuni. refunfuar. watswuni. refutacin. scholjel yabi ja smeranili yuj ja wa slea abal. refutar. cholo yabi ja smeranili yuj ja wa slea abal. - Refutamos al ingeniero. jcholotik yabi ja smeranili yuj ja slea abal ja pilaluumi. regadera. spekulabil yalel. regadero. ukum. regado. ulbanel, ulub. regado,-a. 1 - saktantan, yaman. - La gente est regada. saktantan ja swinkili. - La ollas estn regadas en la cocina. kulan yaman ja oxomi ti ba yoj kosina. 2 - regado de piedras. kolkolton. - La milpa est regada de piedras. kolkolton ja alaji. 3 - regado en el suelo. penan. - El maz est regado en el suelo. penan eke ja iximi. regador,-a. ulbanum. - Regador con cubetas. puljainum. regalado,-a. kebubal. - Comida regalada. kebubal ja waeli. - Vida regalada. jel kun wa xwaji. regalador,-a. kebwanum. regalar. keba, kebwani. - Me lo regal. skeba ki. - Le gusta regalar. wa xkanxi yuj ja kebwaneli. regala. 1 - stupulabil. 2 - ja stsakol ja tsijbajuun.
714

regaliz. orosusyo. orozuz. regalo. 1 - majtan. - Me dio un regalo. yaa ki jun jmajtan. - Le di su regalo. kaa yi ja smajtani. - Regalo para pedir la mano. bokado. 2 - dar regalos en ocasin de fiestas de la comunidad. xia, xiwani. 3 - darse de regalo. majtanaxi. - El calzn se dio de regalo. majtanaxi ja wexali. regante. 1 - derechoanum ti ba ulbanel. 2 - ulbanum, puljainum. regaada. utanel. regaadientes. mey sgusto. - Trabaja a regaadientes. mey sgusto wa xatiji. regaar. utaj, utalan, utani. - Me rega. yutajon. - Te va a regaar. oj yut-a. - Me va a regaar. oj yutaluka. - Regaa mucho. jel xutani. regao. utanel, skaklesjel. - Ya es un regao. utanelxa. regan,-a. utanum. - La mam no es regaona. mi utanumuk ja nanali. regar. 1 - poktsin. - Reg el maz. spoktsin ja iximi. 2 - ulban. - El ro riega sus milpas. wa xyulban ja yalaj ja niwanjai. 3 - regar [con baldes]. peka, puljaini. - Riego el sitio con baldes. wa xpeka ja ti ba jmaka. - Estoy regando con baldes. wanon

regata-rgimen

puljainel. regata. ulbum ja. regate. wa sbala sbaj. regatear. kulan keel koel. regateo. keel koel. regatn,-a. 1 - chonwanum. 2 - jel skana keel koel. regazar. chumu. - Regaz la falda. schumu ja sjunai. regazo. sat koktik. - El nene est sentado en el regazo de su mam. wa xkulani ja alatsi ti ba sat yok ja snani. regencia. mandaranel. regeneracin. ajkachaxel. regenerador,-a. ajkachbesnuman. regenerar. ajkachbes. regenta. ixawal. regentar. kulan mandar. regente. ajwalal, mandaranum. regicida. milarey, milamandaranum. regidor,-a. yen ay schol ti ba munisipyo. regidora. ja yatel ja regidor. rgimen. 1 - orden. - El rgimen de visita a los enfermos en el hospital. ja yorden ja yulatajel ja chamumi ja ba yoj espital. 2 - mandar. - El rgimen de Mxico. ja mandar ti ba mejiko. - El rgimen del patrn es muy severo. jel tsats ja smandar ja ajwalali. - Rgimen capitalista capitalismo. - Rgimen democrtico. jun tike mandar ba wa xoch snolanal ja kristyanoi ba oj stsae ja mandaranumi. ja yenlei tilan oj

ya kwenta ja jastal wa xwaj ja yateli. ta wa skulan ja ba mi lekuki tilan oj eluk. ja yuj mandar ay yuj ja snolanal ja kristyano ja matik ay yateli. kechan jitsan majke wa xke ja problema mi skisa ja sjitsanil ja mandaranumi. - Rgimen dictatorial. ba wa skulan mandar kechan june. jel juntiro wa stena ja matik ibelajel aye. - Rgimen monrquico. jun tike mandar ba wa skulan mandar kechan june. mi tsaubaluk yena. staa ja mandaraneli yuj ja mandaranumxa ja stati. - Rgimen oligrquico. ba wa skulan mandar chaboxwane. - Rgimen plutocrtico. ba wa skulan mandar ja riko jumasai. - Rgimen socialista. wa xkana yoj jnalantiki tojolabalotik. jun tike mandar ba wa xoch snolanal ja kristyano ba oj slaj sbaje. ja matik ay yatel yujilei, mandar ay yujile. ja mero yip ja mandar iti ti kan ja ba tsomjel ja spetsanilei. tilan oj stalna ba mixa oj ochuk ba mandar ja ixtalanum jumasai cho mini june, mini jun kole. tilan oj ajyuk sbaj spetsanil ja mandari. ti ba mandar jawi mixa ayuk ixtalanum, mixa ayuk ixtalajum chomajkil. tilan oj atijuke ja spetsanilei. yujxta mi tilanuk oj atijuke ja chamumi, ja untiki ja matik jomelxa jitsan jabil. ti ba jkumaltik komonal ja sbiil ja mandar iti yuj ja wa xlexi ja slekilal ja komoni. ja yuj sbaj
715

regimiento-regla

komon ja atijubal ba skulajel. sbaj jujune swinkil ja jastiki tilan yuj lajan sok sku, snaj, swael, sok ja tuki. jachuk mixa ayuk riko mixa ayuk pobre. mi komonuk ja cheumi, ja untiki. sbajxa komon ja luumi, ja pabrikai, ja aktobusi. jachuk sbajxa komon ja ganansyai ja wa spuku sbaje, wa smana yajkachil makina. jachuk mini june oj ya el kani lom ja yatel ja atijumi. mixa ayuk ajwalal. atijumxa ja spetsanilei. poder. regimiento. kole jitsan kakanum. regio,a-. 1 - lajan sok rey. 2 - jelxita slekilal. regin. slechanal, slechanil, sluumil. - La regin tojolabal. slechanal ja sluum ja ba tojol abali. regional. mey ba spetsanil lado. oj kiltik chab oxe senya. - La palabra tutsko meyuk ba spetsanil lado. ba pilan luwar wa xalxi jubiko. - El caf es regional. mey kajpe ja ba spetsanil lado. regionalismo. 1 - pilanpilan ay jujune slechanal luum. 2 - ayni jun tike pensar kechan wa skisa ja sluum ja smojei, mixa skisa ja sluum ja tuki. 3 - ja kumal jumasai kechan wa xyalawe ti ba jun luwar ma ba jun yakan lajan sok kejkan. regionalista. nochwanum ti ba regionalismos (2). regir. 1 - kulan mandar. - Quiere regir pero no trabajar. wa skana oj skul mandar yujxta mi
716

xkanxi yuj ja ateli. jel skana ja takini. 2 - lekto ay. - An rige esta ley. lekto ay ja orden iti. - Ya no rige. mixa lekuk. registrador,-a. wa xyaa ochuk ja ba juuni. registrar. 1 - kela. - Registr nuestras redes. skela ja sbaal ja jnutitiki. 2 - aa ochuk juun. - Registr nuestra organizacin. yaa ochuk juun ja jtsomantiki. 3 - ba wa xel ja juuni. - Dnde nos registran para que nos vea el mdico? ba wa xel ja juuni ba oj yilotikon ja loktor ja ba espitali. registro. 1 - kelwanel. 2 - ba wa xkelwani. 3 - lista. 4 - ba wa xyaa ochuk juun. 5 - ochta juun. 6 - xen yaman ti ba yoj makina wa xmakuni ba oj jlekbestik ja sbejyeli. 7 - Registro Civil. ba wa xyaa ochuk juun ja yajtab pojki ja kuntikiltiki sok jas kaku ja jnupaneltiki, sokxa jas ora chami jun swinkil. teya ba snaj munisypio. ta ochelxa tilan oj ya kitik jun juun sbiil acta de nacimiento ba pojkel, acta de matrimonio ba nupanel, acta de defuncin ba chamel. regla. 1 - ja jastal. - Reglas de aritmtica. ja jastal oj katik kwenta toj lek.

reglaje-regular

- Reglas de ortografa. ja jastal toj lek oj tsijbanukotik. - Las reglas de nuestra cooperativa. ja jastal oj ka jbajtik ba koperatiba. - Las reglas de la ciencia de la educacin. oj jtalna lek ja jastal wa lawaj ja kentiki. - Las reglas de la ciencia de la justicia. oj jtalna lek ja jastal wa lawajtik ja kentik ja ba sbej leki. - Las reglas del saber del mundo. tolabida jitsan stsomo sbaje ba oj sna lek ja jastal ja kinali. mi jay majke kechan june. 2 - regla. toj akinte ba oj jkultik ja katan chol sok lapisi. 3 - skwenta ixuk, niwan chamel. - Tiene su regla. wa xyila ja skwenta. - La muchacha tiene su regla. ayxa sok niwan chamel ja akixi. 4 - reglas paralelas a la viga. [Se usan en la construccin del techo]. sijlal, sil. 5 - reglas que se usan en la construccin de la casa. sinta. naits. 6 - estar en regla. toy ay. 7 - salir de la regla. jelxi. reglaje. stimjel ja makinai. reglamentar. aa orden. reglamentario,-a. ti ba yoj orden. reglamento. orden. reglar. 1 - jisa. 2 - tojbes lek. regocijado,-a. alegreaxita. regocijar. aa alegreaxuk. - La fiesta nos regocija. wa xyaa alegreaxukotik ja kini. regocijo. yalegreil.

regodearse. 1 - alegreaxi. 2 - chinajaxi. regodeo. 1 - yalegreil, kin. 2 - schinajil. regoldar. kebani. regordete. kojlel koel. regresar. iaj bwelta, jaki, kumxi, aa kumxuk. - No ha regresado an. mey xyiaj bwelta. - Ahorita regreso. ojxa jakon. - Ya regres. kumxita. - Me lo regres. yaa ki kumxuk. - Que no se te regrese la mquina. mi oj kumxuk awuj ja makinai. regresin. wan koel. - Regresin de su negocio. wan koel ja snegosyoi. regresivo,-a. wa xkoi. - Venta regresiva. wa xkoi ja chonwaneli. regreso. kumxel. regruir. kejkoni lek. regeldo. keb. reguera. ulbum ja. reguero. 1 - choro. 2 - ulbum ja. regulador,-a. wa stojbes lek, wa xyaa kulan, wa stima. regular. 1 - junta. - El ritmo regular del pulso. junta sbejyil ja schikeli. 2 - ti wa xeka. - Estamos regular. ti wa xek kujtika. 3 - cholan lek. - Las filas regulares de rboles. cholan lek aye ja tealtiki. 4 - tojbes lek.
717

regularidad-reincidencia

- Regularemos el camino chueco. oj jtojbestik lek ja lochan bej. 5 - aa kulan. - La Ley Federal de Reforma Agraria regula nuestro impuesto predial. wa xyaa kulan ja jkontrobusyontik ja poko Ley Federal de Reforma Agraria. regularidad. 1 - lajan lajan. - La regularidad de su conducta. lajan lajan ay ja smodoi. 2 - mi syopes sbaj. - Trabajemos con regularidad. mi oj jyopes jbajtik sok ja kateltiki. regularizar. tojbes lek. - Vamos a tener hambre si no regularizamos el trabajo. oj kabtik wain ta mi oj jtojbestik lek ja kateltiki. regularmente. mi syopes sbaj regularidad (2). regurgitar. xejni. rehabilitar. 1 - tojbes. - El mdico rehabilit al enfermo. stojbes ja chamum ja loktori. 2 - aa eluk ja skixoli. - La comunidad me rehabilit. yaa eluk ja jkixol ja jkomontiki. rehacer. kulan yajkachil. rehacerse. tojbi. rehn. lokol. - Hasta que paguemos el dinero tres rehenes de la comunidad quedarn amarrados por el ladrn. manto oj jtuptik ja takini oj kanuke mochan oxwane slokoluk ja jkomontiki ti ba elkanum. rehenchir. aa butxuk. rehilar. 1 - jel sbala.
718

- Rehil el ixtle. jel jbala ja chiji. - xrinini. - Rehila la veleta. xrinini ja yoromaaxi. rehilete. jun tike pulte. rehogar. tsuyu takaltakal. rehuir. joyba. - me rehuye. wa sjoybayon. rehusar. 1 - mi xyiaj. - Rehus el premio. mi yiaj ja stupulabil. 2 - mi xyaa yi. - Me rehus el derecho. mi yaa ki ja jderechoi. reidor,-a. tsenum. reimpresin. skulajel ja smoj ja bajtan juun yuj ja chonubalxa yena. reimprimir. kulan ja smoj ja chonubal bajtan juun. imprimir. reina. 1 - scheum ja reyi, yixawal ja reyi. 2 - rey ixuk. 3 - ja mas tsamali. - La reina de las mariposas. ja mas tsamal ja pejpeni. 4 - snan. - Reina de hormigas. snan ja xanichi. reinado. ja kaku jumasa wa skulan mandar ja reyi. reinante. wa skulan mandar. reinar. 1 - mandarani. - Est reinando. wan mandaranel. 2 - jel aay. - Reina la flojera. jel aay ja sjaraganil. - Reina la tuberculosis en nuestro ejido. jel aay ja sak ojobi ti ba jkolonyatiki. reincidencia. sleunej smul yajkachil. 2

reincidir-rejn reiteradamente. tikan tikan. - Reiteradamente me pidi. tikan tikan skana ki. reiterar. cha ala yabi tuk majke. - me reiter el problema. cha yala kabi tuk majke ja problemai. reivindicacin. yajel. - La reivindicacin de nuestras tierras. yajel kujtik ja jluumtiki. reivindicar. 1 - kana waderecho. - Reivindicamos el derecho a la asociacin. wa xkanatik ja derecho oj jtsom jbajtik. 2 - kana chikan jas sjapa awi. - Reivindic su herencia. skana ja yerensyai. 3 - bajan waderecho sjapata awi. - Vamos a reivindicar nuestras tierras. oj jbajuktik ja jluumtiki. reivindicativo,-a. wa xyaa yi chikan jas japjita yi. - Nuestra lucha por la tierra es slo reivindicativa. kechan wa xkana ti ba jluchatik ba oj ya kitik ja jluumtiki sjapa kitik. reja. takin kulubal nuti. [wa xmakuni ba slutulabil sti naits ma ba pilan lado ba mi oj och ja elkanumi]. - Reja de arado. recho. - Reja de refrescos. lajan sok kaja ba wa xoch 24 refrescos rejego,-a. manso, mi kakuk. rejilla. 1 - chin. reja. 2 - nuti, jalubal jastik. rejo. 1 - yat. - Rejo de la abeja. yat chab. 2 - stsipulabil. rejn. sbokanal takin, tsipan ja snii.
719

reincidir. lea wamul yajkachil. reincorporar. aa ochuk yajkachil. reingresar. ochi yajkachil. reino. mandar, chonab. - Mndanos tu reino. jekaxa kitikon ja wamandari. - El reino de Inglaterra. ja chonab sbiil Inglaterra rey. - Reino animal. spetsanil ja chante jumasai. ti wa xoch yibanal ja kristyanoaltiki sok spetsanil ja yal chani. [jach wa xyila ja jnal ja kinali, mi jachukuk ja kentiki. jachni sok ja toni sokxa ja yal kuli reino mineral reino vegetal]. - Reino mineral. spetsanil ja toni. - Reino vegetal. spetsanil ja yal kuli. reinstalar. aa kulan yajkachil. reintegrar. 1 - aa kumxuk. 2 - aa ochuk yajkachil. rer. tseni. - Est riendo. wan tsenel. rerse. 1 - tseni. - Rinse. tsenanikxa. 2 - reirse a carcajadas. kejkoni. - Se rieron a carcajadas por el chiste. kejkoniye yuj ja ixtaloili. 3 - rerse de algo. tseej iaj. - Se ren de lo que digo. ja jas wa xkala tseej wa xyiaje. 4 - rerse de alguien. tsea, tsean, wan tseej. - Te reste de m. jatseayon. - Se re de t. wa stseana. - Se est rendo de m. wan tseej jbaj. reiteracin. tikan tikan. - Reiteracin de su delito. tikan tikan wa slea ja smuli.

rejuela-relativo

rejuela. chin reja. rejuntar. tsomo. rejuvenecimiento. ajkachbel. - El rejuvenecimiento de Ramiro. ajkachbita ja ramiroi. rejuvenecer. ajkachbes. rejuvenecerse. ajkachbi. relacin. 1 - ochel sok. - Tenemos relaciones con los tseltales. ochelotik sok ja tseltalero. - relaciones sociales de produccin. produccin. 2 - loil ma juun wa xyala kabtik jastal waji ti ba tsomjel ma ba opisina. - El comisariado nos trae la relacin de la junta en Altamirano. wa xyala kabtik ja ma ay yateli jastal waji ja tsomjeli ti ba san karlos. 3 - relaciones exteriores. jastal wa xoch ja sgobyerno ja mejiko sok ja smojei ti ba pilan chonab. canciller Secretara de Relaciones Exteriores. 4 - tener relaciones. tajni, aa. - Tuvo relaciones con una mujer. tajnita sok ixuk. - Tenemos relaciones sexuales. wa xkaatik. - Tiene uds. relaciones sexuales? oj ma awaex. relacionar. aa och sok, aa smoj sbaj. - Nos relacion con el ingeniero. yaa ochkotikon sok ja pilaluumi. - Nos relacion. yaa jmoj jbajtikon. relacionarse. ochi sok, moj abaj. - Vamos a relacionarnos con los trabajadores. oj ochkotikon sok
720

ja atijum jumasai. - No se van a relacionar. mi oj smoj sbaje. relajar. yopes. - Relaj el mecapal. syopes ja stajabi. relajo. buya, problema, kumal. relamer. leka. relamido,-a. 1 - jel snup. 2 - jelxita smodo. relmpago. chawuk, chamtselaw, kantselaw, kantsewal, tsantselaw. [jitsan majke wa xalxi chawuk. tukxa sansewal tsantselaw]. relampaguear. lijpi. - El rayo relampaguea. wa xlijpi ja chawuki. relapso. slejel smul yajkachil. relatar. ala yabi, loilta yabi. - Nos relat su situacin en la finca. yala kabtikon ja jastal ay yena ti ba pinka. relativamente. tusan. - Relativamente difcil. tusan wokol. relatividad. 1 - ja smodo ja relativo 1 ti ba chikan jas. 2 - mi jeluk. - La relatividad de su fuerza. mi jeluk ja yipi. relativo,-a. 1 - ta relativo ay chikan jas tilan oj kiltik sok jasunka wa smojo sbaj. ta wa xkalatik La fuerza del gato es relativa lajan sok jel ja yip ja misi ta wa xtajni sok ja chooi. mixa jeluk ta wa skrontaan ja niwan tsii. mini jasa ta wa skrontaan ja tsemeni. 2 - yuj. - Lleg el aviso relativo a los

relato-religin - Te voy a relevar. oj jlokoluka. relevo. ba wa slokolan sbaje. relicario. snolulabil reliquia. relicto. ja sjastik sbaj jun chamwinik. relieve. jisubal ti ba ton mito baktelanubaluk lek. religar. mocho lek. religin. relijyon. [kela awilex. jitsan tike ja relijyoni. oj kiltik takaltakal. ja jrelijyontik jani ja jkostumbretik chikan jastal wa xyala kabtik ja jkomontiki sokxa ja jmexep jtatwelotik. tilan oj jkuuktiki. ayni ja religyon wa sjea kitik ja pagre sok ja magre jumasai sbiil religin cristiana. ti ba pilan luum tukxa ja srelijyoni. oj kiltik oxe senya. ba najat lek ti ba Africa sokxa ba Asia wa xtaxi pilan religyon sbiil Islam. ja kuuman Islam sbiil musulman wa xyalawe ja yenlei kechan june ja dyosi. ja jpetsaniltik jani yuntikil ja yuj jmojaljel sbaj. mi skisawe ja jtatik jesukristo mini cho ja jnantik mariya. pilanxa ja budismo tini aya ba Asia kechan masto najat. ja nochuman ja budismo wa slea jastal oj ya eluk ja jwokoltiki. kechan wa xtaxi ta mi oj ok jkujoltik mini jasa. wa xkei yibanal ja smaloil ta wa xok jkujoltik chikan jas. mi yocheluk ja jwawtiki wa xyalawe. pilanxa ja hinduismo tini aya ba Asia chomajkil. ja nochwanum wa xyalawe ja jwawtiki jani ja yaltsil ja satkinal tini aya ba yoj chikan jas. wa xcha yalawe ta oj chamkotik ojxa pax pilan kristyanoil ma chanteil ja kaltsiltiki manto oj stup spetsanil
721

impuestos. jakta yabalil yuj ja jkontrobusyontiki. 3 - mi jeluk. - Riqueza relativa. mi jeluk ja srikesail. 4 - mi . . . jel juntiro. - Esta enfermedad es de relativa importancia. mi yocheluk jel juntiro ja chamel iti. 5 - ti ba. - Relativo al miedo. ti ba xiwel. 6 - pronombre relativo. que, quien, cual, cuyo. relato. loil. relator,-a. wa sloilta. releer. kuman yajkachil jun juun. relegar. 1 - nutsu. desterrar. 2 - aa eluk. - Relegaron a este jugador. yaa eluk ja tajnum iti. 3 - chay skujol. - Lo voy a relegar al olvido. oj chay jkujol. relente. tsujul. relevacin. mixa tilanuk. - Relevacin de la multa. mixa tilanuk oj tupxuk ja multai. relevante. 1 - niwan. - Presidente relevante. niwan mandaranum. 2 - tilan oj kisjuk. - Enseanza relevante. tilan oj kisjuk ja scholjel sbej iti. relevar. 1 - chayji. - Te relevo de la deuda. yaa chayjuk wajeli. 2 - nutsu. - Me relev del trabajo. snutsuwon ti ba katel. 3 - lokolan.

religiosa-remate

ja smuli. mas jitsanto ja relijyoni. malanxa sok ja iti]. - Religin catlica. jani ja religin cristiana mandar ay yuj ja obispo ti ba Roma. sbiil papa, lajan sok tata. - Religin cristiana. ja scholjel sbej ja jtatik jesukristo. - Religin protestante. ja matik wa skuan ja jtatik jesukristo kechan mi skuan ja obispo ti ba Roma. wa spila sbaje ba jitsan kole ja ebanjelista jumasai. religiosa. magre. religiosamente. 1 - wa skuan ja sreligyoni. - Vive religiosamente. tolabida wa skuan ja sreligyoni. 2 - jel lek wa xyaa sbaj. - Uds. trabajan religiosamente. jel lek wa xawaa abajex sok wawatelexi. religioso. jun tike pagre ma ermano relijyoso. religioso,-a. 1 - wa skuan ja jwawtiki ma ja dyosi. - Su mam es muy religiosa. jel skuan ja jwawtik ja snani. 2 - ti ba relijyon. relinchar. chilili, tsaka [regional], tsakini [regional], tsakwani [relgional]. reliquia. chikan jas sbaj chamel jtatik ma santo, ma chamel jnantik ma santa. reloj. relojo. relojera. snaj chonarelojo. relojero. chonarelojo, kularelojo. relucir. lijpi. reluctante. chuuy. relujar. tsaka.
722

relumbrante. jel xlijpi. - El sol relumbrante. jel xlijpi ja kakui. relumbrar. jel lijpi. rellena. jun tike choriso. rellenar. butu. rellenarse. butxi. - Ya se rellen el terreno porque se puso relleno. butxita ja luumi. ochta sbutulabil. relleno,-a. 1 - butel lek. 2 - jun tike choriso. 3 - relleno de tierra. sbutulabil. remachar. 1 - buyu. - Remach la punta del clavo. sbuyu ja sni ja klaboi. 2 - cholo yab lek sbej. remache. buyel. remaduro. takan lek. remanente. skoy, ti kani. remangar. tsolo. - Remang el calzn. stsolo ja swexi. remanarse. slama sbaj ja jai. remanso. slamamil ja jai. remar. aa bejyuk ja bejyum ti ba sat ja sok maniketa. remo. rematar. 1 - chaka. 2 - Rematar con cuchillo a persona o animal que est agonizando. tewa. - El patrn remato al puerco. stewa ja chitam ja ajwalali. remate. 1 - snej. - Dio remate a su cuento con una cancin. ti ba snej ja sloil stsebojtayotikon. 2 - satilajel abal schonjel ja bolmali ba oj manjuk yuj ja ma oj stupe ja mas keel stsakoli.

remedar-remolcador

- remate del techo. stenulabil solom naits. remedar. jea yes. - Remedo al rico. wa xjea yes ja jnali. remediar. 1 - kolta. - Nos remedi. skoltayotik. 2 - tupu [wamuli]. - Remedi su delito. stupu ja smuli. 3 - tojbes lek. - Tienes que remediarlo. tilan oj atojbes lek. remedio. 1 - an, aan, yajnal. - Remedio para lombrices. yajnal lumbris. 2 - skoltajel. - No encontramos ningn remedio. mi xtaatik skoltajel. remedo. sjejel yes. remendar. 1 - maktonta, maktontani, tsumu. - Remend el calzn. smaktonta ja wexali. - Est remendando. wan maktontanel. - Remendar la falda. oj jtsume ja junai. 2 - tsakba. - Remienda la red. wa stsakba ja snutii. remendn,-a. maktontanum, tsumuman. remesa. jekubal takin, jekubal bolmal. remesar. jeka takin ma bolmal. remeter. aa ochuk lek. remezn. kitkin. remiendo. makton, smaktonil, smaktontanulabil. - El calzn ya tiene un remiendo. ayxa smakton ja wexi.

rmige. niwak skukmal wech. remilgado,-a. jel delikado, jel chinaj. remilgo. sdelikadoil. remilitarizar. aa ochuk kakanum yajkachil ti ba jun luwar. reminiscencia. snajel. - A los jvenes ya no les queda ninguna reminiscencia del baldo. Por eso es necesario que se lo enseemos. mixa snaawe ja baldiyo ja kerem jumasai. ja yuj tilan oj jetik yilei remirado,-a. 1 - ay spensar. 2 - delikado. remirar. tojtokela. remisible. ay perdon. remisin. 1 - sjekjel. 2 - perdon. remiso,-a. jaragan, mi xkanxi yuj ja ateli. remitente. ja ma wa sjeka, jekajuun. remitir. jeka. - Le remit un poco de dinero. jeka yi tun takin. remo. maniketa. [wa xmakuni ba oj katik bejyuk ja bejyum ti ba sat ja. ja maniketa jani sbokanal te ay slech ti ba sni]. remojar. chika. - Remojo la tortilla. wa xchika sok waj. remojo. 1 - schikjel. 2 - stupulabil. remolacha. jun tike itaj niwan ja solomi. [wa xmakuni lajan sok kaem ba stojbesjel askal. wa stsunuwe ti ba cheel kinal]. remolcador. skichulabil. - El remolcador remolca el carro chocado. wa skicha ja juchubal
723

remolcar-remover

karo ja skichulabili. remolcar. kicha, kichwani. - El autobs remolca el carro. wa skicha ja chin karo ja aktobusi. - Est remolcando. wan kichwanel. remoler [masa]. chokbes. remolerse. chokbi. remolinar. ko bitus. remolinarse. noloji, nololji. - Las gentes se remolinaron en la feria. nololjiye ja kristyanoi ti ba kin. remolino. 1 - bitus. - Muchos remolinos en la planada. bitusaltik ti ba lajan kinal. 2 - remolino [de pelos]. chet ja yolomi. 3 - remolino de gentes. botsanxta ja kristyanoi. 4 - buya. remoln. tsij yej kujlal chitam. remoln,-a. mi xkanxi yuj ja ateli. remolonear. wasa ja ateli. remolque. 1 - kichwanel. 2 - wa skicha sok. 3 - kichji. remontar. 1 - maktonta ja xanabali. 2 - kei lek. - El zopilote remont. keta lek ja useji. 3 - aa eluk. - Remontamos las dificultades. kaatik eluk ja jwokoltiki. remontarse. 1 - kei. - El avin se remont. keta ja jujpumi. 2 - taa. - Tenemos que remontarnos hasta
724

los tiempos de nuestros antepasados. tilan oj jtatik [ba kaltsiltik] yorail ja matik ek paxta kujtiki. remoquete. 1 - makwanel. 2 - tsatsal kumal. 3 - tsakwanel. remorder. 1 - kuxu yajkachil. 2 - naa malaya. - No le remuerde su delito. mi snaa malaya yuj ja smuli. remordimiento. malaya. - Tuvo remordimiento. snaa malaya. remosquearse. chinajaxi. remotamente. tusan. - Le conozco remotamente. wa xnaa sbaj tusan. remoto,-a. 1 - najat. - En un lugar remoto. ti ba najat lugar. 2 - bobta bobta. - Hay una posibilidad remota de que venga. bobta bobta oj jakuk. remover. aa eluk, jutu, kitsa, witspun. - Vamos a remover el rbol del camino. oj katik eluk ja tei ti ba bej. - Vamos a remover la tierra con azadn. oj jutik ja luumi sok asadon. - Removi el banco. skitsa ja kaani. - Voy a remover el cerco de mi compaero porque lo puso donde no tiene derecho. oj jwitspuk ja smaka ja jmoji yuj ja yaa ochuk ja ba mey sderecho.

remozar-renegado

remozar. ajkachbes. remuneracin. tsakol. - Nuestra remuneracin es muy baja. jel koel ja jtsakoltiki. remunerador,-a. 1 - tupatsakol. 2 - ay stsakol. remunerar. tupu ja stsakoli. - No quiere remunerarnos. mi skana oj stup kitik ja jtsakoltiki. remunerativo,-a. ay stsakol. - Este trabajo es remunerativo. ay stsakol yuj ja atel iti. renacer. 1 - pojki yajkachil. 2 - taa wawipi. - Renaci despus de su enfermedad. chak ja schameli staata yip. renacimiento. yajkachil pojkel. renacuajo. mortut, mortutur [regional], mortuts [regional]. renado. xolinita ja saubal kuli. renal. ti ba rinyon. rencilla. pleto. rencilloso,-a. jel skana pleto. renco,-a. lochlonum, pankinanxta, renko. - Quedar renco. renkoaxi. - Quedaste renco por el accidente. renkoaxiya yuj ja desgrasyai. rencor. koraja. - Me guarda rencor. koraja wa xyilawon. rencoroso,-a. koraja wa xyila. rendicin. yajel sbaj sok, yajel sbaj ja ba skab ja skrontai. rendido,-a. 1 - wa xyaa sbaj sok. - Soy tu rendido hermano. wa xkaa jbaj amok yuj wamojaljelon. 2 - yajtik.

- Estoy rendido. yajtikon. rendija. skol, skolkolil. - Las chinches se esconden en las rendijas. wa snaka sbaje ja pochi ti ba skol. - Voy a tapar la rendija. oj jmak ja skolkolil. rendimiento. 1 - yajtik. 2 - yajel sbaj sok. 3 - sbaal. - El rendimiento muy bajo de la milpa. jel koel ja sbaal ja alaji. rendir. 1 - alini, aa, baalani. - La milpa rinde poco. tusan wa xalini ja alaji. - La tierra seca nos rinde poco. jel tusan wa xyaa kitik ja takin luumi. 2 - aa kane. - Rindi su rifle. yaa kane ja stujkanub. 3 - kulan ganar, aa ba yib wakabi. - Rendimos a los enemigos. jkulantik ganar ja jkrontatiki. kaatik ba yib jkab ja jkrontatiki. 4 - rendir cuentas. aa kwenta. - Tenemos que rendir cuentas. tilan oj katik kwenta. 5 - rendir culto. toyo ja jwawtiki, toyo ja dyosi. rendirse. aa abaj ti ba skab, kokxi. - No nos rendiremos a nuestros enemigos. mi oj ka jbajtik ti ba skab ja jkrontatiki. - Me rindo a t. wa lakokxiyon awuj. renegado,-a. wa sjipa kani ja skostumbre ma ja srelijyoni.
725

renegar-reorganizar

renegar. 1 - ala mi . . . mi. - Reniega que lo haya robado. wa xyala mi sjapa, mi sjapa. 2 - jipa kani. - Reniega de nuestras costumbres. wa sjipa kani ja jkostumbretiki. 3 - kena. - Reneg de sus papas. skena ja snan stat. 4 - utani. - Reniega mucho. jel xutani. renegn. 1 - utanum. 2 - mi xkanxi yuj chikan jas wa xkanatik yi. rengln. 1 - schojlal ti ba tsijbanel. 2 - xen tsijbojnubal. 3 - xen yaman ti ba gasto. rengo,-a. renko. renguear. mankinaji, pankinaji. reniego. utanel. renitencia. schuuyil. renitente. mi xkokxi. reno. jun tike niwan kujlal chej ti ba cheel kinal. renombrado,-a. naubal sbaj lek. renombre. naubal sbaj lek. - Emiliano Zapata es un hombre de renombre. ja Emiliano Zapata jani jun winik naubal sbaj lek yena. renovacin. yajkachbesjel. renovador,-a. ajkachbesnuman. renovar. ajkachbes. - Renov su casa. yajkachbes ja snaji. renquear. mankinaji, pankinaji. renta. 1 - stsakol. - Impuesto sobre la renta. kontrobusyon yuj ja jtsakoltiki. 2 - ganansya.
726

- ja stsakol wa xtuputik ixaw ixaw yuj ja jnajtiki ja ba chonab ta mi jbajuktik. rentabilidad. chikan jas wa xbaalani. - La poca rentabilidad de nuestro trabajo. wa xbaalani tusan ja kateltiki. rentabilizar. aa baalanuk. rentable. wa xbaalani. rentar. majani, aa majanel. - No le gusta rentar. mi xkanxi yuj ja majaneli. - Va a rentar la tierra. oj ya majanel ja sluumi. rentarse. majanaxi. - Se renta la finca del patrn. wa xmajanaxi ja spinka ja ajwalali. rentista. ja ma ay sganansya ja yuj mi tilanuk oj waj ganar. renuencia. schuuyil. renuente. 1 - mi skuan. 2 - chuuy. renuevo. xol. renuncia. yajel kane. renunciar. 1 - aa kane. - Renunci a su derecho. yaa kane ja sderechoi. 2 - kan bukan ba yaltsil. - Renuncio a la fiesta. ti wa xkan bukan ba kaltsil ja kini. reir. pletoani, wolo abajex. - No vamos a reir. mi oj pletoanukotik. - Los borrachos estn riiendo. wa swolo sbaje ja yakbumi. reo. mulanum ochta ti ba sti sat ja jwesi. reojo. mirar de reojo. reorganizacin. stukbesjel. reorganizar. reorganizador,-a. tukbesuman. reorganizar. reorganizar. tukbes ba oj kan ba

repanchigarse-repeler

mas lek. - Vamos a reorganizar la organizacin. oj jtukbes ja jtsomantiki ba oj kan ba mas lek. repanchigarse. kulani ti ba kujlayub. repantigarse. kulani ti ba kujlayub. reparacin. stojbesjel. reparador,-a. tojbesuman, tojbesnuman. - La mquina se descompuso. Falta un reparador. jomta ja makinai. wa skana tojbesuman. reparar. 1 - tojbes. - Repar el banco roto. stojbes ja kokel kaani. 2 - tupu. - Repar su delito. stupu ja smuli. reparo. 1 - kronta. - Hace reparos a nuestro acuerdo. kronta wa xyila ja kakwerdotiki. 2 - tener reparo. kixwi. - No tengas reparo en decrmelo. mok kixwan ba oj awal kabi. repartidor,-a. pukuman. repartimiento. kepwanel. repartir. 1 - kepa, kepwani, piltalaan, puku. - Vamos a repartir la naranja entre nosotros. oj jkep jbajtik ja naranjai. - Est repartiendo. wan kepwanel. - Reparte dos huevos a cada uno de nosotros. wa spiltalaan ja nolobi ba oj kitik chatike. - Vamos a repartir el maz entre nosotros. oj jpuk jbajtik ja kiximtiki. 2 - repartir con el cucharn. lecha, lechwani. - Reparte frijoles con el cucharn.

tixa slecha ja cheneka. - Est repartiendo con el cucharn. wan slechwanel. 3 - repartir el trabajo. tsawani sok ja ateli. - El mayordomo reparti el trabajo. tsawani sok ja atel ja tsawanumi. repartirse. kep abajex, puk abajex. reparto. kepwanel. - Reparto de utilidades. utilidad. repasar. 1 - eki yajkachil. 2 - kela yajkachil. - Repas el trabajo de los obreros. skela yajkachil ja yatel ja atijumi. 3 - kuman yajkachil ja juuni. 4 - tsakba. - Repas al red. stsakba ja snutii. repaso. 1 - ekel yajkachil. 2 - kelwanel yajkachil. 3 - skumajel yajkachil ja juuni. 4 - stsakbajel. repatriar. aa kumxuk ti ba sluumi. repecho. sbalanal luum. repelar. utaj. - Me va a repelar. oj yut-on. repelente. 1 - wa snutsu. 2 - mi xyuaj. 3 - wa xyaa yi ix. repeler. repeler. 1 - nutsu. - Me repeli. snutsuwon. - Repele los zancudos. wa snutsu ja xeneni. 2 - mi xyuaj. - El nylon repele el agua. mi xyuaj ja ja naylyoi. 3 - aa yi ix.
727

repelo-repoblar

- Me repele su conducta. wa xyaa ki ix ja smodoi. repelo. xojil akinte. - Repelo de las uas. schitumil yal jkabtik. repensar. pensaran yajkachil. repente. 1 - jun repente keta. - Un repente de coraje. jun repente keta skoraja. 2 - de repente. altiro, jun repente. - De repente lleg. juli altiro. - De repente muri. jun repente chami. repentinamente. jun repente. - Repentinamente lleg. jun repente juli. repentino,-a. jun repente. - Accidente repentino. jun repente jak ja desgrasyai. repercusin. 1 - wan pumpunuk, wan kululuk. 2 - oj ajyuk abal. - Este acuerdo tendr muchas repercusiones. jel oj ajyuk abal yuj ja akwerdo iti. repercutir. 1 - pumpuni, kululi. retumbar. 2 - tukbes. - La enfermedad repercuti en su conducta. stukbes ja smodo ja chameli. repertorio. lista, juun. repeticin. chak kulajuk yajkachil. repetir. 1 - chak skuluk yajkachil. - Lo voy a repetir por completo. oj chak jkuluk yajkachil. 2 - mojol. - Me repitas los frijoles. aa ki jun smojol ja cheneki. repetrselo [palabras]. cha ala awabyex tuk majke.
728

- Reptamelo. cha ala kabi tuk majke. repicar. 1 - oki takin. - Repic la campana. okta takin. 2 - repicar [rozadura]. sena. - Vamos a repicarlo. oj jsentik. repintar. bono yajkachil, batsa yajkachil sok yelaw. repique. senya. - Son el repique. okta senya. repiquetear. ok senya. repisar. tumtsin. apisonar. replantar. laba. replantear. chapa yajkachil. replegarse. waji yuj ja kulaji ganar. repletar. butu lek. repleto.,-a. [bolsa, camisa, porque camisa y calzn no tienen bolsa. Por eso se guardan las cosas en la camisa]. witan. - Tu camisa est repleta. witan wakui. rplica. 1 - sjakjel. replicar. 2 - smoj. - Nuestra ermita no es una rplica. mey smoj ja kermitatiki. replicar. jaka. - Repliqu al juez. jaka yi ja jwesi. replicn,-a. jel sjaka sti. repliegue. 1 - wajel yuj ja kulaji ganar. 2 - slatsjel. 3 - loman. repoblar. 1 - asyendabes yajkachil. 2 - tsunu yajkachil. - Repoblaron el cerro con ocote. stsunu yajkachil ja taji ti ba wits.

repollar-representativo

repollar. kolwani, skolo sbaj. - El repollo est repollando. wanxa kolwanel ja repoyoi. repollo. repoyo. reponer. 1 - cholo yajkachil. - Repuso los tenamastes. scholo yajkachil ja yojketi. 2 - aa kumxuk. - Repuso el dinero. yaa kumxuk ja takini. 3 - aa yi slokol. - Voy a reponrtelo. oj ka awi slokol. 4 - jaka sti, jaka yi. - Me repuso que no me conoca. sjaka jti mi snaa jbaj. reponerse. tojbi. - Ya me repuse. tojbiyonta. reportaje. jun loil wa xyala kabtik chikan jas ekta. [ti wa xtaxi ba peridico, ba radyo, ba cine.] reportar. 1 - taa tial. denunciar. 2 - ala yabi. reporte. yabalil. reportero,-a. ja ma wa skulan reportaje. reposado,-a. chaban, laman. reposar. jijli. - Est reposando en la sombra. ti wan jijlel ba axub. reposarse. slama sbaj. - Se repos el caf. slama sbaj ja skoy kajpei. reposicin. 1 - scholjel yajkachil. 2 - yajel kumxuk. 3 - yajel slokol. 4 - tojbel. reponer, reponerse. reposo. jijlel. repostera. ba wa schono dulse ma

pan. repostero,-a. kuladulse, kulapan. reprender. komo, utaj. - Nos reprendi. skomowotikon, yutajotikon. reprensible. malo. - Conducta reprensible. malo ja smodoi. reprensin. komwanel, utanel. reprensor,-a. komwanum represa. spamulabil. represalia. batwanel. represar. tima ja jai. representacin. 1 - sjejel. 2 - en representacin de. kan slokol. - Estoy en representacin de mi comunidad. wa lakanyon slokol ja jkomontikoni. representante. lokol. - Me voy a quedar como representante de mi comunidad. oj kankon slokoluk ja jkomontikoni. representar. 1 - jea. - Nuestro compaero representa el papel de un finquero. wa sjea yes ajwalal ja jmojtikoni. 2 - lajan sok. - La falta de agua representa hambre. ta mi xyaa ja lajan sok oj kabtik wain. 3 - och ba kwenta. - Las zarzamoras no representan nada en la economa del hogar. mi xoch ba skwenta ja gasto ja moraxi. 4 - lokolan. - Nos vas a representar. oj alokolukotikon. representativo,-a. 1 - wa sjea.
729

represin-repudrir

- Su casa es representativa de su pobreza. wa sjea kitik ja spobresail ja snaji. 2 - kan slokol. - El gobierno es representativo. As se dice, pero a menudo el gobierno lo olvida. ja gobyerno jani ja slokol ja swinkil jumasa. jach wa xalxi yujxta jitsan majke chay skujol ja gobyernoi. represin. batwanel, stenjel - Queremos que termine la represin. wa xkanatik oj chakuk ja batwaneli. represivo,-a. wa xbatwani, wa stena. - Gobierno represivo. wa stenawotik ja gobyernoi. represor,-a. batwanum, netuman, netwanub, netwanum, tenuman. - Slo nos movemos un poquito y ya viene el represor. kechan oj jniktik tusan ojxa jak ja tenumani. reprimenda. utanel. reprimir. batwani, tena. - Nos reprimen. wa xbatwaniye kujtik, wa stenawotik. reprobacin. mi akwerdouk. reprobado,-a. tujmanubal. reprobador,-a. tujmanum. reprobar. mi akwerdouk ay, tujma, jipa kani. - Reprobamos su conducta. mi akwerdouk aytik sok ja smodoi. jipatik kani ja smodo sok ja yeni. - Nos reprob. stujmayotik, sjipayotik. reprobatorio,-a. wa stujma, jipa kani. rprobo,-a. tujmanubal yuj ja dyosi, jipubal kani yuj ja dyosi. reprochable. ay smul. reprochar. utaj.
730

- Me reproch mi conducta. yutajon yuj ja jmodoi. reproche. utanel, stujmajel. reproduccin. 1 - skulajel yajkachil. 2 - smoj. - La reproduccin de nuestra ermita. ja smoj ja kermitatiki. 3 - pojxel. reproducir. kulan yajkachil. reproducirse. pojtesxi. - Ya se reprodujeron los conejos. pojtesxita ja chichi. reptar. jaxaxi. reptil. chikan jas chan, chikan jas ayin, chikan jas ojkots. repblica. jun tike gobyerno ba wa xkan tsaubal yuj ja spimili ja ma ay yateli ma ja mandaranumi. - Repblica Dominicana. ja sbiil jun luum pilanxa ja sgobyernoi ti ba Caribe. - Repblica Mexicana. yibanal ja sluumil ja mejiko sok spetsanil ja swinkili. [ay yioj gobyerno jani spetsanil ja matik wa skulan mandar. ay yioj 31 estado sok ja sluum ja niwan chonab sbiil mejiko chomajkili. ja chonab jawi ay yioj pilan sbiil jani Distrito Federal]. republicanismo. jun tike pensar wa xyala kechan oj gobyernoaxuk ja matik tsaubal ay yuj ja spimil ja swinkili. republicano,-a. 1 - ti ba repblica. 2 - nochwanum ti ba republicanismo. repudiar. jipa kani. - Repudi a su esposa. sjipa kani ja scheumi. repudio. sjipjel kani. repudrir. aa kauk.

repudrirse-requisa

repudrirse. cham skujol. repuesto,-a. 1 - tojbita. - Ya me he repuesto. tojbiyonta. 2 - chikan jas takin wa xmakuni ba stojbesjel jun makina ta jomi yena. repugnancia. skurikil, ix. - La repugnancia de su conducta. ja skurikil ja smodoi, wa xyaa ix ja smodoi. repugnante. kurik, ix. repugnar. 1 - kronta ila. - Repugna el engao. kronta wa xyila ja slolajeli. 2 - aa yi ix. - Me repugna el huevo podrido. wa xyaa ki ix ja kael nolobi. repulgar. paka sti kuuts. repulgo. spakjel sti, spakulabil. repulir. bilitsbes, tsaktalaan. repulsa. 1 - sjipjel kani. 2 - stujmajel. 3 - utanel tsats. repulsar. 1 - jipa kani. 2 - tujma. repulsin. 1 - sjipjel kani. 2 - ix. - Este hombre me causa repulsin. wa xyaa ki ix ja winik iti. repulsivo,-a. ix, kurik. repullo. 1 - jun tike pulte. 2 - xiwta. reputacin. naubal sbaj lek. - Tiene mala reputacin. naubal sbaj lek. - Tiene mala reputacin. naubal sbaj lek ja smaloil.

reputado,-a. naubal sbaj lek. requebrar. 1 - koko yajkachil. 2 - tsaka jun akix. 3 - naksatin ja smodoi. 4 - ayxa snich. requemar. tsika lek. requerimiento. orden. - El requerimiento del juez. ja yorden ja jwesi. - El requerimiento del rey en la conquista del pas. ja yorden ja reyi ba oj skul ganar ja tyempo jawi ochye ja ba jluumtiki. kumaji ja indyo jumasa ja orden jawi. ta wa skuan, sbajxa ja rey ba espanya ja jluumtik jawi. ta mi ka oj ajyuk kakanel manto oj kulajuk ganar ja indyoi. mi yocheluk ta oj miljuk ja spetsanili. lajan sok ja yan kaku ja ba iraki wa skulan ja kakanum ja ba Estados Unidos. requerir. 1 - tilan oj ya. - Requerimos la tierra. tilan oj ya kitik ja waluumi. 2 - Esto requiere tiempo. tilan oj ajyuk kaku kaku. 3 - kulan mandar. - El juez nos requiri que dijramos la verdad. skulan mandar ja jwesi ba oj kaltikon ja smeranili. requete. jel. - Requetebin. jel lek. - Requetemalo. jelxa malo. requiebro. stsakjel ja akixi. rquiem. resal yuj ja chamwiniki. requilorio. jelxita sloil. requisa. 1 - kelwanel, japwanel. 2 - japji kitik chikan jas yuj ja kakanumi ba oj makunuk yuj ti
731

requisar-rescatar

ba kakanel. [ta mey kakanel mey orden oj sjap kitik chikan jas ja kakanumi. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, art. 16. anima mey orden, ayni wa sjapa kitik ja jastiki wa skanawe yuj ja mi skisawotik mini wa skisa ja leyi chomajkili]. requisar. sjapa kitik chikan jas ja kakanumi. requisicin requisa (2). requisito. tilan. - Para rozar es requisito saber manejar el machete. ba loxnel tilan oj sna ja jastal oj syam ja machiti. - Llen el requisito. stsiktes jasunka tilan. requisitorio,-a. sjeka spayjel ja mulanum ja jwesi kechan mi naben ba kani. res. 1 - wakax. - Carne de res. baket wakax. 2 - chikan jas alak kotan eke. resaber. naa lek. - Resabe el espaol. wa snaa lek ja kastiyai. resabiado,-a. mi lekuk ja smodoi. resabiarse. taa kistal modo. resabido. jel snaa wa xyala resabio. 1 - kistal malo. 2 - mi xajbani. resaca. 1 - ti ba sti ja ta wa xkumxi ja jai wa speltsun sbaj. 2 - jun tike juun wa xyala ja sjel jun winkil sokxa jas ora tilan oj stupe yuj ja mi stupu ja yora tilan oj stupe ja ajyii. 3 - goma.
732

4 - snichimdyos. resalado,-a. 1 - jel lek smodo. 2 - kajchi. resaltar. kan machan, kan pechan, kan wachan. sobresalir. resalte. machan, pechan, wachan. resalto. machan, pechan, wachan. resalvo. xol. resanar. maktonta, paka. - Resan la pared donde se haba agrietado. spaka ja yibel naits ba tajta. resarcimiento. stupjel smul. resarcir. tupu wamuli. resbaladero. bilitsaltik. - El camino es un resbaladero. bilitsaltik ja beji. - Hacerse resbaladizo. bilitsaxi. - Volverse resbaladizo. bilitsbi. - El camino va a volverse resbaladizo. oj bilitsbuk ja beji. resbaladizo, -a. bilits - El camino es muy resbaladizo. jel bilits ja beji - Hacerse resbaladizo. bilitsaxi. - Volverse resbaladizo. bilitsbi. - El camino va a volverse resbaladizo. oj bilitsbuk ja beji. resbalar. jaxpuji, jixpuji, nela. - Resbal. jaxpuji ja koki. - Se me resbal el pie. snela ki ja koki. resbalarse. jixpuji, nexpuji. - Me resbal en la roca. jixpujiyon ti ba ton. - Me resbal. nexpujiyon. resbalera. sbilitsil. resbaln. jaxpujel, nexpujel. resbaloso,-a. bilits. rescatar.

rescate-reserva

- taa yajkachil. - Vamos a rescatar la tierra que nos quitaron. oj jtatik yajkachil ja jluumtiki sjapa kitiki. 2 - kolta. - Rescat al preso. skolta ja presoanumi, yaa eluk ja preso ja ba snaj lutwanel. rescate. 1 - stajel yajkachil. 2 - skoltajel, 3 - ja stsakol wa xtupxi ba stajel yajkachil ma ba skoltajel. rescindir. koko. Rescindimos el contrato. jkokotik ja tratoi. rescisin. skokjel. rescisorio,a-. wa skoko. rescoldo. kajkal yib taan. resecar. 1 - kumbes, kuranbes. 2 - takinbes, takjes. reseccin. skumbesjel, skuranbesjel. reseco,-a. jel takin juntiro. resellar. aa ochuk yajkachil ja seyoi. resello. ja ba schabil seyo. resembrador,-a. awentanum, awintanum. resembrar. awenta, awinta, awentani, awintani. - Voy a resembrar la milpa. oj kawinta ja kalajtiki. - Est resembrando. wan awentanel. resentido,-a. 1 - chinaj. 2 - ilkujolanum. resentimiento. schinajil. resentirse. 1 - ab yaj. - Se resiente todava de la herida. wanto xyab yaj yuj ja yajbeli.

- chak yip. - Me resent con la enfermedad. chak ja kipi yuj ja chameli. 3 - ke schinajil. - Se resinti por mi conducta. keta schinajil yuj ja jmodoi. resea. 1 - kelji ja kakanumi yuj ja mandaranumi. 2 - senya jun winkil ma chikan jas ba oj jnatik sbaj. 3 - wa xalxi ja jastal jun juun ba pilan juun. resear. 1 - kela. 2 - kela ba oj awal yabi. reserva. 1 - nolan yuj. - No tengo reservas de miz. mi kenuk nolan kuj ixim. 2 - mi spetsaniluk. - Nos habl con reservas. mi spetsaniluk yala kabtik. reservado 1. 3 - spetsanil ja winiki wa xoch kakanumil ta oj keuk ja kakaneli. 4 - reserva de mano de obra. spetsanil winkil mi staa atel, mey sluum, mey stakin. ja yuj ta jun repente ay jun atel ojxa kotuk. koel ja stsakoli. jas oj skuluk. ta wa skana oj keuk ja stsakoli ojxa nutsjuk. yuj ja ayto jitsan pobre wa skanawe ja atel iti anima koel lek ja stsakoli. ja yuj jel riko wa xwajye ja jnali ta jel jitsan ja pobreei. kronta wa xyila sbaje ba oj sta atel. 5 - a reserva de. ta mi. - Voy a venir a reserva de que llueva. oj jakon ta mi oj jak ja.
733

reservacin-resignacin

- sin reservas. xila dyos. - Es nuestro amigo sin reservas. kamigotik yena xila dyos. - Nos habla sin reservas. wa xyala kabtik ja smeranili. reservacin. pilan yuj. - Tengo una reservacin el el Coln para ir a Mxico. pilan kuj ja bejyeli ti ba yoj ja koloni ba oj wajkon ba mejiko. - jun slujmal ba wa xkan lutan ja indyo ja ba Estados Unidos reservado,-a. 1 - jakan jakan. - Ramiro est reservado. jakan jakan ay ja ramiroi. 2 - pilan yuj. - Esta casa est reservada para el maestro. pilan yuj ja mayestro ja naits iti. reservar. 1 - nolo. - Reserv algo de maz. snolo xen yaman ja iximi. 2 - mi xyala yabi. - Reserva tus consejos para t. mi oj awal kabi wakujoli. - Reserv sus conocimientos para s mismo. mi yala kabtik ba oj jnatik kinal. 3 - aa nolan yuj. - Me reserv una cama en el albergue. yaa nolan kuj jun chat ti ba yoj jijlub. reservista. jun winik oj och kakanumil ta oj keuk ja kakaneli. resfriado. ojob. resfriar. chebes. resfriarse. 1 - iaj ojob. - Me resfri. kioj ojob. 2 - yopes abaj.

- Se resfri su amistad. syopes sbaj ja yamigoalil. resguardar. kolta. resguardo. skoltajel. residencia. 1 - ja snaj jun swinkil. - Tenemos nuestra residencia en Lomantn. ja jnajtikoni ti ba lomantam. 2 - snaj ja rikoi. residencial. ba wa xkulani ja riko jumasai. residenciar. aa ya kwenta. - La comunidad residencia a la autoridad. wa xyaa ya kwenta ja ma ay yatel ja komoni residente. sbaj, swinkil. - Soy residente de Comitn. sbajon chonab, sbajon ja ba chonab. - Vos sos residente de Jotan. swinkila jotana, swinkila ja ba jotana. residir. 1 - kulan. - Resido en Comitn. ti kulanon ba chonab. 2 - itule. - Aqu reside su dificultad. itule ja swokoli. 3 - ja smul. - Nuestra falta de agua reside en la rozadura cerca del agua. mey kaaltik, ja smul ja loxnel ti ba satja. residual. kan skoy. residuo. skoy. - Residuos de la comida. skoy wael. resiembra. awentanel, awintanel. resignacin. 1 - yajel kane ja sderechoi. 2 - kulan yuj. resignarse.

734

resignar-resollar resignar. aa kane. renunciar. resignarse. kulan yuj. - Me resigno a las dificultades. kulan kuj ja jwokoli. resina. kataj. resinar. aa eluk kataj. resinoso,-a. ay skataj. resistencia. 1 - jel ja yipi. - No se enferma por su resistencia. jel ja yipi ja yuj mi oj ko chamel. 2 - mi skana. - Para llegar al acuerdo tenemos que superar la resistencia de nuestros compaeros. ba oj jlajtik abal tilan oj jmon ja jmojtiki mito skanawe. 3 - Toda la gente que hace resistencia a su enemigo entr en toda la regin. spetsanil ja swinkil wa snolkaban ja skronta ochta ba slechanal sluumi. resistente. jel ja yipi. resistero. jel ja kakui ti ba kulan kaku. resistir. 1 - mi jomi. - La casa resisti el terremoto. mi jomi ja naitsi ti ba kitkini. 2 - kuchu awujil. - Quin resistir al sufrimiento? machunka oj skuch yujil ja wokoli. 3 - krontaan. - Resistieron a don Ramiro. skontraan ja tan don ramiroi. resistirse. 1 - mi skana. - Me resisto a abandonarte. mi xkana oj jipa kani. 2 - kontraan. - Se nos resisti. skrontaanotikon.

resmolido,-a. [comiteco]. chinaj. resol. jel ja kakui. resolucin. 1 - yajel lamxuk. - Resolucin del problema. yajel lamxuk ja kumali. 2 - pensar. - Falta an tu resolucin. ayto skana oj awal kabtikon wapensari. 3 - resolucin presidencial. resoluksyon. [juun wa xoch ti ba diario oficial. wa xyala kabtik jas ora oj ya kitik ja jluumtiki ma ta oj sjap kitik ja jluumtiki yujxta ayto skana oj jak ja pilaluum ja ba jkomontiki. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 305 man 309 sokxa 313-314]. resolver. 1 - aa laman, aa lamxuk, tojbes. - Resolvi el problema. yaa lamxuk ja kumali. 2 - aa kulan. - Resolvieron construir una casa de la comunidad. yaa kulan oj skuluk jun komon naits. resolverse. 1 - lajmaji, tojbi. - Se resolvi el problema. lajmajita ja kumali. - Todava no se ha resuelto el problema de la tierra. mito tojbeluk ja luumi. 2 - ti kani kechan. - Toda la pelea se resolvi en puro pleito. ti ba yibanal ja tiroi kechan kani ja pletoi. 3 - aa junta wapensari. - La comunidad no se ha resuelto an. mito xyaa junta ja spensar ja jkomontiki. resollar. asinaji, jaka ja iki, posenaji,
735

resonancia-respetuoso

posinaji, tasinaji. resonancia. 1 - wan tumtunuk. 2 - pukuki ja yabalil. - Esta junta tendr resonancia. oj pukukuk ja yabalil ja tsomjel iti. resonante. 1 - wa xtumtuni. 2 - wa xpukuki ja yabalil. resonar. jaka, tumtuni. - Resuena hasta ac. wa sjaka. - La tierra resuena mucho si est hueca. jel xtumtuni ja luumi ta jopan ay ti ba yojol. resoplar. 1 - jorori. - El caballo resopla. wa xjorori ja kawuji. 2 - juulji. - Resopl por el chile picante. juuljiyon yuj ja syajal ich. resoplido. wan jororuk, wan juuljuk. resoplar. resorte. xen takin wa xtoynaji. [wa xmakuni ti ba yoj jitsan makina]. - Resorte espiral. setan takin. resortera. ule, smilbal. - Se fue a cazar con resortera. waj bejyel sok smilbal. respaldar. 1 - skachulabil. - El banco no tiene respaldar. mey skachulabil ja kaani. 2 - kolta. - No nos respalda. mi skoltayotik. 3 - tsijba ti ba spakaxil ja juuni. respaldarse. 1 - kachani. - Me respald contra el rbol. kachaniyon ti ba te. 2 - lea skoltajel. - Se respalda en la comunidad. wa slea skoltajel ti ba skomon.
736

respaldo. 1 - skachulabil, spakaxil. 2 - ja spakaxil ja juuni ti kan tsijbojnubal chikan jas. respectar. jaxa. - Por lo que respecta a m estoy de acuerdo. jaxa keni akwerdo ayon. respectivamente. jaxa juni. - Los tres se llaman, respectivamente, Ramiro, Pedro y Jorge. ja sbiil ja oxwane june ramiro sbiil, jaxa juni pegro sbiil, jaxa juni jorge sbiil. respectivo,-a. jujune. - Les dio sus derechos respectivos. yaa yi jujune ja sderechoi. respecto. jaxa. - Con respecto a l, no s qu vamos a hacer. jaxa yeni mi xnaa jasunka oj jkultik. rsped. yak chan, yat chab. respetado,-a. xiwbal. - Eres respetado. xiwbala. respetar. 1 - kisa, kitsa [regional], yajta. - Nos respetamos mutuamente. wa xkisa jbajtik. - Nos respeta. wa syajtayotik. 2 - respetar a muchos. kistalaan. - Respeto a los ancianos. wa xkistalaan ja matik ayxa skujol. 3 - no respetar. mi sjoyba. - No nos respetan en la ciudad. mi sjoybayotik ti ba chonab. respeto. skisulabil, syajtalajel [regional], syajtuslabil [regional]. - Guardar respeto. kiswani. - Vamos a guardar respeto. oj kiswanukotik. respetuoso,-a. kisuman, kiswanum, yajtuman.

rspice-resquebradura

- Eres muy respetuoso. jel kiswanuma. rspice. 1 - tsatsal sjakjel. 2 - utanel. respingar. 1 - chaywani. 2 - tselan kani. - Su falda respinga por un lado. tselan kani ja sjunai. respingarse. tselan kani. respingo. 1 - chaywanel. 2 - tajkita. respingona. jachan. - Nariz respingona. jachan ja snii. respiracin. yijel ik. respiradero. 1 - ba wa xoch wa xel ja iki. 2 - jijlel. respirador,-a. wa xyiaj ik. respirar. 1 - iaj ik, jaka ik. - Respiramos. wa xkiajtik ik. - Respir. sjaka ik. 2 - sakan. - Respiro todava. sakanonto. 3 - jijli. - Quiero respirar un poco. wa xkana oj jijlukon tusan. 4 - respirar con dificultad. tasinaji. - Respirar con dificultad por las amgdalas inflamadas. kotskoni. respiro. 1 - yijel ik. 2 - jijlel. 3 - grasya. resplandecer. lijpi. resplandor. lijpel. responder. jaka. - No me respondi. mi sjaka ki. respondn,-a. jaka sti. - No seas respondn. mok ajak

sti. - Ser respondn. kekuni [regional]. - El muchacho es muy respondn. jel xkekuni ja yal keremi. responsabilidad. cholanel. - Asumir la responsabilidad. cholani. - Asumi la responsabilidad de limpiar la milpa. cholani sok ja akini. - Tener la responsabilidad. ochel. - Tienes la responsabilidad de este trabajo. wen awochel ja atel iti. responzabilizarse. cholani. - Nos responsabilizamos de la rozadura. cholanitikon sok ja loxneli. responsable. 1 - cholanum, kajan sbaj, kuchan yuj, ochel. - Soy responsable de ver la milpa. cholanumon oj wajkon iluj alaj. - Qued responsable de este trabajo. kan kajan jbaj ja atel iti. - Eres responsable de cuidar las gallinas. kuchan awuj oj atalna ja muti. - Soy responsable de la resiembra. ken kochel ja awentaneli. - No soy responsable. mi kocheluk. 2 - hacerse responsable. kuchu, cholani. - Nos hacemos responsables. ti xkuchu ja kentikona. - Se hizo responsable de convocarnos. cholani sok ja jpayjel ja kentiki. 3 - hacerse responsable de alguien. ochelan. - Me hago responsable de t. wa xkochelana. responsorio. jun tike resal. resquebradura. syaj. - Resquebradura de la madera. syaj
737

resquebrajar-resucitar

ja tei. resquebrajar. lewtsun. - Resquebraj la olla. slewtsun ja oxomi. - Se resquebraj la tabla. l e w t s u j i ja akintei. resquebrajarse. taji. - Se resquebraj el bajareque. tajta pakabluum. resquebrar. ke tajuk, ke lewtsujuk. resquemar. 1 - yaa lemlunuk. 2 - kila lek. 3 - ixtalaan. resquema. wan lemlunuk. resquemor. chinkujolanel. resquicio. 1 - syaj. resquebradura. 2 - modo. resta. yajel eluk ti ba kwenta. restablecer. tojbes yajkachil. restablecerse. tojbi. - Ya me restablec. tojbiyonta. restallar. bojti. restante. kani. - Nuestro trabajo restante es mucho. jitsan kani ja kateltiki. restaar. lutu ja yajbeli ba mixa oj eluk ja schikeli. restar. 1 - aa eluk ti ba kwenta. - Resta 7 de 9 quedan 2. ayxa balune wa xyaa eluk juke ti kan chabe. 2 - ayto skana. - Resta un mes. ayto skana jun ixaw. restauracin. stojbesjel yajkachil. restaurant. naits ba waum. [yujxta wa xchonxi ja waeli]. restaurar. tojbes yajkachil. restitucin. yajel kumxuk, yajel
738

slokol. restituir. aa kumxuk, aa slokol. restituirse. kumxi. resto. 1 - kani. - Al restar 5 de 8 queda el resto de 3. ayxa waxake. ta oj katik eluk joe ti kan oxe. 2 - skoy wael. - No tiramos los restos de la comida. mi oj jiptik kani ja skoy waeli. 3 - restos mortales. altsilal [regional]. restregar. kutu. - Me restriego los ojos. wa xkutu ja jsati. restregarse. noxi - se restreg bien en el ro. noxita lek ja ba yoj niwan ja. restriccin. tusanaxel. - Las restricciones de la comida. tusanaxita ja waeli. - Nos habl sin restricciones. jaman ja yaltsili skumanotikon. restrictivo,-a. wa stena sok. - Leyes restrictivas. wa stenawotik sok ja leyi. restringir. kutsu. - Nos restringen el derecho de asociacin. wa skutsuwe ja jderechotik ba mixa oj jtsom jbajtik. - Restringir los gastos. yajta watakini. resucitacin. yajel sakwuk ja ma kolxa chami. resucitar. 1 - sakwuk. -Va a resucitar al muerto? oj ma ya sakwuk ja chamwiniki. 2 - sakwi. - No resucitar al muerto. mixa oj sakwuk ja chamwiniki.

resueltamente-rete

resueltamente. tixa sutan ja skujoli. - Me acompa resueltamente. tixa sutan ja skujoli smojtayon. resuelto. 1 - junta spensar. - Ramiro es un hombre resuelto. junta spensar ja ramiroi. 2 - laman, tojbi kani. - El problema est resuelto. lamanxa ja kumali. - Nada qued resuelto. mini wa xtojbi kan. 3 - no resuelto,-a. nechan. - El problema no est resuelto. kan nechanxta ja kumali. resuello. wan posenajuk. resollar. resultado. 1 - smul, skaj [regional]. - La falta de maz es el resultado de nuestro suelo malo. mey kiximtik ja smul ja jluumtiki ba mixa lekuk. - Nuestra pobreza es el resultado de la explotacin. ja jpobresailtiki ja skaj ja ixtalajeli. 2 - resultado bueno. lek ay. - Resultado falso. mi lekuk. - Resultado falso de la cuenta. mi lekuk ja kwentai. resultando. ja smul ja mulanum wa xaji yi kastigo yuj ja smul jawi. resultante. yuj. - Nuestra pobreza es la resultante de la explotacin. pobre aytik yuj ja wa xyixtalaanotik resultar. 1 - kani - Puros granos pequeos resultan del maz. kechan majtsul kan ba kiximtik. 2 - tojbi, eli. - No me resulta el escribir. mi

xtojbi kuj ja tsijbaneli. - No nos resulta este trabajo. mi xel kujtikon ja atel iti. resumen. yaljel yabi sok chab oxe kumal. resumir. ala yabi sok chaboxe kumal. - Voy a resumirles lo que nos dijo el ingeniero. oj kal awabyex sok chab oxe kumal jasunka yala kabtikon ja pilaluumi. resurgencia. ba wa xbojti ja. resurgimiento. wan keel yajkachil. resurgir. cha kei yajkachil. - Resurgi el problema. cha kei ja kumali. resurreccin. sakwel. retablo. jun tike nicho. retacar [comiteco]. chikuni sti, chikji sti. - No quiero que me retaquen. mi xkana oj chikunuk jti. retaco. 1 - jun tike tujkanub. 2 - kojlel winik. retador. tojtokelwanum ba oj skrontauk ja tuki. retaguardia. snej, sni. [jitsan majke ja ba kakaneli]. - Somos la retaguardia. snejotikon. retal. kan xetan. retar. tojtokela ba oj akrontauk ja tuki. retardar. tejka. - Retard la llegada de la gente de la junta. stejka ja swinkili ba mi oj och wego ja ba tsomjeli. retardo. tsaanxa. - Sufr un retardo. tejkajiyon. retazo. xen kuuts. rete. jel. - Retebonito. jel tsamal. - Retebien. jel lek.
739

retemblar-retomo

- Retenada. mini jasa. retemblar. kitkuni. retn. 1 - snolulabil chikan jas. - Retn de aceite. snolulabil yetsel. 2 - jun kole kakanum ti wa xkan ba chikan jas luwar ba oj skele ta wa snika ja swinkili. wa sxijawotik, wa slea ja ba nutii, wa sjobo jitsan jastik, ayni wa syamawotik. retencin. 1 - ayto yioj. retener 2 - kanel solom. 3 - yajel eluk. 4 - mi xeli. - Retencin de orina. mi xeli ja schuli. retener. retener. 1 - ayto yioj. - Retiene nuestra tierra. ayto yioj ja jluumtiki. 2 - kan yaltsil. - No lo puedo retener. mi xbob oj kan kaltsil. 3 - aa eluk. - Retiene parte de mi salario. wa xyaa eluk xen yaman ja jtsakoli. 4 - tejka. - Mi pap me retuvo para que no fuera a ganar. stejkayon ja jtati ba mi oj wajkon ganar. retentar. cha ko chamel yajkachil. retentiva. snajel. memoria. reticencia. makchikinanel. reticente. wa xmakchikinani. retina. sputix sbak jsatik ti ba spatik. tilan oj kiltik kinal. retintn. wan nililuk. retirada. wajel, elel, spiljel sbaj, spakjel ajnel.
740

retirado,-a. chayan. - Lugar retirado. chayan luwar. retirar. aa eluk. - Retir a su hijo de la escuela. yaa eluk ja yunini ti ba eskwela. retirarse. waji, eli, paka ajnel, pila abaj. - Se retir a su casa. waji ba snaj. - Se retir de la junta. ti eli ba tsomjela. - Los soldados se retiraron. spakawe ajnel ja kakanumi. - Se retir de la comunidad. spila sbaj ja ba jkomontiki. retiro. ba wa spila sbaj, ba wa xjijli. reto. stojtokeljel ba oj skrontauk ja tuki, ba mi oj xiwkotik. retocar. tojbes lek jun atel ma jun retrato. retoar. xolini, yaaxbi. - La caa retoa. wa xolini ja kaemi. - Los rboles retoan. wa xyaaxbi ja tei. retoo. xol. - Retoo de la caa. xol kaem. retoque. stojbesjel lek ja ateli ma ja retratoi. retorcer. 1 - bala lek. 2 - aa kan lochan ja sloili. - Retorci nuestras palabras. yaa kan lochan ja jloiltikoni. 3 - xutu, xutwani. - Te retorc el cuero. xutwaniyon awuj. retorcido,-a. mi tojuk ja smodoi. retrica. yaljel ja ba tsoman ba oj monjukotik. retrico,-a. wa xkumani ba oj smonotik. retornar. kumxi, aa kumxuk. retorno.

retorsin-retreparse

1 - kumxel. 2 - stupjel, stupulabil. 3 - ba wa xsutu sbaj. retorsin. 1 - sbaljel lek. 2 - strasjel, kulan yi lajan, skulan awi. retorta. jun tike oxom tsuban tselan ja stii. retortijn. 1 - jun repente balji. 2 - tsatsal yaj lukum. retostar. kila lek. retozar. bajti, tajni. retozo. tajnel. retozn,-a. tajnum. retraccin. schobjel. retractable. wa xbob oj kokxuk. retractacin. kokxel, skokjel. retractarse. retractarse. 1 - kokxi. - Se retract delante de la comunidad. kokxi ti ba sti sat komon. 2 - koko. - Me retract del acuerdo. jkoko ja akwerdoi. retracto. jun tike derecho ay yioj ja chonwanumi ba oj smane chikan jas schonota. retraer. iaj jani yajkachil. retraerse. 1 - jipa kani - Se retrajo de la comunidad. 2 - pil abaj. retrado,-a. pilpil. - Hombre retrado. pilpil winik. retraimiento. 1 - spiljel sbaj. 2 - ja smodo ja pilpil winik. retrasado,-a. 1 - mi slaja.

- Dicen que estamos retrasados. mi xlajatik ja jnali wa xyalawe. yuj ja mi lajanuk aytikon sok ja jnali. jach wa xyalawe yuj ja mi snaa sbaj ja jmodotiki, mi snaawotik chomajkili. ja matik ja ba chonabi jachni ja yenlei jel lek yujxta mi xyilawe ja abal kumal ja ba chonabi. 2 - wa xtejkaji. - El reloj est retrasado. wa xtejkaji ja relojoi. 3 - mito xchaki. - Tengo trabajo retrasado. mito xchaki ja kateli. 4 - retraso en el pago. mito stupu. 5 - retrasado mental. jomel ja spensari. retrasar. tejka. - Retras el reloj. jtejka ja jrelojoi. retrasarse. tejkaji. - El reloj se retras. tejkaji ja relojoi. retraso. 1 - tsaanxa. - Llegu con retraso a la junta. tsaanxa julyon ti ba tsomjel. 2 - kanta tekan. - Llevo en mi trabajo un retraso de un mes. jun ixaw kanta tekan ja kateli. 3 - ayto sjel. - Tengo retrasos de $ 50.00. ayto 50 peso ja jeli. retratar. letawaan. - Me retrat. sletawaanon. retratista. bonuman. retrato. letawail, letawo, retrato. retrechera. yakaxil. retrechero,-a. akax. retreparse. jawtsun abaj. - Se retrep. sjawtsun sbaj.
741

retreta-reventa

retreta. okel senya ti ba kakanum ba oj kumxuke ba snaj. retrete. snaj konel. retribucin. stsakol, stupulabil. retribuir. tupu ja yateli. retributivo,-a. wa xganansyaaxi. retroactividad. ja sbej jaretroactivo. retroactivo,-a. [wa xalxi ti ba ley, oj kiltik jun senya]. - A ninguna ley se le dar efecto retroactivo en perjuicio de persona alguna. mi xmakuni mini jun ajkach ley ta wa sjapa kitik ja jderechotik ayxa kiojtik yuj ja ley ja ajyii. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, art. 14. retroceder. 1 - waj pakax. 2 - kokxi. retroceso. 1 - wajel pakax. 2 - ipaxelxa. retrgrado,-a. mi skana oj jniktik ba oj jtajlekilaltik. retronar. pumpuni. retrospectivo,-a. wa xyila chikan jas ekta yena. retrovender. chono chikan jas jamanunej ba oj smane ja chonwanumi. retrovisor. jun tike espejo ti ba karo ba oj yil kinal ti ba spatik ja yamumani. retumbar. pumpuni, kululi. - El tambor retumba en los cerros. wa xkululi ja chawuk ja ba witsi. retumbo. icham. rema. ik. - Tengo rema. ay kioj ik. reumtico,-a. ay yioj ik. reumatismo. ik [jun chamel]. reunido,-a.
742

- nolan, tsoman. [jani spetsanil ja swinkili stomo sbaje ba tsoman oj ajyuke ja ba munisipyo autnomo]. tsoman. - Los hombres ya estn reunidos. tsomanxa ja winikei. 2 - reunidos [en forma de crculo]. joyan. - Estamos reunidos en la mesa. joyanotik ba mesa. reunin. tsomjel. reunir. tsomo, tsubu, aa sta sbaje. - Reuniremos nuestras fuerzas. oj jtsub jbajtik. - Nos reuni. yaa jta jbajtik. reunirse. tsom abajex, tsub abajex. - Vamos a reunirnos. oj jtsub jbajtik. oj jtsom jbajtik. revacunacin. yajel bakuna ti ba schabil ma yoxil majke. revalidacin. yajel ordenaxuk chikan jas poko juun. revalidar. aa ordenaxuk chikan jas poko juun. revelacin. sjejel chikan jas nakubal yena. jachni ja ba retrato ma ba relijyon revelado,-a. 1 - jeubal chikan jas nakubal yena. 2 - stojbesjel ja retratoi. revelador,-a. 1 - wa sjea ja nakubali. 2 - wa xmakuni ba oj stojbes ja retratoi. revelar. 1 - jea chikan jas nakubal ay yena. 2 - tojbes ja retratoi ba oj chijkajuk. revender. takaltakal chono manubal bolmal. reventa. chonwanel ja ba schabil

reventar-revestirse

majke. reventar. 1 - bojti. - Un cohete revent en su mano. ti bojti jun sibaka ja ba yoj skabi. 2 - pojki. - El maz est reventado. wanxa pojkel ja iximi. 3 - chami. reventarse. 1 - bojti. - El postema se revent. bojti ja kooni. 2 - chami. - El caballo se revent. chami ja kawuji. 3 - yajtikan. - Me revent trabajando. jyajtikan ja ateli. reventn. 1 - bojtel. 2 - mero koel kinal. 3 - chinga. 4 - chamel chakel. rever. cha ila yajkachil. reverberacin. lijpel. reverberar. lijpi. - La luna reverbera en la superficie del agua. wa xlijpi ja ixawi ti ba sat ja. reverdecer. tsamalaxi. - Por la lluvia el maz reverdeci. tsamalaxita ja iximi yuj ja jai. reverencia. 1 syajtuslabil, skisulabil, syajtajel. 2 - yajel san. reverenda. magre. - Reverenda madre. kala magre. reverendsima. niwan magre. reverendsimo. niwan pagre. reverendo. pagre.

- Reverendo padre. kala pagre. reverente. wa syajta, wa skisa. reversible. wa xbob oj waj pakax. reverso,-a. 1 - spakaxil. - El reverso del peso. ja spakaxil ja pesoi. - El reverso de la conquista. ja sloil ja jmexep jtatawelotik yajni sbajan ja sluumei ja jnal jumasa jakye ja ba espanya. 2 - ir en reversa. waj pakax, kaxkanpatik waji. - El autobs va en reversa. kaxkanpatik wa xwaj ja aktobusi. reverter. peki. revertir. 1 - kumxi. 2 - kani. - La fiesta revirti en puro pleito. lom pleto kan ba kin. revs. 1 - pakax. - Tu camisa est al revs. pakax wakui. 2 - wokol. - Sufrimos muchos reveses. jel wokol wa xek kujtik. 3 - lejwanel. revestimiento. yajel ochuk ton ja ba niwan bej. revestir. revestir. aa ochuk ton. - Revistieron la carreta. yaa ochuk ton ti ba niwan bej ba oj bilitsaxuk. revestirse. 1 - lapa. - Se revisti de virtud. slapa ja stojolil. 2 - -axi, -bi. - Se revisti de mansedumbre. mansoaxita. - Las milpas se revisten de verdor.
743

reviejo-revolver

wa xyaaxbi ja alajaltiki. reviejo,-a. jel poko. revisar. kela. revisin. skeljel. revisionismo. jun tike pensar mi xyila lek ja jluchatiki. mas lek wa skana oj jmoj jbajtik sok ja ajwalali ba mi oj jlaj jbajtik sok ja atijum jumasai. revisionista. nochwanum ti ba revisionismo. revisor,-a. kelwanum. revisora. kelwanel. revista. 1 - kelwanel. 2 - jun tike peridico. revistar. kela. - El oficial revista a los soldados. wa skela ja kakanum ja mandaranumi. revivificar. tsatsalkujolan. revivir. sakwi. - Revivi el zancudo. sakwita ja xeneni. revocable. wa xkokxi, wa xbob oj kokjuk. revocacin. skokjel. revocar. 1 - koko. - Revocamos el acuerdo. jkokotik ja akwerdoi. 2 - aa yelawanuk. - Revoc la casa. yaa yelawanuk ja snaji. revoco. 1 - skokjel. 2 - yajel yelawanuk. revolcadero. ba wa speltsun sbaje. revolcar. 1 - pantsun luum. - Revolqu al patrn. jpantsun luum ja ajwalali. 2 - kulan ganar, kulaji ganar.
744

- Nos revolcarn. skulanotikon ganar. - No me revolc. mi kulajiyon ganar. revolcarse. peltsun abaj. revolcn. ba wa speltsun sbaj. - Me dio un revolcn. chin yaa wajkon. revoletear. lichilji. revoloteo. wan lichiljuk. revoltijo. sokan bukan. revoltillo. sokan bukan. revoltoso,-a. jel xok skujol oj ajyuk jun niwan snikjel, ja ma jel skana buya revoltura. sokan bukan. revolucin. wa xnutsji ja mandaranumi. ja matik ochta ja ba lucha jawi stsomo sbaje ba oj sta lekilal snolanal mixa ayuk ja ajwalali. jach wa skulan ja matik tsoman ay. revolucionar. nika, kulan luchar revolucin. revolucionario,-a. nikuman. [ja matik wa xyaa sbaj oj sta slekilal spetsanil ja matik ibelajel aye. tilan oj ajyuk tsoman tsoman]. revolucin. revlver. jun tike pistola. revolver. 1 - nika. - Revolvi los frijoles. snika ja cheneki. 2 - sutu. - Revolvi la cabeza. sutu ja yolomi. - Revolvi la tortilla. sutu ja waji. 3 - soko. - Revolv el azcar con el pozol. jsoko ja sakal askal sok ja pichii. 4 - revolver los nimos. jomol jea yi. - Nos revuelves los nimos. jomol wa xajea kitikon.

revolverse-ridculo

revolverse. wesesi. - La tierra se revuelve al ararla. wa xwesesi ja luum ti ba sjutjeli. revoque. yajel yelawanuk. revuelco. speltsujel sbaj. - Me dio un revuelco. chin yaa wajkon. revuelo. 1 - wan lichiljuk. 2 - buya, kumal. - La noticia caus mucho revuelo. keta ja kumali yuj ja yabalil. revuelta. 1 - joy. 2 - buya. revuelto,-a. sokan wukan, wotsan. - Las gentes de muchos ejidos estn revueltos en la fiesta. ja ba kini sokan wukan ay ja swinkil ja ba jitsan kolonya. - Su pensamiento est revuelto. wotsan ay ja spensari. - Revuelto lo de arriba abajo. witsan [regional]. revulsin. jun tike yajnajel. rey. rey, ja ajwalal ja ba jun niwan chonab. reino. reyerta. pleto. rezador,-a. resolanum. rezaga. snej, sni. retaguardia. rezagarse. patikan kani. quedarse atrs zaga rezandero,-a. resolanum, resolanum ixuk. [ja ajyii ja resolanum jani ja schol ja ixukei]. rezar. 1 - resolani, kuman ja dyosi ma ja jwawtiki. - Vamos a rezar. oj jkumuktik ja dyosi. 2 - ala yabi. - El libro reza as. jach wa xyala kabtik ja juuni.

rezo. resal, reso, skumajel ja jwawtiki ma ja dyosi. rezongar. watswuni. rezongn,-a. watswunum. rezumar. tsajwi. - El agua rezuma de la tierra. wa stsajwi ja luumi yuj ja wan elel ja. riacho. ukum. riada. butja. ribazo. bujan, timan luum. ribera. sti ja. ribereo,-a. sbaj sti ja. ribete. spakjel sti kuuts. ricacho,-a. jel riko, jnal. ricachn,-a. jel riko, jnal. ricamente. jel lek. - Platicamos ricamente. jel lek lolanitikon. [ja ba kastiya lekil kumal ja rikoi, mi jachukuk ja ba tojolabali. rico, riqueza] . ricial. baalanita ja alaji ba oj makunuk ba swael wakax. ricino. chupakchej. rico,-a. 1 - riko, jnal, niwan jnal. 2 - xajbani. - El caf est muy rico. jel xajbani ja kajpei. rictus. schumjel sti. ricura. jel xajbani. ridiculez. wa xyaa tsenuk. ridculo. ridiculizar. tsea, tsean. - Ridiculizan nuestros calzones. wa stseaye ja tojol jwextiki. ridculo,-a. 1 - wa xyaa tsenuk. - Nos dio una pltica ridcula. yaa tsenukotik ja sloili. 2 - jel koel. - Nuestro sueldo es ridculo. jel koel ja jtsakoltiki. 3 - kenanubal.
745

riego-rimbombancia

- Hombre ridculo. kenanubal winik. 4 - poner en ridculo. tsea. ridiculizar. 5 - quedar en ridculo. jel ajulal sbaj. - Quedamos en ridculo. jel ajulal jbajtik. riego. ulub. riel. 1 - sbokanal takin. 2 - ba wa xbejyi ja tren. rienda. 1 - yakil. - Jal las riendas. stoko ja yakili. 2 - mandar. - Margarita lleva las riendas de su casa. ti ba snaj wa skulan mandar ja litai. riesgo. 1 - bobta. - Si no te apuras, corres el riesgo de llegar tarde. ta mi oj anuts abaj bobta oj kotan tsaanxa. 2 - bobta oj ajyuk jun desgrasya. - Es un riesgo si vamos con el avin. bobta oj ajyuk jun desgrasya ta oj wajkotik ti ba yoj jujpum. 3 - xiwel. - No hay ningn riesgo. mey xiwel. rifa. ba wa xoch sle ma och swerteuk. rifar. och sle ma och swerteuk. - Rifaron un puerco. ti och sle ma och swerteuk jun chitam. rifirrate. buya. rifle. riple, takin, tujkanub, tujkub. - No sabe usar el rifle. mi snaa syamjel takin. rgido,-a. 1 - xijan, tonan. 2 - mi xkokxi, chuuy.
746

rigor. 1 - schuuyil. - El rigor de la autoridad. ja schuuyil ja mandaranumi. - El rigor de la ley. ja schuuyil ja ordeni. 2 - El rigor del fro. jel ja chee. 3 - jel toj. - El rigor de la aritmtica. jel toj ja yajtabajeli. 4 - de rigor. tilan. - Es de rigor respetar a los ancianos. tilan oj jkistik ja tatjun jumasai. 5 - en rigor. merania. - En rigor debiera salir. merania tilan oj wajkon. rigorismo. jelxita schuuyil. rigorista. ja ma jelxita schuuyil. riguroso,-a. 1 - mi xyaa jun perdon. - El patrn es riguroso. mi xyaa jun perdon ja ajwalali. 2 - tsats. - Trabajo riguroso. tsatsal atel. 3 - jel toj. - Relato riguroso. jel toj ja sloili. rija. pleto, buya. rijoso,-a. 1 - jel skana pleto. 2 - jel skana ixuk. rima. lajan junxta ja snej ja kumali. oj kiltik jun senya. - mi oj wajuk. mi oj eluk. kechan oj okuk. - oj kiltik pilan senya. ojxa wajtik. kala mojtik. ti ba jnajtik. rimar. tojbes rima. rimbombancia. 1 - wan pumpunuk, wan kululuk.

rimbombante-rizarse

2 - jelxita. rimbombante. 1 - wa xpumpuni, wa xkululi. 2 - jelxi. - Cuento rimbombante. jelxita sloil. rimero. lame. - Un rimero de tortillas. jun lame waj. rincn. rinkonil, chikin. - En el rincn de la casa. ja ba schikin ja naitsi. rinconada. 1 - ba skab bej, tisera, desbiyo. 2 - ja srinkonil chab naits. rinconera. chin mesa ma chin tapesko ti ba srinkonil. ring. ti ba wa swejchun sbaje sok skab. ringla. cholan. ringlera. cholan. ria. pleto. - Se arm una ria. keta pleto. rion. rinyon. ro. niwanja, ja. - Esta colonia no tiene ningn ro. mey sniwanja ja kolonya iti. - Se fue al ro. waj ba ja. ripiar. aa butxuk sok schokol lagriyo. ripio. schokol lagriyo. riqueza. 1 - srikesail, srikoil. rico 2 - jel lek. - La riqueza de su pensamniento. jel lek ja spensari. 3 - jel xajbani. - La riqueza de nuestra comida. jel xajbani ja jwaeltiki. risa. tseej. - Risa sin razn. takin tseej. - Oigo la risa. wa xkab tseej. riscal. patakaltik.

risco. patak. risible. ridculo. risotada. wan kejkonuk. rspido,-a. mi xajbani ja smodoi. rispo. mi xajbani ja smodoi. ristra. 1 - boman. - Ristra de ajos. boman ja axuxi. 2 - jitsan. - Ristra de palabras. jitsan ja sloili. risueo,-a. tsenel. - Cara risuea. wan tsenel ja sati. rtmico,-a. ay sbejyel. ritmo. sbejyel, sbejyil. - El ritmo del tambor sigue igual. junta sbejyel ja wajabali. rito. kostumbre. ritual. 1 - wa skisa ja kostumbre. 2 - kostumbrealtik. ritualismo. jelxita skisjel ja kostumbrei. ritualista. jel xkanxi yuj ja kostumbrei. rival. kontra, kronta. rivalidad. kronta yiljel. rivalizar. kulan luchar, kronta wa xyila sbaje. rivera. ukum. rizado,-a. 1 - koloch, tsunkul. - cabello rizado. tsunkul ja yolomi. 2 - wan lamamuk. - Agua rizada. wan lamamuk ja jai. rizar. kolochbes, tsunkulbes. - Me riz el cabello. skolochbes ja kolomi. rizarse. 1 - kolochaxi, kolochbi, tsunkulaxi, tsunkulbi. - Se me riz el cabello. kolochbita
747

rizo-rodaje

ja kolomi. - lamami, laminaji. - El agua est rizndose. wan lamamuk ja jai. - El agua se riza. wa xlaminaji ja jai. 3 - rizarse [agua del lago o del ro]. toyinaji, toynaji. rizo,-a. koloch, tsunkul. - Tiene el cabello rizo. koloch ja yolomi. rizoma. koj. robado,-a. japan, japubal, elkanubal. 1 - Lo tiene robado. japan yuj. - Ya est robado. japubalxa. 2 - cosa robada. elkalal, kolko. - Tiene muchas cosas robadas en su casa. jel ja yelkalale ti ba snaji. - Mi sombrero no es cosa robada. mi kolkouk ja jpisolomi. robar. elkan, japa, japwani. - Lo ha robado. yelkunej. - Nos robaron los nombres. sjapa kitik ja jbiiltiki. - Est robando en toda nuestra regin. wan japwanel ti ba slechanal jluumtiki. - Robar a una mujer. joko ixuk. - El que roba a un a mujer. jokaixuk. robn. chakbel takin, chakal kux. robinsn. pilpil winik. roble [shinil]. yaxte, xinilte. robledal, robledo. yaxtealtik. robln. jun tike klabo ta ochelxa ti ba sjotol wa xkumbaji ja snii. robo. elkal, elkalal. - Lleno de robo. elkal butel. - Muchos robos. elkalaltik. roborante. wa xyaa yip. roborar. aa yip. robot. makina winkil, lajan sok winik jun makina, ja yuj winikaxi jun 2
748

makina. yuj ja wa snika sbaj. yujxta mi mero winikuk, yuj makinania anima wa xbob oj skul chab oxe jastik lajan sok jun winik. robustecer. aa yip. robustez. ipal. - Le falta robustez. mey yip. robusto,a-. jel ya yipi. - Hombre robusto. jel ja yip ja winiki. roca. ton. rocalla. schokol ton. roce. 1 - taji. - El roce de la pelota. taji yuj ja pelotai. 2 - snajel sbaje. - El roce de la gente. snajel sbaje ja winkil jumasai. rociada. 1 - stsijujel. 2 - tsujul. 3 - wanxa slumtsin. 4 - jel ja utaneli. rociado,-a. tsijubal rociador. tsijuman, milamis [yuj ja stsijel smila ja misi]. rociador,-a. wa stsijun sok. rociar. tsijun, jaxa. - Roci la casa. ti stsijun ja naitsi. - La casa est rociada ya. jaxubalxa ja naitsi. rocn. kawu. roco. tsujul. - Caer roco. tsujulani. rocoso,-a. jel ja toni. rocha. loxubal luum. rodada. yok rueda, yok skolulabil. rodaja. setubal. rodaje. 1 - rwedaaltik.

rodal-rollo

- jun tike kontrobusyon ba oj ekuk jun karo ti ba bej. 3 - skulajel pelcula (2). 4 - takaltakal wan bejyel ja yajkachil makina ma karo. rodal. xen luum. rodar. 1 - sututi, suchi, balali. - El tiempo est rodando cada ao. wa xsututi ja tyempo jujune jabil. - Los caballitos ruedan. wa xsuchi ja yal kawu. - El rbol va a rodar. oj balaluk ja tei. 2 - rodar [rocas o piedras]. kololi. - La roca est rodando. wan kololuk ja toni. 3 - hacer rodar. baltsun, koltsin. - Hizo rodar el trozo. sbaltsun ja akei. - Voy a hacer rodar la roca. oj jkoltsuk ja toni. rodear. loto, maka. - Nos rodean. wa slotowik. - Uds. rodean el ganado. ti xamakawexa ja wakaxi. rodeo. joy, joybanel, bwelta. - El camino hace muchos rodeos. jel ja joy ba beji. - Es mucho rodeo. jel joy. - Muchos rodeos. jel ja bwelta. rodete. sen olomal. rodezno. yej juchuman, setula. rodilla. xijkan. rodillazo. wetwanel sok xijkan. rodillera. makton ti ba jxijkantik. rodillo. bejyum te. rodo. bejyum te. rodrigar. ipan ja tei. - Rodrig el rbol. yipan ja tei. rodrign. seteil, yipan teil. - Rodrign el guineo. seteil lobal.

roedor,-a. nesuman, neswanum, nosuman, noswanum. roer. nesa, noso, nesinaji, neswani, noswani. - Roy el hueso. snesa ja sbakeli. - Est royendo. wan neswanel. rogar. pata skujol, kana yi stsakatal, wokol abal. - Te ruego. wa xpata jakujol. - Me ruega. wa skana ki jtsakatal. - Me ruegan. wa xkanji ki jtsakatal. - Slo al rogarle, va a entrar. wokol abal oj ochuk. rojear. chakbi. rojez. schakalil. rojizo,-a. chaktimtim. elawal. rojo,-a. 1 - chak. - Flor roja. chakal nichim. Rojo de muchas cosas. chakchajchaj, chakkoskos. - Rojo vivo. chakjinjin, chakmukmuk, chakniknik. - El fuego est al rojo vivo. chakjinjinxta ja kaki. 2 - pintar de rojo. chakbes. 3 - ponerse rojo [de fiebre]. chakbi. - Me puse rojo de fiebre por la enfermedad. chakbiyon yuj ja chameli. rojura. schakalil. rol. 1 - lista. 2 - esal. papel (3). rollizo,-a. 1 - sbokanal chikan balan. 2 - kojlel. rollo. 1 - balan. - Rollo de papel. balan juun.
749

Roma-ronco

- jel ja sloili. - No les voy a echar un rollo. mi oj kal awabyex jel ja jloili. 3 - rollo de pelculas. royo. Roma. ja niwan chonab ti ba Italia. teya ja snaj ja papa jani ja yolomal ja egelesya katolika. romana. romana. - Pes el costal con la romana. sbisa ja yalal ja koxtali sok ja romana. romance. 1 - kastiya. 2 - jun tike tseboj. 3 - stsakjel ja akixi. romanear. bisa sok romana. romano,-a. sbaj Roma. nmeros romanos. romntico,-a. kun. romera. kuanel. - Fuimos en romera. wajtik kuanel. romero. romero. [jun tike yal kul wa xmakuni ba an]. romero,-a. kuanum. romo,-a. sepan. rompecabezas. 1 - problema. 2 - jun tike tajnel ba wa stojbes ja bonubal juun kechan xen yaman kani. rompedor,-a. wochuman. - Rompedor de ropa. chiuman. romper. 1 - koko, kutsu, mulan, wocho. - Rompimos el acuerdo. jkokotik ja abali. - Rompi el caite. skutsu ja sxanabi. - Romp la olla. jmulan ja oxomi. - Me hizo romper el acuerdo. yaa jmuluk ja akwerdoi. - Rompi el huevo. swocho ja
750

nolobi. - romper [tejidos]. chia. - Rompi su pantaln. schia ja spantaloni. 3 - romper [tortilla, papel]. xeta. - Rompi el papel. sxeta ja juuni. - Romper cadenas cadena. quebrar. romperse. 1 - kutsi, poji. - Se me rompi el caite. kutsta jxanab. - Se rompi el huevo. poji ja nolobi. 2 - romperse [tejidos]. chii. - Se me rompi la camisa. chiita jku. rompimiento. 1 - kokel, kutsel, chiel. 2 - pleto. rompope. jun tike nolob kulubal snichimdyos. ron. jun tike askal kulubal snichimdyos. ronca. 1 - yokel kujlal chej. 2 - utanel. 3 - pleto, buya. roncador,-a. jorinajum, jororum. roncar. 1 - jorori, jorinaji [regional]. - Estoy roncando. wanon jororuk. - El puerco ronca mucho. jel xjorori ja chitam. 2 - tartoni. - Ronca el carro al oirlo de lejos. wa xtartoni ja karoi. ronco,-a. 1 - jarinajum. 2 - estar ronco. charari ja snuki, jarinaji, tartoni ja snuki. - Estoy ronco. wa xcharari ja jnuki. 2

roncha-roseta

roncha. 1 - koon, besan, buxan. - Tengo muchas ronchas por los mosquitos. jel ja jbesani yuj ja xeneni. - Qued una roncha por la picadura de la avispa. buxan kani yuj ja skuxu chajnul ako. 2 - hincharse la roncha. besanaxi. - Se me hincharon las ronchas. besanaxita kuj. ronchar. kawkuni, wachwuni. - La galleta roncha. wa xkawkuni ja gayetai. ronda. 1 - stalnajel ti ba akwal. 2 - paxalanel ti ba akwal. 3 - kole winkil wa xwaj paxalanel ti ba akwal. rondador. jun tike ajmay ay yioj jitsan aj. rondana. jun tike koros. [wa xmakuni ba oj och lek ja yip ja torniyoi]. rondar. 1 - talnani ti ba akwal. 2 - paxalani ti ba akwal. 3 - joyba. ronquear. charari ja snuki, jarinaji, tarari ja snuki. - Ronqueo. wa xcharari ja jnuki. ronquera. wan chararuk ja snuki. ronrn [comiteco] . ronron. ronzal. schechbal kawu, schechulabil. ronzar. kawkuni, wachwuni. - Ronc tostadas. wachwuniyon sok koxox. roa. koonaxita ja cheji. rooso,-a. 1 - ay skoon ja cheji. 2 - jel kux. ropa. ku, kual.

- Mucha ropa. kualtik. - No tiene ropa. mey sku. ropaje. kual. ropavejero. ja ma wa schono poko kual. ropera. 1 - snaj chonakual. 2 - ba wa snolo kualtik. ropero. yetal ku, snolulabil kual, tapesko. - Nuestra ropa se guarda en el ropero. ti ba tapesko wa xaxi kajan ja jkutiki. ropero,-a. 1 - chonakual, nolakual. roqueda. tonaltik. roquedal. tonaltik. roqueo,-a. jel ja toni. rorro. 1 - alats. 2 - ixtaal wa xtajni ja untiki sok. rosa. 1 - rosa. - Esta flor es una rosa. ja nichim it jani jun rosa. 2 - chakeskes, sakeskes. - Su camisa es de color rosa. chakeskes ja skui. rosado,-a. chakeskes, sakeskes. rosal. ibe rosa. rosario. setan nichim, sete nichim, reso. rosca. 1 - bechan yaman. - El tornillo tiene rosca. bechan yaman ay ja torniyoi. 2 - pechubal pan. roscar. kulan bechan yaman. rosco. pechubal pan. roscn. pechubal pan. rseo,-a. chakeskes, sakeskes. roseta. 1 - chakal.
751

rostrado-rub

- Tiene una roseta en la mejilla. ay schakal ti ba schoj. 2 - chikan jas lajan sok rosa. rostrado,-a. ay sni. rostro. sat. rotacin. wan sututuk. - Rotacin de cultivos. cambio de cultivos. rotativa. jun tike makina ba tsijbanel. rotativo. peridico. rotativo,-a. wa xsututi. rotatorio,-a. wa xsututi. roto,-a. chita, kokta. kutsta, jomta. - Camisa rota. chita ku. - Lpiz roto kokta ja lapisi. - Caite roto. kutsta ja xanabali. - Todo est roto. jomta spetsanal. rotonda. setubal naits, setubal kachinub. rotor. xetan wan sututuk ti ba yojol ja makinai. rtulo. yejtal. rotundamente. [chab majke wa xkalatik ja kumali]. - Me prohibi rotundamente el trago. skomo ki, skomo ki ja snichimdyosi. rotundo,-a. [chab majke wa xkalatik ja kumali]. - Me dio un rotundo no. yala kabi miyuk miyuk. rotura. kokel. roturacin. sjutjel. roturar. roturador,-a. sjutulabil. roturar. jutu ja luumi mey alaj ja ajyii. roza. loxnel. rozadero. ba wa xwaj loxnel. rozado. satkul. - Pisamos sobre lo rozado. wajtik kajan ba satkul. - Rozado en lnea recta. kutsan.
752

- El monte est rozado en lnea recta. kutsan kani ja kuli. rozador. loxnum. rozadura. 1 - loxnel. 2 - sjispujel. rozamiento. 1 - sjispujel. 2 - chin pleto. rozar. 1 - loxni, loxo. - Se fue a rozar. wajta loxnel. - Va a rozar la milpa. oj slox yalaj. 2 - jispun. - La bala me roz. sjispunon ja balai. 3 - kulan chingar. - El pantaln me roza. wa skulanon chingar ja jwexi. 4 - laka. - Es slo un juego pero roza con un pleito. kechan tajnel yujxta oj slake ja pletoi. rozarse. 1 - jispuji. - Las patas del caballo se rozan. wa xjispuji ja yok ja kawuji. 2 - kan lapubal. - Se roza el cuello de la camisa. wa xkan lapubal ja spakulabil sku. 3 - taa abajex. - Nos rozamos diariamente. kaku kaku wa xtaa jbajtik. roznar. 1 - kawkuni, wachwuni. ronzar. 2 - oki ja buruji. rebuznar. rozo. 1 - loxnel. 2 - sjispujel. ra. bej. rubefaccin. chakbita stsujmil. rubola. jun tike sarampyon. rub. tsamal chakal ton lajan sok

rubicundo-ruinoso espejo. jel xlijpi yena. rubicundo,-a. meko. rubio,-a. meko. - Soy rubio. mekoon. rublo. ja sbiil ja takin ti ba Rusia rubor. 1 - mero chak. 2 - kixwel. ruborizarse. 1 - chakbi ja sati. 2 - kixwi. rbrica. 1 - tsijbojnubal ja biilali. 2 - ti ba sti jun juun wa xyala kabtik ja sbaal ja juun jawi. rubricar. aa orden ja juuni. rucio,-a. 1 - xoch. 2 - wanxa sakbel ja yolomi. ruco,-a. poko. rudimentario,-a. chinto, ojto kiuk. rudimento. 1 - embrin. 2 - ba wa xkei ja snebjel chikan jas. rudo,-a. 1 - mi tsamaluk. 2 - koel ja spensari. 3 - mi arechouk. 4 - kistal ja smodoi. rueca. petet, schalnulabil. rueda. 1 - rweda, setan, setetu [regional], skolulabil [yajkachil kumal jtojbes ja keni yuj ja kolo]. - Sintense en forma de rueda. kulananik ba rweda. 2 - rueda de prensa. wa stsomo sbaje ja matik wa stsijbaye peridico ba oj sjob kitik. 3 - hacer una rueda. seta. - Hizo una rueda de papel. seta jun juun. ruedo. 1 - sutanal. 2 - wan sututuk. ruego. skanjel. - No quieren escuchar nuestros ruegos. mi skanawe oj yab ja skanjel kujtiki. rufin. winik kurik ja smodoi. rufianesco,-a. kurik ja smodoi. rufo,-a. 1 - meko ja yolomi. 2 - koloch, tsunkul. rugido. awanel. - El rugido del len. wan awanel ja choji. rugir. 1 - awani. 2 - jaxaxi. - El salto de agua ruge. wa xjaxaxi ja jai ba wa sjipa sbaj. rugoso,-a. tsuumxa. - Cara rugosa. tsuumxa ja sati. ruido. 1 - okel, rwido. - Oigo un ruido. wa xkab okel. 2 - hacer ruido [ro]. juulji. - El ro hace ruido. wa xjuulji ja niwanjai. 3 - hacer mucho ruido [por alegra o coraje]. woolji. - Ya hacen mucho ruido. wanxta wooljuk. ruidoso,-a. tsats wa xoki, tsats wa xnijki, jel ja rwido. ruin. manyoso. ruina. 1 - kael naits, jomel naits. 2 - schayilal. ruinoso,-a. 1 - wan jomel. - La casa ruinosa. wanxa jomel ja naitsi. 2 - wa sjomo.
753

ruiseor mexicano-rutinario

- Su conducta es ruinosa para la comunidad. wa sjomo ja jkomontik ja smodoi. ruiseor mexicano. leuka. rulo. 1 - kolan. 2 - bejyum te, bejyum takin. rumba. jun tike chanel ja ba Brasil. rumbo. ba, sbejlal. - Qu rumbo tomamos? ba oj wajtika. - Por qu rumbo est la casa del mdico? ba aya sbejlal ja snaj ja loktori. rumboso,-a. jelxita slekil. rumia. chachimanel. rumiante. ja chante wa xchachimani. rumiar. chachimani, chokbes. - El ganado rumia. wa xchachimani ja wakaxi. - El ganado rumia su comida. wa schokbes ja swael ja wakaxi. rumor. 1 - wan nililuk. - El rumor en la casa. wan nililuk ti ba yoj naits. 2 - wa xalxi. - Hay un rumor de que me mataron. miljiyon wa xalxi. rumorearse. wa xalxi. - Se rumorea que van a venir los soldados. wa xalxi oj jakuke ja kakanum jumasai. runfla. jitsan, cholan, tsalan. runrn. wan nililuk. runrunear. ronroni. - El gato est runruneando. wan ronronuk ja misi. rupestre. ti ba ton. ruptura. 1 - kokel, kutsel. 2 - mixa ayuk akwerdo.
754

rural. ti ba alajanum. - Las costumbres rurales. ja skostumbre ja alajanum jumasai. Rusia. ja sbiil jun niwan chonab sok sgobyerno ja ba Asia sokxa Europa. ruso. sbaj Rusia. rstico,-a. 1 - sbaj alajanum. - Casa rstica. jun naits sbaj alajanum. 2 - libro en rstica. juun jel kun ja spatiki. ruta. bej. - Cada autobs va por otra ruta. tukxa ja sbej ja jujune aktobusi. rutilar. lijpi. rtilo,-a. jel xlijpi. rutina. kostumbre, modo, kajyelxa. rutinario, a-. kulan yuj. 1 - Nuestra romera rutinaria. kulan kujtikon ja kuaneli. 2 - Mi trabajo rutinario. kulan kuj ja kateli.

S.A-saboteador

s
S.A. sociedad annima. jun kole negosyoanum. sabadero,-a. ukasnichimdyos, ukatrago. sbado. sabado. sabalmut [comiteco]. sabalmut. sabana. niwan lajan kinal ay yak yujxta tusan ja stei. sbana. libe kuuts, slajmil chamara [regional]. sabanilla. mojchilal, sakal kuuts. sabtico,-a. ti ba sabado, jijlel ja sabado, jijlel ja ba sjukil jabil. sabedor,-a. ja ma wa snatalaan. saber. 1 - naa, nawani, el yuj. - No lo s. mi xnaa. - No se sabe. mi naben, mi nabenuk. - Ya se sabe. snaojxa. - No sabe. mi xnawani. - No s cantar. mi xel kuj ja tsebaneli. 2 - saber! jajsea, saber. - Vas a venir? - Saber! oj ma jakan.- jajsea. 3 - saber defenderse. mi snaa ba oj yi ik. - No s defenderme. mi xnaa ba oj ki ik. 4 - saber muchas cosas. natalaan. - No sabemos lo que vamos a decir. mi xnatalaantik jasunka oj kaltik. 5 - no saber nada. lajan sok kikinal ay. - No s nada. lajan sok kikinal ayon. 6 - quin sabe! jajsea, saber. - Vas a ir? - Quin sabe! oj ma

wajan - jajsea. sabiamente. wa snaa. - Habla sabiamente. wa snaa jastal oj kumanuk. sabidillo,a. jel snatalaan. sabido,-a. abunubalxa, naubalxa. sabidura. snaa lek, ay skujol. - Me falta sabidura. wa skana oj jna lek. - El tata chinto tiene sabidura. ay skujol ja tata chintoi. sabiendas. skana. - Me peg a sabiendas. skanata oj smak-on. - No se me olvidar a sabiendas. mi xkana oj chay jkujol. sabihondo,-a. jel snatalaan. sabino. kiis. sabio,-a. nauman, nawanum. - No soy un sabio. mi nawanumukon. sablazo. 1 - stosulabil yajel yi. 2 - yajbel yuj ja stosulabili. sable. jun tike stosulabil wa xmakuni ba milwanel. sableador,-a. ja ma wa syama ja stosulabil. sablear. toso. sablista. ja ma wa syama ja stosulabil. sabor. yajbal. - Sabor de carbonato. chipich. - Sabor de sal con azcar. chipich. - Sabor del huevo crudo o de la carne cruda del ganado. kumaj. - El huevo sabe crudo. kumaj ja nolobi. saborear. ajban, ab yajbal. - Saboreo el atole. wa xkajban ja matsi. - Saboreo. wa xkab yajbal. saboteador,-a. nakul wa sjomo, nakul
755

sabotaje-sacerdotisa

wa xjomwani. sabotaje. nakul jomwanel, nakul sjomjel ja skrontai. sabotear. nakul jomo, nakul jomwani. saboteo. nakul jomwanel, nakul sjomjel. sabroso,-a. 1 - xajbani. - Los frijoles estn muy sabrosos. jel xajbani ja cheneki. - Huele sabroso. paj umumxta. - Qu sabroso! jepa. 2 - likiki. - El bao es muy sabroso. jel xlikiki ja atneli. sabuco. antsikel, bardero. sabueso,-a. 1 - jun tike ma rasa tsi. 2 - polesiya jel schika sbaj yena. saburroso,-a. lengua algodonosa. saca. 1 - yajel eluk. 2 - koxtal. sacabocado. sjotulabil. sacabuche. jun tike skupulabil tsipan ja snii, jun tike niwan korneta, takin kulubal. sacacorchos. jun tike sjamulabil wa xyaa eluk ja smakulabil ja yetal i ma ja litroi. sacadinero. wa xyaa eluk ja jtakintiki. sacamanchas. quitamanchas. sacamuelas. ja ma wa xyaa eluk ja kejtiki. sacapuntas. sjosulabil ja sni ja lapisi. sacar. 1 - aa eluk, kitsa, tasa, jaxa, lubu. - Sac lea. yaa el si. - Sac el banco. skitsa ja kaani. - Sac su machete. stasa ja smachiti.
756

- Voy a sacar el machete. oj jaxe ja jmachiti. - Sac la ceniza. slubu ja taani. 2 - sacar agua. lika jai. - Sac el agua del pozo. slika ja jai ti ba jokom. 3 - sacar algo de algo. chopo. - Sac el pozol del morral. schopo ja spichii ti ba moral. 4 - sacar con las manos o con herramientas [barro]. jotso. - Sac el barro para hacer una olla. sjotso ja chab ek luum ba oj skuluk oxom. 5 - sacar en claro. cholo sbej. - Nos lo vas a sacar en claro. oj achol kabtikon sbej. 6 - sacar [espina]. luchu. - Me sac la espina. sluchu ki ja kiixi. 7 - sacar fuera. sopo. - Sac fuera la jeringa. sopo ja tsistakini. 8 - sacar la lengua. letsa, letsakini, letsani. - Me sac la lengua por enojarse de m. sletsawon yuj tajki kuj. - Est sacando la lengua. wan letsakinel. 9 - sacar punta al lpiz. joso ja sni ja lapisi. 10 - sacar una mancha al lavar. jia. sacarificar. kulan sakal askal. sacarina. jun tike schiil kulubal ba pabrika wa xmakuni lajan sok sakal askal. sacarino,-a. ay yioj sakal askal. sacarosa. sakal askal. sacerdocio. ja yatel ja pagrei. sacerdotal. sbaj ja pagre. sacerdote. pagre, aluman dyos winik. - Muchos sacerdotes. pagrealtik. sacerdotisa. aluman dyos ixuk.

saciar-sacudir

saciar. tupu. - Saci el hambre de todos nosotros. stupu ja jwain ja jpetsaniltiki. saciarse. gustoaxi. - No se sacia con nada. mi xgustoaxi sok mini jasa. saciedad. jelxita. - La saciedad de la fiesta. jelxita ja kini. sacjavn [comiteco]. sakjaben. sacmums [comiteco]. sakmumus. saco. 1 - koxtal. - Un saco de maz. jun koxtal ja iximi. 2 - jun tike chompa. 3 - sjaptalajel. saqueo. sacramental. sbaj sacramento. sacramentar. wa skulan ja sacramento ja pagrei. sacramento. ja modo jastal oj ochuk sok ja jtatik jesukristo ja kuumani. wa xtaatik ti ba yijel ja, ja ba nupanel, ja ba yajel eluk ja mulali, ja ba misa. sacrificar. 1 -keba. - Sacrific su dinero para ayudarnos. skeba ja stakini ba oj skoltayotik. 2 - jipa. - Sacrifica a sus hijos al trago. wa sjipa kan ja yuntikili yuj ja tragoi.sacrificio. sacrificarse. 1 - jipa wakujol. - Se sacrifica por el enfermo. wa sjipa skujol sok ja chamumi. 2 - aa abajex ja ba slekil. - Se sacrifican por sus compaeros. wa xyaa sbaje ja ba slekil ja smojei. sacrificio.

- jun milubal chante ma milubal kristyano kapji yi ja dyosi. jachni ja ba misa skulan ja pagre sok ja pani sokxa ja snichimdyosi yuj ja schabili jani ja sbaktel sok ja schikeli ja jtatik jesusi. lajan sok ja smajtan wa xaji yi ja dyosi. 2 - wokol. - Si te cuesta sacrificio no vengas. ta wa xawab wokol mok jakan. 3 - No quiero sus sacrificios. mi xkana ja jmajtani. majtan sacrilegio. kistalaxel, ixtalajel. profanacin. sacrlego,-a. wa xyixtalaan ja sjastik sbaj ja dyosi, mi skisa ja jwawtiki. sacristn. talnuman snaj dyos. sacrista. ti ba yoj snaj dyos ba wa stalna ja spalku ja pagrei. sacro,-a. sbaj dyos. sacrosanto,-a. mero sbaj dyos. sacudida. 1 - snikjel, tsijel. 2 - dar una sacudida. tsiji, yojtsin. - Cuando pica el pez, la caa da una sacudida. yajni xkuxwani ja chayi ojxa tsijuk ja luki. - El autobs nos dio una sacudida porque el camino est lleno de baches. syojtsinotik ja aktobusi yuj ja lopan yaman ja beji. sacudidor. nikuman [regional]. - El sacudidor derriba los aguacates. wa xyaa kouk ja on ja nikumani. sacudimiento. snikjel, stsijujel. sacudir. 1 - chuku, nika, nijkes, nijkeslan, tsijun. - Sacudo el tronco. wa xchuku ba steil. - Sacudi las ramas para que bajaran los aguacates. snika ja skabte
757

sachar-salado

ba oj kouk ja oni. - Sacudo el rbol. wa xnijkes ja tei. - Sacudi la camisa. stsijun ja skui. 2 - sacudir la mano. jea wakabi. - Sacudi la mano por el coraje. sjea ja skabi yuj skoraja. sachar. waj akin. sacho. asadon, sjutulabil, spojulabil. sdico,-a. wa xgustoaxi ta wa skulan kitik malo. sadismo. ja smodo ja sdico. saducesmo. ja smodo ja saduceo. saduceo,-a. riko. [saduceo ja sbiil ja yamigo ja niwak pagre ja yora ja jtatik jesucristo]. saeta. pulte. saetar. tsaa sok pulte. safari. wajel bejyel ti ba yoj kul ba najat lek. [jach wa xwaj ja riko jumasa ja ba Africa ba oj smile jun choj ma jun elefante. mero gusto ja yenlei ja smiljeli]. saga. poko loil. sagacidad. yakaxil. sagaz. akax. sagitario. tsauman sok pulte. Sagrada Escritura. ja sjuunil ja jtatik dyosi. sagrado,-a. 1 - sbaj jwawtik. [ja ba egelsya wa xyala ay lo sagrado lajan sok sbaj dyos, yujxta ja profano mi sbajuk yena. tukxa ja kentiki yuj ja yibanal ja luumkinali sbajxa ja jnantik luumi, cha jachni yibanal ja satkinali sbaj ja jwawtiki]. - Una cruz sagrada. jun krus sbaj jwawtik. 2 - yajtanubal. - Su pap es sagrado. yajtanubal
758

ja stati. sagrario. 1 - jun tike egelesya ba wa snolo ja sjastik sbaj ja dyosi. 2 - jun tike egelesya mojan kani ja yegelesya ja obispoi. sahornarse. jujchi, patsi. sahorno. jujchita, patsel. sahumar. tsika pom. san. 1 - yetsel. 2 - skuxil. sainete. 1 - jun tike kaldo. 2 - chikan jas wael jel xajbani yena. sajadura. jamxel. sajar. sajar. jama ba oj awa eluk ja spojwili. sajelar. saka ja chab ek luum ba oj makunuk lek ja ba kulaoxom. sal. atsam. - No hay sal. mey atsam. - Sal para el ganado. yatsmil wakax. sala. kutsan yaman ti ba yoj naits. salacot. jun tike pisolom. saladar. 1 - yatnubal ay yatsmil. 2 - luum mi xmakuni yena yuj jel ja yatsmili. saladero. ba wa stana ja atsami ti ba baket. salado,-a. chi. - Los frijoles estn sabrosamente salados. chi lek ja cheneki. - Agua salada. ay yatsmil ja jai jachni ti ba san mateyo. - Demasiado salado. kajchi. - Persona salada. tsamal ja smodoi. - Tierra salada. mi lekuk ja luumi

salamandra-salir yuj jel ja yatsmili. salamandra. jun tike ojkots. salar. aa ko yatsmil, tana ja atsami. - Sal los frijoles. yaa ko yatsmil ja cheneki. - Sal la carne. stana ja atsami ti ba baket. salarial. ti ba stsakol. - Tenemos un problema salarial. ay kiojtik problema yuj ja jtsakoltiki. salario. tsakol. - Nuestro salario es muy bajo. jel koel ja jtsakoltiki. bsico mnimo. salazn. stanjel atsam ti ba baket. salce. tokoy. salceda. tokoyaltik. salcedo. tokoyaltik. salcochar. tsana. salcocho. salcocho. chikan jas wael kechan tsanubal yena sok atsam. mi xochi pilan yajnal. salchicha. jun tike choriso. salchichonera. snajtsil chonachoriso. saldar. tupu spetsanil ja wajeli. saldo. 1 - stupjel sjel. 2 - mey sjel tito kan stakin ti ba yoj kaja. 3 - kanta bolmal wa xchonxi ba mas koel. salegar. 1 - ba wa xyaa yi yatsmil wakax. 2 - lobani, atsaman. salero. tana atsam. [snolulabil atsam wa stana atsam sok]. saleroso,-a. tsamal ja smodoi. salgar. aa lobanuk, aa yatsamuk. salida. 1 - elel. - La salida del padre. elelxa ja pagrei. - ba wa xeli. - He aqu la salida del agua. itule ba wa xeli ja jai. 3 - chaki. - Tuvimos muchas salidas de dinero. chaki jel ja jtakintiki. 4 - skoltajel. - Ustedes no tienen salida. lokaniyex. - No tengo salida. majki ja jbeji. salidizo. pechan kani ti ba yibel naits. saliente. 1 - machan, pechan, wachan. 2 - ba wa xel ja kakui. salificar. aa paxuk atsmil. salina. ba wa staa atsam. [lajan sok ti ba san mateyo ixtatan, ti ba watimala]. salino,-a. ay yatsmil. salir. 1 - eli. - Sali de su casa. eli ti ba snaj. - No me sale el espaol. mi xel kuj ja kastiyai. - Ya sali el sol. elta kaku. 2 - stsakol. - En cunto sale? jastal aya ja stsakoli. 3 - tojbi. - No me sale. mi xtojbi kuj. 4 - tsipmuji. - Salen las plantitas. wa stsipmuji ja yal kuli. 5 - wachan kani. - La tabla sale mucho. wachan lek kani ja akintei. 6 - salir de las manchas. jixi. - No salen las manchas al lavar la ropa. mi xjixi. 7 - salir sin despedirse. wichkinaji [regional]. 2
759

salirse-saltillada

- El ingeniero sali sin despedirse. wichkinajita ja pilaluumi. 8 - salir temprano. aa sakbuk kinal. - Vamos a salir temprano. oj katik sakbuk kinal. 9 - salir [tripas]. wospiji. - Salieron las tripas del puerco. wospiji jan schanlukum ja chitami. salirse. eli, waji. - Se ha salido de la cooperativa. elelxa ti ba koperatiba. salitre. jun tike atsam. [wa xmakuni ba skulajel sibak]. saliva. yal sti. salivadera. yetal tsujub. salivazo. tsujub. salmo. tseboj wa xyala yabi ja dyosi ja kuumani. salmuera. ay yatsmil ja jai. salobre. ay yatsmil. salobreo,-a. ay yatsmil. Salomn. nawanum. salomnico,-a. sbaj nawanum. saln. kutsan yaman ti ba yoj naits. - Saln de belleza. snajtsil tsunkulbesuman. - Saln de clases. ba wa stsomo sbaje ja eskwelante ti ba yoj eskwela ba oj sneb-e. salpicadera. talnarweda ti ba karo ba mi oj slumtsuk ja lokoki. salpicar. 1 - tsijun. - El autobs me salpic de lodo. stsijunon sok lokok ja aktobusi. 2 - tsijti. - El agua salpica cuando el chorro cae en la roca. wa stsijti ja jai yajni xmoki ti ba ton ja choroi. salpimienta. sokan sok pimyento ja atsami. salpullido.
760

- jel ja kooni. - kanel senya yuj kuxwanita kak. salsa. jun tike kaldo. salsera. yetal salsa. saltabanco. chonwanum jel skapa ja sbolmalei. wa sjea yes lajan sok tajnum. saltador,-a. brinkoanum. saltamontes. jun tike tsitil. saltar. 1 - brinkoani, bajti. - El muchacho salt. brinkoani ja keremi. - El conejo salta mucho. jel xbajti ja chichi. 2 - chotchoni. - La ardilla est saltando. wan chotchonuk ja chui. 3 - el keni. - El perro salt el arroyo. el keni ja tsii ti ba ukum. 4 - akta tani. - Visit todas las casas pero salt la ma. yulata spetsanil ja naitsi yujxta yakta tani ja jnaji. 5 - tsijti. - El botn ha saltado. tsijtelxa ja sbotonil. 6 - saltar a la vista. machan eke. - El gordo salta a la vista. machan eke ja kojleli. saltarn,-a. 1 - chanum, brinkoanum. 2 - ja ma mey spensar. salt [comiteco]. salte. salteador. japwanum. saltear. 1 - japa ti ba bej. 2 - krontaan. salteo. japwanel, skontrajel. salterio. jel ja salmo. saltillada. spetsanil ja consonante ba

1 2

saltillo-salva

wa xoch, b - ch - k - t - ts. saltillo. saltiyo. [ja sbiil ja letra ti ba tojolabal]. - naa se escribe con saltillo. wa xoch saltiyo ti ba naa. salto. 1 - brinko, sjipjel sbaj, wan kujkunuk. - Pega un salto. wa xyaa brinko. - Hizo un salto. sjipa sbaj. - Salto de agua. ba wa sjipa sbaj ja jai. - Salt del corazn. wan kujkunuk ja yaltsili. 2 - ekta. - Hay un salto de cinco aos hasta el nacimiento del hermanito. ekta joe jabil manto oj pojkuk ja jtaki. 3 - de un salto. jun repente. saltn,-a. 1 - brinkoanum. 2 - pechan. - Nariz saltona. pechan ja snii. 3 - jun tike tsitil. salubre. lek. [wa xmakuni kujtik ba mi oj kokotik chamel]. - Agua salubre. lek ba yujel ja ja iti. salubridad. lek ay lek. - Nos falta salubridad. wa skana ba lek oj ajyukotik lek. salud. sakanil, lekilal. - Voy a pedir por la salud con el Padre Eterno. oj jkan jsakanil ti ba pagre eterno. - Casa de salud. snaj ba lekilal. - Salud! [al estornudar]. wa snaawa. [lajan sok ixta loil wa xalxi]. - Salud! [brindis]. tsakatal. [wa sjaka: ochan, tsaban]. [regional]. - Salud pblica. jastal lek aytik

lek ti ba slechanal jluumtik. saludable. lek. [wa xmakuni kujtik ba mi oj kokotik chamel]. - Agua saludable. lek ba yujel ja ja iti. saludar. 1 - aa yi dyos, aa yi san. - Me salud. yaa ki dyos. - Nos salud. yaa kitikon san. - Saluda! aa san. 2 - aa xkoltanuk, jeka spatulabil. - Saluda a tu esposa! aa xkoltanuk ja kala watsa. - Les saludamos a uds. wa xjekatikon spatulabil akujolex. saludo. 1 - yajel yi san. 2 - mandar saludos. aa xkoltanuk, jeka spatulabil. - Tu comadre te manda saludos. yaa xkoltanuk ja wakumarei. - Les mandan saludos a uds. wa sjeka spatulabil akujolex. 3 - saludos de despedida. . - Me voy. wajkon, wajkona. - Nos vamos. wajtik, wajtikik. - Nos hablamos. ti jkum jbajtika. - No te caigas. mok mokan jani. - No te lastimes. mok yajban. - Que te quedes bien. ila kan abaj. - Que te vaya bien. ila wala baj. adis. - Saludos de llegada. - Buenos das. san, saan. - Buenas tardes. san, saan. - Buenas noches. tsakul. - Cmo ests? jastal aya, janek wa xek awuj. - Llegaste. julela. Se responde julelon, llegu. salutacin. yajel yi san. salva. yajel yi san. [ayni wa xyaa yi
761

salvacin-san

san sok tujkanub. jachni ti ba kakanum]. salvacin. skoltajel. trigo. salvado. spatik salvador. koltanum, koltuman. salvaguarda. 1 - ilwanum, koltanum. 2 - skoltajel. salvaje. 1 - mi kajtesnubaluk. - Potro salvaje. mito kajtesnubaluk ja yal kawuji. 2 - mi stsajla ja smodo ja jnali. - Dicen que somos salvajes. wa xyalawe mi stsajlatik ja smodo ja jnali. [kela awilex utanelxa ja loil iti. wa xyalawe kechan ay yioj lekil modo ja jnali sok ja matik ja ma wa stsajla ja smodoi. ja yuj mi skisawotik yuj ja pilanxa ja jmodotiki. ja yuj wa skanawe oj jnebtik ja smodoi]. 3 - kurik, kistal, ja smodo ja sbaal kul. salvajismo. jelxa malo, ja smodo ja sbaal kuli. jach ja jmodotiki wa xyala ja jnali. salvamento. skoltajel. salvar. 1 - kolta. - Salv al hombre que cay en el ro. skolta ja winiki mokta ti ba yoj niwan ja. - Slvense quien pueda. laxa elkotik ajnel. 2 - aa eluk. - Slo salv el maz del incendio de la casa. kechan kaa eluk ja kiximtiki ti ba tsikel jnaj. 3 - mi xyaa ba sti sat. - Hemos salvado el problema. mi kaunejuktik ba sti jsatik ja problemai.
762

- kutsu. - Salvamos el ro. jkutsutik ja niwan jai. salvavidas. koltanum ba mi oj chamkotik. salve. san, saan. salvedad. 1 - mi oj och sok. - Todos debemos pagar la contribucin. No se puede hacer una salvedad a tu favor. tilan oj jtuptik ja kontrobusyon ja jpetsaniltiki. mi xbob mi oj ochan jmoktikon. 2 - con la salvedad de. kechan ta mi. - Voy a venir, pero con la salvedad de que no llueva. oj jakon kechan ta mi oj jak ja. salvo,-a. 1 - lek. - Estoy sano y salvo. lek ayon. 2 - kechan mi. - Llegamos, salv l. jultikon kechan mi jaki ja yeni. 3 - estar a salvo. lek kani. - Su casa est a salvo. lek kani ja snaji. 4 - dejar a salvo. mi xyaa ochuk. - Te dejamos a salvo. mi kaatikon ochan jmoktikon. salvoconducto. jun juun wa xyaa kitik permiso ba oj wajtik ba chikan jas luwar. samaritano,-a. lajan sok indyo ti ba sjuunil jtatik dyosi. sambenito. ja ma staa malo, ja yuj tilan oj slap pilan sku chikan jastal wa xyala yabi ja mulanum ja pagrei. san. san, jtatik. - San Bartolom. san bartolo. - San Mateo. jtatik mateyo. - Santo Toms. jtatik tomas

San Luis Potosi-sangradura

San Luis Potos. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. sanalotodo. 1 - yajnal wa xmakuni ba chikan jas chamel. jach wa xalxi. 2 - sanalotodo, san anatola. sanamente. lek. - Nos habla sanamente. lek wa skumanotik. sanar. aa tojbuk. - San a los enfermos. yaa tojbuke ja chamumi. sanarse. tojbi. - El enfermo se san. tojbita ja chamumi. sanate. kaaw. - Sanate mayor. siristin. -Sanate menor. bonkol, bonkolin, bonkolino. sanativo,-a. wa xyaa tojbuk. sanatorio. espital, snaj chamum. sancin. 1 - orden, ley. 2 - kastigo. - La sancin de su delito. ja skastigo ja smuli. sancionable. wa xmakuni yuj ja kastigoi. - Mi delito es sancionable. wa xmakuni kuj ja kastigoi yuj ja jmuli. sancionar. 1 - aa kulan. - Sancion la ley. yaa kulan ja ordeni. 2 - aa kastigo. - El juez me sancion. yaa ki kastigo ja jwesi. sancochar. mi stsana lek ja jwaeli. - Tortilla sancochada. koyaj. sandalia. xanabal. - Mis sandalias. ja jxanabtiki. sandez. sonsoil.

sanda. jun tike tekul lajan sok mayil kechan tuk ja yabalil sokxa ja yajbali. chak ja sbaketi. sandio,-a. sonso, mi lekuk ja smodo. Sandinista. ja sbiil ja kakanum ja matik smojo sbaje sok ja pobre jumasai ba oj snuts ja tan Somoza, niwan ajwalal ja baNicaragua sandino. Sandino. ja sbiil jun kakanum ja ma skulan lucha sok ja pobre jumasai ba oj snuts ja niwak ajwalal ti ba Nicaragua. milji ba 1934 jabil. sandwich. pakpan. saneado,-a. mey sjel. sanear. saneamiento. 1 - takjesji ja tsajwum luum. 2 - stupjel smul. 3 - slekbesjel. sanear. 1 - takjes ja tsajwum luum. 2 - tupu wamuli. - El vendedor sane el dao causado por la mercanca podrida. stupu ja smul ja chonwanumi yuj ja kaelxa ja sbolmali. 3 - lekbes. Saneamos la cooperativa. jlekbestik ja koperatiba. sanedrn. ti ba sjuunil ja jtatik dyosi ja stsomjel ja niwak pagre jumasai pax jwesil. sanforizacin. schapjel ja kuutsi ba mi oj sujbuk. sangradera. 1 - skupulabil ja loktori. 2 - yetal ba wa xyaa ochuk ja jchikeltik ja loktori. 3 - ulbum ja. sangradura. 1 - elel schikel. 2 - ti ba jkabtik ba wa xyaa
763

sangrar-sano

eluk ja jchikeltik ja loktori. - ba wa xkaatik eluk ja jai ta butelxa ja ulbum jai. sangrar. 1 - aa eluk schikel. 2 - aa eluk. - El negociante nos sangra. wa xyaa eluk ja jtakintik ja negosyoanumi. 3 - el chik, el schikel. - Sangra mucho. jel wa xel ja schikeli. - No sangra. mi xel ja schikeli. - All est la sangre que sali. teya ja chik elta sangre. 1 - chikel. - Nuestra sangre. ja jchikeltiki. 2 - sangre [ya salida del cuerpo]. chik. - Mucha sangre. chikaltik. - Sangre azul. riko, jnal, mandaranum. - Sangre fra. niwan skujol. - Sangre menstrual. skuxil ixuk. - Circulacin de la sangre. wa sutu sbaj ja jchikeltik ja ba kojoltiki. 3 - chupar la sangre. ixtalaan. - Nos chupa la sangre. wa xyixtalaanotik. 4 - de pura sangre es su ganado. rasaxa ja swakaxi. 5 - mala sangre. mi lekuk ja yaltsili. 6 - podrucir sangre. chikelan. - Si tomamos mucha agua producimos sangre. ta oj jkutik jitsan ja oj jchikeluktik. 7 - producirse sangre. chikelaxi. - Morimos si no se produce sangre en el cuerpo. oj chamkotik ta mi xchikelaxi ti ba kojoltik. sangra. 1 - sangradura. 2 - yajel eluk kataj. 3 - jun tike trago. 3
764

4 - ja sbiil jun tike represko. sangriento,-a. 1 - wan elel schikel. - Herida sangrienta. wan elel schikel ti ba yajbel. 2 - staunej chik. - Machete sangriento. staunej chik ja smachiti. 3 - mixa sbejuk. - Regao sangriento. mixa sbejuk ja utaneli. sangrigordo,-a. mi tsamaluk ja smodoi. sanguina. chakal lapis. sanguinario,a-. 1 - kak ja smodoi. 2 - milwanum. sanguneo,-a. 1 - ay schikel, ay chik. 2 - lajan sok chik ja yelawi. sanguinolento,-a. 1 - sangriento. 2 - ojo sanguinolento. ujlub. sanidad. lek ay. - La sanidad de este maz. lek ay ja ixim iti. salubridad. sanitario. 1 - snaj konel. - Sanitario de hombres. snaj konel ba winik. [pilan pilan ay ja ba chonabi]. - Sanitario de mujeres. snaj konel ba ixuk. [pilan pilan ay ja ba chonabi]. 2 - koltuman ja loktori ti ba kakanum. sanitario,-a. wa xmakuni kujtik ba kasyadoiltik. sano,-a. lek. - Estoy sano. lek ayon lek. - No estoy sano. mi lek ayukon lek - Llegu sano y salvo. lek julyon.

sanseacab-saquear

sanseacab. chakta. Sansn. jel ja yip ja winik jawi. santa. jnantik, santa. - Santa Margarita. jnantik margarita. - Santa Mara. santa mariya. santero,-a. 1 - ja ma jel stoyo ja dyos kajwaltik jumasai. 2 - talnuman snaj dyos. 3 - kanatakin ba slekil jun jwawtik. santiamn. jutsin jutsin. santidad. 1 - sbaj jwawtik, sbaj dyos. - La santidad de este lugar. sbaj dyos ja luwar iti. 2 - jachuk wa sbiilan ja obispo ti ba Roma. santificacin. 1 - yajel paxuk sbaj dyosil. 2 - stalnajel. 3- syajtajel. santificar. santificar. 1 - aa paxuk sbaj dyosil. - Santific la cruz. yaa paxuk jwawtikil ja krusi. 2 - yajta. - Santificado sea tu nombre. yajtanubal kujtikon ja wabiili. santiguada. sbisjel sbaj. santiguar. bisa sbaj. - Me santigu. sbisa jbaj. santiguarse. bisa abaj. - Me santigu. jbisa jbaj. Santsimo. ja pan ti ba misa. santsimo,-.a. mero santo. - La santsima virgen. ja mero jnantiki. santo. ja skakuil ja sbiil jun kristyano, jani ja skakuil pojki. santo,-a. 1 - jwawtik, jtatik, santo, santa, ja wawal dyos, wen wawal.

- Un santo. jun jwawtik. - San Miguel. jtatik migel. - Santa misa. santa misa. - Santo Toms. santo tomas. - Todos los santos. kin santo. - Santo sacrificio. santa misa. - Santo, santo, santo, wen wawal, wen wawal, wen wawal. 2 - sbaj dyos. - La santa ermita. sbaj ja dyos ja ermitai. 3 - kun. - Un santo hombre. jun kunil winik. 4 - mero meran. - Quiere nuestra santa obediencia. wa skana oj jkuuktik mero meran. - Todo el santo da. mero meran snajtil ja kakui. santa. santn. 1 - resolanum. 2 - olomal. santuario. snaj jwawtik ma ja dyosi. [lajan sok ti ba san mateyo ixtatan sokxa ba santo toma]. santurrn,-a. pakax ay jun resolanum. santurronera. pakax ja smodo ja resolanumi. saa. tajkel lek. saudo,-a. kak ja smodoi. spido,-a. ay yajbal, xajbani. sapiencia. ay skujol, lekil spensar. sapiente. nawanum. sapo. wo. saponceo,-a. lajan sok jabon. saponificar. kulan jabon. sapote. jaas. saque. yajel eluk. saqueador,-a. japwanum. saquear. japtalaan. - Los soldados saquearon la comunidad. sjaptalaan ja komon
765

saqueo-satirizar

ja kakanum jumasa i. saqueo. sjaptalajel. saquil [comiteco]. bakmayil. saraguato. bats, maax. Manada de saraguatos. batsaltik, maaxaltik. - Saraguato negro. kikil maax. - Saraguato pardo. chakal maax. sarampin. sarampyon. sarape. chamara, chejal, sbuulabil. sarazo. jiaxita ja iximi. sarcasmo. 1 - skenajel. - El patrn me trat con sarcasmo. kenajiyon yuj ja ajwalali. 2 - kaklek. - Se quej con sarcasmo. kak lek och parte. sarcstico,-a. jel kak. - Su cuento sarcstico. jel kak ja sloili. sarcfago. snolulabil ma skaja ja chamwiniki. sarcoma. wotan. sardina. jun tike chay. sardnico,-a. wa skena. - Su risa sardnica. wa skenayotik sok ja stseneli. sargento. koel mandaranum ti ba kakanum. sarmiento. skab tsusub, xol tsusub. sarna. jun tike koon. [jel wa xek jbajtik. jel xkuxwani. mi oj jtatik ta tikan tikan oj ochkotik ba yoj ika. ta syamawotikta oj katik eluk ta kaku kaku oj ochkotik ti ba yoj ika. tilan oj jchuktik ja jkutiki oj cha katik yil kaku. ja jchamaratik chomajkili]. sarnoso,-a. ay skoon. sarna. sarpullido,-a. 1 - jel ja kooni.
766

- kanel senya yuj kuxwanita ja kaki. sarracina. 1 - wooljiyexta. 2 - jel juntiro ja jomwaneli. sarro. 1 - kanal skoy ja ti kan ba yoj chub. 2 - kanal skoy kejtik ta mi oj jsuktik lek ja jtitiki. sarroso,-a. 1 - ay skoy. sarro. 2 - lengua algodonosa. sarta. sarta. sartal. sarta. sartn. stsuyulabil. - Compr la sartn. jmana ja stsuyulabili. sartenazo. stsuyulabil yajel yi. sastre. tsisawexal, tsisuman. sastrera. snajtsil tsisawexal. satn. [jach wa xalxi ja ba egelesya. ba tojolabal wa xalxi pukuj. mi naben ta lajan junxta ja chawane]. satans. pukuj. satn. satnico,-a. sbaj pukuj. satn satanismo. ja smodo ja pukuji. satn. satlite. 1 - jun tike kanal wa xsututi ti ba sti sat pilan kanal. [jach wa skulan ja ixawi wa xsututi ti ba sti sat ja luumkinal]. 2 - jun kristyano ti kan lokan ba pilan gobyerno. 3 - ja smoj ja chonabi. 4 - jun jujpum wa xsututi ti ba sti jun kanal. satinar. tsaka juun ma kuuts. stira. loil wa xyaa tseatik sbaj satrico,-a. wa xyaa tseatik sbaj. satirizar. ixtalaan. - Satiric al mandn. kixtalaan ja

satisdacin-sazonarse

mandaranumi. satisdacin. slokol. fianza. satisfaccin. 1 - gustoaxel. - Es para m una satisfaccin ayudarte. gustoaxiyon oj jkoltaya. 2 - stupjel smul. - Pido de t una satisfaccin. wa xkana oj atup ki wamuli. satisfacer. 1 - lankuman. - Nunca te vamos a satisfacer, patrn. mi jay majke oj jlankumukatikon kajwal. 2 - tupu. - La ganancia no satisface la codicia del dinero. ja ganansyai mi oj stup okujolal ja ba takin. satisfacerse. gustoaxi. - Me satisfago con pocas cosas. gustoaxiyon sok tusan jastik. satisfactorio,-a. lek. - Su trabajo es satisfactorio. lek ay ja yateli. satisfecho.,-a. 1 - gusto ay. - Estoy satisfecho con el salario. gusto ayon sok ja jtsakoli. 2 - butel. - Estoy satisfecho. butelon. 3 - satisfecho de s mismo. yakxta. 4 - darse por satisfecho. gusto ay. 5 - dejar satisfecho. lankuman. sativo,-a. jun itaj wa stsunxi. sato. wa xbaalani ja alaji. strapa. 1 - mandaranum. 2 - ja ma jel akax ay. saturar. butu. - Satur la ciudad con sus mercancas. sbutu ja chonab sok ja sbolmalei.

sauce. tokoy. saucedal. tokoyaltik. saucedo. tokoyaltik. salcedo. saco. antsikel, bardero. sauna. jun tike ika. saurio. chikan jas chante lajan sok ayin ma mero niwan ojkots. sauz. tokoy. sauzal. tokoyaltik. savia. 1 - yal te. 2 - ipal. - Es de mucha savia. jel ja yipi. saxfono. jun tike korneta kechan mas kun ja snuki. saya. juna, yojuna. sayo. kual. sazn. 1 - kanbel. - Ya es la sazn del maz. kanbelxa ja kiximtiki. 2 - yajbal. 3 - estar en sazn. kanalani, kanbi. - El frijol estuvo en sazn. kanalani oche ja cheneki. - El maz ya est en sazn. wanxa xkanbi ja iximi. 4 - fuera de sazn. mi xmakuni. - Sus palabras estn fuera de sazn. mi xmakuni ja sloili. sazonado,-a. xajbani. - Sazonado en su punto. chi. sazonar. 1 - aa chibuk. - Sazon los frijoles. yaa chibuk ja cheneki. 2 - sazonar con sal. tana ja atsami. - Sazon la carne con sal. stana ja atsami ti ba baket. sazonarse. chibi. - Se sazonaron los frijoles. chibita ja cheneki.
767

se-seco

se. 1 - sbaj, sbaje. - Se suicida. wa smila sbaj. - Se suicidan. wa smila sbaje. - Se ayudan. wa skolta sbaje. 2 - -xi. - Se consigue. wa xtaxi. - Se va a ver. oj ilxuk. - Se dice. wa xalxi. 3 - yi, yile. - Se lo d. kaa yi. - Se lo pagu. jtupu yile. 4 - yabi. - Se lo dije. kala yabi. [realmenter es, yo dije, l escuch]. 5 - abajex, abajik. - Aprense. nuts abajex. - Estrchense un poco para que entre. lats abajik tusan ba oj ochkon. s. wa xnaa. - No lo s. mi xnaa. sea. seya. - Sea que venga. seya oj jakuk. sebceo,-a. lajan sok yetsel wakax. sebo. yetsel wakax, yetsel chej. seboso,-a. ay yetsel. seca. kwaresma. - Seca fuerte. chaan ja kwaresma. - Llovi en el tiempo de seca. yaata ja ti ba kwaresma. secadero. ba wa xyila kaku ja sbaal ja alaji. secador,-a. takjesnuman, takjesuman. secamente. jel tusan wa xkumani. secamiento. stakjesjel. secano. takin luum. secante. 1 - wa stakjes. 2 - chol wa skutsu ba snalan ja pilan choli. secar.
768

- takjes, takinbes. - Voy a secar las manos. oj jtakjes ja jkabi. - Sec la ropa. stakinbes ja skui. 2 - secar [trastes]. kusu. - Sec los cajetes. skusu ja seki. secarse. 1 - takinbi, takji. - Ya se sec mi camisa. takinbita ja jkui. - La naranja se sec. takji ja naranjai. 2 - tupi. - Este pozo no se seca. mi xtupi ja jokom iti. 3 - secarse al sol. ila kaku. - Extendi el caf para que se secara al sol. slitalaan ja kajpei ba oj yil kaku. seccin. 1 - skupjel, spiljel. 2 - xen yaman. 3 - kole. seccionar. pila. [ayxa kaku skana oj spil sbaj ja ba mejiko ja yucatan]. - Seccion el terreno. spila ja luumi. secesin. spiljel sbaj. secesionista. ja ma wa spila sbaj. seco,-a. 1 - takin. - Terreno seco. takin luum. - Tengo la boca seca [tengo sed]. takin jti. 2 - bakbel. - El zacate est muy seco. jel bakbel ja aki. 3 - yokel. 4 - mi xajbani ja smodoi. 5 - a secas. kechan. - Comi tortillas a secas. kechan swea ja yooti.

secrecin-secreto Relaciones Exteriores. canciller. [kela awilex. jujune secretaria ay yioj secretario jani ja kelwanumi]. secretear. wan saj ja loil. cuchichear secreto. 1 - nakan kumal, nakul kumal. 2 - yaasil. ste es el secreto de las siete estrellas, son los ngeles de las siete iglesias. ja iti ja syaasil, ja juke kanali jani ja sjekuman ja juke egelesya. 3 - ja mas wokoli. - El secreto de la rozadura. ja mas wokoli ti ba loxnel. 4 - mi xilxi. - El secreto de la mquina. ja xen yaman mi xilxi ti ba yoj makina. 5 - bej. - El secreto de la sociedad justa. bej jlekilaltik. 6 - ay snakunub. - Ropero de secreto. ay snakunub ja yetal ku. 7 - en secreto. chaban ti abal, nakul abal. - En secreto quiere salir. chaban ti abal wa skana oj eluk. - No ha hablado nada en secreto. ja jas chak yali mini nakul abaluka. 8 - guardar en secreto. nolo nakan kumal, kumani skujol. - Guardo en secreto. wa xnolo nakan kumal. - No guardo el secreto. mi xkumani jkujol. 9 - hablar en secreto. wan saj ja loil. - Hablamos en secreto para que los dems no nos oigan. wantik saj ja loil ba mi oj yab kujtik ja tuktukile.
769

6 - un no seco. miyuk, miyuk. secrecin. yalel, wa xel yalel. [ti wa xel ba jbakteltik lajan sok pojow ma koyal]. secretamente. chaban ti abal. secretar. kulan segregar 2, 3. secretaria. tsijbanum ixuk. secretara. 1 - ja matik ay schol oj stsijba spetsanil wa xalxi ti ba tsomjel. 2 - kole kole wa xatiji ti ba gobyerno ba mejiko. tukxa ja schol jujune. ojxa kiltik chaboxe senya. - Secretara de Gobernacin. ja matik wa xatiji ti ba gobyerno. wa xyala oj stalna ja orden ja ba yibanal mejiko. Secretara de Relaciones Exteriores. ja matik wa xatiji ti ba gobyerno. wa skela jastal oj yaa sbaj ja mejiko sok ja pilan chonabi. pilanxa ja sgobyernoi. - Secretara de Reforma Agraria. ja matik wa xatiji ja ba gobyerno oj skele ja jastal wa xwaj ba jluumtiki. yujxta mi xyab lek sbej ja jastal ay ja alajanum jumasai. - ayto pilan secretara ja ba jluumtiki, ja ba ateli, ja ba kakanumi. jaxa ja ba jkontrobusyontiki sbiil Secretara de Hacienda. ayto mas jitsan secretara. mixa oj kaltik spetsanil ja secretara yuj ja wa stukbes ja sbiili jitsan majke. secretario. tsijbanum. - Secretario de Hacienda. kelwanum ti ba Secretara de Hacienda. - Secretario de Relaciones Exteriores. kelwanum ti ba Secretara de

secta-segar

secta. pilan kole. [wa spila sbajeyuj ja tukxa ja spensari. ayni ja ba egelesya ba wa spila sbaj jun kole]. sectario,-a. sbaj pilan kole. sector. 1 - xetan, xen yaman. - Un sector de nuestro terreno. jun xetan ti ba jluumtik. 2 - kole. - Nos reunimos segn sectores. kole kole jtsomo jbajtik. secuaz. nochuman, nochwanum. secuestrador,-a. jokawinkil. - Secuestrador de nios. jokauntik. - Secuestrador de mujeres. jokaixuk. - Secuestrador de hombres. jokawinik. secuestrar. joko winkil. - Me secuestr. sjokowon. secuestro. sjokjel winkil. secular. 1 - mi pagreuk mi magreuk. 2 - jujune 100 jabil. 3 - jelxa poko. 4 - jomelxa 100 jabil ma mas jitsanxa. secularizacin. mixa yib kabaluk ay yuj ja pagre jumasai. secularizar. mixa xyaa kan yib kabal yuj ja pagre jumasai. - Secularicemos nuestra lucha. mixa oj katik kan yib kabal ja jluchatiki yuj ja pagre jumasa. secundar. kolta. secundario,-a. 1 - ti ba schabil lugar. escuela secundaria. 2 - mi yocheluk. - Este problema es secundario. mi yocheluk ja problema iti. sed. 1 - takin sti. - Tengo sed. takin jti.
770

- jel xok skujol. - Tenemos sed de la sociedad justa. jel xok jkujoltik ja jlekilaltiki. seda. jun tike kuuts jel pino yena. sedante. 1 - kutsayaj, swayulabil. 2 - kulan eke. sedar. kutsu yaj, waya. sedativo,-a. wa skutsu yaj, wa swaya. sede. ba wa xkulani ja obispo ma pilan kelwanum, luwar. sedentario,-a. mi xbejyi. - Tienes un trabajo sedentario. mi labejyi ja ba wawateli. - No tiene vida sedentaria, es como nmada. ja ma mey snaj, wa xwaj luwar luwar ba oj sta wael sokxa atel. nmada sedicin. wa snikawe oj snutse ja mandaranumi. sedicioso,-a. ja ma wa snika ba oj snutse ja mandaranumi. sediente. ay swinkil. - Bienes sedientes. luum ay swinkil. sediento. 1 - takin sti. - Estoy sediento. takin jti. 2 - wa skana ja. - Milpa sedienta. wa skana ja ti ba alaj. 3 - jel xok skujol. - Sediento de dinero. jel xok skujol ja takini. sedimentacin. kanel skoy. sedimentario,-a. ti kan ja skoyi. sedimento. skoy. - Sedimento del caf. skoy kajpe. - Sedimentos del ro. skoy niwan ja. seducir. aa smuluk. seductor,-a. tinuman. segar. saa.

segmentar-seguir

segmentar. pila. segmento. xetan. segregacin. 1 - yajel kan pilan. - Segregacin racial. ba mi xoch sok ja indijena ja jnal jumasai. wa skulan mandar ja jnali. ibelajel aye spetsanil ja indyoi, pilan ja snaji, ja yateli, ja kini. 2 - pojwilanel. segregacionismo. 1 -ba wa skulan mandar kechan ja jnal jumasai. ibelajel ayespetsanil ja indyoi. 2 - pojwilanel. segregacionista. nochwanum ti ba segregacionismo. segregar. 1 - Segreg su milpa de la milpa colectiva. yaa kan pilan ja yalaji ja ba komon alaj 2 - pojwilani. - La herida segrega pus. wa xpojwilani ja yajbeli. 3 - kulan. - El higado segrega la bilis. wa skulan skajil ja jchokoltiki. segueta. chin syera. seguida. jutsin, jutsina, jutsila. - Vamos enseguida. jutsin ojxa wajtik. seguidamente. 1 - tolabida. - Seguidamente me duele. tolabida wa xkab yaj. 2 - jutsin, ojxa. - Seguidamente regreso. ojxa jakon. seguido. ojxa. - Llega seguido. ojxa jakuk. seguido,-a. 1 - snajtil.

- Un mes seguido. snajtil ja ixawil. - Tres das seguidos. snajtil ja yoxil kaku. 2 - tolabida. - Tengo un dolor muy seguido. tolabida jel xkab yaj. 3 - toj. - Camino seguido. tojol bej. seguidor,-a. nabanum, nabuman, nochuman, nochwanum, tsajlanum, tsajluman. - El maestro tiene muchos seguidores. jel ja nabanum ay yioj ja jeuman juuni. Somos los seguidores. nabumanotik. - Hay muchos seguidores. jitsanxa ja nochwanumi. seguir. 1 - naba, nabani, nabi, nocho, nochochi, nochwani. - Sigue a tu compaero. nabaxa wamoji. - Est siguiendo al final de la fila. wan nabanel ti ba snej. - El que me sigue. jnabanum, ja ma wa snabawon. - Te sigo. wa xnochowa. - Sigue por este camino. wa xnochwani ti ba bej iti. 2 - seguir a alguien contra viento y marea. jipa wakujol sok. - Seguir a mis compaeros contra viento y marea. oj jip jkujol sok ja jmojtiki. 3 - seguir [a veces a escondidas]. tsajla, tsajlani. - Ya me va a seguir. ojxa stsajlayon. - Por qu no sigues? jasyuj mi oj tsajlanan. 4- - seguir adelante. tsakba. - Sigan adelante con el trabajo.
771

segn-seguro

tsakbayik wawatelexi. - seguir el mal ejemplo. ektes. - Sigui el mal ejemplo del borracho. yektes ja yakbumi. 6 - seguir firme. kuchu awujil. - Va a seguir firme en las dificultades. oj skuch yujil ja wokoli. segn. 1 - ba. - Segn el gusto de su mam. ba sgusto ja nanali. 2 - chikan jastal. - Segn nos dijo. chikan jastal yala kabtikon. 3 - jachuk jastal. -Segn esto no me voy. jachuk jastal iti, mi oj wajkon. 4 - segn parece. chikan jastal. - Lo va a hacer segn le parece. oj skuluk chikan jastal. segundero. skab relojo wa sjea kitik ja segundo. segundo. segundo. - El minuto tiene 60 segundos. ay yioj 60 segundo ja minutoi. segundo. 1 - ba schabil. - La segunda vez. ja ba schabil majke. 2 - de segunda clase. chokol. - Carne de segunda clase. schokol baket. segundn. 1 - stak bankilal. 2 - chikan jas uninal mi bankilaluk. seguramente. mero meran, jania. - Lo hizo seguramente. mero meran skulan. - Seguramente lo es. jania. seguridad. 1 - jun skujol. 5
772

- Me fui con seguridad. jun jkujol wajyon. 2 - lek. - Est atado con seguridad. lek mochubal. 3 - -ni. - Llegar con seguridad. ojni jakuka. 4 - seguridad en s mismo. mey kixwel. - Nuestro compaero no tiene seguridad en s mismo. ay yioj kixwel ja jmojtiki. 5 - en seguridad. lek nolubal, lek talnanubal. - El dinero est en seguridad. lek nolubal ja takini. - El ganado est en seguridad. lek talnanubal ja wakaxi. seguro. trato. [ti ba trato iti june wa stupu jujune majke ba oj ya yi takin ma skoltajel ja swinkil wa schono ja trato jawi. kechan wa stupu yi ja manwanumi ta wa staa jun desgrasya ma pilan wokol chikan jastal wa xyala ja tratoi]. asegurar (4). - Seguro Social. jun trato sbaj gobyerno wa xmakuni yuj spetsanil ja atijum ti ba mejiko anima mi spetsaniluk. Instituto Mexicano del Seguro Social ja sbiili, IMSS, jaxa june ISSSTE. seguro,-a. 1 - tsunan lek. - Construy su casa bien segura. tsunan lek yaa kani ja snaji. 2 - mey xiwel. - Este camino es seguro. No hay ladrones. mey xiwel ti ba bej iti. mey elkanum. 3 - -ni, nike. - Seguro ya hay agua por ah. tixani

seis-semntica

ay ja. - El trabajo va bien? Seguro que s. wan ma xwaj lek ja ateli. wanike. - Seguro se calm. lajbajita nike. 4 - ojni. - Seguro lo va a hacer. ojni skuluka. - Irs a Comitn? - Seguro que s. oj ma wajan ba chonab. ojni. seis. wake. - Seis ollas. wake oxom. - Seis perros. wakotane tsi. - Seis personas. wakwane. - Nosotros seis. jwakwaniltik. - Somos seis. wakwanotik. - Uds. son seis. wakwanex. - Vamos a comer seis tortillas cada uno de nosotros. oj jwetik waktike waj. seisavo,-a. ja ba swakil. seiscientos,-a. slajunil winik chab xaane, jun xaane sok snalan, 600. sesmo. kitkin. seleccin. stsajel, skoljel. seleccionado,-a. tsaubal. seleccionar. 1 - tsaa. - Me seleccionaron. stsaawone. 2 - kolo. - Selecciona la comida. wa skolo ja swaeli. 3 - tujpin. - Fui seleccionado. tujpinubalon. selectivo,-a. wa stsaa, wa skolo. selecto,-a. mero lek. - Comida selecta. mero lekil wael. selva. yijel kul. selvtico,-a. ti ba yijel kul. selvoso,-a. jel ja yijel kuli. sellador,-a. wa xyaa ochuk ja seyoi.

selladura. ochel seyo. sellar. 1 - aa ochuk seyo. - Sell el documento. yaa ochuk seyo ti ba sjuunil. 2 - chaba. - Me sell los labios. schabawon. 3 - aa kujlajuk. - Vamos a sellar el contrato con aguardiente. oj katik kujlajuk ja trato sok snichimdyos. [jachni ja poko modo ja ba tojolabali. ja yani mixa. yaawe ochuk ja sbiili]. sello. seyo. semforo. jeasenya. [jun tike makina wa sjea kitik senya jas ora oj jkutstik ja kaye. ba chakal senya mey orden oj jkutstik yuj ja wan ekel ja karoi. ba yaxal senya ayxa orden oj jkutstik yuj ja mey karo. ba kanal senya tilan oj jmajlatik. ti ba niwan chonab wa xtaxi ja makina jawi. ayxa ja ba chonabi]. semana. semana. - La semana comienza los domingos. ti ba domingo wa xkei ja semanai. yujxta ayni wa xyalawe wa xkei ja lunesi. - El ao tiene 52 semanas. ay yioj 52 semana ja jabili. - Semana Santa. syal kinal. semanal. 1 - jujune semana. 2 - snajtil ja semana. semanario (1). jun peridico wa xabuni jujune semana. semanario,-a (2). jujune semana. semntica. jun tike snebjel wa skana oj snatalaan sbaj jasunka wa xyala kabtik spetsanil ja kumalei.
773

SEMARNAP-semiesfera

SEMARNAP. jun secretara ay schol oj stalna ja luumkinali. yujtxa jitsan majke mi xtsikwi lek. semblante. sat. semblanza. jun juun wa xyala kabtik jastal ay jun kristyano sok jastal eki jabil jabil. sembradera. stsunulabil makina. sembradora. sembrado. ja luumi ba wa stsunxi. sembrado,-a. wa xbaalani, wa xinatani. - Mi solar est sembrado. wa xbaalani ja jmakai. - El maz est sembrado ya. inatanita ja iximi. sembrador,-a. tsunuman. - Soy sembrador. tsunumanon. sembradora. stsunulabil makina. sembradera. sembrar. 1 - tsunu. - Sembramos maz. jtsunutik ixim. - Ya se va a sembrar. ojxa tsunxuk. 2 - sembrar discordia. pila. - Sembr discordia en nuestra comunidad. spila ja jkomontiki. sembrarse. inatani, inataxi, inatbi. - Se va a sembrar an. ojto inatbuk. semejante. lajan sok, moj. - Es semejante a ti. lajan sok ja weni. - Nuestros semejantes. ja jmojtiki. - No tiene semejantes. mey smoj. semejanza. wa slaja sbaje. - La semejanza de las dos casas. wa slaja sbaje ja schabil naitsi. semejar. laja. - El ocote no semeja la zarzamora. mi slaja ja morax ja taji.
774

semen. kinatiltik, sbatulabil xinuk. [kela awilex ta malo ay ja kinatiltik mey kuntikiltik. mey smul ja jcheumtiki. mi xnaatik ta meran. kechan oj snae ja loktori ta oj yilotik. mi xmakuni ta oj kixwukotik. mi xmakuni chomajkili ta oj jmaktik ja jcheumtiki ta mey kuntikiltik. mey smul yena mini cho ja kentiki, ayni mi lekuk lek ja jbakteltiki]. semental. barako. - Muchos sementales. barakoaltik. - Hacerse semental. barakobi. - Su caballo se hizo semental. barakobi ja skawuji. sementera. 1 - stsunjel. 2 - wa xbaalani ja alaji. 3 - xujxep. - La Agraria es la sementera de nuestros problemas. ja xujxep ja jproblematik jani ja agrarya ma jun pilan opisina sbaj mandaranum. semestral. 1 - waktike ixaw. 2 - snajtil ja swakil ixaw. semestre. wake ixaw, snalan jabil. semi. 1 - kolxa. - Semi-rico. kolxa jnal. 2 - snalan. - Semicolectivo. snalan komon snalan pilanpilan. semicrculo. nalan setan. semidifunto,-a. cham sakan. semidis. kolxa jwawtik, kolxa dyos. jach yala yabi ja yaltsili ta jomta solom. semidormido,-a. kolxa wayi. semiesfera. nalan bola.

semilla-sensacin

semilla. 1 - inat, intilal, bak. - No hay semilla. mey inat. - Semillas de enredaderas. yintil ba tekul sok yakil. - Semilla de aguacate. bak-on. - Semillas de diversas calabazas. bakmayil, baktsol, bakum. - Semilla para la resiembra. awen, awin. - Semilla de maz para la resiembra. yawenil ixim. 2 - conseguir semilla. inatan. - Voy a conseguir semilla. oj kinatuk. semillero. ba wa stsunxi ja itaji mas tsaan oj labxuk. seminal. inato, ti ba inat. seminario. 1 - jun tike eskwela ba wa snebawe ba oj pagreaxuke. 2 - kurso. seminarista. nebwanum ba oj pagreaxuk. semita. 1 - judo, smoj judo. 2 - semita. semoviente. wa xnijki. - Bienes semovientes. wakax ay swinkil. sempiterno,-a. mi xchaki. senado. 1 - ja senador jumasai. 2 - ba wa stsomo sbajeja senador jumasai. senador,-a. tsaubal kristyano wa xatiji ti ba gobyerno. tsaubal yena yuj ja swinkil mejiko. ja yuj slokol jpensartik. yena ay schol oj ya kulan ja leyi. jujune estado ay yioj chawane senadori. yuxta mi skisa lek ja indyoi ja yuj mi xyiaj ja

akwerdo ja ba san andresi. Cmara de SenadoresCongreso de la Unin legislador. senadura. ja yatel ja senador. senador. senatorial. sbaj sencillo,-a. 1 - sensiyo. - Tela sencilla. sensiyo kuuts. - No tengo sencillo. mey jsensiyo. 2 - mi wokoluk. - Trabajo sencillo. mi wokoluk ja ateli. 3 - mi chikinal ay. - Joven sencillo. mi chikinal ay ja keremi. 4 - toj. - Hombre sencillo. tojol winik. senda. bejka, chin bej. senderear. 1 - jea yi ja beji. 2 - pojo bej. sendero. bejka, chin bej. sendos,-as. jujune. - Los trabajadores llevaban sendos machetes. yiaje jujune smachit ja atijumi. senectud. pokoxa. senil. senil. jomelxa jitsan jabil, poko. senior,-a. ay skujol. seno. 1 - mix. - El seno de su mam. ja smix ja snani. 2 - xujxep. matriz. 3 - yoj. - En el seno del monte. ti ba yoj kul. sensacin. 1 - yiljel kinal, yabjel kinal. - Sensacin de frio. yabjel chee. 2 - snikjel. - La noticia nos caus una sensacin. snikawotik ja yabalil.
775

sensacional-sentencioso

sensacional. wa snika. sensacin. sensacionalismo. lom wa snika ja kristyano jumasai ba oj xiwuke ba mixa oj skul pensar. [jachni jitsan majke ti ba radyo sokxa ba televisin]. sensacionalista. ja ma lom wa snika ja kristyanoi. sensato,-a. ay skujol, ay spensar. sensibilidad. 1 - yabjel kinal, yiljel kinal. 2 - schinajil. sensibilizar. aa yi sna kinal. - La explotacin nos sensibiliz. yaa kitik jna kinal ja ixtalajeli. sensible. 1 - wa xyab kinal, wa xyila kinal, wa snaa kinal. - Mis ojos no son sensibles. mi xyila kinal ja jsati. - El perro es sensible. wa snaa kinal ja tsii. 2 - delikado. - Es muy sensible. No quiere que lo corrijamos. jel delikado yena. mi skana oj jlekbestik. sensiblera. schinajil, sdelikadoil. sensitivo,-a. wa xyila kinal, wa xyab kinal, wa snaa kinal. sentido. sensorial. ti ba sentido. sensual. kanawinik, kanaixuk. sensualidad. ja smodo ja kanawiniki ma ja kanaixuki. sentada. jalon. - En un sentada. ba jun jalon. sentadero. skujlayub. sentado,-a. 1 - kulan, kulanum, kuchan, chuban, lesan. - Estoy sentado. kulanon. - Estamos sentados. kulanumotikon eke. - Ests sentada. kuchana.
776

- La ardilla est sentada. ti chuban eke ja chui. - Estoy sentado en la tierra. lesanon eke ti ba luum. 2 - sentado en el aire. choban. 3 - sentado en la tierra con las piernas abiertas. lexan. 4 - sentados,-as. sakulkul. - Mucha gente est sentada. sakulkul eke ja swinkil jumasai. sentar. 1 - aa kuchanuk. - Me sent en el banco. yaa kuchanukon ti ba kaan. 2 - aa kulan. - Sent las bases del contrato. yaa kulan ja yukmal ja tratoi. 3 - makuni yuj. - No me sienta bien el caf. mi xmakuni kuj ja kajpei. sentarse. 1 - kuchani, kulani, kujlaban. - Sintate. kulanan. - Se sent en el banco. skujlaban ja kaani. 2 - sentarse cabizbajo. wutsbi. 3 - sentarse en cuclillas. chobo ja yoki. - Me sent en cuclillas. schobo ja yoki. - Me sent en cuclillas. chumaniyon. 4 - sentarse en el suelo [sin cruzar las piernas]. lexani. sentencia. 1 - proverbio. 2 - kastigo. - El juez pronuncia la sentencia. wa xyaa kouk ja kastigo ja jwesi. sentenciar. aa kastigo. - El juez sentenci al ladrn. yaa yi kastigo ja elkanum ja jwesi. sentencioso,-a. 1 - wa xyala proverbio.

sentido-sentir

- jel niwan wa xyaa sbaj sok ja sloili. sentido. 1 - wa xkabtik kinal sok joe ja sentido iti jach wa xyala ja jnali, bobta wa xnaatikl sbaj mas jitsan yuj ja joe sentido. oj kiltik ja sjoili ja jastal wa xyala ja ba kastiyai. - Odo. yabjel kinal. - Vista. yiljel kinal. - Sabor. yajbal. - Olfato. sikjel kinal. - Tacto. syamjel kinal, schimjel kinal. 2 - ja ba tojolabal tukxa. kela awilex ja senya iti wa sjea kitik ja jastal wa xkabtik kinal. - Siente su sangre [lajan sok, presiente]. wa xyab schikel. - Sentimos con nuestro ombligo, si nos da susto. wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik xiwel. - El pulsero percibe por la sangre de otra persona. wa xyabi yuj ja schikel ja pilan kristiano. [ja senya iti wa sjea kitik mi kechanuk wa xkabtik sok ja joe modo ja it mi xnaatik sbaj] 3 - ja jastal. - El sentido de la explotacin. ja jastal ay ja ixtalajeli. 4 - sentido comn. ja spensar ja spetsanili, ja yabjel ja spetsanili. [yujxta kilatik, ja yabjel kinal meyuk ja ba spetsanili. ja yuj komonxa ja sentido comn ja ba kastiyanoi]. 5 - doble sentido. ayni kumal jel tuk wa xyala kabtik. oj kiltik jun senya. ta wa xkala kolkoon mi kolkoukon meran, yujxta lajan sok sonsoon. ja yuj ayni kumal

jel tuk wa xyala kabtik. - estar en sus cinco sentidos. sakan skujol, saan skujol. [tukxa wa xkalatik ja ba tojolabal. mi tojuk ta wa xkalatik yuj ja joe modo ja yabjel kinal. sentido]. - Estoy en mis cinco sentidos. saan jkujol. 7 - no tiene sentido. mi chikanuk. - Su relato no tiene sentido. mi chikanuk ja sloili. 8 - tiene el mismo sentido. lajan junxta. sentimental. 1 - delikado, chinaj. - Hombre sentimental. delikado ja winik jawi. 2 - wa xyaa okuk. - Cancin sentimental. wa xyaa okukotik ja tseboj iti. sentimentalismo. 1 - sdelikadoil. 2 - yajel okuk. sentimiento. 1 - yabjel. - Sentimiento de miedo. yabjel xiwel. 2 - altsil. - Tienes bajos sentimientos. mi lekuk wawaltsili. sentir. 1 - kujol. - Les voy a decir mi sentir. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. 2 - abi. - Siento dolor. wa xkab yaj. - Siento fro. wa xkab chee. - Siento hambre. wa xkab wain. - Cmo te sientes? jastal aya wa xawabi. - Me siento fuerte. wa xkab ay kip. - No siento nada. mi xkab mini jas. 3 - sentir dolores de msculos. bojti,
777

sentirse-seor

katskuni. - Siento dolores de msculos en los muslos. wa xbojti ja kechmaltiki. 4 - sentir escalofros. lasasi schikel. 5 - sentirlo. yaj skujol. - Lo siento no haberte acompaado. yaj jkujol yuj ja mi jmojtaya. sentirse. ay. - Me siento bien. lek ayon. - No me siento bien. mi lek ayukon lek. sea. senya. teatro - Sea de huevo que se deja en el nido de las gallinas para que sigan poniendo. yijlab mut. - Darse seas. mutssatin abajex. - Nos damos seas. wa xmutssatin jbajtik. seal. senya, yejtal. - Se dio la seal. okta senya. - No hay ninguna seal que nos indique el camino. mey yejtal wa sjea kitik ja beji. - Ni seales. mey tak. - Seal del ganado. ja smarka ja wakaxi. - Su ganado no tiene seal. mey skuruch ja swakaxi. - Seal de la cruz. sbisjel sbaj. - Me acompa en seal de amistad. smojtayon yuj ja kamigoonia sealadamente. kechan, mas lek. particularmente. sealado,-a. 1 - mero. - Un sealado trabajo. mero atel. 2 - kulan. - Todava no ha sealado el da. mito kulanuk ja skakuili. sealar. 1 - chutu, jea. - Nos seal el panal. schutu kitik ba aya ja akoi.
778

- Nos seal el camino. sjea kitik ja beji. 2 - aa kuruch. - Seal el ganado. yaa yi kuruch ja swakaxi. 3 - aa kulan. - Vamos a sealar el da de la junta. oj katik kulan jas ora oj jtsom jbajtik. 4 - tujpin. - No s si se me va a sealar que me casara. mi xnaa ta oj stujpukon ba oj nupanukon. 5 - sealar con el dedo. chutu. - Me seal con el dedo. schutuwon. sealizar. cholo yejtal ti ba niwan bej. seero,-a. 1 - pilan pilan. - Tejn seero. pilan pilan ja kojtom iti. 2 - mi slaja. - Ramiro es un compaero seero. mi slaja ja ramiro ja mojei. seor. 1 - ajwal. [seor wa xyala wa xkistik ja winik jawi. mi jachukuk ja ajwal ma ajwalal ja ba tojolabali. yuj ja ajwal ma ajwalal jani ja riko ma ja ixtalanumi ma ja mandaranumi. ja yuj wa xalxi seor gobierno, jani ja presidente. jachni sok ja ixawal. yuxta ja kajwaltiki tukxa yuj ja yeni jani ja dyosi ma ja jwawtiki. ja ba yoj jnalantik mini june ajwal ma ajwalal. mi lakumanitik jachuk. mey ajwal ja ba yoj jnalantik]. - Buenos das, seor! san kajwal. 2 - jnal, senyor. - Lleg el seor. jaki ja jnali. - Seor Aldama. senyor aldama. 3 - Nuestro Seor. ja kajwaltiki.

seora-sequedad

- Seor patrn. ajwalal. - El seor de la finca de San Martn. ja yajwalil ja pinka san martin seora. 1 - ixawal, xinan, senyora. - Buenos das, seora! san kixawal. - Lleg la seora. jaki ja xinani. - Seora Aldama. senyora aldama. 2 - Nuestra seora. ja jnantiki. [jani ja jnantik walalupe ma ja jnantik luumi]. 3 - La seora patrona de la finca San Marcos. ja yixawil ja pinka san markos seorear. kulan mandar, mandarani.. seorearse. bajan. - Se seore de nuestras tierras. sbajan ja jluumtiki. seorial. lajan sok sbaj ajwalal. seoro. 1 - mandar. - El seoro del patrn. ja smandar ja ajwalali. 2 - pinka. 3 - ja smodo ja ajwalali. 4 - jel ja ajwalali. seorita. 1 - mito nupaneluk ixuk, yunin ixuk ja ajwalali, senyorita. 2 - kantsit. [especie de abejas]. seorito. yunin winik ja ajwalali. seorn. mero ajwalal. seorona. mero ixawal, mero xinan separacin. spiljel, yajel eluk. separar. separado,-a. pilan. - Milpa separada. pilan alaj. separar. 1 - pila. - Separ los perros que se pelearon. spila ja tsii ja it swolo sbaje. - Se separ. spila sbaj.

- aa eluk. - Separ su casa [de la de sus paps]. yaa eluk ja snaji. separatismo. ja spensar jun kole swinkil wa skana oj ya eluk ja sluumi ti ba yib kabal ja sgobyernoi. [kela awilex. jel tuk ja separatismo yuj ja awtonomiya. ja iti wa xalbi ja ba yoj mejiko, mixa jachukuk ja ba separatismo yuj ja wa spila sbaj]. separatista. nochwanum ti ba separatismo. sepelio. mukwanel. - Sepelio en presencia de la comunidad. komon mukwanel. sepsia. wan kael. sepsis. wan kael. septena. juke chikan jas. septenario,-a. juke kaku, juke semana, juke chikan jas. septenio. juke jabil. septentrional. ti ba norte. sptico,-a. wa xyaa kauk. septiembre. septyembre, setyembre. sptimo,-a. ja ba sjukil. septuagenario,-a. jomelxa 70 jabil. sepulcro. kejnal, keen, smukulabil, smukulabilal. sepultador,-a. mukachamwinik. sepultar. muku, mukwani. - Sepultamos al muerto. jmukutik ja chamel winiki. - Estamos sepultando. wantik mukwanel. sepulto,-a. mukubal. sepultura. mukwanel. sepulturero. mukachamwinik. sequedad. 1 - takin. - La sequedad de la tierra. takinxa ja luumi. 2 - jel tsats.
779

sequeral-ser

- La sequedad de sus palabras. jel tsats ja sloili. sequeral. lom takin luum. sequia. wain ja. - Habr una sequa. oj ko wain ja. - Sequa fuerte. chaan ja kwaresma. sequo. takin luum mey ulbanel. squito. ja smojei. sequizo,-a. wa xtakji ele. - Terreno sequizo. wa xtakji ele ja luumi. ser. [meyuk ja kumal ser ja ba tojolabal, ba oj kabtik lek sbej oj jkaptik chab oxe modo ja jastal wa xyala kabtiki]. 1 - sakanil. - Nuestro ser. ja jsakaniltiki. 2 - sakan jas. - Un ser vivo. jun sakan jas. - Todos los seres. spetsanil ja jastiki sokxa spetsanil sakan aye. 3 - jastal ay mero meran. - La ropa puede esconder nuestro ser. Pero en tojolabal nuestra ropa muestra cmo est nuestro corazn. ja jkutiki wa xbob oj snake ja jastal aytik mero meran. yujxta ja ba tojolabali ja skutiki wa sjea ja jastal ay ja kaltsiltiki. 4 - ser humano. kristyano. - Eres un ser humano. kristyanoa. 5 - [jun tike kumal mi ayuk stuchil ti ba jkumaltik. oj kiltik jastal ay ti ba tojol abal. ja ba kastiya wa xalxi ja kumal kulubal yuj ja ser]. - Soy, mejor yo. -on. - Lo soy yo. jaon. - Soy hombre, tengo la vivencia de
780

ser hombre. winikon. - Soy mujer. ixukon. - No soy alto. mi chaanukon. - Eres. -a. - Lo eres. jaa. - Eres patrn. ajwalala. - Es. - Lo es. jai. - No lo es. mi jauk. - Es un campesino. alajanum. - No es campesino. mi alajanumuk. - Somos, nosotros. -otik, -otikon. - Lo somos. jaotik. - Somos hombres. T eres mujer. winikotikon. ixuka ja weni. - Son (uds). -ex. - Uds. lo son. jaex. - Uds. no lo son. mi jaukex. - Uds. son mujeres. ixukex. - Son, ellos, ellas. -e. - Lo son. jae. - Ya son jvenes. keremexa. - Lo era (yo). jaon ajyi. - Lo seremos. jaotik, oj ajyukotik. - Si no fuera por uds. lek mokto jauk ja wenlexi. - Cuntos somos? jay aytik. - El pap de Teresa es Ramiro. ja stat ja tere jani ja ramiroi. - a no ser que. kechan ta. - No voy a comprarlo a no ser que quieras que lo compre. mi oj jmane kechan ta wa xakana ojni jmanea. - sea como sea. chikan jastal. - Sea como sea su conducta. chikan jastal ja smodoi. - sea el que sea. chikan jastal. - Sea el que sea su idioma. chikan jastal ja skumalei. - sea quien sea. chikan ma.

sera-serrana

- ser como. laja. - Va a ser como el patrn. oj slaj ja ajwalali. 11 - ser que no la habr? mey ba. 12 - sera muy bueno. jel nike lek. 13 - va a ser. och . . . il. - Voy a ser padrino. oj och pagrinoilon. sera. jun tike niwan mooch. serafn. jun tike sjekabanum ja dyosi. serenar. lama. - Seren al enojn. slama ja tajkumi. serenata. jun tike kin. serenidad. laman eke. - La serenidad de la laguna. laman eke ja niwan pampa jai. sereno. tsujul ti ba akwal. sereno,-a. 1 - jel leman. - El cielo est sereno. jel leman ja satkinali. 2 - lajan lajan ay ja spensari. - Ramiro est sereno aunque muri su hijo. lajan lajan ay ja spensar ja ramiroi anima chami ja yunini. serial. ti baserie. serie. 1 - jitsan, stsala sbaje. - Se me ocurre una serie de cosas. wa xjak jkujol jitsan jastik. - Una serie de autobuses pasa. wa stsala sbaje ja aktobusi. 2 - en serie. tsalan. - Los aviones se producen en serie. tsalan wa xkulaxi ja jujpumi. 3 - fuera de serie. jel tuk. - Este sombrero est fuera de serie. jel tuk ja pisolom iti. seriedad. 1 - mi tajneluk.

10

- La seriedad de nuestra lucha. mi tajneluk ja jluchatiki. 2 - wa xmakuni meran. - Le falta seriedad para nuestra lucha. mi xmakuni meran ti ba jluchatik. 3 - smeranil. - No quiere hablarme con seriedad del problema. mi skana oj yal kabi ja smeranil ja problemai. serio,-a. 1 - mi tajneluk. - Este problema es serio. mi tajneluk ja problema iti. - La enfermedad de su pap es seria. ipaxelxa ja stati. 2 - mi skana tsenel. - Mi mam es seria. mi skana tsenel ja jnani. 3 - mero. - Trabajo serio. mero atel. 4 - en serio. meran. - Vamos a trabajar en serio. oj atijukotik meran. 5 - poco serio. mi xmakuni meran. - Su trabajo es poco serio. mi xmakuni meran ja yateli. 6 - tomar en serio. kisa. - No nos toma en serio. mi skisawotik. sermn. ja scholjel ja yabal ja dyosi. sermonear. 1 - cholo ja yabal ja dyosi. 2 - tujma. serpear. chotchoni. serpentear. chotchoni. - El mecate est serpenteando. wan chotchonuk ja yakili. serpentina. yakil balan juun. serpiente. chan. serpollo. xolte. serraduras. stsubil te. serrana. witsaltik.
781

serrano-servir

serrano,-a. 1 - swinkil ja ba witsaltik. 2 - ti ba witsaltik. serrar. kupu, kupwanel. - Serr la madera. skupu ja tei. - Est serrando. wan kupwanel. serrn. stsubil te. serrucho. chin syera kechan june ja yokimi. servible. wa xmakuni. servicial. kun. - Obrero servicial. kunil atijum. servicio. 1 - atel, atiji, yatel moso. - Tiene tres aos de servicio en el municipio. oxexa jabil wan atel ti ba munisipyo. - En la tienda cerrada un letrero dice: No hay servicio. mi laatijitikon wa xyala ja yejtali ti ba lutan tyenda. 2 - ja sbiil ja tsomjel ja ebanjelista ba wa stoyo ja dyosi. 3 - s e r v i c i o militar. ochel kakanumil. [tilan oj och kakanumil spetsanil ja keremi ta jomelxa waxaklajune jabil ba oj sneb tusan jastal oj syam ja tujkanubi sokxa ja jastal oj skuuk ja mandaranumi. jun jabil wane snebjel. yuj ja snebjeli wa xaji yi ja cartilla. ja ma mey yioj cartilla mi staa atel mini cho oj ajuk yi pasaporte. ta alajanumotik mi tilanuk oj och kakanumilotik. lom wa xyaa kitik ja cartilla]. 4 - Servicio Postal Mexicano. ja sbiil ja correo ti ba slechanal mejiko. 5 - servicio pblico. ja jastiki wa xmakuni yuj ja spetsanili. jachni
782

ja correo ja luz elctrica ja telfono ja telegrfo ayto mas jitsan. 6 - servicios de salubridad. ja schol ja loktori ba lek oj ajyukotik lek. Secretara de Salubridad y Asistencia. 7 - dar servicios. makuni yuj. - Este sombrero me da un buen servicio. jel xmakuni kuj ja jpisolom iti. servidor,-a. moso. - Su servidor. wa lamakuniyon awujilex servidumbre. ja yatel ja moso jumasai. servil. 1 - sbaj moso. - El trabajo en la finca es servil. sbaj moso ja atel ti ba pinka. 2 - kun. - Hombre servil. kunil winik. servilismo. ja smodo ja ma wa stsajla ja niwak mandaranumi. servilleta. sakal kuuts. servir. 1 - atelta, makuni. - Vamos a servir a nuestra comunidad. oj kateltatik ja jkomontiki. - No sirve. mi xmakuni. - Nos va a servir. oj makunuk kujtik. 2 - servir [la comida]. lecha. lechwani, aa yi. - Nos sirve el caldo. wa slecha kitik ja kaldoi. - Est sirviendo la comida. wan lechwanel. - Les sirve a sus hijos. wa xyaa yi ja yuntikili. 3 - lo que no sirve para nada. sulul [regional], tsulul.

servirse-sexo

- Tralo, no sirve para nada. jipa kani sulul yena. - No sirves para nada [broma]. lajana sok tsulul. 4 - no sirve para nada. lom. - Un rbol que no sirve para nada. lom te. 5 - para qu sirve? jas yatel. 6 - para servirle! mi jas yioj. servirse. 1 - yama. - Se sirve del machete para rozar. wa syama ja smachiti ti ba loxnel. 2 - aa makunuk. - Se sirvi de m para obtener la informacin. yaa makunukon ba oj yab ja yabalil. 3 - aa wapabor. - Srvanse acercarse. aa wapaborexi jitsanik jani. 4 - srvete. itul, itule. -Srvete de las tortillas. itul ja wala ooti. - Srvete de los cigarros. itule ja mayi. servofreno. ja ba schabil preno ti ba niwak kamyon sokxa ba aktobus. sesenta. ox winike, 60. sesentn,a-. jomelxa 60 jabil. sesera. chingo, schijnak chante. sesgar. 1 - seta ba mixa jak ja sbej. 2 - toso ba mixa jak ja sbej. sesgo. ba mixa jak ja sbej. sesin. tsomjel, nolan. - Ya habr una sesin. ojxa ajyuk tsomjel. - Los hombres ya estn en sesin. nolanxa ja winikei. seso. chijnakal. - Nuestros sesos. ja jchijnaktiki. - Te faltan sesos. lajana sok ja

solom ja men tsululi. - Sesos de animales. schijnak chante, chingo (regional). sesteadero. ba wa xjijli ja wakaxi. sestear. jijli. sestero. ba wa xjijli ja wakaxi. sestil. ba wa xjijli ja wakaxi. sesudo,-a. ay skujol. seta. hongos. setecientos,-as. sjolajunil winik chab xaane, 700. setenta. slajunil chan winike, ox winike sok lajune, 70. - 71. sjuluchil chan winike. -73. ox winikesok oxlajune. setentn,-a. jomelxa 70 jabil. seto. makbal. seudo. mi meranuk. seudnimo,-a. mi meranuk ja sbiili. severo,-a. tsats. - El rgimen de los patrones es muy severo. jel tsats ja smandar ja ajwalali. sevicia. jelxita smaloil. sexagenario,-a. jomelxa 60 jabil. sexenal. waktike jabil. sexenio. ja swakil jabil. [wake jabil wa skuchu ja mandaranum ti ba mejiko. wa xchak ja wake jabil jawi, ojxa olomaxuk yajkachil]. sexo. ja chab tike jastal ay ja spetsanile sakan aye. oj kiltik jastal aye. - winik ma ixuk. - tan ma men. - stat ma snan. - jachni spetsanil ja kristyano. - sokxa ja chantejumasai. - sokxa ja kujlali sokxa ja spetsanile. ja yuj wa xkalatik ja tantik wits sok ja mentik mes. - Sexo masculino. winik, swaw, xinuk, tatal.
783

sexto-si

- Sexo femenino. ixuk, nanal. sexto,-a. ja ba swakil. sexual. 1 - sbaj jwinkiltik. 2 - tener relaciones sexuales. aa, tajni sok ixuk ma sok winik. - Tuvimos relaciones sexuales. kaatikta. - Tuviste relaciones sexuales? tajniyata ma sok ixuk. sexualidad. sexo. shac [comiteco]. xak. shampoo. jun tike jabon wa xmakuni ja ba kolomtik. shashib [comiteco]. chaxib. shauc [comiteco]. antsikel, bardero. shel [comiteco]. xelan ja stii. shinil. xinilte. shinuc [comiteco]. xinukona, winik jel kistal wa xatiji. shok. jun repente jomta solom yuj ja chameli. shoy (comiteco). xoy. shubic (comiteco). xubik. shush (comiteco). xux. si. 1 - ta -ka. - Si llueve te vas a mojar. ta oj ya ja oj poxan. - Si trabajas no mueres de hambre. ta wa laatiji mi oj chaman wain. - Si el ganado entra en la milpa se enojar el dueo. och ka alaj ja wakaxi oj tajkuk ja swinkili. - Si no te apuras no aprenders. mi ka xanuts abaj mi oj anebe. - Se dice que viene. Si ya no, me voy. wa xalxi oj jakuk. ta mixa ka oj wajkon. 2 - jalek, jalek . . . to, jalek mokto, lek . . . to, mokto, wanukto. - Si no me casara, ira a Tuxtla. jalek mi lanupaniyon, oj wajkon
784

ba tustala. - Si hubiera comprado el remedio, no se habra muerto el puerco. jalek jmanto ja aani, mi chameluk ja chitami. - Si viviera, lo encarcelaran. jalek sakanukto, oj ya och preso. - Si hubieras entrado, me habra cambiado. jalek ochantoi, jtukbesta jbaja. - Si no lo hubiera comprado. jalek mokto jmani. - Si no hubiera llovido, habramos trabajado en balde. jalek mokto jak ja, lomni wantik atela. - Si hubiera pagado. lek ayukto stupjel. - Si no fuera por uds. lek mokto jauk ja wenlexi. - Si no fuera as, no hubiramos llegado. mokto mi oj jakotikon. - Si trabajaras no moriras de hambre. wanukto laatiji, mi oj chaman wain ti. s (1). 1 - jai, ojoj, wan, ti. - No es un perico? - s. mi ma jauk jun chel. jai. - Lo va a comprar - s. oj ma smane. ojoj. - Estas trabajando? - s. wana ma atel. wan. - Quieres caf? - s. wan ma xakana kajpe. wa xkana. - Est tu pap? -s. ti ma aya ja watati. ti. - Est Delina? - s. tini ma aya ja delinai. teya. - Vas conmigo? -s, compaero. oj ma wajan jmok. ba miyuka kala mojaljela. - Que no te caigas! - s. mok mokan. aja.

s-sigla

- lom. - S, se van a quemar los frijoles. Vete a verlos. lombi oj tsik ja chneki. kaax ila. s (2). 1 - sbaj. - Se alaba a s mismo. wa stoyo sbaj. - Reparten entre s el maz. wa spuku sbaje ja yiximi. 2 - de por s. [chab majke wa xkalatik ja kumali. oj kiltik jun senya]. - La rozadura es bastante difcil de por s. wokol wokolxa ja loxneli. 3 - en s. de por s. 4 - fuera de s. jomta solom. 5 - para s. kumani ja skujoli. 6 - por s solo. lom. - Por s solo sali. lom eli. sibarita. ja ma jel skana ba jel kun oj ekuk. sic. jachnia. sicario. tupubal milwanum. sico. . . psico. sideral. ti ba kanalaltik. sidreo,a-. ti ba kanalaltik. siderurgia. stojbesjel ja takini ba oj makunuk kujtik. ti wa xjak ja ton takin ja ba yoj ton. wa skixna oj jaaxuk ja takini. jaaxita ojxa eluki. ojxa makunuk yuj ba oj stojbes machit sokxa atijubal sokxa acero ma chikan jas. siderrgico,-a. ti ba siderurgia. sidra. jun tike mansana kulubal snichimdyos. siega. saoj, jachoj. siembra. stsunjel. siempre. lamlamil, -ni, tolabida. - Siempre no nos hacen caso.

lamlamil mi skisawotik. - Siempre t. wenania. - Siempre me caigo. tolabida wa lamokyon. - Siempre l mismo. syempre yena. - Siempre usar lo mismo. tolabidaaxi. - Siempre us el mismo calzn. tolabidaaxi ja jwexi. sien. sentidoal. - Nuestras sienes. ja jsentidotiki. siena. kantimtim. sierra. 1 - syera, kupubte. 2 - witsaltik. siervo,-a. moso. - Siervos de la gleba. mero mosoaltik mey modo oj eluk ja ba ajwalali yuj ja lajan sok jun alak sbajxa yena. siesta. jijlel ba kulan kaku. siete. juke. - Siete horas. juke ora. - Las siete casas. ja sjukil naits. - Siete personas. jukwane. - Somos siete. jukwanotik. - Uds. son siete. jukwanex. - Nosotros siete. jukwaniltik. - Siete perros. jukotane tsi. - Siete cabrillas. xanab kanal. sietemesino,-a. pojki ba sjukil ixaw. sieteal. ayxa juke jabil. sfilis. jun tike chamel ti ba jwinkiltik. [wa xek jbajtik. ay yajnal]. sifiltico,-a. ay yioj sfilis. sifn. kumtsubal tubo, yetal. sigilar. naka. sigilo. chaban ti abal. - Trabaja con sigilo. chaban ti abal wa xatiji. sigiloso,-a. wa xkumani skujol. sigla. ta kechan wa xalxi ja bajtan
785

siglo-silenciar

letra ba jujune kumal. oj kiltik jun senya. P.R.I. Partido Revolucionario Institucional. siglo. 100 jabil. [ja kwenta ba siglo keta ja yora pojki ja jtatik jesukristoi. ja yani ekta mas jitsanxa sok jun tajbe ja sigloi. ja yuj ti ba siglo 21 aytik. juli ja jnali ti ba jluumtik ti ba siglo 16. ekta mas jitsanxa sok jun 500 jabil]. signarse. bisa abaj. signatario,-a. wa xyaa orden ja juuni. signatura. senya. significacin. 1 - significado. 2 - yochel. - Este problema no tiene significacin. mi yocheluk ja problema iti. significado. jastal, sbej. - El significado del bautismo. ja jastal ja yijel jai. - El significado del calzn es que somos tojolabales. ja sbej ja tojol jwextik yuj ja tojolabalotik. - Tiene el mismo significado. lajan junxta. significar. skana oj yale, lajan sok. - Un rato significa dos horas. jun rato wa skana oj yal chab ora. - Esta vaca no significa nada para el patrn. ja men wakax lajan sok mini jas ti ba ajwalal. - Significa lo mismo. lajan junxta. - Qu significa esto? jasunka ja iti. significativo,-a. wa sjea. - Es significativo para su conducta que no se haya asociado con nosotros. wa sjea kitik ja smodoi ja mi ocheluk jmoktik. signo. senya.
786

- La corona solar es un signo de que va a llover. ay smesa ja jwawtik jani senya oj ya ja. siguiente. 1 - naban, nabuman. - Soy el siguiente [en una fila]. nabanon. Somos los siguientes. nabumanotik. 2 - jaki, eki, jakum. - La semana siguiente vamos a Comitn. ja semana wan jakel oj chonabanukotik. slaba. xen yaman ti ba jujune kumal. [oj kiltik jun senya. kiximtik ay yioj oxe xen yaman. itule ki-xim-tik]. silabario. jun tike juun wa xmakuni ba oj jnebtik juun. silabear. pilanpilan ala jujune slaba. silbico,-a. ti ba slaba. silba. wane xuanel yuj ja mi akwerdouk aye. silbador,-a. xuanum. silbar. 1 - xua, xuan, xuin, xuani. - Me silb. sxuanon. - No s silbar. mi xnaa xuanel. 2 - jususi. - El viento silba. wa xjususi ja iki. - El cohete est silbando. wan jususuk ja sibaki. silbato. wilwilo, silbato. - Pit el silbato. okta wilwilo. silbido. wan xuanel, wan jususuk. silbo. wan xuanel, wan jususuk. silenciador. wa xyaa chabanuk ja yokel ja motor sok. silenciados,-as. lamjum. silenciar. komo, aa chabanuk, chaba [regional]. - Me silenci. skomowon.

silencio-simpata

Nos silenci. yaa chabanukotik. - Te va a silenciar. oj smak watii. silencio. 1 - chaban. - Me escucharon en silencio. chaban smaklayon. - Silencio! chabananik. 2 - guardar en silencio. mi xkumani, mi xyala yabi. - Guard el silencio. mi kumaniyon. - Guard el silencio sobre este problema. mi kala yabye ja problema iti. silenciosamente. takal. - Camin silenciosamente. takal bejyi. silencioso,-a. 1 - mi xkumani. - Eres silencioso. mi lakumani. 2 - takal. - Este reloj es silencioso. takal wa xbejyi ja relojo iti. 3 - kan chaban. - La noche silenciosa. kan chaban ja akwali. slice. bax. silo. jun tike snajtsil ixim lajan sok wa xkilatik ti ba sapaluta. silueta. snajkul. - Slo veo la silueta. No parece quin es. kechan wa xkila ja snajkuli. mi xchijkaji machunka yena. silvestre. sbaal kul, sbaal wits. silvcola. sbaj stalnajel ja tealtiki. silvicultor,a-. talnatealtik. silvicultura. stalnajel ja tealtiki. silla. siya, yatijub ja kawu. - Hacerse una silla. siyaaxi. - Se va a hacer la silla.oj siyaaxuk. sillera.

1 - siyaaltik. 2 - ba wa skulan siya. silln. kujlayub. sima. 1 - keen. 2 - ti ba mero yojol ja luumkinali. simbiosis. ochel sok. simblico,a-. kechan senya. smbolo. simbolizar. jea. - Su ganado simboliza su riqueza. wa sjea kitik ja srikesail ja swakaxi. smbolo. senya. - El rbol es un smbolo del hombre. Sus frutos son como nuestras obras. jun senya ja kristyano jani ja tei. ja sati lajan sok ja kateltiki. simetra. lajan lajan ay. - La simetra de las dos casas. lajan lajan ay ja schabil naitsi. simtrico,-a. lajan lajan ay. simiente. inat. similar. 1 - lajan sok. - Similar a un ocote. lajan sok jun taj. 2 - moj. - Nuestros similares. ja jmojtiki. similitud. wa slaja sbaje. - La similitud de las dos ermitas. wa slaja sbaje ja schabil ermitai. simio,-a. jun tike maax kolxa jun kristyano. simona. negosyo sok ja relijyoni. lajan sok wa schonowe ja yijel jai. simoniaco,-a. wa skulan negosyo sok ja relijyoni. simpata. 1 - lekaji. - El padre nos inspira simpata. wa xlekaji yuj ja kentik ja pagrei. 2 - tener simpata. lekan. - Tiene simpata por m. wa
787

simptico-sin

slekanon. simptico,-a. jel lek smodo, wa slekan. - Este hombre es simptico. jel lek smodo ja winik iti. - Me es simptico el muchacho. wa xlekan ja keremi. simpatizar. lekan. - Simpatiza con nosotros. wa slekanotik. simple. 1 - lom. - Un simple rbol. lom te. 2 - sensiyo. - Tela simple. sensiyo kuuts. 3 - kun. - Trabajo simple. kunil atel. 4 - mi chikinal ay. - El joven es simple. Le falta juicio an. mi chikinal ay ja keremi mito ayuk skujol. simplemente. 1 - lom. - Simplemente agua. lom ja. 2 - mi xyaa sbaj niwan. - Habla simplemente. mi xyaa sbaj niwan sok ja sloili. simpleza. 1 - mi chikinal ay. - Tu simpleza es tu delito. mi chikinal aya jani wamuli. 2 - chinga. - Hace puras simplezas. lom chinga wa skulan. 3 - tsulul. - Me mostr una simpleza. sjea ki tsulul. simplicidad. stojolil. simplificador,-a. kunbesnuman. simplificar. kunbes. Simplificamos el trabajo. jkunbestik ja ateli. simplista. mi xyila ja problemai. simpln,-a. mi chikinal ay.
788

simposio. tsomjel. simulacin. sjejel chikan jas yuxta mi jachukuk. simulacro. 1 - ixtaal. imagen. 2 - swayich. 3 - lajan sok yuxta mi meranuk. - Simulacro de guerra. lajan sok kakanel yujxta mi meranuk lom cine. simular. jea yes. - El patrn simula ser pobre. wa sjea ja yes ja pobre ja ajwalali. simultneamente. junta ora. - Simultneamente caminaba y cantaba. junta ora wa xbejyi wa xtsebani simultanear. junta ora skulan ja schabili. simultneo, -a. junta ora wa xeki. sin. 1 - meyuk, mey, mi xochi, mi. - Sin dinero. mey takin. - Nos juntamos sin los hombres. jtsomo jbajtik mi och ja winikei. - Sin dolor. mi xyab yaj. 2 - sin cesar. tolabida. - Trabaja sin cesar. tolabida wa xatiji. 3 - sin compaero. tuchil. - Estoy sin compaero. tuchilon. - Trabaja sin compaero. stuchil wa xatiji. 4 - sin dueo. jochan, mey swinkil. 5 - sin embargo. yujxta, anima. - Se fue a la fiesta, sin embargo no vio el baile. wajta ba kin yujxta mi yila ja chaneli. - Vamos a Comitn sin embargo de la lluvia. wajtik ba chonab anima wa xyaa ja. 6 - sin mejora. kan laman, kan

sinagoga-singularmente 2 - aa ochuk ti ba sindicato. sindicarse. ochi sok ja sindicato. sindicato. tsoman ay ja atijum jumasai ba oj skolta sbaje. sndico. 1 - kelwanum ti ba jun chayel negosyo. wa skela ba oj sta ja stakin ja tajbanum jumasai. 2 - tsaubal kristyano yen ay schol ba komon ma ba munisipyo. sinecura. tupji yi stsakol anima mi xatiji. sinfn. mi oj chakuk. - Sinfn de problemas. mi oj chakuk ja problema jumasai. sinfona. jun tike kin. singular. 1 - kechan june. - Un rbol es singular, rboles es plural. jun te jani kechan june. tealtik jani jitsanxa. 2 - mi slaja. - Ramiro hizo un trabajo singular. mi slaja ja yatel ja ramiroi. 3 - tuk. - Sus caites son singulares porque los compr con los guatemaltecos de San Mateo. jel tuk ja sxanabi yuj ja smanunej sok ja swinkil san mateyo ixtatan ja ba watimala. singularidad. mi slaja. - La singularidad de nuestras costumbres. mi slaja ja jkostumbretiki. singularizar. aa kan pilan. - Me singulariz para alabarme. yaa kankon pilan ba oj stoyon. singularizarse. pila abaj. - Se singulariza por su conducta. wa spila sbaj yuj ja smodoi. singularmente. 1 - mi slaja. - Singularmente bueno. wa slaja ja
789

chaban. - El enfermo est sin mejora. kan laman ja chamumi. 7 - sin sombrero. koloolom. sinagoga. yermita ja judo. Sinaloa. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. sinceramente. mero meran, jaman ja yaltsil, jaman ja sti. - Sinceramente quiero que vengas. mero meran wa xkana oj jakan. - Teresa habla sinceramente. jaman ja yaltsil ja teresai. sinceridad. sjamanal. - La sinceridad de su corazn. ja sjamanil ja yaltsili. sincero,-a. ala ja smeranili, jaman. - Nuestro corazn es sincero. wa xyala ja smeranil ja kaltsiltiki. - Ramiro es sincero. jaman ja sti ja ramiroi. sincretismo. ba sokan kani ja kostumbrealtiki ma ja relijyonaltiki. sincretista. ja ma wa soko ja kostumbrealtiki ma ja relijyonaltiki. sincrnico,-a. junta ora wa xeki. sincronizacin. junta ora skulajel. sincronizar. junta ora kulan. sindical. 1 - ti ba sndico. 2 - ti ba sindicato sindicalismo. ja snesesida ja atijum jumasai ba oj stsom sbaje ba oj skolta sbaje. ta pilan pilan kani mey yip. sindicalista. 1 - ti ba sindicalismo. 2 - atijum ochel sok ja sindicato. sindicar. 1 - chono yabalil. acusar.

sinhueso-siquiera

slekili. - jel. - Le gusta singularmente el cigarro. jel xyab ja mayi. sinhueso. akal. lengua. siniestra. surdero jkabtik. siniestro. chikan jas wokol lajan sok desgrasya, kitkin, tsikel naits. siniestro,-a. kistal. - Me ech una mirada siniestra. kistal yilawon. sinnmero. jel jitsan. - Sinnmero de cuentos. jel jitsan ja loilaltiki. sino. 1 - swerte. 2 - yujxta, pero yuj, pe, pero. - No trabaja, no descansa, sino que muri. mi xatiji, mi xjijli, yujxta chami. snodo. tsomjel ja pagre jumasai. sinnimo,-a. chab kumal anima junxta lajan. [oj kiltik jun senya. ajtso jani kerem kolko]. sipnosis. compendio. sinrazn. mi sbejuk. sinsabor. chamkujol. sinsonte. choyej. - Bandada de sinsontes. choyejaltik. sintctico,-a. ti ba sintaxis. sintaxis. ja modo ja jastal oj jcholtik ja jkumaltiki. [oj kiltik jun senya wa xkalatik kala watsa. mi xkalatik watsa kala. mi cholubaluk lek ja iti]. sntesis. 1 - stsomjel. - Hizo la sntesis de nuestras ideas. stsomo ja jpensartiki. 2 - chab oxe kumal. - Les voy a decir en sntesis qu es el problema. oj kal awabyex chab oxe kumal jasunka ja 2
790

problemai. sinttico,-a. 1 - wa stsomo. sintesis. 2 - kulubal sok slokol. [oj kiltik jun senya. Tela sinttica jani jun tike kuuts lajan sok naylo ba mi xoch tenok mini stsotsil chej. chomajkili ti ba skulajel. yuj ja kulubal sok slokol lajan sok petrleo]. sintetizar. tsomo. - Vamos a sintetizar nuestras ideas. oj jtsom ja jpensartiki. sntoma. senya. - El sudor nocturno es un sntoma de la tuberculosis. ja tikawaneli ti ba akwal jani jun senya ja sak ojobi. sintomtico,-a. ay senya. sntoma. sintomatologa. snebjel ja senya. sntoma. sintonizador. ja sbotonil ja radyoi ba oj kabtik lek. sintonizar. tima lek ja radyoi ba oj abxuk lek. sinuoso,-a. wekan. - Camino sinuoso. wekanxa ja beji. sinusitis. jun tike ojob. sinvergenza. lolanum. siquiatra. jun tike loktor wa xyajna ja ma jomel solom. siquiatra. ja snebjel ja ba siquiatra. psiquiatra. squico,-a. ti ba kaltsiltik, ti ba jpensartik. siquiera. sikyera, kechan, anima, mini. - Quiero componerme, siquiera caminar. wa xkana oj tojbukon sikyera oj bejyukon. - Los no indios ni siquiera conocen nuestro idioma. ja jnali sikyera wa

siquinay-sitio

snaawe ja jkumaltiki. - Dime siquiera tu nombre. kechan ala kabi ja wabiili. - Siquiera no duermas descansa. jijlan anima mi oj wayan. - Ni un hombre, siquiera. mini jun winik. siquinay. yojyom. sirena. 1 - tinuman ixuk. 2 - jun tike wilwilo jel tsats wa xoki yuj ja ay yioj makina. sirle. skoy chej, skoy chibo. sirvienta. tayakan. - La patrona busca a una sirvienta. wa slea jun stayakan ja ixawali. sirviente. moso. sisal. jun tike chij. sisar. elkan. ssmico,-a. ti ba kitkin. sismo. kitkin. sismgrafo. atijubal wa sbisa ja stsatsalil sok ja sluwar ja kitkini. sismologa. sismologa. jun ciencia natural. wa skana oj snebe jastal wa xkei wa xeki ja kitkini. sismolgico,-a. sbaj. sismologa. sismlogo. ja ma wa sneba ja sismologa. sistema. 1 - yibanal. - El sistema del gobierno. yibanal ja gobyernoi. - El sistema estelar. yibanal ja kanalaltiki. 2 - sbej. - Cmo es el sistema de los nmeros? jastal sbej ja yajtab jumasai. - El sistema del trabajo colectivo. ja sbej ja komon ateli. 3 - wa xmakuni.

- Es un sistema de los patrones para controlar a los trabajadores. wa xmakuni yuj ja ajwalal jumasai ba oj skele ja atijumi. 4 - jel ja snajeli. - Nos oprimen con sistema. jel snaawe ja jastal oj yixtalanukotik. 5 - sistema decimal. yajtabajel ma kwenta ba lajune. jachuk wa sjeawe ti ba eskwela. sistema vigesimal. - Sistema mtrico. sbisjel ba metro. - Sistema vigesimal. yajtabajel ma kwenta ba tajbe ma winike lajan sok kajyelotik ja ajyii. sistemticamente. wa snaa lek. - Nos engaa sistemticamente. wa snaa lek ja jastal oj slolayotik. sistemtico,-a. cholan ay. - Trabajo sistemtico. cholan ay ja ateli. sistematizar. cholo lek. - Debemos sistematizar nuestros trabajos. tilan oj jcholtik lek ja kateltiki. sitiador,-a. joybanum. - Los sitiadores atacaron la ciudad. snolkaban ja chonab ja joybanumi. sitiar. joyba, loto. - Los soldados sitiaron la colonia. sjoybaye ja kolonya ja kakanumi. - Nos sitiaron. slotowotik. sitio. 1 - ba. - No s en qu sitio qued. mi xnaa ba kan kota. 2 - maka, maka [regional]. - Sembr verduras en el sitio. stsunu itaj ti ba smaka.
791

sitit-sobn

- hacer un sitio comn [sin cerco en medio] makaan. - El pap y su hijo hicieron un sitio comn. smakaane ja tatali sok ja yunini. 4 - hacerse un sitio. makaaxi. - Se hizo un sitio de este terreno. makaaxita ja luum iti. sitit [regional]. sitit. sito,-a. ti ba. - Una casa sita en Comitn. jun naits ti ba chonab. situacin. lugar, ja jastal ay. - La situacin de Comitn. ja slugar ja chonabi. - La situacin de nuestra comunidad. ja jastal ay ja jkomontiki - Les voy a hablar de nuestra situacin. oj kal awabyex jastal aytikon. situar. 1 - cholo. - Situ los viejos tenamastes. scholo ja yojketi. smog. muslab. so. ba skab. - So pena. ba skab kastigo. soasar. tsila tusan. soba. 1 - sbatsjel. 2 - smichjel. 3 - makwanel. 4 - jun tike inat. sobaco. tumis. sobado,-a. lapubalxa. sobajar. 1 - batsa. 2 - chin aa wajuk. humillar. sobaquera. 1 - ay sjotol ja ku ma ja kotonchuj ti ba tumisal. 2 - tsij ja stumisi. sobaquina.

1 - tsij ja stumisi. 2 - garote yajel yi. sobar. 1 - batsa. - Sob la olla. sbatsa ja oxomi. 2 - sobar [hueso dislocado]. micha. - El mdico me sob el brazo dislocado. smicha ki ja jkab ja loktori. sobarcar. lutsan ba skab. - Sobarco el libro. lutsan ba jkab sok ja juuni. soberana. mandaranel. - La soberana es del pas y no de uno solo. sbaj yibanal shonab ja mandaraneli mi sbajuk kechan june. soberano,-a. 1 - mandaranum june ma yibanal ja chonabi - Presidente soberano. wa skulan mandar ja mandaranumi. 2 - mi mandar ayuk. - Somos soberanos. mi mandar ayukotik. 3 - Estado soberano. ta ay sgobyerno jun chonab soberbia. jelxita smodo, kakaxita. - La soberbia del rico. jelxita smodo ja rikoi. - La soberbia de Ramiro. kakaxita ja ramiroi. soberbio,-a. 1 - jelxita smodo. - Hombre soberbio. jelxita smodo ja winik jawi. 2 - jel niwan. - Casa soberbia. jel niwan ja naitsi. 3 - jel. - Le dieron soberbia paliza. jel yaa yi garote. sobina. jun tike tarugo. sobn,-a.

792

sobornable-sobredicho

- ja ma wa skulan chingar sok ja maswaneli. 2 - mi xkanxi yuj ja ateli. sobornable. ja ma wa schono sbaj. sobornar. mana, chono. - No conviene que sobornemos al ingeniero. mi xmakuni oj jmantik ja ijenyeroi. - No es bueno que el ingeniero se deje sobornar. mi lekuk oj schon sbaj ja ijenyeroi. soborno. 1 - smanjel jun kristyano ba oj skuluk chikan jas wa xkanatik yi. 2 - ja takin wa xmanatik jun kristyano sok ba oj skuluk chikan jas wa xkanatik yi. sobra. 1 - kan snalan, skoy, sobra. - C o m a n ! , q u e d a r o n sobras de nuestra comida. waanik kan snalan ja jwaeltikoni. - Sobras de la comida. skoy wael, tatal ixim. 2 - sobras de un lquido [en vaso o taza]. teban, tebe. - Quedaron las sobras en el guacal. jun tebe kani ti ba yoj tsima. sobradamente. jelxita. - Con esto su deuda queda est pagada sobradamente. jelxita stupjel ja sjeli sok ja iti. sobradillo. stejnal. sobrado,-a. jelxi(ta). - Est sobrado de dinero. jelxi ja stakini. - Hay sobradas ollas. jelxita ja oxomi. sobrante. kan snalan, ganansya. - Sobrantes de la comida. tatal ixim, skoy wael. sobrar. pojxi.

- No nos sobra nada. mi oj pojxuk kujtik. sobre. 1 - sat, tey yuj nalan chaan. - Sobre la mesa. ti ba sat mesa. - El zopilote pasa sobre nosotros. tey kujtik nalan chaan wa xek ja useji. 2 - mandar ay yuj. - Tengo sobre m un jefe. mandar ayon yuj jun olomal. 3 - mas jitsan sok. - Me pago $20.00 sobre su deuda. stupu ki 20 peso mas jitsan sok ja sjeli. 4 - sbaj. - Habl sobre la comunidad. yala sbaj ja komoni. - Empez a hablar a la gente sobre Juan. och skumuka ja ixuk winik ja sbaj ja jwani. 5 - snolulabil juun. 6 - sobre todo. kechan. - Vamos a aprender, sobre todo, qu son las partes de la cabeza. oj jnebtik mas ja sbiil ja jolomtiki. sobreabundar. jel aayaxi. sobrealimentar. aa jelxuk ja swaeli. - Sobrealiment al puerco. yaa jelxuk ja swael ja chitami. sobrecama. smusulabil chat ba mas snup oj ajyuk. sobrecargar. aa jelxuk ja yijkatsi. sobrecargo. talna ja ekum bej ti ba yoj jujpum. sobreceja. jpatantik ti ba keel ja jmatsabtiki. sobrecoger. xiwta. - Nos sobrecogi el retumbo fuerte. sxiwtayotikon ja tsatsal icham. sobrecubierta. ja ba schabil smusulabil. sobredicho,-a. alxita wanto, yalata
793

sobreentendido-sobreproduccin

wanto. sobreentendido,-a. sbajxani. implcito. sobreexitar. aa jelxuk ja snikjeli. sobrehumano,-a. jelxita yip. - Con un esfuerzo sobrehumano mat la serpiente muy grande con el machete. jelxita yip ba oj smile sok smachit ja jel niwan chan. sobrellevar. 1 - kolta. Sobrellevemos nuestras dificultades. oj jkolta jbajtik ti ba jwokoltik. 2 - teka. - Ya no sobrelleva sus dolores. mixa steka ja syajali. sobremanera. jel juntiro. - Me quiere sobremanera. jel juntiro wa skanawon. sobremesa. wanto lolanel ja mojwaeli anima chakta swaeli. sobrenadar. kan kayan. sobrenatural. 1 - mixa sbajuk ja ba luumkinali. - Vida sobrenatural. sakanil ba pilan luwar mi oj taxuk ja ba luumkinali. 2 - lajan sok jun dyos ma sjekuman dyos. - Tiene fuerza sobrenatural. ay yip lajan sok jun wawal. sobrenombre. ixtabiil. - El sobrenombre del patrn es el gordo. ja yixtabiil ja ajwalal jani ja kojleli. - El sobrenombre de Ramiro es el jugador. wa xyaa yi ja sbiil tajnum ja ramiroi. sobrepaga. stupulabil pilanto ja stsakoli. sobreparto. ti ek jun rato ja pojkel masa. sobrepasar. jelxi sok.
794

- El precio de la vaca sobrepas mis recursos. jelxita sok ja jtakin ja stsakol ja wakaxi. sobrepastorear. akaxi. - El ganado sobrepastore la tierra. yaa akaxuk ja luum ja wakaxi. - La tierra se sobrepastore. akaxita ja luumi. sobrepeso. 1 - jelxita yijkats. 2 - bunkus jun kristyano. sobreponer. 1 - aa ochuk. 2 - mas lek ila sok. - Sobrepone a sus compaeros su dinero. mas lek wa xyila ja stakin sok ja smojei. sobreponerse. mi jelxi sok. - Se sobrepone as mismo. mi xjelxi sok ja sbakteli. sobreprecio. yajel keuk ja stsakoli. sobreproduccin. jelxita skulajel bolmal. [jach wa xyalawe ja jnali kechan mi meranuk. ja yenlei wa skulane ja bolmal jumasai ba oj keuk ja sganansyai. ta wa xtusanaxi ja sganansyai mixa skanawe oj skuluk ja bolmali anima oj chamkotik wain yuj jel ja jnesesidatiki. ja yuj mi sbejuk ta wa xyalawe jelxita skulajel bolmal. mas lek tusanaxita sganansya. jayuj wa slutuweja fbrica. wa snutsuwe ja yatijum manto oj tusanaxuk ja bolmali ba oj ya keuk ja stsakol ba oj keuk ja sganansyai. jachuk wa xsututi ja tyempo manto oj jkultik ja bolmal ja kentiki ba oj makunuk kujtiki ba mixa oj skul mandar ja negosyoanumi. tilan

sobrepujar-social

oj kabtik ja skulajel jachuk yuj ja jnali, mi oj ekuk yuj ja malo ja smodoi. tilan oj skuuk ja ley ja merkadoi. ta mi ka oj chayuk ja snegosyoi. ja yuj jelxa malo ja bejyel ja merkadoi. mi yocheluk ja jastal ja ixuk winiki, kechan yochel ja ganansya]. sobrepujar. jelxi sok. sobrepasar. sobresaliendo. wachan, pechan. - La tabla est sobresaliendo. kan wachan ja akintei. - La tabla est sobresaliendo mucho. pechan eke ja akintei. sobresalir. 1 - kan machan, kan pechan, kan wachan. - Su nariz sobresale. kan pechan ja snii. - La tabla sobresale. kan wachan ja akintei. - El rbol sobresale en el pico del cerro. kan machan ja tei iti ba sni wits. 2 - jelxi. - Sobresales por tu bondad. wa lajelxi sok walekili. sobresaltar. yujkes. - Sobresalt el ganado. syujkes ja wakaxi. sobresalto. jun repente ochta xiwel. sobreseer. wa xyaa chakuk ja skichtalajel parte ja jwesi yuj ja mi xchijkaji lek ja mulali. sobreseimiento. yajel chakuk ja skichtalajel parte ja jwesi yuj ja mi xchijkaji lek ja mulali. sobresello. ja ba schabil seyo. sobresembrar. awenta, awinta. sobrestante. kaporal. sobrevenir. jun repente eki. - Sobrevino el accidente. jun repente ekta ja desgrasyai.

sobrevivir. wakwane kani yuj ja mi chami sok ja smojei. - Murieron mis gallinas, slo una sobrevive. chami ja jmuti kechan jun wakan kani. sobriedad. sakan skujol ay. - La sobriedad de nosotros. sakan jkujol aytik ja kentiki. sobrino,-a. ja yunin ja jbankili ma ja kijtsini ma ja jwatsi ma ja jnui. sobrio,-a. sakan skujol, saan skujol. - Ests sobrio. sakan akujol. soca. 1 - xol kaem wa xmakuni ba labwanel. 2 - tsilel. socapa. pretexto. - A socapa. nakul. - So capa. nakul. socapar. naka. socar. 1 - aa keenaxuk [regional]. 2 - aa tsujuk. minar. socarrado,-a. baljus, jus. - El elote est socarrado. baljus kani ja ajani. socarrar. jusu. - Socarr el armadillo. sjusu ja iboyi. socarrarse. baljusaxi. - El elote se socarr. baljusaxita ja ajani. socarrina. baljus. socarrn,-a. bibo. socarronera. sbiboil. socavn. keen, lopan. social. 1 - tsoman, och sok ja smoji, komonero. - Las hormigas son sociales. tsoman ay ja xanichi. - Por qu no eres social? jasyuj mi laochi sok wamojexi.
795

socialdemocracia-sociologa

- Ramiro es muy social. jel komonero ja ramiroi. 2 - sbaj jun kole. - Capital social. ja takini sbaj jun kole. sociedad mercantil. socialdemocracia. jun tike tsaubal gobyerno wa skolta ja atijum jumasai. mi skana oj keuk ja mero komonali. kechan wa xyala oj skele ba mi oj jelxuk ja ixtalajeli. tito kan ja yip ja ajwalali. socialdemocrata. sbaj socialdemocracia. socialismo. komonal. socialista. ja ma wa xyaa sbaj ba oj keuk ja komonali ti ba spetsanil lado. r g i m e n socialista. socializacin. ba wa sbajan ja medios de produccin ja atijum jumasai. socializar. sbajan ja medios de produccin ja atijum jumasai. - Como se socializa ja gente. ja jastal wa smojo sbaje ja ixuk winik jumasai. sociedad. 1 - komon, snolanal. - Las hormigas viven en sociedad. wa xkulani ba yoj snalane jun niwan komon ja xanichi. - Toda nuestra sociedad tojolabal. jnolanaltik ja ma tojolabal aytiki 2 - sociedad annima. sociedad mercantil. - Sociedad cooperativa. ja swinkil jumasa ja ba jun koperatiba. - Sociedad de clases. snolanal ja swinkili pilan pilan kani yuj ja ti ba yoj snalan ayni chab kole, june ja ixtalanumi. jaxa juni ja
796

ixtalajumi. ja yuj jel ja problema yuj ja mi skisa sbaje yujxta pronta wa xyila sbajesociedad sin clases. - Sociedad humana. spetsanil ja kristyano ti ba luumkinal. - Sociedad justa. ja jlekilaltiki. - En la sociedad justa ya no habr explotacin. mixa oj ajyuk ja ixtalajeli ti ba jlekilaltik. jachni wa xwaj ja ba yoj jnalantik zapata. sociedad sin clases. - Sociedad mercantil. kole kristyano sbaj yena ja niwan negosyo ba oj skul ganar jitsan. - Sociedad mexicana. spetsanil ja kristyano ja ba mejiko. - Sociedad sin clases. snolanal ja swinkili mixa ayuk ixtalajum cho mini ixtalanum. mixa ayuk ja spensar ja jnali. ja iti ja jlekilaltiki yuj ja mixa ayuk ja ixtalajeli. mixa ayuk ajwalal mixa ayuk riko cho mini ja pobre. wajumotik ja jpetsaniltik. wa xkolta jbajtik kibanaltik. jun niwan komon oj ajyukotiki. kela awilex spetsanil ja iti ja mero jtikantik ja ba jluchatik. sociedad de clases. - Toda nuestra sociedad. jnolanaltik. socio,-a. ochel, moj. - Somos socios de la unin. ochelotikon ba tsoman. - Ramiro es mi socio. ja ramiro jani jun jmojtik. socioeconmico,-a. wa xilxi jastal wa smojo sbaje ja kristyanoi chikan jastal ja sbaal ja yateli. sociologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jastal wa smojo sbaje ja kristyanoi ti ba yoj snalan jun kole. [oj kiltik jun

sociolgico-solar

senya. wa xyila ja jastal kronta wa xyila sbaje ja moso sok ja yajwalil ti ba chaboxe pinka. chikan jastal ja spensar ja nebwanumi wa xyalawe tilan oj kunbuk ja ajwalali. ta tukxa ja spensari wa xyalawe mi xmakuni ja pinkai mas lek ojxa chakuk. yuj ja luumi sbaj yenle ja matik wa xyatelta ja alajaltiki]. sociolgico,-a. ti ba sociologa. socilogo,-a. ja ma wa sneba ja sociologa. socolor. pretexto. socorredor,-a. koltanum. socorrer. kolta, koltani. - Me socorri. skoltayon. - Debemos socorrer. tilan oj koltanukotik. socorro. skoltajel. - No hay socorro. mey skoltajel. Socorro! koltayon, koltayotikon. socoyote. kox. soch [comiteco]. xoch. soda. represko, presko. soez. kistal. - Palabra soez. kistal kumal. sof. niwan skujlayub lajan sok chat. sofaldar. lika [ba oj iljuk jasunka kani ti ba yibel]. sofisma. lom kumal. soflama. 1 - chinil yat kak. 2 - yajel kixwuk. soflamar. 1 - jusu. 2 - aa kixwuk. 3 - lola. soflamarse. baljusaxi. sofocacin. kupta yik. sofocante. wa xyaa kup yik. sofocar. aa kup yik.

- El humo le sofoc. yaa kup yik ja tabi. sofocarse. kup yik. - Me sofoqu. kup kik. - Te sofocaste. kup wawik. - Se sofoc. kup yik. sofoco. kupta yik. sofrer. tsuyu tusan. soga. syuchulabil, tsuum, xokob tsuum. soja. jun tike chenek. soya. sojuzgador,-a. netwanum, tenwanum. sojuzgar. neta, tena. sujetar. sol. 1 - kaku. - Hace mucho sol. jel ja kakui. - Sali el sol. elta kaku. - Se meti el sol. ochta kaku. 2 - sol [religioso]. jwawtik, swaw kaku. 3 - al sol. woxan kaku. - Va al sol. ti wa xwaj woxan ba kaku. 4 - tomar el sol. buxu kaku, waj buxan. - Vamos a tomar el sol. oj jbuxtik kaku. - Fue a tomar el sol. wajta buxan. solamente. kechan. - No solamente esto. mi kechanuk ja iti. solana. ba wa xyila kaku. solano. mujyem. solapa. jun tike spakulabil. solapadamente. nakul. solapado,-a. wa snaka ja spensari yuj jel bibo. solapar. 1 - aa ochuk spakulabil ku. 2 - naka. solar. 1 - ti ba kaku. - Sistema solar. spetsanil ja
797

solario-slido

kanalaltik wa xsututi ti ba sti sat ja kakui. 2 - naits. 3 - maka, maka [regional]. solario. ba wa sbuxu kaku. solas. tuchil. - He llegado a solas. jakelon jtuchil. solo. solaz. 1 - yajel niwan skujol. 2 - jijlel. solazar. aa yi niwan skujol. solazo. jel ja kakui. soldadera. smoj ixuk kakanum. soldadesca. kakanumaltik ta kakxa ja smodoi. soldadesco,-a. sbaj kakanum. soldado. kakanum, soldado. soldador,-a. nokatakin. soldadura. snokjel takin. soldar. noko. - Sold los dos metales. snoko ja schabil tike ja takini. solear. ila kaku. - Extendi el caf para solearlo. slitalaan ja kajpei ba oj yil kaku. soledad. schayanil. - La soledad de un compaero nuestro. ja schayanil jun jmojtik. solemne. tsamal. - La fiesta es solemne por los tambores, las velas y los romeros. tsamal ja kini yuj ja wajabali, ja nichimaltik, ja kuanumaltiki. solemnidad. stsamalil. soler. kulan yuj. - Solemos sembrar el maz el 10 de enero. lajune yajtab enero kulan kujtikon wa stsunutikon ja kiximtikoni. solera. spachub. solevantar. jacha.
798

solicitacin. skanjel. - Nuestra solicitacin. ja skanjel kujtiki. solicitante. ja ma wa skana. solicitar. 1 - kana. - Solicitamos del gobierno que no nos reubique, no sabemos si nos respetar. wa xkanatik yi ja mandaranum ba mi oj snuts ja ba jluumtiki mi naben ta oj skisotiki. 2 - solicitar muchas veces o muchas cosas. kantalaan. - Lo solicitamos muchas veces de l. jkantalaantik yi. solcito,-a. 1 - wa xyaa sbaj lek ti ba atel. 2 - kun. solicitud. skanjel. - Nuestra solicitud. ja skanjel kujtiki. solidaridad. ja smodo ja ma wa xoch sok ja smojei yuj ja wajum ay. solidario,-a. ochel sok. - No somos solidarios con el patrn. mi ochelukotik sok ja ajwalali. solidarizarse. ochi sok yuj ja wajum ay. - Vamos a solidarizarnos con los obreros. oj ochkotik sok ja atijum jumasai. solidificar. tono. - La helada solidifica el agua. wa stono ja ja ja teewi. solidificarse. penkaaxi, stono sbaj, tonaxi, tonbi, tsatsbi. - La panela se solidific. penkaaxita ja askali. slido,-a. 1 - tsats. - La panela es slida. tsats ay ja askali.

solitaria-solucionar

- tsunan lek. - Su casa es slida. tsunan lek ja snaji. - Su pensamiento slido. tsunan lek ja spensari. 3 - lek kulubal. - Caites slidos. lek kulubal ja xanabali. - Colores slidos. mi xchayi ja yelawi. solitaria. jun tike sakal lumbris. jel najat juntiro lajan sok chaboxe bara. wa xel jun tanto ti ba konel. ta wa xkan ja solom ba kojoltik oj kiuk yajkachil. wa xoch ja snolobi ti ba kolomtik ba oj sjom lek. wa xyaa yi koon ja chitami. solitario,-a. chayan. - Lugar solitario. chayan luwar. slito,-a. kajyel. soliviantar. nika. solo,-a. 1 - tuchil, nujan. - Estoy solo. tuchilon. - No puede quedarse solo. mi xbob kan stuchil. - Ests solo. nujana. - Est solo en la casa. kanta nujan ja ba naits. 2 - solo [y parado]. wakan. - Estoy solo. wakanon. 3 - a solas. kechan, stuchil. - Las mujeres a solas. ja kechan ixukei. - El borracho no va a caminar a solas. stuchil mi oj bejyuk ja yakbumi. slo. kechan, lom. - Slo l. kechan yena. - Slo agua. lom ja. - Slo yo. lom kena. solsticio. ja ba 21 yajtab ja ba yixawil

junyo, ja ba 22 yajtab ja ba yixawil disyembre. lajan lajan ja kaku sokxa ja akwali. soltar. sijpan, sijpun. - Se me solt la correa del sombrero. sijpan sbaj ja yakil ja jpisolomi. - Solt el caballo. sijpun ja kawuji. soltarse. bosi, tukani. - El mecate se solt. bosi ja yakili. - Se me solt la faja. tukani ja jsindori. soltera. soltera, akix. - Llegar a ser soltera. akixaxi, akixbi. - Nicolasa lleg a ser soltera ya. akixbita ja nikolasai. soltero. soltero, kerem. - Llegar a ser soltero o soltera. solteroaxi. - Ramiro lleg a ser soltero. solteroaxi ja ramiroi. soltura. 1 - lijero. - Se mueve con soltura. lijero wa xnijki. 2 - jel lek. - Habla el espaol con soltura. jel lek wa xkumani kastiya. soluble. 1 - wa xjuyxi ja kakawi ti ba yoj kixin ja. 2 - ay modo oj tojbuk. - Este problema es soluble. ay modo oj tojbuk ja problema iti. solucin. 1 - tojbel. - Falta la solucin del problema. ayto skana oj tojbuk ja abal kumali. 2 - sjuyjel. - Solucin de sal. juyjita ja atsami. solucionar. tojbes.
799

solvencia-someter

- Solucion el problema. stojbes ja abali. solvencia. stupjel ja sjeli. - Solvencia econmica. mey sjel ay stakin. solventar. 1 - tupu wajeli. 2 - tojbes ja abali. solvente. 1 - wa stojbes ja abali. 2 - mey sjel. 3 - ay stakin oj stup ja sjeli. sollamar. jusu. sollozar. ke sni skujol, smaka sbej ja yiki. - Sollozamos. kei sni jkujoltik. - Solloc. smaka sbej ja kiki. sollozo. ke el sni skujol. somanta. garote yajel yi. somtico,-a. ti ba jbakteltik. sombra. 1 - axub, snajkul. - Vamos a la sombra. wajtik ba axub. - La sombra de Ramiro. ja snajkul ja ramiroi. - Mi sombra. ja kaxubil. - Sombra [de alguien]. silweta [regional]. - Mi sombra. ja jsilwetai. 2 - aprovechar la sombra de algo. axuban. - Aprovech la sombra del rbol para descansar. yaxuban ja tei ba oj jijluk. 3 - estar en la sombra. axbani, axubani. - Estamos en la sombra. wa laaxubanitik. 4 - ir a la sombra. axbani, axubani. - Vamos a la sombra. oj axubanukotik.
800

sombreado,-a. axub. sombrear. aa axubaxuk. sombrerada. chikan jas wa xoch ti ba yoj pisolom. sombrera. snajtsil chonapisolom. sombrero,-a. chonapisolom, kulapisolom. sombrero. 1 - pisolom, koroch. - Tiene un sombrero. ay spisolom. - Sombrero del hongo. bunkus. 2 - hacer un sombrero. korochbes. 3 - hacerse un sombrero. korochbi. - Se va a ser un sombrero para m. oj korochbuk kuj. 4 - sin sombrero. koloolom. - Llegu sin sombrero. koloolom julyon. 5 - Ala del sombrero. leche pisolom, slechmal pisolom. sombrern. somberon. sombra. 1 - ti ba axub. - Milpa sombra. kan ba axub ja alaji. 2 - tsuyan. - Hombre sombro. tsuyan eke ja winiki. sombroso,-a. ay yaxub. somero. 1 - mi chaanuk, kusan. - Laguna somera. mi chaanuk ja pampa jai. 2 - lijero. - Lo vio de un modo somero. lijero yilata. someter. 1 - tena. - Quiere someternos. wa skana oj stenotik. 2 - kapa. Lo someti a nuestra consideracin. skapa kitik ba

someterse-sonido

oj jpensaruktik. someterse. aa baj ja ba yib kabal. - No se someti al mandn. mi yaa sbaj ja ba yib kabal ja mandaranumi. somnfero,-a. wa swaya. somnolencia. ayxa wayel. Somoza. ja sbiil oxwane yajwalil ja ba Nicaragua. yixtalaan ja pobre jumasai ba mas jitsan yuj 40 jabil. mero yamigo ja sgobyerno ja Estados Unidos. nutsji ba 1979 jabil. Nicaragua Sandinista Sandino. yuj ja yeni ja mandaranum yala, ja tan somoza jani jun yunin ja tsii, yujxta kamigootiki. son. 1 - kin, tseboj. 2 - ba. - Vino en son de negocio. jaki ba oj skul negosyo. 3 - sin son. mey spensar, mey skujol. sonadera. sijmajel sni. sonaja. chijchij. - Muchas sonajas. chijchijaltik. sonambulismo. bejyel ti ba wayel. sonmbulo,-a. ja ma wa xbejyi ti ba swayel. sonar. 1 - oki. - Para que suene bonito. ba oj ok tsamal. 2 - juui. - La corriente del agua est sonando. wanxta juuuk ja jai. 3 - kumani. - A solas la p no suena. stuchil mi xkumani ja pei. 4 - sonar la campana. tantuni, tsinini, tsintsini. - La campana est sonando. wan

tantunuk. - sonar [hacha]. bojboni. - Suena el hacha. wa xbojboni ja echeji. 6 - sonar la hora. oraaxi. - El lleg cuando son la hora de ayudar. yajni oraaxita oj skoltayotik tini jaka. 7 - sonar la madera. kojkoni, tasi [regional]. sonarse las narices. sijma. - Me sueno la nariz. wa xsijma jni. soncle. jun xaane si. sonata. jun tike kin. sonda. jun tike atijubal wa xmakuni ba jitsan tike atel. oj kiltik chab oxe senya. 1 - yal chin tubo wa xyaa eluk ja jchultiki sok, ta mi xel stuchil. 2 - pilanxa tubo wa xoch ti man yoj jlukumtik ba oj ya el ja jlukumtik ta malo aytik. 3 - pilanxa atijubal wa xmakuni ba oj ilxuk ja schaanil ja jai. ayto pilan tike. sondear. 1 - aa ochuk ja sonda ti ba yoj chikan jas. 2 - ila. - Sondeamos las ideas del patrn. kilatikta ja spensar ja ajwalali. sondeo. 1 - yajel ochuk ja sonda. 2 - yiljel. sonecillo. tsamal tseboj. soneto. jun tike berso ma bomba. sonido. 1 - okel. - Oigo un sonido. wa xkab okel. - Oigo el sonido del silbato. wa xkab yokel wilwilo. 2 - sonido de labrar madera. toj. 5
801

Sonora-soportar

Sonora. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. sonoro,-a. wa xoki. - Tambor sonoro. wa xoki ja wajabali. sonrer. uman tseni, umum tseni, kososi [regional]. sonrisa. uman tseej, umum tseej. sonrodarse. kan tekan. - Se sonrod el autobs. kan tekan ja aktobusi. sonrojarse. chakbi. - Me sonroj. chakbita jsat. sonrojo. 1 - kixwel. 2 - wa xyaa kixwel. sonsacar. nakul aa eluk. sonso,-a. sonso. sonsonete. 1 - wan bojbonuk. 2 - yelulabil. soador,-a. waychinum, waychinuman. soar. waychin, waychini. - So con un caballo. jwaychin jun kawu. - So conmigo. swaychin jun jwaychin. - So toda la noche. waychinelon snajtil ja akwali. sooliento,-a. sitsel sat, ayxa wayel. - Estoy sooliento. sitsel jsat, ayxa jwayel. sopa. 1 - kaldo. - Sopa caldosa. kaldo. 2 - aros ma lajan sok. - Sopa seca. aros ma lajan sok. sopapear. maka. sopapo. makwanel. sopar. chika pan. sope. jun tike waj. sopera. yetal kaldo. sopero,-a. sek.
802

sopesar. lika ba oj akul tanto ja yalalil. sopetn. tsatsal makwanel. soplador,-a. juuman, juwanum. - El oficio del soplador es hacer botellas de vidrio. ja yatel ja juuman jani oj skuluk ja espejo kulubal yetal. soplar. 1 - juu, juui, juwani. sopln - Sopl para que no se apagara el fuego. sjuu ba mi oj tupuk ja kaki. - El viento est soplando. wanxta juuuk ja iki. - Estoy soplando. wanon juwanel. 2 - jajba. - Me sopla en la cara. wa sjajbayon. 3 - soplar a un enfermo con buches de agua, trago o sal. puljai, puljaini. 4 - soplar el copal. pomxi. - Vamos a soplar el copal. oj pomxukotik. 5 - soplar [fuego]. paya ik. 6 - ala yabi. - Me lo sopl. yala kabi. soplete. jun tike atijubal. ay stubo lajan sok sjuulabil. soplo. juwanel. sopln,-a. 1 - ja ma wa staa tial sok. 2 - makluman, tselsatinum. soplonear. chono yabalil. soponcio. tupta yik. sopor. wayel. soporfico,-a. wa swaya. soportable. wa xtekxi. soportar. talna syajal, aa wapasensya sok. - No me soporta. mi stalna jyajal. - Te voy a soportar. oj ka jpasensya amok.

soporte-sospechoso

soporte. ipan. - Soporte del cerco. yipan makbal. soprano. chaan ja snuk jun ixuk. sor. magre. - Sor Ins. ja magre inesi. sorbedor,-a. sokuman. sorber. soko. - Sorbi el pozol. soko ja spichii. - Sorb la nariz. jsoko ja jnii. sorbo. sokulabil. sordera. mi yabjeluk kinal. sordidez. skuxil, skurikil. srdido,-a. kux, kurik. sordo,-a. mi xyab kinal, tup schikin. - Soy sordo. mi xkab kinal. - Qued sordo. tup jchikin. sordomudo,-a. mi xkumani yuj ja mi xyab kinal. - Es sordomudo desde su niez. mi xkumani yuj ja mi xyab kinal yujni yalijelnia. sorgo. pokos, jun tike inat wa xmakuni ba swael alak. sorprender. 1 - chay skujol. - Le sorprendi tu visita. chay skujol oj jakan. - Le sorprendi su regalo. chay jkujol oj ya ki jun jmajtan. 2 - taji. - Le sorprendieron al robar madera. taji yi te. sorprenderse. cham yab. - Se sorprendi de que me levantara de noche. cham yab yuj keyon akwalto. sorpresa. yajel chay skujol. sorpresivo,-a. wa xyaa chay skujol. sortear. 1 - swertean. - Van a sortear el puerco. oj swerteuke ja chitami.

- joyba. - Sorte el problema. sjoyba ja kumali. sorteo. swerteajel. sortija. koros. sortilegio. kintanel. S.O.S. koltayotikon. [S.O.S. ja ba inglesi, wa skana oj yale, save our souls kolta ja kaltsiltiki]. sosa. jun tike atsam. [jel xkuxwani. mi xmakuni oj wakotik sok]. - Sosa blanca. pajal. - Sosa custica. jun tike atsam wa xmakuni ba skulajel jabon. sosegado,-a. laman. sosegar. aa kulan skujol. - Sosiega nuestro corazn. wa xyaa kulan jkujoltik. sosera. mey yarechoil, mi xajbani ja smodoi. soslayar. 1 - aa tselan. - Soslay la mesa. yaa tselan ja mesai. 2 - joyba. - Soslay el problema. sjoyba ja kumali. soslayo. nekan. - Mira de soslayo. wa xyaa nekan ja sati. soso,-a. mi chiuk. - La comida est sosa. mi chiuk ja waeli. sospechar. 1 - pensaran. - Sospecho que no me quiere. wa xpensaran mi skanawon. 2 - chono yabalil. - Sospecha de m. wa schonowon kabalil. sospechoso,-a. balan bechan. - Es un hombre sospechoso. balan bechan ja spensar ja winik jawi.
803

sospo-suave

sospo. okok. sostn. 1 - spachub, spachulabil. - Sostn del nicho. spachub nicho. 2 - spachub smix. [jun tike yojol ku wa slapa ja xinani]. 3 - koltanum. - T eres su sostn. skoltanuma ja weni. 4 - sostn de la resortera. spistola smilbal. sostener. 1 - pacha. - La tabla sostiene el nicho. wa spacha ja nicho ja akintei. 2 - ipan. - El palo sostiene el muro. wa xyipan ja tsakab ja tei. 3 - kolta. - Nos sostiene en nuestra lucha. wa skoltayotik ti ba jluchatik. 4 - mi xkokxi. - Sostiene sus ideas. mi xkokxi ja spensari. 5 - ala. - Sostengo que no mat el puerco. wa xkala mi jmilunejuk ja chitami. 6 - makla. - Nos sostiene con el producto de la milpa. wa smaklayotik sok ja sbaal ja yalaji. 7 - aa baj. - Sostuvieron el trabajo durante un mes. snajtil ja ixawi yaa sbaje sok ja yateli. sostenido,-a. mi xchaki. - Esfuerzo sostenido. mi xchaki ja yipi. sostenimiento. 1 - spachjel. 2 - yipajel. 3 - skoltajel. 4 - mi xkokxi.
804

5 - yaljel. 6 - smaklajel. sostener. sota. ixuk manyosa. sotana. spalku ja pagrei. soterrar. muku. soto. 1 - tealtik ti ba sti ja. 2 - kul. soya. jun tike chenek. soja. spaghetti. jun tike arina kulubal wael. S.S.A. Secretara de Salubridad y Asistencia. status. naubal sbaj. - Los ricos tienen mucho status en la ciudad. ti ba chonab naubal sbaj lek ja jnal jumasai. stncil. jun tike juun wa xmakuni ba oj jkultik jel ja smoj jun juun. su. 1 -s...,y... - Su pap. ja stati. - Su milpa. ja yalaji. - Sus paps. ja snan stat. - Sus hijos. ja yuntikilei. - No es su pap. mi statuk. - No es su hijo. mi yuninuk. 2 - wa-, waw-.* - Su falda. wajunai. - Su hijo. wawunini. - Sus pantalones. wawexexi. [kela awilex ja su iti kechan wa xalxi ta wa xkalatik usted]. 3 - yuj, yujile. - Su solicitud. skanjel yuj. 4 - awuj, awujilex. - Su culto. stoyjel awujilex. [ja su iti kechan wa xalxi ta wa xkalatik usted]. suave. 1 - kun. - La tela es muy suave. jel kun ja kuutsi.

suavidad-subirse

- takal. - Habla muy suave. jel takal wa xkumani. 3 - tsamal. - El perfume suave de las flores. tsamal ja yik ja nichimi. suavidad. skunil. - La suavidad de la tela. ja skunil ja kuutsi. suavizar. kunbes. suavizarse. kunaxi, kunbi. - El cuero se suaviz. kunbita ja tsuumi. subalterno,-a. mandar ay yuj. subarrendador,-a. ja ma wa xyaa majan chikan jas majubalxa yena subarrendar. subarrendar. maja chikan jas majubalxa yena. - Me subarrend la milpa. yaa ki majan ja majubal alaj. subarrendatario,-a. ja ma wa xyiaj majan chikan jas majubalxa yena. subarriendo. yajel majan chikan jas majubalxa yena. subasta. satilajel abal schonjel ja bolmali ba oj manjuk yuj ja ma oj stupe ja mas keel stsakoli. subastar. satilajel abal chono ja bolmali ba oj smane ja ma oj stupe ja mas keel stsakoli. subcomisin. chin kole ti ba jun niwan kole. pilanxa ja scholi. subdelegado,-a. koltuman ja lokoli. delegado. subdesarrollado,-a. ibelajel ay, pobre, ma si ta jun luwar mi slaja ja jastal ay ti ba Estados Unidos. desarrollismo. sbdito,-a. mandar ay yuj. subempleo. tusanaxita ja yatel ja atijum jumasai. jel wokol wa

xtaxi atel. ja yuj tusanaxi ja stsakoli. ja yuj wa xyab wain ja atijum jumasai. subestimar. mi skulan lek tanto. - Subestimamos su fuerza. mi jkulantik lek tanto ja yipi. subida. 1 - wan keel. - La subida de los precios. wan keel ja stsakol ja bolmalei. 2 - keel kinal, balan kinal. - Caminemos por la subida. oj bejyukotik ja ba keel kinali. - Al pie de la subida. yib balan. - Pura subida. balanaltik. subido,-a. 1 - keel. - Precio muy subido. jel keel ja stsakoli. 2 - mero. - Rojo subido. mero chak, chackchak. subir. 1 - kei. - Sub al autobs. ti keyon ba aktobus. - El precio subi el doble. keta mas snalan ja stsakoli. - Subi el precio de la tela. yaa keuk ja stsakol ja kuutsi. 2 - tomomi, tususi. - Las nubes suben. wa xtomomi ja asoni. - El humo del fuego est subiendo. wan tususuk stabil kak. 3 - subir encima de. tatalaan. - Subi encima de la carga del camin. statalaan ti ba sbaal ja kuchumani. 4 - subir y bajar. tsalali, tsaltsuni. subirse. 1 - kei. - La ardilla se subi al rbol. ti
805

subitamente-subsidio

keta ba te ja chui. - subirse [pantaln]. kospin. - Me sub el calzn. jkospin ja jwexi. sbitamente. jun repente. - Sbitamente lleg. jun repente juli. sbito,-a. jun repente. - Cambio sbito del tiempo. jun repente tukbi ja satkinali. subjefe. koltuman ja jepei. subjetivo,-a. kechan sbaj yena. - Este es nuestro pensamiento subjetivo. ja iti ja jpensartiki kechan jbaj kentik. intersubjetivo, objetivo, objeto. sublevacin. snikjel. - La sublevacin de los campesinos. wa snikawe ja alajanum jumasai. sublevar. nika. sublevarse. nika. - La explotacin ya no es justa. Vamos a sublevarnos. mixa sbejuk ja ixtalajeli. ojxa jniktik. sublime. tsamal. - Palabra sublime. tsamal loil. submarino. bejyum ti ba yoj ja lajan sok ja chayi wa xbitbuni. submarino,-a. yib sat ja. subordinacin. 1 - yajel skuuk. 2 - skuajel. subordinado,-a. mandar ay yuj. - Estamos subordinados al gobierno. mandar aytik yuj ja gobyernoi. subordinar. aa kuuk. - Nos subordinaron. yaa jkuuktik. subordinarse. aa baj ja ba yib kabal. - Se subordinaron al patrn. yaa sbaje ja ba yib kabal ja 2
806

yajwalili. subproducto. baal ek. - La cera es el subproducto de la miel. ja chab ek jani ja baal ek ja chajnul chab. subrayar. jisa ba yibel. - Subray la palabra. sjisa ba yibel ja kumali. subrepticio,-a. nakul. subrogacin. slokolajel, yajel slokol. subrogar. subrogar. 1 - lokolan, lokolanan. - Me subrog. slokolanon. 2 - aa slokol. - Lo subrog. yaa slokol. subsanar. tupu. - Subsan mi delito. stupu ja jmuli. subscribir. 1 - tsijba wabiili ti ba yibel ja juuni. 2 - akwerdo ay. - Lo subscribo. akwerdo ayon sok. 3 jechejechel mana jun peridico. subscripcin. 1 - stsijbajel ja sbiili ti ba yibel ja juuni. 2 - akwerdo ay. 3 jechejechel smanjel jun peridico. subsecretara. jun opisina mandar ay yuj jun secretara. subsecretario,-a. koltuman ja tsijbanum. subsecuente. naban. da siguiente. subseguir. naba. subsidiario,-a. wa skolta sok. - Nos dan maz subsidiario. wa xyaa kitik ja yiximi ba oj skoltayotik sok. subsidio. 1 - skoltajel.

subsiguiente-subyugacin

2 - pilan kontrobusyon. subsiguiente. naban. da subsiguiente. subsistencia. spetsanil ja jastiki tilan kujtik ti ba gasto. - Nuestra agricultura es de subsistencia. mi negosyoanumotik, wa xyaa kitik ba gasto ja kalajtiki. jel tusan wa xchonotik. subsistente. tito aya. subsistir. kani. - El maz no subsiste si no llueve. mi xkan lek ja iximi ta mi xyaa ja. substancia. 1 - jas. - Substancia viscosa. chuuyil jas. 2 - smeranil. - La substancia de este libro. ja smeranil ja juun iti. 3 - Les dir cual es la susbstancia. oj kal awabyex sok chab oxe kumal. 4 - sin substancia. lom. - Palabras sin substancia. lom loil. 5 - mey spensar. - Hombre sin substancia. mey spensar ja winik jawi. substancial. mero. - Trabajo substancial. mero atel. substanciar. wa schapa ja skichtalajel parte ja jwesi manto oj ya kouk ja kastigoi. substancioso,-a. mero. - Ganancia substanciosa. mero ganansya. substantivo. nombre (2). substitucin. kanel slokol, slokolajel. substituir. kan slokol, lokolan, lokolanan. - Te voy a substituir en el trabajo. oj kankon walokol ja ateli. - Me susbtituye. wa slokolanon. substitutivo,-a. sjeltesulabil.

- La piedra es substitutiva del tenamaste. ja ton jani ja sjeltesulabil ja yojketi. substituto,-a.. 1 - lokol. - Voy a ser tu substituto en el trabajo. oj kankon walokol ja ateli. 2 - ser substituto. lokolani. - Soy substituto. wa lalokolaniyon. substraccin. yajel eluk. substraer. aa eluk. subsuelo. yib lekil luum. subterfugio. manya. subterrneo,-a. yib luum lajan sok keen. subttulo. 1 - ja ba schabil sbiil jun juun. 2 - ti ba cine ta mi xkabtik ja skumalei ayxa tsijbanel ba oj kabtik ja sloili. suburbano,-a. ti ba mojan jun niwan chonab. suburbio. naitsaltik sbaj ja matik ibelajel aye ti ba niwan chonab yuj ja teya ja yateli. subvencin. skoltajel sok takin. subvencionar. kolta sok takin. subvenir. kolta. - Subviene a nuestras necesidades. wa skolta ti ba jnesesidatiki. subversin. revolucin subversivo. subversivo,-a. jomwanum. [kela awilex. wa xyalawe jomwanumotik ta wa xnikatik yuj ja wa xyixtalaanotik. kechan wa xkanatik oj katik eluk ja ixtalajeli. mi oj jomtik ja ba leki. mi sbejuk wa xyalawe. kechan tilan oj jomxuk ja ba mi lekuki. mi skanaweja iti ba mi oj chayxuk ja snegosyoi]. subvertir. jomo. subversivo. subyacente. ti kan ba yibel. subyugacin. tenwanel.
807

subyugador-sudar

subyugador,-a. tenwanum. subyugar. tena. - Quiere subyugarnos. wa skana oj stenotik. succin. spayjel. succionar. succionar. paya. - El molino succiona el miz. wa spaya ja ixim ja sjuchulabili. sucedneo,-a. sjeltesulabil. - La sal no tiene sucednea. mey sjeltesulabil ja atsami. suceder. 1 - eki. - Sucedi hace tiempo. ekta ja najatei. - Qu sucede? jas sbej. 2 - gobyernoani. - Ramiro sucedi al gobierno. gobyernoanita ja ramiroi yuj ja chakta schol ja mandaranumi. 3 - iaj sdote, iaj yerensya. - No tiene hijos que le sucedan. mey yuntikil ba oj yi ja sdotei. sucesin. 1 - chol ochel. sucesor. 2 - intilal. descendencia. 3 - dote, erensya. 4 - skajkajile. - Los autobuses pasaron en sucesin. ekye skajkajile ja aktobusi. sucesivamente. skajkajile. sucesivo,-a. 1 - tsaanto, mas tsaan. 2 - Caminamos tres das sucesivos. oxe kaku bejyitikon. 3- en lo sucesivo. waxa kani. - En lo sucesivo vamos a entregarnos a nuestra lucha. waxa kani oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. suceso. ba wa xeki chikan jas. acontecimiento.
808

sucesor,-a. 1 - ja ma wa xoch chol. 2 - ja ma wa xyiaj jun dote ma erensya. suciamente. kistal. - Nos trata suciamente. kistal wa skulan kitik. suciedad. skistalil, skuxilil. - La suciedad del cajete. ja skistalil ja seki. - La suciedad de mi calzn. ja skuxilil ja jwexi. sucinto,-a. chin. - Su relato sucinto. chin ja sloili. sucio,-a. kux, xak. - Estoy sucio. kuxon. - Estoy muy sucio. jel xak ja keni. suculento,-a. jel xajbani. sucumbir. 1 - aa abaj ti ba skab. - Sucumbi a los enemigos. yaa sbaj ti ba skab ja skronta jumasai. 2 - chami. - Sucumbieron del terremoto muchos pobladores. chami jel ja swinkili yuj ja kitkini. 3 - chayi. - Sucumbi el baldo. chayi ja baldiyoi. sucursal. chikan jas snaj negosyo wa xkan lokan ti ba xujxep negosyo. jachni ja banco ti ba chonab yuj ja xujxep negosyo ti kan ba tustala sokxa ba mejiko sokxa ba pilan slujmal lajan sok Estados Unidos. sud. sur. sudadera. sudadera. - La sudadera del caballo. ja sudadera ja kawuji. sudadero. skusulabil tikaw. sudar.

sudario-suero

- tikawani. - Estoy sudando. wanon tikawanel. - Vamos a sudar. oj el jtikawtik. - Se suda mucho. jel ja tikawi. 2 - sudar sal. atsmilan. - Por el trabajo duro sudo sal. wa xkatsmilan yuj jel tsats ja kateli. 3 - hacer sudar. aa atijubaxuk. - El mayordomo nos hace sudar. wa xyaa atijubaxukotik ja mardomoi. sudario. spotsulabil chamwinik. sudeste. ti ba snalan ja sur sokxa ba wa xel ja kakui. sudoeste. ti ba snalan ja sur sokxa ba wa xmukxi ja kakui. sudor. tikaw. - Mucho sudor. jel ja tikawi. - Sudor fro. cheel tikawanel. sudorfico,-a. wa xyaa tikawanuk. sudoroso,-a. ay stikaw. suegra, nuera [de la mujer]. alib. - Mi suegra. ja kalibi. suegro, yerno [del hombre]. nial. suela. ule. - Suela del caite. yule xanabal. sueldo. tsakol. - Nuestro sueldo es muy bajo. jel koel ja jtsakoltiki. suelo. 1 - luum. - Suelo natal. ja luum ba pojki. - Cay en el suelo. mokta (ba) luum. 2 - top. - El suelo del cntaro. ja stop ja chubi. 3 - mits. - Al terminar la tapisca, quedan los suelos en la tierra. chak ja jachoji ti kan ja mits ba luum. 4 - estar por los suelos. jel koel ja stsakoli, kan ibilajel.

- Los frijoles estn por los suelos. jel koel ja stsakol ja cheneki. - Estamos por los suelos. kantik ibilajel. suelta. stukjel, sijpujel. - Dar suelta. sijpun ja ma mochan te ay. suelto,-a. 1 - tukan. - Los caballos estn sueltos. tukan eke ja kawuji. 2 - pilan. - Hoja suelta. pilan leche juun. 3 - yoan. - La cincha est suelta. yoan ja sinchai. 4 - jel lek wa snaa. - Lengua suelta. jel lek wa snaa ja loili. 5 - mi potsubaluk. - Vende la sal suelta. mi potsubaluk wa schono ja atsami. 6 - sensiyo. - No tengo suelto para el autobs. mey kioj sensiyo oj jtup ja aktobusi. 7 - suelto del vientre. ek lukum. sueo. 1 - wayel. - Ya tengo sueo. ayxa jwayel. 2 - swayich. - Vi con mi mam en el sueo. jwaychin ja swayich ja jnani. 3 - ojos cargados de sueo. butel tsilel ja sati. - Mis ojos estn cargados de sueo. butel tsilel ja jsatiki. suero. 1 - jun tike yalel wa xmakuni ba yajnal. [wa xyaa ochuk ti ba jbenatik]. 2 - jun tike yalel ti ba jchikeltik ma ti ba kojoltik. sak ma kan ja
809

suerte-sugestin

yelawi. suerte. 1 - swerte, taspun. - Por suerte encontr el dinero. por swerte jtulu ja takini, jtaspun ja takini. - Mala suerte. mala swerte, staspun jun desgrasya. 2 - ja jastal ay. - Tenemos que mejorar la suerte de los campesinos. tilan oj jlekbestik ja jastal ay ja alajanum jumasai. 3 - tike. -Qu suerte de pantaln quieres? jas tike pantalon wan ma xakana. suter. jun tike chompa. suficiencia. 1 - tusan yaman. - La suficiencia del maz. tusan yaman ja iximi. 2 - yarechoil. - Le falta suficiencia para rozar. mey yarechoil ba oj waj loxnel. suficiente. 1 - malan. - Este dinero es suficiente para comprar la sal. malan sok ja takin iti ba oj jmantikon ja atsami. 2 - ay. - Tiene suficiente dinero para pagar su deuda. ay stakin ba oj stupe ja sjeli. sufijo. ja snej ja kumali. [oj kiltik chab oxe senya. ixuk jani ja kumal wa stsaatik. ojxa katik ochuk ja sufijo]. - ixukon. Soy mujer. - ixuka. Eres mujer. - ixukotik. Somos mujeres. - ixukotikon. Somos mujeres [t no]. - ixukex. Uds. son mujeres.
810

- ixuke. [Son mujeres]. prefijo. sufragar. tupu. sufragio. voto (2). sufragista. ja ma wa skulan lucha ba oj ajyuk voto ja ixukei. sufrido,-a. 1 - wokolani. 2 - kun ja smodoi. sufridor,-a. wa xyab wokol. sufrimiento. wokol. - Nuestros sufrimientos. ja jwokoltiki. sufrir. 1 - iaj wokol. - Sufrimos mucho. jel xkiajtik wokol. 2 - akta. - No sufre que le hable muy fuerte. mi xyaktayon oj kal yabi jel tsats. 3 - sufrir dolor. ab yaj. - Sufro dolor. wa xkab yaj. 4 - sufrir fatiga. yajtikon. - Sufrimos fatiga. yajtiktik. - Sufres fatiga. kumbela. 5 - sufrir mucho [por enfermedad]. ipaxi. - El enfermo sufre mucho. wa xipaxi ja chamumi. 6 - sufrir [pobreza, dificultades]. wokolani. sugerencia. skapjel jun bej. sugerir. kapa jun bej. - Sugiri cmo construir la casa. skapa jun bej ja jastal oj jtojbestik ja jnajtiki. sugestin. 1 - skapjel jun bej. sugerir. 2 - pensar. - La sugestin de nuestros compaeros. ja spensar ja jmojtiki. 3 - yajel pensaruk ja wayumi.

sugestionar-sumidero

sugestionar. aa pensaruk ja wayumi. sugestivo,-a. wa smosoan. - Este libro es sugestivo. wa smosoanotik ja juun iti. suicida. wa smila sbaj [stuchil]. suicidarse. mila abaj. - Se suicid. smila sbaj. suicidio. smiljel sbaj [stuchil]. sujecin. netwanel. sujetador,-a. netwanum. sujetar. 1 - neta. - Sujet a su adversario en la lucha. sneta ja skrontai ti ba tiro. 2 - tena. - El patrn sujet a sus peones. stena ja smoso ja ajwalali. sujeto. 1 - kristyano, chikan ja ma sakan ay. yuj ja mey objeto ja ba jkumaltiki. spetsaniltik ermonootik sok ja alaj, ja jai, ja witsi, ja chantei sok spetsanil ja tuki. sujetividad intersubjetividad. - El sujeto se haraganea mucho. jel swasa ja tan kristyanoi. 2 - abal. - Encontramos en el libro un sujeto que no entendemos. ti ba juun jtaatik jun abal mi xkabtik sbej. 3 - mi mandaruk ay yuj. objeto, transitivo - El pueblo tiene que ser sujeto de su historia. ja matik ibelajel aye tilan ba mi mandaruk oj ajyuk yuj ja ixtalanumi. mas lek oj stojbes lek ja luumkinali. 4 - sujeto de crdito. ja ma ay yioj derecho oj yi jelan takin. [ta ayxa ka komon ma tsoman ma komon atel ayxa kiojtik

derecho oj ya kitik jelan takin. jach wa xyala ja gobyernoi]. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 148-155 156. Ley General de Crdito Rural, atr. 54. sulul (comiteco). sulul. sulup (comiteco). sulup. suma. 1 - yibanal. - La suma de todo su ganado. yibanal ja swakaxi. 2 - jel. - Una suma reducida. mi jeluk. - Una suma considerable. jelxa jitsan. 3 - kwenta, yajtabajel. - No me sale la suma. mi xtojbi kuj ja kwentai. 4 - en suma. sok chaboxe kumal. sumador,-a. wa xyaa kwenta. sumamente. jel juntiro. - Sumamente bien. jel lek juntiro. sumar. aa kwenta. - Vamos a sumarlo. oj katik kwenta. sumario,-a. 1 - chin. - Relato sumario. chin loil. 2 - ti ba jwes ta jel lijero wa xyila jun problema yuj ja mi tsatsuk ja mulali. sumarse. ochi. sumergido,-a. laan. sumergir. laa, mulu, sulu. - Sumergi el cntaro en el agua. smulu ja chubi ti ba yoj ja. sumergirse. mulxi. - Se sumergi el cntaro en el agua. mulxi ja chub tey ba yoj ja. sumersin. mulxel. sumidero. sumidero. [ba wa xlepepi koi ja jai ma ba wa xoch ba yoj luum].
811

suministrar-superficie

suministrar. aa. - Las mujeres suministraron la comida a los trabajadores. yaa yile ja swael ja atijum ja ixukei. suministro. yajel, smaklajel. sumir. laa. - Sumi el dinero en el agua. slaa ja stakini ti ba yoj ja. sumirse. lechechi koi, lepepi koi. - Ya se sume el agua. xlepepixta koi ja jai. sumisin. skuajel. sumiso,-a. kun, kua abal. - Quieren que estemos sumisos a los que nos gobiernan. wa skanawe kun oj ajyukotik sok ja manadarunumi. - Dicen los kaxlanes que obedezcamos a los que manden porque saben mejor. wa xyalawe ja jnali oj kutik abal ja mandaranumi yuj ja wa snaawe mas lek. sumo,-a. 1 - niwan. - Sumo sacerdote. niwak pagre. 2 - jel juntiro. - Suma alegra. jel juntiro ja yalegreil. 3 - a lo sumo tiene tres almudes. ta jitsanxa ay yioj oxe almul. - Llegar, a lo sumo maana. ta tsaanxa oj kotkon jechel. suntuario,-a. jelxita srikoil. suntuosidad. ba wa xjelxi srikoil. suntuoso,-a. 1 -lek keel ja stsakoli. 2 - jelxita srikoil. sunul (comiteco). sunul. supeditado,-a. mandar ay yuj. - Los peones estn supeditados al patrn. mandar aye ja mosoi yuj
812

ja ajwalali. supeditar. neta, tena. superabundancia. jel aayaxel. superabundante. jel aayaxita. superabundar. jel aayaxi. superacin. yajel eluk. superar. superar. 1 - aa eluk, kulan ganar. - Con el espaol no superaremos nuestra pobresa. sok ja snajel ja kastiyai mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. 2 - mas jitsan. - Su fuerza supera a la ma. mas jitsan ja yipi sok ja jbaj kena. 3 - El maestro quiere que supere a los compaeros en la clase. wa skana ja mayestroi oj jkul ganar ja jmoj jumasa ja ba klase. [jachni ja spensar ja jnali sokxa ja kasteyanoi oj kulji ganar ja tuki. jach wa xyalawe oj kiltik machunka ja mas leki. jachuk wa stsunxi ja abal kumali ja ba yoj jnalantiki. mi yocheluk oj jlaj jbajtik]. supervit. ay sganansya. superchera. slolajel. superficial. 1 - ti ba sat. - Extensin superficial de la milpa. ja sniwakil ja sat ja alaji. 2 - mi xyila ja smeranili. - Hombre superficial. mi xyila ja smeranil ja winik jawi. - Conocimiento superficial. mi snaa sbaj ja smeranili. superficie. sat. - Superficie de la tabla. ja sat akinte. - Superficie plana de una roca. saton. - Superficie de un corte de madera.

superfluo-suplir

lepante. - Superficie de un terreno. ja sniwakil ja sat ja luumi. superfluo,-a. 1 - mi yajnaluk. - Trabajo superfluo. mi yajnaluk ja ateli. 2 - mi xmakuni. - Palabras superfluas. mi xmakuni ja sloili. superhombre. jelxita winik. superintendencia. kelwanel. superintendente. kelwanum. superior. 1 - keel. - En el lado superior. ti ba keel. - Labio superior. keel stsujmil jtitik. 2 - mas lek. - Tu machete es superior. mas lek ja wamachiti. superior,-a. ja ma wa skulan mandar - Respeta a sus superiores. wa skisa ja matik wa skulan mandar. - Los ricos dicen que obedezcamos a los superiores, porque saben mejor. wa xyala ja jnali tilan oj jkuuktik ja mandaranumi yuj ja wa snaawe mas lek. superioridad. 1 - mas lek, jel lek. - La superioridad de su ganado. mas lek ja swakaxi. 2 - mas jitsan. - La superioridad de nuestros enemigos. mas jitsan ja jkrontatiki. superlativo,-a. jel juntiro. supermercado. jun tike merkado mey schonwanum. ti wa xyamxi ja bolmal. wa xtupxi kechan ti ba elel.

superpoblado,-a. mixa ayuk luum ba swinkil. supersnico,-a. wa xajni mas lijero sok ja okeli. supersticin. skuajel ja ba mi meranuki. yujxta wa xyalawe jachni ja kentiki ta oj jkumuktik ja yal kuli, oj kiltik ja wayjeli. wa xkalatik mi snaawe kinal. supersticioso,-a. wa skuan ja ba mi meranuki. supervisar. kela, kelwani. - Supervisa el trabajo. wa skela ja ateli. - Est supervisando. wan kelwanel. supervisin. kelwanel. supervisor,-a. keluman, kelwanum. - El supervisor de los obreros. ja keluman ja atijumi. - El supervisor del trabajo. ja kelwanum ba atel. supervivencia. ti kanel yuj ja mi chami sok ja smoji. supino,-a. jawan. suplantar. lokolan yuj manya. suplementario,-a. wa xochi ba oj kan tsikan. suplemento. chikan jas wa xochi ba oj kan tsikan. suplencia. slokolajel. suplente. lokol. - Voy a ser tu suplente en el trabajo. oj kankon walokol atel. splica. spatjel skujol. suplicar. pata skujol. suplicio. 1 - syajbesjel yuj ja smaloil ja yaltsili. 2 - smiljel yuj ja kastigoi ma yuj ja smaloil ja yaltsili. suplir.
813

suponer-surgir

- tsiktes. - Suplir el maz lo que falta an. ayto skana ixim oj stsiktes yena. 2 - kan slokol. - Me va a suplir en el trabajo. oj kan jlokol atel. suponer. 1 - kulan pensar, ala. - Supongo que Ramiro ya se fue. wajta ja ramiroi wa xkulan pensar. - No lo estoy suponiendo. mi wanukon yaljel. 2 - wanukto. - Supongamos que la tierra fuera nuestra y que nos paguen bien por nuestros productos no tendramos que ir a ganar. wanukto jbaj kentik ja luumi sokxa oj stup lek ja it wa xchonotik, mi tilanuk oj wajtik ganar. suposicin. pensar, yaljel. - Es solamente una suposicin. kechan lom yaljel yena. supositorio. jun tike an wa xoch ti ba jchaktoptik. supremaca. ja mero mandar. - La supremaca corresponde a la comunidad. ja mero mandar sbaj ja komonia. supremo,-a. mero. - Jefe supremo. mero olomal. suprimir. aa eluk. - Quieren suprimir nuestras costumbres. wa skana oj ya eluk ja jkostumbretiki. supuesto. pensar. - Nuestro supuesto es que no va a venir. mi oj jakuk wa xpensarantikon. supuesto,-a. 1 - [mi xyala ja smeranili].
814

- Pedro es su nombre supuesto, pero se llama Ramiro. pegro mi sbiiluk yuxta ramiro ja sbiili. 2 - por supuesto. sbajni, sbajxa. - Por supuesto se va a saber. sbajni oj naxuka. supuracin. pojwanel. supurar. pojwani, pojwini, pojwilani, tujbeaxi. - El grano est supurando. wa xpojwini ja kooni. - Me supura el pie. wa xtujbeaxi ja koki. sur. sur. [wa xkilatik ti ba sur ta wa xkan ti ba swael jkabtik ba wa xmukxi ja kakui. ti kan ba mero sur ja chiwan kanal]. este norte oeste puntos cardinales. Suramrica. ja jel niwan luum ti ba spatik Amrica Central. jel ja chonabi jujune ay yioj ja sgobyernoi. ojxa kiltik ja sbiil ja jujunei. Guyana francesa, Surinam,Guayana, V enezuela, Colombia, Ecuador, Bolivia,Per, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Brasil. surcar. 1 - jutu. - Surc la tierra. sjutu ja luumi. 2 - kutsu. - El barco surca el agua. wa skutsu ja jai ja bejyum ti ba sat ja. surco. chol, schojlal. - Un surco de maz. jun chol ixim, jun schojlal ixim. - Muchos surcos. cholaltik, schojlaltik. - Surco largo que forma un ngulo recto con el surco corto. tekan. sureo,-a. sbaj sur. surgir. 1 - kei.

surtido-suyo sustantivo. nombre 2. sustentador,-a. makluman. sustentar. makla. sustento. wael. susto. xiwel. [jun tike chamel mi snaa sbaj ja loktori, mi xek jbajtik] susurrar. 1 - wan saj ja loil. - Estamos susurrando. wantik saj ja loil. 2 - nilili. - El viento est susurrando. wan nililuk ja iki. sutil. delikado. sutileza. sdelikadoil. sutuj [comiteco]. tsutuj. suturar. tsisa ja yajbeli. suyo,-a. 1 - sbaj yena, sbaj wena. - Esta casa es suya. sbaj yena ja naits iti. - El calzn es suyo. sbaj wena ja wexali. usted. 2 - de suyo. ni. - De suyo hay agua por ah. tixani ay ja. 3 - los suyos. ja snan stat sok ja spetsanile ti ba snaj. 4 - salirse con la suya. wa skulan chikan jas wa skana.

- Surgi la paloma. keta ja pumusi. - bojti. - Surge un manantial. wa xbojti ja. surtido. jel. - Surtido de mercancas. jel ja bolmali. surtidor. bojtel ja. surtir. chono, aa. - Nos surte de mercancas. wa schono kitik ja sbolmalei. - El suegro le surte de maz. wa xyaa yi ixim ja sniali. susceptible. delicado, chinaj. suscitar. aa keuk. - La noticia suscit muchos problemas. yaa keuk jel ja kumal ja yabalili. susodicho,-a. alxita wanto, yalata wanto. suspender. 1 - aa lokan. - Suspendi la red. yaa lokan ja snutii. 2 - kan tekan, kutsu. - Nuestro trabajo se suspendi. kan tekan ja kateltiki. - Suspendi el curso. skutsu ja kursoi. 3 - nutsu. - Suspendi al trabajador. snutsu ja atijumi. suspensin. 1 - yajel kan lokan. 2 - kanel tekan, skutsjel. 3 - snutsjel. suspender. suspensorio,-a. wa xmakuni ba oj kan jiman chikan jas. suspicacia. ja smodo ja suspicaz. suspicaz. wa xyila smul ti ba spetsanile anima meyuk. suspirar. sika wakujol. - Suspiro. wa sika jkujol. suspiro. sikwanel skujol. 2

815

tabacal-tacao

t
tabacal. yalajil may. tabacalero,-a. sbaj may, ja ma wa stsunu may, ba wa skulan may, jun pabrika ba wa skulan may. tabaco. may. - Mucho tabaco. mayaltik. tabacn. mayte. Arboleda de tabacones. maytealtik. tabalear. kojolji. tabanazo. makwanel. tabanco. ba wa schono wael ti ba merkado sokxa ba bej. tbano. tuk. tabaquera. snaj chonamay. tabaquero,-a. chonamay, kulamay. tabardo. jun tike kotonal. tabarra. chinga. Tabasco. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. taberna. snaj chonatrago. tabica. chin akinte. tabique. lagriyo. tabla. 1 - akinte. - Muchas tablas. akintealtik. - Las tablas de la pared. ja yakinteil ja ba yib yoj naits. 2 - lista, yejtal. - Tabla de multiplicar. yejtal wa xmakuni ba kwenta ti wa xkilatik jaye oj jtatik ta oj jkultik chikan majke chikan jas yajtab. 3 - tabla de piedra. lechanton, satjunton. 4 - tablas hechas con hachas. polan. - Mis tablas ya estn hechas con el hacha. polanxa ja kakintei. 5 - hacer tablas. lepanbes. - Hizo tablas del trozo. slepanbes
816

ja akei. - hacer tablas con hacha. polo te. - Estoy haciendo tablas con hacha. wanon poloj te. 7 - hacerse tablas. akinteaxi, lepanaxi, lepanbi. - Ya se hicieron tablas del trozo. akinteaxita ja akei. tablado. sbatulabil yoj naits, akinte kulubal yena. tablaje. akintealtik. tablajero. kupute, kupate. tablazo. akinte yajel yi. tablero. 1 - te wa xmakuni ba akinte. 2 - akinte. 3 - tablero de la mesa. pachan mesa, slepanil ja mesai. tableta. 1 - chin akinte. 2 - pastiya, jun tike an. tabletear. charari chin akinte. tablilla. 1 - chin akinte. 2 - yejtal. tabln. 1 - pimil akinte. 2 - tablon. [xen luum ba wa stsunxi itaj ja ba maka]. tab. chikan jas mi albenuk, mi yambenuk, mi kuxbenuk. tabuco. chin kutsan yaman yoj naits. tabulador. ti ba makina ba tsijbanel ba lek yibel yibel oj och ja kwentai. tabular. 1 - lajan sok akinte ja skeljeli. 2 - cholo lek ja kwentai. taburete. jun tike kaan. tacaera. ja smodo ja ma wa schitaman sbaj. tacao,-a. 1 - wa xyajta ja stakini. 6

tcito-tal - La ladina es tacaa. wa xyajta ja stakin ja xinani. 2 - chitaman abaj. - Es muy tacao con la comida. wa schitaman sbaj sok ja swaeli. tcito,-a. 1 - mi xkumani. - Mujer tcita. mi xkumani ja ixuki. 2 - sbajxani. implcito. taciturno,-a. mi xkumani. taco. pakwaj. - Taco de frijoles. xenwaj. tacn. chaan yib stop koktik ja ba sapato ja xinani. tctica. ti ba jluchatik jasunka jechejechel oj jkultik sok jastal oj jchol jbajtik lek. tukxa estrategia. tctico,-a. wa xmakuni ba tctica. - No es tctico si caminamos solitos. mi xmakuni ta jtuchil oj bejyukotik. tacto. 1 - syamjel kinal sentido 1. 2 - lekil modo. - Le falta tacto. mi lekuk ja smodoi. tacuacn [comiteco]. ujchum. tacuache. ujchum. tacuatz. ujchum tacha. 1 - mulal. 2 - mancha 1. tachar. 1 - ala smul. - Nos tacha de ladrones. wa xyala elkanumotik. 2 - jisa, jomtalaan. - Tach esta palabra. sjisa ja kumal iti. - Tach los nombres en la lista. sjomtalaan ja sbiilei ti ba juun. tachn. 1 - jiswanel. 2 - niwan tachuela. tachuela. jun tike stsipulabil niwan ja solomi kom ja yoki. tafia. trago. tafilete. stsuum chibo, jun tike tsuum jel jay yena. tahal. yakil snaj machit. taimado,-a. bibo. taimera. sbiboil. taj [comiteco]. taj. tajada. libe. - Una tajada de carne. jun libe baket. tajadera. jun tike skupulabil. tajador,-a. kupwanum. tajadura. 1 - kupwanel. 2 - kupubal. tajamanil. tajamanil. tajante. 1 - tsats. - Su habla tajante. jel tsats wa xkumani. 2 - kak. - Patrn tajante. jel kak ja smodo ja ajwalali. 3 - chab majke wa xkalatik ja kumali. - Nos dijo un no tajante. miyuk miyuk xyutajotikon. tajar. jecha. tajo. 1 - kupubal [ba wa xtosxi ja jbakteltiki]. 2 - tarega. 3 - yej machit. 4 - silubal baket. tal. 1 - jachuk. - Tal es mi opinin. jachuk ja
817

tala-tallo de la caa

jpensari. -lajan sok. - No he visto un hombre tal. mi kilunejuk jun winik lajan sok yena. 3 -tal vez. bobta, jajsea. -Tal vez te quiera. bobta oj skana. -Lo vas a hacer? - Tal vez. oj ma akuluk. - jajsea. 4 -qu tal? jastal ayaa. tala. sxutjel. talabartera. snajtsil kulasiya ba kawu. talabartero. kulayatijub kawu. talador,-a. jipuman, jipwanum, xutuman. taladrador,-a. chobuman, jotuman, jotwanum. taladro. schobolabil, schubulabil, berbekij. tlamo. schat nupanum. talante. modo. talco. jun tike stanulabil wa xmakuni lajan sok an. [wa xchonxi ti ba botika]. talega. 1 -jun tike koxtal. 2 -talega [comiteco]. snutiil sbak. talegada. sbaal koxtal. talento. yarechoil. -Tiene talento para escribir. ay yarechoil ba oj tsijbanuk. talentoso,-a. arecho. talguate [comiteco]. talwat, talwate. talin. lajan ay ja kastigo sok ja mulali. talismn. chikan jas wa stalna ja swinkili. [jach wa xalxi] - Mi collar es mi talismn. wa stalnayon ja kujali. taln. 1 -stop koktik. 2
818

- xen juun wa xyala kabtik jtupunejtik chikan jas. jachni wa xyaa kitik xen juun ti ba yoj aktobus. talonario. jun tike juun ba wa stocho xen juun ta tupubalxa chikan jas. jachni ti ba yoj aktobus. talar. 1 - spalku. - El talar del padre. ja spalku ja pagrei. 2 - jipa, jiptalaan, jipwani, xutu. - Tal el rbol. sjipa ja tei. Talaron muchos rboles. sjiptalaane ja tei. - Est talando en el monte. ti wan jipwanel ja ba yoj kul. - Tal los rboles. sxutu ja tei. talud. stseel niwan bej. ta ay yukum ba mi oj ujkuk ja beji. talla. schaanil jun kristyano. tallado,-a. 1 - planta. - Santo bien tallado en su nicho. tsamal ja splanta ja jtatik ja ba snicho. 2 - ateltanubal. - Piedra tallada. ateltanubal ton. tallar. atelta. - Tall la piedra. yatelta ja toni. talle. snalan. - Talle esbelto. tsukan ay ja snalani. tallecer. xolini. taller. snajtsil tojbesmakina, snajtsil kulakaro, snajtsil tojbeskaro. tallo de la caa. yakanil kaem. - Tallo del maz. skajmal. ixim [regional], skajmil ixim [regional], skaemil ixim, yajil ixim, yakanil ixim [regional]. - tallo del tomate. skalajil pix.

talludo-tangar matorralera talludo,-a. chaan lek. tamal. tamal, pitul, pitawul. -Tamal de pura masa de maz de elote. pats. tamalero,-a. kulapitul. tamao. sniwakil. - El tamao de la danta. ja sniwakil ja tsemeni. Tamaulipas. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. tambache. snolulabil ku. tambalearse. wichilji, bechelji. - El borracho se tambalea. wa xwichilji ja yakbumi. tambin. cha, cho, chajkil, chamajkil, chomajkil. - Tambin lo vemos. wa xcha kilatikon. - Tambin lo ver. oj cho yile. - Se fue tambin. wajta chomajkil. tambo. niwan yetal. wa xmakuni ba oj snole gasolina ma chikan jas. tambor. wajabal, snichimdyos. - No tengo tambor. mey jwajab. - Tambor pequeo. yal wajabal. - Tambor grande. snan wajabal. - Est tocando el tambor. wan wajbanel. tamborcillo. kakal chitam. tamborear. kojolji, wajbani. - El granizo tamborea sobre la casa. wa xkojolji ja bati ba naits. - Sabe tamborear muy bien. jel lek wa snaa ja wajbaneli. tamboreo. wajbanel. tamborero,-a. wajbum, wajbanum. tamborilear. wajbani tamborileo. wajbanel tamborilero. wajbum, wajbanum. tameme. kuchwanum. tamiz. schijulabil. tamizar. chija. tampoco. mini cho, mi xcha, mi . . . chajkil. mi . . . chamajkil, mi . . . chomajkil, mini. - Tampoco se fue. mini cho waji. - Tampoco quiso. mi xcha skana. - Tampoco se fue. mi waji chomajkil. - No soy rico. - Yo tampoco. mi rikoukon.- mini ken. tan. 1 - jel. - Tan bello. jel tsamal. 2 - lajan sok. - Tan fuerte como su pap. jel ja yipi lajan sok ja stati. 3 - tan pronto como. wajto, yajni chakta. - Tan pronto como acabe de moler el chile, reparte los frijoles. wajto chak sbut ja ichi tixa slecha ja cheneka. yajni chakta sbut ja ichi tixa slecha ja cheneka. tanagra. tij. tangar matorralera - La tanagra canta. wa xtarari ja tiji. tanal [comiteco]. tanal, yejkal tanal. tanate. jun tike nuti. tanda. 1 - schojlal, tanda [regional]. - Van a entrar por tanda. schojlal oj ochuke. 2 - tarega. - El capataz me dio una tanda. yaa ki tarega ja kaporali. 3 - jel. - Le dieron una tanda de azotes. jel ja tsuum yaawe yi. tndem. jun tike bicicleta chawane wa xbejyi sok. tandeo. chol ochel ti ba ulbanel. tanganillas. ojxa mokuk. - Estoy en tanganillas. ojxa mokon. tangar matorralera. tij, ti. [regional].
819

tangente-tapadura tanagra tangente. wa schima. tangible. 1 - wa xyamxi, wa xchimxi. 2 - jel. - Nuestra necesidad tangible. jel ja jnesesidatiki. 3 - jachni. - Verdad tangible. jachni ja smeranili. tango. jun tike chanel. tanino. yajnal ba oj skunbes ja tsuum sok. tanque. 1 - jun tike kanoga ba wa stsomxi ja jai ma pilan yalel. 2 - jun tike karo jel tsats ja skujlayubil. [wa xmakuni ba kakanel yuj ja ay stujkanub mero niwan yena]. tantear. 1 - kulan tanto, aa yi tanto. - Tantea cuntas veces entra el 4 en 20. Entra 5 veces. wa skulan tanto jaytike majke oj ochuk ja 4 ja ba 20. wa xoch 5 majke. - Tanteo cundo se va a acabar el maz. wa xkaa yi tanto jas ora oj chak ja kiximtiki. 2 - tantear [ollas]. kojtsin. tanteo. yajel yi tanto, skulajel tanto. tanto,-a. 1 - chab oxe, jitsanxa. - 400 y tanto. jun xaane sok chab oxe. - Pasaron tantos hombres. jitsanxa ja winikei ekyeta. 2 - tanto . . . como. sok. - Vendi tanto su ganado como su puerco. schono ja swakaxi sokxa ja schitami. - Ta n t o e n B a j u k c o m o e n L o m a n t n . sokxa ba bajukub
820

sokxa ba lomantam. - tanto . . . cuanto. chikan. - Te dio tanto dinero cuanto pediste. yaa awi ja takini chikan jakana yi. 4 - entre tanto. yajni. - Entre tanto lo vio se enoj. yajni yila tajki. 5 - estar al tanto. naa sbaj. - Est al tanto del problema. wa snaa sbaj ja abal kumal iti. poner al tanto. 6 - por lo tanto, por tanto. ja yuj. taer. aa okuk chikan jas kin. - Ta el tambor. yaa okuk ja swajabi. taido. okel. - Taido de la campana. wan okel ja tsinini. tapa. smajkil, snujulabil. - Tapa de la olla. smajkil oxom. - Tapa de panela. tapa. tapaboca. 1 - lejwanel. 2 - jun tike niwan mojchilal wa xyujan. 3 - makati. tapacamino. jujman. - Tapacamino gritn. purpurwich. tapado. ja ma oj olomaxuk ti ba mejiko kechan mito naubal sbaj yuj ja spimili. tapado,-a. 1 - nujan, makubal. - La vela est tapada por la olla. kanta nujan oxom ja nichimi. tapar. 2 - tapado [hueco]. putsan, potsan. - Los huecos del cerco estn tapados. putsan maka. tapador,-a. wa smaka. tapadora. smajkil, snujulabil. tapadura. smakjel. 3

tapagujeros-taquigrafa

tapagujeros. kulanaits mi snaa lek ja yateli. tapanco. chaan. tapar. 1 - maka, nuju. - Tap la olla. smaka sti oxom. - Tap el camino. smaka ja beji. - La olla tapa la vela. wa snuju ja nichim ja oxomi. 2 - tapar agujeros. noko. - Tap el agujero de la olla. snoko ja sjotol ja oxomi. 3 - tapar [boca]. umu. - Cmo vamos a tapar la boca del coyote? jastal oj kumtik ja sti ja okili. 4 - tapar [con tela o tierra]. musu. - Me tapo con el nylon. wa xmusu jbaj sok naylyo. 5 - tapar los huecos con hojas y ramas. potso, putsu. taparse. 1 - kuan. - Me tapo con la frazada. wa xkuan ja chejali. 2 - taparse la cara. naka, musu. - Se tap la cara por vergenza. snaka sat yuj ja kixweli. - Se taparon la cara las solteras. smusuwe sat ja akixuki. taparrabo. smusulabil jwinkiltik. tapesco. chaan, tapesko. - En el tapesco guardamos la ropa. wa xnolotik ja jkutiki ti ba chaan. - Hacer un tapesco. tapeskoan. tapete. 1 - alfombra, lajan sok lichan xajkiltaj yujxta jalubal sok tsokob. 2 - estar sobre el tapete. ojxa alxuk sbaj. - Nuestro problema est sobre el

tapete. ojxa alxuk sbaj ja jproblematiki. tapia. tsakab. tapiar. 1 - tsakaban. - Tapi la milpa. stsakaban ja yalaji. 2 - maka. - Tapi la puerta. smaka ja slutulabil sti naits. tapicero. 1 - kulakuuts. 2 - kulaskujlayub. tapiz, tapizar. tapir. tsemen. tapisca. jachoj. tapiscador,-a. jachulanum, jachuman. - Muchos tapiscadores. jachulum. tapiscar. jacha, jachojani, jachulani. - Vamos a tapiscar el maz. oj jach ja kiximtiki. - Estamos tapiscando. wantik jachojanel. - Vamos a tapiscar. oj jachulanukotik. tapiz. 1 - jun tike tsamal kuuts wa xmakuni ba oj kan jiman ti ba yoj naits. 2 - alfombra. tapizar. 1 - aa kan jiman ja tapiz. 2 - kunbes ja skujlayub. tapn. smajkil. taponar. maka. tapujarse. naka wasat, musu wasat. - Se tapuj por vergenza. smusu sat yuj ja kixweli. tapujo. wa xmusu jbajtik sok ba mi oj sna jbajtik. taque. skojtsijel. taquear. wea pakwaj. taquera. ba wa schono pakwaj. taquigrafa. jun tike tsijbanel jel
821

taquigrafo-tarima

lijero wa xwaji lajan sok kumanel. taqugrafo,-a. ja ma jel lijero wa stsijbani. taquilla. 1 - yetal juun. 2 - snajtsil chonwanel. taquillo [del sombrero]. spitulabil. taquimecangrafo,-a. ja ma sokxa jel lijero wa stsijbani sokxa wa snaa tsijbanel sok makina. taqun [comiteco]. takin. dinero, moneda. tara. ja yalalil ja spotsulabil. tarabilla [para hacer mecate]. tarabiya. tarabita. skab yebija. tarambana. ja ma mey spensar. tarntula. jun tike chiwoj. tararear. mudax tsebani. - Voy a tararear. mudax oj tsebanukon. tarascada. kuxwanel. tarascar. kuxu. tarasco,-a. ja sbiil jun chonab indijena ti ba spatik mejiko. ja mero sbiil purhepecha. taray. ixkante. tardanza. 1 - tejkajel. - Me caus mucha tardanza. jel tejkajiyon. 2 - tsaanxa. - Llegu con tardanza. tsaanxa julyon. tardar. tejkaji. - Tard todo el da en llegar. snajtil ja kakui tejkaji ba oj skuluk ja waeli. tarde. 1 - och kaku, tselan kaku. - Hasta la tarde. manto och kaku. 2 - tsaan.
822

- Lleg tarde a la junta. tsaanxa juli ja ba tsomjel. - Pero la mam comer ms tarde. yujxta ja nanali tsaanxta oj wauk. - Llegar ms tarde. tsaanto oj jakuk. 3 - buenas tardes. san, saan. 4 - de tarde en tarde. najtiknajtik. 5 - ya es tarde. jelto yora. tardecer. tselpuji ja kakui. - Ya va a tardecer. ojxa tselpujuk ja kakui. tardamente. tsaanxa, tsaanxta. tardo,-a. 1 - mas tsaan. - Aguacate tardo. mas tsaan oj takanaxuk ja on iti. 2 - takaltakal wa xbejyi. tardo,-a. 1 - takaltakal. - El tardo caracol. takaltakal wa xbejyi ja xochi. 2 - sonso. tardn,-a. 1 - jel xtejkaji. 2 - jel wokol wa xyab sbej. tarea. 1 - tarega. - Una tarea de lea. jun tarega si. 2 - chol, kajan. - No tengo tarea. mey jchol. - Slo una tarea del trabajo qued. kechan kani jun kajan ba atel. tarifa. cholan ay ja stsakoli ti ba jujune tike bolmal chikan jastal ja sniwakil ma ja slekili. - Tarifas de pasaje del autobs. cholan ay ja stsakol ja ba bejyel yoj aktobus yuj ja koelni ba mojan, keelxa ba najat lek. tuktukilxa ba jujune luwar. tarima. jun tike sbatulabil.

tarjeta-taza tarjeta. 1 - sjekulabil. - No lleg la tarjeta para que me escribiera cmo est. mey xjaki ja sjekulabil jani ba oj stsijba ki ja jastal ay yena. 2 - libe pimil juun. tarro. jun tike baso. tarso. snuk koktik. tartajear. kekuni. tartajeo. keek. tartajoso,-a. keek, keekudo. - Habla como tartajoso. lajan sok keek wa xkumani. - No soy tartajoso. mi keekudoukon. tartamudear. kekuni. tartamudeo. wan kekunuk. tartamudez. ja skumanel ja keekudo. tartamudo,-a. keekudo. tarugo. 1 - tarugo. 2 - mi arechouk. tasa. 1 - yajel kulan ja stsakoli. 2 - kulanxa ja stsakoli. tasacin. yajel kulan ja stsakoli. tasador,-a. ja ma ay schol oj ya kulan ja stsakoli. tasajo. takin libe baket. tasar. aa kulan ja stsakoli. - El presidente quiere tasar las mercancas. wa skana oj ya kulan ja stsakol ja bolmale ja mandaranumi. tasca. snajtsil chonatrago. tascar. jumjuni. - El caballo est tascando un elote. wan jumjunuk sok jun ajan ja kawuji. tata. tata. - Tata Ramiro. tata ramiro. tatarabuela. mexep, ja smexep, ja jmexeptiki. tatarabuelo. tatawel, ja statawelo, ja jtatawelotiki. tataranieto,-a. ja yij ja kijtiki. tatole. trato, nakul trato. tatuaje. bonubal ti ba jtsujmiltik ba mixa oj eluk. tatuar. bono ti ba jtsujmiltik ba mixa oj eluk. taurino,-a. ti ba swaw wakax. tauromaquia. tajnel sok swaw wakax manto oj miljuk. tautologa. chab majke wa xalxi jun pensar anima mi tilanuk. [oj kiltik jun senya. tixa xjak ja tan kerem swaw wakax]. tautolgico,-a. chab majke wa xalxi ja pensari anima mi tilanuk.tautologa. taxativo,-a. ti ba jwes wa xaji kulan ja stikan ja skichtalajel parte. taxi. jun karo wa xaji kitik majan. tilan oj jtuptik yi ja yamakaroi. taxidermia. schapjel ja chamel chante ba oj chijkajuk lajan sok sakanto. jach wa xkulantik sok ja chui. taxidermista. ja ma wa schapa ja chamel chante ba oj chijkajuk lajan sok sakanto. taxmetro. makina wa sbisa ja stsakol sok, ti ba yoj ja karo wa xyaa kitik majan. taxista. yamakaro ti ba yoj ja karo wa xyaa kitik majan. taxonoma. yajel kulan ja tike jumasai ti ba kujlal, sokxa ba chan, sokxa ba chante, sokxa ba chajnul, sokxa ja ba tuki. taxonmico,-a. ti ba yajel kulan ja tike jumasai. taxonoma. tayacn [comiteco]. tayakan, sirviente. taza. tasa.
823

tazarse-tedioso

- Taza de peltre con asa para tomar. baso. tazarse. chii. tazn. tasa. - Tazn hecho de calabaza. tsima. - Tazn para repartir atole. lechub mats. te (1). ja sbiil ja letra t. te (2). 1 - -a. - Te quiere. wa skanawa. - Te ayuda. wa skoltaya. - Te besa. wa xyujtsana. - Te compone. wa stojbesa. - Te hablar. oj skumuka. - Te ver. oj yila. 2 - awi. - Te hizo mal. skulan awi. - Te pag. stupu awi. - Te pido. wa xkana awi. 3 - awuj. - No te sirve. mi xmakuni awuj. - No te sale. mi xel awuj. 4 - abaj. - No te conozco. mi xnaa abaj. - Aguntate. kolta abaj. t de limn. te de limon. tea. xen taj wa xmakuni ba oj ijlabanuk. teatro. 1 - senya. - En el carnaval vamos a ver teatro. ti ba taankoy oj kiltik jun senya. 2 - snajtsil senya. tebacal [comiteco]. tebakal. tec [comiteco]. tek. tecla. xen akinte wa xoki ti ba jun kin. teclado. spetsanil ja xen akinte wa xoki ti ba jun kin. teclear. kinani. tcnica. snajel lek.
824

- Tiene buena tcnica para rozar. wa snaa lek ja loxneli. [jitsan tike ja tcnica. ja snebjel ba ijenyero, ba stojbesjel radyo, ba stalnajel alak, sok ayto mas. spetsanil ja it jani tcnica]. tcnico. ja ma wa snaa lek chikan jas tike tcnica. tcnico,-a. ti ba tcnica. tecnocracia. ba wa skulan mandar ja matik jel snaawe. tecncrata. ja ma jel snaa ja yuj mandaranum yena. tecnologa. snajel lek. tecnolgico,-a. wa snaa lek. - Escuela tecnolgica. jun tike eskwela ba wa snebawe jitsan tike tcnica. tecol. yalja ti ba yoj chij. tecolote. tujkul, surukujkuj [regional], surupujkuj [regional]. tecolmate. jiljelnichim, jiljilnichim. tecomate. tsuj. - Tecomate para recoger caf o para sembrar maz o frijol. awtsuj, awatsuj. - Usar para tecomate. tsujan. - Us la botella de pepsi para tecomate. stsujan ja pepsii. tecorral. tsakab. tecoyal [comiteco]. sen olomal. - Mi tecoyal. sen jolom. tecuco,-a. wa schitaman sbaj. techado. yolom snaj, yolom naits, solom naits. - Falta an techar la casa. ayto skana oj jtojbestik ja solom naits. techo. yolom snaj, yolom naits, solom naits. naits. tediar. jel tuuj abi. aborrecer. tedio. skurikil, ix, axwel. tedioso,-a. wa skulan chingar.

tegumento-telele tegumento. jun tike tsujmil. tesmo. skuajel ja dyosi testa, ja ma wa skuan ja ba jun kechan dyos. teja. teja. tejado. solom naits. - Tejado de cuatro aguas. wakaxil naits. - Tejado de dos aguas. sut naits. - Tejado de media agua. lejchupat. tejamanil. tajamanil. tejar. 1 - ba wa skulan teja. 2 - tojbes ja solom naits. tejedor,a-. kuutsbesuman. - Tejedor con agujas. pechuman sok tsistakin. - Tejedor de caites. pechuman xanab. - Tejedor de canastas o redes. jaluman. - Tejedor de redes. jalbanum. tejemaneje. schapjel yabalil. tejer. 1 - tejer [canastos o redes]. jala, jalbani. - Voy a tejer una red. oj jale jun nuti. - Teje canastos. wa sjala mooch. - Est tejiendo redes. wan jalbanel. 2 - tejer con agujas. pecha. - Tejo con dos agujas. wa xpecha sok chab tsistakin. 3 - tejer de gancho. chala. - Teji de gancho el cuello. schala ja snujkili. 4 - tejer tela. kuutsbes. 5 - aguja para tejer. tsistakin ba pechwanel. 6 - materia prima para tejer redes. sjalulabil. tejido. chikan jas tike kuuts. - Tejido de muchas capas. kajkajil. - Tejido [mas fino que kajkajil]. lamlamil. tejn. kojtom. - Muchos tejones. kojtomaltik. tela. kuuts. - Mucha tela. kuutsaltik. - Fabricarse tela. kuutsaxi, kuutsbi. - Ya no se fabrica tela en nuestra regin. mixa xkuutsbi ti ba slechanal jluumtik tojol abal. telar. makina wa skuutsbes sok, jalbanum makina. telaraa. chalam. - Tienes telaraas en los ojos. kikinal aya. telaraoso,-a. jel ja chalami. telecomunicacin. lolanel sok ti ba najat. lajan sok radyo telfono, telgrafo ayto mas jitsan. teledirigir. aa bejyuk man najat. [oj kiltik jun senya. ay jun jujpum mey syamuman ti ba yojol. ja ma wa xyaa bejyuk ti kan ba luum ma ti ba yoj pilan jujpum]. telefonear. paya ti ba telfono. telefonema. spayjel ti ba telfono. telfono. talepano. [jani jun servicio pblico. ti ba talepano ay modo oj lolanukotik sok ja ma najat ay ti ba pilan luwar]. telgrafo. jun tike servicio pblico. ba telgrafo wa xjekatik juun ba najat lek ba jutsin oj kotuk. ayni snajtsil telgrafo ti ba chonab.telegrama ja sbiil ja juun wa xjekatik ti ba telgrafo. telegrama. ja sbiil ja juun wa xjekatik ti ba telgrafo. ojxa kotuk man yoj chab oxe ora anima najat lek oj wajuk. telele.
825

telepata-temperar

1 - kitkin. 2 - xiwel. telepata. yabjel schikel. teleptico,-a. wa xyab schikel. telera del arado. teleryo. telescpico,-a. sbaj telescopio. telescopio. skelulabil man najat lek. wa xmakuni ba oj skele ja kanali. televisin. lajan sok radyo kechan wa xcha ilji ja kristyano wa xkumani sokxa wa xnijki. televisor. ba wa xilxi ja televisin [wa xchonxi ti ba chonab lajan sok radyo. keel juntiro ja stsakoli]. telex. lajan sok telgrafo yuj ja mi xkumani yujxta wa stsijbani. teln. jun tike slutulabil ti ba yoj snajtsil senya. tema. 1 - abal. - En el libro encontramos un tema que no entendemos. ti ba juun jtaatikon jun abal mi xkabtikon sbej. 2 - sbaj. - Se discutieron los temas de la tierra y del maz. loiltaji sbaj ja jluumtiki sokxa ja kiximtiki. temario. lista. temascal. ika. temtico,-a. cholan lek. temazcal. ika. temblar. kitkuni, nijki, suchi. - La tierra tiembla. wa xkitkuni ja luumi. - Est temblando. wan nijkel. - La tierra tembl. suchita ja luumi. - Tembl de coraje. kitkuniyon yuj ja jkorajai. temblequear. kitkuni.
826

temblor. kitkin. tembloroso,-a. wa xkitkuni. - Mano temblorosa. wa xkitkuni ja skabi. tememe. kuchwanum. temer. xiwelan, xiwi. - Te amo. wa xiwelana. - Me teme. wa xiwi kuj. - No temas. mok xiwan, mi laxiwi. temerario,-a. 1 - ja ma mi xyajna sbaj yuj ja mi xiwi. 2 - mey spensar. temeridad. 1 - mi yajnajeluk sbaj. 2 - mi sbejuk wa skulan ja kichtalanum parte. temern,-a. wa xyaa sbaj niwan ja xiwumi. temeroso,-a. 1 - xiwtanum. 2 - xiwum. temible. xiwelal sbaj. - Es muy temible. jel xiwelal sbaj. temido,-a. xiwbal. - Es muy temido porque tiene mucha fuerza. xiwbal lek yena yuj ja jel ja yipi. temor. xiwel. - Su corazn se llen de temor. ochta xiwel ba yaltsil. temperamental. ti ba modo. - Hombre temperamental. tolabida wa xtukbi ja smodo ja winiki. temperamento. modo. - Tiene un temperamento violento. jel kak ja smodoi. temperante. 1 - ja sbiil jun chakal yalel jel chi yena. wa schonowe ti ba chonab. 2 - wa xyaa lamxuk. temperar. aa lamxuk.

temperatura-tendencioso - Temper el dolor. yaa lamxuk ja syajali. temperatura. kak. - El nene tiene temperatura. ay yioj kak ja alatsi. - Baja temperatura. mixa jeluk ja kakui. - Temperatura bajo cero grados. kota teew. temperie. satkinal. tempestad. tsatsal ik. tempestuoso,-a. 1 - tsats ay ja iki. 2 - kak ja smodoi. templado,-a. 1 - chee, templado. - Este remedio es templado. chee ja an iti. - Un remedio templado. jun templado aan. 2 - kixin, tibyo. - Agua templada. kixin ja. 3 - jel. - Hombre templado. jel winik. templanza. sakan ay ja skujoli. templar. lajbes. - Tiene que templar su carcter. tilan oj slajbes ja smodoi. temple. 1 - satkinal. 2 - modo. - Hoy est de mal temple. ja yani mi lekuk ja smodoi. templo. snaj dyos. tempo. sbejyel, sbejyil. ritmo. temporada. chab oxe tyempo. temporal. 1 - mi tolabidauk, ekum bej. - Sus bienes temporales. ekum bej ja sjastik sbaj. 2 - tsatsal ik, chawuk ja. - El temporal aplast el maz. sena ja ixim ja chawuk jai. - tierra de temporal. pulja, takin luum mey ulbanel. inafectable. temporalidades. ja stsakol ja pagrei. temporalmente. kechan ekum bej. temporero,-a. kechan najtiknajtik wan atel. tempranero,-a. saj wa xkei. temprano,-a. saj. - Maz temprano. sajal ixim. - Nos levantaremos temprano. sajto lek oj kekotik. ten. ito, iaj. - Ten el cajete. ito ja seki. - Ten la sal. iaj ja atsami. - Ten la olla. iaj ja oxomi. tenacidad. schuuyil. tenamaste. yojket. tenamaxtle. yojket. tenaz. chuuy. - Mujer tenaz. chuuyil ixuk. tenazas. jun tike syamulabil ay yioj chab yok. [wa xmakuni ba oj jyamtik ja klabo ba oj katik eluk]. tencua. xelan ja stii. tendajo. chin snaj chonwanel. tendal. 1 niwan kuuts ba wa laaxubanitik. 2 - chikan jas wa xyila kaku. tendalera. sokan bukan kan lichan. tendedera. yakil, slibulabil. - La ropa est tendida en la tendedera. chol libe ja kui ti ba yakil. tendedero. ba wa xkan liban chikan jas, slibulabil. tendejn. chin snaj chonwanel. tendel. katan yakil. tendencia. wa xkanxi yuj. - Tiene una tendencia al robo. wa xkanxi yuj ja elkaneli. tendencioso,-a. balan bechan.
827

tendente-tener

- Su pensamiento es tendencioso. balan bechan ja spensari. tendente. ba. -Tom medidas tendentes a resolver el problema. wa xatiji ba oj ya lamxuk ja problemai. tender. 1 - liba, aa bakan kani. - Tendi la ropa en la tendera. sliba ja skui ti ba yakil. - Voy a tender la ropa en un mecate. oj ka bakan kani ja jkui ti ba jun yakil. 2 - poktsin. - Voy a tender el cafe. oj jpoktsuk ja kajpei. 3 - kana. - Los nios tienden a jugar. wa skana oj tajnuk ja untiki. - Los gallos tienden a cantar al amanecer. ti ba sakbel wa skana okel ja swaw muti. tendero,-a. chonwanum, swinkil snaj chonwanel. tendido,-a. 1 - chol libe, jiman, liban, likan. - La ropa est tendida en la tendedera. chol libe ja skui ti ba yakil. - Su ropa est tendida. jiman eke ja skui. 2 - lichan. - Su calzn est tendido en el suelo. lichan ja swexi ti ba luum. 3 - lewan. - Canasto con boca tendida. lewan ja moochi. 4 - saktantan. - El maz est tendido. saktantan ja sat iximi. tendinoso,-a. chuxuw. - La carne es muy tendinosa. jel chuxuw ja baketi. tendn. chuxuw.
828

- Tendn del pie. schuxuwil yok. tenducha. chin snaj chonwanel. mi xmakuni lek yuj ja kistalxa ma jel tusan ja sbolmalei. tenebrosidad. kikinal. tenebroso,-a. kik. tenedor. stuchulabil. - Con tenedor pone la carne en la boca. sok stuchulabil wa xyaa ochuk ja baket ja ba yoj stii. tenedor,-a. ikuman. - El tenedor del dinero. ja ikuman ja takini. tenencia. 1 - sbaj. - Tenencia de armas. sbaj yena ja tujkanubi. 2 - sjuunil wa xyala ja sbiil ja swinkil chikan jas. - Tenencia del carro. ja sjuunil ja karoi. 3 - tenencia de tierra. luum. - Hay muchos problemas con la tenencia de la tierra. jel ja problema sok ja luumi. tener. 1 - ay, ay yioj, iaj, tey. [ja ba tojolabal meyuk ja kumal tener lajan sok poseer. ja ba ejemplo ay wa skana oj yale existe. ta wa xalxi iaj wa skana oj yale, tome, agarre]. - Tengo una casa. ay jnaj. - Tiene ganado. ay swakax. - Lo tienes? aya ma awuj. - Tiene ganado? aya ma yuj swakax. - No tenemos maz. mey kiojtik ixim. - Tenemos derechos. ay kiojtik derecho. - Tiene catarro. ay yioj ojob. - Ten la sal. iaj ja atsami.

tenera-teniente - Lo tiene en su casa. tey yuj ba snaj. - Tengo el panal encima. tey kuj ba nalan chaan ja akoi. 2 - tener abierto. liba. - Ten abierto el costal. libaxa ja koxtali. 3 - tener algo contra. timan yabal sok. - Tenemos algo contra ti. timan kabaltikon amok. 4 - tener cabida. baalani. - La olla tiene gran cabida. jel xbaalani ja oxomi. 5 - tener culpa. ay smul, mulan. - No tengo la culpa. mey jmul. - Tiene la culpa de que me encarcelaron. smulan ja yeni aji ochkon preso. 6 - tener desconfianza. wan kumal ja skujoli. - Tengo desconfianza. wan kumal ja jkujoli. 7 - tener dolor. ab yaj. - Tengo dolor. wa xkab yaj. - Tengo dolor de cabeza. wa xkab yaj kolom. - Tienes dolor? wan ma xawabi yaj. 8 - tener en cuenta. abi. - Tuvo en cuenta mi viaje a Comitn. yabta ja jchonabaneli. 9 - tener fe. nocho. - Tenemos fe en tus palabras. wa xnochowatikon yuj jel lek wa xawala. 10 - tener gallinas. aa kulan ja muti. - No quiere tener gallinas. mi skana oj ya kulan ja muti. 11 - tener guardado. nolan yuj. - Lo tengo guardado. ken nolan kuj. 12 - tener lugar. ti ajyi. - En Tililt tiene lugar la fiesta. ba tililte ti ajyi ja kini. 13 - tener paciencia. teka, tekani 14 - tener parte. ochi ti ba. - No voy a tener parte en la romera. mi oj ochkon ti ba kuanel. 15 - tener que. tilan. - Tienes que aprender. tilan oj anebe. 16 - tener que ver. ochi sok. - Nuestra vergenza tiene que ver con la explotacin. wa xoch sok ja ixtalajel ja jkixweltiki. - Ramiro no tiene que ver con el robo. mi xoch ja ramiro ja ba elkaneli. 17 - tener razn. ay skujol. - No tengo razn. mey jkujol. - Tiene razn. ay skujol. 18 - tener su casa. kulan. - Dnde tiene su casa? ba kulanexa. - Tengo mi casa en Comitn. kulanon ti ba chonab. 19 - tener valor. tsatsalkujolan abaj. - Tengan valor. tsatsalkujolan abajik. Tenemos valor. wa stsatsalkujolan jbajtik. 20 - no tener. mey. - No tengo ganado. mey jwakax. - No tiene dinero. mey stakin. - No tiene nada. mi jas yioj. 21 - no tener confianza en s mismo. kixwi. - No tenemos confianza en nosotros mismos. wa lakixwitik. tenera. ba wa skunbes ja tsuumi. tenia. solitaria. teniente. 1 - wa xyiaj. 2 - chin mandaranum ti ba kakanum.
829

tenis-tenue

tenis. 1 - jun tike tajnel sok sjipulabil pelota. 2 - jun tike xanab ba tajnel. tenista. tajnum. tenis. tenoct. tenokte. Tenochtitlan. ja poko sbiil ja niwan chonab mejiko ja yora mito jakeluk ja jnali. kechan nahua sokxa asteka ja sbiil ja swinkil ja ajyii. ja skumali nahuatl. tenor. 1 - ja sbaal jun juun. - A este tenor. jachuk. 2 - chaan ja snuk jun winik. tenorio. ja ma wa skumtalaan ja akixuki. tensar. tima. - Tens la cuerda. stima ja yakili. tensin. 1 - timan. - La cuerda est en tenson. timan ay ja yakili. 2 - schinajil. - Est regaando porque est en tensin. wan utanel yuj ja schinajili. 3 - josjoni. - Estaba en tensin porque no vino el mdico an. josjoniyon yuj ja mito jaki ja loktori. 4 - alta tensin. jel ja voltio ti ba electricidad. 5 tener la tensin alta. jel xajni ja jchikeltiki ti ba kojoltik. ja yuj wokolxa ta oj kekotik ja ba wits. - Tener la tensin baja. wa xtakalaxi ja jchikeltiki ti ba kojoltik. tolabida ay jwayeltik. tenso,-a. timan. - La cuerda est tensa. timan ay ja
830

yakili. - Por qu ests tenso? jas yuj timan ja wamodoi. tensor,-a. tinuman, stimulabil. tentacin. wa xkanxi yuj ja slejel smuli, loluman spensar. - Me das tentaciones de pegarte. yuj ja wamodoi wa xkanxi kuj oj jmak-a. - Ese ganado que encontramos en el monte es una tentacin. loluman jpensartik ja men wakax jtaatik ti ba yoj kul. - No nos dejes caer en tentacin. mok wa mokotikon ja ba mi oj jta jmultikoni. tentculo. skab jun tike yal chan. tentador,-a. tinuman. - Ese hombre es tentador. Quiere comprarme con su dinero. tinuman ja tan winiki. wa skana oj smanon sok ja stakini. tentar. 1 - masa. - El ciego tentaba el rbol. smasa ja te ja ma tupel ja sati. 2 - kulan probar. - Hemos tentado todos los remedios. jkulunejtikon probar spetsanil ja ani. 3 - probaraan. - No me tientes con el aguardiente. mi oj aprobaraukon sok ja tragoi. tentativa. kana. - Su tentativa de matarme. skanata oj smilon. tenue. mi tsatsuk. - Hilo tenue. mi tsatsuk ja tsokobi. - Tenue luz. mi tsatsuk ja yijlabi. - Tenue voz. mi tsatsuk wa xkumani.

teido-tergiversar teido. yelawajel, elawaubal teir. elawan, mulu sok yelaw. - Voy a teir el pantaln. oj kelawuk ja jpantaloni. - Ti su falda. smulu ja sjuna sok yelaw. teocracia. ba wa skulan mandar ja pagre jumasai. teocrtico,-a. ba wa skulan mandar ja pagre jumasai. teodicea. xen yaman ti ba doktrina katolika wa xyala kabtik, tolabida sbej ay ja dyosi mi kocheluktik chikan jas oj ekuk teodolito. ja yatijub ja pilaluumi ba oj sbise ja luum soki. teofana. ba wa sjea sbaj ja dyosi. teofobia. xiwel yuj ja dyosi. teogona. ja jastal pojki ja jwawtik sokxa ja jnan jtatiki jumasai. teologa. snebjel sokxa ja yatel, sokxa ja yaltsil, sokxa ja smodo ja dyosi. teolgico,-a. ti ba snebjel ja jastal ay ja dyosi. teologizar. ala lajan sok ja snebuman ja dyosi. telogo,-a. nebuman ja yaltsil ja dyosi ma ja jwawtiki. teortico,-a. kechan yaljel. teora. 1 - yaljel. - La prctica nos muestra la verdad de la teora. wa sjea ja smeranil ja yaljel ja ateli. - Pura teora. lom yaljel. 2 - ja jastal wa xwaj. - Nos ense la teora de la explotacin. sjea kitik ja jastal wa xwaj ja ixtalajeli. terico,-a. kechan yaljel. teorizar. kechan ala. - Siempre est teorizando. tolabida kechan wan yaljel. tepalcate. kael sek. tepeguaje. suk. tepestate. jun tike bateya. tepetate. jun tike ton wa xmakuni ba stojbesjel naits. tepezcuintle. jalaw. teponaxtle. jun tike wajabal. tequila. jun tike trago. teraputica. yajnajel. teraputico,-a. wa xyajna. terapia. yajnajel. tercer. ja ba yoxil. - El tercer rbol. ja ba yoxil te. tercera. ja sderecho pilan swinkil ba wan skichtalajel parte chawane kristyano. tercero,-a. ja ba yoxil, jun yoxil. - La tercera parte. ja ba yoxil tanto. - Dos terceras partes. chab yoxil lame. terciar. 1 - pojo ba oxe lame. - Terci el dinero. spojo ba oxe lame ja takini. 2 - jutu. 3 - xajla kani ja tei. 4 - yatsa. - Terci la carga en el caballo. syatsa lajan lajan ja yijkats ja kawuji. 5 - soko sok ja. - Terci el aguardiente. soko sok ja ja tragoi. tercio. jun yoxil lame. - Dos tercios. chab yoxil lame. terco,-a. chuuy. - Hombre terco. chuuy ja winiki. - Mujer terca. chuuyil ja ixuki. tergiversar. aa kan lochan. - Tergivers la noticia. yaa kan lochan ja yabalil.
831

termal-termostato

termal. kixin. - Aguas termales. kixin ja. trmico,-a. ti ba skixinil. terminacin. schakulabil, snej. Terminacin del trabajo. schakulabil ja ateli. - La terminacin de una palabra en el sufijo. ja snej ja kumal jani sbiil sufijo. oj kiltik jun senya. ja ba winik ay snej ta wa xkalatik winikotik. jani kotik ja terminacin. terminado,-a. tikanxa. terminador,-a. tsutsuman. terminal. chakta. - Pago terminal. chakta stupjel. - Terminal de autobuses. ba wa xkot wa xel ja aktobusi. terminante. malan sok. - Nos dio una contestacin terminante. malan sok ja jastal sjaka kitik. terminantemente. [chab majke wa xkalatik]. - Se neg terminantemente. mini mini skana. terminar. 1 - chaka, chaki, tikanaxi, tsutsi, tsutsu. - Termin el trabajo. jchaka ja kateli. - Ah termin. ti chaka. - Su trabajo termin. tikanaxita ja yateli. - Termin la rozadura. stsutsu ja loxneli. - Nuestro trabajo no ha terminado. mito tsutseluk ja kateltiki. 2 - lajmaji, lamxi. - El pleito termin. lajmajita ja pletoi. 3 - al terminar. ti ba snej, ti ba stop.
832

- Al terminar la milpa. ti ba snej ja alaji, ja ba stop ja alaji. - Al terminar el trabajo. ba wa xchak ja ateli. trmino. 1 - ba wa xchaki. - En el trmino del camino est su casa. ba wa xchak ja beji teya ja snaji. 2 - man yoj. - Tendr que venir en el trmino de tres das. tilan oj jakuk man yoj oxe kaku. 3 - kumal. - El ingeniero usa trminos muy distintos, no los entiendo. jel tuk ja skumale ja pilaluumi. mi xkab sbej. 4 - jachuk jastal. - Los trminos del contrato no nos convienen. mi xmakuni kujtik jachuk jastal ay ja tratoi. terminologa. spetsanil ja kumalei wa xmakuni yuj ja chikan jas atel. jachni wa xkilatik tukxa ja kumalei ti ba eskwela, tukxa ti ba pilaluum, tukxa ti ba pagre, tukxa ti ba kalajtik. jachuk jujune atel ay yioj lajan sok pilan skumale. termita. bamas. termite. bamas. termitero. snaj bamas, bul bamas. termo. jun tike yetal ja wa stalna ja skixinil. termmetro. wa xbisxi ja skixinil sok. grado. termonuclear. ba junita oj ajyuk ja xen kinal. ti ba jawi wa xkei ja mero skajkal kak lajan sok ti ba yoj ja kakui jachni ti ba yoj bomba . termostato. jun tike atijubal wa stalna ja skixinil ja ba yoj naits

terna-terror ba lajan lajan oj kanuk. terna. oxwane wa xbob oj ajyuk yatel. ternario. oxe kaku. ternario,-a. oxe chikan jas. ternera. besera. ternero de un ao o ms. besero. - Ternero recin nacido. bets. terno. oxe jastik lajan junxta aye. ternura. yawjal, yawjulal, yajulal. - Nos trata con ternura. wa stalna jyawjulaltik. terquedad. schuuyil. - La terquedad de l. ja schuuyil ja yeni. terrapln. butxita luum. terraplenar. aa butxuk ja luumi. terrqueo,-a. sbaj luumkinal. - Globo terrqueo. luumkinal. globo. terrateniente. ajwalal. terraza. timan luum. - Hacer terrazas. tima ja luumi. - Vamos a hacer terrazas en la falda del cerro para que no se vaya la buena tierra. oj jtimtik ja luumi ti ba tinan kinal ba mi oj wajuk ja lekil luumi. terrazgo. 1 - xen alaj. 2 - ja stsakol ja majan luum tilan oj tupxuk ixaw ixaw. terrazguero. ja ma wa stupu ixaw ixaw ja stsakol ja majan luumi, yuj ja mey sluum mini cho yalaj. wa xtupxi sok takin ma sok ja sbaal ja alaji. terrazo. pachan ton. terregoso,-a. jel ja penka ja luumi. terremoto. kitkin. terrenal. ti ba luumkinal. terreno. luum. - Un terreno sin dueo. jun luum mey swinkil. trreo,-a. lajan sok luum. terrestre. 1 - sbaj luumkinal. 2 - ti ba luum. - El gato es un animal terrestre. Los peces son acuticos. tini aya ba luum ja misi. yujxta ti ba yoj ja ja chayi. terrible. 1 - xiwelal sbaj. - El terremoto terrible. jel xiwelal sbaj ja kitkini. 2 - jel tsats. - Te dio un golpe terrible. jel tsats smakawa. 3 - jelxa malo. - El camino terrible. jelxa malo ja beji. terriblemente. jel. - Te quiere terriblemente. jel skanawa. terrcola. swinkil ja ba luumkinal. terrier. jun tike tsi jachni ja sbiil ja rasai terrfico,-a. xiwelal sbaj. territorial. ti ba slechanal ja luumi. territorio. slechanal ja luumi. - Territorio mexicano. slechanal ja slujmal mejiko. - El territorio tojolabal. slechanal ja slujmal ba tojolabal. terrn. penka luum, teron. terror. yajel xiwuk. - Don Ramiro era un terror en nuestra regin. ti ba slechanal jluumtik yaa xiwkotik ja tan don ramiroi. - Terror blanco. yaa xiwkotik ja ajwalal jumasai. [ti wa stenawotik, wa stsikawe ja jnajtiki, wa smilawotiki. jachni wa xcha skulan ja mandaranumi].
833

terrorismo-testigo terrorismo. yajel xiwuk. terror blanco. terrorista. xiwtanum, sokxa jomwanum, sokxa milwanum. [yujxta kela awilex. ja jnali wa sbiilan terrorista ja skronta jumasai anima kechan wa xoch ba lucha yuj ja slujmali ja it wa skana oj sjap yile ja jnali. jach wa xek ja ba iraki]. terror blanco terrorizar. xiwta, sokxa jomo, sokxa mila. terror blanco. terroso,-a. 1 - lajan sok luum. 2 - ja yelawil ja luumi. terruo. 1 - penka luum. 2 - sluumil. - Dnde est tu terruo? baa aluumila, baa ja wanaji. terso,-a. 1 - wa xlijpi. - Espejo terso. wa xlijpi ja espejoi. 2 - tsamal. - Su lenguaje terso. tsamal wa xkumani. tertulia. tsomjel ba lom lolanel. tescal. jel ja toni. tesis. pensar. - Esta es mi tesis. itule ja jpensari. tesn. jel xyaa sbaj. - Trabajamos con tesn. jel oj ka jbajtik sok ja kateltiki. tesorera. 1 - ba wa snolo ja stakini. 2 - ba wa xatiji ja nolatakin. tesorero,-a. nolatakin, noluman takin. tesoro. 1 - stalnulabil takinaltik.
834

- rikesa. - Nuestro tesoro son nuestros hijos. ja jrikesailtik jani ja kuntikiltik. 3 - mero. - Nuestro compaero es un tesoro. jel lek ja jmojtiki. test. ba wa xkulaji probar jun kristyano ta wa snaa chikan jas ma miyuk. [jach wa skulan ti ba eskwela ma ti ba opisina]. testa. olom. testacin. skulajel testamento. testado,-a. skulunej testamento ja chamwiniki. testador,-a. ja ma wa skulan testamento. testaferro. majabiil prestanombre. testamentara. stsiktesjel ja testamento. testamentario. ja ma wa skela ba oj tsiktesjuk ja testamento. testamentario,-a. ti ba testamento. testamento. ja sjuunil jun chamwinik ba wa xyala machunka oj yi sokxa ja sderecho, sokxa ja sjastik sbaj. Antiguo Testamento Nuevo Testamento. testar. kulan testamento. testarudez. schuuyil. testarudo,-a. chuuy. - Hombre testarudo. chuuyil winik. testera. sat patan, ti ba sti chikan jas. testicular. ti ba sbak. testculo. testculo. bak, nolob, stojnil jbaktik, skunil. - Testculo grande [sobre todo del puerco]. kasan. - Con un slo testculo. tsiklan. testificar. ala ja smeranili. testigo. mojtanum kumal, tial. - Va a ser testigo de este delito. oj

testimoniar-tibio sta tial ja mulal iti. - Testigo en nuestra contra. ja ma wa slea jmultik ti ba sti sat ja jwesi. - Testigo en nuestro favor. ja ma wa skoltayotik yuj ja mojtanum kumal yena. - Testigo ocular. ja ma wa staa ti chikan jas yilunej. testimoniar. ala ja smeranili. testigo. testimonio. tial [regional]. - Dar testimonio. taa ti, taa tial, mojta yabal. - Vamos a dar nuestro testimonio delante del juez. oj jtatik tial ti ba sti sat ja jwesi. Doy testimonio de las palabras de Ramiro. wa xmojta ja yabal ja ramiroi. testo,-a. butel. testuz. 1 - spatan kawu. 2 - pat snuk wakax. teta. sni smix ixuk, mix. ttano. jun tike chamel ba xibanxa eke ja koktiki ja jkabtiki. [ay yioj bakuna]. tetelque. poots. tetepn,-a. kojlel winkil. tetera. 1 - yetal te de limon. 2 - snukulabil. tetilla. smix xinuk. tetramotor. chane motor. ttrico,-a. chab skujol. textil. 1 - sbaj kuuts. - Fbrica textil. snajtsil skuutsbesjel. 2 - wa xmakuni ba jalbanel. - El maguey es una planta textil. wa xmakuni ba jalbanel ja chiji. texto. juun. - El texto de la ley. ja sjuunil ja ordeni. - Libro de texto. juun wa xmakuni ba snebjel. - Vamos a leer el texto. oj jkumuktik ja juuni. textual. jachni yala. - Son las palabras textuales de la ley. jachni wa xyala ja ordeni. textura fina. lamlamil. - Textura gruesa. kajkajil. tez. stsujmil jsatik. tezado,-a. kik. ti. 1 - awi, wi. - A ti te lo pag. stupu awi. - A ti te lo doy. wa xkaa awi. 2 - awuj. - Est subordinado a ti. mandar ay awuj. 3 - de ti. abaj wena, -wa. - Esta falda es de ti. abaj wena ja juna iti. - Me acuerdo de ti. wa xnaawa. 4 - para ti. awuj. - No sirve para ti. mi xmakuni awuj. 5 - por ti. yuj ja weni. - Por ti lo hice. jkulan yuj ja weni. ta. ja swats ma ja yijtsin ixuk ja jnan jtatiki. tianguis. merkado. tiara. ja spisolom ja obispo ti ba Roma. tibia. sat koktik. tibio,-a. 1 - kixin, mi kakuk mi cheuk. - Agua tibia. kixin ja, kunkixin ja. 2 - mi xyaa sbaj lek. - Hombre tibio. mi xyaa sbaj lek ja winik jawi.
835

tiburn-Tierra

- [huevos] tibios. koltsan, tibyo. - Quiero huevos tibios. wa xkana koltsan ja nolobi. tiburn. niwan chay ti ba yoj mar. sakan wa sbukuwotik. tic. wa xkitkuni ja sbakteli. tictac. ja yokel ja relojoi ta wan bejyel. tiempo. 1 - tyempo, yora, kaku. - El tiempo de lluvia. styempo ja. - El tiempo se mueve en ciclos. suchuk ja tyempoi. - El tiempo de la tapisca. yorail ja jachoji. - El tiempo vendr. ojto kotuk ja kaku jumasai. 2 - satkinal. - Cmo est el tiempo? jastal ay ja satkinali. - Se aclar el tiempo. lemxita ja satkinali. 3 - tiempo de seca. kwaresma. 4 - tiempo oportuno. skakuil, skaujil. - El tiempo oportuno ya est cerca. mojanxa ja skakuil. 5 - tiempos pasados. ja najatei. - Respetamos a nuestros abuelos de tiempos pasados. wa xkisatik ja jmexep jtatawelotik ja najatei. 6 - a tiempo. saj. - No llovio a tiempo. mi ko saj ja jai. 7 - el tiempo est caluroso. jel ja kakui. - El tiempo est fro. jel ja chee. 8 - hace buen tiempo. jel leman. - Hace mal tiempo. jel musan, jel malo ay ja satkinali. 9 - hace mucho tiempo. ayxa lek kaku, ja ba najatei. - Hace tiempo. ayxa kaku.
836

- Se despej el tiempo. lemxita satkinal. tienda. 1 - tyenda, snajtsil chonwanel. - Tienda de campaa. karpa. 2 - abrir una tienda. tyendabes. - Abri una tienda en su casa. styendabes ja snaji. 3 establecerse una tienda. tyendabi, tyendaaxi. - No hay permiso que se establezca una tienda. mey orden oj tyendaaxuk. 4 - Utilizar para una tienda. tyendaan. - Utiliz su casa para una tienda. styendaan ja snaji. tienta. andar a tientas. tiento. 1 - maswanel. 2 - snajbante ja ma tupel sat. 3 - yarechoil. tierno,-a. 1 - yawal. - Chilacayote tierno. yawal may. - Lo tierno del palmito. syawal pooj. 2 - chinto. - Joven tierno. chinto ja keremi. 3 - delikado. - Muchacha tierna. delikado ay ja akixi. 4 - wa xyajtani. - Mi tierna mam. wa xyajtani jmok ja jnani. Tierra. 1 - luumkinal. - En toda la tierra. sok ba spetsanil luumkinal. 2 - luum, luumal. - Esta tierra es muy buena. jel lek ja luum iti. - Dnde est tu tierra? ba

10

tieso-timbal aluumila, baa wanaji. - Muchas tierras. luumaltik. 3 - tierra caliente. kakal kinal, kixin kinal. 4 - tierra de hoja. tsilel, tsilal. - La tierra de hoja tiene mucha fuerza. Hace crecer el maz muy bien. jel ja yipi ja tsileli. jel lek wa xyaa kiuk ja kiximtiki. 5 - tierra de riego. ulbel luum, ulub luum. 6 - tierra fra. cheel kinal. 7 - tierra humeda. yaxluum. 8 - tierra ociosa. jipubal kani ja luumi. [kela awilex. ta wa sjipa kani ja sluum ja ajwalali ay kiojtik derecho oj jkantik ja luum jawi. yuj ja mixa xmakuni ja sjuunil ja ajwalali wa xyala inafectable ja sluumi. ja poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 251. mixa xmakuni]. 9 - tierras nacionales. nasyonal. [jani ja sluum sbaj ja gobyerno]. gobierno afectable inafectable. 10 - Nuestra tierra es Altamirano. kulanotikon ti ba san karlos. 11 - pedazo de tierra. joye, xen luum. tieso,-a. 1 - xijan. - Estoy tieso. xijanon. - Mi brazo est tieso. xijan ja jkabi. 2 - tonan. - Tienes una resortera muy tiesa. jel tonan ja wawulei. 3 - jakan jakan. - Te recibi muy tieso. jel jakan jakan yiaja. tiesto. 1 - xen oxom. 2 - yetal ibe nichim. tiesura. 1 - xijan ma tonan kani chikan jas. 2 - ja smodo ja ma jakan jakan ay. tifo. jun tike koonchamel wa xyaa kitik ja uki, ja sipi, ja kaki. wa sjomo kolomtik ja chamel iti. tifoidea. jun tike chamel wa xkiajtik ta mi lekuk ba yujel ja kaaltiki. jel tsats ay kiojtik kak sok ja chamel iti. tigre. tigre. tigresa. snan tigre. tigrillo. bajlam, tigriyo. tijera. setulabil, sjoxulabil, tisera. - Tijera para tela. setulabil. - Tijera para cortar el pelo. sjoxulabil. tijeretear. seta ba mi lekuk. tildar. 1 - aa ochuk tilde 1 2 - kusu ja tsijbaneli. 3 - lea chin smul. tilde. 1 - yal chin chol lajan sok ja iti ti ba solom ja . 2 - chin mulal. tilico,-a. 1 - mey yip. 2 - sonso. 3 - xiwum. tiliches. japan tuchan jastik. tilingo,-a. sonso, mey spensar. tillado,-a. akinte kulubal sbatulabil yoj naits. tillandsia. jiljil nichim. timador,-a. elkanum, lolanum. timar. elkan, lola. timarse. mutssatin abajex [kerem sok akix]. timba. paj. - La timba del gordo. ja spaj ja kojleli. timbal. jun tike wajabal.
837

timbrado-tiple

timbrado,-a. ochta seyo ti ba sjuunil. timbrar. aa ochuk seyo ti ba sjuunil. timbre. 1 - jun tike seyo ti ba sjuunil yuj ja tupubalxa chikan jas kontrobusyon. 2 - jun tike tsinin wa xoki. timidez. kixwel. - Con timidez no lograremos nada. sok ja kixwel mi oj jtatik mini jasa. tmido,-a. kixwel. - Una muchacha muy tmida. jel ja kixweli ja men akixi. timo. elkanel, slolajel. timn. timon. - El timn del arado. ja stimonil ja aradoi. [kela awilex mi kechanuk ay stimon ja aradoi. tini aya ba bejyum ba sat ja chomajkili. wa xmakuni yuj ja yamumani]. timonear. yama ja timoni. timonel. yamatimon. timonero. arado ay stimon. timorato,-a. xiwum. tmpano. 1 - jun tike wajabal. 2 - jun tike sputix ti ba yoj jchikintik. wa xmakuni ba oj jkabtik kinal. 3 - smajkil. 4 - jun tike chin marimba. tina. sakulabil. tinaco. niwan oxom. [wa xmakuni ti ba chonab ba oj snole ja jai. wa xtukanbi ja niwan oxom jawi ja ba solom ja naitsi]. tinada. 1 - latsan si. 2 - snaj wakax. tinaja. tenam.
838

tinajero,-a. kulatenam, chonatenam. tinamucanelo. chulul. tincar. jipa ja chirai. tinglado. japan tuchan jastik. tinieblas. kikbel, kikinal. - Cay en las tinieblas. mokta ba kikbel. - Estoy en las tinieblas. lajan sok kikinal ayon. tino. yarechoil. tinta. jun tike orchila wa xmakuni ba tsijbanel. tintar. elawan. tinte. yelaw. tintero. yetal tinta. tintinear. oki ja tsinini. tintineo. yokel ja tsinini. tintintop [comiteco]. moki ti ba stop. tinto,-a. 1 - chaktimtim. 2 - Un vaso de tinto. jun baso trago. tintorera. naits ba wa smulu sok yelaw ja kuali, snaj sakjel. tintorero,-a. muluman sok yelaw ja kuali, sakuman. tintura. orchila. tinturar. elawan. tia. 1 - jun tike koon. 2 - wokol. tioso,-a. ay skoon. to. tiyo. [sbankil ja jnan jtatiki, yijtsin winik ja jnan jtatiki]. tiovivo. yal kawu [ti ba kin]. tipejo. kristyano mi kisubaluk lek. tpico,-a. mero, tojol. - Su tpica conducta. ja mero smodoi. - Tpico tojolabal. mero tojolabal. - Calzn tpico. tojol wex. - Falda tpica. tojol juna. tiple. chaan ja snuk ja ixuki ma ja untiki.

tipo-tirar tipo. 1 - tike. - Un tipo de peces. jun tike chay. 2 - mero. - El patrn tipo. mero ajwalal. 3 - planta. - Tienes buen tipo. tsamal waplantai. 4 - winkil. - No conozco a ese tipo. mi xnaa sbaj ja tan winiki. 5 - letra ti ba makina ba tsijbanel. [ja yan kaku mixa xyamxi ja makina jawi yuxta mas mi wokoluk ja computadora]. tipografa. stojbesjel ja tsijbaneli sok makina ti ba imprenta. tipogrfico,-a. tsijbojnubal yuj makina. tipgrafo. tojbesnuman tsijbanel ti ba imprenta. tipologa. snebjel ja tike jumasai. tquet, tiquete. libe juun. tiquismiquis. jelxita lekil sloil. tira. like. - Una tira de carne. jun like baket. - Tira de hierro o de otro material para quitar la tierra del azadn. josobluum. tirada. 1 - jipwanel. 2 - sjanekil jun juun wa xkulaji. - Tirada de dos mil ejemplares. wa xkulaji chab mil smoj ja juun iti. 3 - bej. - Esta es nuestra tirada. ja iti ja jbejtiki. tiradero. ba jipan kani ja tsileli. tirado,-a. 1 - xiban kani. - Un tronco qued tirado. xiban kani jun te. - chepan. - El morral est tirado en el suelo. kan chepan ja morali ti ba luum. 3 - wolan [regional]. - Ah est tirada mi camisa. ti kan wolan ja jkui. 4 - tirado donde no debe estar [slo cosas nuevas]. pokan. - Mi calzn est tirado en el suelo. pokan kani ja jwexi ti ba luum. tirador,-a. jipuman, jipwanum. - Tirador,-a. [con armas de fuego]. tujkanum, tujkuman. tirana. kakal mandaranel. tiranicida. ja ma wa smila ja kakal mandaranum. tiranicidio. milji ja kakal mandaranumi. tirnico,-a. jel kak wa stena. - Gobierno tirnico. jel kak wa stenawotik ja gobyernoi. tiranizar. jel kak tena. - Nos tiranizan. jel kak wa stenawotik. tirano,-a. kakal mandaranum. tirante. timan. tenso. - Tirante. yakil wa xmakuni ba mi oj cholpijuk ja jwextiki. - Tirante horizontal. kabayete. naits. tirantez. timan ay, kronta wa xyila sbaje. tirapi. yakil wa xmakuni yuj ja kulaxanabi. tirar. 1 - jema, jipa. - Tir su casa. sjema ja snaji. - Tir mi casa. sjipa ja jnaji. - Me tiraron la casa. jipji ki ja jnaji. - El caballo me tir. sjipawon ja kawuji. 2
839

tirarse-titubear

- pantsun. - Tir el puerco sobre la tabla. spantsun ti ba akinte ja chitami. - Se tir al suelo. ti spantsun sbaj luuma. 3 - ti chak - Tir el dinero. ti chak schak ela ja stakini. 4 - toko. - Tir la resortera. stoko ja smilbali. 5 - jisa. - Tir una lnea recta. sjisa jun katan chol. 6 - waji. - El autobs tira bien. wa xwaj lek ja aktobusi. - Siempre tira a la derecha. tolabida wa xwaj ti ba swael jkabtik. 7 - joko. - Tir la puerta. sjoko ja slutulabil sti naits. 8 - tirar a. mojo baj. - Tira a negro. wa smojo sbaj sok ja kiki. 9 - tirar coces. weta, wetwani. - El caballo me tir coces. swetawon ja kawuji. - El caballo tira coces. wa xwetwani ja kawuji. 10 - tirar con. jima. - Tir con la honda. sjima ja sjimichi. 11 - tirar con armas de fuego. tujka, tujkani. - Te tir con un rifle. stujkaya sok takin. - No quiere tirar con armas de fuego. mi skana oj tujkanuk. 12 - tirar de. jotso. - El maestro me tir del pelo. sjotso ja kolom ja mayestroi.

tirarse. pujtsin abaj. - Se tir al agua. spujtsin sbaj ti ba yoj ja. tiritar. kitkuni yuj jel ja chee. titiritar tiro. 1 - jipwanel. 2 - tujkanel. 3 - bala. 4 - tiro. tiroides. xen yaman ti ba kojoltik stseel jsojostik. tirn. 1 - sjotsjel. - Me dio un tirn del pelo. sjotso ja kolomi. 2 - tokwanel. 3 - de un tirn. ba jun jalon. tironear. jotso. - Me tirone las orejas. sjotso ja jchikini. tirotear. lumtsin el ja balai. tiroteo. slumtsijel el ja balai. tirria. kontra, kondra, kronta. - Me tiene a tirria. kronta wa xyilawon. - Lo tom a tirria. tajkita lek. tisico,-a. ay yioj sak-ojob. tisim [comiteco]. tsisim. tisis. sak ojob. titn. mero chaan kristyano. titnico,-a. mero chaan lek. ttere. ixta. - Le tratan de ttere. ixta wa xilji. titilacin. wan kitkunuk tusan. titilar. kitkuni tusan. titiritar. kitkuni yuj jel ja chee ma jel xiwi. tiritar tisico,-a. ay yioj sak-ojob. tisim [comiteco]. tsisim. tisis. sak ojob. titubear. 1 - bechelji.

840

titulado-tobera - kekuni. - ek skujol. - Titubeo si te acompao o no. wa xek jkujol ta oj jmojtaya ma miyuk. titulado,-a. 1 - sbiil. - Un libro titulado Ley Federal de Reforma Agraria. jun juun sbiil Ley Federal de Reforma Agraria. 2 - wa xalji yabi. - Un hombre titulado doctor. wa xalji yabi loktor ja winik jawi. titular. 1 - ja niwak letra ti ba peridico wa xyala kabtik ja sbaal jun xen juun. 2 - yen mero ay schol. - Mdico titular en el hospital. ja ba espitali yen mero ay schol ja loktori. 3 - biilan. - Titulamos esta verdura achicoria. wa xbiilantik kulix ja itaj iti. titularse. sbiil. - El libro se titula diccionario. bomakumal ja sbiil ja juuni iti. ttulo. 1 - ja sbiil ja juuni. 2 - ja sbiil ja kristyano yuj ja snebjeli lajan sok loktor, pagre, lisensyado ma chikan jas. 3 - derecho. - No tiene ningn ttulo para pedirme cuentas. mey sderecho oj skan ki ba oj ka yi kwenta. 4 - ttulo bancario. sjuunil ja swinkil takin. - Ttulo de propiedad. sjuunil ja swinkil luum. 5 - a ttulo de. lajan sok, yuj. - Entr a ttulo de amigo nuestro. 2 3 ochta lajan sok kamigotik. - No trabaja a ttulo de que no le pagan. mi xatiji yuj ja mi stupu yi. tiuca [comiteco]. leuka. tiza. jis. - Est escribiendo con tiza en el pizarrn. wan tsijbanel sok ja jisi ti ba pisaron. tizate. jis. tiznar. abakbes, abakbestalaan. - Tiznas el comal. wa xawabakbes ja sameti. Tizn muchas ollas. kabakbestalaan ja oxomi. tiznarse. abakaxi, abakbi. - El comal de tizn. abakaxita ja sameti. - La olla se tizn. abakbita ja oxomi. tizne. abak. tiznn. staunej abak. - Me hice un tiznn en el calzn. staunej abak ja jwexi. tizn. top si, yajkalil si. tizonazo. top si yajel yi. tlacuachillo dorado. ujchum. tlachique. yalel chij. tlachiquero. ja ma wa xyiaj ja yalel chij. tlapalera. snaj chonayelaw. Tlaxcala. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. toa. tolan yakil wa xkichji jun bejyum ja ba niwan ja. toalla. skusulabil. - Me voy a frotar con la toalla. oj jkus jbaj sok ja jkusulabili. toallero. ba wa xkan lokan ja skusulabili. toba. jun tike tseelton. tobar. ba wa xtaxi tseelton. tobera. jun tike sjotol ti ba jitsan
841

tobillera-tocarse

tike makina. tobillera. snaj okal. - Mis tobilleras. ja snaj koktiki. tobillo. storniyo koktik, storniyoil koktik. toca. sololom, toka. tocadiscos. jun tike makina wa xkinani yuj ja ay kikil setula wa xoki. [ja setula sbiil disco ma disco compacto (CD) wa xchonxi ti ba chonab ] . tocado. jun tike senolomal. tocador. jun tike yetal ay yioj niwan espejo. wa xmakuni yuj ja xinani ba oj yil sbaje ti ba schitjel ja solomi. tocante a. jaxa. - Tocante a este problema. jaxa kumal iti. tocar. 1 - chima, xija. - Toco el suelo con los pies. wa xchima ba luum. - No toques el fuego. mok achime ja kaki. - Te toco. wa sxijawa. 2 - tilan, oraaxi. - Nos toca trabajar. tilan oj atijukotik. - Nos toca ir. oraaxita oj wajtik. 3 - oki, nika, tsinini, tsintsini. - La campana toc. okta takin. - Mi pap toc la campana. snika ja tsinin ja jtati. - La campana ya toc. tsininita ja takini. - La campana est tocando. wan tsintsinuk ja takini. 4 - tocar [cuerpo a cuerpo]. laka. - Nos tocamos. wa xlaka jbajtik. 5 - tocar donde duele. teka. - Toca el pie donde le duele. wa steka ja yoki.
842

- tocar el tambor. wajbani. - Vamos a tocar el tambor. oj wajbanukotik. 7 - tocar el turno. yen ko schol. - Me tocar el turno. ken oj ko jchol. 8 - tocar el violn. bigolinani, kitsa ja bigolini. - Estoy tocando el violin. wanon bigolinanel. - Toc el violn. skitsa ja sbigolini. 9 - tocar en la puerta. kojtsin. 10 - tocar [instrumentos]. yama. - Toca el tambor. wa syama ja swajabi. 11 - tocar [instrumentos de viento]. tutuni, tutjuni. - Toca el cacho. wa xtutuni ja kachoi. 12 - tocar [instrumentos, sobre todo la marimba]. kinani, kinbi. 13 - tocar la flauta. ajmayani, juu. - Tocas la flauta muy bien. jel lek wa laajmayani. - Toc la flauta. sjuu ja yajmayi. 14 - tocar [guitarra, mandolina]. tsimbun. - Toc la mandolina. stsimbun ja sbandolinai. 15 - tocar [msica]. aa junuk, aa okuk, kinani. - Vamos a tocar una pieza. oj katik junuk. - Toc la marimba. yaa okuk ja kini. - Ya se toca la msica. wanxa xkinani. 16 - tocar sin verlo. masa. - Me toc sin verme porque estaba muy obscuro. smasawon yuj ja kikxa kinal. tocarse.

tocayo-tojolabalizarse - chima abajex, lakwani, taa abajex. - Nuestros solares se tocan. wa schima sbaje ja jmakatiki. - Nos tocamos. lakanotikon. - Nuestra milpas se tocan. lakan ay ja kalajtiki. - Nuestras casas se tocan. wa staa sbaje ja jnajtiki. 2 - tocarse [cuerpo a cuerpo]. kalani. - Te toqu. kalaniyon awuj. tocayo,-a. tuko, tuku [regional]. tocino. yetsel chitam. tocologa. ja schol ja tulwanumi. toclogo. tulwanum. tocn. top te. toconal. top tealtik. todava. -to. - Todava vendr. ojto jakuk. - Todava es un joven. keremto. - Todava est trabajando. wanto atel. - Todava no se levant. mito xkei. todo,-a. 1- spetsanil, snolanal, yibanal, yentoril, mes [regional], wolanal [regional]. - Todos nosotros. jpetsaniltik. - Todos los hombres. snolanal ja winikei. - Todo el maz. yibanal ja iximi. - Todos ustedes. jawentorilex. - Toda la comunidad. mes ja komoni. - Todos se fueron. wajye wolanal. 2 - skeub, snajtil. - Todo el ao. skeub jabil. - Todo el da. snajtil ja kakui. 3 - sbajxa. - Ah van al trabajo todo el da. tixa wa xwaj ja atela sbajxa kaku. 1 - chak. - Voy a terminar todo el trabajo. oj chak jkuluk ja ateli. - Pudo hacer todo. chakta bob yujil. - Veo todas las vacas. wa xchak kila spetsanil ja snan wakaxaltiki. 5 - jujune. - Me paga $500.00 todas las semanas. jujune semana wa stupu ki $500.00. 6 - todos,-as. lamlamil, naka, naki. - Todos quieren comida. lamlamil wa skanawe wael. - Todos van a recoger frijoles. nakaxta oj stul chenek. - Todos tenemos gallinas. naka ay jmutik. 7 - Todos Santos. kin santo. 8 - todos los das. jechejechel, kaku kaku. 9 - ante todo. mas lek. - Ante todo, cllate. mas lek, chabanan. 10 - en todos los aspectos. naka, naki. - Es bueno en todos los aspectos. naki lek ay. 11 - por todos lados. katanxta. - Por todos lados busqu el ganado. katanxta jlea ja wakaxi. todopoderoso,-a. wa xbob yuj chikan jas wa skana. omnipotente - El Todopoderoso. ja dyosi toga. spalku. tojolabal. tojolabal. [ - Nuestro idioma es el tojolabal. tojolabal ja jkumaltiki. - Somos tojolabales. tojolabalotik. tojolabalero,-a. tojolabalero, tojolabal. tojolabalizarse. tojolabalaxi. - El mdico se tojolabaliz. tojolabalaxi ja loktori.
843

toldo-tomar

- destojolabalizarse. jnalaxi. - El hermano Trini se destojlabiliz en la universidad. jnalaxi ja trini ja ba universidad. toldo. niwan kuuts ba wa laaxubanitik. tole. buya, kumal. tolerado,-a. tekubal. tolerancia. skisjel sbaj. - Sin tolerancia mutua nunca nos organizaremos. ta mi oj jkis jbajtik mi jay majke oj jtsom jbajtik. tolerar. akta, teka. - No tolera que le hable fuerte. mi xyaktayon oj kal yabi jel tsats. - Su estmago no tolera el chile. mi steka ja ich ja slukumi. - Nos tolera pero no nos quiere. wa stekawotik yujxta mi skanawotik. tolmo. patak. tolondro. buxan, chichn. tolondro,-a. sonso. tolteca. ja sbiil ja indijena ti ba mejiko ja najatei. tolva. yetal molino. tolvanera. jel ja polboi lajan sok asonxa. toma. 1 - yijel, syamjel. - Toma de agua. ba wa xyiaj ja wa xel ba tubo. 2 - bajan. - La toma de Mxico por los estadounidenses. sbajan ja mejiko ja kakanumi jakye ti ba Estados Unidos. 3 - toma! ito. tomar. 1 - iaj, yama. - Tom su machete. yiaj jun smachit.
844

- Tom sal. yiaj atsam. - Tom mi mano. syama ja jkabi. 2 - uaj, ubu, solo. - Tom el pozol. kuajta jpichi. -Tmenlo! ukanik. - Estn tomando aguardiente. wane yujel trago. - He tomado caf. kubunej kajpe. - Tomo el pozol. wa xsoko ja pichii. 3 - bajan. - Tomaron la tierra del patrn. sbajane ja sluum ja ajwalali. 4 - tomar a bien. lek ila. -Toma a bien todo lo que haces. lek wa xyila spetsanil wa xakulan. - Tomar a mal. mi lek ila. - Toma a mal todo lo que haces. mi lek wa xyila spetsanil wa xakulan. 5 - tomar clases. neba. - Vamos a tomar clases de espaol. oj jnebtik ja kastiyai. 6 - tomar con popote. bisa, soko. - Tom la pepsi con popote. sbisa ja pepsii. - Tom el agua fra con popote. soko ja cheel jai. 7 - tomar conciencia. naa sbaj. - Tenemos que tomar conciencia de la explotacin. tilan oj natik sbaj ja ixtalajeli. 8 - tomar de la botella. tsubu. - Tom de la botella. stsubu ba yetal. 9 - tomar el cajete para comer. sekan. - Ya vamos a tomar el cajete para comer. ojxa jsekuktik. 10 - tomar el camino directo. tojtalaan. - Tomamos el camino directo. jtojtalaantik ja beji.

tomarse-tono 11 12 - tomar el pelo. maka (ja) sati. - Nos tom el pelo. smaka jsatik. - tomar el sol. buxu kaku. - Vamos a tomar el sol. oj jbuxtik kaku. - tomar en cuenta. abi, aa ochuk ba kwenta. - Tom en cuenta mi viaje a Comitn. yabta ja jchonabaneli. - Tom en cuenta mi deuda pagada. yaa ochuk ba kwenta ja jeli jtuputa. - tomar en los brazos. katantela. - La mujer tom en los brazos al nene. skatantela ja alats ja ixuki. - tomar fotografas. kulan retrato. - Tom su fotografa. jkulan ja sretratoi. - tomar fuerza. taa wawip. - Vamos a tomar fuerza. oj jta kiptik. - tomar la palabra. ala. - Voy a tomar la palabra. oj kale. - tomar la ltima gota del trago. tsaba. - Tom la ltima gota del trago. stsaba ja snichimdyosi. - tomar mujer. cheuman. - Tom mujer. scheuman. - tomar nota. tsijba. - Voy a tomar nota de lo que pienso. oj jtsijba jas xchi ja jkujoli. - tomar parte. chikan ay. - Tomas parte en nuestro trabajo. chikan aya sok ja kateltikoni. - tomar partido. ochi sok. - Vamos a tomar partido por los trabajadores. oj ochkotik sok ja atijum jumasai. - tomar una decisin. aa junta wapensari. - Vamos a tomar una decisin. oj ka junta jpensartik. tomarse. uxi. - Se toma el pozol. wa xuxi ja pichii. tomatal. pixaltik, yalajil pix. tomate. pix, pulpix [regional]. - Tomate de cscara. pix. - Tomate verde. pix. - Jitomate. chakal pix. tomatera. ibe pix. tomatoma [comiteco]. tomatoma. tmbola. rifa. tomento. stsootsil yal kul. tomentoso,-a. ay stsootsil. tomillo. tomiyo. tomismo. jun tike doktrina schapa jun chamel pagre ayxa jitsan kaku. ja tyempo ja wewoi wanto snochowe ja pagre jawi sbiil Santo Toms. tomo. niwan juun. ton. 1 -tono. - Sin ton ni son. lom. 2 - tonelada. tona [animal compaero]. wajyel, swayjel. tonada. snujkil. tonel. barril. tonelada. lajune bulto. tonelaje. sjanekil ja tonelada. tonelero,-a. wa skulan barril. tonga, tongada. lame chikan jas. tnico. jun tike an wa xyaa kiptik. tonificar. aa yiyip. tono. 1 - jastal wa xoki. - Tono grave del tambor grande. tolan wa xoki ja snan wajabali. - Tono agudo de la flauta. chaan wa xoki ja ajmayi. 2 - snujkil. - Comenzaremos con el mismo tono.
845

13

14

15

16

17 18

19 20

21

22

23

tonsura-torcerse

junxta snujkil oj kekotik. - ja smodo ja kumaneli. - A menudo nos hablan con tono feo en la ciudad. jitsan majke kistal wa skumanotik ti ba chonab. 4 - yelaw. - El maz ya est amarillo, cambi de tono. kanxa ja iximi. tukbi ja yelawil. tonsura. tayan sbejlal. tonsurar. joxo ja solomi. tontear. sonso kulan, sonso kumani. tontera. sonsoil. - Su tontera se excede. wa xjelxi ja sonsoili. tonto,-a. sonso, koel. - Soy tonto. sonsoon. - El es muy tonto. jel koel ja yeni. toparse. taspun abajex. - Se toparon en la fiesta. staspun sbaje ti ba kin. tope. smakulabil bej. - Precio tope. ja stsakol ja ba mas keeli. topetada. luchwanel ja swaw wakaxi. topetar. 1 - sluchu ja swaw wakax. 2 - paktsun abajex. tpico,-a. slugaril. - No entiendo el tpico. mi xkab slugaril. topo. jun tike tusa. topografa. stojbesjel yejtal wa sjea kitik slechanal ja luumi. topgrafo. ja ma wa stojbes yejtal. topografa. toponimia. snebjel ja sbiil ja luwar jumasai. - Toponimia del Estado de Chiapas. ja sbiil spetsanil ja sluware ja kestadotiki. topnimo. ja sbiil ja luwari. 3
846

toque. 1 - schimjel, syamjel. 2 - yokel ja takini. 3 - makwanel. 4 - sbonjel. 5 - toque de queda. mey orden oj elkotik ti ba jnajtik. toquilla. jun tike mojchilal wa xyujan ja ixuki ma wa xmakuni ba sololomal. Tor. ja sjoil juun wa xkei sok ja sjuunil ja jtatik dyosi. jani lajan sok ja sbibliya ja judiyo jumasai. torcico,-a. ti ba jpujpujtik. torada. swaw wakaxaltik. toral. ja ba mas tilani. trax. jpujpujtik. torbellino. bitus. - Muchos torbellinos. bitusaltik. torcedor,-a. wa sbala. torcedura. bejtsel. - Torcedura del pie. bejtsel yok. torcer. 1 - becha. - Tuerzo el pie. wa xbecha kok. 2 - pitsa. - Torci la ropa. spitsa ja skui. 3 - torcer [al hacer mecates]. bala. - Tuerce el ixtle. wa sbala ja chiji. torcerse. 1 - lochani. - Me torc en la cama. lochaniyon ti ba jchat. 2 - bechi. - Se me torci el filo del machete. bechta yej jmachit. 3 - torcerse [madera]. slama sbaj. - La madera se tuerce porque ya no sigue la veta. wa slama sbaj ja tei yuj ja mixa jak ja sbej. 4 - torcerse [miembros]. bejtsi. - Se me torci el pie. bejtsita kok.

torcido-torno para hacer mecate - torcerse [ropa]. ketsanaxi. - Se me torci el pantaln. ketsanaxita ja jpantaloni. torcido,-a. lochan bechan, ketsan, katan mechan, wekan. - Camino torcido. lochan bechan ja beji. - Su pantaln est torcido. ketsan ja spantaloni. - El surco est torcido. katan mechan ja chojlali. - Arbol torcido. wekan eke ja tei. torcijn. yaj lukum. toreador. tajnum sok ja swaw wakaxi manto oj smile. torear. tajni sok ja swaw wakaxi manto oj smile. toreo. tajnel sok ja swaw wakaxi manto oj smile. [jun tike tajnel ja jnali. jitsan ja kristyano wa stsomo sbaje ba oj yile. jel tuk wa skana oj skele. yiaje jani ja ba espanya]. torero. tajnum sok ja swaw wakaxi manto oj smile. torete. 1 - yal swaw wakax. 2 - problema. tormenta. chawuk ja, tsatsal ja. tormento. 1 - yajal. 2 - syajbesjel. [jach wa skulan kitik ja ba jitsan snajtsil lutwanel ba oj xiwkotik]. 3 - chamkujol. tormentoso,-a. wa xyaa chawuk ja. tormo. 1 - penka luum. 2 - patak. torna. kumxel, yajel kumxuk. tornaboda. ti ek jun kaku masa nupaneli. yujxta ayto kin. 5

tornadizo,-a. ja ma lijero wa xkokxi. tornado. bitus. - Muchos tornados. bitusaltik. tornar. 1 - aa kumxuk. - Le torn el dinero. kaa yi kumxuk ja takini. 2 - kumxi. - Torn a Comitn. kumxi ba chonab. tornarse. ochi. - Se torn padrino. och pagrinoil. tornasol. 1 - suumte. 2 - lijpel. tornasolar. lijpi. - La tela est tornasolando. wan lijpel ja kuutsi. tornavoz. jun tike sjakulabil. torneador. xokuman. tornear. 1 - xoko. - Torne el lazo. sxoko ja yakili. 2 - suchi, sututi. girar. torneo. ba wa stsomo sbaje jitsan tajnum ba oj skul probar sbaje machunka oj skul ganar. tornero,-a. xokuman. tornillero. kakanum wa sjipa kani ja smojei. tornillo. torniyo. [jun tike stsipulabil bechan yaman ay]. - Tornillo mariposa. spitulabil torniyo. - Tornillo mariposa del molino. spitulabil molino. torniquete. jun tike ule wa spita ja koktik, jkabtik sok ba mi oj eluk ja jchikeltiki ti ba yajbel. torniscn. 1 - makwanel. 2 - chotwanel. torno para hacer mecate.
847

toro-tortura

1 2

- sbalulabil. - en torno de. joyan. - Estamos en torno de la mesa. joyanotik ba mesa. toro. kerem wakax, swaw wakax, tan wakax, toro, xinuk wakax. - Los toros. ja tantik wakax. toronja. jun tike tekul lajan sok lima kechan tusan kaj ja yajbali. torpe. koel ja spensari, mi arechouk. - Soy muy torpe con las manos. mi arechouk ja jkabi. - Qu torpe soy! ay jmula. torpedear. 1 - krontaan sok torpedo. 2 - maka sbej. torpedero. bejyum ti ba sat ja wa sjipa torpedo. torpedo. niwan bala wa xbejyi ti ba yoj ja. torpeza. wa skana yarechoil. torpor. xiban eke. torrar. kila. torre. lujchayub. torrefaccin. kilwanel. torrefactar. kila kajpe. torrencial. wa xchototi. torrente. wan chototuk. - Se forma un torrente en el salto de agua. wan chototuk ja jai ba wa sjipa sbaj. torrero. ilwanum ti ba lujchayub. torrezno. libe tsuyubal yetsel chitam. trrido,-a. kak, kixin. - Zona trrida. kakal kinal. torsin. sbaljel. torso. jbakteltik kechan mi xoch ba kwenta ja kolomtitiki ja koktiki ja jkabtiki. torta. pakpan. tortear. tsila waj, aa ko waj, xutu waj.
848

torticero,-a. mi sbejuk. tortcolis. ik ti ba jnuktik. tortilla. 1 - waj, oot. - Tortilla caliente y suave. kun waj, tojol waj. - Tortilla con frijoles. chenkul waj. - Tortilla de elote. tsejeb. - Tortilla recalentada. bakbel. - Tortilla soncochada. koyaj. - Tortilla seca. takin waj. - Mi tortilla. koot. - Come tus tortillas. wean ja wala ooti. - Una tortilla. jun leche waj. - Dos tortillas. chab leche waj. 2 - hacer tortillas. aa ko waj, tsila ja waji. 3 - hacer tortillas de elote. tsejeban. - La mam hizo tortillas de elote. stsejeban ja ixim ja nanali. 4 - hacerse tortillas. ootaxi, ootbi, wajaxi. - Ya se hicieron tortillas del maz. ootbita ja iximi. 5 - hacer tortillas con frijoles. chenkulwajaxi. tortilladora. jun tike stsilulabil makina wa stsiltalaan ja waji ti ba chonab. tortillera. tsiluman. tortillera. snaj chonowaj, snaj tsiluman. trtola. tortola, bulyoka. tortuga. yechkawu, turtuga. tortuoso,-a. wekan. - Camino tortuoso. wekanxa ja beji. tortura. 1 - chokoal. tuerto. 2 - yajel yajbuk. - Le aplicaron la tortura al compaero. yaa yajbuk ja

torturar-totmico jmojtiki. - wokol. - Padeci una tortura por este problema. yabta wokol yuj ja problema iti. torturar. aa yajbuk. Nos torturaron. yaa yajbukotikon. torva. bitus ja. torvo,-a. mi ikben. - Mirada torva. pejan ja stii. torzal. jun tike tsokob. tos . ojob. - La tos es muy fuerte. jel tsats wa xyaa ja ojobi. - Tos ferina. jikjik ojob. tosca. jun tike tseelton. tosco,-a. mi tsamaluk. - Esta olla es tosca. mi tsamaluk ja oxom iti. tosedor,-a. ojbanum, ojbuman. - Tosedor crnico. ojbanum lek. toser. ojba, ojbani. - Tos con flema. yojba ja yojobi. - Est tosiendo. wan ojbanel. tsigo. jomwanum, beneno. tosquedad. mey stsamalil. tostada. koxox. - Hacer tostadas. koxbes. tostadero. ba wa skila. tostado,-a. 1 - koxbita. - Pan tostado. koxbita ja pani. 2 - kikbita. - Tostado por el sol. kikbita yuj ja kakui. tostador de caf. kilub kajpe, skilulabil kajpe. tostadura. kilwanel. tostar. kila, kilwani, koxbes. - Tost el caf. skila ja kajpei. - Estoy tostando. wanon kilwanel. 3 - Tuesto las tortillas. wa xkoxbes ja waji. tostarse. koxbi, kilxi, kikbi. - Se estn tostando las tortillas. wan koxbel ja waji. - El caf se tuesta. wa xkilxi ja kajpei. - Me tuesto al sol. wa lakikbiyon ti ba kaku. tostn. toston. [50 sentabo jach yalawe ja ajyii, mixa ja yan kakui] total. tsikan, yibanal. - Su salario total. tsikan ja stsakoli. - La comunidad total. yibanal ja komoni. - El total de nuestras deudas. yibanal ja jeltiki. - En total, no vamos a rendirnos a los patrones. pes lek, mi oj ka jbajtik ja ba yib kabal ja ajwalali. totalidad. snajtil, yibanal. - La totalidad del ao. snajtil ja jabili. - La totalidad de nuestros compaeros. yibanal ja jmojtik jumasai. totalitario,-a. jel stenawotik ja mandaranumi. totalitarismo. ja smodo jun tike gobyerno wa stenawotik ba spetsanil lado. totalizador,-a. wa xyaa kwenta ja ba yibanali. totalizar. aa kwenta ja ba yibanali. totalmente. [chab majke wa xkalatik]. - Es totalmente injusto. mi sbejuk, mi sbejuk. ttem. kulubal swayjel wa stalna ja komoni. totmico,-a. ti ba ttem.
849

totemismo-trcala totemismo. skuajel ja ttem. txico,-a. wa xjomwani. toxina. jomwanum, beneno. tozo,-a. tsapo. tozudo,-a. chuuy. traba. 1 - schuyulabil. 2 - smakulabil bej. - Poner trabas. maka sbej. 3 - bokan takin trabacuenta. problema. trabado,-a. 1 - ay yip. 2 - mi xbob oj eluk. trabajador,-a. atijum, atjum. trabajar. 1 - atiji, atelta. - Vamos a trabajar. oj atijukotik. - Estamos trabajando. wantikon atel. - Trabajamos la tierra. wa xkateltatik ja luumi. 2 - trabajar con tortuguismo. wasa. - Trabajamos con tortuguismo. wa xwasatik ja ateli. 3 - trabajar la milpa. alajani. - Vamos a trabajar la mipa. oj alajanukotik. 4 - hacer trabajar. aa alinuk, aa atijuk. - Hizo trabajar su dinero en su negocio. yaa alinuk ja stakini ti ba snegosyo. - Nos hizo trabajar. yaa atijukotikon. Trabajo [en la milpa, en y por la comunidad, es trabajo por la vida y sin paga] 1 - atel. - Tengo trabajo. ay katel. - Trabajo forzado. tenubal atel [as fue en el baldo al trabajar por el patrn y sin paga o una
850

paga mnima de 25 centavos por da]. 2 - trabajo [asalariado en las fincas y plantaciones, es por dinero y se hace porque se est acabando el maz en la comunidad]. ganar. - Vamos a buscar trabajo con el patrn porque no tenemos dinero. oj jletik ja ganar ba ajwalal yuj ja mey jtakintik. 3 - dar trabajo a alguien. aa och atijumil, aa och ganaranumil. - Me da trabajo. wa xyaa och atijumilon, wa xyaa och ganaranumilon trabajoso,-a. 1 - wa xatijubaxi. - Rozadura muy trabajosa. jel xatijubaxi ja loxneli. 2 - chinaj. - Hombre trabajoso. chinaj winik. trabalenguas. jel wokol wa xel kujtik ja kumali. [kela awilex ja senya iti. ukasnichimdyosaxita]. trabar. 1 - chuyu. - Trab las patas del toro. schuyu ja yok ja tan wakaxi. 2 - maka sbej. - Trab el desarrollo de nuestra unin. smaka sbej ja kunyontiki. 3 - aa keuk. - Trab la pltica. yaa keuk ja loili. trabarse. 1 - kekuni. 2 - kulan pleto. trabazn. wa xoch lek sok. trabe. oy. trabucar. jomo, jomo solom. traca. sibakaltik wa xbojti skajkajile. trcala. slolajel.

tracalero-tragar tracalero,-a. lolanum. traccin. jokwanel, kichwanel. tractor. skichulabil. - El tractor arrastra los trozos. wa skicha ja ake ja skichulabili. tractorista. yamuman skichulabil, yamaskichulabil. tradicin. kostumbre. - Respetamos nuestras tradiciones segn dijeron nuestros abuelos. wa xkisatik ja jkostumbretiki chikan jastal yala kabtik ja jmexep jtatawelotiki. tradicional. kajyel. - Nuestra romera tradicional a Trinitaria. kajyelotik sok ja kuaneli man ba sapaluta. tradicionalismo. skisjel ja kostumbre ja jmexep jtatawelotiki. tradicionalista. kisakostumbre. tradicionalmente. kajyel. - Tradicionalmente nos engaan. kajyelexta ba oj slolayotikon. traduccin. sutjel, sutwanel. traducir. traducir. sutu. - Traduzco el espaol al tojolabal. wa xsutu ba tojolabal ja kastiyai. traductor,-a. sutuman. - Somos traductores del espaol al tojolabal. sutumanotik ba tojolabal ja kastiyai. traedor,-a. ikuman. traer. 1 - iaj.. - Trajo el remedio. yiaj jani ja ani. - Lo trajo. yiaj jani. - Fue a traer lea. waj ikuj jan si. - Trae el libro! kaax iaj jani ja juuni. - Qu nos van a traer? jasunka oj awiex jan kitikon. - lapa. - Trajo un pantaln nuevo. slapa yajkachil pantalon. 3 - traer agua. iaj ja, kuchu ja, kawelani, waj kawel. - Voy a traer agua. oj ki jan ja. - Fui a traer agua. wajyon kawel. 4 - traer con. kana yi skujol. - Dime, qu traes conmigo. wa xkana awi wakujol. 5 - traer una brazada. tela. - Traigo una brazada de lea. wa xtela jan ja sii. traficante. negosyoanum. Traficante de drogas. negosyoanum ani wa sjomo kolomtik yala ja mandaranumi. traficar. negosyoan. narco, narcos, narcotraficante - Trafica en ganado. wa snegosyoan ja wakaxi. trfico. 1 - negosyo. 2 - ba wa xek jel ja karoi. tragaderas. yakil jnuktik. tragadero. 1 - yakil jnuktik. 2 - wa xyuaj. tragador,-a. jel xyuaj. tragaleguas. ja ma jel xbejyi. tragaluz. ventana. skelulabil ti ba solom naits. tragar. 1 - buka, buku, bika, bikwani, bukwani. - El lagarto te traga vivo. wa sbukuwa sakan ja ayini. - Est tragando. wan bikwanel. 2 - teka. - No traga nuestra manera de ser. mi steka ja jmodotiki. 3 - kuan. 2
851

tragedia-trmite

- Traga todo lo que le dices. wa skuan spetsanil oj awal yabi. 4 - tragar mucho. biktalaan, buktalaan. tragedia. jun tike senya wa sxiwtayotik. trgico,-a. 1 - ti ba tragedia 2 - wa sxiwta. - Trgico accidente. wa sxiwtayotik ja desgrasyai. trago. 1 - buke. 2 - snichimdyos, trago, chimisklan [arcaico, poko kumal]. - El trago es muy sabroso. jel xajbani ja snichimdyosi. 3 - hacer trago. aa el trago. - Clandestinamente hace trago. wa xyaa el trago snakuil. 4 - hacerse trago. tragoaxi. - Se hizo trago de la panela. tragoaxita yaskalil. tragn,-a. bukuman, ja ma jel xwai. traicin. yijel jpatik. traicionar. iaj spatik, ikuni spatik. - No te va a traicionar. mi oj yi apatik. - Me traicion. ikuni jpatik. - Uno de ustedes me va a traicionar. june ja wenlexi oj jawiajex jpatiki. traicionero,-a. wa xyiaj jpatik. trado,-a. 1 - ikbel jani. - He trado a mi compaero. kikbel jani ja jmoji. 2 - lapubalxa. - Calzn trado. lapubalxa ja wexi. traidor,-a. ikuman jpatiktik. trailer. jun tike kamyon mey smotor yuj ja wa xkichji. tralla.
852

- wa smocho ja tsi sok, ta wa xwaj bejyel manto oj sijpuk. 2 - jun tike atijubal wa xkichji ba lajan kinal oj schap ja sluum ja alaji. traillar. tsepa ja alaji, laja ja alaji. traje. jun tike kual ay swex ay sku. - Traje tpico del tojolabal. tojol kuuts yuj ja tojol juna, tojol wex. trajearse. lapa. trajn. skuchjel jani skuchjel oche ja jastiki. trajinante. 1 - kuchwanum. 2 - lom jel xatiji. trajinar. 1 - kuchu jani kuchu oche ja bolmali. 2 - tsalali. tralla. laso, syuchulabil. trama. 1 - lamlamil katan tsokob ti ba kuuts. 2 - schapjel yabalil. 3 - loil. tramar. 1 - kuutsbes. 2 - chapa yabalil. - Tramaron para matar a nuestro compaero. schapa yabalil ba oj smile ja jmojtiki. - Tramaron contra nosotros. schapawe kabalil ja kentiki. tramitacin. schapjel. - Hace diez aos que la tramitacin est en tramite. ayxa lajune jabil wan schapjel ja skanjeli. tramitar. chapa. - Tramitan nuestra solicitud. wa schapawe ja skanjel kujtiki. trmite. kan chaban. - El problema agrario est en

tramo-transbordador trmite. kan chaban ja luumi. [wa alxi en trmite ta wanxa schapjel, yujxta jitsan majke mi skulan mini jas. ja yuj wa xalxi kan chaban]. tramo. 1 - xen luum. - Compr un tramo. smana xen luum. 2 - make. - Camin un tramo. tixa bejyi jun makea. tramojo. 1 - jun tike tajabal. 2 - wokol. tramontar. mukxi ti ba wits. - El sol ha tramontado. mukxita kaku ti ba wits. tramoya. slolajel. trampa. 1 - slolajel. - No queremos trampas. mi xkanatik slolajel. 2 - trampa hecha con lazo para coger ganado a caballo. sembra, yak [regional]. trampantojo. slolajel. trampear. 1 - jelini kechan mi skana oj ya slokol. 2 - wokolani. - Estamos trampeando. wantik wokolanel. 3 - lola. - Nos trampe. slolayotik. trampoln. sjipulabil brinkoanum. tramposo,-a. lolanum. tranca. tranka. trancar. lutu kan lek. trancazo. garote. trance. 1 - wokol. - En ese trance slo se me ocurri subir a un ocote. ti ba wokol jawi kechan jak kolom oj kekon ba jun taj. 2 - lajan sok swayich. 3 - sbajan ja sjastik sbaj ja jelumani. 4 - a todo trance. -ni. - Quiere a todo trance ver la fiesta. wani skanaa oj yile ja kini. 5 - en trance de muerte. ojxa chamuk. tranco. najat xete. tranquilidad. slamamil. tranquilizante. jun tike an wa skutsu ja yaji. tranquilizar. aa kulan skujol, lama. - Tranquiliz nuestro corazn. yaa kulan jkujoltik. tranquilo,-a. chaban, laman, xojan. - El enfermo est tranquilo sin mejora). kan chaban ja chamumi. - La laguna est tranquila. lamanxa ja niwan pampa jai. - Aguas tranquilas. xojan ja jai. tranquiza. garote. transaccin. 1 - kokxel. 2 - akwerdo. 3 - negosyo. transar. kokxi. transatlntico. 1 - jun niwan bejyum ti ba sat ja wa skutsu jaAtlntico. 2 - jun niwan jujpum wa skutsu ja niwan ja ma ja mari. transatlntico,-a. spatik ja Atlntico. transbordador (1). 1 - jun tike bejyum ba sat ja wa xwaj kechan man jun luwar. chakta wajuk ojxa kumxuk. 2 - pilan tike bejyum lajan sok jujpum wa sjipa kani ja luumkinali manto oj kot ja ba
853

transbordador-transgredir

pilan luwar ja ba najat lek ba pilan jujpum. chakta wajuk ojxa kumxuk. transbordador,-a (2). wa xyaa ekuk ba yoj pilan bejyum. transbordar. 1 - aa ekuk ba yoj pilan bejyum. 2 - eki ba yoj pilan bejyum. transbordarse. eki ba yoj pilan bejyum. transcendente. yen yochel. - El gobierno dict una ley transcendente para nosotros. ken kocheltik ja leyi yaa kulan ja mandaranumi. transcontinental. wa skutsu ja continente. transcribir. tsijba. - Voy a transcribir el relato. oj jtsijba ja loili. transcripcin. tsijbanel. transcrito,-a. juun. - Nuestro idioma est transcrito. ay sjuunil ja jkumaltiki. transcurrir. eki. - Transcurri un mes. ekta jun ixaw. transcurso. ba yoj. - En el transcurso de este mes. ba yoj ixaw iti. transente. bejyum. - Atracaron a los transentes. skrontaan ja bejyumi. transferencia. yajel. transferible. wa xaxi. transferir. aa. - Nos transfiri su finca. yaa kitikon ja spinkai. transfiguracin. stukbesjel sbaj. transfigurar. tukbes. transformacin. stojbesjel, yajel paxuk. transformar.
854

transformador. jun tike makina ti ba electricidad. transformar. 1 - tojbes. - Vamos a transformar la naturaleza para que nos sirva. oj jtojbestik lek ja jastik tini aya ba oj makunuk kujtiki. jach wa xyala ja mandaranumi oj skuluk sok niwan ateli lajan sok presa ma timubal niwan ja, niwan bej sok ja tuki. 2 - aa paxuk. - Lo transformaremos en obrero. oj katik paxuk atijumil. transfundir. aa ekuk jun yalel ti ba yoj pilan yetal. transfusin de sangre. yajel ochuk ja schikel jun kristyano ti ba yoj sbena ja ba pilan swinkil ba oj skolta ja chamumi. jach skulan ja loktori. transgnico. jun tike inat wa xalxi mas lek yena, yujxta wa smila ja kinatiki wa xkalatik krioyo. mini june wa snaa ta mas lek ja inat transgnico yuj ja ajkachto. ja ba inat krioyo ay jitsan gen wa stalna lek jitsan tike ja kiximtiki. ajkachto yala ti ba peridico La Jornada (11/06/2005) mi lekuk ja ixim ta transgnico. wa xchonxi ja ba mejiko, stojes ja pabrika sbiil Monsanto. ja ixim jawi wa stukbes ja jchikeltiki. transgredir. koko. - No transgredi la ley. mi skoko ja ordeni. yujxta ay problema. ayni ley mi sbejuk ta wa sjapa kitik ja luumi. ta mi xkisatik ja ley jawi, wa xyala ja mandaranum mulanumotiki.

transgresin-transmitirse transgresin. mulal. transgresor,-a. kokaorden, mulanum. transgredir transicin. 1 - paxel. - Estamos en transicin. wantik paxel. 2 - stukbesjel sbaj. - Las costumbres estn en transicin. wa stukbes sbaj ja kostumbrei. 3 - sin transicin. jun repente. transido,-a. syatsjel ja yaltsili. transigente. wa xkokxi. intransigente transigir. kokxi. - En cuanto a nuestra tierra no transigiremos. jaxa jluumtik mi oj kokxukotik. transistor. jun tike atijubal ti ba electrnica [wa xmakuni ti ba yoj radyo]. transitable. bejyelxa. - El camino es transitable. bejyelxa ja beji. transitar. bejyi. transitivo,-a. ja ba kastiya jun tike verbo mi tsikanuk ta stuchil yena. oj kiltik chaboxe senya me quiere, te ve lajan sok skanawon, yilawa ja ba jkumaltiki. ja won sok ja wa ba tojolabal lajan sok yo y t. yujxta ja ba kastiya mi xalxi jachuk, wa xyalawe me y te lajan sok objetos. wa skana oj yale, ti kan ba yib skab ja mandaranumi. ba kastiya tukxa ja intransitivo. tsikanxa anima stuchiluk yena. oj kiltik ja senya. nazco, pojkiyon, vuelo jujpiyon, duermo, wayon. kechan ay sujeto ja ba yoj verbo. ja ba tojolabal wa xkalatik vivencial yuj ja lajan sok wa xek kujtiki. trnsito. bejyel, bejyel ja karoi. - Departamento de Trnsito. ja matik ay schol ti ba gobyerno oj ya yi sjuunil ja swinkil karo. transitorio,-a. ekum bej. - Nuestra casa es transitoria. ekum bej ja jnajtikoni. - L o s a r t c u l o s transitorios de la ley. ja xen yaman ba wa xchaki ja sjuunil ja leyi. kela awilex ti ba poko Ley Federal de Reforma Agraria ba wa xchak ja art.480. ja xen yaman jawi wa xyala jas ora lek lek ay ja leyi sokxa jas ley mixa xmakuni. ayto mas jitsan. jachni ja ba snan ley ma Constitucin. ba wa xchaki ayto ja artkulo transitorio. transmisible. ek jbajtik. - La tuberculosis es transmisible. wa xek jbajtik ja sak ojobi. transmisin. 1 - ekel jbajtik. 2 - sjekjel. 3 - yajel. transmitir. transmitir. 1 - aa ek. - El aire transmite el grito. wa xyaa ekuk ja awanel ja iki. - Nos transmiti el paludismo. yaa ek jbajtik ja ujchumi. 2 - jeka. - Transmiti el aviso por radio. sjeka rason ba radyo. 3 - aa. - Me transmiti su derecho. yaa ki ja sderechoi. transmitirse. eli, ek jbajtik. - Se transmiti por radio. el ba radyo. Muchas enfermedades se
855

transmisor-trascendencia

transmiten. wa xek jbajtik jel ja chameli. transmisor. ba wa xel ja radyoi. transmutar. aa paxuk. transparencia. 1 - jun tike retrato wa xmakuni ti ba cine. 2 - jun tike chalan. transparente. 3 - wa xyala kabtik ja gobyerno ja jastal wa syama ja takin wa xtuputik ja ba kontrobusyoni. transparente. jun tike chalan. [oj kiltik jun senya. jel jay juntiro ja kuutsi ba oj kiltik jasunka kani ti ba spatiki. ayni lajan sok espejo]. transparencia transpirar. tikawani. transportacin. kuchwanel. transportador,-a. kuchuman, kuchwanum. transportar. kuchu. - El caballo transporta el maz. wa skuchu ja ixim ja kawuji. transporte. kuchwanel. medios de transporte. transportista. kuchwanum. transubstanciacin. ti ba misa wa xpax sbaktelil ja jtatik jesukristo ja pani sok ja snichimdyosi. [jach wa xalxi ti ba doctrina]. transversal. wa skutsu ja skutil. transverso,-a. jachan. tranva. jun tike tren. trapacear. ixtalani. trapacera. slolajel. trapacero,-a. lolanum. trapajoso,-a. chian ja skui. trapatiesta. buya. trapaza. slolajel. trapeador. skusulabil. trapear. kusu. - Trape el piso. skusu ja sbatulabil yoj naits.
856

trapero,-a. chonamakton. trapiche. trapich. - Trabaja con el ganado en el trapiche. wan trapich sok ja wakaxi. - Casa del trapiche. galera. trapichear. 1 - lea modo. 2 - chonwani. trapo. jel snup jun ixuk. trapisonda. buya, pleto. trapisondear. 1 - kulan buya. 2 - aa keuk pleto. trapo. skusulabil, xen kuuts. - Trapo para cargar o tapar cosas. smusulabil. - Voy a quitar el trapo del canasto. oj jole ja smusulabil ja moochi. - Trapo para envolver a un nio. sbejchil. traque. 1 - bojtel ja sibaki. 2 - tsatsal tsisal. trquea. jsojostik. traquetear. woolji. tras. tsajla, nocho, tsalan, chaki, spatik. - Vienen tras m. wa stsajlayone. - Va tras m. oj anoch-on. - Camina uno tras otro. tsalan wa xbejyiye. - Tras la lluvia va a despejarse. chak ja jai ojxa lemxuk. - Tras la casa est el ojo de agua. ti kan ja satjai spatik ja naitsi. - Tras no basta. kontimas. - Uno tras otro. skajkajile. - Uno tras otro muri. skajkajile chamye. trasbarrs. wan chararuk. trascendencia. tilan. - Es de mucha trascendencia para

trascender-trastos que lo conozcamos. jel tilan yena ba oj jnatik sbaj. trascender. satkinalaxi. - La noticia ha trascendido. satkinalaxita ja yabalil. trascordarse. chay skujol. trasegar. 1 - nika. 2 - kitsa. 3 - jeba. trasero,-a. top. - Ca de trasero. mokyon ti ba jtop. - Muchas partes traseras. topaltik. - Parte trasera de la casa. stop naits. - Trasero de un hombre. stop winik. - Trasero desnudo de nios pequeos. kolotop. trasgo. 1 - somberon. 2 - untik mi skuan. traslacin. 1 - wajel ba pilan luwar. 2 - sututi. - La Tierra hace traslaciones alrededor del sol. wa xsututi ti ba sti satik ja kaku ja luumkinali. 3 - ba senya wa xkiajtik jun kumal. ta wa xkala kolkoon mi kolkoukon kechan ja jmodo lajan sok kolko. trasladar. kitsa. traslado. 1 - copia. 2 - kitsji. - El ingeniero pidi mi traslado. skana oj kitsjukon ja pilaluumi. trasmochar. xajla jel juntiro ja tei. trasnochado,-a. 1 - ekta akwal ja yuj mixa xmakuni. - jun winkil mi xmakuni yena yuj ja lochan bechan ja spensari. trasnochar. mi wayi snajtil ja akwali. traspapelarse. chayi jun juun. traspasar. chono. - Traspas su casa. schono ja snaji. traspaso. schonjel. - El traspaso de su negocio. chonji ja snegosyoi. traspi. wan pocholjuk. - Da traspis porque no ve el camino. wa xpocholji yuj ja mi xyila ja beji. trasplantar. laba, labwani. - Trasplant la flor. slaba ja nichimi. - Estoy trasplantado. wanon labwanel. trasplante. labwanel. trasquilador,-a. joxuman, joxwanum. trasquilar. joxo. - Trasquil los carneros. sjoxo ja cheji. trastada. chinga. trastazo. golpe, puje, makwanel. traste. 1 - sek. - Sec los trastes. skusu ja seki. 2 - dar al traste. aa chakuk. - Dio al traste con su dinero. yaa chakuk ja stakini. trastienda. 1 - kutsan yaman spatik ja tyendai. 2 - yakaxil. - Tiene mucha trastienda el mandn. jel ja yakaxil ja mandaranumi. trasto. 1 - yetal ku ma chikan jas ta mixa xmakuni. 2 - jun winkil mi xmakuni yena. trastos. 1 - machit ma chikan jas tike
857

trastocar-tratar

stosulabil. 2 - atijubal. trastocar. aa kurikaxuk. trastornar. jomo. trastorno. jomwanel. trastrocar. aa kan lochan. - Trastroc la noticia. yaa kan lochan ja yabalili. trata. negosyo sok ja mosoi. - Trata de blancas. ja snegosyo ja chonaixuki. tratable. kun. - Patrn tratable. kun ja smodo ja ajwalali. tratado. 1 - juun wa xmakuni ba snebjel. 2 - trato. - Ya se acord un tratado. ayxa trato. tratamiento. 1 - yateltajel. - Tratamiento de la tierra. yateltajel ja luumi. 2 - yiljel, yajnajel. - Me falta tratamiento mdico. wa skana oj yilon ja loktori. 3 - skisjel. - Nos da buenos tratamientos. wa skisawotik. - Nos da malos tratamientos. mi skisawotik lek. 4 - ja modo jastal wa xbiilantik ja kristyanoi. oj kiltik chaboxe senya. kajwal, jtat, jbankil, jwats, tatjun, mejun. tratar. 1 - ila. - Vamos a tratar tres puntos. oj kiltik oxe punto, oj kiltik oxe jas. 2 - ala yabi. - Tenenemos que tratar con las autoridades. tilan oj kaltik
858

yabye ja matik aya yateli. - ajna. - Me trata el mdico. wa xyajnayon ja loktori. 4 - tratar bien. kisa. - El ingeniero nos trata bien. wa skisawotik ja pilaluumi. 5 - tratar como a su hermano. mojalijelan. - Nos tratamos como hermanos. wa xmojalijelan jbajtik. 6 - tratar con. naa syamjel. - El ingeniero trata con mquinas. wa snaa syamjel ja makina ja ijenyeroi. 7 - tratar de. lea modo, kulan wawip, kulan pwersa. - No tratamos de mejoranos. mi xleatik modo ba oj jtojbes jbajtik. - Trat de salir de la cueva. skulan pwersa ba oj eluk ti ba keen. 8 - tratar de. jea, lolani. - Este libro trata de los guatemaltecos. wa sjea kitik ja smodo ja swinkil ja ba watimala ja juun iti. - Trataremos de cmo hacer la fiesta. oj lolanukotik ja jastal oj jkuluktik ja kini. 9 - tratar de patrn. ajwalan. - Por qu me tratas de patrn? jasyuj wa xawajwalanon. 10 - tratar de patrona. ixawalan. - Me tratas de patrona. wa xawixawalanon. 11 - tratar en. chono. - Ese hombre trata en pantalones. wa schono pantalon ja winik jawi. 12 - tratar mal. koel ilji, kulan yi. - Son mal tratados. koel wa xiljiye. - Nos tratan mal. wa skulan 3

trato-trecho kitik. - De qu se trata? jas sbej ja waloilexi. trato. 1 - skisjel. - Recibimos mal trato. mi skisawotik. 2 - trato. - Hicimos un trato. ochtika ba trato. - Vamos a hacer un trato. oj jlajtik abal. - Hicieron un trato. skuman sbaje. trauma. 1 - yajbel. 2 - kixwel. traumtico,-a. 1 - ti ba yajbel. 2 - ti ba kixwel. traumatismo. 1 - yajbel. 2 - kixwel. travs. 1 - tselan. 2 - wokol. - Los traveses de nuestro trabajo. ja swokol ja kateltiki. 3 - jachan ba wa snaka sbaje ba mi oj tajuk yuj ja balai. 4 - a travs de. skutsu. - El camino a travs del ro. wa skutsu ja niwanja ja beji. travesao. ja skrus ja moriyo ma chikan jas te wa xmakuni ba krus. travesa. skutsjel. travesura. chinga. travieso,-a. mi skuan. - Su hijo travieso. mi skuan ja yunini. trayecto. bej. trayectoria. bej. 13 - La trayectoria de la bala. ja sbej ja balai. traza. 1 - yejtal. - Traza del edificio. yejtal naits. 2 - planta. - Perro de buena traza. jel lek ja splanta ja tsii. 3 - yarechoil. - Tiene traza para rozar. ay yarechoil ba oj waj loxnel. trazado. yejtal. trazado,-a. planta. - Caballo muy bien trazado. jel lek ja splanta ja kawuji. trazar. 1 - bono. - Traz el plano. sbono ja yejtali. 2 - cholo. - Nos traz el proyecto de nuestra lucha. scholo kabtik lek sbej ja jastal oj ajyuk ja jluchatiki. trazo. 1 - schojlal ti ba juun. 2 - yejtal. trebejo. atijubal. trbol. pajtsilil. trece. oxlajune, yoxlajunil. - Slo trece. kechan oxlajune. - Las trece ollas. ja yoxlajunil oxom. - Somos trece. oxlajunwanotik. - Trece puercos. oxlajunkotane chitam. - Nosotros trece. koxlajunwaniltik. - El ao trece. ja ba yoxlajunil jabil. - Est en sus treces. jel chuuy ja smodoi. trecho. 1 - xetan. - Sembr slo un trecho. stsunu kechan xetan.
859

tredcimo-trepadadora

- Trecho del monte. xen kul. - De trecho en trecho. jujune majke. 2 - tusan. - Te esper un trecho. jmajlaya tusan. tredcimo,-a. ja ba yoxlajunil. trefilado. skulajel alambre. trefilador. kulaalambre. trefilar. kulan alambre. trefilera. ba wa skulan alambre. tregua. 1 - kan tekan ja lucha manto oj keuk yajkachil ma manto oj chak ja pletoi. 2 - jijlel. 3 - dar tregua. mi nesesidadaxi. - El trabajo no nos dio tregua. nesesidadaxita oj atijukotik. treinta. slajunil chab winike, jun tajbe sok lajune, 30. tremebundo,-a. wa sxiwta. - Sus palabras tremebundas. wa sxiwtayotik sok ja sloili. tremedal. tsajwum luum. tremendo,-a. 1 - jel xiwelal sbaj. - La cueva tremenda. jel xiwelal sbaj ja keeni. 2 - jel niwan. - Casa tremenda. jel niwan naits. 3 - jel snaa. - Hombre tremendo. lek snaa ja tan winiki. trementina. jun tike kataj kulubal yalel. tremolar. aa keuk ja banderai ba oj chotchonuk. tremolina. 1 - bitus. 2 - buya. trmolo. yawalanel. tremor. kitkin.
860

trmolo,-a. 1 - wa xkitkuni. - Estaba trmolo de ira. kitkuni yuj ja tajki lek. 2 - wa xlipluni. - La luz trmula. wa xlipluni ja yijlabi. tren. lajan sok tsalan ay jitsan aktobus. kechan pilanxa ja sbeji. wan bejyel ti ba takin kulubal bej. wa xkilatik ja tren ti ba tapachula sokxa ba mejiko. trenca. steil ti ba yoj snaj chajnul chab. treno. mebaokel. trenza. yibel olom. - No tiene trenzas. mey yibel solom. trenzado,-a. chitubal, chitan, pechan, pechubal. - Tiene el cabello trenzado. chitubal ja solomi. - Su cabello no est trenzado. balan ja yolomi. trenzar. chita, pecha. - No has trenzado el cabello. mi achitunejuk wawolomi. - Me hag las trenzas. wa xpecha ki ja jolomi. trepa. 1 - tukanaxel. 2 - schubjel. 3 - slolajel. 4 - garote yajel yi. trepado,-a. 1 - tukan. - Estoy trepado sobre un rbol. tukanon te. 2 - chalan. - Papel trepado. chalan kani ja juuni. trepadora. ak, yakil. - Semilla de trepadoras. yintil ba

trepanacin-tridimensional tekul sok yakil. trepanacin. schubjel ja sbakel kolomtik. trepanar. chubu ja sbakel kolomtik. [jach wa skulan ja loktori ta ay kiojtik jun chamel ti ba yoj kolomtik lajan sok wotan ba oj ya eluk]. trpano. schubulabil. trepar. 1 - tukanaxi, tukanbi. - Trep a un rbol. tukanaxiyon ti ba jun te. 2 - chobo, chubu. trepanar. trepatronco. tukuts. trepe. utanel. trepidacin. wan kitkunuk. trepidar. kitkuni. tres. oxe. - Tres faldas. oxe juna. - Las tres faldas. ja yoxil juna. - Tres personas. oxwane. - Tres perros. oxkotane tsi. - Ya son tres. oxeexa. - Nosotros tres. koxwaniltik. - Somos tres. oxwanotik. - Uds. tres. wawoxwanex. - Ellos tres. yoxwanile. - Ellos son tres. oxwane. - Hace tres das. oxeje. - Tres veces. ox majke. - Tres tortillas para cada uno. oxtike waj. trescientos,-a. 300, jolajun winike. - Trescientos ochenta. 380, balunlajun winike. treta. manya. trezavo,-a. ja ba yoxlajunil. triache. schokol kajpe. trada. oxwane, oxkotane, oxe chikan jas. triangular. ti ba kuchiya. triangular. bisa ja luumi. - El ingeniero triangul nuestro ejido. sbisa ja sluum ja jkolonyatik ja pilaluumi. trangulo. kuchiya. triar. 1 - tsaa. 2 - ochi eli ja chab ja ba snaj triarse. chay yelaw ja kuutsi. tribal. ti ba tribu. tribu. kole ma pweblo kristyano junxta skumale. tribulacin. chamkujol, wokol. tribuna. 1 - jun tike chaan sbatulabil wa xmakuni yuj ja ilumani ba oj kan mas chaan. 2 - jun tike niwan spachub ba wa stsomo sbaje ja kristyanoi ba mas lek oj yile ja tajneli ma chikan jas. tribunal. 1 - ba wa xatiji ja jwesi. 2 - ja jwes jumasai. - Tribunal Superior de Justicia. ja snaj ja kelwanum ti ba jwes jumasa ba yoj kestadotik. [ti kan ba mejiko ja naits jawi]. tributar. 1 - tupu ja kontrobusyoni. 2 - kisa. - Tributa a su mam mucho cario. jel skisa ja snani. tributario,-a. wa stupu kontrobusyon. - Ro tributario. kuxji niwanja. tributo. kontrobusyon. tricentenario. ekta 300 jabil. tricentsimo,-a. ja ba sjolajunil winike. triciclo. chin bejyum ay yioj oxe rweda. bicicleta. tricolor. oxe yelaw. tridente. oxe yej. tridimensional. ay yioj oxe bej. ay
861

trienal-triplicado

snajtil, ay spimil, ay schaanil. jach wa xkilatik kinal. trienal. 1 - wa xalbi oxe jabil. 2 - oxtike jabil. trieno. oxe jabil. trifolio. pajtsilil. trifulca. pleto. trifurcarse. ay yioj oxe skab. trigal. yalajil trigo. trigsimo,-a. ja ba slajunil chab winike. trigo. jun tike inat wa xmakuni ba skulajel pan. trigonometra. sbisjel ja sati ma ja ba yojoli chikan jas. trigueo,-a. kantimtim. triguero,-a. ti ba trigo. trilateral. ay yoxil lado. trilatero. ay yoxil lado. trilinge. 1 - wa snaa oxe kumale. 2 - ay yoxil kumale. trilla. 1 - bej wakax. 2 - smakjel ja trigo. trillado,-a. snaojxa lek. - Camino trillado. jun bej ba wa xeki jel ja winkili. trillador,-a. makuman trigo. trilladora. smakulabil trigo trillar. maka ja trigo. trillizo. oxtikwane wa xpojki ba jun jalon. trillo. smakulabil trigo. trilln. 1,000,000,000,000,000,000. trimestral. oxtike ixaw. trimestre. oxe ixaw. trimotor. jun tike jujpum ay yioj oxe motor. trinca. 1 - oxe jastik. 2 - oxwane wa skulane luchar
862

ba oj yile machunka ja yenlei oj skul ganar. trincar. 1 - xeta. 2 - mocho lek. 3 - chuyu. 4 - tena. 5 - ukan [snichimdyos]. trncha. 1 - yakil wexal. 2 - chin jotobte [regional]. trinchante. 1 - wa skupu baket. 2 - stuchulabil. trinchar. 1 - kupu baket. 2 - chika abaj ba oj akul mandar. trinchera. kejnal ba wa snaka sbaj ja kakanumi ba mi oj tajuk yuj ja balai. trinchero. 1 - ba wa skupu ja baketi. 2 - jun tike sek mi chanuk yena. trineo. jun tike bejyum mey srweda. wa xnexpuji ti ba sakal kinal lajan sok mero teew. trinidad. oxwane. - Santsima Trinidad. junita dyos ay stat, ay yunin, ay ja yip ja dyosi. Trinitaria. sapaluta. trinquis. trago. tro. oxwane kinanum, oxwane tsebanum. tripa. chanlukum. tripartito,-a. pojubal kani ba oxe xen yaman. triplay. jun tike akinte jel jay sokxa jel niwan ja sati. [wa skulan ti ba chonab]. triple. ox majke, oxe lame. triplicado,-a.

triplicar-triunfar - Estamos tristes. chab jkujoltikon. - Est triste. triste ay. - Estoy triste. tsurik ayon. - Color triste. kik. 2 - mi xmakuni. - Triste noticia. mi xmakuni ja yabalil. 3 - estar triste. wotswoni. - Estuve triste. wotswoniyon. 4 - ponerse triste. chakbi. - Si no llueve, el maz se pone triste. ta mi xyaa ja oj chakbuk ja iximi. 5 - ser triste y flaco. wotswoni. - El puerquito es triste y flaco. wa xwotswoni ja yal chitami. 6 - volverse triste. tristeaxi. - Me volv triste. tristeaxiyon. tristeza. chab skujol. - La tristeza de mi mam. chab skujol ja jnani. trituracin. sbuyjel. triturador,-a. wa sbuyu, buyuman. triturar. buyu. - Tritur el maz. sbuyu ja sat iximi. triunfador,-a. wa skulan ganar. triunfal. skulan ganar. - Risa triunfal. tsenita yuj ja skulan ganar. triunfalista. wa stoyo sbaj. triunfante. skulan ganar. - Van a salir triunfantes. oj skul ganar. triunfar. kulan ganar. [kela awilex ja ganar mi kumaluk ja tojolabali, kastiyania. yuj ja triunfar lajan sok ganar mi slaja ja smodo ja tojolabali. mi xilxi lek ta ay ganarum ja matik mi skana oj slaj ja tuki, ja matik kulaji ganar].
863

1 - ox majke. 2 - ja ba yoxil smoj [ja juuni]. triplicar. ox majke aa pojxuk. trpode. ay yoxil yok. tripudo,-a. niwan ja spaji. - Hombre tripudo. niwan ja spaj ja winiki. tripulacin. ja matik wa xatijiye ti ba yojol jun bejyum. tripulante. smoj ja tripulacin. tripular. 1 - atiji sok ja smoji ti ba yoj chikan jas bejyum. 2 - aa yi atijum ba oj atijuk ti ba yojol ja bejyumi. triquina. jun tike yal nux yaljati ba yoj chitam sokxa ba kojoltik. wa xyaa kokotik chamel. triquinosis. ja chamel yuj ja triquina. triquiuela. 1 - joybanel. 2 - manya. triquitraque. pujpuj, wan pujpujuk. tris. wan xrininuk. - Estuvo en un tris de caer. kolxa moki. trisar. oki. - Las golondrinas trisan. wa xoki ja bujlichi. trisca. wan tsawtsunuk. triscar. 1 - tsawtsuni. 2 - wetwani. 3 - tselpuntalaan ja yej ja syerai ba lek oj skupe ja tei. trisemanal. 1 - oxtike semana. 2 - ox majke jujune semana. trislabo,-a. ay yioj oxe slaba. trismo. xiban kani ja karaka yuj ja ttano. triste. 1 - chab skujol, triste, tsurik.

triunfo-trompo electricidad ja trolebs sok. ja trole ti kan ba solom ja trolebs. trolebs. jun tike aktobus mi xyuaj gasolina wa xwaj sok electricidad. trolero,-a. pakaxero, wa slea abal. tromba. bitus. - Muchas trombas. bitusaltik. trombo. tonaxita xen yaman ja jchikeltiki. trombn. jun tike tolan korneta. trombosis. jun tike chamel yuj ja tonaxita xen yaman ja jchikeltiki. trompa. 1 - jun tike korneta. 2 - nial. - La trompa del tapir. ja sni ja tsemeni. 3 - turuncha. - El nio juega con la trompa. wa xtajni sok ja sturuncha ja keremi. trompada. 1 - makwanel sok ja snii. 2 - makwanel ti ba sni. trompazo. trompada. trompearse. picha abajex. - Los puercos se trompean con las narices. wa spicha sbaje sok sni ja chitami. trompeta. korneta. trompetazo. tsats wan okel ja kornetai. trompetear. tutuni ja kornetai. trompicar. 1 - kojchin wawoki. 2 - aa kojchuk ja yoki. trompicn. slokjel yok. trompis. makwanel. trompiza. wa swejchun sbaje sok skab. trompo. 1 - turuncha.

triunfo. 1 - wa alxi slekil ta oj skul ganar. - staata slekil. 2 - skulan ganar. triunvirato. oxwane mandaranum junita aye. trivial. snaojxa mixa xmakuni. trivialidad. chikan jas snaojxa mixa xmakuni. trivio. 1 - oxwane mandaranum junita aye. 2 - ba wa staa sbaje oxe bej. triza. xetan. trizar. xeta. trocante de mercancas. bolmalanum. trocar. 1 - jeltestalaan. - trocaron sus caballos. sjeltestalaane ja skawuji. 2 - aa paxuk. - Troc el trabajo en fiesta. yaa pax kinil ja yateli. 3 - trocar mercancas. bolmunani, bolmalani, waj bolmal [regional]. trocarse. tukbi. trocear. kutsu snalan. trocero. trosero. trocisco. xen yaman an. trocla. polea. trocha. bej. trochemoche. sokan bukan. trofeo. jun tike stupulabil. troglodita. 1 - swinkil ja ba keen. 2 - jel xwai. trogn tricolor. pabita. troica. niwan trineo jokubal yuj ja oxkotane kawu. troje. snajtsil ixim, schaan ixim. trola. slolajel. trole. lajan sok schukbal wa staa ja
864

trompudo-tropel 2 - ja ma mey spensar. trompudo,-a. 1 - tsipini, tsupini, pechan, tuban. - Tengo la nariz muy trompuda. jel tsipini ja jnii. - El tejn tiene la nariz muy trompuda. jel tsupini ja sni ja kojtomi. - Su nariz es trompuda. pechan ja snii. - La boca del tecomate es muy trompuda. jel tuban ja sti ja tsuji. 2 - hacerse trompudo. tubani. - Su boca se hizo trompuda. tubanita sti. 3 - ser trompudo. tubani. - La boca del tecomate es muy trompuda. jel xtubani ja sti ja tsuji. tronada. chawuk ja, jel ja chawuki. tronado,-a. 1 - ajulalaxita sbaj. 2 - jomelxa. tronador,-a. wa xbojti. tronar. 1 - bojti, pumulji. - El trueno truena, truena. wa xbojti, wa xpumulji ja chawuki. 2 - ajulalaxi sbaj. - Tron. ajulalaxita jbaj. 3 - tujma. - Tronaste contra los borrachos. jatujma ja yakbumi. 4 - pletoani. - Truena conmigo. wa xpletoani jmok. 5 - tronar [bofetada]. pocholji. - Tron la bofetada. pocholji ja makwaneli. 6 - tronar fuerte. botolji. - El trueno truena fuerte. wa xbotolji ja chawuki. 7 - tronar [granizo antes de llegar donde estamos]. nilili. - El granizo truena. wa xnilili ja bati. 8 - tronar la boca. pachpuni. troncar. aa kan sepan. tronco. 1 - steil. - Sacudi el tronco. schuku ba steil. 2 - stop te. - Slo qued el tronco. kechan kani ja stop tei. 3 - torso. 4 - chikan jas ba wa xel skab. 5 - jnan jtatik. 6 - tronco del rbol talado. lata, sbaanal te. 7 - tronco horizontal del cerco del corral. lata, skatanal. troncha. libe. - Una troncha de carne. jun libe baket. tronchar. jipa. - El viento tronch el rbol. sjipa koe ja te ja iki. troncho. tolan skalajil. tronido. bojtel chawuk. trono. skujlayub mandaranum. tronzado,-a. jelxa yajtik. - Estoy tronzado de caminar. jelxa yajtikon yuj ja bejyeli. tronzar. 1 - xeta. - Tronz la tortilla. sxeta ja waji. 2 - aa kan slatsulabil ja kuutsi. tropa. 1 - tsomjel kristyano. 2 - kakanumaltik. 3 - wakaxaltik, chitamaltik. 4 - okta senya ti ba kakanum ba oj stsom sbaje. tropel. 1 - bola wa xwaji.
865

tropela-trueque

2 - sokan bukan. tropela. 1 - ajnel jomel. 2 - sbatalajel, swejchujel. 3 - slolajel. tropezar. 1 - kojchin, kajchuban [regional], loko wawoki. - Tropez en una piedra. skojchin ja yoki ti ba jun ton. - Tropec contra la horqueta. jkajchuban ja tsaptei. - Tropec en una piedra. jloko kok sok ton. 2 - nupsatin, taa, taspun abaj. - Tropez con un rbol. snupsatin jun te. Tropezamos con muchas dificultades. jtaatikta jel ja problemai. - Tropec con nuestro compaero. jtaspun jbaj sok ja jmojtik. 3 - tropezar [en la noche]. pocholji. tropezarse. taspun abajex. tropezn. 1 - mulal. - Dio un tropezn. staata smul. 2 - xen baket. tropezn,-a. wa sloko yok. tropesozo,-a. mi arechouk. tropiezo. 1 - mulal. - Dimos un tropiezo. jtaa jmultikon. 2 - wokol. - Dimos con un tropiezo. jtaa jwokoltikon. 3 - pleto. tropical. ti ba kixin kinal. trpico. kixin kinal. troquel. atijubal wa xmakuni ba stakinbesjel. troquelar. takinbes.
866

trotacalles. paxalanum. trotamundos. paxalanum ti ba slechanal luumkinal. trotar. kolkoni, lojloni. - El cargador est trotando. wan kolkonuk ja kuchwanumi. - El caballo trota. wa xlojloni ja kawuji. trote. wan lojlonuk. - Al trote. jutsin. trotear. 1 - kolkoni. - Trotea el cargador. wa xkolkoni ja kuchwanumi. 2 - trotear con carga. kolo och abaj. - Trotea con carga. wa skolo och sbaj. trotn. kawu. trotn,-a. wa xlojloni. trova. berso, tseboj. trovar. kulan berso, kulan tseboj. troza. ake. trozar. kutsu snalan. - Troz el rbol. skutsu snalan ja tei. trozo [grande de madera]. 1 - ake. - Muchos trozos. akealtik. - Trozo [pequeo de madera]. make te. - Trozo rajado. baante. 2 - xetan. - Slo me dio un trozo. kechan xetan yaa ki. truco. manya. trueno. chawuk. trueque. 1 - bolmalanel, bolmunanel. - Trueque de mercancas. bolmal. 2 - a trueque de. ba parte. - Le di mi caballo a trueque del suyo. kaa yi ja kawuji ba parte sbaj

trufa-tultush

yena. trufa. abal, mentira, slolajel. trufar. lea abal. truhn. 1 - lejeti. 2 - ja ma wa xyaa tsenuk. truncado,-a. 1 - kuran, kumaxita. - Pierna truncada. kuran kani ja yoki. 2 - sepan. - Cerro truncado. sepan wits. truncar. 1 - kuranbes, kumbes. - Trunc la noticia. skuranbes ja yabalil. 2 - aa kan sepan. trunco,-a. kuran, mi tsikanuk. trusas. chinwex, kuruwex. - Tus trusas. ja wachinwexi. trust. junita ay jel ja niwak negosyo ba oj ya kulan ja stsakol ja sbolmalei chikan jastal wa skanawe ba oj skul ganar jel jitsan. tsoman. El nombre de la reunin u organizacin de todos los tojolabales en los municipios autnomos, las juntas de buen gobierno. tsunami. jel niwan wa xkei ja niwan jai yuj ja kitkini ja ba yibel ja niwan mari. ayni wa xkei jun tajbe ja metroi. wa smila jitsan ixuk winik. tu. wa-, waw-, ja-, a-, awuj. - Tu cuado. wabaluchi. - Tus cuados. wabaluch jumasai. - Tu milpa. wawalaji. - Tus milpas. wawalaj jumasai. - Tu corazn. wakujol, jakujol, akujol. - Tu solicitud. ja skanjel awuj. t. wen, wena, ja weni, wejkan

(regional), awuj. - T lo tienes. wen jawioj. - T no lo hiciste. mi jakulan ja weni. - Quin compr la sal? - T. ma smana ja atsami. - wena. - Quin hiz esto? - T. maskulan ja iti. - ja weni. - T no lo eres. mi wenuk. - Cmo ests t? janek wa xek awuj. tubrculo. koj. tuberculosis. sak ojob. - Epidemia de tuberculosis. sak ojobaltik. tuberculoso,-a. 1 - ay skoj. 2 - ay yioj sak ojob. tubera. jel ja tuboi. tubo. tubo, xijan spultsinulabil. tubular. lajan sok tubo. tucancillo verde. piko de jacha. tuerca. yip ja torniyo. - La tuerca tiene rosca. bechan yaman ay ja yip ja torniyoi. - Tuerca palomilla. spitulabil. tuerto,-a. choko, pakasat, pakasatil. - Muchos tuertos. chokoaltik. - Hay tuertos en la junta. ay schokoil ti ba tsomjel. - No eres tuerto. mi pakasatiluka. tutano. 1 - ja yojol ja sbakeli. 2 - yojol. tufo. 1 - tab. 2 - stuujil. tugurio. snaj ja matik mi jas yioj ja ba chonabi. tuicin. skoltajel ti ba jwes. tuitivo. wa skolta ja ba jwesi tulipn. tulupan. tultush [comiteco]. tultux.
867

tullido-tupirse

tullido,-a. xiban. - El limosnero tiene la pierna tullida. xiban eke ja yok ja kanatakini. tullir. aa kan xiban. tumba. keen, kejnal, smukulabil, smukulabilal. - Vamos a sepultar al muerto en la tumba. oj jmuktik ja chamel winiki ti ba keen. - Su tumba ya est. lekxa ay ja smukulabili. tumbado,-a. 1 - lajan sok smukulabil. 2 - jemubal. tumbaollas. ja ma jel xwai. tumbar. 1 - jipa koe, jema. - Tumb la casa. sjema ja naitsi. 2 - jomo solom. - El aguardiente te tumb. sjomo wawolom ja tragoi. 3 - xutu. - Tumb los rboles. sxutu ja tei. tumbarse. kuchpiji. - Ya se va a tumbar el rbol, casi est talado. wanxa kuchpijuk ja tei kolxa xutubal. tumbo. 1 - wan pujpujuk. - El tumbo del autobs. wan pujpujuk ja aktobusi. 2 - icham, wan kululuk. tumbn,-a. jaragan. tumefaccin. sitsel. tumefacto,-a. sitsta. tumido. sitsel. tumor. botan, wotan, bola. - Formarse un tumor. botanaxi, botanbi. - Se formar un tumor. oj botanaxuk. tumoroso,-a. ay swotan.
868

tmulo. bul. tumulto. buya. tumultuoso,-a. ayxa buya, wa xyaa buya. tuna. 1 - chuj, pejpa [regional], pejtak. 2 - sjaraganil. 3 - kole tsebanum. tunal. pejtakaltik. tunanta. bisulul ixuk. tunante. bibo. tunco,-a. sepan, tomon, bonko. - Cerro tunco. sepan wits. - Laps tunco. bonkoxa ja lapisi. tunda. garote yajel yi. tundear. garote aa yi. tundir. 1 - seta. 2 - garote aa yi. tundra. lajan kinal ti ba mero cheel kinal. tunear. tulu pejtak. tnel. bej ti ba yoj wits. tunera. sbiboil. tnica. spalku ja magre, spalku ja pagre. tuno,-a. bibo. tup. tekan ja yolomi ti ba sti spatan. tupido,-a. 1 - pim. - El monte es muy tupido. jel pim ja kuli. - Monte tupido. pimil kul. 2 - hacerse ms tupido. pimaxi, pimbi. - El monte se va a hacer ms tupido. oj pimaxuk ja kuli. 3 - sembrar ms tupido. pimbes. - Sembr ms tupido el caf. spimbes ja kajpei. tupir. aa pimaxuk. tupirse.

turba-turno

1 - pimaxi, pimbi. 2 - jelxi yujel, jelxi wael. 3 - jom solom. turba. jel. - Turba de gente. jel ja kristyanoi. turbacin. 1 - jomwanel. 2 - snikjel skujol. 3 - jom solom. turbar. turbador,-a. 1 - jomwanum. 2 - wa statbes. 3 - wa snika skujol. turbar. turbar. 1 - jomo. - Turb la comunidad. sjomo ja jkomontiki. 2 - tatbes. - Turb el manantial. statbes ja satjai. 3 - nika skujol. - La noticia me turb mucho. jel snika jkujol ja yabalil. turbina. jun tike makina ay srweda ti ba yojol wa sutu sbaj. wa xmakuni sokxa ba skulajel electricidad, sokxa ba pilan atel. turbio,-a. 1 - tat. - El agua est muy turbia. jel tat ja jai. - Agua turbia. tatal ja. 2 - jel ja problema. - Ese da turbio. jel ja problema ja kaku jawi. 3 - mi chikanuk. - Pltica turbia. mi chikanuk ja sloili. turbin. chawuk ja. turbo. ti ba jitsan tike makina ay yioj turbina ba yojol. turbonada. chawuk ja. turbulencia.

- buya. - tatbita. - Turbulencia del agua. tatbita ja jai. turbulento,-a. 1 - jel ja kumali. - Junta turbulenta. jel ja kumali ja ba tsomjeli. 2 - wa snika. - Este joven no es turbulento por nada. mi snika mini jasa ja kerem iti. 3 - aguas turbulentas. jel tsats ja yok jai. turgente. butel lek, sitsel lek. turbulo. tsikujpom. turiferario. 1 - yamatsikujpom. 2 - ja ma wa snaksatin ja smodoi. turin. xol. turismo. bejtalajel. - Con el turismo se ve el mundo. ti ba bejtalajel wa xilxi ja luumkinali. turista. 1 - bejtalanum. - El turista ha visto muchas cosas. yila jitsan jastik ja bejtalanumi. 2 - ir de turista. bejtalaan. - Fui de turista a Mxico. jbejtalaan ja mejikoi. turstico,-a. ti ba bejtalajel. turnarse. chol ochi. - Se turnaron. chol ochye. turnio,-a. tselan wa xkelwani, mi xyila lek chikan jas. turno. 1 - chol, schojlal. - Su turno dura dos aos. wa skuchu chab jabil ja scholi. - Vamos a entrar por turnos. schojlal oj ochkotik. 2 - iniciar el turno [del trabajo
869

1 2

turrn-tzul

poltico]. olomaxi. - Las autoridades iniciaron su turno. olomaxiye ja mandaranumi. 3 - tocar el turno. yen ko schol. - Me tocar el turno. ken oj ko jchol. 4 - tomar turno. chol ay. - Tomamos turno. chol aytikon. turrn. jun tike dulse. turtigillo. lem. turulato,-a. jomta solom. turulete [comiteco]. jomta solom. tus tus! tomatoma. tusar. joxo. tutear. ala yabi t, mixa usted. [kela awilex ta lajan lajan aytik ma mero jmojtik wa xkalatik t. yujxta ja ajwalali wa xyala yabi t ja smosoi. yujxta wa skana oj aljuk yabi usted yuj ja smosoi. ja ba chonab jitsan majke wa xalxi usted]. tutela. ja schol ja majantatal. tutelar. 1 - wa xkoltani. 2 - ti ba schol ja majantatal. 3 - yib kabal ay. - Tutelo al hijo del muerto. yib kabal ay kuj ja yunin ja chamel winiki. tuteo. yaljel yabi t mixa usted. tutipln. jel juntiro. - Bebi a tutipln. jel juntiro yuajta. tuts [comiteco]. top. - Me duele el tuts. wa xkab yaj ti ba jtop. tutor. 1 - majantatal. 2 - koltanum. 3 - yipan teil. tutora. 1 - majananal. 2 - koltanum. tutora. ja schol ja majantatal.
870

tutriz. majananal. tuturut. tut, tutul. tutz [comiteco]. mochubal, tuts. Tuxtla Gutirrez. tustala. [ja sbiil ja capital ti ba kestadotik]. tuyo,-a. abaj, wa-, waw-. - Es tuyo. abaj wena. - Los puercos son tuyos. abaj wena ja chitam jumasai. - La casa tuya. wanaji. - Las milpas tuyas. wawalaj jumasai. - Los hijos tuyos. ja wawuntikili. tuza. tusa. tzapito [comiteco]. tsapito. tzapo [comiteco]. tsapo. tats [comiteco]. jun tike yalja ti ba kael te. tzec [comiteco]. tojol juna. tzejeb [comiteco]. tsejeb. tzeltal. tseltal. - Es tseltal. Ya no es tojolabal. tseltalxa mixa tojolabaluk. - Los vecinos de La Laguna son tseltales. ja swinkil ja ba alaguna jani tseltal. tzeltalero,-a. tseltalero. - No soy tseltalero. mi tseltaleroukon. tzement [comiteco]. tsemente. tzicln (comiteco). tsiklan. tzign (comiteco). tsijni. tzij [comiteco]. tsij. tzisn [comiteco]. tsisim. tzisquirn [comiteco]. chixkirin. tzits [comiteco]. tsits. tzol [comiteco]. tsol. tzotsil. tsotsil. tzotsilero,-a. tsotsilero. tzcumo [comiteco]. chuup. tzul [comiteco]. tsuul.

u-ltimo

u
u. ma. - Mujer u hombre. ixuk ma winik. ubrrimo,-a. jel juntiro wa xbaalani. ubicacin. 1 - scholjel. 2 - lugar. ubicar. 1 - cholo. - Ubic los tenamaxtles. scholo ja yojketi. 2 - ti aya. - Su casa ubica en comitn. ti aya ba chonab ja snaji. ubicarse. ay. -Dnde nos ubicamos? ba aytika. - Mi casa se ubica en el centro de la colonia. ti aya ja jnaji ba snalan kolonya. ubicuo,-a. tini aya ba spetsanil lado. ubre. mix. - Su ubre ya tiene leche. ayxa yalel ja smixi. ud. usted. - Uds. ustedes. ufanarse. toyo abaj. - Se ufana mucho. jel stoyo sbaj. ufana. stoyjel sbaj. ufano,-a. wa stoyo sbaj. ujcun [comiteco]. ujkum [regional], ujkun. ujier. ilwanum, talnanum. lcera. koon. ulcerarce. bolaaxi. - El grano se ulcer. bolaaxi ja kooni. ule ule [comiteco]. ule ule. ulterior. mas ajkach, ajkachto. - Este contrato es ulterior. mas ajkach ja trato iti.

ulteriormente. mas tsaan, tsaanto. ultimacin. stsutsjel. ltimamente. ajkachto. - Ultimamente lo he aprendido. ajkachto jnebunej. ultimar. tsutsu. - Ultimaron las preparaciones del contrato. stsutsu ja schapjeli ba oj kan lek ja tratoi. ultimatm. jun tike orden. ta mi skuan oj ajyuk kastigo ma kakanel. ltimo. 1 - snej. - Soy el ltimo. snejon. - Somos los ltimos. snejotik. 2 - ba wa xchak. - El ltimo del mes. ja kaku ba wa xchak ja ixawi. 3 - mero ajkachto. - Ultimas noticias. mero ajkachto yabalil. 4 - kechanto kani. - Nuestro ltimo recurso es la lucha. kechanto kani oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. 5 - ltima palabra. chakta kumanel. - Esta es mi ltima palabra. chakta jkumanel mixa oj kumanukon. 6 - ltimo precio. ja stsakol ja ba mas koeli. 7 - a lo ltimo. ojxa chakuk. - Estoy a lo ltimo del trabajo. ojxa chakuk ja kateli. 8 - estar en las ltimas. ojxa chamuk. 9 - lo ltimo. kechan kani. - Vender nuestra tierra es lo ltimo. kechan kani oj jchontik ja jluumtiki. 10 - por ltimo. kechanto. - Por ltimo nos dijo que no te abandonremos. kechanto yala
871

ultrajante-nicamente

kabtikon mi oj jipatikon kani. ultrajante. wa skena. - Su carta es ultrajante. wa skenayotik ja sjuunil. ultrajar. kena. ultraje. tsatsal utanel. ultramar. ja slujmali ti ba spatik ja mar. ultramarino,a-. ti ba spatik ja mar. - Ultramarinos. chikan jas wael wa xjaki ti ba spatik ja mar. ultramoderno,-a. jelxita yajkachil. hombre moderno ultramontanismo. ja smodo ja matik jel stoyo ja obispo ti ba Roma ba oj skul mandar yena. ultramontano,-a. 1 - spatik wits. 2 - jel stoyo ja obispo ti ba Roma. ultranza. 1 - mero. - Patrn a ultranza. mero ajwalal. 2 - jel xyaa sbaj. - Trabaja a ultranza. jel xyaa sbaj sok ja yateli. ultrarrpido. jel lijero, jutsin, xchay. rpido ultrasonido. jun tike okel jel chaan yena ba mixa oj jkabtik. ultratumba. ti ba altsilal, spatik ja chameli. - Voz de ultratumba. yokel altsilal. ulular. awani, xjol okini. umbilical. ti ba muxuk. - Cordn umbilical. yakil smuxuk. umbrculo. wa xyaa axub lajan sok pats pooj yal naits. umbral. stimulabil yib yok naits. umbra. axub. umbro,-a. ay yaxub.
872

umbroso,-a. wa xyaa axub, axubaxita. un. jun. uno - Un hombre. jun winik. una. jun uno - Una mujer. jun ixuk. unnime. akwerdo ay, lajubalxa - Estamos unnimes en hacerlo. akwerdo aytik ba oj jkuluktik, jlaja jbajtikoj jkuluktik. unnimemente. jun jkujoltik, lajulabalotik. unanimidad. akwerdo ay, lajubal aytik. - Te elegimos por unanimidad. jun jkujoltik jtsaawatikon. uncin. bitswanel. uncir. aa ochuk ti ba yuko. Uncle Sam. ja yixtabiil ja gobyerno ti ba Estados Unidos. wa skana oj yale ja ba kastiya, to Sam. ba jkumaltik bobta oj kaltik baluch sam undcimo,-a. ja ba sjuluchil. Unesco. jun kole winkil jujune wa xoch slokol ja ba pilan chonab. ay schol oj skuluk ba mas lek ja snebjel ja swinkil jumasa ja ba luumkinali. yuj ja ay kiojtik derecho ba oj jnebtik meran. ja Unesco jani ti ba Organizacin de las Naciones Unidas (ONU). ungido,-a. tsaubal kristyano yuj ja dyosi. ungimiento. bitswanel. ungir. batsa, bitsa, bitswani. - Ungi al padre. sbatsa ja pagrei. - Est ungiendo. wan bitswanel. ungento. jun tike an wa xmakuni ba bitswanel. ungular. ti ba kechtik. nicamente. kechan.

nico-unirse

nico,-a. 1 - mi slaja, lajubalxa. - Ramiro es un compaero nico. mi slajawe ja ramiro ja smojei. 2 - kechan, kechan altiro. - Enterr a su nico hijo. smuku ja kechan yunini. - Mi nico ganado. kechan altiro jwakax. unicolor. kechan jun yelaw. unidad. 1 - jujune ti ba chikan jas tike. - Diez unidades de ganado. lajunkotane wakax. - Diez unidades de autobuses. lajune aktobus. - Somos diez. lajunwanotik 2 - kole. - Una unidad de soldados. jun kole kakanum. 3 - kechan june, junita ay. - La unidad del mundo. kechan june ja satkinali. - Nos falta unidad. wa skana ba junita oj ajyukotik. 4 - ja tike ja bisol jumasai lajan sok kwartiya, almul, bulto, ma chile, chute sok ja tuki. 5 - unidad de dotacin. derecho ba luum. 6 - unidad monetaria. ja sbiil ja takin ti ba jujune chonab pilanxa ja sgobyernoi. ti ba mejiko peso. ti ba watimala quetsal. unido,-a. junita ay. - Estamos unidos. junita aytik. junta jkujoltik, junxta jkujoltik, junxta kabaltik, syempre aytik, tsomanotik. - Unidos venceremos. jun jkujoltik oj jta jlekilaltik. unificacin. ba junita oj ajyuk.

unificador,-a. tsomwanum. unificar. aa junita ajyuk. uniformar. laja. - Uniformaron sus conductas. slajawe ja smodoei. - Uniformaron a los soldados. yaa yile lajan lajan sku ja kakanumi. uniforme. 1 - lajan lajan ay. - Ocotes uniformes. lajan lajan ay ja taji. 2 - Sus camisas son uniformes. lajan lajan ay ja skuei. uniformemente. lajan lajan. uniformidad. lajan lajan ay. - La uniformidad de las casas. lajan lajan ay ja naits jumasai. unignito,-a. kechan altiro uninal. unilateral. 1 - kechan ba jun lado. - La herencia es un contrato unilateral. ja dote jani jun trato wa xyaa kulan kechan june. 2 - mi xyila ja tuk lado. - Su pensamiento es unilateral. mi xyila ja tuk lado ja spensari. unin. junta skujol, unyon, tsoman. - Unin de comunidades. junta skujol ja komon jumasai. - Nuestra unin. ja kunyontiki, ja jtsomantik. - La unin hace la fuerza. ta jun jkujoltik oj jta kiptik. - Unin de dos ros. kuxul ja. unir. aa junita ajyuk, tsomo, tsubu, aa sta sbaje. - Nos uni. yaa junita ajyukotik. - Uniremos nuestras fuerzas. oj jtsom kiptik. - En el matrimonio los uni. yaa staa sbaje ti ba nupanel. unirse. ochi sok, junita ay laja
873

unsono-untuoso

abajex. - Nos uniremos con los trabajadores. oj ochkotik sok ja atijum jumasai.. - Se reunen pero no se unen. wa stsomo sbaje yujxta mi slaja sbaje. unsono,-a. stolanil. Cantaron al unsono. tsebaniye ja ba stolanili. universal. yibanal, spetsanal, spetsanil. - Iglesia universal. yibanal ja kristyano wa skuan ja jtatik dyosi. - Pensamiento universal. ja spensar ja ba spetsanal. - Remedio universal. jun tike an wa xmakuni ba spetsanil chamel. [jach wa xalxi yujxta meyuk]. universalidad. 1 - sbaj spetsanil. - La universalidad de nuestros cuerpos. sbaj spetsanil ja jbakteltiki. 2 - yibanal. - La universalidad de los humanos. yibanal ja kristyanoi. universalmente. ba spetsanil lado. universidad. jun eskwela ba snebjel ja ba loktor, ja ba mayestro, ja ba jitsan ciencia escuela universitaria. universitario. eskwelante ti ba universidad. wanxa snaa tusan kinal ja nebumani. mi xoch ja kerem sok ja akixuki. universitario,-a. ti ba universidad. universo. 1 - satkinal. - En todo el universo. ba spetsanil satkinal. 2 - yibanal ja kristyanoi.
874

- Todo el universo lo ve. wa xyila yibanal ja kristyanoi. uno,-a. 1 - june. - Slo uno. kechan june. - Una mujer. jun ixuk. - El uno est bien. lek ay ja sjunil. - Uno de ustedes. june ja wenlexi. 2 - -xi. - Uno lo hace. wa xkulxi. - Uno lo ver. oj ilxuk. 3 - uno por uno. chol, jujuntik. - Uno por uno nos lo dijeron. chol yalawe kabtikon. - Salieron uno por uno. elye jujuntik. 4 - uno que otro. chikan chikan. - Uno que otro se fue. chikan chikan waji. 5 - uno tras otro. skajkajile. - Uno tras otro muri. chamye skajkajile. 6 - unos,-as. chab oxe. - Unas palabras. chab oxe kumal. untadura. 1 - bitswanel. 2 - sbitsulabil wa xmakuni ba an. untamiento. bitswanel. untar. batsa, bitsa, bitswani. - Unt las manos. sbatsa ba skabi. - Est untando. wan bitswanel. - Untar a muchos o muchas veces. bitstalaan. untarse. jaxa abaj. - Me unt con brillantina. jaxa jbaj ja ikilani. unto. sbitsulabil [an ma yetsel]. untuoso,-a. bilits [lajan sok jun jabon pan].

untura-urna untura. bitswanel. ua. echal. - Nuestras uas. ja kechtiki. uada. nokwanel sok ja yechi. uranio. jun tike takin ba wa xel jun tike xojob mi xilxi yujxta wa smilawotik. sok ja uranio wa skulane ja bomba atmica, radioactividad. urbanidad. lekil smodo. urbe. [jach wa xyalawe ja jnali. urbe lajan sok niwan chonab. ja yuj wa xyalawe, ja swinikil ja ba niwan chonab leknia ja smodoi. wa xcha yalawe mi lekuk ma jmodotiki, yuj ja alajanumotiki]. aldeano urbanismo. spetsanal wa xmakuni sokxa ba yajel kulan, sokxa ba kelwanel ti ba jun niwan chonab. urbanista. ja ma ay schol ba oj waj lek spetsanal ti ba jun niwan chonab. jitsan ja atel jawi sokxa ba yijlab, sokxa ba ja yoj tubo, sokxa ba bejaltik, sokxa ba bejyum, sokxa ba naitsaltik, sokxa ba jitsanto jastik. urbanizacin. yajel kulan ja niwan chonabi. urbanizador,-a. ja ma wa xyaa kulan ja niwan chonabi. urbanizar. 1 - aa kulan ja niwan chonabi. 2 - lekbes ja smodoi. urbe. urbano,-a. 1 - ti ba chonab. - Poblacin urbana. spetsanil ja swinkil ja ba chonab jumasai. 2 - lek smodo. - Hombre urbano. lek smodo ja winik jawi. urbanidad. urbe. niwan chonab. [kela awilex wa xyalawe ja ma wa xkulani ti ba niwan chonab lekxa ja smodoi. urbanidad, urbanizar, urbano villano aldeano]. urdir. chapa [yabalil]. uremia. jun tike chamel ay jchul ti ba jchikeltik yuj ja mi xatiji lek ja jrinyontiki. urente. wa xlemluni. urter. chab yal chin tubo wa xel ti ba rinyon sok ja chulali wa xyaa ochuk ti ba bejiga. uretra. yal chin tubo ba wa xel ja chulal ti ba bejiga. urgencia. 1 - nesesida. - Muchas urgencias. nesesidaaltik. - Es de urgencia que vayas a Comitn. ay wanesesida oj wajan ba chonab. 2 - karera. - Es de urgencia que Ramiro vea al mdico. karera oj yile ja loktor ja ramiroi. urgente. 1 - nesesida. 2 - karera. urgencia. urgir. 1 - nesesidaaxi. - Me urgi conseguir ese medicamento. nesesidaaxiyon oj ki ja an jawi. 2 - tena. - La ley nos urge. wa stenawotik ja ordeni. urinario. ba wa xwaj chulnel. urinario,-a. ti ba chulal. urna. 1 - yetal ba wa snolo ja staanil ja chamwiniki. 2 - yetal ba wa snolo ja voto (2). 3 - espejo kulubal yetal ba wa snolo tsamal jastik.
875

urticante-usted

urticante. wa xkuxwani ta oj jyamtik lajan sok laj ma chuup. U.S.A. Estados Unidos de Amrica. - Made in U.S.A. kulubal ti ba Estados Unidos de Amrica. usado,-a. pokoxa, mixa yajkachiluk. usanza. kostumbre, modo, kajyelxa. - Es nuestra usanza. kajyelotikxa. usar. 1 - yama. - No sabe usar el machete. mi snaa syamjel machit. utilizar. 2 - iaj. - El autobs usa mucha gasolina. jel xyiaj gasolina ja aktobusi. 3 - kulan yuj. - Uso ir a Comitn cada mes. ixaw, ixaw kulan kuj ja chonabaneli. 4 - usar [herramientas]. atijuban. - Voy a usar el machete. oj katijubuk ja jmachiti. 5 - usar para cama. chatan. - Voy a usar la tabla para cama. oj jchatuk ja akintei. - Voy a usar el ton como petate. oj popan ja toni. usina. fbrica. uso. 1 - wa xmakuni. - El machete tiene muchos usos. jel xmakuni ja machiti ti ba jitsan tike atel. 2 - modo. - Con nuestra lengua no vamos a seguir el uso de los ladinos. sok ja jkumaltiki mi oj jtsajlatik ja smodo ja jnali. 3 - uso de la tierra. derecho. - Nos pertenece el uso de esta tierra para sembrarla. ay kiojtik derecho oj jtsuntik ja luum iti. tukxa ja yan kakui yuj ja sbajxa jkomontik ja luum iti.
876

usted. 1 wena, wejkan [regional]. [kela awilex. wa xalxi usted ta mi xnaatik sbaj lek jun kristyano ma mandaranumxa yena. ja yuj wa skanawe oj kaltik yabye usted. yujxta ja yenlei wa xyala kabtik t lajan sok smosootik. mi jachukuk ja ba jkumaltiki]. 2 - ustedes. wenlex, wejkanex [regional], wen. - Ustedes fueron al trabajo. wenlex wajyex atel. - Ustedes son mujeres. ixukex ja wenlexi. - Ustedes lo compraron. wen jamanawex. 3 - awujilex. - Cmo estn ustedes? janek wa xek awujilex. 4 - a ustedes. abajex, awujilex. - No conozco a ustedes. mi xnaa abajex. - No sirve a ustedes. mi xmakuni awujilex. 5 - con ustedes. amokex. - Va con ustedes. wa xwaj amokex. 6 - de ustedes. abajex, awujilex, wa-. waw-. - Es de ustedes. abajex. - La casa es de ustedes. abaj wenlex ja naitsi. - El gobierno de ustedes. ja ma ay yatel awujilex. - Alguien de ustedes lo hizo. ay ma skulan awujilex. - La solicitud de ustedes. ja skanjel awujilex. Las faldas de ustedes. wajunaexi. - Las milpas de ustedes. wawalajexi.

usual-utilizar

- Uno de ustedes cometi un delito. june ja wenlexi jataa amulex. usual. jachni. - Nuestra comida usual. jachni ja jwaeltikoni. usualmente. kajyelxa. - Usualmente, nos levantamos temprano. kajyelotikxa. sajto wa laketikon. usuario,-a. 1 - ja ma. - Los usuarios del autobs. ja matik wa xwaj ti ba yoj aktobus. 2 - ja ma ay yioj derecho. - Los usuarios del riego. ja matik ay yioj derecho ti ba ulub. usufructo. derecho [oj yi ja sbaal ja luumi ja it mi sbajuk]. usufructuar 1. usufructuar. 1 - ay yioj usufructo. - Usufructuamos la milpa del patrn. ay kiojtik derecho oj kitik ja sbaal ja yalaj ja ajwalali. - Usufructuamos la milpa de Nuestra Madre Tierra. El maz es de nosotros, no lo es la tierra que es de Nuestra Madre Tierra. ay kiojtik ja yalaj ja jnantiki luumi. jbaj kentik ja kiximtiki mi jbajuktik ja sluumi, sbajxa ja jnantik luumi. 2 - baalani, alini. - La milpa no usufructa. mi xbaalani ja alaji. usufructuario,-a. ja ma ay yioj usufructo, usufructuar 1. usura. jel keel ja solomi ba jelan takin. usuario. ja ma ay sderecho oj syam jastik mi sbajuk usurero,-a. ja ma wa sjela takin sok

jel keel ja solomi. usurpacin. sbajajel, sjapjel. usurpador,-a. ja ma wa sbajan. usurpar. bajan. Usurparon nustras tierras. sbajane ja jluumtiki. usurpatorio. wa sbajan, bajuman. utensilio. atijubal. - Utensilio del albail. yatijub kulanaits. - Utensilio para baarse. atnubal. uterino,-a. 1 - junxta ja snani pilanxa ja stati. 2 - ti ba xujxepal. tero. snan ja alatsi, sujxepal (regional), xujxepal, xux alats. til. wa xmakuni. - El rastrojo es muy til. jel xmakuni ja tsileli. utilidad. wa xmakuni. - El nylon es de mucha utilidad en la lluvia. jel xmakuni ja naylyo ta wa xyaa ja. - Reparto de utilidades. wa xpukxi ja sbaal ja yateli chikan jastal alinita. jach skulan ja ba negosyo yuj ja leyi. utilitario,-a. wa xmakuni. utilizable. makunel. utilizacin. yajel makunuk. utilizar. 1 - aa makunuk. - Voy a utilizar an el viejo machete. ojto ka makunuk ja poko jmachiti. - Utiliza slo un pie para caminar porque el otro est amputado. wan bejyel sok jun yok yuj kuruyok yena. 2 - -an. los ejemplos que siguen. - utilizar algo para cruzar el agua. bejan. - Utilizamos el rbol en el arroyo
877

tilmente-uy!

para cruzar el agua. jbejantik ja te ti ba ukum ba oj jkutstik ja jai. utilizar [herramientas]. atijuban. - Utiliz el machete. yatijuban ja smachiti. - utilizar para guacal. belan. - Utiliz un pumpo para guacal. sbelan jun pumpo. - utilizar para macana. awtean. - Utilizar el palo para macana. oj kawteuk ja bokan tei. - utilizar para tecomate para sembrar. awtsujan. - Utiliza el balde pequeo para tecomate para sembrar. wa xyawtsujan ja yal chin balde. tilmente. ba oj makunuk. - No hace nada tilmente. mi skulan mini jasa ba oj makunuk. utopa. yaljel ti ba jlekilaltik mito xtaatik. utpico,-a. wa xyala ti ba jlekilaltik mito xtaatik. utopista. aluman ti ba jlekilaltik. utrero. besero jomelxa chab jabil. uva [de monte]. tsusub. uvada. tsusubaltik. uval. lajan sok tsusub. vula. skampanuil jnuktik. uxorcida. ja mawa smila ja scheumi. uxorcidio. smiljel ja scheumi. uy! kere.

878

vaca-vaco

v
vaca. baka, men wakax, snan wakax. - Hacerse vaca. bakaaxi., wakaaxi - La ternera se hizo vaca. wakaaxita ja beserai. vacacin. ja kaku jumasa ba oj jijlukotik. ayni ba chonab sokxa ja ba riko.. vacada. bakaaltik, wakaxaltik. vacancia. wa skana atijum ti ba jun atel. vacante. 1 - mey swinkil. - Casa vacante. mey swinkil ja naitsi. 2 - wa skana atijum ti ba jun atel. vacar. 1 - eli ti ba jun atel. - Vac la presidencia. elta ti ba mandar. 2 - eli ti ba jun lugar mi sbajuk. - Vac mi milpa. elta ti ba kalaj. vacar. wakax stsuum kulubal. vaccnico,-a. ti ba bakuna vacuna. vaciadero. ba wa stolo. vaciado. cholo lek sbej. - Nos hizo el vaciado del estudio del suelo en nuestro ejido. scholo kabtik lek sbej chikan jastal snebata ti ba yiljel ja sluum ja jkolonyatiki. vaciado,-a. tolubal, jotanaxita vaciar. vaciar. 1 - tolo, tsaba, witspun. - Voy a vaciar el maz en el canasto. oj jtole ja iximi ti ba mooch. - Vaci el aguardiente en la botella.

stsaba ja trago ti ba yetal. - Vaci el costal. switspun ja koxtali. 2 - aa jojmaaxuk. - Vaci el rbol. yaa jojmaaxuk ja tei. 3 - ochi. - El arroyo vaca en la laguna. wa xoch ti ba pampa ja ja ukumi. 4 - cholo lek sbej. - Vaci el contenido del libro. scholo kabtik lek sbej ja sbaal ja juuni. vaciarse. 1 - tsuji. - Se me vaci el estmago. tsujta jlukum. 2 - jotanaxi. - Se vaci el jarro. jotanaxi ja xaluji. vaciedad. lom kumal. vacilacin. 1 - wan wecheljuk. 2 - ekel skujol. vacilante. 1 - wa xwechelji. 2 - wa xek skujol, balan sutan. -Su conducta es vacilante. balan sutan ja smodoi. vacilar. 1 - wechelji. - El borracho vacila. wa xwechelji ja yakbumi. 2 - ek skujol. - Vacil en asociarme con ustedes. ek jkujol ta oj ochkon amokex. vaco (1). 1 - jotol. - Hay un vaco en el peasco. ay sjotol ja pataki. 2 - tilan yuj. - El muerto nos ha dejado en un
879

vaco-vaivn

vaco. tilan kujtik ja chamel winiki. vaco,-a (2). 1 - jotan. - El cntaro est vaco. jotan ja chubi. 2 - lom. - Palabras vacas. lom kumal. 3 - con las manos vacas. telan yok skab [regional]. - Salimos con las manos vacas. telan kok jkabtik eltikta. vacuna. bakuna. [jun tike aan wa xyaa kitik ba mi oj syamotik jun chamel. ayni bakuna ja ba niwak koon, ba jikjik ojob, sokxa ba pilan chamel]. vacunacin. yajel bakuna. vacunador,-a. akuman bakuna. vacunar. aa bakuna. - Nos vacun. yaa kitik bakuna. vacuno,-a. ti ba wakax. - Ganado vacuno. wakax. vadear. kutsu ja jai. - Vade el ro. skutsu ja niwanjai. vademcum. 1 - chikan jas wa xyiaj jun kristyano. 2 - jun tike juun ba wa staa ja sbiil spetsanil ja an wa xchonxi ja ba botica. vado. bado. [ba wa xkutsxi ja jai yuj ja mi chaanuk]. vagabundear. tektuni. vagabundo. ja ma mey snaj, tektunum. vagamente. mi. . . lek. - Recuerdo vagamente el baldio. mi xnaa lek ja baldiyoi. vagancia. wan tektunuk. - La vagancia del limosnero. wan tektunuk ja kanatakini.
880

vagar. 1 - tektuni. - No queremos vagar. mi xkana oj tektunukotik. 2 - jijlel. - Ahora no hay vagar. mey jijlel ja wewoi. vagido. wan okel ja pojkum alats. vagina. swinkil ixuk. - La mujer le dice al doctor que le duele la vagina. wa xkab yaj ti ba jwinkiltik xyala yabi ja ajnanum ja ixuki. vaginal. ti ba swinkil ixuk. vaginitis. jun tike chamel ti ba swinkil ixuk. vago,-a. 1 - tektunum. - No soy ningn vago. mi tektunumukon. 2 - jel lom. - Tiene ideas vagas. jel lom ja spensari. vagn. karo ti ba tren. vgoneta. chin vagn. vaguada. ja ba mas chaan ja lopani, ti wa xbejyi ja jai. vaguear. tektuni. vaguedad. lom. - Dice puras vaguedades. jel lom wa xkumani. vaguido,-a. tupta yik. vahear. el sab, el tab, el ik. vaho. sab, tab, ik. vaina. 1 - pat, snaj. - Vaina del frijol. spat chenek. - Vaina del machete. snaj machit. 2 - chinga, jun winkil mi xmakuni yena. - Pura vaina. mero chinga. vainilla. jun tike yajnal wael. vaivn. balan sutan.

vajilla-valientemente - Los vaivenes del clima. balan sutan ja satkinali. vajilla. sekaltik. val. loman. lopan. valar. ti ba tsakab. vale. jun tike sjuunil. 1 - wa xyala kabtik janek ja sjeli. 2 - lajan sok takin ba oj jmantik chikan jas sok. [ja ajyii yaa yile ja smoso ja ajwalal. kechan lek ja ba styende sbaj ja ajwalali (tienda de raya). ja yani wa xaji ti ba niwak pabrika ma negosyo. lajan sok takin, wa xmakuni ja ba niwak tyenda]. valedero,-a. wa xmakuni, lekto ay. - Este contrato ya no es valedero. mixa xmakuni ja trato iti, mixa lekuk ja tratoi. valedor,-a. moj, koltanum, amigo. valenciana del pantaln. spakulabil pantalon. valenta. 1 - jel winik. - Andrs tiene mucha valenta. jel winik ja andresyoi. 2 -mi oj xiwuk. - Margarita tiene valenta. mi xiwi ja litai. valentn,-a. wa stoyo sbaj. valentonada. stoyjel sbaj. valer. 1 - stsakol, xajan. - Vale $ 5.00. jo peso ja stsakoli. - El collar vale muchsimo. jel xajan juntiro ja ujali. 2 - makuni. - La ayuda del patrn no vale. mi xmakuni ja skoltajel ja ajwalali. - Me vales guango! [comiteco]. oj ka awi yib jkab. 3 - lajan sok. - Un almud vale cuatro cuartillas. jun almul lajan sok chane kwartiya. 4 - baalani. - La milpa nos vali mucho maz. baalanita jel ja ixim ja kalajtiki. 5 - ms vale. mas lek. - Ms vale que trabajemos. mas lek oj atijukotiki. 6 - no vale la pena. mi yajnaluk. valerse. iaj. - Nos vamos a valer de todos los caballos para cargar el maz. oj kitik spetsanil ja jkawutiki ba oj skuch ja kiximtiki. valeroso,-a. mi xiwi. - Margarita es una mujer valerosa. ja lita jani jun ixuk mi xiwi yena. valetudinario,-a. chakta yip. vala. 1 - keel ja stsakoli. - Este anillo es de gran vala. jel keel ja stsakol ja koros iti. 2 - skoltajel. - No tengo vala en Comitn. mi ma oj skoltayon ti ba chonab. validez. 1 - wa xmakuni. - El dinero de Guatemala no tiene validez en Mxico. mi xmakuni ti ba mejiko ja stakin ja watimalai. 2 - dar validez. aa ordenaxuk. - Dio validez al contrato. yaa ordenaxuk ja tratoi. vlido,-a. wa xmakuni. - Esto no es vlido. mi xmakuni ja iti. - Esto todava es vlido. lekto ay ja iti. valiente. jel winik, mi xiwi. - Len valiente. mi xiwi ja choji. valientemente. jel lek. - Ramiro lucha valientemente. jel
881

valija-valle

lek wa skulan luchar ja ramiroi. valija. snolulabil jastik ti ba bejyel. valimiento. skoltajel. - No tengo valimiento en Altamirano. mi ma oj skoltayon ja ba san karlosi. valioso,-a. 1 - jel xmakuni. - Su trabajo es valioso. jel xmakuni ja yateli. 2 - xajan. - El caf es ms valioso que la panela. mas xajan ja kajpe sok ja askali. 3 - riko. - Ladina valiosa. riko xinan. valor. 1 - tsakol. - El valor de la mercanca. ja stsakol ja bolmali. 2 - jel winik, mi xiwi. - Pedro tiene mucho valor. jel winik ja pegroi. - Este coyote tiene valor. mi xiwi ja okil iti. 3 - ja slekil jun kristyano ma chikan jas. - El verdadero valor es que se quieren. ja mero slekilil wa syajta sbaje. 4 - sjuunil ti ba yoj banco wa xnegosyoani. 5 - valor de dos mazorcas. kile. - Vndeme caf por el valor de cuatro mazorcas. chono ki chab kile kajpe. 6 - dar valor. kisa. - No da valor a nuestras costumbres. mi skisa ja jkostumbretiki. 7 - tener valor. tsatsalkujolan abajik. - Vamos a tener valor. oj jtsatsalkujoluk jbajtik.
882

valoracin. 1 - skisjel. 2 - skulajel tanto ja stsakoli. valorar. 1 - kisa. - Nos valora mucho. jel skisawotik. 2 - skulajel tanto ja stsakoli. valorizar. 1 - kisa. 2 - kulan tanto ja stsakoli. 3 - aa keuk ja stsakoli. vals. jun tike balse. valsar. chani balse. valuar. 1 - kisa. 2 - kulan tanto ja stsakoli. valorar. vlvula. smakulabil sbej. valvular. ay smakulabil sbej. valla. 1 - makbal, tsakab. 2 - smakulabil sbej. 3 - sakcholchol. - La gente forma una valla a lo largo del camino. sakcholchol eke ja kristyano ja ba beji. valladar. 1 - makbal, tsakab. 2 - smakulabil sbej. valladear. makba. vallado. 1 - makbal, tsakab. 2 - smakulabil sbej. vallar. 1 - makba. - Vall la milpa. smakba ja yalaji. 2 - makbal. valle. 1 - loman, lopan. - El casero en el valle. ja naitsaltik ti ba loman. - El valle de Lomantn. ja slomanal

vallejo-vaquero

ja lomantami. - valle de lgrimas. wokol. - Pasamos por el valle de lgrimas. jel wokol wa xek kujtika. vallejo. chin loman. vallunco. ba lopan. bayunco. vampiresa. tinuman ixuk. vampiro. 1 - sots. 2 - ixtalanum. vanagloria. stoyjel sbaj. vanagloriarse. toyo abaj. - No es justo vanagloriarse. mi sbejuk oj jtoy jbajtik. vanaglorioso,-a. wa stoyo sbaj. - Joven vanaglorioso. wa stoyo sbaj ja tan keremi. vanamente. lom. - Vanamente has llegado. lom julela. vandalismo. jomwanel. vndalo,-a. jomwanum. vanguardia. bajtan bej, ja matik wa xyala jel snaawe oj sje yile ja tuki. tolabida wa xyala ja skujoli mero lek ja yenleita. mi snaawe oj yab jastik wa xyalawe ja tuki. - Vamos a caminar en la vanguardia. bajtan bej oj bejyukotik. vanguardismo. lajan sok jokoman wa xyaa sbaje yujxta mi xyab jas xchi ja tuki. vanguardista. jokoman. vanidad. 1 - lom. - La vanidad de su trabajo. lom ja yateli. 2 - stoyjel sbaj. - La vanidad del patrn. wa stoyo sbaj ja ajwalali. 3 - mi xmakuni. - Las vanidades de su riqueza. mi 2

xmakuni ja srikesail. vanidoso,-a. banoso, chento, toyo abaj. - Es vanidoso. banosoxta ay. - Por qu eres vanidoso? jasyuj wa xatoyo abaj. vanilocuencia. wan bulbulnuk. vano. skol, hueco. - Vano de horcones. skol oy. vano,-a. lom. - Su vana idea. lom ja spensari. - No trabajaremos en vano. mi lomuk oj atijukotiki. vapor. sab, tab, asonaxel ja jai. - Mquina de vapor. jun tike makina wa xbejyi yuj ja ay yioj ti ba yojol yalel wan asonaxel yena. kechan mey slugar ba wa xel ja asoni. lek timubal kani. tini aya ja yipi ba oj ya bejyuk ja makina sok. vaporizacin. asonaxel. vaporizador. chikan jas tike makina wa xyaa asonaxuk. vaporizar. aa asonaxuk. - El sol vaporiza el agua. wa xyaa asonaxuk ja ja ja kakui. vaporoso,-a. 1 - wa xasonaxi. 2 - jay. - Tela muy vaporosa. jel jay ja kuutsi. vapulear. tsuum aa yi. vapuleo. tsuum yajel yi. vaquera. 1 - wakaxaltik. 2 - ba wa xkan ja wakaxi. vaqueriza. koral. vaquerizo. ti ba wakax. - Camino vaquerizo. bej wakax. vaquero. talnawakax. vaquero,-a. ti ba wakax. - Costumbre vaquera. ja smodo ja talnawakaxi.
883

vaqueta-vascular

vaqueta. kunbesbal stsuum besero. vaquetn,-a. mi skisa ja tuki. vara. 1 - bara, bokan te. - Vara del frijol de enredo. sbarail chenek. 2 - najbante. - Me apoyo en la vara. wa xkipan ja najbantei. 3 - vara para derribar frutas. stsaulabil. 4 - vara para pegar. sbitsulabil. - No tengo vara para pegarle. mey jbitsulabil oj ka yi tsats. varadero. ba wa xkan ja bejyum ba sat ja ba oj tojbesjuk. varal. najat bokante. varapelo. 1 - najat bokante. 2 - garote yajel yi. 3 - jomi yuj. dao. varar. kan tekan. vareador,-a. tsauman, tsawanum. varear. tsaa, aa kouk, tsawani. - Vare un aguacate. stsaa jun on. - Voy a varear las granadillas. oj ka kouk ja peluli. - Ramiro est vareando en el aguacatal. ti ba onaltik wan tsawanel ja ramiroi. varejn. tolan bokan te. vareo. tsawanel. vareta. chin bokan te. varga. mero tinan kinal. variabilidad. wan tukbel. - La variabilidad de su conducta. wan tukbel ja smodoi. variable. 1 -wa xtukbi. - Conducta muy variable. jel xtukbi ja smodoi.
884

- mi kulanuk. - Los precios son variables. mi kulanuk ja stsakoli. variado,-a. sokan. - Galletas variadas. sokan ay ja gayetai. variante. tukxa. variar. tukbes, tukbi. - Vara las comidas todos los das. jechejechel wa stukbes ja waeli. - Vari de conducta. tukbi ja smodoi. vrice. kojlita sbena ja koktiki. varicela. pajchik. - Se enferm de varicela. elta sbaj ja pajchiki. variedad. 1 - sokan ay. - Variedad de mazorcas. sokan ay ja bakane. 2 - jitsan. - Los vecinos de una variedad de colonias. ja swinkil ja ba jitsan kolonya. 3 - tuktukil. - La gran variedad de nuestras ideas. tuktukil ja jpensartiki. varilla. bikit bokan te, bikit bokan takin. vario,-a. 1 - pilan, tuk. - Colores varios. pilan yelaw. 2 - chab oxe. - Compr varias ollas. smana chab oxe oxom. varita. chin bokan te. varn. winik, kerem, xinuk. - Un varn. xinuk winkil. varonil. lajan sok winik. varraco. swaw chitam, barako chitam. vasallo,-a. ja ma mandar ay yuj. vasar. chiwte ja ba sekaltik. vascular. ti ba jbenatik ma ba pilan

vaselina-veedor

tubo ti ba kojoltik. vaselina. jun tike sbitsulabil. [wa xmakuni kujtik ta jel takin ja jtsujmiltiki]. vasera. yetal ma chiwte sekaltik. vasija. yetal. vasillo. putix. vaso. baso. vstago. 1 - xol. - Vstago de la caa. xol kaem. 2 - uninal. - Su vstago. ja yunini. vastedad. sniwakil. vasto,-a. niwan. - El vasto mundo. ja niwan satkinali. vate. kulatseboj. Vaticano. ja sluum ja obispo ti ba Roma. vaticinar. ala chikan jastal wa xyab wachikeli. predecir. vaticinio. yaljel chikan jastal yabta schikel. vatio. ja smodo ja sbisjel ja yip ja yijlab ti ba yoj joko. [ba jujune joko wa xkilatik jaye vatio wa sgastoan ba jun ora. oj kiltik jun senya. ta wa xyala 60 w jani 60 vatio. ta mas jitsanxa mas tsats wa xlijpi]. vaya. 1 - ixtalajel, kenanel. 2 - kaax. - Vyanse. kaaxik. ve. ja sbiil ja letra v. [wa xalxi ve corta ma ve chica yuj ja wa xkumani lajan sok be. ayni wa xyalawe uve. mi ayuk ja ba jkumaltiki]. vecera. spetsanil ja wakaxi ma ja chitami sbaj ja swinkil jumasa ja ba kolonya.

vecero,-a. 1 - wa xalxi ti ba itaj ma yal kul kechan ja chatike jabil wa xbaalani. 2 - chol ay ja ma ay yatel. 3 - swinkil tyenda. vecinal. sbaj luwar. - Un camino vecinal. jun bej jbaj jluwartik. vecindad. 1 - swinkil. - Mi vecindad es Lomantn. swinkilon ja ba lomantam. 2 - ja matik lakan ay sok. 3 - sutanal. - La vecindad de nuestra colonia. ja sutanal ja jkolonyatiki. 4 - spetsanil ja swinkil ja ba jun naits. vecindario. 1 - swinkil. - Somos vecindarios de Altamirano. swinkilotik ja ba san karlos. 2 - spetsanil ja swinkil jun lugar ma jun naits. vecino,-a. 1 - swinkil, sbaj. - Somos vecinos de Lomantn. swinkilotik ja ba lomantam. - Eres vecino de Bajuc. sbaja ja ba bajukub. 2 - lakan. - Somos vecinos de los florideos. lakan aytikon sok ja ploridenyo. - Hijo de vecino. chikan ja ma. veda. skomulabil, mey orden. vedado,-a. mey orden, komubal, kutsubal. vedar. komo, komwani, kutsu, kutswani. vedeja. jel najat ja solomi. vedija. putsekxta ja yolomi. veedor,-a. ilwanum [jel skana oj yile
885

vega-velador

jasunka oj skuluk ja tuki]. vega. lekil luum ti ba lopan. vegetacin. kujlal. vegetal. kujlal. - Reino vegetal. spetsanil ja kujlali. animal mineral. - Vegetal que no se considera comestible se dice que no sirve para nada. lomte. vegetar. 1 - xolini. 2 - jel wokol wa xek yuj. - Estamos vegetando. jel wokol wa xek kujtika. vegetariano,-a. mi skuxu baket. vegetativo,-a. sakan ay yujxta mey spensar. [jachni ja jlukumtiki, ja jtsujmiltiki, wan atel ja yenlei yuxta mi xoch ja jpensartiki ba oj atijuk. tukxa ja koktiki. stuchil mi oj bejyuk. yuxta ta wa xkoltatik bobta ojxa bejyuk yuj ja ochta jpensartik]. vehemencia. kak, skajkal. - Habla con vehemencia. kak wa xkumani. - La vehemencia de su conducta. ja skajkal ja smodoi. vehemente. kak. - Patrn vehemente. kakal ajwalal. vehculo. bejyum. - El autobs es un vehculo. ja aktobus jani jun bejyum. veintavo,-a. ja ba jun stajbeil. veinte. jun tajbe. - Cada veinte. jujun tajbe. - Veinte para cada uno. jujun tajbe. - Veintiuno. jun tajbe sok june. - Veintids. schabil chab winike. veintena. jun tajbe. veinteno,-a. jujun tajbe.
886

veintenal. jun tajbe jabil. veintitantos,-as. mas jitsanxa sok jun tajbe yujxta mito slajunil chab winikuk. vejacin. ixtalajel. vejado, -a. ixalajum. vejador,-a. ixtalanum. vejamen. ixtalajel. vejancn,-a. jelxa poko. vejar. ixtalaan. vejarrn,-a. jelxa poko. vejatorio,-a. wa xyixtalaanotik ja tratoi. vejestorio. jomelxa jitsan jabil. vejez. ayxa skujol. - En la vejez ya no es necesario el trabajo muy duro. ba ayxa skujol mixa tilanuk ba jel tsats oj atijuke. vejiga. 1 - bejiga. 2 - juchan. 3 - kaj ti ba kojoltik. vela. 1 - kelan jakan ay. - El centinela es de vela. kelan jakan ay ja ilwanumi. 2 - wan atel ti ba akwal. 3 - nichim. - La vela se apag. tupta nichim. 4 - jun niwan liban kuuts wa xyaa keuk ti ba bejyum ba sat ja. ta wa xjuui ja iki ti wa xoch ba kuuts jawi ba oj sjutbuk ja bejyum ja iki. velacin. muswanel. velada. tsomjel ti ba akwal. velado,-a. 1 - musubal. 2 - wa xtartoni. - Voz velada. wa xtartoni ja snuki. velador,-a.

velar-vencer

- ilwanum, talnanaits. - Soy velador. ilwanumon. 2 - tolan nichim. velar. 1 - mi wayi. - Velamos toda la noche. snajtil ja akwali mi oj waykotikon. 2 - atiji ba akwal. - En el trapiche van a velar toda esta noche. yakwal oj atijuke ti ba trapich. 3 - talna jun chamum ti ba akwal. 4 - musu. - Lo vel con tela. smusu sok kuuts. 5 - kela lek. - Vamos a velar los astros. oj jkeltik lek ja kanali. veleidad. balan sutan ay. veleidoso,-a. balan sutan. velero. bejyum ti ba sat ja ay yioj vela (4). velero,-a. chonanichim. veleta. yoromaax. velo. smusulabil. velocidad. 1 - sbejyel, sbejyil. - El autobs cambi de velocidad. tukbita sbejyel ja aktobusi. 2 - slijeroil. - La velocidad del avin. ja slijeroil ja jujpumi. velocmetro. jun tike relojo ti ba yoj karo wa sjea kitik ja sbejyeli ta lijero ma mi lijerouk ay. veldromo. ba wa xajni ja ciclista. veln. tolan nichim. velorio. talnanel ti ba snaj ja chamwiniki. veloz. jutsinxa, lijero, xchay. velln. joxubal stsootsil chej. vellosidad. jel ja stsootsili. velloso,-a. ay stsootsil lajan sok

chuup ma chiwoj. velludo,-a. ay stsootsil lajan sok chuup ma chiwoj. ven! laa, laxa. - Ven ac! la ili. - Ven! [no te atrases]. laje. [Es decir, emparjate con los dems. Se deriva del verbo laja] - Ven, pues! la ba. - Vnganse! laik. - Vnganse a comer! laxa wakotik. vena. 1 - jun tike bena ba wa xbejyi ja jchikeltik man spetsanil lado ba kojoltik man ba kaltsiltik. 2 - spensar kulatseboj. - Tiene una vena potica. ay spensar kulatseboj. venablo. jun tike pulte. venado. chej, kujlal chej. - Venado cabrito. chak chej, chakal chej. - Venado de campo. yaxal chej. - Venado sin cuernos. ton olom. - Este venado es sin cuernos. ton olom ja chej iti. venal. 1 - wa schono sbaj. - Hombre venal. wa schono sbaj ja tan winiki. 2 - ti ba jbenatik. venalidad. ja smodo ja ma wa schono sbaj. ventico,-a. jel tuk ja spensari. vencedor,-a. wa skulan ganar. vencer. 1 - aa eluk. - Con el espaol no venceremos nuestra pobreza. sok ja kastiyai mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. 2 - kulan ganar.
887

vencerse-venidero

- Nuestro enemigo no nos vencer. mi oj kuljitikon ganar yuj ja jkrontatiki. - Me vencieron. kulajiyon ganar. - Unidos venceremos. jun jkujoltik oj jta jlekilaltik. 3 - tsikwi. - Maana vence el plazo para que pagues la deuda. jechel oj tsikwuk ja kaku jumasa ba oj atup wajeli. vencerse. mi jelxi sok ja sbakteli. - Tengo que vencerme. tilan mi oj jelxukon sok ja jbakteli. - Tengo que vencerme. tilan mi oj kulajiyon ganar yuj ja kenita. vencido,-a. kulaji ganar. - Se fueron los vencidos. wajye ja matik kulajiye ganar. vencimiento. 1 - skulajel ganar. 2 - tsikwita styempo. venda. benda, spotsulabil. vendado,-a. potsan. - Mi cabeza est vendada. potsan ja kolomi. vendaje. potsan, spotsulabil. - Vendaje de su pierna. potsan ja yoki. vendar. potso. - Me vend la cabeza. spotso ja kolomi. vendaval. tsatsal ik. vendedor,-a. chonwanum. - Vendedor de ollas. chonaoxom. - Vendedor de telas. chonakuuts. vendehumos. ja ma wa stoyo sbaj. vender. chono, chonwani. - Vendi su puerco. schono ja schitami. - No me voy a vender. mi oj jchon jbaj. - No se vende. mi xchonxi.
888

- Vende en la cooperativa. wa xchonwani ti ba koperatiba. vend. sjuunil ja chonwanumi ba oj kiltik baa smanunej ja sbolmali chakta jmantik. vendible. wa xchonxi. vendimia. 1 - stuljel tsusub. 2 - baalanita lek. vendimiar. tulu tsusub. veneno. beneno, jomuman, jomwanum. - El saco no es veneno. mi jomwanumuk ja antsikeli. - Hacerse veneno. benenoaxi. - El lquido se hizo veneno. benenoaxi ja yaleli. venenoso,-a. beneno. - El saco no es venenoso. mi benenouk ja antsikeli. venerable. tilan oj kisjuk. veneracin. kiswanel lek. venerar. kisa lek. venreo,-a. sbaj chamel ti ba swinkil winik ma swinkil ixuk. venero. satja. vengador,-a. tupuman. vengar. venganza. stupjel. vengar. vengar. tupu. - El hijo venga el asesinato de su pap. wa stupu ja milwanum ja yunin winiki. vengativo,-a. tupuman. vengar. venia. perdon, lisensya. venial. chin. - Delito venial. chin mulal. venialidad. schinil. - La venialidad del delito. ja schinil ja mulali. venialmente. chin. - Pec venialmente. slea chin smul. venida. julel, jakel. venidero,-a. oj kotuk.

venir-ventilar

- El tiempo venidero. ojto kotuk ja kaku jumasai. - El ao venidero. jujnab. venir. 1 - jaki, juli. - Vino de Tuxtla. juli ja ba tustala. - El que viene. jakum. - La semana que viene. ja semana wan jakel. - Ya vino. jakta. - Todava no viene. mey xjuli. 2 - koti. - El tiempo vendr cuando lograremos la sociedad justa. ojto kotuk ja yora oj jta jlekilaltik. 3 - venir sobre/para alguien. jul sbaj. - Vino la carta para l. jul sbaj ja juuni. 4 - venga de donde viniere. chikan baa sbaj. - Vengan de donde vinieren. chikan baatik sbaja. venirse abajo. chaki. - Su negocio se vino abajo. chakta snegosyo. venoso,-a. 1 - ay sbena. 2 - ti ba jbenatik. venta. chonwanel, schonjel. - Venta del caf. schonjel kajpe. - Est haciendo una venta. wan chonwanel. - Est en venta. wa xchonxi. ventada. tsatsal ik. ventaja. 1 - mas lek. - Este camino tiene muchas ventajas sobre el otro. mas lek oj elkotik sok ja bej iti. - Lleva ventaja sobre m porque ya tiene juicio. mas lek wa snaa yena sok ja keni yuj ja ayxa skujol. / jel lek wa snaa yena yuj ja keni.

- sacar ventaja. iaj kani lom. - Saca ventaja de nuestro trabajo. wa xyiaj kani lom ja kateltiki. ventajista. ja ma wa xyiaj kani lom. ventaja (2). ventajoso,-a. wa xmakuni. - Este contrato nos es ventajoso. wa xmakuni kujtik ja trato iti. ventana. 1 - skelulabil [ba jun naits ba oj och ja yijlabi ba oj kiltik chikan jas ja ba jamani]. 2 - tirar por la ventana. chaka awi lom kikinal. desperdiciar. ventanaje. jel ja ventana. ventanal. niwan skelulabil ventana. ventanazo. pujtsin ja ventana portazo. ventanear. matsan eke ti ba skelulabil ventana. ventanilla. 1 - chin skelulabil ventana. 2 - ba wa xchonwani. ventanillo. chin skelulabil ventana. ventarrn. tsatsal ik. ventear. 1 - juui ja iki. 2 - sikan ja yiki. - El perro ventea. wa sikan ja yik ja tsii. 3 - aa yil kaku. - Vente la ropa. yaa yil kaku ja skui. ventero,-a. sikwanum. - Perro ventero. sikwanum tsi. ventilacin. juwanel. ventilador. sjuulabil. ventilar. 1 - aa ochuk ik. - Ventil la casa. yaa ochuk ik ti ba snaj. 2 - ila ba oj tojbuk. - Vamos a ventilar el problema. oj
889

ventisca-Veracruz

kiltik ja abal kumali ba oj tojbuk. ventisca. wan koel luum sokxa sakal kinal sokxa jel tsats ja iki. ventiscar. koluum sokxa sakal kinal sokxa jel tsats ja iki. ventisquero. 1 - ventisca. 2 - sni wits ba wa xko sakal kinal. ventolera. 1 - tsatsal ik jun repente wa xkei jun repente ojxa chakuk. 2 - pensar jel tuk yena. 3 - stoyjel sbaj. ventor,-a. sikwanum. ventero. ventorrero. ba wa xyaa jel ja iki. ventorrillo. ba wa schono wael ja ba skol naits. ventorro. jun tike jijlub ba oj waykotik. mi tsamaluk yena. tilan oj jtuptik. ventosa. ba wa xek ja iki. ventosear. tsisni. ventosidad. tsis. ventoso,-a. 1 - wa xyaa ik. 2 - wa xyaa tsisnuk. 3 - sikwanum. ventral. ti ba lukum. ventrlocuo,-a. ja ma wa xkumani ja slukumi. ventrn. paj. - Su ventrn. ja spaji. ventroso,-a. niwan ja spaji. - Ingeniero ventroso. niwan ja spaj ja pilaluumi. ventura. swerte. venturo,-a. ojto kotuk. venturoso,-a. jel lek. - La venturosa llegada de la ayuda. jel lek jaki ja skoltajeli. Venus.
890

2 ver. 1 - ila, ila kinal, ijlaban kinal, ilwani. - Veo. wa xkila kinal. - No ve. mi xyila kinal. - Vemos su casa. wa xkilatik ja snaji. - Vemos gracias al sol. wa xkijlabantik kinal yuj ja kakui. - Fue a ver la milpa. waj iluj alaj. - No vemos. mi lailwanitik. - Ah que lo veas t. ti xawila abaj. 2 - ver muchas cosas. iltalaan. - El mdico vio a muchos enfermos. yiltalaan ja chamum ja loktori. 3 - dejar ver. ijlaban. - Una vela nos deja ver dentro de la casa. oj kijlabuktik jun nichim ti ba yoj naits. 4 - no ver la hora. mi xyila ora. - No veo la hora de que venga mi pap. mi xkila ora ba oj jakuk ja jtati. 5 - Nos vemos! ti jkum jbajtika, ila kan abaj. [ba tojolabal wa xyala: nos platicamos. Ve, te quedes bien]. verse. chiknaji. - No se ve su casa. mi xchiknaji ja snaji. - Su casa se ve un poco. wa xchiknaji ja snaji. vera. sti. - Vera del ro. sti ja. veracidad. smeranil. Veracruz. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko.

- niwan kanal. - Ya sali Venus. elta ja niwan kanali. - tsamal ixuk jel snup yena.

veranda-verde

veranda. jun tike stejnal lutan kani yena. veranear. jijli ti ba verano. verano. ja styempo wain ja lajan sok kwaresma. tukxa ti ba alamanake ma kalendaryo. wa xkei 21 yajtab junyo. wa xchaki 21 yajtab septyembre. veras. meran. - Irs de veras? oj ma wajan meran. veraz. wa xyala ja smeranili. verbal. mey sjuunil. - Acuerdo verbal. mey sjuunil ja akwerdoi. verbalismo. jelxita sloil. verbalmente. mey sjuunil. - Nos avis verbalmente. sjeka kitik rason yujxta mey sjuunil. verbena. berbena. verbenear. witsinaji, nololji. verberar. 1 - tsuum aa yi. 2 - lumtsin koni. verbigracia. oj kiltik jun senya, por kwenta, por ejemplo. verbo. 1 - jun tike kumal wa xyala kabtik chab jastik. ja ba bajtani, ma skulan chikan jas. ja ba schabili, chikan jas wan ekel chikan ja ma. oj kiltik chab oxe senya. kilatik, smanunej. wa lawayon, janek wa xek awuj. ta wa xyala kabtik machunka skulan chikan jas, wa xkalatik verbo agencial o de agente; yujxta ta wa xyala kabtik jastal wa xek kujtik, wa xkalatik, verbo vivencial. ayto verbo auxiliar, mi xbob kuj oj wajkon. ayto pilan tike verbo wa xkilatik ti ba pilan juun, sbiil Tojolabal para

principiantes. - verbo. ja jtatik jesukristo. jach wa xalxi ja ba sjuunil ja tatik dyosi. wa skana oj yale, ja jtatik jesukristo jani ja yabal dyosi. verborrea. jelxita sloil. verbosidad. jelxita sloil. - La verbosidad del catequista. jelxita sloil ja katekistai. verboso,-a. bulbulnum. verdad. 1 - smeranil. - Nos dijo la verdad. yala kabtik ja smeranili. 2 - de verdad. meran, mero meran. - Irs de verdad? oj ma wajan meran. verdaderamente. meran, mero. - Vendrs verdaderamente? oj ma julan meran. - Verdaderamente bueno. mero lek. verdadero,-a. 1 - mero, tojol. - Un hombre verdadero. mero winik, tojolwinik. - Somos mujeres y hombres verdaderos. tojolixuk winikotik. - Idioma verdadero. tojolabal. - Baile verdadero. tojolchanel. - Mujer verdadera. tojolixuk. 2 - wa xyala ja smeranili. - Este relato es verdadero. wa xyala ja smeranil ja loil iti. verdal. yaax. [wa xalxi ti ba tekul wa xkan yaax anima takanukxa lajan sok kewex]. verde. 1 - yaax. - Guineo verde. yaxal lobal. - La madera est verde an. yaaxto ja tei. 2 - verde [de frutas]. yaaw. - El aguacate est verde an. 2
891

verdear-verdico

yaawto ja oni. - verde de muchas cosas. yaaxchajchaj, yaaxkoskos. 4 - pintar de verde. yaaxbes, yaxbes. elawal. verdear. yaaxbi, yaxbi. - En la tarde el cerro verdea. wa xyaaxbi ja witsi ja ba och kaku. verdecer. tsamalaxi. - Por la lluvia el maz verdeci. tsamalaxi ja iximi yuj ja jai. verdejo,-a. yaax. verdal. verdemar. yaax lajan sok ja ba niwan jai. verdolaga. pajach, pajach kul. verdor. 1 - yaax. 2 - keremto, akixto. - Ests en tu verdor. keremato. verdoso,-a. yaxjes, yaxtimtim, koy pejkech [regional]. elawal. verdugo. kutsuman solom, kutsaolom. verdulero,-a. chonaitaj. verduras [de tamao chico]. itaj. - Muchas verduras. itajaltik. - Verduras que se recogen de plantas grandes o de rboles. yal kul. - Verduras de plantas trepadoras. tekul sok yakil. - Verduras silvestres no identificadas. chatat, pay itaj, pye de paloma, tsuy, yaktsi. verecundo,-a. wa xkixwi. vereda. bejka, chin bej. veredicto. wa xyala ja jwesi. - Veredicto de inculpabilidad. mey smul wa xyala ja jwesi. verga. steil jbaktik. vergajo. steil sbak ja swaw wakaxi. vergel. maka ay stekul, ay snichim. vergonzante. wa xkixwi ja ma mey 3
892

stakin. vergonzosamente. 1 - wan kixwel. - Me habl vergonzosamente. wan kixwel skumanon. 2 - wa xyaa kixwel. - Se porta vergonzosamente. wa xyaa kixwel ja smodoi. vergonzoso,-a. 1 - wa xyaa kixwel. - Sus palabras vergonzosas. wa xyaa kixwel ja sloili. 2 - jel xkixwi. - Muchacha vergonsoza. jel xkixwi ja akixi. vergenza. 1 - kixol. - La vergenza del ejido. ja skixol ja kolonyai. 2 - vergenza [una enfermedad no contagiosa]. kixwel. 3 - darle vergenza a uno. kixwi. - Por qu te da vergenza delante de m? jasyuj wa lakixwi kuj. 4 - es una vergenza. kixwelal sbaj. - No es ninguna vergenza. mi kixwelaluk sbaj. 5 - tener vergenza. kixwi, ay stojolil, kixwelan. Tengo vergenza. wa lakixwiyon. - Si tiene vergenza, te lo pagar. ta ay stojolil oj stup awi. - Por qu tienes vergenza delante de m? jasyuj wa xakixwelanon. vericueto. mi lekuk ja beji. verdico,-a. 1 - toj. - Hombre verdico. tojol winik. 2 - wa xyala ja smeranili. - Libro verdico. wa xyala ja smeranil ja juuni.

verificacin-vertedera

verificacin. jach. - Falta la verificacin de su delito. ayto skana oj kiltik ta jach ay ja smuli. verificador,-a. wa xyila ta jach ay. verificar. 1 - jach ay. . . - Verifiqu la noticia. jach ay ja yabalil wa xkala ja smeranili. - Verificar la noticia. oj kile ta jach ay ja yabalil. 2 - waji, kulan. - Maana vamos a verificar la romera. jechel oj wajtik kuanel. - Ayer verificamos la fiesta. eke jkulantikon ja kini. verificarse. ay, eki. - La fiesta se verificar maana. jechel oj ajyuk ja kini. - No se verific la junta a pesar de la preparacin. mi eki ja tsomjeli anima ja schapjeli. - Se verific el asesinato. ekta meran ja milwaneli. verijn,-a. jaragan. verja. jun tike slutulabil. reja. vermicida. milalumbris. vermfugo,-a. wa smila ja lumbrisi. -La hierba lombriguera es vermfuga. wa smila ja lumbris ja lumbriserai. vernculo,-a. ti ba chikan jas skumale. -Nuestra lengua verncula. ja jkumaltiki. - El idioma vernculo de los ladinos. ja skumale ja jnali. verosmil. bobta meran. -Noticia verosmil. bobta meran ja yabalil. verraco. barako chitam, swaw chitam, kerem chitam.

verraquear. cheleli. verruga. bas. - Tengo verrugas. ay sbasal ja jtsujmili. verrugo. ja ma wa schitaman sbaj. verrugoso,-a. jel ja sbasi. versado,-a. arecho, jel lek wa snaa. versar. jea. -Este libro versa sobre apicultura. wa sjea kitik ja juun iti ja jastal oj jtalnatik ja chajnul chabi. verstil. 1 - balan sutan. - La manera verstil del patrn. balan sutan ja smodo ja ajwalali. 2 - wa snaa lek. - El marimbero verstil. wa snaa lek ja kinanumi. versculo. jujune xen yaman ti ba sjuunil jtatik dyosi. versificacin. skulajel tseboj, kulatseboj. versificador,-a. kulatseboj versificar. aa tsebojaxuk. versin. 1 - sutjel. - Versin tojolabal de la ley. sutji ba tojolabal ja leyi. 2 - jachni ekta wa xyala. - Es mi versin del accidente. jachni ekta ja desgrasyai wa xkala. verso. berso, bomba. verso,-a. berso. reverso. versus. kronta. vrtebra. jujune sbakel steil jpatiktik. vertebrado,-a. ti ba spetsanil chante ay steil spatik. vertebral. ti ba steil jpatiktik. vertedera. jun takin stseel ja srechoil arado.
893

vertedero-vestirse

vertedero,-a. ba wa xyaa ochuk chikan jas. vertedor,-a. 1 - wa xyaa ochuk. 2 - ukum. verter. 1 - peka. - Vert el agua sobre m. jpeka jbaj sok ja. 2 - aa ochuk. - Verti el maz en el canasto. yaa ochuk ja iximi ti ba yoj mooch. 3 - sutu. - Lo vert al espaol. jsutu ba kastiya. 4 - ochi. - El arroyo vierte a la laguna. wa xoch ti ba pampa ja ja ukumi. verterse. peki. - El agua se vierte de la cubeta. wa xpeki ja jai ti ba balde. vertical. toj tekan. - El poste est vertical. Ya no est inclinado. toj tekan ja tsaptei. mixa tselanuk. vrtice. 1 - sni jukan. 2 - sbejlal. - Vrtice de Santiago. ja sbiil jun sbejlal ti ba raya sok watimala. vertiente. 1 - ba wa xkoi ja jai. 2 - koel kinal. vertiginoso,-a. wa xyaa tup yik, wa xyaa joyxuk ja yolomi. vrtigo. 1 - joyxel yolom, tupta yik. 2 - ajnel jomel ay. - El vrtigo de Mxico. ajnel jomel ay ti ba mejiko. vesania. 1 - jomel solom. 2 - tajkel lek.
894

vesnico,-a. 1 - jomel solom. 2 - tajki lek. vescula. juchan. - Vescula biliar. kaj. - La vescula biliar toca el higado. wa slaka ja jchokoltik ja kaji. vesicular. ti ba juchan, lajan sok juchan. vespertino,-a. ti ba och kaku. vestbulo. sti niwan naits. vestido. kual. - Tiene muchos vestidos. jitsan ja skuei. - Vestido tpico del tojolabal. tojol wex [calzn], tojol ku [camisa], tojol juna [falda]. vestido,-a. lapan yuj, tsatsji. - Voy vestida de falda tpica. oj wajkon lapan kuj ja tojol junai. - Entr bien vestida. tsatsjel lek ochi. vestidura. kual. vestigio. senya. - Los vestigios de nuestros antepasados. ja senya ja matik ek paxta kujtiki. vestimenta. ku, kual. vestir. 1 - lapa. - La ladina viste pantaln. wa slapa spantalon ja xinani. 2 - mana ja skui. - El pap viste a su hijito. smana ja sku ja yunin winik ja tatali. vestirse. 1 - kutaji. - Me vest. kutajiyon. 2 - vestirse bonito. bajbi, jel anup abaj. - El viudo se visti bonito porque quiere casarse. bajbita ja bigudo. wa skana oj nupanuk.

vestuario-viajar

- Se vistieron muy bonitos. jel snup sbaje. vestuario. 1 - kualaltik. 2 - ba wa slapa ja skue ja tajnum jumasai. veta. sbej. - La madera se raja bien al seguir la veta. wa xchixi lek ja tei yajni lek ja sbeji. vetar. jomo ja akwerdo. veto. vete! kaax. - Vete ya! kaaxa. - Vete, querido hermano, saluda a tu mam! kaax kala moj, aa xkoltanuk ja wanani. - Vete y busca! kaax lea. - Vyanse! kaaxik. veterano,-a. 1 - kakanum ajyi. 2 - ayxa skujol. - Maestro veterano. ayxa skujol ja jeuman juuni. veterinaria. yajnajel chantei. veterinario,-a. ajnachantei [wa xalxi loktor]. veto. mi akwerdouk ay ja mandaranumi. [ja yuj mi staa mini jasa ja matik mandar ay yuj, anima akwerdo ay spetsanil ja matik ibelajel aye]. vetusto,-a. jelxa poko. vez. 1 - bwelta, ek ele, loke, majke. - Slo una vez. kechan jun bwelta. - Dos veces. chab ek ele. - Una vez vamos a comprar panela. oj jmantik jun lokuk askal. - Las cuatro veces. chan majkeil. - Muchas veces. jitsan majke. - Varias veces. jujune majke. 2 - chol.

- Ya es a su vez. ayxa schol. - a la vez. junta ora. - A la vez caminaba y cantaba. junta ora bejyi tsebani. 4 - a veces. jujune majke. - No slo a veces. mi kechanuk jujune majke. 5 - de una vez. ba jun jalon, juntiro. - Vamos a pagarlo de una vez. oj jtuptik ba jun jalon. - De una vez se calm el enfermo. lamxi juntiro ja chamumi. 6 - de vez en cuando. jujune majke, najtiknajtik. - De vez en cuando comemos carne. najtiknajtik wa xkuxutik baket. 7 - en vez de. ba parte. - Voy en vez de l. oj wajkon ba parte yena. lugar [en lugar de]. 8 - rase una vez. ja ba najate. v. gr. oj kiltik jun senya, por kwenta. va. bej, eki ti ba bej. - Va muy buena. jel lek ja beji. - Camina va Comitn y vas a llegar a Trinitaria. ekan ti ba chonab ojxa kotan ti ba sapaluta. - Va lctea. sbej chee ba kul chaan. viabilidad. wa sbob oj kulxuk. viable. 1 - mi oj chamuk. - Criatura viable. mi oj chamuk ja pojkumi. 2 - wa xbob oj kulxuk. - Este es un trabajo viable. wa xbob oj kulxuk ja atel iti. va crucis. jun tike reso ti ba syal kinal. viaducto. 1 - kate. 2 - jokubal bej. viajar. waj yile, bejtalaan. - Voy a viajar a Mxico. oj waj kile 3
895

viaje-vida

mejiko. - Vamos a viajar a muchos lugares. oj jbejtalauktik jitsan luwar. - Viaj a Comitn. chonabanita. viaje. bejyel, waj yile. - Viaje a Comitn. chonabanel. viajero,-a. ja ma wa xbejyi. vial. ti ba bej. - Polica val. polesiya wa skela ja beji. vianda. wael. viandante. ja ma wa xbejyi, wajum. vitico. ja stsakol ja bejyeli. vbora. jomwanum chan. viborezno. pajkule chan. vibracin. wan nuknunuk. vibrar. nuknuni, yawalani. - La cuerda del violn vibra. wa xnuknuni ja yakil ja bigolini. - La guitarra vibra. yawalani ja gitarai. - Hizo vibrar la flauta. yaa yawalanuk ja yajmayi. vicara. ja schol ja lokoli. vicarial. sbaj lokol. vicariato. ja schol ja lokoli. vicario. lokol. - El vicario del obispo. ja slokol ja obispoi. vice. slokol. - Vicejefe. slokol ja jepei. - Vicepresidente. slokol ja mandaranumi. viceversa. jun bwelta stojol jaxa juni spakaxilxa. [oj kiltik jun senya]. - Si me siento bien, me gusta trabajar y viceversa. ta lek ayon lek, wa xkanxi kuj ja ateli, jachni ta wa xkanxi kuj ja ateli, lek ayon lek. viciar. kistalbes, pegorbes. - No vicies nuestras costumbres. mi oj akistalbes ja jkostumbretiki.
896

viciarse. kistalbi, kistalaxi. vicio. smaloil, skistalil. - El vicio del explotador. ja smaloil ja ixtalanumi. - No tiene vicio. mey skistalil. vicioso,-a. kistal. - Palabra viciosa. kistal kumal. vicisitud. 1 - wokol. - Sufrimos muchas vicisitudes en el camino. jtaatikon jel ja wokoli ti ba bej. 2 - sututi. - Las vicisitudes del tiempo. wa xsututi ja satkinali. vctima. 1 - ja najatei milji jun chante ma jun kristyano ba oj skeb yi ja jwawtiki. jachni wa xalxi milji ja jesukristoi ba lek oj yil ja dyosi sokxa lek oj ajyukotik lek ja ba kajwaltiki. ba oj lamjuk ja kumali. 2 - kulaji malo. - Somos las vctimas de la explotacin. wa xkulajitik malo yuj ja ixtalajeli. victimar. mila. victimario,-a. ja ma wa skulan yi malo. Vctor! biba. victoria. skulajel ganar. - Consiguieron la victoria. skulane ganar. victorioso,-a. wa skulan ganar. - Lucha victoriosa. skulane ganar ti ba slucha. vid. tsusub. - La vida ya tiene frutas. ayxa sat ja tsusubi. vida. 1 - sakanil. - Nuestra vida. jsakaniltik.

vidente-vigilar

- Eso es vida! jel bida. - Vida de perros! jel bida. 2 - dar vida. altsilan. - El hombre-raya da vida a la comunidad. wa xyaltsilan ja komon ja chawuki. 3 - toda la vida. man schinila. - As lo estoy haciendo toda la vida. jachni wa xkulan man jchinila. vidente. ja ma wa xyila kinal. video. televisin. vidorra. jel kun wa xeki. vidriado,-a. wa xlijpi [yuj ja lajan sok espejo ja spatiki]. - Olla vidriada. oxom wa xlijpi. vidriar. aa lijpuk. - Vidri la olla. yaa lijpuk ja oxomi. [kela awilex. wa xyaawe lijpuk ja oxomi ti ba yoj orno]. vidriera. ja ba tyenda ja skelulabil ba wa xjexi ja bolmal wa xchonxi. vidrera. snaj chonaespejo. vidriero. chonaespejo. vidrio. espejo. - La botella est hecha de vidrio. espejo kulubal ja yetali. vidrioso,-a. 1 - delikado lajan sok espejo. 2 - bilits. 3 - chinaj. 4 - lajan sok ja sat ja chamwiniki. vidual. sbaj biguda ma bigudo. vieja. meum. - Soy vieja. meumon. viejo. 1 - tatam. - Ya soy un viejo. tatamonxa. 2 - viejo [tratar a alguien sin respeto]. waw. - Buenos das, viejo. san waw. viejo,-a. byejo, najatexa, poko, yij.

- Muchos viejos. byejoaltik. - Entre mi ganado hay viejos. ayxa sbyejoil ja ba jwakaxi. - Mi pantaln es viejo. pokoxa ja pantaloni. - Ya soy viejo. pokoonxa - Ya es viejo. yijxa. viejo de monte. sakjol. viento. 1 - ik. 2 - contra viento y marea. jipa wakujol sok. - Qued con su esposo contra viento y marea. sjipa skujol sok ja statami. 3 - lo que el viento se llev. snikjelextania, sjipa ele. vientre. lukum, paj. - Hacer de vientre. koni. - Tengo que hacer de vientre. tilan oj konkon. viernes. byernes. viga. moriyo. - Viga principal en la construccin de la casa. skatanteulabil. vigencia. lekto. - Esta ley est en vigencia. lekto ay ja orden iti. vigente. lekto ay. - An est vigente est ley. lekto ay ja ley iti. - Ya no est vigente. mixa lekuk. vigesimal. tajbe tajbe. - Nuestro modo de cuenta es vigesimal. tajbe tajbe ja jmodotiki ti ba yajtabajeli. vigsimo,-a. ja ba jun stajbeil. viga. ilwanum. vigiar. ila. vigilancia. ilwanel. vigilante. ilwanum. vigilar. ila, kelan jakan, talna, talnani. - El guardin vigila a los presos. wa
897

vigilia-vinagre

xyila ja presoanum ja talnanumi. - Estoy vigilando. kelan jakan ayon. - Vigila sobre los nios. wa stalna ja untiki. - Vigila mucho. jel xtalnani. vigilia. 1 - ilwanel. 2 - mey wayel ti ba akwal. 3 - ayto skana jun kaku ja skakuil. vigor. 1 - ipal. - Le falta vigor. wa skana yip. 2 - en vigor. lekto ay. - Esta ley est en vigor. lekto ay ja orden iti. vigorizar. tsatsalkujolan. vigoroso,-a. jel ja yipi. - Somos vigorosos. jel ja kiptiki. viguera. spetsanil ja moriyo ti ba jun naits. vigueta. chin moriyo. vil. kistal. - Tiene un corazn vil. kistal ja yaltsili. vileza. skistalil. vilipendiador,-a. kenanum. vilipendiar. kena. vilipendio. kenanel. vilipendioso,-a. kurik. - Su conducta es vilipendiosa. kurik ja smodoi. vilmente. kistal. - Nos trata vilmente. kistal wa skulan kitik. vilo. wan josjonuk. - Estoy en vilo. wanon josjonuk. vilordo,-a. mi xkanxi yuj ja ateli. villa. 1 - pweblo. - Las villas. ja pweblo jumasai. 2 - formarse una villa. pwebloaxi.
898

- Ya se form una villa al pie del cerro. pwebloaxita ti ba yib wits. 3 - Pancho Villa. ja sbiil ja smoj ja Zapata, Emiliano. skulan luchar sok jitsan ja smopjei ba oj snuts-e ja ajwalal jumasai. ochta ja ba niwan chonab mejiko yuj ja nutsubal kani ja jnal jumasai. kechan mi snaa jastal oj ya kulan ja ba mero leki. ja yuj eli sok ja smoji ti ba mejiko kumxi ja ajwalali. milji ja Pancho Villa ti ba 1923 jabil. villanaje. alajanumaltik ja matik ibelajel aye. villancico. tseboj ti ba kin ninyo. villanera. 1 - ja ma ibelajel ay. 2 - skistalil. villano. villanesco,-a. sbaj alajanum. - Camisa villanesca. skual alajanum. villana. 1 -ibelajel ay. 2 - skistalil. villano. villano,-a. 1 - alajanum. 2 - ja ma kistal ay ja smodoi. [tsenanikxa. jachni ja spensar ja jnali. wa xyalawe ja ma alajanum jani jelxa kistal ja smodoi, mi snaa mini jas yuj ja mi xoch ba eskwela. jach wa xyala ja skumalei. yujxta wa xkala, mi snaa sbaj ja jmodotiki mini ja kateltiki mini cho ja jkomontiki]. urbe. villorrio. naitsaltik sbaj ja matik ibelajel aye. vinagre. jun tike pajal yalel. [wa xchonxi ti ba merkado. wa xmakuni ba oj talnaxuk jitsan

vinagroso-violencia vindicador,-a. koltanum. vindicar. vindicativo,-a. 1 - trasuman, tupuman. 2 - koltanum. vindicar 2 vindicta. kastigo. vinera. snaj chonatrago. vnico,-a. ti ba vino. vincola. ti ba skulajel trago. vinicultor,-a. 1 - swinkil yalajil tsusub. 2 - kulatrago. vinicultura. skulajel trago. vinificacin. skulajel snichimdyos sok yalel tsusub. vinlico,-a. jun tike orchila. vino. tsusub kulubal trago. vinolencia. ukasnichimdyosaxel. vinolento,-a. ukasnichimdyos. vinoso,-a. 1 - lajan sok vino. 2 - ukasnichimdyos. via. yalajil tsusub. viador. swinkil yalajil tsusub. viedo. yalajil tsusub. vieta. bonubal senya. viola. niwan bigolin. violaco,-a. morado. violacin. 1 - skokjel ja ordeni. 2 - yixtalajel ja ixuki ma ja untiki. violado,a-. morado. ixtalanubal. violador,-a. 1 - ja ma wa skoko ja ordeni. 2 - ja ma wa xyixtalaan ja ixuki ma ja untiki. violar. 1 - koko. - Viol la ley. skoko ja ordeni. 2 - ixtalaan. - Viol la muchacha. yixtalaan ja akixi. violencia. 1 - jel tsats.
899

kaku ja tekuli sok ja itaji ja ba yojoli]. vinagroso,-a. jel paj lajan sok vinagre. vinariego. jel paj lajan sok vinagre. vinariego. swinkil yalajil tsusub. vinario,-a. ti ba vino. vinatera. snaj chonatrago. vinatero,-a. 1 - ti ba vino. 2 - chonatrago. vinculacin. 1 - boman ay, tsoman ay. - Nuestra vinculacin. boman aytik, tsoman aytik. 2 - kan lokan. - La vinculacin de la finca en el hijo del patrn. kan lokan ja pinka ti ba yunin winik ja ajwalali. vincular. 1 - tsomo. - Vinculemos nuestras fuerzas. oj jtsom kiptik. 2 - aa ochuk. - Vincul su dinero al negocio de su amigo. yaa ochuk ja stakini ti ba snegosyo ja yamigoi. 3 - aa kan lokan. - Vincul su finca en su hijo. yaa kan lokan ja spinka ti ba yunin winik. vnculo. 1 - wa smojta sbaje. - El vnculo de nuestra amistad. amigootik wa xmojta jbajtik. 2 - kan lokan [pinka ma naits] vincular (3). vindicar. 1 - tupu. vengar. 2 - kolta. - Me vindicaste de las falsas acusaciones. jakoltayon ba wa slokowone abal. vindicacin. skoltajel. vindicar.

violentar-virtud

- La violencia del aguacero. jel tsats ja tsatsal jai. 2 - jelxita yip. - La violencia de Ramiro. jelxita yip ja ramiroi. 3 - wa stena. - La violencia del contrato. wa stenawotik ja tratoi. 4 - kak, skulan yi. - La violencia de los soldados. jel kak ja kakanumi. - Usa la violencia contra nosotros. wa skulan kitik. violentar. 1 - tena. - El mayordomo nos violenta. wa stenawotik ja mardomoi. 2 - jomo. - Violent la puerta. sjomo ja slutulabil sti naits. violento,-a. 1 - kak. - Finquero violento. kakal ajwalal. 2 - jel tsats. - Aguacero violento. jel tsats ja chawuk jai. - Muerte violenta. chami yuj ja milji, ma desgrasya, ma smila sbaj stuchil. violn. 1 - bigolin. - Muchos violines. bigolinaltik. 2 - hacer un violn. bigolinbes. 3 - hacerse un violn. bigolinaxi, bigolinbi. - Se hizo un violn de la madera. bigolinaxi ja tei. 4 - tocar el violn. bigolinani. - Voy a tocar el violn. oj bigolinanukon. violineta [comiteco]. musika. violinista. bigolinanum.
900

violn. niwan bigolin. viperino,-a. lajan sok jomwanum chan. vira. pulte. virada. sutjel sbaj. virago. jel winik jun ixuk. viraje. sutjel sbaj. virar. sutu abaj. - El autobs vir a la derecha. sutu sbaj ja aktobus ti ba swael jkabtik. virgen. 1 - akix, soltera. - Vrgenes. akixuk. 2 - La virgen. ja jnantiki. [kela awilex ja virgen mi jauk akix, yuj ja wa alxi jnantik]. 3 Tierra virgen. mi ateltanubaluk luum. virginal. 1 - sbaj soltera. 2 - mey smul. virginidad. soltera. - La virginidad de Margarita. solterato ja litai. viril. mero winik. virilidad. jel ja yipi lajan sok mero winik, yujxta wa stoyo sbaj yuj ja wa sje sbaj winik yena virolento,-a. ay yioj niwan koon. virreinal. sbaj virrey. virreinato. 1 - ja luum ba wa skulan mandar javirrey. virreino. virreinato. virrey. ja slokol ja reyi. virtual. lajan sok. - El joven es un hombre virtual. Le falta slo pocos aos. lajan sok winik ja keremi. ayto skana kechan chab oxe jabil oj winikaxuk. virtud. 1 - stojolil.

virtuosidad-visita

- La virtud de nuestro compaero. ja stojolil ja jmojtiki. 2 - en virtud de. yuj. - Me envi en virtud de su autoridad. sjekawon yuj ja yen ay yatel. virtuosidad. jel lek wa snaa. virtuoso,-a. 1 - toj. - Andrs es muy virtuoso. jel toj ay ja andresyoi. 2 - jel lek wa snaa. - Marimbero virtuoso. jel lek wa snaa ja kinanumi. viruela. niwan koon. viruela loca. pajchik. virulento,-a. 1 - yuj ja virus. 2 - ay spojwil. 3 - wan ipaxel. 4 - kak. - Su crtica virulenta. jel kak ja stujmajeli. virus. jun tike microbio kechan mas chin yena. viruta. tsejben, stsejbenil. visado,-a. ochta seyo ti ba yoj pasaporte. ja yuj ayxa orden ba oj ochkotik ba jun chonab pilanxa ja sgobyernoi. visaje. nisel. - Continuamente hace visajes. tolabida wa xnisi. visar. aa ochuk seyo ti ba yoj pasaporte. visado. vis a vis. ti ba sti sat. vscera. yojol. - Nuestras vsceras. ja kojoltiki. visceral. ti ba yojol. - Tengo un dolor visceral. wa xkab yaj ti ba kojol. visco. jun tike tonchu ma tsaanok. viscosidad. schuuyil, ligoso. viscoso.

- chuuy. - Resina viscosa. chuuy ja kataji. 2 - ligoso. - La clara del huevo es viscosa. ligoso ay ja sakal nolobi. 3 - ser viscoso. noknoni. - El coyol es muy viscoso. jel xnoknoni ja napi. 4 - volverse viscoso. katajaxi, katajbi. - El maz se volvi viscoso porque no hice tortillas. katajbi ja iximi yuj ja mi jtsila ja waji. visera. spechab snaj olomal. visibilidad. wa xilxi. - Estoy visible. ilbenon. - Su casa es visible. wa xilxi ja snaji. visiblemente. lijero. - Creci visiblemente. lijero kita, wa xilxi kita. visin. 1 - sat. - Tiene mala visin. mi lekuk ja sati. 2 - visin en el sueo. swayich. - So con una visin. jwaychin jun swayich. 3 - tener una visin. najsatin, waychin. - Tuvo una visin de la llorona. snajsatin ja pajkintaji. - Tuve una visin que me haga curador. jwaychin ba oj och ajnanumil. visionario,-a. najsatinuman, waychinuman. - El visionario ve la sociedad justa. wanxa xyila ja jlekilaltik ja najsatinumani. visita. 1 - ula, ulatanum.
901

visitador-visto

- Tenemos visita. ay kulatikon. - Lleg nuestra visita. juli ja kulatanumtikon. Eres nuestra visita. kulatanumatikon. 2 - visita a Comitn. chonabanel. - Hemos hecho nuestra visita a Comitn. chonabanelotikon. 3 - hacer una visita. ulatani. - Haremos una visita. oj ulatanukotik. visitador,-a. a1 - ulatanum. 2 - kelwanum wa xjaki ba oj skele ja ateli. visitante. ula, ulatanum. - Soy visitante. ulatanumon. visitar. 1 - ulata, ulatani, juli, waji. - Te voy a visitar. oj kulataya. - No le gusta visitar. mi xkanxi yuj ja ulataneli. - El mdico visit al enfermo. juli ja loktori ba oj yile ja chamumi. - Va a visitar a Tuxtla. oj waj yile tustala. - El inspector los visit. jul sbaje ja kelwanumi. 2 - visitar Comitn. chonabani. - Visitaremos Comitn. oj chonabanukotik. - visitar Mxico. mejikoani Visitante de Mxico. mejikoanum. Visitaremos Mxico. oj mejikoanumokotik. visiteo. jel ja ulataneli. vislumbrar. najsatin. vislumbrarse. mi chijkaji lek . . . jel nakan. - Se vislumbra su casa. mi xchijkaji lek ja snaji jel nakan yena.
902

vislumbre. 1 - mi tsatsuk ja yijlabi. 2 - pensaran. - Tengo vislumbres de que no vendr. wa xpensaran mi oj jakuk. viso. 1 - jakubal yijlab. 2 - lijpel. 3 - tiene visos de verdad. lajan sok meran. vspera. ayto skana jun kaku ja skakuil. vista. 1 - ilan, sat, yiljel. - Lo tengo a la vista. ilan kuj. - Tengo buena vista. jel lek ja jsati. - Soy corto de vista. mi lekuk ja jsati. - Tiene mala vista. mi lekuk ja sati. - Qu hermosa vista! jel tsamal ja yiljeli. 2 - a primera vista. bajtan. - A primera vista parece ser un buen muchacho. bajtan, lajan sok lekil kerem yena. 3 - hacerse de la vista gorda. mutssatini. 4 - hacerse de la vista gorda con malicia. naksatini. 5 - hasta la vista. ti jkum jbajtika. saludos de despedida. 6 - no vamos a perder de vista al ladrn. oj jkeltik lek ja elkanumi. 7 - te conocemos de vista. kilawatikon yujxta mito xnaatikon abaj. vistazo. jutsin skela. - Me echaste un vistazo. jutsin jakelawon. visto,-a.

vistoso-viva!

- ilubal. - No fue visto. mi ilubaluk. 2 - lapubalxa. - El calzn est muy visto. jelxa lapubal ja wexi. 3 - ilji. - No est bien visto que una muchacha vaya sola a Comitn. mi lekuk wa xilji ta stuchil oj chonabanuk jun akix. 4 - visto bueno. ordenaxita. - Todava falta el visto bueno. ayto skana oj ordenaxuk. vistoso,-a. nichimxta. - Su camisa es vistosa. nichimxta ja skui. visual. ti ba yiljel kinal. - Tiene mucha potencia visual. jel lek wa xyila kinal. - Material didctico visual. ja jastiki wa xilxi wa xmakuni ba snebjel. visualizacin. yajel yil junuk spensar. visualizar. aa awil junuk apensar. - Visualicemos la sociedad justa. oj katik kil junuk jpensartik ja jlekilaltiki. vital. 1 - tilan. - El maz es vital para nosotros. tilan kujtik ja iximi. 2 - ipal. - Un hombre muy vital. jel ja yipi ja winik jawi. vitalicio,-a. manto oj chamuk. - Presidente vitalicio. mandaranum yena manto oj chamuk. vitalidad. ay yip. - Ramiro es de gran vitalidad. jel ja yip ja ramiroi. vitalizar. aa yi yip. - El remedio me vitaliz. yaa ki kip ja ani. vitamina. bitamina. [wa xtaxi ja

bitamina ti ba itaj, tekul, nolob, ixim, chenek, yintil ba tekul. mas lek spetsanil ja iti sok ja ani wa xmanatik. yujxta oj jmantik kechan ta wa skana ja jastiki oj wakotik sok]. vitaminado,-a. ay sbitamina. vitamnico,-a. ti ba bitamina. vitando. mi xyaa ba sti ja sati. - Delito vitando. mi xkaatik ba sti ja jsatik ja mulali. vitela. kunbesbal stsuum wakax. vitelina. sputix skanal nolob. viticultor,-a. swinkil yalajil tsusub. viticultura. yateltajel ja yalajil tsusub. vitivinicultura. yateltajel ja yalajil tsusub sokxa ja skulajel trago. vitola. planta. vtor! biba. vitorear. awa biba. - Te vitorearon. yawaya biba. vtreo,-a. espejo kulubal. vitrificar. aa espejoaxuk. vitrina. yetal sekaltik ay yespejo. vitualla. wael. vituallar. makla. vituperacin. utanel. vituperar. utaj, utani. - Me vituper. yutajon. - Vitupera mucho. jel xutani. vituperio. 1 - utanel. 2 - kixol. viuda. biguda. - Qued viuda. kanta bigudail. - Muchas viudas. bigudaaltik. viudal. ti ba biguda ma bigudo. viudedad. bigudaaxita, bigudoaxita. viudez. bigudaaxita, bigudoaxita. viudo. bigudo. - Qued viudo. kanta bigudoil. - Muchos viudos. bigudoaltik. viva! biba.
903

vivacidad-vocabulario

vivacidad. 1 - sbiboil. 2 - jel xlipluni, ajlubaxi. vivaque. ba wa xwaye ti ba jaman kinal ja kakanum jumasai. vivar. ba wa xpojxi ja chichi ti ba yoj kul. vivaracho,-a. jel bibo. vivaz. 1 - bibo, arecho. 2 - ba wa xyaa kiuk ja yal chayi. vivencial. chikan jas wa xek kujtik. [jachni jun tike ja verbo]. vveres. wael. vivero. ba wa stsunxi ja tei. mas tsaan oj labxuk ti ba yoj kul. viveza. 1 - sbiboil, yarechoil. 2 - jel xlipluni, ajlubaxi. vividor,-a. ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. yuxta wa xyaa el kani lom ja ba kateltiki. vivienda. naits. viviente. sakan. - Todava soy viviente. sakanonto. vivificacin. yajel sakwuk, stsatsalkujolajel. vivificar. vivificador,-a wa xyaa sakwuk, wa stsatsalkujolan. vivificar. vivificante. chikan jas wa xyaa sakwuk, wa stsatsalkujolan. vivificar. vivificar. 1 - aa sakwuk. - El mdico vivific al desmayado. yaa sakwuk ja ma tupta yik ja loktori. 2 - tsatsalkujolan. - El compaero nos vivific. stsatsalkujolanotik ja jmojtiki. 3 - altsilan. - El hombre-rayo vivifica el frijol. wa xyaltsilan ja chenek ja
904

chawuki. vivparo,-a. untikasakan. [kela awilex. jachuk ti ba spetsanil ja chantei sakan wa xpojki ja yali lajan sok wakax. tukxa ja muti yuj ja wa xnolbani]. ovparo. vivir. 1 - sakan, wan yijel ik. - Vivo. sakanon. - Vives. sakana. - Todava vivimos. wantikonto yijel ik. 2 - kulani, kulan. - Dnde vives? ba kulanaa. - Vivo en Comitn. kulanon ti ba chonab. 3 - vivir juntos. iaj abajex. - Los novios van a vivir juntos en la casa del pap del novio. oj yi sbaje ja nupanumi ja ba snaj ja stat ja nupanum winiki. 4 - con qu vivir. maklani. - No tiene nada con qu vivir. mi jas yioj ba oj maklanuk. vivo,-a. 1 - sakan. - El lagarto nos traga vivos. wa sbukuwotik sakan ja ayini. 2 - bibo. - Muchacho muy vivo. jel bibo ja keremi. 3 - hacerse vivo. biboaxi. - El tonto se hizo vivo. biboaxita ja sonsoi. vizconde. niwan jnal. vizcondensa. niwan xinan. vocablo. kumal. - tsejeb takin es un vocablo arcaico, quiere decir machete. pokoxa kumal ja tsejeb takini wa skana oj yale machit. vocabulario. boman ay jitsan kumal ba oj nebxuk.

vocacin-volante

vocacin. wa xmakuni ba jun atel. - No tengo vocacin de curandero. mi lamakuniyon ba oj ajnanumaxukon. vocacional. snebjel chikan jas atel. - Escuela vocacional. jun tike eskwela ba wa xnebxi jitsan tike atel lajan sok stojbesjel makina, tsisulej sok makina, tsijbanel sok computadora, ayto mas jitsan. vocal. joe letra wa xkumani stuchil jani a-e-i-o-u. consonante. voclico,-a. ti ba vocal. vocalizar. tsebani kechan sok a ja yuj mi oj kaltik ja skumale ja tseboji. vocalmente. sok ja jnuktiki. voceador,-a. ja ma jel skumani. lajan sok ja ma jel skana oj schon ja sbolmale ja ba merkadoi. vocear. 1 - awani. - Vocea mucho. jel xawani. 2 - puku ek. - Voceo la noticia. wa xpuku ek ja yabalil. 3 - jel skuman ba oj schone ja sbolmalei. vocera. awanel. vocero. awanel. vocero. lokol awanum. - Vas a hacer el vocero de la comunidad. oj kanan slokol awanum ja jkomontiki. vociferar. awani, bulbuni. vocingleo. 1 - awanel. 2 - wan bulbulnuk. vocinglero,-a. 1 - awanum. 2 - bulbunum. vodka. jun tike trago.

volada. jujpel ba mi najatuk. volador,-a. 1 - jujpum. 2 - mero ajnum. voladura. yajel bojtuk yuj ja sibaki. - Voladura del puente. yajel bojtuk ja kate yuj ja niwan sibaki. volandas. 1 - jujpel. 2 - Voy en volandas. ojxa ajnukon. volandero-a. 1 - wanxa snebjel oj jujpuk. - Pjaro volandero. ojxa snebe oj jujpuk ja yal chani. 2 - wa xbejyi. - Los aires volanderos en el cuerpo. wa xbejyi ja iki ti ba kojoltik. volando. jutsin. - Volando te lo conseguir. jutsin oj jta awi. volante. 1 - wan jujpel. - Hay aves volantes y hay aves corredoras. ay yal chan wan jujpel ayni kechan wan bejyel. 2 - wa sjitsa sbaj. - Brigada volante. jun kole kristyano wa sjitsa sbaj man ba jitsan luwar. 3 - spowil. - Volante en el hombro del delantal. spowil ti ba stejlebil gabacha. 4 - jun juun wa xjekxi ti ba jitsan lugar. - Las autoridades mandaron volantes por nuestra regin. sjektalaan juun ba slechanal jluumtik ja madaranumi. - Volante del trapiche. bolante. - El trapiche tiene volante. ay sbolanteil ja trapichi.
905

volantear-voltear

volantear [comiteco]. yama karo. volanteo. 1 - [comiteco]. syamjel karo. 2 - sjekjel juun ba jitsan luwar, spukjel ek juun. volar. 1 - jujpi, lujpi, lupupi, ajni, bojti. - El zopilote vuela. wa xjujpi ja useji. 2 - jel ajni. - El perro est volando. wan ajnel ja tsii. 3 - aa bojtuk yuj ja sibaki. - Volaron el peasco. yaawe bojtuk ja pataki yuj ja sibaki. 4 - nika chee. - Me vol. snikawon chee. 5 - volar en crculos. lichilji. - La golondrina est volando en crculos. wan lichiljuk ja bujlichini. voltil. 1 - wa xjujpi. - Polvo voltil. wa xjujpi ja polboi. 2 - wa xasonaxi. - Gasolina voltil. wa xasonaxi ja gasolinai. volatilizacin. asonaxel. volatilizarse. asonaxi. - La gasolina se volatilizar. oj asonaxuk ja gasolinai. volatinero,-a. kristyano wa xbejyi chaan lek ti ba timan yakil. volcado,-a. chawan. - El autobs qued volcado en el camino. chawan kani ja aktobus ti ba beji. volcn. 1 - jukan wits. - Erupcin volcnica. wa xbojti ja jukan witsi. 2 - formarse un volcn. jukanaxi ja witsi.
906

volcnico,-a. ti ba jukan wits. volcanismo. bojtel ja jukan witsi. volcar. 1 - wichpun. - Volc la roca. swichpun ja toni. 2 - peltsun. - Voy a volcar el costal. oj jpeltsuk ja koxtali. volcarse. 1 - chawani, baltsuji, uchpiji. - El caballo se volc. chawani ja kawuji. - Me volqu en el cerro. baltsujiyon ti ba wits. 2 - uchpiji. - El pumpo se vuelca. wa xuchpiji ja pumpoi. volear. aa pumpunuk ti ba ik ba mi oj ko luum. [wa skulan jachuk sok ja pelotai]. voleo. 1 - yajel pumpunuk ti ba ik ba mi oj ko luum. volear. 2 - tsatsal makwanel. 3 - stikjel ja inati. volibol. jun tike tajnel sok pelota. [ay chab kole tajnum. ti kan ba snalan jun maya. wa sjipawe ja pelotai ti ba keel ja maya. tilan mi oj kouk luum]. volovn. jun tike pan. volquearse. baltsuji, chawani, uchpiji. volcarse. volquete. bolteryo. volteo. volquetazo. chawanel, wan uchpijuk. volt. voltio. voltaje. sjanekil ja voltio. [ta ayxa eletricidad ti ba jnajtik, 110 volto ja voltaje]. voltario,-a. balan sutan. voltear. 1 - sutu, peltsun, keta. - Volteas la cabeza. wa xasutu ja

voltearse-voluntariedad

wawolomi. - peltsun. - El camin voltea la tierra. wa speltsun ja luum ja kuchumani. 3 - voltear al lado. keta. - Volte la cabeza al lado. sketa ja solomi. - Su cabeza est volteada al lado. ketan kani ja solomi. voltearse. 1 - sut abaj, ketani. - Me volteo en la cama. wa xsutu jbaj ba jchat. 2 - voltearse al lado. ketani. - Me volte al lado. ketaniyon. volteo. bolteyo. [jun tike kamyon wa stolo ja yijkatsi]. - Carga del volteo. stolulabil. voltereta. wichkintop. voltio. bisol ja electricidad voltaje volubilidad. balan sutan ay. - La volubilidad del maestro. balan sutan ay ja mayestroi. voluble. 1 - wa sbala sbaj. - Enredadera voluble. wa sbala sbaj ja aki. 2 - balan sutan. - Hombre voluble. balan sutan ay ja winiki. volumen. 1 - juun. - El diccionario tiene dos volmenes. ay yioj chab juun ja bomakumal iti. 2 - janek wa xoch ti ba yojol. - Volumen de una olla. chikan janek wa xoch ti ba yojol jun oxom. 3 - tsats. - La radio grita a todo volumen. jel tsats wa xoki ja radyoi. 4 - jitsan. 2

- Nuestra cosecha es de poco volumen. mi jitsanuk jachatikta. 5 - ja sbaal chikan jas cuerpo. - ja sbaal jun oxom, bobta 2 litro. El volumen de una olla, tal vez 2 litros. - ja sbaal jun chub, bobta 5 litro. El volumen de un cntaro, tal vez 5 litros. voluminoso,-a. niwan. voluntad. 1 - kana. - No lo hice por voluntad, sino que me forzaron. mi jkulan yuj ja jkana yujxta stenawon. - Su voluntad es ingresar en la organizacin. wa skana oj ochuk ba tsoman. - Le falta voluntad para levantarse temprano. mi xkanxi yuj oj keuk sajto lek. - Hgase tu voluntad. aa kulajuk ja jastal wa xakana. - Trabaja con buena voluntad. wan atel yuj ja wa xkanxi yuj ja ateli. 2 - voluntad fuerte. junta spensar. - Le falta una voluntad fuerte. wa skana junta spensar oj ajyuk. voluntariado,-a. ja ma wa skana oj och kakanumil. voluntariamente. wa skana, bolunta, olom. - Lo he hecho voluntariamente. jkulunej yuj ja jkanunej. - Llegu voluntariamente. bolunta jakelon. - Si lo hago voluntariamente, me van a pagar por mi trabajo. ta wa xkulan ba jolom, ojni tupjikona yuj ja kateltiki. voluntariedad. ja smodo ja ma wa skana.
907

voluntario-vosear

- Le falta voluntariedad para trabajar. mi xkanxi yuj ja ateli. voluntario,-a. wa skana, bolunta voluntariamente. - La romera es voluntaria. wa xwaj kuanel kechan ja ma wa skana. - Soy voluntario. No me mand la comunidad. bolunta jakelon. mi sjekawon ja jkomontikoni. voluntarioso,-a. 1 - chuuy. - Joven voluntarioso. chuuyil kerem. 2 - tsiktesnuman. - Nuestro presidente del comisariado es voluntarioso. tsiktesnuman ja ma ay yatel kujtik. voluptuosidad. ja smodo ja ma jel xyaa sbaj sok ja tragoi, sokxa ja waeli, jelni skumana ja ixukei. voluptuoso,-a. jel, jitsan. - Bededor voluptuoso. jel xyuaj trago. - Hombre voluptuoso. wa skuman jitsan ixuk ja tan winiki. voluta. setan, setetu. - Voluta de humo. setan tab. volver. 1 - paka. - Vuelve tu camisa. pakaxa wakui. 2 - sutu. - Volvi la cabeza. sutu ja yolomi. 3 - aa och pakax. - Volvi el lpiz. yaa och pakax ja lapisi. 4 - aa paxuk. - Lo va a volver preso al que no tiene ganas de trabajar. oj ya paxuk presoil ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. 5 - kumxi.
908

- Maana volver. jechel oj kumxikon. 6 - volver a hacer. chak skuluk yajkachil. - Volver a hacerlo por completo. oj chak jkuluk yajkachil. 7 - volver la opinin. mono, jaka yi. - Me volvi la opinin. smonowon, sjaka ki ja jpensari. volverse. 1 - paxi. - Se va a volver trabajador. oj pax atijumil. 2 - -axi, -bi. - Volverse carbn. ajkalaxi. - Volverse soltero. solteroaxi. - Se volvi grande. niwanbita. - Se volver chico. oj chinbuk. - Se vuelve agrio. wa xpajbi. volley-ball. volibol. vomitar. xejni. - Vomit. xejniyon. - Te da ganas de vomitar? wan ma xakana oj xejnan. vomitivo,-a. wa xyaa xejnukotik. vmito. xej. - El vmito del perro. ja sxej ja tsii. vomitn,-a. jel xejni. voracidad. ja smodo ja loplonum. vorgine. bitus ti ba yoj ja. voraginoso,-a. ay sbitus ti ba yoj ja. voraz. 1 - loplonum. - El coyote es voraz. loplonum ja okili. 2 - jomwanum. - El fuego voraz. jomwanum ja kaki. vrtice. bitus. vortiginoso,-a. lajan sok bitus. vos. wena. t. vosear. ala yabi vos, tutear.

voseo-vuelo voseo. yaljel yabi vos. vosotros,-as. wenlex. ustedes. votacin. 1 - sjipjel skujol sok. 2 - ochta ba kwenta jaye winkil sjipa skujol sok chikan ja ma. votar. votante. ja ma wa sjipa skujol sok. votar. votar. 1 - jipa wakujol sok. - Elevaron las manos para votar por Pedro. yaa chipan ja skabei ba oj sjip skujol sok ja pegroi. 2 - tsaa sok juun. - Vamos a votar con papelitos por quienes sern nuestras autoridades. oj jtsatik sok juun ja matik oj ajyuk yatel kujtik. 3 - kulan promesa. - Vot una romera. skulan promesa yuj ja kuaneli. votivo,-a. yuj ja promesai. voto. 1 - sjipjel skujol. - Hay veinte votos a favor de Ramiro. jun tajbe sjipa skujol sok ja ramiroi. 2 - promesa. - Por mi voto voy en romera al Padre Eterno. oj wajkon kuanel ti ba pagre eterno yuj ja jpromesai. voz. 1 - yokel, yawanel. - Voz de una mujer. yokel ixuk. - Voz de un hombre. yokel winik. - Oigo una voz (algo). wa xkab okel. 2 - nuk. - Su voz suena bonita. tsamal wa xok ja snuki. 3 - kumal.

- tontox es una voz arcaica. tontox jani poko kumal. activo pasivo. 4 - voz interior. yala skujol, xchi ja skujol. - Sus voces interiores dicen que no sabemos nada. wa xyala skujole mini jas wa xnaatik. - Mi voz interior dice que son ellos que no saben. xchi ja jkujoli mi snaawe ja yenlei. 5 - a dos voces. ja ba sbikijtil. Cantamos a dos voces. tsebanitikta ja ba sbikijtil. 6 - a una voz. stolanil, jun jkujoltik. - Vamos a cantar a una voz. oj tsebanukotik stolanil. - A una voz vamos a entregarnos a la lucha. jun jkujoltik oj ka jbajtik sok ja jluchatiki. 7 - a voz en cuello. wan awanel. 8 - en voz baja. saj ja loil, takal. - Hablamos en voz baja. wantik saj ja loil. - Habla en voz baja. jel takal wa xkumani. 9 - segunda voz. sbikijtil. 10 - Voz activa activo. 11 - Voz pasiva pasivo vozarrn. tsatsal nukal. vs. versus. vuelco. chawanel, wan uchpijuk. vuelillo. spowil. vuelo. 1 - jujpel. - El vuelo del zopilote. wan jujpel ja useji. 2 - skol. - El vuelo de la falda. ja skol ja junai. 3 - al vuelo. jutsin. - Lo entendi al vuelo. jutsin yabta sbej.
909

vuelta-vulgaridad

- cortar el vuelo. maka sbej. - Me cort el vuelo. smaka jbej. 5 - dar vuelos. tsatsalkujolan. Nos dio vuelos. stsatsalkujolanotik. 6 - tomar vuelo. kii. - La unin tom organizacin. kita ja tsomani. vuelta. 1 - suchel. - La tierra da vueltas alrededor del sol. wan suchel ja luumkinali ti ba stitik kaku. 2 - joy, bwelta. - El camino da muchas vueltas. jel ja joy ba bej. - Dnde da vuelta? baa wa xyaa bwelta. 3 - majke. - Ya lo hicimos tres vueltas. ox majke jkulantikta. - Otra vuelta. pilan majke. 4 - bwelto. - No tengo vuelta. mey kioj bwelto. 5 - kumxi. - La vuelta de nuestro compaero. kumxi ja jmojtiki. 6 - a la vuelta de la esquina. mojan kani ti ba spatik ja schikin ja beji. 7 - dar vuelta. aa sututuk, sutu abaj, sututi, suchi, xutu, batsa, keta. - Dale vueltas al trozo. aaxa sututuk ja akei. - Dale vuelta a la pgina. aaxa sututuk ja sat juunil. - El autobs da una vuelta en la esquina. wa sutu sbaj ja aktobusi ti ba schikin ja beji. - El tiempo da vueltas cada ao. wa xsututi ja tyempo jujune jabil.

- Vamos a dar vueltas alrededor de l. oj sututukotik ti ba stitik sat. - Dio vueltas. suchita. - Dame vueltas. xutuwon. - Dio vuelta al taladro. sbatsa ja berbekiji. - Dio vuelta a la mano. sketa ja skabi. vuelto. bwelto. - No tiene vuelto. mey yioj bwelto. vuestro,-a. 1 - abajex. - Es vuestro. abajex wenlex. 2 - wa- Vuestra casa. wanajexi. usted. - Vuestra casa. abajex ja naitsi. vulcanismo. bojtel ja jukan witsi. vulcanizacin. spimbesjel ja yule ja srweda ja karoi. vulcanizadora. ba wa spimbes ja yule ja yok ja karoi. vulcanizar. pimbes ja yule ja yok ja karoi. vulcanologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej jas yuj sokxa jas ora wa xbojti ja jukan witsi. vulgacho. ja matik mi xkisjiye yuj ja ibelajel aye. vulgar. 1 - mi kisubaluk yuj ja ibelajel ay. - Hombre vulgar. mi kisubaluk winik yuj ja ibelajel ay. mi stsajla ja smodo ja jnali. 2 - mi tsamaluk, kistal - Palabra vulgar. mi tsamaluk kumal, kistal kumal3 - snaojxa. - Su idea es vulgar. snaojxa ja spensari. vulgaridad.

910

vulgarismo-vulva

- ja smodo ja ma mi kisubaluk yuj ja ibelajel ay. 2 - mi tsamaluk kumal, kistal kumal. 3 - chikan jas snaojxa yena. vulgarismo. jun tike ja kumaneli wa xtaatik ti ba yoj snalan ja matik ibelajel aye jachni ja jkumaltiki. tukxa wa xkumani ja jnali. vulgarizacin. spukjel ek. vulgarizador,-a. wa spuku ek. vulgarizar. puku ek. - Vulgariz la teora de la explotacin. spuku ek ja jastal wa xwaj ja ixtalajeli. vulgarmente. lajan sok ibelajel ay. - Habla vulgarmente. wa xkumani lajan sok ja ma ibelajel ay. vulgo. ja matik ibelajel ay. - Somos el vulgo. ibelajel aytik. vulnerable. 1 - mi wokoluk oj yajbesjuk. - Nuestro cuerpo es vulnerable. mi wokoluk oj yajbesjuk ja jbakteltiki. 2 - wa xkokxi. - Es vulnerable a la lisonja. wa xkokxi ta oj jnaksatin ja smodoi. vulnerar. 1 - koko. - Vulner la ley. skoko ja ordeni. 2 - jomo. - Su conducta vulnera nuestras costumbres. wa sjomo ja jkostumbretik ja smodoi. vulnerario,-a. chikan jas an wa xmakuni ti ba yajbel. vulpeja. jun tike wet. vulpino,-a. 1 - lajan sok wet. 2 - bibo. vultuoso,-a. sitsta sat. vulva. swinkil ja ixuki
911

w-xilrgano

w
w. vatio. wat. vatio. water-closet. snaj konel. [ti ba chonab wa xoch ja. jitsan majke wa stsijba kechan w.c.]. watt. vatio. W.C. snaj konel. watercloset. wh. vatio ba jujune ora. whisky. jun tike trago. worworchango [comiteco]. woronchango, worworchango.

x
xenofilia. skisjel ja ma mi krioyouk. xenfilo,-a. wa skisa ja ma mi krioyouk, wa xjul ja ba pilan chonab. - Ramiro es xenfilo, por eso quiere a los guatemaltecos. wa skisa ja matik mi krioyouk ja ramiroi. ja yuj wa skana ja chapini. xenofobia. kronta yiljel ja matik mi krioyouk. xenfobo,-a. kronta wa xyila ja matik mi krioyouk, wa xjul ja ba pilan chonab. - Rubn es xenfobo. Por eso no quiere a los guatemaltecos. kronta wa xyila ja matik mi krioyouk ja rubeni. ja yuj mi skana ja chapini. xrox. jun tike skulajel smoj juun. copia. xilfono. jun tike kin ma marimba. xilrgano. xilfono.

912

y-yo

y
y. i, sok, jaxa. - Y entonces cuando lo vio se enoj. i antose yajni yila tajki. - Y de ah. iday. - Un pap y su hijo. jun tatal sok ja yunin winiki. - Y esto? jaxa iti. - Y t, qu dices? jaxa wen, jas lachi. ya. 1 - -ta, -xa, -xta. - Ya ayer. eketa. - Ya lo compr. smanata. - Ya lleg. julta. - Ya se moj. poxita. - Ya est. ayxa. - Ya est cerca. mojanxa ay. - Ya come. wanxa xwai. - Ya no. mixa. - Ya vamos a comer. ojxa wakotik. - Cirralo ya. lutuxa kani. - Ya son muchas flores blancas. sakxta ja nichimi. 2 - ya . . . ya. sokxa . . . sokxa. - Ya en San Isidro, ya en Canoga. sokxa ba san isidro sokxa ba kanoga. 3 - ya que. yuj ja. - Ya que somos pobres vamos a ganar. yuj ja kentik pobreotik oj wajtik ganar. yacer. 1 - kani. - Aqu yace el muerto. ti kan ja chamwiniki. 2 - waynuban. - El papel yace en la mesa. wa swaynuban ja mesa ja juuni. yacija. waynub.

yacimiento. ba wa xtaxi ti ba yoj luum chikan jas tike takin ma petrolyo ma atsam ma pilan jastik wa xmakuni. yagual. sen olomal. - Su yagual. sen yolom. yaguar. niwan bajlam. yalchibol. yalchijbol. yanqui. swinkil ja ba. Estados Unidos de Amrica. yarda. mas menos sok jun metro. yate. jun tike bejyum ba sat ja. Yav. june ja sbiil ja dyos ti ba hebreo. ye. ja sbiil ja letra y. yegua. yewa, snan kawu, men kawu. yema. 1 - xol. - Yema del rbol. xol te. - Yema del guineo. xol lobal. - Yema de la caa. xol kaem. 2 - yema de huevo. skanal nolob. - Yema de huevo [rbol]. kante. yerba. 1 - chiwoj. 2 - yal kul. hierba. yermar. jipa kani waluumi. yermo,-a. 1 - mey swinkil jun luum. 2 - mi xbaalani mini jasa jun luum. yerno. nial. - Mi yerno. ja jniali. yerro. mulal. yerto,-a. xiban. yesca. dyeska. yeso. jun tike taan. yesoso,-a. ay yeso. yisimbaln [comiteco]. yisim bajlam. yo. ken, kena, ja keni, kejkani, jaon. - Yo lo tengo. ken kioj. - Quin compr la sal? - Yo. ma
913

yodo-yuxtaposicin

smana ja atsami. - kena. - Quin hizo esto? - Yo. ma skulan ja iti. - ja keni. - T eres su pap? - Yo lo soy. wen ma ja stati. - kenon. - T eres su hermanita? - Yo lo soy. wen ma ja yijtsini. - jaon. - Yo estoy. ti ayon, teyon. - No estoy. mi teyukon. - No est ja abuela? Aqu estoy. mi ma teyuka ja mexepi. teyon. - Aqu estoy. itulon. yodo. jun tike an wa xtaxi ti ba luum sokxa ba atsam. [wa xmakuni ba yajnal]. yogur. jun tike pajal lech. yojyom [comiteco]. yojyom. yol [comiteco]. yol, yol [regional]. yuca. tsinte. yucal. tsintealtik. Yucatn. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. yugada. jun tarega jutwanel. yugo. yuko. yuguero. jutuman. yugular. 1 - ti ba jnuktik. - Vena yugular. ja bena ti ba jnuktik. 2 - maka sbej, kutsu. - Quiere yugular nuestra lucha. wa skana oj smak sbej ja jluchatiki. yunque. ba wa stumtsin ja takini. yunta. tele. yuntero. jutuman. yute. lajan sok chij. yuxtaponer. laka, cholo ba stseel. yuxtaposicin. lakwanel, scholjel ba stseel.

914

zabordar-zamarro

z
zabordar. kan tekan jun bejyum ba sat ja. zabullir. mulu. zacapela. pleto, buya. zacatal. akiltik. zacate. ak. - Zacate limn. te de limon. - Zacate seco. jel bakbel ja aki. zacatear. koko ak. - Voy a zacatear. oj jkok ak. Zacatecas. ja sbiil jun estado ti ba yoj mejiko. zacatn. sakaton, sakaton ak. zacear. nutsu ja tsii. [wa xalxi sa sa]. zafado,-a [comiteco]. jomta solom. zafarse. 1 - jipa kani. - Se zaf del acuerdo. sjipa kani ja akwerdoi. 2 - micha. - Se me zaf el brazo. smicha ki ja jkabi. zafarrancho. buya. zafiedad. skurikil, skistalil. zafio,-a. kurik, kistal. zafiro. tsamal yaax ton. zafo,-a. mi yuchanuk te. zafra. stosjel kaem. zaga. 1 - snej. - Vamos a la zaga. snejotik. 2 - no ir en zaga. laja. - Ramiro no va en zaga de sus compaeros. wa slaja ja smoje ja ramiroi. zagal. kerem, soltero. zagala. akix, soltera. zagaln. chaan soltero. zagalona. chaan soltera.

zagual. jun tike maniketa. remo. zagun. sti naits ay stejnal. zaguero,-a. snej. - Soy zaguero. snejon. zahareo,-a. arisko. zaheridor,-a. utanum. zaherimiento. utanel. zaherir. tujma, utaj. - Me zahiri. yutajon. zahna. jun tike inat wa xmakuni ba swael wakax ma ba skulajel arina. zahn. jun tike pantalon. zahondar. joko. zahor. jun tike kintanum. ayni wa snaawe ba oj sta ja ti ba yoj luum. zahrda. chikero. zaino,-a. ikuman jpatiktik, chab sat. zalagarda. 1 - manya. 2 - sembra, yak. 3 - buya, pleto, tiro. zalamera. jelxita syajtalajel. zalamero,a-. ja ma wa xyaa jelxuk ja syajtalajeli. zalea. senpatik, saleya. zamarra 2 zalear. tsijun. zalema. syajtalajel. [ayni wa skulan ba oj snak satuk ja smodoi]. zaleo. 1 - senpatik, saleya. zamarra 2 - tsijel. zamacuco. sokxa sonso sokxa tut. zamanca. garote yajel yi. zamarra. 1 - jun tike chompa. [tsuum kulubal yena]. 2 - senpatik, saleya. zamarrear. tsijun. zamarreo. tsijel. zamarro. 1 - zamarra.
915

zambo-zangn

2 - winik mi arechouk yena. zambo,-a. lochan ja yoki. zambombazo. 1 - makwanel. 2 - bojtel. zambra. buya. zambucar. jutsin muku ba oj kan nakan. zambullida. smuljel. zambullir. mulu. - Zambull el ratn en el agua. smulu ti ba yoj ja ja chooi. zampa. tsapan te. zampabollas. ja ma wa xjelxi sok ja swaeli, loplonum. zampalimosnas. kanatakin. zampapalo. ja ma wa xjelxi sok ja swaeli, loplonum. zampar. jutsin muku. - Zamp la tortilla en el morral. jutsin smuku ja yoot ti ba yoj smoral. zamparse. 1 - chika abaj. - El patrn se zamp en nuestra junta. schika sbaj ja ajwalali ti ba tsomjel kujtik. 2 - loploni. - Se zamp la comida. loploni sok ja swaeli. zampatortas. loplonum, ja ma wa xjelxi sok ja swaeli. zampeado. tsapan tealtik. zampear. tsapa ja tei. zampn,-a. ja ma wa xjelxi sok ja swaeli, loplonum. zampoa. 1 - jun tike ajmay. 2 - lom loil. zampuzar. jutsin muku. zanahoria. sanaorya. zanate. kaaw. sanate. zanca. yok yal chan, yok mut.
916

zancada. niwan jete, niwan xete. zancadilla. loko yok. - Me ech la zancadilla. sloko kok. zancajear. lojloni, jel bejyi. zancajo. 1 - stop koktik, sbakel stop koktik. 2 - koel kristyano. zancajoso,-a. lochan ja yoki. zancarrn. 1 - sbakel yok wakax. 2 - yokel tatjun. 3 - mayestro mi snaa lek yena. zanco. chaan spachub koktik. [lajan sok te wa xmakuni ba tajnel ba oj najataxuk ja koktiki]. zancn,-a. 1 - najat ja yoki. 2 - jel kut ja wexi ma ja junai. zancudo. xenen. zancudo,-a. najat ja yoki. - Ave zancuda. yal chan najat ja yoki. zanganada. sonsoil. zanganear. tektuni. zanganera. sjaraganil. zngano. swaw chajnul chab. - Zngano de la arriera. tsisim. zngano,-a. jaragan. zangarrilleja. kuxil akix jel xtektuni yena. zangarrear. charchoni ja gitarai. zangarriana. 1 - tikan tikan wa xko chamel tusan. 2 - wuts. zangolotear. aa pachpunuk. zangolotearse. pachpuni. - La zalea zangolotea. waxpachpuni ja senpatiki. zangoloteo. wan pachpunuk. zangn. niwan kerem jel jaragan yena.

zangona-zapateado

jumasai ba oj sbajuke ja zangona. niwan akix jel jaragan sluumei. ochta ti ba mejiko yena. zanguango,-a. mero jaragan. sok ja Pancho Villa yuj ja zanja. ukum. nutsubal kani ja jnal jumasai. - Zanja de irrigacin. ulbum ja. kechan mi snaawe jastal oj ya zanjar. kulan ja slekilal ja pobre jumasai. 1 - ukumbes. ja yuj kumxiye ti ba yestadoei. - Zanjaremos alrededor de la casa. yajkachil kii ja yip ja ajwalali. oj kukumbestik ti ba sutanal milji ja zapata ba 1919 jabil. naits. yalata ja zapata, ja luumi sbaj 2 - aa lamxuk ja kumali. yena ja ma wa xyatelta. ja ba zanjn. niwan ukum. 1994 kei yajkachil jun tsoman zanqueador,-a. zapatista ja ba kestadotiki. yaa 1 - lochlonum. kulan ja xoch sokxa ja junta ba 2 - ja ma wa stsalali. lekil gobyerno. mi kisubaluk yuj zanqueamiento. ja mandaranumi, yuxta ja zapatista 1 - wan lochlonuk. stojbes ja munisipyo awtonomo, 2 - wan tsalaluk. ayxa yeskwela, sokxa jitsan zanquear. jastik wa xmakuni yujilei. ja 1 - lochloni. zapatismo jani jun tsoman ja 2 - tsalali. matik mi jas yioj, ja mas jitsan ja zanquilargo,-a. najat ja yoki. indyoi mi kechanuk ja ba zanquillas. tsapito, kristyano jel kut ja kestadotiki. wa xcha stsom sbaj yoki. sok ja atijum sok spetsanil wa zanquivano,-a. jel najat ja yoki. xyaa sbaj sok ja zapatista. wa zapa. skanawe libertad, democracia, 1 - sjokulabil. justicia chikan jastal wa xyabye ja 2 - jokwanel, yukumbesjel. indyoi, wa skana oj yale mey zapador. jokwanum. mandaranum, yujxta oj jlaj zapapico. jun tike sjemulabil. jbajtik, oj jkis jbajtik, mi zapar. joko, jokwani. xkanatik oj rikoaxuk ba mixa zaparrada. maxwunel. ayuk yoj jnalantik ja matrik mi zaparrastrar. jel palanaxi ja skui. jas yiojei. ta wa xke problema zaparrazo. maxwunel. ay modo oj jtojtik chikan jastal zapata (1). ja jmodotiki ja ba junta ba lekil 1 - jun tike xanabal. gobyerno wa skisa chikan jastal 2 - spachub. yala kabtik ja jmexep 3 - xen yaman ti ba jitsan tike jtatawelotiki jachni wa snaa oj makina. yabye jasunka yala ja smojei yuj Zapata (2). ja sbiil ja Emiliano Zapata ja mey mandaranum. ti ba estado Morelos. stsomo zapatazo. wetwanel. sbaj sok ja alajanum jumasai ti zapateado. jun tike chanel ba wa ba yestado. snutsuwe ja ajwalal sbatalaane ja luumi.
917

zapatear-zarza

zapatear. 1 - batalaan ja luumi. 2 - kulan yi. - Nos zapate. skulan kitik. zapateo. zapateado. zapatera. snaj chonaxanabal, snaj kulaxanabal. zapatero. kulaxanabal. zapatilla. 1 - xanabal. - Su zapatilla. ja sxanabi. 2 - set yok. zapatismo zapata zapatista. zapata. zapato. sapato. zapatn. niwan sapato. zapatudo. 1 - niwan ja sxanabi. 2 - niwan ja yech yok ja chantei. zapear. nutsu ja misi. zapotal. jaasaltik, yalajil jaas. zapote. jaas. - Zapote blanco. ajate. - Zapote chico. chin jaas. zapoteca. ja sbiil jun chonab indijena ti ba estado wajaka. zapotero. ibe jaas. zapoyol. bak sat ajate. zapuzar. mulu. zaque. jun tike yal yetal kulubal tsuum. zaquizam. yal naits, chin kutsan yaman ti ba yoj naits. zar. niwan mandaranum ti ba Rusia ja ajyii. zara. ixim. zaragalla. ajkal. zaragata. buya. zaragate. kristyano mi xmakuni yena. zaragatero,-a. ja ma jel skana buya. zaraguato. saraguato. zaragelles. pochan wexal. zaranda. jun tike schijulabil.
918

zarandajas. sulul, tsulul. zarandear. chija. zarandeo. schijel. zarandero,-a. ja ma wa schija. zarape. chamara, chejal, sbuulabil. zarazn,-a. 1 - yakbita tusan. 2 - ojxa takanaxuk. zarcear. 1 - suku jun tubo sok skab kiixte. 2 - ochi ja tsii ti ba yoj moraxaltik ba oj sle chich ma pilan sbaal kul. 3 - boybuni. zarceo,-a. ti ba morax, ti ba kiix. zarcillo. likchikin. zarco,-a. yaaxkeskes. zarevich. yunin ja zar. zarigeya. ujchum. zarina. scheum ja zar. zarpa. 1 - yech mis, yech choj, yech bajlam. 2 - echar la zarpa. maxwuni. - El gato echa la zarpa. wa xmaxwuni ja tan misi. zarpada. maxwunel. zarpar. ochi ti ba mar ja bejyum ba sat ja. zarpazo. maxwunel. zarracatera. lom snaksatijel ja smodoi. zarracatn. negosyoanum kechan koel wa smana ba keel oj schone ja sbolmalei. zarrapastroso,-a. kurik. zarria. 1 - lokok. 2 - kael ku. zarza. 1 - ibe morax, ibe talwinik. 2 - jun tike kiixte.

zarzagn-zoquete

zarzagn. cheel ik. zarzal. moraxaltik, kiixtealtik, talwinikaltik. zarzamora. morax. zarzo. jun tike chajtultewa xmakuni oj yil kaku chikan jas lapan sok chenek ma kajpe. zarzoso,-a. jel ja skiixil. zascandil. mi kisubaluk winik yuj ja mi xmakuni, jel wa schika sbaj. zata. jun tike bejyum ba sat ja. zatara. zata. zazo,-a. keekudo. zazoso,-a. keekudo. zenit. tey kujtik nalan kul chaan. cenit. zentsontle. choyej. zeta. ja sbiil ja letra z, meyuk ja ba jkumaltiki. zigzag. lochan bechan. zigzaguear. bechelji. zigzagueo. wan becheljuk. zipizape. pleto. zcalo. 1 - kachinub, kachnub. - El zcalo de Mxico. ja skachnub ja ba mejikoi. 2 - spachub. zocatearse. kai. zocato,-a. 1 - lajan sok kaelxa. 2 - surda. zoclo. te kulubal xanabal. zolocho,-a. sonso. zollipo. keta sni skujol. zompopo. jokox. zona. slechanal ja sluumi, sluumil, sona. - La zona tojolabal. slechanal ja sluum ba tojolabal. - Zona de urbanizacin. asyenda tey ba yoj kolonya. poko Ley Federal de Reforma Agraria, art. 90

man 100. - Zona militar. ja slechanal luum ba wan atel ja kakanumi. ti aytik ja ba zona militar 31. ja snaje ja kakanum jawi ti kan ba tustala. ayxa ja smojei ti ba chonab sokxa ja ba jitsan luwar ba oj skele ja zapatista. - Zona rural. sluwaril alajanum. - Las zonas tojolabales. ja sluwaril ja tojolabali. zoncera. mi xajbani ja smodoi, sonsoil. zonte. jun xaane. - Un zonte de maz. jun xaane ixim. zontle. jun xaane. zonzo,-a. sonso. zoologa. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej ja jastal ay ja chantei sokxa ja yal chani sokxa ja chani sokxa ja chayi. ja iti jun ciencia. zoolgico. ti ba chante. - Jardn zoolgico. jun lugar ba tsoman ay jel ja tike chante. [ayni ti ba tustala]. zologo,-a. nebuman ja zoologa. zootecnia. jun tike snebjel wa skana oj yab sbej ja jastal oj ajyuk mas lek ja kalaktiki. zootcnico,-a. ti ba slekbesjel ja alakaltiki. zopas. pimil yak. zopenco,-a. sonso. zopetero. bujan, timan luum. zopilotada. usejaltik. zopilote. usej. - Zopilote rey. rey. aura. zopisa. kataj. zopo,-a. lochan skab, lochan yok. zoquete. 1 - xen te, tarugo.
919

zoquetero-zumbido

2 - leche pan. 3 - mi arechouk. zoquetero,-a. kanawaj. zoquetudo,-a. mi tsamaluk kulubal. zorra. 1 - chakal wet. - Zorra gris. wet. 2 - kristyano jel akax yena. zorrastrn. kristyano jel bibo yena. zorrera. snaj wet, snaj chakal wet. zorrera. yakaxil, manya. zorrero,-a. akax, chab sat. zorrillo. paay. zorro. 1 - swaw chakal wet. 2 - kristyano jel akax yena. 3 - paay. 4 - skusulabil polbo. zorrongln,-a. mero jaragan wa xwatswuni ta tilan oj atijuk. zorruno,-a. ti ba wet. zote. mi snaa kinal mi xcha och yolom. zozobra. 1 - wan chayel ja bejyum ba sat ja. 2 - chamkujolanel. zozobrar. 1 - chayi ja bejyum ti ba sat ja. 2 - chamkujolani. zubia. ba wa spama sbaj ja jai. zueco. jun tike xanabal ba wa xyule an ja akintei. zulaque. jun tike tonchu ma tsaanok. zulla. jkoytik. zullarse. 1 - koni. 2 - tsisni. zullenco,-a. tsisnum. zulln,-a. 1 - tsisnum. 2 - tsisal [mi xabxi].
920

zumba. 1 - takin wa xujaji ja wakaxi. 2 - jun tike ixta wa xjururi. 3 - ixtaloil. 4 - tsuum yajel yi. zumbador,-a. jururum, jononum. - El autobs atascado ya no es zumbador. kanta tekan ti ba lokok ja aktobusi. mixa jururumuk. zumbar. 1 - nilili. - Me estn zumbando los odos. wan nililuk ja jchikini. 2 - (x)rinini. - La veleta zumba. xrinini ja yoromaaxi. 3 - jononi, rononi, tsorori. - Las abejas zumban. wa xjononi ja chajnul chabi. - El abejorro zumba. wa xrononi ja jonoxi. 4 - pokolji. - Las aves zumban con las alas. wa xpokolji sok ja swech ja yal chani. 5 - tsiriri. - El chupaflor zumba. wa stsiriri ja tsunuli. 6 - zumbar [al hacer ruido con los pies]. pumulji. - Los caballos llegan zumbando. wa xpumulji jani ja kawuji. 7 - zumbar una bofetada. maxwuni. - Me zumb una bofetada. maxwuni kuj. zumbel. 1 - yakil turuncha. 2 - chuyan ja sati yuj ja mi akwerdouk ay. zumbido. 1 - wan jururuk, wan jononuk. 2 - zumbido de odos. wan nililuk ja

zumbo-zutano

schikini. zumbo. zumbido. zumbn. wa xyixtalaan. zumo. yetsel. - Qu bonito flota el zumo de la lima sobre el agua. jel tsamal wa xkan ja yetselil ja lima ba sat ja jai. zumoso,-a. ay yetsel. zuncho. jun tike spitulabil. zupia. 1 - skoy trago. 2 - skoy chikan jas. zurcido. maktontanita. zurcidor,-a. maktontanum, tsumuman. zurcir. maktonta, tsumu. - Zurci el calzn. smaktonta ja swexi. zurdera. surda ay. zurdero,-a [comiteco]. surdero. - No soy zurdero. mi surderoukon. zurdo,-a. surda, surdo. - Mano zurda. surda jkabtik, mi swaeluk jkabtik. - Eres zurdo. surdoa. zurear. ronroni. - La paloma est zureando. wan ronronuk ja pumusi. zurito,-a. ti ba pumus. zuro. bakal. zuro,a-. jun tike pumus. zurra. 1 - skunbesjel tsuum. 2 - tsuum yajel yi. 3 - tiro. zurrador,-a. kunbesnuman tsuum. zurrapa. 1 - skoy. 2 - tsulul. zurrapiento,-a. ay skoy. zurrar. 1 - kunbes tsuum. 2 - maka.

3 - tujma. zurrarse. koyin. - Se zurr de miedo. skoyin ja swexi yuj jel xiwi. zurriagar. tsuum aa yi. zurriagazo. 1 - tsuum yajel yi. 2 - wokol. 3 - kenanel. zurriago. 1 - tsuum. 2 - yakil turuncha. zurrn. garnil. zurruscarse. koyin. zurrarse. zurullo. bolaaxita. - Se han hecho zurullos en el atole. bolaaxita ja matsi. zutano,-a. chikan ja ma ta oxwanexa [mi xalxi ja sbiilei]. - Llegaron fulano, mengano y zutano. julyeta oxwane.

921

bomakumal kastiya-tojolabal diccionario espaol-tojolabal Se termin de imprimir en Abril del 2010 tiraje: 1000 ejemplares

Das könnte Ihnen auch gefallen