Sie sind auf Seite 1von 658

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVI,
BELGRAD,

A.

\YESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

SIEBENUNDZWANZIGSTER BAND.

5 3QRGG
BERLIN,

V^^TT^

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1905.

1 1

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Noch einmal t und l in den altkirchenslavischen Denkmlern, von


A.

Leskien
Wortdeutungen, von K. Strekelj

Slavisclie

41

Zur Geschichte der serbischen Deklination, von G. Iljinskij, mit

Bemerkungen von V. Jagic


Slavische Fragmente aus der Bibliothek

73

Montepiandone, von Ludwig Die grossrussische Dialektologie in

Giacomo dclla Marca in v. Thallczy und V. Jagic den letzten fnf Jahren (1897
S.
.

79

1901), von N. Durnovo Zur glagolitischen Schrift, von A. Leskien Eine alt-russische Schrift, von V. Gar dthauscn Le prix normal du ble Constantinople pendaut le moyen ge et le Code de Stephan Dusan empereur des Serbes, par St. Nova-

91

161

168

kovic
CoKK et coKajii.HHKB ds la Serbie du moyen ge, par St.Novakovic Die Echtheit der Mnchsreden desKyrill vonTurov, von L. K. Goetz Zum Accente im Gailthalerdialekte, von Ivan Grafenauer Die slavische Vertretung von indogerm. o, von PaulKretscbmer Einige Hypothesen ber die Sprache der Skythen und Sarmaten, von
.
. . .

173

175
181

195

228

A. Sobolevskij

24^0
244

Cech (lext) und Cach (qax-B), von A. Sobolevskij Ein Schreiben des Patriarchen Gennadios Schoiarios an den Frsten Georg von Serbien, von E. von Dobschtz Eine altbosnische slavisch-griechische Inschrift, von M. Resetar Poln. Glossen aus dem Anfang des XV. Jahrb., von Kaluzniacki. Die Zeitrechnung und die Monatsnamen der Huzulen, von Kaiuzniacki Die Sonnwendlieder der westgaliz. Kleinrussen, von Kaiuzniacki Die Vokale "b, b in den Codices Zographensis und Marianus, von
.

246
258 265 269 273
521

A.

Leskien
P. A.

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens, von

Lavrov
Zwei Lobreden, vielleicht von Klemens geschrieben, von P. A. L a v r o v Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens, von
V.

350
373
--^

'''

Jagic

384

IV

Inhalt.
Seite

Lessiak Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrhundert, von Gr. Iljinskij, mit Zusatz von V. Jagic Die Vokale x und B im Codex Suprasliensis, von A. Las kien Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko, vonl.Werchratskij
Noch einmal Klagenfurt-Celovec, von
P.
. , .

412

424
481

513

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben, mit besonderer

Bercksichtigung des Gedichtes Zhorovo loze, von Jaroslav

Sutnar
Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMa! von Katharina
II.,

527

von D.Pro563

haska

Kritischer Anzeiger.

CiszewskijUeber Feuerherd, ethnologische Studie, angez. von


Surmin, Die kroatische Wiedergeburt, angez. von

Pivko
.

126
133
138

Ozwald, Dialect von Polstrau, angez. von

J.

Breyer, Bio- und bibliographische Beitrge,

V.Jagic Grafenauer angez. von M. Resetar


.
.

140

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft, verfasst von

M.

Hrusevskyj
. .

279

Ein Fall der gramm. Analogie, angez. von M. Resetar v. Utaszyn, Die Entpalatalisirung, angez. von WI. N ehr in'g A.Trstenjak, Die Slovenenim Somogyer Komitat, angez. von V. Jagic Puskin's Onjegln in polu.Uebersetzung, ang. vonWl. Nakonieczny Neueste Publikationen (Vondrk, Grunskij) ber Kijever Bltter, angez. von V.Jagic Jevsejev, Das Buch des Proph. Daniel, angez. von V. Jag i Michajlov, Altes Erbe in kroat.-glagol. Kirchenbchern, angez. von
Iljinskij,
. . .

299
300
303

433
441

447

V.Jagic
Baudouin de Courtenay, Sprachwiss. Skizzen, angez. von V. Jagi Benni, Zur poln. Wortbildung, angez. von V. Jagic
Petruszewicz, lieber die lteste arische, insbes. slavische Familie,
angez. von V.

454 458
460
461

Jagic
von D. Prohaska
.
.

Dezelic, Biographie des Bischofs M. Vrhovac, angez.

463 578 586


587

Lukjanenko, Der Kajdialekt, angez. von V. Jagic Hosek, Bhm. -mhr. Dialekte, II. Theil, angez. von V. Jagic Ignatii Georgii Vitae, herausg. von P. Popovic, angez. von V. Jagi Drei Gedichte Vetrani's, herausg. von Kolendic, angez. von J. N a g y Die Zeitschrift des kroat. Laudesarchivs, angez. von V. Jagic Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweisheit, angez. von V. Jagic
.
.

596
598

600

Kleine Mittheilungen.

Der Ausdruck bxc&-b

in altkirchenslavischen

Denkmlern, von A.
141

mit Zusatz von V. Jagic Ein Nachtrag zu Bd. XXVI, S. 571, von E. Sievers Ljudevit Stur's slovak. Monatsbezeichnung, von Dr.

Sachmatov,

142

Fran

Ilesic

142

Inhalt.

V
Seite

Nochmals Klagenfurt-Celvec, von

J.

Schein igg

146

Kollr'sAntheil an politischen Broschren, von Dr. Josef

Beitrge zur Geschichte der slav. Philologie, von Prof. .


Spolarich, von V. Jagi Zur Etymologie von presustvo, von L. Pin tar Nachtrag zum Aufsatz Eine altrussische Schrift
Spolari
Z.

Karsek Surmin
.

154

304

313 314
(S.

169

172),

von
326

Kuziela

Sloven. -5tm, von F.

Preuss. lMiri,

Lorentz von F. Lorentz


und verwandtes, von
F. Loren tz Lorentz

465
467

Slovinz.^rt^M^sc

469
475

Urslav. fz6 Schlange, von F.

Preuss. Bevlkerung auf

dem

linken Weichselufer, von F.

Lorentz

470 474

Bemerkungen zu den in ppstlichen Urkunden berlieferten ostseewendischen Namensformen, von F. Lorentz Zwei briefliche Aufzeichnungen P. J. Safarik's, mitgetheilt von Wl. Nehring, mit Zustzen von V. Jagid
Ein Brief V. Oblak's an
St.

476
477

Novakovid, mitgetheilt von

St.

Nova480 608
609

kovic
^VBeuHJa, von St.

Novakovi
M.Rese tar vonM. Resetar

Serbokroat. aZos", (rothe) Tulpe', von

Serbokroat. zSr ,num, forsan',

Ueber die slavische Philologie an den Universitten Deutschlands, von der Redaction d. Arch. f. slav. Phil Eine typographische Thorheit, von der Redaction d. Arch.f.sl.Ph. Zur Bekehrung Wladimir's L, von H. Krebs Der kluge Knabe. Ein kroatisches Mrchen aus dem Kreis Die kluge Dirne, vonV. Jagic und G. Polivka Nekrologe (Alexander Nikolajevic Pypin f, Milivoj Srepel f Ivan Tkalcicf, Gregor Krek f Uarion Ruvaracf, Polychronios Syrku f, Alex. Iv. Smirnov t), von V. Jagic
, ,

610 610
611 611

630

Sach-,

Namen- und Wortregister, von A. Brckner

637

Noch einmal

Ti

und b

in den altkirchenslavischen

Denkmlern.

I.

Das Sava-Evangelium.

Die Behandlung der Vokale t,, k ist eine der schwierigsten Aufgaben der altkirchenslavischen Grammatik. Es ist zwar verhltnissmssig leicht festzustellen, wo ursprnglich 'K und k gestanden habeo. Die Mglichkeit geben einzelne altkirchenslavische Denkmler selbst, das Ostromirsche Evangelium, die Kiever Bltter, dazu das Altrussische und die Vergleichung der slavischen Sprachen. Aber anders steht es, wenn man die brigen grossen Denkmler,
Cod. Zogr., Mar., Assem., Psalt.
sin..

Euch,
ist

sin., Cloz.,

Supr., Sav.

kn. vornimmt.

In keinem von diesen


:

der ursprngliche Zustand


t^, e

unverndert geblieben

allgemein ausgedrckt kann o fr

fr
'k
;

k eintreten: Tv steht an Stelle von altem k, k an Stelle von altem


Ti,

k sind ganz weggefallen.

Die Ursachen sind Einflsse der

Lokaldialekte, denen die Schreiber der Handschriften angehrten, und, auch bei etwa gleichem Dialekt, die Weiterentwicklung der Sprache von der Zeit ihrer ersten Aufzeichnung bis zur Periode

unsrer Handschriften, die mindestens 150 Jahre umfasst.


Cloz. zunchst bei Seite stehen, Supr.
in Betracht, Zogr.

Bei einer

Untersuchung dieser Vernderungen mssen Mar., Psalt, Assem.,

kommt

erst in zweiter Linie

und Sav. kn. mssen die Grundlage der Betrachtung bilden; auf das Euchologium komme ich unter H. zu sprechen. Das Zographos-Evangelium hat Jagic in den bekannten Studien ber das altslovenisch-glagolitische Z.-E. (Archiv I und II, auch nach dieser Richtung genau behandelt, die Sav. kn. Scepkin in Pascyatenie o stiKi CaBBiiHo Kunrn (Petersb. 1S99).

Da

ich in der nchsten Zeit

Veranlassung habe, mich eingehend

mit altbulgarischer Grammatik zu beschftigen, liegt es mir ob, die


Archiv fr slavische Philologie.

XXVII.

A. Leskien,

Denkmler, namentlich in Bezug auf 'k, h, wieder durchzugehen und die neueren Schriften darber aufs neue zu prfen, zumal ich gegen die Richtigkeit der Methode, nach der solche Untersuchungen in neuester Zeit angestellt wurden, starke Bedenken habe. Wenn ich zuerst das Sava-Evangelium vornehme, so geschieht es, weil in Scepkin's Buch eine bestimmte Methode scharf zum Ausdruck kommt, mit der man sich einmal auseinandersetzen muss, um nicht ganz konfus zu werden. kurz gesagt Bei der Betrachtung der Sav. kn. habe ich die naheliegende Vergleichung mit andern Quellen fast ganz unterlassen, denn diese, da sie aus andern Orten, andern Dialekten und andrer Zeit stam-

men knnen, konnten auf den Dialekt des Schreibers der Sav. kn.; wenn er seine Mundart wirklich getreu wiedergegeben hat, keinen
Einfluss ben,

und wenn

die Ueberlieferung hier eine lebendige

Sprache wiedergibt, muss diese sich aus der Handschrift selbst


systematisch darstellen lassen.

Scepkin nmlich drckt seine Bewerthung des Denkmals kurz


so aus (Vorrede zu seiner

Ausgabe, Petersb. 1903): In der Reihe

der altslavischen Denkmler gibt die Sav. kn.


die lebendige Sprache des

am

allerdeutlichsten

XL
i^,

Jahrh. wieder und erscheint in


l
in

dem

Problem der Halbvokale


auktoritt.

dieser

PascyatA- S. I heisst es:

Beziehung als Hauptdie Sprache der Person, die


i)

die Sav.kn. aus diesem glagolitischen Original

abgeschrieben hat,

gehrte einem bestimmten andern altslavischen Dialekt an, wobei

der Schreiber bei der Abschrift seine heimatliche Mundart mit solcher Khnheit und Genauigkeit ausdrckte, wie kein einziger von

den Schreibern der brigen altslavischen Denkmler. Dank dieser besonderen Klarheit der Mundart hat die Sav. kn. auch besondere

Bedeutung fr die Beurtheilung der brigen altslavischen Denkmler, da sie sehr oft die Frage entscheidet, was in diesen letzteren der lebendigen Mundart der Schreiber, was der graphischen Tradition oder

dem

Original angehrt.

Deswegen

bildet die Erfor-

schung der Sprache der Sav. kn. gewissermassen nothwendig den Ausgangspunkt fr die Erforschung der altslavischen Dialektologie
berhaupt.

1)

Scepkin's Ansicht

ist,

der Sav. kn. liege ein Original in glagolitischer

Schrift zu Grunde.

Noch einmal x und

l in

den altkirchenslaviscben Denkmlern.

Er hat
1,

in

PasyacA-

as. C. kh.

einen erstaunlichen Scliarfsinn

darauf verwendet, alle und jede Schreibung der Silben mit altem
h aufzuklren,

um

so ein sichres

und genaues Bild des

altbul-

garischen Dialekts zu gewinnen,

dem

der Schreiber der Handschrift

angehrt hat.
nicht gelungen

Ich will im folgenden zeigen, dass das


ist

Unternehmen
die Begrn-

und

nicht gelingen konnte.

Setzen wir aber zu-

nchst voraus, es sei gelungen, so handelt es sich

um

dung und Erklrung der sehr zahlreichen Abweichungen von einem rein lautlich bestimmten Idealbilde des Dialekts, die der Codex in der Wiedergabe der i.-, k-Silben aufweist. Die Ursachen davon knnen sein: 1) zufllige Versehen, Verschreibungen, wie sie berall bei handschriftlicher Ueberlieferung vorkommen, aber fr das Urtheil ber die Sprache gleichgiltig sind; 2) einfaches Abschreiben der dialektisch vielleicht anders gefrbten oder einem
lteren Zustand der Sprache

angehrenden Vorlage,

sei es

nischer, gedankenloser "Weise, sei es absichtlich aus irgend

mechawelchen

usseren Grnden,

z.

B. zur Ausfllung der Zeile, der Deutlichkeit

wegen

0. a.

3)

Die lautliche Folgerichtigkeit des dialektischen

Idealbildes kann dadurch gebrochen sein, dass sogenannte Analogie-

bildungen eingetreten sind; auf den vorliegenden Fall angewendet,


dass Tk, k an bestimmten Stellen eigentlich schwinden sollten, aber nach Formen, wo sie erhalten bleiben mussten, wieder eingefgt

oder festgehalten sind; dass aus Formen, die nach den Regeln des Dialekts t^ haben sollten, k wieder eingetreten oder bewahrt ist

nach andern Formen, die k nach den geltenden Regeln normal haben, und umgekehrt.
I.

Vlliger

Schwund von
ich

^k, k.

Zur Veranschaulichung whle


aus:
es

zunchst zwei Beispiele

kommen

vor 31 Flle verschiedener

des Verbums ntcaTH abgeleiteter Formen, stets

vom lufinitivstamm ncarn geschrie-

ben, daneben von der Silbengestalt ntc- nur drei Beispiele, ver-

schieden geschrieben: ncH (canes), ms.coM'K, nbcoM'K.


sich 48

Es finden mal Formen des Prsens- und Infinitivstammes von nocK-\aTH, ohne Ausnahme mit 'k geschrieben, daneben 6 Beispiele mit sonstiger Silbe CbA-, cka-, deren Schreibung schwankt: OCAd ocaa OCAH, OCKAT. ocKAA ockAA (S. 24, 1 25). Natrlich wird jeder den
1

Schluss ziehen: der Schreiber hat rcath gesprochen.

Nun
1*

scheinen

'

A. Leskien,

aber die Bedingungen bei ni^caTH HankcaTH und


gleich, auch in der Betonung, der CTkA- folgende Silbe.

Hochton fiel einem Falle der schwache Vokal regelmssig ausgeworfen, im andern ebenso regelmssig bewahrt? Scepkin's Erklrung lautet so (S. 147): Die vollstndig konsequente Erhaltung des Halbvokals im Verbum nock/iaTH kann

nocKAaTH ganz auf die dem nkc-,

Warum wird also in

nur durch Analogiewirkung erklrt werden.


sehen, dass die Verba Kfp;^

Wir haben oben geKparH und hhuj;^ ncaTH den Halbvokal auf lautlichem Wege verloren haben in den vom Infinitivstamm abgeleiteten Formen; in diesen Verben konnte deswegen
keine grammatische Analogie auf die Erhaltung des Halbvokals

wirken, weil der

Stamm

Ki^p-,

nkc- allein stand; eine Entsprechung


statt,

zwischen Prsens- und Infinitivstamm fand nicht

und

in dieser

Beziehung berhrten sich beide Verba mit koaki^ kaath, eopi;^ KpaTH, die in der Gruppe ka, Kp nie einen Halbvokal hatten; ckai CKAATh dagegen, das die gleiche Wurzelgestalt in beiden Stmmen hat, berhrte sich mit opiT^ opaTH, ctchr cTfHaTH und der ganzen Masse der Verba derselben Klasse, die gleichen Wurzelvokal in beiden Stmmen haben; der Einfluss dieser Analogie wurde verstrkt durch das Vorhandensein von ckat^ nocKAT^ mit

kommt das auffallend vor: die Correspondenz der Vokale in opKSv opaTH u. a. soll die Beibehaltung desselben Verhltnisses in ckahr ckaath bewirkt haben; aber wenn nun der Dialekt seiner offenbaren Neigung zum Auswerfen der schwachen Vokale hier nachgegeben und ein
einem
'K,

das lautlich nicht ausfallen konnte. Mir

CAi*

nocAi^f;,

CAATH nocAATH hervorgebracht


(ca-) in

htte, so

war ja

die

Gleichheit der Wurzelgestalt

Prsens- und Infinitivstamm

ebenfalls vorhanden, oder besser ausgedrckt, ohne die Heran-

ziehung einer fiktiven Wurzel:


stellen ein ebenso

caitR

caath, nocAi^ nocAarH


opix>,

normales Verhltniss dar wie

opaTH

u. .

Die Hlfe von ckatj. iiockat. ntzt nichts, denn woher will man wissen, dass gerade diese Formen wirken mussten und nicht etwa
die obliquen Casus, in
sein kann.

denen nocAa fr nccKAa u. s.w. gesprochen Ein hnliches Verhltniss wie zwischen ncaTH und

CKAATH
95 mal

wiederholt sich in

hto und dem Verbum

miiT;*^ (S. 125):

ist

hto

geschrieben, sicher der schwache Vokal nicht geist

sprochen, 7 mal steht hts.to, dagegen in 9 Fllen von MkTAi

der

Vokal

stets

vorhanden, wird

S.

145 als gesprochen angenommen.

Noch einmal

i.

und

t in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

mcx^ hicth, nMTx^ rakth u. . die Beibehaltung des k bewirkt haben, also nach demselben Prinzip wie oben bei CTs.AaTH. Aber ganz gleich sind diese Flle nicht, denn die Vokalverhltnisse sind nicht dieselben: in cfluf. opaTH, CTvA^ c'KAaTH haben beide Stmme den gleichen Vokal, in HKT;si MHCTH aber nicht; trotzdem sollen die Sprechenden nicht den naheliegenden Anschluss von mlt;^ an mhcth suchen, um ein *hht; zu bilden (vgl. den umgekehrten Fall Inf. nHcarn statt nkcaTH nach dem Prs. nHUj;^), sondern nehmen Hfc;i^ hccth. Mir scheint es an sich misslich, aus den 9 Fllen von HkT- etwas sicheres schliessen zu wollen; so gut die 9 Beispiele von ht^to aus der Vorlage bernommen sind, kann das bei dem neunmaligen MkTder Fall sein. Aber ich will davon absehen und auf einen andern Punkt kommen. Betrachtet man das Verzeichniss Scepkin's (S. 115 bis 126), so knnte es scheinen, als ob von den dort verzeichneten Verben (die Beispiele SHaTH, kaath, lUip'tTH gehren selbstverstndlich nicht dahin) berhaupt nur Infinitivstmme auf a den schwachen Vokal verlieren und nur dann, wenn das Prsens einen

und

hier soll die Analogie von

Vollvokal hat:

KpaTH

(zu Kfp;^;
(fr

fr

EkpaTH K'kpaTH)
iKeH;s^) 9

18 mal,

neben K'kpaTH 4 mal; thath

r'knaTH; zu

mal, rk-

HATH einmal; pas-AP^^TH

(zu

A^P^i

= A^^P^^th,

A'^P^^t'") ein-

mal; CTk-SA^^TH (zu 3HJKA^) Zweimal, neben c'k3'kA<*'T" einmal; ncaTH (fr nkCATH, zu nHUj;^) 31 mal. Dagegen haben die Verba
mit durchgehendem schwachen Vokal und mit Infinitivstamm auf

t, so wie ckAATH, bei gleichem Vokal in beiden Stmmen die schwachen Vokale bewahrt: CkAKR ckaath 48 mal, lUikHHK MkHtTH 23 mal, 3kpHR Skp-kTH (s'kp-) 42 mal. Man knnte also versucht sein, eine irgendwie dann zu begrndende Regel aufzustellen: die Infinitivstmme auf a lassen einen schwachen Vokal der Wurzelsilbe dann schwinden, wenn der Prsensvokal verschieden ist; dagegen alle Verba, die im Prsensstamm das gleiche w oder 1%. haben, behalten es. x4.ber das wre eine Tuschung, die Thatsachen stimmen dazu nicht, denn es heisst neben 30 b;^ stets STvBATH (30 mal, nie 3aTH). Dass 3'kaTH in dem genannten
Verzeichniss Scepkin's nicht steht,
Flle von

kommt nur

daher,

dass er

erhaltenem

t,

nicht

aufnimmt, wenn die Conso-

nantengruppe, die durch den Ausfall entstehen wrde (hier3B), sonst in Folge dieses Wegfalls nicht vorkommt; daher fehlt dort

A. Leskien,

auch KT^^IvTH (BkA'feTH), ebciiso cTvr'KH;R'K, weil es vereinzelt ist, htte aber mit H3rnaTH rkHaujA parallelisirt werden mssen, da die Lautverhltnisse bei r'KHaTH und r'KH;;TH ganz gleich
sind.

Was kann es berhaupt ntzen,

gerade vorhandene Parallelen

consonantisch gleicher Lautgruppen herauszuheben und nicht die

Gesammtheit aller Flle, in denen Gelegenheit zum Ausfall der schwachen Vokale gegeben war, im Zusammenhang vor Augen zu haben? Wenn man so verfhrt, ergibt sich folgendes Bild: in Verben ist der schwache Vokal erhalten ausser in den schon oben angegebenen 1 22 Fllen in sikBaTH 30 mal, E'k;i,'KTH (Bk;i,-) 9 mal, Prsensformen von j^ti, K'K3-, HS-h;^ ausnahmslos ca. 30 mal mit Tk oder h; Prsensformen von math: hj-, bt^-hiih;^ (-mt^h-) 8 mal, AOi^AeTi, 2 mal. Prsensformen von >katm, jkkh- jk'kh- 3 mal, CTbpe (-T'Kpf) 2 mal, nocTKAaiUA 1 mal; Formen des Prsens
pAc-nkH;^ (-nikH-) 13 mal, c'Kr'kH;i^'K
Infinitivstamm von C'knaTH
o^fC'Kne 2
1

mal, Prsens

ckrh-

(der

kommt

zufllig nicht vor) 8 mal,

dazu

mal (3. sg. aor. zu c>YC'kH;ixTH), Prsens TkAHTi. 3 mal, o^nTvEaTH 2 mal. Also zu jenen 122 kommen noch HO Flle hinzu;
diesen in runder Zahl 230 Beispielen der Erhaltung von
Tv,

k in der

Wurzelsilbe von Verben stehen

ca.

70 des Schwundes gegenber,

darunter 31 allein von ncarii, 18 von BpaTH, 9 von rHaTH. L'gend


ein Zufall darf nach Scepkin's Auffassung in diesen Verhltnissen
nicht walten,

und

er findet sich in der


(S.

That mit

allen Fllen ab.

Ich setze die Stelle

143) zur Charakteristik seiner Methode und

Darstellungsweise hierher: In den Formen des Verbums MkHi^ MbriHUiH luikH'kTH (immer mit k) konnte sich der Halbvokal lautlich nicht halten, offenbar hat

irgend eine Analogie wirksam sein mssen.


sehen, dass das

auf die Bewahrung des k auch hier Wir haben oben ge-

Verbum

skpii^ skpHuiH Skp'KxH (STkp-) ebenfalls

niemals den Halbvokal

unten werden wir neben den Formen HTO, HtHTO, HHHTOJKf die kouscqueute Schreibung HkT;i^ MkTEiuH (mtvT-) finden. Von einer orthographischen Manier kann im gegebenen Falle nicht die Rede sein: die konsequente Schreibung
verliert,

MkHiT^ MkH'RTH, Skp-STH, HkT;^ fiudcu wir auch im Dialekt des

Zographos-Evangeliums (Archiv

I,

3538, 4748)

i).

Vielleicht

1) Was die Anfhrung des Zogr. hier soll, ist mir unverstndlich; dessen Schreib- oder Sprechweise hat doch mit der lebendigen Sprache des Schrei-

Noch einmal t und


hat in den angefhrten

b in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

Formen zu

einer Zeit die Sprache versucht,


z.

die alte Silbenzahl dieser Klasse zu bewahren, d. h.

B. in 3Kp;?;

3kp1iTH nach Analogie von ropi^ix rop'kTH, in HkT;^ mhcth unter dem Einfluss von n^fT/i; nAtCTH. In der ersten Verbalklasse wirkten diese Analogien offenbar am strksten: in der Sav. kn. ijt.3'kiii;r BkS'kMfiUH KkSKimeTTvu.s.w., finden wir noch k^ksath HaMkK'kHATH K'KH'KHeT'k KkSkNETT. kMkH;^T'k, HaMATH JK'kH/RT'K >KkHAI, paCRATH HtUIH HaHkHfT'k U. S. W., JKATH pacnkH;^ u. s. w., Schreibungen ohne den wurzelhaften Halbvokal kommen nicht vor; so finden wir auch in der zweiten Abtheilung

der

I.

Kl.

soKfT'k

S'KKaY;;

3T,Ka 3'kKaT'T\ u. s.w.

In allen die-

sen Fllen darf man Analogiewirkuug annehmen. In andern Verbal-

klassen waren die Bedingungen andere und der Halbvokal der

Wurzelsilbe fand keine so starke Sttze; so wurden

z.

B.

neben

nHiii;^ tkih;^ die auf lautlichem Wege gewonnenen Formen ncaTH THaTH, neben ep;^ das KpaTH deswegen festgehalten, weil neben KOAK^ Kopii^ die Formen KAaTH KpaTH ohne Halbvokal bestanden aber auch in dieser (dritten) Klasse finden wir in Sav. kn. nocKAi^ (== MX.) nocKAATH, cTvnaTH c'KHHT'k, in den Fllen, wo in beiden Stmmen der Wurzelvokal derselbe ist (dagegen neben c'k3H>KA;R ein c'k3'TkA<*TH und c'K3A*th). Zu dem Auftreten der Form Mp;^

MpiiiH mit ausgefallenem k konnte der zweite

Stamm wirken

in

seiner

Form np-tTH ohne Halbvokal;

in

den Formen des Verbums

CTp'tTH wirkte dieselbe Analogie, npocrpH Sav. 74 statt npocTkpn, aber andrerseits finden wir auch npocrp'k 58 neben npocTkplJ 74; solcher Weise wurden beide Stmme vermischt, vertraten einer den andern; npocTkp'k. 33, 41, 75b und OTkpkiuH 81 haben das k in einer Stellung, die den lautlichen Verlust des Halbvokals nicht gestattete. In OTkpf ist der alte Prsensstamm bewahrt, in orivpe finden wir den Uebergang von k in t. gegen ein Lautgesetz der Sprache der Sav. kn. die Schwankungen tragen auf diese Weise einen Charakter, wie er sich in den Formen des Verbums ivip;*^ wpeiuH
;

Das bringt auf den Gedanken, dass das Verbum Tkp;si Tp-kTH in der lebendigen Rede des Schreibers nicht mehr existirte und die Schwankungen entweder ausschliesslich graphische Bedeutung haben oder dem Original der Handschrift angehrten,
nicht findet.
bers der Sav. kn. nichts zu schaffen; mag jener gesprochen haben wie er will, dieser kann sich darnach nicht gerichtet haben.

A. Leskien,

Zu meiner und
stelle ich deutlich

vielleicht aucli zu des Lesers Erleichterung

neben einander, was alles von Verfahrungsweisen einem und demselben Lautverhltniss gegenber dabei

herauskommt
1)

3kp;^ Sbp'feTH

u. . sollten

nach der Entwicklungstendenz

der Mundart eigentlich den schwachen Vokal verlieren, behalten


ihn aber,

um

zu Liebe von ropKR rop'feTH die alte Silbenzahl zu


verlieren
'k, k,

bewahren.
2)

RhcaTH BkpdTH n^HaTH

weil der Prsens-

vokal ein anderer ist, zu Liebe von koaijR KAaTH. 3) 30b;^ S'kaTH, das den gleichartigen Unterschied von
Prsens- und Infinitivstamm hat, kehrt sich daran nicht, sondern

S'kaTH bleibt, whrend man doch vermuthen mchte, sok;?. als im Vokal gleich mit koah^ Bopi^ knnte eher dem KAaTH EpaTH ein saTH an die Seite stellen, als das im Vokal ganz verschiedene RHUj;^ sein ncaTH. Man wird doch nicht annehmen sollen, dass die Einth eilung der Verbalklassen in unsern Grammatiken fr die Sprechenden bestimmend gewesen sei? 4) cka;^ (ckaijR) ckAATH behlt das "k, weil es sich anlehnt an opKR cpaTH und alle die Verba derselben Klasse, die einen vollen Wurzelvokal haben und ihn also nicht ausfallen lassen
knnen.
k, weil es sich nach Mp'kTH richtet. npocTpH hat sich nach -ctp'Sth gerichtet, daher kein k, aber npocTkp'k muss sein k aus dem Prsens -CTkp;^ bezogen haben; der Schreiber hat demnach npocTp;^ gesprochen, wenn ihm gerade npocrp'kTH dunkel ins Bewusstsein kam, npccTkp-STH, wenn ihm gerade npocTkp;^ vorschwebte, es kam ihm also nicht darauf an, bald npocTkp;^ bald uo^crp^, das eine mal npocTkp'tTH, das andre mal npocxp'KTH zu sprechen. 7) Ein wahres Unglck ist CTkpe OT'kpe (3. sg. aor.), dem ist 5)
6)

Mp;^ verliert

mit den bisherigen Erklrungsversuchen nicht beizukommen.


bleibt brig? Die verzweifelte

Was

Annahme, das Verbum

Tkp;s;

TptLTH

habe wohl in dem Dialekt des Schreibers berhaupt nicht existirt dann konnte er es ja ruhig buchstblich aus seiner Vorlage abschreiben.

Aber mit den Verben darf man sich nicht begngen verbale und nicht verbale Bestandtheile der Sprache unterliegen ja den
;

Noch einmal x und

l in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

gleichen lautgesetzlichen Verhltnissen, der gleichen geschichtlichen

Lautentwicklimg der Sprache. Whrend in den beraus hufigen Formen von KkCk (onmis) und seinen Ableitungen mit ein paar Ausnahmen der schwache Vokal bestndig fehlt, ebenso in kt^to

mal KTO, 3 mal K'kto), steht er ausnahmslos in K^kUHra und K'kHASk mit ihren Ableitungen (fast 50 mal). Warum bleibt er hier? Auf S. 118 werden die wenigen Flle aufgezhlt, in denen die Prposition bt. (kk) vokallos geworden ist: k cek'K 10 mal (k ceKt: einmal), cfAlv\"k einmal; Formen von B'kCfAHTH zeigen
(107

vorkommendes k

werden noch angefhrt einmal k chi*, dazu der Zusatz die brigen Beispiele (nmlich der Lautgruppe kc-) haben nach Aus den Gesammtfllen wird S. 126 der c einen Consonanten. Schluss gezogen: die Gruppe kc- hat offenbar im Dialekt der Sav. kn. ihren Halbvokal nicht nur in den Grenzen eines und desselben Wortes verloren, sondern verlor ihn auch im Sandhi (ge6 mal Cf/\-, einmal 'kCfA-, dann
chaIj, zweimaliges

Wortgruppen wie c6/\'Rx"k). Was berechtigt einen aber., die paar Flle, in denen i. (k) gerade vor c steht, loszutrennen von den sonstigen Verbindungen der Prposition mit anders anlautenden Wrtern? Wie unterscheidet sich denn B'KcaAHTH B'kCHraTH, 'k-(k-) ckcTH, die im Codex ihr t^ bewahren, von B'k-(Bk-)cfAHTH? Warum fllt das Tv (k) von bt. (k) vor keinem andern Consonanten als c aus was kann den, der bccahth spricht, hindern bsth statt 'kSATH (kSATH) zu sprechen und warum lsst er hier t. (k) bestehen? Ferner, die Formen von ckTOpHTH werden 90 mal CTop-, nur zweimal CkTBop- geschrieben; in Folge davon heisst es S. 149: die Gruppe CkTO- hat ihren Halbvokal verloren; die vereinzelten Schreibungen cts.tbcp;r cnkTBCpfi mssen
meint
ist in
;

graphisch erklrt werden, als phonetische Schreibung erscheint fr

den Dialekt der Sav. kn. ctb-. Es wird natrlich kein Mensch annehmen, der Schreiber der Handschrift habe noch ckTopHTH
gesprochen.

Nach Scepkiu

hat er aber nur hier das

gehabt, in allen andern Verbindungen das t* von

i. nicht mehr Ck gesprochen.

Ich frage mich dabei vergeblich,


fallen lassen muss,

was denn

die

Lautgruppe ct^tbo1%.

eigentlich fr innere Eigenschaften habe, dass gerade sie das

whrend noch dazu die Anlautsgruppe ctb- in der Sprache fast nicht vorkommt. Der sonderbare Schreiber muss CTBopHTH sprechen, aber CkfCTH, CkKasdTH, ckAliCTH, ck-

10

A. Leskien,

nacTH, CTs.p'feCTH spricht er mit 'K, nicht ckecth, cKasATH u. s.w., obwohl CB CK CA cn cp der Sprache gelufige Anlautsgruppen sind. Auf das oben schon erwhnte KkCk (omnis) muss ich noch in andrer Beziehung eingehen. Nahe an 250 mal wird c- geschrieben, nur 12 mal steht bkc- (bt^c-; einmal b'cl); unter den Fllen sind 15 Beispiele von bcl (= nom.-acc. BkCk). Aus kck konnte nach den sonst beobachtbaren gleichen Lautverhltnissen der erste schwache Vokal nicht ausfallen, Scepkin bemht sich aber (S. 128), ein BCk als gesprochene Form glaubhaft zu machen: bck anstatt der alten regelrechten Form hCh knnte angesehen werden als
graphische Variante oder Verschreibung, entstanden unter
fluss der

dem Ein-

obliquen Casus mit bc-; aber die Rechtschreibung der


ist

Sav. kn.

ganz und gar

frei

von graphischer Bedingtheit und fr


dass die

Verschreibungen sind die in Betracht


reich.

Man kann daran denken,


xciit]

kommenden Formen zu zahlTtg, yMiurja Form BCk

(BkCk

wird nmlich in den 5 vorkommenden Fllen auch BCk

geschrieben) wirklich unter

dem

Einfluss der obliquen Casus ent-

stand, aber nur in der lebendigen Rede.

Solche Neubildung wie

BCk

ist

vollstndig mglich auf


'k,

Grund der Annahme, dass aus-

lautende

sprochen wurden, und

im Dialekt der Sav. kn. noch konsequent ausgeam Ende eines einsilbigen Wortes, wie wir
:

gesehen haben, sich sogar der vollvokalischen Gestalt nherte

und (((. Dies bezieht sich darauf, dass neben Ck ck (33 mal) auch 5 mal c( an Stellen vorkommt, wo nach dem griechischen Text Ck

o'Tog erwartet

wird

(S.

102); nur an einer Stelle

Bl. 46''

(=

Matth.

kann man sicher behaupten, dass das Masc. gemeint ist, an den andern kann das Neutrum gemeint sein, es sind Stellen, in denen o^vg eari stark deiktisch steht; aber ich gebe ruhig zu, dass an allen fnf Stellen ovrog zu verstehen ist. Leider findet sich nun nicht neben solchem c auch ein *BCf jtg Tcavxa. Auch dieser Schwierigkeit wird Scepkin Herr: wenn sich in der Sav.
21. 42)

kn. neben

ovrog die Schreibung bc rcg nicht

findet, so erklrt

Wort Ttg fast nicht im Stande war, den starken logischen Accent zu bekommen, unter dem sich das hinweisende otxog nicht selten befindet. Ich habe im Gegentheil die Empfindung, dass an einer ganzen Anzahl von Stellen, wo BCk steht, ein starker Nachdruck daraufliegt, vgl. z.B. 93'' (Joh. 13. 10) TAdroAa eiuio^ iccyct.- HSM'KBfH'Ki He rp'feEoycT'k
sich das wahrscheinlich daraus, dass das

Noch einmal t uud

l in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

T'KKMO

HC3'R OYM'KITH, tCTTv


/;

KO BCb MHCT^K,

b leloVl-LeVOg Ol)
;

tohg Ttdag viipaad'aij XX' eoriv -/.ad-ctQog oXog XQslav %%eL mehr Nachdrcklichkeit kann man doch nicht verlangen; oder 44
KT^ca^XH Bk TkiiikHHii,;si, A^^m^A^^^f ktv3KCk ^VATvr-k CKOi, wo die slavische Uebersetzung sogar yVacT'k gegen den griechischen Text (ewg nodC rb dfpil6f.ievov) das KkCk eingesetzt hat, offenbar mit starker Betonung der ganzen Schuld.
(Matth. 18. 30) f,A,'k
i

Die Schreibung ck ohne Vokal


viatur des hufigen

ist

weiter nichts als eine Abbrever-

und im Zusammenhange ohne weiteres

stndlichen Wortes, und steht ganz auf einer Linie mit K'k (Kon,),
HCK'kl (HEKfCkCK'kl), HBCH'ki (HfKf CkH'kl), J^Uh ^'^Hk (AI*MI^)-

Scepkin

kommt

zu solchen weithergeholten Erklrungsver-

suchen durch seine ganze statistische Methode. Kommt die Weglassung des 'k, k in einem bestimmten Worte regelmssig oder fast
regelmssig oder sehr hufig oder berwiegend vor, so schliesst er, und wo es sich nicht etwa um Abbreviaturen handelt, wie bei Ck ^Hk, mit Kecht, die Vokale seien nicht mehr gesprochen worden, die wenigen Flle der Erhaltung lassen sich dann einfach als Nach-

ahmung
lich eine

der Vorlage erklren.

Sind die Beispiele von Erhaltung


tritt

und Verlust an Zahl wenig verschieden oder gleich, so


Verlegenheit
ein,
z.

natr-

B. bei st^ati mit seinen

Formen und
:

Ableitungen: 10 mal 3a-, 10 mal S'kA- (3kA-). Ein weniger scharfsinniger Mensch

wre

vielleicht thricht

genug zu meinen

ein

Mann,

der 10 mal 3a- schreibt und so gesprochen hat, kann in den andern
10 Fllen auch nur so gesprochen haben;
schreibt, hat er

wo
(S.

er noch bimx- (3kA-)

eben seine Vorlage abgeschrieben.

Nicht so Scep-

kin, er stellt eine viel feinere

Erwgung au

138): in der

Gruppe

3'kA- bietet die Sav. kn. bedeutende Schwankungen, wie'


bei

man

sie

dem Schreiber unsers Denkmals im Falle vollkommenen Schwindens des Halbvokals nicht erwarten wrde. Man muss bemerken,
dass die Wrter 3A0Ba saoa'^h immer ohne
t.

geschrieben werden

und man nur in den Formen des Adjektivs S'kA'k, des Substantivs 3'kAO und des Adverbs 3kA'k Schwanken findet; vielleicht wurde der Halbvokal in diesen Formen durch grammatische Analogie gesttzt: nehen 3'kA'k blieben 3'kAA 3'kAO 3kA'K bewahrt, weil neben B'KA'k AP^^'^'i' tlie zweisilbigen Formen b'Sao AP**'''^? neben A'^Kp'k a^^kP'^ vorhanden wre Man sieht, diese Leute des XL Jahrh. sind nie verlegen, wenn sie gegen ihre natrliche

12

A. Leskien,

NeiguDg, den schwachen Vokal auszuwerfen, eine Hilfe brauchen, in irgend einer Sprachecke finden sie immer etwas, das ihnen aus
der Verlegenheit
hilft.
'k,

In den Worten, die einen an sich mglichen Ausfall von


in der Schrift berhaupt nicht zeigen, wird
sei

Flle,
licher

gesprochen worden, mgen die wo 1%, h in der Schreibung der Sav. kn. nicht

angenommen, der Vokal Widersprche gegen analoge


steht, in laut-

Beziehung noch so gross sein. Wenn man so, wie Scepkin es thut, alles vereinzelt, die analogen Flle nicht im Zusammenhang betrachtet, kommt ein Dialekt heraus, den ich in dieser Gestalt fr
eine bare Unmglichkeit halte.

Von welchen Zuflligkeiten

bri-

gens seine Bestimmungen zuweilen abhngen, davon noch ein Beispiel: S, 119 werden 14 Flle des Vorkommens von OBki^a und
seinen

dazu

S.

Formen genannt, alle mit k ausser einmaligem OB'ki^A; 129 die Bemerkung: in der Gruppe -Kku,- ist der Ausfall

des k von Jagic zweimal im Zogr. angemerkt, in den brigen Fllen wird im Zogr. nur k geschrieben, ein Beweis einer bestimmten Weichheit des folgenden ii,; in der Sav. kn. gibt es keinen Ausfall in

dieser

Gruppe

u. s.

w.

wenn

Scepkin's Ausgabe zuverlssig

Das ganze Gerede ist hinfllig, ist, denn da steht 125*' wirk-

lich Oll^A.

Lsung der Frage nach dem Ausfall der schwachen Vokale, wenn ich die gesammte Beschaffenheit der
Mir

kommt

die

Quelle betrachte, ziemlich einfach vor

Der Schreiber hat im allgemeinen in seiner tglichen Rede 1 schwachen Vokale in offenen Silben nicht mehr gesprochen. Dabei gebe ich selbstverstndlich zu, dass in einer Anzahl von Fllen aus bestimmten Grnden, z.B. wegen der Schwierigkeit der durch den Ausfall entstehenden Consonantengruppe, der Vokal erhalten bleiben konnte. Aber aus der Ueberlieferung der Sav. kn.
die
lsst sich nichts derart mit irgend einer Sicherheit erkennen.
2)

Wo

er die

Ausfall erwarten lassen

schwachen Vokale schreibt an Stellen die den und die Erwartung ist in einer Masse
,

von Fllen berechtigt ist er seiner Vorlage gefolgt. Ein Schreiber des XI. Jahrh. hatte sicher nicht die Absicht, den Evangelientext seiner Vorlage in seinen Dialekt umzusetzen, sondern wollte ihn wiedergeben, wie er ihn vorfand; wenn sich also ltere Sprachformen lterer Denkmler unverndert bei ihm finden, kann man

Noch einmal t und


daraus an
sich,

t in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

13

aus seiner Handschrift heraus, niemals schliessen,

dass er sie in seinem Lokaldialckt noch gehabt hat.


3)

die in der Sav. kn.

Dabei besteht noch die Mglichkeit, dass Erscheinungen, vorkommen und etwa fr eine dialektische
Vorlage standen und von da standen, abgeschrieben wurden, also fr seinen

Eigeuthmlichkeit ihres Schreibers gelten knnten, schon in seiner


vielleicht ebenfalls dialektisch gefrbten

ihm

so wie sie

eigenen Dialekt nichts beweisen.


4)

Betrachtet

man unbefangen
Tv, k,

die wirklich

vorkommenden

Flle der Weglassung von

so stellt sich folgendes heraus:

In

dem

Verzeichniss Scepkin's habe ich in runder Zahl 880 Flle

gezhlt (die Beispiele von koah>k;i,o zhlt er nicht alle auf, es wird

mit Ausuahme von zwei Fllen immer ohne

'k,

k geschrieben), da-

von entfallen

in runder Zahl

710 auf

Wrter und ihre Formen:

B(k)cbL (omnis) 247,

kto

107, lUiHon, 100,

mto

95,

CTopHTH

90,

MH-K MHOii^ 49, TTiKiuio 22.


rcksichtigt,

wo
B.

statt
lUi'^Hli

ten

"^

steht

(z.

Dabei habe ich die Flle nicht beder schwachen Vokale ber dem Consonanca. 50 mal), weil man nicht wissen kann, ob

der Schreiber nicht aus eigner Absicht oder aus seiner Vorlage das

Abbreviaturzeichen gesetzt hat, gesprochen hat er selbstverstndlich in diesen

50 malen so gut nur mh'R wie in den 40,

Zeichen

*^

nicht anwendet.

wo er das Von den angefhrten Wrtern sind die

Formen von kkck, k'kto, yKHor-K, MkTO, iuiiiHIj, M'kHOiif; solche, die in der tglichen Rede ungemein oft vorkommen, wie sie denn auch in
der einfachen Sprache der Evangelien alle Augenblicke stehen. In
diesen so gewhnlichen Wrtern gibt der Schreiber seiner Sprachgewohnheit nach. Mit CKTKopiTf, einem ebenfalls sehr oft ge-

brauchten Worte, wird es sich nicht anders verhalten, zumal die

Bedeutung des Cknoch Perfektiv zu

(mit) hier vllig verblasst


ist.

und das Wort nur

tkophth

Bei den brigen ca. 170 Fllen


die Schreibung zwischen Erso

kann man

allerlei

Betrachtungen anstellen, warum so und nicht

anders geschrieben wird.


haltung von
Tk,

Schwankt und Weglassung,


ist

wird man

in

den meisten

Fllen sagen mssen, es

reiner Zufall, ob der Schreiber etwas

sorgfltiger in der Befolgung der alten Vorlage

ob er der Aussprache seiner Zeit folgte.

gewesen ist oder Er schreibt die Formen von STkAT. 10 mal ohne 'k (k), 10 mal mit ihm, die Formen von KkpaTH (KT^p-) 18 mal KpaTH, 5 mal kt^path, Formen von ^kHk

14

A. Leskien,

12 mal A"-j 15 mal A"^"- (am hufigsten A^\i-, was hier nicht in Betracht kommt), von ockatv viermal oca-, dreimal oc'ka- cckAu.s.w.

Wenn

solche Zahlen irgendwelche Bedeutung haben? den schwachen Vokal konsequent weglsst, so kann man auch da Vermuthungen haben, warum es geschieht. Es wird geschrieben npas^i^HTi, natrlich weil hier berhaupt h nicht auser

Wie knnen

dagegen bestndig (11 mal) npasH'Ki npasHH u.s.w. npasHHK'k (das S. 123 verzeichnete npdSAHHKd ist ein Druckfehler). Selbstverstndlich hat er in allen Formen, wo dem alten h ein voller Vokal folgte, das h nicht mehr gesprochen, so entstand aus npasAH'Ki mit Wegfall des a das npasH'ki u. s. w. Der Fall ist charakteristisch der Schreiber lsst in den zahlreichen Adjektiven auf -KHik den schwachen Vokal {h, unter Umstnden 'h) so gut wie niemals weg, in dem ganzen Denkmal finden sich nur ein paar vereinzelte Beispiele; npaskHi npaskHH u.s.w. konnte er aber nicht schreibeu, weil das neben npasAi^Hi^ gar keine mgliche Sprachform ist, offenbar waren fr seine Empfindung npaSHa npasHOif npasHH u. s. w. die normalen Formen zu npasAi^HTv.. Scepkin htte sich eigentlich wundern mssen, dass bei der Vorliebe fr weit hergeholte Analogiebildungen, einer wahren Analogiesucbt, die er dem Manne zuschreibt, dieser gar nicht darauf verfallen ist, nach der gewiss naheliegenden Analogie von npasAt^Hiv auch einmal npasA^HT zu sprechen und zu schreiben. Bei der konsequenten Schreibung ncaTH kann es so liegen, dass der Schreiber in seinem Dialekt nur RHcarH kannte, das ja frh in den sdslavischen Sprachen auftritt und endlich nkcaTH ncaTH ganz verdrngt hat; fand er nun in seiner Vorlage nkcaTH, das er ncaTH las, und ncaTH, so konnte er diese ihm ungewhnliche Form bestndig schreiben, wie er sie las. Auf der andern Seite mochte er bestndig
fallen konnte,
:

nocKAaTH durchfhren, weil er vielleicht statt nocTkaaTH schon nocAATH (aus nocTAATH) hatte und eine Schreibung nocaaTH

nocTvAATH daher undeutlich war. Ich gebe auf derlei Vermuthungen weiter nichts, man mag sie annehmen oder verwerfen es ist mir genug, dass aus der Betrachtung des Denkmals fr den Dialekt des Schreibers nichts weiter hervorgehen kann als der oben unter
;

1)

ausgesprochene allgemeine Satz.

Noch einmal t und

b in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

15

II.

Der sogenannte Umlaut des

i.,

k.

In den Studien ber das altslov.-glagol. Zographosev. hat


Jagic einen eigenthtimlichen Vorgang, die Vertretung von
b,
i.

durcli

von k durch

'k

unter bestimmten Bedingungeu, beobachtet und

genau behandelt. Das Resultat kann man, von allen Einzelheiten und Abweichungen und allen weiteren Fragen, die sich daran knpfen, einmal abgesehen, auf die Formel bringen: steht eine
Silbe mit ursprnglichem T\ vor einer Silbe mit

weichem Vokal,

so

geht Ti in k ber; steht eine Silbe mit ursprnglichem k vor einer Silbe mit hartem Vokal, so geht k in i^ ber. Das gleiche Verfahren zeigen auch andere Denkmler in grsserem oder geringe-

rem Grade, darunter Sav. kn. Dies Denkmal hat Scepkin auch in Bezug auf den Umlaut untersucht (S. 186 209); eine Einleitung

dazu bildet der allgemeine Abschnitt Die Gesetze der Vernderung der Halbvokale in den slavischen Sprachen (S. 169 186); hineinzuziehen ist in die Betrachtung auch das Kapitel Vernderung des Lautes k nach s- und s- Lauten (in jk h qj jka c 3) Die Thatsachen sind nach den Angaben Scepkin's S. 150169.

mit einigen Ergnzungen folgende


1
.

Nach
60 mal

lu n; H jk

i|i

wird ursprngliches k im Auslaut wie


Ti

in inneren Wortsilben so
!>>,

berwiegend durch

vertreten (ca. 270

mal

ca.

k, vgl.

namentlich LU'kA'^ 101 mal gegen nur viergleichgiltig


(z.

maliges
hier
'k

mk^i.'k),

dass kein Zweifel sein kann, der Schreiber habe

gesprochen.

Da es nun hierbei

ist,

ob die folgende

Silbe harten oder weichen Vokal hat

B. a^i^^t^""*^t^j btsJiutxaltes
t,

HH^T^,

s-

S. 150), fallen alle Beispiele,

wo

nach

u.s.

w. statt

k vor folgender harter Silbe steht, aus der Betrachtung des Umlauts
heraus.

Scepkin erklrt
u. s.w.,

S.

156 die Erscheinung aus der Organ-

stelluug bei

die zur Labialisirung fhre;

ganz

richtig,

nur

mchte ich bemerken, dass es sich nach meiner Meinung dann nur u. s. w. handeln kann. um hartes s u. s. w., nicht um erweichtes
6''

es kommt mir hier nichts darauf an, die Thatsache gengt. Anders steht die Sache bei 3 und c. Was 3 betrifft, so kann unter den S. 153 aufgezhlten Fllen das einmal vorkommende ck3'k;i,aTH nicht in Betracht kommen, da ja hier t. aus k wegen der folgenden harten Silbe entstanden sein kann; KAH3'k hat ebenfalls keine Bedeutung, denn es kann ursprnglich so gelautet haben

Doch

16
ferner

A. Leskien,

wenn viermal

k'khas'K, dreimal KT.HA3k, zweimal n-SHASk,

einmal CKkAASiiL geschrieben wird, so kann man solchem Zahlenverhltniss nichts entscheidendes entnehmen. Alle andern Bei-

beschrnken sich auf Formen von Skp-RTH und von B'k3-, mal steht Skp'tTH, 8 mal ST^-p-kTH; das spricht doch nicht gerade fr den angenommenen Lautvorgang; von 'KS-, H3T.iui;^ werden zwar 19 Beispiele aufgezhlt, aber davon haben 7
spiele

hs-lm;?: 35

die betreffende Silbe vor folgender harter Silbe,

knnen

also nichts

entscheiden, den verbleibenden Fllen stehen aber andere 10 mit k gegenber. Dazu kommen mit h K03kAHL|Jk K03kAA 4 mal,

CKBASkHra (116) 2 mal. Man kann hier doch im Ernst nicht reden von einem Uebergang des k in t. in Folge der Stellung des k nach 3, und die Erklrung des Vorgangs aus einer Aussprache des 5, z mit vorgestlpten Lippen ist ein schwacher Nothbehelf, denn wie will man diese Aussprachsart je nachweisen. Wenn man annimmt, dass der Schreiber 3p'tTH u. s. w. sprach, so konnte es ihm auch leicht passiren, dass er bei seiner Gewohnheit, die schwachen Vokale gemss seiner Vorlage zu schreiben auch wo er sie nicht sprach, in einer massigen Zahl von Fllen den falschen Vokal setzte. Noch misslicher steht es mit s (S. 154): Formen von KHC'kp'K dreimal nur so; Formen und Ableitungen von K'bckH'K zweimal mit tk, einmal mit k. Formen von ockA'K einmal mit 1%, einmal mit k (oc'kA'k ist auszuschliessen, weil eine Silbe mit hartem Vokal folgt). Also alles vereinzelte Beispiele; fr mich beweist brigens das
fnfmalige oca- (ocAa
u.
s.

w. S. 125) klar, dass der Schreiber das

k in den offenen Silben nicht sprach, so dass eine Entgleisung

ockAA

noch, dass 6 mal

ockAA gar nichts verwunderliches hat. Uebrig bleibt CK^e geschrieben wird gegen 4 mal Ck^c, 12 mal CK (== o'Tog) gegen 27 mal ck, wobei das fnfmalige Cf nicht mitgezblt ist, obwohl das auch nur auf ck beruhen kann. Wenn wirklich eine Neigung bestand, die Silben mit ck- in ct.- umzuwandeln, warum geschieht es nie in dem IS mal vorkommenden BkCk. Dastatt

bei ist noch zu bedenken, dass es barer Zufall

ist,

wenn wir

nicht

noch viel mehr ck- finden; die beiden hufigen Adjektiva HCKfCkCKiv HEBfCkHiv (beinahe 50 mal) werden immer abgekrzt geschrieben:

Fr mich

56'' steht wirklich einmal im Text HBCkHiviA. Ck^f nichts weiter als getreue Abschrift lterer Vorlage, gesprochen aber vom Schreiber sde und deswegen gelegentlich

HECK- HKCH-, aber


ist

Jfoch einmal

-h

und

b in

den altkirchcnslavischen Denkmlern.

auch mit einem ebensowenig gesprochenen


anders steht es mit ck
Seite 148 die
;

"k

geschrieben.

Nicht

derselbe

Mann

schreibt auf derselben

Wendung

ovg kori dreimal Tcrschieden: ck jct'k,

CK fCT'k, cf ecTTi, und ich kann es nicht im entferntesten fr


lich halten,

dass er in seiner tglichen Rede alle drei


k in Tv

mgFormen

brauchte.
2.

Der Uebergang von


(S. 200),

vor folgender harter


in u.
s.

Silbe

wobei die Stellung nach

w. natrlich ausser

Betracht bleiben muss.

Ich behaupte, dass sich aus der Ueber-

lieferuDg der Sav. kn. nicht

entnehmen

lsst,

dass der Dialekt des

Schreibers diesen Uebergang gekannt hat.


er so gesprochen, darauf

Mglicher Weise hat

kommt

es hier nicht an,

sondern nur

darauf,

dass seine Schreibweise das nicht beweisen kann.

Da

hier Scepkin keine durchgefhrten Listen der in Betracht

kommen-

den Flle

gibt,

gehe ich von meiner eignen Beobachtung aus:

A. Ich zhle von Beispielen des Suffixes -khi. vor folgender


harter Silbe 92.

Was steht mm dem gegenber? KpkKTkHa einmal, daneben einmal KpkKHO; k'Kcts.H'ki s'Sc'KHOi'iTRiIJa zweimal, daneben einmal K'^ckHoyK; HC'tp'h.H'ki zweimal, daneben zweimal HEB'kpkH'ki und die Formen K'RpkH'k B'KpKH'ki 6 mal: no^OKTvHO einmal (131b), daneben 7 mal no,\,c>KkH- vor harter Silbe; einmal npHCKOkB'KHa neben npHC!;pkRkMa und npHCKpkEkH'k; c;?;KOT'KfrkJ 5 mal nur so i^pK'kHara einmal. Das sind im ganzen
;

14 Beispiele, davon alle bis auf die beiden letzten in der Schrei-

bung zwischen

'K

und k schwankend.

B. Suffix -kCK'k: 29 Beispiele mit k vor folgender harter Silbe,

denen gegenber 5 Flle mit t*.: HCKapHOT'kCK'Ki HCKapHOTT,CKO\'Mov' (daneben zweimal HCKapacTkCKTvi), pov'M'kCK'Ki pHnn^CK'KIMH, CTpaYCT'kCKOJTf.
C. Suffix

-kCTBO

29 Beispiele, alle mit k


jk

die 6 Flle mit


u.a.).

-'kCTKO haben vorher m oder


Flle keine

(mhojk'kctko, aa^'^iHivCTBO
dass die unter

Man wird wohl einrumen,


Handhabe geben
t.

A C

besprochenen

fr die

Annahme, der Schreiber habe

vor harten Silben


es gethan,

ten mitT.
sie

Aber zugegeben, er habe dann sind die 150 Flle mit k gegenber den vereinzelFehler vom Standpunkt des Dialekts, natrlich sind
statt k

gesprochen.

k hatte.

ganz richtig als Abschrift einer lteren Vorlage, die hier berall Es ist wirklich erstaunlich, dass der Schreiber in den
2

Archiv fr slavische Philologie. IXVII.

lg

A. Leskien,

hufigen Wrtern auf -kH^k, -kck'k, -h,CTBO so selten in seinen Dialekt verfallen sein soll. Scepkin ist diese Schwierigkeit nicht

sie

entgangen, aber das Prinzip muss gerettet werden, und er versteht glnzend zu lsen (S. 206): In der Sav. kn. wird ausser einer

unbedeutenden Zahl von oben erwhnten Fllen das k des Suffixes -kH- der Verwandlung zu t. in Abhngigkeit von folgender harter Silbe nicht unterworfen. Es ist die Annahme unumgnglich, dass

im Dialekt der Sav. kn. die ursprngliche Form des Suffixes im gegebenen Falle durch Analogie gesttzt wurde. Die Flle, wo das i), sind zu k des Suffixes -kH- sich zu voller Krze entwickelte wenig zahlreich, als dass man annehmen knnte, die Analogie sei ausschliesslich von ihnen ausgegangen (n. sg. m., g. pl. auf -kHiv); es bleibt die Annahme, dass die Analogie von solchen Gruppen ausging, wo die umgebenden Consonanten noch das k des Suffixes -kH- vor verstrkter Irrationalitt bewahrten und damit zugleich vor der Neigung zu i. vor harter Silbe; so konnten z. B. alle die Gruppen wirkeu, in denen wir nicht ein einziges mal die Schreibung T^ statt k finden: -KkH-, -AkH-, -HkH-, -CTkH-. Ausserdem konnte die Sprache bei den Adjektiven auf -kHT. -wha -kno unter dem Einfluss der Adjektiva und Participia auf -ht. -HH'k -aH'k nach Bewahrung einer bestimmten Silbenzahl streben. Oben hatten wir mehrmals Gelegenheit einzurumen, dass im Dialekt der Sav. kn. die verschiedenartigen und verwickelten im Schicksal der Vokale
'k und k beobachtbaren Erscheinungen nicht ausschliesslich durch die Wirkung von Lautgesetzen erklrt werden knnen u.s.w.
(c

Mir werden diese Leute immer rthselhafter; sie haben die Tendenz, vor harten Silben k in 'k zu wandeln, bethtigen sie auch in

bestimmten Fllen
lassen sie es nicht

(z.

B. Ki^paTH,

s. u.),

aber bei

dem

Suffix -kHii

dahin kommen, sondern

in ihrer

ungeheuer

feinen Empfindung fr Erhaltung von Gleichmssigkeiten in der

Sprache lassen

sie sich

widerstehen, und zwar von mehreren Seiten zugleich.

bestimmen, dem natrlichen Drange zu Warum ihnen


s.

nun

eigentlich nom.-acc. sg. wie K'SpkH'K roac'KI^h'k u.


in

w., die

doch als Satzprdikate

der tglichen Rede recht

oft

vorkommen
wo
e

1) Gremeint ist die Entwicklung des irrationalen i. an Stellen, nicht ausfllen kann, zu normaler Krze, in welchem Falle es auch in

es

ber-

gehen kann.

Noch einmal x und

b in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

l9

mussten, nicht dazu gengten,


halten, verstehe ich nicht.

um

auch BtkpbHa

u. s.

w. festzu-

Genug, es war ihnen nicht hinreichend, es mssen noch auf sie wirken Gruppen wie -ki^h-, -akh-, -Hkti-, -CTkH-, in denen nach Scepkin der Vokal nicht ausfllt. Man knnte hier noch die Zwischenfrage aufwerfen, woher Scepkin weiss, dass z. B. in der Lautgruppe -CTkH- das h vor gesteigerter Irrationalitt bewahrt blieb; er kann es ja nur wissen aus dem Denkmal selbst. Es ist zwar richtig, dass hier k niemals ausfllt, aber das Niemals bezieht sieh auf die beiden allein vorkommenden Beispiele pacno^cTkNivi und OKpkCTkHA/. Doch wenn man alle Fragen, die einem bei Scepkin's Verfahren aufstossen, wirklich
stellen wollte,

beruhen. Die

kme man nie zu Ende, und ich lasse das auf sich Wirkung der Gruppen -Kkii- u. s. w. gengt aber auch

noch nicht, die Sprechenden empfinden zu Liebe von Adjektiven oder Participien wie SfAfH'k, EiXATKHs,, cecrpHH'k, KOJKaHT,, ^\1vaaH'K,
fem. stAiHA u.
s.

w. noch das Bedrfniss, in 1ipkna

u.

s.

w. zu

K'fepkH'k keine Silbe verloren


nicht,

gehen zu lassen.

Ich verstehe nur


soll,

warum

sie dieser Silbenerhaltungstrieb

abhalten

das k

in

Tk.

vor harter Silbe zu verwandeln, ljpTkHa u.s.w. htten ja die

gleiche Silbenzahl,
ist

Soweit meine Erfahrung in Sprachen reicht,

ein Dialekt, wie ihn Scepkin konstruirt, in Sprachgeschichte

und

Sprachpsychologie ein unicum, ich empfehle ihn den Psychologen

ganz besonders.

Formen von -kCKi. versagt die beliebte Analogie anAber man darf doch nicht annehmen, der Schreiber habe in den 29 Fllen seine Vorlage abgeschrieben. Hier muss er vielmehr (S. 203) die oben angefhrten Flle mit t. aus dem Urtext kopirt haben. Und warum? Obwohl nur das erste von ihnen
Bei den
derer Formen.
>

(t

den lautlichen Bedingungen des Dialekts der Sav. kn. widerspricht i), kann man vermuthen, dass sie alle vom Schreiber bernommen sind in der Form, die sie im Original hatten; in den Suffixen wurde das stark irrationale k im Dialekt der Sav.
(den Beispielen)
kn. hartnckig gehalten durch Analogie, und es wre unl)egreiflich,

warum nur
graphische

den angefhrten sechs Buchwrtern, die fremde geoenthalten, t^ geschrieben wird; natrlicher ht es anzunehmen, dass der Schreiber diese Wrter eben deswe -cn ohne
in

Namen

1)

Gemeint

ist epaHT>cutn,

weil es

statt b

vor weicher Silbe hat.


2*

20

A. Leskien,

Vernderung aus seinem Original kopirte, weil es Buch Wrter warem. will es aber das Unglck, dass doch in einigen Ableitungen von fremden geographischen Namen k steht: zweimal HCKapHOTkCKid, je einmal rtpkrecHHbCK'kiA, HasapfTbCKa, H{p^aMkCK;fkH^. Aber auch dagegen kann der gebte Scharfsinn eine Hilfe finden Wir haben schon Gelegenheit gehabt zu bemerken, dass der Schreiber der Sav.kn. ein gutes Gehr besass und mit Erfolg die Laute seines

Nun

heimischen Dialekts in der Schrift ausdrckte, dass er aber dabei


keine grndliche Kenntniss der Buchsprache besass.
ipA'iHkCK'k finden wir

Im Worte
i%,

Schwanken zwischen
vor),

'k

und

aber in

rfpkPECHHh.CK'K, HasapfTLCKTv nur k (NB., die Wrter

berhaupt im ganzen Text nur einmal

vielleicht

kommen aus dem

Grunde, dass

dem

Schreiber aus

dem Evangelientext

die Substan-

tiva HfpA'iH'K, HasapfT'k, d. pl. rep^recHHOMT. gut

bekannt sein

mussten, von denen er dann die Adjektiva auf -kCK^k gemss seiDialekt ableitete. Also das wahrlich im ganzen Osten allgemein bekannte Wort phm'k poymtsl (Rom) kannte dieser Mann nicht, konnte daher auch nicht seinem Dialekt gemss pHMkCKHk

nem

poYMkCK'K bilden, sondern musste aus seiner Vorlage -TkCKT. abschreiben. Ueber dies Erklrungskunststck mag ich kein Wort

mehr

verlieren.

D. Die brigen in Betracht

kommenden
;

Flle sind einzelne

Wrter: Ki^paTH viermal neben gewhnlichem cpaTH; c'ks'ka^t'M einmal neben zweimaligem c^kS^aTH ockAT. neben cca- viermal;

Formen und Ableitungen von npakA^ vor harter Silbe dreimal mit 'k, einmal mit k Formen von Tkiuia bei folgender harter Silbe 5 mal nur mit t.; B'k/i^OKa B'k^OKH^a 9 mal nur so. Bekanntlich
;

ist

K'kpaTH

'k,A,OKa

die stehende Schreibung auch

in

andern

Quellen, darunter Zogr., und ich bestreite gar nicht, dass es sich
hier

um

einen lautlichen Vorgang handelt

was

ich bestreite,

ist.

dass aus den paar Fllen irgend ein Schluss auf den Dialekt des
Schreibers der Sav. kn. gezogen werden kann, er kann sie smmtlich aus der lteren

Vorlage bernommen haben. Er hat an 11 Formen von Mk3A<, alle mit zweiter harter Silbe, und schreibt alle mit k, whrend im Zogr. ebenso konsequent t. steht da haben wir also die verlangte Form. Aber der Schreiber der
Stellen

Sav.kn. darf lUikSA^ icht aus seiner Quelle haben, sondern (S.202)

man kann annehmen,

dass

dank der Consonantengruppe m-zd das

Noch einmal x und

b in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

21

k dieses "Wortes noch nicht zu einem betrchtlichen


Irrationalitt gelangt

war und

seine

Neigung zu
ein

i.

Grade der deswegen nicht


es

so stark war(f.

Bei alledem

kommt noch

Umstand hinzu:

auch vor folgenden weichen Silben. Aus dem Text habe ich angemerkt: Formen von 'KS-, HS-kM;^
findet sich 'k statt altem h
t*, dazu 3 mal c'kHT4.MHtjie; Formen 3kp1vTH 8 mal 3'kp- (oAfS'kpHiJUH u. a.) neben sehr zahlreichen von 3kp-; pacJi'KHH einmal neben mehrmaligem pacnkHH; CK^e 6 mal neben Ck^e 4 mal; T'kiui'k 2 mal neben Tkiui'K einmal; ockaa einmal neben einmal ockAA und zweimal ocaa; npd'K^'k einmal

(HS'kMST'k U.S.W.) 12 mal mit

neben einmal npaKk^'fe; 'KCk (omnis) einmal; mviiieHHU,;^ einmal; p'kH'RTa einmal neben pki^'tTa pki^'kT pku,H 9 mal; OT'kpe
einmal neben OTkpe; HHonAEiuiEH'kHHK'K wacA'fe^^'KHHK'K je einmal; OK'Ku. einmal neben OBki^A 8 mal; MtT'ktp'kMH einmal.

Es

noch ein paar Einzelheiten dazukommen, bersehen haben kann, bei der geringen Zahl der Flle (42) ber der Menge des vor weichen Silben richtig erhaltenen k nichts darauf an. Wenn man annimmt, der Schreiber habe vor weichen Silben altes k als solches gesprochen, so sind
vielleicht

mgen

die ich

gegen-

kommt
berall

jene

Ti

fr seinen Dialekt nichts als Fehler,

mgen
t.

sie

nun aus NachlssigDie Erklrung

keit entstanden sein oder aus buchstblichem Abschreiben einer

Vorlage, die an der betreffenden Stelle

hatte.

gengt vollkommen, auch Scepkin nimmt sie im ganzen an, aber ohne Spitzfindigkeiten geht es wieder nicht ab (S. 201); ockaa ist
logie

doch mglicher Weise so gesprochen worden und zwar nach Anavon oc'kA'k. Der Hergang soll dabei der sein: ockAii hat
T.

sein k in

verwandelt wegen der folgenden harten Silbe oder der

Wirkung von c oder aus beiden Ursachen, dann wird das ocka- bertragen in Formen mit folgender weicher Silbe, daher ockAA. Ich kann mich eines gewissen Mitleids mit dem
iabialisirenden

armen Schreiber der Sav. kn. nicht erwehren was hat der Mann mit seiner Sprache fr Mhe gehabt, ehe er alles in den richtigen Schick brachte: ockAA sollte er nach dem Gesetz des Dialekts eigentlich sprechen, thut das auch wohl, denn er schreibt einmal so, kann sich aber durch oct^ats. bewegen lassen, auch ockAA zu sagen, dabei schreibt er zweimal ocaa (dazu ocaa ocah), nichts hinderte ihn natrlich auch so zu sprechen (ockAA cckAA ocaa stehen auf derselben Seite 84 neben einander); am Ende muss er
;

22

A. Leskien,

sich in hoffnungsloser Verlegenheit

befunden haben, wie er im

tglichen Leben seinen Esel, falls er einen besass, eigentlich be-

nennen
3.

sollte.

Wandlung von

'k

in

vor

folgender weicher

Silbe (S. 186 fg.). Es handelt sich dabei

in der Sav. kn. hauptschlich

um

die

ausserordentlich zahlreichen Flle von h- Bk3-, von k vor Casus.

Von Fllen

des kt, vor Casus mit erster weicher Silbe zhlt Scepkin 210 Kk, 155 BT^; von bk- bks- in Zusammensetzungen zhle ich nach dem Verzeichniss S. 192 (mit Abrechnung von 4 Fllen, wo Bk- vor harter Silbe steht, z. B. b^ko^chth, und den Beispielen

von BkRHTH und BkH'k, die keine Prposition enthalten) in runder Zahl 260, von erhaltenem bt.- BTkS- ca. 25 (davon kommen 9 auf Formen von bt^sath, die andern sind vereinzelt). Ferner wird bestndig geschrieben BkOHTH (rufen; konsequent daneben b'ks'knHTH, davon unten) 12 mal, dazu BknAk zweimal; KkH-b (zu btvH'k) viermal nur so. Was ausserdem vorkommt, ist in der Schreibung schwankend oder ganz vereinzelt: Formen von K'k^'feTH mit k 7 mal, mit t. 2 mal; einmal SkA'fe, daneben je einmal s^KAli st^ah:
losen

CKpkrkqjA einmal; ck HHiuik dreimal, Ck icoMik einmal, neben zahlCK vor Casus und in der Zusammensetzung; dazu CkHkMHiyk 3 mal neben CTvHkiui- 11 mal; AWKkBe AiOBkBH 5 mal (vgl. dazu HcnAC;\,'kBH; die Formen von u.pkKT werden alle abgekrzt geschrieben); einige Male im Participialsuffix -kiu- statt -'kiu- (im ganzen etwa 10 mal), whrend sonst in der beraus hufigen Form
Tk

festgehalten wird.

Es bedarf keiner Versicherung, dass bei dem oben angegebenen Zahlenverhltniss die Schreibungen Bk, BkS kein Zufall sind, sondern einen bestimmten Grund haben. Die Frage liegt aber so: kann man aus den smmtlichen in Betracht kommenden Fllen, wo statt T. vor weichen Silben k geschrieben steht, fr den Dialekt des Schreibers schliessen, dass er ganz allgemein so gesprochen hat?
Ich leugne das.

Weur mau
auf

alle Beispiele weglsst,

wo

t.

vor

s z c

zd

steht, also die regelmssige


-'kiu-,

Schreibung a^^u^th npuT-KHa

u. s. w., die Participia

weil

man

die Consonanten seien hart gesprochen


'k

hier annehmen knnte, und daher die Wirkung auf

nicht eingetreten, so bleiben doch bei jener allgemeinen

An-

nahme

eine Anzahl Erscheinungen unaufgeklrt.

Es wird bestndig

Noch einmal

i.

und

t in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

23

BkHHTH, dazu kriAK (^


aber B'k3'KnHTn;

K'kfiAk) geschrieben,

ebenso bestndig

warum

hier

denn nicht BT^SkiiHTH oder k3k-

nHTH

Die Berufung auf eine angeblieh labialisirende Wirkung

des 3 ntzt, wie schon oben ausgefhrt, nichts.

doch nothwendig auf den Gedanken, der Unterschied von

Man kommt dabei knHTH

und 'k3'KnHTH beruhe darauf, dass dem letzten das fehlt. Ferner muss man die Frage aufwerfen, wie es komme, dass das auslautende 'k andrer Prpositionen, Ck K'k, die Wandlung vor
weichen Silben nicht eintreten lsst, die paar Beispiele von ck HHMk und CkHkiiiHL[Jk knnen doch nichts beweisen, und ein Kk kommt gar nicht vor. Nun kommt zwar neben 6 mal K'k/k, ziweimal Kk^e vor, das gleichartig gebildete ck^f (mit altem k) erscheint 4 mal so, 6 mal als ct%.j^(. Wenn man in diesem Falle von labialisirender Wirkung des c reden will, so labialisirt doch k nicht, warum denn niemals Kk hhhi'k u. dergl.; in derselben Lage ist kt^hmta mit
seinen Ableitungen (ber 30 Flle), es wird aber nur kt^h- geschrieben, ebenso K-kHASk mit Ableitungen (12 mal).

Das Prsens

nocKAtR hat nie k; wenn man hier nicht die allgewaltige Analogie von nctCKAaTH anrufen will, bleibt das unverstndlich. Die 8 Formen des Prsensstammes ckrh-, die 6 Formen von CKTkHHKiv und c'kT'feX'T^ sind ebenso hartnckig in Bewahrung des 'k. Der 6 mal vorkommende Lokativ zu c'KH'k heisst immer c'KH'k; hier
ist ein

Vergleich mit 'kH'K (14 mal) und kH'6

(4

mal) lehrreich;

dem

-kH-k hat die Beziehung zu bt^ht. nicht geholfen sein 'k zu

erhalten, die Sprechenden folgen hier ihrem natrlichen

Drange

und sprechen BkH-k; in CKWk CKHik haben? weil ihr c labialisirt? Ich unterlasse es, weitere V Einzelheiten anzufhren; erklren kann man sie nach Scepkin's Grundstzen alle; man hat ja die Wahl: .buchstbliches Abschreihalten sie
Tv fest,

weil sie daneben

ben der Vorlage, Analogiebildungen der mannigfachsten Art, labialisirende Consonanten, verschiedene Grade der Irrationalitt von Tk, k, endlich aber das darf nur im ussersten Nothfall ange-

nommen werden Schreibfehler oder Nachlssigkeiten. Wenn ich die Ueberlieferung der Sav.kn. betrachte ohne

andre

Quellen hineinzumischen und ohne irgendwo gewonnene Theorien, so komme ich zu folgendem Resultat: 1. abgesehen zunchst von

Bk3 knnen die Flle der Handschrift von ^k statt k vor harten, von k statt T, vor weichen Silben nicht beweisen, dass in dem Dialekt
Bk,

24

-^-

Leskien,

des Schreibers so gesprochen wurde. 2, b, Bk3 sind gesprochene Formen gewesen, aber ob der Schreiber der Sav.kn. sie gesprochen hat oder der Schreiber seiner Vorlage, von dem er sie nur bernommen htte, so sprach, lsst sich aus dem Text der Sav. kn. nicht

ausmachen.
III.
T.,

am Wortende

(S.

224

fg.).

Es gibt bestimmte Formenkategorien, bei denen der Schreiber zwischen t*. und k am Ende schwankt: instr. sg. (urspr. -Mk): -wk und -mk; loc. sg. pron. (urspr. -Uh): -mt. und -Mh; dat. pl. (urspr. -wk): -mtv und -Uh; 1. sg. praes. (urspr. -Mh): -wk und -mk; also smmtlich Formen mit ursprnglich auslautendem -mt. oder -Mk, Dazu kommen einige Flle der 3. sg. praes. auf -Tk (14 Flle, darunter 4 mit Korrektur des -Tk in -ttv) gegenber der Unmasse
der Beispiele mit
3. sg.pl.

dem gewhnlichen
bleibt, ist

altkirchenslavischen -tt. der

Flle mit

wenig genug, fast lauter vereinzelte mal (2 mal i^pkK'kk), einmal KTs. H;RTp'k, K'kHAST. 4 mal (K'kHASk 3 mal), dazu einmal R'Khas'k Hk (n'SHASk 2 mal), je einmal bt. ht^. Ha ht. (dagegen Hk 15 mal), einmal luiaTepT^ (MaTfpk 3 mal). Diese Zahlenverhltnisse sind zu gar nichts verwendbar, ebensowenig die Zuflligkeit, dass einmal EAacTT. (gegen 14 mal BAacTk), einmal B'ScT'k neben einmal B'tCTk geschrieben ist, da die alten -Stmme im ganzen Denkmal, wo nicht z U.S.W, vorangeht (Hoqi'k) das k konsequent festhalten (rocnoA*, n;RTk, nAi^Tk, MACTk, ;i,kHk u.s.w., z. Th. sehr Die fast regelmssige Schreibung H'koft vorkommende Wrter). capT. (17 mal neben viermaligem u.'tcapk) erklrt sich aus der
praes.
t.

Was

fr altes k: mpkK'kBT. 3

6'

Verhrtung des

p,

vgl. gen. n'Kcapa,

gen. c;fknkpa zu c;^nkpk;

sonst halten die alten jo-Stmme,

wo

nicht s z u.
fest:

s.

w. in Betracht

kommt
u. s.
f.

(m;^^;!*, HaiUT)
V

das k konsequent
S.

OTki^k ^-feaaTfAk
auf, in

Scepkin zhlt dann

229 noch die Flle

denen

am

Ende k fr t, steht; es sind abgesehen von den biblischen Eigennamen (nerpk neben njTp'k, Hasape^k u. dergl.) ein paar vereinzelte Beispiele, so dass das zufllig

nur einmal

in der

unbestimmten
einmal ca"M*

Form vorkommende
(34

A'^kP'i^ als
A.,

A^^^Pi^ erscheint,

ganz gleichgiltige Fehler, die der Schreiber, wenn er gerade Acht gegeben htte, ebenso gut htte korrigiren knnen, wie er z. B. OT'kB'SiiJaBk in -ei%. verbessert hat. Auch die Beispiele von -Tk neben -tt^ sind fr mich irrelevant.

mal mit

i^) u. a. d.

alles

Noch einmal

i.

und

l in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

25
sg.pl.

Man kann

sehr wohl annehmen, dass das Slavische in der

3.

praes. zwei

Formen

hatte,

auf -n"k und auf -Tk, und diese Doppel-

den wenigen Beispielen von kann man die Existenz dieser Form fr den Schreiber nicht ableiten. Gerade dass er mehrmals ein schon geschriebenes -Tk in -T'k verbessert, spricht dafr, dass die andern paar Flle ibm nur aus Versehen entschlpft sind. Die ganze Frage beschrnkt sich also auf die Formen mit der
heit verschieden erklren, aber aus

-Tb

in der Sav. kn.

Endsilbe
statt
1

-mt.

oder -Mk.

Auffallend selten erscheint der dat. pl.


(S.

des ursprnglichen -M'k mit -Mk; aufgezhlt werden


;

227)

Flle gegenber der grossen Masse von richtigem -mi'k

auch diese

verlieren alle Bedeutung,

wenn man

sieht, dass der Schreiber in

ebenso viel Fllen ein geschriebenes


1. pl.

-JJik

in

-wk

korrigirt hat.

Die

auf

-WK

schreibt er (nach S. 228) bei den wi- Verben einmal

-Mk (ecMk) gegen 12 mal -M'k (lvM'k, hlum'k), bei allen andern Verben einmal npliM^-feMk 138 (in einem Falle ist die Lesung unVon einer sicher), sonst in den sehr zahlreichen Fllen nur -wk. Vertretung des -wk durch -Mk kann also nicht die Rede sein; was wirklich in Betracht kommt, ist nur die Ersetzung von -Mk durch -M'K im instr. sg. und im loc. sg. pron., ferner die 1. sg. praes. Von -M'k statt -Mk in den Casusendungen zhlt Scepkin (S. 230) 122 gegen 225 mit altem -Mk; S. 228 stehen von der 1. sg. pr. mit -Mk 67, mit -M'k 14 Flle; zhlt man alles zusammen, so ergeben

-MK sprechen

Die sehr zahlreichen Flle des -M'K statt dem Schreiber der Sav.kn. das -M'K eine normale Form war, die er berall htte schreiben knnen, jedoch nur in einer Minderzahl von Fllen, aber in einer absolut genommen hohen Zahl, wirklich geschrieben hat, whrend er in der Mehrzahl
sich 136 -M'K,

292 -Mk.

dafr, dass

Das -M'K kann an sich verschieden gefasst werden. Falls die schwachen Vokale am Ende berhaupt nicht mehr gesprochen wurden, war es gleichgiltig, ob er -M'K oder -mk schrieb. Die konsequente Bewahrung des -k im nom. acc. der i-Stmme lsst sich dagegen nicht geltend machen,
das -Mk seiner Vorlage abschrieb.

denn da handelt

es sich

um

eine bestimmte Wortkategorie, bei der


z.

auch einen Schreiber, der im tglichen Leben

B. vlast statt

AacTK sprach, das grammatische Bewusstsein, die aus der Schriftsprache entnommene Erfahrung, dass zu den Casusformen auf -h, -ki^ -HHR, -kMHk u. s. w. ein Nom. -Acc. auf -k gehrt, dazu fhren

26
konnte, regelmssig diese

A. Leskien,

Die Casusformen auf -Uh,


aller solcher

Formen mit k zu schreiben (vgl. Supr.). 1. sg. pr. -OK stehen aber ausserhalb Beziehungen. Nimmt man dagegen an, die "k, k am
muss man
schliessen,

Ende
sei

seien noch gesprochen worden, so

-mk

aus irgend einer Ursache in -M'k bergegangen.


nicht,
S.

Mge man das

wre da. Das ist werden ber das Schwanken von -mt. und -Mb merkwrdige Ansichten vorgetragen. Ausgegangen wird von dem Satze: weil wir wissen, mit welcher Konsequenz der Schreiber der Sav. kn. seine dialektische Redaktion dem abgeschriebenen Text aufgelegt hat, mssen wir einrumen, dass beide Endungen, -wk und -mk, in seiner Sprechweise gehrt wurden. Wenn also beides da war, muss diese Sonderbarkeit erklrt werden. Den Ausgangspunkt bildet die Annahme: lautlich konnte die Variante -M'k nur im Instrumental entstehen i). Der Instrumental muss demnach die Analogie abgegeben haben fr die sonstige, nicht lautliche, Umbildung von -Uh. zu -yk. Nun beobachtet Scepkin, dass -mt. im loc. sg. pron. sehr selten ist (S.227):

nun erklren knnen oder


V

die Thatsache
fg.

aber Scepkin viel zu einfach;

231

vom Pronomen, 2 vom bestimmten Adjektiv) gegen 115 -mk (96 vom Pronomen, 19 vom best. Adj.). Hren wir den Grund: offenbar unterlag dieser Casus fast nicht oder gar nicht der Analogie von Seiten des Instrumentals, man msse voraussetzen, die wenigen Formen mit -wk seien vom Schreiber mechanisch aus seiner Vorlage bernommen. Nun will es aber das Schicksal, dass auch im Instrumental der Pronomina (auf
7 Beispiele (davon. 5

mit

-lUiTv

altes -Mk), wo man doch entschieden die Wirkung der Analogie des nominalen Instrumentals erwarten msste, da die Formen ja auch in der Bedeutung ganz gleich sind, das -wk selten ist: nach S. 226

vom

eigentlichen

Darber

heisst es: das fhrt auf die

Pronomen 10 Beispiele mit -wk gegen 51 mit-MK. Annahme, auch hierher seien
jehuii.

sie (die -mtv)

nur durch Analogie aus der Nominaldeklination


anajiorien nst

verschleppt (^xo h ciOAa oni saneceHii

nMen-

Horo cKJioHeHiH).

Ich verstehe das so:

die

dem

Dialekt normale
-li'k

Form des
1)

instr.

pron.

war -mk; wo von dem Schreiber

gesetzt

K3MKa

S. 212.

Mit Beziehung auf Fortunatov, JIcKuiu no *0HeTHKi ciapocjaBaHCKaro Da diese Vorlesungen, so viel ich weiss, nicht gedruckt sind,

kann

ich Fortunatov's

sache finden,

warum

-mi.

Begrndung nicht kennen selbst kann ich keine Urgerade im Instr. entstehen inusste.
;

Noch einmal t und

i.

in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

27

ist,

kam ihm

durch seine Gewohnheit die nominale Form mit -mtv

zu schreiben, dies auch beim Pronomen einigemale in die Feder


oder meint Scepkin, die gewhnliche Sprechweise sei hier -mk ge-

wesen, gelegentlich habe der Schreiber aber nach Analogie des nominalen Instrumentals auch einmal -wk gesprochen ? Einerlei, jedenfalls meint er, dass -Mk im instr. sg. pron. zu den gesproche-

nen Formen gehrt. Das wird weiter noch folgendermassen begrndet: Man muss seine Aufmerksamkeit darauf richten, dass in der Deklination der Pronomina -iuik in beiden Casus ohne die Variante -WK in den Fllen erscheint, wo die Formen aus der Verbindung mit den brigen Casusformen ausgeschieden waren, nmlich in den offenbar wuradverbiellen Ausdrcken tIvMkikj und noToyk den T-kiuikJKf und noTOMk in der Sprache nicht mehr empfunden in der Eigenschaft von Casusformen, sondern ausser Verbindung Es mit ihnen in der Eigenschaft von unvernderlichen Wrtern ist mir ganz rthselhaft, was eigentlich damit begrndet werden soll. Zugegeben, T'feiuik>Ke, noTOiuik htten selbstndiges Leben
. .

'c.

gewonnen und T'KuwA^t


Instrumental der

sei

Nomina bewahrt
mal vor gegen
4

dadurch vor der Wirkung des -iuitv im geblieben, so htten doch um so

eher die nicht adverbiell gewordenen Instrumentale wie


(so

kommt

es 27

mal

hmt. HHiui'k)

Hiuik HHMk dem Zuge nach-

geben knnen; sie thun es hartnckiger Weise nicht. Wir sind aber mit den Schwierigkeiten noch lange nicht zu Ende. Der loc. sg. der bestimmten Deklination des Adjektivs hat 19 mal -Mk, nur zweimal -mt*; das ist einfach: der Lokativ der zusammengesetzten Adjektiva hngt in der Verwendung der Endung -Mk vollstndig vom Lokativ der Pronomina ab. Schn, wir haben aber gesehen, dass auch der Instrumental der Pronomina sich von der Analogie des nominalen Instrumentals auf -MT. nicht bezwingen lsst, also verhlt sich so auch das bestimmte Adsollte man denken

jektiv.

Durchaus
alle -mt*,

nicht,

sondern die

S.

226 gegebenen Beispiele

(14)

haben

mit -Mk

kommt

keins vor.

Auch dafr muss

ein

Grund gefunden werden, und

er findet sich (S. 232):

der Instru-

mental der zusammengesetzten Adjektiva dagegen unterwirft sich


der Analogie der Nominaldeklination,
Instr. sg.
d. h. die

Endung

-mt.

im

A^^^p-kiHMT.

A'^Ep'kiMT.

u. s.

w. verbreitete sich nach

Analogie der nominalen Form derselben Worte, a^^eP^^i^t*; ^uf die


gleiche

Weise bten

die

Formen

KfAHfMT. rAdroA;RijjfM'k ihren

28
Einfluss

A. Leskien,

Wem bei diesem auf Hfri\c;^i4JH'K rAtircA;i^niHLn,(f. Hin und Her von Analogiebildungen der Atem noch nicht ausgegangen ist, verliert ihn vielleicht, wenn die letzte kommt. Scepkin beobachtet, dass bei den harten o-Stmmen der Instr. sg. in 70 Fllen -om'k, in 18 -ouk hat, dass dagegen bei den weichen oStmmen und den '-Stmmen das Verhltniss ein sehr anderes ist 22 mal -iWK -bMiv, 42 mal -tMk -h.Mi^. Was die Trennung der beiden Kategorien eigentlich fr einen Sinn hat, ist mir verborgen. V Genug, Scepkin trennt sie, und da nun der Schreiber bei den weichen Stmmen vorwiegend -uk schreibt, muss er auch so genach Scepkin's Grundstzen. Ich htte nicht sprochen haben

geglaubt, dass menschlicher Scharfsinn fr diese Absonderlichkeit

meinem ErEndung -eyk ber -cmtv in der Nominaldeklination kann erklrt werden durch Einfluss des Lokativs auf-SMk (pronominale Deklination) Begreifen kann ich das nicht, aber ich verstehe jetzt, was es heisst, ein Prinzip zu Tode reiten.
einen

sprachlichen Grund
:

finden knnte, aber zu

staunen findet Scepkin einen

das starke Vorherrschen der

(f.

Bleibt endlich noch die 1. sg. praes. auf -Mk, -mt,. Hren wir auch da Scepkin selbst (S. 233): In der 1. sg. und pl. der zweiten Conjugation sind keine Flle einer Korrektur von -fJk in -MTk vorhanden. Oifenbar existirten beide Lautformen gleichzeitig im Dialekt der Sav.kn.

Auf

Bl. 40'' ist

das Schluss-k des Wortes

KMk

auf

wenn mau voraussetzen darf, dass die Kasur gerade lschte, so kann man einen Schluss aus dieser Thatsache nur machen fr das Verbum tCMk (fCMk H'KcLik 56 mal, tCMTv einmal; andre Verba -ink 11 mal, -mtv 13 mal), in dem der Wechsel der Endungen -mt. und-Mk im allgemeinen betrchtlich
einer Kasur geschrieben;
t.

schwcher
wie

ist als bei

den Verben

;i,dMk, raiuk,

HMaMk.

Wer

es

fr mglich hlt, dass der Schreiber in seinem Dialekt sowohl


-MTs. hatte,

-Mk

wird sich

vielleicht hchlich

wundern, dass der Mann

bald A^<^i^; B'KMk, HMar.ik, bald ^aM^k, B'bM'k, HMdM'k sprach (bei HMaMk ist er fast unDarteiisch 6 mal -k, 5 mal -mts.), dagegen
:

dem

so sehr hufigen scMk liebevoll sein altes -k belsst.

Man
papiernen

spricht in Deutschland seit


Stil.

mehreren Jahren
V
^

viel

vom
Buch

An den Ausdruck werde


ist

ich bei Scepkin's

lebhaft erinnert; das


ist

papierne Sprachforschung und ihr Resultat

ein papiernes;

eine solche wirklich von

Menschen geredete

Noch einmal

i.

und

i.

in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

29

Sprache hat es nie gegeben und kann es nicht geben. Scepkin verkennt die Lage eines altbulgarischen Schreibers des XI. Jahrh. vllig. Gegeben war ihm ein Text, der, mag er auch schon allerlei

Abweichungen von seiner Grundlage, dem Evangelientext der Zeit Konstantins und Methods, gehabt haben, jedenfalls auf der zu
deren Zeit festgelegten Schriftsprache beruhte.
des IX. Jahrh. geschatfene Schriftsprache
die Literatursprache gewesen.
ist

Diese vor Ablauf

fr alle Schreibenden

Sie mochten sie

unvollkommner handhaben, dialektische Eigenthiimlichkeiten

vollkommner oder und

Formen

ihrer Zeit einfliessen lassen, aber dass es ihnen einfallen

konnte, ihre Vorlagen in einen nicht literarisch fixirten Lokaldialekt

mit bewusster Absicht umzusetzen,


sie

ist

ganz ausgeschlossen.

Wenn

aber in einer berkommenen Schriftsprache schrieben, so war ihre Schreibweise, wie sie auch im tglichen Leben gesprochen

haben mgen, in hohem Grade konventionell, wie das


Schriftsprache der Welt so
ist.

in jeder

Und wie

in jeder Schriftsprache der

Welt setzen sich auch gewisse grammatische Normen fest, nach denen die Schreiber sich richten, auch wenn etwa ihr eigner Dialekt sie nicht ohne weiteres ergibt, wie ich schon oben beispielsweise auf die konsequente Bewahrung des k im Auslaut des nom.-acc. der -Stmme hingewiesen habe. Keine Beurtheilung handschriftlicher Ueberlieferung kann ohne diese und andre philologische
Betrachtungen auskommen.

Wer

die nicht anstellt, nichts oder fast

nichts Konventionelles anerkennt,

muss dann

freilich beliebige

Vor-

kommnisse

in einer beliebigen Handschrift alle oder fast alle fr

sprachliche Realitten aus Zeit

und wohl oder bel


Widersprche
als

und Dialekt des Schreibers halten Aufgabe lsen, alle Sonderbarkeiten und normale sprachliche Entwicklungen zu erklren.
die

Und man kann das

auch,

wenn man unbedenklich aus der grossen


die

Rstkammer abstrakter Mglichkeiten bald

eine

bald die

andre, bald die dritte und vierte beliebig herausgreift

und auf den

einzelnen Fall anwendet, ohne jede Rcksicht auf Folgerichtigkeit

und auf

die

Erfahruog einer nicht papiernen Sprachforschung, dass

keine lebendige Sprache der Welt je so verfahren

ist und verfhrt. Ausfhrungen Scepkiu's ber das Verhltniss neubulgarischer Mundarten zu dem von ihm angenommenen Dialekt der Sav. kn. bin ich nicht eingegangen. Er spricht sich darber auch in BB 26, 165 aus, in einer Wider-

Noch

eins

muss

ich hinzufgen: auf die

30

A. Leskien,

legung von Vondrk's Anzeige seines Buelies im Arcbiv XXII: Mein Buch hat eine einheitliche wissenschaftliche Aufgabe, welche

Vondrak gnzlich verschweigt: an der Hand einer

Sprachqiielle,

welche mit grsster Klarheit eine lebende altslovenische Mundart des XI. Jahrh. zumfAusdruck bringt, unternahm ich einen historischen Vergleich des Altslovenischen mit den heutigen Mundarten
des Bulgarischen,
eine kurze

um

auf Grund der gewonnenen Thatsachen den

(es folgt dann Angabe des gewonnenen Kesultats). Diese Tendenz des Buches liegt auf der Hand, allein ich meine, es handelt sich bei Scepkin's Buche doch nicht um eine einheitliche wissenschaftliche Aufgabe, sondern um zwei verschiedene Dinge. Das eine ist die Aufsuchung von Kennzeichen und Spuren altbulgarischer Dialekte in der altbulgarischen Ueberlieferung und deren Vergleich mit den

Verwandtschaftsgrad beider Sprachen festzusetzen

heutigen Mundarten. Ich lasse es dahingestellt, ob bei


einigerraassen sichern Resultaten fhren kann.

dem jetzigen
ist

Stande der bulgarischen Dialektologie eine solche Vergleichung zu


Jedenfalls
es

sehr dankenswerth, solche Untersuchungen anzustellen, und ich

bin weit entfernt, gegen Arbeiten dieser Art ein prinzipielles Be-

denken zu haben und das Verdienst Scepkin's in dieser Beziehung zu verkennen. Etwas ganz anderes aber ist es, aus einer bestimmten Handschrift heraus, hier aus der Sav. kn., einen gerade so, wie
es da geschrieben steht, gesprochenen Dialekt erweisen zu wollen.

Diese Aufgabe hat nichts zu thun mit irgend einem Verhltniss zu


irgend welchen neubulgarischen Mundarten, sondern muss allein

aus der Handschrift selbst gelst werden.

Gegen

die Methode, die

Scepkin dabei anwendet, musste ich mich aussprechen, weil ich der

Ueberzeugung

bin,

dass sie auf Irrwegen geht und in die Irre fhrt.

IL Das Euchologiam
Die Behandlung des
als
t.

Sinaiticum.

i)

und

h.

ist

hier viel einfacher

und klarer

im Savaevangelium. Ich gebe zunchst Ausgabe zuverlssig ist, lassen nungen beobachten.
Geitler's

die Thatsachen.

Wenn

sich folgende Erschei-

1) Ich kann leider auf die Abhandlung von Prok. Lang, Jazykovedecky rozbor Euchologia sinajskeho (Programm des Gymnasiums in Pribram lSS8f.),

nicht Rcksicht nehmen, da mir nur die Theile, die die Formenlehre behandeln,

bekannt geworden

sind.

Noch einmal

t>

und

l in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

31

1.

Die gnzli che Weglassung- von

'k,

k beschrnkt sich

auf das hufige MHor^K, daneben furKHonv m'hop'k m'hojk'ctko

und

dergl.

eine Aufzhlung aller Flle ist unntz,

denn

es ist

doch

nur ein Zufall, ob ein paar mal mehr oder weniger niHorTv oder M'Hon. -oder iH'kHor'K geschrieben steht; ferner auf Formen von BkCK (omnis), sehr selten ausgeschrieben, z. B. kkcKkokr, gewhnlich b'c- (auch K'ck), einige mal ohne alles Zeichen, z. B. KCfro u. dergl., die Aufzhlung hat auch keinen Werth. Wie 'csteht auch fast regelmssig k'tc m'to (neben k'Kto mkto). Alles andere sind vereinzelte Beispiele, einige mal fehlt der Vokal beim
Suffix -kH-,

KTsJmHHH\'T.,
(in

BUUJHHHMk,

HerK>CT'lvl,V,HOMk,
',

KfSa-

KOHHOV'^wipHH 74b

hnlichen Fllen steht sonst

z.

B.

nenpU-

CTaH'HO, hcthh'hov'Moy, HfnopoM'HC); AHM) und


KC>H'u,a
-'AiA,c>

js,nh.,

dies selbst-

verstndlich nur abgekrzte Schreibung, vgl. a'h"^ 73 b; KCHi;a, vgl.

64a, np-KHua 82a,

mhUth

20b,

HfSAOBHt 97a,
bk

vereinzelt
bt,

(neben -jk'ka^); r'ccah 30, BCfAfHidiA 10a;

immer ausgeschrieben,
67a, vgl.
Flle, in
k'

vereinzelt erscheint b' cf/\t:\"k 64


fter iuih'K,

b, b'

wird cfK
die

TOLioy 51b;

mnoi?^ und die der Quelle

eigeuthmliche Genitivform mh (neben m'h).

Rechnet

man

denen das Zeichen


ist

'

steht, ab,

so bleibt sehr

wenig brig

und die Handschrift


A'feTH, si^ptiTH u.
2.
'K,

also in diesem

Punkte recht alterthmlich,

so fehlt in K-KpaTH, ni^paTH, ST^.^aTH, S'KBaTM,


.

n^HaTH, kk-

nie das
m;

nk,

k.

h nach

jk^-

Es
^h

ist

eine bemerkenswerthe

Eigenthmlichkeit der Handschrift, dass sie nach h


k unverndert bestehen lsst:

ijj >ka das alte nach m finde ich nur das eine Beispiel naaMi^ 106b (neben mehrmaligem naank), sonst im Ausund Inlaut nur k, gezhlt habe ich gegen 100 Flle, z. B. im Auslaut HAaMk, KAHHk, M6Mk, HAOliHk, im lulaut Immer MkTO, so auch die

von

zum

Prs. MkT;*^ gehrigen


u. s.

BkcfeHkCKTvi

w. Hervorzuheben
ist,

Formen, so saMkH;*^, immer BlinkHiv, ist dabei, dass der Vokal der
k steht sowohl vor folgender wei-

folgenden Silbe gleichgiltig

cher wie vor harter Silbe, vgl. cp'KAi*MkH'feH,pa3aHMkH'R, HCTOMk-

HHKTv mit Cp'KAf^l^HOf, MAOB'fcMkCTBC, pa3i\HHkH0, p;S^MkH'klb.

Nach CTBO

HJ ist

mir ein

is.

berhaupt nicht begegnet, es heisst

c;Ri|jk-

OKpaqjk oyKponikUjeM'K u. s. w. Ebenso gut kann man sagen, dass Tv auch nach jk^ nicht steht, denn die beiden Flle poH^^T^uja 32 b, BCTO\^;KAT^nc>f 69a mssen
nfi|jk

Hoqjk

H0i|JkH;i^t7^.

32

A. Leskien,

der Masse der brigen gegenber als Versehen gelten, es steht


sonst

immer

k,

z.

B. KH;K4,k, OYTBp'K:K;i,k, pojka^^ctko poJKA'*-

CTH'K, H;^JK4,h,H0, 3aGA;fJKAkLuaaro u.s.w., eine Silbe mit folgen-

dem

harten Vokal bt gar keinen Einfluss. der Fall


ist

Nach

u,

bleibt eben(gen. sg.)

falls k,

nur vereinzelt vorhanden, oi^hTa

42b, oi^KTCFiik 50b; die hufigen Formen von

OTku,k werden

abgekrzt geschrieben.

Anders steht die Sache bei m, jk. Im Auslaut habe ich einmal nach ui ein k notirt, UTvimk, sonst steht nur i\, z. B. immer in dem ca. 80 mal vorkommenden Haiu'k, ausserdem in mehr vereinzelten Fllen
:

gen.

pl. ^k.ovui'K

(6 mal),

B'kKovm'k, oyKpam'k,
B. rp-kiukHaaro.

CkKpo^iu'k, OTTi.Kp'kr'km'k; im Inlaut steht in einer geringen

Zahl vo Fllen (gezhlt habe ich

12) -uik-,

z.

KTiKormkUJe, MkHHmkCKaaro,
s. u.),

dagegen

in

uikCTBOKaTH 33b, 34a (darber ber 70 Beispielen -iut^- und zwar, was wichtig,
z.

ebensogut vor folgender weicher wie vor harter Silbe, vgl.


K'kim'kH'k'K,
AHRT.,

B.

rp'bui'kHHH rp'SiU'kHHK'k rp'Kiu'kH'K, nocaoyuu'k-

CTpauu'k.H'KMk, M'kiLU'ki^Eti^, Hcnpouj'kiiu, pa.s^pOYm'k-

mHiyi\
CKTvi,

rp-Rm-kHOiT^, CTpaiu'kH'ki\"k,

c'krp'Sm'kuja.
Ts.

Man kann

also

dass

nach

das normale

ist.

Epam'kHO, UkHurnivohne weiteres aussprechen, Etwas schwankender ist die


ich

Sache bei

>k:

im Auslaut finde

nur

-'a^k,

z.

B.

Fui;^;k,

-AOJKk, oij'MTkHon^k, nocAOY^Kk, derartige Worte sind berhaupt


nicht hufig; im
z.

B. ctJKkK;^^*;,

HKfiT'k U.S.W.,

Inlaut habe ich 26 Flle mit ->Kk- verzeichnet, K'ksrJio^KkHO, M;^2KkCKa, noAOJKkma, nojKkdagegen ca. 40 Flle mit -jkt.- und zwar in einigen
fast

Wrtern ganz oder

durchgehend, so

in -jkt^^o,

caov^jK'kEa,

M;RHi'kCTC, vgl. ferner TA^K'kKO, paiKT^^a, nocTHHi'kHa, npHAfJK'kHo, 'kSMOiK'kKO, AA'kJK'kH;^!?^


Silbe ist auch hier ohne Belang,
vgl.
;

der Vokal der folgenden MH^K'kHHHMH (daneben 2b


T/ft>K'kllJ/ftk,

HH^KkH'ba), nOJK'kp'RTf, KTvHHJK'kHHK'k, ;fw>K'kHHK'k,


caov'/K'kS'S.

Man

wird nicht zweifeln drfen, dass


A. Die

jk

dem

ganz
bei

parallel luft, dass auch hier t^ die eigentliche


3.

Der Umlaut.

Norm ist. Vertretung von k durch

Tv

folgender harter Silbe ist ungemein regelmssig durchgebildet. Von Beispielen des Suffixes -kH- vor harter Silbe habe ich 350
-ivH-,

70 -kH- angemerkt.
ist,

Dass hier der Prozentsatz des -kH-

ziemlich gross

liegt natrlich in der ausserordentlichen Hufig-

Noch eiumal

i.

und

i.

in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

33

Es wre ganz unntz, nach besonderen Consonantengruppeu zu fahnden, die etwa altes h gesttzt htten, gegenber andern, die der Wandlung kein Hinderniss bereiteten, denn es kommen alle mglichen Verbindungen und Silbengestalten vor; ich fhre von jeder Art ein paar Beispiele an, die Hunderte
keit dieser Bildungen.

von Fllen alle aufzuzhlen, wre ganz mssig; k h: ro^oktiHO AOK'KHOi npHCKpiiKTvHa noTp'kKTvHO L^'kAfK'kHaarc; B h: faaBTiHO ^.p'k/KaB'kHOI* npOTHET^HaarO ^^VV*^^''*^"'^ LtpivKOBIv-

HioMb,

vgl.

vi.oifY^^'^"'^'^'*

^pKBkHaa;

a ^'-

ctvH'S^i.'kho

ep'SAT^"'*

o^roAikHO

Ka;R;i,'kHa

nQA(ji,'KHis.

boat^htj,

vgl.

BOAi^H'Ki CBOBO;\,i^naa;

AP

^- KfAPT^n<>) vgl. f/k,"M*5'^^APi^HC:

h: OBpasTiHO rpc3TkH0f, vgl. noAfSkH'Ki;

3A

h: npasAT^-

H0\"f*T1.;

H:

CHAlvHC

KaAH/\'kH;;>il^

B3HaH/ftA1vH'Kl

(im

ganzen 8 Flle), dagegen hufiger -ak- (im ganzen 19 mal), Formen von BOAkHK (1 mal), BOAh,HT. (4 mal), BE3HaHMAbH'K (6 mal), J!l,C>KpOA'feTfAkH'K
(1

mal),

C'KA'liTfAkH'K

(1

mal),

H3BaBHTEAkH'K

ncMAAkH'K

(2

mal),
(je

coAkH^k cEAkH'k pa3A't:AkH'k ncndB-tAkH-k


1

C'knp'kcTOAkH'k
unten zurck; m

h:

HTYlv

paSOYMkHTvl
Vgl.

auf das Verhalten nach a komme ich 3EM'kHa pa30YMT,H0 TtU'kHa, vgl. 3fMkTflUkHIMk; H H: HCTHHT4.H'kl OrH^kHa
mal)
;

CTpaH-kHTvI
MfH'kHOlTR,

CKBp'KH'kH'kl

Bp'SMH'kH;Rlili

nOBHHT.H;S\

HEH3ApC;

OrHkHOMk np'^KAOHkH'kl BOA'bSHkHlvI


vgl.

H:

Kcyni^HO npHCT;Rn'kH;R,

BoroA'KnkHOE;
c

h:

B'Rp'kH'ki

sascp'KHO
CAliHOE,

HAHU,fiii'Sp'KH;i; u. SO oft, Beispiele mit -pk-

scheinen
beijjh-

zu fehlen, doch vgl. fAHM<>*J'*AP'^H'5;


vgl.

a:

ckMucA'kHC
C

CkM'klCAkHO HEHl|JHCAkH;^i;i;; T'KAfC'kH'kl CACBfCKHOt KBaCkHOE KpaCTvHO;


u.

H:

HCBEC11.H0C,

CT

H:

MtCTTiHO

andere Formen des sehr hufigen Wortes, KpcT'kHoe, vgl. obaaCTkHC H3BlvCTkH0 M/CTkHaa CTB H: BO/Kf CTB-kHOf BOH^CCTBTvH'kl, Vgl. BO/KfCTBkNI pOJKA ^TBkHOlJR T H: paBOTliHaa
;

KeC'kyp'kT'kH'kl COyjT'kHaa

rOA'KTkH'kl

Von
vor,
z.

Suffix -kCK-

RAkTkNUMk; kommen 35

RA'kT'kHa JKHBOT'KH'kl, vgl. BAaTB H: MOAHTB'KHTvI.

Beispiele als

-t,ck-,

6 als -kCK-

HAOA'kCKaro co^OM-kCKi H^EH-kCKa moP'kCKCe HAkT-kCKaarO U. S. W., vgl. AWAkCKIvIb AlOAl^CKTklYT. rocnoA'^CKo\f BAHkcKaaro n;RTkCKOYLicY HEnpHra3HkCK'kibft. Die
B. at^A'KCK;^i7R

consonantischen Verhltnisse vor


giltig.
Archiv fr slavische Philologie.

dem -kCK-

sind auch hier gleich-

XSVII

34

A. Leskien,

Vom Suffix -KCTO

25 Beispiele mit
z.

'k,

7 mit k, jene bei allen

verschiedenen Lautverbindungen,

B. a'^b'^^tbo M;ft/i,p'KCTKO-

BdTH np'liSOp'kCTBO fCTT^CTKO RpdTpivCTO RA'tH'KCTBO JKfH'KCTKO u. S.W., demgegenber KaAkcrO (2 mal), roYKHTfAbCTBO poAHTfAkCTKo (2 mal), 3aB'k;k,'KTAiiCTKoy6T'K, diese 6 Beispiele
also alle mit -Ah-, dazu

noch ein anderes: po^kCTBC (10b).


k:

immer CB'kT'kA-, CB'kA'kAO cB'kT'KAOCTK u. s. w. (12 mal); immer npaB'kA** npaB'kA^TH (18 mal); tat'kb'ki (2 mal); cbatt^ba (2 mal; daneben i^'kAkKd
H'^Ah.KIf^).

Von anderen Suffixen mit

Wurzelsilben mit altem k. Die Verba, deren Infinitivstamm ursprnglich -kpa- enthlt, haben immer -'Kpa-: K'kpaTH (17 mal); pasAT^P' (1 mal); m^paTH (3 mal); statt 3k;i,aTH immer ST^A^TH (9 mal); dazu noch vereinzelte Flle: B'kS'KMaTH katvH;^L|j/f^hfi

89b, sanAT^BaiUA

(vgl.

aber sanAkBau/tv 50a, HSKAk(12 mal),

BAA^k, EAkBOTHHT).
(3

Nomina: immer TT^ua

MivSA^
n'cH

mal), so

auch m^coy n'KCOM'k


ich

(je einmal, vgl. dazu

n. pl.

103a), B'KACBOKR B'k^OBHl^/, CATi.3a.

Im ganzen habe
Lage HO.

von

t,

fr k bei folgender harter Silbe in

runder Zahl 500 Flle gezhlt, von verbleibendem k in derselben

Besonders zu bemerken
dasselbe
ist

ist,

dass vor m
k ein

qj '^ji,
z.

das k bei folgenB.

der Silbe mit hartem Vokal unverndert bleibt,


der Fall,

ckKOHknaTH;
sthd'zanvb.

wenn dem

i;

folgt:

KONki^a, TBopki^a

U.S.W, und

wenn
i;

k vor 3

= dz steht: CTkaaniv = urspr.


s't'a- u.

Es

ist

das keine Ausnahme, sondern das k bleibt normaler Weise,


i|i

weil M

JK^

(=

s) absolut

weiche Laute sind, die mit ihnen


s.w. anzusetzen
ist.

anlautende Silbe also als ca-,

Die Er-

haltung des k begegnet aber auch vor

H3BaBAkiijaaro npHliegt hier darin,

cT;^nAkiuaaro, BkAiOBAkma
ijjBkUjaaro),

(in

diese Picihe gehrt auch o^upii-

BOAkmaa, ncKACHkma; der Grund

dass A und h

a"

sind,

absolut weiche Consonanten.

Dann

kommt noch
(s.

vor noAC>M;kLiia, B'k3B'biiJkma, ckTBOpkujaaro, aber

dies sind nicht die normalen Formen, vgl.

daneben ckrp'kiij'kuia

oben
B.

Vertretung von
Die Erscheinung

'k

durch

vor folgender weicher

Silbe.

tritt

hervor bei Bk, vor Casus und in Zu-

sammensetzung, 130 mal,

bei

Bk3- 90 mal.

Von konsequenter

Noch einmal

i.

und

i.

in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

35

Durchfhriing

ist

keine Rede, die Flle von kti kt^s- bei folgender


;

weicher Silbe sind ausserordentlich zahlreich


keinen Sinn, denn es
ist

sie
,

natrlich reiner Zufall

anzufhren htte ob ein paarmal

btv kt^s- oder kk kks- geschrieben wird; ebensowenig htte es einen Nutzen, alle Flle von Rk Rk3- anzugeben, es gengen einige Beispiele Bk hh^Tv, Kk Hk, Kk HfMk, Bk K-kpt:, Bk BlvK-K, Bk ^xpIvBO, Bk^lv (legte hinein) Bk^f}K;k,H, Bk tIjao, Bk TA, Bk BfMMX., Bk REMaAM, Rk TH'tB'fe, Bk nHTkH, RkHHTH.

mehr oder weniger

BkHHMaTH, Bk

Ck MdCk, Bk Bp-feM/

BkCH/ATk, BkS^BHrUH,
Bk3EMA<ftH, BkSHCKaB'K,

Bk3BE;l,H, BkCn<\IOH;^B'k,

BkCKpIvlUaMV,

Bka/AT, BkSBfCfAHM'k, BkBHrpaiJR.T'k,

BkSkp'RB'k, BkSAlOBAk,

Bk3iiHKH;^, Bk3B'Ki[ji7f;.

anfuhren kann

tritt

AUes was man sonst aus der Handschrift dagegen zurck, wenn auch die Flle selbst

wichtig sind: es heisst regelmssig

BkHHTH

(11

mal; B'KnHiJK 3a);

dagegen KkS'knH Bk3'knH{M'k B'kS'KiiHfM'K 43b, Bk3'KnHBTimaarc 50b); zweimal steht BkHli, Formen von K'k^'kTH nur mit Kk^i,- (11 mal); mehrmals HAT^Tk als HAkTk mit Casus und Ableitungen (10 Flle), z. B. HAkTk RAkTH nAkTkHaa BknAkqjkiua; dazu kommen ferner AioskBk (6 mal), AiockBE (2 mal), AKckBH
(1

mal), i;1vAkBk

(1

mal), i^'tAkBg (2 mal); endlich einige vereinzelte


ib.

Flle: ^vk>K;i,k AkH^4,BkHHH 2a, OAi>KA<j*^T'k 100a),

(o^'kjkA'"

nkTHi^A (n'KTHU/A 54 b), Kp'Snki^HH 77b (vgl. ^'kc'k^'k la], OKp'knkTHTH 88b, OMkBCHHIMk 33a, npHTkMiTR 106a, Ai^H'fe 36b (loc. zu ^kHa oder A^^^^'* Kolik, instr. daneben at^H'J'*)Die Formen von ^OBkAliTH kann man nicht ganz sicher hierherrechnen, da das k ursprnglich sein kann. Sonst bleibt berall 'k
vor folgender Silbe mit palatalem Vokal, daher
c'Ki^'fe,
z.

B. 3'kA't n-k-

rAackMk

(i.sg.),

;i,ap'KMH

(i.pl.),

Kp'ke, ra-kth, H3K'kiT'k-

HkCTBO^fMk, BTkC'kAfM'k (=

-AfM-k),

ROCkAH (=

-AH),

OKp'kCTk
K'KJi^i,

B'k3-(Bk3-)'knHTH, r;Rr'kHHB'K (28a), K'kHHra, Kl^H/ftSk,


npHKp'kBEHi^, oycTp'kMAeHHf, Yc^kRH (impcr.),
4IfH0,
ckn/ftifj/fv,

noPAi.-

m^THl^/,

nOT'klllHyTi,,

TTvIIJ,

AT^JKA,

AOKTvJKtT'k,

Die Participien auf -'kiu- behalten stets, auch bei weichem Vokal der folgenden Silbe das 'K, ebenso die Prpositionen Ck KTv und andre mit t. auslautende.
o;i,'kJKAH 100a.

statt k vor

Der entgegengesetzte Fall ist, dass k statt 1%. vor harten, iv weichen Silben erscheint. A. k statt T, vor harten Silben kommt in ca. 20 Fllen
3

36
Tor: einigemal
npaBk^t,'^,

A. Leskien,

KkSBpaTHTH, KkH;^Tpk, sonst vereinzelt, z. B. bk Kk HCCHA'KX'T*, Kk n;SiTk, Bk3A0H;H, Bk3AP<iCTH. CAa^i^KT, SkAOKkio; es sind vom Standpunkt des Denkmals angesehen offenbare Fehler. B. 'k statt k vor weichen Silben tritt in einigen Fllen regelmssig ein, so im Imperativ von ptKX,.: 'wu, p'ki^'kM'k pT,H'kTt (9 mal; Hapki^H 40a), ebenso in den betreffenden Prsensund Imperativformen von -kM;s;: BlvH'kMH BTkHTvMlvrJn., HS'kMH HS'kMtT'k, BTiSTiMH B'kS'kMIT'K B'kS'kM'kM'k U.S.W. (13 mal
.

Sonstige Flle sind: cb'St'ka'K begegnet 5 mal; statt -kH- erscheint


16 mal -TiH- vor folgender weicher Silbe, B'kp'kHe B-fip-kHHH, npaRf/i,'^""" npaBe^V'kHHHY'k, TliAcckH-KH, heobh;v,'i^"'^i^i^7 capT^-

HHKa,
CTBlk

KICKBp'kH'kH'k,

Y'^aA'^H'S,

Oy'^P'^"'*^'^

>

BJHfp'kH/MA,

l\(H3Ji,p(^(H'KHH^(, /KfCTOKCtA'traHTvHHK'k U.S.W.; feiHer RH'KH'k!3

mal), ecT'kCTB'k;

crap^kUH

(2 mal),

CA'kH'ku.t 50b, kov'-

UHpiiCi;1iH, apYtiA'kCl^HH; HtT'kipTkMH; C'kTBOp'kIJJfM'k, CkBAA-

^H'kLUHHM'k, OCKBp'kH'klUHlMk, OCKBp'KH'kUJH 21b; KAT^HeTTi mehrmals, KA'kMfT'k 45a (vgl. KAfMkUJi* 44a), Kp'ki^jfHHie, ckT'kptT'k; T'kM't (viermal); Ck^i, 37a unmittelbar folgend vier-

mal Ck^f), C'kpiBpO C'kpEBpkHHK'k, M'kLjJ:^ 82b; T'klJ.'KM'k 98a (cT^.Tk^H 53b); dazu die Formen von rpTvCBATU 63a, 93 a, 96b.
3.

mit altem
1%.,

Der Ersatz von k durch e. In jeder beliebigen Silbe k, wenn sie die vorletzte Wortsilbe ist und das Wort auf
wenn
ihr folgen eine Silbe mit
t^,

k auslautet, oder

k
t

und eine
vertreten,

weitere mit vollem Vokal, wird regelmssig k durch


z.

B. in

Casusformen HMEHEMk rcA;*iEfMk BfUJm

(g. pl.)

awa^w^
BfSHaMA^'fe-

aanoB-SAfYT^;

cm (=

syt),

ckTBopeH,

\-0/K4,eH,

bjaih {=-hjh);

-IH-: yi.OCTOfH'k, npaBk/^CH'k, CKBp'kHEH'k CTpaHIHTk,

AiHTk, HsrAaroAaHfH'k, noycTCUJfHTi CTpamtHTv, OBeHT,, cpa-

uifH'kg.pl. BpauucHki^E BpaiUEHii,a, npasAfH'kCTBOY; -ecK-:

TtCKTk
c;^Mtij^k,

IUi;^>KECK'1.

/KtHECK'k

H^l.OAfCK'k;

-iU,-:

aPHfl^k

TfAflJ^k

Mp'kHtMkCKa; -ktb-: BO^KECTBkH'ki nc>A<?BfCTBkK> po^K^ecTBkHoi^; -A-- npatAi^H'feMk; -sa-: cB'tTfA'k; -fB-: u'kAfE'kHaaro; in Wurzelsilben z. B. JKfSAk, ntck, BkSfMTs., npcnfH'kUJHHY'k,OCAfn'klUfM'k,OyMfp'kUJ/S\t*, TfMkHTklMk, AKfpkMH, BfCk, HfCTk MfCTTiHOe, npHlUfATi npHUJf ^T^lUa npHlUfCTBHf, CKptJKkUJfT'k, KpfCTk'kH'k, CM3^ (g. pl., daneben cA'ksa). 4. Ersatz von altem 'k durch o, unter den gleichen Be-

Noch einmal

i.

und

t in

den altkirchenslavischen Denkmlern.

37

dingungen wie bei


silben:

unter

3.,

im ganzen sprlich;
,

in

WurzelOYCOllTi-

BOHTi,

HtAOJK'KHC,

Kf CflAOT'KH'KlY'K

COHTv,

COTkHHK'K, TOKT^MO (TOK'MO); in Suffixeu AWKOKIi mehrmals), AWKOkfi^ aK)R0Bhi;i^ (mehrmals), h.'Saokk i^-bAOHi^ l^'RAO'kHaa, KpOBKKR, M/f^KOK'K RCCA'fc^i.OK'K KpOTOK'h. CAd^OKTi, HoroTk; einigemal ko, co: coBiipaujA co3'ka<*M'^' coa'KA'*""^ ukh(); ko (mehrmals) co mho^ co CkMh. co MH'fe 78a (1. mhc
UJHHM'k,

BCKKOMk BO BCkYT. BO B'ctMk BO Hk 46a; Vgl. nOCh CBATOH == -Vk) 17a, RAO^o-ck 14a, a<P<>V^ (= -'^X'^^j 98b. Abgesehen von dem Tv fr 5. Tv und k im Wortauslaut.
altes k

nach

m kommen

ein paar Flle vor,

wo

statt

-Mk

instr. loc.

-MT. steht, statt -in'k dat. pl.

-Mk, aber gegen die ungeheure Zahl von richtigem -Mk und -wk gerechnet offenbare Versehen, aus denen man gar nichts schliessen kann. Die 1. sg. praes. kommt mehrmals als tcWK vor, dagegen H'bcMk 66b, HcnoBtiMk 77b. ck 14a, Ausserdem ein paar vereinzelte Flle von 'k statt k ck Bc-k BfCK (= Bkck omnis) 100a, 42b, nacTTp-k 80b, 82b (vgl.
:

aber MdHacT-kipk 92a, 104b),

93a (vgl. ij,tcapA ib., MTviTdpa 86 a), daneben auch i^'kcapk. Umgekehrt steht k fr ii in CKAPh^ 47a, fCTk 69b; in dem hufiger vorkommenden btv (Bk) CA't/k.k
i^p-k

wird das k ursprnglich

sein, vgl. nocA'6/k,k,

oder es

ist

dem noWeise

CAU^k

nachgebildet.

Man kann

also sagen, dass,

abgesehen von
in alter

-ui'k, ev. -JK'K, sonst i^, k

im Auslaut regelmssig
denen

erhalten sind.

Das

die Thatsachen, aus

man nach meiner Meinung weit

eher einen bestimmten einheitlichen Dialekt entnehmen knnte als

aus der Sav. kn.; allein ich versuche das nicht, denn auch das

Euchologium bietet keine gerade so gesprochene Mundart. Ich mchte vielmehr einige der beobachteten Erscheinungen sprachgeschichtlich deuten und beginne mit der Vertretung von k durch (, die unter den bekannten Bedingungen so gut wie durchgefhrt ist. Wenn man die wenigen Flle, in denen eine schwierige Consonantenverbindung den Ausfall eines k gehindert hat, wie npHujfCTBHf poH;;i,fCTBkHoi*, ausscr Acht
lsst,

handelt

es

sich

durchweg
Silbe mit

um
is.,

die

Verbindungen

Silbe mit k vor wortauslautender


Silbe mit k

im Auslaut, oder um

Silbe mit vollem Vokal: TfAei;k

BEAh.HHK'k

= npaBk.^kHHK'k.

= TfAki^k,

-f-

Silbe mit k, t^

-f-

Beck := BkCk, npa-

Die Ansicht

ist

ganz

richtig,

dass

38

A. Leskien,

das Gewicht der ersten Silbe mit k so weit verstrkt


des schwachen k ein volles
als eine Art
(

ist,

dass statt

eintrat.

Man kann

die Erscheinung

Ersatzdehnung auffassen, die den Quantittsverlust

einer folgenden Silbe als Plus auf die vorhergehende bertrgt.

Dabei kann man zweifelhaft sein, wie z. B. in einem Falle wie TkiuikHHL^d der Hergang war: ob zunchst das k der zweiten Silbe so schwach artikulirt ward (ich will es mit bezeichnen), dass sein
'

Quantittsverlust auf das k der ersten Silbe bertragen, zuerst ein

etwas gedehntes, volleres k


TkiLi'HHi^a,

(hier

mit

bezeichnet) hervorbrachte.

daraus nach Schwund

des ganz schwachen Vokals

TkLUHHi^a, endlich bei der e-Natur des k ein TtMHHi^a hervorging;

oder ob aus Tku'Hij^a noch vor dem Schwinden des mit bezeichneten
'

Vokallautes schon Tfiui'HHi^a entstand, daraus dann TtMHHi^a.


luft das ziemlich auf eins hinaus,

Es

denn
(

in

einem wie im andern

Falle kann
setzen.

man
dem
1)

die Silbe, in der


ist

entstand, als geschlossen anin keinem Falle kann gewesen sein. Es wurde
:

Eins aber

dabei unzweifelhaft
t^

das

k,

aus

hervorgeht, vorher

oben (unter
Tk steht,

hervorgehoben, dass nach

in so

gut wie regelmssig


ist;

dass dies auch nach tk als

Norm anzusehen

trotzdem

heisst es

cTpameH'k 99a,

^V'^'t^^^"'^
ui'k/i.'k

67b, mtn-kTaHHC 91b; im


gen.

ganzen Denkmal kommt kein


(vereinzelt k in

m-kai. vor, nur uue^'K mfai.


pl.

uikCTBOBaTH 33b,

34a);

EpaiufH'k 8Sb,

BpaujEHku^E 103a, KpaiufH'i^a 104b.

Vergleicht

man damit

die

regelmssigen Schreibungen Bpam'kHO Gpaiu'kH'S, CTpaiu'k.HT


CTpaiiiTvH'fe,

SO ergibt sich ein Widerspruch,

der gelst werden


so berall in alten

muss.

Wenn man

das

'k

in

Kpaiu'kHC

und

offenen Silben fr einen zur Zeit der Entstehung der Handschrift

noch gesprochenen Vokal hlt, muss


struiren: in der Periode, als k in
e

man

geschichtlich so kon-

berging, gab es noch keinen

Wandel von

nach m, daher z.B. lUfAT^ g-pl- KpameH'k aus iiik/i,'k, cpatukH-k. Die Bedingungen, unter denen KpaujkHO und eparnkHi. stehen, sind was die Hrte der letzten Silbe betrifft; ganz dieselben, es kann aber kein Kpam'kH'k gegeben haben, denn
k in
Tv

das ergbe nie EpaiueHTs., also die Einwirkung des


k (zu Bpam'kHO)
trifft

auf folgendes
t.

ist

jnger als der Wandel von k in


k in
'k

Dasselbe

zu bei

dem Umlaut von

vor folgenden harten Silben

ein cTpaHfH'k cKKp'kHCH'k, A'kTecK'k ^keheckii, CBtLTfA'k,


U. S.

neck

W. (neben CTpaHT^HTsJ CKBp'kH'kH'kl, ^KEHliCKa,

CB'feT'kAO,

Noch einmal
n'kcoM'K)
ist,

-h

und

t in

den altkirchensiavischen Denkmlern.

39

Ebenso ist, ko BC'tY'K, o Hk U.S.W., dies bo nicht bei vorgegangen sein kann aus dem sonst in der Handschrift erscheinenden ek, k Bck^'K k Hk,
"k

kann kein

enthalten haben, sondern nur

k.

klar

dass in den Fllen,

wo

ktv durch

ko vertreten

sondern nur aus


Seite, bei

i*.
ijj

Der Gegensatz von h


sich nur erklren aus der
H,
lii,

jk,v

auf der einen,


k,

111

jk

auf der andern


t*,

jenen regelmssig verbleibendes

bei diesen

kann
c',

Annahme, dass
3

ui tk

hart geworden waren,


c,
st',

JK4,

wie auch

i;,

(=

s) erweicht als

zd\

d'z

gesprochen wurden, so dass eine folgende Silbe mit an sich hartem Vokal nicht zur Wirkung kommen konnte. Man kann

gegen die Hrte von


die ja

uj h; die

Schreibungen

-mw -mi*

einwenden,

dem

widersprechen, allein solche Schreibungen knnen aus

der Vorlage bernommen sein;

wenn

ich richtig beobachtet habe,


u. dergl.,

dagegen z. B. wie oben (S. 34) hervorgehoben, auch nach diesen k gehalten, vgl. dazu die Beispiele S. 33 HSCaHTEAkH'k, rOYEHTEAkCTO pO;k,HTf/\kCTBO 3aB'6;k,1iTAkCTOYeT'k, wo A A, caHkCKaaro, wo h h. Es bleiben dabei immer noch ziemlich viel Beispiele brig, wo -ak-, dessen a vor harter Silbe bleibt, und es mag sein, dass / vor /, palatalen Vokalen ziemlich stark erweicht war, so dass die Wirkung der folgenden Silbe deswegen nicht so leicht eintrat. Es ergab sich (s. 0. 2. B), dass ausser bei k ks, BknHTH, Ek^-KTH, die Vertretung von altem t, durch k vor weichen Silben wenig hervortritt; etwas strker vertreten sind nur noch die Formen der T-Stmme: awKkk 9b, IIa, 18a, 88b (2 mal), awkf 9b, 90b, AhdRkH Ha (daneben awROBk 72b, 81b, 92b, 90b, awKOkh^ IIa, 81b, awKOBHKi^ 10b, 86b, 92b, 105b); i^-Kakk 36a,
vor,

kommt
MUc'k

kein -mli

= -sa

nur ^oyiiia

na;k,6^;k,'k.

Die absolute Weichheit von h

hat,

39a (neben n'ka'kBk 47b, ^'kaoBk 33b, i^'taoHiiR 33a, 41b; vgl. auch acKT^n 54b, cmokobh 54b). Dass derselbe Mann nicht dieselbe Form dreifach verschieden gesprochen hat: i^tA'kk u.'kakk n-kaok, liegt auf der Hand; es sind Niederi^'kakE
i^-kaoB-kiiaa

schlge verschiedener zeitlich oder dialektisch auseinander liegender Entwicklungen; i;'kaok aioBOk setzte nothwendig i^'ka'kk
AiOB-kk voraus. Betrachtet man, bei Ausschluss der wenigen oben
S.

35 angemerkten verstreuten Einzelflle, die sonstigen

Vorkomm-

nisse, so fllt auf, dass in

k bks-, BknHTH, BkH'K, Kk^-kTH, aw-

40

A. Leskien, Noch einmal t nnd

b in

den altkirchenslav. Denkmlern.

KkBk, also
der

in der tibergrossen

Zahl der Flle, dem alten

t^ ein

Labial vorangeht.

Es

ist

doch vielleicht der Gedanke nicht von

Hand

zu weisen, dass die Wirkung der weichen Silbe auf die

vorhergehende irgendwo und irgendwann unter der Bedingung stand, dass diese Silbe labial anlautete; das stndige B'KS'knHTH

neben BknHTH, Bk Bks- neben stets bleibendem ck kt. ist und bleibt auffllig. Ferner mchte ich noch bemerken, wenn i^'bAkBk i^'KAkBC vorkommt, so erinnert das an die ziemlich oft erscheinende Schreibung HAkTk (s. o. S. 35), man kann allenfalls daraus entnehmen, dass ein at^ der Wirkung einer folgenden weichen Silbe weniger Widerstand entgegensetzte, vgl. dazu das oben S.39 ber l Bemerkte. Dass der Imperativ von pf k;r so gut wie regelmssig als p^ki^H u. s. w. erscheint, kann mit dem Hartwerden des p erklrt werden dagegen bleibt auffallend das konsequente B'KH'kMH, HSTiUfTT. w. (s. 0. S. 36). Berufung auf Analogiebildung aus B'kb'KM;^ mit 'K wegen der folgenden harten Silbe fhrt zu nichts, denn es ist nicht einzusehen, warum jemand, der B'Sp'kHa B'kpkHt u. s.w.
u. s.

wechseln lsst, den Wechsel in B'kH'kMift BivHkMH, b'ks'km;^ bti3kMH aufheben sollte. Ich unterlasse es aber jetzt, weitere Betrachtungen darber anzustellen, da das besser geschehen kann in

Verbindung mit der Untersuchung der andern noch zu behandelnden Quellen, auf die ich spter kommen werde.
A.
Leskie7i.

41

Slavische Wortdeutungen.

Cech. csceta, ckeia, sketa, cJceta slov. scetovait,


;

scetiti^ sketiti,

sketljw

(slov. osabe?i, aksl. osajati, ositi s^).

Gebauer vergleicht im Slovnik


bella' d. h. 'caballa',

stc, I.
liest,

194 das

alte,

czftc^ta 'ca-

welches er csceta

mit ahd. stuot.

Diese Zu-

wegen e unwahrscheinlich, weil ein wo, u nie in e bergeht. Nachdem das Wort schon im Bohemarins maior vom J. 1397 vorkommt, msste jedenfalls zumindest von der mhd. Form auszugehen
sammenstellung
ist

sein, aber

auch

so

knnte man zu jener Zeit zu keinem


ist,

sti,

ste als

Grundlage von csceta gelangen, da nicht abzusehen


Sprache nicht bei stu mit
wie
soll

warum

die

s (nicht *

!)

htte stehen bleiben sollen.


t

Und
weil

man

sich

dann

die

Erweichung des
Wrter fr

erklren ?

Wir drfen von

csceta die anderen


sie

altcech.

'caballa' nicht trennen,

von unserem Worte auch der Form nach nicht weit abstehen; es
neudatne czkety (jemu) dvati: du

sind dies sketa^ cketa 'zvire, Thier, bestia; kn, kobyle, Pferd, Stute;

zbabelec, Feigling: knez se je


bist ein blodiz tyr; byl
bist
s'

vse sve dni neudatna czketa: alle

dm

tage

du blde gewesin

(Dalimil)';

desgleichen geben die Wrterbcher


cketa^ cketa, sketa, sketa als 'wildes

der neueren Sprache die

Formen

Thier, Pferd, Feigling, Tlpel' wieder.

Das Wort
nur
als

ist

offenbar formell stark entstellt;

die

angefhrten

Stellen aus Dalimil

machen hinreichend

ersichtlich, dass cketa, cketa


ist

Schimpfwort 'Thier' bedeutet, also gleich

einem modernen

Schimpfworte 'Vieh, Bestie', beim Pferde 'Schindmhre'.

Es

ist

offen-

kundig damit ein Thier gemeint, von dem man keinen Nutzen, sondern nur Plage hat: ein solches Thier bringt aber, wie der Feigling im Kriege

und der blde Mensch im Leben, da doch


Nichtigkeit,

alle

wie die ntzlichen Geist

schpfe ernhrt werden mssen, eigentlich nur Schaden, ihr Sein


geradeso wie

vom

Utilittsprincip

aus das eines wilden

Thieres, welches ja nur Schaden zufgt, zumal

von Jagdprivilegien nicht einmal


auffallend,

frei

jagen

darf.

wenn man es bei Existenz Es ist daher nicht

solche

Thiere

mit

zu finden, geradeso wie ein Mensch,


anrichtet, den

Namen

'Schade,

dem Worte fr 'Schade' bezeichnet der mehr Schaden als Nutzen Skoda' erhalten hat. Man muss also fr

42
csceta
aksl.
etc.

K. Strekelj,

von dem Worte fr 'Schade' ausgehen.


t^sk.

Dieses

Wort
I.

lautet

Usteta, serbokr. Heta von der Wurzel

Urcech. lautete es

tsceta, cceta.

Wie wir naeh 438

der Historicka mluvnice

von Ge-

bauer aus placciv ein placscivi/, aus kcice ein kscice mit eingeschobe-

nem
d.
i.

gewinnen, so aus cceta ein csceta.

Andererseits konnte cceta^

tstseta,
s

dem ungewhnlichen Anlaut auch dadurch ausweichen,


t

dass das
Aflfricata

der ersten Affricata schwand und dann

vor der zweiten

zu k gewandelt wurde, ein zwar ungewhnlicher Vorgang, der


t^

aber hier mit Rticksicht auf die zwei nachfolgenden


bar folgenden Affricata und das
der /-Laute leicht begreiflich
"^kceta^ eine
t

das

der unmittel-

der nchsten Silbe, infolge der Hufung

ist.

Durch

diese Dissimilation erhalten wir

im Slavischen ungewhnliche Lautfolge, die durch Metathese

der anlautenden Consonanten behoben ward, so dass


langte.

Aus dem Anlaut ck (=

tsk)

ward wieder

eliminirt,

man zu cketa gewas die Form


so cketa ergab,

sketa zur Folge hatte.


lich die

Der hufige Wechsel von


Gebauer im
B.

6^

mit sk erzeugte end-

Form

sketa^ worin wieder 5 in c berging


40.t. 2

und

fr welche Erscheinung uns

a des L Bandes seiner


ckneti^ ckvara,

Historicka mluvnice hinreichende Beispiele anfhrt, die noch aus an-

deren slavischen Sprachen

(z.

dem Serbokroatischen:

ckzrna^ cmilj\ cmrkati

u. s.

w.) vermehrt

werden knnten.
etwas vernderter

Das
auch
in

alte t^steta (serbokr. steta) treffen wir in

Gestalt, die aber theilweise

Wandlungen im Cechischen erinnert, mehreren slovenischen Wrtern an. Nach Havlik's Gesetz vom
an
die

Schwunde derHalbvocale musste daraus im Slovenischen * tsceta, *cceta, *sceta werden. Von diesem ist zunchst ein Verbum scetovati se abgeleitet, das in Unterkrain (Krsko) setcati se gesprochen wird und 'sich enthalten' bedeutet setvati sejedi m pij'ace. Fr sc tritt nmlich heute auch in Unterkrain manchenorts schon s ein, wie in Oberkraiu und
:

Steiermark; dieser Zug muss auch das Unterkrainische schon frh erfasst

haben, da wir bereits

in der protest.

Periode schon allgemein

fr sc

mjesce [se, ise)

finden.

Die Bedeutung von setovati

ist

sich durch die Mittelstufen: sich


sich enthalten.

Schaden zufgen

se entwickelte

sich

Abbruch thun

Die Anschauung, dass sich einer, der sich einer Sache seinem Gensse zufhrt, sich selbst schdigt,

freiwillig enthlt, sie nicht

gewiss eine unchristliche.

Das Objekt

steht wie bei hnlichen

Verben

und beim zugrundeliegenden Adjektiv


krain, Innerkrain

tbsth

im Genitiv.

Ein zweites auf thsteta beruhendes

slov.

Verbum

ist

das in Unter-

und im Kstenlaude vorkommende

scetiti, sketiti 'eine

Slavische Wortdeutungen.

43

Sache so verbrauchen und verarbeiten


hat, sie

dass

man davon keinen Nutzen


Wort nur
in

verschwenden'; auch hier war nmlich die erste Bedeutung

'schdigen, zu

Grunde

richten'.

Levstik, der dieses

der

Bedeutung

'splteln' kennt, will es

im Letopis

slov. Mat.

1882/83. 253

vom mhd.

schiff ahd. seit 'Scheit' ableiten.

schen das Wort in Verbindungen vorkommt,


Scheite machen' gar nicht denken kann
posketili,
(z.

Nachdem jedoch im Grzwo man an ein 'Splteln,


die

B.: vse zito, ves pridelek so

zdaj pa nimajo ob

cem

ziveti),

kommt mir
ist

Entlehnung
Bei Andie

nicht glaubhaft vor.

Die Ableitung von

tsceta^ bceta (mit

Schaden ver-

verschwenden wenden nahme einer Ableitung von


sowohl
titi^

= verwirthschaften)
seit

natrlicher.

wre auch die Nebenform

sketiti^

am

Karst wie in Unterkrain (Lasce) gebraucht wird, neben sce-

das in Innerkrain gesprochen wird,


ist,

wo

indess die secundre slove-

nische Palatalisation nicht bekannt


es aus tsceta
vgl.

durch *ksceta

nicht begreiflich,

whrend wir
Meta-

*kceta^ *cketa^ *i>keta leichter ableiten


(c.

auch

slov.

veksi aus vecsi durch vetsi

vetsi), bezglich der

these aber

puska aus puksa.

Natrlich trat diese Metathese sowohl im


ein,

Cechischen wie im Slovenischen erst zu einer Zeit

wo k

vor e nicht

Reflexiv mehr nothwendigerweise erweicht zu werden brauchte. gebraucht bedeutet das Verbum scetiti^ sketiti 'sich struben, sich

weigern',
in

es hat also eine

Bedeutung,

die

man ganz
'sich

gut mit t^steta

Einklaug bringen kann.

Hier hat das davon abgeleitete Verbum.

welches hnlich wie scetovati se anfnglich


sich

Abbruch thun

Schaden zufgen

sich enthalten' bedeutete,

im Bedeutungswandel

nur einen Schritt weiter gethan: wer sich einer Sache enthlt, der
weigert
das
an,
sich, strubt sich, sie

anzunehmen, zu geniesseu; daher nahm denn

Wort

scetiti se, sketiti se die

Bedeutung

'sich struben, sich weigern'


sein' entwickelte
^).

woraus
1)

sich weiter die

von 'widerspnstig, stutzig


aus

Aehnlich wie

sketljiv 'widerspnstig', stutzig'

sketiti se (von Hsteta)

urspr. 'sich schdigen, sich enthalten', entwickelte sich aus savati se cesa,

osavati se 'sich einer Sache weigern, verschmt thun, bevor


(savati se jedi all pijace: in Unterkrain

Pletersnik), ksl. osajati, osavati se 'sich


tete

man sie annimmt' und Krnten gebruchlich, fehlt bei enthalten', durch das daraus abgeleiwar zunchst verschmhte, sich widerspnstig' verwandte Be-

Nomen

*osaba das

nsl.

osahen 'stolz, hochmthig'. Osaben

jener, der sich der vorgelegten Speisen etc. enthielt, sie

ihrer weigerte

dass 'hochmthig' und 'trotzig,

griffe sind, zeigt

auch c. purny^ zpurny, welches beides bedeutet. Auch bei Grundbedeutung, aus welcher sich spter 'sich enthalten' entwickelte, die von 'sich schdigen' zu sein. Das Wort gehrt wohl zu einer
osajati 8Q scheint die

44
Ist

K. trekelj,

aber

dem

so,

dann

ist

anch

slov. sketljiv 'stutzig' (von

Pferden) kein

Lehnwort, und demgemss sowohl Levstik's Ableitung dieses Wortes aus ital. stitico (Letopis 1. c), als auch die meinige vom d. stettig (Archiv
XII. 469) als unpassend

und unnthig zurckzuweisen;

bei beiden

wre

berdies der unmittelbare Uebergang des st vor einem Vocal in sk im

Slovenischen erst nachzuweisen.


Kroat. galte^ glotun\ glotimija.
f.

2.

Das Wort glte


im Rjecnik
Vitalic
III.

pl.

bedeutet 'Schlund, Kehle'.

Budmani, der

es

97a aus einem Schriftsteller des XVIII. Jahrh. (Andr. aus Lissa) und aus dem Wrterb. StuUi's [galta 'fauces, gula,
unbekannten Ursprungs.
Sieht

guttur') belegt, erklrt es daselbst fr

man

indess, dass

man auch kalk


I.

(neben kk im Istrischen bei Nemanic,


'femur',

Cak.-kroat. Studien
'coUis' besitzt, so

16)

fr

kuk

halm neben hlam


die cakavische

fr

hum

muss man unwillkrlich an

Wiedergabe

Wurzel che, cha, die wir auch in chabaii, chabiti haben. Fr diese letzteren Wrter nimmt Miklosich (Et.Wtb. 84a,b) gar drei Basen an: chaba- (nsl.habati
se 'abstinere'), chabi1 (ksl.

chabiti 'pessumdare', nsl. habiti, shabiti, pohabiti


'to spoil in

'beschdigen', bulg. ishabja


deterere',

haba

'noxa', cech. ochabiti 'kraftlosmachen',

making, to duir, serb. habati 'panum chbnoutl 'schlaff wer-

den', klr.oxaHTu 'verderben', gr. nox6iiTB 'verwhnen')

und chabi-2 (ksl. chabiti,

ochabiti se 'abstinere', cech. ochabiti se, slov. habati 'schonen'). Indess zeigt unsere obige Auseinandersetzung ber slov. scetovati se, scetiti se klar, dass wir es hier mit einer gleichen Bedeutungsentwickelung zu thun haben
die drei
ist ihr

Basen Miklosich's eigentlich nur eine einzige reprsentiren.


Hingegen entwickelte

und dass Unklar

Verhltniss zu chajati 'curare', ochajati 'non curare', das indess fr sich


sich ein anse,

eine besondere Basis zu bilden scheint.

deres aksl. Verbuni, welches 'abstinere' bedeutet, nmlich osibq


osibati sf,

ositi se,

wohl aus einer anderen Grundbedeutung heraus. Die Verbalwurzel lautet wohl sib und es gehrt zu ihr auch das von Miklosich, Et. Wtb. 339 unter si-2 angefhrte nsl. presinoft, welches ja der Bedeutung nach dem p7-esunoti gleichkommt: simoti ist 'stossen, schlagen, einen Schlag versetzen'; dasselbe bedeutet aber auch sib-\ vgl. klr. BtiuiHciH 'ausstossen', ksl. umaxu 'virgis caedere', gr. uiHaTB 'schlagen', slov. osinoti 'mit einem langen Gegenstand einen Schlag versetzen'. Das ksl. ositi sf, osibati s 'abstinere' geht auf eine, von sib- 'schlagen', siba 'Ruthe', nsl. sibek 'schwank', usibniti se 'sich krmmen' die elastische Ruthe biegt sich beim Versetzen eines Schlages damit: Ona mi bo podala zohko sibico, da se bo mi ovila okoli mojih mladih kostic, spricht ein slov. Kind von der Stiefmutter abgeleitete Bedeutung ,3ich krmmen, biegen' zurck, woraus dann 'ausweichen' und zuletzt 'sich enthalten' ward; vgl. ogniti se, ogibati se 'sich biegen ausweichen, meiden'.

Slavische Wortdeutungen.

45

des slavischen silbenbildenden


Milcetid (Archiv
f.

durch al sich erinnern, ber welche uns


f.)

3I.

Ph. XI. 364

und Oblak (Archiv XVI. 199

f.)

be-

richteten: glte
russ.

ist

daher nichts anderes als glte

rojTt,

slov. golt., cech. hlt u. s.w.

Whrend

= gut^
fr
ist

ksl.
7 in

rAivTii,
Altserbien
1.

und

in lteren

Urkunden bisweilen auch

lu zu finden

(Oblak,

c.

207, 208), hat eine Ableitung des soeben angefhrten glt, das kroat.

gtun 'Kropf, im Istrocakavischen


gloinac 'guttur avium' (Nemanic
Genuitt des Wortes
ist

lo fr altes silbenbildendes /: glotn^


0. c. I.

41, 52, 53).

An

der slavischen

nicht zu zweifeln:

un wird
id.

vielfach zur weiteren

Ableitung von Wrtern, die 'Kehle, Schlund,


wandt, vgl.
slov.

Kropf

bedeuten, ange-

golzun 'Kropf, golzunec

von golza^

golm 'Kropf,
angefgt

serbokroat. gusa, bulg. rptKjiyH, rpti^jy 'Kehle'.

An ghU

sehen wir im auch im cech. hltnun, hyrtu neben Jdton 'Schlundkopf,


poln. krtunic siq 'sich wrgen'
;

das verwandte an finden wir im slov. gol-

tanec^ cech. hlta7i in derselben Bedeutung, ksl. rp-LTanL, russ. ropxaHi.,


slov. grtayiec^ cech. lirtdn^ poln.

krtan

u.

s.

w.,

was

alles dafr spricht,


ist

dass *ghtu)Vb eine genuinslavische Bildung


die vereinzelte

ist.

Merkwrdig

nun

Erscheinung des
als

lo fr /

im cakav. glotn\

sie ist nicht

anders erklrbar,
lo

durch Annahme von Contamination mit anderen


Sachlich knnte zur Noth das einheimische

enthaltenden Wrtern.

gltina 'Gemisch verschiedener Getreidearten, Weizen ausgenommen;

pomijesano

necisto
ist

zito

(Ragusa)',

welches ja das Hauptfutter des


in

Hausgeflgels

und im glotun verarbeitet wird,


ein passenderes Wort,
ist

Betracht kommen.

Doch haben wir


Ijubi

welchem

die

Aenderung zugestammver-

schrieben werden muss; es

dies das fremde gltn 'prozdor' ('koji

kuhinje, zove se glotun')


ital.

aus dem,

dem
^

slav. gl^t^

wandten
keit der

gliioitone

'Vielfrass'

[glutnem)

ghiotto

'Schlemmer'

{*gluttus)j inghioftire ^schlucken,

schlingen^ {glutre): zur Aehnlich-

Laute

trat die Aehnlichkeit des Begriffes hinzu (Vielfrass


lo fr

Giermund).

Dass man im serbokroat. glotun 'prozdor'

das er-

wartete lu hat, indem ja

dem

alten romanischen

u wohl neben

in der

Regel u

im Serbokroatischen entspricht, beruht darauf, dass schon im Romanischen neben glu auch glo sich findet
(friaul. gloti

fr schriftlat. glu schon frh gl eingetreten war.

gltitt),

indem

Ob

kroat. glotu-

nija 'prozdorstvo, Gefrssigkeit' einheimische Bildung aus

dem fremden
nur glutto-

gltn 'Schlemmer'

sei,

wie Budmani annimmt, weil im

Ital.

neria^ ghiottoneria gesagt wird,

vermag

ich bei der Existenz eines engl.

gluttony

neben

frz.

gloutonnerie

nicht

zu

entscheiden;

vielleicht

46
existiite

K. Strekelj,

doch auch auf roman. Boden ein *glutto7a, welches durch Bil-

dungen auf arla verdrngt ward.


3.

Cech. hoch^

d.

Hache.

Als Bedeutung des cech. hoch wird 'Junge, Bursche, Kerl' angegeben; diminut. hosek^ hosik\ das Femininum zu hoch
Dirne'.
ist

hochna 'junge
Sprachen

Weil das Wort

in diesen

Formen den

tlbrigen slavischen

abgeht, vermuthete Matzenauer. Cizi slova 3S8, fremden Ursprung und


zog, wie schon vor

ihm der geniale Schmeller beide Wrter verbunden


^

hatte

(Bayr. Wrterb.2 I. 1041), das d. Hach Hache zur Vergleichung heran. Dieses bedeutet nach dem Deutschen Wrterb. (Grimm) 9S ganz das nmliche, wie das cechische Wort: 'junger IV. A. 96

Mensch, Bursche im allgemeinen


ein

Knaph

heisst ein junger

Knapheus, Knap, Knab oder sechsisch Gad oder Hach., oder den die Ungarn ein
:

Jonaken {^= s\a.y.Junak^), wir einen Gesellen heissen' Mathesius, Sarepta, nun bei Gpfert 29). Belegt ist d. Hache, Hach im D.Wtb. ausser aus
Mathesius in formelhafter Verbindung (mit jung,
frei,

wild) noch aus

Kaisersberg, Fischart, H. Sachs, Schnsleder, Htten, Bcking und


die

UhForm Hock angefhrt land's Volksliedern. Aus Mathesius wird auch 'Philippi Son der Wundermann, welchen Daniel ein freier Hock nennet
(wie

man

die alten Kriegsfrsten Kerl oder freie

Hachen oder Habicht

nennet)'.
in der

Ferner gibt das D.Wtb. aus Matthiae d.-lat.Lex.(1716)

Hach

Bedeutung 'junger, lppischer, grober und tollkhner Mensch',

aus Rondeau d.-frz.Wtb. (1740) als terme injurieux 'cheval de carosse'

und aus Zelneri sententiae (1718) den Spruch 'An tollem Lachen erkennt

man

einen Hachen' an.

In Mitteldeutschland, besonders Hessen,

bedeutet es nach Vilmar jetzt einen habschtigen, groben Menschen und

wird auch

Das Femininum Hache bedeutet Ueber die Etymologie des 'Dirne, grobes und leichtfertiges Weib'. Wortes kann das D.Wtb. nur Vermuthungen bieten. Zunchst wendet es sich gegen Frischens und Schmellers Deutung aus Habicht (aufgeals Schelte

angewandt.

stellt

unter Anlehnung an die oben angefhrte Stelle aus Mathesius)

und

zieht

den ahd.

Namen Hahho, Hahcho, Hecho, Heccho, Hecko


fllt

zum Vergleich

heran, muss aber hinzufgen: Die genaue ursprngliche

Bedeutung des Wortes aufzudecken

schwer, vielleicht wrde

man

es mit hacken zu vermitteln haben, insoferne hacken auch das Schlagen und Kmpfen gegen den Feind bedeutet. Diese Erklrung halte ich

fr

ebensowenig wahrscheinlich wie

deren Aufsteller selbst; es

ist

Slavische Wortdeutungen.

47

immerhin misslich,
dunklen,

ein junges dunkles

wenn auch
es

alten

Wort durch einen nicht minder Personennamen erklren zu wollen; ausser-

dem
ist

heisst es nirgends,

dass

Hache geradezu

'Kmpfer, Krieger' be-

deute,

wenn

auch

als 'tollkhner

Mensch' gedeutet wird.

das eine, dass das deutsche und das cech.

wie der Bedeutung wegen zusammengehren.

Hat

Ganz sicher Wort sowohl der Form


sich

nun Matzenauer

(und nach ihm Gebauer, der sich im Slovnik starocesky


beruft und das deutsche

450a auf ihn

Wort

von Entlehnung nicht geirrt?


wie Gebauer angibt, bereits

Annahme Im Cechischen ist hoch als Eigenname, aus dem J. 1379 und 1429 nachgewiesen,
sogar
altd.

zum

macht) in der

hochna 'Dirne' (neochotn, nevlidna


hundert gebruchlich,
sich

neprivetiv hochna) im XVI. Jahr-

kommt

also in dieser

Beziehung, insoferne es
d.

um

den Nachweis des Alters handelt, dem

Worte zumindest

ziemlich gleich.

Ich glaube, dass hoch slavisch

ist

und kann
Bekannt

es aus
ist,

dem echischen

auf eine sehr einfache Weise erklren.


bei der Bildung der Hypokoristika

dass im Slavischen

(Kosenamen) und der damit zusammenhngenden Diminutiven oft ganze Silben gegen das Wortende zu unterdrckt werden und an den brigbleibenden Wortstummel bestimmte Suffixe angefgt werden. Von gospdr, jezik, medvjed, pbratim, trbuh
z.

B. wird im Serbokroat. das Hypokoristikon

dadurch

gebildet, dass nur die erste Silbe mit einem oder zwei
bleibt

Konsonanten verIn

und daran

a, o

gefgt wird

gsa, jeza, medo, pbro, tfba.


alles

anderen Fllen wird vom Stammworte


ersten Vokal folgt,

weggelassen, was auf den

Konsonanten wie
fgt:

c, c, c, h,

und auf den verbleibenden Wortrest verschiedene j\ k^ l, s mit einem der Vokale a, 0, e ge-

Dorotija-Dca, Katarina-Kca, zlotvor-zloco, Radosav-Rho, De-

simir-Ddho u.s.w. (siehe Maretic, Gramatika 361


letzteren Falle hnliches finden wir

363).
fr

Etwas diesem
ist

nun im echischen, und zwar


beliebt:

dort als Suffix fr Hypokoristika

r]t

kmoch,
lich in

fr hratr

brach und brcha] besonders hufig


finden
:

kmofr haben wir


ist

dies natr-

Taufnamen zu

Petr-Pech, Vcslav- Vach, od. Vcha,

Sta?iislav-Sfach, Boleslav-Bolech, Zikmund-Zich^

Simon-Sich und

MateJ-Mach und Mcha, Havel-Hach^ Jenik-Jerh^ Bartolomej-Bartoch^ Bartocha\ anf diese Weise entpuppt sich manch deutschSicha,
sterreichischer Familienname auf -<"/*
ling cechischer Vorfahren.
(z.

B. Pech, Stach,

Mach)

als

Sprss-

Natrlich knnen davon weitere Ableitungen


(vgl.

gebildet

werden

Pech-Pesek^ PeUk, Pisek, Pisa, Peska

Gebauer^

48
Mluvnice skolsk
oder
I.

K. Strekelj,

82).

komin zu koch^

so

Wie nun kmotr zu kmocJi, hratr zu hrach ward holek^ hohe 'Knabe, Bursche' zu hoch

und

durcli das Suffix 7ia erhielt

man daraus hochna. Hoch

ist

also ur-

sprnglich ein Hypokoristikon, welches bei einem Worte wie holek sehr
leicht begreiflich ist
;

die

dem Hypokoristikon

vielleicht anfangs inne-

wohnende diminutive Bedeutung verlor


ganz
(vgl. slov. detic^

sich allmhlich

und verblasste

hlapec 'Knecht', ursprngl. Demin. von *detb^

chla^n), so dass die Bedeutung 'Bursche, Knabe', die holek., holec ur-

sprnglich besass, weiter in Kraft blieb.


kanntlich 2Mi

Holek^ holec

selbst beruht be;

goh

(vgl.Miklosich, Et.Wtb. 71) 'der Bartlose'

wir finden
c.

das Wort nicht bloss im ech. und Sorb., wie es Miklosich

1.

angibt,

sondern auch im Slov. [golec 'bartloser Junge") und Serbokroat. [golac


'impubes' neben 'noch unbefiederter Vogel', istrocak. golcina 'iuvenis',
Milcetic im

Rad 121 130, Nemanic


^

II.

39).

Auf dem Ausdruck


:

fr
c.

'Knabe' ('der Bartlose') beruhen dann die Ausdrcke fr Mdchen


etc.

holka^ kroat. slov. golica.

Nach dieser Erklrung muss nun d. Hach^ Hache als Lehnwort aus dem Slavischen, d. h. Cechischen, angesehen werden, geradeso wie das aus demselben Stamm goh durch cech. holomek ins Deutsche gelangte Halunke., welches von allen Germanisten fr slav. Lehnwort

angesehen wird

wie in diesem, ergab auch


e

in

hoch das anlautende ho

im Deutschen A, im Auslaut aber ward


derer Substantiva auf e angefgt.
4.

an

Hach

nach Analogie an-

Kroat.

hust.,

gusc und
(vgl.

host.,

hustolina; slov. hlastina


I.

etc.

Im

Istrocakavischen

Nemanic
das

10) bedeutet

hst m. ausser

'frutex, Gebsch' auch 'cannabis degener (nee mas nee femina)'.

In der ersteren Bedeutung

ist

Wort

nichts anderes als das


slov.

Mashosta

culinum des sonst feminin gebrauchten kajk.-kroat. husta^

'das Dickicht', welches seinerseits auf urslav. chvostu, verwandt mit d.

quast 'Laubbschel', zurckgeht, das im cech. chvost 'Besen, Ruthe,


Badequast', c/ios^ma 'Wedel, Busch', c/^O^a^* 'schlagen', poln. c7z<?os^ad
id.,

der ursprnglichen, im eben augefhrten deutschen

Wort noch

er-

haltenen Bedeutung

am

nchsten kommt, whrend es in der Bedeutung


u.
s.

'Schweif im Kirchenslav., Kroat.


ist.

w.,

davon schon etwas entfernter

Das Wort hvosta


im Kroat. zu

'Dickicht',

hvost 'Gebsch' ward im Slov. zu

hosta.,

husta.,

bzw. hust durch Anlehnung an gost^ gust

(ksl. r;fiCT'K) 'dick', also 'Dickicht' xar' e^oxrjv.

Das dem anlauten-

Slavische Wortdeutungen.

49

den h nachfolgende v schwand wahrscheinlich wegen der Labialisirung


des nachfolgenden
vuo^
den,
110,

o,

indem wie

in

gvozd, zagvozda aus vo zunchst

ward

andererseits konnte v durch


in einigen

zu

i, l

entwickelt wer-

was man im Slovenischen


hnl.

Dialekten findet: zaglojzda,

wie auch slatati aus svatati, hlatati aus hvatati, hlastati aus Jwastati

und

In der Bedeutung 'cannabis degener (nee

mas nee

femina)'

ist

kroat.

hust auf eine ganz andere Wurzel zurckzufhren, resp. daraus durch

Formbertragung zu erklren, nmlich chlash (aus urslav.


Miklosich, Et.Wtb. SSa; vgl. Pedersen's
ist

cholsi),

russ. xojiocTLiri 'unverheirathet, ledig', xoiiocTHTt 'verschneiden, castri-

ren'

(s.

Ausfhrungen

in

den

IF. V. 64): hl/st

also ein fr sich allein stehender,

im ledigen Zu-

stande befindlicher, gleichsam castrirter Hanf, der weder befruchten

noch befruchtet werden kann.

Der

Weg

msste im Serbokroatischen hlast lauten

von cJdastb

das

Wort
aus

fhrt ber c/wasi^

chiast^ durch Anlehnung an chvost zu diesem ber, mit welchem es


die weiteren

Wandlungen, wie
Dass dem

sie

im voranstehenden Absatz dargelegt


beweist uns die istrocak. NebenI.

wurden,

theilte.

so ist,

form gusc, welche desgleichen (wie auch pohustelj\ Nemanic


'cannabis degener (nee mas nee femina)' (Nemanic
I.

68)

13),

daneben aber

auch

*faex'

bedeutet, also mit ksl. r;i^iJJTa 'faex', slov. gosca 'dicker


etc.

Bodensatz, Hefe, Dickicht'

sich gekreuzt hat,

wirkung von gqst^ auf


zur Evidenz ergibt.

urslav. c/wost

was uns die Einund chlast im Istrocakavischen

Aehnlich wie c/wost ^Laubbusch' im Kroatischen zu hust 'Gebtisch'

wurde, erlag den gleichen Einwirkungen dasselbe Wort in der sp-

teren Bedeutung 'Schweif in den verschiedensten Formen. Es entwickelte


sich aus chvost 'Laubbusch',

'Schweif

(vgl.

namentlich den buschigen

Schwanz des Fuchses) auch die Bedeutung 'abgebeerter Traubenkamm', fr welchen ausser r^ep 'Schweif, grozdovina (von grozch), ozobina (von zobati, ozobati 'abbeeren'), sipurina auch die Formen hsto-

Una, hustovina,

host, hostine (Rjecnik HI. 737b), hlostina ('racemus

baccis nudatus', Nemanic H. 39) und hvostina (so habe ich es in Triest

von einem Istrianer Kroaten gehrt) vorkommen; im Sloven. haben wir


hlst 'abgebeerte Traube', hlastina und hvost in derselben Bedeutung.

In diesen
/

Formen

finden wir, dass theilweise v vor o

ward

[host, hostine

schwand oder zu
sich als Bildung

hlostina), theilweise aber hust fr Jivost ein-

gefhrt ward [hustovina, hustoUna).


Archiv far slavische Philologie.

Hustovina Hesse

XXYII.

50
nach grozdovina erklren
*huiitol,
;

K. Strekelj,

das geht aber bei hustolina nicht, da ein


ist.

*hustola nicht erwiesen


]iust

Wir mssen da wieder

eine

merkin der

wrdige Kreuzung von

und *hlostovi7ia aus hvostovina

Weise annehmen, dass in *hlostovina zunchst die Umstellung von l und V ^hviostolina]^ und daraus nach Einfhrung des hust die Form hustolina zu Stande kam. Im slov. hlast^ hlastina scheint wegen a

Kreuzung mit Jdastati 'gierig essen', zuliegen. Das slovenische hlastina

hlstniti^ hldstiti 'schnappen' vorist

also etymologisch

von chlastb

'solus' zu trennen; es vermischte sich damit nur durch Kreuzung.

Diese Entstellungen des ursprnglichen chvost^,


natrlich dort stattgefunden,

chlastb haben

wo

die

Wrter

in

deren lteren Bedeu-

tungen abhanden gekommen sind oder nur in Ableitungen vorkommen,


in

welchen die ursprnglichere Bedeutung verdunkelt


5.

ist.

Slov. Tiurec^ kurica\

kuriti

[pica, serbokr. koJca).

Das

slov. kiirec

'membrum pudendum
I.

viri',

kroat.

kurac

'penis'

(bei Filipovic,

Nemanic

20) geht auf ku7^ 'Hahn' zurck und hat

nichts mit poln. kurcz^ slov. k7'c etc.,

womit

es

Linde zusammenbringt,

zu thun.

Der Ausdruck km^


ist

'gallus' ist

im Serbokroatischen heute un-

bekannt, im Slovenischen
ist

er aber

noch nicht ganz vergessen; doch

das davon abgeleitete Diminutiv in seiner angefhrten Bedeutung

ganz verdunkelt, was hufig bei Gegenstandswrtern, die von Thiere

bedeutenden Wrtern hergenommen sind, aus dem Grunde geschehen


ist,

weil heute bei ersteren der Accusativ

aber

dem

Genitiv gleich

ist.

dem Nominativ, bei letzteren Im Polnischen bedeutet kurek heute noch


(cf.

'Hhnchen', 'Fasshahn' und 'penis'

Siownik jezyka polskiego von


einer poln.

Kariowicz-Krynski-Niediwiedzki);
Karlowicz in der Wisia

in

Wiedergabe eines

litauischen Mrchens (Brugmann-Leskien, Volkslieder und Mrchen 469),


die J.
III. 2

75 verffentlichte, antwortet der

Tlpel auf die Frage der Knigstochter:


Fasses)

A gdyby kurek (Hahn des wypadl? mit den Worten: To bym wstawil mj(f. Die Wie-

dergabe des

membrum
1,

virile

durch den Ausdruck 'Hahn' kennt auch


2 findet

das Deutsche: im
virile'

D.Wb. IV

man

Sp. 164

Hahn

als

'membrum

aus Frisch

397 a angefhrt und dazu angemerkt, dass diese Be-

deutung fters auch die Verkleinerungsform i?//wc/^ew und Fiphahn besitzt.

Dieser letztere Ausdruck

(=Hahn

an derPipe), sowie das sloven.


hin, dass

cep in der Bedeutung 'Zapfen'

und 'mentula' weisen darauf

Slavische Wortdeutungen.

51

Vermuthung M. Heyne's im D.Wtb. 1. c, es beruhe diese Metonymie auf der geschlechtlichen Tchtigkeit und Geilheit des Hahnes, keineswegs der Wahrheit entsprechen drfte; eher hat man sie an den Hahn
die
als

Bezeichnung jener Vorrichtung zu knpfen, die zur Herauslassung

der Flssigkeit durch eine an ein Fass gesteckte Rhre dient oder viel-

mehr berhaupt aus der scheinbaren Aehnlichkeit der Sache mit dem Vogel abzuleiten, zumal in bestimmten Gegenden fr die mentula kleiner

Knaben der Ausdruck Vogel (Wien), im


braucht wird.

Slov.

ticek

'Vglein'

ge-

Nachdem

sich einmal

kurec aus kur

als 'penis' festgesetzt hat, hat


in der

man zu
lichen

Zeiten, als das

Wort noch immer daneben auch

ursprng-

Bedeutung gebraucht wurde, dazu aus dessen Gegenstck kura


kurica 'muliebria' gebildet; letzteres findet sich im Slove-

'gallina' ein

nischen und im Niedersorbischen, in welch letzterem indess das ent-

sprechende Masculinum sammt


geratheu
ist.

seinem Grundworte in Vergessenheit Hat man aber das membrum pudendum feminae einmal mit einem Namen belegt, welcher durch Motion aus einem Wort fr Hahn' hervorgegangen ist, so wurden im Anschlsse daran auch andere
zur

Ausdrcke fr 'Henne'
sodass
sie in

Bezeichnung derselben Sache verwendet,


in ihrer eigentlichen
,

der Sprache sowohl

wie in dieser

accessorischen Bedeutung gang und gbe sind.

So findet man im SIo('gallina'

venischen und Kroatischen

in

beiden Bedeutungen

und

'vulva')

2nca, picka^ abzuleiten von pita 'Henne' mit

dem Suffix ftra, verwandt mit puta^ worber meine Ausfhrungen in der Abhandlung Zur slav. Lehnwrterkunde s.v. zu vergleichen sind; pirka nahmen auch die Magyaren auf [picska] und machten daraus nach Abwurf des Diminutivsuffixes

ka

\\\v

picsa 'vulva', das von magy. pina zu trennen

ist.

Hier-

her rechne ich ferner serbokroat. koka 'muliebria infantium', das nichts
mit
ital.
ital.

cocca^ ngr.

-/.'/xt

'Kerbe, Einschnitt' zu thun hat, sondern zu

cocca

'gallina' stimmt,

wo^on

sich das Hypokoristikon

kokos nur durch den Accent unterscheidet; die


indess nur secundr sein,
halten.

kka von Unterscheidung kann

um

die beiden

Bedeutungen auseinander zu

Zu beachten

ist,

dass diese beiden Worte auch 'Traubenkern,

Nusskern' bedeuten, was auch bei anderen Ausdrcken fr 'Henne' der


Fall
ist,
z.
ist

B. slov. puta^ ciha,


M.

womit auch kokot 'Nusskern' zu ver-

gleichen

1) Als ich diesen Artikel schrieb, lair mir Belic's Bemerkung HsBicTia H. ot^.!. Bd. Vlll. Heft 2. pg. ^96 noch nicht vor. 4*

in

den

52

K. ^trekelj,

Mit der in Gegenden, wo kurec^ kurac bekannt ist, Lufigen Anwendung dieses Wortes, nm damit eine verchtliche Verneinung oder Abweisung auszudrcken (= gar nicht, gar nichts), ist der gleiche Ge-

brauch des
affatto, no,

ital.

cazzo 'membro

virile':

un cazzo

cica, niente, niente

main (Boerio 156) zu vergleichen. In dieser Verwendung kennen kurac auch die Serben, denen es sonst nicht bekannt sein soll. Bei Kzmic (I. Kor. XI. 16) kommt ein von Pletersnik nicht beachtetes kuriti se in der

Bedeutung 'zanken,

streiten'

vor
ist

ci

se

pa

sto sce

kuriti

ei de rig doY-sl (piLhvw/Mq eivai.


c.

Es

wohl von kuriti

'heizen',
es

kour, kr 'Rauch',

os.

kur 'Rauch, Staub' zu trennen, da


sich Rauch machen' haben wenn man es mit ku7'o 'Hahn' 'sich benehmen wie ein Hahn,

dann

die

Bedeutung

'sich einheizen,

mtisste,

whrend

seine jetzige Bedeutung,


lsst:

verbindet, sich

unschwer ableiten

der keinen Genossen neben sich duldet und sofort mit ihm in einen

Kampf

sich einlsst,

wenn

er

ihm zu nahe kommt'.


6.

Loza.
Boz. Raic

Das Wort loza versuchte im Archiv


vorstellt.

ist
I.

meines Wissens bis jetzt unerklrt.

620, ihm von der Wurzel leg aus beizukommen, ohne anzugeben, wie er sich die Entwickelung der Bedeutung daraus

Aus

dieser

Wurzel Hesse

sich hchstens 'die sich anlegende,

anschmiegende Pflanze' herausschlen, was allerdings einigermassen


nicht unpassend wre; doch hat Raic sicherlich nicht daran gedacht,

weil ihn die Weinkultur der ihm bekannten Lnder darauf wohl nicht
schliessen
liess.

Raic's Versuch

ist

indess lautlich missglckt, indem


lsst,

sich daraus das z des

Wortes nicht erklren

da es (wegen o in

der Silbe vor der ursprnglich betonten Schlusssilbe) nicht zu jenen


gehrt,

wo g nach dem von


f.)

J.

Baudouin de Courtenay

(Idg.

Forschungen

IV. 46

gefundenen Palatalisationsgesetze zu z werden msste, bei


eines Suffixes

Annahme
Miklosich

Ja
343

[ia]

aber aus gja ein za entstehen wrde.

behandelte das Wort, ohne weiter darauf einzugehen, im


s.

Lexicon

pal.-gr.-lat. p.

v.,

wo

er

unpassend

lit.

lauzas 'abge-

brochener Ast' zur Verorleichung heranzieht, Avas wegen au nicht angeht

und wohl zu

luziu, luzti 'brechen' gehrt,


lit.

dann im

Et.

Wtb. 174

f.,

wo

er (175a)

lza 'Schaft' zur Vergleichung anfhrt,


I.

das jedoch, aus poln.

wie schon Brckner (Lituslav. Studien


ioze
ist:

102) erkannt hat,

loze

strzelbi 'Schaft einer Flinte'

[=

das Holz, in welchem


ist).

das Gehuse und der Lauf des Gewehres eingebettet

Nehring

Slavische Wortdeutungen.

53
auf,

zhlt (Idg.

Forschungen IV. 402) das Wort loza unter jenen


ist.

deren

z noch nicht erklrt

Das Wort hat


verschiedene
1.

in

den slavischen Sprachen,

in

welchen es vorkommt,
bedeutet

Bedeutungen.
-/.Ifi^ia

Im

Kirchenslavischen

A03a:

Gerte Reis

palmes, 2. Reisig y.lrjarlg palmites, 3.

Weinrebe

ai-iTcelog vitis, 4. an

Bumen

in die

Hhe gezogener Weinstock ava1.

devQctg

vitis

arbustiva; die Ableitung JiosHie bedeutet:


2.

Reiser

/.Irj-

aava

palmites,

Triebe, Schsslinge laazol germina;


4.

3.

Weinreben

tcuTceloL vites,

Weingarten ujUTtekiov vinea,


letztere

drres Strauchwerk

fpQvyava sarmenta; die


3Hinne.

Bedeutung hat auch das Derivat JioDas Bulgarische kennt Jiosa 'Weinstock' und jiosiie 'Wein-

garten'.

Im Serbokroatischen bedeutet
'voller

loza 'Zweig, Schssling, Rebe,


ist 'Reis,

Weinrebe, Schossrebe, Wald, Baumaterial'; lzovac


Zweig, Rebe', lzovan

dnner

Ranken

oder Weinbltter',

loznac und

loznica 'Art Erbsen, Fisolen, die sich hinaufrankt', loziti se 'sich hinauf-

ranken';

loznica 'wilde Rebe'.

Im Slovenischen

ist

lza

zunchst

'Ranke, Weinrebe', dann auch 'Wald, besonders der Niederwald', ferner

Im Slovakischen haben wir loza als 'Weinrebe zum Setzen'. 'Hain'. Das Grossruss. kennt .i03a als 'Ruthe, Reis, Zweig', BimorpuAHaa Jios
'Weinrebe';
Ji63be

jro3nHa,

jioaoBmia

Jiosa,

ji03fce

'Reisig'

(gegenber

'Weinreben' aus dem Kirchenslav.), jiosaHt 'Hieb mit der Ruthe'.

Im

Kleinruss. findet sich .i03a als 'Zuchtruthe'


Ji.

und 'Korbweide, Uferund

weide (Salix viminalis/; BiiHHa

'Weinrebe', Bepojiis 'Lorbeerweide'.


Gerte,

Ausser

in

der Bedeutung

'Ruthe,

Birkenruthe, Zweig'
in

'Strauch, Busch, Weinstock' kennt das

Wort ioza

der Bedeutung

'Weide, namentlich Wasserweide oder Bachweide


nische, das auch loziyia 'Wasserweide'
sitzt.

(siler)'

auch das PolIch glaube

Welche

und 'Gebsch, Gestruch' bedie ursprngliche?

dieser

Bedeutungen

ist

von 'Ranke, Rebe' ausgehen zu mssen, wobei allerdings 'Rebe' noch


nicht

im Sinne von 'Weinrebe' aufgefasst werden darf, welche Einerst spter hinzugetreten
ist.

schrnkung sicherlich
specificirte sich

Aus 'Ranke, Rebe'

nmlich einerseits 'Weinrebe', andererseits entwickelte

sich daraus mit

Bezug auf
die

ihre technische Verwendbarkeit als Flecht-

und Bindemittel

Bedeutung 'Trieb, Zweig, Gerte, Reis, Ruthe'.


die

In-

dem nun
lich

diese

Gruppe entweder

technisch wichtigere Bedeutung

behielt, entstand

daraus 'Weide', da dieser

Baum
ist,

oder Strauch bekannt-

am

besten fr das Flechten verwendbar

oder es ward, indem


trat,

die

technische

Bedeutung mehr

in

den Hintergrund

loza

zu

54

K. ^trekelj,

'Ruthengestruch, Strauch' in lebendem, 'Reisig, drres Strauchwerk'


in

abgestorbenem Zustande.

Aus 'Ruthengestruch, Strauch' haben wir

dann endlich den mit Schlingpflanzen zwischen Gestruch und Bumen


durchzogenen 'Niederwald', woraus zuletzt 'Wald' und 'Baumaterial'
(cf. Jitci.)

ward.

Die

Grundbedeutung

ist

also

aller

Wahrscheinlichkeit

nach

'Ranke, Rebe'; die

dem Worte

fr diese

Bedeutung zugrunde liegende


das daraus durch Ablaut

Wurzel

ist slav. lez (idg. legh)^ die

wir in leza^ lesti 'klettern, steigen,


ist

aufsteigen, kriechen" besitzen:

demnach

und das

Suffix a gebildete loza 'die [mittelst Luftwurzeln oder


als

Ranken
Die

an anderen Pflanzen

Sttzen]

emporsteigende,

kletternde'.

Erbse, die Fisole, welche in gleicher Weise an der Sttze emporsteigt,


heisst

deswegen im Serbokroatischen loznac loznica,


;

d.i. die loza-artige.

loza-hnliche
loziti se.

'wie eine

Rebe emporsteigen,

sich hinaufranken' heisst

Aus loza 'Ranke, Rebe' konnte

sich bei

den Sdslaven loza

'Weinrebe' entwickeln, weil diese gleichfalls wild im Walde vorkommt,

hingeschlungen auf Struchern und Bumen; bei den Nordslaven beschrnkt sich das Wort aus begreiflichen Grnden mehr auf die Bedeu-

tungen 'Ruthe' und 'Weide'.


Rebe' zu 'Weinrebe', wie wir

Die Entwickelung der Bedeutung 'Ranke,


sie in

loza sehen, findet sich auch anderswo,

wo

die

Weinrebe wie

eine

Art Liane die Bume umzieht und ohne


Schrader will daher das Wort 'Wein'
in-

Kultur Frchte hervorbringt.


selbst auf die ursprngliche

Bedeutung 'Ranke, Rebe' zurckfhren,


(/ini

dem
'sich

er

vhium oivog vom armen,


lat.

ans geni (aus *voinio) ableitet,

worin die im

vieo^ vhtiefi, slav. vith

winden' steckt, zu der griech.


lat.

vir]Vj

avaEvd.Qda (Hesychius),
fr 'Weide' griech.

vitis

vorkommende Wurzel vei, vi viv rrjv f.i7rsloj', viv 'Weinstock' und die Bedeutungen
(wovon

flrla gehren,

so dass das armen. *voino

*voimo] ursprnglich den Sinn von "rankendes Gewchs, Weinstock'


gehabt hat, dann aber, als

man

gelernt hatte, ans den Frchten der-

selben ein berauschendes Getrnk herzustellen, eine Ableitung davon


dieses

Getrnk
die

selbst

bezeichnet

hat

(Reallexikon

944).

Aehnlich
welches
ist,

haben

Deutschen

ihr

Hebe, mhd. rebe, ahd. reba

specificirt,

auf eine Wurzel

reb/t,

deren Begriffskern 'Windung, Umschliessung'


s.

zurckgefhrt wird (siehe Kluge, Etym. Wtb.


griech. cifiTtsXog her gehrt?

v.).
(s.

Ob

nicht auch

Man
20;

bringt es jetzt

Prellwitz,

Etym.

Wtb. der

griech. Sprache

S.

Lewy, Die

somit.

Lehnwrter im

Griech. 24) als ^anquelos zu ay-Avlog 'krumm', aind. ancati 'biegt',

Slavische Wortdeutungen.

55
sollte

ankurs 'Spross, junger Schoss'. t({.iTtsXog bald ay/.v)<.og ergeben?

Aber warum
Ist nicht

*cmquelos bald
'die sich

auTislog zunchst

drehende, hinauf bewegende Pflanze' von dva und TtekofiaL 'sich drehen, Dass im Russischen und Polnischen die sich hin und her bewegen'?

Ruthe

als

Zchtigungsinstrument mit loza 'Rebe' bezeichnet wird, dazu


bei den Alten,

haben wir eine hbsche Parallele


Centurionen
statt

indem

die rmischen

des Stockes eine vitis mit sich fhrten

und

sie als

Zchtigungswerkzeug gebrauchten.
wird; Cnrtius hat bekanntlich auch Ruthe' verglichen (Grundzge
^

Vgl. auch got. wlizjan 'zchtigen',

welches zu sAx.esc 'Ruthe, Gerte', slav. Uska 'Haselruthe' gestellt


lat.

verhera mit

lit.

vifbas 'Reis,

351).

Formell

ist

die

Annahme

einer

Wurzel

lez als Basis

von lezq-Usti,

laz^-laziti so zu beurtheilen, wie eine

Wurzel sed

als Basis fr slav.

sed

[sesti),

sad^-sadiii oder ed als Basis fr slav. ed^jed^jad.


ji03HHi];a

Das bulgarische
lez)
ist

^/J.lua^^ (Miklosich, Et.

Wtb. 166a sub


:

meiner Ansicht nach ein Derivat von loza 'Rebe, Ranke'

ur-

sprnglich
vielleicht

war

es

wohl eine aus Reben oder Wieden geflochtene Leiter,

nur eine Art Wiedenseil aus Schlingpflanzen mit durchge-

steckten Holzspriessein,
bar.

kaum aber den heutigen


lez-^ weil

Seilleitern vergleich-

Es gehrt im Etym. Wtb. unter

auch dessen Basis loza

hingehrt.
7.

Serbokr. mozdatiik, slov. moznik etc.


eine Felge

Serbokr.

mozdanik 'Spundnagel, Radfelgennagel, der

mit der anderen zusammenhlt, Dbel', slov. moznik 'Dbel', moznikar

ner',

zamozka 'Radnagel', mozgaj 'Stckschlgel der Wagmozek 'u kolre dreveny hreb, kterym loukotl v ostrihu u vnitr k sobe piipojeny jsou', poln. mozdzen 'kolek z twardego drzewa, w obudwu koncach scienczony, ktrym si^ spajaja z soba dzwona ki u wozu, tybel; embolus; swider do wiercenia otworw w dzwonach klr': diese Wortgruppe (ohne das cech. Wort) lsst Miklosich im Etym. Wtb.
'Dbelbohrer',
cech.

203b

unerklrt.

Nachdem

solche Holzngel,

wie Zapfen berhaupt,

zumeist aus dickeren Ruthen oder Zweigen, oder aus dnneren Aesteu

slavischen Wrter,

und sogenanntem Prgelholz verfertigt werden, denke ich, dass die die ein *mozgh voraussetzen, zu griech. /.looxog
'Spross, Zweig, Schssling, Ast' zu stellen sind,

welch letzteres Hirt

(Ablaut 649, S. 132) auf ein


tre's

*omozgho

'Spross' zurckleitet; vgl. be-

des griech. Wortes auch die Ausfhrungen Osthoff"s in den IF.

56
VIII. 17.

K. trekelj,

Lautlich lsst sich gegen die Zusammenstellung


,

kaum etwas
ist

einwenden: mozdanik beruht auf mozg-en-ikh


sonst in der Lautgruppe zgn
(cf.

in

moznik

g wie

brizniti, zdruzniti)

geschwunden.

Was

den Bedeutungswandel
d.

betrifft,
lat.

so

mache ich darauf aufmerksam,


welches 'Pfahl', aber auch
^ s. v.).

dass auch das

Stift 'Nager zu
gestellt

stipes,
(cf.

'Baumzweig' bedeutet,

wird

Kluge

8.

Slov. ornica.

Dieses Wort wird mit 'Cynanchum vincetoxicum, Schwalbenschwanz^


gedeutet.

Pletersnik hat es aus Letopis Mat. slov. 1882/83, S. 295,

wo

es Erjavec (aus Bolc

und Pluzna)

mitgetheilt, Levstik aber mit aksl.

orhJiica 'geackertes Feld' verglichen hat, welches doch, der

Bedeutung

wegen, ganz und gar nicht dazu passt.

Das Wort
glaubte.

ist

in dieser

Form

nur falsch erschlossen, indem der Aufzeichner dem dialektischen Worte


eine literarische

Form geben zu mssen


r),

Gehrt hat er wohl

wrnica^ uPrnica (mit ^r fr

das nichts mit orati zu thun hat, son-

dern auf aksl. vred^ zurckgeht: unbetontes re der Formel tert-tret


wird, wie hufig in slovenischen Dialekten, zu
r,

das

aus.

Demnach wrde

die eigentliche literarische

d fiel zwischen r und Form vrednica 'zel,


in dieser

ki cell vred' lauten, ein Wort, welches in der

That auch noch

Form vorkommt,
ist.

aber nur fr die Pflanze Veronica filiformis bezeugt

Doch ist die Bezeichnung auch der Pflanze Cynanchum vincetoxicum mit vrednica durch die Thatsache sichergestellt, dass das Masculinum davon, vrednik^ sowohl fr Veronica wie fr Cynanchum vorkommt. Dem Cynanchum vincetoxicum, der Asklepias des Dioskorides, benannt nach Asklepios, dem Gotte der Heilkunde, welcher zuerst die Heilkraft
dieser Pflanze entdeckt haben
soll,

werden

seit alters

giftbezwingende

Eigenschaften beigelegt, und frher war die Brechen erregende, und

daher bei Vergiftung geschtzte, schweisstreibende Wurzel (Giftwurz)


officinell (vgl.

Leunis, Synopsis der Pflanzenkunde

786, 787).

9.

Serbokroat. piriti 'blasen'.

Miklosich hat im Et. Wtb. 247a,

wo

er serb. napiriti 'aufblasen',

pirkati 'pirka vjetar' anfhrt, ber die Etymologie des Wortes nichts

angegeben und das Wort

als sui generis

im Wrterbuch figuriren lassen.

Doch hat
soll

es meines Erachtens etliche bekannte Verwandte.

Warum
(Et.

zunchst jmYe 'durchwehen, blasen, fcheln' von pyr-i

Wtb.

Slavlsche Wortdeutungen.

57
'mit schwellen-

269
den,

b)

bezglich des Ausdrucks

nozdrama razpyrenama

d. h.

aufgeblasenen Nstern' getrennt werden?

Und

andererseits,

wenn man
vzpoura
pycha,

ein ech. pureti, poureti, pouriti se 'sich aufblasen',

pra,
wider-

'Stolz,

Anmassung',

purtii/,

zpurmj 'hochmthig,
Aufgeblasenheit

trotzig,

spnstig' findet,
slov.

wo

ofienkundig dieselbe Anschauung wie bei cech.


serb. naclutost,
d.

napuh,

(vgl.

auch

lit.

papres 'aufgedunsen')
weshalb
in allen

vorliegt,

ist

es in der

That nicht abzusehen,

man

dieses Wort,

obwohl

es in

den angefhrten Formen nicht

Sprachen auf derselben Ablautstufe erscheint, durchaus trennen

msse von der Sippe cech.^?/r, pijr 'glhende Asche, pyreti 'schamroth
werden', poln. perz^ pyrzyna 'Loderasche'
.
.

.,

nachdem ja doch das

Compositum vpiriti im Serbokroatischen 'entznden', pirjan 'gedmpftes Fleisch',

pyric aber im Oberserb. 'heizen' bedeutet. Das Entznden


ist

oder Anfachen des Feuers

ja doch eine Folge des piriti 'blasen', ohne


nicht

welches ein Feuer, wenn


nicht ins
ein

man

moderne Zndmittel zur Hand


ist

hat,

Leben gerufen werden kann: das Anznden

ja ursprnglich

Anblasen

(= Anfachen)

des durch Reibung erweckten Gluthkernes

cf. nsl.

upihati ogenj

= zanetiti ogenj.

Es

steht

demnach unser

piriti

so ziemlich auf derselben Stufe wie ein griech. TtvQio 'anznden, anstecken',

und gehrt demnach auch zu derselben Wurzel, wie


ir.

die

dem

griech. rtvQ, iimhr. pir, ahd.y^^^r, arm.//^7r,

r 'Fackel' entsprechen-

den, bei Miklosich, Et. Wtb.

269b

unter pyr-2

erwhnten slavischen
c.

Ableitungen,
riti

z.

B.

nsl. pit^ih 'Osterei',

zapiriti se 'erubescere',

py-

'schamroth werden', pyj- 'glhende Asche', slovak. ^^yrewz'ce 'polu-

splen slma zo striech slamou krytych v cas poziaru vetrom zanasen', poln.

perz 'Loderasche',

os.

pyric so 'im Gesichte glhend

sein',

pyricky
mit

'ribes

rubrum' (nach der rotheu Farbe).

Wie wir aber

bei joe-

riti {:= *pyriti) in

der Bedeutung 'blasen' im Slavischen auch eine Stufe


(cech.

u vorgefunden haben

pura, vzpoura, poureii

.),

so

haben

wir neben upiriti 'anznden' im Serbokroatischen auch ein puriti 'rsten


[Kukuruzkrner]', welches Miklosich im Et. Wtb.

276b

als selbstndige

Basis anfhrt und bei pyr-2 auf sie nur hinweist.

Mit Rcksicht auf da 'rsten'

das eben Gesagte


[puriti)

ist

diese Scheidung

nicht nothwendig,

namentlich wenn dies in einer eisernen Pfanne geschieht,

welche dabei glhend wird

und 'glhend

sein' {os.pyric so, slov.

zapi-

riti se, cech. pijriti) dieselben

oder doch nahe verwandte BegriflFe sind.

Ueber Feuer-nvQ-pyr

etc. vgl,

Johannes Schmidt (Vocalismus 11.273 f.)

und Hirt (Ablaut 109,

S. 39).

58
10. Serhokr.

K. trekelj,

praska^

sloY. pt^ascika.

Das

slov.

prascika

s. f.

bedeutet den spitzblttrigen, wildwachsen;

den Spargel (asparagus


Stelle das

acutifolius)

neben prascika wird auch brscika


S.

gesprochen (Letopis slov.Mat. 18S2/S3,

288).

Levstik will an letzter


slov.

Wort

mit russ.

6opii],i.,

polu. barszcz^

brsc

etc.

(siehe

unten unter szczudio] in Verbindung bringen.


erster Stelle angefhrte

Dem

widersteht die an

Form,

die tiberdies
Bl.

im Wrterbchlein Alasio
prafchiche' bezeugt

Sommaripa's aus dem


ist.

J.

1607 auf

28a 'asparago

Da

die beiden Pflanzen mit einander keine besondere Aehnlichkeit

zeigen,

kann brscika wohl nur volksetymologische Umnderung von pra-

scika, eine durch

Anlehnung an

brsc.

oder brst entstandene


:

Form

sein.

Sulek scheint

in

prascika den Stamm pras- (porcus

prastcfc, prase) zu

vermuthen, nachdem er das poln. prosinka 'Hypochoeris, Ferkelkraut',


eine gleichfalls mit prascika gar nicht verwandte Pflanze, vergleicht,

was auch deswegen

nicht angeht,

weil ja prascika kein eigentliches


ist.

oder Lieblingsfutter der Schweine

Wegen

gnzlicher Verschieden-

heit der Pflanzen kann auch an eine Ableitung des Wortes \on praskva, braskva 'Amygdalus persica' nicht gedacht werden. Es knnte indess anderweitiger fremder Ursprung vermuthet werden, indem ja -ika auch

an Lehnwrter

antritt,

vgl. slov. lovorika,


ital.

oljika, serbokr. motrika.


in Betracht

Hierbei knnten nur die

frasca und brasco

kommen

ersteres bedeutet einen belaubten Ast, letzteres 'Art

Besen aus Muse-

dorn' (Ruscus aculeatus, auch bruscus\ brascaglio Dorngebsch, friaul.


brascaj).

Gegen das

erstere

spricht der

Umstand, dass Asparagus


indem diese mehr Fichtendort vorkommt,

acutifolius keine eigentlichen Bltter hat,

nadeln gleichen; gegen das zweite aber lsst sich die Thatsache anfhren,
die

dass unsere Pflanze, deren

Name

wo auch

Slovenen gleich den Romanen den Musedorn zu Besen verwenabgeschnittenen Zweiges sehr schnell abfallen und die

den, niemals eine solche Verwendung erfhrt, weil die nadeifrmigen


Bltter eines

Pflanze selbst fr eine solche

wrde auch
bleiben.

bei dieser

Verwendung ganz unpassend ist brigens Annahme der anlautende Consonant unerklrt
;

Ich erklre deswegen prascika als genuine Bildung, abgeleitet


in der

von *prask^, praska^ welche Wrter wir im Serbokroatischen

Bedeutung 'Schssling, Sprssling' [prasak m.,praska{., prasce) finden

und

die sm? pras knqti,

pras kati

^krache-n, platzen, knistern, prasseln,

aufschiessen, anbrechen, pltzlich hervorbrechen, pltzlich erscheinen'

zurckzufhren sind

das

Verbum praskati

in der

Bedeutung 'kratzen'

Slavische Wortdeutungen.

59
ausgewachsen
derselben
'mit laulit.

ist,

glaub

icb,

bei Seite zu lassen, wiewohl die Pflanze

etwas kratzt.

Einen Beweis fr die Richtigkeit der angefhrten Ab-

leitung finde ich in der Analogie des griechischen

Namens

Pflanze, do:rc(Qayog.

Dieses

ist

nach Hirt mit a(paQaylof.iai

tem Knalle zerplatzen, prasseln,

zischeln', acpctQayog 'Gerusch',


ai.

sprag, sprageti 'prasseln, platzen',

sphrjati 'brummen, drhnen,


z.

prasseln, von verschiedenen Geruschen,

B.

dem
S.

des Feuers, auch spregstu^ spregt

hervorbrechen, pltzlich erscheinen', ahd.


'platzen, bersten'
bersten'').

sprhha^

lett.

verwandt

(vgl. Hirt,

Ablaut 253,

85

spereg 'platzen',

Sowohl aartccqayoq

(vgl.

auch ajraQydoj 'sprossen', oTt-

Qayog

-/.Qccui^g 'Kohlspross') als

prascika sind demnach 'Sprsslinge,

Stocktriebe'.

Da
ist

der Spargel sehr schnell wchst, gleichsam ber Nacht


er

hervorbricht,

passend mit Ableitungen von Verben bezeichnet

worden, die 'bersten, pltzlich hervorbrechen, anbrechen' bedeuten.


11. Poln. szczudio,
c.

stidlo^ serbokr. stula^ scule

{p.szczehiel,

c,.

Hebel]

slov. brst, c. hrost] p.

harszcz

etc., ksl. hljusth etc.).

Einige slavische Sprachen besitzen zur Bezeichnung des Begriffes


'Stelze'

und

'Holzbein'

neben mehreren anderen fremden und einheimiein


als

schen Ausdrcken auch

Wort, welches

urslav.

stjudlo

lauten

wrde, gemeiniglich aber

Lehnwort angesehen wird. Im Polnischen


'Stelzen',
;

haben wir szczudlo 'hlzernes Bein, ein Mensch mit einem Holzbein,
Stelzengnger',

szczudla

n. pl.

szczudlak^

szczudlik

'der

Vogel Himantopus' (wohl Neologismus)

in

Schlesien bei

Troppau bescidla^ stidla^


pl.

deutet scudleJi^ scudlina jetzt 'Klee", scudlecisko 'Kleefeld' (Kott III.


851),

whrend im Altcech. scidlo


stihla^

'Stelzfuss',

im Neucech.
study
f.

stihla,

stihla

'Stelze, Krcke',

htidly^

'Stelzen',

scidlk^ stidlk^ stihlk 'der Stelzentreter, Stelzuer, Stelzfuss (Pferde-

krankheit)'

bedeutet (Kott passim).

Im Serbokroatischen
f.

finden

wir
ho-

(stokavisch) stula 'hlzerner Fuss', sttile


dulje'

pl. 'die Stelzen, grallae,


ili

(Vuk

s. v.),

(kajkavisch)
ili

scule 'hodalke

stange rasohaste, na

keh

se crez

vodu

blato prehagja,

grallae' (Belostenec).
(7,

Das

klr.

myAJia

n. pl. 'Stelzen' zeigt


ist.

schon durch das

dass es aus

dem

Polni-

schen entlehnt

Matzenauer

(Cizi slova

320) vermuthet Entlehnung unseres Wortes

aus dialektischem sdd.iS^M^/e/, xak^. studel, stuodel^ ahd. studal, stuo-

dal 'Unterlage, Pfosten, Sule", skand. studlnll


greiflichen

'Sttze";

den unbe-

Uebergaug des

st in sc [st) sttzt er mit poln. szczehel, cech.

60
Hebel, das er

K. Strekelj,

allerdings zweifelnd

auf

fhrt, sowie auf

den

Namen

Szczepayi,

d. Stapel 'Stufe' zurckSfepan aus Stephanus. Miklo-

VG. I. 541 Matzenauer zugestimmt hatte, schweigt sich im Etym.Wtb. 343 b sub studio ber den Ursprung des Wortes aus, ja, er
sich,

der

erwhnt nicht einmal die schon

bei

Matzenauer angefhrte stokavische


folgte

Form. In der Annahme fremden Ursprungs des Wortes

Matzen-

auer auch Korbut durch die Aufnahme des Wortes in seine Abhandlung

Wyrazy niemieckie
ein hinreichender

w jezyku
ist,

polskim (Prace

filol.

IV).

Er

sttzt seine

Ansicht auf die Geschlechtsnderungdes Wortes

(S.

495), die indess

kaum

Grund

nachdem

sich dafr nur

noch ein einziges

hnliches

Wort pudel-pucUo anfhren lsst und nachdem das deutsche Wort im Mhd. selbst nach Angabe der Wrterbcher ebensosehr als
als
ist,

Neutrum wie
zu vergessen

Masculinnm gebraucht wird, wobei andererseits nicht


dass auch ein einheimisches Wort, besonders

wenn

es

etymologisch unklar wird, leicht einem Geuuswechsel unterliegt.

Eine

zweite Sttze fr seine Ansicht findet Korbut merkwrdigerweise gerade


in

dem unerklrlichen Uebergang


an,

des st in sc und fhrt dafr folgende


vertheile: Szczepan, szczygiel,

Analoga
szczebiel

die ich in zwei

Gruppen

harszcz, hluszcz, moszcz, proboszcz.

Auf

die zuerst

genannten drei Wrter (Gruppe

I)

kann man

sich

indess nicht mit

Fug

berufen, da ja vor ihrem palatalen Vokal nach Er-

weichung des

eben nichts anderes entstehen konnte, wie Korbut selbst

durch das Citat aus Baudouin's


zugibt was von Szczepan,
:

ApeBHe-nojfcCKOM'L hbbik'S 113

gilt

doch auch von den beiden anderen Wr-

tern.

Hierbei will ich gar nicht die Meinung unterdrcken, dass ja szczyist,

giel einheimische Bildung sein kann, wiewohl mir nicht unbekannt

dass jetzt Einige das frher aus


leitete

dem Cechischen

Wort

als

genuindeutsch ansehen, indem

auch vom slavischen Wort geglaubt wurde


oder

was ja von dem Gesang oder Gesie es

[stehlec, steJdik)

abge-

stets

zwitscher des Vogels ableiten, aus welchem die Deutschen ein stichlit
ziflit

herauszuhren meinen, wie Delbrck (Grundfragen der Sprach-

forschung 81) nach Winteler berichtet.


es seien aus d. stigeliz rieht bloss die

Zugegeben,

es sei

dem

so

und

von Miklosich, Et.Wtb. 342 an


(nsl. stiglec,

zweiter Stelle angefhrten slav. Wrter


steglic u.
mjerji,
s.

strglinec, kroat.
klr.

w.),

sondern auch das poln. szczygiel, wr. mHrei,,

grr. ni,er6jrx abzuleiten, so

wre doch

die

Abwerfung der

Silbe

iz in

den letztgenannten Sprachen auffallend, da ja dadurch das Wort


in

gerade an seinem Lautbilde verlre, wiewohl Schlusssilbeu, die

den

Slavische Wortdeutungen.

61
werden, nicht

entlehuenden Sprachen

als Diminutivsuffixe aufgefasst

selten abgestreift werden.

Ein polnisches *szczygliec wtirde, mein ich,

doch den Gesang des Vogels Carduelis elegans viel lautnachahmender wiedergeben als szrzygiel\ daher drfte denn die letztere Form die ursprnglichere sein
:

der Slave hrte aus

dem Gesang

des Vogels ein sceg

heraus

poln. szczygiel verhlt sich hinsichtlich des Wurzelvokals zu

ii^erji-B

wie szczrjpka zu azczcpka 'Holzscheit'.

Mag

indess das ono-

matopoetische Wort auf slavischem oder deutschem Boden entstanden


sein, fr

unsere Frage hinsichtlich 6^ wird sc bleibt


ist,

es,

eben weil es

onomatopoetisch

irrelevant.
ist

Noch unsicherer
will.

der fremde Ursprung

von
d.

poln.

szczebiel

'Sprosse, Leitersprosse, Stufe',

welches

man von
ist,

Staffel ableiten

Die Schwierigkeit

liegt hier in

dem

e der Wurzelsilbe fr das er-

wartete a\ solange dieses nicht aufgeklrt


als

darf

mau

das

Wort

nicht

Beweismittel fr sc

st

im Polnischen anfhren.

Ich glaube mit

Miklosich, Et.Wtb. 320b, berhaupt nicht, dass szczebiel entlehnt sei;


es gehrt vielmehr
leiter'

wie cech. stebel 'Leitersprosse' neben 'stebel 'Wagen-

zu einem alten stebVh.

terem *stebl, *stebel^ *stebel, *stiebel, sciebel


spryncle')

Im Cechischen entwickelte sich aus letz(in Mhren scebl 'sprysel,


gleicherweise ging im Polnischen nach

neben

stebel^ stebel;
t

Erweichung des
der Stamm,

vor

dem

Palatalvokal e die Lautgruppe st in sc ber.

Die ursprngliche Bedeutung des Wortes 'das Feststehende, die Sttze,

Halm' unterlag verschiedenen Variationen, je nach der

Sache: 'Pfahl, Holzstck, Sprosse'.

Von

derselben Wurzel haben wir

kroat. spica, zbica aus "^sttbica 'virgula', slov. spica 'Holzstck, Splitter,

Radspeiche', cech. stpice, stpice 'Radspeiche'


bulg. cnHu;a 'Radspeiche',

^),

es. stpica^

stvnca

'Radspeiche',

russ. cnHii;a 'Speiche, Pfahl,


os. slik 'Leitersprosse':

Pallisade, Splitter'.

Hierher gehrt auch


:

es ist

entstanden aus *sthblik

als

Uebergangsstufen haben wir anzunehmen


slik'^).

*sfblik, *sfwlik, "^sfwUk, *sticltk, *stclik,

Hinsichtlich des

1) Gebauer's Ansicht, Hist. ml. I. 447. 1, dass cech. st'ptce aus d. Spitze mit Anlehnung an scpieti sei, halte ich demnach fr unrichtig; richtig ist viel-

mehr, dass sieh im Cech. das entlehnte sjnce aus


anlehnte und die

d. Spitze an stpice 'Speiche' annakm. 2) Hingegen drfte o?>ox\). stabrtj: po stabrach khodzic 'auf Stelzen gehen' (Pfuhl) kaum direkt zu steh- gehren, da hier der Wurzelvokal nicht ganz klar ist; es heisst zwar nsl. steh^r 'Pfeiler, Sttze', ksl. CToeopi. 'Sule', welche Bedeutungen gengende Anhaltspunkte fr diese Ableitung bten; vgl. indess die deutschen Wrter unter Staffel, Stapel und Stab bei Kluge, Et.Wtb.^;

Form

stpice, scpice

62

K. Strekelj,

BedeutuDgsberganges von 'Stamm, Pfahl, Balken, Holzstck'


der Leiter und in der Futterraufe', nsorb. lemjas, remj'as
klosich zu
lit.

in 'Leiter-

sprosse' vgl. *lemez^^ acecli. lemiez 'tignum^, osorb. lemjaz 'Sprosse in


id.,

was Mi-

lemenys^ lem 'Baumstamm'

stellt.

Von

'Leitersprosse'

zu

'Stufe' ist

der Uebergang ganz natrlich; aber auch 'Stelze' (poln.


ist

szczehli heisst auch 'Stelzen')

aus der ursprnglicheren Bedeutung


:

'Stamm,
Sttze,

Pfeiler,

Sttze' leicht abstrahirbar

die Stelze ist eben eine

Treppe

fr den Fuss:

Hus

schalt die Prager, dass sie die Stelzen

nach deutscher Weise trepky nach seine Ansicht


nicht,

(=

Treppe)

statt

chody nannten.

Die von Korbut angefhrten Wrter der


kein Analogen fr das anlautende sc aus st in

I.

Gruppe sttzen demist: sie

da ihr sc vollkommen berechtigt

bieten

worte szczudlo. Aber auch die

dem angeblichen LehnWrter der IL Gruppe lassen sich nicht

dazu verwenden, abgesehen davon, dass wir in ihnen das sc im Auslaute

und nicht im Anlaute haben.


[posth]^ ahd. yas/fo,

Altes deutsches st ergab im Slavischen


st [st^]^

wie im Anlaut, so auch im Auslaut gleichfalls


cech.

wie

yva.'s,

post

mest aus vihsth (mustum),

slov.

mastiti fr

fmstit/\ Ihsih fr list zeigen;

spteres deutsches

st ergab (ausser ge-

legentlichem st im Sorb.) nur st: cech. angrest^ hanfest, hynst, kunst,

most, probosf, rest, rost, trost\ poln. areszt, fryszt, herszt, koszt,
kunszt, laszt, maszt, oberszt, reszta,
s\oY. rsf, frist, grust, kunst,
7'oszt,

leberworszt, przezworszt

most, rest, trost\ osovh.fersta, khumst,


s.

most, rst, trost und

utr'st u.

w.

Diese Regel wird im Polnischen


d.

durch zwei Wrter durchbrochen


aus
d.

moszcz aus

Most und prohoszcz


sein.

prohost 'praepositus'; die ursprnglichen poln. Formen mssen,

nach den brigen zu schliessen, moszt und proboszt gewesen


Einen physiologischen Grund fr den Uebergang des
nicht; dieser

st in sc gibt es

kann nur auf der Ueberfhrung des Wortes


beruhen.

in die ?o-Dekli-

nation oder auf der Uebertragung aus

Formen der Casus


ist

obliqui in den

Nominativ
sind und

sg.

Die erstere

Annahme
lter

nicht wahrscheinlich,
als sie es

da man dann die Worte fr bedeutend

ansehen msste
in

man

zugleich eine solche

Wandlung auch

andern slavischen

Sprachen finden msste.

Es

bleibt uns also

nur der zweite Ausweg

wir haben also in stabry eher eine Koutamination eines entsprechenden einheimischen Wortes, etwa *stebr'b mit d. Stab 'Sttze' vor uns. Ein anderes
osorb.

Wort

Stall, vgl. Kipjstall,

am Wagen

Radspeiche' gehrt wohl zu d. Stelle neben gewhnlicher Kipfstell (bayr. Wald) 'der Rungen stock (Schmeller-Frommann IL 745).
itela 'Leitersprosse,

Slavische Wortdeutungen.

63
nach dem Lokal
stc
sg.,

brig,
resp.

d. h.:

diese Nominative entwickelten sich


sg.

Vokativ

und Nominativ
werden.

pl.

im Lokal musste aus

im Pol-

nischen

scie, 6ce

Anders

als bei

moszrz und prohoszcz steht die Sache bei den beiII.

den anderen Wrtern der

Gruppe, bei harszcz und hluszcz.

Diese
stellen,

kann man nicht auf die gleiche Stufe mit moszcz und prohoszcz
laut ein ic, resp. darauf

weil alle brigen slavischen Sprachen, denen sie bekannt sind, im

Ausdass

zurckgehendes

s^, sl!

besitzen.

Diese Ueberalt ist,

eiustimmung aber beweist, dass die Lautentwickelung schon

wir demnach im Auslaut mit Recht ein altes io zu suchen haben.


wir indess vor diesem ip anzusetzen haben,
ist

Was

ungewiss, denn beide


Bei harszcz zieht Mi-

Wrter sind

bis jetzt etymologisch

noch unklar.

klosich das d. hrst zur Vergleichung, als slavische


er (Et.Wtb. IIa) herstj an, scheint also das
halten.

Grundform nimmt
fr einheimisch zu

Wort

Auch

Jagic (Archiv V. 692) hat sich fr den slav. Ursprung

des Wortes erklrt und leitet es von *br^st^ 'Spross' ab.


spricht indess
die
klr.

Dem

wider-

Form

des letzteren:

poext, fr welche man,

wenn wirklich harszcz dazu


na listnatych stromech',
slova 119)
d.

gehrte, *borsth erwartete.

Und merk(Cizi

wrdigerweise finden wir auch im Cechischen hrost neben brofik 'puky


fr

welch

letzteres schon

Matzenauer

Brofi^ mhd. hro^^ ahd. />ro^ 'Sprosse. Knospe, Blthen;

knospe' angezogen hatte

noch besser aber beleuchtet uns


ist,

slav. hrost

falls

glaube

es

nicht genuin

was ich indess momentan nicht sehr


neben Alherhro
'junge

das bayr. Alberbrot

Sprossen

der Alber (Pappel)', braten neben broen 'sprossen, hervorbrechen",

brotzen germinare (Schmeller-Frommann

I.

365);

das

germanische
cf.

Wort hat brigens auch


S.

ins

Romanische Eingang gefunden,

Krting

169, Nr. 158S

(ital.

Z/ro^za, frz. brout u.s.w.).

Wir werden demnach


slav. harszcz^

*br^st^ *brost von harszcz trennen mssen.


opn],i), slov. hrsc^ cech. brst\

Das

russ.

worin wir auch die regelrechte Vertretung


d. borst,

des silbenbildenden r (fr altes ^r) sehen, wird zu

ahd. barst,
d.

purst

um

so leichter gestellt

werden knnen, weil noch heute

Porst

dieselbe Pflanze bezeichnet wie das slav.

Wort, nmlich 'Heracleum

sphondylium' (allerdings werden so auch andere Pflanzen benannt:

{o-Declination

Ledum, Andromeda, Myrica gale). Nur ist im Slav. das Wort in die bernommen worden. KarJowicz, Wyrazy obcego pochodzenia
s.

v,,

denkt, da bei der bekannten Barszczsuppe noch andere

Pflanzen, sei es neben Heracleum sphondylium oder als Surrogat des-

64

K. Strekelj,

selben, so namentlich Brassica

und Borrago, verwendet werden, auch

an Einmischung von bayr. Barsche 'Brassica napus' und d. Boretsch Drfte eine solche Einmischung angenommen werden, wa 'Borrago'.
gar nicht nothwendig
Slovenische,
ist,

so linnte

mau wenigstens

frs Cechische

und
280)

wo

indess keine Barszczsuppe gegessen wird, eher auf bayr.


sabellica'
klr.

Berschkohl 'Brassica oleracea


hinweisen.
fr

(Schmeller-Frommann

I.

Auffallend

ist

das c der

Form opyeBKa

'renkraut'

opmeBKa; hier wird wohl eine Kontamination mit pKii 'BackenopqacTHir 'behaart', slov. serbokr. brk 'Barthaar' den
;

bart',

Wandel
;

verursacht haben

beachte die Verwandtschaft des


ai.

d.

borst mit brste

Kluge

53b

vergleicht dieses mit

bhrs-ti 'Spitze, Zacke, Ecke'; die

Pflanze hat spitze Bltter.

Was

bluszcz

betrifft,

will es

Karlowicz

gleichfalls als
a)

Entlehnung
d. blust.

ansehen und vergleicht (Wyrazy obc. poch. 57

damit das

mhd. bluost
klar
ist;

'lthe',

wobei ihm allerdings der Bedeutungswandel nicht

aber gerade auf diesen

kommt
ein

es an.

Das

slavische

Wort

be-

zeichnet verschiedene Pflanzen:


pal.-sl. mit

asl.
alt

.iiomTt

wird im Lexicon
ist,

'Hedera helix' erklrt ;wie

und woher das Denkmal

kann man aus dem


selbe Pflanze,

Cilat nicht entnehmen); slov. bljasc bedeutet die-

daneben auch 'Bryonia alba' und 'Tamus communis';


ist

serbokr. bljust^ cak. bljusc

Tamus (Nemanic

I. 9),

kajk. bJju'sc er-

klrt Belostenec als 'Asparagus silvestris', womit wohl


ist; ns. blisc (aus bljuschc^ vgl. slov.
id.

Tamus gemeint

blJus^c 'Bryonia', serbokr. bljusac

aus bljustac nach


grr. 6jiiou;tj

dem
II.

Genitiv bljusca aus bijustca) 'Epheu'; klr.


njiiomi.

Jiiou];,

neben

'Hedera

helix',

welch letztere Form


nsl.

nach Miklosich, VG.


soll,

74,

als 'plantae genus'

auch

wo man

fr

Tamus communis auch


ist

Ijusc spricht,

vorkommen wenn die Aufersieht

zeichnung richtig

(Letopis Mat. slov. 1894. 23).

Daraus

man, dass

es namentlich drei

Rankengewchse sind (Hedera, Bryonia


im Slavischen bezeichnet werden.
Die

und Tamus),

die

mit
ist

blju'sth

Blthe des ersteren


dritten grnlich, der

grnlich, die des zweiten grnlichgelb, die des

Farbe nach also eigentlich gar nicht von der BlattIst es

farbe verschieden, daher doch nicht auffallend.

nun glaublich,
sich zur

dass die Slaven ein fremdes, 'Blthe' bedeutendes

Wort

Be-

zeichnung von Pflanzen ausgeliehen htten, deren Blthe so unscbeinlich ist?

Auf rora, welches in einigen Sprachen nach dem dial. d. Rose Blume berhaupt bedeutet, kann man sich da doch nicht berufen, denn es werden damit doch immer nur auffllige Blumen und Blthen
die

Slavische Wortdeutungen.

65

bezeichnet.

Der hluost

ist

also

nur dem usseren Klang nach mit un-

serem Worte verwandt, beide Wrter haben mit einander ebensowenig


zu thun,

wie etwa

slov.

mula

'Art Blutwurst' mit

d.

male

'Maul'.

Nachdem Tamus
wegen
der Fall
ist,

offenbar mit

dem Namen

bljustb erst

nachtrglich

seiner Aehnlichkeit mit Bryonia (wie dies auch

im Deutschen
als

wo

Bryonia als 'weisse Zaunrbe',

Tamus

'schwarze

Zaunrbe' bezeichnet wird) belegt wurde, und weil die beiden erstgenannten Gewchse Hedera und Bryonia gtig sind, knnte man bei
hijusth an eine Ableitung von bVhvati.,
lit.

blv^ Wzl. hhleu 'speien'

denken; doch
kletternde,

ist

dabei nicht zu vergessen, dass alle diese Gewchse

sich

windende Pflanzen sind


das
also nicht mit

^).

Mag nun
i^

die Etymologie

welche immer
klination,

sein,

Wort gehrte schon


gestellt

in alter Zeit in die

/o-De-

kann

Entlehnungen auf
werden.
6^

oder mit moszcz,

proboszcz auf eine Stufe


Hiermit wren
alle

von Korbut fr sc aus

vor u in szczudlo vor-

gebrachten Momente

als

gar nicht beweiskrftig abgelehnt.

Andere

sichere Beweise dafr lassen sich

kaum

auftreiben

denn auf

aksl. stap^,

neben welchem auch ein stap^ vorkommt, darf


rufen
;

man

sich dabei nicht be-

schon Zubaty hat im Archiv XVI. 4 1 4 gezeigt, dass das erstere


ist,

genuinslavisch aus *skepo

whrend das zweite

als

ein

german.
bei

Lehnwort angesehen werden muss.


rantius,

Slov. scap^ kroat.

scap

Ve-

auch Nemanic), kann indess nur dem ersteren, nicht aber diesem
sf,

letzteren entsprechen, das sein

resp. jngeres st

bewahren msste.

Einzelne sonstige Flle mit

fr st im Cechischen

und Slovakischen
in

beruhen auf Einwirkung der vielen s^'-Gruppen,


berechtigt
ist,

welchen dieses

und tauchen

erst in

neuerer und neuester Zeit auf, haben


szczudio^ scidla^ stula, scule^
ist.

daher keine Beweiskraft fr


das sc
[st]

6c, st in

wo
In-

eben nicht auf eine einzige Sprache beschrnkt

folgedessen muss denn auch unser


als

Wort anders
ist.

erklrt

und kann nicht

Entlehnung

aus

d.

Studel angesehen werden, wenngleich es mit

demselben aufs engste verwandt


theilweise auch der Ausfall des
die

Gegen

die

Entlehnung sprche

d im

Serbokroatischen, welches man, da

Entlehnung sonst
1)

als

sehr alt gelten msste, wie in sekundren

Nachtrglich ersehe ich, dass sich mit der Erklrung des Wortes in den IF.X. 151 beschftigt hat, der es in der That auf eine Wurzel hheug (k) (ai. hhujdti, got. hiugan) zurckfhrt: *bheuktio 'sich biegendes, windendes Gewchs. Im Klr. steht neben bfusc auch bVus aus *hhetikio 'Solanum

Berneker

dulcamara, Bittersss', bekanntlich ebenfalls eine rankende Pflanze.


Archiv fr slavische Thilologie.

XXVII.

66
Gruppen nicht missen
wicht legen, da
X)^

K. Strekelj,

sollte;

doch

will ich

darauf kein zu grosses Ge-

man ja auch

ein slov.

und

eak. vlje 'sofort, direkt' aus

dhlje hat.

Meines Erachtens haben wir szczudto und dessen sla-

vische Verwandten auf urslavisches *stjudlo zurckzufhren, welches


regelrecht einem idg. * stheu-dhlom von der
'das Mittel, etwas

Wurzel

stliu

entspricht

zum Stehen zu

bringen, es zu sttzen. Sttze'.

Aus
orv-

der gleichen Wurzel haben wir, allerdings auf verschiedenen Ablautsstufen,


ai.

sthls

= sthrs

'stark, dick, mchtig, gross', griech.


avrjkrj

Xog 'Sule,

Pfeiler'

von ormo (wie

von ora, sth stehen), ferner


hier-

aind. sthna, avest. stna 'Sule'; aus

dem Germanischen gehrt


aisl.

her nhd. sttzen, ahd. (untar) studen,

stydj'a 'feststellen, sttzen',


stod^,

wozu

ags. stuu,

studu 'Pfosten', engl, stud, Schweiz, stud, an.

mit -^7o-Suffix an. studtll 'Sttze', mit -^/-Suffix av. stufhli, ahd. stollo

aus stulla von stud^lo 'Stollen', stollon 'fundare', stulla 'Haltepunkt',


Stullen 'sistere', gistullen 'stehen bleiben' gestellt wird; vgl. Sievers in

den IF. IV. 338


Schliesslich

f.,

Hirt in
ich,

den IF. XH. 195

f..

Kluge

s.

sttzen.

bemerke

dass allen deutschen

Wrtern

die

Bedeutung

'Stelze', die sich allerdings htte

daraus entwickeln knnen, heute we-

nigstens abgeht.

Auch

slavisch *stJud,lo scheint diese

Bedeutung nicht
dass die Be-

von Haus aus gehabt zu haben.


deutung
'Stelze'

Wir haben oben gesehen,


Wrtern
eintritt,

auch bei

slav.

die auf stebh, stehVh^


'Pfeiler, Stnder'

sthhlh beruhen, deren ltere

Bedeutung ausser

auch

'Stamm' und 'Halm'

ist.

Das gleiche scheint nun auch

bei *stjudlo der Fall

gewesen zu sein

wenigstens weist die Bedeutung des Wortes scudlek in


scudlecisko als 'Kleefeld' darauf hin;
als die Pflanze, die

Schlesien als 'Klee',

ich

sehe

nmlich darin nichts anderes

zwischen den scudla,

den Halmen des abgemhten Getreides, den Stoppeln, aufwchst, indem


bei einer rationellen Kleekultur der

Klee zwischen das Getreide geset

wird und dann erst nach der Getreideernte zum Vorschein kommt.

Der Grund

dafr, dass *sfjudlo


ist, ist

im Cechisclien und Serbokroatischen

feminin geworden

in

der Verknpfung des Wortes mit

dem

femi-

ninen BegriflF wo^a 'Bein' zu suchen, indem es jetzt als 'Holzbein, dreven
noha' eben

am

hufigsten angewendet wird.

Der ebergang von

scidla,

stidla in scihla erklrt sich dadurch, dass das

des Etymons unklar und nach Aenderung des

Wort nach Verdunkelung Genus nicht mehr von den

c/Zo-Formen gesttzt ward; vergleiche ber hnliche, auch in anderen


slavischen Sprachen nicht ungewhnliche Lautabwechslungen Gebaner,

Historick ml.

I.

323.

3.

Slaviflche

Wortdeutungen.

67

12.

Bulg. sep^ (mena); sdslav.

mka.

Miklosich setzt im Et.Wtb. 338 a fr bulg. sep^ 'Handvoll' eine

Grundform seynpa an, indem


(Starine III. 102:
HiuiTv

er

im Bulgarischen einen Nasalvocal vertroj.

muthet, gesttzt auf die im Bellum


aSTv a^^mt^
eiuioy

vorkommende Form
^voAid

uja^R'ki

TpH

3AaTa

noKa3d
.

rpH

iij;!^^^ pA^Ko;^

eis ter

volam manus,

TpH

/v,c>A'ki

= dabo = TpH
Das

ei tres valles(?) auri

ostendit

ui^^n'Ki); vgl.
jetzt dafr

auch Lexicon

palaeosl. gr.-lat.

1139 sub uj/^na.

im Bulgarischen
dieses,

gebruchliche

Wort
?

lautet sep^ (mena).


troj.

Wie haben wir uns


ist

wie

Hi;i^nnvi

des Bellum

Nasalvokalreflex
scheinlich

wahr auch sonst den eben wegen der Ansetzung des Nasalvokals
Das Wort
ist,

zu erklren? Liegt wirklich im Worte ein

was Miklosich entgangen


in

Sdslaven bekannt, allerdings hat es


altes q
scqy

deren Sprachen nicht den fr


s.

erwarteten Reflex

f,

sondern nur a nach


'z

Die Slovenen sagen

'Handvoll'^), spniti

roko udariti (mit der

Hand

schlagen),

schlagen berhaupt', sapati 'sanft schlagen,

am Tage

der unschuldigen
ferner kennen

Kindlein schlagen' (davon das krnt.-d. tschp'n

id.);

die Slovenen auch, sowie die Serbokroaten spta 'Pfote',

wobei zu be-

merken
(cf.

ist,

dass 'Pfote' und 'Hand' im Grunde dieselben Begriffne sind

bair.

Pfotschen^ Pfuetschen 'Pfote, Hand' bei Schmeller-From'Kralle':


skr. tiakh^

mann 1.455); auch noga war ursprnglich nur


lit.

nagas

'Kralle',

was noch

theilweise

in

noghth 'Nagel'

vorliegt.

Wir

finden also im Serbokroatischen

und Slovenischen fr Miklosich's

vermeintlichen Nasalvokal in den der Bedeutung


bulg. sep^

wegen unleugbar zum


in

gehrigen Wrtern ein a\

dieses

knnte zwar

einigen

wenigen

slov.

und kroat. Dialekten

nirgends aber auf serbischem Gemuss, dass auch im bulgariist

biete auf e beruhen, daher

man annehmen

schen Worte der Vokal a das ursprngliche

und man auch

dort,

entsprechend der serbischen Betonung sjia, eiust sap gesprochen hat.

Unbetontes a ergab nun dort den unbestimmten Vokal


mit bulg. ;^ zusammenfiel,

(e

?.),

welcher
(ge-

daher denn die Schreibung

iij;i^n'ivi

sprochen s^pi) im Bellum


heutigen sep^
?

troj.

Wie kommt man aber von sap zum


des Accentes, die wir

Nach Zurckziehung

annehmen

1)

Die Zusammenstellung Pletersnik's mit

oscape; 'Prise' ist unrichtig;

dieses beruht auf skhp, stbp-,


erfasst

was

scepec, scepek beweist, 'was mit den Fingern


et te-

neri potest': die 'extremi digiti' sind

werden kann', cak. scpac 'quod extremis digitis comprehendi noch lange keine 'Handvoll'.
5*

68
mssen, ward aus
^locTb
:

K. ^trekelj,

mp

zunchst spa, dieses aber ergab


:

wie aca:

>Kijioc,
:

BO;i;'Hiwpfc

Bo;i,enHqtp,

OBtqapL

OB^ip, mpaH'L

mipan, mpKa

m^pKa

zunchst seap^ (mlna), daraus im nom.


(mena) bertragen.

plur.

vor hellem Vokal der nchsten Silbe memi, und endlich ward e aus
Plural auch in den Singular {>ep^

dem

Ueber

die Etysapati'^)

mologie des Wortes kann


in der

ich,

nachdem

slov. sapniti, sapitt,

Bedeutung

'fassen, erfassen,

schnappen, haschen, nach etwas

langen' zu ksl. chapiti^ chopiti 'amplecti, prehendere' im gleichen Verhltniss zu stehen scheint, wie osahen, osavati, osajati zu cJiahiti (vgl.

oben die Fussnote bei Nr.

1),

nur die Vermuthung aussprechen, dass


Die Bedeutung wre dann 'das
lit.

sapa zu chapiti^ chopiti zu

stellen sei.

ergreifende, packende Glied'; vgl. rqka^ welches zu


lese

renkii 'sammle,

auf

gestellt wird.

Von dem

gleichen sap-^ welches

dem sapa

zu

Grunde

liegt,

lsst sich mit Suffix ka^ vor welchem

ausfallen musste,

dann auch

mka

'Handvoll, manipulus' ableiten, das in den sdslavischen

Sprachen vorkommt.
13. Slov. ternjak^ tirnik.

Heute bedeutet das im Kstenland gebruchliche Wort 'Brot aus


gemischtem Getreide' und 'Brot aus Speltweizen'.

Dass keine dieser denn was Worte zu

Bedeutungen die ursprngliche

sein kann, ist augenscheinlich,

immer

fr ein

Stamm dem

offenbar mit j'aki abgeleiteten

Grunde
Wortes
ist

liegen mag, nirgends lsst sich einer finden, der 'Mischgetreide'

oder 'Speltweizen' oder etwas hnliches bedeutete.


lsst sich

An

Entlehnung des

kaum denken, auch Ableitung

aus einem Lehnworte

mit Suffix ya^'* nicht leicht mglich.

Meines Erachtens bedeutet das

Wort

ursprnglich 'Kleienbrot', und da knnte

man

allerdings bei der

Beschrnktheit des Wortes auf den slovenischen Westen an Entlehnung

aus dem Ital.-Friaul. denken und etwa an


tegro, che

ital.

intiero, friaul. intir 'in-

ha

tutte le sue parti' verfallen, also

gleichsam ein Brot, das


d. h.

alle Bestandtheile des

gemahlenen Getreides,
'ex farina varia,
4,

Mehl sammt Kleien


wie ihn der

enthlt,

ein

semucan hieb
ist

non

cribrata',

Kroate Istriens (Nemanlc HI.


fr die Sache

vsemucan) nennt.

Bezeichnender

jedoch,

wenn deren Name

zugleich das Hauptcharak-

teristikon enthlt,

und das hat ternjak,

tirnik^

ohne dass man eine Ent-

')

Davon

ist

natrlich das kstenlndische cdpiti, 6dpiti aus

ital. dial.

ciapare, friaul. chaj)d [capere) zu trennen.

Slavische Wortdeutungen.

69
cri-

lebnung anzunehmen braucht: das Charakteristikon der farina non


brata sind die Kleien, die durch das Mahlen nur

zum Theil

verrieben,

zum Theil aber


Wurzel
ter (ksl.

als schrfere

oder spitzige Splitter und Spreu im Mehl

verblieben sind, als tirine [terne\ tirme [terme) von tira^ tera aus der

twq^

treti)^

lat.

ter^re 'zerreiben';

vgl. slov. fcrnira

'Spreu winkel auf der Dreschtenne', terki 'Spreu', terinje 'Brechelsplitter,

Heuicht, Heublumenbrsel', welchen die Kleien besonders im Speltweizen- und llaferbrot sehr nahe
Iz njega

kommen

Oh

ceren, ceren je zares,

gleda polno rs sang von letzterem unser Valjavec, als er


philologisirte.

noch dichtete und nicht ausschliesslich

14.

Serbokroat. ti^om.
'schwerfllig, tardus, gravis',

Nach Vuk Karadzic bedeutet das Wort


andere Lexica umschreiben es mit
'trge, lass, lssig,

'trge, faul,

schwerfllig' oder mit

schwerfllig, phlegmatisch'.

Die eigentlichen Sloin

venen kennen das Wort nicht; bekannt und allgemein


'faul, trge'

der Bedeutung

verbreitet

ist

es

hingegen bei ihren unmittelbaren Nach-

barn, den Kajkavci.

In Miklosich's Vgl.

Gramm,

II.

und im

Et.

Wtb.

wird es nicht erklrt, soviel ich ersehen konnte.


leitet es

Daniele,

Osnove 27.
Diese Ablei-

auf eine Wurzel tram 'drhtati' (tremere) zurck.

tung kann

kaum

ernst

genommen werden

schon die Bedeutung spricht

dagegen

ein fauler, trger,

schwerflliger

Mensch hat ja nicht das


ist

Charakteristikon des Zitterns an sich.

Das Wort
seiner

anderen Slaven

unbekannt; der Grund davon wird

in

Meines Erachtens haben wir darin ein part.

Form zu suchen sein. praes. pass. TKpCM'K von


part. praes. pass.

Tbp;^, Tp'kTH vor uns: 'der gerieben, gedrckt wird', daher 'schwerfllig'

und weiter

'lssig', zuletzt 'trge'.

Das

wurde
haben

von den Slaven


sich nur

bekanntlich

fast

ganz

aufgegeben;

zumeist

Trmmer davon
(cf.

erhalten, natrlich jetzt in der Geltung von

znam etc.); ein solches Der Schwund des * ist ganz regelrecht, Truram ist sekundre Erneuerung nach praes. trem etc. konnte nicht eintreten, weil das Gefhl des Zusammenhangs von trom mit der Wz. ter frh verloren gegangen war. Das irische trom 'schwer, drckend', tromme 'Schwere' ist trotz der hnlichen Bedeutung von unserem Wort fern zu
Adjektiven
pitom, lakom, vedom, vidom,

auch unser trom.

halten, da es auf

^truchmos beruht (Stokes-Bezzenberger, Urkeltischer


ist

Sprachschatz 139); der Gleichklang

nur

zufllig.

I
70
K. Strekelj,

15.

Slov. tvestij tvezem.

Das Wort

tvesti,

tvezem^ welches Miklosich im Et.Wtb. 366 a als

selbstndige Bildung angefhrt, weiter aber nicht erklrt hat, bedeutet


'binden, heften, knpfen, anhngen,

anheften

tvezti se

na koga, na
(srce

izprijene zenske', ferner 'albernes

Zeug reden'; tvezati 'hngen'

na kaj das Herz an etwas


tvezi';

h.);

tvezeti 'hangen,

angebunden sein: vol

fvez 'das Holzband, der Grtel, die Borte, der Streifen; breitere

Spitzen in die ussere Seite der Frauenrmel eingenht'; tveza 'das Band,

das Hngeseil

tveze

= cipke Spitzen,

eitles

Geschwtz

(bes.

etwas,

was

man

einem anbinden will)'; pretvesti 'an einem andern Ort oder anders
'vorschtzen,

anbinden',

vorwenden'; pritvesti 'anbinden', natvesti

'anbinden' (srce na kaj, sein Herz an etwas hngen; natv.

komu

kaj

jemandem etwas anbinden, anhngen,


'Kettenhund',
otvesti

zuschreiben); otvesti 'umbinden,

anhalsen, mittelst eines Seiles oder einer Kette anbinden'; otvezen pes

koga nase 'jemanden

ins Schlepptau

nehmen';

Das Wort
vesti,

otvQza

'Seil,

das einem Thiere


ist

um den

Hals gelegt wird' (Pletersnik).


ksl.

etymologisch nichts anderes als das


rH'R3^i,C

KAS;?, K/cth

'befestigen, firmare ftrjypvvai:

iiTHi^a BA.SfT'K, serbokr.


etc., also die

vezem

'sticken' (eig.

anbinden, anknpfen)

dem

ge-

meinslavischen vezati^ v^znqti, vezeti zu Grunde liegende Form. Schon


befestigen', die in allen Ableitungen die Grundbedeutung 'anbinden und Kompositen fort und fort wiederkehrt, sollte vor der Aufstellung eines selbstndigen tvesti im Etym. Wrterbuch warnen. Miklosich

nahm

offenbar Anstoss an

dem anlautenden

t.

Dieses

ist

aber (wie b im

serbokroatischen biskati 'Luse absuchen', oder im slov. bimckati aus

obimckati

= obimati
,d in o,

'umarmen', oder im cech. bafmiti 'lammen' aus


dresiti 'die Garben auflsen' aus od-resiti oder
eines Prfixes
:

obahniti^ oder wie

raz-d-resiti) der Auslaut

aus otvezem wurde otvesti,

indem nur

nicht aber of als Prfix angesehen ward, das"


als

geschlagen und so statt vez nun tvez

t zum Stamme Stamm angesehen, wovon dann

weiter pritvesti, natcesti, vtvesti, pretvesti abgeleitet, ja durch Kreu-

zung das
wurde:

sogar in alie Bildungen vez, veza, ovoza hineingebracht


tveza, otvoza.

tvez,

Diese Bildungen mit


ot~o

im Stammesanlaut

traten offenbar erst auf, als das selbstndige

durch Analogie von

nad, pred,

pod

u. s.

w. schon lngst zu od geworden war und ot in

otvesti (wie in otrok) nicht

mehr

als

'los',

'weg' (losbinden), sondern

nur

als o 'um'

(umbinden, ein Seil umwerfen) gefhlt ward.

Slavische Wortdeutungen.

71

16.

ZUU.
resp. *gelb zurck,

Das Wort geht auf


was
weisen
ksl.

ein urslavisches *zelh%^

die ganz bereinstimmenden


:

Formen der slavischen Sprachen be-

^KA'tK'k 'canalis'; slov.

zUb

'Rinne, Vertiefung zwischen

zwei Flchen; Krippe im Stall; Furche zur Ableitung des Wassers,

Mulde, Kanal; lngliches Thal zwischen zwei Bergen, Bergschlucht',


zlebiti 'mit einer rinnenartigen Vertiefung versehen, auskehlen', zlebnik

'Hohlziegel, Falzhobel'; serbokr.

zlij'eb^

zdlijeb 'Rinne;

Rille,

Spur;
(bis

Kehle, Winkel; Mahlrinne', zljehiti 'aushhlen, kehlen'; cech. zlab

zum XIV. Jahrh. noch

zleb)^ zlibek,

zlbek 'Rinne, Wasserrinne, Wasser-

leitung, Rhre, Kanal; Quelle; Trog,

Krippe im Stalle; enges Thal,


zlabina

Mulde, Thalschlucht, kleiner Hohlweg', zlebi, zlabi 'Wasserkanal,


Rinne, Flussthal, Hohlweg', zlabiti 'hhlen, falzen, kehlen,

'Viehtrog', zlbkovec 'Kehlhobel'; russ. ate.iox, acojio'B 'Rinne, Gosse;

Krippe'; 2Ke.io6HHa 'Vertiefung, Aushhlung'; tejiHX,


'Krippe, Viehtrog' (aus ate-iHt
:

ato.iH'B,

jk6joh%

7>,

h,

fiel

vor n und berhaupt Con-

sonanten aus,
atojOHi.
klr.
ist

cf.

gynqti aus g^bnqti, konh aus kobnh\ das zweite o in


acsjioHTfc

durch Analogie hervorgerufen),


'Krippe,

'auskehlen';

aiojro

Rinne,

kleiner

Brunnen,

Bach',
des

atdoduTH
poln.

'meisseln,

aushhlen',

acojroima

'Rinne, Bett

Flusses';

zlb^

zlobek

'etwas

nach der Lnge Ausgehhltes,


;

Ausgekehltes,

Rinne; Mahlrinne; Kerbe; hohler Einschnitt

wgJebienie na boku gory


;

Krippe', ilobkowac^ ztowic (fr zlobic) 'aushhlen, auskehlen'

os.

zlob

'Rinne, Riefe; Vertiefung; Thalgrund; Krippe, Trog', ziobic 'rinnen-

frmig aushhlen'
diese

ns. ziob 'Krippe'.

Miklosich, Et. Wtb. 407 b, theilt


in solche,

Gruppen

in

zwei Abtheilungen,

die auf zelbii,

und

in

solche, die auf zolb7>

zurckgehen, ein Vorgang, der nach den heutigen

Kenntnissen von dem Schicksale der Lautgruppe zeit nicht


ist.

am

Platze

Das

cech.

Hab

gibt keinen Sttzpunkt dafr, da es verhltnissmssig

erst jung,

aus

zleb

entstanden
ist

ist

(vgl.

Gebauer,

Hist.

mluvn.
poln.

I.

157.
(statt

3);

andererseits

das von Miklosich angefhrte

Heb

zib)

meines Eruchtens nur aus einem alten Lokal zlebie erBei Linde finde ich kein
I.e.

schlossen.

Heb

verzeichnet.

Aus

Miklosich's

Schlusssatze

Man

vergleiche

d.

kerbe Einschnitt und beachte poln.

karb Hobkoivaty hohler Einschnitt wre man geneigt zu schliessen,


dass Miklosich hiermit eine Verwandtschaft des slav. Wortes mit
d.

dem

Kerbe vermuthet habe.

Da

jedoch dieses auf eine Wurzel mit an-

72

K. ^trekelj, Slavische Wortdeutungen.

lautendem h [kerf^ ags. cyrf 'Einschnitt', engl, carve 'schneiden') zurckzufhren


ist,

passt dazu die slav.

Urform *gelh%

nicht.

Wohl aber

entspricht dieser ein anderes d. Wort, nmlich mhd. Harn, gen. klammes,

'Krampf, Beklemmung, Fessel, Klammer, Klemme, Einengung, Klamm,


Bergspalte,
Fessel'.

Schlucht,

Giessbach

in

Felsspalten',

klambe 'Klemme,
S. 87)

Diese deutschen Wrter gehen nach Hirt (Ablaut 275,

auf eine idg. Wurzel g^^eleb 'umfassen, helfen' zurck, welche wir auch

im

lit.

gelbu, yelheti 'helfen', in anderer Ablautform glebiu, glhiu 'mit


1.

den Armen umfassen' finden, wozu Hirt


der ausgespannten Arme'
stellt.

c.

auch ahd. cld,ftra 'Mass


entwickelte sich im Slavi-

Aus g^eleb

schen, indem nach Hirt's Lehre e in die Schwundstufe trat, ganz regel-

recht gelb, die Wurzel unseres *gelb^.

Unser zleb^ bedeutete

also zu-

nchst

'die
;

Umfassung', 'das von Seitenwnden eingeschlossene', 'die


zur Bedeutung des
d.

Einengung'

Giessbach in Felsspalten'

Wortes 'Klamm, Bergspalte, Schlucht,


ty7io 'Thal'

vgl.

auch cymr.
schmal',

aus *[s)tenovo,
'Engpsse'

womit orevg,

oreivg

sammengestellt wird
'lngliches

'eng,

xa oxeivh

zu-

stimmen ja die slavischen Bedeutungen wie

Thal zwischen zwei Bergen, Bergschlucht, Thalschlucht,


indem
'die

Flussthal, Hohlweg, Wasserrinne' vollstndig,

Thalschlucht,

der Hohlweg' das natrlichste Wasserrinnsal bildet, wobei andererseits


eine solche Wasserrinne den krzesten
zeigt

Weg

aus der Ebene ins Gebirge

und

ihre

Bezeichnung hufig dann den Begriff 'Gebirgsweg, Getkas 'Pfad' zu tek

birgspfad' annimmt: vgl. hw\g, poteka 'Pfad' (n;RTfKa, siehe Asbth

im Archiv XXV. 576

ff".),

lit.

'laufe, fliesse'.

Um-

gekehrt knnen aber auch Bezeichnungen fr den Begriff 'Weg, Pfad'


in den Begriflf 'Rinnsal' umschlagen: vgl. alb. vi, vije 'Rinne, Furche'

aus

lat.

via] slov. klanec bedeutet nicht

bloss 'Hohlweg, Dorfgasse',

sondern auch 'Rinnsal eines Baches, Bachfahrt', und wenn im Serbokroatischen klanac ausser der Bedeutung 'Engpass' auch die von 'Koth'
hat, so ist diese letztere nur

dadurch erklrbar, dass im Engpass eben

Wasser

rinnt,

wodurch das Erdreich darin zu Koth gewandelt wird.

Graz.

K. Strekelj.

73

Zur Geschichte der serbischen Deklination.

Unter den slaviscben Sprachen nimmt die serbische mit ihrer Deklination

eine

besondere Stellung

ein.

Whrend

die Geschichte der


in der

Casusformen anderer slaviscben Sprachen hauptschlich


seitigen Beeinflussung, in
die serbische

gegenzeigt

dem Wechsel der Casustypen besteht, Sprache neben dem Wechsel nach Analogie noch
bekannte

eine

Reihe anderer Processe, durch welche ganz neue, in keiner brigen


slaviscben

Sprache

Casusendungeu hervorgehen,

die

der

Sprache einen originellen Charakter verleihen. Das sind die Anhngsel


-/, -e, -a.

Die beiden ersten Anhngsel wurden


saec.)

in

den altserbischen

Denkmlern (XIV.

beinahe fr

alle

Casus angewendet, in der

modernen serbischen Sprache hat sich

-e erhalten

nur

in

D, L^, D^.

Wie damals
mocht.

die

Anhngsel

-/

und

-e,

so hat in der

Gegenwart das AnJahrh. angefangen,

hngsel -e nicht ganz die normalen Casusformen zu verdrngen ver-

Dagegen hat das Anhngsel

-a,

vom XIV.
-^ bei

stufenweise sich der Position der

a-Stmmen bemchtigt, bis diese Diese neuen Formen gaben schon


suchten einige
Suffix
B.

Endung Endung

den nominalen o- und

zuletzt ausschliesslich wurde.


fters

den Forschern Anlass,

nach dem Grunde ihrer Erscheinung zu fragen.


(z.

Das Anhngsel

-e ver-

Majkov, Hcxop. cep6.


iz.

3.

684) durch die auf

dem

-ML ruhende Betonung, andere

B. Jagic,

Podmiad. vokaliz.

Rad

IX. 125

126)
flf.,

durch besondere
(z.

Bedingungen der sogenannten


B. Sobolevskij, Hscji^a-

sekundren Vokalisation, die dritten


pyccK. rpaM. 49
iIeKii,iH 2

Bt

06.1.

durch die Aufstellung einer

zum Theil durch Betonung, zum Theil urslav. Endung *me, die vierten (z.B.Oblak,
140)

Die Halbvocale, Afsl. Phil. XVI. 183) durch das Bestreben, die Harmonie
der Silbenzahlen zwischen den verschiedenen Casusendungen herzustellen,

die fnften
die

(z.

B. Resetar, Primorski lekcionari S. 79) durch

das Bestreben,

alte

Betonung an ihrer

Stelle

zu bewahren,

die
flf.)

sechsten (z.B. Belic, pHjtomi^H HCTop. caan. jesHKa, T^iac LXII, 210

durch eigenthmliche Beeinflussung seitens der Partikel -re zu erklren.


Wahrscheinlich infolge ihrer geringeren Verbreitung lenkte die Endung

-mi

(also

mit

dem Anhngsel

i)

nicht in gleichem Masse die

Aufmerk-

74

G. Iljinskij,

samkeit der Gelehrten auf sich, dennoch auch diesbezglich wurden


verschiedene Ansichten laut, Resetar
a. a.

0.

nahm

die Analogieber-

tragung von 13 an, Belic


seitens der

a. a.

0. suchte den
tcij^

Grund

in der Beeinflussung

Form

des Pronom.

ovaj.

Was

das Anhngsel -a des

Gen. plur. (G^) anbelangt,


skupine,

Rad

IV. 158): aus

mag dem

auf die Erklrung Hattala's (Pocetne

indogerm. -sm^ Schleicher's (CKJiOHe-

Hie ocHOBi)

Ha

-m, S, 11): aus der Flexion L^, Jagic's a.a.O.

154

156:

aus der sekundren Vokalisation, Baudouin de Courtenay's (Recens. auf


Jagic's

Abhandlung

S.

16

17): aus

dem betonten

-x, Brandt's (Ha-

^epTanie

ciias. AKii,eHTOJioriH S.

101):

aus der Beeinflussung der se-

kundren steigenden Betonung, Mhl's (MSL VI. 187


Analogie G^ der Nominalstmme
-i.
f.

und
sl.

-o,

Oblak's (Zur Gesch. der

nomin. Dekl. im Slovenischen Arch.

Ph. XII.

193): 439 440):


aus

aus der

aus der

Wechselbeziehung dreier Faktoren


2) der

1)

der Einsilbigkeit der


3)

Formen G*"',

Betonung am Schluss des Wortes,

der Beeinflussung von

in

D^

L3, endlich Resetar's


die alte

a. a.

0. 122

123:

-ma dem Bestreben

der Sprache,

Betonung auf der Endsilbe zu wahren

ver-

wiesen werden,

um

zu zeigen, dass auch die Frage ber die Genitivgelst


ist.

endung -a noch immer nicht

Wir wollen

nicht jeden einzelnen der aufgezhlten Erklrungsver-i und -e unterWir mchten nur bewill.

suche einer Prfung unterziehen, betreffs der Anhngsel


zog sich dieser Aufgabe vor kurzem Prof.
Belic.

merken, dass uns auch sein Erklrungsversuch nicht einleuchten

Er glaubt nmlich, dass


habe, es
sei die

infolge des fortwhrenden

Wechsels zwischen

re und rh sich im Bewusstsein des Sprechenden die Vorstellung gebildet

krzere

Form

ursprnglicher als die volle -re und es


als aus r -\- e

habe die Auffassung der Partikel re


griffen.
sie

entstanden Platz ge-

Der Partikel re habe

sich die Sprache vorbildlich bedient, als

das Bedrfniss fhlte,

die Silbenzahl der einsilbigen (resp. zwei-

silbigen) Casus mit derjenigen

der zwei- (resp. drei-;

silbigen

auszu-

gleichen.

Gegen

diese, mir sehr knstlich

vorkommende Erklrung
1)

lsst sich

nach meinem Dafrhalten folgendes einwenden:


Belic's richtig wre, so

Wenn

die

Erklrung

wrden wir

die

den serbischen hnlichen AnSehr unwahrscheinlich

hngsel auch in anderen slav. Sprachen erwarten, da der Wechsel zwi-

schen ze und z auch sonst blich

ist.

2)

ist

die

Annahme

der Auflsung des ursprnglichen re


in r -\- e.

im Bewusstsein des

Sprechenden

In der serbischen Sprache

kommen

ja

auch an-

Zur Geschichte der serbischen Deklination.

75

dere Wechsel vor: re


greift nicht,

ra, -de

di

f?,

te

ta u.

s.

w.,

und man bedie

warum

das Bewusstsein des Sprechenden nicht auch andere


3)

Partikel in

solche Elemente aufgelst htte.


gleiche
Silbenzahl
sie

Wenn

Sprache

wirklich

die

durch

alle

Casus

durchzufhren

wnschte, so wrde
zugelassen haben.
der
4)

Endung auf

-e mit

kaum solche Krzungen wie D* tom^ G^ kog Nach der Erklrung Belic's fllt die Entstehung jener der Endung auf -i nicht zusammen; allein
dass beide Anhngsel schon in der ersten

zieht

man

in

Betracht,

Zeit ihres

Aufkommens
machen

ineinemfort abwechseln, so

fllt es

schwer

zu glauben, dass dieser Wechsel rein zufllig wre, wie es die Hypothese Belic's glauben
in
will.

der Hypothese Belic's

um

so

Man muss diesen mehr bedauern, als

letzteren Fehler

er bezglich der

Erklrung des Anhngsels -i nach unserem Dafrhalten sehr nahe der

Wahrheit kam, und er brauchte nur noch einen Schritt zu thun,

um

vom Standpunkt des Anhngsels -i auch das Anhngsel -e zu erklren. Auf Grund eines reich gesammelten Materials aus den Urkunden zwischen 1387 und 1485 hat Belle klar dargethan, dass das Anhngsel -i
zu allen Endungen der Pronomina OBt,
(S.214).
oiit, tl,

cl hinzutreten kann

wenn man die Einheitlichkeit der Entstehung z. B. des G^ Toran und G^ xixH nicht in Abrede stellen kann, so ist man berechtigt, auf dieselbe Quelle auch die Form P thmh zurckzufhren. Allerdings kann uns die Erklrung der Endung -i in den Casus
das so
ist,

Wenn

obliqui, wie sie Belle gibt, nicht befriedigen, allein die

Frage

selbst

scheint richtig gestellt zu sein

es

ist

kaum

zweifelhaft, dass die

Formen

in einer innigen Beziehung Form xn sich befinden, die gleichzeitig mit ihnen aufkam. Von dieser letzteren Form ausgehend wollen wir im Nachfolgenden eine andere Erklrung der in Frage stehenden Formen auf i und e in Vorschlag bringen. Was stellt die Form tj\ ovj yot? Sie ist augen-

TOH(Nin), ToraH(Gi), TOMyH(Di), thmh(II)

mit der

scheinlich nichts weiter, als eine

dem

Affix

(^),

mag
ist)

diese

Zusammensetzung der Pronomina mit Zusammensetzung syntaktisch (was minder


B. khj, ^hj,

wahrscheinlich

oder analogisch, nach dem Vorbild anderer zu(z.

sammengesetzter Pronomina
zu Stande

was wahrscheinlicher

ist)

gekommen

sein.

Von dem Grade

des organischen

Zusammensein.

wachsens der beiden Pronominalelemente hngt die weitere Flexion


der zusammengesetzten Pronomina ab. das Zusammenwachsen innig,
fest,

Sie

kann zweierlei

War

so bildeten beide Bestandtlieile ein

Ganzes sowohl

in

der Bedeutung wie in der Form.

In der Deklination

76

G- Iljinskij,

wurde nur der zweite Bestandtheil

flektirt,

der erste

aber bloss als

Stamm

gefhlt.

Als Beispiel eines solchen organischen Zusammen'^cijh

wachsens knnen die Pronomina ^kyjh und

dienen (vergl.

S.

48

unserer Schrift CjoacHBiK MicTOHMenia h OKOHianiK G^

iiejiH'iHtix'B

MicTOHMeniH Myat. h
nicht genug

cp. p.y).

Wenn

dagegen das Zusammenwachsen

innig und nicht bestndig war, dann bewahrte das zweite

Pronomen

die ursprngliche

Funktion des einfachen Affixes oder De-

terminativs nicht bloss in N, sondern auch in allen Casus obliqui.

Ein
ko,

schnes Beispiel solcher Deklination


roa:i>O (G),

liefert

das

altsl.

KtatLAO

(N),

KOMoyatLAO (D)
u. 3. w.,

u. s.

w. oder xtacAe (N),

xoroatA (G

TOMoyastAe (D)

wo

die Affixe acL^o

und ac^e schon darum nicht

mit jedem einzelnen Casus eine innigere Verbindung eingehen konnten, weil sie selbstndig

gar nicht im Gebrauch waren.

Doch auch
tet

in

dem
war

Falle,

wenn

ein lebendiges

Pronomen
u. s.w.

als Suffix

verwendet wurde,
(wo-

die Flexion

nach diesem Princip mglich. Vergl. altbhm.

fr heute ^ew^o), tohoto,

tomuto
w.
;

und daneben das kleinrussische

TOT, TOToro,

TOTOMy
u.
s.

u. s.

oder vergl. das heutige bhmische kdos^

kogoh^

komm
w.

w. und daneben das altbulg. ohlcb, oiitcero, OHt-

ceMy
nirt?

u. s.

Wie wurden

die serbischen

Pronomina bnj,

Baj, caj, Taj

dekli-

In altserbischen Denkmlern wechseln diese Formen ineinemfort


(cf.

mit T und Ta, ob und ona, c und ca, oh und oiia ab


oji.

Daniele, IIcTop.

BejHh a.a.O. 217), darum ist es gestattet zu vermuthen, dass die zweite Form das Anhngsel/ verhltnissmssig spt annahm, nach der Analogie von Koj. Das Zusammenwachsen war nicht besonders innig, die Flexion geschah nach dem Typus von k-bh-Lo. So entstanden die Formen Toran, Toiyn, thmh u. s. w., die sich zu Tora, Toxy, tdm
149,
u. s.

w. so verhalten,
sich

wie die zusammengesetzten zu den einfachen.


:

Daraus ergibt
in

nach unserer Auffassung

1 )

die Erklrung,

warum

anderen
in

slav.

Sprachen solche Formen, wie im Serbischen, nicht be-

gegnen:

denselben

kommen

die

zusammengesetzten Formen *%ft,

*omJ'b entweder usserst selten vor (wie in den westslav. Sprachen) oder
sie

werden infolge eines besonderen Zusammenwachsens beider Bestandnach dem Typus von *kyjh deklinirt
w. oder bulg. thh)
-i
;

theile

wie
die

z.

B.

im grossruss.

Tfciero, Tfciearjr u. s.

2)

auch

Erklrung der BeI^

ziehung des Anhngsels

zu

-e.

Da
I^

nmlich die Form

twn

mit der

entsprechenden nominalen

Form

zusammenfiel, so erwachte in der

Sprache sehr frh das Bestreben, ihr Suffix durch ein anderes zu er-

Zur Geschichte der serbischen Deklination.

77

setzen.

Als Ersatz des Affixes

-i

erschien das

Neutrum /e oder nach


sich, dass die

der Verhrtung
logisch mit

desselben e (vergl. serbokr. cre


identisch
ist.

neben jere), das etymoFor-

j'c in koj'e

Daraus ergibt

men

Tii.Me,

THxe nach dem Bildungsprincip noch nher


s.

sich

dem ko-

roHCbAO, KOMoyatBAO u.

w. anschliessen oder

dem bhm.

tohoto, tomuto

Formen Toran, TOM-yn: im ersten Falle ist das Affix neutr. gen., im letzteren masc. gen. Die Formen thmhjb, rixHJe sind Kontamination der beiden Anhngsel, auf -i und auf -e. Demnach finden die neuen serbischen Formen ihre verhltnissmssig einfache Erklrung im Bereich und der Beleuchtung der zusammengesetzten ProU.S.W, als die

nomina des Typus der lateinischen ruiusque,

ciiique u. a.
-a), sie bleibt

Was

die dritte

Endung

betrifft (mit

dem Anhngsel
G.

auch nach diesem Gesichtspunkt rthselhaft.


Iljinskij.

Zusatz der Redaktion. Es

ist

selbstverstndlich, dass wir auch

solchen Erklrungsversuchen in unserer Zeitschrift

Raum

gnnen, die

wir selbst nicht verantworten oder unterschreiben mchten.

Wenn

die

bisherigen Erklrungsversuche der serbischen Casusformen mit den

An-

hngseln

-i

und

-e bei

Herrn

Iljinskij keine

Gnade fanden,
-i

so ist stark

zu befrchten, dass auch sein vorliegender Vorschlag nicht besser fahren


wird. Es
ist

schon desswegen bedenklich, das Anhngsel

auf gleiche
^ran,

Linie zu stellen mit den zusammengesetzten Pronominen khh,


die Flexion

weil

ganz divergirt: dort Koiera, ^miera, hier Toraj, ceraj.


Die Formen wie

Also

im letzteren Falle schwebte dem Bewusstsein des Sprechenden h nicht

mehr

als

Pronomen

vor.
ti,

ovi, oni (fr ov, on) zeigen

deutlich, dass

auch bei

taj (statt ta) die zusammengesetzte

Form
-*,

der

Adjektiva mitwirkte,
erzeugen. Die Form

um
:

auch hier die Endung auf

-i (resp.

-j)

zu

tajx'iei

dann ^o/ hervor, ebenso entstand onaj\ onoj\


Chronologisch
ist

weiter die brigen Casus


vielleicht lter

togaj\ tomiij.
in

das

in t'Sxh

und nicht damit


von
als

unmittelbarem Zusammenhang, eher

wohl

als

Analogiebildung zum Nom. plur. th aufzufassen.


i

Wenn

aber in

allen diesen Fllen

einem gefhlten Pronomen masc. gen. abzu-

sehen

ist,

so liegt nicht die geringste Wahrscheinlichkeit fr die

Annahme
sei.

vor, dass e ein

dem

entsprechendes Pronomen neutr. gen.

Der

Parallelismus, den Herr Iljinskij zu Stande bringen mchte, lsst sich


also

kaum

aufrecht erhalten

man

hat ja auch kein *toe^*fogae^ *tomue,

womit man ihn sttzen knnte.

Dem

Bestreben Belic's, die Partikel

re-7'

78

G. Iljinskij,

dabei mitspielen zu lassen, lag der gewiss beaehtenswerthe

Gedanke

zugrunde, dass das Anhngsel

zunchst auf das Gebiet der Pronomina


spielt.

beschrnkt war, wo auch die Partikel re ihre Hauptrolle

Und
sich

doch steht auch fr mich diese Erklrung nicht so


nicht nach einer anderen

fest,

dass

man

umsehen

drfte.

Man

vergesse nicht, dass

wir auch in der l.Pers. sing, ein e finden in Verben wie vime (^B^Mb).

Meine Bemerkungen bekam der Verfasser zur Einsichtnahme und


er vertheidigt seinen Erklrungsversuch unter der ebersehrift Pro

domo sua mit folgenden Worten:


Ich kann selbstverstndlich

dem Akad.
ist,

Jagic fr seinen

Zusatz',

der wie immer schtzbar und belehrend

nur aufrichtig danken.

Leider kann ich seine Einwendungen nicht gelten lassen darum, weil
sie das,

worauf das Hauptgewicht


Zusammenstellung der

in

meiner Beweisfhrung

fllt,

nm-

Formen Toran, ceran mit altbulg. KOro;^i>O, KOMytAO, ausser Acht lassen. Jagic hat recht, wenn er sagt, dass in taj dem Sprechenden u nicht mehr als Pronomen vorschwebte. Eben darum und aus keinem anderen Grunde musste taj in den Casus obliqui nicht nach dem Typus kbih oder ^ihh, sondern nach dem Typus KtJKtAO oder Ti-at^e flektirt werden. Alle Forscher sind, glaub' ich, darin einig, dass die Formen KoroKbAO, KOMyacb^o ganz normale Paradigmen der pronominalen Deklination desjenigen Typus darstellen, nach welchem nicht der zweite (affixive), sondern der erste
lich die

altserb.

Bestandtheil des Wortes flektirt wird, vergl. cuiusque^ cuique

u. s.

w.

Aehnlich der Hypothese

Belic's geht

auch meine von Pronominen aus,

doch whrend die erste die wunderbare Gesetzmssigkeit (saKonoM^pHOCTb) der Erscheinung
scheint sie von
in altserb. Denkmlern nicht erklrt, ermeinem Gesichtspunkt aus geradezu als unumgnglich Die von J. fr t^xh angenommene Erklrung durch die

nothwendig.

Analogie von th halte ich fr unmglich schon darum, weil die Bedeu-

tung von TH mit der Bedeutung von Tixu nichts gemeinsames hat.

Ueberhaupt die Beeinflussung von L. durch N. wre


schichte der indoeurop. Sprachen beispiellos.

in der

ganzen Ge-

Meine Hypothese wird


sie

auch durch die unbelegten Formen ^togae^ *tomue nicht widerlegt,


sind zur

Vermeidung des Hiatus zu

togaj\

tomuj geworden

(vergl. alt-

serb. SKBHOBb aus *a:eHoy).(f

So H. Iljinskij.

Ich will dazu nur das bemerken, dass wenn er mir

recht gibt, dass h im Bewusstsein der Sprechenden nicht

Zur Geschichte der serbischen Deklination.

79
die

mehr

als

Pronomen gefhlt wurde,


in

dann eigentlich

Meinungs-

verschiedenheit zwischen uns jede raison d'etre verlieren

sollte.

Es geht

doch nicht an,


flektirt

einem Athemzug zu behaupten, taj


-e

sei

wie K-Batt^o

worden und doch -n und

seien

Pronomina masculini und


Anhngseln sogar den
an Gen. plur. dachte)

neutrius generis gewesen.

Wenn man

in diesen

Genusunterschied herausgefhlt htte, dann wrden wir wohl auch die


Flexion derselben erwarten.
f.

Ob xfen wobei
Wir

ich

gerade unter dem Einfluss des Nom. plur. th das Affix annahm, das

mag man glauben


plur.

oder nicht.

liaben ja im Bulgarischen fr acc.

rn offenbar aus sing, ro hervorgegangen mit dem Auslaut des

pluralischen Casus generalis.

Und im

Russischen Nom. plur. xi nach


ist

den Casus obliqui.


sehr gut mglich.

Also gegenseitige Beeinflussung der Casusformen

Den Zusammenhang der Formen xan, xoh, xoran, xoMoyn mit dem Pronomen h hat bekanntlich schon Danicic gelehrt. Neu ist also bei dem Erklrungsversuch des H. IL eigentlich nur sein Neutrum e, das er weder als *t'oe noch als *togae oder '^tomue nachweisen kann, und zu einer Vermeidung des Hiatus Zuflucht nehmen
muss.
V. J.

Slavische Fragmente aus der Bibliothek

S.

Giacomo

(lella

Marca in Montepraudone.
Benedetto del Tronto
in

Etwa 10 km von

S.

am

westadriatischen

Meeresstrande erhebt sich

wildromantischer Gegend das Felsennest

Montepraudone, der Geburtsort des berhmten Hussiten- und Bogomileninquisitors

Dominik Gangala, allgemein unter seinem Mnchsnamen


htete er bis zu seinem

als

Giacomo della Marca 'Jacobus de Marchia bekannt.


Geboren im Jahre 1391 (1393
9.

Lebens-

jahre in den wilden Bergschluchten die Schafe der Familie, bis ein

Oheim

seine Fhigkeiten entdeckte

und ihn zuerst


trat

in Ascoli,

dann

in

Perugia studiren Hess.

Im Jahre 1416

nun Dominik Gangala unter


1432, 1435*),

dem Namen Jakob

in

den Franziskaner-Orden. Im Jahre 1426 hebt seine

Missionsthtigkeit in
*J

Bhmen gegen

die Hussiten an.

Fr.

einer Landschaft, welche die

Jacobus de Marchia verweilte 1435 auch in Canali bei Ragusa, Ragusaner kurz zuvor erworben hatten, und

80

Ludwig

V.

Thallczy,

1451, 1452 wirkt er in Bosnien, Ungarn, Oberitalien, berall muthig und


mit Zhigkeit den Katholicismus vertheidigead und die Hussiten, Bogo-

milen fanatisch bekmpfend.

Er starb am 28. Nov. 1476


in der Geschichte des

in

Neapel

i).

Fra Giacomo reprseutirt

Franciskanerordens

den Glaubensstreiter mit dem schweren Rstzeug.


pistrano innewohnte und die verschiedenen Nationen

Es

fehlte

ihm der

elektrische Funke, der seinem grossen Ordensbruder


:

Johann von Ca-

Deutsche, Ungarn,

Sdslaven, Italiener in der flammenden Idee des Glaubenskrieges zu


vereinigen wusste.

Dagegen war Giacomo mit dem Gesammtwissen


beseelt

seiner Zeit bewappnet,

von der Mystik Dante's und

ein grosser

Hasser

aller

antikatholischen Bestrebungen.

Ein gediegener Redner

schpfte er aus literarischen Quellen und sammelte selbst eine stattliche


Bibliothek, die er
delle Gra?.ie'
in

dem Franciskaner-Convente (Convento


Zeit betrchtlich vermehrt,

d. S.

Maria
Dieviel

Monteprandone testamentarisch berantwortete.


jedoch

selbe

wurde im Laufe der

kam

abhanden, und die werthvolleren Handschriften wurden leihweise in die


Vatikanische Bibliothek gesendet, von wo
sie erst

auf Befehl Gregor XVI.

wieder zurckgestellt wurden.

Das

erste Verzeichniss der Biblothek

wurde im

J.

1647 auf Befehl

des Ordensgenerals verfasst, die erste Beschreibung der


hatte Streitigkeiten mit
d. J.

Werke

(6 1

Stck,
7.

dem

dortigen serbischen Popen Niksa.

Am

Juni

beschloBS das Consilium Eogatorum, den Rector mit

dem Consilium mi-

nus zu bevollmchtigen: respondere litteriB fratris Jacobi de 3Iarchta, existenti in Canali, prout sibi videbitur, non facieudo tamen pro nunc nouitatem siue molestiam uel vim aliquam contra presbyterum Nixam es fide greca. Captum per omnes. Am 21. d. M. beschloss derselbe Rath mit 26 gegen 5 Stimmen: quod supradictus presbyter Nixa fidey grece non possit nee debeat amplius habitare super terreno deceni fratrum minorum S.Georgii; set possit Stare in alio loco contrate Caualis; die Minoritt wollte, quod debeat exire totam contratam Canalis, et nichilominus jus suum sibi sit reseruatum.
C. Jirecek.
1)

Im

J.

1876 publicirte D. Giacinto Nicolai eine Biopraphie Giacomo's

Vita storica di San Giacomo della Marca dei minori, protettore della citt e diocesi di Napoli, scritta pel IV. Centenario dflla sua morte del suo coucittadino. Bologna. Tipografia Pontificia Mareggiani. 1876.

XX + 329.

Die Bio-

graphie hat wenig absoluten Werth und

ist

eine enthusiastisch gehaltene

Paraphrase der bekannten Werke [Wadding, Civezza, Farlati, Muratori, Caut, Raynald, Michaud. Er bentzt sehr unkritisch die Biographien Giacomo's von Arcangelo della Fratta und Gasparo de Montesanto). In bibliographischer Beziehung, speciell die Bibliothek des Heiligen betreffend, bietet
die Studie jedoch

manch werthvoUen

Fingerzeig.

Slav. Fragra. aus d. Bibliothek S. Giacouio della

Marca

in

Monteprandone.

davon 15 beschrieben)
von Fermo.

lieferte

Marchese Filippo

Rafifaelli,

Bibliothekar

Vor Aufhebung des Franciskanereonventes war der Schlssel der


Bibliothek beim Guardian und

dem Vorstande

des Munizipiums ver-

wahrt.

Derzeit

ist die

Bibliothek in einem hbschen Kasten im Muni-

zipalgebude untergebracht.

Das Munizipium Hess


vellucci
baren Wegweisers

die Handschriften

von Prof.

Amadeo

Cri-

(Pisa) bibliographisch beschreiben.


ist:

Der

Titel dieses brauch-

codici della libreria raccolta

da

S.

Giacomo
-\-

della

Marca

nel

contento di S.

Maria

delle Grazie presso

Monteprandone.
110.

Livorno.

Tip. di Raffaele Giusti libraio-editore. 1SS9. 8

Der rhmlichst bekannte Bischof Fraknoi, Stifter des ung. historischen Institutes in Rom, bekam im Vorjahre Kenntniss von der Bibliothek Giacomo de Marchias und erhoffte dort eventuell auf Ungarn bezgliche Handschriften zu finden.

Dies war zwar nicht der Fall, jedoch


in

machte

er

mich aufmerksam, dass


seien.

einem der Codices zwei slavische


in

Texte zu finden

Bei Gelegenheit einer Studienreise

den Marken

machte ich mir diesen Fingerzeig zu Nutzen.


welchen Crivellucci
Xr.
18.

Sub Nr. 18 fand ich den von Bischof Fraknoi erwhnten Codex, (o. c. S. 48 49) in folgender Weise beschreibt:

Pergamentcodex vom Anfang bis zur Hlfte abgesehen von den ersten vier den Index enthaltenden Papierblttern ein dritter Theil besteht sowohl aus Papier- wie Pergamentblttern ivon Pergament sind die usseren Bltter, die erste und letzte, und die innersten, die beiden mittleren der Sexternen, alle anderen sind von Papier), schliesslich kommen wieder ausschliesslich Pergamentbltter. Er ist 16 zu 12 cent. hoch, zhlt 263 Papierbltter, von denen 8 unbeschrieben sind, einschliesslich von 4 Vorsteckblttern, 2 am Anfang und 2 am Schluss; er ist von mehreren Hnden geschrieben, in zwei Colonnen, 2540 Zeilen in der Colonne. Schrift saec. XV. Auf dem Rust steht zu lesen: Conclusiones super decretales; auf dem Titelblatt
;

ist

der Titel hinzugefgt: Margaritarum.

Auf

fol.

233 steht: Explicit margaet eappel-

rita[rum] decretorum a fratre Martine domini

pape penitenciario

lano compilata per alphabetum.

Den Anfang macht ein auf 4 Papierblttern von der Hand des h. Jacob geschriebener Index, der folgendermassen beginnt: Liber decretorum distinctus in tres partes

de consecracione.

quarum prima vocatur Der Schluss lautet:

uistinctiones,

secunda cause,

tertia

explicit liber decretorum continens

summam

tarn textus

quam glossarum.
u. s.

Der Text der Margarita beginnt:


christianorum doctrinam scripta
Archiv fr slavische Philologie.

w.

Inter alia quecumque ad fidelium und auf das Wort Caritas folgt: Ab6

XXVII.

S2
bas,
11.

Ludwigf

V.

Thallczy,

quod abbas non ab episcoporum sed a monacorum congregatione


w. Abel, aborsus, Abraain, absolutio, abominatio, absolutio
Fol. 234 beginnt mit Abbatibus, absolutio, absolvere u.

eligitur

s.

u. s.

w. bis

zum Nameu Zacheus.


s.

w. bis Uxoreni

ein zweites krzeres Wrterverzeichniss auf 25 Blttern von anderer

Hand.

Den

Schluss macht die gewohnte Erklrung des Heiligen.

Der Codex

ist in

lederberzogene Deckel gebunden.

An

die Innenseite

der Deckel sind zwei in slavischen Charakteren beschriebene Pergamentbltter angeklebt.

Als ich die beiden, den Einbandtafeln eingeschalteten Pergamentbltter genauer ansah, musste ich mit

Bedauern konstatiren, dass ich

in

Ermangelung der notbwendigen Behelfe, ohne Schdigung der Einbandtafeln

und besonders der Texte an eine Auflsung des ledernen EinEs muss daher eine
in

bandumschlages nicht denken konnte.

natr-

licher Grsse der Originalien augefertigte photographische

Aufnahme
Ich

gengen, welche leider nicht den ganzen Text veranschaulicht.

muss daher sowohl die Ergnzung, wie die sprachlich-textliche Wrdi-

gung meinem geehrten Freunde Hofrath Dr. V. Jagic berlassen.

Den
die beiden
sitze

Historiker iuteressirt bezglich

dieser

Fragmente

in erster

Reihe die Frage der Provenienz.

Der Codex,
sind,

in dessen

Einbanddeckel

Fragmente eingeheftet
gewesen

befand sich zweifellos im Be-

Giacomo's.

Die Fragmente knnen daher entweder im Besitze des


sein, der diesen schismatischen

Inquisitors selbst

Text

in dieser

Weise verwerthete, oder

es

wurde

dieses handschriftliche Colligat erst

nach dem Todesjahre des Heiligen (1478) von seinen Ordensbrdern in der ppstlichen Mark besorgt. In diesem Falle rhren die Fragmente
von den im XV. Jahrb.
in

bedeutenderer Zahl eingewanderten und im


etc.)
i)

Anconitanischen (Recanati

angesiedelten slavo-albanesischen Elehat in dieser Hinsicht manches publicirt,

menten

her.

Schon Makusev

bz. angedeutet, ein interessantes Culturbild bieten

uns die Fonti per Ja

Storia delle
di

Marche

(verffentlicht

von der Deputazione Marchigiana


1

Storia Patria, mir Statuti IS!) 6 pub.

280

bekannt).

Im

Detail

instruktives Material bietet der Index des Archives in Recanati,

vom

berhmten italienischen
die
kolle sind vorhanden.

Schriftsteller

Leopardi

verfasst.

Leider fehlen

Bcher und Acten und nur einige

fr diese Materie recente Proto-

') Mon. Slav. mer. I. S. 195 204: Universitas Slav. habitantiuui in Marca Anconitana 1379. 1394. 1397. 1439. 1458. Sciavi de provintia Slavoniae 1510. itana. Die intensive 210. Coloniae Albanensium in Marca S. 204 Einwanderung geschah c. 1459.

Slav. Fragm. ans

d.

Bibliothek S.Giacouio della Marca

in

Monteprandone.

83

Es

bietet

immerhin einige Anhaltspunkte, wenn diese Leopardi'-

schen Extracte aus den verlorenen, oder verlegten Originalbcbern verflfentlicht

werden, und ich glaube nicht fehl zu gehen, wenn ich diese

im Zusammenhang mit der Provenienzfrage dieser Fragmente publicire:

Elenco Leoparcliano.

Albanesi.
a)

p.

114*) (anno 1137, 9 Ag.).


Molti albanesi
si

erano diffusi nel nostro contado, e

si

presero delle

providenze sul loro conto.


b)

p.

147

(a.

1451, 18 Gen.).
misura contro
servizio.
gli

Si tratt di adattare qualclie

Albanesi, attesa la

loro malignit, e

fii

risoluto che venissero tntti descritti, e avessero

un
li

mese

di

tempo a prendere impiego o


(?)

Alle spirare del mese


i

sloggiassero tntti dal nostro territorio, eccettuati


battuali
c)

maestri d'arte e

o famuli del cittadini e degli

altri abitatori.

p.

164

(a.

1456, 17 Gen.).
il

Per evitare possibilmente


potessero riceversi
li

flagello della Peste, si decret


e si

che non

Schiavoni e Albanesi

espellessero quelli venuti

da natale
d)

in poi.

Le

recenti vittorie delli Tnrchi in Levante rendivano

forse pi frequente la emigrazione di quelli infelici.


p.

177

(a.

1460, 2 Giugno).
gli

Peste manifestata di nuovo; disposizioni contro


banesi
ai quali si attribniva la

Schiavoni ed Al-

frequenza de' contagj.

La Peste

fii

pi

micidiale del solito.


e)

p.

226

(a.

1478, 24 Marzo).

Agli Schiavoni ed Albanesi fu proibito d'immischiarsi in alcune funzioni nelle fraternit dei cittadini.
f)

p.

231

(a.

1479, 6 Giugno).
di Peste,
di
si

Essendovi nuovi sospetti venne decretato che in caso


starebbe e spellirebbe
e r
gli

adattarono varie missure e

contagio la Fraternit degli Albanesi vi-

Albanesi, quella delli Schiavoni gli Schiavoni,

una

e l'altra gli Italiani.

Aus dem
Die

Original-Protokolle ex 1479:

X VII Jatiuarii.
Consilio M. d.
p.

Antianorum

viginti

qiiatuor et ducentorura de po-

pulo. comunis et horainum civitatis Kacaneti

more

solito congrcfiato in

quo

fuit

propositum quid placebat dicto consilio providere super infra-

scriptis propositis.

*)

Bedeutet die Seitenzahl der Protokolle, welche wie bemerkt nicht


sind.

mehr vorhanden

6*

84
Tertio morbi.
si

Ludwig

V.

Thalloczy,

placet dicto consilio facere aliquam provisionem pro evitatione

super facto Super quibus Marinus Nicoli Dei nomine invocato dixit morbi evitandi fiat bannum quod nemo audeat receptare aliquem sclavum neque Albanum qui istuc concessisset a festo nativitatis citra pena
.
. .

librarum receptanti et venienti


(?)

tractarum funis et quolibet possit

predicto amisare

et

quartam partem dictarum

librarum; et

si

qui reperirentur venisse .... dicta civitate.

pro evitando morbi: fiat bannum quod quicumque receptaret aliquem venientem de terra morboso mereret penam X librarum tarn receptans quam receptatus et ultra dictam penam receptatus habeat de facto quatuor tractos funis et qui amisaret contra funentes, habeat medietatem diete pene et quilibet sclavus seu Albanus qui veorasse civitatem sub nisset iatuc a Kalendis Juniis citra, debeat dis
Conclusio ottentiva:
. .
.

dicta pena.

Die II junii Consilio

etc.

Secundo de provisione fienda contra pestem. Ser Leopardus dei nomine invocato .... supra provisione pestis dixit quod per d[ominos] p[riores] eligatur et constituatur locus extra civitatem ad quem omnes sclavi et Albani morbo infecti in civitate Recanati deferantur et constituantur
ibi

custodes et curatores qui debeant perscruptari diligenter per


dixit

civitatem et infectos referre dominis prioribus sub aliqua pena.

Jacobus Janini super provisione pestis

quod primo inveniatur

locus et quod hospitale sancte Lucie extra portam maris esset locus

ydoneus et quod Ser Antonius

illuc

deferrantur sclavi et albani infecti et ibi curentur.

Politi dixit ut

supra dixerat Jacobus, sed de hoc ha-

beatur colloquium

cum

d episcopo.

Gaspar Jacobi dixit super provisione pestis quod hospitale sancte Lucie de quo supra dictum est non est locus aliquo modo ydoneus cum ibi per singulos dies et horas conversatur prope accessum ad sanctam

Mariam de Varano quapropter queratur pro

alio loco.

Petrus Jeronimi dixit super facto pestis prout supra dixit Ser Antonius Politi hoc addito remictuntur custodes ad portas prout erant prius
et deputentur eis salarium expensis comitatinis.

Petrus

Thome

dixit ut supra dixit Petrus Jeronimi

hoc addito quod


alii

recludantur alique dictarum portarum.

Ser Johannes Francisci de iufectis dixit ut supra dixerunt


addito quod de cetero non dimictantur intrare
sclavi.
in

hoc

civitatem albani neque

Reformatum

fuit et

hospitale sancte Lucie ut supra dictum est in

conclusum Constituatur locus pro infectis videlicet quo deputentur curatores

Slav.

Fragm. aus

d.

Bibliothek S. Giacomo della Marca in Montepiandone.

85

infirmorum quibus
inatarius a

sit

cura diligenter curare infinnos et constituatur aro-

quo accipiantur necessaria pro dictis infirmis sumptibus comitatinis et omnes Albani et sclavi infecti illuc deducantur. Item remictantur custodes ad portas prout erant prius cum salario sibi persolvendo de pecuniis coraunis extrahendis de mundinis proxiinis et hoc pro tempus
duorura luensiura.
'

Ludwig
Der Inhalt der beiden an
die

v.

Thallczy.

Buchdeckel angeklebten Pergament-

bltter cyrillischer Schrift ist uns in so

kmmerlicher Weise zugnglich,

das3 es derzeit
sagen.

kaum

mglich

ist,

etwas Nheres ber denselben zu

Die beiden Bltter sind ja mit je einer Seite ihres Textes an die

Deckel angeklebt und vor ihrer Loslsung von den Deckeln zunchst
fr uns so gut wie nicht vorhanden.

Ob

es bei

Anwendung

der grssten

Vorsicht mglich wre, die Bltter von den Deckeln so loszulsen, dass

der Inhalt der jetzt zugedeckten Seiten gelesen werden knnte, das ver-

mag dem

ich nicht zu

sagen.

Aber auch
findet

die oberen,

unseren Augen und

Licht des Photographen zugnglichen Seiten haben in doppelter


gelitten.

Weise

Einmal

man den Text

der linken

Kolumne an
mglich, die

vier Stellen

durch Lederspangen so beschdigt, dass berall mehrere


Nicht berall
ist es

Buchstaben fr uns verloren gehen.

Lcken durch sichere Konjekturen zu ergnzen.


ihrem grsseren Theil
fr
so zugedeckt, dass sie fr
ist.

Dann aber wurde


in

auch die rechte Kolumne durch den Lederumschlag des Einbandes


unser

Auge und auch


von den

den Photographen nicht erreichbar

Es hat

sich also

acht

Kolumnen

des Textes dieser zwei Pergamentbltter nicht einmal


(d. h.

der vierte Theil

zwei Kolumnen) vollstndig erhalten.

Und doch

gestattet uns selbst dieser

kmmerliche Rest

allerlei

Be-

trachtungen anzustellen.

Vor allem knnte man dem grossen Bedauern


Ungunst der Zeiten und der
religise Eifer

Ausdruck geben, dass

die

der mnchischen Missionre so unglimpflich mit den Denkmlern der


slavischen literarischen Thtigkeit umgingen.

Doch

trifft

den Fra Ja-

cobus de Marchia keine grssere Schuld den bosnischen Denkmlern


gegenber, als
sie in

Bhmen und Polen den


Also sentimental
soll

Eiferern fr die Reinheit

des katholischen Glaubens und die sprachliche Einheit (Latein) vorge-

worfen werden kann.

man

nicht sein, es

wrde ja
durch
ist.

auch nichts ntzen. Aber das drfen wir schon sagen, dass der Verlust,
den unsere Einsicht
diese Schdigung
in

die bosnische

mittelalterliche Literatur
,

und Zerstrung

erleidet

in der

That sehr gross

86

V. Jagic,

Fragra. A.

miLH

..^

f tiiii^ tlN ffi 1 nrnn

HaSS^

Es handelt

sich nicht etwa

uiu

n-eudwelche Bestandtheile der

Bibel,

die wir ja auch sonst

haben und kennen, sondern

um

Texte homiletischen

oder katechetischen, vielleicht gar bogomilischen Inhaltes, die einzig dastehen und in keiner Weise ersetzt werden knnen.

Und zwar

gestatten

uns diese zwei kmmerlichen Ueberreste von zwei Handschriften zu reden,


weil jedes Blatt eine andere

Hand und ganz verschiedene

Schriftzge re-

Slav.

Fiagm. aus

d. IJibliotbek S.

Giacorao della Marca in Montcpraudo.if.

87

Fragm. B.

prsentirt.

imgefhr gleich das Format der beiden Codices zwei Kolumnen) ganz Ausstattuug (in gross gewesen, auch die ussere verschiedene Schreiber dass am Ende auch an zwei gleich gehalten, so knnte. Nichts hindert uns jederselben Handschrift gedacht werden kleine handschriftliche Bchlein doch anzunehmen, dass das zwei spater, in der Art, wie das noch waren, in kleinem Format geschrieben,

AUerdmgs

ist

88
als die

V. Jagic,

Drucke aufkamen, gerade

bei den ltesten bosnischen Bchlein

katholischen Inhalts und cyrillischer Schrift sehr blich war.

Dass diese Ueberreste Bosnien (eventuell nrdliche Theile von


Dalmatien inbegriffen) angehen, dafr spricht die Orthographie und
Sprache, von der Graphik gar nicht zu reden.

Das

Blatt

macht durch
nach
in

seine Schriftzge, die ganz auf alter Unciale beruhen, entschieden lteren

Eindruck, als das Blatt B.


sonstigen Merkmalen, in das

Dennoch mchte

ich beide Bltter,

XV. Jahrh. versetzen, und zwar eher

die erste als in die zweite Hlfte desselben.

Auf

beiden Blttern hat

der Buchstabe K noch die bliche Gestalt,

noch nicht die sptere


in

Quadratform;

in

beiden
"i;

ist

h noch schalenfrmig;

beiden fungirt

ausschliesslich H, kein
in

in

beiden vertritt den u-Laut das Zeichen ^:

findet
S, z.

man

K>

zweimal, in

B zwar auch

K>

zweimal, doch auch das

blosse
(C

B. OiiS CBOK, Ai?,i,n (fr ak,i,h), -R steht fr


(3

H3

pa'k,

BacKpriiufHUlv

mal

so),

'KKO B, ^HliBO (wohl Aa oder eine an-

dere Casusendung zu ergnzen) A; es bleibt auch ein unjotirtes a: po-

AHTfAa

(A),

norKAaTf

(B);

ebenso

tCH, ecT.

Auch
kh

kein w, son-

dern nur h:

khth
(fr

(statt

kkith),

th

(statt tki),

(statt

kwh), H(BKI^k),

KfCKH, CHHOK(f) A, KH

(fr

BkICTk),

TH

(fr

TW), KH^'

(fr

THAKHHIir

-HKlMh.) B.
als

Beachtenswerth
ist

Tradition der volksthmlichen Schreiberschule

das Fehlen des schwachen Vocals: BEpHaAa;^,, cnantaa, ^\,HUJ,Haui,

HlTcHY, HCnORH,i,aiU, HfKfCHY,

Bac Bauj

Tp^k,,

IKHBOT (A), CRpH;jH, THAfCHHM', B anoKaAHncHH, TfAfc,


Abbreviatur
liest

HfKa, BH\-,

Haii.r,

pasSM,

^UJOM
und
Bac

(B).

Nur

als

man

in

dreimal k:
a
ist

AV^^ anAb
in (A),

c\'k (wahrscheinlich HC^k).


(fr

Der Ersatzlaut
(dreimal),

nachweisbar

BkCk),

BacKpHLUCHH'k

Ba BcaKO Bpne

3f-

MaAHa

(B).
ist

Der Dialekt
BHMf,
;i,HiiJ

entschieden ikavisch, weist also nach Nordwest-

bosnien mit Einschluss des nrdlichen Dalmatien hin.


fr A'Si11Jh),

Man

vergl.

hao-

hmhk>
etc.

(fr

h LI 'S h? oder HM'SK'Tk),


die

rpH

(wohl die erste Silbe von rpH)C

und

Kasusendungen TfBH.

CKH, HEECCHY (in A), AHTHHCTBi>f, CKpOSH, BaCKpHUIEHHt: (3mal), THA6CHHM', THAfCA (allerdings einmal auch Tf AfC), pasMHHT, npH(

(wenn fr np'feJKAf

?)

in B.

Die volksthmlichen Wendungen haben


:

vor den kirchenslavischen Sprachformen und -Wendungen den Vorzug


KH, KO statt HJKf, i>Kf,

CKpoSH

K,

/i,iiJ<tM als

lustrum. neben

boaS

Slav. Fnigui. aus d. Bibliothok S.

Giacomo

della

Marca

in

Montepiandoue.

89
und

CBOic

(wenn letzteres fr BOAieic ckoiio), Genit.


einmal (Mojfra.
In

Tora

AJi,

vielleicht

der Konjugation:
die

K^A* HMa,

,i,huj,

HcnoBH;i,i\iiJ,

npaH, c8
sein.

(fr ci>Tk);
ist

Form ;k,HTHHCTK8e knnte


daneben
vielleicht

auch Particip
aan, doch
ist

In

hto

deutlich,

auch

diese Lesart unsicher.


(in

Kirchenslavisch klingen die Fores

men: KS^XfUJH, noBH^aiUH


(in B).

A) und tKO, wenn

Konjunktion

ist

Auf den

Inhalt

kann ich hier

(in

Abbazia),

entblsst

von allen
in

Hilfsmitteln, nicht nher eingehen.

Er erinnert an hnliche Sachen

der kroatischen glagolitischen Literatur.


ist,

Wenn
Im

es eine

ebersetzung

so lsst sich die lateinische Vorlage voraussetzen,

worauf auch das

Citat

KaKO npaH cth BepHaaa^v,

hinweist.

ersten

Fragment

ist

deutlich der Sinn,

dass das menschliche Leben nach

dem Vorbild und


C>

Willen des himmlischen Vaters eingerichtet werden


Ka;i,a

soll:

naOKHHf.

th

^y\ui- om Haiu

kh ch Ha HeptcHy h HcnoKH;V,auj
<^^,

^a

HMaujH pct^HTf/xa Ha HtBECHY BaKO


CfKH-

h Ka,\a noBH;i,aujH

HMHK>,

Ji,H,

Ol^a

Ha HEBECHJC, HOKa^H HCBfCKH '^KHEOT H

yOTfHf (nicht ganz sicher) OU^a. Diesen Passus kann man in gutem Zusammenhang lesen. Was vorausgeht, ist schon lckenhaft; noch mehr, was folgt. Im zweiten Fragment wendet sich ein Sprechender an das Volk (Tora pa^H Ai>^i,H paaSMHHTe), es ist von der Auferstehung die Rede, wird zwischen der Vertreibung des Teufels aus dem Himmel und des Menschen ( A"") aus dem Paradies eine Parallele gezogen. Der anonyme Autor citirt die Apokalypse, erwhnt auch einmal einen Apostel (ungewiss welchen, wohl Paul?). Der Inhalt dieses Blattes knnte eher etwas Bogomilisches enthalten, als das Blatt A; dafr sprechen auch
die Schriftzge des

B-Fragmentes, die

in ihrer

schmalen Gestalt entist

schieden bogomilischen Charakter verrathen.

Dieser Ansicht

mein

Freund, der serb. Akademiker Ljubomir Stojanovic, dem ich das Facsimile der beiden Bltter zeigen konnte.

Leider kann man auf

nicht

einmal so

viel

im richtigen Zusammenhang herauslesen, wie auf A.

Um

den Text genau zu veranschaulichen, geben wir ihn nach der


(C.

von einem Photographen

Cameli in Sambenedetto del Tronto) ge-

machten Aufnahme
ich so:

in

genauer Reproduktion wieder.

Fragm.

lese

Ka

HaKC npaBH

CTH BfpnaaaA

kh

90

V. Jagic,

Slav. Fnigiu. aus d. Bibliothek S.

Giacomo

della

Maica

in

Montepraudone.

91

H
(D

A^^M pasMHHTf
npaKHT

,\-- 3aM-.

BacKpHUJtHH'k-^iiic
Cl|Jf

aa ona
3

,\A Cf

'"TA
A

(ob)

Ji,UlA

THAfCHHIUl'

TfUlKa

^\A

HTO npa
he

Ha KacKp

H K

anoKaaHncHH

.A^BHan a
0Kp3a H H
h

BECa H THAECa'SCMaa

Ha H

3aT0 npaKMTf

pa3BoaH

KaCKpHUJCHHlv TfAfC"
J\,A

C^l*
AflUI

TaKH
B,A,aT

KHCTf

HaMpa3i>llil
{A,)Uii

HfK

____<.
dem Herrn Sections-Chef
V. Jagte.

A^M
V.

Ich fhle mich angenehm verpflichtet,

Thallczy fr das Interesse,


fifentlich

das er diesen zwei Fragmenten ent-

gegenbrachte,

den Dank auszusprechen.

Die grossrussisclie Dialektologie in den letzten fnf

Jahren (1897-1901)*).
In
dieser

kritischen Uebersicht

will

ich

ber

die

Erfolge der

gross russischen Dialektologie


die Weissrussische

(die kleinrussische

berhre ich nicht,

nur bibliographisch, ohne auf Vollstndigkeit Anseit

spruch zu erheben)

dem Erscheinen

des Buches Sobolevskij's OnwT'B


Sobolevskij verwerthete in

pyccKOH

AiajieKTOjroriii

(1897) berichten.

seinem bedeutenden

Werke beinahe

das ganze bis dahin erschienene

Material, darber aber nochmals zu reden


seit

wre

berflssig.

Dagegen
Akade-

1897 machte die grossrussische Dialektologie grosse Fortschritte.


in der russischen
als

Im Jahre 1896 wurde

Abtheilung der

kaiserl.

mie der Wissenschaften


*)

Fortsetzung der einstigen IIsBicTin eine

Dieser wertvolle Beitrag musste leider zu lange auf Ausgabe warten,

so dass jetzt schon Nachtrge

wnschenswert wren, auf die wir auch rechnen.


V. J.

92

N. Durnovo.

Dreimonatschrift JlsBicTia 0Tji,i,ema pyccKaro nsLiKa n cjroBecHOCxn

Ibmep. Ka^. H. gegrndet,


viel

die gleich von

Anfang an der

russischen,

zumal der gross- und Weissrussischen Dialektologie verhltnissmssig

Raum

gnnte,

Dank

sei

es der

Energie des Akademikers A. A.


in

Sachmatov und dem Eifer des Professors Ev. Th. Karskij


und des Professors Evg. Th. Budde
in

Warschau

Kazan.

Alle drei Herren sind

als hervorragende Kenner der russischen Dialekte rtihmlich bekannt. Im Jahre 1S96 erschienen in der besagten Zeitschrift zwei ausfhrliche Programme zum Sammeln der Eigenthmlichkeiten der russischen

Volksdialekte,

das eine fr nord-,


u. 3. H.).

das andere fr sdgrossrussische

Dialekte

im

1.

Beide waren

vom Akad. A. A. Sachmatov


Ihr

zusammengestellt (mit Hilfe anderer Gelehrter).

Vorzug war
die

die

ausfhrliche Behandlung der Fragen aus der Phonetik,

morpho-

logischen und syntaktischen Fragen traten dagegen zurck, die Wort-

bildung fehlte gnzlich.

Die Programme waren auf Personen mit ge-

ringen Vorkenntnissen und unerfahren im


Materials berechnet.

Sammeln

des dialektologischen

Daher

eine ausfhrliche Anleitung in der Vorrede.

Das

3.

Programm

betreflfs

des Weissrussischen Dialektes erschien erst

im Jahre 1S97 (im

2. Heft),

doch war es ganz entsprechend den beiden

anderen, nur etwas ausfhrlicher abgefasst: hier giebt es mehr Fragen

ber die Betonung und auch ein Abschnitt ber die Wortbildung
nicht.

felilt

Lexicalische Fragen sind krzer ausgefallen. Es war beabsichtigt


4.

noch ein
ciren,

Programm ber
in

die kleinrussische Dialektologie zu publi-

doch der

Aussicht

jetzt die

ihm anvertraute Aufgabe nicht

genommene Herr Michal'cu k fhrte bis aus. Diese Programme trugen


'

zur Belebung des russischen dialektologischen Studiums wesentlich bei.

Kein einziges der frheren Programme

fand eine so grosse Verbreitung

und konnte
nach
allen

so ausfhrliche

Beantwortung hervorrufen.

Die russische

Abtheilung versendete mit

brig blieb

Programme Richtungen, so dass im Jahre 1S99 kein Exemplar mehr und es musste eine Neubearbeitung des Programmes untergrosser Bereitwilligkeit ihre
(vgl.

nommen werden

Avchiv XXIII,

S.

579

581).

Als Beantwortung der in den Programmen aufgegebenen Fragen


langte ein eine Reihe Mittheilungen von Volksschullehrern, Priestern,
1;

Sie sind aufgezhlt in


I.

dem Aufsatz

F. K. Simoni's: PyccKiii >i3hkt, b-l

ero Hapiiiax'B h roBopax-L

waren

das

Nr. 108), sie

173 178). Die besten darunter Simoni Nr. 17) und Sachmatov's (Simoni bezogen sich hauptschlich auf den o-Dialekt Nordrusslands.
(HsBicxifl etc.
I. 1.

Kolosov's

bei

Die

f!:rossruss.

Dialektologie

in

den letzten fnf Jaliren '1S97

1901).

9;^

Zglingen geistlichei- Seminare,

Studenten der geistlichen Akademien

und der Universitten,


Einlaufe,

die Gelegenheit hatten, einen Theil des Jahres


u.
s.

im Dorf zuzubringen, ja auch von Gutsbesitzern

w.

Selbst solche

wo man

sich

auf das Unterstreichen der in den Programmen


beschrnkte,

angefhrten Beispiele

vermochten unsere Begriffe von


sie die

den grossrussischen Dialekten bedeutend zu erweitern, da


lichkeit boten, ber die Verbreitung dieser oder jener

Mg-

Erscheinung ein

Urtheil zu gewinnen.

Bis 1901 incl. erschienen in den IIsBtcTia 48

solche Mittheilungen (zwei ber Sdgrossrussische Dialekte fhren die

Nebenzahlen 41^ und


bis jetzt ungedruckt,

422;), darunter sind 5

den

a-,

die brigen den


liegt

o-Mundarten gewidmet.
Vorrede zum
jetzt

Eine noch grssere Anzahl von Einlaufen


sie viel

obschon

Interessantes enthalten (vergl. die

1.

Heft des IL Bandes des russischen Wrterbuches, das


ist,

im Erscheinen begriffen
in

und die Sitzungsprotokolle der

russ.
67).

Abtheilung

den IIsB^cxiH und im CopHiiK'L Band 65, 66 und

Der gnstige
den nicht
in

Einfluss der akademischen

Programme

gibt sich auch in

den akademischen Schriften gemachten Publicationen dieser

Art

kund, vergl. die

Mundarten des Gouvernement Kostroma


Beitrge

in

^CnBaa

C'rapHHa (beschrieben von Th. Pokrovskij) und in PyccKiH $HJEo;iorHnecKl


B'cTHiiKi>

die

Rezanov's,

Karaulov's,

des

Refeals

renten und A. Nikol'skij's.

Das Buch Sobolevskij wurde abgefasst,

noch nicht

alle Einlaufe

gedruckt waren, darum konnten in seinem

OntiT'B nur die ersten 28 verwerthet werden

meistens

nur

als

Er-

gnzungen.

Neben den HsBicTiHt


'T'Hjro.iornyecKiil

pflegten die russ. Dialektogie, wie auch bisher,


:

noch folgende periodische Zeitschriften

3CirBafl

CTapHHa und PyccKiS

BicTHHKi.. Die dialektologischen Beitrge in einer jeden

dieser Publicationen tragen ihren besonderen Charakter.

Whrend

in

den IIsBicTifl mehr oder weniger

umfangreiche Antworten auf die

Programmfragen, ohne Beifgung des rohen Materials (Aufzeichnungen


der Texte) und des Lexicons vorliegen, liefert )^yKHBafl CTapima bald

kurze Charakteristiken der Mundarten, bald eingehende ethnographische

Beschreibungen mit beigefgtem lexicalischem Material, zuweilen nur


das letztere und andere Volksprodukte (Erzhlungen, Lieder, Sprich-

wrter

u. a.).

Im Pycc. ^Hjiojor. BicTHHKTi werden


.

ausfhrliche

Abhandist

lungen der Specialisten, mit Excursen in das Gebiet der Sprachgeschichte,


mit Vergleichungen anderer Dialekte u.
publicirt;

dann und wann

auch lexicalisches und anderes Material beigegeben.

Sehr werthvoll

94
sind die Beitrge

N. Durnovo,

zur grossrussisclien Dialektologie Professor E. Th.


in

Budde's von seiner Reise


B. III, Heft 3 u.
ist fast

das Gouvernement Tula

(in IlaBicxifl

1898,

4).

Der vor kurzem erschienene

6S. B, des CopHHKTB

ausschliesslich der Dialektologie gewidmet.

Hier sind neben den

Charakteristiken der Mundarten viele Volkslieder, Volkserzhlungen


u. a.

m. und 4 lexicalische Idiotika abgedruckt.


u.a.; erschien

Ausschliesslich rohes
in

Material (Lieder, Erzhlungen


rpa<i>HyecKoe Oosp^Hie

von Zeit zu Zeit

3tho-

und

sonst.

Es war mir

fr diesen Aufsatz nicht

mglich, das in verschiedenen Provinzialausgaben zerstreute dialektologische Material zu verwerthen, obwohl

dann und wann


ist

in solchen Publi-

cationen Werthvolles steckt.

Z. B.
2)

mir

nur aus der Recension in der

yKnBaa CTapima (1899, Heft

das 1898 in Petrozavodsk erschienene

Bchlein KnatcKoe napime BejiHKorycKo ojracTH (53 Seiten) bekannt.

Unter dem Material der mehr oder weniger phonetischen Aufzeich-

nungen von Liedern, Erzhlungen, Legenden u.a. aus dem Bereich


der sdgrosrussischen Mundarten verdienen
die
vortreflflichen

Mit-

theilungen

V. N.

Dobrovol'skij's aus verschiedenen Gegenden der


(in 'JKiiBaB.

Gouvernements Smolensk und Kaluga


hoben zu werden
c6opnHKi.
,

CxapHHa) hervorge-

sie

sind nach

demselben Plan und mit derselben

Sorgfalt ausgefhrt, wie sein ausfhrlicher Cmoji bhckI 9THorpa*HyeeKi5

Diese Mittheilungen beziehen sich auf:

I.

Die Zigeuner
'JK.

von Kiselevka (Gesprche


Jahrg. 1897,
II.

mit ihnen, ihre Erzhlungen,

Cxap.

H.

I,

S. 3

36,

Kiselevka

liegt

im Bezirke Smolensk);
(im
3

Dialectproben aus dem Bezirk Zizdrinsk

Gouvernement

4); IIL Das Dorf Tereben (desselben Bezirkes, die Bauernnamen, ib.); IV. Erzhlungen aus dem Leben der Polechen des Bezirks Zizdrinsk (yK. Cxap. 166). Hier ist eine ausfhrliche Erzh1899, Heft I, 422, II 151

Kaluga, Rthsel und Lieder, 3C. Cxap., Jahrg. 1898, H.

lung eines Bauernweibes mitgetheilt.

Erzhlung verwerthete M. Karaulov

Den Text dieser merkwrdigen Abhandlung FoBop na.i'Sx ^HBApuHCKaro yi3;i;a (vgl. unten) und A. Nikol'skij V. Tod-, B egrbniss- und Klagelieder (nach den Worten von Bauern aus dem Gouv.
in der
;

Kaluga, yK. Cxap. Jahrg. 1900, H. 12).


cirte in

V.

J.

ernysov

publi(in

der jK. Cxap. einige Erzhlungen

die

im Gouv. Kaluga

Mescovsk, Borovsk) von den Bauern selbst niedergeschrieben waren,

auch einige geistliche Lieder (von ihm im Smolensker und Moskauer

Gouvernement aufgezeichnet)

^.

Cxap. Jahrg. 1900, H.

2.

Die grossniss. Dialektologie

in

den letzten fnf Julncn (1897

1901).

95
fr

In den IIsBicTia der russ. Abtheilung der kaiserl.

Akademie
in

das Jahr 1898 (B.


Tiila

III,

H.

4)

ist

das von Prof. E. Th. Biidde im Gouv.


,

gesammelte Material (Gesprche, Volkslieder) erschienen

ge-

nauer phonetischer Wiedergabe, und im Jahrg. 1900, H. 3 das von dem


Referenten aus dem

Munde

eines Bauernweibes aus

(Bezirk Sack) niedergeschriebene Material (Lieder


In

dem Gouv. Tambov und Erzhlung).

dem

PyecKiri <I>iuo.ior. E'ctiihk1) erschienen die von V.

Re-

zanov im

Gouv. Kursk

(Bezirk

Obojan)
iT.

und von K. Filatov im

Gouv. Voronez gesammelten Texte


1898, B. 40, H. 34).

$. B. 1897, B. 38, H. 3

4;

Der
die

68.
J.

Band des akademischen Sbornik (S.Ptbg. 1901) brachte

von V.

Cernysov

in einigen Drfern des

Moskauer Bezirkes auf-

gezeichneten Lieder und Erzhlungen.

Noch kann man auf eine kleine Sammlung der grossruss. Hochzeitslieder und Klagelieder aus dem Gouv. Saratov verweisen, die im Jahre 1898 von M. E. Sokolov in Saratov gedruckt wurde. Einige
Lieder sind phonetisch wiedergegeben, der Dialekt
ist

akavisch.
in

Aus dem uordgrossrussischen Dialekte erschienen


Publicationen folgende Texte.
In der aCiiB. Cxap. (1897, Heftl,
S. 3 37)
S.

denselben

gezeichnet von Balasoglo im Gouv. Olonec.

112123) Erzhlungen, aufIm P. <I>h.i. B. (B. 40,

1898, H. 34,
aus

Volkslieder, aufgezeichnet von K.

Filatov
Gouv.

dem okavischen Dorf Novyj Kurlak


(an

(im Bezirk Bobrovsk,

Voronez) und einige andere, aufgezeichnet von N. Karinskij im Bezirk

Novgorod des Gouv. Novgorod


ib. S.

116, 121

124.

dem

Flusslauf

Luga und
1)
')

Oredez),

In BTnorpa*.

Oospime:

Die unter dem

Namen Sbiruski
aus
Kl. M.

(soheissen kurze vierzeilige Lieder)

bekannten Lieder

dem Bezirk Cerepovec, Gouv. Novgorod, gesammelt von der Frau


Gardner
(B.

33, 1897, Nr. 2,


t);

S.

104113,

phonetisch, der

Dialect spricht c fr

2)

Die im Gouv. Vologda in der Gemeinde

Dvinsk des Bezirkes Kadnikov gesammelten kleinen Lieder von Pr. Di-

laktorskij

(ib.

B.

4041,

1899, Nr.

12,
/
:

S.

339343);

3)

Drei

epische Lieder (Bylinen) im Gouv. Perm, aufgezeichnet von E. N.

Kos-

vincev

(der Dialekt verwechselt c

und

im Gouv. Vologda von Mich. Kuklin, IV.


1)

Im akademischen Sbornik

4)

Die grossruss. Hochzeit

Trochen.
rantnski

Das Versmass Anderswo


u. .

dieser Lieder ist vier- oder sechsfsslge

Jamben oder

heissen diese kleinen Lieder: castuski, pvibautki, ta-

96

N. Durnovo,

sind erschienen ausfhrliche Beitrge (Lieder, Rthsel, Erzhlungen),

aufgezeichnet von V. G.

Bogoraz

in Sibirien (in

dem Rayon

der Jakuten),

theilweise phonetisch genau.

Unter den Einzelausgaben erwhne ich


1)

Die Bylinen vom Weissen Meere (EijroMopeKia

lijehhii),

auf-

gezeichnet von A. Ma,rkov, Moskau

1901,

XUI4-

+ 618.

Diese

umfangreiche Sammlung enthlt 216 Bylinen und einige andere Lieder,


in sorgfltiger Redaction, mit

Bewahrung

aller

Eigenthmlichkeiten der

localen Aussprache.

Unter den dialektischen Eigenthmlichkeiten ver-

dient das fricative y statt des gewhnlichen g der grossruss. Dialekte

und

die stark erweichten Affricaten c


2)

und

c
:

hervorgehoben zu werden.

Die Neuausgabe des Kirsa Danilov

CopHmcB KHpmir

/l^aHH-

jiOBa.

Publication der Kaiserl. Oeffentlichen Bibliothek unter der Re-

daction P. N. Scheffer's.
kanntlich
ist

S.Ptbg. 1901,

8, II

+ XL VI + 284.

Be-

die Handschrift zu

Ende

des 18. Jahrhunderts geschrieben.

Dank der Ungebtheit


treten

des Schreibers in der russischen Orthographie


seiner Vorlage

manche phonetische Zge des Dialektes oder

recht deutlich hervor.


schrift in Sibirien hin,
in

Manches weist auf die Entstehung der Handfolglich werden auch einige Zge der Sprache
d. h.

dem

localen

sibirischen,

nordgrossrussischen Dialekte ihren


t

Grund haben. Doch neben dem harten

in der 8. Pers. sing, der Verba,


u. s.w.,

neben den Formen tbk, eeH, neben eno, oraTona


(Vorrede

werden auch

Charakterzge des a-Dialektes, die Genitivformen Mene, xee, cee


S.

XI

XIII)

hervorgehoben, was der Herausgeber so deutet:


a-Dialekte vor
.

Auch
Acht
Tula,
(S.

in Sibirien

kommen

man

darf nicht ausser

lassen,

wo

er

Demidov auch Schreiber aus der Gegend von bekanntlich seine Fabriken hatte, anwesend sein konnten
dass bei
2).

XXV Anm.
Der

In dieser Ausgabe sind alle Eigenthmlichkeiten der

Handschrift aufs sorgfltigste bewahrt und reproducirt.


lexicalische Theil der russischen Dialekte
ist in

der Abhand-

lung Sobolevskij's ganz bei Seite gelassen.


calischen Hilfsmittel der russ. Sprache bis

Die Aufzhlung der lexi-

zum Jahre 1896, gegeben von


Vollstndiger

P.K. Simoni
ist

in

Hsb^ctih 1896, B.I,


4.

ist

nicht vollstndig.

das bei

dem

Heft des von der russ. Abtheilung der kaiserl. Akademie


Seit

herausgegebenen Wrterbuchs (1896, Vorrede).


dialektisch -lexicalische Beitrge
<I>Hjio.iorKiecKiH
in

1896 erschienen
im PyccKl

der

^HBan CrapHna,

BicTHHKX,

in

den Il3BicTifl und im CopiiHKi,, ferner

in

den Beilagen zu einzelnen Publicationen des ethnographischen Ma-

Die grossruss. Dialektologio

in

den letzten fnf Jahren (18071901).

97

terials.

Grosse Bedeutung fr den lexicalischeu Theil der russ. Dialekte

wird dem von der russ. Abtheilung der kaiserl. Akademie herausge-

gebenen Wrterbuch zukommen.

Nach dem Plan


ein
darstellen,

der gegenwrtigen

Herausgeber des Werkes

soll es

vergleichendes Wrterbuch des


in dasselbe

ganzen grossrussischen Dialektes

werden nicht

nur die Wrter der Literatursprache, sondern auch alle in irgend einem
grossrussischen Dialekte nachweisbaren Ausdrficke

aufgenommen, mit
einer bestimmten

Angabe
IL Band,
I.

ihrer Verbreitung im allgemeinen

oder

in

Bedeutung.

Leider trgt das Wrterbuch diesen Charakter erst

vom

d. h.

vom Buchstaben
ausschliesslich

E
auf

an,

whrend der Herausgeber des


der
ist

Bandes

sich

den Wortvorrath

Literatur-

sprache beschrnkt hatte.


des

Bei der Grsse der Aufgabe


Seit

der Abschluss

Werkes

in

weite Ferne gerckt.

1897 erscheint jedes Jahr ein

Heft, jetzt

dem Buchstaben 3. Als mundartliche Idiotika seit dem


ist

man

bei

J.

1897 kenne ich folgende


tiTOBOM'L

Publicationen:

Das Wrterbuch des Dialektes von Olonec (CjOBapt


napigia bx
ero
11

ojiacTHoro OjiOHeii,Karo

h 3THorpa*HII.

^lecKOMT. npHM'feHeHiH, copajn.


CKiii.

na MtcT'&
II.

cocTaeHJix V.

KyjiHKOB-

CII. 1898).

Dieses von der

Abtheilung der kais. Akademie


bertrifft

der Wiss.

herausgegebene Wrterbuch Kulikovskij's

an

Umfang
Buch 40

das bekannte Wrterbuch des Dialektes von Archangelsk von

Podvysockij.

In

dem
1

3TiiO't>pa*HqecKoe 06o3piHie

vom Jahre 1899,


sei-

nem Werke (etwa 120 Wrter). In der


1

41, Nr.

gab derselbe Verfasser noch Nachrge zu


Zeitschrift

erschienen mehrere kleine Idiotika, und zwar frs

Eine Zusammenstellung von Idiotismen

^HBaa CTapnHa Sdgrossrussische aus dem Rjazaner Gonv. von


J.

Dittel, ungefhr 900 Wrter (einige phonetisch niedergeschrieben), in

K.

Cxap. VIII, Heft


ist

2,

1898.

Dieses Idiotikon wurde im

1860 ge-

sammelt, leider

die Provenienz einzelner

Wrter nicht genau ange-

geben, neben dem reinen sdgrossruss


in dialektolog.

Gebiete wurden auch einzelne

Beziehung gemischte Kreise des dialektisch bunten Rjaherbeigezogen.

zaner Gouvernements
2.

Frs Nordgrossrussische:

Als Beilage zur Abhandlung Pokrovskij's: Ueber die Volksdialekte

des nordwestl. Theils des Gouv. Kostroma {'M. Cxap. 1898^ Jahrg. VII,

Heft


4)

etwa 200 Wrter.

3.

Lexikographisches Material aus

den Novgoroder Mundarten von M. K.


Korpa*HTiecKie no

Gerasimov

(MaxepiajiLi jibkch,

HoBropoACKHMt roBopaMi. M. K. TepacHMOBa) etwa 230 Wrter und 121 Namen ans Cerepovec: und von N. Kedrov
Archiv fr lavische Philologie.

XXVII.

98

N. Durnovo,

Wrter ausLadoga (CjiOBa ja^oatCKia), ungefhr 273 Wrter


1878, Jahrg. VIII, Heft 3
schlich
4. P.

(yK.

Cxap.

4).

Beide Sammler bercksichtigten haupt-

den

in

der Literatursprache ungebruchlichen Wortvorrath.


in

K.

Simoni gab

H.

Crap. 1898, Jahrg.

Vm,

Heft

34, zwei
Wrter

alte

dialektologische Wrterbcher des XVIII. Jahrh. heraus,

Gegend von Gross-Ustjug und Vjatka. 5. V. Sevljakov gab eine Anzahl von Wrtern des localen Gebrauches der Stadt Tot'ma (Gouv. Vologda, gesammelt im Jahre 1859, im Ganzen nur 19 Wrter,
aus
der
:aC.CTap. 1899, Jahrg. IX, Heft
1).

6.

Als Beilage zur Abhandlung

ber den Dialekt des Kreises Cuchloma des Gouv. Kostroma erschien ein
Beitrag von etwa 100 Wrtern von Th.

Pokrovskij.

7.

A.

Balov
A. Fo-

sammelte aus dem Dialekt des Ljubimer Kreises (Gouv.


ber 100 Wrter in ^K. Cxap. 1900, Jahrg. X, Heft

Jaroslavl') etwas
8.

12.

min

Sammlung (vom Jahre 1787) heraus: Pocnnet ojiob'b h piqsHi h31> ocTaxKOB'B ApeBHiiro poccicKaro nsuKa BT. /^BHHCKofi CTpaH^ COpaHHfclX'L H HO HWH'imHeMy OpaSOBanilG HST.(A.

9omhhi) gab

eine ltere

HCHBHHHxx
lichkeiten der

nur 36 Wrter (^K.Cxap. 1900, Jahrh. X, Heft


Gouv. Vjatka

3).

9.

Als

Beilage zur Abhandlung D. Z elenin 's: lieber die dialekt. Eigenthm-

Bauern des
l)

sdstl. Theiles des

{'JK.

Cxap.

1901, Jahrg. XI, Heft

500 Wrter.
ist

In dem Warschauer PyccKiil ^mtojrorH^iecKin B'Scthhk'l


Abhandlungen

erschien auch ein Wrterbuch, umfassend ca.

lexikalisches Material bei folgenden dialektologischen


1)

enthalten:

RSzanov, Zur

Dialektologie der grossrussischen

Mund2)

arten: die Eigenthmlichkeiten der Volkssprache im Kreise Obojan,

Gouv. Kursk (sdgrossrussisch, B. 38, Jahrg. 1897, Nr. 3


vinzialismen des Distriktes

4).

Pro-

Mozdok des Kozakengebietes von Terek, ge(B.44, Jahrg. 1900, Nr.


3)

sammelt von M.

Karaulov

3 4,

S.

86 114),

etwa 500 Wrter (sdgrossruss.).


Gouv. Novgorod
darber.
4)

In der Abhandlung Karinskij's:

Ueber einige Dialekteigenthmlichkeiten im Flussgebiet Luga-Oredez,


P.
(B. 40, Jahrg. 1898, Nr. 34), ca. 200 Wrter und Sein gab zu dem Bande der Erzhlungen und Ueber-

lieferungen des Samara- Gebietes, gesammelt


nikov, ein Wrterbuch von

und verzeichnet von Sadov(B. 41, Jahrg.

Nr.

2, S.

47

I,

70).

In den
:

mehr

als

400 Wrtern

1899,

HsB^cTiii OTA^jeniH pyccKaro HSLiKa


S.

H cjOBecHOCTH erschion

1)

Von

K. Bulic Material zum russischen

Wrterbuch

(B.

1896, Heft

2, S.

294

334),

2)

von Prof. E. Th.


(als

Budde

Wrter, gesammelt im Gouv. Tula und Kaluga

Beilage zur

dialektologischen

Abhandlung desselben Verfassers,

B. III, 1898, H. 3,

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (18971901).

99

S.

846 898), ungefhr 690 Wrter, mit genauer Angabe des Ortes und
Viel lexikalisches Material enthlt der 68.

der ganzen Phrase.

Band

des akademischen

CopmiKt, StPtbg. 1901.


terbticher,

Man
in der

findet hier zwei sdgrossrussische

Wr-

Abhandlung V. Th. Solovjov's: OcoeHHOCTH roBopa AOHCKHXt KaaaKOB'B (als Nr. 2), 451 Wrter, und 2) in der Abhandlung A. I. Sacharov's Hsmk^ kpbctbhh'b II.!Ilhhckoh bojiocTH EcixoBCKaro yis^a, Op.iioBCKOH ryepHin (als Nr. 5), ca. 1000
und zwar
1)
:

Wrter.

Ferner
,;als

3)

Wrter, gesammelt von V.

I.

ernysov im
stellt

Kreise

von Moskau

Nr. 3), ca.

1000 Wrter (der Dialekt

den ge-

mischten Typus, abweichend von

dem

reinen sdgrossrussischen, dar),

endlich 4) ein nordgrossrussisches Wrterbuch, gesammelt von V. G.

Bogoraz
^ia
(als

in

Kolym: OJiacTHo cOBapt KojitmcKaro pyecKaro

Hapi&-

mehr als 2000 Wrtern. Der Ausgabe A. Marko v's Bi.ioMopcKia tMHHLi ist ein Wrterbuch der Idiotismen und Archaismen aus den vorliegenden Bylinen beiEbenso ist der Neuausgabe des Kirsa Danilov ein Wrterbuch gefgt.
Nr. 4) mit

der darin

vorkommenden Idiotismen
I.

(ca.

460 Wrter)

beigelegt.

Auch

jedem Bande von A. Bd.I VI, StPtbg. 1895

Sobolevskij, BejiHKopyceKifl Hapo;iHtiK h'^chh

1900)
I.

folgen Indices der Idiotismen u.a. nach.


ist,

Ein Mangel vieler der genannten Wrterbcher

dass sie meist nur

Wrter
kamen.

bieten, die bei V.

Dal' (To.ikobhh cjroBapL acHBoro BeiHKopycc.

asLiKa) nicht verzeichnet sind oder die

dem Sammler
ist

auffallend vor-

Zweck solcher Wrterbcher

nicht,

den Interessen der

Dialektologie zu dienen, sondern den schon gesammelten Wortvorrath

zu vervollstndigen

weshalb es auch auf Grund derselben schwer

ist,

ber den lexicalischen Bestand irgend einer Mundart oder ber die Verbreitung der gewhnlichsten Wrter, wie z.B. nsa und xaTa,
;tBopi,

aomx und

U.S.W, zu urtheilen.

Ich gehe nun zu den der Beschreibung einzelner Mundarten ge-

widmeten Forschungen ber.


skij's

Da

ich bei meiner Uebersicht Sobolev-

OntiTt pyccKOH

Aia-ieKXOjioriH

zum Ausgangspunkte nehme,


Hier
ist

so

will ich ihn vorerst charakterisiren.

auf lOS SS. in 8" nach

Mglichkeit alles gesammelt, was von den gross- und Weissrussischen

Dialekten in der russ. wissenschaftlichen Literatur bis 1897 bekannt

war. Gruppirt wird das Material folgendermassen


mit A.

I.

Grossruss. Dialekt

dem

Stidgrossruss. oder

Akavischen und B. dem Nordgrossruss.


1.

oder Okavischen, wobei noch beim letzteren die Untermundarten


7*

das

100
Nicht-Cokavische und
2.

N. Durnovo,

das Cokavische unterschieden werden;


1.

II.

Das

Weissrussische mit seinen

eokavischen und

2.

nicht-eokavischen

Mundarten.

Die Vorfhrung des Materials bei einer jeden Gruppe ge-

schiebt nach den Gouvernements und den Bezirken.

Das

Ziel des

Buches

war nach den Worten des Verfassers,


ausschliesslich

die hauptschlichsten Eigenheiten

der russischen Mundarten in Lauten und

Formen auf Grund von


(S. 3),

fast

gedrucktem Material zu zeigen

daher auch nur

das meist Charakteristische und das Auflassen alles Uebrigen in seinem

Buche.

Accent und Lexicon der einzelnen Mundarten werden nicht bePhonetische Feinheiten, die sich durch das gewhnliche

rcksichtigt.

Alphabet schwer wiedergeben Hessen, werden ausser Acht gelassen.

Nach Mglichkeit werden


[v

folgende Zge in jedem Dialekte festgestellt:


'e

der Grad des a- oder o-Sprechens; die Diphthongirung;

fr

';

fr v

und

10

werden nicht unterschieden) und


k und /fr
die

f.

7;

//

(d.

i.

y]

und g; das

SBKaHLe. iioKaHbe und ii,0KaHLe (das dz-^ c- und c-sprechen);yfr chv

und umgekehrt;

A' f.

Jc\

Aussprache der Zischlaute; die

Intonation der Rede; beiden Formen: die Vermischung der Declinationen

und Casus; die Endung des gen. sing, der Adjectiva und Pronomina; die Formen der persnlichen Frwrter; die Endung der 3. Person bei den Verben; die zusammengezogenen Formen der Adjectiva und Verba; die Endungen der Verbareflexiva; von den syntaktischen Eigenthmlichkeiten
nur der Gebrauch des Artikels und die Vermischung der Genera. Hie und

da werden auch einige andere Zge angemerkt, wenn


boten uud
ist

sie die

Quellen

sie

fr die

Mundart charakteristisch
bereits gethan

sind.

In dieser

Weise

Sobolevskij's

Buch

fr die Wissenschaft sehr ntzlich:

es zeigt,

was

fr diese oder jene

Mundart

worden

ist,

und

es gibt so-

zusagen eine dialektologische Karte von Gross- und Weissrussland, in-

dem

es

zwar kein vollstndiges, jedoch immerhin annherndes Bild von

der Verbreitung der wichtigsten dialektologischen Merkmale bietet. Das

Buch

ist

demnach auch
z.

ein

Wegweiser, was zu thun noch aussteht.

So

sehen wir

B. daraus, dass
als

im Jahre 1S97

das Sdgrossrussische viel


:

weniger erforscht war,

das Nordgross- und Weissrussische

ausser
ist

den Abschnitten ber die Mundarten der Gouv. Rjazan und Kursk
alles

Uebrige ber die sdgrossruss. Dialekte im OnLixi. fragmentarisch

und lckenhaft.
Der Behandlung der einzelnen Mundarten
eines jeden

Haupt- und

Nebendialektes geht eine allgemeine Ciiarakteristik der letztern voran.

So steht anfangs die Charakteristik der Moskauer Literatursprache,

Die grossruBS. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).
wird

IQl

welche massig akavisch genannt wird; dann


der
sdgrossruss.

folgt die Charakteristik

stark

akavischen Mundarten;

ebenso

das

Nordgrossrussische im Vergleiche

zum Moskauischen und SdgrossDies Letztere


als ein

russischen, schliesslich das Weissrussische charakterisirt.


ist

nach Sobolevskij nichts anderes

dritter,

westlicher oder

akavisch- dzekavischer

Nebendialekt des Grossrussischen,

und zwar
Als ein

am

nchsten den sdgrossruss. stark akavischen Mundarten.

Verdienst muss

man dem

Verfasser anrechnen, dass er die Moskauer

Sprache getrennt von den brigen sdgrossruss. Mundarten behandelt,

mgen auch sptere Forschungen ber


risiren der sdgrossruss.

die

Mundarten des Moskauer

Gouvernements, wie mir scheint, klar gelegt haben, dass das Charakte-

Mundarten

als

stark akavisch
ist.

schiede

vom Moskauischen

nicht ganz genau

zum UnterIm nrdlichen Theile

des Moskauer Gouvera. kennen wir Mundarten, die mit ihren lautlichen,

formalen und lexicalen Eigenthmlichkeiten der Moskauer Literatur-

sprache sehr nahe stehen, dabei jedoch nicht massig, vielmehr stark
akavisch sind.

Der Art sind

die

Mundarten, die von mir

theils be-

schrieben, theils erwhnt werden im

Onncaiiie rosopa AepenHH IIap*edie V. J.

HOKT. PyscKaro yis^a, ebenso auch die Mundarten,


in Ci^iiHiii

Cernysov

HaponLixi> roBopaxi> iiiKOToptixt cejreHi MocKOBCKaro

yi3;i;a vorfhrt.

Anderseits gibt es sdgrossruss. Mundarten mit


sie

A-sprechen Moskaus, obwohl

sich sonst

dem vom Moskauischen eben


z.

durch ihre sdgrossruss. Zge unterscheiden, wie

B. y fr das
fr

Most

kauer
(hart),

g,

in der

Endung der
f.

dritten Person der

Verba

Moskauer

gen.-acc. mene, telJe

Mosk. ihen^

t'eh:

schliesslich ist
u. s. w.).

auch

ihr

Lexicon der des Sdens (cKopo^HTt, ^eKa, xaxa

Solche

Mundarten werden MimaHCKie genannt.


Literatursprache erklrt, so
als stark

Jedoch wenn man auch das

massige A-sprechen der sog. Brgermundarten durch den Einfluss der


trifft

die Charakteristik jener

Mundarten
s.

akavisch er nicht zu,


nisei^
vilat'

wo neben cad^ ar,

vad'i, niisi u.

w.

vyd,
dieses

bid,

vorkommt.

Uebrigens werden Mundarten

Typus
sie

in der allgemeinen Charakteristik der sdgrossruss. starkin Sobolevskij's

akavischen Mundarten

OnLiTt gar nicht bercksichtigt,


allen sdgrossruss.

obwohl

dem Verfasser bekannt waren. So werden


z.

einige fr den sdgrossruss. Dialekt nicht besonders charakteristische

Zge zugeschrieben,
Doppelzischlante
in,

B. die harte Aussprache der Endlabiale und der

[ss]

und

zz (ich

kenne sdgrossruss. Mundarten mit


ist

weicher Aussprache aller Zischlaute; anderseits

hartes

ss, zz,

auch

102

N. Durnovo,

den nrdlichen Mundarten gut bekannt), weiches h nach weichen Consonanten (was sporadisch sowohl
in

sdlichen als auch in nrdlichen

Mundarten vorkommt), nichtorganisches


in nrdl.

j vor u

(es taucht in sdl.

und
es

Mundarten beim Singen auf, doch nirgends bestndig; ob


es kein

auch in der Umgangssprache erscheint, dafr gibt


Zeugniss).

glaubwrdiges

Nicht ganz genau


li

ist

auch, dass r vor Vocalen oft oder

sogar regelmssig als


letztere: jene

ausgesprochen wird.

Richtig

ist

nur das

Mundarten, wo mau g

hrt, sind gemischte.

Zu den von

Sobolevskij

aufgezhlten Eigenthmlichkeiten des sdgrossruss. Dia-

lektes knnte

man noch hinzufgen


die

ein hufigeres (als

im Nordgross-e

russischen) Mischen der Conjugationen mit

dem Prsensthema auf


(z.

und

-i,

wenn

Endungen unbetont bleiben

B. liiha^ luht')

accus,
;

sing. fem.

der Adjectiva auf ~aju (ohne Betonung) oder -j'a


cKop6;i;HTB, ^e^Ka, Kopen;'i), xaxa,

u. a.

im

Lexicon

poraqt

u. a. statt
^).

nordgross-

russ. opoHOBaTfc, KBamiia,

KOBmt, nsa, yxBaTt

u. a.

Ich verweilte bei diesem Theile von Sobolevskij 's Oiilit'b deshalb

etwas mehr, weil der Charakter des Nordgrossruss. uud Weissruss. im

Jahre 1897 besser festgesetzt werden konnte,


Sdgrossruss.
;

als der

Charakter des

aber auch deshalb


verffentlicht

weil das dialektologische Material,

das

seit

1897

wurde,

am
J.

meisten unsere Kenntnisse ber

das Sdgrossrussische bereichert hat.

Dazu gehren

die Arbeiten

von

A. A. Sachmatov, E. Th. Budde, V.

Cernysev, K. Filatov, Rezanov,

Karaulov, Kalmykov, A. A. Nikol'skij, V. N. Dobrovol'skij.

Eine besonders gute Bercksichtigung fanden

in letzterer Zeit die

Mundarten des Gouv. Kaluga und des benachbarten Theiles des Gouv.
Smolensk.

Der unermdliche Ethnograph V. N. Dobrovol'skij sammelte


u. a.
,

hier ein beraus grosses Material von Liedern, Mrchen, Legenden, Er-

zhlungen aus dem Bauerleben


locale

Der Sammler bemhte

sich,

die

Aussprache wiederzugeben

ohne dabei zu einer complicirteren


Die Aufzeichnungen aus

Transscription der Laute Zuflucht zu nehmen.

dem Gouv. Smolensk


abgedruckt,

sind in der umfangreichen

Ausgabe CMOjreHCKiii
der yRnBan

BTHorpa^HgecKi cophrnct, theilweise auch

in

CTapnHa
den Aus-

wo auch

das Material aus

dem Gouv. Kaluga

zur Verffentin

lichung gelangte.

Das werthvolle dialektologische Material

gaben V. N. Dobrovol'skij 's lenkte, abgesehen von Sobolevskij's Ontixt,

1)

matov

!i.

Anzeigen von Sobolevskij's Onbiii. pyccKofi Karskij in den HsBicTia 1897, II, S. 1157

iajreKiojioriH

s.

von Sach-

64.

Die groBsruss. Dialektologie

iu

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

103

die

Aufmerksamkeit noch anderer Gelehrten auf


die

sich.

So legte Akad.

Sachmatov

Aufzeichnungen aus El'na im Gouv. Smolensk einer


(die erste

phonetischen Studie zu Grunde

Hlfte von SByKOBtifl oeo-

eHlIOCTH EjIbHHHCKHXI. H MoCaJtBCKHXl. rOBOpOBt im PyCC. $HJI0.1.

BicTHHK'B 1896, Nr.

4.

S.

66

99).

Er unterzog

die

genannten

Aufzeichnungen derselben kritischen Analyse, wie eine


d.
i.

alte Handschrift,

trachtete zuvrderst zu bestimmen, worin sich der Einfluss der b-

lichen Orthographie

und

die Unkenntniss, diesen oder jenen

Laut wieder-

zugeben, zeigt.

Die Eigenthmlichkeiten der Mundart des Bezirkes von

El'na gestatten nach der Ansicht Sachmatov's nicht, sie der weissr. dialektolog.

Gruppe zuzuzhlen

nach den lautlichen Zgen gehrt diese

Mundart zusammen mit den benachbarten Mundarten des Gouv. Kaluga

zum

Sdgrossrussischen.

Im zweiten Theile der Abhandlung (Pyc.


stellt

$Hjr.

BicT. 1897, Nr. 3

4)

Sachmatov

die Lautlehre der

Mundarten

des Kreises Mosal'sk im Gouv. Kaluga dar (er grenzt an den von El'na
an)

und zwar auf Grund eigener Beobachtungen.


der Lautlehre der Mundarten
betontes a,

Da

er die Geschichte

der einzelnen lautlichen Erscheinungen vorfhrt, so konnte nur ein geringer Theil

von Mosalsk zu Worte


ber
/,

kommen: ber unbetontes und


cirten y,
i.

o, e;

e,

",

die

o,

anderer Mundarten entsprechen; ber die reducirten und nicht redu^<,

Die Mundarten von Mosal'sk und El'na gehren danach


,

zu den sdgrossruss.
erinnern.

wobei einige ihrer Zge auch an die weissruss.

Budde konnte im Jahre 1897 auf seiner Reise im Gouv. Tula auch von ein Paar Frauen die Mundart des Kreises V Zizdra im Gouv. Kaluga kennen lernen (cf. n^feKOToptixt napo^Htixt roBopaxt Wh TyjiLCKoil ii KajiyaccKOH ryepHiaxi) in den HsBicxia
Prof.

zuflligerweise

OTA. pyc. 33. H CJIOB.

HAH.

1S98, Heft

3,

S.

842845).
B'i&CT.

Die Mund-

arten desselben Kreises behandelt M. Karaulov (FoBop na^iix /Kns/ipHH-

CKaro
S.

yi&3;i;a

Ka.ziyjKCKon ry. im Pycc.

<S>hji.

1900, Nr.

218

2,

230). Die Quelle fr ihn bildeten ausschliesslich die AufzeichSchliesslich


ist

nungen V. N. Dobrovol'skij's.
A. Nikol'skij's
ry. im Pycc.
bis 4,
S.

die

umfassende Arbeit

(Hapo;i,Hfcie
$11.10.1.

roBopti yRasApHncKaro yis^a KajryatcKo


S.

BicT. 1901, Nr. 12,


Fortsetzung
folgt)

269277 und
Zu Grunde
erschien

Nr. 3
liegen

235

249;

zu nennen.

eigene Beobachtungen (es werden ber 30 Drfer aufgezhlt), aber auch

das Material Dobrovol'skij's und Budde's.


Vocallehre.

Bisher

erst

die

Das Material

ist reichha:ltig.

Die Darstellung systematisch.

104

N. Durnovo,

nicht selten werden wissenschaftliche Erklrungen verschiedener


artlicher Erscheinungen gegeben
angestellt.

mund-

und Vergleiche mit andern Mundarten

Die Arbeiten M. Karaulov's und besonders A. Nikol'skij's sind sehr


wichtig, einerseits weil

man

bisher ber die Mundarten des Kreises von

Zizdra fast nichts gekannt hatte, anderseits weil sich diese Mundarten, wie berhaupt das ganze Volksleben dortselbst, durch grosse Alterthmlichkeit auszeichnen, dabei aber auch viele eigenthmliche Zge
aufweisen, die vielleicht durch die Nachbarschaft der nrdlichen Kleinrussen und der Weissrussen hervorgerufen worden sind.
letzteren

Unter diesen

Zgen

ist

besonders charakteristisch der Mangel der voll-

stndigen Erweichung der Consonanten vor e (nach der Ansicht Budde's

und A.

Nikol'skij's ein kleinrussischer Zug).

Die gleiche Aussprache

bemerkte Budde auch im Gouv. Tula, ich selbst kenne es aus dem

Kaluger Kreise im Gouv. Kaluga und aus dem Kreise Skopin im Gouv.
Rjazan.

Das Akanje der Mundarten von Zizdra

gleicht
s.

mykov

fr das Don'sche Gebiet (/l,0HCKa oJiacTt;

unten) und

dem von Kaldem

im 3THorpa*HqecKiH CopHHK'L Bd.

fr

den Kreis von Obojan im

Gouv. Kursk beschriebenen.

eber die Mundart der Stadt Mescovsk im Gouv. Kaluga


lichte ausfhrliche

verffent-

Angaben V. J. Cernysov
V.

in

zwei Aufstzen (CBiAinifl

Meni,0BCK0MT, roBopi, IIsBicTia II ota. 1898, kh. 3 und ^ono.iHeHia


Kl.

CBiA^HiHMi,

roBopi

MemoBCKa, CdopHnKT,

II OTA.

Bd. 68, Nr.

6,

36
die

S. CII6. 1900).

Nach

ihren lautlichen Eigenthmlichkeiten stimmt

Mundart von Mescovsk mit den brigen Mundarten des Gouv. Kaluga
die nicht

berein,

dem Typus von


u

Mosal'sk oder Zizdra angehren.


lo

Durch

die Aussprache des

anstatt v oder

nhert sich die Mundart


die

von Mescovsk einer ganzen Reihe sdgrossrussischer Dialekte (wie


nezer
Gouvv.).

Mundarten des Orlover, eines Theiles des Tuler und Rjazaner, Vorou. a.

Zu bemerken

ist

auch eine ziemlich geschlossene

Aussprache des a vor dem Tone und die Laute y und e vor i in einigen Declinationsformen der Adjectiva und Pronomina, was, wie es scheint,
fast

dem ganzen Gouv. Kaluga zukommt.


Ueber die Mundarten des Tuler und theilweise Kaluger Gouv.
von Lichvin) brachte neue und werthvoUe Nachrichten die

(der Kreis

schon erwhnte Reise Prof. Budde's.


in

Darber handeln zwei Aufstze


bt.

den IIsBicTia

II ot^.

(0 H'iKOTopBixT& HapoAHBixT& roBopax'B


3,

Ty.ib-

CKOH H KajryatcKOH ryepmax^B, Hsb. 1898, kh.

S.

823

904

und


Die grossruss. Dialektologie
in

den letzten fnf Jahren (18971901).

05

HapoHMxt roBopax'L bt. TyjiLCKoii ryepiuH. ib. kh. 4, S. 1273 1330). Prof. Budde bietet keine ausfhrliche Beschreibung der Mundarten, die er
sass,

kennen gelernt

hatte,

weil er dazu zu

wenig Material bestellt

doch er gibt ihre charakteristischen Zge an und

auf Grund

dessen drei Hauptgruppen der Tuler Mundarten auf:


des

1)

die

Mundarten

Typus von Zizdra (s. oben); 2) die Mundarten des blichen sdTypus mit starkem Akavismus und 3) die Mundarten des Moskauer Typus mit massigem Akavismus und anderen Moskauischen Zgen. Seine Thesen illustrirt Budde am Material: Liedern und Bruchgrossruss.

stcken von Gesprchen.

Diese Aufzeichnungen sind streng phonetisch

durchgefhrt, obwohl hie und da darin auch Fehler und Ungenauigkeiten

vorkommen,

die bei der Eile, mit der die


sind.

Aufzeichnungen ge-

macht wurden, begreiflich

Sehr ins Detail geht die Arbeit eines jungen Warschauer Gelehrten Kosmas Filatov (OiepKX Hapo^Htixi. roBopost BopoHeatcKoii ryepHiH, Pyce. $HJioj. BicTHHKi> 189 7 und 1898). Gleich Budde erforscht hier
der Autor die Mundarten eines ganzen Gouv., mit denen er sich im Jahre

1896whrend einer Bereisung des Gouv.bekannt gemacht hatte. Ausser-

dem nahm er alles dem Gouv. Voronez

bis

dahin gedruckte dialektologische Material aus

durch.

Die Grundlage der Untersuchung bilden

K. Filatov's eigene Beobachtungen. Danach stossen im Voronezer Gouv.

Mundarten verschiedener russischer Dialekte zusammen: den grsseren


Theil des Gouv. nehmen die sdgrossruss. Mundarten, sodann nordgrossruss.
1)

und

kleinruss. ein.

Die sdgrossruss.

theilt er in 3

Gruppen:

die stark akaisirende

Mundart der Bauern,

2) die

massig akaisirende

der Kleinbrger und


arten in allgemeinen

3) die

cokavische. Indem er nun die brigen

Mund-

Zgen

charakterisirt, beschreibt er sehr ausfhr^).

lich die stark akaisirende

Bauernmundart

lieber die

brigen sdgrossruss. Mundarten haben wir

seit

1897

keine so ausreichenden Nachrichten.

Ueber eine Mundart des Orlover


im Cop-

Gouv. spricht A.

J.

Sacharov (HsbikI) KpecxtflH'B IIjilhhckoh bo.iocth


S.

BojxoBCKaro yia^a OpjiOBCKoil ryepHin, CII6. 1900, 48


iiHKt OTA. Bd. 68, Nr.
5).

Den grsseren Theil der Abhandlung nimmt was die eigentliche Beschreiein ziemlich umfangreiches Lexicon ein bung anbelangt, so ist sie sehr unvollstndig und gibt keine klare Vor;

*)

3THorp. 06o3p. 1898, Nr.

Eine Anzeige ber Filatov's Untersuchung a. von A. Sobolevskij im 4. A. Sachmatov nennt sie npenpacHoe iiscjiiOBaHie
npiicyacft. JIomohoc. npeiaiH b

(Oxiert

1899

r.).

106
Stellung von

N. Durnovo.

dem Charakter
Formen

der Mundart.
ist

Es wird nicht einmal gesagt,


fr einem

ob dies eine akaisirende Mundart


gehrt, wie die

und was

Typus

sie

an-

und g {y oder g) ausgesprochen wird. Betreffs des Akavismus knnte man noch vermuthen, nach den Wrtern mit A, obwohl die Bezeichnung bei Sacharov im allgemeinen unphonetisch ist, ausserdem nach Beispielen wie pamoTKa,
fr die dritte Person praes.

pmuexo;

die

brigen Eigenthmlichkeiten lassen sich einigermassen


1)

voraussetzen

auf Grund der geographischen Lage der Mundart,

2)

des

Akavismus,
V

3)

der bei Sacharov angemerkten Aussprache des u anstatt

und umgekehrt, der Prothese des

vor u und

o,

4)

einzelner Wrter,

wie KymHHx, poMHtiH, 0TKLi;i0Ba, TbBiTi..


die

Man kann

dafrhalten, dass

Mundart mit anderen im Gouv. Orel bereinstimmt, was auch aus


ersichtlich
ist.

dem Lexicon
Eine
lieferte V.

sehr

gute Beschreibung einer Mundart des Gouv, Kursk

Rezanov (Kt ^iajieKTOjioriH BeJHKopyce. napi^. OcoeHHOcxH

a^HBoro Hapo;i;Haro roBopa OoaHCKaro y.

KypcKo

ry., Pyce. $h.io.i.

BicTHHKi, 1897, Nr. 34). Weiter


ist

da zu erwhnen ein kleiner Beitrag des Verfassers


,

(SaMixKa

roBopi UlanKaro y. TaMoBCKo ry. IIsBicxia 11 ot;i,. Obwohl die behandelte Mundart eine 1900, KH. 3, S. 921 955).

Mischmundart
Sibilanten

ist

(nrdl.

Zge sind

die sog. lispelnde


;'

Aussprache der

dennoch g berwiegen die sdgrossruss. Zge (darunter auch im Lexicon). Im

und

Zischlaute,

anstatt des sdgrossruss.

u.s. w.),

Angaben ber die Mundarten des Gouv. Tambov usserst drftig. Das vom Autor aufgezeichnete Material besttigte die Vermuthungen B. Ljapunov's ^s. ^HBaa CxapHHa 1S94). lieber die Mundarten des Don'schen Gebietes bietet der Ontixt
OntiTt Sobolevskij's waren
die

einige

Angaben hauptschlich
ber
diese

in

den Zustzen.
zwei

Nach dem Jahre 1897


1)

handelten

Mundarten

Aufstze:

M. Kalmykov,

/[^OHCKaa oitacxb, nepBLiii


HHi^ti

^ohckoh

OKpyrx., lopx'i.
npuJioa:.

(IIsBicxia II

ox;i;.

1898, kh. 3,

KoqexoBCKo CxaS. 109 129) und

2) V. Th. Solovjov,

OcoeHHOCXH roBopa aohckhx'l KaaaKOB^,


II orji.

CII6.

1900, 521

S.,

CopHHKX

Bd. 68, Nr.

2).

Die von M. Kalmykov


sie nicht identisch ist

beschriebene Mundart stimmt sehr berein, wenn

mit der sdgrossruss. Mundart der TynAopoBCKaa cxaHHii,a, worber bei


Sobolevskij im Ontixt
S.

102 gesprochen wird.

Danach wrde

sie

zu

dem am

meisten verbreiteten Typus sdgrossruss. Mundarten gehren.


fein

Jedoch der

beobachtende M. Kalmykov merkt noch einige weitere

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

107

Zge an,
'rt

die im

Ohlitx

1.

c.

nicht

erwhnt werden. So wird unbetontes

vor

hrt,

dem Tone nur vor der Silbe mit betontem u oder / (und y?) gehingegen hrt man vor der Silbe mit den brigen betonten Vocalen
/.

nach einem weichen unsonantischen Laute nur

Ein solcher Akavisoben).

mu erinnert an den von Zizdra und Obojan Akavismus findet man y und e aus altem y vor
Die Beschreibung V.Th.Solovjov's
lich
ist

(s.

Ausser dem

{ u. a.

bei

weitem nicht so ausfhr-

und genau, dafr umfasst


wobei der Verfasser
3

sie

aber den ganzen Don'schen Kreis


1)

(oKpyri,),

Hauptmundarten unterscheidet:

eine

obere (BepxoBti ronopTb),


(yepKaccKiS).

2) niedere (hhsoblih)

und

3)

cerkassische

Die Eigenthmlichkeiten der oberen Mundart sind:

ein

starker

Akavismus, ein hartes

ss,

die
u.

Erweichung des k nach weichem uns.

sonantischem Laute [tnalacK-

w.

das Gerundium auf -msi

u. a.

die Eigenthmlichkeiten der niederen

Mundart sind ausser dem Akavis-

mus: u anstatt
chadii,

r,

und umgekehrt, Formen der ersten Person praes.


u.s. w.

nam,

pram

und einige Kleinrussismen; die cerkassische


sich

Mundart stimmt mit der vorhergehenden niederen berein, zeichnet

aber durch die Aussprache der Sibilanten anstatt der Zischlaute aus.

Das Ter'sche Gebiet am Kaukasus

ist

die sdlichste

Gegend, die
tiBmaro

vom

sdgrossruss.

Stamme

besiedelt

ist.

Mit einer Mundart dieses GecTaHHii;'i>

bietes beschftigt sich

M. Karaulov

(s.

oben: roBopi.

Mo3;i;oKCKaro nojKa TepcKaro KasaibHro BOHCKa, Pyec. ^hjoji. BicximKi.

1900, Nr.

34,

S.

66115;
ist.

S.

86115

bieten das Lexicon).

Der

Aufsatz
fast

ist

schon deshalb interessant, weil aus dieser Gegend im OnLiTi.

nichts verzeichnet

Nach ihren Eigenthmlichkeiten gehrt

die

von Karaulov beschriebene Mundart zu dem

am

weitesten ver-

breiteten

Typus

sdgrossruss. Mundarten

(sie

gleicht der zweiten

Gruppe

der Tuler Mundarten).

Die nrdlichsten Mundarten des sdgrossruss. Dialektes sind die


sdgrossruss, Mundarten des Gouv. Pskov.

Auf

sie

beziehen sich
,

in

den

MaxepiaJLi

A-^a

Hsy^ema

seJiHKopycc. ronopoBt

in

den IIsBicxia

U
S.

ot;i,.

1)

E. A. Artenijev, FoBopi.

^epeBHH Ey^aeBO IIcKOBCKon ry.


1,

OcxpoBCKaro y. Cohhhckoh bojiocxh (HsBiexi 1898, kh.


1

Nr. 33,

6);

2) J.

Zamotin,
Nr. 3 9,

FoBopt
S.

cejia
;

AjxyH'B IIckobckoS ry. HoboF. Beljavskij,

paieBCKaro y.

(ib.

43

45)

oroexi. JTyKHHO
Nr. 45, S. 8

IIcKOBCKOH ry. Be.iHKO.iyi];Karo y.

(IIsb.

1899, kh.

1,

17).

Da

diese

Mundarten stark akavisch sind und

in der dritten

Person

sinsr.

108

N. DurnoTO,

plur. die Endung (wenn sie nicht abfllt) zeigen, so kann man sie zum Sdgrossrussischen rechnen; doch kommen neben diesen Zgen in

und

i!

ihnen das explosive a (wenigstens in der Mundart unter 3; die Berichte


Nr. 32 und 39 sprechen ber die Aussprache des g und y sehr unklar)

und noch andere nordgrossruss. Zge


sdgrossruss.
kusij?i)^ instr. plur.

vor, z.B. gen.-acc. der Personal-

pronomina mand, iad, der Cokavismus,

die

Aussprache kuksyn (==

dat. plur., nrdliche

Betonung und

Lexicon

u. s.w.

Das

alles weist

darauf hin, dass es sich hier

um

Misch-

mundarten handelt.
sie

Ein charakteristischer Zug dieser Mundarten, den

mit sdgrossruss. Mundarten der Gouvv. Kaluga und Smolensk und


ist

den nordgrossruss. des Gouv. Olonec gemein haben,


formen vor

die

Aussprache
29

des e statt o anderer Mundarten in einigen Pronominal- und Adjectiv{.

Dieselben Zge werden in Sobolevskij's Ohlit'l

(S.

32) auch aus anderen Gegenden des Pskover Gouv.,


Pskov, Cholm und Velikie Luki erwhnt.

den Kreisen von


bieten die oben

Demnach

genannten Beitrge wenig neues und bezeugen nur die Gleichartigkeit


der neu beschriebenen und der schon frher bekannten akavischen

Mundarten des Pskover Gouv.

Auf Grund des bisher Vorgefhrten


OnLiTx pycc.
liche
Aia-i-

isehen wir,
seit

dass sich unsere

Kenntnisse ber die sdgrossruss. Mundarten

dem Erscheinen des

bedeutend vermehrt haben.

Es erschienen ausfhr-

und

in wissenschaftlicher Hinsicht

hoch stehende Beschreibungen

von Dialekten nicht nur einzelner Punkte, sondern auch ganzer mehr
oder weniger umfangreicher Gebiete: erforscht wurden die Dialekte der

Gouvv, Tula,Voronez nnd eines bedeutenden Theiles des Gouvv. Kaluga;


ergnzt wurden unsere Nachrichten ber die Mundarten der Gouvv.

Kursk und Tambov und des Donschen und Ter sehen Militrgebietes, schliesslich auch ber die Mischmuudarten im Gouv. Pskov.
Die Dialektologen richteten jedoch ihre Aufmerksamkeit endlich
auch auf die Uebergangsdialekte vom Nord- zum Sdgrossrussischen. In
dieser

Beziehung war besonders V.

J.

Cernisov thtig, der bereits oben

bei Gelegenheit der

Besprechung von Arbeiten ber die Mundarten des

Gouv. Kaluga erwhnt wurde.

Doch ber ihn mehr weiter

unten.

Ich gehe nun zu den Mundarten des Gouv. Moskau ber.

Eine

Mundart im Sden des Moskauer Gouv. berhrt eine ganz kleine Aufzeichnung in /KnBaa CxapHHa (1901,
b. II;

D,

Hapo;i;Hi.iu roBop-E

na

Moe po^HHi
y.]).

[bt.

cejii

BocKpeceHCKOMTi Mockob. ry. KojoMeHCKaro


dritten

Angemerkt werden da Formen der

Person

sing, mit

Be-

Die grossrnss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

109

tonung auf nichtletzter Silbe ohne die Endung


das C-sprechen.

f''

und

in

geringem Masse

Im allgemeinen stimmen
Moskauer Gouv., d.i.
die

die

Mundarten des sdlichen Theiles des


Kolomna, Mozajsk, Ser-

Mundarten im Sden des Kreises von Ruza und

die der Kreise von Podol'sk, Vereja, Bronnicy,

puchov und theilweise Bogorodsk mit den Mundarten der benachbarten Kreise der Gouvv. Smolensk, Kaluga und Tula berein und werden zu
den Sdgrossrussischen gezhlt.

Was

die

Mundarten der brigen Kreise


Volokolarask,

des Moskauer Gouv. (den Kreis von Moskau, den nrdlichen Theil des

Kreises von Ruza,

die

Kreise von Zvenigorod, Klin,

Dmitrov und einen Theil des Kreises von Bogorodsk) und dazu die benachbarten Kreise der Gouvv. Tvef, Vladimir und Rjazan
betrifft, so

ent-

halten diese Mundarten neben einem A-sprechen verschiedenen Grades


eine ganze Reihe nordgrossruss. Eigentlimlichkeiten in der Laut-

und

Formenlehre und im Lexicon.

Ein solcher Charakter der Mundarten

des Moskauer Gouv. wurde von den Gelehrten schon lngst erkannt,
leider

kannte man da gut nur die Mundart Moskaus


fast

selbst,

whrend

die

Mundarten des Gouv. Moskau


letzterer Zeit

ganz unbekannt blieben.


J.

Erst in

wurde

diese

Lcke

theilweise von V.

Cernisov, welcher

von der

11.

Abtheilung der kaiserl. Akademie der Wissenschaften den

Auftrag erhalten hat, die Mundarten des Moskauer Gouv. zu studiren, und
durch den Verfasser des vorliegenden Aufsatzes ausgefllt.

Bevor ich

jedoch von den Arbeiten V.

J.

Uernysov's ber die Moskauer Dialekte

sprechen werde, will ich einiges ber diese interessante Persnlichkeit


selbst mittheilen.
Vasilij Il'jic

ernysov wurde im Pokrover Kreise des Gouv. Vladii


!

mir geboren. Er absolvirte das Lehrerseminarium


selben Gouv.)

in

Kirzac

(in

dem-

und war dann lange

Zeit Volksschullehrer in

einem Dorfe

des Kreises Zarajsk im Gouv. Rjazan.

Darauf legte er die Prfung fr


als solcher

Kreisschullehrer ab und

bekam

eine Stelle

in der Kreis-

schule von Mescovsk im Gouv. Kaluga,

wo

er ungefhr 4 Jahre verblieb.

Als die Kreisschule in Mescovsk

in eine

Brgerschule umgebildet wurde,


Hier hielt er

wurde

er Kreisschullehrer in

Borovsk im selben Gouv.

sich nicht lange auf.

da

man von

Seiten der zweiten russischen

Ab-

theilung der Akademie der Wissenschaften bereits auf ihn aufmerksam

wurde

und

er

wurde Dank den Bemhungen des Akademikers SachBrgerschullehrer mssen

von Dorfschullehrern. 1) Zur Heranbildung ausserdem noch das Lehrerinstitut besuchen.

110
matov nach Petersburg

N. Dnrnovo,

tibersetzt,

wo

er

noch jetzt an einer Brger-

schule als Lehrer wirkt {AH;i;peeBCKoe ropo;];cKoe y^iHJiHme).

Die Bildung, welche die russischen Lehrerseminarien bieten knnen,


ist

verhltnissmssig sehr drftig.

An

die Volksschule

gebunden, haben

die

Lehrer selten Zeit und Kraft,

sich geistig weiter zu entwickeln,

da

ein betrchtlicher Theil

des Tages

auf den Unterricht in der Schule,

das Abfassen von Rechenschaftsberichten und die Wirthschaft aufgeht.

Desto aufflliger sind die von V.

J.

Cernysov erzielten Erfolge.

Seine

wissenschaftliche Thtigkeit begann damit, dass er aus Mescovsk der

zweiten Abtheilung der Akademie der Wissenschaften umfangreiche

Anmerkungen und Ergnzungen zum


Wrterbuches bersandte.

ersten

Bande

des akademischen

Die genannte Abtheilung drckte ihm ihren

Dank
folgte

aus und schickte ihm zugleich das

Programm zum Sammeln sdAls Antwort er-

grossruss. dialektologischer Eigenthmlichkeiten ein.

von ihm cnHCOKi.

cjIObi.

iiopxHOBCKaro nstiKa und eine ausfhr-

liche

und

sorgfltige Beschreibung der

Mundart von Mescovsk mit Hin-

zufgung eines umfangreichen Wrterbuchs.


sagt, dass er bis zur

Uebersendung des
hatte

Obwohl V. J. Cernysov akademischen Programms nicht

einmal eine
tischer

Ahnung
so

von der wissenschaftlichen Bedeutung dialek-

Studien,

beweisen dennoch seine Arbeiten, dass ihn die

Eigenthmlichkeiten der Volkssprache schon sehr frh interessirt haben.


In der Beschreibung der Moskauer Mundarten

und der von Mescovsk

finden sich Hinweise auf Eigenthmlichkeiten der Mundarten des Kreises

von Pokrov (im Gouv. Vladimir) und Zarajsk (im Gouv. Rjazan), die

ihm aus eigener Anschauung bekannt waren.

Noch

in

Mescovsk dachte

er,

wie gut es wre, eine Grammatik der

Mgen ihm auch die Aufgaben der vorgekommen sein, sein Interesse fr die Sprache und damit zusammenhngende wissenschaftliche Fragen tauchte bei ihm frh auf. In Mescovsk und Borovsk war V. J. CerSprache desselben zu verfassen.
Dialektologie bis 1896 noch unklar

nysov unter den Lehrern der einzige Leser des nichtofficiellen Theiles
des Journal des Minist.
er den ersten
:*^nr Volksaufklrung und aufmerksam Band des akademischen Wrterbuchs durch.

arbeitete
In seiner

ersten Arbeit,

der Beschreibung der Mundart von Mescovsk, zeigt er

schon schne, fr einen einfachen Lehrer sehr grndliche Kenntnisse

von der russischen Sprache und Literatur.

Aus

seinen Hinweisen sieht

man, dass

er

ins Detail Sobolevskij's

.leKi^iH

no ncxopin pyccKaro
einige andere durch-

HBBiKa und Buslaev's historische

Grammatik und

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

studirt hatte;
steller.
ist

berdies kennt er genau die

Werke

vieler russ. Schrift-

In seinen schon genannten Cijifkma. o roBopi ropo;;a

MemoBCKa
ist

eine sehr detaillirte und, so weit es

ihm mglich war, genaue DarNicht minder werth


darin

stellung der Lautlehre jener Mundart.

das Capitel OcoenHOCTH Meii;oBCKaro y^tapenia, KaKt loacHOBejiHKO-

pyccKaro Boome. Die Eigenthmlichkeiten der Betonung in der Mundart

von Mescovsk

fasst er als stidgrossrussisch

berhaupt auf auf Grund

seiner Studien

ber den Accent in den Gedichten Kol'cov's (geb. im

Gonv. Voronez) und den von Zarajsk, sowie Pokrov, welchen letzteren
er als nordgrossrussischen

zum Vergleiche
ist

heranzieht. Seine allgemeinen

Resultate
I.

im genannten Capitel sind folgende:


nicht so beweglich (no;i;BH2KHo),
;

Die sdgrossruss. Betonung

wie die Moskauische und nordgrossruss.


gibt es gar nicht lautliche

II.

In den Gedichten Kol'cov's


letztere

und grammatische Unebenheiten. Das


ist

Resultat

ist

unbedingt werthvoU; das erstere

nicht ganz genau, da

Cernysov die nordgrossruss. Betonung zu wenig kennt. Die Eigenthmlichkeit der sdgrossruss.

Betonung

liegt nicht

nur

in der

Cnbeweglichkeit

(HenoABHacHOCTi))
russ.
;

ein vahi-vris,

fass-tssis u.a.

ist

auch sdgross-

anderseits lsst sich auch ein nordgrossruss. ica-tcu,


a.

psna-

ph'iu, ssna-sosnu u.

durch einen Hang zur Tonunbeweglichkeit ersich die nordgrossruss.

klren.

Immerhin unterscheidet
sein Versuch,

Betonung stark

von der sdgrossruss.

Cernysov's Beobachtungen ber die sdgrossruss.


die allgemeine

Betonung und

Tendenz im Sdgrossruss.,

welche den Accentwechsel bedingt, herauszufinden, bedeuten fr die


russ. Accentologie einen Schritt

nach vorwrts.
,

Nicht so vollstndig wie die Phonetik


ist

dennoch genug ausfhrlich


Mit sd-

die Morphologie

der Mundart von Mescovsk behandelt.


hat

grossruss.
schftigt.

Morphologie

man
als

sich

berhaupt bisher
er

wenig betheilt

Cernysov gibt mehr

seine Vorgnger;

einige

flchtige Notizen ber die

Wortbildung mit, bringt ganze Paradigmen

einiger Declinationsarten; die Conjugation

tischen Theile untersucht er die ebereinstimmung des Subjectes

Prdicates, den Gebrauch des sing,

coli.,

Im syntakund den Genuswechsel, die Anist

sehr kurz.

wendung der Gerundia und Casus und den Gebrauch der Prpositionen.

Um

kurz zu sagen, diese Dialektbeschreibung gehrt ungeachtet

der geringen wisseschaftlichen Vorstudien des Verfassers zu den besten.

Bemerkenswerth

ist

seine Vorsicht

und Beobachtungsgabe: Cernysov

unterscheidet die Sprache der Stdter und Bauern, merkt den Unter-

112

N. Durnovo,

schied zwischen der Sprache der Greise und Kinder an und verallge-

meinert nicht fr den ganzen Kreis Eigenthmlichkeiten,

die

er an

einem Orte

feststellte,

geschickt seine
santer
stellt

zum Vergleiche Beobachtungen ber andere Mundarten. Noch


dabei benutzt er jedoch

ziemlich
interes-

sich die Arbeit Cernysov's dar durch

Heranziehung auch

der Sprache der Schriftsteller.

Es giebt wohl unter den Erklrungen

dieser oder jener Erscheinungen einige grbere

und unwissenschaftliche,
w.)

aber solchen Fehlern entgingen nicht selbst viel besser vorbereitete Leute.
Cernisov's zweite

Abhandlung

(^onojiHeHifl ki. CBiji^inmm, u.

s.

bietet nebst Berichtigungen auch einige neue Beobachtungen, z.B. dass

unbetontes
ist^),

o,

welches in der Mundart von Mescovsk

in

a bergegangen

nicht so klar ausgesprochen wird als, sagen wir, in den

Mund-

arten von Rjazan. In hnlicher Weise konnte ich im Gouv. Kaluga constatiren, dass in

den Mundarten der Kreise Medyn, Peremysl' und MeFluss Ugra) unbetontes a (sogar unmittelbar vor

s6ovsk (hinter

dem

dem
ein

Tone)

etwas geschlossen, den Lauten der palatovelaren Reihe sich


ist;

nhernd oder aber ein volares a


labialisirtes, in

daneben kommt manchmal

o bergehendes a vor (neben Labialen und Gutturalen).-

Das

in

Aufzeichnungen nicht ganz schriftkundiger Leute (Schler) vorhin.

kommende
bei den

fr a deutet da aaf ein geschlossenes a Der Theil, der ber Wortbildung handelt (er

fehlt meistentheils

Vorgngern Cernysov's)
ist

beschrnkt sich nicht mehr bloss auf


Bei den Suffixen wird
die Suffixe -euHti

Eigennamen, sondern
leider nicht

bedeutend ergnzt.

immer deren Bedeutung dargelegt;

und Zu

-ymiii werden ungenau Superlativ-, statt Augmentativsuffixe genannt.

Bedeutend vervollstndigt

ist

auch der Theil ber Syntax.


,

Ende werden einige glcklich ausgesuchte Wrter angefhrt


dialektische

die als

Merkmale dienen knnen:

CKopo;iHTi),

saKyTa, aarneTa,

^eata, Kopei^x u. a.
keit einer

Nach ihnen kann man in der That die ZugehrigMundart zu diesem oder jenem Dialekt bestimmen.
seiner Uebersiedelung nach Petersburg stellte Cernysov auf
II.

Nach

Auftrag der

Programm
unten.
die

zur

Abtheilang der Akademie zunchst Sammlung von Eigenthmlichkeiten

ein umfangreiches

grossruss.

Mund-

arten (statt der frheren zwei) zusammen, worber einige

Ausserdem machte
Gouv.,

er ein Paar Reisen ins

Worte spter Gouv. Moskau und


KpaxKia

benachbarten

um

die

grossruss.

Uebergangsdialekte zu
1)

Studiren.
')

Darber handeln vorlufig zwei Abhandlungen:


o.

Richtiger wre gesagt unbetontes a aus altem a und

Die groBsruss. Dialektologie in den letzten fnf Jahren (1897

1901).
2,

113

CBijiimfi

HiKOTopLixT. roBopax'B /I^MHTpoBCKaro, Eoropo;i;eKaro h EroII.

pteBCKaro yiaAOBT. (IIsBicTin der


Nr. 46,
8. 1

Abth. 1900, kh.

pHJiOK.

21) und

2)

CBiA^HiK o HapcAHtixt roBopaxx


(CII6. 1900, II

irKoxopi.TX'B

ceeiiiil

MocKOBCKaro yis^a
3,

174 aus dem CopHHKT.

der

II.

Abth. Bd. 68, Nr.

CII. 1901).

Diese CBiA^Hiii brachten manches neue.


okavische,
d.
i.

Es zeigte

sich,

dass

rein nrdliche

Mundarten

in solcher

Nhe von Moskau


z.

vorkommen, wie man bisher nicht einmal vermuthet hat, so


einigen Drfern des
in der ersten

B. in

Moskauer Kreises

selbst.

Von den Mundarten,

die

Broschre vorgefhrt werden, sind einige okavisch,


i),

z.

B.

im Dorfe Tal'niki des Kreises Dmitrov


es scheint,

wo

sdgrossruss. Zge, wie

gar nicht vorkommen (Cernysov sieht unrichtigerweise das

Akanje

in

psanica), aber IY2 Werste von hier spricht

man schon

a;

im Dorfe Vanisova des Kreises Bogorodsk hat sich das Okanje noch bewahrt, aber in einer Art Uebergangsstadium zu Akanje (fr sdgrossruss.

halten),

kann man hier auch das Wort hrumika mit k und nicht g u. a. whrend im Dorfe Ontonova desselben Kreises sdgrossruss.
sind.

Zge noch nicht bemerkbar

Unter den akav. Mundarten an der


Gouv, Rjazan und auch weiter

Grenze des Kreises Jegorjevsk im


trahirten Verbalformen, der

drinnen finden sich Mundarten des Moskauischen Typus vor (mit con-

Aussprache der explosiven g


grossruss.

Endung der 3 pers. praes. auf hartes t^ der u.a.). Daneben gebraucht man das sdcKopoAHTL. Auch das Akanje ist strker als das Moskauische.
ist

Interessant

das Cokanje in einigen Drfern der Kreise Bogorodsk

und Jegoijevsk.
Cernysov's Aufzeichnungen sind etwas drftig
sich nur sehr kurze Zeit dort aufhielt.
;

man

sieht, dass er

Sie sind jedoch von Interesse,

weil sie annhernd die heutige Grenze zwischen

grossrussischen zeigen

dem Nord- und Sdund Beitrge zur Geschichte des Uebergangs-

dialektes zwischen den beiden, welchen ich mittelgrossrussisch nennen

mchte,

liefern.

Cernysov's

zweite

Abhandlung

ist

umfangreicher und besser.


flchtig,

Ausser einer kurzen, aber schon nicht mehr so


eines jeden einzelnen Dorfes,

wie in dem

vorhergegangenen Aufsatze, ausgefallenen Beschreibung der Mundarten

wo Cernysov
7

war,

kommt

hier das von

ihm gesammelte Material (18 Lieder und


1)

Mrchen) und ein Wrter-

Der grsste Theil des Kreises von Dmitrov gehrt zum NordgrossXXVn.
g

russischen.
Archiv fr slavische Philologie.

114
buch
(ca.

N. Durnovo,
V

1000 Wrter) zum Abdruck. Das

alles

sammelte Cernysov im
nrdlich von Moskau).

Verlaufe von nur 10 Tagen.

Die Drfer, die er besuchte, befinden sich

im Norden des Moskauer Kreises (ungefhr 40


verschieden, angefangen

km

Die Mundarten sind dort grsstentheils akavisch. Der Grad des Akanje
ist

vom gemssigten Moskauischen

bis zu

einem

sehr ausgeprgten, fast Rjazanischen. Die brigen Eigenthmlichkeiten der Phonetik, Morphologie und des Lexicons sind jedoch Moskauisch,
d.
i.

eher nrdlich als sdlich, wonach sich auch diese Mundarten als
erweisen.

mittelgrossrussisch

In einigen Drfern hat sich noch das

nrdliche Okanje erhalten, doch meistentheils nur in der Sprache der


Greise.

Interessant

ist,

dass Cernysov in einem Dorfe eine harte


i (S.

Aus-

sprache der Consonanten vor e und

31

32) hrte.

Zu derselben Gruppe von ebergangsmundarten oder


russ.

mittelgrossin OnHcaiiie
$H.i[Ojior.

Mundarten gehrt auch


;iep.

die

Mundart,

die

von mir

roBopa

IIap*eiiOKT.

PyscKaro y. Mockob. ry. (PyccKl:


S.

BicTHHKT, 1900, Nr.

153216; 1901, Nr. 12, S. 227 268 128 151; 1902, Nr. 12, S. 119 151; 1893, Nr. 12, und Nr. 34, S. S.297 321,Nr.3 4, S. 285297) behandelt wurde. Die Haupteigenthmlichkeit der lautlichen Seite dieser Mundart imVergleiche zu der Mos-

3 4,

kauer Literatursprache
sowohl nordgrossruss.

ist

ein strkerer

Akavismus, woneben die brigen,

als sdgrossruss.

Zge
sind.

in Lautlehre,

Morphologie

und Lexicon
in

die des

Moskauer Dialektes

Da

mir noch eine Reihe

anderer Mundarten in den nrdlichen Kreisen des Moskauer Gouv. und

einem Theile des Tverer Gouv. mit mehr oder minder ausgeprgtem

A-sprechen, jedoch mit Bewahrung der brigen lautlichen, formalen

und

lexicalen

Zgen des Moskauer Dialektes bekannt sind, so mchte


Mundarten unter der Bezeichnung mittelgrossrussische
Bezeichnung Mischmundarten (cMimaHHtie roBopti).

ich alle diese

zusammenfassen, da mir diese Kennzeichnung genauer und passender

vorkommt,

als die

Zu dem Typus
Gruppe

mittelgrossrnss.

Mundarten gehren auch einige Munddie Prof.

arten des Gouv. Tula,


(s.

und zwar jene,

Budde zur

dritten

oben) gezhlt hat.

Dem

Nordgrossrussischen wurden in den letzten fnf Jahren nicht

so grosse Studien

gewidmet wie dem Sdgrossrussischen, dafr wurden


Beschreibungen von Mundarten,
hauptschlich
Einige davon sind ziemlich eingehend

jedoch viele kleine

einzelner Punkte, verffentlicht.

und zeugen von grosser Beobachtungsgabe.


II.

Bloss in den IIsBicxiH der

Abtheilung wurden 14 Antworten auf das Programm gedruckt (an-

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (18971901).

15

gefangen von Nr.

29).

In der /Kubh CrapHiia und im PyccKiii '^uoot.

lich ist eine solche

BicTUHKi. gibt es auch Mittheilungen ber nordgrossruss. Mundarten, endim 68. Baude des CopuHK'B der II. Abtheilung. Alle
diese Materialien berichtigen

wenig unsere bisherigen Kenntnisse ber


sie

das Nordgrossrussische, dafr aber erweitern

dieselben in bedeuten-

der Weise.

eber

die

Mundarten des Gouv. Novgorod handelt nach dem Jahre

1S97 (ausser den oben aufgezhlten lexicalischen und anderen rohen H^KOTOpLixt roBopaxx Materialien) nur ein Aufsatz N. Karinskij's,
no Te^iemK) piKt Zyrn h Ope^eaca^) (Pycc. <I>HJio.ior. BicTHHix'L 1898, 92 Nr. 3 124). Interessant sind hier die Beobachtungen Ka4, p.

rinskij's
dialekt.

ber den Einfluss der Literatursprache auf den localen VolksDieser Einfluss wird durch die Nhe von Petersburg besonders
oft

dadurch hervorgerufen, dass die Bevlkerung dieser Gegend


burg nicht

nach

Petersburg auf Erwerb zieht; ausserdem miethen Einwohner von Petersselten

Sommerwohnungen
i fr i.

in

Drfern

die an

den genannten

Flssen gelegen sind.


nicht cokavisch

Die von Karinskij beschriebenen Mundarten sind schon Sobolevskij's

und kennen

eber

die

Mundarten des Gouv. Olonec

bietet

OnLiTT. ziemlich vollstndige Nachrichten.

Darunter wird auf einen

Zug derselben hingewiesen, den man


nicht eigen hielt,
sing. m.

bisher als den Nordgrossrussen


friccat.

nmlich die Aussprache des

[h]

im gen.

und

n.

der Pronomina und Adjectiva und anstatt des allge;

meinruss. explos. g

ebenso

ist

anderen Zug: die Aussprache des

auch schon dort der Hinweis auf einen e ohne Erweichung der vorhergehen(aus altem y) anderer nrdlicher
ist

den Consonanten vor/ oder

anstatt

und sdlicher nordgrossruss. Mundarten. Dieser Zug


fast

bisher ebenfalls

nur aus sdgrossruss. und weissruss. Mundarten bekannt; im Nord-

grossruss.

kommt

er ausser den

radisch in einigen pronominalen

Mundarten des Gouv. Olonec nur spoFormen vor. Die neuen Materialien
fr

aus verschiedenen Kreisen des Gouv. Olonec in den IIsBieriH (Nr. 29


u.

30

in KH.

fr 1897; Nr. 34 in kh.

1898 und die Berichti-

gungen zu Nr. 22
nisse.

in kh. 2 fr 1898) besttigen


in Nr.

nur die frheren Kennt-

Ausserdem wird

29

(1.

c. S.

232

244) noch ein sdlicher

Zug der Mundart von Olonec erwhnt: das weiche -t in der dritten Person praes. (im Plural?). In Nr. 34 wird aus dem Zaonezje (die Kreise
ii

Luga und Oredez

fliessen

durch den Kreis von Novgorod


8*

u. a.

116
Petrozavodsk und Vytegra
licher
1.

N. Durnovo,

c.

S. 7

9)

ein

charakteristischer laut:

Zug-

der

dortigen

Mundart
Diphthong

mitgetheilt

der

Uebergang des
oder ija
B.

Accentes auf die erste Silbe des Wortes mit Umwandlung des unbetonten
in einen betonten
^

oa,

und des

e in ia

(z.

kwijty

vodda, poasia^)).

Die morphologischen und syntaktischen

Eigenthmlichkeiten der Mundarten von Olonec, aber auch der Accent


sind nordgrossrussisch.

Die Mundarten des Gouv. Archangel'sk betrafen in den IIsBiexiji

in

den letzten fnf Jahren nur die sehr eingehenden AufzeichVerjuzskij's aus

nungen
npHJioai.

dem Kreise Onega

(Nr. 41,

Hsb. 1898, kh.

49

59).

Die hier beschriebene Mundart steht der im OnMX'L

dargethanen nahe, unterscheidet sich jedoch auch davon.


obachter merkt hier
gen. sing
c,

Der Be-

aber sehr seltenes c (weich) an, ausserdem im

karavd

m. und
v.

n.

der Pron. und Adj. -ooo {-oyo'?)^ aber im Worte


in einigen

A. D. Grigofjev und A. V. Markov hrten

Mundarten des Gouv, Archangel'sk den Laut y im gen. und auch anstatt g anderer nrdl. Mundarten.
in

den HsBiexia zwei Beitrge (Nr. 31 in kh.


1

eber Mundarten verschiedener Orte im Gouv. Vologda handeln 1 fr 1897 und Nr. 36
fr 1898),

in KH.

ausserdem in der

^HBaa CxapHHa

(1898, b. 3
bi. r.

4)

ein Aufsatz N. Cernavskij's, 06i>

ocoeHHOcxHxt astiKa

Yexiori

H yexroatcKOM'L yisA^

Bojioro;i;cKOH ry.

Gegenber dem Ontixt, der

schon gengend Material ber diese Mundarten darbietet, erfahren wir


aus den genannten Beitrgen nichts wesentlich Neues.

Die Mundarten des Gouv. Vjatka betreffen


theilungen (Nr. 35 den Kreis Kotel'nic in kh.

in
1

den HsBicxia 4 Mit-

fr 1898, Nr. 37 den


1

Kreis Orlov

ibid.,

ebenso Nr. 42 den Kreis Orlov in kh.


ib.

fr

1899 und

Nr. 38 den Kreis Malys

wie Nr. 35); ausserdem

ist

in der

^HBan

CxapHHa (1901, b. 1) eine interessante Mittheilung D. Zelenin's ber die Mundarten der Kreise Sarapul' und Jelabuga. Das viele neue Material, das da geboten wird, besttigt nur die Darstellung der Mundarten von
Vjatka im Ontixi.

Fr

die

Mundarten an der Wolga finden wir

in

den IIsBicxia we-

niger Material vor.

Unsere Kenntnisse ber die Mundarten des Gouv.


in

Kostroma ergnzen bedeutend zwei Abhandlungen Th. Pokrovskij's


.^Chbek

CxapHHa (1898,

b. 3

4:

HiKOxoptix'L roBopax-B ciBepob. 3:

sanaAHOH ^aexH KocxpojicKOH ry. und 1899,


1)

napoAHOMx.
oq.

Wahrscheinlich

voqda, poasia mit steigender

Betonung auf

Die grossruss. Dialektologie in den letzten fnf Jahren (18971901).

117

rOBopi ^yxjioMCKaro yii3Aa KocTpoMCKcii ry.).

Die Abhandlungen

sind das Resultat eigens vorgenommener Studienreisen im Gouv. Kostroma und berhren nicht einzelne Punkte sondern entwerfen das dialekto,

logische Bild eines bedeutenden Theiles desselben (die Kreise Soligalic,

Buj und uchloma).

Sie sind die Fortsetzung der Beschreibung der

Kostromer Mundarten, die Th. Pokrovskij schon im Jahre 1895 begonnen hat (ber den Kreis Buj). Beigegeben sind ihnen kleine Idiotica. Ausser

Mundarten (sowohl lispelnden,


stark akavischer

als

auch nicht lispelnden) mit rein

nordgrossrussischen Zgen weist Th. Pokrovskij auf das Vorhandensein

Mundarten

in

einem Theile des Kreises Soligalic und


das

im grossen Theile des Kreises Cuchloma aber mit Spuren des Okavismus

und anderer nrdlicher Zge


sdgrossruss. niene,
teUe
in

hin.

Interessant

ist

Vorkommen

des

den akavischen Mundarten des Kreises


nur hier und
dort),

Cuchloma

(in

Wahrheit

selten,

aber daneben

kommen

das nrdliche g, das harte t in der dritten Person der Verba und sogar solche nrdliche Zge vor, welche in den Mundarten des mittelgrossruss.

Typus

nicht anzutreen sind


u.
s.

(z.

B. Ueberreste des 0-sprechens,

Accente

wie ss7ia

w., das

Wort
in

JciiMin u.a.).
Jaroslavl' scheint nichts neues erb. 1)

lieber die

Mundarten im Gouv.
Die

schienen zu sein.

yKuBaa CxapHHa (1899,

von A. Balov
et.

abgedruckten MaTepia.iti no Hapo;i;HOMy nstiKy, copauHLie


in unphonetischer Aufzeichnung.
2,

Ilome-

xoHCKOMx yis^i pocjiaBCKOH ryepmH bestehen aus einigen Redensarten u.


.

Weiter erfahren wir aus den IIsBicTia (1897, kh.

Nr. 32) von

dem Vorhandensein

einer

Mischmundart im Kreise Alatyf des Gouv.


Nicht gross, aber bemerkenswerth
ist

Simbirsk mit sdgrossruss. Zgen.

durch streng phonetische Wiedergabe der Laute

die

Mittheilung
1,

N. P. Demidov's ber die Mundart von Samara (HsBicTia 1898, kh.


Nr. 40).
Interessant
ist

Anderm das Vorkommen des e in Im Pycc. ^'ujiojor. z. B. suchei u. a. Adjectivformen statt y und BicTHHKi. (1899, Nr. 12, S. 3070) ist ein Aufsatz P. V. ejn's zur Dialektologie des Gouv. Samara: K-l AiaJieKTOjioriH BBJiuKopycc. napi^.
hier unter
?',

HsB-ie^ienia

uat cJOBHinca

CKaaoK-B

n npeAamil CaMapcKaro Kpaa,

copaHHtix'L
Theil, S. 47
es in

H sanncamiLix'B ^. H. CaAGBrniKOBtiMt (den grsseren 70, nimmt ein Wrterbuch ein). Merkwrdigerweise gibt

den beiden zuletzt genannten Beitrgen keine directen Hinweise

auf das Lispeln (mene.iflBOCTb) der Mundart von Samara, von welcher
Dal' in

HapimHxt pycc. BLiKa

spricht (er fhrt die spttische Redens-

118
art an, mit der die

N. Durnovo,

Frauen von Samara geneckt werden: IIIaMa maiviapKa,

uiapa*ainb

m oopKoil).
in

Demidov

betont, dass

ti

und

ii,

vllig klar gebort

werden;

den von ihm angefhrten Beispielen mit Zischlauten und

Sibilanten vertreten diese Mitlaute einander nirgends.


spiele einer Vertretung der Sibilanten

Auch

die Bei-

durch Zischlaute, die Sejn aus dem


ber die Mundarten

CopHHKrB Sadovnikov's angibt, bezeugen nicht die inene.MB0CTB der


Aussprache.

Im

Oni.iTr& pyce. ia:ieKTOJiorin steht

des Gouv. Samara fast nichts.

Ueber

die nordgrossruss.

Mundarten des Gouv. Voronez sprach,


B'Scthhk'b 1S98, Nr.
1

wie es scheint, der erste K. Filatov in OiepiCB napoAHtix'L roBopoB%


EopoHeatcKoii ry. (im Pyce.
<I>iijiojror.

2).

Im

OnuTh
nichts.
siedelt
;

findet

man ber

die okavischen

Mundarten des genannten Gouv.

Die Einwohner sind da grsstentheils aus anderen Gouv. angewahrscheinlich sind demnach auch die okavischen Mundarten

dahier durch Colonisation aus nordgrossruss. Gouv. zu erklren.

Endlich sind ber nordgrossruss. Mundarten Sibiriens


Zeit folgende Aufzeichnungen erschienen:
1)

in

letzter

P. M. Vdovcenko, Toojit-

cKo ry., ToojiLCKaro OKpyra, ^eMLmicKaa BOjrocTb (IIsBicTia 1899,


KH.
1,

npnjioa:. Nr. 43, S. 3

5).
ist

Die Mundart gehrt dem gewhnnicht cokavisch, spricht i statt i


viel

lichen nordgrossruss.

Typus

an,

vor weichem Consonanten und unterscheidet sich berhaupt nicht

von den im Ontixt dargelegten Mundarten des Gouv. Tobol'sk.


2) V. G.

Bogoraz,

06 jacTHO cjosapt KojMMCKaro

pycc. Hap'mn. CII6.

von Kolymsk

346 (CopHHKi der IL Abtheilung Bd. 68, Nr. 4). Der Kreis liegt im Gebiete von Jakutsk. In der Vorrede zum Wrterbuche und der Sammlung von Liedern und Mrchen gibt
1901,
S.

Bogoraz auch eine kleine Beschreibung des Dialektes von Kolymsk.


Darin weist er auf den starken Einfluss der Fremdvlker, besonders der
Jakuten, auf denselben.

Den ganzen

Dialekt von

Kolymsk

theilt er in

den von Mittel- und Niederkolymsk. Beide sind nordgrossruss. okavisch

und dabei

lispelnd (alle Zischlaute

werden mit Sibilanten verwechselt).

Als Unterschiedsmerkmal des Dialektes von Niederkolymsk erscheint j anstatt r und l und zwar nicht nur des weichen, sondern auch des
harten
,

brigens nicht immer


(aus altem
e)

ausserdem sind die Consonanten vor


u. a.

und
67

hart geworden

Cf.

im OnLixt

S.

65 und

68.

Alle seit 1897 verffentlichten Mittheiluugen ber die nordgrossruss.

Mundarten ndern im Allgemeinen zwar wenig an dem dialekto-

Die grossruss. Dialektologie in den letzten fnf Jahren (18971901).


logischen Bilde, welches von Sobolevskij im
ist;

119

OnuTi

gezeichnet worden

dafr erweitern und vervollstndigen

sie

bedeutend unsere Vor-

stellungen
lirteren

vom Charakter

des Nordgrossrnssischen und seiner detail,

Eigentbmlichkeiten

von der Verbreitung dieser oder jener


dieses

Einzelerscheinungen, ber die uns die kurzen Berichte im Ohliti. nichts


sagen.

Dadurch

ist

es

nun mglich geworden, auf Grund

neuen

Materials und jener umfangreichen Forschungen, die in letzter Zeit den

Sd- und mittelgrossruss. Mundarten gewidmet wurden


Vergleich zwischen den beiden grossruss.

einen nheren

Hauptdialekten ziehen zu

knnen.
Die weissruss. Dialektologie will ich nicht im Detail vorfhren.
Ich bemerke nur, dass auch hier ein grosser Fortschritt zu verzeichnen
ist,

hauptschlich in Folge der

Bemhungen

des Warschauer Professors

E. Th. Karskij, unter dessen Redaction in den IIsBicTia 18 eingehende

Nummern
Karskij

Material zur weissruss. Dialektologie als Antwort auf das von


(s.

zusammengestellte Programm

oben) verffentlicht worden


3

sind (1897, kh. 2;


treffen 4

1898, kh. 3; 1899,

kii.

und

4).

Ausserdem be-

Nummern nordkleinruss. Mundarten und Uebergangsmundarten zwischen dem Weiss- und Kleinrussischen (Polesje; 1898, kh. 4). Im
Pycc.
stze
:

4'n.iio.ior.

BicTiiiiKt erschienen folgende hierher bezgliche Auf,

N. Cudovskoj

MaTepiajiLi

p^si

Hsy^ieHi 6i.iopycc. roBopoBi,

Cryi^KiS roBop-B (1898,

Nr. 3

4,

S.

53

91);
325
275

E. Karskij,

SaMiTKH
}!,.

OTHOCHTejrtHO H^TOHTOB-L BX HapO^HOMt TOBOp^ CBJra EaCIOBI^eB^ H


ILo.icha. Cjiyi^Karo y.

Mhiickoh ry6.

(ib.

no iJopycc. roBopasit (1901, Nr. 34,

S.

327);
281).

id.,

SaaiiTKH

Abhandlungen zur Geschichte und Vergleichung grossrussischer


Mundarten sind
in

den letzten

fnf Jahren

nicht

viele

erschienen.

Akad. A.

I.

Sobolevskij, von

dem

eine Reihe hervorragender Arbeiten

ber die historische Dialektologie der russischen Sprache herrhrt, die


allen spteren Studien anderer Gelehrten zur Richtschnur
ffentlichte

wurden, ver-

im letzten Fnfjahr einige Aufstze, die nicht der Geschichte

der Mundarten, sondern verschiedenen anderen Fragen der Geschichte

der russischen Sprache gewidmet sind.

Nur

in einigen

von ihnen wird


sind
seine

volksmundartliches

Material
iisTopin

herangezogen.

Derart

Be-

merkungen Ilax
HapoA. IIpocB.
Oktober, I
(2

pyccKaro asHKa im ^ypiia.ix Mhhhct.

Serien: 1897, Mai


In

und November,

XIX und 1901,

VIU).

dem Abschnitt

III aus der ersten Serie

macht

20

N. Durnovo,

Sobolevskij unter

Anderm

die
in

Bemerkung, dass der ebergang weicher


den heutigen grossruss. Mundarten nicht

k und ^
selten

in

und d^ der

XII.

XVI. Jahrb. gewesen

ist,

wie es scheint, eine Eigenthtimlichkeit der Sprache Kievs des


ist,

und

er vermuthet, dass der alte Dialekt

Kievs den heutigen Mundarten der Gouv. Orel und Kursk nahe gestanden sein mag.

Jedoch war er nach der Ansicht Sobolevskij's kaum

rein grossrussisch, sondern entweder ein Uebergangsdialekt

russischen oder ein Mischdialekt, wenigstens fr das XV.

XVI. Jahrh.

zum

Klein-

Die tibrigen Bemerkungen handeln mehr ber Einzelfragen, darunter

auch ber die Geschichte einiger Erscheinungen, die uns in den gegenwrtigen russ. Mundarten begegnen.

Das umfangreiche Material, welches


worden
matov
lekte
ist,

in

letzter Zeit

gesammelt

veranlasste

die

Frage ber die

Budde und Akad. A. A. achEntstehung und Verschiebung russischer DiaProf.

E. Th.

von neuem aufzustellen und durchzusehen. Prof. Budde drckte

in seiner Doctordissertation

(Kx ncxopin BCJiHKopycc. rosopoB'L. Onwxi


S.

HCTopHKo - cpaBHHTejtHaro H3Cj[iA0BaHiii napoAHaro roBopa Bt KacnMOBCKOMi, y. PHsaHCKOH ry6. Kasant 1896,

377

-f- II)

den Ge-

danken

aus, dass die Principe, die der Eintheilung der russ. Sprache in

Dialekte zu Grunde liegen,


die russ.

unwissenschaftlich sind, und schlug vor,

Mundarten
(d.
i.

in drei dialektische

Gruppen zu

JBBaTtie

Mundarten mit Mittellauten

theilen: auf luene-

die ltesten),

nojryalso

mene.ireBaTtie (die nur die Mittellaute zwischen c

und
k

c haben,

cokavische und cokavische) und He menejieBaTLie (die einer dialekti-

schen Gruppe entstammen, welche die Laute c und


u.
s.

c,

und

5,

i und z

w. unterschied, oder in urrussischer Zeit die Mittellaute verloren


s.

hatte,

S. 29S).

Die Unhaltbarkeit dieser Eintheilung bewies Akad.


herrlichen

Sachmatov
OriLiT-L
S.

in

seiner

Recension

ber Budde's Buch (im


bt.

npiicyjKAemH ./ToMOHOcoBeKoii npeMin

1897

r.

CII. 1898,

25

73, gedruckt im 66. Bande des CopHHKt der

II.

Abth. Nr.

2,

CII. 1900).

Als stichhaltig erwiesen

sich

einige

andere Schlsse

Budde's und zwar, dass die Mundarten des Kreises Kasimov in be-

deutendem Grade gemischte, nicht reine Mundarten sind, dass die Einwohner Autochthonen des Rjazan'schen Gebietes sind, die einen starken
Einfluss durch die benachbarten sdrjazanischen
hatten.

Mundarten erfahren
in ihrer

Demnach
ist

sind die

Mundarten von Kasimov

Grundlage

nordgrossrussisch, wurden jedoch durch sdliche Mundarten beeinflusst.

Ihr Akanje

eine sptere Erscheinung, die

vom Sden

hereingetragen

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

121

worden

ist.

Endlich erwies Budde, dass die genannten Mundarten in


).

nchster Verwandtschaft zu den von Vjatka stehen

A. A. achmatov ging in seiner Recension der Dissertation Budde's noch weiter und meint, dass man mit der Zeit mit vollem Grund das ganze Gebiet von Rjazan dem Nordgrossrussischen wird zuzhlen knnen.

Der Kampf mit der Steppe und der tatarische Einfall drngten die Stmme der ursprnglichen Ansiedler gegen Norden und Nordosten, ihre Stelle aber nahmen die vom Sden und Sdosten verdrngten Stmme ein, deren Bewegung den Fall Kievs und die Uebertragung des
alten

Centrums des russischen Lebens


(S. 6S).

in das Bassin der

Oka

zur Folge hatte

Etwas frher wurde vom Akad. Sachmatov eine andere Abhandlung zur Geschichte des grossruss. Dialektes gedruckt, nmlich die
schon erwhnten 3ByK0BtiH ocoeHHocTH EjilhhhckhxI) h MocaJtcKHX'B
roBopoBi.,
grossruss.

wo Sachmatov im

zweiten Theile (1897) auf Grund von sddie

und weissruss. dialektologischen Facten ber

Entstehung

des

sdgross- weissruss. Akanje


^

und ber das Schicksal des alten

schwachen
spricht.

Das Akanje
die

und irrationalen y (d. i. ti) im Gross -Weissrussischen ist nach der Ansicht Sachmatov's in der Epoche
Einheit

der

sdgross -Weissrussischen

aufgekommen,

hervorgerufen

durch
in eine

Umwandlung

der
,

exspiratorisch- musikalischen

Betonung
aber ge-

rein

exspiratorische

was der Grund war, dass

die betonte

Silbe vor den brigen stark hervortrat,

die brigen Silben

1) Gegen den letzten Schluss sprach sich entschieden Prof. V. Th. Miller aus in seiner sehr strengen Recension ber Budde's Buch im Sinorpa*. OospiHie 1897, Nr. 1 S. 164 171 Nach der Ansicht V. Th. Miller's sind die den Mundarten
,
.

von Vjatka und Kasimov gemeinsamen dialektischen Zge gar nicht derartig, dass man auf eine genetische Verwandtschaft derselben schliessen msste. Auch sonst stimmt Prof. Miller mit den Ansichten Budde's vielfach nicht berein. Einigen seiner Einwendungen kann man jedoch schwer beistimmen. So spricht er sich auf S. 166 f. gegen das Vorhandensein des Lautes in dem Vocalismus der russ. Sprache aus und bemerkt, dass sich gegenwrtig in keinem slavischen Dialekte vorfindet; dabei wirft er den russ. Linguisten vor, dass sie nicht die Bedingungen erforscht haben, welche in einigen lebenden Sprachen den Laut hervorgerufen haben. Mir ist nun in der russischen Sprache aus den Mundarten von Kaluga secundres aus e nach erweichtem Consonanten vor harter Labialis (d. i. in analoger Stellung, in welcher nach der Meinung des Akad. Ph. Th. Fortunatov und seiner Schule das im Allgemeinrussischen und theilweise schon im Allgemeinslavischen aufgekommen ist) bekannt.

122
schwcht wurden.
schiedenen Arten

N. Durnovo,

Jedoch in Worten, wo dem Accente einige Silben


Die verdes Akanje

vorausgingen, bewahrte die vortonige Silbe einigen Ton.


rtihren

von der Verschiedenheit des


sowie von der Wechselbe-

Charakters der nachfolgenden Laute her,

ziehung zwischen der Aussprache des unbetonten Vocals in verschie-

denen Stellungen. Das Schicksal des allgemeinslavischen z in der


Sprache
stellt

russ.

Sachmatov folgen der massen


o

dar.
i

Das allgemeinslavische
wurde
es schon

ging ins rrussische als 5 oder


russischen zu einer Art

ber; vor

im r~o

(irrational).

jeder Stellung aus, worauf

statt seiner in

Im Allgemeinrussischen fiel jenen Fllen, wo eine fr

in

die
ir-

Aussprache unbequeme Consonantenanhufung stattfand, ein neues

rationales y aufkam. Dies y hatte dann in den einzelnen Dialekten der d. i. in einigen Mundruss. Sprache dasselbe Schicksal, wie das y vor
?',

arten

fiel

es

mit altem

in

einem Laute 0, wenigstens unter dem


als irrationales y,

Accente, zusammen, in andern behielt es sich

welches

danach

in y, , e

(ohne Erweichung des vorausgehenden Consonanten)

berging.

Im Jahre 1899

erschien ein neuer Aufsatz des Akad. Sachmatov:

Kt

opasoBamn pyccKHXX napiinH h pyce. HapoAHOCTeH (^ypnajii, Mhhhct. Hapo^n. IIpocBn;^. 1899, April und im S.-A. S. 63).
Bonpocy
o6t>

Gleich gut sowohl mit der russischen Sprache (im Besonderen mit der
Dialektologie), als auch mit der russischen Geschichte bekannt, benutzt

Sachmatov

in meisterhafter

Weise das ihm zugngliche Material und

verknpft die Entstehung der russischen Dialekte und ihre sptere Geschichte mit der

wohnten.

Bei

Bewegung der slavischen Stmme, welche Russland bedem von ihm gezeichneten Bilde geht er von dem Ge-

danken

aus, dass die in der altrussischen

russischer

Chronik vorkommenden Namen Stmme den wirklich vorhanden gewesenen Stmmen ent-

sprachen, die sich nicht nur in den Sitten, sondern auch in der Sprache

von einander unterschieden: ein Gedanke, den


auch Akad. Sobolevskij durchfhrte.
Sprache
schon

in seinen

Forschungen
zu denen

Die Hauptresultate,
:

Sachmatov im genannten Aufsatze kommt, sind folgende


zerfiel

Die russische

in ltester Zeit in drei dialektologische

Gruppen,

welche auch den Stammgruppen des stlichen Zweiges der Slaven entsprachen: diese Gruppen kann

man

eine nrdliche, mittlere

und sdliche
in eine

nennen
Hlfte

Die mittelruss. dialektische Gruppe

theilte sich

westliche und stliche, die sdruss. aber in eine nrdliche und sdliche
.

Die Ereignisse im Sden und der ungleiche

Kampf der

Die grossruss. Dialektologie in den letzten fnf Jahren (1897

1901).

123

ruhigen russischen Bevlkerung mit den Steppenhorden (Pecenegen,

Bewegung und neue Gruppirung der rushervor. Der tatarische Einfall zwang die Bevlkerung, sich in drei (neue) politische Gruppen zu einigen und Im Sdwirkte frderlich auf die Bildung dreier Nationalitten ein.
Polovcen, Tataren) rief eine
sischen

Stmme und Dialekte

westen fhrte die Vereinigung des Landes, welche theihveise schon von

Roman
also

erreicht wurde, mit der Zeit zur Einheit der Nationalitt, die

auf diese Art aus den beiden Hlften der sdruss. Stamm- und

Dialektgruppe entstand.

Im Nordwest

einigte sich das

Land zu Anfang

des XIV. Jahrb., und die weissruss.


lichen

Nationalitt vereinigte die west-

Stmme der

mittelruss.

Gruppe, sowie Sd- und Nordrussen, die


assimilirten.

sich diesen

im Sden und Norden

Die Einigung des Landes

im Nordost begann schon zu Ende des XII. Jahrb., wobei schon damals die grossruss. Nationalitt ihren Anfang genommen hatte;
setzte sich aus nordruss.
sie

mittelruss.

Gruppe

dem

Stmmen, sowie Stmmen beider Theile der


westlichen (Vjatici)

und dem

stlichen (Se-

verjane)

zusammen.
sowie

Die Sprache bewahrte jedoch mit besonderer

Beharrlichkeit ihre Individualitt: nur in


gebieten
dialekte;

Moskau und

in einigen

Grenz-

neu colonisirten

Ortschaften

bildeten

sich

Misch-

im Allgemeinen kann man aber das grossrussische Volk bisher


in

nach der Sprache

zwei Gruppen eintheilen

eine nordgrossrussische,

welche der alten nordrussischen entspricht, und eine sdgrossrussische,


die westliche

und

stliche Dialekte der mittelruss.

Gruppe vereinigte

So sind an

Stelle der drei alten dialektischen

lichen, mittleren

und sdlichen

Gruppen

der nrd-

vier neue,

eine nord-

und sdgross-

russische, eine weiss-

und kleinrussische

getreten.

Hinweisen muss mau auch auf Sachmatov's Aufsatz PyccKiH


ii3LiKX

im SimHKjroneAHyecKl ciosapL Brockhaus' und Efron's

(5 5.

Halb-

band, Columne 564

581,

CII. 1S99),

wo Akad. Sachmatov

in ge-

drngter Krze seine Schlsse ber die Entstehung und den gegen-

wrtigen Stand der russ. Sprache uud ihrer Dialekte darlegt.

Der Geschichte des Moskauer Dialektes sind


lOH-ieiiHLiii

die letzten

AbhandSchon
in

lungen Prof. Budde's im iKypHa.ii. Mhhiict. Hapo^H. pocBim. und im

CopmiKx

bt. ^leext B.

0. Miu-iepa gewidmet.

seiner Doktordissertation setzte Budde fest, dass die Mundarten von Kasimov Mischmundarten sind Akad. Sachmatov bekrftigt (in der Re;

cension der genannten Dissertation und des OnLiTt pycc. AiajreKTOJioriii


Sobolevskij's, hauptschlich aber in der oben vorgefhrten

Abhandlung

124

N. Durnovo,

K-B Bonpocy oxiopasoBamH pycc.

Hapima

u. s.

w.) dieselbe Ansicht

auch hinsichtlich des Moskauer Dialektes,

wobei er glaubt, dass die

Vermischung nord- und mittelrussischer Zge im Moskauer Dialekte sehr frh, vom Anfange der Erstarkung Moskaus an begonnen hat und
dass die Grundlage dieses Dialektes eine nordrussische Mundart bildete,

welche den sdgrossruss. Vocalismus angenommen


Schlssen

hatte.

Zu hnlichen

kommt auch

Prof. Budde.
in

Er behandelt

die Geschichte des

Moskauer Dialektes hauptschlich


sasrTOK'L no ncTopin pycc.

folgenden Aufstzen: HicKO.ibKO

asMKa (^MHIIp. 1898, Mrz), H3% HCTopin pycc. jHTepaTypHaro asBiKa Kornea XVIII h Ha^iajra XIX b. (ib. 1901, Februar) und HiKOTopLie bliboaw hs-l noBAHiiinraxt xpyAOBi. no bbjiHKopyec. Aia.TeKTOJioriH (IOhji. CopHHKt bi, tibctI. B. 6. MHJuepa,

Budde auf Grund eines Studiums der Sprache Lomonosov's, Sumarokovs und Trediakovskij's und ihrer gegenseitigen Polemik ber die Sprache sehr scharfsinnige (hie und da
CII6. 1900).

Im

ersten Aufsatz macht

brigens etwas gezwungene) Bemerkungen ber die Sprache (vor Allem


die Aussprache) der

Moskauer

in

der Mitte des

anderm weist
grossruss.

er fr die Mitte des XVIII. Jahrh. in

XVIU. Jahrh. unter Moskau die nordu. .)

Aussprache der Comparativformen {cmiSie u.a.) nach, was


verdrngt

spter durch die sdgrossruss. Sprechweise (cMi.iie

wurde.
aus,

In

dass

dem man
;

letzten der
in

genannten Aufstze drckt er die Ansicht


XIII.

Moskau im

XIV. Jahrh.

eher okavisch, als

akavisch sprach

die heutigen nordgrossruss.

Zge der Moskauer Mundart

gehrten ihr von jeher an, das Akanje wurde aber hierher spter

vom

Sden oder Westen hereingetragen,


Hierher
Ilap^eHOKi.
ist.
(s.

eberhaupt waren

die

Sdgrenzen

des nordgrossruss. Dialektes jener Zeit bedeutend sdlicher, als jetzt.

gehrt

theilweise

auch

meine Onncame roBopa

;iep.

oben), welches einer mittelgrossruss.


die

Mundart gewidmet

Ohne

hier

Frage ber
stellte ich

die

Entstehung des mittelgrossruss.

Dialektes lsen zu wollen und ohne welche Epochen in dessen Geschichte aufzustellen
,

mir nur zur Aufgabe auf Grund einer

ausfhrlichen Analyse der Laut-

und Formenlehre und des Lexicons


sich
die

genauer das Verhltniss der behandelten Mundart zu den brigen grossruss.

festzustellen.

Dabei

stellten

Wechselbeziehungen der

nord- und sdgrossruss. Elemente in dieser Mundart, sowie berhaupt

im Mittelgrossruss. heraus, und es besttigten sich noch einmal die Ansichten Sachmatov's

und Budde's, dass dem Moskauer Dialekte eine

nordgrossruss. Mundart zu Grunde liegt.

Die grossruss. Dialektologie

in

den letzten fnf Jahren (1897

1901).

125

Einen Versucli, die Gegenwart mit der Vergangenheit zu verknpfen, findet

man auch

in der

Abhandlung K.
sehr schwach,

Filatov's OuepHi. nain

poAHLix'L roBopoBT& BopoHBaccKOH ry.

Leider sind seine Excurse

das Gebiet alter Handschriften

oft

ebrigens gelang es

Filatov, zu bestimmen, dass schon im XVII. Jahrh. im Gouv. Voronez

das Sdgrossrussische vorhanden war.

A. Kikol'skij vergleicht
Kreises Zizdra
(s.

in seiner

Beschreibung der Mundarten des

oben) deren lautliche Erscheinungen mit solchen


streift

anderer nordgrossruss. Mundarten und

auch die Geschichte dieser

Erscheinungen.

Schliesslich habe ich das Erscheinen zweier neuer Programme zum Sammeln der Eigenthmlichkeiten grossrussischer Mundarten zu erwhnen. Das eine wurde von der zweiten Abtheilung der Petersburger Akademie fr russische Sprache und Literatur an Stelle der vergriffenen,

im Jahre 1896 von der Abtheilung verffentlichten ersten zwei Pro-

gramme
nysov
in

1)

herausgegeben.

Das neue Programm wurde von V.

J.

Cer-

ganz befriedigender Weise zusammengestellt. Bedauern knnte

man, dass keine Fragen ber Wortbildung aufgenommen sind, whrend


in

dem Programm
ein

fr die weissruss.

Mundarten, welches Cernysov vor-

lag,

solcher Abschnitt

vorkommt.
bertrifft

Es
das

gibt auch

einige

kleinere
die es

Mngel.
frheren
,

Dem Umfange
und das
ist

nach

theilw'eise

Programm bedeutend da das Unangenehme daran


,

Sammler abschrecken kann, obwohl anderseits die Ausfhrlichkeit der Fragen die Flle der Beispiele u. s. w\ die Arbeit des Beobachters er,

leichtern

und
nicht

die

Antworten vor zu groben Fehlern, Verallgemeineu. .

rungen, Ungenauigkeiten

schtzen.
in

Um

Sammler zu schrecken nnd

dem Wunsche

schneller

Nachrichten ber die hauptschlichsten Eigenthmlichkeiten verschiedener Mundarten zu erhalten, verffentlichte auch Akad. Sobolevskij in
der yKasaH CTapHHa (1901,
b. 1)

eine kurze

porpaMMa
112

a-i

couHpaHia

CBiAiHi

BBjiiiKopyccKHXTE) TOBopaxi. (S.

113).

Fr den Werth

derselben brgt der


S. die

Name

des Verfassers.

1)

Eecension darber im Archiv


15. (28.) Dec. 1901.

f.

slav. Philol.

Bd. XXIII.

Moskau,

N. Durnovo.

Kritischer Anzeiger.

Stanisiaw Ciszewski: Ognisko. Studyum

etnologiczne.

WKra(Der

kowie, naktadem akademii umiej^tnosci, 1903. S. VII

+ 238.

Herd. Etlinologisehe Studie. In Krakau, Verlag der Akademie der


Wissenschaften, 1903.)
In den slavischen Literaturen gehren solche Werke, die das reichlich vorliegende, jedoch allerorts zerstreute Material ber das allgemeine Vlker-

leben nach Gebhr ausntzen und systematisch behandeln, zu merkwrdig


seltenen Erscheinungen.

macht

sich

da mit jedem Tage

Der Mangel an wissenschaftlicher Verarbeitung in dem Grade fhlbarer, als auf der anderen
,

Seite die Zahl der Publikationen

schpfen,

immer strker zunimmt.


ff.

eine bittere Aeusserung.


1903,

die direkt ans dem Munde des Volkes Gerade unlngst lasen wir diesbezglich Die Vorwrfe, die Herr E. Majewski in der Wisla

XVII. 760

den polnischen Folkloristen macht, drften sich mit leich-

tem Gewissen weit ber die polnischen Grenzen hinaus anwenden lassen. Schon auf Grund dieser Erwgung mssen wir die obengenannte Publikation der Krakauer Akademie freudig begrssen. Sie gab da ein Werk des durch seine umfassenden Studien erprobten und durch seine bisherigen Sammlungen bekannten polnischen Gelehrten Stanislaw Ciszewski heraus, der sich darin die Aufgabe gestellt hatte, die Bedeutung des Feuerherdes (ognisko) im Vlkerleben zu untersuchen. Das gegen 8 Seiten starke Quellenverzeichniss klrt uns ber den geographischen Umfang auf, innerhalb dessen der Verfasser sich bewegte. Die weitaus grsste Anzahl der Quellen gehrt der deutschen und der russischen Literatur an, whrend von anderen Literaturen noch die bhmische, serbokroatische, franzsische und polnische heran-

gezogen wurden. Herr Ciszewski wollte offenbar alles in seine Studie aufnehmen, was immer mit dem Gegenstande vom Standpunkte der allgemeinen Ethnographie in Zusammenhang stand. Er beschrnkt sich nicht auf ein einzelnes Volk oder eine bestimmte Vlkergruppe. Der Feuerherd und seine Bedeutung fr die Menschheit berhaupt das ist die Aufgabe seiner Studie. Sie zerfllt in zwei Theile, von denen der erste den elementaren, der zweite den socialen Kult des Herdes behandelt.

Ciszewski ber Ognisko, ethnologische Studie, angez. von Pivko.

127

Der husliche Herd

bildet mit

dem auf ihm flammenden Feuer zusammen

Mit diesem allgemeinen Satze leitet der Verf. den ersten Theil seiner Schrift ein. Nun werden kurze Berichte ber die Hochachtung und Verehrung des Herdes bei den Albanesen, Armeniern, Kireinen Gegenstand des Kultes.

Scythen und Osseten angefhrt. Diese ethnographischen und historischen Quellen entnommenen Berichte darf man, sagt der Verf., in die Zahl jener Beweise zhlen, die die Existenz und Allgemeinheit des Herd- und Feuerkultes besttigen. Zum Glck, fhrt der Verf.
gisen. Kleinrussen, alten Persern,
fort, fehlt es aber auch an anderen noch specielleren ethn. bist. Daten nicht, durch deren geordnete Zusammenstellung wir ein vollstndiges Bild dieses Kultes in seinen verschiedenen Formen erlangen. Die psychologische Analyse aller dieser Formen werde dann zum Verstndniss jener Grundideen leiten, auf denen der ganze Herd- und Feuerkult sich aufbaut (S. 12). Der Verf. meint also, dass die Existenz des Herd- und Feuerkultes durch eine Anzahl anderer, dem Leser schon bekannter Beweise hinlnglich erwiesen sei, dass er infolgedessen nur zur Erinnerung einige Zeugnisse anzufhren brauchte. Nun folgen jene specielleren Daten. Vor allem werden die Anrufungen des Herdes und des Feuers in Betracht gezogen. Dem Herde und dem Herdfeuer werden fters Epitheta ornantia beigelegt. So rief die preussische Braut beim Abschied aus dem Elternhause dem Herde zu Theure, heilige Jungfrau So nennen Lithauer stellenweise das husliche Feuer heilig, also ganz wie der alte Rmer seine Gttin Vesta, die Personificirung des Reichsherdes, nannte. So betiteln ferner die Kleinrussen das Feuer: Theurer Gast! Auch durch Abziehen der Fussbekleidung, durch Niederknien, durch Verbeugungen, durch Ksse u.s.w. wird dem Herde Ehre erwiesen. Am besten hat sich die Ehrenbezeugung in der Form von Verbeugungen erhalten und zwar hauptschlich in den Hochzeitsgebruchen der Vlker. Der Mensch, der dem Herde einerseits auf jede mgliche Art Ehrerbietung zollt, derselbe Mensch wird sich auf der anderen Seite wohl hten, den Herd zu vernachlssigen oder ihn vielleicht gar zu beleidigen. Vielerorts ist es nicht erlaubt, dem Herde beim Stehen oder Sitzen die Kehrseite zuzuwenden beim Vorbeigehen darf die schuldige Verbeugung nicht unterlassen werden, nie darf ferner der Fuss auf den Herd gesetzt werden u. s. w. Auch die Kette, an der der Kessel ber dem Herde hngt, spielt eine hervorragende Rolle. Bei den Wotjaken darf diese Kette nur im Falle des ussersten Familienunglckes herabgenommen werden, da sie (als Amulet) im Stande sei, das drohende Unglck abzuwenden. Sehr interessant ist die Bemerkung, in welchen Ehren eine solche Kette bei den Osseten sich befindet. In der gerichtlichen Klage eines Osseten heisst es nmlich charakteristisch: Nicht genug, dass N.N. mir den Sohn erschlagen hatte, er warf mir sogar meine Haus-

kette hinter die Thre.

Auch durch unhfliche Reden knnte


falls

sich das

Feuer beleidigt fhlen,

solche in seiner Nachbarschaft gefhrt werden (Weissu.


s.

und Kleinruss-

land

w.).

Das Feuer

ist

ferner zu heilig, als dass es den Kindern

zum

muthwilligen Spiele berlassen werden drfte.

Was

jedoch diesen letzten

128

Kritischer Anzeiger.

Punkt anbelangt, so darf man auf die Art der Warnungen der Eltern kein so grosses Gewicht legen, wie der Verf. es thut, da die Kinder eher aus anderen natrlicheren Grnden vom gefhrlichen Spiele zurckgehalten werden
mssen.

Der Mensch verehrt nicht nur den Herd an und fr sich, sondern berhaupt alles, was mit diesem in nherer dauernder Berhrung steht. Der Begriff des Kultes des huslichen Herdes msse daher, so meint der Verfasser, um ein Bedeutendes erweitert werden, da in denselben der Kult aller mit dem Herde in dauernder Berhrung stehenden Gegenstnde aufzunehmen ist (S. 18). Darum wird zuerst das Fernhalten scharfer und spitziger Gegenstnde und Werkzeuge vom Herde besprochen. Das Schren mit solchen Werkzeugen wird bei sehr vielen Vlkern als eine strafbare Handlung angesehen. Bei den Mongolen und Burjaten ist es nicht einmal erlaubt, in der Nhe des Herdes Holz zu hacken. Dass solche Arbeit in der Nhe lebender Wesen gemieden wird, ist natrlich und ganz verstndlich. Einen leblosen Gegenstand jedoch wie den Herd knnen wir uns kaum einer Verwundung ausgesetzt denken. Oder htte der ursprngliche Mensch seinen huslichen Herd vielleicht in die Kategorie der lebenden Wesen gezhlt? Vor der Beantwortung dieser Frage zieht der Verf. noch einige andere Eigenschaften des Feuers in

Betracht

(S. 20).

Zwei Momente scheinen dem Menschen beim Feuer am meisten aufgefallen zu sein, aus denen er schloss, dass das Feuer 1. die Gabe der Sprache besitze und 2, der Nahrung bedrfe, welche zwei Eigenschaften sonst nur lebenden Wesen zukommen. Wenn daher der ursprngliche Mensch dem Feuer diese Eigenschaften beilegte, so musste er es noth wendiger Weise unter die lebenden Wesen gezhlt haben. Daher scheute er es auch, in unmittelbarer Nhe des Feuers seine Arbeit mit scharfen Werkzeugen zu verrichten.

zu der Ueberzeugung gelangt, dass das Feuer ein verzehrende Kraft des Feuers erweckte im Menschen die Vorstellung von der Unersttlichkeit, vom Hunger. Das Knistern des verschwindenden Holzes, das Lecken der Flamme, das Aufsteigen des Rauches, das Sprhen der Funken alle diese Erscheinungen mussten im
lebendes

Wie war der Mensch Wesen sei ? Die

Auge

des Menschen als Lebenszeichen


(S. 24).

das allmhliche Auslschen des Feuers als der

mochte

Die Vorstellung des lebenden Herdes wird

angenommen werden, wogegen ihm Tod des Herdes erscheinen


oft

noch weiter

Leben am leichtesten in ausgeprgter plastischer Gestalt denkt. Bei sehr vielen Vlkern findet man die Personification des Feuers uni den Glauben an die Feuergeister in menschenausgefhrt, da sich der Mensch jegliches

hnlicher Gestalt

(S.

2432).

ersten Theiles will uns der Verf. mit ethnographischen und geschichtlichen Zeugnissen die Existenz des allgemeinen

Im zweiten Abschnitt des

Glaubens
alte

in die natrliche ideale Reinheit des

Hindu htete
fern.

sich, nasses

Feuerelementes beweisen. Der oder belriechendes Holz auf den Herd zu

legen.

Viele Vlker halten Thiere, die in ihren

Herde

Augen als unrein gelten, vom Auch der menschliche Leichnam sowie alles, was vom Menschen

Ciszewski ber Ognisko, ethnologische Studie, angez. von Pivko.


herrhrt, Speichel, Urin, Haare, ja sogar der

129

Athem ist im Stande, den Herd zu verunreinigen. Ebenso sind die Wchnerinnen in Anbetracht der jungNatrlich mssen auch hier alle mit frulichen Reinheit des Feuers unrein. dem Herde in dauernder Berhrung stehenden Gegenstnde dem Herde

gleich vor Verunreinigung geschtzt werden, wie

z.

B. die vorn erwhnte

Kette

(S. 50).

Der Glaube an die angeborene Reinheit des Feuers und des Herdes und der Gedanke an die Mglichkeit der Entweihung derselben gaben Anlass zu besonderen Ceremonien, die bei der Reinigung und neuerlichen Einweihung
des Herdes vorgenommen werden.
Parsen, Indern, Griechen und

wohl die Rmer, die die des Reichsfeuers im Heiligthum der Vesta den vestalischen Jungfrauen berliessen. Logisch schlssen sie, dass
der Jungfrulichkeit des
drfen.
einzig

Rmern Bewachung

Solche Reinigungen fanden bei den statt. weitesten gingen hierin

Am

Es

bleibt

und

allein

heil. Feuers nur die allerreinsten Wesen dienen jedoch immerhin merkwrdig, dass unter den Alten die Rmer auf den Gedanken gekommen waren, Vestalinnen

einzusetzen.

Die Ueberzeugung von der idealen Reinheit des Herdes und des auf ihm brennenden Feuers fhrte zu dem Schlsse, dass das Feuer als ein ausgezeichnetes Mittel zur Tilgung der Makel an entweihten Wesen und Sachen dienen knnte, dass es sich vorzglich zur Reinigung eigne. Dass in der That viele Vlkerschaften diese Kraft des Feuers ausntzen wollten, davon gibt uns die ungemein starke Verbreitung der Feuerreinigungsmethoden den besten Beweis. Solche Reinigungsgebruche existiren bis auf unsere Tage
(S. 57).

Stande, ansteckende Krankheiten von Leuten Die Kraft des Feuers als Reinigungs- und Versicherungsmittel gegen die Krankheit ist so gross, dass oft nur die Anwesenheit des Feuers vollstndig gengt, um dem Uebel den Zutritt zu den Menschen zu verwehren. Viele Vlker sind der Meinung, dass z. B. im Wochenzimmer ohne Unterbrechung ein Feuer unterhalten werden muss, um die Mutter und das neugeborene Kind vor bsen Geistern zu schtzen. Femer lsst das Feuer am Herde das Einschlagen des Blitzes nicht zu. Dieses Vermgen wurde bisher dem Herde als dem Ganzen zugeschrieben. Infolge der Idee der sympathischen Vererbung jedoch und vielleicht auch gewisser praktischer Rcksichten wegen dehnten einige Vlker diese Kraft auch auf Theile des Herdes im weitesten Sinne des Wortes aus, so auf Asche, Kohle, schliesslich auch auf Kesselruss und Kaminthon (S. 68). Diese Vererbung der Reinigungskraft kann noch weiter verfolgt werden. Der Verf. zeigt nmlich in vielen Beispielen, dass Fackeln, Kohle und Asche die vom Herde vererbte Kraft auch anderen Dingen mittheilen knnen, wie z. B. dem Wasser.

Mittels Feuers ist

man im

und Thieren abzuwenden.

falls mittels

Bei primitiven Kulturvlkern werden Verbrechen und Vergehen ebenFeuers geshnt, da in den Augen solcher Vlker der Begriff des

Verbrechens mit jenem der Unreinheit unzertrennlich verbunden ist. Einem Verbrecher msse man womglich aus dem Wege gehen und den geselligen
.Vrchiv fr slavische Philologie.

XXVU.

130

Kritischer Anzeiger.

Verkehr mit ihm bis zur Wiedererlangung der Eeinheit, die durch die Vermittelung des unbefleckten Feuers
lich einstellen.

So kommt

es,

dass

am ehesten zu bewerkstelligen sei, gnzdem Herde und dem Feuer in den soge-

allerlei Betheuerungen und Beschwrungen eine so wichtige Rolle zufiel. Dies ist jedoch im Grunde genommen nur eine besondere Abart der allgemein verbreiteten Feuerreinigungsmethoden. Hier stellt der Verf. einige Zeugnisse ber Betheuerungen und Schwre im Namen des Feuers zusammen, mit denen viele Stmme die Wahrheit der Aussagen bekrftigen wollen (S. 78).

nannten Gottesurtheilen, in Schwren und in

Im

dritten Abschnitt beschftigt sich der Verf. mit der

Sammlung

der

Zeugnisse ber die Nothwendigkeit einer steten und ununterbrochenen Pflege der einfachsten Form des elementaren Feuerkultes. des huslichen Herdes

Die Pflege des Feuers besteht hauptschlich aus der Sorgfalt, mit der man wohl bei allen Vlkern mit dem Feuer umzugehen sich bestrebt (Zusammenfegen der Glut, Zudecken derselben u. s. w.). Man scheut es, das Feuer auszulschen. Die Beschttung der Glut mit Asche erscheint dem Verf. aus uralten heidnischen Kultgebruchen zu stammen, whrend er die Beschttung mit Salz und Kmmel (Hessen) als einen viel spter eingedrungenen Gebrauch bezeichnen mchte, der auf rein christlichen Ursprung hindeute.

Bei der Existenz des allgemeinen Prinzips der sorgfltigen steten Pflege des Feuers kann man sich jene Vorschriften, die die entgegengesetzte Handlungsweise verbieten, leicht erklren. Hierher gehrt das Verbot des Auseinanderschrens und des Feuerlschens mittels Wasser, welch' letzteres mehrere Erklrungen zulsst. Jene Vlker, bei denen das Feuer und das Wasser als einander vllig entgegengesetzte Elemente gelten oder als zwei

Brder zueinander im Verwandtschaftsverhltniss stehend angesehen werden (Parsen, Armenier u.s.w.), lassen keine Berhrung beider Elemente zu, da es einem Brudermorde gleichzustellen wre, falls das Feuer unter Wasser Noch fters treffen wir das Verbot des Feuerlschens berhaupt strbe. an, da man hierdurch das Feuer des Lebens beraube, was dem Prinzip der Feuererhaltung und Feuerverehrung widerspricht. (Das Zudecken mit Asche ist kein Lschen, vielmehr Streben zur Erhaltung des Feuers S. 87.) Das Zulegen von Holz bildet die eigentliche Erhaltung, gleichsam Ftterung des Feuers. Das Holz, das der Mensch den Flammen zum Verzehren wohl die einfachste Opferform, die vorlegt, ist Gabe und Opfer zugleich der Mensch dem Feuerelement darbringt. Die Idee, dem Herde vollkommenere Opfer in der Form von Speise und Trank zu widmen, muss man mit der Vorstellung des personificirten lebenden Herdes in Verbindung bringen, die die einfache Abspeisung mit Kolz als ungengend finden musste (S. 95). Im zweiten Theile bespricht der Verf. die socialen Funktionen des Herdes, um uns in das Wesen des gemeinsamen Herd- und Feuerkultes einzufhren. Der Herd ist ein vereinigendes sociales Centrum. Personen, die zusammen einen gemeinschaftlichen Herd besitzen, befinden sich infolgedessen zu einander im Solidarittsverhltniss und heissen Herdgenossen. In erster Linie muss die Familie als eine solche Gruppe genannt werden, sowohl die engere als auch die erweiterte, sog. patriarchalische Familie. In den Kreis der

Ciszewski ber Ognisko, ethnologische Studie, angez. von Pivko.

131

Herdgenossen treten ferner noch Schutz suchende Personen, Sklaven, Dienerschaft, Lehrlinge, ja sogar Hausthiere.

Dieselbe Rolle des vereinigenden Centrums bernimmt der Herd in grsseren Gruppen der Geschlechter und Stmme. Die Aufnahme in die Genossenschaft geschieht stets unter besonderen

symbolischen Ceremonien. Selbst die der Genossenschaft entsprossenen Personen mssen sich als Herdgenossen symbolisch legitimiren, da ihre Genossenschaftsrechte durch Geburt allein nicht gesichert sind. Fast berall treffen wir in den Geburts- und ganz besonders in den Hochzeitsgebruchen solche Legitimirungen, die heute vom Volke meistens nicht mehr verstanden Fremde, von aussen kommende Personen mssen einen zweiten werden.

Weg

zur Erlangung der Herdgenossenschaftsrechte betreten, den der

Adop-

tirung. Auf diesen Abschnitt hat der Verf. ganz besonderen Flelss verwendet und ihn viel reichlicher mit Zeugnissen belegt als die brigen Theile. Hier mge der kurze Hinweis gengen (S. 99 159). Der ursprngliche Mensch dachte sich das jenseitige Leben ganz dem hiesigen analog. So kommt es, dass er der Meinung war, dass sich die Seelen der Ahnen in den elyseischen Feldern geradeso wie ihre lebenden Nachkommen auf Erden nach Herdgenossenschaften gruppiren. Die Bedrfnisse der Todten sind natrlich ganz menschlicher Art, vor allem mssen sie essen und trinken. Sie werden befriedigt, wenn man ihnen auf den Herd Speisen wirft und Tropfen der Getrnke giesst. Der Herd vertritt hier die Stelle des Altars, bt also die Funktion des Vermittlers zwischen der irdischen und jenseitigen Herdgenossenschaft aus. Vom Herde ist schliesslich das ganze Geschick der Herdgenossenschaft abhngig, sein Leben sichert dieser ein gutes Gedeihen, whrend sein Tod (beim Erlschen) das Absterben der ganzen Gruppe zur Folge haben msste. Stark angewachsene Genossenschaften unterliegen dem natrlichen Spaltungsprocess. Vom Muttergeschlecht lsen sich neue Flgel ab, von der grossen patriarchalischen Familie trennen sich neue Familien des gewhnlichen Typus und aus dem Stamme treten einzelne Kolonistengruppen heraus u. s. w. Mit diesen Spaltungen hngen sehr interessante Ceremonien zusammen, bei denen der Herd und das Feuer eine wichtige Rolle spielen. Dem abweichenden Flgel wird etwas Glut aus dem mtterlichen Familien-, Geschlechtsoder Stammesherde mit in die neue Heimat gegeben, damit sich die neue Gruppe ein festes neues Centrum schaffe. Der alte Herd verleiht Glck und Wohlergehen. Damit hngt auch die Meinung zusammen, dass durch die Entwendung des Feuers aus dem Herde der Genossenschaft zugleich das Glck entwendet werde. Viele Vlker weigern sich deshalb, fremden Personen das Feuer herauszugeben. Dieser Glaube herrscht selbst bei den vorgeschrittensten europischen Nationen. Der gemeinsame Herd- und Feuerkult hat berall in der allgemeinen socialen Evolution der betreffenden Stmme seinen Grund. Mit diesem Beweis und mit einem Anhang ber den Namen des Herdpatrones bei den Os-

seten, Safa, schliesst die Schrift

(S. 238).

Hiermit habe ich den reichen Inhalt der Studie nur in den allgemeinsten
9*

132
Zgen angedeutet.

Kritischer Anzeiger.

Eine jede der aufgestellten Behauptungen wird durch Mit dieser Methode des Verf. knnen wir uns nicht ganz befreunden. Er gelangt wohl zu schnen Resultaten, doch sind diese durch einen aus zusammengewrfelten Steinen verschiedenster Art zu Stande gekommenen knstlichen Aufbau erzielt. Der Verf. hat nmlich in seiner Studie der Herbeiziehung von bist, und ethnogr. Zeugnissen keine Grenzen gesetzt und auf Grund seiner Sammlungen, die zwar sehr mannigfaltig sind, aber keineswegs auf irgendwelche Vollstndigkeit Anspruch erheben knnen, gleich eine Gesammtdarstellung der Bedeutung des Herdes im Vlkerleben zu geben unternommen. Daher kommt es, dass die Schwierigkeiten, die bei der Abfassung hnlicher Werke stets auftreten, selbst durch den ausserordentlichen Fleiss des Verf. nicht beseitigt werden konnten. Die Studie ist unvollstndig, wie es bei diesem Plane anders nicht sein kann. Ausserdem lsst seine Schrift nicht erkennen, auf welche Vorarbeiten er sich dabei sttzte. In dem Gebotenen war er gezwungen sich einen jeden einzelnen Baustein selbst zu holen. Dabei bekommt man fters den Eindruck, dass er von seinem Bestreben nach Allgemeinmenschlichem geleitet in wildfremden Gebieten herumstreift, ohne vorher das einheimische, nher liegende Material gehrig ausgentzt und erschpft zu haben. Fast alle Vlker sind in der bunten Studie vertreten, das eine mehr, das andere weniger, je nach dem Glck, welches den Verf. auf der Suche nach Zeugnissen begleitete. Aber wir sind nicht in der Lage, uns nur ein einziges vollstndiges Bild zu machen, woraus der ganze Werth und die wahre Bedeutung des Feuerherdes bei irgendeinem Volke klar zu ersehen wre. Man wird jetzt wohl an Specialuntersuchungen in kleinen festen Grenzen denken mssen, um auf solcher Grundlage der Bedeutung des Feuerherdes im allgemeinen Vlkerleben sichere Sttzen zu liefern. Bevor dies nicht geschieht, wird jeder derartige grosse Versuch gewagt sein. Aber selbst die als Quellen angefhrten Werke wurden in der vorliegenum den Studie nicht immer ganz ausgentzt. Ueber Altserbien besitzen wir ein in ethnographischer Beziehung grundlegendes ein Beispiel anzufhren Werk von I. S. Jastrebov, Obi^an h nicHU lypeuKuxt CepoBi., IIt. 1S86 (Gewohnheiten und Lieder der trkischen Serben, Ptb. 1886), dem wir nur wenige hnliche Arbeiten zur Seite stellen knnen. H. Ciszewski fhrt dieses Werk unter seinen Quellen an und erwhnt es an 4 Stellen der Studie. Wie viele Stellen, die den Herd betreffen und die wenigstens ebenso wichtig sind
zahlreiche, lose aufeinanderfolgende Zeugnisse beleuchtet.

wie die angefhrten, wurden da gnzlich unbercksichtigt gelassen! Auf der anderen Seite hat der Verf. Exkursen, die gar nicht in das Werk gehren, Raum geboten. Auf S. 42 spricht er von der Entweihung des Herdes durch die Anwesenheit einer Wchnerin. Dieser Punkt gibt ihm zu einer breiten Darstellung Anlass, in welcher er (auf beinahe 10 Seiten) den Beweis zu erbringen sucht, dass viele Vlker das Weib allgemein und zu
gewissen Zeiten fr besonders gefhrlich und unheilbringend halten. Das Werk ist ja aber Ognisko betitelt Dessenungeachtet fesselt die grosse Flle von interessanten geschichtlichen und ethnographischen Daten und der leichte erzhlende Ton den

Surmin's Wiedergeburt, angez. von V. Jagic.

133

Leser im hohen Grade. Auch wird die Studie bei weiteren Forschungen auf diesem Gebiete ein gutes Hilfsmittel abgeben und als solches begrsseu
wir
sie.

Ludwig

Pivko.

Hrvatski preporod. Napisao Bro Surmin

(Die kroatische

Wiedergeburt von Universittsprofessor Gjuro Surmin) I. Od godine 1790 do 1836. Zagreb 1903. 8^. VII. 203, 043. II. Od godine
1836 do 1843. Zagreb 1904.
8.

287, 040.

Die russische und polnische Literatur hatten sich frher mit der unter Illyrismus bekannten kulturpolitischen Bewegung befasst, als zu Hause selbst, in Kroatien, dieser wichtige Abschnitt des Kulturlebens seinen Bearbeiter gefunden. Ueber die betreffenden Werke Kulakowskij's und Zdziechowski's wurde im Archiv, B. XVII, S. 304 306 und B. XXV, 320 kurz berichtet. Um so mehr ist es jetzt die Pflicht der Zeitschrift S. 317 auch das Hauptwerk, das bereits zwei Bnde umfasst und bis zum Schluss des Jahres 1842 reicht, einer Besprechung zu unterziehen. Es war in der That schon beim Erscheinen des ersten Bandes ein berufener Referent in Aussicht genommen, dessen andauernde Krankheit leider sowohl unsere Zeitschrift um einen kritischen Beitrag, aber auch den Verfasser des Werkes um verdiente Anerkennung gebracht hat. Das Werk Prof. Surmin's beabsichtigt, wie es auch anders kaum mglich wre, das ganze geistige Leben der Kroaten in der Periode zwischen 1790 und 1850, in welche Zeit der Kampf um die Rechte der Sprache und Nationalitt und um die politische Sonderstellung innerhalb der Lnder der ungarischen Krone fllt, in zusammenhngender Erzlung zu schildern, abwechselnd bald das Bild der politischen bald der literarischen Zustnde uns vorzeigend. Die zur Pflege und Sicherung der Nationalsprache verlangten Garantien, durch die nationale Bewegung der Magyaren zu Gunsten ihrer Sprache hervorgerufen, nahmen frher eiuen politisch-nationalen als literarisch-kulturellen Charakter an. In Agram und Pressburg kamen zuerst in den politischen Versammlungen der Stnde diese Fragen zur Sprache. Die Kroaten als die Schwcheren wehrten lange Zeit den aggressiv auftretenden Magyarismus so ab, dass sie sich hinter die Schutzmauer der althergebrachten Herrschaft der lateinischen Sprache verkrochen, wobei die Abneigung vor Concessionen an den dritten und vierten Stand nicht die letzte Rolle spielte. Der Illyrismus war nur ein spterer Einschlag in dieser Bewegung, seitdem sie beinahe unbewusst eine demokratische Richtung annahm. Freilich verschaffte gerade das der ganzen Bewegung eine grssere Tragweite, eine neue Idee bemchtigte sich ihrer, die den Kmpfern um das natrliche Recht der Nationalitt festeren Boden gab und zahlreiche Kampfgenossen zufhrte. Die Idee kulminirte nicht in dem Aufsehen erregenden Namen, wenn auch dieser am heftigsten bekmpft wurde. Der Bureaukratismus hatte sich wieder einmal gewaltig getuscht, wenn er mit dem Verbot des Namens auch die Idee glaubte eonfisciren zu knnen!

dem Namen des

134

Kritischer Anzeiger.

Die Idee verfolgte sprachlich-literarische Einigung der bisher in provinzieller Isolirtheit vegetirenden Theile des Ganzen, worunter man zanchst an Kroatien, Slavonien nebst der Militrgrenze und Dalmatien dachte, die khner dem Flug ihrer Phantasie folgenden gingen auch weiter und rechneten das sterreichische Illyrien dazu, ferner Bosnien und selbst Serbien, Montenegro und sogar Bulgarien. Die Hauptverfechter dieser Idee, die Provinzialkroaten mit Agram an der Spitze, hatten dabei allerdings ein in der slavischen Welt selten begegnendes Opfer der Selbstverlugnung gebracht, sie entsagten ihrem seit zwei Jahrhunderten literarisch gepflegten Localdialect zu Gunsten der sie umgebenden Majoritt, wobei ihnen namentlich das hohe Ansehen der einstigen Republik Ragusa mit ihren klassischen Dichtern vorschwebte. Aber
anders ging es nicht. Nur
her,

um

dieses vernnftige Opfer

literarischen Einigung erreichbar. Als Entschdigung dafr

war das schne Ziel der bekamen sie nach-

nachdem

sich die Verhltnisse geklrt hatten, statt des todten ihren leben-

den ethnischen Namen zurck, mit einer kleinen Aenderung in der Form: die raagyarisirte Benennung Horvat, horvatski wurde durch den einheimischen Namen Hrvat, hrvatski ersetzt. Wenn man jetzt an der Hand der beiden Bnde des Werkes Surmin's die gewaltigen Schwierigkeiten sich vergegenwrtigt, die sich von innen und aussen kommend gegen die dem Illyrismus zu Grunde liegende Idee aufthrmten und doch glcklich berwunden wurden, so wird man ohne Uebertreibung sagen drfen, hier habe einmal die innere Wahrheit der Sache zum Siege verholfen. Ja wie so zum Siege wird man sagen, da ja der Illyrismus vom Schauplatz verschwunden, hchstens vielleicht noch in der k. und k. sterr.-ungar. Marineakademie zu Fiume als Lehrgegenstand fortlebt. Das ist allerdings richtig und doch fhlt es jeder unbefangene Beurtheiler jener denkwrdigen Epoche, dass mit der Beseitigung des Namens das Wesen der Sache selbst keinen Schaden erlitten hat. Ja das gewonnene Resultat steht so fest, mit jedem Decennium fester, dass es selbst Brgschaften fr die weitere Evolution jener Idee in sich schliesst.
,

Doch kommen wir zum Werk

^urmin's.

Ich halte es fr eine sehr zeit-

gemsse, dankenswerthe und im Ganzen wohlgelungene Publikation, die namentlich der heutigen jngeren Generation viel Belehrung zufhren drfte, die sie aus keinem anderen Werk in gleicher Ausfhrlichkeit schpfen kann. Einiges zur Sache hatte allerdings der 80. Band des Agramer akademischen Rad geliefert. An das dort Gebotene wird auch hier angeknpft. Soll ich von diesem Gesichtspunkte ausgehend einige Worte ber die Leistung Surmin's sagen, so muss ich ihm die Anerkennung zollen, dass er mit grosser Gewissenhaftigkeit das ihm zugnglich und bekannt gewesene Material verwertet und unter Abwgung aller Umstnde ein mglichst treues, objectiv gehaltenes Bild der Thatsachen und Verhltnisse zu entwerfen bemht war. Es ist damit nicht gesagt, dass er berall die Ereignisse erschpfend behandelt. Er scheut sich nicht, fters selbst auf die Lcken in unseren bisherigen Kenntnissen der Thatsachen und Motive hinzuweisen. Neue Quellen, neue Documente, die gewiss noch in Ungarn und Oesterreich in nicht geringer
auszufllen helfen. Schade, dass

Zahl stecken mgen, werden mit der Zeit die eine oder andere dieser Lcken man hinzufgen muss, dass auch von den

Surmin's Wiedergeburt, angez. von V. Jagid.

I35

"Verfasser zugnglich gewesenen Archivalien und autobiographischen Aufzeichnungen oder Memoiren viele noch immer das Licht der Oeffentlichkeit zu scheuen scheinen. Oder soll ich die Epigonen der Indolenz anklagen, dass sie sich um die monographische Behandlung solcher Fragen, aus denen ein Werk wie das Surmin's hervorgeht, gar nicht kmmern? Niemand wird auffallend finden, dass der Verfasser in den Partien seines Werkes, wo Gegenstze der magyarischen und kroatischen Auffassung hervortreten den kroatischen Standpunkt einnimmt. Er ist unbefangen genug in vielen anderen Punkten, die nicht die Magyarisirungstendenzen betrafen, der energischen Vertretung der constitutionellen Rechte seitens derselben Magyaren volle Anerkennung zu zollen. Vielleicht htte man hier und da ein nheres Eingehen auf die Argumentation der Gegenpartei erwarten knnen, um den Lesern auch die Kehrseite des Bildes zu zeigen. Es ist mitunter sehr belehrend, den Gesichtspunkt des Gegners zu kennen. Um auf den Inhalt einzelner Kapitel nher einzugehen, mchte ich betreflfs des ersten die Bemerkung mir erlauben, dass in diesem die schwchliche Vertretung der kroatischen politisch-nationalen Individualitt zwischen 1790 und 1830 viel zu kurz behandelt wird. Es scheint fast, als ob der Verfasser hier auf die Wiedergabe der Ansichten Anderer (z. B. Smiciklas) sich htte beschrnken wollen. Ich befrchte, dass so manchem jngeren Leser des Buches das ganze Bild der jmmerlichen Zustnde jener vierzig Jahre nicht klar genug vor die Augen treten wird. Und doch wie wichtig waren die Ereignisse, die sich whrend jener Zeit abspielten. Die Einflsse des Josephinismus, die franzsische Herrschaft, die Reaction. War man in Kroatien so stumpfsinnig, dass alle diese Ereignisse an Zeitgenossen wirkungslos abprallten? Das zweite Kapitel, das parallel zum ersten die literarischen Bestrebungen jener Zeit zur Sprache bringt, befriedigt mehr, und doch fllt es auf, dass der Verfasser keinem einzigen Slavonier dieser Zeit eine gleiche Aufmerksamkeit schenkte, wie den kajkavischen Schriftstellern. Ein Krmpotic, Lanosovic, Cevapovi u. A. werden gar nicht erwhnt, ein Katancic, Reljkovic, Maudic, Nagy nur ganz kurz. Das dritte Kapitel, das mit dem politischen Leben whrend der Jahre 1830 1835 uns vertraut machen soll, bleibt ebenfalls hinter dem nchstfolgenden literarischen Bild derselben Zeit

dem

Ob die Ueberschrift die ihm der Verfasser vorlegte Hrvati odlucuo braue stara svoja prava wirklich gerechtfertigt ist, will ich dahingestellt sein lassen. Einzelnen Namen, wie Graf Janko Draskovic oder Derkos, die mit politischen Broschren die Gesellschaft zur Vertheidigung ihrer nationalen Rechte aufrtteln wollten, steht die Energielosigkeit vieler Anderer
weit zurck.
, :

gegenber,um von verblendeten Vertheidigern des gegnerischen Standpunktes in der Art eines Salopek gar nicht zu reden. Das Hauptgewicht des ersten Bandes fllt auf das vierte und letzte Kapitel, das die literarische Thtigkeit zwischen 1830 und 1835 behandelt, auf S. 114 223, also die Hlfte des ganzen Bandes umfasst. Die Ausfhrlichkeit dieses Kapitels erklrt sich daraus, dass hier der Hauptheld der ganzen Bewegung, Ljudevit Gaj, und zwar zunchst mit seinen Jugendjahren zur Darstellung kommt. Wenn wir auch nicht viel neues erfahren, sind die biographischen Daten doch hbsch gruppirt

36

Kritischer Anzeiger.

und die Eindrcke, die der schwrmerische Jngling aus seinem lebhaften Verkehr mit Landsleuten und anderen Slaven auf seiner Studienreise gewann, recht anschaulich dargestellt. Allerdings mchte ich mich auf seine autobiographischen Notizen nicht ganz verlassen, Gaj liebte seinen einzelnen Schritten und Entschlssen poetische Verklrung beizulegen oder sie in einem hheren Lichte erscheinen zu lassen. Ich erinnere mich einer Erzhlung seiner Freunde, wie er einmal in Zagorien bei einem trostlosen Weibe,

dessen Kind gefhrlich krank war, die Rolle des Heilandes spielen wollte, doch versagte der Erfolg. Er mag fters, halb unbewusst, solche Rollen gespielt haben, die vielleicht auch seinen Fall zuletzt mitverschuldeten. Das Buch ^urmin's, ohne gerade in einen Fanegyrikus auf Gaj auszuarten, lsst

ihm

Ich rechne ihm das hoch an. Er legte auf die Beurtheilung dieses merkwrdigen Mannes an: weder als Schriftsteller, noch als Gelehrter, noch weniger als
volle Gerechtigkeit widerfahren.

keinen

einseitigen Massstab

Dichter leistete Gaj Bedeutendes. In jeder von diesen Beziehungen waren ihm einzelne von der Umgebung weit berlegen. Und doch war er etwas,

was

war ein zur Fhrung geborener Geist, ein wenn hherer patriotischer Agitator, in welchem die fascinirende Kraft der poetisch angehauchten Beredtsamkeit mit dem praktischen Blick fr die wahren Bedrfnisse des nchsten Augenblickes glcklich gepaart war. Man
allen anderen fehlte, er
will

man

muss die brigen Kampfgenossen persnlich gekannt haben, um zu begreifen, wie sie ganz und gar nichts ohne Gaj in der grossen Aufgabe, das nationale Bewusstsein in allen Sphren des Lebens zu erwecken und zu Thaten aufzurtteln, htten erreichen knnen der tiefsinnige Dichter Iv. Mazuranic war im hohen Grade schwerfllig, um nicht zu sagen indolent; Demeter hatte nur viel Sinn frs Theater; A. Mazuranid und V. Babukic waren brave, pflichtgetreue Vollfhrer fremder Auftrge; St. Vraz fhlte nicht den festen Boden unter Fssen, er zog vor, sich sthetischen Betrachtungen und ethnographischen Interessen hinzugeben. Allen zusammen ging praktischer Sinn, Begeisterung, Ehrgeiz und Rhrigkeit Gaj's gnzlich ab. Er verstand andere fr sich arbeiten zu lassen. Ich erinnere mich noch der Erzhlung, die einst A. Mazuranic zum besten gab ber die Schwierigkeiten, die das Redactionscomite zu berwinden hatte um den bekannten Oglas zu Stande zu bringen. Bis tief in die Nacht waren sie damit beschftigt um die richtigen Ausdrcke zu finden. Selbst solche Worte, wie narod, erregten Bedenken. Wie schade, dass der alte Mann, der in den letzten Jahren seines Lebens einem wandelnden Schatten glich, solche Scenen nicht niederschrieb Mit der Proklamation des lUyrismus fr die Sprache, Literatur und die ganze nationale Bewegung, die fr den Anfang des Jahres 1836 angekndigt wurde einzelne Stimmen der Illyrier aus verschiedenen Gegenden hatten sich schon frher gemeldet beschliesst der erste Band des ^urmin'schen Werkes. Ich htte hier seitens des Verfassers eine Auseinandersetzung der Motive erwartet die Gaj und seinen Kreis veranlassten jetzt mit dem proklamirten lUyrismus anzufangen. Der ganze zweite Band, der an Umfang um etwa 60 Seiten strker ist, als der erste, ist den usseren und inneren Begebenheiten des lUyrismus whrend eines Zeitraumes von sieben Jahren (1836 1842) gewidmet. So
: !

Sarmin's Wiedergeburt, angez. von V. Jagid.

137

reichhaltig

sammelt

sich der Erzhlungsstoff an,

wenn man

tief in die

dama-

ligen Zeitstrmungen

und die Geisterrichtung der Gesellschaft

eindringt.

Warum
warum

er

der Verfasser diesen reichen Inhalt nur in drei Kapitel eingetheilt, 1839 umz. B. nicht aus dem fnften Kapitel, das die Jahre 1836

fasst, in der bisher beobachteten

politisches
sicht.

in

und ein literarisches, Hat er ja doch den nchsten Zeitraum, nmlich die Jahre 1839 1842, der That wieder in zwei Kapiteln behandelt, deren erstes (das jetzige

Weise zwei getrennte Kapitel, ein kulturgemacht hat, das entzieht sich meiner Ein-

sechste) ber die politischen Angelegenheiten dieses Zeitraumes, zweites (das jetzige siebente: ber die literarisch -kulturellen Angelegenheiten referirt. In hnlicher Welse htte es sich empfohlen aus dem fnften Kapitel die

Schilderung der politischen Situation in Ungarn und Kroatien whrend der Zwischenzeit der beiden Reichstage, des im Jahre 1836 geschlossenen und des im Jahre 1839 erffneten, dann die Bemhungen des immer bewusster auftretenden lUyrismus durch Grndung von Lesevereinen und mittelst der theatralischen Vorstellungen den Regungen des nationalen Individualismus

entgegenzukommen, endlich die Bekmpfung der illyrischen Richtung seitens


der wenigen Vertreter des engen Provinzialpatriotismus, wobei leider die alles das als ein eigenes Einmischung Kopitars keine schne Rolle spielte, nichtliterarisches Kapitel herauszuheben, um den literarischen Erzeugnissen,

die allerdings fast ausschliesslich in der Danica ilirska

kamen,

ein entsprechendes parallelgehendes Kapitel zu berlassen.

zum Ausdruck Doch

diese Desiderata berhren Nebenschliches.

Wichtiger

ist es

hervorzuheben,

dass die Darstellung des Verfassers sich durch ruhige Auffassung auszeichnet,

dass sie Thatsachen sprechen lsst und

dem Leser

berlsst,

ein schrferes Urtheil auszusprechen, als er es selbst thut.

wenn er will, Das gilt sowohl

ber das Verhltniss der Slovenen zu dem Illyrismus wie ber das der meisten Serben. Man kann die Ruhe des Verfassers gegenber diesen beiden dem Illyrismus abhold gewesenen Tedenzen nicht genug loben. Fr jene Zeit konnte ja der Illyrismus weder in sprachlicher Beziehung noch nach stheti-

schem oder wissenschaftlichem Werth

seiner Leistungen auf solche Literaturproducte hinweisen, die den skeptischen und befangenen Beobachtern dieser

Bewegung von
zu schwach,

rechts und links

Bewunderung eingeflsst

htten.

EinVrazwar

dagegen ein Richtung zu hintertreiben. Dass der Verfasser dennoch sein Bild in das Werk aufnahm (zur S. 60 61), zeugt von seiner milden Beurtheilung; eigentlich gehrt es nicht hinein. Ja man knnte vielleicht sagen, dass selbst Vraz nicht den richtigen Weg damit eingeschlagen, dass er Dadurch konnten ja seine die Pflege des Slovenischen gnzlich aufgab. Landsleute nur zurckgeschreckt werden, zumal die Krainer, denen es doch
die Mehrzahl der Slovenen mit sich zu reissen,

um

Presern reichte hin,

um

die neue

nicht so leicht war ihren Dialect aufzugeben, wie den Provinzialkroaten, die
sich mit
politisch

den sto-sprechenden Slavoniern

in

einem

fort berhrten, mit

ihnen

und

kirchlich vereinigt waren.

Wenn man

so

von Wnschen eines

Jarnik oder Mursec hrt, da muss man von neuem den praktischen Scharfblick Gaj's bewundern, der auf die gewnschten Compromisse nicht einging. Um den Preis einiger grammatischer Formen waren ja die Slovenen so wie so

138
nicht zu haben

Kritischer Anzeiger.

und Gaj htte riskirt seine schne Idee selbst bei Slavoniern, Dalmatinern und anderen Sto-sprechern kalt zu stellen. Noch lehrreicher sind in dem Werke Surmin's die Aeusserungen ber den von den Serben gegenber dem Illyrismus eingenommenen Standpunkt. Mit Eecht geht der Verfasser darauf mit Sorgfalt ein. Es sind ja seitdem ungefhr siebzig Jahre verflossen, die befruchtende Kraft der dem Illyrismus zu Grunde liegenden Idee hat dennoch nicht aufgehrt fortzuwirken. Sie modificirt sich in der Form, aber ihr Wesen bleibt aufrecht, sie hat noch heute mit inneren und usseren Widersachern zu kmpfen, allein sie macht Fortschritte und das spricht fr ihre Berechtigung, fr ihre Wahrheit. Auf die Flle des Erzhlungsstoifes der beiden letzten Kapitel will ich gar nicht nher eingehen. Wer sie durchliest, wird mit Befriedigung das Buch niederlegen, selbst wenn im Einzelnen manches nachgetragen werden knnte namentlich nach Aeusserungen in fremden Literaturen, politischen Broschren, periodischen Zeitschriften u. s. w.. die ich fr dieses Werk fast gar nicht herangezogen finde. Das wird brigens nachtrglich geschehen knnen, wenn die Aufmerksamkeit des lesenden Publikums, wie man es erwarten sollte, den Verfasser zu neuen Auflagen auf,

muntert.

Da

ich den Plan der weiteren Darstellung nicht kenne, so weiss

ob sich der Verfasser in bisheriger Weise mit der fortlaufenden Erzhlung an dem Faden der aufeinanderfolgenden Ereignisse begngen wird, oder ob in seinem Werke auch gewisse Ruhepunkte eintreten werden, die er dazu benutzen knnte, uns eine Charakteristik der Hauptreprsentanten der ganzen Bewegung zu liefern. Ich wrde das entschieden wnschen. Es ist ja nicht genug an dem, dass vor dem Leser eine ganze Reihe von Namen theatralisch einherschreitet, er mchte mit einigen Worten auch den Charakter der Trger jener Namen geschildert sehen. Z. B. im zweiten Band des Preporod kommt Banus Vlasic einige Male, aber immer nur nebenbei zur Sprache, und doch ist die Rolle, die die Baue seit jeher in Kroatien gespielt haben, keine unbedeutende. Wer kann sich nun nach den abgerissenen Bemerkungen ber Vlasic in diesem Buche ein anschauliches Bild schaffen? Ob wir von Haller, Haulik u.v.a. mehr erfahren werden, weiss ich nicht, und doch wre das ebenso wnschenswerth, wie eine zusammenfassende Charakteristik der Mnner aus der nchsten Umgebung Gaj's. Ich empfehle dieses Desiderium der freundlichen Erwgung des Verich auch nicht,
fassers. V. J.

Im

Zur Phonetik des Dialectes von Polstrau, von Prof. Dr. K. Ozvald. 54. Jahresberichte des k. k. Staatsgymnasiums in Grz. 1904. S. 116.

Einen willkommenen Beitrag zur Kenntniss der slovenischen Dialecte Steiermarks hat uns heuer Herr Dr. K. Ozvald geliefert. Schade nur, dass solche oft recht wertvolle Beitrge bei der Unzugnglichkeit der Gymnasial-

Ozwald, Dialect von Polstrau, angez. von Grafenauer.

139

Programme, die im Buchhandel gewhnlich nicht zu finden sind, meist unbeachtet gelassen werden und der Vergessenheit anheimfallen*). Der Polstrauerdialect ist desshalb interessant, da sich bei ihm Erschei-

nungen der steierischen Dialecte mit den ussersten Auslufern jener Erscheinungen verbinden, die dem Jaunthalerdialecte in Krnten eigenthmlich sind. Ersteres ist der Ersatz des Halbvocales durch e auch an unbetonter und schwachbetonter Stelle, die Behandlung des t als mittleres l ausser im Part.
Perf. IL, dieses die eigenartige Behandlung des w vovj: "fwa, prcV' ko"j, dem im Jaunthalerdialecte dasselbe entspricht: svija {i fr nasalirtes i) kuhtja, Auch die Aussprache des starkbetonten a als o (Ozvald zaklfjeti u. 8. w. schreibt a, dessen Aussprache von der eines offenen o um nichts abweicht) ist neben mehreren steierischen Mundarten dem Jaunthalerdialecte eigen. Interessant ist es auch, dass sich der Dialect von Polstrau in Bezug auf a an

die Krntnerdialecte mit ihrem offenen e anschliesst, das

dem

offenen Nasal-

vocale des Jaunthalerdialectes entsprechend wohl aus offenem Nasale f zu erklren sein wird. Das o (<h) hat aber schon theilweise in die Bahnen des

etym. o eingelenkt

mos roka (enges

o)

dga

mbski.

Der Accent

ist

exspiratorisch wie in den meisten steiermrkischeu

Mundarten; die westliche Grenze dieser Betonungsart ist das Miessthal in Krnten (Jaunthalerdialect), das sich hierin ganz an die benachbarte Steiermark anschliesst, whrend westlich davon in ganz Krnten und zwar schon auf den das Miessthal westlich abgrenzenden Hgeln (St. Daniel, Strojna) der musikalische Accent herrscht. Der Herr Verfasser htte wegen des exspiratorischen Accentes die Quantitt mehr bercksichtigen sollen, ber die er uns so ziemlich im Unklaren gelassen hat, da uns die Bemerkung, nur betonte

Auch die Fixi(S. 2), unmglich gengen kann. rung der Laute ist etwas zu allgemein und ungenau, denn die Erklrung: f ist ein enger zwischen e und i liegender Laut, i ein enger zwischen i und e liegender Laut (S. 3) kann uns auf keine Weise zufriedenstellen. Eine Einheitlichkeit der Lautzeichen zu phonetischen Studien im Slovenischen wre dringend erwnscht. Dass wir nur nicht zu lange darauf warten mssten Doch verschwinden diese kleinen Mngel dem Ganzen gegenber die kleine Abhandlung ist sehr lesenswerth und gibt in einer kurzen, abgerundeten Darstellung manches Bemerkenswerthe. Mge der Herr Verfasser es nicht versumen uns recht bald auch mit der versprochenen Morphologie seiner heimathlichen Mundart bekannt zu machen und seiner folgenden AbSilben knnten lang sein
;

handlung auch einige Sprachproben beizufgen.

Ivati Grafenauer.

*)

In diese Klage
in

kann auch

die Redaction einstimmen,


,

fasser es nicht der

Mhe werth gefunden

sie

da selbst der Vervon der Existenz seiner Ab-A.

handlung

Kenntniss zu setzen.

f.

sl.

Ph.

140

Krit. Anzeiger, Breyer, bio- u. bibliogr. Beitrge, angez.

von Resetar.

M. Breyer, Prilozi k
skoj.

starijoj knjizevnoj
8,

kulturnoj povjesti hrvatS. Preis 3

Agram

1904, Selbstverlag.

203

Kronen.

Herr M. Breyer, Buchhndler in Agram, hat seine in verschiedenen Journalen zerstreuten Aufstze biblio- und biographischen Inhaltes zur lteren serbokroatischen Literatur- und Kulturgeschichte, welche schon ein-

mal von ihm vor einigen Jahren


76
S.),

in

einem Hefte herausgegeben worden waren


80,

(Nesto gradje staroj hrvarskoj knjizevno-kulturnoj povjesti, Kreutz 1898,

nunmehr zum zweiten Male


(S.

edirt.

In dieser zweiten Ausgabe finden

wir mehrere neue durchwegs interessante Beitrge, worunter eine sehr ausfhrliche Lebensbeschreibung

107

157)

des aus

Budva

in

brtigen bekannten Hochstaplers des XVIII. Jahrh. Stephan Zanovic

Dalmatien gedann
,

eine (bisher wenig bekannte) Biographie des Lexikographen Voltiggi (Voltic)

und neue, ungedruckte italienische Gelegenheitsgedichte des Mathematikers Boskovic. Von den lteren Aufstzen wurde derjenige ber den Buchdrucker Boninus de Boninis vervollstndigt, indem es Herrn B. gelang zu erweisen, dass dieser (neben Paltasic von Cattaro) lteste sdslavische Buchdrucker nebenbei auch als Emissr der venetian. Regierung thtig war, wofr er als Belohnung zuletzt das eintrgliche Dekanat von Treviso erhielt, wo er noch im J. 1526 lebte. Dadurch ist auch erwiesen, dass das in einer Kirche auf der Insel Lagosta (bei Ragusa) der Heimath des Boninus, aufbewahrte Bild, welches die Inschrift trgt: . Boninus de Boninis decanus Tarvisinus aere suo f. f. MDXVI.c, wirklich von ihm gewidmet wurde, wovon bis auf den heutigen Tag die Tradition auf der kleinen Insel sich erhalten hat. Dagegen htte in dieser neuen Auflage der kleine Aufsatz Nepoznato djelo Tome Baseljica, Dubrovcanina ausbleiben sollen, denn das von B. diesem Bischof von Stagno auf Grund einer alten handschriftlichen Angabe zugeschriebene Werk Historia illustrium Romanorum a Jano usque ad captam a Gothis urbem. Jampridem edita per Fr. Thomam (Romae 1510) hat nicht diesen
,

Ragusaner, sondern den Director der vatikanischen Bibliothek Fr. Thomas Ochsenbrunner zum Verfasser. M. R.

Kleine Mitth eilungen.


Der Ausdruck
Rostislav, Svatoplk
:

bica's in altkirchenslamschen Denkmlern,


ist

In der vita Methodii

der Brief des Papstes Hadrian an die Frsten

enthalten. In diesem Brief kommt folgende ci.i.paH'EiHX'B Baait oyinie^iB h gennomiix'B caoyxTH h w Phrase vor ame k-bto HCTHH-H WBpamaiOmHX'L Ha 6;iaH HaqtHGTB BpBHOyB'L HHaKO paSBpamaTH ETI rasA KEHrra Msiana Bamero ja oyAext OTtJioy'ieH'L ne xxkxmo Excoysa

und Kocel
ffi

Die im Druck hervorgehobenen Worte mssen offenbar so gelesen werden statt der handschriftlichen Ueberlieferung des Uspenskischen Sbornik saec. XII und anderer Handschriften, wo es heisst Hl. TXK1.M0 Btcoysa HB HpKBe. Somit gewinnen wir in der Vita Methodii einen Beleg fr das Wort B-BCmat in der Bedeutung communio, das wir aus den Kijewer und Wiener Blttern kennen. Es ist wichtig hervorzuheben, dass
u OHC CA ucnpaBHTB.

Ht

upKBG

der Brief des Papstes Hadrian lateinisch geschrieben war, darnach


hier Btc&jt Uebersetzung des lateinischen

ist

auch

Wortes communio. Denn auch das Missale der Kijewer Bltter war im Original lateinisch geschrieben. Es ist mir brigens fraglich, ob b-lcai unmittelbar aus dem lateinischen Wort communio geflossen ist,vielleicht ist es wrtliche Uebersetzung des griechischen Wortes tyxQiai;-. Warum tyxQiais bei der Uebersetzung aus dem Lateinischen das Wort communio ersetzte, das ist mir nicht klar. Das sollten die Byzantinisten erklren.

Wenn

dem dem

griechischen tyxqiai; darstellt, dann knnte

aber b-bcat. eine unmittelbare Uebersetzung aus man daraus folgern: 1. dass
2.

Verfasser der Vita Methodii das Schreiben des Papstes Hadrian in

griechischer Uebersetzung vorlag, und


in gleicher

dass auch das glagolitische Missale

Weise auf

die griechische Uebersetzung des lateinischen Originals

zurckzufhren sei. Auf jeden Fall ist durch das Wort BtcAa-B der Zusammenhang zwischen der Vita Methodii und dem Texte der Kijewer und Wiener Bltter hergestellt, da man bisher aus anderen slavischen Denkmlern das Wort nicht
kennt.
^,

April 1904.

A. Sachmatov.

Der verehrte Verfasser dieser werthvollen Notiz geht von der Ableitung des Wortes Btcmi. von c&;i;t. und b-b aus. Ich habe immer den Ausdruck von dem Adverbum Bi.Ciii;ioy (ubivis ubique) abgeleitet: das was berall ist, ist auch allen gemeinsam. So dachte ich mir die wenn auch nicht ganz richtige Auffassung des lateinischen Ausdrucks communio seitens desjenigen

142

Kleine Mittheilungen.

Slaven, der fr KOMtKaxH, KOM-BKaHHie (communicare) einen alavischen Ausdruck setzen wollte. Dass tyxgiais wrtlich zwar durch BtcAai. wiedergegeben werden knnte, das ist wohl richtig. Doch ist die Bedeutung lyxgiais, so weit ich sie aus Wrterbchern kenne, weit entfernt von dem lateinischen communio, und auch das einmal in der heil. Schrift vorkommende Verbum eyxqifsa&cci wird einfach durch c&htu bersetzt (2. Cor. X, 12. Wer an meiner Ableitung festhlt, fr den entfallen die Schwierigkeiten, wie die einer griechischen Vorlage des Schreibens des Papstes Hadrian oder gar des Missais der Kijewer Bltter. Beides gewiss im hchsten Grade unwahrscheinlich! Dagegen kann der Zusammenhang der vita Methodii mit den Kijewer und Wiener Blttern, durch diesen Ausdruck angeknpft, auf den Verfasser der vita Methodii bedeutsames Licht werfen und seine fr mich schon lange feststehende, ganz verschiedene von dem Verfasser der vita Cyrilli Individualitt neu besttigen. V. J.

Ein Nachtrag zu Bd.


Professor E.
schrift

XXVI,

S. 571.

Sievers hatte die Freundlichkeit, die Redaction der Zeitdarauf aufmerksam zu machen, dass er bereits in der Leipziger Philo-

logenversammlung, die im Jahre 1872 stattfand, fr die slavische Imperativform pmu (rBci) auf die Erklrung kam, die jetzt Prof. M. Resetar, ohne eine Ahnung davon gehabt zu haben, von neuem vorgetragen hat. Es ist allerdings auffallend, dass von der Erklrung Siever's keine Notiz in die Werke, die sich mit der kirchenslav. Grammatik abgaben, gekommen ist. Weder bei Miklosich, noch bei Leskien, oder in irgend einem russ. Werke geschah dieser Erklrung Erwhnung. Wir citiren die betreffende Stelle aus den Berichten ber die Verhandlungen der Versammlung, Leipzig 1872, S. 192, nach
fr die besondere

der uns freundlich zugekommenen Anfhrung von Prof. Sievers selbst. Auch Neigung der palatalisirten Gutturale, die ihnen vorauf-

heller zu frben, kann ich aus den slavischen Sprachen eine Analogie beibringen. Im Altbulgarischen behalten nmlich alle eiufachen Prsensstmme mit dem Wurzelvocal e diesen in dem auf i ausgehenden Imperativ unverndert bei (z. B. von nesa nesi, von veda vedi u. s. w.}, mit Ausnahme der auf einen Guttural ausgehenden Wurzeln, welche das e der Wurzel vor dem durch die Endung i palatalisirten Guttural zu t schwchen: j-eka nci, peJca pici, teka tici; hnlich bildet zega die 2. sg. prs. zizesl, den Aorist zize u. s. w. (s. Schmidt, Zur Gesch. des indog. Vocalismus, S. 25).

gehenden Vocale

Ljudevit Stur's slovakische Monatshezeichnung


Mit
schrift

dem Monate August

des Jahres 1845 begann Ljudevit Stur die Zeitin

Orol Tatrnskiij

Pressburg herauszugeben und zwar

slo-

vakisch.
1) Als Unterhaltungsbeilage zu seinen Slovenske Noviny, die ich jedoch nicht zur Hand bekam.

Kleine Mittheilungen.

143

die Miklosic in seiner

Beim Durchblttern derselben fand ich nun eine Monatsbezeichnung, Abhandlung ber die Monatsnamen (DenkschriftenXVII)

nicht bercksichtigt hat.

Die Monate heissen da: vel. secen (Jnner), maly secen (Februar), brezen duben (April), kveten (Mai, lipen (Juni), cervenec (Juli), klasen (August), maly rujau (September;, vel. rujan (Oktober), listopad (November),
(Mrz),
,

prosinec (December).

Unter diesen Namen fllt vor allem die Bezeichnung des Jnners und Februars auf. Secen heisst der Jnner oder Februar im Sdslavischen, im Bhmischen kommt dieser Name dem Monate Juli zu, sie. et mor. Alit.

Augustus (Juugmann und nach ihm Miklosic). Stur's Benennung dieser Monate weicht also von der gewhnlichen cecho-slavischen ab und nhert sich
der sdslavischen. Aus dem nmlichen Grunde
fllt

der

Name

des Juni lipen auf, der

dem

sdslavischen lipanj entspricht. Unter lipa fhrt Miklosic berhaupt nichts cervenec Cecho-slavisches an, Jungmann aber sagt unter lipen: siez.

(also Juli).

Aehnlich verhlt es sich mit der Bezeichnung der Monate September Fr das cechische zari und rijen (ehedem September, jetzt October, Miklosic; haben wir da maly und vel. rujan. Bei tur sind also die alte und neue cechische Bedeutung des Wortes rujan [rijen] gewissermassen verknpft und kommt der Name beiden Monaten zu mit der Unterscheidung durch maly und veliky. Gleichzeitig muss erwhnt werden, dass diese ehemalige cechische und in einem tur'sche Benennung des Monates September

und October.

September. hervorgehoben werden. Jungmann hat das Wort berhaupt nicht. Miklosic fhrt klasen als Aehrenmonat (lunius) aus Ev. Tirn., Jambr., Saf. Gesch. der sdsl. Lit. II. 322, 367 an, also sdslavisch; jetzt kann man noch eine sdslavische Belegstelle anfhren: der lteste bisher bekannte kroatische Kalender aus dem Jahre 16531) nennt den Monat

auch sdslavisch

ist

serbokroatisch rujan
soll

Auch

klasen

= August

Juni klaszan.
lender

Die nmliche Monatsbezeichnung wie bei Stur findet sich auch im KaDomov Pokladnica, den Daniel Lichard seit dem Jahre 1847 herausgegeben hat; nur hat dieser fr den Monat Mai die Benennung traveti, die ebenfalls mit dem Sdslavischen bereinstimmt und die auch Miklosic kennt (trven cech. Malus, bei den Mhrern und Slovaken lunius).
*

Anfangs dachte ich, dass diese zum Sdslavischen neigende Monatsbezeichnung bei den Mnnern der slavischen Renaissance unter den Slovaken ein Kunstproduct sei und etwa den Sympathien entspringe, welche man dort zu den Slaven der sdlichen Lnder der Stephanskrone hegte. Namentlich fiel es mir auf, dass der maly secen dem veliky folgt und
^] Besprochen in der Agramer Prosvjeta 1904, H. 1, pag. 30 31, von E.Laszowski; auchBelostenec kennt diesen Namen des Monates; desgleichen Krnig, Kroat. Sprachlehre, 1795; vgl. auch Danica 1837, p. 6!

144

Kleine Mittheilungen.

nicht umgekehrt; ich dachte da an (slovenisch) inali traven traven

= April,

veliki

= Mai

maly cerven, danke trat bald

Allein dieser Geden Hintergrund, da sich auch Flle von der entgegengesetzten Reihenfolge zeigen: es kommen da nicht so sehr der sdsl. veliko,
.

= Juli cerven mensi = Juni


,

malt srpan
in

= August cerven veliky = Juli V


veliki srpan

an (altbhmisch)

inesnjak (August) und 7na/omesw;a (September) in Betracht, die dem Grossund Kleinfrauentag entsprechen, als vielmehr: die heutigen bhmischen Juli, klr. majik Monatsnamen cerven = Juni, cervetiec September (also

nach dem Mai), it. giugnetto Juli (kleiner Juni); namentlich fllt aber daJnner, malki secko bei ins Gewicht der bulgarische golem secko Februar,
desgleichen der nlaus. vuiki rzk

= = Jnner, dem
CCM,

der

?na/j/

rzk folgt, vgl.

grosser und kleiner Horning (Erben im

1849, 162), vgl.

auch

klr. Ij'utyj

und paJjutyj. Zu beachten

ist dabei,

der Aufeinanderfolge veliky

maly secen die umgekehrte


,

dass sich in der Monatsbenennung ^tur's neben


??2a/j/

veliky ruj'an

Wechsel diejenigen, die beim Worte seceti an das Schneidende der Klte denken beim rujan aber ganz unglaubwrdig an das sdsl. rujno (vince) wie Erben, der zari wirklich als maly
befindet. Leicht begreiflich finden diesen

rujan erklrt (CCM. 1849,

152)2).

An

eine knstliche Erfindung der

Benennungen veliky

maly

secen

durch Stur kann nicht gedacht werden. Das bezeugen positive Zeugnisse. In der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady 1891, pag. 507 wird berichtet,
es sei in den vierziger Jahren (des XIX. Jahrhunderts) in dem Trenciner Komitate gehrt worden, wie jemand einfache Leute verlachte, weil sie sprachen: vel'ky secen, maly secen; d. h., wer da spricht: vel'ky secen, maly

secen, spricht ungebildet, janur, februr ist gebildet (vzdelane).

In der Sammlung Slovensk pHslovi, porekadla a slovi von A. P. Zturecky (Praha 1896) findet sich das Sprichwort: Maly secen protivi sa vel'kmu (= im Februar ist die Klte rger als im Jnner). Herr Jos. kultety, der Redacteur der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady, dessen Liebenswrdigkeit ich diese letzten Daten verdanke, berichtete mir, Leute htten ihm erzhlt, dass sie das Sprichwort gehrt haben: Maly secen posmieva sa vel'kemu. Nach dem nmlichen Berichte sei in Dechtice (Pressburger Gespanschaft) das Sprichwort: Keby maly secen mal take prvo, ako hruby secen, zamrazil by v krave tel'a. Hiermit ist es wohl erwiesen, dass dem Namen secen fr Jnner-Februar slovakische Autochthonitt zukomme. Hat ja auch Lo o s in seinem S4ownik
1) Auch gibt die Erklrung der veljaca von velij dem Februar das Epitheton veliky, und nicht dem Jnner; vgl. brigens Relkovi(5(Kucnik, uOseku 1796): Dobri Ijudi razlozno provode poklade: po starinski mad sobom velj'aj'u, sto od davna il od skora znaju; obtud, mislim, da veljaca posta. 2) Als maly gilt brigens der September im Verhltniss zum October gewissermassen auch bei der Erklrung der Namen zri und rijen von rjuti; denn nach Brehm fngt die Brunstzeit des Hirsches mit Eintritt des Monates Septembers an und dauert bis Mitte October (bei Miklosic) ; vgl. zarev^ Anfang des BrUens.

Kleine Mittheilungen.

45

1871) im deutschen madarskej, nemeckej a slowenskej reci (Pest 1869 Theile fr Jnner: Januar, ladon, secen; im slovakisch-majryarisch-deutschcn sowie im magyarisch-deutsch-slovakischen Bande ist sece7i nicht angefhrt, was wohl von der geringen Uebliclikeit dieser Bezeichnung zeugen drfte.

Fr Februar hat Loos neben dem lat. Namen bloss tinor. Im nmlichen Lexicon ist im slovakisch-magyarisch-deutschen Theile lipe?l als Juli angefhrt, was Jungmann als schlesisch bezeichnet. Im slovakischen Volksmunde bleibt mir vorlufig der Monatsname
klaseii

unbelegt.

finde ich bei Loos im deutschen Theile fr Juni neben cerven auch zuzen vgl. damit das zweifellos als Monatsname anzusehende zviren, das im CCM. 1848, II. 329 genannt ist; V. Dusan Lambl verffentlicht da einen Slovnicek slovensky, den er aus den Schriften Kollrs, Sturs, Hurbans und anderer Slovaken, namentlich aber aus eigenen Aufzeichnungen whrend einer Reise durch die Slovakei im J. 1846 angelegt hat; Lambl spricht da von der Tatra und sagt; Tatry liptovsk jsou nad miru pamtne v prirodnim ohledu: onyt' obsahuji nejkrsnejsi rozmanitost iitvar geologickych v nejblizsim sousedstvi vedle sebe ... A tak se i Kvetena i Zvifena objevuje: ve slujich pod Poludnici zkameneliny pfedpotopni, na Choci nej-

Dagegen
;

bujnejsi, nejvzcnejsi rostlinstvoi).

In den slovakischen Kalendern des XVII. und XVIII. Jahrh. finden sich,
liche

wie mir Herr Skultety berichtet, nur lateinische Monatsnamen. Das gewhnVolk gebrauchte aber gewiss seine slavischen Bezeichnungen, und hier setzten die Wiedererwecker des slavischen Volksthums unter den Slovaken in der ersten Hlfte des XIX. Jahrhundertes ein. Allein nach dem Jahre 1848 blieb man bei den lateinischen Monatsnamen.
.

Durch die Erweisung der slovakischen Volksthmlichkeit der besprochenen Monatsnamen wre ein neuer Zusammenhang der nordslavischen Dial ectengruppe mit dem Sdslavischen dargethan
bel's,
(vgl.

Archiv

XXL

212,

XXIL

494).

Allein hiermit gewinnt nicht etwa die khne Klassifikation Dr. Czam-

der in seinem Buche Slovci a ich rec (Budapest, 1903) die Slovaken

einfach zu den Sdslaven wirft.

nur neuerdings die Thatsache besttigt, dass die Slovaken der Magyaren) in einem ununterbrochenen Continuum mit den Slaven Pannoniens und des sdlichen Ungarns wohnten und
ist

Hiermit

einstei^ (vor

dem Einbrche

die dialectische

Verbindung zwischen den heutigen Sdslaven einerseits und den Cechen und Polen andererseits herstellten.

Ljublj ana.
1)

Dr. Fran Hesic.

lande) gospin tnesec

Der nmliche Lambl fhrt aus Dalmatien (oder dem kroat. Ksten= August an (CCM. 1851, 22); vgl. bei Miklosic gospojnik,

gospodinstak.
Archiy fr slavisclie Philologie.

XXYII.

10

146

Kleine Mittheilungen.

Nochmals Klagenftirt-Celvec^).
In der Streitfrage, die sich ber die

Erklrung der beiden Benennungen

der Hauptstadt Krntens (deutsch: Klagenfurt, slovenisch: Celvec) entsponnen hat, drfte es nicht unpassend erscheinen, dass auch ein Angehriger

des Kronlandes selbst das Wort ergreift und seine Meinung an dieser Stelle zum Ausdruck bringt. Ich sage mit Betonung an dieser Stelle, weil es an-

sagen wir zu geringer Verderwrts bereits geschehen ist, aber wegen breitung der betreffenden Zeitschrift keine Beachtung gefunden hat. Zuerst hat Dr. Richard Mller in der in Klagenfurt erscheinenden Carinthia I.,
Mittheilungen des Geschichtsvereines fr Krnten, redigiert von Simon Laschitzer, 83. Jahrg., 1893, S. 179u.ff., ber den Namen Klagenfurt gesprochen,

jedoch

so,

dass ihm nicht beizustimmen

ist.

Durch

Mller's Aufsatz angeregt,

verffentlichte ich in ebenderselben Zeitschrift (gegenwrtig redigiert

von

A. R. V. Jaksch) vom Jahre 1901 auf S. 21 einen toponomastischen Beitrag zur Erklrung von Klagenfurt und Celvec, worin ich beide Namen in Beziehung zu einander zu bringen versuchte. Er soll weiter unten ausfhrlicher reproduciert werden. Vorerst sollen die bisherigen Versuche, diese Ortsnamen

zu erklren, auf ihre Haltbarkeit geprft werden. Zuerst Mller's Aufstellung als des der Zeit nach ersten wissenschaftlichen Erklrers. Dr. R. Mller's grosses Verdienst ist es, die Gleichung Glaufurt die von Megiser aufgestellt bis in die neueste Zeit Klagenfurt gegolten hat, endgiltig aus der Welt geschafft zu haben. Wir wollen seine diesbezglichen Ausfhrungen in Krze wiedergeben. Ein direktes urkundliches Zeugnis fr die Umgestaltung Klagenfurts aus Glanfurt (Furt an der Glan) gibt es nicht; zu belegen ist nur die Glanfurt, ein im Sden der Stadt befindlicher Abfluss des Wrther Sees allein, der im frheren Mittelalter auch als Lanquart in den Urkunden auftritt. Die Stadt tritt am Ende des XII. Jahrhunderts unter ihrem heutigen Namen auf (mittelhochdeutsch Klagenvurt Sehr viel lter wird sie auch gar nicht sein. Nach dem liber certavum historiarum des Abtes Johann von Viktringl. I. c. 5. zum Jahre 1256 wre Her-

zog Bernhard (1202

1256)

der Grnder;

und wie man zu seinerzeit ihren


ist

Namen

verstand, ergibt sich aus der von ihm angefgten lateinischen berdiese Angabe ber die
in der

setzung: Querimoniaevadum. Ganz genau

der Stadt freilich nicht zu nehmen, sie


in die Zeit

kommt schon

Grndung Epoche vor der

Alleinherrschaft Bernhards vor. In einer St. Pauler Urkunde, deren Datierung

von 11811199 zu setzen ist, kommt forum Chlagenuurt vor (Urkundb. von St. Paul, S. 102, Nr. 30 Fontes rer. austriac. II. 39). Eine andere Form des Stadtnamens ist nicht zu erbringen. Glanvurt fr die Stadt ist unerhrt. Nun, meint Mller weiter, wre immer noch die behauptete Differenzierung (Klagen aus Glan) aus Grnden der Zweckmssigkeit denkbar, d. h. es konnte sich im Munde der Ein- und Umwohner, als die Stadt aufzublhen begann und hufiger genannt ward, gleichsam von selbst diese Scheidung beider rtlichkeiten (Stadt Glanfurt und Wrtherseeabfluss Glanfurt)

1)

Vergl. Archiv

XXVI,

S.

63.5640.

Kleine Mittheilungen.

147

Die hier in Betracht kommenden lautlichen Vorgnge k fr g, gn aus n lassen sich im Allgemeinen nachweisen. Doch ist urkundlich diese angebliche Grundform nicht zu finden und von allem Anfange setzt bereits die angebliche Umdeutung Klagenfurt ein. Weiters ist zu bedenken, dass (und dies ist nach meiner Meinung entscheidend) in der Umgebung Klagenfurts
vollziehen.

nicht nur der keltische Flussname Glana (die reine, lautere?) unangetastet
bleibt, sondern

auch die mit ihm gebildeten Ortsnamen Glandorf, Glanegg,

Glanhofen. Alle drei sind aus alter Zeit berliefert: 979: Glanadorf (v. Jaksch, Mon. bist, ducatus Carinthiae III., Nr. 149, S. 62), 1142: Glandorf (ebenders.
Nr. 749, S. 293), 1233: Glandorf (Ankershofen, Reg.), 1136: Walther von Glanekke (Ank. Reg.), 1190 Hartmrdo de Glanecke (v. Jak. 1. c. III., Nr. 1370, c. 1080: Glanahouen (id. III., Nr. 384, S. 152), 1216: Glanhouen S. 515), 1070 Aus keinem von diesen hat sich ein Klagendorf, (id. I., Nr. 459, S. 351;. Klagenegg, Klagenhofen entwickelt, warum also gerade bei Klagenfurt? Es ist nicht zu erklren, wie ein Lautvorgang in einem Falle eingetreten sein soll, in 3 anderen aber nicht und dies in einem Umkreis von wenigen
III.,
:

Stunden.

Nachdem nun
vor.

Mller sich so freie


ist als

Bahn gemacht,

trgt er seine

Meinung
und.

Er

sagt,

Klagenfurt

echte und ursprngliche

Form anzusehen

aus sich selbst zu erklren. Er verweist auf Ortsnamen, die auf hnliche Weise mit Abstrakten gebildet sind, so Riuwental, die Heimat Neidharts von Reuental

Siuftenhein

(= Thal der Betrbnisse oder Thrnen), ferner die allegorischen Namen (= Seufzerheim^, Sorgenrain (Rain der Sorgen), Siuftenecke (Seufzereck); dann die wirklichen Ortsnamen Freudenthal in Schlesien, Freudenstadt in Wrttemberg, Seligenstat, Paradies u. s. w. Wenn also, schliesst Mller, ein Thal der Reue mglich ist, warum nicht auch eine Furt der Klagen? Diesen Ausfhrungen MUer's ist entgegenzuhalten, dass die Zahl der
mit Abstrakten durchgefhrten Ortsnamenbildungen eine sehr beschrnkte
ist, die

dieser

noch dadurch eine Verminderung erfhrt, dass der eine oder andere Ortsnamen eine andere Erklrung zulassen drfte. So fhren sicherlich die in Krnten sesshaften Ritter von Paradies i; nicht deshalb diesen Namen, weil ihr krntisches Stammschloss Pregrad in einer paradiesischen Gegend ge-

legen war, sondern weil sie die silberschillernde Schlange des Paradieses,

Ringe schlagend, mit Ohren und langem Spitzrachen im Schilde fhrten A. Weiss: Der Adel Krntens bis zum Jahre 1300, Wien 1869, W. Braumller, S. 109], hnlich wie die Ritter von Hollenburg. Die mit Freuden- zusammengesetzten Ortsnammen sind Bildungen mit dem althochd. Personennamen Fridun, wie Frsteman II. 531 lehrt: Freudenbach aus Fridunbach, folglich auch Freudenberg, Freudenthal aus Fridunberg, Fridunthal. Abgesehen davon ist zu bemerken, dass wir, wie Dr. Mller selbst zugibt, den Sinn einer solchen Ortsuamenbildung nicht einsehen, sondern nur raten knnen. Und so stehen wir vor einem neuen Rtsel, die eine zu erklrende Unbekannte wird durch eine zweite ersetzt und unsere Erwartung ist nicht befriedigt. Mit
drei
(vgl.
')

Nach ihnen

ist in

Klagenfurt die Paradeisergasse benannt.


10*

148

Kleine Mittheilungen.

der Erklrung der slovenischen Bezeichnung Celvec beschftigt sich Mller


nicht.

Zu dem, was Pintar gegen Baudouins Ableitung des slovenischen Celvec einwendet, mchte ich bemerken, dass die etymologische Verwandtschaft beider Wrter nicht desshalb zurckzuweisen ist weil ein aus
von
cviliti
,

diesem Zeitwort gebildetes Substantiv nach slovenischem Sprachbewusstsein und Sprachgefhl nur einePerson, nmlich einen Winseier bezeichnen kann. Warum sollte denn nicht der Name einer Person zur Bezeichnung eines Ortes dienen? Es ist doch nicht nthig, hier auf die Bildung der Ortsnamen aus Personennamen hinzuweisen. Im Gegentheil, wenn die Bedeutung passt, haben wir sofort zuzugreifen. Doch hierin liegt das Hindernis, das mich abhlt, der geradezu bestechenden Aufstellung Baudouins zuzustimmen. Cviliti ist ein onomatopoetisches Verbum, das eine gewisse Art von lautem Geschrei nachahmt. Der Slovene sagt, pes cvili, svinja cviii (wenn es abgestochen wird), otrok cvili (wenn das Kind ein den genannten Thieren hnliches Geschrei erhebt). Im Deutschen entspricht noch am besten die Bedeutung winseln, wie auch Pintar das Wort bersetzt. Vergleichen wir damit das deutsche Klagen, so knnen wir nicht behaupten, dass beide Zeitwrter sich hinsichtlich der Bedeutung vollkommen decken. Denn whrend cviliti den sinnlich wahrnehmbaren Laut, die Art des Geschreies bezeichnet, bezieht sich klagen auf den Inhalt, klagen ist kein winseln. Es hat auch, wie wir gesehen haben, Abt Johann von Viktrlng die erste Hlfte des Wortes Klagenfurt mit querimonia bersetzt, was doch nicht mit Gewinsel oder cviljenje wiederzugeben wre. Wie ich spter zu zeigen versuchen werde, hat der gelehrte Abt nicht weit von der Wahrheit fehlgegriffen. Ferner ist zu fragen, ob denn der Begriff cviliti ein zur Bildung eines Personennamens passender ist, ich mchte dies verneinen. Endlich muss noch betont werden, dass es sehr misslich ist, auf irgend eine einzelne, beschrnkte Dialektform der Gegenwart (Cvilvec) eine solche Annahme zu grnden. Denn es drngen sich bei einem solchen Vorgange sofort Fragen auf wie: wie alt ist diese Dialectform? warum hat sie sich in Tolmein und nicht irgendwo anders, z. B. in Krnten selbst, entwickelt? ist es nicht mglich, dieselbe auf andere Weise zu erklren z. B. durch das e der Stammsilbe in Celvec? oder ist sie nicht eine dialectisch corrumpirte Form? Ich halte sie fr eine gelungene Volksetymologie, wie Blekvec fr Velikovec. Die schriftliche Fixirung des W^ortes Celvec reicht allerdings nicht weit zurck. Gutsmanns Evangelie in Branje ali Pisme u. s. w. sind gedruckt 1T80 v'Zelouzi und sein Wrterbuch aus dem Jahre 1789 enthlt die Form zelovez und zelouzhan (= ein Klagenfurter). Doch drfen wir von dieser in ganz Krnten einzig und allein bekannten Schriftform zu Gunsten eines auf einen ganz kleinen Umfang sich beschrnkenden Dialektwortes nicht abgehen, so lange wir mit ihr unser Auskommen finden knnen. Dass
ist, soll spter gezeigt werden. Es sei also hier zusammengeCelvec kann nicht von cviliti abgeleitet werden, weil sich die Bedeutungen der beiden Zeitwrter klagen und cviliti nicht decken, weil die bei weitem berwiegende Mehrheit der Slovenen, in Krnten ausnahmslos, nur die Form Celvec kennt, weil die Dialektform Cvilvec nicht unbedingt auf

dies mglich

fasst:

Kleine Mittheilungen.

149

zurckzufhren ist, sondern sich aus dem e der Stammsilbe entwickelt haben kann, endlich weil es im vorhinein nicht zulssig ist, die Erklrung altbezeugter Ortsnamen auf moderne Dialectformen zu sttzen. Ich komme zu den Ausfhrungen Pintars. Es ist seit Mllers Beweisfhrung jetzt selbstverstndlich, dass die Latinisirungen Claudiforum oder Claudiforium, Claudenfurtum, vadum querimoniae nicht in ernste Erwgung gezogen werden knnen. Sie gehren in die Gruppe der sogenannten gelehrten Erklrungen der Klster, deren es gerade in Krnten eine ziemliche Vlkermarkt, St. Maria de victoria Anzahl gibt, z. B. Gentiforum Maria-Saal, villa Mills tatt, St. Maria in solio Viktring, ad mille statuas Rosenthal u. s. w. Zu diesen Etymologien ad aquas Villach, vallis rosarum
cviliti

wurden

racteristischen Zgen, so in Viktring die

von Sagen oder sonstigen chaSage von einem siegreichen Zweikampfe, in Millstatt von der Umstrzung von 1000 heidnischen Gtterstatuen, auf dem Throne in Maria-Saal von dem Bilde der Muttergottes in solio
die Motivirungen erfunden in Gestalt

Glanfnrt, wie bereits bemerkt, die Gleichung Klagenfurt die auch Pintar verwirft, von Mller abgethan. Wenn Pintar gegen Baudouin ausfhrt, dass bei den Orten mit Furt gewhnlich nicht der Name des be-

usw. Ebenso

ist.

treifenden Wassers im Furtcompositum enthalten


furt, Leitafurt,

ist,

dass wir also kein Gera-

Mainfurt, Oderfurt haben, sondern nur Ebenfurt, Erfurt, Frank-

s. w., so ist dies nicht richtig, wie wir spter an den Furtorten genauer nachweisen werden. Was nun Pintars eigene Erklrungen anlangt, so erblickt er in der ersten Hlfte des deutschen Namens das Collectiv Gelache, das sich aber in der Schriftsprache meines Wissens nicht belegen lsst. Daraus htte sich auf entwickelt. Ich habe schon dem Wege dialectischcr Differenzirung Klage oben das principielle Bedenken geussert, wie misslich es ist, auf moderne

furt u.

hufig nur auf einzelne Ortschaften sich ervon Ortsnamen zu bauen, besonders dann, wenn die ihnen beigelegte Bedeutung mit der wirklichen nicht bereinstimmt. Dies ist in unserer Sache der Fall. Es kommt allerdings in Klagenfurt in den unteren Volksschichten ein aus Gelache stammendes Wort vor; dieses lautet aber nicht Klage, sondern Glck (aus Gelcke) und bedeutet nicht lagunenartiges, mooriges Terrain, das in Krnten Moos heisst, sondern schlechtes, verdorGesffe und benes, zusammengeschwemmtes Getrnke, was auch mit Ksf Kschwemm (Geschwemm) und G'schlader bezeichnet wird; der gemeine Mann sagt ds Bier is a Glck und will damit sagen, das Bier ist schlecht, abgestanden oder aus mehreren Resten (Noaglan) zusammengeschttet. Dass ein solches der Kneipe eigentmliches Dialektwort der Gegenwart die Grundlage fr einen bereits Ende des 12. Jahrhunderts ohne Schwankung prcis festgelegten Ortsnamen abgeben soll, ist nicht bloss unwahrscheinlich, sondern geradezu unmglich. Dazu gesellen sich nicht geringe sprachliche Schwierigkeiten. Der Uebergang der gutturalen Media im Anlaute in die Tennis muss viel besser belegt werden als durch Beispiele, die smmtlich wieder Dialectwrter sind und nicht die Probe aushalten; denn fr Gelnder hrt man in Krnten (auch in Klagenfurt selbst) Glander sprechen statt Klander und

Dialectwrter, deren

Vorkommen

streckt, Erklrungen

150

Kleine Mittheilungen.

ebenso Gleger fr Kleger. Da ferner das schriftdeutsche Wort Lache im Dialecte, wie Pintar selbst bemerkt, Lggen (nicht Lgge) lautet, was man eben so gut Lacken schreiben kann, so sollte nach dem dialectischen Lautprocesse aus Gelachenfurt wohl ein Glckenfurt, niemals aber ein Klgenfurt hervorgehen. Denselben, wenn nicht grsseren Schwierigkeiten begegnet Pintars Ableitung der zweiten Worthlfte frt. Trotz aller Klarheit und Durchsichtigkeit des Wortes verwirft er die Bedeutung Furt ebergangsstelle, und dessen Ableitung von fahren. Er behauptet, frt sei in diesem Falle identisch mit Werd, Werder, Wrth, Wurd und bezeichne einen mitten im Fluss, See, Sumpf gelegenen etwas erhhten Platz mit reicher ppiger Vegetation, eine Au mit Kiedgras u. s. w. Im Jahre 891 heisst Maria-Wrth (slov. Otok): in loco, qui Uueride vocatur (Zahn, cod. dipl. I. 24); a. 1168: Werthse (Meill. 114) und 1285: praepositura in Wertse (ber decimationis S. 16). Ich habe diese Stellen ausgeschrieben, um zu zeigen, was aus dem alten Weride werden kann: Werth und heutzutage Wrth, wobei der Umlaut durch den Ausfall des nachfolgenden i vollkommen gerechtfertigt ist. Wollten wir Pintar folgen, so mssten wir annehmen, dass aus Weride auf einem so kleinen Territorium sich zwei verschiedene Wrter Furt und Wrth entwickelt haben und das eine sei bei der Bildung des Ortsnamens Klagenfurt, das zweite bei der von Maria-Wrth thtig gewesen. Auch die Einmthigkeit der Ueberlieferung, die schon Mller nachdrcklich hervorgehoben hat, fllt schwer gegen Pintar ins Gewicht. Vor mir liegen 21 urkundliche Schreibungen aus der Zeit von rund 1200 12t)0. Davon haben 12 die Form -frt, 1 -furtt, 2 -uurt, 2 -fort, 1 -vurt, 2 -vort und 1 -wart. Und gerade die letzte nur einmal erscheinende Schreibung verwendet Pintar, um der sprachlich so gewagten Annahme frt Weride auch einen urkundlich beglaubigten Halt zu verleihen. Dies ist um so weniger zulssig, als der im Jahre 1245 erwhnte Liepardus de Clagenwart in einer im J. 1246, also nur um 1 Jahr spter verfassten Urkunde ganz correct Liphardus de Ciagen frt genannt wird. Ist somit die Ableitung des deutschen Ortsnamens nicht stichhaltig, so fllt mit ihr zugleich die Uebereinstimmung mit der ebenfalls von Pintar gegebenen Erklrung des slovenischen Celvec. Fr dies nimmt er nmlich als Pflanzenrhre, Kohrstengel an, leitet davon Etymon das Appellativ stvoli ein nicht nachweisbares stvlovtc ab, woraus durch gewisse dialectische Abschweifungen das heutige Celvec hervorgegangen sei. Um diese Form aus jener zu erhalten, hat man mit Pintar zuerst den Uebergang des anlautenden st in c (Cvlovec), denn die Verrckung des Accentes auf die folgende Silbe (Cvolvec), weiters den Ausfall des v (Colvecj und endlich die Abschwchung des stammhaften o (C'lvec) anzunehmen, ein Process wie er complicirter nicht gedacht werden kann. Und das alles ohne irgend eine historische Beglaubigung durch Urkunden oder andere schriftliche Zeugnisse. Ortsnamen aber wie Zoll, Zollfeld u. . drfen schon gar nicht damit in Verbindung gebracht werden. Diese nmlich gehen auf einen deutschen Personennamen zurck. Maria-Saal heisst a. c. 1050: in loco, qui dicitur Zol (Ank. Reg). Zol ist bajuvarisches Eigenthum. Es bedeutet nach Schmeller (Bayr. Wrtb. S. 115) 1. einen cylindrischen Klumpen, 2. einen Klotz, Baumklotz, 3, einen

Kleine Mittheilungen.

151

Klotz von einem Menschen, d. h. einen Lmmel, welche Bedeutungen auch in den deutschen Theilen Krntens allgemein gang und gebe sind. Zollfeld ist eine sogenannte Zusammenrckung zweier Begriffe ohne gegenseitige Abhngigkeit. Wir finden; auch bei Frstemann S. 1371 die Personennamen

ZoUi und ZoUo. Doch dies nebenbei. Nach all dem Vorgebrachten kann man auch den Aufstellungen Piutars nicht beistimmen.
Zol,

Ich habe im Eres II. (1892) S. 640 der Vermuthung Raum gegeben, dass Celvec mit selo in Verbindung zu bringen sei und man ein ursprngliches Selovec anzunehmen habe. Schon damals usserte Jagid seinen Zweifel an dieser Erklrung. Mir schwebte eben der Name eines Berges an der krntischsteirischen Grenze vor, der Selovec lautet. Durch ein Schreiben D. Trstenjaks jedoch belehrt, dass der Bergname Zelovec und nicht Selovec lautet, grn zu Grunde liege (daher auch in den Karawanken dem der Stamm zel

ich von dieser Aufstellung ab und schloss mich an die Ausfhrungen Trstenjaks an. In der Carinthia I. Jahrg. 1901 S. 21 verffentlichte ich eine neue Erklrung sowohl des deutschen Klagenfurt als auch des slovenischen Celvec. Da diese Erklrungen bisher, wie ich sehe, den Weg in die breitere Oeffentlichkeit nicht gefunden haben, was wohl aus dem Stillschweigen Baudouins und Pintars zu schjiessen ist, so mgen sie mit gtiger Erlaubniss der Redaction mutatis mutandis nochmals gegeben werden.

die Zelenical,

kam

Das Appellativ Furt bezeichnet eine ebergangsstelle ber einen Fluss, Bach, eine Brcke ber ein Gewsser und dient sehr hufig zur Namengebung fr
Daher die vielen Furt und Frth. Noch viel hufiger erscheint Furt in solchen Ortsnamen, welche Zusammensetzungen darstellen. Frstemann allein hat in seinem altdeutschen Namenbuche (I. Aufl. S. 539) nicht weniger denn 73 Ortsnamen, in denen Furt als zweites Glied der Zusammensetzung erscheint. Eine Musteriang von Ritters geographischem Lexikon (12. Aufl.) ergab eine noch grssere Zahl. Betrachtet man die zusammengesetzten Bildungen genauer, so kommt man bald zur Einsicht, dass sie in drei Gruppen zu gliedern sind. 1. Nehmen wir Namen wie lUfurt, Pachfurt, Querfurt, Wipperfurt, Burgsteinfurt, Wegfurt. Was bedeuten diese? lUfurt im Elsass ist die Furt an der 111, Pachfurt die Furt am Bach, Querfurt (urk. Quirnifurt) Furt an der Quirn in Sachsen falthochd. quirn Mhldie Mhle, also Quernbach bach und Querfurt Furt am Miihlbach), Wipperfurt Furt an der Wupper, also Furt an irgend einem Wasser. Daher ist Pintars Behauptung, dass bei den Furtorten gewhnlich nicht der Name des betreffenden Wassers im Furtcompositum enthalten ist, unhaltbar und der Zufall hat ihm einen bsen Streich gespielt. Denn ich erinnere mich im J. 1903 in den ffentlichen Blttern gelesen zu haben, dass die deutsche Gemeindevertretung von Piivoz in Mhren um die Aenderung des cechischen Namens in Oderfurt bei den Behrden eingekommen sei und die Bewilligung dazu erhalten habe; was knnen die Gemeindevter von PHvoz mit Oderfurt anderes gemeint haben, als Furt an der Oder? Wegfurt ist die Furt am Wegp, Burgsteinfurt ist die Furt beim Orte Burgstein. Es gehren somit in diese Gruppe alle jene Zusammensetzungen, die eine Furt an einem Wasser, bei einem Orte, Wege u. s. w. bezeichnen.
Oertlichkeiten.

152
2.

Kleine Mittheilungen.

(bei Ritter 4 mal), Breitfurt,

Eine zweite Gruppe erhalten wir durch Ortsnamen, wie Breitenfnrt Ebenfurt, Hohenfurt, Niederfurt, Oberfurt, Sand(6

furt

(Sandforde, Sandfort), Steinfurt

mal),

Steinforde,

Steinfort

(4

mal),

Schmalfrden, Schnefurt, Tiefenfurt (= an der tiefen Furt), Tiefurt (= Tieffurt), Trockenerfurt u. s. w. Diese Namen sind durchsichtig und erklren sich
selbst. Das Grundwort ist bei ihnen durch ein Adjectiv oder substantivisches Bestimmungswort differencirt: die breite, ebene, hohe, niedere, sandige,

schmale, schnelle, steinerne,


3.

tiefe, trockene Furt. Betrachten wir nun Ortsnamen wie Dietfurt, Erfurt, Frankfurt, Taubenfurt, so mssen wir sofort erkennen, dass der erste Teil der Zusammenist.

Ebenso ist Erfurt die Furt eines Erfo (Erbo, Arpo), denn die urkundlichen Belege lauten Erpisford, Erfesfert, Erfesfurt (s. Frstemanu II. S. 102 u. f.); Frankfurt die Furt der Franken, urkundl. Franconofurt; Adolzfurt aus Adolandesfurt also Furt des

setzung ein Personenname ein Diet (althochd. Thiuto

Dietfurt

ist die

Furt oder Fhre, an der sich

= Dieto) niedergelassen hat.

Adoland. Schlagend wird die Zusammensetzung von Furt mit Personennamen erwiesen durch den Ortsnamen Taubenfurt in Mhren. Da der Ort in einer gemischtsprachichen Gegend liegt, trgt er auch die cechische Bezeichnung: Holubice. Nun sind im Bmischen die auf -ice gebildeten Ortsnamen von Persenennamen gebildet. Also Holubice Ort des Holub und damit stimmt Taubenfurt d. i. Furt des Taube vollkommen berein. Die Zahl der in diese Gruppe gehrenden Ortsnamen ist eine sehr bedeutende und ist namentlich die Thierwelt vielfach vertreten, als Eselsfurt, Hengstforde, Hassfurt (= Hasenfurt), Katzenfurt, Krebsfrde, Ochsenfurt (vgl. engl. Oxfort, im Englischen ist die Zahl der mit -ford gebildeten Ortsnamen Legion), Eabenfurt, Schweinfurt, Straussfurt, Wolfsfurt, smmtliche hier vorkommenden Thiernamen
lassen sich als

Personennamen belegen. Es entsteht nun die Frage, in welche der angefhrten Gruppen wohl

lich nicht;

unser Klagenfurt einzureihen wre. In die erste (Furt an der Glan) sicherdas hat, wie wir gesehen haben, Dr. R. Mller zur Gewissheit dar-

getan.

Auch

in die zweite nicht.

Wohl

aber in die

dritte,

sobald wir uns

eutschliessen, in der ersten Hlfte des Ortsnamens

Klagen frt

sonennamen zu erblicken. Vom althochdeutschen Stamm chlag lsst sich ein Personenname Klago recht wohl denken, wenn ich auch vorlufig nicht in der Lage bin, das Vorkommen desselben belegen zu knnen. Knnte ich das, dann wre diese Vermuthung evident. Als Parallele ist das von Mller angefhrte wahrscheinlich bayrische Clagedorf zu verzeichnen, das

einen Per-

um 1140 an das Kloster Prfling vergabt ward. Im Nordischen finden wir ein Klagerup und Klagstorp. Im Nordisrhen bedeuten die Wrter auf -torp, -trup, -drup,
-ruf Dorf.

(Vgl. L. Herrig's Archiv f. d. Stud. d. neuer. Sprachen u. Lit. Bd. S. 203 u. ff. Nordische Ortsnamen nach den Sprachforschern N. M. Petersen u. Lyngbye. Von Gh. Beissel.) So bedeutet Torstrup Dorf des Thor, Frrup Dorf der Freya, Bjolderup und Bylderup Dorf des Baidur (vgl. Bulletin de la societe de geographie. Troisieme s6rie. Tome X.

XXXIV.

Paris, 1849, S. 217

231:

et sur l'etymologie

Sur la limite meridionale de la monarchie Danoise de noms geographiques du Slesvig et de la Normandie.

Kleine Mittheilungen.

153

Par M. Etienne Borring S. 224). Nach dieser Auffassung wre die erste Hlfte unseres Ortsnamens nicht der Genetiv plur. vom Appellativ die Klage, sondern der Genetiv sing, des Personennamens Klago in schwacher Biegung, eine Ortsnamenbildung, die sich in Krnten reichlich belegen lsst, z. B. Berndorf Dorf des Eppo; Dorf des Pero; Pernegg Eck des Pero; Eppeudorf Dorf des Arbo (Aribo); Frankenstein Stein des Franko; Arndorf (2mal) Dorf des Razo u. s. w. Und so Berg des Gunzi Ratzendorf Gunzenberg wre ich bei Abt Johann von Viktring und seinem vadum querimoniae oder querimoniarium angelangt, nur mit einer kleinen Abweichung von seiner Furt der Klagen, Deutung. Klagenfurt ist nicht vadum querimoniarum sondern vadum Queruli cuiusdam die Furt, an der ein gewisser Klago einmal gehaust hat. Dabei ist zu bemerken, dass Furt nicht bloss eine seichte Stelle, sondern auch einen Zugang, Uebergangsstelle auf einer Brcke oder auf trockenem Wege durch sumpfiges Land bedeuten kann. Das passt auch fr die Lage des Ortes. Bis auf den heutigen Tag haben wir das Weidmannsdorfer Moos im Sden der Stadt, das noch zu Beginn des 19. Jahrh. einen viel grsseren Umfang hatte und erst im Laufe der dreissiger Jahre halbwegs trocken gelegt wurde. Auch im Norden und Nordosten verursachte die Glan vor der Regulirung, die erst in allerjngster Zeit erfolgt ist, durch regelmssiges Austreten in der Herbstregenzeit Ueberschwemmungen und Versumpfungen. Die Stadt selbst liegt gleich einer Insel auf festem und trockenem Terrain, aber nicht im Gelache , mitten in dieser Moor- und Sumpf landschaft. Und hier setzt die slovenische Bezeichnung Celovec ein. Cell, entspricht nach Mikl. Etym. Wb. S. 28 dem deutschen ganz integer, asl. celizna ungepflgtes Land, nsl. celina Brachfeld, polnisch celc und calec hartes Erdreich, somit eine Bedeutung, wie wir sie mit Rcksicht auf die rtliche Beschaffenheit nicht gnstiger und passender wnschen knnten. Was nun das Suffix ovec betrifft, so bemerkt Pintar vollkommen richtig, dass die mit demselben gebildeten Adjektiva angeben, woraus etwas gemacht oder gebildet ist, woraus es besteht, woraus es sich zusammensetzt (Materie), wie brinovec brinovo zganje, kruhovec Brotbrei, auch Mehl zum Brotbacken. Pintar fhrt weiter correct aus, dass es zahlreiche Ortsnamen gibt, die analoge Bildungen aufweisen, und bringt eine Reihe solcher Ortsnamen vor. Sie bezeichnen alle eine von der betreffenden Baumgattung (cer, dob, dren, lipa u. s. w.) bewachsene Gegend, ein aus solchen Bumen sich zusammensetzendes Wldchen, wie die deutschen, von Gehlzen entnommenen, mit der Kollektivendung -ach gebildeten Ortsnamen, wie Erlach, Tannach, Pirkach u. s. w. Wir brauchen also gar nicht auf die Suche nach einem neuen Etymon auszugehen, um aus demselben mit Hilfe problematischer Lautprozesse unser Celovec zu gewinnen, sonder wir knnen ohne Skrupel mit cel integer zufrieden sein. Mit Hilfe des erwhnten Suffixes bekommen wir Cel-|-ov-[-ec in der Bedeutung terra integra festes, trockenes Land, auf dem eine Ansiedelung entstehen konnte, im Gegensatze zur Moorumgebung. Derselben Anschauung verdankt auch das in der Nhe der Stadt liegende Otoce (deutsch Weidmannsdorfj seine Entstehung, es bedeutet das Inseldorf mitten in der rings sich ausbreitenden Sumpf landschaft, auf welche auch das

= =

=
:

154

Kleine Mittheilungen.

benachbarte Blace (deutsch Fiatschach) hinweist. Ich fasse das Ergebniss meiner Ausfhrungen folgendermassen zusammen: Der deutsche Ortsname Klagenfurt ist zusammengesetzt aus dem Personennamen Klago und dem Appellativ Furt, also Furt des Klago fvadum Queruli cuiusdam) und das slovenische Celovec
fest, ganz, trocken und bedeutet ist abzuleiten von cel festes, trockenes durch die Verbindung mit dem Sufce -ovec: terra Integra Land, was slovenisch auch mit celina bezeichnet werden kann.

Klagenfurt,

15.

Oktober 1904

J. Scheinigg.

Kollr's Antheil an politischen Broschren.


Herr Dr. Fran Ilesic verflfentlichte im Archiv XXVI. 159 die Erklrung Kollr's in der Pester Zeitung (vom 29. September 1848), die in dessen Lebensabrissen bisher nicht bercksichtigt wurde. In den Biographien Kollr's hat man die Erklrung Kollr's in der Pester Zeitung Nr. 788 (vom 29. September 1848) zwar nicht erwhnt, aber

bekannt

ist sie.

Diese Erklrung und dann die Polemik Kollr's mit Havlicek waren im Leben Kollr's zwei heikliche Punkte, die man nicht gerne berhrte.

gegriffen

Es ist merkwrdig, wie heftig Kollr von Havlicek im Slovan anwurde Havlicek hatte kein Verstndniss fr die schwere Stellung Kollr's, dem der Minister Bach sogar ein Gnner war. Bach hat es gegen
;

Miklosich durchgesetzt, dass Staroitalia slavjansk in der Staatsdruckerei gedruckt wurde; es war Bach's Verdienst, dass Kollr neben anderen Gelehraber in politischer Hinsicht war ten mit einem Orden ausgezeichnet wurde

fr den geistigen Vater des gefrchteten Panslavismus der

Boden

in

Wien

gerade so heiss wie in Pest. Seine politischen Gutachten, die ich eben in der cechischen Akademie verffentlichte, fielen ins Wasser; man hat sie in Wien fr zu radikal gehalten und gegen Ungarn getraute man sich doch nichts Ernstes zu unternehmen. Ich berging in meinem Aufsatze Jan Kollr ve Vidni (Sbornik Jan Kollr) diese Controverse zwischen dem streitschtigen, aber festen Havlicek und dem schon kampfesmden Professor der Archologie, Kollr, der damals hauptschlich in seinen slavischen Alterthmern lebte, mit Bedacht, und berhrte ihn der Vollstndigkeit wegen bloss mit einem einzigen Satze. Aehnlich verhlt sich die Sache mit der angefhrten Erklrung
Kollr's.

Man wollte diese peinliche Erklrung die de facto die allgemein bekannten Grundstze Kollr's umstiess nicht errtern in Anbetracht der ganzen schwierigen Situation, fr die jedermann Rcksicht und Verstndniss haben msste, namentlich jeder Biograph, welcher in seinem Autor immer mehr oder weniger einen Helden sieht. Aber bekannt war sie in Bhmen. Wie mir Dr. Jan Jakubec mittheilt, schrieb darber Havlicek in seinem Slovan 1850, S. 1485, obzwar er dort

Kleine Mittheilungen.
irrthmlich von Kossuth Hirlap spricht.
sich damit

155

Dr.Jakubec

in

Rozhledy

In der letzten Zeit beschftigte 1894 auf S. 508 in einem Artikel Poli-

ticke a socialni nzory v Kollrove poesii,

wo

er

auch diese Erklrung ab-

druckte.

Im Jahre 1848 musste KoUr


worber
verffentlichte

in

Pest mehrere schwere Stunden verleben,

er in seiner Autobiographie, die ich in cechischer

Uebersetzung

(1893)

und die nun auch im deutschen Original herausgegeben wurde, manches erzhlt.

Es scheint, dass mit der Erklrung KoUr's bald darauf die Pester Slaven nicht zufrieden waren. Es wre interessant, zu erfahren, worauf sich eine Erklrung der Pester Slaven, die in Kvety 1848 erschienen ist, bezog. Mir ist die Zeitschrift nicht zugnglich, aber sie musste in ziemlich heftigem Tone gehalten sein. Andrej Lanstjk sagt davon: Avsak co tyka sa toho ohiasu .pestianskych Slovanov' z r. 1848 v ,Kvetech' vysleho, musim vyznat', ze

nebolo tak myslene, jako bolo pisan6. KoUr sm uznal ho neskorsie


!

za prehnane

In der Vorrede zu den Gutachten Kollr's erwhne ich, dass KoUr den Conte Medo Pucic (Pozza) auf das vorzgliche Bchlein Politische Memorabilien aus Oesterreich neuer Zeit aufmerksam machte, dessen Autor mir unbekannt war. Ich sprach die Vermuthung aus die Broschre kam mir bis jetzt nicht in die Hnde dass Kollr an ihrer Verfassung irgend welchen Antheil hatte. In Gedanken bezog ich auf diese Broschre die Worte Kollr's zu Soltis, welche Krizko im Sbornik (S. 22) verffentlichte: Nepriatelia nasi po mene auktora apologie ptraj, ale nebojte sa, budeme se

brnit .

Dieser Satz Kollr's bezieht sich jedoch auf eine andere politische Broschre, die im Verzeichnisse Pypin's (Historie literatur slov. I, S. 198) nicht citirt ist. Krizko hat mich nmlich irregefhrt, da er apologia klein
schrieb.

im

heisst, und Apologia to geft: Obrana, kterau fe odrodilci, genz od fve nrodnofti Slowanfke odftupugj brniti chtegj, ti pak kterj w nj ftogj pofilniti fe mohau: Sepfan od Ondfiflawa z Prawdomluwic. Budjne tiffteno literami Jana Gyurina a Mart. Bag. 1841. S. 40.
ist

Es

eine selbstndige Broschre, die

Apologia

J.

1841 in Budapest erschien.


|

Der
|

Titel lautet:

In den vierziger Jahren

ist

eine bedeutende politische Literatur ent-

standen, die sich auf die magyarisch-deutsch-slavischen Reibungen bezog;

man bekommt
leicht grosses

eine so ephemre literarische Erscheinung, die damals vielAufsehen erweckte, jetzt sehr schwer oder nur zufllig in die Hand. Die ganze hierher einschlgige Literatur ist nicht einmal in der Schrift Les Serbes de Hongrie (Prag und Paris, 1873) vollstndig angefhrt.

Als ich im August d. J. 193 in Cilli, dem Geburtsorte Oblak's, weilte, besuchte ich auch die slovenische Bibliothek (Narodna citalnica), um die slovenische Literatur auf Grund des dortigen Materiales nher kennen zu
lernen.

Zu meinem Erstaunen fand

ich hier eine

wunderbare Sammlung von

156

Kleine Mittheilungen.

allen mglichen Slavica, besonders aus der ersten Hlfte des

XIX. Jahrh.

hauptschlich waren die bhmisch-slovakfschen Schriftsteller (Kollr, Tomsa, Wocel, Burgerstein, Hanka's Orthographie, Prostonrodni biblioteka von
Dr. adlinsky

und Podhradsky, Nitra von Hurban), dann

die Reprsentanten

des Illyrismus, Jordans Jutnicka, Zeitschrift fr Wissenschaft, Jahrbcher (184446) vertreten.

slav. Literatur,

Kunst und

Sehr interessant war auch die Sammlung von mehreren politischen Broschren. Ich forschte nach den ehemaligen Besitzern der verschiedensprachigen Bcher; es waren Zuza, ein Bergwerksbesitzer, der erst dieses Jahr in Var-Palota bei Pest starb, und Andrej Pirnat, ein Bergbaubeamter
in Tchern (bei Cilli), der in frheren Jahren (1845 46; in Schemnitz unter den Slovaken gelebt hatte und als intelligenter Slovene fr die damalige Bewegung unter den Slovaken Sympathie hegte. Er war auch schriftstellerisch thtig; im J. 1845 verflfentlichte Bleiweiss in Novice sein Gedicht Kmetovac. Iz St'avnice (Semnic) na Ogerskim. Unter diesen Broschren interessirten mich z. B. Petitionen der Serben und Slovaken vom Jahre 1561 (Wien, Gorischek, 1S62, S. 31) und das hochwichtige Bchlein Protestantismus, Magyarismus, Slawismus, welches fr die damaligen Zustnde besonders charakteristisch ist. Der Untertitel lautet: Als Antwort] auf die gegen den Grafen Carl Zay, Generalinspector der evangelischen Kirchen und Schulen A. C. in Ungarn, erschienene Schrift. Vom jaller Menschen Freunde, nur der Finsterlinge Feinde. Leipzig, 1841, Verlag von Georg Wigand. S. 78. Diese Broschre enthlt die Antwort auf ein Libell, wahrscheinlich
|
| | |

Apologie

betitelt.
-.

liegt in den erlsenden Worten Die Magyarisirung aller Nationalitten Ungarns; die Forderung Ungrische Armee lief nur nebenbei. Es sei heilige Pflicht der Slaven Ungarns, die Magyarisirung ihres Vaterlandes auf's eifrigste zu befrdern, so wird denn unser Vaterland nur dann gross und glcklich, wenn es magyarisch wird. An einer Stelle (7) spricht er von der jugendlichen, eine grosse, ruhmvolle Zukunft verheissendeu Nation. In dieser Broschre sind interessante Nachrichten ber die Lehrkanzel,

Der kurze Sinn der Vertheidigung Zay's

resp.

Aufhebung des slavischen Lehrstuhles des Professors Falko wich

enthalten.

lebt ja noch,

Die Polemik endet mit den Worten: Der alte Gott der Magyaren, er und segnet Knig und Vaterland! Dann folgen einige Beilagen, wie sich Graf Zay um Gleichberechtigung der Protestanten, Nicht- Umrten und der Juden mit den Katholiken eingesetzt habe wo das ganze constitutionelle Europa in der Eatwickelung unserer Sprache und Nationalitt den treuesten und krftigsten Wchter und Kmpen

seiner Freiheit erkennt, lautet ein Satz.

der

Aus der Biographie des Grafen erfahren wir, Umgebung wohnen die Kroaten) geboren wurde

dass er in Odenburg
;

(in

seine Feinde haben ihn

daran erinnert, dass seine Mutter eine Schlesierin war und er ein Halbslave aber er vertheidigt sich dagegen.

Kleine Mittheilungen.

157

Einflle des demokratischen Grafen nicht recht begreifen

Die Professoren des Leutschauer evangelischen Lyceums wollten die und waren im Trsalkod Nr. 92 einer anderen Anschauung. Das hat den Grafen Zay mit traurigem Gefhl und Kummer erfllt.
Sein letzter Rath kulminirte in diesem Satz: Unsere slavischen Brder

mgen fernerhin aufhren, ihre

geistigen Krfte zwecklos

')

zu verschwenden .

Schlsse droht er mit Repressalien im Sinne der Gesetze und der Befehle der Regierung, wenn seine herzliche Zurede erfolglos bleiben
sollte (24.

Zum

November

1810).

Die Professoren von Leutschau, wo damals ein reges geistiges Leben blhte, haben sich gegen Zay vertheidigt, ja sogar ein so gelehrter und verdienstvoller Mann, wieCaplovic(Czaplovics) hat sich der slovakischen Sache
in

Szzadunk Nr.

angenommen.

Czaplovics rttelt unbarmherzig an der magyarischen Logik Zay's, dessen circulus vitiosus sich in dem bekannten Satze und dessen Variationen
:

Er nennt seine Ideen berspannte magyarische Tiraden und zu der Bedeutung der Ungarn in Bezug auf die Knste bemerkt er bissig: die Slaven htten im Bereiche der bildenden Knste von den Magyaren im Verlaufe von neun Jahrhunderten kaum etwas Anderes gelernt, als die Kunst, Knpfe zn stricken und aus Dnger
die Magyarisirung des Vaterlandes bewegt.

Brennholz zu bilden.
klren: die magyarische Sprache
telligenz,
ist

Czaplovics fordert den Grafen auf, er mchte ihm folgende Zeilen erist das Nhrelement der Freiheit, der In-

nicht

mehr

des Protestantismus, sowie auch diese: Die slawische Sprache die Sprache der Freiheit, des Protestantismus. Unter An-

derem fragt Czaplovics den Zay, ob er vielleicht nicht zu den magyarischen Slawen gehre. Die Antwort desGrafenZay (Pressburg, im Jnner 1S41) ist sehr schwach
ausgefallen.

Sein Gedankenkreis

ist

mit

dem Grundsatze Magyarisirung von ganz


:

Die Slavisten und Leute der Wissenschaft wird es interessiren, was hohe Meinung dieser Chauvinist von ihrem ernsten Studium hatte (S. 3): Philologische Forschungen sind wohl an sich selbst ein eben so unschuldiges als verdienstliches Unternehmen; allein wird dabei nichts Hheres bezweckt, so sind sie eine bedauernswrdige Verschwendung zu etwas Heilsamerem geschaffener Krfte; sollen jedoch jene als Befrderungsmittel der Intelligenz dienen, so kann ja dieser heilige Zweck nicht nur mit Hilfe der slavischen, sondern auch mit jeder andern Sprache erreicht werden nmlich mittelst der magyarischen. Vergleichen wir die slawische Literatur Ungarns mit der der Magyaren und fllen wir ein unbefangenes Urtheil. Der Inbegriff jener ist vorzugsweise belletristisch und streng wissenschaftlich; die magyarische Literatur hingegen verhandelt die heiligsten Interessen der Menschheit, nmlich die religisen und staatsrechtlichen Verhltnisse sammt vielen anderen Lebensfragen, was auch insbesondere von der magyarischen Journalistik gilt. -^
')

fr eine

158

Kleiae Mittheilungen.

Ungarn erschpft; wo er aber mit logischen, wissenschaftlichen und humanen Grnden operiren soll, dort verrth seine Argumentation auffallende
Schwche. Ich habe mich bei dieser Broschre lnger aufgehalten, weil dieser merkwrdige Broschrenkrieg dem allgemeinen Vergessen verfallen ist, obzwar er manch' wichtige kulturelle und literarische Momente enthlt. Kollr wusste bald, wie gefhrlich fr die Slovaken die Thtigkeit des evangelischeu Generalinspectors sei. Er beklagt sich ber Zay in seinem nur Gutachten ber die protestantische Kirche (meine Ausgabe, S. 64 auf diese Art (Auflsung einer solchen aufrhrerischen Synode) wird es mglich sein, dass knftighin ein Kossuth oder Zay eine beispiellose Tyranay in der protestantischen Kirche ausben knnen, welche oft mit 50 Juraten und anderen unberufenen jungen Leuten in den Conventsaal der Kirchenversammlung hineinstrzten und einmal den ehrwrdigen Superin:)

. tendenten Jozeflfy grblich insultirten ti pak kteri v ni stojl, poDie schon frher angefhrte Apologia silniti se mohou (1841) ist eine Gegenschrift gegen eine andere Apologia,
.
.

brniti chteji . kterau se odrodilci in Pressburg 1840 (wo keine Slovaken anwesend waren) wurde beschlossen anzuordnen, dass die Bewohner Ungarns magyarisch sprechen sollen. Irgend ein Magyarone hat ein Bchlein geschrieben,

tojest:

Obrana,

Auf dem Landtage

wo

wenn

nachzuweisen trachtet, was fr Vortheile fr die Slovaken entstehen, magyarisiren werden. Jedes Kapitel endete mit den Worten Es ist schon vergeblich, das heisst, alles ist verloren, Giz geft darmo wehret euch nicht, es ist besser und opportuner fr euch, Slovaken, wenn ihr
er
sie sich
:

euch magyarisirt. Als Antwort darauf erschien die im slovakischen Sinne geschriebene Apologia 1841. Der Verfasser fhrt die Titel von neun Kapiteln an und trachtet die magyarische Argumentation durch die Grnde aus der Bibel,
aus der Natur zu entkrftigen. Die Folgerung, dass alle in Ungarn wohnenden Vlker sich magyarisiren mssen, Verstsse gegen gttliche und natrliche Gesetze, gegen die Humanitt und gesunde Vernunft. Zuerst werden
historische Beispiele angefhrt, die fr die Gleichberechtigung der Vlker in der Slovakei sprechen. Dann geht es kapitelweise weiter. Der Autor verrth, dass er in der Bibel

grndlich belesen
ist,

ist;

man

fhlt bald heraus, dass

Feder manche Phrasis aus der brderlichen Bibel stecken geblieben ist. Die Sprache ist ziemlich rein cechisch; man erkennt aus dem Stil und der verhltnissmssig guten Schriftsprache, dass Kollr diese Broschre nicht verfasste. Aber aus der ganzen
es ein protestantischer Priester
in dessen

viele Grnde Beweisfhrung und der Kenntniss der slavischen Literatur hauptder Apologia sind der >Wechselseitigkeit KoUr's entnommen, schlich aber aus dem warmen Tone der Broschre lsst sich schliessen, dass Wir werden daher nicht ihr Verfasser zu der Umgebung KoUr's gehrte. nach dem frher angefhrten Citate fehlgehen, wenn wir annehmen, dass Kollr geistiger Beistand bei dem Werkchen und bei Krizko

Soltis dessen Schreiber war.

Kleine Mittheilungen.

159

Kollr war in der polemischen Literatur schon bewandert; er schrieb

Etwas ber die Magyarisirung der Sla ven in Ungarn, und nach Marko: Sollen wir Magyaren werden und HiTOMt, KaKO ce CjiaBeHH y BeurepcKofi Mal)apH3Hpaio (SpomenKOJtHKO pi^ifi Cviede und meine KoUdrova dobrozdni XVII). Er hat mehrere Grnde fr die Vorzge der slavischen Kultur in der Wechselseitigkeit ins Treffen
fr Zschokke's Ueberlieferungen

gefhrt.

Apologia (S. 26 27) werden einzelne SchriftBekmpfer ihrer Muttersprache schmen wrden angefangen mit Hus bis zu Dobrovsky, Nudozerin, Tranovsky, Bei, Tablic, beide Nejedly, Puchmajer, Samuel Hruskovic, Elias Mlinarovych, Joachim

An

einer Stelle in der

steller citirt, die sich der

Kaiinka, Jiri Zbojnik.


ist ein Citat

Besonders interessant ist die Ueberschrift des siebenten Kapitels; es aus der genannten magyarenfreundlichen Broschre, das in dem
In der magyarischen Nation (nrod) werden wir
alle frei

Kapitel widerlegt wird:

und unter-

einander gleich sein, und dadurch entstehen fr uns goldene Zeiten in Ungarn.

Es

ist

schon vergeblich.

Dem
gesetzt:

Ganzen wird die Krone durch das bekannte Citat Kollr 's auf-

Sm svobody kdo hoden, svobodu zn vziti kazdou: Ten kdo do put, jiin otroky, sm je otrok.
Necht' ruky, necht'by jazyk v okovy sve vzal otrocke

Jedno

to,

neb nezn

setfiti

prva jinych.

Gerade dieses Kapitel ist besonders charakteristisch fr die damals hochgehenden Wogen des politischen Lebens in Ungarn, unter dem aber auch die Literatur zu leiden hatte. Ich fhre einige markante Stellen (3132) in
der Uebersetzung an

Die Magyaren lieben nur sich und suchen die Freiheit nur fr sich und ihr Volk: dagegen wollen sie den Slovaken noch grssere Knechtung aufzwingen und grsseres Joch auferlegen. Am letzten Kongresse in Balasch-Gyarmot*) am 12. Mai 1841 wurde darber ffentlich diskutirt: dass die Jugend nichts aus dem Slovenischen lernen solle, die Theologen sollten nicht slovakisch predigen und andere Abhandlungen schreiben; dass man den ungarischen Slovaken verbiete, mit anderen slavischen Gesellschaften und gelehrten Vereinen, und zwar nicht nur mit den russischen, polnischen, sondern auch mit den cechischcn, zu korrespondiren. Siehe, das ist die magyarische Liberalitt Die Magyaren drfen ihre Gesellschaften haben, aber fr die Slovaken etwas Aehnliches nem szabad. Ist das eine Freiheit! Junge Slovaken haben einen Almanach unter dem Namen Nitra^) angekndigt:
selbst
!

1) Bals-D'armotech. Da ich das Werk des Prof. Niederle ber die slovakische Topographie nicht bei der Hand habe, kenne ich nicht die officielle ungarische Benennung.

dem

2) Nitra von Hurban ist im J. 1842 in Pressburg erschienen und wurde Caplovic gewidmet. Der zweite Jahrgang dieser Zeitschrift concentrirte

Kleine Mittheilungen.

Magyaren verlangten, man solle diesen Titel verbieten: das ist die magyarische Freiheit Die Magyaren wollen die Evangelisten mit den Calvinisten gewaltsam vereinigen (wie der Simson die Fchse mit den Schwnzen), damit sie leichter die Slovaken magyarisiren knnten; ist das eine Freiheit Sie wollen eine neue magyarische Religion bilden, wie Trsalkodo schreibt: Seien wir weder Juden, noch Christen, weder Katholiken, noch Magyaren! (d. h. wahrscheinlich Orthodoxe, noch Protestanten, sondern
einige
!
!

Heiden).

Kollr erinnert sich dieser Worte in der Apologia und wiederholt sie nach dem bekannten kossuthischen auch in seinem Gutachten (31): Grundsatz: Seyen wir nicht Katholiken, nicht Protestanten, nicht Griechen, nicht Christen, nicht Juden, seien wir nur Magyaren. Der Herausgeber der Nitra, Miloslav Jos. Hurban, bemerkt ber verschiedene Schwierigkeiten (S. 293) folgendes: Nevime pak sobe docela vysvetliti, kterak i nepftel nasich toto nevinn6 predsevzeti pozornost, jakovousi kfivozmernou vzbuditi mohlo natolik, ze se jim zachtelo kvetinku tuto, jakoby v korunce jeji jester jedovaty di-imal, pred rozvinutim se jejim poslapati. Ano jakovysi pamphletista prve v tom jmene .Nitra' cosi podiv.

neho nalez, a proto verejne nm

radil,

pathus' anebo .Slva' etc. pojmenovali, ne

abychom spisek tento radeji ,Karmoha se prenadiviti, proc prve


z Jasenovi,
.

Nitrou jsme drek tento vlastensky nazvali. Der erste Jahrgang wurde Janu Caplovicovi

vlastenci

slovenskemu dalece povestnemu, spisovateli slavn6mu, nrodu slovenskeho ctiteli a zstupci neohrozenemu mit einem begeisterten Gedicht gewidmet. Die letzte Strophe der von Hurban verfassten Dedikation lautet
Posvecent'
jsi.

Nitro, jiz Slvovi,

Jehoz jmena slva Tatrou poletuje Jdiz ku statnemu Tater Obhajcovi *) A On te CO dceru Nitry zamiluje. Ob Kollr auch irgend einen Antheil bei der Verfassung der Politischen Memorabilien (Leipzig 1843) hatte, kann ich nicht angeben. Jedenfalls werden die Biographen von nun an mehr die politische Wirksamkeit KoUr's betonen mssen; die von mir herausgegebenen Gutachten Kollr's und seine Autobiographie aus dem J. 1849 (Bhmische Akademie, IJI. Klasse, 1903) srehren zu den wichtigsten Schriften Kollr's auf diesem Gebiete.
alle fr die slovakische Literatur ;im

Gegensatz zu der bhmischen) begeials

sterte Schriftsteller.
1)

Wir begreifen

jetz';,

warum Caplovic
1903.

Vertheidiger genannt wurde.


Dr. Josef Karsek.

Wien, Dezember

Beri^chtigung zu S. 135, Z. 30. Ich habe bersehen, dass Cevapovic im Buche Surmin's erwhnt wird, aber erst B. IL 26, und zwar nebst Georg
Feric, beide als
lich berichtigt

illyrische Zeitgenossen,

der Danica, was doch gelegentV- J-

werden msste.

Zur glagolitischen

Schrift.

Die folgende Betrachtung hat nicht den Zweck, den Ursprung


des glagolitischen Alphabets zu untersuchen oder seine Geschichte

sondern will nur einen Beitrag geben zur Beantwortung der Frage, wie und warum den Buchstaben der Lautwerth, den wir in der Ueberlieferung finden, beigelegt ist. Dabei sind freilich palographische Erwgungen nicht zu umgehen und bei den stark verschiedenen Ansichten ber die Entstehung der glagolitischen Schrift muss man einen bestimmten Standpunkt einnehmen, um berhaupt auf die gestellte Frage eine Antwort geben
zu behandeln,
,

zu knnen.

Aus den bisherigen Untersuchungen ber

die beiden Schrift-

gattungen des Altkirchenslavischen stehen mir folgende Stze fest: 1. Von den beiden Alphabeten ist das glagolitische das ltere.
2.

Die Aufstellung dieses Alphabets

ist

das Resultat der gelehrten

ist gleichgiltig, ob man schon frhere Versuche zur Herstellung einer slavischen Schrift vermuten will; es kommt hier nur darauf an, dass das fertige

Thtigkeit einer bestimmten Person.

Es

wohl berMannes ist. 3. Der Hersteller dieser Schrift war Konstantin (Kyrill), und sie war bestimmt fr den Dialect, in dem er seine slavischen Schriften abfasste. 4. Das glagolitische Alphalegte

Schriftsystem, wie die Ueberlieferung es darbietet, das

Werk

eines

bet beruht
hunderts,

auf der griechischen Minuskelschrift des IX. Jahrin allen seinen Bestandtheilen.

und zwar

Die Versuche,
,

glagolitische Buchstaben aus orientalischen Alphabeten

aus einer

albanesischen Schrift oder aus der lateinischen abzuleiten, halte


ich fr verfehlt.

Es ist richtig, dass die bisherigen Untersuchungen noch nicht jeden glagolitischen Buchstaben auf griechische Schriftzeichen zurckfhren konnten, dass ber die Herkunft einzelner Buchstaben, d. h. welchen griechischen oder welcher Verbindung griechischer Zeichen sie entsprechen, Zweifel bestehen. Aber trotz
dieser Zweifel
AicMt

und

selbst,

wenn man

dabei bleiben sollte, dass


\\

fr slaTische Philologie.

XXVII.

162

A. Leskien,

einzelne glagolitische Zeichen

es kann sich nur um wenige han,

deln

aus

dem

Orient

stammen

so hat das fr die hier vor-

liegende Frage wenig Bedeutung.

Man mag immerhin annehmen,

dass die

dem Konstantin

zugeschriebene Kenntniss orientalischer

Sprachen und ihrer Alphabete nicht bloss legendenhaft sei, aber man muss doch erkennen, dass ihm nur sein lebendiges Griechisch und seine mit der byzantinischen Gelehrsamkeit nothwendig ver-

bundene Ausbildung in griechischer Grammatik die Richtschnur geben konnten fr die Bestimmung der Laute seines slavischen Dialects und fr die Aufstellung eines Schriftsystems. Die nchste Aufgabe ist, zu bestimmen, wie das lteste glagolitische Alphabet beschaffen gewesen ist, d. h. welche Zeichen es besessen hat. Nach den Untersuchungen von Jagic halte ich es fr sicher, dass es smmtliche aus der Gesammtheit der glagolitischen Handschriften sich ergebenden Zeichen besass ausser e dass es vielmehr fr e nudj'e nur das eine Zeichen 9e gab. Auf diesem Standpunkt stehen Psalt. sin. und Kiev. Bl. Nachwirkung des

alten Zustandes zeigt noch die weiter entwickelte Schrift des Zogr.

und Mar., indem


Consonanten
ausdrcken
{n

sie 3
s.

nur im Wort- und Silbenanlaut, nicht nach

Im.

w.) setzen.

zu fragen, welche Laute hat das Alphabet Es war nach meiner Meinung fr Konstantin selbstverstndlich, dass er den Lautwerth der fr seinen slavischen Dialect aufgestellten Buchstaben nach Lautwerthen griechischer Buchstaben bestimmte, d. h. nach den Werthen, die diese im Griechischen des IX. Jahrhunderts hatten; und es drfte nicht
Steht das
fest, so ist

sollen.

berflssig sein, das glagolitische Alphabet von diesem Gesichts-

punkt zu betrachten. Von den Consonanten konnten ohne Abweichung bernommen werden l a, (ohne Berckv "is, ^ 2j, x ^, 1

sichtigung des Unterschiedes von palatalem und nichtpalatalem


[x
(7

= m'9s,i/ = n-p (wie bei = 52, z = m, ^^= ch


t

/),

jt

=p

f,

=r

/),

(wie bei

ti,

l),

h.

Von den nur


t9-

in griechischen
ist hier

Fremd-

wrtern mglichen

q)z=f^^
griech. x

=^ , =^
a

abzusehen.

Der Umstand, dass


darstellten,

und x

nicht berall den gleichen Laut

palatale

da sie wie im heutigen Griechisch, vor e- t-Lauten eine Frbung haben konnten, strte nicht, da ja k ch' in dem slavischen Dialect berhaupt nicht vorhanden waren, sondern schon

Zur glagolitischen

Schrift.

163

urslavisch dafr c

eingetreten war.
y.

Nicht so einfach lag die

Sache bei griech. d und

Diese Zeichen drckten im IX. Jahr-

hundert wie heute je zwei ganz verschiedene Laute aus, die Spiranten 5 (so im Anlaut und zwischen Vocalen) und die Medien d g ^endro^i^ ayyaqEia =z angarid). Da aber nach Nasalen: ivqov

fr den Slaven in seinem Dialect die Spiranten gar nicht vorhanden waren, konnten ohne Weiteres 6 Sh und y % v. der Geltung reiner Medi aufgenommen werden. Auch die starke Palatalisirung des y

vor palatalen Vocalen, agos


gleichgiltig sein,

aj'os aytog konnte fr das Slavische da hier ein g nicht vorkommt, sondern bereits urslavisch durch {d]z vertreten wird. Die Mglichkeit, einen griechischen Buchstaben mit an sich mehrfacher lautlicher Geltung in das slavische Alphabet mit einheitlicher Geltung aufzunehmen, musste

dagegen bei h versagen; das griech. hatte zwei verschiedene Werthe: v im Anlaut und zwischen Vocalen, b nach Nasal [lafxavo)

= lambano).

Dem

v entspricht der slavische

Laut

t?,

und

ist fr

diesen Spiranten festgelegt; fr das rein mediale h musste

werden, und ich meine, Jagic hat Recht, wenn er das glagolitische b e fr eine Ligatur aus griech.
also eine Auskunft gefunden
hlt. Man muss dabei bercksichtigen, dass die Gruppe mb im Slavischen gar nicht vorhanden war, also ohne Schwierigkeit fr einfaches b verwendet werden konnte. Fr die im damaligen Griechisch nicht vorkommenden Consof.i

nanten und Consonantengruppen hat das glagolitische Alphabet griechische Buchstaben umgeformt oder combinirt: z ac, dz ^, c v, c^, s uj, k'8. Fr diese ist das griechische Alphabet nur zeichengebend, nicht oder wenigstens nicht direkt Laute ver-

Wie im einzelnen die Adaptirung vorgenommen muss weitere palographische Forschung entscheiden. Im ganzen kann man sagen, dass fr die Consonanten keine so grossen
mittelnd gewesen.
ist,

Schwierigkeiten bestanden, dass ein grammatisch geschulter Gelehrter sie nicht passend lsen konnte.
Bei den

Vocalen waren

griechische Schrift bot an Vocalzeichen: a

i\

u)

o\

kommen

nicht

Umstnde ungnstiger. Die a\ ai e] rj loistv ov u; die diphthongischen Verbindungen av, sv in Betracht, da sie bereits av ev (vor tonlosen Condie

sonanten af ef) waren, also in den betreffenden Silben nur das vocalische Element a e darstellen. Dass im glagolitischen Alphabet
11*

64

A. Leskien,

die e-Zeichen oc ei v unbercksichtigt blieben, erklrt sich einfach

daraus, dass den Aufsteller der slavischen Schrift keine Kcksicht

auf Ueberlieferung oder Etymologie band.

/-Zeichen

/j

Die beiden einfachen kehren wieder in s und t (mit der Variante s). Wie

weit bei dieser an sich berflssigen Doppelheit oder Dreiheit doch

Bercksichtigung gewisser lautlicher Verhltnisse des slavischen


Dialects mitgewirkt hat, lasse ich hier ununtersucht.
fr a, e, o, u {a, , o w, ov) konnten ohne Weiteres

Die Zeichen

bernommen

werden.

Das

glagolitische Alphabet besitzt an Vocalzeichen (die latei-

nische Umschreibung soll hier keine genauere Bestimmung geben,

sondern nur zur nchsten Verdeutlichung dienen)


s
p (s)
'y]j
-6

=
o6,

/,

3
h,

:=

= = &=
0,
-8,

w, e
fp

e (ja),
,

+ = a 3= = % (dazu die Combination cst = 3 = =ju, =jq. Zu den


:

e,

css

[.]

^,

e, ^a

durch

oQV,

A,

3,' ausgcdrcktcn Vocalen hatte der


die Buchstaben

griechische Lautbestand keine Entsprechungen,

sind daher aus Zeichen des griechischen Alphabets umgebildet

Merkwrdig ist nun, dass auch von den Zeichen an sich lautlich im Griechischen und Slavischen bereinstimmten, eigentlich nur zwei ganz gleiche Verweno^ ov f u. Dagegen bedeutet 3 sodung gefunden haben, o wohl e wie je (im Silbenanlaut), in derselben Weise s (t s) i wie Fr ja im Silbenanlaut und an Stelle des kyrillischen i e dient Ji. das gleiche Zeichen a, 3 dient fr e und silbenanlautendes y^. Die Lautverbindung yw aber wird von u regelmssig durch ein von u unterschiedenes Zeichen jp gegeben, und ebenso regelmssig y^
oder combinirt.
fr solche Vocale, die

durch

%e,

unterschieden von

9e q.

Warum, wird man fragen mssen,


hielt, nicht
e,

hat jemand, der

im Ju^Jq

besondere Zeichen nthig


bei/ neben
i

dasselbe Verfahren bei/e gegenber

eingeschlagen?

Wer

eine Combination von Zeichen ir Ju^

Ja ersinnen kann, wird

nicht in Verlegenheit sein, auch fr andere entsprechende Laut-

verbindungen denselben

Weg

einzuschlagen.

Es mssen daher

innere Grnde fr die Unterlassung vorhanden sein, und diese

knnen nur liegen


schen Dialects.

in einer Eigenthmlichkeit des altkirchenslavi-

wie der Vocal, der im kyrillischen Alphabet einen von m verschiedenen Buchstaben i e hat und dort sicher einen e-Laut bezeichnet, glagolitisch durch dasselbe Zeichen a aus-

Wenn sowohl /a

Zur glagolitischen

Schrift.

165

gedrckt wird, so kann das nichts anderes bedeuten, als dass ursprngliches ja und ursprngliches e in der Aussprache einander
so

nahe lagen, dass ein Zeichen fr beide gengen konnte. Sie


urspr.

brauchten darum nicht identisch zu sein, und waren es auch nicht,

ja vorangehender Consonant, der urdem Erweichungszeichen ^ versehen hona^ geschieht das bei wird oder versehen werden kann, >%v^ A urspr. e nicht: PA'sffcs. Wie das so verwendete a gelautet hat, kann man vllig genau nicht bestimmen, man wird aber richtig vermuthen, dass das a in/a und der dem e entsprechende Laut die Frbung eines sehr offenen e [] angenommen hatten. Man konnte also fr das in altem ja und fr das aus altem e denselben Buchstaben anwenden. Es liegt in der Wiedergabe des Vocals also keine Unvollkommenheit, sondern in der Wiedergabe eines diesem Vocal vorangehenden palatalen Consonanten [n u. s. w), wenn dieser nicht mit ^ versehen wird, wie etwa .'? a statt ^i-PA. Ganz auf derselben Linie steht der Gebrauch eines und desselben Zeichen 3 fr e und/e, s (t ) fr i undy/, 3 fr e und/^, nach palatalen Consonanten. Dass man so verfahren konnte, muss seinen Grund in der Sprache selbst gehabt haben. Die Grammatik der slavischen Sprachen ergibt sicher, dass nirgends urspr. j [t] nach Consonanten erhalten geblieben ist; entweder es geht mit den Consonanten eine diese zugleich verndernde Verbindung wie kj c, dz [z] u. s. w., oder der Consonant geht von der nicht palagj r). Bekanntlich neigen nun die talen Lage zur palatalen ber (w, slavischen Sprachen dazu, die Palatalisirung weiter zu fhren, inslavisch palatalisirt war, mit

denn whrend ein dem

/',

dem auch

die palatalen Vocale [e- /-Laute) palatale Verschiebung vorangehender Consonanten bewirken. Ich mchte dazu bemerken, die Frage ob diese Art der Palatalisirung bereits urslavisch be,

standen habe,
harten Vocalen
(e, *),
z.

ist

eine Doctorfrage, denn es gibt

wohl berhaupt

keine Sprache,

in

der die Organstellung der Consonanten vor

genau dieselbe wre, wie vor den weichen na no nu lautet immer anders als in te ti ne ni. Es kommt nicht auf die Palatalisirung berhaupt an, sondern auf deren Strke, und diese kann sehr verschieden sein. Nimmt man nun an dass im altwie ich es annehme kirchenslavischen Dialect eine Erweichung der Consonanten durch e-^-Laute in wahrnehmbarem Grade bestand, so muss man doch
(a, o, u]
^

B. ein w,

in ta to tu,

166

A. Leskien,

daneben behaupten, dass


durch urspr.

sie

graduell verschieden war von der

bewirkten, denn es kann wohl z. B. s-a-ps^os ne geschrieben werden. Dieser Unterkonerm, doch niemals ^3 schied des Grades der Erweichung ist aber bei der Aufstellung der

Schrift unbercksichtigt geblieben

so gut wie bei

Lsst

man

diese Auseinandersetzung gelten, so erhebt sich die weitere

Frage,
ji

warum irnje^^Jh^Je im Silbenanlaut


Der Ansatz

kein besonderes

Zeichen gebraucht wurde.

eines silbenanlautenden

{(i), j'h {ih) ist von dem eines /, h bei prononcirter i-Stellung der Organe berhaupt so gut wie identisch und besondere Zeichen waren daher unnthig. Bei e und liegt die Sache natrlich anders, da die Anstze von e und ie, e und i wohl unterschieden sind. Hier

ist

der

Umstand entscheidend, dass


e,

es berhaupt kein silbenanlau?'e, ie. Es konnte daher Wirkung des e, e auf vor-

tendes
bei der

e in

der Sprache gab, sondern nur


palatalisirenden
,

angenommenen

angehende Consonanten

die

man
e 3

recht gut auch durch

ie,

be-

und das fr e 3 auch als je, je im Silbenanlaut verwendet werden. Ganz anders lagen aber die Verhltnisse heij'u, 'u, jq, 'q: es gab silbenanlautende /w und u, j'q und q, nicht palatale und palatale Consonanten vor u und q, die
zeichnen kann, das Zeichen fr

an sich vorangehende Consonanten nicht palatalisiren. Hier konnte also, wenn die Schrift nicht ganz unvollkommen bleiben sollte eine Unterscheidung nicht entbehrt werden daher der allgemeine Gebrauch der Zeichen p- und ^. Was deren Entstehung betrifft, so scheint mir fpju eine directe Uebernahme des
ihrerseits
,

griech. to oder, mit Vereinfachung, des lov zu sein (vgl. kyr.

lo).

ist meines Wissens bisher unerklrt. UeberDie erste Hlfte des legt man, dass im ltesten glagolitischen Alphabet nicht an sich Vocalzeichen ist, sondern nur die Nasalitt des o in , das e 3 in 3 bezeichnet, so muss auch in dem Theile ^ des ja der eigentliche Vocal stecken. Die Gestalt dieser ersten Hlfte des Buchstaben sieht in den ltesten Denkmlern so aus Q, und ich glaube

man

darf

annehmen, dass

in ihr enthalten ist das


"",

o-Zeichen

mit

einem darber gesetzten diakritischen Zeichen

dass dann aus

der Verschlingung der beiden Bestandtheile die berlieferte Form '^ wre darnach hier entstanden ist. Die lteste Anwendung des
zu suchen, spter wurde es als Erweichungszeichen, also eigentlich im selben Sinne wie hei j'q, ber palatales n, I, r und gelegentlich

Zur glagolitischen Schrift.

167

sonst gesetzt. Ich lasse es dahingestellt, ob das Zeichen


letzten

^ nicht im

Grunde

auf griech.
ist die

zurckgeht.
c8

Schwierig

Frage, was die Zeichen


<

*, o

-e

% eigentlich
s

ausdrcken

sollen.

Jagic meint,

sei

aus

dem

-Zeichen

mit

diakritischem Beistrich, & aus

dem

e'-Zeichen 8 mit

gefgten Element hervorgegangen.

demselben anDas wrde stimmen zu der


h

allgemeinen Vorstellung, dass ^ einen o-w-artigen,

einen 2-e-artigen

Laut
CN,

enthlt.

Aber mir erscheint die Annahme unwahrscheinlich.

Thatschlich sehen die Buchstaben,

wenn man

die Anstze, bei ^ das

ganz auch die Variationen sind bei beiden gleich, man kann bei beiden sowohl ein deutliches o -Zeichen wie ein mehr oder minder dem s i gleichendes herausfinden, und ich komme
bei h das >- abzieht, in der handschriftlichen Ueberlieferung

gleich aus,

nicht darber weg, dass dies gleiche Element so aufzufassen

ist,

wie das in
ist,

se ^, 3

^, d.

h. eine

bestimmte Nuaneirung des eigentalso in

lichen Vocals, der in der ersten Hlfte des Buchstaben ausgedrckt

bezeichnen

soll.

Darnach wre
,

den Beistrichen

^^

>-

der eigentliche Vocal zu suchen, in


Modificirung.

dem

gleichartigen Zusatz die

Bei der Frage woraus dieser Zusatz entstanden ist, muss man auch die Bezeichnung des y heranziehen. Das y war sicher kein diphthongischer Laut, es hatte so wenig wie ^fbim griechischen Lautsystem eine Entsprechung, und es bleibt doch
auffallend
,

dass der Aufsteller des Alphabets dafr kein einheit-

liches Zeichen

gefunden

hat,

sondern zwei Buchstaben,


ist

<8 [oqt, <)

zusammenstellt.
bei q

Im
e;
^

Princip

das genau wie die Anfgung des

und 3

das

dem

"Q

beigegebene e-Zeichen muss also beos.

deuten ein

dem
?>

sich nherndes

Dabei kommt
;

in Betracht, dass

y als die dem entsprechende Lnge auftritt lange oder irgendwie gedehnte Vocale sind aber in der Regel geschlossener als die ent-

an

sprechenden Krzen, so dass bei y eine ziemlich starke Annherung ^ empfunden werden konnte; es geht ja thatschlich frh in i
ber.

Wendet man den Satz, dass die zweiten Hlften der zusammengesetzten Buchstaben die Modification eines durch die
ersten Hlften bezeichneten Vocals ausdrcken sollen,

nun auf
o^

c:8

und
ist,

-8

an, so scheint es

mir mglich, dass in


>-

das o -Zeichen, in

dem Ansatz

von

-8

von das e-Zeichen verwendet

dem Ansatz

und dass in dem zweiten Theile 8 das e'-Zeichen steckt. Durch die Anfgung des i wre dann der -artige Laut des ^ aufgefasst

168
als eine

V. Gardthausen,

nach

hinneigende Modification des


i

o,

der e- artige Laut


die Buchstaben

des h als eine nach


c85, c

neigende Lautung des

e.

Nach den vorgetragenen Ansichten erscheinen


8 3,
flj

d. h.

die nicht durch ein einfaches Zeichen aus-

gedrckten Vocale, nach einem einheitlichen Princip gebildet; die erste Hlfte enthlt die eigentliche Vocalbezeichnung, die zweite
deren Modification.
hrt noch

Zu dem zusammengesetzten Vocalzeichen geda auch das

u\ hier liegt die Sache aber anders,

Griechische das Doppelzeichen ov hat, und ich meine, es liegt in

dem glagolitischen Buchstaben nichts anderes


der griechischen Buchstaben Verbindung.

vor als die Stilisirung

A. Leskien.

Eine alt-russische Schrift.

Dass die Russen mit dem Christenthume ihre Schrift von den
Byzantinern erhalten haben,
Thatsache.
ist

eine unbestrittene

und unbestreitbare

Aber dabei wre

es

doch wenigstens denkbar, dass einige

Theile oder Volksstmme dieses gewaltigen Reiches in alter Zeit sich

zunchst einer anderen Schrift bedient htten, bis auch bei ihnen das
allgemein-russische Alphabet den Sieg davon trug. In der That glaubte
ein

Akademiker

in S. Petersburg eine derartige

Entdeckung gemacht

zu haben:

Origine syrienne des lettres russes primitives.


M. Fraehn, savant orientaliste, a trouv6 dans un auteur arabe, Ibnabi-Yakoub-el-Nedim qui ecrivait en 987, un passage constatant qu'
,

cette

Kusses possedaient dej Tart d'ecrire. Cet auteur nous a Ces meme conserv^ un modele de l'ecriture russe du dixieme siecle. caracteres ne ressemblent ni l'alp habet grec, ni aux rhunes des peuples scandinaves ces anciens lettres russes, si diffrentes de tout autre aiphabet, ont la plus grande analogie avec les inscr. non encore

6poque

les

expliquees, traces sur quelques rochers entre Suez et


s.

le

mont

Sinai.
p. 80.

Annales de
in

philos. chretienne pp.

Bonnetty N.

S. 13.

Paris 1836,
i.

Sowohl

dem

dort citirten Journal des Ministeriums


S.

Volksauf-

klrung, wie in den Schriften der

Petersburger Akademie hat der

Entdecker dieser wunderbaren Thatsache von seinem Funde berichtet

Eine alt-russische

Schrift.

169
der Schrift

Ch. M.

Frhn, Ibn-abi-Jakub-el-Nedims Nachricht von

der Russen im X. Jahrh. n. Chr.


ces de S. Petersbg.
S.

s.

M^m. de
etc.
u.

l'acad. Impr. des scient.

VI

S.

Sciences polit.

3.

S.

Petersbg. 183G.

507.

S.

513 Text, Uebersetzung


ist).

Facsim. (das unten nach einer

Durchzeichnung wiederholt

Die Uebersetzung lautet:

Die russische Schrift.


Jemand, dessen Worten ich trauen
darf, erzhlte mir, dass einer

von

den Koenigen des Berges Kabk


der Russen geschickt habe
;

(d.

i.

des Kaukasus) ihn an den Koenig

und

er

nahm davon Veranlassung zu der


die auf Holz eingekerbt

Bemerkung, dass
werde.
hinreichte.

diese

eine Schrift htten,

Dabei zog er ein Stckchen weisses Holz hervor, das er mir

Auf demselben waren Charactere


(siehe unten).

eingeschnitten, die, ich

weiss nicht, ob Wrter oder isolirte Buchstaben darstellten.

Hier ihre

Nachbildung
bischen Text

Von befreundeter Seite wurde mir mitgetheilt, dass man den araund das dazu gehrige Facsimile jetzt besser findet in der
v.

neuen Ausgabe Kitb al-Fihrist, hg.


(Text) S. [20].

Flgel.

Lpz. 1871.

Bd.

Frhn

schliesst

an diesen ganz verstndigen Text seines arabischen

Gewhrsmannes

einige

Bemerkungen, welche diese interessante ThatS. 5


1

sache illustriren sollen und vergleicht

diese

wunderbare russische

Schrift mit sinaitischen (d. h. nabataeischen) Characteren, welche

zum

Vorbild gedient haben sollen.


einzugehen, malt er

Ohne auf die Bedeutung der Zeichen orientalische und russische Zeichen untereinander

russische Schrift

sinaitische Schrift

und behauptet dann,


Erklrung
ist

die einen seien aus

den andern abgeleitet. Frhn's

viel auffallender, als die

Gewhrsmannes.

Die Russen

Behauptung seines arabischen waren im X. Jahrhundert durch die

170

V- Gardthausen,

Tartaren des heutigen Sdrusslands, das Schwarze Meer, Kleinasien und


Syrien

vom

Sinai getrennt, durch eine Reihe


ist

von Vlkern,
dass sie

die eine sich

eigene Schrift hatten, und es

kaum denkbar,

das

Vorbild ihrer Schrift von den Ufern des weit entfernten Rothen Meeres
geholt htten; namentlich im X. Jahrb., in

dem nach der gewhnlichen

Annahme wenn man nher


wegs
als sie ist,

die heutige Schrift der Russen bereits erfunden war.

Und

zusieht, so ist die Aehnlichkeit der Schriftzge keines-

so gross, wie

Frhn behauptet; und

selbst

wenn

sie

grsser wre,

wrde jeder verstndige Beuitheiler dennoch die weitgehenden Folgerungen ablehnen die Frhn daraus ziehen wollte bei der Art und Weise, wie der arabische Schreiber ihm fremdartige Schriftso
,

arten wiedergibt,

wrde man eher an


Verfasser, oder

eine flchtige Nachbildung oder

an eine irrthmlicheVertauschung unverstandener Schriftproben denken,


die entweder

dem

dem Abschreiber

passirt wre.

Ich
ist,

weiss nicht, dass Frhn^s wunderbare Hypothese jemals widerlegt

glaube aber annehmen zu drfen, dass es heutzutage


es

Niemand

gibt,

der

wagen

wird, sie zu vertheidigen.


bereits gesagt,
in diese
ist

Wie
ist

das Wunderbare und Unglaubliche erst

durch Frhn

Controverse hineingetragen, der arabische Text

durchaus verstndig und verstndlich, wenn wir ihn nur so wrtlich


Die Schrift, die auf Holz eingekerbt wird, muss
auffassen.

wie mglich fassen.

man nmlich

als

Kerbholz-Schrift^)

Als Rest einer schriftlosen Zeit findet sich das Kerbholz fast bei
allen europischen Vlkern 2].

In Deutschland
vielleicht,

3)

hat es sich bis ins


in

XIX. Jahrh. gehalten und

ist

auch jetzt

abgelegenen

Theilen noch nicht vollstndig verschwunden.

Auch

bei

den skandi-

navischen Vlkern sind vielfach Runen als Kerbholz-Zeichen verwendet.


Selbst die

im Gebiete des russischen Gouvernements und ehemaligen


die

Knigreiches in Asien, Casan, wohnhaften heidnischen Vlker,

Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiaken, nehmen bei Schuld-Ver-

schreibungen zwey Kerb-Stcke, die sich ineinander passen, und schnei-

den auf dieselben so viele Kreutze oder Striche,


Sam. Stryck, Dissertation, juridicarum

als

die

Summe

des

1)

vol. III, Francof. 1743, p. 219

De

vulgo Kerb-Stcken. 2) Kerbholz, niederschsisch Karvstock, schwedisch Karfstock, mittelalterl.- lateinisch bacillus fissus, tessera lignea, franzsisch Taille, Oches;
bacillis fissis

Krnitz, Encykl.,
3)

s.

u.
5.

Grimm, Deutsches Wrterbuch

562

u. d.

W.

Kerbholz.

Eine alt-ruBsische

Schrift.

171

Geldes in Griwen oder Kopeken betrgt.

Ein jeder, der Glubiger und

Schuldner, schneidet auf seinem Kerb-Stocke zu Ende,

wo
statt

die Kreutze

und Striche aufhren


schrift.

sein
z.

angenommenes Zeichen
B. <^,

der Hand,

Die Zeichen sind


in

^,

6,

X,

H
ist,

u. dergl.

wie es

einem jeden

den Sinn kommt, dergleichen zu whlen, dessen er her-

nach bey
pflegt.

aller Gelegenheit,

wo

Unterschrift nthig

sich zu bedienen

Darauf werden die Kerb-Stcke gegen einander ausgewechselt,


so gltig, als
in

und sind bey ihnen


sich belaufen, an.

bey uns die krftigsten Verschreidie nicht ber 10 Rubel


3.

bungen. Doch geht solches nur

Geldsummen,

Mllers Samml. russ. Geschichte

St.

Petersbg.

1758,

S.

363

f.((i).

In unseren Museen findet man garnicht selten Kerbstcke mit Runen oder runen-hnlichen Zeichen und der von Frhn so weit weggeworfene Gedanke, dass die Runen das Vorbild dieser altrussischen Schrift gewesen, wird jedenfalls der Wahrheit nher kommen, als seine eigene ganz unglaubliche Hypothese. Auf das Lesen und Erklren im

Einzelnen wird

man

allerdings bei diesem Facsimile verzichten mssen;

da die Schriftproben der europischen Vlker im Fihrist

vom

Verfasser

sowohl wie von seinen Abschreibern unverstanden nachgemalt und vielfach entstellt sind. Aber vielleicht fhrt der Querstrich, der in so auffallen-

der Weise fast das ganze Facsimile durchzieht, auf die richtige Spur.

In seiner ausgebildeten

Form bestand das Kerbholz nmlich aus


,

zwei gleichen aneinanderpassenden Holzstben


sich in

von denen der eine


in

den Hnden des Kufers befand, der andere aber


eines Geschftes legte

denen des

Verkufers (beide Ausdrcke im weitesten Sinne des Wortes).

Beim Abschliiss

man

beide Stbe anein-

ander; der eine der Contrahenten schnitt auf seinem Stabe eine Kerbe,

deren Bedeutung beiden bekannt war, die sich auch auf dem zweiten
Stabe fortsetzte.

Die Fuge zwischen Stben


;

ist

also fr diese

Art der

Kerbholz-Zeichen besonders wichtig

sie

muss

in einer

Nachzeichnung

auf Papier als ein Quersti'ich erscheinen, der die Zeichen durchschneidet,

welche sich zu beiden Seiten meist rechtwinklig an diesen Querstrich


anschliessen.

Gerade dieser Querstrich


(s. o.)

tritt

aber in der Nachzeichnung

des orientalischen Schreibers

ganz besonders deutlich hervor, so-

wohl auf der rechten (wo


1)

er etwas

geschwungen

ist)

wie auf der linken

Krnitz, Oekonom.-technologischeEncyklopaedie u. d.
f.

W.

II.

Aufl. 37.

Berl. 1794. S.

23. Vgl. Fr. Krauss, Ztschr. Botenstcke b. den Slaven (m. Abbild.).

Ethnologie

18.

1886. S. (384)

172
Seite,

V. Gardthausen, Eine alt-russische Schrift.

Er

sollte eigentlich natrlich

gerade durchlaufen; in der Mitte


Ich denke mir die in der

mssen wir ihn uns


ungefhr so:

also natrlich ergnzen.

orientalischen Handschrift entstellten Kerbholz-Zeichen der Russen also

f^%n<--i^pj^
Wenn
wir das Facsimile von diesem Standpunkte aus betrachten,
so scheinen die Zeichen des obern Stabes {A) ausgebildeter
faltiger zu sein
als

und mannig-

die des unteren {B);

man

sieht dort

gerade Striche, die von

nach

durchlaufen, die aber nur auf


stets

3+1 + A mit
1

einem kleinen Kreise oder Punkte ansetzen, die


Seite fehlen; sie sind also wahrscheinlich das

auf der anderen

Kennzeichen der Partei A.


(s.

Von den Zeichen <^

<|^

X H

die

von Krnitz

o.)

als

Marke der

Personen angefhrt werden, erkennt man im mittleren Theile <^; dass wir in dem ersten Zeichen links ein verstmmeltes ^ zu erkennen
haben, erscheint doch nicht recht wahrscheinlich.

So schwinden also auf der einen Seite die vermeintlichen Spuren


einer alten orientalisch-russischen Schrift
in

und verwandeln

sich vielmehr

Reste der uralten Kerbholz-Zeichen, die bei fast allen europischen


ins

Vlkern und

Besondere auch bei den Russen gebraucht wurden. Bei


sie

den Deutschen wurden

im Volke noch angewendet

in einer Zeit als

eine wirkliche Schrift lngst Allgemeingut

geworden war;

es ist also

durchaus nicht

auffllig, dass das russische Volk diese primitiven popu-

lren Zeichen beibehielt, als die russische Kirche sich bereits des heutigen, aus

dem Griechischen

abgeleiteten Alphabetes bediente.

V. Gardthausen.

Anm. Der russ. Akademiker Baron Rosen hatte die Freundlicheit, meine Aufmerksamkeit auf das wohlbekannte Werk Harkavy's (CKasaHifl Mycy.ai>M.

nacaTejie o cias. u PyccKHXi.. ClXri. 1870) zu lenken,

wo

S.

241

244

einige, jetzt allerdings

zun

Theil schon veraltete

Bemerkungen zu Fraehn zu

finden sind. Das Buch CiBepHtiii pfonoii Ka-ieHjapi. von Vjac. Sreznevskij (SPtbg. 1874) berhrt die Frage ber die angebliche alte Orient, russ. Schrift gar nicht, es beschrnkt sich auf den Runen-Kalender. Selbstverstndlich hlt auch Baron Rosen die Ansicht Fraehn's fr verfehlt, dagegen die von Prof. Gardthausen eingeschlagene Richtung nicht fr aussichtslos. Freilich
sei die

Ueberlieferung der Zeichen ganz verzweifelt.

F. J.

173

Le prix normal du ble Constantinople pendant

le

moyen ge

et

le

Code de Stephan Dnsan empereur


des Serbes.

Quand
fin

je m'occupais (1898) de la seconde Edition du


j'ai

Code de

Ste-

phane Dusan,

rnge

le

manuscrit du Code dsignd Rakovacki la

de la Serie des copies qui nous ont conserv^ le mieux ce

monumendu Zako-

tum aere perennius de l'empereur serbe. Le manuscrit Rakovacki contient une douzaine
nik qui ne se trouvent dans aueune autre des copies.

d'articles

Le

copiste a pos-

sede un manuscrit plus ancien, appartenant evidemment la seconde


eathegorie des textes
revision

(comprenant, selon moi,

les

changements d'une
Est-ce que la

du

XV

siecle), qui s'est malheureusement perdu.

douzaine

d'articles,

uniquement conserve'e dans

le

Rakovacki, appartient

cette revision ulterieure du Zakonik ou est-ce qu'elle n'appartiendrait


plutot la redaction premiere ?

Ce sont

les questions

auxquelles nous
lieu

ne pouvons r^pondre que par des suppositions.


^garer, tchons de

Au

de nous y

mieux connaitre ce

qu'il

y a dedans.

L'article 198 (de

mon

edition 1898) appartient la douzaine sus-

mentionn^e

et a le texte suivant:

/I^oxobkl i];apcKLiH, coKie h

BiKL

naMext h apaqt, ^a Aasa BLcaKb


ce

mjio-

KLtjib KHxa,
;i;HHapMH,

nojOBHHa qucTaa a no^iOBHua npinpocxa, bojim

nepnepB
;i;i)HL,

a poKt

xoMoy jkhxoj

/i;a

oycnna na MnxpoBb
etc.

a ApoyTUH poKB Ha Pea^^texBO XpHCXOBO,

II

y a une chose qui

se deduit de ce texte, c'est l'equivalence pos^e

entre

le

kbBjIl aciixa et entre le


(p.

nepnept

AHiiapjiH.

Dans

les explile

cations de cet article


est la

265

Edition 1898) j'ai

meme

chose que

le

mbxl

modius.

dmontre que

kbbb

L'equivalence du perper et du modius de bl^ au XIII

XIV

siecle

peut etre constatee aussi dans les traites de l'Empire Byzantin avec la

Rpublique de V^nise.

Dans
regle
perii
:

le traite

du

8 juin

1265 l'empereur Michel Paleologue

fixe la

Et habeant Veneti libertatem extrahendi frumentum de


et

terris

Im-

mei

ponere illud ubi volent,

salvo

quam

in terris

inimicorum

174

St.

Novakovic, Le prix normal du ble Constantinople

etc.

Imperii mei.

Verum quando frumentum

venditur a quinquaginta

yperperis supra centenarium in Constantinopoli, quod tunc ipsi non

possint entere pro transportando ipsum ('Orav de TrwXf^rat t6


TrjvaQiov 6n:ey.etva tOjv TtevTrjycopra VTteQTraQcov, ov
avTv).
fj.i]v

/.ev-

l^covcovrai

La meme
rdnovation du

stipulation se trouve plus clairement exprimee dans la

meme

trait le

15juin 1285 sous l'empereur Andronique


et

Item habebunt libertatem Veneti emendi frumentum


de Imperio nostro

extrahere ipsum

cum navibus eorum

seu lignis, aut forinsecorum, et

micorum Imperii

quocumque voluerint portare predictum frumentum excepto ad terras ininostri, quandocumque centum modia frumenti volue-

quam centum yperperorum centum modia frumenti^ non possint extrahere de Imperio nostro sine licentia Imperii nostri. (Tafel u. Thomas, rk. z.
rint yperperorum centum et infra; et si ultra valuerint,
alt.

Handels- und Staatsgeschichte

d.

R. Venedig.
le 11

III,

74, 85, 331).


le

Les memes

traits furent renouvel^s encore:


et le 9

novembre 1310,

25 mars 1342

septembre 1349 (Thomas, Diplomatarium venetop. 82,

levantinum 13001350. Venetiis 1880,


II

257, 341).

est

donc

clair

que

le

prix normal du ble dans les etats balca-

niques du moyen ge etait un perpere par modius et que cette stipulation

du Code Dusan selon

le

texte Rakovacki se confirme par d'autres

documents contemporains.

Kuokkala

(Finlande), le 7/20 aot 1904.

St.

Novakovic.

175

CoKK

et coKajiBHHKB

dc la Scrbic du moyen ge.

C'est presque tonte

ma

vie

que
ge.

j'ai

pass^e

lire et

refeuilleter
j'ai

des documents serbes du

moyen

Je dois reconnaitre que

eu

recours tres

rarement aux documents byzantins contemporains. L'ete


loisir,

pass, ayant eu un peu plus de

je

me

suis mis prendre en con-

sid^ration le diplomatarium balcanique de son cote byzantin. L'effet de


cet essai a 6t6 tres interessant,

J'emportais l'impression qu'on doit


lu seulement

avoir
les

quand on

lit

un original apres en avoir longtemps


devant moi une
fois

traductions.

J'avais

aussi

les

modeles qui

avaient servi nos logothetes.

Certaines cboses s'expliquaient qui Je communiquerai


ici

me

tourmentaient depuis longtemps.

ce que m'ont

inspire les lectures mentionnees sur les

ge insuffisamment expliqu^s

sur

deux termes serbes du moyen


et sur le

le

cokk

coKajtHHKt.

I.

L'explication du cokk a et6 tentee

il

y a dj trente ans par

Miklosich

et

Daniele.

Dans son PjeynHK h3 KH.H^eBHHX cxapHHa


et dit qu'il signifie
il

cpncKHx Daniele sous cohL explique ce terme comme 6tant provenu du


latin

medi^val soca, socagium

tributum frumentale

rium.

la fin des citations


,

le

met en correspondance avec

mot

coKaJbHHKB

indiquant par l la

meme provenance
coKajiLHHKi.

des deux termes.

Cette explication se retrouve chez Miklosich dans son Lexicon palaeo-

slovenico-graeco-latinum.

Quant au
le

nous

lisons

chez

Miklosich que ce terme indique

colonus qui tributum cohb dictum

pendere debebat, mlat. socamannus.

La
consiste

premi^re objection qu'on est force de faire ces explications

dans ce qu'elles ne tiennent aucun compte des institutions

byzantines.

Toutes

les citations

du feu Daniele nous portent dans

les

pays de

la Serbie centrale

ou Orientale qui n'ont jamais

te sous le

regime des feodaux d'occident.


regime byzantin contre
le

Or

ces pays-ci ont souvent


et

change

le

regime slave,

on

sait

depuis longtemps

d^j que ces changements n'etaient rien autre que des changements de

personnes dans la haute administration. Sauf

les

changements provenant
locales,
fois

(probablement encore sous


le

le

regime byzantin) des circonstances


fut

Systeme administratif

etait toujours celui qui

inaugure une

176
pour toutes par

St.

Novakovid,

les autorit^s imperiales

de Constantinople.

Le grand

centre ne perdait jamais son prestige legislatif, ne cessait presque Ja-

mals de legif^rer pour


alors

la Presqu'ile

Balcanique toute entiere


etats.

meme
il

quand

eile

etait

demembr^e en plusieurs

Et comme

est

incontestable que Vordre administratif dans l'Empire Byzantin differait

de celui des etats europens occidentaux, malgr^


tique,
il

la

base romaine iden-

y a peu de chance qu'on puisse maintenir l'explication purement occidentale du terme cokk chez Miklosich et chez Danicic. Iiieon doit chercher une explication qui se rapproche des vitablement
,

institutions byzantines et de l'ordre qui provient de celles-ci.

Toutes
eoKie

les

citations

qu'on pourrait actuellement compulser sur


c'6tait

DU

cofeB

comportent que

une contribution imperiale

et

regalienne.

Dusan,

l'article

Nous nous bornerons ne citer que le bon texte du Code 42 de 1349 qui dit: II auiTHHe Bi.ee Aa coy cbogahc
paoTB H no^antKL uaptcTBa mh, pasBi ^a Aaio
coioe,

OTt

Bi.cix:L

BOHCKoy Aa

BOioio no saKOHoy.

Tous

les patrimoines, contre le Service

militaire obligatoire, ^taient, par cet article,

exempts de toutes

les

cor-

v^es (dont le role 6tait tres grand dans les etats mddi^vaux) et de toutes
les

contributions de l'Empire except^ le cokk et le Service militaire.

L'article

198 (provenant malheureusement des copies tardives inter-

polees) nous

apprend que cokk

consistait

dans un modius du ble ou

dans un hyperpere en argent.


c'etait

Les autres sources nous informent que


l'autorite centrale, c'est--dire
oii les

une dime d^stinee l'usage de


II

de

la couronne.

y a beaucoup de cas
pour tout
le

souverains, en cedant aux

monasteres certains villages ou


tion obligatoire

terres, se desistaient
,

de cette contribuC'est une

monde

en faveur des ^glises.

confirmation par les faits de l'article sus-mentionn6 du Code Dusan.


L'excellente dissertation de H. Geizer Die Genesis der byzantini-

schen Themenverfassung (Leipzig 1899) mentionne


qui suit: Wichtig
ist

la

page 122 ce

Ibn Hordadbehs Bemerkung, dass der im

ganzen
Les
roua-

Reiche

in natura

erhobene Getreidezehnten in erster Linie dazu diente

die grossen Proviantmagazine der Kaiserlichen

Armee zu

fllen.
les

documents byzantins du XI. siecle nous permettent d'entrevoir

ges de l'administration byzantine Constantinople. D'apres les chryso-

bouUes de l'empereur Michael VII. Ducas (1071


10741) on voit que Tadministration Byzance

1078)

de l'anne

^tait

partagee en diS6-

1)

Fr. Miklosich et Jos. Mller,

Acta

et diplomata medii aevi

I,

134.

CoKK

et coKajBHHKB

de

la Serbie

du moyen

ge.

177

rent3

0aqtov.

Ces

aexgerov devraient correspondre ce qu'on

appelle actuellement le ministere.

On

en mentionne: ro oexgerov tov


tCov
oi'/.Eia-/.Cov

ysviyiov

loyod-itov\
dit qu'il

ro

OEy.Qerov

(pour lequel

M. L. Petit

d^signait le bureau Charge d'administrer la fortune

particuliere de l'Empereur.
B-L

ILiBtcTin PyccK. Apxeo.iorHy. Oum,ecTBa

KoHCTaHTHHonOjii, VI, 51); lo G8'^QTov Tfjg aayiiXXrjg; ro

ot'/.qixov

TOV

oi'/.ovoi.iiov

orqciTuoTi/.ov XoyoS'erov.
enregistres dans tous ces

rv Evay(bv o'iy.iov. ro aexQSTov tov Le chrysobouUe et ses Privileges furent OE-AQeTd. Quand la meme chrysobouUe fut

confirmee par l'empereur Nicphore III Botaniate (1078

1081)

on

jugea

utile d'indiquer

comment, sous quelle date


T\g oay..hrjg
et aussi

eile

avait et6 enrele

gistree dans le aey.qirov

dans

oe/.QeTOv tov

fieyaXov oaxelXagiov

monastere de

St.

Le meme empereur, voulant exempter le Jean Prodrome cctto re tCov /mtu y.aiQovg cayella^].

gitov T)v iTtl Tfjg r^i^iETeqag aa/Jlkrjg yal


dit

tov eoTiaQiov confere au


mentionn

monastere une chrysobouUe en aot 1079 ^j. L'enregistrement d'une

autre exemption semblable ev

tm GEyqeTio
de Patmos^).
l'inscription:

Tfjg aaye?J.rjg est


I.

dans

les

chrysobouUes de l'empereur Alexius


l'ile

Comnene en 1088,
voTaqiog tov

destin^es aux moines de

Dans une sceau de plomb


6 aailiy.bg

de la

meme annee lOSS


Une

on

lit

OEyQETou tov oay.eX?.aQiov


vrjGiv*].

y.QiTrjg /.cd

avuyqacpEvg tGjv Kv/.Xccdiov

autre exemption sous l'empereur A,

Comnene du

juillet

1099

fut aussi enregistre Iv Tcp OEy.QExo) Tf^g aailiyf^g GayeXXr^g^].

Sous l'empereur Manuel Comnene, en 1145, au mois de mars fut enregistree

une exemption pour

les

moines de

l'ile

de Lere (Cyclades) Iv

T(o GEy.QETcp Tf^g aGiXiTifjg GaxEXkrjg^), avec indication de la date de

l'enregistrement.
II

est tout--fait clair

que

le

GEy.QETOv Tf^g aGiXi/.f^g Ga-KskXrjg


la taxe prescrite

etait la

grande caisse imperiale qui exigeait

de tout

le

monde, qui avait

ses organes et ses fonctionnaires partout dans l'empire

et qui devait etre saisie officiellement

de chaque exemption imperiale

pour que celle-ci pt etre

eflfectuee.

Tb

gev.qetov rfjg aGiXr/.f}g

GayiXXr^g Constantinople fonctionnait donc


tresor

comme

aujourd'hui

le

ou

le

ministere des finances. D'apres un prostagma de l'empereur


etait

A. Comnene, de l'anne 1094, qui nous apprend que l'empereur

3)

1) Acta et diplomata graeca V, Acta VI, 49, 53. *) Acta VI, 57.

138.
5)

2) Acta VI, 21. 6) Acta VI, Acta VI, 9495.

105.

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

12

178

St.

Novakovi,

autorise de conferer au patriarcat la nomination t(^ (.leyaho oiy.ovuo)


T(^ l-ieyXo) oa'/ieX'kaqidj

T(p

aeyaXo)

oy.vo<f)v?yay.i

y.ai

r^

oay.eX'kiov on voit que le

au patriarcat

i).

meme L'institution me
le
fisc,

rouage administratif fonctionnait aussi


rappelle les mots russes Kasna, Kaseufisc

Hti et KaseHHoe

le

tresor;

et tresor,
t]

qui non seulement

remplacent completement
rfjg aaiXr/.rig

les

termes byzantins

aaiXiKr] aaxeXXrj et

oaziXXrjg^ mais semblent y etre calqus entierement.

Je

n'entre

pas

dans l'explication

etymologique

de

mots

Kasna

et

KaseuHBiil.

Et

c'est sur

ces bases que j'oserai hasarder


11

mon

explication du

COKK en Serbie.

me

parait que aa/JXXr] (prononcee cahe.iii) et

cokk

correspondent aussi completement qu'il est ncessaire.


devenaient regulierement en serbe he.

Tous

les

x grecs

On

peut trouver dans

le diction-

naire de Daniele toute une coUection de mots medievaux oubli^s, avec


d'autres qu'on parle encore aujourd'hui: he^ipb, heJiHM, he<i>ajiHH,

heuTH-

HapL, hHBOT, hepaMHAa, hupiiua,

etc.

l'occasion des conquetes de

provinces qui alternaient tantot au profit des uns et tantot au profit des
autres, on changeait les fonctionnaires serbes contre les fonctionnaires

byzantins et vice versa, mais la contribution rjjg aaxiXXrjg restait

teile

quelle et changeait seulement sa forme grecque contre la forme serbe

ou reciproquement.
II.

L'^ancien terrae de la Serbie

du moyen ge coKajitiiuKb n'a rien de


ni avec le

commun
J'ai

ni

avec

lat.

socamannus

m. -serbe

coKie.

ddj Signale une explication differente de celle de Miklosich

et

de Danicic' dans la deuxieme Edition du Code Dusan Tarticle 107


oii le

du Code

mot coKajibHUKt

est employe^).

Selon

les

donnees y menpas une classe

tionnes j'ai mis en avant que coKa.i[i>HHKi> ne


particuliere des contribuables, mais

signifie

un

artisan,

un

cuisinier ou

un bou-

langer ou peut-etre

le

ma^on qui

se connaissait

dans

la constraction des
trait

tres ou des fourneaux de l'dpoque.

Comme

la

chose a

aux usages
con-

du moyen ge, on doit prendre en consideration


structions

la diflf^rence des

memes servant aux


objet d'abord

besoins indiques qui,

surtout dans la

Presqu'ile Balcanique,

echappe aux observations plus precises.

Je

reviens

cet

cause de la connexion d'idees chez

1)

Byz. Zeitschrift

III, 19.

2)

SaKOHHK Cie^aHa /lymana.

Beorpa;i; 1898, pag. 211.

CoKK

et coKa;itiiuKB

de

la

Serbie du

moyen

age.

179

Miklosich et Daniele, et aussi parce que 9a se dvoile tres clairement

par

les

comparaisons des textes byzantins

et des traductions slaves.

L'explication erron^e de Miklosich et Daniele a donnd lleu beaucoup

de combinalsons essayant de dmontrer quelle etait cette claase du

peuple Serbe qui s'appellait coKaJibimi^H, qul, certainement, s'ecroulent

d'elles-memes aussitot qu'on


simple artisan.

fait

voir que coicajibHHKh n'tait qu'un

Nous commencerons notre enquete par les lols byzantines. Le recuell de M. Viastar dans le oroixelov v. (edltion athenienne
Rhalli,
p.

313)

contient la

loi

du Procheiros Nomos

eh. 38,

p.

17:

toIxm vvar ai rig OvTE cpovQvoVy ovxe eariav ev Le traducteur serbe de Viastar du XIV siecle, contemporain de St(phan Dusan, reproduit le meme texte en slave par les mots: Hnace neuiTt HHJKe coKajii.HHi],oy bb obuitsh ct^h^ hb Moacexb kto
l7ti-/.oiv(o

rw

TTOLElv.

La meme loi a commencement du XIII


TBopHTH.

ete traduite encore


siecle

une

fois

pour
St.

la Serbie

au
le

dans

la

KpLMfcqaM du

meme paragraphe
3aK0Ht.

se trouve dans le Procheiros

Nomos

Sava o

rpaAbCKLiH

Le

texte grec

du Procheiron contient une phrase supplementaire,

rendue aussi dans


suivant:

la traduction slave.

Le

texte

du Procheiron

est le

Ovre.

cpovQvov,
iv
ih

avve

nvQY.a'Cav ev rcp eTtiy.oivco rolyji)

dvvarai

rtoiElv^

tbi^ iTtiy.otvov roly^ov viib

xov Jivqog

v.cxTa-

)M7tTsad-ai.

Ce qu'on a
npisb bahrs

traduit par

les

mots slaves:

Hh nemTH, hh

noBapLHHu;e

wbuiToy

ct^hs

hb MoacBXb HHKbxo^B

TBOpHTH, HMbaCB ObmTJsK) CT^HOy OrbHb BpijKAaKTb 1).

On
et

voit

donc que

les

mots grecs eoria ou 7tVQ%aly

le feu,

le

foyer, sont traduits en slave

une

fois

(au

XIV

siecle)

par coKajibHHua

une autre

fois (au

XIII

siecle)

par noBapbUHi^a.

Dans la chrysobouUe du roi Miloutine (Stephan Uros II) de 1322 on remarque que coKajibinma prenait quelque fois la forme masculine. On lit dans cette chrysobouUe: II cinoKomb mxo le kochjio KpajiKBbcxBO
MH, HiiavB coKa.ibHHKa, H cb sbmjIbh) u'Xb xora ciHOKoea npaso OJiOMb

ropi

xiMHSH HHBaMH Ha apxHKHHCKoynoBO cxaHHmxe h


II

ujxb

xoy rope

oy

no;ie2).

parait que le texte veut parier d'une construction k

fourneau ou au foyer public.

On ne

peut pas

expliquer avec plus de

1)

TjiacHiiK 2or O. VIII.

avons remplace
2)

la lecture erronee

Apx. H. ityquha KpMiuja Mopa^Ka, numm par neiuxu.


12*

p. 116.

Nous

Miklosich, Mon. serbica, 563.

180

St.

Novakovi, Cokk et coKajtHHKb de

la

Serbie du

moyen

ge.

precision sans une connaissance exacte

du mode des constructions de ce

genre au

XIV

siecle.

Un
No. 60,

extrait d'un manuscrit de la Bibliotheque Nationale de Beigrade


f.

159 contient
:

le texte qui

montre

la

meme

signification

du mot

coKajitiiHi^a

Et

eoKajiBHHi^H .ih re coyxt nocxaBHJiH,

noMemi arpeiu-

TBK

HJiH

M^At KOBoynixeie, H2Ke HomTL HKO AtHt coBptmaiomTe et


opoyinTe ce h BjacTii noKapaiouiTe ce, wtl KHest cToytout ceci se trouve confirme l'article 107
h.ih

/rHieMt

acaKMH.

Par

du Code Dusan:

Kto

ce HaH othbl coy^HHa coKajiBiuiKa


B'Ece

npHCTaea, Aa ce n.iiiiH

H Aa Moy ce du

oysMi niTO ima.


de

II

parait qu'on a vite oublie le

mot

et la signification

la coKajiBHHiia apres le

XIV

siecle, car les textes

XV

siecle interpolent dej noctJifcHHKa

au lieu de coKajitHHKa.

Et on

voit

clairement que coKajbHHKt n'etait autre chose que


et

l'homme prepose aux cuisines


ce qui

aux foyers ou un artisan qui construisait

^tait necessaire.

L'insuffisance de nos connaissances sur la

construction des foyers et des cuisines nous empeche de nous prononcer


plus precisement.

Le Procheiros Nomos dans


le

son chapitre ne mentisiecle.

onne pas des chemines qui n'existaient pas jusqu'au XII


paragraphe suivant,
20, dans
le

Le

chapitre

XXXVIII du

Procheiron,

nous aide un peu k entrevoir ce qu'on

faisait

des foyers et de leurs


oii

fumee dans

les maisons.

^Ev rig

Ttoirja}]

rvQsipelov, l|

xaTtvog

k-A7tEi.i.7i{.ievog

AaralccTiTei rovg Iv rolg vipr^lorsqoig oi/iovvrag,

Tov

vvavTai y.axa viioug ol laTtTf-isvoi '/iloIvelv avTov sigTref-ineLV -/.ajtvov. Le mot TVQEipslov ne se trouve ni cbez Sophocle ni chez
slave nous rend le texte precedent
suit

Deheque ou Legrand. La traduction

comme

il

Amxe

kxo cLXBopnxt oKLHLi^e, irxt Hieroace AUMt ncxoAe


typique

naKoext XBopnxb npintime atiiBoyuixHMt jioroyxL naKocxt npHKMjrio-

mxen BLSLpaHHXH bm no saKOHOMt ne BLcnoymxaxn AHMa. Le


de
les
St.

Sava pour

le

monastere Chilandare nous apprend qu'on chauffait


{(xay/.dlt, mangal) encore en usage

cbambres de Tbopital par une aroula de bronze, un rechaud ou

plutt

un brasero portatif

Connous

stantinople et dans l'intrieur de la Presqu'ile Balcanique.

Ce que

les

coKa.ii>HimH

vivaient aussi

dans
trait

les

villages

empeche de d^terminer leur metier qui avait


doit renoncer totalement les considrer

en tout cas la

cuisine ou au foyer d'apres la construction ou d'apres l'occupation.

On

comme une

classe particuliere

de

la Population

ou des Colons.

Quand on examine

les lois

qui les con-

L. K. Goetz, Die Echtheit der

Mnchsreden des Kyrill von Turov.

181

cernent dans les chrysoboullea des monasteres, on voit qu'ila etaient


partout traites la fagon des autres artisans auxquels on faisait aussi
la

mesure de

la corve agricole plut petita

stations d'artisans

im traitement partout

en rcompense de leurs preusite

dans

la vie feodale

de

l'ancienne Serble.

St.

Novakovic.

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Tnrov.


Von Leopold Karl Goetz-Bonn.

In der kurzen Vita des cb. KHpHJiJit TypoBCKi, f

Jahrhunderts, die im cjiaBiHio-pyccKi npo.ior^ unter


mitgetheilt
ist (vergl.

Ende des XII. dem 28. April

Ausgabe von 1876, abgedruckt in TBopeiii cb. oxi^a iiamero KHpHjr.!ia enncKona TypoBcKaro et npe/tBapHTejiBHHM'B oiiepKOMt Hcxopia Typona h TypoBCKOH
Cepri: MicHUiecjcoB'L
II,

110,

iepapxin o XIII siKa, HBAaide npeocB. EBrenin. KieBt 1880,


:

p.

296,

nnd in IIoHOMapeB'S aMHTHHKH ApeHe-pyccKOH u;epKOBHO-y^iHTejBHOH jraTepaxypLi, IV. Band CjraBflHO-pyecKl npojior'B. C. eTepypr'B
:

1898,

p. 74), findet sich

folgende Mittheilung ber die Lebrthtigkeit,

als Mnch entfaltete: II MHoraMi, na no;iL3y MonaxH Bt noKopcHin h noc^ymamH 6hth ko iiryMeHy h xoro hm^xh hko Eora h bo bccm'b big nocjiymaxH. ^epHeu,x 6o, H^e hg HM^ex-L nocjiymaniH ko HryMeny, hko ^e oimacH,

die Kyrillus

von Turov
H
noyii];aK

ticT'L, y^ia

He Moatex-B 6tiXH cnaceni. (IIoHOMapeB'B

aMKXHHKH
in

IV, 74).

Dem

Wortlaut dieser

Stelle,

dass Kyrill speciell

zum Gehorsam

gegen den Abt gemahnt habe, entsprechen auch


unter seinem

der That einige

Namen gehende Mahnreden an Mnche. Es ist auch wohl anzunehmen, dass der Autor der im Prolog enthaltenen Vita des Kyrill
diese fragliche Stelle auf

Grund
ist

seiner Kenntniss eben dieser

Mahn-

reden an die Mnche niedergeschrieben hat.

Der Schlusssatz der Vita


Herrschaft: Mojihmch
[sei.
'm.q

ein

Gebet

um

Befreiung von feindlicher

xe6i, Majraa cia c^OBeca npHHOcame, mojih

Kyrill]

o
,

iiacL BceAep^Hxe.;iH,
oxrB Hacxomii;!?!

Ewy

5Ke

Htint npeACXonrnn co

AepsHOBeHieMT.

naMt ^am HSaBHXHca h ox-l 6e3-

182

L. K. Goetz,

6o2CHiix'L ArapaHT., npncHO MyiiamHxi. nacB


peBi.: IlaMflTHHKH IV, 75).

t. a-

(IIoHOMa-

Mit Rcksicht auf diese Bitte wird die Ab-

fassung der Vita in die Zeit der Mongolenherrschaft verlegt (IIoHOMa-

peEt: aMHTHHKH
paTypti.
3. Aufl.

I,

89), $HJiapeTi.:

Osopt pyccKoil AyxoBHOH


sie

.raxe-

C. IleTepypr'B 1884 verlegt

speziell in die Zeit

des Chmboh'b en. TBepcKi,

f 1289.
der Ausgabe von en. EBreni
die ich
p.

Die im folgenden zu besprechenden Stcke des Kyrill sind, mit

den alten Titeln, wie


zeichnet sind,
diese

sie in

XCV

ver-

drei,

weiterhin kurz mit A, B,

C beu

zeichne:

A: CKaaaHLe
bei

o TiepHopHSL^bCTtMi, tinny ott. BfcTxaro aanoiia


a^Jibi

HoBaro, onoro opast Hocnma, a cero

exBtpmaioma, abgedruckt

KajraHAOBim.
p.

naMTHHKH PocciScKOH CjiOBecHoeTH XII B^Ka.

MocKBa 1821,
bei

102

poBa. T. IL C. eTepypri. 1858, p. 89

EBremit H
p.

op.

cit.

p.

116, 90
bei

bei

CyxoMJHHOB'L: PyKonHCH rpa*a ysa-

98,

in russischer

Uebersetzung

102.

B: IIoBicTB
Biii,i,

K-L BacH.iiK)

Hryjieuy:

npiixya o 6ijiO'^u3u,i nejio-

MHHUibCTBi, H

AyuiH H

noKaHHiH, abgedruckt bei Kajap.

j[,OBTvrh

117

131,

CyxoM.iHHOB'L

79

89,

bei

EBreniH

p.

103115. C ocjiaHie H^Koero


:

cTapu;a kt. 6oro6.iaaieHHOMy BacHJiiio apxn-

MaHApHTy,
peniaM'L cb.

cKHMi, zucrst edirt von ropcKiH in pHaBJieHia kx tbo0Ti];eB'i..

Kasant 1851,
p.

t.

X,

p.

346

357,

in russischer

Uebersetzung bei EnreHi


Ich
reni.
citire

115

120.
nach KawiaHAOBH^i., C nach EBDarstellung und

im folgenden

A und B

und B behandeln

in allegorisch-symbolischer

Deutung das Mnchthum und seinen Vorzug vor dem Weltleben,


trgt keine bestimmte Adresse,

ist

nach der Ueberschrift gerichtet an


1

den Abt 97

BacHJiiil des

Kiever Hhlenklosters, der

182 zum Abt gewhlt


etc.

wurde (Hnax. JliT.


S.
flf.,

2 p.

424, siehe Goetz: Das Kiever Hhlenkloster

in

dem Aufsatz:
Abt

Kieso-IIeyepcKaa ./laBpa in KisBCKaa

CTapHHa 1886 wird


jdS)

seine Abtszeit mit

11S2

1197 angegeben).
(ejiHKiil

ist

eine Antwort an diesen

Baciuiil auf dessen Frage, ob er (Bacn-

das Gelbde der mnchischen Vollkommenheit

h cbhtoh

opasT. cxHMLi) ablegen solle.

Auf den

Inhalt dieser Stcke

im

einzel-

nen, ihre Beurtheilung als Literaturdenkmler, die in ihnen sich finden-

den Entlehnungen brauche ich nicht nher einzugehen, da


folgenden nur

es sich

im

um

die Frage handelt, ob sie wirklich

dem ihnen gegebe-

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyriil von Turov.

83
die

nen

Titel, resp.
:

der ihnen gegebenen Adresse entsprechen, also

um
sie

Frage

ob

sie

wirklich von Kyriil stammen,

wann und
II.

fr

wen

ver-

fasst sind.

Zur allgemeinen Beurtheilung von A, B und C


MaKapin:
Cb. KnpHJiJi^ TypoBCKi,

vergl. ausser

den schon genannten Werken noch Il3BicTifl


Bd. V, 241
SS.:

Ota^jI. AKa^eM.
KaK'L

HayKt

nHcaxejib,

ferner MaKapiil: IIcTopin


p.
T.

PyccKOH
:

i^epKBH^. C. IIeTep6ypr'i>188S,T.III,
2.

146

SS.

und
808

ro.iyf)HiiCKiH
SS.
c.

llcropia PyccKOH i^epKBH

MocKBa 1901,
fr

1\

p.

tpHJiapeT'B op.

p.

36 hlt

alle drei fr echt,


^

d. h.

Werke

des

Kyriil,

EBreniH

op.

c. p.

LXIX

hlt

fr unzweifelhaft echt,

von B

und C

sagt er: mli pasA^-ifleMt MHinie xixx, Koxoptifl npHSHaioTt


ii.iii

nocj^AHia Asa co^HHeHiu HecoMHiiiuo

BectMa BipoaTHO npHna^-ie:

jKamHMH iiamsMy
MflTHHKH
I,

KHpH.j[jiy;

hnlich nimmt auch IIoHOMapeB'L

Ila-

p.

98

fr sicher,

B und C
c.

fr

scheinlich echt an; rojiyHHCKifi op.

mehr oder weniger wahrI^ 810 hlt nur A fr sicher


3xo ciobo

dem

Kyriil gehrig, von

sagt er:

Hiiyero nehsa. cKasaTfc othoch-

xe.itHO

Toro,

npniiaAJiea^HT'i hjih ue npHHaA-ieaciix'L

Kh-

pn-oy, ber C ussert er sich dagegen bestimmter:


CH.iiiD

HryMGHy eiiepcKOMy ycBOHSXcfl


HO BBa u cnpaBeA-iHBO .

KHpHJi.iy

BaTypoBCKOMy npsAnoc.iaiiie kt>

no.i03KHxejibHO,

gilt also

allgemein als ein sicher


c. III,

dem

Kyriil zugehriges Stck,

wie schon MaKapiS op.

147,

Anm. 232 bemerkt: eme bx KopinCji^a-

nen XIII
,KHpH-ijia

b.

CKasanie o iiepHopHSCKOM'B ^mni noMiiu,eHO no^t iiMeiieMt


no^JinHHoext CKasania hg

emicKona TypoBtcKaro'.

MoatexT, no^jeacaxt coMHiHiio.

He

ynoMiiHaeM'L o nosAHlmHxi. cnn-

CKaxt H

X. A.

Von diesem
hrt

allerseits getheilten Urtheil

ber

aus wird nun durch

Textvergleichung nach Mglichkeit die Frage zu beantworten sein: ge-

B dem

Kyriil an,

ist

es in der

That an den Abt Bacioia gerichtet

gewesen, ferner: gehrt das nach seinem Eingang unzweifelhaft an Abt


BacH.iiH des Hhlenklosters gerichtete Antwortschreiben

wirklich

dem

Kyriil an.

Dass ro.iyHHCKiH meint,


sich

die Autorschaft des Kyriil

an

nicht

sicher

bestimmen,

habe ich eben angefhrt.


betrifft, sagt

B lasse Was die


c.

Adressirung von

an Abt BacH.iiH

ro.iyHHCKiS op.

I^

810 B

sei

nicht an BacHjin

und nicht an das Hhlenkloster gerichtet

184

L. K. Goetz,

gewesen, a paTCTsy KaKoro-TO ^pyraro HeHSBicxHaro MOHacTBipa.

Auf

die Grnde, die er dafr anfhrt,

werde

ich spter

zurckkommen.

Die erste Frage, die bezglich


ist

und B zu

stellen

ist,

lautet also:

gleichfalls

wie

ein echtes

Werk

des Kyrill ?

Darauf glaube ich

antworten zu drfen: Ja, und zwar auf Grund dessen, dass eine Anzahl von Stellen in
Hinsicht,

und B
die

so vielfach, in materieller wie in formeller

bereinstimmen, dass

man

eine innere Einheitlichkeit von

und B annehmen kann,

auf einen Autor, einen Zuhrerkreis,

einen Zweck

fr

und B hinweist.
von

Ich gebe nun zunchst das Beweismaterial fr die inhaltliche,


materielle Uebereinstimmung

und B,

d. h.

fhre die Stellen von

und B

an,

an denen Kyrill ihm, wie es scheint, besonders liebe Ge-

danken vortrgt.
So empfiehlt er den Mnchen vor allem den Gehorsam, den Verzicht auf

den eigenen Willen


B.

KajiaHAOBH^ii,
no BxcnpiflTtH jkb
coe noBbpsH
CBOBBOjitcTBa
bt.

p. 103.

To^lk)

KajiaHAOBHi[T>

p. 122.

Bny-

o MaHacTwpK Hr cbok) bojiio;

Tpeni ace BspTen'i, ycTaBt, rjaanocTOJiLCKaro

opasa Bcero rojK),

npeAania h
b-b iieM^ce

noKopenieHH Majia Ke.ieHHaro acHTejitcxBa,


b-l cepAi;

yTaS

tbo- HHKT0:e CaMOBOJIBCTBO HMaXB, HO

eMx, ^a HB

yMpemt

yuieio.

BciMx BCH
Ila^e
jrio-

o6iu;a

cyxB, cyxB 6o bch

no^t IlryMeHOM-B.
KajraHAOBHTi'E
BBcero
OBB,
p.

107.

KaaaHAOBHiirB

p.

128.

06aqe

KT& roenoAy H K^ HryMeny nocjiymaHie, CKaa e^HHO ecxB, ohh 6o bck) cboio Kt paTiH 6e3jio6ie, pasyMx ocxaBHBme bojik), ho Bo2Kiio h Hry-

HMyiii,a

Bca cjrya^a ArrejibCKaa h MHHmb-

HMyiu,a

oatecTBbHfcixx
iiacTaBJifliou^a
iiAyui,aH.

HcaHiH,

MeHK) noBHHyioxoi noBe^iiHiiG.

H T'^Mb
Heeca

kx Eory na
npeAaacAb

Tony

cee, aKLi XajieB% IcycoiiH, blck)

CBOK) OTCiK'L BOJIIO.

^a h p. 113. MHHme, noacpH cbok) bojk), h Chy&hyKU rpiXH H3.IHTbeML XenjBIX'B


TLi,

Ka-iaHAOBHM^

CJBS'B.

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

185

Anderswo

spricht er ber die Kleidung des Mnches.

A.

B.
p.

KajraHOBH^t
3Ke

105.

Phsbi
JIIOH,

HB CJaBHH H MflKtKLI
[in

KajiaHOBHyx p. 123. A iia:e xyAWMH odoji^sHT. pyM, ce eci.


B^raca-

iiapacxyma

einem anderen Text npHT^H CAOBO HMBiiyeTt:


vielleicht
iio iia-

HX pacxyma
pacxyma]

HHi^a

H cyKHHHafl OAeat^a, h ot%


BCHKa

cnpi^ifc

MHortiMH nomn- KOSLEXt KOaKL OOJnieHBfl;


kt.

Baa 3an;iaTaMH, AOHAeate

ropi 6o Aopa pH3a h njioTCKoe yicpaineoh- nie yioaKe bctb HacToaxBjfl h bcbfo

OrO.IIOHBIX'L OpOA'feTejiiH

BUIH.

MHHUiBCKaro ycxaBjienia.
die Unruhestifter

Auch gegen

im Kloster richtet er seine Mahnung.


B.

KajiaHAOBnyi>
Ha
CBiHLi

p. 108.

Chxx

KajiaHAOBHyi.
rpa6fliii;B,

p.

130.

Hb
na
h

6o paAH npHxoAHTb rHis-L Eoacin npoAaAHMx Eoacia cjicea na ji:h:

npoxHBHBia, cnp^yt Ha Kpa^yme,

ghaaiUiB,

MHHXLI, 0XM6Xai0ni,a CBOH oixx.

HryMBHa
KjiflXBoio

sjiob

MticjiHmB

HMH

:as.e

[so

im Original und Korm-

onpaBAaiomB.

caja;

in

einem anderen Text: h

MAXBacx] Bx ManacxLipH cxBapaioma.

Im Allgemeinen
weltlichen
Seelenheil.

betrachtet Kyrill das irdische


als

Leben und
fr

die

Geschfte

bedenklich

und gefahrdrohend
B.

das

KajcaHAOBHit p. 126. A xopKaJiaHAOBHM'B p. 104. Zm^h Ha CBOBMB yM^: qero pa^n paay- ryiomHM'B BFAa Kyn.ia C'BA'^BaBXca, MHaro Eionra, Mipa, oxiraBuiH? xy H rpixx CBBspuiBBaexca, h hhbi
HJiH
jiaa,

oin^aHaro xh I^apcxBa a:6- BCa JKHXisKBia BBmH,


JiH

B-B HHui,axi ki.

AtHBOJifl

rpixoBHBia pa- a:B H oraxcxBi, cnony HMyxB

60XBI HB XOXa,
najLu

JIH

atHxiHCK HB- cnacBHiio cbmbio h aomx.

HB Aio6a, oxt HBaacB h^cxb

KajiaHAOBHTi'B

p.

128.

Ch-

n0.I3BT,

XOKMO AyUIH nOrHBJIb,

JIH

pi&qB AOHABJKB qBJIOBiKX

HB OCXa-

aCBHOK) H

A^XMH CMymaBMX

HBXca xijrecHBixT. noxoxi h hxBHCKBix'B nB^ajiiH,

Ayuia Bro cb

EorOMT) CMipHXHCa HBMOaCBXB.

186

L. K. Goetz,

Auch

die folgende Stelle sei

noch angefhrt,

in der ber die grosse

Neigung der Laien zum Mnchthum gesprochen wird.


B.

Ka.iaHAOBHyL
CTapi^a, aee

p.

105.

II

Ka-iaHAOBH^n.

p.

127.

ChxT)

h ciamaro, yate yMb- pa^H oimaHi bcakx XpiiexiaHHiit

piTH XOTHma nOAOaeTb OCTpH^H HjAHTCfl noHecTH apeMT, rocnoAeHB, CHp^qt HHoybCKfciH opast Bt MHHmtCTBO xoTain,a.
na
ca.

B3flTH.

Es

ist

selbstverstndlich,

dass die angefhrten

Gedanken nicht

ausschliessliches geistiges
so zu sagen

Eigenthum des Kyrill

sind, es sind allgemeine

Mnchsideen; aber immerhin darf man auf die Uebereinin ihren

A und B in diesen Anschauungen und auch Wortwendungen hinweisen.


stimmung von

Auch

in

formeller Hinsicht

findet sich

an einzelnen wichtigen

Stellen eine weitgehende Uebereinstimmung zwischen

und B.

Und

das zwar besonders da,


betrefifenden

wo

Kyrill bescheiden, jeweils


spricht,

am

Schluss der

Mahnrede, von seiner Arbeit

dass sie nicht von


sei,

ihm

selbst

stamme, sondern aus den heiligen Schriften entnommen

dass er ein ganz einfacher

Mensch

sei

und dergleichen.
B.

A.

Ka.iaH^tOBHyB rjiarojia mh^ o cnx'i


He
co6i CKaaaBiny.

p. 116.

Ch

KajiaHAOBHU'B

p.

125.

Cni^e

oxi.

KHHn>, a 5Ke CHMi. cKaBaHbiM'b H npoyee es-L


;

h^kto pasyjia Aa ne ocTaHBT-i ne jih 6o MjT^'h, TiS HHaKO npoTOJTKyexb, CHMt nOBiCTCMb TBOpi^H, HO 0T1> B-LSeHJHGUlie HHMbi npoTHBy HB B^maeMt, nicMb OJKeCTBeHblXl,
6o aceHbi^H, ho K.iacoc'LHpaTe.iH, hh caniH.
xHTpei];H

Ame

KHHraMT.;

mh, rpyaa

KajaHOBH^t
2ce r.iaroaio

p.

131.

Cia

naAb, na^e Bcero

oxt cTapiHiuHHb-

ne

Be.iHyaflCfl,

ho ce6e
^e-

CTBa Bamero
MOjIHTBBT.

xpcyeMi.

CBHTbia xima, OTt Hepasysiia


.iOB']&Kb

r.iaroJiio,

6o ecMb rpiment, KajieH'b


flSbiKT)
;

yA'b

HMia MOH

aui,e

6o bx

rjiyHHy Eoacinx-i. bhhaoxt. khht^,

HO rpybiM'b paayMOMb npocTbi


hshouik) rjtacL.

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

87

sagen

Auch hier ist zu sagen dass diese Selbstverdemthigungen so zu zum allgemein blichen Stil und zum eisernen Bestand der
,

Mnchsphraseologie gehren, siehe Goetz: Kirchenrechtliche

u.

kulturf.

geschichtliche Denkmler Altrusslands, Stuttgart 1905, S. 388

So

drckt sich

z.

B. Nestor in /Kiixie iipen.


:

OTua eoAoeia an mehreren

Stellen hnlich aus

KOBJieB'B

IlaMHTHHKH PyccKOH JiHTepaTypbi XII

H XIII BiKOBt. C.IIeTepypr'L 1872, p.LV: hb BtSMory rpytin chii

n iiepaayMiiyeii'L und

p.

LXIII

rpyx

cbih h iiSBiatAa.

>lKOBJieBi> in
p.

/tpeBHe-KieBCKifl PejiHrio3HMfl CKasanifl, Bapinana 1875,


richtig hierber:
BT}

69 bemerkt

Sto aBTopcKoe cMMpenie, xaKt pacnpocTpaHeHHoe


BOo6iu,e,

ApeBHB pyccKoil .iHTepaxypi


es'B

yxo piAKi naMaxHHKi. ea o6-

xohxch
aus
ihr

3Toro Mi&exa Bt Ha^ajii hjh Bt kohu,^, ecxb noApaacaiiie

rpeqecKHMi xpHcxiaHCKHMX nHcaxejHMi.tf.

Immerhin sind die Stellen


Quelle angibt, aus

und B

in

ihrer

Uebereinstimmung dadurch ausgezeichnet, dass


heil. Schrift als seine

Autor beidemale eigens die


In gleicher

der er die Autoritt fr seine

Weise hat

Wahrnehmungen schpft. A wie B den Gedanken, dass


Zuhrer spricht.
B.

der Autor fr

die einfacheren, nicht fr die klugen

A.

KajraHOBHTH.
6o H BGH
M-iaAUx-B
B'^AflX'I.

p. 114.

Ame
a31>

KajiaAOBHyi.
BTbSBpaxHMCH
QT>K)3T>,

p.

118.

3'

CeMt HO
H

CJIOBO nocxaBJibme iia


,

npe^pe^eH-

paAH

HepasyMHMXT. HaK

paspimalome
yMOM'B H

HanHcaio.

npnxiH

ycntxa pa^n npoLICXpin

CX'feHUIHX'L,

npeacA CKasaiiia ch Bi^axTb.

Die Zuhrer von


fast

wie

B
B

sind Mnche.
in

Indess redet Kyrill in

durchweg seine Zuhrerschaft


HiiOKi),

der Einzahl an; xbi Monaxi.,


die

paxx,

whrend

in

fast

immer

gesammte Brderschaft
in

apostrophirt wird: bli, o hiiokii, paxie.

Dass auch

die Zuhrer-

schaft nicht nur ein einzelner Mnch, sondern die ganze Brderschaft
ist,

geht daraus hervor, dass,

wo

Kyrill von einer rituellen


die Kenntniss

Handlung

des Mnchslebens spricht,


appellirt mit

er an

seiner Zuhrerschaft

den Worten:

ii

ca^in Bicxe (KajiailAOBHyt, p. 114).


ist

Auch
viel-

weist es vielleicht auf eine grssere Zuhrerschaft hin bezw.


leicht mit Rcksicht auf eine solche gesprochen,

wenn

Kyrill

am

Schluss

von

gewissermassen seine Zuhrer auffordert, es besser zu machen:


p. 11 6)

(Ka^aHOBH^T,

ame h^kxo

My^p'B,

xxh nnaKo npoTOJiKyexL,

Mti

188

L- K. Goetz,

npoTHBy He BimaeiwB. In

gleicher Weise bittet Kyrill auch in

wie

zum

Schluss

um

das Gebet der Zuhrer.

A.

B.

Mti KajaHOBHui. p. 131. Mene KajiaHAOBH^'L p. 116. hg nperpya ^aa^, na^e Bcero ot-b cTa- a:e aKt nca, mojiio bli piiuHHbcTBa Bamero TpeSysMi. 3pHTe, HO H 3Ai Bt CBTUXX CBOHX^
,

CBflTLia MOJIHTBH.

noMKHixe MOjraTBaxt.
in

Und dem Worte cxapiHuiHHbCTBO


konkret-persnlichen

entspricht in der parallelen


in

Schlusswendung von B oxe^beTBo; beide Ausdrcke auch

ihrer

Form

finden wir sonst sowohl fr die Gesammtheit

der Brderschaft, besonders ihrer lteren Hlfte, wie als Anrede fr

den Abt

allein

angewendet.

Aus der Textvergleichung


das3

scheint sich mir also, bei der materiellen

wie formeilen vielfachen Uebereinstimmung von

und

B, zu ergeben,

wie

das

Werk

des Kyrill

ist.

Gleichzeitig haben wir aber

auch ersehen, dass, wie der Autor derselbe, so auch der Zweck seiner

Mahnrede derselbe und endlich auch

die Zuhrerschaft die gleiche

ist.

Die zweite Frage, die mit der Beantwortung der ersten im engsten

Zusammenhang
Recht;
allein
ist

steht,

lautet

nun:

hat die alte Ueberschrift


sei

von

an den Abt BacH.ii des Hhlenklosters,

es

an ihn

oder mit an die Brderschaft des Klosters, wirklich gerichtet geich

wesen? Darauf glaube


bezw. Zuhrer von
des Klosters,

antworten zu drfen: Nein(f, die Empfnger

sind die gleichen wie die von A, die Brderschaft

dem

Kyrill selbst angehrte.

Welches dieses Kloster war,


In einer Handschrift der

lsst sich allerdings nicht sicher

bestimmen.

Gebete des Kyrill wird er

Turov genannt (EBreHt p. und Glebkloster, das Residenz der Bischfe war,

Mnch des Klosters des heil. Nikolaus in LXXX). Andere denken sich das Borisals

Aufenthaltsort des

Kyrill (EBreni p. LVI, Ka-ianAOBmix p. XXI, rorynncKi I^, 630)

oder ein anderes bekanntes sdrussisches Kloster,


aus
I,

z.

B. das zu Zarub,

dem K.iHMeHTx
95).

Cmojjth^'l hervorging (noHOMapoBi.,

aMHTHHKH

Dass

nicht an BacHjriS im Hhlenkloster, sondern an die Brdersei,

schaft eines anderen unbekannten Klosters gerichtet

hat auch Fo-

jtyHHCKi op.

c. I^,

810 gesagt, und

als

Grund

fr seine

Meinung an-

gegeben: h6o bx 3aK.iK)yeHie cjiOBa

[sei.

B] asTop-L o6pan;aeTCfl hb

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

189
Baiiii,

KT.

OAHOMy

JiHity,

a ko mhofhm'b (Bauie oxe^ecxBO, saiuH AyuiH.

iiokoh)

h BHuie roBopHTx

eyepcKOM'L MOiiacxtipi
ajih axitsTb

bt. KieB'6 KaKTb o

TryatoMT)

h nocxopomieMt

MHoraxx

jiHi^Tb.

Er

spricht auch

im Vorbergehen die Vermuthung aus, der Text von B, der uns heute
bekannt
ist,

knnte interpolirt

sein,

geht aber nicht nher hierauf ein.

ist

unzweifelhaft an die eigene Brderschaft des Kyrill gerichtet,


:

das besagen ganz klar kurze Wendungen, wie

xti :e

ne po^tcxBOM'B
schon an-

co6e npHHecx 3Ai (Ka-ianAOBiiTi.


schaft von

p.

102) und dafr, dass die Zuhrerdarf, ausser der

die gleiche

ist,

wie die von A,

gestellten Textvergleichung, auch

noch die folgende

Stelle aus

B ange-

fhrt werden, bei der Kyrill offenbar sich

und seine Mitbrder im Auge

hat: a^^e wxom'B o^x-l

nocxpHsama namero ctxpaHHJH (KajiaHAOwie ro-jHHCKi bemerkt,


in

BHqx

p. 129).

Es

ist

auch

richtig, dass,

B von dem
Orte

Hhlenkloster als

von einem den Zuhrern ferne


Mir scheint, dass
hier

stehenden

gesprochen wird.

eine klar erkennbare

und

abgrenzbare Interpolation vorliegt.


AOBH^Il. p.

Die fragliche Stelle lautet (Ka^iaAOpaA'fe-

xejiL

126 S.): HHOKH HB MOHaCXtipt CJiaBHLI XBOpHXt, HO MHHmLCKaa h Monacxtipt cjiaBeH'B XBopHXi,.

H ce
e^

Hih

Kueen

ecmh formj eodocia nenephCKaio MiyMena, uowe ipadn, Hana.iHUKa o6meMy oKumiw, noueotce ne-

AUneMnpHO MHumhcmeoea, e^3AK)6ue^ Eoia u pamiw ceom, HKO C80H ydw, mihMowe u Eoih ehSJiwSu u, u mncmo eio padu
npocjiaeu nane ecnxi, uowe e^

Pycu Mouacmupee^.

Cia BHyxpeHfla AopoAixejH cbxbixt. mhhxobx a:Hxie, naye MipLCKoM


BJiacxH ciaiox'B qiOAecLT, h xtx'B pa^n MHpLCKtia BejiMoa:a cbok) noKJOHHioxi) rjiaBy

mhhxomx ....
in Schreibschrift (cursiv) gesetzte

Das eingerckt und


ein Kloster

Stck halte

ich fr Interpolation. Kyrill sagt vorher: Die Mnchstugenden

machen

berhmt und dieser Gedanke wird nach der Interpolation

logisch eng weitergesponnen: und

wegen

dieser

Tugenden kommen
ist

auch die Grossen dieser Welt zum Kloster.


eine

Das Zwischenstck

spter eingefgte

thatschliche Einzelbezugnahme
Interpolator geistig

auf ein be-

stimmtes Kloster, das


lich rumlich

dem

nahe lag, whrend Kyrill ganz allgemein redete.

und wohl auch krperZu der

mehr abstrakten These des Kyrill hat also der Interpolator ein Beispiel aus dem praktischen Leben bezw. der Geschichte eines Klosters gefgt.

90

L. K. Goetz,

Und zwar

scheint mir mglich

anzunehmen, dass der Interpolator

nicht den Text selbst verndern wollte.

Er

las die Stelle,

vielleicht

beim Abschreiben, die Tugend der Mnche macht


rhmt; erinnerte
sich,

ein Kloster

be-

dass gerade das Hhlenkloster in Kiev von

ganz kleinen Anfngen an durch die Wirksamkeit des heiligen Theodosius berhmter als alle anderen russischen Klster
sich

wurde und notirte Nutzanwendung und diesen Beweis aus der Geschichte fr die Richtigkeit der Behauptung des Kyrill mit den Worten h ce ai ecTt: Die Richtigkeit der vorstehenden Worte des Kyrill ergibt sich
dann
die

uns aus folgendem geschichtlichen Beispiel


schreiber hat dann diese

u.

s.

w.

Ein spterer Ab-

Nutzanwendung

als ein

Stck des Textes mit

leicht so entstanden sein, dass

B an BacHJri mag dann vielB und C von einem Abschreiber mit einander abgeschrieben wurden und von dem Empfnger von C, BacHjiiii, ausgehend, und bei der in B vorhandenen Bezugnahme auf das Hhlenkloster, der Abschreiber eben auch B an BacHJiiH gerichtet sein Hess.
niedergeschrieben.

Die Adressirung von

Die

dritte

Frage, die zu stellen

ist,

lautet:

wann

sind nun

und

B von

Kyrill verfasst bezw. gehalten

worden?

Sein Vita sagt uns ja, dass er als junger


thtigkeit im Kloster entwickelte
zeit
;

Mnch

eine eifrige Lehr,

es liegt also

nahe

dieser Lebens-

des Kyrill

und B zuzuweisen.

Andererseits wird angenommen,

dass Kyrill vielleicht das bischfliche Amt, das er nach seiner Mnchszeit bekleidete,

vor 1182 niederlegte und dann noch bis

zum Ende

des

Jahrhunderts lebte.

Es wre

also

auch mglich, dass er

und B nach

1182

als

alter

Mann

verfasst hat.

Die Annahme, Kyrill habe nach

Niederlegung seines Bischofsamtes vor 1182 noch lngere Jahre gelebt,


grndet sich auf die andere Annahme,
Brief an

dass Kyrill wirklich C,

den

Abt BacHJiiH des Hhlenklosters geschrieben habe. Nmlich bei der Weihe des Abtes Baciuift wird unter den Theilnehmern an der Einkleidung des Bacim zum Mnch auch der Nachfolger des Kyrill, der Bischof JlaBpeHTiH von Turov genannt (IlnaT. JiTon. ^ p. 126). Aus C ergibt sich aber unzweifelhaft, dass BacH.mi, als er diesen Brief erhielt, schon einige Jahre Abt im Hhlenkloster war, denn in C ist die Rede von dem Bau einer steinernen Mauer nm das Kloster, der das Werk des BacH.iiH sei, und der doch sicher lngere Zeit gewhrt haben wird. Ferner schreibt der Autor von C, dass BacH.iiH, nachdem er schon als Mnch bezw. als Abt ein srottgeflliges Leben gefhrt habe.

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

191
dass

nunmehr cxhmiihki. werden wolle,


schon einige Zeit
seit

setzt also gleichfalls voraus,

der Abtswahl des Jahres 1182 verstrichen

ist.

Mir scheinen nun einige Stellen von


dass er als junger
verfasst habe.

und B dafr zu sprechen,


wurde,

Mnch und ehe


als

er selbst Bischof

und B

Darauf, dass Kyrill

junger Mnch

A
in

und B gehalten

hat,

scheinen mir die oben angefhrten Stellen hinzuweisen, in denen er


sich bescheiden ber seinen Vortrag ussert,

denen er versichert,

dass viele seiner Zuhrer das,

was

er sagen will, schon wissen, dass

wohl manche unter ihnen

es besser

machen knnten, vor allem aber


als in

auch die Anwendung der Worte cTaplumiibCTBO und oreiiLCTBO, die im Munde eines jungen Mannes natrlicher klingen,
schon Bischof gewesenen Greises.
Darauf, dass er also
fasste, scheint

dem

eines

und B vor seiner bischflichen


et

Zeit ver-

mir aber ganz besonders die folgende Stelle hinzuweisen.


TaKoace h IlryMenoM'B
ci> njiBUK).
,

KajiailAOBHui> p. 114:
in,HMx,

nojiHi];eH)

cjiyjKa-

cBHHMaTH MaHOTKy
nojiHi];eio
ysae

IIoAOaeTt jKe H Majiy h nejiHKy

HryMeny cb
ecTfc

cjiyatHTH h hb npocHTH xoro


qi05Ke,

y EmicKona, to
:

6o

MHHxy, EnncKony
B'tyA'B,

^HCTi AepatHTCH

a IlryMeHOMX CBoe na n.3aTHi 6o a HB no BJiacTH cana; a h eaMH Bicxe, H/Kb hb

EnHCKon'B bcImi. hhokomi. MajiyK) MaHaxiio BT.s.iaraBTb na njiBmH.

unumwundene Vertheidigung geMnche bezw, des Abtes, die, wie es scheint, von den Bischfen den Mnchen streitig gemacht oder wenigstens nur den Aebten der grossen Klster concedirt, jedenfalls aber

Wir haben

hier eine ziemlich

wisser ritueller Rechte der

von der Erlaubniss des Bischofs abhngig gemacht wurden.


ehe er Bischof wurde, als dass
sich

Mir

scheint es wahrscheinlicher, dass Kyrill so deutlich antibischflich sich


usserte,
er,

nachdem

er

selbst das

Bischofsamt schon bekleidet hatte,


streitigen

in

diesem, wie es scheint,


stellte.

Punkt auf Seiten der Mnche gegen die Bischfe


scheint sich mir also fr
die Kyrill
als

Aus dem angefhrten

A und

B zu ergeben

beide Stcke sind Mahnreden,

junger Mnch, ehe er

Bischof wurde, fr die Brderschaft seines Klosters gehalten hat.


spter durch einen Zusatz vermehrt

worden und

in dieser

B ist Form an Abt


C

BacHJii des Hhlenklosters als

Empfnger

adressirt worden, vermuthlich


BacHjtiii gerichteten Brief

weil es in einer Handschrift mit

dem an

verbunden war.

192
Dagegen, dass
nicht,

L. K. Goetz,

A
A

und

B Mahnreden

sind,

spricht es

durchaus

dass Kyrill in

gelegentlich sagt,

er schreibe

seine

Ausfhdie

rungen: HariHcaio Ka.iaiiAOBH^'L

p. 114, das ist eine

Redewendung,

ihm beim selbstverstndlichen schriftliclien Ausarbeiten seiner Rede in die Feder geflossen ist. Der ganze Wortlaut von A und B wie auch der
ftere cii rjiarojia

mhJ KajaHAOBHii)
als

p.

116 und hnliche Wendungen

bekunden
Die

und B

Reden.

letzte

Frage

lautet:

gehrt das an

Abt

BacHjii des Hhlen-

klosters gerichtete Schreiben

wirklich

dem

Kyrill als Autor

an?

Zur

Beantwortung dieser Frage


so dass ich eine entschiedene

bietet

selbst

wenig sicheres Material,

Antwort nicht zu geben wage.


irdische

Aehnlich wie oben


schtzung,
die

und B spricht ja auch C von der Gering-

man
,

fr das

Leben gegenber dem ewigen


p.

Leben haben

soll.

Aber

die Stelle

EBremii

117: saoxii o BeMHOM-B

cfflTa noA'fe.iieM'i

h BcerAa ncKHCH, no npaBHjy CBoero oira, o

2CH3HH neecHOH, enthlt doch einen den Mnchen zu allgemeinen Ge-

danken,

um

einen bestimmten Schluss aus ihr zu ziehen.

Aehnlich wie in

A und B

stehen auch

am
p.

Schluss von

die Selbst-

verdemttthigungen des Autors;


Bpaac;];Li

EBreni

119:

hb nnraS ko

mh^

3a to, tito Hanncajii. ki. re6i 3to hb ot-b y>ia, ho

otb Bsy-

Mia CBOBro, aber wie oben schon bemerkt, sind diese Schlussphrasen

Gemeingut

aller schriftstellernden

Mnche.

Mehr Gewicht glaube ich aber auf die folgenden zwei Uebereinstimmungen zwischen A, B
drfen.
einerseits

und C andererseits legen zu

wie

des Kyrill fr

B bekunden ihrem ganzen Wortlaut nach die Vorliebe die Anwendung von Gleichnissen zur Erklrung des

Wesens und der verschiedenen Seiten des Mnchthums. Diese Vorliebe bekundet auch C und zwar in bewusster Weise, sagt doch der Autor von C: yKaacy xei na npnxTy (EBreniil p. 116). Vollends auffallend ist die Uebereinstimmung von C mit A B
darin,
als

dass der Autor von

gleichfalls sich auf die heiligen Schriften

auf die

autoritative Quelle

seiner Darlegungen

beruft;

EBrem

p. 116: II H y^y roBopnTt xei o cbhtoh cxHMt hb oti> cb6h, ho OT-L CBHIIi;BHHtIX'I. KHHri. HJIH jy^HB OTt C-IOBt CaMOFO XpHCTa.

Mehr Material kann


Autor von C anzusehen

ich in

selbst nicht finden.

Wenn

ich also

auch nicht mit Sicherheit mich darber aussprechen kann, ob Kyrill als
sei

oder nicht, scheint es mir doch auf Grund

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

93

der zaletzt angefhrten Uebereinstimmungen ziemlich wahrscheinlich,


dass Kyrill den Brief

C an Abt BacH^i geschrieben

hat.

MecKofi acH3HH.

HeBOCxpyeX in ^peBiie PyccKia KaptKOBt 1862, S. 12


Kyrill zuzutheilen geneigt
ist.

IIoy^eHifl h IIoc.iaHifl ot hiioss.

hat ein Stck edirt, das er

dem

Und zwar

hat er es aus einem

Pergamentmanuskript des udovklosters des XV. Jahrh. entnommen,

wo

es

den dritten Theil von

an Stelle des von Ka-iaHAOBHix

p.

114,

115 mitgetheilten Textes

bildet.

Im Allgemeinen

ussert sich

Ne-

vostruev zu der Frage, ob das von ihm edirte Stck wirklich

dem

Kyrill

zugehre und einen Bestandtheil von


Weise,
p.

gebildet habe,

in

folgender

12

ss.

Bt

noyiisHiH,

dem von Nevostruev

edirten Stck,

KaKT. H Bi> CjiOBaxi. KnpHJiJia

TypoBCKaro rocnoACTByeTt TyBcxBO


iiasH^ia-

aBTopa H BOOpaatBHie, ne cto.jbko sa^cl rojLixx MticjieH h


TBjItHOCTH,
CK0.1bK0 yBJieUBHifl npeAMBTOMI)

H TaK1> CKaSaTb n033iH,


nojratifl

qacTO ynoTpeJiHioTCii opasti h cpaBHenifl h pasBHBaiOTca


KapTHHti .... To ^e opaxopcKoe, oklhob h njoxHoe
pa3HLiMH tnrypaMH piin, xx-l ace atiiBo h opaoxaHHLifi
Kaici

HSJoateiiie

cb

hsbik-l,

y KnpHjja TypoBCKaro Was Nevostruev hier sagt,


(f.

ist

natrlich rein subjektive Empfin-

dung, die nicht Jeder zu theilen braucht, wie ja derartige Beurthei-

lungen wegen.

alter

Autoren

oft in

ganz entgegengesetzter Richtung sich be-

Der Grundzug resp. das Grundthema von Nevostruev's Stck ist: Mnch soll sein Kloster nicht verlassen und in die Welt zurckkehren, ein Thema, dem ich in dieser Ausfhrlichkeit und Intensitt
der der Behandlung keine Parallele aus

und B zur

Seite stellen kann.

Innerhalb dieses Rahmens behandelt dann Nevostruev's Stuck das be-

Thema mnchischer Autoren: den Gegensatz von klsterlichem und weltlichem Leben. Auch hier finde ich, obwohl A wie B ja auch
liebte

diesen Gegenstand

berhren, keine wirklich verwandten Stellen, im


scheint mir weit strker als

Gegentheil Nevostruev's Stck

und B

das irdische Leben gnzlich zu verdammen und bewegt sich dabei mit
Vorliebe in einem Gedankenkreis, den ich bei
sucht habe,

der

Gegenberstellung

A und B vergebens geund Vergleichung der irdisch-

materiellen und der klsterlich-himmlischen Reichthmer.

Ebenso scheint

mir,

zwischen seinem Stck und

was Nevostruev an direkten Parallelen A und B anfhrt und worauf es doch be-

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

JQ

194

L. K. Goetz,

sonders ankommt, gar nicht beweiskrftig zu sein.


folgende Parallelen an:

Nevostruev fhrt

HeBOCTpyeBT.
CLiHOBB

p. 16.

Toro

KajiaHOBHq'L

p. 124.

Cbihi.

pa^H Bort qejiOBiK'L lictb, Aa

mm BoadS

ciuBt CB neece h Bxnjio-

Ero yACMi).

THCH cnacenia pa^n namero h wcti.


ye^iOBiKB, Aa ^e.iOB'SKa ooacHTt.

Einen derartigen, allgemeinen christlichen Grundgedanken kann

man doch

nicht als Parallele ausgeben


p. 16.

HeBOCTpysB'B
HjHTB Hacx Eon.
naTKe BejiMTi. HaMT>

He

6o

KajiaHAOBH^'B
Kaaniio B.ieqeTB,

p. 121.

Hh-

jiarHMTi 6bith,
ajiBiM-B

Koro 6o XpHCTOcB HyacAeK) kx no-

6bith,

ho BemBMH pa-

HO nate kto ce6e ^lecxH


BOJiH ero ecTB.

hjih 6eB'B

syiWB AaexB, Aa ottb

t^x^ no3HaB-

meCTilO nOBHHHa CXBOpHTB, TO

UIHM^ ero H BX HBeCHOe BBGAeXB


ItapeTBO.

Hier

liegt

doch gerade das Gegentheil einer Parallele vor, denn

bei KajiaHAOBHTi'B heisst es

im Gegensatz zu HeBocxpyeBi., dass Christus


fhrt.

uns mit einer Art milden Zwanges zum Guten

HeBocxpyeB-B
6o BBi HB cnacexB,
rBJiBCKBi
B'B

p. 19.

Opas'B

amB

a^-ibi

au- K eCXB,

Ka.iaHAOBHqT. p. 103. Cima XOKMO AO ItepKOBHBIX'B


B'B

HB yKpacHxecH.

ErAa 6o ABBpi

CBoe bojih 6yAH, h o


ii

HHO^IBCHOB BXOAflIUiB, XOrAa CBi xoMB He paoiaxpa, KaKO


Mae^io

iihxt.

CBin^a B-BacHsaexe,
iu,aMX B'B ManacxBip'fe

CBi- t noxBapexB.

XBpnamB Ky-

hhxb; CB^ma 6o Bipa bcxb, Macjro


ate AopBia A^xejrH.

Hier handelt es sich doch nur um rein usserliche zweimalige Anwendung eines Wortes, von einer Einheitlichkeit der Gedanken kann nicht die Rede sein. Und auch in der folgenden von Nevostruev

noch angezogenen Parallele

liegt

doch nur das vor, dass beide Stellen

von dem Ritus der Ueberreichung einer brennenden Kerze bei der Einkleidung des Mnches, dereinen allgemein

bekannten

symbolischen

Sinn hatte, ausgehen, und diesen allen Mnchen vertrauten Sinn, ohne
dass in

der Ritus der Kerzenberreichung berhaupt erwhnt wurde,

zur Deutung verschiedener Stellen benutzen.

KajrailAOBHyB p. 111: Chmb opaaoMB h mhhx'b, XBopenieaiB saKona n AopBix'B a^J'b, cbob TiO cKHniio CBHXOMy y^y CBXBapaexB h JKUBy ^BpxBy co6i rocno-

Die Echtheit der Mnchsreden des Kyrill von Turov.

195

^eBH npHHOCHTb Hoca


:

OT-L

yHCTa

yjia,

hko

MyKy MOjiHTBy roeno^eBH npHBtSABixanie ott. cepAu;a.

Bi Mac.ia m^cto

c.ib3ti,

bx

ea;ia m'Jcto

Die von Nevostruev angefhrten Parallelen kann ich also durchaus


nicht fr beweiskrftig halten.

Dagegen
Stck und

finde

ich in

formeller Hinsicht zwischen Nevostruev's

und B einen stndigen Unterschied.

und B reden
sei es in

die

Zuhrer immer da mit dem allgemeinen Wort Mnch an,


Einzahl oder Mehrzahl.
hIh, das ich bei

der

Nevostruev's Stck braucht stets BtBjnoJSHfinde.

und B nicht
ist

Demnach,
theil

scheint mir,

dieses Stck nicht

dem opus

des

Kyrill zuzuschreiben

und

in

den

Handschriften,

wo

es sich als Schluss-

von

findet,

nur durch Fehler des Abschreibers hineingekommen.


schliesslich selbst

Aber
keit seiner

ich

kann Nevostruev, der


zweifelte,

an der Richtig-

Annahme

nur beistimmen, wenn er sagt p. 13:

KaKi) Bi TG
Kl.

iiH 61.1.10:

noyyeiiie cie, o^ibbhaho, pyccKoe h othochtch

ApeBHewy

Bpejieim(f.

Zum

Accente im Gailtlialerdialekte.

Vorbemerkungen.
Der Dialekt von Brdo (Egg)
ist

der

am

meisten nach Westen vor-

geschobene Theil des Gailthalerdialektes.

Dieser wird im sdwestlichen

Krnten im Gail- und Kanalthale gesprochen, und zwar reicht der


Gailthalerdialekt von Podkloster (Arnoldstein),

dem
seits

Rosenthalerdialekte beginnt, bis in die

wo die Vermischung mit Nhe von Hermagor einerbis

und

ins Kanalthal, unterbrochen

von deutschen Sprachinseln,

Pontafel anderseits, er umfasst also geographisch das untere Gailthal


bis zur

Mndung der
und ihrer
Italiens.

Gailitz (Ziljica) in die Gail (Zilja), das Gebiet der

Gailitz

Zuflsse,

und das Thal der Fella

(Bela)

bis

zur

Grenze

Die

speciell

als

Gailthalerdialekt

bezeichneten Mundarten, die

keineswegs gleichartig sind, reichen von Arnoldstein bis gegen Hermagor


13*

196 und zwar theilen

Ivan Grafenauer,
folgende Gruppen: die Feistritzer Gruppe

sie sich in

am

rechten Ufer der Gail, umfassend die Pfarren Gorje (Griach) und
(Bistrica),

Feistritz

die

St.

Stefauer Gruppe im Terrassengebiete


bis

am

linken Ufer der Gail

vom Dobrac
Stefan
(St.

gegen den Pressegger See (Pa(St.

zrisko jezero) umfassend die Pfarren Cace (Sack), t.Jurij


St.

Georgen),
die

Pavel

(St.

Paul),

t.

Stefan)

und Borlje (Frolach),

Vordernberger Gruppe, umfassend die Pfarre Blace (Vordernberg)


rechten Ufer der Gail gegenber
St. Stefan.

am

Bis dahin umfasst das slo-

venische Gebiet die ganze Breite des Thaies.


sich mitten

Westlich davon erhebt

im Thale ein Hgelkomplex


in

in der

Richtung von Westen


in einen sdlichen,

nach Osten, der das Gailthal

zwei Theile

theilt,

durch welchen die Gail ihren Lauf nimmt, und einen nrdlichen, der
als

eine Fortsetzung des (deutschen)

Gitschthales betrachtet werden

kann und den der Vellacherbach (Bela) durchfliesst.


reicht im

Der Hgelkomplex

Westen

Gitschthale
dort

bis zum Durchbruche der Gstring, welche aus dem kommend, am Markte Hermagor (deutsch) vorbeifliessend,

am

linken Ufer in die Gail sich ergiesst.

Dieses Hgelgebiet

ist

der westlichste Theil des slovenischen Gailthalerdialektes und umfasst


die Pfarren Melvice (Meilweg)

und Brdo

(Egg).

Der im Norden

dieses

Hgelzuges gelegene Theil des Gailthales (Gemeinde Mitschig


ist

[Micice])

wo die Bela den Pressegger See bildet, wo die vom See gelegene Ortschaft Pazrije (Pasriach) slovenisch, das nrdlich vom See liegende Drfchen Pressegg (Preseka) deutsch ist. Auch die am nrdlichen Rande dieses Hgelzuges gelegenen Drfer
deutsch bis dahin,
sdlich
sind deutsch, durch einen

Borovnica (Brannitzen), Ob.- und Unt.-Vellach (Zgorna, Spodnja Bela)

Wald (Egger

Forst, Dobrava)

vom

sloveniist

schen Sprachgebiete getrennt.


Potoce, welche sich
zieht

Die westlichste slovenische Ortschaft

um

den an die Gail anstossenden Rgelzug herumist,

und

so in zwei Theile getheilt

von denen der stliche ganz


des Hgelzuges gelegene
ist.

slovenisch,

der westliche,

am Aussenrande

Theil aber gemischt, doch tiberwiegend deutsch

Das nur durch


ist

die

Gailbrcke davon getrennte Mderndorf (Modrinja vas)

ganz deutsch.

aber schon
Einw.,

Die Pfarre Melvice (Spodnje vasi),

um 800

umfasst die Drfer Melvice, Dole (Dellach), Napolje

gespr. Npale

(Nampolach), Rut (Raut), Loce gespr. Ocane,

w Ocah

(Latschach),

und

Kozlz (Grafenau); die Pfarre Egg (Brdo),


cina (Gtzing), Mele gespr. Melane

um 1200

Einw., umfasst Brdo,


Potschach;, Go-

Velika vas (Micheldorf), Limace (Fritzendorf), Potoce

Melah (Mellach) und Moste (Brugg).

Zum Accente im

Gailthalerdialekte.

J97

Die Sprache dieser letzten Gruppe


zugrunde.

liegt

den folgenden Ausfhrungen

Erklrung der Lautzeichen.


Zur Fixirung des Lautbestandes des Dialektes von Brdo gebrauche
ich folgende Zeichen: a, J,
i (w),
c, c, d, e, ?,
is,

%, a, e,
f,

9,f, g, x> ^5 hJ, k,

l,

w,

w, 0, 0,

?^j,

0, , 0, /?, r, 5,

e<

(w), v,

w,

z, z.

a, w, i sind die sonst a^,

im Slovenischen blichen Laute (Bell-Sievers

u\

i^).

d ist der
ist

unbestimmte Vokal (Halbvokal, reduzirter Vokal).


die mit niedriger palatal-velarer Zungenstellung.

Die Artikulation

Die Zunge wird nur sehr gering aus ihrer Ruhelage nach rckwrts
verschoben bei der Lippenstellung wie beim engen
(Brckes e^^ Sievers
ce^)\
e
e.

e ist das offene e


e^)\
ig

das enge e (Bell-Sievers

ist

die Ver-

bindung des
druck
liegt
;

mit

a,

wobei auf dem ersten Bestandtheil der Hauptnach-

ea ist die

Verbindung von offenem


kurzes
ist

e mit a, e hat

den grssten

Nachdruck

e ist meist reduzirtes i


e\
;

nhert es sich kurzem

am Ende der Worte, in der Aussprache offenes e am Schlsse der Worte, klingt
:

hnlich kurzem offenen e


(Bell-Sievers 0^); u^
ist

offenes o (Brckes 0^, Sievers 0^)

enges

eine Verbindung von

wund 9, wobei das m strker


mit a, wobei der erste
ti

hervortritt; Op ist die

Verbindung von offenem

Vokal strker hervortritt; 6 meist reduzirtes


hnlich klingend einem kurzen g
;

am

Schlsse der Worte,

o kurzes offenes

am

Schlsse der

Worte.
f, g, j\ k, m, n, p, r, s^ s, f, die im Slovenischen bliche Aussprache, l ist das mittlere
c, c, d,

Die Konsonanten

z,

z haben und ver-

/ vor e und /; / wird gesprochen wie ein und ist das l vor Konsonanten und vor a, 0, u dem Halbvokal, und am Ende der Worte, b ist kein ausgeprgter tnender

tritt

das

l'

und das mittlere


u
[ti)

nichtsilbiges

Verschlusslaut, sondern eine tnende labio-labiale Spirans, die sich von


v nur

dadurch unterscheidet, dass die Reibung bei b grsser


i, d^

ist.

Im

abs.

Auslaut und vor tonlosen Konsonanten sind


Z>,

g stimmlos (Sievers
wie in den slavischen

d^g). V ist eine tnende labio-labiale Spirans, nicht


V
V

Sprachen und

in der
^

Mehrzahl der
e, iv

slov. Dialekte labio-dental.


21

Es wird

gesprochen vor

und

wird gesprochen wie unsilbiges


0,

(m, ^),

und
der

erscheint vor Konsonanten, vor a,

u,

dem Halbvokal und am Ende

Worte. / ist gutturale Spirans nur im absoluten Auslaut, h ist ein Hauchlaut wie deutsches /i. r, /, m, n knnen auch silbenbildend auftreten.

198

Ivan Grafenauer,

Betonung.
Die Betonung im Dialekte von Brdo
ist in

den Grundzgen gleich

der musikalischen Betonung der slovenischen Dialekte Krains, die der

Isovenischen

Schriftsprache

zugrundeliegen.

Den Hauptunterschied
In der slovenischen

bildet der kurze

Accent des Gailthalerdialektes.

Schriftsprache

ist

bekanntlich der kurze steigende Accent ganz gein einsilbigen

schwunden, der kurze fallende aber nur

Worten und

in

Worten mit Ultimabetonung erhalten naglasu knizevne slovenstine im Rad


Der Gailthalerdialekt hat aber
vorkommt, deckt

(vgl.

M. Valjavec

Glavne tocke o
132, S. 118).

jugosl. akad.

Band

beide.

Wo

im Gailthalerdialekte der

kurze fallende Accent in einsilbigen Worten und in der letzten Silbe


er sich mit der Schriftsprache, daher ich diesen

Accent

nur gelegentlich erwhnen werde. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist daher die Darlegung des Hauptunterscheidungsmerkmales der

Betonung des Gailthalerdialektes


Schriftsprache,

um Brdo

gegenber der slovenischen


in

des kurzen

Accentes
vdda

nichtletzter Silbe.
vda

Dieser scheidet sich in den lteren kurzen Accent, der aber nur kurz
steigend
ist (cak.

vod

stok.

schriftslov.

gt.

wga]

und den jngeren, der sowohl steigend als auch fallend neue Weiterbildung im Gailthalerdialekte bedeutet.

ist

und eine

Der
Dieser entspricht

ltere kurze Accent.


steigenden Accente in den serbo(ich

dem kurzen

kroatischen Mundarten mit jngerer Betonung

bezeichne

sie

der

Krze halber mit


sischen

st.

stokavisch), er

kommt

also meist in

Worten mit
und Rus-

ursprnglicher Endbetonung vor, welche im Cakavischen


(r.)

(c.)

noch erhalten

ist.

In den slovenischen Dialekten herrscht

Es gibt Dialekte, welche diese Endbetonung Worten ganz konsequent noch erhalten haben, so der in zweisilbigen Rosenthalerdialekt in Krnten, whrend in dreisilbigen Worten dort die
darin keine Einheitlichkeit.
drittletzte Silbe

den Ton

trgt,

andere Dialekte zeigen wenigstens theil-

weise die ursprngliche Betonung wie der Dialekt des Resiathales und
einige Theile des Oberkrainerdialektes, so im Veldeser Becken,
in Zirovnica

wo

ich

voda aufgezeichnet habe

(vgl.

damit Preseren's Krst pri


In der grssten Mehrzahl

Savici in der 15. Stanze:

vod razgrja).

der musikalisch accentuirenden slovenischen Dialekte aber haben wir

den langen steigenden Accent in der vorhergehenden Silbe bei o und


die

e,

Endbetonung

bei Halbvokalen in der vorletzten Silbe.

Zum

Accente im Gailthalerdialekte.

199
(aksl.
f,

Der kurze steigende Accent bei Thema.


mit e und o die Regel folgendermassen

und

o)

im

Fr das Schriftslovenische formulirte M.Valjavec


:

Hatte das

bei den Stmmen Wort den Accent

ursprnglich auf
Silbe

dem Halbvokale am Ende

des Wortes in der letzten


e

und

steht in der

vorhergehenden Silbe der Vokal

oder

o,

so

wird der Accent nach dem Ausfalle der letzten Silbe unverndert auf
die vorhergehende jetzt die letzte event. einzige Silbe zurckgezogen,
falls

Wort frher nur zwei Silben hatte, und bleibt auf dem auch dann, wenn das Wort wieder eine Endung bekommt und zwar als ', besser gesagt: wenn als von der letzten Silbe auf die vorletzte zurckgezogen wird
das
e

oder

'

'

(Rad B. 132,

S. 167).

Dasselbe geschieht auch bei mehrsilbigen Wrtern

mit ursprnglicher Endbetonung,

wenn

die letzte Silbe nicht wegfllt

(Rad B. 132,

S. 176).

In allen jenen Fllen also,


ist

wo

hier das Stoka-

vische kurzen steigenden Accent hat,

im Schriftslovenischen das

ursprnglich kurze e und o gedehnt und offen.


nicht berall

Doch

ist

diese

Dehnung

und

in allen Dialektgruppen durchgefhrt.


z.

Dr. Sket in

seiner Slovenska slovnica betont


als exspiratorische

B. vda^ gora^

was wir aber wohl


wohl
hat.

Krze auffassen mssen, da

sich Dr. Sket hier

nach den exspiratorischen Dialekten Steiermarks gerichtet

Im

Gailthalerdialekte von Brdo haben wir in diesen Fllen den


Beispiele sind

lteren kurz steigenden Accent.

Substantiva.
hleajkan.

Einsilbige Maskulinstmme:
Instr.

Sgl.-Nom.-Akk. blejc, Gen. bUaka^ Dat. hlejc, Lok. hleh^


Plur.

Nom.

hlejie^

Gen. hlekw^ Dat. hUnkan^ Akk. hUgCe^

Lok. hUaCdx^
Schriftslov.
(rst.) blaJ^,
c.

Instr. hle(,Jcame.

Dual
c.

ist

nur Nom. Akk. hlejca erhalten.


bob^ bba;

(sl.)

hlek^),

blaJ^a\

boba\

r.

o;
rst.

bUka\
^^J^a;

biek, blek; im Rosenthalerdialekt


sl.

boab, baba (auch bdabo)\


boaX-,
sl.

boh^ bha\

cvek^ cveka\
cep^ cepa\
c.

cva^a\ Q.cvek, cveka\

Zopf.
goazd,

cepa\

st.

bdba\
sl.

cveak, cveaka\
sl.cejt?,

ceap, ceapa\

cepa.

st.

co/, cdafa\
sl.

sl.

co/",

cfa aus
rst.

dem Deutschen
c.

droak, dreaka\
sl.

drek^ dreka\

gdazda;

gozd, gzda;

dra^]
sl.

drek;

groab, grbaba\

grb^ grba;

1)

Um

Zweideutigkeiten auszuweichen, gebrauche ich auch im Schrift,

slovenischen fr den kurzen fallenden Accent das Zeichen


nik's
.

nicht Pleters-

Sonst lasse ich alle diakritischen Zeichen Pletersnik's unverndert.

200
li.

I^an Grafenauer,
hat hier abweichend rp6a;

grob, grdba\

c.

grob]
ist

r.

koap,

kbapa, das i des


schmolzen;
koaS^ kdaSa\
sl. sl.

Mop

hier ganz mit

klop, klpa\
kos, ksa\

dem
c.

ersten Theile des Oa veral.

knoafi kndafa\

knof, knfa\

st.

kos, kdsa\

kos;
sl.

r.

Koma;

krdf,
c.

kroafa',
plehcl;

sl.

krof, krfa;

%\.

plaXi P^^Jia;

pleh, pleha;

pleh,

poad, pdada\

p>od,

pda;

pod, poda; Mazuranic jedoch


st.
sl.

j9oc?a;

l.

pod, pod;

Vuk
sl.

aber hat

poaSt, pdaSta;
c.

nach Mazuranic psta, nach Vuk posta\


roh, Val. rca, PI. roca;

posta\

posf, psta:
roaC, rbgfia;

daneben kennt Pletersnik auch rohe, rcca.


snop, stipa;
spe/i,

aus letzterem wird wohl auch roaC zu erklren sein, sonst wre uns das
c ein Rthsel;

snopa,

r.

ciion;

toaf, togfu,

speaX, speaha; Batzen, Fladen;


dgr, d^ra',

snoaP, snapa;

sl.

st.

snop^ sndpa;

sl.

speha;

c. spe/i,
sl.

speha;

c.
r.

c.

zoji, zdka, Sack;


ff.

zk, zka]

Zok, zokci.

Rad Abweichend ist


Vgl.
st.

B. 132, S. 167

sl.

dvor, dvra;
die

c.

dvor, dvora;

;iBop;

hat aber dvor, dvra,

wozu

Form

des Gailthalerdialektes

^her stimmt.

ko^a;

sl.

koi,kla\
st.

Andere recht interessante Abweichungen sind auch: koi, stoi, st^a; sl. mol m^ia; sl. mol, mala;

stoi, stla,
st,

stla, c. stola,
r.

r.

cxojia;

wol,

to^-^a;

sl.

voi, vla;

vla,

c.

vola,

BOjia.

Die Klangfarbe des i

=w

(w)

hat bewirkt,

mehr offen als o ausgesprochen wird, sondern eng geworden ist [o], was seinerseits wieder bewirkt hat, dass der Accent, der auf diesem Vokale ruhte, und der ursprnglich kurz war, gedehnt wurde. Die Krze des Accentes ist also in allen diesen Fllen an den bestimmten Klang des offenen e, o gebunden und wird
dass das vorhergehende Oa nicht
verndert, d.h. gedehnt, sobald dieser bestimmte Klang des e, Oa ver-

ndert wird. Dies wird uns noch klarer, wenn wir diejenigen Formen dieser Ausnahmen betrachten, bei denen wir nichts, sondern /haben. Dort haben wir nmlich den lteren kurzen steigenden Accent. Nom. Fl. lautet nmlich nidje, kdje, stje, xcjie, Akk. PL mdj.^, kdU, stdjs, wjb.

Eigenthmlich

ist

auch die Behandlung von


rdpdta;

koiif: kiiojn, ktiojnja.

Mehrsilbige Maskulina mit derselben Betonung auf der Endsilbe


sind nicht zahlreich:
trbaka, Instr. triCe',
zdwd(,ta',
sl,

ropot,
sl.

s\.

ropdf, ropta;

otrok, otrka;
c.

c.

otrok,

otrok;

z9wo

trdak,
f,

zivot^ zivta;

zivota,

r.

sKHBOTa.

Auch im Nominativ-Akkusativ
che
in

Singular haben kurzen steigenden


e

Accent jene Maskulina mit dem Vokal

oder o in der Stammsilbe, wel-

der Ableitungssilbe einen ursprnglich betonten Halbvokal be-

Zum Accente
sitzen,

im Gailthalerdialekte.

201
e

von dem der Accent auf das vorhergehende


cef,pdc,

oder o zurckgec.

zogen wurde:

cegpca;

si.

cepac,

st.

cij'epac,

cepoic\

im

Thema

ist

hier

zwar

t,

doch

ist

es schon vor der

Zurckziehung des
e

Accentes so gekrzt worden, dass es dann wie einfaches

behandelt
sl.

werden konnte
st.

ccasn^, ceaSvka, durch Analogie gebildet aus


;

cesan,

c.

cesan

cesan
;

hddgbdc^ hadhca

sl.

hudbac^ hudbca

kdtdc^ kafca, ein Verschlag im Stalle meist fr junge Hausthiere


die Mutterthiere,

und
st.

ktac\
sl.

c.

besonders fr Pferde und Schweine;


st.

sl.

nrsj]

kut^ kdatla\ ^X.ktal]


?id(,sc,

ktao^ h.kotl]
st.

k6t9c\

naVC, nOaTca;
i

nO(,hca\

sl.

n<)zic\

hier wie ein Halbvokal

behandelt;

bgan^
r.
sl.

ogan\

r.

oront;

ocejx;

Meaprc, Iieprca, Flurname;


st.

ndzic,

c.

nozic] das
sl.

wurde
st.

^^dpi, "y??a;
sl.

ogenj\
c.

"oaS, ^gsia]
sl.

sai]

rebrdc;

pegwc, pcawca,
r.

st.

osao,

osl;

pevac]

sagte;
eoKOJia

pijevac\

r.

niBeui:,;
sl.

davon

gilt
st.

das oben bei ceup9c Gesoko^ sokdla\


coKOJit,

sdakj seakia\

sokoi, sokla\

der Genetiv und alle brigen

Nominativ gebildet;
sich
('

Formen
sl.

sind analog nach


die

dem

stdde7ic^

stddeanca\

Aussprache nhert
st.

fters
'

geradezu stdd-nc^ st9d^nc\

studendc^
c.

statt

wegen studenca^ Rad 132,


sl.

tcapca [tcap^cdw

tepde\

S.

178);

studenac]
trdk^
c.

studenac

Uapac,

tbark^

trka\

torak\
s\.

c,

zganc^ zgdanca\ s\.zvn9c] G.zvojic;

zreh6^

zre(,hio\

zrebalj]

zreblja

^].

Als hierhergehrig knnen wir auch he,jzdwc^ bdazdwca


hazdg.

betrachten, wenngleich in den brigen slav. Dialekten diesem e nicht

sondern Halbvokal entspricht;

sl.

Pletersnik hat das

Wort

in

seinem slovenisch-deutschen Wrterbuche nach Jarnik.


die er angibt,
ist

Die Betonung,

aber nicht richtig, da

man im

Rosenthale, woher die

von Pletersnik angefhrte Form [bdzovdc) wohl stammt, nicht aus dem
Gailthale, wie dort

angegeben

ist,

bdzowc
vds,

spricht.
sl.

Der Accent
vd6v9c,
st.

in

den Worten roddowc^ wddoioca\ '-ows, ^pwsa;


r.

udbvac,

B^OBeux;

sl.

st.

ovas.

r.

OBecL

ist

kurz

wegen der folgenden Konsonantengruppe, da


lang sein msste.

er sonst

wegen

o statt Oa

Nur im Nominativ- Akkusativ haben kurzen steigenden Accent jene


mnnlichen Substautiva mit Endbetonung, bei denen der nunmehr auf
das
oder e zurckgezogene Accent ursprnglich nicht auf

vokale

am Ende
Vgl. dazu

des Wortes ruhte, sondern auf der letzten

dem Halbdem Halb-

1)

Rad

132, S. 178

flF.

202

Ivan Grafenauer,

vokale vorangehenden Silbe im Gegensatze zur vorhergehenden Gruppe,

wo
lich

ursprnglich der Halbvokal

am

Schlsse des Wortes betont war. In


Silbe,

den brigen Kasus bleibt der Accent auf derselben

wo

er ursprng-

war

als lang steigender

Accent, da der Accent im Slovenischen nicht,

wie im Stokavischen, auch von nichtletzter Silbe zurckgezogen wird.

chaVak^ C9veka\
clovek^ cloveka]

sl,

r. iie.iOBforB,
l,t.

j'ecmen^ Jecmena\

^ejoB^Ka; jkacman^ J9cmena\ j'ecam, Jcmena; jealan^jdl'ena\


r. ojieHi>, c.

clvek^ cloveka\

st.

covjek, covjeka;

c.

sL

s\.jele?i,

jeVena\

koaZdXi kazha: kozuh^ kozuha; KOyKyxt, Koatyxa; kzuh^ kozha\ medvjeda: meadvad, m9dveda\ %[.medved^ medveda] medved, medveda\ Me^BiAa; '^Oagrad^ wdgrda: oreha\ ograd, ogrda\ ^OaVay^^ wdreha; orah^ optxa; pealan^ pdlina\ or%ha^ oraha\ papeltn, Zm, pelina\ pelm, pelina; p dakr p kr tealn, pdtdlitia pdkrov, pdkrova', nOKpoBa; krov, pokrov, pokrva;
zik^ jezika\
\i.

\i.

jelen^ jele7ia\

ojtena;

JeaZdk^Jdzika\

sl.ye-

jezik^ jezika\
st.

zafik^ zaflka\
r.

sl.

st.

med'cjed,

c.

r.

MeABi/it,

sl.

sl.

rqh,

st.

c.

oreh^

r.

optxi.,

sl. jt)e-

st.

c.

pefifia;

r.

nejLiH'B;
&

sl.petelm, peteltJia;
lt.

zv

6^^' a;

sl.p-

r.

noKpoBi.,

pdatak, patka',
tok,

s\.

ptok, potok^ potgka',

st.

pdtok, pdtoka',

c.
sl.

poklo-

pofdka;

r.

hotok'B, noxoKa.
st.

Auch kd^hok, k9hka\


c.

hk klhuk^

klohiika.,
ist

klbk^ klohka;

klohk, klobk,

r.

kjo-

wenn es auch streng genommen nicht zu den obigen Beispielen gehrt wegen der ursprnglichen Suffixbetonung; seak und wo^sc sind in die vorhergehende Gruppe durch
6yK^, KOyKa
hier anzufhren,

Analogie bergegangen und sind oben angefhrt worden.

Vgl. dazu

Rad

B. 132, S. 141

und 179.

Jene einsilbigen Substantive der o/o- und e'-Deklination, welche im

Thema

ein

durch ursprnglichen fallenden Accent gedehntes e oder o

haben, zeigen im Lokal Singular theilweise kurzen steigenden Accent

auf der Stammsilbe

drgb,
s.

lo

drdab;

sl.

drgb^ v di'bu;

n^s.
wie

ndaSd\

sl.

ngs, nsu u.
in

w.

Aber

dieser

Gebrauch

ist

schon stark

geschwunden vor der


V dr^b^
719

diesen

Fllen

blicheren

Betonung

m^st
Sgl.

u. s.

w.

Konsequent kurzen steigenden Accent


sl.

haben im Lok.
(aus su^l\
sl.

nur: ww^c,

wpc; pd ndgce',

decke.

nd skr eJe von sh%l OfenPletersnik hat nach Zalokar fr Krain in derselben Bedeutung
sql\

sdje,

sl.

v sli\

s\.

po

nci\

skril (nicht skrei) skrili:

na

skrili

(=

na pedi)

lezti.
.

Zahlreich sind diese Beispiele bei den femininen a-Stmmen

wo

Zum Accente im
diese Art der

Gailthalerdialekte.

203

Betonung durch Analogie auch

in

der Deklination stark

um

sich gegriffen hat.


:

Ich fhre daher vorher ein vergleichendes Der.

klinationsschema an

gdra^^\.gray %\.gdrci, c.gor,

ropu,

rst.

Ziora:

Singular.
Gailtd. (Brdo).
Schriftsl.

Rosentd.

Nom.
Gen.
Dat.

goara
gdaVS

gora
gre
gri

gave
gaTO
gore
[neb. gdre)

Akk.
Lok.

goro
gri

Instr.

gdr

gor
Plural.

Nom.
Gen.
Dat.

gdlrS

gre

gu,r
gbgi'an

gor

gorm [gram]
gre

Akk.
Lok.
Instr.

gaTi

goarax

gor ah [gor ah)

gdrame

gormi
Dual.

204

Ivan Grafenauer,

der sloveniscben Schriftsprache zugrunde liegen, ebenso sind auch der

Dativ und Lokal Plur. (Dual) lautlich aus den entsprechenden Formen
der Schriftsprache zu erklren,

wenn man auch beinahe mit Gewissheit


Formen, welche
in der Schriftsprache

annehmen kann, dass


die

bei diesen

Endbetonung noch bewahrt haben, der Accent im Gailthalerdiaiekte spter zurckgezogen wurde als bei den ersteren. Zu dieser Annahme
sl.

bewegten uns die Formen des Substantivums rka^

rka^

r.

pyKa,

wo

sich die Formen N. rka^ G. rce^ D. rc^^ L. rc^

u. s.

w. und

rhkax^ rdkan gegenberstehen.

Die Betonung der Formen des Gen.


ist

und Akk.

Sgl.,

Nom. Akk. des Dual und Plural


(sl.

durch Analogie

nach den brigen Formen entstanden, ebenso die Endung Nom. Akk.

Dual golre
a-Stmme,

statt ghlri^

gre) durch Analogie nach der Mehrzahl der


diflferenziren.

um

die

Dualform vom Plural zu


sl.

Beispiele sind: kdubg^pla kdnf^ple\


st.

st.

kbnoplja\
kdaSa,

konoplja^

r.

kohohjih, aber
r.

kd(,pa kdap^\
sl.

sl.

kpa, resiad. ojoa,


st.

c.

kopa,
r.

Kon

kdaSd\

ksa^ rostd. ^"osa,


st.

ksa^
c.

c.

kosa^
r.

Koea;

kaZa, kaZ^^ slov. kza^ rtd. ^oza\

kza,
c.

koz^

K03a;
r.

sna mdaSn^,
ndsna

sl.

msfij'a,

resiad.
st.

msna,
rtd.

mohij,
c.

MomHa;
r.

m
Msxjia
st.
st.

meatla meatU',

sl.

metla^

nasne\
6.

rosa^

rtd. rosa^

rosa,
c.

sestra,

rtd. saslr;

sestr,

vda, rtd. voda,

st.

vdznja\
r.

c.

poc; cecxpa; vod,


sl.

metla\

matia,

metla,
sl.
sl.

nbija]

raSa

rdaSe\

rosa]
sestra,
sl.

r.

scastra seaStr;

r.

wdada, wdad',
sl.

vda,

r.

BO^i;
sl.

icazna wdhi^\
st.

vztij'a.
c.

zdainla, zemlp.\

zemlja\
ze^^a,
r.

sbMjI;

aten.

zemlja\
sl.

zemlja,
st.

rtd.

zaml]
zawa,

zeana,

zeanS;

zeV^a,

ze?ia,

rtd.

c.

Hierher gehrt auch

'^daca, sl.

dce,

r.

OTei^t; dieses

Wort, das ich nur im Singular gehrt habe, deklinirt folgendermassen

Nom. "o^m, Gen, Dat. Akk. Lok.


auch den Genetiv oce wie vode
u.

'^dac,

Instr. ^dacan.

Kzmics hat
nach Oblak's

s.w.

Die

Form

oca

ist

Annahme
schrift

die ltere

und kommt

[otfcha]

in der Klagenfurter

Handvor

und deu

Schriftstellern

des

XVL

und XVU. Jahrh.

allein

(aber kein oce).

Der Akk. oco


Die

[othfcho),

welcher in der K.H. sich

findet, ist regelmssig

nach der a-Deklination gebildet (Oblak, Zur Ge-

schichte S. 240

ff.).

Form

y<ac6

aber

ist

nicht auf dieselbe Stufe

zu stellen mit dem Akk. Sgl. der a-Stmme, da das des Suffixes eng
ist,

wir haben hier wohl mit einer Analogiebildung nach der Deklination

der 2/-Stmme zu thun, da das 6


diaiekte die Entsprechung fr

am
ist.

Schlsse der Worte im Gailthaler-

Zum Accente im
So werden betont feiner auch
-data
(sl.

Gailtbalerdialekte.

205
(sl.

alle

Worte auf
sl.

-b,iba

-ha)

und

-ta)^ z. B.:

grdaba, grddah&\
in

grdba^

c.

grdoha\
sl.

st.

hdddaba^ hdddahS
dba,
st.

der Bedeutung Teufel wie hdddahdc\

st.

hudoba,
c.

c.

hudob]
r.

hu-

lepota,
r.

lepot,

.lenoxa; w.

u. s.

w. Ipata Ipdati]
slpdate\
sl.

sl.

lepta^

slpOata,

slepta,

slepta,

citnoxa,

u. s.

Einige mit

dem

Suffix -ote gebildete Sub-

stantiva sind aber wohl durch Analogie nach

dem ehemaligen Akkusativ


Im
Gailtbaler-

(nach M. Valjavec, vgl.

Rad

132, S. 177) in der slovenischen Schrift-

sprache lang fallend betont: dobrota^ gorkgta^ sirota.


dialekte

um Brdo

ist

ddbriata, idp^ta

(sl.

toplota) ebenso betont, aber

wir haben nur SQrd^ta aber Akk. sar^to.

Der kurze, steigende Accent Der


offene

ist

nicht vorhanden vor j\ l

und

lo.

dehnt;

Vokal o wird vor diesen Konsonanten geengt zu p und geund w [l] haben nmlich im Dialekte von Brdo die Eigene-, e-a, a-a^ a-o, g-a, o-o\

thmlichkeit, dass sie in nominalen Bildungen intervokalisch zwischen

gewissen Vokalen, wil) zwischen

/zwi-

schen e-a, e-o, a-e, a-^, p-^, o-e, reducirt und dann gleich behandelt

werden,

z.

B.

kra

[krva], vidaa [videla],


als

wo das
;

zweite a in etwas

hherer Tonlage gesprochen wird

das erste

ze-a, ze-o

wird so ge-

sprochen wie ddze-a, ddze^.

Auf

dieser Eigenthmlichkeit, glaube ich,

beruht auch die Behandlung des Accentes in


Fllen.

den hierhergehrigen

daze^a;
Mea:a; smla^
st.

sl.

dezela\
sl.

st.

st.

me-a^
nga^

sl.

meja^
noga^
so",
c.

st.
r.

meda^

c.

nog^i

nga^

c.

smdla, l.smola,

r.

aber sova]

CMOj;
st.

iior;

mej'a^

r.
sl.

smg^a^
r.

sl.

sva,
r.

c.

sov,

eoBa,

^-gwca,

sl.

vca,

vca,

vc,

OBi^.
ist

Das unmittelbare Aneinanderrcken der beiden Vokale


der Hauptgi'und gewesen,
dass

wohl

der diphthongische Vokal,


ist,

der der

Trger des kurzen steigenden Accentes

zum

einfachen Vokal wurde,

und dass der Vokal, weil


Bei Oa,

er so in offener Silbe steht,


ist,

gedehnt wurde.

das zu g geworden

ist

dies allerdings nicht der einzige


die

Grund der Dehnung,


Bedeutung, bei
e,

es ist hier

auch

Verengung des Vokales von


ist, ist

das nicht verengt worden

Hauptgrund: ddzeaia-ddzeaa-ddze^a.

Bei

dies

ganz sicher der


ist

ngga, nggo
^,

uns dieser

Zusammenhang
liegt.

nicht so klar, da hier nicht/ oder

sondern^ vortioji (neb. nz^)^


7ioje.

Es

liegt hier

Analogie nach den brigen Kasus vor: Sgl. N. ngga^

Gen. wd"^ aus noj^, Dat. w"e aus noji^ Lok. wd"e aus

Du. Nom. Akk. n^i aus noJi\

Plur.

Nom. Akk. wd"d aus

Bei

206
'^gwca
ist

Ivan Grafenauer,

das o eng wegen des nachfolgenden w, der Accent aber

ist

kurz wegen der folgenden Konsonantengruppe.

Wo

aber das

/,

das

dem

e,

o nachfolgt, als l wieder zutage tritt,


Sgl.

haben wir kurzen steigenden Accent: smq^-a^ Gen.


Lok. smoje]

smoje, Dat.

dBze^a, Gen.

Sgl.

dazeje, Dat. ddzeje, Lok. ns dazeje.

Nom. Akk. Du. ddzeJe', Nom. Akk. Plur. ddzeJe. Formen von ngga: Dat. PI. nbagan^ Lok. ndaga%.
Die neutralen o-Stmme
mit ursprnglicher

So auch in zwei

Endbetonung und
dieser
Instr.

dem Stammvokal o oder e gehren mit dem ganzen Singular zu Gruppe: Nom. Akk. ^okno^ Gen. ^^ojcna^ Dat. Lok. y^dakn^
y^aknan^
sl.
sl.

i^wo,

kna^ stokno,
st.

rst. o^'?id, r.

bedrg, bedra;

rst./fl^^o;
c.

bedro,

r.

6eAp6;
s).

okho;

biadro, bead7-a,

^^Caklo^

^akla\ &\.Jeklo,jekla\
%t.

pUace^ pUaca]

plece,

r.
sl. sl.

njTeqo;

pscano,
c.

plece, pleca;
s\.

plece;

pseafia]
r.

psetig^
st.

psena]

rst.

place:
regbro,
r^sdato,

reabra\

rebrg^ rebra]

rebro^

pepo;
r.

aber rebro\

r^seja;

resetg, reseta\ Itreseto,

pemexo;

Pletersnik hat hier unrichtige Betonung rumhice;


sl. sl.

sedig, sedla;
ce7o,
st.

st.

sedlo;

rst.

sadio\
r.

c.

^rmea?ic,^rmeanca; sdadia: Bei sedlo,


scadi,
r.

ciA-i6.

ce^o,

celo, rst. ca/o, c. celo,

^lejio

haben wir

die schon

oben

bei

smo^a ddze-a betrachtete Erscheinung, der Lokal Sgl. aber hat kurzen steigenden Accent nd cej^, r. iia yejii. Von den konsonantischen Stmmen ist nur der Nom. Akk. Sgl. tCfiU zu erwhnen sl. tele.
;

st.

tele\ rst. tale:

r.

tbm.

Adjektiva.

Ursprnglich auf dem Suffix betonte Adjektiva,

welche in der slovenischen Schriftsprache den Accent auf ein vorhergehendes e oder o zurckgezogen und dieses gedehnt haben, falls es nicht in der einzigen oder vorletzten Silbe des Wortes steht, in welchem
Falle kurzer fallender Accent in der slovenischen Schriftsprache, wie

auch im Gailthalerdialekte
steigenden Accent
:

eintritt,

haben im Gailthalerdialekte kurzen


brbgko
;

brbdk,

brboaka,
c.

sl.

globok, globoka.

glohkg\

st.

dbok, duboka,

dubok, duboka] der kurze steigende


herrscht: sdroak, hraka, hrako:
c.

Accent

ist

durch Analogie in allen Formen durchgedrungen ausser Nom.

Akk.
sl.

Sgl. mask.,

wo Endbetonung
st.
sl.

sirok, sirka, sirkg\

sirok, siroka;

strok, sirok;
st.

vasdak,

vasoaka, vdsoako;
visoka.

Auch
st.

vok, vtska, viskg\


Sgl.

vlsok, viska]

c. visok.,

im Nom. Akk.

haben den Accent von der letzten


sl.

Silbe zurckgezogen:

'rman, ^'meana, h-meano\


c.

rimien, rumena.

rumeng]

rmen, rumena]

7'umen, rufnefi,

und zejan, zdlcana.

Zum Accente im
zdleno\
zeletia.
sl.

Gailthalerdialekte.

207

zelen und zelen,

zelefia, zeleno\

st.

zelen^ zel<ma\ v-zelen,

der unbestimmten

Zu bemerkeu ist dazu, dass der kurze steigende Accent nur Form des Adjektivums eigen ist, die bestimmte Form
Denselben

hat langen fallenden Accent: zdlijne, zali^na^ zdU^no u.s.w.

Unterschied zwischen bestimmter und unbestimmter

Form haben wir


:

auch im Rosenthalerdialekte und im Dialekte von Resia zalan ist das zeloeiia aber das r. sejieiiaK (vgl. Baudouin de Courtenay, r. 3e.iena,
OiitiT *0H. Pes. roBopoB. S. 75).

Fr das
ng^o]

Schriftslovenische vergleiche
sl.

Rad

B. 132, S. 154.
sl.

Bei 7idw,
ist

?i6y^a,

nov, nva',

gof^ ffQ^a,

go^o\

gol^ gla

der Accent lang steigend wegen


Sgl.,

tv \i).

Ausser im Nom. Akk.

vorletzten Silbe ruhte, in allen

wo der Accent ursprnglich auf der Formen haben kurzen steigenden Accent
dbra]
ist
st.

dhdr^ duhra^ doabro;

sl.

dba?',

dobar^

dobj'a,

c.

dobar,

dobra;

rst.

dora^ doro\ Endbetonung


ja);

doro (wohl,
hier

auch im

mhdr^ makra, mbahro\ Fem. Nom. moh'a\

im

Gailth. erhalten in
sl.

dro
st.

=
hat

mkdr^ 7n6kra\
tdapio\

tp^ td'apia^

sl.

aber

auch im Nom. Mask. tpdi^ tpla.


Mit allen Formen gehren hierher: mbacn^ macna^ mdacno\
sl.

mcdn^ mcna, mcnq\


7is7io\

naSn, 7idaS7ia^ W()swo;


sl.

sl.

nsdn^

i'boSTi^
?\.

raSfia, rd(,s7io\

rs97i^ 7's7ia^ rs7io\

sl.

7is7ia^

pbatti^

patna^patno\

ptd7i, pt7ia^

potnq neben potm,

pot?ia, pofTiq.
sve^t^
teaS7io\

Ferner zwei Adjektiva mit i in der Stammsilbe:


sveatio\
tesTia^
i,
sl.

svetSi, svetl, svetlo;

svcatia,
tes^hi,

tcaS7i, teaS7ia^

Das Adjektivum boi^/i, boina, bgino hat g wegen des kurzen Accent wegen der nachfolgenden Konsonantengruppe; rst.
testiq.

boldn.

Nur im Nom. Akk.

Sgl.

mask. haben kurzen steigenden Accent auf

dem

e oder o der

Stammsilbe einige Adjektiva, welche im Schriftslove-

nischen im Nom. Sgl. mask. zweifache Betonung haben, die ursprngliche auf der letzten Silbe
sl.

und

die jngere auf der vorletzten:


c.

bgat und bogdt;


st.

st.

bgat^

bogat]

kosmat]
celtk.

ksmat^
st.

c.

kosmat\
rst.

und zeren\

zele7i\

das oben erwhnte zalan, zelen; vej9k,


c.

bagat\

Jcd(,smat\

sl.

ksTnat und
sl.

zela7i\
sl.

zelen

velik

und

Numeral e. Kurzen
^eana, ^ean]
sl.

steigenden Accent hat in allen Formen


\i.

^ead7ij

[edon] e, ena, eno\


e.

jedan^ jed7ia^ jedno\


r.

rst.

anci, a7iu[ano)^

jedan^jedna^jediid;

oahhx, OAHa,
:

05116.

adn^

Bei

den Ordinalzahlen haben diese Betonung die Lokale pootd^, .petih;

208
seaStdyiy
sl.

Ivan Grafenauer,

sestih\
sl.

ddie^td^i,

devetih]

ddse^tdx^

seadmdyi^

sl.

sedmih\
sl.

'^da.smdXi

sl-

smih\

desetih.
in diese Kategorie gehren, sind:

Pronomen. Pronomina, welche


der Gen. Dat. Akk. Lok. Sgl. von
scahi't sl. tebe tebe^
st.

ti

und vom Reflexivum sehe:


seb'i

teabS,

sehe sehe und teUi tebi,


c.

sebi; rst. tabe, sabe;

tebe, tebi', sehe, sebi;

tebe, sebe;
ist

r.

tbh, xet; cea, cei.

Im
(i)

Gail-

und Rosenthalerdialekte

hier die

Endung

des Dativ-Lokal

herrsehend geworden, nicht wie


knnte, des Genetiv-Akkusativ
ersten Person im

man

anf den ersten Blick annehmen

[e],

denn wir haben vom Pronomen der

Gailthalerdial. Gen. Dat.

Akk. Lok. mhi^, im Rosen-

thalerdial. mdtie [mena],

was deutlich auf

aksl.

Mtni im Gegensatze zum


ist

Gen. (Akk.) .Meue hinweist.

Dieser Gebrauch

schon alt, denn wir

finden ihn schon in der Handschrift der slovenischen protestantischen

von welcher Oblak Bruchstcke im Archiv


verffentlicht hat: kar
ieft
fi ti

Gemeinde von Gorice ob Arnoldstein im Gailthale aus dem XVII. Jh.. f. sl. Phil. B. XV, S. 459
flf.

mene dobriga

Ferner haben wir


njomh;
^^i.

tebe

pernefom, ebenda;

offram
sl.

fturil, S.

462;
.
.

oflfer,

kateri

fe febe

dones
st,

ebenda, u.s. w.
c.

"wa

'^-ano;
sl.

na no,

ona no,

ona

o7io\

ncaga neben ne^a, nenm\


njega njemu;
g.

njega njem/, njega njemu;


r.

rst.

njaha,

njega tijem;

ero, esiy.

Beim Possessiv-

pronomen mqj tvqj svoj

ist

im Gailthalerdialekte Kontraktion wegen des


ist

reducirteny eingetreten und

daher die Accentuation eine andere ge-

worden: aus mb,Ja wurde mio, aus twdJa ^erau.s.w.


nation
tritt

In der Dekli-

aber der kurze steigende Accent fters wieder zutage,


in

wenn

auch nicht

seiner charakteristischen Form.

Der Klarheit halber

fhre ich das Deklinationsschema an

Singular:
Mask. Nom. Akk.:
Gen. -Akk.
Dat. Lok.:
:

m'^oj tiooj swoj; Neutr.:

mw

tio

sw

m^o^ega

t^o'-ega s^^-ega

my^of^am f^'c^am s^^-am (neben

mwm

twdm swdm]
Instr.

mwn twn swdn

Femin.

Nom.:

:: : : :

Zum Accente im

Gailthalerdialekte.

209

Plural:

Nom.:

Mask. m-o*e
Gen.
Dat.

t^^i^e s^^'o^e\

Fem. Neutr.

mice

tice

swe

mrcli

twh sich

mtcn twn swn


i7iice

Akk.
Lok.
Instr.

twe swe
sioali

mioh tich

mwme twme
Dual:

swnie.

Nom. Akk.: Mask.

mw

tic sic;

Fem. Neutr.

m"o^e t^d-e

s'^^e.

Die brigen Kasus wie Plural.

Das unbestimmte Demonstrativum


hat im Gen. Akk. Mask. ^hne^a aus
-Ca.ga^

^-dne

^dn

^^an jener
;

gewisse

Dativ Lok. -a?2(?w

das Frage-

pronomen kd
sdaffct,

(Gt. tj)^
sl.

Gen. Akk. kbaga^ Dat. Lok. kouni.


st.

wtsy
r.

seafn^

vsega^ vsem]

svega, svemu\.

c.

sega^ sem]

Bcer, BCOMy.

Verb um.

Die Verhltnisse sind bei den verschiedenen Verbal-

klassen ungleich.

Von der L Verbalklasse haben


Infinitiv,

die

Verba mit ur-

sprnglicher Endbetonung kurzen steigenden Accent auf


Oa des

dem

e^ oder

Stammes im

Imperativ, ferner im umschreibenden Par-

ticipium Perfecta auf

-/, -/a, -lo

und im

Part. Perf. Pass. in allen For-

men
<\.

ausser Sgl. Maskul.


Infinitiv:

zd-boaSte,
grepsti,
sl.
r.

sl.

baii,

st.

l/osti,

r.

r.

mbcth;
r.

grehsti^

st,

rpecxn;
st.

4.

ocTii;
sl.

grcahate^
st.
sl.

pd-mea^te^
r.

menti^

mesti^
plesti^

neaste^

neati,

nesti,
sl.

iiecTii;

iit.plesti,

nJBCTH;

sl.

pUaSte,
r.

tcapste,

tepdi, Ittepsti,

tccth.

Eigen-

thtimlich

ist es,

dass bei Verben der

Gruppe das

e vor e verengt

wird

zu

ej\

whrend
nequ;
Teqn.

es in den Dialekten die der Schriftsprache


Jehi^ st. leci^ r. jiequ;

liegen, offen ist: Vejct^

peci^

r.

^'^Jce^ sl. reci, st. reci, r.

p^jce, peqa;

zugrunde
peci,
teci,
st. st.

sl.

tejce,

sl.

teci^ r.

Der Imperativ
r.

rpeii;

zd-hoade^
;

dieser Verba lautet gi-ej>e,^\.grehi, st.^rei?', Q.greln^


:

sl.

hdi^

st.

bdi,
r.

r.

oau;

pd-meade^
c. ?ief>t,
st.
sl.

s\.?nefi, ht.mefi^ c.

r.HBCH

za-pleade,

me,

MCTii;

r.

vldaze

t>e,

sX.Uzi]
st.
sl.

ndaSe,

sl.p/ett, ht.plefi,
'rce', sl.

njiexii;

r.

sl. fiesi,

nest,
tepi,

teape,

tepi, Y.

Tenu.

Mit Halbvokal:

ren,

st.

rm,

peKii;

/ec/, st. 2^ct\ c. jOc, r. neicii.


Archiv fr slavische Philologe.

^a<5<?, sl.

^ecV, st. ieci, r.

pdce, tbkh.

XXVII.

14

: ;

210
Ebenso betont
nacli
ist

Ivan Grafenaiier,

auch der Imp. Plur.


sl.

1.

und

2. Ps. durcli

dem

Sgl.: nCaSBioa nea&^ta^


-l^ -la, -lo
s.

aber neswa

nealta.

Das Partie.
s.

Analogie

Perf. auf

dieser Verba lautet:

hadle^
sl.

u.

w., hdla^ hdlo\


u.
;

sl.

bd,

badia, hadlo.
w.
:

g^'eh^

grcabla^ grcahlo u.
u.
s.

grehlcij

greblo

r.
st.

rpeji, rpejro
legla^
c.

iiecjia;
&\.

pejila, &\.pekla^ It.pekla, c.pekla,


lt.
r.
sl.

legla,

r. Jier.ia;

p9meadia\
plela,
-

s.

w.

st.

grehla^ grehlo

w.

c.

greblu^ greblo
sl.

metla, mela\
sl.

icUagla^
nsKJi;

legla.
r.

ncasla,

tiesla, st. nesla^ c.


r.

nesla,

pletla plela,
c.

c.

plelcl, r. njiej;

st.

z9-pleadla\
sl.

reuHa,
iekla,
c.

rekla^
r.

st.

rekla,

re/da,

peKJia;

laa;

icapia,

teakia,

^e/j/a, st. ^e^/a. u. s. w.,


sl.

Partieip. Perf. Pass.


r.

sl.

iekla,

fekla,
:

xe-

pr-bdu.

deaii,

-bddkgna^ -hddeano

sl.pre-boden, bodena, bodeno

s.w.

grboaii, grbeaua, grbeano\


c.

greben^ gr-ebena, grebeno\ h.grebe7i,


rpeeii, rpeeno:
st.

grebenoj grebmo;

greben, grebena, grebeno\


sl.

tepi'ji^ tdpeana^
c.

t9pean'\

tepen, tepena^ tepeno\

tepen, te-

pena, tepeno,

tepen,,

tepena^ tepeno\

ebenso niddcana^ nsseaiia,


ist,

pdinddeaUa, pd6i\,na u.s.w.


Analogie der brigen

Im Singular Mask.

wie wir sehen, nach

Formen kurzer

steigender Accent statt des fallen-

den eingetreten.
Alle diese Verba haben im Schriftslovenischen auch im Prsens

den Accent zurckgezogen

nesem., dieses, tiese, ?ieseva, 7ieseta, ne-

semOj nesete^
dialekte
ist

c.

nesen, neses, nese^ neaeind, nesete.

Im

Gailthaler-

dies nicht der Fall.

Das Prsens

lautet hier:
u.

ndsen, nd&es.

ndse\ 7idseva,nesesta\ ndsemo, 7i9seste, 7id^

s.w.

Vgl. Scheinigg,

Narodne pesni koroskih Slovencev 39: Kaj mi


mi sadja ne ness.
7iasava u.
s.

lipca prevetujes

Der

Im

Rosenthalerdialekte

nascmi^ 7iasas^ 7iase aber

w.

-l

Kurzen steigenden Accent hat auch der Imp. und das Part. Perf. tau (nur Sgl. Mask.) von prp9g7iUe, sl. pripog7iiti\ prpOagTie, pipdagtfva^
s\.

p7'pdag7v'7}io\

pripg7n ahev p}'ipog7iiva

prpdgn^

^\.

prip6g7iii.

Von der dritten und vierten Verbalklasse gehren


jene Verba, welche das
e {a) resp. e
i

hierher

in -eti, -iti betonen

und

in der vorsie

bergehenden Silbe den Vokal


auf ^ Sgl. Mask.

oder o haben, und zwar haben

den

kurzen steigenden Accent im Imperativ, im Supinum und im Part. Perf.


:

gorete:
l.

gdgre, gda7'^te\ goaT^t] gj-6l\ Bl.gri, gret,

g6rel\ \X.gri,go7'io\
sl.

blet\
letio\

st.

Pzte:

gret, go7'el\
sl.
sl.

bdlete: bbjl,
leti,
r. .neTii; r. .iea:ii;

'^.blei; balt,
sl. sl.

Itete:

Uate,
IcgZe,

Uti,

st.

lejl,
IcgZl,

Utei,
lezai,

leH,

st.

lezi,

1:

Zum Accente im
st.

Gailthalerdialekte.

21

lezao^

c. lezcd^

r.

jieKajii.;

IcaZat^

sl.

Uzat^

c.

lezat, u.

s.

w.
sl.

ir-

dite: broade^

hrdit\
r.

sl. Jr^//, r.

poAH,
sl.

st. ^rwc;?^;

brad^ hrgcl't^

hrdil^
oc?o,

hddite: hoade^
so

orfe, r. xo^ii;
(sl.

had,

sl. (?(^7,

st.

xo^Mt;
\

auch von lomite


:

lotni): zidaine, Um^t, zldam;

mddite
66

{s\.

modifi)

zmd,^dc, ma^'t, zmbj:\


tcaZe^

skodife: skade, ska-

lodzite

[voziti]'.

wgZ't^ zicaZ\

zdniU

[zeniti):

zcane,
sl.

zeaiif.,

^'9ze,{)i\

u. s.w.

Vom

Imp. Du. Plur.

^'^'^ie^w/fe

gegenber

zenUe

gilt
ist

das schon oben Gesagte.

Die hier angefhrte Participiall


(sl.

betonung

aber bei den Verben der IV. Klasse mit betontem

des Inf. nur dann der Fall,

wenn das
ist

der Konjugationsendung im

Prsens nicht betont

ist,

sonst

die

Betonung anders: zohrin^ zdhrltc


Jene Verba, welche

govorim^ govoriti): zdh,rd. Aehnlich


ist

es

auch bei der V. Verbalklasse.

ein e oder o in der

dem

betonten --ti vorausgehenden Silbe haben,


Sgl.,

betonen kurz steigend den Imperativ

durch Analogie auch Plur.,


:

das Supinum und das Part. Pf. auf -l im Sgl. Mask.

09 ste [desti)
sl.

deaSej] SeaS^va,JeaS^ta, deaS^m, dcaS^t; SdaSat; dc'aSi;

6esai\

st.

6esi^ esat^

aber esao

(r.

qeeajra,);

klpte [klepti):
sl.

dest\ desat,

kleaple,kleaplte\ kUapat, kUapl] .klep1Ji,klepat,klepal\ &t.klepaj\


klrpaf, klepao
;
:

sl.

sl.

pelji., peljat^i

kpat^i

kanite [kondti] kncal anderen kr ste zmea^Ie] meafat, mcatoi; kresal\ nidtte peje^ pejat, pejl^ metatj metal\ pdlte pdslate peljal\ ppaSU, kdpte kapU, kapat, kapl] welche mehr kpaf. Jene Verba haben Endbetonung: trpdtt^ zurckgezogenen Accent wegen hat im Jene Verba verengte, daher auch welches das
k^,n6l^
(die

Formen habe
kresatj
7ne6i,

ich nicht gehrt);

[kresti): kreaSat, krcasoi;

[metti):
'

peljti):

sl.

[poslati):

paSll\ jJsK,
sl.

slal\

[kopti) (graben):

kplji^

aber,

als dreisilbig sind,


sl.

[trepetti): trpatej\ trpatol]

trepei.^
il\

trepetal\

k}^ati

Infinitiv

ko^^'ej, ko^^'af, ko^'-^i.

dieser Klasse, bei welchen im Infinitiv

und Part.Perf. auf


ddare,
r.

-l der

Stammbrate:
st. de7'i,
:

vokal schwindet, betonen kurz steigend nur den Imperativ:


beoTe,
r.

sl.
5

AepH

se,

Jen,

st.

5m,

r.

6epji;

klte'. zd-kale^
st.

rndje,

sl.

me/j'i,
sl.

melji^

r.

pase^re
zdane.,

serj'i;

pd-stlte:

driate: mcih prte: pe^re^


sl.
kJj'i.,

sl.

deri,

st. k/j'i,

KOJii;
sl.

peri\

mU^te

srte

p9siejej
sl.

s\.

postelJi\

gnte:

sl.

ze)ii\

zrijte: pszcare.,

zrl.

Jene dieser Verba, welche


die

im Prsens ursprnglich Endbetonung haben,

im Schriftslovenischen

auf das e oder o zurckgezogen wurde, haben wie hnliche Verba der
14*

212
I.

Ivan Grafenauer,

Klasse im Gailthale Endbetonung

hdi'en^ hdres^

hare

u. s. w., sl.

Le-

rem^ heres, here\ rosentd. hartim^ baras.

Halbvokal oder reducirter Vokal im Tliema.


Der Halbvokal
behandelt worden.
^jh
ist

im Gailthalerdialekte

in dreifacher

Weise
haben

In jenen Fllen,

wo

er gedehnt

worden

ist,

wir offenes e (denselben Laut, der auch der regelmssige Vertreter des

im Gailthale
oder
kurz
als
ist,

ist),

in

den brigen Fllen

ist

er entweder ausgefallen

Halbvokal erhalten geblieben.

Da

der Halbvokal naturgemss

haben wir
folgenden

in

jenen Fllen,

wo

der Accent auf einen Halbvokal

von

der

Silbe
gilt

zurtickgezogen

wurde, kurzen steigenden


sie
r.

Accent.

Dasselbe

auch von reducirten Vokalen, da

lautlich

gleich sind den alten Halbvokalen,

und vom silbenbildenden

In den

Dialekten Krains haben wir in diesen Fllen fast durchwegs die End-

betonung erhalten.

Substantiva. Im Thema ist ein Halbvokal: pbs phsa pd& pd&a phsan p9sa; pase pii siv pa sati pdse pdSdx p^satyie; sl. pds ps P&S sw (dieses a wird wegen sds sdsa; sl. sas sasa; lt. pas psa\
;
;

des 10 wie gesprochen) so^^'a;


ddz?i ddznj'a aus daz dazj'a;
sl.

sl.

Sdv^ iava, iv;


r.

st.

sv sv]

daz dazj,

Aoac^TB, Aoac^a.

Die Be-

tonung

ist also

ganz analog der Betonung einsilbiger Maskulina mit dem

Stammvokale

e/o

und ursprnglicher Endbetonung:

boab, haha u. s.w.

Ebenso betonen Maskulina mit ursprnglich betontem halbvokalischen Suffixe, nur dass hier auch der Nom. Sgl. kurzen steigenden Accent
hat: lakdt iakta
u. s. w.,
sl.
sl.

lakt^ -kta neben /a^a^, -kta (Valj.-Rad).

pek^ pekla,
6tahar^ atabra;
sl.

paTicl^

pakla\
c.

st.

pkao^i c.pakaJ., pak/;


stah'a.

staba7\ stabra;

stabai\

Feminina und

Neutra mit ursprnglicher Endbetonung und mit halbvokalischem Stamm

haben kurzen steigenden Accent auf dem Halbvokale in allen mehrsilbigen Kasus: daska dds^ d^de dasko dasde dasko\ dds6e\ dasdS,
dask, ddkan dasd, daakah daskame\
sl.

dska^
7nagla\
c.

c.

da.ska,

r.

^ocKa;.
sl.

mazda^
V.

i,taza^

cTBsa;

satice;

magla mgl; mazdu


(pio-d-g);
sl.

daska daske wie gra\


sl.

st.

mdgla,
sl.

st.

mgla,
st.

c.

sfazda,
st.

sfaza,

ta7na^

tamu,

ftJia,

tma;

stza,

sa?ice, sl.

sl.

stablo lautet aber stebio.


ist

Im Thema
st.

silbenbildendes r:

lirhat^ Jirbta, sl. hrbet,


sl.

hrbta]
st.

hruat aber Iirpta;


S.

datrtak,
r.

datrtka\

detrtakj
;

6etvrtaky

detrtuk, cetrtka,

^lexBepTOKt, qeTBepxKa

6etrtka\

^rja^ "^'J^y

Zum Accente im
sl.

Gailthalerdialekte.

213
i:

rjil rdja^ st. rdja, c.

rja\

msta

V)'sf(*,

sl.

vrsta, vrst,
sl.

Bepex

uud hnliche.
Deichselnagel
st.
r.

Nur im Nom.
ist

Sgl. drv9d, gen. drvica,

drvid, rvia.
:

Im Thema
sl.

ein zu

Halbvokal gekrzter Vokal

j'dgla^

J^gU

igla im PUauerthale in
Hr.ia;

na^

nsa;

m'dstwo^ sl.tnostvq;

schio

khpdc khpca^ kpac^ kupca^ papar^ phpra^ ppar^ ppra; cyKHo; dkno, suknq skng; sekna^
sl.

c.

igV^

r.

J^spa^

Oberkrain jdgla

(fallend)

sl.

izbu neben izba


st.

(Plet.), st. izba^


r.

kupifc

Kyneu;^;
h.

^\.

popar\
ist

sl.

st.

r.

zhistica von

zanstwo]

sl.

zenstvq nnd hnliche.

Adjektiva.

Im Thema
:

ist

ein Halbvokal.

In allen

Formen

kurzer steigender Accent bei

iddk Idhka idhko^


sl.

sl.

mdd mddia m'Jdid^ sl. mdddi hgtk Idhdk^ hJika^ c. lagak\

tdmna tdmno\
tdnka aber
ids6a tdsco,
st.
sl.

tarndn tamji;

mddla'.
thrndn

tandk tdnka thnko,


Sgl.

sl.

tandk
:

fdnak.
tasdii,
sl.

In allen
st.

Formen ausser Nom.

aber tasta.
st.

Mask.

{dsc

Im Thema
c.
sl.

ist r:

mrt^
st.

shidn crna^ cra, ropAa; trd trda


c.
r.

mrfwa mrtwo]

mrtdv mrtva\

shii'na schlfrig;

^lepna;
trdo^

6rn rna 6rno\ grd grda grdo,


sl.

mrtav mrtva,

mrtv, mrtva;

6rn 6rna 6rno\


c.

sl.

grd grda;
c.

grda^

r.

tfd irda\
allen

st.

tvrda^

tvrda.

Im Thema
sl. sl.

ist

gekrzter Vokal.
c.

In

krtak krtka krtko^

p^sn, prsna, prsno^ praPan., prsan^ prasnd, prsna^ prasftd; siadka^ sladko] sladak ddk^ sladka sldka] sladak sladka; stfsn strsna strasan sirasnd strma. Nur im Nom. Mask.: dabl
mastna, mstna
c.
;

mehak, mehka, mehko;


p7'asdn,

m'astn^ mastna^ masfno', s\.mas{an,mdstan,


sl.

kratdk'.

Formen ': krdak krka, krko, madak^ mhhka^ mahko]

s-lddak,

sl-

c.

strsno;

strdsati,
sl.

Sgl.

dabe^a,

debal debela.

Vom Pronomen
und nasce^
sl.

gehrt zu dieser Gruppe das schon erwhnte


sl.

mane

nihM. Von den Adverbien vane^

vne.

Verba. Die Imperative: />3(^6', 'r(5e, tace, s\. pect, 7-eci, ^ece habe ich schon oben erwhnt. Von der IL Verbalklasse gehren hierher einige Verba mit Halbvokal in der Silbe vor dem charakteristischen
Infinitivsuffixe,

welches betont

ist.

Sie

haben bei ursprnglicher EndSgl.

betonung kurzen steigenden Accent im Imperativ


im Supinum und im Part. Perf. auf
-l

Du. und Plur., dahnite [dahniti): daJvie, dalmawa^ daJmam^ dahnt^; daJmt] daJin\ sl. dalirit^ dhhnU^ pr-maknxte [pre-makniti): pr-makne^ pr-maki^ pr-makn\ sl. mahn, mahiU; pahnite {pahniii): paJme^ pahnt^ pahn:

im

Sgl.

Mask.

214
sl.

Iv&n Grafenauer,

pahni, pd/mii:

vsahm, vsdhnU',
t9kn\
sl. sl.

sa/mife

[sdhniti):

shne, shlit^

sdJm;

sl.

spd-tdkrte [spo-tdh.nite): spotakni^ ^'thknt^ spd-

spotdknl^ spotdknll.

Von

der V.Klasse erwhne ich: sdste,

sdsti: sdsl^ %\.sdsal; iagate [Idgti^ lagti): iagej\


sl.

hgol aber

idsl.

gat\

lzi, idgai^ lagat.

ist

Gekrzten Vokal hatjac/e und jdU^


?'
:

idi i<n, iti ifi, silbenbildendes


patorji.

tvrnUe

{vrniti)

pd-whie, pdwrnt.

In allen diesen Fllen

also der kurze steigende

Accent dadurch

entstanden, dass der Accent von der folgenden Silbe auf die kurze halbvokalische vorhergehende zurckgezogen wurde.

Die gekrzten, zu

Halbvokalen gewordenen vollen, langen Vokale mussten vorher gekrzt

worden

sein,

bevor der Accent zurckgezogen wurde, denn sonst knn-

ten wir uns nicht erklren,

warum

der lange Vokal zu einem Halbvokal

gekrzt worden

ist.

Der Prozess
ist,

also,

der im Dialekte von Brdo ganz

konsequent durchgefhrt

dass alle Vokale vor der betonten Silbe

wie Halbvokale ausgesprochen werden,

musste

frher

durchgefhrt

worden

sein,

bevor in diesen Worten der Accent zurckgezogen wurde.


bei o

Der Prozess des Zurckziehens des Accentes musste daher


frher durchgefhrt

und

worden
Diese

sein,

als bei

den Halbvokalen und den re-

ducirten Vokalen.

Annahme

wird, glaube ich, auch durch den


o/e,

Umstand
Wortes,

besttigt, dass

im Schriftslovenischen im Gegensatz zu

auf

welche der Accent fast durchwegs von der folgenden letzten Silbe des
falls sie

ursprnglich betont war, zurckgezogen wurde, beim

Halbvokal in der berwiegenden Mehrzahl der Flle die ursprngliche

Endbetonung beibehalten wurde.

Der jngere kurze Accent.


Whrend wir
in

den bisherigen Fllen den kurzen Accent

als

den

lteren bezeichnen konnten, da er ganz

des Stokavischen entspricht [vfjda


ltere kurze

dem kurzen steigenden Accente toda, magia mgla), und da der

Accent

(st.

krava) im Slovenischen
ist,

in nichtletzter
tritt

Silbe

zu lang steigendem oder fallendem geworden

in einer

Reihe

von Fllen im Gailthalerdialekte


fallender Accent auf, der sich aus

ein jngerer kurzer steigender oder

langem Accente entwickelt


120

hat,

und

zwar vor Konsonantengruppen

in geschlossener Silbe,
S.
u.

M. Valjavec hat im Rad jugosl. akad, B. 132,

149 darauf

hingewiesen, dass der im Serbokroatischen und Slovenischen aus nrspr.

Zum Accente im

Gailthalerdiaickte.

215

steigendem Accente entstandene kurze fallende Accent im Slovenischen


in nichtletzter Silbe

verschieden behandelt wurde, je nachdem die be-

tonte Silbe offen oder geschlossen war.

Im

ersten Falle entstand langer


z.

steigender Accent, im letzteren lang fallender,


u.
s.

B.

ruk, r-ka^ r-kov


st.

w.,

dagegen: riik-ca^ hU-ka,

st.

Vltka^ krs-ka,

kruska n.s.w.

Als geschlossen fhlte aber damals die Sprache Worte, wo der Scbluss-

konsonant zum Stamme gehrt, und die folgende Silbe ein mit einem

Konsonanten beginnendes Suffix


galten als offen.

ist.

Silben jedoch wie ce-sta^ di-sta

Die Krzung dieses langen, fallenden oder steigenden Accentes im


Gailthalerdiaickte hat ihren

Grund

darin, dass die Sprache nicht nur

Silben wie hit-ka^ hrui-ka als geschlossen fhlte, sondern auch solche

wie cesta, disfa, die

sie ces-ta, dis-ta

zu trennen begann. Ein Theil der

Dauer des Vokales wurde auf den nachfolgenden, zur selben Silbe gezhlten Konsonanten bertragen, so dass der Vokal kurz zu werden begann, bis er heute als kurz gefhlt wird: ce-sta

ces-ta.

Es

ist

dies

derselbe Prozess, der sich auch in der deutschen Sprache in der Ent-

wicklung vom Mittelhochdeutschen zum Neuhochdeutschen abgespielt hat: mhd. hrhte nhd. brachte, mhd. dhte ix'kd.' dachte, klfter

Klafter,
herrlich:

&,

hchzit
s.

Hochzeit,
304, 849.

Hoffart, hchvart

herlich
s,

u.

w.

Vgl. Paul,
S.

Mittelhochdeutsche Grammatik

S. 14.

Sievers, Phonetik

Der gekrzte steigende Accent.


Ursprnglich steigender Accent wurde im Slovenischen zu kurzem
fallenden umgewandelt, blieb aber kurz und fallend nur in letzter Silbe

und

in einsilbigen

Worten.

In nichtletzter Silbe aber,

wenn

sie als offen

gefhlt wurde, entstand daraus langer steigender Accent, unter dessen


Einfluss e

und
:

o geengt

thalerdiaickte
sl.

wurden vgl. Rad 132, S. 120), ebenso im Gailprg prga, r, nopri, nopora, st. prg praga kra,
;

krva,

r.

Kopona,

st. c.

krava.

In den Fllen jedoch,

wo

die betonte

Silbe als geschlossen gefhlt wurde, hat der Gailthalerdialekt die lange

betonte Silbe gekrzt und wir haben kurze steigende Betonung.

Substantiv.
Sgl.,

Einsilbige Maskulina in allen Kasus ausser Nora.


ist:

wo

kurzer fallender Accent erhalten


%\.

flnt,fnta\

funt Junta;
a\.

gwant, gxonta,

gv?tfa;

chit centa;
^\.

sl.

c'cnta

grlnt, grnta,

grnt grnta;

gcmk gnka,

gnka;

kramp.


216
krmpa^
pnka^
j}rta\
s,\.

Ivan Grafenauer,

sl.

krmpa'.

pnk

pd?ikrt, mhd. bcmchart;


/Jar^a;
prrst jirsta^

sl.

stomf

(das

ist

labiodental

wamp wmpa; sl. trbmf^ trmfa^ Trumpf; tmfa] Tumpf; Maskulina in allen Kasus: ntKury^^ ntMehrsilbige vmpa. lrtay., Schrze, Vorvarha^ Handwerk, ntvarhar, mhd. antwerc\
-

pmit^ pnta; .pnta\ pari, prsia; prt prta\ prta\ wie/*), stmfa\ strmfa\ jmf
s\.

(Analogie nach den brigen Kasus),

&\.

sl.

tnch; hdrar Lumpensammler von hadra Fetzen;


handel, Handel;

lhray^ der Waldtheil, der

gehrt, wohl Laubreche;


ein

dummer

roher Kerl

plpay., eine Art Pech (von Tannen)


gefllter

hnd Streitzum Bauernbesitze

mjraf, Stadel, Maierhof;

pdlpaz
;

pn-

katar^ pnkatarca^ der Vater (Mutter) eines unehelichen Kindes, von

mhd. hancliart\

zmpr^ mit gehacktem Fleisch

Schweins-

lesnik] von ^akolsd, Garten vor dem nton\ ntan^ rokvid] Hause; piskr piskra^ %\.insk9r\ r^kws^ TnTrdk Trka, smrkcd/, Trk sl.smrkalj, /-Deklination: ntvart ntvatie] Antworte; rak paprat\ prse^ prprot\ pprat pprate^
st.

magen, und andere, besonders Fremdwrter. Einheimische Maskulina mit dieser Betonung sind nicht zahlreich: ksar ks6arja\ sl. ksder,
guster;

li,snjak
sl.

Unjaka^

sl. l'esnik^ st.

Jiotdsdc

ndtsdk^ vgl.

ein kleiner

sl.

s?7irkJ;

st.

Ttirka.

sl.

c.

(%i.Trak).

sl.

st.

sl. p'rsi^

st.

prsi.

Die grsste Anzahl von Worten mit diesem jngeren kurzen

stei-

genden Accente
sl.

bietet aber die -Deklination: cesta ceste ceste u.s.w.,


\

gsca gusta\ grinta gsda, gonja gonjS^ mrvlja\ kd~ grinta Grind; grmoivla, grmbiole, grmt^\ Fieber; Heuschrecke, Udlca kdUdlc^ fnkwada, nterKopocxa; krdsta, krdsta, krsta krsfe; wegen aus labialem lnkei; mhd. lcmcwit\ lstahca leda; mrka, lastavica lenda lend istabc^, nevesta^ mrha, mrha\ novcsta mrlw, presta HeBiexa; plcaplce; .ph'ca^ c.nevesta, nepra, aber prga, presta pi^ga prg^^ preste^ srenda sreda: nepra; skrnja, skrnj^j sprn. skrba; skrba, sreca: skrba,lskrb, Gast whte prite zum Kirchweihfest iprnja whte
Mdchen,
c??^^/a
sl.

cesta,

st.

cesta

cthija cnj^,

sl.

cwija,

st.

cunja;

dcia

Magd, decle, dekU\

sl.

dekla,

st.

d^xkJa^

djekla:

gnja\

gsdl'^

sl.

st.

sl.

sl.

1.

2.

sl,

kohilica^

st.

kobilica]

sl.

st.

r.

krain.

(das h

c)

sl.

lstavica,
st.

st.

sl.

sl.

)i9vest^\

sl.

It.nevjesta,

r.

%i.pdlica.
klr.

sl.

sl.

p'ga,

st.

r.

sl.

skrfrfa;

srenS^,

sl.

st.

sl.

st.

sprtija

sl.

f.

[nd

als

[wahtiik waht7ikd\ kommen). Pletersnik kennt vhte

f.

pl.

vhti m.

pl.

Zum Accente im
Allerheiligen

Gailthalerdialekte.

217

ItvUica

woina,
;

vidh' PI. fem., sl. vile^


sl.

st. tile^ r. bu.ili


;

vlna,

Preisseibeeren.

So aucli

zingrada Sinngrn bedeutet vna Dass 7to/ra, sl. hUra^ skorja und hnliche.
st.

vidice,

sl.

viJice^

der Accent

wegen der folgenden Konsonantengruppen kurz


worden
ist.

ist,

sieht

man

besonders deutlich dort, wo der ursprngliche Nasalvokal im Gail-

thalerdialekte in seine Bestandtheile zerlegt

Der Vertreter
der

des Naslvokals

ist

im Gailthalerdialekte beinahe durchwegs lang:


s.

mka^ rka^

'^eza u.

w.,

sobald wir aber statt e

(a)

en haben,

ist

Accent kurz: lena^ srenca {lea

= Una).
ist

Interessant fr den

Kon-

sonantismus des Gailthalerdialektes


7ij\

es auch,

dass die Verbindung

rj ebenso Krze des Accentes bewirkt,


r,

es ist dies eben kein er-

weichtes w,

sondern n

-\-j\

r -\-j.
sl.

Neutra:
gfla\
IJisce^
sl.

Grdisde Flurname,
st.

grlq^

grlo,

r.

r6p.io;

gmidUsde^
Entstanden
sl.jtro,

gradtsSe,

c.

g7-adls6e\

sl.

g'^'io,

grmdl\s6a\
ist

mrav-

c.

mravlfUce^

vgl.

gmxola.

diese

Form wohl

mtra; zjidraj\ juiro^jtra^ adv.ziifra; mcstb, mestg, mfesto\ mslg^ msio msia-, pdvesnw^ pdvesma\ ^l.povesmo, povestno^ pdrilo^ &\.povreslo\ &rejs6a\ srjca\ stmise sfrnisda; pDjesmo] Hierher gehrt auch eine Anzahl von Wrtern
meln.
\,{.jutro
st.
sl.

durch Volksetymologie in Anlehnung an das Verbum grmaJete wim-

st.

mclslo;

sl.

c.

st.

srej'sde

sl.

sl.

st)-msde,

st.

sfrniste.

auf

-f/Zo

gegenber sdslavischem

aus

tl:

hdbidlo^ hdculla\ hdcidlce^


sl.

hddidlca^

eberzug ber das Kopfkissen,


sl.

ohlacg^ ohla6iIce\

krsdio, krsdia;
sl.

h'eslg, b. kresadlo',
st.

mstdvidlo^ mdtavidia:
;

motovilg^
sl.

c.

motovllo,
c.

motovilo,
st.

b.

motovidlo

stdpdia^
st.

stoplg^

6^7o, b. sidlo;

stopalo^

stdpalo;

sidlc^, skllca\

zedio, zedla\
(r.

st9p)dio^
sl.

sidlo, sidia\
sl.

m7o,

zeig.

Die-

selbe

Betonung mssten wir auch bei hadidio


in

KaAHJio)

annehmen,

welches

den Volksliedern bei Strekelj vorkommt, das ich aber aus dem

Dialekte von
viaTdli^

Egg

(Brdo) nicht belegen kann, da es hier


ist,

vom Lehnworte

mhd. vnrouch^ verdrngt worden

ebenso wohl auch bei kro-

pidlo^ das ich

um Egg nicht gehrt


sich

habe, das aber bei Strekelj mit kadidlo

in Verbindung (Slovenske

narodne pesmil. 433) dreimal vorkommt. Das


nSvete
tri^a krle

Wort kadilo hat

im Dialekte von Brdo nur in einem Gebetsverslein

erhalten, aber als kadiio^ nicht als kadidlo'.

ztra zgujda stU

so
Es
ist

so

Jezasa hskle

so Jezds

6ut gfr pmcasle:

miro, kddiio.,
das sich

trinejst dni n irlnejst ni


cisto zitov..

dies der Rest eines Volksliedes,

anderswo erhalten hat, und

218

Ivan Grafenauer,

zwar scheint das Lied von einer anderen Dialektgruppe


langt zu sein.

ins Gailthal ge-

Dieselbe Erscheinung haben wir auch dort,

wo

ur-

sprnglich langer steigender Accent nicht gekrzt wurde und im Slovenischen (und Cakavischen) langer steigender, im Stokavischen langer
fallender

Accent erscheint:
sl.

mjstdr^
;

sl.

grbzdje^

grozdj'e,

st.

grozcte

mjstdr^

st.

mJstor\
c.

listje^ sl. listje^ st. lisce^

lisce

qlje^

sl.

lje^ \i.lje\

2;t'/;e,

sl. z'elje^ st.

zelje.

Einige haben aber


u. einige
:

auch kurz fallenden Accent:

trnje^

sl.

trnje^

st.

trnje
Sgl.

andere.
ista,

Adjektiva. In
disto U.S.W.,
ist
st.
sl.

allen

Kasus ausser Xom.


st. d^'ist

Slst 6ista Sistg,

lsta.
s.

In der
sl.

Mask.

6'^ht^

letzten Silbe

ein Halbvokal: nizdh, niska, nisko u.

mzak\

w.,

nizdk^ nizJca, nizko^


st.

z3k^ ska, osko,

sl.

gzdk, gzka, zkg\


ist

uzak.

Bei

der Mehrzahl der so gebildeten Adjektiva

aber auch im Nom. Sgl.

Mask. der kurze steigende Accent durchgedrungen in Anlehnung an die


brigen Formen und Kasus, und wir haben durchwegs kurzen steigen-

glinddk aus dem Deutindeklinabel; limojtn^ hmojtna, hmojtno^ mhd. gemeit\ jsdn^ jsna^ jsng\ jsn^ jsna^ Jsno\ jsan\ srentn^ sren6no\ srena, sre6ng\ mliydna, mli^dn; mUng:
gladak
schen,
[a

den Accent: gVdddk gVddka glhdko^

sl.

glddk gldka gldkg\

st.

zu Halbvokal geworden wegen

l)\

sl.

st.

srencna.,

sl.

sriicdn^

st.

srefan',

mli^dii,

sl.

mleddfi,

mleS?ia,
st.

fff'hSHj grijsna.

grijno;
hnliche.

sl.

gres97i, gresna^ gresng\

grjesan^ grljesan^ und andere


-ov
{-ev),

Adjektiva mit den Suffixen

-ji^ -ski^

-ast,

welche

ursprnglich steigenden Accent in nichtletzter Silbe hatten, haben im


Gailthal er dialekte

um Brdo

kurzen steigenden Accent in allen Formen


folgen:

und Kasus,

falls

dem betonten Vokale mehrere Konsonanten


sl. sl.

kojnse^ kjnska^ kojnsko]

st.

kgnjski^ kgnjska^ kgnjskg\ st.kd7ijski:

crcsuw^ dresnaa^ 6resnd^o\


tresnjev\
r.

resnjev^
sl.

drehy'eva^
kgzj'a,

resnjevh
kgzje\

kozjl,

hinken;
neciil;

kogI;

k,zjc^ kiigzja^ k'ii3ZJo\

kgzji^

st.

krempast^ krempasta, krempasto von krcmpate,


sl.

P^sje^ P^sj<i, pesjo\

psji., p,sja^ p,sje\

st.

pdsj'l^

sdtenje^

sl.

slovenski\
sl.

tiimpast, tmpasta, tmpasto\

^'owdj'e, V.oic6Ja^

"owdj'o;

gvdj'i,

aber

st.

btijt.

r.

st.

Zahlwrter, welche
f7']ste

hierher gehren, sind: dvcjste^ sLdvj'set;

=
r.

sl.

fridesef, gebildet analog


;

detvrti,

sl.

gsmi.
:

Vom Pronomen:

^leTBepTLiil

nach dvefste]

sesie,

sl.

scsti;

sedme^ sklmi\ osme.


sirte^
sl.

detrti,

tksn^ kksn,

sl.

tdks9f7,

kdks9n.

Ad-

verbia

doisan herunter, dblta hinunter, grsan herauf, grta hinauf.

Zum Accente im
aus ^oy seni^ gor ija\

Gailthalerdialekte.

219

soDiie herausen, tf}v7ie draussen

movka nachhause; snJca zwrha [zarlia]


;

heraus, tdnka hinaus,

oben.
{^\.)

Verbum.

Die Verba der ersten Klasse:

Jesti^

sedi,

sesti,

vredi haben im Gailthalerdialekte

um Brdo

aus langem Accente ge-/, -^a,

krzten steigenden Acccnt im Infinitiv und im Part. Perf. auf


ausser im Sgl. Mask.: J'^^te^ jedlo^ jedl'b\
sl.j'esii^ j'edia,
st,

-/o
st.

jedlo\

jesti,jela\
kla\

seje^ seJda^ seklo\


sedio;
sl.

sl.

sei, sekla^ seklg\

sjeci, sje-

seste, sedia^

sl.

sestt\ sedia,

sedig

st. sj'estt,

sj'ela;

tcrde, icrgla^ icrglo]

Diese Verba
gekrzt,

vrgla^ ^V^?j ^*' '^^'c'/, vrgla. haben also den Stammvokal e (f), und nur diese werden
vre&i^ gleich betonte

whrend ursprnglich ganz

Verba mit anderem


auf den betonten
sl.

Stammvokal den langen Accent bewahren


Vokal folgenden Konsonanteugruppe
st.
:

trotz der

krasti\ krdia

psfe, pdia

krste^ krdla,
;

krautig

krdla
s.

griste^ grizla

stride^ strigla u.

w.

Von der

II.

Verbalklasse betonen Verba mit ursprnglich kurzem

Vokal oder Halbvokal im Thema die Stammsilbe mit gekrztem Accente


durch das ganze Prsens, der
Infinitiv betont das
^

des Infinitivsuffixes
sl.

pr-pdgnite^ prpbgnan^ prpognas, prpqgn u.s. w.,


pTipogniti, Flei.
^)

Valj.

pripgnem^

pgnifi, pn'pggnem^

iit.

pdgnem;
st.

pr-mdknlti^ prmaknem
S9ntii,
;

meknan
^'^^dgnlte^

sl.

pre-mdknitii
sl.

pre-mknem
ggnem\
st.

mknuti^

gnan\

ognitl^

ognem\

pahnite^
sl.
sl.

pehnan\
sh-

. p9Jmiti^ plinem\ h.

pa/i?ie}7i',

sd/mUe\ seJma7i\

?iem;

st.
;

sa!inem\
st.

tknem
st.

daluiem.

Im

taknem

zdshnUe^ zdeJman

spd-tdknUe^ spd-tekna7i\
;

spo-tdkniti^ spo;

sl.

vzddhniti^ vzdhnetn

Infinitiv,

Imperativ und im Part. Perf. smf


zignte,
st.

-i, -ia, -io

zeigen gekrzten steigenden Accent:


ztgiv'lo^
sl.

zigne,

zign,

zigtfia.

vzdigniti^ vzdigni^ vzdignii]

dtgnuti, dlgni^ dtgmio:


st.

zmrzfite, zmrzne, zmrztw, zmrzniti, zmrznij zmrznil',

smrz7ii^ srrirznuo
pljs7iil\
prdsiiii',
h,.

lt.
6i.

pfdnii\
vsdip7iil\
skrip7ii,
Tiiti,

st.

skripnil',

stis7ii,

pr-mte^ prd7iuti\ scipne^ sp7mti', sk7'muti; vkhite,


pljus7iuii\
p7^s7iuti;
sipiite^
sk7-}p7ite,
lt.

smrznuti^

pls7iU, pls7ie^ pls7i^

sl.

pljs7iiti^ pJji'iS7ii,
%\.

prs7ie, p7-s7i

p7's7iiH,

prsni,
prd7ii,

prdTite, jJvdne, pt^dti;

sl. p7'rl7iitZj

s6ip7i6\ vs6ip7iiti^

vs6ip7ii^

sk7']p7ie,
st\s7ite^

skiupnd\
stis7ie,

sl. sk7'ip7iiti^ s\. sl.

ss7i;

sits-

stiSTiii;

st.

stls7iuti\

vedTie,

vedn\

ved-

1) In solchen Fllen hat Pletersnik die zurckgezogene, jngere Betonung, whrend Valjavec die ursprnglichere, ltere Betonung bevorzugt.

Ich richte mich hier nach Valjavec. Vgl.

Ead

B. 132, S. 144.

220
niti,

Ivan Grafenaucr,

vqdni^

vedmi\
st.

st.

venuti;

kisni, kisnii\

Uhnuti.

sSisnte, sdistie, s6isn\

sl.

kisniti,

So auch: mrkute^ jemanden heftig auf

versetzen,

den Boden werfen [yicmrka)^ dregnte^ pd-6ednti^ fimfnte einen Stoss mlsnte^ mignte^ zibnte =^ zginiti^ zehnte^ zmeknte

6m)-knte

u. s.

w.

Im Prsens haben
ist

diese

Verba kurzen fallenden Accent.


bei einigen

Interessant
dieser Klasse,
tonten, deren

die Infinitiv-

und Prsensbetonung

Verben

welche im Infinitiv ursprnglich das i des Suffixes be-

Stammvokal aber lang war. In diesem Falle geht nmlich im Gailthalerdialekte der Accent vom ursprnglich betonten Suffix auf die vorhergehende lange Silbe ber, so auch in der IV. und V. Verbalklasse:

kddUe, ndsite

skkate.

drzte, ciepHe\ mdtte^

kdpU

sipate^

Die Prsensbetonung dieser Verba wre wegen des stok.


'

"

im Sloveuischen
net,

(vgl.

Rad 132,

S.

160), das

auch Valjavec verzeich-

im Gailthalerdialekte von Egg haben wir aber kurzen fallenden


splakniti (Valjavec), splhiiti
(Pletersnik),
st.

Accent. Es hat also Analogie nach der Gruppe zmrztite^ zmrznan u.s.w.
durchgegriffen: splknte^ spiknan;
(Pletersnik);
sl.

splknem

(Valj.),

splknem

splakniti,

spldknem\
sl.

st('gnte,stegna7i\ seknte^seknan.

Aber: lrnUe^ivrnan,

vrniti,

vrnem.

Die Verhltnisse sind bei spiknU ursprnglich die-

selben wie bei icrnite.

Die verschiedene Behandlung rhrt daher, dass

r schon sehr frh als kurze Silbe gefhlt werden mnsste, daher die

Anlehnung an

die

Gruppe makmte, meknan und nicht an


u.

die

Gruppe

zmrznte, zmrznan.
Dieselbe gekrzte Betonung wie zmrznte
vierten Verbalklasse:
s\.
s.

w. haben von der

slstaie {sdutn, s6tstds^ sd'iste], sdiste, sdist;


st.

izSistiti,

izisti,
sl.

izistil]

dtstiti,

dlsti^

dlstio]

'"^aprte^

^"dprf;

zdy sl.j'ezditi.
se,

o-prtiti, oprti, oprtii\ h. prtiti:

jezd9te,je'^^9-prtdte,
st.

Im Prsens hat kurzen steigenden Accent: pdstUe


s.

pbstn

se^

pstds^ poste u.

w.,

sl.

posiiti,

pqstim aber

pstim.
Suffixe

V. Verbalklasse.

Der
ist

Infinitiv ist

ursprnglich auf

dem

betont, das Prsenssuffix

-jem

[-Jan)

dri^mate, di^mlan^ dri^mlas,


st.

drlsmU
sl.

u. s. w.,

sl.

dremU., dremlj'em^

drijemati, drljemJjem\

st.

joskte,jds6an\
serjem\

&\.iskti,
st.

is6em\ 'utiskati, Istem;

klepti, kl'epljem.\
st.
;

skrlpljem

Vi.

serem\

skripate^

kUpati^ klepljem;
skr)plan;
sSipdti,

klpie, kleplan;
;

&rte^ serJan, .srte,

sl.

skripti, skripljem;
st.

sipate^ s6\plan,

sl.

sHpljem

spljem. Auch

im
'^.

Infinitiv

j'enjam..

haben gekrzten Accent: henjate, henjati, lienjas u. s. w., jenjm; piate, piisam., sl. psdam^ st. psttn
;

Zum Accente im

Gailthalerdialckte.

221

mi^njaU^ m\}njan\
Perf. auf
-/,

sl.

mcham^

st.

mijevjn.

Imperativ und Part.

-la^ -lo dieser Verba: hcrijej\ henjl\ 2is6ej\


(l/igrjej\

pmded^
So

pusd(Jl\ mijnjej^ nti^njl'^ d\irjaU^ (Dgrjan,

di^rjol rennen.

auch die im Prsens nicbfjotirten Verba: drhate durchgelien, laufen;

fentaU pfnden, edraU aus dem Dienste


Jiwlate bellen; lmhate luten,

entlaufen, obxite flattern,


ein Spiel

trdate zusammenstossen,

mit den Ostereiern,


irgatcj
sl.

und andere.

trgati,

st. i/rgati]

Im Prsens fallenden Accent hat:


t''9'^i-i

it'9y\

sl.

trgaj\ trgal\ Prs. aber


in allen

trgan, irgas, trga u. s.w.,

sl.

trgam.

Von der VI. Klasse hat

Formen gekrzten steigenden Accent auf der


sl.

ersten Silbe: pestowate,

pestovti, pestovaii.

Prs. pestdwati, pcstawas u. s.w.

Imp. peatd-

icej\ Part. Pf. II.

pe&tdwl^ Part. Pf. Pass. pesidwan^ Sup. pestdwat.

Denselben Prozess, den wir bei ursprnglich steigendem Accente


auf derselben Silbe im Gailthalerdialekte beobachtet haben, sehen wir
der Accent von der darauffolgenden Silbe auf einen ur-

auch,

falls

sprnglich langen Vokal zurckgezogen wurde.

Gewhnlich haben wir


brda,
r.

im Gailthalerdialekte denselben langen steigenden Accent, der auch


sonst im Slovenischen in diesem Falle eintritt: hrda.,
sl.

r.

60-

poAa;

dsa,
r.

sl.

dsa,

zinia^ si.zima^

3HMa;

greda^ %\.greda^
des Accentes

r.

Ayiu;

sriadci^ sl.
r.

sreda^

rpaAa;

cepeAa;

mJca, ^X.mka^

r.MjKa. Vgl. Rad 132,S. 183 ff. Kurzer steigender Accent aber erscheint
unter denselben Bedingungen, wie in der eben besprochenen Gruppe.

Mit

dem Zurckziehen

ist

im Gailthalerdialekte auch

eine Erscheinung verbunden, welche als Doppelaccent bezeichnet wird.

Diesen hat fr den Gailthalerdialekt schon V. Oblak konstatirt, vgl.

Arclv B. XVIII,

S.

257

^).

Der Doppelaccent im Gailthalerdialekte

stimmt in zweisilbigen Worten und in Worten, welche die vorletzte


Silbe betonen, lautlich mit der Definition bereiu, welche Prof. Resetar

im

3 seiner Schrift

Die serbokroatische Betonung sdwestlicher Diaist

lekte feststellte, die erste Silbe

strker,

die zweite, ursprnglich

betonte, hher betont. Diese Erscheinung, welche einUebergangsstadium

von der ursprnglichen zur jngeren Betonungsweise


Gailthalerdialekte nicht

ist,

kann aber im

mehr

als

ebergangsform betrachtet werden,

denn

sie ist

keineswegs nur auf Worte mit ursprnglicher Endbetonung

1) Oblak ist dort ein Versehen unterlaufen; er gibt als Beispiel fr den Doppelaccent im Gailthale unter anderem auch giiddam {gld). Es ist dies wohl eine Kontamination zweier Formen: gth. gdam' [gqd) und jaunth. gtqdamo, gth. gledamo [glfid], das aber fallend betont ist.

222

Ivan Grafenauer,

beschrnkt, sondern hat weitere Kreise gezogen.


Flle beschrnkt wie rka, brda^

Ursprnglich auf
lautlichem

wo der Doppelaccent auf


B. bha,
st.

Wege
verUj

entstanden

ist,

ist

er

auch auf die brigen Flle des steigenden


z.

Accentes ausgedehnt worden:


st.

baha^

Mce^

st.

Made.

vj'era^ ss,

st.

susa

u. s.w.,

wo

er nicht lautlich erklrt wer-

den kann, sondern durch eine Inklination des Sprachgefhles, weiches


dieser

Form

des steigenden Accentes, sie analog verallgemeinernd, den

Vorzug gab.

So

ist

heute der Doppelaccent die einzige

Form

des stei-

genden Accentes im Gailthale, nur dass die Exspiration des Nebenaccentes beim kurzen Accente schwcher
ist
ist

als bei langem.

Aehnlich

es

auch

in mehrsilbigen

Wrtern, bei denen der Hauptaccent auf


Bei diesen Wrtern trgt

einer Silbe

vor der vorletzten Silbe ruht.

immer

die zweite,

dem

(steigenden) Hauptaccente folgende Silbe einen


:

schwcheren aber hheren, kurz fallenden Accent


{veverica),

zmr/rada, vevarc
s.

lkatnca

[la/cotnica]^

sMkate,

pestdicclte u.

w.

Wegen

der Regelmssigkeit dieser Erscheinung


accent nicht.

bezeichne

ich

den Neben-

Gekrzter, von der folgenden Silbe zurckgezogener, steigender

Accent

Substantiv.
silbige

Maskulina.

Es sind

dies meist Wrter,

weichein

der letzten Silbe einen Halbvokal haben, die aber theilweise wie ein-

Wrter gesprochen werden: cvinc^ cv)nca,

sl.

svinac,
c.

CBHnei];'i>;

svmca\

kinc^
sl.

Mnca\
c.

sl.

Mndc^
st.

st.

klnac,
c.

Tdnac\

r.

KrJnCj Krjnca^
nec^

Krnjdc^

Krnjac^
r7ik,

Ki'njac\
[virani)'^

sl.

s)rh,

s\rka\ shstrdk, IX.sijerak,


st.

siruk\

rnka
sl.

vgl.

vr-

vrnac,

c.

vrnac; krcl Eiszapfen,

krcelj\ rskiad Acktx-

beet, Pletersnik hat

nach Jarnik rsklad\


jnzdo,

sl.

rttzklad.

Feminina der

a-Dekliuation
Y.

oposAa;

p}zda,
c.

bi^zda, brzde u.s.y^., sl.brdzda, ht.brzda^ c.brzda,


s\.

c.

r.

ysAa, aber

uzda]
sl.

plzd',
sl.

itzda,
st.

sl.

lizda,
c.

st.

zizda,

zvi^zda,
st.

zvezda,
r.

zvijezda,

zvezda,
sl.

r. 3Bi3/i;ii;

kl),s6,

klesde,

klijcste^

KMemii;

slotcza^

solza,

c.

suz.

Dazu kann auch das schon oben


w.,
sl. sl.

aufgezhlte slhzba hin-

zugezhlt Averden.

Neutra: pno, pna u.s.


Baniio,
X. sl.
r.

aber Banuo;

TYAijifi;

V^two^
trpio,

vpng,
gnezdo,
c.

st.

vptio, c.j'pno, klr.

gni^zdo,
st.

st.

gnijezdo,
r. st.
sl.

c.

gtiezdo^
tisf/S,
r.

sl.

dleto^

dlijeto^

dleto,
krilg,
st^,

ao-ioto;
krilo,
c.

Ustje,

st.

KpHJio;

lisce, c. Itse;
sl.

c.

k7'uU,

sl.

krllo,

trphj

tniplo)

sta,

st. i'ista^

r.

Zum Accente im
ycTci
;

Gailthalerdialekte.

223

pvu
r.

fj'r, sl.

vpifje

zgnjo^

sl.

zganje. Dazu knnen noch gezhlt

werden
gsta;
jjHsta,

die schon

oben erwhnten Neutra: 7)idsHco, sshi, zhnstico.


gost^

Adjektiva:
st.
sl.

gsta, gsto,

s\.

gost,

rycTi, rycTa, rycTo:


pst^ psta^
dizdn,
c.
r.

ggsta,

gosto',

st.gst,
9\.

pusf,

nycTi, nycTa, nycTO.

d^zno^
('.

duzan;

gresan\

sl.

gi'hsn,
c.

min, mbtna^
sl.

m()t9n^
c.

du^zn^ grehn^ grtjtia, gfi^sno] mtun\ pVdwa\


dti^zna,
sl.

psta, psto,

pst,

/p/i^,

r))d9k, rijdka^

reddk, redka\

rcdak\

^V^f/;?, ^"iUjdna\ sl.v7'ed9n,

vredna,

c.

vred/i,

und andere hnliche.


sl.

Pronomina: nehte^

?iekdn',

nejkc^

sl.

nehje.

Vevbum.
die Stammsilbe

Bei der ersten Verbalklasse sind die Betonungsverhlt-

nisse nicht bei allen

Formen

gleich.

Der

Infinitiv hat

gewhnlich,

falls

den Ton

trgt, trotz der

folgenden Konsonantengruppen
mesti^
zebsti,
st. r.

langen steigenden Accent:


rste^
(rcsti,
sl.

meste^
zebste,

sl.
sl.

mesti,

r.

rsti,

r,

pocxii;

3h6cth;

sl.

mhctii;
ireste^

sl.

r.

TpHCTii.
sl.

Ausgenommen
na-preH^
:

sind

nur die Verba mit en fr

e (a):

n9pren6e^

klr. npHiii,

und dasene^

do-seci^
s.

r.

AOCH^H.
sl.

Dagegen im Prsens
sl.

nicht nur pr-senzan^ pr-senzas u.


r.
r.

w.,
/(?-

prisezem\ ndprenzan^

naprezem^
rstem^

sanpaaceuit; Unzan^

sl.

zem^ sondern auch rstan^


rativ: -prhnze^
sl.

sl.

pocTemB.
raste,
sl.

So auch im Impems^/,
r.

-pr'ezi^ -senze^ sl.

S(?i?*,

pocTii.

Im

Part. Pf. auf -/,


Infinitiv:

-^

sind die Verhltnisse wieder dieselben wie beim


s.

rsia^ rsio u.

w.,

sl.

rsla, rslo,

r.

poexjia, pocxjro;
sl.

media, medio\
X.

stri^gla, stri^glo u. s.w.

Aber: -prengla,

-pr'egla,

Hanpfltrji;

sengia, lengia.

Bei den brigen Klassen sind die Verhltnisse einfacher, kurzer

Accent

tritt ein
st.

vor mehreren Konsonanten.

Im

Infinitiv:
st.

spiknte,

sl.

splakniti,
sl.

?^^^ U.S.

rwnate, rarw. Prsens: rvman, rawnas, rvna w. Die hierherge Imperativ: mahne, hrigen Verba der Klasse aber
stegniti, seknte,
sl.

splhttUi]

mahnte,
u. s.

sl.
;

mhniti,

mhnuti; stegnte,
ravnti,
st.

sekniti

w.

sl.

u.s.

II.

maJinatixi.i.v:.

sl.

mhni,

r.

MaxHii; spikne,
sl. ?'/?, r.
s.

sl.

splkni; sekne,

sl.

vs'ekni;

von wrnite,
5^--

sl.

vrniti, icrne,

sepHii.

Weiter: raxcnej; skMle von


-/,

knte,

skclan
sl.

u.

w.

Part. Perf. auf

-la, lo:

mahn, mhti'la,
u.
s.

mhn^lo,
knil;
u. s.

mhnil, mahnxla, mahnilo.

splkn

w.,

sl.

spl-

w.

In jenen Wrtern,

wo

ursprtinglich fallender

Accent auf nichtletzter

Silbe ruhte, trat dieser im Slovenischen von dieser auf die folgende Silbe

224

lyan Grafenauer,

des Wortes ber, welche gedehnt wurde,

falls sie

kurz war, und wir

Vgl. Rad 132, Das Stokavische hat den ursprnglichen fallenden Accent, nur dass die folgende Silbe, falls sie geschlossen war, gedehnt wurde Im Gailthalerdialekte sl. (^ospgd, kokgSj gorq^ lt. gdspd, koks^ goru.

haben langen fallenden Accent auf der folgenden Silbe.


S.

191

ff.

haben wir aber meist langen steigenden Accent auf der


ursprnglich der Accent war: kokds^ ko,
sl.

Silbe,

auf der

okg

u. s.

w.

Es hat auch

die Analogiebildung insbesondere in der a-Deklination diese spezifisch

slovenische Betonung stark verwischt, ebenso bei der Deklination der


einsilbigen b/o-Stmme,

wo

der Nominativ Sgl. auf die brigen Kasus


tniSta.

einwirkte, so:

7ni>st,

msfa und

Die Regel

ist

hier doch

immer-

hin der steigende Accent.

In jenen Wrtern mit dieser Betonung, deren

Stamm auf mehrere


in

Konsonanten endigt, erwarten wir im Gailthalerdialekte


silbigen

den mehr-

Formen kurzen steigenden Accent, doch ist dies bei den (im Nom. Sgl.) einsilbigen Wrtern nicht immer der Fall, z, B. mst^ mste,
sl,

mst, masti,
st.

st.

msti',

7nfSf,

msta neben m^sta,


sl.
sl.

sl.

mf)st,

most,

mosta.

Kurz

sind

pest, peste,
brv, brve,

pesf, pesti,
bfo, brvi,

st.
r.

pesti und

Substantiva mit r im Stamme:


kriy Irve,
sl.

posn;

h^vi,
r.

r.

KpBH
;

u. s.

w.
sl.

Die Neutra der Adjektiva posf,


pustu,
r.

ffdsto, sl. ffosto,

rycTO

pilsto,

nycxo habe ich schon


(/rdg,

oben kurz angefhrt, es

ist

dies Analogie

wohl nach dem Femininum,


sl.

das ursprnglich endbetont war.


frd,
sl.

So auch grdo,
ich

r.

r6p;i;o,

trdoj

r.

TBep;i,o.
ist

Hier

mag

auch erwhnen, dass im Gthd.


betreffenden
o,

das Adv. nicht gleich

dem Nom.

Sgl. Neutr. des

Ad-

jektivs, das Adjektiv hat


,

im Neutr. Sg. die Endung

das Adverbium

die

Betonung

ist

dieselbe.
ist

Bei mehrsilbigen Substantiven


bei einfacher

die

Betonung regelmssiger, lang


w.,

Konsonanz

kkds-kokgs, pma6-pomq6, kurz vor mehu.


s.

reren darauffolgenden Konsonanten: blak, oblaka

sl.

oblak,
sl.

ohlaka,
obrg,

st.

oblk, resiad. bblak (fallend?),

r.

st.

obrUd,

r.

pyut, bulg.

pi.Ti'L;

ojiaKt;

obrand,
Zeit,

inlada die
;

da

Mond aufnimmt (vom Neumond bis Vollmond) stara die Zeit vom mqzyane, sl. mozgani, st. mozdni; Vollmond bis Neumond;
der

podlaka,

sl.

podl?)ka

preklade
stellt es

Pluraletant fem. Gen.

Pletersnik

betont es prckladi und

unter das Schlagwort pi'eklad.

Er

htte es besser unter prekliida stellen sollen, das etwas Darbergelegtes,


speciell

auch die Dachstuhlfette bezeichnet, was mit der Bedeutung

Zum Accente im
von prekiade Tenndecke stimmt.

Gailthalerdialekte.

225
auch preklade'.

Der Akkusativ

ist

rds preklade Je pd^ vgl. auch Kres III. 474.

Gen. lautet aber pre-

kladw, also nach der /o-Deklination.


fem.,

Schlafstelle

ber

dem Ofen;

Ebenso: pograde Pluraletant.


otracc Pluraletant. fem.; Pleein

tersnik kennt otrohi


ist.

und otrova^ was wohl


auf -y und

und dasselbe Wort


^-,

Es

ist

ein alter Plur.

ist theils zur

theils

zur o-De''^dtrvi,

klination bergegangen.
also

Im
;

Gailthalerdialekte lautet der Gen.

nach der -Deklination

sl.

drozj^^

sl.

drozj?; u.

s.

w.

Ganz hnsl.

lich verhlt es sich mit

den Wrtern auf -va: dbraa^


visva] HrnjaUj
sl.

dobrva;

mznjaa^ &\.mzva; vwnjaa,


sl.

sirjava\ bliznj'aa^
i\.

blizava] delnjaa^

sl.

daljva.

So auch pxoadn^

poviodenj\

st.

pvodanj.

Der gekrzte fallende Accent.


Er
ist

gekrzt worden aus slovenischem langen fallenden Accente

meist in jenen Fllen,

entstanden

ist,

wo dieser aus ursprnglich steigendem Accente und zwar unter denselben Bedingungen, wie der ge-

krzte steigende Accent.

britwa, brifva; caganka^ clkla Thiername; godla, kikla godlja; hruska, hrska^ kruska\ kasta^ kasta\ kl etwa, kletva\ idznlwka, ldzmvka\ maka, maka, ma6ka\ ndthka, oska\ parnS pdrna\ pj'anka, pij7ika\ pUmnQca, plamnka, planmdica] pd setwa, sl.posetva; rania, reglja; sprikla, rajta; rogia, sprikJja zvizglja w. Hierher gehrt auch das
berglja]
britlca^
sl.

Feminina mit einem Suffixe, das mit einem Konsonanten beginnt und an den mit einem Konsonanten schliessenden Stamm angefgt wird. Die Beispiele sind der Mehrzahl nach Feminina: lergia^ VergU, sl.
britoa,
st.
sl.

cisl.

ganka\

6l,kla^

sl.

Kittel;

sl.

st.

sl.

sl.

sl.

sl.

st.

sl.

(Plur.),

%\.

&\.

^\.

al.rnia',

regia,

sl.

rejta,

sl.

al.rogla;

signca, 'sX.senca, h..sjenica\


u.
s.

sl.

zvizgla,

sl.

Neutrum
auf
3.,

sonce,

sl.

soince, ferner die neutralen KoUektiva


die Verbalsubstantiva

und Abstrakta
BriiZjS,

-Je, die

Neutra auf -stcg und


6. Klasse,

von Verben der


:

4.

und

gebildet

vom

Part. Perf. Passivi


sl.

sl.

Brezje, Wallfahrtsort in Oberkrain; grmqxoj^,


ivje; piarj^,
i\.

grmq'oj^; Inje,

sl.
sl.

perje; smigtje,

sl.

swe^'e und smetje; smori^j^,

smredje; snirrinj'^,i[.smrlmjc'

woUJi
l.

aus lobUa, %\.JeUJe aus Jeiia;


;

zgiwj, sl.pod-zgldvje

zdrwje,

zdrvje

zrnje,

sl.

zrnje

u.

s.

w.

bdgastwo, sl.bogstvg; pjanstwo, a].pijnstvg; pastMwo, il.po/nstvg;


Archiv fr slavische Philologie.

XXTII.

15

226
zrianstwo Bekanntschaft,

Iv^ii Grafenauer,

sl.

znanstvo
sl.

u.

s.

w.

6dsanj^^ '^.6esanje\
sl.

klanje^

sl.

kle6nje\ Uzanj^^

lezanje\ k9pwanj6,

kupovnJe\
znanj^^
sl.

zd-pdftsnji^ A.potcnje

[zdpdtlijii

bedeutet Arznei);

znnje und

viele andere.
tritt

Bei den mnnlichen Substantiven der */o-Deklination

im Slo-

venischen fallender Accent auch im Nominativ Sgl. auf bei den Suffixen
-9c, -dk.

Dieses Suffix hat ausser im Nominativ-Akkusativ Sgl. konso-

nantischen Anfang, daher fallender Accent zuerst in den obliquen Kasus,

analog auch im Nom.Akk.Sgl.

Im

Gailthalerdialekte haben wir, da der

Halbvokal auch in den obliquen Kasus nicht oder wenigstens nicht


spurlos schwindet, langen fallenden Accent, wofern nicht die vorher-

gehende betonte Silbe mit mehreren Konsonanten


Jiizbdca^
s\.

scliliesst: j'azhdc^
sl.

jzb9c,
sl.

it.

j'azavac,
;

doch:

/ili^bdc,

hlijjsca,
sl.

/ilebdc;
u.
s.

brt,mac, 5r?jW9C(7,

bremac

zl^mdk^ zl^m^ka,
s\.

zlomek,

w.

Kurz betont sind: paic, pica,

phc, plca,

lt.

kaha;

sl.

tkaifdc,

tkalca\

st.

fkalac.

palac;

klc,
ersten

Tritt

aber zu

dem

Suffixe in

den Wrtern mit langer Betonung noch ein zweites hinzu,


Suffixes schwindet,

wodurch der Halbvokal des ersten


klindc'.
:

kurzen fallenden Accent: Jdt,bdc: hTiabdd]

so

haben wir

brt,m9c: bri^mdad;

kT%ncd6\ krajdc: krajdd6\ petelindc: pdldVlnd., vim9c, vi-

maca virndad, u. s. w. und hnliche, dagegen


den Accent
in

Kurze Betonung haben auch


hribar, glazar u.
s.

ctlntrar, mr/iar

w.

Bei den Adjektiven haben wir im Gailthalerdialekte kurzen fallen-

Bildungen mit dem Suffixe

-j'i {-{/'),

das ursprnglich wohl

lang steigend betont war, {/'aus tjt, was im Slovenischen in der vor-

hergehenden Silbe langen fallenden Accent bewirkte (vgl. Rad 1 32, S.

54), steisl.
sl.

und

in der

unbestimmten Form im Gailthalerdialekte gekrzten


babj'e,
sl.

genden Accent haben:


krvj'i]
'pti6ji\

babji\ kadje,
sl.

sl.

k6Ji\ krawji!,
sl.

kurje.,

sl.

krji\

mUje.,
s.

misj'i;
'^iste.,

hsidje,

sl.

Usiji u.
6rni\

w.

crne, rna^ 6rno,

sl.

gosU, gosta\
nisde,

rlbje,

ribji;
sl.

fl^Je.,

dlsfa,
grde.,

lsto^

6isti\

grda\ iasde, iahka;


osde^

madlSy madia;

mdtne, mbtna:,

niska]

oska; ptitve^

prUwa] sll^^Se, s^dka, u. s. w. Pronomina: fiste, sta, fisto durch alle Formen, Numeralia: petnejst.^ sl. petnajst\ s'i^stnejsf, sestnajst\
^ijstredj fnfzig, sechzig; twzni, tausend; jyrve,
sl.

sl.

sti.

petred^
dicqjne,
sl.

pfvi\

trojne^

sl.

dvojni, trgjni.
sl.

Adverbia:

kajle\ tanU^

tmU\

znd^, anderswo;

tuka, &\.tkaj\ tukaU,

t-

pttjle, poslej) pgtlej',jlitr,

Zum Accente im
sl.JtrL

Gailthalerdialekte.

227
/tar,

Prposition:
kkor, kddSr.

zUfpa?'^

\.

zojydr.

Konjunktionen:

k9ddr,

sl.

Verbum.

Von der

I.

Klasse haben kurzen fallenden Accent:

Ferner das Part. Perf. auf


lezem: Tengo^
prqdi.
-sende,
sl.

wrzan^ sl.vrzem, ivrzas, vrzi'u.B.w.j wrff, i[.vrgal\ tcrzan^ %\.vrzen. -/ und das Part. Perf. Pass. von Unzan^ sl.
:

Icgdl^

st.

Vegao] lenzan,
st.

preng^ . pregal;
sl.

npregao;
st.
sl.

prenzan^
II.

sl.

tqzen]

prende,

sl.prezen;
sl.

sl.

-sedi: sengj
sl.

sl.

segdl,

dosegao] z9prsenzan, zrsen.

zapri-

sezen] zrste,

zrsti:

zrasati,

Verbalklasse: Im

Prsens Singular durch Analogie auch Dual und Plural und im Part.
Perf. Pass. auf -en

haben kurzen fallenden Accent (ber den fallenden


in

Accent im Slovenischen
zignte^i
sl.

diesen Fllen vgl.


zlgn^',
sl.

Rad

132,
sl.

S.

155

ff.):

vzdigniti:
sl.

ztgnan, zignas,

ztgnjan,

vzdlgnjen\

u. s. w.,

vzdigneni:
sl.

znirznte,

zmrztiiti:

zmrznem, h. zmrztietn;
sl. sl.

z?nrzt7jan, sl.zmfznj'en',
s\. i\.

pls?iem;
prasnj'en;

prsnte: prasnan,

plsnte: plsnan.,
;

zmrznan,

prdnte: prdnan,
;

prs?ietn, st. prasnem praspj'an, prdnem, htjjrdnetn; ^ sSipnte:

^ipnan, . i6ipnem\ prs6\pnjan, %\.pres6ipnjen\

nan,

sl.

skripnem; skripnjan,
st.

sl.
sl.

skripnjen\

silsnem,

sfisnem

ssnjmt,
sl. sl.

ssttjen

nem,
nem,

st.
st.

venem; vednjan,

vednjen\
sk%snjen\

Msnem\

sdls7ijan,

kl'ekniti:

pdkTeknan\

prmbknte.^
u.

sknpnte: skrip ssnte: sfisnan,


sl.

vedfite: vednati,

sl.

vedskis-

s6\snte: sd^isnan,

sl.

so auch: pdkleknte, sl.po-

%\.premkniti'.

prnioknan; ebenso
z\hnt'ef

dmyknte^dregjite, padednte, finfnte, mlsnte, mignte,


U.S.W.

zmeknte

Von der

IV. Verbalklasse haben diese Betonung das Prsens der


s.

Verba: jezddte: fi^zdn, fijzdos


gri^zde sS

w.,

s\.

jezdim]

grezddte

s^'.

me

es ekelt mich; Pletersnik; hat

nach Janezic groziti, grozi


greziti se: grezi se

se mi, nach Erjavec aus Dreznica pod


vgl.
r.

Krnom

mi\

rpesHTtcfl.
:

Von

der V. Verbalklasse haben einige diese Betonung in


sl.

allen

Formen

nQgvjate,

nagnjatij Sup. ndganjat\ Prs. ndganjan^

ndga7ijas,ndganja^ ^. ganjam\ lmp.?idga?2jej\ ndgattjej'ica, naganjejmj


ndganjejle,
sl.

naganjaj\ Part. Perf. auf

-/:

prgnjan,
manjkati\

sl.

pregnjan;

hrncate werfen
vaslanjati,

ndglhy'l^

sl.

naganjal;

etwas, dass es schwirrt:


sl.

drnkate schnurren (von der Katze); Vmgate baumeln; menkate,


7i9sianjate.i
sl.

pumrate

laut klopfen (an der

Thre); rancate ein Spiel auf der rdncala] das

ist

ein etwa drei Meter

langes Brett, das in der Mitte auf einer Seite eine Hhlung besitzt, dass
es auf einen massig

hohen Pfahl aufgesetzt werden kann.


15*

Die beiden

228

Ivan Grafenauer,

Zum Accente im

Gailthalerdialekte.

Spielenden setzen sich auf je ein Ende des Brettes und drehen sich auf

dem
ruht.
die
u.

Brette im Kreise

um

den Pfahl, auf dem das Brett


sl.

in der Mitte

rinkate, zdpisnjate,

zapenjati.

Zu erwhnen sind dann noch


:

s.

Verbindungen des ne mit den Verben hom und 6em w. ich will nicht; tieghn, nejbds u. s. w. ich werde

rieJn^ nejdes
nicht.

Wenn
einerseits

wir das Resultat dieser Ausfhrungen zusammenfassen, so


in

sehen wir, dass der Gailthalerdialekt

Bezug auf den kurzen Accent


hat, dort

den lteren Zustand des Slovenischen bewahrt

wo

der Accent von der ursprnglich betonten Silbe auf eine vorhergehende

kurze Silbe (insbesondere bei e und


steigenden Accent hat in
bei offenem einfachen e

6)

zurckgezogen wurde,

langen

diesen Fllen nur die Vordernberger Mundart


o,

und

anderseits aber in der Lautentwickist,

lung

dem Slovenischen

vorausgeeilt

indem er

die

Krzung geschlosDies liegt

sener Silben beinahe ganz konsequent durchgefhrt hat.

zwar schon
die

in der allgemeinen

Entwicklung der Sprachen, doch kann


die Einflussnahme der deut-

Nhe des deutschen Sprachgebietes und

schen Sprache den ersten Anstoss zu dieser Entwicklungsrichtung ge-

geben haben.

Ivan Grafenauer.

Die slavische Vertretimg von indogerman.

o.

Im
treten.

Slavischen sind indogerm. a und o unterschiedslos durch o ver-

Die von Brugmann (Grundriss P, 146) vorgetragene Lehre:


o,

0 blieb in der Zeit der balt.-slav. Urgemeinschaft

weiterhin auch im

Allgemeinen im Slavischen, whrend es im Baltischen zu a wurde,


drfte die herrschende

Anschauung wiedergeben, wenn auch


Sprache
S,

vielleicht

nicht allgemein anerkannt sein.


d.

Ich selbst habe jedenfalls Einleit. in


111. 115 eine andere Ansicht ver-

Geschichte

d. griech.

treten,

wonach

idg. o

im Slavischen wie im Baltischen zuerst zu a geidg.

worden und dadurch mit

a zusammengefallen, dann spter gemeinin

sam mit diesem

in das

schon

den ltesten slavischen Texten vor-

Die slavische Vertretung von indogerman.

o.

229

liegende o bergegangen

ist.

Folgendes Schema veranschaulicht den


idg. a

Vorgang
o

\/
balt.-slav. a
balt. a

/\
slav.
0.

Ausgesprochen hat die Ansicht, dass jedes slavische o aus a entstanden


ist,

schon Mahlow, Die langen Vokale

S. 7

f.,

sie

aber lediglich

mit der Analogie des baltischen Wandels von o zu a begrndet: da im


Litauischen ev

^ ov ^ av
ist

geworden

sei,

so

knne auch

aksl.

synove

nicht direkt auf *sneves zurckgehen, sondern habe ein *snaves zur

Vorstufe gehabt.

Diese Folgerung
es
scheint),

natrlich nicht zwingend

und hat deshalb, wie


allein beweist

keinen Eindruck gemacht.


:

Das Baltische
es

nichts frs Slavische

mag man

die

Uebereinstimmungen beider Sprachen


doch auch zahlreiche Abweiidg. o

auch noch so hoch einschtzen, so gibt

chungen zwischen ihnen, und die Behandlung von


diesen gehren.

knnte zu

Andererseits aber muss betont werden, die Ansicht,


ist

dass idg. o im Slavischen sich unverndert erhalten habe,

genau so

wenig bewiesen, wie jene andere Anschauung.

Wir haben
als

es mit

zwei

an sich gleichwerthigen Mglichkeiten zu thun:


scheint

die erste er-

vom

rein slavischen

Standpunkt aus

die einfachere, die

zweite empfiehlt sich

vom Standpunkte

des Lituslavischen aus.

Es

fragt sich

keiten nicht doch eine bestimmte Entscheidung treffen lsst.


leitete bei

nun aber, ob sich zwischen diesen beiden MglichMich

meiner Auffassung der Verhltnisse erstens die Erwgung,

dass nicht bloss die Balten, sondern auch die brigen westlichen
stlichen

und

Nachbarn der Slaven,

die Indoiranier mit ihren europischen

Verwandten, den Skythen, und die Germanen den Wandel von o zu a


vollzogen haben, whrend die lUyrier (Albanesen und Messapier), die
ihn ebenfalls haben, aus nordstlicheren, den Slaven benachbarten Ge-

genden
also in

in ihre spteren Sitze gelangt sein

mgen.

Die Slaven wren

dem grossen

Gebiet von Indien bis Germanien das einzige Volk,


sie selbst

das die Entlabialisirung des idg. o unterlassen htte, whrend


ihre nchsten Verwandten, die Balten,

vorgenommen haben.
ist

Ein zweiter Wahrscheinlichkeitsgrund


wie
at

folgender.

Idg. oi

ist

im Slavischen zu

geworden.

Nun

ist

zwar der ebergang von

230

Paul Kretschmer,

ai in e phonetisch begreiflich, weil e in der Mitte zwischen a


liegt,

und

und hat zahlreiche Parallelen

in anderen idg. Sprachen,

im Indi-

schen, im boiotischen Dialekt des Griechischen, sowie im Neugriechi-

schen, im Albanesischen, Umbrischen, Romanischen, Niederdeutschen


u.
s.

w.

Dagegen

ist

unmittelbarer Uebergang von oi in e nicht glaubai,

lich, er setzt
a?',

vielmehr eine Zwischenstufe

mithin

Wandel von
e

oi in

also

auch von o in a voraus.

Man knnte

dieser Folgerung nur durch

die

Annahme

entgehen, dass oi ber einen -Laut zu

geworden

sei:

vgl. lat.

von zu
die

poina~^'poena~^pena, foedus^\i2\. fedo. Die Entrundung e msste aber im Slavischen in relativ spte Zeit fallen; denn
o?,

Monophthongirung von
jnger
als

ai

ist

bekanntlich nicht sehr


slav. 6e,

alt,

jedenslav. ce

falls

der Wandel von

^-e^

da

koi,

kai durch

vertreten sind.

Nun
Zeit,

fllt

aber auch die slavische Labialisirung von a

zu

in

jngere

wie die Lehnworte aus


:

dem

Griechischen, Latei-

nischen und Germanischen lehren


lata

aksl.

moloiru

= palatium,

oltari

p/iapho, TtaTtg, kolu

lat,

altZire^

pop

got. katils, osil

= =

i.iaQa-9-Qov,
got.

popapa, ahd.
s.

got. asilus u.

w.

vgl.
'Kl

J.Schmidt Vocal. IL 170 Anm.


keine Entlabialisirung erfahren.
einer Entlabialisirung von zu e
oi

Ferner hat das einem analoge

Das und

spricht alles gegen die

Annahme

einer Zwischenstufe zwischen

und

e.

schliche Zeugnisse fr einen

Zu diesen Wahrscheinlichkeitsgrnden kommen aber noch thatWandel von idg. o in slav. a. Allerdings
und
a,

bieten schon die ltesten kirchenslavischen Texte durchgehends o fr


idg.

aber ltere Belege slavischen Lautbestandes, nmlich die


bei den frhmittelalterlichen Autoren, zeigen

slavischen

Eigennamen
a.

dafr noch

Auf

solche
f.

Namen

hat bereits Zeuss, Die Deutschen und


Zeit,

die Nachbarst. S.

68

Anm., hingewiesen, aber zu seiner


idg,

dem europischen a und o noch dem a dieser slavischen Namen


blicken.
beurtheilt, er erklrte sich das

a zu Grunde

legte,

konnte

wo man man in

natrlich nur das postulirte idg. a erSlav.

Anders hat dann Safailk,

Alterthmer IL 35

f.,

diese Flle

a fr

aksl. o

durch Lautsubstitution, durch


J.

ungenaue Wiedergabe des slavischen o- Vokales.


Vocal. IL 169
fif.

Schmidt endlich hat

theils

aus jenen sogleich namhaft zu machenden slav.

Namen,

theils aus der

Wiedergabe von
VIII.

lat.

a durch
bei

aksl. o in christ-

lichen Termini wie

poroda

gezogen, dass das o im VII,

= paradit,us, oltari = altare den Schluss Jahrb. den norischen Slaven


,

noch ein dem a sehr nahe liegender Vokal, etwa schwed.

gewesen

Die slavische Vertretung von indogerman.

o.

231

sei.

Auch damals

hatte diese Folgerung

noch nicht die Bedeutung, die

sie

heute hat, da die Existenz eines idg. o noch nicht erkannt war und

Wandel von idg. o in slav. a daher nicht angenommen werden Nach der grossen Wendung aber in der idg. Vokalforschung, die zu dem Ansatz eines idg. a, e, o fhrte, scheint man jene Zeugnisse ganz vergessen zu haben auch Mahlow erwhnt sie nicht. Die weder konnte.

nigen Flle indessen, die Zeuss und

J.

Schmidt

citiren, lassen sich

noch

bedeutend vermehren.

Ich

stelle sie

im Folgenden zusammen.
I
7,
5.
(v.

^Qciyuaros,
0,
1

Theophyl. Sim. (VII. Jahrh.)


vulg.,

VU
1.

7,

1.

cod. Vatic,

JivQaydazn)

Theophan.

p.

254

J^vQa-

yorq), Ji/voayuao)), 270. 271 de Boor.

Das zweite Element des Namit idg. o;

mens

ist

aksl. gosfi
(aksl.

lat. //ostis,

also

das erste scheint

verderbt

radu

'libens'?

odr

'Bett'?),

geht aber vielleicht auf

Stammvokal -a <^ idg. -o aus. IIsiQdyccaTog, Theophyl. Sim. VII


phan.
p.

4, 13.

27

5.

276 [Tlr^QiyaoTog
-j-

codd.),

nach Safarik

Hr^Qyuorog TheoPirogos aus

pir 'Trinkgelage, Gastmahl'

gosVi.

KelayuGtg, Menand.

ed.

Dindorf

p. 5

(VI. Jahrb.),

Ceh-

(josU aus 6elo Stirn (vgl. delesm 'praecipuus')?

cjostt.

1 1

/IctQay e'Cag^!J4vTrig avriQ^TU^iaQyog: Agathias III 2 1 (p. 18b, Bonn.), VI. Jahrh. /tuqaDohro-. Safarik setzt ^aqayetag

= Dohrogos^
stellt
lat.

doch

ratisste

dann der zweite Bestandtheil stark entOsk.-mbr. Gramm.


468.

sein.

Wenn

dobr^ ndl. dapper^ engl- dapper^ ahd. tapfar zu


(Planta,
I

paelign. yaZ'e;' gehrt

Brug-

mann, Idg. Forsch. XVI 499), so handelt


idg.
er,

es sich in der ersten Silbe

um

in der zweiten jedenfalls

um
p.

idg. o.

Jctoyaur^og Theophan.

497, 17 (Arch.

f.

sl.

Ph.

XXI

609)
Vgl.

= Dragomeru

mit a

=o

im Stammvokal des ersten Elements.

Dragamer Raeki Mon. bist. Slav. merid. VII 383 (c. 850 896 n.Chr.) i). Der Name der Slaven selbst, aksl. slovenin adj., wird bei
Byzantinern und allen abendlndischen Vlkern mit a geschrieben.

Das

lteste
f.

Zeugniss fr Iv.Kavr^voi findet sich nach Mllenhoff,


Ph.
I

Archiv

sl.

294

f.,

bei Pseudo-Caesarius

um 525

n. Chr.; '^A.'ka-

r^voi Prokop., Sclaveni Jordan., 2y.XoL Maurik. Strateg., 2-/.Xoi,

2y.Xavivoij ^ycXaivot Theophan., Slavi, Sclavi, Slavefii, Sclaveni,

*)

Dagegen

enthlt der griechische Ortsname

JaqyuuiaTo

(Atollen)

im

ersten Theil wohl aksl. draga Thal, bedeutet also 'Thalstadt'.

232
Sclavonia, Sclavanicus
Mittelalters.
u.

Paul Kretschmer,

s.

w. bei den

lat.

schreibenden Autoren des

^d-loiqvoL erst in spterer Zeit (einer der frhesten Be-

lege wohl in der Vita Clementis) und


a.

immer

seltener als die

Form

mit

Diese hat sich bei Byzantinern und Abendlndern forterhalten, auch Slaven selbst den

als die

Namen

lngst schon
s.

mit o

sprachen.

Die

Namensform

^/.karji/oi, Slavi u.

w.,

hatte sich also bei den nicht-

slavischen Nationen schon eingebrgert, ehe im Slavischen a in o ber-

gegangen war, und

ist

ihnen so bis auf den heutigen

Tag

geblieben.

Ob

es sich hier

um

idg.

a oder o handelt,

ist zweifelhaft,
ist.

da der

Name

bekanntlich etymologisch noch nicht erklrt


slovo

Die Ableitung von

= xlefog hat
ist

schon Safaiik bestritten.


liegt.

Mglich bleibt jedoch,

dass sekundres ov aus ev zu Grunde

Die krzere Form ^yJ.oi

{29-ldoi), ber die Miklosich (Etym.Wtb. 308) sein Befremden ausdrckt,


vielleicht auf griechischem

Boden

in der

Weise entstanden,
,

dass 2y,Xarivol

nach Analogie von Uegyaur^vg


s.

^aaipay.rjvg,

Kv'Cixrjpg, J^Qrayrjpg u.

w. als adjektivische Ableitung aufgefasst

und dazu gleichsam


wurde.

als substantivisches

Stammwort ^y.laoi

gebildet

^dy.avov.

Konstantinos Porphyrogennetos gebraucht das Wort


'Sitte,

zweimal im Sinne von

Gewohnheit',

wo

er von den Petschenegen

und Chazaren
c.

spricht, aber
ff.
:

wie ein griechisches Wort.

Die admin.imp.

8 p. 73, 18

ors ftoir^oovair ol narCivccyilrai


to.

nqbg rov aaip.

liybv zovg oQy.ovg y.arh


y.al

Ca/ara

ccvrCov.

c.

38

170, 14

f.:

ov

xaot.

aQxorra Er setzt
sein.

y-ara to tCov Xaud:Qtov ed-og


also die Kenntniss des

y.al

udy.ccrov TtSTtoir]-

Wortes bei seinen Lesern voraus,


arv^ jedoch
in einer

und dieses muss daher zu seiner


gewesen

Zeit

im Griechischen schon eingebrgert


s.

Es begegnet auch
als Interpolation

bei Suidas

v.

von Gaisford
also

ausgeschiedenen

Stelle.

Das Wort kann


Slaven noch a fr

zu einer Zeit aufgenommen worden

sein, als die

o sprachen,

aksl. zakonu ist ein Compositum von honu^ udyavov das sich zum Verbum 6%nq verhlt wie o-pona zu pmq von Wurzel {s)pe?i-. Es handelt sich also vermnthlich um idg. mit e ablautendes o; doch ist auch idg. a nicht ausgeschlossen. Im heutigen Griechisch lautet

Wort tayvi (Du Gange Uay.vwv). Die sdlichen Griechen haben wohl das Wort spter als die Byzantiner aufgenommen oder an die slavische Form angelehnt, als diese bereits in der zweiten Silbe mit o gedas

sprochen wurde.

yaQaadoeidrig.

An

einer sehr bekannten Stelle,

De themat.

Die slavische Vertretung von indogerman.

o.

233

p. 53f., erzhlt

Konstantinos Porphyrogennetos, dass zur Zeit des Konals die Pest

stantinos

Kopronymos,

wthete (746
sei;

n. Chr.),

ganz Hellas

und der Peloponnes

slavisirt

worden
aus

der berhmte Gelehrte Euphe-

mios habe daher einen

Adel

viel einbildete,

dem Peloponnes, der sich auf seinen mit jenem zu einem geflgelten Wort gewordenen

Mann

Jambus verspottet
yagaadoeidrjg oipig sa-0^?McofXvrj.
Dieser

Mann

verrieth also durch den slavischen

Typus

seines Gesichtes
ist

seine unhellenische Abkunft.

Mit besonderer Absicht

hier offenbar

das hybride Compositum yaQaadosidr^g 'schlau aussehend'

aus aksl.

gorazd

'^

pev'itns,^ -\- gr.

-eidrjs gewhlt,

um

die

ungriechische oder
Aksl. go-

halbslavische Abkunft des Peloponnesiers zu kennzeichnen.

razd hat Miklosich auf

ein unbelegtes got.


-\-

Adjektiv *garazds 'mit

Rede begabt,

viel

redend' aus Prfix ga-

razda 'Sprache' zurck-

(Etym.Wb. 73) diese Herleitung wieder in Zweifel gezogen. Die Bedeutung von aksl. gorazd spricht kaum dagegen, da sie nach cech. horazditi 'schelten', vgl. magy. garzda 'znkisch', russ. dial. gorazd 'sehr' u. a. sicherlich nicht die Grundbedeutung dargefhrt, spter freilich
stellt.

Ist die
a,

Etymologie

richtig, so

handelt es sich in der ersten Silbe


des von den Slaven entlehn-

um
ten

german.

das zur Zeit der

Aufnahme

Wortes

ins Griechische

im Slavischen noch nicht zu o geworden war.

gaycctiov.

In den Schollen

Gu

zu Euripides, die Dindorf auf

Thomas

Magister zurckfhrt, sowie in der Editio princeps

von 1534

findet sich zu Orest v.

146 folgende Bemerkung

dvat, y.dlauog Xertzog

ev Tolg eXeoL q)vf.iEvog.

zivhg de ipaoi to

iduoTLvSog

lEyf-ievov

Quyd^iop, ou '/.a?Mg ?JyovTeg' ov yaq airb tovtov avQiyi yivsTai.


Ngr. qay'Qi 'Gebsch, eine Art Gras' (G. Meyer Ngr. Stud.
aksl. rogoz, serb.
II 53)

aus

L,/.avov
yi:^og^

rogoz

u.

s.

w. 'Riedgras'.

Daneben

gibt es wie bei


epirot.

L.ay.6vt

im Ngr. auch die jngere Vokalisation:


I 50,

^o/-

ZwyqdcpeLog Jywv

der Flussname

'Poyupog

in

Thessa-

lien, vgl. aksl. rogozi?ia.

In den erst aus

dem

heutigen Griechisch bekannten slavischen


Stud. II gesammelt hat,
ist slav.

Lehnwrtern, die zuletzt

G.Meyer Ngr.

o in der Regel durch o wiedergegeben.


aksl. koryto^ Meyer S. qovva 'Trog' QOVTsg und Kaqovvia in der Eparchie

Eine Ausnahme macht

y.a-

30, dazu die Ortsnamen Doris.


die

Kadie

Daneben kommt
auch

jngere

Form

-/.ovQvra^ tsakon. korita vor,

in der zweiten

Silbe jngere Vokalisirung zeigt.

234

Paul Kretschmer,

TtuyavL, 'Verfolgung (von Rubern


Ortsname Ilayavea bei Gythion:
Wald', G. Meyer Ngr. Stud. II 49.
nicht belegt).
vgl.

z.B.), das

Treiben von Wild'.

Meyer

will die

wo man jagt, pogona 'Verfolgung' (aksl. Vokaldifferenz durch Anlehnung an TtaTtayavala


'Ort,

Zu

serb.

yavog oder aus dem Vlachischen erklren, aus einem vorauszusetzenden


rumn. *poffoan, doch befriedigt keine dieser beiden Vermuthungen.

/cayavg

lat.

paganus

liegt

doch begrifflich sehr weit ab.

Also a

Vorstufe von slav. o


goniti gehrt.

idg. o, Aa.

pogona zu

aksl. ze?iq 'treibe', Iterat.

Anderes, was

man knnte

hierherziehen wollen, bleibt als unsicher

besser bei Seite: so das nur bei


iSinno^

Somavera belegte rcaart 'pezza


a.a.O. 52).
S.

di

==

aksl.

postav, aber

epir.

Ttoari ZcoyQcccp. Jy. Ibl, tzovgkayy,6g, lay/.ccdi, layaksl.

Tcct

2v?J.oyos

XIV 216b (Meyer

xdda
stellt,

'Schlucht, Thal', das G.

Meyer

37 zu

Iqka 'palus, sinus'


f.,

erklrt

Amantos, Die Suffixe der ngr. Ortsnamen 25

besser

aus Verschrnkung von kayiov

X ay/.og

(oder a/xw?-'), vgl. Xayyvi.

Nur

?.ovyyiu ^ayoog jiaoaTCorf.iiog'

gehen.

Tsakon. ygcc

mag auf das slavische Wort zurck('^ ygcovi],


T.

'Hhle, Loch'

7i^xqa

-/.oilri^

a-

^vA,r] xoiXTT], TQVTta'

Oixopfiov rQuiiii.

toa/.. dtaX. 67)

kann

zwar nicht aus dem

erst spt

dem Deutschen

entlehnten neuslov. graha

'Graben' herstammen, wie


lich

der

Thumb (German. Abh. f. Paul 253) fr mghielt; eher knnte man an aksl. grob 'Grube, Grab' denken wieurslav. a aus o. mit a Indessen verdient die Annahme von

Loewe K. Z.
entschieden

39,

285

f.,

dass das

Wort das

entlehnte germ.

graha

sei,

den

Vorzug,

einmal wegen

der ebereinstimmung des

Genus, ferner weil das Wort, wie

Thumb und Loewe


ist:

entgangen

ist,

schon bei Hesych in doppelter Bedeutung bezeugt


rptov. d-QOv.

y^av

ay.a-

Diese beiden Bedeutungen 'Grabscheit' und 'Graben'

vereinigt auch das germanische

Wort; bezeugt sind

sie freilich

aus ver-

schiedenen Dialekten: got. graha 'Graben' und ahd. graha 'Grabscheit.


Spaten'.

Darin

irrt

Loewe jedoch,
sein,

dass er annimmt,

yqa

existire

nur im Tsakonischen und msse daher aus der Sprache in Lakonien


angesiedelter

Germanen entlehnt

yqa

^rgc'oyXif

wird von ^ra-

35, auch fr Samos bezeugt, und bei unserer unvollstndigen Kenntniss des Wortschatzes der neugriechischen Dia-

uaridr^gj ^ainiay.d

lekte lsst sich niemals sagen, ob ein

Wort

nicht auch in andern Gegen-

den vorkommt.

Neben den Lehnwrtern

sind es,

und zwar

in weit grsserer

Zahl

Die slavische Vertretung von indogerman.


als diese, die

o.

235

Ortsnamen,

in

denen die Slaven Spuren ihres dauernden

Aufenthalts auf griechischem Boden hinterlassen haben.

Auch
B.

die sla-

vischen Ortsnamen des modernen Griechenlands zeigen grsstentheils o


fr slav.
0, sei

dies

nun aus

idg.

a oder

o entstanden;

z.

FaI^ilov

(Messeuien), role/.iiov [Lokvis, Olympia), rolefirj (Eparchie Naupaktia,

(joUmu 'gross'; K'Qlov (Lakonien), KoQua (Gythion), Kotiroa (Naupaktia) von aksl. koza 'Ziege', Adj. kozij\ Flyoa (Gortynia), rioyoiraa von aksl. ffloffii 'Weissdorn'; IIodoloiTOa (Eparchie Vonitsa) zu aksl. podolk 'Saum'; ToTZlia (Theben, Parnassis), ToTtoXiavd (Eurytanien), Tojculoa (Patras) zu aksl. topoU
Patras) zu aksl.
'Pappel';

ToTCOQiora (Gortynia):

aksl.

^o/?om^e 'Hackenstiel'

^0{.igibt es

rtOTiv (Naupaktia) zu bulg. serb. lohoda 'Melde'.

Daneben

aber auch Ortsnamen, in denen a

Neben rogirCa
und Trichonias
qizou)
steht

in Epirus,

dem slavischen o entspricht. FovQiTGa in den Eparchien Parnassis


Foin

(letzteres

mit nordgriechischer Vokalisirung aus

Faglrau

auf Korfu
in

slav.

Gorica.

FaqvxLa

Messenien
in

(vgl.

FaQavTUvov

Arkadien) erinnert an slav. Goranci

Krain (nach Miklosich, Die

slav.

Ortsnamen aus Appellativen

I 24).

Auch der Bergname FctQovvci sowie der Dorfname Fccqovpuc auf Korfu gehren wohl hierher und sind mit slav. Goryni zu vergleichen, vgl.

Horyn (Miklosich a. a. 0.). Neben Zayqi in Epirus, Zayoq in Thessalien liegt ZayaQ in Botien, Zayqaiva in Messenien. Es fragt sich, ob das in diesen Ortsnamen steckende slav. gora 'Berg'
kleinruss.
idg.

oder a enthlt.

Die verwandten

lit.

gire 'Wald', skr. giri-, avest.

gairi- (Nom. PI. garayo) 'Berg'

entscheiden die Frage nicht.

Fr

sprche aber das von Livius 45, 29 genannte, vielleicht mit

dem Ber-

mion
slav.

in

Makedonien identische Gebirge Bora., wenn dieser Name mit


ist,

gora gleichzusetzen

sowie gr. oQsag,

falls

es ursprnglich

Bergwind bedeutete;

vgl. Prellwitz

Etym.Wb.
eig.

u.

oqiag, Pederseu
ital.

K.Z. 36, 319, der alban. malijE 'Nordwind',

'ergwind' und

tramontana

vergleicht.
in Elis drfte slav.

FaoTovvr]
welches

Gostgm

vertreten (vgl. den

Namen

des Ortes Gosty?i bei Lissa in Posen) und dann zu gostt gehren, fr
lat. Jiostis idg.

o erweist.

Dieser Fall reiht sich also den frher


*).

genannten Personennamen auf -yaozoo, an

^J

Nicht beweiskrftig

ist

lische Ortschaften (bei Larissa

und Trikkala)

TvQuuo; oder TovQvuog, wie zwei thessaheissen, neben Tvqvoov (im

236

Paul Kretschmer,

Eine weitere Durchforschung des


riales,

in Betracht

kommenden Mate-

besonders aber der noch so wenig untersuchten slavischen Ortsvielleicht die Zahl dieser

namen des modernen Griechenlands, wird


Belege fr
gr.

slav. o

noch vermehren.

Es fragt

sich,

welche Beer-

weiskraft ihnen fr unsere Frage zukommt.


klrte Safafik das gr.

Wie

bereits erwhnt,

a =
J.

slav. o

aus ungenauer Wiedergabe des sla-

vischen Lautes, whrend


Vokal, etwa schwed.
,

Schmidt auf einen dem a sehr nahe liegenden


Beiden Gelehrten war es aber unbe(o,

schloss.

kannt, dass auch das griechische o

w) ein durchaus offener Laut

ist

und schon zur


durch

Zeit der

Aufnahme der

slavischen Wrter war: dies folgt


lat.

aus der Wiedergabe des geschlossenen italienischen o und des


gr.

ov

(s.

darber Byzantin. Zeitschr.

586).

Gr. o (w)

wre

also zur

Wiedergabe eines offenen

slav. o sehr geeignet

gewesen, und

wenn statt seiner gr. a verwendet wurde, so muss der slavische Vokal mehr nach a als nach offenem o hin gelegen haben, d. h. er war entweder reines a oder hchstens
ein

mit minimaler labialer Frbung.

Nun wird
schon

ja thatschlich, wie wir erwarten, in der Zeit,

wo

die Slaven

sprachen, dieses immer durch gr. o wiedergegeben, und nur in

den ltesten Belegen slavischer Namen und Wrter im Griechischen


findet sich dafr a.

Daraus
o hin

folgt mit Sicherheit wenigstens das eine,

dass im Slavischen ein Vokalwandel stattgefunden hat, der sich in der

Richtung von a nach

bewegte

^).

(in demselben Nomos und in Lokris), sowie bulg. Trnova (Tarnova auf einer latein. Urkunde vom Jahre 994, Eacki S. 23), poln. Tarnovo, auf deutschem Boden Tornow, Tarnow (Buttmann, Die deutschen Ortsnamen S. 97), d.i. aksl. frt'itiov, trunova, trnovo 'spinosus' von

heutigen Xo/ub^ ElqvTciviag), Ttqi'ou

irun 'Dorn'. [Sonst erseheint in griechischen Ortsnamen vielfach


fr slav. -ovo, -ova,
z.

-oPjo,

-oa

FQoio Berg in Atollen (= bulg. Gabrovo), r?.6yoa, riukoa [n^^l.jalova fem. 'unfruchtbar';, TonXoa, BtQ^o, Jeqixoo, 'yx'/.ii'o(( u. 8. w.] In Tvqvuog kann jedoch auch die slav. Endung -avu vorliegen, wie iuKiauo; dem moderneu Namen des Ossa, der wohl von serb.
B. }jQ%o3(e,
Jiisa

'Regen', bulg. kisa 'nasses Wetter' (zu aksl. kysnqti 'nass werden')

= gr.

Wetter' (aus Thrakien bezeugt, G. Meyer Ngr. Stud. II 30) abgeleitet ist, also slav. a aus enthlt. Thatschlich begegnet fem. Tmava als Ortsname wiederholt in Kroatien, als Flussuame auch in Bhmen und im
y.iGa 'regnerisches

westlichen Ungarn.

d'oEi&rjg

Nicht unerwhnt lassen will ich, dass man bei ^xror und yccQaaauch an Assimilation von o an das der Nachbarsilbe denken knnte. Indessen ist die Assimilation von o an im Ngr. so selten (vgl. Hatzidakis
1)

Die

sliivische

Vertretung von indogerman.

o.

237
sla-

Nchst dem byzantinischen Reich

ist

es

Dalmatien, wo uns

vische Eigennamen aus verhltnissmssig frher

Zeit berliefert sind.

Das Material

ist

uns neuerdings durch Jirecek's so lehrreiche Abhandin

lungen ber die Romanen

den Stdten Dalmatiens whrend des

Mittelalters (Denkschriften d.

Wien. Akad.

IS.

nher gebracht worden.


X. bis ins XIII. und den

In den lateinischen

und 49. Bd., 1901 4) Urkunden Dalmatiens vom


die slavischen

Anfang des XIV. Jahrh. weisen

Eigennamen
slav.

in ihrer lateinischen

Form

vielfach ein a an Stelle von


bist. Slav.

auf.

Ich

stelle die Flle

aus Racki, Mon. spect.

merid.

VII,

und den Sammlungen


X)a^ra

bei Jirecek ^namentlich II. Theil S.

65

ff.)

zusammen.

slav.

Z>oira in Urkunden vom Jahre 1076

80 und 1078,

Racki S. 125. 121, aber auch noch 1260, 1273, 1289: Jirecek II 69.

Dabro 918 n. Chr., Racki a. a. 0. 19; Daneben Dobra seit 119S. 940 46, Racki 20; 986: Racki 22; zahlreiche Belege aus dem X. Jirecek II 69. Auch Dahriis XIII. Jahrh. bei Racki Regist. S. 502.

Racki 128

ff.

vom

J.

1080.

Daneben Dobro
0.

Dabrete) 1282, Jirecek

a. a.

bricha 1196 neben Dobriga

Dobriga 1248.
Dabralis

Dobraa 1080, Racki 130 u.. Dabrosa

1034. Dabre Dabriza 1032, Racki 41 0. Dabraza = 1279, Dabrazze 1124. Dabrisius =
seit
u. .
Jir. a. a.

(Gen.

Daslav.
slav.

slav.

Dobrusa 1198,
u. .

Jir. a. a.

0.

slav.

Dobrali 1085, Racki 141

Bei dobr handelt

es sich vermuthlich

um

idg.

(s.

oben
sl.

S. 231).

Balislaua, auch Ballislaua =

Boleslava

in

Ragusa im

XIII.

XIV. Jahrh., Jirecek


S.

II 66,

neben Boledragus schon


a oder

892, Racki

16.

Ob

aksl. bolijz

'grsser' idg.

o enthlt, ist zweifelhaft;

%kr.

bala-m

'Kraft',

\a,t.

de-bilis 'kraftlos' entscheiden nichts; gr.elTe-

Qov

'besser' sprche,

wenn

es

verwandt wre, fr

o.

Gatjslauus,

Fem. Gaysclaua
J.

= =

sl.

Gojslav, -slava, Kurzform


II 72.

Gaya, Gaiussa neben Golauus, Goya im XIII. Jahrb., Jirecek

Pradanus im
II 74, sonst

1080, Racki 135,

Micha Pradani 1144,

Jirecek

gr.TVQ, lat.^ro-, also mit idg. o. Prodanus. Aksl./jroPauersenus 1190, Pauergenus 1255 61 neben Pouergenus 1279

slav.

Povrizen 'Projectus' von povresti


lit.

'projicere', Jirecek a. a.
idg. o.

0.

Aksl. po^

pas zu

lat.

osk.

umbr. pos^ also

Einleit.S.331), dass diese Erklrung nichts Befriedigendes htte, zumal dann jene Flle von den anderen analogen getrennt werden mssten.

238 Der Stammvokal


Dedasclava

Paul Kretschmer,

-o- erscheint in der Compositionsfuge als -a- in

Dahrasclauus DohroJirecek II 68. und noch im XIII. Jahrh., Jirecek II 70; BaDragauiti =^ Drahr amusclo == Dobromysli^ 850 96, Racki 383. (jovit^ 1069, Racki 76 f.; Dragamer 850 96, Racki 383; Dragabuth 1076, R. 110; Draganegus, Dragadet 1080, R. 128. 134; Dragaslav 1169, 1195, 1199

= Dedoslava^

mosus 819, R. 322; Dragaslaua 1282 u. ., Jirecek II 71, Mirasclaua Miroslava 1282, ebd. 74; Miramuscle ^^ Miromysli 850 96, RaRacki 383. Negamire^ slav. NSgomir^ Jir. 74. Radasclauus

doslav 1247, ebd. 75.

Uitadrag XI. Jahrb., Racki 166, sonst Uito-ata in Bellata

drag

u. s.

w.
als

Die Endung -ota erscheint

= Belota
-ana

Racki 33

u. .

Cernata

Crtnota, lOSO,

Racki 133;

Velcata

Vlukota 1195, Jirecek

II 79.
I 98.

Vgl. auch den

Ortsnamen
-oiia als

= Dahrat =
in

1018,

Dohrota bei Cattaro, Jir. bana^ Bubcmna^ Bubogna


II

Der Ausgang

Bu-

67;

Dabrana

Prwotia, ebd. 75;


ebd. 79.

= Dohrona [hjz.JoQCiJvctg), ebd. 70; Peruan7ia = Uilcana = Vlnkona, Zuuerana = Zverona.


mit o

= Bubona:

Berzana

= Brizona^

Jirecek

Diesen zahlreichen Schreibungen mit a stehen aber in derselben


Zeit,
oft

in

derselben Urkunde solche

gegenber

^).

Dieses

Schwanken wird kaum aus der


gedrckt htten.

offenen Aussprache des slav. o zu era, theils

klren sein, die die romanischen Notare theils mit

mit o aus-

Den Romanen

ist

offenes o nicht fremd, sie htten es


selbst, die es

gewiss ebenso von a geschieden, wie die Slaven


IX. Jahrh. ab konsequent mit o bezeichnen.

schon vom

Auch

hier drfte das a auf

Tradition aus einer Zeit beruhen, in der die Slaven noch reines a oder

hchstens ein mit geringfgiger Lippenrundung sprachen.


sclavus in Dalmatien wird

Dabra-

man

schwerlich anders beurtheilen drfen,

wie z/aqayfCag bei Agathias.


ltere

Dass die lateinische Kanzleisprache


ist

Lautformen fremder Eigennamen bewahrte,


O. fhrt auch

nicht verwunder-

lich und kann man hnlich auch anderwrts beobachten.

Safarik

a. a.

von

slav. o

durch a an.

deutsche Belege fr die Wiedergabe Fr unsere Frage mchte ich jedoch diesen

1)

Im Laufe

sl.

o (Jirecek I 98),

des XIV. Jahrh. verschwinden die Schreibungen mit a fr was sich nach Jirecek daraus erklrt, dass damals in Dal-

matien an die Stelle der frheren geistlichen Notare italienische Juristen


traten.

Die slavische Vertretung von indogerman.

o.

239

Fllen keine grosse Beweiskraft beimessen.

vischen Gottes in Retbra, Radogost,

bei

Wenn der Name des slaAdam von Bremen (MGH.


13)

VII 312) Rcdigost, bei Helmold (MGH.

XXI

Radigast

lautet

i),

so

kann hier recht wohl Umformung des


vorliegen;

slav.

gos nach deutschem gast

und dasselbe
o

gilt

von den zahlreichen deutschen Ortsnamen


dobr, gegen die
sl.

slavischen Ursprungs siwf-gasf, wie Dobergasf in Schlesien und Sachsen,

wo schon das
Gorgast

im ersten Element,

sl.

Annahme

sprche, dass das a in -gast die offene Aussprache des


hei Ksh-'m^

o wiedergibt,

Wolgast

in

Pommern, Liebegast^ Radegast u.s.w.

(Buttmann, Die deutschen Ortsnamen mit besonderer Bercksichtigung


der ursprnglich wendischen in der Mittelmark und Niederlausitz S. 133).
In

Gosda

(Kreis Sorau, Kalau, Kottbus, Spremberg), Zschornegosda


ist

bei Senftenberg

dasselbe slav.

Wort mit

o o

wiedergegeben. Aber auch


entspricht,
z.

die anderen Flle, in

denen a slavischem

B. Rogaseti,

Rog'dsen: poln. rogozina (Buttmann

a. a.

0. 110

f.).

Garenchen

bei

Luckau zu gora^ GahlenhQi Kalau, Galinchen


gola 'Wald' (Buttmann
weil hier in der
a. a.

bei Kottbus: niedersorb.

0. 85) u.s.w. sind nicht sehr beweiskrftig 2),

That

die Mglichkeit besteht,

dass a auf der offenen

Qualitt des slav. o beruhe, der die geschlossene Aussprache des deut-

schen
die

nicht entsprach.

Mit den griechischen und lateinischen Belegen,

berhaupt die slavischen Laute strenger festhalten, knnen also die

deutschen nicht auf eine Linie gestellt werden.

Um zusammenzufassen,
vor und
in der

so hat sich uns ergeben, dass

im Slavischen

um

die Zeit der ersten schriftlichen

Denkmler

ein

Lautwandel

Richtung von a nach

stattgefunden hat.
o,

Es

ist

mindestens sehr
vertritt,

wahrscheinlich geworden, dass slav.


die Stufe

ob es nun idg. o oder a

a durchlaufen

hat.

Hinter der Ausflucht, dass dieses a doch


sich der

eine leichte labiale


tiker

Frbung gehabt haben knnte, kann

Skep-

nur deshalb verschanzen, weil wir die Qualitt prhistorischer

Laute immer nur ungefhr zu bestimmen vermgen und daher auch z.B.
nicht die Mglichkeit bestreiten knnten, dass idg. a ein wenig labial

gefrbt gewesen
slav.

sei.

Andererseits steht

dem Ansatz

idg.

o^urslav.^
die auf

kein
V Bei

Argument entgegen, und


7;

fr die bliche

Annahme,

Thietmar ;MGH. HI 812,


verstellt sich, dass

ist Riederjost

neben Riedegast ber-

liefert.
-;

Es

von diesen Ortsnamen, wenn

werden
mssten.

sollen, zuerst die ltesten

sie verwerthct urkundlichen Formen ermittelt werden

240

Paul Kretschmer, Die slavische Vertretung von indogerman.

o.

jeden Fall nur eine Mglichkeit


verndert erhalten geblieben

darstellt, dass idg. o


ist

im Slavischen un-

sei,

noch kein stichhaltiger Beweis-

grund beigebracht worden.

Wien,

25. Febr. 1905.

Paul Kretschmer.

Einige Hypotliesen ber die Sprache der Skythen

und Sarmaten.

Die Frage ber die Nationalitt der Skythen und Sarmaten kann

im wesentlichen
tigen Osseten.

als gelst betrachtet

werden

die einen

wie die anderen

waren iranischen Stammes, mehr oder weniger verwandt mit den heu-

Aber
Sarmaten.

nicht alle Einzelheiten sind aufgeklrt

und vor allem nicht

die Frage ber das Verhltniss der Sprache der Skythen zu jener der

Wie bekannt, waren vor dem Beginn


Im Zusammenhang damit unterlagen beinahe
lands mbenennungen.
Statt

unserer Aera die Skythen

aus Sdrussland verschwunden und an ihre Stelle traten die Sarmaten.


alle

Flussnamen Sdruss-

BoQvad-evrjg

kam JvaTtQig

auf, statt

Tvqag

Danaster,

der skythischen Epoche


statt "F^raj'fi?

Vagus.

Der letzte Umstand veranlasst die Vermuthung, dass die Sarmaten vom Norden her nach Sdrussland kamen, aus den Gegenden, wo der mittlere und obere Lauf der besagten Flsse lag, aus dem Volynischen und
Kijever Waldland, aus den Bassins der Flsse Dniepr, Oka, Don, unter

anderem aus den Gegenden


wohnten

wo

sie

in der

Nachbarschaft der Slaven

dass sie ihre Flussbenennungen mit sich nach

dem Sden

brachten und damit die lteren skythischen eintauschten.

Die russische Benennung des alten Tva'ig

ist

Don

[jlfiwh).

Man

kann
Laute

als

sicher

annehmen, dass

die

Russen den Namen von den Sar-

maten entlehnten und dass er auf

die sarmatische

Benennung mit dem


(fluss).

zurckgeht, vgl. avest. dnu- (Fluss), osset. -don

Die

Verwandtschaft zwischen der sarmatischen und skythischen Benennung

Einige Hypothesen ber die Sprache der Skythen und Sarmaten.

241

unterliegt

keinem Zweifel, nur


tnende
/

blieb im Sarmatischen

im Wortanlaut das

alte iranische

f/,

whrend im Skythischen der tnende Laut

durch den tonlosen

ersetzt wurde.

Annahme gestattet, dass die skythische Sprache im Wortanlaute und intervokalisch an Stelle der ltesten und sarmatischen tnenden Konsonanten die tonlosen setzte. Von dieser Hypothese ausgehend sind wir im Stande, einige skythische Namen zu erklren. Vor allem die Benennung des Flusses Prut nQata, bei den Griechen des Schwarzen Meeres ITvQeTg. Die lteste Form der skythischen Benennung, die augenscheinlich von den Slaven direkt aus dem Skythischen ^) entlehnt wurde, kann auf Grund des angesetzten *II'BpyTTb, wo
Darnach
ist

die

y den Diphthong ati ersetzt, wieder hergestellt werden. liche skythische Form msig pr-cmfa{h) gelautet haben,
das im Slavischen durch
i.,

Die ursprngmit

dumpfem
t

bei

den Griechen durch ihr o und v wieder-

gegeben wurde.
vorgegangen
ist,

Wenn

in dieser

Form

das intervokalische

aus

her-

so lsst sich

der zweite Theil des Wortes leicht mit


altind. odatl als Particip
f.

Hilfe des avestischen

aodha Gewsser,

g.

quellend, wallend erklren.


die

Im

ersten Theil suchte schon MtiUenhoff


die

Wurzel par.

auta{h)

Darnach wre

Bedeutung des skythischen par-

ein wasserreicher, wogenreicher Fluss.

Die skythische Benennung eines unbekannten Flusses unweit

Dniepr war

navTi-Ad/tr^g.

vom

Herodot erzhlt, dass die Benennung

eines Flsschens in Skythien in der Uebersetzung ins Griechische igal

doi bedeutete.

Darnach haben wir Grund anzunehmen, dass


Folglich der erste Theil des

die

Sky-

then dann und wann kleine Flsse und Bche mit dem Worte Weg
bezeichneten.
ist

mglicherweise in Zusammenhang zu bringen mit

Namens dem

naPTi-'/.(X7rr]g
altind.

panth
so die
vgl.

Weg,

slav. nATfc id.,

dass IIavTL-/Mm]g

und der zweite mit dem

altind.

gahh-lra

(tief),

bedeuten wrde: tiefer Weg.

Man
ry.),

Benennungen russischer Flsse,


den Slaven bermittelt wurden
(IlKonoTi, BojitiHCK. ry.).

Ipuf (Hnyxi. ^epHnr.

die wahrscheinlich

von den Sarmaten


Ikopot

Die
klrung.

Namen

skythischer Gottheiten widerstrebten bisjetzt der Er(Erde) vgl. griech. artcp (Vterchen

Doch mit JTti

= *abbha)

1)

Wir nehmen

als die Urheiraath der

Slaven die Gegend des heutigen

Knigreichs Polen und des westlichen Weissrusslands an.


Archiv fr slavische Philologie.

XXVII.

16

242
die

A. Sobolevskij,

Bedeutung des Namens wre


die

Mtterchen.
altind.

Mit Taixi die Gttin

des Herdes

vgl. laX. favilla^ griech. d-vto,


;

dhma Rauch,

slav.

ABiM'B U.S. w.

Bedeutung wre

die rauchende

(AMMHmaH, AHMHan).

In der zweiten Hlfte des Wortes J^gyiu-itaGa oder J^QTii^i-Ttaaa

darf

man

dasselbe Element suchen, das in der zweiten Hlfte vieler alt-

persischer

Namen wiederkehrt,
hzu (Arm),
osset.

als

Jigra-atog, Oagvcc-a^og u, s.w.,


In der ersten Hlfte
avest.

d. h. avest.

hazug (Ellenbogen).
den zweiten Theil

von Olv-ovQog knnte man ein mit dem


verwandtes Wort erblicken
(OccBTHHCK. 3TK)Ati
;

altind. veda,
stellt

vaedha

Vsevolod Miller

III 132) in

berzeugender Weise mit dem altind.

gura Held, avest. sra (mchtig) zusammen.


mit Hilfe des altind. deva, avest. daeva.

Der zweite Theil

des

Nasich

mens der mythischen Vorfahren der Skythen TctQyt-Tcog erklrt

Herodot hat uns zwei skythische Benennungen der Flsse '^'YTtavig

und

'^YTtccKVQig berliefert.

Die erste

ist

jetzt

Bug,

die zweite versetz-

ten die Gelehrten nicht weit


dieser zwei

vom

Dniepr.

Die Identitt des ersten Theils

Benennungen

lsst es unzweifelhaft erscheinen, dass darin

irgend ein Appellativum steckt. Das drfte wahrscheinlich


ser) sein,

pa (Was-

a lautete (dumpf)
altrusss.

vgl. altind.

p Wasser, avest. /s, pem

Wasser,

nung m oder
lich

ape Fluss. Der zweite Bestandtheil der ersten Benenani


(vgl. die

Benennung der Stadt Nioaoov Ptolem.,

auf einem unbestimmten Fluss nahe beim Dniepr,

wo -oaaov wahrschein-

ebenso ein Appellativum

ist,

wie in einer anderen Benennung der

Stadt ^OcpwvGcc Ptol.). Der zweite Bestandtheil der zweiten Benennung

Akri, mit dem dumpfen


Ptol.

, ist

wahrscheinlich identisch mit der sar-

matischen Benennung eines unbestimmten Flusses beim Dniepr


oder bei

^yaqog

Bug Agalingus Tab. Peuteng.


ist

Aus dem Vorausgehenden

ersichtlich,

dass wir in der Sprache

der Skythen ein dumpfes ansetzen drfen.

Wahrscheinlich haben die

alten Griechen dieses a wiedergegeben durch ihr a,o,v,

dann und wann


der Skythen
alt-

auch ausgelassen.

Auf keinen

Fall

sollen

die

Namen

^yioXTOi und 2yivd-ai, die uns Herodot berliefert hat, von der

persischen Benennung derselben Sak, die sich auf den Inschriften des

Darius Hystaspes befindet und uns von Herodot berliefert


.5'axat),

ist

(VII 64

auseinander gehalten werden. Offenbar konnte jenes dumpfe

sehr kurz sein,

wenn

es in unbetonter Silbe stand.

Zwei sarmatische Flussbenennungen zeigen in ihrem ersten Theil


unzweifelhaft das Appellativum

dana

(Fluss).

Die

Form Danas fr-

gibt

; :

Einige Hypothesen ber die Sprache der Skythen und Sarmaten.

24S
*JI,t>-

nicht genau die sarmatischen Laute wieder.


H'icTp'B,

Die slavische Form

wo i

aus

ai,

gestattet die Korrektur dtia-isfr-.

Bestandtheil war soeben die Rede, der zweite

Vom

ersten

ist

ein

Eigenname,

derselbe, wie skythisch "/ffr^oc; (Donau), russ. (von den Sarmaten) Istra
(ein Fluss

im Gouvern. Moskau),

vgl. altind. is-ira krftig,

frisch, gr.

iSQg. Die Schreibung z/avaTT^tg wird angesichts des altruss.^i.iiinp'L,


^i,H']&npi,

durch die sarmatische Form dana-ipr wiedergegeben; mit

dem

zweiten Theil vgl. russ. Ibr (Hripi, ein Fluss im Gouv. Volynien).

Dieselbe Flussbenennung, nur mit einem Suffix versehen

ist

russ.

Neprjadva (HenpaABa, im mittleren Russland), aus *^i.n'5np.i^Li. ist derselbe Der erste Theil des sarm. Javovwg^ Danumiis allem ein Eigenname wie in Danaster //vajtqLg. Der zweite nach Der Kosmograph von Ravenna, aufzhlend die Anscheine cwi. ins Schwarze Meer mndenden Flsse, setzt an erste Stelle Avia^ wobei Der volle sarmatische Name der er ohne Zweifel an die Donau dachte. Donau drfte gelautet haben: Dtivi, sowie die skythische Benennung
^

des

Don

Tva'ig, nur mit

dem

alten d.
als

Die sarmatische Benennung des sdlichen Bug, die Jordanes

Vagus
a)

(statt

Bagus) bezeichnet, wird wahrscheinlich Baga


sein.

gewesen

Ptolemaeus gibt diese

dumpfem Benennung, mit Anwendung


(mit

auf andere Flsse, durch die Formen Bvxog, By.og wieder.


russ. Denkmler schreiben
*6xr'i.;

Die

alt-

Bug

(Byrx) und

Bog

(Bort), letzteres aus

Konstantin Porphyrogen. gibt Boyov.

Die Slaven drften die

Benennung des Flusses von den Sarmaten zweimal bekommen haben


bei der ersten Entlehnung

gaben

sie

Baga durch

der zweiten, da
avest.

u schon monophthongisch war,


slav. 6ori>.

durch uyrt.
ist

*6t>v% wieder; bei


Vgl.

hagha deus,

Selbstverstndlich

der Gleichklang

des westlichen

Bug

mit der Benennung des sdlichen

Bug

nur zufllig

jener nordwestliche

Name

ist

wahrscheinlich verwandt mit

dem

litaui-

schen haugus^ der furchtbare.

Die angefhrten Beispiele gestatten die Annahme, dass die sar-

matische Sprache ebenso ein dumpfes a hatte,


skythische, und dass
die Slaven,
als sie

wie die
und von

das Gebiet der Sarmaten

zuerst im mittleren, nachher im sdlichen Russland einnahmen

den Sarmaten viele Flussbenennungen berkamen, das sarmatische a sehr


hufig durch ihr ^ wiedergaben.

Bei einiger Khnheit der Hypothesen knnen verschiedene skythische

und sarmatische Flussbenennungen durch

die

Zusammenstellung
16*

244

A. Sobolevskij,

mit Appellativen der altindischen und avestischen Sprache erklrt wer-

den i). Sie enthalten zum grssten Theil Substantiva mit der Bedeutung

Fluss, Wasser
allein.

u. s.w.; in

Verbindung mit Adjektiv oder das Adjektiv


an verschiedenen

Angesichts der natrlichen Beschrnkung der Zahl der nach


sie

der Bedeutung stimmenden Appellativa mssen

Orten sich wiederholen.

Daher

erklrt sich die Nichtbereinstimmung

der alten Autoren bezglich der Ortsbezeichnung des einen oder anderen
Flusses Sdrusslands; daher die nicht selten begegnende Identitt oder

nahe Verwandtschaft in der Benennung verschiedener Flsse des heutigen mittleren Russlands:

Tbsna

(avts

*Dbsna?), daher
s.

lI,Ha.

Desna,

Dis7ia\ Cy.ia; Pi.ct, Pi.ma (daher Orsa, Iria u.

w.);

Cho-rol, Cho-

moi\ Cho-p'br^
1)

u. s.

w.

Ausser den aufgezhlten Benennungen kann das skythische Tvqag Ti.p'i., als Nebenfluas des Donec) mit Hilfe des altind. tara berwindend, tra rettend, gedeutet werden.
(vgl. russ.TopT.

A. Sobolevskij.

Cech (qexi) und Cacli (naxt).

kennen

Neben der blichen ethnographischen Benennung uexx [dec/i) die altrussischen Texte auch die Form ^axt [dach). Der Lau-

rentius-Text der Nestor'schen Chronik

vom

J.

137 7 hat

als

Acc.

pl.

^axH (Ausg. 1872, S. 25); auch der Troicker-Text derselben Chronik aus dem XIV. Jahrh. gibt dieselbe Form yaxii ib. Der akademische
Text der Suzdaljer Chronik aus dem XV.
qaxoBB
(ib. S.

JahrLi.

kennt den Nom. plur.

476).

Die Novgoroder erste Chronik, nach dem Text des

XV. Jahrb., nennt den Todesort Svjatopolk's Meacn qaxH n jkxii (S. 84). Gleichartige Formen mit a findet man in anderen Texten verschiedener
russischer Chroniken aus

dem XV. XVII. Jahrh., unter anderem in dem illustrirten Texte der compilirten Chronik der Moskauer Garen aus dem Anfang des XVII. Jahrb. Ebenso spricht man in der Urkundensammlung KpHMCKia
A^-ia der

Moskauer diplomatischen Kanzlei unter

dem

J.

1492:

o ^laefeT), MacKofi (sc. Kopcjit), ei.

yropcKHMt hjc

(der

Cech und Cach.

245
vgl. Ulanickij,
u.
s.

bhmische Knig kmpfte mit dem ungariachen,


pifljiBi

Maxe-

AJiH iwanMiiLixT. OTiiouieiiiil Pocciii,

IIo.ibmH

w. M. 1887,

S.

121).

Die stidwestrussische Uebersetzung des polnischen Wislicer

Statuts kennt

qacKy

piiqt (cechische Sprache).

Unter den Literatur-

denkmlern werde 'ihxh erwhnt im rassischen Lucidarius nach dem

Text des XVII. Jahrh.


H

(ed.

Tichonravov in seinen JTonncH

S. 51).

Die

heutige russische Sprache wahrt noch den alten Spruch: Meac^y yaxii
Jinxii

(Archang. Gouv.) in der Bedeutung: so


in

so, nicht so

und nicht

so,

womit
to su

gewissem Grade der lausitzserbische Spruch bereinstimmt


lechi in der

moje cechi a

Bedeutung: das

ist

mein Alles (Wisla


einem serbischen
^lext,

IX. S. 148).

Unter den stidslavischen Texten fand ich nur

in

Apokryph des XV. Jahrh. den Nom.


vgl.

pl.
II.

yaxoBe (neben
441).

uemKaa,

Tichonravov, IlaM. OTpey.

.iiit.

Die bhmischen Texte


allein ihr einsti-

knnen meines Wissens keine Variante dach aufweisen,

ges Vorhandensein drfte sich aus den bei Gebauer in seinem altbhm.

Wrterbuch angefhrten Ortsbenennungen Cachoo und Cachovici


geben.

er-

Uns will keine von den bisherigen etymologischen Ableitungen des Wortes ^lext [cech) einleuchten. Uns scheint am nchsten zu liegen die

Annahme, dass das Wort (neben dem adjecti vischen

gleichartig gebildet
.lA/ttCKt)

wurde mit dem

*jix'l

no.iicLe), d. h. das Suffix s [ch)

und dem russischen nciixi. (zu anzunehmen. Das mhochd. kehse con-

cubina und altnord. hefser Sklave (Kluge) gestatten die Annahme einer Form kip&o also ^laxi. aus ^keps'b] und die Zusammenstellung derselben mit dem russ. TienaxH, ^anaxn (fangen, aufgreifen), russ. ^lani,, altbhm.
6ap^ dep (Zapfen), russ. ^eraira, Mentira, pol. czapiga, czepiga (der hl-

zerne Theil des Pfluges), bulgar. 'ient, yenKa (Zweig), Tienaxt (knorrig)
u.
s.

w.

A. SobolevskiJ.

246

Ein Schreiben des Patriarchen Gennadios Scholarios

an den Frsten Georg von Serbien.

Die kgl. Bibliothek zu Dresden besitzt aus dem Nachlass Ghling's


eine junge Papierbandschrift
hlt.

187, die mancherlei merkwrdiges ent-

Ich habe anderwrts

i)

gezeigt, dass sie

im

J.

1600 wahrscheinlich

auf einer kretischen Besitzung des Sinaiklosters geschrieben wurde. Der

Sammler hat aber offenbar irgendwelche Interessen an der Kirche Serbiens gehabt. Nicht nur, dass er p. 404 des I. Theils in der Mystagogie

Symeon von Thessalonich de sacramentis c. 94 (MSG. 155, 284 A) Rubrum bietet, das in dem gedruckten Text fehlt Ol de ^sQoi Tcoiovat to kvavriov y.al yvoiovai offenbar auf die Lage des Gottesmutterstcks auf der rechten Seite
des

vor den Worten ib xai Iz ds^uop ein


:

des Diskos zu beziehen

er hat p.
I.

512

516
II.

eine Correspondenz

zwischen dem Frsten Georg


1459) aufgenommen.

Brankovic von Serbien (1427

und dem kumenischen Patriarchen Gennadios

Scholarios (1453

1456)
2),

Da

diese fast noch unbeachtet zu sein scheint

gebe ich

sie

im folgenden wieder.

Dabei bemerke ich im voraus, dass die Zhlung der einzelnen Antworten von mir herrhrt: auf Grund dieser einen Handschrift, deren

Sammler
lassen.

die verschiedensten Quellen bunt durcheinanderwrfelt,

wird

sich nicht mit Sicherheit der

Umfang der Correspondenz abgrenzen


nur das
erste, sicher interessanteste

Es knnte
1

sein, dass ihr

Stck

3 angehrt.

Auf Grund

der von

dem Erotapokriseisschema

der sonstigen Quellen unserer Handschrift abweichenden Form, die

Frage nicht
aber, dass

als
1

Frage, sondern als Ueberschrift einzufhren, glaube ich

15

zusammengehren.

Die beiden letzten

16. 17

Byzantinische Zeitschrift 1905.

Durch eine gtige Mittheilung des Herrn Herausgebers erfuhr ich, dass Archimandrit Ruvarac eine serbische Uebersetzung besitzt. (Diese bekam der serb. Historiker durch die Vermittelung des gewesenen serb. Ge2)

sandten

in Konstantinopel,

Herrn Stojan Novakovi, von einem

serb. Geist-

lichen, der

den Text
V. J.)

in einer Handschrift auf

Patmos

fand, abschrieb

und

bersetzte.

Ein Schreiben d.Patr. Gennadios Scholarios

a. d.

Frsten Georg

v.

Serb.

247

habe ich nur aagefgt,

um

nichts auszulassen

sie

gehren wohl nicht

mehr
p.

dazu.
ZrjTrjf^iara
/.al

512

egiorrjaeig

tov

evoeeCTCcrov

eotctov

^SQeiag kvq recoqyiov TtQog rov itavayaoraznv /.al oi%ovFsvadLov tov ^%oX6.qlov: /.vq (.levLAOv JtaxQiqx^v

drtonQtasig rov TtaTQKXQxov.


5
(1)

^HqwTrjaag
ETCLO-KTtov
k-AyilrjoLag.

tzeqI

Tf]g

s^rjyrjaeiog
-/.al

tov &0(pvl/tov aQX^~


loreQX^'^l
Ttaqcc
Tfjg

BovlyaQtag.
ax^dov
y.al

avrr]

yccQ

ovhv
y,al

MyeL

Xlov

avrov,

lla

Ttavra eIlv XXcjv ayiiov


/.al
7]v

(.idliatcc

rov XQvooorfiov.
ei

aocphg

qd-udo^og aqxLEQE'Og.
rolg aTtb
^eQiyiolg
rfjg

de evQloy,eraL
6o'/.ei

10

ev
ovy.

tolg

iXioig
vyieg,

tl

oiteq

oti

eoTiv
t)

dyvoiag eoxl tov i.ietayXtoteoxeqxd^rj


eig

tiOavtog
(2)

(.lerayqipavrog.

xh

de

iliov

xov

Bavd-OTtovXoii
e

Ttaqa

xfjg

ey,ytXr]aiag.
15

f.irj7toxe

i^iexeylMxxio-d^rj
'^^

xh

^eqi'/.ov
Q'S'Cg

ov

'/aljg^

lav

6oY.fi
xfj

"^^^^
fji.uv

^^

ytalg
eoxl

ytal

XeyeLP.

ev

yaq

rptovfj

bXov

xh

iltov

Qd-odo^ov.
(3)
p.

xa de dLrtXoKax)]xovf^teva ev
Xeyovxai,
\

(.lvaig

xalg 7tQnr]yiao[ievaf,g
aytiov

513

xh

de

dyiaG(.ia

xiov

^eofpavLv

20
(4)

Xa(.iccv6xai Ttqh
(eqcx.)

xov dvxidojqov.
xfjg

TIeqI

Ttavayiag

xfjg

/.leydXrjg

ite/^ijtxrjg.
7tef.i7rxr]

(dTtzQ.)

'H

dvacfOQcc xfjg

vipovi-ievr]

yivexai
ev

navayiag rj ev xfj /.leydXj] /axd xyjv avvfjd-eiav xCov


f]i.iaxL,
ov-/.

dXXiov
xfjg

fifieqv
25

TiXfjv

x(p

ev
'/al

xfj

xqajxetrj

xqocpfjg.

dio

'/al

(pvXdxxexat

f.iexaXa(.idvexai

(5)

oxe XQ^^^ ^Qo xov dvxidi'oqov. {eqibx.) JJeql xov ^lovda.


[drcT/q.)

'0
i'wg

^lovdag

ejtetr]Oe

(.lexa

xfjv

Ttqodoalav
t(p

oXiyov,
30
(6)

ov

exeXeod-Tq,

Xeyexai

ev

iXUit

x)v Ttqd^eoiv.
{eq)x.)
[dTt-zq.)

TIeql ^vGiaaxr^qiov ^ioXvvd-evxog.

Th ^vaiaaxriqiov
GviiTTxiofxaxa
2

;cw^ic;

xiov

avfidvxiov

dt

OTtola
1

yivexai
3

Ttqwxov

dyiaa/j-g,

roth.

und

D.

5 d^BotpiXccxrov D.

21

4*'.

22

V^'.

248
elza

E. von Dobschtz,

^voia.

kav

ymI

T;tooaqy.ovTa

r^^(.uqai

/.al

TtXeiovg

TtaQild^iooiv,

ve/XTiodiaTwg

nal

dia/.QLTtog

XeiTovQyelTai.
(7)

(Ipwr.) Ilegl hgiiog /.ai /.ogul/.ov TtLvovrog


{a7t6y.Q.)

vdwq
kv

ev vvtitL
ccTib

TtolltJv

Tb lav jt/tj ahiwv eoriv


auI
b
f.i^rjg

vdcoq
ti

b
f-uv

lbqevq
oiiv

vv'/.ri,

lipav
,

Ix

tcoAv-

(paylag

eOTtsQLvfjg
si

eo^ev
^

ov
ttIj]

dvvaxca
xb
vdioq.
evkoyrjb
Sctve-

^OiGaf
Tilrjv
IX)

de

Xal/.bg

TtQo

ojqv

kS,

od-Bveiag^
rjroi

dvvarat
rb
t

'Aa(.idveiv
.

tbv

(.livov

aqrov

avrldwQov
ev'/Meiav
/.al
fxrj

7r/.rjv

Xfxsvog

ayiaofxov

rcXeov

vj(pe'K(.lxaL
fj.

rov
(8)

yLaLof-ierov,

lav

rb
e'kdj}

rv^bv
(xerh

IfiTtLOiia

{egtoT.)

JleQi IsQewg orav

tv
rrjv

a).lo)v tegeiov
;

rjv TTjV 7tQoaA.of.ii6r]v Ttoir^avroiv, si


15
(TTO/t^.)

vvarai AsitovQyr^aai
/.ai

'O

voTEqr]aag

hqevg
,

(xerh
et

TtQoay.oi-iidrjV

ov

dvvarcii
/.al

?^iT0VQyfjaai

Tti/^g

/.a/cDg

Ttoiovvxeg

avaidCog
avToi.

y.al

f^xQi

if^g

TtQOJTrjg

eloov

jiQOOTid-Evtat
(9)

Y.ul

[kgiT.)
(aTt'/g.)

TltQL Tov aravQOV.

20

Tb

axavQL/.bv
ovv.

'^vlov

ol

keyovreg

avalr](pd-^vai,

eig
(10)

%bv ovqavv,

oXdaoLV^ xi Xeyovaiv.

[eqr.)
{aTty.q.)

Hbql aq^LEitta/Tiov '/a\ Ttarqiqxov. Jvvaxai b avd-evrr]g tov ttiov /.al


aqy^unio-/.07tov
/.al

rj

avvodog
jiqxeqov

ziv
25
-/.al
j]

iTVia/Tttv Ttoif^oai
(J.rj

Ttaxqtqyr^v^
rjv

GvvLaxa^iivov

xov
b
Ti'keL

xtiov,

Iv

w
xb

y.ad^eqa

avxov.
allrj
/.al

[.irjxqoTtoXlxrjg
\

NavTiy.xov

p.

514

y.^rixai

Iv

lxl

Nav/tw/xav
,

yiaxiViy.v

ioxiv

ov
/al

i%ovxai
b
Tiorjg

avxv
'Pioaiag

/.al

o^wg
b/j-tog

vo^texaL
30

NavTiv.xov.

'^Pcoalag

dvo(x'!^exuL
/.al

/al

eaxi
iv

Kviov
x(^
(y.al)

/diqxai
.AaxLVL'/bv
'/al

Mooyouo^
ov
;fw^t

lxl

xb

Kviov
h

eaxi

avxbv

ovxa

qd-o^ov.

inl

aXktv

tvoDmv

oxe

ly.oaxelxo

Ktovoxav-

TjfiiQus

D.
22.

5 anoxQ.a.. R.

13. 15 egan.
a.

anxQ.

a.

R.

19 Jpa'x. a.

R.

23

eQu^c.
Ji-.

anoxg.

R.

27 tov vavn. D.
31 xviov so D.

30 xvifxov D^, 32
xtti

corr.

ov

narj q(aaiag D.

von mir zugefgt.

Ein Schreiben

d. Patr.

Gennadios Scholarios

a.d. Frsten

Georg

v.

Serb.

249

TivovTtoXtg

v/tb

^latLviov

ert]

s^T^y-ovra

rgia,

lyivovto
/.al

TtatQLQxcd
ovriog
1/.EI
5

KiovOTavrivovTtXetog
'/.al

/.ara

diadnp]v
iv
rf]

wvof.iaCovTO

ofxiog

iyAd-iqvxo
.

Niviaia'

yaQ
k'KBi

TTE

fjp

To

aaikeiov
^

Tckrjv

ttov

IgtIv

ToiovTog

aQyiie7iiO'/.07tog

TcaTQiccQxrjg,

ov

dvvaTai
{.likkoi

elvai
]]

InLo'KOTiog aXXog
Elg

yvrjOLog^

aJ
*)

b evQLO'/.}XEVog
eI
/.irj

f.iEraTid-EtaL

aXi]v

E'/.y.kr]aiav,

yEVEOd^ai TQiaE7cia/.07rog, iid^Ei diu Tb


(11) [eq(!ot.)

-/.oivbv

av(X(peqov.

Ei dvvarai sTclayiOTtog

rj

jtarQL&Qxrig xixyqlg 6ia.v.6vov

10

XEiTovQyfjaai;
[a7t6'/.Q.)

Jlg

iTcioAOTtog

dvvarai

^vaioat

fxvog

Aal

X^Qig iaxvov eI exec ^vaiaarrjQiov Xiov Iv tm /.EkkUij avTOV y.al idUog ^rjEvbg lkov TtaqvTog eI f-irj tov
VTtrjQETOVVTOg
l
t]

aVTCp.

(paVEQWg

EV

TJ]

(.U]TQ0JT6kEL

(12)

avTov /mI iv Tip iicf) d^vaiaaTr]Qiq} 7tokkG)v oQiovTiov vvaTai x^Q^^S dur/.vov kvbg xb skaTTov. ov {eqcot.) eqI tov aTro'AEiQavTog iavTbv x^Q'^S d-Ekiif-iaTog
Trjg ov'Qvyov.
{a7t-/.Q.)

'0

a7to/.Eiqo}v

kavrbv

EEf-iivog

yafxio

X'^Q^'S

20

d^Eki](.i.uxog

Trjg

avCvyov

cc(.iaqTvEL.
/.al

Tb 6e
eI
(,iEV

/igaioTtov Tb

ajtoYMQEV l^ExCEi
/ML
Ttjg

ETtiOKOTCog

/.axa nElo\ia

(pikovEmiav

7t/.dQr],
ei

Ttkiv

awTtTEi
oy.07t6v
^

avTb
ov-/.

fXETct

ovZvyov
TO.

'

/.ar

&eIop

cctio-

akkEi
25 (13) (|((r.)

(.lovaxt'/.

{rt-AQ.)

nEql (.uav^EVTog Tb (.iiavd^EV


ei

ayisvovg.

ay.Evog

ei

(xev

Tif-iiv
ofj.iog

eotiv,

ayiaQETUL,
T(x
(14)

EVTEkkg,

xQEWvvai.
eI

xal

QJGLfia xQEiovvTai

av

fxiavS-aiv.

[eqwt.)
[aTCTiQ.) eI

UeqI
"^0

tov
EfiEoag
,

E(.iEoavTog

dvvaTat
eccv

f-iETakusiv.

30

arjUEQOv vvaTai avQiov (.lETakaElv.


tji

e '/aTETTEiyEi

'/.al

avTfj fjfisQcc,
ov-/

Tiqbg d^vaTOV
Tiqb

vnqxu
p.

V
.

ccod^EVEia
El

/.al

Ecpd^aas

tovtov
Ttg
\

f^iExakaElv
515

e
(XTtav

ToiavTi]v

a^evELav

exel

log

TO

EfiElv

TO

/cqoaka(.iavfXEVOV,

ovEfiia

5 ncczQtccQ}(rjs:

danach aus
R.
a.

Z. 9

flf.

einige Worte, aber durchgestrichen.

17. 19 IpjT. ccnxQ. a.

23 t^? correxi, tov D. 33 ix^iv\


1.

25 34
1.

tQojz. a.

R.

29. 30 iQ(T.

anxQ.

R.

'ix^i Tis-

^ote?

250

E. von Dobschiitz,

avva(.dav

rov

av^QWTtov
ei

avaTtkTqqoi
i-iervoLav
et
/.ai

to

vaTeQrif.ia
zrjv
l^oj-io(.ie^r]g

T^g

(.leTalrupscog^

Tr]V

-Kai

lyriOLV
o

edearo
Aal
?)

rov

av^QcoTtov.

Se

Ix

Ifietog

ova
yial

aa^eveiag

ove
ctqywv

S-varog
fjfxigag

xaTETteiyei

ev
^

vr^oriixoig

fjfiQaig

iLvag

Jial

{.uravoCv

elra /.oivioveirio

/.axa rrjv didc/.Qiaiv

tov ixei^ovog.
(15) [eqit.)

Ei xQTj ta ^rjQiQcoTa iad^iea&ai]

10

{n'A.q.)

d^r^QLqiora

?}

d^rjQiOfpvevTa

ov/.

sioi

^vr]ai{j,aia,

ove

ta

vno

Ttaidtov

xTeivfxeva.

yvvaiyibg

dk cpovevovGr^g ov dal iod-iead^ai.


(16) [eqix.)

IleQi rov tqItov ovquvov.

(ccTtoyiQ.]

(Oy TQlrog ovQavbg,igdv fjQTtyrjo fxax(XQiogIIavlogj


XQiTog XQTtog
Tfjg

15

soTii' b

^tioQiag rov d-eov.

QWTrj

yccq

d-eojQia lazivfjccTrb tCov eiy.6vo)v rov d-sov

rjyovvTv 7tou]f.iaTcov
bxi

avTov,

y.aS^wg
ocTtb

IlavXog

avxbg

Xtyei^

ra

aQara
ffvaiy.rj^

rov d-eov
20

ATiaecog

-/.daf-iov

ia rJv 7tou]i.idt(ov voov(.ieva


larl
voeqo.

Y.cc&oQrai

naq

r^^ilv.

JEVtiqa

btav b vovg x^QtCfj kavrbv anb rfjg -d-ewQiag rov y.6ouov y,ai r)v rov -/.oai-iov ymI rv TtqoGTcad-v rov aw/u-arog
'Aal

oXog ivaaxoXfjraL
VTrorvTicoasig
roxi,

rfj

(.iskirj]

rCov ^siiov y.al


y.al

aiiiv

y.ara rag

rfjg

jciarecog

rv
ol

v6f.iiov

rov

^eov.
25

Aal

(pwxi^Exat

Ix

rov
log

d-eiov

(fO)r6g

Aal xiveg

TiqoXiTtovoiv xa

f,isXXovxa

:n:QO(pfjxai.

TqLxrj egxIv voeqcc vtveq (pvaiv,

xav b vovg y.axa ^ilrjfxa


Ttqayfxxtov

^Eov
a^loig,
30

vxpoi^fi

Ttqbg

artOAaXvipiv
r]

^eioxeqojv

Aal ovqavLiov [xai] aTTEq

(.lEXXovoa ccTtOAaXvipEt rj^iqu xolg


'Aal

Aal

tdj)

avxa ova ev nlaxEi alX^ kv yvcboEi


XtjS-EOXEQv

AaxaXrjipEi.

JX?M
EGxiv,

xb

EGxtv
b

hxL

xQixog

ovqavg ovqavbg

ov Aal jtaqELGOv XEyEt,

E^wxEQiAbg

9 &riQi6o(oxos

LXXGen. 44, 10,

Nyss.

= von wilden Thieren aufgefressen 13. vBvxa erklrt, nur = von einem Thier getdtet.
c
fornic.
;

danach Chrys. de Providentia 12, Greg. hier, durch S^^ioqio14 J^cot. tmoxq.
roth.
1.

a.

R.

14 o rubr. omissum.

15 i7, 19 J, 26 T, 31

28 xai

scheint getilgt und ist zu tilgen.

30 xaTa^slxpei, corr. m.

Ein Schreiben dPatr.GennadioB Scholarios


reXsvTaiog.

a.d. J'iirsten

Georg

v.

Serb.

251

/.ai

riyovv b /w*' xovg


'Iriyovv

tqeIq yccQ doiv ol ovqavoL' '0 %fi7tvQog ccotiQag, '0 devTsgog b /.gvorXlivog

tu

aTsgetof^ia,

Tgirog
tCov

rj

(0
/.al

ocpalQa

oitov

dvegxovrai
h

ai
rfj

ifjuxcd

ayiiov

acp
eig

ov
zb

/.aTekev-

oovTcci
rcc

tv

evTSQa

TiaQovoLa.

avakaelv

ocbfiara
yccQ
ei

ccvaxiqof^iEva
y.al

tte

Yva

tEKei(x)d^G)Giv
f.ia/.aQt6Ti]Tog,
\

vvv
p.

ct7Colavovot Tfjg

ovQavv

516

dlV
b
(.lExa

uTSelg

eiai

dia
ovxi

to

llXeLneiV
l^ivov

avTCJv
eazip,-

tcc

awf^iaTa.

yccQ

Ixvd^QioTtog
Gi'o(.iaTog,

^vx^]

lkcc

ipvx^

10

ove
(.ietcc

i^iTi]v

b
'ivcc

^sog

Trjv

Xoyr/.rjV

ipvyjjv
firj^ETi

avvedrjaEV
Evtod-fi,

aibf.iaTog

y^coQLGd-Eloa

ci/ta^

Xl
.

ei
e/.eI

avTrjv

kvwd^fivcti

tovtm
kv

tvote

yEVO(.iEV<i}

d(pi^ccqto)

tolvvv eig top tqLtov

'/.al

te-

kEvralov ovqavbv
15

'Aal

vorjTbv TiaqELOov.,

eiaiv ol

yyeXoi

y.al

fj

ipvx^

zov Ilavkov

fj

kiyovoa'
tov

^ETtid^v^)

dvaXvoui y.al oiiv Xqigtm Elvai' fjQTtdyr] TU 7tvEV{.iaTa, EAEl JiTtOQEl (5t, qa fXETo. Gi(.iarog
-rj

y.al

tCov aXkcDv

ayuov

ipvx^
r)

Ilavkov
Gijjf.iaTog,

%w(tg
Gw/^ia

tov

20

aVTOV TjQTtdyr] OVX Tfjg ^pvx^fjg eig tov ovqavv lyivoiGyE yaq oti tovto (.lETct dvvaTov fjv TTE, ETtELrj Gjfia (pd^oqg elyv etl. otuv de aff&aQTOV yEvrjTat y.al kka^pqbv y.al kafiTcqbv olov ^v TTE dvarjGETai TO TOV Xqlgtov (.lETcc TTjv dvaGTaGtv yal avxb /.ietcc zrjg ipvxfjg ^ig tbv ovqdvLOV rcagdEiGov
^l^t

VTtOTtTEVEL

(.irjTCOTE

y.ttl

TO

25

og EGTLV
ipvx^}

TTiog

Tv
TOV
ov

f.iayaqLa)v.

dkka dTCoqsl,
yaiqbv
Eig

qdyE
^avfxa

rj

ExtoQiG^rj

Gio(.iaTog

Jtqbg

yal

dcp^xEV
t]

auTo
E(.iEVEV
y.al
3

vEyqbv

eiog

Tidkiv

VTteGTqeipe
'/.al

-/.az

ivTbg TOV GCf.iaTog, fjqTtdyrj de


bi-iov

tov ovqavbv
tio

fjv

Iv Tcp

Giojj.aTi

(pvoiyiog

yal ev
tcc

ovqavCg

y.aT

IviqyELttv,

'iva

drcoyakvcpd^fi
Tfjg

fxvGTrjqia

twv

ovqavCbv Eig wcpEkEiav


d-av(.ia
(17)

oiyovfiEvr]g,

ojtEq egtI (.iel^ov

TOV TtqoTEqov.

[eqioT.)

TL

Gt]f,iaivEc

vdqov

JciGTiKt]

7tokvTi^ov\

[aTiy.)

Tb Ttakaibv Eioys Miovofjg tx TEGodqoJV elv yevEG^at,


Tb keyfEVOv TCokvTifiov,
o
i]kei,(pe

Tb

f-ivqov

Tovg hqEig

1,

2 O, 3

roth.
a.

17 "rjqnttyei

D, corr. m.
n'iazixT]

1.

\%

roth.

33. 34 i^wT.

unoxg.

R.

33 Titel roth.

so hier.

35

EiXr}g)B

D.

'

252

E.

von Dobschiitz,

anh

/.erpalfjg ecog Ttodv,

tteqI

ov keyei b

Tiqocpiqrr.g

Javi
e^f^g.

'wgi-ivQor S7tl yf.ecpaXfig

rb -/Mtaalvov srrl Ttcbyojpa' xal rot

Ttai ItiI TovToig eoTTjOsv eTiiarrjfiovag oMiovofjgj rovtovg fxvovg

(Qydtso&aL avrb
5

xa/,

rovto sQf^Uivevet rb
yev6f.ivov.

7tiOTiy.r]g Tio'kvTiixov

xb

^ ercLOTTK^irig

rjlordtt
af^ivQvr]g,

ta

de

Eidr]

elalv
'iQetog

ravza-

avS-ovg

Kivdfitoi.iog

VfU(5yg,

y.aXdixov evibdovg /.al eXatov.


2 nyLoi'fi

D.

4 niaT'ixrjs so hier D.

5 iTuniaTTjfirjs D.

6i]XXovti

D.

Die beiden ersten Fragen bieten das meiste Interesse


zur Geschichte der serbischen Literatur.

als

Beitrag

Leider wissen wir nicht genau, welche Commentare Theophylakts

gemeint sind, und welches iXiov rov Buv^orcovXov.

Man

denkt bei

letzterem naturlich zuerst an den vielseitig thtigen Kirchenhistoriker

Nikephoros Kallistos Xanthopoulos


dieses

es gibt aber

auch andere Trger

Namens

i),

besonders knnte das Handbuch der Asketik von den

beiden Brdern Kallistos und Ignatios Xanthopoulos hier noch in Betracht

kommen. Ebensowenig wissen


hat.
ist in

wir,

was

die

Bedenken der Serben

gegen diese Schriften erregt

Bedeutsam
bekannt

der Antwort zunchst der Ausdruck kirchlicher


viel

Approbation, fr den aus der orthodoxen Kirche


sind, als aus der

weniger Belege

abendlndischen 2).
ist

Theologisch interessant
Motivirung:
exegese.
keit bei
2)
1)
ist

sodann die im ersten Falle beigefgte


nur Vter-

Theophylakt

bietet fast nichts eigenes, fast

Es

das gleiche Princip, das wir mit der grssten Deutlich-

den Exegeten der karolingischen Periode ausgesprochen finden.


selbst

Der Mann

war

ein orthodoxer Kirchenfrst.

Charakteristisch fr den Stolz der Griechen, mit

dem

sie

auf die

barbarischen Nationen herabsahen,

ist

endlich die Art, wie der Patriarch

von den serbischen Uebersetzungen spricht: der Unkenntniss derebersetzer traut er alle Fehler

und hretischen Entstellungen zu. Kenner der serbischen Literatur werden uns sagen knnen, wie
ist.

es

um

diese Uebersetzungen bestellt


S.

1)

meinen Artikel Nicephorus


20
f.

Call.

Xanth. in Hanck's Real-Encyklo-

pdie

3
2)

XIV

bare zur Zeit des Florentiner Konzils

Ueber den Gebrauch von aTsgyety acquiescere im Sinne von appros. Suicer, Thesaurus s. v.

Ein Schreiben

d.

Patr.

Gennadios Scholarios

a. d.

Frsten Georg

v.

Serb.

253

Zu der Frage ber Theopbylakts Commentare gehrt auch


ber Judas' Ende und vielleicht die
Phantasie immer gerne beschftigt.
9.

die 5.

ber das

heil.

Kreuzholz.

Mit der rthselhaften Person des Verrthers hat sich die fromme

Die Frage, ob auch er noch htte


findet vielfache

Busse thun und das Heil erlangen knnen,

Beantwortung,

und meist

in

bejahendem Sinne
2).

i).

Kedrenos weiss, dass die Apostel ihn


Andererseits haben einige Exe-

zur Busse ermahnten

Sein Selbstmord wird auf eine besondere Ein-

wirkung des Teufels zurckgefhrt 3).


geten, als erster

wohl Origenes^), der Reihenfolge bei Matthus folgend,

angenommen, Judas habe sich noch vor Jesu Tod entleibt, um dem Herrn im Hades zuvorzukommen und dort seine Verzeihung zu erlangen.
Diese Auffassung wird von Theophylakt
in

seinem Commentar
als dcaf.iovLCodeg

zu

Matth.275, nachdem er selbst den Selbstmord

und aus

Furcht vor der Schande


stens angefhrt
6).

^)

erklrt hat, als die etlicher


sich die

Exegeten wenig-

So

mag

Frage erklren.

1)

Leo
736

I.

de passione domini
c.

s.I 5

MSL 54,
s.

316; Asterios von Amasciaet?

(iBTpoiau bei Phot. bibl.

271; Eus. Alex.

XVHI

= Ps. Chrys
v.

in resurr.
ff.

MSG

61,

Sacra parall. frgm. 495 Holl; Christus patiens

220

p.

41

Brambs.
2)
3)

p. 345 le ed. Bonn, erwhnt auch in ep. 17 des Michael Glykas. (s. u.). Origenes in Joh. tom. XXXII 24, 317 (p.469 Preuschen); Ps. Ignatius

ad

Phil.

IV

p.

2I818

Zahn

(vor Jesu Tod!j

Ephraem

Syr. evang. conc. exp.

C.20 p.240 Moesinger; Petrus Comestor hist. scol. evang. 162

MSG

198. 1624

f.

nimmt an, dass der Teufel ihn erst wieder verlassen, und so der dolor die Ueberhand gewonnen habe, worauf der Teufel wieder bei ihm eingekehrt sei. *) Origenes in Matth. comm. ser. 117 (V 24 Lomm.): cxistimavit enim (Judas) praevenire in inorte moriturum magistrum et oceurrere ei cum anima
jiuda, ut contens et deprecans

misericordiam mereretur. Die koptisch erhaltenen Akten des Paulus und Andreas wissen aber, dass Judas dieser Plan misslang: als Christus die Hlle entleerte, wurde er allein zurckgelassen,

sondern seinem Herrn gehuldigt hatte (Lipsius, Apocr. Apostelgesch. I 616;. Aehnliches muss auch Abba Ammonius gelehrt haben: bei Christi Ankunft seien wie den anderen so auch Judas die Ketten abgefallen, aber nur die Glubigen habe Christus mit sich aus dem Hades hinweggefhrt (s. ep. 17 des Michael Glykas). 5) Dies nach Chrysostomus in Matth. hom. XV 5 MSG 57, 230.
nicht
,

wegen des Verrathes

fr den hatte er Verzeihung erlangt


als

weil er nachher noch

dem Teufel

Tivig da Xkyovaiv ort b'IovSa; cpiXdoyvoog wi' vneXfj.uyey ort ccvts

TB XEQ&r]aEi

XU

ttoyvQccc noo(iovg

Xqiazov

y.al o

Xoiazhg ovx
fXBtBfJ.B}.T]&r]

unoxxfcyihi^aBTai,

AA

(fiu(pvyt]

Tovg'IovStciovs ^s no'kXy.ig tfiicpvyB' xxB di idiav avxoy xaxarjdrj

xoid^iyic.

xal

xaza&ixfcad-tyxa dno&avelv,

as xov nQayfxaxos

254

E.

von Dobschtz,

Die Antwort des Patriarchen


lufige

ist oflfenbar

bestimmt durch die land3_jo)

Harmonisirung der Berichte bei Matthus (27

und

in der

Apostelgeschichte (lie 2o)j

wozu dann noch, durch ApoUinaris von Laotritt


i).

dicea in die exegetische Tradition eingefhrt, die Papiaserzhlung

Die ersten beiden Berichte lassen sich

zeitlich

noch eng zusammenrcken

rupto laqueo putatur post cecidisse et crepuisse

sagt Petrus Comestor


gleichen Tag, nach den
ist,

und

fgt ausdrcklieh hinzu: nach den einen


erst

am

andern

nach der Auferstehung 2).

Ein lateinischer Exeget, Hilarius


gesteht

oder Faustinus oder wer sonst der Verfasser der Quaestiones


ausdrcklich, den

Tag nicht bestimmen zu knnen ^l. Im Morgenland aber wirkt bewusstoderunbewusst immer noch die 3.Ueberlieferung mit hinzu und nthigt einen lngeren Zeitraum zu statniren ^]. Durch diese auch von Theophylakt gebotene Harmonistik ist auch Gennadius bestimmt, wenn er sich auch nur auf die Apostelgeschichte beruft. Im Gegensatz dazu
'^)

steht der 17. Brief des Michael

Glykas an Nektarios, die ausfhrlichste

nnnuvxog naq
tv
TCO "Jidri

'neo vns'Ad/uai'E. (ho xrd unrjy^aro, \va TtQoXatj


acoTT^Qias^ TEvirjTcci.

tov "Irjanvu

xal IxETBvffag

Vgl. Catena Corderii (Toulouse

1646) zu Mt. 27.5 mit

dem Lemma Xqvaoaxonov. Als Meinung von rwis ab17.

gelehnt auch bei Michael Glykas ep.


1)

Catena Oxon. ad Act. apost. ed. Gramer p. 12 f. Vgl. Patr. apost. opp. ed. von Gebhardt, Harnack, Zahn I 2, 93 f. ApoUinaris verbindet ausdrcklich Mt. und AG. durch Ineico y.cu9cciQeO-Eis ttqo xov hnonviyi]ri'.i und fgt Ganz vereinzelt steht dann als Erluterung zu AG. die Papiasstelle ein. die aus Mt. 18 geschpfte Behauptung des Aphraates, Hom. XVII 4, S. 217 Bert, Judas habe sich einen Mhlstein um den Hals gethan und sich ins Meer gestrzt wie nahe die Verbindung lag, zeigt Adamantius Dial. I 16 p. 34 V. d. Sande Bakhuyzen. 2) Petrus Comestor bist. scol. evang. c. 162 MSL 198, 1625 (vgl. act. 9

e,

ebd. 1649).
3) Pseudo-Augustin quaest. de Novo et Vet. Test. qu. 94, MSL 35, 2288 ber den Verf. Bardenhewer Patrol.410): weil man am Sabbath kein Geld tragen darf! *) So verbindet schon Ephraem Syr. evang. conc. expos. c. 20 p. 240 Moesinger das laqueo se suspendit Mt. und cecidit et crepuit medius AG. durch

(vgl.

die

Annahme, dass der Strick

riss

fgt aber hinzu alii dicunt,


et totiis

Judam portani
V.

o.lausisse et interius obserasse et

donec putresceret

venter eins esset dif-

fusus nemo portam domus aperuit ut interiora videret. Christus patiens 1693 f. verbindet Mt. und AG.
5)

1429

f.

a. a. 0.:

nX)^v yc^waxE oxi iS^rjxe

fiki'

xov xq)(t]Xoy avxov

e<V xijy t<yx^~

ano SivSqov xivos xqEfxtJc<s iavxof, xov (ff Stu^ov xXi&ifXog (paal yao bxc i'oato v&E^ixfi TTEQininxtaxEy (= Papias).
rrjv
. .

tn^rjaE ....

Ein Schreiben

d. Patr.

Gennadioa Scholarios

a. d.

Frsten Georg

v.

Serb.

255

Errterung im3erer Frage aus der alten Zeit, die in dem Nachweis
gipfelt, dass

Judas iv avrfj
ist

rf]

dyxpj] ro rov iov rilog Ids^ato

i).

Schwieriger

die 9. Frage:

Der Gedanke

einer Entrckung des

Kreuzes

in

den Himmel muthet zunchst an wie eine Reminiscenz an

wo dem aus dem Grabe auferstehenden und gen Himmel fahrenden Christus ein Kreuz folgt, von dem aus eine Stimme
das Petrus-Evangelium,
erschallt
2).

Direkter Einfluss des Petrus-Evangeliums

ist

so gut wie

ausgeschlossen.

Vielmehr wird die gleiche Gedankenverbindung mit-

wirken

als

das Zeichen des Menschensohnes bei Christi Parusie (Mt.

243q) dachte

man

sich das

Kreuz

3).

Vom Himmel

her

sollte es Christus

voranleuchten.

Also musste es zum Himmel entrckt worden


in seiner 2.

sein.

Diesen Schluss zieht ganz direkt Chrysostomus

Rede auf das

Kreuz und den Schacher

c.

4*).

Die Idee entsprach der Tendenz, die

Himmelfahrt Christi auszudehnen auf die ihm Nchststehenden


auch fr Maria eine Himmelfahrt angenommen wurde
der exaltirten Kreuzesverehrung
^).
^).

daher

Sie entsprach

Vielleicht hngt sie auch antithe-

1) MSG 158, 904: zunchst wird Papias scharf abgelehnt; dann AG. so mit Mt. harmonisirt, dass der Strick vielleicht nachtraglich gerissen und

der todte Judas herabgestrzt


den.

sei,

so dass die Eingeweide verschttet wur-

Den Acker habe

um Judas

hom. 85, Zonaras gehrt, s. Krumbacher SB Mnchen 1894, 391 ff., LG 383. Woher dasCitat Joh.Zonarae ep.46 bei J.Monnier la descente aux enfers 186 stammt,
-^

Hohe Rath gekauft, und nicht zu begraben. Als Autoritten werden noch genannt Chrys. in Matth. Nilus und Ammonius. Dass diese Briefsammlung Glykas und nicht
nicht er, sondern der

weiss ich nicht.


2) Ev. Petr.39 xcci aiavooi' (ohne Artikel) &xo^ov&ovyTa avxol? (dem von zwei Engeln begleiteten Christus) 42 xal vtckxotj tjxovsto ano rov aravoov.
;

[Elias]-Apocalypse p. 161 Steindorff, Daniel-Apocalypse bei E. Klostermann Analecta 120 no; andere Stellen bei Bousset, Antichrist 154 ff.
3)

*)

MSG

49, 413:

ovXei /nad-elu tk^ xcd uaiXEucg avfxoXov h axc'.v^6s\


,

xcel TiJs

OEixyhu zb nQCiyficK iaxiu

ovx ucprjxev uvxoy Eiuai inl


nO-ey

X7]s yrjg,

aXV
\

ayianccaey uvxov xal elg rov ovQuvov uvriyaye.


fiEx^

SfjXoi'
30.

xovxo

(cvxov uiXXei t^'/^a&ui iv

xfj

evxEQa nccoovaU^

folgt Mt. 24o6

Schon

lange vor Chrysostomus hatte die Sibylle das Kreuz fr den Himmel in Anspruch genommen (Orac. Sib. VI 26 28): w ^vXov iL fxc.xcQiaxoy, ecp' tu ^op ISsxayva&rj, ov^ tgsi ae X^^^i f'^^-' ovqavov nlxou taoipei, r^vixcc ccaxg-

xpi{s) xo ffo', d-Eg, tfinvQoy buua. Buch VI ist nach Geffken Texte und Untersuchungen NF VIII J, 31 f. ein Christus-Lied aus hretischen Kreisen und wohl lter als das III. Jahrb. Hier wre also eine Nachwirkung des PetrusEvangeliums mglich, die bei Chrysostomus nicht in Betracht kommt. 5) S. Lucius, Anfnge des Heiligenkults 1904, 441 ff., 512 ff. 6) Neben dem Kreuzeszeichen kommen hier die uralten, ursprnglich

256

E.

von Dobschtz,

tisch mit katharisch-bogomilischer

Abneigung gegen den Kreuzeskult


eben

zusammen
Die kurz und schroff abfertigende Antwort des Patriarchen
in der
ist

Verehrung der Kreuzesreliquien begrndet. Wie


entrckt sein, von
besass

sollte

das Kreuz

zum Himmel
Partikeln
Schiff
es

dem man

allenthalben grosse und kleine

soviele, sagt
2).

Erasmus, dass man ein ganzes Last-

davon bauen knnte

Nicht entrckt, sondern vergraben war

gewesen, bis die allerfrmmste Kaiserin Helena es wunderbar wieder


3),

auffand

eine Thatsache, deren Gedchtniss die Kirche alljhrlich

am

14. Sept. festlich begingt).

Gennadius wrde wohl sehr erschrocken


htte, dass er mit

sein,

wenn

er erfahren

seinem hochfahrenden

ovv.

otaot ri XeyovOi keinen

geringeren als seinen berhmtesten Vorgnger auf

dem

Stuhle des heil.

Andreas

abfertigte.

Obendrein war damals schon ein anderer Ausweg

gefunden, die Kreuzauffindungslegende mit

dem Gedanken

der Kreuzessollte

entrckung zu vereinigen

nach der Weissagung des Methodius

der letzte christliche Kaiser von Byzanz


erlebt!

und den

hatte Gennadius

seine

Krone auf das Kreuz niederlegen,

die

dann zusammen

gen Himmel entrckt werden wrden,


kunft zu dienen
^).

um

Christus bei seiner Wieder-

gnostischen Gedanken von Kreuzeserscheinungen in Betracht: das Licht-

kreuz der Johannesakten 98 fp. 199 Bonnet); ein Kreuz leuchtet voraus bei der Umweihung eines Tempels zur christlichen Kirche durch die Heiligen Florus und Laurus, Synaxar. CPolitanum z. 18. Aug. p. 907 Delehaye. Ein Kreuz hebt den Sarg des Apostels Matthus aus dem Meer (mart. Matth. 26
255 Bonnet), was sich fast wie eine Illustration zu Ign. ad Eph. 9i Alles dies hat nichts mit dem Kreuzholz zu thun.
p.
1)

liest.

Art Neu-Manicher in Hauck's Real-Encycl. 3 XIII 761. Eb. Nestle, de sancta cruce 1889, 126. 3) S. Lucius a.a.O. 165 ff., 505 ff. *) S. Nilles, Kalendarium manuale I^ 274 f., Synaxarium ecclesiae CPolitanae ed. Delehaye p. 43. Die abendlndische Kirche trennt die beiden Erinnerungen crucis inventio 3. Mai, crucis exaltatio (= Rckbringung des
S. Zckler,
S.
2)
:

durch die Perser geraubten Kreuzes durch Heraklios) 14. Sept. 5) Ps. Methodius in den Monumenta ss. patrum orthodoxographa Basel 1569 p. 98: xt inai' (pnvrj b vlog x^f f(7i(o?.eic(^, ayntjtrsTcci b nailevs xwu ^Pco/^ctibjy, Evd-a knccyr} xb SvXovrov axavQov iy roXyod^ei xal xov ixovaiov inlq
rjfidiv

vnsXTj d^ccvaxov b Ttvqiog tj/^wv 'Ii^aovg X^iaxg, xal aQsl o aai'kehs xbjy

"Pojf^atcay xb axi/n/ua

avxov

xccl knt^rjaei

avxo tni xov axavQou

(ed.

axqaxbv)

xal txnexaag xag '/elqas avxov eis xbv ovQavov naQadwaei

xrjv aaiXeiai' x>v

Ein Schreiben

d.

Patr. Gennadios Scholarios

a. d.

Frsten Georg

v.

Serb.

257

Die rein liturgischen Fragen

3. 4. 6.

13;

7. 8.

14 berlasse ich

andern zur Erklrung

^).

Sie

haben immerbin einiges kulturgeschicht-

liche Interesse zur Charakteristik der sittlichen Zustnde in Volk

und war offenbar sehr verbreitet. Aehnliches Interesse haben Frage 12 ber das Mnchwerden eines Ehemanns ohne Einwilligung der Frau, und 15 ber den Genuss nicht geschlachteten
Priesterschaft: Vllerei

Fleisches: in beiden Antworten zeigt sich eine grosse Geringschtzung

der Frau.

Hervorheben mchte ich nur noch

die kirchenrechtlich interessante

Frage 10:

die Mglichkeit,

einen Metropoliten oder Patriarchen zu


er nicht

weihen fr einen Bischofssitz, den


partibus infidelium zu weihen.
ihre konservative
gibt,

einnehmen kann.

Es

ist

ein

orientalisches Seitenstck zu der abendlndischen Praxis, Bischfe in

Die orthodoxe Kirche zeigt auch hier


sie

Stimmung, indem

nur ungern den Grundsatz preisDie 3 Beispiele zeigen


in

dass der Bischof zu seinem Ort gehrt.

lehrreicher Weise

den Einfluss der Lateinerzeit auf die griechische


rb y.oivbv Gvucptoov. Charakteristisch fr
ist

Kirche

2).

Beachtung verdient der Gedanke freiwilligen Verzichtes des


dicc

niederen Stelleninhabers
die byzantinische

Auffassung

die

dem

avd-evTr^g rov tottov,

dem

weltlichen Herrn,

eingerumte Initiative.

Dass nicht nur von Erz-

bischfen, sondern auch von Patriarchen die

Rede

ist,

wird seine sehr

akute Bedeutung gehabt haben: Pec, der Sitz des 1346 gegrndeten

und 1375 vom kumenischen Stuhl anerkannten serbischen Patriarchats 4)^

war eben an
einigt.

die

Trken verloren gegangen.

1459

1557 war der ser-

bische Patriarchat dann mit

dem

lteren bulgarischen von Ochrida ver-

E. von Dohschiitz.
joid-e}

Xmaiicivjv

xal naioi.

y.ui

uvaXr,(pd^GtTui o axuv^ogiv
lo

tu ovqayw

ufia

TW
iv

arijuaccTi jov ccac'/.iws' Sixi b axavos, if


Siic rt/U Aoivr^v

exoefiaad-rj o xvqios 7^u(y'lT]fxi'/.).ei

aov; Xoiarhs
xft

twu itnvTwv
avxov

airr^qUiv. (cixos

cpuipead^cci

xu aniaTiay 'lovc.iiu. Lat. ibd. 112 und aus Bern. A 9. ed. singer, Forschungen zur deutschen Geschichte X 621 ff.; Sackur, Sibyllinische Texte und Forschungen 1898, 93;
7iuqovai(c c.vxov tiunqoaS-Eu
eis i'/.ty/ov

Bousset, Antichrist 156


1)

f.

~)

Zu Frage 7 sachlich vgl. Anast. Sin. quaest. 100 MSG 89, 752. eber die Latinitt von Kiew hat Loofs in Theo). Stud. und Kritiken
ff. gehandelt; vgl. auch desselben Symbolik I 120 ff. Die bei Krumbacher Gesch. der byz. Litt.- 1095 genannte Spezial-

1898, 165
3)

litteratur ist mir leider unzugnglich.

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

258

Eine altbosnisclie slayiscli-griechische Inschrift.

Im Dezember vorigen Jahres

soll in

Hodbina, einem hercegovini-

scben Drfe, 10Y2l^^ ^on Mostar entfernt, beim Setzen von Weinstcken 60cm tiefen, sandigen Schiebt an einer an 30 gein einer ca. 50

bschten Lehne eine ganze beschriebene Bleitafel ausgegraben worden


sein, die leider

von den Bauern zerrissen wurde,

so dass

nur fnf kleine

Stcke davon gerettet werden konnten.

Die Angabe aber, dass eine


ist

ganze Bleitafel gefunden worden

sei,

vielleicht

nur

in

dem

spter

zu erwhnenden Sinne richtig, denn aus den erhaltenen Stcken, bezw.


aus der auf denselben enthaltenen Inschrift muss

man

sagen, dass we-

nigstens diese fnf Stcke nicht zu einer Bleitafel, sondern zu einem

etwas ber 5 cm breiten Blei streifen gehrten.

Glcklicherweise ge-

hren die drei kleineren Stcke zusammen und bilden ein zusammen-

hngendes grsseres Fragment von


nigstens mglich
ist,

ca. 7

cm Hhe, whrend
brigen Stcke,
ergnzen.

es
in

weder

dass

auch

die

zwei

Gesammthhe von
lsst

ca. 91/2

cm,
das

einander

Nichts sicheres
der

sich

dagegen

ber

gegenseitige

Verhltniss

beiden

auf diese Weise zusammengestellten Fragmente sagen;

da aber auf

dem einen
slavischer

der Text ganz sicher zuerst ein griechischer,


ist,

dann

ein

whrend das aus den

drei kleineren Stcken gebildete

Fragment nur einen slavischen Text enthlt, so ist es leicht mglich, leider nicht unmittelbare Fortdass das kleinere Fragment die

setzung des grsseren bildet.

Wir wollen
I,

also das aus

den zwei grsse-

ren Stcken gebildete Fragment mit

das andere, aus den drei kleine-

ren Stcken bestehende, mit II bezeichnen, wobei wir uns in Bezug auf
die ursprngliche
sie

Form

der vollstndigen Inschrift denken knnen, dass

entweder einen lngeren ununterbrochenen Streifen bildete oder

aus zwei in der Mitte zusammengefalteten Hlften bestand, somit wirk-

Tafel bildete. Letzteres ist schon deswegen wahrscheinlicher, Rand auf beiden Fragmenten ziemlich stark beschdigt whrend der andere gut erhalten ist, so dass der beschdigte den ist, usseren, der gut erhaltene dagegen den inneren Rand einer Doppellich eine

weil der eine

tafel bilden

konnte; jedenfalls gehren dann beide Fragmente zu der-

Eine altbosnische slavisch-griechische

Inschrift.

259

selben, nmlicli zur rechten Hlfte, da auf beiden der rechte

Rand be-

schdigt

ist.

Als ich nun vor einiger Zeit diese Fragmente durch freundliche
Vermittelung des Herrn Dr. Mnsterberg,
schen Museum,

vom

hiesigen kunsthistori-

zur Entzifferung bekam, bereiteten sie mir anfangs eine


:

nicht geringe Ueberraschung

ich

sah

sogleich

ein,

dass slavische

Schriftzeichen mir vorlagen, und doch konnte ich nichts Vernnftiges


herablesen, obschon die Schriftzeichen sehr deutlich eingeritzt waren:

Fragment I in die Hand genommen, das zunchst einen griechischen Text darbietet, welcher aber gewiss von einem Slaven geschrieben worden war. Beide Fragmente rhren nmlich ganz bestimmt von einer und derselben Hand her und sind durchwegs in der slavischen Cyrillschrift geschrieben, und
ich hatte nmlich zuflligerweise zunchst

zwar

in

der Cyrillschrift desjenigen Duktus,

der sich allmhlich in

Bosnien ausgebildet hatte und zu dessen charakteristischen Merkmalen das quadratische D (fr B), sowie das Zeichen i (fr c-^} gehrt. Dass
aber auch der griechische Text ebenfalls von einem Slaven (und nicht

etwa umgekehrt der slavische von einem Griechen!) geschrieben worden sei, ersieht man daraus, dass auch im griechischen Text die beiden rein
slavischen Zeichen k fr den silben- und wortschliessenden Halbvokal,

sowie

Ml

fr die Silbe

/m vorkommen.
Fragmente? Wir wollen zunchst Fragist.

Was
ment
ken
II

enthalten die beiden

durchnehmen, weil hier die Erklrung sicherer


dass die Zeilen 6

Zunchst

gebe ich dasjenige wieder, was gelesen werden kann, wobei zu bemerist,

9 so geschrieben
die
7.

sind, dass die 6.

und

8. die

linke Hlfte des Streifens,


6.,

und

9.

dagegen, etwas tiefer als die

bezw.

8.

stehend, die rechte Hlfte einnehmen; von der ersten Zeile

sind nur die unteren Striche einiger Buchstaben erhalten, welche sich

schwer ergnzen lassen

am ehesten drfte im Anfange


sein.

ein

CTa

(vielleicht

Abkrzung

fr CfTa) gestanden

Die weniger sicheren Buch-

staben stehen in

die Stellen bezeichnet sind,

runden Klammern, whrend mit eckigen Klammern wo die Tafel abgebrochen ist, so dass dann mancher Buchstabe nur zum Theil erhalten und deswegen auch nicht
sicher zu ergnzen
ist.

immer

Bemerkt
5

sei

endlich,
enthlt,

dass das erste

Stck dieses Fragmentes die

ersten Zeilen

doch geht die


so dass

Bruchlinie durch die beiden letzten Buchstaben der

5. Zeile,

deren unterer Theil schon auf dem zweiten Stcke sich befindet, welches den weiteren Text bis Zeile 10 inclusive umfasst, aber wiederum
17*

; :

260
so,

M;.

Resetar,

dass die Bruchlinie durch diese letzte Zeile geht und den unteren

Theil derselben auf


Zeile
1

dem

dritten Stck lsst.

]
)

Zeile 8

WTank

CHTklUI^HpHCTf

HA

PHKaMH
CQ^ 36

4
5

MH A Da1^JAHCT(..) MapkKOMb HMaTH [....]


k
AiJKOIlilk

10 [K]e
11

Wn^OA
HHHa

ma8 ^aHEMaUJk
hhIhS

w
i

h[w

12 [..]acT 13
r

/KHTS[..]

6 (h)uT
7

naiuir'

h3E

1)

C0TH[..]

[8cKpk]-2cn8THy (d. i. uskrs?iutjifn iT uskrs?m/jem) ^iiHCT[o&H]-^M h ^- (KAHii(MiCT[\i) 4 MapkKOMk H MaTH((M)-5k, A^KOMk, HW[aHCM]-6k H T'HICBfTHe[Yk]8 wTank^ tt j^- UKAU^'^ K( wnyoAf CS 3-^^MA8 ., J\,A HEIHaiUk W-^2[k^\J,^cT HH Ha JKHT [HH]13[Ha] hhhS Hall und in deutscher Uebersetzung (etwa: ich beschwre dich) bei der
Also
in

Transskription:

Zeile

Auferstehung Christi und bei den 4 Evangelisten Markus, Matthus,


Lukas, Johannes und bei den 318 heiligen Vtern und den 4 Flssen,

welche die ganze Welt umstrmen, dass du keine Macht haben

weder ber das Getreide,

sollst

die Lesung, daher

auch die Deuunsicher.

tung der letzten Zeile, bezw. die Ergnzung des naiuif

ist

Fragment

I besteht

wie schon erwhnt

aus zwei Stcken,

deren Bruchlinie ziemlich gut bereinstimmt, da aber keine durch die


Bruchlinie geth eilten Buchstaben die beiden Stcke sicher vereinigen, so

mag

es dahingestellt bleiben, ob sie wirklich


7 Linien,

zusammengehren.

Das
im
ist

erste Stck umfasst die ersten

das zweite die brigen;

ersten

ist

die erste Zeile

nur theilweise erhalten und auch die fnfte

durch einen Riss stark beschdigt, immerhin aber noch ziemlich lesbar
doch das erste Stck
ist

jedenfalls besser erhalten als das zweite,


ist.

wo

manches schwer zu lesen

Ich lese also auf Fragment I Folgendes

kommt merkwrdigerweise 1) Dieses ungewhnliche Zeichen fr cyrill. auch im glagolitischen Alphabet vor, das die bosnisch-bogomilische Handschrift Radosav's enthlt (vgl. Archiv XXV, 21. 30); auch eine bukovinische Handschrift aus dem XVI. Jahrb. mit einigen Zustzen in glagolitischer Schrift bietet in den letzteren ebenfalls ein hnliches Doppelkreuz fr cyrill.
1
I

(o. c. 33).

Eine altbosnische slavisch-griechische

Inschrift.

261

Z.

TS[....

\-

Z, 8
]

TpHHOCk Mn'aTHCK(T..)
w[t?]okS
Kt

2 3

WHii HMrapdpk THp[

naHT(

WpbrHHEKh
K6Hk

TOp(.Ck)[..]

10

rHWHk

aiUlHHIv DCCk\-p(H?)

4
5

A"W

npOKODH^K)
neT(....)

[T]iW HkCHMk CYHHH(Kk?)


GOAi>(TK
) )

M(HHk fJKSpHHk

12 (aOfTJH

G
7

TapHK KCHlUHk [A^K)

13 7,<\npH(l\U\Ti{ji,
14

CJMEraAOMapk

Mk^KHOHMk KOHfre?)
.

15 TKH HEBO H I^EMAS (p

.)

16

[....

npHfHHT..

Da....]

In diesem Fragment sind also wenigstens zwei verschiedene Theile

zu statuiren; der zweite Theil


die Zeilen 13

ist

slavisch (serbokroatisch)

und umfasst

16, vielleicht auch Zeile 12, denn das deutlich lesbare

hdcaS knnte sowohl ,und den


sein;

Willen', als auch ,und

dem Ochsen'
ist,

sicher slavisch

ist

der weitere Text, obschon es nicht leicht


in Zeile 13

den richtigen Zusammenhang zu finden:


liches
bietet',

haben wir

ein deut-

H sanpHSiUTa (oder sanpHtiutia)


in Zeile 14 ist

,und befiehlt,
'<i;HBHtUik

bezw. ver-

vollkommen sicher

koh, so dass das

Mk etwa zu BOrOMk zu ergnzen w<re, also ,bei Gott dem lebendigen, welcher..', in Zeile 15 ist endlich sehr deutlich HfKO H 3EMA^ ,den Himmel und die Erde', weswegen man das vorausgehende
vorausgehende
>KH in ^,pk->KH ergnzen mchte, doch die letzten Buchstaben von
Zeile 13 lassen sich nicht so lesen.

Obschon nun

die

Deutung dieser

Zeilen nichts weniger als sicher


heit behaupten, dass der

ist,

Text des Fragmentes

kann man doch mit voller BestimmtI von Zeile 13, vielleicht

12 angefangen slavisch

ist.

Noch schwieriger
wegs griechisch
ist.

ist

aber die Deutung des ersten Theiles dieses

Fragmentes, obschon es sicher zu sein scheint, dass der Text hier durchSo sind sicher griechisch die Zeilen 8

10, welche
-d^Qf^vog

den Anfang des zweiten Stckes dieses Fragmentes bilden:


(.iSTCi

zr^g S-EOT'/,ov

'/.ai

TtavTiov ayicov

scher Aussprache und in slavischer

was nach neugriechiCyrillschrift (also ohne d-, dafi


ai-iriv,

aber mit

dem
KE

wortschliessenden

h)

eben ergibt:

TpHHOCk UiTA THCk


Dagegen
ist

TfOTOK
Text
in

naHT[WHk aJPHWHk aMHHk.

der brige

diesem nichtslavischen Theil schwer zu erklren.

Ich habe mich

diesbezglich an
hatte, eine

Erklrung fr

Krumbacher gewendet, der die Liebenswrdigkeit die Worte DOCkYp[H r]tw nHCkHkC^HH in

262
Zeile 10

M. Eesetar,

12 mitzutheilen
.
.

er liest sie folgeudermasseu

Ttiog yor^ S-(p


>'

TCOLGEiv ia/vp, so dass Zeile 8

12

den Sinn geben wrden:

Klage.
Gott

Mit der Muttergottes und allen Heiligen.


Strke machen muss
.

Amen.

"Wie

man durch

Krumbacher

selbst findet allerdings die

Erklrung des zweiten Satzes sehr unsicher, weil man dabei annehmen

DOCk anstatt fiOCk und dann, weil iu ttoigbiv und lyvv je einmal K fr h stehen sollte. Zur Bekrftigung der Erklrung Krumbacher's kann ich aber anfhren, dass auch in Fragmsste, dass fr Ttig

ment

II hchst

wahrscheinlich einmal k fr H vorkommt

nmlich in
ergnze, wie

dem CHSTkM
scheint,

der zweiten Zeile, das ich zu

ScKpkCHTHn

denn berhaupt der Schreiber kein aufmerksamer gewesen zu sein denn


er hat sicher

den Fehler \'HpHCT.. fr YpHCT..., dann


vielleicht

ealsfAHCTH fr EBaHh'hEAHCTH und


ders im griechischen Theil begangen,

noch manchen, besondie Schwierigkeit bei

dem eben
ist.

der Erklrung der Inschrift zuzuschreiben


1

Was

aber in den Zeilen

stecken mag, darber

ist

auch Krumbacher im unklaren, der

allerdings nicht das Original, sondern bloss eine nicht sehr gute Photo-

graphie und meine Abschrift in den Hnden hatte

letztere

war aber

insofern ein gutes Hilfsmittel, als gerade in diesem Theile die Inschrift

sehr deutlich
schlossen
ist.

ist,

somit ein Zweifel ber das Geschriebene fast ausgeeines scheint sicher zu sein, dass wir es auch in die;

Nur

sem Theile mit einem griechischen Text zu thun haben


tt!), in Z. 6

so knnten wir

haben: in Z. 3 ein dqyriv, in Z. 4 ein TTQoy.OTtiov (wiederum mit n fr


ein

tov Jlqiov^ dann


Uebrigens

vielleicht

d^u und

in Z. 7 irgend
f.ie-

eine

Form von

i.isyaXof.i(XQTVQ (der heil.


ist

Prokopios war eben ein

ya?^OfidQrvQ\).

auch die Mglichkeit nicht ausgeschlos-

sen, dass wir es mit einer

zu thun haben, welche

nur dazu
Wenn
1)

zusammenhangloseu Folge griechischer Worte


vielleicht

zum Theil
^).

unrichtig wiedergegeben

dienen sollten, die Zauberkraft der Beschwrung zu er-

hhen, was bekanntlich sehr oft geschieht

auch also die Inschrift, besonders

in

ihrem griechischen

So kommen in einem Gebete aus einem serbischen Eitual vom


die
.lUTepar. II, 357); vgl.

J.

1423

vor

dem Segen

Worte xiiHeHEumci. MHTnct vor (belTichonravov. IlaMHiauch die lange Reihe willkrlich

HUKu OTpe^eHH. pyccK.

gebildeter Worte, theilweise mit griechischem Habitus, in einem Gebete

gegen rasende Hunde und Wlfe (Starine X, 278): captcapt, *apB*apB, sHea, BUiH, cajiarapbi, CMrj;a, rocurC*!., Meptrapu, *api>, raiepu, ra.iBMese.m, MHaMecaJU, HKL.

Eine altbosnische slavisch-griechische Inschrift.

263

Theil, schwer zu erklren

ist,

kann mau doch mit ziemlicher Sicherheit

sagen, dass uns eine Beschwrungsformel vorliegt; der


ist

Zweck derselben
bezw. bei
:

bei

dem Zustande,

in

welchem Fragment
I

11 sich befindet,

der schweren Deutung von Fragment

nicht leicht festzustellen

nach

dem

slavischen Theil,

wo

der Passus vorkommt, dass du keine Macht


sollst

weder ber das Getreide haben

noch ... zu urtheilen, knnte


vielleicht

man vermuthen,

dass die

Beschwrung

gegen denjenigen ge-

richtet war, der gesetzwidrig

den Besitz des betreffenden Feldes sich

aneignen wrde, oder gegen den bsen Geist, der den Feldfrchteu

schaden knnte
bacher's richtig
betrachten, das

dagegen wre die


ist,

Inschrift,

wenn

die

Deutung KrumBesitzer Kraft

eher als ein allerdings sehr unbequemes Amulet zu

am Leibe

getragen werden
der

sollte,

um dem

zu

verleihen.

Die Schwierigkeit in

Deutung des eigentlichen

Zweckes dieser Inschrift wird dadurch erhht, dass wir im Slavischen


keine passenden Parallelstcke haben, nach welchen eben die Inschrift
ergnzt und so auch deren

Zweck

richtig gedeutet

werden knnte

we-

nigstens konnte ich keine hnliche Zauberformel in der mir bekannten

Literatur finden
ein

inhaltlich steht

dem Fragment

II

noch am nchsten

Gebet

in Starine

(S.

277),

um

die Feldfrchte vor jeder teuf-

lischen

Macht zu schtzen.
uns auch der direkte Zweck dieser Inschrift nicht genau beso

Wenn
kannt
ist,

knnen wir

um

so sicherer sagen,

wo

sie

entstanden

ist:

ganz sicher

in

Bosnien (im weiteren, bezw. lteren Sinne des Wortes,

also die Hercegovina,

wo

sie

gefunden wurde, mit

inbegriffen),

denn der

Duktus der

Cyrillschrift ist entschieden bosnisch zu

nennen und erinnert

stark an die Cyrillschrift der altbosnischen steinernen Grabinschriften

brigens gengt schon das

Vorkommen

des

ti,

um

dies zu beweisen.

Fr

den bosnischen Ursprung spricht auch der weitere Umstand, dass fr urslav.
Z. 7)

^ zweimal ein

je

{3anpHei|ja Fragm. I,Z. 13, cc6THe\'k Fragm.II,

und einmal

ein i

vorkommt (pHK<.\MH Fragm.


in

II,

Z. 9),

da die

Mischung dieser beiden Aussprachen eben


vorkommt.
schrift

Bosnien

am

hufigsten

Wir knnen auch

sagen, aus welcher Zeit ungefhr die Insie ins

stammt: nach der Schrift zu urtheilen, drfte

XV. Jahrh.
er aber

gehren.

Fast gar nichts lsst sich dagegen ber denjenigen sagen, der

die Inschrift auf der Bleitafel eingeritzt hat; jedenfalls

muss

ein Gebildeter

gewesen

sein, d.

i.

einer, der der

Kunst des Schreibens

und Lesens mchtig war, weil


zeugt, die ohne

die Schrift

von einer sicheren Hand

Zgern die Messerspitze fhrte, somit auch einen indivi-

264

M. Eesetar, Eine altbosnische slav.-griech. Inschrift.

duellen Charakter verrth

ich glaube daher nicht, dass etwa ein

Hand-

werker nach einer ihm gegebenen Vorlage die Tafel beschrieben habe.

Wenn

aber die Inschrift ins XV. Jahrb. gehrt, so mchten wir gerne

wissen, ob sie von einem orthodoxen Christen oder von einem Bogumilen

herrhrt.
Stiche,

Leider lsst

sie

uns auch in Bezug auf diesen Punkt im

doch mchte ich eher sagen, dass der Schreiber kein Bogumile
ist,

war; schon der Umstand, dass der Text auch griechisch


fr zu sprechen,

scheint da-

denn die Bogumilen waren keine Gelehrten, welche


htten paradiren wollen, es sei denn, dass
die unverstandene
;

wie gesagt gerade


318 heiligen Vter

mit

dem Griechischen

mau

Sprache zur Erhhung der

Kraft der Zauberformel verwendet habe


(es sind die

aber auch die Anrufung der

Theilnehmer an der ersten allgemeinen


J.

Kirchenversammlung von Nika vom


bogumilischen Beschwrungsformel

325 gemeint) wrde


die

in einer

kaum vorkommen, da

Bogumilen
angerufen

die Autoritt der organisirten Kirche nicht anerkannten;

und wenn da^]

neben auch
werden, so
die

,die vier die


ist

ganze Erde umkreisenden Strme'


10

das ein Satz der mittelalterlichen Geographie, der auf


II,

biblische

Erzhlung (Genesis

14}

zurckgeht und nicht

etwa mit irgend einem spezifisch slavischen Glauben oder Aberglauben,


als

deren treueste Hter und emsige Vertreter die Bogumilen gelten, in


steht.

Verbindung

Trotzdem

also

die vorliegende Inschrift nur

zum
Art

Theil gedeutet werden kann, hat


sie
ist,

so viel ich weiss

sie

einen nicht geringen Werth, weil

die erste zweisprachige Inschrift dieser

und dann auch deswegen, weil


speziell Blei

relativ so umfangreiche Inschriften

auf Metall bis jetzt auf sdslavischem Boden nicht gefunden wurden.

Dass das Material

ist,

hat wohl keine weitere Bedeutung,


ist

denn bei dem

relativ

jungen Alter der Inschrift

wohl kaum daran zu

denken, dass bei der

Wahl

des Materials die altchristliche Abneigung


sein sollen.

gegen dieses Metall htte massgebend


1)

Bei Tichonravov, op.

cit. II,

357,

werden

iu

einem Gebete die vier

Strme bei Namen genannt:

eucoHi.,.

rewut, Turpt, e^paix.

Wien, I.Mrz

IS 05.

M.

Resetar.

265

Polnische Glossen aus

dem Anfang

des XV. Jahrh.

Im Przemysler Stadtarchiv wird unter Nr. 248


Anfang des XV. Jahrh. zu Stande kam.
Materien, worunter auf Bl. 162^

ein

Papiercodex

aufbewahrt, welcher, der Schrift nach zu urtheilen, nicht spter als zu

Er

enthlt lauter juristische


ein kleines juristisches

163^

auch

Vademecum, das von dem Verfasser


schrift:

desselben, hchst wahrscheinlich

einem stdtischen Schreiber polnischer Nationalitt,

mit der Ueber-

Vocabula juris provincialis

et feodalis

versehen wurde.
ein

Nun

lsst sich

zwar nicht behaupten, dass dieser Arbeit


von Belang,
als

bemerkens-

wertheres sachliches Interesse zukme, aber in sprachlicher Beziehung


ist

sie insofern

sich

in

ihr

auch einzelne polnische


Ich gebe
sie,

Glossen finden, die verdienen, bekannt zu werden.

um
der

den Sinn und die Bedeutung derselben


zu lassen, genau
in

um

so

wirksamer hervortreten

dem Zusammenhange
Es sind
poicxjatli

wieder, in

welchem

sie in

Handschrift selbst erscheinen.

die folgenden

Bannum regium
Interdictum
levska).

krolewfky

(= poit

krlevski).

ludicium formatum gayony fiand

(=

gaj'ony sod).

regium zapowyedz

kroleiofka

(=

zapovedz kro-

Talentum,
Vasallus,
i.

i.

e.

marca, alias grzywna

(=

gryvna).

e.

seruus, alias

poel

[=
e

posei).

Vsurpat, alias pofianda

(=

pozoda).

Tutor
uel

et

mundiburdius

i)

dicitur mwffer,

zachoczcza

(= zachocca)

opyekadlnyk

(=

opekadlnik).

Pi'olocutor, procurator

moiocza
2).

(=

movca).

Pugil rzecznyk (=^ rec/iik)

Interlocutorium poradzenye

Noxa,

alias

przezgrzefche

(= poradzene). (= prezgrese).

ij Hngt nach Brinckmeier (Glossarium diplom.) mit deutschem Mundwart zusammen. -j Sonst verstand man unter pugil (vgl. Du Gange, Brinckmeier u. a.) denjenigen, der fr Andere mit Brachialgewalt eintrat.

266
Verandus
^)

Kaluzniackl,

zachodzcza (== zacJiodzca)


'.==

mqX

lupcza (== slupca).

Pena

vy7ia

vina).

Emenda ^JOCM^ [= pokup).


Solidus duo significat: primo est firmus; alio
rius,

modo

dicitur

dena-

continens in se XII parvos schel^g

(=

selgg).
satis-

Recompensa glowa {= glova)^ zaplatha (= zapiata) uel dacio. *Recompensa XVIII talenta facit et quodlibet talentum

XXX

solidos*.

Turpiloquium tiarzeczenye czczy


Alloqucio dothyknyenye czczy
QiO-aicivi?,

(= narecene cci). {= dotyknene cci).


pravo).

ffwada

[-= zvada).

Municipale jus powyfcJione

prawo (= 2>ovyso7ie

Arbitrium, voluntas, consensus, wulgariter wffala {=ufaia), ivola

(=

vola).

Conventus,

i.

e.

concilium

gromada myefka (= gromada meska).

gryvny)^ que faciunt

(= sloienske XXXVI solidos. Solidus hie valet XII alenses comunis pecunie szelapg (= selog). Decreta, alias wstawy (= ustavy). Comunitas gmyn myefczky (= gmi7i mescki). Emendare pokupycz (= pokupic) Agare konacz prawem {= konac pravem) Fforo infronito na loyxoolanem targu {= na mjvolanem targu).
Tres sclauonicas marcas sloicyenfkye grzywny

*Fforo infronito,

i.

e.

edicto publico inter quatuor angulos ciuitatis,


statuit

scilicet illo arbitrio,

quod ipsa comunitas cum senioribus


diffinitiva oi'tel.

de con-

sensu sue comunitatis*.


Seutencia,
i.

e.

Talentum rubel
hoc loco.

et facit

XX

grosses argenti puri in sua suma in

Fferiatus dies dicitur domiuicus dies;

celebris dies naroczytlii

dzen

(=

narocyty dien].

Legale impedimentum Jprawyedlyice przegahanye


live

(=

spraied-

pregahane\.

Struprum odleganyo dzewftwa

(=

odlegane dzevstva).

hier eher varantus in der Bedeutung von Gwarant erUebrigens hngen beide Formen mit dem mittellateinischen werendare (= wehren, vertheidigen) zusammen.
1)

Man wrde

warten.

Polnische Glossen aus

dem Anfang des XV. Jahrh.

267

Obsidia zafchadzenya

(=

zasadzena).

Irruencia domiciliorum xoderzeMjc na dorn


gtcalth

(=

uderene na

dorn),

f=

gcalt).
i.e. hereditarius;

Ffeodatus,

inde feodum, i.e.

domus fchyedlyfko
uel

[=

sedlisko).

Contubernium Jcupczy clad

(= kupcy

skiad),

gromoda

!=

gromda).

'

Resignacio zvfdange

(=

vzdane).

Investitura xoyxoyedzenye

(=

vyvedzene).

Qiierimonia zaloha

(=

zaJoba).

Arma
tarca).

bellica -woyena fbroya (= voj'ena zhroj'a). Scutum bellicum tvoyenne fczyt alho tarcza (= vojenne scyt albo

Manifestum factum lycze


ucynyk).

(=

lice)

uel yaicny

wczynyk

[=^ javny

Colloquium xoyecze

(=

iece)^ uel

poradzenye (== poradzene).

ActOY poivod

(= povd)

aut gyjczecz {=jiscec).

Succumbit przepadl icyna

Ffoedus Wohle panftioo

(= prepadi vine). (= volne panstvo)


rugovane).

uel

icolne

dobre

!=

volne dobre).

Depactacio rugowanye
Publica fiscata

(=

yawna zaftawa {=^Javna

zastava)', ffiscacio 2;-

stawa (== zastava] aut zaklad


Arestatus

(=

zaklad).

Parafarnalia oczczyfthy pofiag

[=

occysty posag).

wztrzymany (= vstrymany). Simulacio przymylenye (== prymilehe). Vargelth (= vargelt) emenda idem sunt.
Lozu7iga
preskos
i.

e.

contribucio.
i)

Neptimus uel vanus


)

przekofcli

[= preskos.,

beziehungsweise

Homincus
Satisdacio,

(sie!)
i.

paralyfien zabythi [^= piaTalizen zabity).


defensio, wulgariter gica7'

e.

(=

gvar), zaflubyenye

(=

zaslubene) pro aliquo.

Omagium,

i.

e.

obsequium regibns halderzfthwo

(=

Jialderstvo).

Ueberblickt

man nun

die vorstehend abgedruckten polnischen

Aus-

1)

Drfte fr mittellateinisches vanius in der Bedeutung von vagus

(=

Landstreicher, Vagabund) stehen.

268
drcke, so wird

Kaluzniacki.

man einrumen mssen,

dass mehrere derselben hier

berhaupt zum ersten Male erscheinen.


derstvo^

Es sind

dies

dzevsttw, hal-

lozunga^ odlegane, poradzene, pregabane, preskos, bezw,

preskoS^ prezgrese^ slupca, vece und vzdane.


wie: dotyknene^ glova^Jiscec^
lice^

Aber auch Ausdrcke,


(sei.

movca^ nar ebene

cci\ posel.

povt, pozodatie, povysone pravo, prymilene, ruhel^ rugovane^ sedlisko, tideretle, ufala^

volne panstvo, vstrymanij^ vyvedzerie^ zakiad^


sie in

zasadzene^ zasluhene und zastava^ drfen, sofern


lage andere als die ihnen sonst

unserer Vorbieten, sehr

zukommenden Bedeutungen

wohl noch

als eine nicht

unerwnschte Bereicherung des altpolnischen

Wrterbuchs, zumal nach der juristischen Seite hin, angesehen werden.

Der Rest

bietet zu

besonderen Bemerkungen keinen Anlass.

In orthographischer Beziehung stellen die in

Rede stehenden pol-

nischen Ausdrcke den Uebergang von der alten zu der neueren, im

XV. Jahrh. blichen Schreibung dar. Demgemss wird darin o einmal noch durch ^, sonst aber durch an und ap A-, im Worte pocup, einmal
;

noch durch

c,

sonst aber durch k\

in

der Regel durch

3/,

vor einem

jedoch durch ^; w im Anlaute regelmssig durch iv, im Inlaute durch u\ V der Regel durch w, seltener durch v wiedergegeben u. s. w. In

einigen dieser Schreibungen


gesetzliche
in

tritt

brigens ausnahmsweise auch das laut-

Moment

in die

Erscheinung.

So wird im Worte gromoda


;

Gemssheit der wirklichen Aussprache durch

h vor c
c;

im Worte
im Worte

lu/;cza durch

p und dz im Worte
m.
g.)

zachof.3;cza

durch

paralyew

(instr. sg.

durch
Skarga,

71

vertreten.

In Anbetracht des

Um-

standes, dass Szczerbic,

Wujek

u. a.

regelmssig opiekalnik

schreiben

i)
,

berrascht ferner auch die Schreibung opyeka6?/nik daDies beweist uns also,

durch, dass sie noch die Lautgruppe dl bietet.

dass die lautgesetzliche Berechtigung dieser Lautgruppe im Polnischen

zu der

Zeit, als die

Vocabula entstanden, ungleich intensiver empfunSchliesslich auch Schreibungen, wie


:

den wurde

als spter.

wczynyk,

na wywolanem targu und woyenne fczyth sind insoferne von Bedeutung,


als der
stellt,

Wechsel zwischen

und y

eine Spracheigenthmlichkeit dar-

der

man

in Ostgalizien

auch heute noch bei sehr vielen Personen

begegnen kann.
1)

Belege bei Linde unter dem Stichworte

opieka.

Kaluzniacki.

269

Die Zeitreclmune; und die Monatsnamen der Hnznlen.

Wenngleich

die auf die


^)

Huzulen bezgliche Literatur

seit

meiner

letzten Notiz darber

durch so ausfhrliche Schilderungen, wie die-

jenigen von B. Kozariscuk2)j R. F. Kaindl^) und VI. Suchevyc*) eine

namhafte Frderung erfuhr, kann man

in

unmittelbarem Verkehre mit

ihnen manches Detail kennen lernen, wodurch das von diesen Sammlern
Mitgetheilte hier

und da

berichtigt, eventuell ergnzt


ist

werden kann. Ein

Detail dieser letzteren Art

nun beispielsweise auch das nachfolgend


betrifft die

zur Sprache gebrachte.

Es

Zeitrechnung und die Monats-

namen der Huzulen und


weniger Bemerkungen.

bedarf,

um

klargestellt zu werden, nur einiger

1)

Archiv

f.

slav. Phil.

XI, S. 625626,

Anm.

2)

Ich habe hier selbstverstndlich in erster Linie die hbsche Skizze

HayKa pro 1889 und 1891 unter Allein auch die brigen Mittheilungen Kozariscuk's, die er in den weiteren Jahrgngen der HayKa und zum Theile auch in den EyKOB. BiaoMOCTU (1895 1S99) zum Abdruck brachte, sind nicht ohne Interesse. Sie wren noch verdienstlicher,
im
'Sinne, die dieser Schriftsteller in der

dem

Titel: Hs'i yKOB. KapnaxcKuxi, ropt verffentlichte.

wenn Kozariscuk
3)

sich htte angelegen sein lassen, auch den dialektischen Eigenthmlichkeiten seiner Materialien die gebhrende Eechnung zu tragen.

Ein vollstndiges Verzeichniss der hierher gehrigen Arbeiten Kaiudl's

sammt Wrdigung derselben ist in den SanucKu der Sevcenko-Gesellschaft in Lemberg, Bd. XI, XXI und XLI, sowie im Lud IV, S. 95 ff. zu finden.
*)

Ich verweise speciell auf seine mit recht vielem Fleisse und zwei-

ryuy.itmuua, von der zur Zeit der Einreichung dieses Artikels bereits der ganze erste und das erste Volumen des zweiten Theils erschienen waren. Ausfuhrliche Besprechung des Werkes in der Zeitschrift f. sterr. Volksk. VIII, S. 201 ff. Den hier enthaltenen,

felloser Sachkenntniss geschriebene

durchwegs sehr zutreffenden Bemerkungen Franko's mcht' ich meinerseits nur noch hinzufgen, dass es von Such, kaum richtig war, der Ansicht Pol's, wonach uns in den Huzulen mit voller Kraft der noch unverwischte slav. Typus entgegentrete, so ohne weiteres zuzustimmen. Es ist offenbar, dass ihm die einschlgige Partie in der Abhandlung Miklosich's: Ueber die Wanderungen der Rumunen in den dalmat. Alpen und den Karpathen (Denkschriften der Wiener A. d.W., Bd. XXX) ganz fremd geblieben war.

270

Kaluzniacki,

Wie von den

brigen, in ihrer Mehrheit leider noch

immer

schrift-

unkundigen Angehrigen des kleinrussischen Volksstammes,


Zeit in der kalendermssigen

so wird die

Bedeutung dieses Wortes

^j

auch von den


sie in

Huzulen
lich der

in der

Regel nach den unbeweglichen Kirchenfesten, die

Folge alljhrlich sich erneuernder ebung sehr genau, selbst hinsichtZahl der zwischen den einzelnen Festen liegenden Wochen und

Tage kennen, berechnet. Es war, oder es geschah dies sagen sie zwei, drei Wochen vor, beziehungsweise nach den Weihnachten. Am Tage des heil. Nikolaus, des winterlichen (6. December a. St.), wer-

den es genau vier Jahre


vernichtete.

Weihnachten waren, das


drei Tage.

sein, als die grosse

Feuersbrunst unser Dorf

wisst ihr, heute zwei


(30.
(2.

Wochen.
noch

Also haben wir bis zu den drei Hierarchen


ganze drei Wochen und bis Christi Darstellung
drei
(12.

Jnner

a. St.)
a. St.)

Wochen und
Juni
a. St.)

Februar

noch

Gott sei Lob, dass wir bei Onuphri


drei

sind.

In fnf

Wochen und

da drfen wir bereits die neuen Erdpfel essen.

Es

Tagen

ist Elias,

und
drei

gibt drei Paare

von Feiertagen, die


Paare, die

um

fnf

Wochen und

drei Tage,

und weitere

um

zwei

Wochen weniger zwei Tage von einander


Peter und Christi Verklrung.
(d.
i.

difieriren.

Die ersten drei Paare sind: Weihnacht und Christi Darstellung; Onuphrius und Elias;

Die anderen drei


;

Demeter und Michael; Michael und Maria Opferung oder Einfhrung. Wir Rusnaken unterscheiden Frhjahrs-, Sommer-, Herbst- und Winterfeiertage. Frhjahrsfeiertage sind, die zwischen dem warmen Olexa (17. Mrz a. St.) und dem Kruteriwan (24. Juni a. St.); SommerfeierJohannis Geburt

Paare: Onuphrius und der Kruteriwan

tage, die zwischen


(14.
heil.

dem Kruteriwan und der Erhhung

des heil. Kreuzes

September

a. St.); Herbstfeiertage, die zwischen der

Erhhung des
Nov.
a. St.);

Kreuzes und Maria Opferung oder Einfhrung

(21.

Winterfeiertage, die zwischen Maria Opferung


liegen.

Ach,

und dem warmen Olexa


(1.

htten wir nur einmal Maria Schutz

October

a. St.!

hinter uns, dann htten auch unsere schwersten Arbeiten ein

Ende

u.s. w.

Neben

dieser,

dem Kirchenkalender

angepassten, gibt es aber bei

den Huzulen auch noch eine andere, sich mehr an den brgerlichen
1) Ich mache hier absichtlich diesen Vorbehalt, weil es bei den Huzulen auch zahlreiche Ueberreste der primitiven, durch kalendarische Rcksichten noch nicht beeinflussten Zeitrechnung gibt. Nachdem jedoch diese Ueberreste zu besondern Bemerkungen keinen Aulass bieten, so wurden sie hier

nicht weiter bercksichtisrt.

Die Zeitrechnung und die Monatsnamen der Huzulen.

271

Kalender anschliessende und, was das Auffallendste


Kleinrussen in gleichem Umfange

ist,

den brigen

nicht gelufige Art, die Zeit zu fixiren.

Denn, whrend

die Kenntniss des brgerlichen

Kalenders sich bei dem

Gros der Kleinrnssen meist darauf beschrnkt, dass sie wissen, dass das Jahr aus vier Quartalen, beziehungsweise aus zwlf Monaten besteht,
geht aus den Ausknften, die ich in Sadeu, Mareniceni, Seletin,

Wy-

zenka und anderen, von mir persnlich aufgesuchten huzulischen Ortschaften der Bukowina auf meine bezglichen Anfragen grhalten habe,
hervor, dass die Huzulen auch die Anzahl der auf jeden Monat entfallenden

Tage anzugeben im Stande

sind.

Allerdings sind diese ihre


als

Angaben mit den kalendermssigen, prciser: mit den gegenwrtig


Monate gleichmssig aus je 30, den hiermit das Jahr aus zusammen 363 Tagen bestehend
sich die ersten 11

kalendermssig geltenden Zahlen insofern nicht im Einklnge, als sie


letzten aus 33,
i)

denken.

Als

der erste Monat im Jahre


lngste der Mrz.

gilt

ihnen der April

2),

als

der letzte und

Beachtenswerth sind brigens in gewisser Hinsicht auch die Mo-

natsnamen der Huzulen.

So heisst bei ihnen der April, mit dem

sie,

wie soeben erwhnt wurde, das Jahr beginnen, herezenj^ der Mai travenj\ der Juni Ixnylenj oder zeh)ij\ der Juli hydzenj^

der August hi-

1)

Wieso

die Huzulen zu vorstehenden Zahlen gelangt sind, ist freilich

eine Frage, die nicht so einfach beantwortet

werden kann.

Am nchsten lge

wohl anzunehmen, dass

sie sich

dieselben auf Grund des geltenden Kalenders

selbst zurechtlegten. Da es ihnen schwer fallen mochte, sich zu merken, welchen Monaten 30, welchen 31 und welchem 2S, beziehungsweise 29 Tage zukommen, so gingen sie dieser Schwierigkeit eventuell in der Weise aus dem Wege, dass sie lauter 30-tgige Monate gelten Hessen und den Ueberschuss dem letzten Monat zuwiesen. Wenn aber erwogen wird, dass auch der alte babylonische und ebenso der alte iranische Kalender nur lauter 30-tgige Monate kannten und die Ausgleichung mit der wirkliehen Dauer des Sonnen-

jahres annhernd durch Schaltvorrichtungen bewirkten, so Hesse sich sehr wohl auch der Fall denken, dass die Huzulen hierin irgend einer lteren

Ueberlieferung folgten, die sich im Sdosten Europas, woher sie gekommen zu sein scheinen, auch dann noch gehalten haben konnte, als christliche
Staaten und Kirchen bereits den durch Julius Csar mit Beihilfe des alexandrinischen Gelehrten Sosigenes reformirten rmischen Kalender annahmen.
nicht,

Auch Dienstboten- und andere Vertrge werden von den Huzulen wie sonst bei den Kleinrussen, von Weihnacht zu Weihnacht, sondern von April zu April oder genauer: von dem einen Georgstage zu dem anderen
-)

abgeschlossen.

272
ienj^ aber auch Jiopenj\
iyst,

Kaluzniacki,

der September zoidenj der October padoNovember hrudenj\ der December prosynec, der Juner sicenj pervyj\ der Februar sicenj druhyj, aber auch lutyj\ der Mrz marot ^). Was nun au diesen Monatsnamen zunchst auffllt, ist, dass
^

der

sie mit

Ausnahme desjenigen

fr den

Monat Mrz, der rmische ProFerner vertheils

venienz bekundet, durchaus slavischen Ursprungs sind.


dient

bemerkt zu werden, dass einige derselben andere, und zwar


2j

sptere, theils frhere Zeitabschnitte

bezeichnen als bei den brigen


:

Kleinrussen.

Zu den Monatsnamen der ersteren Art gehren


zu denen der anderen Art
:

herezenj

und

t7'avenj\

de7ij.

Mehrere dieser Monatsnamen, so und kopenj\ nehmen unsere Aufmerksamkeit auch dadurch

und hrunamentlich: hnyhnj\ bilenj


zotdenj\ padolyst
in

An3).

spruch, dass sie den brigen Slaven, die Kleinrussen mit inbegriffen

nicht bekannt sind: wenigstens wissen die bis jetzt erschienenen Verzeichnisse slavischer Monatsnamen, unter denen die einschlgige Schrift

Miklosich's (Denkschriften der

Wiener Akademie der Wissenschaften,


Es
liegt

Bd. XVII) obenan steht, nichts davon.


erste dieser

auf der Hand, dass der

Namen

erregend, der andere mit


lich,

der dritte mit

Thema gnu in der Bedeutung faul, fulnissThema b&l in der Bedeutung weiss, weissThema kopa in der Bedeutung Schock, hier speciell
mit

Schock Garben, zusammenhngt.


leitung zufolge den

Mnylenj wrde sonach obiger AbMonat bedeuten, der wegen der um diese Zeit herrdie Fulniss begnstigt;

schenden feuchten

Wrme

hiienj den Monat,

der in Folge des sich damals vollziehenden Reifeprocesses den Saaten

1)

Kaindl, Die Huzulen,

S.

98 schreibt statt dessen minder richtig: trasiczyi'tperivyj, siczyii

loyn, zelyii,

bedzyn^hopyn^ zouty, padohst, hmdyn,prosenyc,

druhyj, berezyn.

Die Nameu

hnytenj, hiienj

und

lutyj sind

ihm berhaupt

unbekannt geblieben.
2)

Es wre aber

gefehlt, wollte

man

hieraus den Schluss ziehen, dass

diese Verschiebung erst von den Huzulen etwa zu

dem Zwecke vorgenommen

wurde, um die Monatsnamen in ebereinstimmung mit den in ihren gegenwrtigen Wohnsitzen henacheuden klimatischen Verhltnissen zu bringen. Wie zahlreiche kirchenslav. Denkmler bekunden, waren die in Eede stehenden Monatsnamen in der ihnen gegenwrtig bei den Huzulen zukommenden Bedeutung seinerzeit auch den Sdslaven und insbesondere den Bulgaren
gelufig.

Die Huzulen sind also auch hierin nur irgend einer lteren Ueber-

lieferung gefolgt.
3j

Speciell den Kleinrussen ist auch der

Name prosynec

nicht gelufig.

Die Sonnwendlieder der westgalizischen Kleinrussen.

273

ein weisslicbe3

Aussehen verleiht;

/i;oy>e;{;"

hingegen den Monat, der.die

Felder mit schockweise geschichteten Garbenhaufen bedeckt.


In sprachwissenschaftlicher Beziehung wre hervorzuheben, dass
alle

huzulischen Monatsnamen mit

Ausnahme derer

fr October

und

December und des entlehnten marot


gebildet sind.

mittelst des Suffixes

enj

(=

mij-b]

Kaluzniacki.

Die SomiAveiidlieder der westgalizisclieE Kleinrnssen.

Es drfte einigermassen
heraushebe und selbe
als eine

auffallen,

dass ich die Sonnwendlieder

der westgalizischen Kleinrussen aus der Gesammtheit derartiger Lieder

besondere Gruppe behandle. Selbstredend

habe ich meine guten Grnde hierfr.


westgalizischen Kleinrussen ihre
artigen, den ostwrts

Schon der Umstand, dass die


einer

Sonnwendlieder nach

eigen-

wohnenden Volksgenossen

nicht gelufigen Melodie

singen und auch den Gegenstand dieser Lieder mit einem fremden,

dem

Sprachschatze ihrer polnischen und slovakischen Nachbarn entlehnten

Ausdrucke, nmlich mit dem der sobotka bezeichnen,


als eine folkloristische

lsst dieselben

Extravagante erscheinen, die verdient besonders


Ungleich wichtiger
als dieser scheint

gewrdigt zu werden.

mir aber

der Umstand zu sein, dass die Sonnwendlieder der westgalizischen Kleinrussen auch einen wesentlich anderen Inhalt haben als jene der ostwrts

Kategorie

wohnenden Volksgenossen. Denn whrend in den Liedern der letzteren ^) das eigentliche Merkmal des Festes der Sommersonnen1)

Sie sind in besonders grosser Zahl in den TpyAii 3THorpa<i>.-CTaTucT.


III,

3KcnejuHiu st aanajHo-pycc. Kpaii

199

223

u.

483

486

abgedruckt.

Einiges hierher gehriges Material

ist

brigens auch bei Zegota Pauli Piesni

dann bei Kucyj (ich verweise insbesondere und bei A. Pavlovskij I, 30 zu finden. Neuerer Zeit sind dazu noch die Beitrge hinzugekommen, welche die Damen J. Moszynska und Z. Rokossowska, sowie Pater Brykczynski im Zbior wiadoraosci do antropologii krajowejaV, Abtheilung f. Ethnologie S. 2G 38, XI, 177 184 und XII, 95 96 verfFentlicht hatten. Die zuletzt erwhnten Beitrge bieten jedoch vergleichsweise mit dem in den TpysM Enthaltenen nur wenig Beludu rus.
auf die
Galicyi
I,

30

31,

Nummern

239

u. 240)

merkenswerthes.
Archiv fr slavische Philologie.

XXYII.

lg

274
wende,
d.
i.

Katuzniacki,

das Feuer, fast ganz zurcktritt

i)
,

nimmt

es in

den ein-

schlgigen Liedern der westgalizischen Kleinrussrn den ersten Platz


ein, es ist

wie des Festes, so der Lieder Mittelpunkt.

Leider sind von den uns hier interessirenden Liedern nur einige

wenige 2), und auch diese


cirt

in

zumeist ganz verstmmelter Gestalt 3) pnblials

worden.

Um

daher sowohl die erwhnten Lcken auszufllen,

eventuell auch weitere, bis jetzt ungedruckt gebliebene


eruiren,

Nummern
in

zu

habe ich

es fr der

Mhe werth

gehalten,

whrend der Sommer-

ferien, die ich seit einer

Anzahl von Jahren grsstentheils

dem

in

Frage kommenden Gebiete zubringe, mein Augenmerk auch diesem


letzteren Gegenstande zuzuwenden.

Was war nun


in der

das Ergebniss meiner

Bemhungen ? Es

zeigte sich, dass in der berwiegenden Mehrzahl der

von mir aufgesuchten Ortschaften sich


weniger

That nur einige wenige

Lieder dieser Art, und zwar in Redactionen erhalten haben, die nichts
als correct sind.

Bald

fehlt der

Anfang, bald wieder das Ende

des Liedes, oder es werden Bestandtheile verschiedener Lieder ge-

dankenlos durcheinander geworfen. Glcklicherweise gibt es aber auch


Ortschaften,

wo

wir etwas besser daran sind.

Dahin gehren insbesonRajskie


effectiv

dere die beiden, im Bezirk Lisko gelegenen Nachbardrfer:

und Telesnica Sanna mit Namen. Es lassen sich hier


verschiedene
freie

noch neun
einwands-

Nummern

in

Redactionen

feststellen, die

man

als

bezeichnen kann.

Mit Rcksicht auf ihren Inhalt drften von diesen neun Liedern
die nachfolgend sub 11
sein.

und

V abgedruckten wohl

die bedeutungsvollsten

Im Liede II gelangt speciell die wunderthtige, Menschen wie

Thieren gleich zutrgliche Kraft der durch den Flammenschein der

Sonnwendfeuer versinnbildlichten Sommersonne zum Ausdruck, whrend im Liede

der directe Hinweis auf den Umstand vorliegt,

dass

1)

Auf einundfnfzig,
:

in

den Tpyati 3THorpa*.-cTaTucT. sKcn.

b-b

aanajHo(d.i.

pycc. Kpaii a.a.O. abgedruckte

Nummern knnen

z.B. hchstens drei

die

Nummern
2)

2,

38

und

7i>)

als solche bezeichnet

werden, bezglich derer dies

nicht zutrfe.

Mir sind diesbezglich nur die vier oder, da das mit Nr. 4 bezeichnete Jakob Golovackij 530 abdruckte. in seinen HapoaHi.iH ntcHH rajiuu. u yropcKoft Pycu II, 529 3; Um sich hiervon zu berzeugen, gengt es, die von Golovackij a. a.O.
nicht hierher gehrt, nur die drei Lieder bekannt, welche

unter

1,

2 u. 3

abgedruckten mit den Liedern zu vergleichen, die ich unter

IV, VIII

und

vorfhre.

Die Sonnwendlieder der westgalizischen Kleinrussen.

275

der

Sommer zu

der Zeit, da die Sonnwendfeuer brennen, bereits seinen

Hhepunkt
mssen.

erreicht hat

und

bald, nur zu bald

dessen unzertrennlichem Begleiter,

dem rauhen Winter mit dem kahlen Froste, werde weichen


noch insoferne von Bedeutung,
als

Aber auch das Lied

VU

ist

daraus hervorgeht, dass selbst in der Gegend,


lichen

wo man
alte

in der
S.

gewhn60 S
ff.)

Rede nicht mehr kupalo, sondern


hat.

(vgl.

Archiv XVI,

kopaio spricht, sich ausnahmsweise noch der

Name und

in alter

Beziehung erhalten
Lied
anbetrifft, so

"Was dagegen das unter Nr. IV vorgefhrte

glaube ich nicht, dass demselben eine mythologische

Bedeutung innewohne. Die schwarze, beziehungsweise die blinde Katze,


deren hier Erwhnung geschieht, scheint ihren Grund vielmehr in

dem man

Umstnde zu haben, dass


aber einmal diesen Reim

es factisch

schwer war, zu dem Worte soHatte

botka einen besser passenden Reim zu finden als kotka.


statuirt,

so ergab sich der scherzhafte Inhalt

des betreffenden Liedes, wonach die Burschen in ihrem Ungestm eine

ungesalzene und ungesottene schwarze, beziehungsweise blinde Katze,


die

Mdchen hingegen,

die etwas spter eintreffen, eine wohlzubereiselbst.

tete weisse

Ente verzehrten, gewissermassen von

Da

die westgalizischen Kleinrussen, wie oben


als solches, als

erwhnt wurde, so-

wohl das Fest

auch die aus diesem Anlasse angezndeihrer slovakischen

ten Feuer mit einem aus

dem Sprachschatze

und

polnischen Nachbarn entlehnten Ausdrucke bezeichnen, so lag es nahe

anzunehmen, dass auch zwischen den beiderseitigen Liedern irgend


welche Uebereinstimmungen bestehen. Auf Grund einer eigens
in dieser

Richtung durchgefhrten Vergleichung darf ich jedoch versichern, dass


dies nicht der Fall
ist.

Wenigstens habe ich unter den

bis jetzt

bekannt

gewordenen polnischen und slovakisch-bhmischen Sonnwendliedern


nicht eines angetroffen, das sich mit einem der hier abgedruckten kleinrussischen inhaltlich decken wrde.
halt gehen die beiden
die ussere

Und

hnlich wie in Bezug auf Inin

Gruppen von Sonnwendliedern auch

Bezug auf
poln.

Form

auseinander.

Eine Ausnahme hiervon macht in dieser

Hinsicht hchstens das in der

Umgebung von Krakau gesungene

Sonnwendlied, das mit den Worten


Oj sobtka, sobotecka,

beginnt

1)

und mit den hier abgedruckten kleinrussischen formal insozuerst im

1)

Es

ist

Tygodnik ilustrowany pro


etc.

1862, Nr. 141,

dann noch

einmal in Kolberg's Lud, jego zwyczaje

V, S. 295 abgedruckt worden.


18*

276
fern bereinstimmt,

Ka}:uzniacki,

als es mit

ihnen das Versmass (den vierfssigen

Trochus) gemein hat.


Schliesslich

bemerke ich noch, dass

die Melodie,

nach der

die in

Rede stehenden kleinrussischen Sonnwendlieder gesungen werden, die


folgende
ist:

-
Die Lieder selbst haben nachstehenden Wortlaut;

J^
CxonHiia CH, npnirae,

Oh

cootko, cootoko,
(2)

Ta me

ApoBeui'L AOK.iaAae.

K M
To

na Tee BOJOqH.ia

CoOTOHKa HCHO TOpHTI,


Hejifl;i;oilKa

CTeateiiKy xojioyHJia

ntimHO xohtx;

Eh

to bx ropy, to
B1.

bi> ;i;o;iHHy,

TOJioKoy, to El. ii;apHHy.

CoTOHKa Aorapae, XoAOOHKa npoKBHTae.

ropH-aci, ropH, cooToilKO,

m.
Oii

TopH

HOHO, noAHHMaii ch,

(2)

Ha ropi, na ropo^Ky
COTO^Ky.

Ha
Ell

yci oKLi poscBi^aft cn


TO Bt ropy
io:x
etc.

CK.iajIH A^BKLI

npHHUIJIH XJ[0ni;H, p03BaJIHJIH,

Ta

ropHTt eooTOHKa,
(2)

Coi pyKti

sacMajiHJiH.

FopHT-L HOHO, najenie,

lOact y^eTB Tenept snaTH,


RkT> COTKy p03BaJIflTH.

Ha
Oh

ycfe oKLi fiCKpti

cie

Eil TO Bi.

ropy

etc.

HaKT. na ropi, na ropo^iKy


KjiajiH xjionnH

cootko, cotohko,
BOjio^iHJia (2)

cooToqKy.

H
II

Ha xee

npHHmjIH
T6.ihK0
1)

A^BKLI, HB TLIKaJIH,

cTeateHKy xojioqHJia
to Bt ropy
etc.

KpacHi

2j

3acniBajiH,

Eh

coTKa

3ani>Tjra.ia,

T^tBKaMT. AO-iK) BimyBa.ia.


II.

IV.
/I^o.iimH>iHe,

3anLij[ajia cooToiiKa,

ropiuiHHHe,

CxonH.ia CH

iiejfl;;oHKa,

Cxo^bTe C^Ai HaM'B na co66TKy,(2)

1)

2)

Von

Weiter westwrts hrt man: tvko. der Oslawa, einem Zuflsse San's, westwrts hrt man hufiger

rapAi.

Die Sonnwendlieder der westgaliziachen KleinruBsen.

277

CneyeMe saMt yopiiy


Xjioni;H

i)

KOTRy.

VI.

Hhmt. ch A'^bkli no3uira;in,

Oh

noracjia cooceHKa,

KOTKy posopsa^ii
'iBKBi 31.

SanjiaKajia
sirjiH,

MapncenKa.

HHMt me

ropa

Xjionun KOTKy ^lopHy^) stijiH,


Heeo.ieiiy
ik

Ta ne racHH, coceKO, Ta ne n.3a^iH, MapncenKO.


3anHjrajia cooceHKa,

HeMaineny

II i^eyjiBKOBX iieKpameHy.

SacniBajia MapncenKa.

KOMy ca ne OCTajro,
cn Bti^pe 3x kotkli
cajio,
3),

lOacx ne

njiaye,

ne pti^ae,

Han

Haft CH cxoBaxx na nojiHu;K)

Eo HBaca

onniviae.

MacTHTH cn
ITaKt
cfl

KanycTHi],io^).

VII.
A'iBKLi nos'SrajH,

Eijiy Ka^iKy posopBajiii,


II

Ha

Kyna.ia, xa na

na

cojeHy H Mameny,
i^ey.iKKOB'K saKpameiiy.

KynaJia ca rpe^ina nanna,

Kynajra

ca,

xa

Bxanjrajia,

Ha

6pau,efiKa ch BOJiajia

Bbihah, bbihah, Mii 6pau,eHKy,

Ho^a, no^aS mh pyyenKy,


CaiepTb c^ MoposoMi.
TaHi],OBaJia,

Ta

3a Jiope Aecb nornajia.

Ho^an eAHy, no^a o6i, Ta npnropHH Mene 'ai> co6i. He A^Mx eAHy, ne AaMx. o6i,

Ilom.ira

CMepTt codi
5)

Ji']&cti,

He npHropny

xe6e

'ai

coi.

Iloin.

3a

HeBt Moposi. jihchh,

Bbihah, bbihah, moh xau;eHKy,

II CH^iaTx xam-L bi. TeMiioft Hopi,

3a BO^aMH y KOMopi. CMepxe, CMepxe, He BepxaH


Tii, Mopose,

HoAan, noAaii mh pyiieKy etc. He AaMt eAHy, ne AaMt oi,

ca,

He npnropny

xee

'a'b

co6i.

ne 3^HBjrHH ea

Bbihah, bbihah, MaxepeHKO,

HAbxe CH xaMi, ne Bepxaftxe,

Hacx noacHXKY ne
jKhxo,
apei^'L

saBjrailxe;

noAan, noAa mh py^eKy etc. He AaMx. eAHy, ne AaMx o6i,

Haft HaM-L coHrte Aajtuie rpie,

He npnropHy

xee

'a'b

codi.

CKopo spie.

Bbihah, bbihah, moh MHAeHBKBin,

1)

Daneben besteht die Variante


Weiter westwrts no.rauy. Ebendaselbst: KanycTuuy.
:

cjiinj.

-]
3;

Vgl. die nchst vorangehende Anm..

*)
5)

Hier und da hrt

man auch

nruay.

278

Kaluzniacki, Die Sonnwendlieder der westgalizischen Kleinrussen.

mh pyqeHLKti, no^a e^Hy, no^aS o6i, Ta npHTopHH Mene 'ai> codi.


IIoAa, no;i,a5

HaH
Ta

OcTanoBi) IlBaceKO
ai.

BateHHTi. ca

MapaceHKOBt.

^aM^B TH eAHy, AaM-L th o6i


II

npHropny xee

ai- co6i&.

IX.

VIII.

Bepxi. EecKLiAa sejieHoro


Ilace Hh'ihk'b koh cboto

Ha

posToiii,

Ha noroi^i

Ilace, nace, nonacye,

^Ba rojiyH BO^y nnjH, BoAy HHJiH, 3a>ryTHJ[H Ta B3KJIH CH, no-iex^jH.
TIojieTjiH Bi>

Ha Eh
IJ,H

KOHH'iKa nocBHCTye

KOHHiK-y qopHorpHBBiH,

^OM'B TLI CMyTHLlil, He IirpHBHH ?

AypoBOHKy,

TH ^KOAHTX SpYH TaH,


majiHiiKa cTajreBaa?

Ha

sejieHy KajiHHOHKy,

IJ,H

CTajiH
LI

TaMx posBaacaTu,
TOTO AOKOHaTlI
1
'

HKt
Ta

Hh mh ^koaktt spya Taa, Hh ma.iHqKa cTajieBaH,


IIho
nj^o

nJ,o6i>

OcTanoB'B IlBacefiKO

mh yK0AHT%, mo He SHaemt,
KaTpycK) 3acMyyaeuit,
jhght-l,

Bateiray ch 3x MapnceKOB-L.

TyTKaJIB 3B0HH 3aA3B0HHJIH,

KaTpycH Tee
^AT> cepi];io

rojiyH TaKt BcyAHJiH:

UI,Hpe

npnrojiynT'L,

By^eMx ^At HjepKBH npn-iiTaTH, MaTKy 66aty yMOJiETH,

Jhhil

LI TBi

KaTpycK) jnony,

HJ^npe 'a^ cepipo npnroxyHy.

*)

Statt dieser zwei Verse begegnet

man

hier

und da auch der Variante

ciajin CH roBopHTH,

KoMy-t Toro nopyiHTH.

Kaiuhiiacki.

Kritischer Anzeiger.

Erstes Decetmium vnssenschaftUcher Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft der Wissenschaften in Lemberg. *)

Die Sevcenko-Gesellschaft d. Wissenschaften in Lemberg hat vor Jahresdas erste Deeennium ihrer wissenschaftlichen Thtigkeit abgeschlossen. Gegrndet im J. 1873 von ukrainischen Patrioten aus Russland zur Pflege
frist

der ukrainischen Literatur, wurde


Gesellschaft umgestaltet

sie

im

J.

1892 in eine wissenschaftliche

an die Erforschung der Fragen, welche vorzglich mit der Vergangenheit und der Gegenwart der Kleinrussen im weitesten Sinne, also auch die sterreichisch -ungarischen Ruthenen umfassend) verknpft sind. Durch eine Reihe weiterer Umgestaltungen sich dem Organisationstypus der Akademien nhernd, wurde sie in letzter Zeit de facto eine kleinrussische Akademie, wenn auch ohne Titel, und

und machte

sich energisch

als

die gegenwrtig einzige hhere wissenschaftliche Nationalanstalt ver-

einigte sie in sich die wissenschaftliche Arbeit in kleinrussischer Sprache

ungemein wichtige Bedeutung in dem Kulturleben des Obwohl nun ber ihre wissenschaftliche Thtigkeit, wie auch ber einzelne Publikationen im Archiv wiederholt die Rede war, so drfte doch eine systematische ebersicht aller bisherigen Arbeiten, welche fr alle Slavisten willsich auf kleinrussisches Land und Volk beziehen

und erlangte

eine

kleinrussischen Volkes.

kommen

sein.

Die wissenschaftlichen Publikationen der Sevcenko-Gesellschaft bestehen aus folgenden Serien

Mittheilungen der Sevcenko-Gesellschaft

d.

W.

(3aniicKH

HayKOBoro ToBapiiciBa iMenu IUeBqeHKa), eine wissenschaftliche Zeitschrift, hauptschlich der Geschichte, Literaturgeschichte, Ethnographie und Sprache des kleinrussischen Volkes gewidmet. Sie erscheinen alle zwei Monate in

mehr oder weniger im Umfange von 200 Druckseiten; bis zum 1904 sind 62 Hefte erschienen. Hier werden Abhandlungen und kleinere Materialien mit erklrenden Anmerkungen publicirt (kleinere Notizen und Materialien in der Abth. Miscellanea). Ausfhrlich und systematisch wird die Rubrik Bibliographie gefhrt (in den Abth. WissenschaftHeften, jedes

Schlsse des

J.

*) Aus Anlass dieser bibliogr. ebersicht drcken wir den Wunsch aus, auch ber andere slav. Gesellschaften, die der Pflege einheimischer philolog.historischer Disciplinen oder der Ethnographie gewidmet sind, hnliche Referate zu bringen, wenn man sie uns, so wie es hier der Fall war, in deutscher Bearbeitung zusendet. Es ist kaum nthig hervorzuheben, dass bei derartigen bibliogr. Uebersichten die kritische Wrdigung der Einzelleistungen nicht immer zur Geltung kommen kann. V. J.

280
liehe

Kritischer Anzeiger.

Chronik und Bibliographie, welche zusammen Vs V2 des Heftes einnehmen); hier wird jahraus jahrein der Inhalt kleinrussischer, russischer, polnischer, magyarischer und sonstiger Zeitschriften angegeben, welche irgendwelche Artikel oder Materialien ber kleinrussische Lnder bringen alle irgendwie wichtigeren (in den letzten Jahrg. gegen 70 Zeitschriften) diesbezglichen Artikel und Publikationen finden hier eine kritische Wrdi;

gung oder wenigstens eine Inhaltsangabe, so dass diese 62 Hefte der 3anucKjj

zusammengenommen

eine recht solide bibliographie raisonne fr das

Studium Kleinrusslands darstellen, ber 3500 Titel diverser Artikel und Publikationen. Besonders sorgfltig, wie in keiner anderen auslndischen Publikation, wird die wissenschaftliche Literatur Eusslands registrirt und besprochen. Von Zeit zu Zeit finden auch systematische Uebersichten der Literatur einzelner Fragen Platz, welche nicht unmittelbar mit Sdrussland verknpft sind; so wurden in den Jahren 1897 99 Uebersichten der Literatur

zur allgemeinen Weltgeschichte, fr die J. 1900

2 Uebersichten der westeuropischen Literatur ber Anthropologie, Archologie, Ethnologie und Folklore gebracht.

der Gesellschaft.

das Organ der historischen und philologischen Sectionen Ausserdem gibt jede von ihnen jhrlich einen Band ihres 36ipHUK heraus im Umfange von 15 30 Druckbogen; sie sind fr umfnglichere Arbeiten oder systematische Sammlungen kleinerer Aufstze bestimmt. Im Zbirnyk der historischen Section wurde meine Geschichte der Ukraine (Bde. I IV und VI VII des Zb.) publicirt, in jenem der philologischen Section wurden Sammlungen der folkloristischen Arbeiten Dragomanov's und Dykariv's, eine zweibndige Biographie Sevcenko's von AI. Konyskij u. A. gedruckt. Bisher sind 7 Bnde des historischen und 6 des philologischen
SaniioKii sind

Zbirnyk erschienen. Die historische Section gibt ausserdem noch die Ruth, historische
Bibliothek (PyctKa icTopuina
6i6.!iiOTeKa)

und

die philologische die Lite-

ratur-Bibliothek (yKpaiucLKo-pycBKa 6i6.iiOTeKa) heraus.

Die erste begann

schon in den 80-er Jahren zu erscheinen, unabhngig von der SevcenkoGesellschaft d. W. und wurde nur spter durch die Ges. bernommen zusammen mit einem kleinen Subsidium, welches der galizische Landtag dieser Publikation spendete. Hier wurden meistentheils Uebersetzungen hervorragender Monographien zur Geschichte Sdrusslands gedruckt (von Kostomarov, Antonovyc, Vladimirskij-Budanov u. A.) bisher sind 24 Bde. erschienen. Vom knftigen Jahre angefangen soll diese Publikation Materialien und systematische Sammlungen werthvoller Artikel bringen, welche in seltenen galizisch- und uugarich-ruthenischen Druckschriften zerstreut sind. Die Literatur-Bibliothek wurde unlngst gegrndet fr wissenschaftliche
;

Ausgaben kleinrussischer Klassiker; bisher


welche die
enthalten.

sind

drei

Werke

des bukowinischen Dichters und Novellisten

Bnde erschienen, J. Fedkovyc

Archographischen Publikationen sind zwei Serien gewidmet: Quellen zur Geschichte der Ukraine (/Kepejia so icxopui TKpaiHii-PycH) bringen urkundliches Material und Denkmler der ukr. Sprache und

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

281

Literatur (IIaMflTKuyKpai"nci.KoiMOBU

jiTeparypu)

literarische Denkmler.

Jhrlich erscheint ein Band, abwechselnd bald aus der einen, bald aus der

zweiten Serie.

Von

der historischen Serie sind bisher G (I V und VIIj, von

der literarischen 4 Bnde erschienen; von den darin enthaltenen Materialien und sie begleitenden Elnfiihrungs-Studien wird weiter bei entsprechenden

Themen

die

Rede

sein.

Ethnographische
Ethnographische Sammlung

Materialien

erscheinen

auch in zwei Serien:


hauptschlich den Prodieser Serie erscheinen

(Eruor'pa'i-iiiiHir 36ipiiHK),

ducten der Volkstradition (des Folklore) gewidmet und Texte in mglichst

genauer philologischer Wiedergabe bringend.


jhrlich zwei Bnde; bisher sind 16

Von

Bnde erschienen, welche eine ganz beDie zweite

deutende Masse volksthmlicher Ueberlieferungen enthalten.


pycBKoi
eiHo.iBor'ii,

Serie: Materialien zur ukrainischen Ethnologie (Marepuji.iH ao yKpaiHCBKo-

bisher

Bde., erscheint ein

Band

jhrlich) bringen haupt-

schlich Beitrge

zur descriptiven Ethnographie sowie zur Archologie

(Paloethnologie).

Die Juridische Zeitschrift

(^aconuct paBHuia), Organ der juridi-

schen Commission, wurde nach zehnjhrigem Erscheinen (18S9 1900, zehn Bnde) im J. 1900 in eine Juridisch -konomische Zeitschrift umgeformt im J. 1904 ist der Doppelband VI VII davon erschienen. Wie ihre Vorgngerin wendet auch diese Juridisch-konomische Zeitschrift die meiste Aufmerksamkeit dem obligaten sterreichischen Rechte zu, weniger Raum den theoretischen Fragen des Rechtes und theilweise der Sociologie ertheilend ziemlich viel Platz wird der Bibliographie ertheilt. Die den kleinrussischen Themen gewidmeten Artikel werden weiter unten erwhnt. Als
;

eine Ergnzung der Zeitschrift dient die Juridische Bibliothek,

wo um-

fangreichere Universittscurse aus


flfentlicht

dem Gebiete

des obligaten Rechtes ver-

werden

(bisher sind drei Hefte erschienen).

Arbeiten aus
lichen Disciplinen

welche als der Mittheilungen


dieselben in der

der mathematischen und naturwissenschaftwurden anfangs in den Mittheilungen verffentlicht, allgemeines Organ der Gesellschaft galten; in den ersten Bnden
(bis

dem Gebiete

zum

naturwissenschaftliche und medicinische Artikel. Seit

XIV.) gibt es ziemlich viel mathematische, dem J. 1897 werden


fr mathematische, natur-

Sammelschrift derSection

wissenschaftliche und medicinische Disciplinen gedruckt; im J. 19u4 wird der

zehnte

Band

erscheinen. In den J. 1898

1902 wurde der medicinische Theil


(JIiKapci,KHii

separat als

Medicinische Sammelschrift
;

36ipHUK) her-

ausgegeben (erschienen sind 6 Hefte; ausser Abhandlungen und Beobachtungen wurde hier auch der Bibliographie und Terminologie viel Platz gegeben. Gegenwrtig ist sie mit der gemeinsamen Sammelschrift der Section
vereinigt.

Ich

muss auch

die literar-wissenschaftlichen Publikationen der Gesell-

schaft erwhnen.

Bis

zum

J.

1898 gab sie die Zeitschrift Zorja heraus

1880

1897,

18 Jahrgnge); sie erschien zweimal monatlich,

wurde

fr die

Familienlektre bestimmt, seit 1891 illustrirt (unter den Illustrationen sehr viele ethnographische und historisch interessante Abbildungen). Im J. 1898

282
trat

Kritischer Anzeiger.

an ihre Stelle der Literarisch -wissenschaftliche Bote (iTepaiypHoHayKOBUH bIcthhk), eine Monatsschrift vom Typus der westeuropischen Revue, erscheint in Heften, jedes im Umfange von 10 12 Druckbogen. Der Inhalt zerfllt in Belletristik, den wissenschaftlich-literarischen Theil und die Chronik. Die Grndung dieser Revue fiel mit einer starken Belebung des kleinrussischen literarischen Schaffens in Galizien und Russland zusammen und blieb auch ihrerseits nicht ohne merklichen Einfluss auf dasselbe sowie auf die Erhhung des allgemeinen Niveau's des literarischen Geschmackes und der kulturellen Bedrfnisse der Gesellschaft. Der L.-w.B. gibt ein ziem-

lich vollstndiges

und lebhaftes Bild der

literarischen

Bewegung

dieser Jahre.

In seiner literarisch-wissenschaftlichen Abtheilung sowie in seiner Chronik

wurden eine Menge Artikel und Notizen nicht nur literar-kritischen, sondern auch allgemeineren wissenschaftlichen Inhalts verffentlicht. Wer sich mit dem Inhalt dieser Zeitschrift nher befassen mchte, den verweise ich auf das
unlngst erschienene Inhaltsverzeichniss des L.-w. Boten fr die ersten fnf Jahre (20 Bnde) seines Erscheinens. Ein Bild der Wirksamkeit der Gesellschaft, der in ihren gelehrten Sitzungen vorgetragenen Arbeiten und ihrer wissenschaftlichen Publikationen,

geben periodische Berichte (Chronik], welche in kleinrussischer und deutscher Sprache seit dem J. 1900 viermal jhrlieh erscheinen; frher wurden solche Berichte in den 3anucKn verffentlicht. Jedes Jahr gibt das erste Heft dieser Chronik einen Jahresbericht der Gesellschaft; Nachrichten ber den Stand
der Bibliothek und anderer wissenschaftlicher Hilfsmittel, eine Liste der Institutionen,

welche mit der Gesellschaft ihre Publikationen austauschen u.s.w.

Nach diesen allgemeinen Bemerkungen komme ich zur systematischen Uebersicht der nach Gruppen geordneten Materialien und Forschungen auf dem Gebiete der Vergangenheit und der Gegenwart Sdrusslands, welche in
den Publikationen der Gesellschaft enthalten sind. Mit der Archologie beginnend will ich zuerst einige Artikel des Theodor Volkov ber den bekannten Fundort in Kijev hervorheben: Vorhistorische

Funde

in der Cyrillus-Gasse in Kijev (Ethnol. Mater.

I)

bisher

nach meiner Meinung die beste Arbeit, welche ber diese Funde verffentlicht wurde und Der Madeleine-Sdl in der Ukraine (Zap. 46), eine Arbeit, speciell den ornamentirten Stosszhnen des Mammuts gewidmet, welche Herr Volkov der Madeleine-Epoche zuschreibt. Im VI. Bde. der Ethn. Mater, erschien der Anfang seiner grsseren Abhandlung ber die Vormykenische Kultur, jene rthselhafte Kultur, welche besonders durch die unlngst gemachten Funde des Herrn Chvojka solches Aufsehen erregt hat und bisher in Hinsicht ihres Ursprungs und ihres Verhltnisses zu hnlichen westlichen Funden nicht aufgeklrt wurde. In Verbindung damit stehen Die Funde in den Tumuli zwischen Veremje und Stretivka und bei Trypille, welche von demselben Volkov in einer vorlufigen Notiz (Eth. Mat. III) beschrieben wurden. Die frhmetallische Kultur berhren: meine Notiz ber bronzene Schwerter aus dem Bez. Turka (Ostgalizien, in den Karpathen) einen der wenigen erforschten Funde der mesodanubischen Broncekultur in Galizien

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

283

und mein Artikel ber das Grberfeld beim Dorfe Cecliy, Bez. 32), einem beraus reichen Bestattungsgrberfelde aus der Uebcrgangszeit von der Stein- zur Eisenkultur, welches leider durch die Grabungen der unwissenden Leute, denen ihre Fhrung anvertraut wurde, total verdorben worden ist. Die Aufschichtung verschiedener Kulturen und die Ueberreste der Fiirstenperiode beschreibt mein Artikel ber Zvenyhorod, eine der ltesten frstlichen Residenzen Galiziens (Zap. ibid.); hier wird auch die Streitfrage ber die Lage Zwenyhorods behandelt. Einem interessanten Funde der Erzeugnisse altrussischer Juwelierkunst im D. Molotiv zusammen mit den Mnzen des XIV. Jahrh. ist mein anderer Artikel gewidmet (Zap. 25). In der Notiz ber die Ohrringe des Kijever Typus bei gegenwrtigen Kaukasiern (Zap. 37) weise ich darauf hin, dass Ohrringe dieses Typus, Ajour- Arbeit, mit drei geflochtenen Perlen noch jetzt durch eingeborene Juweliere in der Gegend von Vladikavkas verfertigt werden. Einige Notizen habe ich auch den altrussischen und byzantinischen Bleisiegeln gewidmet, welche in Ostgalizien gefunden werden (Zap. 33). Die altrussische Kunst behandeln: meine Artikel ber die Arbeiten des Ak. Kondakov (Zap. 40), ber die Miniaturen des Trierer Psalters (Zap. 49) und der Marie Hrusevska ber die einstige Ausbreitung der ruthenischen Kunst in polnischen Lndern sehr interessante Nachrichten ber die in polnischen Lndern verlorenen und erhaltenen, von klein- und Weissrussischen Meistern des XIL XV. Jahrh. geschaffenen Kunstdenkmler (Zap. 51). Ausserdem wurde ein allgemeiner Umriss der archologischen Denkmler auf dem sdrussischen Territorium der Kultur nach archologischen eberresten sowie auch der altrussischen Kunst in meiner Geschichte der Ukraine gegeben, wovon gleich unten. Werthvolle Hinweise und Correc(Zap. 33)

Brody

in Galizion (Zap. 31

turen finden sich in einigen Recensionen ber archologische Arbeiten, so


z.

B. in Jastrebov's Recension ber die Tumuli der Smila


7),

des Gr. Bo-

brinskij (Zap.

V. Domanskij's Besprechung der archologischen Karten

der Gouvern. Volynien und Podolien (Zap. 50) usw. westeuropischen Literatur ber die Archologie vom
Z.

J.

Eine Uebersicht der 1900 bis heute gibt

Kuziela (Zap.

59).

Von meiner Geschichte der Ukraine') sind bis jetzt vier Bnde erschienen, welche die Zeit bis zum Ende des XVL Jahrh. umfassen; die folgenden Jahrhunderte denke
erste
ich in weiteren vier Bnden darzustellen. Der Band beginnt mit der Geschichte des Territoriums der Uebersicht archologischer Menschenspuren auf dem Territorium von den Karpathen bis zum Kaukasus von der palolithischen bis zur historischen, graeco-sarma-

1) IcTopHH yKpaiHii-Pycii Bd. I, 1898 (bis zum Beginn des XL Jahrh.), 4- 496 S. (Sammlung der bist, philosoph. Section, Bd. I); Bd. II, 1899 (das XIII. Jahrh.), 403 S. (Samml. Bd. II); Bd. III, 1900 (bis zum J. 1340), 700 S. (Samml. Bd. III und IV); Bd. IV, 1903 (das XIV. XVI. Jahrh., politische Verhltnisse), 532 S. (Samml. Bd. VI und VII). Die ersten Bnde sind schon vergriffen und erscheinen in neuer Ausgabe (Bd. 1, 1904. VIII-f-62S S.). Im Druck befindet sich eine deutsche Ausgabe, welche von der Firma B. G. Teubner in Leipzig besorgt v/ird.

IV

XL

284
tisclien Kultur.

Kritischer Anzeiger.

Durch die Analyse der Frage ber die Urheimath der indoeuropischen und speciell slavischen Stmme werden die Ausgangspunkte der spteren slavischen Colonisation (inwieweit dies bei den jetzt bekannten Thatsachen mglich ist) festgestellt und hernach die nichtslavische Colonisation des sdrussischen Territoriums berblickt: die griechische Colonisation der Nordufer des

Schwarzen Meeres,

die iranische

Steppenbevlkerung

(Skythen, Sarmaten, Alanen), die thrakische, zu welcher am ehesten die ltesten Bewohner der Karpathen zu zhlen sind, die germanische (Bastarnen.

Gothen) und schliesslich die asiatische, turkofinnische Migration (Hunnen, Bulgaren, Chazaren, Avaren, Magyaren, Pecenegen). Das zweite Capitel enthlt eine Skizze der slavischen Besiedelung des sdrussischen Territoriums Geschichte der Colonisation und eine Uebersicht der Sitzpltze einzelner Stmme auf diesem Territorium; ziemlich viel Platz wurde der Feststellung

der westlichen und sdwestlichen Grenze der kleinrussischen Colonisation gewidmet, wo es so viel strittiges und unsicheres gibt; eine Uebersicht der Verluste, welche die kleinrussische Colonisation unter dem Andrang der Horde der Pecenegen erlitten hat, beschliesst dieses Kapitel. Das dritte Kapitel ist
der Darstellung der Kultur- und Lebensverhltnisse sdrussischer Stmme im Zeitpunkte ihrer Festsetzung und Staatenbildung gewidmet, auf Grund linguistischer, archologischer und historischer Daten: Wirtschaft und Industrie, Lebensweise, Handel, der physische und psychische Menschentypus, die religise Weltanschauung, Begrbniss- und Hochzeits- Bruche, das Familienleben und die sociale Organisation. Im vierten Kapitel wird die die Bildungsgeschichte des Russischen (Kijever) Staates dargestellt Schwchen unserer annalistischen Tradition werden nachgewiesen und hernach die Nachrichten ber den Beginn der Staatsorganisation unabhngig von der Theorie des vargischen Ursprungs der Rus zusammengestellt: die ltesten Nachrichten ber Rus sowie Zeugnisse ber den Bildungsprocess des Kijever Staatswesens, woran sich eine Uebersicht seiner Geschichte im X. Jahrh. (Oleg, Igor, Olga, Svjatoslav) knpft. Hierher gehren auch zwei Excurse am Ende des Bandes: ber die Aelteste Chronik sowie ber die normannische Theorie in der historischen Literatur (Geschichte und Kritik des Normannismus). Das letzte Kapitel ist dem Ausbau des Kijever Staatsgebudes unter Vladimir gewidmet. In der zweiten Ausgabe wurde der erste Band bedeutend erweitert; manche Kapitel wurden ganz neu geschrieben, z. B. die archologische Uebersicht des Territoriums, wo sehr viel neues Material hinzukam neue Kapitel wurden hinzugefgt ber die Familienverhltnisse und die Anfnge des politischen Lebens bei den sdrussischen Stmmen die Literaturnachweise wurden erweitert und vervollstndigt. Der zweite Band besteht aus zwei Theilen. Der erste (Kap. I III) gibt die Geschichte des Kijever Staates, seiner Auflsung und seines Verfalls bis zur Hlfte des XIII. Jahrh. der zweite besteht aus Skizzen, welche einzelnen kleinrussischen Gebieten gewidmet sind: dem Kijever (im Anhang dazu eine kleine Skizze des Gebietes von Turov und Pinsk), dem Gernihover und Perejaslaver Territorium, ihrer Geschichte, ihrem kulturellen und socialen Leben (Kap. IV und V). Das letzte Kapitel ist den Steppen am Schwarzen Meer

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

285

gewidmet, schildert die Ueberreste der kleinrussischen Colonisation in den Steppen und die dortige trkische Colonisation (die Pecenegen, Torken, Polovzen, ihre Colonien in der Ukraine, die Ankunft der Mongolen Tatarenj. Der dritte Band beginnt mit einer Skizze der galizisch-volynischen Territorien; ein besonderer Abschnitt, welcher das Interesse vlliger Neuheit hat, befasst sich mit Ungarisch -Ruthenien; hier sind Nachrichten der ungarischen Urkunden des XK. XIII. Jahrh. ber ungarische, mit Ruthenen besiedelte Provinzen gesammelt. Das folgende Kapitel gibt die Geschichte des galizisch-volynischen Staates des XII. XIV. Jahrhunderts (bis zum J. 1340\ das dritte schildert die Schicksale der Lnder am Dniepr unter der Herrschaft der Tataren, welche den vlligen Verfall des Staatslebens und der Kultur hier herbeifhrte. Die zweite Hlfte des Bandes (circa 320 Seiten) enthlt einen Umriss der politischen und socialen Einrichtungen, der konomischen Verhltnisse, der Lebensweise und Kultur der kleinrussischen Lnder in der Periode ihres selbststndigen Staatslebens (X. XIV. Jahrh.) das Staatensystem und die Verhltnisse der Frsten zueinander, die politische Organisation der Territorien, der Frst und das Vece (Volksversammlung), die Administration und die Gerichtsbarkeit, die Kirche und die Kirchenverwaltung, die sociale Einrichtung die Klassen, konomische Verhltnisse, das Recht als kulturelle Erscheinung, das Privatleben Familienverhltnisse, die damaligen Laster in der Darstellung der kirchlichen Literatur und der Einflnss des Christenthums, das kirchliche Leben, die Kunst, Aufklrung, Gelehrsamkeit und die literarische Production. Der vierte Band ist den usseren politischen Ereignissen des XIV. bis XVI. Jahrh. gev/idmet, welche auf die Schicksale der kleinrussischen Lnder von Einfluss waren und schliesslich zur Vereinigung dieser Lnder unter polnischer Herrschaft fhrten. Das erste Kapitel stellt die Geschichte derOccupation kleinrussischer Lnder durch das Grossfrstenthum Littauen und das Knigreich Polen im XIV. Jahrh., sowie ihren Kampf um die galizisch-volynischen Lnder dar. Das zweite wird durch den ungarisch-polnischen Streit um Galizien erffnet und geht hierauf auf die Ereignisse des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. ber, welche auf die Beziehungen Rutheniens, Littauens und Polens einen mchtigen Einfluss hatten und ihre Geschichte in den folgenden Jahrhunderten bestimmten: die Union vom J. 1385, den Vertrag ber die Incorporation der zum Grossfrstenthum gobrigen Lnder unmittelbar an Polen; die Opposition gegen diese Incorporation im Grossfrstenthum Littauen unter Fhrung des Vitovt die Aufhebung jener fast selbststndigen Frstenthmer, aus welchen die kleinrussischen Territorien des Grossf rstenthums Littauen bestanden und ihre Umwandlung in einfache Provinzen. Das dritte Kapitel schildert den Kampf klein- und weissrussischer Frsten und Bojaren mit der ihnen feindlichen Politik der littauisch-polnischen Regierung, die Conflicte des autonomistischen Programms der littauischen Aristokratie mit der centralistischen Politik Polens. Ein besonderer Abschnitt spricht von den Schicksalen der Lnder am Schwarzen Meere, von der Bildung der Horde vonKrym, ihren Beziehungen zum polnisch -littauischen Staate und

tatarischen Verwstungen, welche mit

dem Anfange

des

XV. Jahrh.

be-

286
ginnen.

Kritischer Anzeiger.

Das letzte Kapitel schildert den Vollzug der Union und die Vereinigung der brigen sdrussischen Territorien mit Polen. Im pendant zu dieser Uebersicht der usseren Verhltnisse wird der V. Band die sociale und

kulturelle Evolution der kleinrussischen Lnder whrend der littauisch-polnischen Periode zur Darstellung bringen. Dieser Band ist schon im Manuskript
fast fertig

und wird wahrscheinlich


speciellen Beitrgen

in

diesem Jahre

(190.5)

erscheinen.

Von

zur

alten Periode der Geschichte sd:

russischer Lnder und des Slaventhums hebe ich folgende hervor Panacovnyj ber griechische Colonien am Kubangestade (Zap. 2), meine Arbeit ber die Anten (ibid. 21) M. Korduba ber das Reich Samo's (ibid. 13) und Z. Kuziela Uebersicht der neueren Literatur betreffend die lteste Geschichte des Slaventhums und Revision der darin hervortretenden Fragen (ibid. 52, 53;. Hier seien noch Dykarivs Arbeiten zur vergleichenden Mythologie erwhnt: Mythologische Fragmente, Fragmente aus der griechisch-slavischen Mythologie *) U.A. Zur Geschichte des alten Kijever Staates: Gr. Velycko ber politische und kulturelle Beziehungen der Rus zu Byzanz eine tchtige Kompilation (Zap. 6); M. Korduba ber sociale Klassen und politische Parteien im Frstenthum Halle bis zur Hlfte des XIII. Jahrh. einige interessante Bemerkungen, welche die Fehler und Trugschlsse in anderen Fllen wettmachen (ibid. 31,; meine Arbeiten ber das halicer Bojarenthum
;

des XII.

XIII.

Jahrh. (der Bildungsprocess einer geschlossenen Bojaren-

sowie ber eine gegen das frstin den Stadtgemeinden des XIII. Jahrh. (ibid. 1); B. Barvinskyj ber die Pressburger Zusammenkunft Daniels mit dem Knig Bela (Zap. 52;, meine kritische Prfung der Urkunden des Frsten Leo, welche von frheren Forschern als authentisch angesehen
lich-gefolgschaftliche

klasse und Ursachen ihrer Macht

ibid. 30;

Regime

gerichtete

Bewegung

wurden

(ibid. 45).

Den Versuch einer historischen Chrestomathie, enthaltend die wichtigeren


Abschnitte aus den Quellen zur kleinrussischen Geschichte des IX.
der ersten Hlfte des XI. Jahrh., mit einleitenden X. und Anmerkungen und Erkl-

rungen gab ich im J. 1895 separat heraus u.d.T. Ausschnitte aus den Quellen zur Geschichte der Ukraine (schliesst mit Skylitzes-Kedrenos und den Sagen). Besondere Abschnitte der Quellenkunde behandeln folgende Arbeiten: Nik. Suchevyc ber die Vertrge der Rus mit den Griechen (Juridische Ztschr.2); K.Levyckyj's Ausgabe der Ruskaja Pravda (nach Karamsinschem Kodex) mit einer kleinen Einleitung (ibid. 5); meine Forschung ber die Chronologie der halyc-volynischen Chronik enthlt eine allgemeine Analyse. Richtigstellung der Daten einzelner Vorkommnisse und einen chronologischen Index zur Chronik, auf Grund dieser Analyse zusammengestellt (Zap. 41).

1) Beide mit anderen analogen Arbeiten Dykarivs, auf Kosten der Verehrer des Verstorbenen herausgegeben im V. Bde. der Sammlung der philologischen Section welcher ausschliesslich dem literarischen Nachlasse des talentvollen Autodidakten-Philologen gewidmet ist, dessen Arbeiten werthvolle ethnographische Beobachtungen enthalten, aber vom methodologischen Standpunkte Manches zu wnschen brig lassen.
,

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

287
(ibid.
8,

Derselben Chronik sind auch einige kleinere Notizen gewidmet


47, 52).

Zur Geschichte der spteren Jahrhunderte (der littauisch-polnischen


Periode) haben wir folgende Arbeiten: P. Ivanov ber die letzten
vicen und den Boleslav Trojdenovic (Zap.
2);

Romanogalizische

Em. Terleckyj ber

Geschehnisse nach dem Tode Boleslavs (ibid. 12); fr die Zeit des Vladislav Opolskij publicirte ich einige noch unedirte Urkunden (ibid. 51); fr das XV. Jahrh. meine Notiz ber den Charakter der Herrschaft der Kijever Frsten des XV. Jahrh. (zwei unedirte Urkunden des Grossfrsten Kasimir, welche die Mglichkeit einer Einmischung des Grossfrsten in die innere Administration des Kijever Frsten involviren (Zap. 31) und eine grssere Arbeit des Rudnyckyj ber trkisch-tatarische Kriegszge nach Galizien im XV. Jahrh. und die Organisation der Verteidigung (ibid. 31 32). Fr die Geschichte der socialen Verhltnisse der konomischen und juridischen Formen jener Zeit wurden von mir edirt: einige Kijever Dokumente des XV. und XVI. Jahrh. (Zap. 11), eine Eeihe ltester Inventarien aus dem Ende des XV. und dem Beginn des XVI. Jahrh. der podolischen Schlsser (Zap. 9) der Starostei von Lemberg (ibid. 12), Peremysl (ibid. 19) und Eatno (ibid. 26), sowie zwei buerliche Verkaufskontrakte aus dem Anfang des XVI. Jahrh. aus der westlichen Marke des galiz. Ruthenenlandes (Zap. 50;. Fr die Hlfte des XVI. Jahrh. bieten die Lustrationen der kleinrussischen, zum polnischen Knigreiche gehrenden Domnen eine ungemein wichtige Quelle. In der Publikation Quellen zur Geschichte der Ukraine (Fontes historiae ukraino-

russicae) in vier

und 1569

nur einige von der Kijever Archographischen Kommission (Prof. Vladimirskij-Budanov und mir) bereits edirten Abschnitte
bei Seite lassend. Sie umfassen Galizien

1570 Jahre,

Bnden

edirte ich vollstndig die Lustration der

15641565

und

die Territorien

von Podolien,

Cholm und Ratno und bieten usserst wichtige Nachrichten ber konomische, juridische und nationale Verhltnisse dieser Lnder. Als Einleitungen zu diesen Bnden gab ich Abhandlungen ber die konomischen Verhltnisse des Bauernstandes in den kniglichen Domnen Galiziens im XVI. Jahrh. heraus auf Grund jener Lustrationen, sowie zahlreicher Inventarien, welche von
mir kopirt und fr die Edition in derselben Publikation der Gesellschaft vorbereitet wurden.
Ich erwhne noch meine Bemerkung ber die im Archiv der polnischen Finanzverwaltung gegenwrtig der Warschauer Finanzdirection) enthaltenen Materialien, sowie ausfhrliche Recensionen ber die Beschreibungen der kleinrussischen Territorien von AI. Jablonowski (von mir und St.Tomasivskyj, Zap. 17 und 51j und einige kleinere Beitrge (ibid. 13, 28, 43 u. A.).
Kulturelle, religise und Privatverhltnisse jener Zeit behandeln die Arbeiten: A. Lotockyj ber westrussische Domkapitel (Zap. 9), meine und des Dr. Prochaska ber die Lage der orthodoxen Kirche in Polen (ibid. 27 und 30),

eine ausfhrliche, noch nicht geschlossene

Abhandlung des AI. Susko ber Benedikt Herbest, einen der Vorlufer der Kirchenunion des XVI. Jahrh. mit einer allgemeinen Schilderung des Zustandes der katholischen und orthodoxen Kirche im XVI. Jahrh. anstatt einer Einleitung (Zap. 53, 55, 61), sowie seine

288

Kritischer Anzeiger.

AbhandluDg ber die Einfhrung der Jesuiten in Polen (ibid. 57 und 5S Maund Anmerkungen ber das Geschlecht der Bybelskyj, gesammelt vomLemberger katbol. Erzbischof Prochnizki, einem Nachkommen der polonisirten und katholisch gewordenen galizischen Bojarenfamilie (von mir fr den Druck vorbereitet), sowie Notizen ber die Conversion der Orthodoxen zum Katholicismus aus dem Samborer Matrikel vom Ende des XVI. Jahrh. iviele orthodoxe Kriegsgefangene aus dem moskovitischen Kriege (Zap. 48 und 8) und die von A. Susko herausgegebenen Akten der Warschauer S5'node aus dem J. 1561 (Zap. 59). Ueber die konomische und juridische Lage der orthodoxen Dorfgeistlichkeit meine Arbeit gegrndet auf Dokumenten des Samborer Gebietes, mit Beifgung der Dokumente selbst aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. (Zap. 34), und sptere hnliche Materialien mitgetheilt von Mich. Zubryckyj (Zap. 25 und 34, Sammlung der histor. Section Bd. 5).
;

terialien

Vieles geben die Publikationen der Gesellschaft fr die Geschichte des Kosakenthums. Der Aufklrung der Frage ber den Anfang und die ursprngliche Organisation des Kosakenthums ist mein Artikel gewidmet: Bemerkungen zur Geschichte des Kosakenthums Zap. 22) dieselbe Frage berhren meine zwei spteren kleinen Artikel: ber die Kosaken vom J. 1470, welche im Codex der genuesischen Kolonien erwhnt werden (Zap. 56j und ber denHetmanBohdanko Rozynskyj (ibid. 16), sowie E. Barvinskyj's ber einen Streifzug der Kosaken nach Ocakov im J. 1545 (unedirte Dokumente, ibid. 18;. Ferner von demselben E. Barvinskyj ber die Beziehungen Kaiser Rudolphs II. und des Papstes Klemens VIII. mit Kosaken 1593 1594 (ibid. 10), meine Materialien zur Geschichte der Bewegung der 1590er Jahre (ibid. 31 32) und ein analoges, von B. Domanyckyj edirtes Dokument (ibid. 40). Mit dem Bande 60 beginnt eine noch unvollendete ausfhrliche Studie von demselben B. Domanyckyj zu erscheinen: Das Kosakenthum an der Grenzscheide des XVI. und XVII. Jahrh., wo alles bisher vertfentlichte Material zu diesem Gegenstande gesammelt ist. Die Geschichte des Kosakenthums von dem Aufstande des J. 1625, bis zum Aufstande 1630 inklusive, behandelt St. Rudnykyj in zwei ausfhrlichen Abhandlungen, welche sich durch die Menge des gesammelten Materials und die Exaktheit der Methode sehr vortheilhaft auszeichnen (Zap. 17 und 31); wenn auch von einem Studenten geschrieben wrden sie einem auch mehr erfahrenen Gelehrten Ehre machen (zusammen mit der weiter unten zu erwhnenden Abhandlung des Tomasivskyj waren dies die besten Arbeiten, welche aus meinem historischen Seminar hervorgegangen sind). Obwohl sich der Verfasser nur auf edirtes Material beschrnkte, fhrte er doch eine Reihe neuer Thatsachen und Details der Geschehnisse ein und gab vielen eine neue Beleuchtung. Dem Antheil der Kosaken an dem moskowitischen Kriege 16331634 ist die Arbeit des Oleg Celevyc gewidmet welche auch einige inedirte Materialen enthlt (Zap. 28). Vieles wurde gethan fr die Geschichte der Epoche des Chmelnyckyj.
;

Zum 250 jhrigen Andenken an


(im J.1898)

diese grossartigste ukrainische Volksbewegung wurde ein Doppelband der Zapysky (23 24) ausschliesslich seiner Geschichte gewidmet. Hier erschienen: meine Studie ber diese Bewegung, dann eine ausfhrliche und sehr solide, auf Grund ganz neuen, vom Verfasser

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

289

selbst gesammelten Materials geschriebene Arbeit des St.Tomasivskyj ber die Volksbewegungen in Galizien im J. 1648 (in frheren historischen Arbeiten wurden diese Bewegungen sehr wenig erforscht; eine interessante Arbeit des Iv. Franko ber zeitgenssische polnische Gedichte von Chmelnyckyj und den Vorfllen der Jahre 164849; St. Rudnyckyj's Analyse der Nachrichten ber Chmelnyckyj und seine Epoche in der neuedirten Chronik des Temberski, und einige kleinere Notizen und Recensionen. Aus Anlass des 250 jhrigen Andenkens an die Vereinigung der Ukraine mit Russland wurde ein kleiner Artikel von mir im Lit. wiss. Boten (19O, 1) verffentlicht. Materialen aus galizischen Archiven zur Epoche des Chmelnyckyj, gesammelt von Tomasivskyj und theilweise (fr das J. 1648) von ihm ausgentzt in der erwhnten 1901 in zwei Bnden herausgegebenArbeit, sind von ihm in den J. 1889 worden in der Serie Quellen zur Geschichte der Ukraine, Bd. IV und V; als einleitende Studien wurden von ihm diesen Bnden zwei Abhandlungen beigegeben ber die Wirksamkeit der galizischen Komitien whrend der Epoche Chmelnyckyj's, und ber die Vernderungen, welche diese Bewegung in der Kolonisation des nordstlichen Galiziens (des Lemberger Territoriums) verursachte. Hier muss auch noch seine Arbeit ber die Rolle des Lemberger Brgerthums in der Epoche Chmelnyckyj's und die Lebensverhltnisse dieses Brgerthums erwhnt werden (Zap. 15). Die Epoche Chmelnyckyj's berhrt auch die interessante Arbeit des
;

Em. Terleckyj ber die Oceupation der Nachbarterritorien Weissrusslands durch Kosaken und ber die Ursachen ihres bekannten Conflicts mit der Moskauer Regierung (Zap. 14;. Die Vorgnge unmittelbar nach dem Tode
Chmelnyckyj's schildert D. Korenec in der Abhandlung: Verhandlungen Ivan Vyhovskyjs mit Polen 1657 58 (Zap. 38); Vyhovskyj's Fall und die weiteren Vorgnge beleuchtet Herasymcuk in der Abhandlung Ivan Vyhovskyj und Georg Chmelnyckyj (Zap. 59 und 60). Der Politik des letzten Mitstreiters und Trgers der Ideen Chmelnyckyj's ist ein Artikel des Oleg

Celevyc Verhandlungen Dorosenko's mit der polnischen Regierung (Zap. 25) gewidmet, eine auf zwar publicirten, aber bisher in der Historiographie der Ukraine nicht ausgentzten Materialien gegrndete Arbeit. L. C. gibt eine der allgemeine Uebersicht der durch das J. 1654 geschaffenen Verhltnisse Gegenstze in den Bestrebungen der ukrainischen Gesellschaft zur Politik

der Moskauer Regierung feine nicht ganz komplette, aber ntzliche Zusammenstellung des Materials, Zap. 29 30J. Frau H.Radakova schildert auf

und inedirter Quellen eine der schwersten Naturalleistungen, welche die russische Regierung den Kosaken auferlegt hatte das Graben des Ladoga-Kanals (Zap. 12). Ivan Dzydzora gibt auf Grund neuerer Publikationen eine Uebersicht des Verhaltens der russischen Regierung zur Ukraine in den J. 1726 1737 (Zap. 61); er stellt auch Beitrge zu den inneren Verhltnissen der Ost-Ukraine zusammen, welche im III. Band der Beschreibung Kleinrusslands" von Lazarevskij verstreut sind (Bd. 58). Zur Geschichte der galizischen Oprysken (Ruber) wurden herausgegeben (richtiger wieder herausgegeben) die Artikel des Jul. Celevyc im XX. Bande der Historischen Bibliothek, sowie sptere Lieder und Erzhlungen
publicirter

Grund

Archiv fr slavische Philologie.

XXVII.

19

290

Kritischer Anzeiger.

ber Miron Stola und andere Oprysken (Ethnogr. Sammlung Bd. V). Zur Gemanj im J. 1768, begann im J. 1904 die Publikation neuer Materialien Memoiren und Briefe der Basilianer zur Geschichte dieses Gemetzels, gesammelt von A. Kryzanovskyj und von mir bearbeitet (Zap. 57], Beitrge ber die Antheilnahme der Kijever Mnche an
schichte der Kolijivscyna (Gemetzel in
:

Hajdamakenbewegungen, von S. H. (Bd. 59), und ein anonymes polnisches Gedicht, mit kritischen Bemerkungen ber die zeitgenssische polnische Memoirenliteratur sowie deren neuere Bearbeitungen (Bd. 62). In frheren Bnden erschien eine Notiz des verst. AI. Markevyc ber einige unberhrte Nachrichten von den Huptlingen der Kolijivscyna (Bd. 45), sowie ein interessantes Pamphlet, mitgeteilt von E. Makaruska (Bd. G). Den kulturellen und religisen Verhltnissen Galiziens im XVIII. und der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. ist der ganze V. Band des SolpHUK der histor. Sektion gewidmet. Ich erwhne nur die wichtigeren Artikel und Materialien dieser interessanten

Sammlung: Materialien zur Charakteristik der

Lebensweise galizischer Dorfgeistlichkeit im XVIII. Jahrh., gesammelt von M. Zubryckyj; ber den Kampf der Geistlichkeit mit Volksaberglauben, Materialien mit dem Vorwort des Iv. Franko; Materialien zur Geschichte der Volksschulen zu Ende des XVIII. und aus der ersten Hlfte des XIX. Jahrh., gesammelt von G. Kmit, Iv. Levyckyj und Iv. Franko; Skizze der Entwickelung des Schulwesens in Galizien von Iv. Levyckyj; ber die erste ruthenische Gesellschaft zum Zweck der Volksaufklrung (in Peremysl 1816 1818) von Iv. Franko, sowie seine Mittheilung ber einige unedirte ruth. Lehrbcher aus dem Anfang des XIX. Jahrh. Ausser dieser Sammlung erwhne ich: Excerpte aus den Gestionsprotokollen der ruth. Pfarreien aus dem Ende des XVIII. Jahrh., mitgetheilt von Iv. Franko (in kultureller oder socialer Hinsicht interessante Anordnungen der Behrden, Zap. 27], die galizisch-ruthenische Bibliographie 1772 1800 von Iv. Levyckyj (Zap. 52); ein Memorial der Dissidenten, prsentirt dem polnischen Landtage vom J. 1791, mitgetheilt von M. Haluscynskyj (Zap. 51); schliesslich eine Arbeit des AI. Lotockyj ber die Lage der skularen Geistlichkeit in Kleinrussland im XVIII. Jahrh. im Vergleich mit Russland (Zap. 21). Oekonomischen und socialen Verhltnissen des Abschlusses des XVIII. und des XIX. Jahrh. sind folgende Arbeiten gewidmet Iv. Franko ber die Wirthschaft des Hrymalover Gterkomplexes, an der Ortsgrenze Galiziens Jurid.-konom. Zeitschrift Bd. L Mich. Zubryckyj ber die frhesten Eekrutirungen nach Volkserzhlungen und Dokumenten (Zap., Bd. 42), derselbe ber die Hungerjahre 1846 1849 (Bd. 21), sowie seine kleineren Notizen im Bd. 50 und 58; L. Jendyk's Sammlung von Volkstraditionen ber das Frohnwesen (Ethnogr. Sammlung Bd. 5) und ein interessanter Artikel des Iv. Franko ber die Bauernverhltnisse in der Bukowina und den bekannten Deputirteu Lukjan Kobylyca (Zap. 49). Derselbe Verfasser lieferte auf Grund polnischer Memoiren ein lebensvolles Bild der polnischen Gesellschaft in den ukrainischen Gouvernements whrend der ersten Hlfte des XIX- Jahrh. ;Zap. 45) und widmete einen speciellen Artikel einem Eeprsentanten der polnischen

Bauernthmelei, Anton Szaszkiewicz (Bd.

57).

Bericht ber die Thtigkcit der Sevceuko-Gesellschaft.

291

Zur Geschichte des denkwrdigen Wendepunktes im galizischen Leben 1S4S gibt es einige kleinere, aber interessante Beitrge i;. Ein Bild galizischen Lebens von diesem Wendepunkte anfangend zeichnet (nicht immer

im

J.

vollstndig, aber interessant) der ausfhrliche Artikel des verst. Eust. Ter-

Es wird durch Portraits einiger Reprsentanten der damaligen Literatur und Politik vervollstndigt, welche von Iv. Franko lebhaft skizzirt wurden (Iv. Naumovic, Ant. Petrusevic, Iv. Lit.wiss. Bote 1899 Heft 1011, 1901 Heft3 und 1903 Heft 8 11). Husalevic Wichtiges Material zur Kulturgeschichte der galizischen Ruthenen aus der Mitte des XIX. Jahrb. geben zwei Briefsammlungen, welche Cyr. Studynskyj publicirt hat, nmlich die von Uionys Zubryckyj (Zap. 43) und sehr reichhaltige von Jakob Holovackyj, deren erster Theil als VIIL Bd. des philol. Zbirnyk erschienen ist. Fr die Geschichte der 70 er Jahre gibt viel interesgeschrieben von Iv. Franko santes die Biographie des Eust. Terleckyj Kleinere Notizen und Materialien zur Geschichte der letzten Jahr(Zap. 50 zehnte des XIX. Jahrh. will ich nicht aufzhlen; Interessirte knnen dieselben in den Inhaltsangaben finden. Ich erwhne nur den Artikel des Iv. Franko ber die kulturelle und litterariscbe Bewegung Galiziens in den letzten Jahrzehnten (Lit. wiss. Bote 1901, Heft 7 9), sowie meine Artikel ber das kulturelle und sociale Leben Galiziens (ibid. 1899, Heft 2, 5 und 11), und eine Anzahl Nekrologe der verstorbenen Reprsentanten der kleinrussischen Wissenschaft. Eine allgemeine Skizze der nationalen kleinrussischen Wiedergeburt im XIX. Jahrh. gab ich in dem ffentlichen Vortrag, gedruckt u. d. T. An der Schwelle des Jahrhunderts (Lit. wiss. Bote 19ul, Heft 2). Mich zur Literaturgeschichte wendend, will ich mit der Reihe solcher Arbeiten beginnen, wo die Produkte des sdrussischen Schriftthums
leckyj, aus seinen Papieren herausgegeben^).

als Bindeglieder in der internationalen

Geschichte weitverbreiteter

Themen
:

der Weltliteratur erscheinen. Hierher gehren einige Arbeiten des Iv. Franko
eine ausfhrliche literarische Geschichte des

Romans von Barlaam und

loa-

saph

(Zap.,

Bd.

8, 10,

18

und

20),

eine mit eben solchem grossen

Apparat ge-

schriebene Geschichte der Legende

vom Klemens Romanus:

der Verf. beginnt

mit den altchristlichen Bestaudtheilen, um mit der Geschichte dieser Legende in Altrussland zu schliessen; die Arbeit ist nicht zum Abschluss gebracht Zap. Bd. 47, 48, 56, 59 und 60) eine Reihe Arbeiten ber die Apokryphenliteratur: das Evangelium Pseudo-Matthi ber die Geburt und Klnd;

1)

theilt
geistl.

Der 1. und 2. November 1848 in Lemberg", offizieller Bericht, mitgevon Jul. Levickyj ;Bd. 25); G. Kmit Das J. 1848 und das Lemberger
Seminar Bd.
40);

Aus den Verhltnissen eines


Bd.
44), s.
~)

ders. Ein Seminarist als Agitator (Bd. 41); ders. galiz. Dorfes in der Mitte des XIX. Jahrh.
s.

ausserdem Bd.

52. 57 u.

w.

Das galizisch-ruthenische Schriftthum in den J. 1848 1856 (Lit. wiss. Bote 1903, Hefte 6 12 und separat u. d. T. Das galizisch-ruthenische Schriftthum in den J. 1848 1865 auf Grund damaliger social-politischer Bestrebungen der galizisch-ruthenischen Intelligenz. Es ist eine Fortsetzung

der Arbeit desselben Verfassers Die literarischen Bestrebungen galizischer Ruthenen, deren erster Theil 189293 in aCme i Ciobo erschienen war.
19*

292

Kritischer Anzeiger.

heit der Maria (Bd. 35), ber alttestamentliche

gelien

und Apostelgeschichten,

die drei letzten Arbeiten bilden Einleitun-

Apokryphen, apokryphe Evan-

gen zu den drei bisher erschienenen Bnden eines grossangelegten Corpus der Apokryphen in kleinrussischen Redaktionen gesammelt von demselben Verfasser ij. Als ein Beitrag zur altkirchenslavischen Literatur muss auch der bisher noch nicht abgeschlossene Artikel VI. Kocovskyj's ber das Wirken Cyrills und Methods genannt werden (Lit. wiss. Bote, 1904, Heft 1 u. 2*. Eine allgemeine Uebersicht der zeitgenssischen Studien ber die alte kleinrussische Literatur gibt ein Referat des AI. Kolessa (Zap. 34". Eine allgemeine Skizze der alten kleinrussischen Literatur findet sich in meiner Geschichte der Ukraine (Bd. III); ebenda (Bd.I) ist auch ein specieller Exkurs der ltesten Chronik gewidmet. Es folgen die Artikel des Bas. Scurat ber die Bittschrift des Daniel Zatocnik (Zap. 9), meine Notiz ber das Wunder des heil. Klemens, welches vom Akad. Sobolevskij herausgegeben wurde (Zap. 49), Iv. Franko ber die Sage von der Auferstehung des Lazarus, in welcher der Verf. ein altrussisches Gedicht ber ein apokryphes Thema nachgewiesen hat (Bd. 35), sowie desselben Verf. Arbeit ber die wunderbare Verwandlung des Wassers in Meth im Chersonesus (Bd. 44 und eine mein Artikel ber die LobVariante Bd. 52). Fr das XV. XVI. Jahrh. rede auf Vitovt, welche in die lteste ruthenisch- litauische Chronik der kurzen Redaktion einbezogen wurde, sowie ber die Zusammensetzung der Chronik selbst (Bd. 6) und die Erklrung aus Anlass der Hypothese, dass das erste Litauische Statut gedruckt wurde (sie grndet sich auf einer irrthmlichen Lesart) (ibid.). Fr die polemische Literatur des XVI. XVII. Jahrh. eine umfassende Sammlung polemischer Schriften theils aus alten Drucken, theils aus Handschriften herausgegeben von Cyr. Studynskyj (Denkmler Bd. V) enthlt Traktate von Herbest, Zebrowski, St. Zizanyi, Klerikus von Ostrog und Meletius Smotryckyj, mit einer Einleitung vom Herausgeber); Iv. Franko's Notiz ber ein damals gedrucktes Sendschreiben des Ivan Vysenskyj (Bd. 35, 1), Cyr. Studynskyj ber Hyp. Potij's Autorschaft des Antirrhesis (Bd. 35) und AI. Susko's Bemerkungen ber den Text der Palinodia Kopystenskyj's und ihre Umarbeitungen (Bd. 54). Fr die poetische Litteratur des XVII. Jahrh. M. Favlyk ber Gawwatowicz, den Verfasser kleinrussischer Intermedien vom J. 1619 Bd. 35). F. Zyteckyj ber die Ostroher Tragdie, ein versificirtes Poem, verf. um das J. 1630 (Bd. 51), Iv. Franko ber anonyme Verse eingestreut in die Dioptra vom J. 1612 (Bd. 22) und derselbe ber ein versificirtes Pamphlet des Lemberger Bischofs Sumljanskyj (Bd. 39,, sowie die Reihe keinerer Notizen von C. Studynskyj ber die versificirten Panegy-

rika des XVII. Jahrh. (Bde.

8, 12, 50).

Denkmler der ukrainisch-ruthenischen Sprache und Litteratur. Bde. 1902). Die Untertitel dieser Bnde lauten: Apokryphen und Legenden aus ukrainischen Handschriften gesammelt von Dr. Ivan Franko. Bd. I, Alttestamentliche Apokryphen Bd. II, Neutestamentliche Apokryphen: A. Apokryphische Evangelien, Bd. III, Neutestamentliche Apokryphen: B. Apokryphe Apostelgeschichten; Bd. IV (in Vorbereitung) wird apokryphe Apokalypsen enthalten.

IV

1)

(1896

Bericht ber die Thtigkeit der Sev6enko-Ge8ell3chaft.

293

Zur Geschichte des westruthenischen (galizischen und ungarischen) XVII XVIII. Jahrh. gab Iv. Franko eine allgemeine Skizze, begleitet von der Inhaltsangabe einer ganzen Reihe (25; handschriftlicher Codices miscellanei, welche Denkmler des damaligen Schriftthums enthalten u. d. T. Das karpatho-ruthenische Schriftthum des XVII. XVIII. Jahrh.
Schriftthums des
(Zap. Bd. 37, 38)

hnliche Beschreibungen der Sammelbnde und

einzelner

galizischer Handschriften sind in den

Zapysky auch sonst mehrere erschienen

(Bd. 10, 19, 37 u. a.). In einem besonderen Artikel befasst sich derselbe Verf. mit den Spuren der Legende vom Presbyter Johannes und der Entdeckung Tibets in einem karpatho-ruthenischen Texte (Bd. 41). Einige Legenden aus einer im Dorfe Chitar befindlichen Handschrift aus dem Anfang des XVIIL Jahrh. publicirte V. Hnatiuk (Bd. 16). Derselbe gab auch in zwei Bnden ein Legendenkorpus aus der mndlichen Tradition des galizischen Volkes heraus

(Ethnogr. Sammlung Bd. XII XIII;. Ziemlich viel wurde auch fr die Erforschung der alten Verse und geistlichen Gedichte gethan: mehr oder weniger bedeutende Sammlungen auf Grund alter Handschriften und der neuzeitlichen mndlichen Tradition wurden von VI. Hnatiuk, Iv. Franko und

mir publicirti). Zur Geschichte der neuen (wiedergeborenen) kleinrussischen Literatur bergehend muss ich vor allem die vom verst. Em. Ohonovskyj verfasste Geschichte dieser Literatur erwhnen, welche ursprnglich in der Zorja publi-

und dann auf Kosten der Gesellschaft separat in sechs Bnden (1887 bis herausgegeben wurde 2 Der erste Band, welcher die Jahrh. XI XVIII umfasst, kompilativ und sehr oberflchlich ausgearbeitet wurde, wurde Gegenstand scharfer Kritik und verschaffte dem ganzen Werke eine ziemIn Folge dessen wurde seine Literaturlich abtrgliche Reputation. geschichte des XIX. Jahrh., welche die piece de resistance des ganzen Werkes bildet, nicht nach Werth gewrdigt. Es ist richtig, der Verstorbene war kein Literarhistoriker von Beruf, ihm fehlen leitende Gesichtspunkte, er zieht
cirt

1894;

es vor fremde Erscheinungen zu reproduciren statt eigene Urtheile zu fllen

und hat

sein

Buch

in

angefllt; trotzdem aber hat sein

zwei Dritteln mit Inhaltsangaben der Literaturwerke Werk als eine Materialien- und Thatsachen-

Sammlung einen bedeutenden Wert und bleibt immer noch das wichtigste Handbuch fr die Kunde der ukrainischen Literatur des XIX. Jahrb., welches durch nichts Besseres ersetzt worden ist. Eine allgemeine Skizze der Wiedergeburt Galiziens bis zum J. 1870 gab der verst. Eust. Terleckyj in oben erwhnten Artikeln. Eine kurze Skizze der Literaturbewegung des Jahrhunderts
M. Hrusevskyj, Ein Liederbuch aus dem Anfang des XVIII. Jahrh. Bd. 15 und 17); VI. Hnatiuk, Ungarisch -ruthenische geistliche Gedichte Zap., Bd. 46, 47, 49 eine grosse Kollektion); derselbe, Sammlung der von den Leiermnnern vorgetragenen Gedichte (Ethnogr. Samml. Bd. 11, und kleinere Publikationen in Bd. 14, 21, 58 u. a. -) Bd.I, Jahrh. XI. die Poesie XVIIL; zweiter Theil in zwei Bnden des XIX. Jahrh.; dritter Theil in zwei Bnden die Belletristik des XIX. Jahrh.; der vierte Theil Geschichte der Erforschung Sdrusslands, unvollendet, umfasst die Ethnographie.
1)

(Zap.,

294
:

Kritischer Anzeiger.

nischen Literatur

gab AI. Kolessa im Artikel Das Jahrhundert der erneuten ukrainisch-ruthe(Lit. wiss. Bote 1898, Heft 11). Unlngst wurde aus den Papieren Dragomanovs seine Skizze der ukrainischen Literatur des Entre-

aktes 1866 1878 herausgegeben (ibid. 1902, Heft 12). Eine allgemeine Uebersicht der literarischen Bewegung der letzten Dezennien gab Iv. Franko
u. d. T.:

Aus den letzten Dezennien (Lit. wiss. Bote 1901). Gehen wir zu speciellen Arbeiten ber. Das 100 jhrige Jubilum der

tra-

vestirten Aeneis von Kotljarevskyj im J. 1898 rief eine kleine Kotljarevskyj-

Literatur hervor. Ausser der oben erwhnten Skizze Kolessa's erschienen im

Druck die damals whrend der Akademie zu Ehren Kotljarevskyj's gehaltenen Vortrge von Prof. St. Smalj-Stokyj und der meinige (Lit. wiss. Bote 1898, Heft 11), weiter meine Notiz ber die Ausgaben der Aeneis 'ibid.;, Iv. Franko's Kotljarevskyj in Galizien (Zap., Bd. 26) und Der galizische Soldat
derZauberer(ibid.
27).

Sehr viele Arbeiten wurden demSevcenko,

dem Patron

der Gesellschaft gewidmet.

Den

ersten Platz in dieser Sevcenko-Literatur

vom verst. AI. Konyskyj ein. welche denZapysky vom ersten Bande angefangen pnblicirt, und in berarbeiteter Form in zwei Bnden herausgegeben wurde u.d.T. Taras Sevcenkonimmt
die grosse Biographie des Dichters

theilweise in

Hrusivskyj, ('hronik seines Lebens (Sbirnyk der philologischen Sektion Bd. I


u.

IV, 1898

u.

1901; gleichzeitig erschien diese Arbeit auch russisch in Odessa


ist

mit einigen Krzungen). Dies

die

am

meisten detaillirte Uebersicht der

Thatsachen des usseren Lebens des grossen ukrainischen Dichters, doch mit vollstndiger Ausschliessung der Entwicklung seiner schpferischen Thtigkeit und berhaupt seines geistigen Lebens. Den Streitfragen ber die Chronologie einzelner Schpfungen Sevcenko's widmete derselbe Verfasser zwei besondere Artikel (Bd. 8 und 9), und ausserdem einige Notizen den Textfragen (Bd. 33 und 39). Den letzteren sind ausserdem die Arbeiten des Jul. Romancuk und M. Kr-skyj gewidmet (Bd. 34 und 56). Dem literarischen Studium einzelner Werke Sevcenkos sind gewidmet die Arbeiten des Iv. Franko ber Die Dienstmagd (Zap., Bd. 6) und An die Polen (Lit. wiss. Bote 1904, Heft 4), und des Iv. Kopac ber den Traum (Zorja 1895) und des AI. Kolessa ber den Einfluss der Werke des Mickiewicz auf Sevcenko (Zap. 3). Viele kleinere Materialien und Notizen ber Sevcenko sind in der Zorja. im Lit. wiss. Boten und den Zapysky verstreut. Unter der Redaktion des Em. Ohonovskyj wurde von der Gesellschaft eine volle Ausgabe smmtlicher Werke Sevcenko's begonnen; diese Ausgabe umfasst bisher vier Bnde, ist noch nicht
abgeschlossen
i).

Der zweite kleinrussische

Schriftsteller, fr dessen
ist J.

Erforschung von

der Gesellschaft viel gethan wurde, der Gesellschaft erschienen

Fed'kovyc, der bedeutendste unter

den lteren Schrifstellern der sterreichischen Ukraine. In den Publikationen


seine Biographie, geschrieben von AI. Kolessa, welche in den Spalten der Zorja, wo sie zuerst erschien, eine lebhafte Polemik hervorrief (Zorja 1893 und 1894), ferner Erinnerungen an Fed'kovyc, ge:

1)

Eine bessere Textrecension gab die neueste kompakte Ausgabe des

Jul.

Romancuk.

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

295

sammelt von Roman Zaklynskyj (Lit. wiss. Bote 1902, Heft 1 2) und eine Reihe kleinerer Beitrge. Im J. 1901 schritt die Gesellschaft zur Herausgabe
einer vollstndigen, wissenschaftlich ausgefhrten Sammlung seiner Werke; bisher erschienen drei Bnde, welche seine Gedichte, Erzhlungen und von ihm bersetzte Dramen enthalten; zwei weitere Bnde sollen originelle dra-

matische Schpfungen, die Korrespondenz und sonstigen schriftlichen Nachlass, sowie eine Biographie des Dichters umfassen. Mehrere Arbeiten wurden dem Kulis gewidmet: seine Biographie, geschrieben von J. Makovej (Lit. wiss. Bote 1900 und separat), eine kritische Arbeit von Iv. Stesenko (Zap. 44), sowie

von V. Scurat ber Kulis's letzten Aufenthalt in Lemberg (Zorja Mit ihm befasst sich auch hauptschlich eine ausfhrliche kritische Arbeit des St. Tomasivskyj Marusia Bohuslavka in der ukrainischen Literatur (Lit. wiss. Bote 1901, Heft III IV). M. Tersakovec gab einiges interessante Material aus den Papieren des Markijan Saskevyc heraus (Zap., Bd. 58 kleinere Ergnzungen und Berichtigungen dazu Bd. 61); Iv. Stesenko schrieb
ein Artikel
1897).

einen Artikel ber AI. Storozenko (Zap., Bd.

43),

und

eine ausfhrliche kri-

tische Uebersicht der Jubilumsliteratur ber Gogol' (Bd. 57

und

5S).

Ausser-

man hier eine Reihe kleiner Mittheilungen ber Rudanskyj, dessen smmtliche Werke ebenfalls von der Gesellschaft herausgegeben werden (bis-

dem

findet

Bnde) u. a. m. Eine Reihe literarischer Charakteristiken der modernen ukrainischen Schriftsteller brachten die bisher erschienenen 27 Bnde des Lit. wiss. Boten: ber Alexandra Kulisva (Hanna Barvinok) von Boris Hrincenko, ber M. Staryckyj und Lesia Ukrainka von Iv. Franko, ber Karpenko-Karyj von G. Kmit, ber Kobylanska, Cajkivskyj, Hrabovskyj, Bordulak, Kovaliv von J. Makovej, ber Kobrynska und Semaniuk von mir u. dgl. m. Eine Statistik der literarischen Produktion der Ukraine fr das J. 1903 gab Iv. Kreveckyj
her
7

(Lit. wiss.

Bote 1904, Heft

2).

Ueberhaupt

stellt die wissenschaftlich-litera-

rische Abtheilung des Lit. wiss. Boten fr das

Studium der modernen ukrai-

nischen Literatur ein frmliches Archiv dar, ebenso wie die letzten Jahrgnge der Zorja, wo eine Menge literargeschichtlicher, biographischer und bibliographischer Notizen zusammengetragen sind.

Fr das Studium der kleinrussischen Sprache und ihrer Dialekte erwhne ich Folgendes die von AI. Kolessa herausgegebenen Pergamentbltter aus dem XII. XIII. Jahrh. aus der Bibliothek des Basilianer Lauraklosters, mit palographischen und sprachgeschichtlichen Bemerkungen (Zap. Bd. 54) die Abhandlung des Cyr. Studynskyj ber die Lemberger griechischruthenische Grammatik Adelphotes vom J. 1591 (Zap., Bd. 7); J. Makovej's
:

ber die ersten Schritte des wissenschaftlichen Studiums der kleinrussischen Sprache in Galizien im XIX. Jahrh. (Zap., Bd. 51 und 54). VI. Ochrymovyc
verffentlichte den ersten Theil seiner ausfhrlichen

und sehr interessanten

Arbeit ber die Betonung in der kleinrussischen Sprache (Zap., Bd. 33). Sehr viel geben die Publikationen der Gesellschaft zur Dialektologie der westlichen, der Karpathen-Territorien; ausfhrliche Arbeiten desIv.Verchratskyj ber ungarisch-ruthenische Dialekte (Zap., Bd. 27 und 40, 44, 45), ber den Dialekt der Lemken (Sbirnyk der philol. Sektion, Bd. V), der Nie-

296

Kritischer Anzeiger.

derungbewohner oder Dolynianen (bei Peremysl und Jaroslav), sowie der entMischruthenen (oaMiuiaHui) im Bogen des Vislok (Zap., Bd. 3.5 und 36) halten ausser einer Uebersicht phonologischer, morphologischer und zum Theil syntaktischer Besonderheiten auch Text-Sammlungen und Lexica der

Idiotismen. Hierzu gesellen sich die Arbeiten VI. Hnatiuk's ber die ungarisch-

ruthenischen Dialekte, speciell ber die slovakisch-ruthenische Dialektgrenze: Die uthenen derEperjeser Dicese und ihre Dialekte (Zap., Bd. 35 und 36,,
kritische Bemerkungen zu derselben Frage (Bd.
38),

welche auch separat

u. d.

T.

Ungaro-ruthenica, 1900 erschien, und Slovaken oder Euthenen? (Bd. 42\ Eine reiche Textsammluug dazu wurde im IX. Bde. des Ethnographischen Zbir-

nyk

verffentlicht. Ich erwhne noch desselben Verfassers Notiz ber einige Besonderheiten des Bojken-Dialektes (Bd. 48). Schliesslich haben auch die brigen Sammlungen der Volksberlieferungen von Hnatiuk, Jos.Rozdolskyj u. a. einen bedeutenden Werth fr dialektologische Studien, da sie mit voll-

kommener Bewahrung
sind.

dialektologischer

Merkmale aufgezeichnet worden

der Volkstradition bergehend muss ich vor Allem die Sammlung der Arbeiten Dragomanov's zur Literatur und Volkskunde erwhnen, welche von der philologischen Sektion in Angriff genommen worden ist (Zbirnyk der philolog. Sektion, Bd. 11 und III). Die beiden bisher erschienenen Bnde enthalten (in Uebersetzung) die in Russland gedruckten Studien; in den folgenden Bnden sollen die in verschiedenen anderen Spra(posthume)

Zum Studium

chen verffentlichten Arbeiten erscheinen. Hieran reihen sich folgende Arbeiten: Iv. Franko Der Kosak Plachta, ein ukrainisches Volkslied, gedruckt in einer polnischen Broschre vom J. 1625 (Zap., Bd. 47) mit interessanten Bemerkungen zur Geschichte des ukrainischen Volksliedes berhaupt; V. Hnatiuk ber die moderne Volksliederschpfung, mit einer reichhaltigen Sammlung solcher neuer Volkslieder (Zap., Bd. 50 und 52); derselbe, Volkslieder ber den Ruber Janosik, sowie Erzhlungen von ihm (Bd. 31); M. Dykariv ber die Weide in der Symbolik der Volkslieder (Zbirnyk der
AI. Kolessa ber die Elemente der ukrainischen Volkspoesie in den Werken des polnischen Dichters Bogdan Zaleski (Zap., Bd. 1); Forschungen von Hnatiuk (Ethnogr. Zbir. 2) und Cyr. Studynskyj (Zorja 1S94) ber galizische Leiermnner, ihr Repertoire und ihr Argot. Sehr viele Erzeugnisse der Volkstradition, besonders der galizischen und ungarischruthenischen wurden gesammelt und musterhaft, mit voller Beibehaltung der
philolog. Sektion, Bd. V);

Form und Sprache, sowie mit Literatur- und Parallelen-Nachweisen herausgegeben. Auf dem ersten Plan steht eine Reihe systematischer Sammlungen, deren Herausgabe die Gesellschaft in neuester Zeit unternommen hat, mit kleinen, oft zufllig zusammengewrfelten Kollektionen, wie sie
ursprnglichen

gewhnlich in verschiedenen ethnographischen Sammelbnden figuriren, sich nicht begngend. So gab V. Hnatiuk in zwei Bnden eine reiche Legenden-

sammlung

(440 NN.), in Galizien aufgezeichnet (Ethnogr. Zbirnyk., Bd.

XII

XIII), einen

Band Volksanekdoten (4700 NN.), ebenfalls in Galizien gesammelt (ibid. Bd. VI), einen Band Volkserzhlnngen zur Dmonologie (ibid. Bd. XV), und begann eine reiche Sammlung der kurzen Lieder sog. Kolomyjki (erster

Bericht ber die Thtigkeit der Sevcenko-Gesellschaft.

297
galizisch-

Theil Bd. XVII).

Iv.

Franko begann eine grossartige Sammlung

zwei bisher erschienenen Bnde enthalten nahezu lu. 000 NN. (sie sind nach Stichwrtern geordnet), deren Stichwrter die Buchstaben A bis D umfassen, mit erklrenden Bemerkungen und Parallelen zu jeder Nro. (Ethnogr, Zbirnyk, Bd. X und XVI). Jos. Eowolskyj gab zwei grosse Sammlungen galizischer Volksmrchen und Schwanke (ibid., Bd. VII u. VIII) heraus. Von kleineren Sammlungen hat eben solchen einheitlichen Charakter Dykariv's Kollektion der Volkserzhlungen ber Zarenkrnung (ibid., Bd. V), eine Kollektion von Volksanekdoten, gesammelt von Symcenko (ibid.), eine kleine Sammlung obscuer Hochzeitslieder von Maxymovyc (Ethnol. Mater. I) u. s. w. Eine zweite Serie bilden grssere Sammlungen folkloristischen Materials aus einer bestimmten Ortschaft: V. Hnatiuk's Aufzeichnungen aus ungarischem Euthenenland in drei Bnden: die beiden ersten enthalten Legenden, Schwanke, Mrchen, Sagen und Anekdoten, gesammelt hauptschlich im stlichen Theile des ungar. Euthenenlands (Ethnogr. Zbirnyk, Bd. III

rutheniseher Sprichwrter und Redensarten

die

und

IV),

der dritte Band, im westlichen ungar. Euthenenland aufgezeichnet, gibt das


Material nach Drfern geordnet, vornehmlich als dialektelogisches Material,
die in Backa ruthenischen Kolonien im Komitate Bacs-Bodrog Bd. IX) Iv, Kolessa's grosse Sammlung der Volkslieder aufgezeichnet in einem einzigen Dorfe Chodovyci, Bez. Stryj, mit Melodien, welche von demselben Sammler aufgezeichnet wurden 'Ethnogr. Samml., Bd. IX). VI. Lessevic's reichhaltige Sammlung der Volkserzhlungen aus dem Munde eines einzelnen Mannes, Kosaken Cmychalo, aus dem Gouv. Poltava aufgezeichnet (ib. Bd. XIV). Von kleineren Kollektionen haben solchen Charakter: Dykariv's Volksmrchen und Anekdoten aus dem Kubangebiete (ibid. II), Prof. Kaindls folkloristische Beitrge aus der Bukowina (ibid. V), Volksrthsel im Dorfe Polove, gesammelt von J. Mykolajevyc (ibid.) u. s. w. Nicht wenig wurde auch fr das Studium des Volkslebens geleistet. Das Volksleben und die Volkskultur ganzer ethnographischer Gruppen schildern zwei grssere Arbeiten: von VI. Suchevyc ber die Huzulen, diesem inibid.,
;

und dazu

teressantesten und originellsten unter den ukrainischen

und

vielleicht ber-

haupt unter den slavischen Stmmen bisher sind vier Hefte erschienen (Ethnologische Materialien, Bd. 2, 4, 5 und '), welche ein usserst mannigfaltiges, in jahrelangen Beobachtungen gesammeltes, wenn auch nicht ganz wissenschaftlich bearbeitetes Material bieten eine schne, mit vielen Illustrationen versehene Publikation. Die zweite Arbeit von V. Hnatiuk ber die Euthenen in der Backa (ruthenische Kolonien an der Donau im

Komitate Bacs-Bodrog); ihnen widmete er eine ausfhrliche Arbeit u. d. T. Euthenische Kolonien in der Backa (Zap., Bd. 22), eine reichhaltige Sammlung der Liedertexte (Ethnogr. Samml., Bd. IX), und behandelt die Frage ber ihre Nationalitt auch in seinen oben erwhnten Artikeln ber die Dialektologie berdies verffentlichte er eine kleine Chronik von Kerestur, der wichtigsten unter diesen Kolonien (Zap., Bd. 53). Leben und Bruche der ungarischen Euthenen schildert in einer kleinen Arbeit Georg Zatkovic, einer der lokalen (leider so wenigen) ruthenischen Forscher aus Ungarn (Ethnogr. Zbirnyk,

: ;

298
Bd.
II).

Kritischer Anzeiger.

Schliesslich publicirte St. Tomasivskyj eine interessante


56).

Forschung

zur Statistik des ungar. Ruthenenlandes (Zap., Bd.

Arbeiten ber specielle Fragen: VI. Ochrymovyc ber die Reste der kommunistischen Ordnung unter den Gebirgsbojken (der Titel entspricht vielleicht nicht ganz dem Inhalt, doch die Thatsachen der GebirgswirthZap., Bd. 31); Iv. Cerkaskj'j ber die schaft selbst sind sehr interessant Beerbung nach ukrainischem Gewohnheitsrecht (Jurid. Ztschr., Bd. 9); Iv. Franko und Phil. Kolessa Volksglaube im galizischen Pidhirje (Bez. Kolomyja, Stryj und Drohobyc Ethnogr. Zbirnyk V) M. Dykariv's Beitrge zur Mythologie, zur Volksbotanik, Volksglaube ber den heil. Nikolaus, alle in der posthumen Sammlung seiner Arbeiten. In seinem ungemein reichen handschriftlichen Nachlass hat sich u. a. auch ein Volkskalender aus dem Gouv. Voronez, gefunden, welcher im Bd. VI der Ethnologischen Materialien publicirt wurde. Frher hat derselbe Verf. seine Beschreibung der Weihnachtsfeier aus dem Kubangebiete herausgegeben (Ethnogr. Zbirnyk Bd. I Einen kleineren Volkskaleuder aus dem westlichen Bojkengebirge in Galizien gab Mich. Zubrykyj heraus (ibid., Bd. III,. Die Hochzeitsbruche aus dem Gouv. Cernihov wurden sehr ausfhrlich und sorgsam beschrieben von P. Litvinova-Bartos (ibid.), sowie von Ch. Hrys aus dem Gouv. Poltava (ibid., Bd. I). Eine Sammlung huzulischer Zaubersprche nach verschiedenen Aufzeichnungen gab Iv. Franko (Ethnogr. Zbirnyk V).; Kinderspiele, Kinderreime und Beobachtungen ber das Leben der Kinder lieferte M. Derlyca (ibid) ber Zusammenknfte der Dorfjugend gabDykariv ein Programm mit dem ausfhrlichen Kommentar (Ethnol. Mater. III) heraus, lieber musikalische Volksinstrumeute schrieb der unter dem Pseudonym Bojan sich verbergende Verfasser Zorja 1894), Ueber bemalte Ostereier aus nordstlichem Galizien, ihre Zubereitung und Ornamentation liegt eine Arbeit des M. Korduba mit einem schnen Musteratlas vor (Ethnol. Mater., Bd. I). Fr die materielle Kultur: V. Hnatiuk ber Volksspeisen und Volkskche in Galizien (Ethnol. Mater.. Bd. I), und die sehr werthvoUe chemisch-physiologische Analyse der ruthenischen Volksspeisen von dem bekannten Physiologen Prof. Iv. Horbacevskyj (Zbirnyk der naturwiss. Sektion, Bd. V). Ueber die Einrichtung des Bauernhofes handelt eine Arbeit von M. Mohyicenko (Beobachtungen aus dem Gouv. Cernihov) in Ethnol. Mater., Bd. I ber die Schafzucht bei den Bojken eine Arbeit des M. Zubryckyj (ibid. VI) ber die Fischerei der Ukrainer in der Dobrudza eine Arbeit des J. Volkov (ibid., Bd. I). Zum Studium der Volksindustrieen brachten die Bnde I, III und VI derselben Materialien folgende Beitrge M. Mohyicenko ber Tpferei in Olesnja, Gouv. Cernikov, M. Eusov ber die Tpferei in Oposnja, Gouv. Poltava, V. Hnatiuk ber die Weberei und Krschnerei in Galizien, A. Veretelnyk und M. Rusov ber verschiedene Arten der Holzindustrie, P. Litvinova, A. Veretelnyk. M. Syskevyc ber die Oelpressen in Galizien und der Ukraine, Frau O.Radakova ber die Bauernjuwelierkunst im Gouv. Charkov. Ich zhlte hier nur dasjenige auf, was mir bei der modernen Richtung der historisch-philologischen und ethnographischen Studien am werthvoUsten und interessantesten schien. Die Interessirten knnen nach diesen Hinweisen

Iljinskij,

Ein Fall der gramm. Analogie, angez. von Resetar.

299

mit Hilfe der jedem Jahrgange der Zapysky beigefgten Indices, sowie der auch deutsch publicirten Chronik der Gesellschaft auch selbst das ihnen Ntige finden. Wollte ich alles Neue hervorheben, was diese Arbeiten und Publikationen fr das Studium Sdrusslands und des kleinrussischen Volkes bieten, so msste ich natrlich den Rahmen dieser schematischen Uebersicht weit berschreiten. Auch so, wie die Sache gegenwrtig steht, in Betreff einiger Fragen, z. B. bei einigen Abtheilungen der Geschichte Altrusslands und speciell bei der Geschichte Galiziens in ihrem ganzen Umfange, bei der
bei der Geschichte der

Geschichte des Kosakenthums bis zur Epoche Chraelnykyj's einschliesslich, neuen iikrainischen Literatur, bei der ukrainischen

Dialektologie, dem ukrainischen Folklore berhaupt kann kein Forscher ohne genaue Bekanntschaft mit dem von der Sevcenko- Gesellschaft dazu Geleisteten und Publicirten auch nur einen Schritt vorwrts kommen.

M.

Hrusevsktp.

HjitHHCKiH, r.A., Oahhi. eyiaH rpaMMaTH^iecKo anajorm wh cepcKOMi. H3BiKi (aus

dem

Cgphhk'b zu Ehren Lamanskij's).

Es handelt sich um die Erklrung der rthselhaften serbokroatischen Endung - im Gen. pl. der nominalen Deklination. Da ohne weiteres zuzugeben ist, dass alle bisherigen Versuche nicht befriedigen knnen, stellt I. eine neue Hypothese auf, wobei er was von seiner Seite sehr angenehm in diesem - kein Pronomen sieht berrascht vielmehr nimmt er an, dass dasselbe aus der ursprnglichen Endung -bjb der -Stmme sich entwickelt habe und dann auf alle Substantive bertragen worden sei; -yt htte im Serbokroatischen -bi, -bj, dann mit Vokalisation des Halbvokals -aj, endlich nach Schwund des wortschliessenden -J (und gleichzeitiger Ersatzdehnung des vorausgehenden -a-) ein - ergeben. Nach der Annahme I.'s htte also eine und dieselbe Endung -b im Serbokroatischen bei den i-Stmmen ein -t igs, ndci), bei den brigen Stmmen dagegen ein - [k, zen) ergeben, indem dort der erste Halbvokal verstummte und die auslautende Silbe Jb zu i wurde, hier dagegen das erste & zum vollen a sich entwickelte und das y schwand. Diese Divergenz in der Entwickelung einer und derselben Endung sucht I. dadurch zu erklren, dass bei den t-Stmmen die letzte Silbe, d.i. der letzte Halbvokal den Ton trug, whrend in den brigen Kategorien der Ton

jedenfalls auf das erste

&

fallen musste,

wodurch dessen Vokalisation erklrt

wird

'S. 6);

wenn aber

bei denselben

Stmmen das auslautende/ schwand,

so erklrt sich

das durch
ist

seines Ursprunges, der


(S. 7).

Die Sache

den relativ spten und zuflligen Charakter ihm keine Mglichkeit zuliess, sich zu befestigen aber damit nicht erledigt, denn zunchst steht es speziell
-b ihr gegenwrtiges
-t

fr das Serbokroatische fest, dass die 2'-Stmme schon in der ltesten Zeit

aus der slavischen

Endung

entwickelt hatten;

in

historischer Zeit konnten also die brigen

Endung des Gen.

pl.

nur ein

-l

Stmme von den t-Stmmen als annehmen. Sollte man aber nur fr das

300

Kritischer Anzeiger.

Serbokroatische an eine noch ltere konsequente Annahme der Endung der -Stmme von Seiten der brigen Substantiven denken, so muss
entschieden betont werden, dass es methodologisch nicht geht, fr die ein-

Endung -hjb bei den brigen Stmmen Betonung des vorletzten &, den i-Stmmen selbst dagegen Betonung des letztens anzunehmen: htten die brigen Stmme die Endung der -Stmme angenommen, so htten sie ganz bestimmt auch die dieser Endung anhaftende Betonung angenommen (vgl. z. B. prst, noicdt, aber prstt, nJctt nach gds, nct) und dann msste eben auch bei den brigen Stmmen das urslav. -bjb zum -l werden. Es ist ferner sehr fraglich, ob wir fr das Serbokroatische als Mittelstufe zwischen dem urslav. -h und dem serbokroat. -i der -Stmme ein -hi voraussetzen drfen, wie dies II. thut; hchst wahrscheinlich geht nmlich das -i auf die Nebenform -i zurck (mit der bekannten Verlngerung des 6 vor^), so dass die von II. vorausgesetzte, in der Geschichte der serbokroat. Sprache gar nicht vorkommende Form -hi, bezw. -hj, kaum als Ausgangspunkt fr das - genommen werden kann. Dies drfen wir um so weniger thun, als die Annahme einer vorhistorischen Endung -y (woraus -) bei den o- und a-Stmmen direkt der schon gengend hervorgehobenen Thatsache widerspricht, dass diese Stmme einen Halbvokal an vorletzter Stelle erhalten, bzw. in einer auslautenden Konsonantengruppe sekundrer Weise entwickeln: otc, 7nck, bzw. vjetr, sestdr wenn man aber dem entgegen sagen wollte, dass was gewiss richtig ist das auslautende - erst hinzutrat, nachdem der urslav. auslautende Halbvokal verstummt war, daher auch der Halbvokal an vorletzter Stelle sich erhalten, bzw. neu entwickelt hatte, so ist darauf hinzuweisen, dass 0- und a-Stmme, wenn sie wirklich die Endung der -Stmme annehmen, auch in Bezug auf die Behandlung des Halbvokals an vorletzter Stelle nach den letzteren Stmmen sich richten (vgl. nokdta,
heitliche

bei

injk,

mazdk, crkv, bresk


s.

u.

s.

w.,

aber nk,

majki,

mzgt,

crkv'i,

hreskvi u.

w.).
;

nichts zu thun

Das woher

- hat somit mit der


es aber

Endung -h der -Stmme wohl


M.
Resetar.

kam, das

ist

allerdings schwer zu sagen.

Heinrich

v.

Ulaszyn, Dr.

phil., lieber die Entpalatalisirung-

der ur-

slav. e-Laute im Polnischen.

Leipzig 1905, 92 SS.

Die Abhandlung ist ein Theil einer grsseren Arbeit, wie der Verf. im Eingange des Vorwortes schreibt, um auf den Umstand hinzuweisen, dass der fr das Ganze gewhlte Titel fr diesen verffentlichten Theil vielleicht zu weit ist, da ja in der That nicht alle Flle der Entpalatalisirung, z.B. im Anlaut und in den Zusammensetzungen hier behandelt sind. Aber auch dieser Ausschnitt zeugt von der grossen Grndlichkeit, mit welcher der Verf., der
frher schon auf

dem Gebiete

in der slavischen Sprachwissenschaft die

der historischen Studien gearbeitet hat, jetzt unternommenen wissenschaftlichen


sieht

Aufgaben

erfasst

und behandelt, man

den Einfluss seiner Lehrer und

V.

laszyn, Entpalatalisirung, angez. von Nehring.

301

Fhrer, Baudouin's de t'ourtenay, frher in Krakau, der ihn in die slavische Philologie eingefhrt hat, Jagi's in Wien und zuletzt Leskien's in Leipzig,

wo

er die letzten

zwei Jahre verblieb. Die Aufgabe, die Dr.

v.

Ulaszyn hier

im Polnischen, dass die Vokale e und e, beide weich, vor den harten Konsonanten d t, z s, l n r zu io bezw. ia umgelautet werden: wiosna las, vor weichen Lauten oder weichen Nachsilben, und vor;?- und A-Lauten dem Umlaute ausweichen und in ihrer Qualitt verbleiben. Dieser Lautvorgang, der in der angegebenen Umgrenzung dem Polnischen seit Beginn seines Sonderlebens eigenthmlich ist, war seit jeher unter dem Namen Umlaut allgemein bekannt und wiederholt beleuchtet, hier aber ist er mit einer wohl unnthig gewhlten neuen Benennung zum ersten Male von Grund aus physiologisch und historisch geprft und sowohl in seiner lautgesetzlichen Folgerichtigkeit als auch in seinen Schwankungen und Abweichungen, die auch erklrt werden, eingehend behandelt. Aus diesem Grunde ist die Arbeit des Dr. v. Uiaszyn als eine treffliche Einzeluntersuchung, und an solchen fehlt es in der polnischen Grammatik mit Anerkennung zu begrssen, und es ist zu wnschen, dass der Verf. auch ansich gestellt hat, betrifft die Erscheinung

dere Eigenthmlichkeiten des Polnischen mit derselben Sorgfalt behandele, oder dass andere zu hnlichen Untersuchungen angeregt werden.

Im Einzelnen scheint mir in der besprochenen Abhandlung manches der Vervollstndigung oder Richtigstellung bedrftig zu sein. Zunchst wre der Hinweis auf die Assimilation im Bulgarischen in zelezo und zelezen, vera
und veren u. ., und auf den Umlaut des e in e im Eussischen unter gewissen Bedingungen: veselyj, bereza am Platze gewesen, aber freilich, aus dieser nur theilweisen Gemeinsamkeit waren fr das Polnische keine Schlsse zu ziehen; vielleicht sind nachhaltigere Anklnge im Lausitzischen anzutreffen: piscec und piscai, fensi und rany, aber auch diese Anhnlichung ist mit dem polnischen Umlaute nicht gleichartig, und der Verf. beschrnkte sich mit Recht auf das Polnische. Bei dieser Beschrnkung vermisse ich bei der Prfung des Lautvorganges, dass die p- und A-Laute den Umlaut aufhalten, den Hinweis darauf, dass diese Konsonanten im Polnischen auch sonst mit weichen zusammengehen, die Gaumenlaute mehr, die Lippenkonsonanten weniger: wielki nagi st. wielky nagy, wielkiego nagiego; gumien trumien pewien, okien bagien; wieku duchu wie koniu u. s. w. ich darf mich begngen, auf diese Neigung des Polnischen hinzuweisen, aber nicht des Polnischen allein, hier mchte man auf grossrussische Dialekte hinweisen, welche nach Potebnja (Zrn, minist, nar. prosv. 1874, HI 116) zur unorganischen Erweichung der Gutturalen und Labialen inkliniren, worauf auch, sowie auf gleichartige polnische Erscheinungen Jagic im Archiv I, 347 f. hinweist; es ist demnach in der Natur der polnischen Lippen- und Gaumenlaute begrndet, dass sie den Umlaut aufhalten. Was die einzelnen Erklrungen anbetrifft, so muss ohne Bedenken zugegeben werden, dass das Fehlen des Umlautes bei dem Worte kobieta richtig in dem Umstnde gefunden wurde, dass dieses Wort spt in der Sprache erscheint, denn erst im XVI. Jahrb. bei M. Bielski in Sejm nietciesci im verchtlichen Sinne anzutreffen ist, dasselbe kann aber auch von anderen

302
Wrtern,
niecid,
z.

Kritischer Anzeiger.

letzte folgte

Th. von demselben Typus gesagt werden: zaleta podnieta, das auch dem etymologisch homogenen, hufig auftretenden Worte

und wich dem Umlaute aus; tasak mag viel lter sein, die Wurzelsilbe wird aber durch eigenartigen Ablaut {e:a] sich zu tas und nicht zunchst erst zu cias- und dann durch Verlust der Jotation zu tas gewandelt haben. Die Wahrnehmung, dass der Vokal e, wenn er den Halbvokal 6 reflektirt, an dem Umlaute nicht theilnimmt (pies nicht pios, giezlo-gzlo) ist im allgemeinen richtig, aber es konnten solche Abweichungen wie dzionek wioska u. a. erwhnt werden dzionek Deminutivum zu dzien folgte der Analogie von pierscionek, promionek u. a., von Subst. auf -en gebildet, welche der Verf S. 66 bespricht, wioska scheint eine unmittelbare Bildung zu sein, ist aber vielleicht aus dem regelrecht gebildeten, vorauszusetzenden *wieska entstanden, ein Adjectivum *wieski (wiejski ist doch wohl nach der Analogie von miejski aus miestski geformt) mag auch zur Bildung von wioska beigetragen haben, vielleicht existirte auch ein Deminutivum przycioska zu przycies; an eine Analogie von piosnka, wie man meinen knnte, ist nicht zu denken, weil in frherer Zeit, in welcher wioska entstand, das Deminutivum
cies:

zu piesn piasnka war. Mit wioska hngt zusammen wiochna und schliesslich auch wiosnianka, wofr ein polnischer Dichter des XVII. Jahrh. willaneczka aus dem Italienischen als lndliches Gedicht gebraucht. In chrzest wurde der e- Vokal wegen der Flexionsformen chrztu chrzcie und wegen chrzcic als ein beweglicher empfunden, aber chrzesny (mit Verlust von t) scheint die Sphre berschritten zu haben und erzeugte die Nebenform chrzasny. An dieser Stelle mchte ich die Bemerkung einfgen, dass in den lautlichen Erscheinungen des Polnischen manches an Willkr streift, dass das Polnische von einer gewissen Launenhaftigkeit nicht freizusprechen ist man kann es auch Hang zur Mannigfaltigkeit nennen man vergleiche z. B. lesny und wezesuy niewczesny doczesny, Adjectiva zu las und czas, dort s hier s, die Wrter mgen frher doczesny n. s.w. gelautet haben. In der Erklrung nun der Adjectiva mit dem Suffix -tny und -tnik, auch -Bszy mchte ich lieber bei dem frher geltenden Satze stehen bleiben, dass bei diesen Bildungen f z s und k g ch durch das einst wirksame 6 regelrecht erweicht oder palatalisirt wurden: dzielny, przasny, wieczny u. s. w., dass aber d < und r, auch n ehedem den Konsonanten unmittelbar erweichten, die Erweichung aber allmhlich einbssten, so dass kwiet'ny, wier'ny u. s. w. zu kwietny, wierny etc. geworden sind; wietrzny entwickelte die weitere Wandlung des r' in ?-r, weil es an opatrzny, wnetrzny, in denen die Lautfolge -trzn- nothwendig war, gleichsam ein Vorbild und einen Halt fand. Dass sich der Verf auf die Wrter mit dem Suffix (dem Formans) -tni'y) beschrnkt hat, ist vielleicht nicht richtig, denn auch die Suffixe -Bski und -tstwo verdienten Bercksichtigung: rodzenstwo (aus plur. rodzeni), mieszczanski (aus mieszczanin) u. s. w. Noch eine Bemerkung. Die zwei besprochenen Umlautsprozesse (e io, e ia) gehen parallel neben einander, ohne in einander zu greifen, d. h. e geht
;

nicht in

ia,

nicht in

io

ber, ein Zeichen, dass beide

einst verschieden

gelautet haben mssen. Daher sindUebergnge in die andere Sphre usserst


selten: piosnka fr das ltere piasnka,

vom Verf

besprochen, wspomionac,

Trstenjak, Slovenen im Somogy. Koro., angez. von Jagic.

303

pieczara, kolaska, welches doch wohl den

Stamm

koles hat, und obiotowac,

welches einmal im Ps.

flor.

vorkommt.

Nehring.

Slovenci v somodski zupaniji na Ogrskem.


njak.

Napisal Anton Trste115.

Ljubljani 1905.

S.

Nicht um alle Bewohner slovenischen Volksstammes, die in Sdwestungarn wohnen, handelt es sich iu diesem kleinen Bchlein, das als Sonderabdruck aus dem Slovenski Narod vor kurzem erschienen ist, sondern nur um die versprengten Reste in dem Somogyer Komitate. Der Verfasser erzhlt theils aus Autopsie (Reiseeindrcke), theils nach gedruckten Werken. Das erste Kapitel ist einem Dorf Tarany (1 1/2 Stunden Weges von Nagy Atd entfernt) gewidmet, dessen rein slovenische Bevlkerung nach der letzten Volkszhlung 1597 Seelen haben soll. Die Einwohner sprechen fast alle auch magyarisch, namentlich die schulpflichtige Jugend singt nur patriotische magyarische, in der Schule erlernte Lieder. Auch die Kirche ist durchwegs magyarisch, mit dem Pfarrer an der Spitze. Der Verfasser vergass zu fragen, ob die Leute auch magyarisch beichten mssen. Einst, vor mehr als fnfzig Jahren, pflegten die kroatischen Franciskaner des Warasdiner Klosters hauptschlich in der Fasten- und Beichtezeit, den ungarischen Pfarrern jenseits der Mur Aushilfe zu leisten. Ob noch jetzt diese vernnftige Toleranz gebt wird, weiss ich nicht. Im nchsten Kapitel wird nur ganz flchtig von den kroatischen Drfern des Somogyer Komitates berichtet. Wichtiger ist der Inhalt der weiteren drei Kapitel, der von der einstigen Verbreitung des Protestantismus bei den ungarischen, jetzt zumeist magyarisirten Slovenen handelt und namentlich auch ber den bekannten ugroslovenischen Schriftsteller Stefan Kuzmic einige Daten gibt. Zum Schluss werden die Erfolge der energisch, um keinen hrteren Ausdruck anzuwenden, betriebenen Magyarisation in diesen von vielen Kroaten und Slovenen bewohnten Gegenden besprochen. Dieses Thema beherrscht berhaupt das ganze Bchlein, wogegen ethnographische Schilderung stark zurcktritt, die Charakteristik der Sprache fehlt leider gnzlich. Das letzte muss man sehr bedauern. Wir wissen ber die dialektologischen Eigenthmlichkeiten dieser Slaven so wenig Beachtenswerth ist nur die auf S. 23 rhitgetheilte Notiz, dass die Bewohner von Tarany frher tdi (also fr u) sprachen, jetzt aber rein u [tudi] aussprechen. Ist das die Beeinflussung seitens der nicht weit abliegenden Kroaten ? V. J.
!

Kleine Mittheilungen.
Beitrge zur Geschichte der slavischen Philologie.
Briefe

Vuk

St.

Karagid an Ign. AI. Brli und Andr. T. Brli. Mitgetheilt von Prof. . Surmin in Zagreb.
Brli6,

Herr Dr. V.

Briefe mitzutheilen,

Verkehr fr

Advocat in Brod a/S. erlaubte mir gtigst, diese und ich hoffe, es wird sich manches in diesem brieflichen die Entwicklung der slavischen Philologie finden.
I.

Eeqy 6/18

okt. 825.

iby6e3Hii u MHoronoiuxoBaHH npnjaxe.ijy!


OjasHo 6h BaM oaroBopiio Ha hhcmo Bame oa 23. pyJHa, a.iu caM cne KHBao Urtheil, Kao raio cie mh nuca-ra, a hy ra ao ocaM aana ohtu.
caji
o^ie-

Ebo

CHHoh npuMuo u era.


(F.

3a ose saM BejiuKa


Hnjecie ca no

*a.!ia

Bp.10 cre opo yiUHH.ra,


nocjiajiu.

lUTO

Mu Urtheil y opuruaajiy
atx

nomxu

Ca

CeacTiija-

HOBheM rJteajxe r.3eaajie He iicxe


noc-iHJe
II

CKajiHua u sn) KaKO sac Eor y^u:

aKO ne anejrupa oh,

apen rJiaBHe HOBiie


ysiviuie (Eo.te je

(x. j.

57 ayKaxa) HniqynaJii,

500

f.

W.W.

nixa, ner' Huraxa

Oa

a Haj-

sjia

ayacHHKa

H Koay 6e3 MJtuKa).

CaMO, ano ycHpaBUxe Vergleich, neMojxe aa Bac npeBaj)H,

aa ra HanoBO genaxe, Hero

oaMa

totobo aa ussaau u aa n-iaxu.


f.

Bp^io he aoCpo

6hxh, aKO yaexe MorjiH yjarMuxu 10 150


663 uixexe

oa $epHha;

onaa 6hcmo ra Mor.JH

y ancy paHHXH, aKO He njaxu.


npoaaxu.

SnaM aa

F. CKa.3HHa caa pacxe.

Oh

je jora npoteioc Kasao, aa he CeacxHJaHOBHhy o6yhu

ryaaH raoKaiKu,

Kanyx

aa he

My

ce. Ane ja caM y3eo oaaia, KaKO caM npmino hhcmo, ajiu HCMa Ocjegana, aa BaM jii noraibeM. CBaKii apyru aan nnxaM Koa npECHora nnjexjra 3a OcjeiaHe, na ao caa Heaia HUKora. Jy^e mu Kasanie, aa he obo aana HCKaKa 1^3T^)CKa KOJia no.Ta3HiH y Ocujck; saio caM mojiuo T. TupKv, aa

Kanre Koa

niixa one, Koju la kqjiz. onpeMajy, h, KaKo

mh

je oh Ka3ao, mucjihm sa unjejio,

aa he ce Bame KH>Hre ose He^e-f.e onpaBHxa xaMO.

H3

obc Heay.i>e oa Kftuacpa a ne-

Koa

CB.

Ane

BHanhexe, aa caM ja 22 Kp. njiaxHO

mio cy KH>Hre saMoiane,

KOJHKe cy BaM Kaare u Maibe aaJin, jcp Kaacy aa cie bu p^Bo pa^iyHajiu. Mjioro caM ce Mopao HHaxmu c H>HMa: Hujecy hejin aa BaM ocxase 30 na 100,

Kleine Mittheilungen.

305

lucM,

roBopehu aa cy saM npuje caMo 20 ocxaB.LaJii saxo cy roBopH.iH, aa bem naaKO ue hy laKO npuMiixu; a Kaa caM jum ja Kaaao, aa ucMa BpeivieHa aa
;

iiaijy, aa cy bem no 30 3a Te HCKO^uKe Kifaure, iuto cy EaM Maae aa^H, bh mohcctc ipa5KHTH, aKO MHCJHTe, aa Cy BaM HCnpaBO y^HHIUH. $aja BaM ua npeapojniiuHivia! Hero ce qyaHM, uito mu AaaM $u;iiraoBHh ^a cc ne 6yae pacpauo, luio caM My Bpjio cbojckh nucao? iiHuiTa HG oaroBopu

nHcaibe,

OHaa cy ipaaui^iu no npoxoKyjiaMa, u jeasa


!

0CTaB.i>a;iii

To

6ii

MU Bpjo

acao 6uo.

Konurap

joni Huje

ynpaBO iiauuHuo
h>

oiiii

cjoBa, nero

mh
j),

je caMO noKasHBao

KaKO MUCvin oa npujiuKe; iteroBo 6h

6h;io

OBaKo

tj^

(n

Ij

(1

j);

ou MHCJH aa ce ysMC ynpaso c^raBCHCKO, a h h ^ cpncKa, a lu 6h ce Mopa^o KaKO Ha^HHHTU, jep Kaate, aa cjiaBeHCKO ne Ba^a, a ac on mhcjih OBaKO x.

npoiuaBiue je roauHc Hsnuiao

Lehrbuch der Windischen Sprache, von

Grtz bey Johann Andr. Kienreich 1824; a oBe je roanne usHin.ia MeTCbKOBa (Metelko) KpaacKa rpaMaxHKa y iby.Laiiii (Laibach). Te o6je Ba.-ba aa HapyiHxc (jep ju osi^e HCMa, a ja 6u BaM ju nociao); h y jbHMa uMa HOBH c^EOBa. HOMaaiie mu Kasa Konuxap, aa je ueKaKaB EurJiea
Bpjo CKopo Ha^uHuo
Mjecio
ij^

Peter Dainko.

sa HHaujauiie.
Ba.i>a.

Dainko UMa

ij^

u ciaBCHCKO

i,

ajiH je

yseo 8

lo ue

EyaHie sapaBU

ByK.
IL

y
>j6e3iiu u
CuHoh caM npuMHO Banie
f.

Ee^y 6/18 HojeMBp.

825.

BHCOKonouuxajeMU npujaxe.i>y!
ii>y6e3H0

y hy nhu y rpaa k cb. Ahh sa KftHre, h rjeaahy aa saM u no npBOJ npu.aHniu onpaBUM y Ochjck ua Tupuepa. /Kao mu je mxo cy BaM le npsauiibe uenpaBO y Epoa nociaxe; ja caM Tooace muciuo, aa ju xaKO aoujexe kojh aau npuje, u Kojy Kpajuapy je<s>iHHHJe. KaKO 6u 6ujo, aa mu apyru nyx numexe, aa saM KH.nre OB^e SaaBHUKe aaM BesaxH (na 6u ouaa u apMuuuja, mhcium, 6uja Mana)? caM nocjiao y Ilenixy JocH*y MuJOByKy, ue suaM jejiu JH BaMa onpaBHO. Ja hy H c OBHM niKOJCKUM KH.nraMa nociaxu BaM 20 3a6aBHHKa (oa kojh asa, mo.1HM, noaajie AaaMy $HJHnoBuhy, koju mh je nucao, u nosapaBuxe ra .tyesHo) na aKO 6u aoin.au u ohu u3 IleniTe, a bu rjieaajxe aa mu jh pacnpoaaxe no 2 f. W.W. (a HU3ce He). HMa h KajieHaap y H>HMa. poaahe ce u no 2 f.
ibeMy 40

nucMO oa

8.

Cxy(a)eHa (ujh Cxyaifca?) u

CM. laKO HCMaJTe 6pHre

HHKaKe.

Tlauac

CBH,

jep caM uauixaMnao


!

caMO 1000 enseMn^iapa,

paHxa

a iniaM

oko

700 npenyMe-

Ebo BaM

nia.T,eM

jeano o6jaB.T>eHuje o npoaojiaceHiio acuBOxa, ue


a Kitury

aa ce noxnumexe,

uero caMO aa ra Buauxe,

ly bu MOHceie

6o.'be

lu-

laxH ua acMaiKOM jesuKy.

Ca OBUM uiKOJCKHM KiburaMa noc^ahy saM ueKO-iuKO or.ieaa

cb.

nucMa

Ha CpncKOM jesuKy, xe r.ieaajxe ne 6h .lu ju icaKOMe Capaj.iuju npoaaJiu (6apeM no 10 npajnapa CM.), aa hoch onaMO sa ^euy a u sa .i.yae. luxe ce xHie CeaciujaHOBuha rjieaajxe BU xaMO c F. KajuuoM Kano sac Eor yqu, a OB^e hy ce ja cxapaxu.

Archiv fr slavische Philologie.

XXYII.

20

306

Kleine Mittheilungen.

je

Elenchus vocabulorum Slavicorum magyarici usus ja caM aono, h Bpjio KBHra (y cbom poay) nero je ^einio npehepaHo, h. n. deak, Ulxa qHHHie bh c rpaMaxHKOM ? Ohe jih cKopo 6hth Erdel, paputs &c. roTOEa? Ja 6h Bpjio ace^iiio ja ce OBl?e mxaMna. IIo3/ipaBHTe Mu .iyesHO TT. IIonoBuha, Paaii^eBHha nony, KyMa Mhj^'
o6pa

nospaBHie mh laKo^ep ii T. Dr. E.iac.ia h (h CBHMa juM *a.?ia aa noajpaBy) CoHeHepra, a CaHaaKyca KcMaarepa u ocia^e CBe nosnaanKe, a ocohto Bame
;

CBe aoMahe.

KoiuiTapa

EyHie sjpaBH a

Bece.iH!

hy BaM aanac nosapaBara. C hcthbhm BHCOKonoiHTaanjeM ociajeM Bam npajaie.'b

ByK
36H.i.a!

Cie*. Kapaaah.
a aa

nosapaBaie Ma a Aija-Cxjenaaa CMa.BaHaha,

10 ce Bch 3aa.

T. CKajiaay,

III.

Beiy

9.

acK.

(no Phmck.) 825.

ibyesHH a BacoKono^HxajeMH npajaie.-by!


MacJiBM aa exe aaBHo npaMHja moj oaroBop na iihcmo Bame oa 8ra ciyKitare caii Bau oaMa Kynao, a.ia ao OHOMaane najecaM Morao yaecaxa npajHKe aa a noni.iCM. Caa cy oxBni.!ie y OcajcK na Tapaepa, a oh Ba.ta aa Beh 3Ha, mia he aa.te c H>aMa lanaxa. Hs obc aeay.te, ajH Koaxe, Baaaheie, a caM ja 1 f. 22 fr. CM. Mopao aonjiaxHxa 3a Kaare: oaa Kaacy, aa bh Hajecie o6po pagyaaJiH (caa Ba paqyaaxe aa hobo); a aa naKOBaibe n;iaiBO caM 36 xr. C.M.;
aena.
a apMaaaje 2
f.

24 xr.
cb.

Veltls Sprachlehre

apyra, ocbm oaa Koa


raxo cy

Ahhc,

Ciiaje HMaia), a

H aa kohxh xoj sanacaJiH. HHKa a 20 orjieaa cb. nacMa aa CpncKOM jesany; 3a6aBBHKe, mcibm noKopao, c npHJioaceHaM OB^e hbcmom noma.baxe y BaBKOBue T. npo*ecopy Bece.aoM (caMO H saBBJie Majio, aa ce ae acKBape); a orjieae rjteaajie aa aaMeiaeTe KaKBM CapajjHJaMa, Kao mio caM BaM aacao. Kaa 6a exe Morja KaKBora Capaj.!iBJy aaroBopaxa, aa y3Me Kojy 100 xaje orjeaa, MaKap My aajia a je*iBHaje, caMo aena a aoca, aa ce qaxajy no Bocaa h no EpaeroBaaa. Bh exe Bame SaaBaaKe Beh mbcjibm npaMB^ia, jep mb Ma.iOByK name, aa BaM a je nocjiao. Illxa qaaHxe ca Ce6aciBJaaoBaheM? UosapaBBie mh r. CKajHay, a Bame aoMamae, a a ociajie npajaxe.be a nosaaaHKe. oaapaB.-ba Bac .i>y6e3HO r. Koanxap. ^OK.ie exe aorn^a y aamoj rpaMaxana? Kaa hexe 6axH totobb"? HaBajBxe mio 6pace. C bcxbebm BBCOKono^aiaaBJeM

acMa ebko y Beiy (aaxa kg cb. Ahhc ce mxaMna, Kao Ca obbm KaaraMa nocjao caM 20 3a6aBKoa

jecaM Bam c-iyra

ByK.
Herrn Ignatz AI. Berlich per Ofen Essegg.
in

Brood

in Slavonien.

Kleine Mittheilungen.

307

IV.

y Beqy

12/24 Jauyapa 826.

ibyeaHU u MHoronouixoBaHu npujaTCby!


HajaM
Baiue
ce
na.

exe npHMH.3ii Moje

nucMO o

9.

O mK0.3CKU Kaura, KOJe exe Mopaju xaKoljep oaaBHO npHMHXH.

eKCMBpuja h y eMy Konry Ja ca.M npuMUO

HHCMO O 29. CryCHa (aa Jiu je ouiHHJe cxysiba? Nora.: ciyaaifc, PycKH: ciyCH)) h y fteiiy 20 f. W.W. Ebo ca;[ uixo caM ja sa Bac nJtaxuo:

22 33 22 onjaxuo pyre KibHre 2 24 apMHUHJe 36 lUTO cy aaBHJeHe


onaaxHO 3a npBe
KH>iire

apMuuuje

1
1

f.

3a

Kp.

f.

17 xr.

CM.

ja aojaxH 57 xr., xe

TaKo npexjeqe Baiuu HOBaiia Koa MeHC 1 f. 43 xr. CM. Joui hy k obom hy saM KynHiH Taj'tuJHe njecMe, u no npBHM Ocjeqanoc.iaxu.
IIIxo exe Haui.in

HUMa

MJecio 17 20 saoaBHHKa,

lo Ba.La
;

na.

caM ja

A^aMa $u.iHnoBiiha, a jeaau Baiia sa cKyn-taibe (aecexaK) nero sac MOJHM, rjieajie AaaMa aa HaMHpuxe, jep My u ja caj HeMaM npcKO Kora apy2 nocjiao 3a

ror Qocjaxu.
JLo

roauHe, aKO Bor aa 3paB.i>e,

rjieaahy,

aa 6yae saaBHHK nyaujn

3a-

6aBe.

^uiuje Be.tKOBO CByaa iHiajy Hajpaauje, ajiH ^ckojh (ocouto KaJiyl^epa) Ha Ka.ieHaap Buiy ao 3.3a Bora, mxo caii ^eKoje CBCije noMcxao CpncKU, H. np. BoKiih, CnacoBaaH h. t. a. C.iaBOHCKHM Ka./ieHaapuMa, mxo mh 3 opuyexe nocjaxu, pajyjeM ce. Obe

HBKO npHJe Kasa, aa je y Byaujiy 3a OBy roanny H3iimao HeKaKaB CjaBOHCKH 3a6aBHHK noa hmchom Epona! He sHaM je jh io HCXHHa? TaKO^ep caM
qyo, aa ce u HSKaKa

CjiaBOHCKa rpaMaxHKa y ByaHMy inxaMna; ho hh xo

He 3HaM saacia.

3a Bauiy rpaMaxHKy joui HHJecaM Morao pacnaxaxH, nomxo he

ajin hy jaMaino rjieaaxu aa pacnuxa>r Moryhe jep sor ohu KojeKaKU cjoBa, Koja he ce MopaxH naHOBO cjehn, He MO/Ke ce ynpaBO Hasuaiuxn). HaBa.Juie bu caMO, xe CBpuiHxe rpaMaxHKy, a ociajio he cbc hih jiacHo. Ja ca.M qyo, aa ce Ka^uhese njecMC y ^ypoBHiiKy HaHOBo uiiaMnajy, a.iH aa cy OB^e y HCHsypu, HHJecaM Morao aosHaiH (npnje he 6hxh y 3aapy); a 3a OcMaHuay ^yo caM, aa he je TpjecTancKu yiaxe-t, Je*xa onoBHh (poaoM U3 CpujeMCKU KapjiOBaua), HamuMa ciobume aa aaae

oa npu.3UKe xaaK aohn 3a 500 KOMaja;


KOJiHKo je
(

niiaMnaxH.

xyjeM,

Ulxa yquHHCxe ca CeacxujaHOBuheM? Ja jeaHaKO Koa anejramije pacnunaK jom neMa Humxa, a u bu mucihm aa 6h mu imca-iu, aa je mxo
Ba.i>a

nocjiaHO.

aa cy

My

onex npoayacu.iu poK 3a anejaijujy.


a

r.!ieaajxe

bu

caMO aa Bac xy ne npeBa2)u, He maJHxe


ce, aa ce

osaMO Kaa ao^e, Moja he 6nxu 6pura.

TjieaaJTe,

jiHHy, H r.ieaaJTe, xe paauxe KaKO Bac

osapaBHxe mu .tyesHO T. CnaBor yiu. no3apaBnxe mh npBO CBe Barne aoMaiUH.e, na onaa CBe npujaie.bc u n03Ha20*
xu $epuheBH hobhh saapace.

308
HHKe
!

Kleine Mittheilungen.

Bac nosapaB.ia .iyesHO F. Konmap.

Ako

ce

i)e

cacTaHeie

AaaMOM,

no3ApaBHTe ra .ty6e3HO o
Bauiera noKopHor cjyre u
npiijaTe.Tja

Byna.
(noKypjair

n.n. Eto BaM


Koje he
ce,

lua.-LCM

jejHO ojaB.'beHHJe o Hochzeitlieder der Serben,

mhcjium,
!).

iiayheM eniTaHCKOM Bamapy jiohH ohtu

^HJiH MB ynpaBO
KH>Hra.

Ba.i>a na,

hcMO CKopo u
Hapo;ia outh;

lIIa*<i>apiiKOBy

HcTopujy jesuKa

JlmepaType CBujy CiaBeHCKn

HajiaM ce,

aa he to hxu suaTHa

V.

Ee^y

29.

Janyap

(no Hain.) 826.

.l>y6e3HU npujaTe.-by
Hauia cy ce nucMa onei MHMOiinua.
iua.i>eM

IIo

nucMy BameMy

o 26. CjeiH.a

BaM Statuten von allgemeiner Versorgungs-Anstalt &c., sa Koje caM naaTHO 24 xr. CM. Weltgeschichte von Schneller, ano noje*THHo ysecuM Koa KaKBa aiiiuKBapa, Kynnhy Baw .Iuuob ETHMOJioriiKOH xeiuKO he ce ohtu Ko ^(iBanoBuha 6iio caM ABanyx (jom noaaBHo), aum ce ayro HHJecMO OB^e.

MorjiH pasroBapaiH, jep caai ra o6a nyia


II

pHinhaHHiiaMa MCiHXBe u pasaaje 6.3arocjiOBe.

Hamao y hpkbh ^e qnxa pHmhaHHMa Omhii hy My joni jeaan nyx,


ocxaxii)

u onex hy ra nosapaBuiu oa sac. Ja MHC-iHM aa je oh jom (u Mopahe


^aiuftera niiCMa

npaBii loKaii.

Ha npe-

Mora Bul)eheie, na, mc hh MaJio HHJecxe yBpHJeaiiJu c jiniii.'beH>eM BaniHM ii onhancKUM o iiojoj Jl&uunu; ajiu onex ja ne ap5KHM, aa je y cy^eay o KauraMa vox populi vox Dei. Ty rocnoaapii sapaBH pasyii ti
je

HCTHHa, KOJH, aHac HJiii cjyipa, Mopajy noHJeiixii. HMa KH>nra, KOJe Hapoa y no^exKy y SBajes^e KOBao, a nocjiHJe cy cbh npn3Hajrii, aa je
HiiuiTa; a iiMa
ii,

Ha Koje je Hapoa

iis

no^eiKa BUKao, a nocjiuje cy u npnsHa.iu


na

sa HajaparoujeHHJe cxBapu.
ie.i>e

Ja nnuiyhu HHKaa He mucjium Ha aanaiUHje iHxaii

OA

npocxoxe, nero Ha KpuxiiKy


3a
CKa-aiiqiiHe

hoxomcxbo.

IIo npBOJ

npHJiHmi nocjiahy saM FpaMony rpaMaxuKy, a u Ta.a*UHe njecMe (aKO h Mor-

6yaeM ohxh).

ciBapa Hapy^HO caM jeanoMe ko anejianuje, u


FjieaaJTe
cbc.

^HHHhy

paroBO-tHO, nixo je ro^ Moryhe.

BiiheM KaKO Bac

Eor yqu.

IIosapaBnxe
jesiiKy u

h bu laMO ca CeaciiijaHO-

ByK
Im
Briefumschlag:
ILeMa'jKo:\i

Cxe*. Kap.

njecMe Ha
Cxa(xc)paxa

FpxiMOBy

rpaMaxuKy nocJiahy BaM ca

IIjecMe npeBda Khii von Jacob, also Talvj snaqu Teresia a h i h xo Ba.ta aa cy neKaKa ftCHa UMcna, vj je jaMaqno von Jacob. Ona ce poiiiJia y Pycitjii, u ina**apuK, xaKO nopea PycKora .lacno je Mor.ia CpncKU HayiuiH. 36ii.La

SaaBHHHHMa, jep cy Baiue niKo^iCKe KH>ure cnpeM-iene.

npo*ecop y HoBocaacKOJ ruMHasHJii, H3ao je ojaB.teHHJe o aeroBOJ Ilcxopiiju -iHiepaxype CBujy c.iiaBeHCKii Hapje^HJa. Iliijena o eKCMBpHJa 1 f.
30 xr.

CM.

a nocjuje he 6iixu 2

f.

30 xr. ja 6u BaM jejHO DjaB-iennje nocjiao.

Kleine Mittheilungen.

309

a.m MU je

/Kao ja n-iaruxc

14 Kp. BUiue.

IIo3i>aBUTe iT.y6c3HO Baiue


jbyesHO.

CBe npHJaTe.T.e.

Konuiap Bac nosapaB^a

OMahe h

Herrn Ignatz AI. Berlich per Ofen Essegg.

in

Brood

in Slavonien.

VI.

y
^aaac 15 jana,
KaKo caM saM
ce,

Eeqy 12/24 *e6pyapa

826.

IIpeparu npHJaTe.Ly!
nociao Statuten von allgemeiner Versorgungs-Anstalt, H HaaaM
je Bp.JO OUIHO).

a cie jh hphmhjih;
0Bi)e cjiao

caMo ne snaM,
(a

je.;iii

iuto

noMorao Kreutzband, jep ^yjcM, a ce

Ha to naau

y TepMaHujir

Jyqe caM npuMuo o CeacTHJaHOBiiha obo hhcmo Ha KOJe My ja HHuiTa My niia OroBapaTU, Hero nucMO obo ma.LeM BaMa u r. CK&JiuuTi, a sHaxe, luia mhmu Ce6acTHJaH0BHh. KaacuTe T. CKajiHUH, Hena My Kaace (aKO je nyacHO) aa ce oa Mene oaroBopy ne Haaa. Ja hc hy aa snaM 3a Kpa'^yHOBHha Hero bh (F. CKajtHua h bii) HaBa.iiuTe, HSKa npoiiec aae cboHHJecaM oroBopao, huth hy
, ;

JHM nyiCM,
cie
B.iaci

aa 6u ce uito npuje CBpinuo.


noMOJiuo

Ako

6u CeacxHJaHOBHh (nao
f.

mio

MH BH Her^e npuje nuca^u)


rjieaaJTe, xe

uapeM 500

W. W.,

CKajiuua UMa

BH

Ha^UHuiu Vergleich; a ano CeaciHJaHOBHha Mpsu xo noMeayxH CKaAuuu, oxBopHxe laj nocao npeno KaKBora CeacxujaHOBuheBa npHJacaMO
(ja
r.!ieaajxe ao6po,

xe.La;

aa Bac CeacxujaHOBuh ne npcBapu, nero aa nojo>KH


xo hjio Haje/be u sa

roiOBO
aKO
-lu

MUCJHM aa 6h

Mene h

3a CeacTHJaHOBuha)

CcoacTHJaHOBHh hc 6yae heo

Ba.iuxe, aa

je oxHui^ao
Ha.T aohH.

Hainnum xaKOBora Vergleicha, a bh sace cspum no cyay h no npaBUUH, na hcMO ra aaxBopuxH (nya jyne, hck uae h J'^kc], a ja sa uuje.io muc;ihm, aa he u y KpuMU-

Ja ce ocjiaibaM na Bac u na T. CKa.iuuy, aa hexe bu xo cBpmuxu, KaKo


ce 6yae Haj6o.i>e MorJio.

Hs nacMa

OBora BHan

ce,

aa je CeacxHJaHOBHh yme-

npx.LHO, na 6h heo c hobom npajesapoM aa ce noMorne.

Caa Ba.i>a HaBajHxn. Moace 6hih, aa ce oh 6ojh anejtauHJe (a HMa u npaBO mio je ce 6ojh). 3a nociOBe r. CKa^mne Koa anejiaHHJe roBopuo caM c jeanuM, Kao niio caM BaM u

npnje

nncao,

a.iu

joui

HujecaM

Humia Morao pasapaxu, ocoohio

sor pl)aBa

EpeMCHa, Koje mu, HMa 10 aana, ne aa y rpaa oxnhu; nero yanxe j^jepeHH, h BH H OH, aa hy c naJBehoM paaocxH rjieaaxH, miorol) 6yae Moryhe oa Moje
cxpane. Ha Koa ''IcBanoBuha 3a one KftHre jom HHJecaM 6ho. IIo3apaB.-bajyhu .T>y6e3HO, KaKO sac h Bauie aoMamae, xaKO h T. KajiuHy, ociajeM c uciHHHM noiuxanujeM Baui noKopHH cjiyra ByK.

VII.

y
IIpuMUo caM Bauie
c'

Eeiy 13/25 AnpHJtuja


npHJaie.i.y!

826.

peaparu u MHoronomxoBaHU
.i,y6e3HO
8.

hhcmo oa

6.

OBor MJecena (xpaEfta),

laKo^ep

H OHO Taapa CKa.iHHe oa

Mapxa.

Ja caM joui npuje oBora nncMa Bauiera

310

Kleine Mittheilungen.

OB^e 6no 03Hao, a je CeacTHJaHOBHh peKypirpao Ha ane^iauHJy, a mhcjum aa


je oaaBae seh
Ta CTBap CTOJH.
ajtH
OTiiniJio

Ha TaMoniKH MarHCTpai, aa ce

jaBii,

no oH^ajy, KaKO

CeacTHJaHOBHh Mopa
;

jaram u

pacxesaxu kojihko je Moryhe,

he CBeiay tomc ohH Kpaj caMo F. CKajHuy mojihm, a My ce ne ocaaa, na fla naM ce nocjiHJe cbcth h noacMHJCBa CeacxujaHOBHh; nero HeKa ce apacH, u HaBajiHTe, kojihko je Moryhe a 6h ce Jurotulirung Tagsatzung jpacao, caMO a ce je^iaH nyi Ha anejranujy onpaBH. r.iejajxe n bu, mo.thm Bac, le noMaacHie T. CKa^HUu y ^oiy y^e nyacHO u Moryhe. Bpjo MH je 5Kao Illxainipajepa KpaHHa, aJH ce onex paayjeM mxo je ly r. EpKHh ouiao. Ka ce ibeuy caMO onaja aioj npaBonnc, sa jesHK heMO

JiacHo:

KOJH onaKO nHiuy)

MH hcMO aera yBJepHxn, a je y BHAaKOBHheBUM (Kao ii y ocxajiHJe, KanraMa HHKaKaB jcshk; a h mh heivio npu3Haxu aeiviy,

aa je H

MojHM
C

Bac,

y ^eKOJHM luoKaqKHM KiburaMa jesHK Harp^eH ao sja Bora. nosapaBHie mh .tyeano F. BpKuha; Ba.-ba aa je npHMuo oaasHO Moj
mc paao npuMa; MOce 6hxu nocbeaan nyi Kaa caM 6ho Koa aera, aao nauiera AaaMa $ujunoBuha, oa kojh caM jeaan aao ^Ly.lyesHO,

oaroBop Ha nncMO aeroBO oa 10. *c6pyapuja.


'"leBanoBHheM caM ce ao6po nosnao, h Bp;ro

aa hy ra h cjyipa pano nooauxu.

MH

je 4 Ka^reaaapa

Hpaxnhy
My

(KonHiapy), apyrn PyMHJy, xpehu noaiao ^opoBCKOMC, a leiBpin

yciaBHO 3a cee.
uensHJH

Ako ^e suauxe AaaMa, noaapauxe mh ra


I

h *ajia

Ha KaJieHaapHMa

Moace 6uxh, aa iiy u ja ueuixo nanucaTH o aeroBoj penioKuiy, na hy My nociam, (aKO 6yae heo) HCKa mcxhc y Ka.ienaap

3a roaHHy 1827.

Ba-ta aa Bch uMaie ina**apuKOBy Hciopujy CjiaBencKora je3HKa h .imepaiype? KaKO BaM ce aonaaa? Ja My ocouxo JiaroaapHM, mxo h CjaBonne H JajMaiHHne h PsahaHe (nauie, a ho KcKaBue) ysHMa (no npasau) Me^y

Cp6e, Kao h BouiHiaKe u IIpHoropue. nixa ^HHUxe BU c BamoM FpaMaiuKOM ? Kaa MucjiHie, aa he ce no^eiH mraMnaiu? ileae HaBajiHie aa 6yae uixo pace, jep 6h h ja paa aa nnmeM sa Cp6e joui jeany (nosehy) FpaMaxHKy, na saxo acejiHM, aa sama Hajnpnje u3H^e, aa yBMCM Bani CuHiaKcuc, aa ce ysa^iya ne MyquM oko aera (?). Ja hy (aKO Bor aa 3apaB.-be) Hajaa.i>e ao aeceiaK aaaa nohH oaaBae y IXemxy, 3io auo mh mxo ycnuuiexe, usBOJuie nucMO onpasuxH H Mu^iOByKa (mit Briefen des Herrn Jos. Milovuk in Pesth); lo ucxo, mojium, KaacHxe u F. BpKHhy. Ako mh noiu.i.eie Kano nucaMue na F. Ha^a, 6uhe mh Bp.xo mh.io, jep hy caa jaMaiHo rjieaaxu, aa ce c ann nosnaM. osapaBUxe mh .'by6e3HO F. GKajiuny. 3a no.aaHiHha npouec pasyMHJo
caM, aa je (e)xtrairat, ajiH ne 3HaM, Kaa he ce pe*epHpTH, jep cy anejaHHOHC-

Rthe roiOBo cbh 6ojrecHu, a Ko3eji je (Kao mxo exe, mhcjihm, qyjiu) nocxao Hofrath. ^hhu mh ce aa ce OB^e ciao rjeaa Ha Apelations-Beschwerde u
Ha Apelations-Einrede,
6yae mxo je Moryhe
Hero
Urtheil u na Beweggrnde.

Kpahc;

npohec (Acta &c.), na onaa Ha cyaujuH Saxo bh aKO ycnnniexe Einrede, r.ieaajxe aa jep Kaa ce Kojemia naxpna, Kao mxo ou^ho
na

qHHH CeacxujaHOBuh, onaaj ce c.ia6o h ^uia. F. KonHiap h anpcKxop Joa.1 no3apaB.i>ajy sac .i)y6e3H0. Oa mchc, mojhm, nosapaBHie Barne aoMamae, anpCKTopa Bjiacja, F. IIonoBHha ca CBHMa aoMahuM,

Kleine Mittheilungen.

311

Hauiera nony, aoKxopa CoHCHepra, T. Paii^cBiiha, A5H-CMH.i>aHHha h ocia^e


cse nosHaHDKe h npHJaxe.ie.

Bam
noKopHH

Myra

h npHJaxe.T,

ByK

Cie*. KapauHh.

VIII.

y ByaHMy
jty6e3HH
II

19/31

Mauja

826,

MHoronoiuTOBaHn npHJaTe.i>y!

^aHac caM npiiMHO oj T. CKajiHue nucMo same oa 26. OBor MJecena. Bpjo BaM JiaroapHM na nucMy Ha T. Ha^a. Obo ana otuKh hy aa ra noTpaacHM. Byaa je OHOMaHe npoiuao laMO naiu aopn Fpra HcBanoBHh. Ako saM xy y Eeiy mc cbojckh noao^e, MOJUM, a Me ibOMy u yciMeHO npenopyiHxe. ^Ccjihm aa Baia HapHJa 6yae 2chb h aapaB h lacxHO y CBOMe HaaiacxHi^y.

cpehaH a geciHi; h aa cboj'hm poaHie.i.UMa 6yae Ha paaocx h na SHKy, Kao h Moace BH Bamuiia mxo exe. F.ieaajxe FpaMaiHKy aa CBpniHie mio pace.

6hih aa 6h cie ETHMo.-ioruKOH bh sacaa uovjia h


npeaaK, iio.ium Bac, u HaBaJiuxe,
F.ieaajxe,

HaociaBHiH?
cujia..

CeaciujaHOBHhy npunoBHJeaao T. CKa.iuHa

FjeaaJTe h y

Ha-

mxo

je Moryhe, aa 6h ce jeaaH

nyi CBpmnjo.

HHKa.

mojhm

Bac,

aa

mh no obom

ojaB.LCHHJy Hat)exe Kora npeapoj-

nosapaBHxe mh jtyesHO

F. EpKiiha,

a h AaaMa,

aKO ra ^e Bnanie

xaKO H ocxajie npHJaie.te h nosHaHHKc,

a ocohto

Bame aoMamae.

3a qyao

MH

je,

KaKO ina**apHKOBe Hcxopuje HHJecie joni npHMu.in!

Ba.i>a

je caa nooziaiu.

aa he BaM

Bam

npujaxe.t u no^Hiaici,

ByK

Cie*. KapauHh.

IX.

y ByaHMy

26. aBr. (no

namaMy) 1826.

Ilpeaparu n MHoronomxoBaHH npnjaxe.by!

Uo o momc 3a6aBHHKy 3a roa. 1827. y FpaaumKy (a.iH KaKUM nosnaEHnuMa, KOJH he ce noxpyaHiH aa 6u HamjH Kora npeHyMepama;. HaaaM ce, aa hexe MH BH xy CKynnxu npeuyMepaHia 6apeM kojuko u JiaHH. nayheMy UemiaHCKOM Bamapy npenopyquie KaKOMe sameM EpoJjaHHHy, neKa ce npnjaEH MujoByKy 3a KH>Hre. IIo3apaB.i)ajyhH KaKo Bac u Bame aoMamae laKo h F. CKajiHuy H ociajie iipHJaxe.i.e h no3HaHHKe, ociajeM Bam noKopHH cjyra ByK Cxe*. Kapaijah.
Exo BaM ma.BeM 4
M0.IHM,
o6jaB.T>eHHJa

jeano,

noma.T>Hie

ITo/Kery n

Hern Ignatz AI. Berlich

in

Brood

per Efsegg.

312

Kleine Mittheilungen.

X.

y
ilayesHU H

Beqy 15/27

okt. 826.

MHoronoiuTOBaHH npnjaTe.i>y!

apyro, H3Eo;iHTe

y Beqy. Ca ano Baai Tpea mKOJiCKH Kaiira, sah iuto mh nncam. He cyMH>aM, aa cie npuMu^iH Moje nucMO ms Eyauivia c ojaB.tenujaMa o 3a6aBHUKy aa roHHy 1827. Ako ctg mh CKynujiH IUTO npcHyMepaHxa, ii3B0.aHTe ii hobuc h iiMeHa nocaam OB^e MeHu, jep ce
aie

Ebo

caa onei

OB^e KH>Hra iniaMna.


Iliicao

caM BaM H3 EyUMa,

aa ce

OcMaH,
muuiJia,;

Kojera

npsa
ce

KH>Hra

(6uhe

CBera

y ^ypoBHHKy lUTanna roHayjHheB ipu KHre) qyjcM aa je Bch


OciviaH

y EyAnny

nan luiaMna hctu

h c nauiHM ciOBiiMa
f.

(HBjaji'

ra TpjeciaHCKH yqHTe.t, Je*Ta onoBHh);

a EyHMCKOMe 3 f. C. M. JejiH BaMa nosHaia PsaxcKa (e)noneja no umchom Capene, Kojy je nacao HnK0.aa (?) 3 p H H> H ? Ona je npajc 200 roauna luxaMnaHa y BeHeiiHJH, h jesaH eK3eMn.iap Hwa HCKH MujaTOuh H3 3arpe6a, Kojii je caa oa PujcKe ($iijyMe) y Hotrjbj Ha HJeTii. H lIIa**apiiK cnoMHH>e Majio ly CupcHy.

aypoBa^KOMe je Hjena 4

HaBajiHTe

Bh

FpaMaiiiKOM saraoM iuto pace.


ce

Obo aaua rjieahy aa paaepcM Koa ane^ai^uje, niTa


npouecoM.
IIosapaBiiTe

paau

nauiuM

Bac

.iiyeHo uosapaB.ta T.
c

Focny

r. CKa.iuuy, h ocTajie nosHauHKe u npHJaTe.te. KonuTap; a ja ocouro nosapaB.tajyhz u sac n sauiy ucthhum BucoKonoiuTauujeM jecaM Baui noKopHU ciyra

MU

.-byesHO

ByK Ctc*. Kapauuh.


NB. IIucMa MU y nanpeaaK HaxnHcyjie Hofe rckwrts im 1. Stock.
XI.
:

auf der Landstrae N^o 291 im

MHoronouiTOBauu Focnoauue!
IIpuMHO caM KaiaHiuheBO cbgto hucmo y 6 Kibura, KOJe ctc mh nocjia.3u y uapyi, u BCJiuKa BaM xsajia 3a to. Kaa mh BHuie ue ycTpea, Bpamhy BaM ra ca 3axBa.Momhy, a aoTjie ucKa BaM obo HenoAUKO pujequ 6yay CBJeaoqaHCTBO, aa cy noMGHyTe KibHre y Meue,

Eeiy 2/14 aeKCMspa

846.

ByK
y IlasMaHOBHHU.

Cie*.

Kapayuh.

BucoKoyqeHOM rocnoaHHy

Ah ap uj u EpHhy

XII.

y Beqy
MuoronouiTOBaHU rocnoauue
Eto BaM
uia.icM

4/16 JyjiHJa 1860.

u npHJaTe.i)y!
60 sa Baute

66 Mojujex HOBUjex KftUJKima:


XBa.;ia

npeuyMesa

pauTe, a 6 ohihh aeceiaK.

BaM ua

.i>y6aBH

h ua ipyay.

Ja ce MUCJHM OBaje aBHTU joui aBHJe ueaje.te aaua.

Kaa ucie mh

Kleine Mittheilungen.

313

xo BpHJCMc

Mor.TU HOCJiaTU aMO

(y Moj

cxapu KBapTup Landstrasse N 517.)

uoBue 3a le Kiburc, yiiiHu^iu Hcxe mh bcjhky .tyaB; aKO ;iu to ucyae moryhc, a Bu ux noma.mTe y ScMyH Bacu.iujy BacuJHJCBiihy (Basilius Wasilijevits in Semliu).

yiunuju HCTC Mu
iiiia

.i.yaB

ce

qyjo sa one EomibaKc iuto cy npo.beioc

KaA uctc mu jaBUJiu mio o Eociie, ocoiito npejcrju npeno 113 CpHJe

/IpHHe

a.iu lUTu

aa PHCiy Jcjuha qyjo ce a cy ra Typuii >KiiBa yBaTn;iii, U jo Hito ozn Phctc JoBH^Hha kojh je oko J^yp^cBa ue ca ueKO Ako ce obo niicMO c 7 8 apyra npejerao npcKO ^piine UH2te JIoaeHime? aMO, aKO KH>iiraMa He sasomm, mojihm Bac a ucie mu OroBopii;iu na

y BocHy:

ifa

ce aaOiiHH, a

Bu mu numre y Euorpaa.

Baui

OJaKouiiLU npujaie.L

ByK

Cie*. Kapayuh.

Spolari

Spolarich.
Namens
dort,

Ich erinnere mich aus meiner Jugend des Familiennamens Spolaric in


Sveti Ivan na Zelini,

Damals

lebte ein Arzt dieses

von dem

Geschichten erzhlte, z. B. wie er am Pulsschlag eines betrunken sei. Er hatte aber den Puls Patienten erkannte, dass er nur seiner eigenen Hand betastet. Nach vielen Jahren, es war in Petersburg, im gastlichen Hause des Frsten Vjazemskij, whrend einer blichen Freitags-

man

allerlei lustige

versammlung, kam mir das Buch CurriculumPhilosophiae Peripatheticae etc. Autore R. P. Melchiore Cornaeo (Herlipoli Anno 1657) in die Hnde, auf dessen innerem Umschlag ich eine Notiz fand, die mir den oben erwhnten Spolaric in Erinnerung brachte. Ich theile sie hier mit: Ego Franciscus Spolari natus sum anno 1639 mense novembri tribus circiter diebus ante

festum

S.

Martini episc. et confessoris.

in

Quando igitur fui annorum 11, tunc incepi studere apud S^ura Joannem Zelina meaque ibidem studia inchoavi in anno dmni 1650 in initio mensis
Deinde
in

Agsti.

anno dni 1652 recte ante festum

S.

Georgii veni Varaadi-

num,

ibi factus

sum maior parvista sub Rndo Magistro Magiaradi.

Man
name

ersieht ans dieser unscheinbaren Notiz, dass der sptere FamilienSpolaric einmal (um die Mitte des XVII. Jahrh.) noch die fremde Form

Spolari fhrte.

einer spteren Eintragung in demselben Buch.


lich, vielleicht

Nachher war die Slavisirung durchgefhrt, das sieht man aus Ein Besitzer desselben nm-

ans

dem XVIII.

Jahrh., trug seinen

Namen

so ein:

Fratris Michaelis Spolarich Ordinis Sancti Pauli primi Eremitae Professoris.

Was fr eine Schule in Sveti Ivan im J. 1650 vorhanden war, lsst sich schwer sagen, jedenfalls nur irgend eine Elementarschule. Denn der Unterricht dauerte, wie man sieht, nur zwei Jahre. Gleich darauf kam der junge Mann nach Warasdin, olfenbar in die dortige lateinische Schule, vielleicht V. J. bei den Paulanern. Sein Lehrer seheint ein Ungar gewesen zu sein.

314
Zier

Kleine Mittheilungen.

Etymologie von pre^ustvou.

eigenthmliche

dieses, wie es scheint, nur dem Slovenischen Wort nachgedacht, woher es wohl kommen mag. In seinem Schreiben an Dobrowsky vom 7. IV. 1809 heisst es nmlich: Woher wohl

Schon Kopitar hat ber

unser preshustvati, ehebrechen? Die neueren Bibelbersetzer haben es von shesti (sextus) abgeleitet und schreiben preshestvati: aber das wre ein ku-

Geboth auf dem Berge Sinai: 6tens du sollst nicht bersechsten: Trber schreibt preshushtvati, preshushnik, preshustnik. (Siehe Briefwechsel Ich glaube nicht, dass die Abzwischen Dobrowsky und Kopitar, S. 56). leitung von shesti die Schreibweise preshestvati veranlasst htte, bin vielmehr der Ansicht, dass die angefhrte Schreibweise nur die sptere, jedoch von wenn shesti (sextus) durchaus nicht beeinflusste Aussprache wiedergibt, es auch vielleicht richtig sein mag, dass die Ableitung von shesti (6tus) allenfalls bei der Katechese der Kinder, wo man sich in die eigentliche Erklrung dieses Gebotes begreiflicher Weise nicht recht einlassen kann, also etwa in usum delphini ganz willkommen gewesen sein drfte. Der Grund aber, dass das ursprngliche preshi^stvo mit der Zeit zu preshestvo wurde, ist annehmbarer Weise in der eminent starken Betonung der Vorsilbe und die dadurch hervorgerufene Enttonung der Stammsilbe zu suchen. In Folge der TonverBchiebung ist der volle Vocal der Stammsilbe zum Halbvocal eingeschrumpft, whrend das einfache shustvo, das Trber noch ganz wohl kennt, wenn es sich erhalten htte, wohl kaum zu shestvo htte werden knnen. wie es Dobrowsky wusste auf die obige Frage Kopitars momentan keiue Antwort; aber auch die, die er ihm diesbezglich nach scheint 21 Monaten zukommen Hess, konnte diesen bei der (fast mchte ich sagen) cynisch-burlesken Auffassung des Wortes wohl kaum befriedigen. Dobrowsky schrieb nmlich am 2. I. 1811 an Kopitar: Ihr preshustvati ist wohl von also ein niedriger metaphorischer ssaustati, alt ssustati, wetzen reiben Ausdruck fr subo, subare. Die figrlichen Ausdrcke sind gewhnlich nicht Einen lediglich auf das am leichtesten zu erklren. (Briefwechsel, S. 63). Slovenische sich beschrnkenden Ausdruck aus einem xar iSo^v*' cechischen soustati abzuleiten, das erregt schon an sich einiges Bedenken abgesehen von der gar zu derb- sinnlichen Auffassung, die da zu Grunde gelegt wird. Kopitar konnte sich mit dieser Naturwchsigkeit in der erwhnten Etymologie Dobrowsky's sicherlich nicht abfinden, doch er schwieg und Hess es auf sich
rioses 6tes

beruhen.

Nun kommt
seiner Ableitung

Miklosich in der vergleichenden Grammatik

(II,

178)

mit

von ched

(resp. sid), die

Form

presestvo zu Grunde legend

und was

fasst das

Wort

als transgressio.

Zu

dieser Etymologie

mag

ihn wohl,

die formale Seite betrifft, das altslovenische

LUkCTBHI noQeia und


richtige

lUkCTKOKaTH

odevBiy verleitet haben, in semasiologischer Hinsicht aber

drfte die bekannte gelufige, aber

deswegen noch nicht

Deutung

des lateinischen adulter (quod ad alteram se confert) fr ihn entscheidend gewesen sein, vielleicht auch das russische pacnyxcTBO (Liederlichkeit, Unzucht).

Es

soll

noch hervorgehoben werden, dass sich Miklosich die Ableitung nicht

Kleine Mittheilungen.

315

mit

dem Suffix -Bstvo vollzogen denkt, sondern mit -tvo, wobei er die nothwendige Dissimilation des Dentals d vor t zu s annimmt. Diese Erklrung von presestvo wiederholt Miklosich auch noch in seinem etymologischen Wrterbuche auf S. 80, obschon sich mittlerweile P. Skrabec auf den bescheidenen Umschlagblttern seines Cvetje z vertov sv. Franciska (111,4; ganz entschieden dagegen hatte vernehmen lassen. Die Ausfhrungen des P. Skrabec verdienen, insofern sie die Ableitung von der Wurzel sid zurckweisen und das w in der Stammsilbe von preswstvo mit Berufung auf Trber, Dalmatin und Gutsmann in Schutz nehmen, die vollste Anerkennung, denn die Abschwchung des presustvo zu presestvo ist leicht erklrbar, der Wandel von presestvo zu presustvo wre es jedoch nicht. Die ausschliessliche Vertheidigung von presustvo dem presustvo gegenber und die Annahme einer Wurzel sus kann jedoch nicht auf gleiche Anerkennung Anspruch erheben. Wenn ferner Skrabec sagt, er wisse nicht, woher Miklosich die Form sustvo habe, usura, Zins denn ihm sei nur das Wort zustvo (Wucher vom mhd. gesouch od. Nutzen von geliehenem Gelde) bekannt, welches nach seiner Vermuthung des Reimes wegen mit presustvo verbunden in Trubers metrischer Auslegung des Dekalogs sich finde: so ist dieser seiner Aeusserung folgende Erwgung entgegenzuhalten. Es ist zwar richtig, dass in Trubers Ta celi catehismus eni pfalmi &c. sowohl in der Ausgabe von 1584, als auch in der von

steht:

1595 in der "ten Strophe der brevis ac dilucida decalogi explanatio zu lesen Prefhufhtva sAuf htva varuj fe sa tiga volo Svejt vus Potupil fe lubi
|

allein dieses shufhtvo ist wohl nicht Sakon, Vduftvu inu Divizhtvu &c., zustvo (Wucher), sondern sustvo (Unzucht). Trabers ausfhrliche Erklrung der zehn Gebote ist nmlich so eingerichtet, dass nach der Einleitungsstrophe in jeder einzelnen der darauf folgenden Strophen ein Gebot vorgefhrt wird, und demnach behandelt die Tte Strophe ausschliesslich nur das 6te Gebot, der Wucher aber verstsst nicht gegen das 6te, sondern gegen das 7 te Gebot, welches bei Trber in der 8ten Strophe errtert wird, wo es heisst: Nekradi,

shuhaj, nenorri,

dobitak tiga della vus


|

ti

sgory,
|

tuj

Kruh dobivaj vfem


ga.

Ludem
gut
I

pres

f hkode,

Od shegna

delanja tvojga,

vbosim resdeli
&c.).

(Ver-

gleiche die entsprechende Fassung bei Luther:

Du

solt nicht stelen Gelt

nicht wuchern jemandts Schweiss

vnnd Blut

Es

ist

naheliegend, neben zuhati (fenerari) auch ein zustvo (feneratio) doch in der angefhrten Zusammenstellung mit presustvo ist es nicht richtig,
sAufhtvoaals feneratio aufzufassen, sondern wir mssen

noch zwar sehr anzunehmen,

dem Trber hierin Verwechslung des tnenden und des tonlosen palatalen Zischlautes imputieren und shufhtvo als sustvo, nicht als zustvo lesen. Solche Verwechslungen kommen bei der bekannten Mangelhaftigkeit der Truberschen Orthographie hufig vor, ja sie sind beinahe Regel. Krell war zwar bemht, eine strengere Unterscheidung von /und s, von/A und sh einzuhalten, doch Trubers orthographischer Wahnkurs behauptete sich noch. Das parallele Auftreten von sustvo (Hurerei) neben seinem Compositum presustvo (Ehebruch) kann aber noch durch andere Belegstellen bei Trber nachgewiesen werden, in denen die angefhrte Bedeutung von sustvo durch die entsprechende bersetzung klar hervortritt. Im Jahre 1562 erschien neben
einen orthographischen Fehler,
d. h.

eine

316
Truber's Articuli

Kleine MittheiluDgen.

oli deili te prave ftare vere kerszhanfke auch die von Stephan Consul und Anton ab Alexandro besorgte kroatische bersetzung des genannten Werkes und zwar in zwei Auflagen in glagolitischer und cyrillischer Schrift. Diese bersetzung bietet an mehreren Stellen fr Truber's Curbarya inu Preshuftuu die Version blud i preljubodejstvo, und ganz die gleiche Version geben die bersetzer an einer Stelle fr Truber's Shushtuu inu Preshushtuu, woraus ganz klar der Schluss resultirt, dass sustvo gleichbedeutend ist mit kurbarija, resp. mit blud (ka;^^!^). Die betreffende Stelle ist im Schlussabsatze des Artikels Od zakona ili zenitve popov auf der ersten Seite des SO. Blattes zu lesen und lautet: Obtu to Gofpofzhino viffoku opominaio, de tako Nezhiftoft, Shushtuu, Preshushtuu ne dopufte poiti naprei, Temuzh de Smezhom, fto Jezho inu pregauenem shtrafaio inu fubper ftoye, und in der kroatischen Uebersetzung': Zato gospodu telesnu modno opominaju da takovoj necistosti, bludu, preljuhodejstcu nedadu naprid poiti ni rasti neg da s mecem, z vuzu s tamnicami i prognanjami kastigaju i suproti stojen. In Trubers Catechismus vom Jahre 1567 auf S. 17 lautet das 6te Gebot: >'Ne Preshuuai inu ne Shuuaiu mit der deutschen Uebersetzung: ^icht Ehebreche vnd nicht Unkeusche. (Archiv XXIV, S. 165) und im Catehismus 3 dueima islagama vom Jahre 1575 auf S. 26 wieder: Ta shefta, Ti ne imash Preshuhtuati inu shushtuati. Noch eine Belegstelle findet sich auf S. 470 des letztgenannten Catehismus mit folgendem Wortlaut: Inu potehmal ta hudizh ie vfi Boshy praui Ordningi inu poftaui fourash, fufeb timu Sakonu, Vdushtuu inu Diuizhtuu, fatu on te ftauuue zhel'tu na nezhiftoft, vshushtuu inu PreJ'ushtuu obrazhuie inu naklane &c. Aus den hier angefhrten Stellen Truber's geht klar und deutlich hervor, dass presustvo als Steigerung von sustvo aufgefasst werden muss, und dass das pre- des Compositums nicht bloss die fast rein locale Auffassung von transgressio (Uebertretung im Sinne der Phrase ber das Bglein treten, sloven. crez ojnice atopati dem Ehegemahl untreu werden) markiren soll, sondern dass es ein Uebertreffen des einfachen sustvo, also ein eminentes sustvo ausdrckt. Wir haben es mit der gleichen Function des Prfixes pre- zu thun, wie etwa in den aus dem Volksliede bekannten Compositis joj prejoj (wehe berwehe), cud' precud' (wunder berwunder), wie in der Zusammenstellung lek in prelek (medicamentum efficacissimum, bei Micaglia230 lik priki), wie
,

in prelep (wunderschn), precista devica (die reinste Jungfrau) u.

s.

w.

Es verhlt

sich also presustvo zu sustvo gerade so, wie

AWKO^'traHHie

noQyela zu np'kAKK0;i,'6iaHHI /hoixeUc

Eine analoge Steigerung dieses

Begriffes lsst sich auch im Deutschen nachweisen. Ich erinnere nur an die bei

Schmeller

I,

11

5S sub voce

terium uherhuer, incestus sipphuer, stuprum magdehuer

Huer angefhrten Citate: Fornicatio huer, adulund weiter: der

adulter wird der uberhuor, die adultera die uberhuor'm genannt.

Ich erinnere

ferner an Matthiae Coleri decisiones Germaniae in lucem editae a Jacobo

Schultes Elbingensi, Lipsiae 1603,


heisst
legt.
S.

wo

wir auf

S.

529 den Satz finden: Das

man

Oberhurerei/,

wann

sich ein ehelicher

Mann zu

einer Ehefrawen

Desgleichen will ich noch Fiied. Jul. Rottmann, Rituale nupturientium


:

395 citiren

Wenn

ein

Ehemann mit

eines andern

Eheweibe

sich fleisch-

Kleine Mittheilungen.

317

lieh vermischet und Unzucht treibet, ist die greste schlimmste und bseste Art des Ehebruches, dahero es auch insgemein ein doppelter Ehebruch oder nach dem Sachsen-Rechte Ober -Hurerei/ genennet wird. Dieses Steigerungsverhltniss hat brigens auch schon Miklosich in der vergleichenden

II, 59 hervorgehoben, wo er sagt: Ijuby verhlt sich zu preljuby wie ahd. huor zu berhuor; sonderbar, dass er dabei trotzdem die Analogie mit sustvo und presustvo nicht wahrgenommen, denn sonst msste er gleichzeitig ja auch die Unhaltbarkeit seiner Etymologie eingesehen haben. Nachdem nun aus den bisherigen Darlegungen das Steigerungscompo-

Grammatik

situm presustvo klar geworden


richtig zu etyraologisiren.

ist,

erbrigt uns nur noch das einfache sustvo

In Anbetracht dessen, dass sich das

Wort

pre-

sustvo auf das Slovenische zu beschrnken scheint und in anderen slavischen

Sprachen nicht vertreten ist, wird man versucht, an Entlehnung aus einer fremden Sprache zu denken. Diese Vermuthung hat schon P. Skrabec in seinem Cvetje (X, 1) ausgesprochen; er gibt jedoch selbst zu, dass sich seine dort gemachte Annahme nicht beweisen lsst. Auch ich habe anfnglich unter dem Eindrucke der Form shuf htvo (als iustvo gelesen) an fremden Ursprung gedacht. Und da ist denn das Wort Sucht (krankhafte Begierde, leidenschaftlicher Trieb) mit seinen Compositis Buhlsucht, Mannssucht, Weibersucht, Eifersucht, Lffelsucht, Vogelsucht gar so verfhrerisch. Der deutsche Uebersetzer des Trostspiegels von Petrarca (De remediis utriusque fortunae) gebraucht in derUebersetzung des Kapitels ,De gratis amoribus' au zahlreichen Stellen regelmssig den Ausdruck Sucht; er bersetzt amor,

delectabilis morbus mit Liebe, sanfte Sucht und delectatio moralit, sanus enim fieri respuit, quem delectat aegrotare mit folgender Wendung: der Lust aber zu der Sucht ist der Sucht Mstung und weiter: Liebe ist gar ein schendtliche Sucht die Sucht hat kein Vernunfft solche Sucht kann niemand heilen dann die Zeit etliche setzen

bum

unter dieser Sucht ein Artznei die Ersttigung des Wohllusts &c.
bei sustvo mit
s

Und

im Anlaut drngte sich mit Hinsicht auf Truber's susterna fr Zisterne der Gedanke an Zucht (in Unzucht, Nothzucht &c.) vor. Allein da gab es wieder allerlei Bedenken und Schwierigkeiten, die sich nicht einfach beseitigen Hessen. Das einfache Fremdwort zuht oder suht kann nicht belegt werden, und doch wre es eigentlich fr die weitere Zusammensetzung mit dem Suffix -tstvo unerlsslich. s muss aber hier das Suffix -hstvo (nicht -tvo!) angenommen tverden, wie uns die Ausdrcke ljubodejstvo(ljubodinstvoHabd.), lotrstvo, kurbarstvo, hotimstvo (concubinatus), hotinstvo (pellicapriljubodivstvo (= puteni grieh s tujom zenom, Divkovid), ferner vdovstvo (viduitasj, devistvo (virginitas) u.

tus),

s. w. beweisen. Ferner Hesse sich aus einem angenommenen Fremdwort suht bei der Erweiterung mit -hstvo nur die Form sustvo erklren, nicht aber auch sustvo, welches, wenn auch

jene

Form

hufiger

nicht bersehen darf.

vorkommen mag, dennoch so gut belegt (Vgl. Truber's Ta celi novi teftament

ist,

v. J.

dass man es 1582 S. 17


:

kateri fe lozhi od fuie shene [famuzh fa volo Curbarie] ta fturi, de ie ona

ena preshus/ifniza, inu kateri eno odlozheno porozhi, ta ifti preshu/i^uje.) Wir sind also auch aus phonetischen Grnden gezwungen, uns nach einem

318

Kleine Mittheilungen.

andern Stamm umzusehen, aus dem sich mittelst des Suffixes -tstvo die Form s] ableiten Hesse, die Form sustvo wollen wir erst dann zu erklren versuchen. Den Nominalstamm, aus dem mit der Ableitung'ssilbe BStvo unser sustvo gewonnen werden kann, finden wir aber in UJOyT^K, nugator, Lapp,Cver!iebfer] Narr. Aus sut wird sustvo mitAusfoll des t vor s ebenso gewonnen, wie aus gospod gospostvo, aus bogat bogastvo. Vgl. das neusloven. bistvo (die Wesenheit) mit dem asi. KTTkCTKO fr7To^<5- substantia) und das serb. npoKjecTBo (Fluch) neben npoK.iexcTBo. Nach den Ausfhrungen im Archiv XXIV, 226 bezeichnen die mit dem Suffix -Bstvo gebildeten Substantiva einen Zustand, also ist sustvo der Zustand eines lffelnden Buhlnarren oder einer mannstoUen Th'rin und buhlschtigen Nrriti. Um die semasiologische Verwandtschaft der Begriffe Buhle und Narr [Thor, Lpp] darzuthun, will
sustvo (mit

und sonstige Citate anfhren. Im IX. Kapitel des Ne fedi per eniga drusiga sheni inu fe shno ne obiemli inu ne goftui fe shnio, de fe tuoie ferze k nei ne naklony inu tuio pamet neijrenori leipe shene fo mnogiteriga obnorile fschne Weiber haben manchen bethrt), vinu inu shene prenorio te modre (Wein und Weiber bethren die Weisen). Auf alte Weibernarren und verliebte Nrrinnen ist das Sprichwort gemnzt: Kdor mlad ne nori, pa star znori (Wer in der Jugend nicht thvrt, wird oft mit greisem Haupt ein Thor\ Damit zu vergleichen der Ausspruch im Jesus Sirah [XXV. Kap.' Tri rizhy is ferza fourashim inu mi ie flu shal na nih diaine: Kadar ie ta vbogi Offerten, ta bogati rad
ich einige Bibelstellen

Ecclesiasticus lesen wir:

kadar ie en ftar Norez preshushnik. Ich erinnere an Ausdrcke, wie: toll verliebt, liebetoll, liebebethrt, mit Mdchen thren und tndeln, nrrelen tndelnd lieben, Sinnentand und Liebesgetndel, Lffelei Kalashe, inu

Mdchenjger, lffeln sich tndelnd und lppisch (wie ein Lpp oder Laffe) benehmen, Nrrin Geliebte, Bube (opp. Ehemann) ist ein eitler Geck und wankelmthiger Windheutier (Garcio vel bofo, bub, est vir inutilis, qui sequitur vayiitates) u. s.w. Erwhnenswerth ist auch der wortspielende lateinische Ausspruch: omnis amans est ametis [in quo,
ressieren, Lffeler

= =

respectu obiecti amati, non ratio sed appetitus sensitivus et affectus in amo-

rem

proni, captiv ratione, inordinate dominantur]


stu/tus,

und

die Epitheta des

Amor:

pravus, insanus.

Wan

lieb

macht

lppen, des tregt meniger

Den schnsten Beleg fr die aufgestellte Etymologie fineinem bei Miklosich im Lexicon palaeoslov. S. 1138 sub voce lUOYTKAHK'k angefhrten, dem russisch-slovenischen Homiliarium Izmaragd entnommenen Citate, worin die nugae amatoriae berhrt werden es
ein jiarrenAappen".

den wir aber

in

lautet:

HH HrpaHTf HrpOW, AWKHMH, UJ KT A H BO W CTv MWJKHMH H^fHaMH, HH CT. K0\'Mail1H, HH CK /TpCKMH, HH CHOyaMH HH HAAUJHTf CK HHMH. Eine Stelle im Buche Genesis (XXVI, 8} erzhlt, dass

Abimeleh das wahre Verhltniss des Isaak zu Rebekka, die dieser fr seine Schwester ausgegeben hatte, an dem Scherzen und Schkern der beiden erError ist kannte, als er ihnen durch's Fenster zuschaute (loci amatorii). der Liebeswahn als Gegensatz des concessus amor, und personificirt als !'Vr/;
erscheint er bei Ovid (Am.

(Verblendung, Verstandesverwirrung, Urheberin aller thrichten Handlungen) I, 1, 35) mit Blanditiae und Furor vereint im Ge-

Kleine Mittheilungen.

319
(ka;I\^V,'K)

folge des

Amor.

Dieser error
insania,

ist

unser blud
bei Micaglia:

(BAdSHTi) Wahnwitz,

und

und blazn mahnitost od gljubavi

ludost, ludovanje, mamenost. In diese (patja d'amore) rabies amoris Sphre gehren auch einige Personennamen, die hufig als Zunamen begegnen, z. B. Blaznik, Blodnik, Grobnik, Praznik, Susnik (Susnik), Suc u. s. w. Grobnik von rp;!^^!^^!!! (stultus, ineptus); Praznik von npaBA^^HTi (otiosus), eigentlich der Mssiggnger und dann fornicator, moechus, denn der Miissiggang ist aller Laster Anfang, des Teufels Ruhebank, heckt tausend Susnik scheint Rasereien aus, er ist nach Logau auch ein Agent der Venus; aus Susnik (sustvtnik) durch eine Art Metathesis der Sibilation entstanden zu sein, so wie die bei P. Marcus in seinem Tu malu besedishe verzeich-

neten Formen: i)resushtne, a, u, ehebrecherisch, presushtnek Ehebrecher und presushtujem (presushtuvam) ehebrechen; Suc ist aus suttc, wie Muc Die bei Pletersnik aus mutBC, Buc aus buttc, Trenc aus Trenttc u. s. w. (II, 639) aufgenommenen Formen sljuta (tndelnde Person) und sljutav (tndelnd' sind auch wahrscheinlich aus sutlja und sutljav entstanden.

Nachdem uns die Entstehung von sustvo aus sut (Narr) begreiflich geworden, wollen wir aus dem Compositum preustvo die weiteren Ableitungen zu entwickeln versuchen, die nominalen (presusttn ehebrecherisch,
presustnik adulter und presustnica adultera) und die verbale presustvovati
(moechari). Aus presustvo wird mit dem Suffix tui. das Adjectiv presustvtn gewonnen, welches sich zu presusttn verkrzt, analog wie rojsten (Geburts-) aus rojstven oder velicasten (majesttisch] neben velicastven und auf dieses Adjectiv grnden sich weiter die erwhnten zwei Substantiva presustnik und presustnica (*presustvi.nik, *presustvi.nica). Andererseits ergibt presustvo (Erznarrheit) mit dem Suffix -ova den Infinitivstamm presustvovadoch das presustvovati (bis terque stultum esse, ein Erznarr sein) wird natrlicherweise bald zu presustovati und weiter zu presustvati. Dass dieses unter der Wirkung des auf dem Prfix ruhenden Tones, wie oben eingangs erwhnt wurde, sich leicht zu presustvati gestalten konnte, ist auch nicht schwer zu begreifen. Ja der Vokal der Stammsilbe zum Halbvokal abgeschwcht ist spter sogar ganz geschwunden, die beiden Zischlaute vereinigten sich, und das Wort erschien um eine Silbe reducirt. So lesen wir in Joh. Nep. Edling's Isvlezhik tiga velikiga Catehisma aus dem Jahre 1779 auf Seite 67 zweimal die Form prifhtvo, d. i. prestvo fr presT.stvo (: V na-

zhiftoft all prifhtvu sapejle

nefpodobnoft

v'

gvantnofte

ali

gvantanju [Zur

Unkeuschheit verleitet Frechheit in der Kleidung]:]. Auf Seite 54 des gegen in Graz s. a. in mehreren Auflagen erschienenen Ta veliki Katechismus s prashanjam inu s odgovoram (per Johannefi Kaiferi Bukuvefarji] lautet das 6tp Gebot: Ti nimafh prevati ali Nezhiftofti ftoriti (sie!). Diese Krzung des presustvo zu prestvo hat ihre Parallele in der Krzung der Form odresitvo bei Trber und Dalmatin, welche bei Joannes Baptista a Santa Cruce im Sacrum promptuarium als odrestvo erscheint. Was schliesslich die Form sustvo neben sustvo anbelangt, so ist zweifaches mglich, entweder hat der Zischlaut der ersten Silbe assimilirend auf die zweite Silbe eingewirkt, analog der rckwirkenden Angleichung in

Ende des XVIII. Jahrh.

;;

320

Kleine Mittheilungen.

cvicek neben evicek, zvizgati neben zvizgati &c. oder es ist, wie dem sustvo sut, so dem sustvo suc oder suttc zu Grunde zu legen. Vgl. vdovstvo (Witwenstand) von vdova, aber vdovstvo (*vdovcBStvo) (bei Trber Cateh. 470
vdushtuu) und vdovistvo von vdovec oder vdovica. Das eine glaube ich bis zur Evidenz nachgewiesen zu haben, dass das

Etymon

dieser ganzen Wortsippe in lilOYT'K (Narr) zu suchen

sei.

Laib ach, im September

1904.

L. Fintar.

Nachtrag zum Aufsatz Eine

altrussische Schrift

(S.

168

172).

Gardthausen in seiner oben gedruckten Abhandlung Eine Aufmerksamkeit auf die Kerbhlzer und auf die darauf eingeritzten Zeichen gelenkt hat, wird es nicht ohne Interesse sein, die Literatur darber anzufhren und auf die Werke hinzuweisen, die mit den Abbildungen versehen sind. Vor allem kommt hier in Betracht die von AI. Petrow in der polnischen ethnographischen Zeitschrift Wisla angestellte Umfrage ber die Bilderschrift, deren Resultate in jedem Bande, vom 2. au bis zum 15. in der Abtheilung Poszukiwania verffentlicht worden sind. Hier ist auch nicht nur die betreffende polnische Literatur, sondern auch die anderer Slaven herangezogen (z. B. L. Krzywicki in Biblioteka Warszawska, 1892. X. S. 91, 97 ber die Bulgaren VIL S. 172 u. s. w.). Besonders aber wichtig sind die folgenden Stellen, wo ganze, interessante Abbildungen gegeben werden: Ignacy Matuszewski: V. S. 918 921; A. P. und Dowojna Sylwestrowicz VL S. 672675; ferner V. 431 XL 351 XIII. 680. Zahlreiche Proben der Bilderschrift sind auch bei L. Malinowski Obraz pisma obrazowego (Materyaly antrop.-arch. i etnogr., XI. S. 351) zu Ueber die serbischen Kerbhlzer erwhnt M. J. Milidevic in ^eeot finden. Cp6a ce.T>aKa (pyro npepal)eiio h nonyiteHo usaite. y Eeorpasy 1894. S. 334;.
Prof. V.

Da

altrussische Schrift die

Die ruthenischen sind bei Kaindl: Huzulen. Wien 1894. S. 64, und bei Suchevyc: rynyjiBmiiua. IL lacxt (Maiepiajiu o yKpaiHCi.KO-pyci.Koi exHO.iBorii. T. IV). 1901. S. 209, behandelt und abgebildet. Ueber die russischen im ethnographischen Sinne kann ich nichts nheres angeben. Endlich sei noch erwhnt, dass die sogenannte Kinder-Bilderschrift, die von Ssinek (in Dejiny drievnych narodov na zemi terajsieho Uherska. V Skalici 1867. S. 239240) mit der glagolitischen Schrift in Zusammenhang gebracht wird, mit der aufg-^worfenen Frage nichts gemeinsames hat. Uebrigens vergl. darber Fr. Bartos: Nase deti. V Brne 1880. S. 168, . Zibrt in Cesky Lid 1898. VII. S. 246248 (Obrazove pismo-detska hra) und . Lid 1900. IX. S. 5657; Ed. Domluvil: Die Kerbstcke der Schafhirten in der mhrischen Walachei (Festschrift aus Anlass des 10jhrigen Bestehens des Vereins f. sterr. Volkskunde, hrg.v.M.Haberlandt. 1904. S.206 210-i-3Taf.).
Z. Kuziela,

Die Vokale t,

in den Codices Zographensis

nnd Marianns.

Die folgende Untersuchung ist eine Fortsetzung meiner Abhandlung Noch einmal 1%,, h, Archiv XXVII, S. 1 40, verfolgt aber ein etwas w^eiteres Ziel. Wenn ich nach den grundlegenden Abhandlungen von Jagic (Arch. I, II), auf die ich mich gegebenen Falles

beziehen werde, noch einmal den Cod. Zogr. in Bezug auf ii, k behandle, so geschieht es, weil mir einige Punkte noch weiterer

Aufklrung und schrferer Bestimmung bedrftig erscheinen. Die Grammatik des Altkirchenslavischen muss nothwendig auf die Frage kommen, ob die Eigenthmlichkeiten der sUdslavischen Ueberlieferung der Sprache, wie sie unseren Handschriften vorliegen, Niederschlge von Lokaldialekten der Schreiber und von weiter entwickelten Sprachzustnden sind, oder ob einige dieser Eigenheiten bereits in lterer Zeit vorhanden wareo, also auch in den handschriftlichen Quellen der uns erhaltenen Texte. Es ist klar, dass man am ehesten zu einer Entscheidung dieser Frage

kommen

kann, wenn
in

man

einen inhaltlich gleichen Text in ver-

schiedener handschriftlicher Gestalt hat.

Das

ist

der Fall bei

dem

den zwei Tetraevangelien, Zographensis und Marianus, und in den beiden Lektionarien, Assemanianus und Savina kniga. Zuletzt wrde es darauf herauslaufen, ob es mglich ist, ein Bild von der sprachlichen Beschaffenheit des ltesten Evangelientextes der Zeit Konstantins zu gewinnen.

Evangelium

Zweifellos

ist

der Cod. Zographensis,

Punkten, die hier in Betracht


die lautliche Seite der

wenn auch nicht in allen kommen knnen, doch in Bezug auf


Zeigen

Sprache die alterthmlichste dieser Quellen,

die Betrachtung

muss daher von dieser Seite ausgehen.

sich, rein theoretisch

gesprochen, bei Handschriften, die nicht eine

aus der andern geflossen sind, gleichartige Zge lautlicher Entwicklung, so ist der Schluss gerechtfertigt, dass bereits eine ltere
Quelle, aus der beide stammen, solche gehabt hat.
Archiv fr slayische Philologie. XXVII.

21

322

A. Leskien,

Die folgende Untersuchung ist bestimmt, einen Beitrag zur Lsung dieser Frage zu liefern, soweit es die das Tv und h, betreffenden Vorgnge angebt. Dabei beschrnke ich mich fr den Cod. Zogr. auf den sogenannten Umlaut des i. und k, weil die sonstigen Schicksale dieser Vokale, Ab- und Ausfall oder Wandlung zu o, f, weniger in Betracht kommen und von Jagic genau behandelt sind. Bei der Betrachtung des Umlauts gehe ich zunchst von der wohl
allgemein angenommenen Ansicht aus, dass es sich dabei
rein vokalischen

um

einen

Vorgang handelt, d. h. der Vokal i. in k, k in Tv bergegangen ist. Auf eine andere mgliche Betrachtungsweise

komme

ich

am

Schluss.
I.

Codex Zographensis.
t,

palatalem (hartem) Vokal.

vor folgender Silbe mit nich, Es muss von vornherein auffallent dass der Vorgang sehr beschrnkt ist; es werden von dem Umlaut betroffen: 1. eine gewisse Wortgruppe lautlich gleichartiger Form,
A.

Wandlung

des k in

die Infinitivstmme K-kpaTH, ^i.'kpdTH, 3Tv;i,aTH, n'kpaTH, ct'k-

AATH
-kHTi.,

(fr

ursprngliches

KkparH

u.

s.

w.); 2. die Adjektiva auf


ist,

deren altes k vor folgender harter Silbe bald erhalten


t^ erscheint; ihre

bald als

ganze Masse bildet ja eigentlich nur


3)

einen einzigen gleichartigen Fall;

eine Anzahl hufiger wieder-

kehrender, einzelner Wrter zeigen statt k entweder ganz oder fast


regelmssig!.: KT^^OBa K'k;i,OBHU,a (Smal, im Ind.
lect.

vor Lu-

kas, Bl. 129, steht Bk^OBHi^A); M'kS^k.a mit seinen anderen hier-

hergehrenden Formen (14 mal, Mk3A' 4 mal, s. Arch. 1,40); TTvMa regelmssig (etwa 12 mal, TkMa steht J 12. 35 im Text, aber die Lesung ist unsicher); TiviUTa (3 mal), CB'tT'kAO cB'kT'Ka;? regel-

mssig

(5

mal)

npaBT^A^ regelmssig

(14 mal,

cnpaBk4,ai*iuTn

16. 15 ist unsicher).

Dazu kommen

einige ganz vereinzelte Bei-

spiele:

KHCkpa 13. 45, b-kc^^-R b'kc;ra<5V (Bkck und seine Ableitungen haben sonst immer k),
immer k hat

1.

45,

9.

;i,'kHO\' J. 4.

43

gen. dual, zu A^^nk, das sonst


T'kAor.n,

(A'*"'^V

26. 2),

ko-

Ma7.

4,

ockaa L

13. 15, pacn'k.H;RTT.

Ma

15. 15 (sonst

Dabei habe ich ausgeschlossen cTivrHa, weil mgCTkrHa vorhanden war, a'^^*^'*? '"'eil hier Tk als alt anzusehen ist, und Bp'k.T'kn'k (3 mal so), obwohl man nach dem russ. BkpTkniv BepTtn-k. das k ansetzen mchte, weil

immer

nkH-).

licherweise dies neben

Die Vokale

-h,

b in

den Codicea Zographensis und Marianus.

323

man
eine

bei dem etymologiscli dunkeln Worte zweifeln kann, ob nicht Form auf -TiRTv vorhanden war (vgl. das in anderen Quellen vorkommende pivTcmv). Vielleicht muss man auch Riv^oa ausist,

scheiden, weil es nicht sicher


Zeit stammt.

ob nicht das

i%.

schon aus lterer

Vorlufig sind auch die Zusammensetzungen mit

-km;>r (h3km;i^,

BT^aKM;^

u. s. w.)

unbercksichtigt geblieben, die


t.,

spter zu behandeln sind, weil sie aus den sonst bei

k zu beob-

achtenden Vorgngen ganz herausfallen. Gegenber den ausserordentlich hufigen Fllen,


k-Silbe eine andere mit hartem Vokal folgt,
ist

wo

einer

der Bestand der

Flle des Umlautes von k zu

'k ein

recht geringer.

Warum

bleibt

ausnahmslos das k
in -kCK'k

in

mkto,

-;Kk,i,o u. ., in

B'SpkH'K und berall

bei diesen Adjektiven,

wenn

-kwi. die

beiden letzten Silben bildet,

und -kCTBO. Es muss also fr die Wirkung des Umlauts gewisse Schranken geben, und es sind in der That solche und zwar
ganz
feste
1.

vorhanden.

obwohl ein harter Vokal, wirkt nicht auf ein k vorhergehenden Silbe, einerlei ob im Wortauslaut oder in der
Tv,
t,

einer inneren Silbe steht, daher

immer

B'KpkH'k, ncnaAkHi^,
s.

hcth-

NkHiv, npak^i.kH'k,

iiik;i,'k

ujk;i,'kuja u.

w.,

mka'k, npocTkp'k,
,

GHCkp'k, HikSAT,, HaMkNlv HaHkH'klUf, npORkH'kmf


OCkA-k, CB'kTkA'k,
/k.kH'k
(g. pl.

OVMkp'klUk,
Orkp^kLUH,

zu AI^HI^lj Ol^kTTv,

BkSHkS'k, ^i.'STkCK'k, THTkATi, die Casusformcn der i-Stmme wie Tpk]("k, AKJ^kMTv u. s. w. Davou gibt es im ganzen Denkmal
keine Ausnahme.

Wenn man annimmt,

dass zu der Zeit, als der

Umlaut von k zu

t^

vor folgender harter Silbe eintrat, die schwachen

Vokale noch gesprochen wurden, muss man zu der Frage kommen warum wirkt gerade Tv nicht wie andere harte Vokale? Man pflegt Ti, k als irrationale Laute zu bezeichnen; ich mchte den Ausdruck, bei dem man sich nichts rechtes vorstellen kann, lieber vermeiden und sie Ueberkrzen nennen, denn sie hatten, wie die gesammte Entwicklung der slavischen Sprachen zeigt, den normalen Krzen gegenber ein Mindermass von Ausdehnung. Es knnte demnach der Satz aufgestellt werden die Ueberkrze 'k wirkt wegen ihres geringen Gewichts in der Aussprache nicht auf ein k der vorangehenden Silbe. Es wrde aber dabei zu erwgen sein, dass, wenn
:

man

in

luk^x'kiuf, BlvpkH-k u.

s.

w.

die beiden
ist,

k-'k-Silben als

gleich kurz ansetzt, es nicht recht verstndlich

warum
21*

ein ber-

324
kurzes
'k

A. Leskien,

nicht auf ein ebensolches h wirken kann.

Ich bin daher

der Ansicht, dass noch ein anderer

Umstand

in Betracht

kommt:

die hier in Rede stehenden, durch t. der folgenden Silbe nicht afficirbaren i^-Silben tragen entweder den Hochton des Wortes oder

einen Nebenton; Hochton oder Nebenton haben aber

dem

h,

eine

der normalen Krze gleiche oder annhernd gleiche Ausdehnung

auf ein solches k wirkt dann folgendes 1%. nicht, so wenig wie etwa auf ein vorangehendes h oder (. Wo aber vor folgender

gegeben

harter Silbe

t.

statt

h,

erscheint ('Sp'kHa u. dergl.), enthlt diese


i^

Silbe stets einen vollen harten Vokal

ganz
ein,

tonlos.

und das ist in diesem Falle Auf diesen Umstand gehe ich indess hier nicht weiter

da er nur durch eine Gesammtbetrachtung der slavischen Sprachen begrndet werden kann. An dieser Stelle gengt es, die Thatsache festzustellen, dass kein t. auf ein k der vorangehenden
Silbe verndernd einwirkt.

Man kann

brigens,

was mit dem

gesagten zusammenhngt, alle oben angefhrten Flle auf eine Formel bringen, es sind smmtlich solche, in denen bei der Weiter-

entwicklung der Sprache das h nicht ausfallen kann und dann auch in vollen Vokal, c, bergeht: EUpcH-k, me^'k uuf^-kuif, Ti^^ AlO^fM'k U. S. W. 2. Nach den palatalen Consonanten ik h m lur jka ^

stehendes k bleibt unberhrt vom Einfluss harter Vokale der folgenden Silbe, z. B. das sehr hufige HkTO, vgl.
H A
sonst pasAHHkHTviMH, Mkco, HkT;i^T'k, B'tMkH;?!:^
lich gleichartigen
(In

allen laut-

Formen

sehr hufig), KpdMkH'kll/, HdHkH;?iT'k,

HCA'^^'^MI^'^? -H^k^O, TAIKkKO, B-kSMOJKkHO, CA^^HikK;^, npHAfJKkHO, KpamkHO, npHUJkAA, C'kllJkA'kl, HfMOllJTkHa,TT-llJTkHO,
HCiuTkH;*ibii,

cu,kTa, orHkH;^, EOAkiua, KO^nakHaaro


k nicht entpalatalisirt werden,

pojKAkCTBC (ber -kCTO im allgemeinen s. u.), Es kann also u. s. f.

wenn
ist.

es durch einen

vorangehenden

palatalen Consonanten gesttzt


3.

Vor palatalen Consonanten, h kein Wandel des k in ii statt. det


einfach
:

lut u, s, h a finDie Sache liegt hier

u. s. w. sind, S' s' st' c da jene Consonanten noch Silbe weich an ihr an lautet die folgende mit ihnen beginnende sich harter Vokal ist daher unwirksam. Ich fhre daher auch nur einige Beispiele zur Veranschaulichung an: das -km- der prteri,

talen Participien

und das gleichlautende Comparativsuffix

bleibt

Die Vokale

i, t in

den Codices Zographensis und Marianus.

325

stets

unverndert; bei diesen Formkategorien

kommt
u. s.

natrlich zu-

gleich in Betracht, dass

dem

immer auch

ein palataler

Consonant

vorangeht; sonst vgl. KOHkna, OBbi|;t^ ohu,a

w., 0kHax"k,

KOHKMaTH, miiIiit;?;, noAbsa; vor jka kommt kein Beispiel von h vor. Ausnahme macht nur das dreimal vorkommende T'kiuTa
T'KiiJT;*i

8.

14,

Ma

1.

30,

4.

38 (TkiuTH Index

lect.

Luc. hat

folgende weiche Silbe).

Also palatale Consonanten wirken genau

so,

wie palatale Vok.

kale der folgenden Silbe, sie erhalten das ihnen vorangehende

Die Sache liegt ja berhaupt so, da die Wirkung nicht unmittelbar vom Vokal der folgenden Silbe ausgeht, sondern von dem durch ihn beeinflussten vorangehenden Consonanten, z. B. B'fep'kHa kann entstehen, weil das h hart bleibt, B'kpkHH bleibt, weil das h durch H erweicht ist vdrhhi^ wie KOHkU,a KOHknaTH bleibt, weil komca, ko7ib6ati. Damit soll natrlich nicht gesagt sein, dass die Palatalisirung durch folgende weiche Vokale denselben Grad der Strke besass wie die der altererbten palatalen Consonanten, ein vSrhhi ist verschieden geblieben von etwa koni kohh. Ich bezeichne daher die durch palatale Vokale erfolgte Erweichung durch \ 4. Unverndert bleibt k im Suffix -kCKT.; einzige Ausnahme AHH'kCKaiuiH L 23. 38 gegen fast 50 Flle mit k vor folgender harter Silbe. Das eine -'kck- kann daher nur als eine zufllige Verschreibung angesehen werden, jedenfalls lsst sich aus der Sachlage nicht schliessen, dass der Schreiber oder seine Vorlage ein -TkCK- gekannt hat. 5. Das k von -kCTo bleibt unverndert mit Ausnahme

eines Falles, ^feB'kCTBa

2.

36;

das gesammte

Vorkommen

er-

laubt aber keinen ganz sicheren Schluss:

npoposkCTB -HkCTBO2. ihr

BaTH, pO/K/\,kCTBC, MHCJKkCTBO, BAa^XTMkCTBO, BfSOMkCTBO,


c'kB'feA'^TeAkCTBO -AkCTBOBaTH msseu nach
i^'tcapkCTBO, das hufiger vorkommt,
p
ist

k behalten;

nie ausgeschrieben, sein


:

war ebenfalls

palatal.

So bleiben nur wenig Beispiele

Bora-

TkCTBO -CTBa, A;RKaBkCTBC>, RklvHkCTBO, BAaCTkTBOBaTH, zusammen 6 Flle; es lsst sich darnach nicht bestimmen, ob js.'kBT^cTEa ein zuflliger Fehler
k eine ltere Vorlage befolgt
ist

oder ob in den 6 Beispielen mit

ist,

dem

Schreiber aber eigentlich

Tv

gemss war. Auch wenn man den letztgenannten Fall ausser Betracht

lsst,

326
so zeigen

A. Leskien,

doch

4,

wie stark der Umlaut des k in


andererseits prfen, in

'k

einge-

schrnkt

ist.

Will

man nun

welchem Um-

fange dieser Umlaut nach Abzug der Flle,


nicht eintreten
ist,

wo

er gesetzmssig

kann oder

thatschlich fehlt

wirklich eingetreten

so bieten sich

dazu die zahlreichen Formen der Adjektiva auf

-kHT, dar.

Ich zhle 124 Beispiele,


w., K'feC'KHOBaTH,

wo -^himmer

vor folgender Silbe


B. das hu-

mit vollem hartem Vokal zu -'kh- geworden


fige K'fec'KHa u.
s.

ist (vgl. z.

mitii),

und zwar kann

zwischen allen mglichen Consonantenverbindungen stehen. Dagegen stehen 34 Flle wo in gleicher Stellung -kh- verharrt,
das
T.
,

davon 14 auf
alles
eilig es

ein

und dasselbe Wort

fallend, no/i,OKkHC>
(s.

noA^EkHa^

andere sind vereinzelte Beispiele


wre, aus

Arch.

II, 261).

Wie

vor-

dem

hufigen

no^OKkHO

no;i,cKkHa,

neben denen

nur einmal nc>;i,OK'KHO


c'kHOif

L 13. 20 vorkommt, zu schliessen, die Verbindung K-H hindere den Umlaut, erkennt man sofort an norplv-

6. 21,

JCA-KB-kHadro
^k

16. 2.

zu k vor folgender Silbe mit Es ist zweckmssig, aus den in Betracht kompalatalem Vokal. menden Fllen die Formen k k.3 der beiden Prpositionen B'k 'KB als besondere Gruppe zu bebandeln und im Anschluss an sie die andern Prpositionen. Ich beginne daher mit den andern VorB.

Wandlung von

kommnissen.
1. Auffllig ist, dass der Umlaut regelmssig nur bei einigen wenigen Wrtern auftritt: Kk;i,'kTH (15 mal, nur so), BkH'R (10 mal, nur so), A^^^ A'^^t''^'* (13 mal, nur so), 3kAH SkA'k

(5

mal, STvAli neben 3kA'k J 18,

23).

Sonst

kommen

nur verein-

zelte Flle vor:

BpoTki^H
24,
12.

nkT1v^ik^a

2.

npoMkMc M 28. 15, nkXHi^k und 24, OBkA Ma 13. 21, L 17. 21, 23, an
5. 5,

okA, wo also sehr uach sich gezogen haben O'kAf leicht das ckA^ ein OkAC kann. Stellt man dies wenige zusammen mit dem sonstigen Vorallen drei Stellen in der Parallele ckA^
statt

kommen
Silbe mit

des gleichen Lautverhltnisses (Silbe mit

t.

vor folgender

weichem Vokal),

so steht

man eigentlich vor einem Rthsel:

ausnahmslos steht i. in den Formen und Ableitungen von K'kHHra (93 mal), in den Casus der /-Stmme auf --kek --kb --kbh (45 mal), in den Formen von at^iT'h (24 mal), in B'kS'knHTH (23 mal), K'kAf

im Prsens ckakr (19 mal), in den Formen und Ableitungen von KikHASk (17 mal), im Prsens ckoh- mit oYC'kn oyc^knc(18 mal),

Die Vokale

-h,

h in

den Codices Zographensis und Marianus.

327
(l3mal),

(15 mal), KiknHTH (13 mal), CKTKHHK'U mit C'kT'k CkT-kYT.

HHf

a'kikk
(13 mal),

iVWA^i

iVKHiH

npHT'kMA -HH -MflA

-HH

(Umal), T'KUJTk -UIT/ OT'KUITfTHT'K (6mal), T'kKHfT'K -HfUJH (5 mal), Formen von at^^A^ A'^^A"T" (4 mal), Participia
H3- oY-urkKeHT.
(5

saB'kBEH'k,

mal),

bj^^'kuh

(3 mal).

Dazu

kommt
mTHu,a

eine Anzahl vereinzelter Beispiele:


(1),

/xaKT^Tk (2mal),
(1),

x^(2),
(1),

n-kc-kut

(1),

ckiuitax-;!^

(2),

ckcki^a
(2),

onpHcH'kii,H

O^CKUlf
KTkJKkAO

HCTsLlllfTT, (2),
(1),

CkHlv

(1),

KfT'kCH

p'kHTj.UJTHT'k

die Instrumentale CAO\f\"kMk,

C'kH'kMk, r/xackMk

(zusammen 4 Beispiele). Das macht in runder Zahl 340 Flle; eigentlich muss man noch dazu rechnen die 35 Beispiele von npHTTvMa -MaYT. -MaMH, da auch hier dem t. eine mit m palatal anlautende Silbe folgt, ebenso p'kn'kiiJT;iiT'k, A'kJK;R A'k/K;siiuTe;
endlich bleibt in der grossen Zahl der prteritalen Participien auf
-KUJ- das
T.

unverndert (HiiikAt^iuf

Ma

9.

30,

noc'kAakmafrc

13.

20 knnen

dem gegenber nur

als Fehler

angesehen wer-

Ausgabe 'kA''^i"M'Y''^) 44, Wenn man annehmen soll, 'RA't^^u^'^j die Lesung ist hier unsicher). der Schreiber des Codex oder der seiner Vorlage habe in seiner Sprache den Umlaut von ix zu k allgemein oder in grosser Ausdehnung gehabt, so wrde daraus folgern, dass er hunderte von Malen eine ltere Quelle, die noch berall t. hatte, getreulich abschrieb, aber gerade nur bei KkA'tTH, A'*^'^ A"^^'^'^^: KkH'fe, 3kAlv 3kAH uud ciu paar seltenen einzelnen Beispielen in die Art
den; an den Stellen
6.
8.

Ma

3 hat die

seiner Aussprache verfiel

ein schwer denkbarer Fall.

Soll

man

andererseits annehmen, er habe den

Umlaut zu k nur

in

bestimm-

ten Fllen, nicht allgemein vor folgender weicher Silbe gekannt,


also nur in den oben genannten Wrtern, so ist die

Frage nicht zu

umgehen
allen

warum denn

unter den gleichen Lautverhltnissen in


?

andern

Wrtern nicht

Es

muss

zunchst untersucht

werden, ob die Lautbewegung vor gewissen Schranken Halt gemacht hat.


a) Sicher lsst sich sagen, dass ein k der folgenden Silbe nicht auf ^k der vorangehenden wirkt, daher a^'^^^A') AAK'kTk, CkCklUa, T'kUJTk, T'kUJTkHO, AT,JKK, C'kTkHHK'k, KT.}KkAO, acc. wie i;pTs.KT.Kk, instr. wie CAOXfY'kiuik. Es sind das die Flle wo in der spteren Entwicklung t. nicht ausfallen kann und unter Umstnden in vollen Vokal, o, bergeht. Der Vor,

328

A. Leskien,

gang deckt

sich also

genau mit dem oben

S.

323 besprochenen bei

dem

Lautverhltniss k-Silbe
b)

+ 'K-Silbe.
wo
in der zweiten Silbe ein

Bei einer Anzahl von Fllen,

voller Palatalvokal folgt,

kann man annehmen, dass

die

Stellung

zwischen Consonanten, die das t. weggedacht, eine schwere Gruppe bilden wrden, dem Tv eine grssere Flle und damit
Widerstandsfhigkeit gegen den Umlaut verliehen hat

von A^^iA^TH

die obliquen Casus von ai^h;ai^

die Formen und at^^A^t"?


:

AT^ujTHi^a, HSA'KUJ, T'KiKAf (Mar. tojka), t-kiuta, ottvIut-

THTH, pTkR'KlUTHTf,
TI^KHH, ATiJKH.

0\f CTi.llJf,

H'feC'kl^'fe,

OHp'SCH'KUH, T'kKHeT'K

auch diese beiden Gruppen von Fllen als normale Erhaltung des t^ abrechnet, bleibt immer noch eine ge-

Wenn man nun

man vor der Frage steht warum nie etwa KkHHTd, npHTkMa, BkHHTH, vih.,\i, chAm. u. s. f.; wie unterscheiden sich K'kA'^'rHj 'KH'K von b'khhth, dass jene immer als KkA'KTH, KhH'k erscheinen, dies niemals als b^rmth ? Dazu kommt noch ein besonderer Umstand: der Codex hat nicht blos die Wandlung von altem 'k in k vor folgender weicher Silbe, sondern lsst auch altes h vor solcher Silbe in 'k bergehen, ja diese Flle sind in ihrer Gesammtzahl sogar zahlreicher als jene, in runder Zahl 50 Beispiele der Wandlung von t. und h (wie ^kK'fe u. s.w., s. S. 326), 60 der Wandlung von k in ^k. Dabei will ich die mehr oder minder vereinzelten Beispiele, wie das dreimalige K'kS'kp'k'k u. a,, ganz ausser Betracht lassen, weil man da vor zuflligen Verschreibuugen nicht sicher sein kann. Aber siebenmal liest man TT^Mt: gegen
waltige Zahl, der gegenber
:

viermal TkMli.
wenig, denn

Man kann

das, wie Jagic es Arch.

I.

45 thut, erdabei

klren durch die Analogie von Ti^Ma, allein

man gewinnt

wie hier das durch den Umlaut von k zu T. neu entstandene T'kima so stark wirken kann, dagegen das 36 mal vorkommende j^^'KKA (Arch. 1. 19) nicht dazu gefhrt hat,
fragt sich sofort,

man

ein AT^B'Sj dessen


ist

Noch sonderbarer t. ein altes ist, zu erhalten. das Verhalten der "on der Wurzel -kW- abgeleiteten Formen:
im

diese behalten gemss der oben

wenn dem
ist

ein

i.

323) gefundenen Regel ihr k, folgt, daher K'kSkU'k, HSkM'k, c'kHkM'k, OKkin,,
(S.

B'kSkM'kiiiH (ausgenommen nurc'kH'kM'kMal5.

[LI 5.1, Arch. 1.49


h31i.m;i;

Druckfehler], civH'kiui'kUJEM'k L12.

1); in

B'k3'kM;RT'k

c'kH'KM'ki folgt eine harte Silbe mit vollem Vokal, daher ist die als

Die Vokale

t, b in

den Codices Zographensis und Marianus.

329

normal angesehene Wandlung eingetreten.


beisst es bei

Aber dem gegenber

folgender Silbe mit vollem weichem Vokal 30 mal

CTvH'KMHUJTe (mir einmal ckhkmhuitio J 1. 49); die Formen des Prsens -km;r (mit k'K3- H3-) haben vor weicher Silbe 20 mal TvI B'KS'kM'Ktc, HS'kMfT'K, H3'kMn u. 8. w., nur 5 mal das zu erwartende K: B'KSkMH k3kJlltT'K Kk3kM'kTf, dazu einmal OTkMeTTi. Dass hier etwa die Analogie der beiden Prsens(s. Arch. I, 48).
personen, die harte Silbe nach der k-Silbe haben, -'km;*^ -TvM;rt'k oder das Particip -'kM;siiiJT- gewirkt htte, wre doch nur eine
willkrliche

Annahme, und wie sollten diese Formen auf CKHkM H uiTf noch Einfluss gehabt haben ? Das ausnahmslos selbst und in seinen Ableitungen mit Tv geschriebene ckpEKpo lasse ich bei Seite,
weil mglicherweise hier das
t.

lter ist als die

uns beschftigeneine betrcht-

den Vorgnge.
bezweifeln.

Dass

in

dem T'kM'k, ckH'kMHiuTe

liche Schwierigkeit fr die Umlautstheorie vorliegt,

wird

man kaum

Ich

komme

unten nach Besprechung der Prpositionen


^k

darauf noch zurck.


2.

Der Wechsel von

und

k,

'k3-

und

Bk3-.

Vor

folgender Silbe mit

weichem Vokal wird

so ungleichmssig bald

Tv bald k, bald 'k3- bald Kk3- geschrieben, dass die

Beispiele, in ihrer

Gesammtheit Es wre unntz, die Flle der einen oder andern Schreibung bei den gleichen Wrtern oder Verbindungen aufzuzhlen und neben einander zu stellen, denn es ist aus den Ob einige Male mehr Zahlenverhltnissen nichts zu entnehmen. 'kHHTH oder kHHTH, BTvS/TH odcr Bk3/ATH, BT. CA-tAT^ odcr Bk C/\ -6/1,1. u. dgl. vorkommt, kann bei der Mglichkeit, dass der in neben Schreiber in jedem Falle auch anders schreiben konnte
betrachtet, nur

Masse der den Eindruck eines

vlligen Wirrwarrs macht.

einander stehenden Beispielen im selben Satze

bungen vor
I.

gar nicht

kommen beide Schrei-

in Betracht
bt.

kommen.

Das Verhalten des

zu bestimmen, ob es
gibt.
a)

Es kommt auch hier darauf an Schranken fr das Eintreten von k fr bt.


i

Einige lassen sich sicher erkennen:


BTi.

vor anlautendem h

ra

(-k)

wird nie

k, daher

nur
ist

z.

B.

bt.

hm/, -k (3t0, -k lAS-kiK-k, -k -Km;^.


sie,

Die Sache

bekannt,

man kann
:

wenn man anlautendes


i

h als

fasst,

so

ausdrcken

vor folgendem

[j]

bleibt -k unverndert.

Die
-k

Erklrung, das Verbleiben beruhe auf einer Art

Dehnung des

vor

330
i

A. Leskien,

zu einem y-artigen Vokal

ist richtig,

vgl, die

Schreibungen i-

hh;^ e'ki-hcthh;s^.
b) Vor einem h der folgenden Silbe, das in der spteren Entwicklung ausfllt, bleibt KT, ohne Ausnahme erbalten; es ist die oben (S. 323) bei der Wandlung des k besprochene Erscheinung in ihrer Anwendung auf t^. Es heisst daher 'ksii-

P'Rth

halten

mal; ich fhre es hier mit auf, obwohl 'ks- darin entweil es nur auf die Lautverbindung i- ankommt), ^K TkMli (TikMli) i^ T'kM;!; (8 mal), E'k Hk BTs. Hk^KC (29 mal), i. MkH-k (luiHt:, m'h'K; 11 mal), 'kMkHer'k (2mal), T^NkSH (Imal),
(22
ist,

vor den obliquen Casus von ai^">^: ^^ A^^hh, bt. a^m*> ^'^ A^tX'^ (17 mal), vor den obliquen Casus von kck, z. B. bt. kcsi
B'k BkCfH u.
s.

w. wie vor kC'SK'k (15 mal), b^k HkTO.

Dagegen schwanken die Formen B'k und k vor solchem k, das nicht ausfallen kann und in der weiteren Entwicklung zu ( wird, in derselben Weise wie vor folgenden Silben mit altem vollem palatalem Vokal: B'kmk^i.'k mit seinen Formen (10 mal) und kujk;^''^ (2mal), B'k TkiuikHHi^H -u,;s^ (lOmal) und k t. (3 mal), B'k BkCk (7 mal) und k b. (2mal), B'k ^kHk (5 mal) und k (5 mal). Das k ck 'KK'k (einmal vorkommend) ist keine Ausnahme,
ji,.

denn sicher fiel das k von Ck in solchen Verbindungen nicht ab. Die Umlautsregel fr B'k ist demnach so zu fassen: B'k wird zu k nur dann, wenn in der folgenden Silbe ein voller palataler Vokal steht, dazu zu rechneu k, das gleich

spterem

ist.

Scheidet

man

die beiden oben behandelten Flle als regelist

rechte Erhaltung des btv aus, so

die brige

Menge einfach

ein

Chaos: vor jedem beliebigen palatalen Vokal der folgenden Silbe


steht bald B'kn- bald kH-, vor jedem beliebigen Consonanteu und folgendem palatalen Vokal bald B'k bald k; es ist mir wenigstens

nicht gelungen, hier irgend eine Regel zu finden.

Zugegeben nun,

es sei in allen Fllen k vor folgender weicher Silbe in der Sprache

des Schreibers das normale und die so vorkommenden B'k nur getreue Befolgung einer lteren Vorlage, so

muss

sich

daran notwens.

dig die Frage knpfen,

warum gehen
vor
(vgl.

die ck, B'k, OT'k u.


u.
s. f.

w. vor

folgender weicher Silbe nicht in ck


solche Flle

ber.

Man

sagt wohl,

kommen auch

Arch. IL 249 fg.): ck


18- 23, in ck niict

einmal vor in ck-fe/i.'kTfkCTBOYH J

kommt MS. 11

Die Vokale

x, b in

den Codices Zographensis und Marianus.


fr Ch HfKfce Ma. 11. 30 bat die

331

ist die

Lesung unsicher,

Ausgabe

ch, ckKAsaKTkiuk

27. 2 ist zweifelhaft, CKYO,\,/iiJTk

Mal.
;

10

und das zweifelhafte ckKOHKna^Ti. L. 21. 34 haben die PrpoKk sition vor harter Silbe und sind offenbare Verschreibungen

TfK'K

14. 28,

Kk HtMO^

13.

36

ist

unsicher, vor harter Silbe

Kk oYMfHHKOM'K

12.

(Lcsung unsicher);

OTk

'c'kYT.

L L

21. 17j

OTk HHyk
'feujTa

14.52

(zweifelhaft), OTk'kujTaiU/Sv

Ma

8. 4,

OTk11. 17

15. 23,

24 (Lesung unsicher),

OTkK'kmTa'k.

OTk k;^^\'S Ma. 6. 2; naehrmals steht L 1. 17, np1i/i,kiA^uiTa L 18. 39, np'kAikC'kA^*"'^'^ L 20, 46, npk^k AHi^fMk Ma 1. 2, L2. 31, npt^k HHMk L 1. 17, 75; 5. 18, npU^k hhmh M 9. 2, dazu dreimal vor
(ebenso), vor harter Silbe
np'K;i,k:

np-k^ki^i.eT'k

harter Silbe: np'k^kCTOtAiUTHiM'k


8.

19,24, np'S/k.knoAardKRT'k

Ma 6, np'k^k^C'A'iUTa Ma 11. 9, aber dass diese Flle zu einem Wandel von t. in k gehren, ist usserst zweifelhaft, denn es wird neben dem Adverb np-fc^H eine Form npU^k existirt haben, vgl. das hufige

wegung;

Vorkommen von

np'fe/i,H

vor Verben der Be16, OKkbTT. J 1, 15,

OBk

steht in OKkfMAMvTi.

7.

vor harter Silbe in 0Kk\-0JK;i,aaiuf


es ist aber

Ma

6. 6,

OKkCTOHWk L

21. 20,

OKk eine alte Form neben ck'k. Man kann unmglich nach diesem Befunde den beiden Fllen von Kk, ck und den beiden OTk gegenber der Masse von ct\ kt^ ottv irgend eine andere Bedeutung zuschreiben, als dass sie zufllige Versehen sind. IL Das Verhalten des bt^b- vor folgender Silbe mit weichem Vokal. Auch hier gehen die Schreibungen k'ks- und k3- bei den gleichen Wrtern und vor gleichen Lauten oder Lautverbindungen, die Gesammtheit der Flle betrachtet, vllig durcheinander: 'kSAWBHTH und k3-/\., BT^SHTH Und k3-, Tv3/ATH und Bk3ATH, 'K3BCTH Und k3., B'KSB'SCTHTH Und Bk3. u. s. f. Es wird zunchst zu untersuchen sein, ob irgend ein fester Punkt zu finden ist. Mir ftillt auf, dass vor den Prsensformen von
-hUx ganz selten k3- steht:
(1
(s.

kSkmeTT.

(3

mal),

kSkiuiEM'K

mal),

fikSkUi-kTf (Imal),
I,

die sonstigen ca. 20 Flle mit B'K3hier dieselbe Regel wie oben S. 323:
;

Arch.

4S).

Man
die

trifft

ein schwaches k nach der 'K-Silbe wirkt nicht auf i^

annehmen, dass

und man darf wenigen Beispiele des k3- dem Schreiber entschlpft sind, weil er sonst so hufig Bk3- vor folgenden Silben mit vollem palatalem Vokal schreibt.

332

A. Leskien,

Vergleicht man die bei den Prpositionen beobachteten Thatsachen mit den Erscheinungen bei den andern Wrtern, so stellt sich heraus die Prposition ktv geht nicht vor folgender weicher
:

Silbe in Kk ber, dasselbe

ist
(s-

der Fall bei allen andern K'k-Silben:


S. 330).

KTvHHra

K^KH/ftsii

K'KA

Dieselbe Gleichmssigkeit

herrscht im Verbleiben der Prposition c'k

und den sonstigen ck-

Silben vor folgender Silbe mit palatalem Vokal, es heisst ohne Aus-

nahme CKRH- (Prsensstamm


u.
s. f.
(s.

zu cknaxH), ckai* ckAfTik, c'kM'tTH obwohl an sich c vor jedem beliebigen palatalen Vokal stehen kann und sehr oft steht, vgl. Ck, cfAO, chaj, cKth, CA^/^. Wollte man die Flle kt^- und ck- in Parallele stellen und sagen, k knne berhaupt in der Sprache vor Palatalen nicht stehen, es sei stets hart und bewahre daher auch folgendes t. vor dem Umlaut zu k da ck ebenfalls bleibt, msse man annehmen, auch s sei nicht erweichbar und wo es, wie in cHAa u.s.w. vor palatalen Vokalen steht, sei es doch an sich hart gesprochen worden, so kme man dabei mit andern Vorkommnissen in Widerspruch man msste nmlich demnach auch annehmen, z. B. in sUd^ habe das palatalisirte / nicht auf s palatalisirend gewirkt; wie soll man dann aber Kk CA'k^'k u.a. erklren? Andrerseits ist auch nicht abzusehen, warum bei der Ansetzung einer umlautenden Wirkung z. B. des H auf ein Tv einer vorangehenden Silbe nicht ein KkHHra Hhniga htte entstehen knnen, denn ein -, wenn auch in lterer Zeit nicht vorhandeo, konnte sich ja im gegebenen Falle sekundr entwickeln, wie z. B. in Fremdwrtern, Kccapk u. dgl.
S. 327),
;

n. Codex Marianus.
Diese Quelle zeigt in Bezug auf die mlautsverhltnisse auf

den ersten Blick nur vllige Regellosigkeit, 'k fr k tritt vor folgenden weichen Silben wie vor harten ein, z. B. K'Sc'kH'RfMk wie B'KcTvHa, KpaH'KHHH wic KpaM'KHOf, kcK wic K'kC'K, ^\s.ww wic A'KHH U.S.W. Das braucht hier nicht weiter ausgefhrt zu werden,

da sich jeder nach d3m erschpfenden Index, den Jagic seiner Ausgabe beigefgt hat und nach den Angaben in den ITpH-ioatemK
davon berzeugen kann. Die Frage ist fr dem Gewirr noch Zge entdecken lassen, die sich mit denen des Zographensis decken und das ist in der That der Fall.
dazu
(S.

427

fg.)

sofort

mich

hier,

ob sich hinter

Die Vokale

t.,

b in

den Codices Zographensis und Marianus.

333

A.

Umlaut von
t.

zu

Tv

vor folgender harter Silbe:

dabei muss bei der Beschaffenheit des Codex


des Wechsels von

z. Th. die Erscheinung und k vor folgenden weichen Silben hinein-

gezogen werden.

das im 1) Auf K wirkt ein 'b, der folgenden Silbe, spteren Verlauf dem Ab- oder Ausfall unterworfen ist, nicht ein, sondern entweder bleibt k, der seltnere Fall, oder es ist bereits, der gewhnliche Fall, zu ( geworden. Das k ist bewahrt
in bMkHTv,

RHCkp'K

(3

mal), ;i,kH'k g. pl. (daneben a^ht^)? uii^A^^

lUkA'kUJa U.S.W. (15 mal, regelmssig ujjat^ uiij\,'KiuA), HdMkH'KlUE (daneben -HfH'kiuf), nponkH'kiuc (2 mal), HfK-kpkHk (L-hts.), cawapkCK'k. Die ausserordentlich zahlreichen Flle, in denen altes k in
solcher Stellung zu
(

geworden

ist,

zeigen eben, dass hier berall

in lterer Zeit k geblieben, nicht

t.

entstanden war.
stehen:

Wenn nun
KOT-kai.

abweichend von dieser Regel


(1

in

dem Codex
(1

mal), A;RKa'KHTi.

(1

mal),

HfK'Sp'kHk

mal, vielleicht blosse

Verschreibung fr Hg'KpkH'k) neben fterem K-kpfHi., ockat.


(Imal), oi^TiTT.
(1

mal), uitvAT^ (in npum'kA'K, lU'kA'^, uj'kAT^iU',


(1

lU'kA'Kmf, also viermal), chat^ht.


lU'kH'k
(1

mal, neben cHAfH-k),


(1

c-kin-fe-

mal), cHAoyaM'kCK'k
(1

(1

mal), T^'p'kCK'k

mal), HiTKp'k-

AkHEBivH'k
seiner nicht

mal), so sind das weiter nichts als Fehler, d. h, bei

mehr sicheren Empfiudung


e.

fr die richtige Stellung


t^

von

Ti

und

k schrieb der Schreiber in einigen Fllen

statt

des

richtigen k oder seines normalen

Gesprochene Formen sind koTTiA'k ui'kAT* fr ihn, oder wenn er sie schon bernommen hat, fr den Schreiber seiner Vorlage sicher nicht gewesen, denn man mag sich noch so complicirte Lautverhltnisse eines altbulgarischen
Dialekts zurechtlegen, undenkbar ist es, dass in einer und derselben Mundart lautlich gleichstehende Wrter, z. B. CK'tTkA'k und koTkA'k einmal CK'tTfA'k, d. i. altes -TkAi., einmal kottvAT. gesprochen seien. In diesem Punkte deckt sich also der Marianus mit

dem Zographensis
Die Regel

(s. o. (s. o.

S. 323).

S. 324), dass auf k nach palatalen Conso2) nanten ein harter Vokal der folgenden Silbe nicht wirkt, zeigt sich

deutlich bei der Stellung nach a

64 mal steht

c'KB'kA'^'''^^^**c'r<5j

-cTOBATH gegen

2 mal --kctb-, vgl. dazu 3anAkaiiJ/?k

nakBarH

nAkBaa\';^, KovnAkHaaro, auch orHkH;^*

werden; abweichend nur stMATvCKaaro

(1

kann hierhergezogen mal). Auf diesen Punkt

334

A. Leskien,

kann mau noch weiter eingehen bei dem Suffix -km- des Compa rativs und des Part. prt. akt. scheint der Codex ganz durcheinander -1S.U1- und -Kiu- zu schreiben, z. B. A^cajKA'^ii^'^} KpkUJTkiue, CKpaiUTkUlH, TpOY^A^UJf, AO^MbUlf und Kp'KUJT'KUJf, B'Knpo:

AoyMTviuHH u. s. f. Aber eine bestimmte doch vorhanden: nach a (dazu zu rechnen auch die Labialen, wenn das /'nach der bekannten Regel nicht eingetreten isf H, p' bleibt k in 68 Fllen: KOAkma u. s. w. 12 mal, ropkma 4, AHBklllE CA 1, HSBaBAkLUEMk J, HCnA'kHklUE 1, MkHkUJH\"k Mkiii'hiUHY'K, poJKA'kLUff,
ist

Grenze

HkUJkMH
pkiue

2,

ocraBkiue ocTaBAkuie
2,

u.

s.

w. 10,

noKaoHkiii no-

KACtHkmaM'k.

npHCT;^nkiija
1,

u. a. 12,

OYtSBkUJf

w. 18, pas^'kakiue 1, ckTBO-kBAkma 1, ;k,ptBkHHH\"K 2 (das Eru.


s.

weichungszeichen, das im Codex nicht geschrieben wird, habe ich


der Deutlichkeit

wegen

eingesetzt);

t.

ist

ganz vereinzelt: ocTa-

BAikUja, AptB'kHHHMT. (2 mal).


a"

Man

sieht jedenfalls, dass

nach

p"

das k festgehalten wird vor folgender Silbe mit hartem wie


;

mit weichem Vokal

in

mung

mit

dem Zographensis,

diesem Punkte herrscht also Uebereinstimd. h. der Schreiber des Marianus hat

die alten

Formen getreu bewahrt, auch wo er das k, wie etwa in BOAkUja rop'kma, nicht mehr sprach. Auf die andern palatalen Consonanten, mit denen es eine besondere Bewandniss hat, komme
3)

ich unten.

Anzuknpfen ist zunchst die Frage, wie es sich verhlt mit der Bewahrung des k vor folgenden palatalen Consonanten Gegenber der sonstigen Gleichgiltigkeit gegen 'k (s. 0. S. 324). und k vor folgenden weichen Silben, z.B. HacA'k.A.'kHHK'k, npai.A'fe u. s. w., zeigt sich

vor h a p mit grosser Regelmssigkeit das

alte k:

BAHH;kH/ivi>fv
-H/SVf/

(2),
(2),

BkH-RmTkHff
^^MKkH'fearO

(2),
(1),

B'kH;i;TpkHfe

(3),

ji,o-

lUiamTkHHH
lUlkHHH

KpOlUI'tlUTkHIil^liR (3),

U.S.W.
(3),

(12),

nCCA'R;V,kHHH

(26),

nptAI^Hff U.S.W.
(7),

(4),

np-KMkHiT^rT^

(1),

nkp'S pacnkp'R c;fnkp'K


(3),

ckB/ftakH-k

(2),

TkAt

o^TpkHHH
(2),

72 Flle; denen gegenber mit


(3),

'k
(1).

APfB'kHHHM'k
H'Karo -HH\"k

M'kHHH U.S.W.
(2),

OC'kA"H

(1),

Oyxp'k.HHH

B'k-(Bk-)H'KmTkH -HHHMk
(2),

B'kllU'kHliarC U.S.W. (11), HHJK'kist

also 22 Beispiele (unbercksichtigt


p^k-,

geblieben

HCKpTvHHH, weil hier die Schreibung der


spielt),

pk-Silben hinein-

davon aber 15 mit iut lu jk vor k. Das fhrt nun zu der oben ausgelassenen Betrachtung der Wirkung der palatalen Consonanten

Die Vokale

i.,

b in

den Codices Zographensis und Marianus.

335

m jk uit tkjs, u, (s) auf folgendes k. Dies kann nach hnen erhalten bleiben und wird in Befolgung lterer Tradition und lterer Vorlage geschrieben vor weichen w^ie vor harten Silben, z. B. epaH^KA'Ki, K'kMKH'KiH, rpHiuKHHK'K, onKTa u. S.W., cbcnsowohl

ausser a h p

aber auch KKH-kujTTvHff, rpUiu'KHHK'K, A'^-kh^'khh, houjt'khIvH


U.S. f.

Mau kann

also zunchst daraus gar nichts schliessen.

Nimmt

man

aber eine bestimmte, hufig wiederkehrende gleichartige WortIch

kategorie, so lst sich die Sache.

muss dabei etwas weiter aus-

holen.

Scheidet

man

aus der

zunchst einmal diejenigen

Menge der Adjektive auf -khtv aus, wo dem -knix ein h jk iut :K,i,
;\,o(1),

vorangeht, so zeigt sich bei den brigen, dass in nur 12 Fllen vor
folgender harter Silbe k bleibt:

BOAKHO
dagegen

(1),

A*>'^<^K"^"<^f (l)j

npanp;(^yi,kH;i>i7^ (1),

BOAkHJ (1), roY^i^no (2), 3aK0HkH0M0\f (1), HCTHHKHOf ck^P'^"^"^ (^)> c;R/i,kH'KiH (1), tkmkho

(2);

steht in 170 Beispielen t^, z. B. ka;rat^m*^> ka'Ra'^h^V' KP'kMtHTvHOY, H3B'kcT'kHC>, AosikHaaro, norp'tB'kHOY U.S. f. Die
bei der

Beispiele aufzuzhlen unterlasse ich;

angegebenen Zahl

kann ich mich um


es nicht an,

einige Einheiten verzhlt haben, darauf

kommt

von dem Gesammtbestande kann sich jeder durch den Index berzeugen. Wo nun -kh- ausserhalb der obigen 12 Beispiele erhalten ist, steht es jedesmal vor folgender weicher Silbe; die Zahl der Flle ist sehr gross, gezhlt habe ich 176, wobei natrlich die K vor oder nach a h nicht mehr mit gerechnet sind. Zur Charakteristik fhre ich einige Beispiele an: B'tpkH

B'KpkHH, B'kp'kH'ki A;^KaBkHH, AA^KAB'kHo; noA^BkHH no^OB'kHO -Ha (16 mal nur so); CAAEkH-S, CAAB'kHTJ -H'klH)("K; KaMCHkH'kEMk, KaMtH'KH'klY'K paBkHti -HH, paB'kH'ki -Ha -HO. Nimmt man endlich dazu die Flle,
i

in

denen vor folgender weicher Silbe -TiH- erscheint, so beweist den gegebenen Zahlen gegenber ihr geringer Bestand, dass es sich nur um eineAbirrung handelt; es sind: B'tvC'kH'keMk (1), B'ksraaB'KHHi^H (1 AO\fX'<>T^n'^" (1), nah iuit^hhkt. (2), HacA-K^TvHMKlk (3), HaCTaB-kHHMf (4), npaC^'kHHK'k (3), npHCTaBTiHHKT.
,

(2),

cB-kTHA-kHHK'k
(1),

(2),

cMOKOBiiHHU,a
(3),

C'kpEBp'kHHK'k
15 mal),

CkT-kHHKI.
Flle.

(5; -kHHU,a steht 10 mal), TfM'kHHU.H -U,A (2; -kHHl^a

zusammen 30

Alles das zeigt, dass der

einer Quelle geflossen

ist,

die in diesem

Codex aus Punkte genau so beschaffen


Quelle.
:k
u. s.

war wie der Zographensis oder dessen


wird das Bild, sobald

Ganz anders aber


w. stehende -kHi.

man

das nach m

336
betrachtet, hier ist

A. Leskien,

auch vor folgender weicher Silbe -'kh-

in ausser-

ordentlicher Ueberzahl eingetreten.

Ich stelle alle Flle zusam-

gegebene Form zugleich die sonstigen vor weicher Silbe steht, mit bezeichnen soll: KpaM-kHHH (1), KTvHtUJT'KHfe (3), B'WUJ'KHtarO (12), K'&M'kH'bEMb (1), rOpWIJJ'KHt (1), rp-KlUlvH-Kf Mb (3), rpUUi'KHHK'k
men, wobei die
als Stichwort
-'KH-

Formen des Wortes, wo

(26), A'^''^^'^""'^'*^ (5)>

K'kHHHiTvHHK'K
(1),

(41),

HHJK'KH'KarO
(1),

(2),

HO-

H;'KHKI^a
(2),

(1),

HOUIT'KH'SH
(1),

H;i^;/^'kHHL^H
(4),

npHCTpamiiHH
(2).

R'tHAIK'KHHK'K
(1),

C'KUJT'KHHK'k
(1),

Tp'K:K'KHHK'k

T'kic;riijt'khhk'k

I/AS'kim'khhi^h

das sind 109 Flle; daropo\fuJi^HO -Hoy


(2),

gegen

ist

-KH- erhalten: T,3MCKkH0


(1),

(1),

rp'feUJKHHK'K
(2),

A'^T^^!*"" (U,
(15),

A'^'*^^'^""'^'^ (3),
(2),

HCTOMKHHK'K
(1),

K'kHHH;h.HHK'K
(1),

H^A^^'^HHK'k
(1),

OBElUTkHHl^H
(2),

npHBei-

AtTKhH'kt
HHKTs.
spiele.
(1),

n'bH/fVH^kHHKOM'k
(2),

Tp'kJKkHHK'K
(2),

T'KIC;SiUJTIi-

Y'kiiijtkhhi;h

jjS'kiMkHHKT.

zusammcu 37
stellt

Vergleicht

man

einen bestimmten einzelnen Fall, wie ein-

maliges rp'femkHHK'K gegen 26 mal rp'tiu'kHHKT. und

dazu das Zahlenverhltniss der -hH- zu -'kh- ausser der Stellung nach

M u. s. w., so leuchtet ein, dass fr den Schreiber des Codex oder den seiner Vorlage nach diesen Consonanten 1%. das normale war. Das lsst sich noch durch zwei andere Vorkommnisse sttzen 1) whrend -hiu- des Comparativs und Particips nach a h p sein h behlt (s. 0. S. 334), geht es nach m jk u. s. w. in i, ber, vgl. B'kSBpaiuT'kiu (5), BksrH'tujT'klueM'K (1), B'ksaon^'kiiJf (1),

BTkSaOJK'kUJK
aOVHT.UJH
(2),

(1),

BTvnpOllJ'kUJHHY'K
(1),

U. a. (8),

Kp'kUJT'kllJe
IIOl'lllT'kllJH

(1),

HOLU'kUJ
1)j

CTp'fellJTs>llJa (2),

(1),
(1),

POJKA''^^^

(= P'^^Am

pOJKAT^^lAlf

-UiW

(2),

CTi.KpOYLU'KUUH

OYK'feH^AT^^iAJ""'^''^ (1)?

YOJKA''^^'^ (0>
(1),

29 Beispiele; dagegen
(2),

ist

-km- erhalten:
CA;^>KAkLU<ftlift

A^^canc^i^uJ

KpkiuTkme

aoyHkiJUf

(1),

3a(1),

-lUHH^Tk
(2),

(2),

OBpaUJTkllJH

(1),

npHBAHJKkUJIC

2. Mit TpoY^Ai^iu (1), also in 11 Fllen. der beobachteten Erscheinung deckt sich das Verhalten von ursprnglich auslautendem k nach m n; u.s.w., auch hier der Gegensatz von A H p und den andern alten Palatalen: in ber 120 Beispielen steht nach den a h p" das k, vgl. B-kSBaa-k, BT.3Aic>EA"k, AtiAaTfA'k, HcnA'kHk (part.), npHCT;i^nk (= -nA'^k, 19 mal), c'kB'SAliTfAk, c'kTBopk, orHk u. s. f., dagegen t. nur in B'KRA'k (1), KopaB'k (4; 15mal KOpack) KopacA'K (1), cphti (2; ISmal orHk),

npHKAWHkiuK

Die Vokale

i.,

b in

den Codices Zographensis und Marianus.

337

nacTTpT.

(2

np-twAOM-K (pait.,
-pk),

1),

pasAt^^-K (part,

1],

n-kcapTv

1 2 mal werden des p erklrt, die bewahrten -pu sind Erhaltung der Schreibung einer lteren Vorlage, wie das p in ulicaplv ivlvcap^. Sobald man aber wortanslautendes k nach m, uj, ;k, ujt, ik/i,, u,, s betrachtet, beginnt das Schwanken mit grossem Uebergewicht von i%

(22mal,

dessen Hufigkeit sich einfach durch das Hart-

(270

"K,

94

k):

ein -i^k
so,

kommt berhaupt

nicht vor, Hauj'k auiii

vgl. noch 'ksrAaui'K, OKpauJT'K (12mal, OKpauiTk 3mal), 'kcaiKATv, n-tHAS'k (8mal, vgl. zur Hrte des s a. pl. ii'kH/AS'Ki], K'KHAS'K (8mal, KT^HASk

stehen

immer

zusammen gegen 40 mal,

einmal)

u.

s.

w.

Es sind
z.

also diese Consonanten fr


is..

den Schreiber
fter

oder einen seiner Vorlage hart, daher das


k nach ihnen steht,

Wenn

noch

B. M;*;H;k (17 mal), M;iiJK'K (IGmal), so hat

hier noch die lteste Quelle, die diese Verhrtung nicht kannte,

nachgewirkt.

Die beschriebene Wirkung des m

u. s.

f.

bildet einen

starken Gegensatz gegen den Zographensis, der

sie

gar nicht hat.

Es ist vielleicht nicht nutzlos, da einmal vom Wortauslaut Rede war, diesen berhaupt etwas nher zu betrachten. Bei den alten k-Stmmen und den auf k auslautenden Adverbien hlt der Codex in betrchtlich ber 600 Fllen das k fest; sie aufzudie

zhlen, htte keinen Wert, ich gebe nur einige charakteristische


Beispiele:

42mal KkCk

(Dorf)

und Rkck

(omnis),

4mal

kci.;

80 mal

^kHk (^fHk), 1 mal ;k,eH'k,; 23mal Kat.ifHk, ImalKaMCH'k: ITmal uaTfpknurso; 14mal na'kTk, 4mal na'kT'k; 25mal n^Tk nur so; 17mal n;^Tk, 4mal n;^^^; 20mal ce^Ok nur so; 13mal 3a17mal aacTk, Imal EAacTi^; lOSmal ck, der betreffenden Formen habe ich 137 Flle gezhlt, darunter 39 mal rocno;i,'k, erklrlich durch die Flexion rocno;4,a u. s. w. (28 mal steht rocnoAk). Die palatalen s u. s. f. lassen in diesem Falle meist auch k nach sich bestehen, doch nicht ganz: HOUiTk 11 mal, HOiur-k 5 mal, p'tHk 2mal, Imal p'kMTk. ^lan kann also sicher sagen, dass eine Tradition verbunden mit dem Bewusstsein, dass diese Wrter einer bestimmten grammatischen Kategorie angehren, hier wie auch in andern altno'S^k, Imal-A'k;
15 mal Ck.

Von

t.

am Ende

kircbenslavischen Quellen das k im Auslaut der e'-Stmme festgehalten hat auch da,

wo

offenbar der Schreiber, wie hier der des


t.

Marianus, ebenso gut htte


Archiv fr slavische Philologie.

setzen knnen und es in einer immer-

hin betrchtlichen Anzahl von Fllen auch tbut.


XXVH.
22

338

A. Leskien,

3. Die AuseinaudersetzuDg unter 2. habe ich angeknpft an den Umlaut bei den Adjektiven auf -kH^K, um an einem Falle, der in so zahlreichen Beispielen vertreten ist, zeigen zu knnen, wie

es mit dem Umlaut von k zu 'K vor harter Silbe steht. Es mssen noch die Flle ausser jenen Adjektiven betrachtet werden. Whrend im Zographensis -kck- vor harten Silben unverndert bleibt, ist das hier nicht der Fall; die Beispiele, in denen 'k steht, bertreifen die mit k fast

um

das Dreifache (45:

17)^

beispielsweise

raA<pHHT^CK;K, AHH'kCKa, AarHH'KCK'Ki, pHiiiini,cKaMH.

Im Gegen/\K>,\kcu,Hii

satz dazu bleibt -kCK- vor folgender weicher Silbe in der Ueberzahl

der Flle unverndert roMopkcij^lvH (1), fAeoHkcii,1i MopkCT'K (3), CHAoraMkci^'t (1), C(5a"^'icU'S (4),
:

(4), (2),

TaBopkt:(1),

Akcu,tyk

(1),

MactliHkcii,1vrjk (l);
(1),

t.

nur

in AfOH'kcn'k

hhs-

poycaaHU'KCLili
steht auch hier

Hop^aH'kCL^Ii

(2),

fifHHcaprr-kci^t

(1).

Aehn-

mit -kCTC, die Schreibung schwankt, indess von harten Silben 36 mal -'kCTKC, vgl. z. B. ^i^liK'KCTKa, .\;*\Ka'kCTO, HacA't^V'k.cTBOYKR, Hflip'kCTO, nur 9mal k, z.B. nn-knkCTO, HfljpkCTc; bemerkenswerth ist aber, dass -kCTH fast regelmssig k behlt: KoraTkCTH (2), ahyohMkCTllC (1), HE-kpkCTHC (2), OTk(f)MkCTBHf (6), WOZU UOCh
lich verhlt es sich

kommt
als

ii,1icapkCTHf, das so nie ausgeschrieben


d.i.

n'ScapfCTBHe

ist, dagegen fter -kCTBHf; die Schreibungen aa^'KiH'kCTBHf,

OT'kM'KCTBHe siud uach der Regel o. Bei den Formen der Wrter auf
grsste

S.

336 normal.
herrscht das

-kii,k, ki^f, ki;a

Schwaaken zwischen 'k und k vor hartem wie vor weichem Vokal nach i^, wenn auch die Zahl der "k (81) die der k (57) berwiegt. Als Beispiele seien angefhrt: rpa;\,ku,A und rpa;k,'ki;/A
M'kiiLns.i;a
M'kiLUi<i.u,ci;^;

oki;/ (4 mal) cB'k^/A (18 mal);


7 mal),

OTku,a

-^l<^

-u^iy^k, -n,H

(zusammen

OT'kii,a -i^n.ik -u,k> -uov; -u,u

(29 mal);
cpTs.^k,!*!^

ca'knkna und CA'kll'K^a; cp-k^ku.f cp'k^i.ki^HY'k und cp'k,\'Ku,n\"K. Ich mchtc dies Schwanken nicht auf

blosse Gleichgltigkeit gegen 'k

und

k,

das in solchen Silben

vom

Schreiber nicht mehr gesprochen wurde, zurckfhren,

sondern

annehmen, dass

die

Erscheinung des

'k

zusammenhngt mit der

Entpalatalisirung des n, wodurch die so anlautende Silbe hart wurde. Dafr spricht einmal das oben erwhnte bestndige -i^'k

im Auslaut
O'kH/.

fr altes

-ij,k

und

die so hutigen Flle

von OT'Ki;a,

Die Vokale

-h,

i.

in

den Codices Zographensis und Marianus.

339
u. s.

4.

Zuletzt sind uoch die einzelnen Wrter wie

TKMa

w.

und

die mit seltenen Suffixen wie -k,\^^ zn betrachten.


sicli

Dabei muss

man

auf hufiger vorkommende, gleichartige Falle beschrn-

ken, denn bei der Beschaffenheit des Codex kann man bei mehr vereinzelten Beispielen niemals ausmachen, ob eine zufllige Ab-

weichung oder Befolgung einer Regel

vorliegt.

Die Infinitivstmme

von B'i^paTH, AT^P'^TH, nKpaTM, cT'k/\aTH, STvA^^TH stchcn regelmssig so, in runder Zahl zusammen 60 Beispiele, dagegen i% nur in c'kKKpauiA, CKKkpaAh., CKKkpa, also dreimal, wohl keine
Alterthmlichkeit, sondern eine Abirrung des Schreibers;
in
iun..3A*^

den hierherzuziehenden Formen 13 mal, MkSA^ 3mal; K'kAOa


14 mal

immer so (doch s. die Bemerkung o. S. 323); TT^Ma in den Formen vor harter Silbe 12 mal, und wie im Zographensis erscheint auch ttvMIv 7 mal gegen einmaliges tkm'K
B'kA<^i^Hi|,a
;

npa'KA^ vor harter Silbe 11 mal, dagegen vor weicher npakA^ onpak^HTH 7 mal (neben je einmal npa'k/k.'R onpaT^AHU^H); cliTTvAC 7 mal nur so.
ten ergibt, dass, da Zograph.

Die Vergleichung der Gesammtbeschaffenheit der Handschrifund Marianns nicht einer aus dem

andern stammen, beide auf eine Quelle zurckgehen, die: 1. eine umlautende Wirkung von 'k auf k der vorangehenden Silbe nicht spterem hatte, sondern nur die vollen weichen Vokale (darunter k wirken Hess; 2. die den Umlaut hatte a) in den Adjektiven () so auf -kHi.; b) in bestimmten einzelnen Wrtern sicher in TT^Ma, B'K.VCa, ykSA*, npa'k.V') den Infinitiven E'kpaTH, ;k,'kpaTH, R'kpaTH, CTTvAaTH, .s'kA'^THj ^^ c'RT'kAo; ob noch weiter, ist aus der Vergleichung des Marianus nicht sicher zu entnehmen; 3. der Marianus hat einige Erscheinungen, die im Zographensis

nicht

vorkommen oder

zweifelhaft sind:

a)

die

Ausdehnung des

Umlautes auf -kCK- (fehlt Zogr.) und -kCTO (Zogr. zweifelhaft); b) Marianus hat die alte Regel, dass vor und nach palatalen Consonanten k unverndert bleibt, nur noch bei a h" p", lsst dagegen abweichend von Zogr. nach m. jk u. s. w. k in Tv bergehen.
B. Umlaut von T\ zu k vor folgender weicher Silbe. Die Flle ausser den Prpositionen bt. bt%3-. Die Uebereinstimmuugen mit dem Zographensis bestehen in folgendem a) negativ, in dem Unterbleiben der Wandlung der 'k zu k nach gewissen Consonanteu und in gewissen Wortkategorien und
I.
,

22*

340
zwar:
1.

A. Leskien,

Die Prpositionen ktv und ck bleiben unverndert; es

kommen zwar einige Kk vor, Kk iht.h'6 M 1. 28, Kk Hfiuio^ M 13.2. 26. 7, L 5. 33, 8. 4, ebenso einige Ck, ckHEiui-k M. 26, 59, ck muh L 10. 37, ckHMHLUTa M 6. 2, aber diese bedeuten gegenber der
ungeheuren Masse von Ck K'k eben so wenig wie die paar Flle, in denen auch andere auf Tv auslautende Prpositionen k zeigen: ^\A,^,h. Hk L 10. 37, H3k whocth L 18. 21, np'R;i,k MiHtWK L 9. 52. np-S^k HHMH J 12. 37, np-k.vk H^A^uJTfH L 18. 39 (ber np'k^.k
2. Nach k und c unterbleibt berhaupt die oben S. 331). Wandlung, daher regelmssig K-kHHra, K'kHAS'k, K'k^e, c'kAi* Auch hier finden sich einige k u. s. w., CTkRH-, c'kM'kTH, ckT'lv. neben der Masse der 'k: KkHii/KkHHi^H M 23. 27, KkHHr'ki J 10.35, 19. 37, KkCHHT'k KkCH/UiToy M 24. 48, 25. 5, L 12. 45 (aber K'kCH'kauiE Ll,21), KkH<fvSM Ma3. 22, KkHASOv; L 12. 58, KkH/fisiv J 12. 42, Kk^e J 20. 13, nockAJTk J 14, 26, ckH-k M 27. 19, die

vgl.

Verschreiung ckC'kU.H
erhaltenem
'k

23. 29.

Ein Verzeichniss der Flle mit

zu geben, wre unntze Papierverschwendung, jeder

den Text oder den Index vergewissern, wie regel'k geschrieben wird. Die wenigen Beispiele von k stehen auf demselben Boden wie z. B. das fter wiederkehrende luikHor'k, sie sind Abirrungen des Schreibers oder Ausfluss einer Stumpfheit gegen die richtige Stellung von Tik, k. 3. In A'kJKk und seinen Formen bleibt 'k; AkH;k nur 4. Im Participium auf -t^uj- bleibt 'k; davon einige J 8. 44. kaum nennenswerthe Ausnahmen: LUEAkiiiE M 13. 28, L 17. 14, 5. 'k.s'knHTH wie 1i.A,kLUTv M 15. 32, nponkHkuif M 27. 35. B'kRHTH bleiben so, und es kann kein Zweifel sein, dass der Codex auf eine Vorlage zurckgeht, die hier 'k hatte: von K'kS'knuTH
sich durch
in

kann

mssig

den betreffenden Wrtern

kommen

24,

von R'knnTH 12 Flle mit


13. 21,

1%.

vor, mit k

nur KknHlvY;^

Ma
6.

11. 9,

B'kSknMUJ/

Ma

15. 12,

BkSknn

27. 46.

^i.'kmTM mit

seinen

Formen hat nur

'k,

obwohl

fter

vor-

kommend.

Man kann
denen
t.

natrlich noch eine Anzahl Flle aufzhlen, in ohne Wechsel mit k steht, wie KfT'kC'k M 9. 16, ,^1^15. 37,

JK^HTTs.

M 5.45, HSA'kiuf Ma

23.46, K'kHfA'k

L24.42

u.a.,

es hat aber keinen


sichert
b)
ist.

Werth, da man hier vor dem Zufall nicht geSeite

Nach der positiven

stimmen Zographensis und Ma-

Die Vokale

t,

i.

in

den Codices Zograpliensis und Marianus.

341

rianiis

Uberein in der

Wandlung von

'k

zu k in folgenden Fllen

ausserhalb der Prpositionen K'k kt^s):


;i,kRlv ^v'^^'l^Ma

an denselben Stellen in Zogr. wie Mar.


J
2.

10.
ist

29,

3.

11, 17. 35,

6 (im Text

Zogr. A'^R''i"*: die

Lesung

unsicher), 0. 7, 9;

an den andern

Stellen,

wo

die beiden

Formen im

18.8,9; 21.28, 24. 41, Ma 5. 25, 16. 12, schreibt der Zogi*. das Zahlzeichen oder AB- A'- oder der Passus fehlt ihm; J 1 1. 9 steht eine andere "Wendung mit ;k,'KKi\. Dagegen ist auch im Mar. x^^<^ die stehende
Mar. mit k stehen,
5.41,
6.

24, 9.20; 14. 17,19;

Schreibung, vgl. den Index,

3KAlv
Z. ebenso).

M M
28

17.

15 (fehlt im

wo nur einmal ^KKa vorgezeichnet ist. Z.), L 3. 19 (Z. ebenso), skah L 11. 13
11. 4,

BkHt

26. 69,

Ma

1.

45, 3. 31, 32;

1.10,

8,

20 (an

diesen Stellen Z. ebenso; KkH-k J 20. 11 fehlt im

Z.);

kHHf7i.A0V

23. 27,

KkHUiUTkHfe L 11. 39 (Z. ebenso). Formen von Kk^-feTH mit k in Z. und M.: M 25. 13, 26.
(fehlt

im

Z.];

38,

40, 41,

Ma

13. 34, 35, 37;

14. 34, 38,


i.

2. S,

12, 37, 39; 21, 36.

Beispiele dieser Wrter mit

bei folgender Silbe mit wei-

chem Vokal: S'KAH


hat;

12, 34, a-kA-k

s-kA-k

21. 41

fehlt
5.

dem

Z.

15. 22,

7, 7,

wo

Zogr. k

at^kU AT^^iMa

18, 8

fehlt Z.),

6, 9,

Ma

13, 6. 37, 12. 42,

14. 31, 16. 13,

J 21.8,
41;

an diesen Stellen Zogr.


ist
9.

k; A'^'*^

21. 2 (Z,

im Text ebenso, doch


5. 12,

das

'k

unsicher); an den brigen Stellen

Ma

6, 38,

45 hat Zogr. Zahlzeichen oder ^-.


B'kH'kiiJT'kHef

Ma

4.

11 (fehlt Zogr.),

K'kHtujTkHce L

11.

40

Z. BkH-).

Was

sonst vorhanden
(Z.

ist,

sind einzelne Beispiele:

nkTHUH
Z.),

10.

29

HTHUH), MkllJM^;F.

23. 24 (Stelle fehlt

im

npc-

MkHC

28. 15 (Z. ebenso),

ov'MkBfnaina

Ma

7.

2 (Z. 'k),

TkiuTk

saKkfHa L 12. 6 (Z. -k), obka L 17, 21 (Z. HrkAHU-t L IS. 25 (Z. t.), p'kn-kuiTHT p-kiiiiiuT/iiT'k J 6. 43, 7. 32 (Z. beidemal 'k), AWKkBk AioKkBe AK>BkBH J 5. 42, 13. 35, 15.9,10, 13 (Z. nur'k). Die ganz vereinzelten Flle knnen nicht in Rechnung gezogen werden: das Wort ii'kTHU.a wird ausser
12. 3 (Zogr. -k),

Ma

ebenso),

der angefhrten Stelle und ii-kTHU'k

12. 7 (Z,

nkTHU,k) abge-

krzt iiTHi;- geschrieben, neben ov'MkBtHaMa steht zweimal ov'M'k-

BfHaMa, neben TkUJTk dreimal T'kiuTk ('k kann hier nach der Ptegel S. 323 berhaupt nicht umgelautet werden), neben OBk^f

342

A. Leskien,

zweimal OK'k^e, neben htkahhIv zweimal ht'kahh'S; auch die Gleichheit des Zogr. und Mar. in npoMkHf kann ein Zufall sein. Dass man endlich nicht weitgehende Schlsse aus dem -k- der y-Stmme ziehen kann, zeigt einmal AWKkk (neben awe'KBTv L 11. 42), wo 'k sich vor -Bk berhaupt nicht verndern konnte (vgl. CKfKpok L 12. 53), daneben HeiiAo;i,'kH L. 1. 36, 23. 29. Aus den obigen Zusammenstellungen wird klar, dass beide Codices hervorgegangen sind aus einer Quelle, die Umlaut t. zu k hatten in Ai^'*^ ^k'feya, 3k/\H SkAt, kHlv, Ek;k,1vTH. Der Zographensis ist in dem k hier berhaupt konsequent, der Marianus nur bei kN-K und Kk,\1vTM die beiden andern Wrter schwanken stark. Das kann auf einem Schwanken der gemeinsamen Quelle beruhen, das im Zographensis ausgeglichen wurde, kann natrlich auch auf ngenauigkeit des Marianus beruhen; das ist nicht auszumachen, sicher nur, da in der lteren Vorlage ,\hE,'k u. s. w. bestanden haben. Tm ganzen ist die Uebereinstimmung der beiden Handschriften in dem Umlaut 'k k nach der negativen wie positiven Seite so, dass mir kein Zweifel bleibt, es gehre die Erscheinung in ltere Zeit. Um so verkehrter wre es, aus ihr ohne weiteres Schlsse auf den Lokaldialekt eines Schreibers zu machen. II. Das Verhalten der Prpositionen 'k kt^s- vor folgender weicher Silbe. Hier schwankt der Codex wie der Zogr. zwischen i. und k, 'ks- und ks-, aber nicht in gleicher Weise, er hat an vielen Stellen ein k, wo Zogr. t. hat. Dennoch bekommt man bei genauer Vergleichung den Eindruck, dass beide Handschriften aus einer Quelle stammen, die ungefhr an denselben Stellen 'k oder k gehabt hat. Den Vergleich durch den ganzen Text durchzufhren, wrde hier zu viel Raum einnehmen, ich gebe daher 12: nur einige lngere Stelleu. ]\[an vergleiche z. B. Joh c. 8 bereinstimmend 'k, R'kh haben Zogr. und Mar. an folgenden
,

Stellen: 'k np'ki\K>KOA'liaHH


(bis) 8.

8. 4,

'k

T'kyK

8.

12, 'k rp-kcKY'k


8.

24, 9. 34, -k
8.

HHpt

8.

26, 9, 5,
1 1.

'k Hsro (Z. 'k Hk)

30,
'k

'k

tK'k

35. 51. 52; 10. 28,

26, 'k

MHp-k

9. 39, 10. 36,

npHTopt 10.23, 'k urkHlv 10. 28, k ,i,^mh U. 9, 'k ,\w( 11.9, 'k BHTaHHi 11. 17, 'k lU/Sv 11. 25. 26, B'kSkUi'kTe 11. 39, 'k H'K (= Hk) 11. 48, B'k3'ky;^T'k 11. 48; fr k kck UHpk
11.

27 hat Zogr. 'k np'k;

bereinstimmend k, k3-: k ntuh 8.44, Bk3/AC<A 8.59,

Die Vokale

l in

den Codices Zographensis und Marianus.

343

10.31, 11.41. Rh Hii\"k 0.16, RK3eM/\niiH 19.24. KkHH,\<T'k(bis)


10. 9,
i\(rc<

KkCKp'kllJfHHf 11. 25,


II. 45,
Kk3ii,\,;si 11.

k CfKk

11.

38,

Kk3Ke,V,t 11. 41,

Kk

55;
8.

Marianus hat
Marianus hat

'k,

Zogr. k: R'K3iiiTiTi
3(3,

21 (Lesung k in Z.

unsicher], irkSHtcere 8. 28, R'k Hrc 9.


k,

10. 42.

Kk npUAiCKOA'li'JHHH 8.3, Kk rp'kck 8. 37. Kk3kMrr'K 10. 18, kcKpIvlUfHH 11. 24, Kk KfCk 11. 30, KkCKpkCHfT'k 11. 24, Im Marianus ist ein Ueberschuss von k vorhanden, trotzdem stimmt er in der Erhaltung- des 'k bis auf 4 (3) Stellen mit dem Zographensis zusammen. Selbstverstndlich ergeben sich aus andern Stellen andere Verhltnisse, vgl. die beiden ersten Kapitel Lukas bereinstimmend im i^ beide Codices an folgenden Stellen:
Zogr.
t.:

8.

21,

Kk Hk

8.

31, KkM'kiiiTaar'k

KT, KT. 1.

^hH\i 1.5, KTx MHHOr

1. 8,

'klUf^V'kmW

1. 9,

K'KUJf.V'^ 1.28,
1.

;K{Ha\"K 1.28, K'k.U.'kCapHT'k 1.33, K'k K-kK'kl


2.

33, K'k

KkCfH

65, K'K Hf3aan/i;

13,

Kk
1.

,v,i^nf\'''*^

- '^^5
1.

bereinstimmend im k:
Hp-kK-k
1.

Kk H/ike
40,

25,
1.

Kk cf'k
1.

31, 2. 21, RkHH;i,e

Kk3Hrpa

29, Kk Kk3KfAH41, 44,


1.

MHA-K

1.

58,

Kk3AHJK

1.

6),

Kk HH\"k>Ke
1.

78,

k3H;\6

2. 4,

Kk HHY'K 2. 9, KkK'kcTf 2. 27; Marianus 'k, Zogr. k: K'k Kp-kr.i/A


Hp'kK'k
(Z.
1.

20,

kt.
1.

lUfCT'ki

1.

26, K'k

41,

K'k.

JKeHay-k.

1.

42,

K'kSHtce

52, K'k.3H'kC/ 2.
2.

22

k zweifelhaft), K'k \huw

2. 25,

K'kSHCKaiiRUJTa
7,

45;
;i,kHH
1.

Marianus k, Zogr. 'k: Kk ,i,kHJ\"h. 1. Kk T'kM'k 1. 79, Kk Ahmt 2. 1, Kk TkY'K

18,

Kk

25,

2. 49.

Die Flle des Plus von k im Marianus sind bis auf Kk T'k\'k
solche, in denen der Zographensis berhaupt kein Kk haben
(S. 323),

kann

und

ich

komme

hier auf die Frage, ob sich aus

rianus noch beobachten lsst, dass die Regel, nach der

dem Mavor stumm

werdendem k der folgenden Silbe kein Wechsel von 'k zu h vorkommt, auch hier gegolten habe. Flle wie Kk BkCH, Kk Hk (Hk),
Kk
;i,kHf\"k,

Kk

T'kUl-k.

Kk3kp'kK'k. Kk KkC'kK'k, Kk kH'k siud


,vt^HH,

hutig genug neben


K'KC'kKO u.
a.

Kk

^'^ m*,

Kk

r.i'kH'k,

K'k T'kU'k, K'k

Ich zhle sie hier nicht auf, weil ich meine, es lsst

Kk Kk3- an solchen Stellen nicht auf einem Vorgang beruhen sondern einfach in der Unsicherheit des Schreibers gegenber 'k und k begrndet sind, hier begnstigt
sich erweisen, dass die

lautlichen

344

A. Leskien,

durch die Gewohnheit, das h bks- in vielen andern Fllen vor folgendem weichem Vokal zu schreiben. Wre nmlich ein bk /k,kHH u. s. w. einmal wirklich vb chni oder vh dni gesprochen worden, so htte es bei weiterer Entwicklung te-dni ergeben mssen;
irgend eine Spur einer solchen Weiterbildung mUsste vorhanden
sein, es ist

aber nie der Fall, vielmehr steht in allen gleichartigen


die Quelle

Fllen,

wo

dem

spteren Lautbestande nachgibt, bo bos-,


t^

d. h. es ist bt.

b'ks- von alter Zeit her erhalten geblieben,


z.

nicht
13. 1,
2. 3,

zu K geworden,

B. bo BKcei

M
L

6. 29,
9.

12. 7,

bo Bkcnjik J

BO Bkc1i\"K
6.

9.

48,

BO BkC/

13,

Bkc;s\
7. 15,

M
L

1.

28,

7,

12, BO A>^"H 24. 37, L 6. 12, bo Hk Ma 31 (u. s. w. s. Jagic S. 428), BOSkMH M


ist

8.

30, J 2. 11,

9. 7,

boch1vKT.uik (wo

zu denken
(zu

BOCk-kETviuio)

13. 6.

Wenn

die Prposition vor

k-Silben steht, deren k in der spteren Entwicklung nicht ausfllt


E wird), kann wie im Zogr. Bk stehen, z. B. Bk A*^"*^ (A^mi*)? Bk TkMkHHij|,H (TfMH-). Ich kommc daher zu dem Resultat, dass sowohl dem Zogr. wie dem Mar. eine Quelle zu Grundes liegt, die eine Wandlung von Tj. zu k vor einer Silbe mit schwachem k nicht

hatte.

Im Zographensis fanden wir

(s. o.

S.

328) einige Flle,

wo

'K

Diesen Punkt am Marianus ins einzelne hinein zu verfolgen, wrde zu nichts fhren, denn die Handschrift ist hier zu unregelmssig; man kann sagen,
statt k auch vor folgender weicher Silbe steht.

dass in jedem Falle,

wo

k in offener Silbe steht

und ausfallen kann,


z.

vor jeder beliebigen Silbe auch

vorkommt,

B. Bivce, B'kck,

B-kckyk, B'kcer.va, Ai^"^ Ai^"")

AT^"*\*t^? AT^h^^i*- A*^"T^A*'*^*'

ocKAH,

S'kpHiiJH,

npHS'kpli,

co.^Ti.pliaT'K

U.S.W.
ce,

Es

ist

ja

offenbar, dass dies nicht ursprnglich so war, sondern beruht auf

der Stummheit des alten


u. s. w., so

k,

auf einer Aussprache


'k

^Hf, 3p1iTH
ich

gut wie die gelegentlichen k fr


BkH;i^Tpk, BkK'Kicfe

vor folgender harter

Silbe,

z.

B. LikHor'k,
,

u. dgl.

Daraufgehe

nur auf einen Punkt mchte ich zur Beurteilung des Verhltnisses von Zogr. und Mar. noch aufmerksam machen. Es zeigte sich (s. o. S. 328), dass in der W. -kM- der Zographensis
nicht weiter ein

auch vor folgender weicher Silbe fast regelmssig k hat; hier


entschieden der Mar. altertmlicher, es

ist

kommen
mal,

vor mit k: bt^b-

(Bk3-)kMfT'k 9mal, B-kSkiuieiHTv Imal,


B'k3-(B03~,

B'K3-(Bk3-jkM'kTf

7mal.

Bk3)kMH 9mal, HSkOfTT.

H3kMH3mal, OTk-

Die Vokale

i.,

t iu

den Codices Zographensis und Marianus.

345

dagegen mit i*: K'K3-(Kk3-]'KMfTTv 3 mal, K'kS'KMfUJH Imal. ii'K3-(KK3-)kLiH Imal, H3'kMn"K Imal, H3'KMH Imal, also 7 Flle. Noch aufflliger ist das Verhltuiss bei CKHkMHiUTe: Zogr. einmal so, ckh'kmhuit 30mal, dagegen Mar. c'KH-(coH-)kMHiiiTf 3Umal, c'KH-(cOH-)'kyHiiiTf 6 mal. Es ist klar, dass hier im Zogr. eine Manier vorliegt, die nicht in der lteren Vorlage bestanden haben kann. Mau kann noch im Mar. die Beobachtung machen, dass wenn -kui- vor einer harten Silbe steht, regelmssig t. steht: K'k3'KMAi Imal, B'K3-(k3-)'kiui;*iT'k 4 mal (einmal daneben K'k3u;RT'K), h3t%m;^ 2mal, c'KH'kMaaY;i^ Imal ^'on CTs>HkMaTH, kein Fehler fr ckHHinaTH, sondern -kuaTH ist in der Zusammensetzung der regelrechte Infinitiv zu iMa;^^); nur
UfT'K
linal. also 31 Beispiele;

einmal k in B'kHkiiiaTH

16, 11.

Zu erwhnen

ist

endlich noch, dass im Zogr., wie wir sahen,


i, k, iwv, ra
(-R),

E'K erhalten bleibt vor folgenden

m^, h.
'Kupfx

Marianus

hat eine Anzahl Flle,

wo auch

hier Kk steht:
16. 2,

15. 14,

Bk f,A,""^ M 20. 6, a'SY'k L 2. 7, Bk nK>,\,fiiR L

6.

39,

Ma

17. 12,

J 20. 19, Bk Uc-

2. 4,

sonst steht b'k,

und der Codex

widerlegt selbst, dass hier Bk lautliche Bedeutung habe, durch


seine Schreibung bt, vgl. das fter begegnende B'ki HCTHH;ii(-H'fe),
B'ki

HHA\

u. a.

(s.

Jagic S. 426).
ich,

Bei der ganzen bisherigen Ausfhrung bin

wie oben

er-

whnt, von der allgemein angenommenen Voraussetzung ausgegangen, dass es sich um wirklichen Umlaut von k zu t^, von 'k zu
k handle, d. h. also, dass ein in alter Zeit gesprochenes k in den

betreffenden Fllen als


sei.

'k,

ein altes t^ als k wirklich

gesprochen

Aber mir ist es nicht zweifellos, ob die Annahme wirklich zuIch mchte die These aufstellen, dass die ganze sogenannte trifft. Umlautserscheinung auf einem Sprachzustand beruht, wo die schwachen Vokale an den Stellen, in denen sie als umgelautet in der Schrift erscheinen, berhaupt nicht mehr gesprochen wurden, stumm waren, dass vielmehr was uns als Umlaut in der Schrift erscheint, Ausdruck fr gewisse Consonantenvernderungen ist, und gehe dabei zunchst von folgender Erwgung aus. Die alte Form
des Infinitivstammes nkca- (nkcaTH, prs.
nHiij;si)

steht lautlich

altem

Sk^aTH

(prs.

3hHvV,^) vllig gleich

hier heisst es

nun im

Zographensis bestndig 3'k,V'^T") dagegen nie*n'KcaTH, der Codex kennt nur nca- und n'ca (Arch. I. 41 werden ca. 50 Flle aufge-

346
zhlt).

A. Leskien,

Jagic,

dem das

natrlich aufgefallen

ist,

meint: offenbar beeine sonst in der


einer,

gnstigte die Consonantengruppe nc die Auslassung des dazwischen

stehenden Vokals . Die Annahme ist misslich n c


,

ist

Sprache nicht vorkommende Lautgruppe, dagegen bekommt


sonantenverbindung (Mk3A**,
iU\TH,
sb'Ss;,**? '''^^A'i^),

der aus 3k^\,aTn das k weglsst und zdati erhlt, eine gelufige Con-

trotzdem schreibt
fnden.

der Schreiber immer 3T\,i,aTH, wie auch regelmssig E'kpaTH ck-

wo

ein

KpaTH ca^th gar kein Hinderniss

Ferner,

neben nca- n'ca- kommt 5 mal cna- c'na vor; will man diese Flle nicht als Fehler ansehen, so zeigen sie, dass gerade die Lautgruppe nc unbequem war und deswegen umgestellt wurde zu dem gelufi-

gen

cn.

Verlegt

man den Umlaut von

S'^A'*'''" in eine Zeit,

wo

der schwache Vokal zwischen

3-^ noch gesprochen wurde,

so htte

nothwendig auch ein *n'KcaTH entstehen mssen; ich sehe wenigstens nicht ab, wie sich dies Wort htte dem Umlaut entziehen knnen; das zweimalige nkCCiuiTk M 15.26, Ma7.27 kann dagegen nicht geltend gemacht werden, weil es zu vereinzelte Beispiele sind (M 7. 6 steht ncoin'k). Mau kann aber einwenden: ein *invcaTH wird existirt haben, nur kommt es fr uns nicht zum Vorschein, weil berall schon nca- n'ca geschrieben wird; es lsst sich

dabei nicht ausmachen, ob k oder

'k

ausgefallen

ist.

Wie man

sich

nun auch dazu


der S'K.A.aTH

stellen

mag, es bleibt immer

auffllig, dass

Jemand,

u. s.

w. regelmssig schreibt, aus einem

nkcaTH oder

nikCaTH den schwachen Vokal ebenso regelmssig weglsst. VielSache so, dass ein geschriebenes K'kpaTH, 3'kA'^I'" neben gesprochenem braii zdati u. 8. w. das Sprachgefhl nicht
leicht liegt die
strten, weil in vielen

andern Wrtern an zahlreichen Stellen


als

'k,

geschrieben, aber nicht gesprochen wurden, dagegen wohl ein nb-

caTH oder '"n'kcaTH, weil der Schreiber berhaupt


nur nncaTH kannte
vereinzelt nca- hat)
(vgl.

gesprochen

das regelmssige nnca- des Mar., der nur

und an einem nkcaTH oder etwaigem m.caTn Beziehung zu seinem nncaTH stehend: er merzte es daher aus und schrieb berall das von ihm so gelesene ncaTH (vgl. meine Bemerkung zur Sav. kn. Arch. XXVIL 14). Es
Anstoss

nahm

als in keiner

man sieht, von mir eine gewisse grammatische Regulirung angenommen, und ich meine, ohne die Annahme einer solchen kommt man unsrer Ueberlieferung gegenber allerdings
wird dabei, wie
nicht aus.

Mir scheint es auch, gegen die Ansicht, die ich noch in

Die Vokale

-h,

l in

den Codices Zographensis und Miuianus.

347
die

meiuem Handbucbe ausgesprochen habe, wahrscheinlich, dass


f.iKp'IvTH fr Mp'k'rii,

fr bekannten Schreibungen wie KAaTH, K'KpaTH (Supf., ZU Kopi*) fr KpaTH, keine lautliche Bedeutung haben, sondern zu einer Zeit entstanden sind, wo man brafi zu Kfp;*^ zreti fr 3kp'kTH sprach, aber traditionell likpaTH K'KpaTH, SLplvTH u.s.w. schricb, und darnach in die Schrift auch
,

K'KAaTH

Mkp'IvTH, K'KaaTH einfhrte.

Ausserdem

ist

es mir unzweifelhaft,

dass wir es hufig mit orthographischen Manieren zu thun haben. Im Zographensis wird das alte m-KHori. nach der Aufzhlung Arch.

1.25 gegen 90 mal r.iHor'k geschrieben, ca. 20mal LrkHon., der Schreiber sprach sicher mnog- und ist auf dem Wege, das 'k in der
Schrift ganz aufzugeben;

hnliche Verhltnisse zeigen sich bei


I. 26j Und andern hnlichen den obliquen Formen von BkCk

MHOHf; M'KHOKR,

MHlc MkH'U (Arch.

Fllen, vgl. dazu die

Neigug

in

und
I.

kckK-k das k nicht zu- schreiben (CH, BCkKO u.s.w., Arch. Ich kann nun nicht glauben, dass Jemand, der lihop'k fr iH'KHcr'k sprach, noch ckaaTH und nicht caaTH, noch iHkHliTH und nicht LiHliTH gesprochen habe, weil ich mir keine gesprochene Sprache denken kann, in der ein und dasselbe Lautverin
31).

ganz willkrlich, bald so bald anders, behandelt wird. Trotzdem wird bestndig CKaaTH und mit einer Ausnahme konsehltniss

MkHivTH geschrieben (Arch. I, 27, 38). Das Verhltniss von UHorTv und r.ikH'kTH u. a. d. A. ist demnach fr den Schreiber der Handschrift, mglicher Weise schon fr einen seiner Vorgnger, nur der Ausdruck einer orthographischen Wahl, einer Manier. Nimmt man nun an, dass die schwachen Vokale an den Stellen, im allgemeinen da, wo eine Silbe mit wo sie spter ausfallen schon nicht mehr gesprochen wurden, und vollem Vokal folgt
(juent

verlegt in diese Zeit die Erscheinung, die uns in der Schrift als

Umlaut entgegentritt, so muss man sich den Unterschied, an einem beliebigen Beispiel demonstrirt, also z. B. von B'bp'kHa und K'kpkHH folgendermassen vorstellen. Zur Zeit, als die schwachen Vokale noch gesprochen wurden, hiess es virhna und verhul mit will ich die schwache Erweichung des Consonanten durch folgenden palatalen Vokal bezeichnen); als das k geschwunden
'

war, blieb verhna verhi^ in


)

dem

letzten erhlt das palatalisirte

?i

das

vorangehende in seiner palatalen Frbung, in ceYna dagegen wurde } durch das folgende harte n entpalatalisirt, es entsteht

348
vSrna.
hatte,

A. Leskien,

Jemand
kann wohl
das,

aber, der in seiner gesprochenen Sprache veryia


in

Nachahmung

seiner Vorlage B'tpkHa schreiben


oft thun,

und wird

wenn

er getreu abschreibt, sehr


folgt,

aber nicht,

dann wird er Bl;p'kHt\ setzen, wenn er seiner Sprechweise fr veriii aber B'SpbHH behalten. Mit andern Worten, fr ihn sind Tv und K nur noch Zeichen der Hrte oder "Weichheit des vorangehenden Consonanten. Es begreift sich darnach auch ohne weiteres, warum nur 'h. A^^n^ aber nicht k A"*"*; dagegen wohl h.

A^Hk (neben i^ \h.y\h. aus lterer Vorlage) geschrieben wird. Verlegt man den Umlaut in eine Zeit, wo das b in i^ ;k,kHf. i. x^y\h^
'

noch gesprochen wurde, so kann die umlautende Wirkung auf t^ doch nur ausgehen von der gesprochenen Silbe A"*-- "nd man muss sich fragen, was ist denn der Unterschied zwischen ,\\^- in X^^^ und in ai*hk, dass es einmal wirkt, das andre mal aber nicht. Ich

kann mir keinen denken.

Ein Unterschied

kommt

erst heraus,

wenn man
?5?.-(r/we,

einen spteren Lautzustand einsetzt: vo-dne (weiterentist

wickelt daraus vo-dne] und v-dui (weiter v-den)^ der eine

der andere

= ^^ew,
3kAli

d. h. in

der Schrift

T.

J^y^wi

und w
,\^^'^

AbHK

(AHk),

und

so in gleichartigen Fllen:
c/o,

X^v.&

= dva^

= dve,
K ein K

s'KAO
oder

=
c

= zie

u.

s.

w.

Wenn nun

bestndig in

KTkHHra, c'KA'kcTH. CKHHT'k U.S.W, uud berall da.

wo dem

alten

vorangeht, kein k erscheint, obwohl nach der obigen


sles., spit

Annahme

hniga^

nicht anders verstanden werden, als dass k

gesprochen wurde, kann das danach und c auch in Conso-

nantengruppen, deren zweiter Bestandtheil palatal war, hart blieben. Das ist nicht nothwendig ein Widerspruch gegen k caIv^Tv u. ., denn hier stand die Lautgruppe c -|- Consonant von jeher zu-

sammen, whrend
nicht

bei

dem Ausfall von

'k

nach

k, c

solche

Gruppen

sekundr entstanden sind, und die Gruppenpalatalisirung spter mehr einzutreten braucht. Thatschlich tritt im Zographensis
k statt altem 'k als eine einigermassen durchgehende Erscheinung
b.

ja nur auf nach


SkA'K),

(ok;i,'feTH.

kH-K, k,

ks), nach z (3kAH

nach d [,\h.^ls. ,i.ktMa), d.h. die Gruppen h, v, s, c?-|-Cnsouanten waren erweichbar. Allerdings wird solche Erweichung weiter gegangen sein (s. die andern Beispiele o. S. 326), aber aus unsrer Ueberlieferung ist nicht vllig sicher auszumachen, wie
weit,

denn mit vereinzelten oder seltenen Beispielen kann

man

nichts erweisen.

Die Vokale

t.,

h in

den Codices Zographensis und Marianus.

349

Auf der gegebenen Grundlage

lsst sich

auch verstehen, waes

rum TTvMlv und R'Ka'kM'kTf cTkH'KMHLUTf scheiubar gegen die

angenommene Umlautsregel geschrieben werden kann;


gesprochen ima tmd^ nzfuefe. Sonmiste,
d. h. in

wurde

den Grujtpen tm zm

nm wurden
ihnen

z,

/",

w von der Erweichung nicht ergriffen, daher nach

geschrieben.

Ich mchte ausdrcklich noch einmal hervorheben, dass ich

damit nur eine These zur weiteren Prfung vorlege.

Sie

ist

mir

erwachsen aus der Betrachtung aller bei t^ und k in Betracht kommenden Entwicklungen die mir immer von neuem den Eindruck
,

hinterlsst,

dass

man

sich die Alterthmlichkeit unsrer sdslavi-

schen Quellen des Altkirchenslavischen in Bezug auf die Erhaltung

von gesprochenem 'k, k zu gross vorstellt. Man kann demgegenber natrlich einwenden, dass in den allermeisten Fllen, namentlich im Zographensis, 'h. und k wirklich geschrieben werden, die Weglassung hier verhltnissmssig selten ist. Aber hier wirkt
eben die berkommene ltere Form der Schriftsprache in der Orthographie nach, die berall sehr konservativ
Sievers drckte mir das einmal so aus
:

ist.

Mein College
sie

wie lange muss eine Ver-

nderung der Sprache schon bestanden haben, ehe


ein oder einige Male in

auch nur

dem Geschriebenen zum Vorschein kommt.


A. Leskien.

350

Die neuesten Forschungen ber den slayischen

Klemeus.

Der slavische Klemens (K.inMeHTt cjiOBiHCKiil) und seine literarische

Thtigkeit

fesseln

in

einemfort die Aufmerksamkeit der

Forscher der altkirchenslavischen


Literatur,
ist.

was auch begreiflich

Denn whrend man von den

brigen Schlern der beiden Slavenapostel sehr wenig,


als

kaum mehr
besitzen

ihre

Namen
griech.

weiss,

wir ber Klemens zwei Biogra])hien

in

Sprache,

eine

ausfhrlichere und eine krzere.

Aus der ausfhrlicheren schpft man eingehende Charakteristik


seiner literarischen
len Thtigkeit

und kulturelDaten derdie

und

die

selben

werden
noch

durch
in

zahl-

reichen

verschiedenen
literar.

Abschriften

erhaltenen

Das Studium der auf Grund der handschriftlichen Beglaubigung unzweifelhaft von Klemens geschriebenen Werke gibt die Mglichkeit einer genauen Bestimmung ihrer charakteristischen Zge in der Darstellung, in dem Aufbau und der Ausfhrung. Auf Grund der so gewonnenen Resultate ist man dann im
Produkte Klemens' sehr gut
besttigt.

Stande, weitere Nachforschungen ber andere


stellen,

Werke Klemens' anzudes Wortes

um

eine mglichst vollstndige Uebersicht aller literar. Produkte


bei

dieses

ersten

den Slaven

selbstndigen Verknders

Gottes zu gewinuen.
fhrt.

Diese Vorarbeiten sind noch nicht zu Ende ge-

Noch

vor kurzem wurden mit

dem Namen Klemeus neue Texte

gefunden: eine Lobrede auf 40 Mrtyrer, von uns nach einer Chilen-

Die neuesten Forschungen ber den slavisclien Klenieus.

351
abge-

darer Handschrift in den akad. IlsnicTia


druckt; eine Rede auf den Palmsonntag,

(III. S.

1086

1109)

von L. Stojanovic in einer


sie

Belgrader Handschrift
schen

vom

J.

132S entdeckt,

wird in dem akademider heil.

Petersburger) CopimKii erscheinen; eine Rede von

Dreifaltigkeit, sie
bis

wurde von N. L. Tunicki

in IIsBicxifl B. IX, 3. S.

215

Whrend bei diesen Texten die Autorschaft Klemens' durch die Nennung seines Namens in den betreflfenden Handschriften gesichert ist, sprechen bei vielen anonymen Reden oder Be232 herausgegeben.
lehrungen die inneren und usseren Merkmale mit grosser Wahrscheinlichkeit fr

Klemens

als

den Verfasser derselben.

Zu solchen gehren:
heil. Irenus,

eine Lobrede auf den Propheten Elias, herausgegeben von uns in den

akad. IlaBicxifl VI,

3.

236

280,
in

eine

Lobrede auf den


4.

herausgegeben von Sobolevskij

denselben Il3B. VIII,

03

66,

eine

andere aufdieKreuzerhebung, von ihm herausgegeben inn3B.IX.2.4

und auf

Christi

Begegnung im Tempel,
abgedruckt.

ib.

10

9,

13,

und mit weniger Be-

stimmtheit eine Lobrede auf das Kreuz, nach zwei Handschriften IIsb.
VIII, 4. 66

71

Endlich schreibt L. Stojanovic auf Grund

einer Handschrift der Belgrader Nationalbibliothek aus

dem XVI.

XVII. Jahrh. (Nr. 479) noch folgende Belehrungen Klemens zu:

auf

Maria Empfnguiss, auf Christi Geburt, auf Christi Taufe, auf Christi

Begegnung im Tempel, auf das Gedchtniss des Apostels Markus, auf die Apostel Petrus und Paulus, auf Christi Verklrung, auf Maria Himmelfahrt, auf den Sonntag des Cavniprivium, auf den Sonntag der Butter-

woche, dann die Rede von dem geistigen Vortheil, die Belehrung vom
Zllner und Pharisus, von

dem Verlorenen Sohn, vom Fasten


CopiiHKi. erscheinen.

im

Ganzen vierzehn Reden, darunter 12 neue.


in

Dieses ganze Material wird

dem Petersburger akadem.


1)

Und auch damit


2)

sind noch nicht endgltige Resultate erzielt.

Zwei neue Reden haben Lobrede

wir gefunden:

Lobrede auf den

heil.

Kosmas und Damian,

auf den Apostel Paulus.


Diese bisher genannten
des Materials selbst, die

Bemhungen betreffen die Bereicherung Auffindung der Werke Klemens'. Einen an-

deren Charakter trgt die vor kurzem erschienene Forschung Prof.

W.

Vondrk's, die unter

dem

Titel Studie z

oboru cirkevneslovansk^ho

pisemnictvl (V Praze 1903) in den Schriften der Prager

Akademie der

Wissenschaften herausgegeben worden

ist.

Hier handelt es sich

um

eine

andere Art der Konstatirung, welche Werke Klemens zuzuschreiben


sind;

ohne neue Texte beigebracht zu haben, versucht Prof. Vondrk

352
betreffs einer

P-

A. Lavrov,

ganzen Reihe frher bekannter kirchenslavischer Literatursie

produkte den Beweis zu fhren, dass

Klemens zum Verfasser haben.

Darunter sind solche Texte enthalten, die Prof. Vondrk zuerst Klemens
zuschreibt,

und zwar

1)

Ordo Confessionis im Euchologium Sinaiticum.

2) einige Texte des Glagolita Clozianus.

Fr

einige andere Texte

war

schon frher von anderen Forschern die Vermuthung ausgesprochen,


dass sie Klemens

zum Verfasser haben. Dazu gehren

die sogenannten

pannonischen Legenden, dann einige Reden, wie auf die Geburt Christi

und Taufe Christi (Klemens zugeschrieben von A. N. Popov und mir). Prof. Vondrk bespricht endlich in seiner Schrift auch noch solche Denkmler, wie die Freisinger Fragmente und die Legenda italica.
Bekanntlich hatte schon Vostokov auf die nahe Verwandtschaft
des Zweiten Freisinger Fragmentes mit einer Homilie auf einen Apostel

oder Mrtyrer, die

man
in

in einer

Moskauer Handschrift der

geistlichen

Akademie, und zwar


fassers, aber

einem Kodex saec XII, ohne Nennung des Ver-

zwischen zwei den

Namen Klemens

tragenden Texten vor-

fand, hingewiesen.
dieser mittlere

Es kann kaum einem Zweifel unterliegen, dass auch


(die

Text

Homilie) von Klemens herrhrt.

Allein ber

das Verhltniss der Homilie zum Freisinger Text sind entweder gar
keine, oder ganz verschiedenartig lautende Ansichten ausgesprochen

worden, was den Verfasser

vei'anlasste, diese

Frage einer nochmaligen

Prfung zu unterziehen
fhrte

(S. 5

18).

Die eingehende Analyse der Texte


das zweite Stck der Freisinger
ein-

ihn zu

dem

Resultate,

dass

Fragmente vor der Homilie Klemens' da war, der aus demselben


zelne

Gedanken
die

entlehnte.

Der Gedankengang
als in

sei

in

dem

Freisinger

Text konsequenter durchgefhrt

der Homilie, in welcher Stelleu

man nur unter der Voraussetzung der Abhngigkeit der Homilie von dem Freisinger Texte erklren knne, selbst die Beeinflussung im Stile und in einzelnen Wendungen sei nachweisbar. Ausserdem bemerkt Prof. Vondrk, das Freisinger Stck stehe in Zusammenhang
vorkommen,
mit der Beichte, schliesse daher mit der Aufforderung zur Beichte.

Wenn man nun


Namen

dasselbe auch in der Homilie Klemens',

die auf den

eines Heiligen lautet, vorfindet, so sei es klar, dass der Prediger

die einzelnen Stellen aus den Beichtgebeten,

wie ein solches das zweite

Stck der Freisinger Fragmente darstellt, entlehnt haben muss.

Man

knnte demgegenber die Frage aufwerfen, ob nicht der unverkennbare

unabhno-ig von

Zusammenhang davon herrhre, dass Klemens das Gebet, als es noch dem ganzen slavischen Officium war, benutzte. Prof.

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

353

Vondrk antwortet darauf verneinend.

Die allgemeinen Ausdrcke

weisen auf die Abhngigkeit der slavischen Texte voneinander hin, eine
direkte lateinische Quelle fr Klemens' Belehrung anzusetzen sei aus-

geschlossen.

Im nchsten Kapitel
die

weist

Vondrk durch Parallelen nach, dass

Belehrung auf die Commemoratio apostoli wirklich von Klemens


(S.

herrhre
fessionis

19

22).

Gleich darauf folgt die Analyse des Ordo Con-

im Euchologium sinaiticum, durch welche Prof. Vondrk den


will,

Beweis liefern

dass auch dieser ganze Ordo Confessionis Klemens

zum Verfasser hatte (S. 23 44). Auf die Arbeit Almazov's ber dieses Denkmal sich sttzend und theilweise seine Schlussfolgerungen berichtigend, kommt Prof. Vondrk zu dem Resultat, dass dieser Ordo Confessionis zum Theil selbstndig nach verschiedenen Quellen der stlichen
und westlichen Kirche bearbeitete Stcke

das

erste

und

vorletzte

zum

Theil Gebete, die wrtlich aus der griechischen Beichtordnung des


sind, enthlt.

Johannes des Fasters entnommen


Prof. Almazov's, der den griech.
besttigt wurde.

Ein Gebet
die
in

ist

aus

dem

althochdeutschen Original bersetzt,

wodurch auch

Behauptung
stellte,

Ursprung desselben

Abrede

Die Autorschaft Klemens' betreffs der ganzen Beicht-

ordnung sucht Prof. Vondrk durch die Aehnlichkeit der Gedanken des

Ordo Confessionis mit anderen "Werken Klemens', durch


keit des Stils

die Aehnlich-

und durch

die

Uebereinstimmung

in

den Lesarten der aus


Confessionis
in

der

heil. Schrift

entlehnten Citate zwischen

dem Ordo

den Reden Klemens' nachzuweisen.

Dabei beschrnkt sich


z.

Fllen die Verwandtschaft auf einzelne Ausdrcke, wie

B.

und manchen npHM'k-

CHTH C/, npHnd,i,aTH, KfcSMfHH, Hf Hp'KcTaHkHO, noAKHn., nOABHrH;RTH C/A, 0\fK/\OHHTH C/, KTvSAPI^Jt^JTH CA, npHMACTHTH C/, BOAEI^ Hf OAJlTSx, CAOKCMk ^k.'KAOMIi H nOIUl'KIlUAeHHfMK. Alles das sind Wrter und Ausdrcke, die man in jedem beliebigen kirchenslav. Texte antreffen kann. Nach unserem Dafrhalten muss
daher die Frage ber Klemens
nis,

als

den Verfasser dieses Ordo Confessioin die

soweit die von Prof. Vondrk angefhrten

schale fallen, nur als eine

Argumente Vermuthung angesehen werden.


S.

Wag-

Wir bergehen das nchste Kapitel

45

66), in

welchem ber

den Entstehnngsort der Freisinger Fragmente gehandelt wird, und kom-

men auf

die

Frage ber
Prof.

die

pannonischen Legenden (Vita Cyrilli und


hlt beide

Vita Methodii).

Vondrk

Legenden
gelten.

fr das

Werk

eines

Autors und

als solchen lsst er

Klemens

Bekanntlich war diese


.

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

23

354

P. A.

Lavrov,

Ansicht schon frher von anderen vertreten und doch erfreut

sie sich

noch immer nicht der allgemeinen Anerkennung

^j

Prof.

mhte

sich,

das ganze Material zusammenzustellen, in

Vondrak bewelchem Anfolgert.

klnge dieser Legenden an die unzweifelhaften Werke Klemens' enthalten sind,

woraus er dann die Autorschaft Klemens'

Wir
die

persnlich stimmen der Ansicht Vondrk's bei,

auch uns kommt

Autorschaft Klemens' betreffs der beiden Legenden wahrscheinlich vor,

doch fr uns hat


deutung,

in dieser

Frage

die handschriftlich beglaubigte

Autor-

schaft Klemens' betreffs der Lobrede auf Kyrill ausschlaggebende Be-

Aus der ausfhrlichen


gibt uns

griech. Vita Ciementis weiss

man,

in

wie nahen Beziehungen Klemens zu Method stand.

Beides zusammen-

Grund zu der Annahme, dass die Biographien der beiden Apostel von ihm geschrieben wurden. Hier mchten wir aber der Frage ber den Inhalt und Bestand der

genommen

beiden Legenden, namentlich der Vita


letzter Zeit hat V.
I.

Cyriili,

etwas nher treten.

In

Lamanskij der letztgenannten Legende eine lange


in

Reihe kritischer Bemerkungen

seiner noch nicht vollendeten aus-

fhrlichen Studie CjiaBflHCKoe aciixie cb. KHpiiJija KaKX pejiiiriosHO-

9nHqecKoe nponsBeAeHie h KaKt HCTopH^iecKiH hcto^hhki (im Journal


d.

Min.

d.

Aufkl. B. 346, 190.3


in

ff.)

gewidmet.

Lamanskij bezweifelt, dass


sei,

die

Legende

unvernderter Gestalt so auf uns gekommen

wie

sie

im IX. Jahrh. geschrieben wurde.


gende
erhalten hat.

Er erinnert daran, dass

sich die

erst in spten Abschriften aus der zweiten Hlfte des

LeXV. Jahrh.

Wer wagt

es

zu behaupten, dass in der der Abfassung

nchstfolgenden Zeit, im X. und XI. Jahrh., die Legende nicht modificirt,

berichtigt,

ergnzt werden konnte und dass der heute bekannte

Text genau das Original des IX. Jahrh. wiedergibt und nicht jene berichtigte, ergnzte, folglich

mehr oder weniger im Laufe der

XL

XV.

Jahrh. umgearbeitete Fassung des Denkmals, das ja bekanntlich in Bulgarien, Serbien, Kroatien
breitet wurde.

und Russland

vielfach abgeschrieben

und ver-

Bei einer solchen Auffassung des Denkmals entsteht

die Frage,

was der ursprnglichen Redaktion angehrt hatte und was


Es
ist

spter dazukam.

zwar
als

richtig, dass wir bis heute

keinen lteren

Text dieser Vita kennen,


allein wir sind

aus der zweiten Hlfte des XV. Jahrb.,

doch nicht ganz entblsst von Hilfsmitteln,

vermuthlichen Umfang: auch fr das IX.

XI. Jahrh.

um

ihren

zu bestimmen.

Vergl. nach dieser

Abhandlung Meine Zustze.

V. J.

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

355

Ein solches Mittel besteht


in einer Handschrift aus

in

Folgendem.

Wir

besitzen bekanntlich die

Vita Methodii nebst einer Lobrede auf die beiden Glaubenslebrer schon

dem Ende

des XII. Jahrh.

Ihr Original drfen

wir,
Ist

ohne fehlzugehen, wenigstens

um

die Mitte des XI. Jahrh. setzen.

das der Fall, dann sind wir in der Lage, fr verschiedene Stellen
sie

der Cyrilli-Legende den Beweis zu fhren, dass


lauteten, wie wir sie jetzt haben.

schon damals ebenso


in

Die Einleitung dieser Vita stimmt

einer Reihe von Ausdrcken mit der Einleitung der besagten Lobrede

berein.

Das zweite

Kapitel, das ber die Abkunft der beiden Brder

handelt, erinnert ebenfalls im hohen Grade an die Lobrede.

Leo hat

in

der Lobrede wie in der Vita sieben Kinder, er wird mit Job verglichen.
Vergl.

noch solche Wendungen, wie:

HC

Toro KOpEHE 'KCHiacTa


h A'^^pa KopfHf
der Vita die Er-

H3AP'A^^'S A'kTCtpacAH in der Lobrede und:


;i,cKpa

/VKTopacAh, in der Vita.

Die Phrase der Lobrede np'KiuiOYin

APCtCTh. CfK'K raKO H cfCTpoy CTopkUja lsst

zhlung vom Traume voraussetzen.

Aus verschiedenen Worten der


die Vita in der

Lobrede kann man erschliessen, dass


Erzhlung,
ist

That von der Dis-

putation bei den Sarazenen und Chazaren erzhlte.

Der Anfang der

wo

in der

Lobrede der Vergleich mit David erwhnt wird,


Vergl. die beiden Stellen in

dem

6.

Kapitel der Vita entnommen.

folorender Parallele:

Lobr. (Bodjanskij,^TeH. 1 865, IL


BT.

6)

Vita Cyrilli ed. Mikl. 17:

CpaUHH-SYT, }K( H K03A-

CBCTkiE

TpoHi;

cao\fra

pIv^Tv raBAi%iija
H-K
raKOJKf

MEHkHHKOV,'

CA HEnoB't/k.kHa OyMEHHKk raKO AP^^V'"'^''*^ A^^HAT^ HHonae- /i,aBHA4 HOBa tdBHTk Ha FoHHlvr^a HHS'KAO- M\t3J{,A Ck rpkMH KaMtHkMH

M^HB-K

r'Kp'k^'KlHK'

Ir0

RO- H noB'S/K/i.kUja.

TpliBH,

npooBpasoBaBTv Tpo\i\i,K> TpklUH KaMeHH H CBOHMk tMoy MEHkMk ri\aBO\' orckK'k-

Die Ausdrcke der Lobrede cbohmh hmtv KHHraMH h aS'UK'kMk fallen mit den Hinweisen der Vita auf die Reden Mohammed's (Kap. VI XI) zusammen. Die Wirkung der Predigt Konstantin's wird in der Lobrede sehr hnlich den Worten des X. Kapitels der Vita ausgedrckt
:

23*

356
Lobr.
ib.

P. A.

Lavrov,

Vita Cyr.

ib.

23

H;HAOkCKC\fK

AOY\'OBH'KIHMk
c'KK'kiua
RA'fcBeA'K

SAOOy LlfMkMk OT/ko


A<>V"

noTpUKHCTa
H

OySpHTk CAOBfCkHOYKt CHAO\f OTk KO^KHie KAarOA'tTH KO H HAaMEHk ropEi(jk Ha


npoTHBkHkiie.

nonaAHcra

YOBHOK KAarO^.aTHK'.

Man

vergleiche noch diese Parallele

Lobr.
a CAOBO

ib.

Vita Cyr.

ib.

rccnO;i,kHf H

BikcKbt.

AOCkiTH

HacAa;K;L,k

BkCAC-

lacTa

MKC

nkmfHHi^M
CEA'k

CK^k
BECkl

Hkl

ME^kBkHklMH

Ckp;i,HkH'bMk

BkC<ft

CBETkiyk KHHTk.

HaCAa;i,MCTa
CAOBEClvI.

UtA^^TOMH-KIHMH

Die Zahl der getauften Chazaren


der Vita dankt Chagan

ist in

beiden Texten dieselbe. In

raHCKOr B'fepOY
A'fe\'CMk
es:

dem Kaiser dafr, dass Cyrill CKasa jCpHCTHCAOBOMk H BCljJkMH, CBfTOy TpCHU|,0\,' H OyB'tin der

raKo

TO iCTk HCTaid BUpa nnd


bt.

Lobrede heisst

o^KABacra HMIja OTku,A H


raKO H p'kiE'kl

i;i,HHOMk coynJkCTB'k paBkHkCTB'kiuik cHiaH

c'kJHa

cBATarc

;k,oy\*a,

TaKO

la

oyaoBHCTa

CAOBfCkHOW

Mp'KJKfK.

So entnehmen wir aus den Worten der Lobrede, dass ihr dieselbe
Vita Cyrilli zu Grunde lag
stand auch die
stantin's bei
,

die

auch wir noch heute besitzen.

In ihr

Erwhnung von der ebersetzung der Disputation Konden Chazaren aus dem Griechischen durch Method, denn
;i,ov'XCbhc>k>

die

Ausdrcke nonaAHCTa

KAaro;i,aTHK sind daraus

entnommen.
Die Erzhlung von der Mission der Brder zu den Slaven steht
gleichfalls in der

Fassung der Lobrede sehr nahe der Vita

Cyrilli.

Die

Worte BkCk L^kpK'KBkH'KiH saKOHTi. Rp'tAOHikiua entsprechen dem in Kap. XV Gesagten BkCKOp'K JK kCk u^pkKOBHkiH MHHk np-fe:

AOH;k; die Worte Tpkias'KiHkHHKOiil'k S'KAOKOY HMSTkACiKkiua beziehen sich auf Kap. XVI; MpaKa rp-KyoEkHa orrHaB'Kiija iipoCB'feTHCTa BoyKiiBaMH drften eine Anspielung enthalten auf die
heidnischen Aberglauben, von denen im XV. Kap. der Vita die Rede
ist;

die

Worte HaoyMkma
sich auf

c>\'MeHHK'ki

i^kpKBkHOLiov;

MUHoy hc-

niiAHk beziehen

den Anfang desselben XV. Kap., nur steht

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

357

hier statt des

Ausdruckes saKOHii. der

in der Vita

angewendete mmhiv.
durch

Die weitere Erzhlung von der Reise nach

Rom und dem Empfang

den ihnen entgegengekommenen Papst berhrt sich mit den Worten

H^f CBfTHTk cyMEHNKk CBOHY^ in Kap. XV, mit dem VI. Kap. der dem Anfang des XVU. Kap. der Vita Cyrilli. Endlich zeigt auch die Erzhlung von dem Tode Cyrill's in der Lobrede, dass das letzte Kapitel der Vita entsprechend dem heutigen Texte lautete. Wenn man noch die von Klemens verfasste Lobrede auf Cyrill heranzieht, gewinnt man noch weitere Parallelen. Und zwar den Hinweis auf die Erzhlung von dem Streit CyriH's mit den Ikonoklasten und ihrem Anfhrer, dem Patriarchen Jannes, den Hinweis auf die Predigt Cyrill's bei dem Volke Phul (es ist OovlXa oder al OovXlot in der Krim gemeint), wovon die Vita spricht. Die Erzhlung von dem Aufenthalt Konstantin's in
Vita Methodii und

Cherson wird durch den Brief des Anastasius besttigt, ebenso durch die
slav.

Uebersetzung der griech. Legende von der Auffindung der Reliquien


heil.

des

Klemens.
in

Die Nachricht von der Erlernung der hebrischen

Sprache findet

gewisser Hinsicht ihre Besttigung durch die italische

Legende, die von der Erlernung der chazarischen Sprache spricht.


Wahrscheinlich sind beide Sprachen gemeint, die von den Unterthanen
Chagans, den Mohammedanern und den Hebrern gesprochen wurden. Das Interesse Konstantin's fr die hebrische Sprache kommt auch sonst in der Vita zum Ausdruck. Neben der Entzifi'erung einer Inschrift sei auf die

Gesprche mit einem Hebrer ber Christus


sich

in

Rom

hingewiesen, woraus der hebrischen

die

nothwendige Voraussetzung der Kenntniss


ergibt.

Sprache fr Cyrill

Zuletzt

ist

auch nach der blichen Deutung

der slavischen Alphabete,

mag nun

das glagolitische oder cyrillische von

Konstantin herrhren, ein Zusammenhang mit der hebrischen oder


samaritanischen Schrift nicht abzuweisen.

Die Erzhlung von einem


I.

grammatischen Leitfaden der hebrischen Sprache wird zwar von V.

Lamanskij

in

Abrede

gestellt

und natrlich auch der

fr die hebrische

Sprache nicht anwendbare Hinweis auf octo partes orationis.


diese Einzelheiten

Allein

werden auch von Lamanskij so aufgefasst, dass sie auf der Wiedergabe des durch Vermittelung Method's Gehrten und zwar in einer erst in dritter Reihe folgenden Darstellung des Verfassers
beruhen.
In der That kann

man

in diesem Falle eher

an eine Ueber-

treibung oder ein Missverstndniss schon seitens des Verfassers der Vita

denken,

als alles

das erst einer spteren Umarbeitung zuschreiben.

Zu

solchen Stellen gehrt auch die Erzhlung von den auf den christlichen

358

P- A. Lavrov,

Husern gezeichneten Figuren der Dmonen nach der Vita


die

statt

der an

Huser angelehnten Holzfiguren des Teufels nach den arabischen


Hier steckt allerdings eine ngenauigkeit, aber anderseits
vielleicht

Quellen.

auch ein Beweis dafr, dass der Verfasser auch diese ihm
lung nicht ganz bergehen wollte.
das der Fall, dann

von
die

den Reisebegleitern Konstantin's zu den Chazaren mitgetheilte ErzhIst

mgen auch

Gesprche Konstantin's mit den Sarazenen auf gleicher Quelle beruhen,

wodurch
als
ist,

sich

auch

ihr

Charakter erklrt.

Man

hat es nicht nthig, sie

urkundliche Aufzeichnung aufzufassen, wovon in der Vita keine Rede

aber auch die Behauptung, dass sie Auszge aus polemischen, gegen

die

Mohammedaner

gerichteten Schriften des

XH.

XIH. Jahrh.
kaum einem

enthal-

ten, msste erst

bewiesen werden.

Ebenso wird

es

Zweifel

unterliegen, dass der

Autor der Vita bei der Wiedergabe der Disputa-

tionen Konstantin's bei den Chazaren eine von


derschrift Konstantin's vor

Method bersetzte NieLamanskij findet eine


bei dieser Gelegen-

Augen

hatte.

V.

I.

solche Arbeit seitens Method's unwahrscheinlich, zumal er als Erzbischof

keine Zeit dazu gehabt htte.

Allein

wenn Method

heit als Erzbischof bezeichnet wird, so ist damit

noch nicht gemeint,

dass er erst in der letzten Periode seines Lebens, da er Erzbischof war,


diese Uebersetzung zu Stande gebracht.

Die Zweckmssigkeit aber einer


der

solchen Uebersetzung ergibt sich schon aus

Erwhnung

(in

den

Antworten des Papstes auf die Fragen der Bulgaren) von gottlosen
Bchern, die die Bulgaren von den Sarazenen bekommen haben sollen.

Der Ausdruck np'kAOH^HTH wird


gottesdienstlichen Bcher in Kap.

in der Vita

von der Uebersetzung der

XV,

in der Vita Methodii


u.
s.

Kap.

XV
wo

ebenso

betrefifs

des Apostolus, Evangeliums und Psalters


KC't;)i,OY

w. angedort,

wendet, dagegen steht


es sich

nHcaTH faHrfAKCKOY nur

um

die erste

Anwendung

der neu erfundenen Schrift handelte.

Es bleiben somit ohne jede weitere Besttigung durch auderwrtige Quellen nur die Behauptungen der Legende von den samaritanischen Buchstaben, von dem Psalter und dem Evangelium mit russischen Buchstaben und von dem Lidividuum, das dieser Sprache kundig war. Uubeglaubigt sind ausserdem einige Einzelheiten aus der Jugendzeit Konstantin's,

solche Stellen wie das Kapitel und die Erzhlung

von der
sehr

Entzifferung des Bechers Kap.

XHL

V.

I.

Lamanskij hat gegen die


als gotische

bliche Deutung der russischen Schrift

und Sprache

gewichtige Grnde vorgebracht, die beachtet werden mssen, allein die

Annahme

spterer Einschaltungen in die Vita Cyrilli hat schon

wegen

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

359

der Gleichartigkeit der Darstellung in allen Texten der Legende wenig

Wahrscheinlichkeit fr

sich.

Die von V.

I.

Lamanskij

in

den Bestand-

theilen der chazarischen Disputationen hervorgehobenen Ungleichheiten

knnen

leicht erklrt

werden.

Die Ausdrcke

HW^m

und /KH,\,okhh'K
in

mit ihren Ableitungen werden auch sonst promiscue angewendet:

Kap. IX. X. XI steht HK^\fH, aber auch Kap.


auch im Inhalt der Erzhlung
Sie besteht aus

X JKH^OKHH'k

und

Kap. XI npHraTEAEF.ik -.KH;i,OBCKKiMk, iKHAOBCKi MOAHTBKi.


ist

nichts
:

Aber ungleichartiges wahrzunehmen.

aus dem Gesprch Konstantin's mit dem ihm entgegengeschickten Mann, aus den Tischgesprchen bei Chagan, aus dem Disput mit den wortgewaltigen Hebrern, in welchen

mehreren Theilen

von den Citaten der

heil. Schrift

hufig Gebrauch gemacht wird, aus der

Rede
als

in Parabeln,

wobei neben den Hebrern auch die Mohammedaner

Zuhrer auftreten, die nicht so sehr auf schriftkundige Mnner wie

auf das einfache Volk berechnet war.


schriftkundigen Mnnern,
keit auf den

Abgesehen von dem Disput mit

wo

selbstverstndlich die volle


ist,

Aufmerksam-

Bchern konzentrirt

alles

Uebrige trgt den Charakter

der Gemeinverstndlichkeit, die allerdings in erster Linie

dem Verfasser

der Vita zuzuschreiben


stantin's verhalten

ist

wie es sich damit in der Darstellung Konist freilich

haben mag, das

eine andere Frage.


alle

Auf

jeden Fall trgt die Redaktion dieses Theiles der Vita


der Ursprnglichkeit an sich.

Anzeichen

Wir

hatten schon bei der Uebersetzung

der Vita ins Russische (im zweiten Heft der von Prof. Vinogradov heraus-

gegebenen Vorlesungen ber die Geschichte des


weltlichen Herrschaft die damaligen

Mittelalters) Gelegenheit

darauf hinzuweisen, dass die Erzhlung von verschiedenen Arten der

Menschen sehr

interessirte,

und bei

Johannes Exarchus bulgaricus


Arbeit
gilt,

liest

man

in

dem

Theil, der als originelle

die

bekannte Erzhlung, die an die Auseinandersetzung

Konstantin's in seinen Gesprchen mit


nert.

dem Chagan der Chazaren

erin-

Wenn

dieser Parallelismus zeigt, dass solche Gesprche

im IX.

und X. Jahrh. gefhrt werden konnten, so ist es gar nicht nothwendig, zu der Vermuthung zu greifen, dass in der Vita alles das aus einer
spteren slav. Uebersetzung irgend eines noch unbekannten griechischen

Traktates ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern entlehnt sei
tini,

und dass
sie

in der ursprnglichen Redaktion der Vita Constan-

wenn

zu Ende des IX. oder zu Anfang des X. Jahrh. geschriei).

ben wurde, solche Auszge nicht enthalten waren


1)

Ich verweise auf noch eine Quelle, die als Nachweis, dass sich die

360

P-

A- Lavrov,

der Gestalt, wie wir


lassen, unter

Nach unserer Ueberzeugung kann man also die Vita Constantini in sie kennen, als ein Denkmal des IX. Jahrh. gelten
Ablehnung der Annahme von spteren Interpolationen
^);

Vita Constantini in treuer Ueberlieferung erhalten hat, dienen kann. Das sind die Lektionen in den Glagolit. Breviarien, von denen die Monographie Brcic's (Dvie sluzbe rimskoga obreda za svetkovinu svetih irila i Metuda,

Zagrebu 1870) handelt. Man vergl. dazu noch meine Bemerkungen in dem Fnften bibliographischen Beitrag (Anzeiger der philos.-histor. Classe vom 18. Oktober 1899, Nr. 20), wo ich fr den sprachlichen Ausdruck der Vita in ihrer ltesten Fassung einige nicht unbedeutende Beispiele lieferte, wodurch der Text der Vita Cyrilli demjenigen der Vita Methodii nher gebracht wird. V.J. 1) In der Abhandlung TojKOBaa IlajicH h JxonHCB brachte A.A.Schachmatov jene Stellen der Palaea zur Sprache, die in ihr aller Wahrscheinlichkeit nach aus der Vita Cyrilli entlehnt sind. Er meint, dass die Disputationen der kommentirten Palaea aus den von Konstantin, dem Slavenapostel, mit den Hebrern und Sarazenen gehaltenen Disputationen hervorgegangen seien. Auf die bekannte Stelle von der Uebersetzung der Disputationen Kon-

durch seinen Bruder sich berufend, folgert er daraus, dass Method was in der Vita Cyrilli steht, sondern etwas anderes bersetzt habe. Wir haben in einem am 4. Okt. 1894 in der Archolog. Gesellschaft zu Moskau gehaltenen Vortrag bezglich einer Chilendarer Redaktion der kommentirten
stantin's

nicht das,

Palaea (vgl. die Protokolle zu Tpyii ciaB. komm. I, S.35) auf zwei Stellen hingewiesen, die mit der Vita Cyrilli zusammenfallen (es sind dieselben, auf die sich Akad. Schachmatov bezieht) und gleichfalls die Entlehnung derselben
fr die Palaea aus der Vita Cyrilli vorausgesetzt.

Allein in

Ermangelung an-

derer Berhrungen konnten wir an die Disputationen Konstantin's als Quelle der kommentirten Palaea nicht denken. In der Vita steht ja deutlich aus-

gesprochen, dass die Disputationen Konstantin's sein Bruder Method bersetzt habe. Wenn also die Palaea die Uebersetzung Method's erhalten htte,

wrden wir in ihr mehrere Parallelen zu dem in der Vita Cyrilli vorliegenden Auszug aus jenem Werke vorfinden mssen. Weiter verweist A. Schachmatov auf die Parallelen in dem Kommentar zu den Propheten (nach einem KijewerText des Golddachigen Michaelklosters) und meint, dass dieser Kommentar einen Theil des ursprnglichen Palaeatextes bildete. Allein auch
80

dann wrden wir volle Uebereinstimmung mit dem in der Vita Cyrilli befindlichen Text erwarten. Diese beschrnkt sich jedoch nur auf einzelne Stellen. Wir drfen weitere Aufklrung von neuem Material erwarten, frs erste kann ein gewisser Zusammenhang zwischen dem in der Vita Cyrilli enthaltenen Text der Disputationen Konstantin's und der Palaea sowie dem Prophetenkommentar zugegeben werden. Diese Thatsache, da sie nicht so gedeutet werden kann, dass die Vita aus der Palaea geschpft htte, spricht schon wieder gegen die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Episode
in die

Legende.

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

361

sie

kann

also mit

anderen Texten aus jener

Zeit,

wozu

die verschiedenen

Werke Klemens'
gehen, es

gehren, verglichen und geprft werden.

Doch wollen

wir auf die von Vondrk vorgenommenen Vergleiche nicht nher einsei unsererseits

nur auf die

in

beiden Legenden wahrgenom-

mene Liebe zu Antithesen hingewiesen. So lesen wir in der Vita Cyrilli Kap. IV EW MaAtyk CACtcf^i^ bcankk o^mii, Kap. V oysptBK $HAOCO$a K"Ha T'KAOMk, A H '^A'^ CTapa 0\'Ma Rk HfMK, Kap. XVI TpkHK H CAA^I^KK RAOA^, ib. V Ht AK>AkCKaro OBKiHara Vita Meth. Kap. III Api^^KH c( HK BC/KHH\'K sanoBtA"" 3pH npAOHIH SfMKH'Kira TkM'Kl BOAK> HA HtBECkH'kira MICAH, ib.
,

Kap.

II

CAOBfCkHTviia a'^^tjakk np'tcn'feB'K a A'^TfAkHivira caoib.

K'kMk,
HTjjra a

KpoTTi.KOie Ha npHiMAK>4iAra kasahhic,

CAOBO CHAKHOie H KpOTT,KOl, CHAh.HO HA npOTHBkib. Kap. IV chh


Prof. Vondrk

/K

MOAHTBOKJ A 4>HA0C0$'k CAOBtCKl. Wir kommen zur Frage ber die Abkunft Klemens'.

ussert sich dahin (S. 92), dass er wahrscheinlich aus


jedenfalls aus einer Gegend,

Macedonien oder

wo man

die Sprache der cyrillo-methodia-

nischen Uebersetzung der

heil. Schrift

sprach, stammte.

Er

sei

kein

pannonischer Slovene gewesen, sonst wrde

man

bei

ihm Spuren der


in seinen

Sprache der Freisinger Fragmente wiederfinden, er war auch kein

Mhrer, da auch keine Spuren der westsl. Sprache


durchschimmern.

Werken

Er

sei

fortwhrend unter

dem

Einfluss der eber-

lieferungen der griech. Kirche gewesen.

Mit den angeblichen Spuren

des Bogomilismus, welche Voronov in der pannon. Legende von

Konsehr

stantin zu finden glaubte, erklrt sich Prof. Vondrk nicht einverstanden


(S. 93).

Whrend wir

die

sdslavische

Abstammung Klemens'

wahrscheinlich finden, scheint uns die Annahme, dass die Legenden im

Sden, in Macedonien geschrieben wurden, weniger wahrscheinlich zu


sein.

Wre

das der Fall, so wrde

man wenigstens

irgend welche

An-

spielung an das Land, in welchem der Verfasser schrieb,

erwarten.

Und doch

ist

in keiner der beiden

Legenden auch nur der Name ge-

nannt, weder Bulgarien noch Macedonien.

Wir sprechen gar

nicht da-

von, dass nach unserer Auffassung die beiden Legenden nicht zur selben
Zeit abgefasst wurden,
sei,

da die Annahme, dass

die Vita Constantini lter

aus der Natur der Dinge sich von selbst ergibt.

Doch nur

sehr nahe

Beziehungen zu den beiden Glaubenslehrern konnten den Verfasser der Legenden in die Mglichkeit versetzen, so viele Einzelheiten aus ihrem

Leben und

ihrer

Wirksamkeit mitzutheilen.

Auch

die Vita Methodii

362

P-

A. Lavrov,

wird durch die Krze des Umfanges, durch ihre nahen Beziehungen zur
Vita Cyrilli, wobei die Bekanntschaft mit
gesetzt wird, in eine solche zeitliche

dem Inhalt dieser Vita vorausNhe zu jener gerckt, dass man


noch in die Zeit des

ihre Abfassung mit grosser Wahrscheinlichkeit

Aufenthaltes der Schler der ersten Glaubenslehrer in Mhren versetzen darf.

Nicht lange blieben

sie

zwar
Zeit

in

Mhren, doch immerhin

war

fr die

Abfassung dieser Legende

genug vorhanden. Die Auf-

werfung der Frage, wann die beiden Legenden im Vergleich zu anderen Werken Klemens' entstanden sein knnen, und die Behauptung, dass

Klemens

erst

nach der Erlangung einer gewissen Fertigkeit durch

die

Abfassung kleinerer Werke sich auf diese grsseren Leistungen einlassen


konnte, sollten nach unserem Dafrhalten besser unerrtert bleiben
(S.

94

95).

Denn

erstens gibt es unter den kleinen Schriften Klemens'

auch
setzt.

solche, die Prof.

Vondrk

selbst

nach Mhren und Pannonien verKlemens' doch nicht auf die AbMit gi'osser

Dann aber kann

die Thtigkeit

fassung selbstndiger Belehrungen eingeschrnkt werden.

Wahrscheinlichkeit kann

man

vielmehr auch seine Betheiligung an der

Uebersetzung der

heil. Schrift

und der

liturgischen

Werke

in der

EigenBei

schaft eines Mitarbeiters der ersten Glaubenslehrer voraussetzen.

dieser Gelegenheit konnte er auch die nothwendige Gleichfrmigkeit in

dem

sprachlichen Ausdrucke sich aneignen.

grssten Theil seiner

Reden der spteren

nien als Bischof an der Spitze einer


stand, zuweisen.

Dagegen mchten wir den Macedozahl- und umfangreichen Heerde


Zeitperiode, da er in
in eine gewisse

Einige Dissonanzen zwischen den beiden Legenden

mchte Prof. Vondrk durch die schon


Ereignisse,

Ferne gerckten

von denen die Rede

ist,

erklren.

Unsere Annahme der

zeitlichen Verschiedenheit betreffs der


lsst ebenfalls die

Abfassung der beiden Legenden

Nichtbereinstimmungen erklrlich erscheinen selbst

bei der Voraussetzung eines

und desselben Autors der beiden Legenden. Dennoch sei uns gestattet, bezglich der beiden Legenden noch einige Bemerkungen zu machen. Ein Umstand fllt auf, der bisher unseres Wissens wenig beachtet wurde. Die Vita Methodii zeigt ungeachtet
ihrer
ist

Krze
JKf

eine ganze Reihe

von dunklen

Stellen.

Z.B. im IV. Kapitel

zunchst von Chazaren und von Konstantin die Rede, die Worte
pfK'K raKO

OHTv

rOTOl. fCMK 3a KpkCTHmHCKOV'K K'kpOY


der Mission zu den Sarazenen die Rede

oyiuip'kTH sollten sich auf Konstantin beziehen, in der That, in der


Vita Cyrilli Kap. VI,
ist,

wo von

werden die gleichen Worte so gelesen: ck pa^oCTHio H^'^y 3a

Die neuesten Forschungen ber den slavischeu Klemens.

363

YPHCTHraHkCKOYK KlipOX," MKTO BO MH lCTk CAaiK^KUJf Ha CtlLIK CB'tTiv HK 3a CRfTO^K TpOHU^O^ JKHO^ KKJTH H 0\'Ilip1vTH.

Nun

heisst es aber in der Vita Methodii als unmittelbare Fortsetzung


:

der oben angefhrten Worte

He ocAOXfiU'*

CA mk^'k caoy/KH

raKO

paK'K MkHKLUOY KpaTO^, diese Worte knnen nur auf Method bezogen werden, was aber grammatisch so ausgedrckt ist, als wrde noch

immer von Konstantin


bindung.
position
Satz,

die

Rede

sein.

Also eine auffallende Satzver-

Auch in den Anfangsworten des IV. Kapitels muss die Prno vor $HAOCO$a ausgelassen werden oder aber ein ganzer
4,*

etwa

"A^Ti*, vor ^k KOSapivi eingeschaltet werden.

Am
;v,

Schluss desselben Kapitels,


ist,

wo von dem
obha o

Kloster Polychronos die Rede

enthalten viel dunkles die Worte:

iMO\f'Kf
kt.

ctk c'kM'Kpa K h

cncy^Oe saara

a ctku,k

iweuw lecTk.
lsst

Zum

Schluss

des fnften Kapitels:

h Tpkimiv A'KTOM'k HUik^i^Tviiityk 03pader Text alles

THCTa CA H3

Mopa'ki, OYHfHHKTvi Hao^Mkiua,

zu wnschen brig. Wohin kehrten die beiden Glaubenslehrer zurck ?


Wahrscheinlich muss irgend eine Lcke angenommen werden.
VI. Kapitel beginnt mit der

Das

Nennung des Papstes

Nikolaus, alles weitere

bezieht sich jedoch auf den Papst Hadrian.

Merkwrdig,
steht richtig der

in

der Lobrede, die unmittelbar nach der Vita


Hadrian's.

folgt,

Name

Auch

in der Vita Cyrilli


in

ist

diese

Stelle besser redigirt, dort steht

im ersten Falle nicht der

der Vita

Methodii genannte Papst und weiter wird richtig Hadrian genannt.


gibt noch geringfgigere ngenauigkeiten.

Es

So schreiben gleich zu An-

fang der Einleitung

alle

Texte lupkTB^K iCTk, das von den Heraus-

gebern in MOij';i,pkCTO\feTk ca berichtigt wird. In Kapitel VIII steht

minder
in der

richtig

aH^pHaH'K nHCKcym. h pa'K eo:khh, whrend

es

Lobrede richtiger heisst: aH^k.pnaH'k niHCKom. pa'K kcRMT.


BOJKHierJlTi.

paOM'K

In Kap. IX setzt Miklosich den ausgelassenen


;i,po\j'r'k

Namen
sei

Svjatopolk nach den Worten iCTep'K

voraus.

Zuletzt
Stelle

noch die unlngst von Sachmatov so tiberzeugend berichtigte


;i,a

erwhnt:
U,pkKr,
den.

O\,';i,Tk

OT-kAcyMeHi, h T'kkmo 'kcoY^a Hii h

d. h.

das Wrtchen HTv des Textes muss in H korrigirt werist

Uebrigens diese letzte Stelle

wohl nur

als nachtrgliche,

wahr-

scheinlich durch den verdunkelten

Ausdruck T^coy^ija hervorgerufene,

Textverderbniss unserer Abschrift anzusehen.

Woher

diese vielen

n-

genauigkeiten in der Vita Methodii an den sonst ihrem Inhalt nach ein-

fachen Stellen, whrend in der Vita

Cyrilli,

ungeachtet ihres lngeren

364

P-

^- Lavrov,

Umfangs, solche Flle nicht vorkommen?

Einige dunkle Stellen kom-

men

hier nur in der Disputation mit den Chazaren vor, die bekanntlich

einen Auszug der Uebersetzung aus

dem Griechischen

bildet.

Die

dunklen Stellen knnen ebenso in der ungenauen Uebersetzung wie in

dem ungenauen Auszug


rilli,

ihren

Grund haben.

Sonst sticht die Vita Cyist,

obwohl

sie

nur in spten Abschriften enthalten


Soll

durch ihre Ge-

nauigkeit gegenber der Vita Methodii ab.

man

die

Schden der
welchen sich

letzteren nicht vielleicht in den traurigen Verhltnissen, in


die

Schreiber des Methodius nach

dem Tode

des Lehrers befanden,

suchen ?

Der Verfasser der Vita Methodii schrieb dieses Werk unter

bestndiger Voraussetzung der Bekanntschaft mit


Cyrilli.
rilli

Er vermied

die Ausfhrlichkeit dort,

von der Sache die Rede war,

dem Inhalt der Vita wo schon in der Vita Cydoch wo zu dem in der Vita Cyrilli
z.

Gesagten etwas noch hinzuzufgen war, verursachte das Schwierigkeiten

und Strungen im Verlaufe der Erzhlung, wie Kap. VI. Merkwrdig jedoch, nachher als
wurde,
hat der Verfasser die Unebenheiten

B. in Kap.

IV oder

in

die

Lobrede abgefasst

der Vita ausgeglichen,

namentlich die dunklen Stellen derselben wurden einfach ausgeschaltet.

Wir htten freilich einer Erklrung derselben den Vorzug gegeben. Und doch mchte ich in Uebereinstimmung mit Prof. Vondrak und anderen Forschern gleicher Ansicht an einem Verfasser fr beide Legen-

den

festhalten.

Denn beide Legenden beruhen auf der Voraussetzung

griechischer Quelle der ganzen Gelehrsamkeit des Verfassers.


vergl. solche

Man
III.

Graecismen wie:

afpi.

K. XVI,

aMHHk

K. XI. XVI.

M. VIII, aHarwocTT. M.VI, apH.MTHKHra K. IV, apx'HicriHCKon'k M. II, acHKpHTT4, K. VI, acTpoHOMHra K. VI, apBapTv K. XVI,

BHBAOTHKap'k K.
VIII, AMi^^^'^T"

IV. XVII,

FfWUlTHa

K. VI, rpaMOTHKHia K.

IV,

K- XV. M. I, AH'<i>^<>"'^ M. XIII, jyHaAtKCHKA K. A'^MOH'k K. VI, iBaHreAHi K. XVIII. M. VIII. XV, mwcKon-k K. XVIL M. VIII, RHCTCAHra K. XIV. M. XII, epfCk K. XVI. M. I. XVU, HroifMfHTi K. X. M. IV. V, haoa-k K. X. M. I, HieptH K.XV. M. I, HKOHa K. XVin, H H AH KTTv M. XVIII, HOnaTOpkCKT. M. XII.

HHOcrack K.

VI,

oynocrack M.

KHra M. VIII, KAHpHK-K M. XVII,

I, KaHOHii M. VIII. IX, KarcaHKAHpOCk K. VUL M. XV, KOpHk-

^iWMTv K. XVI, AHToyprHia K. XVII, aoro^tT'K K.


I,

III,

OHAOTk

MOHacTkipk K. IV. M. IV, mohhcto K. U, MoycHKHra K. IV, M. HOMOKaHOH'K M. XV, OATApk K. IV. M. VI, naTpHapY'K K. IV. M. IV, narpHKHH K. V, noTHpk K. XIII, ncaAcm-k K. X. XVI,

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

365

ncaATHpk K.
CTpaTHTT. K.
K. XV,

XIII.

M. XV,

II. III,

COrMKOATk M.

<I)aTHM K. XVII,
'O'rMiaM'h.

pHTOpHKura K. IV, ckhhh K. X, TaAaHT'k K. III, THTAa I, -fO/ion^ K. III. M. I, IhiaocccI)!^, ^h-

K.X. Die Monatsnamen werden in griech. MapoTv M. XV, OKTARpk ib., ^'^^P^V'^P'" K-^V. Die Vlkernamen begegnen in doppelter Form: rpKKOM'k K. XVIII, 1131. rpkKT. M. V. VI, rpKMkCKKI M. XVII, EAAHHkCK'K K. IV, fAAHHkCKkl K. XVI; pHIHAUHf K. XVII. XVIII, pHMCKTvIH UMICA^'K K. XVII, pHMkCKkl M. VIII, AaTHHT. M. VI, AaTHHkCKT. K. XV,
AOCO^Hra K. IV,

Form gebraucht

AATHNkCKT K. XVI
rpkHkCKkl
ib.,

(ancli

im Evangelium

findet

man

fAHHT. Marc.

pHMA'kHHH'k, pHMkCK'kund AATHUkCKkl), arap/AHH und cpau,HHH K. VI, jKH^.OBHH'k und iEtUH'K (ebenso im Evangelium). Die Deutschen werden HlvlHkU,H M. V und H'bMkMkCK'k M. X genannt.
So auch
in der griech. Vita Clementis:

Ne(.iLT^oi.

Vergl. brigens in

engerer Bedeutung fr das Schwabenland: CBacki.


bestndig den

Die Slaven fhren

Namen

CAO'feHHH'k, CAOK'tHkCK'k K. XVI. M. U.V. VI,


KAT^rapcKT, fehlt gnzlich, wodurch sich die
der
griech. Vita

der

Name BA'krapHH'k,

pannonischen Legenden von


unterscheiden.

Clementis

wesentlich

Daraus knnte man auf den macedonischen Ursprung

Klemens' schliessen, da damals noch der Ausdruck Bulgare, Bulgarisch


auf Macedonien keine
alten Texten seiner
charakterisirt.

Anwendung fand. Darum wird auch Klemens in Werke mit dem Epitheton CAO'RHkCK'k nher

Bei der Prfung der sprachlichen Seite der beiden Legenden suchte

man
Prof.

aus der Wiederkehr derselben Ausdrcke in beiden Legenden den

Schluss auf die Provenienz derselben von einem Verfasser zu ziehen.

Vondrk

findet fr die
(S.

Mehrzahl der Flle diese Beweisfhrung

nicht ausreichend

68

71).

Wir knnten
heil. Schrift

diese Ansicht nicht theilen.

Uns scheint
heit.

die lexikalische Identitt ebenso

bedeutsam zu

sein

wie die

Vergleichung der Citate aus der

oder die stilistische Gleich-

Darum mchten wir

einige Beispiele anfhren:

KfCt^OKaTH
M. VI.

K. Vn. M. XVI, EEljJHHkE K.

XV

El^IHHkH-k M.

III, KO\j'KKkl

K. XIV. XV, BAa^kiKa K. VI (vom Herrscher der Saracenen), K. VI


ugrischen Knig), rAaroAkUHKi. K. XVI,

Anwendung an den Kaiser). XVI (vom rAaroAATH sehr hufig, z. B. K. X. XI. M. IX, HS'krAaroAATH MOAHToy K. III, oiTAaroAATH CAOKKkl K. XIII, A*>CTOHHO M. XVII. K. VIII. IX, ;k,OCTOtaTH K. X. XIV. XL M. XVI, AOcn-RTH M. VIIL K. XI, HikAATH mit der
(vom byzant. Kaiser), M.
(in

366
Prposition Ha K.
I.

P- A. Lavrov,

M. VIII, HSBkiBaTH K. XVI, hsgkith M. IX.X,

XV. K. VII. XIII, mhoMHOrOp'kHkH'K M. XVII, MpKSOCTk K. XI, MpbS'KK'K M. I, HaAOJKHTH C/ Ha lUlOAMTBOy M. V. K. XIV (weitere Beispiele fehlen bei Miklosich und Sreznevskij),
IX. K. X,

AaKOMkCTBO M.

MA'Ka M.

III.

rOlUlA'KKliH'k K. I, lUlHOrOp'kHHB'K K.

HapHU,aTH

HMA

FHl M.

HapEljJH CfK-t HM/ K. XVIII, HapEKLUE


ib.

HEnkipfBaTH M. XVI. K. VI. VIII, nane^Kk M. XII. II. K. Legenden auch anocTOAHK'k (sonst in XVI. XVII. XVIII, in beiden dem kirchensl. Lexikon nicht belegt), noraHT. M. XI, norankCK'k M. XI. K. XL XVIII, noraHkCTBO M. I K. XIV, nonaAH M. I. K. XV, non-K M. VL K. XVI, nonoBkCTKO M. VI. K. IV, nocnty-k M. XV, nocnlvUJkHHKTi. M.I, cknocn'kiuHHK'K K.XIV, npHcntTH K.XIV;
naM/ftTk CTPO KAHiuifHTa
:

X\T:I,

0CT;RnAfHHie M. XI

ocT;s;nHTH K.

noMHTH PH M. XVII. K. XVIII, npHidTCAk K. XI npHTH M. X, npoBOAHTH M. XIII npcKOH;AHHi cktbophth K. XVIII, np-fcAtA'k M. IX. K. X, npUAOJKHTH K. XVIII. M. XV, riptcraBHTH ca
:
:

K.

XVm.
:

M.

I,

novfCTkiHH M. L K. VI, paskiTH ca M. XII. K. IX.


in

XI. XII,
BtCkHla,

ptHk

der Bedeutung res K. VIII. XIV, canii K. IV, caoCTs.lUI'KICA'k

-CHAA K. X,
:

M.

I,

CkBpkUUaTH M.
:

III,

CTv-

BpkUJHTH M. I CkHkMHHK'k M.

CkBpTvlUHTfAk K. VI, C'kHkM'k M. I. K. XIII, -CHAkI K. XVIII, I, -C'kCTABHTH KfCS^OV M. V


OY^^'THTH M.
I.

-HOYA"TH

K. IV. M. IV,

K. VIII, MMMT. M. IL
IV. V,

III.

VIII. K. IX. X,

OKpas'k Ha cjb'K raBAraTH M. IL K.

wvth ca
:

n;RTH K. IX. M. V, no LiaAOY M. IL K. I, B'kCKop'k M. XL K. XIV. aokC/ M. X. VIII, AOKsaTH K. XVIII (CmlvTaTH K. I IVKAOKkISaTH M. XVI, nOKOH npHMlTH M. XVI. SaHHie ib.,
VIII,
:

K. XVIII, K. XII noTpOYA'^T'" ^'^

io

<5ei'

Bedeutung gehen.

Wie

in

allen

brigen Produkten der ltesten kirchenslavischen


in

Literatur, so

kann man auch

den beiden Legenden einige Worte

hervorheben, die mit grosser Wahrscheinlichkeit auf den Eintlass der


westslavischen Dialekte zurckzufhren sind.
In der Vita Cyrilli findet

man K. I }iAjK,AA ha noHaaHic, vergl. HoyoTH Ha KOJKfCTBO ib. XI, oder K.X B'kHpccHTf na CT'kSA rocno^^HA B'Sshw^ [hhm.fazfe
se

na stezky
in

stare^ gr. eQsvvrjaaTe

TQiovg xvQiov cdioviovg).

Wir

haben

KjiHMeHT'L cOBincKiS auf die bhm. Beispiele wie zediti se

na penize hingewiesen.

svaty den^ K. VI pa^T^ HA'^V radjdu^ K. VII CBATkiH ^,iy\h, K. VII ro^HHa in der Bedeutung Zeit: /lodina; K. IX Bkce xpo BT.

Vergl. K.

IV ovcKOf Mopt, bhm. uzke more^

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

367

MfCTk HMlieTk,
slov.),

vergl.

hhm. j'mieti koho ve


nur im Casus,
ib.

dsti

(Gebauer Staro^.
:

der Unterschied
^xlvieMTk
:

ist

hkcthk'K

dstivy^

ib.

mit A^^^P"^ A'^'^T" vergl. bhm. dohrodejc^^ -ec, dohrodjnik^ dohrodejstm., dohrodienie u. a. (bei
d^Je se dest (Gebauer),

HfCTH

Gebauer), K.

hhm. primisiti
KOrii) Ha
(Kott)

oyToprii ca bhm. utrMi se, K.X npHyRcHTH C/ se k 6emu (Kott); K. VI pa3MlvUiafTe h (sc. e,\HH'K
:

TpH bhm. rozmUati] npHKAaAOM'K


:

und loY.priklad
:

(bei

Miklosich), K. VIII

(sc. rpa;i,'fe)
:

bhm. oplesti se okolo deho,

vergl. hhm. prikiad onAfTe ca o HfMk bim (Kott), K. IX i4JC,v,pKiH

rocno^H bhm. stedry Kristus bei Hus


slatitia, t\i\\\Q'MCTK<:'

(Kott); K.

XII caaTHHa bhm.


:

:hhm.lakomstvi. Sehr hufig begegnet


s.v.

in der

Bedeutung: gebhren, vergl. bhm. bei Gebauer


:

^OCTOraTH dostati; K.XI


ib.

AOcnlCTH
HCpraTH
:

bhm. dospejeme, K. XII OYT'kya


ib.

bhm. uUcha\

Ke-

bhm. vedere\
A^^^"^

CfKHpa
i

bhm. sekyra, K.VIII ckIvTHAH


svitili

Ha^lk HHMk

M HOiiJb

bhm.

nad nim den

noc. Solche

Worte; wie nancHCk, anocTOAHK'k, paKa K. XVIII kann man ans Moravien ableiten.

In der Vita Methodii:


iui;;jKK

imn^iua aus missa XI, K;i^n{-

Tpa

XI, CKOBOA

XVII

hhm. svohodny pn, khah;he nicht

bei Gebauer, aber in der

Wenzelslegende kommt dieselbe Form vor, die

Varianten zeigen, dass auch in der Vita Cyrilli diese Form bekannt war
Font.
r.

B.

I.

1.

5;

c'KHi^M'b
:

bhm. s7iSm, vergl. Vita

Cyrilli

ct^hk-

MHHKT,;

paMHTH IV

bhm. raHti\ kawmcaP'^^^i^U,'* VIII: bei Geals res

bauer y6';2i drzis klide kralovstvie neheskeho\ p'tHh,


in der Vita Cyrill;

V, ebenso

B'Kc;^ai>

ib.,

gefunden bisher nur in den Kijever

und Wiener
znice;

Blttern;

Kpaak, KpaasKTv;
:

H3HHU,a IX
:

vergl.
in

bhm. bhm.

A'I^'^th sprechen

bhm.

diti\

pasKfCTM XI

derselben

Bedeutung bhmisch; okawkhth, o^aiokhth XIII. XVI,


ohlibiti, ulihiti se.

vergl.

In beiden

Legenden begegnen

einige Eigenthmlichkeiten, die wir

aus der Evaugelientibersetzung kennen, wie z.B. die Adjektivanwendung


in
BT.

solchen Fllen:

n;RTH ca acta MopakCKaro, yasap^CKaro, cfAOYHKCT-tyk ppa^'S, AKAH MopakCKki, vergl. im Apostolus

m;i^/Kh

a^^HHmcTHH, \'a3apkCKara p-Knk:


Namentlich kehren
z.

die

Angelegenheit der
in

Chazaren.

viele

Ausdrcke aus Apostolus

den

Legenden wieder,

B. Kf3

pOA^, K63ApcA'^MT^j GfUJHHkie, Kfi|iH-

HOaTH, KfipHHOY, R-feAHTH vergl. Apost. ed. Kaiuzniacki 265, KAaAklMkCTBO-AaAWHkCTKHie, B'K3ABH3aTH, B'k3M'STaTH
-njMaAk Vita
Cyrilli,

-npaX"K

apost.,

rAaroAkHHKTv

in Vita Cyrilli aus

368

P- A. Lavrov,

Apostolus, vergl. auch o^rAarc^AaTH

u.

s.w.; roB'kHH'k, ;i,OKpo;k,'KH,


vita Cyr.

AOKpOAliraHHie, HSK'RljJfHHie, HCKOYdkHTi


uibH'K
apost.,

und HCKOy-

a'Khhth C/ in der Bedeutung zgern: H( AtHH CA nOTpOY^HTH CA A*> HHX"K K. XII, HaAOJKHTH CA, oehh;rth ca; viele Ableitungen von cbkijjk, cf. OKKUJHHa K., noKopik und noKopcHHie, noneipH ca K., non'K, nonoBkCTBO, nccn'EuikHRK'k, noTaraTH ca K., npaHAO M., npHrKOS^HTH
HCT'k,
vergl.

OTTirBOS^HTH
,

K.,

npHM'KiiJaTH CA, H'KCHk

in der

Bedeu-

pasM'KcHTH vergl. paam-kiuaTH K., pii.nTHB'h, P'knTaHHie vergl. op'knTHTH M., CACtBcckHik K., cBpkujaTH ca,
tung Psalm M.

CBphUJHTfAh,
HKCTHB'K,
die

C'KMhJCAKH'K,

CKHOCn'felllliHHK'K

OYHptAHT";

mtJS.'KK., nt:ilJk
U. V. a.

HTM, HHEO, nO^MHHa, CTO^AT*, cTksra, o^TpoEa,

Nach den Legenden unterzieht Prof. Vondrk einer Betrachtung mit ihnen im engen Zusammenhang stehenden Panegyriken auf Cyrill
(S.

und Method
scheiden.

96

111).

Hier muss

man den Panegyrikus


als

auf Cyrill

und Method zusammen von dem Panegyrikus auf Cyrill

allein unter-

Wer

die beiden

Legenden Klemens
ist

Verfasser zuschreibt,

der wird auch die Lobrede auf Cyrill und Method ohne Anstand demselben Verfasser zuschreiben, denn diese

gnzlich

vom

Inhalt jener
Cyrilli.

abhngig und der Form nach nhert

sie sich stark

der Vita

Die

Lobrede auf Cyrill


ben.

allein

wird schon auf dem Titel Klemens zugeschrieist

Diese Autorschaft

nach unserer Auffassung schon desswegen


weil es in der That recht sonderbar

kaum mglich in Zweifel zu ziehen, wre, wenn Klemens, ein Schler


vorragender Prediger,

der ersten Glaubenslehrer

und

her-

als Verfasser

verschiedener Lobreden bekannt,


,

versumt htte auf seine Lehrer Lobreden zu schreiben


dienste

deren Ver-

um

die Verbreitung des Christenthums bei den Slaven er wohl

kannte, eben so wie die von ihnen herrilhrende Begrndung der slavi-

schen Liturgie und des slavischen Schriftthums.

Die feierliche Com-

memoratio der ersten slavischen Glaubenslehrer innerhalb der slavischen


Kirche wird schon
in

den ltesten Quellen erwhnt.

Nur bezglich der


sie

Reihenfolge mchten wir einer andern Meinung Ausdruck geben, als


Prof.

Vondrk

vertritt.

Panegyrikus auf Cyrill


die

Nach unserem Dafrhalten war zuerst der verfasst und dann erst, nach dem Tode Method's,
Bei der entgegengesetzten
dass Cyrill ungeachtet des Bestehens

Lobrede auf

die beiden Glaubenslehrer.

Annahme

msste

man zugeben,

des slavischen Gottesdienstes, gelegentlich seiner Erinnerungsfeier lange

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.

369

Zeit

ohne jede kirchliche Glorifikation gelassen wurde.

In

dem Officium

auf Cyrill und Method wenden sich an den erstem folgende Worte

MOpaKKCKaa CTpaHO BfAHH SaCTO^IVK H CT'KAR'K HM'kra Klk TOKOK npocu'kinHa HaoyHH ca B'KcnliaTH ktv ckoh raSKiK'i^ Oi^K H. Wir hatten schon einmal Gelegenheit zu bemerken,
Koro\(',

dass die Lobrede auf Cyrill Spuren der Umarbeitung zeigt.

In der lte-

ren Redaktion

kamen die subjektiven Gefhle des Verfassers in strkeGrade zum Vorschein. Von den Slaven spricht er in den Ausrem
drcken

Gut

ist

MOfMoy <^3iK0Y u. s.w., das von der Predigt Cyrill's auch sein persnliches Gut, daher solche Ausdrcke wie:
luioeMO^
s.

erzielte

MOHMa
iuih

o^cTHawa,
CA'knoT;!^
u.

'^h'A'^V?

MOHMa OHHMa,
ist

cp'K;i,kMH;i;/8v

w.

In der spteren Redaktion


ersetzt,

das

Wort moh

ent-

weder ausgelassen oder durch Haiuk


/ftSKiKS.

nur einmal blieb

MOCM^

In dieser Lobrede

ist

auch

die

Wendung

bezglich Roms, als

der Stadt, in welcher Cyrill seine letzten


in

Tage

zubrachte, und der Kirche,

welcher seine Gebeine ruhten, beachtenswerth: Baa^K^; fipliMbCTk-

HAiA TBO;?. U,PKBK, BT, HfHJKf AfJKHT'K MH0rCpa30l|'MHklH BOPOraaroAHBKi tbch wpraHk; Baan;eH'K rpa^xT^ tt. npHCMiH rp-

THaro c'KBp'kQiHTeAlv BOHxHfO CMOTpfHHK>. Damit kann man


gleichen die Stelle des Officiums:
no^^i|i;^;i^

ver-

ta

Blipo;*i

pai^'K

CTO;>^HJHYTv

TBOerO Ttaa nOM'KHH

Raa/KH CBO/A

i>H(HHKkl.

Hier wird die Thtigkeit der Glaubenslehrer strker mit der apostolischen verbunden, wie die Ausdrcke zeigen: naBA/A OCTaHKki Ha-

HAkHlvaUJE,
Zuletzt

TCW

Bp'kyOBHOlO CBtTHAO^' OCTAHkK'k HCHAkH'klifV.


sein, dass die Einzelheiten

mag erwhnt

ber die Bekmpfung der

Ikonoklasteu seitens Cyriirs, ber die Predigten bei den Heiden


verstndlicher sind bei der
rede,

Kryms
Pe-

denn diese

Annahme einer frhen Abfassung Episoden aus dem Leben Cyrill's, die in die
fallen, treten spter

der Loberste

riode seiner

Wirksamkeit

ganz

in

den Hintergrund.

Alle diese Eigenthmlichkeiten der Lobrede auf Cyrill sprechen nach

meiner Ansicht dafr, dass

sie

frher zu Stande

kam

als die

Lobrede

auf die beiden Glaubenslebrer.

Wir kommen

jetzt

zu

dem
zur

Kapitel ber die Beziehungen der pan-

nonischen Cyrill-Legende
TranslatioClementis(S. 111

sogenannten italischen Legende oder


Prof.

117).

Vondrk

neigt zu der Ansicht,

dass der Verfasser der italischen Legende die paunonische benutzte,


einige neue

Daten derselben seien zweifelhaften Werthes, an einigen

Stellen weiche er als

Anhnger der rmischen Kirche von den Angaben


XXVII.

Archiv fr slavische Philologie.

24

370

P- A. LavTov,

der pannonischen Legende ab.

Wir stimmen ihm

bei,

soweit es sich

um

die Bischofswrde Cyrill's handelt,

da diese Nachricht ganz ver-

einzelt dasteht.

Doch wird

es

uns schwer mit Prof. Vondrk fr einen

berflssigen Zusatz der italischen

Legende

die

Behauptung, dass das


diesem Falle htte ja

Gercht von
lav's

der Thtigkeit Cyrill's bei


Prof.

den Chazaren zu Ohren Rostisin

kam, zu erklren.

Vondrk meint,
nennen

Rostislav gleich den

Namen

Cyrill's

sollen.

Das

ist

jedoch nicht
ihn

nothwendig.

Rostislav konnte

an ihn gedacht haben ohne

zu

nennen, sonst begreift man nicht, wie er aus Konstantinopel einen


Lehrer
,

der in slavischer Sprache zu predigen im Stande war, bekomhoffte.

men zu knnen

Dagegen wird das

begreiflich,

wenn

die

Nach-

richten von der

durch Cyrill begonnenen Evangelienbersetzung und

der Erfindung des Alphabetes bis nach Mhren drangen.

Nach der

Darstellung der pannonischen Legende


lav's

ist

dagegen die Hoffnung Rostis-

weniger begreiflich.
betreffs

Wenn man

dabei das von Chrabr erwhnte

Datum S55
nach
ist es

der Erfindung der Schrift in Betracht zieht, wird

die Darstellung der italischen

Legende um

so weniger auffallend.

Dar-

kaum

ntig zu einer solchen Erklrung Zuflucht zu nehmen,

dass der Verfasser der italischen Legende

vom Standpunkte
die

der rmi-

schen Kirche den Satz OTT*

Back

EC

Ha Ect crpaHki ^ocpKiH

SaKOHiv

HCYC;i,HTT!L ausgelassen

und ihn durch


ist es

Erwhnung der

Chazaren ersetzt habe.

In gleicher Weise

nach unserem Dafr-

halten nicht nthig zu behaupten, dass der Verfasser der italischen Le-

gende von der Ankunft der Brder nach Mhren und ihrer Ankunft

nach
habe.

Rom unter dem Warum sollten

Einfluss der pannonischen


die

Legende gesprochen

Mhrer ber

die

Ankunft der beiden Brder

mit den Reliquien Klemens' und der Evangelienbersetzung sich nicht

freuen knnen und nicht ihnen entgegen gegangen sein


lich zu

um

sie feier-

empfangen?

Nach der Entdeckung

des Schreibens des Biblodie

thekars Anastasius scheint uns

wahrscheinlicher

Anuahme

des

Akademikers Jagic, dass beide Quellen,


lich die

die italische
ist

und pannonische

Legende, unabhngig von einander stehen. Darum

kaum wahrschein-

Voraussetzung Vondrk's, dass dem Verfasser der italischen


ein

Legende
vorlag,

Auszug aus der Vita Constantini

in

griechischer Sprache
hatte.

und dass jener Auszug Klemens zum Verfasser


die Betheiligung

Was
Prof.

Klemens' an den unter dem


(S.
,

golita Clozianus

bekannten Texten anbetrifft

117

Namen
124),

des Glaso

hat

Vondrk schon frher darauf hingewiesen

dass einem Text des

Die neuesten Forschungen ber den slavischen Klemens.


Glagolita Clozianus auf die griechische Spur zu
Jetzt sucht er den

371
sei.

kommen unmglich

Beweis zu fhren, dass dieser Text (eine Rede)


Die Textvergleiche sind auch im ge-

Klemens zum Verfasser habe.

gebenen Fall wenig berzeugend, dagegen kann man die Bekmpfung


der heidnischen Sitten vielleicht besser so erklren, dass

Rede

sei

sehr frh nach der Bekehrung der Slaven

man sagt, diese zum Christenthum


gewesen, ohne
die

zu Stande

gekommen und
h.

ihr Verfasser sei ein Slave

gerade die Autorschaft auf Klemens zu beschrnken.


setzung einer Rede des
zugeschrieben.

Auch

Ueber-

Epiphanius wird von Prof. Vondrk Klemens


gerade in Abrede zu
in der

Ohne

die Mglichkeit
:

stellen,

mchten wir nur folgendes bemerken


andere Frage. Eine

Klemens kannte
Cod.
Suprasl.

That diese
Stelle

Rede, doch ob im griech. Original oder in der slav. Uebersetznng, das


ist

eine

im

enthaltene

scheint er in

der Lobrede auf Cyrill nachgeahmt zu haben.

Vergl.

BAdH;;^

PA^IJ^'K

TKOH

HWCh4>6, BAaJK;^ OHH TBOH, BAa;;f; AH^f

TBOf,

pawfe tboh, baa^k;^ rAaB;R tbois^^ Supr. ed. Sever. BAan^EHki wne KypHAf. 457 45S und BAaJK;i% tboh o^cthIv, BAAH^;^ AHU,e TBOf, OHH, 3liHHi^H, pA^i^-fc u. s. w. eberzeugt von
E/\a>K;*i

der Beteiligung Klemens' an


Clozianus,
(S.

dem Euchologium Sinaiticum und


erblickt

Glagolita

zwei glagolitischen Denkmlern,


darin den Beweis dafr,

Prof.

Vondrk

124

126)

dass Klemens das glagolitische

Alphabet gebraucht hatte.

Fr

uns,

die wir auf die beiden

Denkmler

anders blicken, entfllt diese Schlussfolgerung.


falls

Krftiger wre jedenin der glagol.


ist.

der Beweis,

wenn

sich wenigstens ein

Text Klemens'
Prof.

Handschrift nachweisen Hesse, was bekanntlich nicht der Fall


In einem Kapitel
teristik der
(S.

126142)

stellt

Vondrk

die

Charak-

Werke Klemens' nach

Inhalt, Stil

und Sprache zusammen.

Im

Inhalt hebt er die fortwhrende Aufforderung Klemens' zu der Be-

thtigung der Barmherzigkeit hervor und erblickt darin den Einfluss


der Beichtformeln.
tismus.

Daneben

vertrete der Prediger die Ideen des

Aske-

In Bezug auf den

Stil

wird die Liebe zu Vergleichen, die in

vielen

Reden wiederkehrt, hervorgehoben. Dann werden die sprachDabei charakterisirt er die lichen Eigenthmlichkeiten behandelt. solcher Texte, wie das Euchologium SinaiSprache Klemens' auf Grund

und andere nur sehr problematisch dem Klemens zugeschriebene Werke. Vorsichtiger wre es gewesen, sich auf die bestimmt von Klemens herrhrenden Texte zu beschrnken.
ticum,
Glagolita Clozianus

Allerdings sind nur wenige Texte in der eberlieferung des XII. Jahrb.
24*

372
mit

P- A. Lavrov,

viele her

dem Namen Klemens' erhalten, aber aus dem XIV. Jahrh. rhren und man darf nicht sagen, dass darin die sprachlichen EigenDie Beweise dafr, dass
die

thmlichkeiten gnzlich verwischt sind.

Taufe

wovon Vondrk im nchsten


Er hob auch hervor, dass
Prof.

Belehrungen auf Christi Geburt und


Kapitel spricht
(S.

142

151)

zu den altkirchenslav. Originalprodukten gehren, hat A. N. Popov erbracht.


diese

Reden das Dogma


stellt

filioque

mit solcher Vorsicht berhren, die nur zu Beginn der Trennung der

beiden Kirchen mglich war.

Vondrk

noch Vergleiche mit

der Vita Methodii an und behauptet, jene Reden


thodii verfasst worden.

seien vor der Vita

Me-

Auch wir

theilen die Ansicht, dass

wenn jene

Reden von Klemens geschrieben

sind, sie

ihrem ganzen Charakter nach

nach Mhren zu versetzen wren.

Dafr spricht auch eine Reihe von


hat.

Ausdrcken, die A. N. Popov mit den bhmischen zusammengestellt

Am
ersten
(S.

Schluss des Werkes

kommen noch

zwei Beilagen.

In der

151

153)

bekmpft Vondrk die Ansicht Suvorov's, dass

der Ordo confessionis im Euchologium Sinaiticum mit den vorhandenen


griechischen nichts gemeinsames hat.

Er

setzt voraus,

dass es eine

ltere Redaction der uy.o'Lovd-ia gab, als die bei Morinus gedruckte,

und dass

Text schon zu Ende Anfang des X. Jahrh. bekannt war. In der zweiten des IX, oder zu Beilage (S. 153 166) werden Ordo confessionis und andere von Vonein den bei Morinus gedruckten hnlicher

drk dem Klemens zugeschriebene Texte mit neuen von Stojanovic entdeckten Texten der Reden Klemens' zusammengestellt.

Am

Schluss folgen

Bemerkungen ber

die vermuthliche chronolo-

gische Reihenfolge der bekannten

Werke

des Klemens.

Zu den

ltesten

mchte Prof. Vondrk den Ordo confessionis und von den Reden und
Belehrungen jene auf das Gedchtniss des Apostels, Ermahnung
betreffs

der Festtage, und auf die Auferstehung und Verklrung zhlen.


seiner Voraussetzung, die

Bei

dass die Legenden ber Cyrill und Method und


in

Lobreden auf dieselben

Macedonien geschrieben

seien,

nimmt

es

uns nicht Wunder, dass er die Hauptthtigkeit Klemens' in dieses Gebiet versetzt.

Aus der gegebenen Uebersicht kann

sich

Jedermann

leicht ber-

zeugen, wie viel Mhe und Arbeit Prof. Vondrk auf die Aufhellung
der literarischen Thtigkeit des hervorragenden Reprsentanten der

Anfangsepoche des kirchenslav. Schriftthums verwendet


St.

hat.

Petersburg.

P. A. Lavrov.

Zwei Lobreden,

vielleicht

von Klemens

verfasst.

373

Zwei Lobredeu, yielleicht von Klemens geschrieben.


Im Anschluss an dem
slavischen
die

vorausgehende Besprechung der neuesten,


hier noch zwei

Klemens gewidmeten Studien mgen

Texte folgen, die wir mit einiger Wahrscheinlichkeit Klemens zuschrei-

Wir fanden sie in der serbischen Cetja Mineja der Mihanovic'schen Sammlung der sdslavischen Akademie in Agram; der Folioband auf Papier ist aus dem XVI. Jahrb., er trgt jetzt die
ben mchten.
Signatur
III. C. 22.

Eine nochmalige Vergleichung der Abschrift mit

dem

Original verdanken wir der Freundlichkeit des Herrn P. A. Za-

bolotskij.

Rk

TkJKf
{\ii

j!k,Hw

no\*Ka CTro

naAa anaa

ba'ko

kakh.

k'to au'^V naixa fAHKaaro paH ;k,YOK'HKiH npo30H(

KfTk HAH CK'tTHA'HHKa HapfTk,


Kfc1vA0V>Tk.
;i,Y<>

C'RHie HCTHHkl AO^Maie

HciiAkH
koi ko

KO dvAUJE ca^a

BH^Haro

l^''KTa

Haaro.

katm
Koif,

he

opEipeiiJH

hi;
,\,a

HCOHk
TlvMk h

Hs'pan'Hk ckcov'4,k ki

omthk'

caM'cKki,

CTklH ^\\h WKklA'HO kCEAH


H3ki;i,oiiJf

Bk Hk. h3

H pliKkl BArO;i,1vaHHia
para
Merkipiuiki

HS"

Hiero,

h(

mko^kc

no^Tki

TCKSipC, Hk H 3'bAO B0AI6 H3AHaKM|Ja HO 'CC ^HkJH, H HE paH

6AHHk
ero. A^*
;i,OHHlv

HanaraHMjja
'^U^^

CAro.i.'kaHHra,

Hk bcK

j\,ui(

nocASmaKMjJH
hiui'jke

"^

kh cao rp'kB-R hah

no\'aAa,

KkiY<>

no\'BaAHAH ero, HBHaarc maka h 3EiiikAHaaro arraa;

KAKO AH MOH;Mk CKa3aTH CTpTkl CEfO TpkH-KAHarO CAOfCE;


KH AH e.3klKk ^OCAHk
l

CtTO

HCHOB'k^l.aTH

Be3'U'kp^Hkl6

B-K^l^ H Kf3* nOKOra K^UHHie,

HAH

HE HaCklTEljJOY CE
LI kl

STpOBOy,

HAH H^E^Haa OVCTa HAH HArOTOK T


3H<M,
CHA'HCt;

16

TlvAO, 3HM0IO H

HAH

CD

HBlv

COyipH^k prk

HAH

Ak^KEL|JEI

BpATkie

wcTABAK CETO (Dr'HAHHra H Ha coy^'k nocTa'AiHHra


H

BE3aHHm

CtKAEBETAHHra

HO

CE

MaCkI

^HE'Hklie

CMpTkl, H KaMEHHI6 nOBHIHHra, H H;E3'AkHHI pAHkl H OC'^O'Ai(Ha


;k,Akrara,

3EMAkHkii nanacTH,

luiop

cKkie

B'K^.ki.

Kaia TkM'HHU,a nO 3ELrAH Hlv

HMAAA CTO, HAH MOpCKAa BAkHA


Bli;i,ki

naKOCTH

H'b

ckTBopHaa TonEUJin ero;

jke

npHHiuiaAk k

374

P-

A. Lavrov,

AOMb
C

KpkfJif.
-T^

ToyHie BAro'fenJfHHie
~
h
MAKCiiik,
Jl,

4,'liAaiU6.

ck

nosopHUJf
~

Bu
ce.

arrAOiuiiv
Cf

nocpli

ktk

hakk

croie,

sa

makki

Tp8jKai

H MAf, H Kk

KC\"

npHBAH>Kai HapO^kl CC^aAH'tUf l

TaKo

BO

16

Hk BcemS
lMAI,
a

pcA*>V

A^^^ npHidSHHBara. Ht E'k ciuiOTpciiJH, mahk caiiik b'S^w AK>Tkii h CTpTki npHcHra

HAKkl

B%l,k HS'BOA^-

A*

I^TO CfPO

BCAHKAarO H

B^KBHaa^o
ra/K

iLio^^Ka

nsk^Verk A^HHaa
H Kk

h npaEA"'^'^ CTpoieHHia,

nO BCE AHKI TBOpaiiJE; Ck BO HM'baiJJE CKp'Bk H ncMaAk


L^pKCaYI,

Ct

BCbMk MATk
n-kA'Bki

H BArOI Cpi^.

aijJf

K'TO

noTkKH'Sujf, To na'Ak likS'BOA-Suif. Bks'oyiiJaiue ah

a Suw

MHH, naBAk Bksrapaiue.

pas'AkiMHkiie

kto Mo>KfTk
nocaaBfipt

CKasaTH, hm'h;{

B'kaiiJf

Kk koi Bp'kMf iioBaiTk

iJHHTH, H naKkl rapOCTHIO BkCneTHTH, A** "* paCAaBAIHHIk

norkiBHtTk

HH

naKkl

rapkiMk

np1iijimHiMk

CnaieTk

csk.

Hk

cBCiMc\-

roA^ B-tA^'",
'f

n<:E.ls.,\A\e

k saKOHk h;h
nOAi>

paOMk rHkiMk,

TaKO HcnpAtaujf mamckob


,

nA'kr.ic.

aacrfMk h BAaAi>H

L^JHMk,

MO\j^KkCKOY

/KJHCKS,

pOTfAIL1k
C

A'^'^fMk,

I^HKIMk

H^EHaTklMk,

kSpk^KtljJHM'

H KpkFJEl{JHMk, H

npliMo^Api^"'^'*^ H rpSBynik, h nakT'HkiMk h a\'*^^'h>^i^>^- 3a


'ce A^^Kp'RA'JpcT'f

Ba h

lulTxf.

oki k -KH'i^e h

paAO npHrp-

3kiai6, a AP'^'^V'^'^ Bf30\-MHkii HapHSf. Oki npoajKae npa-

kiMk saKOHOOk ^oAtMif,


A8i|jei.

'^

AP^^V*^*^ kSpanjaie 3A'k


pa\,-i ce

OBora nAanc sa'K rptAC>VMJ") oora


c

oynpara'Aiaie

BHkiiiHY'

A'^'^P't-

oora

TaHHkiH

BfAUKkiie

'kp'HkiHMk,
Ck

oora nocAAK'Araie Hcnpka. oora ks'kiiuaie


oBora HJkSAOiuik
np-RTHTk.
c

coBow,

Oora

awkobhk

AX^''^'^

KpoTKkiMk ck-kiiiaaieT'
...

npHHTH. oBora

Bks'kiLiia-

I6T' ce Ck klCOKklLiy,

OOra CHHSHT'
?

YOY;kLlJHH

MkH LUm TBOpamC.


c'e

C Ck HHCKkllUIH, ECK anAk ~ w ^ C /KE raAie rAALUE Ka

k CEB'6

raiiia.

/KEA^^IU

CklUip'TH

\6Tt H3klTH

CC

MHpa

CErO, CE JKE Tp-kBUJE nOKa30aLilE 6JKE

np-RBklTH k llAkTH H

A'Ka'MA.

he BO CEB'K A'^^P'^ " nOKOra HCKaiUE,

Hk COHMk ME-

Zwei Lobreden,

vielleicht

von Klemens verfasst.

375

^oMk

HjKf fY/iHiMii

poA"- ^^ ^0
S^Vit

16

BkCk

^YO'Haaro npHHK MHOS'bMk


ha oycn'K. T-kMk

CTARA H SHEHHra SaKOHk,


ME/i^oiuik
\e

H( CfKlv TkMHM,
R<iyji,(Th.

HA noA'sS, Tkra h ciE'k


naKkl JCUaAfT'
C(

CMOTpCl|lE

HEMOljl'Mkl H nfMaa'iuiH, aKkl J^O-

KpOTIiapklK

KpaCIT

Cf

lUipTKOCTHK AV*^^"*^*^"
A\'*^"*^'^^V
i"^'^*^K>

"

liklCOKk
C,

nakT HkiMH

Tpo\^A^

pa\-i

Hf^K

rpKk RH^'kHHieyk,
HKHaro, SnoBaie

Hh.

A'^-^P^ "^ko h cKpos't spku^aao i^psa

aV*^"^**?
^\,A

" AP'^V^"'^*^

nakxk

0MHi|jai.

hjco-

M0\' H;E Hkl i^HHTk, Hk

HH na'TH
H 3a
KCE

HE CEAHMaKiM' CE 3EM7\kHklMkl CHMkl, ~ M KOAK TBopEi^E ^lAJ* norc>\,'Karai. CE 3acToynaiTk,

Ka MAHTk.

BCliMkl

KOAHTk
^'^^'

3a BCE HEMET'

CE,

BkH'k COyilJIHMH 3aK0Ha H Bk 3aK0H'K JKHAOBkCKkl npHCTa'-

HHKk.

HkiyJKE

AP*^-^*^

^^^

'!>\'^^

CAUh (CnacTH

CaaBkl BEAHKkie,
T'M'fe.

HEJKE

AH

A** ^klH

nOrklBHO\j'Tk
l

Bk HEBivHkl H
Ji,A

3'kACt

BO \-OTliaUJE npHBECTH
^a.
c'e

Kk KOy H

O^B'S-

AETk cBOjero TBop


cncEHHe,
v

jke

aPi^^hobehhc

b-Suje
luikicAki

ceb'S

ha

coyiijTH

beahkSio caabS.
AV^"'*'*-

BtAHKara

HBCHaa.

BEAHKara

TEHAOTO
KAET Ba
H

"^^

^0 HOApajKaiemH ^a, hh;e


J!l,A

Bkl 3a Hkl

HaUlE HEMOljJH Bk3Bkl/KE.

THH Bk

0Bpa3k TBpE t6 H3rAa,


BklAH,
a
HE

yOTE TkHHK
BCa

Ji,A

EklUIE Ckl CHCEHH

nOrklHAH.

TA SMEHHia pa3'AklMHa TBOpE,


BCfeMk npOTklBOy GS't
laKOJKE H Tkl

raKkl JCHTpkl

Bpa H U.'feAHTEAk

yO^A^^'''^?

AUM'Rkl TBOpE.

TO

16

A<>Kpa

Bpa

A'^'^'^j

TBO-

PHUJH. OBkl UAE H PAilA; ^HEHHieililk A'KMHUJH mKOH^E HOBAieTk,


a AP'^V'''^'^ rapkIMk i>HEHHI6Mk H ^KECTOKklMk.

TaKOBaa coyTk

TBOra 8HEHHl, A^^^Pi^'i TpoYA'*""^* X^^-

'^^^^

"^f

Y*^4^^'*''^

noYBdAHTH, To toa'ma
eVima
TKt

CE

CA'^AHTk A^^""'^
HBCk. KAK' BO

no^BaAnTH,

pa3H0

HR

3EMAra

CD

Tk

YOllJETk BkITH
BCE
H^E

63klKk,

H>KE TE Bk A-fcHOTOY A<^""*^

nO^BAAnTk; Tkl BO
CkBpaBk Bk
CEBtl.

AORpO HBCH0I6
b'CE

HAMCKOie HMaUJH

TO

H3pEAH'tl

BCli.

OBaME HE TOTO pa ^BO^BUiE H SMAkKHEMk,


rAIMk.
"

Hk na TOrO

A'^'^'^

HEBOHk H
noBlvA<

CE

BEAHKaa \E.AAA
a'^'^'*

YBaAHMOM,

era

y^*'^*"

a*^^P<^I3

A*^^-

376

P. A. Lavrov,

THTHeTK. H CITO

Hf A^^cTuiK'Hliie UA^t

ck YKaAk cAa'H'tf
aBEAtL

\e.

MKI :K6 YTfl^KH YB'^'^H'T'"

A*^KP*2HhCTHB'KMk
piji,w

npHAO-

^KHMk BEAHKaaro na'Aa. h no ctuw Bk

cAOmt, euoyiKt
CAOJKHB'Uif

TaKO

CkTBOpHMk,

KHU,'k

CAOBECH

CfMCy"

Bk

no^Baacy

h ctro ^'t/xia h OH'tY"*- ciuiorpH n^e KpaTC,


Eci\%

noaojKH
H CAO-

aBAk Tp'feBOY

BArOMkCTklH TBOp'u^A, ^a

TlvIUIk

BtTk. Hk M\i( naBAK< Tp'RKOl' npHAOHCHUJH Kk CfH, T KOA'MH


C(

raBHTk KAIUIH H Bkim'lilklH. GAkMA EO M HBO


HfKO

SJfilAie.

KOlO

noB'K;i,a xp'RBb,

e^HHa

i.

caw

bo cobok no Bce j^nu

Tp'feBOY'

noAarame
Ha
B-Iv^kl

Bcera,

cMpVk
Tano

npHienAie RAkTHio cKOieio.


CO\'liitl,

HEBOHk

ItUlkAk

B'Same npHO
bo
ch

CMp'Tk

npHieMauiE
SlUipr'Bkl,

canoY'J'Tkih?.

ict'bo

nakT'cKoie

raKO

HHMHWI'JK

BkITH O^H^UUS HH TKHB-KHUJS BpABk

3aKCAIH'Hkl HA Tp'BHUJH. H ;1,0B0A'H0 CkTBOpH Hk H BkCk

MHpk

AKKI

KpHAATk

Op'Ak HA
CK\-Ct;V,6,

Bijpoy

npHBO^

Kk

B0\',

Hf

npOCTO HH npas'HO

Hk TpkHkll rpIvX'OBHOie HCTpk-

sae, H CAO BAroBtp'Hoie ckcfeBae, npt:Ak Hs'roH a

hcthhoy

BkBOAC,

MAKkl ATPAkl

TBOp.

Hk

rAIlliH np-^AkCTkllO RO-

rOVBH KAHHk aBCAa. Hk aS'


BC H npHI,
aHJf

TH MHOrkl

CMp'Tkl nOKasa.

TOAHKO
Ckl.

6AHKC

}Vi(

H ^HklH

JKHB

Bk

;k,0Bp1v

B-Kp-fc

AH H

\'liJfUJH ;i,1vAC>Mk

BH^-feTH CkMpfk
ciuipk
o^iuip-K,

npHIMliJa,

TO

BAiCAH,

oh' bo cd

KaHHa Bpa cBOiero


vC

npnie,
h^'^k

hh

^i^opa

leMoy hh saa ckTBopk. a ck


CP

T'^yk
h

yoT-kam

lUiHoraa

3aa HCTpkrHOVTH.

nocrpa

mhto tom aihhi


Hk
Ck

npHIM'AI.
lMk,

Hk HOI AH
Ck

npaB';k,HBkl

CkBpLUCHk Bk pOA'^ CBOCHaB'^V,!:


C(.

e'AHMi*

CBOHMH ^-kT'Mkl

CTklH

BEA'MH BOA'uJ nOTOn8 CO^MJ^ HfB'kpkCTBOMk Bk MHpli CfMk


H Y^Tf^M^V

nOTOHHTH HAMCK0I6

HA-RME,

HE

^kCKAMkl CkCTa-

BHBk KOpaBAk, Hk eRHCTOAHIO CAOJKk H


KMJJk C CpliA^" R10\fTEl4JH C(

MHpk BkCk TAnaH HS^BA-feME.

BO^k HCTpkPk
HAABaie, Hk
;i,0

HH

TAKk
AOUlk,

B'KaiilE

KOpaB'Ak Bk

M-fe

KpaH SEMAkHkl
H KOpaB\\k H

BkBO^HTk
BpaHkl
H

b'cE H /l,OCEA'k BAPOB'fep'CTBOlUlk.

HOIBk

BAkKkl

npHIMk,

Tkl >KE BpAHkl

BAkKkl

Zwei Lobreden,

vielleicht

von Klemens

verfasst.

377
viw

HCnorCTH,

CfKf

He

OXj'KpOTHKI.
l,

A cL Hl TaKO.

RAbKKI

npHIMk, O'Hf CkTKOpH


/io\fKki
lUlIvHH

H RpaHkl H Ha'KKI lipHIMk,

TO-

ckTKopH
H

e.

Kcor Koi'ivcTk HAHCKaro lecTa np-k-

^\\'O'HO\'ICt

KpOTOCTk

kBf^\f.

Hk apaaMO^

C(

HO^H

^\fTk 'CH, nOHK-IK CAkimaKk, H H3ki^\f H3k 3fM'/\ie


(C

CKClf,

po^\a cBoier,

ocran

(I'hc'tkc

h ,\OMk,

^vporrw h
Cf

o\j'-

/KHKkl,

H 3A 'ce nOI nOCA'kHHI RHUIE. H Mki KO


K5IUIS.

TOMk
lajKc
,

Hio^Hiuik

Nk

na'aS

k'to

boya^''''^

Ton'Hk,

hh
H

iMkCTBO HH

,\<:>UW

HH Cpk,\OBOaklH TkMHM OCTaH


H,

Hk

BkCk MHpk H BCe IKHTklie Bk

H HfO HRCHOI

ICA

pa^H.
pC

Hk eAHHkll TkHHIO HCBa AIOBBE


caaa,

\'Bkl,

HH HaCTOiei^lHId BO

hh

r(j\,^i]ina,
(C

hh ks'kiiiieHHe,
X""^"^'-

hh rao^kina moBk
K'k/i,o\'

>KfTk Ha (DaShh
Cf

aK)BB

"^

a'paaiuik, peiun,

BkpkH^E
E

CHOBf CBOK; paTkl


\

HS'pkJK.
(U

a Ck

HH CHOBC
pSBO\f
CC
EIUI8

HH

rpa HH MHpk BkCk HE

OHHk Hk
R-^J^^hl

COTOHHHOY
Hk

H3BE. HE CB'SAOMkl HO BCE ^\HU


16

npHIM'ai.

BOAUJEie
^
v^

Ji,'^A(:>

H B'kH'l^k,
-

e'jKE

CHk COH A<TH Ha 3aB0/\l?

HHI6.

Hk H npH CEMk na/\k BOAHH


CE

16,

HE

BO CHa

x\

A^'^'"''^;

"1^

CaM

Ha

lUIHTkl

CMpTkl Bk^aiCTk. IdBOH^E H Hp'tJKE PAa^OMk.


CE

Hk HtaBO'AH AH
B'TO
I

Bp'kHOCTkl H TpkR-kHHra HHHHI HIOTk. H


BpEIUlkl,

/KECTOKk AKkl

HJKE

lUlOHiE

aBkl

HaAk TpV
p*a

BkITH; HE BO J^-k A-t pABOTa, Hk BCO\f CBOK ;KH3'Hk U,pKBE


)fBkl.

HE 3H0lIUIk TOpE A^I^HI^I^I^? "" CTOYA*""^ Hk MHOPkl B'kAkI npHI6MAI6, Ora paHki H OBOPa

HOljJHOK".
BaililEHHie

nocHnaiMk, oora 3Blvpki np1vAaiMk, h npno h3' TpH3'HHi|ja


Hc'Aknaie.
ras'HkiH'na

3''fepEiuik

raA*?'^'^*''

<>''M,

H3''

rpkTanki HEnpHCC

HcrpkHCE.

hh
ce,

HCCH4>k

nncTk pEiuH

c'pkn'na

AtiAA. Hk a3k coym'Hio

e,\A h cim-R^-k bo^a^t'* na'aa T-kink

YBaAHTH. ck BO
CBliTAkl T'kAECk,

IUIOI|"Kk

BEAHBklH HE
BliUJE

TkMHW

CEPO OMTHCE, Hk
HE BO

H npH BCEMk paCHEA'

CE

Rk MHp'k CEMk.

TkHHK
H

HW H BCETO HMAHHia TaKO HE


luiki

BpIvIKAUJE

npOBkiA'kujE, idKOH;E h

npkCTki

nE(nE)Aa.
,

hah ko^ke
TABOJBE
Ck

MpTBkl Kk MPT'bOM he

lUlOJKETk npHCTO\f HHTH

378
B'KaUJC
T'Bpi%/l,OllilO\f

P- A. Lavrov,

ICTB8 K0\^0CTK TOAHAb. HW;k,JT

d
'c

HOBOV*
lUlO-

CH
>K6T'

HAb1j,H,

A-RnO
Kh.

KO

l,

H ECAHKk
'^

16

CTpTOTpi,n'u,k.

KO H
H

na AOy

npHACJKH

TpKn1iHHMk H HTOTOW,
H(6Mk,

nOHI6H{E
Aiaie H
lUiMj cf

Kh CB'feTfAkCTBieTb
nOB't,l,0\'.

Kp-RnO lEMO^
11111,

la'-

HKt/l.HOlflO

HK naB'Ak he

M'HOrkl TAKO

TOM

ce CC

npt:BHBaujf, hk MHoraa aIvTa hh np'SnHHOio


cfBt,

orp'KBaie rHora

hk bk camiaa taa oycra hscto Bknaie


C{,

COTOHHHa, H Cb MHOPKIMH nAKOCTblUlM HOB'kH^aie


KaiuiEHt

BCaKOTO

M^KTonaH
rAILUH

bki.

he

\J

rpe hh
H

CD

HETwpe

^k^poyrik,

Hk

iC

BCS MAKU HECKpHhJ \-OVAfHHl


MVVyCHH

0l,rK0pH3'HhJ
I

npHIM'AI.

Hk
16

BEAHKk 3lvA0.

Hit

TO TAKO, BEAHKk
Ckl B'KH'Urk

MWY'cTh. Hk Ck H TOrO, M'HK, BEip'uJHH Bf AHM'CTKOMk. BEAHKA

BO lMOy CO^Tk HHAa


AUJf

A'^^'^?

"^ ^^'^ BOAIUE

BCkMk
KkITH,
A<

CTklH

16,

eJK
CO,

H3'B0AH
AljJf
l

nOrklEHOlf''"

HS'plJljJH

H3' K'HHPk

HM

HK>AfOMk
.

nCrO\,'BAIHOILlk

Hk Ck H3BpaH'HklMH norklKHO\,'TH
Ul(

Ha'Ak Hf TAKO, Hk
BECKOHks'Hkie.
^ce a^ki

BH-

Hki CriCAH,

Ck vUnaAk CAAkl
AHt^^^*'^*^'''!'^

Ok Ck

4>apaoHOMk, a ok ck

"*>

TOMAramt. oHk
HE
ICA

le^HH-t AlOA't, A Ck 3A kCk


KpkkllO

nOTOMk Hk
Ha'ry'Ha,

BkCnOAHBAie
h

MHpk TpO^A"^ npiHMAUJe, ^E. pHAOHIHMk 6L|JE


Hk hh, hh
ce
js,a

h caiuiOHAA,

HHkie nppki.

he
cki

oyAP'^^"''''* ^^^j

"H ^^ pkYO'Hkin/ik
Tk,
CO

np-feHAf^ii^.

era ko

BOAklH raHT"

CE

AP^V*^

"^

^^A^

HHKOI 6h;e

npHi.
l

KTO

H;E

Ci>Tk BpkyO'HKIH,
;^'^i\0

pa3B'S A^A** " HAHie,

KOie Hif

H3PEA'H0I
AH^ara;

AB*?; "^ cyfepEHHie

ah H AlOBkl Kk Koy H3-

to kto Tk^'n-KH na naAOBH ji,uii AioKki ra; Ck ko OKOie TO A<5 KOH'l^a Ckp'lUEH'nO k CEB'K HM'fcraUJE. HTO AH
l

MIOAHtie

HAH6,
C

HJKE

HKO 3aKAI0MH
he MHK>

BE'aP*?'^'**?

"

TAAA^

npHBE, H Orn'k

HKCE CBE.
Orn'ra
^

aSk to, Hk

I>KE

3aBHCTk

k3E

nO K3't,
5

ThJ

AlOT'feH,

Hk

aHJf

pa301|'M'SlllJH

naAOS 3aHCTk,
HAH6, 6AM a
7K(

to toa'ma
X w

bhujh

KOA'uiaa coyiiia
v\

H Ck HH'K

RppKk.

HHMECO/KE Ck HE Kp-KHCALUE
CEI6
16

npH AlOK'kl

K^KIH,

HH HMkll ^TBApkl

MHpCKOG, Hk

Zwei Lobreden,

vielleicht

von Klemens

verfaast.

379

HHOy
^Oy.

Hf COyiliy CAOKfCC

CkTBOpH, aR\\a\. HSpCHOyK^ Kk KAL^t


16 liC'k\'k

Hh. H'lOaHk pdllH tAHKKlH, HTKE ROAKIII

lippKk,

BCAHHoy APi^^o iioKasa h Hpo^a okah


j\,m.

npHO

^\o

ciuip'THaro

Hk H ck
IIa

n{

OKAklHH,
vV

JKf

6AHHoro HH ^E.'^ Hk Efc MHCAa Tai^t: aWTlvHUlf TOPO C^HIf MTAIC, MO TOM' >Kf
,

BkC\'0;V,El|J

Ha

HBO,

H
,

lipHAOJKHMk

Kk arrAOlUlk.

Hk HE
C

SaapH HHKTOJK ^pk3 HOKtHHIC

CfMO\".

HapHMfT

KC

HHHHIC

Hoana arraa. ^a

aL|j

ccro

npHAOH^HMk Kk rop'HkiMk CHAaMk,


l

TO Ht
TATk-

HHK0>6*/KE HK. KOI >Kf

T-fe^k KOAie A'^'^*^! "^

"^^ ^H
c

Hs'pf^MO np" 'cfMk nocASuiaTH ca. taKOJKf h a^A"* nwAf


CHA'HklH

Kp'kMOCTHW TKOpfipEH CAOBO CTO.

C6

KO

H'fe

Ca'lUE HHHEC02KE.

TO KO

H KA^KH'HKIH

TOpETk

H CTklH, HMJK

HE OCAOYlUaWT'CE HOBEAliHHra
i

THm

HHKaKOJKE.

Hk H
leiuioy

C(

K'feTH

na Aa HspE Topei|ja. he eo TkMHW CAOo


H

cna a'^>
TAUJE,

Hk H nOBEA'kHHie
Kara
LIH

UHMO

n0EA'kHH6.

CE

ldAldl

KO

KOYA^Tk

RilkSa

A^

KArO'SCTE
ce

KE3k

KpkME.
A""T''

KAro'tipoY

HeY'^Hie

Y'^*^-

^fcoMoy

HHOMOif o

nppKk; HE hjke ah rAiTk, TBopEH arpAki coie aX^j " CArw CB06 OrHk naAELjJk. Hk H CE HpH RaA'k l BHA'^TH. AKkl j(^h.
H Or'Hk

kCEAIH'HOV>0 OE'TEHE

H k 'CEH

3EMAH HC'Tp'tKkl
l

BCO\- CK'pkHOy

AY'^KMklMk RAaMEHEMk. KaKk TH


16

k CEMk

MOyH^H OPHk H HAAMki, KaK' AH


EPEH'h-K
T'feAECH
Cki,

MIOA'Hki Ck lUlS^Kk J^A H k

Ck

HECHkIMH

arPAkl pa\-|T'

CE.

T<M

HEMaAkl H O^Skl KTO MOJKETk A^^H'^ HCnO'tA^T'" MTHkl AHAE;

Kaa KO Tkiui'HHi^a k cek1v teke h-R HMaaa c^kTEipaa;

a** ^^^t^

MOJKETk TOI CTpTkl H TpOV'AkI HCHOB'tTH, HJKE


noAi^>Ak; A<^Mac'Kk toeok beahhaict'
liaK'AE.
ce

lCH

^A A

h Ck

BclirJik

MHpoMk
CE

BHA'b EO TE RpHEHOy npHI6M'uJa CB'kTO BEAHKklHMk.

H p\-Mk

npHHMk TH KpkBk,

Tk KpACOyiCT

CE

H BEAHMaiT
pa\-|T'
CE,
CE,

TOEOIO, HTHklH aHAE.


H HTE TB0I6 REAEHkl.
CHI6

Hk

H TAp'Ck RaHE

BCt

AK>EE

H Mkl

8E03kl T0E0K5 Y'bAAHM'

H k

TEEt M'tCTO CT0I6 A""^ CkkKOynHBUJE, BECEA^yieMk pEKOyijJECiUmE BCEPO MHpa. Tkl EO lCH CB'tTk RO HCTHHii

380
Bcero
KCH'u,k

P- ^-

Lavrov,

Hapo^a, TBOie ko SneHHie no bceh 3fMAH


KkCfAIH'HKI6

hski^,?,

ha

CAOfCa

CT'Hk

TOH.

TKI

KpklAaT'lH

MOV^KCy OCTAK'aIi 3fM'AK, H

BkSA^^X'* " OKAAKKI,

H A<5 ^pf-

THiarC HKCJ BKUJk, H Bk pAH CkUJk, H CAkiuJABk CAOBfCA HY'jKf


Hf

nCKAITk HAMk CAklUiATH,


H

64,HHAHt Bk

KdA-fe

CfMk KAAmTkl

KMjlfMk,

TkMHivH

CfH

/KHSH'kl

UkICAkMkl npHAnKfiye.

BEAHKklH ARAf, JKfA'^H^^ BC^X"^ CnCfHHra, MKO; Mkl HE MOH^EUk


nfi4JH
ce
W?

cBOiemik

k'to

cnccHkiH.

U'
^

a^^kP"^"

mhtsaio
BEAHKklH
'^

HUJk.
0\'Mf,

CAAA'KWH
ME;1,C*B

npABHTfAW BCfe^k MAKkk.

HAA CAOBECA H CAAKAU.

BkICTpiH BkCKOp'^
'

OK TCKkl BCO\- BkC(AIHkH0l'IO.


i;pKBA\'k

CAAKklH CAABHW, HJKE Bk BCt


l|,pKBkl

SCBkIH.

TBCHMkl KO bHfHIH

bTBpkIKAICT

Cf

H B-tpA np-Rieiui'AieTk.

kto eo cm-KieTk pAs'B'k TBOiero SmMTO


HAH
vC'I^TH
Ji,Hh
;

HHia

HAH

npHAOJKHTH

IV

npHldS'HHBklH

pAKf H ;i,OKpklH

nOKOHHHH THk.

TBOie CTpTkl H CKOHpA^HM^Jf H BfCfAfljJf


C

HAHH HAkTHArO HAMfTk


rAJMk- pA\-H
B'tHf
Cl

TBOpfipf,

HfHCnOBtC^VAH HklH HABHf. pA\'HC6 BfAHKkl CAC-

YpTHiaHO, H/Kf CB0I6 H;H3'Hkl HfEp-ferk 3A CB<MrO TA H


J\,Hh.

3A

BCC YpTHraHklH

CBOIO TAABS

nOKAOHHBk ScKKHOBCHHI.

Tk OkMk, HJKf CKp03'k TBOH PpkTAHk npOH;\,f. BABHO TO [UI'feCTO, H>Ke TBOW KpkBk npHI. M'H'S BOV'AH MkHk Tk, Bk
IlA>KHk

M-RCTO BCerO BOrATkCTBA H HM-SHH. H M'HOSW ^pOY3kl HpH-

nd^

Uif,

Kk MlvCTOr

TOM

HK

I^-RAOBATH M H HACkITHTH
,

C(

yOTfipe AWKOBkllO.

GklH MOl'JKk BpATkll6 BEAHKklH


\'0I,'

KCA-

H CKkl C6 TpOV";i,HBk CBOieMO^ BAU.'fe

Ali,

H CKOH HA CB0I6

CB'feTfAkCT'BO,

H Bk pHMkCU,1vlUlk

rpA;4,1v

CIH'pTk

npHIMk

(U

HjpOHA
6M8h;C

IJ^pA.

Bk

HACk
K

>Kt

U,pB0l'IOL|J0y'

rO\'

HUJfMOY ICk \0y


OL^EMk,

CAABA

MTk

;k,pk;ABA,

Ck

B{3HAAHHMk
v

npcTkiMk

,\,YOMk, HHra

npHO h Bk BKki
H

*
K 3
k3;i, H kl K k.

Ml^A HK>AA

^H CAO

^K^

'^

T \- k

Hl

KpOYrOB'HkliUk

TEHHIMk,
BCtPO

OBk\'A^KAI

TOKk

CAHMHklH
JKf

CB'kTAOCTHIO

03ApAJTk

MHpA.

3eMAkHkl>

BO

Zwei Lobreden,

vielleicht

von Klemens verfasst.

381

*JIOTKCp'HKII

K'feTKKI

llpOBCIlUJC

Ha

UliA'KOy

Hf,V,OV'/K'HKIMK,
^V,
*-''''

3AT03ap'HlvH KpaMfKKCHlvH C'kTHAiv,


r

KliH'HaLnf

^"^'^P

"^l^*-

MOy^VpO KO
CH
3apKi,

,\\'CtKHO
;k6

.-JaMkH'lUH,

KATKIK

nOKHTk

Kt.S'MhSH'kH

pfKoy

iiptKAiKH'Haaro Ks'Moy H ,\aMHaHa,

Btc'u.'kH'HKir.lK

K'kH'll,aiK

iM

MHOrOMlCH'k
raKOHie
pe bk-

PAaii'k
KCAnjei

lIO,
ii,'k-

e^'ACKKiMk cAOKOiHK iiplinowca, AHTf,


K'kCKl

MpTKIK;

kCKptiUiaHTf

HpOKa/Kf h'hKIIC
^AJ\,HT(.

OHHljJaHTe,

HSVOHHTf, TOlfHIC RpHieCT TO^Hie


HBCHliMk 3K't3HaarO
AHKa,

Hk KOH^E

Bk

KpiJS'k

HHKTOJKC H( MOHxSTk
CtK

HCHHCTH, TaKO H Kk 3eiUl'AkH'kMk Kk3paCT't

MK>Ck

HH-

KTOJKf nOCTHTHCTk H3kMHCTH. CHAA KO ^V'^BM'*'*

A**P<*
(0

K^H,
HkiK

HanAkH'ujHra

u.-kA'Hkiie
/KE

iiotokki,

;HBOTk

Hauk

HCTOMH.

B'kCTa

3paK0Mk

H OBAkllMk IdKO arTAA

B>KHra,

AWBOKHW
eoA^^'n
MHTHCe.

H B'SpOK SKpaiUf H'Ha,


ci>i|ia.
la

/KHTHIM'
h

TKi

HHCTkIMk

BklLUE

HAHA coyqj'cTBa
"
Bk;i,a

raiKe

BkcriHTt:

nopo^n np'kHTHaa
ykiTpocTH
HA

Kk HaKa3anHi rnie
JKf

BcaKOH
A'^'^'^

nOHOY;i,H

a pkBCHHie
^,i\0h,

B^KHG

BCaKO

BArO. H BkCKkin-R Bk HklK)


Mki
1610

BpAMEB HklH,

MICCki

H 3B'k3a-

^Kpaiuaie

n.

'caua
He

BOA'KSHk h cTpxk

iiockijiEHHieMk

TkK'mO

lB'kraiUf.

TkK'MO
,

HAOB'kM'cU.kl Hf;k,0Y3*^') ""^ "


iiOBfA'kHHieiiilk
iK>

c'KOTHki

ckB0Y3ki
IKf

pa3p'kiijai04Jf
lIO

(DraHia-

\^

Ci.

T'kM'

lipeCBtTAC

npaSHkCTBO nOMHTaKMJJe,
ce k3''mc

Ck

nox'BaACK BknHieiuik peK^ijjr

payH

nporoH'Hkin e-S-

COMk. pa\-H

C(

np-SCB-RTAklH /k,aMHraHE, pa3p1iUJHTAK CTpTfMk


ce

BCtMk.

pa\'H

3AaT03apHkl
ce

K03'M0,

CKOpklH

nockTHTeAK

He;i,SH;HkiMk.

payH

c'kTOsapne ^vaMHiane, i'enAkiH noMOi|ice

HHHe

3eMAkHkiMk.

pa^H
ce.

np'kcB'kTAOie
ce

cb'Sthao

k3'ijio.

i^-kAkBHoio 3apcK> cBkTe


i<iHk,

pa\'H

np'kcB'kTAOie cAHu,e

^amh-

BaAkCTBkHkiMH

AOifHaLiki

03apai Bkck

MHpk.
ce

pa\'H ce

k63MC Brc>3ap'HkiH 3ai|jHTHHMe neMaA'HkiMk. pa\-H

;k,MAnaHt

KrOTOM'HklH
HCHpknaiMk.

HCTOM'HkIHe,
pa\'H h
ce

npHO

Kkine

BATkIKt,

HHKOAHHie
h

spkCTO npHTHara,

e^HHopo^v'',

e^HHO^ujHaa

eAHHOMkicAkHaa, ckBpujaieMaa ^\'OMk cTMk,

382

P- A. Lavrov,

BkCnHTliHd AYOB'hOIO nHUJfW, HanCtlHa KArO\'HHIMk, MWcAKHaa H BOTHKi


;i,OKponAo;v,'H't

pas ca^KtH na npH hcjcoahiijhh >kh-

6jk,h,

HanAkH'iiiHra

BkCK MHpk MKtcMKi, HanoH'ujaa


OCkHH'lUa
EOA'Hkie

Hf;i,OYM<'HKII

KaAkCT'KCMk,
H{M0ip'Hkll6

MATKIW,
CD

Bk3Bkl3aKM(Ja

BATHIO, .^aKpKIArdKMjJa BivpHkiE


Tkiiifikiie

BcaKOie HanacTki,

npocB'Si[jai<M|ja

Hc'utUAieHHieMk,

CHraKM|ia Bk MHp'k HKtcki, idKO ut3A)(C'j^(i\iHta CAHU,H, Bapaioipa

Bcera

Hci;'kAiHHiyk

np1i/Kf

copTH.

np'KcTOKMjja

\'Bki

HHia

Bk

CBlLTt

HfHSpfHHt:,

npOCBivTHTa

MATHIO

MAROK

M06

oiupaMfHHe, CTpTkJ CroHfqjf, BOA'bs'Hki


LjjaKMjja,

p-feujfiija,

rp-k^ki CnSnoB'k;i,o\'

ne^aAki
(D \'a,

vroHfiiia,

MHpa
no

ck^paHrawiiJa,
ks''S

npocfiiJf

npaBOBlip'HOMOY

caMOBAcTHOMo^
H,

HOy

HlllfMOy,

MATBAMkl BaLUHMH B'KH'MaHTa

CHAOK> np'K-

noracaKM|JE,
ijja

Bl^pOlO BkOpOY^KaKMfJE, BATHIO SaijJHL^aiOljJE, MACTpkiuiki


HHt-

3a Hki BHHOXf npcToyio Tpi;oY, CHrawiiJoy


b^kb'I^,
:

cbohct bw
h

Bk e^HHOMk Bk BKkl
B-KKC

o^a cHa h cTaro

A,X'^,

npHO h

Von den beiden

hier abgedruckten Texten liegt der


erste,

Lobrede auf
ser.

den Apostel Paulus die

diesem Apostel gewidmete Homilie des


c. c.

Joannes Chrysostomus zu Grunde, vergl. Migne Patrologiae


gr. L, S.

473

47S.

Aus

dieser Homilie

ist

der Anfang, ungefhr die

ersten zehn Zeilen des slavischen Textes, entlehnt.

Die Fortsetzung,

ungefhr bis zur Zeile 25/6 auf

S.

375 reichend, konnten wir im grie-

chischen Text nicht nachweisen, obwohl


griechische Vorlage voraussetzen darf.

man auch

hier irgend eine


slavi-

Der weitere Verlauf des

schen Textes knpft wieder an die besagte Homilie an, nur stellenweise
mit Auslassungen.

Von der

Z.

22 auf

S.

379 weiter geht uns wieder


in

die griechische Vorlage ab.

Ein Nachschlagen

anderen Eeden des


3.

Chrysostomus, die sich auf den Apostel Paulus beziehen, im

Band

Migne's, ergab keine Beziehungen zur Darstellung im vorliegenden


slavischen Text.
Vielleicht liegt gerade

darin
ist

ein

Hinweis auf die

Autorschaft eines Slaven.

Beachtenswerth

der Schluss der Lobrede.


:

Darin wendet sich der Redner an den Apostel Paulus mit den Worten

payH

C(

BCAHKki CAOB'tHE ^P'*'"'^"*^)

womit

Vielleicht die Voll-

kommenheit der Rede, welche der Apostel Paulus im hohen Grade be-

Zwei Lobreden,
herrschte, ausgedrckt

vielleicht

von Klemens verfasst.

383

werden

sollte.

Die Krze der Darstellung, die

die panegyrischen Giussfoimeln, die wir bei Chrysostomus in der

die brigens

an diejenigen erinnern,
des Klemens als

und Paulus,
Verfasser.
ist

finden

Lobrede auf

die beiden Apostel, Petrus

alles

das stimmt zur

Annahme

Was

die Beziehungen

zum

griechischen Text anbelangt, so


freies Verhltniss

die slavische

Redaktion derartig, dass ein


muss.

ange-

nommen werden

Einige Zustze sind im slavischen Texte nachz.

weisbar, die in der griechischen Vorlage fehlen,

B. naB/\a

Kaaro

hat im griechischen Texte dieses Adjektiv nicht.


fr

kahAuch der

Ausdruck

CE'bTHAHiiKa

fehlt dort.

Manche Phrasen oder Ausfrei

drcke des griechischen Textes w^erden ganz

wiedergegeben, ohne
outio tvoIv
}.iiv

nahen Anschluss an
T]vd'i
Tfj

die griechische Vorlage.

Z. B.

^qLxt lautet im Slavischen:

hcr/Oh ko RlJauJ CA^A

CH^BHarc H n'KiLTa ;i,\-OBHarc. Das griechische ey.lsias [tov ovqavv] wurde bersetzt: 3aKAK>HH Kf,\poiiJib, ICrjhooev durch saHCTk
Kk3f, VTtQ evog ed-vovg:
le^^HHlv aw^'k, ro -/.ecplaLOv rtuv aya-

&i&v: KOaiiJfi A'^'^*^ n K'^h"!;!. Die Krzungen oder Auslassungen sind nicht immer gelungen. Z. B. im griechischen Original folgt auf

Abraam noch
u.
s.

im slavischen Text
w.

ti av rig d-avf.iaaie tov 'loa'/., Hk HraKO'aH ah ce KplinocTKi Die Auswahl der Ausdrcke erinnert an entsprechende Anwendie
(S.

Erwhnung Isaak's:
377, Z. 20):

dung

in alten

Denkmlern.

Miklosich war bei der Zusammenstellung

hom. mih. XIII

wenn er dabei mag das entweder auf einer Verwechselung des Homiliariums mit dem Menaeum beruhen, oder ist der Ausdruck hier wie dort zu finden. Beim Worte Ma'KKa sagt Miklosich, es komme
des altslovenischen Wrterbuchs dieser Text bekannt,
s.

citirt,

so

in altslovenischen Quellen nicht vor, das ist

jedoch unrichtig, da wir es

hier (S. 377, Z. 2) als

paHKi

ii

MaK'KKi lesen, was

dem

griechischen

Uqa/.ug

-/.cd

y.oloLovg entspricht.

Von

einzelnen Ausdrcken seien her-

vorgehoben: Tp-kKHUJe, TpHSHHipf, nAfM/,

TOMHTH, HCAkHATH, oyTBapk, nc<KOHHHMc, BpaHk, rAa;i,MTH, npHCTaB'HHKk, \-o\'A<^'''^)


U. a,

AOKpOMkCTHBk, A<2KpC>TBapk
Ist diese

Lobrede Klemens'

geistiges

Eigenthum, so kann

sie

als

interessantes Musterbild angesehen werden, wie der slavische Prediger


die griechische Vorlage benutzte,

um

sie

durch eigene Einschaltungen

zu modificiren.
In

an

die

dem Stile der zweiten Lobrede findet man noch mehr Anklnge Werke Klemens'. Wir heben hervor Ausdrcke wie BaakCTBO,

384

P- A.

Lavrov, Zwei Lobreden, vielleicht von Klemens verfasst.

KaAh.CTkH'k Und BpaHJkCKTs., BpdHiBHkJH.


achtenswerth die Erwhnung
des Kaisers:

Am

ScWuss

ist

be-

npaBO-bp'HOMOY no KSt

caiuiOBAacT'HOMoy npoy HiufMov".

Der griechische Text


schen.

gestattet

einige Berichtigungen
in hjk

im Slavi-

Auf
S.

S.

377, Z. 8
S.

ist laJKe

wohl

zu berichtigen
gr.

Migne

475,

378, Z. 21

ist ein

hh berflssig =

gr.

og
(.irj.

ll^ %va

P. A. Lavrov.

Meine Zustze zum Studium der Werke


des slavisclien Klemens.

I.

Sind die beiden pannonischen Legenden von Klemens


yerfasst
?

Ich kann nur meiner aufrichtigen Freude darber Ausdruck geben,


dass sich immer neue, frische wissenschaftliche Krfte der Lsung vieler

Fragen, die mit den Begrndern der kirchenslavischen Liturgie und des
altkirchenslavischen Schriftthums in

Namentlich

ist

die Vertiefung in die

Zusammenhang stehen, widmen. Gedanken und die sprachliche Form

der Denkmler, ihre philologische Durchforschung, eine erfreuliche Er-

scheinung der neuesten

Zeit.

Gewiss wird dadurch die Lsung mancher


erzielt,

schwebenden Fragen, wenn nicht geradezu endgiltig


wenigstens stark gefrdert werden.
die der literarischen Produktion des slavischen

so

doch

In der vorliegenden Besprechung,

Klemens gewidmet

ist,

begegnen sich zwei hervorragende Forscher gerade auf diesem Gebiete:


Professor P. A. Lavrov in Petersburg und Professor

W. Vondrk

in

Wien.

Beide stellen sich die Aufgabe ber den Umfang

der literarischen

Thtigkeit des slavischen Klemens, des hervorragendsten Schlers der


ersten Glaubenslehrer der Slaven,

mglichst viel Licht zu verbreiten.


kir-

Whrend

Prof.

Lavrov

in

dem unermesslich reichen Vorrath der

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

385

chenslavischen handschriftlichen Schtze nach neuen Belegen fr die

Autorschaft Klemens" sich


lehrte,

fleissig

umsieht

worin ihn auch andere Ge-

wie die Akademiker Sobolevskij in Petersburg und Stojanovid in

Belgrad, durch glckliche Funde untersttzen, hat Prof. Vondrk einen

anderen

Weg

eingeschlagen, auf welchem allerdings auch schon von


in

Lavrov tchtig vorgearbeitet wurde, doch nicht


bei

dem Umfang, wie das

Vondrk der

Fall

ist.

Das

ist

der

Weg

der inneren Beweisfhrung

auf Grund der eingehenden Analyse aller sprachlichen, stilistischen und


rhetorischen Mittel, die aus einzelnen Texten hervorleuchten,
sorgfltiger

um

bei

Prfung

aller

dieser Mittel zur

Bestimmung der ganzen

Das ist, man Weg, der weder schnell noch sicher genug zum Ziele fhrt. Viel kommt es dabei auf das subjektive Gefhl des Forschers, auf seinen feinen Geschmack an, der ihn
geistigen Individualitt des Schriftstellers zu gelangen.
es gestehen, ein mhevoller, langwiei'iger

muss

ber das Mass des Ausreichenden zur beruhigenden Ueberzeugung fhren


muss.

Wir sehen

es schon bei der vorliegenden

Besprechung Lavrov's,

dass ihm, trotzdem er sich in vielen wichtigen Punkten mit Prof. Von-

drk nahe berhrt, doch nicht


wollen.

alle

Beweise des Letzteren einleuchten

Manches, was fr Prof. Vondrk nach seiner Auffassung und


als sicher

Argumentation
als

und erwiesen

gilt

mchte Prof. Lavrov nur

eine

beachtenswerthe Vermuthung
ist
,

zugeben.

Zwischen mir und

Prof.

Vondrk Behauptungen

der Abstand noch viel grsser. mit


seiner Beweisfhrung

Er

ist

mit meinen

ich

wenig einverstanden.
kennt ja

Wenn
auch

ich auch gern zugebe,

dass mein subjektives Gefhl, weil es

nicht auf genug ausgedehnter Beobachtung beruhte


jetzt

noch Klemens nicht vollstndig


mag,
so

man nicht immer

richtig ge-

wesen

sein

kann ich doch auch

jetzt

noch bei sorgfltiger Pr-

fung der vom Verfasser ins Feld gerckten Beweise nicht immer seine

Ueberzeugung
Mittel, das er

teilen.

Ich bin eben nicht fr die Glaubensseligkeit, die


Ich schtze ungemein hoch das

ihn auszeichnet, so leicht zu haben.

anwendet, durch Parallelen in Gedanken und im sprachgeistige Verwandtschaft zu konstatiren,

lichen

Ausdruck die

doch haben

diese Parallelen in meinen

Augen

nicht

immer

die gleiche Tragweite,

wie in seinen.

Seine Operation mit den Nachweisen von Parallelstellen,

sei es in gedanklicher, sei es in sprachlicher

Beziehung, so sehr ich


als eine einzige

sie

verdienstlich bezeichne, scheint mir doch

mehr

Deutung
viel

zuzulassen.
richtig
sein

Prof.

Vondrk

ist

kann

das

nach meiner Ansicht, die ja auch un-

mssen eben andere beurteilen


25

zu

Archiv fr slarische Philologie. XXVII.

386

V. Jagi,

schnell mit der Schlussfolgerung zur

Hand, dass die von ihm gefundene

Gleichheit des Gedankens oder Ausdrucks auf die Identitt des Indivi-

duums zurckzufhren

sei,

whrend mir noch zwei andere Mglichkeiten

vorschweben: einmal die des zuflligen Zusammentreffens zweier verschiedener Individuen in einem und demselben oder hnlichen Gedanken

oder in der

Anwendung

gleicher Ausdrcke, dann aber auch die der

bewussten Nachahmung oder Entlehnung einzelner Ausdrcke oder


Phrasen.
Allerdings
ist es

nicht so leicht in jedem einzelnen Falle zu

entscheiden, welcher von diesen Mglichkeiten


soll.

man den Vorzug geben

Das macht auch das Erzielen der Uebereinstimmung unter verFr meine Skepsis gegenber den schiedenen Forschern so schwierig. Ergebnissen Vondrk's ist neben anderen Erwgungen namentlich auch
der Umstand ausschlaggebend, dass wir uns da in der allerltesten Epoche des altkirchenslavischen Schrifttums befinden, wo das Hervortreten des Individualismus noch sehr schwach zur Geltung kommen
konnte,

wo man

sich in ziemlich

engem Kreis der Gedanken,

Bilder

und

Ausdrcke bewegte, wo
Beweise, als

sich die einzelnen Individuen auch in der lite-

rarischen Production sehr hnlich waren,


sie

wo man daher

viel strkerer

durch einzelne Parallelstellen geboten werden, benthigt,

um

mit einiger Sicherheit auf die Identitt der bei der geistigen Arbeit

betheiligt

gewesenen Person schliessen zu drfen.


sondern gegenber zwei

Ich befinde mich im gegebenen Falle in der unangenehmen Lage,


dass ich nicht gegenber einem einzigen,

Specialforschern (Vondrk und Lavrov) einen abweichenden Standpunkt

wenigstens in der Frage ber den Verfasser der beiden pannonisehen Legenden. Whrend nmlich Lavrov und jetzt auch Vondrk fr beide Legenden einen Verfasser und zwar Klemens annehmen, sehe ich zunchst von der Person des Vereinnehmen zu mssen glaube
fassers

ganz ab und begnge mich mit der Ueberzeugung, die ich im Geseit

gensatz zu den beiden verehrten Forschern


die Vita Cyrilli

lngerer Zeit theile, dass

Jemand andern zum Verfasser


der sprachlichen Mittel
fallen.

hat, als die vita Methodii.

Die Grnde zur Erhrtung dieser Ansicht hole ich freilich nicht aus der

Anwendung
in die

die so stark bei


es in dieser

Vondrk und
Beziehung zu

Lavrov

Wagschale

Mir gengt

behaupten, dass die mit grossem Fleiss gesammelten Parallelstellen


nirgends zwingende Beweise der persnlichen Einheit des Verfassers
liefern.

Der ganze Gedankenkreis und Wortvorrath jener ersten Zeit


individuell entfaltet, er bewegte sich in sehr

war nicht sehr gross und

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

387

engen Dimensionen, so dass auch zwei oder drei verschiedene Personen

Gedanken wie whrend enge berhren mussten.


sich sowohl in den

in

dem

sprachlichen Ausdruck fortist

Diese Verwandschaft

eben ein

Kriterium der pannonischen Epoche der literarischen Wirksamkeit mit


Hlfe des neuen, erst vor

Kurzem

fr christlich-literarische

Zwecke auf-

gekommenen
lelen, die

Idioms.

In der That kann ich in der Mehrzahl von Paral-

von Prof. Vondrk mit grosser Sorgfalt gesammelt sind, nichts

finden,

was mich veranlassen knnte, daraus nur auf einen Autor fr


,

beide Legenden zu schliessen

da ja hnliche Phrasen oder Wieder-

holung einzelner Ausdrcke doch aus der Gleichartigkeit der allgemei-

nen Betrachtungen

sich

von selbst ergeben.

Ein no;i,KHr'k oder

rpOVAT^j CAaKOCTIi und A-SHOCTI*, O^CTHTH, HdCAa^HTH CA OTTkLl-tTaTH C/, ein SaKHCTAHBklH TpkKAATKIH ;i,HraBOATk oder CTapkiH Kpar'K ;i,HaBoa'K oder AkCTK ;k,HiaBO/\ra, B-bHkHa
M^HAHlIJa oder MO\,'Apa
M/^*^?

KfCnAT^TkHKI/ CHAKI, BpIvMtHa


sich,

H A'Kra, hat eben so wenig etwas ausschliesslich individuelles in

wie die Wendungen bakohti A'*'^", 3fMAh> ochobath, ckBpklUHTH BkCK> TBapk, OMpaMHTH O^M'k, TfM(HH CKBpKUJHTH
oder
>K/Jv;i,aTH noKaaHHra oder 0JKH/i,aTH noKaaJK/^aTH CknaCEHHra, OT'k HECklTH KT, BklTHI npHB6CTH, Ha coifAT^ "T'"> ipeck B-kSABMrHOifTH u. 3. w. Warum

CkKOHkHaTH,

HHI,

alle diese

Ausdrcke oder Phrasen gerade nur von einem Individuum


das

htten geschrieben sein mssen,

kann

ich nicht einsehen.


bei

Wenn

man

sich das Verzeichniss aller derartiger

Anklnge

Vondrk nher

ansieht, so

bemerkt man auch das, dass

in der

Mehrzahl der Flle nicht

die beiden

Legenden untereinander, sondern jede von ihnen abgesondert mit irgend einem anderen Texte, der Klemens zugeschrieben wird,
in

Zusammenhang gebracht
Eigenthum
sind.

wird, wobei auch solche Texte herangezogen


steht,

werden, von denen es noch gar nicht so sicher


geistiges
terial

dass sie Klemens*

Ich will aus

dem ganzen beigebrachten MaProf.

nur einen Punkt herausgreifen.

Vondrk hebt

(S.

80) die

hufige

Anwendung
citirt in

des Ausdrucks npaOB'KpkH'k bei Klemens her-

vor und

der That mehrere Beispiele aus der Vita Methodii, kein

einziges jedoch aus der Vita Cyrilli, da er hier nur KAarOE'KpkHTsk fand.

Er darf aber diesem Unterschied nach


Redaction
der

seiner Beweisfhrung kein zu

grosses Gewicht beilegen, er glaubt, dass auch in der ursprnglichen

Vita Cyrilli

das
die

Compositum

npaBOB'bpkH'k habe
25*

stehen knnen.

Ich

nehme

Sache nicht so leicht und fr die Be-

388
hauptung, dass die Vita
schrieb (auch in

V. Jagic,

Cyrilli

von Anfang an nur BAaroB'KpbH'k


fr evaei'jg

dem Apostolus kommt

nur diese Form

vor),

kann

ich mich auf den glagolitischen Text bei Bercic (Dvie sluzbe, 8.58)

berufen, der sonst viele ltere Ausdrcke, als sie in den blichen Texten

der Vita Cyrilli vorkommen, bietet, aber an EAarOB'KpaH' fest hlt. Fr mich hat also dieser Unterschied zwischen einem mehr dem stlichen (BAaroBpkH'k) und dem anderen mehr dem westlichen (npaoB'KpkH'k) Sprachgebrauch hnelnden Ausdruck immerhin eine gewisse Bedeutung. Es gibt auch andere Abweichungen im sprachlichen Ausdruck zwischen Vita Cyrilli und Vita Methodii, die von Prof. Vondrk Nur findet er sie nicht nicht bergangen worden sind (S. 90 91). bedeutend genug, um sich dadurch von seiner Annahme, dass Klemens

Autor beider Legenden gewesen, abbringen zu


dings auch meinerseits hinzufgen, dass
fr die Verschiedenheit der Verfasser
Seite allein die

lassen.

Ich muss aller-

wenn keine anderen Anzeichen

vorhanden wren, die sprachliche

Annahme

eines

einzigen Verfassers in meinen

Augen

weder abweisen noch befrworten knnte.

Wenn

ich

dennoch fr

zwei verschiedene Verfasser eintreten mchte, so bewegt mich dazu die

von mir stark aus den beiden Legenden herausgefhlte Verschiedenheit der Stimmung der beiden Legenden ihrer Hauptperson gegenber, die
Verschiedenheit der Auffassung seiner Aufgabe seitens des Verfassers
in

jedem einzelnen Falle und


ein

die Verschiedenheit der

Ausfhrung dieser

Aufgabe

in ihren Einzelheiten.

war entschieden

Der Verfasser der Vita Methodii anders gesinnter Mann, als der VerAuch
die geistige Potenz

fasser der Vita Cyrilli.


Verfassern eine verschiedene.

war

bei beiden

Man
dieser

hat nicht umsonst bei der Vita Cyrilli an die Mglichkeit der

griechischen Originalvorlage gedacht.

So sehr wurzelt der Verfasser


Weltanschauung.

Legende

in der byzantinisch-christlichen

Fr

ihn

ist

Konstantin ein gelehrter Byzantiner, mit Glaubenseifer und be-

sonderer Neigung zur Missionsthtigkeit, die ja auch Disputationsfhigkeit voraussetzt, ausgestattet.

Von

erster

Jugend an

liebt er

Bcher,

liest

die

Werke

des

heil.

Gregorius, lernt in Konstantinopel die ganze damalige

byzantinische Gelehrsamkeit, doch neigt sein Geist zur Askese. Statt eine

glnzende Karriere im Dienste des Staates zu machen, wird er Priester

und

als solcher sollte er Bibliothekar

bei

der Sophienkirche werden,

doch nach kurzer Zeit flchtete er

in ein Kloster, aus

welchem man ihn

kaum herausbekam und

berredete, die Professur der Philosophie an-

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

389

zunehmen.

Hier beginnt gleich

seine erste Disputation mit


V),
es

dem geJannes

wesenen ikonoklastischen Patriarchen Jannes (Kap.


Synkellos gemeint (837
steckt,

ist

zum

Patriarchen gewhlt, 842 ins Kloster ge-

Muralt

I.

426), offenbar fand die Disputation mit


statt.

ihm

erst

nach

seiner

Absetzung

Gleich darauf

kommt

(Kap. VI) seine Reise und

Disputation bei den Sarazenen an die Reihe.

Nach der Rckkehr von


Einsam-

dieser Mission (ber die jetzt Lamanskij sehr originelle, aber gewiss un-

annehmbare Kombinationen ausgesprochen


keit an einem ungenannten Orte

hat) lebte er in der

und nachher beim Bruder Method auf

dem Olymp.
VIII

Die nchste Aufgabe betraf abermals eine Mission in

Glaubenssachen, eine Reise nach Cherson und zu den Chazaren (Kap.

XII), die

den Mittelpunkt der ganzen Legende durch ihre


bildet.

fiber-

mssige Ausfhrlichkeit

Die Erzhlung nmlich von der Reise


als die

zu den Chazaren hat usserlich grsseren Umfang,


(Kap.

XIV XVII)

ganze darauf

folgende Schilderung von der Ankunft der Gesandt-

schaft Rastislav's in Konstantinopel, von der Abreise Konstantin's nebst

seinem Bruder Method nach Mhren, von seiner dortigen Wirksamkeit,

von seinem Aufenthalt bei Kocel


in

in

Pannonien, von seiner Disputation

Venedig, von seiner Ankunft und seinem Ende in Rom.

Der Wirk-

samkeit Konstantin's unter den Slaven (nebst ihrem Abschluss in der


Reise nach Italien, nach Venedig und

Rom)

ganzen Umfangs der Legende gewidmet.


Ton,

ist also kaum ein Drittel des Man kann auch nicht sagen,

dass in diesem, den Slaven gewidmeten Theil ein anderer, wrmerer


als sonst in

der ganzen Legende herrsche.

Im

Gegentheil, jede

nationale Anspielung auf den


den.

Namen

der Slaven wird mglichst gemieist

In

dem ganzen XIV. und XV.

Kapitel

nur ein einziges Mal von

Rede (CAO-tHkCKW khhpki), inKap.XVI wird von dem venetianischen Klerus dem Konstantin vorgeworfen, wader slovenischen Schrift die

rum

er den Slovenen (cacbhomt,) Schrift verfasste; nur


(als

im vorletzten

Kap. XVII
CKklie,

Konstantin nach

Rom

kam) werden KMHPki CAOB'RHk-

CAOB'tHkCKKlE OysCHMKRI Und CAOB'bHkCKKlMk l3KlK0Mb.


Also im ganzen

erwhnt.

kommt

der Ausdruck nur fnfmal in der Letritt

gende vor.
So erzhlt

Auch
in

in

diesem slavischen Theil der Legende

die be-

sondere Neigung Konstantin's fr gelehrte Disputationen stark hervor.

Kap. XV die Legende bedauerlich wenig von der sonstigen


sie

Thtigkeit Konstantin's in Mhren, wohl aber betont


streit
sie

seinen Wort-

mit den Widersachern der slavischen Liturgie und ebenso erzhlt

von seiner Bekmpfung verschiedener Aberglauben und der laxen

390

V. Jagic,

Auffassung der Heiligkeit der Ehe. Das ganze XVI. Kap.


Disputation Konstantin's mit

ist

wieder der

dem

latein.

Klerus von Venedig gewidmet.

Und

als er

schon in

Rom

war, hren wir (Kap. XVII) abermals von einer

Disputation, die er mit einem Juden hatte.

Gewiss

ist

dieser

Grundzug
In ihr

der Legende wesentlich in der Disposition des Verfassers derselben begrndet.


tritt

Wie ganz anders

ist

die Vita Methodii beschaffen.

der nationalslavische Standpunkt merkwrdig stark hervor. In der

Vita Constantini wird nur einmal, im ersten Kapitel,

Konstantin

als

Lehrer HJKf npocKliTH lesKiKK HdUJk bezeichnet, wobei man nicht


einmal sicher sagen kann, ob sich npoc'tTH i63KiKk Haiuk wirklich

auf die Slaven und nicht vielmehr im allgemeinen auf die Byzantiner
bezieht.

Denn diese unsere Zunge wird so nher charakterisirt CAaKOCTKK OMpaMklUE OyiUlk COH, naM Hie AKCTHIO ;k,HraBCi\lIO HC Y'^'*"^^*^^* ^^ CKivTk KO^KHH saHOB'^AHH Y<2A"'''Hc(. Diese
fr ein

Worte sind gewiss keine ganz entsprechende Charakteristik


heidnisches Volk, dagegen ganz zutreffend,

wenn man

sie

auf die da-

malige, von den Ikonoklasten zerfleischte byzantinische Christenheit bezieht.


II.

Wie ganz anders

Kapitel 'K

cra

Da lesen in der Vita Methodii. Hama tvkTA i3KiKa paAH Hamtro et hhk'ktoh; hhkoahjk nonfKA'K
in khi<i>kehhi

wir gleich im

HiMk;E
eine

merkver-

wrdige Gefhlsusserung, die den Slaven verrth.

Wo

von einem
ist,

hohen Amt Method's

cao-SHkCKO
sei

die

Rede

weilt der Verfasser lnger dabei, und erzhlt, das

geschehen, als ob

der byzant. Kaiser vorausgesehen htte, KaO H yoT'feujf oyMHTfAia

CAOB'kHfM'K nOCTvAaTH

Ji,A

RT HpOOlfMUATi

Cid

BCKMT. OKTIn Kap.

MaieMTk CAO'kHkCK'kIHM'k H OETvIKA'k a HO MAAOy.


spricht Rastislav wieder von den Slaven a
lUli

CACtHM npocTa
CfAOi'HiaHE

Ma^ka und

der byzant. Kaiser hebt ebenfalls ihre Kenntniss der slav.

Sprache ganz im nationalistischen Sinne hervor:

kCH

MHCTO CAOB'kHkCK'Ki
hier bei

EfC'feA^V^'^**-

^^^ Erfindung der Schrift wird

In

ihrem wahren Namen als CAO'tHkCK'Ki khhptiJ bezeichnet. dem angeblichen Briefe Hadrians lesen wir wieder, der Papst schicke denMethod nicht bloss zu Kocel, sondern BkctM'k CTpaHaitn. TUM'k
CAOB'tHkCK'kiiiii'k

(nochmals

in

Kap. XII:

Bkcra

CAC-fcHkCKTia

CTpaHTvi); in dem Briefe steht es sogar, dass der Papst a priori jeden

verdammt, der

die

khht'KI idSnKa Baiuero beschimpfen wrde. Im

weiteren Verlauf wird selbst die Erstarkung der weltlichen Macht


rens mit

Mh-

dem Wirken Method's im

slavischen Sinne (denn seinem Einzug

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.


ging die Vertreibung der deutschen Priester voraus]

391

in

Zusammenhang

gebracht (Kap. X).

Selbst der byzantinische Kaiser in Konstantinopel

war angeblich den slavischen Bchern wohlwollend gesinnt (Kap. XIII). So stark hebt sich das slavische Element in der Method-Legende von dem allgemein christlichen Hintergrund ab. Man kann nicht einwenden,
dass der verschiedene Charakter der behandelten Persnlichkeit diesen

Unterschied der Behandlung hervorgerufen habe, denn die Verschiedenheit tritt schon in

den beiden Legenden gemeinsamen Theilen hervor, Faden der Erzhlung bis zum Tode Konstantin's fortfhren. Aber auch sonst ist die Behandlung der Hauptperson in beiden Legenden eine ganz verschiedene. Hat etwa Methodius nicht auch zu kmpfen,
die den

nicht auch zu disputiren gehabt?


dieser Rolle?

Wie

schildert ihn der Verfasser in

Das

sieht

man

aus den wenigen Worten Kap. IX, die gar

nicht in

dem Tone

der Vita Cyrilli geschrieben sind, ja

man

findet hier

sogar eine gewisse humoristische Seite angeschlagen,

die ganz

gegen

den Charakter des Verfassers der Vita

Cyrilli verstsst

(eiserner

Berg

und kncherner Schdel, das Schwitzen Method's wie ein Ofen). Die ganze Legende Method's ist bekanntlich viel krzer und prciser gehalten, als jene Konstantin's. Hngt das etwa mit dem Mangel an Material

zusammen

Durchaus

nicht, sondern es

ist

eben eine ganz anders auf-

gefasste Aufgabe.

Daraus erklrt sich auch der gewaltige Unterschied

zwischen der verhltnissmssig kurzen Einleitung zur ausfhrlichen Vita


Cyrilli

und der ausfhrlichen Schpfungs- und Entwickelungsgeschichte


wenigen Anklnge hundertmal aufwiegt.
so verschieden ihre
ist

der alttestamentlichen Menschheit in der Einleitung zur kurzen Vita Methodii, ein Gegensatz, der die

Dass eine und dieselbe Person


scheinlich.

Aufgabe

bei

jeder von beiden Legenden aufgefasst htte,

mir durchaus unwahr-

Viel natrlicher liegt wohl die Voraussetzung zweier ver-

schiedener Autoren.

Dann kann man

sich

auch die Abweichungen

in

der Darstellung derselben Thatsachen, die zwischen den beiden Legenden

wahrzunehmen sind, leichter erklren. Ich lege kein grosses Gewicht darauf, dass nach der Vita Cyrilli c. VIII der byz. Kaiser Konstantin,
der im

Olymp

versteckt lebte, erst suchen lassen musste,

um
IV

ihn zu den
er einfach

Chazaren zu schicken, whrend nach der Vita Methodii

um
h.

ihn schickte

sein.

Auch

das kann

c.

eventuell auch nur

Krze des Ausdrucks

die

Nichterwhnung der Auffindung der Reliquien des

Klemens und der von Konstantin abgefassten und von Method berMethod anging,
in seiner

setzten Disputationsschrift, die ja doch, da sie

392
Vita

V. Jagi,

am

Platz gewesen wre

kann man auf Rechnung der Krze

in

der Darstellung setzen. der Vita Cyrilli


c.

Allein wie reimt sich das zusammen, dass in

XIV

Rastislav allein beim


c.

Namen genannt wird

in

der Vita Methodii aber


die die Bitte

Rastislav und Svjatopolk als solche gelten,

der nach

dieser Petition erfolgten

nach Konstantinopel ergehen Hessen? Die Einzelheiten Vorgnge in Konstantinopel stimmen

auch nicht ganz berein, doch diese wollen wir mit Stillschweigen berVon dem gehen. Wichtiger schon ist der Fortgang der Erzhlung.
Aufenthalt der beiden Brder in Pannonien bei Kocel weiss die Vita
Methodii gar nichts.
Soll

man auch

das durch die Krze entschuldigen ?


nichts.

Eben

so erzhlt sie

von ihrem Aufenthalt in Venedig gar


bertragen.

Da-

fr aber wird hier der Wortstreit, der nach der Vita Cyrilli in Venedig
statt fand,

nach

Rom

Widersprche aufkommen lassen?


gehen nach der Vita
Vita Methodii.

Wie kann dieselbe Person solche Auch seit der Ankunft in Rom
anders vor sich als nach der
die Mari-

Cyrilli die Ereignisse

Nach der

ersten
als

Legende wird ausdrcklich

kirche, Phatne genannt,

diejenige bezeichnet,

wo

zuerst die slav.

Bcher deponirt wurden, nach der Vita Methodii wurde den Bchern diese Ehre nur in der Petrikirche zu theil. Davon was Konstantin dem
Bruder
sagte, als er

von ihm Abschied nahm, namentlich dass er nicht

das Klosterleben im

in der Vita Cyrilli keine Rede.

Olymp der neuen Wirksamkeit vorziehen sollte, ist Dort nimmt Konstantin die Mnchskutte

an, empfiehlt im Gebete seine Herde der Obhut Gottes, bittet sie vor

Method's geschieht keine Erwhnung.


ders
tritt

den Angriffen seitens der TpH3WMHaia lepeck zu schtzen, doch Erst nach dem Tode des Bru-

Legende.

Method handelnd auf und auch das nicht im Sinne der MethodEr wollte die sterblichen Ueberreste nach der Heimath berwodurch stillschweigend auch sein Wunsch, in die Heimath fhren,
zurckzukehren, ausgesprochen wird

also das Gegentheil davon,

was Konstantin-Cyrill nach der Method-Legende von ihm wnschte. Prof. Vondrk glaubt, dass Klemens, als er die Method-Legende
schrieb,
seine

eigene friihere Arbeit, die Cyrill-Legende, vor

hatte

dann und wann hineinblickte (S. 91). davon abzustehen und zur anderen Ansicht sich zu bekehren, nach welcher Klemens seine Werke, also im gegebenen Falle die Cyrill-Legende, auswendig gewusst und keine Nothwendigkeit hatte

und

in dieselbe

Augen Doch ist

er bereit auch

in

den Text hineinzublicken. Mir will weder die erste noch die zweite Kombination einleuchten, nicht bloss darum, weil ich an die Einheit des

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.


Verfassers nicht glauben kann

393

sondern auch deswegen

weil die Ein-

sichtnahme in die Cyrill-Legende oder Erinnerung doch wenigstens in


denjenigen Bestandtheilen der Method-Legende, die die schon in der

Cyrill-Legende zur Sprache gebrachten Thatsachen zu wiederholen hatten,


eine grssere,

vernnftigere Uebereinstimmung htte zur Folge haben


vergleiche die

mssen.

Man

Angaben ber
in

die

Abstammung und den


c. II

jugendlichen Lebenslauf Konstantins

Vita Cyrilli
c. II,

IV und

die

we-

nigen Worte ber Method in Vita Methodii


kein

wo von

seiner Erziehung

Wort

gesagt wird, und das betreffs der nkpkij^H (causidici) Gesagte


ist.

nicht verstndlich

Schwerlich htte Klemens, wenn er nach der Auf-

fassung Vondrks seiner ber Konstantin gemachten Mittheilungen auch

nur oberflchlich sich erinnert htte, aus dem gleichen Anlass ber

Method
bei der

so schreiben knnen,

wohl aber wird uns diese Verschiedenheit


In

Annahme

einer anderen Persnlichkeit ganz verstndlich.

der Vita Cyrilli wird zwar nicht ausdrcklich gesagt, dass Konstantin

den Bruder Method auf die Missionsreise zu den Chazaren mitnahm,


allein aus einer

Episode

c.

XII wird uns klar, dass Method sein Reisec.

begleiter war,

und schon

in

wurde gesagt, dass Method

die Dis-

putationen seines Bruders mit den Juden in besonderer Bearbeitung, in


acht Kapitel eingetheilt, bersetzt hatte.

Von

alle

dem

will der

Ver-

fasser der Vita Methodii nur so viel wissen,

dass Method seinem, das

grosse

Wort fhrenden Bruder

als Sklave diente

und ihm nur mit


in

Gebeten zur Seite stand.


stantin's

Htte derselbe Verfasser, der sich unter Konder

Adresse des Bruders Method erinnerte, nicht auch


selbst

dem

Method

gewidmeten Legende etwas mehr von seiner Betheiligung

an der Reise zu den Chazaren gesagt, wenn beide Legenden dem Kopfe
eines Individuums entsprungen

wren?
,

Die vorgebrachten Grnde sind fr mich ausreichend

um

die

von

beiden vorerwhnten Gelehrten vertretene Ansicht nicht anzunehmen.

An

die Einheit des Verfassers betreffs beider

Legenden glaube

ich zu-

nchst noch nicht. Die bisherige, zu Gunsten dieser Ansicht vorgebrachte

Beweisfhrung konnte mich

in

der entgegengesetzten Ansicht nicht


ist

schwankend machen.
nicht wenigstens eine
fasst

Selbstverstndlich

damit nicht gesagt, dass

von den beiden Legenden von Klemens verwelche, darauf kann ich nicht eingehen.

sein

knnte.
es

Ob und

Mir scheint

nothwendig, zunchst die Werke Klemens' genau zu ken-

nen, was zur Zeit noch

kaum mglich

ist,

da sehr viele Texte, die man


sind.

glaubt ihm zuschreiben zu mssen,

noch nicht herausgegeben

4
.

394
Schon
jetzt
z.

V. Jagic,

B., so weit ich die mit handschriftlicher

Beglaubigung dem
finde ich die den

Klemens zugeschriebenen Reden und Lobreden kenne,


beiden Glaubenslehrern

gewidmete Lobrede

(bei

Bodjanskij ^.Temu

1865

II)

durch ihr rhetorisches Pathos stark abstechend von den ge-

whnlichen Leistungen Klemens', knnte mich auch sehr schwer dazu


entschliessen, einen solchen

Auszug aus den beiden Legenden, wie

er

hier vorliegt,

Klemens

selbst zuzuschreiben, der ja

doch von allen den

hier erwhnten

und nicht erwhnten Ereignissen Zeuge war.

Man

lobt

ja sonst bei Klemens selbst in seinen Lobreden eine gewisse Schlichtheit


der Darstellung, seine Vorliebe fr die Einflechtung belehrender Citate aus den Evangelien oder Apostolus.

Man

vergleiche damit die UeberS. 3

treibungen in der Charakteristik der Frmmigkeit Method's auf


Bod., oder die

Hervorhebung des von ihnen gebrachten Opfers


npHllJkAblJ^<fV

np'fe-

CEAkHHKa B'KICTa OTkMECTBa CBOIrC H


und Aaron auf S.
die hier
5 Bod.

Hd 3EMAI0

ToyjKK>, oder den bombastischen Vergleich des Bruderpaares mit Moses

Htte Klemens wirklich verschmht die Sprache,


heisst,

mehrere Male nur raS'KiK'K HO'K

beim Namen zu nen-

nen? Htte ihn das rhetorische Pathos


Apostel bei den

so weit hingerissen, dass er beide


liess? (S. 6 Bod.).

Sarazenen und Chazaren wirken


sie

Htte Klemens in seiner Lobrede bersehen bei der Erwhnung ihrer


Reise nach

Rom

der Reliquien, die

nach
(so

Rom brachten,

zu erwhnen?

Htte
in der

er, als

Verfasser der Vita Cyrilli

glauben Vondrk und Lavrov),


Cyrill's

Lobrede wirklich von den Wundern, die am Grabe


gesprochen?

vor

sich gingen,

Htte er es unterlassen zu sagen, dass Papst


,

Hadrian Method nach Pannonien schickte


iraPlural lautet: cB/Ai|JktuE TKt
.
.

whrend

es in der

Lobrede

yf^^o^Hia Ha ap\'HEnHCKC>nkTCBO.
Htte Klemens, der

RoycTHiiJa

H Ha CTpaHki

caOB'^HkCK'kira?

nach der Auffassung Vondrk's und Lavrov's die Method-Legende verfasste, wirklich unterlassen der

Verfolgungen, denen er

in

Pannonien

ausgesetzt war,
direkt
als

Erwhnung zu thun? Htte er von seiner aus Rom nach Mhren erfolgten Ankunft wirklich in dem Tone gesprochen,
er

wre

noch nie daselbst gewesen ?

(S. 8

Bod.).

Nein, mir geht das

nicht in den Kopf.


Cyrill allein, die

Da muss
als

ich schon sagen, dass die

Lobrede auf

Klemens

den Verfasser fhrt, einen ganz anderen


,

Ton zeigt. Keine solche Uebertreibungen keine Wunder, direkte Nennung des caoB'KHkCKk i3kiKk (drei Mal), einmal selbst MOiMO\'
leSklKOlf-

Ich berlasse diese Bemerkungen

dem

Urtheil der Mitforscher, sie

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

395

mgen

dieselben neben ihren Parallelen in die

Wagscbale legen und

prfen, ob sie soviel Gewicht haben,

um

zunchst die beiden Legenden,

dann aber auch die beiden Lobreden von einander zu trennen.

II.

Hat Bischof Klemens fr eine seiner Homilieu den Text des Freisinger Denkmals vor Augen gehabt?
Diese Frage
ist alt.

Sie fllt schon in die erste Periode der slavi-

schen Philologie, da noch Mnner, wie Dobrovsky, Kopitar, Vostokov,

Koppen, Undolskij das grosse Wort fhrten.


seiner

Sie

wurde von Vostokov

in

Ausgabe der Freisinger Fragmente auf


Spter, in der nchsten Periode,

die

Tagesordnung gesetzt
von Sreznevskij und
Sprache gebracht.

(1827).

war

sie

Miklosich,

dem

letzteren zu wiederholten Malen, zur

Die jetzt lebende Generation hat ihr ebenfalls ihre Aufmerksamkeit geschenkt, ja sogar viel eingehender, als es frher der Fall war.

Den

Bischof Klemens und seine literarische Wirksamkeit ans Licht zu bringen,


dieses Verdienst gebhrt nach den gestrten Versuchen Undolskij 's in

neuerer Zeit Prof. Lavrov.

Kritisch sucht in die einzelnen Fragen ein-

zudringen Prof. Vondrk.

Der an
in seiner

die Spitze dieser Zeilen gesetzten

Frage

trat er

nahe schon

Ausgabe der Freisinger Denkmler


erlitten bei

(1896).

Doch

die damals von

ihm gewonneneu Resultate

dem

erneuerten tieferen Studium der

Werke Klemens',

soweit sie ihm


in der

bekannt und zugnglich waren, eine wesentliche Modifikation, die


Schrift Studie
z

oboru cirkevneslovansk^ho
22) niedergelegt
ist.

pisemnictvi

(v

Praze

1903, auf

S. 5

Ich setze die Geschichte der


sie in

ganzen Frage
mir erlaube,

als

bekannt voraus.

Wer

seinem Gedchtniss kurz


ich
die

rekapituliren will, findet

das Wichtigste bei Vondrk gesagt. Wenn nochmals auf diese Frage zu kommen, veranlasst durch
es

vorausgehende kritische Besprechung Lavrov's, so geschieht


weil ich, vor die

darum,

Wahl zwischen

der frheren und jetzigen Ansicht Prof.

Vondrk's

gestellt, offen

gestehen muss, dass ich mich von der Richtig-

keit der fr seine neueste Ansicht,

nach welcher Klemens fr seine Ho-

milie auf einen Mrtyrer geradezu den Text des erhaltenen Freisinger

Denkmals vor Augen gehabt und benutzt habe, beigebrachten Beweise


nicht habe berzeugen

knnen und noch immer

seine frhere Ansicht

vorziehe, die ich jetzt so auffasse, dass bei unverkennbarer

Zusammen-

gehrigkeit einzelner (nicht vieler) Stellen der Homilie und des Freisinger

396
Denkmals das
sei,

V. Jagic,

sie

verknpfende Band
Sie
sein.

in einer dritten

Vorlage zu suchen

die wir nicht kennen.

kann, muss aber nicht in slavischer


Prof.

Sprache vorhanden gewesen

Vondrk hat mit grosser Evi-

denz dargethan, dass einige Gedanken, die in der Homilie und dem
Freisinger

Denkmal gleichmssig wiederkehren, aus dem Bereich der


Als solche haben
sie

Beichtgebete und Beichtformeln geflossen sind.


sich besser, d. h. ursprnglicher in

dem

Freisinger Text erhalten, als in

der freien Benutzung dieses Materials fr eine Homilie seitens Klemens'.

Das Freisinger Denkmal liefert uns sozusagen das rohe Material, die Homilie dagegen stellt die mit einiger Benutzung eines derartigen Materials zu Stande gekommene literarische Leistung dar. So weit gehen, glaub' ich, unsere Ansichten parallel miteinander. Doch whrend ich
noch in der Schrift Zur Entstehungsgeschichte (11.54) die Frage ber
das gegenseitige Verhltniss zwischen der Homilie und

dem

Freisinger

Text

als

noch nicht endgiltig aufgeklrt

hinstellte,

geht jetzt Prof.

Vondrk einen Schritt weiter und sucht den Beweis zu fhren, dass
Klemens geradezu das Freisinger Denkmal gekannt und einzelne Ge-

danken aus demselben

fr seine Homilie verwerthet

habe

(S. 9).

Gegen

diese Beweisfhrung sind

meine unten folgenden Einwendungen und

gerichtet. Fangen wir mit dem Freisinger Text an. Ueber Zusammenhang einzelner Theile desselben zueinander ussert sich den Prof. Vondrk dahin, dass bis zur Zeile 66 das Ganze eine Einheit bildet (S. 9), und zwar denkt er sich diese Einheit so vollstndig durchgefhrt,

Bedenken

dass er nicht nur nichts vermisst, sondern sogar alles, was darber hinaus

anderswo

(also

im gegebenen Falle

in der

Homilie Klemens') vorkommt,

als eine nachtrgliche, nicht

zur Sache gehrige Erweiterung beurtheilt.

Ja, er geht

noch weiter und, die Homilie Klemens' mit dem Massstab


in welcher

eines Beichtgebetes oder einer Beichtformel beurtheilend, erklrt er sie


fr eine

schwache Kompilation,
die er

Klemens

seine eigenen Ge-

dem Freisinger Denkmal entnahm, gar nicht In in richtigen, befriedigenden Zusammenhang zu bringen verstand. dieser Verurtheilung Klemens' kann ich dem Verfasser dieser kritischen
danken mit jenen,
Studie nicht beistimmen, und nach den Grnden mich umsehend, die ihn

veranlassen konnten, diesen extremen Standpunkt einzunehmen, erklre


ich mir das

dem Klemens zugefgte Unrecht

als

eine

nicht aus der

Sache selbst sich ergebende, sondern durch die unrichtige Voraussetzung

dem Verfasser aufgenthigte Schlussfolgerung. Das ttqCotov tpevog^ wenn ich mich so ausdrcken darf, liegt in dem obersten Grundsatz,

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

397

den Prof. Vondrk

aufstellt,

indem er die Ziele einer Homilie mit denen

eines Beichtgebetes identificirt,

Klemens habe gerade den im Freisinger

Denkmal erhaltenen
tung
(S.

slavischen Text vor sich gehabt.


soll

Dem

gegenber

knnte ich zunchst ganz allgemein fragen, wie


18) mit den vielen

man

diese

Behaup-

und wesentlichen Abweichungen zwischen


Selbst an den wenigen Stellen,

dem Text nach


Homilie
in

der Redaktion des Freisinger Denkmals und nach der

Einklang bringen?

wo

in

beiden Texten der gleiche Gedanke

zum Ausdruck kommt,


sie fllt

ist

die voll-

stndige Uebereiustimmung so geringfgig,

gegenber den Ab-

weichungen
wird.

so

schwach

ins Gewicht, dass der

Glaube an eine unmittelals Billigung finden


S.

bare Entlehnung berall eher auf Widerspruch stossen

Ja selbst Prof. Vondrk entschlpfte einmal (auf

13) die

Be-

merkung, dass der Freisinger Text an einer bestimmten


sich

Stelle

(wo es

um

die

Aufzhlung der menschlichen Snden handelt)

einst viel-

leicht ausfhrlicher lautete als jetzt.


Stelle (sie ist

Offenbar fhlte er gerade an dieser

aber nicht die einzige) den Abstand zwischen den beiden

Texten und die Unmglichkeit, den einen unmittelbar aus dem anderen
abzuleiten,
so stark,

dass er durch seine unerweisliche

Annahme

der

spter im Freisinger Text

vorgenommenen Auslassungen eine Brcke

zum

leichteren

Uebergang von dem einen Texte zum anderen schlagen

wollte.

Wenn

jedoch Bischof Klemens wirklich ein so schwacher

Komin

pilator war, dass er

nach der Annahme Vondrk's nicht einmal

be-

friedigender Weise seine eigenen mit den aus einem fertig vorgelegenen

Denkmal entlehnten Gedanken zu verknpfen verstand, so mssen wir erstaunt fragen, warum er aus einer ihm vorgelegenen Quelle berhaupt so wenig entlehnte und auch das angeblich Entlehnte statt es in wrtlicher Wiedergabe zu lassen, durch verschiedene Aenderungen im Ausdruck, durch Auslassungen oder Zustze, fast unkenntlich gemacht hat.

Wozu

diese doppelte

Erschwerung der Aufgabe

Doch gehen wir zu


Anstoss,

Einzelheiten ber.
Prof.

Vondrk

findet gleich an

dem Anfang der Homilie


als

namentlich an gewissen Wendungen, die er

Beweis der

schriftstelle-

rischen Minderwerthigkeit Klemens' hinstellt.

Ich vermag ihm in

dem
etwa

Vorwurf gegen

die Einleitung der Homilie nicht zu folgen.

War

es

unstatthaft, einige

Gedanken, die Klemens

vielleicht aus irgend

einem

Beichtgebet oder einer Beichtformel in Erinnerung hatte, bei einer


milie zu

Ho-

verwerthen?

Oder

sollen wir alle Zustze, die vielleicht in

einer seinem Gedchtniss eingeprgten Beichtformel nicht

vorkamen,

398
die er aber zur weiteren

V. Jagic,

Ausfhrung seiner Gedanken oder

als

Aus-

gangspunkt

seiner Betrachtungen nthig hatte, schon

darum

fr verfehlt

ansehen? Sehen wir uns zuerst den Anfang des Freisinger Textes an. Dieser beginnt eigentlich ohne richtigen Anfang, fllt gleich in medias
res
:

Htte

Adam

nicht gesndigt, so

wrde ihm

ein ewiges Leben,

ohne

Kummer, ohne

Leid, ohne

durch den Neid des


Leiden und Tod.

Tod beschieden gewesen sein. Da er aber Teufels aus dem Paradies vertrieben wurde, kamen

ber ihn und durch ihn ber das ganze Menschengeschlecht Sorgen,

Dieser Gedanke eignete sich allerdings zur Verwen-

dung

bei verschiedenen Gebeten

und Mahnungen, man muss aber zu-

geben, dass er in

dem

Freisinger

Denkmal ohne jede Einleitung ganz


ist,

ex abrupto beginnt und was noch merkwrdiger

die darauf folgende

Auseinandersetzung keinen glatten


mit

und befriedigenden Zusammenhang

dem Vorausgehenden bildet. Denn wir lesen gleich weiter: Und wieder wollen wir Brder dessen eingedenk sein, dass wir Kinder Gottes genannt werden, U.S.W. Was bedeutet hier und wieder? warum steht erst hier bei dem und wieder die Anrede Brder? Sieht diese Fortsetzung nicht so aus, als wrde diesem zweiten und wieder ein frheres Brder vergessen wir nicht oder etwas derSo unbefriedigend lautet also der Anfang und die unmittelbare Fortsetzung davon in dem Freisinger Denkmal. Ganz anders steht die Sache in der Homilie Klemens'. Er beginnt mit dem Gedanken, dass Gott immerdar das Heil der Menschen wnsche, sie in das Himmelreich rufe, indem er ihnen befiehlt, sich von jedem
artiges vorausgegangen sein ?

Makel fernzuhalten, reines Leben zu fhren,


Gottes verlustig wurden.

um

des Himmelreiches

theilhaftig zu werden, dessen sie durch die Uebertretung des Gebotes

Dieses Gebot war nmlich

Adam dem Urahnen


u.
s.

der Menschen im Paradies auferlegt,

damit er Enthaltsamkeit be.


w.
Allein der
jetzt das

Htte er das Gebot befolgt, so wrde er ewig leben

Neid des Teufels verfhrte ihn zur Unenthaltsamkeit, wofr


Menschengeschlecht bssen muss.
Ich finde diesen

Gedankengang klar

und befriedigend ausgedrckt. Mit den Anfangsworten npHCHO >Kd^ara cnacEHHid Hamero lsst sich vergleichen der gleiche Anfang der Rede
auf Pfingsten
luero.

npHCHO w>KH^aiH Kork cnacfHHra HaWendung, wenn auch nicht am Anfang: OJKH^aie Haiufro cnac^Hia (Stoj.XXIL 13) und ctJKH;i,aeTk Hamtro cnacEHia (Stoj. XXI. 24). Auch die Wendung npH3'KiaiTb. htj
(Stoj.

VHI

1):

Vergl. noch dieselbe

Klk B'bHkHOie HCBECHOE i^apkCTBO hat ihre Anklnge bei Klemens:

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

399

BivM'Haro

i;apkCTRHrd

j\^a

aoctohnh

boya^i^^

(Stoj. VIII. 74).

Mit anderen Worten ausgedrckt kehrt der Gedanke, dass die Menschen
des Paradieses und paradiesischen Lebens durch
den, auch sonst wieder.
dov's)

Adam
(in

verlustig

wur-

Man

vergl. bei

Popov

dem Katalog Chlu-

a^aMk
pOAi^-

388: paHCKO jkhthh-, h3 HtroJKf Hcna^i np'k,\'k/k,k Hauik oder Stoj. V. 45 47: i>K CTKopH npa^'t^A'^ aA^Mh. Bb

paH ji,tAC

AP'liH'^^

K*^

CH'kAHK K-RyoMk HcnaAH


berhrt

HC

no-

Wer

nicht wsste, dass der zweite Absatz der Einleitung mit

dem

Freisinger

Denkmal sehr nahe

sich

wrde

nie in Ver-

suchung kommen, zwischen diesen zwei Hlften der Einleitung irgend

wenn bewiesen werden knnte, Gedanken von Adam's Sndenfall wirklich gerade aus dem Freisinger Denkmal entlehnt hat, was ich in Abrede stelle auch dann msste man wohl zugeben, dass er diesen aus einer fremden
ein Missverhltniss zu finden.

Selbst

dass Klemens den

Quelle geschpften Gedanken vortrefflich fr seine Einleitung zu ver-

werthen und in den richtigen Zusammenhang mit den vorausgeschickten

Worten zu bringen verstand.


nmlich dass die Zuhrer mit

Worber

sich Prof.

Vondrak wundert,
sollte

Adam

identificirt

werden (h3 HfrO/Kf


doch

HcnaAOJCOMTk sano'SAk bo^khio npfCTO^nAkLU), das


wohl keinen Anstoss bilden, da ja
wird

Adam

als

npa^'^A'^ des Menschen-

geschlechtes nach der bekannten Erbsnde mit diesem auf gleiche Linie
gestellt
(S. 10).

Ich wenigstens finde darin keine Uebertreibung,


!

keine den Zuhrern Klemens' zugefgte Beleidigung

Zumal der Reddurch

ner gleich darauf die Erklrung anschliesst, dass diese Uebertretung


des

Gebotes

Gottes

seitens

des

Menschengeschlechtes

Adam

geschah.

Nun
rtihrt.

folgt der Absatz,

der mit

dem

Freisinger

Denkmal

sich be-

seine

Klemens gerade aus dem Freisinger Text Darstellung geschpft, in Bezug auf ihre Wahrscheinlichkeit zu
die Ansicht, dass

Um

prfen, stellen wir die beiden Stellen nebeneinander:


Preis. Text:

Klem. Hom.
ijje

Ecce
vueki
gemlioki,

bi detd

naf nezegrefil be
ftarofti
fe

KO Bki

K (sc.

sanoBliA'

gemu be

fiti

ne

pri-

KOJKHK) C'KYpaHHA'kfsC.aAaM'K),

nikolige

petfali

ne

TO

Ell B-RKId lMOy KTvIAO >KH-

THI BfC ntHaAH H K(-CMKpTH, vueki gemu be fiti. Bonefe za- cTapocTH Hf npHieMawijie hh vuiztiu bui nepriazninu uvignan CAkSkHa (var. T'RAa) A'^^**
imugi, ni flzna telefe imoki, nu u

400
od
rod
fzlauui bofige,

V. Jagic,

po tom na na- HMOYHJf.


i

Hl.

SdBHCTHK)
iC

Ji,ha-

zlovuezki
i

ftrazti
i

petzali

BOAieiO

(D/\0\'MH C/

CAdB'KI

boido ne
mirt.

moki

bz zredu ze-

BOKHtd
Ara,
(D

HfB'K3At^P^<^HHI<l ^-fe-

Hdna^OLua ha MAOtMkCKTvlH H nEHdAH P'^A'^ H CTpdCTH H CMkpTIi, HptMHHOyiOLpd JKHTHI HAOtHkCKO.


TOA'k
Ein gedanklicher Zusammenhang zwischen diesen zwei Texten
ist

unverkennbar.

Allein schon ein schnelles,

unmittelbares Durchlesen

nacheinander der beiden Parallelen erzeugt den Eindruck nicht einer


unmittelbaren Entlehnung, sondern eher einer Anlehnung an irgend eine

Im Wortlaut decken sich eigentlich nur zwei Phrasen. CTdpocTH H( npHiMANM{je und starosti ne prijemljoci. Ist aber diese Phrase in der Wahl der Ausdrcke so eigenthmlich, dass
dritte Vorlage.

Zuerst

sie nicht in

zwei verschiedenen Texten, die denselben Gedanken, nach

irgend einer dritten Vorlage, wiederzugeben hatten, unabhngig von-

Muss die Phrase Klemens' gerade Denkmal geschpft sein? Was kann es doch einaus dem facheres geben, als das Verbum npHiMAKR mit einem Objekt dazu, im gegebenen Falle CTapocTK? Ich fand zur Probe in dem Codex suprasliensis neben verschiedenen anderen bei diesem Verbum noch folgende Objekte: CAOyjKkK^ (192.210), CATmaHHie (206), CpkBAHHie
einander htte entstehen knnen ?
Freisinger
(217), CkHTi. (201), TH't'K (303), Hap;f^rdHkra (445), (185), hhujtct;? (251),

A'^caJKA""'^
V, 25).

ocrpocTk

(383) u.

s.

w.

Klemens spricht an
(Stoj.

einer

Stelle

von Adam, dass er HCTA'feHHie npHiTh.

Wenn

Prof.

Vondrk den formalen Unterschied zwischen der Phrase

der Homilie (auf-to^Jt) und des Freisinger Textes (auf -ki

ci)

auf

das Substantiv >Khthi (angeblich strend

statt

des Infinitivs JKHTh)

zurckfhrt, so mchte ich das nicht so erklren.


die

Ich glaube, dass fr


des vorausgehenden

Wahl

der Participialform

auf -ipi die

Form

Wortes, ob HxHTh oder h;hthi, ziemlich belanglos war; denn fr die


absolut stehende Participialform npHiMAi<M|ie
(die sich nicht

auf >KH-

THie, sondern auf Adam


absoluten Particips auf Miklosich Syntax
S.

bezieht) war ausschlaggebend der Dativ leiuoy

des logischen Subjektes im vorausgehenden Satz.


-i|J

Die Anwendung des


Vergl.

in derartigen Fllen ist bekannt.

829.

Dagegen mchte Vondrk

selbst die Freisinger


(S. 59),

Form auf

-ki

(=

ci)

dem

kroatischen Einfluss zuschreiben

also

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

401

mit anderen Worten er gibt zu, dass die Vorlage Klemens' nicht gerade
so gelautet
lesen.

haben muss, wie wir

es

im Text des Freisinger Denkmals

Nun kommt
in

allerdings in diesem

Phrase vor, die

beiden Texten gleichlautend

ni slzna telese imoci

Zusammenhang noch eine zweite Das sind die Worte ist. TlvAa (vi. A'^Aa) HMOifqiE. und hh C/\K3i%Ha
Uebereinstimmung nicht so gross, wie im
ist

Hier

ist

die Zuflligkeit der

vorerwhnten Falle.
geneigt sein knnte,

Die Phrase
sie

nicht so nahe liegend, dass

man

nicht

aus einer einzigen slavischen Quelle abzuleiten.

Das gebe

ich gerne zu.

Und doch

ist

auch hier die Mglichkeit nicht

ausgeschlossen, dass fr die beiden uns vorliegenden Texte eine dritte

Vorlage, sei es in der slavischen Sprache, sei es in fremder Fassung,


die Grundlage bildete.
als der unmittelbaren

Denn

wollte

man gerade vom

Freisinger Text

Vorlage ausgehen, so entsteht wieder die Frage,

warum Klemens
die

einen anderen, zwischen den beiden erwhnten stehenals

den Participialsatz ausgelassen hat und dafr

Zusatz zu JKHTHie

Bestimmungen Kfc HfMaAH und Ef-cMpkTH geschrieben. Und wenn jene beiden Anklnge an das Freisinger Denkmal wirklich direkt aus
demselben in seiner slavischen, uns vorliegenden Form geschpft wren,

wozu htte Klemens nthig gehabt, im weiteren Verlauf der Erzhlung


eine Reihe von Phrasen ganz anders auszudrcken, als er sie in seiner

Vorlage fand?
(richtiger
Einfliiss?)

Im

Freisinger Text lesen wir: j)poneze zavistiju

by

wre

byst, ist nicht die

Form by

fr K'KICT'K auch kroatischer

neprijazninu vygnauff.
Hl.

In der Homilie lautet derselbe Ge-

danke anders:

saHCTHK

A'^'^^^A'^io

(aoyHH

C/.

Selbst

wenn

wir annehmen, dass das Adjektiv ^kraOAieK durch sptere Aende-

rung den Ausdruck HenpHiaSHHHOKt

ersetzt hat,

immerhin

bleibt das

Verbum CDaoyMH CA ohne Vorbild des Freisinger Textes, weil uPHaHT. leicht durch HsrHaH'k ersetzt werden konnte. Klemens gebraucht dieses Verbum fters, z. B. Stoj. XXIII. 35: js^A hhktojkc l HACh HSPHaHk O^A^TK Mp'kTora. Fr die ganze von Klemens angewendete Phrase gibt uns Cod. suprasl. eine ganz gleich lautende Parallele (supr. 139. 15):

apHH O H

T.

h'kih'Sujkhhh h

i.

;^^'^"

UJTHH

'feK'K Ji,A

;ixA<T'k OT'KA;^HfH'k OTTi CAaT OH^H/.

Wie

diese Stelle es nicht nthig hatte, aus

dem Freisinger Denkmal

entlehnt

zu werden, so konnte offenbar auch Klemens seine Phrase gebrauchen,

ohne direkt aus dem Freisinger Text zu schpfen,


dern!
halte

um dann

erst zu

n-

Weiter lesen wir im Freisinger Denkmal: po tom na

rod (ich
i

na narod nur fr eine Verschreibung) clovecki


.

strasti

pecali

Archiv fr slayische Philologie. XXVII.

26

402
poidoc.
;i,ciUA

V. Jagic,

Die Phrase lautet bei Klemens schner: ot'K roAt HanaHa po^T^ MAOB'feHbCK'KiH RfMaAM H CTpacTH. Fr diese Ausdrucksweise lag schon im N.T. vor: h CTpax"K Hana^E Ha-Hk (Luk. 1. 12) oder Hana^t ha-hk ci'JKacK (Act. X. 10), Hana^c Ha-HK

TkMa

(Act. XIII. 11)

oder im Psalter: h noHOUiCHHra Hana;i,;f; Ha

10). Das weiter folgende will schon gar nicht zueinanDenn im Freisinger Text steht: ne i moki i bz zredu zemirt, das man seit Vostokov's Einfall i nemoci i bez redu (oder becredu) s'Lmrtt zu lesen pflegt. Klemens gibt dagegen folgenden Wortlaut: H CklUipkTh. nptlUlHHOV'KMpa JKHTHie HAOB'kHkCKO (fr Ht-

M (Ps.LXVUI.

der stimmen.

lUiHHOYHMjJa findet
ist

man

in

anderen Texten: np'bM'tHraK>i4JH, offenbar


Prof.

np'tMHH0\fK^4JH zu

lesen).

Vondrk wird

vielleicht

sagen,

Klemens habe den Freisinger Text nicht verstanden und durch etwas aus eigenem hinzugedachtes ersetzt. Es ist aber anzunehmen, dass seine
Vorlage doch nicht so unverstndlich war, wie der uns erhaltene Text

Prof.

Vondrk

gibt ja selbst
,

an einer

Stelle fr

den Freisinger Text

Auslassungen zu

folglich bleibt viel wahrscheinlicher die

Annahme,

dass Klemens auch hier irgend eine dritte Quelle vorgeschwebt hat, die
er aus seiner Vertrautheit mit allerlei

Texten (der Bibel und anderer


den Wortlaut des Freisinger
nemoci
bez redu

belehrenden Werke) kannte.

Um auch ber
strasti

Textes einiges zu sagen, will ich bemerken, dass mich die auch von
Prof.

Vondrk angenommene Lesart


pecali(f

pecali

stmrtbcc nicht befriedigt.


strasti
i

Ich will dahingestellt sein lassen, ob nach

(bei

Klemens besser nfMaaH


i

H CTpaCTH

= krperliche Leiden) auch noch


C/ bt. hcmc>l|jh,

seelische Leiden,

nemoci

am

Platze

ist

(HCMOLpk bedeutet uoS-eveia, im


43:
soll

Gegensatz zu CH/\a, vergl. Kor.i


chaov;).

ckieTK

B'kCTaieTk b'k

XV. Allein was

bez redu oder be-credu s^mrLtb besagen?

Ich glaube,

man

erwartet vielmehr, dass nach allen anderen Leiden an der Reihe oder
in der Reihe der

Tod

erfolgen

soll.

Darum mchte

ich in bzzredu

eher einen Akkusativ v credu(f in der Bedeutung

-/.ad-e^i^g

vermuthen.

Noch etwas ber einige von diesen Phrasen. Ob CAkBiiHa T'Kaa oder CAKSkHa A?^'^** fr ^as ursprngliche zu halten sei, darber knnen die Ansichten auseinandergehen, nur so
eine Lesart richtig sein kann.
yk.'kAa

viel steht

fest,

dass nur

Ich hatte anfnglich der Lesart CAkSiiHa


in

den Vorzug eingerumt, weil


ist.

dem

ltesten

cyrillischen

Text

(vor 1200) so zu lesen

Fr

die

Wendung

mit A'^'^*^ schwebten mir

solche Beispiele vor, wie Rom. XIII. 12: A**^'^^ TbIUltkHara {ra e^ya

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

403
oaq-

Tov G'KTOvg) oder


y.g).

Gal. V. 19:

^tAa

nAivTkCKara [ra tqya

rfjg

dem Klemens zugeschriebenen Text (Hsb. IX. 3. S. 21S) finde ich eine Parallele, die mir fr die Phrase CAkSkHa T-kaa (resp.T'SAfCf) zu sprechen scheint C TOA'k BKiCTk t1vA0 cf Haiuf CATskSHO H crapocTH iiOHHiiHO. Es ist auch hier gerade von dem
Allein in einem
:

Sndenfall des ersten Menschen die Rede.

Man

sieht, dass

Klemens

die

Phrase gelufig war, ohne gerade in einen Text als Vorlage Einblick
thun zu mssen.
rallele

Fr das Adjektiv CAkSi^H'k haben wir noch eine Pa:

im Psalm LXXIX. 6

HaTpoKiiJH hij Y^iliKa CAhSkHa, vergl.

Die Zustze in der Homilie auch Supr. 209: CAkSlkH'KiH A'^P'^die in dem Kfc nfMaAH H Ke-CkiuipkTH zu dem Substantiv jkhthi
Freisinger Text nicht

vorkommen

enthalten

richtige Gradation
iCT\s.

erinnern an solche Stellen des N. T. wie:

npHCKp'KEkHa

und ^oyiua

MO-k x^ C'KMpi^TH (Matth. XXVI. 38, Mark. XIV. 34) oder Kor.2 VII. 10: cro lUiHpa nenaAi^ CkMpkTk c'k;i,'SKaiTk, oder im A.T. Sirach

XXXVIII. 18: OTTv RfMaAH KO CkMpkTk KTBaiCTk (vergl. auch Der Gedanke, dass durch den Neid des Teufels der Tod Jon. IV. 9).

ber das Menschengeschlecht kam, steht schon in der Weisheit Salomos,

wo man
3.

IL 24

liest:

saHCTHK

:k ;i,HraOAnc

CKMpkTk

bii.hhac
Il3B. IX.

B'k MHpTi.

Klemens

spricht ihn zu wiederholten Malen aus.

217

liest

man vom

3aBHCTHic(f.

Endlich

Teufel, dass er
will ich

Adam CTBOpH

npecTC\'nHHKa

noch auf ein Zeugniss vernnftiger

Selbstndigkeit Klemens' seinen wirklichen oder angeblichen Vorlagen

gegenber hinweisen.
die

Nach

seiner Darstellung

war Adam im Paradies

eyKQrEia (B'kSApkJKaHHie) anbefohlen worden


erzhlt nichts davon.

Denkmal

Bei

das Freisinger
der Folgen des

der

Erwhnung

Sndenfalls wird ganz folgerichtig als das Gegentheil von

dem voraus-

gegangenen Gebot die a/.Qaoia (HfB'K3APi^>KaHHi) hervorgehoben.

Das Wort BT^s^pi^^KaHHie und das Verbum B'kSAP'^JKaTH CA begegnet bei Klemens recht oft. So sieht der angeblich direkt aus dem Freisinger Denkmal entlehnte Absatz der Homilie aus.
die

Man wird doch zugeben

mssen, dass

Summe
Nun

der Abweichungen die wenigen ebereinstimmungen stark

berwiegt.
folgt aber in der

Homilie Klemens' eine, wie ich glaube, gut

angeknpfte Fortsetzung. Sie besagt, dass heilige und gerechte Mnner,


mit

dem

Schilde des heiligen

Glaubens den Feind bekmpfend und


d. h.

niederringend, zurck in das Paradies,

Himmelreich, einzutreten
26*

404
bestrebt sind

V. Jagic,

und auch wirklich

eintreten, ausgerstet mit guten

Werken,
als

die hiesige trgerische Welt, die

wie ein Schatten vorbergeht,

etwas

nichtswerthes ansehend.

So mgen denn auch die vorausgesetzten Zu-

hrer der Homilie Klemens' thun, entsagend den Gelsten des Lebens,

wie

sie es

vor vielen Zeugen bei der durch die Taufe erfolgten Wieder-

geburt gelobt hatten.

Diese ganze Reihe von Gedanken

stellte

Klemens

aus seiner Vertrautheit mit der heil. Schrift und der Lehre Christi zu-

sammen.
lsst er

Irgend welche Schwierigkeit bei der Verknpfung derselben


in

uns nicht merken, trotzdem er

seinem angeblichen Vorbilde,


hatte.

dem

Freisinger Denkmal, keine Sttze

mehr dafr

Eine kurze

Analyse dieser Gedanken wird uns zeigen, dass er selbst manches davon

auch anderswo ausgesprochen oder

in der heil. Schrift die

Ausdrucks-

weise fertig vorfand. Dass die heiligen und gerechten Mnner sich nach

dem frheren Ort, dem Paradies, d. h. dem Himmelreich, zurcksehnen (TOro M'RcTt> ^KfAaKMjif steht in der Homilie), das entspricht ganz dem bei Klemens wiederholt ausgesprochenen Gedanken, dass die Menschen durch Christus bk npbBOie M'Kcto zurckgebracht wurden Kp-knKO np-knoracaHa sp-kCAa (Stoj. n. 65, XXIV. 62), Der Phrase
>

CBOra liegt natrlich

der Evangelientext (Luk. XII. 35)

zugrunde:

k;i^^;^ Mp-SC/va Baiua np^bnc^racaHa.

Klemens bedient

sich

auch sonst
H cpaHk

des Bildes, z.B. Stoj.III. 14: luioyjK'cKH nplinoracaB'iiJf Mp-fecaa cBcra

BTiSAP^^^VMHieyk.

Unrichtig
Blipov'.

ist

die Lesart

der Texte:
ist

npHHM'Kiuf cB/to\'K

Nicht von

cpaHk

hier die Rede,

sondern von ifiMTik oder cpivHra.

Auch

dieses Bild

war ihm aus der

heil. Schrift bekannt: Ephes. VI. 16: npHHM'KiUE ipHTT. B'Kp'Ki und noch nher Thess.^ V. S: OKA'KK'KiiJe CA Biv Bp'KHbA Blipi. Eine

Paraphrase davon gebraucht er selbst


(Il3B.

in der

Lobrede auf 40 Mrtyrer


Ci

IIL 1106):

BT.

BpkHb lUHiCTO lVB/\kKbUJ


denAccusativ

B-fepOK

H B'k

ijJHTa lUl'ScTO npkCTOlUk.


festhaltend, entfernten

Die spteren Texte, an dem Worte cpaHk


CB/JVTC>yic> Btipoi', weil er strend

Zu der Phrase A'^^^'W A'^KpT^M'^'M O^Kpauikiue C/SV kann man aus Klemens selbst, der ja fortwhrend auf guten Werken besteht, viele Parallelen citiren, z. B. Stoj. XVn. 29: -fepOK h aWKOBiK hhctok H HEsaBHCTHOio ^'^'^^ ^OBpkiMH o^Kpaiukiuf C(, bei Popov in
war.

MaTep. XX. 73: A*^KpoA'kT6/\kMH o^KpaiUkiUE CA, Popov im Katalog Chludov's 392 A<^^P<^MH ^-Raki o^fKpamaKMpe ce. Das trgerische Leben wird auch sonst bei Klemens ;hthi AkCTkHOie ge:

nannt,

z.

B. bei Stojan.

XXIV. 108

/Khthi

c(

akCTHOc Rptsptme.

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

405

Und

fr das

Verbum h( akcthm'K

ctKli gibt er uns eine Parallele Stoj.

XXII. 103: Hf
des Lebens mit

AHHTf
dem
Fr

C(

Kparif h h

AkCTtTf

C(.

Der Vergleich
HaiUH raKO

Schatten liegt so nahe, dass es nicht nothwendig

erscheint, an Paralipomena

XXIX.

15 zu erinnern: Ai*M"i

ctHk

3fM/\H.

die

Wendung

H( E.'K;L,&HU'h. C/ nox^OTKM'K lag


C/

schon im N.T. vor Act. XXVII. 15: CkA^^T^UJ

KA-KHaMTi, und

Klemens
(Stoj. III.

selbst sagt einmal:

MpliKHHM'

et

AdKOluikCTBCMk BK/^ack
so

205).

Die no^'OTH na'k.TkCK'KiWi werden schon im N.T.

angefhrt, Klemens gebraucht den Ausdruck hufig,


(Chlud. Katalog)
:

nakTkCKkiMyk no^OT-KH,

Stoj.XXI. 19:

bei Popov no\-OTkMH

rp-fiYOBHkiHMH.
C/,

Bei den Worten: hh; ko m;hthk> cfMO\f K'kA'^C'^'*

TO Bpar'K BOJKHH BTdBaieTk


dem
ApOVri.

konnte Klemens sich einer Stelle

aus

Briefe des Apostels Jakob erinnern (IV. 4): H/KC

BO anie H3-

BOAHTk

CBUTOY

CflUlOy

Bei der Substantivirung des Abstraktums HaroY<

BTTH, Bpar'K BOJKHH B'KlBatTk. zum konkreten na-

rOYBkHHK'K
liebe

;i,oyiiiH

cboiH erinnert man sich unwillkrlich der Vor-

Klemens' fr solche Wendungen,

wo konkrete
I.

Substantive in
188,

grosser Zahl angewendet werden.

Lazarus heisst:

wo es von BkSAWBAfHkHHKk, npkBkiH npooBpaskHHKk, aHrAOiuik npHMfCTkHHKk, rop'KkiH OBAHHkHHKk. Oder bei Popov (Chlud. Katal. 388): MoyHHTeAk, BklCraBHTfAk, paSAP'KlUHTtAk, KOraTHTfAk, npOC'KTHTfAk, KptHHTfAk! Auch die Wendung Hi^ B'kcnpAHlvM'k noH-fe (CciA-k ist bei Klemens sehr beliebt, man vergl. Stoj. III. 241: Hk nOHt \
Vergl. Stoj.

181

rop^KkiH nocpaM'HHKk, CAaAi^>^i^H

csAt BkcnpeH-feT, HsB.


stoj. XIII.
liefert

IX. 3.225:

52:

His.

BTicnpfHeiuik raKO CC C'KHA.

ho noHt (CcfAH BOCnpAHfM'K, In gleicher Weise

er selbst

zu

dem

Satz:

He AHiuaHHii.

ca caiuioyothio Hm3-

/i.pEHCHkH'Kiid CAaBTvi EC*/KH/ folgende naheliegende Parallele Stoj.

IIL 239:

wort Klemens'

camoYOTHM AHiuaie ce iuihaocth bo>khi. Ein Lieblingsist das Adjektiv HfHSApe^fHkH'K (im N.T. wendet man HtHsrAaroAaHT, an). Von der y\(H3j\,e^(HhHAa caaba spricht er
III.

nicht bloss in dieser Homilie, sondern auch in der Lobrede auf 40 Mr-

tyrer (Il3B.
3.

1107): B'kHku.k HEH3pHfHHkie CAABki, oderllsB.IX.

224: CTk caaBOK HEH3peMEHH0K>, Popov Maxep. XX. 73: HfH3pf-

HtHntLH caabU. Es kommen aber ausserdem Hm3pfMfHHara AAOCTk, TaHHa, HfH3pfMfHHkIH 0\f7K.i\Clx, TimTls., H(H3Ji,(^(lHi0i
BH;i,'kHHi, BpaiuHO,

das nicht hufige

Verbum

HfH3peHfHHkiH CB'KT'k U.S.W, vor. Selbst fr B'kCT/fvrH;f;TH CA (hti BTiCTArHOVi|Jf ca

406
in unserer Homilie) liefert

V. Jagic,

Klemens

selbst eine Parallele:

Stoj. IV.

95:

Hk noHt:

CD cfA'S

BkCTerH'ty^

ce CC 3/\a.

Fr np'kAh.cTH MHpa

cero sagt er anderswo (Lavr.-nd. 13) npjAiiCTH /^.HraBOAhfv.

Nach
in

dieser lngeren Auseinandersetzung, in welcher er sich ganz

seinem beliebten Gedankenkreise bewegte, folgt abermals ein Absatz,

der mit

dem

Freisinger

Denkmal Berhrungspunkte

zeigt,

ohne sich je-

doch so nahe an den Wortlaut desselben anzulehnen, dass nicht selbst


Prof.

Vondrk

seine

Bedenken gegen
C/

die unmittelbare

Entlehnung des
A'^'^'^ ^ro

Textes der Homilie aus dem Text des Freisinger Denkmals haben
mtisste.

Die Worte OTpHU,aw


erst in

cotoht h rkcIvY'k
vor,

kommen berhaupt

einem anderen Fragment des Freisinger

Denkmals, und zwar in anders lautender Form

whrend das von Kle-

mens angewandte Verbum c>TpHU,aK CA schon im N. T. seine Vorbilder hat: Luc. XIV. 33: hjk he OT'KpjHET'k CA Kbcero cBOfro hm'KHHia, U.S.W.

Es entspricht ganz der Redseligkeit Klemens", dass

er, so-

bald einmal die

Werke Satans im allgemeinen


Wichtig

berhrt wurden, auf die


ist

Aufzhlung derselben nher eingeht.


die grssere

dabei nicht so sehr

Anzahl der Ausdrcke


die uns

in der Homilie, als in

dem

Freisinger

Text, als vielmehr ihre ganz im Sinne der griechischen Wortbildung


gebildete

Form, durch
und

Klemens

so recht anschaulich als ein

griechisches Geisteskind, als ein in


torischen
stilistischen

dem Rahmen der

griechischen rhe-

Regeln stehender Schriftsteller entgegentritt.

Fr seinen Ausdruck H^.CAOH^p'KTBHra schwebte ihm aus dem N. T. H^i^OAOJKp'KTBbHT. odcr H^CAO/KkpbU,k vor. Fr EparoHmaBH;\'SHHra lag als Vorbild EpaTOAK>KHi sehr nahe, das im N. T. fters begegnet und zwar in den ltesten Texten gerade in dieser Form, die erst spter dann und wann durch RpaTOAWBkCTBHie ersetzt wurde.

Aus

der gleichen griechischen Rstkammer ging auch rH'KBo;k,pkH;ain Antioch's

HHi hervor, wozu


chischen Vorlage
fr dasselbe

Pandekten eine Parallele mit der grie-

}.ivi]OLy.cr/.la,

eine zweite in der

Form

rH'KBO;k,p'KJKHl

griechische Originalwort von Amphilochius beigebracht

worden

ist.

Fr ;k,'KTOrov'KHi
liegt eine

gibt uns

Klemens

selbst Stoj. IX.

130

einen Beleg in der

Form ;i,lJToroYKAfHHra, und

fr

cpaMOCAOBHie

nahe Parallele in Koloss. III. S vor, wo neben 3A0Ea, ^^V'^'^"'^'^ ^^^^ cpaMOCACBHi begegnet. Bei KAATBonp-ScTOV'nAfHHie lag das Substantiv KAATBonp'feCT;RnkHHK'k Timoth.i I. 10 vor; wenn das letzte Wort fr L-tioQ/.og
[alGXQoloyia]
TH'feB'K, rapocTk,

gut war, so war auch das erste ganz brauchbar fr emoQy.ia.

Warum

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.


das unrichtige Uebersetzung sein
einzusehen.

407

soll

(Vondrk 11/12), vermag ich nicht


(als

Unter der Aufzhlung der Snden

der

Werke

des

Teufels) findet

Vondrk am meisten auffallend

(nejvice je npadne) den

Ausdruck

n/\T.TH OYroJK;i,eHHi, natrlich darum, weil

daneben im

Freisinger Text pulti ugongenige vorkommt.

War

es aber wirklich

nothwendig,

um

diesen

Ausdruck zu gewinnen, gerade

direkt den Frei-

singer Text zu benutzen ?

Konnte Klemens nicht eben so gut ha^kth

OYro;i,Hta aus

Rom.

XIII. 14 im Gedchtniss
OYrc>;i,ia, er

haben? Er spricht

(Stoj.

XXII. 103) von TlJ/\ecHaa

kennt daneben auch den Aushtte er also gerade diesen

druck o\fro:K^eHHi.

Nach welcher Logik


Klemens

Ausdiuck aus dem

Freisinger Text herholen sollen, whrend er es bei


liebte in

so vielen anderen nicht gethan ?

den Predigten seinen


sich

Zuhrern den Spiegel der Snden vorzuhalten.

Daher wiederholen
in verschiedenen

mehrere von den hier angehuften Ausdrcken


zugeschrieben werden.

an-

deren Texten, die mit mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit Klemens


Z. B.

Lavr.-nd. 30:

cc

HAOB'kK'k KAfBeTOK

CkTA/KA, SdKHCTHK C'kBkpa, AH)fBOKt H 0BH;1,'SHHI11K CTvT/H;a, Stoj. IX, 129: AK)BO;i,'kldHHra paSKCHHIU TaTBKl KASBeTW H KCpfHHia ;i,UTOrOyEAfHHta RHiaHbCTBa AHYOHMaHHra, ib. XII. 14: paSBCfMk H KAEBTaMH TaXBOK" H GAO^A'^^"'^? ib. VIII. 59: SAOBoy iCBpbkr'me CC ceBt saBHCTk kacbetki h cToy'A'^'A'^'^""'^? ib. XXIV. 33: (D KABeTKi h babhcth h rH'feBa, ib. 43 fi".: bt.
cBap'fe- KAO\'A'^--^'i^>*^'*-- i^^^^KfT'K

MA

niaH'cTB'S,

ib.

106: rH'kBk

H rapocTk.

IIsB. IX. 3.

224:

Yi^^^^""^i^ii>^?

Ab/KaMH KAeeraMH
ib.

pasBOH,
lieferte,

Stoj.

XXI. 15: b-k ak)BOA^<^hhh h np'feAK>BC>A'K'HTH,

76: BpaiKA^,

KOTOpS, 3aBHCTk.

Dass das N.T. reiches Material


III. 8

zeigen solche Stellen wie die aus Koloss.

schon oben an-

gefhrte (fr rapocTk, Y^V'^*""*^ ^^^ cpaMOCAOBHie), oder fr bat.ujBEHHie Act. XIX. 19, fr KAO^'^KACHHie Thess. II. 3, fr rp'KA^'CTk Act.

XXV.

23.
weiter,

Klemens sagt
C/

wenn man

diesen bsen

Werken

entsagt

und

den Tugenden nachgeht dabei das Citat aus Psalm. XXX. 14: o^kaohh

OT'K STkAa H C'KTBOpH A<>Kpo), SO werde man das Paradies kommen (oyA*^^''^ naKT BT^HHAem.
pOA^Y)I^ieser

leicht wieder in
bt^

roy^Kf noParadies

Gedanke, nmlich dass gute Werke

in das

fhren, findet sich bei ihm ausgesprochen Stoj. IX. 120:

noKaraHHie

rocnoAHK BfAfi|J?MOY

iCTK noyTk BkBOAfH Bk nopoAC>V, ib. 135: noHA'^Mk no ro^th Hki Bk nopoAOY. Da begegnet wieder ein

408
Satz, der an das Freisinger

V. Jagic,

Fragment erinnert und natrlich von Prof.


lesen nmlich

Vondrk im Sinne seiner Hypothese verwerthet wird. Wir

hmhh;e Ha
Text steht

C/A

rH'SBa KOJKHia

npHBAdHHM'K, und im

Freisinger

es:

nizce tel del mirze ne pred bofima ozima.

Nach

Prof.

Vondrk

soll diese Stelle

das wichtigste Kennzeichen der Prioritt des


(S.

Freisinger Denkmals enthalten

13).

Ich habe selbstverstndlich

gegen die Prioritt nichts einzuwenden, wohl aber gegen die Annahme,
dass Klemeus seinen Satz gerade aus

haben

soll.

Klemens

sagt:

er eben sehr ausfhrlich

dem Freisinger Text geschpft wenn wir nun diesen bsen Werken (die aufgezhlt hatte) entsagen und uns gegen sie

mit guten

kommen wir leicht wieder ins Paradies. Was ist denn hsslicher als solche Werke seitens der Menschen, mit denen sie den Zorn Gottes auf sich ziehen. Darum wollen wir das unWerken
ausrsten, so

serem Herrn Gott gegebene Gelbniss erfllen,


hang, bei dem

um

in

das Himmelreich

zu gelangen, wie es der heilige Mrtyrer N. gethan.

Dieser Zusammen-

man

die

bekannte Neigung Klemens' zu kleinen Wiederlsst sich

holungen nicht bersehen darf,

ganz gut hren.

Prof.

Von-

drk scheint vor allem an dem Komparativ Mhp'KSH'kie Anstoss zu

nehmen, weil zur erwarteten Gradation (im Komparativ) kein Positiv


desselben Ausdrucks vorausgehe, wie das im Freisinger
Fall
sei,

Denkmal der

wo

weiter oben jene Werke Satans mit dem Adjektiv lAh-

S'kK'k bezeichnet werden. S'KK'K


ist

Das
ist

ist

allerdings richtig, der Positiv

Mh-

nicht da, doch er

ja durch das Adjektiv st^at^ vertreten.


IUI

Wir lesen ja unmittelbar vor dem Komparativ kpT,3H 'feie die Bezeichnung J\,A Al\l( WCTAHfMT. CA C CfAli 3A'lvl\"K T'^^'*^ A'^'^'^ (vergl. bei Klemens XXI. 35: oCTdHfM' C SAWHYI^ ^^X^ A'^Ab), die vollstndig gengt,

um

den Positiv lupkS'kK'K zu ersetzen,

ebrigens ge-

braucht Klemens anderswo, ohne an die Freisinger Vorlage zu denken,

gerade von den Listanschlgen des Teufels das Adjektiv MpbS'KK'K.

Wir
WHJf

lesen Zan. IX.

3.

218:

akti^mh lUipkCKdMH K03h ca HapHMdFreisinger

(vergl. id. ib. 229).

Ich kann also auch an dieser Stelle fr die

direkte Entlehnung aus

dem

lautenden Satz mich nicht

Denkmal bei einem so allgemein Den Text des Freisinger entschliessen.


als es Prof.

Denkmals

lese ich,

um

auch das noch zu erwhnen, anders


thut, der die Transskription so

Vondrk auch

jetzt

noch

vornimmt: nie

ze tech del mirzneje pred bozima ocima, also aus mirzene korrigirt er

mirzneje, als Komparativ von einem

sonst nicht in dieser

Bedeutung

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.


belegten Adjektiv MpkSkH'K.

409

Das glaube ich nun


er nicht

nicht.

Nachdem

derselbe Text mehrere Zeilen vorher den Positiv in der deutlich ge-

schriebenen

Form mirzcih gegeben, wird

den Komparativ dazu

von einem anderen, nicht belegten Adjektiv *llipk3k Hl, bilden.


trennen und mirze
fachen

Darum

schlug ich schon im Archiv XVIII. 601 vor, mirzene in mirze ne zu


als

Komparativ zu MpkS'KK'K, doch von dem einzu bilden, also UWTKf, ne aber gehrt als Ko-

Stamm MpkS'K
(statt

pula fr H'R
nie ze teh del

HliCTk) ganz gut dazu, so dass das Ganze lautet


Ich halte diese Erklrung

mrze n pred bozjima ocima.

der Lesart auch jetzt noch fr allein richtig.


ebertreibung,

Es

ist

eine

merkwrdige

wenn auf

S.

41 sogar der Vermuthung

Raum gegeben

wird, dass die Bekanntschaft des

Klemens mit dem Adjektiv lUipkS'KK'k

auf der Freisinger Vorlage beruhe


In der Phrase H^k ,\& CKKpkUJHiun. OB^STOaHMra Hdijua ra^e
KTk rccnc,4,0Y Koro\j' HameiuiOY muss zunchst die graecisirende
struktion (die

Kon-

Anknpfung

einer Apposition mit Hilfe des Artikels hjkj

gr. 6)

hervorgehoben werden, dann aber auch die Anspielung an das

frher bei der Taufe abgegebene Gelbniss

ein neuer Beweis, dass

Klemens sehr gut verstand, den Zusammenhang seiner Gedanken aufrechtzuerhalten.

kann auf

Den Ausdruck OK'STOKaHHie liebte Klemens. Man z. B. no iVR'tTOaHHW Popov (Chlud. Kat.) 389. 392, iVB-kTOaHHieMk KkSKtmifHO ib. 391, apyaHrtAkCK'kiM'k OKlvTOBaHHieMT. /k,'KiiU/ Und. 24. Zu dem folgenviele Parallelen verweisen,
1

den auf Hebr. XTII.


auf Vondrk
betonen,
8.

beruhenden Citate mchte

ich, mit

Hinweis

128, als unzweifelhaft noth wendige Korrektur des Textes


statt

dass

npou^kTOYiiJe.
Homilie
ib.

npockTOynJe zu schreiben und zu lesen sei Das wird durch verschiedene Belegstellen besttigt.

In einer bei Stojanovic unter Nr.


(v.

XV

abgedruckten Paraphrase unserer


ce,

64

65) lesen wir abwechselnd i^T^Tfijjj und CB'tTeni


^Opi ^-tTliAH hmh>KE
:

IX. 60 steht

i^kTki,

ib.

XIII. 54/55

sehr nahe an unsere Homilie anklingend


cf,

CM'bpEHJcrwlk np0CB'kL|jai0i|JC
IIsb. EI.

BpaTOAioBicMk

i;kBT0\fi4je h

steht HHLjJEAlOBiEMk

CBkTivllJf
die
statt

cTpaH'HoawKifMk,
Cf

1106

und Und. 24 CTpaHHOAtOHEMl.

U.B'kT'KiH.

Im weiteren an

Verlauf der Erzhlung wird

Erwhnung des Mrtyrers angeknpften noraHkCTBO, wiewohl man dafr auf


wohl KO-

eine Parallele aus Stoj. IX. 113 verweisen knnte, richtiger

raTkCTBO

zu lesen

sein,

weil die Apposition


Vergl. bei

p'KMEHkHO dafr

spricht.

TkA'SieMO coyipe h Popov (Maxep. XX. 74): Bp-

410

V. Jagid,

MEHHam
B^HC\fKa

C/ raKO TA'tHHara iOM'RTara.


vergl. Stoj.

Fr noABHrHOij'

C/ i,

B'kHHa H^HAHijja
H

rocnojKA'*

^^

a>^i^<^>^ "P'^A'^A^^V <*A'*'^*^V B'kH'Haa :KHAHLjja B'KyoAHT'k. Das

XIX. 8:

Verbum no^BHPHOYTH ca
gehoben wurde,
Citat aus

ist,

wie schon von Prof. Vondrk hervor-

ein Lieblingsausdruck Klemens'.

Im nchstfolgenden

dem Evangelium

hat Prof. Vondrk

(S.

21) bloss Matth.X. 28 als

Quelle angefhrt, und da er in der Homilie einige Abweichungen von die-

sem Text bemerkte, wunderte

er sich ber einen

bedeutsamen Zusatz

TOro oyBOHTi
XII. 45, die

C/.

Doch

allen seinen

Kombinationen wird die Spitze


Stelle,

abgebrochen durch den Hinweis auf eine andere

das

ist

Luk.

Klemens

bei seinem Citat vorschwebte.

Daraus hat er soals

wohl den bedeutsamen Zusatz


dieser

Toro oybcht ca
die bei

auch die

Worte oyKOHTf CA HiuioyiiJaro BAacTk,

Matthus nicht in

Form ausgedrckt

sind.

Selbstverstndlich entfllt dadurch jeder


Stelle),

Anlass (wenigstens an dieser


tate bei

von der freien Benutzung der Ci-

Klemens zu sprechen.
die Schlussworte der Homilie enthalten

Auch
sonst bei

Mahnungen,

die

auch

Neben B'kSAPh^^'^HHC legt er grosses Gewicht aufs Fasten. Gerade vom Beten, Almosengeben und Fasten spricht er sehr hufig, z. B. Stoj. VIII. 92: nocTfH bc ce H MHAOCTkiHK TBope Kfc Tpoy^^* "<* "*K*^ Bkc^o^HTti. Oder XXII. 22 ff.: BK3API^>Kai<M|Jf T'RAfCa BT. CKMk nocT't h b'^v'^H'*'^') MOAHTBaiUlH KT. BOroy npHBAH>KaK)L(JE C( MHAOCTKIHhdMH A^^P"
Klemens hufig wiederkehren.

HpcTBHia COp'Ksawijif.
Homilie
CD

Wie

das Fasten beschaffen sein


ff.,

soll,

da-

von spricht Klemens noch XXIV. 26

da kehren die Worte unserer

BpauJHk

t'kkmo ct^k BpaiiikHa B'KS^kpjKaTH ca in der Form C( K'K3j\'K}K,n\i( wieder. Auch der Glanz, der die Sonne
Klemens
ein bekanntes Bild. Vergl. zu den

bertrifft, ist bei

Homilie nanf CHmHHra

CAkMkHbHarc

die Parallele Stoj. IX. 23:

Worten der npo-

CB'tTH lero nasf CHraHHa CAkHkMHaro.

cyBO nopkBHOYHM'k
T'ie

die Parallele Stoj.

XIV. 39: tako h

Fr das Verbum TOMcy M'ki, Bpa-

H B^OBHl^E nOpfBHSHTf H npHT^kKAHT KT. L^pKBH. Und fr BkCAKOy 3A0B0Y B'KSHfHaBH/V'^ vergl. IX. 99 100: TO KO lCTk HCT0B0I6 ncKaraHHie h^kc BkcaBoy Henpak^oy BkSHEHaH-

A'Sth, Meine Auffassung

betreffs dieser

Homilie geht also dahin,

dass
die

Klemens allerdings verschiedene Beichtgebete und Beichtformeln,


zu seiner Zeit gelufig waren,

theils in griechischer, theils in lateinischer

: :

Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens.

411

Sprache, ja vielleicht einiges selbst slavisch, soweit die frhere frnkische Geistlichkeit solche Sachen den Slaven Mhrens und Pannoniens
in ihrer

Sprache beigebracht
ist,

hatte,

gekannt und bei der Homilie, von

welcher die Rede

einigen Stoff aus solchen,


frei

ihm im Gedchtniss
hat.

vorschwebenden Vorlagen geschpft und

verwerthet

Man

kann aber durchaus keine sicheren Beweise dafr anfhren, dass er bei seiner Abfassung der in Frage stehenden Homilie gerade den Text des Freisinger Denkmals vor Augen gehabt oder bewusst aus ihm geschpft
hat.

Die Homilie war ganz allgemein zu Ehren irgend eines heiligen

Mrtyrers geschrieben (der Zusatz

anocTOAa knnte auch

nachtrglich
Stelle

hinzugekommen

sein).

Dafr spricht deutlich die nachfolgende

n(Ji,Aa RATs^TK CBOK Hd

CTpaCTH

H HA ftAWU H C'klUiph.Th, nC-

HOCkHoyic XiiHCTA
nicht
bei,

pa^H CKiHa KOJKHra. Da aber der Mrtyrer Namen genannt ist, so behandelt ihn der Redner nur nebenbeim
Dagegen
ist die

ohne auf seine Lebensumstnde nher einzugehen.

Homilie voll Mahnungen an die Zuhrer, durch gute Werke, durch Ver-

achtung dieser Welt und ihrer Tcken, durch Enthaltsamkeit, Fasten

und Bussethun

sich

das Himmelreich
oft.

zu verdienen.

Dieses

Thema

wiederholt sich bei Klemens sehr

oder Fest er auch sprechen mag, nie

Von welchem immer Heiligen vergisst er der guten Werke zu

gedenken, mit denen

man

das Himmelreich verdienen kann.


in

Um

nur

einige Beispiele anzufhren,

der Lobrede auf Zacharias lesen wir

gegen Schluss:

hhoh

;i,OGpo^1iT'6i\H

:KHM'k EparoaiOKHf,
HHi,

hh^jeaiobhe,

nopfHOBaKMpf A<* ctacTpaHkHonpHraTHie, noiiif1).

KpOTOCTk, K'k3;i,kpjKaHHi

(Lavr. Und. 3

In der Lobrede

noABHrHiui c/^ GparHie H lUlTd T. A<>VX'*^^"''^" nOABHn. ;i,0\'LUOIf H T'SAO OMHCTAllJf CH nocTOMTv H lUiOAHTKaiuiH (MaTep. XX. 78). In der Lobrede auf Johannes den Tufer kehren dieselben Mahnungen am Schluss wieder:
auf den heil.Klemens von

Rom wird

gesagt:

O^KKICTpHIH"
H

C(

HA nOKai^HHie ^OEpKIMH
ce

^k.'kAKI

OYKpaUiaKMjJC

Cf,

nocTOHiK EkwpoYJKkiue

HHCTOTOW

Ha npoTHHarc Bpara -MHAOCTHHieio oyMk CH npctCB'KTei|J. In der Homilie auf Christi Bebetreffs der

gegnung im Tempel wird

Prophetin

Anna hervorgehoben

HC HCYOJK^aiUe lvHk H3 U,pKE nOCTOMk, MOAHTOK CAOyJKflJJH Die Predigt BT^ jiL,hHH H BT. HOijJH rocnoAfBH (Stoj. IV. 37 38). auf Mari-Empfngniss schliesst mit den Worten: Tfl^'feMK Ha MCAHTKI CK CTA\OMh. CKOHIUlk, OTpkS'tMk A^^P" HfRfCHarO HpkTOra, BA'tHHtM' H MOAHTBOK H MHAOCTHHfK H HCCTOMk

412 V.
(Stoj.

Jagid,

Meine Zustze zum Studium der Werke des

slav.

Klemens.

X. 15

17).

In der Homilie auf den Palmsonntag steht die


Cf OyKC

nung: npHKAHJKHM'
C(

^k.OBpOA'ST'feAKMH

KT.

MahKOroy MHCTfUIf

nOCTOMk
a

THTb

in. 189).

H MHACCTWHfK- HOCTb BO A<>V^*^V " T"KAC HHCMHAOCTKIHH Bbnfp'JH OyUh Ha HBC BK3H0CHTK (Stoj. In der Predigt vom Zllner und Phariser werden die Christen

belehrt: aijje

bo h TkMatiiiH rp-S^Ki, to CM-feptHifMi^ noTp-RBHiuik H^h H BpaTOAWBifMk OHHCTKMK H^fk, MCtAHTBOK npHBAHJKHM" CS 47). KTs. caMOiuiOY BAaAwi;'^ BoroY (Stoj. XX. 44

Ich kann nach allem, was ich gesagt, dieser Homilie keine Aus-

nahmestellung zuschreiben,

am

allerwenigsten sie
als

wegen

einiger

An-

klnge an das Beichtgebetmaterial

eine

misslungene Kompilation

gerade des Freisinger Textes gelten lassen.

V. Jagic.

Noch einmal Klagenfurt-CeloYec,


nebst einigen prinzipiellen Bemerkungen ber die Ortsnamen-

forschung in gemischt-sprachigen Gegenden.

Die Notiz Baudouins de Courtenay


dieser Zeitschrift ber die

in

Nr.

des 26. Jahrgangs

Namen

Klagenfurt -Celovec bedeutet un-

zweifelhaft einen bedeutenden Fortschritt fr die

Lsung der Frage


slov.

nach ihrer Herkunft.


die

Es

ist

wohl sicher, dass die

Bezeichnung,

im Tolmeinischen cvdUuc lautet

die Gailthaler

sagen mit Meta-

these

gehrt.

zu cviliii und Assimilation des v ans folgende l zu b cdhluc Der Stamm kv- und sein Synonym kvik- wird im Slavischen
vgl. tschech. Kvilice,

mehrfach zur Bildung von Ortsnamen verwendet,

Kvice, Kmcovice, poln. Kwikiv (Galizien) und Kioiltsch (Posen).


lich

Freieine

kann man

sich mit der Ansicht Baudouins, der slov.

Name

sei

Uebersetzung von Klagenfurt und dieses selbst eine volksetymologische

Umdeutung des lat. Claudiiforum nicht einverstanden erklren. Denn das lat. Wort ist sicher nichts anderes als eine gelehrte Spielerei. Gegen diese Erklrung des slav. Namens aus urspr. Cvilomci

richtiger wre ein Cviljavici (oder Cviljevici) anzusetzen, denn die

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.


mundartliche

413
/

Form

setzt IJ (palatales /) voraus,

da

vor dunklen Voka-

len in den slov.

Mundarten Krntens zu consonantischem u wird


in Nr. 4 desselben Bandes.
/ ist

wendet sich Prof. Pintar

Seine Deutung des

Namens aus
mglich
;

der

Form

stvolovec mit

nach dem oben Gesagten un,

es

knnte hchstens stcolj'evec zu Grunde liegen

dessen ev

sich in geschlossener Silbe vielleicht zu ov htte


(ich

entwickeln knnen
in

kenne zwar kein Beispiel einer derartigen Angleichung

Paroxy-

tonis),

doch scheint mir die Erklrung wegen der deutschen Parallele


Pintar hat wohl die Er-

sehr wenig Wahrscheinlichkeit zu besitzen.

fahrung, dass die deutschen und slovenischen


sten Fllen irgendwie entsprechen,

Namen sich in den meizum Versuch einer Etymologie des

deutschen

Namens Klagenfurt

gefhrt.

Da

hat er allerdings, wenig


in

vertraut mit den Laut-

und Ausspracheverhltnissen

den deutschen

Dialekten, einen tchtigen Schnitzer begangen.

Aus einem G'laggennie ein

word kann nach den Lautgesetzen des krntnischen Dialekts


lautet.

Kldqgnfrt (oder Kchlognfrt) werden, wie der Ortsname mundartlich

Denn
ist

1.

nie verwandelt sich anlautendes

Vorsilbe ge- vor r

ausgenommen

in der

Ma.

die
bei

in aspirirtes k.

Das klander

Lexer

nur eine ungeschickte Wiedergabe des ma. kalander^ klander

mit unaspirirtem k.

Das

Beispiel klagfeur entstammt den nrdlichen

Mundarten des
Consonanten
in

bair.-sterr. Dialektgebietes,

wo

anlautende g und k vor


sind,

hauchloses k zusammengefallen

kann

also

fr

Krnten nicht
gends finden.

in Betracht
2.

kommen.

kJeger fr gleger konnte ich nir-

(das ist die oberdeutsche Schreibung fr unaspirirtes k) zu g.


ist

Nie wird im Krntnerischen die inlautende Fortis gg Uebrigens

Form lgge (spr. lokke) nur lesachthalerisch, im brigen Krnten Wort mit Aspirata. 3. Nie erscheint ursprngliches w im Dialekt als f. 4. Wrde man bei einer alten CoUectivbildung Umlaut erwarten und die Endung -en wre beim Collectiv unverstndlich. Schliesslich 5. ein ico7-d, ivurt Werd, Werder existiert nicht. Das
die

erscheint das

niederdeutsche

Wurd, Word, worauf Schmeller gelegentlich hin-

weist, bedeutet etwas ganz anderes


(Insel)

und drfte wohl kaum mit Werd


die vielleicht

zusammenhngen. Die Schreibung Wrth, durch

der Verfasser zur Gleichsetzung veranlasst wurde, beruht auf der -arti-

gen dialektischen Aussprache des (primren) mlauts-e.


wird

Wenn

-furf

urk. -uu7't geschrieben wird, so hat u die Geltung eines v] die Lenis
in

mhd. Quellen ja

fast regelmssig

durch u oder v wiedergegeben.


als

Die

slov.

Bezeichnung des Wrthersees

Vrbskoj'ezeroK

Vrdskoj.

414

P- Lessiak,

zu deuten, wie dies der Verfasser allerdings mit einem Fragezeichen


thut, ist unmglich,

denn Vrhsko kommt von dem Ortsnamen Vrha

Velden,

der selbstverstndlich mit vrha

= Weide
vgl.

=
in

identisch

ist,

wie

schon die deutsche Bezeichnung lehrt (Velden mit Dissim. des h aus
urspr. Velben,

Velwen zu mhd. velwe Weide,

Vrha Velben

Oberkrain).

Die ltesten Schreibungen des Namens mit

Ch und g

(der

erste urk. Beleg ))Chlagenuiirt(i


letzten Jahrzehnt des XII. Jahrh.)

stammt nach Dr.

v.

Jaksch aus dem

und

die lat.

Uebersetzung des Viktrinweisen darauf hin,

ger Abtes Johannes


dass der

(i

1345) Querimonice

vadum

Name

seit

jeher mit anlautender Aspirata und inlautender

Lenis gesprochen und mit Klage ma. klilog identisch gefhlt wurde.

Die Deutung ))G''laggenworcl

ist

daher ebenso wie die alte 'oGlanfurU


).

schon rein lautgeschichtlich eine Unmglichkeit

Prof. Scheinigg hat in der Carinthia I (91. Bd.) einmal die Ansicht

ausgesprochen, dass in

dem

ersten Bestandtheil von Klagenfurt ein

Personenname, etwa ein ahd. *Klago stecken msse.

Denn nahezu

smmtliche mit frt komponirten, etymologisch deutbaren germanischen

Ortsnamen enthalten
name,
vgl.

als

Bestimmungwort entweder eine genetivische


sei

Bezeichnung eines Lebewesens,

es

nun

ein Personen- oder Thier-

etwa Erfurt {Tlrpisford\ Frankfurt [Trane onofurt\ Ochsensie sind

furt (vgl.

auch engl. Oxford), Schweinfurt, Wolfsfurt, oder


z.

mit

Adjektiven zusammengesetzt,

B. Breiten-, Hohen-, Tieffurt.

(Da-

neben erscheint allerdings auch ein Sandfort, bezeichnender Weise aber


als echtes

Compositum, denn Sand-


y>klagii gibt es

vertritt hier ein Adj."

Ein Eigen-

schaftswort

name Klago

nicht belegt,

nun im Germ, nicht, ebenso ist ein Mannswohl aber ist uns ein Femininum Klaga in dem

sehr konservativen Dialekte der Sette

Communi
(vgl.

in Italien erhalten in

der Bedeutung gespenstisches Trauerweib

Schmeller-Bergmann,
ist

Cimbr. Wrterb. 136).


das bair.-sterr.

Auf

dieselbe

Form
;

altoberdeutsch Chlaga

Klag F. zurckzufhren nach Schpf (Tirol.

Idiotikon

1)

R.

V.

Jaksch hlt in seinem Aufsatz

Vom

alten Klagenfurt, Fest-

beilage der Freien Stimmen

vom

1. I.

1905 noch an dieser Erklrung fest

und weist zur Sttze seiner Ansicht darauf hin. dass die Krntner nicht Mohn, sondern Mag'n siDrechen. Dagegen ist einzuwenden, dass die Form Magen nicht aus Molin hervorgegangen ist, sondern beide stehen sich schon Interessant in frheren Sprachperioden gegenber, mhd. muhen und mge. dagegen sind seine Angaben ber die Lage von Alten-Klagenfurt.

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.

415

weinendes Kind, und wer ihn hrt,

319) bedeutet 63 einen sehr unheimlichen Vogel der schreit wie ein stirbt bald, nach Schmeller (Bair.
ist die

Wb. 1, 1328)
kollert, der

Klag

eine gespenstische Erscheinung in Gestalt einer

feurigen Kugel, welche knarrend und schleifend vor dessen

Thr hin-

zum Tode

reif

ist.

Schmeller fhrt

als

Bezeichnungen fr

den Todtenvogel (Eule, Kuzchen) auch Klag-Weihlein, Klag-Mueter an, die auf eine ltere Auffassung desselben Wesens in Gestalt eines gespenstischen, todverkndenden Klageweibes, also einer Art Ahnfrau,
schliessen lassen.

Mnchner Zaubersegen wird der Klage-Mutter als eines Gespenstes Erwhnung gethan. Die Vorstellung, und als solche haben wir uns die Klage dass Seelen Verstorbener
Schon
in

dem

alten

oder Klage-Mutter wohl zu denken

ihren Aufenthalt
lat.

in Thierleibern
d.

nehmen,

ist

ja ungemein verbreitet

(vgl.

Mogk, Paul's Grundriss

germ.
sich

Philologie III, S. 263)

und Uebertragungen hnlicher Art lassen


die

auch sonst nachweisen, ich erinnere an


Hexe.

strix [striga) Nachtvogel,


a. a.

Bemerkenswerth
fllt

ist

Aeusserung Mogk's

0. S. 284 die
als die

Norne

oft mit der

Todesgttin zusammen und wird

dunkle

geschildert, die wie ein schwarzer Vogel durch die Lfte dahinfliegt. Eine hnliche Rolle wie die y>Klaga>.'^ spielt im krntnischen Volks-

glauben die Teadin

(d.

i.

Tdin).
sie,

Man

sieht sie hufig in der

Nhe von
die

Wasserbergngen, wie
kennt

hnlich der schwedischen i/o/XV-w,

Todtenlaken wscht, ihr Anblick verkndet Sterben.


sie in

Lexer K. Wb. 65

geist (Seele)

der Bedeutung Hexe, Pestfrau. Verquikungen von Windund Wassergeist sind nicht selten. Wir finden sie in der Gestalt der Melusine, von der man sich (nach E. H. Meyer, Mythologie d. Germanen S. 168) in Bhmen erzhlt, sie fliege im Winde mit ihren

Kindern jammernd durch die Luft. Von Frau Holle, die uns

als

Wind-

und Todtengottheit,

als

Herrin des Seelenheeres entgegentritt, wissen

wir, dass sie sich gerne in

Gewssern aufhlt oder


in der

in Bergen,
(vgl.

zumal da,
a. a.

wo

sich Quellen oder

Teiche

Nhe

befinden

Mogk,

0.

S. 279).

Auch

fr die Thatsache, dass Wasserfurten als Aufenthaltsort

verderblicher Geister betrachtet werden, finden sich Belege. Der Natur

der Sache nach wre es eher auffallend,


spiel citire ich

wenn

es keine gbe.

Als Bei-

eine Stelle aus Meyer, S. 132: So scheuchte schon der


. . .

alte

Inder seine Plagegeister

mit feierlichen Worten zu


(f.

Wasser,

furten und bewipfelten Bumen

Dieselbe Vorstellung hat ofi'enbar


yi

auch zur Bildung der Gestalt der bulgarischen

Brodnicmi

des FurtI,

weibes, Anlass gegeben (Duvernois, Slovar' bolgarskago jazyka

151).

416

P- Lessiak,

Ich glaube, die angefhrten Thatsachen


lichkeit

i)

gengen,

um
als

uns mit der MgChlagti- oder

einer

Deutung des Namens Klagenfurt


d.
i.

Chlagno-furt
Ort,

Furt der Klage oder Klagen (Klageweiber) verso

traut zu machen.
als

Und

wre demnach auch das


Klagefrauen
(vgl.

slo venische Cvilj'avec

wo

sich cvilje^

Pletersnik, Slov.-Nemski

Slovar p. 91 cvilja, Winselerini aufhalten,


wird, zu erklren.

wo gejammert oder

geklagt

Die Bildung wre hnlich der des oben genannten

tschech. Kvidovice, falls dieses wirklich

zum Stamme

/cvik- gehrt.

Dass

Bezeichnungen fr mythologische Wesen auch zur Ortsnamenbildung


verwendet werden, zeigen alpenlndische
(zu ma. trutta, trut Druckgeist.

Namen wie kmt.


(vgl.

Truttendorf

Slov. heisst der Ort

nach dem Reperauch Elber-

torium Sepec, wohl zu sopsti, sipiti keuchen), Elbling


feld; Eiber ist PI.

zu Alp, Elbe),

steir.

Schrattenberg, krain. Sh'atov^de

(zu Schratt, slov.

skrat Kobold) und vielleicht gehren auch die zahlabgeleiteten slov.

reichen
u.
s.

vom Stamme mor-

Ortsnamen wie Moravec

w. teilweise hierher

(slov.

mora

= Mahre).

Die Bemerkung Pintars, die Erklrung des Namens aus * Cvilj'avec


sei

schon deshalb unwahrscheinlich, weil die meisten Ortsbezeichnungen

auf -ovec von


stichhaltig,

Baum- oder Pflanzennamen abgeleitet sind, ist doch nicht wenn wir slov. Ortsnamen wie Jankovec, Karlovec, Kralu. hnl,

ovec oder Kraljevec^ Mihalovec^ Farovec^ Anovec, Banovec, RiharJevec,

Markovec

betrachten.
die heikle

Prof. Pintar hat

auch

Frage von der Entstehung der


berhrt.

deutschen Ortsnamen in slovenischer Gegend

Meines Er-

messens befindet er sich durchaus nicht auf der richtigen Fhrte, wenn
er

annimmt, dass

sie in

den herrschaftlichen Kanzleien von deutschen


fabricirt

Beamten und Verwaltern


interessante

worden

seien.

Es

ist

hier

zwar nicht

der Ort zu einer lngeren Auseinandersetzung ber dieses nicht un-

Thema, das
aller

ich gelegentlich in grsserem

Zusammenhange

behandeln

will, aber ein

paar berichtigende Bemerkungen mchte ich


ist

mir doch in

Krze erlauben. Erstens

die

Behauptung, dass der

naive Bauer weder Zeit findet noch den Drang hat Etymologien nachzugrbeln, nicht richtig.
Ich hatte Gelegenheit mehrere deutsche Sprach-

52

Zu erwhnen wre etwa noch Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube Der Nix seine klagende Stimme lsst sich besonders abends hren, oft wie der Hilferuf eines Ertrinkenden, um Menschen heranzulocken.
1)

f.

Die Nixen erscheinen meist des Nachts auf dem Gewsser, unter Brcken
oder auf denselben.

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.


inseln in Italien

417
dass die dortigen

kennen zu lernen, und da fand


fast fr alle

ich,

Deutschen (Bauern und Keuschler)

irgendwie in Betracht

kommenden Ortsnamen der fremdsprachlichen Umgebung deutsche Formen besitzen; es sind dies theils Uebersetzungen oder Halbbersetzungen
(wie etwa Cercivento

Tschurtschendorf)
also

theils lautgesetzliche

Ent-

wicklungen aus der romanischen Namensform und

theils vllig selb-

stndig gebildete Bezeichnungen, die mit der fremden in keinerlei Zu-

sammenhang stehen

genau dieselben Flle, wie wir

sie

im slow.

Da es dort nun niemals deutsche Beamte u. dgl. gab, die deutschen Namen von amtswegen nie anerkannt wurden, so knnte man die Thatsache nicht begreifen, wenn man nicht ein im Volke
Sprachgebiete finden.
selbst

wurzelndes Bestreben, sich die fremdsprachigen Elemente mund-

gerecht oder

verstndlich zu machen, annhme.


in

Ebenso habe ich

auch von den Zarzern

Oberkrain eine Reihe von deutschen Bezeich)


!

nungen (darunter auch Uebersetzungen


der Karte stehen

fr die umliegenden sloweni-

schen Ortschaften gehrt, die weder in einem Ortsverzeichnis noch auf

und kaum je amtliche Geltung

hatten.

An

allen

Sprachgrenzen finden wir dieselbe Erscheinung, und dass der slowenische

Bauer sich grundstzlich nie zu einer Uebersetzung


soll,

aufgeraff"t

haben
Ueber-

klingt doch recht unwahrscheinlich.


in

Die Thatsache, dass sich die


sie nicht

meisten deutschen Ortsbenennungen

Krain, soweit

tragungen sind, den Lautgesetzen der bair.-sterr. Ma. entsprechend aus


der slow.
Reifen,

Form Loz

Laas, 3Ioimk Mttnig

entwickelt haben, vgl. etwa Ziri

Seirach,

Ribno

u.s.w., spricht fr ihre volksist,

thmliche Tradition, die ja auch begreiflich

wenn man

die Rolle,

welche frher das Deutsche in den slow. Lndern spielte, in Betracht


zieht: es

gab da nicht nur zahlreiche deutsche Grundbesitzer und Ver-

walter, sondern auch eine stattliche

Anzahl deutscher Ansiedelungen

und

in

den Stdten und Mrkten wurde, wenigstens zum grossen Theil,


1).

deutsch gesprochen
1)

Inkonsequenzen

in

der Behandlung einzelner Laute bei Ortsnamen in

slov. Gegend erklren sich daraus, dass die Namen nicht alle zur selben Zeit bernommen wurden, und vor allem auch aus der starken Rckwirkung der slov. Namensform. Urkunden weisen daher oft noch ltere Formen auf.

Im Allgemeinen
scheiden

lassen sich 2 Gruppen, eine ltere und eine jngere, unter-

Sogar im heute deutschen Sprachgebiet und da Schwankungen vor, aus denen man auf frhere oder sptere Germanisirung schliessen kann, wenngleich die Unterschiede nicht so
(vgl. Feistritz-Wistritz).

kommen

hie

gross sind.
Archiv fr slavische Philologie.

XXVII.

27

418

P- Lessiak,

Man
niss

wird doch in Anbetracht der genannten Formen, fr die sich

eine Unzahl Parallelen finden, den deutschen

Beamten

nicht die Kennt-

der erst in den letzten Jahrzehnten entdeckten Lautgesetze zu-

Ueberlieferung
gen.
(slow.

muthen wollen.

Dasselbe
gilt

nmlich volksthmliche Entstehung und

offenbar auch fr die Mehrzahl der ebersetzun-

Manche darunter wie Lengenfeld, Eibenschuss, Lutergeschiess


Dovje^ Ivanje
selo,

Lutersko

selo) u.

s.

w. sind schon formell so

beschaffen, dass sie nicht als Ausgeburt eines spintisirenden Kanzlei-

beamten betrachtet werden knnen.


bersetzt

Dass

in

Krain

vielleicht

mehr

wurde

als

anders wo, erklrt sich einfach aus der Thatsache,

dass die deutsche Minderheit zumeist doppelsprachig war, also die slav.

Namen, deren Etymologie auf der Hand

lag, verstand

und brigens der


als

Mehrzahl nach der Intelligenz angehrte, bei der allerdings das Stre-

ben nach Nationalisirung des Fremden strker hervortritt


schlichten Landvolk.
schrift der dialektischen

beim

Selbstverstndlich haben sich bei der Nieder-

Formen

zahlreiche Fehler

eingeschlichen,

indem

die Schreiber sich

bemhten, nicht schriftgemsse Lautverbin-

dungen
slow.

in schriftsprachliches

Gewand zu

kleiden, sie bekannten Laut-

komplexen anzunhern. Hadovina^


der,

Hierher gehrt etwa der

Name Rothwein

aus

wenn

Deutschen noch bestnde

von

eine dialektische Tradition bei den Krainer

den Sprachinseln abgesehen wird ja

dort gegenwrtig Schriftdeutsch gesprochen

Itqdxoein

lauten msste

und

hnl.

Derartige Missgriffe finden sich aber nicht nur dort,

wo

es sich

um
rein

die

Wiedergabe entlehnten Wortmaterials handelt, sondern auch bei deutschen Namen massenhaft, da die mundartlichen Formen von
oft stark

der schriftsprachlichen Entsprechung

abweichen.

Ganz

die-

selben Fehler begehen ja auch die Slovenen,

wenn

sie die dialektischen

Bezeichnungen der Schriftsprache gemss zu normalisiren suchen.


Krain, zumal
in

In

Unterkrain, werden solche Missverstndnisse seltener


fr das oberkrainiscbe

vorkommen, aber wenn wir


torium die slow.

Rothwein im Reper-

Form Radolna finden, so ist das u der dialektischen Aussprache Radouna offenbar vom Schreiber unrichtig gedeutet worden. Noch weit krassere Flle bieten die Schreibformen krntnischer Ortsnamen. So verdankt etwa nVelikovecx sein Dasein nur dem Einfluss
des deutschen Vlkermarkt, gesprochen wird

oder Bolikovec vgl, tschech. Bolikovice).

Kostmije

Bauer Kstenberg etymologisch

richtig nennt

wie der wurde unter der

Bhhouc (aus Boljkovec


slow.

be-

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.


denklichen Voraussetzung, dass es dort heute keine Kosten
Kastanien) mehr
gibt, dass

419
(d.
i.

aber die Gegend dereinst sehr waldreich


ein slov.

war,

in

Gozdanje umgetauft, obwohl


/i),

g im Dialekt

nie zu

(sondern nur zu

ein intervokalisches

zd

nie zu &t wird.

Neuerdings

glaubt man, da die Ableitung von gozd offenbar sprachliche Schwierigkeiten bietet, es stecke ein Personenname

Gvozdan

dahinter

die

deutsche Uebersetzung muss eben unrichtig sein!

Wie sonderbar

nehmen sich doch Rekonstruktionen wie Loga ves (Augsdorfj oder Pod Vetrovami (Fderaun) aus dialektischem tiahms und pod bdtram
aus

und

solcher Beispiele gibt es eine Menge.


fhrt

Der Verfasser
:

auch drei Beispiele monstrser deutscher

Umformungen an Sinja gorica^ Schweinsbchel, Podsinja ves^ HundsIch will gar nicht bestreiten, dass dorf, und Zidanj'a vas, Seiden dorf. fehlerhafte Uebertragungen vorgekommen sind, zumal in Fllen, wo der Slowene die eigentliche Etymologie selbst nicht mehr fhlte (vgl. etwa
Dobravce, Gutenhof,
gewhlt:
1.

u. hnl.),

aber Pintar hat keine guten Beispiele

und dies ist in Fr Si?ija gorica hat das Repertorium Scheinbchel, das als etymologisirende dem Falle doch massgebend

Kanzleiform aus Seinbchel, wie die volksthmliche Entsprechung


wre, aufgefasst werden, aber auch auf alter Volksetymologie beruhen kann.

Wenn

in der

Karte Schweinbchel
setzen;

steht, so ist dies

auf Rech-

nung der Mappeure zu


existirt

auf unseren Specialkarten kann


2.

man

allerdings jeden Finger breit einen Fehler entdecken.

Podsinja ves

zwar
lies

seit ein

paar Jahren auf dem Papier, gesprochen wird aber

muss der Name auch schon vor 400 Jahren gelautet haben, sonst wren die Deutschen doch nicht auf den Gedanken gePsinja

und

so

kommen Hundsdorf
(vgl.

(urk.

schon 1488) daraus zu machen.

Hchst-

wahrscheinlich liegt der slow. Bezeichnung der Personenname Psina

Kott,Cesko-Nem. SlovnikVH, 531) zu Grunde, der auch im tschech.


Mit dem Ortsnamen

Psinice stecken mag.

Na

Sinah

lsst sie

sich

schon wegen des Suffixes (man wrde nach Analogie hnlicher Flle

Podsinska
eine

v.

erwarten) nicht zusammenbringen.

Das im Schlusswort
Siti/'a

zur Ortsnamenforschung in Krnten, S. 12, angefhrte

gora

ist

dem Volke fremde Neubildung,


Zinharca
3.

der Singerberg heisst slow, diai.

lektisch

[=

Zingarica)^ von dem Hausnamen Zinhar d.


keine
fehlerhafte Uebersetzung

Singer.

Seidendorf braucht
sein,
ist

aus

Zidanja vas zu
Halbbersetzung

sondern aus *Zc?aw-Dorf, das genau so eine

wie das obengenannte Tschurtschendorf oder wie


27*

420

P- Lessiak,

franz. Thionville (Diedenhofen), musste sich

im Deutsclien ganz regel-

mssig Seidendorf ergeben; denn der Uebergang von i


girung des urspr. langen
?',

> s,

die Diphtlion-

das Verklingen des Vokals der nach deutscher

Accentuation unbetonten zweiten Silbe sind ganz lautgesetzliche Erscheinungen


z.

(ich

verweise da auf meine Abhandlung in Sievers' Beitr.


1, 61, 109, 111). WirkBedeutung des Namens nicht

Gesch.

d.

deutschen Sprache, Bd. XXVIII

lich fehlerhafte, d. h. der ursprnglichen

entsprechende ebersetzungen

kommen

verhltnissmssig selten vor,

und wo

sie

vorkommen, sind

sie

aus den bereits genannten Grnden in

der Regel leicht zu erklren.

Freilich darf

man

nicht mit den geschrie-

benen Namensformen

allein operiren, die sind recht unverlsslich.

Fr

Krain, wo, wie gesagt, die mundartliche eberlieferung


Theil nicht mehr besteht,
ist

zum

grossen

man

hinsichtlich der deutschen

Namen

allerdings darauf angewiesen.

Vielfach aber belehren einen ltere ur-

kundliche Formen ber die zu Grunde liegende dialektische Aussprache.

Es mnss

als ein grosses

Unglck

fr die

Ortsnamenforschung betrachtet
in

werden, dass nationale Interessen dabei so sehr


rckt werden und dass

den Vordergrund ge-

man

nationale Vorurteile der Gegenwart auf die


es, die

Vergangenheit bertrgt.

Falsch wre

volksthmliche Umfordieser Ansicht

mung

als Verballhornung zu bezeichnen.

Nach

wren

auch die Lehnwrter, die der Sprachwissenschaft zur Besttigung gewisser Lauterscheinungen und zur Aufklrung der Lautverhltnisse

vergangener Sprachperioden so grosse Dienste geleistet haben, nichts


anderes
als

Verballhornungen.

Ja, jede sprachliche Vernderung, die

auf Kosten der einem Lautkomplexe innewohnenden Bedeutung vor sich


geht,

msste dann so bezeichnet werden.

Tiefe Einsicht ins Sprach-

leben, grndliche Kenntniss der einzeldialektischen Lautgesetze, ein-

gehendes Studium der Ortsnamenbildung bei den einzelnen Volksstm-

men knnen allein zum Ziele fhren. Prag, Ende Februar 1905.
In der letzten

P. Lessiak.
inzwischen ein neuer
Scheinigg erschienen,

Nummer

dieser Zeitschrift

ist

Aufsatz ber das oben behandelte Problem von


der mich veranlasst einige

J.

Bemerkungen hinzuzufgen. Ein Personenname (ahd.) *Klago^ mit dem Scheinigg,


in

seine

Aus-

fhrungen
will, ist

derCarinthia

wiederholend, Klagen(furt) zusammenbringen

denkbar, aber es muss nachdrcklich betont werden, dass es

keinen Beleg dafr gibt, was bei dem zahlreichen rkundenmaterial

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.


immerhin
auffllig

421
in

ist,

und zweifelsohne hat meine Erklrung

Folge

der sachlichen Anhaltspunkte die


fr sich.

weit grssere Wahrscheinlichkeit

Geradezu peinlich berhrt mich aber


die Schreibform Celovec vertheldigt.

die Logik, mit der Scheinigg

Er

sagt S. 148: Die schriftliche

Fixirung des
1780),

Namens

reicht allerdings nicht weit zurck (nmlich bis

und

ein paar Zeilen weiter: es ist nicht zulssig, die

Erklrung

altbezeugter Ortsnamen auf moderne Dialektformen zu sttzen.


tiberlege sich

Man
ist

doch einmal die Sache: Der


als dass

slov.

Name

lautet in Mittel9.

krnten C9lm[9)c oder hufiger Cldn{d)c mit Schwund des

Was

da natrlicher,

Namen

zuerst schriftlich

Gutsmann, der nach Scheinigg's Angabe den fixirte, den Vokal der Ruhelage (s) durch e erauch
in der slow. Schriftsprache blich ist

setzte, ein Verfahren, das ja

(vgl. pes, godec fr pds^ goddc) ?

Gegen
e

die

Behauptung

in

Krnten

kenne man ausnahmslos nur die Form CSlvec^ muss


protestiren.

ich entschieden

Die Aussprache mit


ist

gehrt in Krnten nur den gebildeten


(d. h.

Kreisen an und

ohne Zweifel rein schulmssig


Echt mundartlich knnte
sie

durch die
sein,

Schreibung

beeinflusst).

nur dort

wo

sich unbetontes d regelmssig zu e wandelt, so etwa in Untersteier (vgl.

Grafenauer, Archiv 27,

S.

139).

Geradezu unbegreiflich

finde ich, wie

ein Ortsnamenforscher der Ansicht sein kann, es sei misslich

moderne
sein,

Dialektformen zur Erklrung von Ortsnamen heranzuziehen.


artliche

Die mund-

Aussprache der Ortsnamen, mag

sie

noch so beschrnkt

bildet doch da,

wo

ltere urkundliche Belege fehlen, die einzige

Grund-

lage fr den Forscher;

und

selbst

wo

solche vorhanden sind, muss die


sie

Dialektform unbedingt herangezogen werden, da

uns in Folge der

grossen Konsequenz der lautlichen Entwicklung in den Mundarten ber

gewisse Lautqualitten

oft

Aufschluss zu geben vermag, whrend die

urkundlichen Formen uns diesbezglich hufig genug im Stiche lassen.

Im hchsten Masse verkehrt ist es, von modernen Schreibformen auszugehen, die ja, wo sie nicht sozusagen buchstblich mit der volksthmlichen Aussprache zusammenfallen oder auf alter Ueberlieferung be-

ruhen, nur

als

Rekonstruktionen im Sinne des gegenwrtigen schrift-

sprachlichen Lautstandes zu betrachten sind, deren Richtigkeit aber

keineswegs immer

feststeht,

sondern von der grsseren oder geringeren

Vertrautheit des Schreibers mit dialektischen Lautverhltnissen abhngt.

Wohin
nigg

die Unterschtzung der Dialektform fhrt, zeigt das


in Hinblick

von Schei-

vielleicht

auf meine

in

der genannten Abhandlung

422
S.
1

P- Lessiak,

18 aufgestellte Etymologie

vertheidigte Velikovec (Vlkermarkt],


stellt

das ich oben als ein gradezu typisches Beispiel einer falschen Rekonstruktion angefhrt habe.

Scheinigg

die

Sache gerade auf den

Kopf: Das Volk


Bllioii[d)c

ist

im Irrthum,

seine Aussprache

Bhkyi[9)c^

beruht bloss auf gelungener Volksetymologie und

der

kaum

erst der

Gegenwart entrckte Schreiber, der


ist

in seiner

DeutungsProf.

sucht das Monstrum Velikovec schuf,

unfehlbar.

Dem Herrn
slov.

wird doch die urkundlich

oft belegte

Namensform Volkin

Volchen
Bolik-,

Volke-marchet bekannt
Boljk- voraussetzt.

sein,
1.

deren erste Hlfte sicher ein

Denn

regelmssig entspricht in frh entlehnten


die Lenis

Wrtern dem slow, b im Deutschen

(meist v geschrieben),

whrend der Uebergang von


Slovenen noch in
seiner

slov. ,

das die Mehrzahl der krntner

ursprnglichen

Geltung als

Halbvokal u
ist,

(=

engl, w)

bewahrt hat, zu deutschem v

{= f)

unerhrt

wenig-

stens in Krnten.

In Sdsteiermark, zumal im Osten,


,

wo

jenes wohl

schon frhzeitig zu stimmhaftem Reibelaute wurde


losen Konsonanten gegenwrtig geradezu als

wo

es vor

stimm-

erscheint, wie etwa

im

Russischen,

kommt

eine derartige

Substitution allerdings vor.

Das

krntnerische Beispiel Viktring (gespr.^^n'w^), slov. Vetrinj\ das etwa

entgegengehalten werden knnte, kann ebenso wenig in Betracht kom-

men wie

das oben angefhrte

Pod

Veti-ovami^ Fderaun, da

Vetrmj((

im Volksmunde gar nicht


auch im Villacher Bezirk

existirt.

Die deutsche Form

(urk. X. Jahrh.

Vitrin) setzt ein slov. dial. Bdtrinj{e) voraus,


(in
2.

und

so lautet der

Name
dafr

KuqHr

d.

i.

Kloster).

Viktring und

Umgebung

sagt
:

man

Der Uebergang von


i

e [Velik-]

o {Volkin-)^
ist

das unter

dem

Einflsse

des folgenden

zu umgelautet wurde,
,

schier undenkbar.

Man knnte dagegen einwenden


fr urspr. e eintritt,
vgl.
\

dss in deutschen

Namen zuweilen
Werid{e)^

z.

B.

Wrth
Vorgang

fr
ist

altes

Hrzendorf fr Herzogindorf
als

dieser

aber

keineswegs etwa
in

Umlaut zu bezeichnen, wie Scheinigg

dies S.

150

Bezug auf Wrth

thut, sondern die Schreibung mit beruht, wie


seit

schon erwhnt, auf der mundartlichen Aussprache, in der etwa

dem

XV.
e

Jahrh. e und in gewissen


;

Fllen in ein geschlossenes (-artiges)


ist

zusammengefallen sind

vor dem XV. Jahrh.

eine solche Vertau-

schung ausgeschlossen, ^Bolikovec hat brigens zahlreiche Parallelen,


vgl.

etwa Bolikovice, Bolkov {Bolikov)

(2 mal),

Bolkovci

dorf in

in Bhmen, Bolikov in Mhren Dazu gehren Blk, Blkoic^ BlkenNord- und Ostdeutschland, wo im Gegensatz zum Sden slav. h

in Serbien.

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.

423
als

unverndert bernommen wurde, weil die Norddeutschen germ. h


stimmhaftes h bewahrt haben, whrend es im Sden zu

wurde. Daher
:

war man hier gezwungen zu einem Ersatzlaut zu greifen


liegende

war
v]
,

die

frher wahrscheinlich stimmhafte

Lenis f
tritt

der nchst(ge-

schrieben
wird,
z.

die ja auch

umgekehrt im Sloveniachen durch

b vertreten

B. Fleck, hlek^ Hafner,

hahnar

u.

s.

w.; erst spter

dafr

ein,

das allmhlich seine Aussprache gewandelt hatte, sein ursprng-

licher

Lautwerth war nmlich u wie noch im Englischen.

Ueber diese
fr das
1 1

Substitutionsverhltnisse, die wenigstens

zum Theil auch

Nord7,
1

slavische (speciell Tschechische) gelten, vgl. Sievers' Beitr. 28, S.

36.

Der Name Bolikovec knnte zu holjka^ Ruchgras (Pletersnik S. 44) gestellt werden, ist aber eher von dem Eigennamen, tschech. Bolik, Bolek^
Bolko (nach Kott, VI, 1033
eine Koseform zu

Boleslav) abzuleiten.

Das deutsche Volkin- (genauer Vblkin-^ denn die lteren Quellen lassen den Umlaut hufig unbezeichnet) kann am ehesten als Gen. Sing,
eines
slav.

schwachen Maskulins
Boliko entspche.

Volko aufgefasst werden, das genau einem

(Deutschen Ursprungs kann der

Name

schon

deshalb nicht sein, weil ihm unaspirirtes


die ltesten Schreibungen mit /t

oder

kell

d.

i.

k zu Grunde liegt, wie dies unasp. k im Gegensatz zu ch


Broide aus Borovlje^

zeigen.)
ist

Dass sich aus

"^

Bolikoici dialektisch Bl{d)kii9c

entwickeln konnte,

selbstverstndlich (vgl. etwa

ncp aus noco

u. a.).

ZurErklrung von Klagenfurt mchte


einen Gen. von

ich

noch bemerken, dass man,


statt des dialekti-

Klago

(ahd.

Klagin) vorausgesetzt,
d. h.

schen klilqgn- ein khlgn- mit hellem,

Umlauts-a erwarten wrde,


vgl.

da a in solchen Fllen regelmssig sekundr umgelautet erscheint,


Ratzendorf (zu i^a^o), Grafendorf (zu gravo), gesprochen
nicht rqtsti-, grofn-.
rats?i-,

grfn-

Grafenstein bildet allerdings eine wegen seiner

Lage

leicht zu erklrende

Ausnahme.

Was

die

Form Celovec

betrifft,

so ist sie lautgesetzlich ebenso

unmglich wie Stvolovec.

cSlo lautet in

der Ma. ganz regelmssig ceuu^


ceiiiic

demnach
e)
;

sollte

man

die

Aussprache

erwarten

[e

geschlossenes

auf Grund der Dialektform

konnte man hchstens *celjevec ansetzen, was immerhin Schwierigkeiten


bietet.

Es

liegt

aber auf der Hand, dass

man

das Auftreten eines v in

konservativeren Dialekten nicht als sekundre Erscheinung betrachten


darf.

Dass der Labial vor dem zu

geschwchten (vielfach brigens


i

ganz geschwundenen) nebentonigen


begreiflich,

schwinden konnte,

ist leicht
ti

zumal

in

Mittelkrnten, wo wir

nicht v sondern

424

P- Lessiak,

Noch einmal Klagenfurt-Celovec.


ist

vorauszusetzen haben. Richtig


slov. cviliti
ist

Scheinigg's Bemerkung, dass

modern
sie

und nhd. klagen

sich nicht

vollkommen decken, aber


slav.

schliesslich

doch recht belanglos, wenn wir die brigen


,

Sprachen

in

Betracht ziehen

wo

das

Wort

(das brigens

im Tschechisch-polniangehrt)

schen mit anlautendem ^ ei'scheint, also

dem Urslavischen
(z.

auch die Bedeutung wehklagen, jammern hat

B. tschech. kviliti

n^koho jemand beweinen).


Dialekten

Ebenso wird auch das deutsche klagen


in

noch hufig genug im Sinne von jammern gebraucht und dient


(z.

B. in der Ma. der Sette

Communi) geradezu zur Bezeichich Einzelnes zu breit behandelt

nung des Gewinseis der Klageweiber. Man mge mir verzeihen, wenn

habe; aber es geht nicht an, die Ortsnamen ausser allem Zusammenhang
mit den lautgeschichtlichen Verhltnissen der zustndigen Mundarten

zu betrachten.
schatzes
ist

Denn

fast

kein anderer Bestandtheil

eines

Sprach-

so sehr Individuum,

erfordert ein so tiefes Eindringen in

das Sprachleben einer rtlich beschrnkten Sprachgemeinschaft wie der

Ortsname.

Wird

dieser Grundsatz verkannt,

so ist es schlechterdings

ausgeschlossen, die Ortsnamenforschung noch ernst zu


als

nehmen und
P. L.

sie

Wissenschaft zu bezeichnen.

Ein GrigoroYic'sclies Menaeum- Blatt aus dein


XII. Jahrhundert.

Unter den im Rumjancov'schen Museum


Handschriften der Sammlung V.
I.

in

Moskau aufbewahrten
befindet
sich

Grigorovic's

unter

Nr. 1727) ein Pergamentblatt des Menaeums, enthaltend Sticheren auf

das Fest der Mari-Himmeifahrt sowie den Schluss der achten und die

ganze neunte Ode


(15. Aug.).

des

auf dasselbe Fest

bezugnehmenden Kanons
(1 Bl.

Ungeachtet des ganz unbedeutenden Umfangs

20

12,5 cm.) zeichnet sich das Fragment durch so wichtige palographische

und sprachliche Merkmale

aus, dass es vollauf verdient

herausgegeben
als

und

analysirt zu werden.

Die von Sreznevskij vor mehr

35 Jahren

Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrh.

425

veranstaltete

Ausgabe dieses Fragmentes


S.

in

dem Werke ^peBHie cja214 muss


Zunchst
als in allen
ist

BKHCKie naMHTiiHiai locoBoro nnctMa

213

Beziehungen unbefriedigend bezeichnet werden.


der Text
nicht
vollstndig
alle

bei

ihm
trgt

herausgegeben.

Dann aber auch

das Mitgetheilte

Anzeichen einer sehr nachlssigen Publikation

an

sich.

Auch
ungenau.

die palographische Charakteristik des

Fragmentes

ist

sehr

Er behauptet

z.

B., dass in der

Handschrift der Buchstabe

der Form D sehr nahe komme, allein bei nherer man auf der rechten Seite des Buchstabens einen Auch die Behauptung, dass in dem Fragment neben gegne, ist ganz unrichtig. Der einzige Fall, wo

Betrachtung findet

genug

tiefen

Bug.

auch noch

be-

man

a so erklren

knnte

(1. 7),

rhrt davon her, dass der Buchstabe durch dicke Aufist.

tragung der Tinte undeutlich geworden

Auch

die Datirung der Handschrift bei Sreznevskij (XIII. Jahrh.)

erregt Bedenken, da

weder palographische noch sprachliche Merkmale

des Textes etwas bieten, was gegen das XII. Jahrh. sprechen wrde.

Die Handschrift
eine kleine

ist

mit kleiner Halbuncialschrift geschrieben, die


zeigt,

Senkung nach rechts

32 Zeilen auf jeder Seite.


statt
1%.

Sie

wird durch die konsequente Anwendung des Vokals k


terisirt.

charak-

Zuweilen sieht das Zeichen k durch einen oben angebrachten


T^.

kleinen horizontalen Strich sehr nahe der Figur

Vergl. Kf CKMpkTki

Hdr

1 3;

nur so

MHOJK'kCTO 1 29. geschrieben, und zwar


"^

Selbstverstndlich wird auch


findet die

immer

Verbindung der beiden BeBeachtenswerth

standtheile durch einen horizontalen Strich statt: u.


ist

die

Der Buchstabe wird zweimal im Innur im Anlaute gebraucht i^cncHH Hfcina;Ri|JA ScneHHK EAH^aJTk Vi. Einen Ebenso kommt nur im Anlaute der Buchstabe W
regelmssig angewendet wird.
laut:

Anwendung

des Buchstaben

a,

der unter gewissen Bedingungen

JKHBOT
1 lo;

1 23

und TliA
l

1^

8,

sonst

12;

30;

vor.

alter-

thmlichen Charakter drckt dem Fragment die Abwesenheit der jotirten Vokale auf, mit

Ausnahme
1 5,

des Buchstaben

ra.

Die Jotation des

<

und
1
2,

wird meist durch den darbergesetzten Punkt angedeutet: fCH


1 4,

TBCjro
u. s.

cKHHHe

ix^

l 6,

no;i;iiJH

i:,

HfSckind\ip/

1 12

w.

Uebrigens dieses Zeichen wird auch auf a und selbst auf


rno
1

H und

gesetzt:
1

1;

np-tMTar
1

2;

ccckMpkTHar
1 e;

3;
1

Ck12;

MOTp^HHi

4;

wmecKHrii

4-5;

kRHrayA

YO^iidraHi^A

426
ivCTaKUUH
1 14,

Gr. Iljinskij,

1 17;

WCTH

CA

ib.

U.S.W,

Der Doppelstrich
1 26;

dient

hauptschlich

zum Ersatz
l''

des schwachen Vokals: mjct"ho


ib.

Hf-

np'6cTaH"H0
zeichen
gilt

11;

HJH3pfMeH"H0
(:).

13-14.

Als Interpunktions-

der Doppelpunkt

Zuletzt seien drei nicht uninteressante

Schreibfehler erwhnt:
statt

HmocTbj;i,H/

noKOHiua statt noKOHijja 1 3; HfnocTb^HA 12 und EkKO^nlv A^^CTaiUA statt BbKOVn'6


Fragments anbelangt,

npk;l,bCTaUJA

1 24-25.

Was
Flle,

die grammatische Seite des

sei zuerst

der Gebrauch der schwachen Vokale hervorgehoben.

Die Zahl der


ist
T

wo

die

schwachen Vokale durch und zwar 4 mal


1 , 17

volle
in

Vokale ersetzt werden,


:

im ganzen
1 4-5,

nicht gross,
1 20

den Wurzelsilben
3

lUiiiECBHra

H6CT"hc

und KfCK

und

mal

in

den Suffixen: ^Ht


des Fragmentes

1 13,31

und

1^

19.
1%.

Wenn

nicht bei

dem geringen Umfang


fehlt, so

der Ersatz des

durch

nur zufllig

knnte

man nach

der

Sprache das Fragment

als ostbulgarischen

Ursprungs bezeichnen, worauf


Die

auch der Fundort (irgendwo im Balkangebiete) hinweisen wrde.

Wahrung

des schwachen Vokals findet namentlich in den Prfixen statt,

zumal bei ck:

ckMpkTH
CkPAaCHO

1 1

1;

ch,Mpb,Th>

2;

KfCkMpkTHa

1 3;

Ck-

MOTpCHHra
BkHHrY/fV

1 4; 1 e;

26; Ck3kIBa;i^L|JE
1

1^1; bei BTv und BT\3:


BkC\'kl1;

BkCKpCEHHEM
1 24;

17-ls;

ipaa^A
l''

1 23;

BkKOYn-k

BknHrauiE

BkSBfAHHH CA 1 Is; l"" 1 26-27; BknHEM


2o;
6.

Bks-

AkiYa;^i|j
14;

V T,
;

BknHiiiiiJE
16;

s-9;

Bkcnoeiuik 1^13;
1"^

BkM'Kl|JkLUH 1^
1^ 30
in

BkCA'6;\k

Bknaki^m ca BkSkHHEMk T 25; BkCtIn Suffixen hat sich der


1

aeh'Kh

wet^: WKkCT0;s^4J6
7

schwache Vokal nur


CKkl

mal erhalten: BkCkHkCKoa


1^ lo;

9-10;
1

KpTHiaHkB63Hf-

3;

EkC'kHkCKkllUlk
1

anCCTOAkCKkl
1

lS-19;

B-KcTkHaia

27-2s;

TpkJKkCTB--;iiTk

31-32;

und nur 4 mal in der Wurzel: BkC'Rii/i'K TkA/A 1 7. Ausgelassen wurde k 3 mal
1 28;

2;

aHkrakCKoe 1^27-28, BkCkKk 1 s; BkCH 1 30;


c

bei Prpositionen:

TOKO
bei

HHiuiH ib.;

p/ftu,t: 1^ 23;
1 3;

16 mal in den Prfixen, und zwar


1
1

bei

KfSTs.:

CECkMpkTHara

KfSHtB'KCTkHara
1

27-28;
17-18;
14;

dem

Prfixe B'KS'k:

BkSBEAHMH

Ci

is;

BkCKpCfHHJM

BkC^klh3'K
:

ipaa^'

23;

HC

7,

11;

Bk3AWY^^'^4^^ ^"^ '5 BkcnotMk H3B04,Ai4JH le; HcnoB'k^a;RHJA;R


12,

P F

bei

26-27;

bei

ck.

CHTH

29

l""

is;

crcThmk
1

3;

bei

und pa3: pacferaHH


den Suffixen:

24.

Ferner fehlt
1 1;

wb^k: WBpaA<>B'Hara 1 27; der schwache Vokal 22 mal in


1

ncrpEBiUH

wcraBiUH

14;

HH;HH\'k

14-15;

Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrb.

427

BivpHKiMK
1

16;

21.;

ch.rAacHO

.^{MHKlMk
l^s;

1;

(AMH

1^

HfnopoHHaa 1 is; npno;i,OKHKi\'K 1 19-20; mktho lUKpa^OBaHaa (?) 1 27; KpacHOMO^ 1 30; 1 20; RpHO Vi] HIO;k,H0V Hfnp'kCTaH'HkIMH l'' 2 Hm.speMfHHO y; HmpIvCTaHHO l'' 11; (^,ha r 12;
;

13-14;

np'fe;i,aEiiJH 1' 17;

;i,aRKicKki;R
findet

TKOpi^oy
so;

V 92-30.
1

Nur
15;

mal

aaBHa 1^23; Tio; np man den schwachen Vokal in den


10;

Wurzelsilben ausgelassen:
1

ScntHH
1''7;

o\fcnHHJ
1

22;
1
5.

cneHHio

MHorcMk

3p1v\'/A

ctuh
27-2S.

24;

rji,(

Einmal

steht k unorganisch:

aHkrakCKO

Was

die

Anwendung

der Nasalvokale anbelangt, so sei zuerst die

Unterscheidung zwischen

Zeichen in den Fllen steht,


sation unterlag, dient

und hervorgehoben. Whrend das letzte wo der Nasalvokal noch nicht der Labialides bereits labialisirten Lautes,
vielleicht

a zum Ausdruck
H^, JK^k,

und zwar nach

in,

i]i,

und

u,,

und

nach

und
1^3;

p.

Man
CA
il
c

vergleiche einerseits solche Schreibungen, wie: hskoaalijh


BAL{J<A CA
1

rOTO-

1^10; rll|lf 1'


1 13;

IG

und

26;

HljJH N,! 1^ 31;

BfATK
CA
29;
1

9;

WCTH
CA
1

KanATK
CA
1

1^7,9,27;
1 18
;

npt/KH
j

CA
1

14;
.1

BABH
CA
1

17;

BkSBEAHHH CA

pa\-H-A

27;

MH
ca

CRTH

29;

pa\'H CA
1^ 15;

2;

roTOB'feuje ca
1^ 27;

Fe; mah

l|J6H CA

npHBf^/ATCA

npHB6,l,/Tk CA

Tu; BknakV 22; np-RCTAUnd


anderseits

B'ktTCA 1^25;

mhmth

CA 1^32;

3MA
1

GM

14

solche Beispiele:

HESckina;f^i|j/ft Ac,'

12;

rOTCBAiji/ ACf P9-10;

BHJK/A Ft\
1^
21, 27;

^; X^/\ Aa^ 1^19; y<5A<*t<hha Ae^ 1 12; ki^a Ac^ Da in unserem Texte das C/si\it 1 24; pAL^t Ac2 V 19, 23.

Zeichen a nie nach den palatalen Zischlauten begegnet, so muss in den


Beispielen:

jkaao

li;

ctauja

I25; ;v,uja

Ac^ r2o;

Hauj<ft

ACf

1''

20

nicht das etymologisch verlangte

gesucht werden,

sondern jener

Laut, der in den brigen Fllen der mittelbulgarischen Texte durch ;r

ausgedrckt wird.
alten Nasallautes

Nur

in

zwei Fllen scheint

als

Aequivalent des
24, 25

zu gelten, und zwar in: npt:cACtBAi|jHta 1^


Beispiel

und

TA
ist

10.

Das
dass

TkAA
caaB/
13;

GM

ist

zweifelhaft.

Beachtens-

werth
steht:
l^'ie;

es,

nicht selten statt


1

MiAHTBA Ac^

11;
1

^ nach harten Ac^ F 13; J,e,a V


Ac'
l""

Konsonanten
u;
actB/ijje
l^'i;

HenocTk;i,HA ACf

e;k,HA

13;

no^BaA/ Ac^
BkRHia^/
1

np'tcT/ft Aci
X'kiLpaaY'A
1

17;

n(iiiRi;i,ATh.
1' 7;

1' 21 u. 22;
l""

0;

Bkc-

23;

sp'KYA

;i,HB'kX''^

8-

Da

die Beispiele zu

428
zahlreich sind, als dass

Gr. Iljinskij,

man

in

ihnen Schreibfehler erblicken drfte, so

erscheint als das einzige Mittel, diese

Formen zu

erklren, die

Annahme,
7f>.

dass

hier den seiner nasalen

Resonanz entkleideten Laut


einer

aus-

drckte.

Diese

Annahme

findet ihre Besttigung in

die hervorgehobene Erscheinung

dem

Beispiele 3C>/i|je 1^

lo

mit nur im absoluten oder


Vokale bergehen.

dem Umstnde, dass einzigen Ausnahme in


nichtabsoluten

Auslaut vorkommt.

Es

ist

aber bekannt, dass die Nasallaute vor allem

und zuerst im Auslaut


den Vokal

in die reinen

Was
1 i;

endlich

?h anbelangt, er

wird sowohl an seinen ursprnglichen Stellen

aufrechterhalten wie auch fr


1 2; t;R/Ke 1
1 13;

nach/.
1

Z.B.: npH;iiTH
1

npH;^Aa

und

1"^

25;

nc;*iiiJH
1

7; nc<;i\4JE

20,

26; paoY;vHJf
i;

TpkJKkCTB--;^Tk

32;

kjkh;*;

Gf
^"^"5

32;

Ck3KiBa;^i;jE 1^

WKkCTo;i;i|jf

1;

BkSAi^X'^'^U^'

np-ScTA;^

Ac/ 1^14;
1"^

HT-Nx Ac'
det:

1^14; ^aBkicKKi;^

ACf F20; kTkh;^ ACf

26.

In nachfolgenden Fllen wird

t
s;

in der

Bedeutung von
l

i<i

angewen1

BH^'kTeA't
1

5;

BkckKk

BbcKMkCKam

0-10;

seniAt
1"^

n;

BCAHH'KEMk

20;

rCTOB'SllJf CA

5-6;

yk.HB'^YA CA

BkCt-

MkCKyMii l^io; np-kcTalvfTCA 1^25. Die Zusammenziehung der Vokale ist durch folgende Beispiele vertreten: ScnEHH 1 10; B'KpHkiMk D^ 1 le; anocTOAkCKki N^ uis-io;
npncA<?KHki\-k
1 26-27;
1

19-20;

BknHr\'A
1
;

c;

HMark in;
IJ^ 1^ 2
;

BknHrauj

SfMHkIMk D3

1^

Hf np'RCTaH"HkIIUlH
1"^

;i,HB'K)C/ CA
1"^ 20.

s;

BknHLlJ{ ns-9; BkCkSkCKklMk


Die Consonantenassimilation findet

lo;

HAHkCKkl

man
1

in folgenden Fllen
1 11
;

K(Ck-

MpkTHA
1

3;

rj\,(

5;
1

HC
23;

TkAA

7;

HC TfK
24;

17-is;

BkCYkinjaa\'/

pacfewHH

BkcnoeMk

BkCKpCfHHf 1^ 13; Hcnc-

B'b;^a;^i|j/ft;f^

r
14;

20-27.

i epentheticum
1

fehlt

beinahe gnzlich: norpECiUH


1

1;

Kan^Tk

13;

Sfiuii
1 5;

wcraBLUH
;

14;

np-tcTajHHk

32;

np-Scraf-

HHE

roTOBtuif CA 1 5-6; AU'^X'^ CA 1^ 8; nptcTaB'RfTCA ein eluziges mal liest man stluiA'K 1 i7. 25; 3fMH n 30 Von den morphologischen Eigenthmlichkeiten ist erwhnenswerth
1 5

bloss H4,UJk

statt h;i,ujh.

Ist

das Schreibfehler?

BtHHE npH;f;TH

rKO H^<^AO

CkMpkTH HCrpEBUJH

BkctvMk ckLipkTk nptMTar npH;kAa

kh

Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus

dem

XII. Jahrh.

429

.e:

Ha noKOHiUiV

np'kM,\,E
:

BCCKMpKTMara
CD

GkMOTpfHHiii Toiro

MHpa Kh Koy

vOiueckh
5

CAOBfCf
CTarii
:

H;i,'kTfAlv

r^(
:

H^fiuii^ ckhhhc
:

knHrYA^ caksho
Bk h;h3hk
:

i^ HSKO^AipH
np**;
:

HC TKA'*
Il'k
:

no;^LyH ak
:

H6;k,oo\'M'KiTK cRKh,
C
:

kCkMkCKa
10

EfCK MHpK paytTK

H fi\4Tk C4
:

ScnfHH th ^bo nVar


:

ta
:

ko MAHk po^i^

liMaTk

Kk po:KeHoyov hc tee
:

mhtba
^

HE^Ckina;f^L|j<A

Yct;i,aTaHi^/
;i,h6

HnocTk;i,H/A
c
:

KanATk ropki
:

p^\^^m(
:

macTHTa ko

ropa

(D
:

SfiHA np-R/KH c

he
:

wcraBiuH hh
np-feHTa
15

JKHHyk
:k:

MHoronik niocpHfMk

rn^e

-SpHkiMk npHG'KH\HL|J
CA
:

WCTH
CA
:

SfMA-t KABH

H BfCk

J!L,\h

BkCKpCC

HHtM^ TH HcnopoHHara BkSBEAHMH


CTCAkCKki AHKk
no;i,OBHkiYk
:
:

CA

ano

naTpHmpyk

MHKk np
:

no;i^i4JE

kh/ BEAHH'keMk

20

Gth
Ha
TS
:

TAa

B
'

OYCRJHHe TH
:

Bf

pkTHOf

KU,e

UT

iKHBC
:

w-a-H^

HAki HfBH^V"'^'*^ BkCYkinJaajC'


C/ipe

Bk BCfMk MHpIvio

padvrHH
2) Sic.

EkKorn-R
3)

^h
Worte
ist

Anmerkungen:
vielleicht

1) Sic.

In diesem
4)

der rechte oberste Theil durch ein

Loch

verletzt.

man kann

es

auch als TkAA lesen. 5) Sic. 6) Der linke Theil des Buchstaben h hat vom Loch gelitten. 7) Nach e sind Spuren von c und der rechte Theil von M sichtbar. 8) Zwischen w und a standen einige, durch das Loch zerstrte Buchstaben; zwischen den Buchstaben a und H stand noch ein Buchstabe, den wir nicht entziffern konnten. 9) Beinahe der ganze Buchstabe k und ein Theil von M ist durch das Loch zerstrt. 10) Der linke Theil des Buchstaben M ist verstmmelt durch das Loch.

430
crauj/ii
B011J13...
:

Gr. Iljinskij,

np-feHTOiuioyis
:

^,^^

t'Saoy

f^K

norpe

25

HecT"HO

r/\a

apHAki* ckr^acHO BbnHra


;i,b

me

pa\'H .ais: wKpaAOaHaia


:

BesHtB-kcTk

Hara
JI

ri^

TOBCt;ii
!?

HaMH
:

^^

>Ke

lKO

CHoy ch h By

MH

CA

HAUh CHTH

CA

pHA'tTe BkCH KpacHoiuioY ScnfHHk


H BU,H npaSHOyCMb
;Tii
:
:

np'kHT'fe^^

30

;^HE

BO aHI\\H TpkJKkCTElS...
:

np'KHTOiuio\' np-kCTaBEHHio
SfiuiHkiiiik
:

b^;^

luii^---

Ha no\-Baa/!\

cb3iviBa;f;qj
:

BbnHEM th
Ha;i,c^c
C>Ji,h

1^

Henp'KcTaH"HyMH raacKi
CnCEHHK

payH

HamCMOY
:

^^^^ KpkTHtilHkCKK|20
~
:

BijpHO BA/KatTk
6r;i,a

np'KcTaBtHHE
:

np-kcTOMor T'kaov' ro
ivBhCTo;^HJ2i xi^^h.
:

TCB'kuie ci

Tor^a anaH
3p'kX''
:

ch.

cTpayoMk TA

u'bh Bk3Ai^\'^^L|JE
:

T'b

a8 MK;i,HOY AM'^Y'*^ ci
nHtiJLUc
4i/

ncTpk cw caksaniH Bk

TH

^bo

bh^K/A
:

t\ beamh

roTOBa
:

C Kk (r'\-On;fHHK>
22

^KHBOTf BkCt^MkCKklMk
:

10

np'kHTara

^h

c Hfnp'KcTaH"HO

cho\' ch

h Boy

chth

rpa;k,k
:

cboh

he^bh^hmo
:

Ha caaB/A

h h "nt

(;\,ua CD

hh

raa

ripHAtTf BkcnofMk
11) Sic.
12)

AK>e

np'RcT/Sv;^ ;i,b^ hta;*;

neii

Zwischen np'tHTO und luioy sieht man eine Rasur. Buchstabe verwischt (a?). 14) Von A ist nur ein Theil brig geblieben. 15) Von c sieht man nur schwache Spur. 16) Der Buchstabe a ist verstmmelt durch das Loch; vielleicht sollte man lesen c hhmh. 17) Der rechte Bestandtheil von 'S ist abgerissen. 18) Der Buchstabe 0^" ist abgerissen. 19) Die brigen Buchstaben sind abgerissen. 21) Ein Theil von ^ ist 20) Sic. durch das Loch verstmmelt. 22) Das linke Ende des horizontalen Striches von 'S ist durch das Loch zerstrt.
13)

Nach

uj ist ein

Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrh.

431
15

3peMfH"H0 npOH;i,
B/M{JE H rAAL|IE
i<i
:

KknAKL|lfH CA CAOKO (Mf


:

30

I^ABEHa TKl BK ^{Ha\'li


:

RA^KEHA

Bk rpoBlv

BkMliqjiiUJH ya

ciuioy^E
:

bk np
npli-TA^s

c'Fkh pale'S js^iii ch np'K^\aKiuH


ra

iuioah

cncTH XJ^ HauJA


:

a\c(
;1,B'KH

/^aBkicKu;^ n-bHi
BC;i,<IiT

jv,n(

nomh

yoy Boy npH


(Jf,
i

20

C\ Ahl

i;pi;H

BKCAtl^li
:

npH
ClvM

Bt;i,ATK Ci Bk BECEAHE H
He24 ;i^B^Ba
:

pA^OCTk
:

HBO
c

Haiuik

ra25

b p/Au,'k26
:

hh27 ^yi^

CBOH np'k;i,acTk np--- AaBHara^s


HJKra29 np'kcTaB'keT ca
no;i^i|j
:

np'kCAOB/
t

E/'rjk
30

rano iupe b;h;^

25

BkSkRHfMk rAAUJf

cncH Hki HcnoB'k

;k,a;^.HJ/;*i

t ei^a

~
:

pICHTHOMOY TH

t'Sacy

np-RMTai
'

;i,BO

aHk

PAkCKOE MHCH^kCTBO HA HEBEYI^


po;V,k
pij,o\'
:

H MAMkCKkl
Bkl

HA 3fL1H EA/KHTk
BkCEAEH-kii \c>y
Hkl
:


KOY
CA

rKO
:

MTH
1

TBO
t

30

Toro

maljjh Henp

CTAH 3a

MHIUI

TH

TJB't BO CA Ha^'^CIUI"

23) c und ein Theil von B sind durch das Loch zerstrt. in hbo, beinahe das ganze und ein 24) Ein Theil des Buchstaben Theil von ( sind zerstrt durch das Loch. 25) Die vorausgehenden Buchstaben sind verwischt. 26) Die Buchstaben a und u, haben

durch das Loch gelitten. 27) Die fehlenden Buchstaben haben durch das Loch gelitten. 2S) Das Fehlende ist verwischt. 29) Die Theile der Buchstaben n und p haben vom Loch gelitten. 30) Ein Theil von i|i ist durch das Loch verstmmelt.
Gr. Ilnskij.

Zusatz.

Wir

htten gewnscht, dass der zweite Herausgeber des

Blttchens sich auch nach


htte.

dem

griecli.

Original des Textes umgesehen


selbst in

Fr

die Sticheren,

von Zeile 22 angefangen, htte er


z.

den gewhnlichen griech. Menaeen den Text gefunden,

B. in der

432

Grr.

Ujinskij, Ein Grigorovic'sches

Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrb.


S.

venezianischen Ausgabe

vom
man

J.

1884 steht auf

79 der Text;

ttj

dd'avdTfp oov

yioii-irjasL

fr das erste Sticheron (Ha fr die

CECbMpkTHOE
l'*

ov'-

cniHHi), daraus gewinnt

Lcke der

Zeile

23 die richtige

Lesart WBAai^ii (griech. verpelccL).


BiiCH (Zeile
1*^

Fr das zweite Sticheron npH/k.'kTe


griech.

30) findet

man den

Text auf
ist,

S.

SO:
Z.

Jevte

xr^v

7tcr/Y.ofXLOV y.oiuriaiv,
lUITfpe lesen
(Z.
l''

woraus ersichtlich

dass

man

32: B/Kh;i;

muss

(griech. riig d-EOj.ir^xoQog].

Fr das

dritte Sticheron

tr^a np-KcTaBeHHf) liegt der griech. Text auf S. 74 vor: "Ore tov axQvtov oov OKrjvovg. Dem Sticheron Z. V 14: npH/i.'KTf EbcnoJMk entspricht der griech. Text auf S. 73: Jevre UVV uvrioio 1.18V Xccol ri]v Ttavcr/iav. Das nchstfolgende Sticheron
5
fj

/.lerdoTCiOig

Z.

l''

20: y\,ai/k,kCKKi;;

H'Schh

findet

man

griechisch auf S. 74:

JavlTLY.riv v)i]v arji.iQov,

man

sieht daraus,

dass in der Z. 21 ;i,B'Kh

zusammen als ein Wort gelesen werden muss, obgleich der slavische Text mit dem gedruckten griechischen hier nicht bereinstimmt, denn statt
i;pi^H /k.K'SH steht

im griechischen:
ij,pio

rcp aoilel, so

auch im heutigen

slavischen Synodaltext:

^iiBKi.

In der Z. 22

muss

die

Lcke
mssen

durch

(0

(ctMfHf) ausgefllt werden (Ix aTtsQuarog), das weitere jees

doch stimmt zum gedruckten griech. Text abermals nicht,

offenbar andere Lesarten des griech. Textes vorausgesetzt werden, da-

rum

ist

auch

die

Ausfllung der Lcken im slavischen Text (ohne andere

Parallelen) nicht mglich.

Das

letzte Sticheron Z.
S.

1"^

28: np'KsTHOwieder: Ti]v

MOY TH T'Saoy
jtvGeTcrov oov

kehrt im griech. Text auf


. .

73

74

/.oi/.irjOiv

Diesen noch jetzt in gedruckten griechischen Ausgaben nachweisbaren Sticheren geht jedoch ein

Kanon auf

die Mutter Gottes voraus,

den ich in den mir augenblicklich zugnglichen Texten, weder im griechischen noch im slavischen, finden kann.

Gewiss wird jedoch dieser

besondere Kanon in alten griech. Handschriften seine Vorlage haben.

Man

msste sich eben darnach umsehen.

Dann wrde man auch den


V.
J.

etwas dunklen Sinn der mit CkMOTpeHHia Z. 4 beginnenden Strophe


leichter entrthseln.

Kritischer Anzeiger.

Die neueste Uebersetziing des Evgenij Onjegin ins Polnische.


Russische Dichter sind bei uns nicht populr. Die Jugend in KongressPolen lernt sie unter gar misslichen Umstnden kennen, nur mit Gewalt in der Schule, welche mehr von den politischen als von pdagogischen Grundstzen geleitet wird. Es ist daher auch nicht wunderlich, wenn sie die Werke dieser Dichter mit einem solchen Widerwillen studiert, wie sie etwa die unregelmssigen Verba aus

dem Griechischen und


nimmt
sie

Lateinischen einpaukt; und

hat der Schuldruck nachgelassen, so

von den russischen Dichtern

mit Freude, ja oft mit Hass Abschied.

Die brige polnische Jugend kennt die Hauptvertreter der russischen vom Hrensagen, im besten Falle aus polnischen Uebersetzungen, welche nicht gar zahlreich sind und ihr Wert gewhnlich unter aller Kritik. Am seltensten und am schlechtesten wird Puskin bersetzt. Bisher hatte man nicht einmal eine mittelmssige Uebersetzung seines Meisterwerkes, denn jene, welche im Jahre 1847 erschien, gleicht eher einer Parodie, als einer Uebersetzung. Sechsundzwanzig Jahre spter hat Budzinski, seines Zeichens Jurist, das erste Kapitel der Dichtung bersetzt. Er erfllte seine AufSikorski. Ungleich gabe nicht viel besser, als der erste Uebersetzer besser machten ihre Sache in kleineren Fragmenten: Plug, Bartoszewicz
Poesie nur

und Gomulicki.
Endlich erschien im
genij Onjegin's.
J.

1902 die zweite vollstndige Uebersetzung Ev-

Uns beschenkte damit ein Petersburger Advokat unter seinem Pseudonym Leo Belmont. Der Uebersetzung geht eine ausfhrliche Einleitung voraus, in welcher man uns versichert, dass die Form des Originals genau wiedergegeben ist. So etwas hat bisher noch [Niemand erreicht Zwar hat der deutsche Uebersetzer, Dr. A. Lupus die Form des Originals bewahrt, aber nur ein Kapitel gegeben, hier jedoch haben wir eine ganze Uebersetzung.
!

Aus der Einleitung geht eine grosse Selbstzufriedenheit mit der vollbrachten Arbeit hervor und die Ueberzeugung, dass sie so ausgefhrt wurde,
dass
fahren, dass

den Geruch des Originals nachspren kann. Wir erer die zwei ersten Kapitel der Uebersetzung kennen gelernt hatte, den Uebersetzer lebhaft aneiferte, er mge sie
in ihr subtil

man

Wi. Spasowicz, nachdem

weiterfhren.

Wir erfahren

ferner, dass der Uebersetzer sich unter


'

dem Ein-

Archiv fr slavische Philologie. XXVn.

28

434
flusse dieser

Kritischer Anzeiger.

Anspornung auf

die weitere Arbeit

warf und das Ganze, mit

Ausnahme einiger Strophen, die er noch auf der Schulbank bersetzte, binnen nicht ganz zwei Monaten beinahe mit schpferischer Anstrengung beendete und zwar mit jenem halb schmerzhaften, halb wollstigen
Feuer, welches die grosse Liebe zu dieser Arbeit anfachte; mit jenem grossen Zauber der wahren Poesie, der auf ihn einwirkte; mit jenem grossen Glauben,
dass er seinem Leserkreis etwas Ureigenes zu Nutzen bringt und schliesslich
seiner selbst zu vergessen. aus grossem Bedrfnisse Mit um so grsserem Interesse kommen wir zur Uebersetzung.

Die Dichtung enthlt bekanntlich zwei ^Tinderschne Briefe: Tatjanas

und Onjegins. Den Anfang des ersteren finden wir

so bersetzt;
?

Pisze do pana

czegi wiecej
statt.

To jedno zdradza

serca

Czy wydrwisz zapal ten dziewcz^cy? Czy mnie ukarzesz wzgarda pati?
nie
!

to wierze najgorecej,

Ze mi litosci podasz znak, Ze nie zostawisz pan mnie tak

Und das

soll

heissen

Baut nnray
Y/o
ji

lero

ace 6o.il?

Mosy eme cKaaamh ? TenepB, k sHaio, bi Barae

BOJii

McHH npeapiHiCM'B HaKaaait. Ho ehi, K'o Moe HecHacnmoit dojm


Xmih
KanjiTO

otcamcmu

xpauji,

Bu
Das
ist

He ocmaeume Menn.
!

doch etwas ganz anderes Im Originale fliessen die Worte aus bewegten Herzens und finden daher Ausdruck in natrlichen Wendungen, wie sie im Leben vorkommen. Da gibt es keine solche geknstelte Redensarten, wie to jedno zdradza serca stau, oder ze mi litosci Die Reime finden sich fast ohne podasz znak, ze nie zostawisz pan mnie tak Mhe zusammen, sodass man sie nicht vermisst, ohne zugleich damit die Stze

dem Grunde

eines

anzugreifen. Anders steht die Sache in der Uebertragung.

Wenn wir in

dieser

nur dadurch der Satz, denn er ist eines blossen Reimwortes entledigt. Nicht besser ist der brige Teil dieses Briefes und der ganze Brief Onjegins bertragen. Von beiden sind wir enttuscht. Ausserdem stossen wir auf eine Ueberraschung. Der Uebersetzer
das Reimwort ^ weglassen, so
versicherte uns, die

gewinnt

wir jedoch eine abweichende

in beiden Briefen finden gewhlte Form. Der Brief Tatjanas, der um einen Vers lnger geraten ist, hat nur 37 von 80 Reimen in der Reimweise des Originals. Der Brief Onjegins zhlt aber in der Uebersetzung 74 Verse, also um 14 Verse mehr, als das Original; von diesen 74 Versen stehen nur 12 in der Reimweise des Originals. Also wir finden in der Behauptung des Uebersetzers eine Ungenauigkeit. Hier konstatieren wir noch eine andere

Form genau bewahrt zu haben,


,

frei

merkwrdige Thatsache.

Nach der Uebersetzung folgen

die

Anmerkungen.

Puskin's Onjegin in poln. Uebersetzung, angez. von Nakonieczny.

435

findet sich die Krzung (p. a.), d. h. Anmerkung des Autors und fp. t), d, h. Anmerkung des Uebersetzers. Mit der wieder bei anderen letzteren Bezeichnung sind 11 versehen, doch von diesen sind durch ein Versehen 7, die von Puskin herrhren, dem Uebersetzer zugeschrieben. Sehen wir nun. wie die Uebersetzung sonst hier und da gerathen ist. Schlagen wir

Zu einigen

das Buch beliebig auf und lesen wir

z.

B. die

7.

Strophe des

III.

Kapitels:

Tatjana z gniewem

plotek slucha,
z kleszcz
(!)

Lecz mysl ta jej nie puszcza

minioicoli

to

giohi ducha

Dziwnej radosci budzi dreszcz;

Iw

serce tvjjija si^ potrocha (!)...

Czas przyszedl

Tatjana kocha!
grnt
.
.

Tak ziamo pada w

a
. .

wiew

Wiosniany cieplem iywi siew


Zdaicna tpskniqcej icyobrazni
Potrzehnq hyia nowa tresc;

Pieszczotr pragnie tcziqc i niese.

Zdradziecki poryw serce drazni,

I mtoda

piers jej nie chce schnqc (!)...


.

Dusza czekala

kogobadz!

Die entsprechende Strophe des Originals lautet:


TaTLflHa ciyuiajia ex aocaao

TaKia cmiemu; ho maKOMh Co Heus^jicHUMOW ompado HeeojbKO dyMajia o mojm;

H So
TaKt

cepdne dyjna sapoHUJiacb


Bj;io6iiJiacB.

Ilopa npHni.ia, ona


BT. 3eMj[io

naamee sepHO

BeCHLI OrHGMT. OjKUHeRO.


Jlaeuo en eoo'aoKenhe,

Ceopaji HJheoii
AjiKttJio

mocKoii,

nmnu

poKoeou;

HaHO
^Tua

ce'pdeHHoe

moMMme
.

TjhCHiiO eil Madyjo epydh


acaaJia
.

Koro-HiiyAt .

Stil des Originals ist in der Uebersetzung geknstelt und verdunkelt, und die Reimnoth fhrte sogar zu grammatischen Missbildungen kleszcz (st. kleszczy oder kteszczw) und potrocha

Der auch

hier einfache

und klare

(st.

potrosze oder potrochu).

In den ersten fnf Versen sagt der Dichter, dass Tatjana mit Unwillen
solchen Tratsch anhrte, aber insgeheim musste sie doch unwillkrlich daran

mit einem Gefhl unsglicher Erleichterung denken, und das Sinnen vergrub
sich in das Herz.

Gedanken und
fassen
,

daraus der Uebersetzer? Er personificirt den ihm dreierlei Functionen zu: Tatjana in eine Zange zu auf dem Grunde der Seele unwillkrlich (gegen wessen Willen ?; ein
legt

Was macht

28*

436

Kritischer Anzeiger.

Erbeben sonderbarer Lust zu erwecken, und allmhlich sich


zusaugen.

in

das Herz ein-

Vergleichen wir die fnf letzten Verse. Das Original sagt uns: Ihre und sehnsuchtsvolle Phantasie hungerte nach der fatalen Nahrung; die lange Qual des Herzens drckte ihre junge Brust. Diese zwei ganz
verzrtelte

klare Stze werden in der Uebersetzung zu vier unklaren erweitert: Ihre

sehnschtige Phantasie verlangte schon lange nach neuem Stoffe


lichkeit (Object)

die Zrt-

wnscht

sie

(wer? die Phantasie?) zu fassen und zu tragen;

der verrtherische Drang (wessen?) reizt das Herz, und ihre junge Brust will nicht eintrocknen (sie!). Es ist nicht leicht zwischen diesen Stzen einen

Zusammenhang zu finden, und der letzte Satz ist geradezu komisch. Aus den gegebenen Beispielen kann man zwei Schlsse ziehen: dass der Uebersetzer nicht vermochte einen entsprechenden Stil zu treffen, und dasB er in Reimnoth nicht immer das richtige Wort traf. Man muss aber bekennen, dass er mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen hatte. Die Dichtung
je 4 Zeilen

Strophen verfasst. Die Strophe zerfllt in drei Einheiten zu und eine zu 2 Zeilen. In den ersten vier Zeilen haben wir bergreifenden Reim, die weiteren 4 Zeilen reimen fortlaufend paarweise, die brigen vier haben die Reimstellung: die erste mit der vierten und die zweite mit der dritten. Die abschliessenden zwei Zeilen bilden fr sich ein Reimpaar. Schon diese complizirte Reimtechnik musste dem Uebersetzer genug
ist in 14 zeiligen

Schwierigkeiten
wollte.

bereiten

Aber

er fand nicht allein

einmal die grsste

wenn er die Form des Originals einhalten diese Schwierigkeit, die ausserdem nicht war. Die mnnlichen Reime berwiegen in der Dichtung

kommen ihrer in jeder Strophe man dafr, bei der Beweglichkeit des Accentes, auch mehrsilbige Worte gebrauchen, whrend man im Polnischen dafr nur einsilbige Worte verwerthen konnte und solcher htte man fast 3000 brauchen mssen. Diese Nothwendigkeit war es gerade, die dem
entschieden gegenber den weiblichen, denn es
acht vor. In der russischen Sprache konnte

Uebersetzer die grssten Schwierigkeiten im Reimen bereitete. Um sie zu berwinden, bediente er sich der mannigfaltigsten Kunstgriffe. Am hufigsten hat er die einfachen Stze des Originals entweder in geknstelte oder
,

in banale

umgewandelt.

Wo

der Dichter den Lesern seine Heldin vorstellt,


suajiacL TaiLaHofi.

heisst es

HraKt, OHa

Hu
Hu
He

Kpacomoii cecmpu ceoe,


CEiacecTLH) ea p3rMaHofi
npuBJieKjia
6i>

ona oiefi.

Der Uebersetzer:

A zatem zwano j^ Tatjana Nie wiem, iv czem byi jej wdzirku Mucz ? Swieiosci^ siostry swej rumiana Nie moglaby poci^gnac ocz.
.

nischen derselbe

Vers sind wrtlich bertragen, weil hier im Polrumianq). Der dritte Vers be[Taijanq dingte die wrtliche Uebersetzung des vierten, dieser aber, da er auf das

Der

erste

und

dritte

Reim mglich war

Puskin's Onjegin in poln. Uebersetzung, angez. von Nakonieczny.

437

Wort cz ausklang, nthigte den Reim dem zweiten auf. So entstand die ungeschickte und geknstelte Wendung: Niewiem, w czem hyi jej wdzi^ku
klucz
?

Flle,

Solcher und noch rgerer Beispiele gibt es in der Uebersetzung eine z. B.: O ekonomii powziqt sqd (S. 51) (H Li-it rjiyoKiir aKOHOM-tj, Az go
(S. 48)

fortuna pcJmfia wtyi


(S.

(H npoMOiajc/i HaKOueitt), Wizycie nadac dalszy ciqg

S. w. Die 12. Strophe des dritten Kapitels schliesst mit einem Excurs auf Byron. Im Originale

218) (IlycTLiHHbiii saMOKt naEtmaxt) u.

jropat EaSpouT), npuxoxtio y^aiHou,


OJieK'o 6h yHhlJlhl

pOMHmiUMh

H 6e3Hadeo/CHhi
In der Uebersetzung:

^^0U3M^.

Lorda Byroua kaprys zreczny

egoizmu ciemny swiat

Przyoblki

romantyzmu kwiatc

Das Bild, dass man eine rtselhafte dunkle Welt des Egoismus in eine Blume einkleidet, ist sonderbar. Es wird nicht Jedem einleuchten. Der Uebersetzer liebt gewiss die Blumen und schmckt daher so oft damit den Versschluss, dass man von seinen Blumen einen hbschen Strauss zusammenbinden knnte. Ausser lebenden bentzt er auch Kunstblumen. Davon haben
wir solche: der Romantik Blume
Seele Blume
;S. 136),
(S. 110),

der Liebe Blume


(S. 87)

(S. 112),

der

der Tuschung Blume

und sogar dreimal der


Verse
s.w.

Schwrmerei Blume (S. 147, 205, 239). Die Knstelei und Banalitt begegnet sehr

oft; seltener sind die


ot,

angestckelt mit Zustzen, wie: wstecz, otzmasz, snadz, ha,


(Vgl. S. 217; 105, 118; 78; 49; 151, 169; 69, 132, 226).

ach

u.

Es

sei

nur ein Beispiel


ist

angefhrt: Xie pr^dko krok stqd cofnie wstecz. (Im Originale fehlt dieser Vers).

Kann man denn etwas vorwrts zurckziehen?


vollends berflssig.

Daher

auch

wstecz

Und

so sind auch die anderen angefhrten einsilbigen

Reime, meist Interjectionen, berflssig. Auf solchen Wegen kam der Uebersetzer zur erforderlichen Anzahl einsilbiger Worte. Diese Wege sind aber nur zu sehr ausgetreten von unzhligen Reimschmieden; wirkliche Dichter gehen nicht so vor. Die Worte welche der Uebersetzer nur um den Raum auszufllen anwendete, dienten ihm zugleich zu einem noch anderen Zwecke: er knstelte damit an dem Rhythmus. Nehmen wir einige Beispiele: Po tamtej stronie-ha! nikogo, ktoby pomocnq podal dion (S. 163) (He eujuix HUKoro, kto pyny et Tofi CTopoHti no;iajn> 6h eii); Ow Grandison ba! graczem hyi (S. 96) (Ce rpaHaucoHt BiJfi nrpoKt); Wipc pana, ach! nasz skromny sad nie zn^ci woniq niezahudek" (S. 121). Im Originale fehlt dieser Vers. Augenscheinlich dient die Interjection ha im ersten Beispiele zu dem Zwecke, um den zweiten Trochus der Reihe nach anzustckeln. Aehnlichen Dienst leisten auch die Interjectionen in den brigen Beispielen. Im Vorworte sagt der Uebersetzer, dass man bei der Uebertragung
,

438
eines dichterischen

Kritischer Anzeiger.

Werkes auf zwei Dinge zu achten habe auf die gestaltende Kraft, das heisst die Details treu im Geiste des Originals anzubringen, und die Ausdrcke im Originale mit synonymischen Bildern zu ersetzen. Be:

trachten wir die Uebersetzung noch von diesen zwei Gesichtspunkten.

Nehmen wir

z.

B. ein Verspaar aus der 35. Strophe, Kapitel I:


Kyneii'B,
iidenro

Bciaexi

pasHOcnuKo,

Ha

irpacy

thhctch hbbos^hki.

Der ebersetzer hat das

so wiedergegeben

Wstal kupiec, ledicie ziciczy troszka, Na stacye wlecze si^ doroika.


Hier haben wir also ein Detail, das nicht im Originale ist, doch zweifeln ausser wegen im Geiste des Originals und berhaupt nthig ist

wir, ob es

des Reimes dorozha.


ten wissen:

Vor allem macht

dieses Detail einen komischen Ein-

druck und ausserdem ruft es eine Frage hervor, auf die wir nicht zu antworWomit sumt der Kaufmann? Nicht mit dem Aufstehen, weil er sich schon erhoben hat, also womit? Es gibt noch andere merkwrdigere Details. Greifen wir z. B. vier Zeilen aus der 18. Strophe des IL Ka-

pitels heraus

TaKX TO^HO crapLi uHEajHAt OxoTHO njiCHHit cjiyx-B npH.ieacHi>iH Kx pascKasaJit iohhxx ycaie,
SaBixLifi

BX suaeuHi CBoeu.

In der Uebersetzung werden diese Zeilen so wiedergegeben

Ach! inwalida stary tak, Kiedz wasaczw mladych spotka,


Siyszy
ic sicej

chacie

annat ryk,

nowe boje pytac zwykl.

Auf Jemanden

treffen (begegnen)

kann man nur ausserhalb des Hauses,

im Inneren kann man Jemanden nur empfangen, begrssen, aber nicht treffen. da Der alte Invalide also verlsst sein Haus und begegnet jungen Soldaten hrt er in seinem Hause zugleich Kanouengebrll und fragt diese ber neue Kmpfe. Von woher um Gottes Willen kamen in sein Haus Kanonen und wozu brllen diese? Wenn sie ein Zeichen der Kmpfe sein sollen, denen der Invalide beiwohnte, wozu hat man sie in das Haus gebracht, und vorher den Hausherrn hinausgefhrt? Wir glauben nicht dass ein Hinzufgen solchen Details treu im Geiste des Originals gehalten ist, dessen Autor einen so reich entwickeltbu Kunstsinn besessen hat. Das Ist wahrlich eine Zumuthung, die man hier einem grossen Namen in der Literatur zufgt. Vielleicht aber sind dem ebersetzer synonymische Bilder gelungen?

Das wollen wir sehen. Zwei Worten aus der 43. Strophe des
dion.

I.Kapitels nosdnew

no;poii

entspricht

in der Uebersetzung ein synonymisches Bild:

Gdy

7ioc

rozpostrze ciejnnq

An

anderer Stelle (Kapitell, Strophe


ist

oa;./zad7bJ2Z)

otcusHU eoece 38; der Ausdruck: wiedergegeben mit einem solchen Bilde: j/'a&y z iyciem zerwal

Puskia's Onjegin in poln. Uebersetzung, angez. von Nakonieczuy.

439

slub.

Statt der Wendung JPasMiHHo nomiop/imb odm (Kapitel IV, Strophe S) haben wir: Ti/ch samych siio spozyicac tvikt (sie !). Diese Bilder erinnern an sehr ferne Zeiten, etwa in pseudoklassischer Zeit hat man solche gemacht. Noch ein Bild Im Originale lautet der Anfang
:

des

I.

Kapitels der 52. Strophe:

Bpyrt

no.iygiiitx oui.

bx caMOMi. ajl
ez nocmejm,
6i>i.n>

Oti. ynpaBUTCfi OKja'B,


Y;o d/iji
H.

npu cjuepmu

et HUM-s npocTUXBCfl

6bi paat.

Die entsprechende Stelle der Uebersetzung

Wkrtce

mu

rzadca przy raporcie

Donisl, ie wuj opuszcza swiat,

ie,

Letejskiin stojqc porcie,


si^ z

Poiegnac

siostrzanem rad.

Dieser Onkel hat sich versptet: im Hafen Lethes stehend, konnte er nicht mehr von seinem Neffen Abschied nehmen wenn er es auch noch so
,

lebhaft gewnscht htte.

Wir wollen

nicht weiter die Beispiele

mehren

denn es

ist

uns nur

um

die Charakteristik der Manier des Uebersetzers zu thun.

Es gibt auch

Was
ist es

aber

wenn diese nur sehr wenige Verse zhlen!


Wir fhren nur

bei

ihm hbsche

Stellen, sogar sehr gute, ja vortreffliche.

Noch

viel

schwerer

eine ganze Strophe zu finden, die

vollkommen gengen wrde, obwohl


eine an, die thatschlich sehr ge-

es auch solche gibt.

lungen

ist.

Im

Originale
HeaBnaciiM'i ohi. .leaca-ix,
Elijix TOMHbiH
IIo;i;i.
ii

CTpaHCHt

Mupt

CFO qe.ia.

rpyst

ohi. bmi.

na

s.hiQi'h

paneH^;

^BIMaCB, USt paHBI KpOBB TeK.ia.

Tony Hasa^'B ojho JirHOBeHBe Bx ceii-B cep;w h.iocb BSoxHOBeHBe,


Bpaacaa, Ha;ie2C3;a u jiioobb,

Hrpajia aoisHB, Knni.aa KpoBB:

TenepB, KaRX

bi.

aoMi onycTijroMt,

Bce

B-B

Hejix h tiixo, u tcmho;

3aMOJiKjio HaBcera oho.

BaKpUTtl CXaEHH, OKHa Mi.IOMl.


3a6i.ieHBi.

XosafiKii h^t-b.

r;3,i,

Eorx BiciB.

npona.ix u ciij-B

In der Uebersetzung:
Le:^al bez ruchu.
.

Dziwnie byia Spokojna twarz Smierc starla gniew. Kula na wylot, piers przebila; Dymi^c sie, z rany ciekla krew
.

440

Kritischer Anzeiger.

Wczesniej o jedno okamgnienie,

bilo

sercu tem natchnienie,

Nadzieja, milosc, bolesc, gniew,


Igralo iycie, wrzala krew.

Teraz, jak Cisza


i

opuszczonym, pustki znak niin okienice przywarl hak Ku szybom, kreda pobielonym. szla zen pani kedys w swiat wie Pan Bog Przepadl slad Gdzie jest?
zirfrok ...

w domu

Na

(Kap. VI, Str.

32).

In dieser Strophe finden wir zwar ein Detail 'smierc starta gniew), welches nicht bei Puskin ist, aber es ist in der That treu dem Originale nachgebildet und schadet daher gar nicht. Wenn die ganze Uebersetzung dem Werthe nach dieser Stelle gleichkommen wrde, so htten wir fr den Uebersetzer nur Worte des Lobes und Dankes. Leider! die ganz gelungenen Strophen kann man auf den Fingern zhlen, in der brigen Uebersetzung suchen

wir vergebens jene Vorzge, die der Uebersetzer selbst dem Originale anerkennt: weder die reizende Einfalt der Sprache, die Trefflichkeit und Kraft

Rhythmus

des Stils, die Leichtigkeit des Eeimens und die unverdorbene Reinheit des noch die Fertigkeit im Schaffen von Bildern finden wir in der
,

Uebersetzung.

Die ersten Kapitel sind ganz unzulnglich, die letzteren vom fnften an und ganzen besser ausgefallen. In ihnen finden wir weniger willkrliche und ungerathene Details und schiefe Bilder, welche als synonyme Wendungen zum Originale fungiren sollen, die aber in der That ein Merkmal der Schwche des Uebersetzers sind. Je weniger Knsteleien darin, um so hufiger finden wir dafr kunstvolle Zge, wofr das beste Beispiel die obige Strophe aus der Duellscene sei. Man muss bedauern dass die Uebersetzung in so ungewhnlich schneller Zeit zustande gebracht wurde. Htte sie einige Jahre gedauert, so wrden wir vielleicht eine Uebersetzung bekommen, die zwar sicher nicht dem Originale gleich aber doch nicht so weit davon entsind im grossen
, ,

fernt

gewesen wre. Anstatt dessen hat sich der Uebersetzer die Aufgabe erleichtert und, wie er selbst mittheilt, fast in zwei Monaten beendet. Und
daher gestaltete sich in der Mehrzahl der Flle diese Uebersetzung zu einem Convex-Spiegel, der die Zge des Originals schlecht wiedergibt.
Wlodzimierz Nakoniecz7iy.

Neueste Publikationen ber Kijever Bltter, angez. von Jagic.

441

H. K. rpyncKiii.
HocTH.

IlaMHTHHKH h Bonpocti ;i;peBHeejaBflHCKOH nncLMeH-

lOpLeBt 1904 (besteht aus vier Heften, die drei ersten unter dem Titel KieBCKie rjiarojimiecKie jiiictkii, auf 60. 59. 52 Seiten; das vierte unter dem Titel: IIpaatcKie rjiarojiHqecKie OTptlBKH H MST, HCTOpin XOpBaXCKOH TJiarOJEHUiLl).
ToMT,
I.
:

Prof. Dr.

pvodu kijevskych list a prazskych bohemismech v starsich cirkevneslovanskych pamatzlomk a o kach vbec. V Praze 1904. 8. X. 114.
Vaclav Vondrak.
Die glagolitischen Kijever Bltter fesseln in einemfort die Aufmerksamkeit der slavischen Philologen. Im vorliegenden sind zwei dieser Frage gewidmeten Werke citirt. Das erste rhrt von einem aus der Charkover

Universitt hervorgegangenen, jetzt an der Dorpater (= Jurjever) wirkenden russischen Slavisten her, das andere von unserem Wiener Kollegen, aber in Prag in den Publikationen der bhm. Gesellschaft der Wissenschaften heraus-

gegeben. N. K. Grunskij behandelt das Denkmal recht ausfhrlich (in drei Heften, zusammen auf 171 Seiten). Seine Darstellung beginnt immer mit sehr genauen Rckblicken auf all' die bisher lautgewordenen Vermutungen betreffs der Entstehung, des Ursprungs und des Alters des Denkmals. Dann und

wann beschrnkt

sich sogar seine

Aufgabe auf

die

Aufzhlung fremder An-

sichten mit Hervorhebung derjenigen, denen er beistimmt. Bei diesem eklektischen Verfahren kommt das Endresultat wenig in Betracht. Besondere

Aufmerksamkeit wurde der palographischen Seite der Kijever Bltter zutheil, der Analyse der verschiedenen supralinealen Zeichen, die als Spiritus und Accente zu fungiren scheinen. Nun bildet aber auch in der viel krzer gefassten Studie Vondrk's (auf 47 Seiten) gerade diese Seite des Denkmals den Hauptanziehungspunkt und es liegt der Wunsch nahe, die beiden Forschungen, die unabhngig nebeneinander gehen, einer Vergleichung zu unterziehen. Ihr Standpunkt ist stark verschieden. Prof. Vondrk geht auch hier wie bei den wenigen in Freisinger Denkmlern vorfindlichen Zeichen von der althochdeutschen Bezeichnung der Vokale mit Accenten aus (S. 7 9) er setzt also offenbar voraus dass die althochdei;tsche Graphik auch hier wie bei den Freisinger Fragmenten vorbildlich einwirkte. Merkwrdigerweise hindert ihn das dennoch nicht, auch den griechischen Einfluss zuzugeben, z. B. betreffs der Anwendung des Gravis (und wohl anch der Spiritus). Anders Grunskij. Er sucht fr die Zeichen, die er in den Kijever Bildern findet, zunchst Parallelen in den brigen slav. Denkmlern, er glaubt sie hier und da gefunden zu haben, den Hintergrund aber fr alle diese Erscheinungen bilden aus33), von der altschliesslich die Vorbilder der griechischen Graphik (S. 30 hochdeutschen Bezeichnung (den Notker'schen Noten) ist keine Rede. Ich mchte allerdings dieser letzteren Ansicht mich anschliessen und von den

althochdeutschen Einflssen gnzlich absehen. Denn zunchst ist die Setzung und h fr den Spiritus auf dem vokalischen Anlaut doch wohl nur eine Nachahmung der Griechen, sie spricht also fr die Abhngigkeit
der Zeichen -

der Schreiber des Denkmals in ihren Anschauungen von der Praxis der

442

Kritischer Anzeiger.

Darum fllt es mir schwer zu glauben, dass daneben noch die althochdeutsche Bezeichnung mit im Spiele war. Ferner die Anwendung dreier Zeichen, des Cirkumflexes ^, des Akuum von dem vierten ^ zunchst abzusehen tus ' und des Gravis ^ spricht ebenfalls mehr fr die griechische, als althochdeutsche Nachahmung.
griechischen Geltung solcher Zeichen.

Desgleichen auch die einige Male begegnende Kombination des Spiritus mit 8, VIP'. 13] und selbst -''^zweimal. Doch dem Accent: "' (Taf. V^. 3. 11, viel wichtiger ist die Frage ber die Bedeutung dieser Zeichen. In dieser Beziehung stimmen die beiden obengenannten Gelehrten insofern berein, als sie den Gebrauch der verschiedenen Zeichen nicht als eine usserliche graphische Nachahmung der Griechen ohne tieferen inneren Sinn auffassen, wie

VK

es Karinskij that, sondern darin eine bewusste

Wiedergabe der tonischen

Seite des slavischen Textes erblicken, sei es dass es sich

um

die

Aussprache

mit Rcksicht auf die Betonung, sei es bloss um die Bezeichnung der Vokallnge handelte. Um zu dieser schwierigen Frage Stellung zu nehmen, will ich bemerken, dass ein gewisses Bestreben des oder der Schreiber, die Zeichen mit grammatischen Kategorien in Zusammenhang zu bringen, sich allerdings nicht in Abrede stellen lsst. So vor allem die Bezeichnung des auslautenden

X im Genit. plur. der Substantiva mit


TOJi% MA^esuKi. (gegenber

^ (rpixx,

ai.iT.,

aisi, cnji, aHhe.ii, anoc:

dem unbezeichneten Nom. oder Accus.

noapGyr-B,

oy^CHHKX HaMiCTtHiKT), HaciiatHiKi., aapi., EXCmt, npHHOCi., acuEOTT., njtHi). Das ist gewiss bewusst und absichtlich geschehen, der Bezeichner stand dabei auf dem Boden der slavischen Grammatik. Es fragt sich nur, ob die Bezeichnung des Genitivauslautes i. mit ^ wirklich in der verschiedenen Aussprache dieses auslautenden -h ihren Grund hat, oder vielleicht nur eine graphische Auseinanderhaltung zweier sonst gleicher Formen bezweckte ? Die Hinweise auf XV. Jahrh. mit tB und auf die serbische Schreibart in den Texten des XIV. liegen doch im Verhltniss den modernen Auslaut des Genitivs plur. auf zu dem hohen Alter des Denkmals sehr weit ab. Ich wrde mich aus sprachgeschichtlichen Grnden sehr schwer dazu entschliessen, die Bedeutung des ^ in diesem Falle so aufzufassen. Es scheint mir noch immer nher die Annahme, dass man mit ^ nur usserlich den Genit. plur. vom Nom. Acc. sing, unterscheiden wollte. So knnte man auch mit ^ auf -h in offenen Schlusssilben, wenn man das als Betonung auffasste, sehr schwer auskommen. Prof. Vondrk spricht in der That nur von der Bezeichnung der Vokallnge bei ^ und ^, doch bei ' gibt er auch die Accentgeltung zu. Betonungen, wie mujtocTHBti, Biqi.H'i.t, EtceMon.!, npHHeceHii, CH.n.i, npHCHoaiBti wird es kaum je

gegeben haben. Ebensowenig wie nma, 6ms, MapHil, M&geHimu, npiapar'Ha,


Als Quantitts^">ezeichnung aber ist mir die Anwendung des Zeichens nicht sehr wahrscheinlich, aus verschiedenen Grnden. Wenn hinter der Setzung des Zeichens auf auslautendem h etwas mehr steckt als graphische
^raaceHHu.

Klgelei,

warum
IVa

schrieb

man neben
5.

ati sehr hufig hi>u

(z.

B. Taf.

Illa^

14,

Illb 17. 20,

6. 16,

IVb

21,

VIb

14,

Vlt^

10,

VII^

17,

Wodurch unterscheiden
H1.U ?

sich diese h-lu

Warum
a,
i-H,

schrieb man, wie

von den Hi>i Vondrk bemerkt, in geschlossenen Silben


'',

VIH^ 9. 20, VIII 12). und wenig zahlreichen

auf

'iu,

i und a nicht

'",

sondern

z.

B. xoaiamo, oyinace, Toae,

Neueste Publikationen ber Kijever Bltter, angez. von Jagic.


CBaiTii, BtceMortiii, neecBCKtiBi, B^JK^rwjcHtii, iLMtH-Lxi), saKOULuiKa,
'^CHlKa,

443
ma-

HaMiCTLHlKt, UaCaiiUBHlKI., npOClM^, HOCIM'B, ULCTIMI,, XOySlMX, CMB, MOuyi-h, Bi'iLuiML, njiiHii, liMB, HBCXuro, noscB, Bxsjpcxe'rt, caMt, XBa-iih.

Diese Anwendung eines zweiten Zeichens kann doch weder in der Betonung, noch in der Quantittsbezeichnung begrndet sein. Es ist eher eine graphische Spielerei, vielleicht gar Noten. Wenn z. B. npcnix und npociMt, mjumi,

und MO.iiiMi, cii-i-Bu und ci.i'LU nebeneinander geschrieben wird, so scheint damit keine Betonungs- und Quantittsverschiedenheit ausgedrckt zu sein, sondern die Wahl des Zeichens geschah willkrlich, richtete sich aber nach dem Vokal; war mit dem Zeichen zu versehen, so setzte man ', war i oder
H,

so schrieb

man

^ oder ^.

Denn wie im Griechischen kein Cirkumflex auf

0, dagegen kann ( den Cirkumflex haben, daher auch pa!, npHMi und selbst npiMi. Ich glaube nicht, dass je die Aussprache paaii vorhanden war. Nur die Vorliebe fr die Setzung des Circumflexes auf auslautendem Vokal veranlasste den Schreiber, neben vielen unbetonten Formen paai eben so oft auch pa;],i zu schreiben. Die Hinweise auf hnliche Betonung in verschiedenen spteren mittelbulgarischen Texten (bei Grunskij 48/9) haben fr mich so lange keine Beweiskraft, bis nicht aus dem Zusammenhang der ganzen Bezeichnungsart jedes einzelnen Textes konstatirt ist, ob und wie viel man jenen Bezeichnungen Glauben schenken darf. Ich will den Versuchen, hinter diesen Bezeichnungen reale Grnde der Aussprache zu entdecken, keineswegs mit Geringschtzung entgegentreten, nur meine Bedenken gegen zu starke Vertrauensseligkeit wollte ich geltend machen, die namentlich in den Kombinationen Prof. Vondrk's zum Ausdruck kommt. Wie reimt sich z. B. das zusammen, dass der Text npociMt, Hociait, mojihmi., gBCTMt, aber Becejiiini (warum nicht Becejcimi), und ausserdem noch npcHMi., MJiiiMt schreibt? oder wrden wir nicht ec oder eci statt ecu erwarten? nicht BT.BjpacTeTT. eher als Bi.sjpcTei'B, da wir EXEtMeMt haben? Statt ibCTQite sollte analog zu xo;i:aTaimo gtCTaue stehen, zumal wir gtcThix haben. Neben dem Imperativ oihcth, nociBH steht CBaii, oyxBpBji, cBiBopi, man hat samiixi und sain^ixi, npiisBpi und npiisLpT, HanjiBHeHi neben cxoihi, neben HaciiaoBxu haben wir noMi.30Ba, u. s. w. Man kann freilich sagen, dass die Genauigkeit in solchen Dingen nicht zu verlangen sei, oder man kann auch von Strungen sprechen, die bei spteren Abschriften sich einstellten. Auffallend bleibt es immerhin, dass sehr viele wichtige Wrter keine Bezeichnung der angeblichen Aussprache tragen (ber 400 mehrsilbige Wrter), dafr aber auf manchen einsilbigen das Zeichen steht, so njin-B, bbcI, ci-b, cmb, xiMt, ssB, HMX, HcB, niuL, BBcixi., xd, IIa, x. Diese Ungleichmssigkeit beein-

e o steht,

so fehlt er auch hier auf e

trchtigt jedenfalls stark die Beweiskraft,

die

man

in diesen Zeichen als

Accenten und Quantittsbezeichnungen zu erblicken geneigt ist. Prof. Vondrk sucht sich freilich zu helfen, er setzt das althochdeutsche System der Bezeichnung nur fr die ursprngliche Vorlage voraus, die bei der uns zugnglichen Abschrift etwas modificirt worden sei und zwar von jedem der beiden Schreiber in etwas anderer Weise, woraus er sogleich den Einfluss
verschiedener Dialekte ableitet (S. 20). Auf diese Weise bekommt er allerdings grosse Freiheit der Bewegung und Erklrung, aber ber dem Ganzen

444

Kritischer Anzeiger.

schwebt die Gefahr der grssten Ungewissheit. Z. B. die merkwrdige Bezeichnung des genitivischen Auslautes i. mit ^ mchte Prof. Vondrk nicht der ltesten Vorlage, sondern den letzten Abschreibern zuschreiben, weil angeblich bei den in der Vorlage schon befindlichen Bezeichnungen keine solche Ausnahmslosigkeit herrsche. Und da er in diesem i den Vorlufer des heutigen serbokroatischen erblickt, so glaubt er zur Behauptung berechtigt zu sein, dass die Kijever Bltter nicht im Bereich des eigentlich kroatischen Idioms, sondern anderswo geschrieben wurden (S. 2], jedenfalls, wie er meint,
in einer stokavischen

Gegend (S.29;. Fr diese Annahme sttzt er sich ausser den Genitiven auf ^ auch noch auf einige Betonungen, die er natrlich alle ohne Widerspruch als den richtigen Abklatsch der wirklich vorhanden gewesenen Aussprache der letzten Abschreiber auffasst. Er gibt zu, dass die lteste Schicht des Denkmals das pannonisch-slovenische Idiom gebildet haben mag (S.30). Man wird aber fragen, woher die Bohemismen mit c-z fr sf-zd''? Dieser Thatsache ist nicht aus dem Wege zu gehen, Vondrk sucht sie so zu erklren, dass er den Text, wie er uns vorliegt, von irgend einem aus Bhmen in das Gebiet der Kroaten verschlagenen Glagoliten geschrieben sein lsst Dass auch ein solches Zusammentreffen von Umstnden mglich ist, (S. 40).
wird niemand bestreiten wollen; ob aber die Annahme eines solchen Falles auch wahrscheinlich, das ist eine andere Frage. Prof. Vondrk geht noch einen Schritt weiter, er will berhaupt alle in den itesten glagol. Denkmlern nachweisbaren Spuren einer bhmischen lautlichen Beeinflussung (S. 40 42; so deuten, dass er sie im Sden von den aus den nrdlichen Gebieten angekommenen (flchtigen) Glagoliten, die der Nationalitt nach dem bhmischen

Volksstamme angehrten, geschrieben sein lsst. Prof. Vondrk ist ordentlich verliebt in diese seine Entdeckung der Bhmen bei den Kroaten. Denn zu meinem nicht geringen Erstaunen lese ich bei ihm auf S. 91/2, dass auch die bekannte Wenzellegende nicht ein Bhme zu Hause in Bhmen, Gott bewahre, sondern bei den Kroaten geschrieben habe. Gegenber dieser knstlichen Erklrung

mge man mir gestatten, bei der lteren Ansicht zu verharren, nach welcher die betreffenden Bohemismen, ebenso wie die Pannonis-

men

sich erhalten haben.

unansehnliche Eeste lterer Vorlagen in den sdslav. Abschriften Ich glaube nmlich, dass ein geborener Bhme oder Mhrer, wenn er in dem sdlichen Nachbarlande als Schreiber fungirte, schwerlich so wenige Spuren seines Idioms in der von ihm gemachten Abschrift hinterlassen htte, wie wir sie in Glagolita Clozianus, Marianus und
als

Ich stimme aber darin mit Vondrk berwie ich das schon lngst ausgesprochen habe, dass die erste Uebersetzung jenes katholischen Kirchenbuches fSacramentariums' dessen Eeste uns in den Kijever Blttern vorliegen, offenbar irgendwo in Sdpannonien 'wozu auch das nordwestliche Gebiet zwischen der Mur Drave und Save zu rechnen ist) zu Stande kam, und zwar gewiss sehr frh (dafr spricht die feine Regelmssigkeit der Sprache, mit einigen Pannonismen). Dann mag der Text nach meinem Dafrhalten bei einer, vielleicht selbst nicht der letzten, d.h. der uns erhaltenen, Abschrift das bhmisch-mhrische Medium durchgemacht haben.

Psalterium sinaiticum vorfinden.


ein,

Dagegen

eine

Metamorphose des Denkmals

(mit stokavischer Beeinflussung)

Neueste Publikationen ber Kijever Bltter, angez. von Jagic.

445

will mir nicht einleuchten, da ich die supralinealen Zeichen {schon wegen der beiden Spiritus) fr sehr alt halte und ira fr mtj mglicher Weise nur einen dialektischen Zug des ersten Uebersetzers darstellt. Man msste sonst wegen ina bis nach Macedonien wandern, denn das aus Glag. Cloz. citirte Beispiel wird kaum als Kroatismus aufzufassen sein, vergl. Evang. Dobromiri I. 9. 63. Vondrk's Kombination vergl. auf S. 114. Ich muss dabei einen kleinenFehler

berichtigen, der sich auf

S. 3-1

Das

in seinem

Gazophylacium bei czirkva stehende

aus Belostenec irrthmlich eingeschlichen hat. (D) bezieht sich nicht auf
gilt,

diese Form, die bei Belostenec nur als kroatische

sondern auf die nach-

folgende des Wortes, auf czarkva, nur diese galt ihm als dalmatinische, whrend cirkva bekanntlieh noch heute in ganz Civilkroatien und in der Murinsel

gesprochen wird
der Murinsel).

(vergl. die

Ortsnamen Cirkvena in Kroatien, Cirkovljan in

Prof. Grunskij bemht sich ira Gegensatz zu Vondrk zu beweisen, dass das erhaltene Bruchstck des Sacramentariums in der ursprnglichen Form, nicht aber als Abschrift sich erhalten habe S. 56), dadurch glaubt er Methodios von dem Verdachte befreien zu knnen als ob schon zu seiner Zeit der lat. Ritus bei den mhrisch -pannonischen Slovenen Eingang gefunden htte.
,

In seinen Schlussbetrachtungen gibt er zwar zu, dass die Kijever Bltter ein Denkmal seien, das mehr als die brigen der Zeit der Wirksamkeit der beiden Slavenapostel nahe kommt, nur mit meiner Ansicht, dass die Bohemismen des

Denkmals

den kirchenslavischen Text nachtrglich hineingekommener Zug seien etwa sowie die Russismen in das Ostromirsche Evankann er sich ganz und gar nicht befreunden (S. 62). Ich bedauere gelium sehr bei ihm den Eindruck hervorgerufen zu haben, dass ich aus gewissem
ein in

dialektischer

Fanatismus zu
zeit des
Zeit) setzen

allerlei

Kunstgriffen Zuflucht nehme,


(d.

um

nur die Entstehungs-

Denkmals mglich hoch

h.

unmittelbar in die Methodianische

zu knnen. Die brigen russ. Gelehrten, deren ich eine grosse Zahl persnlich kennen gelernt, haben mir (wenn man von Budilovic absieht) diesen Vorwurf nie gemacht. Seine vterlichen Mahnungen verspreche ich schon zu beherzigen, sobald ich mich von der Richtigkeit dessen, was ein
Budilovic oder Florinskij gegen meine Darstellung geltend machen, ber-

zeugt haben werde. Frs erste muss ich jedoch den mir gemachten Vorwurf der Unduldsamkeit, ja sogar der ussersten Unduldsamkeit (III. S. 15)
aufs entschiedenste zurckweisen.

Bevor Grunskij das Recht sich anmasst mir vorzuwerfen, dass ich V. N. Scepkin persnlich nicht klug nannte, sollte er besser deutsch lernen. Ich sagte (Entstehungsgesch. I. 58) bezglich einer Anmerkung Scepkin's: Man liest die lange Note und wird nicht klug. Bei allen, die deutsch verstehen, bedeutet das nur soviel, dass der Sinn oder die

Tendenz der langen Note nicht klar sei. Wo ist da irgend ein persnlicher Vorwurf zu finden? Freilich, Prof. Grunskij wrde es gewiss ebenfalls als
eine persnliche Beleidigung auffassen,
rallelen, die er

wenn

ich zu seinen angeblichen Pa-

tern ein

Genitiv

auf

S. III.

37 anfhrt, dafr, dass ci-Taxt in den Kijever Blt-

sei, die kleine

Bemerkung machte, dass

er

dadurch einen
Nein, ich sage

Schnitzer gegen die kirchenslavische Syntax gemacht habe.

446

Kritischer Anzeiger.

das nicht, aber hervorheben darf ich schon, dass in

dem Beispiel npiotmiHTi

HH

laiHaxt kein Genitiv, sondern ein regelrechter Lokal steckt.

In beiden Werken wird auch ein zweites glagolitisches Denkmal, die Prager Fragmente, behandelt. Prof. Vondrk weist in klarer prciser Weise nach,

dass der Text der beiden Bltter (von drei verschiedenen Hnden, theilweise wahrscheinlich aus verschiedenen Zeiten herrhrend) auf Grund einer bulga-

Bhmen selbst etwa zu Ende des XI. Jahrh. zustande kam. Neu ist der Nachweis, dass das russische Medium auszuschalten sei. Prof Vondrk bringt nmlich die scheinbaren Russicismen mit den altbhm. Vokarischen Vorlage in
Ich muss dieser Erklrung darum beistimmen, dem absoluten Vorherrschen des schwachen Vokals % fr wenigstens auf dem zweiten Blatt, wohl eine bulgarische Vorlage, nicht aber ein altrussisches Medium voraussetzen kann. Grunskij schliesst sich in diesem Punkt an Sobolevskij an, und sucht in t einen orthographischen Bohemismus Einen nicht zu bersehenden Zusammenhang zwischen den Prager (S. 30).

lismen in Zusammenhang.
weil ich in

i.,

Fragmenten und den Kijever Blttern mchte ich zu Vondrk S. 53/4 nachtragen, das ist das Verbum cxBicroBaTii, das im Prag. Fr. als .n.acectBicTOBaxoy und inKijev. Bl. als cxBicToyeiix Htu (Fol. VI. 6/7) gebraucht wird. Das Wort kommt in dieser Form und als cxBicTuiH fr anayyJM in den Propheten sehr hufig vor, merkwrdigerweise gerade in jener ebersetzung, die nicht in das Methodianische, sondern in das Symeonische Zeitalter versetzt wird.
Die Bemerkungen Grunskij's besagen, im Vergleich zur Studie Vondrk's, nichts wesentlich verschiedenes, sie beschrnken sich auf die Uebersicht der von anderen Gelehrten ausgesprochenen Ansichten mit sehr genauem Eingehen auf die palographische Seite des Denkmals. Da beide Werke eine nochmalige Wiedergabe des Textes der beiden Fragmente enthalten, kann zwischen den beiden Ausgaben eine Vergleichung angestellt werden. Es er-

geben sich folgende Abweichungen. Auf Bl. I^ 3 liest Grunskij vor ru noch dafr fehlen bei ihm die Buchstaben t. i na 4 liest er zuerst den Buchstaben c (bei Vondrk fehlt er), hat G. nach o noch n (also on), 6 steht bei G. vor m in einiger Entfernung c, bei Vondrk % 10 vor 6oyeT bei G. nur ? M.. 15 liest G. HMoy, 17 bei G. csi, bei V. CBii, 18 nach xBa.ioy bei G. noch
3i,
.

-''

-5

ein isolirtes

t,

19 bei V. 6o: bei G.

6o,

bei V. h6: bei G.

H<5a,

bei G. nur bc: bei

V.

BejiH,

20 vor t bei G. rt, 24 bei V. t^h: bei G.


Bl. I^

xtii,

28 G.

oimoy: V.

otb-

uoy, bei G. paa: V. pa(a;.


ist Z.

stimmt

in

beiden Ausgaben genau berein. nur

25 bei V. der Druckfehler 6ni (statt 6ni) geblieben. In II^^ 9 ist bei G. wohl nur ein Druckfehler statt ni.i, 19 bei V. (r)jia(c)T.: bei G. .lacx, d.h. c wre sichtbar, 20 hat G. gegen seinen Grundsatz, unsichtbares nicht in KlamwhJi

mern beizusetzen,

statt loso
:

geschrieben

(u)ioo.

In 11^ 8 hat G.

r.iac-B,

V. nur

rjact, 20 G. npaBtSTbaaro

V. npaBBa^aaro.

Sehr erwnscht sind die bei Grunskij am Schluss gegebenen, zumeist palographischen Beobachtungen ber einige glagolitische Fragmente kroatischer Provenienz, die er in Petersburg und Wien fand. V. J.

Jevaejev,

Das Buch des Proph. Daniel, angez. ven

Jagid.

447

HsaHT. EcieB-L. Knnra npopoKa ^aniiLia Bt ApeBiiec.iaBflHCKOMX nepeBOAi. BBeAenie h tbkcti..

MocKBa 1905.

8.

XC.

183.

Der Verfasser der vorliegenden Ausgabe des kirchenslavischen und


griechisclien Textes des Propheten Daniel hat sich in der slavischen Philo-

Werk ber den griechischen und slavischen Text des Propheten Isaias (1897) und eine Reihe von anderen Abhandlungen, die sich mit dem kritischen Studium der altkirchenslavischen Bibeltexte, zumeist der Propheten abgeben, sehr vorteilhaft bekannt gemacht. Seine Leistungen rufen uns die guten alten Zeiten eines Gorskij und Nevostrujev in Erinnerung.
logie durch ein grosseres

Ueber die letzten, dem vorliegenden Werk vorausgegangenen Abhandlungen hab' ich im Archiv XXIV, 254262 referirt, worauf ich wegen des Zusammenhangs verweise. Das jetzt erschienene Werk ber Daniel besteht aus dem Text und der Einleitung. Beim Buch Isaiae beschrnkte sich der Verfasser statt des vollen Textes auf allerlei Auszge und Varianten. Wir geben selbstverstndlich entschieden dem jetzt beim Buch Daniel eingeschlagenen Weg den Vorzug. Man kann nicht oft genug die an die russischen Gelehrten zu stellende Bitte wiederholen: gebt uns gute alte Texte heraus. Dass der Herausgeber diesem Wunsche nachkam, schon das ist ein Verdienst, das alle Anerkennung verdient. Er gab aber mehr als einen slavischen Text heraus. Das Resultat seiner Vorstudien fhrte ihn zur Wahrnehmung von drei, ja teilweise selbst vier verschiedenen Redaktionen des slavischen Textes dieses Buches. Alle drei oder vier wurden in dem erreichbaren Umfang parallel nebeneinander abgedruckt. An erster Stelle, d. h. in der vordersten Kolumne links, stehen die in den Parmienbchern angetroffenen Kapitel, das sind 14, 11, 13 Kap. II. 31 36. 44 45, Kap. III. 188, Kap. VII. 12. 9 Kap. X. 1 21. In der bibliographischen Uebersicht des Quellenmaterials, LXX gegeben ist, zhlt der Herausgeber die in der Einleitung auf S. nicht weniger als 53 Parmientexte auf, aus welchen er die aufgezhlten Bruchstcke schpfen knnte. In der Wirklichkeit sind davon nur vier Handschriften herangezogen (S. LXIX), die nicht alle derselben Zeit und derselben Redaktion angehren; aus einigen anderen (im ganzen 19) wurden Varianten verwertet. An zweiter Stelle, dort wo Parmienstcke vorhanden sind, sonst an erster Stelle wo es keine Vertretung aus den Parmien gab steht der vollstndige (mit ganz geringen Auslassungen) Text des Buches, dem russischen Chronographen des Moskauer Archivs (des Ministeriums der auswrtigen Angelegenheiten) entnommen, mit den Varianten aus einem Chronographen der Wilnaer Bibliothek. Diesem Text fehlen nur Kap. I. 1 2, IX. 519, XII. 613, das ganze XIII. und vom Kap. XIV. 130. Wie der Verfasser dazu kam, die Bruchstcke aus den Parmien als den Text Konstantins und den in den beiden Chronographen erhaltenen Text als den Text des Methodios zu benennen, davon werden wir spter reden. An letzter Stelle, d. h. in der letzten Kolumne nach rechts ist der Text abgedruckt, der in der Regel mit den kommentirten Texten der Propheten zu einem Ganzen vereinigt ist, wenn auch gerade das Buch Daniel ohne Kommentar steht. Dieser Text ist vollstndig und nach der bibliographischen Uebersicht des

LH

448

Kritischer Anzeiger.

Herausgebers in 45 Handschriften erhalten. Der vorliegenden Ausgabe liegt ein Moskauer Text (des Cudovo-Klosters) saec. XV zu Grunde, noch 10 andere Texte wurden fr das Variantenmaterial verwertet. Diese Redaktion versetzt der Herausgeber in das bulgarische Symeon'sche Zeitalter und nennt sie auch so. Das Kapitel X ist in einem bulgarischen Parmienbuch in einer anderen, von den brigen abweichenden ebersetzung vertreten. Auch diese wurde vom Herausgeber herangezogen und abgedruckt. Sie ist ungeschickt gemacht und wird vom Herausgeber in die sogenannte mittelbulgarische Periode (vor das XIII. Jahrh.) versetzt (vergl. Einl. S. XLI XLII). Aber auch der griechische Text wurde herangezogen und zwar ebenfalls doppelspaltig, zwei verschiedene Redaktionen darstellend, eine konstantinopolitanische auch Lukian'sche genannt, und die andere Alexandrinische, auch Hesychi'sche genannt. Ob es gerade nothwendig war, wegen der im ganzen nicht zahlreichen Abweichungen zwischen diesen Redaktionen den Text vollinhaltlich zweimal zum Abdruck zu bringen, darber kann man verschiedener Ansicht sein. Der Herausgeber legt dieser Auseinanderhaltung der Redaktionen des griechischen Textes auch beim Studium der altkirchenslavischen ebersetzung ein sehr grosses Gewicht bei, er ussert sich wiederholt darber in etwas berschwnglichen Ausdrcken (vgl. Einl. S. Ylll, XI, XXXI), die ich nicht alle mitunterschreiben konnte, obschon ich die Bedeutung der Frage innerhalb der slavischen Philologie keineswegs unterschtze. Ja die slavische Philologie hat schon im XVIII. Jahrh. durch das Beispiel
,

Dobrovsky's ihr Interesse fr diese Frage kundgegeben, und im XIX. Jahrh. haben t?afarik's, meine, Vondrk's und NachtigalFs Beitrge, denen sich in Russland Voskresenskij 's, Speranskij's und Sobolevskij's Studien zur Seite stellen, klar bewiesen, dass man immer mit der Frage ber die Beschaffenheit der der altkirchenslavischen ebersetzung zugrunde liegenden griechischen Vorlage wenigstens Fhlung aufrechtzuerhalten trachtete. Wenn Professor Jevsejev mit den bisher erzielten Resultaten nicht ganz zufrieden ist (vergl. LXXX), so richtet er mit Recht seinen Vorwurf mehr an die S. LXXIX Adresse der westeuropischen Bibelforscher als an die der slavischen Philologen, von deren Resultaten er fleissig Notiz nimmt. Die bibliographische Uebersicht der griechischen Texte, aus welchen er das Buch Daniels in zwei Recensionen schupfen konnte, ist auf S. LXXXIV XC gegeben, sie erreicht bei ihm die Zahl 133, wobei man das Bestreben sieht, nicht auf fremdes Material allein sich zu beschrnken, sondern auch manches aus eigenem hinzuzufgen. Von den aufgezhlten 133 griechischen Texten benutzte er -41, davon 32 nach der grossen Oxforder Ausgabe vom Jahre 1827, 7 nach eigenen

Studien der in den Bibliotheken Moskaus und Petersburgs befindlichen griechischen Handschriften, 2 nach anderen Ausgaben. Ja er legte seiner Ausgabe
des Buches Daniel in der Redaktion des Hesychios einen Moskauer Kodex saec. X (bei ihm unter Nr. 21 angefhrt) zugrunde, und bei der Redaktion des

Lukianos verwerthete
Nr.
22).

er einen

anderen Moskauer Kodex saec. XII

(bei

ihm

Doch druckte

er nicht die Texte dieser beiden Handschriften wrtlich

LXXVII ab, er verfuhr vielmehr eklektisch, worber er auf S. LXXVI Rechenschaft ablegt. Ich berlasse es den Vertretern des kritischen Studiums

Jevsejev,

Das Buch des Proph.

Daniel, angez. von Jagic.

449

der Bibeltexte, ber dieses Verfahren des Herausgebers ihre Ansieht auszusprechen. Fr uns gengt es, hervorzuheben, dass nach der Darstellung
Jevsejev's die beiden ersten kirchenslavischen Eedaktionen auf der Lukian-

schen Textgestalt, die dritte 'die sogenannte Symeon'sche) auf der Hesychischen beruht. Ungemein wichtig ist die XC Seiten umfassende Einleitung des Verfassers zu seiner Ausgabe der Texte. Hier wird theils zum wiederholten,
theils

zum

ersten Mal eine Reihe

slavische Philologie sehr nahe angehen und in einer

von wichtigen Fragen aufgerollt, die die Weise beantwortet wer-

den, dass

man vom Standpunkte

unserer Wissenschaft dazu Stellung

nehmen

an Entdeckung dass beim Buche Daniel der Parmientext von Konstantin, der volle Text von Methodios herrhre, noch immer festhlt. Leider vermag ich diese Freude nicht zu theilen. Wir sind, frchte ich, noch nicht soweit gekommen, um einen Unterschied zwischen der literarischen Arbeit der beiden Apostel machen zu knnen. Z. B. wenn der
muss.
sich darber freuen, dass der Verfasser
,

Vor allem msste man

seiner schon frher gemachten

Verfasser fr picHoia

alr^d-Eic.

die Uebersetzung durch uciHHa

dem
,

Konstantin, durch

dem Methodios

zuschreiben mchte

(S.

XVIl!

so

wrde

ich fragen,

was

soll

mit der Uebersetzung desselben griechischen Wortes durch picHOTa

im Psalter geschehen, dessen Uebersetzung doch auch Prof. Jevsejev Konstantin zuerkennt? Die dem Methodios zugeschriebene, in zwei russischen Chronographen erhaltene Uebersetzung zeigt in der That Spuren einer alterthmlichen Sprache, die der Verfasser auf S. XVII XVIII einzeln aufzhlt, aber desswegen sie gleich zum Unterschied von der Uebersetzimgsthtigkeit Konstantins dem Methodios und seiner Schule in die Schuhe zu schieben

sammt

allen Fehlern

die

nach der Behauptung Jevsejev's bei der Ueber-

setzung einem Menschen, der nicht gengend griechisch kannte, der nicht

genug in den Kulturbegriflfen, zumal im Bereich der Strategie und des Marinewesens bewandert war ;S. XVIII passiren knnen das scheint mir doch im hohen Grade gewagt zu sein. Wenigstens die Mglichkeit einer spteren Aenderung mancher Stellen des Textes ist ebensowenig ausgeschlossen wie die Annahme mancher Textverderbnisse. Ich will das

XIX zusammengestellt finde, nher durch Beispiele, die ich auf S. XVI erklren. Dan. 10, 5 ist esuHi) fr das griechische a''ly gewiss nur ein Schreibfehler, man hatte ursprnglich den fremden Ausdruck unbersetzt lassen wollen, aus etwaigen bootht. ist im Laufe der Zeit einHi. geworden. Dan. 7, 3 ist paaMticiH fr Siaq}iooi'xa gewiss ein Schreibfehler statt des richtigen pa3.aiiqtHu man liest ja doch ib. 7, 19 in demselben Text mko 6i pa3.iuqHo (in der neueren Redaktion an beiden Stellen pas-iuiB). Dan. 3, 99 in npA MH steckt auch ein Schreibfehler, nach npi. ist die Silbe mo ausgefallen, man muss npAMo mhI lesen, vergl. ib. 3. 10 npAiio cjioBicBMi., 6. 10 npAMO lep.iMs, 6. 22 npAMO eMoy, 10. 13 npiMO mh^ (auch in der zweiten bulgarischen Uebersetzung npiMo naMa), 10. 16 steht ebenso npAMO mh im zweiten Parmientexte und im vollen Archivtexte, aber in dem alten Parmientexte das blichere npoTHEoy. Statt araBUi Dan. 6. 2 muss natrlich oraBiiA gelesen werden und dann hrt das Wort auf unbekannt zu sein fr lyo/Xeli' ist oraBHie
,
;

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

29

450

Kritischer Anzeiger.

TBopHTH oder ^hth ein bekannter Ausdruck vergl. Mikl. s. v., oder Ps. 34. 13 BXHera ohh oraBUK TEopiaxiiL pog. bon. Mit a steht das Wort geschrieben in
Antioch's Pandekten saec.

XIV XV, einem

russ.

Kodex

(araBuie:,

whrend

der alte Text an derselben Stelle das richtige orasue hat (vergl. G. N. opis. Auch das angebliche aocriOKx 11. 4 2. 2. 261, Amphil. cjiob. nsi. naH. 85).
ist

nur ein Schreibversehen fr

nociiflOK-b, die Parallelen 8. 3. 19. 23 bestti-

gen,

dassman 11.4

ebenfalls Ha nocii^oKi. lesen muss; auch

derWllnaerText

gibt diese richtige Lesart. Die zu 10. 4 mit Fragezeichen versehene Korrektur ji statt des falschen msja wird durch Ps. 67. 26 uai noiiinTuiix'i., 93. 15

Hi

KU. besttigt.

Das Wort

ocxiHuie

9.

25 entspricht nicht

dem

griech. xel/o;,

sondern genau dem ebenfalls zusammengesetzten neqixEixog. Ob nicht auch Is. 26. 1 fr nEoiTEixos in alter Uebersetzung dieser Ausdruck vorkommt? Fr y.vqiEveiv steht zwar Dan. 11.5 im Text oyaoHA, doch ist das entschieden ein Schreibfehler fr eine Form des allein richtigen Verbums oyiio6.iiTu (oder oy3;o.aixii) fr das Futurum y.voievaei wrde man nur oyadieii. oder oyO;

JicTL, also in sptrussischer

Form

oy;io6.!iAeTB

erwarten; oyao.iieTB

kommt

in

Dan. 2. 2 aus Kopenima der Nominativ KopeHunt abgeleitet, schon die Schreibart des Wilnaer Textes, wo ber na ein t steht, htte den Herausgeber auf die richtige Form kopghhtbhb bringen knnen, die auch bei Vostokov, Miklosich und Sreznevskij belegt ist. Das Wort kommt fr fiyog schon im Apostolus vor. Auch fr (p^.oytCa) 3. 34 ist aus wcmac, das fr icployla&i] steht, nicht genau ein transitives Verbum ocmajutu angesetzt, in der transitiven Form wrde es wahrscheinlich ocMm^uxu lauten; aus ocMAe in der neutral-passiven Bedeutung muss vielmehr ein ocmah&th (statt ocbahatu), parallel mit npucBAHixii, angesetzt werden. Um dem Verfasser zu zeigen, dass es nicht gengt, auf die Lesarten allein sein Augenmerk zu richten, sondern dass man auf die Richtigkeit der grammatischen und lexikalischen Form Acht geben muss, will ich noch einiges ebendaselbst bemerken. Fr Dan. 7. 19 Xetztvvov (part.praes.neutr. gen.; schreibt der Verfasser hth und fragt, ob nicht i.Emvvo) als Tiiyoi aufgefasst wurde. Allein im Texte steht ganz richtig Mjtiu n tha, und tha ist Particip vom Verbum tbhhth, praes. tbhhi-tbhhtb, das Miklosich kennt, vergl. in Dan.

derThat

ib. 43 vor.

Falsch

ist

2.40 atejiiso THHTB [Xbtitvvei o aidr-Qo^)

und auch inExarchsSestodnevfol.29'i:

aeejo coyme tbhutb k.

Form oyciOMHne doch wohl nur ein Schreibfehler statt der Participialform oycxoMu (oycroaD), im Wilnaer Text steht noch ganz richtig der Dativ eu (fr das griechische avtr^v) dabei, aus oycxoMu en wurde durch Schreibversehen oycioMHue gemacht. Bei Xirp, slav. -lUBa 8. 1 und 8. 9 ist die Konfusion nicht so gross, wie es nach den Angaben des Verfassers aussieht, wornach -lUBa einmal fr b-bctoubhi, ein anderes Mal fr sanaT., griech. Svvafus, stehen soll. An erster Stelle hat sich der Uebersetzer offenbar nach der Lesart (die auch belegt ist) y-al o(jQi' y.al vtou xal lia gerichtet und wrtlich richtig bersetzt: u Ha ciBept n na cyn^ u Ha jhbs. An zweiter Stelle wurde offenbar im griech. Texte dvaiv (statt dvyafiip) gelesen (diese Lesart ist ebenfalls belegt) und wieder richtig mit Ha jiuBoy bersetzt, weil man ).ixp als Sdwestwind auffasste, steht ja schon Ps. 77. 26 im Psalterium sinaiticum sanaaeHt fr .ihba. Wenn zur UeberFr
o xariaxvoiy 11. 6 ist die

Jevsejev,

Das Buch des Proph.


27
xccl

Daniel, angez. von Jagic.

451
ii

Setzung der Stelle


B-B CTBiHu,

9.

Inl xovioig inl xo teooy, die so lautet:

kbiuht.
ist

der Herausgeber zu kliuh-b ein Ausrufungszeichen setzt, so


sich oflfenbar

das

auch hier um ein Schreibversehen, KtiuHX ist vielleicht aus kt. cumt. hervorgegangen, obwohl inl xovtoi; eigentlich o cuxi lauten msste; aus Kt cumt. konnte leicht k73umi>, allerdings nicht so leicht daraus weiter kthiut. werden. Die Lesart xjiia jKajaaA 10. 3 fr aoTov knid^vuii' mchte der Herausgeber so erklren, dass der Uebersetzer statt inid^vixiv an das Particip tnid^vixwv dachte. Ich glaube, es liegt noch nher, acaaaaa fr einen Schreibfehler statt aca^auHA zu halten, das wrde der Lesart des alten Parmientextes xjiia acejaHiiio sehr nahe kommen, Dan. 11. 28 Bwinue fr vnaq'iig statt vergl. noch 10. 11 MoyacH) ace^iaHHia. uMiHHe halte ich einfach fr ein Schreibversehen. Die Stelle 4. 1 cuji^'ho bt. jciOexi. Moiixi wrde durch kleine Korrektur in cujibex bx jiiojexi. mouxx fr nitov if x(p ).a(o fj.oi einen immerhin annehmbaren Sinn geben, denn Tiioiv, das sonst durch ToyM:i.Ht und aiacTUTi. wiedergegeben wird, knnte hier durch cujiBHi. in der Bedeutung mchtig bersetzt worden sein. Eine sehr erwnschte Besttigung dieser Erklrung ergibt sich aus 11.24, wo der Archivtext bi> cujHiii cxpaHti, der sogenannte Symeonische et 6./iaacaHmaMH CTpaHa.MU bietet und in der griechischen Vorlage offenbar die nachweisbare Lesart kv nioac '/(iioais vorauszusetzen ist. Dass niMu neben ToyqiH-B auch durch jan. wiedergegeben wird, das fhrt der Verfasser selbst in seinem Buch Isaiae an. Den merkwrdigen Fehler 11. 15 kx npxcxH fr tt^o/cj^ (das der Uebersetzer als noog xua gelesen), erwhne ich bloss darum, um an diesem einen Beispiele, neben vielen anderen, klar zu zeigen, dass dem Neubearbeiter der sogenannten Symeonischen Redaktion die ltere Vorlage gut bekannt war eineThatsache, die auch der Verfasser jetzt nicht mehr ignoriren kann, obwohl er dann und wann noch immer von einer ganz neuen Uebersetzung spricht. Auch der Deutung der Stelle 11.40, wo iy vavaly noX'/.alg durch h npexojti MHorti bersetzt worden ist, muss ich entschieden widersprechen. Der Verfasser meint, der Uebersetzer habe entweder die Bedeutung des Wortes 7'aig nicht gekannt oder er sei mit dem Begriff des Schilfes nicht vertraut gewesen. Nun ist allerdings fr ycevg die bliche Uebersetzung Kopajit, allein die spe-

wohl begrndet, denn es handelt

ciellen

Benennungen einzelner Schiffsgattungen knnen verschiedenartig geMan kennt z. B. den Ausdruck Hacajx aus der altrussischen Sprache (auch bei den Sdslaven bekannt). Ein hnlicher Fall drfte beim Worte npixojt gewesen sein. Wir haben einen berzeugenden Beweis dafr, dass npixo;!'! ein Schiff bedeutete, in der diminutiven Form, die wir aus Act.
lautet haben.

27.32 kennen: bohhu roTpiaaBime oyaca npixotiia (t axoiviu

xrjg

axcpr^;].

wo

im Dativ npixojtuoy andere Texte (nach Amphilochius) q-iBHOKt, qo.iHt, jra;muua anwenden. Man sieht daraus, dass es doch etwas voreilig war, dem Uebersetzer des Buches Daniel, wer er immer gewesen sein mag, die Unkenntniss des Marinewesens vorzuwerfen. Vor solchen
statt npixo;ii>Ha oder

allgemein lautenden Urtheilen soll

Der Verfasser hat bei

seiner

man sich hten. dem Buche Daniels gewidmeten Studie

auch die Resultate Dr. Nachtigall's bezglich der in den glagolitischen Missalen und Breviarien enthaltenen Bruchstcke dieses Bibeltextes, zumal
29*

452

Kritischer Anzeiger.

der Propheten, vollauf gewrdigt um dadurch weitere Beweise fr die Behauptung zu gewinnen, dass die erste vollstndige Uebersetzung der Propheten, als Ergnzung zu den in den Parmien enthaltenen Stcken, in der That schon in Methodios' Zeiten versetzt werden muss. Sehr beachtenswerth ist die dabei angewendete Beweisfhrung, die endlich und letztlich in der Behauptung kulminirt, dass Methodios entsprechend der Ueberlieferung in der Legende mit seinen Schnellschreibern in der That alle Theile der Bibel, die nicht schon durch Konstantin bersetzt worden waren, fertig gestellt habe. Ich anerkenne die Gewandtheit des Verfassers doch glaube ich, dass wir zunchst noch sehr weit davon sind, einen vollgltigen Beweis dafr
,

leisten zu knnen.

Selbst die nher liegenden Ziele lassen sich nicht so glatt

erreichen, wie es nach der Darstellung des Verfassers den Anschein hat.
ist

Er

zwar mit meiner Unentschiedenheit, die ich ja selbst nicht loben will, nicht ganz einverstanden S. XXX), aber auch ich noch weniger mit seiner zur Schau getragenen Sicherheit. Ich will das an einem Beispiel zeigen. Auf S. XXVII behauptet er, dass whrend im XIII. bis XV. Jahrh. der Text der kleinen Propheten aus der vollen Uebersetzung jener ersten Periode, die er mit dem Namen des Methodios kennzeichnet, in die katholisch-glagolitischen Breviarieu und Megsbcher bernommen wurde jene andere Uebersetzung, aus Symeon's Zeiten, darnach von ihm symeonisch benannt, den slavischen Verfassern der glagolitischen Breviarien und MessbUcher vllig unbekannt war. Nach seiner Auffassung nmlich ist die alte methodische um seinen Ausdruck zu gebrauchen) Uebersetzung der Propheten zu den Kroaten aus den pannonischen Gebieten [er meidet zwar den Namen pannonisch, aber was anderes ist es als pannonisch wenn man von ci, ciBcpa ott. xopEaroBt spricht S. XXVIII) heruntergelangt. Er spricht es als seine Ansicht aus, dass in den kroatischen Breviarien und Messbchern die glagolitischen Texte der Propheten aus der ersten Hand, und nicht durch die Vermittlung des Sdslaventhums (er meint Macedonien und Bulgarien) entlehnt seien (ib.). Nun aber machen gerade die Kapitel aus dem Buche Daniels, die in den glagolitischen Breviarien und Messbchern enthalten sind einen gewaltigen Strich durch diese Eechnung. Das muss der Verfasser selbst auf S. XLIII etwas kleinlaut eingestehen. Freilich behauptet er, um die unerwartete Erscheinung etwas abzuschwchen, das Buch Daniels habe sich in der ursprnglichen Fassung in dem glagolitischen Texte nicht erhalten oder diese sei uns wenigstens nicht bekannt. Doch diese Beschnigung wre besser ausgeblieben. Mit solchen Nothbehelfen zu operiren, wie das oder jenes sei verloren gegangen, ist nicht rathsam. Die Thatsache steht fest, die der Verfasser doch selbst zugeben muss, dass die bei Bercic abgedruckten Stcke aus dem IL Vrbniker Breviarium (das brigens nicht erst dem XV. Jahrh. angehrt, sondern im Jahre 1391 geschrieben wurde) ganz deutlich den Zusammenhang mit der sogenannten Symeonischen Uebersetzung Daniels verrathen. Nichts berechtigt den Verfasser in dieser Beziehung einen Unterschied zu machen zwischen
,

den Breviarien des XIII. und den spteren des XV. Jahrb., insofern er glaubt, dass nur in den letzteren die aus Bulgarien herbergebrachten Texte (der Symeon'schen Redaktion enthalten seien (S. XLII). Die jngeren Texte pfle-

: :

Jevsejev,

Das Buch des Proph.

Daniel, angez. vou Jagi(5.

453

gen sich von den lteren nur durch den grsseren Grad der Beeinflussung
ein lehrreiches seitens des lateinischen Yulgatatextes zu unterscheiden Beispiel dafr gab ich schon 1866 in Primeri II. S. 67 70 aus dem I. Kapitel

an dem ursprnglichen slavischen Grundtexte wurde des Propheten Joel jedoch nicht in der Weise gerttelt, dass z. B. die ltere (Methodische; Recension spter durch die jngere (Symeonische) ersetzt worden wre. Eine so gedachte sptere Beeinflussung ist gnzlich ausgeschlossen. Wir stehen also betreffs der Einschaltungen aus Daniel vor einem Rthsel oder besser gesagt, wir mssen volens nolens doch sehr alte Beziehungen zwischen den Kroaten und Bulgaren (Macedoniens) zugeben, die sich auch in Bchern abspiegelten. Interessant ist dabei zu beobachten, dass i;ngeachtet des Zusammenhanges des glagolitischen Textes mit der sogenannten Symeonischen Redaktion einzelne Ausdrcke im glagolitischen Texte dennoch in lterer Form, als sie diese Redaktion hat, sich erhalten haben. Z. B. 1.3 Berc. ciMCHB (so auch Method.l: njiCMcne Sym., 1. 12 paB tbohxb Berc. pati tboa Meth.: OTpoKH TBOA Sym. (ebenso ib. 13), 1.15 rjraro.ia Berc. Meth.: eciaoBa

Sym., 2. 7 sTopimeio Berc. Meth. Bi.xopoe Sym., 2. 8 eb ucTUHoy Berc. bx p6CHOToy Meth.: no ucxuni Sym. (so auch 2.47), 2.33 lecxB exepa CKcy/ti^BHa Berc. ^ACXB cKsae^iHa eauna Meth. ^iacxb eicpa 3B3;aHa Sym. (im alten Parm.: :

Text:
2.

iiACxi.

c^Hua rHujina), so auch


Berc. cRoye^iB Meth.
vuaji&.

2.

35

cKoyj'fe.iL

Parm.-Text THajiiuin,
der

dagegen

34 cK03-ai.iHi Berc. CK&aejiHiii Meth.


in

Sym, sB^aHiu,

sb/jx,

im

dieses Verhltniss kehrt auch sonst wieusBiex-B Meth.

2. 2.

35 paspasu xijio Berc. Meth. paa-B^ipasu xisio Parm.: paspaau opasa

Sym.

44 pas'BiexB Berc. und der alte Parm.-Text

und

Sym.;

3. 2

na CBemeHiie xijia Berc. na csmeHue xjoy Parm. ua wcmeaie xi^ia


3. 3

Meth.: Ha noHOBjeHiie K&Mups Sym. (doch


0CBI^eHIIe); 3.5

haben

alle

Texte CBmenue oder

cnimonnc Berc. coyE-B^OHui Parm.: corjacHUUB Meth. CBrjiacBH-Hiix-B Sym. (hier kann der glagolitische Ausdruck auch nachtrglich unter dem lateinischen Einfluss hineingerathen sein) 3.6 b neinB orncMB ropoymoy Berc.
;

Sym. (doch schreibt sonst auch Sym. ropimoyio); 3.16 noJiOTKa saBixB Berc. Meth.: nojioaai sanosiax Parm. sanoEija sanoEisB Sym.; 3. 15 b xae lacB Berc. b-b xou qacB Meth.: b-b xou roa-B Parm. bx ti roax Sym. 3. 62 cihuc h joyna Berc. Meth.; cji-hunQ u
B n.
0.

ropAmoyio Parm. Meth.

e n.

0.

no.'TAini&

MicAUB Parm. Sym.;


aa usiaix'' jaHu.ia

14.

32 aa CHiaciB aaHue.ia Berc. aa aauujia CHiaAiB Meth.

Sym.

um zu zeigen, dass wir nicht glauben drfen, in den uns erhaltenen Texten des XV. Jahrh. berall die Textberlieferung des X. Jahrh. vor uns zu haben, es wird vielmehr noch sehr viel Mhe kosten, bis wir durch sorgfltiges Studium der Texte, die zum sehr grossen Theil nicht einmal in der ltesten erhaltenen Ueberlieferung herausgegeben sind, eine klare Einsicht in die Sache gewinnen. Bis dahin ziehe ich vor, etwas weniger zu wissen als der Verfasser des vorliegenden Werkes. Es lassen sich z. B. sehr schn hren die von ihm fr das Auftauchen einer kommentirten Ausgabe (natrlich nur in Handschriften) aller
Ich habe diese Zusammenstellung gemacht,

Propheten-Texte vorgebrachten Kombinationen und Vermuthungen (S, XXXV bis XXXVIII), aber in meinen Augen haben diese Einflle keine grosse Be-

454
deutung.

Kritischer Anzeiger.

Denn woher weiss der Verfasser so sicher, dass diese Arbeit gerade zur Zeit Symeon's und zwar schon vor 927 fertig war (S. XXVIII;? Woher
er, dass im Symeonischen Zeitalter die kirchenslavische Sprache der damaligen Schriftsteller einheitlich und zwar von der lteren pannonischen Tradition wesentlich verschieden war? Wer gibt uns das Recht zu behaupten, dass man damals durchweg so schrieb, wie es z.B. ein Joannes Exarchos machte ? Sind denn alle Schriftsteller der ltesten macedonisch-bulgarischen Periode auch nur ordentlich herausgegeben? Auf alle diese Fragen lautet vorlufig wenigstens die Antwort verneinend. Selbstverstndlich berhre auch ich diese Fragen nur darum, weil dadurch das Verdienst solcher Forschungen, wie die vorliegende, um so strker hervortritt. Ich freue mich ber diesen neuen Beweis der tchtigen Leistungsfhigkeit des Verfassers und wnsche ihm den besten Erfolg in seinen weiteren wissenschaftlichen Arbeiten, die freilich auch seine vorgesetzten Behrden wesentlich frdern knnten, wenn sie ihn nicht zu lange in solchen Provinzialstdten, wie Kamenec-Podolsk oder Orel, aufhielten, sondern bald nach Moskau oder Petersburg ziehen Hessen, wo das grosse Arbeitsfeld gerade solche frische Krfte

weiss

nthig hat.

V. J.

A. B. MnxaHjroBi).
pHJjia

Kt

Bonpocy

.iHTepaTypHOMt HacttiiH cbb. Kh8.

H MeeoAi

btb

rjarojH^ecKHxi. xopEaTCKiixt MHCcajiax'L h 6pe-

Biapiaxi..

BapmaBa 1904.

145.

Jahren seine AufmerksamStudium der kirchenslavischen Uebersetzung des ersten Buches Mose, der Genesis. Als das letzte Resultat dieses Studiums erscheint eine kritische Ausgabe dieses Textes, mit Heranziehung eines sehr reichen Lesartenmaterials aus fast allen ihm zugnglich gewesenen Handschriften. Davon sind in den Jahren 1900 1903 drei Hefte, auf 310 Seiten die Kapitel I bis XXXVI umfassend, unter dem Titel Knura tiTiji npopoKa Moucen Et jipeEnec.iaBHHCKOM'i nepeBoai erschienen. Der Herausgeber kann jetzt, wie kaum ein Zweiter, ber die innere Geschichte der kirchenslavischen Uebersetzung des ersten Buches Mose Rechenschaft geben. Allerdings beruht seine Ausgabe
Prof. Michajlov konzentrirt schon seit vielen

keit auf das

Form vorfand Bruchstcken der sogenannten Parmien sdslavischer und russischer Provenienz, und vollstndig in den alle fnf Bcher Mose enthaltenden Texten, ebenfalls sdslavischer und russischer Provenienz. Die Handschriften erster Art reichen bis in das XII. Jahrb. zurck, die letzteren sind nicht lter als aus dem XV. und XVI. Jahrh. Da der Druck der Ausgabe noch nicht
ausschliesslich auf den cyrillischen Texten, die er in doppelter
in

vollendet

ist,

so fehlt auch die zusammenfassende Darstellung der auf die

innere Entwickelung des Textes bezugnehmenden Thatsachen. Ich finde zwar auf S. 88 des oben citirten Werkes in der ersten Anmerkung den voraussichtlichen Titel dieses Werkes angegeben Onwxi. usyieniH icKcxa kh. EbitIh np.
:

MoHceH sn, peBHecji. neperoji, doch dieses Werk ist meines Wissens erst unter der Feder des Verfassers. Inzwischen aber richtete er seinen Blick auf die

Michajlov, Altes Erbe in kroat.-glagol. Kirchenbchern, angez.

v. Jagic.

455

Beschaffenheit desselben Textes in einer anderen Art von Handschriften, die


cyrillisch geschrieben noch fr die liturgischen Zwecke der orthodoxen Kirche bestimmt sind. Das sind die Lektionen oder Perikopen aus dem Buche Genesis, die in den in der katholischen Kirche gebruchlichen Missalen und Breviarien in ihrer glagolitisch-kirchenslavischen Gestalt begegnen. Die Aufgabe der vorliegenden Schrift besteht darin, den in letztgenannten Bchern enthaltenen glagolitischen Text mit dem entsprechenden cyrillischen zu vergleichen, um ihr gegenseitiges Verhltnis klar zu stellen. Derartige Versuche wurden allerdings schon frher gemacht, z. B. betreffs des Evangelientextes von mir schon vor 42 Jahren betreffs des Psalters in einer grundlegenden Untersuchung meines verstorbenen Freundes, Prof. Valjavec (in den Jahren 18891890, Rad Bd. 98, 99, 100). Zuletzt unterzog diese Frage im Umfange des griechischen Parmienbuches einer Untersuchung Dr. Nachtigall im 3. Band der Moskauer archologischen Tpyaw caaBHucKofi komucIh 213). Dass diese Arbeiten die Untersuchung Michajlovs nicht (1902, S. 175 berflssig machen, liegt schon darum auf der Hand, weil er sich ber einen Text verbreitet (die Genesis), der von mir und Valjavec gar nicht, von Dr. Nachtigall nicht in dem Umfang, wie es hier geschieht, behandelt wurde. Die gegen Nachtigall auf S. 49 51 gefhrte Polemik finde ich ungerechtfertigt, da er andere Ziele verfolgte, als der Verfasser der vorliegenden Schrift. In jener Abhandlung sollte das russische Publikum, soweit es sich fr die Forschungen der slavischen Philologie interessiert, auf die Bedeutung der glagolitischen Texte, die in den katholisch -liturgischen Bchern stecken, aufmerksam gemacht und der Beweis gefhrt werden, dass die glagolitischen Texte, neben den offenbaren Spuren der Beeinflussung seitens der lateinischen Vulgata, auch noch deutlichen Zusammenhang mit der altkirchenslavischen, auf griechischer Vorlage beruhenden Uebersetzung zeigen. Da es ihm auf eingehende Untersuchung eines einzelnen Stckes der biblischen Bcher nicht ankam, sind auch die auf S. 50 51 ausgesprochenen Rgen unverdient. Selbstverstndlich will ich damit nicht sagen, dass ich nicht einer eingehenden Untersuchung von Buch zu Buch den Vorzug gebe. Uebrigens knnte man, wenn schon auf mglichst erschpfende Ausnutzung der Handschriften Gewicht gelegt wird, auch dem Verfasser der vorliegenden Schrift den Vorwurf machen, dass er nicht alle bisher erschienenen glagolitischen Texte verwertet hat. Er fhrt zwar an einer Stelle meine Primeri an (S. 43), ohne jedoch den dort abgedruckten Text (Gen. I 1 31 II 1 25, III 1 Ich 8, XXII 119) bei seinen Vergleichen herangezogen zu haben. knnte allerdings nicht sagen, dass diese Erweiterung des Materials auf seine Schlussfolgerung einen Einfluss ausgebt htte, doch fr das auf S. 102 ff. gezeichnete Bild der Verschiebung des ursprnglichen Textes nach der lateinischen Vorlage htte immerhin manches gewonnen werden knnen. Sonst bin ich von der Darstellung des Verfassers vollstndig befriedigt, soweit er das Verhltnis des glagolitischen Textes zum cyrillischen veranschaulicht (S. 62140). Er hat klar dargelegt: 1) dass im ganzen und grossen der glogolitische Text mit den cyrillischen (nach den Parmienbchern) bereinstimmt (S. 6282), und dass diese Uebereinstimmung auch dort sichtbar

weder

456

Kritischer Anzeiger.

ist, wo in der griechischen oder lateinischen Vorlage Leseverschiedenheiten vorkommen (S. 82 86); 2) dass der glagolitische Text nher steht dem cyril-

lischen der Parmienbcher als jenen der vollen Genesis

(S.

SS

95),

und

dass er hier und da selbst ltere Formen erhalten, als der cyrillische Text der Parmienbcher (S. 9597) Merkwrdig, dass der Verfasser das selbst zugibt
.

und doch an einer frheren (oben erwhnten) Stelle stark gegen Nachtigall polemisirt, der mit seiner Bezeichnung lter doch nichts anderes ausdrcken wollte, als dass hier und da in den glagolitischen Texten sich eine ltere Fassung des Textes erhalten hat. Weiter konstatirt der Verfasser,
dass an einigen Stellen der Wortlaut des glagolitischen Textes mit

dem

sp-

teren cyrillischen (der durch den vollen Umfang der fnf Bcher Mose vertreten ist) sich deckt (S. 97 102), doch geschieht das nur in sehr massigem

Umfange. Ich mchte hinzufgen dass wir kleine Schwankungen im Ausdruck schon fr die lteste Zeit, die sogenannte pannonische Epoche des Schrifttums, zugeben mssen, whrend die auf S. 101 angefhrten Abweichungen, die weder in den cyrillischen Parmien noch in dem vollen cyrillischen Text der Genesis anzutreffen sind, einfach auf dem Einfluss des lokalen Dialektes, dem Streben nach grsserer Verstndlichkeit des Textes, die dem Abschreiber vor Augen schwebte, beruhen. Man vergleiche solche Ausdrcke wie Tc^am fr AiJia.TU leacaKt fr lA^apL cixani, JHiieiiB inno [japno] fr Mijx, roBopaxy fr rjiaroJiaxoy u. s. w. Merkwrdig ist das Wort MamKaiu Gen. 26, 8 und das Substantiv MauiKauuc 29, 3, die an -M^mK&xn-miaszkac erinnern. Ich stimme dem Verfasser bei, wenn er auf S. 110 ff. die Ansicht ausspricht, dass es eine konsequent durchgefhrte Umnderung des altberlieferten kirchenslavischen Textes nach dem lateinischen Vorbild nicht gab, mgen auch, wie die von ihm angefhrten Beispiele (S. 103 HO) zeigen, auf jeder Seite die Einflsse des lateinischen Textes sichtbar sein. Dazu will allerdings nicht ganz stimmen, wenn er auf S. 113 der Ansicht Valjavec's be,
,

des Psalters sich anschliessend, die Vermuthung ausspricht, dass die Hauptrevision des Textes mit Hinblick auf die lateinische Vulgata einmal vor sich ging und zwar, wie er glaubt, damals als das Buch Genesis in die glagotreffs

Aufnahme fand. Ja wenn man das wsste Allein das Studium der glagolitischen Texte kroatischer Heimat hat kaum erst begonnen. Man ist so ziemlich auf die Ausgabe Berlic's angewiesen, wo der kritische Apparat gnzlich fehlt. Andere Texte, ltere und jngere, wurden
litischen Breviarien
!

kritische

bis jetzt nur sehr selten

zum Vergleich herangezogen.

Vergl. ein solches

Beispiel

im Archiv XXII, 525 542, aus welchem man nicht auf so grosse Uebereinstimmung unter den einzelneu glagolitischen Texten schliessen darf, wie es nach einigen Handschriften allerdings den Anschein hat. Noch unglaublicher klingt die Ansicht Michajlov's, dass der Uebergang der Kroaten zum katholischen Ritus in grossen Massen erst nach 1248 stattgefunden habe
(S. 113),

einzelne frhere Flle nicht ausgeschlossen

(S.

114).

Wenn

der Ver-

den Vertreter dieser Ansicht beruft (S. 114 Anm. 1), so ist das falsch. Ich sprach einst in der Tisucnica (1863), ohne eine Ahnung von den Kijever Blttern zu haben, schon vom XI. Jahrb. als der mutmasslichen Zeit der Einfhrung des lateinischen Ritus das XIII. Jahrh.
fasser sich

auch auf mich

als

Michajlov, Altes Erbe in kroat.-glagol. Kirchenbchern, angez.

v.

Jagic.

457
be-

galt nur als der ungefhre Zeitpunkt der strkeren Textrevision.

Dem

kannten Breve des Papstes Innocenz vom Jahre 1248 wird, nach meinem Dafrhalten, viel zu viel Gewicht beigelegt, dagegen die Thatsache, dass in den Kijever Blttern ein Bruchstck des nach lateinischem Ritus eingerichteten Messbuches (Sacramentariums) vorliegt, zu gering bewerthet. Ich habe nirgends behauptet, dass gerade Method selbst den rmischen Ritus in Mhren- Pannonien eingefhrt, es war nur von jener Zeit als dem frhesten

Moment, wo
wrde

dieser Process hat anfangen knnen, die Rede.

Ich bin mir der

wissenschaftlichen Objectivitt, mit der ich dabei vorging, voll bewusst und
sie in gleich

hohem Grade

so

manchem

russischen Gelehrten wnschen.

Was

Michajlov, mit Hinwels auf die angeblichen Beweise Florinskij's, dagegen vorbringt (auf S. 33 34;, kann mich in meiner frher ausgesprochenen

Ansicht auch jetzt nicht wankend machen. Wenn er auf die Einschaltung der biblischen Texte in das Kijever glagolitische Sacramentarium hinweist (S.35), so scheint er bersehen zu haben, dass auf dem ersten Kijever Blatt der Zusatz der Perikope (ad

Rom.

XIII. 11
S.

herrhrt (vergl. Glagolitica

56

XIV. 58) und fr die


14,
1

4)

von einer spteren Hand

ursprngliche Abfassung

des glagolitischen Sacramentariums nicht in Betracht

kommen

kann.

Der ganzen verdienstvollen Beweisfhrung, gegen die sagt nichts einzuwenden habe, geht eine Einleitung ber

ich sonst wie ge-

die ussere

Ge-

schichte der slavischen Liturgie in Kroatien- Dalmatien voraus,

die auf

fremden, zum Theil jetzt schon veralteten Forschungen beruht (S. 249). Es wre zweckmssig gewesen, auch hier so manche Behauptung, die er aus Tkalcic,Broz oder meinen Jugendarbeiten schpfte, von neuem zu prfen oder nach neuesten Forschungen zu bearbeiten. Z. B. die Behauptung, dass die Slavenapostel durch Kroatien nach Rom reisten (S. 2] steht auf sehr schwachen Fssen da das Land zwischen Mur, Drave und Save damals nicht zu Altkroatien gehrte. Die ganze Darstellung der Beziehungen des Bischofs Gregorius von Nona zur rmischen Kurie sollte jetzt schon weder nach Broz noch nach meiner Literaturgeschichte sondern nach den spteren Forschungen Racki's erzhlt werden. Solche Behauptungen wie (S. 6), dass vor dem Auftreten der nationalen Kirche bei den Kroaten die Romanisirung des Kstenlandes und anderer kroatischer Gebiete schnell und unbehindert vor sich ging oder dass solange die rmische Kurie der nationalen Kirche bei den Kroaten zugethan war (ja wann war denn das?), die lokale italienische Geistlichkeit nicht energisch genug entgegenarbeiten konnte (S. 7) oder dass
,

die Politik der Nachgiebigkeit, Vershnlichkeit

und der Annherung zweier

Nationalitten, der rmischen und slavischen, ganz fremd und feindselig

dem kroatischen Volk, in ihren Folgen selbst der staatlichen Macht in Kroatien verderblich war (S. 9), oder, dass der Papst Johannes X zum Glck den Bestimmungen der Synode vom Jahre 925 seine Zustimmung versagte, nachgebend in diesem Fall der eindringlichen Bitte des Bischofs von Nona
Gregorius, der sich auf die Bullen Hadrians

alles das sollte in einer kritisch sein


wiederholt werden. Immerhin

II. und Johannes VIII. berief (ib.) wollenden Schrift heute nicht mehr

ist die Schrift ein

schtzbarer Beitrag.

F.

J".

458
J.

Kritischer Anzeiger.

Baudouin de Courtenay.
Warszawa

Szkice j^zykoznawcze.
8.

Tom.

I.

1904.

VII. 464.

Die Stellung Professor Baudouins in der slavischen Sprachwissenschaft ganz eigenthmliche. Vor allem ist er kein slavischer Philolog. Denn nach dem, wie er auf S. 25 27 die Sprachwissenschaft gegenber der Philologie abgrenzt wie er in der Sprachwissenschaft sogar den schdigenden kann man unmgEinfluss der philologischen Gesichtspunkte hervorhebt lich ihn zum Anhnger einer solchen Richtung zhlen, die er mit ziemlicher Geringschtzung behandelt. Er ist aber auch kein Linguist im Sinne der vergleichenden indogermanischen Sprachwissenschaft, in der Richtung eines Bopp, Schleicher, Joh. Schmidt, Brugmann u. a. auch nicht auf dem engeren slavischen Sprachgebiete in der Art eines Miklosich. Statt der Verwerthung die letzteren sind beder vergleichenden oder geschichtlichen Momente kanntlich auch bei Miklosich nicht immer deutlich und ausreichend erfasst er die Spracherscheinungen als Produkte der psychisch-physiologischen Processe, die er durch eine besondere wissenschaftliche Behandlung veranschaulichen und erklren mchte. Zu diesem Zwecke gibt er der lebendigen gesprochenen Sprache in ihrer dialektischen Mannigfaltigkeit als einem zweckmssigeren Object des Studiums den Vorzug vor der in alten Denkmlern
ist eine

deponirten todten Form derselben. Der Wunsch, alle gleichartigen Erscheinungen mit Prcision zusammenzufassen und sie unter eine Formel zu bringen, wobei die Abspiegelung der psychischen oder lautphysiologischen Vorgnge zum Ausdruck kommen soll, erzeugte bei ihm eine besondere Vorliebe fr die Aufstellung mathematischer oder mathematisch aussehender Formeln und einer ganz eigenartigen Terminologie zur Benennung dieser Vorgnge, die vielfach Kopfschtteln bei den Mitforschern hervorrief und nur zu einem

geringen Theil allgemein angenommen wurde. "Weiterhin

mag seine grosse Nei-

gung zur minutisen Eintheilung und Klassifikation der Erscheinungen und


zur Heranziehung der Parallelen aus dem Bereich der Naturwissenschaften hervorgehoben werden. Will man noch dazu seine Neigung zur Geisseluug der eigenen wie auch der fremden Irrthmer hinzufgen so hat man ein ungefhres Bild der hervorragenden Eigenschaften dieses slavischen, y.c.x iioyr^v polnischen Sprachforschers gewonnen. Seine persnlichen Verhltnisse gestalteten sich so dass er den grssten Theil der Wirksamkeit nur auf den russischen Universitten, zum Theil in Dorpat, das damals noch deutsch war, entfalten konnte. Der Aufenthalt in Krakau bildete nur eine kurze Episode
,

seines Lebens. Da er aber einen grossen Theil seiner wissenschaftlichen Operationen an der menschlichen Sprache in ihrer polnischen Verkrperung und Gestalt ausbte und infolgedessen an seinen Leistungen vor allem die polnischen Lesekreise das grsste Interesse haben mssen, so lag der Wunsch

nahe, die in verschiedenen Zeitschriften zerstreuten Abhandlungen des ehren-

werthen Gelehrten, wenigstens soweit sie die polnische Sprache hauptschlich bercksichtigen, in einer polnischen Gesamtausgabe zu verffentlichen. Eine Stiftung, sie fhrt den Titel Hilfskasse fr die auf dem wissenschaftlichen Felde arbeitenden Personen Namens Josef Mianowski, ermglichte die

Baudouin de Courtenay, Sprachwiss. Skizzeo, angez. von


Herausgabe zunchst des

Jagic.

459

I.

Theils (von der Fortsetzung der Publikation

spricht der Verfosser allerdings nicht mit voller Zuversicht), in

welchem we-

nigstens ein Theil seiner Beitrge nicht etwa in chronologischer Reihenfolge, sondern wie es scheint, mehr nach dem Inhalt geordnet, zur Ausgabe kam,

wobei das allgemein Orientirende oder in die Sprachwissenschaft Einfhrende an die Spitze gestellt wurde. Die erste Stelle dieser Sprachwissenschaftlichen Skizzen nimmt ein im Jahre 1901 erschienener Aufsatz Sprachwissenschaft oder Linguistik im XIX. Jahrh. (S. 1 23) ein, gleich darauf folgt ein Vortrag aus dem Jahre 1888 Ueber die Aufgabe der Sprachwissenschaft (S. 24 49). Der dritte Beitrag Ueber die allgemeine Ursache der Sprachvernderungen datirt aus derselben Zeit (S. 5U 94), beruht wesentlich auf physiologischen Wahrnehmungen, als dem Hauptmittel der Erklrung sprachlicher Vorgnge. Breiten Raum nimmt die vierte Abhandlung ein, die der Beurtheilung linguistischer Arbeiten des gewesenen Professors Mich. Kru-

szewski gewidmet ist (S. 95 175). Kr., ein Pole von Geburt, studierte zuletzt Kazan unter der Anleitung Baudouin's, war sein Schler und nachher Professor der allgemeinen und vergleichenden Sprachwissenschaft an derselben Universitt (S. 97 175). Beachtenswerth fr das Verhltniss des Lehrers
in

zum Schler ist die Thatsache, dass manches von dem was Kr. in seinen Werken als eigene Theorie hinstellte, von Band, als sein geistiges Eigenthum in Anspruch genommen wird (vergl. die Bemerkungen auf S. 125 126). Mgen
auch die vielen Einwendungen Band. 's gegen Kr. begrndet sein so wrde Krzung dieser ausfhrlichen Anzeige gewnscht haben, zumal der Leser, dem die Originale Kr.s nicht vorliegen, nicht leicht in allen Einzelheiten der Beurtheilung folgen kann. Die fnfte Abhandlung enthlt in poln. Uebersetzung den Beitrag Band, s aus dem VI. Band der Kuhn-Schleicherschen Beitrge Einige Flle der Wirkung der Analogie in der poln. Deklination, wobei in der Einleitung ein damals von Schleicher gekrzter Absatz jetzt in vollem Umfange zum Abdruck kommt (S. 176247). Zahlreiche Bemerkungen unter der Zeile machen den Leser auf die Stellen aufmerksam, wo Prof. Band, jetzt nicht mehr so, wie im Jahre 1868 sich ausdrcken wrde.
,

ich doch eine

Aus

derselben Zeit stammen die sechste und siebente Abhandlung, ebenfalls

zuerst deutsch in den Kuhn- Schleicher'schen Beitrgen im VI. Band abgedruckt ;S. 249 256, 257 263). Sehr ausfhrlich angelegt ist als neunter Bei-

trag aufs. 264

401 dieRecension ber die bekannte polnische Grammatik von

Franz Xav. Malinowski, sie erschien zum ersten Mal in der poln. Zeitschrift Niwa im Jahre 1874, hier findet man viele bei der ersten Publikation der Anzeige nicht aufgenommene Beilagen. Das Ganze ist zwar lesenswerth, doch nach meinem Dafrhalten fr die Jetztzeit etwas zu ausfhrlich. Im 412 den ich ebenso wie die vorgenannten bisher zehnten Beitrag (S. 402 nicht kannte, wird mit humoristischer Kritik das unvollendet gebliebene Buch Budilovic's nepsotiTHLie cjaBAHe besprochen (aus dem Jahre 1879). Nr. XI gibt eine schon in den Krakauer Sitzungsberichten abgedruckte Inhaltsangabe einer Abhandlung ber Sandhi-Erscheinungen im Sanskrit und im Polnischen (S. 413 423;. Wir htten bis zur Publikation der vollendeten Arbeit warten knnen. Nr. XII und XIII bringen wieder zwei schon im

460

Kritischer Anzeiger.

Jahre 1868 fr dieKuhn-Schleicher'schen Beitrge geschriebene Kleinigkeiten (Hinneigung zum e im Polnischen Zetacismus) mit reichlichen Warnungs,

anmerkungen. Nr.
ten

XIV und XV

sind ebenfalls den Krakauer Sitzungsberich-

entnommen (Etymologische Kleinigkeiten und etymolog. semasiologische betreffs der Wurzel ha im Polnischen). Gut ausgefhrte Indices (auch die besprochenen Wrter umfassend) beschliessen den ersten Band dieser Skizzen.
Kombinationen

Von einem nheren Eingehen in den Inhalt


Stoffes

des hier zusammengetragenen das Archiv (wie die von


Prof, Pastrnek verfasste

kann
I.

um

so

mehr abgesehen werden,

als ja

mir im

Band gegebene Uebersicht und der von

Supplementband des nheren ausfhren) immerfort die wiss. Leistungen BauIch kann nur dem Wunsche Ausdruck geben, dass der Verfasser in die Lage kommen mchte, seine Skizzen fortzusetzen, wobei ich seinen schon angekndigten Entschluss, nicht alles in extenso zum
douin's sorgfltig registrirte.

Abdruck zu bringen, durchaus

billige.

F. J.

Beitrge zur polnisclien Wortbildung von Titus Benui.


rung, Produktive Personalsuffixe.

I.

Einfh48.

Leipzig 1905.

S^.

Das vorliegende Heft enthlt Einfhrung, in welcher auf die neuere Behandlung des Gegenstandes zum Unterschied von dem frhereu starren Formalismus, wie er z. B. im Werke Miklosich, hervortritt, hingewiesen wird; dann folgt die Aufzhlung der substantivirenden Suffixe im Polnischen. Der Verfasser steht auf dem Standpunkte der isolirten Einzelbehandlung, dabei wird auch der eventuellen geschichtlichen Entwickelung keine Rechnung getragen, obwohl gerade diese Betrachtungsweise manchmal erwnschte Uebergnge oder fertige Vorbilder fr die erweiterte Anwendung einzelner Suffixe abgeben knnte. Das Beste an der kleinen Schrift ist die Zusammenstellung von Beispielen, ihre Gruppirung nach den Bedeutungssphren, wobei
selbst die Neugebilde modernster Zeit (aus der Tagespresse, der wissenschaft-

lichen Literatur) mit


(S. 15), strejkoicicz

aufgenommen wurden

z.

B. schyikoiviec fr Dekadent

fr Streiktheilnehmer

(S. 46) u.

s.w.

Einzelne Ausdrcke

htten verdient herausgehoben zu werden,

mals

S. 19)

und nochgehrt wohl nicht in die bliche Gruppe der Bildungen auf iec
z.

B. rumieniec (S. 14

abweichenden Bedeutung (vergl. das russ. p-jTMflHeut). Warum und abermals auf S. 18 zur Sprache kommt, ist ebensowenig einzusehen, wie warum ulnhieniec auf S. 14 und obluhieniec a.ui '&. 19 erwhnt wird. Auf S. 20 ist zunchst vom Suffix -ik, dann auf S. 21 vom -nik die Rede; wie kamen aber S. 23 (und 24) peicnik Axiom, poiudnik Meridian und S. 24 rwnik dazu, gerade unter dem Suffix -nik erwhnt zu werden? Beim Suffixe -arz, an dessen Unursprnglichkeit im alten slavischen Wortschatz gar nicht gedacht wird, sollte die Frage, wann ein Wort auf -arz und wann auf -iarz auslautet, beantwortet werden. Das geschieht ganz mechanisch auf S. 31. Kann man -niarz vor -narz den Vorzug geben (S. 31) angesichts nicht

wegen

seiner

dziuraiciec auf S. 14

Benni, Zur poln. Wortbildung, angez. voa Jagic.

461

nur der Fremdwrter (z. B. dykcyonarz, marynarz, misjonarz), sondern auch der echt polnischen Bildungen: mlynarz, dztvonarz? Die brigens unverkennbare Vorliebe fr -iarz (namentlich bei Neubildungen) muss offenbar auf einer
spteren Analogieiibertragung beruhen. Auch slovakisch finde ich zwar msiar neben cech. masar, sloven. und serbkr. mesar verzeichnet, allen dem
poln. rzezhiarz steht slovak. rezbdr, cech. rezbr u.
s.

w. gegenber, ebenso
s. w. Die Vorentweder der berech(aus dem deutschen er)

dem

poln. siodlarz das slov. sedldr, cech. sedldr, sdal. sedlar u.

liebe fr -iarz scheint also auf der Analogiebertragung

tigten Flle auf -iarz oder auf den Einfluss von -ierz

zu beruhen, vergl. farbiarz xmdfarbierz, oder mit nialarz vergl. cech. malir. Die alten Bildungen lauten auch im polnischen auf -ars, z. B. gospodarz (falsch vom Verfasser fr eine Ausnahme erklrt S. 31). Wo ein fremdes Verbum auf -otac lautet, kann das Substantiv auf -ar;: als polnische Bildung dazu kommen oder auch umgekehrt zu dem Substantiv das Verbum hinzutreten, doch ist es wohl falsch arenda erst von arendowac abzuleiten (S. 30). Das Substantiv arenda kennen auch solche slav. Sprachen, die das Verbum arendoioac nicht gebrauchen, z. B. die serbische. Nach der Lehre des Verfassers soll das Suffix -ciel seine Lebensfhigkeit eingebsst haben und an seine Stelle -i'cz'e^ getreten sein, mittelst welcher Form von Verben auf -ic Nomina agentis gebildet werden. Ja wer sagt denn dem Verfasser, dass in mysliciel gerade -iciel Suffix war? Er htte doch sich vorsichtiger ausdrcken sollen und sagen, dass infolge der meisten Bildungen von den auf -tc auslautenden Verben in dem Sprachgefhl der Redenden -iciel als ein einheitliches Suffix gefhlt wurde. Daher die nicht gerade schnen Wortbildungen posiedziciel oder skaziciel [^.ib). Unrichtig werden die Wortbildungen, wie i(jus[h\\gnQ\:),siugus
,

(Bedienter) u.s.w. (S.40) als Latinisirungen aufgefasst, also auf gleiche Linie
gestellt mit chudeusz, bideusz, chytreusz u.

der Grammatik Miklosich's

S.

s. w. (S. 41). Htte der Verfasser in 327 nachgeschlagen, wrde er eines besseren

belehrt worden sein. Dass man ideat, mszai, rytuai u. s. w. nicht erst aus den Adjektiven auf -ahiy abzuleiten hat, das gibt der Verfasser selbst zu. Nun ist es wohl nicht nothwendig, auch bei kryminai oder nacjonat, liberai gerade von den Adjektiven kryminalny, nacjonalny, liberalny auszugehen. Wenn man im deutschen Nazional, Liberal, als Substantiv (ein Nazionaler, ein Liberaler) und als Adjektiv (ein nationaler Gedanke, ein liberaler Gedanke) anwenden

konnte, so unterschied

man im Polnischen das Substantiv vom Adjektiv, wobei eher beim Adjektiv die Weiterbildung anzusetzen ist. Noch weniger ist es angezeigt, beim Kryininal Kriminalgefngnis vom Adjektiv auszugehen.

V. J.

A. S. Petruszewicz,

pierwszym zawifizku

familii

u aryjskich na-

rodow

szczeglnosci u Slowian na podstawie Dgwistycznych


badaii.

Lww

1903.

S.

32

2.

Dieser kleinen Schrift sei Erwhnung gethan, weil in ihr ein 85jhriger Greis mit seiner wissenschaftlichen Thtigkeit abrechnet und von der gra-

462

Kritischer Anzeiger.

phischea Bezeichnung der altslovenischen Nasallaute ^glagolitisch und cyrilausgehend (die zum Theil richtiges enthlt, worber ich schon in meinen HeiBipe cxaTBu gehandelt habe), eine Reihe von Etymologien bespricht, fr die er hier und dort einen realen Hintergrund in den uralten Kulturzustnden nachzuweisen sucht. Es gebhrt dem alten, verdienstvollen Forscher allerlisch)

dings grosse Anerkennung dafr, dass er in seinem hohen Alter noch Erscheinungen neuester Zeit, wie z. B. 0. Schrader s Reallexikon der indogerman. Alterthumskunde (1901) fr seine Kombinationen heranzieht. Doch ndert das nichts an unserem Urtheil, dass seine Etymologien meistens sehr gewagt sind dass ihnen die vorsichtige Beobachtung der Lautgesetze abgeht. Dass
,

er sein grosses ber ein halbes Jahrhundert

gesammeltes Material zu einem

allslavischen Etymologikon (50 ellenlange Holzkistchen umfassend) der kais. Akademie der Wissenschaften in Petersburg zur wissenschaftlichen Verwerthung berlassen hat und von dieser dafr durch Ernennung zum
gegen diesen Austausch von Liebenswrdigkeiten haben wir selbstverstndlich nichts einzuwenden, wohl aber wrde eine Publikation des Materials die grssten Bedenken hervorrufen mssen, ich wrde sie hchstens nur in sehr sorgfltigen und vorsichtigen Auszgen fr erspriesslich halten. Dafr liefert ausreichende Beweise schon
Ehrenmitgliede belohnt wurde,
z. B. auf S. 7 die polnischen Ausdrcke cerulik- cyrulih^ dann weiter ceroioac - cyrowac ohne Bedenken als echt slavisches Material mit uiji^ nijioEaTu zusammengestellt werden, whrend schon Linde das richtige sah; oder auf S. 15 wird das Wort cziowieh von rjiaBa einst gespro*kalioa (so sollen die Urslaven das Wort statt *galica chen haben!] abgeleitet. Auf S. 20 wird KopoBaii (sdsl. kravaj] mit Kopo^-j^H-B (sdsl. kracmio) in Zusammenhang gebracht was gewiss nicht angeht, mag auch der Versuch Schuchardt's nicht geglckt sein. Auf S. 22 hren wir, dass sam-sama (fr Herr und Frau) mit ciMi,, ja selbst mit cm in Verbindung ge-

die vorliegende kleine Schrift, in welcher

bracht wird.

Auf diese Weise kann man

freilich, bei einiger Phantasie, die

den alten Herrn noch nicht verlassen hat, alles mgliche beweisen. Z. B. in einem russ. Ortsnamen (er schreibt ihn Pantalicha) erblickt er noch die Wahrung des uralten Nasalismus denn Pantalicha ist nach seiner Erklrung puf lycha (also u&tb .luxa) Dadurch ist gleich das russ. uaHTa-iLiKt (z. B. in der Phrase chtb et naniajibiKy) erklrt. Namentlich die Annahme des Uebergangs von n in l wird fr eine Reihe von Etymologien ausgebeutet. Nach Petruszewicz ist ^^3:1. mit ^cjimb identisch (S. 10), denn aus n in ^^b sei / geworden (warum, das wird nicht gesagt), allein dafr muss das englische child herhalten. Die russ. Phrase neo mo.iojutch (vergl. im serbokroat. zamladiti se von der Wunde vernarben) soll nicht von mo-ioit. herrhren (S. 13), sondern auf M&TUTu durch Uebergang von n in / beruhen. Nach diesem Lautbergang, der ja wohl mglich ist, aber immer seine besonderen Grnde hat, die der verehrte Etymologe gnzlich bersieht, wird auch kakojb und ko.iokoji'b auf eine Wurzel zurckgefhrt (S. 14) und auch *Km6jo (poln. k^hlic, k^htac, cech. kublatt) nach derselben Theorie mit Ko.iiain identifiziert (ib.). Man kann nach diesen Proben nur bedauern, dass das vielleicht in seinem Inhalt sonst sehr reiche Material in falschen Zusammenhang und schlechte Beleuchtung
,

Dezelic, Biographie des

Maxim. Vrhovac, angez. von Prohaska.

463

gebracht
krit.

ist,

wie

z.

B. auf der letzten Seite selbst der

geblich kroatischen arsal als slavisch abgeleitet wird.

Name Pyci. aus dem anWas ich in meiner

Ausgabe des Viuodoler Statuts auf S. 135 ber den Ursprung des arabischen Ausdrucks, auf welchem arsa^ beruht, gesagt habe, das blieb dem alten Herrn unbekannt. Mge er seinen Lebensabend in dem Bewusstsein,
dass wir seinen durch so viele Werke an den Tag gelegten wiss. Eifer willig anerkennen, mglichst angenehm zubringen. V. J.

Maksimilijan Vrhovac (1752

1827)
1904.

napisao Dr. Velimir Dezelic.


8.

UZagrebu
Portrait aus

217.

Die vorliegende Studie entwirft ein interessantes kulturhistorisches dem josephinischen Zeitalter. Einer der markantesten Vertreter der Aufklrung in der oesterreichischen Monarchie war der Agramer Bischof Maksimilijan Vrhovac. Ein Kulturheld fr sein Volk war er, wie spter im XIX. Jahrh. Bischof Strossmayer. Der Verf. hat ein breites Material studirt, das muss ihm besonders zu gute gehalten werden. Er bltterte in den Agramer Archiven des Domkapitels, des Komitates, auch kleine Bausteine aus Flugschriften, Memoiren, Broschren, Eeisebeschreibungen u. dergl. sammelte er. In chronologischer Entwickelung giebt er aus diesen vielseitigen Quellen eine geschmackvolle Studie seines Objektes. Und das war nicht so leicht. Ein Bischof, der zugleich ein geriebener Diplomat, ein energischer Feldherr, ein tchtiger Priester, ein Mcen und Unternehmer bei verschiedenen Institutionen war, ist nicht ohne Schwierigkeiten in eine einheitliche Synthese zu bringen. Der Verf. theilte daher seinen Stoff in kleine Kapitel auf, von denen ein jedes eine neue Seite dieser encyklopdischen Erscheinung hervortreten
lsst.

Die Keime zur spteren Mannigfaltigkeit des grossen Bischofs werden der Familie gefunden: hier leuchteten gleichviel der Degen und die Mitra als Vorbild (K. Il Femer wird auf die politische Lage Ungarns und Kroin

atiens

vom Standpunkte

des Bischofs aus ein Licht geworfen. Beide Knig-

reiche litten unter der drckenden Frsorge Joseph

II. In Kroatien trat der Gegensatz in der Gestalt eines brokratischen Banus Balasa gegenber

dem unabhngigen Vertheidiger historischer Rechte Kampf beider Parteien wird gut geschildert (K. II).
Faden zu
fest in der

M. Vrhovac

auf.

Der
den

Der Verf.

hlt

Hand, er hat die Tugend eines richtigen Biographen: alles womglich aus dem Standpunkte des Helden zu betrachten. Man wrde aber wnschen, dass er im IV. Kap. seinem Gegenstande fremder und objektiver gegenber stehe. Hier wird die revolutionre Verschwrung Martinovic's, eines ungarischen Abtes, mit welchem Bischof Vrhovac verbunden gewesen
sein soll, nur scheinbar unparteiisch wiedererzhlt: der Verf. lsst den Pro-

Form abspielen. Vrhovac vertheidigt sich gegen die Angaben des Angeklagten Martinovic. Aus allem geht aber hervor, dass der Bischof thatschlich mit der revolutionren Bewegung in Fhlung stand. Dem
cess in dialogischer

464
htte

Kritischer Anzeiger.

man etwas rcksichtsloser tiefer nachgehen sollen. Zwar htte das auf den Character M. Vrhovac's kein vortheilhaftes Licht geworfen, da er von sich alle Beschuldigungen abwies, aber seine individuelle Physiognomie wre Seine persnliche Grsse entfaltetet sich am meisten zur klarer geworden.

Er warf 16975 Mann aus dem Vertheidigung alter historischer Eechte seines Vaterlandes gegen den grossen Usurpator auf das Feld. Und darauf folgt die Tragik und Ironie, die der Patriot Oesterreich zu verdanken hat, er muss fr die in Illyrien gelegenen Theile seines Bisthums dem Besieger
Zeit der napoleonischen Kriege mit Oesterreich.

kleinen Kroatien

damals! zur

Treue geloben! Wichtiger sind die Kapitel wo die Kulturbestrebungen M. Vrhovac's beschaut werden. Ich wrde hier eher einen Vergleich mit I. Strossmayer als Lj. Gaj empfohlen haben. Eine Parallele zwischen dem josephinisch- aufklrerischen Bischof und dem romantisch-nationalen Fhrer der Illyrier ist ja schliesslich mglich, wenn man den Unterschied hervorgehoben hat. Vrhovac ist kein wirklicher Vorlufer Gaj's. Gaj knpft ja gar nicht an ihn an in keinem Punkte. Ich vermisse es also, dass der Verf. den Vorlufer nicht in eine historische Perspektive gegenber seinem Nachkommen gerckt und den Unterschied der Aehnlichkeiten nicht gengend hervorgehoben hat
,

Seine Anregungen schpfte Gaj aus dem Safarik-Kopitarschen (S. 215 f.). Gedankenkreis und jenem romantischen Geist, der in die oesterreichischen Universitten drang. [Doch der Verf. verwahrt sich gegen die Betonung fremder Einflsse (S. 102 f.). Ich fge hier hinzu, dass ich damit gar nicht einverstanden bin und noch immer bei der Auffassung Murkos bleibe. Dass selbst Snrmins Preporod ..iv. diesen Zusammenhang nur oberflchlich beJunghandelte, beweisen seine unglaublichen Parallelen der Illyrier mit den
,

deutschen!]

Was das berhmte Rundschreiben M. Vrhovac an seinen Clerus ber das Sammeln von Volkslieders, Sitten und Lexicis anbelangt, so wird das ganz auf Anregung Kopitars zurckzufhren sein. Es geschah ja erst 1813, gerade zur Zeit, wo sich Kopitar am lebhaftesten dafr interessierte und seinen

Karadzic fand.
dass sie
spielte.

Sache des Bischofs zeugt davon, nicht von ihm selbst angeregt wurde, dass er hier eine fremde Rolle
die Erfolglosigkeit der

Auch

Im Grossen und Ganzen verdient diese Leistung des Verf.'s AnerkenI). Prohaska. nung, da er ja einen ziemlich unbetretenen Pfad ging.

Kleine Mittheilungen.
Sloven. -bim.

habe ich aus slovinz. iotim, sloven. bom ein iirslav. *bqmb erschlossen, welches ich auf ein grundsprachliches -Prsens *bhiinmi *bhundni(is zurckgefhrt habe. Wenn ich jedoch a.a.O. gesagt habe, dass *bqmh anstandslos ans einem lteren *biin9mi hergeleitet werden knne, ist dies in dieser Fassung aller Wahrscheinlichkeit nach unrichtig, fr das un9 in der 1. Sing. *bim9mi und der 1. Plur, *hundmes ist eine andere Entwicklung anzunehmen. Im Slovenischen findet sich nmlich in der Komposition neben bom auch das Prsens -bim, z. B. dobim zabim. Dies als eine Neubildung des Slovenischen aufzufassen, ist nicht gut mglich, denn wie sollte es etitstanden sein? Es lge ja nahe, den Inf. biti fr das Auftreten des i verantwortlich zu machen, dann wre aber ein anderes Eesultat zu erwarten. Wre nmlich dobim eine Neubildung zu dobiti, so knnten als Vorbilder nur die t- Verben wie nositi Prs. nosim, tyieriti Prs. merim gedient haben. Wie aber diese dazu gekomK.Z.

XXXVII

345

f.

men

sein

sollten, auf das

Kompositum

dobiti

einzuwirken,

ist

nicht ver-

stndlich, ganz abgesehen davon, dass sich diese


Ind. Prs. erstreckt

Einwirkung nur auf den

haben knnte, der Imp., welcher stets dobodi heisst, aber unberhrt geblieben ist. Wenn der Inf. dobiti den Anstoss zur Neubildung des Prsens gegeben htte, so wre diese doch sicher im Anschluss an die Komposita der brigen einsilbigen Verben auf -iti (urslav. -iti und -yti) wie
piti siti kriti miti vor sich

Diese bilden aber smmtlich ihr PrHiernach wre nun auch zu dobiti ein *dobiJem zu erwarten, was aber nicht vorhanden ist. Es bleibt demnach nichts anderes brig, als in dem -lim eine lautgesetzlich entstandene Prsensform zu sehen.
sens nach der je-Klasse
:

gegangen.

izpijem nasijem pokrijem omijem.

Das sloven. -biin muss der Nachkomme eines urslav. *bi/mb sein. Als Grundform fr Hijmb wird man zunchst ein *bhmi erschliessen. Dass ein solches Prsens existirt haben kann, wird man nicht ableugnen drfen, es wrde als Aoristprsens zu aind. abht, griech. 'icpv, zu charakterisiren sein. Es ist jedoch wenig wahrscheinlich, dass ein Prsens *bhmi ins Slavische
idg.

gekommen
bo7n

ist. Fest steht, dass das Urslavische ein Prsens *bqmb aus grundsprachlichem *bhu7imi besessen hat, fr sein Vorhandensein brgen sloven.

und

slovinz.

boum.

Dass neben diesem Hhummii auch ein *bhmi aus


XXVII.

Archiv fr slavische Philologie.

30

466

Kleine Mittheilungen.

der Grundsprache herbergenommen ist, ist nicht anzunehmen, besonders da das urslav. *hymh auch aus dem grundsprachlichen *bhun7nt hergeleitet

werden kann.
Bekanntlich wirkte im Urslavischen ein Lautgesetz, nach welchem die Nasal I + Nasal II nicht zu Nasalvokal Nasal II, sondern Gruppe Vokal Nasal II wurde, d.h. dass von zwei unmittelbar benachbarten zu Vokal Nasalen der erste sich dem zweiten assimilirte, und der so entstandene lange Nasal dann gekrzt wurde, bevor die Vokale mit ihnen folgenden tautosylla-

bischen Nasalen zu Nasalvokalen wurden, z. B. abg. im^ (urslav. *Jbinf] aus *bnm(, idg. fitnen, vergl. preuss. enmens, serb. Plur. Dat. gradj'am, Instr. g7-adj'ami aus *gordjan7n^ *gorcljanmi, vergl. gradjane.

Auf Grund

dieses Gesetzes

mchte ich auch die Entstehung von urslav. *hymh aus *bundmi, der Umbildung von *bhuncmii, erklren. Hierbei ist allerdings eine Reihe von Schwierigkeiten zu berwinden.

nm zu mm und der Uebergang dieses gedehnten muss eingetreten sein, bevor die langen Vokale mit tautosyllabischen Nasalen die Verbindung zum Nasalvokal eingingen. Dies zeigen die serbischen Formen gradjam gradja?ni, welche als in irgend einem Punkte nichtlautgesetzlich anzusehen wir kein Recht haben. Zu der Zeit nun, als die Nasal zum Nasal vokal wurde, kann das aus lterem Gruppe langer Vokal dass dies die Vorstufe zu dem spteren q gewesen ist, Ma erstandene n noch nicht mit wird durch den steigenden Ton in serb. dti bdem bewiesen idg. n zusammengefallen sein denn sonst mssten wir fr uns wie fr n slav. y antreflfen. Am nchsten liegt hier die Annahme dass der schwache Vokal von tma zu dieser Zeit noch vorhanden war. Dann msste, falls wir an
Die Assimilation des

mm

in einfaches

der Herleitung von *bymh aus Hunami festhalten wollen, angenommen werden, dass das Assimilationsgesetz der Nasale zweimal gewirkt habe, einmal vor

Nasal und dann, nachder Entstehung der Nasalvokale aus langem Vokal dem uns zu n geworden war. Andererseits kennt auch das Litauische den Uebergang von un9 zu n, wie dmnti zeigt. Hierdurch wird der Gedanke nahe
gelegt, den unter

Dehnung des vorhergehenden Vokals

erfolgten

Schwund

des

a in

die Zeit der baltisch -slavischen Sprachgemeinschaft zu versetzen.


ist, ist

Ob

dies richtig

nicht zu erweisen, die Zahl der fr unser Lautgesetz in

kann von keiner Seite Widerspruch erhoben werden. Der einzige Einwurf, der gemacht werden knnte, wre der, dass man fr dies neu entstandene n dieselbe Behandlung erwarten msste wie fr das aus der Grundsprache ererbte n, dass also auch dies htte zu y fhren mssen. Darauf ist aber zu erwiBetracht
Beispiele ist zu gering, jedenfalls
ein ernsthafter

kommenden

dern, dass das grundsprachliche ein geschlossenes, das grundsprachliche u

dagegen ein offenes u war. Wenn nun auch dies ehemals kurze u zu langem wurde, brauchte es dadurch keineswegs zu geschlossenem u zu werden. Dass ein n und daraus entstandenes mit offenem -Laut sich anders entwickeln konnte als ein n bzw. mit geschlossenem M-Laut, drfte keinem Widerspruch begegnen. In einem Falle finden wir allerdings, dass ein aus einem kurzen u gedehntes vor Nasal dieselbe Entwicklung durchgemacht hat wie das idg. ?7: im Akk. Plur. der t<- Stmme syny aus *sfimtns. Diese

Kleine Mittheilungen.

467

Dehnung ist aber fr eine viel sptere Zeit anzusetzen und andere Zeiten andere Lautgesetze. Kehren wir jetzt zur Entwicklung des *bhu)i7m bzw. des daraus umgebildeten bwi9mi zurck. Die ursprngliche Flexion war:
Sing. *bun9mi
Plur. *bundmes

*bun9si
*bu)i9ti

*bun9te
1)

Durch den Uebergang von un9


*bnmt-]
*bnsi
*bnti

in

n entstand hieraus:
*bnmes
*bnte

m und

Durch das Wirken der beiden Lautgesetze: Assimilation von um zu Uebergang von Vokal Nasal in Nasalvokal, entstand dann: *bymh *bym'o

mm

*bqsb

*bqte

*bqh
das Paradigma: auf der einen Seite standen die y, auf der andern Seite die brigen Formen mit dem Stammvokal q. Beide Formengruppen ergnzten nun ihr Paradigma: zu *bymh *bym'o wurden *bysh *byth *byfe geschaffen, deren Nachkommen wir in sloven. -bitn antreffen, neben *bqsb *bqio *bqte entwickelten sieh *5fifm& *i(j?n^ ihre Abkmmlinge finden wir in sloven. botn, slovinz. boiim und in weiterer Umbildung in dem gemeinslav. bqdq.*) Hierdurch
zerfiel
1.

Sing,

und

1.

Plur. mit

dem Stammvokal

im Slavischen zu *b-onfto fhren mssen, untergegangen. -) Auch das lit. hnu kann eine Umbildung eines lteren *bnmi aus *bundmi *bhunmi sein. F. Lorentz.
i;

Die

3.

Plur. *bhunenti htte

sie ist natrlich

Preuss. wuhri.

Im Elbinger Vokabular Z. 82 ist berliefert Wimpro Wubri. In einem Abdruck des Vokabulars verbessert E. Berneker, Die preussische Sprache S. 23.5, dies in Brmci, wodurch sich das preussische Wort an lit. bruv'is anschliessen wrde. Die Mglichkeit dieser Aenderung an sich ist nicht zu bestreiten, da auch sonst im Elbinger Vokabular Schreibfehler in grosser Menge vorliegen, ich glaube aber, dass die Annahme einer solchen bei unserem Wort
:

nicht

nothwendig

ist.

Nesselmann. Thesaurus S.212, sagt ber unser Wort: Das preuss.toMW mit beginnendem Hlfsvokal u wie griech. ocpovg, bhm. obrici und vorgesetztem IV wie toundan neben undan. Hiernach muss Nesselmann angenommen haben, dass das -bri des preussischen Wortes irgendwie dem griech. -cpqvs,
*]

Nicht

alles,

was

lautlich erklrt

werden kann,

ist

sprachgeschichtlich
V. J.

w^ahrscheinlich oder annehmbar.

30*

468

Kleine Mittheilungen.

idg.*bhrs entspreche, lautgesetzlich kann dies aber auf keinen Fall sein,

was

wohl keiner Errterung bedarf.

Auch

bei Berneker's
-i

Annahme

einer fehlerhaften Ueberlieferung

macht

bzw. hruwi ein Nom. Sing, sein soll, msste man nach den verwandten Sprachen den Ausgang -is erwarten, die Annahme, dass unser Wort im Preussischen neutrales Geschlecht angenommen habe (nur bei neutralen i- Stummen ist ein Nom. Sing, auf -i Ausserdem lautgesetzlich mglich), wre doch recht unwahrscheinlich. knnte man nur noch an einen Nom. Dual, denken, doch wrden wir in diedas auslautende
Schwierigkeit.
louhri

Wenn

sem Falle wohl den Ausgang -ei finden. Zuletzt hat ber dies Wort I. I.Mikkola, Baltisches und Slavisches S. 27, gesprochen. Er sieht in ihm eine Entlehnung aus dem Ostseewendischen und vergleicht es mit polab. ivahhra, indem er als gemeinsame Grundform vohr-, welches durch Metathesis aus brhv- entstanden sei, annimmt, lieber den
Auslaut ussert er sich nicht.

Auch ich bin der Ansicht, dass das preuss. tcuhrt aus dem Ostseewendischen stammt und eine mit polab. wabbra identische Form fortsetzt. Darin
liegt.

kann ich Mikkola jedoch nicht beistimmen, dass hier eine Metathesis vorEin dem polab. wabbra entsprechendes Wort ist nmlich auch fr das Kaschubische bezeugt und dies weist uns andere Wege. A. I. Parczewski,
wahrscheinlich aus Czarnowske, das

Szcz^tki kaszubskie S. 113, fhrt aus

dem Dialekt des Kirchspiels Leba, also Wort jebro brew an. Parczewski's

Lautbezeichnung ist leider sehr mangelhaft, aus den von ihm angefhrten Wrtern geht aber hervor, dass er mit oje (auch dje oje geschrieben; den Laut uie bezeichnet, welcher im Kaschubischen und ebenso in Czarnowske das betonte kasch. ce vertritt. Was aber das auslautende -o von jebro , das in seinem ersten Theil durch j/iebr- wiedergegeben ist, bezeichnen soll, weiss ich nicht. Ich vermuthe, dass es hier den das kasch. -e vertretenden Laut - darstellen soll, den er sonst meistens durch i/ oder i, hufig auch durch e
wiedergibt.

Nehmen wir

an, dass dies richtig

ist,

so

wrde

jebro, d.i.utebr,

Laut fr Laut entsprechen 2). Aus diesem ^obnj ist auch das polab. wabbra, welches dann nach Schleicher's Transskription durch vabry, wiederzugeben wre, zu gewinnen. Dass das anlautende o- als v- erscheint, ist, da die nchste Silhe keinen Palatalen Vokal enthlt, ganz in der Ordnung, und das auslautende -a fr urslav. -y ist bei Parum Schnitze, welcher uns das Wort berliefert hat, etwas ganz gewhnliches.
aus urslav.
*obri/ hei zuleiten sein

und dem

griech. ocpQv^

1) Ich setze dabei voraus, dass dies Wort slavisch ist. Das von Parczewski S. 112 angefhrte derjeryst listwa przy drzwiach (aus Schmolsin stammend), welches nichts anderes ist, als die niederdeutsche Form fr hd. Thrgerst, erweckt allerdings den Verdacht, dass jebro die niederdeutsche Form des hd. Augenbraue ist.

-)

Der

urslav.

bischen noch in

Nom. auf -y hat sich ausser in diesem mebrii im Kaschudem kabatk. ra, urslav. *kry erhalten, das Slovinzische hat

ausser kr bekanntlich noch cerfn und mrxi-

Kleine Mittheilungen.

469

Bei der Herleitung des preuss. tvubri aus diesem nunmehr gesicherten ostseewendischen *vobri macht nur das z< Schwierigkeit, da sonst einem slavischen o in Lehnwrtern preuss. a gegenbersteht. Es ist aber zu bercksichtigen, dass das Kaschubische anlautendes vo- zu y,o- hat werden lassen (oder, worauf es hier nicht ankommt, anlautendes uo nicht in vo verwandelt
hat),

und

dies uo-

kann im Preussischen

leicht

zu

lou-

gefhrt haben.

Zu be-

weisen

ist dies

allerdings nicht, da es keine weiteren analogen Flle gibt.

F. Lorentz.

Slovinz.

prousc und verwandtes.


dem nahe verwandten Ka*pri-nesti.

Im

Slovinzischen gibt es ein YQvhuva pr6ti^sc bringen, welches in kei-

ner andern slavischen Sprache, nicht einmal in


schubischen. vorhanden
ist.

Das Verbum

proiisc hat perfektive Aktionsart In der heu-

und

ist vllig

gleichbedeutend m\tprnesc aus urslav.

tigen Sprache wird prusc nur noch selten gebraucht,

von einigen Seiten

wurde
ist,

es mir geradezu als veraltet bezeichnet.

Verbums perfektiv Vermuthung auftauchen, dass wir es hier mit einem Kompositum zu thun haben, so wird diese Vermuthung zur Gewissheit, sobald wir weitere damit zusammenhngende Verba antreffen. Ich habe nun folgende Verba gefunden, welche unzweifelhaft derselben Grundform entstammen: dousc bis zu einem Punkte hin tragen (= duonesc, poln. doniesc], rueznii^sc auseinandertragen {= reznesc, poln. rozniesc), vnoiisc hineintragen {=vn\esc, poln. jmiesc), vmusc hinaustragen (= vnesc, poln. icyniesc), zqnu^sc bis woLsst schon der Umstand, dass die Aktionsart dieses
die

hin tragen =zqnesc,


zniesc).

Auch

diese

\io\\i.. zanies)^ snoiisc zusammentragen {=zn\esc, poln. Verba sind nur im Slovinzischen vorhanden und werden

auch hier sehr selten gebraucht. Mit Ausnahme von pfoie^sc, dou^sc und S7i6usc sind diese Verba scheinbar Komposita eines *n6iisc, Prs. *ti6usq. Da das diesen Verben zu Grunde liegende Simplex unzweifelhaft in irgend einem Zusammenhange mit 7testi, idg. Wz. 7iek- steht, wrden wir in *i'tttsq eine reduplicirte Bildung, \dLg.*ne?ik7n, anzunehmen haben. Hier weisen aher pi-6t^^sc und dousc darauf hin, dass das n das sog. epenthetische n ist, welches auch sonst im Slovinzischen bei Kompositen vokalisch anlautender Verba hufig auftritt. Dass dies auch hier der Fall ist, beweist S7wusc, denn das Prfix s^- tritt als s- vor n nur da auf, wo dies 71 nicht zur Wurzel gehrt, also in Fllen wie s)uc, stmnc, S7iac, whrend es vor wurzelhaftem ?? stets als ~- erscheint. Als Simplex dieser Verba haben wir demnach *Jusc, Prs. *jii^sq anzusetzen und dies auf urslav. "^Vs^^
*j(sq zurckzufhren.

von

Die Etymologie dieses urslav. ''|;'f*<j ergibt sich nach dem Gesagten schon Als idg. Grundform ist *enk5m anzusetzen, mit der aus aind. nqsa, griech. ^veyxou bekannten Ablautsform enk- der Wurzel e7iek-.
selbst.

F. Lo7'entz.

470

Kleine Mittheilungen.

Urslav. ezb Schlange.


In allen ostseewendischen Dialekten haben sich die Nasalvokale, wie ich an anderer Stelle beweisen werde, ebenso entwickelt wie im Polabischen und im Slovinzisch-Kaschubischen, soweit hier nicht der Einfluss des Polnischen

Abweichungen veranlasst hat. Wir finden demnach fr das urslav. nur eine Vertretung, nmlich q, whrend urslav. f z. T. entpalatalisirt, z. T. palatal geblieben ist. Das entpalatalisirte p ist dann qualitativ mit dem urslav. q zusammengefallen und von ihm nur durch vorhergehende Konsonantenerweichung unterschieden, das palatal gebliebene tritt je nach dem Dialekt als f
oder
i auf.

Gegen diese Gesetze scheint nun ein in den Urkunden des Klosters Colbatz fters genannter Ortsname zu sprechen, nmlich der Wormgraue bei Ptzerlin (nordwestl. von Stargard a. d. Ihna), welcher 1220 Yenzidulgh (Varianten: Yenzidul Henzidol), und 1226 I'eHSJC?o/ (Variante: Jenzidul] heisst.
Die beiden Urkunden sind allerdings unecht und nur in Abschriften
Colbatzer Matrikel berliefert, an der Echtheit des slavischen
in der
ist

Namens

aber nicht zu zweifeln.

Ebenso kann auch bei der nur unbedeutenden Ver-

schiedenheit der Varianten kein Schreibfehler in

dem Wort

stecken, das
,

Schwanken zwischen -dulgh


Schreibern der

-dul -dol deutet vielmehr darauf hin

dass den

war und dass jeder sich bemhte, ihn so zu schreiben, wie er ihn aussprach. Es muss danach als sicher angenommen werden, dass Schlangengraben im Pommerschen, wenigstens in der Stargarder Gegend, ^'f 2 dol (oder dul, die Aussprache war vielleicht (7o7 mit einem
gelufig

Name ganz

dem

poln. 6 hnlichen Laut) hiess.

Aus dem Slavischen ist nun das Wort qzb Schlange bekannt, und mit diesem muss das pommersche Adjektiv jfizi in Zusammenhang stehen. Eine Herleitung aus einem urslavischen Adjektiv qzhjh ist allerdings nicht mglich, dies htte, selbst wenn die oben aufgestellten Gesetze ber die Vertretung der Nasalvokale nicht richtig wren und auch urslav. q unter Umstnden zu f gefhrt htte, niemals j^zi ergeben knnen. Denn anlautendes urslav. q erhielt, wie die zahlreichen mit Waii- beginnenden Ortsnamen erweisen, einen Vorschlag von v, nicht von j. Dieser ist aber bei palatalem Anlaut bekannt, und dadurch werden wir auf ein urslav. f%'& als Grundform fr das pomm. y^zt gefhrt, welches dann vollstndig lautgesetzlich ist. Ob neben diesem Adjektiv ^zhjh auch ein Substantiv fit bestanden hat, ist natrlich nicht zu und ein solcher erweisen, aber doch sehr wahrscheinlich da ein Ablaut liegt in dem Nebeneinander von qzh und zhjh vor zwischen Substantiv und F. Lorentz. davon abgeleitetem Adjektiv nicht zu erklren wre.
,

Preussische Bevlkerung auf

dem

linken Weichselufer.

Im Allgemeinen wird auf Grund der Nachrichten der Deutschen Ordenschronisten angenommen, dass die Weichsel die Westgrenze der preussischen
Bevlkerung bildete, und dass das linke Ufer derselben ausschliesslich von

Kleine Mittheilungen.

471

Slaven bewohnt war, Dass diese Annahme nicht haltbar ist, dass vielmehr in Pommerellen links der Weichsel neben der slavischen auch eine preussische Bevlkerung anzunehmen ist, hat schon Lotar Weber, Preussen vor 500 Jahren S. 3 ff. behauptet, doch scheint sein Hinweis, soweit mir bekannt geworden ist, nicht die Beachtung gefunden zu haben, welche er verdient. Dass in dem Reich der pommerellischen Herzge eine preussische Bevlkerung vorhanden gewesen sein muss, ersehen wir daraus, dass 1271 bei einem Einfall in das Ordensgebiet von Nessau Preussen aus dem Lande des Herzogs Mestwin betheiligt waren Urkunde vom 31. Oktober 1271 Ceterum aliquos homines et Prutenos de terra domini Mestwini ducis Pomoranie ibidem contestamur. Perlbach Pommerell. Ukb. Nr. 247) und dass wahrfuisse scheinlich in demselben Jahre Mestwin die Markgrafen ven Brandenburg bittet, ihm, seinen deutschen Brgern von Danzig, seinen Preussen und Pommern zu Hlfe zu kommen (undatirte Urkunde von ca. 1271: precipue nobis et maxime burgensibus Theutonicis fidelibus sepedicte civitatis Gedanensis, Prutenis quoque et nostris quibusdam specialiter fidelibus Pomeranis. Die Wohnsitze dieser Preussen findet L. Weber in dem Perlbach Nr. 250 Gebiet von Mewe und weist zweifelsohne richtig darauf hin, dass in den Urkunden von Wisoka und Riewalde die Preussen in Selbigrimm (Zabianken) als Nachbarn genannt werden, dass Tulke, Feodarius in Treugenhof (Klonowken), ausdrcklich sein Gut zu preussischem Dienst erhlt, dass in dem Privilegium von Riewalde von 1341 das Gericht ber Preussen, Polen und Kassuben, in dem Privilegium von Wisoka von 1352 das Gericht ber Preussen, Polen und Wenden, in dem Fundationsprivilegium von Mewe vom 25. September 1297 das Gericht ber Preussen und slavische Fremdlinge genannt wird, und dass endlich der Bezirk von Mewe zur Ordenszeit 31 preussische Reiterdienste und nur einen polnischen leistet und wie Preussen zehendfrei ist. Hinzuzufgen ist noch, dass 1299 der Preusse Vagala mit seinen Shnen Premislius und Peter mit dem Kloster Oliva um den Besitz des
,
:

Dorfes Brust

streitet, ein Streit,

welcher

am

30,

April 1299 zu gunsten Olivas

rechtskrftig entschieden wird (Perlbach Nr. 573).

Was Weber sonst noch als Beweis fr das Vorhandensein einer preussischen Bevlkerung im Mewe'schen anfhrt, kann ich allerdings nicht als
zwingend anerkennen. Die Namen Waisil, Glabuna, Diwan, Ramota beweisen gar nichts. Denn selbst wenn wir sie als preussisch anzusehen haben, ihre Trger knnen dennoch echte Slaven sein. Sehen wir doch, dass der Sohn der als solcher ausdrcklich bezeichneten Preussen Vagala den echt slavischen Namen Premislius fhrt, da knnen wir umgekehrt auch Slaven mit preussischen Namen erwarten. Heirathen zwischen Slaven und Preussen, durch welche die Namen des einen Volkes zu dem andern kamen, knnen nichts ungewhnliches gewesen sein, wollte doch nach Swantopolk's Aussage (Urkunde vom 8. Dezember 1248, Perlbach Nr. 113) sein eigener Bruder Sambor, also ein slavischer Frst, sich mit der Tochter des Preussen Preroch vermhlen. Dass solche Heirathen am hufigsten bei den in der Weichselgegend angesessenen Familien vorgekommen sind, ist natrlich, wenn wir hier preussische Namen finden, so beweist das nur, dass ihre Trger irgendwie

472

Kleine Mittheilungen.

mit Preussen in Verbindung standen, dass diese Preussen auf dem linken Weichselufer wohnten, oder gar, dass die betreffenden Personen selbst Preussen waren, ist damit nicht zu beweisen. Auch der Umstand dass 1306 das Kloster Pelplin mit dem Preussen
,

Zeadel im Streit

lag,

kann das Vorhandensein einer preussischen Bevlkerung

um

Pelplin nicht sicher stellen.

dieser Zeadel auf

dem

Im Gegentheil, es spricht alles dafr, dass rechten Weichselufer, also im eigentlichen Preussen,

angesessen war. Der Streit zwischen ihm und Pelplin, bei dem es sich nicht um den Besitz von Gtern, sondern um Krperverletzung und Todschlag handelt, wird nmlich in Marienburg durch die Vermittlimg des Bischofs Christian von Pomesanien und des Mewer Komthurs Heinrich von Ysenberg beigelegt (Urkunde vom 22. Juli 1306 Perlbach Nr. 646). Htte der Preusse
Zeadel in der Pelpiiner Gegend seinen Wohnsitz gehabt, so wre gar nicht zu verstehen, wie die Vermittlungsaktion in Marienburg htte stattfinden und

wie der Bischof von Pomesanien, welcher auf dem linken, dem Bischof von Kujawien unterstehenden Weichselufer gar keine Interessen zu vertreten
hatte, dabei als Vermittler htte eingreifen knnen.

Dies

lsst sich

nur so

erklren, dass Zeadel ein Unterthan des Bischofs von Pomesanien, also auf

dem

rechten Weichselufer ansssig war, weshalb

dem Bischof

sehr daran

liegen musste, den Streit desselben mit Pelplin zu beenden

und ihm zu seinem


als hin-

Recht zu verhelfen. Mssen wir so auch


fllig

die beiden letzten

Beweispunkte Weber's

bezeichnen, so bleiben doch noch genug Umstnde brig, durch welche

erwiesen wird, einmal dass in Pommerellen eine preussische Bevlkerung vorhanden war, und dann, dass diese in der Umgegend von Mewe und zwischen Preussisch Stargard und Dirschau, wo die Drfer Klonowken,Riewalde, Zabianken und Brust liegen, zu suchen ist. Gerade in dieser Gegend werden in den Urkunden mehrere Ortsnamen genannt, welche, wenn sie auch unverkennbar slavischen Ursprungs sind, doch in ihrer Lautgestalt sich weder aus dem Polnischen noch dem Pommerellisch-Kaschubischen, den beiden einzigen slavischen Sprachen, welche hier in Betracht kommen knnen, erklren lassen. Es liegt daher die Vermuthung nahe, dass die urkundlich berlieferte Form
aus preussischem
Hier
ist

Munde stammt.

zunchst der

Name

des schon fters erwhnten Dorfes Brust zu

besprechen.

Nach Ketrzynski lautet der heutige polnische Name des Dorfes Brzuszcz, welchem die urkundlich berlieferten Formen Brus 1299, Brusche Bruscze 1301 und 1303 ziemlich genau entsprechen. In Urkunden aus 1301 den Jahren 1275, 1293 und 1295 heisst der Ort aber Brust. Da nun im Preus,

sischen, speziell in dem benachbarten Pomesanischen, welches im Elbinger Vokabular erhalten ist, in polnischen Lehnwrtern sc durch st vertreten ist, vergl. J. J. Mikkola Baltisches und Slavisches S. 26, werden wir Brust als preussische Aussprache des poln. oder pommerell. Brusc (genauer Brusc anzuerkennen haben. Dass das st von Brust nicht etwa pommerellisch ist, beweist ausser den nur wenig jngeren Formen Brus, Brusche, Bruscze, das schon vom Jahre 119S berlieferte Scedrou (Schadrau im Kr. Bereut' poln.

Szczodrowo.

Kleine Mittheilungen.

473

Ebenso zu beurtheilen ist das 1245 berlieferte C'liestoho (Name einer untergegangenen Ortschaft im Lande Mewe), welchem 1279 Clesow, 1281 Cles-

Der Name ist offenbar identisch mit dem huauch hier steht dem poln. sc im preussischen Munde st gegenber. Nebenbei mag auch noch auf das ie dem poln. e gegenber hingewiesen sein, was zu Mikkola's Errterungen B. u. S. S. 15 passen wrde, doch ist mir nicht bekannt, ob das e in Kleszczeivo e oder e ist. In derselben Urkunde Inder die Form Cliestoho erscheint, wird eine andere Ortschaft im Lande Mewe Medivedidol genannt. In andern Urkunden heisst diese Ortschaft 3feznezidos 1279, Mvsvesdol 1281, Mesvezi/dol 1283,
sotce,

1283 Clesso entspricht.


,

figen Kleszczeivo

i. Medzvedd dol^). Das Medwedtdol von denZetacismus noch nicht zeigt, ist nur im Munde eines Preussen verstndlich, denn auch in unsern Gegenden war damals der Zetacismus schon lngst durchgefhrt, wie z. B. die Stadt Schwatz poln. Swiecie schon 1198 Zwece genannt wird. Weiter kommt hier in Betracht der urkundliche Name des Dorfes Ms-

3Iesuezydol 1283, Mezuezidol 1283, d.


1245, welches

land

Marienwerder) poln. Micdzyl^z: 3fedilanze 1282, 3fedianze 1282, Da nicht anzunehmen ist dass das urslav. dj an der Weichsel im XIII. Jahrh. noch dj gelautet habe, kann die Schreibung 3Iedilanze, 3Iedylanze nur auf der
(Kr.

spter Meselancz 1399, 1408, 3Ieselanz ca. 1400, 3feselantz 1564.


,

Aussprache preussischer Bewohner des Ortes oder preussischer Nachbarn


beruhen.

Endlich
nische

ist vielleicht die

preussische Aussprache noch in


:

dem Namen

der Ortschaft Schlanz (Kr. Dirschau) erhalten

Form

Sionea, in

nach Ketrzynski ist die polden Urkunden heisst das Dorf (und ebenso der vorbei,

fliessende Bach)

Slancia 1248, Slancza \2%(i

1284,

*S/a::a

12S0, 1282, 1284,

1291, Slanca 1280, 1312, Slantza 1283.

Das
f.

gegenber dem poln.

wrde zu

Mikkola's Ermittlungen B.

u. St. S. 18

gut passen.

Dass die besprochenen Ortsnamen nicht so vollstndig prussifizirt sind, wie die von Mikkola ermittelten Lehnwrter, und infolgedessen manche Ungleichheiten aufweisen, kann nicht Wunder nehmen. Der Preusse ersetzte bei diesen Namen eben nur die seiner Zunge unbequemen Laute durch die ihm gelufigen und Hess sie im brigen unverndert. Dass die Namen auch so fr die polnisch-pommerellische Sprachgeschichte von Wichtigkeit sind, ist nicht zu bestreiten, doch gehe ich hierauf nicht weiter ein. Es gengt mir, hier festgestellt zu haben, dass auch links von der Weichsel eine preussische Bevlkerung gesessen hat und dass diese in dem von den Stdten Mewe, Preussisch Stargard und Dirschau gebildeten Dreieck nachweisbar ist.
,

^1 Dieser Ortsname ist auch deshalb wichtig, weil er zeigt, dass die Bevlkerung an der Weichsel, wenigstens in der Mewer Gegend, nicht pommerellisch-kaschubischen, sondern polnischen Stammes war. Wie dieser Ortsname im Pommerellischen htte lauten mssen, zeigt ausser dem heutigen kasch. mjedvjezi auch der 1273 aus der Kaminer Gegend berlieferte Orts-

name

3fetuezablota, d.

i.

3Iedvedza hiota.

F. Loi'eniz.

474

Kleine Mittheilungen.

Bemerkungen zu den

in ppstlichen

Urkunden berlieferten

ostsee-

wendischen Namensformen.
Baltisches

und Slavisches
sei.

S.

23

f.

fhrt J.

J.

Mikkola gegenber End-

zelinaus, dass urslav. or im gesammten Ostseewendischen neben ar auch

durch ro vertreten
lichen

Zum Beweise
^

sttzt er sich besonders auf die in ppst-

Urkunden berlieferten Bezeichnungen der Stadt Stargard a. d. Ihna Stargrod \\^.^ un^ Staregrod M'^l und meint, dass diese in Eom geschriebenen Urkunden sicher keinen polnischen Einfluss zeigen knnten. Man sollte dies eigentlich annehmen, aber, wenn man gewisse andere Papsturkunden ins Augefasst, fngt man an, daran zu zweifeln. In mehreren Urkunden des Bisthums Schwerin wird nmlich ein Ort an der Warnow Namens Stlp genannt. In der Besttigungsurkunde des Papstes Urban III. vom 23. Februar

vom

1186 heisst dieser Ort Ztulp, die Besttigungsurkunde des Papstes Clestin III. 5. August 1197 nennt ihn Stlp, whrend die Besttigungsurkunde des

Papstes Clemens III. vom 30. September 1189 Slup schreibt. Dies Slup kann unmglich richtig sein, denn sonst ist in dem ganzen ostseewendischen Gebiet bis zur Stolpe in Hinterpommern kein einziger Name nachweisbar, in welchem das urslav. '^ durch In und nicht durch ol (auch ul und al geschrieben) vertreten wre, und auch in dem Gebiet zwischen Stolpe und Weichsel, welches schon von Beginn der historischen Zeit an

dem

polnischen Einfluss unter-

worfen war, sind die Formen mit ol mindestens eben so hufig wie die mit lu. Wenn ich nun auch a priori die Mglichkeit, dass im Ostseewendischen neben ol auch lu als Vertreter des urslav. -ol auftreten knnte, nicht bestreiten mchte das Nebeneinander von ar und ro, er und re, ol (oder al) und lo fr urslav. or er ol gibt in dieser Hinsicht zu denken so kann dies Slup es doch nicht beweisen. Ja, wenn die Urkunde noch im Lande selbst geschrieben wre Aber dass sie im Auslande und noch dazu in Rom geschrieben ist, macht mir das Slup als unter polnischem Einfluss entstanden verdchtig. Ich erklre mir die Sache so dass in der ppstlichen Kanzlei deren Verwaltung doch eine genaue Kenntniss der verschiedensten Lnder und besonders ihrer Rechtsgebruche verlangte, Beamte der verschiedenen Nationalitten beschftigt waren. Wenn nun hier fr die Korrespondenz mit den Wendenlndern, ber welche die Polen bekanntlich die Oberherrschaft beanspruchten, Polen angestellt waren, so konnte es leicht geschehen, dass diese die wendischen Namensformen durch die ihnen gelufigeren polnischen ersetzten. So konnte Slup fr das meckl. Stlp, so konnte Starg^-od, Staregrod fr das pomm. Stargard, Siaregard in die Urkunden kommen, dass die Mecklenburger und Pommern selbst Slup bzw Stargrod, Staregrod sprachen, ist durch die ppstlichen Urkunden nicht zu beweisen. Ausser in diesen beiden ppstlichen Urkunden hat der Name der Stadt Stargard die Lautfolge ro noch in Zitarigroda bei Ebbo dem Biographen Otto's von Bamberg. Hier liegt es auf der Hand, dass ro durch polnischen Einfluss zu erklren ist: Otto kam auf polnische Veranlassung nach Pommern und seine Begleiter und Dolmetscher waren Polen. Wenn ich so auch dem Stargrod u. s. w, keine Beweiskraft zuerkennen

Kleine Mittheilungen.

475

kann, bleiben doch noch genug Beispiele fr ostseewend. ro aus urslav. or. Besonders interessant sind die ltesten berlieferten wendischen Personennamen. So wird 789 ein wilzischer Frst genannt: Dragaicitus (Einh. Ann.), Dragoidus (Ann. Naz.), Dragovid (Ann. Guelferb.), Tragowit (Ann. Alam.),
Dragitus (Ann. Chesn.), Tragwitus (Ann. Lauresh.), ein anderer heisst in demselben Jahre Drago in den Ann. Chesn. Ein in den Jahren 798 bis 819 oft

genannter obotritischer Frst heisst Thrasuco (Ann. Lauriss.j, Thrasico, Drasoco Drasco, Thi-asco Trasco (Einh, Ann.), Trasucho [Ann. TU.) Drosocus, Thersosuc (Chron. Moiss.), Thrasucho, Trasuclio, Thrasco, Trasco (Ann. Fuld.),
,

ein anderer in den Jahren 817 bis 826

Ceadragus, CecZra^ws (Einh. Ann.),


Ceradraus, Cecidraus
,

Ceadrogus, Cheadi'ogiis [Ann. Fuld.), Ceadragus,

(Vita,

Klud. Imp.;, 823 heisst ein wilzischer Frst Cealadragus Cealadargus (Einh. Ann.), Celeadragus Cedeadrugus (Vita Hlud. Imp.), ein obotritischer wird bei
,

Helmold I, 19 Anadrag genannt. Bei diesen Namen fllt es auf, dass fast ausnahmslos ra, nicht ro geschrieben ist. Da vereinzelt auch ro vorkommt, und spter ro allein blich ist, wird durch das ra ein r ausgedrckt werden sollen. Nimmt man aber an, dass die Metathesis von or zunchst r ergeben hat, so schwindet die Differenz in der Entwicklung dieses Lautes zwischen dem Wendisch -Polnisch -Sorbischen und Cechisch- Sdslavischen: dort ist das mit dem qualitativ nahestehenden o, hier mit dem quantitativ gleichen a vereinigt. Dasselbe ist ja auch bei der Umstellung des urslav. er eingetreten,
welches dort mit dem qualitativ gleichen e, hier mit dem quantitativ gleichen e zusammengefallen ist. Auch das anlautende ro- im Sdslavischen wrde hierbei seine Aufklrung finden: da hier kurz war, konnte es sich nicht an das lange a anschliessen, es blieb also nur das kurze o. Die Sache verdient
jedenfalls genauer untersucht zu werden, als ich es hier kann.

In den Urkunden sind Namen mit der Lautfolge ro selten ich habe nur 1412, wahrscheinlich identisch mit Barfolgende gefunden: Broneko>c 1411
,

Hob. Barnekow bei Grimmen, vergl. poln. Bronikowo Bronesowe 1248, Bronsowe 1253, 1266, 1282, Brunsowe 1269, 1310, Brunsoio 1292, 1305, d. i. Hob. und Sied. Brnsow Kr. Demmin, Gruttecoice 1183, 1304, Grotcov 1214, Grotkow 1304, d.i. Grttow Kr. Anklam, Kirchdorf bei Stendal, Orovergl. cech. Hrddkov, Hradkov, Drogewiz 1211
nekoice 1280, 1283, d.
1.

(Kr. Sensburg, Ostpr.),

gaviz,

Oro^awi^z (Schreibfehler fr Z)ro-) 946, Drogaioizi 1150, 1179, unter-

gegangener Ort im Kr. Jerichow IL Sonst findet sich nur die Lautfolge ar. Bei dieser Gelegenheit mchte ich noch auf einen schon recht alten Irrthum hinweisen, der immer noch ohne Widerspruch zu finden von neuem vorgetragen wird: ich meine die Herleitung des Wortes *korljb Knig aus dem Namen Karl's des Grossen. Ist es schon an sich recht unwahrscheinlich, dass dies ber alle slavischen Sprachen verbreitete Wort, das man getrost als Musterbeispiel fr die Behandlung des urslav. or hinstellen kann, ein so sptes Lehnwort ist, so wird diese Annahme ganz unmglich, wenn zur Zeit Karl's des Grossen die Metathesis schon vollzogen war. Und dass dies der Fall war, zeigen die oben angefhrten wendischen Personennamen.
J^.

Lorentz.

476

Kleine Mittheilungen.

Zivei IrieflicJie Aufzeichnungen P. J. Safai-tk's, mitgetheilt von

Wh

NeJiring.
1.

An irgend einen Buchhndler des


den eigenhndig geschriebenen Brief:

Auslandes richtete P.I.Safarik folgenNeusatz


d. 4.

April 1833.

Hochgeehrtester Herr!
Sne Excellenz, Hr. Stephan von Stratimirowitsch, griechisch-nichtunirBuch: Hoicel Synopsis canon. ss. Apostol. etc. Lond. 1708 durch Sie erhalten zu knnen, und beauftragt mich, Ihnen zu schreiben, dass Sie das Buch ungesumt an Schaumburg in Wien einsenden sollen, wo er Ihnen das Geld dafr f. 20 CM. anweisen wird. Ich verlasse morgen Neusatz und ziehe nach Prag in Bhmen. Ich hoffe gegen den 10. Mai in Prag einzutreffen. Auf der Reise werde ich Hrn. Schaumburg sprechen, dem ich das Geld fr Sie (ich glaube f. 19 CM.) schon im Jner 1. J. geschickt habe. Ein hiesiger Bischof sucht: Beveregii Jus canonicum ecclesiae graecae. Leunclavii Jus canonicum ecclesiae graecae. Die Titel will ich Ihnen von Prag aus genauer angeben. Meine Adresse nach Prag ist: An P. J. S. Mitgl. mehr. gel. Gesellschaften, Stephans-Gasse Nr. 646
ter Erzbischof in Karlowitz, ist erfreut, das
in Prag.

Mit Hochachtung Ihr

ergeb.

Paul Joseph Schaffarik.

Auf der Rckseite des Blattes, die leer war, hat eine andere Hand (die des Empfngers?) mit Tinte geschrieben: 1833 Schaffarick Neusatz 4 April/ 13 d*o. Auf der Vorderseite steht ganz unten in rother Tinte Porto 10 p., dann
mit Bleistift Berl.
S.

und ganz unten: Schaffarik Paul Joseph 1795


(P. I.

1861.

Ich will noch erwhnen, dass bei K. Jirecek

Safarik mezi Jihoslovany,

V Praze 1895) auf S. 131 nicht der fnfte, sondern der sechste April 1833 als der Tag der Abreise angegeben wird. Uebrigens bemerkt er in der Fussnote, dass die verschiedenen Angaben, die er bei der Bestimmung des Tages der Abreise vor sich hatte, nicht bereinstimmen. Aus unserem Briefe wrde sich der 5. April ergeben, doch ist es immerhin
napsal Dr. Konstantin Jirecek,
mglich, dass eine Sitzung des Patronats des Gymnasiums, die vielleicht
5.

am

Neusatz zurckhielt. Die Angabe der zuknftigen Prager Adresse stimmt zu dem, was darber bei Jirecek (aufS. 133) gesagt ist.
April stattfand, ihn noch einen
in

Tag

Auf einem
schrieben:

Zettel stehen folgende Worte,

von der Hand Safarik's ge-

felix

hominum

genus,

Pragae die

animos amor, Quo coelum regitur, regat. Aprilis 1849. Paulus Josephus Schafarik m.
Si vestros

p.

Es

sieht so aus, als htte sich ein

Autographen-Sammler an Safarik mit

Kleine Mittheilungen.

477
Denn
die Zeilen

der Bitte gewendet, ihm etwas Eigenhndiges zu schiclien. sind mit ruhig-feierlichen Zgen geschrieben.

Diese beiden Erinnerungen an P. J. Safarik hatte vor Jahren Professor Nehring bei dem Breslauer Antiquariat Jacobsohn entdeckt und fr das slavisch-philologische Seminar gekauft, dessen Eigenthum sie jetzt sind. Im Antiquariat wusste man nicht mehr, wie man in den Besitz dieser zwei Aufzeichnungen gelangt war. Nach dem Jahre 1861 scheint wenigstens der unter Nr. 1 mitgetheilte Brief in Berlin gewesen zu sein. Darauf deutet hin die Ein-

W.

tragung Berl.

S.

V. J.

Ein Brief V. Oblak's an

St.

Novakovic^ mitgetheilt von

St.

N.

Cilli 15. 8. 1893.

Sehr geehrter Herr!


Ich wollte Ihnen nicht frher meinen aufrichtigen Dank fr Ihr grosses sagen, bevor ich es gnzlich durchgelesen. Die Neugierde Hess mir zwar keine Ruhe und ich musste das III. Cap. ber die Besiedelung der Balkanhalbinsel durch die Slaven sogleich durchlesen, aber dann war ich nicht

Werk

zu Hause.

In Ihrem

Werke

sind eine ganze Reihe der schwierigsten Fragen

berhrt, denen

man

theilweise bis jetzt sorgsam aus

einige sind auch befriedigend gelst.


tigen jetzigen Material eine

Aber auch

dort,

dem Wege ging, und wo bei unserem drf-

Lsung noch nicht mglich war, fhrt uns das Buch durch die Prcisirung vieler Fragen recht nachdrcklich die grossen Lcken unserer Kenntniss zu Gemthe, und auch dies ist ein Verdienst. Bezglich des Gebietes der Thtigkeit des Klemens, der Lage seines Bisthums und Glavenica's sind wir jetzt im Klaren, auch die Conjecter betreffs Velica's
lsst sich ganz gut hren. Ich mchte nur bemerken, dass Drinov in einer Abhandlung im aCMH. 1885 (Aprilheft) die Ansicht aussprach, dass unter BeUx^u gar nicht ein Ortsname zu verstehen sei, sondern dass es gleichbe-

deutend ist mit BcUKa (MopaBa), als eine verworrene Erinnerung an die Herkunft Klemens', wie man dies in einem bulg. Synodicon findet. Wenn es auch unzweifelhaft ist, dass ein Hauptcentrum der kirchenslav. literar. Thtigkeit in Westmacedon. u. Epirus war, so ist es doch auch sicher, dass daneben schon zu Ende des IX. u. Anfang des X. Jahrh. auch in Ostbulg. eine rege liter. Thtigkeit herrschte. Sichere Nachrichten sind ja darber in den Wer-

ken Constant. Presbyter, wie Sie selbst bemerkten, und auch im Job. Exarch. Bulgar. Und wenn wir darber auch gar keine solchen Zeugnisse htten, so spricht das Werk selbst, die neue Emendation der Texte genug laut. Diese muss schon im X. Jahrh. stark entwickelt gewesen sein, sonst wre sie im XI. Jahrh. nicht die ausschliessliche in Russland u. Cod. Supr., also ein Denkmal des XL Jahrb., beruht gleichfalls auf einer solchen Vorlage neuer Redaction. Treffend finde ich Bemerkungen, dass die griech. Geistlichkeit in
Bulgar. die slav. Liturgie nicht mit offenen Armen empfieng, das ist viel wahrscheinlicher als die griech. slav. Phantasien Budilovic's, ein Beweis dafr ist ja die Vertheidigungsschrift Hrabr's.

Schn auseinandergesetzt

finde

478
ich unter

Kleine Mittheilungen.

anderem auch die Wege, auf welchen dies slav. Schriftthum nach den serb. Gebieten gelangte. Unstreitig waren im serb. Sden Zeta und dann Rasa die ersten Gebiete mit slav. Liturgie, vergl. Mirosl. u. Vuk's Evangel. Die neuesten Untersuchungen (das noch nicht herausgegebene Vrbniker oder Gerskovic'sche Fragment) besttigen auch Ihre Vermuthung, dass das Schriftthum nach Bosnien vom Norden kam. Wre im XL u. XII. Jahrh. die literar. Verbindung Bosniens mit den serb. Hinterlndern lebhafter gewesen, so htte sich die Glagol. in Bosnien wohl schwerlich bis zu Ende des XII. Jahrh. gehalten (aus dieser Zeit ist das genannte Fragment) u. wir htten ausserdem in den ltesten Denkmlern, die dort geschrieben wurden, strkere Spuren der neuen Emendation des Textes. Dagegen kann ich mich nicht berzeugen, dass die serb. Redaction aus dem Ende des IX. und Anfang des X. Jahrh. stammen wrde. Dem widersprechen manche Thatsachen. In den ltesten serb. Denkmlern aus der zweiten Hlfte des XII. Jahrh. sehen wir die serb. Redaction noch gar nicht ganz durchgefhrt, erst aus dem Ende des XII. Jahrh. haben wir Denkmler mit reiner serb. Recension u. zwar zuerst gerade in Bosnien. Wenn demnach noch in der zweiten Hlfte des XII. Jahrh. Spuren der bulg. Redaction sichtbar sind, so kann man im X. Jahrh. noch von keiner serb. Red. sprechen. Und wo sind denn solche Denkmler serb. Red. aus jener Zeit? Cod. Marian. stammt ja gerade aus jenen Gegenden, aber von einer serb. Red. kann bei ihm keine Rede sein. Gehen wir weiter nach Norden, so sehen wir dasselbe an Glagol. Cloz. Mir scheint es deshalb wahrscheinlicher, dass sich die serb. Red. erst um die Mitte des XII. Jahrh. ausbildete u. zwar auf Grundlage der bulgar. u. nicht der reinen altsloven.. Ich glaube nmlich, dass der Gebrauch nur des b aus bulg. Schriftthum geschpft ist. Dem widersprechen nicht im geringsten die Mihanov. Bltter, sie sind gewiss nicht lter als aus dem XII. Jahrh., gegen ein hheres Alter spricht ganz entschieden die Palaeographie. Am meisten interessirte mich gegenwrtig der Abschnitt ber die Herkunft der Balkanslaven. Da sind manche neue Ansichten, im Grossen u. Ganzen schliessen sich aber die Ausfhrungen doch an das in der Abhandlung ber h n. ^ gesagte. Ich erlaube mir nur die Bemerkung, dass sich im neuesten Bande (1887) der germ. Alterthumskunde MUenhof's eine Abhandlung ber die Richtung der ltesten Slaveneinflle in die Balkanlnder im
VI. Jahrh. befindet.

Es unterliegt wohl keinem Zweifel, dass

die Slaven in die Balkanlnder

aus den Gegenden nrdlich der Donau zwischen den stl. Karpaten u. heutigem Slavon. kamen, dass sie aber sogar aus Grossmhren u. den nrdl. Theilen Pannon. gezogen wren, das glaube ich nicht. Damit stimmen die sprachlichen Thatsachen nicht berein. Denn wo gibt es in der Gegenwart im Sden einen Dialect, der mit dem mhrischen (slovak.) besonders nahe verwandt wre? Nirgends. Ja, aber das altsloven., das hat doch ganz den macedon.
Charakter, ganz richtig, denn es ist ja auch ein maced. Dialect. Oder finden wir in den heutigen slovak. Dialecten nur die geringsten Anzeichen dafr, dass einst ihr Dialect den Charakter des altsloven. hatte. Gewiss nicht. Dmmler's Theorie ist nichts als eine Hypothese, die sich durch gar nichts

Kleine Mittheilungen.

479

sttzen lsst.

Sie mchten allerdings den grossen Unterschied zwischen den


n. den pannon u. mhrischen durch die Anund Mischungen beseitigen, aber damit kommt man

heutigen macedon. Dialecten

nahme

spterer Einflsse

nicht aus.

teristischen
beseitigen,

Dieser Mischungsprocess hat ja gar nicht vermocht, die charakMerkmale jener macedon. Dialecte, den Rhinesmus, sc u. zd zu

und anderseits war dieser Process im Ostbulg. in jener Zeit noch doch hat sich der Typus der Sprache durch ihn nur unwesentlich verndert. Den Dialect der Shivinija drfen wir nicht zu sehr in Gegensatz mit den anderen maced. u. bulgar. Dialecten bringen. Denn einerseits ist er heutzutage durchaus nicht einheitlich, die Unterschiede bezglich der Nasalvocale u. Halbvocale sind innerhalb derselben nicht geringer als etwa im Vergleich mit einem ostbulg. Dialecte, der Rhinesmus ist in Ochrida nur in drei Beispielen, davon eins noch unsicher, bewahrt, anderseits ist es aber sicher, dass in alter Zeit denselben ebenso die ostbulg. Dialecte hatten, denn noch heute finden wir ihn in einzelnen Beispielen im Ostbulg. Ebenso glaube ich, dass sich sc und zdz. erst aus einem weichen st' u. zd' entwickelten, mit dem altsl. stimmt er jedenfalls nicht. Ich mchte auch nicht die Slovonen Macedon. in Gegensatz bringen mit den slav. Vorfahren der heutigen Bulgaren, ich glaube vielmehr, dass sowohl die ersteren als die letzteren Slovenen waren u. ich schliesse davon auch die Serben u. Kroat. nicht aus, denn an das Mrchen des Const. Porphyr, glaub ich nicht. Aber am besten ist es, diesen Namen fremder Schriftsteller ganz aus dem Spiel zu lassen; jedenfalls waren die unter dem Namen Slovenen zusammengefassten Slaven kein einheitliches Volk, sondern mehrere Stmme. ber ihre Verwandtschaft zu einander gibt uns nur die heutige Sprache Aufschlsse, u. diese verbietet uns, die macedon. Dialecte in Gegensatz zu bringen mit den anderen bulgar. Wenn Pic's (Die Csergeder Slaven etc.) Vermuthung richtig wre, dass wenigstens die stl.TheileDaciens von russ. Stmmen besiedelt war, so wrden sich bezglich Ostbulg. noch grssere Schwierigkeiten ergeben. AuchHasdeu leitet in seiner neuesten Schrift (Strat si Substrat Genealogia poporelor balkanice 1S92) die Serbokroat. aus Bhmen (gesttzt auf Const. Porph.;, die Dafr glaubt er in der Sprache Beweise gefunden Bulgar. aber aus Polen 'a. Bhm, zu haben, Bulg. u. Poln. haben u. hatten 1. Nasalvoc, 2. dz, 3. i u. Serb. haben l.r, 2. Quantitt u. 3. theilweise hnliche Accentuation (in einigen maced. Dialect.). Er entwirft uns hinten sogar einen solchen StammDass es im IX. Jahrh. noch keine bulgar. Sprache im heutigen baum Sinne gegeben htte, wird sich nicht beweisen lassen. Alle Abweichungen der ltesten altslov. Denkmler, z.B. Cod. Supr. vom idealen altsloven. Typus haben doch bulgar. Charakter bis auf einzelne locale Abweichungen. Ich will damit nur sagen, dass damals in sprachlicher Hinsicht der Amalgamirungsprocess der Slaven mit den fremden Elementen schon vollzogen war. ber die alten Wlachen, ihre Lebensweise u. manches andere sind sehr schne Notizen in Vasilievskij's CoBiiLi u pasKasti BusaHTiiicK. 6ojifl:p. XL Bina. ber die heutigen slav. Drfer sdlich vom Prespa-See sind einige wenige Notizen in Matov's Abhandlung ber die Nasalvocale in den Co.!iyH. Knuaomu, u. in Draganov's Beitrag ber die Nasale im Pycc. *u.a, Eici.
strker
u.
!

480
Da^s

Kleine Mittheilungen.

die byzant. Slaven nicht wie die mhrischen die Nothwendigkeit

einer slav. Liturgie fhlten, das erklre ich mir durch die verschiedenen Verhltnisse. Mhren mit Eastislav an der Spitze war fast ein vollkommen unabhngiges Reich, das sich vom fremden deutschen Einflsse emancipiren wollte, bei den byzant. Slav. war dies nicht der Fall, bei den bulgar. waren aber die culturellen Bedrfnisse ganz andere als bei den Mhrern, wie auch heutzutage ein gewaltiger Unterschied hinsichtlich der Bedrfnisse zwischen den Maisbrod u. Knoblauch essenden Bulgaren und den materiell gut situir-

ten

Hannaken

besteht.

Dies sind meine Bemerkungen zu einigen Behauptungen Ihres sehr lehrreichen Werkes, die mir gerade besonders im Gedchtniss geblieben sind. Ich wollte mit denselben nicht zurckhalten, denn bei so schwierigen Fragen sind immer verschiedene Ansichten mglich, und in der Wissenschaft
sententiae sunt liberae.

und deshalb danke

Abhandlung mit solchem Interesse gelesen nochmals fr die Zusendung derselben. Lavrov's Werk Osopt sByKOB. u ^opMajiHtixi. ococh. 6ojirap. H3biKa kennen Sie wahrscheinlich schon, es enthlt viel schnes Material aus mittelbulg. Denkmlern, auch die Erklrungen sind besser als in Kaiina.
Ich habe schon lange keine
ich

Mit vorzglicher Hochachtung

Ihr

V. Oblak.

^yBeHAHJa.
D'abord dans le CpncKn Pjcihuk de Vuk et apres dans le dictionnaire Ivekovic-Broz on a traduit le mot i)yBeHOTJa par les mots latronis turcici Le dictionnaire academique de Zagreb serva, die Sclavin eines Kpyajiuja. donne, comme explication Krgalijinska robina, tur. gvendi-meretrixu, adoptant ce qui est mentionne ce sujet par Gj. Popovi dans son Dictionnaire

des mots turcs (Glasnik


II

59, 81).

faut remarquer l'explication de Cousinery, observateur illustre qui a

pass sa vie etudier la Macedoine et le littoral de la mer Egee. Dans sa description des montagnards de Rhodope qu'on appelle ailleurs Krdzalis il ajoute: Dans toute la Thrace et toute la Macedoine on connait le penchant et de ce peuple pour le vagabondage, inconnu dans le reste de la Turquie
;

pour caracteriser ces montagnards on leur a donn le nom de Guvendegis, mot forme de deux langues, de Guvende mot persan qui signifie dmiseuse et de la finale dgi, desinancc turque qui exprime une profession comme dans le mot caffedgi cafetier, tutindgi vendeur de tabac. (Voyage dans la Ma-

cedoine. Paris 1831,


St.

II, 82.)

Petersbourg.

St.

N.

Die Vokale Ti und h im Codex Snprasliensis.

Das Verhalten der Suprasler Handschrift im Gebrauch der Vokalzeichen t. und h habe ich nach der Ausgabe von Miklosich vor vielen Jahren dargelegt in der Abhandlung Die Vokale iv und k in den sogenannten altslovenischen Denkmlern des Kirchenslavischen (Berichte der k. schs. Ges. d. W. 1875, Bd. 27, S. 92).
Miklosich hat die Zeichen ber den Buchstaben, abgesehen von

dem grammatisch nothwendigen


Seit der

"

ber a h k

r,

nicht mitgegeben.

von Severjanov veranstalteten photographischen Reproduktion des Laibacher Teils der Handschrift (1896) und desselben Ausgabe (St. Petersb. 1904), die die Handschrift genau wiedergibt,

kann man die Verwendung jener Zeichen untersuchen. Angewendet werden 1 " ber h a k r in der bekannten Weise
:

als

Zeichen der Palatalitt der Laute.


K5

Dasselbe Zeichen steht ber

im Auslaut eines vorangehenden Worz. B. cBiT;Ri* HO\^\HraHHi*, sarpa^H oycra, HacyneHHia, m o\^Kor;Ri*, B'KaujE oy Hjro, CTpoK, nocTaki*; auch ber w kommt es vor, 'i'ifaH'K, zuweilen ohne die angefhrte Bedingung, luwcfa; ganz selten trifft man es sonst, so S. 70 (der Ausgabe) CTvKAaSH'k gen. pl.,
oy
I*,

wenn

diesen, sei es

tes,

sei es in

Innern Silben, ein Vokal vorangeht,

Z. 16.

Ein nach rechts gerichteter sich verjngender Strich oder der Ausgabe durch ' gegeben) steht ber allen Vokalen wenn diese auf Vokal folgen, z. B. bh^.'Sth nach h ausser ktv Hi5/\HiaHm, pen leMoif, ctohluh, Bt^Ai^ ko, CA'kuiaaY;; ;r3w,
2.

Haken

(in
i

hi

ii5,

M(Mi5, 3'K/\'KiH\"k, cAUhtk, E'kA\!f^\ in der


1,

Verbindung

steht

z.
1

B. CTO/UJTHiY'k,

c;f^;k,HiiiiTa,

nayAk

h lOYAHraHHH'K,

HHCTH
3.

aKid Gora.

Ein nach links gerichteter sich verjngender Strich oder

Haken (in der Ausgabe durch ', Apostroph, gegeben) wird gebraucht, wenn ein ursprnglich vorhandener Vokal, in den meisten Fllen i.
oder
k,

nicht geschrieben

ist,

ebenso zur Trennung von Consonanten31

Archiv fr slavische Philologie.

XXVU.

482

A. Leskien,

gruppen in Fremd wrtero,


c;RJTfM',
lUlHp'kCKd'ro;

z.

B. btjk'ujh, M'Hor;^,

k'to, h'to,

ap'yar'riAOM'k,

KaAMOBivi,
z.

zuweilen

auch bei slavischen Consonantengruppen,

B. Bk3ABHr'H;K,T'k,

OYctK'H;^^^, nor'KiK'HtTTv, pasr'HtaBTi., hoym;'a**<*V^j ^6^"" wendet; ausserdem kann es gebraucht werden wie ' ber dem zweiten von zusammenstossenden Vokalen, der Gebrauch ist aber
weit seltener als der von*^, und
tritt

am

meisten ein bei h nach


o\'M'KiiiJAi<iH, sonst

anderen Vokalen,
vgl. CBOi, cTpora.

z.

B. chh,

npa'AHBTdH,

Der Zweck der genannten Zeichen, die natrlich nicht berall da stehen, wo sie stehen knnten, ist ohne weiteres klar, wie sich denn auch gleichartige Gebrauchsweisen in andern altkirchenslavischen Quellen finden.
4.

Auffallend und fr die Handschrift charakteristisch


3.

ist,

dass

das unter

genannte Zeichen

'

durch den ganzen Codex hindurch

unzhlige Male ber jedem beliebigen h in beliebiger Stellung steht.

Es geschieht oft so regelmssig, dass man ganze Seiten findet, wo auf keinem b das Zeichen fehlt, z. B. auf S. 80 der Ausgabe kom-

men 32

h vor, alle mit dem Zeichen versehen; auf S. 79 begegnet b 24 mal, 18 mal k, viermal nur b (ungerechnet zweimaliges Ha Hk, wo eine Concurrenz zweier Zeichen eintreten wrde) zur Veranschaulichung fhre ich einen Satz an (Z. 15 18): Whi rdKCHCC CkHCMT., CH'k JKf bLaIv BT. Bkc;^ HClUTk, H.3MpkAH K'KY^^MTv
;

So geht es durch den ganzen Cohaben von 54 dort vorkommenden h. 49 das Zeichen, nur 5 nicht. Gegen die ungeheure Menge der L ist der Gebrauch des Zeichens ber iv selten, und man kann an Stellen, wo nebeneinander das gleiche Wort oder gleiche Wortformen mit k und mit t. geschrieben werden, oft beobachten, dass der
H BivH{3aan;pk
"i^dex, beispielsweise: S. 487

bLsboyam

Schreiber das Zeichen ber

t.

vermeidet, vgl.

z.

B, S. 52 Z. 24

BkSAOVX'*? Z. 28 B'kSAoVV'^V' ^^ 2- '-' A^VX'^'^'* ^- 29 a^V" YOMTi (beides instr. sg.) 65 Z. 6 iAhho^ a^"* h leAHHtMk
;

CYMODiT.;

96 Z. 18 BkCKpkMHaa,

Z. 20

B'kCKp'hMkieH'k,

Z.

22

Bkc;^, 23 B-kc;^;
B'fep'kH'kiHM'k
pki;o\f,

140 Z. 20 ckiuipkTk,
B'KpkH'KiH.M'k;

21

CKMpkTk; 210
ist

Z. 22

und
',

228 Z. 19 JK'kpku^oy, 22 >Kk-

S.

230 Z. 14 H^kpkMkCK'k.

Bezeichnend
ist,

bei der

An-

wendung des

dass k auch da so geschrieben

wo das

k nach

sonstigem Sprach- und Schreibgebrauch des Schreibers unrichtig

Die Vokale

i.

und

im Codex Suprasliensis.

483

fr Tv steht,

z.

B. bLsa^VX'* i^^^

'i^3.),

^\,omL (fr aomtv),

ocTaK'KHIi)

HKK'kl (=-H'KK'Id),
S.

OT'KrkHaK'k

(=

-r'kHaii'K),

kLnIv

(=

229 Z. 19 (Z. 15 steht richtig k'KH'k) u. s. w. Die Deutlichkeit, mit der in der ganzen vortrefflich geschriebenen Handschrift die Buchstaben i^ und k unterschieden sind, macht die Annahme unmglich, dass es sich bei dem k etwa um eine Verdeutlichung des k-Zeichens gegenber dem t, handeln
knne.

Man kann berhaupt den Gebrauch

durch etwas rein Gra'

phisches nicht erklren, und es bleibt nur brig anzunehmen, dass


der Schreiber fr sich und die Leser durch das Zeichen

dem

eine bestimmte Qualitt verleihen wollte, dass es also eine

gram-

matische Bedeutung hat, so gut wie ^ ber a h diesen Consonanten


eine bestimmte palatale

Frbung verleiht. Man muss also versuchen


soll.

zu erklren, was es bedeuten

Es ist mir zweifellos, dass der Schreiber des Codex die Vokale Tk, k an all den Stellen, wo sie in der spteren Entwicklung der Sprache ausgefallen sind, also im allgemeinen im Auslaut und in offnen Silben des Inlauts, schon nicht mehr gesprochen hat. Das geht hervor: 1. aus den Hunderten von Fllen, wo die Vokale berhaupt nicht geschrieben sind, z.B. TfMHHua TkMkHHua, kjs,( M'KHOP'k, KT^^V,, KHASTk KT.H43k, KHHra K'KHHra, MHOri. le^HO i^kHO, ji,EA TCAkMa, o^npaaA'i^Ka, TOAina HHTH -npas^kHHTH (vgl. dazu o\fnpa>KNfHHi fr cynpaBAi^-

= =

HEHHI6)

u. s.

w.

2.

aus der Vertretung des k durch


Ti

(,

folgenden Silbe ein k oder

stand; nur

wenn

dies

wenn in der stumm gewor-

wurde, konnte k zu
lUfA'^
di-

den war, also die vorangehende Silbe dadurch zur geschlossenen TkM(k)HHi;a, werden, z. B. TfiuiHHua

=
i.

^d fr lUkA(iv), B'KpeH'k
i.

d.
,

i.

viren fr R'KpkH('k), Hade?i

MEH'kUJf
u. s.
f.

d.

nadense

HaMkH(l.)iiJf

ja,(HW d.
S. 103).

= A,^H{h)

(vgl.

meine oben angefhrte Abb.


ist

Das k
des
Tv ist in

also nirgends

mehr

als solches
in
(

gesprochen worden,

sondern entweder ausgefallen oder

verwandelt. Das Verhalten

im Inlaut bei

einem Punkte ganz gleich, es ist im Auslaut abgefallen, offner Silbe ausgefallen, aber wo es bei eintretender
ist

Geschlossenheit der Silbe nicht ausfallen konnte,

es nicht in einen

andern Vokal (das o anderer Quellen) bergegangen, sondern hat seine Qualitt behalten, z. B. KpoT'kK'k d. i. KpoTi^K; mit andern
Worten, die Sprache des Codex oder seiner Quellen gehrt einer
31*

484

A. Leskien,

Dialektgruppe an, die wohl den Uebergang von k in

aber nicht

den von t^ in o hatte, sondern das t- in alter Weise fortsetzte. Wenn nun der Schreiber ber dem h das diakritische Zeichen anbringt, so hat er damit ausdrcken wollen: das k hat als solches keine Bedeutung, sondern ist entweder wegzulassen oder als t zu lesen.
'

Ueber

Ti war dagegen ein Zeichen nicht nthig, weil es in geschlossenen Silben so gesprochen wurde, oder wo es stumm geworden, aber in der traditionellen Orthographie als Schriftzeichen beibehal-

ten war, sich fr den Leser die Stummheit des Zeichens von selbst
verstand.

Wenn

das richtig

ist,

so geht weiter daraus hervor, dass

man

aus der Verwendung

des k in der Handschrift, aus der Vertretung

von k durch

iv

und umgekehrt, gar keine Schlsse auf den ge"k

sprochenen Dialekt des Schreibers ziehen kann; die k sind aus lteren Vorlagen bernommen, und natrlich auch die
da,

wo

sie
tritt

nicht in geschlossener Silbe erhalten bleiben mussten.


also die

Hier

Frage

ein,

wie verhlt

sich diese Tradition zu der andrer

ltester Quellen.

Eine grosse Gleichartigkeit in der Behandlung der alten t.die ganze Handschrift, bei nherer Betrachtung findet man aber doch Verschiedenheiten in den verschie-

und k-Silben geht durch

denen Bestandtheilen. Begreiflich ist das schon daraus, dass die 48 Stcke des Codex, smmtlich Uebersetzungen aus dem Griechichischen, 28

Legenden (Nr. 119, 2225, 4648, S. 1237, 252278 der Ausgabe und 513 bis Ende), 20 Homilien (Nr. 21, 22, 2645, S. 237252, 303513), mit zwei Ausnahmen Nr. 29, S. 332 (von Photius) und Nr. 40, S.447 (von Epiphanius von Cypern)
alle

Werk eines

von Chrysostomus (oder Pseudochrysostomus), sicher nicht das Uebersetzers sind, die Vorlagen des von einer Hand geschriebenen Cod. Sup. demnach in Sprache und Schrift nicht
Bei der Untersuchung mchte ich zunchst den
gen, dass ich einige Stcke des

gleich gewesen sein mssen.

Weg

einschla-

Codex aus seinen verschiedenen

Theilen genau in ihrem Verhalten zu

'k, k darstelle, dann aber die ganze Handschrift summarisch zusammenfasse und dabei die Vergleichung mit dem Cod. Zogr. anstelle. Ich nehme zunchst Nr. 44

(S.

498

505 der Ausg., Homilie des Chrysostomus).

Die Vokale

i.

und

im Codex Suprasliensis.

485

K,

h
1.

im Inlaut und

in den Prpositionen
bti,

rt^,

B'ka, ck.
in

Die Prpositionen

rt^s, ck.

Es kommen

dem

Stcke vor 26 Flle der Prposition i^ vor folgender weicher Silbe, davon nur 4, in denen bt. geblieben ist (genau genommen nur 3,

denn bt. hcthh;^, mit i. vor weichem Vokal, behlt nach dem auch sonst in der Handschrift befolgten Verfahren sein iv sonst
;

B'k

A"";

^'^ JKHBOTT,,

BT,

ta), in 22 Fllen steht Bb,

z.

B. Bh.

HCiOH^E,

gibt es 20 Beispiele

Bk AHKTv, Bk THH;ft, BkA'feSf, BkHHA u. s. f. Ferner von B'kS- vor folgender weicher Silbe, aus-

nahmslos Bk3- geschrieben, B'ks- kommt so berhaupt nicht vor, Rechz. B. BkSATH, Bk3AK)BH, BkSHfcoY'k, BkaHCKaBii u. s. w. net man die 6 Flle von Formen und Ableitungen von BkCKpkCH;*iTH hinzu, was man kann, da ja die Silbe -rt- von Haus aus weich war, so wird das Verhltniss noch auffallender. Beispiele von Ck vor Silbe mit weichem Vokal sind 8 vorhanden, in 7 steht Ck, Z. B. Ck THYOCTHKR, Ck CBATTHMk, CkBfCTH, einmal CTiTkpiTTk 506. 23. Man kann also sagen, dass in diesem Stcke der Schreiber die bekannte Umlautsregel so gut wie konsequent befolgt. Von andern Prpositionen kommt mit k statt t^ vor OTk, einmal

OTk TfK

507. 17,

sonst

OTk

HH)("k,

OTk

HfrO,

(das einmalige
alt sein kann).

OKkSHpaA

502. 25 lasse ich bei Seite, da hier

OTk-H;^A'^^^ OKk

Nun

hat aber das Bild eine Kehrseite: Bk steht 12 mal auch

vor folgender harter Silbe, Bk saKAiOMEH-ki/fi 498. 25, BkcraH;?;

Bk^o^oy 501. 23, BkAO>KH 503. 26, Bk KOVnk 504. 28, BkCTABH 505. 9, Bk RAkTk 505. 25, Bk TOWk 506. 27, Bk Hdiua 507. 3, Bk ht 507. 5, BkAdSHTiv 507. 29; ebenso BkS- zweimal in Bkc^OTtv 500. 14, 502. 5; ck in derselben Stellung (abgesehen von ckMpkTk) 12 mal, also fter als vor folgender weicher Silbe: cknacHTfAk, ck bamh, ckTBopH, cknacd, cknaco^f, CknacTH, ckCTBaBkicH'k, cknacfiuH, ckiioAOKOKHY'k, ckTBopH, ckB;R3'ki, ckBAaMLUTf; ferner 7 Flle von ck- in Casus und Ableitungen von ckMpkTk, wobei zu bemerken, dass es als eine Manier des Codex bezeichnet werden kann, das Wort so zu
499. 15, BkAOJK;^^ 500. 10, schreiben.
2.

Der Umlaut von

k zu

t.

vor folgender harter Silbe.

Beispiele solcher Stellung sind 71 vorhanden, davon nur 4 mit

dem

486

A. Leskien,

Umlaut zu

T*:

HA'kT'kH'kiHMH, pasATi-P^ 503. 21, HbCTivHO,

yv,*^-

MaaMiyHi/A, alle andern und zwar in den verschiedensten conso-

nantischen Verbindungen mit k,

z. B. TaHKkHO, HAOtMkCKT/, nEHaAkHaa, pacnkpkH;^ii^, npHUJh^'kiijaaro, B'^uiTkCTBoy, fCTkCTa, nonh.pa (505. 24), KO^KbCTO u. s. f. Einmal steht Tv statt k

vor weicher Silbe ij^-tcapTkCTEHie, ein offenbares Versehen. Auf die


Beispiele lU'kA'k
3.
(2 mal), iJJTk;k,mf (Imal) komme ich unten zurck. Der Umlaut von 'k zu k vor folgender weicher BkHt 498, 29, -AiCKkhH;^!* 500. 18, ckMt:iJf; 501. 22;

Silbe:

dazu noch norp;R3HkUJf 503.


Bkiua 507. 16.
In i^pkKiik
ist

30, H;i,'KkUJEH 506. 13,


t.

nosHa-

verblieben.

Bestandtheile der Handschrift, so Nr. 45

Fast gleiche oder ganz hnliche Verhltnisse zeigen andre (S. 508 513, Homilie des

Chrysostomus).
1.

Von

iiB,

BT,

CK vor weichen Consonanten, zusammen


ist

29 Flle (einen von kCKpkCf eingerechnet),


ben, es heisst nur k, Bk3, ck; einmal steht
in OBkA<^ 509. 14,

kein einziges geblie513. 6; Ok-

OTk TtKC

OBkieMii 513.2; dabei stehen k, ks, ck mehrmals vor folgender harter Silbe: kaasHTTv, k koh; kCY'WTHTTk, kCY'WTH; Ck OBklUTHHMk, Ck MHOK^, CkROB'feA'*!^, Ck-

impkTk ckMpkTH; ferner Vgl. SkAOETd 512. 16. darunter 2. k vor folgender Hrte ist geblieben in 45 Fllen TkM;^ 509. 5, Mk3A^ 512. 6, 513. 5; zu t. geworden in 6 Bei:

spielen C'KS'KA'^M^'* 509.5, C'kS'kA^TfAra 510.13, T'kM'kl T'kiuia


509.
5,

h'Kt;rtti 509.
lUTiCTHra.

9,

oyKHTfAkHHM'kCK;^.

Vgl. noch ckiiiTk-

;\,'KlilHHM'K,
3.

Tk ist

vor weicher Silbe zu k geworden in BknHie 510.


511. 21,

7,

BkH'feKRyl.OY

3kAt

512. 14;
ist

vgl.
t.

dazu ^Hknakuia

513. 9; in c;RnocTaTT.MH, t^kuit

geblieben.

Nr. 41
1.

479), Homilie des Chrysostomus. Bk vor weichen Silben 24mal, b^k vor weichen 2 mal
(S.

471

kt.

Vokal als regelrecht BT- hcthh;^ (4mal), bt, HepoycaAHMt: (3 mal); Bk3- in gleicher Stellung 9 mal, BT.3 3 mal; ck 11 mal, ck 4 mal (3 mal Formen von CT^BASaTH, Imal c'k.A'SMt); vgl. ferner OTk hh^'k 471. 17,
BkCk, BT KHT'fe, die sonstigen 7 b-k stehen vor
472. 18,

OTk HtK 475. 3, H3kAHra 476. 28. Vor harten Silben steht k Tk (T-k) Ai^Hk 471. 17, 472. 19, k tts. nack 473. 3, k HOiUTk 475. 16, Bk CTpacTH 478. 21, Bk pot 478. 22; Bk3
Bk
in

Die Vokale

-h

und

im Codex Suprasliensis.

4g7

in

Ck in

Bk3M;*^TH 471. 25, BkCTOKii 476. 10, npOBiiCTp;i^KH 478. 23; CkTKopH 473.8, CbKOHknaKa/A 476. 8, dazu 13 mal chMpKTk

mit seinen

Formen und Ableitungen, wozu mau noch

ck

MpkTBki^H
i%.

472. 27 vergleichen kann.


2.

k vor folgender harter Silbe geblieben in 66 Fllen, zu


in 11
:

geworden
3.

mal, in npHKAiOM'KiUHHY'k 475. 14,

i^

aus k vor

weicher Silbe.
Ti

vor weicher Silbe zu k in Bk

Tk

^\hHh 471. 17, KpnkMk476. 27;

MHR,

KpkMkHH

472. 13, 17, BkRHieTTk Bkrik^ujE 475. 2, 477. 16,


^i.'kAkMk
8,
(i.

CMOKkBHHi^;; 476. 24, AkJKH 477. 14,

sg.)

dazu kann man rechnen KiviBkmara 475.

r/\aroAaBkujo\f 477. 24,

HaHpkTaBkujOY 478.

6.

In ;,kBa 471. 17 und

AkraTH

474. 26

steht k fr Tv vor harter Silbe.

Geblieben

ist

t.

vor weicher in

KHHT'kHHH, CKnAUJT, TTiHkKR, B'kMk i. Sg.), ATiJKf.

HC'kJfH'feaUJ,

CACBT^MTi

(=

CAO-

S. 1 303) stehen zwei 237243), Nr. 21 (S. 243 252); die erste gibt fast ganz dasselbe Bild, wie die oben angefhrten Stcke: 1. BTk, B'kS kommen vor weichen Silben berhaupt nicht vor (das zweimalige bt. hh;r ist normal), ck 3 mal gegen einmaliges c'k.BaJK;^; Beispiele von Bk, Bks, ck vor harten Silben

Unter der Reihe der Legenden (von


(S.

Homilieu des Chrysostomus, Nr. 20

fehlen.
2.

ist

vor harten Silben verblieben 31 mal, zu

t^

geworden

11 mal; vor weichen Silben zu ^k in ETvCkKO 240. 20.


3.

Tk

vor folgender Weichheit zu k in a'^M'^^^uJ 239. 27, sonst


A'kJKa, BniSi^nki^ 240. 16,

bleibt es:

T'k.Hki*,

KTk^f, ttvIuti-

T'KH'klHIUl'k.

alle Homilien des Codex zusammen, so ergibt mancher Verschiebung der Zahlenverhltnisse im einzelnen doch eine grosse Gleichartigkeit in den oben behandelten Punkten. Etwas anders dagegen steht es in den Legendenstcken. Auch davon gebe ich einige Proben, zunchst Nr. 23 (S. 254 272): 1. Bk vor weichen Silben 9 mal, dagegen 20 mal btv vor sol-

Nimmt man

sich trotz

chen Silben (nicht eingerechnet zweimaliges


B-K laM;^);

bt,

hh;r, einmaliges

Bk3-2mal, B'kS- 5 mal; ck gar nicht, nur 3 mal CTi, abgesehen von einmaligem ckMpkTk; ausserdem 2 mal OTk Htro 258. 14, 263. 9; np'KA'^C'feA''^iA'< 258. 20 kann altes np'K;i,k enthalten.

488
2.

A. Leskien,

k vor harten Silben erhalten 59 mal, in

t,

verwandelt 32mal
caov-

vor alten weichen Silben erscheint statt k das


^KiipEiUH 261. 18,

t.

in HtTvptTd 256. 28,

MTkCTkHC 262.

1,

npaTiAT^M<5 262. 9,

^K-KB-b 262. 11, np-KTTiptHOif 269. 6.


3.
T.

vor folgenden weichen Silben zu k:


CAaAi^iJ^'^ 267. 11,
ist,

A'^K'^Ma 257.

4,

SkA-S 265. 16,

wenn

es hierher zu rechnen
9, A'^*^' 270.
(S.
6.

AiOBkBC 267. 23, A'^B"*'^ht^) 262. 20; vor harter Silbe: Mk-

H03H 267.
Nr. 24
1.

272278)
B'k,

vor weichen Silben 4 mal Bk, 5 mal

kein Bk3, dagegen

mal

B'kS, 2

mal

ck, 6

mal

ck; dazu noA* hhmt. 276. 3.


^k

2.

k vor folgender harter Silbe erhalten 14 mal, durch

ver-

treten 33 mal;

Imal vor weicher Silbe B'kim'kHWOY'^'OV ^73. 21. 3. Tk vor folgenden weichen zu k in awBkBkKR, BccckHHieM'k, CkH'K, BkPAkM'k, A*^B*^'"MT^j nknpHUJTk; vor folgender harter: Bk Ji,A^^ [m nplv^k nockaaBT, 273. 22 kann k das ltere sein).
Statt k erscheint vor folgender weicher silbe 'k in OTT^i^k (2 mal),

BOrOBHAT^U^H.
Trotz mancher Verschiedenheiten im Einzelnen hat
tendes
k und das

man den

Eindruck, dass die legendarischen Stcke sich in Bezug auf inlau'k,


is.

der Prpositionen etwas anders verhalten

als die homiletischen.

Sehr bedeutend

ist,

wie sich unten zeigen

wird, der Unterschied nicht, ich halte es aber fr zweckmssig, bei

der nheren Betrachtung die beiden Gattungen zu trennen, weil bei

dem Nachweis

der Gleichartigkeit der Erscheinungen in den Thei-

len verschiedenen Inhalts eine Besttigung fr die aufgestellten

Thesen gewonnen wird. Die folgende Untersuchung will zu bestimmen suchen, wie sich die Ueberlieferung des Tv und k im Suprasliensis zu der des Zographensis verhlt, den ich zum Vergleich whle, weil in ihm die Verhltnisse am klarsten liegen. Bei den vielen Verhandlungen ber die Vokale Ti, k der altkirchenslavischen Denkmler kommt es am Ende darauf an, ob man bestimmen kann, welcue gemeinsame Abweichungen sie vom ursprnglichen Bestnde des ii, k haben und worin die jedem eigenthmliche lautliche oder orthographische Weiterentwicklung besteht. Wenn ich mit der Ansicht, dass der Schreiber des Codex den

Vokal k in seiner ursprnglichen Geltung berhaupt nicht mehr gekannt habe, dass also die Anwendung des Buchstaben gar nichts

Die Vokale x und

im Codex Suprasliensis.

489

mit seinem lebendigeu, gesprochenen Dialekt zu thun hat, Recht

muss in gewissem Grade, wahrscheinlich in hohem Grade, der Gebrauch des k sowohl da, wo es an seiner ursprnglichen Stelle steht, als da wo es altes 'k vertritt, in den lteren Vorlagen gegeben gewesen sein. Wenn ferner das t^ in offner Silbe bereits geschwunden war, so wird auch die Wandlung von b zu t, nicht der tglichen Rede des Schreibers entsprechen, sondern ebenfalls aus lterer Zeit stammen. Dabei kann der Schreiber sich gewisse Manieren im Gebrauche von h, 'k geschaffen haben, und hat es sicher
behalte, so

gethan.

Es

ist

natrlich nicht sicher auszumachen,

ob er solche

nicht auch schon vorgefunden hat; jedenfalls

muss auf diesen Punkt geachtet werden, wenn nicht ganz falsche Vorstellungen von einem
so oder so gesprochenen altbulgarischen Dialekt entstehen sollen.

Ich beginne mit den homiletischen Theilen der Handschrift.


Citiert ist in allem folgenden nach Seiten- und Zeilenzahl der Severjanovschen Ausgabe, doch habe ich es unterlassen, die Tausende

von Beispielen, die

in

Betracht kommen, alle so zu eitleren.

Solche

Zahlenhufungen bringen keinen Nutzen; eher


nachschlgt, kann er die Quelle selber lesen.
keit des Druckes

als dass einer sie

Der Bequemlich-

wegen

lasse ich auch die

'

ber k weg.

A. Die Prpositionen.
I.

KT,

bleibt vor folgenden


HtiuiOY

weichen Silben unverndert, mit

Ausnahme von kl
(Arch. 27, 331).

249.2, 319.1, genau wie im Zographensis

IL
1.

BT,

und

KT-kS.

BTv bleibt wie

im Zogr. vor Silbe mit anlautendem


kt.

h, i

(e),

a,

K>

erhalten.

Ich habe 77 Beispiele mit

gezhlt:

bt^ hh;r,

BTv hcthh;^, Bik

M^

u. s.

w., dagegen nur 8 mit Bk: bk (\fAfi-

AHaY'K, Bk e\j-arreAHH, Bk wr'K, Bk rynT'k (2mal), Bk erynTTk,

Bk

aj,h.,

Bk hm (daneben

in

demselben Stck 20mal

bt.

hm).

In dieser Nr. 28

kommen

18 Beispiele von bti vor consonantisch

anlautender weicher Silbe vor, davon 13 mit Bk; dagegen ebendort

20 mal Bik HM,


2.

tisch

1 mal Bk hm (322. 7). Das allgemeine Verhltniss von BTk und Bk anlautenden weichen Silben), bt^s und Bks

(vor consonanist in

der Ge-

sammtheit der homiletischen Stcke so, dass Bk Bks ungeheuer berwiegen, in runden Zahlen 500 mal Bk, BkS, 140mal bt, bt^s.

490

A. Leskien,

Das im einzelnen auszufhren,

unterlasse ich,

man kann

sich leicht

durch das Lesen beliebiger Stcke davon berzeugen, auch geben die oben mitgetheilten Proben davon eine Anschauung. Jedenfalls
Bh. bks in dieser Stellung als das eigentlich Normale gegolten. Die Frage bleibt, ob fr die Wandlung von et. in Bb, BTk3 in bls Schranken bestehen wie im Zogr. (s. Archiv

hat fr den Schreiber

27, 330).
3. Die Regel des Zogr., dass bt, und B'ks verbleiben vor schwachem, in der spteren Entwicklung ausfallendem h. (s. Arch. a. 0. 330, 331), ist im Supr. nicht bemerkbar: es heisst bt, TkwK und h TkM'K, BT. A""> B"^ ^c*) ausschliesslich Bk Hk, ich habe berhaupt von bt. in solcher Stellung nur notirt zweimal bt. TkM-R, je einmal BTk.HkMeT'k, kt. j^hh, sonst fast berall Bk. Fr BTvS- kommen nur in Betracht B'kSkp'tTH und die Prsensformen von B'k3kM;ii: Bkakp-tTH steht sogut wie durchgehend; BkSkM;^ BkSkMiLUH U. S. W., Bk3kMH BkSkM'RTf 24 mal, nur 7 mal B'KS. Ich komme auf die Lautfolge t. vor folgender k-Silbe in anderem

Zusammenhange unten zurck.


4.

Bk und Bk3 vor folgender harter

Silbe.

Diese Schreibung

ist

gar nicht selten, in den homiletischen Stcken


;

kommen

reichlich

hundert Beispiele vor

eine Regel des Auftretens gibt es nicht, im

selben Stck, z.B. Nr. 43, steht btv CAacTH und Bk cAacTk, b'ks-

KOY^HTH und Bk3K0\fA"'r'l*> KTvCTa Uud KkCTa, B'KSMOJKtT'K und Bk3M0iiJTH u. s. w. Dass eine lautliche Wandlung von Ts. in k
bei dieser Stellung stattgefunden habe,
ist

ausgeschlossen,

der

Schreiber hat so geschrieben, weil ihm das Bewusstsein von der


regelrechten Stellung des Bk Bk3 vor weichen Silben fehlte, und

Gewohnheit vor solchen k zu schreiben hat ihn verfhrt, Bk Bk3 Es ist dabei nicht ohne Interesse zu beobachten, dass es Stcke gibt, wo Bk Bk3 vor har395), obten Silben nicht vorkommen; so Nr. 33 und 34 (S. 384 wohl dort BT. BT^s 25 mal vor solchen Silben steht. In andern
die
flschlich auch vor harten Silben zu setzen.

Stcken sind die falschen Bk Bk3 selten, so Nr. 35 (S. 395 405) Bk npa3A^H'K, Bk cpkA'UHXT*, Bk caVA'fe, dagegen 21 mal bt. B'K3 richtig vor harten Silben. Das Zahlenverhltniss durch die
einzelnen Stcke durchzufhren, htte wenig Wert, denn natrlich
ist es

reiner Zufall, ob in einem Stcke,

wo

der Schreiber berhaupt

Die Vokale

i.

und

i.

im Codex Suprasliensis.

491

Bb k3 vor harten Silben fter schreibt, er einige Male weniger oder mehr in diese Manier verfllt.
III.

sehr hufigen

Die Prposition CK. Form cb, besteht


BT,

In

dem Verfahren

bei dieser, ihrer

die strkste

Abweichung von der


es sich so:

Art des Zographensis.


1.

Nher betrachtet verhlt

Da

vor anlautendem palatalem Vokal bleibt, hat

man

dasselbe bei ck anzunehmen, thatschlich

kommt auch

kein ck in

dieser Stellung vor, sondern nur ck, aber die Beispiele

ck hh'Kmh,

CK icoYcoM'K, CK fr^'nTTk.cK'KHM'K sind dem Material kein Schluss ziehen lsst.


2.

80 sprlich, dass sich aus

In den homiletischen Theilen des Cod. Supr. wird

ck

vor

folgender Silbe mit palatalem Vokal wie btv und bt^s behandelt,

whrend das im Zogr. nicht der Fall ist (s. Arch. a. 0. S. 330). Das CK berwiegt an Zahl bedeutend das verbliebene ck (210mal in den einzelnen Stcken ist das ZahlenverhltCK, 140 mal ck) niss sehr schwankend, zuweilen gleich viel ck und ck, z. B. Nr. 36
;

jedes 18 mal, Nr. 40 27 ck, 28 ck; in andern tiberwiegt wieder ck,


B. Nr. 28 20 mal ck, 7 mal ck. Das im einzelnen auszufhren, wre mssig, denn da jedes beliebige hier in Betracht kommende Wort bald mit ck bald mit ck geschrieben werden kann, ist auf ein
z.

hufigeres oder seltneres

Vorkommen der einen oder der andern


i.

Schreibung nichts zu geben. 3. Die Frage, wie weit

vor folgender Silbe mit schwachem,

spter ausfallendem k unverndert bleibt, steht bei ck folgendermassen: in den gesammten homiletischen Stcken findet sich ck

BKCtMK
2mal
(Nr. 26),

(Nr. 36

CK

BkcbMH
(Nr. 30),

(Nr. 40),

dagegen: ck BKCbMii
(Nr. 36),

(Nr. 26),

ck

B'cffiR (Nr. 43),

ck bkcKmk
fr
ist

CKTKpe
ck-

CKTKp-KM-K

ckt-kp^hh

-TKp-

(Nr. 40),

TKpETT. (Nr. 44).

Die Zahl der Flle

nicht gross, aber doch

bemerkenswerth, und

man kann wohl annehmen,

dass es sich mit

CK

hier ebenso verhalte wie mit bt^.

4. CK vor folgender harter Silbe findet sich in den homiletischen Stcken 165 mal in allen mglichen Verbindungen ck hamh,

CK BaMH, CK arr'fA'KI, ck CTKU,KMk, CKna/k,E, CknaCf, CkTBOpH, CKBpaTHBTk u. s. w. Aber es fllt dabei verschiedenes auf. Von den 165 Beispielen fallen 101 auf ckmpktk mit seinen Formen und Ableitungen. Das andre besteht aus mehr oder minder vereinzelten Beispielen. Anfhren will ich noch, dass Formen und Ableitungen

492

-^-

Leskien,

von CKnacTH 17 mal mit ck- erscheinen. Ferner fllt es auf, dass von jenen zahlreichen Beispielen des cw nur 10 auf die Stellung vor Casus fallen, cb OTki|,iiMk (Nr. 29), ck arreAU (30), Ch mhostMik (32), ch, ;RpOA^M'WHMH (36), CK HdMH 2mal ch rauh (43), Ck KdMH (44), Ck ockLiiTHHMk Ck MHOi^ (45), alle andern Ckstehen in Compositis.
Prft

man

diese Verhltnisse des

ck und ck an einzelnen Ho-

merkwrdige Dinge ein. In Nr. 35 (S. 395 405) steht in Compositis vor folgenden weichen Silben berwiegend ck- (ckB'kT'K mit Ableitungen und CK'kiiJTaTH 15 mal, dazu CKKHaay;?;, CKKHpaaY;^, ckke^), ck- nur 7 mal (2mal CKB'tT'K, dazu ckiuiA'tujA, ckjkth, cKnpaTa/, ckm'SJKHB'KUJ, CKKHpaHHie); CK vor harter Silbe kommt 28 mal vor,
milien, so stellen sich oft recht

davon einmal CKMpKTH*, ck vor harter Silbe nur in dem sechsmaligen ckMpkTk. In Nr. 40 (S. 447 471) stehen Ck- und ck- in Compositis vor weichen Silben gleichvielmal (27 und 28); ck- vor harter Silbe in CKnacEHHie (450. 30), sonst nur in cKiuipKTk und Ab-

leitungen

(6

mal)

ck

steht vor harter Silbe in Compositis (ausser

CKiuipkTk) 44mal, 14mal so vor Casus, ferner lOmal in

CkMpkTk.

Man kann

aus diesen Thatsachen sicher schliessen, dass die ck vor

harten Consonanten nur hervorgerufen sind durch des Schreibers

Gewohnheit, ck vor weichen Consonanten zu schreiben; da er weder CK- noch CK-, sondern nur c- sprach, ist diese Abirrung leicht erklrlich.

Das hufige ckiuipKTK


hier

ist

weiter nichts als eine Manier.

etwa annehmen, dass aus urslavischem *mhrih her das pK noch palatale Frbung hatte und daher wirkte wie palatale Vokale, so widerspricht dem, dass derselbe urslavische Laut in andern Worten nicht so wirkt, vgl. inNr.35 ckbpkiijehh ckbpkluh
Wollte
CTkBpKUJHA'k CK spKHA
;

man

weuu
und
T\

gelegentlich ein ckbpkuihth vor-

kommt,
IV.
-31.

so gehrt der Fall unter die allgemeine Unsicherheit des


ct.

Schreibers in Bezug auf

ck,

Das auslautende

der brigen Prpositionen.

Die auf

auslautenden

kommen
er

fast

gar nicht in Betracht, da sie im

Cod. Supr.,
lauten; es

wenn

weist, wie in andern Quellen regelmssig schon

auch eine grssere Anzahl von hs'k KtS'K aufh3- eo- pas-

kommt einmal vor hskah S. 476. 28. Die Formen CKK- (ORKieMKKI^TTv 385. 21, OBKATH 480. 29, OKK/TOy 492. 12, OKKSHpa/ 502. 25, OKKAa 509. 14, OKKiM'k 513. 2) und nptA^

Die Vokale

-h

und

im Codex Suprasliensis.

493

(np-KAL CHMk 317.


394. 26, np-k^i*

1,

np'K;i,k

hsboaht'K

330. 30, npli,\,K

AHUfMK

renaa^^

467. 25) mssen unbercksichtigt blei-

ben, weil
27, 331).

Statt

OKk und iip'kA'* alte Formen sein knnen (s. Arcb. noA'K kommt einmal noA c-feHK vor S. 353. 23;

der That als


21 mal steht

ausserdem kommt nur noch ot'k in Betracht. Dies findet sich in OTk vor folgenden weichen Silben. Ich habe in den
fllt

homiletischen Stcken 33 Flle gezhlt; dabei

aber eins auf:

OTb

vor obliquen Casus oder vor Ableitungen des


h":

anaphorischen Pronomens, also vor


OT-K-H.),

otk

heaii^ke 245. 7 (Z. 8

OTk

Hfro 320.4, 325.29, 346.8, 359. 4, 363.17. 370.2,6,


3,

OTk HHY'k 324. 26, 328. 28, 368. 28, 471. 17, 472. 18, 498.22; OTk hsa 485.12, OTkh;^^^^^ 503. 2. Ausserdem steht OTk TfK 250. 4, 351. 30,
377. 20,
387. 11, 455. 19, 475. 500. 3,

507.17,513.6, OTkpHH;*^ 346.9,13, OTktuJTdHHra 393. 12. OTkB-kiUTa 427.16, OTkc-kT-k 422.22, 433.3, OTkMiiuTA^T-k 426.24, OTk T'tY'k 443. 3. Dass diese letzten Vorkommnisse gegen das
berall vor weichen Silben sonst stehende OT-k

wenig bedeuten, Lesen einer beliebigen Homilie berzeugen; um ein Beispiel anzufhren: in Nr. 32 (S. 368384), wo dreimal OTk hj ro, einmal OTk hh\"k steht, kommen ausserdem 14 Beispiele von ott,- vor folgender weicher Silbe vor, z. B. ott^ cero, OTTk A'^'^T^) OT'ktT'k u. s. w., einmal auch ott^ Hfro
davon kann
sich jeder durch das

Dass keine Neigung bestand, otTj. vor solchen Silben in OTk zu wandeln, kann man auch indirekt zeigen; whrend k k3 Ck vor harten Silben vorkommen aus Anlasseiner Nachahmung dieser Schreibung vor weichen, habe ich von OTk nur die Stellen
377. 24.

bemerkt: OTk Toro 335. 12, OTkH;!^^^ 454.5, 497.27; es fehlte eben der Anlass zu einem solchen OTk. Die Frage kann also nur sein, ob das hufigere OTk vor h eine Bedeutung hat; denkbar wre
es durchaus, dass

Wirkung
gegangen

auf t, nach
sei, also ot'

von dem stark palatalen h eine palatalisirende dem t* nicht mehr gesprochen wurde, ausnego
ot'

nich u.

s.

w.
stellt sich

Fasst
1.

man

das ganze zusammen, so

heraus:

in

k k3 vor folgender weicher Silbe stimmt der Suprasmit der Erweiterung, dass diese

liensis

zum Zographensis

Formen

auch vor schwachem, spter ausfallenden k stehen knnen; dieselbe Schreibung vor harten Silben ist nur eine Nachahmung der Form vor weichen Silben, hat lautlich keine Bedeutung.

494
2.

A. Leekien,

also in

ten

ist 3.

ck wird in Abweichung vom Zogr. behandelt wie bt^ bt^s, den betreffenden Fllen zu ck; das ck vor harten Consonanzu beurteilen wie unter 1
Das auslautende
t.

der andern Prpositionen,

ktv

noA'K

u.

w. unterliegt weder im Zogr. noch im Supr. der Wandlung in k vor weichen Silben, doch scheint ott, vor h zu OTk d. i. ot' zu
s.

werden.
B.
I.
1.
T.,

k ausserhalb der Prpositionen. k in t^

Umlaut von

vor folgender harter Silbe.

In nicht suffixalen Silben. Es handelt sich hier a) um die lufinitivstmme KkpaTH, a^^P^th, JKkATH, 3k;i,aTH, nkpaTH, CTkAaTH, -klliaTH (BTiSkWaTH, OEkMaTH), nAkaTH,

KAkUJTaTH. Die wenigen vorkommenden Beispiele von nakaTH (4) haben nur k, ebenso das zweimalige KAkiuTaTH; diese geringe Zahl bedeutet an sich nichts, k muss sich aber erhalten wegen der Stellung vor ujt und nach ^ (vgl. dazu das Verhalten des Zographensis und Marianus, Arch. 27. 321, 333). Die brigen oben genannten Infinitivstmme stehen 12 mal mit k: CkpaTH 373.28,
406. 12, 409. 10, 324. 27, 347. 23, a-P^th 438. 16, 485. 22, JKk-

A^TH

473.3,

Sk^aTH
2,

468.26,
359. 4;

nkpaTH

505.24.

CTkaaTH
'k:

326. 15,

-kMaTH (B'k.skMaTH)
317. 11, 335. 3S5.

dagegen 32 mal mit

Bi^paTH

9, 13, 17,

20, 26; 439. 18, A'h-paTH 454. 12,

485. 21, 503. 21, JK-kA^TH 313. 22, 332. 31,


247. 15, 18;

s-kA^TH

244. 13, 14;

357. 15, 17, 19;

456. 4, 459. 24, 468. 14, 482. 22,


19,

509. 5, 510. 13,

n-kpaTH 388.
sein, dass

418. 15, 462. 30.

--kimaTH

(B'kS'kMaTH, OB'kinaTH) 335.

nach kein Zweifel


die mit

sind (vgl.

Es kann dem7, 390. 25, 396. 3. dem Schreiber die normalen Formen Imal SkAarn gegen 13 mal s-kA^^H). Ueber
:

Formen mit k knnen, und ich


die

lsst sich ein sicheres Urtheil nicht fllen

sie

annehmbar, aus lteren Quellen, die k bewahrt hatten, getreu bernommen sein, knnen aber auch Fehler sein, d. h. in die Classe der Schreibungen vor k fr t. vor harten Consonanten, die sonst in der Handschrift vorkommen, gehalte das fr

rechnet werden.

in

kommen in Betracht die Wurzelsilben folgender Verba den Fllen, wo sie vor folgender harter Silbe stehen: ->Kkr-,
b)

Ferner

:KkA-,

KrtkH-,

Ukp-,

Hk3-,

RkH-, -CKBkp-, CAkR-,

CTkp-, Tkp-,

Die Vokale i und b im Codex SupraBlienaia.

495

URkT-, MkH-, HKT-, -kM-,


einnimmt).

luwji,- (dies letzte

schliesse ich hier zu-

nchst aus, weil es eine besondere, unten zu besprechende Stellung

Hier ergibt sich nun die Regel, dass ein 'k der folgenden Silbe auf k der vorhergehenden nicht wirkt (s. Zogr. Arch. 27, 323), klar genug: in 35 Fllen bleibt k, z. B, kTv3- (K'k3-)kM'k, CTTi.HkM'k, HankHik, oyMkp'k, npocrkpik, pdCKkp'k (ber diese

Formen, deren k eine mit


P'KUJoyoYMOi,''

'k

auslautende Silbe
u. s.

folgt, s. u.),
(vgl.

'kak-

MivUJC, pacnkH-kUJE, oyiukp^kiiiaaro

w.

dazu npccTf-

und gleichartige Formen mit f aus k). Ausnahmen machen nur: c'kT'kp'kUJH 317.8, noH'kT'kUJf 386. 2, noM'k.T'kUJd
458.
2,

o^M'kp'KiiJHHMH 449. 10, OYM'kp'kUj;^ 480. 26, npOH'kS'k,;

bei einem Unterschied z. B. von o^nkpikiiie ausserdem zu bedenken, dass hier eine dialektisch verschiedene Entwicklung vorliegen kann: umtrSe (daraus umerSe) und umrh. Steht das k vor einer Silbe mit vollem hartem Vokal, so verujOYO\fiioy 462. 21

und

oy'M'Kp'KJt ist

halten sich die Beispiele wie folgt: mit k B'kSkiui;!; OBkM;f^


part. u,kT;i^iiJT- (2 mal), vereinzelt pacnkH;?;,

(3

mal)

0CAknH;^iU. Hd-

MkHOMC, oyMkpijJH, HkTTsj; mit

"K

M'kT;RT'k (3mal), kat^h;^ und

part. K/\'kH;^iiJTadro (je einmal), vereinzelt HaM'KH;RTTi, HTkT'kiH,

JK'k^;^, >K'kroiui'kiHM'k, npcu.TvTOUJ, ein Verhltniss, aus

dem

man an
c)

entnehmen kann, als dass die len des Codex sicher berall hier k gehabt haben.
sich gar nichts

letzten Quel-

Mk3A<^; mit
513. 5 426.
;

Von Nomina kommen zunchst hier in Betracht TkMa und TkM;^ 407. 18, TkMaiuiH 400. 17, Mk3A<f^ 512. 6,
li

mit

-k

1,

448. 26,

T-KMa 509. 5, T'h.MJi. 324. 22, 370. 8, 378. 3, 425. 8, TivMaM-k 424. 5, T-kMaMH 308. 30, 399. 20,

463. 16, 492. 30, T'KM'KI 365. 11, 463. 16, 509. 5, also

TkMa
(s.

drei-

mal, T'kMa 15 mal; M'k3A^ 406.

15, M'k3A<iMH 427. 10.

Dass
Arch.

das Verfahren sich mit


27,322),

dem des

Zogr. deckt,

ist

klar

Ich will gleich dazu bemerken, dass sich ein T'KM'fe, wie
(s.

im Zogr. mehrmals

a.

0. S. 328), nicht findet.

kck omnis) und was sonst vor diesem Worte vorkommt mit zweiter harter Silbe hat k, ausgenommen ein
(zu

Die Form kca

zweimaliges 'kCA^A'^V ^^^- ^> ^'"^^- ^4, alles andere ist fast vereinzelt: zweimal liest man M'kco, einmal m'kto, neben Gf3Ai^H^ 467. 6 steht Ef3;vT'"'*^ 453. 4, neben dreimaligem onkTa ci^kTiv
einmal oi^T^ra 455.
19, JK'k3aa 442. 10, 'kroM'k; in

Ak-k kann

496

A. Leskien,

wegen des stummen 1%. der zweiten Silbe kein Umlaut stattfinden, in den Formen von noAhsa und OKbiiiTk (oKkUJTa u. s.w.) unterbleibt er, weil die vor alters weichen Consonanten s und uit folgen
(s. u.).

2.

Tk

fr k suffixaler Silben vor


ist festzustellen,

folgendem harten
^k

Vokal.

Zunchst

wann

der Umlaut von k zu


Fall,

regelmssig unterbleibt; das

ist a)

ausnahmslos der
u,

die Silbe anlautende Consonant

oder h
s.

ist,

es

wenn der heisst immer

OTkna OTknoy KOHku,a gegen 80 vor), KOHknaTH

OBki^a
OTkM;s;

u.

w.

(solche Flle

kommen

u. a.

(30 Flle).

Selbstverstnd-

lich liegt hier die Sache so, dass angenommen auch, der Schreiber habe diese Consonanten hart gesprochen, ihre ehemalige Weichheit (c 6') das Erhalten des vorangehenden k bewirkt hat. Die Participia und Comparative auf -km- behalten vor harter Silbe durch-

weg

ihr

k,

Ausnahmen
372. 2,
12,

bilden

3aKA;RHJA'^uJVC>YMCY 247. 14,


416. 22,

\'OY>KATs.iiiaaro

poH;A'^ii^'***''0

npocB'kiiJT'knocAoyjKT.-

uioyoYMOY 457.

npocA'kJK'kUJCYOV'MC\f 457. 16,


1,

UJHH 457. 20, npHAC^K'kiiJH 458. nach M.


b)

bemerkenswerther Weise nicht

Wenn dem

k der Suffixsilbe ein schwaches,

dem

spteren

Ab- oder Ausfall unterworfenes t. folgt, tritt der Ablaut nicht ein (vgl. dazu HaMkH-k, OYiUkpi. u. s. w. oben S. 495). Zum Belege dafr: 60 mal kommen Adjektiva im Nom. auf -kHi^ vor ('KpkH'k,
CAakH'k,
;ii,A'k/KkHT. u. s.

so in Nr. 41 CHAkHi. nur so 11 mal),

mit -'kH'k nur ^A'k^K'kHTs. 393. 27,


CTpaujT.H'k 464. 27,

noycTOiu'kH'k 433. 30, npH-

Die selten in der unbestimmten Form gebrauchten Adjektiva auf -kCKi^ haben so in MAOB'tMkCK'k (zweimal), i^'6capkCK'k,>KH;,0BkCK'k, apYarrsAkCK'k,
npHCKp'kK'kHTv 460. 25.
BCtteBOAi^CK'k, AkBkCK-k, also siebenmal, -'kckt. in co;i,OM'kCK'k

304. 29,

steht aus

/KH;k,c'kCK'k 403. 15, K'RcoBTvCK'k. Das andre bemehr vereinzelten Beispielen: CB'kTkA'k 445. 12, 464. 14 (cB'feA'kA'K 430. 10), pkiuiTk. Ferner werden die Casusformen auf
z.

-kMTv, -kyT. nur so geschrieben,

B. ^k.KkpkM'k, rpkui'k, Tpk]("K

(neben -(WK,

-f\'Tv

aus lterem -kM'k, -ky'k).

Demnach kann kein


zeigt die Handschrift

Zweifel sein, dass die fr den Zographensis (Arch. 27, 333) ausge-

sprochene Regel auch hier


bestehen blieb.
Auffallend

gilt.

Ausserdem

durch die Schreibungen B'kpfH'k,


ist

;i,A'kiKfH'k u. dgl.,

dass hier k

nun, dass der Schreiber nicht auch

Die Vokale x und

i.

im Codex Suprasliensis.

497

bei BTi

und M'Ka dieselbe Kegel

befolgt,
(s.

sondern auch vor aus-

fallendem k Kk und Kk3 schreibt

o. S.

490

whrend im Zogr.

daher zu der Vermuthung, dass diese Bk, Bk3 des Supr. vor ausfallendem k so gut wie die Schreibungen Bk, Bk3 vor folgender harter Silbe (s. o. S. 490) nur auf einer Fortsetzung der Gewohnheit, Bk, Bks vor vollen weichen Silben zu schreiben, beruht, also auf Nachlssigkeit oder Unkenntniss des lteren Gebrauches. c] Ak- und Hk- vor folgender harter Silbe bleiben erhalten:
in allen Fllen gleich verfahren wird.

Ich

komme

von A-

kommen

einige 60 Flle vor, so CkB't^k.'KTCA'kCTBOBdTH,


ist

M;*iHHTfA'kCTBO, ^"feAkMA (dics allein gegen 50 mal); ati-

mir

nur ein einziges mal aufgestossen net viermal (orHkHA u. .), kein

in .vIvAT^ma 396. 13;


ht.-.

Hk- begeg-

Das

alte p

ist

im Supr.

durchweg hart geworden, trotzdem


H'kcApkCTBO, i^'fecdpkCTBOBATH,
360. IS.

steht als alte Ueberlieferung

bestndig vor harten Consonante^ pk-, betreffende Formen von


[^ ScdpkCKA 20 mal, einmal i^p^kDer Zographensis verhlt sich ebenso :s. Arch, 27, 324), aber die Erscheinung ist hier umfassender, da auch nach den andern alten Palatalen, jk m lu u. s. w., das k erhalten bleibt. Das ist im Supr. nicht so; t. statt k erscheint vor harter Silbe auch nach >K, H, lu, lut, jka; ich habe einige 30 Flle in den homiletischen Stcken gezhlt, z. B. tjktvKO, bpa^kt^^t aamt^kt,

CKOi;^

cTpAUi'k.HoyoYMOY, HOUJT'kHOie,

Hoi'>K;i,'k.HOi.

Das

erinnert also

an den gleichartigen Vorgang im Codex Marianus (s. Arch. a. O.S. 336). Dennoch glaube ich bestimmt, dass der Supr. in diesen Theilen auf Quellen beruht, die nach ik m u. s.w. das k bestehen Hessen, denn die Beispiele von Tv sind fast alle vereinzelte Flle, und die Zahl der erhaltenen k, reichlich 180 mal, ist so berwiegend, dass man sofort geneigt ist, hier die alte Regel zu finden. Einleuchtender wird das noch, wenn man einzelne hufig vorkommende "Wrter betrachtet: B'RHkHA und berhaupt Formen dieses Wortes, wo -kHvor harter Silbe steht, begegnen 19 mal, einmal BtM'kH'ivi; haob-KHkCKA u. s. w. 25 mal, einmal MAOKivH'kCK'kiHMH eo^KkCTBO (mit OYBOJKkCTBo), und sonstige hierher gehrige Formen 20 mal nur so; MHOJKkCTBO lOmal nur so; npopoMkCKA u. s. f. 8 mal nur so; Bkc-feHkCKA U.S.W. 7 mal nur so. Man wird also, was die t. betrifft, sagen knnen der Schreiber hat die Consonanten jk m u. s. w. hart gesprochen, daher eine Neigung nach ihnen t. zu setzen (vgl. dazu
; :

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

'

32

498
Cod. Mar. Arch. 27, 335).
er nach jenen
setzt,

A. Leskien,

Besttigt wird das durch die Flle, wo Consonanten auch vor folgenden weichen Silben ly z.B. B'kJK'KJKeiJUH 457. 11, oraJKTvHHAa 485. 12, no;'kpEiiJH

460. 12,
u. a. d. d)

nptJKA'^""'^''^

400.

8,

11,

noH'KTfH'KiH\"k 382. 25

A.

Lsst

man

also die Flle, in

denen k der betreffenden Sufk, die


t.

fixe vor

oder nach palatalen Consonanten stand, femer die

vor folgender i^-Silbe mit schwindendem


tracht, d. h. lsst

standen, ausser Beh.

man

die Ansicht gelten, dass in diesen Fllen

gesetzmssig bleiben musste, so handelt es sich


besteht aus den Beispielen,

um

den Rest. Der

wo

k nicht nach palatalen, nicht vor

palatalen Consonanten und vor vollem hartem Vokal der folgenden


Silbe stand. In Betracht kommen dabei, abgesehen von einigen ganz vereinzelten Fllen, die nichts entscheiden, die Suffixe -h.Ha (diese Form mit hartem Vokal der folgenden Silbe gedacht als Vertreterin aller solcher Stellungen), -kCKa (ebenso), -kCTBd, -wea,
-hj!k,A,

-hAA (ebenso).

Es gengt

hier festzustellen, dass


ist als

zwar die

Wandlungen Tk, dass aber in den genannten Fllen berall 'k stehen kann zu und vorkommt. Dass fast regelmssig -kca (13 mal) und -kyj^a (10 mal) steht, nur selten -i%ea (1 mal), -T^^a (2 mal), kann nur als Zufall angesehen werden. Im ganzen stimmt das Verfahren des
Zahl der verbliebenen k doppelt so gross
die der

Zographensis mit
II.

dem des Suprasliensis berein. Umlaut von ^k zu k vor folgender weicher


bei

Silbe.

Der Zogr. hat diesen Umlaut regelmssig


^V'Sth, bei A'^'^ A**'^'^<*j

den Formen von KkBkHt:, SkA'R skAH; ganz ebenso in

den homiletischen Stcken des Supr.: Kk;i,'STH (5 mal, 323. 6, 335. 4, 369. 14, 375. 5, 439. 8, nur so); A"^k1v 376. 6, 7, A'^K'kMa 369. 19 (nur so, die Formen sind deswegen so selten, weil meist k
gar nicht geschrieben wird),
511. 21, B'kH'K fehlt ganz);

BkHt

(12mal, 319. 16, 327. 18, 366, 15,


490. 11, 13;
497. 28, 498. 29,
7,

370. 8, 374. 18, 430. 28, 467. 17,

akAt und 3kAH

(18mal, 324.

333.

10, 21, 29; 335. 15, 336. 30, 359. 18, 380. 7, 8; 391. 2, 420. 5, 7;
7, 512. 14; 401. 6, 433. 8), dazu noch 03kAiNHH 436. 23, S'kA'R nur 406. 6. Damit hat aber die Gleichheit des Zogr. und Supr. ein Ende. Der letzte geht in dem Umlaut von t. zu k bedeutend weiter, die Formen von at^-u^th (6mal, 248. 26, 308. 5, 324. 18, 337. 2, 4;

465. 2, 469. 17, 484.

Die Vokale t und b im Codex Suprasliensis.

499

480. 26) haben nur k;

rkhhth und knAk

sind fast dnrcligeflirt

(zusammen

23 Fllen, nur dreimal k'kiihth: irKnHiM'k 319. 29, K'KnHuiiic 452. 6, 'knHieT'K 493. 2 (die wenigen Beispiele von
in

B'kS'KliHTH schwanken in der zweiten Silbe zwischen


die

(357. , 384. 29, 395. 10, 399. 18, 406. 4, 426. 2, 453. 30; 405. 7; 251. 26, 335. 6, 463. 14; dazu ein vereinzeltes HinAOA^^KH 245. 13); da-

Casus von awki erscheinen ausnahmslos BkBH, AiciBkBkiT^ (-KHt*), zusammcD 12mal
9,

als

iv und k); AWKkf, ak>-

385.

gegen behalten die Formen von u.p'kK-ki das t.: up'kk'kbe u. s.w., dazu das vereinzelte cmoktvKhkr (2 mal, 350. 6, 8). Ferner besteht eine entschiedene Neigung, die Prsensformen von cknarH mit k zu schreiben, dazu auch oycknf und ovcKniHkie (zusammen 12mal (dagegen 5 mal mit ii); man kann dazu noch rechnen ckHl:
vgl.

306. 14, 434. 14, ckH-t^T^ 434. 14.

Zu dem eben Angefhrten kommt


oder minder vereinzelter Flle, so
247. 17,

eine grssere Anzahl


239. 27,

mehr

A'^^*'t'*uJf

obetkluh

einige Male

OHkA 370. 22, Ck^H-kaiue cky-kTH u. a., das ich

344. 11, sa^i^Y"''^'*^* 466. 13,


hier nicht aufzhle, weil

man

nicht entscheiden kann, ob hier eine wirkliche

Fehler vorliegen, und den Beispielen mit k


zelte mit
u. 8. w.).
T,

Lautbewegung oder immer ebenso vereinhh^k^,

gegenberstehen (HCT^yH-kaiuf, CKM-tieiuH,

Wenn
z.

in 7 Beispielen das -TkUJ- der Partizipien, das in


bleibt, als

den andern unzhligen Fllen immer erhalten


scheint,

-km2S,

er-

B.

norp;^3HBkiije 503. 30,

nonKkUjeie 346.
ist

so

halte ich das einfach fr Versehen.

Dagegen

es nthig, auf

einige fast durchgehende Flle der Erhaltung des t^ aufmerksam zu machen: TTiHkiiR findet sich gegen 50mal, dagegen TkMkKR nur 343.26, 359.8, 487. 17; Tkiuxera 428. 5, dagegen T'kiiJTfTa

mit Ableitungen, dazu Formen des Verbalstammes T'kUJTH-, rikuJTk zusammen 14mal; einmal Kk^e (vgl. das Verbleiben der Silbe
KT.-

vor folgenden weichen in Prp.


kj\,(].

kt,,

u.p'kK'KB), sonst Kiv^e

(sehr oft nur

auf die Frage, ob es fr den Umlaut von Tv zu k vor folgender weicher Silbe bestimmte Schranken gibt. Im Zogr. (s. Arch. 27, 327) wirkt ein k nicht ein auf t. der vorherfhrt

Das

gehenden

Silbe, anders ausgedrckt, ein selbst in der spteren Entwicklung schwindendes k bewirkt keinen Umlaut eines im spteren Stadium verbleibendes t,. Wie steht es damit im Suprasliensis?

Zu ganz

sicherer

Bestimmung

bieten sich in den homiletischen


32*

500

A. Leskien,

Stcken nicht genug Flle dar; es kommt einige Male k vor: awKk'kHO\fOYMOIf424. 1, AK>BkBkH;^li^500. 18, CMOKkBHHU,;^ 476.24,

3kAk Male
im
in

f.

433. 3, A't^AkMk

i.

8g. 476. 27;

sechsmal BknAk (einige

A^E''^**"*^j a*^^'^^'^"'^? die ich

unbercksichtigt lasse, weil

der Wurzelvokal mglicherweise k


Instr. sg.

auf

-'kiiiik

(-TkM'k), in

fter steht 'k, regelmssig den Formen von T'kHkH'k (4mal),


ist);

in einigen vereinzelten Fllen.

TTkiDTk (T'kUJT'k) uud TT.UJTkHO (zusammen 3mal) und noch Es ist also damit wenig zu machen, doch spricht fr die Geltung der Regel das fast regelmssige T'kHki*, das unbegreiflich bleibt,

wenn wirklich TkMk^ gesprochen wenn man die Aussprache als Dem widerspricht die gleichartige Form AioBkBki^, tb6jq ansetzt. es ist aber einfach annehmbar, dass dem Schreiber die daneben vorkommende AWKkBHi^ vorschwebt. Am auffallendsten ist BknAk,
wre, dagegen verstndlich wird,

aber auch hier


rechte

ist leicht

mglich, dass das regelmssige und regel-

BkHHTH zu

dieser Schreibung, statt BTvRA'k, gefhrt hat;

ausfallen konnte hier das Tv nicht


tere

und

ein etwaiges *Bf nA'k als spexistirt

Entwicklung eines gesprochenen BknAk

im Supr. nicht

(im Psalt. Bon.

kommt

es vor).

Zuletzt erwhne ich noch das

folgender harter Silbe.

Oben

S.

Vorkommen von t. fr k vor 490 wurde erwhnt, wie hufig


dies

Bk und Kk3- vor folgenden nicht palatalen Silben stehen und

zu erklren versucht. Auch sonst ist das, wenn man alles aufzhlen wollte, hufig genug, meist aber sind es vereinzelte Beispiele caaAi^KO 320.9, 351.9, caa^i^ka 351.8, ckco\f 312.7, OYCkH;i^ 314.11, AkPATH 474. 26, CkAOiuiii 462. 19, nockAABi. 467. 6 u. a. Es ist

Gebrauch des
oft die

das alles nur ein Zeugniss von der Unsicherheit des Schreibers im k. Bezeichnend scheint mir dagegen, dass so sehr

Formen von st^at, mit hartem Vokal der zweiten Silbe und dazu ST^AOEk, STvAOKA mit k geschrieben werden, 20mal (z. B.
u. s. w.).

3kA0 406. 8, 10; 3kA0BH 323. 18, 326. 19 Gewohnheit des richtigen 3kA'R, 3k ah, die dazu gefhrt hat. Man kann die gleiche Annahme fr A^<* 437. 7, 471. 17 im Verhltniss zu \v^^^ a'*^'^'^^ fr CkHd 366. 28, CkHTv 487. 10, 488. 17 im Verhltniss zu ckH-k hegen. Jedenfalls bedeuten alle derartige Schreibungen fr die wirkliche Sprache nichts.
3kAd 320.
9,

425. 15,
ist die

Es

Die Vokale i und

im Codex

Suprasliensis.

501

Die legendarischen Bestandtheile der Handschrift.


A.
I.
Tl.

der Prpositionen.
ii,

KT,

behlt vor weicben Silben sein

also wie in den bomi-

letiscben Stcken und im Zograpbensis.


in

Kk babe icb nur bemerkt


4.

Kk HHM-K
II.
1.

27. 15,

Kk ciE-K 170. 30, Kk hhm-k 180.

'K

und

BT^S.

KTi bleibt unverndert vor palatalem vokalischem Anlaut


bt,

der folgenden Silbe, also e'k hh;r,


a3;r, B'k
liiMiR,

hcthh;?, b'k le^HO,

bt.

HMA, in Uebercinstimmung mit der Regel der andern altbulg. Quellen. Ganz vereinzelt findet sich einmal Bk: Bk
B'K

t3po 78. 18, Bk leAHHii.


2.

Das allgemeine Verbltniss von


steht],

btv

Bk

(nicht

mitgerechnet
ist so,

als regelrecht die reichlich 60 Flle,

wo

bt.

vor palatalem vokali-

schem Anlaut

B'k.3

bks vor folgender weicher Silbe

dass ber zweimal so viel Bk, Bk3 stehen als b'k, bt^s (b'k 187,

BK 452; B'K3
sie

einzelnen Stcken

bk3 202), und zwar berwiegen die bk in allen mehr oder minder mit Ausnahme von Nr. 25, wo gleich stehen (27 mal B'K, 26 mal Bk). Das weiter im einzelnen
90,

auszufhren, halte ich fr werthlos, es knnte nichts weiter damit

erwiesen werden, als dass der Schreiber das offenbar fr ihn normale Bk in Nachahmung lterer Vorlagen, die regelmssig oder
hufiger B'K hatten, vernachlssigt.
3.

Die legendarischen Stcke haben so wenig wie die homile-

schwachem, dem Ausfall ausauch hier bk B'K Hk ist mir gar nicht eintreten, so ganz regelmssig Bk Hk, ein vorgekommen; so findet man auch Bk BkCfM'K, bk bkc'^Y'K (neben B'K BKCfH, B'K BkC^, B'K BCli^'K, B'K BkC'K\"K), BKHkTf neben B'KMKTH u. . Mit B'K3 Verhlt es sich ebenso; es gengt anzutischen die Regel des Zogr., dass vor

gesetzten K B'K als solches verbleibt, sondern lassen

dass fast regelmssig BkSkptTH steht (20mal), seltner B'KSkp'STH (6mal), dass in den hier in Betracht kommenden Prsensformen von B'K3kMA^ ebenfalls Bk3- die Regel ist: BkSKMEUiH, BkSkMETC, Bk3kMH U. S. W., UUr vereinzelt B'K3kMeT'K.
fhren,

In der Behandlung des B'K und b'K3 vor folgenden weichen Silben stimmen also die homiletischen und die legendarischen Theile

der Handschrift berein.

502
4.

A. Leskien,

Kb,

Kk3 vor folgenden harten Silben kommt hier wie in den


oft vor (c. 90 mal), z.B. bSMCH^E, ohne jede Regel. In mehreren Stcken (2, 8, 9, 23) fehlt die Schreibung mit k ganz, in andern

homiletischen Stcken ziemlich

BKcraTH
(4,

u. dgl.,

10, 12, 13, 22,

18, 19) fast vllig, in einigen kommt sie fter vor (so in Nr. 46 14mal, in 48 10 mal). Im Allgemeinen steht die Sache ebenso wie in den homiletischen Stcken; von einer Aussprache Bk, Kks vor

harten Silben kann nicht die Rede sein.


III.
1.

Die Prposition eh.. ck bleibt wie T, vor folgendem


fnHCKO\j'ncLn., die
CT.

palatal vokalischem Anlaut

unverndert; ich habe 10 solche Flle gezhlt: 4 mal

2mal CK

ct. HH'kMH, andern einzelne, ck i;i,HH'tMk, ck CT,

apocTHKR,
2.

H3K'kiiJTaHHiMTk,

Hcu.'kA'feBTiiUHHMT.;

dage-

gen kommt nur einmal Ck

vor, Ck fnHCKornoMT..
CTk

Das allgemeine Verhltniss von


1)

und ck (abgerechnet

die regelrechten Flle von ct^ unter

vor folgenden weichen Sil-

ben
CTk.

stellt sich so,

dass ctv ganz bedeutend berwiegt: 157 ck, 228

In diesem Punkte unterscheiden sich also die legendarischen

Theile stark von den homiletischen,


steht.

wo 210mal
ct.;

Ck,

Ein starkes Ueberwiegen des ck findet berdies nur


statt,

140mal ck in einem
dies Stck

Stcke
3.

Nr. 46,

wo 22

ck gegen 4

rechnet
ct..

man
in

ab, so bleiben fr die brigen 132 ck, 224

Whrend

bt.

bt.3 in

den homiletischen wie

den legenAusfall

darischen Theilen auch vor folgendem schwachen,

dem

ausgesetzten k in Bk Bk3 bergehen und ebenso dort Ck vorkommt,


ist

der Fall: es

den legendarischeu Stcken nicht ct. vor BkCkMk, BkckMH, BkC'bL^'KMk, BkctKCi*, alle mit T%, ausserdem vereinzelte
das bei
ctv in gleicher

Lage

in

kommen

vor 15 Beispiele von

andre Flle: CT^3kp'KBT^m;^, CT3kp1vBT.moY, CTvTkpe, cT,Bkp'k. Ich habe nur einmal CkHkiui'fejCT. gefunden; bei ckJKk/KfHO kann

Es bemich das in der Annahme, dass die Schreibungen Bk Bk3 vor Silben mit solchem k, wie die Ck in den homiletischen Stcken keine lautliche Bedeutung haben, sondern nur eine orthographische Manier sind, hervorgerufen durch die so hufige Schreibung des Bk Bk3 Ck vor Silben mit vollem palatalem Vokal. Whrend in den homileti4. Ck vor folgenden harten Silben.
zweifeln, ob k der zweiten Silbe ausgeworfen wurde.
strkt

man

schen Stcken

(s. o.

S.

491) der Fall so sehr hufig

ist,

kommt

er

Die Vokale % und b im Codex Suprasliensis.

503

mit

Ausnahme

eines Stckes in den legendarischen selten vor.

Diese Ausnahme bildet Nr. 46, wo 32 mal ch. so steht, z. B. in Formen von CKTKopHTH, cT^nacTH, cknacfHHie (ckTopH, cknact-

HHH

u. S.W.), in

CK BOHi<iMH Und andern gleichartigen Fllen.


ist

Von

einer gewissen Hufigkeit

es

noch

in

47

(8

mal,

z.

B. ckc;R;\,'k,

In smmtlichen andern Stcken ist es ganz mehreren fehlt es vllig; gezhlt habe ich in den Stcken Nr. 1 25 und 48 alles in allem 35 Beispiele, wovon 16 auf Formen und Ableitungen vor ckMpkTk fallen, die brigen sind vereinzelte Beispiele, z. E. ckTKopH, ck pa,\,ocTHiiR, cw TBapkMH, cknoHcknctKlv;i,a).

CknacTH,

sprlich, in

AaHki u. dgl. CkMpkTk, das

in

Bemerkenswert ist dabei die sprliche Anzahl von den homiletischen Theilen zur Manier geworden

ist (s. 0. S. 492).

in diesem

Es geht aus der gesammten Behandlung des ck hervor, dass Punkte die legendarischen Bestandtheile einen lteren Typus von Sprache und Orthographie geti*euer festgehalten haben
dass nur
einzelne legendarische Stcke,

als die homiletischen,

Nr. 46, den homiletischen in dieser Beziehung gleich


IV.

kommen. Das auslautende "K der brigen Prpositionen. Die Formen OKk und np't;i,k stehen gelegentlich vor weichen wie vor
harten Silben:
np'6^\k
cto/iijthh)("k,
ORk\'o;i,a
11. 8,

npU^K

AHu.fM'K 13. 20, npt^i.K HHunv 22. 20, npt^KACJKAUiTara 26. 27,
np'K;i,k

HHMk

37. 8, 48. 4, 102. 17,

187. 4, 192. 7,

OKkX'OAi^HH
np'K^.k
1,

57. 19,

nplv;i,kAe/KHT'K 63. 20,


CKkjcoiK^i.aaiije

OKkTfKAO
np'k;\,k

117. 8,

HHMa

182. 9,

191. 13,

toboitR 192.

np-RA"*-

ck^,!.!!]

25S. 20, np-S^knocKAaBT. 273. 22,

OKk^pTkJKAiuT;^^
13,

535. 9,

np'6;k,kAO/KfHaaro

513. 26,

OKkAP'K^KiuTOY 529.
s.

OKkATH
oben
S.

541.8, OKk/ 559.27: ber CKk, np-t^v"

die

Bemerkung
fin-

492.

Aus den

sicher mit

'k

auslautenden Prpositionen

und hufiger otk, im Ganzen 51 mal, davon aber 38 mal vor dem h der Casus und Ableitungen des anaphorischen Pronomens: OTk Htro 34. 21, 51. 13, 149. 3,
3,

det sich einmal no;k,k hhm'k 276.

158.25, 188.
523. 15, 29; 525. 11, 535.
9,

6, 189. 10,

236. 18, 258. 14, 263.

9,

289. 26, 519. 11,

527. 11, ferner 11 mal in Nr. 48;

OTk hja

13. 24,

OTk HH^-K
dazu dreimal

24. 16, 60. 13, 72. 28, 89. 27, 148. 8, 219. 2,

in Nr. 48; OTkH;;i,OY/Ke 203.7. in andrer Stellung sind


:

dern Beispiele von

OTk

Die 13 anOTKB'kiuTa 25. 23,


561. 18,

OTkBtUJTaB'K

61. 14,

OTkB'kTlv\-'K 70. 27,

OTkET-K

504

A. Leskien,

OTkHA

32. 18,

OTkpHBaTH

125. 15,

OTIi

p'kK'fcJ

551. 6,

OTb-

MfiuT;^T'k 542. 26; zu diesen 8 Fllen kommen dann noch 5, alle aus Nr. 46: OTk HfHHCTaaro 519. 29, oti% SfUb/f^ 524. 15, CTk MHE 524. 28, OTk T(K( 528. 18, OTkB-kiuTaa/A 529. 30; das

Stck

hat,

wie oben
k.

S.

Vorliebe fr

Das Verfahren deckt

503 hervorgehoben, berhaupt eine grssere sich also mit dem der homi-

letischen Theile (S.493), die lautliche

Bedeutung

ist ot'

nego u.s.w.

OTb vor harten Consonanten ist mir nur einmal aufgefallen: OTkMidTH 560. 17. Man kann dabei wohl sagen: wre ott. berhaupt vor folgenden weichen Silben (ausser vor H-) in otk umgelautet
Nachahmung
worden, so htte sicher der Schreiber, wie er das bei Bk bks in dieser Schreibung vor weichen Silben thut, auch vor

harten Silben diesem Zuge bei ottv fter nachgegeben.

B.
I.

Tk,

k ausserhalb der Prpositionen.

k zu t. vor folgenden harten Silben. In nicht suffixalen Silben. Hier kommen in Betracht: a) die bekannten Infinitivstmme auf -a- mit ursprnglich k in der Wurzelsilbe. Ein Sk^aTH kommt berhaupt nicht vor, dage1.

Umlaut von

gen 18 mal S'KAJTH (8. 26, 23. 21, 188. 8, 198. 8, 204. 11, 205. 4, 208. 27, 214.29, 269. 17, 2S2. 16, 2S4. 4, 6; 286. 12, 534.
2,

4; 540.18, 553.28, 567.30; ebenso nur at^-P^^th

9mal (113.30,
cT-kaarH nur im lu-

161. 6, 16; 162. 6; 176. 22, 183. 8, 187. 5, 11, 12); so


(7.

1,

118. 26, 181. 27), n-kpaTH (65. 28, 134. 25); nur
ist

finitivstamm von Kep;^


fhrt:

das

t.

nicht ganz konsequent durchge-

18mal KT^paTH
8),

(18. 12,

67.12, 80.28, 81.10, 83.22, 101.11,


;

117. 4, 15; 125. 27, 188. 26, 191. 17, 21

257. 22, 287. 21, 517. 26,

dagegen KkpaTH 6mal (50. 27, 84. 4, 84. 24, 95. 15, 257. 20, 529. 23); A^^^Kk^aTH 137. 1. Dass dem Schreiber in allen diesen Fllen t. das normale war, kann keinem Zweifel unterliegen; die wenigen Flle von KkpaTH knnen Alterthmlichkeit sein, ebensowohl aber auch Abirrungen von normalem kt,paTH.
527. 2, 540. 6, 568.
b)

balstamm auf -a-:


vor, mit -k 5

Wurzelsilben mit k von andern Verben ohne VerH^kp;^, H;kp;i^T'k, >Kkp;s;iuT- kommen 22mal

mal (21. 11, 104. 17, 106. 4, 116. 6, 126. 11); die andern Vorkommnisse sind mehr oder minder vereinzelt: 2 mal HaMkH;^, Imal HaH'kH;.TTv 114. 1; Imal HaiuikpA^TT., 4mal M^kpAi

Die Vokale

-h

und

im Codex Suprasliensis.

505

M-KpJT-k (153.
H'kT;*;iUTA/

18, 156. 12, 173. 7,

229. 23);

mal nKTiRT-K, da(34. 1,

gegen H'kT- vor folgendem hartem Vokal 4 mal


254. 30,
552. 13;

219. 29,

JKK/i,;RmTHHM'K 24.

17,

jktiA^-

uiTHHM'K 168. 12, B'KH'h,3H;KTH 1. 23. Aus diescu geringen Zahlen kann man selbstverstndlich keine sicheren Schlsse ziehen; mir scheint nach dem so hufigen >KKp;R, dass dem Schreiber das
k in diesen Fllen berhaupt das eigentlich regelrechte war.

Bei

der eben gegebenen Darstellung habe ich nur die Flle bercksichtigt,

wo dem

k der Wurzelsilbe eine Silbe mit vollem hartem

Vokal

folgt.

Betrachtet
'K enthlt,

man dazu

diejenigen,

wo

diese Silbe ein schwa-

ches

so stellt sich auch hier wieder die Regel heraus,

dass ein solches auf das k der vorangehenden Silbe nicht umlau-

tend wirkt,

wenn auch
70mal

nicht so deutlich wie in andern gleichartigen


steht B'k3(k3-)kM'k pari perf. mit seinen

Fllen: gegen

Casusformen, dazu

OBkiun. (2 mal);

aus verbliebenem 'kSkM'k er-

klrt sich natrlich auch BkaeiuiTv, dessen Beispiele ebenfalls hier-

her zu zhlen sind; seltener findet sich -TvM-: B'kS'kM'kiiJf 154.


vgl. EkSTiOTvlU, Bk3'klUI'klliO\'*2>V'^*^V5

2,

T^3(Bk3-)'kMTv 550. 23, 28;

dazu ckH-kM'kiue 164. 3, 183. 17. Ebensowenig hier den vereinzelten Beispielen HaM'kH'kiiitM'k (vgl. mehrmals HaHkHTv, HaMkH'kmaarc, HaMm'kme), npHM'k.T'kiJua 213. 17
562. 15,
in

wie

(vgl.

noMkTT.,

noMkT'kUJf)

halte ich

das

i\

fr richtig,
i..

d.

h.

fr ein wirklich in der

Sprache eingetretenes

Sache bei den auf p zelten Fllen, npocT'kp'k 126. 3


steht die

Etwas anders auslautenden Wurzeln aus verein:

(die Handschrift hat auch npo7, on'kpT.

CTtp-k und npc>CTkpT,ujf), c'kT'kp'k 107.

558. 28,

kann
o\'-

man

nichts entnehmen.
pf., oyiui-kp-kiH

Dagegen

steht regelmssiger

M-kp- im

Partizip

157. 28, o\fM'kp'kiutMa, oyiui-kp-kujoy,


o\'M'kpTviiJ,

M'kp'kiiJH

(in

Nr. 25),

cifM'kp'kiiJaaro,
20. 8, 9,

vgl.

dazu

noiK-kp-K

105. 8,

111. 18,

JK'kp'Kiuf

no^K-kp-kium

Mi-kpnkujf 130. 14; selten k:

oyMkpkmoy

(2mal), oyMkpTviH (Imal),

vgl.

dazu o^Mfp'km; es wird hier so liegen, dass aus altem oyMkpkiua U.S.W, eine verschiedene dialektische Entwicklung zwei verschiedene lautliche Formen geschaffen hat, einmal oyMkpuja,

woraus cyMEpiua (vgl. z. B. oyMtp'kiUH 26. 7), einmal umria, wobei man auch die Infinitivformen MpkTH JKpkTH d. i. mrti zrti zu erwgen hat. Von solchen Formen aus ging die Uebertragung in den Nom. Mkpiv ^Kkp^k vor sich, ich glaube allerdings nur gra-

506
phiscb,

A. Leskien,

denn dass ein mr

zr,

und nicht mer zer gesprochen

sei,

will

mir wenig glaublich scheinen.


c)

Die Wurzelsilben von Nomina. Fr Th,Ma

steht vor

folgender harter Silbe bestndig TT>.Md (T'KMd, tilMt, tt^m;?,

T-KMOKR, T-KMaiUH 25.23, 26.17, 35.2, 43.1, 71.25, 87.6, 110. 18, 27; 179. 16), fr das seltner vorkommende MkS^,^ fJ'KSA- in
M'K3AC'A<'"^*^4<* 63- 26, lun^BAOA^BT^Ui* 144. 1, M'kSA'iMTi 99. 1,

M'KSAC'OT'KA^'^U,'*^ 13. 10.

Bkc- (omnis) bleibt vor harten Vokalen: kca kc;^ Bkc;RA^V>


die Beispiele sind natrlich sehr zahlreich (gezhlt habe ich
80), so

gegen

dass zweimaliges bt^c;^ 143. 17, 265.

5,

dreimaliges bt^c/r-

Aoxf nur als zufllige Fehler angesehen


bleibt regelmssig

werden knnen. Ferner hkco und hrto (zweimal h'kcc), gegen 20mal.

Ausserdem

ist

noch zu erwhnen, dass die Formen von AbBii


viermal Aka, einmal AkBO^? einmal akbobh,

bestndig mit k geschrieben werden (AkBii fnfmal, wozu auch

mehrmaliges

AfBi,;

dreimal akbobt.);

nkCk

steht 60. 8,

528. 26;

Formen und AbAkrivlHH, OBAkk,

leitungen von Akr'kKT. (Akr'KKO, Ahr'kKaM'K,

r'KMaTH, OBAkr'KHaBaTH, zusammen 6 Beispiele) zeigen


steht A'krTi.HAiiJTOYOYMOY.

einmal

Nach dem oben


u. s.

festgestellten konnte

das schwache

t.

von akb'k, Akr'KKCt


wirken;

w. berhaupt nicht auf


gilt

die vorhergehende Silbe

derselbe Grund

fr

das

Verbleiben des k in Dativformen wie rpkiui'k, S'SpkM'k, ABh.pi^M'k,

neben derem

-kimis.

dann auch folgerecht

-f

wk

erscheint.

Aus dem

Bereich der Nomina findet sich nur noch /KkSATk, das schwankt, einmal JKkSA'k, dreimal h^'ksa'k, zweimal JK'kSAa. Auf den Zu-

komme ich unten bei den suffixalen SilAkiuraTH, OBkiuTa, noAksa, MkiiJT;* in und hnlichen Fllen k verharrt, beruht auf der Stellung von uit, 3, wovon unten. 2. Ti fr k in suffixalen Silben, a) Vor n und m bleibt
sammenhang des
ben zu sprechen.
'K

mit

jk

Dass

so regelmssig,

wenn

harter Vokal

dem

i;

folgt,
(a als

das k erhalten,
Vertreter aller

dass neben

c.

150 Beispielen von -ki^a, -kna

harten Vokale genommen,

OTki^a OTkMa, CAiiHki^a, KOHkMaTH,

u. s. w.) nur in zwei drei Fllen 'k steht OTi^na (143. 10), einmal CKKOH-kHaH-k 16. 27, Mp'kHopHS'Ki^a 206. 29. Es stimmt das vllig zu dem ber die homiletischen Theile bemerk-

B'kHkMaTH

OT'ki^ovf,

ten

(s.

S. 496).

Ferner bewahren die Partizipia und Comparativa

Die Vokale x und b im Codex Suprasliensis.

507

auf -kUJ- so gut wie durchgehend vor folgendem hartem Vokal


ihr K.
b) Schwaches, dem Ab- oder Ausfall unterworfenes i^ der folgenden Silbe wirkt nicht auf k der suffixalen Silben. Der nom. sg. msc. oder gen. pl. der Adjektiva auf -kH^k erscheint c. 30 mal so (C'KMpkTKH'K, taSkH'K, nO^OEkHlv, HCMdAkH^K U. S. W.), --KH'k

habe ich nur einigemal aufgezeichnet: ^KA^'k.H'k (123. 10, unmittelbar daneben aA'MfU'K, crpaHfHT.), nocii'RmiiH'K 158. 23, moliiTTvH'k 296. 26, 536. 13, rp-feiu-KH-k 536.24, A'^t^^t^ht^ 558- 10,

zu den -kHT. sind natrlich hinzuzurechnen die hufigen Schreibungen mit -eHi. (CHAmTi, HCTHHtH-K, -Rp HT. U. dgl.) -'KH'k Steht ausserdem einmal im gen. pl. KpauiTvHi. 182. 13; entsprechend
;

heisSt es HAO'SMkCK'k, arrfAkCK'k, KpkCTHtaHkCK^k, HCkpkMkCKl^,


i^'kcapkCKT,,

\-fpcoHkCK'k, parkHUHkCKT.

(6

mal

steht
z.

BivCOB'kCK'k

zu

den -kCK'k

-fCKik.

B. Mao'&HfCKT,, M;^H<ECK'K.

Was

mal im Ganzen), eineine Anzahl noch vorkommt, sind

kommt

vereinzelte Flle: viermal liest

man

nkUkATv, einmal

^P'^'^'^t't*?

OUkT'K, KHCkpi*, TiKkn-k (nebcu TiJKfK'k), C-tTkATi 302. 20


(c'tTfA'k 62. 26,
146. 5, 110.
17),

A-tHkKTv;

dem gegenber
Es
ist

KOS'kAT.

KHCTvp'k 167. 20, CAcyjK'KK'k 190. 25.

mir nicht

zweifelhaft, dass diese i^ nicht gesprochen sind, sondern nur auf

Versehen des Schreibers beruhen. Nach a h bleibt c) k in Suffixen nach palatalen Consonanten. k erhalten, in 40 Fllen (orHkHa, -a wieder als Vertreter aller harten Vokale genommen, lOmal, BOA'kHa 4mal, c'k'feA'^'''f'^*^CTBOBaTH 5 mal, KorfkHa, noAkCKa, i^-tAHTCA^kHa, no^cTiHkCKa, ^-KA'kMa
u.

s.w.); nur einmal steht durch

ein

offenbares Versehen

ct\-HHTeA"'KH'KHi)C'k 542. 15.

Acltcres pk bleibt ebenfalls:

34mal

-ctba u.s.f., 9mal i;1icapkCKa u.s.w., einmal steht u,1icapTkCKa, und dreimal in abgekrzter Schreibung statt In diesem Verhalten stimmen i^licapkCTBO\^iiuTOY i^pTvCTB. also die legendarischen Stcke ganz mit den homiletischen berein. Ausserdem deckt es sich mit dem Verhalten von Hk, A''k, p*k im Wortauslaut; Hk Ak bleiben stets so, p^k ganz berwiegend (s. j)Die Vok. Tk und k S. 94). In den legendarischen Theilen kann man ferner mit grsserer Sicherheit bestimmen, dass auf ein nach m jk iij :k, lUT h;a stehendes k von einer folgenden harten Silbe wenigstens in einer lteren Phase unbeeinflusst geblieben ist: es kommen
heisst es u.'kcapkCTO,

508
in

A. Leskien,

hufig

runder Zahl von h vor 220, von 'k 70 Flle; nimmt man einzelne vorkommende Wrter, so wird das noch einleuchtender: B'KMkHd (-Hoy U.S.W.) steht 18mal so, B'kM'KHa kommt berhaupt

25mal HAO'tHbCKa, 2mal -'kCKa; lOmal KO/KkCTO, -CTau. s.f.,kein-'KCTBC; 17 mal uho/Kkctko, Imal iuihcjkt.ctbo; 11 mal MOiUTkHO, kein -'kno; 7mal BKCkMkCKa, Imal -'kck'kih 204. 18, -AHMkHd 14mal, -1s.ha 2mal; OTK(f)HbCTBO 6mal, kein
nicht vor;

-TkCTBO.

Betrachtet

man

die Beispiele der Schreibung mit

t.

nher,
lu

so fllt auf, dass unter jenen 70 Fllen 33

mal das

alte k

nach

stand; in der That


-lUTk-); bei

ist -uj'k- viel

hufiger als -mii- (19 -uik-, 33

einzelnen hufigeren Wrtern zeigt sich dieser

Zug

aufs.

fallend: rp'Siu'KHa 6

mal

(rp'feujkHd 2mal), cpaiii'KHO -Ha u.

w.

Smal (GpaiukHO

3 mal),

ba'klu'kctbo BA'KUJ'kKa BA'kiu'kCKa zu-

10 mal (mit -k- 5 mal). Dass das mit dem Hartwerden des zusammenhngt, scheint mir sicher. Man sollte aber nun erwarten, dass sich .das >k eben so verhielte, das ist aber nicht der Fall: -JKk- steht ber 30mal (vgl. oben BOJKkCTBO, MHOiKkCTBo), nur lOmal -HiTi-, z. B. CAoyjK'kKa (4mal; c^oy^'^' 6 mal); co^K^kCKa,

sammen

Da kaum anzunehmen ist, geworden wre, knnen die stehen gebliebenen -JKk- nur aufgefasst werden als auf zuflliger getreuerer Nachahmung der lteren Vorlagen beruhend, die berhaupt nach den palatalen Consonanten das k nicht umlauteten. Dass dagegen H weich blieb und deswegen nach ihm das k erhalten wurde, ergibt sich mir aus dem Zahlenverhltniss der Flle von -Mk- und -mt.; gegen 70mal steht -Hk- (vgl. oben B-tMkHa, MAOB'kMkCKa) nur 15mal -HTk, darunter 5mal aAM'k.Ba (neben 4mal aankBa und Imal
TJKTiKa und andere vereinzelte Flle.
dass nur
i,

nicht auch z hart

A'kHkKa), alles andre sind lauter vereinzelte Flle (z.B. AS'kiH'KHa,


pacpk^fM'k.Ha, BfAHH'kCTBO 4mal dagegen BfAHHkCTBO TkHHM'kCKa u. s. w.). Was UJT JK^ betrifft, so sind die Beispiele von k nach ihnen in Suffixsilben zu gering an Zahl, als dass man daraus etwas entscheiden knnte, so je einmal ^'^A'^"** und A'KJKA'KHa, H;)^H;AkHa und HoyjK^kHa u. a. d. A. Das lOmal nur so vorkommende MouiTkHO scheint indess dafr zu sprechen, dass lUT weich blieb. Aus den Fllen, wo 'k fr k vor folgender weicher Silbe auftritt, knnte man versuchen, einen Beweis fr die Hrte von h; zu entnehmen; in der That findet sich fter jKTkptTa
,

Mti^pfiuH, JKTvp'i^H,

2mal

JK'kSAHieM'k, aber die Flle sind alles

Die Vokale x und t im Codex Suprasliensis.

509

in allem nicht hufig.

Auffallend

ist

das fter begegnende mti-

CT-hHC

(= MKCThHO)
graphisch.

M'kCT'kH'KiH

sie fr rein

-uiTk fast durchgeht,


d)

s.

w., ctwa 16mal; ich halte Ueber die Verhltnisse im Wortauslaut, wo Die Vok. i% und Kfr S. 95.
u.
s.

Das

K in Suffixen vor folgender harter Silbe ausserhalb der

Stellung nach palatalen Consonanten, vor palatalen Consonanten

und vor folgendem schwachem


Theilen
(s.

i%.

Whrend

in

den homiletischen
es in

o.

S.

498) die verbleibenden k der Suffixe -kH-, -kCK-,

den legenda520 dagegen i\. Jedenfalls gewinnt man den Eindruck, dass diese Stcke in der Bewahrung des alten k weniger alterthmlich sind. Der starke Gegensatz des hier besprochenen Falles mit den Beispielen der Stellung des k nach palatalen Consonanten zeigt nach meiner Meinung ebenfalls, dass k nach diesen wenigstens in lterer Zeit das normale war. Die Ausfhrung im Einzelnen unterlasse ich, denn
-kCTB-, -kBu. s.
ist

w. bedeutend berwiegen,

rischen umgekehrt: in gegen 400 Fllen steht

k, in c.

bei hufig gebrauchten Suffixen wie -kH-, -kCK-, -kCTK- hngt es

zu stark

vom

Zufall ab, ob k oder

t.

geschrieben wird, da in jedem

Falle so oder so geschrieben werden kann.

Aus den Wrtern mit

seltneren k-Suffixen hebe ich nur hervor, dass so gut wie regel-

mssig steht CBtiTikAa, -ttiAO und berhaupt vor folgender harter Silbe (lOmal; nur einmal habe ich c'feTkiXa 557. 7 angemerkt);

dagegen schwankt npaBk;i,a (meist so) und npaT^A**IL Umlaut von ii zu k vor folgenden weichen Silben: KkH-t steht (11 mal) ausnahmslos so; ji,hB.ls. ;i,hB.'kMd 11 mal, einmal AT'^'fe'^** 59. 12; Kk^.'RTH 8mal, nur so, dazu BkJK;i,peKR 550. 21; skAt: SkAH zusammen 19mal, einmal s^kahh 262. 5; die Casusformen von aiOB'ki: AWBkBf, aK^BkBkiJ^ (-bhi*) 15 Flle, nur mit k, dazu einmal AWKkBk 299. 22, einmal aiCBkBkHara 534. 9; BkRHTH 21mal so, nur 2mal BT.nHTH (172. 11, 272. 16), dazu Bkna-fe 108. 29, BknakM-k 276. 13; nockAH 4mal (102. 20, 114. 6, 180. 12, 528. 17), dazu nock;^ 164. 25, 'k kommt nicht vor; Prsensstamm ckRH- (schlafen), mit loc. ckH'K (zu ckHli), ovcknf, oyckREHHie zusammen lOmal, 2mal ckn- in ci^nHiuH, cknAUiTA; die Casusformen von ^TvLUTh: ^kiuTfpk, ^kLUTfpH, ^kUJTfpfY'^, AkiUTtpMk 8mal so, 2 mal at^i^J^h 56. 29, 518. 4. Das stimmt
also berein mit
S.

dem Verhalten

der homiletischen Stcke

(s.

o.

498)

gleichartig ist auch das

Schwanken zwischen

t.

und k

510
in der zweiten Silbe
len,

A-.

Leskien,

5mal BkSKRHTH, 9mal B'kS'knHTH.


A'^K'^'^'^"'^

A'Kth,

den legendarischen TheiDie Formen von a<'bilasse ich aus dem oben S. 500 angefhrten
in
sie

von 'kS'knHTH

Grunde unbercksichtigt, brigens erscheinen


Die Regelmssigkeit in BkN-k,

regelmssig mit

k.

;k,k1v ;i,KK'6Ma,

kk^'Kth,
CkA'^H,

SkA-fc

3kAH, AKtBkBC
U.S.
f.

U.

8. f.,

BkOHTH, CkRH-,

CkAI?^

^^ll^l'fPI

beweist, dass es sich hier

um

eine feste Regel handelt.

Dazu

kommt nun

eine grssere Anzahl von


;

mehr oder weniger vereinUmlaut von


1%.

zelten Beispielen

vor deren Betrachtung wird es aber zweckmssig


vor fol-

sein zu untersuchen, in welchen Fllen der

gender weicher Silbe regelmssig unterbleibt. Das ist der Fall in den Partizipien auf -TvUJ-, im ganzen Umfang der legendarischen Stcke habe ich nur 9 Beispiele mit -kiugezhlt,
z.

B. K'KiBkiufM'k. u. dgl.

Vor allem kommen hier aber

in

Betracht die Formen von npkK'ki: npk('k)K'kBk, i^p-kK'kBf,


Ki&BH,

i^p-k-

np'kK'KBHiiJTe

kommen

c.

50 mal vor, ausnahmslos mit

-KTi-, vgl.
KT.-

dazu cMOKTvBf. gegen den umlautenden Einfluss folgender weicher Silbe stimmt zu dem Verbleiben der Prposition K'k, ferner zu dem regelmssigen K'k^f, HfK'kAH. Wenn nun neben 7 mal vorkommendem KivHASk und seinen Formen (das Wort wird meist nur khsi^ geschrieben) zweimal KkHiS'k steht 164, 21, 253. 17), so kann das
nur ein zuflliger Fehler sein;
K'k.HHr'ki steht 274. 27 (das hufige

Die Unzugnglichkeit der Verbindung

Wort wird

sonst

khhta

geschrieben).

Man kann dazu noch


t.

herbei-

ziehen das sehr hufige, regelmssig mit


(fr KTkJKkAO).

geschriebene K'Km;a<>

auf

-'kl

Von den vorkommenden Casusformen der Feminina unterliegen berhaupt nur die von aickt dem Umlaut;

freilich sind sie

von andern Wrtern als awk'ki und i^pkKn ganz Das ber 50 mal beselten, vgl. jedoch JKp'kH'kBH, BpAAT^"**gegnende TTvHkK^ hat Tk mit einer Ausnahme: TkMkiiR 514. 2. Der Prsensstamm T'kujth- hat regelmssig i^, 8 mal, dazu zweimal T'KiUTeTa, dem gegenber einmal TkUJTtT'k.H'kiHM'k 102.27, einmal TkiiJTfT;^ 513. 22, vgl. dazu T'KiiiTf 2 mal; die Formen und Ableitungen von a^^^A^ KfSAi^^HAHie, 8 Flle, haben nur t., ebenso die 6 Beispiele von Formen und Ableitungen von K'kSHk
(K'KSHeY'*^ u. a.)
;

ferner

werden

die

Formen von

A'kJKk, A'kjKa bei

folgender weicher Silbe, AT^HifiUH (zusammen lU Flle) mit is. geschrieben. In dem Verbleiben des t. von T-kMkMx, t-kjth-, T-k-

Die Vokale i und

i.

im Codex Suprasliensis.

511

iTfTa,

;i,'k}KAi,

A'KJKk (vgl. dazu auch k'kjk^xo), das in der sp-

teren Entwicklung nicht ausfllt, also im Dialekt des Schreibers

des Supr. als i^ weiter gesprochen ist, zeigt sich das schon frher erwhnte Gesetz, dass ein starkes, nicht dem Ausfall ausgesetztes
Tk

die nach

dem Umlaut widersteht. Wenn ferner die Formen von T'KHkH-k, dem -kh- vollen harten Vokal haben (t'kmkho u. s. w.),
i,

regelmssig (etwa 12 mal) mit


nicht auf
ist

erscheinen, so geht das auf die

Regel zurck, dass ein schwaches, dem Ausfall unterworfenes k


is.

der vorangehenden Silbe wirkt; charakteristisch dafr

der Vergleich mit

dem vorkommenden

TkneHT.
ist.

= Th.Hh.H'k, w'o

eben das k der zweiten Silbe kein schw^aches

Die vereinzelten Flle, in denen vor weicher Silbe Tv in h bergegangen ist, sind kaum erwhneuswerth; gelegentlich steht MkBEHHie (280. 20), saKkeHH, aber daneben HaATiiuieHT., noTh.nfHi,,

mehrmals Kpi^CHiv; A'^CT'k

(zu ^T^CKa) 100. 29;


ist

man kann
dass
1%,

damit nichts weiter anfangen.

Beacbtenswerth

aber,

des Suffixes -'kk'k vor weichen Silben als h erscheint in ocraHk-

^H

94. 13,

caaAi^Ut 213.

12, 215. 11, 267. 11,

n'tcku.'k

214. 27, abweichend

mak'KI^'S'Siu'k,

KpoTk^H wo aber

223. 15,
t^

nach

K folgt.

den homiletischen Stcken findet sich auch hier k statt T^ vor folgenden harten Silben; 3kA0, 3kAa u.a. Formen mit hartem Vokal zweiter Silbe 7 mal, zweimal /i,ka (294. 23, 523. 24), dazu einmal Ai^*?'^; ferner ckHa ckHOMTi. 5 mal; man wird hier an den orthographischen Einfluss von 3kAlv A'^^'^j ckH'R zu denken haben. Alles andre ist nicht der Eede werth Flle wie vereinzeltes ott.rkHaTi, MkH03H, Kp'fenkKaaro, BkHTs., 3k BaH Hie u.dgl. sind einin
;

Wie

fach Fehler. In den bisherigen Ausfhrungen ist ein Wort, iiik^'K, ujkA'k, ganz unbercksichtigt geblieben, weil es eine eigenartige Stellung einnimmt. Es erscheint sehr hufig als lin^AT'? daneben ganz ge-

whnlich als

ujfA'T^j

iii

einigen Stcken das eine, in andern das

andre berwiegend; daneben die alte Form uikA'K; in einem und

demselben Stck wechseln


klar,

iijt.at^ ^^nd

lUfAT^-

Es

ist

ohne weiteres

dass nicht lU'kAT^, u^^At^j mkAi. nebeneinander von den-

selben Menschen gesprochen sein knnen, dass der Schreiber des


Supr. nicht bald hd, bald hd, bald
bei

hd gesagt hat.

Vielmehr laufen

ihm

dialektisch verschiedene Formen, die er aus seinen Vor-

512

A. Leskien, Die Vokale t und l im Codex Suprasliensis.

lagen bernomnien hat, durcheinander:


selbe,

iUk/i,'K

und lUfAT^

ist

das-

nur

ujf;k,'K

hd die sptere Lautgestalt des lteren


und
in

mb^T. ihd\
stehende

dagegen
h in h

uiTv^n.

s^d muss einem Dialekt entstammen, der i frh

hatte hart werden lassen

Folge davon das nach

verwandelt.

Auch folgende weiche

Silbe hindert das nicht,

vgl.

das fter vorkommende lUTvcrBHie. Der Vorgang stimmt ber-

ein mit

dem oben

S.

508 ber die Verhrtung des

lu

Bemerkten.

In der Abhandlung ber Zographensis und Marianus hatte ich


Arch. 27, 345 die Hypothese aufgestellt, dass der gesammte soge-

nannte Umlaut von


Ausfall von

'h.

zu

k,

von k zu

t.

keine vokalische, sondern

eine consonantische Lauterscheinung bedeutet, dass erst nach


t,,

dem

Erweichung des ersten der durch den Ausfall entstandenen Consonantengruppen eintrat, und nun je
k Verhrtung oder

nachdem

fr altes k das

'k,

fr altes

t,

das k geschrieben wird

vSHna, vSrna, vSrna^ geschrieben KljpT\Ha; viHhi, vSrni^ geschrieben B'fepkHH. Aus der Durchnahme des Cod. Supr. ergibt sich mir dasselbe. Das gesammte Verfahren dieser Handschrift gleicht dem des Zographensis, nur geht sie in dem ck fr Ck. vor weichen Silben ihren eigenen Weg, d. h. sie lsst in Fllen wie z. B. ck HHMk,
daraus
ersten
s

7um, s (erweichtes

s)

nim

eintreten.

Die Erweichung des

von Consonantengruppen durch einen palatalen zweiten Theil kann lokal dialektisch verschieden weit gehen und ist auch in den lebenden slavischen Sprachen und ihren Dialekten Dass man innerhalb der altbulgarischen Quellen verschieden.
Theiles

genau bestimmen knnte, wie weit dort diese Gruppenpalatalisirung im einzelnen gegangen ist und damit in diesem Punkte sichere
lokaldialektische Verschiedenheiten der verschiedenen Handschriften festlegen knnte, halte ich bei der Beschaffenheit der Ueberlieferung, bei

ihrem Durcheinander von ti'aditioneller Schreibweise, durch die eine ltere Lautstufe fr das Auge festgehalten wird, bei der Mischung dialektisch verschiedener Formen und bei der Ausbildung gewisser willkrlicher orthographischer Manieren, fr sehr
unwahrscheinlich.

A.

Leskieti.

513

Die Mundart der Gegend von Ulierci bei Lisko.*)

B. Zwei Volkserzhlungen.

YMepay e^eH orei^t cimaM; May TpLox ctmiB i (b)ohh cKasjH: Txy, K HaM He (BJOKaatem hhu, to mh toI -piepeTH iie Aano!
I noBiAax tot
jiyny.
oxeii,!.
:

mo-at M03Ky saM BianasaTH

Jinrny

BaM xa-

mo-at nasi xaTy c Toi xhjkh; ak naM hhu He


Aaaio.
III,66li-m

Bi;i;Ka:enr,

TO TH yinepexH ne

saM BiAKasay

e^eH MaeTe KoryTa,

pyrLiH MaeTe KOTa, TpeTtiii toh AwpBopy, mo ch AwpBa pyiOT,

TOH

0Teu;B (beinahe: yTen;i.)

yMep

noxoBajra ctiHBi

bitu,.

Kpacno.
:

HaHMOOAUiHH,

mo

flicTay ^ipBopy, Kaate ao

HaHCTpmoro

nopy-

6aM cbIh AtipBopy, a tli saplat KoryTa, SBapiiMe i bhImo (sie 1) i ne 6yA HaScTpmHH Kaate: tli c CBoSiM AMpBopyoM AeMe MjiH HHq. po6, mo xoTi, a c KoryTOM i/i;y o cLBiTy. I c KoryTOM sapay ck i nimoy BeyepoM ao CLBiTa. IIpHHUioy bih ao eAHoro cejia b ho^m i CTay
i

npocHT C b

r^asAti

na

HiiJiLir.

TaM Hapi^ hh^ ne snay,


a.

kojih fl,em>

6yAe.

Bin noBiAaT Tan: i^aBAO jiHraTe cnTH,

Maio xaKoro Assipa,


a.

mo
6ti

Bin AeHL npHHOCHT.

noBiAaT toh

r'sAa

Tan:

ne Moaty Te6e

HO^iyBaTH BAMa, o KK Bi AO Mene ypHAHHKti npHnurn, to cTpo*yBajiH

Mene Aporo, mo-M no ashb ne ixay.


n-ie, Bis BiATO^ilT

OBiAaT:

ajie

KOHti BiAa^eHBiT b

reT BiA saxoAy

a cMH

ne lTe

ch,

coi

jibiraHTe cnaTH na CTptix. I noTMy co6i toh r^sAa chht i cjiyxae npHXAHT ABaHaSniiiTa roAHHa: KoryT aacBniBay pas, sacLniBay Apy-

ruH

pas, aacLHiBay TpeTLiH pas


siHffljio

qeTBepTtiH pas
i

aghb npnxoAHT

loa:.

I noTOMy
A3tBipH'?

ch napoAa Ay>Ke

nLiTiOT

n^oLi tbi

xoTLly sa Toro
ji,eiih

He Moacy

ASipH npoAaTH, oo mchli toh ASBBip

npHHO:

CHT.
TBi

R 6hl He 3Hay caM, ko^ih ahb. A ttbi TaK wy Ka:yT hk bi He xoTBly rpoHiH BSHTH 3a Tor ASipi, TO MBi To6i Horo BiAepeMe.
ro mchbI MoaceTe BiAOpaTn: B^acTHBBiH Mi cct!
!

Kojh
i

mbi toi

BCBiHJieMe niTtipBi 4>cKBi AyKaTi, to 6ep

HOMy

BCBinajiH mTtipBi

*cKBi AyKaTiB

sin ch BTBlnray, co6i AyKaTBi sapay

npHHuioy ao

AOMy

co6i pocnoqy r'ocnoAapcTBO.


Vergl. Archiv

ApyrBi 6paT noBfA^T: kojh

*)

XXV,

S.

407424.
33

Archiv fr slavische Philologie. XXVTI.

514
Tbl 3a cBoro
jno.

I-

Werchratskij,

Koryxa

po3;to6Liy ("ocnoAapcxBo, xo
i

3a6pay Bin ca c koxom


c ce.i BLiHi3Aa^K)x. 6hi

I codi.

i h moct c koxom 3p6IIpHHmoy sin o e^Horo cejia

xaM

IIpocHX c bIh HOTyBaxn.

He

MoaceMe

xee HoqyBaxH, 60

xee ^stBipHn sLia: Mtinm, mypti.

ca.

ne

60K), 60 a MaK) xaKoro ^SBipa,


cejia rex, a Bin siexy eoi

mo

>ihh oopoHHX.
i

Ohh

riiuiJH co61 c

b eAHi xtiatH
i

jiLir
i

na JiixKy cnaxn. Hii


cKJiaAax.

npHxoAHX, a ero idx mliuih


f^as^a bIa xoui xtiacH

mypLi jibhx
i

na Kyny
i

To

npHmoy

no^HBiiy c

ntixe ca er: n;u ne


Hti!

aiiH xee

xaKro

A3Bipfl,
i

xy u^ypw i MLiiira? A xoh ^ojiobik Kaa^e: mo bIh BintixKo xoxo jiobhx. Tox B3fly

60 Maio

xoAtiHKa, no^n-

BHy ca
eti
r^Mina:

3o6aTiHy,

mo

icix

HajOBHy 6e3

nii.

I ^ay o r^MiHti SHaxn:

Mu
mo

xor ^ojiOBlKa bli^xh ne BtiirycxHjra.


6li xti nojiOBlie 3a
61.1

A^JiBi stimnjia

ea

xoro A3i>Bipa xoxhly?

He

Moaty cnpo-

AaxH xoro AStBipa, 60 a


bIh Mene oopoHHX,
bIh xaK Kaace
:

Hir'Ae

h^h ne May, 60 b Ka:AiM cnocoi


AStBipa cnpo^axH.

^ojroBiqe,

Mycmn naM xor


i

^fixe mI xijLKo rpomHH, moti a Mir ynecxH. CctinajiH

My xpH
CBro.

tcKBi xtix

rpiuHH

bIh co6i sapy


3

noepnyy Hasa^ o AMy


3

I coi r'ocnoApax Boa

XOH xpexBi pax

naMOJiOUiHH

paxoM, xoS sa Koryxa, xoS 3a Koxa.


,

mo

AtipBopyoM, noBi^ax

mocL 3ao6bmh, kojth bbi s^obuih 3a Koryxa i Koxa, i a mocB 3o6yAy 3a XOH AHpopy. Bin coi spoiiy c xoro AHpopya 'hig i B3ay Ha njieqH i nimoB. HpExo^HX bih o e^Horo cejia a xaM raxax raxB i r6pn;MH najiBi saneaiox i Be.iHKBi xBica^ra rpoum bbijiohjih,
KOJiH ELT

mo

uixyKa raxB 3araxHXH


i

njEBi

3a6HXH, 60 Bce rop^KOM


i

naaBi

B^pax
Hy.
i

ropqoK ea posjiexHX.

bIh npHHUioy
:

exay ch
3

ko;io

hhx

AHBHX ca Ha xoxy pooxy.


I B3ay

HoBl^ax

Mo^e a 6u xy
i

e^en na.iB 3ana-iB

xy

a'hio c njeiia 30 CBro

By^pHy y

a pa3Bi
i

aany.

I cxajia

BmuxKa pooxa
Hl^o 6bi xbi

(bhibixkbi polxHHKBi ycxajiH

na

xoxo ca 3a6BMH).

xoxBiy ^ojroBiqe 3a xoxy a'hig?


n^o

moK
Hey
AajH

6bi bbi

MCHBi Aa.TH 3a xo? Ha

mchbi cnpo^aBaxH, kojh a xijibko


!

sapojiio,
i

mo a

acHio.

E, ^OjioBiqe

mbi loat bcjihkbi rpnni bbi-

He MoateMe

mjibih

noexaBHXH, 60 ne MoateMe Bo^y cnepexH.


xi;ibko,
i

Ta

m,o-:aa 6bi bbi

mohbI ^-in? m,6 BicBxe mchbI a^jih


I ccBina.iH

m,66hi a mit

Ao cMepxH BBia^HXH.

eMy xpn *cKBi rpoinHH

bIh co6i no-

Bepnyy ao r'ocnoAapcxBa

c xbimh rpiinMH.

I eol r^ocnoAapioiOTB ao

AHecBKa BiHBixKBi xpH paxH.


BipHxe, x66bi-m xoxo ne 3Hay

I aK 6bi a xaM ne Biy,


i

mo

bbi

mchbI hg
. .

ne yyy, xobi-m

BaM ne cKasay

(i[o6i3B).

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

515

onlxay

eji,en

naii

b Aopory

ctji.to

cepe;i;

rocTHHua BejiHKe
i

fJarHo: ne Moace bih nepefiixaTH, sana^ye ch nHi3

Koni.
tli

npn-

jieTtiy AO HLoro
3Haein.

^opHOKHimHHK: aannuiH
o ^im 6ti
iie

tli Mentf, o

nm

OMa ne
naK co6i
sa-

bIh co61 Ay^ae:

OMa He snay?
a.

po3AyMae: MOKe ono Meiiti


HHUiy.
A.ie bIh ne 3Hay,
3

s^aae;

Maio

Ty rtmyTH, xa-H
JiHiuHy.

mo

aciimy ^oMa npn

na,ji,hiui

IIoBep-

Hyy TMM

Bin

oporw

jno

OMy
i

cBoro.

XJIOnilieM TLIIUHT

HG TbllUHT.

TaM ca napo^ny xJionei^B. I sin ca I TOMy Xj6ni],H) lOaK AeCHTL JlhlT,


x.T6neij;b

apso CA Aope b ^iKOjiax biht.

pHKuioy

pas 30 ^kjih a fioro


^loro

Taxo Ay^e sacMyqeiiMH.

A bih ca, tot xjioneitb, ntiTae:


a npHK^y 3o
tjkojih,

th Taxy,
To6i,

TaKUH 3acMyqeHLH.
36io Tee,

Hk
i

th ^yate
Txy,

ca

CMyTHm; ao

ao caM cee.

CuHy

mIiI

KOxnLiii, CKasay
i^h

m a
y

60 a ea Tooy Ttimy

ne TLluiy.

pomo-K

a ca b ^Kojax

ne yiy,

ii;h

a To6i, TaTy, cTtiAa saB^y aKoro?


i

I noBi^aT eaiy oTei^t:

Hixay a b ^opory
i

a npHsaLiy, n;o MaTH e Tooy tMa npn HaAtii a ne Mir BLiSixaTH.

na

op63i.i iwentl ca CTajio arno,


1

IIpHHmoy ao

MBHe qopHOKHHacHHK

CKasay

:Meni>i:

aannuiH MeH&l, o ^im th AOJia ne

3Hem. BAor^yio coi, o

^m
He

li

a AOMa ne 3Hay, Ta a Tee ^ay ^op-

HOKHHaeHHKOBH sanHcaTH.
Aiiiy-

atypH ca xaxy tbim, 6o a CBoro nncLMa

I bIh ca 3apay TrAW, aK

My
i

tijio

naTLHHu;aTi. poiciB, Bsay

co66y cLBaTomn: cfcBayeny Bo^y


cto
i

CLBaqeny Kpe^y, cLiy na Kona,


CKasay ejiy aK na MHti
:

mo BapTysay naTt

noilixay

A toh kIhl
tu crm ne

noHiAem, cBor nncLM AiHAeui.


^lapiBHHKti nycTH;iH Ty^in-rpaABT,

oHixay bIh Ha tIm kohh, a sa hhm ateti Horo yHTH. pHHixay bih b
:

e^en Kop^i (KpaK)

toh kIhb Kaa:e

SHaem, ^e

th

HiAem, a
i

a 3Haio, Ae Tee sanecy.


Kaace
u],o
:

Santlc ero kojio Mpa b jimckoblih Kopti

bhjiomh coi npyT,

mo na

pin BtipocTe,

tbim

npyTOM

spoHnr,

jieTBljro

3MKBi, aceBi aKH hjih, tbi iiix poseui. I npnHa Mope KynaTH ca Ai^aTB uiTBipH naHHiB, a naHMOJiOAma ABafiniaTB qeTBepTa npHHuiJi na ocTaTKy. Bin Bsay, tohI nmiBi cyino cxoqeui.
i

KHBi 3ipay

cxoBay.
n

Tbix ABai^aTB Tpn sipjH ca


i

nmuiH a on
bi ca Taii;bi

He Moate niTH, 60 BOABina ne Mae. I xaht


KBiH HaHmoy, a:eH MeHBl cyKHBi BiAAay,
efi,

npocHT,
i^h

mokc

na KapT,

na

sai-

npaBABi MCHBi BOABina 3a6pay!

^0 TpBOx

pas npocHjia Soro (ona caMa

He

snjia,

Kor npocHT, o Soro ne

BHAi>i-ia).

Bin no TpeTiM pa3Bi

ca orojiocHy. I tot Bsay, noBiAaT HiS: ^ejii tbi mto nncBMa AiAem,
33*

516

I-

Wercliratskij,

To TBom cyKHLi Toi s.iateHti y^yx.


/ticTaHeui.

on My

Kaate,

mo xoqem, to

I To;iWHKa bIh Bi^^y i cyKHti.

A ona toahhkli noB^ax


npiraecia ni^ 6paMy

xaK: He Matem npHHXii 30 mhoj ao Aoaiy, x npHBecxH ne Mo^y.

Ona
Horo

spoiiia ypio-xyiH
:

bsASl ro sa eo66y.

xa 30 MHoy ^o AOMy ne npHHAem; Maem npyx, mo xoqem, xo spHin; paMa xh ck po3MMKHe, k hhm MaxHein. I cajia nojiexi.ijia. I
"y^OpHOKHMRHUK KjiHqe Ha HLro: Moro xti

bIh irpHXOAHX AO paMBI.


jHi],apio iAein?

me

xlix

Jifcix

ne Maem,

in;o6tici.

6iiy

xy y Mene.
ni,o a.

bIh

Kaate: npoiny imetMo cBoe.

^ejd

tli

mh spnm
y

xoxo,

xo6i sa^lop-

AaM, xo micfcMO Aicxnem.


HOKHioKHinca, a xoh ^ay

Tox Bsny

xoAbiKLi, npHHinoy o
i

OMy
ea^ejii

My

ho^chk AepeB.iantiH

KaMiHi.:

xli

xor niy

xjii>i6a

3Him, Aicxaneni nnctMo CBoe.

Tox

co6i saacypiiy ch:


i

BXLiKHyxH He BXBiKHe, 6o saMKHeHtiH.

I ctiy C06I

AyMax: Ae-^K h

roAen shIcxh xoro niy KMienn, kojih r ecBM xphcxbihhh.

pHXAHX
noKyxy

OHa niA BiKHO xoxa nanna


saAay?
siy.

nLixae

ca.:

m,o xooi miii oxenji. sa


i

3aAy Menti HoacHK AepeBjiHHLiH


OHa eMy cKasajia: ne xypy
3 ji,eT^eBJiAHOj

xoro niy KaMenn, ateBi

xbi ch xbim,

noAan xbi mchbi xo

reB.
jiK

BiH i noAay a on noAajia eMy xAti cnpaBeA-^HBBiS


pyqKoy.

hokhk,
xjiBia

SBH^iHHO, atejiBi3HBiH

^eBicB xoro

niy 3Hiy

Kaace

a niy Jinuiny.
i^Bi

/I^pyrBiH

aghb po3bhahb1j[OCH.

qopHOKHHJKHHK npHxoAHX,
jKe XBT mfi jryApimHH,
y

Bin xox spoiiy.

I xaK BIH saAyMayca,


I xoii
^

hk

a,

60 xbi coxBopny c KaMeHH xjBi.


CBoe.

eMy xoABiHKa hobIa^x: npmy hhcbmo

I xox ^cophokhhkhhk

Kaa:e: hhcbmo CBoe ne Aicxaneui, e^eji xbi mbhbi


fl

xoxy ne

spoonnr,

mo

xo6i saAaM, noicyxy.

>Kejri

Maio exo mhjib

jiBica,

eatejii xti

xoxo

spyain, cnajinm, hoxokbi sapiBHam, :khxo sacBiem, aiHxo BBiatnem,

^Hxo

BBiMOJioxHin, MBiH
i

Ha ABaHaHu;axB KaMeHBiB BBicxaBmn, sepno b

HBiM 3Mejiem

syxpa pno, h^obicb npnHBic MyKBi na yjiKBi ao KaBBi.


ni;o

ToH ca

saatypiiy,

Bin xoro ne roAen spoHXH.


,

pHXAHX xox
v/

naHHa Be^ep 3H0BycB ao HBoro niA bikho 1 nBixae c: ni,o xooi oxeniB 3a noKyxy saAay? A Bin hih cKasy xaK xor jiBica cxo mh.ib e, h Maio
:

er spyxH, cnaAiixn, hoxkbi sapiBHaxn, ataxo sacBiflXH, aciixo bbi-

ataxH
6bi-m
KaBBT.

BBiMOjoxHXH

MJBiH na ABaHaHD;axB KiiMeHBiB BBicxasHXH


mjibihbi
i

ate-

BMOJy 3epH0 b xiM

npHHBic xoi MyKBi na yjiKBi ao

He xypyS

ca

hh^i,

chh eo6i enoKmo

ona
i

eMy CKaaaja

OHO ea cxane buibixko.

I Bin co6i cnnx ao pana

xox ca bhibixko

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

517
i

CTajio.

I TOT co6f B3fly


:

TOHHKa
iie

BWHuioy
si^i;

IIa t'aHOK

yopnoKHiiaiHHK
nof ^aT
:

noAHBHy ca
HHCtM

Bin Ayace My^piSuiHH

Mene.
iii,e,

A Bin

npmy
no-

CBoe.
:

IThcmi CBe

AicTaiiem

o n ro6i

me e^ny

KyTy sa^aM

Mae ca cepeA Mpa CTaTH mIct so

sjiTa, 3 AHflJvieHTy, a
;

Ha hlIm AepeBHHa, mo Mae aojiOTe jikct no e^HiM 6u,ii i no ^pyriM a ni;i; mctom MaiOTfc njitiBaTH cpiiii pLiLi, mo MaiOT sojioThX KpMbu;H.
I cepe^

McTy
i

haIi

y^e BLiiiTa Tajn'ma,

CHJia

toh mIct BapTye.

ona npmnjia
fii

ntiTae ero TpeTti paa:

mo tm

sa

noKyTy Maein? Bin


PocnoBiy bIh hIh

cKasy

tIm MCTti,

mo

bih ro Me BLicTaBHTH.

BfflMTKO.

ona cKaaajia eMy: cna codi cnoKiHHO.


i

Ha

Apyrti ^eni.
Btiii-

CTay CH MicT

BinuTKO TaK CTajioca, k yopHOKHHatiiHK xoTtiy.


i

nioy ^opnoKHHXHHK, no;i;HBHy ca


^BiTH, ateii BiH My^pinuiHH

Taa^KO sa^yMay:
tiy.

iii;o->k

to Mate

bU Mene

sin sapas o nero nOBi-

AaT: nponry nncfcMo CBoe

Bi;i;AaTH Menti.

lopiiOKHHiKHiiK noBi^iaT:

nacbM

ne AicTiiem; o a yAy cnpaBJHTH ajib i^tixy Hm. Bin jieM CH He atypHT, a on npHHinjia i aanLiTa^a ca Horo ii](o tli Maeui
m,e
:

Hiin;e

sa

noKyTy? Bin

iii

nOBi^aT:

ne aps ea atypio Toy noKy-

Toy

Tei];b

TBin ajit y^e cnpaBjraTH.

on noBi^aT:

th
t

ea He

atypHm a
poHTH.

tbi oti

jraoy a^eHHTH,

cnepTHy sicTay noKapaHti. y^yT na Tee sa^LiiHTH. R

Eo

0Teu;i>

xo^ie 30

To6i noK:Ky, k Maeni


inTiipLi cecTpi.

Ey;i;eui ryjraTH.

Hac

ecT

;i;BaSi];aTt

I c

KaatAoy Maeui pas ca oepnyTH.

A eaceiri 6bic{h) ca

ijrtme oepnyy, to

no tbohIm ^hth), 60 na Tee BmLiTKH Biit^aT.

Kk

Aani^aTB Tpn
kijilko

nepenycTHin a
xo^eni,
KIJILKO

npiiil^ieni

na Mene na ocTaTKy

a:eLTc ryjray,

TH ca no^aT.

Ha

ajiK)

nepenycTny
a
3

bIh ;iBaHn;aTi>

TpH cecTpiB,
KijBKO

c KajKAoy ca pa3
no;i;ojio.

oepiiyy,
jno
i

iiaHMOJiOAiuoy ryjay,

My

ca

Hotom no

BectiJiio niuiJH ooe

cnaTH
I

Toiii CTaHi];HHi,
:

^e tiophokhh}Khhk

nepmy noKyTy eMy

3aB;i;aBay.

Kaate on eMy

cnaTH ne y^eMe, y^eMe sbliatbi BTLiKaTH.


oio,

Ajie Hac
I 3ap.TH
iu;ou

yAyT AoranaTH, Ta a ca ne
3a

mow Mene xto Aoronny.


i

ca yTLiKaTH; on naKasajia TOMy KaMeneBH

TOMy H6a:HK0BH,

HHX roBopMH.

Ciyra npHxAnT pano ^o ABcpHn: npocHT TaTKO


i

Ha KaBy. A KaMint npHHuioy 3a roAHHy


BiAnoBiAiOT
:

ujHSopHK roBopaT:

emeetMO ca ne
i

BLicna.iH.

KjH'ie anoBycL;

toh KaMiHL

hojkhk snoByct
ca cjiyr
i

en;ectMi>i ca

ne B^eca.iH.

HoTOMy sapay

npiixoAHT 3H0B 3a ro^iiny:


bijih:

npocHT pa3 TaTKO na KaBy; ohh Bi^no-

en],ectMO ca

ne

aipjiH.

3apy

ca, niinoy.

JI^L iqk

qeTsepTa

518
ro^HHa no noay^iHH.
BjiH.

I-

Werchratskij,

SHOBycfe K^A^e, a ohh

emecLMo ch ne noyytbi,

I Ha

Hxy roHHy 3hob npHnioy KJiHKaxH a ohh: mo


^

xry,

Jia sSim, ate mli c xooy

BepH

HauijiH xIjilko KMini.


ea.

Key hhxh hg y;i,eM. Tolihkbi posii.iH i xoh h6}Khk. IIoxm a,nis,RTb xpn
^oraniiox, Aoranaiox, Ba:e ne-

cecxpi sipjo
^ajieKO AorHx.

3a HHnia ;i;oraHXH,

A^

xy

spoiiy ca 3 nero cxapti ^ojiobik,

chbhh a

Hei ibA.

I ntixiox ero xoxh,

mo AorauMH:
ll,ti

i^li

hg bhabIjih bm xy

Boe jiKAa, aceBi yxtiK.iH xy^tiHKLi? BuAtiy eM, ate yxtiKjin xy-

whkli mojeom JiAe, on ocoa a^na.


BIXH? AaSHO BBI nix BHABIJEH?

aaJieKO

ohh Moacyx
MHoro

AaBHO, I02t
i

XOMy

CXBipBaJIO

poKis, bIa xoABiHKa nac npaaKy, Ky

aixKy xoro xojihxh.

OHH cxjH
BepnyjtH

saAyMdiH: eateji xaK, xo xo ne xbix ABoe jno^a

A
no-

;i;omib.

Mxn hIm

K)Ke: bbi

iiix

oroHH.in, 60 on Biiia

XGjiaxeM, a bIh nacxyxoji.

I BHii;axB xpn cecxpiB Has^ noBepxjm


.

sa

loa: HOajieKO eyx. HHMH oranaxH. S^oraHHiox, SAoranaiox 3 Hei spoHJia ca cxyAHa, a 3 nero BOApo. To BCApo poccBinye ca, HarHHJie. Ohh xo^ax ^oKJia i noanpaiox i noBepnyjiH ao OMy Hasa^.
.
.

IlpHHnijiH o
i

OMy a

oxei];B

Kaa^e

bbi hix AoroHHJiH

obuo Be^po BsaxH

Bijia-

3a

HHMH roHHXH.

cxy^Ha ninuia 3a hhm. I xaK ohh sipaJH ca pasoM 3 jixepey ^oraHaiox ix i loac He^a-ieKo eyx. Aa: xy 3 nero
3

spoay ca cxaB a
3jncxB, BcaHJia
i

neSi KaqKa

njiBiBae
1

no Bo^ti;

aK5Ke-a: Aicxjra

ap^HCXoro orna b cxaB

xox orenB cnajiny Bce OKOJia


i

eecxpBi

MaxBip.
i

ohh o66e sapajrn ca


I Bin noBi^ax

nirnjui rex.

I npHnurn 3a
i

rpaHHriK) co6i

ocxH b e^niM AOMi, 60 nycxBi ^m cxoay


:

ohh xaM
i

codi spoHJTH saMeniKana.

a nifi^y o ixi^a
ona Kaaae
i
:

Maxepn

CBoei a xbim ^lacoM xee ocxBjno caMy.

eateji xbi

Mene

ocxBHHi

npiinAeui O CBoro oxi^a


i

sixepn

CKopo xee yBH^ax xbohi

cecxpBi-paxa
noBi^ax
TBI
:

o6n;Bii[yiox, xbi

BUiBixKiM 3a6yAeiH, ac-cb Biy.

sin

^e-ti a xo6i ^ay sarBinyxH, c-bi a xee ocxBHy, xa-at


3

Mene

seHKoro nemlcxa BBiaBHJia.

y^em
aK

BinBixKiM!

sin
i

fii

Kaate, :Ke ero Moace

Aje on Bce noBxpax: Bor KapxH 3a

3axo.

Bi Bin Hii

ocxBHy

3aBiy iSi.

I Bin npnixay ^o OMy, ou,Bi-

jryeTH ro xoxax a Bin ca He ^ae.


tIjibkbih

I xoxbi nxiM HBixioxB ca, Ae in

noHixay

noBiAiox ^o cBBixa
cnxH
i

^ac 3aaB.iay ca?

Bin Kace, mo y ^iK6.iax ca B^Hy. Tbi I Bin rex, a:e xa Aa pKBi ne e.


i

codi HOJioaiHy ca
ro.

npHHuiJi HaHMOJOAuia cecxp


I

oi^tLioBjia

I Bin

BUiBixKiM 3aBiy, ac iH Biy.

noxoMy

ero ;KiHKa sne

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

519

Aopi,

mo

CH 3

HHM
i

CTjio.

IIpHHm;ia o Toro caMoro ^Bop o c-iybi.

OcTJia

xafti

sa noKoesy a or acemiTH xott.

Ta

oii Btijibjifl;ia

;i;Ba

rojiyi^ti 3

BOJOBa

nocxdBHJia emy na xapijtt

npocHT ro na apynoK.
bih ch
aie xo

I Bin CH ctiy Kojo

thx rojiyCJuibiB i ahbht c na hhx. k HHx HBHT, cTiOT OHH My ecti^yBaTH, A bIh aHKy May,
ero a:lHKa B03jio6.'ieHa.

na
on

Bin

loat

Bsny Hii

acny

Hey.
(ZoisB).

C. Verzeichniss einiger
a.

Lokalausdrcke.

ajL Yc.
ajia!
JT.

oder, gruth. a66 oder do.

Treibruf der Sebafe. Lockruf: nxy! nxy! cojih! cojih!


Treibruf der Schweine.

ai^Ll .

Kyi^bKo-Kyii,L!

Lockruf der

Schweine.
6.

apaH E.
eenia

nxi'ma;

no

fljiiBu;ax

biBax, eine Vogelart.


cf.

JT. collect.

Eingeweide,

eexH.

Hp-Hp! Yc. Lockruf der Sebafe. npK Ha iBHHLl Yc. Ktzchen der Palmweide. sAtipKa Yc. Ellritze, Pboxinus rivularis plur. sAtipKLi. iryH B, ebixb sacxsna na pLiti eine Art Stellnetze zum
Fischfang.

66:a 3a3yjLKa B. Marienkfer, Coccinella septempunctata, wird


von jungen Mdchen
fragt
i
:

um

das knftige Schicksal mit den Worten be!

sasy.ibi^bo, nepenljitu,bo
i

pocnycx KpMbu, na mxbipn

6hihu,a.

rsB

xaai,

^e h ch Bi^AaM? Beim Befragen lsst


fortkriechen

man den Kfer

auf

dem Handrcken

und beobachtet, welche Richtung der


o^yx ch
die

Kfer beim Wegfliegen einschlgt.

66exH ca Y.

z.

B. apnbi

Widder

stossen an einan-

der mit ihren Hrnern.

yji Yc. Kartoffel, yjiaHHK Yc. Kartoffelkuchen, neie ch na

KanycxaniM ancxicy
B.

3 yjibi

iryKbi.

Baji B. Schichte

abgemhten Grases, nomc.


erste Abtheilung des

Banxiox n. Panzen oder Wanst,


den Wiederkuern.

Magens

bei

Bapt'a B. pol. warga, Lippe; lemk. Bopra (sprich: worha).

BepexbijibHHK B.Yc. BepexbijrbHHi^a . BepxbLTbHHu;fl


Eidechse, lacerta
(in

II.

anderen Gegenden Galiziens bedeutet BepexbijibHHK


fragilis).
lat.

oder BepexbijbHHi^E Blindschleiche, Anguis

Bepen],aHKa . Eichelhher, Garrulus glandarius [dem

Aus-

520

I.

Werchratskij,

drucke garrulus und dem ruth. BepenjiaHKa

(cf.

BspecK Geschrei, Bspe:

n^axH schreien) liegt dieselbe Vorstellung zu Grunde


oft schreiender Vogel].

ein schwatzhafter,

BepxHHu Yc, dem. BepxHHHKa Yc. Oberes, Schmetten. BLiKpyxH X sjniiL iacHT na BtiKpyTLi der Hase luft in
fach geschlngelten Linien.

viel-

BLiToqHHi^a . Waldmaus, Mus


BicTKLI B. OCTH
fl,0

silvaticus.

IipOHBaH}! ptl.

Bi^aHKa . Augenlid,
BimHi^H y.E.
Boyiia
JI.

nolKa, biko.

Nachtfalter; Lichtmotte, tpaKaiva.


plur. Bii.
[roioe.

BiH y. Augenlid,

TaaKa

Y. Lycoperdon, Stubling epyT na panLi; bhBiii e ajito

Boni Yc.
jieKO
e.

adv. weit, in der Ferne.

ren

Yc.

= ^a-

BopoatHJiLKa

Ji.

Marienkfer, Coccinella septempunctata.

Bnepa
r.

Yc. gestern. In Ostgal. meistens: B^ipa, y^iopa.


raKyjfl,

(Ruthenisches r wird wie cech. h ausgesprochen, also:

raxfcia:, sprich:

hakula, hatjiz).

raKyjfl

IT.

KptiBe AepsBO ao SMixoBaHK oipnzKy

Boaa hl-

zerner Haken, womit Dnger

raxLiat Y. gen. fem.


raxLtat. y^e

vom Wagen herabgeworfen wird. .iio na piniti mo ch cxHHax. Ha pii^ti

1^6

raxti^n

viel Treibeis, in

B. gen. masc. BejHKBi raxBia:

B.

Ay^e raxfciaty B. rcHx IL. KJiHqe na


rtiJKBJifc

KHi>i,

mo-6 noBepx.in na

.itiBO^

Bicbxa

Ha npaBO.

n. Blattrippe

z.

B. beim Kohle, e^en rLiacejit.

rMoyiixH GH Y. ao
TMo^HX

bmo^hxh ch

Y.

bhhxh

ca.

lentipraq

CK KJEiOKaMH B rojioBy die Fledermaus schlgt ihre Krallen in's

Kopfhaar des Menschen hinein (nach dem Aberglauben des Volkes)

BHHe CK B rjioBy B.

rHyxKHH

Y. biegsam, rnyiiCHH, rHHKHH.


JI.

rojioBTiKa

Kaulquappe, larva ranae.


i'i

rojiyHi^ Y. Taube (Weibchen); rjry Tauber.

ropoejt Y.
po6n;H Yc.
cf.

plur. ropojrbl Sperling;

doch Bopoen;!.

genit.

bo-

ukr. ropoemt.

rpiMHHi^fi Yc. Donnerwetter.

ryK

Yc.

Mnnchen des Schweines,


ca.

cbhh naJiHX ch ao ryKa.

cbhhh ryKax

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

521

i'.

(Rutlienisches

i'

wird wie polnisches g oder grossrussisches r


r'apAaf-BKa y. Gurgel.
eine Krankheit.

ausgesprochen; also r'apr'BKa sprich: gargawka).


f'apf'BKa n.
JI.

i^y^SM y. B
A.

rop.iti yciix.

i'Ae y. hie und da.

AaiiEoaceije! B.
ABi^icTLin n.
eigtl.

nosAopoBjfliOT 66y, kciii nepe na

pii;ti.

doppelt; in der Bedeutung gabelig, gabel-

frmig getheilt. xbIct Bi^cTti jacTiBKH.

tiBHHa y. Wollkraut, Verbascum BapHT ca kbIt na pHH, k6piHL na rocTeu;.

HLlKa B.
O Karanufl.

Tagarbeit, i^e na AHtiBKy

= na jueHHy pooTy.
bIh AOMixye cmojhkIb
einholen,

^OMixyBaTH

B. zuwerfen, hinzuwerfen.

OCTHTHyTH

yc.

verb. trans. erreichen:

Koroet o-

CTHrHyxH KOueM jmd. zu Pferde

einholen.

;i;pi6jrH JI. gen. neutr. genit. piJiH.

aK ch mo.i6tht 3i:a
i

bw-

rpaax, Toxa ^ipiHa coJioMa c noBOM

namHiicxe

-r

to apiji;

epyx

-JT

xy^oBi.

yHLKa
3.

B. Nsling, Chondrostoma nasus. plur. ^yHLKW.

3aBjfcHHii;ii y. saBajitHLiii ctnir y. grosser Schneefall.


c

3a-

BajBi

ctHiry a.iL

ci>HiaiHHri;a

yc. Schneefall, grosser Schneefall.

saB^axH KOMy cxtix


sasyjiLi y. plur.
taut.

R. jmd. zur Schande gereichen.


latifolia

Orchis

Aopi na ocxy^bi.

saMemKaiiH JI. Wohnsttte. 3a5iixoBaxH B. saKUOBaxH. saMixye cojroMoy. 3anonpyxa B. npyx so cxiicKaHa npHMiposi ^yr (Fassdauben)
HajraABaHHx na bosi.

3anycx . mo sanycxHX
sa pflOM
3cJiOHti
Ji.

mojiolih Jitic junge Waldkultur.

der Reihe nach, nach der Ordnung.


i^Li K.

Ha

mouches volantes, myiodepsia.


sacxyniixii behten, schirmen:

saymHHi^Li y. saBajiKH. 3axwjiHXH y. in der Bedeut.

hhh

nan Bir saxtiJiHx Gott behte, Gott bewahre. 3ain;e3HyTH y. verschwinden. SApyxHtijie AepeBO 11. vermodertes Holz,
JLOK

cnopoxH/iBijie Acpeso.

sisApixH CH yc. (o MO.ioitbi) etwas sauer werden. 3i3Api.30 ca moxpoxa noKBacHLijro. 3l3ApiJte mojok etwas sauere Milch. sLiHKa A. Pupille, psl. 3t:HHU,d.

522
3JILIH

I-

Werchratskij,

Ayx

. Wirbelwind, sjihh Bixep

(hier

^yx

in der

Bedeutung

Wind) ^acoM posMeye CHonH a66 ickom sacLinjie o^ih. 3HtiTHTH GH II. CKyjHTH CH sich niederduckcn sich zusammen;

rollen. 3HtlTHT CH yOOBlK


i.

MOpOSy.

fiiat

3HblTHT

Cfl.

inaKuiHH Y. anderer,
inite y. anders,

o inaKiuiM iMK anderen


inuie
z.

Namens.
das Blut rinnt.

mh

ne HaswBaMe.
II.

icxoHTH n. yxoAHTH
K.

B. KpoB icx^HT

KaBKaTHy.B.

(vom Dohlengeschwtz) schreien. KaBKa KaBKax.

KaBKLi KaBKaioT. Der


schreiender Vogel.
KaABiJii>

Name KaBKa
3

ist

onomatopoetisch: ein Kas! Kas!

B- wann. KaAHJit

bo^w, ick pLia hg atne.

KajiaT^Ka . Klapper. KajraxqKLi ^niOT KopsaM na mnio. KajiHaHt n. Lache, Pftze. KaJii6:a Yc. Lache, deminut. KajnoKKa (um Lemberg: Ka.ry-ca).
Kapiii'a Yc. Spund, ^a KapiirY, 3TKaM ^tipy b 66ms,hi.

KBinH^iKa
Naphtha).

JI.

siedendes Wasser (um Drohobyc: Kiina^Ka Bergl,

KLi^ejGHOK E. Fingerglied; Stummel, plur. Kuqe.3eHKM. KicTap n. Kernbeisser, Coccothraustes vulgaris.


KiTjiHUiBi Y. Btieme Kontixa

y kohh

Kastanien beim Pferd (um

Ternopil: koxhk-h).

KjianqHK Y. Kneif.
KOhia. Y. mo BLi6e Ko.ieco die beim hufigen Fahren von Wagenrdern in den Boden geschnittenen Rinnen. KHOBUiH Y. Kanne. Plur. Nom. KOHOBiiiLi. Loc. b kohobi^ex.

KopKoexa JI. gen.fem. KopKo6ei^(t) n. KypKyexa und KopKyexa E. Regenbogen, iris. rum. liurku-

KopKoex

Yc. gen.masc.

be. Jiapfihm KopKOex Yc.

KpHBoiK Y.

Flohkrebs, Gammarus. plur. KpHBOOKH.

KponHBHHK n. Sylvia, Waldsnger, Kyponxa Y. Rebhuhn, Perdix cinerea, ^i KyponxLi. KypxaK n. eine Art Spenzer mo 6epe na pyKaBbi xjon KJinn;bi atSHa cf. KypxHH kurz. y KypxaK Btuorw.

Kyi^BKo-Ha! Yc. Lockruf der Schweine,


der Schweine.
.

anib! ai^io!

Yc. Treibruf

^leHHK B.

pyKaBaMH
lettiger

jiosa.

jienKOBHi^ Yc.
jiBicxa Y. Wade.

Boden.

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

523

Ji6a:e p,o

*y3HHi Y. Kolben am Feuergewehr.

jiomK y. grsseres Fohlen; junges Pferd. [schuppe, jiyna na Aepei a6o cKopa II. Rinde, .lyna y ptiti FischM. MaK03H)6 n. MaKOHiA II. MaKofilAHK II. Hnfling, Fringilla
cannabina.
Ma.ieiieiiKLiil Y. sehr klein.

Ma^aHKa
CLipa
i

Yc. ^o MOJioKa a^ito ao boah CLinjie xpoxti niyKLi

SaKOJIOTHT.

Mepe

Yc. eine Partikel,

die oft zur Verstrkung oder

Hervor-

hebung des Gesagten gesetzt wird,


BeAJHBO noTOM spony.

nepe res saM Kaacy, Mepe cnpasiace.

MBTaTH

slaca B.

= bIath

MOJIHTBHHLI yC.

MOJIHTBtl HaA aCBHOy,

mO pO^HJa

tiX.

Myxa
stutztes
H.

jinmiia Yc. Leuchtkfer, Leuchtwurm, Lampyris.


BOJiocH

MymKti n.

Ha nepe^ti niATHTs; rATHTa ^rynpHna abgeStirn.

Kopfhaar vorn oberhalb der

HaBajii>HHH,H yc. HaBajitHnS oih, Sturmregen, gruth. nanjiL-

HarHHJLiH Ha^axH ca

JI.

an der Oberflche verfault.


der Bedeut. xpa^HTii ca, sich
zutreflFen.
trifft.

[HH^fl.

Tl. in

hk ca

na^cT xyAOa Ao6pa wenn sich ein gutes Stck Vieh

HaMOjroTOK y. ausgedroschenes
HH^i

Getreide.

Toro naMOjroTKy

HB 6yAe.

Ha npax E. ganz und


sicTne cMe rtiqa.

gar.

yceHiii^Li

na npax

3Hi/i;T

KanycTy,

HaexyHfcKa Ve. Anastasia. HainaHKa yc. Peitschenschlinge mo

Baate h^

HiaBHOM.

HLiMHHa Vc. Vieh, ckox cf. psl. H'kM'K, xw^g, mutus, himhh. HomejKBi y. mo Ha hhx nece KOHOBii;Li{(, KopoMHCJio. HypKo . Wasserstaar, Cinclus aquaticus HypKo na^ BOAoy ca
ryi^ax, nox6>i nypiix ca b
0.

BO^y

naK 3hob

boah

BtiiiAe.

{B)6,him. Ye. Kleidung, o^eata.

OAJieniopa y. Kopfgrind.

osejesL ao omeAiHa y. Reif an Bumen.


Kpaen; Vc. Ranft.
[Pflugbret.

OHaA
jiaHHii;,

B. Pflugschar, jieMim;
11.

nepeAna ^aexL
in vielen

nojiHiiii

njiyra

ona-iEHOK n. ona.iauya
naiAHHi^a.

Gegenden Ostgal. na-

ocxLipri.1 n. a6o poccoxa^ii (ropanKa) KjaAe o

hhx KOMa-

524
HHii;io
;

i-

Werchratskij,

cnoAOM poHT oTBip, mBi BiTep npo;iiyBay abgehauene,

in

den

Boden senkrecht eingerannte Gabelste, um welche abgemhter Klee in Haufen gescharrt wird. n. naByK JE. Pfau (Mnnchen), nana JI. Weibchen des Pfaues, naByK . Spinne, doch nayiiHHa (nicht naByrana) oder nayXHHa
Spinnengewebe.

neexaTBiil

11. in

der Bedeut. flockig. cBHir ne^exaTti Schnee,

der in grossen Flocken niederfllt.

B .

a B n.
neu;

ncTpo E.n.jT. Wiesenknarrer, Wachtelknig, Crex npHroBopioioTL nacxysH: nexpe! nexpe! tohl tsm!
:

pratensis.
khii;-khi];
!

nexpe

nontix!

i^at r'pox

nexi^e, 6obi-m s^ox!

ne SAiixan
dem
slovakinei];a

r'pox

pol. groch, ruth.

ropox

(sprich: horoch).
ist

11.

Ofen gen. masc.

genit. neu;a.
oft

Die Form

schen pec entlehnt; die in Ostgal.


ist

gebrauchte

Form

nen; genit.

polnisch: piec, pieca; ruth.

ist:

niq, genit.

ne^n, gen. fem.


[otvi.

nHUJKBi Yq. Blutfedern.

niAKO-ioxB n. gen. masc. Wachtel, e^en niAKO.jroxb. ^sa ninKOni^KOJioTLKO B. Wachtel, Coturnix communis, cf. hung. ruth.
n6Ano.ioxfl genit. nAnojioxHxn.

niApeuiixfl
jn,o

JI.

gen. neutr. ao

c^hhhkbi

plur.

taut.

. xo,

npH -wm^eiijo ao ^HHenio sia^a bIaxo^hx Ueberkehr.


nixpaMHHu;;! Yc. Bufo
variabilis,

Wechselkrte

(aa

hh KpBie ca

ni^

xpanaMH b xtia^n). nin . nonHK Yc. Kchenschabe, Periplaneta


nJiecKaTiKa
II,

orientalis.

Rhodeus

sericeus, Bitterling, Plttel.

nora^Ka

. Rthsel. Bi^ra^an mbhbi

no^ajiG E. in der Bedeut.


CJiaoMy loat noAajio der

xy nora^Ky. nahm ab, nojtBlBiLio (in der Kranke fhlt sich besser.
c no.ioim,

Krankheit).

nojiOHB B. Wuhne, naep boabi

naA n.50Hey.

noneJB
nycxBi.

Y. Blattlaus, namentl. Aphis brassicae. noneJBi na KaYc. Morgen. KpacHBi npanoK schner Morgen, ixu na

npanoK
npaHKBi

= ixH na panHy pooxy.


verfertigte Hosen.
in der Bedeut.: schlagen, klopfen, erschttern,

nopoxHiiBKa . Krte, Bufo. nopxKBi B. aus grober Leinwand

npaxH n.
no
^liepeni

atoyna

nepe der Specht hackt mit dem Schnabel an die Baumstmme.


Y. gedenken, ins Gedchtniss zurckrufen.

npnnoMHyxH

Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

525
eintritt.

npHxonHTH yc. AK npiixonHT Mopos wenn Frost pltzlich nxyKaBKa . Turteltaube, Turtur auritus. nyra II. Uhu, Strix bubo s. Bubo maximua. nypxaBKa E. Krte, Bufo.
p.

pir Yc.

in der Bedeut. sactK, Banse.

cKJia^ Biata o por.

po3BHHHT CH 11. der Tag bricht an. posnoBfcTH (pocnoBicTH) . erzhlen; umstndlich pyMsp E. Hundskamille, Anthemis cotula.
pa6ei];i> II. Eberesche, Sorbus. genit. pfl6u,ib.
c.

erzhlen.

CBHHaK

y.
i

Gnsedistel,

Sonchus

Mae 6ije mojiok;

oyxo

KBHTiie; rycH

CBHiii.i jii66.iiht.

CLBiproTaTH y.

zwitschern; zirpen. CLBipKfci cLBiproTyx.

cBBipK n. oder cBepmK II. Grille; Zirpe. ceTHtiH n. hier in der Bedeutung: ausgezeichnet,
ordentlich gross, vortreflFlich.

gross, ausser-

ptia ceTiio BejiHKa

AJ^e

Be.iHKa,

vergl, bnlgar. cbthlih der letzte, der usserste.

[chhhkli.

CHHHK

y. Blaumeise, Parus coeruleus. MaJeneHKLi nTinoK plur.

CLipBtiil . graulich. cyKHO cbipae.

CKaKlBKa E. Frosch; Laubfrosch,

plur. cKaiciBKLi.
,

CKepHmaHKa
pemaiiKa.

II.

Tannenhher, Nucifraga caryocatactes

cf.

bb-

CKJiio^iHTH ca E. sich zusammenrollen.

cKjiiOTfflT

c yceHHitH die

Raupe

rollt sich

zusammen.
JE.

cKopTHLiH
CMOJi yc. CO 6!
raHx).

whlerisch; schlau nepeirjiLiH.

in

der Bedeut. Harz. cMOjra

^eKaAti Ka^yx:

[BH^fl.

3kh-

CMOJiKti E. Kienspne, cKHnKBi cochbbi. Nom. Sing. cMOJiaK.


iE.

= na jimbo;
T.

qa!

= na npaBO
(v. d.

(K^iH^iKa

ao bojib, hk no-

cnjtacHyTH
Geschwulst

abnehmen

Geschwulst),

cnjidcia Hor die

T.

am Fusse nahm ab. CnpTTH E. CXOBaTH. CTHpaHKa y. saTHpKa. cyqe mojok E. Wolfsmilch, Euphorbia. xapKay n. Misteldrossel, Turdus viscivorus. xepHHHe yc. (statt der zu erwartenden Form: xepHHHa) Frchte
bei den

von Prunus spinosa, Schlehenfrchte;

Lemken

xspiai

(in ein-

zelnen Fllen zeigt sich bei den Subst, die vermittelst des
gebildet werden, der Einfluss des doliscben Dialektes).

SuflF.

-hk

526

Werchratskij, Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko.

TBipBaxH .

dauern, Ttipajio
slijih: Toat

Tpisa^io.

Toa: y. auch. xaKe

na chho KBHXHe.
nyna.

xpxH He yc. fast. cKiHKa xpxti ne xpacHAyna 11. Bachstelze, Motacilla.


*.

<fcipKajio ajifc

*yKajio yc.

Kreisel.

X.

xapHXH

E. ^iHcxiiTH, reinigen. BtixapnxH. BtixapnxH jTc den

Wald
xejiK

ausroden, xapniext. genit. xapHOcxn Reinheit; Ordnung.


(cf.

XLiXBHHLiii yc. schwchlich


schwaches,

XHxxn, XHxxH

ca).

XHXBaHHe
ein

mageres Kalb,

metaph.

xHXBHHLiS

^ojiobIk

wankelmthiger Mensch.

XpyCXaBKtl y. HCBe-IHKM CJHBKU


JH.

OKpyTJlaBtl.

i^H.ii B. oder, pol. czyli.


i];fciB eigtl.

Rhre. xaK

.ihjIO

hk

c i^lib

B.

jikjio

hk c n;66pa

(vom starken Regenergusse).


iliblnoyKa . Hhnlein, Kchlein,
cf.

russ. i^Lin.ieHOK'L.

i^toci! i^locb!
^.

JI.

Lockruf der Pferde.

^a^ypKa

a6o KOJiAKa B. 3

roplxlB .ibicKOBUx b Kyrri

Haselnsse, die zusammen auf demselben Zweige sitzen.

^iBaKaxH yc. (vom Gerusch eines fressenden Schweines). ^iBKax


CBHH.

^eneprxLiH yc. gabelig verstelt, uenepraxa rajysa ^eneprai. ^entipray y. Fledermaus.


TiepB0HHi];fl yc. rothe Thonerde.

Gabelast.

m.

mHJOBaxLi B.
mHMxiixH

pfriemenfrmig, spitz zulaufend.


ajiei^.

));i;yHLKa

nw-

coK Mae mHJOBaxLiSmHH, Hti:

(kojio B.) kitzeln,

bih

mnMXHX

er er kitzelt ihn, bIh

jiocK^ie er,
m,.

mnnajtKa yc. Ohrwurm,

Forficula.

niiHnajo yc. Krebsscheere. paK miin.ie n^imajaMH.


n.

amepKa
(in

B. yc.

amipKa

11.

. Nom. Plur. amipKLi Erdmolch,

Salamandra
Lacerta, mit
bedeutet).

den meisten Gegenden Ostgaliziens wird die Eidechse,


bezeichnet,

dem Namen amipKa

whrend ainyp Salamandra


/.

Werchratskij.

527

Prosodisches

und Metrisches
hofoYo

bei Karel Jaromir Erben,

mit besonderer Bercksichtigung des Gedichtes Zloze.

Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischen Prosodie und Metrik ^ von

Jaroslav Sutnar.

Ein besonders grelles Licht wirft auf den


Zustand des accentuirenden cechischen Verses
1)

fast

ganz anarchischen

in

vormrzlicher Zeit das

Mit der Geschichte der cechischen Prosodie beschftigten sich vor P. Veprek in der Abhandlung Beitrge zur Geschichte des Kampfes um das Princip der bhmischen Prosodie (Siebzehnter Jahresbericht der deutschen Staats-Realschule in Pilsen, 1890, 1 54), Otaallem drei Schriftsteller
:

seinen Arbeiten Z dejin ceskeho verse(Dvact pt vyrocni zprva o obecnim gymnasii realnim [niestsk^ stfedni skole]
.
.

karG. Paroubekin

V Praze za skolni rok 1892, 3 39) und K dejinm ceskeho verse (Dvact sest [Prvni] vyrocni zprva o c. k. stredni skole na Male Stran v Praze za skolni rok 1893, 3 63) und Josef Kr l in dem Aufsatz 0 prosodii cesk Listy filologick6. Rocnik dvacty [1S93] 52114, 190215, 337 35S, 417 433. Roc. dvacty prvni [1894] 135, 161192, 241265, 321353,401448. Roc. dvacty druhy [1895] 33 65 [K clnnosti Jungmannove v prosodickem sporn. Dodatky k clnku 0 prosodii ceske], 238 244 [OdpoveJ' Osvetej. Roc. dvacty treti [189G] 133, 161178, 241258, 381444. Roc. dvacty ctvrty [1897] 15-28 [Doplhky a opravy k pojednni 0 prosodii cesk6"]. Roc. dvacty pty [1898] 1 73 [0 prizvucnem napodobeni starovekych rozmer casomernych. Prosodie ceske cst druh]). Von den hier noch weiter in Betracht kommenden Arbeiten strebten die Studien: Otakar Hostinsky's Nekolik slov o ceske prosodii (Kvety, 1870, 371 f.) und Josef Durdik's Opomru obou prosodii ceskych (Casopis Musea krlovstvi eskeho, 1878, 5878] die Lsung des prosodischen Streites au, whrend die Abhandlungen: Josef Jirecek's Starocesk prosodie a jejl zvlstnostio (C. M. k.., 1861,320342), Josef Truhlr's 0 prosodice ceske ;6.M.k.., 1871, 141 155), Jaroslav GoH's 0 ceskem versi desetislabicndni ,6. M.k.., 1871, 246 257) und V. Kotsmich's Pirispevek k rhythmice staroceske (X ty program c. kr. vyssiho gymnasia slovanskeho v Olomouci, 1879, 1 1 18) mit besonderer Bercksichtigung der altcechischen Denkmler mehr oder weniger unter dem Einflsse der Kniginhofer und Grnberger Handschrift zur Beleuchtung der prosodischen Frage beitragen wollten. (Der altcechischen Metrik wenden sich zu Julius Fejfalik's Untersuchungen ber alt-

528

Jaroslav Sutnar,

obengeuannte Gedicht Erben's, welches


Kytice erschien, obwohl es

einem

erst

18o3

in der

Sammlung

Schreiben Erben's zufolge

gleich allen darin enthaltenen Dichtungen schon einer weit frheren

Das Metrum dieser Dichtung macht nmlich auf den Zeit entstammt 2]. modernen echen den Eindruck eines unlsbaren Rthsels dank den
Aenderungen, welche bei der damaligen accentuirenden Prosodie bereits in den ftinfziger Jahren eintraten und nach und nach infolge einer
konsequenten Durchfhrung der Betonungsprincipien einen so durchgreifenden Charakter annahmen, dass heutzutage selbst ein Literatur-

kenner manchen accentuirenden Versen aus dem vormrzlichen Zeitabschnitte rathlos gegenbersteht.
allen

Unseres Wissens wies


einigen allgemeinen

als erster

von
die
3),

Jaroslav Vrchlicky mit

Worten auf

metrischen Eigenthmlichkeiten dieser


spter besprach denselben Gegenstand
Artikel*), zuletzt unterzog

Erben'schen Dichtung hin


in

Lev Sole

einem besonderen

Josef Kral gelegentlich


Entschieden falsch

seiner eingehenden

prosodischen Studien auch die Anfangsverse des Erben'schen Gedichtes


einer ganz kurzen Analyse
^).

ist

der Standpunkt,

welchen in dem

einzigen Aufsatz ber diesen Gegenstand dessen Ver-

bhmische Vers- und Reimkunst [Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Wien). Neunundzwanzigster Band (1859) 315 330 (I. Die dreitheilige lyrische Strophe im Altbhmischen. Lieder und Leiche). Neununddreissigster Band (1862) 281 344 (IL Die dreitheilige lyrische Strophe im Altbhmischen. Zweite Abhand-

lung.

Das Kirchenlied
-)

insbesondere)]).

Unter den

in

der Musealbibliothek des Knigreiches

Bhmen
.
.

befind-

lichen Briefen unseres Dichters heisst es nmlich von der Gedichtsammlung exempli(Brief 15 an Antonin Eybicka, vom 15. Februar 1853): .

dilem sebranych, dilem dodelanych neb opravenych, kterezto ale vsecky z one doby zivota meho pochzeji, kdez jsem jeste mel chut' verse
bsni,

stloukati

(So weit

man

kann, hat

man

hier ungefhr an die Zeit

angefhrten Worte sind

wenn auch

aus den bisher bekannten Nachrichten schliessen von 1830 bis 1843 zu denken.) Die
nicht ganz wortgetreu

bereits ab-

gedruckt in

Vincenc Brandl's Buche


48).

Zivot Karla Jaromira Erbena

(V Brne, 1887,
3)

Kytice z bsni Karla Jaromira Erbena. praveu a illustrovana peci . (Premie Umelecke odboru literrniho a vytvarneho Umelecke Besedy Besedy v Praze na rok 1891, VII VIIL)
. .

4)

))Jakym versem

slozena jest Erbenova basen ,Zhorovo loze'?

(Hlidka literarni. Rocnik X. [1893] 177183.)


5)

0 prosodii cesk6

(L.

f.

Roc.

21. [1894]

428429).

Prosodiaches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

529

fasser Sole einnimmt,

indem

er in der

Dichtung berall unter gnzlicher


fast

Ausserachtlassung der vormrzlichen Prosodie die jetzt

allgemein

anerkannte zur Voraussetzung macht.

Da man jedoch

ein Erben'sches

Werk nur

aus dessen Entstehungszeit erklren darf, so wollen wir in

den folgenden Zeilen nochmals das Versmass des erwhnten Gedichtes


einer Untersuchung unterwerfen, der vor allem eine kurze Geschichte

der cechischen Prosodie vorausgeschickt werden mag.

In der cechischen Poesie herrschten hchstwahrscheinlich seit der


ltesten Zeit die heute geltenden Betonungsgesetze, freilich mit ver-

schiedenen Abweichungen.

Aber um

die Mitte des XYI. Jahrhunderts

brachte der schon Ende des XV. Jahrh. auch in

Bhmen

aufgetauchte

Humanismus
schen Vers.
erreichte

die Grundstze der quantitirenden Prosodie in den cechi-

Das durch Jan Blahoslav (1558) eingefhrte Zeitmass

nach dem gelungenen Versuche

(Psalmenbersetzungen [1577]) bald, und zwar durch

Matous Benesovsky's Vavrinec BeneJan

dikt Nudozersky's vollstndiges System und musterhafte Psalmeubersetzangen (1606), seinen Hhepunkt, so dass schon die Verse

Arnos Komensky's (Ueb er Setzungen der Psalmen [um das Jahr 1630] und der Catonischen Distichen [1662]) in prosodischer Hinsicht sammt den Theorien Jan Drachovsky's (1660), Vaclav Rosa's (1672) und Josef Ignc Bajza's (1794) einen immer mehr um sich greifenden
Verfall des Zeitmasses bedeuten.

mit Ausnahme
heitsgedichte,

Die quantitirenden Dichtungen waren

der bereits genannten lngeren ebersetzungen


eifrig betriebenen

im Gegensatz zu den

Theorien

die

ganze Zeit hin-

durch recht schwach vertreten, hauptschlich durch kleine Gelegen-

wogegen

die weit zahlreicheren brigen

Dichtungen dem

falls in

noch frher durch Nachahmung ungewohnter antiker Metren gleichVerfall geratheneu Tonmasse
zufielen.

Da

trat

im Jahre 1795 Josef Dobrovsky an die Oeffentlichkeit

mit seiner prosodischen Theorie, der Frucht einer siebzehnjhrigen


Arbeit, wodurch jener bergrossen Willkr in der Verskunst seiner Zeit

endlich Einhalt gethan werden

sollte.

Dobrovsky's Gesetze der cechi-

schen Betonung und der cechischen Prosodie erschienen in Frantisek

Martin PelzeTs Grundstzen


Urheber
selbst fr die zweite

der bhmischen Grammatik (Prag)

und

wurden spter in einer krzeren und noch fasslicheren Art von ihrem
vermehrte Auflage desselben Buches (Prag
Hier entwickelt Do,

1798) bearbeitet und stellenweise auch ergnzt.


Arctiv fr slavische Philologie.

XXVII.

34

530
brovsky seine Lehre
in

Jaroslav Sutnar,

zwei von einander getrennten Artikeln (Von der


[9

Aussprache ganzer Wrter

12]

und Prosodie [202

216]), von

denen im Folgenden ein kurzer Auszug gegeben wird.


I.
[9]

Die erste Silbe eines jeden bhmischen Wortes muss den Ton
ist,
.
.

haben, das

sie

muss mit einem


sich

[10] vorzglichen

Nachdruck ausge-

sprochen

werden, wie in voda, hlava, bylina, pravidlo, holubicka.

Diesem Gesetze mssen


kometa, kanovnik

auch die fremden Wrter, welche die


als natura, lucerna,

bhmische Sprache aufgenommen hat, unterziehen,


.
. .

Der Grund
silbe ist

dieses Gesetzes ist in

den einfachen Wrtern kein an...

derer, als die Wichtigkeit der ersten Silbe, die


.
.
.

zugleich die

Stamm-

und

die Hauptidee ausdrckt

11 1]

Dieses Hauptgesetz erstreckt sich durchaus auf alle Wrter,


einsilbig, zwei-

sie

mgen

oder dreisilbig sein: dub, sloup, zena, panna,

krsa, pchati, sedati, milostivy, dobrotivost, kralovati, welche Wrter


alle

den Ton auf der ersten Silbe haben. Die Biegung eines Wortes ndert an dem Tone

nichts.

Also syn,

syna, synovi, synv.

Die Stammsilbe syn behlt berall den Ton.

Die Ableitung ndert auch an dem Tone nichts: Pn, pansky,


panstvi, panuji
.
. .

Allein die einsilbigen Prpositionen, sie

mgen mit dem Worte zusich.

sammenhngen oder d^lati hat den Ton;


... So wird aus

nicht, reissen

den Ton an

Die Silbe de

verliert ihn aber in dodelati, nadelati, zadelati.


:

dti, brti

dodati, prodati, nabrati, sebrati.

in

... So

wird aus pd: npad, zpad.

Die Partikel

ne, nicht, reisst

auch den Ton der Wrter an

sich,

denen

sie

angehngt wird,
jsem,

als in [12] nedal, nevidel, nejsem,

nemm,

von

dal, videl,

mm

^).

iu Dobrovsky's Ausfhr6) Etwas bersicbtlicher und eingehender lichem Lehrgebude der bhmischen Sprache, zur grndlichen Erlernung derselben fr Deutsche, zur vollkommenem Kenntnis fr Bhmen (Prag, durch die Verbindung einer Prposition oder 1809, 1011): [10] Wenn
.

einer andern Partikel


Stelle

kommt und nun


.
.

sie auch [1 neduh, zapomenouti ... hat die zweite Silbe nicht mehr den Ton, ob
.
.

eines Wortes die erste Silbe von ihrer die zweite odpr dritte Stelle einnimmt, dann verliert In nemoc, 1] den Ton, weil ihn die vorgesetzte Partikel bekommt. podvod, . praded, nejlepsi, nemoudiy, ntsiesti,

am Anfange

sie ihn gleich

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

531

Die einsilbigen Prpositionen reissen auch vor den Substantiven

und Adjektiven den Ton an


sammengeschrieben werden
sem, do pekla.
za,
:

sich,

wenn

sie

auch mit ihnen nicht zule-

na hrad, pred casy, pod stromern, za

Der Ton

liegt

auf den Prpositionen: na, pred, pod,

do

')
.

Die zwei- und mehrsilbigen Prpositionen lassen den Wrtern, vor


denen
sie stehen,

ihren Ton, als:

proti pnu,

podl reky, uprostred

domu, wo
Dies

die
gilt
. , .

Wrter pnu, reky, domu ihren Ton behalten. auch von den vier einsilbigen Prpositionen skrz,
8)

die,

krom,

bllz

II. [204]
1.
. .

Regeln fr die trochische Versart.


Wrter sind Trochen,
.,

alle zweisilbigen

-'-^:

Slva, dala,

skocil, skkal, boure,

mra

... mil, dv,

chrmich, kousi, budon,

prvm, kravm

als erste Silbe in

den einfachen Wrtern moc, duh,

stesti,

moudry

u. s.

w.

hatte.
i)

In Dobrovsky's A.Lehrgebude d.b. S. ... wird

deutlich

und mit Recht auch auf


.
.

die Fr-

(11) die Regel ganz und Zahlwrter ausgedehnt, wie


.
. .

man aus den


. .

dort angefhrten Beispielen ersieht:


.

o-tom,
.

u-neho,
. .

ve-stredu,
.
. .

po-poli,
.
.
.

na-nebi,
.

vsemu,
.
. .

ob-den,
. .

od-nich,
. .

bez-ruky,
.
.

pri-zemi,

pro-tebe,

pred-nimi,

kepod-nohou, nad-hlavou, . Uebrigens sind die pfes-vodu


.

ze-zeme,
.

se-vsemi,
. .

Frwrter schon bei Pelzel in dem zweiten Artikel Prosodie (207) enthalten unter den Beispielen ... na-dnm, pres-led, pod-krov, pfed-nej, pred-nim. . 8) Etwas abweichend wieder in Dobrovsky's A.Lehrgebude d.b.S.... . Nach Krl, welcher die bisjetzt skrz, krom und die (11): . ausfhrlichsten Regeln der cechischen Betonung geliefert hat (L. f. Roc. 25. nach seinem eigenen Gestndniss vielfach auf [1898] 19 39), freilich Grundlage der Ausfhrungen Jan Gebauer's in der Historick mluvnice jazyka ceskeho 'Dil L 572 585), kommen ausser den drei genannten Prpositionen noch kol und stran in Betracht (30); bei den ersteren Prpositionen wird eine Ausnahme nicht allzu hufig unter den folgenden Bedingungen gestattet (30): Chce-li vsak kdo klsti na slovo hlavni ve vyrazu pi-edlozkov6m vetsi draz, nez jaky v sobe obsahuje prizvuk obvykly, ztrci predlozka ve vyrazu predlozkovem prizvuk a pi^epousti jej slovu hlavnimu. Rikme casto: Kdo neni spokojen se scyyn jmenim, bazi po cizim (ac Ize tez pirizvukovati se svym). Zvlste pf i predlozkovych vyrazech, jez jsou sobe protivny, uziv se takoveho pHzvukovni Jdu do velkeho, ne do maUho . pokoje
: .

34*

532
[205]
2.

Jaroslav Sutnar,

Da

ein dreisilbige3

Wort den Ton der


einsilbiges

ersten Silbe nie

verlieren kann, so

muss darauf immer ein


.
.

Wort

folgen,

um

zwei Trochen zu erhalten

Hier bekommt also die dritte Silbe den

metrischen Ton, und jedes dreisilbige

Wort

ist
9).

ein Kretikus oder

Amwenn

phimacer

-^-

in der trochischeu Versart

Man muss

aber,

die dritte Silbe

den metrischen Ton haben

soll,

nicht gleich darauf ein

Wort
lidi

folgen lassen, welches einen vorzglichen

schwcht werden kanu.


. . .

In

Ton hat, der nicht gedem Verse: Posledni krok zlj'ch a dobrych
als ein

wird krok, welches

Substantiv neben seinem Adjektiv

den Ton nicht verlieren kann, zu sehr ge[206]schwcht. Nach meinem

Gehre msste posledni krok ^^ skandiert werden.


ich nevyhrl nie,

Ebenso wrde

nemluvi nie, nicht gern fr zwei Trochen gelten

lassen

[Es] sind daher in folgenden zwei

Versen

Ach mj mily
Jiz so bere

zehnej te

Buh

ode mne duch,

die letzten zwei


3.

Trochen

fehlerhaft.
gilt fr

Ein viersilbiges Wort


.

zwei zweisilbige, macht also zwei

Trochen aus

^^)

Bei fnf- und mehrsilbigen Wrtern muss

man nur

auf den
. .
.

Ton

der

ersten Silbe acht haben, damit er nicht verrckt werde


4.

^^)

Zwei

einsilbige Wrter,

wenn
jestli,

sonst beide des

Tons gleich fhig


Trochus aus:

sind, gelten fr ein zweisilbiges; sie

machen
kdyby,
.

also einen
.
. .

Prach

jsi,

kdo

je.

Pnbh,

ne [207]

mm

u.

s.w.

werden sogar ... im Schreiben verbunden


9)

silbige

Nach Kral (L. f. Roc. 25. [1898]) besitzt im Gegentheil jedes dreiWort neben dem Hauptton auf der ersten einen regelmssigen Neben(24),

ton auf der dritten Silbe


fr

aber vor einer betonten Silbe wird es durch

Verlust seiner Nebenbetonung


die daktylische
1
!)

zum Daktylus

(38).

(Vgl. die spteren

Regeln

und aus Trochen und Daktylen gemischte Vers-

arten
10)

ausser

Auch nach Krl (L. f. Roc. 25. [1898]) besitzt jedes viersilbige Wort dem Hauptton auf Jer ersten .einen regelmssigen Nebenton auf der
jedoch hier und da auf die vierte bergehen kann
f.

dritten Silbe, welcher

;24 26).
11)

(S.

die spteren Regeln

d. d. u. a. T. u.

D.

g.

V. 2

!)

Nach Krl (L. f. Roc. 25. [189S] haben alle fnfsilbigen Wrter in der Regel das Mass ^^-^, nur ausnahmsweise auch '^-^ (26 29) und vor einer betonten Silbe ^-\yu (38); alle sechssilbigen Wrter besitzen nach demselben in der Regel das Mass <- - ^ - ^, nur ausnahmsweise auch -^s^-^_ (29) und vor einer betonten Silbe -^^-^v,/ (3S),

::

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

533

Sind beide Wrter von gleicher Wichtigkeit, so steht es bei dem


Dichter,

welchem

er den

Vorzug geben

"will:

Muc,

bi,

oder auch:

bi,

muci2].

Sonst gebe er

dem wichtigern Worte den


.

ersten Platz.
list

Anstatt:
.

Nepohnet' se

list

bzu

wrde

ich lieber

bzu

setzen

Wichtiger aber sind berhaupt


a)

die Substantiva als die

Pronomina possessiva und demonstrativa

mj, tvj, ten.

Man
ten,

setze also,

wenn man Trochen braucht: Pn


mj Buh, ten mec, weil
verlieren.

tvj, tvj,

Buh mj, mec


mj
u.
s.

und nicht

tvj Pn,

w. vor Substantiven ihren


.
.
.

Ton

So

ist in

dem Verse

Hrob ten reka udatneho kryje b) Gewhnlich haben auch

die Stellung: hrob ten gut gewhlt.

die Substantiva den

Vorzug vor den

Adjektiven und andern Partikeln.

So haben in den Versen: foci jak


ji

hrom

ze sta del,

Az

smrt zl

ukoji,

hrom, smrt, nicht die

rechte Stellung.
[208]
c)

Selbst die

einem einsilbigen

Pronomina primitiva verlieren ihren Ton vor Verbo und vor dem Bestimmungsworte sm: ja chtel,
.

ty ms, on sm, sind also

Jamben.

macht hier eine Ausnahme: ja jsem, ty


htte also
ziv

jsi,

Das Hilfswort: jsem, jsi, jest, on jest, sind Trochen. Es

... in dem Verse; Od kterho jest ziv v svete, das Adjektiv dem Hilfswort jest vorgesetzt werden sollen. So msste es auch
. .

anstatt Jest
5.

sit'

na jich pejchu kladena, heissen

Sit jest u.

s.

w.
ist,

Zwei

einsilbige Wrter, deren ersteres des

Tons unfhig

das

zweite aber den

Ton

hat, sollen nie als ein

Trochus gebraucht werden.


mi,

Unfhig des Tons sind


a)
ti,

Der verkrzte Dativ und Accusativ der Pronominum:


si, se.

me:

te:

mu, ho:

b)

Die Konjunktionen:

a,

i,

ze,

at',

nez

u.

s.

w. und die meisten


s.

andern einsilbigen Partikeln:


frage einmal sein Gehr, ob

ci,

snad, az, jiz, pak u.


:

w.

i3).

Man

be-

man

az sem,
-"-^

nez ja,

ci ty,

my,

jiz ne,
ist in

nach der richtigen Aussprache wie


den Versen

skandieren knne.

Daher

12)

Zu
. .

dieser Stelle bemerkt Krl


bij
1 hij,

(L.
.

f.

Roc.

20. [1893]

[198]

Muc,
.

muc nemze

byti ani trochej ani

198199) richtig jamb ani vubec

jediny takt, nybrz json to takty dva drazn .


.

-, jezto obe [199] slova jsou stejne


d. b. S.
. (12)

13) Nach Dobrovsky's A.Lehrgebude ihnen noch an die Wrter: by, ni, li.

schliessen sich

534

Jaroslav Sutnar,

Pro tebe bych


dstojenstvi,
.

si
.

jen pf l

Ze mne pfivedl k zdravi,


[209] die Versifikation fehlerhaft, weil
si

jen, ze mne,

nach der Regel

keine Trochen sind.

Man

gebe den Wrtern folgende Stellung:

Pro tebe jen bych si pfl, Mne ze pirivedl k zdravi,


so ist nichts daran zu tadeln.
a)

Doch sind

ted',

tu, tarn, zde,

sem, des Tons fhig, ... so auch

kde, kdy.
b)

Wenn

aber zwei des Tons unfhige Wrter neben einander


erste

stehen,
at'

bekommt das

den metrischen Ton: az mu, az ho,


pfisel

mi, nez mu, jiz pak,

-^; kdyz jsem

-^-^

...

Daher

jiz mi,
ist

in

dem Verse

Az

se

oudy

srekly, nichts auszustellen, weil die Partikel

az vor se wenigstens den metrischen

Ton haben muss

wohl aber dem

folgenden Ze jho tezk6 dost jiz dlouho vlekly, weil die Partikel ze als
des Tons unfhig vor

dem

Substantive jho nicht einmal den metrischen

Ton haben kann man


;

setze also

Tezk jho ze dost

u. s.

w.

[209]

Regel fr die jambische Versart.


Jiz dvno,

Man

gebe dem Trochus einen einsilbigen Vorschlag:


die unbetonten Partikeln in
ist

^| ^. Da aber

lngern Gedichten dazu


einsilbige

nicht hinreichen wrden, so

es

wohl erlaubt, auch solche


ihn aber vor [210]

Wrter, die sonst den

Ton haben,

dem

strkern

Tone

der zwei- oder mehrsilbigen Wrter verlieren, hier zu gebrauchen. Beispiele guter

Jamben

Ty

nebe, Pane nad nebesy vsemi

dest' rosis

na vyprahlou sluncem zemi

a ona z lna propnjcuje sveho

vsem zivocichm, kdo co zd, vseho.


Tut' trvu skot, a lide berou
zeli,
.
.

chlb pro posilu, vino pro veseli

Doch
zni
.
.

sind folgende zwei Verse I ten lid zdejsi,


.

Hlas mj
.
.
.

harfa

einer Verbesserung fhig.


i

Es msste nmlich

heissen: I lid

ten zdejsi, Mj hlas

harfa.

Pro8odische3 und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

535

[210]

Regeln fr die daktylische imd aus Trochen und Daktylen gemischte Versarteu.
Jedes dreisilbige Wort
ist,

1.

nach dem Gesetze des Tones,

ein

Daktylus,
[211]

-^^
2.

Viersilbige Wrter, da sie doch nicht

immer vermieden

werden knnen, bekommen nebst dem natrlichen Tone der ersten noch
einen metrischen auf der vierten Silbe
3.
. . .

Man

vernachlssige in daktylischen Versen den

Ton der

einsil-

bigen Wrter nicht.


nen.

Es gibt Stellungen, wo
.

sie

ihn nicht verlieren kn-

Ich wrde

anstatt

musim
mel

jiz gesetzt
. . .

haben.

In

musim pryc, weil pryc betont ist, lieber dem Verse: Vzdychala. On byl rad, ze
jiz
.

jiz prst,

[knnen^ on byl rd, ze mel

nicht -^-^

skandiert werden.
4.

Whlt man aber eine

Versart, worin die Daktylen mit den Tro-

chen abwechseln, so

sollten die viersilbigen


. .

Wrter nur

als

zwei Tro-

chen gebraucht werden

.(c

Unter entschiedener Verurtheilung des Zeitmasses im Cechischen


setzte

Dobrovsky

als erster

mit vielem Scharfsinn auf Grundlage der

unverdorbenen Volksaussprache die richtigen Regeln der cechischen


Betonung, nmlich des Haupttones,
fest,

denn zur eingehenderen Kennt-

niss der Nebenbetonung hatte er sich

noch nicht durchgearbeitet. Jedoch

besass er sicher auch von dieser eine dunkle

Ahnung und

wollte dieselbe

hchstwahrscheinlich bei den vier- und mehrsilbigen, und manchmal

auch schon bei den dreisilbigen Wrtern, durch seinen willkrlichen und
je nach der gewhlten Versart sich richtenden metrischen

Ton

ersetzen.
vor, wie
einsil-

Ebenso schwebte diesem Sprachforscher auch die Satzbetonung

man

aus seinen eindringlichen

Mahnungen bezglich des Masses

biger Wrter deutlich ersieht, obwohl er von der Satzbetonung an keinem

Orte ausdrcklich spricht

i^).

Die Betonungslehre Dobrovsky's wurde

fast berall

mit Beifall auf-

genommen, namentlich von dem

ersten Dichterbunde (neben

anderen

Sebestyn Hnevkovsky, Jan und Vojtech Nejedly), welcher Ende des XVIII. Jahrhunderts nach dem langen Verfalle der cechischen Literatur unter Antonin Jaroslav Puchmajer's Anfhrung zum
14]

Zum

ersten Male wird erst durch Jan Nejedly (1804) der Wortton von

dem Satzton
schieden.

(Redeton} und der Haupttou von

dem Nebenton

strenger unter-

536
Vorschein kam.

Jaroslav Sutnar,

durch

Diese Schriftsteller brachten das System Dobrovsky's

eine strenge Befolgung seiner Regeln von der Wortbetonung

in ihren Gedichten zur fast allgemeinen Geltung, so dass

man

sich

auch

des Zeitmasses damals nur recht massig bediente.

Aber den Andeu-

tungen Dobrovsky's ber

die

Satzbetonung wurde so gut wie kein Ver-

hauptschlich behufs Erlangung Gesetze tuirenden Hexameters


die

stndniss entgegengebracht.

Auch bemhte

sich bald unser Dichterbund

eines mglichst gediegenen accen-

Dobrovsky's durch Bercksichti-

gung der Quantitt


(Theorien
J.

in verschiedener

Weise zu ergnzen und abzundern

Nejedly's und Puchmajer's), im Allgemeinen wurde jedoch

der Boden des Betonungsprincipes nur ausnahmsweise verlassen. Gegner

bekam

die

Lehre Dobrovsky's spter an einigen Anhngern Rosa

s,

darunter besonders an Josef

Jungmann,

aber die Stimme dieser Mn-

ner fand vorderhand keinen entsprechenden Widerhall.

Eine wahre Umwlzung zu Gunsten des Zeitmasses fhrte jedoch


in der

cechischen Prosodie ISIS ein in Briefform und

anonym

erschie-

nenes Buch herbei, die Poctkov^ ceskho bsnictvi obzvlste prosodie


(V Prespurku a v Praze), als deren eigentlicher Urheber offenbar Jung-

mann,

als

Verfasser die damals jugendlichen Dichter

Pavel Josef

Safarik und Frantisek Palacky zu gelten haben. Im Gegensatz zu Dobrovsky's rein wissenschaftlichen und kritisch nchternen Ausfhrungen enthlt diese
ausgefhrte

sonst nach einem reiflich durchdachten Plan

Schrift eine Reihe

von sehr heftigen und hchst unge-

rechten Ausfllen gegen den greisen Begrnder des Betonungssystems

und erhebt mit berschwnglicher Begeisterung und unter Hinweis auf

angeblich mit Unrecht verkannte Zeitmass nach Art diesem zur Prosodie. Vor allem wird das Zeitmass sprechenBuche mit verschiedener scheinbar Grnde das Tonmass im Cechischen Nachahmung der der
griechischer
in

das Schriftthum Bhmens besonders im XVI. und XVII. Jahrhundert das

einzig richtigen slavischen

Hilfe

fr

als blinde

deutschen Prosodie schrfstens verurtheilt, worauf unter anderem die

Regeln des Zeitmasses zur Festsetzung gelangten. Die wichtigsten Grnde gegen das Tonmass

Der Ton muss im Cechischen nicht immer auf der ersten niemals gengend berzeugen Ich habe mich knnen, dass unsere so geschmeidige Sprache immer die erste Silbe verstrken msste, und nirgends, mag es die Lnge, mag es die Position,
[14]
1.

Silbe ruhen.

...

Prosodiaches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

537
ei-

mag

es ein nachdrucksvoUerer Sinn

i^),

mgen

es alle drei

zusammen

15) Was mit dem nachdrucksvolleren Sinne (dukladnejsi smysl) geseinen meint ist, versteht selbst der sonst so einsichtsvolle Fachmann Krl nicht ganz (L. f. Roc. 21. [1894] 13), indem er darin eigenen Worten zufolge Anspielungen auf eine Art Pathos erblickt (:... Co ta slova znamenaji, neni mi zcela jasno. Zd:l se, ze narzeji skladatel na patheticke mluveni, jimz i pri obycejnem sprvnem vyslovovni casto pHzvuk vedlejsi na ujmu prise sesiluja. Tak na pr. ve vetch To je nesnesi<e/ne vezvuku hlavniho dro, Nevif/ano! a podobnych pH mluveni zvlste pathetickem nepozbyvaji sice slabiky prvni sveho prizvukn, ale slabsi pi-izvuk vedlejsi na slabikch tel a da stjiv se silnejsim, nez prizviik prvni slabiky Jest tu tedy jak6si presu7iuti sily obou prizvuk, hlavnihn i vedlej'siho, ale slahiha prvu zstv i tu stdle prizcucnou. Vgl. dazu noch L.f.Roc.25. [1898] 21, 22,28,29!). Unserer Meinung nach wird mit jenen Worten verlangt, man solle ja doch Rcksicht nehmen auf die Stammsilben in den entweder mit ein-

silbiger Prposition
(:

j-

^'

0-pravdu?; spter auf Seite 18 der Poctkove

^
Po-dv) oder Negationspartikel
u.

s.w. (Ne-citis?; spter in Abschnitt 2

Ne-libni; in einem Briefe Safarik's an Palacky [Osveta. Rocnik


119]

XXV.

(1895

auch:

Ne-libi)

zusammengesetzten Wrtern.

bereinstimmend mit den auch von spricht wieder gleich der nchste Satz offenbar nur von den einfachen uns citirten Ausfhrungen Dobrovsky's Dobrovsky [I Satz 1] Nachdruck: Wrtern (Pocctkove: dklad Dobrovsky [I Satz 3]: Hauptidee; Poctkov6: hiavni urceni smyslu Poctkove: dukladnejsi smysl und spter [in Abschnitt 3]: smysl a Dobrovsky: Nachdruck vtsi mluvy dukladnost hchstwahrscheinlich und Hauptidee zugleich). Deutlicher geht brigens die Richtigkeit unserer Erklrung aus Abschnitt 2 (beim Worte nelibni) hervor. Ganz zweifellos wird sie jedoch durch die Rechtfertigung der accentuirenden Prosodie bei immer den Deutschen (in Abschnitt 3), da bei diesen im Gegensatz zu dem cechischen Tone die Betonung den Wurzelauf der ersten Silbe ruhenden silben zufllt (nicht uninteressant ist in dieser Beziehung auch die Unterscheidung zwischen zusammengesetzten und nicht zusammengesetzten Wrtern in den Regeln [Ausnahme 1] und ferner das auf Seite 69 der Poctkove

Im Gegensatz dazu

w _ _

ausdrcklich als Zusammensetzung angefhrte

Wort

zkvetly).

Krl

Aehnlich drfte auch ein anderer Satz aufzufassen sein, dessen Sinn gleichfalls nicht vollseinem eigenen Gestndniss zufolge kommen erfasst hat. Auf Seite 16 f. der Poctkove heisst es nmlich in dstojnejsi moc duchovni Abschnitt 3 auch: ... Tobe na pozor pfivedu

wieder

dukladnosti u starych

Rek

a Latinik,

nasich bsniru, u pf. v

onom Ko-

meniove distichu:

Sm jediny
[17] jda,

sveta pn, nade vsim, pode vsim, skrze vsecko


stoji,

svetu sm vecn podpora p'evne

538
fordern,
die

Jaroslav Sutnar,

(y--)

Stimme erheben

drfte.

Opravdu? (--^)

Necitls?

... Ich bestreite

zwar

nicht, dass die erste Silbe, auf welcher

am
ich

meisten der Nachdruck und die Hauptbestimmung des Wortsinnes


pflegt,

zu ruhen

am

hufigsten geschrft wird; aber auch davon

bin

vollkommen berzeugt, dass der Cechoslave ohne jede Versndigung

. a pak plnost emfasi ve grammatickem a syntaktickem reci nasi skladu und Krl (L. f Eoc. 21. [1894] 16) bemerkt dazu: Vypsal jsem schvlne misto
.

tote cel6,

ponevadz se bez obalu musiin

priznati, ze

mu

dobre nerozumim.

Neobratnosti slohovou stalo se docela nejasnym. Zvlst' nechpu, co mini skladatele tou dustojnejsi moci duchovni dukladnosti u starych Kek a Latinik a tou plnosti emfasi ve

grammatickem a syntaktickem

reci nasi

skladu.

Zd

se,

ze tuto, jako jinde, leskl frse nahrazuje jasnost myslenky,

ze skladatele vyjdrlli se proto tak nejasne, ze nejasny byl i jich nzor o veci 8am6. Z celeho vykladu [v odstavci 3.] zdd se, ze skladatele meli na

mysli toto. I kdyz versujeme casomerne, nedbajice prizvuku, pfece Ize verse, jak toho smysl zd, pronseti drazne s nlezitou emfasi, jako pH versovni prizvucnem. Je pravda, ze mzerae v casomernem versi, na pr. ve vyse uvedenem hexametru, pronesti podle toho, jak toho zd smysl, kazde
slovo s vetsim nebo mensim drazei (s vetsi nebo mensi dukladnosti mluvy<', jak by ifekli skladatele). Ale ovsem zase jenem, chceme-li zacbovati rhythmus, se zanedbdnim prirozene vi/slovnosti, jejiz zanedbni je nepripustn6 a .' Hchstwahrscheinlich hat nach den Poctkove smesn ein quantitirender Vers dank seinen Wrtern mit ausserordentlich langen Silben und ungewohnter Betonung wie auch dank der verdrehten und gezwungenen Wortfolge etwas Feierliches und Wrdevolles an sich (dustojnejsi moc duchovni dukladnosti), wobei eine Reihe muth.
.

masslicher Emphasen entsteht: 1. Emphasen grammatischer Natur (nach der Terminologie der Poctkove sind die Ausdrcke: verstrken [zsilovati], die Stimme erheben [hlasu pozdvihnouti], schrfen [zostrovati] gleichbedeutend mit dem Ausdrucke den Ton geben
nach derselben Terminologie gehren in diese Kategorie Emphasen offenbar vor allem die [hier nicht vertretenen] Zusammensetzungen mit der Betonung auf der Stammsilbe und die [in unserem Distichon vorkommenden] Wrter mit Betonung auf einer tonlosen
[pi-izvuk klsti];

der grammatischen

\y .y

\y

\y

langen Silbe: jediny, vecu, stoji), 2. Emphasen syntaktischer Natur (nach ebenderselben Terminologie haben wir hier offenbar zu denken an die
-^

Wrter: pn, vsim [zweimal], vsecko, sm mit Betonung auf langer Silbe und
mit vorangehenden Pyrrhychien
:

sveta, nade, pode, skrze

[die
:

letzten drei
^et/iw?/

sind Prpositionen!], svetu, an die ungewohnte Wortstellung


pd?i mit

sveta

eingeschobenem Genitiv und an die trotz ihrer Zusammengehrigkeit durch die Diresis von einander getrennten Wrter: vecn podpora).
1|

;.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaroinir Erben

etc.

539

an dem cechischen Geiste unter den oben erwhnten drei Bedingungen


jeder beliebigen Sil[15]be den

Ton gibt Aber angenommen auch dass der Ton immer an der ersten Silbe haftet, kann man daher schon verlangen, dass er so selbstndig ein Mass, welches ihm widerstrebt, beherrsche? Das gebe ich nicht zu,
.

denn
seine

2. dieser

Ton

ist in

unserer Sprache nicht so stark, dass er durch


sie gnzlich,

Macht

alle

folgenden Silben lhmen, oder

wie bei den


Bei

Deutschen,
klingt

zum Verschlungenwerden immer auch in nelibni (^


)

verurtheilen knnte.

uns

das libni voller, und wahrlich

angenehmer,
[16] 3.

als das leere, augeblich betonte

ne

Das Tonmass verlangt bei uns weder der Sinn, noch ein Nachdruck der Sprache ... [17] Jenes ist auch sonst fr das Tonmass der Hauptgrund, der im Deutschen, nicht bei uns, Gltigkeit hat: da ja schon der Widerspruch, dass die Deutschen die Wurzeln der Wrter, die Cechen aber einfach immer die erste Silbe schrfen, und
grsserer

doch beide auf einer und derselben Grundlage die Prosodie bauen
die Unwahrheit
4.

sollen,

und Nachdruckslosigkeit
ist

einer

von ihnen beweist.

Im echischen

die

Lnge vom Tone nicht untrennbar, son-

dern ruht fters ausserhalb des Tones.

... Wollen wir

uns des

griechischen Masses bedienen, mssen wir sein Wesen, die Taktmessung,

Dies durchweg beibehalten, sonst gibt es kein griechisches Mass seine unumgngliche Bedingung: diese haben die Deutschen in den Versen streng beobachtet, da bei ihnen die Lnge nur auf eine betonte
.
.

ist

Silbe fallen

kann

und

sie

knnen dieselbe daher getrost verwenden

auf diese haben wir in den neueren Gedichten nicht geachtet, und den-

noch wollen wir uns das griechische Mass aneignen

Die Hauptregeln der cechischen quantitirenden Prosodie


[67]
I.

Ein kurzer Selbstlaut macht die Silbe zu einer kurzen, ein


Z. B.
[ou,

langer zu einer langen.

nebe ^^, kviti


yj,

IL Ein Doppellaut
Silbe zu einer langen.
III.

ij,

Z. B.

npoj

ej,

aj,
,

uj,

oj:

60

61]

macht

die

dej -.

Ein Zusammenstoss von zwei, drei oder mehr Mitlauten macht


B. ehrest

den vorangehenden Selbstlaut zu einem prosodisch langen:


1)

im Auslaute des Wortes; im Inlaute des Wortes;

z.

2)

z.

B. st'astny

milost "^-'j

3)

im Auslaute des einen und im Anlaute des anderen;

z.

B. od

n^ho

-^^;

540
4)

Jaroslav Sutnar,

im Anlaute des Wortes, wo


;

prosodisch verlngert
strach

z.

B. co z

es den Selbstlaut des vorangehenden toho? ^^. ne v dorne -^^, kde

- ^.
Die flssigen
1

Ausgenommen
1)

und

(r)

mit einem Mitlaut vor sich lassen in

zusammengesetzten Wrtern die vorangehenden Selbstlaute mittelzeitig


z.

B. zapfiti
z.

--^;

in nicht
'^

zusammengesetzten bewirken
,

sie Positions-

lnge;

B. posedlm

bydlo
1

'^.
r
(r)

[68] 2j

Die Halbvokale

und

bewirken, wenn
z.

sie

nur einen
sonst

Mitlaut vor sich haben, keine Positionslnge;


natrlich ja;
z.

B. udrzim,

^^-;

B. postrc

^.
1

IV. Die mit Hilfe von

und

(r)

gebildeten Silben sind,


folgt,

wenn auf

den Halbvokal nicht mehr

als ein Mitlaut

kurz;

z.B. dotrvm

^^-^

sonst lang;

z.

B. srdce-^.

Diese prosodischen Regeln sind im Allgemeinen vernnftig, stellenweise

von einer beachtenswerthen Selbstndigkeit, obwohl


ein blosser

sie

ihren

Hauptzgen nach in den alten Traditionen wurzeln.

Natrlich

ist

das

Buch

Anlauf zur prosodischen Theorie des Zeitmasses und

erschpft lange nicht seinen Gegenstand.

Es

sollte

zwar demnchst ein

ganz ausfhrliches System folgen, aber dazu

kam

es nicht.

Obwohl
Falle (durch

in

dem nun um

die Prosodie entbrannten

Kampfe (1818

bis

1836) gegen das Zeitmass seitens der Tonmesser nur in einem einzigen

Hnevkovsky 1820)

ein verhltnissmssig sachlicher

Wider-

spruch mit erwnschter Ausfhrlichkeit erhoben wurde, wenn auch da

wieder nicht mit gengender Energie, so entsprachen trotz alledem die


quantitirenden Gedichte keineswegs ihrer Quantitt und
Qualitt nach

dem

anfangs

auch ihrer

durch die rastlosen Bemhungen Jung-

mann's und seines Anhanges ber das Betonungssystem davongetragenen

theoretischen Siege des Zeitmasses


der Quantitt

(erwhnungswerth sind bezglich

Jan Holly's

strenge Regeln [1S24]

und Gedichte mit


von weittragendem

sorgfltiger Prosodie). Dafr

waren

die Poctkove

Einfluss auf die Prosodie der weit zahlreicheren accentuirenden Verse

der damaligen zweiten Dichterschule, namentlich die in den Poctkove

ausgesprochenen und dann von den Zeitmessern im prosodischen Kampfe

berhaupt

fleissig propagirten Grundstze von der Verrckbarkeit und Schwche der cechischen Betonung (Beachtung verdient in diesem Zeit-

abschnitte

Frantisek Cupr's massvoller Versuch zur

Feststellung

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

541

freierer
seit

Regeln der accentuirenden Prosodie [1853]).

Erst allmhlich

den fnfziger Jahren nach Auftreten der dritten Dichterschule konnte

wieder dieser hchst unseligen Verwirrung durch eine Rckkehr zu der


einzig richtigen Lehre Dobrovsky's gesteuert werden.

Gleichwohl blieb

im Allgemeinen das Zeitmass


Prosodie dank

in

der Theorie neben der accentuirenden


bis heute mit

dem damaligen prosodischen Kampfe noch

gleicher Berechtigung bestehen, eigentlich in der Praxis fast ausnahmslos

nur

in

den (prosodisch lange nicht fehlerfreien und einheitlichen)

Uebersetzungen aus den altklassischen Sprachen (dabei nennenswerth

ganz willkrlosen Regeln Frantisek Susil's [1861]), aber auch gegen diese Verwendung des Zeitmasses Hessen sich in der letzten
die nicht

Zeit schon

Stimmen zu Gunsten der accentuierenden Prosodie hren ^^i^


in dieser

Nachdem wir

Weise eine kurze Geschichte der Sechischen

Prosodie (grsstentheils nach den Forschungen Krl's) geliefert haben,

wollen wir nun in den folgenden Zeilen den prosodischen Standpunkt

Erben's einer eingehenden Prfung unterziehen, wobei wir es natrlich


mit der einzigen ;im Toumass gehaltenen)

Gedichtsammlung unseres

Poeten zu thun haben werden.


In der ersten Auflage der 1853 zu Prag erschienenen siKytice z

povesti nrodniclm
(K.),

sind schon 12 Arbeiten enthalten:

ytKyticev.

Ti)Tokladi( (Pok.

entstanden nach Brandl [14] zwischen 1835 bis

1837, gedruckt

zum

ersten

Quis [Svetov knihovna.


z povesti. nrodnich.

C.

Mal 1838), ytSvatehni hosilev^ (S. k. nach 190 191 Karel Jaromir Erben. Kytice
;

Literrne historicky vod napsal Ladislav Quis(f.


11] entstanden

Praze, 1901, 9

zwischen 1842

1843,

abgedruckt

16)

Am

Grund seiner

entschiedensten spricht sich dagegen Krl aus, welcher auf in Gemeinschaft mit F. Marcs unternommenen physiologischen

behrlichen Zeitmasses nachweist

Versuche die bedingungslose Unzulssigkeit des im Cechischen vllig ent(J. Krl & F. Mares: Trvani hlsek a slabik die objektivne miry. Na zklade fysiologickych pokusu .. [Prce z fy.

siologickho stavu ceske university].


drei Jahre vorher

L.

f.

Roc.

20. [1893]

257

290).

Noch

war

selbst Krl fr die

Verwendung des

Quantittsprin-

cipes bei Uebersetzungen aus den altklassischeu Sprachen eingetreten, weil


er annahm, dass sich sonst manches antike Metrum wegen Einfrmigkeit der cechischen Betonung gar nicht nachahmen Hesse, aber schon damals erblickte er bei der gnzlichen Uunatrlichkeit des cechischen Zeitmasses nur ein

Nothmittel in diesem Zugestndniss

(J.

Krl: Reck a rimsk rhythmika a


39).

metrika ...

I.

Reck rhythmika.

Praze, 1890, 2931, 38,

542
das erste Mal 1843),
->>

Jaroslav Sutnar,

Polednice n

(Pol.;

nach Quis

[8]
y)

entstanden

um

Mal 1840), Zlatij kolovrat(( abgedruckt das erste Mal 1848}, y>Holou(Z. k.), y)StMry den<i (. d. hekv (H. gedruckt zum ersten Mal 1851), hZhorovo lozea, ^)Vodnik^'~
das Jahr 1839, abgedruckt

zum

ersten

(Vod.), ))Vrba(i (V.),

y>

Dcerina klethaa

(D. k.), y^Vestkyne's.

(Vest.

Diesen Gedichten verdankt wohl Erben im Allgemeinen seinen hohen


Dichterruhm.

Aber

in der

noch bei Lebzeiten des Dichters zu Prag

1861 publicirten zweiten Auflage derselben Sammlung mit dem etwas


genderten Titel : TtKytice z hsni

KarJa Jaromira
Pinne
<(

^7'bena^'^)

kommen
(S. 1.;

ausser

dem Gedichte

Lilien (L.) in der Abtheilung r>Povesti

ndrodfitu noch 17 neue Arbeiten als

hinzu: nSirotkovo lzko^i

gedruckt das erste Mal 1837), Vederv, y>Prvm mj'ov noc


n.
;

(P.

m.

abgedruckt zum ersten Mal 1860, vollstndig erst

in der

be-

reits

nach dem Tode des Dichters 1871 zu Prag erschienenen dritten


1^),
))

Auflage
1841),

Pamia a
host<.(^

mtiv;

(P. a

m.

verflentlicht

das erste Mal

riCizi
y>

(C. h.

entstanden nach Brandl [11]

um

das Jahr

1834), Andel strzce (V jedn^ besede 16ta 1840.) (A. s.; abgedruckt zum ersten Mal 1842 unter dem Titel V ceskem ble), y>Smolnij vara (S. V.; verffentlicht das erste Mal 1834), t)Odc1iodis. (0.; entstanden nach Brandl [12] 1836), nSbor pri otevrenl mest'anske besedy v Praze,

dne

1.

nora 1846

(S.),

Pe7'lovy vinek (Ku pamtce svatby stribrne


(P. v.),

Jeho Velicenstva cisare Ferdinanda V., 16ta 1856.)


(Z Gthe)

y^Krl duch

Mal 1843), y^Pisen Illyrv. TiQ zp^vu dra. Demetra ,Grobnicko polje' v casop. Kolo, 1842 (P. J.), Svatojansk muska (Z illyrsk^ho) (S. m.), Zazden (Z.), ))Tuzba
(abgedruckt
ersten
y)

zum

i"?)

definitiven Fassung,
18)

Erst hier erschien die Vestkyne in der lngsten uns bekannten und auch die Svatebui kosile bekamen zwei neue Verse.

dritten authentischen Auflage.

Deswegen bedienen auch wir uns in unseren Untersuchungen dieser Darin wurden auch die Svatebui kosile wie-

Die Sammum zwei Verse gegenber der vorigen Auflage vermehrt. lung (mit Ausnahme der Pisne) erschien brigens auch in deutscher Uebersetzung: Der Blumenstrauss von Karl Jaroiuir Erben... herausgegeben von An die dritte Auflage hielten wir uns Dr. Eduard Albert. (Wien 1900.) natrlich Schritt fr Schritt (bezglich der Kytice) auch bei unserer (ersten
der

kritischen)

Ausgabe smmtlicher poetischer Schriften des Dichters, die neben einem Vorwort und einer Einleitung vom Herausgeber und der Kytice noch alle brigen verstreut erschienenen oder nur handschriftlich erhaltenen Dichtungen Erben's umfasst: Karel Jarouiir Erben. Veskere spisy bsnicke. Vydni kriticke. spordal Jaroslav Sutnar. (V Praze 1905.)

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben etc.

543

divdi (Z finskeho) (T.


140. (0.
l.

d.),

0/ilas

ialmu

45. (0.

z. 45.),

Ohias zalmu

140.).;

Um
trum

nun

bei der Beurtbeilung der Erben'schen Prosodie mglichst

sicher zu gehen,

mssen wir vorher noch bei

allen Gedichten das

sammt Reimordnung und Strophenbau


soll

Me-

feststellen; bei der

Gelegenheit

zur Erhrtung unserer metrischen

Angaben nach Thuncitirt

lichkeit eine Reihe regelmssiger

Verse mit abgeschlossenem Sinne

und berall

die Zahl der fehlerfreien Verse

angegeben werden, wogegen


(reine

die andererseits vollzhlig angefhrten

ganz regellosen Verse

Jambenverse unter Trochenversen, reine Trochenverse und Daktylo-

Trochen unter Jambenversen, reine Trochen- und Jambenverse unter


Daktylo-Trochen) schon jetzt ein beredtes Zeugniss von der Verfehltheit der Prosodie unseres Dichters

geben mgen.

(Die einzelnen

Un-

regelmssigkeiten werden spter systematisch behandelt.)

Mit Bestimmtheit
chischer
1 a.

ist in

folgenden Gedichten ein

tro-

Rhythmus zu erkennen:

Trochen-D reifssler ohne Katalexis. Holouhek. Wir


i'^),

begegnen hier durchgehends vierzeiligen Strophen mit der regelmssigen Reimordnung abcb
z.

B.

Od

bileho dvora
10

po zelene louce jede pekny panic, pero na klobouce.

Byla svatba, byla, hudba pkn hrla: on ji k sobe vinul, ona Jen se smla.
1

40

Eine Ausnahme bilden zwei Strophen (Vers

4, 5

ordnnng aaba und zwei andere Strophen (Vers 65 68, 101 der Reimordnung abab. Uebrigens knnen auch die Schlsse

8)

mit der Reim-

104)

mit

(theilweise

Wiederholungen) in einigen ganz regellos verstreuten ungeraden Versen


als

Reime aufgefasst werden: Vers


1, 2,

3, 21,

51 zu Vers 38, 40; Vers 13,

17; Vers 27 zu Vers 22, 24; Vers 25,45; Vers 33, 37 zu Vers 26,28;

Vers 29 zu Vers
65, 67.

mssig

4; Vers 53, 57 zu Vers 62, 64; Vers 69 zu Vers

Unter den 104 Versen im Ganzen sind hier nur 59 regeltrotz des trochischen Rhythmus, welcher der cechischen
1

Sprache so zusagt

Es

gibt sogar

Verse von einem derart falschen

Bau, dass es eigentlich ganz regelrechte Jamben-Dreifssler sind:


Eine Strophe (Vers 6972) besitzt jedoch nur einen Halbreim
puk.

19)

vrk

44

! :

! :

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaroinir Erben

etc.

545

gereimt

bei der mannigfaltigsten

Reimordnung

22].

Bloss Tbeil

ist

abgefasst in (drei) vierzeiligen Strophen mit der Keimordnung abba


(erste

und

dritte Strophe)

und abab (zweite Strophe),


kostelicek zboren,

z.

B.

Dvno

nmlkly jiz zvonka zvuky; a kde nekdy stly buky, sotva jaky hnije koten.

4
als regel-

Im Ganzen umfasst

die

Dichtung 516 Verse, wovon etwa 342


B.:
I

mssig gelten drfen,


Tu, kde od kostela
veliky cnel
z

z.

divokeho klestu,
sta krok,

radostnS se dit6 smSje,


potleskujic rucinkama.

tri

kmen v

cestu,

CO se nyni jevi oku? Jevi 86 tu zene, jevi

55

Nehodna-t6

ststi byla,

pozehnm

nenzila.

280
II

vchodem vrsek otevfeny


vysvStliti sobe nevi

60

kmen v cestii postaveny, postavena cel skla, jakby od veku zde stla.

A kdyz prisla ke sklepeni, haha jake pohled6ni haha z divokeho klestu tri sta kroku od kostela
!

20

veliky cni

kmen v

cestu!

Jist toto prst je bozi,

Ha, ty znaky zoufanlive,

jenz ns obohatit zd!


Bere, befe ze

hromady

sta sin nad mrtvolu


165
Hie, jak pres to kfovi dive

klin jiz plny, sotva vstv,

jest6

V stek sobe dv,

pdi tamto k dolu bezi Beda, beda! zdet' to neni

35

tak

ji

mmi
jiz

stribra

vnady
jiti

kdyz

chce odtud

ach, zde jeste pacholete!

170

Nest'astnt' to z chfie Jena, III

Jak je ke

vsi tizi vziti?

vzdycky smutn, vzdycky bledi, vzdycky tezce zamyslena: 35 od rna az do soumraku


:

A jak
Auch da

sini

v jizbu speje

195

nikdy jasno v jejim zrakn, v nocl pak zel spti ued.

Haha, mama! haha, mama!


gibt es Verse, 17 an der Zahl, die zu regelrechten

Jamben-

Vierfsslern geworden sind

22)

Nur

in

Vers IV

41

finden wir einen Halbreim:

dveri

Iezi(30)

bezi

(34).

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

35

546
a ke vchodu az pokroci,

Jaroslav Sutnar,

73

prehroznet to

mmeni

276

krok za krokem

a ve skle
!

90
101

Tu pod zemijsem, hluboko! II 44


Aj
!

mni uzHti Jen v nebesku


a zdali je zas polozi
?

kdo zn ji, tu osobu


svate vsak obeti

III 13

150

Kdyz po
I

21

A
i

zdarenim tim smeiejsi

152 156

desi se

vsak necek,

IV

32

zhfesiti

bych musela,

a ve strachu a v nadeji
tu po jizbe se ohlizi.

33, 49

Ak

diteti se nakloni,

217 219

50
87

dva penize ven vythne,

a ve strachu a ve plesu

Polednice.

Hier begegnen wir wieder vierzeiligen Strophen mit

der Reimordnung abab, wobei regelmssig ein akatalekti scher Vers mit

einem katalektischen abwechselt,

z.

B.

Poledne v tom okamzeni,


tta prijde z roboty:

matka hruzou sotva dyse, dite chopic na svj klin.

mne hasne u

vafeni
!

pro tebe, ty zlobo, ty

Ve mdlobch

Ke

stolu se plizi tise

tu matka lezi, k nadrm dite pf imknute matku zkrlsil jeste s tezi,

45
:

Polednice jako stin:

30

a vsak dit zalknut6.

Unter den 48 Versen im Ganzen sind ungefhr 37 regelmssig. Auch da

kommen jedoch
Nez; kohout,

2 Verse vor, die


i

man wohl jambisch


|

lesen mchte:

vz
I.

husrek

11

vinouc

je,

zpet pohlizi

33

Vodnik

Die hier verwendeten vierzeiligen Strophen mit der

regelmssigen Reimordnung aabb bestehen' aus zwei akatalektischen


Vierfsslern 23)

und zwei katalektischen Dreifsslern

(eigentlich

mit
als

Rcksicht auf die Taktzahl der vorangehenden Verse


tischen Vierfsslern).

Von den

hyperkatalek-

16 Versen im

Ganzen sind nur 10

regelmssig zu bezeichnen.

Vodnik IV. Hier begegnen wir achtzeiligen Strophen mit der Reimordnung abcbddeb, wobei der zweite, vierte und achte Vers katalektisch ist zum Unterschiede von den brigen akatalektischen Versen. Nur eine Strophe (Vers 17 24) besitzt die Reimordnung ababccdb.

23)

In Vers 13

ist

der erste Trochus durch einen Daktylus ersetzt:

)Zelene saty, botky rde.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

547

Es wird auch da eine Anzahl der sonst reimlosen Verse gnzlich oder
theilweise wiederholt (27, 35, 43,

49; 33, 41; 47, 63).

Unter den

72 Versen im Ganzen sind etwa 53 regelmssig.

Auch

hier finden sich

jedoch

Verse,

die zu regelrechten

jambischen Vierfsslern gewor-

den sind
a plce-li tve dettko,
55
|

tim plcem mi krev used:

62

Vrba.

Diese Dichtung

ist
z.

abgefasst in zweizeiligen
B.

und durch15

gehends gereimten 2*) Strophen,

Bno sed ke

snidani,

tze se sv6 mlade pani

Student jest to tve telo, jakby zprchniv^ti chtelo.

Pani moje, pani mil!

Mocne slovo ohni kie,


sklu zdrti, draka svze.
30

vzdycky uprimn jsi

byla,

vzdycky upfiin jsi byla jednoho's mi nesverila.


Pani moje, mil pani! jake je to tvoje spani?

Jasnou hvezdu strhne

slovo

mocne

zhoji tebe.

nebe:

Umi-ela tv pani mil,


10
svezi,

jakby kosou stata byla;


zdrva chodie

Vecer lehnes zdrva, V noci tele mrtvo lezi.

pH

sve prci,
90

pdia, jako atrom se skci;

Ani ruchu, ani sluchu,


ani zdni o

tvem duchu.

zavzdychala umirajic, po ditku se ohledajic.


Verse,

Im Ganzen umfasst das Gedicht 114


gelten knnen.

wovon 89

als

regelmssig

Aber

es

kommen auch da
95
|

2 regelrechte

Jambenverse vor
111

a z detatka V tz hodinu

Az doroste hoch malicky,

Dcerina hletba.

Hier hat

man

es mit fnfzeiligen Strophen zu

thun, von denen je zwei sich der ziemlich komplizirten

Reimordnung

abaac|dbddc bedienen; zum Unterschiede von dem akatalektischen Vierfssler

im

ersten, dritten

und vierten Vers und dem katalektischen VierVers (abwechselnd

fssler im letzten Vers jeder Strophe ist der zweite

die Refrains:
fssler.

dcero

m?
ist

[I]

(Eigentlich

da

allem

und matko ma!)

ein katalektischer

Anscheine nach

Zweiein

ebenfalls

[hyperkatalektischer] Vierfssler [mit zweifacher Katalexis] zu lesen:

dcero

m?

[1]

und matko m!).


:

Als Beispiel
ruchu-shichu

soll

angefhrt werden:
(Vers 13 und 61);

2*)

Es gibt sogar Mittelreime

duchu

V byli-sily

neomyli (Vers

25).

35*

:!

548
Coz
jsi se

Jaroslav Sutnar,

tak zasmusila,
dcero

Zabila jsem holoubtko,

m?

matko m!
zabila jsem holoubtko

coz jsi se tak zasmusila?

Vesela jsi jindy byla, nyni prestal tob6 smich

opustne jedintko bil6 bylo jako snih

10

findet

Unter den 60 Versen im Ganzen sind nur 38 regelmssig. Auch hier man 3 Verse, die zu regelrechten Jambenversen geworden sind
Oh! zabila jsem detatko,
Vecer.
16,18
|

jenz chodival k

nm de domu

44

Das Gedicht besteht aus einer vierzeiligen Strophe mit der eimordnung abab und zwei fnfzeiligen mit der gemeinsamen Reimordnung ccddc|cceec. In der
in

vierzeiligen Strophe wechselt ein akata-

lektischer Vers mit einem katalektisehen ab (vgl. Polednice),

wogegen

den fnfzeiligen Strophen der

erste, zweite

und

letzte

Vers katalek-

tisch sind

zum Unterschiede von dem

akatalektischen dritten und


soll als

vierten Verse.

Die prosodisch fehlerfreie Dichtung

Kuriositt

vollstndig abgedruckt werden:

Tmi

se,

na klekni zvoni,

na vlastenskou tuto zemi


rosne slzy ronilo

sen sve zd obeti;

hvezdy svetle jiskry roni: srdce moje, jak je ti?


tarn bych stoupilo, hvezdami se spojilo; hury se hvezdami temi
s

Vzhuru

Vzhuru tam bych stoupilo, lsku k vlasti budilo: srdcem rznym zvucnych zvon
rzne v srdce million

10

synu ceskych

ml'uvilo

Panna a

mti.

Hier begegnen wir drei vierzeiligen Strophen, von

denen die ersten zwei die Reimordnung abbc|addc besitzen


satz zu der letzten Strophe mit der

im GegenPoklad V,

Reimordnuug abab
alle

(vgl.

Strophe 2

).
!

Von

den
te

2 Versen sind

bis

auf 2 regelmssig.

Trotzdem kommt auch da


Cizi host.

regelrechter Jambenvers vor

rovneho nie nestv


ist

Diese Dichtung
(vgl.

in

den vierzeiligen Strophen der


1 !), z.

Polednice abgefasst

auch Vecer, Strophe

B.:

Hluk a zmatek

smichy mizi, 25 vsichni speji na pomoc. Kdo? kde jest muz onen cizi? Pryc a venku tmav noc.

Hudba

opet, tance,

kvasy

30

zmizela vsak veselost odneslt ji na vse casy

mlad6 pani
als

cizi host.

Unter den 32 Versen im Ganzen sind 23

regelmssig zu bezeichnen.

Smolny
hostl),
z.

var.

Auch

in

diesem Gedichte begegnet

man durchgehends
1,

der Strophe der Polednice (vgl. gleichfalls Vecer, Strophe


B.:

und

Cizi

Prosodiches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

549

Vzavsi jab'ko z ruky matce laskuje si nevinne


;

10

beii jeste podivat se,

jak to

viri

v kotline.

Von den

16 Versen im Ganzen sind 12 Verse regelmssig.


1

Auch

hier

finden wir

Jambenvers
njablicko!
aj

pohledni,

Shor 1
Strophe

12.

Die hier

in

Betracht

kommenden
Alle

ersten drei Strophen

sind ebenfalls identisch mit den Strophen der Polednice (vgl. auch Vecer,
1,

Cizi host,

Smolny var!

12 Verse sind prosodisch

fehlerfrei:

Zavzui plese po vsi Praze, jednoty zde stoji chrm;

piritel

stau se z nepfitele,
se postav

pak
Bud'
si

mezi ns!
si

kdo

ji

chovs v dusi draze,

velky, bud'

maly,
10

pristup

sem a

vitej

nam!
\

Jedna duse v jednom t6le, jeden vsecky vie ps:

Jen kdyz cestnou mysl ms, srdce verne vlasti, krli:

podej ruku, ty

jsi ns!

Pisen Illyrtw.

In dieser Dichtung begegnen wir sechszeiligen

Strophen mit der Reimordnung abcbdd.

unter den 24 Versen im GanPanna a


mti,

zen sind nur 15 als regelmssig zu bezeichnen.

Svatojansk muska. Das Gedicht besteht aus vierzeiligen Strophen


mit der Reimordnung abab (vgl. Poklad V, Strophe 2 und

Strophe

3!), z. B.:

A
na

tu V trvo a tu V kviti

me

stesti prostred

sadu

neb jak sobe poraditi, lska m mi poseptala.


Zivy plamenek mi slouzi za svici tu na papire,
25

kridlaty se

hmyzek

sviti,

zlaty zpredu, leskly vzadu.

30

Chytim jej, a jak me ziti mihi mi ta muska mala,

a CO srdce zvedet touzi,


odhali mi male zvife.

Von den 56 Versen im Ganzen sind alle bis dem kommt auch hier 1 Jambenvers vor:
tu zasustne cos v

auf 9 regelmssig.

Trotz-

okenku

Tuzha divci. Diese Dichtuug besitzt keinen Strophenbau; die Unter den Reimordnung ist gleichfalls ganz regellos aabcdceefgfhijjj. 16 Versen knnen nur 9 als regelmssig gelten. Es findet sich auch da
:

Jambenvers:
nez opustim ja mileho,
14

2b.

Trochen -Tierfssler mit Katalexis.

Stedry den II.

In den hier vertretenen vierzeiligen Strophen mit der

Reimordnung abcb

550

Jaroslav Sutnar,

wechselt ein katalektischer Vierfssler mit einem akatalektischen Dreifssler (hier eigentlich brachykatalektischen Vierftissler) ab,
z.

B.

Hoj,

mne plnoc
vezmu

nelek, 30

ani liehe

Vedy:
sekeru,
ledy.

pujdu,

prosekm ty

Von den 36 Versen im Ganzen

sind 28 regelmssig.

Stedry den IV. Hier begegnet man drei siebenzeiligen Strophen


(erste,

zweite und vierte Strophe) und einer achtzeiligeu (dritte Strophe)


in

Trochisch sind
letzte

den siebenzeiligen Strophen die ersten vier und der

Vers

(die

brigen sind Daktylo-Trochen), wobei der erste und

dritte

Vers je eiuen katalektischen Vierfssler und die brigen drei je

einen akatalektischen Dreifssler (eigentlich brachykatalektischen Vierfssler) enthalten

mit der Reimordnung abcb..b.


und

In der achtzeiligen
(die

Strophe sind trochisch die ersten vier und die letzten zwei Verse

brigen sind Daktylo-Trochen), wovon der erste und dritte Vers wieder
je einen katalektischen Vierfssler
die brigen vier wieder je einen

akatalektischen Dreifssler (eigentlich brachykatalektischen Vierfssler)


enthalten

mit der Eeimordnung abcb


V 8 24.
zweite und

bb.

Unter den

Versen

sind alle bis auf 2 regelmssig.

Stedry den
Strophen
(erste,

Hier haben wir es mit drei vierzeiligen

vierte Strophe;

und einer fnfzeiligen

(dritte

Strophe) zu thun: Die vierzeiligen Strophen sind identisch mit denjenigen

des Stedry den H.

Ein sonst reimloser ungerader Vers wird hier vollIn der fnfzeiligen Strophe mit der "Reim-

stndig wiederholt (12, 21).

ordnung abcbb bilden der


Vierfssler,

erste

und

dritte

Vers je einen katalektischen

wogegen

die brigen Verse je einen akatalektischen Drei-

fssler (eigentlich brachykatalektischen Vierfssler) enthalten.

Von

den 17 Versen sind

alle bis

auf

regelmssig.
vierzeiligen Strophen mit

Vodnik

III. In den hier

vorkommenden

der Reimordnung abcb wechselt ein katalektischer oder akatalektischer


Vierfssler mit einem akatalektischen Dreifssler
(eigentlich

brachy-

katalektischen Vierfssler) ab,

z.

B.

Neobjimej nikoho z rna do vecera pred kleknim pak se zase vratiz do jezera.

Od klekni do klekni

dvm
120

Ihtu tobe

avsak mi tu na jistotu
zustavis to robe.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

551

In manchen ganz regellos verstreuten

und

sonst reimlosen ungeraden

Versen
als

29)

knnen wieder
gelten: Vers
1,

die

Schlsse

(theilweise Wiederholungen)

Reime

9; Vers 15, 95, 97;

Vers 27, 29; Vers 37, 49;

Vers 61, 65; Vers 69, 89, 91; Vers 77, 81, 85; Vers 101, 105, 109. Unter den 124 Versen sind 95 als regelmssig zu bezeichnen. Auch da
gibt es 2 Jambenverse:

a ja bych se rads videla


3.

31

mj maly Vodnicku

38

Trochen-Fuffssler. Ohne Katalexis.


Strophen mit

Odchod. Diese

Dichtung besteht aus achtzeiligen


schen abwechselt,
!

der

Reimordnung

ababcdcd, wobei immer ein akatalektischer Vers mit einem katalektiz.

B.

Divko, dfvko hodina mi bije, doba temn meho odehodu; tezce cdra moje teskno kryje, teskno odtud beru k pruvodu.

Mej

se dobfe

Az

se

po okoH
klas,

zlate rozevlaje

sumny
jii

az ni jeho

nebude

pak

te spatfim,

pak

v poli se sejdem

zas.

Von den 24 Versen

sind alle bis auf 4 regelmssig.

mit der Reimordnung abab,


Opsej se mecem, reku jasny
!

Ohlas zalmu 45.

Das Gedicht bedient


z.

sich vierzeiliger Strophen

B.

Pravice tv hrozn v svat6m boji,


| |

prokaz dstojenstvi sve a slvu; 10 vypravy tve brane bud'te st'astny, anat mysl k mirnosti a prvu.

ostre jsou

i prudke tvoje stfely: nrodove padnou k noze tvoji, V srdce probodes sve neprtely.

15

Unter den 36 Versen im Ganzen knnen 28


4.

als

regelmssig gelten.

Trochen-Sechsfssler.

Ohne Katalexis.

Ohlas zalmu

140.

Diese Dichtung besteht aus vierzeiligen Strophen

mit regel-

mssiger Diresis nach


abab.

dem

dritten

Versfuss und mit der Reimordnung

Von den 24 Versen sind nur


also gesehen,

14 regelmssig.

dass bei den trochischen V;ersen die Regelmssigkeit sehr ungleich vertreten ist. Es gibt fehlerfreie Gedichte, und es gibt Gedichte, wo die regelmssigen Verse kaum die Hlfte der Gesammtzahl ausmachen. Im Ganzen sind unter den 1473 Trochenversen

Wir haben

gegen 419 unregelmssig, wobei 48 zu regelrechten Jambenversen werden.


^5)

Akatalektisch sind im Ganzen: Vers

3, 5, 11,

17,

19, 21, 23, 25, 31,

33, 35, 39, 43, 47, 51, 53, 55, 57, 59, 67, 71, 75, 79, 83, 87, 93, 99, 103, 107, 111,

115, 119, 121, 123.

552

Jaroslav Sutnar,

Ein entschieden jambisches Versmass ist Dichtungen zu finden: Jamben -Vierfssler. Ohne Katalexis. 1.
reimenden geraden Verse jambisch
sen sind nur 6 fehlerfrei.
Svatel)7ii kosile.
alle
a^ind.

in

folgenden
Hier

Kytice.

begegnen wir vierzeiligen Strophen, in denen die durchwegs miteinander

Unter den 12 geraden Veraber

Das Gedicht

besitzt Iceinen Strophenbau,

Verse sind gereimt 26); Es reimen in der Regel je zwei Verse mit-

einander, nur in Vers


drei

3133, 6466, 179

und

in

Vers 194
z.

197

181,

298300

sind je

vier Verse durch einen

Reim miteinander

verbunden,

B.

Jii jedenct odbila,

on tu napred

skok a skok,
ji

a lampa jest

svitila,

a ona za nim, co

krok.

90

a lampa jest6 horela, CO nad klekadlem visela.

A on

vzdy napred
niru,

skok a skok,
krok.
124
als fehlerfrei

a ona za

co

ji

Von den 304 Versen im Ganzen knnen nur ungefhr 129


gelten.

Es kommen da sogar 4 reine Trochenverse vor

Hoj,

Hoj,

m m

paneuko, tu jsem jiz panenko, co dels?

!
|

Hoj,

panenko, tu jsme

64

jiz

192

Co

nis V uzliku,

mil?

208

Zlaty kolovrat.

Hier haben wir es bekanntlich mit fnfzeiligen

Strophen zu thun, in welchen bloss die ersten vier Verse jambisch 2')
26)

Es kommen sogar Mittelreime vor:

zvis-bliz

nebojis
f.

(Vers 97,

131, 167).
2")

Der Zlaty kolovrat wird bei Kral unter denjenigen Gedichten Erben's
Roc. 21.
B^'usse

angefhrt, welche Daktylen und Daktylo-Trochen enthalten (L.


[1894] 427).

Wenn im

Zlaty kolovrat wirklich ein Daktylus im ersten

zu lesen wre (nur das kann Krl gemeint haben), so msste man mit demselben Rechte z. B. auch den Vers der Svatebni kosile daktylisch-trochisch lesen (d.h. mit Daktylus im ersten Fusse), was jedoch Krl selbst nicht thut,

kurz vorher ausdrcklich zu den jambischen zhlt. entgegnen, dass im ersten Versfusse des Zlaty kolovrat beim jambischen Metrum ungefhr 150 und beim daktylisch-trochischen etwa 90
er dieses Gedicht

indem

Wohl kann man

Unregelmssigkeiten zu finden sind (um die Hlfte mehr beim jambischen Versmass), wogegen bei den Svatebni kosile in beiden Fllen sich ungefhr

=150 ergibt. Aber die Hhe dieses Gesammtergebnisses ist rein zufllig, wie wir es deutlich daraus ersehen knnen, dass im Zlaty kolovrat und in den Svatebni kosile bei beiden Metren fast dasselbe Verhltniss bezglich der Abweichungen zu Tage tritt, sobald wir die Dichdieselbe Zahl

tungen nur

partienweise

vergleichen.

ProBodisches und Metrisches bei Karel

Jcaroiiilr

Erben

etc.

553

sind

bei der Reimordnung aabb: Der erste und


und der

zweite Vers enthalten

je einen akatalektischen Vierfssler^*),

katalektischen Fnffssler (hier

Verse

mit Rcksicht auf

dritte

und
die

vierte je einen

vorangehenden
Trochischer
fehlerfrei.

eigentlich einen berzhligen Vierfssler).

(Vgl.

Rhythmus Ibl)

Unter den 252 Versen sind nur etwa 78

Auch da
Vykonej,

gibt es 8 reine Trochenverse


cot'

poroucim ja

II 37

Mmo, mamicko
pravou nevestu

co pocit?

9(j

Zatim na vernou

mou pamtku

III 63
19, 49,

jsi zabila,

2S

za nie jineho vsak nedvej, IV

Kde'smDornicko! kde jsi? kde jsi?


44
in

79

Stedry den III. Hier begegnen wir vierzeiligen Strophen,


geraden Verse sind Daktylo-Trochen.)
sind nur 4 fehlerfrei.
Vestkxjjie.
tice29) zu thun.

denen

bloss die miteinander reimenden geraden Verse jambisch sind. (Die un-

Von den 20 geraden Versen


1

Unter den

Hier haben wir es wieder mit den Strophen der Ky-

106 geraden Versen sind nur 4

fehlerfrei.

a.

Jamben -Fnffssler ohne

Katalexis.
als

Lilie.

Diese

Von den 84 Versen im


zeichnen.

Dichtung bedient sich vierzeiliger Strophen mit der Reimordnung aabb.

Ganzen sind nur 29

fehlerfrei

zu be-

Vodnik IL In den hier vertretenen vierzeiligen Strophen mit der Reimordnung aabb begegnet man je zwei katalektischen Fnffsslern und zwei akalekti2 b.

Jamben -Fnffssler mit

Eatalexis.

Unter den 28 Versen knnen nur


kommen
2 reine Trochenverse vor:

schen Vierftisslern (hier eigentlich brachykatalektischen Fnffsslern),


6 als fehlerfrei gelten.

Auch da

k jezeru vzdy

ji

cos pohni,
nuti,

k jezeru vzdy ji cos


Zazdhi.

19

Hier finden wir wieder die Strophe des Vodnik

vor.

Von den 12 Versen im Ganzen


3.

sind nur 6 als fehlerfrei zu bezeichnen.

Das Gedicht

Jamben-Sechsfssler. Mit Katalexis. Siroikovo lzko. besteht aus vierzeiligen Strophen mit der Reimordnung
:

28j Ausgenommen Vers IUI vysla babice, kze a kost, der anapatisch jambisch auslautet. 29) Eine Ausnahme davon bilden Vers 78: ja slysela jeho vesti blas, und Vers 118: slysela jsem jeho zlaty zvon, wo an Stelle des zweiten Jambus ein

statt

Anapst

steht.

: !

554

Jaroslav Sutnar,

abab, wobei regelmssig ein katalektischer Secbsfssler mit einem akatalektischen Fiinffiissler (hier eigentlicb brachykatalektischen Secbsfssler)

abwechselt.
frei gelten.

Unter den 24 Versen im Ganzen knnen nur


Auch da
gibt es
1

7 als fehler-

reinen Trochenvers:

devecka tv to

slys opusteoou:
ist

Perlomj vinek.

Diese Dichtung

abgefasst in acht vierzeiligen

Strophen, einer sechszeiligen und einer zweizeiligen:

Von den

vierzeili-

gen Strophen bestehen

die ersten sechs

und

die letzte (erste bis sechste

fsslern

und neunte Strophe im Ganzen) durchgehends aus katalektischen Sechsund besitzen die Reimordnung abab (ausgenommen die letzte Strophe mit der Reimordnung aabb); in der siebenten Strophe mit derselben

Reimordnung wechselt

ein katalektischer Secbsfssler mit

einem

akatalektischen Fnffssler (eigentlich brachykatalektischen Secbsfssler) ab.

In der sechszeiligen achten Strophe mit der Reimordnung aabccb


einen

enthalten die ersten zwei Verse und der vierte und fnfte je
katalektischen Secbsfssler,

wogegen der

dritte

und sechste

je einen

akatalektischen Fnffssler (eigentlich brachykatalektischen Secbsfssler)

bilden.

In

der

ebenfalls

gereimten

zweizeiligen

letzten

Strophe begegnen wir nur katalektischen Sechsfsslern.


soll

Als Beispiel

dienen:

blaze jemu,

komuz dno bohem

25

tech prvych perel toky staviti

vsak blazenejsi, blazenejsi mnohem, kdo druhych uiuel sobe dobyti

Von den 40 Versen im Ganzen

sind nur 17 als fehlerfrei zu bezeichnen.

Aus alledem geht hervor, dass auch die jambischen Verse in Bezug auf ihre Regelmssigkeit sehr schwanken, nur sind sie noch viel unregelmssiger, als es die trochischen waren. Ein fehlerfreies Gedicht gibt es hier berhaupt nicht, dafr kommt eins vor, wo die regelmssigen Verse sogar bloss ein Fnftel der Gesammtzahl ausmachen. Im Ganzen sind unter den 8S2 Jambenversen nur gegen 323 fehlerfrei, wogegen i5 zu reinen Trochenversen werden. Mit Bestimmtheit ist ein daktylischer (eigentlich nur daktylisch -trochischer) Rhythmus in folgenden Gedichten zu erkennen: 1. Daktylisch -trochischer Zweifssler. Dieses Versmass kommt bloss im Shoi' vor, und zwar in der letzten vierzeiligen Strophe

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

555

(Vers 13

IG) mit der


z.

Reimornung abeb.
slva
ti,

Von
16

den 4 Versen sind

nur 2 regelmssig,

B.
slva
!

(Daktylen im ersten und dritten und Trochen im zweiten und vierten Versfuss). Das Metrum 30) begegnet uns im Stedry den III^ und zwar in den durchweg miteinander reimenden ungeraden Versen der bereits besprochenen vierzeiligen Strophen. (Vgl. Jambischer Rhythmus II) Unter den 20 Versen knnen bloss 7 als regelmssig gelten, z. B.:
2.

Daktylisch - trochischer

Vierfssler

Na

tele

kabt zeleni temne,

25

Na nohy

skoci, srdce

ji bije,

29

cerven svetla blyskaji z toho

.35

Daneben

gibt es

noch

Verse mit regelmssiger erster und 2 Verse


;

mit regelmssiger zweiter Hlfte

durchgehends unregelmssig

ist

die

zweite Hlfte bei den Versen mit anakrusischem Daktylus im dritten


Fusse.

Es

findet sich

auch

regelrechter Trochenvers

jsou to druzicky, a mezi nimi

39

Dasselbe Versmass
in

ist

auch im Stedry den /F" vertreten, und zwar

dem durch

einen

Reim verbundenen fnften und sechsten Vers der

ebenfalls besprochenen (sieben- beziehungsweise achtzeiligen) Strophen

(Vers

5, 6; 12,

13; 19, 20; 27, 28, wobei im dritten Fuss fast bersteht).

Von den

all 31) ein

Daktylus mit Auftakt

(Vgl. Trochischer

Rhythmus

2 b!)

8 Versen ist kein einziger regelmssig:


1

Es gibt nur 4 Verse

mit regelmssiger erster und nur

Vers mit regelmssiger zweiter

Hlfte (nmlich den einzigen mit nicht anakrusischem Daktylus im


dritten Fusse).

Dafr kommen hier 3 reine Jambenverse vor:


!

a za ui hejsa

kvitim osypana

tak videla jej v osudne


20

dobe, 12

plc, bedovni, trouby hlaholice

es die

Die Daktylo-Trochen sind also noch unregelmssiger, als trochischen und selbst die jambischen Verse waren:
30)

Ausgenommen Vers
steht.

11, 15, 27,

wo im

dritten Fuss ein Daktylus mit

Auftakt
31)

wir von

Ausgenommen Vers 19. Schon durch diesen einzigen Vers werden dem daktylisch-trochischen Rhythmus gengend berzeugt, da hier
dreisilbiger

im dritten Fuss ein

vier Silben in allen brigen Versen, so dass auch dort

gleichen Taktzahl der dritte

Daktylus (planouci) steht im Gegensatz zu den wegen Einhaltung der Fuss als Daktylus mit Auftakt zu lesen ist.

556

Jaroslav Sutnar,

Es findet sich hier sogar ein (allerdings sehr kurzes) Gedicht mit durchgehends falschen Versen. Im Ganzen sind unter den 32 Daktylo-Trochen bloss 9 fehlerfrei, wogegen 1 zum regelrechten Trochenvers und 3 zu reinen Jambenversen werden. Mit einigen Schwierigkeiten haben wir schon in den miteinander reimenden32) ungeraden Versen der bereits besprochenen vierzeiligen Strophen der Kytice und V^stkyn^ zu kmpfen (vgl. Jambischer Rhythmus 1 !), wo durchgehends ein katalektischer Jamben -Sechsfssler 33) und auch ein daktylisch- trochischei* 34) VierfSSler gelesen

werden kann

(wieder

Sogar einen Mittelreim gibt es: v mori stvori-zbori (Vest. 11). Ausgenommen die Verse Vest. 5 nechtejte vziti lehce feci moji, 17: videla jsem muze na Belin vode, 21 tu prisli poslove od valneho snemu, 57: videla jsem sklu nad fekou se pnouci, G3: videla jsem kneznu tvri uslechtile, 93: videla jsem tebe, Inzko blahosvate! 117: videla jsem kostel nad Orlici rekou, wo statt des zweiten Jambus berall wegen Einhaltung derselben Taktzahl offenbar ein Anapst zu lesen ist. Dann htten wir es in den geraden Versen eigentlich durchweg mit brachykatalektischen Sechsfsslern
32) 33)
:

zu thun.
3*) So wird auch bei Krl Kytice und Vestkyne unter den Erben'schen Gedichten mit daktylischen und daktylisch- trochischen Reihen genannt Dagegen sucht Frantisek Sujan in seiner Ab(L. f. Roc. 21. [1894] 427). handlung Erbenova Kytice po strnce aestheticke s rozborem ,Pokladu' (Dvacty devty program c. k. ceskeho vyssiho gymnasia v Brno na konci skolniho roku 1895 1896, 3 34) bei der Kytice sogar umsonst einen einheitlichen Rhythmus (27) und wrdigt das Versmass der Vestkyne (und der Pisn) nicht einmal einer besonderen Erwhnung (28): Sujan liest berhaupt die Dichtungen Erben's strenge nach den Betonungsgesetzen und gelangt auf diese Weise zu berraschenden Schlssen (im Poklad findet er [27] wie in den Erben'schen Gedichten auch einen uneinheitlichen Rhythmus berhaupt und sieht darin neben einem rein trochischen Versmass [in 396 Versen von 516 im Ganzen] stellenweise ein daktylisches oder jambisches [20], in den Svatebni kosile [27] oft neben einem jambischen ein daktylisches .Jambus, jiz oder trochisches [: . sotva jsme prvou slohu spoutali v druh prch nam daktylem. Marn snazime se utvoriti vzorec daktylicky, jiz zas ustoupil jambickmu nebo trochejskemu, tak ze ze vsech pokusu .], in der Pozbude nm vSdomi, ze slysime ctyri these s volnymi arsemi lednice [27] und in der Vrba [28] bemerkt er neben Trochen auch Jamben,

im Holoubek

neben einem trochischen Versmass hufig ein daktylisches, [!] und trochischen [!] Rhythmus; ber das Metrum im Zlaty kolovrat [27] und im Vodnik [28] sagt er berhaupt
[28]

in der Lilie [28] findet er daktylischen

Prosodisches und Metrisches bei Kaiel Jaromir Erben

etc.

557

mit Daktylen im ersten und dritten und mit Trochen im zweiten und
vierten Fasse, wobei der zweite Daktylus regelmssig

und der

erste

nur

ganz ausnahmsweise 35) mit einem Auftakt verbunden wre); aber beim

jambischen Versmass finden wir in der Kytice 13 und in der Vestktjne ungefhr 100 und beim daktylisch -trOchischen Rhythmus in der Kytice 22 und in der Vestky7ie ungefhr 220 Abweichungen von den Betonungsgesetzen, welcher Umstand allein schon ZU Gunsten des Jambus entscheidet^).
Als Beispiel
soll

dienen
Vestkyne.
;

Kytice.
I zzelelo se

matce milych ditek

vzejde

seti,

jafe bude kvesti,


si6sti,

a vtellla se v drobnolisty kvitek,

a s

nim

vzejde zeme t6to

55

Snad ze se najde dcera materina,


snad ze
1

najdes nektereho syna, 24

Reine Jambenverse gibt es unter den 12 ungeraden Versen der ersten

Dichtung bloss

und unter den lOG ungeraden Versen der zweiten

nichts Bestimmteres).

Auch das Buch: Kytice


. .

z bsni

Karla Jaromira Er-

bena. Vydni devt, plne. Uvodem, poznuikami a v^kladtm opatrili

Ru-

dolf Schenk a Josef Straka


fr ein daktylisch-trochisches
[188],

(V Zbreze IQUlj hlt

(155) die

Kytice

Gedicht (ebenfalls auch den Zlat^ koJovrat

beides hchstwahrscheinlich unter Krdl's Einfluss), wogegen ber das


(im
in

Holoubek [205] und) in der V6stkyn6 [252] und auch ber das den einzelnen Pisn [ausser iui Vect^r (261)]) berhaupt nichts iSheres hier gesagt wird Dafr im Voiinik II (227) sielit es einen im Wesentlichen trochischen Rhythmus mit Daktylus an erster oder zweiter Stelle. 35) Nmlich bei den in Anmerkung 33 angefhrten sieben Versen, die scheinbar mit einem anakrusischen Daktylus ini ersten Fusse vielleicht ein wenig fr den daktylisch-trochischen Rhythmus aller brigen ungeraden Verse sprechen kunten, wenn bekanntlich nicht auch unter den entschieden jambischen geraden Versen in zwei Fllen etwas Aehnliches stnde. Sonst mchte es beim daktylisch-trochischen Metrum fast keine verfehlten Di-

Versmass

Metrum

(!)

resen geben.
36) Der von uns bei diesen zwei Gedichten angmvandten statistischen Methode kann man zwar im Allgemeinen den Werth t-iner rein wissenschaft-

lichen absprechen, da sie nur mit der Wahrscheinlichkeit rechnet, aber hier
ist

einzig

und

allein sie

bei diesen Dichtungen

am

Platze,

denn eine absolute Sicherheit

lsst sich

angesichts der fast gnzlichen und allgemeinen

prosodischen Anarchie der vormrzlichen Zeit

nicht erzielen.

; :

558
Dichtung bloss 31.

Jaroslav Sutnar,

Wir begegnen
(1

hier sogar regelrechten daktylisch-

trochischen Vierftisslern
Kytice.

und

3):

V^stkyne.
j

Zemrela matka a do hrobu dna,

Jiste a

pevne jsou osudu kroky,


:

13

Polozll rdlo a propustil voly

25 83

sirok lipy v

mem otcovskem dvofe

(Ausserdem gibt

es in

beiden Gedichten noch eine Reihe von Versen mit

regelrechtem daktylo- trochischem Zweifssler in der ersten Hlfte


[5

und 29] und

in

der zweiten Hlfte

V 1 7,
(zweite

Aerger
25

31

ist es
:

[0 uud 9]). das Metrum bestellt im Stedry Im ersten Theil haben wir es zu thun mit

um

den^"^) I\

vier vier-

zeiligen Strophen (erste, dritte bis fnfte Strophe)

und zwei

dreizeiligen

zeiligen (erste
letzte)
;

und sechste Strophe) und im fnften Theil mit je zwei vierund letzte) und dreizeiligen Strophen (zweite und vordie Verse bedienen sich der beraus komplizirten Reimordnung
|ccb|jkjk.

abab|ccb|dede|fgfglhihi|ccb|abab|ccb|

Im zweiten und

vierten Vers der vierzeiligen Strophen


(I 2,

und im

dritten

Vers der dreizeiligen


7; 27; 29, 31^9)

4; 738); 9^

u;

13^ 15; 17^ 19; 22;

2,

4;

begegnen wir akatalektischen Jamben-Vierfsslern


5 fehlerfrei, z. B.

unter den

Versen sind nur

a prede dvef ml stedry den!

122

a nedaleko stedry den!

a zivot lidsky jako sen


S'^)

27

Richtig im Allgemeinen wenn auch ziemlich unbestimmt beden Stedry den vom metrischen Standpunkt aus Fr. Tborsky in seiner Analyse Erbenv ,Stediy den' (Vyrocni zprva vyssi divci skoly krl. hlav. mestaPrahy za skolni rok 1S86 1887. Rocnik XXIV., 311): Er sieht (10) in I, III und auch V (hier mit Ausnahme einer trochischen Abtheilung)
urtheilt

Daktylo-Trochen, so gleichfalls
chischer Verse).
scheinlich auch
38)

in

IV

([8];

hier auch mit

Ausnahme

rein tro-

An Tborsky
:

hlt sich
(198).

dann Sujan
!

(27)

und hchstwahr-

Schenk und Straka

hat zum Unterschiede von den ihm sonst entsprechenden rein jambischen Versen 122; V 7, 27 einen Anapst im zweiten Fusse. 39) Vers V 31: straslivou poznati jistotu! hat allem Anscheine nach gleichfalls einen Anapst im zweiten Fusse, denn ein Anapst lsst sich im dritten Fusse der Erben'schen Jambenverse nicht mit gengender Verlsslich-

Vers

I 7

a blizko, blizoucko stedry den

keit nachweisen.

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

559

Im

ersten

und

dritten Vers der vierzeiligen


(I 1,

und

in
8,

den ersten zwei Ver10; 12, 14;


16, 18;

sen der dreizeiligen Strophen


20, 21;

3;

5, 6;

1,

3; 5,

6; 25, 26; 28, 30) haben wir es zu thun mit dakty:

lisch-trochischen Vierfsslern

Verse

I 1, 3,

2*0^;

1, 3, 6,

26, 28

sind identisch mit den ungeraden im

dritten Theil desselben Gedichts,

aber fehlerfrei

ist

von den S Versen kein einziger und nur je 2 mit

fehlerfreier erster oder zweiter Hlfte; Verse I 5*1), 6, 8, 10, 14, 16,

18, 20, 21;

5,

25, 30 besitzen bloss einen Daktylus im ersten Fuss

und Trochen

in

den brigen drei Fssen, deshalb sind unter den


z.

12 Versen 6 fehlerfrei,

B.:
jeji dilo,

neb nebude darmo

I 10

Es gibt jedoch ausserdem unter den 20 Daktylo- Trochen beider


Kategorien 3 regelrechte Trochenverse:
vseckot' ve svete jen na obrtku,

V 26

ejhle
j

adventu

jiz

na krtku,
jiz

I 6

vsakjest adventu

na krtku, 21

Und nicht
Versmasses
-f- 5 -|- 3);

besser geht es uns bei der Feststellung des

in

der

Prvni mjov noc:


in

Die Dichtung umfasst


-f- 5 -|-

siebenundzwanzig Strophen

sechs Abtheilungen (4
(die letzte

5 -{- 5

davon sind sechs zweizeilig


brigen:

Strophe jeder Ab-

theilung: Strophe 4, 9, 14, 19, 24, 27), eine dreizeilig (erste Strophe)

und zwanzig
15
prosodisch

vierzeilig

(die

Strophe

2,

3,

18, 20 23, 25, 26).


fehlerfreien

8,

10

13,
31;

In der sechsmal wrtlich wiederholten und

zweizeiligen

Strophe (Vers 12, 13;

30,

48, 49; 66, 67; 84, 85; 94, 95):

Mjov noc mjov noc prvni mjov noc


!

*0) In Vera I 8 und 12 ruht bei den dreisilbigen Wrtern im zweiten Fusse die Betonung hchstwahrscheinlich auf der mittleren Silbe, weil auch ein Daktylus im zweiten Fusse der Erben'schen Daktylo-Trochen nicht mit gengender Sicherheit nachgewiesen werden kann. Ausserdem geht in Vers I 12 dem ersten Daktylus und in Vers I 3 und V 3 dem zweiten Daktylus ein Auftakt voraus, welcher auch in den vier Versen mit einem einzigen Daktylus

18,

10, 14,
*i)

18

vorkommt.

fehlerfreien

(viermal sich wiederholenden: I 5, 20; V 5, 25) prosodisch Vers muss man allem Anscheine nach hinzuziehen trotz der sinnstrenden regelmssigen Diresis: toc se a vre, muj kolovrtku!, da die korrespondirenden Verse I 6, 21 und besonders Verse V 6, 26 dies verlangen. Oder sollte man eher ausnahmsweise lesen: toc se a vre, mj kolovrtku!?

Auch den

|1

I|

560
ist

Jaroslav Sutnar,

der erste Vers offenbar ein daktylisch-trocbischer Vierfssler mit

Katalexis im zweiten und vierten Fiisse, und der zweite hchstwahrscheinlich derselbe Vierfssler mit zweisilbiger Katalexis
einsilbiger

im ersten und
Dieselben

im zweiten und vierten Fusse: prvni mjov noc!

zwei Verse bilden ausserdem noch den Anfang der einzigen und ebenfalls

prosodisch fehlerfreien dreizeiligen Strophe (Vers

3):

Mjov noc! mjov noc prvni mjov noc! kdo zns vsecku jeji moc?
!

Der

letzte

Vers dieser Strophe

ist

ein

katalektischer) trochischer

Vierfssler gleich den (bald akatalektischen

und bald katalektischen)

Versen der vierzeiligen Strophen (ausgenommen Strophe 11 und 12:

Vers 4

7, 81 1, 1417, 1821, 2225, 2629, 3235, 4447, 5053, 5457, 5861, 6265, 6871, 7275, 7679, 8083,
86

89, 90
in

93), bei

denen jedoch im ersten oder dritten Fuss oder

auch

beiden der Trochus durch einen Daktylus ersetzt werden kann,

so dass die Verse unter

Umstnden

in

Daktylo -Trochen umgewandelt


2, 5, 6, 7, 10, 15,
z.

werden*^). Bei elf vierzeiligen Strophen (Strophe

17,

20, 21, 25, 26) finden wir die Reimstellung abab^^;,


*2)

B.:

Trochenverse:

70, 72, 80, 86, 88 (unter

1) ohne Katalexis 4, 6, 8, 9, 14, 32, 34, 50, 52, 62, 6S, den 16 Versen 15 regelmssig); 2) mitKatalexis (neben

Vers

3)

11, 17, 21, 23, 25, 33, 35, 47, 51, 53, 57, 64, 69, 71, 77, 82, 87, 89, 91,

93

(von den 21 Versen 19 regelmssig). Der erste Trochus ist durch einen Daktylus ersetzt in folgenden Versen: 1) ohne Katalexis 16, 18, 20, 44, 63, 74, 81
(unter

den

Versen nur

2 fehlerfrei); 2)

mit Katalexis

15,

19,

28, 29, 46, 55,

59,61,65,73,75,79,83 (von den 13 Versen 9 fehlerfrei); der dritte Trochus ist ohne Katalexis 22, 45, durch einen Daktylus ersetzt in den folgenden Versen
:

1 )

den 4 Versen 2 fehlerfrei); 2) mit Katalexis 5, 7, 10 (alle 3 Verse fehlerfrei) beide Trochen sind durch Daktylen ersetzt in folgenden akatalektischen Versen: 24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78 (von den 9 Versen 3 ganz regel90, 92 (unter
;

mssig, 2 mit regelmssiger erster und 3 mit regelmssiger zweiter Hlfte). Als Beispiele der fehlerfreien Daktylo-Trochen sollen angefhrt werden
1
1

k obloze zhuru vyhazujte

20
15
II 1

mjov dnes

tarn

muzika

79

plamenem
plane
i

hofi hranina,

Nad

svevoli at zvitzi prvo, 90

hasne smolina
ti

28
55
III

2 pojd'me, pojd'me V zeleny hj, 10

pod okny mj

poslavim,

Nahoru, dol sv6tla se vodi,


Mivali jsme
se,

26
58

nyni je lska podt'ata,

59

mivaii rdi:

namazu ja

se

po

t6le,

73

: !

Prosodisches und Metrisches bei Karel Jaromir Erben

etc.

561
50

Hvezdy
z luk a

sviti,

slavik p6je,
1

Z brezoveho za
5

vsi lesa

pojd'me, pojd'me V zeleny hj

statny krci mldenec,


svezi brizku sobe nesa,

zahrad vne veje,

uvitejme kvetnaty mj

na

ni z kviti pletenec.

Po zelen^m mladdm prosu


uslapan pesina:

Na

obnisti

sedi

pod kominem babka svlecen;


70

do 8te6ku sbir rosu mlad svrn divcina.

35

podkuruje sebe blinem, mae nohy, ramena.

Vyjdi, vyjdi slunko jasnl

zazen pustou temnotu;

klam a lez at' na vzdy shasne, pravda vstane k iivotu.

89

Fnf Strophen (Strophe


lung aabb.
(Strophe 16 und 22^').

3, 8, 13,

18, 23)

bedienen sich der Reimstel-

Zwei Strophen besitzen auch noch die Reimstellung abcb


Endlich begegnen wir zwei vierzeiligen Stro12:

phen

(Strophe 11 und

Vers 36

39,

40

43)
z.

mit zweifssigen
:

Daktylenversen und mit der Reimstellung abcb,


Tvricky, tvncky
kvette
ini

B.

rzickou
39

budu VHS umejvat mjovou rosickou.


Unter den 8 Versen mag nur
1

unregelmssig sein.

Auch

unter diesen 36 Daktylo-Trochen

kommt

regelrechter Trochen-

vers vor
63 I 1 kazdy na poctu sve milenee Ein Daktylus mit Auftakt kommt im ersten Fusse nur bei zwei Versen (18 und 19) vor, aber trotz alledem sind offenbar auch hier die dreisilbigen Wrter (chvostata und ve sraole) mit Betonung auf der mittleren Silbe zu lesen (s. Anmerkung 40!); im dritten Fusse kommt ein Daktylus mit Auftakt nur in Vers 90 vor. Dass in den katalektischen Versen mit Daktylus im ersten Fuss und dreisilbigem Wort im Versschluss vielleicht auch dieser daktyliscn zu lesen wre, ist vollkommen ausgeschlossen, schon wegen Einhaltung der gleichen Taktzahl und auch deshalb, weil diesen zwlf Versen (15, 19, 28, 29, 55, 59, 61, 65, 73, 75, 79, 83) siebzehn reine Trochenverse mit Katalexis und dreisilbigem Wort im Versschluss (17, 21, 33, 35, 47, 51, 53, 57, 64, 69, 71, 77, 82, 87,89,91, 93) gegenberstehen, bei denen wir den metrischen Werth des dreisilbigen Wortes durchaus nicht bezweifeln knnen. ^3) Vers 14 besitzt zugleich einen Mittelreim: poli-na podoH ve svevoli. **) Zugleich auch Mittelreime: Na rozlouceni-poteseni (Vers 54), na rozchzku - lsku (Vers 56), hory-bory (Vers 76), matky-na krizovatky
:

(Vers

78).

Archiv fr Blavische Philologie.

XXVII.

36

562

Jaroslav Sutnar, Prosodisches n. Metrisches bei Karel Jaromir Erben.

Aber rathlos stehen wir dafr

oft

dem Metrum

in der

Erben'schen Uebersetzung von Goethe's Erlknig: Krl duch gegenber, weshalb wir auch dieses Gedicht erst zum Schluss unserer Untersuchungen im Zusammenhange besonders besprechen werden.
Gar nicht bercksichtigen wollen wir hier
welche der Dichter selbst
die (zu verschiedenen

Zeiten verstreut erschienenen oder nur handschriftlich erhaltenen) Verse,

hchstwahrscheinlich
allein

als

Unwesentliches

in seine

Gedichtsammlung nicht aufnahm ^^j^ sq dass auch wir aus

diesen Versen keine Schlsse ziehen wollen:

Denn schon

die

mehrmals

erwhnte Sammlung Erben's


lich klares Bild der

gengt uns dazu, dass wir auf Grund

einer prosodischen Analyse der darin enthaltenen Dichtungen ein ziem-

zipien

Prinwenn auch nicht scharf ausgeprgten bekommen knnen, von denen sich der Dichter allem Anscheine
leiten Hess.

nach bei Abfassung seiner Verse


statt

(Diese Analyse findet

in zwei Abschnitten [A) Erben's Verse mit zweisilbigen Fssen,

B) Erben's Verse mit dreisilbigen Fssen], die wieder in zwei weitere

Theile zerfallen

[a)

falsche Wortbetonung, b) falsche Satzbetonung]).

*5)

Dazu gehren

natrlich auch die Verse, welche sich in

dem angeblich

aus dem Jahre 1833 (in Wirklichkeit aus dem Jahre 1836) stammenden und im Jahre 1890 zum ersten Male von Gustav Touzil herausgegebenen Lustspiele Erben's befinden: Sldci. Veselohra ve 2 jednnich se zpevy od Die prvopisu z r. ISS-i (I) pro ochotniky J. K. (!) Erbena, b hudbou od Verla.

Gustav Touzil (Chotebor) auch ber die beispiellose Willkr und Unverlsslichkeit dieses Herausgebers Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 427] und unsere Ausgabe Erben's [LV, VIII] Diese Thatsache besttigen vollkommen die bisjetzt erhaltenen fnf Abschriften desselben Lustspieles, von denen ein aus der Bibliothek der Liebhaberbhne zu Kuttenberg stammendes Manuskript von Touzil [5] mit Unrecht fr die Originalhandschrift einer ersten Bearbeitung ausgegeben wird auf Grund dieser fnf Abschriften musste in Ermangelung einer Originalhandschrift aus dieser Zeit der Text der Sladci 319] redigirt werden. [Von der fr unsere bereits erwhnte Ausgabe [259
kutnohorske sepsan
(7,
(!).

Pro nase pomery

ucinil

(I)

25, 33, 34, 36, 37, 42, 60, 61, 74, 75).

(Vgl.

Hand Erben's

besitzen wir nur vier Seiten in einer viel spteren Bearbeitung.]

Bezglich des Stckes vgl. schliesslich noch unseren Artikel Erben dramatik [Meziakti, roc. III (1903), eis. 151; abgedruckt auch in unserer Ausgabe

Erben's

(VVIII)]!).
(Fortsetzung
folgt.)

563

Die Vorlage zur Komdie 0 Bpeaia! von Katharina

II.

Katharinas

Werke

liegen

nun

in einer

neuen kritischen Ausgabe

von A. N. Pypin vor^).


allen Varianten,

Da

der Herausgeber nicht nur den Text mit

sondern auch einen Kommentar mit einem grossen

historischen Beiwerke liefert,

kann

die

Forschung an dem Gegenstande

gnstig einsetzen.
In diesem Sinne biete ich einen kleinen Beitrag hiezu.

schon Einiges ber Katharina geschrieben worden


sie als Schriftstellerin

Es

ist

zwar

ich meine tiber

jedoch

ihre Erscheinung steht in der Literatur-

immer etwas verschwommen da. In Goedeckes Grundriss2) hat man Katharina unter die Nachahmer Wielands eingereiht, und doch scheint sie mit ihm nur sekundre Verwandtschaft zu haben. Ich selbst fand nichts gemeinsames. Es sei denn, dass jene mrchenhaften Operntexte Katharinas als Gattung mit Gleichartigem bei Wiegeschichte noch

land einen Vergleich zulassen.


Filiationsverhltniss,

Aber
eine

selbst hierin besteht kein direktes

sondern

gemeinschaftliche

bei

Wieland natrlich

originelle

Nachbildung

Abhngigkeit

der franzsischen

Hofoper,

Da

sich

auch sonst im ganzen literarischen Material keine

Beziehungen zu Wieland auffinden lassen


nicht verschwiegen
risse

Pypin oder Grot^j, die

den Briefwechsel Katharinas studirten, htten so eine Spur gewiss

drfte die Einordnung Katharinas im

Grund-

auf sehr flchtiger Beobachtung beruhen.

Das scheint umsomehr


Gegenstandes daselbst

der Fall zu sein, als auch die Literatur des

sehr mangelhaft angegeben


schrieben wurde, fehlt.

ist

alles,

was russischerseits darber gedeutsche

Ja es bleibt sogar unausgesprochen, dass die

am

Orte

angefhrten

Werke Katharinas

Uebersetzungen

1)

KOHHce H ch
HayKi,. Cne.
2)

Co^HHCHiH HsinepaipimH EKaTepuHbi II na ocHOBaniH nosJiuHHBiit pyo6acHHre.!iBHijiiin npHMi^aHiaMu an. A.H. nwmiHa mn. kmh. aKaj.

19011903.
:

t.

I X.

8.

Aufl.
3)

Goedecke, K. Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. Dresden 1891. IV, 225. 84. I. K. Grot: EKaxepHHa II B'i nepenacKi ex Tphumom-b. CII. 1879

36*

564
russischer Originale sind,

D- Prohaska,

Katharina schrieb bekanntlich nur russisch

und franzsisch
sah, scheint

^).

Aber ebenso wie man


Vorhandene

deutscherseits die russische Literatur ber-

man umgekehrt

nicht viel besser ber das im Deutschen

russischerseits unterrichtet zu sein.

Fr beides diene

als

Beispiel die Uebersetzung Nicolais von einigen Stcken Katharinas.

Im Grundriss
Stettin

ist

zwar der

Titel

genau angefhrt: Drey Lustspiele wider

Schwrmerey und Aberglauben.


colai bloss

Von L K. M.
es bleibt
ist.

d.

K.

a.

R.

Berlin und

bey Friedrich Nicolai 1788;

aber dahingestellt, ob Ni-

Herausgeber oder Uebersetzer

Eine nhere Kenntniss

dieser Uebersetzung htte aber auch auf die Stellung, welche Katharina
in der

deutschen Literatur zukme, Licht geworfen.

Aus

der Ein-

leitung Nicolais

geht nmlich klar hervor, mit welcher literarischen


Nicolai hebt hier Katharina auf sein

Richtung wir es zu thun haben.


eigenes Schild; in

dem grossen Kampfe

der Aufklrung mit der

Un-

vernunft findet er eine verbndete Grossmacht gerade in der Gesin-

nung der russischen Kaiserin.

Um

dies

nachdrcklicher zu zeigen,
der vorliegen-

bersetzt er auch eine Anzeige Katharinas von einem

den Lustspiele, welche einen recht akuten Charakter aufweist. Dies


Lustspiel war ein Bedrfniss unserer Zeit, heisst es da. Denn obwohl unser Jahrhundert von allen Seiten das Compliment erhlt, das philosophische Jahrhundert zu heissen, und obwohl wir

heutige

demselben das grosse Wort: Aufklrung! schon zum voraus zur Grabschrift bestellen:

so

werden dennoch berall eine Menge Kpfe von


ergriffen,

einem so anhaltenden Schwindel


sich genthigt sieht, die

dass die Gttin der Weisheit

komische Muse
stolz

um Arzney

zu bitten

Nicolai

ist

daher

auf eine

Kranken solche Verbndete und komfr diesen

mentirt dieses Vorwort,

um

nachzuweisen, dass die grosse Schriftstellerin

der Aufklrung ihre Gedanken gerade aus der Berl. Monatsschrift

und der Allgemeinen deutschen Bibliothek geholt hat (vgl. S. III u. X). Fr den engen Zusammenschluss beider Geister kann man sich keinen
besseren

Beleg wnschen.

spricht mit jeder Zeile dafr.

Der Inhalt Es wird

des
hier

angefhrten

Vorwortes

vornehm gelchelt ber

Mesmer, Cagliostro und Compagnie, es

fallen spttische

Bemerkungen

*) Vgl. darber in der obigen Ausgabe der Werke I, 44, wo Pypin die von einem Franzosen leicht hingeworfene Anmerkung, Katharina htte in Concept ihre Stcke deutsch verfasst, auf Grund des nun zugnglichen auto-

graphischen Materials zurckgewiesen wird.

Die Vorlage zur Komdie 0 BpeMs

von Katharina IL

565

ber

die

Damen
lsst,

zu

Versailles

und den

Cardinal von Rohan,

Seitenhiebe auf das schwerfllige Deutschland, das sich von Frankreich

nasfhren

und gndig wird zugegeben,

dass

Berlin

seinen

Philosophen erst volle Arbeit geben musste,

um

nachbarlichen Philo-

sophen Behutsamkeit anzuempfehlen.


philosophie).

(Berlin

Sitz der

Aufklrungs-

Schon damit

ist

klar der Gegensatz zwischen Katharina

und Wieland ausgedrckt:

ihre Lustspiele

gegen j)Schwrmerey und


drei,

Aberglauben (und das sind nicht nur diese

sondern

alle)

ent-

behren vollstndig jener Absicht, jenes wohlgeflligen Tones, mit wel-

chem etwa
gemacht

in

Don Sylvio von Rosalva gegen


Das
specifisch Wielandische,

die

Schwrmerey Front
von
Sie rai-

wird.

die Enthaltsamkeit

allem ernsteren Moralisiren, widerspricht Katharinas Wesen.

sonnirte gerne wie eine Erzieherin grossen Stiles, als welche sie sich

auch auf dem Throne gab.


Die interessante Einleitung Nicolais scheint aber auch Pypin links

Denn whrend er alles, selbst Briefe und Auszge aus Tagebchern, zur Erklrung der Entstehung von Kathaliegen gelassen zu haben.
rinas

Werken herangezogen

hat,

suchen wir vergebens nach diesem Vor-

worte Katharinas zu OMaHmHKt.

Er fhrt auch Nicolais Ueber-

setzung an dieser Stelle nicht an. Diese htte ihm aber gerade hier kost-

bar sein mssen, da es ihm nicht gelang, ein Exemplar der ersten Aus-

gabe dieser Komdie aufzufinden.

Das Vorwort Katharinas


Es
ist

ist

also

nur bei Nicolai erhalten, und wie wir sahen,

es gibt die bestimmtesten

Angaben
ristisch so

fr

die

Veranlassung zum Stcke.

unmittelbar auf

Cagliostro gemnzt
:

und

die mnthwillige Schlusspointe lautet charakte-

Ein lachendes Lustspiel reicht hin, die schwindelnden Kpfe

zu heilen und die gesunden auf immer zu prserviren.


Schloss, gegen welches andrer Orten Justiz

Das bezauberte

und Philosophie mit Catadieser Ueber-

pulten und Bailisten anzieht, wird hier mit Knallpulver des Witzes gesprengt.

Nicolai

hat bei einem anderen Stcke in


(vgl. S.

setzung die erste Ausgabe benutzt

XII)

und

es ist daher nicht

unwahrscheinlich, dass ihm auch zu OMaiimmci. (Der Betrger)

die erste
mit

Ausgabe

diente.

Diese Frage

ist

auf Grund eines Vergleiches

dem

Original in Pypins

Ausgabe

leicht

zu lsen

i),

jedoch ich

eile

zu einem viel interessanteren Punkt in Katharinas Verhltniss zur deutschen Literatur.

Er

betrifft die

Quelle zu Katharina's erster Komdie

BpeMfl!
1)

CoiHHCHia IlMnepaTpHm>i EKatepuHw IL

t.

566
Es
ist

I>-

Prohaska,

bekannt, mit welchen Worten der Begeisterung dieses Stck

in der zeitgenssischen

Wochenschrift yK.HBonHcen;'!. begrsst wurde.

Man

sah darin die erste echte russische Komdie.

H KaKt

ne htl bh

xBajiHMOH ?
sax-L,
BLi

Bli neptBOH cotihhhjih KOMe^iio TO^HO Bx Hauraxx HpaCT&

TaKoio JiaropoAHOH cMijrocTiio nanajiH Ha nopoKH


(vgl.

bt,

PoccIh rocnoACTBOBaBmifl
ein besserer

Coq. EKax. I 45).

Kenner deutscher Literatur

war er doch am Hofe Friedals es

Aber auch

Voltaire,

rich d. Grossen

ahnte in diesem Stcke,

ihm

in franzsischer

Uebersetzung vorgelegt wurde, keine Nachahmung.


Katharina:

Er schreibt an Madame, ce qui m'a principalement etonne de vos deux


c'est

com^dies russes
turel
et
.,

que

le

dialogue est toujours vrai et toujours navois

und weiter sogar: Je


esprit;
.

que
I,

les

Russes ont bien de


VII).

l'esprit

du bon

. (vgl.

Dem
chov
1),

Inhalte nach

wohl
selbst

Com. EKax.

VI

nicht der Richtung

hielt

auch die
Gala-

russische Literaturgeschichte das Stck bis heute fr originell.


Porfirjev
2)

und

Pypin

3)

vermuthen kein direktes Vorbild.


Katharina schrieb, wie man eben

Es

ist

dies einerseits auch erklrlich.

im XVni.
gelangten,

Jahrh.

Komdien

schrieb.

Die Typen, die zur Darstellung

waren abstrahirte Trger irgend eines allgemein-mensch-

lichen Lasters, resp. einer


die Gestalten.
lokal,

Tugend; nichts individuelles legte man in Das ussere Beiwerk hingegen frbte man womglich
sollte

denn das Ganze


sein.

ja eine satyrische Abschilderung der Sitten


es,

coram publico
erweckt.

So kommt

dass Katharinas Stcke einen gewis-

sen Realismus aufweisen, der den Schein schriftstellerischer Originalitt


Sie brachte den russischen Mittelstand mit seinen konserva-

tiven Elementen unmittelbar auf die Bhne,

und

sieht

man von

der

Tendenz, der Didaktik und Satyre, welche ihre Stcke mit der ganzen

Aufklrung gemein haben,


in

0 BpeM! des Jedoch das Vorbild Katharina gefunden Geliert's Betschwester. anderes
ist
!

ab, so

vermuthet

man

wahrlich nichts Frem-

hatte vor sich nichts

liegen als

Man kann

ihr

nun

beim Entstehen der Komdie zuschauen, wie Farben mischt.


Fassen wir erst die Vorlage ins Auge
1)

sie kopirt

und wie

sie die

^).

HcTopifl pyccKOH c^obcchocth apesneH u hobou. GU. 1880.

2, S.

132

ff.

2)
3)

HcTopiH pyccKo mobcchocth


C. F. Geliert's

II. 2, S.

42

ff.

HcTopifl pyccKoii JiHTepaTypbi IV. S. 104.


:

*)

Smmtliche Werke IIL Th. Leipzig 1769.

Die Vorlage zur Komdie 0 BpeMfl

von Katharina

II.

567

soll ihre Tochter an Herrn Simon Vormund, Herr Ferdinand und erfhrt von der Nichte des Hauses, dass die Verlobung wieder eine Verzgerung

Eine

alte

Witwe, Frau Richardinn,

verheirathen. Es erscheint Simons

erlitten

habe, da die Frau eben ihre obligate Betstunde halte.

Hier
Bet-

charakterisirt die Nichte ihre Tante,

Frau Richardinn,

als eine

schwester.

Dies die Exposition des Stckes.


ihr

Frau Richardinn erscheint

und sucht
die

Jawort so lange

als

mglich hinauszuschieben.
I.

Das

bildet

ganze weitere Haupthandlung des

Aktes

parallel mit dieser luft

die episodische

Handlung

Simon
an.

ist

von seiner Braut nach nherer Beals ein

kanntschaft enttuscht, und da ihm Lorchen, die Nichte, besser gefllt,


bietet er dieser seine

Hand

Lorchen aber empfindet es

Ver-

brechen, darauf einzugehen und so das Glck ihrer Freundin Christian-

chen zu zerstren.

Sie sucht vielmehr zwischen beiden,

dem im Herzen

irregewordenen Brutigam sowie seiner sprden Braut, zu vermitteln.


Sie bringt Christianchen die

Kunst

bei,

ihrem Brutigam durch kluges


gefallen

Benehmen und
tritt ein,

gefhlvolles

Entgegenkommen zu
Tasse fallen

und belehrt
so die

wieder andererseits Simon ber die Vorzge Christianchens. Die Krisis


als

Simon beim

KaflFee die

lsst

und

Gnade

der geizigen Schwiegermutter grndlich verscherzt.

Das Uebel wird


lsst statt der zer-

nun wieder durch Lorchens guten Rath behoben man


;

brochenen Tasse Frau Richardinn ein grosses Service berreichen und


diese,

ohnehin durch die Gefahr, dass Simon Lorchen den Vorzug geben

knnte, beunruhigt, willigt in die Verlobung ein.

Es

sei hier

das Stck Gellerts nur noch so weit charakterisirt, dass


die

man

bei

nherem Vergleich mit Katharinas Bearbeitung


^).

Ausgangs-

punkte kennt

Alles dreht sich

um

die Betschwester, die Titelheldin des Stckes.


als

Das kommt aber mehr mit Worten


Ausdruck.

durch sichtbare Handlung zum

Frau Richardinn

ist

eine

Wahlverwandte
sie ihren

Tartuffs.

Sie

heuchelt eine bertriebene Frmmelei, mit der

Geiz und Aber-

glauben beschnigt.
eifert

Die Betschwester

ist

intolerant

und unwissend,

gegen Romanlecture und neue Moden, weil

alles das weltliche

Dinge seien, nimmt aber trotzdem Zinzeszinsen von einer armen Pfarrersfrau, die ihr den letzten

Goldschmuck

fr das geliehene Kapital ver-

1)

1898.

Nicht benutzen konnte ich W. Haynel


1896.

Vgl. zur Literatur: Job.

Coym:

Geliert's Lustspiele.
:

Diss.

Berlin

Geliert's Lustspiele.

Emden

und Borkum

568
setzt.

D. Prohaska,

Die Betschwester

ist

gewissermassen

in

deutsche Verhlt-

nisse hineingezeichnet.
natrlich eine karrikirte

Geliert drfte in ihr eine Reprsentantin

des Pietismus, welcher zur Zeit mit der


,

aufstrebenden

Auf klrung rang


Sie

dargestellt haben.

Ihre Dialoge mit


pietistischen

Ferdinand sind eine Polemik mit hier aufklrerischen, dort


Schlagworten.

glauben auch nichts,


ich.

sagt die Betschwester.

Sie halten alles fr natrlich.

Sie statuiren keine Anzeichen, keine

Wundertf. Ferdinand: Wunder glaube


anbelangt ....<( (Akt I, Sc.
die Romanlecture fr lische
6).

Was

aber die Anzeichen

Eine aktuelle Frage der Zeit war auch

Mdchen. Damals kam nach Deutschland der engeifert

Roman. Die Betschwester

dagegen

Letzthin gab

sie ihr ein

Buch zu lesen, ich weiss nicht, ob es Pemala oder Pamela hiess. Genug, es war ein liebes Buch und auf dem Kupfer stund der Teufel hinter einer Frau, und wollte sie verfhren. Aber ich kam zu allem Glcke dazu, und riss es meiner Tochter aus der Hand. Solche teuflische Bcher! Das Sprachrohr der Aufklrung ist hier der junge Mann, er
erwidert: Liebe
ist

Mama

Sie bereilen sich in die

Ihrem

Eifer.

Die Pamela

ein sehr guter

Roman, der

Unschuld und Tugend liebenswrdig

zu machen suchet. In der Aufklrung ist die Toleranz mitinbegriffen, im Pietismus die unduldsame Einseitigkeit, was sich z. B. im Punkte
der

Mode kundgibt:
(II.
1).

Ich

hre schon,

sagt die Betschwester


ist

zu

Ferdinand, Sie sind


andere

Noch

Indiflferentist.

Bei Ihnen
ist

eines so gut, wie das


ist

specifischer

die Figur Lorchens, sie

nur

im Zusammenhang mit
stehen; sie
ist

Geliert's brigen literarischen

Tendenzen zu ver-

zwar nicht aus deutschen Verhltnissen herausgewachsen,


als Ideal

aber wohl von der damaligen deutschen Gesellschaft

empfunden

worden.

Mit

hat Geliert
verlangte

nmlich

dem grossmthigen und empfindsamen Herzen Lorchen's namentlich das realisirt, was man zur Zeit vom Lustspiel
das pathetische,

rhrende Element.

Thrnen

mussten

fliessen,

Rhrung musste

bei den Zuschauern ausgelst werden.

Daswar ja

die Absicht der comdie larmoyante oder des weinerlichen

Lustspielsff,

wie es Geliert genannt.

Die besondere, rhrende Rolle


die

spielt

hier Lorchen.

Sie ist das Gellertsche Frauenideal,

empfindsame

Frau:
art,

sie fhrt

nach den Worten der Betschwester eine galante Lebensdass sie Andriennen und einen grossen

die z. B. darin besteht,

Fischbeinrock trgt und beim Frisiren gar in einem Buche


Innere dieser Figur
ausgedrckt.
ist

durch ihre

Das vernnftigen und gefhlvollen Worte


liest.

Sie preist den

vornehmen Genuss,

die feine Lebensart

Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMii

von Katharina

II.

569

und

ist

wiederum

so opferwillig, entsagend, grossmthig,

dass sie ihre

Herzensregungen gegenber Simon


Christianchen entsagend unterdrckt.

um

der Freundschaft willen zu


fr das XVIII. Jahrh.

Das war

gewissermassen das humane Ideal, und Ferdinand bricht ber Lorchen

zum

Schluss in Begeisterung aus:


!

Das

heisst Grossmuth.

Das

heisst

Freund.gchaft
in der

Wenn

doch

viel solche weltlich gesinnte


(III. 11).

Frauenzimmer

Welt wren, wie Lorchen

Ich hob in dieser Analyse speciell jene Zge hervor, die bei der

ebertragung der Betschwester ins Russische eine Aenderung erheischten.

Katharina konnte und wollte dem russischen Publikum nicht

ein deutsches Rhrstck vorfhren.


die aufklrerische

Es

gefiel ihr

an Gellevts Stck nur


in auffallen-

Tendenz

die musste evident,

wenn auch

den, groben Strichen, herausgearbeitet werden.


die

Katharina betrachtete
das bildlich sagte, was
z.

Bhne

als eine

Kanzel, von der herab

sie

ihre Gesetze ausdrcklich geboten.


die Katharina
II.

Galachov fhrt

B. Gesetze an,
schuf.

bereits

1766 gegen den Aberglauben


sie sich

Ihre

Sittenmoral richtete sich auf die breite Schichte der Gesellschaft, auf

den Brgerstand.

Demgemss musste

auch dem Vorstellungs-

kreise des russischen Mittelstandes im XVIII. Jahrh. anschliessen.

Das

Niveau dieses Publikums war aber ein ungleich niedrigeres gegenber

dem

deutschen, damals mehr als heute.

Geliert schrieb

zwar ebenfalls

fr Alle,

aber seine Zuschauer waren von anderem Stoffe, Brger

von Kleinparis

dem galanten

Leipzig.

Eine Figur wie Lorchen wurde

da im Parquet miterlebt, eine Betschwester hingegen durfte darin kaum


gesessen haben, was ihm auch die Kritik mit Recht vorhlt.

Der ganze

Milieuunterschied also auf beiden Seiten macht neben der schroffen

aufklrerischen Tendenz Katharinas den

Hauptgrund der VerndeSie luft anfangs parallel

rungen

aus, die

im folgenden Vergleiche beobachtet werden.


betrifft.

Zunchst was die Handlung


freie

Uebersetzung des Gellert'schen Stckes. Mavra charakterisirt Frau

Hanzahina mit denselben Worten, mit welchen Lorchen Frau Richardinn


zeichnet.

Auch Hanzahinas Dialog

mit Nepustov

ist

theilweise eine Ueber-

setzung des entsprechenden mit Ferdinand.


wesentliche Abweichung

vom

Original ein. Es

In Akt I, Sc. 7 tritt eine kommt eine von Katharina

neu eingefhrte Figur


Vestnikova.

in das Stck, die

Freundin der Betschwester, Frau


Katharina wieder dem

Nach diesem Einschub

schliesst sich
ist

Vorbilde an.
Einfalt

Molokososov, der Brutigam,

von seiner Braut ob ihrer


schaffen.

und Sprdigkeit enttuscht, Mavra verspricht Rath zu

570
Damit
schliesst der erste Akt.

D. Prohaska,

Im zweiten

ist

nicht nur eine vernderte

Reihenfolge der Scenen, sondern auch der durch Vestnikova angespon-

nene Faden Ursache grndlicher Abweichungen.


die Eingangsscene in diesen

Bei Geliert bildet

Akt
die

ein Dialog zwischen

dem Brutigam
Schritt weiter

und der Betschwester, der


bringt.

Handlung um keinen

Statt dessen setzt hier Katharina mit einer

spter folgenden
richtet ihre

Scene zwischen Mavra und


in

im

Original erst

Hristina ein.

M. unter-

tigame.

Wie

junge Herrin

der Liebe und im

Umgang
Sie

mit einem Bru-

Geliert lsst leider auch Katharina den

Brutigam die
uns diesen

Kaffeetasse

hinter der Scene

zerbrechen.

schildert

Hhepunkt der Handlung


dasa sie hier
die

so lebhaft,

dass wir noch

mehr bedauern,

dem

Originale folgte.
ein

Whrend aber

in Gellerts Stcke

wird

Lsung bloss durch was ebenfalls

Geschenk an Frau Richardinn herbeigefhrt

hinter der Scene geschieht


ein.

setzt

erst hier

Denn sie zeigt uns, wie Bestechung Frau Vestnikova gewonnen wird, wie aber
Katharinas Intrigue wirklich

zuerst durch

zugleich

in

Frau Cudihina, einer zweiten Betschwester neben Frau Hanzahina, dem


Liebespaare ein neuer Feind ersteht.

Durch Mavras Eingreifen wird

auch dieses Hinderniss bewltigt, M. jagt nmlich der Aberglubischen


durch eine fatale Bemerkung einen solchen Schrecken in die Glieder,
dass diese sofort das Haus verlsst.

nikova erliegt dann

Hanzahina und
Molokososov

willigt in die

ein.

wenn auch nach hartnckiger Abwehr Frau Verlobung Enkelin mit Herrn Katharina emancipirt gegen Ende des
ihrer

Dem

Einflsse der erkauften Vest-

Hristina

sich

so

Stckes allmhlich von ihrem Vorbilde.


hier zu Gunsten ihrer Bearbeitung aus.

Der Vergleich mit diesem

fllt

Sie vermehrte die Triebfedern

der

Handlung

und

brachte
in

durch ihre neuen

Figuren nicht nur


sondern
ist

grssere
lste

Bewegung

die

schleichende Handlung Gellerts,

auch die Intrigue

die im Originale sehr durchsichtig

viel psychologischer.

Nicht durch ein kleines Geschenk wird die hartsie unterliegt

nckige Betschwester bekehrt, sondern


bekehrt zu werden
erkauft
ist.

dem Wortschwall

vielmehr

ohne
liegt

ihrer Gesinnungsgenossin, die

Der

interessanteste

Punkt des Verhltnisses zu Geliert


So wenig
sie

in

Katharinas Charakterzeichnung.

an der Betschwester

gendert haben mag, es gengte, dass diese aus der verschrobenen


Pietistin Gellerts eine echte russische

Bogomoljka wurde.

Noch roher

und noch unvernnftiger; eine Klatschbase ersten Ranges und eine

Die Vorlage zur Komdie 0


herzlose Herrin von Seelen

Bpeiufl !

von Katharina

II.

571

ist

diese russische Betschwester.

Einen
Einfh-

genialen

Zug

in der Charakteristik

machte Katharina durch

die

rung neuer hnlicher Kreaturen.

Die aus Geliert verpflanzte Figur geihr

wann
laster,

erst

dadurch volle Wahrscheinlichkeit, dass

Freundinnen an

die Seite gestellt

wurden, die verschiedene Abstufungen zu dem Hauptbilden und so gewissermassen einen Hinter-

dem Aberglauben,

grund schufen, mit dem die Heldin zusammenhngt.


ber den Knecht, der es wagt,

Hanzahina

scheint

auf diese Weise ganz aus russischem Boden hervorzugehen.


sie

Sie schimpft

um

die Erlaubniss zur Heirath zu bitten,

whrend

sie

Betstunde hlt; noch mehr zrnt

das sich, nach ihrer Meinung,

sie aber dem Mdchen, dem Burschen anhngen will. Ihre

Scheltworte sind dabei viel gewichtiger als die analogen Schimpfreden

von Gallerts Betschwester.

Sie schimpft:

jihiub

tjiBko na^iajia
bt,
. u.

aHX
(CoTi.

rjTHaiy, B0uiejii> MaMiiMii cLiHt

h ctohtx KaKi, eMoiix


.

rops.w.

HHi];i.

eMy roBopio:
I,

no;i,H boh'b,

hb Mima mh^ npoKATofi

EnaT.

11).

Wenn

Geliert die Unwissenheit seiner Betschwester

damit andeutet, dass er

sie statt

Pamela Pemalatf sagen


TaKi. artKa:
. . .

lsst, so steht
ist

Katharinas Hanzahina noch


natura
HtiH'feye

um

eine Stufe tiefer, denn fr sie


bli

schon

ein

auffallendes Fremdwort:

hh ^sMy
(I,

ne B^piiTe

y BacB Bce naxypa

Bce iiaxypa

6).

Statt

Lorchen,

der galanten Lieblingsfigur Gellerts, hat Katharina eine

andere eigene eingesetzt

denn Mavra

ist

von Lorchen grundverschieKatharina hatte

den

eine

schlaue und intrigante Kammerzofe.

geradezu eine Vorliebe fr Figuren


leicht aus ihrer rationellen

vom Schlage Mavras.


In

Es

ist

das

Gesinnung zu verstehen.

dem

Dienst-

mdchen konnte

sie

am

besten den gesunden Menschenverstand gegen-

ber eingewurzelten Vorurtheilen der Gesellschaft ausspielen, und in


der Kritik des dienenden Geistes ihrem aufklrerischen Raisonnement

Luft machen.
Zierlichkeit

Ein Lorchen
ausgestattet,

in Gellerts

Manier mit Empfindsamkeit und

war Katharinas Wesen durchaus zuwider.

Allerdings hat Mavra einige Zge von Lorchen beibehalten.


ist

Wie

diese

auch das russische Dienstmdchen gebildet und

liest

sogar Richard-

sons Pamela; Katharina scheint jedoch selbst die Unglaublichkeit ihrer

Figur von dieser Seite gefhlt zu haben und


entschuldigend sagen
:

lsst

daher dieselbe Mavra

xoth n h BectMa
(1,

^ojiro
viel,

cE>paHi];yyKeHKn c.iyaciiJia

22).

Nicht

bi m'S hobomoahoh

nur usserlich russisch

umgeformt erscheint
sie die

bei K. Gellerts

Christianchen.

Im

Original

ist

Tochter der Frau Richardinn und muss mit ihr nhen und singen

572
bei Katharina
ist

D- Prohaska,

sie die

ropmmi

erzogen worden, ohne irgend einen

Enkelin Hanzahinas und ist Bt a^bh^lbh Mann KpoMi& $ajrejieH 6aallein darin,

6yuiKHHa AypaKa kennen zu lernen. Ihre Vorztige bestehen


dass sie ein einfltiges

Gemth hat nnd

rein russisch
?)

ohne franzsischen
spricht.

Jargon oder ohne hochtrabende (kirchenslavische


schildert Christianchen so
Majro ona snaeT-B
; :

Worte

Mavra
ho ro-

ne tojilko no $paHii;ycKH, ho h no Pyckh


astiKa

a no

TOMy n

PycKaro ne
a ne

nopTiiTii
frere,

Bopa PycKH paTa HastiBaexi)


cecTpHri;eio,

paxii.eM'L

mon

cecxpy

a hb

ma

soeure

noAOHO nonyraio

cjiob'B

ne anaeTi. h pyrHxt BMXBepaceHHtrxTfc hh KpHB.iHHta, hh npespinin irt .TECjaMi.


;

noHTeniR aoctohhlim'b.

He KcxaTH

ne xoxoqeTi>, noxacTBa ne HMiexi);


. .

KymaHLH
Hristinas

3a CTOOMt ne HastreaeTt -hgaomt. c.iaBHtiMi.

(1,21

22).

Dieser ussere russische Anstrich verwischt aber gar nicht die Identitt
mit Christianchen.

Mich erinnern beide Figuren an den

Typus

der sprden Geliebten, wie er in der Gessnerischen schferlichen

Zeit gelufig war.

denken, die keine


erst allmhlich

Man fand was Reizendes daran, sich ein Mdchen zu Ahnung von Liebe hat, ein reines Naturkind ist und
Diesen Zug der
in dieser,

ber dieses Gefhl aufgeklrt wird.

idyllischen Unschuld hat Katharina nicht nur


in

sondern auch

ihren anderen Komdien beibehalten, jedoch

von Geliert

immer

in

zum Unterschied
Ihren

mit einem gewissen Ferment von Ironie.


eine

Mdchen

steht

immer

Mavra

als

Mentor zur

Seite.

Die zwei

neuen Gestalten Katharinas gehren nur indirekt


seres Vergleiches.

den Rahmen un-

Diese Figuren sind kstlich wahrhaft, so weit

man

von der Uebertreibung ihrer Laster im Lustspiele absehen darf. Vestnikova und Cudihina bilden mit Hanzahina ein Trifolium des Lasters. Mavra gibt von beiden eine kurze erschpfende Charakteristik: CeCTpHi^a en rocnoaca BicxHHKOBa, ^a rocno>Ka "y^TAnxHHa.

epLEaa
h

ateManna Bce

BnaioniiaH

BiicoKOM^pHa

BicxoBn^nita s.iopii.'niBa,

jnoHXT. npH cxapocxH napHABi: a nocjiijmfm o^ent saaBHa; BCHKi AeHB HOBtia y nen npHMixti; Bcero ona ohxc; oxo Bcero o6mhpaex-Lj cyeB^pHa o esKOHeiiHoexH; oroMOJiLHa hs-l ntnuHOCXH; mo-

xoBKa espacyAHaa, a MOjeHti o^HaKoact noexx.


ecpmiHi^a cnjiexHHii;a eacxLiAHa

Bcer;i;a bi.

AO-iri>:

.lasHBa

6uTh HB

Moatexi. (Co^. Enax.


in der

I,

14).

Und

xaKt, Kaict ojie hhkxo


diese Charakteristik
ist

auch konsequent

Handlung durchgefhrt.

Die Komdie gewann


Gellerts.

dadurch ungemein

viel

an Lebendigkeit gegenber dem Stcke

Es

sei

aber bemerkt, dass der Gedanke, eine Abstufung und Mehrheit

Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMa

von Katharina

II.

573
z.

gleichartiger Charaktere vorzufhren, nicht originell

ist.

Auch

B. in

dem

vielleicht

Katharina bekannten Stcke von Frau Gottsched Die

Pietisterey

im Fischbeinrocke kommen verwandte

wie Frau Glaubeleichtin, Frau Zankenheimin


bei

jedoch

Charaktere vor,
die Gestalten

Katharina selbst haben diese literarischen Vorgnger nicht zum

Die Mnner des Stckes sind treu aus Geliert und daher auch viel farbloser als die brigen Figuren. ausgeschrieben Bei Geliert sind sie Berliner, die nach Leipzig kommen, bei Katharina
Vorbilde gehabt.
Petersburger, die in

Moskau

freien.

Hand
schen.

in

Hand

mit diesen Vernderungen gehen auch die techni-

Diese sind natrlich geringer.

Die Dreitheilung der Handlung


;

wird beibehalten,

alle Personen ab das Aufund Abtreten zwischen den Scenen wird handgreiflich markirt mit An-

am

Aktschlsse treten

meldungen und Wendungen wie:

Jl^a

bott. oiia

iiAexi,

(Akt

II,

Sc. 4);

^a BOHt

r.

HenycTOBi

(III, 4)

Ho

boti. oh-i

h caMx HAexi.
sie sich in

(III, 5).

Katharina weiss aber auch hie und da den Scenenwechsel geschickter


zu motiviren; das geschieht namentlich dort,
Partien ihres Stckes befindet,
z.

wo
1

den eigenen

B.

I,

Sc.

wird Hanzahina mit der

Motivirung hinausgerufen, dass ihre Freundin

gekommen

sei,

aber nicht

herein knne, weil sie eine Grille zirpen hre (h hb xo^ext nepecTynKT-B yepest noporx,

mh

Toro, qxo ycJiLimaja CBeptyKa).

Auch

die

Flucht aus

dem Zimmer wird


(III,

glauben motivirt

Sc. 3).

bei derselben Person durch ihren

Aber-

Geliert steht hierin seiner Schlerin nach.

Er
II.,

lsst

im L Akte Personen abtreten,

um

Kafiee zu kochen, und im

um

den

Kaflfee

zu trinken gehen

In Gellerts Manier aber deutet


Vgl. Betschwester

Katharina den knftigen Inhalt im voraus an.


HsBOJELTB LiTB yBipBHLi, H no^yiTB TBBpL
II, 5:

Ich will gehen und ihr unsern Vorschlag erflfnen.


K'B

Kommen

Sie,

wir mssen doch mit ihr reden.


:

0 Bpeaia! CTapymKi Bp.


(S.

I, I,
;

12

22)

Bp.
6:

0.

II,

IIspflAHO, H3pfl:H0, noHM'L OTciOAa

n no^y kx hem^ h ^bm-l HHy^b


6) u. a. a. 0.

noxmycL pa3opBaTL sto


hngig
sie
ist

coiiaiHme

(II,

Technisch unab-

Katharina

in Kleinigkeiten, die

daraus verstndlich sind, weil


Sinne
Gottscheds fgen
z.

sich

unter keine

theoretische Regel im

musste, wie der Literat Geliert,

Sie erlaubt sich so

B. das Apparte-

sprechen.

Ihre

Mavra macht Nebenbemerkungen


S
;

fr sich (nmlich fr
II,

das Publikum)

I,

II,

auch die Belauschung wird ausgentzt


hjih b-l aaMoqiiyio

M.: KoHB^Ho Bti

AuepsH noACJiymajiH

Atipo^Ky
sie

BbicMoxpi JH ?

Katharina hatte lebhaft die Bhne vor Augen;

574
begleitet ihren

D. Prohaska,

Text bestndig mit scenischen Anmerkungen. Ihre Per(I,

sonen fallen sich ins Wort


lachen
(III,

6),

gestikuliren

(I,

8;

III, 1

III, 3; III, 6),

11),

winken

(II, 5),

lispeln (III, 3, 5),


(11,

verfallen

in

Selbst-

gesprche
Toilette
keit

(II, 4),

gelangen in Affekt
diese kleinen

5),

beschftigen sich mit der


fr die Unmittelbar-

(III, 1).

Auch
Stil

Zge sprechen

und Anschaulichkeit

in Katharinas Darstellungsweise.

Was
zu wollen.

den

rinas Stck im

und die Sprache anbelangt, so scheint mir KathaTone gegenber Gellerts herabgedrckt, vulgrer sein
sprechen
alle

Gellerts Figuren

ein

vornehmes Leipziger

Deutsch, whrend die Katharinas, besonders die Frauenfiguren, hie

und da, obwohl

sie

Moskauerinnen sind,

merkwrdige dialektische

Wendungen gebrauchen.
sind,

Ob

dies Provincialismen sind, oder ob sie

auf Katharinas mangelhafte Kenntniss des Russischen zurckzufhren

muss

ich besseren

Kennern der russischen Sprache berlassen. Tendenz


vorliegt,

Dass aber

eine

volksthmelnde

wollen mir

die

Sprchwrter beweisen, die Katharina ihren Figuren, z.B. Vestnikova, in den

Mund
.

legt.

Vgl.

ciobo na Bopoxy hb bhchbt'l


(I,

(Coii.

Ek.

I,

36);

KTo cxapoe noMHHeT% Tony rjast bohi.

39).

Man

vergleiche auch die oben angefhrten


Majro

Worte Mavra's: ho h no PycKH asMKa PycKaro hb nopTHTt. Diese Aussage Katharinas ist ja sprachlich hchst charakteristisch. Es ist ein
OHa snaexi., a no TOMy
ii

Seitenhieb auf das unrussische Kirchenslavische in der Sprache der

Gebildeten des XVIII. Jahrh. und zugleich ein

Katharina ja ebenfalls die

Wort pro domo sua, weil Kunst der Grammatik nicht besass und auch
sei

wenig russisch kannte.

Es

noch bemerkt, dass

in der

Sprache der

Petersburger und der Moskauerinnen im Stcke zwar keine dialektischen,


aber wohl stilistische Unterschiede gemacht werden.

Die Mnner spre-

chen eine wohlgegliederte, mit Abstracta ausgerstete ernste Sprache, whrend die Frauen abgerissene Stze, Interjectionen und metaphori-

schen Ausdruck lieben.

Da

zu solcher Unterscheidung Gellerts Bet-

schwester nicht veranlasste, muss auch dies auf die Rechnung der
realistischeren Manier Katharinas gesetzt werden.

Solche stilistische

Unterscheidung wre bei ihr noch

viel krftiger

zum Ausdruck gekomsie

men, htte
Detail

sie die

Sprache besser

in der

Gewalt gehabt.
beobachtet im

Katharina bersetzt Geliert niemals wrtlich,


der Rede dieselben Principien,

welche

wir

im Grossen und
sei

Ganzen bisher gesehen haben.


Gellerts mit

Als illustrirendes Beispiel

der Text
respective

dem Katharinas

gegenbergestellt,

wo Lorchen

Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMK

von Katharina IL

575

Mavra

eine Beschreibung von

der tglichen Beschftigung der Bet-

schwester gibt.

Lorchen: Gegen
nun, kmmt
sie

acht
:

Uhr

steht sie auf.

Und

sobald

sie

den

Fuss in den Pantoffel setzet


Singend fttert

so fngt sie auch an zu singen.

Singend
Katze.

zuerst den Mops.

Singend versorget
Singend besucht

sie ihre
sie ihre
sie

sie den Canarienvogel.

beiden
auf zu
.

brabantischen Hhner.
singen,
(I,

Und

sobald es neune schlgt, so hrt


in

wenn

es

auch mitten

dem Verse

eines Liedes

wre

Sc. 4).

Mavra: Oiia BCTaeTt no yxpy Bt uiecxt ^lacoBt h Cijijfi ApeBHBMy noxBajiBHOMy otiiaio cxoAHTt cl nocxejH na 6ocy Hory comeAt cnpaB-iaext npeAt opasaMii jaMna^y; no xomt. npoqnxaexi,
yxpsHHifl

paexx CB HSH

MOJHXBH H aKa^HCXx; noxoMi. ^lemex'B cbok) Kornny o6n6.10x11, n noexi. cxiixt 6 ja^eni kxo h ckoxh nvurjeTi, npH ceMi. niniH h nacx xaKt ace MiuoBaxb hsbojihxi., nnyio nomo:
!

^HHOH, HHyio xpocxK), a HHyH) paHBio H npoKJiaxieMx.

oxoM'B na-

^mnaexcH sayxpena, bo Bpeinn Koxopofi, xo pannx'B ^Bopei^Karo, xo


men^exi, MOjraxBLi
;

jl,

Sc.

l).

So hat Katharina Gellerts Betschwester grndlich umgearbeitet.


Ihre Absicht
die Vorlage
ist

oben dargelegt worden;

sie

hat es verstanden nach dieser

umzuwandeln, nmlich: aus dem deutschen Rhrstck eine

russische

daas

Komdie zu machen. Es ging aus dem Vergleiche hervor, so manche dramatische Vorzge gegenber der Betschwester hat, sowohl in der lebhafteren Handlung als auch in der

0 BpeMa

realistischeren

Anlage der Charaktere oder der Typen.


tibersetzt,

Gellerts

Text

wird nicht nur

sondern auch

russificirt.

So durfte mit ge-

wisser Berechtigung die Autorin ihr


Sie trat aber damit

Werk

als ihr eigenes betrachten.

anonym

auf;

in

Russland so gut, wie vor Voltaire.

Es musste

sie riesig

gefreut haben, durch ihr Incognito allen jenen, die


ein

sich Gellerts nicht erinnerten,

Schnippchen geschlagen zu haben.


[Das gesteht
sie
I,

Denn

sie schrieb

ja nur

zum

Spass.

selbst in

einem

Briefe an ihren Freund Grimm. Vgl. Pypin's Ausg.

345.]

Dass

sie

gerade auf Geliert

bild in der deutschen Literatur


erst,

kam und
sie

nicht auf ein anderes Vor-

schrieb

0 BpsMa! 1772,

also

wo

die klassische Periode einsetzt

ist

wohl verstndlich aus

ihrer Tendenz, wie aus Gellerts Popularitt in Deutschland.


sich nur in die Zeit versetzen,

Man muss
Ver-

wo Friedrich der Grosse

selbst in

legenheit war, welchen deutschen Dichter er mit einem der Grossen bei

576
den Franzosen vergleichen
fand.

D. Prohaska,

sollte,

und einen solchen nur

in

Geliert

Es war natrlich der Fabeldichter Geliert, den man in hheren Kreisen las. Auch in die slavische Welt ist nur dieser gedrungen. Geliert war neben Gessner bei den Slaven wohl der bestbekannte deutsche
Dichter bis zur Wiedergeburt im XIX. Jahrh.
folgt

Auf

Geliert

und Gessner

da Goethe und

Schiller.

Wieland

blieb

unbekannt.
in

Man

stand

eben bis zur Romantik mit der deutschen Literatur

keinem Kontakt.
Unter solchem

Bei Polen wie Russen herrschte franzsischer Einfluss.

Gesichtspunkte
originelle That.

ist

Katharinas Wagestck, Geliert nachzuahmen, eine

Die Unkenntniss der deutschen Literatur bei Slaven und


ihr aber zu gute,

Franzosen

kam

denn

ihr

Stck galt

als

Original.

Sie Hess es ins Franzsische bersetzen,

nicht aber ins Deutsche

wie ihre brigen Stcke.

Fr
auch bei

ihre weitere

Entwicklung

in

der Komdiographie war dieser

erste Gellert'sche Einfluss


ihr,

von grundlegender Bedeutung.

Es zeigt sich

dass der erste Eindruck bei nicht starken dichterischen


ist.

Individualitten der bleibende

Es lassen

sich folgende

gemeinsame

Zge zwischen 0 Bpewa, resp. der Betschwester und den spteren


Stcken Katharinas hervorheben.
luft

Neben der Heilung des Hauptlasters


als

immer

eine

Brautwerbung

Parallelhandlung einher.

Die Ex-

position des Stckes

machen gewhnlich

die Diener, sie sind es auch,

welche die Intrigue schrzen.

Stndige Figuren sind der junge Brutiauftritt,

gam, fr den ein Heirathsvermittler oder Freund

und der dumme

junge Backfisch, der treuherzig sein Schicksal

Kammerzofe
nicht

rocno)Ka B'SeTHHKOBa et
immer
in

legt (vgl. die Stcke: )>IlMflnHHLi

Hnde der klugen rocno^n BopyajitKHHOH


in die

ceMbeio).

Natrlich hat sich Katharina

dieser Schablone bedient, sie variirt das


es oft nicht
d. J.

Gruppirung so geschickt, dass man

wieder erkennt.

Thema und die Auch

den Stcken ihrer zweiten Periode (nach

17S6) tauchen diese ver-

wandten Zge im Hintergrund der Handlungen discret auf. ilch meine die Drey Lustspiele wider Schwrmerey und Aberglauben, russisch:
OMaiimHKTb
die Sucht

O0Jii>ni,eHLiH

niaMaHTi

CnHpcKiil).

Man darf

nach weiterem Gellert'schen Einfluss bei Katbarina zu fahnden nicht zu weit treiben, denn gewiss liegen ihren brigen Stcken uns bis jetzt noch unbekannte fremde Vorlagen vor. Sie selbst nennt in einem
Briefe
kopire.
z.

B. Sedaine, als den Schriftsteller, den sie gerne lese, ja gerne

Ihr Verhltniss zu den Franzosen

ist

noch nicht nher erforscht.


ist

Was

Katharina von Geliert in allen Stcken unterscheidet,

die

Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMa! von Katharina

II.

577

Enthaltung von

aller

Empfindsamkeit. Dieser Zug macht ihre persnliche


Sie hat

Eigenthmlichkeit aus.
hochgehalten.

weder

die Liebe

noch die Grossmuth

Nur der gesunde

Verstand, der Witz,

Laune und

Ironie

bildeten ihr die Quintessenz des Lebens.

Sie schrieb daher auch keine

Rhrstcke, sondern humoristische Komdien.


ihres

Diese negative Seite

Wesens

finde ich bei

Pypin nicht hervorgehoben; aus dem Ver-

gleiche mit der Vorlage von

0 BpeMa ist sie aber evident. 0 BpeMal ist noch darum interessant, weil damit die Geschichte der russischen Komdie beginnt. Nichts wre aber falscher, als desKomdie unter deutschem
Einflsse

halb zu sagen, dass die russische

entsteht.
Geliert,

Dagegen

spricht

gerade das Verhltniss Katharinas zu

das eine ziemliche Unabhngigkeit aufweist.

Die deutsche

Empfindsamkeit wurde abgestreift, das derbe nationale Element realistisch eingefhrt.

Von-Vizin bedeutet hierin schon eine weitere Stufe

er

entnimmt nur mehr einzelne Gedanken dem Auslande (Frankreich)

Nur Talente von minderem ahmen die pseudoklassische und die comdie larmoyante nach. Und schon in den 20er Jahren des XIX. Jahrh. erreichte die russische Komdie mit Gribojedovs geniaseine
ist

Welt

aber eine echt russische.

Werthe: Sumarokov, Knjaznin,Verevkin

u. a.

ler bis heute im Westen zu wenig bekannten Leistung Uope oxt yMa (Wehe dem Gescheiten !) eine klassische Hhe. Gogol's Revisor that das Uebrige. Diesen raschen Aufschwung der russischen Komdie

gegenber der deutschen mchte ich nicht ausschliesslich auf Verschiedenheit der Racen zurckfhren

sondern kulturgeschichtlich kom-

mentiren.
asiatischen

Das

Leben Verhltnissen mehr


russische

bietet mit seinen


als irgend ein

paradoxen europischStofi"

anderes

zur Satyre,

zur Komdie.

Gogol

selbst sagte einmal etwas Aehnliched.

Natrlich

kommt dann
lichen Dasein.

hinzu der specifisch slavische Sinn fr das Kleine, die

scharfe Beobachtungsgabe fr das scheinbar Unbedeutende im mensch-

Nur in diesem Sinne wiederhole ich gerne Voltaires Worte an Katharina: Je vois que les Russes ont bien de l'esprit et du
esprit.

bon

D. Prohaska.

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXVII.

Kritischer Anzeiger,

A. M. ^yKLflHeHKo. KaSKascKoe Hapime. KieBi, 1905.

8**.

XL

326.

Eine ausfhrliche literaturgeschichtlich-grammatische Monographie ber den Kajdialekt der kroatischen Sprache von einem jungen Russen, der in Kijev die slavische Philologie studirt eine sehr angenehme Ueberraschung. Allerdings ist die Schrift nicht aus einer Studienreise ins Land, um das Volk und seine Sprache zu studiren, hervorgegangen. Ja vielleicht hat der Verfasser nie ein Wort dieses Dialektes aus dem Munde eines Kaj-Kroaten gehrt Die Schrift gehrt demnach nicht in das Bereich der modernen Dialektforschung, wo man unter mglichst genauer Beobachtung und Fixirung aller physiologischen Eigenthmlichkeiten einer lebenden Volkssprache das Material sammelt und bearbeitet. Darum liefert auch die Schrift keine Erweiterung unserer Kenntnisse des Kajdialektes nach dieser Seite. Die Aufgabe des Verfassers bestand vielmehr darin, das in neuerer Zeit gesammelte und ihm zugnglich gewesene gedruckte Material ber diesen Dialekt, mgen es grammatische Arbeiten oder nur verschiedene Texte sein, fleissig zu prfen und fr eine systematische Uebersicht und Charakteristik des Dialektes nach allen Gesichtspunkten zu verwerten. Also Laut- und Formenlehre, inflexible Redetheile und Syntax, mit Hinzufgung allgemeiner Bemerkungen ber die Beziehungen des Kajdialektes zu den Nachbarsprachen u. e. a. dazu eine

literaturgeschichtliche Einleitung

das bildet das

Thema

dieser

Mono-

graphie. Es ist eine fleissige Studentenarbeit, die vollauf verdiente, im Drck


sie nicht nur in der russischen slavistiscbeu Literatur eine sondern berhaupt etwas bietet, was bisher Niemand gethan hat. Selbstverstndlich kann von einer solchen Erstlingsarbeit kaum etwas mehr verlangt und erwartet werden, als die fleissige und mglichst vollstndige Verwerthung der dem Verfasser zu Gebote stehenden Hilfsmittel. In der Gruppirung des Materials, in der Stellungnahme des Autors zu den in

zu erscheinen, da

Lcke

ausfllt,

seinen Hilfsmitteln niedergelegten Ansichten muss sich der Grad seiner wissenschaftlichen Reife abspiegeln, muss seine Schulung und die gewonnene methodische Fertigkeit zum Vorschein kommen. In beiden Beziehungen macht
diese Arbeit guten Eindruck,
gleiten, die der

wenn

ich

auch mehr den Fleiss

als

den Scharfbe-

sinn des Verfassers loben kann.

Ich will die Schrift mit

Bemerkungen

Reihe nach seiner Darstellung folgen, wobei ich das Richtige

Lukjanenko, Der Kajdialekt, angez. von Jagic.

579

mit Stillschweigen bergehe, dagegen die Versehen oder offenbaren Unrichtigkeiten hervorhebe, nicht um damit dem Verfasser etwas Unangenehmes zu sagen, sondern um ihm, der offenbar einer Belehrung zugnglich ist, auf das

oder jenes aufmerksam zu machen. Auf den ersten 58 Seiten giebt er eine Uebersicbt ber den Umfang des Dialektes und ber die Schicksale der Sprache in dieser Literatur. Nichts
Selbststndiges wird darin geboten, alles nach fremden Arbeiten wieder-

Beleuchtung des weiterfolgenden Stoffes sehr brauchbar. Unter den Hilfsmitteln vermisse ich die Kukuljevic'sche Arbeit ber die Kajschriftsteller des XVII. Jahrh. (in seinem Arkiv erschienen), den Knjizevnik, worin eine von Dr. Ivekovid und mir geschriebene Abhandlung ber dieSirena der beiden Brder Zrinski fr seine Arbeit ntzlich wre. Warum er die Literaturgeschichte Surmin's bergeht und nur seinen Aufsatz in dewi Slovnik Otto's zitirt, weiss ich wirklich nicht. Sehr zu bedauern ist es, nicht nur wegen der literaturgeschichtlichen Einleitung, sondern noch mehr wegen des grammatischen Theils der Schrift, dass dem Verfasser aus der durchaus nicht armen Kajliteratur des XVI. XVIII. Jahrh. gar nichts unmittelbar zu Gebote stand, kein alter Druck. Er musste sich rein damit begngen, was er in der bekannten Arbeit Oblak's (ber die slovenische Deklination) aus einem Vramec, Petretic u. a. citirt vorfand. Selbst das schne Wrterbuch Belostenec's scheint ihm nicht zugnglich gewesen zu sein, da er es kaum flchtig erwhnt (S. 22). Und wenn er den anderen Lexikographen zur Hand gehabt
erzhlt, aber fr die

wrde er seinen Namen nicht unrichtig Jambrezi, sondern richtig Jambresic geschrieben haben. Auch htte er den Buchdrucker Manlius nicht zweimal Maulius schreiben sollen. Bei der Bestimmung der Grenze des Kajkavischen gegenber dem Cakavischen in Istrien hatte er das Missgeschick, eine Stelle in der Abhandlung Prof. Resetar's (Archiv XIII. 170) falsch verstanden zu haben. Aus in den Pfarren machte er einen Ortsnamen bt. II*apeHi! Was er mit den Worten S. 18 Z.4 7, die sich auf Vramec beziehen, sagen wollte, kann ich nicht bestimmen, wohl aber die Mittheilung machen, dass nchstens eine Studie ber Vramec von Prof. Klai in Agram erscheinen
htte, so

soll.

Zum

Schluss der literaturgeschichtlichen Einleitung behandelt er die


(S.

Frage ber die Zugehrigkeit des Kajdialektes zum Serbokroatischen oder


Slovenischen
53

58).

Wiedergabe fremder Ansichten, dennoch

Allerdings beschrnkt er sich zumeist auf die sieht man, dass er selbst denjenigen

sich anschliessen mchte, die das Kajkavische

Da

er hufig

ziger

zum Serbokroatischen zhlen. zum Theil nach den Jugendwerken der sechJahre des vorigen Jahrhunderts, so will ich mit kurzen Worten meinen
auch mich
zitirt,

jetzt

prcisiren. Wer im Stande ist, sich zu emancipiren von den schon aufgegebenen Versuchen, Stammbume zu konstruiren, wer den einseitigen Standpunkt bereit ist aufzugeben, den einst Schleicher mit mehr Scharfsinn und Energie als Ueberzeugungskraft vertrat, dass einzelne phonetische Merkmale zur Klassifikation der Verwandtschaftsverhltnisse ausreichen das war ein Standpunkt, der ungefhr dem Linn6'schen System in der Botanik entsprach wird ohne viel Besinnen dem Kajdialekt die rich-

Standpunkt

tige Stellung einer Mitte

zwischen dem Slovenischen von heute und 37*

dem

580

Kritischer Anzeiger.

Ich will selbst den Ausdruck ebergangsSerbokroatischen anweisen. dialekt nicht gebrauchen, um nicht deu Eindruck hervorzurufen, als wre das ein Mischdialekt und nicht eine Sprache, die selbst in der Literatur

durch vier Jahrhunderte ihre ganz selbststndige Stellung einnahm, die durchaus nicht ein Anhngsel an das Slovenische oder an das Cakavische oder Stokavische des Serbokroatischen bildete. Eichtig ist es, dass in frheren Jahrhunderten diese Sprache slovenisch hiess, so wie das Land slovenisches
der Name prjudicirt gar nicht. Auch das Knigreich (regnum Sclavoniae) Slovakische wird noch heute zu Hause slovenisch genannt. Wie stark die lteren Schriftsteller den Abstand ihrer Sprache, die sie slovenisch oder von derjenigen Sprache, die heute slovenisch heisst, kroatisch nannten damals aber von diesen Schriftstellern nur mit dem geographischen Namen krainisch bezeichnet wurde, herausfhlten, das beweist unter anderem auch der Umstand, dass aus dem krainischen ins slovenische bersetzt wurde.

Z. B. in

dem grossen vierbndigen Cvet

sveteh

ali

zivlenje

cini

Svetcev

von P. Hilarion Gasparotti (1760) kommen auch Stcke vor, die er aus dem Palmarium empyreum seu conciones CXXVI de Sanctis totius anni des Kapuziners P. Rogerius '17431, aus dem carniolico idiomate geschriebenen Text na nas slovenski jezik bersetzte. Zu solchen Stcken gehrt u. A. die Predigt am 1. Octor: Prodeka od svetoga cisla gegenber Pridega od
svetiga rozeukranca".

Wer

also nicht einseitig auf einzelne phonetische

Uebereinstimmungen das Hauptgewicht legt, sondern die Gesammtheit aller Abweichungen, die sich im Charakter der Aussprache, in der Behandlung der Vokale, in den Sprachformen, im Lexikon abspiegeln, auf sich einwirken lsst, dem wrde schon die Vergleichung des doppelten Textes einer solchen Predigt die Ueberzeugung beibringen, dass das Gefhl der sprachlichen Verwandtschaft sich nicht nach einzelnen Punkten aus der vergleichenden Phonetik, sondern nach dem Totaleindruck aller Erscheinungen sprachlicher, kultureller und selbst politischer Natur richtet. Und dieser Totaleindruck zieht das Kajkavische in den Kreis des Elroatischen, nicht des Slovenischen, mgen auch viele Berhrungspunkte mit dem Slovenischen, namentlich des Ostens, vorhanden sein. Wenn ich in meinen Schriften nicht immer ber diesen Punkt 80 klar dachte, so erklrt sich auch das, wie manches im menschlichen Leben, aus der Macht des Ansehens und der Autoritt der Vorbilder, bis mau allmhlich aufhrt, mit fremden Gedanken zu denken. Wenn daher im Jahre 1723 ein Agramer Kapuziner P.Stephan mit seinen Predigten, die er sehr beredt im kajkavischen Agramer Dialekt hielt und druckte, dem kleinen Volk Horvackoga, Slovenskoga i Dalmatinskoga naroda ntzlich sein wollte, so ist damit dem Gefhl der Zusammengehrigkeit Ausdruck gegeben, der nicht durch einige Punkte aus der Phonetik umgestossen werden kann. Da der Sammler des Materials keine Kritik seiner Quellen giebt, so muss ich nachholen, dass man sich im Sinne einer reinen Volkssprache weder auf Plohl-Herdvigov noch auf Valjavec durchgehend verlassen kann. Plohl-Herdvigov hat zwar genau notirt, doch die Bevlkerung selbst der Gegend, woher
er das Material schpfte, ist nicht rein kajkavisch, sie reprsentirt das Kajkavische und Stokavische in einer Mischung, die mit geschichtlichen Ereig-

Liikjanenko, Der Kajdialekt, angez. von Jagid.

58]

nissen des XVI.

XVII. Jahrh.

im Zusaiumenhaug

steht.

Htte der Verfasser

diesen Umstand beachtet, so wrde so maoche Erscheinung, die ganz aus

dem Rahmen des Kajkavischen herausfllt, entweder in der Behandlung dieses Werkes berhaupt keine Aufnahme gefunden haben, oder wenigstens wre sie
als nicht echt

kajkavisch bezeichnet worden.

Die Erzhlungen Valjavec's

mssen aus einem anderen Grunde mit Vorsicht benutzt werden. Man weiss OS, dass ein grosser Theil dieser Erzhlungen so zu Stande kam, dass der Herausgeber als gewesener Gyranasialprofessor in AVarasdin seine Schler dazu animirte, ihm das Material zu liefern. Diese Schulknaben standen aber selbst unbewusst vielfach schon unter dem Einfluss der stokavischen Literatursprache. Ich werde im weiteren Verlaufe einige solche Beispiele, die mir als
nicht volksthmlich verdchtig sind, anfhren.

Zunchst will ich noch eine

allgemeine Bemerkung machen. Das

Werk behandelt den Kajdialekt. Es wre

aber falsch, zu glauben, dass das ganze Territorium des Kajdialektes einen einzigen, einheitlichen Dialekt reprsentirt. Schon die einzelnen Erschei-

nungen, wie sie in diesem

Werke

zur Sprache

kommen, veranschaulichen

grosse Verschiedenheiten. Allein aus der in diesem

Werke gegebenen Analyse kann der Leser kein anschauliches Bild gewinnen, in welche Untermundarten das Kajkavische zerfllt, wie sich diese zueinander verhalten, in welchem Umfang und mit w.elcher Begrenzung. Diese Lcke in unserem Wissen bleibt unausgefUt. Der Verfasser hat sich auch keinen bestimmten Plan gezeichnet, nach welchem bei ihm die Erscheinungen aufeinander folgen sollten. Er hlt zwar die einzelnen Ortschaften auseinander (z. B. Murinsel, Warasdiner GeQuellen so lokalisirtes Material bieten, doch ein bestimmtes Bild einzelner

gend, Vrbovec, Prigorje, Trebarjevo, Stupnik, Zagorje, Lokve), weil seine

Mundarten kommt dadurch nicht zum Vorschein. Wohl trachtet er nach dem Vorgang Oblaks eine nrdliche und eine sdliche Schicht des Kajdialektes zu sondern (S. 286 293) doch eine genauere Grenzbestimmung wird auch hier nicht versucht, kann auch bei den grossen Lcken unseres gegenwrtigen Wissens noch nicht versucht werden. Ich mache nicht nur keinen Vorwurf daraus dem Verfasser, sondern billige noch seine Vorsicht, dass er nicht vor-

Verallgemeinerungen oder Schlsse gezogen. ich nun auf Einzelheiten bergehe, so setze ich fr die grosse Masse des herangezogenen sprachlichen Stoffes immer stillschweigend voraus, dass sie vom Verfasser richtig verwertet, richtig beurtheilt und an richtiger Ich begnge mich daher nur mit der HervorStelle eingeschaltet wurde. hebung von Abweichungen und hie und da gebe ich einige Zustze. Zur Behandlung des Ersatzes fr die alten schwachen Vokale mchte ich erwhnen, dass mir die Beispiele mit a aus Plohl-Hordvigov fr den echten kajk. Dialekt aus oben angefhrten Grnden nichts beweisen, sie sind eben nicht echt kajkavisch. Auch ein tamnica aus Valjavec (S. 61) ist mir aus gleichen Grnden als nicht volksthmlich verdchtig. Richtig ist, dass man heute laz, lazec, lagati etc. sagt, aber Petretic hat in seinem Evangelium noch lezec (im Tirnauer Evangelium vom J. 1693 und in dem Agramer vom J. 1807: lazec). Selbst die reinsten Kaj-Schriftsteller haben dann und wann eine Endung auf -ac (statt des blichen -ec], doch Auslassungen des Vokals sind in den Suffixeilige

Wenn

582
stellen selten,
z.

Kritischer Anzeiger.

B. norc (regelmssig so, nicht norec), so auch tork oder vtork

Form (tork) wenden in voller Uebereinstimmung alle vorerwhnten Evangelien an. Wnschenswerth wre es auch, die Flle des Schwankens zwischen dem Einsatz und der Auslassung des schwachen Vokals zusammenzustellen. Man sagt z. B. nur genuti, aber ebenso nur nagnuti, prignuti. Interessant ist in alter Sprache te fr xt (bei Vramec noch). Fr ob tla las ich bei dem Pater Stephan obetla. Ganz unrichtig ist auf S. 62 die Behauptung, o in zvon sei Ersatz fr den schwachen Vokal, das htte der Verfasser nicht anderen nachschreiben, sondern berichtigen sollen und sagen, das o spiele in zvon dieselbe Rolle wie in zakon. Wo vom Ersatz fr a die Rede ist, sind die Beispiele jacmik, oder noch blicher jacmen, und was man hinzufgen kann zalec, mit ihrem a statt e richtig, allein weder jadro gehrt hierher, noch das mir unbekannte verjamat (verjamem jst eigentlich slovenisch) S. 73. Auch die Beispiele sreica, nesreica (S. 74) sind keine Belege A, da hier vielmehr i vorauszusetzen ist. fr ei Man sagt ja ikavisch das Wort srida. Ein merkwrdiger Irrthum seitens des Verfassers ist es, dass er in dem Adjektiv snazan (zweimal sogar) vom ebergang von i in a spricht (S. 77. 78), er scheint die Bedeutung des Wortes, von suaga abgeleitet, sich nicht klar gemacht zu haben. Das Substantiv ajda, kajkavisch blicher in der Form hajdina, hat nicht a statt e, vielmehr ist das genaue Wiedergabe des deutschen Wortes die Haid. Ein Ausfall des e ist nicht nur in dalko statt daleko, sondern auch in den Casus obliqui des Substantivs plamen, gen.plamna etc. (S. 84). Alle die Beispiele mit e fr o (S. 84 86) wre es doch besser gewesen unter dem Vokal o zu behandeln, die physiologische Natur dieses Umlauts (ein ebergang von o durch in e, zuweilen selbst i) muss erst nher untersucht werden, auch der Umfang des Auftretens dieses Umlautes ist uns noch nicht klar (der Verfasser findet darin S.287 einen Charakterzug des sdlichen Kajkavismus; es fragt sich, ob das richtig ist). Unter dem Vokal u htte das Wort razmem verdient hervorgehoben zu werden, sein u Ha razum) ist offenbar unter dem Einfluss der vorausgehenden Betonung (rzmem) geschwunden. Wo vom sonantischen I die Rede ist, htten die Beispiele wie vlekel entweder fern gehalten werden sollen, oder es wre ausdrcklich zu sagen gewesen, dass diese Form auf B-iiK^ii. beruht und als solche ist sie ja ganz regelmssig, geradeso wie vleic, svleic richtig das alte BJiiinTu reflektiren (S. 103 104). Bei der Besprechung des r werden einmal physiologisch genauer die vorausgehenden vokalischen Elemente geprft werden mssen. Dass dieses in der Gegend von Krapina 'den Umfang vermag ich nicht genau anzugeben zum voll austnenden Vokal e bringt, davon hab' ich mich, in Gesellschaft mit Prof. V. Resetar, diesen Sommer abermals aufs unzweideutigste berzeugt, so dass das ablehnende Verhalten Miklosich's gegen meine einstige Behauptung ganz unbegrndet war. Das Wort bereg (S. 103) ist mit breg nicht identisch, die Bedeutung ist verschieden, das erste bedeutet Sumpf, das zweite Berg, Hgel. Man glaubt, dass die erste Form aus dem Magyarischen herbergenommen wurde, wie astal, sikra u. s. w. Im Konsonantismus, wo sehr viel Stoff zusammengetragen ist, htte ich gegen manche Behauptung einzuwenden nicht wegen des Verfassers, sondern wegen seiner Quellen.
(Dienstag), die erstere
drei

Lukjanenko, Der Kajdialekt, angez. von Jagid.

583

Wenn

er

z.

B. S.

in

pflichtschuldig solche
s.

opravio, sanjao, soko u.

w., so ist

seinem Einuss zuzuschreiben.

Formen aus Vrbovec anfhrt, wie das eben dem stokavischen Dialekt und Ueber den Umfang der Aussprache des n

mchten wir gern gegenauere Angaben haben. Es fragt sich auch, ob dabei nicht der vorausgehende Vokal nasalirt ausgesprochen wird. Neben vankus (S. 120) hrt man doch auch vankus, geradeso wie man mankati und mankati, suzanstvo und suianstvo u. s.w. spricht. Unter verschiedenen konsonantischen Uebergngen citirt der Verfasser S. 132 auch slobodmo fr slobodno. Das ist jedoch ganz einfach ein Druckfehler der zweiten Ausgabe der Valjavec'schen Pripovjesti, in der ersten steht das richtige slobodno. Wohl aber knnte man fr n statt m die Form hotonce anfhren, die auch der Verf. auf S. 241 angibt. Zu hm fr vm erwhne ich heute hmanikovati, bei Vramec vmanikovati, heute hmani, bei Vramec noch vmai. Die zwei Beispiele zavadla, zavadlao (S. 129) haben mit dopadla oder vidla (fr videla) nichts zu thun. Das ist vermuthlich deutsch wetten. Ungeachtet des Reichthums des hier aufgespeicherten phonetischen Stoffes drfen wir erst von der Detailerforschung des einen oder anderen Dialektes neue wichtige Aufschlsse und Thatsachen erwarten. Ich kann das schon jetzt fr den Dialekt von Virje in der Podravina in Aussicht stellen auf Grund eines in unserem hiesigen slavischen Institut gehaltenen sehr interessanten Vortrags.

alsj, sogar in solchen Beispielen wie koja (statt koiia),

Die Deklinationsbersicht

liefert ebenfalls viele Beispiele

aus den

vom

Verfasser benutzten Quellen, gegen deren Zuverlssigkeit ich auch hier

So z. B. die aus dem Buche Valjavec's drumove, glasove (S. 155) sind mir fr die Warasdiner Gegend sehr verdchtig, das scheint der unbewusste Einfluss der Literatursprache zuwege gebracht zu haben. Wenn jedoch der Verfasser auch zidovi dazu rechnet, so ist das etwas anderes, dieses Wort lautet ja schon im Nom. sing, zidov. Mir sind auch die Instrumentale wie putem als nicht ganz volksthmlich etwas verdchtig. In der Gegend, aus welcher die Valjavec'schen Volksmrchen stammen, wrde man schwerlich putem, sondern po putu sprechen. Die Ueberreste der t-Deklination sind nicht mit gehriger Akribie behandelt. Betreffs der femininen j-Stmme kann berhaupt nicht von Ueberresten die Rede sein, auch gen. plur. oci, instr. plur. ocmi, ist etwas so allgemein bliches, dass es solche Ueberreste in Hlle und Flle

manche Bedenken vorzubringen

htte.

zitirten Beispiele acc. plur. volove,

gibt.

Wohl

aber knnen acc. plur. Ijudi, gosti,

lasi (fr vlasij

als solche an-

mehr Uebersondern Uebergriflfe in die ausdrucksvollere Kasusendung -m, hervorgerufen durch die Analogie aller anderen Instrumentale der Substantiva und Adjektiva. Wenn der Form svekri (im Agram. Ethnogr. Zbornik III. 219) die Bedeutung eines alten Ueberrestes, der auf cscKp-H beruhen soll, zugeschrienicht
reste,

gefhrt werden. Dagegen sind die

Formen gradmi, angelmi

ben wird, so ist das wohl unrichtig, die Stelle ist als Dativ sing, aufzufassen, wo Bvekri entweder fr svekrvi (mit ausgelassenem v) gesprochen wird, oder ist es berhaupt ein Druckfehler. Sehr verdchtig ist mir fr die Warasdiner Gegend auch der aus Valjavec (auf S. 158) zitirte Nominativ kri. Schade, dass uns weitere Belege fehlen. Die Form ist bekanntlich im Slovenischen wohl-

584

Kritischer Anzeiger.

bekannt, auch Vramec gebrauchte sie. Neben nebesa kennt das Kajkavische (auch ohne Einfluss von Vater unser) noch die Formen vusesa (neben vuha)

und cudesa (neben

cuda).

Die Beispiele nom.

pl.

hajduci, vuci, junaci

(S.

163)

sind entschieden stokavisch gerade so, wie gen.plm". hajduka, sinova (S. 16S), fr den echten Kajdialekt kommen also diese Formen gar nicht in Betracht.

Das auf

S.

174 als Genit. sing, zitirte Beispiel strani

ist

nicht auf cxpaH'H zu-

rckzufhren, das

B-Stamm stran deklinirt. Bei dem Gen. plur. der femininen a-Stmme (S. 175) htte, wenn der Kasus auf -i auslautet (Uebergang in die -Deklination), noch die Hinzufgung des Auslautes -h (also -ih) erwhnt werden knnen, die vielleicht nicht so sehr in der Aussprache, wie in der Orthographie der Druckwerke des XVIII. Jahrh. lebte und blich war. Also: meglih, kletvih, pregreskih, sabljih. Allmhlich hatte

Wort wird

als femininer

h (nach der Analogie der Adjektiva) auch fr Substantiva so festman selbst dobroth, leth u. . schrieb und druckte. Das war freilich nur gelehrte Klgelei der Grammatiker und Schriftsteller. Die zagorjanische Form mojga (wohl aus mojoga hervorgegangen, S. 190) hngt natrlich mit der zagorjanischen breiten Aussprache des o als a zusammen, von welcher auf S. 81/2 kurz die Rede ist. Ob der auf S. 200 zitirte Gen. sing, zla eine echte adjektivische Nominalform ist oder als Gen. sing, vom Neutrum zlo, das man als Substantiv auffasste, abzuleiten, das kann einigermassen zweifelhaft sein. Man kann auch sagen nikaj dobra. Die Mittheilung von dem Erklrungsversuch des P. Stanislav Skrbec (S. 207), die Endung ega-iga aus -irca abzuleiten, kann auf keinen Fall auf die bei Rozic angefhrten Beispiele angewendet werden, wie es der Verfasser selbst richtig zugibt. Aus den Komparativformen wre es angezeigt gewesen, jene in der adverbialneutralen Form herauszuheben und von den adjektivisch deklinirbaren zu trennen, weil sie nicht immer bereinstimmen. Man sagt zwar gorje, bolje, leze aber adjektivisch gorsi, boljsi, leksi oder lezesi, man sagt duze und duglje aber duksi, duzesi, menje aber menjsi, vise aber visesi u. s. w. Vergl. noch
sich das
gesetzt, dass

prvlje

ein beliebtes Adverbium fr das stok. prije (kajk. predi).

Nach der

Analogie der Adverbialnumeralia auf -jc ;S. 215), die keineswegs bloss in der Murinsel gebraucht werden, richtet sich auch das Adverbium znovic. Auch die Konjugationsformen sind mit reichlichen Belegen ausgestattet.
Hier Hess die Vorarbeit Oblak's, die sich auf die Deklination beschrnkte, den Verfasser im Stich. Darum fehlen auch die summarischen Uebersichten
Petretic

ber die Erscheinungen aus der Konjugation in der Sprache eines Vramec. u. s. w. Namentlich die Imperfekt- und Aoristformeu, die in dieser alten Sprache noch reichlich vertreten sind, konnten nur nach einer Abhandlung Valjavec's (S. 216) kurz berhrt werden. Was der Verfasser aus der

Gegend von Vrbovec


lich,

(nach Plohl-Herdvigov)

zitirt,

gehrt, wie ich schon

wiederholt sagte, nicht in den kajkavischen Dialekt.

Ja es ist selbst fragod die vielen Aoriste bei Vramec, Petretic u. e. a. nicht auf lteren Vorlagen beruhen und so in den Evangelientext Aufnahme fanden, ohne gerade die bliche Volkssprache jener Zeit genau wiederzugeben. Hat man z. B. im J. 1580 in Warasdin wirklich so gesprochen, wie es bei Vramec steht: privucenika (sc. dva), ucinista, bese zapovedal, dopedose, posla, pnjdosta
.

Lukjanenko, Der Kajdialekt, angez. von Jngid.

585

lasta, postavise, posadise, lauilahu, prostirahu, idese (3. pers. sing, imperf.),

nasleduvase, kricahu,
tion,

alle

diese Beispiele stehen in einer einzigen

Lek-

auf den ersten Adventsonntag bei Vramec. Fast alles so, nur ohne Rcksicht auf den Dual, hat noch Petreti, das Tirnauer Evangelium hat schon gar nicht mehr dieselbe Lektion und die spteren auch nicht. Ich komme auf die Vermuthung. dass Vramec ltere kroatische Vorlagen,
z.

B. das Ber-

nardinsche Lectionarium, bei


die

dem Evangelientext

benutzte, dazu fhrt mich

Wahrnehmung eines gewissen Unterschiedes in der Sprache zwischen dem Evangelientext und den Erklrungen. Die Sprache des Evangelientextes
viel entschiedener Aoriste

wendet
gen.

und Imperfecta

an, als die der

Erklrun-

Auch im Ausdruck

bedient sich Vramec dann und

Synonymen), wodurch er seinen Text deutlicher Evang. Matth. XI zmoce7i, spacen ili posvenjen (beim Bernardin steht: smuceti], Luk. II na stanu ali ostarie (Bernardin: u gostinici], Luk. II gda zpunise ali zvrsise vsa (Bernardin: kada svarsise fsaka], Matth. II v dnek ali v vreme Bern, u dni), ib. i pisce ali ucene (Bern, kniznike), ib. otaj'no ali ckoma (Bern. otaj'no), ib. skrblivo ali paziivo (Bern, podmudro), ib. obeselise se kroto veseljem
tvorivsi
ali ali
ili

wann der Doubletten zu machen hoffte, z. B. in

radostju veliku Bern, uzveselise se radostju vele velikom), ib. od-

Luk. II skrbea poddajen nima (Bern, bise podlozan nim), loan. II sest hamenih posud ali mertukov (Bern, sest kamenih sudov], ib. pokaza diku ali slavu svoju (Bern, ukaza slavu svoju) u. s. w. Alles das sind bisher ungelste Fragen, die fr den fleissigen Verfasser natrlich mit vielen Schlssern versperrt waren, weil ihm nichts aus der lteren kajkavischen Literatur zu Gebote stand. Zu den aus dem heutigen Sprachmaterial gebotenen Verbalformen (mit Infinitiv, Supinum und Participien beginnend) knnte man noch manches hinzufgen, namentlich bei der Bercksichtigung der gedruckten Werke des XVII. und XVIII. Jahrh., doch wrde man dadurch aus dem Rahmen des Werkes herausfallen. Ich beschrnke mich auf einige Bemerkungen. Wenn auf S. 228 oni (oder ovi) bejzi za njim als 3. Person plur. aufgefasst wird, so ist das bekanntlich unrichtig, die Anwendung der Imperativischen Form statt des Praesens historicum oder des Aoristes in der lebhaften Beschreibung ist allgemein bekannt. Vergl. Mikl. Synt. 794 ff. Die merkwrdige PrUsensform vidiste (S. 227) scheint nach der Analogie von vis-viste sich entwickelt zu haben, allerdings gilt vis-viste fr den Imperativ, doch ist noch fraglich, ob diese zwei Formen aus vid-vidte hervorgegangen sind, oder aus der 2. Person sing. Praes. vis (ausvidis). Oblak ist letzterer Ansicht gewesen, weil er im anderen Falle nach der Analogie von jec povec (fr lteres jed-poved) auch vic erwartet htte. Allein es fragt sich, ob vis-viste nicht das letzte und neueste Stadium in der Reihe der Formen: vid-vic-vis vorstellt. Wrter, die sehr hufig gebraucht werden, haben auch in der Phonetik ihre besonderen Gesetze. Sicher wrde man diese Reihenfolge zugeben, wenn wir die Mittelform vic nachweisen knnten. Solange das nicht der Fall ist, muss man sagen, dass vis, wenn es schon auf vid beruht, unter dem Einfluss des Prsens vidis seinen Auslaut mit s statt dj zuwege brachte. Der Gebrauch des vis ist doch in der Regel imperativisch,
odprevsi kinc
ali blago iBern. utvorivsi hlago svoje),
se),

pazljiva (Bern, brinuci

ib.

bese podlozen

ali

586
also

Kritischer Anzeiger.

dem

vifl
fS.

entsprechend.

Valjavec

233)

Die vom Verfasser angefhrten Beispiele aus sprechen alle deutlich fr den Imperativ. Fr vis knnte

lauter imperativische berall auch gle oder gled, glec, glej setzen Formen, die sich an vid anlehnen. Auch poglec (Valjavec 268) ist nur eine Analogiebildung nach vid, die der Verfasser nicht bersehen hat, doch das Beispiel hodec (ebendaselbst) gehrt nicht hierher, das ist ja das gewhnliche

man

Participium.

Unter den Adverbien knnte noch manches zur Sprache kommen,

z.

B.

das in der kajkav. Literatursprache sehr bliche lestor oder listor (tantum, nur), vendar, leprav (auch lepra), neben vukraj auch vkraj, sada, vezda und
izda, teda (fr xtra),
(S.
z.

B. in der Phrase teda negda.

Was

soll in

248) abgefallen sein? nazaj ist nicht fr nazad, sondern fr

komaj nazad (alt-

kirchenslav. 3aaB, ex samAa).

Unter den Prpositionen wird bei ober nicht


der Entlehnung geschtzt.

erwhnt, dass sie in lteren Texten noch oberh geschrieben wurde, dadurch
ist

diese Prposition vor

dem Verdachte
(S.

Unter

und doch ist das nichts weiter als am, em, im, vem, vendar (ber im S. 25.5). Zwei sehr populre Konjunktionen der kajk. Literatursprache finde ich nicht erwhnt potlamkam und pokehdob. Man wird schon aus dieser Auslese von dem reichen Inhalt des Buches V. J. eine Vorstellung bekommen.
die Konjunktionen ist
253) gerathen,
:

am

Nafeci ceskomoravske. Napsal Ignac Hosek.


Polnicke.

Dil druhy.
nastin.

Podfeci

Praze 1905.

Gast I:

Mluvnicky

Gast II:

Ukazky.
Hosek gab vor fnf Jahren den ersten Theil seiner monographischen Behandlung einiger cechisch-mhrischen Dialekte heraus (vergl. die Anzeige im Archiv XXIII, S. 574 576). Jetzt folgt als zweiter Theil eine genau und gewissenhaft, mit allen Vorzgen des ersten Heftes gemachte Beschreibung eines nchst benachbarten Dialektes. Der erste hiess Polnaer
Prof.

Unterdialekt (podreci polenske], der zweite fhrt den Unterdialekt (podreci polnicke, nach

Namen Polnickaer dem Dorfnamen Polnicka). Um Irrungen

auszuweichen, wre es vielleicht besser gewesen, den zweiten Unterdialekt nach einem anderen Ortsnamen zu benennen. Selbstverstndlich hat dieser,
jetzt zur Sprache gebrachte Unterdialekt sehr viel

gemeinsames mit jenem

frher behandelten. So ziemlich alle Eigentbmlichkeiten, die ich im Archiv


a.a.O. hervorgehoben habe, kehren auch hier wieder.
es zwei Haupterscheinungen, die

Beim Vokalismus sind auch diesen Unterdialekt charakterisiren

lidi

der nicht durchgefhrte Umlaut bei *a zu V, bei *2 zu *i, man sagt nem muza^ chodi krizu; ferner die verschiedenen Quantittsabweichungen, im Gegen-

satz zur Durchschnittssprache. Diese kommen unter jedem einzelnen Vokal besonders zur Sprache, sie haben jedoch manches gemeinsame. Wenn z. B. blato, klada, krava statt blto, klda, krva, oder pero, breza statt pero,
briza, oder lipa, sila, zila statt lipa, sila, zila, oder mucha statt moucha gesprochen wird, so ist das eine einheitliche Erscheinung, zu der auch endlich

Hosek, Bhm. -mhr. Dialekte,

II.

Theil, angez.

von Jagic.

587

und
die

letztlich solche Flle gehren,


-ort?),

plur. (statt

die

Endung -nm im Dativ

wie die Krze der Endung -ote im Nom. plur. (statt -um) S. 50 51.5.5, oder

Krze des Wurzelvokals im Infinitiv vest, nest, pect, mlet, klet, set, bit statt der Lnge vesti, nesti, peci, mliti, kliti, siti, biti (vergl. S. 91. 9(i. 97). Alle diese Flle bilden einen Grundzug des Dialektes, der nicht aus einfacher Analogiebertragung erklrt werden kann, wie z. B. krvou, slvou (.S. 8), kuzou (S.20), pfades, trases (S. 13), wo die Analogiewirkung der vorbildlichen Formen krva, slma, kze, pfadu, tfasu anzunehmen ist. Diese Wirkung hat manches merkwrdige zu Wege gebracht, wie z. B. den Lokal auf -ovi: vo hadovi, na konovi (aus dem Dativ) S. 49. 54, den Genitiv plur. prsouch (do
prsouch) S. 56, oder die zusammengesetzte Deklination: zeliho, driviho (zum

Theil selbst im Dativ auf -imu).

Die Analyse des Dialektes wird in concreto


Prof.

veranschaulicht durch ein besonderes lieft der Texte.

Hosek schickte

mir auch seine Entgegnung auf eine Anzeige des ersten Heftes seiner echisch-mhrischen Dialekte, die von E. Smetanka in L. fil. B. 32, S. 60 63 erschienen ist. Diese Entgegnung druckte er in Ceske museum filologicke X. S. 433454 ab. Ich gebe ihm in vielen Punkten recht, namentlich stimme judicia sunt libera, wie es einmal ich der Schlussbetrachtung bei, denn

der Patriarch unserer Wissenschaft Dobrovsky seinem Freund Kopitar gegenber sagte. In derselben Zeitschrift (X. S. 413 425) versucht Prof. Hosek

die beiden

Benennungen Hana und Morava etymologisch zu deuten. Fr

aufzufassen.

gaj geht sein Vorschlag dahin, es als Adjektiv statt hajn (von haj Betreffs Morava vertheidigt er (gegen V. Prasek, Gas. mat.mor. 1904) den slavischen Ursprung der Benennung, Es ist richtig, dass bei den Slaven sehr hufig morava, moravica, oder moravice, moravce u.s.w.

Hand

begegnet, und da im Litauischen mores jeden grsseren Binnensee bedeutet, so fragt es sich, ob nicht auch den slavischen Benennungen eine hnliche Bedeutung zuzuschreiben ist, d. h. eines Flusses, der durch hufige

Ueberschwemmung

seeartige Flchen bildete.

V. J.

Ignatii Georgii.

Vitae et carmina nonnullorum illustrium civium

Ragusinorum (Adversaria), herausgegeben von Prof. Pavle Popovic im 36opHHK sa HCTopnjy, jesiiK h KiiaceBnocT cpn. napo^a II o^eA. KH.. IL In Belgrad 1905 (?), S. 180.
Prof. Pavle

Popovic

in

Belgrad hat im

J.

1903 in der periodischen Schrift

roAHiuibima HuKOJie ^lyniiha eine Studie der Quellenkunde zur ragusanischen Literaturgeschichte gewidmet, unter dem Titel: ypoBaiKa uHorpa*uja.
I.

HraaT ^op^uh (SA. S. 147230), wo er sich hauptschlich mit der kritischen Wrdigung der literaturgeschichtlichen Leistungen Ignazio Gjorgji's beschftigt. Diese bestanden 1) in einer lateinisch geschriebenen Zusammenstellung von Biographien der ragusanischen Schriftsteller (in Versen und Prosa, in lateinischer, italienischer und serbokroatischer Sprache), die handschriftlich kursirte, bis sie zuletzt in der oben citirten Ausgabe von Herrn

588
P.

Kritischer Anzeiger.

Popovic herausgegeben worden

ist, 2)

in einer kleinen Lettera di D. Ignazio

Gjorgi a D.
in der

Rado

(die derselbe Verfasser in einer


I,

Zeitschrift HacTaBHUK 1901,


3)

S. 28

33

Belgrader pdagogischen herausgegeben hat, mir unbekannt),

an Marin Zlataric gerichteten Widmung, die der Ausgabe des Saltjer

Slovinski (Venetiis 1729) vorausgeschickt ist [Marino Slatarichio nobili ragu-

umfasst 11 Blatt unpaginirt. Diese Epistel datirt aus Padua vom Man behauptet endlich, dass auch der grssere Theil des Inhaltes des bekannten Appeudinischen Buches Notizie istorico-critiche auf demGjorgjic'schen Material beruhe, doch ist diese Frage noch nicht endgltig gelst. Auch Prof. Popovic bergeht sie mit Stillschweigen'. Jedenfalls war
sino), sie

26.

Mrz

1729.

Ignazio Gjorgjic (Ignatius Georgius, Ignazio Gjorgi

die

letzte

Form des

Familiennamens gebraucht er selbst auf dem Titelblatt der von ihm besorgten Ausgabe des Psalters) der bedeutendste Literarhistoriker Ragusas zu Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh, und eine kritische Analyse seiner diesbezglichen Leistungen muss als recht zeitgemss bezeichnet werden. Diese Aufgabe bernahm Prof. Pavle Popovic in der vorerwhnten ypoBa^Ka 6iiorpa*HJa, wo vor allem das unter Nr. 1 erwhnte Werk sowohl seinem Umfang wie auch seinem Inhalte nach einer sehr eingehenden Prfung unterzogen wurde. Das Schicksal hat es nmlich gewollt, dass dieses Werk, von sehr vielen benutzt, bis zur jngsten Zeit nur handschriftlich gebraucht werden konnte. Es gab in der That mehrere Handschriften des Werkes (einige sind sogar in neuerer Zeit verschollen), die aber durchaus nicht berall bereinstimmen, so dass kritische Arbeit eingreifen muss, um ein einigermassen befriedigendes Resultat zu erzielen. Man kennt selbst den Titel des Werkes nicht. In einer Handschrift, die vielleicht am umfangreichsten das Werk erhalten hat (sie soll von der Hand des anderen ragusanischen Literaturhistorikers des XVIII. Jahrb., Serafin Cerva, herrhren) lautet der Titel Ex
adversariis Georgianis (diese Handschrift befindet sich in der Franziskaner-

Bibliothek zu Ragusa jetzt unter Nr. 300).


besitz ebenfalls in
in

In einer anderen, jetzt im PrivatRagusa befindlichen Handschrift, steht der am hufigsten


:

den literaturgeschichtlichen Werken wiederkehrende Titel Vitae et Carmiua nonnuUorum illustrium civium Rhacusinorum (auctore Ignatio de Georgiis). Denselben Titel fhrte auch der jetzt verschollene (?) Jukic'sche Text Ebenso der gleichfalls ver(einst in den Hnden Kukuljevics gewesen). schollene ragusanische, in den 60er und 70er Jahren in der Franziskaner Bibliothek gewesene Text, den Kaznacic in der Beschreibung der Bibliothek unter folgendem Titel anfhrt: Vitae et carmina nonnuUorum illustrium civium Rhacusinorum, raccolte da Ignazio Giorgi benedettino l'anno 1793. Ob brigens dieser Titel richtig angegeben ist, kann fraglich sein. Denn meine im J. 1870 geschriebene Vorrede zum IL Bande der Stari pisci hrvatski zitirt den Titel nur als Vitae illustrium Rhacuseorum (S. III. VII) oder genauer vielleicht: Vitae et carmina illustrium Rhacuseorum (Band III, S. 1). Die Angabe in Stari pisci IL 50.51.57 stimmt allerdings nicht dazu. Vielleicht 1871) bald rhrt die Nichtbereinstimmung daher, dass ich in Agram ;1S70 nach der Ragusauer, bald nach der Kukuljevic'schen Handschrift den Titel zitirte. Doch wichtiger ist die Frage nach dem Umfang des Werkes. Diese

Ignatii Georgii, Vitae, herausg. von P. Popovic, angoz.

von

Jagi.

589

war, bevor nicht Prof. Pavle Popovic in die Lage kam, verschiedene Handschriften miteinander zu vergleichen, gar nicht gestellt worden. Man be-

gngte sich mit einem beliebigen Text und zitirte aus demselben, was man elien brauchte. Es ist ganz das Verdienst des Belgrader Literaturhistorikers, diese Frage aufgeworfen zu haben. Seine Vergleiche, zwischen den drei von ihm benutzten Handschriften angestellt, die er mit a b c bezeichnet, fhrten ihn zu der Vermuthung, dass der Text sub a) wahrscheinlich der ursprnglichen Gestalt am nchsten kommt, whrend b) und c) eine abweichende Redaktion vorstellen. Das ist allerdings nur eine Vermuthung, fr die keine zwingenden Grnde vorliegen. Man knnte aber nicht sagen, b) und c) seien nur ein Auszug aus a). Das geht schon darum nicht, weil in a) 78 und in b) 80 Biographien enthalten sind. Auch die Reihenfolge ist nicht dieselbe, von dem Inhalt zunchst ganz abgesehen. Man wird also nothwendig zu dem Schluss gefhrt, dass a) und b), unabhngig von einander, auf einer dritten Vorlage beruhen, aus ihr geschpft haben. Leider ist diese mit unseren gegenwrtigen Hilfsmitteln nicht leicht herzustellen. Denn wenn wir selbst alles, was in b) fehlt, aus a) ergnzen oder umgekehrt, geht uns doch noch jede Brgschaft dafr ab, dass wir durch eine solche Ergnzung den ursprnglichen Text in seinem vollen Umfang gewonnen haben. Wir mssen uns vorlufig mit der Wiedergabe alles dessen, was in beiden Hauptquellen enthalten ist, begngen. Diesen Weg hat auch der Herausgeber in der oben zitirten Ausgabe eingeschlagen, leider mit einer absichtlichen Einschrnkung, die man nicht genug bedauern kann. Er glaubte nmlich alle Biographien, wo von Mnnern die Rede ist, die nicht serbisch geschrieben haben, auslassen zu
drfen.
rellen Verhltnisse.

doch eine hchst traurige Verkennung der damaligen kultuWann wird man endlich einmal aufhren, auf so unverantwortlich engherzigem Standpunkt zu stehen? Wenn es sich um ein kulturhistorisches Bild Ragusas handelt, und das bezweckte ja die Leistung Gjorgjic's, drfen die Schriften der Ragusaner in lateinischer und italienischer Sprache, ja selbst die ihrer fremdlndischen Gste keineswegs bergangen werden. Will der Verfasser auf seinem serbisch bestehen, so hat er eigentlich Niemanden zu nennen. Selbstverstndlich will ich damit nicht sagen, dass die heutigen Serben nicht ebenso das Recht haben, sich fr die ragusanische Literatur und Kultur zu begeistern wie die Kroaten, aber dann trenne und reisse man nicht auseinander, was die Geschichte zusammengeschweisst hat. Ein moderner Literaturhistoriker darf sich doch nicht von seinem Vorgnger des XVIL XVIIL Jahrh. beschmen lassen. Der Herausgeber htte wirklich mit seiner Ausgabe dieses kleinen lateinischen Werkes etwas sehr verdienstliches, etwas mit grosser Sorgfalt zustandegekommenes geleistet, wenn er nicht selbst sich um einen betrchtlichen Theil des Erfolges dadurch gebracht htte, dass seine Ausgabe jetzt nicht vollstndig genannt werden kann! Einen Bogen mehr htte, glaub' ich, die Belgrader Akademie willig

Das

ist

vertragen

Doch gehen wir auf den Inhalt nher ein. Wir stellen zunchst die Biographien nach a), b) und k) in der Reihenfolge der Originaltexte zusammen. Unter k) verstehe ich jene bei Kukuljevic gewesene Handschrift dieses

590
Werkes, die ich
in

Kritischer Anzeiger.

den Jahren 1870- -1871 benutzte und deren Inhaltsver-

zeichniss ich besitze:


I.

Inhalt von

a)

IL Inhalt von

b):

IIL Inhalt von k):

Antonius Castratius
(IL
9)

Andreas Cjubranovich
Fr.
(I. 5)

Andreas Ciubranovich
(II- 1)

Antonius Medus (IL 7)


Floria de Zuzeris
(IL 27)

Ambrosius

Ara-

neus (III. 2) Fr. Angelus de Martinis (III.


6)
3)

Ambrosius Araneus (IL 2) Fr. Angelus de MartiFr.


nis (IL 3)

Andreas Francus (IL


5

Fr. Archangelus Gozzius


(III. 4)

Fr, Arcangelus Goz-

zeus (IL

4)

Andreas Ciubranovich
(IL
1)

Fr.

Ambrosius
(III. 5)

Goz(1.

Fr.

Ambrosius Gozzeus (IL


5)

zius

Bernardus Georgius
(IL 11)

Andreas Francus
Antonius Medus
Fr.

4)

Andreas Francus (IL 6)


Antonius Medus (IL
Fr. Augustinus
(IL 8)
7)

Bartholomaeus Nalius
(IL 12) Fr. Bonifacius Ste-

(I.

2)

Augustinus Nalius
(III. 8)

Nale

phaui (IL 18) Benedictus Costrugli


(IL 13)
1

Antonius Castratius
(LI)
10

Antonius Castratius
(IL 9) 10

Christophorus Liliatus
(IL 19)

Antonius Crivonosius
(I.

Antonius Crivonosius
(IL 10)

46)

Nicolaus

Bona

Bernardus Georgius
(L6)

Bernardus Georgius
(IL 11)

Dominicus Araneus
(IL 21)

Bartholomaeus Nalius
(L7) Benedictus Costrugli (L9)
Fr. Blasius Constantiui (III. 14)

Bartholomaeus Nale
(IL 12]

Dominicus Slatarichius
(IL 22)

Benedictus Cotrugli
(sie)

(IL 13)

Eusebius Caboga
(IL 24)

Fr. Blasius Constantini (IL 14)


i

15 Nicolaus (IL 59)

de Primo

15

D. Basilius de Gradiis
(L 72)

D. Basilius de Gradis
(IL 15)

Aelius Lampridius

Fr. Blasius a
(IIL 16)

Rhacusio
Babich

Fr. Blasius a
(IL 16)

Ragusio

Cervinus (IL Marinus Bona

23)

Fr. Benedictus
(IIL 17)

Fr. Benedictus

Babich

(IL 17) Fr. Bonifacius Ste-

Franciscus Gozzeus
(IL 25)

Fr. Bonifacius Ste-

Georgius a Ragusio
(IL 28)

phani (I. 8) Christophorus Liliatus (L 10)


20 Fr.

phan! (IL

18)

D. Chrysostomus Ragnina (IL 86)


giis (IL 76)

20 Georgius

Benignus

Clemens Araneus 20 Fr. Donatus de GeorChristophorus Liliati


(IL 19)

Salviatus (IL 30)


Fr. Georgius Natalius (IL 31)

(IIL 22)

Dominicus Ragnina
(L 12)

Ignatii Georgii, Vitae, herausg.

von P. Popovi, angez. von Jagi.

591

Georgius Darsius
(II.

Dominicus Slatarichius
(1.

Clemens Araneus
(IL 2U)

29)

13)

Marinus
vius

ChristicJde-

Elius Lampridius Cer-

Dominicus Ragnina
(IL 21)

varius
(L14)
25

(1.

16)

Joannes Gundula
(II.

Eusebius Caboga
Fr.FranciscusGozzius Paprizza (I. 18)
Fr. Franciscus
(III. 28)

Dominicus Slatarichius (IL 22)


25 Aelius

33)

JacobuB Lucarus
Joannes Palmotta
(II.

Lampridius
23)

Cervarius (IL
(IL 24) Fr. Franciscus

Puteus

Eusebius Caboga

34)

Jacobus Bona (IL


Joannes Stoicus
(II. 37)

36)

Floria de Zuzzeris

Gozze
Pozza

(L3)

(IL 25)
Fr. Franciscus
(IL 26)

Georgius a Rhacusio
(L^19)

Marinus Darsius
(11.43)
3

Georgius Darsius
(I.

Floria de Zuzzeris
(IL 27)
30 Franciscus Luccari

22)

Nicolaus Brautius

30 Fr.

Georgius Benignus
Salviatus
(I.

20)

Burinna (IL
(U. 28)

41)

Ludovicus Cervarius Tubero (II. 42) Matthaeus Bona Franciscus Lucarus Burina (II. 41)
Sahinus Bohalius
(IL 65)

Fr. Georgius Natalis

Georgius Rhacuseus Georgius Darsa (11.29) Fr. Georgius Benignus


Salviatus (IL 30)
Fr. Gregorius Natalis
(IL 31)

(L21)

Joannes Bona (I. 49) Joannes Gundula


(L 24)

Joannes Palmotta
(L 26)

35 Michael Menzius
tuffius (IL 44)

Ma-

35

Joannes Gozzius Jacobus Bona


Fr.
(I.

(L 51)

3 5

Fr. Gabriel

Tampari-

cius (IL 78)


27)

3farius Maxibradich
(IL 46)

Horatius Mafcibradi
(IL 60)

Michael Monaldus
(IL 47)

Joannes Stoicus
(L 28)

Julia

Bona

Joannes a Rhacusio
(III.

Joannes Francisci Gondola (IL 33) Joannes Bona Seraphinifilius (IL 32)

42)

Marinus Ghetaldus
(IL 54)

D. Jo. Baptista de

Georgiis
4

(I.

73)
4

Joannes Palmotta vnlgo Dionorich (11.34)

40 Nicolaus Nali (IL 56)

Fr.

Leonardus a Rhacusio
(III. 47j

Jacobus Bona (IL


Fr.

36)

Nicolaus Gotius
(IL 57)

Franciscus Luccarus

Joannes Stoicus
(IL 37)

Nicolaus Sacri
(III. 63)

Burina (I. 53) Ludovicus Cervarius

Joannes a Ragusio
(IL 38)

Tubero

(I.

31)
(1.

Horatius Maxihradi
(III. 36)

Marinus Darxius

29)

D. Joannes Baptista
Fr.

Marius Lucari
(III. 60)

Michael Matufius (1. 35}

de Georgiis (11.39) Joannes Vetus


(II. 77)

vulgo Vecchio

592
45

Kritischer Anzeiger.

Sabinus Gotius

(II.

64)

45 Michael

Babulinov
(I.

45 Joannes
(IL 35)

Gozzeus

Bona
Antonius Crivonosius
(II. 10)

65)

Marinus Maxibradich
Scjuliaga
(I.

36)

Fr. Petrus Gotius


(II. 62)

Michael Monaldus
(I.

Ludovicus Cervarius Tubero (IL 42) Fr. Leonardus a Ragusio (IL 40)

37)

Pasqualis Primus
(11.61)

Marinus Claudius
(L 63)
32)

Marinus Darsa

(IL

4ci)

Joannes Bona (IL

Mauritius de Buchia
(I.

Michael Matufius
(IL 44)

78)
(1.

50 Fr. Eufino Scacciota


(IL 63)

50

Marinus Caboga

62)

50 Michael

de Bona Ba-

bulina (IL 45:


35)

Joannes Gotius (IL

Maurus Orbinus

(L 68)

Marius Mascibradi
(IL 46)

Sigismundus
(IL 66)

ifeiitius

Maurus Vetranus
(I.

Michael Monaldi
(IL 47)

67)

Simeon Slatarichius
(IL 70)

D. Macharius de Bobaliis
(I.

Marinus Ghetaldus
(IL 54)

71)

Stephanus Benessa
(IL 67)
55

Marinus Ghetaldus
(L 39)

Marius Caboga (IL


55

50)

Stephanus Gradius
(IL 69)

55

Marinus de Luccaris
(L44)

Marinus Claudius
(IL 48)

Vincentius Puteus
(IL 75)

Nicolaus Nalius

(I.

40)

Mauritius de Bucchia
(IL 49)

Victor Bessalius (IL 74)

Nicolaus Vitus Gozze


(L41)
Fr. Nicolaus

Maurus Vetrani
(IL 52)

Vincentius Slavatatius (IL 73)

Gauden-

D. Maurus Orbini
(IL 51)

tius (IIL 65)

Wladislaus Menzius
(IL 72)

Nicolaus de Primo
(L 15)

D.Macarius de Bobali
(IL 53)

60 Valentimis Valentinius

eoHoratius Maxibradius 60 Marinus de Luccaris


(L 43)
(IL 55)

Simon Benessa
Marinus Caboga (IL 50)
Marinus Claudius
(IL 48)

Pasqualis Primus
(L48)

Nicolaus Nale Ste-

phani Filius (IL


(1.

56)

Petrus Gozzius

47)

Nicolaus Viti de Gozze


(IL 57)

Fr. Rufinus Scacciotta


(I.

Nicolaus Sacri

(1.

42)

50)

Marinus de Zizeris
65

Michael Bonus

(IL 45)

Sabinus Bendevischevich de Gozze (1.45) 65 Sabinus Bobalius


(I.

Nicolaus de Primis
(U. 59)
65 Fr. Nicolaus
tius (IL 58)

Gauden(11.61)

34)

Michael Bonus alter

Sigismundus Mensius
(L 52)

Pasqualis Primo Petrus Gozzeus

Maurus Vetranus
(IL 52)

Stephanus Benessa
(I.

(11.62)

54)

Ignatii Georgii, Vitae, herausg.

von

P. Popovic, angez.

von Jagi.

593

Maurus Orhinus
{11.51)

Fr.

Simeon Ohmuchie(III. 76)

Fr.

Paulus de Zizzeris

vich

Bernardinus Nalius
7

Stephanus Gradius
(I.

Eufinus Scacciotta
(II.

55)

63)

Joannes Gotius
Macarius Bobalius
(II.

70

Simeon Slatarichius
(I.

70

Ragusius de Raguseis
(IL 79)

53)

Fr.Tiraotheus Pasqualis (111.78)

Savinus de Gozze
(II.

53)

64)

Basilius Gradius
(II.

Vladislaus Mensius
(I.

Savinus de Bobali
(II. 65)

15)

59)

Joannes Baptista de
Georgiis
(II. 39)

Vincentius Slavatius
(I.

Sigismundus Menzius
(II.

58)

66)

Benedictus Mentins
7 h

Victor Bessalius
(I.

Simeon Slatarich
(II. 70)
75

57)

Fr. Gabriel Tempariccius


(II. 78)

75

Vincentius Pozza
(I.

Stephanus Benessa
(11.67)

56)

Tranquillus Parthinus

Fr.

Donatus de GeorJoannes Vetus


44)

Fr.

Simeon Ohmuchie(II.

giis (III. 20)

vich

68)

Marinus de Civis
Mauritius de Bucchia
(II.

Fr.

Stephanus Gradius
(II. 69)

(III.

Fr. Gabriel

Tempa75)

Fr.

Timothous Pas-

49)

riccius

(I.

qualis (IL 71)

Ehacusius de Eaguseis (111.70) so D.

Vincentius Pozza Junii Filius (IL 75)

Chrysostomus Ea- 80 Vladislavus Menze


gnina
(III. 19)

(IL 72)

Victor Bessalius
(U. 74)

Vincentius Slavazzach (IL 73).


nchst den engsten
Nr. 68 der

Die Vergleichung dieser drei Kolumnen ist lehrreich. Man sieht zuZusammenhang zwischen b; und k). Nur Nr. 63 der Kolumne k) begegnet in b) nicht, wohl aber in a) unter Nr. 42. Vielleicht ist auch

ist

Kolumne k) identisch mit Nr. 64 der Kolumne a). Der Unterschied nur in dem Vornamen. Ferner merkt man, dass das Bestreben, nach der alphabetischen Reihenfolge das Material zusammenzustellen, selbst in a) unverkennbar ist, wenn auch daselbst die grssten Strungen vorkommen. Hat sie Cerva in a) verursacht? oder ist die ursprngliche Eedaktion des Werkes noch nicht alphabetisch geordnet gewesen? Das vermag ich nicht zu entscheiden. Der sogenannte Catalogus Georgianus, von welchem Prof. P. Po-

povic in der /lyp. norp. S. 166 170 spricht, scheint nicht die alphabetische Reihenfolge zu beobachten. Leider hat der Verfasser unterlassen, ihn vollstndig abzudrucken. Seine Beweisfhrung, dass man, um den vollen Umfang des Werkes Gjorgjic's zu gewinnen, alle Namen aus der Kolumne a) mit jenen

aus der Kolumne b), die hier als Plus enthalten sind, zusammenzhlen und noch dazu aus dem Catalogus alle, die in a) -\- bj fehlen, hinzunehmen soll 38 Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

594

Kritischer Anzeiger.

erweckt wenig Vertrauen, da wir ja gar nicht sicher sind, ob Gjorgjic seine biographischen Studien auf einmal abgeschlossen, ob er sie in endgltige Form gebracht hat. Die Ausgabe Popovid's gibt, wie gesagt, aus a) und b) einen Auszug, d. h. nur 43 (oder 42) Biographien, diejenigen, die oben in dem Verzeichniss a) und b) durch den Kursivdruck hervorgehoben sind. Nach seinem Prinzip knnte man allerdings fragen, ob die Biographien Nr. 3 (Angelus de Martinis), Nr. 7 (Bartholomaeus Nale), Nr. 9 (Bernardus Georgius), Nr. 23 (Julia Bona), Nr. 28 (Maurus Orbinus, den der Biograph nur als Historiker kennt), Nr.41 (Victor Bessalius) wirklich in seine Ausgabe gehren, ob er nach seiner Auffassung berechtigt war, sie abzudrucken? whrend wir so bedeutende Mnner, wie Stephanus Gradius u. a. ungern vermissen. Was die Ausgabe selbst anbelangt, so kann man ihr grosse, auf die Redaktion des lateinischen Textes verwendete Sorgfalt nicht absprechen. Der lateinische Text ist meistens korrekt abgedruckt, selbst mit Varianten aus b) c) versehen. Hie und da wre die in b) enthaltene richtige Lesart schon wegen des Sinnes jener von a) vorzuziehen und in den Text aufzunehmen gewesen, z. B. S. 34 (unter Bernardus Georgius) ist allein die Lesart ob amplissimam bonae frugis spem richtig, und penicaci ist natrlich nur falsch gelesenes pervicaci. Ebenda in der Zeile 4 ist potissimi in politissimi zu berichtigen. S. 35 (unter Dominicus Araneus) ist Nicolaus Viti (nicht Vitus) Gozzius zu lesen. Auf S. 42 in der Anm. 51 soll in dem ersten Hexameter exemplar (nicht exempla) gelesen werden. S. 47 Z. 2 ist zwar praesignis richtig, doch auch praeinsignis. S. 48 Z. 1 sind nur die Formen illyricus, itali.cum mglich. S. 59 Z. 1 ist die Interpunktion falsch gestellt, man muss lesen: quod typis excusum cum reperiatur etc. Ibid. unter Marinus Darsius ist statt iu Italiam richtig in Italia zu lesen, ebenso nicht illum, sondern illud comicum poema. S. 70 unter Sabinus Bobalius soll esjunctus amicitia heissen (nicht amicitiae). S. 74 Z. 1 soll der Text lauten ut e nobilium catalogo patet (e ist ausgefallen). S. 77 unter Vincentius Puteus muss appetent mortem in das richtige oppetent mortem verbessert werden. S. 79 v. 46 ist meas in meam zu berichtigen (culpam meam), v.47 aestus (nicht oestus). In der Transskription des serbokroatischen Textes kann ich den Ersatz des ij durch c in solchen Beispielen, wie S. 33 Z. 1 bice (statt bitje), ebenso S. 49 in dem Epitaphium Ranjina's,

wo

die akad.

Ausgabe
S.

richtig schreibt bitje-cvitje,

S. 51 v. 14

hoce

(statt hotje, es ist

ja Aorist),

67 v. 15.17 cviece, cvieda (statt cvietje, cvietja)

nicht billigen, weil

auseinandergehalten hat.

tj von c in Beispielen fr Ti und thk Ebenso htte S. 55 v. 188 rodjak bleiben sollen (noch nicht rodak). Auch im Infinitiv sollte t noch bleiben, also S. 54 v. 155 prizivjet du, v. 161 riet cu zu schreiben (nicht prizivjedu, riecu). Ich will noch

man damals noch

einige andere Berichtigungen des Textes geben, die sich aus

dem Sinn

er-

geben:

S.

29

V. 8

ko

je boles

ma

zestoka (nicht ka),

v.

22 tko ju slusa (nicht


v. 36
S.

ko, so auch S. 67

v. 9 tko statt ko), v. 30 na sluzbi (nicht na sluzbu), wahrscheinlich jesenskoga, S. 30 v. 69: koje sluzbe nicht tkoje, so auch

65

V. 7

ku

nicht tku,

v. 7

koga nicht tkoga


ist

(die alten

Schreiber machten fters


in
v. 2 ist

den Fehler, dass

sie
1

nach dem Nominativ /ko auch


za vor ures berflssig,

schrieben). S. 38 v.

und

den Casus obliqui t gnezdo vielleicht

Ignatii Georgii, Vitae, herausg.

von

P. Popovic, angez.

von

Jagic.

595

wrde das ganze lauten: vidu sad ures tvoj, o mila da u Rusi u ovoj tve gizde postavi S. 43 v. 16 ist speie (statt spiele) zu lesen, so steht auch in der akad. Ausgabe; ebenso v. 18 ufav (nicht ufam). S. 49 V. 11 soll oholo (statt okolo) stehen (erst im nchsten Vers ist okolo richtig). S. 52 v. 39 ist neredno ausserhalb der Klammern zu setzen, nur ja ti pravim gilt als Einschaltung; v. 48 ist na ausgefallen: na ovem svieti. S. 53 V. 120 ist wohl pases (statt pases) zu lesen. S. 54 v. 126 wahrscheinlich 8 ausgefallen: pored s raudriem, v. 139 mchte ich a spjevaiie za me vee lesen,
in gizde zu ndern, so

Jubavi,

v.
c'

149

ist

natrlich in ocinstvo zu berichtigen, v. 157

znati lesen
S.

und

v.

159 nicht ondi, sondern ovdi oder odi,


isti

muss man u toliko ako v. 163 ob dan (nicht


(nicht nu).
S. 58 in

ov dan).
der
(plavi ist

55 v. 187 wahrscheinlich ko da mi je otac


16

Anmerkung

muss dnem in drum, und slavi in plavi berichtigt werden Anspielung an Gondola). S. 65 v. 6 pripieva (nicht prispieva). S. 66
soll statt izna ces

im vierten Verse auf Floria Zuzzeri


S. 67 V. 17

stehen:

znat des;
S. 71 in

oto se (nicht

si),

natrlich auch v. 20 zivot (nicht civot).

den Versen Zlataric's ist v. 3 osad (statt ostav') zu lesen und in v. 7 8 kann das Fehlende nach der akad. Ausgabe (St. pisci hrv. XXI S. 157) ergnzt werden. S. 73 v. 3 uajlise (nicht najijepse), in der akad. Ausgabe steht das richtige, v. 10 ter rekoh (nicht das unsinnige utekoh, die akad. Ausgabe hat das richtige), v. 12 ist auszufllen po sridi, v. 17 nicht radosti, sondern za-

Auagabe das richtige), v. 18 mojojzi (nicht mojome). Eine gewisse Unsicherheit in der Stellung des Herausgebers gegenbei dem ihm vorgelegenen Werke merkt man unter Nr. XXXIV in der Biographie des Sabinus Bobalius Surdus. Unzweifelhaft hat hier in der Handschrift a),
dosti (auch hier hat die akad.

welche der Ausgabe Popovic's zu Grunde liegt, eine Verwirrung stattgefunden, der richtige Anfang der Biographie beginnt auf S. 71 mit den Worten: Sabinus Bobalius Surdus vulgo Miscetich italice scripsit etc. und erst nach Abschluss des italienischen Sonetts von Monaldo auf S. 72 folgen die Worte, die der Herausgeber auf S. 70 an die Spitze der Biographie stellt, d. h. Anno 1589 quo Bobalii carmina Italica edita sunt, iam obierat ipse etc. Es ist nicht einzusehen, warum der Herausgeber nicht den Weisungen seiner Handschrift folgen wollte, um die weiteren Theile des italienischen Sonetts herauszuschreiben und abzudrucken, und ebenso das Sonett auf den Tod des Amalteo zu Ende zu fhren. Zur Biographie XVI (Georgius Darsius) kann ich mittheilen, dasB sie in dem von mir im J. 1870 benutzten Text nur theilweise mit b) bereinstimmt, es ist neben dem ersten Gedicht auch als aliud das zweite in b) befindliche darin enthalten, das Zitat Dominus Ragnina laudat Georgium Ode 168 sie (folgen 8 Verse, in der akad. Ausgabe Nr. 168 v. 9 18) steht frher, als das jetzt folgende Idem Ragnina Georgio epitaphium posuit Ode 169 (folgen alle 14 Verse). Die Biographie schliesst mit den Worten (bei Popovic S. 50) qui ecclesiasticus fuit. Das weitere fehlt. Auch das von Popovic (S. 49 50) in der Anmerkung zitirte Gedicht Mencetic's fehlt in jener Handschrift. Das ist auch ganz richtig, da unter Drzi nicht das Gedicht Mencetic's hineingehrt. Dieses Gedicht steht in der akad. Ausgabe unter Mencetic I. 45.

38*

596
Zur

Kritischer Anzeiger.

XXXVI.

Biographie Sigismundus Mentius kann ich aus der Ku-

kuljevi'schen Handschrift folgende damals abgeschriebene Nachtrge liefern. Nach den Worten (S. 74): Sigismundo veoma sliedio je i Ijubio pisma Plato-

nova

in Prologo

Supplementum. Marinas Darsa ita de Sigismundo Meuzio Thyrrenae pag. 7 (jetzt folgen die Verse 139150 aus Tirena, 69). Dann setzt er fort: Dominicus Ragnina vergl. die akad. Ausgabe S. 68 sex elegantissima Epitaphia Sigismundo scripsit. Und nun sind alle sechs Darauf 93). voll ausgeschrieben (in der akad. Ausgabe Nr. 162167, S. 91 folgt jene bei Popovic auf S. 74 aus meiner Ausgabe abgedruckte Notiz, an welche sich noch diese Worte anschliessen: Extat unicum volumen ut assefolgt dort:

Menzii et Georgii Darsii Poematum coniunctim, et promiscue, haeredes fiduciarios Abbatis Joannis Mariae Mattei, olim Soc. Jesu; quae si indulserint operae pretium erit aliquando e carie vindicare et in publicam lucem proferre. Ego adhuc quattuor solumodo epigrammata
ritur, praedicti

MSS apud

auctoris legi inter alia variorum, quae ut lectori probetur eiusdem ingenium
hie exscribam.
in der akad.
(S. 129).

Jetzt folgen diese vier Stcke in vollem Umfange, sie sind


(S. 57),
I.

Ausgabe unter IL 4

103 (S. 50),

I.

106

(S.

51),

III.

10

Bei diesem letzten Stck hatte ich bersehen, das Zitat aus dem handschriftlichen Werke Gjorgjic's anzuheben. Das ist alles, was ich zur Ausgabe Popovi's bemerken konnte. Meine

brigen Studien gestatten mir nicht mehr, die Lieblingsbeschftigung der jungen Jahre zu verfolgen. Mge der Herausgeber diesen Excurs in meine Jugenderinneruugen als ein Zeichen des grossen Interesses aufnehmen, das ich seinen literaturgeschichtlichen Forschungen entgegenbringe, und vielleicht auch einige hier ausgesprochene Wnsche bei einer anderen Gelegenheit nach
Mglichkeit bercksichtigen.
V. J.

Tri doslije nepoznate pjesme

dubrovackoj knizevnosti M. Kolendic. Cijena 60 para.

dum Mavra Vetranica Cavcica. Prilog XVI vijeka. Za stampu priredio Petar

Dubrovniku. Srpska dubrovacka


S^,

stamparija. 1905.

S. 37.

Ragusas

Dieser kleine Beitrag zur Geschichte der serbokroatischen Literatur ist zuerst in den ersten drei Heften der ragusanischen belletristi-

schen Zeitschrift Sri (Nr. 1 6) des laufenden Jahres erschienen. Der Verfasser, ein Hrer der slav. Philologie an der Wiener Universitt, hat immer ein lebendiges Interesse fr die Literatur seiner Geburtsstadt gezeigt, und sich auf den richtigen Standpunkt gestellt, nmlich, das in Ragusa unbekannt vorhandene und in verschiedenen Besitzen sich befindende Material zu sammeln und zu verffentlichen. So auch diesmal bilden den Haupttheil seines Bchleins drei bis jetzt unbekannte Gedichte des M. Vetranic Cavci. Vor 19) hinzugediesen aber hat er eine ziemlich ausfhrliche Einleitung (S. 3 fgt, wo er zuerst die ihm zur Hand gekommene Handschrift bespricht und dieselbe, mit Hilfe hauptschlich von orthographischen Merkmalen, um das

Drei Gedichte Vetranic's, herausg. von Kolendic, angez. von Nagy. 597

Ende des XVI. oder am Anfang des XVII. Jahrhunderts entstanden

sein lsst.

Die ganze Handschrift aber bildet nicht die Grundlage seines Beitrages, sondern nur die zweite Hlfte, aus welcher zuerst zahlreiche Abweichungen in der eberlieferung zu den Gedichten Vetranic's Orlaca Blatu (Stari pisci III, 212220) und Orlaca Perastn (Ib. 220225) uaitgetheilt (S. 710) und hier und da jene Stellen, wo der Text in der akad. Ausgabe nicht dem Reim entspricht, hervorgehoben werden. Ich mchte der Sache noch mehr Gewicht beilegen, da uns an manchen Stellen der Text in der akad. Ausgabe unklar ist, weswegen sich auch der gewissenhafte Herausgeber dieses Theiles der geistlichen Produkte Vetranic's zu der Bemerkung gezwungen fhlte, sein Text des Gedichtes Orlaca Blatu sei oft sehr unverlsslich {Stari pisci III, 212 Anmerkung). Diese schlechte Ueberlieferung hat es auch verschuldet, dass man im akad. Wrterbuch z. B. das vermeintliche Wort cever (st. sevar) mit dem trk. cewre, und breda (st. bljeda) mit dem ital. hertesca, franz. hreteche in Zusammenhang bringen wollte und fr die, im Kstenlande bliche Benennung 2?oc?mo erklrte, sie komme vor dem Anfang des XVIII. Jahrh. nicht vor. Was die Gedichte Orlaca Ridanka Kotoru govori, Na priminutje Marina Drzica und Nadgrohnica gornega, rvcenoga Marina anbelangt, so schreibt der Verfasser das erste Gedicht dem Vetrani deswegen zu, weil es ganz nach dem Ton seiner brigen Gedichte klingt, dann das zweite auch, weil er in demselben alle Merkmale der Vetranic'schen Metrik, welche Dr. Medini (Prvi dubrovacki pjesnici i zbornik Nikole Ranjine im Rad jugosl. akad. Bd. 153, S. 10.3 107) koustatirt hat, findet, und noch Stellen, die den anderen bei Vetranic hnlich sind, herausnimmt. Ist die Meinung dadurch besttigt, so gilt sie fr das dritte Gedicht schon seinem Titel nach. Am meisten charakteristisch ist das zweite Gedicht. Fr die Verse

171 178 und 187 198, wo manche musikalische Instrumente aufgezhlt werden, meint der Verfasser, man kenne darin entweder eine Besttigung fr die bliche Tradition, dass sich Vetranic mit Musik beschftigte, oder eine Anlehnung an die Vorfhrung der Dramen Drzic's, wobei die Musik eine bedeutende Rolle spielte, finden. Ich mchte nur die zweite Mglichkeit zugeben, da es nicht wahrscheinlich ist, dass Vetranid in demselben Gedichte seinem Schmerz, wegen des Verlustes des Freundes, Ausdruck gibt und von eigenem Interesse fr die Musik spricht. Die zweite Mglichkeit besttigt auch der Inhalt des ganzen Gedichtes, da man in demselben, der Tendenz nach, nur zweiTheile unterscheiden kann: eine Andeutung an den Charakter der Dramen Drzic's und eine moraiisirende Belehrung an den Bekannten des

verstorbenen Dichters. Mit Hilfe einer so ausgesprochenen Tendenz lag nahe

dem

Verfasser das Mittel fr den Kern seiner Arbeit, nmlich fr die Hypo-

these, dass M. Drzid die

Hekuba geschrieben

hat,

welche bis jetzt fr ein

Werk

Vetranic's gehalten wurde, eine Hypothese, die er auf


(S. 15

Grund der

metrischen Eigenthmlichkeiten besttigt hat

19).

erwhnten zwei Gedichte und noch das schon bekannte 212) miteinander zu vergleichen htte, so wre das letzte damals entstanden, als Vetranic ber den Vorwurf, Drzic habe die Tirena plagiirt, erfuhr. Da diese Ermahnung und auch diedie

Wenn man

Marinu Drzicu

potnoc (Stari pisci III, 208

598

Kritischer Anzeiger.

jenigen von Drzic selbst im Prolog zu Dundo Maroje und in dem Sendschreiben an Saba Mikulinov die damaligen Kritiker von ihrer Zhigkeit nicht

abwenden konnten, so tritt Vetranid mit dem Gedicht Na primimifje energischer auf, und erwhnt die Tirena und Hekuba als Drzid's Werke also eine Steigerung in der Tendenz Die Nadgrobnica ist ein gewhnliches Gedicht

Tod eines Dichters, ohne irgend welche specielle Tendenz. Mir schien es gar nicht berflssig, die Resultate dieses hbschen Beitrages hier zu wiederholen, da bei dem nicht grossen Ansehen der Ausgabe, und bei der geringen Sorge fr die Kritik bei uns im allgemeinen, sehr leicht wre, dass dieselben das Territorium Ragusas nicht berschreiten und dass
fr den

die zuknftige Literaturgeschichte

den erblichen Irrthum weiter wiederJ.

holen wrde.

Wi en

den

10. Juli 1905.

Nagy.

Vjestnik kr. hrvatsko-slavonsko-dalmatinskog zemaljskog arkiva.

Uredjuje

dr.

Ivan Bojnicic kninski,

kr.

zemaljski arkivar.

Zagreb

1829 ff.

(Bis jetzt sind 6

Bnde, jeder zu 18 Bogen gr.-80-Formates,

und
J.

drei Hefte des siebenten

Bandes erschienen).

1899 in

Als einen glcklichen Gedanken mchte ich es bezeichnen, dass im Agram (Zagreb) der Beschluss gefasst wurde, eine historische Zeit-

herauszugeben, deren Hauptanhaltspuukt die reichhaltigen, bisher noch wenig erforschten Archive des Landes (Kroatien, Slavonien, Dalmatien) zu bilden htten, darunter selbstverstndlich das Laudesarchiv in Agram nebst dem des Agramer erzbisch. Domkapitels in erster Linie. Als Redakteur der Zeitschrift fungirt der Direktor des Landesarchivs, Prof. Dr. von Bojnicic, sein Hauptmitarbeiter Em. v. Laszowski ist ebenfalls ein an dem Landesarchiv angestellter Gelehrter, Die Zeitschrift kann in gewisser Beziehung als Fortsetzung des in der Fachliteratur hochgeschtzten Arkiv von L Kukuljevid gelten, dessen 12 Bnde damals zum Abschluss kamen, als man mit einem vielleicht nicht gerechtfertigten Optimismus alles in die Sphre der neu erffneten sdslavischen Akademie einbeziehen zu mssen glaubte. Wenn auch die unedirten Schtze aus den Archiven den Hauptinhalt der bisherigen sechs und halb Bnde bilden, sind doch auch selbstndige Monographien ber einzelne Fragen der politischen, kirchlichen und kulturellen Geschichte gut vertreten. Das neueste Mitatbeiterverzeichniss zhlt etwas weniger als vierzig Namen auf, darunter Historiker wie Tkalcic, Klaic, Sisic, Magdic, Gruber; Archologen, Kuust- und Literaturhistoriker wie Krsnjavi, Surmin, Jelic, Bucar u. s. w. Es kann nicht die Aufgabe dieser kurzen Anzeige sein, auf den Inhalt jedes einzelnen Bandes nher einzugehen, zumal die politische
schrift

Geschichte,

delt, nicht die eigentliche

deren Pflege es sich in dieser Zeitschrift hauptschlich hanAufgabe unserer Zeitschrift bildet. Ich will nur hervorheben, dass in den bisherigen Bnden die Mittheilungen desUrkundenmaterials aus verschiedenen Archiven in Agram, Zara, Zengg, Tersatto,

um

Die Zeitschrift des kroat. Landesarchivs, angez. von Jagic.


Koprivnica, Krizevci
stellen,
(civitas

599

Crisii) u. s. w. werthvolle Bereicherung darder stark zerrissenen politischen Geschichte Kroatiens (das immer mehr fremden als eigenen Vortheilen dienen muastej

die die Aufhellung

erwhnenswerth die Kontroverse, die sich betreffs Momente in der Geschichte der Kroaten (des Anschlusses Kroatiens an Ungarn) zwischen Krsnjavi (Band II, Heft 3, IV, H. 2) und Gruber (Band III, Heft 2. 3 4) entwickelte. Die kulturell wichtige Frage ber die Fortschritte des Protestantismus bei den Kroaten fand ihre Vertretung in einer Reihe von Aufstzen, die Prof. Bucar lieferte (II. 2. 4, III. 3/4, VI. 3/4). Das Thema von der Hexenverfolgung in Kroatien wird in einer Reihe von Beitrgen von Bojnicic und Tkaicid Dehandelt (IV. 2. 3, V. 1. 2/3. 4, VI. 1/2.3/4). Erwhnenswerth sind noch einige Kleinigkeiten zur Aufhellung des Schulwesens, Beitrge fr die Literaturgeschichte und Berichte ber den historischen Besitz der Kunstschtze. Fr die von unserer Zeitschrift vertretenen Interessen ist es von Wichtigkeit, dass neben dem in lateinischen Urkunden vorhandenen slavischen Niederschlag auch noch in kroatischer Sprache geschriebene Urkunden (wenn auch in der Minderzahl) begegnen. Es ist allerdings etwas beschmend, dass diese Sprache gerade nur im Munde der angeblichen Hexen zu ihrem besonderen Rechte gelangte. Vergl. 1. 110 114 (vom J. 1770), IL S. 5960 (vom J. 1746), IV. S. 113120 (vom J. 1625;, 182184 (v. J. 1699), V. 18, 244246 (v. J. 1715), VL 80-82, 85-87 (vom J. 1704), 9596 (v.J. 174142). Sprachlich sind die Texte (kajkavischer Dialekt) nicht uninteressant, nur knnte ich die Genauigkeit der Wiedergabe nicht besonders loben (bald alte, bald neue Orthographie, ungenaue Lesungen), vergl. z. B. navredom statim, continuo, popecene po glavah, d. h. mit peca bedeckt, na pomagaj kricati. Sprachlich beachtenswerth ist eine Gemeindebestimmung aus dem XVII. Jahrh. (I. 201 205), wo folgende Ausdrcke vorkommen jos nepokrivena fr noch unverheirathet, volnica und heresica fr frei berechtigte Erbin ^man findet auch volnik und volnost, l ist entsprechende Laut), odmik fr Aufschub, zadustvo der mittlere, dem
bezwecken.
ist

Daneben

eines der allerwichtigsten

.1.

konci fr wenigstens (nicht kouchi, sondern konchi muss im Original stehen), potescica fr Last, zaubessisse ist wahrscheinlich als saoy-Bmum aufzufassen, es kommt allerdings bah bahoma
(falsch getrennt gedruckt) fr zadusbina,

vor, wonach man nicht zaubesise oder zavbesise, sondern eher zaubasise erwarten sollte, doch drckt e mglicher Weise den reducirten Vokal aus, daher auch in cyrill. Urkunden zapsiti. Vergl. noch tvrdnjava fr Bekrftigung, dezma fr decima u. e. a. In einer Urkunde vom J. 1729, die von Seiten sue kraine Like i Krbave ausgestellt (VI. S. 73) und von pod Plochom ausgegeben wurde (Ploca ist noch jetzt ein in Lika befindlicher Ort;, wird ein Porkulab Duim Dossen (Dosen) genannt und ib. (3. 72) ein Kapetan Jovan Dossenovich (Dosenovii aus derselben Gegend. Ich erwhne diese beiden Namen nur darum, weil darunter die Vorfahren des bekannten Vid Dosen gesucht werden drfen und damit auch die Gegend, aus welcher Vid Dosen abstammte, wenigstens ungefhr bestimmt werden kann. Endlich sei noch hervorgehoben, dass die patriotischen Verse, die auf der zur Aufbewahrung der Urkunden im J. 1643

600

Kritischer Anzeiger.

knstlerisch ausgestatteten Kiste des Agramer Landesarchivs (vergl. darber I. S. 4 5) zu lesen sind und von dem verdienstvollen Joannes Szakmardi

herrhren Bollen, die Cech-Lech-Sage deutlich


lila

zum Ausdruck kommt:


tellus,

ego Sclavonia, jam dicta Croatia

Post varias experta vices tandem addita Christo, Hungaricae junxi me sociam ipsa mytrae

Terra Bohema viris est culta et dedlta nostris, Sunt fundata meis regna Polona viris; Quae varia in plures emisi examina gentes, lam Colapi et Zavo vix fruor atque Dravo.
V.J.

A. EpMOJiOB^. HapoAnaH eejLCKOxo3>iHCTBeHHaH My^pocTi.


i^axT.,

b-b

nocjiOBH-

noroBopKaxT. h upEMiraxT. (Die Landwirthschaftliche Volks-

weisheit in Sprichwrtern, Redensarten und Wetterregeln).

Vier

620 (Der volksthmliche wirthschaftliche Monatskalender). IL BcenapcAHaH arpoHOMifl. Cri, 1905. 8^. 528 (Die volksthmlicheu LandwirthBnde.
I.

BceHapoHLi

^rcHi^ecjicBi..

CTInb 1901.

8".

schaftsregelu).

III.

jKHBOTHti

jiip'B bI)

BOSsp^HiflX'B napcAa.

dlr-B

1905.

8".

555 (Die Thierwelt nach den Volksanschauungen). IV. HaCllrx 1905.


8.

poAHoe norGOB^A^Hie.

466 (Die volksthmliche

Wetterkunde).
Der gewesene russische Ackerbauminister, Herr von Jermolov, hat unter

dem

citirten

Gesammttitel ein grosses, vierbndiges

Werk

herausgegeben,

das zwar nach den in demselben zur Anwendung kommenden Gesichtspunkten nicht rein ethnographisch genannt werden kann, w^eil der Verfasser nicht bloss
theoretisch-wissenschaftliche, sondern auch praktische
als Ackerbauminister wollte er mit diesem

Zwecke

verfolgte

Werke

die landwirthschaftliche

Lage des russischen Bauers, so zu sagen, nach seinen eigenen Bekenntnissen kennzeichnen und seine auf diesem Gebiete gesammelten Erfahrungen, in allerlei goldenen Sprchen und Regeln niedergelegt, vergegenwrtigen mit der stillen Hoffnung, darin auch manches Goldkrnchen, das selbst bei der rationellen Laiidwirthschaft auf Beachtung Anspruch erheben darf, ausfindig zu machen. Wenn auch dieser praktische Zweck bei einem Ackerbauminister nahe genug lag und seine Berechtigung hatte, kann man doch seine Leistung auch anders auffassen, sie als einen wichtigen Beitrag zur Ethnographie und Kulturgeschichte Russlands ansehen und als solches gehrt das Werk in den Rahmen unserer Zeitschrift. Es verfolgt den Zweck, die Volksweisheit des russischen Bauers, diesen coUectiv aufgefasst, in Bezug auf die mchtigen Einflsse der Natur, von denen der Erfolg seiner Arbeit abhngt, zusammenzustellen und nach bestimmten Gesichtspunkten zu gruppiren. Und zwar be-

Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweisheit, angez. von Jagic.

601

gngte sich der Verfasser nicht bloss mit dem russischen Volksmaterial, sondern zur Beleuchtung der in Russland kursirendea Erfahrungen und Beobachtungen zog er auch Vergleiche aus dem entsprechenden Bcreicli anderer Literaturen heran, wobei die deutschen und franzsischen Parallelen den grssten Raum einnehmen, erst in zweiter Linie wurden auch andere Literaturen, unter den slavischen namentlich die polnische, bercksichtigt. Dieser praktische Gesichtspunkt des Werkes veranlasste fters die Frage nach dem Verhltniss dieser Erfahrungsstze und -Sprche zu den wirklichen Bedingungen einer rationellen Landwirthschaft, die der Verfasser als Agronom fachmnnisch zu beantworten bemht war. Eine rein ethnographische Forschung mchte in anderer Richtung ihre Wissbegierde ausgedehnt sehen, nmlich die Frage anregen nach den Quellen dieser Volksweisheit, nach ihrem Ursprung und ihrer eventuellen Entlehnung. Der Verfasser hat zu wiederholten Malen diese ethnographische Aufgabe als nicht in sein Programm gehrig abgelehnt (L S.7, IL S. VII, IV. S.VIIIj, darum sind auch wir nicht berechtigt, seinen ausgesprochenen Willen nach Beschrnkung auf die Wiedergabe des Inhaltes, ohne sich in die Kritik der Entstehung dieses Inhaltes einzulassen, ausser Acht zu lassen. Man knnte von seinem Standpunkte hchstens die Frage nach der erschpfenden Ausbeute des Materials oder nach der zweckmssigen Eintheilung des Stofifes aufwerfen. In beiden Beziehungen liest man wohl begrndete Aeusserungen und Urtheile, denen man kaum die Zustimmung versagen knnte. Der Verfasser ist nmlich selbst weit entfernt davon zu glauben, das Material erschpft zu haben, wenn er es auch in sehr reichlichem Masse zu benutzen im Stande war. Ich mchte vom Standpunkt unserer Zeitschrift namentlich auf die Lcken aus den slavischen Literaturen hinweisen. Selbst die im Quellenverzeichniss citirten Werke aus den slavischen Literaturen htten eine bei weitem strkere Verwerthung gestattet, wenn nicht endlich und letzlich auch auf den Umfang des Werkes Rcksicht genommen werden msste, der ja ohnehin gegen den ursprnglichen Wunsch auf vier starke Bnde angewachsen ist. Gegen die Eintheilung des Materials lsst sich auch kaum etwas einwenden, selbst wenn man sagen muss, dass vielleicht auch ein anderer Weg htte eben so gut eingeschlagen werden knnen, z. B. statt mit dem Kalender (B. I) htte man mit der Witterungskunde iB. IV) anfangen knnen, weil ja die Witterungsverhltnisse etwas allgemeineres darstellen als die gewiss erst spter zur Geltung gekommenen Beziehungen zu einzelnen Monaten, Tagen, Heiligen u. s. w. Ohne Zweifel sind in dem im I. Band zur Sprache gebrachten Material mehr fremde Einflsse, aus dem Leben der Kirche, aus der Berhrung mit den Nachbarn, vorauszusetzen, als in d^m Inhalt der brigen Bnde. Mit Recht hebt der Verfasser hervor, dass jetzt nach der von ihm durchgefhrten Gruppirung des Materials leicht sein wird, weitere Parallelen, Zustze und Nachtrge zu liefern (etwas davon geschah schon durch ihn).
Namentlich mchte ich die Erwartung aussprechen, dass die slavischen Literaturen, die ja mit besonderer Vorliebe die Ethnographie pflegen, die ihnen durch dieses Werk gebotene Gelegenheit zu Erweiterungen im Rahmen der Einzelliteraturen ergreifen werden. Das ist um so wnschenswerther, als ja

602

Kritischer Anzeiger.

im Werke Jermolov's neben der russischen (hauptschlich grossrussischen) eigentlich nur noch die polnische und viel weniger die serbische und bulgarische Hilfsliteratur herangezogen wurde, die brigen sd- und nordwestslavischen fehlen gnzlich.

Um den Leser von dem reichen Inhalt der vier Bnde eine ungefhre Vorstellung zu geben, wollen wir diesen kurz nach einzelnen Bnden skizziren. Der erste Band ist dem Kalender gewidmet, d. h. den in allerlei Redensarten, Sprchen und Vorhersagungen niedergelegten Volkserfahrungen,
die an einzelne Jahreszeiten, Monate, Feste

und Tage mit ihren Heiligen an-

knpfen. Das ganze Jahr wimmelt nach der Volksberlieferung von solchen

an verschiedene Zeitabschnitte, Tage und ihre Trger, die Heiligen, angeknpften Erfahrungen, Hoffnungen und Befrchtungen bezglich des Verlaufs der Hauptmhe des Bauern, seiner Landwirthschaft. Jeder Monat beginnt mit allgemeinen Beobachtungen, d. h. mit der Zusammenstellung von Stzen und Erfahrungen, die sich auf den betreffenden Monat im Allgemeinen beziehen, und schliesst mit einer aus der Gesammtbetrachtung sich ergebenden
Charakteristik.

Innerhalb des Mocats werden dann einzelne Tage hervor-

gehoben, an die die Volksweisheit mit ihren Sprchen anknpft. Dabei wird neben dem russischen auch der parallel laufende europische Kalender bercksichtigt mit seinen

zum Teil ganz verschiedenen Xamenstrgern, z.B. fr Jnner kommt in Russland die heil. Euthymie, fr das Ausland der 15 heil. Fabian und Sebastian in Betracht (I. 44 5). Oder die Maitage 12 haben im Westen Europas ihre Signatur von den bekannten Eismnnern Pankratius, Servatius, Boaifacius und der Sophie der russ. Volkskalender weiss nichts davon. Selbst bei gleichen Inhabern kann die Volksbeobachtung nach verschiedenen Richtungen sich bewegen im Westen gegenber Osten, z. B. am 11. November, am Martinstag, spielt in Russland dieser Heilige eine sehr unbedeutende Rolle, grssere jedenfalls der auf denselben Tag fallende
den
20.

hl.

Theodor der Studite (Wortspiel des Prdikats Ciyauii. mit dem Verbum Wenn in einem Spruch aus dem Gouv. Minsk die Martinsgans citirt wird, so scheint auch das aus dem Polnischen herbergenommen zu sein. Der Anbruch des Winters mit dem Martinstag wird hauptschlich bei den romanischen und germanischen Vlkern durch Sprche gekennzeichnet, von den Slaven citirt der Verfasser einen polnischen Spruch: Od swietego Marcina zima sie poczyna; man muss aber auch des serbischen Spruches gedenken: Sveti Mrata snijeg za vrata. Die Wandlung des Mostes in Wein am Martinstag kennen nur die weinproduzierenden Sdslaven. Ich kann nicht unterlassen, zu bemerken, dass die einem jeden Monat vorgesetzte Aufzhlung
ciyHXB).

der volksthmlichen
trifft,

Namen

desselben, so weit sie die slavischen

Namen

be-

wnschen brig lsst. Woher mag der Verfasser jene Namen ausgekramt haben? Der zweite Band behandelt die volksthmliche Landwirthschaft
leider so gut wie alles zu

(BceHapoHaa arpoHOMia).

Im

ersten Kapitel sind Erfahrungsstze gesammelt,


die

die sich auf das Jahr im

Ganzen beziehen, wobei

Kombinationen ber

seinen Ertrag, die volksthmliche Auffassung von den guten und schlechten

Jahren, die Weissagungen aus

dem vergangenen

auf den bevorstehenden

Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweieheit, angez. von Jagid.

603

Verlauf desselben, der aberglubische Zusammenhang zwischen gewissen meteorologischen Erscheinungen und der Beschaffenheit des Jahres u. a. m.
zur Sprache kommt. Nachher ist von der Woche als Arbeitszeit die Rede, mit der Unterscheidung der glcklichen und unglcklichen Tage, wonach sich das Gelingen oder Misslingen einer Arbeit richtet. Hier konnte der Verfasser nicht umhin, auf die bermssige Anzahl von Tagen hinzuweisen, an

welchen das russische Volk aus aberglubischer Furcht nicht arbeiten will. Gerade in den sechs Arbeitsmonaten (April bis September) stellen sich nach seiner Berechnung nicht weniger als 73 Ferientage heraus. Da in Russland in Folge der ungnstigen klimatischen Verhltnisse im ganzen Jahr durchschnittlich eigentlich nur durch 1S3 Tage auf dem Feld gearbeitet werden kann, sollte diese verhltnissmssig kurze Zeit konomisch ausgenutzt werden. Statt dessen hren wir, dass 73 Tage davon auf Nichtsthun vergeudet werden. Die nchsten Kapitel beziehen sich auf Tag und Nacht, auf Zeit und Stunde. Vom fnften Kapitel an (S. 145fif,) tritt man der Feldarbeit nher und zwar zunchst wird der Boden berhaupt, das Feld und Ackerland, die Bedingungen seiner Ertragsfhigkeit behandelt. Der Verfasser berhrt auch die Frage, wie der russische Bauer den immer fhlbarer sich machenden Mangel an Boden in Sprche eingekleidet (bis 177). Dann folgt eine Charakteristik des Feldbaues im Allgemeinen, weiter die speciellen Arbeiten (Pflgen, Dngen auch vom Pflug ist hier die Rede), die Saat und ihre Beschaffenheit nach den Samengattungen nebst den den glcklichen Erfolg versprechenden Anzeichen, die einzelnen Phasen des Wachsthums und die Bedingungen des Gedeihens (z. B. der zur rechten Zeitsich einstellende Regen). Auch die Kenntniss der schdlichen Pflanzen wird berhrt. Zuletzt kommt der Gemsebau zur Sprache (bis 343). Das zehnte Kapitel behandelt die Anzeichen, die nach der Volksmeinung die zuknftige Ernte bedingen oder voraussagen (Schnee, Regen, Wind, Nebel, Trockenheit, Regenbogen, Mond- und Sonnenfinsterniss, das Auftauchen schdlicher Tiere: Muse, Raupen u. s. w., die Vorbedeutung nach den Vgeln Kukuk, Wachtel, Hhner, nach der Pflanzenwelt: Pilze, Nsse u. s. w. [bis 392]:. Das elfte Kapitel ist der Ernte selbst und allen damit zusammenhngenden Arbeiten (Mhen, Dreschen u. s. w.j gewidmet, als das letzte Resultat aller Mhen kommt das Brod zum Vorschein (bis 414). Das zwlfte Kapitel behandelt den Wald und seine Poesie, das Rauschen der Bume, ihre Gestalt u. s. w. Einzelne Baumarten kommen ebenfalls zur Sprache, ferner die Pilze und die ganze Folge der beim Fllen des Waldholzes entstehenden Arbeiten u. s. w. Im letzten Kapitel (XIII) ist von dem Garten, den Fruchtbumen und von dem Weinbau die Rede. Alles was unter diesen Kapiteln in diesem Band zur Sprache kommt, beruht auf dem reichen Vorrath von Volksredensarten, die in erster Linie aus dem russischen Material, dann aber auch aus fremden Literaturen, zumal der deut-

schen, in weiterer Linie franzsischen, italienischen, polnischen etc. geschpft

Einige Wiederholungen aus dem I. Band waren unvermeidlich. Im dritten Band kommt dasThierleben nach der Volk sauffassung seines Zusammenhangs mit der Landwirthschaft zur Sprache, und zwar zuerst wird
sind.

von den allgemeinen Redensarten ausgegangen, wie dass

alles

Lebende

eine

604

Kritischer Anzeiger.

Schpfung Gottes sei, dass jedes Thier seine Jungen liebe und schtze, dass die einzelnen Gattungen zusammenhalten u. s. w. Dann werden der Reihe nach durchgenommen Pferd und Esel, das Kind (namentlich die Kuh), das kleine Hausvieh (Schafe, Ziegen, Schweine), Hund und Katze, die Hausvgel (Hhner, der Hahn und sein Krhen, Gnse, Schwne, Pfauen, die Bienen und Bienenzucht (mit vielem Aberglauben) bis Kap. VII incl. Die nchsten Kapitel sprechen von den freien, wilden Vierfsslern (Bren, Wlfen, Hasen, Musen, Ratten etc., vom )Maulwurf, Wiesel, Eichhorn etc.), von den wilden Vgeln im Allgemeinen und besonders vom Adler, Falken, Habicht, Geier, Kranich, Storch, Raben, Krhe, Elster, Taube, Turteltaube, Schwalbe, Lerche etc., etc. Im vorletzten Kapitel wird das Thierreich des Wassers behandelt (Fische, Fischfang, einzelne Fischgattungen, Krebse) und im letzten (XL; die Schlangen, Frsche, Fliegen, Mcken etc., Kfer, Heuschrecken, Giillen, Flhe, Luse, Raupen, Schnecken. Der letzte (IV.) Band ist den athmosphrischeaEinflssenauf das Landleben und den Feldbau gewidmet, und zwar handelt es sich auch hier um die Zusammenstellung der Volksauschauungen, wie sie in den Sprchen, Redensarten und allgemeinen Stzen zum Ausdruck kommen. Nach den allgemeinen Aeusserungen ber das Wetter behandeln die nchsten Kapitel die Wetterprophezeihnngen nach den Anzeichen aus der Pflanzenwelt und dem Thierreich, dann kommen Wind und Sturm, Regen, Wolken, Nebel, Thau und Hagel, Gewitter, Blitz und Donner, das Wetterleuchten, der Regenbogen und das Nordlicht, der Schnee, Frost und Klte der Reihe nach zur Sprache (bis Kap. VIII incl.). Die letzten fnf Kapitel besprechen die Sonne, den Mond, den Himmel und die Sterne, das Feuer und den Rauch, das Wasser, die Flsse und das Meer. Einiges von dem, was hier zur Sprache kommt, musste unter anderen Gesichtspunkten schon im I. oder IL Band erwhnt werden. Doch fllt diese Wiederholung nicht auf. Im Ganzen macht das Werk nicht den Eindruck einer berflssigen Breite und Ausfhrlichkeit. Man knnte im Gegentheil hie und da ein Wort mehr wnschen, zumal was die Provenienz einzelner Stze oder Sprche anbetrifft. Der Verfasser beobachtete den Grundsatz, die Quellen nicht zu citiren, da er die Literatur der von ihm bentzten Hilfsmittel
mittheilt (IV S. 421

zum

I.

440).

und namentlich zum IV. Band sehr ausfhrlich Doch wird bei russischen Citaten hufig die Gegend

(das Gouvernement), aus welcher der

Citate selbst sind aus

Spruch herrhrt, nher bezeichnet. Die den verschiedenen kleineren (z. B. orientalischenj Sprachen Russlands nur in der russischen Uebersetzung angefhrt (z. B. aus
Kirgisischen, Cuvaschischen, Tatarischen, Gruzinischen
etc.),

dem

zum Theil

geschieht das auch beim Bulgarischen und Serbischen, eben so regelmssig

beim Litauischen, Lettischen. Dagegen deutsche, franzsische, italienische, englische und polnische Citate werden in den Originalsprachen gegeben, bei den letzten drei Sprachen in der Regel mit der russischen Uebersetzung. Dass die slavischen Citate nicht frei von Fehlern sind, darber wird sich Niemand wundern, der die Verhltnisse der russischen Typographien (Mangel an verschiedenen slavischen Typen) und ihrer Correktoren kennt. Im Ganzen kann ich wohl sagen, dass man von dieser grossen Publikation den Eindruck einer

Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweisheit, angez. von Jagi.


sehr beherzigenswerthen Leistung

605
viel

bekommt, deren Zustandekommen

Mhe und

viel Zeit in

Anspruch nahm.

Um zum Schluss einen kleinen Beitrag zum I. und II. Band aus einem wenig zugnglichen Bchlein (Danicza Zagrehechka fr das Jahr 1840 1841) zu liefern, schreibe ich folgende Sprche heraus. I. fr den iMonat Jnner (Proszinecz) Szvetoga Vinczeka dan, ako je od szuncza szvetel, nadejaj sze dozta vina. Vergl. bei Jermolov I. 4" St. Vincent hell und klar, bringt ein gutes Weinjahr. Szvetoga Pavla obernenya dan z-szunczem chist, znamenuje obilno leto z-vinom, psheniczum y oztalem sitkom. Vergl. Jerm. 1. .50: St. Paulus schn mit Sonnenschein, bringt Fruchtharkeit dem Korn und Wein. Vod' vnosina ov meszecz ima nvadu obetat malo vina, a male vod' vnogo vina obecha. Vergl. Jerm. I. 21: Wenig Wasser im Januar viel Wein; beim vielen Wasser wird's wenig sein. Germlyavicza vu overa zimskem vremenu znamenuje dalye veliku zimu. Vergl. Jerm. I. 24: Wenn'sim Januar donnert ber'm Feld, so kommt spter grosse Kalt. II. fr den Monat Februar: Ako na Szvetchniczu szuncze lepo, jaszno szija, tak josh vech bude Bznega, zima josche ostreja bude nasztala y lan obilno raszel. Vergl. Jerm. I. 778: Ist der Lichtmess hell und rein, wird ein langer Winter sein, oder: Scheint zu Lichtmess die Sonne heiss, kommt noch sehr viel Schnee und Eis. Fr den Schluss ib. II. 25 Lichtmess hell und klar, giebt ein gutes Flachsjahr. Ako je na Szvetchniczu jaszno vedro y lepo, tak jazvecz vu szvojoj jami osztaje szumnyivshi da josche zima bude: ako pak desdy ide ali szneg, tak izide van niti sze vech neboji velike zime. Vergl. Jerm. I. 82 Sonnt der Dachs sich in der Lichtmess Woche, geht auf vier Wochen er wieder zum Loche. Szveti Matiash tere led ako ga najde, ako ga ni, tak ga nachinya. Vergl. Jerm. I. 94: Matthias bricht's Eis; find't er keins, macht er eins. Kakvo je goder vreme nanavecher ztolicze szvetoga Petra, takovo 40 dan rado biva, y ako onda neje zmersnyeno, nesze vech bojati zime. Vergl. Jerm. I. 91 Die Nacht vor Petri Stuhifeier weiset an, was wir 40 Tage fr Wetter han. Ako szu pticze v-hisi ov meszecz tuzte, dugu zimu y sznega v napredek kaseju, Wenn im Februar fette Vgeln werden gefangen, so kommt vergl. Jerm. I. 72 noch viel Klte gegangen. Ako na protuletje sabe pod vecher jako regechu y kriche, tak nazveschaju toplotii, dobro y hasznovito vreme. Vergl. Jerm. I. 134: Wenn die Frsche im Frhling gegen den Abend quaken und schreien, so verknden sie warm und fruchtbar Wetter. III. fr den Mrz: Ako na dan szdovene Marie pred izhodora szuncza lepo zvezde szvete, znamenye je do: :
:

broga leta y za vsze delo prikladnoga. Vergl. Jerm. I. 173: Ist vor Sonnenaufgang heller Himmel, so dass die Sterne schn leuchten, ist ein gutes Wetter zu allen Dingen zu hoffen. Kad na veliki petek desdy ide, dobra je leta prilika. Ako na vuzem, tako malo koja do Trojak nedelya zmenyka. Vergl. Jerm. I. 115: Wenns am Charfreitag regnet, so ist das ganze Jahr gesegnet. Und S. 196: Regnet es am Tag von Ostern, giebt es so viel Regen zwischen Ostern und Pfingsten. Ob szredopoztju jeleni roge zmecheju; laztovicze dohadj'aju, a
fallen

k izvishenyu szv. krisa odhadyaju. Vergl. Jerm. I. lo7: Um Oculi dem Hirschen die Geweihe ab, und 129: Im Frhling kommen und mit dem Herbste gehen weg die Schwalben. Und ib. S. 173 (auf den 14. Sept.):

606

Kritischer Anzeiger.

Die Schwalben ziehen wieder fort. Kuliko vu szushezu bu meglih, tuliko povodnyih ono leto a kuliko rosze, tuliko po vuzmu zamerzlicze, a vu velikomeshnyaku tuliko puti megla. Vergl. Jerm. I. 150: Ist der Mrz neblig, kommen viele Hochwetter (fr den zweiten Theil finde ich keinen Beleg). IV. fr April: Szusha vu malern Travnu je skodlyva, vlaga pako je dobra; kad je pako mokro, bude dozta szena y vina. Vergl. Jerm. I. 205 Wenn der April feucht und nass, fllt er Scheuue und Fass. Nedelya czvetna lepa y jaszna nazvescha rodno leto. Vergl. Jerm. I. 110: Palmsonntag hell und klar gibt ein fruchtbares Jahr. Vuzem moker nazvescha szushu y malo kerme, Vergl. Jerm. I. 196: Wenn's regnet am Ostertag, so gerth's drres Futter. Dan 10-i y 23-i Travna szejan len dje duge rubache. Vergl. Jerm. I. 216: Von Ezechiel bis Georg ist die beste Zeit fr Leinsaat. V. fr Mai: Ov meszecz hladen chini dobro vino y vnogo szena. Vergl. Jerm. I. 248: Khler Mai gibt guten Wein und viel Heu. Ako je Verban l^p, bude dozta vina; ako malo desdyi, tak bude y ob Trojakih; a kakvi szu Trojaki, takva bude vinobera. Vergl. Jerm. I. 279: Urbans Sonnenschein bringt einen guten Wein. Fr den zweiten Theil vergl. ib. 278: Das Wetter, das Urbanus hat, auch in der Lese findet statt. Ako vu ovem meszeczu vechkrat germi, tak je rado dobro y roduo leto. Vergl. Jerm. I. 253: Donnert's im Mal viel, die Bauern haben gewonnen Spiel, oder: Hufige Gewitter im Mai zerstreuen den Bauern die Sorgen. Szvetoga Pankracza ili dvanajzti ovoga meszecza jaszen dan obecha dozta dobroga vina. Vergl. Jerm. I. 270: Ist St. Pankraz schn, wird guten Wein man sehn. Vnogo kebrov dobro leto. Vergl. Jerm. IL 22: Maikferjahr gutes Jahr. Ako je na kouczu ovoga meszecza na hraztju vnogo czveta, tak bude dozta maszla y obilno leto. Vergl. Jerm. iL 31 Am Ende des Maien blhen die Eichen, gerth die Blthe wohl, so merke dies Zeichen, denn uns danach ein gutes Schmalzjahr kommt. Ich habe diese Beispiele zusammengestellt, um zu zeigen, auf welchem Wege die Volksweisheit entstehen kann. Der Herausgeber des Kalenders (Ignaz Kristianovid) leider fehlen mir die weiteren Jahrgnge, wo die Fortsetzung und der Schluss enthalten sein drfte hat jene alten Beobachtungen wahrscheinlich zum grssten Theil aus irgend einem gedruckten deutschen Buch oder Kalender entlehnt. Da aber sein Kalender sehr populr war meine Exemplare stammen aus der Hausbibliothek meines Grossvaters! so mag so manche Regel, wenn sie nicht schon frher bekannt und gelufig war, durch die Vermittlung dieser Quelle allmhlich bis ins Volk sich verbreitet haben. Gewiss sind sehr viele Sprche auf diese Weise entstanden. Der ganze erste Band und das erste Kapitel des zweiten Bandes sind vor Kurzem in einer autorisirten deutschen Ausgabe in Leipzig bei Brockhaus erschienen unter dem Titel: Der landwirthschaftliche Volkskalender. VonAlexeiYermoloff. gr. lex.-8. IV. 567. In der Ausstattung bertrifft diese Ausgabe die russische Originalausgabe. Leider finde ich in den Citaten aus den slavischen Sprachen dieselben Druckfehler hier wie dort ein Beweis, dass Niemand den Verfasser darauf aufmerksam gemacht hat! So figuriren denn auch die slavischen Monatsnamen, abgesehen von der horrenden Sehreibart, unter allerlei inconsequent citirten Namen der Sprachen in vielfach
;
:

Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweisheit, angez. von Jagi.

607
slove-

sclirecklich verstmmelter

Form.

Z.

B. als Februar findet


drujnik), unter

man

fiir'a

nische druknik (bei

Gutsmann und Murko

Mrz

ist

posimsky

wohl das nlserbische pozymski, Mai soll bhm. und slov. nicht bloss kvctenj (kvten), sondern auch zwetenj (also cveten) lauten und wendisch (d. h. hier slovenisch) auch pjatnik heissen, dagegen kroatisch rosazwet und rosnjak (also rozacvet?! und roznjak). Unter Juni steht schon wieder frs kroatische rosenzvet, also rozencvet und wendisch (d. h. slovenisch) nur schestnik. Unter Juli steht frs bhmische und slov. (also slovakische?) tschervenesz und ssetschenj wendisch (also slovenisch) nur ssedraik, dagegen carniol. sserpan und illyr. gar scherpenj, sherpan! Unter August steht frs kleinrussische sserpenj und frs wendische: ossenik (statt osemnik, das Gutsmann hat), fr carniol. (also krainisch): welik sserpenj. Unter dem September steht grudenj frs altrussische und slovakische, frs tschechische sarzni (d. h. zri). Unter October bringt das altslavische die Ausdrcke listopad, grjasnik, posimnik und svadebnik; nun ist grjaznik aus Sacharov, pozimnik knnte nur als podzimnik auf Herbst Bezxxg haben, svadebnik ist schon wieder aus Sacharov. Unter November lesen wir schon wieder grudenj frs altslavische, frs illyrische studjong! und frs wendische (slovenische) gniletz (Miklosich citirt dafr Megiser). Unter December steht grudenj frs wendische und frs polnische (grudzien) und frs kroatische welikoboshnit-

schjak (es ist velikobozicnjak gemeint). Wre es nicht besser gewesen, diese ganze CoUection von Unrichtigkeiten auszulassen, falls man nicht in der Lage war, richtige Namen und Formen zu citiren? Doch mache ich dafr nicht den Verfasser, sondern jene verantwortlich, die ihn nicht gleich beim Erscheinen der russischen Ausgabe auf diese Ungeheuerlichkeiten aufmerksam machten. Das wre doch wohl die Pflicht der russischen Slavisten gewesen. Schade dass diese Fehler das sonst so schn ausgestattete Werk verunstalten mssen.
r. J.

Kleine Mittheilungen.
Serbokroat. kalos ^(rothe) Tulpe''.
Als Name zumeist der rothen Tulpe begegnet dieses Wort zuerst im bekannten Lexikon Micaglias (Loreto-Ancona 1649 51;, dann bei den spteren Lexicographen Della Bella und Stulli, heutzutage aber in der Deminutivform kalsic in Ragusa, sowie in der Nebenform holos nach Sulek im Dravethale (in Kroatien), der auch die Form kulos aus Ragusa erhalten haben soll. Das Nhere darber kann man im Wrterbuch der sdslavischen Akademie nachschlagen, wo Budmani mit richtigem inneren Sprachgefhl ein slavisches Etymon fr dieses Wort gar nicht suchte, vielmehr mit der Bemerkung ,unbekannten Ursprunges' sich begngte. In der That wurde die Blume nach Demjenigen benannt, der sie in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. aus der Levante nach Ragusa einfhrte Zu dieser Zeit nmlich lebte und wirkte in Ragusa der Gelehrte Anton Medo, der sich hauptschlich mit Philosophie beschftigte und einige Werke aus dem Gebiete dieser Disziplin auch verffentlichte. Sein Beiname war Kalos, wie wir dies aus der Widmung seines Werkes In lihrum duodecimum metaphysicae Aristotelis expositio (Venedig 1598) mit Bestimmtheit ersehen, wo ersieh selbst nennt Antonius Medo qui et Callos; die Erklrung aber, wie es dazu kam, dass diese Blume nach seinem Beinamen bezeichnet wurde, gibt uns sein ein Jahr spter ebenfalls in Venedig gedrucktes Werk Iii librum septimum metapliysicae Artotelis expositio, das dem in Padua lebenden Gelehrten Joh. Vinz. Pinelli gewidmet In dieser Widmung erzhlt uns nun Medo, wie er im vorhergehenden ist. Jahre nach Venedig gekommen sei, um das zuerst erwhnte Werk herauszugeben, und bei dieser Gelegenheit den Pinelli aufgesucht und mit ihm ein lngeres Gesprch in dessen Garten gefhrt habe; in die Heimath zurckgekehrt, habe er ihm auch verschiedene seltene Blumensorten geschickt. Dann setzt Medo also fort: Nam libentissime uiderem, an hoc tempore (die Widmung trgt das Datum vom 13. Februar 1599) mei Calloscj, & alij hiberni flores me tibi missi exornent nostri colloquij locum? Calloscios ide meos dico, quia hoc genus florum multis ante annis ex Oriente ad me allatum agnomine meo apud nos Calloscij appellatum est. Auf diese Weise also wurde die rothe Tulpe in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. in Ragusa kalos benannt, woher sich der Name im Laufe der Zeit bis ins kroatische Dravethal verbreitete, denn es unterliegt keinem Zweifel, dass eben kolos aus kalos entstanden ist. Woher der Beiname Kalos des Ragusaners Medo stammt, ist

Kleine Mittheilungen.

609

natrlich eine ganz andere Frage; wahrscheinlich steht er mit griech. xaXo^

oder xV.os in Verbindung. Es scheint aber, dass der Beiname auch au.sserhalb Ragusaa bekannt war, denn in Bosnien gibt es im Kreise Banja Luka
ein Dorf Kalosevic, wobei kalos nicht als
licher

Blumenname, sondern

als persn-

Beiname zu Grunde

liegt.

M.

Resetar.

Serhokroatisch zur ^num^ forsan''

Das Wort hat im Serbokroatischen eine zweifache Verwendung: gewhnlich ist es eine Fragepartikel, ungefhr in dem Sinne des deutschen etwa oder des lateinischen num, womit der Fragende seine Verwunderung ber die der Frage zur Grundlage dienende Thatsache ausdrckt, z.B. zar si zahoravio ? nijesi li ga zar vidio?; seltener wird zar als Adverb mit der Bedeutung viel,

leicht,

anscheinend' gebraucht,

z.

B. doci ce zar i on; dijete samo, a

zar

gladno, stane plakati.

Miklosich bringt dieses nur im Serbokroatischen vor-

kommende zar mit der nordwestslavischen Fragepartikel za in Verbindung (Etym. Wbch. s. v. za 2) und fasst das -r wie in jer u. s. w. auf, nimmt somit an, dass zar aus *za-ze sich entwickelt habe (Vergl. Gramm. IV, 169). Diese Erklrung Miklosich's wird auch von Maretic (Rad 93, 72) gebilligt, der, wenn
ich nicht irre, zuerst auch die bei einigen serbokroatischen Schriftstellern des XVIII. Jahrh. vorkommenden Nebenformen zaj'er, zaer erwhnt; letztere er-

klrt Maretic als eine

interrogativer Bedeutung

htten aber auf die

Zusammensetzung des ursprnglichen *za mit dem in genommenen jer. Gerade die letzteren Formen richtige Fhrte bringen sollen: zax ist wohl durch Kona),

traktion aus zaer, zajer entstanden (daher das lange


scheinend'.

letzteres aber ist


,

hchst wahrscheinlich nichts anderes als das trkische zahir scheinbar, an-

M.

Resetar.

Ueher die slavische Philologie an den Universitten DeutscMands


ussert sich ein pseudonymer Promachos in

dem Aufsatz DieEntwickelung

der Geisteswissenschaften und die Zukunft der Universitten, der uns als Sonderabdruck aus der Frankfurter Halbmonatsschrift Das freie Wort (aus

V. Jahrg. 1905, lieft?

u. 8j

zugeschickt wurde, in folgender Weise:

Die

klassischen Philologen sind noch immer oben auf, auch Romanisten und Ger-

manisten sind nicht schlecht daran, sie liefern ja das Lehrmaterial fr die hheren Schulen, kurz das Geschft lohnt sich. Als nun die Slavistik als dritte im Bunde sich zu den beiden Schwestern gesellen wollte, da war die wahrscheinlich durch die Erfahrung mit der Behrde schon gewitzigt Orientalistik Preussen bewilligte zwei Professuren fr das ostelbische Deutschland (Berlin und Breslau), Sachsen eine (Leipzig, alle brigen 17 Universitten gingen leer aus, und so ereignete sich das Ungeheuerliche, dass man Arabisch und Indisch, also asiatische Sprachen, auf jeder Universitt studiren kann, das uns immer nher auf den Leib rckende

Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

39

610

Kleine Mittheilungen.

Aber eben weil man sich praktisch mit glaubt man ihm wissenschaftlich nichts schuldig zu sein oder doch mglichst wenig. So kann man an dem Vergleich der orientalischen und der slavischen Philologie studiren, wie leicht
Slavisch dagegen nur auf jenen drei
!

Russisch und Polnisch abfinden

muss,

der Idealismus in falsch verstandenen Utilitarismus umschlagen kann.

auch in unserer Zeithervorgehobene Lcke der deutschen Universitten aufmerksam machen, mit jedem Jahre mehren. Wir mchten nur bemerken, dass nicht die ganze Schuld auf die Regierungen fllt. Es sei nur daran erinnert, dass vor einiger Zeit in Mnchen die Regierung wirklich bereit war, eine Professur fr die slavische Philologie, mit besonderer Rcksicht der russischen Sprache der Landtag hat die dazu nthigen Gelund Literatur, zu errichten, allein

Es

freut uns, dass sich die Stimmen, die auf die

schrift fters

der nicht bewilligt.

Red.

d.

Arch.f.

slav. Phil.

Eine typographische Thorheit.


Unter diesem Titel wendet sich Prof. Brugmann in Leipzig
in

der Bei-

lage zur Allgemeinen Zeitung 1905, Nr. 156, S. 61 an alle Gelehrten Deutsch-

lands und des Auslandes mit der Bitte, dafr zu sorgen, dass bei den Sonderabzgen, den sogenannten Separata, ihrer Ablandlungeu aus verschiedenen

lung

periodischen Schriften ja nicht die Seitenzahlen der ursprnglichen Mitthei(in der Zeitschrift oder einer beliebigen periodischen Schrift) gendert,

sondern beibehalten werden, so wie sie in der betreffenden Zeitschrift stehen, weil es die gute Sitte erheischt, dass man nicht nach den Seitenzahlen der ja vielleicht nur in 20 oder 25 Exemplaren in der Welt existirenden Sonderabzge, sondern nach den Seitenzahlen des Bandes selbst citirt. Unsere Zeitschrift befolgt allerdings von Anfang an diesen Grundsatz, wir knnen uns aber mit Rcksicht auf die fters die ursprnglichen Seitenzahlen ndernden SAbzge, die uns aus verschiedenen slavischen Lndern zukommen, dem berechtigten Wunsche nur anschliessen. Selbstverstndlich sollten der Titel der Zeitschrift oder periodischen Schrift, dann das Jahr und der Band (Jahrgang) bei dem Sonderabdruck nie bergangen, sondern mglichst augenfllig gemacht werden. Mit Recht klagt Prof Brugmann: Um die betreffenden Seitenzahlen des Bandes, mitunter zugleich auch die Zahl des Bandes und den Titel der Zeitschrift zu ermitteln, hat der Beschenkte hinterher gewhnlich Laufereien und berhaupt Scherereien, wie sie ein hflicher Mensch einem Mitmenschen nicht zumuthen sollte, zumal wenn er es so leicht hat, dem Mitmenschen die Last zu ersparen. Fort also mit diesem alten Zopf, Hed. d. Arch.f. slav. Phil. wollen auch wir mit Prof. Brugmann sagen.

Zur Bekehrung Wladimir' s


Nach der sagenhaften Ueberlieferung der
(Kap.

I.

XL XLIII)

altrussischen Nestor-Chronik wird das fr die Kulturanfnge Russlands epochemachende

Kleine Mittheilungen.
Ereigniss der Bekehrung und Taufe Wladimir's

(^\\

Druzina)
1)
(i.

I. und seines Gefolges (seiner 98S auf drei verschiedene Beweggrnde zurckgefhrt: auf den tiefen Eindruck, den ein von dem griechischen Philosophen

vom

J.

e.

Geistlichen)

am Schlsse

seiner Paraphrase der biblischen Hcilsgeschichte


die Seele des Grossfrsten

gezeigtes

Gemlde ber das Jngste Gericht auf

machte;
2) auf seine unerwartet rasche Einnahme der von ihm belagerten Festung Cherson (an der Westkste der Krim; 3) auf seine wunderbare Genesung und wiedererlangte Sehkraft nach Empfang der Taufe sowie seine darauf erfolgte Vermhlung mit der byzantinischen Frstin Anna. Ueber das zuerst angefhrte Motiv sei uns gestattet, eine kurze Bemerkung beizufgen oder vielmehr nur eine Frage daran zu knpfen. Von welcher Beschafifenheit soll man sich jenes Gemlde (in der altrussischen Chronik Zapna genannt, 1. e. nach Miklosich's Lexicon Palaeo-Slovenico-Graeco-Latinum durch naQccniTuaur. erklrt, d. h. Vorhang oder Schleier) etwa vorstellen, welches von dem griechischen Geistlichen aus Konstantinopel nach Kiev mitgebracht, dem Grossfrsten gezeigt wurde, und das Jngste Gericht darstellte? War es eine Federzeichnung oder ein Gemlde mit Farben auf Leinwand entworfen, vielleicht einer der frhesten knstlerischen Versuche

der byzantinischen Malerei?

Oxford,

21.

Juni 1905.

H. Krebs.

Der

kluge Knabe.

Ein kroatisches Mrchen aus dem Kreis Die kluge Dirne.

Whrend meiner Studienzeit in Wien (bis Oktober 1860) fesselte meine Aufmerksamkeit das damals durch die Forschungen Benfey's in Schwung gekommene vergleichende Studium der Mrchen. Ich las u. a. mit Aufmerksamkeit auch seinen im Ausland Jahrgang 1859, Nr. 20 25 erschienenen Artikel Die kluge Dirne. Die indischen Mrchen von den klugen Rthsellsern und ihre Verbreitung ber Asien und Europa. Whrend meiner im nchsten Decennium ausgebten Lehrthtigkeit pflegte ich jede Gelegenheit

zu ergreifen, um den reiferen Schlern der obersten Gymnasialklassen die Bedeutung der Mrchen fr das wissenschaftliche Studium klar zu machen. Auf den besagten Artikel Benfey's durfte um so eher hingewiesen werden, als ja darin auch aus der Sammlung der serbischen Volkserzhlungen Vuk's Nr. 25 ^jeBOJKa uapa HaaMyjpiiJia zur Sprache kam. Aus diesem Anlass wurde ich von einem Schler auf ein kroatisches Mrchen aufmerksam gemacht, das in dem damals lithographirt unter der Gymnasialjugend verbreitet gewesenen Liljan. List gimnazijalne mladezi V. razreda mitgetheilt wurde. Ich bekam ein Exemplar der betreffenden Nummer, das ich als eine jetzt, glaub' ich, bibliographische Seltenheit beschreiben will. Nach dem angefhrten Titel folgt die Angabe: Br. 2. Izlazi 1115. Tee. II. U Zagrebu 15 Studenoga 1867, An erster Stelle steht ein Gedicht: Berba. Spevao Hugo
39*

612

Kleine Mittheilungen.

Badalic, darauf: Nezahvalnik. Izvorno pise Jos.Plattnar (von diesem Origi-

und 3 mitgetheilt und am Schluss heisst es sledi dalje), und nun kommt der Text des Mrchens, den ich unten mittheilen will. Auf der letzten Seite findet man ein Ethsel Zagonetka od Mije Biscana mit der Angabe der Namen jener, die den Rebus der ersten Nummer gelst hatten, zum Schluss die Ankndigung der Redaktion betreffs der Praenumeration. Als Redakteur fungirte der verstorbene Hugo Badalic. Als ich nun das in diesem belletristischen Schiilerorgan mitgetheilte Mrchen las,
nal sind hier Kap. 2

dem mir in der Erinnerung gebliebenen zum Gegenstand einer wissenschaftlichen Mittheilung machen, und da damals Ausland in Agram nicht zu finden
wollte ich es als treffende Parallele zu

Aufsatz Benfey's im Ausland

war, Hess ich mir den vollen Inhalt des Artikels von einem kroatischen Lehramtskandidaten (jetzt Universittsprofessor in Agram) abschreiben. Wie leider

meinem Leben drngten die sich berstrzenden Aufgaben diesen Plan zurck, er blieb unausgefhrt, aber die Nummer des Schlerblttchens sammt der Abschrift des Benfey'schen Artikels hat sich in meiner Bibliothek bis auf den heutigen Tag erhalten. Ich weiss selbst nicht, warum ich im Archiv V, S. 47, wo das Mrchen Das kluge Mdchen analysirt und von R. Khler ?nit reichlichen Varianten versehen wurde, nicht auch diese Parallele zur Sprache brachte. Was damals nicht geschah, soll hier nachgeholt werden. Ich beschrnke mich auf die Wiedergabe des kroatischen Textes, treu in der Form, wie sie der oben erwhnte Liljan gibt, bemerke nur, dass der Text aus Slavonien herrhren drfte. Alles brige verdankt der Leser Prof. Polivka, der die grosse Freundlichkeit hatte, wie einst R. Khler, den von mir gelieferten Text mit reichlichen Varianten und einer genauen Analyse des Inhaltes zu versehen.
BO oft in

Mudri decak.
Narodna pripovest, priobio ja
Iv. Gabric.

Njih bi dvojica uvek isla na oranje. Jednoga i otac. jim se najednoc oko 10 satih pokvari plug. Sada otac uzme lemes i certalo, pa jih odnese na popravak, a sina ostavi kod volovah, neka pazi, da neidu u kvar. Otac ode, a sin, kako je bio umoran od posla, legne spavati. Do mala povrati se otac, pa kad vidi, gde mu sin spava, odpase remen, pa udri po ujem, ko po volu. Sin se berze probudi, a otac ga zapita: A gde SU ti volovi? Sin odgovori: Nezuam ja nista za nje, jer sam spavao, nego sam nesta lepa sanjao, al ti necu da kazem. A otac opet njega remenom udri, tuci, ue radi volovah, nego radi njegova sna, sto mu ga nece da kaze. Slueilo se bas tako, da je kralj onnda sa svojom vojskom prolazio.
bili sin

Nekoc

dana oru

oni, al

Oa odmah posalje jednoga vojnika, neka pita toga seljaka zasto dete. Tucem ga i zato, sto mije volove pustio u kvar, a i zato,
snio, sina.

tuce svoje
sto je san

pa mi ga

taji.

Kralj dade toga coveka pitati, bi

Ou
i

ga

je Ijubio

pazili

Kralj odvede njega u svoj dvor. kao rodjeno dete. Imao je takodjer i kcer, pa su se Ijubi, kao brat i sestra. Nu kad oni ponarastu, pocmu
privoli.

mu hteo dati svoga U berzo mu omili, a kralj


li

njih dvoje
zli

Ijudi o

Kleine Mittheilungen.

613

njih svasta zla kralju kazivati. Kralj, kad je cuo to, dade sazidati kulu pa onda njega zazidju unutar. Njegova posestrima, a kraljeva kci moli svoga otca, da joj ne da zazidati bratca, ali sve za badava. Kad je vidila, da nemoze namoliti otca, otidje k zidarom, pa jih zamoli, neka joj na kuli ostave

jedan prozorcid, kolik glava, da se mozemo ja


poslusaju.

brat razgovarati.

Zidari je

kule, pa ponesi kradimice njegove nesrece. U to vreme posalje turski carovomu kralju jedan stap, i pise mu: Ako mi pogodis na kojem je kraju ovaj stap tezi, bit du ti prijatelj ako li ne, a glava s tebe. Kralj kusa na svake ruke, ali za ludu. Ode kci do kule, pa kaze bratu, tako i tako. Brat joj se smili, ne radi kralja, nego radi nje, pa kaze: Nista lagljega nego to. Kazi otcu, neka napuni posudu vodom, pa neka turi stap u vodu, pa ce videti, na kojem je kraju tezi. Ona ode opet natrag, ali nije onaj dan nista govorila, nego zorom drugoga dana kaze otcu, da Je sanjala, kako ce pronaci tezinu stapa. I ucine, kako je toboze sanjala. Zatim zabiljeze tezi kraj, i posalju ga sultanu. Za nekoliko nedeljah posalje mu sultan tri sasvim jednaka konja, pa mu poruci, ako nepogodi, koji je najstariji, koji li srednji, a koji najmladji, da uece dobro proci. Kralj se zabrine. Pervo je Jos kako tako, kaze on, ali gde cu ja konje sasvim jednake razpoznavati, koji je stariji ili mladji. Toga ja nikako znati nemogu. Ali kci njegova opet ode do kule, pa izpripoveJi sve svomu pobratimu. A on odgovori: Nista lagljega nego to! zmite kukuruza, zobi

Kad

je kula gotova bila, isla bi ona

uvek do

bratu jela, razgovoraj se

s njim, te placi radi

pa metnite pred konje. Najstariji ce jesti psenicu, srednji zob, a Ona ode, pa nekaze nikomu nista onaj dan, vec u jutro rano kaze svomu otcu, da je tako i tako sanjala. Otac, kralj zbilja tako uradi kako mu je kci kazala, a zatim zabiljeziv konje, posalje jih k sultanu. Za kratko vreme eto ti opet sultanova glasnika, gde nosi poruku Sve si pogodio, ali ako mi ovoga nepogodis, sto ti sada porucujem, razpast ce ti se kraljestvo, jer du te pogubiti. Ti moras, kad ja budem kad stola sedio i casu vina pio, probiti prozor i iztepsti mi casu iz rukuh jednom palicom. To kralja natera u strah. Sta cemo, kaze kralj, kderi, uciniti. Sad propadosmo, jer toga nemozemo uciniti. Kci ode opet do kule pa zapita za savet svoga brata. On odgovori: Kazi otcu, da ti se je prisnilo, da toga nemoze nitko uciniti, nego ja. Ona tako i uradi. Kralj dade od mah razoriti kulu. Zatim dovedu pred kralja njegova posinka. Kralj mu odmah progovori: Oprosti sinko, sto sam te toliko mucio gladom i zedjom. Na to sin: Mili otce, ja ti sve prastam, samo mi budi otac, kao i prije, ajacu ti biti sin, poslusan kao i prije. Sada mu kralj pripovedi sve. A on mu odgovori: Daj mi naput nekoliko vojnikah, jednu zurmu, i palicu. Kad su dosli do careva dvora, razbije on zurmom prozor, a stapom mu iztepe casu iz rukuh. Sultan odpise: To nije moguce, da si se ti sam tomu dovijao. Ti moras imati
i

psenice,

najmladji kukuruz.

tumaca.
Sultan zaderzi svoje goste nekoliko danah u svom dvoru.

: ;

614

Kleine Mittheilungen.

Ovaj si pako kraljev sin izabere trojicu izmedju svojih pratilacah, pa Jim dade svim jednako odelo kao i sebi napraviti. Sultan jih po njegovoj zelji sm^sti u jednoj sobi; nu probije jedan pecnjak, pa zapovedi kuharici pod zivu glavu, da slusa, sto ce se oni razgovarati. Oni se unutri vesele, piju, jedu i razgovaraju se. Tada zapita jedan kraljeva sina: Zasto i kako je ovaj kruh tako tecan, ja Jos nisam ovakova nikada jeo. To je zato, odgovori kraljevic, jer sultan ima kerstjanku kuharicu, koja kad kruh mesi, uvek ima nekakvih bilinah, sto jih unutar metje. Sultan je zapovedio svojoj sluzkinji, neka onomu, komu budu pervomu cizme izuvali, proreze s traga kaput. Kad su ovi isli spavat, svuku najprije kraljevieu cizme. Sluzkinja je dobro videla kroz pecnjak, kamo je on svoje odelo obesio, pa dodje po noci, te mu proreze kaput. Kad se oni u jutro probude opazi kraljevic, da mu je kaput prorezan. On odmah ostaloj trojici takodjer proreze na istom raestu. Malo kasnije zovne jih sultan k sebi, pa zapita: Tko je ono sinoc razlagao, zasto je kruh tako tecan? A oni odgovore po kraljevidevu naputku Mi neznamo nista od toga. Eh, kad vi nezoate, znam ja, kaze kralj. Onaj je razlagao, kojemu je kaput na ledjih prorezan. Svi se okrenu, al kad tamo, svi kaputi na istom mestu prorezani. Sada kralj spozna njihovu vestinu, nadari jih
i

odpusti.
to
i

ja

Po sto kupio, po mu pomazem.

prodo.

Ako

onaj laze koji mi je to pripovedao,

j^^-^

und zwar

Dieses kroatische Mrchen aus Slavonien hat eine Reihe von Parallelen, 1) eine kroatische aus der Umgebung von Warasdin: Valjavec Nar.
S. 131
ff.,

zwei magj-arische a) Jones & Kropf Magyar welches Benfey in dem oben citirten Aufsatze, nun Kleine Schriften II, 202 f. analysirte, b} Jones & Kropf Ungar. M. u. S. Aus der Erdelyischen Sammlung bersetzt S. 117, Nr. 21 von G. Stier S. 14, Nr. 2, M. Klimo Contes et legendes de Hongrie S. 187 f. mit einigen geringen Abweichungen 3; zwei kleinrussische, a) B. THaxioK
pripovjedke
Nr. 8;
2)
:

Folk Tales

S.

233

f.,

Nr. 45

= Erdelyi IV, 269,

yropctKoi P^'cu II (EiHorpa*. SipniiK IV;, S. 125 f., Nr. 24 SCiixe i b) 0. Po3AO.ii.ci.KHH rajiHiiBKi Hap. KasKu (EiHorp. 36ipn. VII', N. 68 Cjiobo II, S. 195, Nr. 5; 4) zwei polnische: a) Malinowski Powiesci ludu polskiego na Slasku I, 59 f. b) Z. Wierzchowski Basni i powiesci z puszczy san-

ETHorpa*. MaTcpuH-iu

domierskiej (Zbior wiadom. do antropol. kraj. XVI, Abth. 2) S. 67, Nr. 11; drei Mr5) vier wenig von einander sich unterscheidende grossrussische
:

chen AeaHactCB-B Hap. pyccKia cKa3KH3 Nr.


episches Lied bei Pmhukobt.

133, II, 110

ff.,

XysaKOBt
ck. Nr.

Be.iHKo-

pyccKifl CKasKu III, S. 159 ff, Nr. 120, ^yaiiHCKi

PyccKiH
;

14

und ein

alle vier analysirt in dem III, S. 305 ff., Nr. 57 Zdanov's PyccKi bMeBoft anocx S. 18 ff.; 6) zwei rumnische: a) aus dem Banate Schott Walachische M. S. 125, Nr. 9, b) aus der Moldau Arsenie Noua colectiune de basme II, S. 31 f., Nr. 7. Vgl. Sinenu Basmele romne S. 967 ich kenne bloss den Auszug bei Gaster Literatura populara romn S.328 ff.; 7) eine lettische: Dowojna Sylwestrowicz Podania zmujdz-

Werke

Iv.

kie

I,

S.

450

ff.;

8)

eine armenische: Chalatianz

Mrchen und Sagen

S. 51

f.,

Kleine Mittheilungen.

615
njin.

Nr. 5;

9)

eine mingrelische: C6opHUKi> MaTepinjion%

oniicaniH MicTHocTe

H nJieMCHi KaBKasa

XXIV, Abth.

2,

S. 29

f.,

Nr. 10; 10) eine hrkanische: A.


v.

Schiefner Ausfhrlicher Bericht ber Baron P.

Uslar'a Hrkanische Studien


8) S.99flF.;

(Mein, de l'Acad.d. Sciences de St.Petersbourg VII^s., t.XVII, Nr.


11)

zwei indische,
et l'Histoire

citirt

vom Em. Cosquin

in der

Abhandlung Le Livre de
S.

Tobie

du Sage Ahikar. Revue biblique VIII, Nr.l,

65

ff.

Sehr

entfernt ist die von einigen Gelehrten noch herangezogene Erzhlung aus

Sd-Sibirien bei Radioff Die trkischen

Stmme

I,

S. 197

ff.

Die Einleitung des Mrchens findet sich auch in anderen Versionen gleicher Weise schlief auch in der pol. a) der Hirt ein und seine Herde lief ins Getreide meistens fragt der Vater seine Kinder nach ihren Trumen, so bei Valjavec seine Tochter undj seinen Sohn; in magyar. b), kleinruss. a), grossruss. seine zwei oder drei Shne; in der walach., mingrel., hrkan. ist nur von einem Sohne die Rede, der seinem Vater nicht den Traum erzhlen will, in der lettischen verweigert dies der Hirt dem Oberhirten, in der armen, seiner Mutter, ebenso in der zweiten indischen, whrend er es in der ersten indischen dem Kaiser abschlug, zu dessen Fssen er schlief. Auch in der zweiten magyar. verweigerte es der Knabe seiner Mutter, doch ist da eine andere Einleitung vorangeschickt, bereinstimmend mit einem neuen eingeschobenen Motive: zur linken Seite des Knaben wuchs zugleich mit ihm eine Schwertscheide und im Garten ein Schwert, das am Tage seiner Geburt dort erschien. Die zwei kleinruss. und zwei poln. Versionen weichen ab: es floss nmlich in ihnen dieser Stoff mit dem Stoff vom reichen Marko zusammen. Der Brief, mit dem der arme Knabe zur Kaiserin (Knigin) geschickt wird, wurde am Wege umgeschrieben von einer bernatrlichen Person (dem Herrn Jesus), der Knabe daher in der zweiten kleinruss. Version mit der Tochter des Kaisers vermhlt; in der zweiten poln. Version wurde er mit den kniglichen Prinzessinnen in die Schule geschickt, und die Prinzessin, die zugleich mit ihm getauft wurde, verliebt sich in ihn. Als der Kaiser (Knig), nach Hause zurckgekehrt, dies erfhr, Hess er den Knaben einmauern. Des geprgelten Knaben nimmt sich der Knig an und bringt ihn in seinen Palast; bei Valjavec ein Graf; im magyar. 1. und 2., im kleinruss. 1., poln. 1., rumn. der Knig (Kaiser); in der grossruss. bei Athanasjev wird der an einer Sule an der Heerstrasse angebundene, in einer anderen Version an den Galgen aufgehngte, Knabe von einem des Weges ziehenden jungen Prinzen befreit; bei Chudjakov wird der Knabe zuerst von einem Bauern, dann von einem Edelmann, endlich von der kaiserlichen Familie bernommen; bei Cudinskij ist der Knabe von seinem Vater auf drei Jahre in den Keller eingesperrt, als er auch dann noch sich weigert, seinen Traum zu erzhlen, nimmt ihn der Edelmann zu sich, und von diesem tritt der Knabe in die Dienste des Kaisers; bei Rybnikov wird der halsstarrige Knabe als Diener zu einem grossen Bojar gegeben und dient dann als Soldat drei Jahre bei dem Zar Fjodor Vasiljic. In zwei anderen Varianten, Athanasjev II, S. 114 undAnm., wurde er ins Wasser geworfen und von einem Fische verschlungen, spter dann befreite er sich selbst. In der lettischen kauft ein Geistlicher den Hirten vom Galgen los, zu dem er von dem Oberhirten war verurtheilt
;

616

Kleine Mittheilungen.

worden; der will ihn dann erschiessen lassen, da er auch ihm sich weigert, den Traum zu sagen, und hiervon kaufte ihn der Knig los. In der armen. Version kommt der Knabe zuerst zu einem Wanderer, dann zum Emir. In der mingrel. wurde der Knabe von Eubern, die ihren Lebensunterhalt im Kinderraube fanden, gestohlen und einem Trken verkauft, und von diesem, da er auch ihm den Traum nicht erzhlen wollte, dem Sultan verkauft. In der hrkan. musste der Armenier seinen Sohn dem Schah schicken, nachdem er dessen Verbot, kein Lieht in der Nacht anzuznden, bertreten hatte. In der kroat.-slavon. Aversion Hess der Knig den Knaben einmauern, einsperren, als die Leute verschiedenes zu reden begannen von dessen Verhltniss zur Tochter des Knigs. In den meisten Versionen viel besser erzrnt darber, dass er auch ihm verweigerte den Traum zu erzhlen, so bei Valjavec, magyar.
2.,
1.

kleinruss.

1.,

grossruss., rumn., lett, armen., mingrel., hrkan., ind.;

in der

poln. lief der Hirte schreiend ich bin als

Knig gekommen

bis in

die Stadt, in die

Burg, wurde gefangen genommen und vom Knig einge-

i. raagyar. schlgt der Knabe es barsch der Prinzessin ab, obzwar sie ihm dafr ihre Liebe anbot, ja prgelt sie noch; erzrnt darber verurtheilt ihn der Knig zum Galgen; von dem kauft ihn der ungarische Knig los, aber auch dessen Tochter schlgt er ins

mauert, wohl wegen seines Rufes; in der

Antlitz, als sie

ihm sein Geheimniss entlocken

will,

und so

schliesst der

Knig

ihn ein in einen fr ihn rasch erbauten viereckigen Thurm, in welchem gerade
fr einen Stuhl und einen kleinen Tisch, wo gerade ein Gebetbuch Platz finden konnte. Auf die Bitte der Prinzessin lassen die Maurer eine kleine Oeflfnung (Fenster u. a.), wodurch sie dem Gefangenen Nahrung reichte, so fast in allen Versionen ausser den grossrussischen bis auf eine Variante, s. Athanasjev II, 111, Anm.2. Nur das Gefngniss wird verschieden geschildert, manchmal befindet es sich unter der Erde, was vielleicht ursprnglicher ist, so wird der Jngling in der 1. kleinruss. in einen extra gebauten Brunnen eingemauert, hnlich in der mingrelischen; in der hrkanischen und indischen wurde er in den Kerker geworfen, ebenso theilweise in der grossruss., oder in einen eigens gebauten steinernen Thurm. In der walach. wurde er in die Ruinen der weissen Burg eingeschlossen, dorthin schlich die Prinzessin, von der Finsterniss der Nacht geschtzt, und brachte ihm Nahrung. Abweichend machte er sich in der 2. kleinruss. selbst eine Oeffnung (JIboxt, lane BiiuiHue). Dieses treibende Motiv von der Liebe der Prinzessin wurde in der armen, verlegt, in der mingrel. vergessen. In der armen, zerschnitt der in der Bodenkammer eingeschlossene Jngling die Diele, machte sich ein Loch in das Gemach der Prinzessin, ass geheim das fr sie vorbereitete Gericht auf und verschwand, bis er nach vier Tagen von derselben ergriffen wurde. Sie verliebten sich, sodass sie schwanger wurde. Aehnlich in der hrkanischen. In der mingrel. kroch der Jngling aus seiner tiefen Grube, schlich in das Gemach der Tochter des Sultans, ass ihre Speisen auf und verschwand; bald jedoch wurde er von ihr gefangen und nun in den Kerker eingeschlossen. In den grossruss. Versionen ist dieses Motiv ganz vergessen worden. Nach dieser Einleitung folgen die Rthselaufgaben. Ein anderer, feind-

Raum genug war

Kleine Mittheilungen.

617

dem Knig, der den Jngling einmauern Hess, Rthmit der Drohung, ihn mit seinem Heere zu berfallen, zu unterwerfen, falls er sie nicht lst. Dieses wichtigste, zentrale Motiv des ganzen Mrchens
lieber Herrscher schickt
sel

haben die groasrussischen Versionen vergessen. Bloss in der von Chndjakov aufgezeichneten liat sich eine kurze Ileminiscenz davon erhalten. Da legt der Zar seinen Ministern ein Rthsel vor, und als die es nicht lsen konnten, Hess er den Jngling aus dem Kerker, sperrte ihn aber sogleich wieder ein,
als er es gelst hatte.

In der kroat.-slavon. Version

ist es

der trkische Kaiser, ebenso in der

l.magyar.; in der

2.

magyar.

ist es

der mchtige Herrscher der hundekpgen

Tartaren, in der 1. kleinruss. unbestimmt der Kaiser der Heiden, in der armen, wirbt der Knig des Abendlandes um dessen Tochter fr seinen Sohn, in der mingrel. schlssen der Knig von England und der trk. Sultan einen

Vertrag, dass derjenige, der nicht die auferlegten Aufgaben zu Stande bringt,

den Kopf verliert; in der 2. kleinruss. ist es ein Zauberer. Die I.Aufgabe ist zu errathen, an welchem Ende der geschickte Stock schwerer ist, wie im kroat.-slavon., hnlich bei Valjavec; respective welches Ende nher dem Stammende des Baumes war, im 2. magyar. (an zweiter Stelle), hnlich im 2. kleinruss., 1. poln., 2. poln. (welches Ende jnger, welches lter ist, an zweiter Stelle), 1. und 2. (hier an zweiter Stelle) rumn., armen., oder welcher von den geschickten drei Stcken am nchsten der Wurzel, welcher in der Mitte, welcher nher dem Gipfel wuchs im l.magyar 1. kleinruss., ebenso noch in der ind. Nach dem Rathe des eingemauerten Jnglings soll der Stock gewhnlich ins Wasser geworfen werden, im 1. magyar. sinkt am tiefsten zu Grunde der Stock, welcher der Wurzel am nchsten (der schwerste) ist; welcher weder untersinkt noch auf der Ober-

flche

schwimmt,

ist

aus der Mitte, und welcher auf der Oberflche bleibt,

ist

vom

Gipfel (der leichteste).

In einigen Versionen soll der Stab in der Mitte an einen Faden angebunden werden, der schwerere Theil wird hinabhngen, so in der 2. magyar. In der 1. poln. soll der Stock in die Hhe (gen Himmel) geworfen werden, er wird mit dem schwereren Ende hinunterfallen, hnlich im rumn. l.und 2. In der lett. Version ist die Aufgabe ausgefallen, ebenso in der grossruss. Das hrkanische Mrchen hat hier eine andere Rthselaufgabe der Sultan schickt dem Schah drei Kisten, sagend, dass sich im Innern derselben ein altes Weib, ein junges und ein Mdchen befinden; er soll bestimmen, was in jeder Kiste ist. Der Jngling entscheidet diese Frage nach dem Gewichte der Kisten. Die zweite Aufgabe ist zu errathen, welches von den drei geschickten Pferden das lteste, welches das mittlere und welches das jngste sei im kroat.-slavon., 2. poln., oder wie alt jedes sei bei Valjavec, im 1. und 2. kleinruss., 1. poln., bei Chudjakov; von 7 weissen Pferden im 2. magyar. (an erster Stelle); oder welches von den drei Fllen in der Frhe, welches Nachmittags, welches am Abend geboren wurde im l.magyar.; einfacher im 1. rumn., welches von den drei in Farbe, Gestalt und Strke ganz gleichen Pferden das Fllen sei; im armen., welches die Stute, welches das einjhrige und welches das zweijhrige sei. Aehnlich in der hrkanischen und in den indischen Ver:

61g
sionen.

Kleine Mittheilungen.

Im 2.rumn. sind

es statt der Pferde

Klber

(die

Aufgabe selbst wird

zuerst gestellt).
lteste Pferd

Diese Aufgabe wird verschieden gelst: in der kroat.-slavon. wird das Weizen, das mittlere Hafer, das jngste Kukurutz fressen; in
kleinruss. frisst das lteste Hafer, das zweijhrige Weizen, das jngste
in

der

1.

rumn. das lteste (grsste) Kalb Weizen, das mittlere Gerste, In anderen wird viel natrlicher das Fllen darnach erkannt, dass es zur Schssel Milch luft, so im 2. poln., wo das lteste Pferd Heu, das mittlere Hafer whlt, im 1. rumn. die zwei lteren Heu vorziehen. Knstlicher ist die Lsung bei Valjavec: den Pferden wird Hafer von drei Jahrgngen vorgesetzt, das einjhrige frisst den einjhrigen Hafer u. s. f., hnlich in der 1. poln. und in der 2. magyar., wo den sieben Pferden
Spreu;
der
2.

das jngste

(kleine) Hirse.

siebenerlei Hafer aus sieben Jahrgngen vorgesetzt wird.


ist die

Noch knstlicher

da wird das Alter der Pferde nach der Zeit bestimmt, in welcher sie zur Ftterung kommen, das erste Pferd ist fnf Jahre alt, das zweite zwei Jahre, das dritte vierthalb Jahre; gleichfalls in dem armen.: zu dem ins Wasser getauchten, mit Salz bestreuten Bndel Heu

Lsung

in

der

2.

kleinruss.:

kommt
Fllen.
ist,

In dem

zuerst die Stute, dann das zweijhrige und schliesslich das einjhrige
1.

sagt der Jngling,

magyar., welches berhaupt mrchenhaft ausgeschmckt nachdem er bereits nach dem Traumgesicht der Prin-

dem Thurme befreit war, dass in drei ganz gleichen Trgen, und zwar in einem Hafer, in dem anderen glhende Kohlen, in dem dritten trockene Kohle vorgesetzt werden sollen das am Morgen geborene Fohlen geht zu dem Hafer, das andere zu den glhenden Kohlen, und das am Abend geborene zu den trockenen Kohlen. Bei Chudjakov bestimmt der Jngling das Alter der drei Pferde je nachdem, wie viel Schlge an die Stirn mit seiner sieben Pud schweren Keule eines ertrgt, das einjhrige sank zur Erde nach einem Schlage, das zweijhrige nach zwei Schlgen, das dreijhrige nach drei Schlgen. Das hrkan. Mrchen hat die Lsung dieser Frage verschwiegen. In dem lett. soll errathen werden, welche Farbe die Fohlen der drei zugeschickten trchtigen Stuten haben werden. Der Hirt sagte der Prinzessin, dass die weisse Stute ein schwarzes Fohlen, die schwarze ein braunes, und die braune ein weisses haben werde, ohne irgend welche Anhaltspunkte. Der Knig befreite ihn nun und gewann ihn lieb wie seinen eigenen Sohn. silbernen Hieran wird ein anderer Stoff angeknpft von der Schindmhre und goldenen Wunderstute und der Blume (statt der goldenen Feder), vgl. Khler Kleine Schriften I, 467,542. Cosquin II, 294,296,300 f. Tille Literarni Studie 37. Tille Povidky na Valassku 67 (= Nrodopisny Sbornik VIII, 111) Nrodopisny Sbornik VI, 220 zu Fr.Hindes Groome Gypsy Folk Tales Nr. 27, 28. CopHnKT. MHH. xjir. XVIII, Abth. 1, S. 606 zu lanKapest CopHHK-B
zessin aus
;

VIII, Nr.

5.

Die dritte Aufgabe ist in der kroat.-slavon. Version: dem Sultan, wie er eben zu Tisch sitzt und ein Glas Wein trinkt, mit einer Keule das Glas aus der Hand zu schlagen. Bei Valjavec kommt eine drei Zentner schwere Keule herangeflogen, schlgt dem Grafen den Lffel aus der Hand, und bohrt sich bis in den Keller so tief ein, dass 200 Soldaten sie nicht rhren

Kleine Mittheilungen.

619

Diese Keule soll dem Knig zuriickgeschleudert werden. In der soll der Pfeil zurckgeschossen werden, der tief in die Mauer des kniglichen Palastes eindrang und dessen Grundlagen wie ein Erdbeben erkonnten.
2.

magyar.

in der

Frachtwagen schwere Kugel; Keule tief in die Schanzen ein, dass sie niemand heraus bekommen konnte; mit einer Kanone wurde sie zurckgeschleudert und schlug dem Knig beim Mittagsmahl den Becher aus der Hand. In der 2. kleinruss. soll das Glas des Zauberers mit einer Kanonenkugel getroffen werden, eben wenn er am Ostersonntag aus der Kirche zurckgekehrt Thee zu trinken anfngt. Aehnlich, aber viel einfacher in der 2. rumn., vom Wegschlagen des Bechers ist keine Rede, dafr aber, dass Die zweite polnische Version er den fremden Kaiser selbst verwundete. schliesst nach der zweiten Aufgabe: der Knig erfhrt, wie der eingemauerte Jngling weise gerathen hat, befreit ihn und gibt ihm seine Tochter zur Frau mit dem halben Knigreich als Angebinde. Gnzlich wurde sie auch vom grossrussischen Erzhler vergessen, wie berhaupt im weiteren Verlauf der Stoff von ihm gnzlich umgearbeitet wurde. In dem walach. am ausfhrlichsten: es soll dem rothen Kaiser vom weissen Kaiser zu wissen gegeben werden, um welche Stunde er am Ostersonntag aus dem Bette steigt, um welche Stunde er in die Kirche geht, wann er bei seiner Tafel den ersten Becher zum
schtterte.
1.

In der l.kloinruss.

war

es eine drei

poln. bohrte sich eiue eiserne

Munde fhren werde. Wenn der weisse Kaiser das

alles weiss,

mag

er selbst

am

Ostersonntag in der Burg des rothen Kaisers erscheinen, oder einen Gesandten schicken, um ihm den Pokal, aus dem er trinken will, aus der Hand zu schlagen. In der armen, schickt der Knig des Abendlandes einen sthler-

nen Spiess und ein sthlernes Schild; das Schild soll mit dem Spiesse durchbohrt werden; trifft er es, so gibt er dessen Sohn seine Tochter zur Frau, wenn nicht, so muss er die Tochter seinem Sohne schicken. Nun wurde der Jngling aus seinem Gefngniss befreit, und vollfhrt diese Aufgabe. Der Emir nimmt nun ihn als Sohn an und schickt ihn zu dem Knig des Abendlandes, um dessen Tochter zu freien. Hieran wird der Stoff von den sechs wunderbaren Gefhrten angeknpft, die alle die bernatrlichen Aufgaben lsen, und alle Anschlge des Vaters der Schnen zu nichte machen, und ihm zur Schnen verhelfen. So kehrte der Held mit der Tochter des Knigs des Abendlandes heim, und als er nach Hause kam, hat ihm auch die erste Geliebte einen Sohn geboren, und so heirathete er auch sie. Diese Aufgabe kann nur der Jngling selbst lsen, und so liess der Knig den Thurm niederreissen und befreite den Jngling. In der kroat.slavon. Version gab der Knig dem Jngling einige Soldaten, ein Fernrohr und eine Keule; als der zum Palaste des Sultans kam, schlug er mit dem Fernrohr das Fenster durch und schlug ihm das Glas mit dem Stock aus der Hand. Bei Valjavec ist weiter ausgefhrt, wie der Jngling aus der Vermauerung befreit nach und nach zu Krften kam, und ganz kurz erzhlt, wie er mit der drei Zentner schweren Keule dem Knig den Lffel aus dem Munde schlug. Einfach M-ird es erzhlt gleichfalls im 2. magyar., im 1. und

2.

kleinruss.,

im

1.

poln.
ist

Ausfhrlicher

hier die

1.

rumn. Version: Petru, aus den Ruinen der

620

Kleine Mittheilungen.

weissen Burg befreit, verlangt, es soll in der Nhe des Schlosses, in welchem der rothe Kaiser wohnt, eine hohe Warte aufgebaut werden, und fr ihn ein gutes Fernrohr gemacht werden. Am Ostersonntag stand Petru auf der

Warte, beobachtete mit dem Fernrohr, wenn der rothe Kaiser aufstand, Hess dies von den anwesenden kaiserlichen Kthen anmerken, Hess ihm auch sagen, dass er eine Schar ausgewhlter Krieger unter der Fhrung eines vertrauten Hauptmannes vorbereite, die ihn zum Schloss begleiten und in dessen Nhe sich in ein Versteck legen sollten. Weiter beobachtete er durch das Fernrohr, wann der rothe Kaiser in die Kirche ging, Hess es anmerken und schickte zugleich um das flchtigste Pferd. Als sie nach dem Gottesdienste sich zur Tafel setzten, bestieg Petru das Pferd, flog zum Palast, trat in das Gemach in demselben Augenblick ein, als der Kaiser den Befehl ertheilte, den Festpokal mit Wein zu fllen. Als er ihn dann zum Munde fhrte, riss Petru einem der Bewaffneten die Lanze aus der Hand und stiess dem rothen Kaiser den Pokal vom Munde. Hier weicht also die rumu. Version ab, indem da nicht der Held dem feindlichen Herrscher den Becher mit einem Geschosse aus der Ferne aus der Hand, vom Munde weg schiesst. Nur die kroat.-slavon. Version stimmt da berein. Das Motiv mit dem Fernrohr ist natrlich verdorben, denn es war gewiss zu anderen Zwecken bestimmt, als das Fenster durchzuschlagen. Es ist also ein nherer Zusammenhang dieser beiden Erzhlungen anzunehmen.

Das indische Mrchen hat statt dieser dritten Aufgabe eine andere: der Knig von Balkh hat einen Allen, der weiser ist als alles in der Welt; wenn der Kaiser von Koum niemanden findet, der ihn berwinden knnte, wird er sein Diener. Der Jngling wird nun hingeschickt, der Affe erklrt sich fr berwunden, der Knig ist von ihm so bezaubert, dass er ihm seine Tochter Im hrkan. ist die dritte Aufgabe ausgefallen. zur Frau i^iht. In dem mingrelischen Mrchen sind alle drei Aufgaben andere und auch der weitere Verlauf der Erzhlung bis zum Schlussmotiv anders. Der Sultan hat zu entscheiden: 1) welche von den zwei vom englischen Knig geschickten Tauben dem Knig und welche dem Bauer gehre der Jngling Gultaazri sagt, die Taube, welche vor dem Rauche umfllt, gehrt dem Knig; 2) welcher von den zwei sich ganz gleichen Knaben des Knigs Sohn und welcher des Bauern Sohn ist; der sich im Schlafe ganz ausstreckt, ist der Knigssohn, und der die Fsse zusammenbiegt, der auernsohn; 3) der Sultan soll dem Knig einen solchen Stier schicken, der weder schwarz noch roth, noch weiss, noch anders gefrbt sei. Gultaazri stellt dagegen eine andere Aufgabe: der Knig soll ihnen jemanden schicken, aber weder Frh, noch Abends, noch Mittage, noch Mitteruachts, weder bei Licht, noch bei Finsterniss. Diese Aufgabe konnte der Knig nicht lsen, wollte aber nicht den Kopf verlieren und erklrte daher dem Sultan den Krieg. Whrend der Schlacht erschienen pltzlich in der Luft zwei kmpfende Menschenkpfe. Die Feinde stellten sogleich den Kampf ein, als sie die wunderbare Erscheinung erblickten. Der englische Knig versprach seine Tochter demjenigen zur Frau, welcher diese Erscheinung erklrt. Es meldete sich Gultaazri und erzhlte die Geschichte zweier Brder, die sich verfeindeten, die Kpfe sich

Kleine Mittheilungen.

621

abschlugen, und daher von Gott verurtheilt wurden, in der Welt herurazuirren; nun erschienen sie und kmpfen, um den beiden feindlichen Herrschern

zu zeigen, dass Gott auch mit ihnen gleich verfahren wird wie mit den zwei Brdern. So vershnten sie sich, und Gultaazri bekam nicht bloss die Tochter des Knigs von England, sondern auch die Tochter des Sultans, der stolz war, in seinem Heere einen solchen Weisen zu haben. Bei der Lsung der dritten Aufgabe erscheint also im 1. rumn. und kroat.-slavon. Mrchen der weise Jngling zugleich im Palaste des feindlichen Herrschers. Aehnlich im hrkan. nachdem auch die zweite Frage glcklich
:

beantwortet worden war, sandte der Sultan ein Schreiben an den Schah, er solle ihm den Menschen schicken, der seine Fragen beantwortet hatte. Als der Jngling kam, sagte ihm der Sultan: Aus dem grossen Stein nhe mir

Der Jngling ging hinaus, grub und brachte Sand herbei und gab Mache du Zwirn, sagend. Der Sultan sagte: kann man denn solchen Zwirn machen? Solche Kleidung kann man nur mit solchem Zwirn nhen, sagte der Jngling. Der Sultan wollte ihn frher tdten, aber nun verzieh er ihm, gab ihm seine Tochter zur Frau und entliess ihn. Diese Aufgabe aus dem grossen Stein ein Kleid zu nhen und aus Sand Zwirn zu machen erinnert lebhaft an die zuletzt Haikar auferlegte Aufgabe, die sich dann vielfach in einer Eeihe von Erzhlungen verschiedenst variirt
ein Kleid.

ihn

dem

Sultan:

wiederholt, vgl. Bece.iOBCKi CaB. CKasaiilK

o CojroMOiii

ii

Kuionpaci 34S

f.

Lidzbarski Geschichten

aus neu-aram. Hss. 33, Meissner in der Zs. deutsch, morg. Ges. XL VIII, 175, 195. Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes
.
.

VI, 40. Wenn im hrkan. Mrchen der Jngling aus dem grossen Stein ein Kleid nhen soll, so ist wohl die Haikar auferlegte Aufgabe einen zerbrochenen Mhlstein zusammenzunhen verderbt. In anderen Versionen schickt der feindliche Herrscher erst nach der glcklichen Lsung der dritten

Aufgabe nach dem weisen Jngling, um ihn kennen zu


bei Valjavec,

lernen,

dass der Knig nicht aus eigenem Kopfe diese Aufgaben gelst hatte.

im 2.magyar.,

l.kleinruss.,

1.

poln.,

im
2.

2.

denn er weiss, So rumn., im 1. magyar.

erfhrt es der Sultan von seiner Tante-Hexe; im

kleinruss. geht der Zau-

zum Kaiser nachfragen, wer ihm gerathen habe, und nimmt den Jngling mit. Hier knpft wieder das lettische Mrchen an: Der Knig ruft vor sein Gericht den Helden, der aus seinem Knigreiche die Blume, die Schne, und das Kstchen mit dem Kleide gestohlen hatte.
berer selbst

Der Jngling whlt

sich auf diesem

Wege

eine Anzahl von ganz hn-

und bewaffnen, und legt alle in einem Augenblick sich zu melden u. s. w., sodass der wahre Held nicht herausgefunden werden kann. Als der Knig nicht erkennen konnte, nimmt er Hilfe zu einer dritten Person, lsst sie geheim in der Nacht beobachten und hierbei den wahren Helden geheim bezeichnen. Gewhnlich durch eine verwandte dies fhrte in der 1. magyar. Version zu Frauensperson, oder eine Hexe
lichen Jnglingen, lsst sie ganz gleich anziehen

ihnen auf, sich ganz gleich zu benehmen, beim Anrufen

einer weiteren Ausstaffierung), bei Valjavec durch seinen Diener.

In der kroat.-slavon. Version sprachen die

Kameraden

zuerst,

wieso das

Brod des Sultans so sss

sei,

und. der Held erklrt dies, weil die Kchin

622

Kleine Mittheilungen.

eine Christin in den Teig gewisse Kruter mische. Eine verderbte Erklrung anstatt der gewhnlichen, dass weibliche Milch in dem Brode sei, wie im 2. magyar. und 1. poln. Dann sprachen sie, wieso der Wein so sss wre: vom menschlichen Blut erklrt der Held im 2. magyar. und 1. poln. In dem von Klimo bersetzten ungar. Mrchen folgt noch 3, dass das Bett so ausgezeichnet war, weil es ein vom Teufel besessenes Weib machte; im 2. magyar., dass der Tartaren-Herrscher ein Bastard sei. Die versteckte Person macht an dem weisen Jngling gewisse Zeichen, verschiedene in den verschiedenen Versionen: in der kroat.-slavon. am Rock, bei Valjavec an der Ferse des Stiefels, in der 1. magyar. am Hemdkragen, in der 2. magyar. schnitt die Mutter des tartarischen Herrschers ihm eine Haarlocke ab, die zweite Nacht ein Ende des Schnurrbartes, die dritte Nacht kratzte sie ein Zeichen am Visire des Helmes aus; bei Klimo wurde nur das erste Zeichen gemacht; in der 1. kleinruss. nahm ihm die Mutter des Heiden das Htchen weg; in der 2. kleinruss. riss ihm die Tochter des Zauberers einen Knopf ab, in der zweiten Nacht schnitt sie ihm ein Stck der Unterhosen ab; in der 1. poln. schnitt ihm das Weib Haar hinter einem Ohr ab, beim Mittagsmahle gab er sich selbst zu erkennen, indem ihm nach der VerWie diese Episode abredung die Kameraden den goldenen Becher Hessen. im 2. rumn. Mrchen erzhlt wird, konnten wir nicht erfahren. Zum Schlsse kommt es gewhnlich zu einem Kampf, da der Herrscher den weisen Jngling verderben will. Nur die kroat.-slavon. Version schliesst ganz friedlich: der Sultan bekennt, dass der Jngling ihn berwunden hat und entlsst ihn mit Geschenken. Da es also zum Kampfe kommt, bereitet sich der weise Jngling hiezu schon vorhinein vor. Die von Valjavec aufgezeichnete Version ist hier mrchenhaft ausgeschmckt; der Jngling, Milutin genannt, belehrt seine Kameraden, wie sie sich zu verhalten haben. Der Knig hatte sie bereits nach Haus geschickt, aber da erkannte er den Helden nach dem Pferde, und jagte

ihm nach.

Dem

Befehle gemss knieten die Kameraden nieder, und die bei-

den kmpften, bis die Erde unter ihnen bebte. Der Knig Hess dann Flammen aus den Zhnen und spie lauter Feuer gegen Milutin, aber auch der spie Feuer; endlich berwand Milutin den Knig und hieb ihm den Kopf ab. In der 1. magyar. Erzhlung wurde der Held mit seinen Kameraden nach Hause gelassen, als er nicht erkannt werden konnte. Nach einiger Zeit musste der Knig den Jngling allein dem Sultan schicken. Als er die Schwelle bertrat, griffen ihn fnfzehn bewaffnete Trken an. Da kam das wunderbare Schwert zur Geltung, es sprang aus der Scheide und zerhackte die Trken zu Brei. Umsonst versuchte die Hexe in der Nacht das Schwert zu stehlen, ja das Schwert hieb noch ihre eiserne Nase weg. Den nchsten Morgen arbeitete das Schwert gegen eine enorme Armee, die der Sultan gegen den Jngling aufstellte. Ihm zu Hilfe eilte eine Armee des ungar. Knigs mit der ungar. Knigstochter. Doch war sie kaum eine Meile marschirt, als der Jngling bereits auf dem Heimwege war. So kehrte er mit der Armee um,

und wurde zum Viceknig proklamirt.


Viel krzer
ist die

zweite magyar. Version der Knig sprang


:

dem Jung-

Kleine Mittheilungen.

623

dem Schwerte entgegen, glitt aber unglcklicher Weise aus, so dass er leicht berwunden werden konnte und den Kopf verlor. Bei Klimo forderte der Tartarenherrselior den Jngling auf zum Kampfe, und in dem
ling mit

geeigneten Augenblick durchbolirte ihm der Jngling das Herz. Ebenso schlug der Held in der l.kleinruss. Version dem Heiden listig alle seine zwlf

Kpfe

ab.

Mit dieser Schlussscene verbanden sich Reminiscenzen aus der Salomonssage. In der 1. poln. nahm der Jngling ausser den ihm ganz gleichen Kameraden noch einige Bewaffnete mit. Unweit von des Knigs Burg war ein Galgen, zu dessen rechter Seite stellte er weiss angezogene Leute, zur linken schwarz angezogene an. Als ihn der Knig erkannte, wollte er ihn

hngen lassen; setzte sich mit ihm zu seiner rechten Hand in einen Wagen, und als sie in die Nhe des Galgens kamen, sprangen die Leute hervor. Der Jngling sagte, jene schwarzen warten auf den Knig, die weissen auf ihn selbst. So kehrte der Knig um. In der lettischen Version nahm der Held ausser fnfzehn ganz gleichen Jnglingen noch drei Regimenter mit, eines auf weissen, das zweite auf
bis er ihnen das Signal 'Schlacht gibt.

schwarzen, das dritte auf rothbraunen Pferden: die sollen sich bereit halten, Wenn er zum Galgen verurtheilt
sein wird, bittet er sich aus, drei
!

Wrter zu sprechen: weisse-Tod, schwarzeDas Heer erschlgt dann den Knig. Gleicherweise strzte auch in der 1. rumn. Erzhlung das Heer aus dem Verstecke hervor, als der Jngling zum Galgen gefhrt wurde; ein Pfeil traf den rothen Kaiser, Petru zerhaut ihm noch den Kopf, fhrt das Heer gegen die Stadt, erobert sie, und begrsst dort bald den weissen Kaiser im Palast des rothen Kaisers wird aber selbst zum Herrscher ber das rothe Reich eingesetzt. Im 2. rumn. seinen Kaiser den Grnen Mrchen bat Zefirin so hiess der Jngling Kaiser um Hilfe, da ihn der Rothe Kaiser an den Pfahl aufspiessen wollte, und zwar so, dass die ihm helfenden Soldaten in drei verschieden gekleideten
Heer, rothe-Schlacht

Theilen geschickt werden; der eine ist roth, der zweite schwarz, der dritte weiss gekleidet. Zuerst kommen die roth gekleideten Soldaten soeben, als Zefirin zum Pfahl gefhrt wird. Das hier wichtigste Motiv vom Verstecke wurde vergessen. Die 2. kleinruss. Version schliesst geradezu mit der bekannten Schlussscene der Salomonssage. Statt allem dem wird in den grossrussisehen Versionen ein fremder Stoff

angeknpft: der Kaiser zieht auf Brautschau aus, seine zurckgebliebene Schwester ruft den eingekerkerten Jngling zu Hilfe, als sie schon lngere Zeit keine Nachricht von ihrem Bruder hat, oder der Jngling bietet sich selbst an, als er die Prinzessin aus dem Fenster seines Kerkers erblickt,
ersteres bei Chudjakov, letzteres in den anderen Versionen.

verlangt der Jngling vorhinein von der Prinzessin, dass sie sein

Bei Rybnikov Weib werde.

Gleichfalls wie in unserem Mrchen der Held eine Schaar ganz gleicher Kameraden zu dem fremden Herrscher mitnimmt, thut es auch der Held der grossrussischen Versionen. Bei Athanasjev sucht sich Ivan des Kaufmanns Sohn, bei Chudjakov Mikita zwlf ganz gleiche Genossen, bei Cudinskij Grisa zweihundert. Bloss bei Rybnikov ist dies vergessen. Der Held bestieg

624

Kleine Mittheilungen.

nun mit. seinen Kameraden das Schiif und erreichte glcklich das Land, in welchem der Kaiser um die Braut warb. So bei Chudjakov, hnlich auch im Liede. Grsstentheils stattete er sich am Wege noch mit den Wunschdingen aus, die er den um sie streitenden Brdern, (/esellen abnahm, bei Athanasjev die Tarrenkappe, den selbstfliegenden Teppich, die Siebenmeilenstiefeln drei alten Mnnern, bei Cudinskij bei ersteren zwei Teufeln, bei Rybnikov ausser diesen zwei Dingen noch das Tischlein-deck-dich vierzig Rubern. Bei Chudjakov fehlt diese ganz unntze Amplification. Der Jngling hilft nun verschiedene schwierige Aufgaben lsen. Bei Chudjakov erkennt der Kaiser seine Braut unter zwlf Schwestern erst nach der Weisung Mikita's. Mit seiner Hilfe kann er die eine Hlfte des Mantels, den einen Schuh der Braut vorlegen, die vollstndig zu den von ihrem Vater gebrachten passen. Bei Athanasjev den Schuh, einen Enterich, goldene und silberne Haare des Grossvaters der Braut, gleichfalls bei Cudinskij. In diesen zwei Versionen muss der Jngling mit Hilfe seiner Wuuschdinge ausforschen, was eigentlich die Braut wnscht, da die Sachen nicht genannt werden. Bei Chudjakov stellt diese Aufgaben der Vater der Braut, ebenso im Liede bei Eybnikov: Saffianschuhe, einen Pelz aus schwarzen Zobeln, und drei vergoldete Haare mit
Perlen.

Der weitere Verlauf der Erzhlung ist verschieden. Bei Cudinskij es nach der glcklichen Lsung dieser Aufgaben gleich zum Hochzeitsschmaus, ebenso im Liede Rybnikov's. Bei Chudjakov geht der Kaiser nach Mikita's Rath nicht zum Festschmaus nach der Trauung, sondern sogleich auf das Schiff. Durch drei Nchte, wird da weiter erzhlt, wrgte die Braut ihren Brutigam, und erst die auf den Ruf Mikita! Mikital zueilenden zwlf Kameraden retteten ihren Herrn und bezhmten die Frau, nachdem sie drei eiserne, drei kupferne und drei sthlerne Stbe an ihr zerschlagen hatten. Bei Athanasjev hat sich hier noch eine Reminiscenz aus unserem Mrchen erhalten. Die Braut Jelena die wunderschne erfhrt aus ihrem Zauberbuch, dass nicht der Prinz, sondern sein Diener, Ivan der Kaufmannssohn, so klug ist, und verlangt nun den Prinzen, dass er ihr den Diener schicke. Er schickt alle zwlf Ivan'en. Jelena nun sucht den wahren Ivan

kommt

unter ihnen herauszufinden.


sie selbst in

das Zimmer,

Nachdem alle ihre Versuche wo die zwlf Ivanen schlafen,

fehlschlugen, geht

erkennt mit Hilfe

unserem Mrchen, den wahren Ivan, und um ihn am Tage zu erkennen, schnitt sie ihm die Haare an der Schlfe ab. Doch als Ivan aufwachte und das Zeichen entdeckte, scheerten sich alle anderen die Haare an derselben Stelle ab, und so konnte sie wieder nicht den wahren Ivan entdecken. Zornig warf sie nun das Zauberbuch ins Feuer. Nun musste sie den Prinzen heirathen. Bei Cudinskij wurde Grisa mit einem Briefe an die Schwester des Prinihres Zauberbuches, also anders als in

zen vorausgeschickt, worin in seine Heirath mit ihr eingewilligt wurde. Auch bei Athanasjev flogen die zwlf Kameraden auf ihrem selbstfliegenden Teppich voraus, Ivan kehrt aber trotz der Bitten der Prinzessin in seinen Kerker zurck. Ebenso Mikita, der zugleich mit seinem Herrn zurckkehrte. In bei-

den befreite ihn nun der Kaiser

(Prinz)

aus dem Gefngniss.

Bei Chudjakov

Kleine Mittheilungen.

625

vermhlte er ihn noch mit seiner Schwester und beschenkte ihn mit der
Hlfte des Reiches. Mit diesem grossrussischen Mrchen, besonders mit der Chudjakov'schen

Version,

ist enger verwandt noch ein weissrussisches Mrchen aus dem Gouv. Mogilev bei Romanov Belorusskij Sbornik VI, S. 440 f. hier erzhlt Mikita, der dritte Sohn, seinen Traum, dass der Vater das Wasser, in welchem er seine Fsse gewaschen, getrunken habe. Der Vater hlt ihn fr einen Dummkopf, verfolgt ihn daher nicht. Dann kommt Mikita zu Kauf leuten, die lassen den Knig wissen, Mikita htte geprahlt, er knne ihm die wunderschne Knigstochter Maria Pavlovna verschaffen. Der weitere Verlauf der Geschichte ist verschieden. Aehnlich ist nur, dass er mit elf anderen gleichen Mikita's fortzieht; spter nimmt er nur noch vier gleiche Mikita's mit, doch meldet er sich bald als der wahre Mikita. Das Mrchen wird nun mit der Enthilllung des Traumes geschlossen, nachdem er nun in Erfllung gegangen war. So zog in der 1. magyar. der Held in seine Heimat mit einigen tausend Soldaten zur Mutter, und erzhlte ihr, er habe getrumt, dass er Knig von Ungarn wird, und der Traum sei nun zur Wahrheit geworden. Auch in der 2. magyar. sagte er, sein Traum habe sich erfllt; frher htte er ihn nicht enthllen knnen, denn er wre dann nicht in Erfllung gegangen. Aehnlich schliesst die 1. kleinruss. Version. Der Held des grossruss. Mrchens bei Chudjakov hat den Traum, welcher ein integrirender Bestandtheil eines anderen Mrchenstoffes ist: der Vater nmlich trinkt das Wasser, in welchem sich der Sohn die Fsse gewaschen hat. Vgl. Hb. SCAanoB-L PyccKiH wjieBofi anoci. S. 152 ff. In einer von Athanasjev in der Anmerkung angefhrten Variante (II, S. 114) verstand der Knabe so die Prophezeiung eines Vogels, womit sich dieses Mrchen nher an einen grossen alten Mrchenstoflf angliedert, den er eben in seinem Werke untersuchte. In dem Mrchen Athanasjev's sagt Ivan zum Schlsse dem Prinzen, dass er im Traume voraussah, was mit ihm geschehen wird, und
:

deshalb wollte er den Traum nicht verrathen (!). Etwas weichen die armen., mingrel., hrkan. und indische Version ab. In der armen, trumte der Held, er htte zu der einen Seite eine Sonne, zur anderen eine Sonne gehabt, und auf der Brust spielte ihm ein heller Stern:
seine zwei Frauen

und

ein Sohn.

In dem mingrel. Mrchen laclite Gultaazri

im Palaste des Sultans auf einem Teppich sich ausstreckend sein Kind auf den Hnden hielt, die eine Frau zum Kopfe, die andere zu Fssen hatte, und erzhlte dann seinen Traum: er lag am Teppich, zu Kpfen die Sonne, zu Fssen den Mond, und vom Himmel So hat sich fiel ein Stern, fing ihm in seine Hand und freute sich ber ihn. nun der Traum erfllt. So ziemlich gleich erzhlt auch die hrkan. Version. Mit der gleichen Scene schliesst auch die indische Version, nur lautete der Traum etwas anders: die Tochter des Knigs von Balkh rieb ihm die Fsse,
voll des Farailienglckes hell auf, als er

und die Tochter des Kaisers von Roum hielt dabei eine goldene Schssel mit Wasser; benahmen sich also fast so wie die Eltern des Helden in dem alten Mrchen vom verschwiegenen Traum, vom Vaticinium, von der Prophezeiung
der Vgel.
Archiv fr slavische Philologie. XXVII.

40

626 Von Benfey wurde


in alten indischen

Kleine Mittheilungen.

bereits gezeigt, dass einige in

gelste Rthselaufgaben in einigen orientalischen Erzhlungen

unserem Mrchen vorkommen,

Erzhlungen, im Qukasaptati und von da in buddhistischen Uebersetzungen nach Tibet und zu den Mongolen drangen. Mehr oder weniger gleich sind zwei Rthsel: Ij welche von den zwei Stuten die Mutter, welche die Tochter ist, und 2) welches von den Enden des Stabes die Wurzel und welches die Spitze ist. Das letztere wird durchwegs gleich gelst: der Stab wird ins Wasser geworfen, das schwerere Wurzelende sinkt unter, wie in der Mehrzahl der westeuropischen Versionen und in der armen, unseres Mrchens. Das erste Rthsel wird verschieden gelst: in Qukasaptati werden die Stuten frei laufen gelassen, das Fllen luft zu der Zitze der Mutter, die Mutter leckt das Fllen (Benfey op. c. 165), im Kandjur werden beiden gleiche Theile Nahrung vorgesetzt, das Fllen verzehrt seinen Theil und greift sogar den der Mutter an (ib. 171), im Dsanglun wird die Stute das beste im Gras mit der Schnauze ihrer Tochter zuschieben [ib. 173). In den westeuropischen Versionen wie auch in der armen, dieses Mrchens ist dieses Rthsel stark variirt und dessen Lsung ziemlich erknstelt, ja unwahrscheinlich, unnatrlich, bei weitem nicht so einfach und natrlich wie in den asiatischen Erzhlungen. Ausser diesen zwei Rthseln haben die Versionen unseres Mrchens fast gar nichts gemein mit den alten asiatischen, indischen und den mit diesen enge zusammenhngenden Erzhlungen. Diese zwei Rthsel, besonders das zweite, stimmen freilich so stark berein, dass ein engerer, genereller Zusammenhang gewiss anzunehmen ist. Das wichtigste Motiv neben den Rthselaufgaben ist in der Einfhrung des Mrchens, der verheimlichte Traum. Und dieses Motiv, dieses die Handlung treibende Motiv ist den erwhnten asiatischen Erzhlungen fremd. In diesen werden die Rthsel von einem fremden (feindlichen) Knig gestellt, um die Gewissheit zu bekommen, ob der weise erste Minister des andern Knigs wirklich todt sei wie in der Qukasaptati, oder ob der andere Knig einen weisen und scharfsinnigen Minister besitze. Benfey glaubte wohl mit Recht annehmen zu drfen, dass derartige knigliche Rthselaufgaben in Indien noch in grsserer Anzahl existirten (op. c. 177), aber der Gedanke, die Macht der Knige durch Rthselaufgaben zu prfen, aus der Auflsung oder Nichtauflsung der Aufgabe auf die zu ihrer Verfgung stehende Weisheit zu schliessen und davon den Beginn von Feindseligkeiten abhngig zu machen, kann kaum als so sonderbar betrachtet werden, dass man gezwungen wre vorauszusetzen, dass er nur einmal an einem gewissen Ort entstanden sein musste (vgl. op. c. 179 f.). Entscheidend bei der Frage nach der Verwandtschaft von Erzhlungen dieses Inhaltes ist nur die mehr oder weniger innige Verwandtschaft der Rthselaufgaben selbst. Unser Mrchen gehrt aber berhaupt nicht zum Stoffe vom weisen Minister, dessen selbstndige frhe Existenz in Indien neben dem Stoffe vom weisen Mdchen (der klugen Dirne) Benfey wohl mit Recht voraussetzte
(op.
c.

176

f.).

Benfey bereits hat noch eine andere Erzhlung vom weisen Minister herangezogen, die arabisch-syrische vom weisen Heykar, Haikar, Ahihar, Akir

Kleine Mittheilungen.

627
Em. Cosquin,

(op.

c.

ISl

f.),

und eine Reihe von Gelehrten,

zuletzt besonders

hat diese Sage eingehender untersucht und deren ursprngliche Heimat festzusetzen versucht (Revue biblique VIII, 1899, S. 50 flf.). Unser Mrchen
scheint mit dieser gar nicht zusammenzuhngen, es kennt nicht einmal die Rthselaufgaben dieser Sage. Wenn die kroat.-slavon. und rumn. Version des Mrchens den Jngling die dritte Aufgabe im Palaste des feindlichen Herrschers lsen lassen, wird ebenfalls nicht ein Einfluss dieser Sage anzu-

nehmen

sein. Ahikar (Chikar) verleugnet anfnglich vor Pharao seinen Namen, legt sich einen anderen Namen bei Abikm (Zs. deutsch, morgenlnd. Ges. 48, 174, Lidzbarski Geschichten aus neu-aramischen Hss. 26, Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes VI, 39), aber bald, von Pharao gedrngt, bekennt er seinen wahren Namen, und so ist Pharao gar nicht gezwungen, auf listige Weise den weisen Mann entlarven zu suchen. Also auch da hngt nicht das Mrchen zusammen. Wenn im Mrchen der weise Jngling mit seinen Kameraden auf ihrem Nachtlager scharfsinnig erklrt, warum das Brod so sss, der Wein so sss, das Bett so ausgezeichnet sei, der Herrscher ein Bastard sei, so ist hier Einfluss eines weit verbreiteten Stoffes mit Gewissheit anzunehmen. Vgl. die Anmerkungen von Johannss Bolte zu der Neuausgabe Der Reise der Shne Giaffers aus dem Italienischen des Christoforo Armeno, bersetzt durch

Johann Wetzel 1583 (Bibliothek des literar. Vereins in Stuttgart (CG VIII) S. 201 f., Friedrich von der Leyen Das Mrchen in den Gttersagen der Edda S. 71 ff. Freilich kommt diese Episode nur in einigen wenigen Versionen vor und wird wahrscheinlich spter in das Mrchen eingeflochten worden sein. Nher hngt unser Mrchen mit einem andern alten Mrchenstoffe vom Vaticinium zusammen, ber welchen R. Khler einige Bemerkungen niederschrieb, jetzt Kleinere Schriften I, 145 f., und welchen besonders Zdanov in seinem genannten Buche untersuchte. Freilich legt er hier gewhnlich die Vogelsprache aus als Prophezeiung, dass die Eltern ihm das Wasser bringen werden, mit dem er sich die Hnde waschen wird, sein Vater das Wasser trinken wird, in dem er seine Fsse gewaschen u. a. Doch manchmal trumt so und hnlich der Knabe, wohl unter dem Einfluss unseres Mrchens ist diese Umnderung eingetreten. So trumte der jngste Prinz im bosnischen Zbor redovn. omladine boMrchen: Bosanske nar. pripovjedke I. Skupio sanske S. 26 ff., Nr. 6. Mijatovics Serbian fulklore S. 248 f., Nr. 23. Bosanska

Vila

nur folgt hier eigentlich eine andere Geschichte. Vgl. f. R. Khler Kleine Schriften I, 432 f. Cophhkt, MHH. 6x.ir. XVIII, Abth. 2, S. 633 zu Sapkarev Nr. 240 gleichfalls im griechischen: Geldart Folk-Lore of Modern Greece S. 154f Mitsotakis Griech.VM. S.71 ff., und hier verheimlicht der Prinz diesen seinen Traum, soll daher vom Diener seines kniglichen Vaters getdtet werden, hnlich im kroatischen aus der Umgebung von Warasdin Valjavec 54 f., Nr. 17. Verwandt ist noch ein griechisches Mrchen aus Epirus bei Hahn Griech. u.alban. M. I, 258 f., Nr.45,
S. 127
f.,

XV,

Archiv

f.

slav. Phil. V, 20

und ein slovenisches in Kres V, 1885, S. 506 f., Nr. 63. Dieser Traum, resp. dessen Verheimlichung ist noch Einleitung anderer Mrchen, so eines kleinrussischen bei Sadok Bar^cz Bajki, Fraszki etc. 2,
40*

628
S.

Kleine Mittheilungen.

den vom Vater vertriebenen Knaben findet ein Minister auf der zum Kaiser; der Knabe erwirbt die Gunst seines Pflegevaters und die Liebe der kaiserlichen Prinzessin. Ein anderes Mrchen wird mit diesem Traum eingeleitet bei M.Federowski Lud biatoruski I, S. 2 14 f., Nr. 343, ein anderes bei Leskien und Brugmann Litauische Volkslieder und Mrchen S. 457 f., Nr. 27, wo eigentlich der Vater trumte, der Mond htte sich vor den Sternen verneigt, welchen Traum der Sohn dann deutete, dass sich dereinst der Vater vor ihm verneigen wird. Mit diesen Formen ist auch ein estnisches Mrchen eingeleitet bei Oskar Kallas Achtzig Mrchen derLjutziner Esten S. 124 f., Nr. 13, der Junge wird auf andere Weise wieder Schwiegersohn des Knigs. EiniViel grsserer Theil unseres Mrchens ausser dem einfhrenden Traummotiv hat sich in einer serbischen Erzhlung erhalten, nur ist da eigenthmlicher Weise dieselbe nher der armenischen, mingrelischen und hrkanischen Version, als den aus westlicheren Lndern bisher bekannten. Dieses serbische Mrchen vom kaiserlichen Eidam und dem geflgelten alten Weibe (ByK Cie*. KapauHh CpncKe iiap. npiinoB.2, 1870, S. 267 f., Nr. 19; /IpacaBHO uaa. 1897, S. 273 f., Nr. 69, deutsch bei Krauss S. u. M. der Sdslaven II, S. 290 f., Nr. 129, im Auszuge Archiv II, 638 f. mit den Anm. R. Khler's, nun Klein. Schrift. I, 430) erzhlt von einem Jngling, der gleichfalls seinen Eltern verweigerte den Traum und daher weggejagt wurde. Den auf der Strasse weinenden Jngling traf der kaiserliche Tartar (Courier), drang ebenfalls ohne Erfolg in ihn, den Traum zu sagen, und erzhlte davon dem Kaiser. Der lsst ihn durch einen anderen Diener bringen und sperrt den Starrkopf in ein Zimmer ein, neben welchem ein grsseres Zimmer war, wo des Kaisers Tochter im Kfig 1) war. Abends hrte er Gabeln und Lffel klirren, bricht die Wand durch, und erblickt dort die Prinzessin mit ihren Dienerinnen schlafen, und einen Tisch voll Speisen. Er kroch nun durch die Wand zum Tisch, und als er sich satt gegessen, verwechselte er die Kerzen, kroch zurck und vermauerte das Loch so, dass nichts zu merken war. Als die Prinzessin bemerkte, dass jemand in ihrem Gemache war, schlug sie Lrm und liess es ihren Vater wissen. Um sich zu berzeugen, wer zu ihr eindringt, und den auch im Schlafe zu sehen, beschmierte sie ihre Augen mit einem Grase, welches im Schlafe Sehenskraft verleiht. Und so fing sie wirklich den Jngling, wie er wieder in ihr Zimmer eindrang, entbrannte aber sogleich in Liebe zu ihm, liess fortab noch einmal soviel Speise und Trank senden, vorgeblich fr ihre hungrigen Dienerinnen. So konnte sich nun der Jngling ungestrt des schnen Mdchens freuen, bis ein kaiserlicher Erlass die Prinzessin als voll209
f.:

Jagd, bringt ihn

jhrig und heirathsfhig erklrte.

Da

liess die Prinzessin wissen, sie

nehme

nur den Helden zum Manne, der seinen Wurfstab ber die Zinnen ihrer Burg hinberwirft. Als das niemand treffen konnte, liess der Kaiser auf die Bitte seiner Tochter jenen Jngling holen, den er vor drei Jahren eingesperrt, auf
1; In den serbischen Volksliedern und Mrchen werden die Mdchen in mit Gittern verschlossenen Zimmern gehalten, dass sie niemand sieht. VglRjecnik hrvat. ili srpskoga jezika IV, s. v. kafez, kavez.

Kleine Mittheilungen.

(329

welchen er ganz vergessen hatte, und von dem er glaubte, er wre schon lngst verwest. Der Jngling trifft das zur grossten Verwunderung aller, hnlich wie der Held einiger Versionen unseres Mrchens die Keule in das Gemach des fremden Knigs schleudert und damit ihm das Glas vom Munde wegreisst, die Keule, die sich so tief in den Grund einbohrte, dass sie niemand herausbekommen konnte u. . Was weiter in dem serbischen Mrchen erzhlt wird, gehrt in einen anderen Mrchenstoff; es sind das weitere Wettkmpfe mit den anderen Freiern, welche die Gefhrten mit den wunderbaren Eigenschaften zu Gunsten des Erwhlten der Prinzessin entscheiden.

Unser Mrchen

ist in

einem verhltnissmssig engen

Raum

verbreitet,

hauptschlich in Kroatien, Ungarn, Moldau und Galizien.

Ausserdem fanden

wir es noch in den kaukasischen und diesen nahen Lndern: doch die da
aufgezeichneten Versionen weichen stark von jenen ab, so dass ein engerer,
direkter

Zusammenhang beider Gruppen kaum anzunehmen

ist.

Dagegen

sind sie gewiss nahe verwandt mit den indischen Versionen.


ist

Am

hnlichsten

ihnen theilweise das eben erwhnte serbische Mrchen, soweit es diesen

Stoff erhalten hat.

Es wurde schon hie und da auf einen engeren Zusammenhang der am Balkan und in den kaukasischen Lndern aufgezeichneten Versionen hingewiesen. Er mag wohl jngeren Datums sein und auf die aus den kaukasischen Lndern in die Balkanlnder auswandernden Volkselemente zurckzufhren
stoffen,
sein.

vom Traum mit anderen Mrchenbesonders mit den mannigfaltigen Erzhlungen von der Gewinnung der schnen Prinzessin durch Lsung bermenschlicher Aufgaben mit der
Vielfach verfloss unser Mrchen
Hilfe von Gefhrten, die mit bermenschlichen, bernatrlichen Krften aus-

gestattet sind.

Von unserem Mrchen

hat sich in diesen Versionen ein


In der armenischen Version knpft

grsserer oder kleinerer Theil erhalten.

der fremde Stoff an, nachdem bereits die Rthselaufgaben gelst waren. In den grossrussischen Versionen fgt sicli viel frher, bereits nach der Ein-

kerkerung des starrkpfigen Knaben, ein theilweise anderer Stoff an, wie er bei Athanasjev Nr. 1 16 erzhlt wird, was Athanasjev im Commcntar zu Nr. 133 bereits bemerkte (vgl. A. H. Bece^ioucKift oaMiiKu no .iiiTeparypi u napo;iHoft /:ji0BecH0CTH I, 67). In dem lettischen Mrchen aus dem Gouv. Kovno wurde an den alten Stoff bald nach der Lsung einer einzigen Rthselaufgabe ein anderer Stoff angeknpft, wie schon oben bemerkt und angegeben wurde. Mit der geographischen Bestimmung der Verbreitung des hier untersuchten Mrchens, resp. seiner beiden scharf sich unterscheidenden Gruppen, wollen wir uns begngen, ohne uns um eine Lsung der weiteren Frage nach dem Ursprnge und den Wegen seiner Verbreitung zu versuchen.
G. PoUvka.

630

Kleine Mittheilungen.

Nekrologe.
Binnen Jahresfrist hat die slavische Philologie und Geschichtsforschung grosse Verluste erlitten. Namhafte aufdem von unserer Zeitschrift gepflegten Wissensgebiete thtig gewesene Forscher sind durch den Tod abgegangen, der auch unser Organ, das mit allen slavischen Sprachforschem, Literaturhistorikern und Ethnographen in Fhlung zu bleiben bestrebt ist, schmerzlich berhrt. Einige Worte dankbarer Erinnerung mgen daher am Platze
sein.

Alexander Nikolajeyic Pypin.


in

Diesem bedeutenden Vertreter der russischen Aufklrungsbestrebungen der zweiten Hlfte des XIX. Jahrhunderts widmete ich in der Neuen

Freien Presse

unter

vom 12. Dez. 1904 (Nr. 14477) einen kurzen Nachruf, worin ich Anderem sagte Der Tod Pypin's (er starb am 9. Dec. 1904 in StPeters:

burg) ist ein grosser Verlust fr Russland.

Ich wsste keinen Zweiten zu

nennen, der gleich Pypin das gesammte geistige Leben Russlands in grossen Zgen zusammenzufassen, es kritisch zu beleuchten und in den entsprechenden Zusammenhang vnit den Bedrfnissen des Kulturfortschrittes zu bringen
verstnde. Pypin war ein Encyklopdiker im edelsten Sinne des Wortes.

Etwas weitlug

in der Darstellung,

reicher Oberflchlichkeit.
1903, dass er die letzten

doch frei von falschem Pathos und wortNach seineu eigenen Angaben wusste ich schon zwei Jahre vor seinem Tode neben der grossen, ihm

von der Academie anvertrauten Aufgabe, die Werke der Kaiserin Katharina II. herauszugeben, noch mit der Abfassung der Erinnerungen aus seinem Leben, seinem lebhaften Verkehr mit den fhrenden Geistern Russlands seit den vierziger Jahren, beschftigt war. Leider nur weniges davon war ihm beschieden niederzuschreiben. Einen Theil seiner Erinnerungen verarbeitete dem letzten von ihm herausgegebenen Werke ber N. A. Nekrasov (1904;. Der Rest erschien nach seinem Tode in BicxiiHKt EuponLi, im Februar- und
er in

Mrzheft 1905 (herausgegeben von seiner talentvollen Tochter Vjera Ljadskaja). Man findet in diesem Bruchstck sehr hbsche Mittheilungen aus den Jugendjahren und der Studentenzeit Pypin's. Doch ber die wichtigsten Abschnitte seines spteren Lebens fehlen persnliche Aufzeichnungen. Zur allgemeinen Charakteristik Pypin's kann man sagen, dass der Realismus Gogoljs und der Kriticismus Bielinski's zwei Grundpfeiler abgeben, auf denen die

Ausbildung seiner geistigen Individualitt beruht. Sie bilden, neben seiner philologischen Vorbereitung, bei welcher ihm theils Slavistik im Sinne Sreznevski's, theils die vergleichende Literaturgeschichte vorschwebte, die

Grundstimmung seiner Leistungen. In allen seinen literaturgeschichtlichen und kritischen Studien legte er das Hauptgewicht auf die den Erscheinungen zu Grunde liegenden Ideen, auf ihren Zusammenhang mit dem Leben. Nur dort
fhlte sich sein wissenschaftlicher Eifer befriedigt,

wo

die ans Licht gezoge-

nen Thatsachen

Frderung der kulturellen Bedrfnisse, die Befreiung des russischen Geistes von den Fesseln der Unwissenheit bezeugten. Seine tiefen Blicke in das geistige Leben Russlands durch viele Jahrhunderte fhrten ihn zur begeisterten Verehrung des Europismus, dessen mchtigen Einfluss auf
die

Kleine Mittheilungen.

631

Russland er sehnlichst herbeiwnschte. Er theilte nicht die Angst kleinlicher Geister, die von den europischen Einflssen den Verlust un russischer Originalitt befrchteten. Wie Turgenjev, so war es Pypin nie davor bange, dasa Russland durch die Aufnahme europischer Kulturinstitutionen seinen nationalen Typus einbssen knnte. Arinuth und Unwissenheit, Stumpfsinn und Aberglauben sollten doch keine Nationaltugenden der Russen sein, selbst wenn man sie mit dem Deckmantel der angeblich nationalen Urwchsigkeit umhngt. Pypin blieb trotz seiner liberalen Gesinnung ein echter Russe vom Scheitel bis zur Sohle. Seine Vorliebe fr das russische Nationalwesen (z.B. auf dem Gebiete der Musik, der bildenden Kunst) artete nie in die bornirte Geringschtzung des Fremden aus. Darum war er auch Feind jener kulturpolitischen Richtung der Slavophilen, die allen slavischen Vlkern die Vormundschhft Russlands auf den Hals werfen wollte, um sie in dem russischen Meere aufgehen zu lassen. Dagegen hielt er das Studium der Beziehungen Russlands zu dem brigen Slaventhum fr wichtig genug, um diesem Thema volle Beachtung zu schenken. Dadurch unterschied er sich grundstzlich von den russischen liberalen Doktrinren, die von den Brdern Slaven nichts wissen wollten. Merkwrdiger Weise wurde diese Seite der Bedeutung Pypin's bei den Sd- und Westslaven ganz verkannt. Uebrigens nicht die Slavistik war die Hauptaufgabe Pypin's. Es wre einseitig und verfehlt, seine wissenschaftliche Grsse an seiner slavischen Literaturgeschichte zu messen, mag auch dieses Werk gerade im Auslande eine gewisse Popularitt erlangt haben. In Russland erschien es in zwei Auflagen, fr die dritte wurden Vorbereitungen getroflfen. Das Hauptgewicht der Forschungen Pypin's liegt in dem russischen literarischen Altertum, in seiner kritischen Analyse der altrussischen Erzhlungen (18.57), in seiner grossen vierbndigen russischen Literaturgeschichte (in zweiter Auflage 1902 3 erschienen), in seiner Geschichte der russischen Ethnographie (vier Bnde 189092), in seiner Charakteristik der socialen Evolution unter Alexander dem Ersten (in drei Auflagen erschienen) und unter Nikolaus dem Ersten (zwei Mal herausgegeben). Hervorragende Reprsentanten der neueren russischen Literatur zogen ihn an zur monographischen Behandlung: Bielinskij, Lermontov, Gogolj, Saltykov, Nekrasov. In seiner Jugend sorgte er auch dafr, dass der Gesellschaft die Waffe des Wissens in die Hand gegeben werde durch die Uebersetzung ins Russische solcher bedeutenden Werke, wie Hettner's Literaturgeschichte des achtzehnten Jahrhunderts (in neuer Aufl. 1896 7 erschienen), Scblosser's Geschichte des achtzehnten Jahrhunderts (1868 7i;, Draper's Geschichte der geistigen Entwickeluug Europas (1866), Whewell's Geschichte der induct. Wiss. (1867) u. a. Schon diese Auswahl ist ein beredtes Programm. Noch mehr charakterisirte seine Richtung die durch mehrere Decennieu fortge-

setzte treue Mitarbeiterschaft bei der liberalen Zeitschrift BtcTHUKi. Eponti,


in welcher jede

dem

bedeutende literarische Erscheinung, jede neue Richtung mit scharfen Blicke eines Kritikers der Bielinski'schen Schule beurtheiltund

besprochen wurde. A. N. Pypin verdient mehr als eine monographische Behandlung. Soeben ist eine sehr fleissige Darstellung seiner Wirksamkeit im XXXII. Band

632

Kleine Mittheilungen.
J. Polivka erschienen, unter dem Alexander NikolajevicPypin 1833^1904, Nstin jeho zivota a prce,

der Filologicke Listy in Prag von Prof.


Titel

im SA. 52 Seiten umfassend.

V. J.

Milivoj Srepel.

Am

23.

Febr. 1905 starb in jungen Jahren

(42) in

Agram

der ord. ni-

versittsprofessor M. Srepel, der zwar fr die lateinische Philologie angestellt

war, doch daneben mit Vorliebe die slavischen Literaturen, zumal die serbokroatische, pflegte.
Philologie fhrte ihn

Seine officielle Stellung als Vertreter der klassischen


u. a.

dazu, die einheimischen Latinisten zu studiren.


soll eigentlich Petris

So entstanden seine

in

dem akademischen Organ Rad erschienenen Studien


geheissen

ber die Poetik des Francesco Patrici (Patricius

haben und aus Dalmazien oder der Insel Cherso stammen) im B. 108, eber die lat. Gedichte des Eagusaners Junius Resti im B. 114, ber den aus Kattaro stammenden lat. Dichter Ivan Bolica im B. 118, ber das Verhltniss des Eagusaners Benedictus Stay zu Lucretius im B. 124, ber den Humanisten Sisgoreus (Sizgoric) aus Sebenico im B. 138. Er gab auch heraus in der akadem. Publikation Gracta die lat. Gedichte des Junius Palmota und Junius Resti (. I), lat. Gedichte des Marcus Marulus (B. II) und sein Werk De ultimo
Christi judicio (B.
III),

des Georgius Sisgorens

De

situ Illyriae et oivitate

Sibenici (B.
erster

II)

und

zuletzt nach seinem

Tode

erschien Marulic's Davideis

Gesang (Davideidos ber I, im IV. B. derselben Grada). Eine Berhrung der serbokroat. Literatur mit der rmischen zeigt die Abhandlung im B. 99 des Rad ber das Verhltniss des Drzid'schen Skup (Avarus) zu Plautus Aulularia. Aehnlich ist im B. 102 des Rad dieillyrische Grammatik B. Kasid's auf ihre lateinische Vorlage geprft. Im B. 140 des Rad ist eine Studie dem ersten italienischen Grammatiker Gianfrancesco Fortunio gewidmet, hauptschlich aus dem Grund, weil er ein Schiavone, d. h. ein Kroate aus Dalmazien war, obschon man bei ihm das Bewusstsein seiner slavischen Abstammung nicht nachweisen kann. Die intensive Beschftigung mit der kroatischen Literatur brachte Studien zu Stande, wie ber die Suze (Thranen) des Verlorenen Sohnes von Gundulic in Bezug auf italienische Vorbilder (Rad, B. 127), ber Marulid und seine Judita (Rad, B. 146,, ber die Verherrlichung des Helden von Siget, N. Zrinski, in der kroatischen Dichtung (Rad, B. 148) und in der unter seiner Redaction gestandenen Grada druckte er viel wichtiges Material fr die neuere Literaturgeschichte ab (aus der Periode des Illyrismus). Er war auch in der belletristischen Zeitschrift Vienac und im Verein Matica Hrvatska thtig, fr welchen er u.A. in der Serie Bilder aus der Weltliteratur die russischen Erzhler behandelte (1894). Speciell ber
Puskin
in der kroat. Literatur schrieb er kroatisch (Letopis 1899)

(unter meiner Redaction).

Vraz's (1892)
vi's,

und russisch Es seien noch seine Beitrge ber die Kritik St. und ber das Leben und die Wirksamkeit Preradovic's, Bogo-

Anton Nemcic's (1898) erwhnt. Man sieht aus dieser trockenen Aufzhlung seiner Leistungen, wie schmerzlich die Agramer sdslavische Academie der Verlust eines so rhrigen Mitgliedes berhren muss. Eingehend behandelt

Kleine Mittheilungen.

633
(1905) unter der

seine

Wirksamkeit

Prof.

Murko im Laibacher Zvon


Murko.

schrift Milivoj Srepel. Spisal M.

SA. 22

S.

UeberV.J.

Ivan Tkalcic.
Mai 1905 im 66. Lebensjahre' war von seiner ein Theolog und Priester der Agramer Dicese enthusiastischer Verehrer des Glagolismus. Er stand unter dem Einfluss der durch Safarik, Racki und Bercic inaugurirten Begeisterung fr den Glagolismus in Kroazien. Bei der ersten, mit glagolitischer Schrift gedruckten Ausgabe der kroatischen Urkunden (unter der Redaction I. Kukuljevic s) hat er durch sorgfltige Mithilfe bei den Korrekturen wesentlich zur Brauchbarkeit jener Ausgabe beigetragen. Aus derselben Zeit stammt auch sein populr gehaltenes Bchlein: Na uspomenu tisucugodisnjice sv. Cyrilla i Metboda slovjenskih apostolah (U Zagrebu 1863). Als Archivar des Agramer Domkapitels gab er 1873 4 sehr wichtige Urkunden Monumenta historica episcopatus Zagrebiensis in zwei Bnden heraus. Auch der Domkirche und dem Collegium der Agramer Prbendre widmete er besondere Schriften (Prvostolna crkva zagrebacka nekoc i sada 1885, Sbor prebendara prvostolne crkve zagrebacke 1884). Seit 1889 war er mit der Ausgabe der Urkunden der Stadt
(-{

Der Verstorbene

11.

frhesten Jugend an

als

Agram

Monumenta historica lib. reg. civitatis Zagrabiae sind Bnde dieser politisch und kulturgeschichtlich wichtigen Publikation erschienen. An dem literarischen Organ der Agramer
betraut; als

unter seiner Redaktion 11

Dicese Katolicki List betheiligte sich Tkalcic mit vielen Beitrgen betreffs verschiedener kirchlicher und kulturpolitischer Fragen seiner Heimat,

Ebenso sind in dem Organ Agramer Landesarchivs Vjestnik mehrere Beitrge von ihm erschienen. Zuletzt gab er (1904) in eigener Schrift Slavensko Bogosluzje u Hrvatskoj
deren Gesammtausgabe nicht berflssig wre.
des
als

aller Nachrichten, die sich

das Resultat seiner vieljhrigen Nachforschungen eine Zusammenstellung auf das Vorhandengewesensein der Glagoliten in

Kroatien bezieben. Das Bchlein enthlt viele werthvolle Angaben im einzelnen, aber in der geschichtlichen Einleitung ist es nicht immer kritisch. Aus den Vorstudien zu diesem Werke wurde schon im Archiv f. sl. Phil. IV.

433441

einiges mitgetheilt.

V. J.

Gregor Krek.
Im August 1905 starb zu Graz infolge einer Operation) der gewesene Professor der slavischen Sprachwissenschaft an der Grazer Universitt, Gregor Krek (geb. 1840, an der Universitt seit 1870 als ausserord., seit 1875 als
ord. Professor thtig gewesen).

Die letzten Jahre seines Lebens hat

er in

Laibach zugebracht.

der slav. Philologie namentlich durch seine Einleitung in die slavische Literaturgeschichte 'die erste Auflage erschien 1874) wohlbekannt. Das Werk erfuhr in der zweiten Auflage (1887) eine
ist in

Krek

grndliche Umarbeitung, bei welcher namentlich die reichhaltigen bibliographischen Angaben hervorzuheben sind. Die Darstellung der vom Verfasser
vertretenen

Gedanken nimmt jedoch

selten auf

den vollen,

in

den Anmer-

634

Kleine Mittheilungen.

kungen zusammengestellten Inhalt fremder Forschungen Rcksicht. Dadurch

Werk schon bei seinem Erscheinen hinter dem neuesten Standpunkt hie und da zurck. Krek, der in seinen jungen Jahren als slovenischer Dichter auftrat (1862), gab spter eine Anthologie aus slavischen Dichtungen in deutscher Uebersetzung (Slavische Anthologie in deutschen Uebersetzungen. Mit Einleitung von Gregor Krek. Stuttgart s. a.) heraus. Er war aus wissenschaftlicher Ueberzeugung ein grosser Verehrer der slav. Mythologie, diese ging bei ihm so weit, dass er selbst mit unserer Zeitschrift die Beziehungen abgebrochen hatte, als er durch AI. Wesselofsky, A. Brckner und mich die antimythologische Richtung in derselben vertreten sah. Dafr Hess er sich dann und wann in den Gttinger Gelehrten Anzeigen, in der Zeitschrift fr ster. Gymnasien u.a. hren. In slovenischer Sprache lieferte er Beitrge
blieb das
fr die Zeitschrift Kres.

V. J.

Ilarion Ruvarac.
In einsamer Zelle des orthodoxen Klosters Gergeteg in der romantischen

FruskaGora, dem Frankochorion des Mittelalters, verstarb am 8/21. Aug. d.J. ein Mnch, der in seiner irdischen Laufbahn leicht die hohe geistliche Wrde
eines Bischofs htte ersteigen knnen,

wenn

er nicht die auf ihn gefallene

Wahl

seinerzeit abgewiesen htte.

Sein Ehrgeiz bestand eben nicht in hohen

Kirchenmtern, die mehr oder weniger einen bestimmten politischen Hintergrund voraussetzen, sondern in der Liebe zur Wissenschaft flammte seine Seele. Darin erzielte er die glnzendsten Resultate, er war anerkannt durch viele Dezennien der bedeutendste, kritischeste, gelehrtoste serbische Historiker, er war Oberhaupt der serbischen Geschichtsschreibung whrend der zweiten Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts. Wie ein absolvirter Jurist der Wiener Universitt (zwischen 1S52 und 1856) dazu kam, Theologe in Karlowitz und dann Professor am dortigen Gymnasium zu werden, ist uns nicht nher bekannt, noch unbekannter die Grnde, die ihn im J. 1861 bestimmten, Mnch zu werden.

Als solcher lebte er bis zum

J. 1874

zumeist in

I^arlowitz, in der Kanzlei des Patriarchen, bei der Archidicesanverwaltung

und

in der dortigen theologischen Anstalt beschftigt. Vom besagten Jahre an stand er bis an sein Lebensende als Archimandrit an der Spitze des Klosters Gergeteg. Auch als solcher bte er anfangs grossen Einfluss in

Karlowitz aus, aber dem Patriarchen German Angjeli [1879) sagte sein unbeugsamer Charakter nicht zu. Er trachtete ihn fern zu halten. Doch einen solchen Mann konnte man zwar unter dem Befehl des Gehorsams ins Kloster schicken, aber nicht seiner Bedeutung als Gelehrter entkleiden. Das vermochte selbst ein Patriarch nicht. Ruvarac blieb auch in Gergeteg eine

Leuchte der Gelehrsamkeit und die grsste Zierde seines Standes unter allen Zeitgenossen bis an sein Ende. Wie er durch Musterverwaltung und Kunstsinn das seiner Obhut anvertraute Kloster gehoben, davon soll dieses selbst der Nachwelt erzhlen. Wir verehren in Ruvarac den grossen kritischen Forscher auf dem Gebiete der serbischen Geschichte. Es bleibt uns fast ein Rthsel, wie ein absolvirter Jurist und Theologe, ohne methodische Anleitung und Schulung zur Geschichtsschreibung in seiner Studienzeit sich angeeignet

Kleine Mittheilungen.

635

fassen, so

zu haben, so treffend die Aufgabe eines kritischen Geschichtsforschers zu erhohe Anforderungen strenger methodischer Behandlung des Gegen-

7Ai stellen und mit eiserner Konsequenz durchzufhren Offenbar verdankt er das in erster Linie seinem mit den schnsten Anlagen ausgestatteten Geist, seinem Scharfsinn und durchdringenden Ver-

standes an sich selbst

verstand.

stand, seinem in Liebe zur

Wahrheit unerschtterlichen Charakter. Der Au-

Form der Darstellung seiner vielen kritischen Beitrge zur serbischen Geschichte hervor. Diese war in der Regel polemisch. Er konnte nmlich nicht umhin, fast
er auf dem ganzen Gebiete der unerwiesenen Behauptungen entgegentreten musste, die geschichtlich unbeglaubigt waren und beseitigt, d. h. durch beglaubigte Mittheilungen ersetzt werden mussten. Wen er bei einem solchen Anlass zur Zielscheibe seiner Angriffe whlte, dem erging es allerdings

todidakt kehrt nach meinem Dafiirlialten nur in der besonderen

immer eine polemische Feder zu fhren, weil


serb. Geschichte Schritt fr Schritt

schlecht. Er zerfaserte ihn ordentlich, nicht als seinen persnlichen Gegner, sondern als Vertreter einer anderen, geschichtlich unbeglaubigten Ansicht. Dieser persnlich-polemische Ton, diese bermssigen und wohl auch berflssigen Digressionen sind zum Theil vielleicht durch seine klsterliche Abgeschlossenheit bedingt. Er suchte dadurch den Gegenstand selbst und seine Einsamkeit zu beleben freilich nicht immer zu Gunsten der Popularitt. Doch wer hinter der mitunter rauhen Form die echten Perlen seines kritischen Wissens zu finden verstand und das gilt doch fr die massgebendsten Vertreter der serbischen Intelligenz musste diesen originellen Mann hochschtzen. Mit welcher Treue er diese Anhnglichkeit erwiderte, davon knnte der Schreiber dieser Zeilen rhrende Beweise erzhlen. Ruvarac begann, bezeichnend genug, seine literarische Thtigkeit mit einem Aufsatz |1S56) Uebersicht der einheimischen Quellen zur serbischen Geschichte. Das kritische Studium der Quellen zu jeder einzelnen von ihm behandelten Frage bildet den rothen Faden, der sich durch alle seine Abhandlungen zieht. Diese sind in grosser Zahl in dem .leronuc der serbischen Matica, im Belgrader FjacHHK, im Agramer Rad, im FoHiufbuua, Ciapuuap, neuerdings im Belgrader akademischen Fjiac und CnoMCiiuK, im Sarajever

in den belletristischen Zeitschriften Biua, Mamua, Crpa/KHEpaHKOBO Ko-io u. a. erschienen feine genaue Aufzhlung findet man in der serb. Zeitschrift CpncKu Ciioh Jahrg. 15, Nr. 17 von seinem Bruder D. Ruvarac). Eine Gesammtausgabe dieser Perlen zur kritischen Geschichte des serbischen Volkes wre dringend zu wnschen. Ruvarac war ein unverr.!iacHHK,

dann

jioBo, Kojio,

Epochen hatte

zusammenfassende Darstellung ganzer Nur wo etwas Neues zu sagen oder irgend ein Irrthum zu berichtigen war, da fhlte er sich wohl, da Hess er seine ungeheure Belesenheit, seinen kritischen Scharfsinn glnzen. Der Verlust, den die serbische Geschichtsforschung durch den Tod Ruvarac's
gleichlicher Miniaturmaler, grssere

fr ihn keinen Reiz.

erlitten, ist sehr gross, ja

augenblicklich geradezu unersetzlich.

Nicht Jeder

hat den Muth, in seine Fussstapfen zu treten, denn das serbische Sprichwort V. J. sagt Ko hcthhy ryan, r^^a^iOM ra no npcxuMa unjy
:

636

Kleine Mittheilungen.

Polychronios Agapjevic Syrku. Von verschiedenen Seiten wird mir besttigt, dass whrend des verflossenen Sommers P. A. Syrku, dessen Name hufig in der Slavistik genannt
wird, das Zeitliche gesegnet.
traurig gewesen sein.

Die letzten Monate seines Lebens sollen sehr

Mit umdstertem Geiste musste er seine Thtigkeit an der Petersburger Universitt aufgeben und in einer Heilanstalt Obdach finden. Wenig angenehmes war ihm auf dieser Welt beschieden, zum Theil

durch eigenes Verschulden, zum Theil durch Ungunst der Verhltnisse. Man sah ihm immer die mangelnde Bildung eines gewesenen Seminaristen an, dessen nachtrgliche Belesenheit im Fach nicht auf der Erziehung zur Humanitt beruhte. Als Sohn eines Geistlichen aus Bessarabien stammend, hielt
er sich selbst oft fr einen

Rumnen,

leider verstand er seine Kenntniss

Als ich im Jahre 18S0 nach Petersburg kam, fand ich ihn bereits als Kandidaten vor, belassen bei der Universitt mit der Anwartschaft auf Dozentur und Professur, die er auch nach schweren Mhen erlangte. Mit grossem Eifer hatte er sich auf die Slavistik gevorfen, doch ohne gute systematische Vorbildung, bei gnzlichem Mangel an Methode fr kritische Forschungen. Er sammelte fleissig Texte und Handschriften, gab aber nur weniges davon heraus. Eine Biographie des bulgarischen Lokalheiligen, Nikolaus von Sophia, war schon zu Anfang der 80er Jahre gedruckt, erschien aber erst 1901. Seine Hauptleistung konzentrirte sich auf die Frage ber die im XIV. Jahrh. gemachten cherreformversuche, als deren Zentrum der Trnover Patriarch Euthymius galt. Die zwei erschienenen Theile erschpfen den Gegenstand nicht, haben auch keine Lsung gebracht. Die vielen kleineren Beitrge und Anzeigen,
Vortheii der Slavistik zu verwerthen.
die sich hauptschlich mit
fassen, zeichnen sich

des Rumnischen nicht

zum

den Fragen der kirchenslavischen Literatur bereichliche bibliographische

mehr durch

Angaben

als

durch Verarbeitung des Gegenstandes aus. Der Verstorbene hat sich auch V. J. an unserer Zeitschrift betheiligt (vergl. Archiv B. VI. VII. IX. XXI].

Alexander Ivanovic SmirnoT.


Odessa der langjhrige Herausgeber des Warschauer russischen $u.iojioruqecKiir BicTUHKi., A. I. Smirnov, im Alter von 63 Jahren. Er war anfangs einige Jahre in Odessa an Mittelschulen beschftigt, schrieb nachher eine Magisterdissertation ber das Igorlied (1879] und
20. Juli d. J. verstarb in

Am

kam

bald darauf als Nachfolger Kolosov's, in der Eigenschaft eines ausserord. Professors der russischen Sprache und Literatur nach Warschau. Hier verblieb er (seit 1883 als ord. Professor) bis kurz vor seinem Tode, der ihn von einer langwierigen schweren Krankheit erlste. Smirnov war ein sympathischer, humaner Mann, ein guter Erzieher und Lehrer, ein gewissenhafter und liebenswrdiger Redakteur, aber schchtern von Natur, die ihm nicht gestattete, mit seinem Wissen selbstndig aufzutreten. Auch seine Betheiligung an der von ihm redigirten Zeitschrift beschrnkte sich zumeist auf Anzeigen, Referate und Nekrologe. Im Journal des russ. Ministeriums der Volksauf klrung 1905, Oktoberheft, widmete ihm Prof. Karskij, sein Nachfolger in der Redaktion des $ii.!ioji. BicTHHKt, einen kurzen Nachruf mit genauer Aufzhlung V. J. seiner literarischen und wissenschaftlichen Leistungen.

Sachregister.
Accent, s. Bhmisch; Dialekte; kirchenslav. Accentzeichen, ihre Herkunft 441 flf. Altbosnische Inschrift 258265.
lluculen, Beitrge zur Literatur ber diese, 269 ff. Hypocoristica, Bildung ders. 47.

Illyrismus, zur Geschichte desselben 133138. Bhmisch, Accent, Prosodie u. Metrik, 527 ff., alter Zustand 229, Reform Katharina II. u. ihre Komdien, deren durch Dobrovsky 530 ff., durch SaZiel U.Mittel, Verhltniss zu Geliert 563 ff. fai-ik u. Palacky 536 ff., der Standpunkt Erben's 541 ff.; bhm.-mh- Kerbholz, dessen Geschichte 170 ff.,
rische Dialekte 586
f.

320.

Kiever Bltter, neue Publikationen Clemens von Bulgarien, seine literaridarber 441 ff, 457, vgl. 141 f. sche Thtigkeit 350 ff. Text zweier Klagenfurt, Etymologie des Namens Lobreden 373 383; stammt von 146 ff.; 412 ff. ihm die pannon. Legende? 384 ff.; Kleinrussisch, s. Huculen; Dialektolo;

bentzte er die Freisinger Denk-

mler? 395 ff. Cyrill von Turov, seine Mnchspredigten 181 195, deren Echtheit. Cyrillische Fragmente aus Einbnden

gie;

die Publikationen der Sevcenko-Gesellschaft, angez.von HruSonnwendlieder sevskij 270299


;

85

ff.

Westgalizien 273278. Kreuzauffindungslegende 256. Kroatisch s. Serbokroatisch.


in

Daniel, Buch des Propheten, die slavische Uebersetzung, ihre Redaktionen, der zu Grunde liegende griechische Text 447 ff. Declination, zur Geschichte der serbischen, Anhngepartikel und deren Erklrung 73 ff. Dialectologie, die grossrussische, deren Publikationen von 1897 1901, 91 ff.; kleinrussische, Texte aus Uherci und Glossar, 513 526; vgl. bhmisch; slovenische, ausPolstrau (Steiermark) 139, aus dem Gailthal 1 95228 (Accentlehre) Darstellung des Kajdialektcs, ber dessen Grenzen, Gliederung, Geschichte, Zugehrigkeit, Formen 578 ff.

Lehnwrter, Allgemeines 414 f., Behandlung des st bei den Polen und

Bhmen

62.

Materialien zur Geschichte der slavischen Philolos^ie; Briefe von Vuk 304 ff.; SafaHk 476; Oblak 477 ff.; zur Universittsfrage in Deutschland 609 f. Menaeum von Grigorovic, Blatt, neu herausgegeben 425 ff.

Method s. Vita. Monatsnamen, slavische, 143


kische
607.
u.

f.

(slova-

sdslavische); huculische 269273; slavische bei Jermolov


ff.

Ortsnamenforschung 412
Polemik
360.

Feuersttten u. ihr Kult 126 ff. Freisinger Denkmler 395 ff.


Glagolitische Schrift, Bestandtheile,

Palaea, der Ursprung ihrer jdischen


Palatalisirung. von rtci, 142. Polnisch, juridische Glossen des

XV.

161168.
Griechisch -slavische Inschrift 258
265.

Jahrh. 26.i 268.

Halbvokale, deren Geltung u. dung, im Savaevangelium, 30; im Euchologium des Sinai 31 40; im Zographiensis u. Marianus 321 512. 349; im Suprasliensis 481

Pra?er Fragmente 446. Prfixe, zur Wurzel geschlagen 70. auf dem Anwen- Preussische Bevlkerung ff. linken WeichseUifer 470 1

Russisch, s. Dialektologie; Altrussische Schrift 168172; vgl. Katharina


II. u. a.

638
Sarmatisch
u.

Sachregister.

skythiscb, sprachliches

24 245.

Sprichwrter des russischen Volkes, fr Landwirthschaft und Kalender

Serbokroatisch, S.Dialektologie; Illy600 607; Vergleich kroatischer rismus; Deklination; Darstellung Kalendersprichwrter 605 f. der ragusischen Literatur, Abdruck einer alten Quelle 587 ff.; Verbalformen, bim 465 ff. Vita Methodii et Cyrilli, Erklrung Beitrge zu Vetranid 596 ff. Beieines Ausdruckes 141; ber den trge aus dem Agramer LandesVerfasser s. Clemens; Unterschied archiv 598 flf.; zur altserbischen Geder cyrillischen u. methodianischen schichte, zum Zakonik des Dusan Textrecension 449 ff. (Getreidepreise u. soc) 173 180; Schreiben des Gennadios an Georg Vocale, Vertretung von indoeuropisch und a 228 240; or zwivon Serbien um 1450 und seine Beschen Consonanten 475. deutung 246 257; s. Sprichwrter. Slovaken, zur Geschichte der politi- Volksmrchen vom klugen Knaben, kroatischer Text 611 ff.; Parallelen schen Kmpte (Kollr) 1848, 159 ff.; 615 ff. s.
;

Monatsnamen.

Slovenen im Somogyer Komitat 303.

Zakonnik Dusan's 173

ff.

Namenregister.
Albert 542.
Budzin.^ki 433.

Fed'kovyc 294.
Feifalik 527. Filaret 183. Filatov 95, 105.

Almazov Amantos
Artemiev

353. 234. 107.

Bulic 9S.
Cagliostro 565. Caplovic 157 ff. Cavcic s. Vetranic.

Fomin

98.

Badalic 612. Balasoglo 95.

Fortunatov

121.

Balov 98. Barvinskyj

286, 288.

Baseljic 140.

Baudouin de Courtenay
52, 148, 412,

458

ff.

Belic 73 ff. Beljavskij 107. Belmont (Blumenthal)

Celevyc 288. Cernysov 94, 109 ff. ChmelnyckyJ 288 f. Ciszewski 126 ff. Coaquin 627. Cousin6ry 480.
Orivellucci 81.

Frhn 168 ff. Fraknoi 81. Franko 265, 290

ff.

433

ff.

Cupr 540. Czambel 145.


Dainko
305. Daniele 175.

Gabri 612 f. Gaj 135 f., 464. Gardthausen 168172. Gasparotti 580.

Gebauer

41, 47, 61.


ff.

Benesovsky 529. Benfey 611, 624. Benni 460 f. Berneker 65, 467.
Blahoslav 529.

Geliert 566

Geizer 176.

Gennadios IL 247

ff.

Dezelic 463 f. Dilaktorskij 95.


Dittel 97.

Bogoraz

96, 118.

Georg L v. Serbien 247 ff. Gerasimov 97. Giacomo della Marca (D.
Gangala) 79 f. Gjorgjic 587 ff.
Goed'ecke 563.

Bojnicic 598 ff. Boninus de Boninis 140.

Dobrovskij

94.

Dobrovsky
Drzic 596

314, 529.
296.

Boskovic 140. Brandl 528 ff.


Brcid 360.

von Dobschiitz 246257.

Dragomanov
f.

Goetz 181-195.
Goll 527. Golubinskij 183 ff. Grafenauer 139, 195
228.

Breyer

140.

Brlic A. I. 304 ff. Brlic L A. 304 ff. Brugmann 228, 610. Bucar 599.

Durdik 527. Durnovo 91 125. Dykariv 286, 298. Dzydzora 289.

Grigoriev 116.

Grimm
Endzelin 474.

46.
f.

Budde

92

ff.

Grot 563

Budilovic 445. Budmani 44, 608.

Erben 527

ff. ff.

Gruber

599.
ff.

Evgenij 182

Grunskij 441

Namenregister.

639
Xehring 300 Neraanic 45.
ff.,

Harkavy

172.
f.

Kretschmer 228240.
Kristianovic 605
f.

476

f.

Havlicek 15 i Havlik 42. Kerbest 287.


Hirt 55, 59

Krizko 155. Krsujavi 599.

Nessehnaun 467.
Nevostrujev 193.
f.

Hnatiuk

292. 540.

Krumbaoher 261 Kruszowski 459.


Kuklin
95.

Hnevkovsky

Nicolai J'r. 564. Nicolai Giac. 80. Nikolskij 104.

Holly 540. Hosek 586 f. Hostinsky 527. Hrusevskyj 278299.

Kulikovskij 97. Kuziela 286. 320.

Novakovic 173181 477 480.


;

Lamanskij 354

Oblak
ff.

45,
ff.

74

f.,

477

ff.,

Hurban 159
Jagic
90,
1,

f.

Lambl 145. Lang 30.


Lanstjak
155.
ff.

579

Ochrymovyc
Ohonovskyj Ozvald 139!

15, 77, 79, 85

298. 293.

91,

133138,
162
313,
f.,

151, 278,

160, 303,

141, 246,
ff.,

Lavrov 350384; 384


Leopardi 82. Leskien 140,161

321

168,

321349,481512. 360,384412, 432, 441 463, 467, 477, 578 Lessiak 412424.
596,
598,

Palacky 530 f. Parczewski 168. Paroubek 527.


Pelzel 529. Petreti 581.

607,

609

f.,

Levstik 43,

56.

611 ff., 630635. Jaksch 414. Jakubec 154 f.

Loewe

234.
t'.

Petrow

320.
f.

Loos 144

Lorentz 465

476.
ff.

Petruszewicz 461
Pinelli 608. Pintar 148, 413 Pirnat 156.
ff.

Jastrebov 132. Jermolov 600 ff. Jevsejev 447 ff. Jirecek C. 80, 237 Jirecek J. 527.
Ilesic

Lukjanenko 578

Lupus
f.

433.
229.

Pivko 126132.

Mahlow

Pletersnik 56, 67.

142145,

154.

Iljin8kij73 77,78,299f.,

424431.

Jungmann

536,

Kaindl 264. Kalajdovic 182

ff.

Kalmykov

106.

Kaluiniacki 265278.

Karsek 154160. Karaulov 98.


Karinskij 95, 115. Karskij 92, 119. Katbarina II. 563 ff. Klemens (Exarch) 350

126. Makusev 82. Malinowski 320. Mares 541. Maretic 609. Marulid 634. Markov 96. Matuszewski 320. Matzenauer 46, 59, Mazuranic A. 136. Mazuranic Iv. 136. Medo 608. Metelko 305.

Majewski

Plohl-Herdvigov 580 ff. Pokrovskij 9S, 116. Polivka 614629, 632. Popovic 587 ff. Presern 137. Prohaska463f., 563-577.

Puchmajer 535
Puszkin 433
ff.

f.

Pypin 563
Quis 541.

ff., j-

630

f.

Raid 52, R.setar 73

f.,

140,
f.,

142,

Meyer G. 233
Michajlov 454
ff.

f.

258264, 299

608

f.

ff.

Rezanov
ff.,

95.

Mikkola468, 473, 474.


Miklosich
52, 65

Rogerius 580.

Khler 612, 627. Kolendic 596 ff. Koh'ssa 292.


Kollr 154 ff. Kopitar 305, 314.

143,

154, 175, 233, 264, 272, 314, 609.

Rosen 172. Rudnyckyj 288 f. Ruvarac246; f 634


Sacharov
99.

f.

Korbut 60. Korduba 286.


Kosvincev
95.

Milcetic 45 Milievic 320. Miller V. Th. 121.

Mhl

74.

Sachmatov 92 ff., 141. Sadovnikov 117 f.


Safarik 233
ff.,

Kotljarevskyj 294.

Mller R. 146. Miiusterberg 259.

536

f.

Kotsmich 527. Kozariscuk 265. Krl 527. Krebs 611.

Marko

464, 633.

Ssinek 320. Scepkin 1 ff., 445.


Scheffer 96.

Krek t 633

f.

596 ff. Nachtigall 451 ff., 455. Nakonieczny 433 440.

Nagy

Scheinigg 146 420 ff. Schrader 54.

154,

414,

640
Schmidt Job.
Sein
98, 117.

Wortregister.

230.

Strekelj

4172.
ff.
ff.

Weber

L. 471.

Studynskyj 291
Stur 142

Sevlakov

98.

Velycko 286. Veprek 527.


ff.

Sievers 142, 349. Sikorski 433. Simoni 92 ff.

Skrabec

315, 584.
f.

Skultety 144

Suchevyc 265. Surmin 133 ff., 304 Susko 287. Sutnar 527562. Syrku f 636.
Talvj 308. Terledkyj 290
ff.

Werchratskij 513526. Vetranic 596 ff.

Wieland 563. Volkov 282, 298.


Voltaire 566. Voltiggi 140. Vondrk 351 441 ff.

Smetanka
Smirnov
,
-j-

587.

036.
ff.,

ff.,

384

ff.,

Sobolevskij 91
245, 351.

241-

Sole 528.

Thallczy 7990. Theophylactus 252. Tkalcic 633.


Touzil 562.

Vostokov Vraz 136,

Solovjov

99, 106.

352. 137. Vrchlicky 528.

Spasowicz 433.
Spolari (Spolarid) 313.

Tomasivskyj 288
Trber 315. Tunicki 351.
Ulaszyn 300
f.

Vrhovac 463
f.

f.

Trstenjak 151, 303.

Xanthopoulos
Zamotin
107.

252.

Srepel t 632. Sreznevskij J. 424 f. Sreznevskij V. 172.

Zanovid 140.

Zay
ff.

156.

Stephan

P. 580.

Zelenin 116.

Stojanovi 89, 351. Stratimirovic 476.

Valjavec 455, 580

Vdovcenko

118.

Zubaty 65. Zubrykyj 290

ff.

Wortregister.
Barszcz
63.

biuszcz 63. Brust 472 (Ortsname). 6ach und 6ech 244 f.

korenittct 450. kralB 475. kurec 50 f.


kuriti se 52. liva 450.

secen 143. sep 67.


setovati se 42. sketiti 42 f.
slik 61.

Celvecl46ff.und412ff.
chabati 44.
chajati 44. cirkva 445. cketa 41 ff.
cviliti 148.

loza 52

ff.

Morava 587. Msland 473.


moszcz 62. mozdanik 55 ny 445.
ogavije 450. ornica 56.
f.

Slovene 234. sokalnik 175181. sokie 175 181.

spiee 51.

derjeryst 468. dobri, 231.

stabry 61. stap 65.


stebel 61. stidlo 59 ff. stiglec 60 f. stpice 61. sut 319. szczebiel 61. szczudlo 59 ff.

diuvendija 480.
glte 44
f.

osaben

43.

glotun 45.
gorazdT& 233.

osajati 43.

osib^ 44.
osinati se 44. pica, picka 51.
piriti

yqaa

Hana

234. 587.

hoch 46 ff. holec 47 f. holomek 48 (Hallunke). host, hust 49. Jenzidul (Ortsname) 470. kalos (kolos) 608. Klagenfurt s. Celovec.

56

f.

ternjak 68.
tniti 450.

praska

58.

prehodi. 451. presustvo 314

ff.

proboszcz 62. prousc 469.


puriti 57.

trom 69. tvesti 70. wabbra 468.


veljaca 144.

wubri

467.

klamm
koka
kolos

72.

rujan 143.
sajati 43.

vtsadi. 141.

klanac 72. klasen 143.


51.
8.

CdxKfoy 232.
zr 609. zleb 71.

saka

67.

savati 43.

kalos.

Schlanz 473.
Druck von Breitkopf & Hrtel
in Leipzig.

BmuiNG

SECI-

'm

4 1976

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 27

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Das könnte Ihnen auch gefallen