Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVI,
BELGRAD,
A.
\YESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
SIEBENUNDZWANZIGSTER BAND.
5 3QRGG
BERLIN,
V^^TT^
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1905.
1 1
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Leskien
Wortdeutungen, von K. Strekelj
Slavisclie
41
73
Giacomo dclla Marca in v. Thallczy und V. Jagic den letzten fnf Jahren (1897
S.
.
79
1901), von N. Durnovo Zur glagolitischen Schrift, von A. Leskien Eine alt-russische Schrift, von V. Gar dthauscn Le prix normal du ble Constantinople pendaut le moyen ge et le Code de Stephan Dusan empereur des Serbes, par St. Nova-
91
161
168
kovic
CoKK et coKajii.HHKB ds la Serbie du moyen ge, par St.Novakovic Die Echtheit der Mnchsreden desKyrill vonTurov, von L. K. Goetz Zum Accente im Gailthalerdialekte, von Ivan Grafenauer Die slavische Vertretung von indogerm. o, von PaulKretscbmer Einige Hypothesen ber die Sprache der Skythen und Sarmaten, von
.
. . .
173
175
181
195
228
A. Sobolevskij
24^0
244
Cech (lext) und Cach (qax-B), von A. Sobolevskij Ein Schreiben des Patriarchen Gennadios Schoiarios an den Frsten Georg von Serbien, von E. von Dobschtz Eine altbosnische slavisch-griechische Inschrift, von M. Resetar Poln. Glossen aus dem Anfang des XV. Jahrb., von Kaluzniacki. Die Zeitrechnung und die Monatsnamen der Huzulen, von Kaiuzniacki Die Sonnwendlieder der westgaliz. Kleinrussen, von Kaiuzniacki Die Vokale "b, b in den Codices Zographensis und Marianus, von
.
246
258 265 269 273
521
A.
Leskien
P. A.
Lavrov
Zwei Lobreden, vielleicht von Klemens geschrieben, von P. A. L a v r o v Meine Zustze zum Studium der Werke des slavischen Klemens, von
V.
350
373
--^
'''
Jagic
384
IV
Inhalt.
Seite
Lessiak Ein Grigorovic'sches Menaeum-Blatt aus dem XII. Jahrhundert, von Gr. Iljinskij, mit Zusatz von V. Jagic Die Vokale x und B im Codex Suprasliensis, von A. Las kien Die Mundart der Gegend von Uherci bei Lisko, vonl.Werchratskij
Noch einmal Klagenfurt-Celovec, von
P.
. , .
412
424
481
513
Sutnar
Die Vorlage zur Komdie 0 BpcMa! von Katharina
II.,
527
von D.Pro563
haska
Kritischer Anzeiger.
Pivko
.
126
133
138
J.
140
M.
Hrusevskyj
. .
279
Ein Fall der gramm. Analogie, angez. von M. Resetar v. Utaszyn, Die Entpalatalisirung, angez. von WI. N ehr in'g A.Trstenjak, Die Slovenenim Somogyer Komitat, angez. von V. Jagic Puskin's Onjegln in polu.Uebersetzung, ang. vonWl. Nakonieczny Neueste Publikationen (Vondrk, Grunskij) ber Kijever Bltter, angez. von V.Jagic Jevsejev, Das Buch des Proph. Daniel, angez. von V. Jag i Michajlov, Altes Erbe in kroat.-glagol. Kirchenbchern, angez. von
Iljinskij,
. . .
299
300
303
433
441
447
V.Jagic
Baudouin de Courtenay, Sprachwiss. Skizzen, angez. von V. Jagi Benni, Zur poln. Wortbildung, angez. von V. Jagic
Petruszewicz, lieber die lteste arische, insbes. slavische Familie,
angez. von V.
454 458
460
461
Jagic
von D. Prohaska
.
.
Lukjanenko, Der Kajdialekt, angez. von V. Jagic Hosek, Bhm. -mhr. Dialekte, II. Theil, angez. von V. Jagic Ignatii Georgii Vitae, herausg. von P. Popovic, angez. von V. Jagi Drei Gedichte Vetrani's, herausg. von Kolendic, angez. von J. N a g y Die Zeitschrift des kroat. Laudesarchivs, angez. von V. Jagic Jermolov, Die landwirthschaftl. Volksweisheit, angez. von V. Jagic
.
.
596
598
600
Kleine Mittheilungen.
in altkirchenslavischen
Denkmlern, von A.
141
mit Zusatz von V. Jagic Ein Nachtrag zu Bd. XXVI, S. 571, von E. Sievers Ljudevit Stur's slovak. Monatsbezeichnung, von Dr.
Sachmatov,
142
Fran
Ilesic
142
Inhalt.
V
Seite
J.
Schein igg
146
Karsek Surmin
.
154
304
313 314
(S.
169
172),
von
326
Kuziela
Preuss. lMiri,
465
467
Slovinz.^rt^M^sc
469
475
dem
Lorentz
470 474
Bemerkungen zu den in ppstlichen Urkunden berlieferten ostseewendischen Namensformen, von F. Lorentz Zwei briefliche Aufzeichnungen P. J. Safarik's, mitgetheilt von Wl. Nehring, mit Zustzen von V. Jagid
Ein Brief V. Oblak's an
St.
476
477
St.
Nova480 608
609
kovic
^VBeuHJa, von St.
Novakovi
M.Rese tar vonM. Resetar
Ueber die slavische Philologie an den Universitten Deutschlands, von der Redaction d. Arch. f. slav. Phil Eine typographische Thorheit, von der Redaction d. Arch.f.sl.Ph. Zur Bekehrung Wladimir's L, von H. Krebs Der kluge Knabe. Ein kroatisches Mrchen aus dem Kreis Die kluge Dirne, vonV. Jagic und G. Polivka Nekrologe (Alexander Nikolajevic Pypin f, Milivoj Srepel f Ivan Tkalcicf, Gregor Krek f Uarion Ruvaracf, Polychronios Syrku f, Alex. Iv. Smirnov t), von V. Jagic
, ,
610 610
611 611
630
Sach-,
637
Noch einmal
Ti
und b
in den altkirchenslavischen
Denkmlern.
I.
Das Sava-Evangelium.
Die Behandlung der Vokale t,, k ist eine der schwierigsten Aufgaben der altkirchenslavischen Grammatik. Es ist zwar verhltnissmssig leicht festzustellen, wo ursprnglich 'K und k gestanden habeo. Die Mglichkeit geben einzelne altkirchenslavische Denkmler selbst, das Ostromirsche Evangelium, die Kiever Bltter, dazu das Altrussische und die Vergleichung der slavischen Sprachen. Aber anders steht es, wenn man die brigen grossen Denkmler,
Cod. Zogr., Mar., Assem., Psalt.
sin..
Euch,
ist
sin., Cloz.,
Supr., Sav.
kn. vornimmt.
unverndert geblieben
fr
'k
;
Lokaldialekte, denen die Schreiber der Handschriften angehrten, und, auch bei etwa gleichem Dialekt, die Weiterentwicklung der Sprache von der Zeit ihrer ersten Aufzeichnung bis zur Periode
Bei einer
kommt
und Sav. kn. mssen die Grundlage der Betrachtung bilden; auf das Euchologium komme ich unter H. zu sprechen. Das Zographos-Evangelium hat Jagic in den bekannten Studien ber das altslovenisch-glagolitische Z.-E. (Archiv I und II, auch nach dieser Richtung genau behandelt, die Sav. kn. Scepkin in Pascyatenie o stiKi CaBBiiHo Kunrn (Petersb. 1S99).
Da
XXVII.
A. Leskien,
Denkmler, namentlich in Bezug auf 'k, h, wieder durchzugehen und die neueren Schriften darber aufs neue zu prfen, zumal ich gegen die Richtigkeit der Methode, nach der solche Untersuchungen in neuester Zeit angestellt wurden, starke Bedenken habe. Wenn ich zuerst das Sava-Evangelium vornehme, so geschieht es, weil in Scepkin's Buch eine bestimmte Methode scharf zum Ausdruck kommt, mit der man sich einmal auseinandersetzen muss, um nicht ganz konfus zu werden. kurz gesagt Bei der Betrachtung der Sav. kn. habe ich die naheliegende Vergleichung mit andern Quellen fast ganz unterlassen, denn diese, da sie aus andern Orten, andern Dialekten und andrer Zeit stam-
men knnen, konnten auf den Dialekt des Schreibers der Sav. kn.; wenn er seine Mundart wirklich getreu wiedergegeben hat, keinen
Einfluss ben,
und wenn
am
allerdeutlichsten
XL
i^,
dem
dieser
abgeschrieben hat,
der Schreiber bei der Abschrift seine heimatliche Mundart mit solcher Khnheit und Genauigkeit ausdrckte, wie kein einziger von
den Schreibern der brigen altslavischen Denkmler. Dank dieser besonderen Klarheit der Mundart hat die Sav. kn. auch besondere
Bedeutung fr die Beurtheilung der brigen altslavischen Denkmler, da sie sehr oft die Frage entscheidet, was in diesen letzteren der lebendigen Mundart der Schreiber, was der graphischen Tradition oder
dem
Original angehrt.
Deswegen
schung der Sprache der Sav. kn. gewissermassen nothwendig den Ausgangspunkt fr die Erforschung der altslavischen Dialektologie
berhaupt.
1)
Scepkin's Ansicht
ist,
Schrift zu Grunde.
l in
Er hat
1,
in
PasyacA-
as. C. kh.
darauf verwendet, alle und jede Schreibung der Silben mit altem
h aufzuklren,
um
so ein sichres
altbul-
dem
angehrt hat.
nicht gelungen
Unternehmen
die Begrn-
und
um
dung und Erklrung der sehr zahlreichen Abweichungen von einem rein lautlich bestimmten Idealbilde des Dialekts, die der Codex in der Wiedergabe der i.-, k-Silben aufweist. Die Ursachen davon knnen sein: 1) zufllige Versehen, Verschreibungen, wie sie berall bei handschriftlicher Ueberlieferung vorkommen, aber fr das Urtheil ber die Sprache gleichgiltig sind; 2) einfaches Abschreiben der dialektisch vielleicht anders gefrbten oder einem
lteren Zustand der Sprache
angehrenden Vorlage,
sei es
mechawelchen
usseren Grnden,
z.
wegen
0. a.
3)
oder festgehalten sind; dass aus Formen, die nach den Regeln des Dialekts t^ haben sollten, k wieder eingetreten oder bewahrt ist
nach andern Formen, die k nach den geltenden Regeln normal haben, und umgekehrt.
I.
Vlliger
Schwund von
ich
^k, k.
kommen
ben, daneben von der Silbengestalt ntc- nur drei Beispiele, ver-
Es finden mal Formen des Prsens- und Infinitivstammes von nocK-\aTH, ohne Ausnahme mit 'k geschrieben, daneben 6 Beispiele mit sonstiger Silbe CbA-, cka-, deren Schreibung schwankt: OCAd ocaa OCAH, OCKAT. ocKAA ockAA (S. 24, 1 25). Natrlich wird jeder den
1
Nun
1*
scheinen
'
A. Leskien,
Hochton fiel einem Falle der schwache Vokal regelmssig ausgeworfen, im andern ebenso regelmssig bewahrt? Scepkin's Erklrung lautet so (S. 147): Die vollstndig konsequente Erhaltung des Halbvokals im Verbum nock/iaTH kann
Wir haben oben geKparH und hhuj;^ ncaTH den Halbvokal auf lautlichem Wege verloren haben in den vom Infinitivstamm abgeleiteten Formen; in diesen Verben konnte deswegen
keine grammatische Analogie auf die Erhaltung des Halbvokals
Stamm
Ki^p-,
und
in dieser
Beziehung berhrten sich beide Verba mit koaki^ kaath, eopi;^ KpaTH, die in der Gruppe ka, Kp nie einen Halbvokal hatten; ckai CKAATh dagegen, das die gleiche Wurzelgestalt in beiden Stmmen hat, berhrte sich mit opiT^ opaTH, ctchr cTfHaTH und der ganzen Masse der Verba derselben Klasse, die gleichen Wurzelvokal in beiden Stmmen haben; der Einfluss dieser Analogie wurde verstrkt durch das Vorhandensein von ckat^ nocKAT^ mit
kommt das auffallend vor: die Correspondenz der Vokale in opKSv opaTH u. a. soll die Beibehaltung desselben Verhltnisses in ckahr ckaath bewirkt haben; aber wenn nun der Dialekt seiner offenbaren Neigung zum Auswerfen der schwachen Vokale hier nachgegeben und ein
einem
'K,
CAi*
nocAi^f;,
htte, so
war ja
die
caitR
opaTH
u. .
Die Hlfe von ckatj. iiockat. ntzt nichts, denn woher will man wissen, dass gerade diese Formen wirken mussten und nicht etwa
die obliquen Casus, in
sein kann.
denen nocAa fr nccKAa u. s.w. gesprochen Ein hnliches Verhltniss wie zwischen ncaTH und
CKAATH
95 mal
wiederholt sich in
ist
hto
der
Vokal
stets
vorhanden, wird
S.
Noch einmal
i.
und
t in
mcx^ hicth, nMTx^ rakth u. . die Beibehaltung des k bewirkt haben, also nach demselben Prinzip wie oben bei CTs.AaTH. Aber ganz gleich sind diese Flle nicht, denn die Vokalverhltnisse sind nicht dieselben: in cfluf. opaTH, CTvA^ c'KAaTH haben beide Stmme den gleichen Vokal, in HKT;si MHCTH aber nicht; trotzdem sollen die Sprechenden nicht den naheliegenden Anschluss von mlt;^ an mhcth suchen, um ein *hht; zu bilden (vgl. den umgekehrten Fall Inf. nHcarn statt nkcaTH nach dem Prs. nHUj;^), sondern nehmen Hfc;i^ hccth. Mir scheint es an sich misslich, aus den 9 Fllen von HkT- etwas sicheres schliessen zu wollen; so gut die 9 Beispiele von ht^to aus der Vorlage bernommen sind, kann das bei dem neunmaligen MkTder Fall sein. Aber ich will davon absehen und auf einen andern Punkt kommen. Betrachtet man das Verzeichniss Scepkin's (S. 115 bis 126), so knnte es scheinen, als ob von den dort verzeichneten Verben (die Beispiele SHaTH, kaath, lUip'tTH gehren selbstverstndlich nicht dahin) berhaupt nur Infinitivstmme auf a den schwachen Vokal verlieren und nur dann, wenn das Prsens einen
und
Vollvokal hat:
KpaTH
(zu Kfp;^;
(fr
fr
EkpaTH K'kpaTH)
iKeH;s^) 9
18 mal,
r'knaTH; zu
mal, rk-
(zu
A^P^i
= A^^P^^th,
A'^P^^t'") ein-
mal; CTk-SA^^TH (zu 3HJKA^) Zweimal, neben c'k3'kA<*'T" einmal; ncaTH (fr nkCATH, zu nHUj;^) 31 mal. Dagegen haben die Verba
mit durchgehendem schwachen Vokal und mit Infinitivstamm auf
t, so wie ckAATH, bei gleichem Vokal in beiden Stmmen die schwachen Vokale bewahrt: CkAKR ckaath 48 mal, lUikHHK MkHtTH 23 mal, 3kpHR Skp-kTH (s'kp-) 42 mal. Man knnte also versucht sein, eine irgendwie dann zu begrndende Regel aufzustellen: die Infinitivstmme auf a lassen einen schwachen Vokal der Wurzelsilbe dann schwinden, wenn der Prsensvokal verschieden ist; dagegen alle Verba, die im Prsensstamm das gleiche w oder 1%. haben, behalten es. x4.ber das wre eine Tuschung, die Thatsachen stimmen dazu nicht, denn es heisst neben 30 b;^ stets STvBATH (30 mal, nie 3aTH). Dass 3'kaTH in dem genannten
Verzeichniss Scepkin's nicht steht,
Flle von
kommt nur
daher,
dass er
erhaltenem
t,
nicht
nantengruppe, die durch den Ausfall entstehen wrde (hier3B), sonst in Folge dieses Wegfalls nicht vorkommt; daher fehlt dort
A. Leskien,
auch KT^^IvTH (BkA'feTH), ebciiso cTvr'KH;R'K, weil es vereinzelt ist, htte aber mit H3rnaTH rkHaujA parallelisirt werden mssen, da die Lautverhltnisse bei r'KHaTH und r'KH;;TH ganz gleich
sind.
Gesammtheit aller Flle, in denen Gelegenheit zum Ausfall der schwachen Vokale gegeben war, im Zusammenhang vor Augen zu haben? Wenn man so verfhrt, ergibt sich folgendes Bild: in Verben ist der schwache Vokal erhalten ausser in den schon oben angegebenen 1 22 Fllen in sikBaTH 30 mal, E'k;i,'KTH (Bk;i,-) 9 mal, Prsensformen von j^ti, K'K3-, HS-h;^ ausnahmslos ca. 30 mal mit Tk oder h; Prsensformen von math: hj-, bt^-hiih;^ (-mt^h-) 8 mal, AOi^AeTi, 2 mal. Prsensformen von >katm, jkkh- jk'kh- 3 mal, CTbpe (-T'Kpf) 2 mal, nocTKAaiUA 1 mal; Formen des Prsens
pAc-nkH;^ (-nikH-) 13 mal, c'Kr'kH;i^'K
Infinitivstamm von C'knaTH
o^fC'Kne 2
1
mal, Prsens
ckrh-
(der
kommt
dazu
mal (3. sg. aor. zu c>YC'kH;ixTH), Prsens TkAHTi. 3 mal, o^nTvEaTH 2 mal. Also zu jenen 122 kommen noch HO Flle hinzu;
diesen in runder Zahl 230 Beispielen der Erhaltung von
Tv,
k in der
ca.
und
That mit
Darstellungsweise hierher: In den Formen des Verbums MkHi^ MbriHUiH luikH'kTH (immer mit k) konnte sich der Halbvokal lautlich nicht halten, offenbar hat
auf die Bewahrung des k auch hier Wir haben oben ge-
Verbum
unten werden wir neben den Formen HTO, HtHTO, HHHTOJKf die kouscqueute Schreibung HkT;i^ MkTEiuH (mtvT-) finden. Von einer orthographischen Manier kann im gegebenen Falle nicht die Rede sein: die konsequente Schreibung
verliert,
Zographos-Evangeliums (Archiv
I,
3538, 4748)
i).
Vielleicht
1) Was die Anfhrung des Zogr. hier soll, ist mir unverstndlich; dessen Schreib- oder Sprechweise hat doch mit der lebendigen Sprache des Schrei-
b in
Formen zu
B. in 3Kp;?;
3kp1iTH nach Analogie von ropi^ix rop'kTH, in HkT;^ mhcth unter dem Einfluss von n^fT/i; nAtCTH. In der ersten Verbalklasse wirkten diese Analogien offenbar am strksten: in der Sav. kn. ijt.3'kiii;r BkS'kMfiUH KkSKimeTTvu.s.w., finden wir noch k^ksath HaMkK'kHATH K'KH'KHeT'k KkSkNETT. kMkH;^T'k, HaMATH JK'kH/RT'K >KkHAI, paCRATH HtUIH HaHkHfT'k U. S. W., JKATH pacnkH;^ u. s. w., Schreibungen ohne den wurzelhaften Halbvokal kommen nicht vor; so finden wir auch in der zweiten Abtheilung
der
I.
Kl.
soKfT'k
S'KKaY;;
In allen die-
z.
B.
neben
nHiii;^ tkih;^ die auf lautlichem Wege gewonnenen Formen ncaTH THaTH, neben ep;^ das KpaTH deswegen festgehalten, weil neben KOAK^ Kopii^ die Formen KAaTH KpaTH ohne Halbvokal bestanden aber auch in dieser (dritten) Klasse finden wir in Sav. kn. nocKAi^ (== MX.) nocKAATH, cTvnaTH c'KHHT'k, in den Fllen, wo in beiden Stmmen der Wurzelvokal derselbe ist (dagegen neben c'k3H>KA;R ein c'k3'TkA<*TH und c'K3A*th). Zu dem Auftreten der Form Mp;^
Stamm wirken
in
seiner
in
CTp'tTH wirkte dieselbe Analogie, npocrpH Sav. 74 statt npocTkpn, aber andrerseits finden wir auch npocrp'k 58 neben npocTkplJ 74; solcher Weise wurden beide Stmme vermischt, vertraten einer den andern; npocTkp'k. 33, 41, 75b und OTkpkiuH 81 haben das k in einer Stellung, die den lautlichen Verlust des Halbvokals nicht gestattete. In OTkpf ist der alte Prsensstamm bewahrt, in orivpe finden wir den Uebergang von k in t. gegen ein Lautgesetz der Sprache der Sav. kn. die Schwankungen tragen auf diese Weise einen Charakter, wie er sich in den Formen des Verbums ivip;*^ wpeiuH
;
Das bringt auf den Gedanken, dass das Verbum Tkp;si Tp-kTH in der lebendigen Rede des Schreibers nicht mehr existirte und die Schwankungen entweder ausschliesslich graphische Bedeutung haben oder dem Original der Handschrift angehrten,
nicht findet.
bers der Sav. kn. nichts zu schaffen; mag jener gesprochen haben wie er will, dieser kann sich darnach nicht gerichtet haben.
A. Leskien,
Zu meiner und
stelle ich deutlich
neben einander, was alles von Verfahrungsweisen einem und demselben Lautverhltniss gegenber dabei
herauskommt
1)
3kp;^ Sbp'feTH
u. . sollten
um
bewahren.
2)
vokal ein anderer ist, zu Liebe von koaijR KAaTH. 3) 30b;^ S'kaTH, das den gleichartigen Unterschied von
Prsens- und Infinitivstamm hat, kehrt sich daran nicht, sondern
S'kaTH bleibt, whrend man doch vermuthen mchte, sok;?. als im Vokal gleich mit koah^ Bopi^ knnte eher dem KAaTH EpaTH ein saTH an die Seite stellen, als das im Vokal ganz verschiedene RHUj;^ sein ncaTH. Man wird doch nicht annehmen sollen, dass die Einth eilung der Verbalklassen in unsern Grammatiken fr die Sprechenden bestimmend gewesen sei? 4) cka;^ (ckaijR) ckAATH behlt das "k, weil es sich anlehnt an opKR cpaTH und alle die Verba derselben Klasse, die einen vollen Wurzelvokal haben und ihn also nicht ausfallen lassen
knnen.
k, weil es sich nach Mp'kTH richtet. npocTpH hat sich nach -ctp'Sth gerichtet, daher kein k, aber npocTkp'k muss sein k aus dem Prsens -CTkp;^ bezogen haben; der Schreiber hat demnach npocTp;^ gesprochen, wenn ihm gerade npocrp'kTH dunkel ins Bewusstsein kam, npccTkp-STH, wenn ihm gerade npocTkp;^ vorschwebte, es kam ihm also nicht darauf an, bald npocTkp;^ bald uo^crp^, das eine mal npocTkp'tTH, das andre mal npocxp'KTH zu sprechen. 7) Ein wahres Unglck ist CTkpe OT'kpe (3. sg. aor.), dem ist 5)
6)
Mp;^ verliert
Was
Tkp;s;
TptLTH
habe wohl in dem Dialekt des Schreibers berhaupt nicht existirt dann konnte er es ja ruhig buchstblich aus seiner Vorlage abschreiben.
Aber mit den Verben darf man sich nicht begngen verbale und nicht verbale Bestandtheile der Sprache unterliegen ja den
;
l in
Lautentwicklimg der Sprache. Whrend in den beraus hufigen Formen von KkCk (onmis) und seinen Ableitungen mit ein paar Ausnahmen der schwache Vokal bestndig fehlt, ebenso in kt^to
mal KTO, 3 mal K'kto), steht er ausnahmslos in K^kUHra und K'kHASk mit ihren Ableitungen (fast 50 mal). Warum bleibt er hier? Auf S. 118 werden die wenigen Flle aufgezhlt, in denen die Prposition bt. (kk) vokallos geworden ist: k cek'K 10 mal (k ceKt: einmal), cfAlv\"k einmal; Formen von B'kCfAHTH zeigen
(107
vorkommendes k
werden noch angefhrt einmal k chi*, dazu der Zusatz die brigen Beispiele (nmlich der Lautgruppe kc-) haben nach Aus den Gesammtfllen wird S. 126 der c einen Consonanten. Schluss gezogen: die Gruppe kc- hat offenbar im Dialekt der Sav. kn. ihren Halbvokal nicht nur in den Grenzen eines und desselben Wortes verloren, sondern verlor ihn auch im Sandhi (ge6 mal Cf/\-, einmal 'kCfA-, dann
chaIj, zweimaliges
Wortgruppen wie c6/\'Rx"k). Was berechtigt einen aber., die paar Flle, in denen i. (k) gerade vor c steht, loszutrennen von den sonstigen Verbindungen der Prposition mit anders anlautenden Wrtern? Wie unterscheidet sich denn B'KcaAHTH B'kCHraTH, 'k-(k-) ckcTH, die im Codex ihr t^ bewahren, von B'k-(Bk-)cfAHTH? Warum fllt das Tv (k) von bt. (k) vor keinem andern Consonanten als c aus was kann den, der bccahth spricht, hindern bsth statt 'kSATH (kSATH) zu sprechen und warum lsst er hier t. (k) bestehen? Ferner, die Formen von ckTOpHTH werden 90 mal CTop-, nur zweimal CkTBop- geschrieben; in Folge davon heisst es S. 149: die Gruppe CkTO- hat ihren Halbvokal verloren; die vereinzelten Schreibungen cts.tbcp;r cnkTBCpfi mssen
meint
ist in
;
den Dialekt der Sav. kn. ctb-. Es wird natrlich kein Mensch annehmen, der Schreiber der Handschrift habe noch ckTopHTH
gesprochen.
Nach Scepkiu
was denn
die
Lautgruppe ct^tbo1%.
whrend noch dazu die Anlautsgruppe ctb- in der Sprache fast nicht vorkommt. Der sonderbare Schreiber muss CTBopHTH sprechen, aber CkfCTH, CkKasdTH, ckAliCTH, ck-
10
A. Leskien,
nacTH, CTs.p'feCTH spricht er mit 'K, nicht ckecth, cKasATH u. s.w., obwohl CB CK CA cn cp der Sprache gelufige Anlautsgruppen sind. Auf das oben schon erwhnte KkCk (omnis) muss ich noch in andrer Beziehung eingehen. Nahe an 250 mal wird c- geschrieben, nur 12 mal steht bkc- (bt^c-; einmal b'cl); unter den Fllen sind 15 Beispiele von bcl (= nom.-acc. BkCk). Aus kck konnte nach den sonst beobachtbaren gleichen Lautverhltnissen der erste schwache Vokal nicht ausfallen, Scepkin bemht sich aber (S. 128), ein BCk als gesprochene Form glaubhaft zu machen: bck anstatt der alten regelrechten Form hCh knnte angesehen werden als
graphische Variante oder Verschreibung, entstanden unter
fluss der
dem Ein-
Sav. kn.
frei
(BkCk
dem
BCk
ist
lautende
im Dialekt der Sav. kn. noch konsequent ausgeam Ende eines einsilbigen Wortes, wie wir
:
und (((. Dies bezieht sich darauf, dass neben Ck ck (33 mal) auch 5 mal c( an Stellen vorkommt, wo nach dem griechischen Text Ck
o'Tog erwartet
wird
(S.
Bl. 46''
(=
Matth.
kann man sicher behaupten, dass das Masc. gemeint ist, an den andern kann das Neutrum gemeint sein, es sind Stellen, in denen o^vg eari stark deiktisch steht; aber ich gebe ruhig zu, dass an allen fnf Stellen ovrog zu verstehen ist. Leider findet sich nun nicht neben solchem c auch ein *BCf jtg Tcavxa. Auch dieser Schwierigkeit wird Scepkin Herr: wenn sich in der Sav.
21. 42)
kn. neben
findet, so erklrt
Wort Ttg fast nicht im Stande war, den starken logischen Accent zu bekommen, unter dem sich das hinweisende otxog nicht selten befindet. Ich habe im Gegentheil die Empfindung, dass an einer ganzen Anzahl von Stellen, wo BCk steht, ein starker Nachdruck daraufliegt, vgl. z.B. 93'' (Joh. 13. 10) TAdroAa eiuio^ iccyct.- HSM'KBfH'Ki He rp'feEoycT'k
sich das wahrscheinlich daraus, dass das
l in
T'KKMO
KO BCb MHCT^K,
b leloVl-LeVOg Ol)
;
tohg Ttdag viipaad'aij XX' eoriv -/.ad-ctQog oXog XQslav %%eL mehr Nachdrcklichkeit kann man doch nicht verlangen; oder 44
KT^ca^XH Bk TkiiikHHii,;si, A^^m^A^^^f ktv3KCk ^VATvr-k CKOi, wo die slavische Uebersetzung sogar yVacT'k gegen den griechischen Text (ewg nodC rb dfpil6f.ievov) das KkCk eingesetzt hat, offenbar mit starker Betonung der ganzen Schuld.
(Matth. 18. 30) f,A,'k
i
ist
stndlichen Wortes, und steht ganz auf einer Linie mit K'k (Kon,),
HCK'kl (HEKfCkCK'kl), HBCH'ki (HfKf CkH'kl), J^Uh ^'^Hk (AI*MI^)-
Scepkin
kommt
suchen durch seine ganze statistische Methode. Kommt die Weglassung des 'k, k in einem bestimmten Worte regelmssig oder fast
regelmssig oder sehr hufig oder berwiegend vor, so schliesst er, und wo es sich nicht etwa um Abbreviaturen handelt, wie bei Ck ^Hk, mit Kecht, die Vokale seien nicht mehr gesprochen worden, die wenigen Flle der Erhaltung lassen sich dann einfach als Nach-
ahmung
lich eine
natr-
Formen und
:
Ableitungen: 10 mal 3a-, 10 mal S'kA- (3kA-). Ein weniger scharfsinniger Mensch
wre
vielleicht thricht
genug zu meinen
ein
Mann,
der 10 mal 3a- schreibt und so gesprochen hat, kann in den andern
10 Fllen auch nur so gesprochen haben;
schreibt, hat er
wo
(S.
Nicht so Scep-
Erwgung au
138): in der
Gruppe
man
sie
dem Schreiber unsers Denkmals im Falle vollkommenen Schwindens des Halbvokals nicht erwarten wrde. Man muss bemerken,
dass die Wrter 3A0Ba saoa'^h immer ohne
t.
geschrieben werden
und man nur in den Formen des Adjektivs S'kA'k, des Substantivs 3'kAO und des Adverbs 3kA'k Schwanken findet; vielleicht wurde der Halbvokal in diesen Formen durch grammatische Analogie gesttzt: nehen 3'kA'k blieben 3'kAA 3'kAO 3kA'K bewahrt, weil neben B'KA'k AP^^'^'i' tlie zweisilbigen Formen b'Sao AP**'''^? neben A'^Kp'k a^^kP'^ vorhanden wre Man sieht, diese Leute des XL Jahrh. sind nie verlegen, wenn sie gegen ihre natrliche
12
A. Leskien,
NeiguDg, den schwachen Vokal auszuwerfen, eine Hilfe brauchen, in irgend einer Sprachecke finden sie immer etwas, das ihnen aus
der Verlegenheit
hilft.
'k,
Flle,
licher
gesprochen worden, mgen die wo 1%, h in der Schreibung der Sav. kn. nicht
Beziehung noch so gross sein. Wenn man so, wie Scepkin es thut, alles vereinzelt, die analogen Flle nicht im Zusammenhang betrachtet, kommt ein Dialekt heraus, den ich in dieser Gestalt fr
eine bare Unmglichkeit halte.
bri-
gens seine Bestimmungen zuweilen abhngen, davon noch ein Beispiel: S, 119 werden 14 Flle des Vorkommens von OBki^a und
seinen
dazu
S.
Formen genannt, alle mit k ausser einmaligem OB'ki^A; 129 die Bemerkung: in der Gruppe -Kku,- ist der Ausfall
des k von Jagic zweimal im Zogr. angemerkt, in den brigen Fllen wird im Zogr. nur k geschrieben, ein Beweis einer bestimmten Weichheit des folgenden ii,; in der Sav. kn. gibt es keinen Ausfall in
dieser
Gruppe
u. s.
w.
wenn
Das ganze Gerede ist hinfllig, ist, denn da steht 125*' wirk-
lich Oll^A.
Lsung der Frage nach dem Ausfall der schwachen Vokale, wenn ich die gesammte Beschaffenheit der
Mir
kommt
die
Der Schreiber hat im allgemeinen in seiner tglichen Rede 1 schwachen Vokale in offenen Silben nicht mehr gesprochen. Dabei gebe ich selbstverstndlich zu, dass in einer Anzahl von Fllen aus bestimmten Grnden, z.B. wegen der Schwierigkeit der durch den Ausfall entstehenden Consonantengruppe, der Vokal erhalten bleiben konnte. Aber aus der Ueberlieferung der Sav. kn.
die
lsst sich nichts derart mit irgend einer Sicherheit erkennen.
2)
Wo
er die
schwachen Vokale schreibt an Stellen die den und die Erwartung ist in einer Masse
,
von Fllen berechtigt ist er seiner Vorlage gefolgt. Ein Schreiber des XI. Jahrh. hatte sicher nicht die Absicht, den Evangelientext seiner Vorlage in seinen Dialekt umzusetzen, sondern wollte ihn wiedergeben, wie er ihn vorfand; wenn sich also ltere Sprachformen lterer Denkmler unverndert bei ihm finden, kann man
t in
13
Dabei besteht noch die Mglichkeit, dass Erscheinungen, vorkommen und etwa fr eine dialektische
Vorlage standen und von da standen, abgeschrieben wurden, also fr seinen
ihm
so wie sie
Betrachtet
man unbefangen
Tv, k,
die wirklich
vorkommenden
In
dem
gezhlt (die Beispiele von koah>k;i,o zhlt er nicht alle auf, es wird
'k,
k geschrieben), da-
von entfallen
in runder Zahl
710 auf
kto
mto
95,
CTopHTH
90,
wo
B.
statt
lUi'^Hli
ten
"^
steht
(z.
Dabei habe ich die Flle nicht beder schwachen Vokale ber dem Consonanca. 50 mal), weil man nicht wissen kann, ob
der Schreiber nicht aus eigner Absicht oder aus seiner Vorlage das
Zeichen
*^
nicht anwendet.
Formen von kkck, k'kto, yKHor-K, MkTO, iuiiiHIj, M'kHOiif; solche, die in der tglichen Rede ungemein oft vorkommen, wie sie denn auch in
der einfachen Sprache der Evangelien alle Augenblicke stehen. In
diesen so gewhnlichen Wrtern gibt der Schreiber seiner Sprachgewohnheit nach. Mit CKTKopiTf, einem ebenfalls sehr oft ge-
tkophth
kann man
allerlei
wird man
in
den meisten
gewesen ist oder Er schreibt die Formen von STkAT. 10 mal ohne 'k (k), 10 mal mit ihm, die Formen von KkpaTH (KT^p-) 18 mal KpaTH, 5 mal kt^path, Formen von ^kHk
14
A. Leskien,
12 mal A"-j 15 mal A"^"- (am hufigsten A^\i-, was hier nicht in Betracht kommt), von ockatv viermal oca-, dreimal oc'ka- cckAu.s.w.
Wenn
solche Zahlen irgendwelche Bedeutung haben? den schwachen Vokal konsequent weglsst, so kann man auch da Vermuthungen haben, warum es geschieht. Es wird geschrieben npas^i^HTi, natrlich weil hier berhaupt h nicht auser
Wie knnen
dagegen bestndig (11 mal) npasH'Ki npasHH u.s.w. npasHHK'k (das S. 123 verzeichnete npdSAHHKd ist ein Druckfehler). Selbstverstndlich hat er in allen Formen, wo dem alten h ein voller Vokal folgte, das h nicht mehr gesprochen, so entstand aus npasAH'Ki mit Wegfall des a das npasH'ki u. s. w. Der Fall ist charakteristisch der Schreiber lsst in den zahlreichen Adjektiven auf -KHik den schwachen Vokal {h, unter Umstnden 'h) so gut wie niemals weg, in dem ganzen Denkmal finden sich nur ein paar vereinzelte Beispiele; npaskHi npaskHH u.s.w. konnte er aber nicht schreibeu, weil das neben npasAi^Hi^ gar keine mgliche Sprachform ist, offenbar waren fr seine Empfindung npaSHa npasHOif npasHH u. s. w. die normalen Formen zu npasAi^HTv.. Scepkin htte sich eigentlich wundern mssen, dass bei der Vorliebe fr weit hergeholte Analogiebildungen, einer wahren Analogiesucbt, die er dem Manne zuschreibt, dieser gar nicht darauf verfallen ist, nach der gewiss naheliegenden Analogie von npasAt^Hiv auch einmal npasA^HT zu sprechen und zu schreiben. Bei der konsequenten Schreibung ncaTH kann es so liegen, dass der Schreiber in seinem Dialekt nur RHcarH kannte, das ja frh in den sdslavischen Sprachen auftritt und endlich nkcaTH ncaTH ganz verdrngt hat; fand er nun in seiner Vorlage nkcaTH, das er ncaTH las, und ncaTH, so konnte er diese ihm ungewhnliche Form bestndig schreiben, wie er sie las. Auf der andern Seite mochte er bestndig
fallen konnte,
:
nocKAaTH durchfhren, weil er vielleicht statt nocTkaaTH schon nocAATH (aus nocTAATH) hatte und eine Schreibung nocaaTH
nocTvAATH daher undeutlich war. Ich gebe auf derlei Vermuthungen weiter nichts, man mag sie annehmen oder verwerfen es ist mir genug, dass aus der Betrachtung des Denkmals fr den Dialekt des Schreibers nichts weiter hervorgehen kann als der oben unter
;
1)
b in
15
II.
i.,
k.
durcli
von k durch
'k
genau behandelt. Das Resultat kann man, von allen Einzelheiten und Abweichungen und allen weiteren Fragen, die sich daran knpfen, einmal abgesehen, auf die Formel bringen: steht eine
Silbe mit ursprnglichem T\ vor einer Silbe mit
weichem Vokal,
so
geht Ti in k ber; steht eine Silbe mit ursprnglichem k vor einer Silbe mit hartem Vokal, so geht k in i^ ber. Das gleiche Verfahren zeigen auch andere Denkmler in grsserem oder geringe-
rem Grade, darunter Sav. kn. Dies Denkmal hat Scepkin auch in Bezug auf den Umlaut untersucht (S. 186 209); eine Einleitung
dazu bildet der allgemeine Abschnitt Die Gesetze der Vernderung der Halbvokale in den slavischen Sprachen (S. 169 186); hineinzuziehen ist in die Betrachtung auch das Kapitel Vernderung des Lautes k nach s- und s- Lauten (in jk h qj jka c 3) Die Thatsachen sind nach den Angaben Scepkin's S. 150169.
Nach
60 mal
lu n; H jk
i|i
in inneren Wortsilben so
!>>,
berwiegend durch
mal
ca.
k, vgl.
maliges
hier
'k
mk^i.'k),
gesprochen.
Da es nun hierbei
ist,
ob die folgende
B. a^i^^t^""*^t^j btsJiutxaltes
t,
HH^T^,
s-
wo
nach
u.s.
w. statt
k vor folgender harter Silbe steht, aus der Betrachtung des Umlauts
heraus.
Scepkin erklrt
u. s.w.,
S.
stelluug bei
ganz
richtig,
nur
mchte ich bemerken, dass es sich nach meiner Meinung dann nur u. s. w. handeln kann. um hartes s u. s. w., nicht um erweichtes
6''
es kommt mir hier nichts darauf an, die Thatsache gengt. Anders steht die Sache bei 3 und c. Was 3 betrifft, so kann unter den S. 153 aufgezhlten Fllen das einmal vorkommende ck3'k;i,aTH nicht in Betracht kommen, da ja hier t. aus k wegen der folgenden harten Silbe entstanden sein kann; KAH3'k hat ebenfalls keine Bedeutung, denn es kann ursprnglich so gelautet haben
Doch
16
ferner
A. Leskien,
wenn viermal
einmal CKkAASiiL geschrieben wird, so kann man solchem Zahlenverhltniss nichts entscheidendes entnehmen. Alle andern Bei-
beschrnken sich auf Formen von Skp-RTH und von B'k3-, mal steht Skp'tTH, 8 mal ST^-p-kTH; das spricht doch nicht gerade fr den angenommenen Lautvorgang; von 'KS-, H3T.iui;^ werden zwar 19 Beispiele aufgezhlt, aber davon haben 7
spiele
hs-lm;?: 35
knnen
also nichts
entscheiden, den verbleibenden Fllen stehen aber andere 10 mit k gegenber. Dazu kommen mit h K03kAHL|Jk K03kAA 4 mal,
CKBASkHra (116) 2 mal. Man kann hier doch im Ernst nicht reden von einem Uebergang des k in t. in Folge der Stellung des k nach 3, und die Erklrung des Vorgangs aus einer Aussprache des 5, z mit vorgestlpten Lippen ist ein schwacher Nothbehelf, denn wie will man diese Aussprachsart je nachweisen. Wenn man annimmt, dass der Schreiber 3p'tTH u. s. w. sprach, so konnte es ihm auch leicht passiren, dass er bei seiner Gewohnheit, die schwachen Vokale gemss seiner Vorlage zu schreiben auch wo er sie nicht sprach, in einer massigen Zahl von Fllen den falschen Vokal setzte. Noch misslicher steht es mit s (S. 154): Formen von KHC'kp'K dreimal nur so; Formen und Ableitungen von K'bckH'K zweimal mit tk, einmal mit k. Formen von ockA'K einmal mit 1%, einmal mit k (oc'kA'k ist auszuschliessen, weil eine Silbe mit hartem Vokal folgt). Also alles vereinzelte Beispiele; fr mich beweist brigens das
fnfmalige oca- (ocAa
u.
s.
ockAA
ockAA gar nichts verwunderliches hat. Uebrig bleibt CK^e geschrieben wird gegen 4 mal Ck^c, 12 mal CK (== o'Tog) gegen 27 mal ck, wobei das fnfmalige Cf nicht mitgezblt ist, obwohl das auch nur auf ck beruhen kann. Wenn wirklich eine Neigung bestand, die Silben mit ck- in ct.- umzuwandeln, warum geschieht es nie in dem IS mal vorkommenden BkCk. Dastatt
ist,
wenn wir
nicht
noch viel mehr ck- finden; die beiden hufigen Adjektiva HCKfCkCKiv HEBfCkHiv (beinahe 50 mal) werden immer abgekrzt geschrieben:
Fr mich
56'' steht wirklich einmal im Text HBCkHiviA. Ck^f nichts weiter als getreue Abschrift lterer Vorlage, gesprochen aber vom Schreiber sde und deswegen gelegentlich
Jfoch einmal
-h
und
b in
"k
geschrieben.
Nicht
derselbe
Mann
Wendung
mgFormen
brauchte.
2.
Silbe
w. natrlich ausser
entnehmen
lsst,
kommt
sondern nur
darauf,
Da
kommen-
den Flle
gibt,
Was steht mm dem gegenber? KpkKTkHa einmal, daneben einmal KpkKHO; k'Kcts.H'ki s'Sc'KHOi'iTRiIJa zweimal, daneben einmal K'^ckHoyK; HC'tp'h.H'ki zweimal, daneben zweimal HEB'kpkH'ki und die Formen K'RpkH'k B'KpKH'ki 6 mal: no^OKTvHO einmal (131b), daneben 7 mal no,\,c>KkH- vor harter Silbe; einmal npHCKOkB'KHa neben npHC!;pkRkMa und npHCKpkEkH'k; c;?;KOT'KfrkJ 5 mal nur so i^pK'kHara einmal. Das sind im ganzen
;
14 Beispiele, davon alle bis auf die beiden letzten in der Schrei-
bung zwischen
'K
und k schwankend.
denen gegenber 5 Flle mit t*.: HCKapHOT'kCK'Ki HCKapHOTT,CKO\'Mov' (daneben zweimal HCKapacTkCKTvi), pov'M'kCK'Ki pHnn^CK'KIMH, CTpaYCT'kCKOJTf.
C. Suffix
-kCTBO
(mhojk'kctko, aa^'^iHivCTBO
dass die unter
A C
besprochenen
fr die
ten mitT.
sie
Aber zugegeben, er habe dann sind die 150 Flle mit k gegenber den vereinzelFehler vom Standpunkt des Dialekts, natrlich sind
statt k
gesprochen.
k hatte.
ganz richtig als Abschrift einer lteren Vorlage, die hier berall Es ist wirklich erstaunlich, dass der Schreiber in den
2
lg
A. Leskien,
hufigen Wrtern auf -kH^k, -kck'k, -h,CTBO so selten in seinen Dialekt verfallen sein soll. Scepkin ist diese Schwierigkeit nicht
sie
entgangen, aber das Prinzip muss gerettet werden, und er versteht glnzend zu lsen (S. 206): In der Sav. kn. wird ausser einer
unbedeutenden Zahl von oben erwhnten Fllen das k des Suffixes -kH- der Verwandlung zu t. in Abhngigkeit von folgender harter Silbe nicht unterworfen. Es ist die Annahme unumgnglich, dass
im Dialekt der Sav. kn. die ursprngliche Form des Suffixes im gegebenen Falle durch Analogie gesttzt wurde. Die Flle, wo das i), sind zu k des Suffixes -kH- sich zu voller Krze entwickelte wenig zahlreich, als dass man annehmen knnte, die Analogie sei ausschliesslich von ihnen ausgegangen (n. sg. m., g. pl. auf -kHiv); es bleibt die Annahme, dass die Analogie von solchen Gruppen ausging, wo die umgebenden Consonanten noch das k des Suffixes -kH- vor verstrkter Irrationalitt bewahrten und damit zugleich vor der Neigung zu i. vor harter Silbe; so konnten z. B. alle die Gruppen wirkeu, in denen wir nicht ein einziges mal die Schreibung T^ statt k finden: -KkH-, -AkH-, -HkH-, -CTkH-. Ausserdem konnte die Sprache bei den Adjektiven auf -kHT. -wha -kno unter dem Einfluss der Adjektiva und Participia auf -ht. -HH'k -aH'k nach Bewahrung einer bestimmten Silbenzahl streben. Oben hatten wir mehrmals Gelegenheit einzurumen, dass im Dialekt der Sav. kn. die verschiedenartigen und verwickelten im Schicksal der Vokale
'k und k beobachtbaren Erscheinungen nicht ausschliesslich durch die Wirkung von Lautgesetzen erklrt werden knnen u.s.w.
(c
Mir werden diese Leute immer rthselhafter; sie haben die Tendenz, vor harten Silben k in 'k zu wandeln, bethtigen sie auch in
bestimmten Fllen
lassen sie es nicht
(z.
B. Ki^paTH,
s. u.),
aber bei
dem
Suffix -kHii
in ihrer
ungeheuer
Sprache lassen
sie sich
nun
w., die
oft
vorkommen
wo
e
1) Gremeint ist die Entwicklung des irrationalen i. an Stellen, nicht ausfllen kann, zu normaler Krze, in welchem Falle es auch in
es
ber-
gehen kann.
b in
l9
um
auch BtkpbHa
u. s.
w. festzu-
Genug, es war ihnen nicht hinreichend, es mssen noch auf sie wirken Gruppen wie -ki^h-, -akh-, -Hkti-, -CTkH-, in denen nach Scepkin der Vokal nicht ausfllt. Man knnte hier noch die Zwischenfrage aufwerfen, woher Scepkin weiss, dass z. B. in der Lautgruppe -CTkH- das h vor gesteigerter Irrationalitt bewahrt blieb; er kann es ja nur wissen aus dem Denkmal selbst. Es ist zwar richtig, dass hier k niemals ausfllt, aber das Niemals bezieht sieh auf die beiden allein vorkommenden Beispiele pacno^cTkNivi und OKpkCTkHA/. Doch wenn man alle Fragen, die einem bei Scepkin's Verfahren aufstossen, wirklich
stellen wollte,
beruhen. Die
kme man nie zu Ende, und ich lasse das auf sich Wirkung der Gruppen -Kkii- u. s. w. gengt aber auch
noch nicht, die Sprechenden empfinden zu Liebe von Adjektiven oder Participien wie SfAfH'k, EiXATKHs,, cecrpHH'k, KOJKaHT,, ^\1vaaH'K,
fem. stAiHA u.
s.
u.
s.
w. zu
gehen zu lassen.
warum
abhalten
das k
in
Tk.
gleiche Silbenzahl,
ist
und
ganz besonders.
Formen von -kCKi. versagt die beliebte Analogie anAber man darf doch nicht annehmen, der Schreiber habe in den 29 Fllen seine Vorlage abgeschrieben. Hier muss er vielmehr (S. 203) die oben angefhrten Flle mit t. aus dem Urtext kopirt haben. Und warum? Obwohl nur das erste von ihnen
Bei den
derer Formen.
>
(t
den lautlichen Bedingungen des Dialekts der Sav. kn. widerspricht i), kann man vermuthen, dass sie alle vom Schreiber bernommen sind in der Form, die sie im Original hatten; in den Suffixen wurde das stark irrationale k im Dialekt der Sav.
(den Beispielen)
kn. hartnckig gehalten durch Analogie, und es wre unl)egreiflich,
warum nur
graphische
den angefhrten sechs Buchwrtern, die fremde geoenthalten, t^ geschrieben wird; natrlicher ht es anzunehmen, dass der Schreiber diese Wrter eben deswe -cn ohne
in
Namen
1)
Gemeint
ist epaHT>cutn,
weil es
statt b
20
A. Leskien,
Vernderung aus seinem Original kopirte, weil es Buch Wrter warem. will es aber das Unglck, dass doch in einigen Ableitungen von fremden geographischen Namen k steht: zweimal HCKapHOTkCKid, je einmal rtpkrecHHbCK'kiA, HasapfTbCKa, H{p^aMkCK;fkH^. Aber auch dagegen kann der gebte Scharfsinn eine Hilfe finden Wir haben schon Gelegenheit gehabt zu bemerken, dass der Schreiber der Sav.kn. ein gutes Gehr besass und mit Erfolg die Laute seines
Nun
Im Worte
i%,
Schwanken zwischen
vor),
'k
und
aber in
vielleicht
Grunde, dass
dem
Schreiber aus
dem Evangelientext
die Substan-
bekannt sein
mussten, von denen er dann die Adjektiva auf -kCK^k gemss seiDialekt ableitete. Also das wahrlich im ganzen Osten allgemein bekannte Wort phm'k poymtsl (Rom) kannte dieser Mann nicht, konnte daher auch nicht seinem Dialekt gemss pHMkCKHk
nem
poYMkCK'K bilden, sondern musste aus seiner Vorlage -TkCKT. abschreiben. Ueber dies Erklrungskunststck mag ich kein Wort
mehr
verlieren.
kommenden
;
Wrter: Ki^paTH viermal neben gewhnlichem cpaTH; c'ks'ka^t'M einmal neben zweimaligem c^kS^aTH ockAT. neben cca- viermal;
Formen und Ableitungen von npakA^ vor harter Silbe dreimal mit 'k, einmal mit k Formen von Tkiuia bei folgender harter Silbe 5 mal nur mit t.; B'k/i^OKa B'k^OKH^a 9 mal nur so. Bekanntlich
;
ist
K'kpaTH
'k,A,OKa
in
andern
Quellen, darunter Zogr., und ich bestreite gar nicht, dass es sich
hier
um
was
ich bestreite,
ist.
dass aus den paar Fllen irgend ein Schluss auf den Dialekt des
Schreibers der Sav. kn. gezogen werden kann, er kann sie smmtlich aus der lteren
Vorlage bernommen haben. Er hat an 11 Formen von Mk3A<, alle mit zweiter harter Silbe, und schreibt alle mit k, whrend im Zogr. ebenso konsequent t. steht da haben wir also die verlangte Form. Aber der Schreiber der
Stellen
Sav.kn. darf lUikSA^ icht aus seiner Quelle haben, sondern (S.202)
dass
b in
21
war und
seine
Neigung zu
ein
i.
so stark war(f.
Bei alledem
kommt noch
Umstand hinzu:
auch vor folgenden weichen Silben. Aus dem Text habe ich angemerkt: Formen von 'KS-, HS-kM;^
findet sich 'k statt altem h
t*, dazu 3 mal c'kHT4.MHtjie; Formen 3kp1vTH 8 mal 3'kp- (oAfS'kpHiJUH u. a.) neben sehr zahlreichen von 3kp-; pacJi'KHH einmal neben mehrmaligem pacnkHH; CK^e 6 mal neben Ck^e 4 mal; T'kiui'k 2 mal neben Tkiui'K einmal; ockaa einmal neben einmal ockAA und zweimal ocaa; npd'K^'k einmal
neben einmal npaKk^'fe; 'KCk (omnis) einmal; mviiieHHU,;^ einmal; p'kH'RTa einmal neben pki^'tTa pki^'kT pku,H 9 mal; OT'kpe
einmal neben OTkpe; HHonAEiuiEH'kHHK'K wacA'fe^^'KHHK'K je einmal; OK'Ku. einmal neben OBki^A 8 mal; MtT'ktp'kMH einmal.
Es
noch ein paar Einzelheiten dazukommen, bersehen haben kann, bei der geringen Zahl der Flle (42) ber der Menge des vor weichen Silben richtig erhaltenen k nichts darauf an. Wenn man annimmt, der Schreiber habe vor weichen Silben altes k als solches gesprochen, so sind
vielleicht
mgen
die ich
gegen-
kommt
berall
jene
Ti
mgen
t.
sie
hatte.
gengt vollkommen, auch Scepkin nimmt sie im ganzen an, aber ohne Spitzfindigkeiten geht es wieder nicht ab (S. 201); ockaa ist
logie
doch mglicher Weise so gesprochen worden und zwar nach Anavon oc'kA'k. Der Hergang soll dabei der sein: ockAii hat
T.
sein k in
Wirkung von c oder aus beiden Ursachen, dann wird das ocka- bertragen in Formen mit folgender weicher Silbe, daher ockAA. Ich kann mich eines gewissen Mitleids mit dem
iabialisirenden
armen Schreiber der Sav. kn. nicht erwehren was hat der Mann mit seiner Sprache fr Mhe gehabt, ehe er alles in den richtigen Schick brachte: ockAA sollte er nach dem Gesetz des Dialekts eigentlich sprechen, thut das auch wohl, denn er schreibt einmal so, kann sich aber durch oct^ats. bewegen lassen, auch ockAA zu sagen, dabei schreibt er zweimal ocaa (dazu ocaa ocah), nichts hinderte ihn natrlich auch so zu sprechen (ockAA cckAA ocaa stehen auf derselben Seite 84 neben einander); am Ende muss er
;
22
A. Leskien,
nennen
3.
sollte.
Wandlung von
'k
in
vor
folgender weicher
um
die
Von Fllen
des kt, vor Casus mit erster weicher Silbe zhlt Scepkin 210 Kk, 155 BT^; von bk- bks- in Zusammensetzungen zhle ich nach dem Verzeichniss S. 192 (mit Abrechnung von 4 Fllen, wo Bk- vor harter Silbe steht, z. B. b^ko^chth, und den Beispielen
von BkRHTH und BkH'k, die keine Prposition enthalten) in runder Zahl 260, von erhaltenem bt.- BTkS- ca. 25 (davon kommen 9 auf Formen von bt^sath, die andern sind vereinzelt). Ferner wird bestndig geschrieben BkOHTH (rufen; konsequent daneben b'ks'knHTH, davon unten) 12 mal, dazu BknAk zweimal; KkH-b (zu btvH'k) viermal nur so. Was ausserdem vorkommt, ist in der Schreibung schwankend oder ganz vereinzelt: Formen von K'k^'feTH mit k 7 mal, mit t. 2 mal; einmal SkA'fe, daneben je einmal s^KAli st^ah:
losen
CKpkrkqjA einmal; ck HHiuik dreimal, Ck icoMik einmal, neben zahlCK vor Casus und in der Zusammensetzung; dazu CkHkMHiyk 3 mal neben CTvHkiui- 11 mal; AWKkBe AiOBkBH 5 mal (vgl. dazu HcnAC;\,'kBH; die Formen von u.pkKT werden alle abgekrzt geschrieben); einige Male im Participialsuffix -kiu- statt -'kiu- (im ganzen etwa 10 mal), whrend sonst in der beraus hufigen Form
Tk
festgehalten wird.
Es bedarf keiner Versicherung, dass bei dem oben angegebenen Zahlenverhltniss die Schreibungen Bk, BkS kein Zufall sind, sondern einen bestimmten Grund haben. Die Frage liegt aber so: kann man aus den smmtlichen in Betracht kommenden Fllen, wo statt T. vor weichen Silben k geschrieben steht, fr den Dialekt des Schreibers schliessen, dass er ganz allgemein so gesprochen hat?
Ich leugne das.
Weur mau
auf
wo
t.
vor
s z c
zd
weil
man
An-
nahme
Es wird bestndig
Noch einmal
i.
und
t in
23
K'kfiAk) geschrieben,
ebenso bestndig
warum
hier
nHTH
und 'k3'KnHTH beruhe darauf, dass dem letzten das fehlt. Ferner muss man die Frage aufwerfen, wie es komme, dass das auslautende 'k andrer Prpositionen, Ck K'k, die Wandlung vor
weichen Silben nicht eintreten lsst, die paar Beispiele von ck HHMk und CkHkiiiHL[Jk knnen doch nichts beweisen, und ein Kk kommt gar nicht vor. Nun kommt zwar neben 6 mal K'k/k, ziweimal Kk^e vor, das gleichartig gebildete ck^f (mit altem k) erscheint 4 mal so, 6 mal als ct%.j^(. Wenn man in diesem Falle von labialisirender Wirkung des c reden will, so labialisirt doch k nicht, warum denn niemals Kk hhhi'k u. dergl.; in derselben Lage ist kt^hmta mit
seinen Ableitungen (ber 30 Flle), es wird aber nur kt^h- geschrieben, ebenso K-kHASk mit Ableitungen (12 mal).
Das Prsens
nocKAtR hat nie k; wenn man hier nicht die allgewaltige Analogie von nctCKAaTH anrufen will, bleibt das unverstndlich. Die 8 Formen des Prsensstammes ckrh-, die 6 Formen von CKTkHHKiv und c'kT'feX'T^ sind ebenso hartnckig in Bewahrung des 'k. Der 6 mal vorkommende Lokativ zu c'KH'k heisst immer c'KH'k; hier
ist ein
(4
mal) lehrreich;
dem
Drange
und sprechen BkH-k; in CKWk CKHik haben? weil ihr c labialisirt? Ich unterlasse es, weitere V Einzelheiten anzufhren; erklren kann man sie nach Scepkin's Grundstzen alle; man hat ja die Wahl: .buchstbliches Abschreihalten sie
Tv fest,
ben der Vorlage, Analogiebildungen der mannigfachsten Art, labialisirende Consonanten, verschiedene Grade der Irrationalitt von Tk, k, endlich aber das darf nur im ussersten Nothfall ange-
nommen werden Schreibfehler oder Nachlssigkeiten. Wenn ich die Ueberlieferung der Sav.kn. betrachte ohne
andre
Quellen hineinzumischen und ohne irgendwo gewonnene Theorien, so komme ich zu folgendem Resultat: 1. abgesehen zunchst von
Bk3 knnen die Flle der Handschrift von ^k statt k vor harten, von k statt T, vor weichen Silben nicht beweisen, dass in dem Dialekt
Bk,
24
-^-
Leskien,
des Schreibers so gesprochen wurde. 2, b, Bk3 sind gesprochene Formen gewesen, aber ob der Schreiber der Sav.kn. sie gesprochen hat oder der Schreiber seiner Vorlage, von dem er sie nur bernommen htte, so sprach, lsst sich aus dem Text der Sav. kn. nicht
ausmachen.
III.
T.,
am Wortende
(S.
224
fg.).
Es gibt bestimmte Formenkategorien, bei denen der Schreiber zwischen t*. und k am Ende schwankt: instr. sg. (urspr. -Mk): -wk und -mk; loc. sg. pron. (urspr. -Uh): -mt. und -Mh; dat. pl. (urspr. -wk): -mtv und -Uh; 1. sg. praes. (urspr. -Mh): -wk und -mk; also smmtlich Formen mit ursprnglich auslautendem -mt. oder -Mk, Dazu kommen einige Flle der 3. sg. praes. auf -Tk (14 Flle, darunter 4 mit Korrektur des -Tk in -ttv) gegenber der Unmasse
der Beispiele mit
3. sg.pl.
dem gewhnlichen
bleibt, ist
Flle mit
wenig genug, fast lauter vereinzelte mal (2 mal i^pkK'kk), einmal KTs. H;RTp'k, K'kHAST. 4 mal (K'kHASk 3 mal), dazu einmal R'Khas'k Hk (n'SHASk 2 mal), je einmal bt. ht^. Ha ht. (dagegen Hk 15 mal), einmal luiaTepT^ (MaTfpk 3 mal). Diese Zahlenverhltnisse sind zu gar nichts verwendbar, ebensowenig die Zuflligkeit, dass einmal EAacTT. (gegen 14 mal BAacTk), einmal B'ScT'k neben einmal B'tCTk geschrieben ist, da die alten -Stmme im ganzen Denkmal, wo nicht z U.S.W, vorangeht (Hoqi'k) das k konsequent festhalten (rocnoA*, n;RTk, nAi^Tk, MACTk, ;i,kHk u.s.w., z. Th. sehr Die fast regelmssige Schreibung H'koft vorkommende Wrter). capT. (17 mal neben viermaligem u.'tcapk) erklrt sich aus der
praes.
t.
Was
fr altes k: mpkK'kBT. 3
6'
Verhrtung des
p,
wo
nicht s z u.
fest:
s.
w. in Betracht
kommt
u. s.
f.
(m;^^;!*, HaiUT)
V
das k konsequent
S.
OTki^k ^-feaaTfAk
auf, in
denen
am
Ende k fr t, steht; es sind abgesehen von den biblischen Eigennamen (nerpk neben njTp'k, Hasape^k u. dergl.) ein paar vereinzelte Beispiele, so dass das zufllig
nur einmal
in der
unbestimmten
einmal ca"M*
Form vorkommende
(34
A'^kP'i^ als
A.,
A^^^Pi^ erscheint,
ganz gleichgiltige Fehler, die der Schreiber, wenn er gerade Acht gegeben htte, ebenso gut htte korrigiren knnen, wie er z. B. OT'kB'SiiJaBk in -ei%. verbessert hat. Auch die Beispiele von -Tk neben -tt^ sind fr mich irrelevant.
mal mit
i^) u. a. d.
alles
Noch einmal
i.
und
l in
25
sg.pl.
Man kann
3.
praes. zwei
Formen
hatte,
den wenigen Beispielen von kann man die Existenz dieser Form fr den Schreiber nicht ableiten. Gerade dass er mehrmals ein schon geschriebenes -Tk in -T'k verbessert, spricht dafr, dass die andern paar Flle ibm nur aus Versehen entschlpft sind. Die ganze Frage beschrnkt sich also auf die Formen mit der
heit verschieden erklren, aber aus
-Tb
Endsilbe
statt
1
-mt.
oder -Mk.
227)
auch diese
wenn man
-JJik
in
-wk
korrigirt hat.
Die
auf
-WK
-Mk (ecMk) gegen 12 mal -M'k (lvM'k, hlum'k), bei allen andern Verben einmal npliM^-feMk 138 (in einem Falle ist die Lesung unVon einer sicher), sonst in den sehr zahlreichen Fllen nur -wk. Vertretung des -wk durch -Mk kann also nicht die Rede sein; was wirklich in Betracht kommt, ist nur die Ersetzung von -Mk durch -M'K im instr. sg. und im loc. sg. pron., ferner die 1. sg. praes. Von -M'k statt -Mk in den Casusendungen zhlt Scepkin (S. 230) 122 gegen 225 mit altem -Mk; S. 228 stehen von der 1. sg. pr. mit -Mk 67, mit -M'k 14 Flle; zhlt man alles zusammen, so ergeben
-MK sprechen
Die sehr zahlreichen Flle des -M'K statt dem Schreiber der Sav.kn. das -M'K eine normale Form war, die er berall htte schreiben knnen, jedoch nur in einer Minderzahl von Fllen, aber in einer absolut genommen hohen Zahl, wirklich geschrieben hat, whrend er in der Mehrzahl
sich 136 -M'K,
292 -Mk.
dafr, dass
Das -M'K kann an sich verschieden gefasst werden. Falls die schwachen Vokale am Ende berhaupt nicht mehr gesprochen wurden, war es gleichgiltig, ob er -M'K oder -mk schrieb. Die konsequente Bewahrung des -k im nom. acc. der i-Stmme lsst sich dagegen nicht geltend machen,
das -Mk seiner Vorlage abschrieb.
denn da handelt
es sich
um
B. vlast statt
AacTK sprach, das grammatische Bewusstsein, die aus der Schriftsprache entnommene Erfahrung, dass zu den Casusformen auf -h, -ki^ -HHR, -kMHk u. s. w. ein Nom. -Acc. auf -k gehrt, dazu fhren
26
konnte, regelmssig diese
A. Leskien,
Formen mit k zu schreiben (vgl. Supr.). 1. sg. pr. -OK stehen aber ausserhalb Beziehungen. Nimmt man dagegen an, die "k, k am
muss man
schliessen,
Ende
sei
-mk
wre da. Das ist werden ber das Schwanken von -mt. und -Mb merkwrdige Ansichten vorgetragen. Ausgegangen wird von dem Satze: weil wir wissen, mit welcher Konsequenz der Schreiber der Sav. kn. seine dialektische Redaktion dem abgeschriebenen Text aufgelegt hat, mssen wir einrumen, dass beide Endungen, -wk und -mk, in seiner Sprechweise gehrt wurden. Wenn also beides da war, muss diese Sonderbarkeit erklrt werden. Den Ausgangspunkt bildet die Annahme: lautlich konnte die Variante -M'k nur im Instrumental entstehen i). Der Instrumental muss demnach die Analogie abgegeben haben fr die sonstige, nicht lautliche, Umbildung von -Uh. zu -yk. Nun beobachtet Scepkin, dass -mt. im loc. sg. pron. sehr selten ist (S.227):
die Thatsache
fg.
231
vom Pronomen, 2 vom bestimmten Adjektiv) gegen 115 -mk (96 vom Pronomen, 19 vom best. Adj.). Hren wir den Grund: offenbar unterlag dieser Casus fast nicht oder gar nicht der Analogie von Seiten des Instrumentals, man msse voraussetzen, die wenigen Formen mit -wk seien vom Schreiber mechanisch aus seiner Vorlage bernommen. Nun will es aber das Schicksal, dass auch im Instrumental der Pronomina (auf
7 Beispiele (davon. 5
mit
-lUiTv
altes -Mk), wo man doch entschieden die Wirkung der Analogie des nominalen Instrumentals erwarten msste, da die Formen ja auch in der Bedeutung ganz gleich sind, das -wk selten ist: nach S. 226
vom
eigentlichen
Darber
Pronomen 10 Beispiele mit -wk gegen 51 mit-MK. Annahme, auch hierher seien
jehuii.
nMen-
Horo cKJioHeHiH).
die
dem
Dialekt normale
-li'k
Form des
1)
instr.
pron.
gesetzt
K3MKa
S. 212.
Mit Beziehung auf Fortunatov, JIcKuiu no *0HeTHKi ciapocjaBaHCKaro Da diese Vorlesungen, so viel ich weiss, nicht gedruckt sind,
kann
ich Fortunatov's
sache finden,
warum
-mi.
Begrndung nicht kennen selbst kann ich keine Urgerade im Instr. entstehen inusste.
;
i.
in
27
ist,
kam ihm
wesen, gelegentlich habe der Schreiber aber nach Analogie des nominalen Instrumentals auch einmal -wk gesprochen ? Einerlei, jedenfalls meint er, dass -Mk im instr. sg. pron. zu den gesproche-
nen Formen gehrt. Das wird weiter noch folgendermassen begrndet: Man muss seine Aufmerksamkeit darauf richten, dass in der Deklination der Pronomina -iuik in beiden Casus ohne die Variante -WK in den Fllen erscheint, wo die Formen aus der Verbindung mit den brigen Casusformen ausgeschieden waren, nmlich in den offenbar wuradverbiellen Ausdrcken tIvMkikj und noToyk den T-kiuikJKf und noTOMk in der Sprache nicht mehr empfunden in der Eigenschaft von Casusformen, sondern ausser Verbindung Es mit ihnen in der Eigenschaft von unvernderlichen Wrtern ist mir ganz rthselhaft, was eigentlich damit begrndet werden soll. Zugegeben, T'feiuik>Ke, noTOiuik htten selbstndiges Leben
. .
'c.
sei
Nomina bewahrt
mal vor gegen
4
kommt
es 27
mal
hmt. HHiui'k)
geben knnen; sie thun es hartnckiger Weise nicht. Wir sind aber mit den Schwierigkeiten noch lange nicht zu Ende. Der loc. sg. der bestimmten Deklination des Adjektivs hat 19 mal -Mk, nur zweimal -mt*; das ist einfach: der Lokativ der zusammengesetzten Adjektiva hngt in der Verwendung der Endung -Mk vollstndig vom Lokativ der Pronomina ab. Schn, wir haben aber gesehen, dass auch der Instrumental der Pronomina sich von der Analogie des nominalen Instrumentals auf -MT. nicht bezwingen lsst, also verhlt sich so auch das bestimmte Adsollte man denken
jektiv.
Durchaus
alle -mt*,
nicht,
sondern die
S.
(14)
haben
mit -Mk
kommt
keins vor.
ein
der Instru-
Endung
-mt.
im
A^^^p-kiHMT.
A'^Ep'kiMT.
u. s.
Weise bten
die
Formen
28
Einfluss
A. Leskien,
Wem bei diesem auf Hfri\c;^i4JH'K rAtircA;i^niHLn,(f. Hin und Her von Analogiebildungen der Atem noch nicht ausgegangen ist, verliert ihn vielleicht, wenn die letzte kommt. Scepkin beobachtet, dass bei den harten o-Stmmen der Instr. sg. in 70 Fllen -om'k, in 18 -ouk hat, dass dagegen bei den weichen oStmmen und den '-Stmmen das Verhltniss ein sehr anderes ist 22 mal -iWK -bMiv, 42 mal -tMk -h.Mi^. Was die Trennung der beiden Kategorien eigentlich fr einen Sinn hat, ist mir verborgen. V Genug, Scepkin trennt sie, und da nun der Schreiber bei den weichen Stmmen vorwiegend -uk schreibt, muss er auch so genach Scepkin's Grundstzen. Ich htte nicht sprochen haben
meinem ErEndung -eyk ber -cmtv in der Nominaldeklination kann erklrt werden durch Einfluss des Lokativs auf-SMk (pronominale Deklination) Begreifen kann ich das nicht, aber ich verstehe jetzt, was es heisst, ein Prinzip zu Tode reiten.
einen
sprachlichen Grund
:
(f.
Bleibt endlich noch die 1. sg. praes. auf -Mk, -mt,. Hren wir auch da Scepkin selbst (S. 233): In der 1. sg. und pl. der zweiten Conjugation sind keine Flle einer Korrektur von -fJk in -MTk vorhanden. Oifenbar existirten beide Lautformen gleichzeitig im Dialekt der Sav.kn.
Auf
KMk
auf
wenn mau voraussetzen darf, dass die Kasur gerade lschte, so kann man einen Schluss aus dieser Thatsache nur machen fr das Verbum tCMk (fCMk H'KcLik 56 mal, tCMTv einmal; andre Verba -ink 11 mal, -mtv 13 mal), in dem der Wechsel der Endungen -mt. und-Mk im allgemeinen betrchtlich
einer Kasur geschrieben;
t.
schwcher
wie
den Verben
;i,dMk, raiuk,
HMaMk.
Wer
es
-Mk
wird sich
vielleicht hchlich
bald A^<^i^; B'KMk, HMar.ik, bald ^aM^k, B'bM'k, HMdM'k sprach (bei HMaMk ist er fast unDarteiisch 6 mal -k, 5 mal -mts.), dagegen
:
dem
Man
papiernen
mehreren Jahren
V
^
viel
vom
Buch
ein papiernes;
Menschen geredete
Noch einmal
i.
und
i.
in
29
Sprache hat es nie gegeben und kann es nicht geben. Scepkin verkennt die Lage eines altbulgarischen Schreibers des XI. Jahrh. vllig. Gegeben war ihm ein Text, der, mag er auch schon allerlei
Abweichungen von seiner Grundlage, dem Evangelientext der Zeit Konstantins und Methods, gehabt haben, jedenfalls auf der zu
deren Zeit festgelegten Schriftsprache beruhte.
des IX. Jahrh. geschatfene Schriftsprache
die Literatursprache gewesen.
ist
fr alle Schreibenden
Formen
ist
ganz ausgeschlossen.
Wenn
aber in einer berkommenen Schriftsprache schrieben, so war ihre Schreibweise, wie sie auch im tglichen Leben gesprochen
in jeder
Und wie
Welt setzen sich auch gewisse grammatische Normen fest, nach denen die Schreiber sich richten, auch wenn etwa ihr eigner Dialekt sie nicht ohne weiteres ergibt, wie ich schon oben beispielsweise auf die konsequente Bewahrung des k im Auslaut des nom.-acc. der -Stmme hingewiesen habe. Keine Beurtheilung handschriftlicher Ueberlieferung kann ohne diese und andre philologische
Betrachtungen auskommen.
Wer
muss dann
freilich beliebige
Vor-
kommnisse
und Dialekt des Schreibers halten Aufgabe lsen, alle Sonderbarkeiten und normale sprachliche Entwicklungen zu erklren.
die
auch,
eine
bald die
und auf
die
ist und verfhrt. Ausfhrungen Scepkiu's ber das Verhltniss neubulgarischer Mundarten zu dem von ihm angenommenen Dialekt der Sav. kn. bin ich nicht eingegangen. Er spricht sich darber auch in BB 26, 165 aus, in einer Wider-
Noch
eins
muss
30
A. Leskien,
legung von Vondrk's Anzeige seines Buelies im Arcbiv XXII: Mein Buch hat eine einheitliche wissenschaftliche Aufgabe, welche
Sprachqiielle,
welche mit grsster Klarheit eine lebende altslovenische Mundart des XI. Jahrh. zumfAusdruck bringt, unternahm ich einen historischen Vergleich des Altslovenischen mit den heutigen Mundarten
des Bulgarischen,
eine kurze
um
(es folgt dann Angabe des gewonnenen Kesultats). Diese Tendenz des Buches liegt auf der Hand, allein ich meine, es handelt sich bei Scepkin's Buche doch nicht um eine einheitliche wissenschaftliche Aufgabe, sondern um zwei verschiedene Dinge. Das eine ist die Aufsuchung von Kennzeichen und Spuren altbulgarischer Dialekte in der altbulgarischen Ueberlieferung und deren Vergleich mit den
dem jetzigen
ist
bin weit entfernt, gegen Arbeiten dieser Art ein prinzipielles Be-
denken zu haben und das Verdienst Scepkin's in dieser Beziehung zu verkennen. Etwas ganz anderes aber ist es, aus einer bestimmten Handschrift heraus, hier aus der Sav. kn., einen gerade so, wie
es da geschrieben steht, gesprochenen Dialekt erweisen zu wollen.
Gegen
Scepkin dabei anwendet, musste ich mich aussprechen, weil ich der
Ueberzeugung
bin,
IL Das Euchologiam
Die Behandlung des
als
t.
Sinaiticum.
i)
und
h.
ist
und klarer
im Savaevangelium. Ich gebe zunchst Ausgabe zuverlssig ist, lassen nungen beobachten.
Geitler's
die Thatsachen.
Wenn
1) Ich kann leider auf die Abhandlung von Prok. Lang, Jazykovedecky rozbor Euchologia sinajskeho (Programm des Gymnasiums in Pribram lSS8f.),
nicht Rcksicht nehmen, da mir nur die Theile, die die Formenlehre behandeln,
bekannt geworden
sind.
Noch einmal
t>
und
l in
31
1.
'k,
k beschrnkt sich
und
dergl.
denn
es ist
doch
nur ein Zufall, ob ein paar mal mehr oder weniger niHorTv oder M'Hon. -oder iH'kHor'K geschrieben steht; ferner auf Formen von BkCK (omnis), sehr selten ausgeschrieben, z. B. kkcKkokr, gewhnlich b'c- (auch K'ck), einige mal ohne alles Zeichen, z. B. KCfro u. dergl., die Aufzhlung hat auch keinen Werth. Wie 'csteht auch fast regelmssig k'tc m'to (neben k'Kto mkto). Alles andere sind vereinzelte Beispiele, einige mal fehlt der Vokal beim
Suffix -kH-,
KTsJmHHH\'T.,
(in
BUUJHHHMk,
HerK>CT'lvl,V,HOMk,
',
KfSa-
KOHHOV'^wipHH 74b
z.
B.
nenpU-
js,nh.,
dies selbst-
mhUth
20b,
HfSAOBHt 97a,
bk
vereinzelt
bt,
immer ausgeschrieben,
67a, vgl.
Flle, in
k'
b, b'
wird cfK
die
TOLioy 51b;
Rechnet
man
'
steht, ab,
so bleibt sehr
wenig brig
also in diesem
n^HaTH, kk-
nie das
m;
nk,
k.
h nach
jk^-
Es
^h
ist
eine bemerkenswerthe
ijj >ka das alte nach m finde ich nur das eine Beispiel naaMi^ 106b (neben mehrmaligem naank), sonst im Ausund Inlaut nur k, gezhlt habe ich gegen 100 Flle, z. B. im Auslaut HAaMk, KAHHk, M6Mk, HAOliHk, im lulaut Immer MkTO, so auch die
von
zum
BkcfeHkCKTvi
w. Hervorzuheben
ist,
Formen, so saMkH;*^, immer BlinkHiv, ist dabei, dass der Vokal der
k steht sowohl vor folgender wei-
Nach CTBO
HJ ist
mir ein
is.
c;Ri|jk-
OKpaqjk oyKponikUjeM'K u. s. w. Ebenso gut kann man sagen, dass Tv auch nach jk^ nicht steht, denn die beiden Flle poH^^T^uja 32 b, BCTO\^;KAT^nc>f 69a mssen
nfi|jk
Hoqjk
H0i|JkH;i^t7^.
32
A. Leskien,
immer
k,
z.
dem
Nach
u,
falls k,
OTku,k werden
abgekrzt geschrieben.
Anders steht die Sache bei m, jk. Im Auslaut habe ich einmal nach ui ein k notirt, UTvimk, sonst steht nur i\, z. B. immer in dem ca. 80 mal vorkommenden Haiu'k, ausserdem in mehr vereinzelten Fllen
:
gen.
pl. ^k.ovui'K
(6 mal),
B'kKovm'k, oyKpam'k,
B. rp-kiukHaaro.
12) -uik-,
z.
KTiKormkUJe, MkHHmkCKaaro,
s. u.),
dagegen
in
uikCTBOKaTH 33b, 34a (darber ber 70 Beispielen -iut^- und zwar, was wichtig,
z.
B.
mHiyi\
CKTvi,
rp-Rm-kHOiT^, CTpaiu'kH'ki\"k,
c'krp'Sm'kuja.
Ts.
Man kann
also
dass
nach
das normale
ist.
Sache bei
>k:
im Auslaut finde
nur
-'a^k,
z.
B.
Fui;^;k,
B. ctJKkK;^^*;,
HKfiT'k U.S.W.,
Inlaut habe ich 26 Flle mit ->Kk- verzeichnet, K'ksrJio^KkHO, M;^2KkCKa, noAOJKkma, nojKkdagegen ca. 40 Flle mit -jkt.- und zwar in einigen
fast
durchgehend, so
in -jkt^^o,
caov^jK'kEa,
Man
jk
dem
ganz
bei
Der Umlaut.
Tv
folgender harter Silbe ist ungemein regelmssig durchgebildet. Von Beispielen des Suffixes -kH- vor harter Silbe habe ich 350
-ivH-,
70 -kH- angemerkt.
ist,
ziemlich gross
Noch eiumal
i.
und
i.
in
33
Es wre ganz unntz, nach besonderen Consonantengruppeu zu fahnden, die etwa altes h gesttzt htten, gegenber andern, die der Wandlung kein Hinderniss bereiteten, denn es kommen alle mglichen Verbindungen und Silbengestalten vor; ich fhre von jeder Art ein paar Beispiele an, die Hunderte
keit dieser Bildungen.
von Fllen alle aufzuzhlen, wre ganz mssig; k h: ro^oktiHO AOK'KHOi npHCKpiiKTvHa noTp'kKTvHO L^'kAfK'kHaarc; B h: faaBTiHO ^.p'k/KaB'kHOI* npOTHET^HaarO ^^VV*^^''*^"'^ LtpivKOBIv-
HioMb,
vgl.
vi.oifY^^'^"'^'^'*
^pKBkHaa;
a ^'-
ctvH'S^i.'kho
ep'SAT^"'*
o^roAikHO
Ka;R;i,'kHa
nQA(ji,'KHis.
boat^htj,
vgl.
BOAi^H'Ki CBOBO;\,i^naa;
AP
3A
h: npasAT^-
H0\"f*T1.;
H:
CHAlvHC
KaAH/\'kH;;>il^
B3HaH/ftA1vH'Kl
(im
ganzen 8 Flle), dagegen hufiger -ak- (im ganzen 19 mal), Formen von BOAkHK (1 mal), BOAh,HT. (4 mal), BE3HaHMAbH'K (6 mal), J!l,C>KpOA'feTfAkH'K
(1
mal),
C'KA'liTfAkH'K
(1
mal),
H3BaBHTEAkH'K
ncMAAkH'K
(2
mal),
(je
C'knp'kcTOAkH'k
unten zurck; m
h:
HTYlv
paSOYMkHTvl
Vgl.
auf das Verhalten nach a komme ich 3EM'kHa pa30YMT,H0 TtU'kHa, vgl. 3fMkTflUkHIMk; H H: HCTHHT4.H'kl OrH^kHa
mal)
;
CTpaH-kHTvI
MfH'kHOlTR,
CKBp'KH'kH'kl
Bp'SMH'kH;Rlili
nOBHHT.H;S\
HEH3ApC;
H:
Kcyni^HO npHCT;Rn'kH;R,
BoroA'KnkHOE;
c
h:
B'Rp'kH'ki
sascp'KHO
CAliHOE,
scheinen
beijjh-
a:
ckMucA'kHC
C
H:
HCBEC11.H0C,
CT
H:
MtCTTiHO
andere Formen des sehr hufigen Wortes, KpcT'kHoe, vgl. obaaCTkHC H3BlvCTkH0 M/CTkHaa CTB H: BO/Kf CTB-kHOf BOH^CCTBTvH'kl, Vgl. BO/KfCTBkNI pOJKA ^TBkHOlJR T H: paBOTliHaa
;
KeC'kyp'kT'kH'kl COyjT'kHaa
rOA'KTkH'kl
Von
vor,
z.
Suffix -kCK-
RAkTkNUMk; kommen 35
Beispiele als
-t,ck-,
6 als -kCK-
HAOA'kCKaro co^OM-kCKi H^EH-kCKa moP'kCKCe HAkT-kCKaarO U. S. W., vgl. AWAkCKIvIb AlOAl^CKTklYT. rocnoA'^CKo\f BAHkcKaaro n;RTkCKOYLicY HEnpHra3HkCK'kibft. Die
B. at^A'KCK;^i7R
dem -kCK-
XSVII
34
A. Leskien,
25 Beispiele mit
z.
'k,
verschiedenen Lautverbindungen,
B. a'^b'^^tbo M;ft/i,p'KCTKO-
BdTH np'liSOp'kCTBO fCTT^CTKO RpdTpivCTO RA'tH'KCTBO JKfH'KCTKO u. S.W., demgegenber KaAkcrO (2 mal), roYKHTfAbCTBO poAHTfAkCTKo (2 mal), 3aB'k;k,'KTAiiCTKoy6T'K, diese 6 Beispiele
also alle mit -Ah-, dazu
immer CB'kT'kA-, CB'kA'kAO cB'kT'KAOCTK u. s. w. (12 mal); immer npaB'kA** npaB'kA^TH (18 mal); tat'kb'ki (2 mal); cbatt^ba (2 mal; daneben i^'kAkKd
H'^Ah.KIf^).
Wurzelsilben mit altem k. Die Verba, deren Infinitivstamm ursprnglich -kpa- enthlt, haben immer -'Kpa-: K'kpaTH (17 mal); pasAT^P' (1 mal); m^paTH (3 mal); statt 3k;i,aTH immer ST^A^TH (9 mal); dazu noch vereinzelte Flle: B'kS'KMaTH katvH;^L|j/f^hfi
89b, sanAT^BaiUA
(vgl.
BAA^k, EAkBOTHHT).
(3
MivSA^
n'cH
mal), so
n. pl.
Im ganzen habe
Lage HO.
von
t,
Besonders zu bemerken
dasselbe
ist
ist,
dass vor m
k ein
qj '^ji,
z.
ckKOHknaTH;
sthd'zanvb.
wenn dem
i;
folgt:
KONki^a, TBopki^a
U.S.W, und
wenn
i;
k vor 3
Es
ist
weil M
JK^
(=
s) absolut
Die Er-
cT;^nAkiuaaro, BkAiOBAkma
ijjBkUjaaro),
(in
dass A und h
a"
sind,
Dann
kommt noch
(s.
daneben ckrp'kiij'kuia
oben
B.
Vertretung von
Die Erscheinung
'k
durch
Silbe.
tritt
bei
Bk3- 90 mal.
Von konsequenter
Noch einmal
i.
und
i.
in
35
Durchfhriing
ist
sie
,
btv kt^s- oder kk kks- geschrieben wird; ebensowenig htte es einen Nutzen, alle Flle von Rk Rk3- anzugeben, es gengen einige Beispiele Bk hh^Tv, Kk Hk, Kk HfMk, Bk K-kpt:, Bk BlvK-K, Bk ^xpIvBO, Bk^lv (legte hinein) Bk^f}K;k,H, Bk tIjao, Bk TA, Bk BfMMX., Bk REMaAM, Rk TH'tB'fe, Bk nHTkH, RkHHTH.
BkHHMaTH, Bk
Ck MdCk, Bk Bp-feM/
BkCH/ATk, BkS^BHrUH,
Bk3EMA<ftH, BkSHCKaB'K,
Bk3BE;l,H, BkCn<\IOH;^B'k,
BkCKpIvlUaMV,
BkSkp'RB'k, BkSAlOBAk,
Bk3iiHKH;^, Bk3B'Ki[ji7f;.
anfuhren kann
tritt
AUes was man sonst aus der Handschrift dagegen zurck, wenn auch die Flle selbst
BkHHTH
(11
dagegen KkS'knH Bk3'knH{M'k B'kS'KiiHfM'K 43b, Bk3'KnHBTimaarc 50b); zweimal steht BkHli, Formen von K'k^'kTH nur mit Kk^i,- (11 mal); mehrmals HAT^Tk als HAkTk mit Casus und Ableitungen (10 Flle), z. B. HAkTk RAkTH nAkTkHaa BknAkqjkiua; dazu kommen ferner AioskBk (6 mal), AiockBE (2 mal), AKckBH
(1
mal), i;1vAkBk
(1
(o^'kjkA'"
nkTHi^A (n'KTHU/A 54 b), Kp'Snki^HH 77b (vgl. ^'kc'k^'k la], OKp'knkTHTH 88b, OMkBCHHIMk 33a, npHTkMiTR 106a, Ai^H'fe 36b (loc. zu ^kHa oder A^^^^'* Kolik, instr. daneben at^H'J'*)Die Formen von ^OBkAliTH kann man nicht ganz sicher hierherrechnen, da das k ursprnglich sein kann. Sonst bleibt berall 'k
vor folgender Silbe mit palatalem Vokal, daher
c'Ki^'fe,
z.
B. 3'kA't n-k-
rAackMk
(i.sg.),
;i,ap'KMH
(i.pl.),
HkCTBO^fMk, BTkC'kAfM'k (=
-AfM-k),
ROCkAH (=
-AH),
OKp'kCTk
K'KJi^i,
noPAi.-
m^THl^/,
nOT'klllHyTi,,
TTvIIJ,
AT^JKA,
AOKTvJKtT'k,
Die Participien auf -'kiu- behalten stets, auch bei weichem Vokal der folgenden Silbe das 'K, ebenso die Prpositionen Ck KTv und andre mit t. auslautende.
o;i,'kJKAH 100a.
statt k vor
Der entgegengesetzte Fall ist, dass k statt 1%. vor harten, iv weichen Silben erscheint. A. k statt T, vor harten Silben kommt in ca. 20 Fllen
3
36
Tor: einigemal
npaBk^t,'^,
A. Leskien,
KkSBpaTHTH, KkH;^Tpk, sonst vereinzelt, z. B. bk Kk HCCHA'KX'T*, Kk n;SiTk, Bk3A0H;H, Bk3AP<iCTH. CAa^i^KT, SkAOKkio; es sind vom Standpunkt des Denkmals angesehen offenbare Fehler. B. 'k statt k vor weichen Silben tritt in einigen Fllen regelmssig ein, so im Imperativ von ptKX,.: 'wu, p'ki^'kM'k pT,H'kTt (9 mal; Hapki^H 40a), ebenso in den betreffenden Prsensund Imperativformen von -kM;s;: BlvH'kMH BTkHTvMlvrJn., HS'kMH HS'kMtT'k, BTiSTiMH B'kS'kMIT'K B'kS'kM'kM'k U.S.W. (13 mal
.
HHKa,
CTBlk
KICKBp'kH'kH'k,
Y'^aA'^H'S,
Oy'^P'^"'*^'^
>
BJHfp'kH/MA,
mal), ecT'kCTB'k;
crap^kUH
(2 mal),
^H'kLUHHM'k, OCKBp'kH'klUHlMk, OCKBp'KH'kUJH 21b; KAT^HeTTi mehrmals, KA'kMfT'k 45a (vgl. KAfMkUJi* 44a), Kp'ki^jfHHie, ckT'kptT'k; T'kM't (viermal); Ck^i, 37a unmittelbar folgend vier-
mal Ck^f), C'kpiBpO C'kpEBpkHHK'k, M'kLjJ:^ 82b; T'klJ.'KM'k 98a (cT^.Tk^H 53b); dazu die Formen von rpTvCBATU 63a, 93 a, 96b.
3.
mit altem
1%.,
Der Ersatz von k durch e. In jeder beliebigen Silbe k, wenn sie die vorletzte Wortsilbe ist und das Wort auf
wenn
ihr folgen eine Silbe mit
t^,
k auslautet, oder
k
t
und eine
vertreten,
B. in
(g. pl.)
awa^w^
BfSHaMA^'fe-
aanoB-SAfYT^;
cm (=
syt),
ckTBopeH,
\-0/K4,eH,
bjaih {=-hjh);
TtCKTk
c;^Mtij^k,
IUi;^>KECK'1.
/KtHECK'k
H^l.OAfCK'k;
-iU,-:
aPHfl^k
TfAflJ^k
Mp'kHtMkCKa; -ktb-: BO^KECTBkH'ki nc>A<?BfCTBkK> po^K^ecTBkHoi^; -A-- npatAi^H'feMk; -sa-: cB'tTfA'k; -fB-: u'kAfE'kHaaro; in Wurzelsilben z. B. JKfSAk, ntck, BkSfMTs., npcnfH'kUJHHY'k,OCAfn'klUfM'k,OyMfp'kUJ/S\t*, TfMkHTklMk, AKfpkMH, BfCk, HfCTk MfCTTiHOe, npHlUfATi npHUJf ^T^lUa npHlUfCTBHf, CKptJKkUJfT'k, KpfCTk'kH'k, CM3^ (g. pl., daneben cA'ksa). 4. Ersatz von altem 'k durch o, unter den gleichen Be-
Noch einmal
i.
und
t in
37
unter
3.,
im ganzen sprlich;
,
in
WurzelOYCOllTi-
BOHTi,
HtAOJK'KHC,
Kf CflAOT'KH'KlY'K
COHTv,
COTkHHK'K, TOKT^MO (TOK'MO); in Suffixeu AWKOKIi mehrmals), AWKOkfi^ aK)R0Bhi;i^ (mehrmals), h.'Saokk i^-bAOHi^ l^'RAO'kHaa, KpOBKKR, M/f^KOK'K RCCA'fc^i.OK'K KpOTOK'h. CAd^OKTi, HoroTk; einigemal ko, co: coBiipaujA co3'ka<*M'^' coa'KA'*""^ ukh(); ko (mehrmals) co mho^ co CkMh. co MH'fe 78a (1. mhc
UJHHM'k,
BCKKOMk BO BCkYT. BO B'ctMk BO Hk 46a; Vgl. nOCh CBATOH == -Vk) 17a, RAO^o-ck 14a, a<P<>V^ (= -'^X'^^j 98b. Abgesehen von dem Tv fr 5. Tv und k im Wortauslaut.
altes k
nach
m kommen
wo
statt
-Mk
instr. loc.
-Mk, aber gegen die ungeheure Zahl von richtigem -Mk und -wk gerechnet offenbare Versehen, aus denen man gar nichts schliessen kann. Die 1. sg. praes. kommt mehrmals als tcWK vor, dagegen H'bcMk 66b, HcnoBtiMk 77b. ck 14a, Ausserdem ein paar vereinzelte Flle von 'k statt k ck Bc-k BfCK (= Bkck omnis) 100a, 42b, nacTTp-k 80b, 82b (vgl.
:
93a (vgl. ij,tcapA ib., MTviTdpa 86 a), daneben auch i^'kcapk. Umgekehrt steht k fr ii in CKAPh^ 47a, fCTk 69b; in dem hufiger vorkommenden btv (Bk) CA't/k.k
i^p-k
oder es
ist
dem noWeise
CAU^k
nachgebildet.
Man kann
abgesehen von
in alter
im Auslaut regelmssig
denen
erhalten sind.
Das
aus der Sav. kn.; allein ich versuche das nicht, denn auch das
Euchologium bietet keine gerade so gesprochene Mundart. Ich mchte vielmehr einige der beobachteten Erscheinungen sprachgeschichtlich deuten und beginne mit der Vertretung von k durch (, die unter den bekannten Bedingungen so gut wie durchgefhrt ist. Wenn man die wenigen Flle, in denen eine schwierige Consonantenverbindung den Ausfall eines k gehindert hat, wie npHujfCTBHf poH;;i,fCTBkHoi*, ausscr Acht
lsst,
handelt
es
sich
durchweg
Silbe mit
um
is.,
die
Verbindungen
im Auslaut, oder um
BEAh.HHK'k
= npaBk.^kHHK'k.
= TfAki^k,
-f-
Silbe mit k, t^
-f-
Die Ansicht
ist
ganz
richtig,
dass
38
A. Leskien,
ist,
dass statt
eintrat.
Man kann
die Erscheinung
Dabei kann man zweifelhaft sein, wie z. B. in einem Falle wie TkiuikHHL^d der Hergang war: ob zunchst das k der zweiten Silbe so schwach artikulirt ward (ich will es mit bezeichnen), dass sein
'
(hier
mit
bezeichnet) hervorbrachte.
oder ob aus Tku'Hij^a noch vor dem Schwinden des mit bezeichneten
'
Es
denn
(
in
Falle kann
setzen.
man
dem
1)
entstand, als geschlossen anin keinem Falle kann gewesen sein. Es wurde
:
Eins aber
dabei unzweifelhaft
t^
das
k,
aus
hervorgeht, vorher
oben (unter
Tk steht,
in so
Norm anzusehen
trotzdem
heisst es
cTpameH'k 99a,
^V'^'t^^^"'^
ui'k/i.'k
uikCTBOBaTH 33b,
34a);
EpaiufH'k 8Sb,
Vergleicht
man damit
die
muss.
Wenn man
das
'k
in
Kpaiu'kHC
und
man
geschichtlich so kon-
Wandel von
nach m, daher z.B. lUfAT^ g-pl- KpameH'k aus iiik/i,'k, cpatukH-k. Die Bedingungen, unter denen KpaujkHO und eparnkHi. stehen, sind was die Hrte der letzten Silbe betrifft; ganz dieselben, es kann aber kein Kpam'kH'k gegeben haben, denn
k in
Tv
auf folgendes
t.
ist
Dasselbe
zu bei
neck
CB'feT'kAO,
Noch einmal
n'kcoM'K)
ist,
-h
und
t in
39
Ebenso ist, ko BC'tY'K, o Hk U.S.W., dies bo nicht bei vorgegangen sein kann aus dem sonst in der Handschrift erscheinenden ek, k Bck^'K k Hk,
"k
kann kein
k.
klar
wo
ktv durch
ko vertreten
i*.
ijj
jk,v
111
jk
bei diesen
kann
c',
Annahme, dass
3
ui tk
JK4,
wie auch
i;,
(=
s) erweicht als
zd\
d'z
gesprochen wurden, so dass eine folgende Silbe mit an sich hartem Vokal nicht zur Wirkung kommen konnte. Man kann
uj h; die
Schreibungen
-mw -mi*
einwenden,
dem
wenn
dagegen z. B. wie oben (S. 34) hervorgehoben, auch nach diesen k gehalten, vgl. dazu die Beispiele S. 33 HSCaHTEAkH'k, rOYEHTEAkCTO pO;k,HTf/\kCTBO 3aB'6;k,1iTAkCTOYeT'k, wo A A, caHkCKaaro, wo h h. Es bleiben dabei immer noch ziemlich viel Beispiele brig, wo -ak-, dessen a vor harter Silbe bleibt, und es mag sein, dass / vor /, palatalen Vokalen ziemlich stark erweicht war, so dass die Wirkung der folgenden Silbe deswegen nicht so leicht eintrat. Es ergab sich (s. 0. 2. B), dass ausser bei k ks, BknHTH, Ek^-KTH, die Vertretung von altem t, durch k vor weichen Silben wenig hervortritt; etwas strker vertreten sind nur noch die Formen der T-Stmme: awKkk 9b, IIa, 18a, 88b (2 mal), awkf 9b, 90b, AhdRkH Ha (daneben awROBk 72b, 81b, 92b, 90b, awKOkh^ IIa, 81b, awKOBHKi^ 10b, 86b, 92b, 105b); i^-Kakk 36a,
vor,
kommt
MUc'k
kein -mli
= -sa
nur ^oyiiia
na;k,6^;k,'k.
hat,
39a (neben n'ka'kBk 47b, ^'kaoBk 33b, i^'taoHiiR 33a, 41b; vgl. auch acKT^n 54b, cmokobh 54b). Dass derselbe Mann nicht dieselbe Form dreifach verschieden gesprochen hat: i^tA'kk u.'kakk n-kaok, liegt auf der Hand; es sind Niederi^'kakE
i^-kaoB-kiiaa
schlge verschiedener zeitlich oder dialektisch auseinander liegender Entwicklungen; i;'kaok aioBOk setzte nothwendig i^'ka'kk
AiOB-kk voraus. Betrachtet man, bei Ausschluss der wenigen oben
S.
Vorkomm-
40
b in
KkBk, also
der
in der tibergrossen
t^ ein
Labial vorangeht.
Es
ist
Hand
vorhergehende irgendwo und irgendwann unter der Bedingung stand, dass diese Silbe labial anlautete; das stndige B'KS'knHTH
neben BknHTH, Bk Bks- neben stets bleibendem ck kt. ist und bleibt auffllig. Ferner mchte ich noch bemerken, wenn i^'bAkBk i^'KAkBC vorkommt, so erinnert das an die ziemlich oft erscheinende Schreibung HAkTk (s. o. S. 35), man kann allenfalls daraus entnehmen, dass ein at^ der Wirkung einer folgenden weichen Silbe weniger Widerstand entgegensetzte, vgl. dazu das oben S.39 ber l Bemerkte. Dass der Imperativ von pf k;r so gut wie regelmssig als p^ki^H u. s. w. erscheint, kann mit dem Hartwerden des p erklrt werden dagegen bleibt auffallend das konsequente B'KH'kMH, HSTiUfTT. w. (s. 0. S. 36). Berufung auf Analogiebildung aus B'kb'KM;^ mit 'K wegen der folgenden harten Silbe fhrt zu nichts, denn es ist nicht einzusehen, warum jemand, der B'Sp'kHa B'kpkHt u. s.w.
u. s.
wechseln lsst, den Wechsel in B'kH'kMift BivHkMH, b'ks'km;^ bti3kMH aufheben sollte. Ich unterlasse es aber jetzt, weitere Betrachtungen darber anzustellen, da das besser geschehen kann in
Verbindung mit der Untersuchung der andern noch zu behandelnden Quellen, auf die ich spter kommen werde.
A.
Leskie7i.
41
Slavische Wortdeutungen.
scetiti^ sketiti,
sketljw
stc, I.
liest,
194 das
alte,
czftc^ta 'ca-
welches er csceta
Diese Zu-
wegen e unwahrscheinlich, weil ein wo, u nie in e bergeht. Nachdem das Wort schon im Bohemarins maior vom J. 1397 vorkommt, msste jedenfalls zumindest von der mhd. Form auszugehen
sammenstellung
ist
sein, aber
auch
so
sti,
ste als
warum
die
s (nicht *
!)
Und
weil
man
sich
dann
die
Erweichung des
Wrter fr
erklren ?
altcech.
von unserem Worte auch der Form nach nicht weit abstehen; es
neudatne czkety (jemu) dvati: du
sind dies sketa^ cketa 'zvire, Thier, bestia; kn, kobyle, Pferd, Stute;
dm
tage
du blde gewesin
(Dalimil)';
Formen
Das Wort
nur
als
ist
die
angefhrten
machen hinreichend
einem modernen
Es
ist
offen-
kundig damit ein Thier gemeint, von dem man keinen Nutzen, sondern nur Plage hat: ein solches Thier bringt aber, wie der Feigling im Kriege
alle
vom
Utilittsprincip
frei
jagen
darf.
solche
Thiere
mit
Namen
'Schade,
dem Worte fr 'Schade' bezeichnet der mehr Schaden als Nutzen Skoda' erhalten hat. Man muss also fr
42
csceta
aksl.
etc.
K. Strekelj,
Dieses
Wort
I.
lautet
Urcech. lautete es
tsceta, cceta.
von Ge-
bauer aus placciv ein placscivi/, aus kcice ein kscice mit eingeschobe-
nem
d.
i.
tstseta,
s
dass das
Aflfricata
das
der unmittel-
ist.
Durch
tsk)
ward wieder
eliminirt,
6^
Form
und
(z.
dem Serbokroatischen:
u. s.
w.) vermehrt
werden knnten.
etwas vernderter
Das
auch
in
Wandlungen im Cechischen erinnert, mehreren slovenischen Wrtern an. Nach Havlik's Gesetz vom
an
die
Schwunde derHalbvocale musste daraus im Slovenischen * tsceta, *cceta, *sceta werden. Von diesem ist zunchst ein Verbum scetovati se abgeleitet, das in Unterkrain (Krsko) setcati se gesprochen wird und 'sich enthalten' bedeutet setvati sejedi m pij'ace. Fr sc tritt nmlich heute auch in Unterkrain manchenorts schon s ein, wie in Oberkraiu und
:
Steiermark; dieser Zug muss auch das Unterkrainische schon frh erfasst
in der protest.
fr sc
finden.
ist
Schaden zufgen
se entwickelte
sich
Abbruch thun
Die Anschauung, dass sich einer, der sich einer Sache seinem Gensse zufhrt, sich selbst schdigt,
Das Objekt
Verben
tbsth
im Genitiv.
slov.
Verbum
ist
das in Unter-
Slavische Wortdeutungen.
43
dass
'schdigen, zu
Grunde
richten'.
der
Bedeutung
im Letopis
slov. Mat.
1882/83. 253
vom mhd.
zdaj pa nimajo ob
cem
ziveti),
kommt mir
ist
Entlehnung
Bei Andie
Schaden ver-
= verwirthschaften)
seit
natrlicher.
sketiti^
am
wo
durch *ksceta
nicht begreiflich,
whrend wir
Meta-
auch
slov.
these aber
wo k
vor e nicht
Reflexiv mehr nothwendigerweise erweicht zu werden brauchte. gebraucht bedeutet das Verbum scetiti^ sketiti 'sich struben, sich
weigern',
in
Bedeutung,
die
man ganz
'sich
Abbruch thun
Schaden zufgen
im Bedeutungswandel
nur einen Schritt weiter gethan: wer sich einer Sache enthlt, der
weigert
das
an,
sich, strubt sich, sie
Wort
Bedeutung
woraus
1)
Aehnlich wie
urspr. 'sich schdigen, sich enthalten', entwickelte sich aus savati se cesa,
man sie annimmt' und Krnten gebruchlich, fehlt bei enthalten', durch das daraus abgeleiwar zunchst verschmhte, sich widerspnstig' verwandte Be-
Nomen
*osaba das
nsl.
ihrer weigerte
auch c. purny^ zpurny, welches beides bedeutet. Auch bei Grundbedeutung, aus welcher sich spter 'sich enthalten' entwickelte, die von 'sich schdigen' zu sein. Das Wort gehrt wohl zu einer
osajati 8Q scheint die
44
Ist
K. trekelj,
aber
dem
so,
dann
ist
anch
Pferden) kein
Lehnwort, und demgemss sowohl Levstik's Ableitung dieses Wortes aus ital. stitico (Letopis 1. c), als auch die meinige vom d. stettig (Archiv
XII. 469) als unpassend
bei beiden
wre
2.
pl.
Budmani, der
es
97a aus einem Schriftsteller des XVIII. Jahrh. (Andr. aus Lissa) und aus dem Wrterb. StuUi's [galta 'fauces, gula,
unbekannten Ursprungs.
Sieht
man
indess, dass
Cak.-kroat. Studien
'coUis' besitzt, so
16)
fr
kuk
fr
hum
Wiedergabe
Wurzel che, cha, die wir auch in chabaii, chabiti haben. Fr diese letzteren Wrter nimmt Miklosich (Et.Wtb. 84a,b) gar drei Basen an: chaba- (nsl.habati
se 'abstinere'), chabi1 (ksl.
haba
ochabiti se 'abstinere', cech. ochabiti se, slov. habati 'schonen'). Indess zeigt unsere obige Auseinandersetzung ber slov. scetovati se, scetiti se klar, dass wir es hier mit einer gleichen Bedeutungsentwickelung zu thun haben
die drei
ist ihr
ositi se,
wohl aus einer anderen Grundbedeutung heraus. Die Verbalwurzel lautet wohl sib und es gehrt zu ihr auch das von Miklosich, Et. Wtb. 339 unter si-2 angefhrte nsl. presinoft, welches ja der Bedeutung nach dem p7-esunoti gleichkommt: simoti ist 'stossen, schlagen, einen Schlag versetzen'; dasselbe bedeutet aber auch sib-\ vgl. klr. BtiuiHciH 'ausstossen', ksl. umaxu 'virgis caedere', gr. uiHaTB 'schlagen', slov. osinoti 'mit einem langen Gegenstand einen Schlag versetzen'. Das ksl. ositi sf, osibati s 'abstinere' geht auf eine, von sib- 'schlagen', siba 'Ruthe', nsl. sibek 'schwank', usibniti se 'sich krmmen' die elastische Ruthe biegt sich beim Versetzen eines Schlages damit: Ona mi bo podala zohko sibico, da se bo mi ovila okoli mojih mladih kostic, spricht ein slov. Kind von der Stiefmutter abgeleitete Bedeutung ,3ich krmmen, biegen' zurck, woraus dann 'ausweichen' und zuletzt 'sich enthalten' ward; vgl. ogniti se, ogibati se 'sich biegen ausweichen, meiden'.
Slavische Wortdeutungen.
45
3I.
f.)
be-
richteten: glte
russ.
ist
rojTt,
Whrend
= gut^
fr
ist
ksl.
7 in
rAivTii,
Altserbien
1.
und
in lteren
lu zu finden
(Oblak,
c.
207, 208), hat eine Ableitung des soeben angefhrten glt, das kroat.
An
der slavischen
nicht zu zweifeln:
un wird
id.
Kropf
bedeuten, ange-
von golza^
golm 'Kropf,
angefgt
An ghU
krtan
u.
s.
w.,
was
ist.
Merkwrdig
nun
Erscheinung des
als
lo fr /
im cakav. glotn\
anders erklrbar,
lo
enthaltenden Wrtern.
pomijesano
necisto
ist
zito
(Ragusa)',
Hausgeflgels
Betracht kommen.
welchem
die
Aenderung zugestammver-
aus dem,
dem
^
slav. gl^t^
wandten
keit der
gliioitone
'Vielfrass'
[glutnem)
ghiotto
'Schlemmer'
Laute
Giermund).
das er-
dem
alten romanischen
u wohl neben
in der
Regel u
im Serbokroatischen entspricht, beruht darauf, dass schon im Romanischen neben glu auch glo sich findet
(friaul. gloti
gltitt),
indem
Ob
kroat. glotu-
dem fremden
nur glutto-
gltn 'Schlemmer'
sei,
Ital.
vermag
gluttony
neben
frz.
gloutonnerie
nicht
zu
entscheiden;
vielleicht
46
existiite
K. Strekelj,
doch auch auf roman. Boden ein *glutto7a, welches durch Bil-
Cech. hoch^
d.
Hache.
Als Bedeutung des cech. hoch wird 'Junge, Bursche, Kerl' angegeben; diminut. hosek^ hosik\ das Femininum zu hoch
Dirne'.
ist
hochna 'junge
Sprachen
in diesen
Formen den
tlbrigen slavischen
hatte
(Bayr. Wrterb.2 I. 1041), das d. Hach Hache zur Vergleichung heran. Dieses bedeutet nach dem Deutschen Wrterb. (Grimm) 9S ganz das nmliche, wie das cechische Wort: 'junger IV. A. 96
Knaph
Knapheus, Knap, Knab oder sechsisch Gad oder Hach., oder den die Ungarn ein
:
Jonaken {^= s\a.y.Junak^), wir einen Gesellen heissen' Mathesius, Sarepta, nun bei Gpfert 29). Belegt ist d. Hache, Hach im D.Wtb. ausser aus
Mathesius in formelhafter Verbindung (mit jung,
frei,
UhForm Hock angefhrt land's Volksliedern. Aus Mathesius wird auch 'Philippi Son der Wundermann, welchen Daniel ein freier Hock nennet
(wie
man
nennet)'.
in der
Hach
und aus Zelneri sententiae (1718) den Spruch 'An tollem Lachen erkennt
man
wird auch
Das Femininum Hache bedeutet Ueber die Etymologie des 'Dirne, grobes und leichtfertiges Weib'. Wortes kann das D.Wtb. nur Vermuthungen bieten. Zunchst wendet es sich gegen Frischens und Schmellers Deutung aus Habicht (aufgeals Schelte
angewandt.
stellt
und
zieht
den ahd.
zum Vergleich
man
es mit hacken zu vermitteln haben, insoferne hacken auch das Schlagen und Kmpfen gegen den Feind bedeutet. Diese Erklrung halte ich
fr
ist
Slavische Wortdeutungen.
47
immerhin misslich,
dunklen,
wenn auch
es
alten
dem
ist
heisst es nirgends,
dass
Hache geradezu
deute,
wenn
auch
als 'tollkhner
Hat
nun Matzenauer
Wort
Annahme Im Cechischen ist hoch als Eigenname, aus dem J. 1379 und 1429 nachgewiesen,
sogar
altd.
zum
macht) in der
kommt
also in dieser
Beziehung, insoferne es
d.
um
Worte zumindest
ziemlich gleich.
ist
und kann
Bekannt
es aus
ist,
dem echischen
dass im Slavischen
(Kosenamen) und der damit zusammenhngenden Diminutiven oft ganze Silben gegen das Wortende zu unterdrckt werden und an den brigbleibenden Wortstummel bestimmte Suffixe angefgt werden. Von gospdr, jezik, medvjed, pbratim, trbuh
z.
dadurch
gebildet, dass nur die erste Silbe mit einem oder zwei
bleibt
Konsonanten verIn
und daran
a, o
gefgt wird
Konsonanten wie
fgt:
c, c, c, h,
und auf den verbleibenden Wortrest verschiedene j\ k^ l, s mit einem der Vokale a, 0, e ge-
363).
fr
Etwas diesem
ist
r]t
kmoch,
lich in
fr hratr
dies natr-
Taufnamen zu
Simon-Sich und
MateJ-Mach und Mcha, Havel-Hach^ Jenik-Jerh^ Bartolomej-Bartoch^ Bartocha\ anf diese Weise entpuppt sich manch deutschSicha,
sterreichischer Familienname auf -<"/*
ling cechischer Vorfahren.
(z.
B. Pech, Stach,
Mach)
als
Sprss-
gebildet
werden
Gebauer^
48
Mluvnice skolsk
oder
I.
K. Strekelj,
82).
komin zu koch^
so
Wie nun kmotr zu kmocJi, hratr zu hrach ward holek^ hohe 'Knabe, Bursche' zu hoch
und
ist
also ur-
sprnglich ein Hypokoristikon, welches bei einem Worte wie holek sehr
leicht begreiflich ist
;
die
dem Hypokoristikon
sich allmhlich
und verblasste
chla^n), so dass die Bedeutung 'Bursche, Knabe', die holek., holec ur-
Holek^ holec
goh
wir finden
c.
1.
angibt,
II.
39).
fr
c.
Nach dieser Erklrung muss nun d. Hach^ Hache als Lehnwort aus dem Slavischen, d. h. Cechischen, angesehen werden, geradeso wie das aus demselben Stamm goh durch cech. holomek ins Deutsche gelangte Halunke., welches von allen Germanisten fr slav. Lehnwort
angesehen wird
in
an
Hach
Kroat.
hust.,
gusc und
(vgl.
host.,
etc.
Im
Istrocakavischen
Nemanic
das
10) bedeutet
hst m. ausser
ist
Wort
Mashosta
Wort noch
er-
haltenen Bedeutung
am
w.,
'Dickicht',
hosta.,
husta.,
Slavische Wortdeutungen.
49
o,
indem wie
in
ward
zu
i, l
entwickelt wer-
wie auch slatati aus svatati, hlatati aus hvatati, hlastati aus Jwastati
und
mas nee
femina)'
ist
kroat.
hust auf eine ganz andere Wurzel zurckzufhren, resp. daraus durch
cholsi),
ren'
(s.
Ausfhrungen
in
den
im ledigen Zu-
Der
Weg
von cJdastb
das
Wort
aus
Wandlungen, wie
Dass dem
sie
wurden,
theilte.
so ist,
68)
13),
daneben aber
auch
*faex'
urslav. c/wost
'Schweif
(vgl.
Schwanz des Fuchses) auch die Bedeutung 'abgebeerter Traubenkamm', fr welchen ausser r^ep 'Schweif, grozdovina (von grozch), ozobina (von zobati, ozobati 'abbeeren'), sipurina auch die Formen hsto-
Una, hustovina,
baccis nudatus', Nemanic H. 39) und hvostina (so habe ich es in Triest
In diesen
/
Formen
ward
[host, hostine
schwand oder zu
sich als Bildung
Hustovina Hesse
XXYII.
50
nach grozdovina erklren
*huiitol,
;
K. Strekelj,
eine
merkin der
Weise annehmen, dass in *hlostovina zunchst die Umstellung von l und V ^hviostolina]^ und daraus nach Einfhrung des hust die Form hustolina zu Stande kam. Im slov. hlast^ hlastina scheint wegen a
also etymologisch
von chlastb
chlastb haben
wo
die
Wrter
in
ist.
kuriti
Das
slov. kiirec
'membrum pudendum
I.
viri',
kroat.
kurac
'penis'
(bei Filipovic,
Nemanic
womit
es
Linde zusammenbringt,
zu thun.
'gallus' ist
bekannt, im Slovenischen
ist
er aber
aber
dem
Genitiv gleich
ist.
Kariowicz-Krynski-Niediwiedzki);
Karlowicz in der Wisia
in
Wiedergabe eines
A gdyby kurek (Hahn des wypadl? mit den Worten: To bym wstawil mj(f. Die Wie-
dergabe des
membrum
1,
virile
das Deutsche: im
virile'
D.Wb. IV
man
Sp. 164
Hahn
als
'membrum
aus Frisch
(=Hahn
Slavische Wortdeutungen.
51
Vermuthung M. Heyne's im D.Wtb. 1. c, es beruhe diese Metonymie auf der geschlechtlichen Tchtigkeit und Geilheit des Hahnes, keineswegs der Wahrheit entsprechen drfte; eher hat man sie an den Hahn
die
als
der Flssigkeit durch eine an ein Fass gesteckte Rhre dient oder viel-
mehr berhaupt aus der scheinbaren Aehnlichkeit der Sache mit dem Vogel abzuleiten, zumal in bestimmten Gegenden fr die mentula kleiner
Slov.
ticek
'Vglein'
ge-
Nachdem
sich einmal
man zu
lichen
ursprng-
'gallina' ein
seinem Grundworte in Vergessenheit Hat man aber das membrum pudendum feminae einmal mit einem Namen belegt, welcher durch Motion aus einem Wort fr Hahn' hervorgegangen ist, so wurden im Anschlsse daran auch andere
zur
Ausdrcke fr 'Henne'
sodass
sie in
wie in dieser
in
beiden Bedeutungen
und
'vulva')
dem Suffix ftra, verwandt mit puta^ worber meine Ausfhrungen in der Abhandlung Zur slav. Lehnwrterkunde s.v. zu vergleichen sind; pirka nahmen auch die Magyaren auf [picska] und machten daraus nach Abwurf des Diminutivsuffixes
ka
\\\v
ist.
Hier-
her rechne ich ferner serbokroat. koka 'muliebria infantium', das nichts
mit
ital.
ital.
cocca^ ngr.
-/.'/xt
cocca
'gallina' stimmt,
wo^on
um
die beiden
Bedeutungen auseinander zu
Zu beachten
ist,
gleichen
1) Als ich diesen Artikel schrieb, lair mir Belic's Bemerkung HsBicTia H. ot^.!. Bd. Vlll. Heft 2. pg. ^96 noch nicht vor. 4*
in
den
52
K. ^trekelj,
Mit der in Gegenden, wo kurec^ kurac bekannt ist, Lufigen Anwendung dieses Wortes, nm damit eine verchtliche Verneinung oder Abweisung auszudrcken (= gar nicht, gar nichts), ist der gleiche Ge-
brauch des
affatto, no,
ital.
cazzo 'membro
virile':
un cazzo
main (Boerio 156) zu vergleichen. In dieser Verwendung kennen kurac auch die Serben, denen es sonst nicht bekannt sein soll. Bei Kzmic (I. Kor. XI. 16) kommt ein von Pletersnik nicht beachtetes kuriti se in der
Bedeutung 'zanken,
streiten'
vor
ist
ci
se
pa
sto sce
kuriti
Es
'heizen',
es
kour, kr 'Rauch',
os.
dann
die
Bedeutung
'sich einheizen,
mtisste,
whrend
verbindet, sich
unschwer ableiten
der keinen Genossen neben sich duldet und sofort mit ihm in einen
Kampf
sich einlsst,
wenn
er
Loza.
Boz. Raic
ist
I.
620, ihm von der Wurzel leg aus beizukommen, ohne anzugeben, wie er sich die Entwickelung der Bedeutung daraus
Aus
dieser
Wurzel Hesse
weil ihn die Weinkultur der ihm bekannten Lnder darauf wohl nicht
schliessen
liess.
Raic's Versuch
ist
da es (wegen o in
J.
Baudouin de Courtenay
(Idg.
Forschungen
IV. 46
Annahme
Miklosich
Ja
343
[ia]
Lexicon
pal.-gr.-lat. p.
v.,
wo
er
unpassend
lit.
lauzas 'abge-
und wohl zu
dann im
Et.
Wtb. 174
f.,
wo
er (175a)
loze
[=
Nehring
Slavische Wortdeutungen.
53
auf,
zhlt (Idg.
deren
in
in
welchen es vorkommt,
bedeutet
Bedeutungen.
-/.Ifi^ia
Im
Kirchenslavischen
A03a:
Gerte Reis
Weinrebe
ai-iTcelog vitis, 4. an
Bumen
in die
devQctg
vitis
Reiser
/.Irj-
aava
palmites,
3.
Weinreben
tcuTceloL vites,
drres Strauchwerk
Bedeutung hat auch das Derivat JioDas Bulgarische kennt Jiosa 'Weinstock' und jiosiie 'Wein-
garten'.
Im Serbokroatischen bedeutet
'voller
dnner
Ranken
oder Weinbltter',
loznac und
loznica 'Art Erbsen, Fisolen, die sich hinaufrankt', loziti se 'sich hinauf-
ranken';
Im Slovenischen
ist
lza
zunchst
Im Slovakischen haben wir loza als 'Weinrebe zum Setzen'. 'Hain'. Das Grossruss. kennt .i03a als 'Ruthe, Reis, Zweig', BimorpuAHaa Jios
'Weinrebe';
Ji63be
jro3nHa,
jioaoBmia
Jiosa,
ji03fce
'Reisig'
(gegenber
Im
Ausser
in
der Bedeutung
'Ruthe,
Birkenruthe, Zweig'
in
Wort ioza
der Bedeutung
(siler)'
Welche
dieser
Bedeutungen
ist
im Sinne von 'Weinrebe' aufgefasst werden darf, welche Einerst spter hinzugetreten
ist.
schrnkung sicherlich
specificirte sich
Bezug auf
die
und Bindemittel
In-
dem nun
lich
diese
Gruppe entweder
behielt, entstand
Baum
ist,
am
die
technische
Bedeutung mehr
in
den Hintergrund
loza
zu
54
K. ^trekelj,
abgestorbenem Zustande.
ward.
Die
Grundbedeutung
ist
also
aller
Wahrscheinlichkeit
nach
dem Worte
fr diese
Wurzel
demnach
und das
Ranken
Die
an anderen Pflanzen
Sttzen]
emporsteigende,
kletternde'.
loza-hnliche
loziti se.
'wie eine
Rebe emporsteigen,
sich bei
hingeschlungen auf Struchern und Bumen; bei den Nordslaven beschrnkt sich das Wort aus begreiflichen Grnden mehr auf die Bedeu-
wo
die
Weinrebe wie
eine
dem
'sich
er
worin die im
vir]Vj
avaEvd.Qda (Hesychius),
fr 'Weide' griech.
vitis
vorkommende Wurzel vei, vi viv rrjv f.i7rsloj', viv 'Weinstock' und die Bedeutungen
(wovon
flrla gehren,
man
Getrnk
die
selbst
bezeichnet
hat
(Reallexikon
944).
Aehnlich
welches
ist,
haben
Deutschen
ihr
specificirt,
reb/t,
v.).
(s.
Ob
nicht auch
Man
20;
bringt es jetzt
Prellwitz,
Etym.
Wtb. der
griech. Sprache
S.
Lewy, Die
somit.
Lehnwrter im
Slavische Wortdeutungen.
55
sollte
Aber warum
Ist nicht
*cmquelos bald
'die sich
auTislog zunchst
drehende, hinauf bewegende Pflanze' von dva und TtekofiaL 'sich drehen, Dass im Russischen und Polnischen die sich hin und her bewegen'?
Ruthe
als
indem
die rmischen
und
sie als
Zchtigungswerkzeug gebrauchten.
wird; Cnrtius hat bekanntlich auch Ruthe' verglichen (Grundzge
^
verhera mit
lit.
vifbas 'Reis,
351).
Formell
ist
die
Annahme
einer
Wurzel
von lezq-Usti,
Wurzel sed
sed
[sesti),
Das bulgarische
lez)
ist
ur-
sprnglich
vielleicht
war
es
steckten Holzspriessein,
bar.
Seilleitern vergleich-
hingehrt.
7.
Serbokr.
ner',
zamozka 'Radnagel', mozgaj 'Stckschlgel der Wagmozek 'u kolre dreveny hreb, kterym loukotl v ostrihu u vnitr k sobe piipojeny jsou', poln. mozdzen 'kolek z twardego drzewa, w obudwu koncach scienczony, ktrym si^ spajaja z soba dzwona ki u wozu, tybel; embolus; swider do wiercenia otworw w dzwonach klr': diese Wortgruppe (ohne das cech. Wort) lsst Miklosich im Etym. Wtb.
'Dbelbohrer',
cech.
203b
unerklrt.
Nachdem
solche Holzngel,
zumeist aus dickeren Ruthen oder Zweigen, oder aus dnneren Aesteu
slavischen Wrter,
und sogenanntem Prgelholz verfertigt werden, denke ich, dass die die ein *mozgh voraussetzen, zu griech. /.looxog
'Spross, Zweig, Schssling, Ast' zu stellen sind,
*omozgho
56
VIII. 17.
K. trekelj,
kaum etwas
ist
in
moznik
g wie
brizniti, zdruzniti)
geschwunden.
Was
den Bedeutungswandel
d.
betrifft,
lat.
so
Stift 'Nager zu
gestellt
stipes,
(cf.
'Baumzweig' bedeutet,
wird
Kluge
8.
Slov. ornica.
wo
und Pluzna)
Bedeutung
Das Wort
glaubte.
ist
in dieser
Form
das
aus.
Demnach wrde
Form vorkommt,
ist.
Doch ist die Bezeichnung auch der Pflanze Cynanchum vincetoxicum mit vrednica durch die Thatsache sichergestellt, dass das Masculinum davon, vrednik^ sowohl fr Veronica wie fr Cynanchum vorkommt. Dem Cynanchum vincetoxicum, der Asklepias des Dioskorides, benannt nach Asklepios, dem Gotte der Heilkunde, welcher zuerst die Heilkraft
dieser Pflanze entdeckt haben
soll,
werden
seit alters
giftbezwingende
786, 787).
9.
wo
pirkati 'pirka vjetar' anfhrt, ber die Etymologie des Wortes nichts
Doch hat
soll
Warum
(Et.
Wtb.
Slavlsche Wortdeutungen.
57
'mit schwellen-
269
den,
b)
nozdrama razpyrenama
d. h.
Und
andererseits,
wenn man
vzpoura
pycha,
pra,
wider-
'Stolz,
Anmassung',
purtii/,
zpurmj 'hochmthig,
Aufgeblasenheit
trotzig,
spnstig' findet,
slov.
wo
napuh,
(vgl.
auch
lit.
papres 'aufgedunsen')
weshalb
in allen
vorliegt,
ist
es in der
man
dieses Wort,
obwohl
es in
msse von der Sippe cech.^?/r, pijr 'glhende Asche, pyreti 'schamroth
werden', poln. perz^ pyrzyna 'Loderasche'
.
.
.,
man
hat,
ja ursprnglich
Anblasen
(= Anfachen)
cf. nsl.
upihati ogenj
= zanetiti ogenj.
Es
steht
demnach unser
piriti
so ziemlich auf derselben Stufe wie ein griech. TtvQio 'anznden, anstecken',
die
dem
r 'Fackel' entsprechen-
269b
unter pyr-2
erwhnten slavischen
c.
Ableitungen,
riti
z.
B.
zapiriti se 'erubescere',
py-
splen slma zo striech slamou krytych v cas poziaru vetrom zanasen', poln.
perz 'Loderasche',
os.
sein',
pyricky
mit
'ribes
bei joe-
u vorgefunden haben
.),
so
haben
276b
als selbstndige
ist
diese Scheidung
nicht nothwendig,
und 'glhend
zapi-
Ueber Feuer-nvQ-pyr
etc. vgl,
S. 39).
58
10. Serhokr.
K. trekelj,
praska^
sloY. pt^ascika.
Das
slov.
prascika
s. f.
acutifolius)
288).
Wort
mit russ.
6opii],i.,
polu. barszcz^
brsc
etc.
(siehe
Dem
widersteht die an
Form,
die tiberdies
Bl.
im Wrterbchlein Alasio
prafchiche' bezeugt
J.
1607 auf
28a 'asparago
Da
zeigen,
Anlehnung an
brsc.
Form
sein.
Sulek scheint
in
prastcfc, prase) zu
nicht angeht,
Wegen
gnzlicher Verschieden-
heit der Pflanzen kann auch an eine Ableitung des Wortes \on praskva, braskva 'Amygdalus persica' nicht gedacht werden. Es knnte indess anderweitiger fremder Ursprung vermuthet werden, indem ja -ika auch
an Lehnwrter
antritt,
kommen
Gegen das
erstere
spricht der
nadeln gleichen; gegen das zweite aber lsst sich die Thatsache anfhren,
die
Name
wo auch
Slovenen gleich den Romanen den Musedorn zu Besen verwenabgeschnittenen Zweiges sehr schnell abfallen und die
wrde auch
bleiben.
bei dieser
Verwendung ganz unpassend ist brigens Annahme der anlautende Consonant unerklrt
;
und
pras kati
zurckzufhren sind
das
Verbum praskati
in der
Bedeutung 'kratzen'
Slavische Wortdeutungen.
59
ausgewachsen
derselben
'mit laulit.
ist,
glaub
icb,
etwas kratzt.
Namens
Pflanze, do:rc(Qayog.
Dieses
ist
B.
dem
S.
sprhha^
lett.
verwandt
(vgl. Hirt,
Ablaut 253,
85
spereg 'platzen',
Sowohl aartccqayoq
(vgl.
Qayog
Stocktriebe'.
Da
ist
hervorbricht,
{p.szczehiel,
c,.
Hebel]
harszcz
und
'Holzbein'
Wort, welches
urslav.
stjudlo
lauten
haben wir szczudlo 'hlzernes Bein, ein Mensch mit einem Holzbein,
Stelzengnger',
szczudla
n. pl.
szczudlak^
szczudlik
'der
in
Schlesien bei
'Stelzfuss',
im Neucech.
study
f.
stihla,
stihla
'Stelze, Krcke',
htidly^
'Stelzen',
krankheit)'
Im Serbokroatischen
f.
finden
wir
ho-
(Vuk
s. v.),
(kajkavisch)
ili
scule 'hodalke
stange rasohaste, na
keh
se crez
vodu
blato prehagja,
grallae' (Belostenec).
(7,
Das
klr.
myAJia
dass es aus
dem
Polni-
schen entlehnt
Matzenauer
(Cizi slova
'Sttze";
den unbe-
Uebergaug des
60
Hebel, das er
K. Strekelj,
allerdings zweifelnd
auf
den
Namen
Szczepayi,
VG. I. 541 Matzenauer zugestimmt hatte, schweigt sich im Etym.Wtb. 343 b sub studio ber den Ursprung des Wortes aus, ja, er
sich,
der
bei
Matzen-
auer auch Korbut durch die Aufnahme des Wortes in seine Abhandlung
Wyrazy niemieckie
ein hinreichender
w jezyku
ist,
polskim (Prace
filol.
IV).
Er
sttzt seine
(S.
kaum
Grund
nachdem
hnliches
Wort pudel-pucUo anfhren lsst und nachdem das deutsche Wort im Mhd. selbst nach Angabe der Wrterbcher ebensosehr als
als
ist,
Neutrum wie
zu vergessen
wenn
es
Eine
Analoga
szczebiel
Gruppen
Auf
die zuerst
I)
kann man
sich
Fug
weichung des
gilt
tern.
Hierbei will ich gar nicht die Meinung unterdrcken, dass ja szczyist,
dem Cechischen
Wort
als
[stehlec, steJdik)
abge-
stets
zwitscher des Vogels ableiten, aus welchem die Deutschen ein stichlit
ziflit
Zugegeben,
es sei
dem
so
und
strglinec, kroat.
klr.
w.),
wre doch
die
Abwerfung der
Silbe
iz in
den
Slavische Wortdeutungen.
61
werden, nicht
entlehuenden Sprachen
doch den Gesang des Vogels Carduelis elegans viel lautnachahmender wiedergeben als szrzygiel\ daher drfte denn die letztere Form die ursprnglichere sein
:
dem Gesang
heraus
ii^erji-B
Mag
es,
eben weil es
onomatopoetisch
irrelevant.
ist
Noch unsicherer
will.
von
d.
poln.
szczebiel
welches
man von
ist,
Staffel ableiten
Die Schwierigkeit
liegt hier in
dem
darf
mau
das
Wort
nicht
Beweismittel fr sc
st
im Polnischen anfhren.
neben
stebel^ stebel;
t
Erweichung des
der Stamm,
vor
dem
Von
kroat. spica, zbica aus "^sttbica 'virgula', slov. spica 'Holzstck, Splitter,
^),
es. stpica^
stvnca
'Radspeiche',
Pallisade, Splitter'.
es ist
als
Hinsichtlich des
1) Gebauer's Ansicht, Hist. ml. I. 447. 1, dass cech. st'ptce aus d. Spitze mit Anlehnung an scpieti sei, halte ich demnach fr unrichtig; richtig ist viel-
d. Spitze an stpice 'Speiche' annakm. 2) Hingegen drfte o?>ox\). stabrtj: po stabrach khodzic 'auf Stelzen gehen' (Pfuhl) kaum direkt zu steh- gehren, da hier der Wurzelvokal nicht ganz klar ist; es heisst zwar nsl. steh^r 'Pfeiler, Sttze', ksl. CToeopi. 'Sule', welche Bedeutungen gengende Anhaltspunkte fr diese Ableitung bten; vgl. indess die deutschen Wrter unter Staffel, Stapel und Stab bei Kluge, Et.Wtb.^;
Form
stpice, scpice
62
K. Strekelj,
in 'Leiter-
was Mi-
stellt.
Von
'Leitersprosse'
zu
'Stufe' ist
'Stamm,
Sttze,
Pfeiler,
Treppe
fr den Fuss:
Hus
(=
Treppe)
statt
chody nannten.
I.
bieten
wie
yva.'s,
post
slov.
mastiti fr
spteres deutsches
most, probosf, rest, rost, trost\ poln. areszt, fryszt, herszt, koszt,
kunszt, laszt, maszt, oberszt, reszta,
s\oY. rsf, frist, grust, kunst,
7'oszt,
leberworszt, przezworszt
utr'st u.
w.
moszcz aus
st in sc gibt es
in die ?o-Dekli-
obliqui in den
Nominativ
sind und
sg.
Die erstere
Annahme
lter
nicht wahrscheinlich,
als sie es
ansehen msste
in
man
Wandlung auch
andern slavischen
Es
wir haben also in stabry eher eine Koutamination eines entsprechenden einheimischen Wortes, etwa *stebr'b mit d. Stab 'Sttze' vor uns. Ein anderes
osorb.
Wort
am Wagen
Radspeiche' gehrt wohl zu d. Stelle neben gewhnlicher Kipfstell (bayr. Wald) 'der Rungen stock (Schmeller-Frommann IL 745).
itela 'Leitersprosse,
Slavische Wortdeutungen.
63
nach dem Lokal
stc
sg.,
brig,
resp.
d. h.:
Vokativ
und Nominativ
werden.
pl.
im Pol-
nischen
scie, 6ce
Anders
als bei
Diese
stellen,
kann man nicht auf die gleiche Stufe mit moszcz und prohoszcz
laut ein ic, resp. darauf
Ausdass
zurckgehendes
s^, sl!
besitzen.
Was
Wrter sind
noch unklar.
Grundform nimmt
fr einheimisch zu
Wort
Auch
Dem
wider-
Form
des letzteren:
Und merk(Cizi
welch
letzteres schon
Matzenauer
slav. hrost
falls
glaube
es
nicht genuin
Sprossen
I.
365);
das
germanische
cf.
ins
Krting
(ital.
Das
russ.
ahd. barst,
d.
purst
um
so leichter gestellt
Porst
{o-Declination
Ledum, Andromeda, Myrica gale). Nur ist im Slav. das Wort in die bernommen worden. KarJowicz, Wyrazy obcego pochodzenia
s.
v,,
64
K. Strekelj,
an Einmischung von bayr. Barsche 'Brassica napus' und d. Boretsch Drfte eine solche Einmischung angenommen werden, wa 'Borrago'.
gar nicht nothwendig
Slovenische,
ist,
so linnte
mau wenigstens
frs Cechische
und
280)
wo
(Schmeller-Frommann
I.
Auffallend
ist
das c der
Form opyeBKa
'renkraut'
opmeBKa; hier wird wohl eine Kontamination mit pKii 'BackenopqacTHir 'behaart', slov. serbokr. brk 'Barthaar' den
;
bart',
Wandel
;
verursacht haben
d.
Kluge
53b
Was
bluszcz
betrifft,
will es
Karlowicz
gleichfalls als
a)
Entlehnung
d. blust.
damit das
mhd. bluost
klar
ist;
'lthe',
kommt
ein
es an.
Das
slavische
Wort
be-
asl.
alt
.iiomTt
wird im Lexicon
ist,
Tamus (Nemanic
I. 9),
Tamus gemeint
dem
II.
Jiiou];,
neben
'Hedera
helix',
74,
auch
wo man
fr
Ijusc spricht,
zeichnung richtig
Daraus
man, dass
es namentlich drei
und Tamus),
die
mit
ist
blju'sth
nun glaublich,
sich zur
Wort
Be-
Auf rora, welches in einigen Sprachen nach dem dial. d. Rose Blume berhaupt bedeutet, kann man sich da doch nicht berufen, denn es werden damit doch immer nur auffllige Blumen und Blthen
die
Slavische Wortdeutungen.
65
bezeichnet.
Der hluost
ist
also
wie etwa
slov.
mula
d.
male
'Maul'.
Nachdem Tamus
wegen
der Fall
ist,
offenbar mit
dem Namen
bljustb erst
nachtrglich
im Deutschen
als
wo
Tamus
'schwarze
Zaunrbe' bezeichnet wird) belegt wurde, und weil die beiden erstgenannten Gewchse Hedera und Bryonia gtig sind, knnte man bei
hijusth an eine Ableitung von bVhvati.,
lit.
denken; doch
kletternde,
ist
sich
^).
Mag nun
i^
die Etymologie
welche immer
klination,
sein,
/o-De-
kann
Entlehnungen auf
werden.
6^
gebrachten Momente
als
Andere
kaum
auftreiben
denn auf
aksl. stap^,
man
als
ein
german.
bei
scap
Ve-
auch Nemanic), kann indess nur dem ersteren, nicht aber diesem
sf,
resp. jngeres st
bewahren msste.
fr st im Cechischen
und Slovakischen
in
welchen dieses
und tauchen
erst in
6c, st in
wo
In-
Wort anders
ist.
erklrt
Entlehnung
aus
d.
Gegen
die
Entlehnung sprche
d im
Entlehnung sonst
1)
als
Nachtrglich ersehe ich, dass sich mit der Erklrung des Wortes in den IF.X. 151 beschftigt hat, der es in der That auf eine Wurzel hheug (k) (ai. hhujdti, got. hiugan) zurckfhrt: *bheuktio 'sich biegendes, windendes Gewchs. Im Klr. steht neben bfusc auch bVus aus *hhetikio 'Solanum
Berneker
XXVII.
66
Gruppen nicht missen
wicht legen, da
X)^
K. Strekelj,
sollte;
doch
will ich
man ja auch
ein slov.
und
dhlje hat.
Wurzel
stliu
entspricht
zum Stehen zu
Aus
orv-
sthls
= sthrs
Xog 'Sule,
Pfeiler'
wozu
ags. stuu,
mit -^7o-Suffix an. studtll 'Sttze', mit -^/-Suffix av. stufhli, ahd. stollo
f.,
Hirt in
ich,
f..
Kluge
s.
sttzen.
bemerke
Wrtern
die
Bedeutung
nigstens abgeht.
Auch
Bedeutung nicht
dass die Be-
auch bei
slav.
Bedeutung ausser
auch
ist.
gewesen zu sein
ich
sehe
wird und dann erst nach der Getreideernte zum Vorschein kommt.
Der Grund
feminin geworden
in
dem
femi-
ninen BegriflF wo^a 'Bein' zu suchen, indem es jetzt als 'Holzbein, dreven
noha' eben
am
scidla,
Historick ml.
I.
323.
3.
Slaviflche
Wortdeutungen.
67
12.
mka.
er
vorkommende Form
^voAid
uja^R'ki
TpH
3AaTa
noKa3d
.
rpH
iij;!^^^ pA^Ko;^
eis ter
volam manus,
TpH
/v,c>A'ki
= dabo = TpH
Das
ostendit
ui^^n'Ki); vgl.
jetzt dafr
auch Lexicon
palaeosl. gr.-lat.
im Bulgarischen
dieses,
gebruchliche
Wort
?
wie
Hi;i^nnvi
des Bellum
Nasalvokalreflex
scheinlich
wahr auch sonst den eben wegen der Ansetzung des Nasalvokals
Das Wort
ist,
erwarteten Reflex
f,
'Handvoll'^), spniti
Hand
schlagen),
am Tage
der unschuldigen
ferner kennen
id.);
wobei zu be-
merken
(cf.
ist,
bair.
nagas
'Kralle',
was noch
theilweise
in
noghth 'Nagel'
vorliegt.
Wir
dieses
knnte zwar
einigen
wenigen
slov.
man annehmen
dort,
(e
?.),
welcher
(ge-
iij;i^n'ivi
troj.
Nach Zurckziehung
annehmen
1)
was
werden kann', cak. scpac 'quod extremis digitis comprehendi noch lange keine 'Handvoll'.
5*
68
mssen, ward aus
^locTb
:
K. ^trekelj,
mp
wie aca:
>Kijioc,
:
BO;i;'Hiwpfc
Bo;i,enHqtp,
OBtqapL
OB^ip, mpaH'L
mipan, mpKa
m^pKa
plur.
vor hellem Vokal der nchsten Silbe memi, und endlich ward e aus
Plural auch in den Singular {>ep^
dem
Ueber
die Etysapati'^)
ich,
nachdem
Bedeutung
'fassen, erfassen,
langen' zu ksl. chapiti^ chopiti 'amplecti, prehendere' im gleichen Verhltniss zu stehen scheint, wie osahen, osavati, osajati zu cJiahiti (vgl.
1),
stellen sei.
renkii 'sammle,
auf
gestellt wird.
Von dem
dem sapa
zu
Grunde
liegt,
ausfallen musste,
dann auch
mka
Sprachen vorkommt.
13. Slov. ternjak^ tirnik.
immer
fr ein
Stamm dem
Grunde
Wortes
ist
An
Entlehnung des
Wort
man
ital.
ha
gemahlenen Getreides,
'ex farina varia,
4,
enthlt,
ein
semucan hieb
ist
non
cribrata',
vsemucan) nennt.
Bezeichnender
jedoch,
teristikon enthlt,
tirnik^
')
Davon
ist
ital. dial.
Slavische Wortdeutungen.
69
cri-
zum Theil
verrieben,
als schrfere
verblieben sind, als tirine [terne\ tirme [terme) von tira^ tera aus der
twq^
treti)^
lat.
ter^re 'zerreiben';
Heuicht, Heublumenbrsel', welchen die Kleien besonders im Speltweizen- und llaferbrot sehr nahe
Iz njega
kommen
Oh
14.
Serbokroat. ti^om.
'schwerfllig, tardus, gravis',
'trge, faul,
schwerfllig, phlegmatisch'.
der Bedeutung
verbreitet
ist
es
In Miklosich's Vgl.
Gramm,
II.
und im
Et.
Wtb.
Daniele,
Osnove 27.
Diese Ablei-
tung kann
kaum
ernst
genommen werden
dagegen
schwerflliger
Das Wort
seiner
anderen Slaven
in
Tbp;^, Tp'kTH vor uns: 'der gerieben, gedrckt wird', daher 'schwerfllig'
und weiter
Das
wurde
haben
bekanntlich
fast
ganz
aufgegeben;
zumeist
Trmmer davon
(cf.
znam etc.); ein solches Der Schwund des * ist ganz regelrecht, Truram ist sekundre Erneuerung nach praes. trem etc. konnte nicht eintreten, weil das Gefhl des Zusammenhangs von trom mit der Wz. ter frh verloren gegangen war. Das irische trom 'schwer, drckend', tromme 'Schwere' ist trotz der hnlichen Bedeutung von unserem Wort fern zu
Adjektiven
pitom, lakom, vedom, vidom,
halten, da es auf
nur
zufllig.
I
70
K. Strekelj,
15.
Das Wort
tvesti,
anheften
tvezti se
na koga, na
(srce
h.);
tvezeti 'hangen,
fvez 'das Holzband, der Grtel, die Borte, der Streifen; breitere
Spitzen in die ussere Seite der Frauenrmel eingenht'; tveza 'das Band,
das Hngeseil
tveze
= cipke Spitzen,
eitles
Geschwtz
(bes.
etwas,
was
man
einem anbinden will)'; pretvesti 'an einem andern Ort oder anders
'vorschtzen,
anbinden',
komu
kaj
anhalsen, mittelst eines Seiles oder einer Kette anbinden'; otvezen pes
ins Schlepptau
nehmen';
Das Wort
vesti,
otvQza
'Seil,
um den
KAS;?, K/cth
vezem
'sticken' (eig.
anbinden, anknpfen)
dem
ge-
nahm
offenbar Anstoss an
dem anlautenden
t.
Dieses
ist
aber (wie b im
obimckati
= obimati
,d in o,
indem nur
zung das
wurde:
tvez,
im Stammesanlaut
nad, pred,
pod
u. s.
mehr
als
'los',
nur
als o 'um'
Slavische Wortdeutungen.
71
16.
ZUU.
resp. *gelb zurck,
zUb
zlij'eb^
zdlijeb 'Rinne;
Rille,
Spur;
(bis
zleb)^ zlibek,
ato.iH'B,
jk6joh%
7>,
h,
fiel
sonanten aus,
atojOHi.
klr.
ist
cf.
'auskehlen';
aiojro
Rinne,
kleiner
Brunnen,
Bach',
des
atdoduTH
poln.
'meisseln,
aushhlen',
acojroima
'Rinne, Bett
Flusses';
zlb^
zlobek
'etwas
Ausgekehltes,
os.
zlob
frmig aushhlen'
diese
Gruppen
in
zwei Abtheilungen,
und
in
am
Platze
Das
cech.
Hab
erst jung,
aus
zleb
entstanden
ist
ist
(vgl.
Gebauer,
Hist.
mluvn.
poln.
I.
157.
(statt
3);
andererseits
Heb
zib)
meines Eruchtens nur aus einem alten Lokal zlebie erBei Linde finde ich kein
I.e.
schlossen.
Heb
verzeichnet.
Aus
Miklosich's
Schlusssatze
Man
vergleiche
d.
dem
Da
72
Urform *gelh%
nicht.
Wohl aber
entspricht dieser ein anderes d. Wort, nmlich mhd. Harn, gen. klammes,
Schlucht,
Giessbach
in
Felsspalten',
klambe 'Klemme,
S. 87)
auf eine idg. Wurzel g^^eleb 'umfassen, helfen' zurck, welche wir auch
im
lit.
c.
Aus g^eleb
schen, indem nach Hirt's Lehre e in die Schwundstufe trat, ganz regel-
also zu-
nchst
'die
;
Einengung'
Giessbach in Felsspalten'
vgl.
auch cymr.
schmal',
aus *[s)tenovo,
'Engpsse'
womit orevg,
oreivg
sammengestellt wird
'lngliches
'eng,
xa oxeivh
zu-
Thalschlucht,
Weg
und
ihre
ff".),
lit.
'laufe, fliesse'.
Um-
aus
lat.
sondern auch 'Rinnsal eines Baches, Bachfahrt', und wenn im Serbokroatischen klanac ausser der Bedeutung 'Engpass' auch die von 'Koth'
hat, so ist diese letztere nur
Wasser
rinnt,
Graz.
K. Strekelj.
73
Unter den slaviscben Sprachen nimmt die serbische mit ihrer Deklination
eine
besondere Stellung
ein.
Whrend
gegenzeigt
dem Wechsel der Casustypen besteht, Sprache neben dem Wechsel nach Analogie noch
bekannte
eine
Sprache
Casusendungeu hervorgehen,
die
der
in
den altserbischen
Denkmlern (XIV.
beinahe fr
alle
-e erhalten
nur
in
D, L^, D^.
Wie damals
mocht.
die
Anhngsel
-/
und
-e,
so hat in der
-a,
vom XIV.
-^ bei
Endung Endung
Das Anhngsel
-e ver-
3.
dem
B. Jagic,
Podmiad. vokaliz.
Rad
IX. 125
126)
flf.,
durch besondere
(z.
Bt
06.1.
zum Theil durch Betonung, zum Theil urslav. Endung *me, die vierten (z.B.Oblak,
140)
Die Halbvocale, Afsl. Phil. XVI. 183) durch das Bestreben, die Harmonie
der Silbenzahlen zwischen den verschiedenen Casusendungen herzustellen,
die fnften
die
(z.
das Bestreben,
alte
Betonung an ihrer
Stelle
zu bewahren,
die
flf.)
sechsten (z.B. Belic, pHjtomi^H HCTop. caan. jesHKa, T^iac LXII, 210
-mi
(also
mit
dem Anhngsel
i)
Aufmerk-
74
G. Iljinskij,
0.
nahm
die Analogieber-
a. a.
0. suchte den
tcij^
Grund
in der Beeinflussung
Form
des Pronom.
ovaj.
Was
Rad
mag dem
Hie ocHOBi)
Ha
154
156:
Abhandlung
S.
16
17): aus
dem betonten
^epTanie
ciias. AKii,eHTOJioriH S.
101):
und
sl.
-o,
Ph. XII.
aus der
aus der
1)
Formen G*"',
in
D^
a. a.
0. 122
123:
der Sprache,
ver-
wiesen werden,
um
Wir wollen
nicht jeden einzelnen der aufgezhlten Erklrungsver-i und -e unterWir mchten nur bewill.
Wechsels zwischen
krzere
Form
silbigen
auszu-
gleichen.
Gegen
vorkommende Erklrung
1)
lsst sich
Wenn
die
Erklrung
wrden wir
die
ist.
2)
ist
die
Annahme
im Bewusstsein des
Sprechenden
kommen
ja
auch an-
75
ra, -de
di
f?,
te
ta u.
s.
w.,
warum
Partikel in
Wenn
Sprache
wirklich
die
durch
alle
Casus
durchzufhren
wnschte, so wrde
zugelassen haben.
der
4)
Endung auf
-e mit
kaum solche Krzungen wie D* tom^ G^ kog Nach der Erklrung Belic's fllt die Entstehung jener der Endung auf -i nicht zusammen; allein
dass beide Anhngsel schon in der ersten
zieht
man
in
Betracht,
Zeit ihres
Aufkommens
machen
ineinemfort abwechseln, so
fllt es
schwer
zu glauben, dass dieser Wechsel rein zufllig wre, wie es die Hypothese Belic's glauben
in
will.
um
so
letzteren Fehler
er bezglich der
um
vom Standpunkt des Anhngsels -i auch das Anhngsel -e zu erklren. Auf Grund eines reich gesammelten Materials aus den Urkunden zwischen 1387 und 1485 hat Belle klar dargethan, dass das Anhngsel -i
zu allen Endungen der Pronomina OBt,
(S.214).
oiit, tl,
cl hinzutreten kann
wenn man die Einheitlichkeit der Entstehung z. B. des G^ Toran und G^ xixH nicht in Abrede stellen kann, so ist man berechtigt, auf dieselbe Quelle auch die Form P thmh zurckzufhren. Allerdings kann uns die Erklrung der Endung -i in den Casus
das so
ist,
Wenn
Frage
selbst
es
ist
kaum
Formen
in einer innigen Beziehung Form xn sich befinden, die gleichzeitig mit ihnen aufkam. Von dieser letzteren Form ausgehend wollen wir im Nachfolgenden eine andere Erklrung der in Frage stehenden Formen auf i und e in Vorschlag bringen. Was stellt die Form tj\ ovj yot? Sie ist augen-
mit der
dem
Affix
(^),
mag
ist)
diese
wahrscheinlich
sammengesetzter Pronomina
zu Stande
was wahrscheinlicher
ist)
gekommen
sein.
des organischen
Zusammensein.
Sie
kann zweierlei
War
Ganzes sowohl
in
In der Deklination
76
G- Iljinskij,
flektirt,
der erste
Stamm
gefhlt.
dienen (vergl.
S.
48
iiejiH'iHtix'B
MicTOHMeniH Myat. h
nicht genug
cp. p.y).
Wenn
Pronomen
die ursprngliche
Ein
ko,
liefert
das
altsl.
KtatLAO
(N),
KOMoyatLAO (D)
u. 3. w.,
u. s.
xoroatA (G
TOMoyastAe (D)
wo
mit jedem einzelnen Casus eine innigere Verbindung eingehen konnten, weil sie selbstndig
Doch auch
tet
in
dem
war
Falle,
wenn
ein lebendiges
Pronomen
u. s.w.
als Suffix
verwendet wurde,
(wo-
die Flexion
tomuto
w.
;
TOT, TOToro,
TOTOMy
u.
s.
u. s.
kogoh^
komm
w.
ceMy
nirt?
u. s.
Wie wurden
die serbischen
Pronomina bnj,
dekli-
Daniele, IIcTop.
BejHh a.a.O. 217), darum ist es gestattet zu vermuthen, dass die zweite Form das Anhngsel/ verhltnissmssig spt annahm, nach der Analogie von Koj. Das Zusammenwachsen war nicht besonders innig, die Flexion geschah nach dem Typus von k-bh-Lo. So entstanden die Formen Toran, Toiyn, thmh u. s. w., die sich zu Tora, Toxy, tdm
149,
u. s.
w. so verhalten,
sich
Daraus ergibt
in
1 )
die Erklrung,
warum
anderen
in
slav.
gegnen:
denselben
kommen
die
*omJ'b entweder usserst selten vor (wie in den westslav. Sprachen) oder
sie
werden infolge eines besonderen Zusammenwachsens beider Bestandnach dem Typus von *kyjh deklinirt
w. oder bulg. thh)
-i
;
theile
wie
die
z.
B.
im grossruss.
Tfciero, Tfciearjr u. s.
2)
auch
zu
-e.
Da
I^
twn
mit der
entsprechenden nominalen
Form
Sprache sehr frh das Bestreben, ihr Suffix durch ein anderes zu er-
77
setzen.
-i
erschien das
der Verhrtung
logisch mit
j'c in koj'e
Daraus ergibt
men
Tii.Me,
sich
dem ko-
roHCbAO, KOMoyatBAO u.
w. anschliessen oder
dem bhm.
tohoto, tomuto
Formen Toran, TOM-yn: im ersten Falle ist das Affix neutr. gen., im letzteren masc. gen. Die Formen thmhjb, rixHJe sind Kontamination der beiden Anhngsel, auf -i und auf -e. Demnach finden die neuen serbischen Formen ihre verhltnissmssig einfache Erklrung im Bereich und der Beleuchtung der zusammengesetzten ProU.S.W, als die
ciiique u. a.
-a), sie bleibt
Was
die dritte
Endung
betrifft (mit
dem Anhngsel
G.
ist
Raum
gnnen, die
Wenn
die
An-
hngseln
-i
und
-e bei
Herrn
Iljinskij keine
Gnade fanden,
-i
so ist stark
auf gleiche
^ran,
weil
Also
mehr
als
Pronomen
vor.
ti,
deutlich, dass
auch bei
Form
-*,
der
Adjektiva mitwirkte,
erzeugen. Die Form
um
:
-i (resp.
-j)
zu
tajx'iei
togaj\ tomiij.
in
das
in t'Sxh
wohl
als
Wenn
aber in
sehen
ist,
Annahme
sei.
dem
Der
kaum
aufrecht erhalten
man
Dem
re-7'
78
G. Iljinskij,
Gedanke
Und
sich
fest,
dass
man
umsehen
drfte.
Man
wir auch in der l.Pers. sing, ein e finden in Verben wie vime (^B^Mb).
dem Akad.
ist,
Jagic fr seinen
Zusatz',
Leider kann ich seine Einwendungen nicht gelten lassen darum, weil
sie das,
in
meiner Beweisfhrung
fllt,
nm-
Formen Toran, ceran mit altbulg. KOro;^i>O, KOMytAO, ausser Acht lassen. Jagic hat recht, wenn er sagt, dass in taj dem Sprechenden u nicht mehr als Pronomen vorschwebte. Eben darum und aus keinem anderen Grunde musste taj in den Casus obliqui nicht nach dem Typus kbih oder ^ihh, sondern nach dem Typus KtJKtAO oder Ti-at^e flektirt werden. Alle Forscher sind, glaub' ich, darin einig, dass die Formen KoroKbAO, KOMyacb^o ganz normale Paradigmen der pronominalen Deklination desjenigen Typus darstellen, nach welchem nicht der zweite (affixive), sondern der erste
lich die
altserb.
u. s.
w.
Belic's geht
doch whrend die erste die wunderbare Gesetzmssigkeit (saKonoM^pHOCTb) der Erscheinung
scheint sie von
in altserb. Denkmlern nicht erklrt, ermeinem Gesichtspunkt aus geradezu als unumgnglich Die von J. fr t^xh angenommene Erklrung durch die
nothwendig.
Analogie von th halte ich fr unmglich schon darum, weil die Bedeu-
tung von TH mit der Bedeutung von Tixu nichts gemeinsames hat.
in der
ganzen Ge-
togaj\
tomuj geworden
(vergl. alt-
So H. Iljinskij.
79
die
mehr
als
dann eigentlich
Meinungs-
sollte.
Es geht
sei
wie K-Batt^o
seien
Wenn man
in diesen
Ob xfen wobei
Wir
ich
gerade unter dem Einfluss des Nom. plur. th das Affix annahm, das
oder nicht.
Und im
Den Zusammenhang der Formen xan, xoh, xoran, xoMoyn mit dem Pronomen h hat bekanntlich schon Danicic gelehrt. Neu ist also bei dem Erklrungsversuch des H. IL eigentlich nur sein Neutrum e, das er weder als *t'oe noch als *togae oder '^tomue nachweisen kann, und zu einer Vermeidung des Hiatus Zuflucht nehmen
muss.
V. J.
S.
Giacomo
(lella
Marca in Montepraudone.
Benedetto del Tronto
in
Etwa 10 km von
S.
am
westadriatischen
als
Lebens-
jahre in den wilden Bergschluchten die Schafe der Familie, bis ein
Oheim
in Ascoli,
dann
in
Im Jahre 1416
in
Missionsthtigkeit in
*J
Bhmen gegen
Fr.
Jacobus de Marchia verweilte 1435 auch in Canali bei Ragusa, Ragusaner kurz zuvor erworben hatten, und
80
Ludwig
V.
Thallczy,
in
Neapel
i).
Franciskanerordens
Es
fehlte
ihm der
Deutsche, Ungarn,
ein grosser
Hasser
aller
antikatholischen Bestrebungen.
d. S.
Maria
Dieviel
selbe
kam
Das
wurde im
J.
Werke
(6 1
Stck,
7.
dem
Am
Juni
nus zu bevollmchtigen: respondere litteriB fratris Jacobi de 3Iarchta, existenti in Canali, prout sibi videbitur, non facieudo tamen pro nunc nouitatem siue molestiam uel vim aliquam contra presbyterum Nixam es fide greca. Captum per omnes. Am 21. d. M. beschloss derselbe Rath mit 26 gegen 5 Stimmen: quod supradictus presbyter Nixa fidey grece non possit nee debeat amplius habitare super terreno deceni fratrum minorum S.Georgii; set possit Stare in alio loco contrate Caualis; die Minoritt wollte, quod debeat exire totam contratam Canalis, et nichilominus jus suum sibi sit reseruatum.
C. Jirecek.
1)
Im
J.
Vita storica di San Giacomo della Marca dei minori, protettore della citt e diocesi di Napoli, scritta pel IV. Centenario dflla sua morte del suo coucittadino. Bologna. Tipografia Pontificia Mareggiani. 1876.
XX + 329.
Die Bio-
ist
Paraphrase der bekannten Werke [Wadding, Civezza, Farlati, Muratori, Caut, Raynald, Michaud. Er bentzt sehr unkritisch die Biographien Giacomo's von Arcangelo della Fratta und Gasparo de Montesanto). In bibliographischer Beziehung, speciell die Bibliothek des Heiligen betreffend, bietet
die Studie jedoch
manch werthvoUen
Fingerzeig.
Marca
in
Monteprandone.
davon 15 beschrieben)
von Fermo.
lieferte
Marchese Filippo
Rafifaelli,
Bibliothekar
dem Vorstande
wahrt.
Derzeit
ist die
zipalgebude untergebracht.
die Handschriften
von Prof.
Amadeo
Cri-
Der
da
S.
Giacomo
-\-
della
Marca
nel
contento di S.
Maria
Monteprandone.
110.
Livorno.
Der rhmlichst bekannte Bischof Fraknoi, Stifter des ung. historischen Institutes in Rom, bekam im Vorjahre Kenntniss von der Bibliothek Giacomo de Marchias und erhoffte dort eventuell auf Ungarn bezgliche Handschriften zu finden.
machte
er
Texte zu finden
den Marken
Sub Nr. 18 fand ich den von Bischof Fraknoi erwhnten Codex, (o. c. S. 48 49) in folgender Weise beschreibt:
Pergamentcodex vom Anfang bis zur Hlfte abgesehen von den ersten vier den Index enthaltenden Papierblttern ein dritter Theil besteht sowohl aus Papier- wie Pergamentblttern ivon Pergament sind die usseren Bltter, die erste und letzte, und die innersten, die beiden mittleren der Sexternen, alle anderen sind von Papier), schliesslich kommen wieder ausschliesslich Pergamentbltter. Er ist 16 zu 12 cent. hoch, zhlt 263 Papierbltter, von denen 8 unbeschrieben sind, einschliesslich von 4 Vorsteckblttern, 2 am Anfang und 2 am Schluss; er ist von mehreren Hnden geschrieben, in zwei Colonnen, 2540 Zeilen in der Colonne. Schrift saec. XV. Auf dem Rust steht zu lesen: Conclusiones super decretales; auf dem Titelblatt
;
ist
Auf
fol.
pape penitenciario
Den Anfang macht ein auf 4 Papierblttern von der Hand des h. Jacob geschriebener Index, der folgendermassen beginnt: Liber decretorum distinctus in tres partes
de consecracione.
uistinctiones,
secunda cause,
tertia
summam
tarn textus
quam glossarum.
u. s.
w.
Inter alia quecumque ad fidelium und auf das Wort Caritas folgt: Ab6
XXVII.
S2
bas,
11.
Ludwigf
V.
Thallczy,
eligitur
s.
u. s.
w. bis
w. bis Uxoreni
Hand.
Den
Der Codex
ist in
An
die Innenseite
Als ich die beiden, den Einbandtafeln eingeschalteten Pergamentbltter genauer ansah, musste ich mit
in
und besonders der Texte an eine Auflsung des ledernen EinEs muss daher eine
in
natr-
Aufnahme
Ich
Den
die beiden
sitze
dieser
Fragmente
in erster
Der Codex,
sind,
in dessen
Einbanddeckel
Fragmente eingeheftet
gewesen
Giacomo's.
Inquisitors selbst
Text
in dieser
es
wurde
nach dem Todesjahre des Heiligen (1478) von seinen Ordensbrdern in der ppstlichen Mark besorgt. In diesem Falle rhren die Fragmente
von den im XV. Jahrb.
in
Anconitanischen (Recanati
menten
her.
Schon Makusev
Storia delle
di
Marche
(verffentlicht
280
bekannt).
Im
Detail
vom
berhmten italienischen
die
kolle sind vorhanden.
Schriftsteller
Leopardi
verfasst.
Leider fehlen
') Mon. Slav. mer. I. S. 195 204: Universitas Slav. habitantiuui in Marca Anconitana 1379. 1394. 1397. 1439. 1458. Sciavi de provintia Slavoniae 1510. itana. Die intensive 210. Coloniae Albanensium in Marca S. 204 Einwanderung geschah c. 1459.
d.
in
Monteprandone.
83
Es
bietet
werden, und ich glaube nicht fehl zu gehen, wenn ich diese
Elenco Leoparcliano.
Albanesi.
a)
p.
si
presero delle
p.
147
(a.
1451, 18 Gen.).
misura contro
servizio.
gli
Albanesi, attesa la
loro malignit, e
fii
un
li
mese
di
maestri d'arte e
altri abitatori.
p.
164
(a.
1456, 17 Gen.).
il
che non
Schiavoni e Albanesi
da natale
d)
in poi.
Le
177
(a.
1460, 2 Giugno).
gli
Schiavoni ed Al-
La Peste
fii
pi
p.
226
(a.
1478, 24 Marzo).
Agli Schiavoni ed Albanesi fu proibito d'immischiarsi in alcune funzioni nelle fraternit dei cittadini.
f)
p.
231
(a.
1479, 6 Giugno).
di Peste,
di
si
una
Aus dem
Die
Original-Protokolle ex 1479:
X VII Jatiuarii.
Consilio M. d.
p.
Antianorum
viginti
more
solito congrcfiato in
quo
fuit
scriptis propositis.
*)
mehr vorhanden
6*
84
Tertio morbi.
si
Ludwig
V.
Thalloczy,
super facto Super quibus Marinus Nicoli Dei nomine invocato dixit morbi evitandi fiat bannum quod nemo audeat receptare aliquem sclavum neque Albanum qui istuc concessisset a festo nativitatis citra pena
.
. .
predicto amisare
et
librarum; et
si
pro evitando morbi: fiat bannum quod quicumque receptaret aliquem venientem de terra morboso mereret penam X librarum tarn receptans quam receptatus et ultra dictam penam receptatus habeat de facto quatuor tractos funis et qui amisaret contra funentes, habeat medietatem diete pene et quilibet sclavus seu Albanus qui veorasse civitatem sub nisset iatuc a Kalendis Juniis citra, debeat dis
Conclusio ottentiva:
. .
.
dicta pena.
etc.
Secundo de provisione fienda contra pestem. Ser Leopardus dei nomine invocato .... supra provisione pestis dixit quod per d[ominos] p[riores] eligatur et constituatur locus extra civitatem ad quem omnes sclavi et Albani morbo infecti in civitate Recanati deferantur et constituantur
ibi
locus et quod hospitale sancte Lucie extra portam maris esset locus
illuc
Politi dixit ut
beatur colloquium
cum
d episcopo.
Gaspar Jacobi dixit super provisione pestis quod hospitale sancte Lucie de quo supra dictum est non est locus aliquo modo ydoneus cum ibi per singulos dies et horas conversatur prope accessum ad sanctam
alio loco.
Petrus Jeronimi dixit super facto pestis prout supra dixit Ser Antonius Politi hoc addito remictuntur custodes ad portas prout erant prius
et deputentur eis salarium expensis comitatinis.
Petrus
Thome
hoc
Reformatum
fuit et
Slav.
Fragm. aus
d.
85
infirmorum quibus
inatarius a
sit
quo accipiantur necessaria pro dictis infirmis sumptibus comitatinis et omnes Albani et sclavi infecti illuc deducantur. Item remictantur custodes ad portas prout erant prius cum salario sibi persolvendo de pecuniis coraunis extrahendis de mundinis proxiinis et hoc pro tempus
duorura luensiura.
'
Ludwig
Der Inhalt der beiden an
die
v.
Thallczy.
das3 es derzeit
sagen.
kaum
mglich
ist,
Die beiden Bltter sind ja mit je einer Seite ihres Textes an die
Deckel angeklebt und vor ihrer Loslsung von den Deckeln zunchst
fr uns so gut wie nicht vorhanden.
Ob
es bei
Anwendung
der grssten
Vorsicht mglich wre, die Bltter von den Deckeln so loszulsen, dass
der Inhalt der jetzt zugedeckten Seiten gelesen werden knnte, das ver-
mag dem
ich nicht zu
sagen.
Aber auch
findet
die oberen,
Weise
Einmal
der linken
Kolumne an
mglich, die
vier Stellen
Es hat
sich also
acht
Kolumnen
Und doch
kmmerliche Rest
allerlei
Be-
trachtungen anzustellen.
die
Doch
trifft
man
nicht sein, es
wrde ja
durch
ist.
auch nichts ntzen. Aber das drfen wir schon sagen, dass der Verlust,
den unsere Einsicht
diese Schdigung
in
die bosnische
mittelalterliche Literatur
,
und Zerstrung
erleidet
in der
86
V. Jagic,
Fragra. A.
miLH
..^
HaSS^
Es handelt
uiu
Bibel,
um
Texte homiletischen
oder katechetischen, vielleicht gar bogomilischen Inhaltes, die einzig dastehen und in keiner Weise ersetzt werden knnen.
Und zwar
gestatten
Schriftzge re-
Slav.
Fiagm. aus
d. IJibliotbek S.
87
Fragm. B.
prsentirt.
imgefhr gleich das Format der beiden Codices zwei Kolumnen) ganz Ausstattuug (in gross gewesen, auch die ussere verschiedene Schreiber dass am Ende auch an zwei gleich gehalten, so knnte. Nichts hindert uns jederselben Handschrift gedacht werden kleine handschriftliche Bchlein doch anzunehmen, dass das zwei spater, in der Art, wie das noch waren, in kleinem Format geschrieben,
AUerdmgs
ist
88
als die
V. Jagic,
Das
Blatt
macht durch
nach
in
seine Schriftzge, die ganz auf alter Unciale beruhen, entschieden lteren
Dennoch mchte
Auf
Quadratform;
in
beiden
"i;
ist
h noch schalenfrmig;
beiden fungirt
ausschliesslich H, kein
in
in
findet
S, z.
man
K>
zweimal, in
B zwar auch
K>
blosse
(C
H3
pa'k,
BacKpriiufHUlv
mal
so),
AHTfAa
(A),
norKAaTf
(B);
ebenso
tCH, ecT.
Auch
kh
kein w, son-
dern nur h:
khth
(fr
(statt
kkith),
th
(statt tki),
(statt
kwh), H(BKI^k),
KfCKH, CHHOK(f) A, KH
(fr
BkICTk),
TH
(fr
TW), KH^'
(fr
THAKHHIir
-HKlMh.) B.
als
Beachtenswerth
ist
Bac Bauj
Tp^k,,
HfKa, BH\-,
Haii.r,
pasSM,
^UJOM
und
Bac
(B).
Nur
als
man
in
dreimal k:
a
ist
AV^^ anAb
in (A),
Der Ersatzlaut
(dreimal),
nachweisbar
BkCk),
BacKpHLUCHH'k
Ba BcaKO Bpne
3f-
MaAHa
(B).
ist
Der Dialekt
BHMf,
;i,HiiJ
Man
vergl.
hao-
hmhk>
etc.
(fr
rpH
und
Kasusendungen TfBH.
CKH, HEECCHY (in A), AHTHHCTBi>f, CKpOSH, BaCKpHUIEHHt: (3mal), THA6CHHM', THAfCA (allerdings einmal auch Tf AfC), pasMHHT, npH(
(wenn fr np'feJKAf
?)
in B.
CKpoSH
K,
/i,iiJ<tM als
lustrum. neben
boaS
Giacomo
della
Marca
in
Montepiandoue.
89
und
CBOic
Tora
AJi,
vielleicht
der Konjugation:
die
K^A* HMa,
,i,huj,
HcnoBH;i,i\iiJ,
npaH, c8
sein.
(fr ci>Tk);
ist
auch Particip
aan, doch
ist
In
hto
deutlich,
auch
Konjunktion
ist
Auf den
Inhalt
(in
Abbazia),
entblsst
von allen
in
Wenn
Im
es eine
ebersetzung
Citat
hinweist.
ersten
Fragment
ist
soll:
naOKHHf.
th
^y\ui- om Haiu
kh ch Ha HeptcHy h HcnoKH;V,auj
<^^,
^a
h Ka,\a noBH;i,aujH
HMHK>,
Ji,H,
Ol^a
yOTfHf (nicht ganz sicher) OU^a. Diesen Passus kann man in gutem Zusammenhang lesen. Was vorausgeht, ist schon lckenhaft; noch mehr, was folgt. Im zweiten Fragment wendet sich ein Sprechender an das Volk (Tora pa^H Ai>^i,H paaSMHHTe), es ist von der Auferstehung die Rede, wird zwischen der Vertreibung des Teufels aus dem Himmel und des Menschen ( A"") aus dem Paradies eine Parallele gezogen. Der anonyme Autor citirt die Apokalypse, erwhnt auch einmal einen Apostel (ungewiss welchen, wohl Paul?). Der Inhalt dieses Blattes knnte eher etwas Bogomilisches enthalten, als das Blatt A; dafr sprechen auch
die Schriftzge des
B-Fragmentes, die
in ihrer
Dieser Ansicht
mein
Freund, der serb. Akademiker Ljubomir Stojanovic, dem ich das Facsimile der beiden Bltter zeigen konnte.
nicht
einmal so
viel
Um
machten Aufnahme
ich so:
in
Fragm.
lese
Ka
HaKC npaBH
CTH BfpnaaaA
kh
90
V. Jagic,
Giacomo
della
Maica
in
Montepraudone.
91
H
(D
A^^M pasMHHTf
npaKHT
,\-- 3aM-.
BacKpHUJtHH'k-^iiic
Cl|Jf
aa ona
3
,\A Cf
'"TA
A
(ob)
Ji,UlA
THAfCHHIUl'
TfUlKa
^\A
HTO npa
he
Ha KacKp
H K
anoKaaHncHH
.A^BHan a
0Kp3a H H
h
BECa H THAECa'SCMaa
Ha H
3aT0 npaKMTf
pa3BoaH
KaCKpHUJCHHlv TfAfC"
J\,A
C^l*
AflUI
TaKH
B,A,aT
KHCTf
HaMpa3i>llil
{A,)Uii
HfK
____<.
dem Herrn Sections-Chef
V. Jagte.
A^M
V.
gegenbrachte,
Jahren (1897-1901)*).
In
dieser
kritischen Uebersicht
will
ich
ber
die
Erfolge der
(die kleinrussische
spruch zu erheben)
dem Erscheinen
pyccKOH
AiajieKTOjroriii
(1897) berichten.
seinem bedeutenden
Werke beinahe
wre
berflssig.
Dagegen
Akade-
Abtheilung der
kaiserl.
92
N. Durnovo.
Anfang an der
russischen,
Raum
gnnte,
Dank
sei
es der
Warschau
Kazan.
als hervorragende Kenner der russischen Dialekte rtihmlich bekannt. Im Jahre 1S96 erschienen in der besagten Zeitschrift zwei ausfhrliche Programme zum Sammeln der Eigenthmlichkeiten der russischen
Volksdialekte,
Dialekte
im
1.
Beide waren
Vorzug war
die
die
morpho-
Sammeln
des dialektologischen
Daher
Das
3.
Programm
betreflfs
2. Heft),
ber die Betonung und auch ein Abschnitt ber die Wortbildung
nicht.
felilt
noch ein
ciren,
Programm ber
in
doch der
Aussicht
jetzt die
und konnte
nach
allen
so ausfhrliche
Beantwortung hervorrufen.
Die russische
brig blieb
Programme Richtungen, so dass im Jahre 1S99 kein Exemplar mehr und es musste eine Neubearbeitung des Programmes untergrosser Bereitwilligkeit ihre
(vgl.
nommen werden
Avchiv XXIII,
S.
579
581).
dem Aufsatz
waren
das
173 178). Die besten darunter Simoni Nr. 17) und Sachmatov's (Simoni bezogen sich hauptschlich auf den o-Dialekt Nordrusslands.
(HsBicxifl etc.
I. 1.
Kolosov's
bei
Die
f!:rossruss.
Dialektologie
in
1901).
9;^
w.
Selbst solche
wo man
sich
angefhrten Beispiele
Mg-
Erscheinung ein
Urtheil zu gewinnen.
den
a-,
o-Mundarten gewidmet.
Vorrede zum
jetzt
obschon
1.
im Erscheinen begriffen
in
russ.
67).
Abtheilung
Der gnstige
den nicht
in
Programme
Art
in
^CnBaa
die
Rezanov's,
Karaulov's,
des
Refeals
noch nicht
alle Einlaufe
meistens
nur
als
Er-
gnzungen.
3CirBafl
Whrend
in
wrter
u. a.).
ausfhrliche
Abhandist
Sehr werthvoll
94
sind die Beitrge
N. Durnovo,
(in IlaBicxifl
1898,
4).
Ausschliesslich rohes
in
3tho-
und
sonst.
Es war mir
in solchen Publi-
Z. B.
2)
mir
Mit-
theilungen
V. N.
CxapHHa) hervorge-
sie
sind nach
I.
Die Zigeuner
'JK.
Cxap.
H.
I,
S. 3
36,
Kiselevka
liegt
im Bezirke Smolensk);
(im
3
Gouvernement
4); IIL Das Dorf Tereben (desselben Bezirkes, die Bauernnamen, ib.); IV. Erzhlungen aus dem Leben der Polechen des Bezirks Zizdrinsk (yK. Cxap. 166). Hier ist eine ausfhrliche Erzh1899, Heft I, 422, II 151
Den Text dieser merkwrdigen Abhandlung FoBop na.i'Sx ^HBApuHCKaro yi3;i;a (vgl. unten) und A. Nikol'skij V. Tod-, B egrbniss- und Klagelieder (nach den Worten von Bauern aus dem Gouv.
in der
;
V.
J.
ernysov
publi(in
die
im Gouv. Kaluga
Gouvernement aufgezeichnet)
^.
2.
in
1901).
95
fr
Akademie
in
III,
H.
4)
ist
ge-
Munde
dem
Re-
zanov im
Gouv. Kursk
(Bezirk
Obojan)
iT.
$. B. 1897, B. 38, H. 3
4;
Der
die
68.
J.
von V.
Cernysov
Noch kann man auf eine kleine Sammlung der grossruss. Hochzeitslieder und Klagelieder aus dem Gouv. Saratov verweisen, die im Jahre 1898 von M. E. Sokolov in Saratov gedruckt wurde. Einige
Lieder sind phonetisch wiedergegeben, der Dialekt
ist
akavisch.
in
denselben
1898, H. 34,
aus
Filatov
Gouv.
116, 121
124.
dem
Flusslauf
Luga und
1)
')
Oredez),
In BTnorpa*.
Oospime:
Namen Sbiruski
aus
Kl. M.
bekannten Lieder
S.
104113,
phonetisch, der
Dialect spricht c fr
2)
Dvinsk des Bezirkes Kadnikov gesammelten kleinen Lieder von Pr. Di-
laktorskij
(ib.
B.
4041,
1899, Nr.
12,
/
:
S.
339343);
3)
Drei
Kos-
vincev
und
Im akademischen Sbornik
4)
Trochen.
rantnski
Jamben oder
96
N. Durnovo,
aufgezeichnet von V. G.
Bogoraz
in Sibirien (in
dem Rayon
der Jakuten),
lijehhii),
auf-
1901,
XUI4-
+ 618.
Diese
Bewahrung
aller
Eigenthmlichkeiten der
localen Aussprache.
und
und
c
:
hervorgehoben zu werden.
CopHmcB KHpmir
/l^aHH-
jiOBa.
daction P. N. Scheffer's.
kanntlich
ist
S.Ptbg. 1901,
8, II
+ XL VI + 284.
Be-
die Handschrift zu
Ende
Manches weist auf die Entstehung der Handfolglich werden auch einige Zge der Sprache
d. h.
dem
localen
sibirischen,
werden auch
XI
XIII)
Auch
Acht
Tula,
(S.
in Sibirien
kommen
man
lassen,
wo
er
Demidov auch Schreiber aus der Gegend von bekanntlich seine Fabriken hatte, anwesend sein konnten
dass bei
2).
XXV Anm.
Der
der Abhand-
P.K. Simoni
ist
in
ist
nicht vollstndig.
das bei
dem
1896 erschienen
im PyccKl
der
^HBan CrapHna,
BicTHHKX,
in
in
in
97
terials.
wird dem von der russ. Abtheilung der kaiserl. Akademie herausge-
der gegenwrtigen
soll es
werden nicht
nur die Wrter der Literatursprache, sondern auch alle in irgend einem
grossrussischen Dialekte nachweisbaren Ausdrficke
aufgenommen, mit
einer bestimmten
Angabe
IL Band,
I.
oder
in
Bedeutung.
vom
d. h.
vom Buchstaben
ausschliesslich
E
auf
an,
Bandes
sich
den Wortvorrath
Literatur-
der Abschluss
Werkes
in
Heft, jetzt
man
bei
J.
Publicationen:
ojiacTHoro OjiOHeii,Karo
h 3THorpa*HII.
na MtcT'&
II.
cocTaeHJix V.
KyjiHKOB-
CII. 1898).
der Wiss.
an
Umfang
Buch 40
Podvysockij.
In
dem
1
3TiiO't>pa*HqecKoe 06o3piHie
41, Nr.
K.
2,
1898.
1860 ge-
sammelt, leider
zaner Gouvernements
2.
Frs Nordgrossrussische:
des nordwestl. Theils des Gouv. Kostroma {'M. Cxap. 1898^ Jahrg. VII,
Heft
4)
3.
Gerasimov
(MaxepiajiLi jibkch,
HoBropoACKHMt roBopaMi. M. K. TepacHMOBa) etwa 230 Wrter und 121 Namen ans Cerepovec: und von N. Kedrov
Archiv fr lavische Philologie.
XXVII.
98
N. Durnovo,
(yK.
Cxap.
4).
den
in
K.
Simoni gab
H.
Vm,
Heft
34, zwei
Wrter
alte
Gegend von Gross-Ustjug und Vjatka. 5. V. Sevljakov gab eine Anzahl von Wrtern des localen Gebrauches der Stadt Tot'ma (Gouv. Vologda, gesammelt im Jahre 1859, im Ganzen nur 19 Wrter,
aus
der
:aC.CTap. 1899, Jahrg. IX, Heft
1).
6.
ber den Dialekt des Kreises Cuchloma des Gouv. Kostroma erschien ein
Beitrag von etwa 100 Wrtern von Th.
Pokrovskij.
7.
A.
Balov
A. Fo-
Jaroslavl') etwas
8.
12.
min
Sammlung (vom Jahre 1787) heraus: Pocnnet ojiob'b h piqsHi h31> ocTaxKOB'B ApeBHiiro poccicKaro nsuKa BT. /^BHHCKofi CTpaH^ COpaHHfclX'L H HO HWH'imHeMy OpaSOBanilG HST.(A.
9omhhi) gab
eine ltere
HCHBHHHxx
lichkeiten der
3).
9.
Als
Bauern des
l)
{'JK.
Cxap.
500 Wrter.
ist
enthalten:
RSzanov, Zur
Mund2)
4).
Pro-
sammelt von M.
Karaulov
3 4,
S.
86 114),
Nr.
2, S.
47
I,
70).
In den
:
mehr
als
400 Wrtern
1899,
H cjOBecHOCTH erschion
1)
Von
Wrterbuch
(B.
1896, Heft
2, S.
294
334),
2)
Budde
Beilage zur
dialektologischen
B. III, 1898, H. 3,
in
99
S.
846 898), ungefhr 690 Wrter, mit genauer Angabe des Ortes und
Viel lexikalisches Material enthlt der 68.
Band
des akademischen
Man
in der
Wr-
Abhandlung V. Th. Solovjov's: OcoeHHOCTH roBopa AOHCKHXt KaaaKOB'B (als Nr. 2), 451 Wrter, und 2) in der Abhandlung A. I. Sacharov's Hsmk^ kpbctbhh'b II.!Ilhhckoh bojiocTH EcixoBCKaro yis^a, Op.iioBCKOH ryepHin (als Nr. 5), ca. 1000
und zwar
1)
:
Wrter.
Ferner
,;als
3)
I.
ernysov im
stellt
Kreise
von Moskau
den ge-
dem
Bogoraz
^ia
(als
in
Hapi&-
mehr als 2000 Wrtern. Der Ausgabe A. Marko v's Bi.ioMopcKia tMHHLi ist ein Wrterbuch der Idiotismen und Archaismen aus den vorliegenden Bylinen beiEbenso ist der Neuausgabe des Kirsa Danilov ein Wrterbuch gefgt.
Nr. 4) mit
der darin
vorkommenden Idiotismen
I.
(ca.
460 Wrter)
beigelegt.
Auch
1900)
I.
Wrter
kamen.
dem Sammler
ist
auffallend vor-
nicht,
zu vervollstndigen
ist,
ber den lexicalischen Bestand irgend einer Mundart oder ber die Verbreitung der gewhnlichsten Wrter, wie z.B. nsa und xaTa,
;tBopi,
aomx und
U.S.W, zu urtheilen.
Da
OntiTt pyccKOH
Aia-ieKXOjioriH
so
I.
Grossruss. Dialekt
dem
Stidgrossruss. oder
das
100
Nicht-Cokavische und
2.
N. Durnovo,
II.
Das
eokavischen und
2.
nicht-eokavischen
Mundarten.
Das
Ziel des
Buches
fast
Buche.
Accent und Lexicon der einzelnen Mundarten werden nicht bePhonetische Feinheiten, die sich durch das gewhnliche
rcksichtigt.
fr
';
fr v
und
10
f.
7;
//
(d.
i.
y]
und g; das
und umgekehrt;
A' f.
Jc\
und Casus; die Endung des gen. sing, der Adjectiva und Pronomina; die Formen der persnlichen Frwrter; die Endung der 3. Person bei den Verben; die zusammengezogenen Formen der Adjectiva und Verba; die Endungen der Verbareflexiva; von den syntaktischen Eigenthmlichkeiten
nur der Gebrauch des Artikels und die Vermischung der Genera. Hie und
sie die
Quellen
sie
fr die
Mundart charakteristisch
bereits gethan
sind.
In dieser
Weise
Sobolevskij's
Buch
es zeigt,
was
Mundart
worden
ist,
und
es gibt so-
dem
es
Buch
ist
demnach auch
z.
ein
So
sehen wir
B. daraus, dass
als
im Jahre 1S97
ausser
ist
den Abschnitten ber die Mundarten der Gouv. Rjazan und Kursk
alles
und lckenhaft.
Der Behandlung der einzelnen Mundarten
eines jeden
Haupt- und
in
1901).
wird
IQl
stark
akavischen Mundarten;
ebenso
das
Nordgrossrussische im Vergleiche
dritter,
westlicher oder
akavisch- dzekavischer
und zwar
Als ein
am
Verdienst muss
man dem
die
Gouvernements, wie mir scheint, klar gelegt haben, dass das Charakte-
Mundarten
als
stark akavisch
ist.
schiede
vom Moskauischen
des Moskauer Gouvera. kennen wir Mundarten, die mit ihren lautlichen,
sprache sehr nahe stehen, dabei jedoch nicht massig, vielmehr stark
akavisch sind.
die
theils be-
Cernysov
yi3;i;a vorfhrt.
sich sonst
B. y fr das
fr
Most
kauer
(hart),
g,
in der
Endung der
f.
Verba
Moskauer
Mosk. ihen^
t'eh:
schliesslich ist
u. s. w.).
auch
ihr
Solche
Mundarten
s.
vad'i, niisi u.
w.
vyd,
dieses
bid,
vorkommt.
Typus
sie
akavischen Mundarten
obwohl
Zge zugeschrieben,
Doppelzischlante
in,
[ss]
und
zz (ich
hartes
ss, zz,
auch
102
N. Durnovo,
den nrdlichen Mundarten gut bekannt), weiches h nach weichen Consonanten (was sporadisch sowohl
in
j vor u
und
es
glaubwrdiges
ist
ausgesprochen wird.
Richtig
ist
nur das
Mundarten, wo mau g
Zu den von
Sobolevskij
lektes knnte
im Nordgross-e
und
-i,
wenn
B. liiha^ luht')
accus,
;
sing. fem.
u. a.
im
Lexicon
poraqt
u. a. statt
^).
nordgross-
u. a.
Ich verweilte bei diesem Theile von Sobolevskij 's Oiilit'b deshalb
als der
Charakter des
das
seit
1897
wurde,
am
J.
Dazu gehren
die Arbeiten
von
Mundarten des Gouv. Kaluga und des benachbarten Theiles des Gouv.
Smolensk.
hier ein beraus grosses Material von Liedern, Mrchen, Legenden, Er-
sich,
die
Aussprache wiederzugeben
Ausgabe CMOjreHCKiii
der yRnBan
in
CTapnHa
den Aus-
wo auch
zur Verffentin
lichung gelangte.
1)
matov
!i.
Anzeigen von Sobolevskij's Onbiii. pyccKofi Karskij in den HsBicTia 1897, II, S. 1157
iajreKiojioriH
s.
von Sach-
64.
iu
1901).
103
die
sich.
So legte Akad.
Sachmatov
4.
S.
66
99).
Er unterzog
die
genannten
alte Handschrift,
lichen Orthographie
und
Laut wieder-
zugeben, zeigt.
El'na gestatten nach der Ansicht Sachmatov's nicht, sie der weissr. dialektolog.
Gruppe zuzuzhlen
zum
Sdgrossrussischen.
$Hjr.
4)
Sachmatov
Mundarten
des Kreises Mosal'sk im Gouv. Kaluga dar (er grenzt an den von El'na
an)
Da
er die Geschichte
der einzelnen lautlichen Erscheinungen vorfhrt, so konnte nur ein geringer Theil
o, e;
e,
",
die
o,
zu den sdgrossruss.
erinnern.
Budde konnte im Jahre 1897 auf seiner Reise im Gouv. Tula auch von ein Paar Frauen die Mundart des Kreises V Zizdra im Gouv. Kaluga kennen lernen (cf. n^feKOToptixt napo^Htixt roBopaxt Wh TyjiLCKoil ii KajiyaccKOH ryepHiaxi) in den HsBicxia
Prof.
zuflligerweise
HAH.
1S98, Heft
3,
S.
842845).
B'i&CT.
Die Mund-
CKaro
S.
yi&3;i;a
<S>hji.
1900, Nr.
218
2,
nungen V. N. Dobrovol'skij's.
A. Nikol'skij's
ry. im Pycc.
bis 4,
S.
die
umfassende Arbeit
(Hapo;i,Hfcie
$11.10.1.
269277 und
Zu Grunde
erschien
Nr. 3
liegen
235
249;
zu nennen.
Bisher
erst
die
Das Material
ist reichha:ltig.
104
N. Durnovo,
mund-
man
Zizdra fast nichts gekannt hatte, anderseits weil sich diese Mundarten, wie berhaupt das ganze Volksleben dortselbst, durch grosse Alterthmlichkeit auszeichnen, dabei aber auch viele eigenthmliche Zge
aufweisen, die vielleicht durch die Nachbarschaft der nrdlichen Kleinrussen und der Weissrussen hervorgerufen worden sind.
letzteren
Unter diesen
Zgen
ist
und A.
bemerkte Budde auch im Gouv. Tula, ich selbst kenne es aus dem
Kaluger Kreise im Gouv. Kaluga und aus dem Kreise Skopin im Gouv.
Rjazan.
gleicht
s.
mykov
unten) und
fr
verffent-
Angaben V. J. Cernysov
V.
in
CBiA^HiHMi,
roBopi
MemoBCKa, CdopHnKT,
II OTA.
6,
36
die
S. CII6. 1900).
Nach
Mundart von Mescovsk mit den brigen Mundarten des Gouv. Kaluga
die nicht
berein,
Durch
anstatt v oder
Mundarten des Orlover, eines Theiles des Tuler und Rjazaner, Vorou. a.
Zu bemerken
ist
Aussprache des a vor dem Tone und die Laute y und e vor i in einigen Declinationsformen der Adjectiva und Pronomina, was, wie es scheint,
fast
(der Kreis
den IIsBicTia
II ot^.
Ty.ib-
S.
823
904
und
Die grossruss. Dialektologie
in
05
HapoHMxt roBopax'L bt. TyjiLCKoii ryepiuH. ib. kh. 4, S. 1273 1330). Prof. Budde bietet keine ausfhrliche Beschreibung der Mundarten, die er
sass,
kennen gelernt
hatte,
weil er dazu zu
auf Grund
1)
die
Mundarten
Typus von Zizdra (s. oben); 2) die Mundarten des blichen sdTypus mit starkem Akavismus und 3) die Mundarten des Moskauer Typus mit massigem Akavismus und anderen Moskauischen Zgen. Seine Thesen illustrirt Budde am Material: Liedern und Bruchgrossruss.
vorkommen,
Aufzeichnungen ge-
Sehr ins Detail geht die Arbeit eines jungen Warschauer Gelehrten Kosmas Filatov (OiepKX Hapo^Htixi. roBopost BopoHeatcKoii ryepHiH, Pyce. $HJioj. BicTHHKi> 189 7 und 1898). Gleich Budde erforscht hier
der Autor die Mundarten eines ganzen Gouv., mit denen er sich im Jahre
bis
durch.
und
kleinruss. ein.
Die sdgrossruss.
theilt er in 3
Gruppen:
2) die
massig akaisirende
3) die
Mund-
Zgen
Bauernmundart
lieber die
seit
1897
Gouv. spricht A.
J.
Den grsseren Theil der Abhandlung nimmt was die eigentliche Beschreiein ziemlich umfangreiches Lexicon ein bung anbelangt, so ist sie sehr unvollstndig und gibt keine klare Vor;
*)
Eine Anzeige ber Filatov's Untersuchung a. von A. Sobolevskij im 4. A. Sachmatov nennt sie npenpacHoe iiscjiiOBaHie
npiicyacft. JIomohoc. npeiaiH b
(Oxiert
1899
r.).
106
Stellung von
N. Durnovo.
dem Charakter
Formen
der Mundart.
ist
und was
Typus
sie
an-
und g {y oder g) ausgesprochen wird. Betreffs des Akavismus knnte man noch vermuthen, nach den Wrtern mit A, obwohl die Bezeichnung bei Sacharov im allgemeinen unphonetisch ist, ausserdem nach Beispielen wie pamoTKa,
fr die dritte Person praes.
pmuexo;
die
voraussetzen
2)
des
Akavismus,
V
3)
vor u und
o,
4)
einzelner Wrter,
Man kann
dafrhalten, dass
dem Lexicon
Eine
lieferte V.
sehr
KypcKo
(SaMixKa
roBopi UlanKaro y. TaMoBCKo ry. IIsBicxia 11 ot;i,. Obwohl die behandelte Mundart eine 1900, KH. 3, S. 921 955).
Mischmundart
Sibilanten
ist
(nrdl.
Zge sind
Aussprache der
und
Zischlaute,
u.s. w.),
Angaben ber die Mundarten des Gouv. Tambov usserst drftig. Das vom Autor aufgezeichnete Material besttigte die Vermuthungen B. Ljapunov's ^s. ^HBaa CxapHHa 1S94). lieber die Mundarten des Don'schen Gebietes bietet der Ontixt
OntiTt Sobolevskij's waren
die
einige
Angaben hauptschlich
ber
diese
in
den Zustzen.
zwei
handelten
Mundarten
Aufstze:
M. Kalmykov,
^ohckoh
OKpyrx., lopx'i.
npuJioa:.
(IIsBicxia II
ox;i;.
1898, kh. 3,
2) V. Th. Solovjov,
CII6.
1900, 521
S.,
CopHHKX
2).
Danach wrde
sie
zu
dem am
Jedoch der
in
1901).
107
Zge an,
'rt
die im
Ohlitx
1.
c.
nicht
vor
hrt,
dem Tone nur vor der Silbe mit betontem u oder / (und y?) gehingegen hrt man vor der Silbe mit den brigen betonten Vocalen
/.
mu erinnert an den von Zizdra und Obojan Akavismus findet man y und e aus altem y vor
Die Beschreibung V.Th.Solovjov's
lich
ist
(s.
Ausser dem
{ u. a.
bei
sie
(oKpyri,),
Hauptmundarten unterscheidet:
eine
2) niedere (hhsoblih)
und
3)
cerkassische
ein
starker
ss,
die
u.
w.
u. a.
mus: u anstatt
chadii,
r,
nam,
pram
aber durch die Aussprache der Sibilanten anstatt der Zischlaute aus.
ist
die sdlichste
Gegend, die
tiBmaro
vom
sdgrossruss.
Stamme
besiedelt
ist.
M. Karaulov
(s.
oben: roBopi.
1900, Nr.
34,
S.
66115;
ist.
S.
86115
Der
Aufsatz
fast
ist
nichts verzeichnet
die
am
weitesten ver-
breiteten
Typus
sdgrossruss. Mundarten
(sie
Gruppe
Auf
sie
beziehen sich
,
in
den
MaxepiaJLi
A-^a
Hsy^ema
seJiHKopycc. ronopoBt
in
den IIsBicxia
U
S.
ot;i,.
1)
E. A. Artenijev, FoBopi.
Nr. 33,
6);
2) J.
Zamotin,
Nr. 3 9,
FoBopt
S.
cejia
;
paieBCKaro y.
(ib.
43
45)
oroexi. JTyKHHO
Nr. 45, S. 8
(IIsb.
1899, kh.
1,
17).
Da
diese
in der dritten
Person
sinsr.
108
N. DurnoTO,
plur. die Endung (wenn sie nicht abfllt) zeigen, so kann man sie zum Sdgrossrussischen rechnen; doch kommen neben diesen Zgen in
und
i!
die
Betonung und
Lexicon
u. s.w.
Das
alles weist
um
Misch-
mundarten handelt.
sie
die
Aussprache
29
(S.
Demnach
isehen wir,
seit
Es erschienen ausfhr-
und
in wissenschaftlicher Hinsicht
von Dialekten nicht nur einzelner Punkte, sondern auch ganzer mehr
oder weniger umfangreicher Gebiete: erforscht wurden die Dialekte der
Kursk und Tambov und des Donschen und Ter sehen Militrgebietes, schliesslich auch ber die Mischmuudarten im Gouv. Pskov.
Die Dialektologen richteten jedoch ihre Aufmerksamkeit endlich
auch auf die Uebergangsdialekte vom Nord- zum Sdgrossrussischen. In
dieser
J.
unten.
Eine
Mundart im Sden des Moskauer Gouv. berhrt eine ganz kleine Aufzeichnung in /KnBaa CxapHHa (1901,
b. II;
D,
Hapo;i;Hi.iu roBop-E
na
Moe po^HHi
y.]).
[bt.
cejii
Person
sing, mit
Be-
in
1901).
109
f''
und
in
geringem Masse
Im allgemeinen stimmen
Moskauer Gouv., d.i.
die
die
puchov und theilweise Bogorodsk mit den Mundarten der benachbarten Kreise der Gouvv. Smolensk, Kaluga und Tula berein und werden zu
den Sdgrossrussischen gezhlt.
Was
die
des Moskauer Gouv. (den Kreis von Moskau, den nrdlichen Theil des
die
Dmitrov und einen Theil des Kreises von Bogorodsk) und dazu die benachbarten Kreise der Gouvv. Tvef, Vladimir und Rjazan
betrifft, so
ent-
und
des Moskauer Gouv. wurde von den Gelehrten schon lngst erkannt,
leider
selbst,
whrend
die
Erst in
wurde
diese
Lcke
theilweise von V.
Cernisov, welcher
von der
11.
Auftrag erhalten hat, die Mundarten des Moskauer Gouv. zu studiren, und
durch den Verfasser des vorliegenden Aufsatzes ausgefllt.
Bevor ich
J.
in
Kirzac
(in
dem-
Zeit Volksschullehrer in
einem Dorfe
Kreisschullehrer ab und
bekam
eine Stelle
in der Kreis-
wo
in eine
wurde
er Kreisschullehrer in
da
man von
Ab-
wurde
und
er
110
matov nach Petersburg
N. Dnrnovo,
tibersetzt,
wo
er
An
die Volksschule
gebunden, haben
die
da
des Tages
J.
Seine
ersten
Bande
des akademischen
Dank
folgte
cjIObi.
liche
und
Uebersendung des
hatte
einmal eine
tischer
Ahnung
so
Studien,
von Pokrov (im Gouv. Vladimir) und Zarajsk (im Gouv. Rjazan), die
Noch
in
Mescovsk dachte
er,
Mgen ihm auch die Aufgaben der vorgekommen sein, sein Interesse fr die Sprache und damit zusammenhngende wissenschaftliche Fragen tauchte bei ihm frh auf. In Mescovsk und Borovsk war V. J. CerSprache desselben zu verfassen.
Dialektologie bis 1896 noch unklar
nysov unter den Lehrern der einzige Leser des nichtofficiellen Theiles
des Journal des Minist.
er den ersten
:*^nr Volksaufklrung und aufmerksam Band des akademischen Wrterbuchs durch.
arbeitete
In seiner
ersten Arbeit,
Aus
man, dass
er
.leKi^iH
no ncxopin pyccKaro
einige andere durch-
Grammatik und
in
1901).
studirt hatte;
steller.
ist
Werke
MemoBCKa
ist
von Mescovsk
seiner Studien
Gonv. Voronez) und den von Zarajsk, sowie Pokrov, welchen letzteren
er als nordgrossrussischen
zum Vergleiche
ist
Resultate
I.
II.
Resultat
ist
Cernysov die nordgrossruss. Betonung zu wenig kennt. Die Eigenthmlichkeit der sdgrossruss.
Betonung
liegt nicht
nur
in der
Cnbeweglichkeit
(HenoABHacHOCTi))
russ.
;
ein vahi-vris,
fass-tssis u.a.
ist
auch sdgross-
psna-
ph'iu, ssna-sosnu u.
klren.
Immerhin unterscheidet
sein Versuch,
Betonung stark
Betonung und
Tendenz im Sdgrossruss.,
nach vorwrts.
,
die Morphologie
grossruss.
schftigt.
Morphologie
man
als
sich
berhaupt bisher
er
wenig betheilt
seine Vorgnger;
einige
coli.,
sehr kurz.
wendung der Gerundia und Casus und den Gebrauch der Prpositionen.
Um
Bemerkenswerth
ist
seine Vorsicht
unterscheidet die Sprache der Stdter und Bauern, merkt den Unter-
112
N. Durnovo,
schied zwischen der Sprache der Greise und Kinder an und verallge-
die
er an
einem Orte
feststellte,
geschickt seine
santer
stellt
ziemlich
interes-
Heranziehung auch
und unwissenschaftliche,
w.)
aber solchen Fehlern entgingen nicht selbst viel besser vorbereitete Leute.
Cernisov's zweite
Abhandlung
s.
unbetontes
ist^),
o,
in
a bergegangen
Mund-
arten von Rjazan. In hnlicher Weise konnte ich im Gouv. Kaluga constatiren, dass in
den Mundarten der Kreise Medyn, Peremysl' und MeFluss Ugra) unbetontes a (sogar unmittelbar vor
s6ovsk (hinter
dem
dem
ein
Tone)
Das
in
kommende
bei den
fr a deutet da aaf ein geschlossenes a Der Theil, der ber Wortbildung handelt (er
fehlt meistentheils
Vorgngern Cernysov's)
ist
Eigennamen, sondern
leider nicht
bedeutend ergnzt.
und Zu
Bedeutend vervollstndigt
ist
die als
CKopo;iHTi),
saKyTa, aarneTa,
^eata, Kopei^x u. a.
keit einer
Nach ihnen kann man in der That die ZugehrigMundart zu diesem oder jenem Dialekt bestimmen.
seiner Uebersiedelung nach Petersburg stellte Cernysov auf
II.
Nach
Auftrag der
Programm
unten.
die
zur
ein umfangreiches
grossruss.
Mund-
Ausserdem machte
Gouv.,
benachbarten
um
die
grossruss.
Uebergangsdialekte zu
1)
Studiren.
')
1901).
2,
113
CBijiimfi
pHJiOK.
21) und
2)
irKoxopi.TX'B
ceeiiiil
MocKOBCKaro yis^a
3,
der
II.
CII. 1901).
Es zeigte
sich,
dass
rein nrdliche
Mundarten
in solcher
B. in
Moskauer Kreises
selbst.
die
z.
B.
wo
Akanje
in
man schon
a;
im Dorfe Vanisova des Kreises Bogorodsk hat sich das Okanje noch bewahrt, aber in einer Art Uebergangsstadium zu Akanje (fr sdgrossruss.
halten),
kann man hier auch das Wort hrumika mit k und nicht g u. a. whrend im Dorfe Ontonova desselben Kreises sdgrossruss.
sind.
drinnen finden sich Mundarten des Moskauischen Typus vor (mit con-
Endung der 3 pers. praes. auf hartes t^ der u.a.). Daneben gebraucht man das sdcKopoAHTL. Auch das Akanje ist strker als das Moskauische.
ist
Interessant
und Jegoijevsk.
Cernysov's Aufzeichnungen sind etwas drftig
sich nur sehr kurze Zeit dort aufhielt.
;
man
sieht, dass er
grossrussischen zeigen
mchte,
liefern.
Cernysov's
zweite
Abhandlung
ist
wie in dem
wo Cernysov
7
war,
kommt
Der grsste Theil des Kreises von Dmitrov gehrt zum NordgrossXXVn.
g
russischen.
Archiv fr slavische Philologie.
114
buch
(ca.
N. Durnovo,
V
alles
sammelte Cernysov im
nrdlich von Moskau).
km
Die Mundarten sind dort grsstentheils akavisch. Der Grad des Akanje
ist
bis zu
einem
sehr ausgeprgten, fast Rjazanischen. Die brigen Eigenthmlichkeiten der Phonetik, Morphologie und des Lexicons sind jedoch Moskauisch,
d.
i.
eher nrdlich als sdlich, wonach sich auch diese Mundarten als
erweisen.
mittelgrossrussisch
Interessant
ist,
Aus-
31
32) hrte.
mittelgrossin OnHcaiiie
$H.i[Ojior.
die
Mundart,
die
von mir
roBopa
IIap*eiiOKT.
153216; 1901, Nr. 12, S. 227 268 128 151; 1902, Nr. 12, S. 119 151; 1893, Nr. 12, und Nr. 34, S. S.297 321,Nr.3 4, S. 285297) behandelt wurde. Die Haupteigenthmlichkeit der lautlichen Seite dieser Mundart imVergleiche zu der Mos-
3 4,
kauer Literatursprache
sowohl nordgrossruss.
ist
ein strkerer
als sdgrossruss.
Zge
sind.
in Lautlehre,
Morphologie
und Lexicon
in
die des
Moskauer Dialektes
Da
einem Theile des Tverer Gouv. mit mehr oder minder ausgeprgtem
und
lexicalen
vorkommt,
als die
Zu dem Typus
Gruppe
mittelgrossrnss.
Budde zur
dritten
Dem
so grosse Studien
in
15
29).
BicTUHKi. gibt es auch Mittheilungen ber nordgrossruss. Mundarten, endim 68. Baude des CopuHK'B der II. Abtheilung. Alle
diese Materialien berichtigen
dieselben in bedeuten-
der Weise.
eber
die
1S97 (ausser den oben aufgezhlten lexicalischen und anderen rohen H^KOTOpLixt roBopaxx Materialien) nur ein Aufsatz N. Karinskij's,
no Te^iemK) piKt Zyrn h Ope^eaca^) (Pycc. <I>HJio.ior. BicTHHix'L 1898, 92 Nr. 3 124). Interessant sind hier die Beobachtungen Ka4, p.
rinskij's
dialekt.
ber den Einfluss der Literatursprache auf den localen VolksDieser Einfluss wird durch die Nhe von Petersburg besonders
oft
nach
Sommerwohnungen
i fr i.
in
Drfern
die an
den genannten
und kennen
eber
die
bietet
[h]
im gen.
und
n.
meinruss. explos. g
ebenso
ist
auch schon dort der Hinweis auf einen e ohne Erweichung der vorhergehen(aus altem y) anderer nrdlicher
ist
anstatt
bisher ebenfalls
grossruss.
kommt
er ausser den
Mundarten des Gouv. Olonec nur spoFormen vor. Die neuen Materialien
fr
30
in KH.
gungen zu Nr. 22
nisse.
Ausserdem wird
29
(1.
c. S.
232
Zug der Mundart von Olonec erwhnt: das weiche -t in der dritten Person praes. (im Plural?). In Nr. 34 wird aus dem Zaonezje (die Kreise
ii
fliessen
u. a.
116
Petrozavodsk und Vytegra
licher
1.
N. Durnovo,
c.
S. 7
9)
ein
charakteristischer laut:
Zug-
der
dortigen
Mundart
Diphthong
mitgetheilt
der
Uebergang des
oder ija
B.
Accentes auf die erste Silbe des Wortes mit Umwandlung des unbetonten
in einen betonten
^
oa,
und des
e in ia
(z.
kwijty
vodda, poasia^)).
in
den letzten fnf Jahren nur die sehr eingehenden AufzeichVerjuzskij's aus
nungen
npHJioai.
(Nr. 41,
49
59).
Der Be-
karavd
m. und
v.
n.
Mundarten des Gouv, Archangel'sk den Laut y im gen. und auch anstatt g anderer nrdl. Mundarten.
in
eber Mundarten verschiedener Orte im Gouv. Vologda handeln 1 fr 1897 und Nr. 36
fr 1898),
in KH.
ausserdem in der
^HBaa CxapHHa
(1898, b. 3
bi. r.
4)
ocoeHHOcxHxt astiKa
Yexiori
H yexroatcKOM'L yisA^
Bojioro;i;cKOH ry.
in
1
Kreis Orlov
ibid.,
fr
1899 und
ist
in der
^HBan
CxapHHa (1901, b. 1) eine interessante Mittheilung D. Zelenin's ber die Mundarten der Kreise Sarapul' und Jelabuga. Das viele neue Material, das da geboten wird, besttigt nur die Darstellung der Mundarten von
Vjatka im Ontixi.
Fr
die
in
CxapHHa (1898,
b. 3
4:
napoAHOMx.
oq.
Wahrscheinlich
Betonung auf
117
Die Abhandlungen
sind das Resultat eigens vorgenommener Studienreisen im Gouv. Kostroma und berhren nicht einzelne Punkte sondern entwerfen das dialekto,
Kostromer Mundarten, die Th. Pokrovskij schon im Jahre 1895 begonnen hat (ber den Kreis Buj). Beigegeben sind ihnen kleine Idiotica. Ausser
als
Mundarten
in
im grossen Theile des Kreises Cuchloma aber mit Spuren des Okavismus
hin.
Interessant
ist
Vorkommen
des
Cuchloma
(in
Wahrheit
selten,
aber daneben
kommen
das nrdliche g, das harte t in der dritten Person der Verba und sogar solche nrdliche Zge vor, welche in den Mundarten des mittelgrossruss.
Typus
(z.
Accente
wie ss7ia
w., das
Wort
in
JciiMin u.a.).
Jaroslavl' scheint nichts neues erb. 1)
lieber die
Mundarten im Gouv.
Die
schienen zu sein.
von A. Balov
et.
Ilome-
dem Vorhandensein
einer
die
Mittheilung
1,
Anderm das Vorkommen des e in Im Pycc. ^'ujiojor. z. B. suchei u. a. Adjectivformen statt y und BicTHHKi. (1899, Nr. 12, S. 3070) ist ein Aufsatz P. V. ejn's zur Dialektologie des Gouv. Samara: K-l AiaJieKTOjioriH BBJiuKopycc. napi^.
hier unter
?',
HsB-ie^ienia
uat cJOBHinca
CKaaoK-B
copaHHtix'L
Theil, S. 47
es in
H sanncamiLix'B ^. H. CaAGBrniKOBtiMt (den grsseren 70, nimmt ein Wrterbuch ein). Merkwrdigerweise gibt
auf das Lispeln (mene.iflBOCTb) der Mundart von Samara, von welcher
Dal' in
118
art an, mit der die
N. Durnovo,
uiapa*ainb
m oopKoil).
in
Demidov
betont, dass
ti
und
ii,
werden;
Auch
die Bei-
Im
Ueber
die nordgrossruss.
2).
Im
OnuTh
nichts.
siedelt
;
findet
man ber
die okavischen
Die Einwohner sind da grsstentheils aus anderen Gouv. angewahrscheinlich sind demnach auch die okavischen Mundarten
in
letzter
P. M. Vdovcenko, Toojit-
5).
ist
lichen nordgrossruss.
Typus
an,
Bogoraz,
von Kolymsk
346 (CopHHKi der IL Abtheilung Bd. 68, Nr. 4). Der Kreis liegt im Gebiete von Jakutsk. In der Vorrede zum Wrterbuche und der Sammlung von Liedern und Mrchen gibt
1901,
S.
Den ganzen
Dialekt von
Kolymsk
theilt er in
und dabei
Als Unterschiedsmerkmal des Dialektes von Niederkolymsk erscheint j anstatt r und l und zwar nicht nur des weichen, sondern auch des
harten
,
und
67
hart geworden
Cf.
im OnLixt
S.
65 und
68.
119
OnuTi
gezeichnet worden
sie
stellungen
lirteren
vom Charakter
Eigentbmlichkeiten
Dadurch
ist
es
neuen
einen nheren
Hauptdialekten ziehen zu
knnen.
Die weissruss. Dialektologie will ich nicht im Detail vorfhren.
Ich bemerke nur, dass auch hier ein grosser Fortschritt zu verzeichnen
ist,
Bemhungen
Nummern
Karskij
zusammengestellte Programm
kii.
und
4).
Ausserdem be-
Nummern nordkleinruss. Mundarten und Uebergangsmundarten zwischen dem Weiss- und Kleinrussischen (Polesje; 1898, kh. 4). Im
Pycc.
stze
:
4'n.iio.ior.
N. Cudovskoj
MaTepiajiLi
p^si
Nr. 3
4,
S.
53
91);
325
275
E. Karskij,
SaMiTKH
}!,.
Mhiickoh ry6.
(ib.
S.
327);
281).
id.,
SaaiiTKH
den letzten
fnf Jahren
nicht
viele
erschienen.
Akad. A.
I.
Sobolevskij, von
dem
wurden, ver-
Nur
in einigen
volksmundartliches
Material
iisTopin
herangezogen.
Derart
Be-
merkungen Ilax
HapoA. IIpocB.
Oktober, I
(2
und November,
VIU).
dem Abschnitt
macht
20
N. Durnovo,
Sobolevskij unter
Anderm
die
in
k und ^
selten
in
und d^ der
XII.
ist,
und
Kievs den heutigen Mundarten der Gouv. Orel und Kursk nahe gestanden sein mag.
XVI. Jahrh.
zum
Klein-
auch ber die Geschichte einiger Erscheinungen, die uns in den gegenwrtigen russ. Mundarten begegnen.
in
letzter Zeit
gesammelt
veranlasste
die
E. Th.
in seiner Doctordissertation
HCTopHKo - cpaBHHTejtHaro H3Cj[iA0BaHiii napoAHaro roBopa Bt KacnMOBCKOMi, y. PHsaHCKOH ry6. Kasant 1896,
377
-f- II)
den Ge-
danken
aus, dass die Principe, die der Eintheilung der russ. Sprache in
Mundarten
(d.
i.
in drei dialektische
Gruppen zu
JBBaTtie
die ltesten),
nojryalso
und
k
c haben,
c,
und
5,
i und z
hatte,
S. 29S).
Sachmatov
OriLiT-L
S.
in
seiner
Recension
1897
r.
CII. 1898,
25
II.
Abth. Nr.
2,
CII. 1900).
sich
einige
andere Schlsse
Budde's und zwar, dass die Mundarten des Kreises Kasimov in be-
deutendem Grade gemischte, nicht reine Mundarten sind, dass die Einwohner Autochthonen des Rjazan'schen Gebietes sind, die einen starken
Einfluss durch die benachbarten sdrjazanischen
hatten.
Mundarten erfahren
in ihrer
Demnach
ist
sind die
Grundlage
Ihr Akanje
vom Sden
hereingetragen
in
1901).
121
worden
ist.
A. A. achmatov ging in seiner Recension der Dissertation Budde's noch weiter und meint, dass man mit der Zeit mit vollem Grund das ganze Gebiet von Rjazan dem Nordgrossrussischen wird zuzhlen knnen.
Der Kampf mit der Steppe und der tatarische Einfall drngten die Stmme der ursprnglichen Ansiedler gegen Norden und Nordosten, ihre Stelle aber nahmen die vom Sden und Sdosten verdrngten Stmme ein, deren Bewegung den Fall Kievs und die Uebertragung des
alten
Oka
Etwas frher wurde vom Akad. Sachmatov eine andere Abhandlung zur Geschichte des grossruss. Dialektes gedruckt, nmlich die
schon erwhnten 3ByK0BtiH ocoeHHocTH EjilhhhckhxI) h MocaJtcKHX'B
roBopoBi.,
grossruss.
wo Sachmatov im
Entstehung
des
schwachen
spricht.
Das Akanje
die
und irrationalen y (d. i. ti) im Gross -Weissrussischen ist nach der Ansicht Sachmatov's in der Epoche
Einheit
der
sdgross -Weissrussischen
aufgekommen,
hervorgerufen
durch
in eine
Umwandlung
der
,
exspiratorisch- musikalischen
Betonung
aber ge-
rein
exspiratorische
die betonte
1) Gegen den letzten Schluss sprach sich entschieden Prof. V. Th. Miller aus in seiner sehr strengen Recension ber Budde's Buch im Sinorpa*. OospiHie 1897, Nr. 1 S. 164 171 Nach der Ansicht V. Th. Miller's sind die den Mundarten
,
.
von Vjatka und Kasimov gemeinsamen dialektischen Zge gar nicht derartig, dass man auf eine genetische Verwandtschaft derselben schliessen msste. Auch sonst stimmt Prof. Miller mit den Ansichten Budde's vielfach nicht berein. Einigen seiner Einwendungen kann man jedoch schwer beistimmen. So spricht er sich auf S. 166 f. gegen das Vorhandensein des Lautes in dem Vocalismus der russ. Sprache aus und bemerkt, dass sich gegenwrtig in keinem slavischen Dialekte vorfindet; dabei wirft er den russ. Linguisten vor, dass sie nicht die Bedingungen erforscht haben, welche in einigen lebenden Sprachen den Laut hervorgerufen haben. Mir ist nun in der russischen Sprache aus den Mundarten von Kaluga secundres aus e nach erweichtem Consonanten vor harter Labialis (d. i. in analoger Stellung, in welcher nach der Meinung des Akad. Ph. Th. Fortunatov und seiner Schule das im Allgemeinrussischen und theilweise schon im Allgemeinslavischen aufgekommen ist) bekannt.
122
schwcht wurden.
schiedenen Arten
N. Durnovo,
russ.
dar.
i
Das allgemeinslavische
wurde
es schon
ber; vor
im r~o
(irrational).
statt seiner in
in
die
ir-
rationales y aufkam. Dies y hatte dann in den einzelnen Dialekten der d. i. in einigen Mundruss. Sprache dasselbe Schicksal, wie das y vor
?',
arten
fiel
es
mit altem
in
welches
danach
in y, , e
berging.
Im Jahre 1899
Kt
opasoBamn pyccKHXX napiinH h pyce. HapoAHOCTeH (^ypnajii, Mhhhct. Hapo^n. IIpocBn;^. 1899, April und im S.-A. S. 63).
Bonpocy
o6t>
Gleich gut sowohl mit der russischen Sprache (im Besonderen mit der
Dialektologie), als auch mit der russischen Geschichte bekannt, benutzt
Sachmatov
in meisterhafter
verknpft die Entstehung der russischen Dialekte und ihre sptere Geschichte mit der
wohnten.
Bei
Bewegung der slavischen Stmme, welche Russland bedem von ihm gezeichneten Bilde geht er von dem Ge-
danken
russischer
Chronik vorkommenden Namen Stmme den wirklich vorhanden gewesenen Stmmen ent-
sprachen, die sich nicht nur in den Sitten, sondern auch in der Sprache
in seinen
Forschungen
zu denen
Die Hauptresultate,
:
Die russische
Gruppen,
welche auch den Stammgruppen des stlichen Zweiges der Slaven entsprachen: diese Gruppen kann
man
und sdliche
in eine
nennen
Hlfte
theilte sich
westliche und stliche, die sdruss. aber in eine nrdliche und sdliche
.
Kampf der
1901).
123
Bewegung und neue Gruppirung der rushervor. Der tatarische Einfall zwang die Bevlkerung, sich in drei (neue) politische Gruppen zu einigen und Im Sdwirkte frderlich auf die Bildung dreier Nationalitten ein.
Polovcen, Tataren) rief eine
sischen
westen fhrte die Vereinigung des Landes, welche theihveise schon von
Roman
also
erreicht wurde, mit der Zeit zur Einheit der Nationalitt, die
auf diese Art aus den beiden Hlften der sdruss. Stamm- und
Dialektgruppe entstand.
Im Nordwest
Land zu Anfang
Stmme der
mittelruss.
sich diesen
im Nordost begann schon zu Ende des XII. Jahrb., wobei schon damals die grossruss. Nationalitt ihren Anfang genommen hatte;
setzte sich aus nordruss.
sie
mittelruss.
Gruppe
dem
und dem
stlichen (Se-
verjane)
zusammen.
sowie
Moskau und
in einigen
Grenz-
neu colonisirten
Ortschaften
bildeten
sich
Misch-
eine nordgrossrussische,
und
Gruppe vereinigte
So sind an
lichen, mittleren
und sdlichen
Gruppen
der nrd-
vier neue,
eine nord-
und sdgross-
und kleinrussische
getreten.
(5 5.
Halb-
581,
CII. 1S99),
wo Akad. Sachmatov
in ge-
drngter Krze seine Schlsse ber die Entstehung und den gegen-
die letzten
AbhandSchon
in
CopmiKx
bt. ^leext B.
0. Miu-iepa gewidmet.
seiner Doktordissertation setzte Budde fest, dass die Mundarten von Kasimov Mischmundarten sind Akad. Sachmatov bekrftigt (in der Re;
Abhandlung
124
N. Durnovo,
Hapima
u. s.
Vermischung nord- und mittelrussischer Zge im Moskauer Dialekte sehr frh, vom Anfange der Erstarkung Moskaus an begonnen hat und
dass die Grundlage dieses Dialektes eine nordrussische Mundart bildete,
hatte.
Zu hnlichen
kommt auch
Prof. Budde.
in
Er behandelt
asMKa (^MHIIp. 1898, Mrz), H3% HCTopin pycc. jHTepaTypHaro asBiKa Kornea XVIII h Ha^iajra XIX b. (ib. 1901, Februar) und HiKOTopLie bliboaw hs-l noBAHiiinraxt xpyAOBi. no bbjiHKopyec. Aia.TeKTOJioriH (IOhji. CopHHKt bi, tibctI. B. 6. MHJuepa,
Budde auf Grund eines Studiums der Sprache Lomonosov's, Sumarokovs und Trediakovskij's und ihrer gegenseitigen Polemik ber die Sprache sehr scharfsinnige (hie und da
CII6. 1900).
Im
Moskauer
in
anderm weist
grossruss.
wurde.
aus,
In
dass
dem man
;
letzten der
in
Moskau im
XIV. Jahrh.
akavisch sprach
gehrten ihr von jeher an, das Akanje wurde aber hierher spter
vom
eberhaupt waren
die
Sdgrenzen
gehrt
theilweise
auch
;iep.
Mundart gewidmet
Ohne
hier
Frage ber
stellte ich
die
Dialektes lsen zu wollen und ohne welche Epochen in dessen Geschichte aufzustellen
,
festzustellen.
Dabei
stellten
Wechselbeziehungen der
im Mittelgrossruss. heraus, und es besttigten sich noch einmal die Ansichten Sachmatov's
in
1901).
125
man auch
in der
Abhandlung K.
sehr schwach,
oft
ebrigens gelang es
A. Kikol'skij vergleicht
Kreises Zizdra
(s.
in seiner
Erscheinungen.
Schliesslich habe ich das Erscheinen zweier neuer Programme zum Sammeln der Eigenthmlichkeiten grossrussischer Mundarten zu erwhnen. Das eine wurde von der zweiten Abtheilung der Petersburger Akademie fr russische Sprache und Literatur an Stelle der vergriffenen,
gramme
nysov
in
1)
herausgegeben.
J.
Cer-
dem Programm
ein
fr die weissruss.
lag,
solcher Abschnitt
vorkommt.
bertrifft
Es
das
gibt auch
einige
kleinere
die es
Mngel.
frheren
,
Dem Umfange
und das
ist
nach
theilw'eise
Sammler abschrecken kann, obwohl anderseits die Ausfhrlichkeit der Fragen die Flle der Beispiele u. s. w\ die Arbeit des Beobachters er,
leichtern
und
nicht
die
rungen, Ungenauigkeiten
schtzen.
in
Um
dem Wunsche
schneller
Nachrichten ber die hauptschlichsten Eigenthmlichkeiten verschiedener Mundarten zu erhalten, verffentlichte auch Akad. Sobolevskij in
der yKasaH CTapHHa (1901,
b. 1)
eine kurze
porpaMMa
112
a-i
couHpaHia
CBiAiHi
113).
Fr den Werth
Name
des Verfassers.
1)
f.
slav. Philol.
Bd. XXIII.
Moskau,
N. Durnovo.
Kritischer Anzeiger.
etnologiczne.
WKra(Der
+ 238.
macht
sich
Der Mangel an wissenschaftlicher Verarbeitung in dem Grade fhlbarer, als auf der anderen
,
schpfen,
die direkt ans dem Munde des Volkes Gerade unlngst lasen wir diesbezglich Die Vorwrfe, die Herr E. Majewski in der Wisla
XVII. 760
tem Gewissen weit ber die polnischen Grenzen hinaus anwenden lassen. Schon auf Grund dieser Erwgung mssen wir die obengenannte Publikation der Krakauer Akademie freudig begrssen. Sie gab da ein Werk des durch seine umfassenden Studien erprobten und durch seine bisherigen Sammlungen bekannten polnischen Gelehrten Stanislaw Ciszewski heraus, der sich darin die Aufgabe gestellt hatte, die Bedeutung des Feuerherdes (ognisko) im Vlkerleben zu untersuchen. Das gegen 8 Seiten starke Quellenverzeichniss klrt uns ber den geographischen Umfang auf, innerhalb dessen der Verfasser sich bewegte. Die weitaus grsste Anzahl der Quellen gehrt der deutschen und der russischen Literatur an, whrend von anderen Literaturen noch die bhmische, serbokroatische, franzsische und polnische heran-
gezogen wurden. Herr Ciszewski wollte offenbar alles in seine Studie aufnehmen, was immer mit dem Gegenstande vom Standpunkte der allgemeinen Ethnographie in Zusammenhang stand. Er beschrnkt sich nicht auf ein einzelnes Volk oder eine bestimmte Vlkergruppe. Der Feuerherd und seine Bedeutung fr die Menschheit berhaupt das ist die Aufgabe seiner Studie. Sie zerfllt in zwei Theile, von denen der erste den elementaren, der zweite den socialen Kult des Herdes behandelt.
127
bildet mit
Mit diesem allgemeinen Satze leitet der Verf. den ersten Theil seiner Schrift ein. Nun werden kurze Berichte ber die Hochachtung und Verehrung des Herdes bei den Albanesen, Armeniern, Kireinen Gegenstand des Kultes.
Scythen und Osseten angefhrt. Diese ethnographischen und historischen Quellen entnommenen Berichte darf man, sagt der Verf., in die Zahl jener Beweise zhlen, die die Existenz und Allgemeinheit des Herd- und Feuerkultes besttigen. Zum Glck, fhrt der Verf.
gisen. Kleinrussen, alten Persern,
fort, fehlt es aber auch an anderen noch specielleren ethn. bist. Daten nicht, durch deren geordnete Zusammenstellung wir ein vollstndiges Bild dieses Kultes in seinen verschiedenen Formen erlangen. Die psychologische Analyse aller dieser Formen werde dann zum Verstndniss jener Grundideen leiten, auf denen der ganze Herd- und Feuerkult sich aufbaut (S. 12). Der Verf. meint also, dass die Existenz des Herd- und Feuerkultes durch eine Anzahl anderer, dem Leser schon bekannter Beweise hinlnglich erwiesen sei, dass er infolgedessen nur zur Erinnerung einige Zeugnisse anzufhren brauchte. Nun folgen jene specielleren Daten. Vor allem werden die Anrufungen des Herdes und des Feuers in Betracht gezogen. Dem Herde und dem Herdfeuer werden fters Epitheta ornantia beigelegt. So rief die preussische Braut beim Abschied aus dem Elternhause dem Herde zu Theure, heilige Jungfrau So nennen Lithauer stellenweise das husliche Feuer heilig, also ganz wie der alte Rmer seine Gttin Vesta, die Personificirung des Reichsherdes, nannte. So betiteln ferner die Kleinrussen das Feuer: Theurer Gast! Auch durch Abziehen der Fussbekleidung, durch Niederknien, durch Verbeugungen, durch Ksse u.s.w. wird dem Herde Ehre erwiesen. Am besten hat sich die Ehrenbezeugung in der Form von Verbeugungen erhalten und zwar hauptschlich in den Hochzeitsgebruchen der Vlker. Der Mensch, der dem Herde einerseits auf jede mgliche Art Ehrerbietung zollt, derselbe Mensch wird sich auf der anderen Seite wohl hten, den Herd zu vernachlssigen oder ihn vielleicht gar zu beleidigen. Vielerorts ist es nicht erlaubt, dem Herde beim Stehen oder Sitzen die Kehrseite zuzuwenden beim Vorbeigehen darf die schuldige Verbeugung nicht unterlassen werden, nie darf ferner der Fuss auf den Herd gesetzt werden u. s. w. Auch die Kette, an der der Kessel ber dem Herde hngt, spielt eine hervorragende Rolle. Bei den Wotjaken darf diese Kette nur im Falle des ussersten Familienunglckes herabgenommen werden, da sie (als Amulet) im Stande sei, das drohende Unglck abzuwenden. Sehr interessant ist die Bemerkung, in welchen Ehren eine solche Kette bei den Osseten sich befindet. In der gerichtlichen Klage eines Osseten heisst es nmlich charakteristisch: Nicht genug, dass N.N. mir den Sohn erschlagen hatte, er warf mir sogar meine Haus-
sich das
und Kleinruss-
land
w.).
Das Feuer
ist
zum
Was
128
Kritischer Anzeiger.
Punkt anbelangt, so darf man auf die Art der Warnungen der Eltern kein so grosses Gewicht legen, wie der Verf. es thut, da die Kinder eher aus anderen natrlicheren Grnden vom gefhrlichen Spiele zurckgehalten werden
mssen.
Der Mensch verehrt nicht nur den Herd an und fr sich, sondern berhaupt alles, was mit diesem in nherer dauernder Berhrung steht. Der Begriff des Kultes des huslichen Herdes msse daher, so meint der Verfasser, um ein Bedeutendes erweitert werden, da in denselben der Kult aller mit dem Herde in dauernder Berhrung stehenden Gegenstnde aufzunehmen ist (S. 18). Darum wird zuerst das Fernhalten scharfer und spitziger Gegenstnde und Werkzeuge vom Herde besprochen. Das Schren mit solchen Werkzeugen wird bei sehr vielen Vlkern als eine strafbare Handlung angesehen. Bei den Mongolen und Burjaten ist es nicht einmal erlaubt, in der Nhe des Herdes Holz zu hacken. Dass solche Arbeit in der Nhe lebender Wesen gemieden wird, ist natrlich und ganz verstndlich. Einen leblosen Gegenstand jedoch wie den Herd knnen wir uns kaum einer Verwundung ausgesetzt denken. Oder htte der ursprngliche Mensch seinen huslichen Herd vielleicht in die Kategorie der lebenden Wesen gezhlt? Vor der Beantwortung dieser Frage zieht der Verf. noch einige andere Eigenschaften des Feuers in
Betracht
(S. 20).
Zwei Momente scheinen dem Menschen beim Feuer am meisten aufgefallen zu sein, aus denen er schloss, dass das Feuer 1. die Gabe der Sprache besitze und 2, der Nahrung bedrfe, welche zwei Eigenschaften sonst nur lebenden Wesen zukommen. Wenn daher der ursprngliche Mensch dem Feuer diese Eigenschaften beilegte, so musste er es noth wendiger Weise unter die lebenden Wesen gezhlt haben. Daher scheute er es auch, in unmittelbarer Nhe des Feuers seine Arbeit mit scharfen Werkzeugen zu verrichten.
zu der Ueberzeugung gelangt, dass das Feuer ein verzehrende Kraft des Feuers erweckte im Menschen die Vorstellung von der Unersttlichkeit, vom Hunger. Das Knistern des verschwindenden Holzes, das Lecken der Flamme, das Aufsteigen des Rauches, das Sprhen der Funken alle diese Erscheinungen mussten im
lebendes
Auge
mochte
noch weiter
Leben am leichtesten in ausgeprgter plastischer Gestalt denkt. Bei sehr vielen Vlkern findet man die Personification des Feuers uni den Glauben an die Feuergeister in menschenausgefhrt, da sich der Mensch jegliches
hnlicher Gestalt
(S.
2432).
ersten Theiles will uns der Verf. mit ethnographischen und geschichtlichen Zeugnissen die Existenz des allgemeinen
Glaubens
alte
Hindu htete
fern.
sich, nasses
legen.
Herde
Augen als unrein gelten, vom Auch der menschliche Leichnam sowie alles, was vom Menschen
129
Athem ist im Stande, den Herd zu verunreinigen. Ebenso sind die Wchnerinnen in Anbetracht der jungNatrlich mssen auch hier alle mit frulichen Reinheit des Feuers unrein. dem Herde in dauernder Berhrung stehenden Gegenstnde dem Herde
z.
Kette
(S. 50).
Der Glaube an die angeborene Reinheit des Feuers und des Herdes und der Gedanke an die Mglichkeit der Entweihung derselben gaben Anlass zu besonderen Ceremonien, die bei der Reinigung und neuerlichen Einweihung
des Herdes vorgenommen werden.
Parsen, Indern, Griechen und
wohl die Rmer, die die des Reichsfeuers im Heiligthum der Vesta den vestalischen Jungfrauen berliessen. Logisch schlssen sie, dass
der Jungfrulichkeit des
drfen.
einzig
Rmern Bewachung
Am
Es
bleibt
und
allein
heil. Feuers nur die allerreinsten Wesen dienen jedoch immerhin merkwrdig, dass unter den Alten die Rmer auf den Gedanken gekommen waren, Vestalinnen
einzusetzen.
Die Ueberzeugung von der idealen Reinheit des Herdes und des auf ihm brennenden Feuers fhrte zu dem Schlsse, dass das Feuer als ein ausgezeichnetes Mittel zur Tilgung der Makel an entweihten Wesen und Sachen dienen knnte, dass es sich vorzglich zur Reinigung eigne. Dass in der That viele Vlkerschaften diese Kraft des Feuers ausntzen wollten, davon gibt uns die ungemein starke Verbreitung der Feuerreinigungsmethoden den besten Beweis. Solche Reinigungsgebruche existiren bis auf unsere Tage
(S. 57).
Stande, ansteckende Krankheiten von Leuten Die Kraft des Feuers als Reinigungs- und Versicherungsmittel gegen die Krankheit ist so gross, dass oft nur die Anwesenheit des Feuers vollstndig gengt, um dem Uebel den Zutritt zu den Menschen zu verwehren. Viele Vlker sind der Meinung, dass z. B. im Wochenzimmer ohne Unterbrechung ein Feuer unterhalten werden muss, um die Mutter und das neugeborene Kind vor bsen Geistern zu schtzen. Femer lsst das Feuer am Herde das Einschlagen des Blitzes nicht zu. Dieses Vermgen wurde bisher dem Herde als dem Ganzen zugeschrieben. Infolge der Idee der sympathischen Vererbung jedoch und vielleicht auch gewisser praktischer Rcksichten wegen dehnten einige Vlker diese Kraft auch auf Theile des Herdes im weitesten Sinne des Wortes aus, so auf Asche, Kohle, schliesslich auch auf Kesselruss und Kaminthon (S. 68). Diese Vererbung der Reinigungskraft kann noch weiter verfolgt werden. Der Verf. zeigt nmlich in vielen Beispielen, dass Fackeln, Kohle und Asche die vom Herde vererbte Kraft auch anderen Dingen mittheilen knnen, wie z. B. dem Wasser.
man im
falls mittels
Bei primitiven Kulturvlkern werden Verbrechen und Vergehen ebenFeuers geshnt, da in den Augen solcher Vlker der Begriff des
Verbrechens mit jenem der Unreinheit unzertrennlich verbunden ist. Einem Verbrecher msse man womglich aus dem Wege gehen und den geselligen
.Vrchiv fr slavische Philologie.
XXVU.
130
Kritischer Anzeiger.
Verkehr mit ihm bis zur Wiedererlangung der Eeinheit, die durch die Vermittelung des unbefleckten Feuers
lich einstellen.
So kommt
es,
dass
am ehesten zu bewerkstelligen sei, gnzdem Herde und dem Feuer in den soge-
allerlei Betheuerungen und Beschwrungen eine so wichtige Rolle zufiel. Dies ist jedoch im Grunde genommen nur eine besondere Abart der allgemein verbreiteten Feuerreinigungsmethoden. Hier stellt der Verf. einige Zeugnisse ber Betheuerungen und Schwre im Namen des Feuers zusammen, mit denen viele Stmme die Wahrheit der Aussagen bekrftigen wollen (S. 78).
Im
Sammlung
der
Zeugnisse ber die Nothwendigkeit einer steten und ununterbrochenen Pflege der einfachsten Form des elementaren Feuerkultes. des huslichen Herdes
Die Pflege des Feuers besteht hauptschlich aus der Sorgfalt, mit der man wohl bei allen Vlkern mit dem Feuer umzugehen sich bestrebt (Zusammenfegen der Glut, Zudecken derselben u. s. w.). Man scheut es, das Feuer auszulschen. Die Beschttung der Glut mit Asche erscheint dem Verf. aus uralten heidnischen Kultgebruchen zu stammen, whrend er die Beschttung mit Salz und Kmmel (Hessen) als einen viel spter eingedrungenen Gebrauch bezeichnen mchte, der auf rein christlichen Ursprung hindeute.
Bei der Existenz des allgemeinen Prinzips der sorgfltigen steten Pflege des Feuers kann man sich jene Vorschriften, die die entgegengesetzte Handlungsweise verbieten, leicht erklren. Hierher gehrt das Verbot des Auseinanderschrens und des Feuerlschens mittels Wasser, welch' letzteres mehrere Erklrungen zulsst. Jene Vlker, bei denen das Feuer und das Wasser als einander vllig entgegengesetzte Elemente gelten oder als zwei
Brder zueinander im Verwandtschaftsverhltniss stehend angesehen werden (Parsen, Armenier u.s.w.), lassen keine Berhrung beider Elemente zu, da es einem Brudermorde gleichzustellen wre, falls das Feuer unter Wasser Noch fters treffen wir das Verbot des Feuerlschens berhaupt strbe. an, da man hierdurch das Feuer des Lebens beraube, was dem Prinzip der Feuererhaltung und Feuerverehrung widerspricht. (Das Zudecken mit Asche ist kein Lschen, vielmehr Streben zur Erhaltung des Feuers S. 87.) Das Zulegen von Holz bildet die eigentliche Erhaltung, gleichsam Ftterung des Feuers. Das Holz, das der Mensch den Flammen zum Verzehren wohl die einfachste Opferform, die vorlegt, ist Gabe und Opfer zugleich der Mensch dem Feuerelement darbringt. Die Idee, dem Herde vollkommenere Opfer in der Form von Speise und Trank zu widmen, muss man mit der Vorstellung des personificirten lebenden Herdes in Verbindung bringen, die die einfache Abspeisung mit Kolz als ungengend finden musste (S. 95). Im zweiten Theile bespricht der Verf. die socialen Funktionen des Herdes, um uns in das Wesen des gemeinsamen Herd- und Feuerkultes einzufhren. Der Herd ist ein vereinigendes sociales Centrum. Personen, die zusammen einen gemeinschaftlichen Herd besitzen, befinden sich infolgedessen zu einander im Solidarittsverhltniss und heissen Herdgenossen. In erster Linie muss die Familie als eine solche Gruppe genannt werden, sowohl die engere als auch die erweiterte, sog. patriarchalische Familie. In den Kreis der
131
Herdgenossen treten ferner noch Schutz suchende Personen, Sklaven, Dienerschaft, Lehrlinge, ja sogar Hausthiere.
Dieselbe Rolle des vereinigenden Centrums bernimmt der Herd in grsseren Gruppen der Geschlechter und Stmme. Die Aufnahme in die Genossenschaft geschieht stets unter besonderen
symbolischen Ceremonien. Selbst die der Genossenschaft entsprossenen Personen mssen sich als Herdgenossen symbolisch legitimiren, da ihre Genossenschaftsrechte durch Geburt allein nicht gesichert sind. Fast berall treffen wir in den Geburts- und ganz besonders in den Hochzeitsgebruchen solche Legitimirungen, die heute vom Volke meistens nicht mehr verstanden Fremde, von aussen kommende Personen mssen einen zweiten werden.
Weg
Adop-
tirung. Auf diesen Abschnitt hat der Verf. ganz besonderen Flelss verwendet und ihn viel reichlicher mit Zeugnissen belegt als die brigen Theile. Hier mge der kurze Hinweis gengen (S. 99 159). Der ursprngliche Mensch dachte sich das jenseitige Leben ganz dem hiesigen analog. So kommt es, dass er der Meinung war, dass sich die Seelen der Ahnen in den elyseischen Feldern geradeso wie ihre lebenden Nachkommen auf Erden nach Herdgenossenschaften gruppiren. Die Bedrfnisse der Todten sind natrlich ganz menschlicher Art, vor allem mssen sie essen und trinken. Sie werden befriedigt, wenn man ihnen auf den Herd Speisen wirft und Tropfen der Getrnke giesst. Der Herd vertritt hier die Stelle des Altars, bt also die Funktion des Vermittlers zwischen der irdischen und jenseitigen Herdgenossenschaft aus. Vom Herde ist schliesslich das ganze Geschick der Herdgenossenschaft abhngig, sein Leben sichert dieser ein gutes Gedeihen, whrend sein Tod (beim Erlschen) das Absterben der ganzen Gruppe zur Folge haben msste. Stark angewachsene Genossenschaften unterliegen dem natrlichen Spaltungsprocess. Vom Muttergeschlecht lsen sich neue Flgel ab, von der grossen patriarchalischen Familie trennen sich neue Familien des gewhnlichen Typus und aus dem Stamme treten einzelne Kolonistengruppen heraus u. s. w. Mit diesen Spaltungen hngen sehr interessante Ceremonien zusammen, bei denen der Herd und das Feuer eine wichtige Rolle spielen. Dem abweichenden Flgel wird etwas Glut aus dem mtterlichen Familien-, Geschlechtsoder Stammesherde mit in die neue Heimat gegeben, damit sich die neue Gruppe ein festes neues Centrum schaffe. Der alte Herd verleiht Glck und Wohlergehen. Damit hngt auch die Meinung zusammen, dass durch die Entwendung des Feuers aus dem Herde der Genossenschaft zugleich das Glck entwendet werde. Viele Vlker weigern sich deshalb, fremden Personen das Feuer herauszugeben. Dieser Glaube herrscht selbst bei den vorgeschrittensten europischen Nationen. Der gemeinsame Herd- und Feuerkult hat berall in der allgemeinen socialen Evolution der betreffenden Stmme seinen Grund. Mit diesem Beweis und mit einem Anhang ber den Namen des Herdpatrones bei den Os-
(S. 238).
Hiermit habe ich den reichen Inhalt der Studie nur in den allgemeinsten
9*
132
Zgen angedeutet.
Kritischer Anzeiger.
Eine jede der aufgestellten Behauptungen wird durch Mit dieser Methode des Verf. knnen wir uns nicht ganz befreunden. Er gelangt wohl zu schnen Resultaten, doch sind diese durch einen aus zusammengewrfelten Steinen verschiedenster Art zu Stande gekommenen knstlichen Aufbau erzielt. Der Verf. hat nmlich in seiner Studie der Herbeiziehung von bist, und ethnogr. Zeugnissen keine Grenzen gesetzt und auf Grund seiner Sammlungen, die zwar sehr mannigfaltig sind, aber keineswegs auf irgendwelche Vollstndigkeit Anspruch erheben knnen, gleich eine Gesammtdarstellung der Bedeutung des Herdes im Vlkerleben zu geben unternommen. Daher kommt es, dass die Schwierigkeiten, die bei der Abfassung hnlicher Werke stets auftreten, selbst durch den ausserordentlichen Fleiss des Verf. nicht beseitigt werden konnten. Die Studie ist unvollstndig, wie es bei diesem Plane anders nicht sein kann. Ausserdem lsst seine Schrift nicht erkennen, auf welche Vorarbeiten er sich dabei sttzte. In dem Gebotenen war er gezwungen sich einen jeden einzelnen Baustein selbst zu holen. Dabei bekommt man fters den Eindruck, dass er von seinem Bestreben nach Allgemeinmenschlichem geleitet in wildfremden Gebieten herumstreift, ohne vorher das einheimische, nher liegende Material gehrig ausgentzt und erschpft zu haben. Fast alle Vlker sind in der bunten Studie vertreten, das eine mehr, das andere weniger, je nach dem Glck, welches den Verf. auf der Suche nach Zeugnissen begleitete. Aber wir sind nicht in der Lage, uns nur ein einziges vollstndiges Bild zu machen, woraus der ganze Werth und die wahre Bedeutung des Feuerherdes bei irgendeinem Volke klar zu ersehen wre. Man wird jetzt wohl an Specialuntersuchungen in kleinen festen Grenzen denken mssen, um auf solcher Grundlage der Bedeutung des Feuerherdes im allgemeinen Vlkerleben sichere Sttzen zu liefern. Bevor dies nicht geschieht, wird jeder derartige grosse Versuch gewagt sein. Aber selbst die als Quellen angefhrten Werke wurden in der vorliegenum den Studie nicht immer ganz ausgentzt. Ueber Altserbien besitzen wir ein in ethnographischer Beziehung grundlegendes ein Beispiel anzufhren Werk von I. S. Jastrebov, Obi^an h nicHU lypeuKuxt CepoBi., IIt. 1S86 (Gewohnheiten und Lieder der trkischen Serben, Ptb. 1886), dem wir nur wenige hnliche Arbeiten zur Seite stellen knnen. H. Ciszewski fhrt dieses Werk unter seinen Quellen an und erwhnt es an 4 Stellen der Studie. Wie viele Stellen, die den Herd betreffen und die wenigstens ebenso wichtig sind
zahlreiche, lose aufeinanderfolgende Zeugnisse beleuchtet.
wie die angefhrten, wurden da gnzlich unbercksichtigt gelassen! Auf der anderen Seite hat der Verf. Exkursen, die gar nicht in das Werk gehren, Raum geboten. Auf S. 42 spricht er von der Entweihung des Herdes durch die Anwesenheit einer Wchnerin. Dieser Punkt gibt ihm zu einer breiten Darstellung Anlass, in welcher er (auf beinahe 10 Seiten) den Beweis zu erbringen sucht, dass viele Vlker das Weib allgemein und zu
gewissen Zeiten fr besonders gefhrlich und unheilbringend halten. Das Werk ist ja aber Ognisko betitelt Dessenungeachtet fesselt die grosse Flle von interessanten geschichtlichen und ethnographischen Daten und der leichte erzhlende Ton den
133
Leser im hohen Grade. Auch wird die Studie bei weiteren Forschungen auf diesem Gebiete ein gutes Hilfsmittel abgeben und als solches begrsseu
wir
sie.
Ludwig
Pivko.
(Die kroatische
Wiedergeburt von Universittsprofessor Gjuro Surmin) I. Od godine 1790 do 1836. Zagreb 1903. 8^. VII. 203, 043. II. Od godine
1836 do 1843. Zagreb 1904.
8.
287, 040.
Die russische und polnische Literatur hatten sich frher mit der unter Illyrismus bekannten kulturpolitischen Bewegung befasst, als zu Hause selbst, in Kroatien, dieser wichtige Abschnitt des Kulturlebens seinen Bearbeiter gefunden. Ueber die betreffenden Werke Kulakowskij's und Zdziechowski's wurde im Archiv, B. XVII, S. 304 306 und B. XXV, 320 kurz berichtet. Um so mehr ist es jetzt die Pflicht der Zeitschrift S. 317 auch das Hauptwerk, das bereits zwei Bnde umfasst und bis zum Schluss des Jahres 1842 reicht, einer Besprechung zu unterziehen. Es war in der That schon beim Erscheinen des ersten Bandes ein berufener Referent in Aussicht genommen, dessen andauernde Krankheit leider sowohl unsere Zeitschrift um einen kritischen Beitrag, aber auch den Verfasser des Werkes um verdiente Anerkennung gebracht hat. Das Werk Prof. Surmin's beabsichtigt, wie es auch anders kaum mglich wre, das ganze geistige Leben der Kroaten in der Periode zwischen 1790 und 1850, in welche Zeit der Kampf um die Rechte der Sprache und Nationalitt und um die politische Sonderstellung innerhalb der Lnder der ungarischen Krone fllt, in zusammenhngender Erzlung zu schildern, abwechselnd bald das Bild der politischen bald der literarischen Zustnde uns vorzeigend. Die zur Pflege und Sicherung der Nationalsprache verlangten Garantien, durch die nationale Bewegung der Magyaren zu Gunsten ihrer Sprache hervorgerufen, nahmen frher eiuen politisch-nationalen als literarisch-kulturellen Charakter an. In Agram und Pressburg kamen zuerst in den politischen Versammlungen der Stnde diese Fragen zur Sprache. Die Kroaten als die Schwcheren wehrten lange Zeit den aggressiv auftretenden Magyarismus so ab, dass sie sich hinter die Schutzmauer der althergebrachten Herrschaft der lateinischen Sprache verkrochen, wobei die Abneigung vor Concessionen an den dritten und vierten Stand nicht die letzte Rolle spielte. Der Illyrismus war nur ein spterer Einschlag in dieser Bewegung, seitdem sie beinahe unbewusst eine demokratische Richtung annahm. Freilich verschaffte gerade das der ganzen Bewegung eine grssere Tragweite, eine neue Idee bemchtigte sich ihrer, die den Kmpfern um das natrliche Recht der Nationalitt festeren Boden gab und zahlreiche Kampfgenossen zufhrte. Die Idee kulminirte nicht in dem Aufsehen erregenden Namen, wenn auch dieser am heftigsten bekmpft wurde. Der Bureaukratismus hatte sich wieder einmal gewaltig getuscht, wenn er mit dem Verbot des Namens auch die Idee glaubte eonfisciren zu knnen!
134
Kritischer Anzeiger.
Die Idee verfolgte sprachlich-literarische Einigung der bisher in provinzieller Isolirtheit vegetirenden Theile des Ganzen, worunter man zanchst an Kroatien, Slavonien nebst der Militrgrenze und Dalmatien dachte, die khner dem Flug ihrer Phantasie folgenden gingen auch weiter und rechneten das sterreichische Illyrien dazu, ferner Bosnien und selbst Serbien, Montenegro und sogar Bulgarien. Die Hauptverfechter dieser Idee, die Provinzialkroaten mit Agram an der Spitze, hatten dabei allerdings ein in der slavischen Welt selten begegnendes Opfer der Selbstverlugnung gebracht, sie entsagten ihrem seit zwei Jahrhunderten literarisch gepflegten Localdialect zu Gunsten der sie umgebenden Majoritt, wobei ihnen namentlich das hohe Ansehen der einstigen Republik Ragusa mit ihren klassischen Dichtern vorschwebte. Aber
anders ging es nicht. Nur
her,
um
nachdem
sich die Verhltnisse geklrt hatten, statt des todten ihren leben-
den ethnischen Namen zurck, mit einer kleinen Aenderung in der Form: die raagyarisirte Benennung Horvat, horvatski wurde durch den einheimischen Namen Hrvat, hrvatski ersetzt. Wenn man jetzt an der Hand der beiden Bnde des Werkes Surmin's die gewaltigen Schwierigkeiten sich vergegenwrtigt, die sich von innen und aussen kommend gegen die dem Illyrismus zu Grunde liegende Idee aufthrmten und doch glcklich berwunden wurden, so wird man ohne Uebertreibung sagen drfen, hier habe einmal die innere Wahrheit der Sache zum Siege verholfen. Ja wie so zum Siege wird man sagen, da ja der Illyrismus vom Schauplatz verschwunden, hchstens vielleicht noch in der k. und k. sterr.-ungar. Marineakademie zu Fiume als Lehrgegenstand fortlebt. Das ist allerdings richtig und doch fhlt es jeder unbefangene Beurtheiler jener denkwrdigen Epoche, dass mit der Beseitigung des Namens das Wesen der Sache selbst keinen Schaden erlitten hat. Ja das gewonnene Resultat steht so fest, mit jedem Decennium fester, dass es selbst Brgschaften fr die weitere Evolution jener Idee in sich schliesst.
,
^urmin's.
gemsse, dankenswerthe und im Ganzen wohlgelungene Publikation, die namentlich der heutigen jngeren Generation viel Belehrung zufhren drfte, die sie aus keinem anderen Werk in gleicher Ausfhrlichkeit schpfen kann. Einiges zur Sache hatte allerdings der 80. Band des Agramer akademischen Rad geliefert. An das dort Gebotene wird auch hier angeknpft. Soll ich von diesem Gesichtspunkte ausgehend einige Worte ber die Leistung Surmin's sagen, so muss ich ihm die Anerkennung zollen, dass er mit grosser Gewissenhaftigkeit das ihm zugnglich und bekannt gewesene Material verwertet und unter Abwgung aller Umstnde ein mglichst treues, objectiv gehaltenes Bild der Thatsachen und Verhltnisse zu entwerfen bemht war. Es ist damit nicht gesagt, dass er berall die Ereignisse erschpfend behandelt. Er scheut sich nicht, fters selbst auf die Lcken in unseren bisherigen Kenntnissen der Thatsachen und Motive hinzuweisen. Neue Quellen, neue Documente, die gewiss noch in Ungarn und Oesterreich in nicht geringer
auszufllen helfen. Schade, dass
Zahl stecken mgen, werden mit der Zeit die eine oder andere dieser Lcken man hinzufgen muss, dass auch von den
I35
"Verfasser zugnglich gewesenen Archivalien und autobiographischen Aufzeichnungen oder Memoiren viele noch immer das Licht der Oeffentlichkeit zu scheuen scheinen. Oder soll ich die Epigonen der Indolenz anklagen, dass sie sich um die monographische Behandlung solcher Fragen, aus denen ein Werk wie das Surmin's hervorgeht, gar nicht kmmern? Niemand wird auffallend finden, dass der Verfasser in den Partien seines Werkes, wo Gegenstze der magyarischen und kroatischen Auffassung hervortreten den kroatischen Standpunkt einnimmt. Er ist unbefangen genug in vielen anderen Punkten, die nicht die Magyarisirungstendenzen betrafen, der energischen Vertretung der constitutionellen Rechte seitens derselben Magyaren volle Anerkennung zu zollen. Vielleicht htte man hier und da ein nheres Eingehen auf die Argumentation der Gegenpartei erwarten knnen, um den Lesern auch die Kehrseite des Bildes zu zeigen. Es ist mitunter sehr belehrend, den Gesichtspunkt des Gegners zu kennen. Um auf den Inhalt einzelner Kapitel nher einzugehen, mchte ich betreflfs des ersten die Bemerkung mir erlauben, dass in diesem die schwchliche Vertretung der kroatischen politisch-nationalen Individualitt zwischen 1790 und 1830 viel zu kurz behandelt wird. Es scheint fast, als ob der Verfasser hier auf die Wiedergabe der Ansichten Anderer (z. B. Smiciklas) sich htte beschrnken wollen. Ich befrchte, dass so manchem jngeren Leser des Buches das ganze Bild der jmmerlichen Zustnde jener vierzig Jahre nicht klar genug vor die Augen treten wird. Und doch wie wichtig waren die Ereignisse, die sich whrend jener Zeit abspielten. Die Einflsse des Josephinismus, die franzsische Herrschaft, die Reaction. War man in Kroatien so stumpfsinnig, dass alle diese Ereignisse an Zeitgenossen wirkungslos abprallten? Das zweite Kapitel, das parallel zum ersten die literarischen Bestrebungen jener Zeit zur Sprache bringt, befriedigt mehr, und doch fllt es auf, dass der Verfasser keinem einzigen Slavonier dieser Zeit eine gleiche Aufmerksamkeit schenkte, wie den kajkavischen Schriftstellern. Ein Krmpotic, Lanosovic, Cevapovi u. A. werden gar nicht erwhnt, ein Katancic, Reljkovic, Maudic, Nagy nur ganz kurz. Das dritte Kapitel, das mit dem politischen Leben whrend der Jahre 1830 1835 uns vertraut machen soll, bleibt ebenfalls hinter dem nchstfolgenden literarischen Bild derselben Zeit
dem
Ob die Ueberschrift die ihm der Verfasser vorlegte Hrvati odlucuo braue stara svoja prava wirklich gerechtfertigt ist, will ich dahingestellt sein lassen. Einzelnen Namen, wie Graf Janko Draskovic oder Derkos, die mit politischen Broschren die Gesellschaft zur Vertheidigung ihrer nationalen Rechte aufrtteln wollten, steht die Energielosigkeit vieler Anderer
weit zurck.
, :
gegenber,um von verblendeten Vertheidigern des gegnerischen Standpunktes in der Art eines Salopek gar nicht zu reden. Das Hauptgewicht des ersten Bandes fllt auf das vierte und letzte Kapitel, das die literarische Thtigkeit zwischen 1830 und 1835 behandelt, auf S. 114 223, also die Hlfte des ganzen Bandes umfasst. Die Ausfhrlichkeit dieses Kapitels erklrt sich daraus, dass hier der Hauptheld der ganzen Bewegung, Ljudevit Gaj, und zwar zunchst mit seinen Jugendjahren zur Darstellung kommt. Wenn wir auch nicht viel neues erfahren, sind die biographischen Daten doch hbsch gruppirt
36
Kritischer Anzeiger.
und die Eindrcke, die der schwrmerische Jngling aus seinem lebhaften Verkehr mit Landsleuten und anderen Slaven auf seiner Studienreise gewann, recht anschaulich dargestellt. Allerdings mchte ich mich auf seine autobiographischen Notizen nicht ganz verlassen, Gaj liebte seinen einzelnen Schritten und Entschlssen poetische Verklrung beizulegen oder sie in einem hheren Lichte erscheinen zu lassen. Ich erinnere mich einer Erzhlung seiner Freunde, wie er einmal in Zagorien bei einem trostlosen Weibe,
dessen Kind gefhrlich krank war, die Rolle des Heilandes spielen wollte, doch versagte der Erfolg. Er mag fters, halb unbewusst, solche Rollen gespielt haben, die vielleicht auch seinen Fall zuletzt mitverschuldeten. Das Buch ^urmin's, ohne gerade in einen Fanegyrikus auf Gaj auszuarten, lsst
ihm
Ich rechne ihm das hoch an. Er legte auf die Beurtheilung dieses merkwrdigen Mannes an: weder als Schriftsteller, noch als Gelehrter, noch weniger als
volle Gerechtigkeit widerfahren.
keinen
einseitigen Massstab
Dichter leistete Gaj Bedeutendes. In jeder von diesen Beziehungen waren ihm einzelne von der Umgebung weit berlegen. Und doch war er etwas,
was
war ein zur Fhrung geborener Geist, ein wenn hherer patriotischer Agitator, in welchem die fascinirende Kraft der poetisch angehauchten Beredtsamkeit mit dem praktischen Blick fr die wahren Bedrfnisse des nchsten Augenblickes glcklich gepaart war. Man
allen anderen fehlte, er
will
man
muss die brigen Kampfgenossen persnlich gekannt haben, um zu begreifen, wie sie ganz und gar nichts ohne Gaj in der grossen Aufgabe, das nationale Bewusstsein in allen Sphren des Lebens zu erwecken und zu Thaten aufzurtteln, htten erreichen knnen der tiefsinnige Dichter Iv. Mazuranic war im hohen Grade schwerfllig, um nicht zu sagen indolent; Demeter hatte nur viel Sinn frs Theater; A. Mazuranid und V. Babukic waren brave, pflichtgetreue Vollfhrer fremder Auftrge; St. Vraz fhlte nicht den festen Boden unter Fssen, er zog vor, sich sthetischen Betrachtungen und ethnographischen Interessen hinzugeben. Allen zusammen ging praktischer Sinn, Begeisterung, Ehrgeiz und Rhrigkeit Gaj's gnzlich ab. Er verstand andere fr sich arbeiten zu lassen. Ich erinnere mich noch der Erzhlung, die einst A. Mazuranic zum besten gab ber die Schwierigkeiten, die das Redactionscomite zu berwinden hatte um den bekannten Oglas zu Stande zu bringen. Bis tief in die Nacht waren sie damit beschftigt um die richtigen Ausdrcke zu finden. Selbst solche Worte, wie narod, erregten Bedenken. Wie schade, dass der alte Mann, der in den letzten Jahren seines Lebens einem wandelnden Schatten glich, solche Scenen nicht niederschrieb Mit der Proklamation des lUyrismus fr die Sprache, Literatur und die ganze nationale Bewegung, die fr den Anfang des Jahres 1836 angekndigt wurde einzelne Stimmen der Illyrier aus verschiedenen Gegenden hatten sich schon frher gemeldet beschliesst der erste Band des ^urmin'schen Werkes. Ich htte hier seitens des Verfassers eine Auseinandersetzung der Motive erwartet die Gaj und seinen Kreis veranlassten jetzt mit dem proklamirten lUyrismus anzufangen. Der ganze zweite Band, der an Umfang um etwa 60 Seiten strker ist, als der erste, ist den usseren und inneren Begebenheiten des lUyrismus whrend eines Zeitraumes von sieben Jahren (1836 1842) gewidmet. So
: !
137
reichhaltig
sammelt
wenn man
tief in die
dama-
ligen Zeitstrmungen
eindringt.
Warum
warum
er
der Verfasser diesen reichen Inhalt nur in drei Kapitel eingetheilt, 1839 umz. B. nicht aus dem fnften Kapitel, das die Jahre 1836
politisches
sicht.
in
und ein literarisches, Hat er ja doch den nchsten Zeitraum, nmlich die Jahre 1839 1842, der That wieder in zwei Kapiteln behandelt, deren erstes (das jetzige
Weise zwei getrennte Kapitel, ein kulturgemacht hat, das entzieht sich meiner Ein-
sechste) ber die politischen Angelegenheiten dieses Zeitraumes, zweites (das jetzige siebente: ber die literarisch -kulturellen Angelegenheiten referirt. In hnlicher Welse htte es sich empfohlen aus dem fnften Kapitel die
Schilderung der politischen Situation in Ungarn und Kroatien whrend der Zwischenzeit der beiden Reichstage, des im Jahre 1836 geschlossenen und des im Jahre 1839 erffneten, dann die Bemhungen des immer bewusster auftretenden lUyrismus durch Grndung von Lesevereinen und mittelst der theatralischen Vorstellungen den Regungen des nationalen Individualismus
kamen,
Wichtiger
ist es
hervorzuheben,
dass die Darstellung des Verfassers sich durch ruhige Auffassung auszeichnet,
dem Leser
berlsst,
ber das Verhltniss der Slovenen zu dem Illyrismus wie ber das der meisten Serben. Man kann die Ruhe des Verfassers gegenber diesen beiden dem Illyrismus abhold gewesenen Tedenzen nicht genug loben. Fr jene Zeit konnte ja der Illyrismus weder in sprachlicher Beziehung noch nach stheti-
seiner Leistungen auf solche Literaturproducte hinweisen, die den skeptischen und befangenen Beobachtern dieser
Bewegung von
zu schwach,
Bewunderung eingeflsst
htten.
EinVrazwar
dagegen ein Richtung zu hintertreiben. Dass der Verfasser dennoch sein Bild in das Werk aufnahm (zur S. 60 61), zeugt von seiner milden Beurtheilung; eigentlich gehrt es nicht hinein. Ja man knnte vielleicht sagen, dass selbst Vraz nicht den richtigen Weg damit eingeschlagen, dass er Dadurch konnten ja seine die Pflege des Slovenischen gnzlich aufgab. Landsleute nur zurckgeschreckt werden, zumal die Krainer, denen es doch
die Mehrzahl der Slovenen mit sich zu reissen,
um
um
die neue
nicht so leicht war ihren Dialect aufzugeben, wie den Provinzialkroaten, die
sich mit
politisch
in
einem
ihnen
und
Wenn man
so
Jarnik oder Mursec hrt, da muss man von neuem den praktischen Scharfblick Gaj's bewundern, der auf die gewnschten Compromisse nicht einging. Um den Preis einiger grammatischer Formen waren ja die Slovenen so wie so
138
nicht zu haben
Kritischer Anzeiger.
und Gaj htte riskirt seine schne Idee selbst bei Slavoniern, Dalmatinern und anderen Sto-sprechern kalt zu stellen. Noch lehrreicher sind in dem Werke Surmin's die Aeusserungen ber den von den Serben gegenber dem Illyrismus eingenommenen Standpunkt. Mit Eecht geht der Verfasser darauf mit Sorgfalt ein. Es sind ja seitdem ungefhr siebzig Jahre verflossen, die befruchtende Kraft der dem Illyrismus zu Grunde liegenden Idee hat dennoch nicht aufgehrt fortzuwirken. Sie modificirt sich in der Form, aber ihr Wesen bleibt aufrecht, sie hat noch heute mit inneren und usseren Widersachern zu kmpfen, allein sie macht Fortschritte und das spricht fr ihre Berechtigung, fr ihre Wahrheit. Auf die Flle des Erzhlungsstoifes der beiden letzten Kapitel will ich gar nicht nher eingehen. Wer sie durchliest, wird mit Befriedigung das Buch niederlegen, selbst wenn im Einzelnen manches nachgetragen werden knnte namentlich nach Aeusserungen in fremden Literaturen, politischen Broschren, periodischen Zeitschriften u. s. w.. die ich fr dieses Werk fast gar nicht herangezogen finde. Das wird brigens nachtrglich geschehen knnen, wenn die Aufmerksamkeit des lesenden Publikums, wie man es erwarten sollte, den Verfasser zu neuen Auflagen auf,
muntert.
Da
ob sich der Verfasser in bisheriger Weise mit der fortlaufenden Erzhlung an dem Faden der aufeinanderfolgenden Ereignisse begngen wird, oder ob in seinem Werke auch gewisse Ruhepunkte eintreten werden, die er dazu benutzen knnte, uns eine Charakteristik der Hauptreprsentanten der ganzen Bewegung zu liefern. Ich wrde das entschieden wnschen. Es ist ja nicht genug an dem, dass vor dem Leser eine ganze Reihe von Namen theatralisch einherschreitet, er mchte mit einigen Worten auch den Charakter der Trger jener Namen geschildert sehen. Z. B. im zweiten Band des Preporod kommt Banus Vlasic einige Male, aber immer nur nebenbei zur Sprache, und doch ist die Rolle, die die Baue seit jeher in Kroatien gespielt haben, keine unbedeutende. Wer kann sich nun nach den abgerissenen Bemerkungen ber Vlasic in diesem Buche ein anschauliches Bild schaffen? Ob wir von Haller, Haulik u.v.a. mehr erfahren werden, weiss ich nicht, und doch wre das ebenso wnschenswerth, wie eine zusammenfassende Charakteristik der Mnner aus der nchsten Umgebung Gaj's. Ich empfehle dieses Desiderium der freundlichen Erwgung des Verich auch nicht,
fassers. V. J.
Im
Zur Phonetik des Dialectes von Polstrau, von Prof. Dr. K. Ozvald. 54. Jahresberichte des k. k. Staatsgymnasiums in Grz. 1904. S. 116.
Einen willkommenen Beitrag zur Kenntniss der slovenischen Dialecte Steiermarks hat uns heuer Herr Dr. K. Ozvald geliefert. Schade nur, dass solche oft recht wertvolle Beitrge bei der Unzugnglichkeit der Gymnasial-
139
Programme, die im Buchhandel gewhnlich nicht zu finden sind, meist unbeachtet gelassen werden und der Vergessenheit anheimfallen*). Der Polstrauerdialect ist desshalb interessant, da sich bei ihm Erschei-
nungen der steierischen Dialecte mit den ussersten Auslufern jener Erscheinungen verbinden, die dem Jaunthalerdialecte in Krnten eigenthmlich sind. Ersteres ist der Ersatz des Halbvocales durch e auch an unbetonter und schwachbetonter Stelle, die Behandlung des t als mittleres l ausser im Part.
Perf. IL, dieses die eigenartige Behandlung des w vovj: "fwa, prcV' ko"j, dem im Jaunthalerdialecte dasselbe entspricht: svija {i fr nasalirtes i) kuhtja, Auch die Aussprache des starkbetonten a als o (Ozvald zaklfjeti u. 8. w. schreibt a, dessen Aussprache von der eines offenen o um nichts abweicht) ist neben mehreren steierischen Mundarten dem Jaunthalerdialecte eigen. Interessant ist es auch, dass sich der Dialect von Polstrau in Bezug auf a an
dem
offenen Nasal-
vocale des Jaunthalerdialectes entsprechend wohl aus offenem Nasale f zu erklren sein wird. Das o (<h) hat aber schon theilweise in die Bahnen des
etym. o eingelenkt
o)
dga
mbski.
Der Accent
ist
Mundarten; die westliche Grenze dieser Betonungsart ist das Miessthal in Krnten (Jaunthalerdialect), das sich hierin ganz an die benachbarte Steiermark anschliesst, whrend westlich davon in ganz Krnten und zwar schon auf den das Miessthal westlich abgrenzenden Hgeln (St. Daniel, Strojna) der musikalische Accent herrscht. Der Herr Verfasser htte wegen des exspiratorischen Accentes die Quantitt mehr bercksichtigen sollen, ber die er uns so ziemlich im Unklaren gelassen hat, da uns die Bemerkung, nur betonte
Auch die Fixi(S. 2), unmglich gengen kann. rung der Laute ist etwas zu allgemein und ungenau, denn die Erklrung: f ist ein enger zwischen e und i liegender Laut, i ein enger zwischen i und e liegender Laut (S. 3) kann uns auf keine Weise zufriedenstellen. Eine Einheitlichkeit der Lautzeichen zu phonetischen Studien im Slovenischen wre dringend erwnscht. Dass wir nur nicht zu lange darauf warten mssten Doch verschwinden diese kleinen Mngel dem Ganzen gegenber die kleine Abhandlung ist sehr lesenswerth und gibt in einer kurzen, abgerundeten Darstellung manches Bemerkenswerthe. Mge der Herr Verfasser es nicht versumen uns recht bald auch mit der versprochenen Morphologie seiner heimathlichen Mundart bekannt zu machen und seiner folgenden AbSilben knnten lang sein
;
Ivati Grafenauer.
*)
In diese Klage
in
kann auch
sie
handlung
Kenntniss zu setzen.
f.
sl.
Ph.
140
von Resetar.
M. Breyer, Prilozi k
skoj.
starijoj knjizevnoj
8,
Agram
1904, Selbstverlag.
203
Kronen.
Herr M. Breyer, Buchhndler in Agram, hat seine in verschiedenen Journalen zerstreuten Aufstze biblio- und biographischen Inhaltes zur lteren serbokroatischen Literatur- und Kulturgeschichte, welche schon ein-
in
edirt.
wir mehrere neue durchwegs interessante Beitrge, worunter eine sehr ausfhrliche Lebensbeschreibung
107
157)
des aus
Budva
in
Dalmatien gedann
,
und neue, ungedruckte italienische Gelegenheitsgedichte des Mathematikers Boskovic. Von den lteren Aufstzen wurde derjenige ber den Buchdrucker Boninus de Boninis vervollstndigt, indem es Herrn B. gelang zu erweisen, dass dieser (neben Paltasic von Cattaro) lteste sdslavische Buchdrucker nebenbei auch als Emissr der venetian. Regierung thtig war, wofr er als Belohnung zuletzt das eintrgliche Dekanat von Treviso erhielt, wo er noch im J. 1526 lebte. Dadurch ist auch erwiesen, dass das in einer Kirche auf der Insel Lagosta (bei Ragusa) der Heimath des Boninus, aufbewahrte Bild, welches die Inschrift trgt: . Boninus de Boninis decanus Tarvisinus aere suo f. f. MDXVI.c, wirklich von ihm gewidmet wurde, wovon bis auf den heutigen Tag die Tradition auf der kleinen Insel sich erhalten hat. Dagegen htte in dieser neuen Auflage der kleine Aufsatz Nepoznato djelo Tome Baseljica, Dubrovcanina ausbleiben sollen, denn das von B. diesem Bischof von Stagno auf Grund einer alten handschriftlichen Angabe zugeschriebene Werk Historia illustrium Romanorum a Jano usque ad captam a Gothis urbem. Jampridem edita per Fr. Thomam (Romae 1510) hat nicht diesen
,
Ragusaner, sondern den Director der vatikanischen Bibliothek Fr. Thomas Ochsenbrunner zum Verfasser. M. R.
enthalten. In diesem Brief kommt folgende ci.i.paH'EiHX'B Baait oyinie^iB h gennomiix'B caoyxTH h w Phrase vor ame k-bto HCTHH-H WBpamaiOmHX'L Ha 6;iaH HaqtHGTB BpBHOyB'L HHaKO paSBpamaTH ETI rasA KEHrra Msiana Bamero ja oyAext OTtJioy'ieH'L ne xxkxmo Excoysa
und Kocel
ffi
Die im Druck hervorgehobenen Worte mssen offenbar so gelesen werden statt der handschriftlichen Ueberlieferung des Uspenskischen Sbornik saec. XII und anderer Handschriften, wo es heisst Hl. TXK1.M0 Btcoysa HB HpKBe. Somit gewinnen wir in der Vita Methodii einen Beleg fr das Wort B-BCmat in der Bedeutung communio, das wir aus den Kijewer und Wiener Blttern kennen. Es ist wichtig hervorzuheben, dass
u OHC CA ucnpaBHTB.
Ht
upKBG
ist
auch
Wortes communio. Denn auch das Missale der Kijewer Bltter war im Original lateinisch geschrieben. Es ist mir brigens fraglich, ob b-lcai unmittelbar aus dem lateinischen Wort communio geflossen ist,vielleicht ist es wrtliche Uebersetzung des griechischen Wortes tyxQiai;-. Warum tyxQiais bei der Uebersetzung aus dem Lateinischen das Wort communio ersetzte, das ist mir nicht klar. Das sollten die Byzantinisten erklren.
Wenn
dem dem
aber b-bcat. eine unmittelbare Uebersetzung aus man daraus folgern: 1. dass
2.
Weise auf
zurckzufhren sei. Auf jeden Fall ist durch das Wort BtcAa-B der Zusammenhang zwischen der Vita Methodii und dem Texte der Kijewer und Wiener Bltter hergestellt, da man bisher aus anderen slavischen Denkmlern das Wort nicht
kennt.
^,
April 1904.
A. Sachmatov.
Der verehrte Verfasser dieser werthvollen Notiz geht von der Ableitung des Wortes Btcmi. von c&;i;t. und b-b aus. Ich habe immer den Ausdruck von dem Adverbum Bi.Ciii;ioy (ubivis ubique) abgeleitet: das was berall ist, ist auch allen gemeinsam. So dachte ich mir die wenn auch nicht ganz richtige Auffassung des lateinischen Ausdrucks communio seitens desjenigen
142
Kleine Mittheilungen.
Slaven, der fr KOMtKaxH, KOM-BKaHHie (communicare) einen alavischen Ausdruck setzen wollte. Dass tyxgiais wrtlich zwar durch BtcAai. wiedergegeben werden knnte, das ist wohl richtig. Doch ist die Bedeutung lyxgiais, so weit ich sie aus Wrterbchern kenne, weit entfernt von dem lateinischen communio, und auch das einmal in der heil. Schrift vorkommende Verbum eyxqifsa&cci wird einfach durch c&htu bersetzt (2. Cor. X, 12. Wer an meiner Ableitung festhlt, fr den entfallen die Schwierigkeiten, wie die einer griechischen Vorlage des Schreibens des Papstes Hadrian oder gar des Missais der Kijewer Bltter. Beides gewiss im hchsten Grade unwahrscheinlich! Dagegen kann der Zusammenhang der vita Methodii mit den Kijewer und Wiener Blttern, durch diesen Ausdruck angeknpft, auf den Verfasser der vita Methodii bedeutsames Licht werfen und seine fr mich schon lange feststehende, ganz verschiedene von dem Verfasser der vita Cyrilli Individualitt neu besttigen. V. J.
XXVI,
S. 571.
Sievers hatte die Freundlichkeit, die Redaction der Zeitdarauf aufmerksam zu machen, dass er bereits in der Leipziger Philo-
logenversammlung, die im Jahre 1872 stattfand, fr die slavische Imperativform pmu (rBci) auf die Erklrung kam, die jetzt Prof. M. Resetar, ohne eine Ahnung davon gehabt zu haben, von neuem vorgetragen hat. Es ist allerdings auffallend, dass von der Erklrung Siever's keine Notiz in die Werke, die sich mit der kirchenslav. Grammatik abgaben, gekommen ist. Weder bei Miklosich, noch bei Leskien, oder in irgend einem russ. Werke geschah dieser Erklrung Erwhnung. Wir citiren die betreffende Stelle aus den Berichten ber die Verhandlungen der Versammlung, Leipzig 1872, S. 192, nach
fr die besondere
der uns freundlich zugekommenen Anfhrung von Prof. Sievers selbst. Auch Neigung der palatalisirten Gutturale, die ihnen vorauf-
heller zu frben, kann ich aus den slavischen Sprachen eine Analogie beibringen. Im Altbulgarischen behalten nmlich alle eiufachen Prsensstmme mit dem Wurzelvocal e diesen in dem auf i ausgehenden Imperativ unverndert bei (z. B. von nesa nesi, von veda vedi u. s. w.}, mit Ausnahme der auf einen Guttural ausgehenden Wurzeln, welche das e der Wurzel vor dem durch die Endung i palatalisirten Guttural zu t schwchen: j-eka nci, peJca pici, teka tici; hnlich bildet zega die 2. sg. prs. zizesl, den Aorist zize u. s. w. (s. Schmidt, Zur Gesch. des indog. Vocalismus, S. 25).
gehenden Vocale
Orol Tatrnskiij
slo-
vakisch.
1) Als Unterhaltungsbeilage zu seinen Slovenske Noviny, die ich jedoch nicht zur Hand bekam.
Kleine Mittheilungen.
143
Beim Durchblttern derselben fand ich nun eine Monatsbezeichnung, Abhandlung ber die Monatsnamen (DenkschriftenXVII)
Die Monate heissen da: vel. secen (Jnner), maly secen (Februar), brezen duben (April), kveten (Mai, lipen (Juni), cervenec (Juli), klasen (August), maly rujau (September;, vel. rujan (Oktober), listopad (November),
(Mrz),
,
prosinec (December).
Unter diesen Namen fllt vor allem die Bezeichnung des Jnners und Februars auf. Secen heisst der Jnner oder Februar im Sdslavischen, im Bhmischen kommt dieser Name dem Monate Juli zu, sie. et mor. Alit.
Augustus (Juugmann und nach ihm Miklosic). Stur's Benennung dieser Monate weicht also von der gewhnlichen cecho-slavischen ab und nhert sich
der sdslavischen. Aus dem nmlichen Grunde
fllt
der
Name
dem
sdslavischen lipanj entspricht. Unter lipa fhrt Miklosic berhaupt nichts cervenec Cecho-slavisches an, Jungmann aber sagt unter lipen: siez.
(also Juli).
Aehnlich verhlt es sich mit der Bezeichnung der Monate September Fr das cechische zari und rijen (ehedem September, jetzt October, Miklosic; haben wir da maly und vel. rujan. Bei tur sind also die alte und neue cechische Bedeutung des Wortes rujan [rijen] gewissermassen verknpft und kommt der Name beiden Monaten zu mit der Unterscheidung durch maly und veliky. Gleichzeitig muss erwhnt werden, dass diese ehemalige cechische und in einem tur'sche Benennung des Monates September
und October.
September. hervorgehoben werden. Jungmann hat das Wort berhaupt nicht. Miklosic fhrt klasen als Aehrenmonat (lunius) aus Ev. Tirn., Jambr., Saf. Gesch. der sdsl. Lit. II. 322, 367 an, also sdslavisch; jetzt kann man noch eine sdslavische Belegstelle anfhren: der lteste bisher bekannte kroatische Kalender aus dem Jahre 16531) nennt den Monat
auch sdslavisch
ist
serbokroatisch rujan
soll
Auch
klasen
= August
Juni klaszan.
lender
Die nmliche Monatsbezeichnung wie bei Stur findet sich auch im KaDomov Pokladnica, den Daniel Lichard seit dem Jahre 1847 herausgegeben hat; nur hat dieser fr den Monat Mai die Benennung traveti, die ebenfalls mit dem Sdslavischen bereinstimmt und die auch Miklosic kennt (trven cech. Malus, bei den Mhrern und Slovaken lunius).
*
Anfangs dachte ich, dass diese zum Sdslavischen neigende Monatsbezeichnung bei den Mnnern der slavischen Renaissance unter den Slovaken ein Kunstproduct sei und etwa den Sympathien entspringe, welche man dort zu den Slaven der sdlichen Lnder der Stephanskrone hegte. Namentlich fiel es mir auf, dass der maly secen dem veliky folgt und
^] Besprochen in der Agramer Prosvjeta 1904, H. 1, pag. 30 31, von E.Laszowski; auchBelostenec kennt diesen Namen des Monates; desgleichen Krnig, Kroat. Sprachlehre, 1795; vgl. auch Danica 1837, p. 6!
144
Kleine Mittheilungen.
= April,
veliki
= Mai
Allein dieser Geden Hintergrund, da sich auch Flle von der entgegengesetzten Reihenfolge zeigen: es kommen da nicht so sehr der sdsl. veliko,
.
malt srpan
in
an (altbhmisch)
inesnjak (August) und 7na/omesw;a (September) in Betracht, die dem Grossund Kleinfrauentag entsprechen, als vielmehr: die heutigen bhmischen Juli, klr. majik Monatsnamen cerven = Juni, cervetiec September (also
nach dem Mai), it. giugnetto Juli (kleiner Juni); namentlich fllt aber daJnner, malki secko bei ins Gewicht der bulgarische golem secko Februar,
desgleichen der nlaus. vuiki rzk
= = Jnner, dem
CCM,
der
?na/j/
auch
klr. Ij'utyj
ist dabei,
veliky ruj'an
Wechsel diejenigen, die beim Worte seceti an das Schneidende der Klte denken beim rujan aber ganz unglaubwrdig an das sdsl. rujno (vince) wie Erben, der zari wirklich als maly
befindet. Leicht begreiflich finden diesen
152)2).
An
Benennungen veliky
maly
secen
durch Stur kann nicht gedacht werden. Das bezeugen positive Zeugnisse. In der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady 1891, pag. 507 wird berichtet,
es sei in den vierziger Jahren (des XIX. Jahrhunderts) in dem Trenciner Komitate gehrt worden, wie jemand einfache Leute verlachte, weil sie sprachen: vel'ky secen, maly secen; d. h., wer da spricht: vel'ky secen, maly
In der Sammlung Slovensk pHslovi, porekadla a slovi von A. P. Zturecky (Praha 1896) findet sich das Sprichwort: Maly secen protivi sa vel'kmu (= im Februar ist die Klte rger als im Jnner). Herr Jos. kultety, der Redacteur der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady, dessen Liebenswrdigkeit ich diese letzten Daten verdanke, berichtete mir, Leute htten ihm erzhlt, dass sie das Sprichwort gehrt haben: Maly secen posmieva sa vel'kemu. Nach dem nmlichen Berichte sei in Dechtice (Pressburger Gespanschaft) das Sprichwort: Keby maly secen mal take prvo, ako hruby secen, zamrazil by v krave tel'a. Hiermit ist es wohl erwiesen, dass dem Namen secen fr Jnner-Februar slovakische Autochthonitt zukomme. Hat ja auch Lo o s in seinem S4ownik
1) Auch gibt die Erklrung der veljaca von velij dem Februar das Epitheton veliky, und nicht dem Jnner; vgl. brigens Relkovi(5(Kucnik, uOseku 1796): Dobri Ijudi razlozno provode poklade: po starinski mad sobom velj'aj'u, sto od davna il od skora znaju; obtud, mislim, da veljaca posta. 2) Als maly gilt brigens der September im Verhltniss zum October gewissermassen auch bei der Erklrung der Namen zri und rijen von rjuti; denn nach Brehm fngt die Brunstzeit des Hirsches mit Eintritt des Monates Septembers an und dauert bis Mitte October (bei Miklosic) ; vgl. zarev^ Anfang des BrUens.
Kleine Mittheilungen.
45
1871) im deutschen madarskej, nemeckej a slowenskej reci (Pest 1869 Theile fr Jnner: Januar, ladon, secen; im slovakisch-majryarisch-deutschcn sowie im magyarisch-deutsch-slovakischen Bande ist sece7i nicht angefhrt, was wohl von der geringen Uebliclikeit dieser Bezeichnung zeugen drfte.
Fr Februar hat Loos neben dem lat. Namen bloss tinor. Im nmlichen Lexicon ist im slovakisch-magyarisch-deutschen Theile lipe?l als Juli angefhrt, was Jungmann als schlesisch bezeichnet. Im slovakischen Volksmunde bleibt mir vorlufig der Monatsname
klaseii
unbelegt.
finde ich bei Loos im deutschen Theile fr Juni neben cerven auch zuzen vgl. damit das zweifellos als Monatsname anzusehende zviren, das im CCM. 1848, II. 329 genannt ist; V. Dusan Lambl verffentlicht da einen Slovnicek slovensky, den er aus den Schriften Kollrs, Sturs, Hurbans und anderer Slovaken, namentlich aber aus eigenen Aufzeichnungen whrend einer Reise durch die Slovakei im J. 1846 angelegt hat; Lambl spricht da von der Tatra und sagt; Tatry liptovsk jsou nad miru pamtne v prirodnim ohledu: onyt' obsahuji nejkrsnejsi rozmanitost iitvar geologickych v nejblizsim sousedstvi vedle sebe ... A tak se i Kvetena i Zvifena objevuje: ve slujich pod Poludnici zkameneliny pfedpotopni, na Choci nej-
Dagegen
;
In den slovakischen Kalendern des XVII. und XVIII. Jahrh. finden sich,
liche
wie mir Herr Skultety berichtet, nur lateinische Monatsnamen. Das gewhnVolk gebrauchte aber gewiss seine slavischen Bezeichnungen, und hier setzten die Wiedererwecker des slavischen Volksthums unter den Slovaken in der ersten Hlfte des XIX. Jahrhundertes ein. Allein nach dem Jahre 1848 blieb man bei den lateinischen Monatsnamen.
.
Durch die Erweisung der slovakischen Volksthmlichkeit der besprochenen Monatsnamen wre ein neuer Zusammenhang der nordslavischen Dial ectengruppe mit dem Sdslavischen dargethan
bel's,
(vgl.
Archiv
XXL
212,
XXIL
494).
Allein hiermit gewinnt nicht etwa die khne Klassifikation Dr. Czam-
der in seinem Buche Slovci a ich rec (Budapest, 1903) die Slovaken
nur neuerdings die Thatsache besttigt, dass die Slovaken der Magyaren) in einem ununterbrochenen Continuum mit den Slaven Pannoniens und des sdlichen Ungarns wohnten und
ist
Hiermit
einstei^ (vor
dem Einbrche
die dialectische
Verbindung zwischen den heutigen Sdslaven einerseits und den Cechen und Polen andererseits herstellten.
Ljublj ana.
1)
Der nmliche Lambl fhrt aus Dalmatien (oder dem kroat. Ksten= August an (CCM. 1851, 22); vgl. bei Miklosic gospojnik,
gospodinstak.
Archiy fr slavisclie Philologie.
XXYII.
10
146
Kleine Mittheilungen.
Nochmals Klagenftirt-Celvec^).
In der Streitfrage, die sich ber die
der Hauptstadt Krntens (deutsch: Klagenfurt, slovenisch: Celvec) entsponnen hat, drfte es nicht unpassend erscheinen, dass auch ein Angehriger
des Kronlandes selbst das Wort ergreift und seine Meinung an dieser Stelle zum Ausdruck bringt. Ich sage mit Betonung an dieser Stelle, weil es an-
sagen wir zu geringer Verderwrts bereits geschehen ist, aber wegen breitung der betreffenden Zeitschrift keine Beachtung gefunden hat. Zuerst hat Dr. Richard Mller in der in Klagenfurt erscheinenden Carinthia I.,
Mittheilungen des Geschichtsvereines fr Krnten, redigiert von Simon Laschitzer, 83. Jahrg., 1893, S. 179u.ff., ber den Namen Klagenfurt gesprochen,
jedoch
so,
ist.
Durch
von
A. R. V. Jaksch) vom Jahre 1901 auf S. 21 einen toponomastischen Beitrag zur Erklrung von Klagenfurt und Celvec, worin ich beide Namen in Beziehung zu einander zu bringen versuchte. Er soll weiter unten ausfhrlicher reproduciert werden. Vorerst sollen die bisherigen Versuche, diese Ortsnamen
zu erklren, auf ihre Haltbarkeit geprft werden. Zuerst Mller's Aufstellung als des der Zeit nach ersten wissenschaftlichen Erklrers. Dr. R. Mller's grosses Verdienst ist es, die Gleichung Glaufurt die von Megiser aufgestellt bis in die neueste Zeit Klagenfurt gegolten hat, endgiltig aus der Welt geschafft zu haben. Wir wollen seine diesbezglichen Ausfhrungen in Krze wiedergeben. Ein direktes urkundliches Zeugnis fr die Umgestaltung Klagenfurts aus Glanfurt (Furt an der Glan) gibt es nicht; zu belegen ist nur die Glanfurt, ein im Sden der Stadt befindlicher Abfluss des Wrther Sees allein, der im frheren Mittelalter auch als Lanquart in den Urkunden auftritt. Die Stadt tritt am Ende des XII. Jahrhunderts unter ihrem heutigen Namen auf (mittelhochdeutsch Klagenvurt Sehr viel lter wird sie auch gar nicht sein. Nach dem liber certavum historiarum des Abtes Johann von Viktringl. I. c. 5. zum Jahre 1256 wre Her-
1256)
der Grnder;
Namen
verstand, ergibt sich aus der von ihm angefgten lateinischen berdiese Angabe ber die
in der
kommt schon
von 11811199 zu setzen ist, kommt forum Chlagenuurt vor (Urkundb. von St. Paul, S. 102, Nr. 30 Fontes rer. austriac. II. 39). Eine andere Form des Stadtnamens ist nicht zu erbringen. Glanvurt fr die Stadt ist unerhrt. Nun, meint Mller weiter, wre immer noch die behauptete Differenzierung (Klagen aus Glan) aus Grnden der Zweckmssigkeit denkbar, d. h. es konnte sich im Munde der Ein- und Umwohner, als die Stadt aufzublhen begann und hufiger genannt ward, gleichsam von selbst diese Scheidung beider rtlichkeiten (Stadt Glanfurt und Wrtherseeabfluss Glanfurt)
1)
Vergl. Archiv
XXVI,
S.
63.5640.
Kleine Mittheilungen.
147
Die hier in Betracht kommenden lautlichen Vorgnge k fr g, gn aus n lassen sich im Allgemeinen nachweisen. Doch ist urkundlich diese angebliche Grundform nicht zu finden und von allem Anfange setzt bereits die angebliche Umdeutung Klagenfurt ein. Weiters ist zu bedenken, dass (und dies ist nach meiner Meinung entscheidend) in der Umgebung Klagenfurts
vollziehen.
nicht nur der keltische Flussname Glana (die reine, lautere?) unangetastet
bleibt, sondern
Glanhofen. Alle drei sind aus alter Zeit berliefert: 979: Glanadorf (v. Jaksch, Mon. bist, ducatus Carinthiae III., Nr. 149, S. 62), 1142: Glandorf (ebenders.
Nr. 749, S. 293), 1233: Glandorf (Ankershofen, Reg.), 1136: Walther von Glanekke (Ank. Reg.), 1190 Hartmrdo de Glanecke (v. Jak. 1. c. III., Nr. 1370, c. 1080: Glanahouen (id. III., Nr. 384, S. 152), 1216: Glanhouen S. 515), 1070 Aus keinem von diesen hat sich ein Klagendorf, (id. I., Nr. 459, S. 351;. Klagenegg, Klagenhofen entwickelt, warum also gerade bei Klagenfurt? Es ist nicht zu erklren, wie ein Lautvorgang in einem Falle eingetreten sein soll, in 3 anderen aber nicht und dies in einem Umkreis von wenigen
III.,
:
Stunden.
Nachdem nun
vor.
Bahn gemacht,
trgt er seine
Meinung
und.
Er
sagt,
Klagenfurt
Form anzusehen
aus sich selbst zu erklren. Er verweist auf Ortsnamen, die auf hnliche Weise mit Abstrakten gebildet sind, so Riuwental, die Heimat Neidharts von Reuental
Siuftenhein
(= Thal der Betrbnisse oder Thrnen), ferner die allegorischen Namen (= Seufzerheim^, Sorgenrain (Rain der Sorgen), Siuftenecke (Seufzereck); dann die wirklichen Ortsnamen Freudenthal in Schlesien, Freudenstadt in Wrttemberg, Seligenstat, Paradies u. s. w. Wenn also, schliesst Mller, ein Thal der Reue mglich ist, warum nicht auch eine Furt der Klagen? Diesen Ausfhrungen MUer's ist entgegenzuhalten, dass die Zahl der
mit Abstrakten durchgefhrten Ortsnamenbildungen eine sehr beschrnkte
ist, die
dieser
noch dadurch eine Verminderung erfhrt, dass der eine oder andere Ortsnamen eine andere Erklrung zulassen drfte. So fhren sicherlich die in Krnten sesshaften Ritter von Paradies i; nicht deshalb diesen Namen, weil ihr krntisches Stammschloss Pregrad in einer paradiesischen Gegend ge-
legen war, sondern weil sie die silberschillernde Schlange des Paradieses,
Ringe schlagend, mit Ohren und langem Spitzrachen im Schilde fhrten A. Weiss: Der Adel Krntens bis zum Jahre 1300, Wien 1869, W. Braumller, S. 109], hnlich wie die Ritter von Hollenburg. Die mit Freuden- zusammengesetzten Ortsnammen sind Bildungen mit dem althochd. Personennamen Fridun, wie Frsteman II. 531 lehrt: Freudenbach aus Fridunbach, folglich auch Freudenberg, Freudenthal aus Fridunberg, Fridunthal. Abgesehen davon ist zu bemerken, dass wir, wie Dr. Mller selbst zugibt, den Sinn einer solchen Ortsuamenbildung nicht einsehen, sondern nur raten knnen. Und so stehen wir vor einem neuen Rtsel, die eine zu erklrende Unbekannte wird durch eine zweite ersetzt und unsere Erwartung ist nicht befriedigt. Mit
drei
(vgl.
')
Nach ihnen
ist in
148
Kleine Mittheilungen.
Zu dem, was Pintar gegen Baudouins Ableitung des slovenischen Celvec einwendet, mchte ich bemerken, dass die etymologische Verwandtschaft beider Wrter nicht desshalb zurckzuweisen ist weil ein aus
von
cviliti
,
diesem Zeitwort gebildetes Substantiv nach slovenischem Sprachbewusstsein und Sprachgefhl nur einePerson, nmlich einen Winseier bezeichnen kann. Warum sollte denn nicht der Name einer Person zur Bezeichnung eines Ortes dienen? Es ist doch nicht nthig, hier auf die Bildung der Ortsnamen aus Personennamen hinzuweisen. Im Gegentheil, wenn die Bedeutung passt, haben wir sofort zuzugreifen. Doch hierin liegt das Hindernis, das mich abhlt, der geradezu bestechenden Aufstellung Baudouins zuzustimmen. Cviliti ist ein onomatopoetisches Verbum, das eine gewisse Art von lautem Geschrei nachahmt. Der Slovene sagt, pes cvili, svinja cviii (wenn es abgestochen wird), otrok cvili (wenn das Kind ein den genannten Thieren hnliches Geschrei erhebt). Im Deutschen entspricht noch am besten die Bedeutung winseln, wie auch Pintar das Wort bersetzt. Vergleichen wir damit das deutsche Klagen, so knnen wir nicht behaupten, dass beide Zeitwrter sich hinsichtlich der Bedeutung vollkommen decken. Denn whrend cviliti den sinnlich wahrnehmbaren Laut, die Art des Geschreies bezeichnet, bezieht sich klagen auf den Inhalt, klagen ist kein winseln. Es hat auch, wie wir gesehen haben, Abt Johann von Viktrlng die erste Hlfte des Wortes Klagenfurt mit querimonia bersetzt, was doch nicht mit Gewinsel oder cviljenje wiederzugeben wre. Wie ich spter zu zeigen versuchen werde, hat der gelehrte Abt nicht weit von der Wahrheit fehlgegriffen. Ferner ist zu fragen, ob denn der Begriff cviliti ein zur Bildung eines Personennamens passender ist, ich mchte dies verneinen. Endlich muss noch betont werden, dass es sehr misslich ist, auf irgend eine einzelne, beschrnkte Dialektform der Gegenwart (Cvilvec) eine solche Annahme zu grnden. Denn es drngen sich bei einem solchen Vorgange sofort Fragen auf wie: wie alt ist diese Dialectform? warum hat sie sich in Tolmein und nicht irgendwo anders, z. B. in Krnten selbst, entwickelt? ist es nicht mglich, dieselbe auf andere Weise zu erklren z. B. durch das e der Stammsilbe in Celvec? oder ist sie nicht eine dialectisch corrumpirte Form? Ich halte sie fr eine gelungene Volksetymologie, wie Blekvec fr Velikovec. Die schriftliche Fixirung des W^ortes Celvec reicht allerdings nicht weit zurck. Gutsmanns Evangelie in Branje ali Pisme u. s. w. sind gedruckt 1T80 v'Zelouzi und sein Wrterbuch aus dem Jahre 1789 enthlt die Form zelovez und zelouzhan (= ein Klagenfurter). Doch drfen wir von dieser in ganz Krnten einzig und allein bekannten Schriftform zu Gunsten eines auf einen ganz kleinen Umfang sich beschrnkenden Dialektwortes nicht abgehen, so lange wir mit ihr unser Auskommen finden knnen. Dass
ist, soll spter gezeigt werden. Es sei also hier zusammengeCelvec kann nicht von cviliti abgeleitet werden, weil sich die Bedeutungen der beiden Zeitwrter klagen und cviliti nicht decken, weil die bei weitem berwiegende Mehrheit der Slovenen, in Krnten ausnahmslos, nur die Form Celvec kennt, weil die Dialektform Cvilvec nicht unbedingt auf
dies mglich
fasst:
Kleine Mittheilungen.
149
zurckzufhren ist, sondern sich aus dem e der Stammsilbe entwickelt haben kann, endlich weil es im vorhinein nicht zulssig ist, die Erklrung altbezeugter Ortsnamen auf moderne Dialectformen zu sttzen. Ich komme zu den Ausfhrungen Pintars. Es ist seit Mllers Beweisfhrung jetzt selbstverstndlich, dass die Latinisirungen Claudiforum oder Claudiforium, Claudenfurtum, vadum querimoniae nicht in ernste Erwgung gezogen werden knnen. Sie gehren in die Gruppe der sogenannten gelehrten Erklrungen der Klster, deren es gerade in Krnten eine ziemliche Vlkermarkt, St. Maria de victoria Anzahl gibt, z. B. Gentiforum Maria-Saal, villa Mills tatt, St. Maria in solio Viktring, ad mille statuas Rosenthal u. s. w. Zu diesen Etymologien ad aquas Villach, vallis rosarum
cviliti
wurden
von Sagen oder sonstigen chaSage von einem siegreichen Zweikampfe, in Millstatt von der Umstrzung von 1000 heidnischen Gtterstatuen, auf dem Throne in Maria-Saal von dem Bilde der Muttergottes in solio
die Motivirungen erfunden in Gestalt
Glanfnrt, wie bereits bemerkt, die Gleichung Klagenfurt die auch Pintar verwirft, von Mller abgethan. Wenn Pintar gegen Baudouin ausfhrt, dass bei den Orten mit Furt gewhnlich nicht der Name des be-
usw. Ebenso
ist.
ist,
s. w., so ist dies nicht richtig, wie wir spter an den Furtorten genauer nachweisen werden. Was nun Pintars eigene Erklrungen anlangt, so erblickt er in der ersten Hlfte des deutschen Namens das Collectiv Gelache, das sich aber in der Schriftsprache meines Wissens nicht belegen lsst. Daraus htte sich auf entwickelt. Ich habe schon dem Wege dialectischcr Differenzirung Klage oben das principielle Bedenken geussert, wie misslich es ist, auf moderne
furt u.
hufig nur auf einzelne Ortschaften sich ervon Ortsnamen zu bauen, besonders dann, wenn die ihnen beigelegte Bedeutung mit der wirklichen nicht bereinstimmt. Dies ist in unserer Sache der Fall. Es kommt allerdings in Klagenfurt in den unteren Volksschichten ein aus Gelache stammendes Wort vor; dieses lautet aber nicht Klage, sondern Glck (aus Gelcke) und bedeutet nicht lagunenartiges, mooriges Terrain, das in Krnten Moos heisst, sondern schlechtes, verdorGesffe und benes, zusammengeschwemmtes Getrnke, was auch mit Ksf Kschwemm (Geschwemm) und G'schlader bezeichnet wird; der gemeine Mann sagt ds Bier is a Glck und will damit sagen, das Bier ist schlecht, abgestanden oder aus mehreren Resten (Noaglan) zusammengeschttet. Dass ein solches der Kneipe eigentmliches Dialektwort der Gegenwart die Grundlage fr einen bereits Ende des 12. Jahrhunderts ohne Schwankung prcis festgelegten Ortsnamen abgeben soll, ist nicht bloss unwahrscheinlich, sondern geradezu unmglich. Dazu gesellen sich nicht geringe sprachliche Schwierigkeiten. Der Uebergang der gutturalen Media im Anlaute in die Tennis muss viel besser belegt werden als durch Beispiele, die smmtlich wieder Dialectwrter sind und nicht die Probe aushalten; denn fr Gelnder hrt man in Krnten (auch in Klagenfurt selbst) Glander sprechen statt Klander und
Dialectwrter, deren
Vorkommen
streckt, Erklrungen
150
Kleine Mittheilungen.
ebenso Gleger fr Kleger. Da ferner das schriftdeutsche Wort Lache im Dialecte, wie Pintar selbst bemerkt, Lggen (nicht Lgge) lautet, was man eben so gut Lacken schreiben kann, so sollte nach dem dialectischen Lautprocesse aus Gelachenfurt wohl ein Glckenfurt, niemals aber ein Klgenfurt hervorgehen. Denselben, wenn nicht grsseren Schwierigkeiten begegnet Pintars Ableitung der zweiten Worthlfte frt. Trotz aller Klarheit und Durchsichtigkeit des Wortes verwirft er die Bedeutung Furt ebergangsstelle, und dessen Ableitung von fahren. Er behauptet, frt sei in diesem Falle identisch mit Werd, Werder, Wrth, Wurd und bezeichne einen mitten im Fluss, See, Sumpf gelegenen etwas erhhten Platz mit reicher ppiger Vegetation, eine Au mit Kiedgras u. s. w. Im Jahre 891 heisst Maria-Wrth (slov. Otok): in loco, qui Uueride vocatur (Zahn, cod. dipl. I. 24); a. 1168: Werthse (Meill. 114) und 1285: praepositura in Wertse (ber decimationis S. 16). Ich habe diese Stellen ausgeschrieben, um zu zeigen, was aus dem alten Weride werden kann: Werth und heutzutage Wrth, wobei der Umlaut durch den Ausfall des nachfolgenden i vollkommen gerechtfertigt ist. Wollten wir Pintar folgen, so mssten wir annehmen, dass aus Weride auf einem so kleinen Territorium sich zwei verschiedene Wrter Furt und Wrth entwickelt haben und das eine sei bei der Bildung des Ortsnamens Klagenfurt, das zweite bei der von Maria-Wrth thtig gewesen. Auch die Einmthigkeit der Ueberlieferung, die schon Mller nachdrcklich hervorgehoben hat, fllt schwer gegen Pintar ins Gewicht. Vor mir liegen 21 urkundliche Schreibungen aus der Zeit von rund 1200 12t)0. Davon haben 12 die Form -frt, 1 -furtt, 2 -uurt, 2 -fort, 1 -vurt, 2 -vort und 1 -wart. Und gerade die letzte nur einmal erscheinende Schreibung verwendet Pintar, um der sprachlich so gewagten Annahme frt Weride auch einen urkundlich beglaubigten Halt zu verleihen. Dies ist um so weniger zulssig, als der im Jahre 1245 erwhnte Liepardus de Clagenwart in einer im J. 1246, also nur um 1 Jahr spter verfassten Urkunde ganz correct Liphardus de Ciagen frt genannt wird. Ist somit die Ableitung des deutschen Ortsnamens nicht stichhaltig, so fllt mit ihr zugleich die Uebereinstimmung mit der ebenfalls von Pintar gegebenen Erklrung des slovenischen Celvec. Fr dies nimmt er nmlich als Pflanzenrhre, Kohrstengel an, leitet davon Etymon das Appellativ stvoli ein nicht nachweisbares stvlovtc ab, woraus durch gewisse dialectische Abschweifungen das heutige Celvec hervorgegangen sei. Um diese Form aus jener zu erhalten, hat man mit Pintar zuerst den Uebergang des anlautenden st in c (Cvlovec), denn die Verrckung des Accentes auf die folgende Silbe (Cvolvec), weiters den Ausfall des v (Colvecj und endlich die Abschwchung des stammhaften o (C'lvec) anzunehmen, ein Process wie er complicirter nicht gedacht werden kann. Und das alles ohne irgend eine historische Beglaubigung durch Urkunden oder andere schriftliche Zeugnisse. Ortsnamen aber wie Zoll, Zollfeld u. . drfen schon gar nicht damit in Verbindung gebracht werden. Diese nmlich gehen auf einen deutschen Personennamen zurck. Maria-Saal heisst a. c. 1050: in loco, qui dicitur Zol (Ank. Reg). Zol ist bajuvarisches Eigenthum. Es bedeutet nach Schmeller (Bayr. Wrtb. S. 115) 1. einen cylindrischen Klumpen, 2. einen Klotz, Baumklotz, 3, einen
Kleine Mittheilungen.
151
Klotz von einem Menschen, d. h. einen Lmmel, welche Bedeutungen auch in den deutschen Theilen Krntens allgemein gang und gebe sind. Zollfeld ist eine sogenannte Zusammenrckung zweier Begriffe ohne gegenseitige Abhngigkeit. Wir finden; auch bei Frstemann S. 1371 die Personennamen
ZoUi und ZoUo. Doch dies nebenbei. Nach all dem Vorgebrachten kann man auch den Aufstellungen Piutars nicht beistimmen.
Zol,
Ich habe im Eres II. (1892) S. 640 der Vermuthung Raum gegeben, dass Celvec mit selo in Verbindung zu bringen sei und man ein ursprngliches Selovec anzunehmen habe. Schon damals usserte Jagid seinen Zweifel an dieser Erklrung. Mir schwebte eben der Name eines Berges an der krntischsteirischen Grenze vor, der Selovec lautet. Durch ein Schreiben D. Trstenjaks jedoch belehrt, dass der Bergname Zelovec und nicht Selovec lautet, grn zu Grunde liege (daher auch in den Karawanken dem der Stamm zel
ich von dieser Aufstellung ab und schloss mich an die Ausfhrungen Trstenjaks an. In der Carinthia I. Jahrg. 1901 S. 21 verffentlichte ich eine neue Erklrung sowohl des deutschen Klagenfurt als auch des slovenischen Celvec. Da diese Erklrungen bisher, wie ich sehe, den Weg in die breitere Oeffentlichkeit nicht gefunden haben, was wohl aus dem Stillschweigen Baudouins und Pintars zu schjiessen ist, so mgen sie mit gtiger Erlaubniss der Redaction mutatis mutandis nochmals gegeben werden.
die Zelenical,
kam
Das Appellativ Furt bezeichnet eine ebergangsstelle ber einen Fluss, Bach, eine Brcke ber ein Gewsser und dient sehr hufig zur Namengebung fr
Daher die vielen Furt und Frth. Noch viel hufiger erscheint Furt in solchen Ortsnamen, welche Zusammensetzungen darstellen. Frstemann allein hat in seinem altdeutschen Namenbuche (I. Aufl. S. 539) nicht weniger denn 73 Ortsnamen, in denen Furt als zweites Glied der Zusammensetzung erscheint. Eine Musteriang von Ritters geographischem Lexikon (12. Aufl.) ergab eine noch grssere Zahl. Betrachtet man die zusammengesetzten Bildungen genauer, so kommt man bald zur Einsicht, dass sie in drei Gruppen zu gliedern sind. 1. Nehmen wir Namen wie lUfurt, Pachfurt, Querfurt, Wipperfurt, Burgsteinfurt, Wegfurt. Was bedeuten diese? lUfurt im Elsass ist die Furt an der 111, Pachfurt die Furt am Bach, Querfurt (urk. Quirnifurt) Furt an der Quirn in Sachsen falthochd. quirn Mhldie Mhle, also Quernbach bach und Querfurt Furt am Miihlbach), Wipperfurt Furt an der Wupper, also Furt an irgend einem Wasser. Daher ist Pintars Behauptung, dass bei den Furtorten gewhnlich nicht der Name des betreffenden Wassers im Furtcompositum enthalten ist, unhaltbar und der Zufall hat ihm einen bsen Streich gespielt. Denn ich erinnere mich im J. 1903 in den ffentlichen Blttern gelesen zu haben, dass die deutsche Gemeindevertretung von Piivoz in Mhren um die Aenderung des cechischen Namens in Oderfurt bei den Behrden eingekommen sei und die Bewilligung dazu erhalten habe; was knnen die Gemeindevter von PHvoz mit Oderfurt anderes gemeint haben, als Furt an der Oder? Wegfurt ist die Furt am Wegp, Burgsteinfurt ist die Furt beim Orte Burgstein. Es gehren somit in diese Gruppe alle jene Zusammensetzungen, die eine Furt an einem Wasser, bei einem Orte, Wege u. s. w. bezeichnen.
Oertlichkeiten.
152
2.
Kleine Mittheilungen.
Eine zweite Gruppe erhalten wir durch Ortsnamen, wie Breitenfnrt Ebenfurt, Hohenfurt, Niederfurt, Oberfurt, Sand(6
furt
mal),
Steinforde,
Steinfort
(4
mal),
Schmalfrden, Schnefurt, Tiefenfurt (= an der tiefen Furt), Tiefurt (= Tieffurt), Trockenerfurt u. s. w. Diese Namen sind durchsichtig und erklren sich
selbst. Das Grundwort ist bei ihnen durch ein Adjectiv oder substantivisches Bestimmungswort differencirt: die breite, ebene, hohe, niedere, sandige,
tiefe, trockene Furt. Betrachten wir nun Ortsnamen wie Dietfurt, Erfurt, Frankfurt, Taubenfurt, so mssen wir sofort erkennen, dass der erste Teil der Zusammenist.
Ebenso ist Erfurt die Furt eines Erfo (Erbo, Arpo), denn die urkundlichen Belege lauten Erpisford, Erfesfert, Erfesfurt (s. Frstemanu II. S. 102 u. f.); Frankfurt die Furt der Franken, urkundl. Franconofurt; Adolzfurt aus Adolandesfurt also Furt des
Dietfurt
ist die
Adoland. Schlagend wird die Zusammensetzung von Furt mit Personennamen erwiesen durch den Ortsnamen Taubenfurt in Mhren. Da der Ort in einer gemischtsprachichen Gegend liegt, trgt er auch die cechische Bezeichnung: Holubice. Nun sind im Bmischen die auf -ice gebildeten Ortsnamen von Persenennamen gebildet. Also Holubice Ort des Holub und damit stimmt Taubenfurt d. i. Furt des Taube vollkommen berein. Die Zahl der in diese Gruppe gehrenden Ortsnamen ist eine sehr bedeutende und ist namentlich die Thierwelt vielfach vertreten, als Eselsfurt, Hengstforde, Hassfurt (= Hasenfurt), Katzenfurt, Krebsfrde, Ochsenfurt (vgl. engl. Oxfort, im Englischen ist die Zahl der mit -ford gebildeten Ortsnamen Legion), Eabenfurt, Schweinfurt, Straussfurt, Wolfsfurt, smmtliche hier vorkommenden Thiernamen
lassen sich als
Personennamen belegen. Es entsteht nun die Frage, in welche der angefhrten Gruppen wohl
lich nicht;
unser Klagenfurt einzureihen wre. In die erste (Furt an der Glan) sicherdas hat, wie wir gesehen haben, Dr. R. Mller zur Gewissheit dar-
getan.
Auch
Wohl
aber in die
dritte,
Klagen frt
sonennamen zu erblicken. Vom althochdeutschen Stamm chlag lsst sich ein Personenname Klago recht wohl denken, wenn ich auch vorlufig nicht in der Lage bin, das Vorkommen desselben belegen zu knnen. Knnte ich das, dann wre diese Vermuthung evident. Als Parallele ist das von Mller angefhrte wahrscheinlich bayrische Clagedorf zu verzeichnen, das
einen Per-
um 1140 an das Kloster Prfling vergabt ward. Im Nordischen finden wir ein Klagerup und Klagstorp. Im Nordisrhen bedeuten die Wrter auf -torp, -trup, -drup,
-ruf Dorf.
(Vgl. L. Herrig's Archiv f. d. Stud. d. neuer. Sprachen u. Lit. Bd. S. 203 u. ff. Nordische Ortsnamen nach den Sprachforschern N. M. Petersen u. Lyngbye. Von Gh. Beissel.) So bedeutet Torstrup Dorf des Thor, Frrup Dorf der Freya, Bjolderup und Bylderup Dorf des Baidur (vgl. Bulletin de la societe de geographie. Troisieme s6rie. Tome X.
XXXIV.
231:
et sur l'etymologie
Kleine Mittheilungen.
153
Par M. Etienne Borring S. 224). Nach dieser Auffassung wre die erste Hlfte unseres Ortsnamens nicht der Genetiv plur. vom Appellativ die Klage, sondern der Genetiv sing, des Personennamens Klago in schwacher Biegung, eine Ortsnamenbildung, die sich in Krnten reichlich belegen lsst, z. B. Berndorf Dorf des Eppo; Dorf des Pero; Pernegg Eck des Pero; Eppeudorf Dorf des Arbo (Aribo); Frankenstein Stein des Franko; Arndorf (2mal) Dorf des Razo u. s. w. Und so Berg des Gunzi Ratzendorf Gunzenberg wre ich bei Abt Johann von Viktring und seinem vadum querimoniae oder querimoniarium angelangt, nur mit einer kleinen Abweichung von seiner Furt der Klagen, Deutung. Klagenfurt ist nicht vadum querimoniarum sondern vadum Queruli cuiusdam die Furt, an der ein gewisser Klago einmal gehaust hat. Dabei ist zu bemerken, dass Furt nicht bloss eine seichte Stelle, sondern auch einen Zugang, Uebergangsstelle auf einer Brcke oder auf trockenem Wege durch sumpfiges Land bedeuten kann. Das passt auch fr die Lage des Ortes. Bis auf den heutigen Tag haben wir das Weidmannsdorfer Moos im Sden der Stadt, das noch zu Beginn des 19. Jahrh. einen viel grsseren Umfang hatte und erst im Laufe der dreissiger Jahre halbwegs trocken gelegt wurde. Auch im Norden und Nordosten verursachte die Glan vor der Regulirung, die erst in allerjngster Zeit erfolgt ist, durch regelmssiges Austreten in der Herbstregenzeit Ueberschwemmungen und Versumpfungen. Die Stadt selbst liegt gleich einer Insel auf festem und trockenem Terrain, aber nicht im Gelache , mitten in dieser Moor- und Sumpf landschaft. Und hier setzt die slovenische Bezeichnung Celovec ein. Cell, entspricht nach Mikl. Etym. Wb. S. 28 dem deutschen ganz integer, asl. celizna ungepflgtes Land, nsl. celina Brachfeld, polnisch celc und calec hartes Erdreich, somit eine Bedeutung, wie wir sie mit Rcksicht auf die rtliche Beschaffenheit nicht gnstiger und passender wnschen knnten. Was nun das Suffix ovec betrifft, so bemerkt Pintar vollkommen richtig, dass die mit demselben gebildeten Adjektiva angeben, woraus etwas gemacht oder gebildet ist, woraus es besteht, woraus es sich zusammensetzt (Materie), wie brinovec brinovo zganje, kruhovec Brotbrei, auch Mehl zum Brotbacken. Pintar fhrt weiter correct aus, dass es zahlreiche Ortsnamen gibt, die analoge Bildungen aufweisen, und bringt eine Reihe solcher Ortsnamen vor. Sie bezeichnen alle eine von der betreffenden Baumgattung (cer, dob, dren, lipa u. s. w.) bewachsene Gegend, ein aus solchen Bumen sich zusammensetzendes Wldchen, wie die deutschen, von Gehlzen entnommenen, mit der Kollektivendung -ach gebildeten Ortsnamen, wie Erlach, Tannach, Pirkach u. s. w. Wir brauchen also gar nicht auf die Suche nach einem neuen Etymon auszugehen, um aus demselben mit Hilfe problematischer Lautprozesse unser Celovec zu gewinnen, sonder wir knnen ohne Skrupel mit cel integer zufrieden sein. Mit Hilfe des erwhnten Suffixes bekommen wir Cel-|-ov-[-ec in der Bedeutung terra integra festes, trockenes Land, auf dem eine Ansiedelung entstehen konnte, im Gegensatze zur Moorumgebung. Derselben Anschauung verdankt auch das in der Nhe der Stadt liegende Otoce (deutsch Weidmannsdorfj seine Entstehung, es bedeutet das Inseldorf mitten in der rings sich ausbreitenden Sumpf landschaft, auf welche auch das
= =
=
:
154
Kleine Mittheilungen.
benachbarte Blace (deutsch Fiatschach) hinweist. Ich fasse das Ergebniss meiner Ausfhrungen folgendermassen zusammen: Der deutsche Ortsname Klagenfurt ist zusammengesetzt aus dem Personennamen Klago und dem Appellativ Furt, also Furt des Klago fvadum Queruli cuiusdam) und das slovenische Celovec
fest, ganz, trocken und bedeutet ist abzuleiten von cel festes, trockenes durch die Verbindung mit dem Sufce -ovec: terra Integra Land, was slovenisch auch mit celina bezeichnet werden kann.
Klagenfurt,
15.
Oktober 1904
J. Scheinigg.
bekannt
ist sie.
Diese Erklrung und dann die Polemik Kollr's mit Havlicek waren im Leben Kollr's zwei heikliche Punkte, die man nicht gerne berhrte.
gegriffen
Es ist merkwrdig, wie heftig Kollr von Havlicek im Slovan anwurde Havlicek hatte kein Verstndniss fr die schwere Stellung Kollr's, dem der Minister Bach sogar ein Gnner war. Bach hat es gegen
;
Miklosich durchgesetzt, dass Staroitalia slavjansk in der Staatsdruckerei gedruckt wurde; es war Bach's Verdienst, dass Kollr neben anderen Gelehraber in politischer Hinsicht war ten mit einem Orden ausgezeichnet wurde
Boden
in
Wien
gerade so heiss wie in Pest. Seine politischen Gutachten, die ich eben in der cechischen Akademie verffentlichte, fielen ins Wasser; man hat sie in Wien fr zu radikal gehalten und gegen Ungarn getraute man sich doch nichts Ernstes zu unternehmen. Ich berging in meinem Aufsatze Jan Kollr ve Vidni (Sbornik Jan Kollr) diese Controverse zwischen dem streitschtigen, aber festen Havlicek und dem schon kampfesmden Professor der Archologie, Kollr, der damals hauptschlich in seinen slavischen Alterthmern lebte, mit Bedacht, und berhrte ihn der Vollstndigkeit wegen bloss mit einem einzigen Satze. Aehnlich verhlt sich die Sache mit der angefhrten Erklrung
Kollr's.
Man wollte diese peinliche Erklrung die de facto die allgemein bekannten Grundstze Kollr's umstiess nicht errtern in Anbetracht der ganzen schwierigen Situation, fr die jedermann Rcksicht und Verstndniss haben msste, namentlich jeder Biograph, welcher in seinem Autor immer mehr oder weniger einen Helden sieht. Aber bekannt war sie in Bhmen. Wie mir Dr. Jan Jakubec mittheilt, schrieb darber Havlicek in seinem Slovan 1850, S. 1485, obzwar er dort
Kleine Mittheilungen.
irrthmlich von Kossuth Hirlap spricht.
sich damit
155
Dr.Jakubec
in
Rozhledy
In der letzten Zeit beschftigte 1894 auf S. 508 in einem Artikel Poli-
wo
er
druckte.
in
Uebersetzung
(1893)
und die nun auch im deutschen Original herausgegeben wurde, manches erzhlt.
Es scheint, dass mit der Erklrung KoUr's bald darauf die Pester Slaven nicht zufrieden waren. Es wre interessant, zu erfahren, worauf sich eine Erklrung der Pester Slaven, die in Kvety 1848 erschienen ist, bezog. Mir ist die Zeitschrift nicht zugnglich, aber sie musste in ziemlich heftigem Tone gehalten sein. Andrej Lanstjk sagt davon: Avsak co tyka sa toho ohiasu .pestianskych Slovanov' z r. 1848 v ,Kvetech' vysleho, musim vyznat', ze
za prehnane
In der Vorrede zu den Gutachten Kollr's erwhne ich, dass KoUr den Conte Medo Pucic (Pozza) auf das vorzgliche Bchlein Politische Memorabilien aus Oesterreich neuer Zeit aufmerksam machte, dessen Autor mir unbekannt war. Ich sprach die Vermuthung aus die Broschre kam mir bis jetzt nicht in die Hnde dass Kollr an ihrer Verfassung irgend welchen Antheil hatte. In Gedanken bezog ich auf diese Broschre die Worte Kollr's zu Soltis, welche Krizko im Sbornik (S. 22) verffentlichte: Nepriatelia nasi po mene auktora apologie ptraj, ale nebojte sa, budeme se
brnit .
Dieser Satz Kollr's bezieht sich jedoch auf eine andere politische Broschre, die im Verzeichnisse Pypin's (Historie literatur slov. I, S. 198) nicht citirt ist. Krizko hat mich nmlich irregefhrt, da er apologia klein
schrieb.
im
heisst, und Apologia to geft: Obrana, kterau fe odrodilci, genz od fve nrodnofti Slowanfke odftupugj brniti chtegj, ti pak kterj w nj ftogj pofilniti fe mohau: Sepfan od Ondfiflawa z Prawdomluwic. Budjne tiffteno literami Jana Gyurina a Mart. Bag. 1841. S. 40.
ist
Es
Apologia
J.
Der
|
Titel lautet:
ist
man bekommt
leicht grosses
eine so ephemre literarische Erscheinung, die damals vielAufsehen erweckte, jetzt sehr schwer oder nur zufllig in die Hand. Die ganze hierher einschlgige Literatur ist nicht einmal in der Schrift Les Serbes de Hongrie (Prag und Paris, 1873) vollstndig angefhrt.
Als ich im August d. J. 193 in Cilli, dem Geburtsorte Oblak's, weilte, besuchte ich auch die slovenische Bibliothek (Narodna citalnica), um die slovenische Literatur auf Grund des dortigen Materiales nher kennen zu
lernen.
156
Kleine Mittheilungen.
XIX. Jahrh.
hauptschlich waren die bhmisch-slovakfschen Schriftsteller (Kollr, Tomsa, Wocel, Burgerstein, Hanka's Orthographie, Prostonrodni biblioteka von
Dr. adlinsky
die Reprsentanten
slav. Literatur,
Kunst und
Sehr interessant war auch die Sammlung von mehreren politischen Broschren. Ich forschte nach den ehemaligen Besitzern der verschiedensprachigen Bcher; es waren Zuza, ein Bergwerksbesitzer, der erst dieses Jahr in Var-Palota bei Pest starb, und Andrej Pirnat, ein Bergbaubeamter
in Tchern (bei Cilli), der in frheren Jahren (1845 46; in Schemnitz unter den Slovaken gelebt hatte und als intelligenter Slovene fr die damalige Bewegung unter den Slovaken Sympathie hegte. Er war auch schriftstellerisch thtig; im J. 1845 verflfentlichte Bleiweiss in Novice sein Gedicht Kmetovac. Iz St'avnice (Semnic) na Ogerskim. Unter diesen Broschren interessirten mich z. B. Petitionen der Serben und Slovaken vom Jahre 1561 (Wien, Gorischek, 1S62, S. 31) und das hochwichtige Bchlein Protestantismus, Magyarismus, Slawismus, welches fr die damaligen Zustnde besonders charakteristisch ist. Der Untertitel lautet: Als Antwort] auf die gegen den Grafen Carl Zay, Generalinspector der evangelischen Kirchen und Schulen A. C. in Ungarn, erschienene Schrift. Vom jaller Menschen Freunde, nur der Finsterlinge Feinde. Leipzig, 1841, Verlag von Georg Wigand. S. 78. Diese Broschre enthlt die Antwort auf ein Libell, wahrscheinlich
|
| | |
Apologie
betitelt.
-.
liegt in den erlsenden Worten Die Magyarisirung aller Nationalitten Ungarns; die Forderung Ungrische Armee lief nur nebenbei. Es sei heilige Pflicht der Slaven Ungarns, die Magyarisirung ihres Vaterlandes auf's eifrigste zu befrdern, so wird denn unser Vaterland nur dann gross und glcklich, wenn es magyarisch wird. An einer Stelle (7) spricht er von der jugendlichen, eine grosse, ruhmvolle Zukunft verheissendeu Nation. In dieser Broschre sind interessante Nachrichten ber die Lehrkanzel,
resp.
enthalten.
lebt ja noch,
Die Polemik endet mit den Worten: Der alte Gott der Magyaren, er und segnet Knig und Vaterland! Dann folgen einige Beilagen, wie sich Graf Zay um Gleichberechtigung der Protestanten, Nicht- Umrten und der Juden mit den Katholiken eingesetzt habe wo das ganze constitutionelle Europa in der Eatwickelung unserer Sprache und Nationalitt den treuesten und krftigsten Wchter und Kmpen
der
Aus der Biographie des Grafen erfahren wir, Umgebung wohnen die Kroaten) geboren wurde
dass er in Odenburg
;
(in
daran erinnert, dass seine Mutter eine Schlesierin war und er ein Halbslave aber er vertheidigt sich dagegen.
Kleine Mittheilungen.
157
Die Professoren des Leutschauer evangelischen Lyceums wollten die und waren im Trsalkod Nr. 92 einer anderen Anschauung. Das hat den Grafen Zay mit traurigem Gefhl und Kummer erfllt.
Sein letzter Rath kulminirte in diesem Satz: Unsere slavischen Brder
')
zu verschwenden .
Schlsse droht er mit Repressalien im Sinne der Gesetze und der Befehle der Regierung, wenn seine herzliche Zurede erfolglos bleiben
sollte (24.
Zum
November
1810).
Die Professoren von Leutschau, wo damals ein reges geistiges Leben blhte, haben sich gegen Zay vertheidigt, ja sogar ein so gelehrter und verdienstvoller Mann, wieCaplovic(Czaplovics) hat sich der slovakischen Sache
in
Szzadunk Nr.
angenommen.
Czaplovics rttelt unbarmherzig an der magyarischen Logik Zay's, dessen circulus vitiosus sich in dem bekannten Satze und dessen Variationen
:
Er nennt seine Ideen berspannte magyarische Tiraden und zu der Bedeutung der Ungarn in Bezug auf die Knste bemerkt er bissig: die Slaven htten im Bereiche der bildenden Knste von den Magyaren im Verlaufe von neun Jahrhunderten kaum etwas Anderes gelernt, als die Kunst, Knpfe zn stricken und aus Dnger
die Magyarisirung des Vaterlandes bewegt.
Brennholz zu bilden.
klren: die magyarische Sprache
telligenz,
ist
Czaplovics fordert den Grafen auf, er mchte ihm folgende Zeilen erist das Nhrelement der Freiheit, der In-
nicht
mehr
des Protestantismus, sowie auch diese: Die slawische Sprache die Sprache der Freiheit, des Protestantismus. Unter An-
derem fragt Czaplovics den Zay, ob er vielleicht nicht zu den magyarischen Slawen gehre. Die Antwort desGrafenZay (Pressburg, im Jnner 1S41) ist sehr schwach
ausgefallen.
Sein Gedankenkreis
ist
mit
Die Slavisten und Leute der Wissenschaft wird es interessiren, was hohe Meinung dieser Chauvinist von ihrem ernsten Studium hatte (S. 3): Philologische Forschungen sind wohl an sich selbst ein eben so unschuldiges als verdienstliches Unternehmen; allein wird dabei nichts Hheres bezweckt, so sind sie eine bedauernswrdige Verschwendung zu etwas Heilsamerem geschaffener Krfte; sollen jedoch jene als Befrderungsmittel der Intelligenz dienen, so kann ja dieser heilige Zweck nicht nur mit Hilfe der slavischen, sondern auch mit jeder andern Sprache erreicht werden nmlich mittelst der magyarischen. Vergleichen wir die slawische Literatur Ungarns mit der der Magyaren und fllen wir ein unbefangenes Urtheil. Der Inbegriff jener ist vorzugsweise belletristisch und streng wissenschaftlich; die magyarische Literatur hingegen verhandelt die heiligsten Interessen der Menschheit, nmlich die religisen und staatsrechtlichen Verhltnisse sammt vielen anderen Lebensfragen, was auch insbesondere von der magyarischen Journalistik gilt. -^
')
fr eine
158
Kleiae Mittheilungen.
Ungarn erschpft; wo er aber mit logischen, wissenschaftlichen und humanen Grnden operiren soll, dort verrth seine Argumentation auffallende
Schwche. Ich habe mich bei dieser Broschre lnger aufgehalten, weil dieser merkwrdige Broschrenkrieg dem allgemeinen Vergessen verfallen ist, obzwar er manch' wichtige kulturelle und literarische Momente enthlt. Kollr wusste bald, wie gefhrlich fr die Slovaken die Thtigkeit des evangelischeu Generalinspectors sei. Er beklagt sich ber Zay in seinem nur Gutachten ber die protestantische Kirche (meine Ausgabe, S. 64 auf diese Art (Auflsung einer solchen aufrhrerischen Synode) wird es mglich sein, dass knftighin ein Kossuth oder Zay eine beispiellose Tyranay in der protestantischen Kirche ausben knnen, welche oft mit 50 Juraten und anderen unberufenen jungen Leuten in den Conventsaal der Kirchenversammlung hineinstrzten und einmal den ehrwrdigen Superin:)
. tendenten Jozeflfy grblich insultirten ti pak kteri v ni stojl, poDie schon frher angefhrte Apologia silniti se mohou (1841) ist eine Gegenschrift gegen eine andere Apologia,
.
.
brniti chteji . kterau se odrodilci in Pressburg 1840 (wo keine Slovaken anwesend waren) wurde beschlossen anzuordnen, dass die Bewohner Ungarns magyarisch sprechen sollen. Irgend ein Magyarone hat ein Bchlein geschrieben,
tojest:
Obrana,
wo
wenn
nachzuweisen trachtet, was fr Vortheile fr die Slovaken entstehen, magyarisiren werden. Jedes Kapitel endete mit den Worten Es ist schon vergeblich, das heisst, alles ist verloren, Giz geft darmo wehret euch nicht, es ist besser und opportuner fr euch, Slovaken, wenn ihr
er
sie sich
:
euch magyarisirt. Als Antwort darauf erschien die im slovakischen Sinne geschriebene Apologia 1841. Der Verfasser fhrt die Titel von neun Kapiteln an und trachtet die magyarische Argumentation durch die Grnde aus der Bibel,
aus der Natur zu entkrftigen. Die Folgerung, dass alle in Ungarn wohnenden Vlker sich magyarisiren mssen, Verstsse gegen gttliche und natrliche Gesetze, gegen die Humanitt und gesunde Vernunft. Zuerst werden
historische Beispiele angefhrt, die fr die Gleichberechtigung der Vlker in der Slovakei sprechen. Dann geht es kapitelweise weiter. Der Autor verrth, dass er in der Bibel
grndlich belesen
ist,
ist;
man
Feder manche Phrasis aus der brderlichen Bibel stecken geblieben ist. Die Sprache ist ziemlich rein cechisch; man erkennt aus dem Stil und der verhltnissmssig guten Schriftsprache, dass Kollr diese Broschre nicht verfasste. Aber aus der ganzen
es ein protestantischer Priester
in dessen
viele Grnde Beweisfhrung und der Kenntniss der slavischen Literatur hauptder Apologia sind der >Wechselseitigkeit KoUr's entnommen, schlich aber aus dem warmen Tone der Broschre lsst sich schliessen, dass Wir werden daher nicht ihr Verfasser zu der Umgebung KoUr's gehrte. nach dem frher angefhrten Citate fehlgehen, wenn wir annehmen, dass Kollr geistiger Beistand bei dem Werkchen und bei Krizko
Kleine Mittheilungen.
159
Etwas ber die Magyarisirung der Sla ven in Ungarn, und nach Marko: Sollen wir Magyaren werden und HiTOMt, KaKO ce CjiaBeHH y BeurepcKofi Mal)apH3Hpaio (SpomenKOJtHKO pi^ifi Cviede und meine KoUdrova dobrozdni XVII). Er hat mehrere Grnde fr die Vorzge der slavischen Kultur in der Wechselseitigkeit ins Treffen
fr Zschokke's Ueberlieferungen
gefhrt.
Apologia (S. 26 27) werden einzelne SchriftBekmpfer ihrer Muttersprache schmen wrden angefangen mit Hus bis zu Dobrovsky, Nudozerin, Tranovsky, Bei, Tablic, beide Nejedly, Puchmajer, Samuel Hruskovic, Elias Mlinarovych, Joachim
An
Besonders interessant ist die Ueberschrift des siebenten Kapitels; es aus der genannten magyarenfreundlichen Broschre, das in dem
In der magyarischen Nation (nrod) werden wir
alle frei
und unter-
einander gleich sein, und dadurch entstehen fr uns goldene Zeiten in Ungarn.
Es
ist
schon vergeblich.
Dem
gesetzt:
Ganzen wird die Krone durch das bekannte Citat Kollr 's auf-
Sm svobody kdo hoden, svobodu zn vziti kazdou: Ten kdo do put, jiin otroky, sm je otrok.
Necht' ruky, necht'by jazyk v okovy sve vzal otrocke
Jedno
to,
neb nezn
setfiti
prva jinych.
Gerade dieses Kapitel ist besonders charakteristisch fr die damals hochgehenden Wogen des politischen Lebens in Ungarn, unter dem aber auch die Literatur zu leiden hatte. Ich fhre einige markante Stellen (3132) in
der Uebersetzung an
Die Magyaren lieben nur sich und suchen die Freiheit nur fr sich und ihr Volk: dagegen wollen sie den Slovaken noch grssere Knechtung aufzwingen und grsseres Joch auferlegen. Am letzten Kongresse in Balasch-Gyarmot*) am 12. Mai 1841 wurde darber ffentlich diskutirt: dass die Jugend nichts aus dem Slovenischen lernen solle, die Theologen sollten nicht slovakisch predigen und andere Abhandlungen schreiben; dass man den ungarischen Slovaken verbiete, mit anderen slavischen Gesellschaften und gelehrten Vereinen, und zwar nicht nur mit den russischen, polnischen, sondern auch mit den cechischcn, zu korrespondiren. Siehe, das ist die magyarische Liberalitt Die Magyaren drfen ihre Gesellschaften haben, aber fr die Slovaken etwas Aehnliches nem szabad. Ist das eine Freiheit! Junge Slovaken haben einen Almanach unter dem Namen Nitra^) angekndigt:
selbst
!
1) Bals-D'armotech. Da ich das Werk des Prof. Niederle ber die slovakische Topographie nicht bei der Hand habe, kenne ich nicht die officielle ungarische Benennung.
dem
2) Nitra von Hurban ist im J. 1842 in Pressburg erschienen und wurde Caplovic gewidmet. Der zweite Jahrgang dieser Zeitschrift concentrirte
Kleine Mittheilungen.
Magyaren verlangten, man solle diesen Titel verbieten: das ist die magyarische Freiheit Die Magyaren wollen die Evangelisten mit den Calvinisten gewaltsam vereinigen (wie der Simson die Fchse mit den Schwnzen), damit sie leichter die Slovaken magyarisiren knnten; ist das eine Freiheit Sie wollen eine neue magyarische Religion bilden, wie Trsalkodo schreibt: Seien wir weder Juden, noch Christen, weder Katholiken, noch Magyaren! (d. h. wahrscheinlich Orthodoxe, noch Protestanten, sondern
einige
!
!
Heiden).
Kollr erinnert sich dieser Worte in der Apologia und wiederholt sie nach dem bekannten kossuthischen auch in seinem Gutachten (31): Grundsatz: Seyen wir nicht Katholiken, nicht Protestanten, nicht Griechen, nicht Christen, nicht Juden, seien wir nur Magyaren. Der Herausgeber der Nitra, Miloslav Jos. Hurban, bemerkt ber verschiedene Schwierigkeiten (S. 293) folgendes: Nevime pak sobe docela vysvetliti, kterak i nepftel nasich toto nevinn6 predsevzeti pozornost, jakovousi kfivozmernou vzbuditi mohlo natolik, ze se jim zachtelo kvetinku tuto, jakoby v korunce jeji jester jedovaty di-imal, pred rozvinutim se jejim poslapati. Ano jakovysi pamphletista prve v tom jmene .Nitra' cosi podiv.
radil,
Nitrou jsme drek tento vlastensky nazvali. Der erste Jahrgang wurde Janu Caplovicovi
vlastenci
slovenskemu dalece povestnemu, spisovateli slavn6mu, nrodu slovenskeho ctiteli a zstupci neohrozenemu mit einem begeisterten Gedicht gewidmet. Die letzte Strophe der von Hurban verfassten Dedikation lautet
Posvecent'
jsi.
Jehoz jmena slva Tatrou poletuje Jdiz ku statnemu Tater Obhajcovi *) A On te CO dceru Nitry zamiluje. Ob Kollr auch irgend einen Antheil bei der Verfassung der Politischen Memorabilien (Leipzig 1843) hatte, kann ich nicht angeben. Jedenfalls werden die Biographen von nun an mehr die politische Wirksamkeit KoUr's betonen mssen; die von mir herausgegebenen Gutachten Kollr's und seine Autobiographie aus dem J. 1849 (Bhmische Akademie, IJI. Klasse, 1903) srehren zu den wichtigsten Schriften Kollr's auf diesem Gebiete.
alle fr die slovakische Literatur ;im
sterte Schriftsteller.
1)
Wir begreifen
jetz';,
warum Caplovic
1903.
Wien, Dezember
Beri^chtigung zu S. 135, Z. 30. Ich habe bersehen, dass Cevapovic im Buche Surmin's erwhnt wird, aber erst B. IL 26, und zwar nebst Georg
Feric, beide als
lich berichtigt
illyrische Zeitgenossen,
werden msste.
Zur glagolitischen
Schrift.
sondern will nur einen Beitrag geben zur Beantwortung der Frage, wie und warum den Buchstaben der Lautwerth, den wir in der Ueberlieferung finden, beigelegt ist. Dabei sind freilich palographische Erwgungen nicht zu umgehen und bei den stark verschiedenen Ansichten ber die Entstehung der glagolitischen Schrift muss man einen bestimmten Standpunkt einnehmen, um berhaupt auf die gestellte Frage eine Antwort geben
zu behandeln,
,
zu knnen.
gattungen des Altkirchenslavischen stehen mir folgende Stze fest: 1. Von den beiden Alphabeten ist das glagolitische das ltere.
2.
ist
ist gleichgiltig, ob man schon frhere Versuche zur Herstellung einer slavischen Schrift vermuten will; es kommt hier nur darauf an, dass das fertige
Es
wohl berMannes ist. 3. Der Hersteller dieser Schrift war Konstantin (Kyrill), und sie war bestimmt fr den Dialect, in dem er seine slavischen Schriften abfasste. 4. Das glagolitische Alphalegte
Werk
eines
bet beruht
hunderts,
auf der griechischen Minuskelschrift des IX. Jahrin allen seinen Bestandtheilen.
und zwar
Die Versuche,
,
aus einer
Es ist richtig, dass die bisherigen Untersuchungen noch nicht jeden glagolitischen Buchstaben auf griechische Schriftzeichen zurckfhren konnten, dass ber die Herkunft einzelner Buchstaben, d. h. welchen griechischen oder welcher Verbindung griechischer Zeichen sie entsprechen, Zweifel bestehen. Aber trotz
dieser Zweifel
AicMt
und
selbst,
wenn man
fr slaTische Philologie.
XXVII.
162
A. Leskien,
deln
aus
dem
Orient
stammen
dass die
dem Konstantin
Sprachen und ihrer Alphabete nicht bloss legendenhaft sei, aber man muss doch erkennen, dass ihm nur sein lebendiges Griechisch und seine mit der byzantinischen Gelehrsamkeit nothwendig ver-
bundene Ausbildung in griechischer Grammatik die Richtschnur geben konnten fr die Bestimmung der Laute seines slavischen Dialects und fr die Aufstellung eines Schriftsystems. Die nchste Aufgabe ist, zu bestimmen, wie das lteste glagolitische Alphabet beschaffen gewesen ist, d. h. welche Zeichen es besessen hat. Nach den Untersuchungen von Jagic halte ich es fr sicher, dass es smmtliche aus der Gesammtheit der glagolitischen Handschriften sich ergebenden Zeichen besass ausser e dass es vielmehr fr e nudj'e nur das eine Zeichen 9e gab. Auf diesem Standpunkt stehen Psalt. sin. und Kiev. Bl. Nachwirkung des
alten Zustandes zeigt noch die weiter entwickelte Schrift des Zogr.
sie 3
s.
Im.
w.) setzen.
zu fragen, welche Laute hat das Alphabet Es war nach meiner Meinung fr Konstantin selbstverstndlich, dass er den Lautwerth der fr seinen slavischen Dialect aufgestellten Buchstaben nach Lautwerthen griechischer Buchstaben bestimmte, d. h. nach den Werthen, die diese im Griechischen des IX. Jahrhunderts hatten; und es drfte nicht
Steht das
fest, so ist
sollen.
punkt zu betrachten. Von den Consonanten konnten ohne Abweichung bernommen werden l a, (ohne Berckv "is, ^ 2j, x ^, 1
/),
jt
=p
f,
=r
/),
(wie bei
ti,
l),
h.
in griechischen
ist hier
Fremd-
wrtern mglichen
q)z=f^^
griech. x
=^ , =^
a
abzusehen.
und x
palatale
da sie wie im heutigen Griechisch, vor e- t-Lauten eine Frbung haben konnten, strte nicht, da ja k ch' in dem slavischen Dialect berhaupt nicht vorhanden waren, sondern schon
Zur glagolitischen
Schrift.
163
urslavisch dafr c
eingetreten war.
y.
hundert wie heute je zwei ganz verschiedene Laute aus, die Spiranten 5 (so im Anlaut und zwischen Vocalen) und die Medien d g ^endro^i^ ayyaqEia =z angarid). Da aber nach Nasalen: ivqov
fr den Slaven in seinem Dialect die Spiranten gar nicht vorhanden waren, konnten ohne Weiteres 6 Sh und y % v. der Geltung reiner Medi aufgenommen werden. Auch die starke Palatalisirung des y
aj'os aytog konnte fr das Slavische da hier ein g nicht vorkommt, sondern bereits urslavisch durch {d]z vertreten wird. Die Mglichkeit, einen griechischen Buchstaben mit an sich mehrfacher lautlicher Geltung in das slavische Alphabet mit einheitlicher Geltung aufzunehmen, musste
dagegen bei h versagen; das griech. hatte zwei verschiedene Werthe: v im Anlaut und zwischen Vocalen, b nach Nasal [lafxavo)
= lambano).
Dem
Laut
t?,
und
ist fr
werden, und ich meine, Jagic hat Recht, wenn er das glagolitische b e fr eine Ligatur aus griech.
also eine Auskunft gefunden
hlt. Man muss dabei bercksichtigen, dass die Gruppe mb im Slavischen gar nicht vorhanden war, also ohne Schwierigkeit fr einfaches b verwendet werden konnte. Fr die im damaligen Griechisch nicht vorkommenden Consof.i
nanten und Consonantengruppen hat das glagolitische Alphabet griechische Buchstaben umgeformt oder combinirt: z ac, dz ^, c v, c^, s uj, k'8. Fr diese ist das griechische Alphabet nur zeichengebend, nicht oder wenigstens nicht direkt Laute ver-
Wie im einzelnen die Adaptirung vorgenommen muss weitere palographische Forschung entscheiden. Im ganzen kann man sagen, dass fr die Consonanten keine so grossen
mittelnd gewesen.
ist,
Schwierigkeiten bestanden, dass ein grammatisch geschulter Gelehrter sie nicht passend lsen konnte.
Bei den
Vocalen waren
i\
u)
o\
kommen
nicht
Umstnde ungnstiger. Die a\ ai e] rj loistv ov u; die diphthongischen Verbindungen av, sv in Betracht, da sie bereits av ev (vor tonlosen Condie
sonanten af ef) waren, also in den betreffenden Silben nur das vocalische Element a e darstellen. Dass im glagolitischen Alphabet
11*
64
A. Leskien,
/-Zeichen
/j
Die beiden einfachen kehren wieder in s und t (mit der Variante s). Wie
Die Zeichen
bernommen
werden.
Das
=
o6,
/,
3
h,
:=
= = &=
0,
-8,
w, e
fp
e (ja),
,
e,
css
[.]
^,
e, ^a
durch
oQV,
A,
Merkwrdig ist nun, dass auch von den Zeichen an sich lautlich im Griechischen und Slavischen bereinstimmten, eigentlich nur zwei ganz gleiche Verweno^ ov f u. Dagegen bedeutet 3 sodung gefunden haben, o wohl e wie je (im Silbenanlaut), in derselben Weise s (t s) i wie Fr ja im Silbenanlaut und an Stelle des kyrillischen i e dient Ji. das gleiche Zeichen a, 3 dient fr e und silbenanlautendes y^. Die Lautverbindung yw aber wird von u regelmssig durch ein von u unterschiedenes Zeichen jp gegeben, und ebenso regelmssig y^
oder combinirt.
fr solche Vocale, die
durch
%e,
unterschieden von
9e q.
im Ju^Jq
eingeschlagen?
Wer
verbindungen denselben
Weg
einzuschlagen.
Es mssen daher
wie der Vocal, der im kyrillischen Alphabet einen von m verschiedenen Buchstaben i e hat und dort sicher einen e-Laut bezeichnet, glagolitisch durch dasselbe Zeichen a aus-
Wenn sowohl /a
Zur glagolitischen
Schrift.
165
gedrckt wird, so kann das nichts anderes bedeuten, als dass ursprngliches ja und ursprngliches e in der Aussprache einander
so
ja vorangehender Consonant, der urdem Erweichungszeichen ^ versehen hona^ geschieht das bei wird oder versehen werden kann, >%v^ A urspr. e nicht: PA'sffcs. Wie das so verwendete a gelautet hat, kann man vllig genau nicht bestimmen, man wird aber richtig vermuthen, dass das a in/a und der dem e entsprechende Laut die Frbung eines sehr offenen e [] angenommen hatten. Man konnte also fr das in altem ja und fr das aus altem e denselben Buchstaben anwenden. Es liegt in der Wiedergabe des Vocals also keine Unvollkommenheit, sondern in der Wiedergabe eines diesem Vocal vorangehenden palatalen Consonanten [n u. s. w), wenn dieser nicht mit ^ versehen wird, wie etwa .'? a statt ^i-PA. Ganz auf derselben Linie steht der Gebrauch eines und desselben Zeichen 3 fr e und/e, s (t ) fr i undy/, 3 fr e und/^, nach palatalen Consonanten. Dass man so verfahren konnte, muss seinen Grund in der Sprache selbst gehabt haben. Die Grammatik der slavischen Sprachen ergibt sicher, dass nirgends urspr. j [t] nach Consonanten erhalten geblieben ist; entweder es geht mit den Consonanten eine diese zugleich verndernde Verbindung wie kj c, dz [z] u. s. w., oder der Consonant geht von der nicht palagj r). Bekanntlich neigen nun die talen Lage zur palatalen ber (w, slavischen Sprachen dazu, die Palatalisirung weiter zu fhren, inslavisch palatalisirt war, mit
/',
dem auch
die palatalen Vocale [e- /-Laute) palatale Verschiebung vorangehender Consonanten bewirken. Ich mchte dazu bemerken, die Frage ob diese Art der Palatalisirung bereits urslavisch be,
standen habe,
harten Vocalen
(e, *),
z.
ist
wohl berhaupt
keine Sprache,
in
genau dieselbe wre, wie vor den weichen na no nu lautet immer anders als in te ti ne ni. Es kommt nicht auf die Palatalisirung berhaupt an, sondern auf deren Strke, und diese kann sehr verschieden sein. Nimmt man nun an dass im altwie ich es annehme kirchenslavischen Dialect eine Erweichung der Consonanten durch e-^-Laute in wahrnehmbarem Grade bestand, so muss man doch
(a, o, u]
^
B. ein w,
in ta to tu,
166
A. Leskien,
sie
bewirkten, denn es kann wohl z. B. s-a-ps^os ne geschrieben werden. Dieser Unterkonerm, doch niemals ^3 schied des Grades der Erweichung ist aber bei der Aufstellung der
Lsst
man
Frage,
ji
kein besonderes
eines silbenanlautenden
{(i), j'h {ih) ist von dem eines /, h bei prononcirter i-Stellung der Organe berhaupt so gut wie identisch und besondere Zeichen waren daher unnthig. Bei e und liegt die Sache natrlich anders, da die Anstze von e und ie, e und i wohl unterschieden sind. Hier
ist
der
es berhaupt kein silbenanlau?'e, ie. Es konnte daher Wirkung des e, e auf vor-
tendes
bei der
e in
angenommenen
angehende Consonanten
die
man
e 3
ie,
be-
und das fr e 3 auch als je, je im Silbenanlaut verwendet werden. Ganz anders lagen aber die Verhltnisse heij'u, 'u, jq, 'q: es gab silbenanlautende /w und u, j'q und q, nicht palatale und palatale Consonanten vor u und q, die
zeichnen kann, das Zeichen fr
an sich vorangehende Consonanten nicht palatalisiren. Hier konnte also, wenn die Schrift nicht ganz unvollkommen bleiben sollte eine Unterscheidung nicht entbehrt werden daher der allgemeine Gebrauch der Zeichen p- und ^. Was deren Entstehung betrifft, so scheint mir fpju eine directe Uebernahme des
ihrerseits
,
lo).
ist meines Wissens bisher unerklrt. UeberDie erste Hlfte des legt man, dass im ltesten glagolitischen Alphabet nicht an sich Vocalzeichen ist, sondern nur die Nasalitt des o in , das e 3 in 3 bezeichnet, so muss auch in dem Theile ^ des ja der eigentliche Vocal stecken. Die Gestalt dieser ersten Hlfte des Buchstaben sieht in den ltesten Denkmlern so aus Q, und ich glaube
man
darf
annehmen, dass
o-Zeichen
mit
der Verschlingung der beiden Bestandtheile die berlieferte Form '^ wre darnach hier entstanden ist. Die lteste Anwendung des
zu suchen, spter wurde es als Erweichungszeichen, also eigentlich im selben Sinne wie hei j'q, ber palatales n, I, r und gelegentlich
167
^ nicht im
Grunde
auf griech.
ist die
zurckgeht.
c8
Schwierig
*, o
-e
% eigentlich
s
ausdrcken
sollen.
Jagic meint,
sei
aus
dem
-Zeichen
mit
dem
e'-Zeichen 8 mit
einen 2-e-artigen
Laut
CN,
enthlt.
wenn man
ganz auch die Variationen sind bei beiden gleich, man kann bei beiden sowohl ein deutliches o -Zeichen wie ein mehr oder minder dem s i gleichendes herausfinden, und ich komme
bei h das >- abzieht, in der handschriftlichen Ueberlieferung
gleich aus,
ist,
wie das in
ist,
se ^, 3
^, d.
h. eine
bezeichnen
soll.
Darnach wre
,
den Beistrichen
^^
>-
dem
Bei der Frage woraus dieser Zusatz entstanden ist, muss man auch die Bezeichnung des y heranziehen. Das y war sicher kein diphthongischer Laut, es hatte so wenig wie ^fbim griechischen Lautsystem eine Entsprechung, und es bleibt doch
auffallend
,
liches Zeichen
gefunden
hat,
zusammenstellt.
bei q
Im
e;
^
Princip
und 3
das
dem
"Q
deuten ein
dem
?>
sich nherndes
Dabei kommt
;
in Betracht, dass
y als die dem entsprechende Lnge auftritt lange oder irgendwie gedehnte Vocale sind aber in der Regel geschlossener als die ent-
an
sprechenden Krzen, so dass bei y eine ziemlich starke Annherung ^ empfunden werden konnte; es geht ja thatschlich frh in i
ber.
Wendet man den Satz, dass die zweiten Hlften der zusammengesetzten Buchstaben die Modification eines durch die
ersten Hlften bezeichneten Vocals ausdrcken sollen,
nun auf
o^
c:8
und
ist,
-8
an, so scheint es
das o -Zeichen, in
dem Ansatz
von
-8
dem Ansatz
und dass in dem zweiten Theile 8 das e'-Zeichen steckt. Durch die Anfgung des i wre dann der -artige Laut des ^ aufgefasst
168
als eine
V. Gardthausen,
nach
o,
e.
d. h.
gedrckten Vocale, nach einem einheitlichen Princip gebildet; die erste Hlfte enthlt die eigentliche Vocalbezeichnung, die zweite
deren Modification.
hrt noch
A. Leskien.
Dass die Russen mit dem Christenthume ihre Schrift von den
Byzantinern erhalten haben,
Thatsache.
ist
eine unbestrittene
und unbestreitbare
es
zunchst einer anderen Schrift bedient htten, bis auch bei ihnen das
allgemein-russische Alphabet den Sieg davon trug. In der That glaubte
ein
Akademiker
Entdeckung gemacht
zu haben:
cette
Kusses possedaient dej Tart d'ecrire. Cet auteur nous a Ces meme conserv^ un modele de l'ecriture russe du dixieme siecle. caracteres ne ressemblent ni l'alp habet grec, ni aux rhunes des peuples scandinaves ces anciens lettres russes, si diffrentes de tout autre aiphabet, ont la plus grande analogie avec les inscr. non encore
6poque
les
le
mont
Sinai.
p. 80.
Annales de
in
Bonnetty N.
S. 13.
Paris 1836,
i.
Sowohl
dem
Volksauf-
Eine alt-russische
Schrift.
169
der Schrift
Ch. M.
s.
M^m. de
etc.
u.
VI
S.
Sciences polit.
3.
S.
Petersbg. 183G.
507.
S.
Durchzeichnung wiederholt
von
(d.
i.
und
er
Bemerkung, dass
werde.
hinreichte.
diese
Hier ihre
Nachbildung
bischen Text
Von befreundeter Seite wurde mir mitgetheilt, dass man den araund das dazu gehrige Facsimile jetzt besser findet in der
v.
Flgel.
Lpz. 1871.
Bd.
Frhn
schliesst
Gewhrsmannes
einige
diese
wunderbare russische
zum
Ohne auf die Bedeutung der Zeichen orientalische und russische Zeichen untereinander
russische Schrift
sinaitische Schrift
Gewhrsmannes.
Die Russen
170
V- Gardthausen,
vom
von Vlkern,
dass sie
kaum denkbar,
das
Vorbild ihrer Schrift von den Ufern des weit entfernten Rothen Meeres
geholt htten; namentlich im X. Jahrb., in
Und
so gross, wie
selbst
wenn
sie
grsser wre,
wrde jeder verstndige Beuitheiler dennoch die weitgehenden Folgerungen ablehnen die Frhn daraus ziehen wollte bei der Art und Weise, wie der arabische Schreiber ihm fremdartige Schriftso
,
arten wiedergibt,
dem
dem Abschreiber
passirt wre.
Ich
ist,
Niemand
gibt,
der
wagen
Wie
ist
durch Frhn
man nmlich
als
Kerbholz-Schrift^)
Als Rest einer schriftlosen Zeit findet sich das Kerbholz fast bei
allen europischen Vlkern 2].
In Deutschland
vielleicht,
3)
ist
auch jetzt
abgelegenen
Auch
bei
den skandi-
als
die
Summe
des
1)
De
vulgo Kerb-Stcken. 2) Kerbholz, niederschsisch Karvstock, schwedisch Karfstock, mittelalterl.- lateinisch bacillus fissus, tessera lignea, franzsisch Taille, Oches;
bacillis fissis
Krnitz, Encykl.,
3)
s.
u.
5.
562
u. d.
W.
Kerbholz.
Eine alt-ruBsische
Schrift.
171
wo
statt
die Kreutze
sein
z.
angenommenes Zeichen
B. <^,
der Hand,
^,
6,
X,
H
ist,
u. dergl.
wie es
einem jeden
nach bey
pflegt.
aller Gelegenheit,
wo
Unterschrift nthig
sich zu bedienen
Geldsummen,
St.
Petersbg.
1758,
S.
363
f.((i).
In unseren Museen findet man garnicht selten Kerbstcke mit Runen oder runen-hnlichen Zeichen und der von Frhn so weit weggeworfene Gedanke, dass die Runen das Vorbild dieser altrussischen Schrift gewesen, wird jedenfalls der Wahrheit nher kommen, als seine eigene ganz unglaubliche Hypothese. Auf das Lesen und Erklren im
Einzelnen wird
man
vom
Verfasser
sowohl wie von seinen Abschreibern unverstanden nachgemalt und vielfach entstellt sind. Aber vielleicht fhrt der Querstrich, der in so auffallen-
der Weise fast das ganze Facsimile durchzieht, auf die richtige Spur.
In seiner ausgebildeten
denen des
Beim Abschliiss
man
ander; der eine der Contrahenten schnitt auf seinem Stabe eine Kerbe,
deren Bedeutung beiden bekannt war, die sich auch auf dem zweiten
Stabe fortsetzte.
ist
also fr diese
Art der
sie
muss
in einer
Nachzeichnung
auf Papier als ein Quersti'ich erscheinen, der die Zeichen durchschneidet,
tritt
er etwas
geschwungen
ist)
Krnitz, Oekonom.-technologischeEncyklopaedie u. d.
f.
W.
II.
Aufl. 37.
Berl. 1794. S.
23. Vgl. Fr. Krauss, Ztschr. Botenstcke b. den Slaven (m. Abbild.).
Ethnologie
18.
1886. S. (384)
172
Seite,
Er
f^%n<--i^pj^
Wenn
wir das Facsimile von diesem Standpunkte aus betrachten,
so scheinen die Zeichen des obern Stabes {A) ausgebildeter
faltiger zu sein
als
und mannig-
man
sieht dort
nach
3+1 + A mit
1
<|^
X H
die
von Krnitz
o.)
als
Marke der
Personen angefhrt werden, erkennt man im mittleren Theile <^; dass wir in dem ersten Zeichen links ein verstmmeltes ^ zu erkennen
haben, erscheint doch nicht recht wahrscheinlich.
und verwandeln
sich vielmehr
Vlkern und
geworden war;
es ist also
durchaus nicht
lren Zeichen beibehielt, als die russische Kirche sich bereits des heutigen, aus
dem Griechischen
V. Gardthausen.
Anm. Der russ. Akademiker Baron Rosen hatte die Freundlicheit, meine Aufmerksamkeit auf das wohlbekannte Werk Harkavy's (CKasaHifl Mycy.ai>M.
wo
S.
241
244
zun
Bemerkungen zu Fraehn zu
finden sind. Das Buch CiBepHtiii pfonoii Ka-ieHjapi. von Vjac. Sreznevskij (SPtbg. 1874) berhrt die Frage ber die angebliche alte Orient, russ. Schrift gar nicht, es beschrnkt sich auf den Runen-Kalender. Selbstverstndlich hlt auch Baron Rosen die Ansicht Fraehn's fr verfehlt, dagegen die von Prof. Gardthausen eingeschlagene Richtung nicht fr aussichtslos. Freilich
sei die
F. J.
173
le
moyen ge
et
le
Quand
fin
Code de
Ste-
phane Dusan,
rnge
le
monumendu Zako-
tum aere perennius de l'empereur serbe. Le manuscrit Rakovacki contient une douzaine
nik qui ne se trouvent dans aueune autre des copies.
d'articles
Le
copiste a pos-
les
changements d'une
Est-ce que la
du
XV
douzaine
d'articles,
le
Rakovacki, appartient
Ce sont
les questions
auxquelles nous
lieu
Au
de nous y
mieux connaitre ce
qu'il
y a dedans.
mon
mentionn^e
et a le texte suivant:
BiKL
mjio-
KLtjib KHxa,
;i;HHapMH,
nepnepB
;i;i)HL,
a poKt
xoMoy jkhxoj
/i;a
oycnna na MnxpoBb
etc.
II
entre
le
nepnept
AHiiapjiH.
Dans
les explile
265
meme
chose que
le
mbxl
modius.
dmontre que
kbbb
XIV
siecle
peut etre constatee aussi dans les traites de l'Empire Byzantin avec la
Rpublique de V^nise.
Dans
regle
perii
:
le traite
du
8 juin
fixe la
terris
Im-
mei
salvo
quam
in terris
inimicorum
174
St.
etc.
Imperii mei.
venditur a quinquaginta
/.ev-
l^covcovrai
La meme
rdnovation du
meme
trait le
extrahere ipsum
micorum Imperii
quocumque voluerint portare predictum frumentum excepto ad terras ininostri, quandocumque centum modia frumenti volue-
quam centum yperperorum centum modia frumenti^ non possint extrahere de Imperio nostro sine licentia Imperii nostri. (Tafel u. Thomas, rk. z.
rint yperperorum centum et infra; et si ultra valuerint,
alt.
d.
R. Venedig.
le 11
III,
Les memes
novembre 1310,
25 mars 1342
257, 341).
est
donc
clair
que
le
le
documents contemporains.
Kuokkala
St.
Novakovic.
175
CoKK
et coKajiBHHKB
ma
vie
que
ge.
j'ai
pass^e
lire et
refeuilleter
j'ai
moyen
eu
recours tres
je
me
avoir
les
quand on
lit
traductions.
J'avais
aussi
les
modeles qui
me
ce que m'ont
ge insuffisamment expliqu^s
sur
le
cokk
coKajtHHKt.
I.
il
Miklosich
et
Daniele.
tributum frumentale
rium.
le
mot
coKaJbHHKB
indiquant par l la
meme provenance
coKajiLHHKi.
slovenico-graeco-latinum.
Quant au
le
nous
lisons
chez
La
consiste
byzantines.
Toutes
les citations
les
pays de
la Serbie centrale
te sous le
Or
change
le
regime slave,
on
sait
depuis longtemps
d^j que ces changements n'etaient rien autre que des changements de
les
changements provenant
locales,
fois
le
Systeme administratif
inaugure une
176
pour toutes par
St.
Novakovid,
de Constantinople.
Le grand
la Presqu'ile
meme
il
quand
eile
etait
demembr^e en plusieurs
Et comme
est
la
y a peu de chance qu'on puisse maintenir l'explication purement occidentale du terme cokk chez Miklosich et chez Danicic. Iiieon doit chercher une explication qui se rapproche des vitablement
,
Toutes
eoKie
les
citations
DU
cofeB
comportent que
et
regalienne.
Dusan,
l'article
Nous nous bornerons ne citer que le bon texte du Code 42 de 1349 qui dit: II auiTHHe Bi.ee Aa coy cbogahc
paoTB H no^antKL uaptcTBa mh, pasBi ^a Aaio
coioe,
OTt
Bi.cix:L
BOHCKoy Aa
BOioio no saKOHoy.
Tous
exempts de toutes
les
cor-
v^es (dont le role 6tait tres grand dans les etats mddi^vaux) et de toutes
les
L'article
polees) nous
consistait
de
la couronne.
y a beaucoup de cas
pour tout
le
terres, se desistaient
,
monde
la
page 122 ce
ganzen
Les
roua-
Reiche
in natura
Armee zu
fllen.
les
1078)
de l'anne
^tait
partagee en diS6-
1)
Acta
I,
134.
CoKK
et coKajBHHKB
de
la Serbie
du moyen
ge.
177
rent3
0aqtov.
Ces
On
ysviyiov
loyod-itov\
dit qu'il
ro
OEy.Qerov
(pour lequel
M. L. Petit
particuliere de l'Empereur.
B-L
ot'/.qixov
TOV
oi'/.ovoi.iiov
orqciTuoTi/.ov XoyoS'erov.
enregistres dans tous ces
rv Evay(bv o'iy.iov. ro aexQSTov tov Le chrysobouUe et ses Privileges furent OE-AQeTd. Quand la meme chrysobouUe fut
1081)
on
jugea
utile d'indiquer
eile
dans
oe/.QeTOv tov
fieyaXov oaxelXagiov
monastere de
St.
Le meme empereur, voulant exempter le Jean Prodrome cctto re tCov /mtu y.aiQovg cayella^].
tm GEyqeTio
de Patmos^).
l'inscription:
dans
les
Comnene en 1088,
voTaqiog tov
de la
on
lit
y.QiTrjg /.cd
Comnene du
juillet
1099
les
moines de
l'ile
de Lere (Cyclades) Iv
l'enregistrement.
II
que
le
etait la
de tout
le
eflfectuee.
Tb
comme
aujourd'hui
le
ou
le
3)
1) Acta et diplomata graeca V, Acta VI, 49, 53. *) Acta VI, 57.
138.
5)
105.
12
178
St.
Novakovi,
T(p
aeyaXo)
oy.vo<f)v?yay.i
y.ai
r^
au patriarcat
i).
meme L'institution me
le
fisc,
Hti et KaseHHoe
le
tresor;
et tresor,
t]
remplacent completement
rfjg aaiXr/.rig
les
termes byzantins
aaiXiKr] aaxeXXrj et
Je
n'entre
pas
dans l'explication
etymologique
de
mots
Kasna
et
KaseuHBiil.
Et
c'est sur
mon
explication du
COKK en Serbie.
me
cokk
Tous
les
x grecs
On
le diction-
heuTH-
etc.
provinces qui alternaient tantot au profit des uns et tantot au profit des
autres, on changeait les fonctionnaires serbes contre les fonctionnaires
teile
ou reciproquement.
II.
commun
J'ai
ni
avec
lat.
socamannus
m. -serbe
coKie.
et
du Code
mot coKajibHUKt
est employe^).
Selon
les
signifie
un
artisan,
un
cuisinier ou
un bou-
langer ou peut-etre
le
ma^on qui
se connaissait
dans
la constraction des
trait
Comme
la
chose a
aux usages
con-
la diflf^rence des
surtout dans la
Presqu'ile Balcanique,
Je
reviens
cet
1)
Byz. Zeitschrift
III, 19.
2)
CoKK
et coKa;itiiuKB
de
la
Serbie du
moyen
age.
179
par
les
fait
Nous commencerons notre enquete par les lols byzantines. Le recuell de M. Viastar dans le oroixelov v. (edltion athenienne
Rhalli,
p.
313)
contient la
loi
du Procheiros Nomos
eh. 38,
p.
17:
toIxm vvar ai rig OvTE cpovQvoVy ovxe eariav ev Le traducteur serbe de Viastar du XIV siecle, contemporain de St(phan Dusan, reproduit le meme texte en slave par les mots: Hnace neuiTt HHJKe coKajii.HHi],oy bb obuitsh ct^h^ hb Moacexb kto
l7ti-/.oiv(o
rw
TTOLElv.
une
fois
pour
St.
la Serbie
au
le
dans
la
KpLMfcqaM du
meme paragraphe
3aK0Ht.
Nomos
Sava o
rpaAbCKLiH
Le
texte grec
la traduction slave.
Le
texte
du Procheiron
est le
Ovre.
cpovQvov,
iv
ih
avve
dvvarai
rtoiElv^
xov Jivqog
v.cxTa-
)M7tTsad-ai.
Ce qu'on a
npisb bahrs
traduit par
les
mots slaves:
Hh nemTH, hh
noBapLHHu;e
wbuiToy
ct^hs
hb MoacBXb HHKbxo^B
On
et
voit
donc que
les
le feu,
le
une
fois
(au
XIV
siecle)
par coKajibHHua
une autre
fois (au
XIII
siecle)
par noBapbUHi^a.
Dans la chrysobouUe du roi Miloutine (Stephan Uros II) de 1322 on remarque que coKajibinma prenait quelque fois la forme masculine. On lit dans cette chrysobouUe: II cinoKomb mxo le kochjio KpajiKBbcxBO
MH, HiiavB coKa.ibHHKa, H cb sbmjIbh) u'Xb xora ciHOKoea npaso OJiOMb
ropi
ujxb
xoy rope
oy
no;ie2).
On ne
peut pas
1)
avons remplace
2)
la lecture erronee
p. 116.
Nous
180
St.
la
Serbie du
moyen
ge.
genre au
XIV
siecle.
Un
No. 60,
159 contient
:
le texte qui
montre
la
meme
signification
du mot
coKajitiiHi^a
Et
noMemi arpeiu-
TBK
HJiH
/rHieMt
acaKMH.
Par
du Code Dusan:
Kto
npHCTaea, Aa ce n.iiiiH
H Aa Moy ce du
II
mot
et la signification
la coKajiBHHiia apres le
XIV
XV
au lieu de coKajitHHKa.
Et on
voit
^tait necessaire.
Le
chapitre
XXXVIII du
Procheiron,
faisait
fumee dans
les maisons.
^Ev rig
Ttoirja}]
rvQsipelov, l|
xaTtvog
k-A7tEi.i.7i{.ievog
Tov
vvavTai y.axa viioug ol laTtTf-isvoi '/iloIvelv avTov sigTref-ineLV -/.ajtvov. Le mot TVQEipslov ne se trouve ni cbez Sophocle ni chez
slave nous rend le texte precedent
suit
comme
il
Amxe
Sava pour
le
plutt
un brasero portatif
Connous
Ce que
les
coKa.ii>HimH
vivaient aussi
dans
trait
les
villages
en tout cas la
On
comme une
classe particuliere
de
la Population
ou des Colons.
Quand on examine
les lois
181
mesure de
stations d'artisans
im traitement partout
dans
la vie feodale
de
l'ancienne Serble.
St.
Novakovic.
Ausgabe von 1876, abgedruckt in TBopeiii cb. oxi^a iiamero KHpHjr.!ia enncKona TypoBcKaro et npe/tBapHTejiBHHM'B oiiepKOMt Hcxopia Typona h TypoBCKOH
Cepri: MicHUiecjcoB'L
II,
110,
p.
296,
nnd in IIoHOMapeB'S aMHTHHKH ApeHe-pyccKOH u;epKOBHO-y^iHTejBHOH jraTepaxypLi, IV. Band CjraBflHO-pyecKl npojior'B. C. eTepypr'B
:
1898,
als Mnch entfaltete: II MHoraMi, na no;iL3y MonaxH Bt noKopcHin h noc^ymamH 6hth ko iiryMeHy h xoro hm^xh hko Eora h bo bccm'b big nocjiymaxH. ^epHeu,x 6o, H^e hg HM^ex-L nocjiymaniH ko HryMeny, hko ^e oimacH,
die Kyrillus
von Turov
H
noyii];aK
ticT'L, y^ia
aMKXHHKH
in
IV, 74).
Dem
Wortlaut dieser
Stelle,
zum Gehorsam
Namen gehende Mahnreden an Mnche. Es ist auch wohl anzunehmen, dass der Autor der im Prolog enthaltenen Vita des Kyrill
diese fragliche Stelle auf
Grund
ist
Mahn-
ein
Gebet
um
Kyrill]
o
,
iiacL BceAep^Hxe.;iH,
oxrB Hacxomii;!?!
Ewy
5Ke
Htint npeACXonrnn co
AepsHOBeHieMT.
182
L. K. Goetz,
t. a-
(IIoHOMa-
peEt: aMHTHHKH
paTypti.
3. Aufl.
I,
89), $HJiapeTi.:
.raxe-
f 1289.
der Ausgabe von en. EBreni
die ich
p.
sie in
XCV
ver-
drei,
C beu
zeichne:
A: CKaaaHLe
bei
exBtpmaioma, abgedruckt
KajraHAOBim.
p.
MocKBa 1821,
bei
102
EBremit H
p.
op.
cit.
p.
116, 90
bei
bei
98,
in russischer
Uebersetzung
102.
B: IIoBicTB
Biii,i,
K-L BacH.iiK)
Hryjieuy:
MHHUibCTBi, H
AyuiH H
j[,OBTvrh
117
131,
CyxoM.iHHOB'L
79
89,
bei
EBreniH
p.
MaHApHTy,
peniaM'L cb.
Kasant 1851,
p.
t.
X,
p.
346
357,
in russischer
115
120.
nach KawiaHAOBH^i., C nach EBDarstellung und
im folgenden
A und B
und B behandeln
in allegorisch-symbolischer
ist
den Abt 97
BacHJiiil des
2 p.
in
dem Aufsatz:
Abt
11S2
1197 angegeben).
(ejiHKiil
ist
h cbhtoh
Auf den
im
einzel-
es sich
im
um
83
die
nen
Titel, resp.
:
um
sie
Frage
ob
sie
wann und
II.
fr
wen
ver-
fasst sind.
vergl. ausser
Ota^jI. AKa^eM.
KaK'L
HayKt
nHcaxejib,
PyccKOH
:
i^epKBH^. C. IIeTep6ypr'i>188S,T.III,
2.
146
SS.
und
808
ro.iyf)HiiCKiH
SS.
c.
MocKBa 1901,
fr
1\
p.
tpHJiapeT'B op.
p.
36 hlt
d. h.
Werke
des
Kyriil,
EBreniH
op.
c. p.
LXIX
hlt
fr unzweifelhaft echt,
von B
und C
jKamHMH iiamsMy
MflTHHKH
I,
KHpH.j[jiy;
Ila-
p.
98
fr sicher,
B und C
c.
fr
dem
sagt er:
xe.itHO
Toro,
Kh-
KHpHJi.iy
no.i03KHxejibHO,
gilt also
dem
147,
nen XIII
,KHpH-ijia
b.
emicKona TypoBtcKaro'.
He
CKaxt H
X. A.
Von diesem
hrt
ber
B dem
Kyriil an,
ist
es in der
wirklich
dem
Kyriil an.
an
nicht
sicher
bestimmen,
Adressirung von
an Abt BacH.iiH
ro.iyHHCKiS op.
I^
810 B
sei
nicht an BacHjin
184
L. K. Goetz,
Auf
werde
ich spter
zurckkommen.
und B zu
stellen
ist,
lautet also:
gleichfalls
wie
ein echtes
Werk
des Kyrill ?
antworten zu drfen: Ja, und zwar auf Grund dessen, dass eine Anzahl von Stellen in
Hinsicht,
und B
die
bereinstimmen, dass
man
einen Zweck
fr
und B hinweist.
von
und B,
d. h.
und B
an,
danken vortrgt.
So empfiehlt er den Mnchen vor allem den Gehorsam, den Verzicht auf
KajiaHAOBH^ii,
no BxcnpiflTtH jkb
coe noBbpsH
CBOBBOjitcTBa
bt.
p. 103.
To^lk)
KajiaHAOBHi[T>
p. 122.
Bny-
npeAania h
b-b iieM^ce
yTaS
eMx, ^a HB
yMpemt
yuieio.
BciMx BCH
Ila^e
jrio-
o6iu;a
no^t IlryMeHOM-B.
KajraHAOBHTi'E
BBcero
OBB,
p.
107.
KaaaHAOBHiirB
p.
128.
06aqe
KT& roenoAy H K^ HryMeny nocjiymaHie, CKaa e^HHO ecxB, ohh 6o bck) cboio Kt paTiH 6e3jio6ie, pasyMx ocxaBHBme bojik), ho Bo2Kiio h Hry-
HMyiii,a
HMyiu,a
oatecTBbHfcixx
iiacTaBJifliou^a
iiAyui,aH.
HcaHiH,
H T'^Mb
Heeca
kx Eory na
npeAaacAb
Tony
Ka-iaHAOBHM^
CJBS'B.
185
Anderswo
A.
B.
p.
KajraHOBH^t
3Ke
105.
Phsbi
JIIOH,
HB CJaBHH H MflKtKLI
[in
iiapacxyma
HX pacxyma
pacxyma]
HHi^a
cnpi^ifc
ropi 6o Aopa pH3a h njioTCKoe yicpaineoh- nie yioaKe bctb HacToaxBjfl h bcbfo
OrO.IIOHBIX'L OpOA'feTejiiH
BUIH.
MHHUiBCKaro ycxaBjienia.
die Unruhestifter
Auch gegen
KajiaHAOBnyi>
Ha
CBiHLi
p. 108.
Chxx
KajiaHAOBHyi.
rpa6fliii;B,
p.
130.
Hb
na
h
ghaaiUiB,
HryMBHa
KjiflXBoio
sjiob
MticjiHmB
HMH
:as.e
[so
onpaBAaiomB.
caja;
in
Im Allgemeinen
weltlichen
Seelenheil.
Leben und
fr
die
Geschfte
bedenklich
und gefahrdrohend
B.
das
KajcaHAOBHit p. 126. A xopKaJiaHAOBHM'B p. 104. Zm^h Ha CBOBMB yM^: qero pa^n paay- ryiomHM'B BFAa Kyn.ia C'BA'^BaBXca, MHaro Eionra, Mipa, oxiraBuiH? xy H rpixx CBBspuiBBaexca, h hhbi
HJiH
jiaa,
AtHBOJifl
60XBI HB XOXa,
najLu
JIH
KajiaHAOBHTi'B
p.
128.
Ch-
n0.I3BT,
JIH
HB OCXa-
aCBHOK) H
A^XMH CMymaBMX
Ayuia Bro cb
186
L. K. Goetz,
Auch
noch angefhrt,
Ka.iaHAOBHyL
CTapi^a, aee
p.
105.
II
Ka-iaHAOBH^n.
p.
127.
ChxT)
piTH XOTHma nOAOaeTb OCTpH^H HjAHTCfl noHecTH apeMT, rocnoAeHB, CHp^qt HHoybCKfciH opast Bt MHHmtCTBO xoTain,a.
na
ca.
B3flTH.
Es
ist
selbstverstndlich,
Gedanken nicht
ausschliessliches geistiges
so zu sagen
Auch
in
formeller Hinsicht
findet sich
an einzelnen wichtigen
und B.
Und
wo
am
Schluss der
ihm
selbst
Mensch
sei
und dergleichen.
B.
A.
p. 116.
Ch
KajiaHAOBHU'B
p.
125.
Cni^e
oxi.
h^kto pasyjia Aa ne ocTaHBT-i ne jih 6o MjT^'h, TiS HHaKO npoTOJTKyexb, CHMt nOBiCTCMb TBOpi^H, HO 0T1> B-LSeHJHGUlie HHMbi npoTHBy HB B^maeMt, nicMb OJKeCTBeHblXl,
6o aceHbi^H, ho K.iacoc'LHpaTe.iH, hh caniH.
xHTpei];H
Ame
KHHraMT.;
mh, rpyaa
KajaHOBH^t
2ce r.iaroaio
p.
131.
Cia
oxt cTapiHiuHHb-
ne
Be.iHyaflCfl,
ho ce6e
^e-
CTBa Bamero
MOjIHTBBT.
xpcyeMi.
r.iaroJiio,
yA'b
HMia MOH
aui,e
6o bx
87
sagen
Auch hier ist zu sagen dass diese Selbstverdemthigungen so zu zum allgemein blichen Stil und zum eisernen Bestand der
,
u.
kulturf.
So
drckt sich
z.
KOBJieB'B
n iiepaayMiiyeii'L und
p.
LXIII
rpyx
cbih h iiSBiatAa.
>lKOBJieBi> in
p.
69 bemerkt
xohxch
aus
ihr
und B
in
ihrer
Weise hat
der Autor fr
A.
KajraHOBHTH.
6o H BGH
M-iaAUx-B
B'^AflX'I.
p. 114.
Ame
a31>
KajiaAOBHyi.
BTbSBpaxHMCH
QT>K)3T>,
p.
118.
3'
CeMt HO
H
npe^pe^eH-
paAH
HepasyMHMXT. HaK
paspimalome
yMOM'B H
HanHcaio.
npnxiH
CX'feHUIHX'L,
wie
B
B
sind Mnche.
in
paxx,
whrend
in
fast
immer
gesammte Brderschaft
in
Dass auch
die Zuhrer-
schaft nicht nur ein einzelner Mnch, sondern die ganze Brderschaft
ist,
wo
Handlung
er an
seiner Zuhrerschaft
den Worten:
ii
Auch
viel-
wenn
Kyrill
am
Schluss
von
(Ka^aHOBH^T,
ame h^kxo
My^p'B,
Mti
188
L- K. Goetz,
npoTHBy He BimaeiwB. In
wie
zum
Schluss
um
A.
B.
Mti KajaHOBHui. p. 131. Mene KajiaHAOBH^'L p. 116. hg nperpya ^aa^, na^e Bcero ot-b cTa- a:e aKt nca, mojiio bli piiuHHbcTBa Bamero TpeSysMi. 3pHTe, HO H 3Ai Bt CBTUXX CBOHX^
,
CBflTLia MOJIHTBH.
noMKHixe MOjraTBaxt.
in
ihrer
Form
den Abt
allein
angewendet.
und
B, zu ergeben,
wie
das
Werk
des Kyrill
ist.
auch ersehen, dass, wie der Autor derselbe, so auch der Zweck seiner
ist.
Die zweite Frage, die mit der Beantwortung der ersten im engsten
Zusammenhang
Recht;
allein
ist
steht,
lautet
nun:
von
es
an ihn
dem
bestimmen.
Turov genannt (EBreHt p. und Glebkloster, das Residenz der Bischfe war,
Mnch des Klosters des heil. Nikolaus in LXXX). Andere denken sich das Borisals
Aufenthaltsort des
z.
B. das zu Zarub,
dem K.iHMeHTx
95).
aMHTHHKH
Dass
jtyHHCKi op.
c. I^,
als
Grund
fr seine
Meinung an-
[sei.
B] asTop-L o6pan;aeTCfl hb
189
Baiiii,
KT.
OAHOMy
JiHity,
iiokoh)
h BHuie roBopHTx
eyepcKOM'L MOiiacxtipi
ajih axitsTb
TryatoMT)
h nocxopomieMt
MHoraxx
jiHi^Tb.
Er
spricht auch
im Vorbergehen die Vermuthung aus, der Text von B, der uns heute
bekannt
ist,
knnte interpolirt
sein,
ist
xti :e
ne po^tcxBOM'B
schon an-
p.
die gleiche
ist,
Stelle aus
B ange-
BHqx
p. 129).
Es
ist
auch
richtig, dass,
B von dem
Orte
Hhlenkloster als
stehenden
gesprochen wird.
und
xejiL
126 S.): HHOKH HB MOHaCXtipt CJiaBHLI XBOpHXt, HO MHHmLCKaa h Monacxtipt cjiaBeH'B XBopHXi,.
H ce
e^
Hih
Kueen
ecmh formj eodocia nenephCKaio MiyMena, uowe ipadn, Hana.iHUKa o6meMy oKumiw, noueotce ne-
AUneMnpHO MHumhcmeoea, e^3AK)6ue^ Eoia u pamiw ceom, HKO C80H ydw, mihMowe u Eoih ehSJiwSu u, u mncmo eio padu
npocjiaeu nane ecnxi, uowe e^
Pycu Mouacmupee^.
mhhxomx ....
in Schreibschrift (cursiv) gesetzte
Stck halte
machen
wegen
dieser
Tugenden kommen
ist
Das Zwischenstck
spter eingefgte
thatschliche Einzelbezugnahme
Interpolator geistig
dem
mehr abstrakten These des Kyrill hat also der Interpolator ein Beispiel aus dem praktischen Leben bezw. der Geschichte eines Klosters gefgt.
90
L. K. Goetz,
Und zwar
Er
vielleicht
ein Kloster
be-
ganz kleinen Anfngen an durch die Wirksamkeit des heiligen Theodosius berhmter als alle anderen russischen Klster
sich
wurde und notirte Nutzanwendung und diesen Beweis aus der Geschichte fr die Richtigkeit der Behauptung des Kyrill mit den Worten h ce ai ecTt: Die Richtigkeit der vorstehenden Worte des Kyrill ergibt sich
dann
die
u.
s.
w.
Nutzanwendung
als ein
B an BacHJri mag dann vielB und C von einem Abschreiber mit einander abgeschrieben wurden und von dem Empfnger von C, BacHjiiii, ausgehend, und bei der in B vorhandenen Bezugnahme auf das Hhlenkloster, der Abschreiber eben auch B an BacHJiiH gerichtet sein Hess.
niedergeschrieben.
Die
dritte
ist,
lautet:
wann
sind nun
und
B von
worden?
Mnch
es liegt also
nahe
dieser Lebens-
des Kyrill
und B zuzuweisen.
dass Kyrill vielleicht das bischfliche Amt, das er nach seiner Mnchszeit bekleidete,
zum Ende
des
Jahrhunderts lebte.
Es wre
also
und B nach
1182
als
alter
Mann
verfasst hat.
den
Abt BacHJiiH des Hhlenklosters geschrieben habe. Nmlich bei der Weihe des Abtes Baciuift wird unter den Theilnehmern an der Einkleidung des Bacim zum Mnch auch der Nachfolger des Kyrill, der Bischof JlaBpeHTiH von Turov genannt (IlnaT. JiTon. ^ p. 126). Aus C ergibt sich aber unzweifelhaft, dass BacH.mi, als er diesen Brief erhielt, schon einige Jahre Abt im Hhlenkloster war, denn in C ist die Rede von dem Bau einer steinernen Mauer nm das Kloster, der das Werk des BacH.iiH sei, und der doch sicher lngere Zeit gewhrt haben wird. Ferner schreibt der Autor von C, dass BacH.iiH, nachdem er schon als Mnch bezw. als Abt ein srottgeflliges Leben gefhrt habe.
191
dass
ist.
er selbst Bischof
und B
junger Mnch
A
in
und B gehalten
hat,
denen er versichert,
was
es besser
auch die Anwendung der Worte cTaplumiibCTBO und oreiiLCTBO, die im Munde eines jungen Mannes natrlicher klingen,
schon Bischof gewesenen Greises.
Darauf, dass er also
fasste, scheint
dem
eines
Zeit ver-
KajiailAOBHui> p. 114:
in,HMx,
nojiHi];eH)
cjiyjKa-
cBHHMaTH MaHOTKy
nojiHi];eio
ysae
HryMeny cb
ecTfc
y EmicKona, to
:
6o
MHHxy, EnncKony
B'tyA'B,
^HCTi AepatHTCH
unumwundene Vertheidigung geMnche bezw, des Abtes, die, wie es scheint, von den Bischfen den Mnchen streitig gemacht oder wenigstens nur den Aebten der grossen Klster concedirt, jedenfalls aber
Wir haben
Mir
nachdem
er
selbst das
in
A und
B zu ergeben
worden und
in dieser
Empfnger
dem an
verbunden war.
192
Dagegen, dass
nicht,
L. K. Goetz,
A
A
und
B Mahnreden
sind,
spricht es
durchaus
dass Kyrill in
gelegentlich sagt,
er schreibe
seine
Ausfhdie
Redewendung,
ihm beim selbstverstndlichen schriftliclien Ausarbeiten seiner Rede in die Feder geflossen ist. Der ganze Wortlaut von A und B wie auch der
ftere cii rjiarojia
mhJ KajaHAOBHii)
als
p.
bekunden
Die
und B
Reden.
letzte
Frage
lautet:
gehrt das an
Abt
wirklich
dem
an?
Zur
bietet
selbst
man
,
fr das
Leben haben
soll.
Aber
die Stelle
EBremii
cfflTa noA'fe.iieM'i
danken,
um
Aehnlich wie in
A und B
stehen auch
am
p.
Schluss von
die Selbst-
EBreni
119:
hb nnraS ko
mh^
otb Bsy-
Mia CBOBro, aber wie oben schon bemerkt, sind diese Schlussphrasen
Gemeingut
aller schriftstellernden
Mnche.
Mehr Gewicht glaube ich aber auf die folgenden zwei Uebereinstimmungen zwischen A, B
drfen.
einerseits
wie
des Kyrill fr
B bekunden ihrem ganzen Wortlaut nach die Vorliebe die Anwendung von Gleichnissen zur Erklrung des
Wesens und der verschiedenen Seiten des Mnchthums. Diese Vorliebe bekundet auch C und zwar in bewusster Weise, sagt doch der Autor von C: yKaacy xei na npnxTy (EBreniil p. 116). Vollends auffallend ist die Uebereinstimmung von C mit A B
darin,
als
auf die
autoritative Quelle
seiner Darlegungen
beruft;
EBrem
p. 116: II H y^y roBopnTt xei o cbhtoh cxHMt hb oti> cb6h, ho OT-L CBHIIi;BHHtIX'I. KHHri. HJIH jy^HB OTt C-IOBt CaMOFO XpHCTa.
ich in
Wenn
ich also
auch nicht mit Sicherheit mich darber aussprechen kann, ob Kyrill als
sei
93
hat.
MecKofi acH3HH.
dem
Und zwar
wo
es
p.
114,
bildet.
Im Allgemeinen
ussert sich
Ne-
dem
Kyrill
gebildet habe,
in
folgender
12
ss.
Bt
noyiisHiH,
edirten Stck,
HSJoateiiie
cb
hsbik-l,
ist
lungen wegen.
alter
Autoren
oft in
Der Grundzug resp. das Grundthema von Nevostruev's Stck ist: Mnch soll sein Kloster nicht verlassen und in die Welt zurckkehren, ein Thema, dem ich in dieser Ausfhrlichkeit und Intensitt
der der Behandlung keine Parallele aus
und B zur
Thema mnchischer Autoren: den Gegensatz von klsterlichem und weltlichem Leben. Auch hier finde ich, obwohl A wie B ja auch
liebte
diesen Gegenstand
und B
das irdische Leben gnzlich zu verdammen und bewegt sich dabei mit
Vorliebe in einem Gedankenkreis, den ich bei
sucht habe,
der
Gegenberstellung
Ebenso scheint
mir,
was Nevostruev an direkten Parallelen A und B anfhrt und worauf es doch be-
JQ
194
L. K. Goetz,
Nevostruev fhrt
HeBOCTpyeBT.
CLiHOBB
p. 16.
Toro
KajiaHOBHq'L
p. 124.
Cbihi.
mm BoadS
Ero yACMi).
man doch
HeBOCTpysB'B
HjHTB Hacx Eon.
naTKe BejiMTi. HaMT>
He
6o
KajiaHAOBH^'B
Kaaniio B.ieqeTB,
p. 121.
Hh-
jiarHMTi 6bith,
ajiBiM-B
6bith,
ho BemBMH pa-
hjih 6eB'B
t^x^ no3HaB-
Hier
liegt
HeBocxpyeB-B
6o BBi HB cnacexB,
rBJiBCKBi
B'B
p. 19.
Opas'B
amB
a^-ibi
au- K eCXB,
HB yKpacHxecH.
ErAa 6o ABBpi
iihxt.
CBin^a B-BacHsaexe,
iu,aMX B'B ManacxBip'fe
CBi- t noxBapexB.
XBpnamB Ky-
Hier handelt es sich doch nur um rein usserliche zweimalige Anwendung eines Wortes, von einer Einheitlichkeit der Gedanken kann nicht die Rede sein. Und auch in der folgenden von Nevostruev
liegt
von dem Ritus der Ueberreichung einer brennenden Kerze bei der Einkleidung des Mnches, dereinen allgemein
bekannten
symbolischen
Sinn hatte, ausgehen, und diesen allen Mnchen vertrauten Sinn, ohne
dass in
KajrailAOBHyB p. 111: Chmb opaaoMB h mhhx'b, XBopenieaiB saKona n AopBix'B a^J'b, cbob TiO cKHniio CBHXOMy y^y CBXBapaexB h JKUBy ^BpxBy co6i rocno-
195
OT-L
yHCTa
yjia,
hko
Bi Mac.ia m^cto
c.ib3ti,
bx
ea;ia m'Jcto
Dagegen
Stck und
finde
ich in
und B reden
sei es in
die
der
und B nicht
ist
Demnach,
theil
scheint mir,
dem opus
des
Kyrill zuzuschreiben
und
in
den
Handschriften,
wo
von
findet,
Aber
keit seiner
ich
an der Richtig-
Annahme
KaKi) Bi TG
Kl.
iiH 61.1.10:
ApeBHewy
Bpejieim(f.
Zum
Accente im Gailtlialerdialekte.
Vorbemerkungen.
Der Dialekt von Brdo (Egg)
ist
der
am
dem
seits
und
Mndung der
und ihrer
Italiens.
Gailitz
Zuflsse,
(Bela)
bis
zur
Grenze
Die
speciell
als
Gailthalerdialekt
Ivan Grafenauer,
folgende Gruppen: die Feistritzer Gruppe
sie sich in
am
rechten Ufer der Gail, umfassend die Pfarren Gorje (Griach) und
(Bistrica),
Feistritz
die
St.
am
vom Dobrac
Stefan
(St.
Georgen),
die
Pavel
(St.
Paul),
t.
Stefan)
am
in der
zwei Theile
theilt,
durch welchen die Gail ihren Lauf nimmt, und einen nrdlichen, der
als
Der Hgelkomplex
Westen
Gitschthale
dort
bis zum Durchbruche der Gstring, welche aus dem kommend, am Markte Hermagor (deutsch) vorbeifliessend,
am
Dieses Hgelgebiet
ist
und Brdo
(Egg).
Der im Norden
dieses
[Micice])
wo die Bela den Pressegger See bildet, wo die vom See gelegene Ortschaft Pazrije (Pasriach) slovenisch, das nrdlich vom See liegende Drfchen Pressegg (Preseka) deutsch ist. Auch die am nrdlichen Rande dieses Hgelzuges gelegenen Drfer
deutsch bis dahin,
sdlich
sind deutsch, durch einen
Wald (Egger
Forst, Dobrava)
vom
sloveniist
um
und
slovenisch,
der westliche,
am Aussenrande
die
ganz deutsch.
aber schon
Einw.,
um 800
gespr. Npale
w Ocah
(Latschach),
und
um 1200
Zum Accente im
Gailthalerdialekte.
J97
liegt
%, a, e,
f,
l,
w,
w, 0, 0,
?^j,
0, , 0, /?, r, 5,
e<
(w), v,
w,
z, z.
u\
i^).
d ist der
ist
Die Artikulation
Die Zunge wird nur sehr gering aus ihrer Ruhelage nach rckwrts
verschoben bei der Lippenstellung wie beim engen
(Brckes e^^ Sievers
ce^)\
e
e.
ist
die Ver-
bindung des
druck
liegt
;
mit
a,
ea ist die
e mit a, e hat
den grssten
Nachdruck
am Ende der Worte, in der Aussprache offenes e am Schlsse der Worte, klingt
:
enges
am
o kurzes offenes
am
Schlsse der
Worte.
f, g, j\ k, m, n, p, r, s^ s, f, die im Slovenischen bliche Aussprache, l ist das mittlere
c, c, d,
Die Konsonanten
z,
/ vor e und /; / wird gesprochen wie ein und ist das l vor Konsonanten und vor a, 0, u dem Halbvokal, und am Ende der Worte, b ist kein ausgeprgter tnender
tritt
das
l'
nichtsilbiges
ist.
Im
abs.
g stimmlos (Sievers
wie in den slavischen
Sprachen und
in der
^
Mehrzahl der
e, iv
Es wird
gesprochen vor
und
(m, ^),
und
der
u,
Worte. / ist gutturale Spirans nur im absoluten Auslaut, h ist ein Hauchlaut wie deutsches /i. r, /, m, n knnen auch silbenbildend auftreten.
198
Ivan Grafenauer,
Betonung.
Die Betonung im Dialekte von Brdo
ist in
Isovenischen
Schriftsprache
zugrundeliegen.
Den Hauptunterschied
In der slovenischen
Schriftsprache
ist
Worten und
in
(vgl.
M. Valjavec
Glavne tocke o
132, S. 118).
jugosl. akad.
Band
beide.
Wo
im Gailthalerdialekte der
Accent
nur gelegentlich erwhnen werde. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist daher die Darlegung des Hauptunterscheidungsmerkmales der
um Brdo
des kurzen
Accentes
vdda
nichtletzter Silbe.
vda
Dieser scheidet sich in den lteren kurzen Accent, der aber nur kurz
steigend
ist (cak.
vod
stok.
schriftslov.
gt.
wga]
und den jngeren, der sowohl steigend als auch fallend neue Weiterbildung im Gailthalerdialekte bedeutet.
ist
und eine
Der
Dieser entspricht
dem kurzen
bezeichne
sie
der
st.
stokavisch), er
kommt
also meist in
Worten mit
und Rus-
(c.)
noch erhalten
ist.
Es gibt Dialekte, welche diese Endbetonung Worten ganz konsequent noch erhalten haben, so der in zweisilbigen Rosenthalerdialekt in Krnten, whrend in dreisilbigen Worten dort die
darin keine Einheitlichkeit.
drittletzte Silbe
den Ton
trgt,
weise die ursprngliche Betonung wie der Dialekt des Resiathales und
einige Theile des Oberkrainerdialektes, so im Veldeser Becken,
in Zirovnica
wo
ich
(vgl.
vod razgrja).
e,
Endbetonung
Zum
Accente im Gailthalerdialekte.
199
(aksl.
f,
und
o)
im
Hatte das
ursprnglich auf
Silbe
und
steht in der
oder
o,
so
wird der Accent nach dem Ausfalle der letzten Silbe unverndert auf
die vorhergehende jetzt die letzte event. einzige Silbe zurckgezogen,
falls
Wort frher nur zwei Silben hatte, und bleibt auf dem auch dann, wenn das Wort wieder eine Endung bekommt und zwar als ', besser gesagt: wenn als von der letzten Silbe auf die vorletzte zurckgezogen wird
das
e
oder
'
'
(Rad B. 132,
S. 167).
wenn
(Rad B. 132,
S. 176).
wo
im Schriftslovenischen das
Doch
ist
diese
Dehnung
und
Dr. Sket in
B. vda^ gora^
Im
Substantiva.
hleajkan.
Einsilbige Maskulinstmme:
Instr.
Nom.
hlejie^
Lok. hUaCdx^
Schriftslov.
(rst.) blaJ^,
c.
Instr. hle(,Jcame.
Dual
c.
ist
(sl.)
hlek^),
blaJ^a\
boba\
r.
o;
rst.
bUka\
^^J^a;
boh^ bha\
cvek^ cveka\
cep^ cepa\
c.
Zopf.
goazd,
cepa\
st.
bdba\
sl.
cveak, cveaka\
sl.cejt?,
ceap, ceapa\
cepa.
st.
co/, cdafa\
sl.
sl.
co/",
cfa aus
rst.
dem Deutschen
c.
droak, dreaka\
sl.
drek^ dreka\
gdazda;
gozd, gzda;
dra^]
sl.
drek;
groab, grbaba\
grb^ grba;
1)
Um
nicht Pleters-
200
li.
I^an Grafenauer,
hat hier abweichend rp6a;
grob, grdba\
c.
grob]
ist
r.
koap,
Mop
klop, klpa\
kos, ksa\
dem
c.
knoafi kndafa\
knof, knfa\
st.
kos, kdsa\
kos;
sl.
r.
Koma;
krdf,
c.
kroafa',
plehcl;
sl.
krof, krfa;
%\.
plaXi P^^Jia;
pleh, pleha;
pleh,
poad, pdada\
p>od,
pda;
j9oc?a;
l.
pod, pod;
Vuk
sl.
aber hat
poaSt, pdaSta;
c.
posta\
posf, psta:
roaC, rbgfia;
aus letzterem wird wohl auch roaC zu erklren sein, sonst wre uns das
c ein Rthsel;
snopa,
r.
ciion;
toaf, togfu,
snoaP, snapa;
sl.
st.
snop^ sndpa;
sl.
speha;
c. spe/i,
sl.
speha;
c.
r.
c.
zk, zka]
Zok, zokci.
B. 132, S. 167
sl.
dvor, dvra;
die
c.
dvor, dvora;
;iBop;
wozu
Form
des Gailthalerdialektes
^her stimmt.
ko^a;
sl.
koi,kla\
st.
Andere recht interessante Abweichungen sind auch: koi, stoi, st^a; sl. mol m^ia; sl. mol, mala;
stoi, stla,
st,
stla, c. stola,
r.
r.
cxojia;
wol,
to^-^a;
sl.
voi, vla;
vla,
c.
vola,
BOjia.
=w
(w)
hat bewirkt,
mehr offen als o ausgesprochen wird, sondern eng geworden ist [o], was seinerseits wieder bewirkt hat, dass der Accent, der auf diesem Vokale ruhte, und der ursprnglich kurz war, gedehnt wurde. Die Krze des Accentes ist also in allen diesen Fllen an den bestimmten Klang des offenen e, o gebunden und wird
dass das vorhergehende Oa nicht
verndert, d.h. gedehnt, sobald dieser bestimmte Klang des e, Oa ver-
ndert wird. Dies wird uns noch klarer, wenn wir diejenigen Formen dieser Ausnahmen betrachten, bei denen wir nichts, sondern /haben. Dort haben wir nmlich den lteren kurzen steigenden Accent. Nom. Fl. lautet nmlich nidje, kdje, stje, xcjie, Akk. PL mdj.^, kdU, stdjs, wjb.
Eigenthmlich
ist
ropot,
sl.
s\.
ropdf, ropta;
otrok, otrka;
c.
c.
otrok,
otrok;
z9wo
trdak,
f,
zivot^ zivta;
zivota,
r.
sKHBOTa.
Auch im Nominativ-Akkusativ
che
in
Zum Accente
sitzen,
im Gailthalerdialekte.
201
e
oder o zurckgec.
zogen wurde:
cegpca;
si.
cepac,
st.
cij'epac,
cepoic\
im
Thema
ist
hier
zwar
t,
doch
ist
Zurckziehung des
e
behandelt
sl.
werden konnte
st.
cesan,
c.
cesan
cesan
;
hddgbdc^ hadhca
sl.
hudbac^ hudbca
und
st.
ktac\
sl.
c.
sl.
nrsj]
ktao^ h.kotl]
st.
k6t9c\
naVC, nOaTca;
i
nO(,hca\
sl.
n<)zic\
behandelt;
bgan^
r.
sl.
ogan\
r.
oront;
ocejx;
ndzic,
c.
nozic] das
sl.
wurde
st.
^^dpi, "y??a;
sl.
ogenj\
c.
"oaS, ^gsia]
sl.
sai]
rebrdc;
pegwc, pcawca,
r.
st.
osao,
osl;
pevac]
sagte;
eoKOJia
pijevac\
r.
niBeui:,;
sl.
davon
gilt
st.
sdakj seakia\
sokoi, sokla\
Nominativ gebildet;
sich
('
Formen
sl.
dem
stdde7ic^
stddeanca\
Aussprache nhert
st.
fters
'
studendc^
c.
statt
tcapca [tcap^cdw
tepde\
S.
178);
studenac]
trdk^
c.
studenac
Uapac,
tbark^
trka\
torak\
s\.
c,
zreh6^
zre(,hio\
zrebalj]
zreblja
^].
sl.
Wort
in
Die Betonung,
man im
von Pletersnik angefhrte Form [bdzovdc) wohl stammt, nicht aus dem
Gailthale, wie dort
angegeben
ist,
bdzowc
vds,
spricht.
sl.
Der Accent
vd6v9c,
st.
in
udbvac,
B^OBeux;
sl.
st.
ovas.
r.
OBecL
ist
kurz
er sonst
wegen
o statt Oa
vokale
am Ende
Vgl. dazu
1)
Rad
132, S. 178
flF.
202
Ivan Grafenauer,
wo
lich
am
wo
er ursprng-
war
chaVak^ C9veka\
clovek^ cloveka]
sl,
r. iie.iOBforB,
l,t.
j'ecmen^ Jecmena\
clvek^ cloveka\
st.
covjek, covjeka;
c.
sL
s\.jele?i,
jeVena\
koaZdXi kazha: kozuh^ kozuha; KOyKyxt, Koatyxa; kzuh^ kozha\ medvjeda: meadvad, m9dveda\ %[.medved^ medveda] medved, medveda\ Me^BiAa; '^Oagrad^ wdgrda: oreha\ ograd, ogrda\ ^OaVay^^ wdreha; orah^ optxa; pealan^ pdlina\ or%ha^ oraha\ papeltn, Zm, pelina\ pelm, pelina; p dakr p kr tealn, pdtdlitia pdkrov, pdkrova', nOKpoBa; krov, pokrov, pokrva;
zik^ jezika\
\i.
\i.
jelen^ jele7ia\
ojtena;
JeaZdk^Jdzika\
sl.ye-
jezik^ jezika\
st.
zafik^ zaflka\
r.
sl.
st.
med'cjed,
c.
r.
MeABi/it,
sl.
sl.
rqh,
st.
c.
oreh^
r.
optxi.,
sl. jt)e-
st.
c.
pefifia;
r.
nejLiH'B;
&
sl.petelm, peteltJia;
lt.
zv
6^^' a;
sl.p-
r.
noKpoBi.,
pdatak, patka',
tok,
s\.
st.
pdtok, pdtoka',
c.
sl.
poklo-
pofdka;
r.
hotok'B, noxoKa.
st.
hk klhuk^
klohiika.,
ist
klbk^ klohka;
klohk, klobk,
r.
kjo-
wenn es auch streng genommen nicht zu den obigen Beispielen gehrt wegen der ursprnglichen Suffixbetonung; seak und wo^sc sind in die vorhergehende Gruppe durch
6yK^, KOyKa
hier anzufhren,
Vgl. dazu
Rad
B. 132, S. 141
und 179.
Thema
ein
drgb,
s.
lo
drdab;
sl.
drgb^ v di'bu;
n^s.
wie
ndaSd\
sl.
ngs, nsu u.
in
w.
Aber
dieser
Gebrauch
ist
schon stark
diesen
Fllen
blicheren
Betonung
m^st
Sgl.
u. s.
w.
haben im Lok.
(aus su^l\
sl.
nur: ww^c,
wpc; pd ndgce',
decke.
nd skr eJe von sh%l OfenPletersnik hat nach Zalokar fr Krain in derselben Bedeutung
sql\
sdje,
sl.
v sli\
s\.
po
nci\
na
skrili
(=
na pedi)
lezti.
.
wo
Zum Accente im
diese Art der
Gailthalerdialekte.
203
in
um
klinationsschema an
ropu,
rst.
Ziora:
Singular.
Gailtd. (Brdo).
Schriftsl.
Rosentd.
Nom.
Gen.
Dat.
goara
gdaVS
gora
gre
gri
gave
gaTO
gore
[neb. gdre)
Akk.
Lok.
goro
gri
Instr.
gdr
gor
Plural.
Nom.
Gen.
Dat.
gdlrS
gre
gu,r
gbgi'an
gor
gorm [gram]
gre
Akk.
Lok.
Instr.
gaTi
goarax
gdrame
gormi
Dual.
204
Ivan Grafenauer,
Dativ und Lokal Plur. (Dual) lautlich aus den entsprechenden Formen
der Schriftsprache zu erklren,
bei diesen
Endbetonung noch bewahrt haben, der Accent im Gailthalerdiaiekte spter zurckgezogen wurde als bei den ersteren. Zu dieser Annahme
sl.
rka^
r.
pyKa,
wo
u. s.
w. und
und Akk.
Sgl.,
durch Analogie
nach den brigen Formen entstanden, ebenso die Endung Nom. Akk.
Dual golre
a-Stmme,
statt ghlri^
um
die
st.
st.
kbnoplja\
kdaSa,
konoplja^
r.
kohohjih, aber
r.
kd(,pa kdap^\
sl.
sl.
c.
kopa,
r.
Kon
kdaSd\
ksa^
c.
c.
kosa^
r.
Koea;
kza,
c.
koz^
K03a;
r.
sna mdaSn^,
ndsna
sl.
msfij'a,
resiad.
st.
msna,
rtd.
mohij,
c.
MomHa;
r.
m
Msxjia
st.
st.
meatla meatU',
sl.
metla^
nasne\
6.
rosa^
rtd. rosa^
rosa,
c.
sestra,
rtd. saslr;
sestr,
st.
vdznja\
r.
c.
metla\
matia,
metla,
sl.
sl.
nbija]
raSa
rdaSe\
rosa]
sestra,
sl.
r.
scastra seaStr;
r.
wdada, wdad',
sl.
vda,
r.
BO^i;
sl.
icazna wdhi^\
st.
vztij'a.
c.
zdainla, zemlp.\
zemlja\
ze^^a,
r.
sbMjI;
aten.
zemlja\
sl.
zemlja,
st.
rtd.
zaml]
zawa,
zeana,
zeanS;
zeV^a,
ze?ia,
rtd.
c.
'^daca, sl.
dce,
r.
OTei^t; dieses
'^dac,
Instr. ^dacan.
Kzmics hat
nach Oblak's
s.w.
Die
Form
oca
ist
Annahme
schrift
die ltere
und kommt
[otfcha]
in der Klagenfurter
Handvor
und deu
Schriftstellern
des
XVL
allein
[othfcho),
schichte S. 240
ff.).
Form
y<ac6
aber
ist
zu stellen mit dem Akk. Sgl. der a-Stmme, da das des Suffixes eng
ist,
wir haben hier wohl mit einer Analogiebildung nach der Deklination
am
ist.
Zum Accente im
So werden betont feiner auch
-data
(sl.
Gailtbalerdialekte.
205
(sl.
alle
Worte auf
sl.
-b,iba
-ha)
und
-ta)^ z. B.:
grdaba, grddah&\
in
grdba^
c.
grdoha\
sl.
st.
hdddaba^ hdddahS
dba,
st.
st.
hudoba,
c.
c.
hudob]
r.
hu-
lepota,
r.
lepot,
.lenoxa; w.
u. s.
w. Ipata Ipdati]
slpdate\
sl.
sl.
lepta^
slpOata,
slepta,
slepta,
citnoxa,
u. s.
Einige mit
dem
Rad
um Brdo
ist
ddbriata, idp^ta
(sl.
ist
und
lo.
dehnt;
Vokal o wird vor diesen Konsonanten geengt zu p und geund w [l] haben nmlich im Dialekte von Brdo die Eigene-, e-a, a-a^ a-o, g-a, o-o\
/zwi-
schen e-a, e-o, a-e, a-^, p-^, o-e, reducirt und dann gleich behandelt
werden,
z.
B.
kra
wo das
;
zweite a in etwas
das erste
ze-a, ze-o
wird so ge-
Auf
den hierhergehrigen
daze^a;
Mea:a; smla^
st.
sl.
dezela\
sl.
st.
st.
me-a^
nga^
sl.
meja^
noga^
so",
c.
st.
r.
meda^
c.
nog^i
nga^
c.
smdla, l.smola,
r.
aber sova]
CMOj;
st.
iior;
mej'a^
r.
sl.
smg^a^
r.
sl.
sva,
r.
c.
sov,
eoBa,
^-gwca,
sl.
vca,
vca,
vc,
OBi^.
ist
wohl
der der
zum
gedehnt wurde.
das zu g geworden
ist
es ist hier
auch
Hauptgrund: ddzeaia-ddzeaa-ddze^a.
Bei
dies
ngga, nggo
^,
uns dieser
Zusammenhang
liegt.
Es
liegt hier
Gen. wd"^ aus noj^, Dat. w"e aus noji^ Lok. wd"e aus
Plur.
Bei
206
'^gwca
ist
Ivan Grafenauer,
ist
Wo
aber das
/,
das
dem
e,
smoje, Dat.
dBze^a, Gen.
Sgl.
Nom. Akk. Du. ddzeJe', Nom. Akk. Plur. ddzeJe. Formen von ngga: Dat. PI. nbagan^ Lok. ndaga%.
Die neutralen o-Stmme
mit ursprnglicher
So auch in zwei
Endbetonung und
dieser
Instr.
dem Stammvokal o oder e gehren mit dem ganzen Singular zu Gruppe: Nom. Akk. ^okno^ Gen. ^^ojcna^ Dat. Lok. y^dakn^
y^aknan^
sl.
sl.
i^wo,
kna^ stokno,
st.
rst. o^'?id, r.
bedrg, bedra;
rst./fl^^o;
c.
bedro,
r.
6eAp6;
s).
okho;
biadro, bead7-a,
^^Caklo^
^akla\ &\.Jeklo,jekla\
%t.
pUace^ pUaca]
plece,
r.
sl. sl.
njTeqo;
pscano,
c.
plece, pleca;
s\.
plece;
pseafia]
r.
psetig^
st.
psena]
rst.
place:
regbro,
r^sdato,
reabra\
rebrg^ rebra]
rebro^
pepo;
r.
aber rebro\
r^seja;
pemexo;
sedig, sedla;
ce7o,
st.
st.
sedlo;
rst.
sadio\
r.
c.
ciA-i6.
ce^o,
^lejio
haben wir
die schon
oben
bei
smo^a ddze-a betrachtete Erscheinung, der Lokal Sgl. aber hat kurzen steigenden Accent nd cej^, r. iia yejii. Von den konsonantischen Stmmen ist nur der Nom. Akk. Sgl. tCfiU zu erwhnen sl. tele.
;
st.
r.
tbm.
Adjektiva.
welche in der slovenischen Schriftsprache den Accent auf ein vorhergehendes e oder o zurckgezogen und dieses gedehnt haben, falls es nicht in der einzigen oder vorletzten Silbe des Wortes steht, in welchem
Falle kurzer fallender Accent in der slovenischen Schriftsprache, wie
auch im Gailthalerdialekte
steigenden Accent
:
eintritt,
brbdk,
brboaka,
c.
sl.
globok, globoka.
glohkg\
st.
dbok, duboka,
Accent
ist
Akk.
sl.
Sgl. mask.,
wo Endbetonung
st.
sl.
sirok, siroka;
strok, sirok;
st.
vasdak,
vasoaka, vdsoako;
visoka.
Auch
st.
vlsok, viska]
c. visok.,
im Nom. Akk.
Silbe zurckgezogen:
rimien, rumena.
rumeng]
rmen, rumena]
7'umen, rufnefi,
Zum Accente im
zdleno\
zeletia.
sl.
Gailthalerdialekte.
207
zelefia, zeleno\
st.
der unbestimmten
Zu bemerkeu ist dazu, dass der kurze steigende Accent nur Form des Adjektivums eigen ist, die bestimmte Form
Denselben
auch im Rosenthalerdialekte und im Dialekte von Resia zalan ist das zeloeiia aber das r. sejieiiaK (vgl. Baudouin de Courtenay, r. 3e.iena,
OiitiT *0H. Pes. roBopoB. S. 75).
Fr das
ng^o]
Schriftslovenische vergleiche
sl.
Rad
B. 132, S. 154.
sl.
Bei 7idw,
ist
?i6y^a,
nov, nva',
gof^ ffQ^a,
go^o\
gol^ gla
tv \i).
wo der Accent ursprnglich auf der Formen haben kurzen steigenden Accent
dbra]
ist
st.
sl.
dba?',
dobar^
dobj'a,
c.
dobar,
dobra;
rst.
doro (wohl,
hier
auch im
im
Gailth. erhalten in
sl.
dro
st.
=
hat
mkdr^ 7n6kra\
tdapio\
tp^ td'apia^
sl.
aber
sl.
nsdn^
i'boSTi^
?\.
raSfia, rd(,s7io\
sl.
7is7ia^
pbatti^
patna^patno\
ptd7i, pt7ia^
pot?ia, pofTiq.
sve^t^
teaS7io\
svcatia,
tes^hi,
tcaS7i, teaS7ia^
Das Adjektivum boi^/i, boina, bgino hat g wegen des kurzen Accent wegen der nachfolgenden Konsonantengruppe; rst.
testiq.
boldn.
Sgl.
dem
e oder o der
nischen im Nom. Sgl. mask. zweifache Betonung haben, die ursprngliche auf der letzten Silbe
sl.
und
st.
bgat^
bogat]
kosmat]
celtk.
ksmat^
st.
c.
kosmat\
rst.
und zeren\
zele7i\
bagat\
Jcd(,smat\
sl.
ksTnat und
sl.
zela7i\
sl.
zelen
velik
und
Numeral e. Kurzen
^eana, ^ean]
sl.
^ead7ij
rst.
anci, a7iu[ano)^
jedan^jedna^jediid;
oahhx, OAHa,
:
05116.
adn^
Bei
208
seaStdyiy
sl.
Ivan Grafenauer,
sestih\
sl.
ddie^td^i,
devetih]
ddse^tdx^
seadmdyi^
sl.
sedmih\
sl.
'^da.smdXi
sl-
smih\
desetih.
in diese Kategorie gehren, sind:
ti
teabS,
tebe, sebe;
ist
r.
Im
(i)
Gail-
und Rosenthalerdialekte
hier die
Endung
des Dativ-Lokal
man
[e],
aksl.
Dieser Gebrauch
Gemeinde von Gorice ob Arnoldstein im Gailthale aus dem XVII. Jh.. f. sl. Phil. B. XV, S. 459
flf.
mene dobriga
tebe
pernefom, ebenda;
offram
sl.
fturil, S.
462;
.
.
oflfer,
kateri
fe febe
dones
st,
ebenda, u.s. w.
c.
"wa
'^-ano;
sl.
na no,
ona no,
ona
o7io\
rst.
njaha,
njega tijem;
ero, esiy.
Beim Possessiv-
ist
In der Dekli-
wenn
auch nicht
Singular:
Mask. Nom. Akk.:
Gen. -Akk.
Dat. Lok.:
:
mw
tio
sw
m^o^ega
t^o'-ega s^^-ega
mwm
twdm swdm]
Instr.
Femin.
Nom.:
:: : : :
Zum Accente im
Gailthalerdialekte.
209
Plural:
Nom.:
Mask. m-o*e
Gen.
Dat.
t^^i^e s^^'o^e\
Fem. Neutr.
mice
tice
swe
mrcli
twh sich
Akk.
Lok.
Instr.
twe swe
sioali
mioh tich
mwme twme
Dual:
swnie.
mw
tic sic;
Fem. Neutr.
m"o^e t^d-e
s'^^e.
^-dne
^dn
^^an jener
;
gewisse
das Frage-
pronomen kd
sdaffct,
(Gt. tj)^
sl.
wtsy
r.
seafn^
vsega^ vsem]
svega, svemu\.
c.
sega^ sem]
Bcer, BCOMy.
Verb um.
klassen ungleich.
die
dem
e^ oder
Stammes im
und im
men
<\.
zd-boaSte,
grepsti,
sl.
r.
sl.
baii,
st.
l/osti,
r.
r.
mbcth;
r.
grehsti^
st,
rpecxn;
st.
4.
ocTii;
sl.
grcahate^
st.
sl.
pd-mea^te^
r.
menti^
mesti^
plesti^
neaste^
neati,
nesti,
sl.
iiecTii;
iit.plesti,
nJBCTH;
sl.
pUaSte,
r.
tcapste,
tepdi, Ittepsti,
tccth.
Eigen-
thtimlich
ist es,
Gruppe das
e vor e verengt
wird
zu
ej\
whrend
nequ;
Teqn.
peci^
r.
p^jce, peqa;
zugrunde
peci,
teci,
st. st.
sl.
tejce,
sl.
teci^ r.
Der Imperativ
r.
rpeii;
zd-hoade^
;
sl.
hdi^
st.
bdi,
r.
r.
oau;
pd-meade^
c. ?ief>t,
st.
sl.
s\.?nefi, ht.mefi^ c.
r.HBCH
za-pleade,
me,
MCTii;
r.
vldaze
t>e,
sX.Uzi]
st.
sl.
ndaSe,
sl.p/ett, ht.plefi,
'rce', sl.
njiexii;
r.
sl. fiesi,
nest,
tepi,
teape,
tepi, Y.
Tenu.
Mit Halbvokal:
ren,
st.
rm,
peKii;
^a<5<?, sl.
pdce, tbkh.
XXVII.
14
: ;
210
Ebenso betont
nacli
ist
Ivan Grafenaiier,
1.
und
2. Ps. durcli
dem
aber neswa
nealta.
Das Partie.
s.
Analogie
Perf. auf
hadle^
sl.
u.
sl.
bd,
badia, hadlo.
w.
:
g^'eh^
grcabla^ grcahlo u.
u.
s.
grehlcij
greblo
r.
st.
rpeji, rpejro
legla^
c.
iiecjia;
&\.
legla,
r. Jier.ia;
p9meadia\
plela,
-
s.
w.
st.
grehla^ grehlo
w.
c.
greblu^ greblo
sl.
metla, mela\
sl.
icUagla^
nsKJi;
legla.
r.
ncasla,
nesla,
pletla plela,
c.
c.
plelcl, r. njiej;
st.
z9-pleadla\
sl.
reuHa,
iekla,
c.
rekla^
r.
st.
rekla,
re/da,
peKJia;
laa;
icapia,
teakia,
sl.
iekla,
fekla,
:
xe-
pr-bdu.
deaii,
-bddkgna^ -hddeano
s.w.
grebenoj grebmo;
tepi'ji^ tdpeana^
c.
t9pean'\
tepen, te-
pena, tepeno,
tepen,,
tepena^ tepeno\
Im Singular Mask.
Formen kurzer
den eingetreten.
Alle diese Verba haben im Schriftslovenischen auch im Prsens
semOj nesete^
dialekte
ist
c.
Im
Gailthaler-
Das Prsens
lautet hier:
u.
ndsen, nd&es.
s.w.
Vgl. Scheinigg,
lipca prevetujes
Der
Im
Rosenthalerdialekte
w.
-l
Kurzen steigenden Accent hat auch der Imp. und das Part. Perf. tau (nur Sgl. Mask.) von prp9g7iUe, sl. pripog7iiti\ prpOagTie, pipdagtfva^
s\.
p7'pdag7v'7}io\
prpdgn^
^\.
prip6g7iii.
hierher
und
in der vorsie
den
gorete:
l.
g6rel\ \X.gri,go7'io\
sl.
blet\
letio\
st.
Pzte:
gret, go7'el\
sl.
sl.
bdlete: bbjl,
leti,
r. .neTii; r. .iea:ii;
'^.blei; balt,
sl. sl.
Itete:
Uate,
IcgZe,
Uti,
st.
lejl,
IcgZl,
Utei,
lezai,
leH,
st.
lezi,
1:
Zum Accente im
st.
Gailthalerdialekte.
21
lezao^
c. lezcd^
r.
jieKajii.;
IcaZat^
sl.
Uzat^
c.
lezat, u.
s.
w.
sl.
ir-
dite: broade^
hrdit\
r.
sl. Jr^//, r.
poAH,
sl.
st. ^rwc;?^;
brad^ hrgcl't^
hrdil^
oc?o,
hddite: hoade^
so
orfe, r. xo^ii;
(sl.
had,
sl. (?(^7,
st.
xo^Mt;
\
mddite
66
{s\.
modifi)
lodzite
[voziti]'.
wgZ't^ zicaZ\
zdniU
[zeniti):
zcane,
sl.
zeaiif.,
^'9ze,{)i\
u. s.w.
Vom
^'^'^ie^w/fe
gegenber
zenUe
gilt
ist
betonung
wenn das
ist
der Konjugationsendung im
ist,
sonst
die
es
dem
09 ste [desti)
sl.
6esai\
st.
6esi^ esat^
aber esao
(r.
qeeajra,);
klpte [klepti):
sl.
dest\ desat,
sl.
sl.
pelji., peljat^i
kpat^i
kanite [kondti] kncal anderen kr ste zmea^Ie] meafat, mcatoi; kresal\ nidtte peje^ pejat, pejl^ metatj metal\ pdlte pdslate peljal\ ppaSU, kdpte kapU, kapat, kapl] welche mehr kpaf. Jene Verba haben Endbetonung: trpdtt^ zurckgezogenen Accent wegen hat im Jene Verba verengte, daher auch welches das
k^,n6l^
(die
Formen habe
kresatj
7ne6i,
[metti):
'
peljti):
sl.
[poslati):
paSll\ jJsK,
sl.
slal\
[kopti) (graben):
kplji^
aber,
trepei.^
il\
trepetal\
k}^ati
Infinitiv
-l der
Stammbrate:
st. de7'i,
:
sl.
5
AepH
se,
Jen,
st.
5m,
r.
6epji;
klte'. zd-kale^
st.
rndje,
sl.
me/j'i,
sl.
melji^
r.
pase^re
zdane.,
serj'i;
pd-stlte:
sl.
deri,
st. k/j'i,
KOJii;
sl.
peri\
mU^te
srte
p9siejej
sl.
s\.
postelJi\
gnte:
sl.
ze)ii\
zrijte: pszcare.,
zrl.
im Schriftslovenischen
auf das e oder o zurckgezogen wurde, haben wie hnliche Verba der
14*
212
I.
Ivan Grafenauer,
hdi'en^ hdres^
hare
u. s. w., sl.
Le-
im Gailthalerdialekte
in dreifacher
Weise
haben
In jenen Fllen,
wo
er gedehnt
worden
ist,
wir offenes e (denselben Laut, der auch der regelmssige Vertreter des
im Gailthale
oder
kurz
als
ist,
ist),
in
ist
er entweder ausgefallen
Da
haben wir
folgenden
in
jenen Fllen,
wo
von
der
Silbe
gilt
zurtickgezogen
Accent.
Dasselbe
lautlich
In den
Dialekten Krains haben wir in diesen Fllen fast durchwegs die End-
betonung erhalten.
Substantiva. Im Thema ist ein Halbvokal: pbs phsa pd& pd&a phsan p9sa; pase pii siv pa sati pdse pdSdx p^satyie; sl. pds ps P&S sw (dieses a wird wegen sds sdsa; sl. sas sasa; lt. pas psa\
;
;
sl.
st.
sv sv]
daz dazj,
Aoac^TB, Aoac^a.
Die Be-
tonung
ist also
Stammvokale
e/o
Ebenso betonen Maskulina mit ursprnglich betontem halbvokalischen Suffixe, nur dass hier auch der Nom. Sgl. kurzen steigenden Accent
hat: lakdt iakta
u. s. w.,
sl.
sl.
pek^ pekla,
6tahar^ atabra;
sl.
paTicl^
pakla\
c.
st.
staba7\ stabra;
stabai\
Feminina und
haben kurzen steigenden Accent auf dem Halbvokale in allen mehrsilbigen Kasus: daska dds^ d^de dasko dasde dasko\ dds6e\ dasdS,
dask, ddkan dasd, daakah daskame\
sl.
dska^
7nagla\
c.
c.
da.ska,
r.
^ocKa;.
sl.
mazda^
V.
i,taza^
cTBsa;
satice;
st.
mdgla,
sl.
st.
mgla,
st.
c.
sfazda,
st.
sfaza,
ta7na^
tamu,
ftJia,
tma;
stza,
sa?ice, sl.
sl.
Im Thema
st.
silbenbildendes r:
hrbta]
st.
datrtak,
r.
datrtka\
detrtakj
;
6etvrtaky
detrtuk, cetrtka,
^lexBepTOKt, qeTBepxKa
6etrtka\
^rja^ "^'J^y
Zum Accente im
sl.
Gailthalerdialekte.
213
i:
rja\
msta
V)'sf(*,
sl.
vrsta, vrst,
sl.
Bepex
uud hnliche.
Deichselnagel
st.
r.
Nur im Nom.
ist
drvid, rvia.
:
Im Thema
sl.
ein zu
j'dgla^
J^gU
igla im PUauerthale in
Hr.ia;
na^
nsa;
m'dstwo^ sl.tnostvq;
schio
khpdc khpca^ kpac^ kupca^ papar^ phpra^ ppar^ ppra; cyKHo; dkno, suknq skng; sekna^
sl.
c.
igV^
r.
J^spa^
Oberkrain jdgla
(fallend)
sl.
kupifc
Kyneu;^;
h.
^\.
popar\
ist
sl.
st.
r.
zhistica von
zanstwo]
sl.
Adjektiva.
Im Thema
:
ist
ein Halbvokal.
In allen
Formen
sl.
tdmna tdmno\
tdnka aber
ids6a tdsco,
st.
sl.
tarndn tamji;
mddla'.
thrndn
sl.
tandk
:
fdnak.
tasdii,
sl.
In allen
st.
aber tasta.
st.
Mask.
{dsc
Im Thema
c.
sl.
ist r:
mrt^
st.
mrfwa mrtwo]
mrtdv mrtva\
shii'na schlfrig;
^lepna;
trdo^
mrtav mrtva,
mrtv, mrtva;
sl.
grd grda;
c.
grda^
r.
tfd irda\
allen
st.
tvrda^
tvrda.
Im Thema
sl. sl.
ist
gekrzter Vokal.
c.
In
p^sn, prsna, prsno^ praPan., prsan^ prasnd, prsna^ prasftd; siadka^ sladko] sladak ddk^ sladka sldka] sladak sladka; stfsn strsna strasan sirasnd strma. Nur im Nom. Mask.: dabl
mastna, mstna
c.
;
kratdk'.
s-lddak,
sl-
c.
strsno;
strdsati,
sl.
Sgl.
dabe^a,
debal debela.
Vom Pronomen
und nasce^
sl.
mane
vne.
Verba. Die Imperative: />3(^6', 'r(5e, tace, s\. pect, 7-eci, ^ece habe ich schon oben erwhnt. Von der IL Verbalklasse gehren hierher einige Verba mit Halbvokal in der Silbe vor dem charakteristischen
Infinitivsuffixe,
welches betont
ist.
Sie
Du. und Plur., dahnite [dahniti): daJvie, dalmawa^ daJmam^ dahnt^; daJmt] daJin\ sl. dalirit^ dhhnU^ pr-maknxte [pre-makniti): pr-makne^ pr-maki^ pr-makn\ sl. mahn, mahiU; pahnite {pahniii): paJme^ pahnt^ pahn:
im
Sgl.
Mask.
214
sl.
Iv&n Grafenauer,
pahni, pd/mii:
vsahm, vsdhnU',
t9kn\
sl. sl.
sa/mife
[sdhniti):
shne, shlit^
sdJm;
sl.
spotdknl^ spotdknll.
Von
hgol aber
idsl.
gat\
ist
tvrnUe
{vrniti)
pd-whie, pdwrnt.
Accent dadurch
entstanden, dass der Accent von der folgenden Silbe auf die kurze halbvokalische vorhergehende zurckgezogen wurde.
Die gekrzten, zu
worden
sein,
warum
gekrzt worden
ist.
Der Prozess
ist,
also,
konsequent durchgefhrt
musste
frher
durchgefhrt
worden
sein,
und
worden
Diese
sein,
als bei
ducirten Vokalen.
Annahme
Umstand
Wortes,
besttigt, dass
im Schriftslovenischen im Gegensatz zu
auf
welche der Accent fast durchwegs von der folgenden letzten Silbe des
falls sie
als
den
Accent
(st.
krava) im Slovenischen
ist,
in nichtletzter
tritt
Silbe
in einer
Reihe
hat,
und
in geschlossener Silbe,
S.
u.
149 darauf
Zum Accente im
Gailthalerdiaickte.
215
Im
B.
w.,
st.
Vltka^ krs-ka,
kruska n.s.w.
Als geschlossen fhlte aber damals die Sprache Worte, wo der Scbluss-
konsonant zum Stamme gehrt, und die folgende Silbe ein mit einem
ist.
Grund
Silben wie hit-ka^ hrui-ka als geschlossen fhlte, sondern auch solche
Dauer des Vokales wurde auf den nachfolgenden, zur selben Silbe gezhlten Konsonanten bertragen, so dass der Vokal kurz zu werden begann, bis er heute als kurz gefhlt wird: ce-sta
ces-ta.
Es
ist
dies
derselbe Prozess, der sich auch in der deutschen Sprache in der Ent-
wicklung vom Mittelhochdeutschen zum Neuhochdeutschen abgespielt hat: mhd. hrhte nhd. brachte, mhd. dhte ix'kd.' dachte, klfter
Klafter,
herrlich:
&,
hchzit
s.
Hochzeit,
304, 849.
Hoffart, hchvart
herlich
s,
u.
w.
Vgl. Paul,
S.
Mittelhochdeutsche Grammatik
S. 14.
Sievers, Phonetik
und
in einsilbigen
Worten.
wenn
und
:
o geengt
thalerdiaickte
sl.
wurden vgl. Rad 132, S. 120), ebenso im Gailprg prga, r, nopri, nopora, st. prg praga kra,
;
krva,
r.
Kopona,
st. c.
krava.
wo
die betonte
Silbe als geschlossen gefhlt wurde, hat der Gailthalerdialekt die lange
Substantiv.
Sgl.,
wo
flnt,fnta\
funt Junta;
a\.
gwant, gxonta,
gv?tfa;
chit centa;
^\.
sl.
c'cnta
grlnt, grnta,
grnt grnta;
gcmk gnka,
gnka;
kramp.
216
krmpa^
pnka^
j}rta\
s,\.
Ivan Grafenauer,
sl.
krmpa'.
pnk
sl.
stomf
(das
ist
labiodental
wamp wmpa; sl. trbmf^ trmfa^ Trumpf; tmfa] Tumpf; Maskulina in allen Kasus: ntKury^^ ntMehrsilbige vmpa. lrtay., Schrze, Vorvarha^ Handwerk, ntvarhar, mhd. antwerc\
-
pmit^ pnta; .pnta\ pari, prsia; prt prta\ prta\ wie/*), stmfa\ strmfa\ jmf
s\.
&\.
sl.
dummer
roher Kerl
pdlpaz
;
pn-
mhd. hancliart\
Schweins-
lesnik] von ^akolsd, Garten vor dem nton\ ntan^ rokvid] Hause; piskr piskra^ %\.insk9r\ r^kws^ TnTrdk Trka, smrkcd/, Trk sl.smrkalj, /-Deklination: ntvart ntvatie] Antworte; rak paprat\ prse^ prprot\ pprat pprate^
st.
magen, und andere, besonders Fremdwrter. Einheimische Maskulina mit dieser Betonung sind nicht zahlreich: ksar ks6arja\ sl. ksder,
guster;
li,snjak
sl.
Unjaka^
Jiotdsdc
ndtsdk^ vgl.
ein kleiner
sl.
s?7irkJ;
st.
Ttirka.
sl.
c.
(%i.Trak).
sl.
st.
sl. p'rsi^
st.
prsi.
stei-
genden Accente
sl.
gsca gusta\ grinta gsda, gonja gonjS^ mrvlja\ kd~ grinta Grind; grmoivla, grmbiole, grmt^\ Fieber; Heuschrecke, Udlca kdUdlc^ fnkwada, nterKopocxa; krdsta, krdsta, krsta krsfe; wegen aus labialem lnkei; mhd. lcmcwit\ lstahca leda; mrka, lastavica lenda lend istabc^, nevesta^ mrha, mrha\ novcsta mrlw, presta HeBiexa; plcaplce; .ph'ca^ c.nevesta, nepra, aber prga, presta pi^ga prg^^ preste^ srenda sreda: nepra; skrnja, skrnj^j sprn. skrba; skrba, sreca: skrba,lskrb, Gast whte prite zum Kirchweihfest iprnja whte
Mdchen,
c??^^/a
sl.
cesta,
st.
cesta
cthija cnj^,
sl.
cwija,
st.
cunja;
dcia
sl.
dekla,
st.
d^xkJa^
djekla:
gnja\
gsdl'^
sl.
st.
sl.
sl.
1.
2.
sl,
kohilica^
st.
kobilica]
sl.
st.
r.
krain.
(das h
c)
sl.
lstavica,
st.
st.
sl.
sl.
)i9vest^\
sl.
It.nevjesta,
r.
%i.pdlica.
klr.
sl.
sl.
p'ga,
st.
r.
sl.
skrfrfa;
srenS^,
sl.
st.
sl.
st.
sprtija
sl.
f.
[nd
als
f.
pl.
vhti m.
pl.
Zum Accente im
Allerheiligen
Gailthalerdialekte.
217
ItvUica
woina,
;
vlna,
Preisseibeeren.
So aucli
zingrada Sinngrn bedeutet vna Dass 7to/ra, sl. hUra^ skorja und hnliche.
st.
vidice,
sl.
viJice^
der Accent
ist,
sieht
man
Der Vertreter
der
des Naslvokals
ist
mka^ rka^
'^eza u.
w.,
(a)
en haben,
ist
= Una).
ist
Interessant fr den
Kon-
es auch,
weichtes w,
sondern n
-\-j\
r -\-j.
sl.
Neutra:
gfla\
IJisce^
sl.
Grdisde Flurname,
st.
grlq^
grlo,
r.
r6p.io;
gmidUsde^
Entstanden
sl.jtro,
gradtsSe,
c.
g7-adls6e\
sl.
g'^'io,
grmdl\s6a\
ist
mrav-
c.
mravlfUce^
vgl.
gmxola.
diese
Form wohl
mtra; zjidraj\ juiro^jtra^ adv.ziifra; mcstb, mestg, mfesto\ mslg^ msio msia-, pdvesnw^ pdvesma\ ^l.povesmo, povestno^ pdrilo^ &\.povreslo\ &rejs6a\ srjca\ stmise sfrnisda; pDjesmo] Hierher gehrt auch eine Anzahl von Wrtern
meln.
\,{.jutro
st.
sl.
st.
mclslo;
sl.
c.
st.
srej'sde
sl.
sl.
st)-msde,
st.
sfrniste.
auf
-f/Zo
gegenber sdslavischem
aus
tl:
hddidlca^
ohlacg^ ohla6iIce\
krsdio, krsdia;
sl.
h'eslg, b. kresadlo',
st.
mstdvidlo^ mdtavidia:
;
motovilg^
sl.
c.
motovllo,
c.
motovilo,
st.
b.
motovidlo
stdpdia^
st.
stoplg^
6^7o, b. sidlo;
stopalo^
stdpalo;
sidlc^, skllca\
zedio, zedla\
(r.
st9p)dio^
sl.
sidlo, sidia\
sl.
m7o,
zeig.
Die-
selbe
KaAHJio)
annehmen,
welches
den Volksliedern bei Strekelj vorkommt, das ich aber aus dem
Dialekte von
viaTdli^
Egg
vom Lehnworte
in Verbindung (Slovenske
so
Es
ist
so
Jezasa hskle
so Jezds
miro, kddiio.,
das sich
218
Ivan Grafenauer,
wo
ur-
sprnglich langer steigender Accent nicht gekrzt wurde und im Slovenischen (und Cakavischen) langer steigender, im Stokavischen langer
fallender
Accent erscheint:
sl.
mjstdr^
;
sl.
grbzdje^
grozdj'e,
st.
grozcte
mjstdr^
st.
mJstor\
c.
lisce
qlje^
sl.
lje^ \i.lje\
2;t'/;e,
zelje.
trnje^
sl.
trnje^
st.
trnje
Sgl.
andere.
ista,
Adjektiva. In
disto U.S.W.,
ist
st.
sl.
allen
lsta.
s.
In der
sl.
Mask.
6'^ht^
letzten Silbe
mzak\
w.,
sl.
uzak.
Bei
glinddk aus dem Deutindeklinabel; limojtn^ hmojtna, hmojtno^ mhd. gemeit\ jsdn^ jsna^ jsng\ jsn^ jsna^ Jsno\ jsan\ srentn^ sren6no\ srena, sre6ng\ mliydna, mli^dn; mUng:
gladak
schen,
[a
sl.
st.
l)\
sl.
st.
srencna.,
sl.
sriicdn^
st.
srefan',
mli^dii,
sl.
mleddfi,
mleS?ia,
st.
fff'hSHj grijsna.
grijno;
hnliche.
sl.
-ji^ -ski^
-ast,
welche
um Brdo
und Kasus,
falls
st.
resnjev^
sl.
drehy'eva^
kgzj'a,
resnjevh
kgzje\
kozjl,
hinken;
neciil;
kogI;
kgzji^
st.
st.
pdsj'l^
sdtenje^
sl.
slovenski\
sl.
^'owdj'e, V.oic6Ja^
"owdj'o;
gvdj'i,
aber
st.
btijt.
r.
st.
Zahlwrter, welche
f7']ste
=
r.
sl.
detvrti,
sl.
gsmi.
:
Vom Pronomen:
^leTBepTLiil
nach dvefste]
sesie,
sl.
scsti;
detrti,
tksn^ kksn,
sl.
tdks9f7,
kdks9n.
Ad-
verbia
Zum Accente im
aus ^oy seni^ gor ija\
Gailthalerdialekte.
219
oben.
{^\.)
Verbum.
Jesti^
sedi,
sesti,
um Brdo
-/o
st.
jedlo\
jesti,jela\
kla\
sl.
sjeci, sje-
seste, sedia^
sl.
sestt\ sedia,
sedig
st. sj'estt,
sj'ela;
Diese Verba
gekrzt,
vrgla^ ^V^?j ^*' '^^'c'/, vrgla. haben also den Stammvokal e (f), und nur diese werden
vre&i^ gleich betonte
trotz der
krasti\ krdia
psfe, pdia
krste^ krdla,
;
krautig
krdla
s.
griste^ grizla
stride^ strigla u.
w.
Von der
II.
des Infinitivsuffixes
sl.
Valj.
pripgnem^
pgnifi, pn'pggnem^
iit.
pdgnem;
st.
pr-mdknlti^ prmaknem
S9ntii,
;
meknan
^'^^dgnlte^
sl.
pre-mdknitii
sl.
pre-mknem
ggnem\
st.
mknuti^
gnan\
ognitl^
ognem\
pahnite^
sl.
sl.
pehnan\
sh-
. p9Jmiti^ plinem\ h.
pa/i?ie}7i',
sd/mUe\ seJma7i\
?iem;
st.
;
sa!inem\
st.
tknem
st.
daluiem.
Im
taknem
zdshnUe^ zdeJman
spd-tdknUe^ spd-tekna7i\
;
spo-tdkniti^ spo;
sl.
vzddhniti^ vzdhnetn
Infinitiv,
zigne,
zign,
zigtfia.
smrz7ii^ srrirznuo
pljs7iil\
prdsiiii',
h,.
lt.
6i.
pfdnii\
vsdip7iil\
skrip7ii,
Tiiti,
st.
skripnil',
stis7ii,
smrznuti^
sl.
pljs7iiti^ pJji'iS7ii,
%\.
prs7ie, p7-s7i
p7's7iiH,
prsni,
prd7ii,
sl. p7'rl7iitZj
s6ip7i6\ vs6ip7iiti^
vs6ip7ii^
sk7']p7ie,
st\s7ite^
skiupnd\
stis7ie,
ss7i;
sits-
stiSTiii;
st.
stls7iuti\
vedTie,
vedn\
ved-
1) In solchen Fllen hat Pletersnik die zurckgezogene, jngere Betonung, whrend Valjavec die ursprnglichere, ltere Betonung bevorzugt.
Ead
B. 132, S. 144.
220
niti,
Ivan Grafenaucr,
vqdni^
vedmi\
st.
st.
venuti;
kisni, kisnii\
Uhnuti.
sl.
kisniti,
versetzen,
den Boden werfen [yicmrka)^ dregnte^ pd-6ednti^ fimfnte einen Stoss mlsnte^ mignte^ zibnte =^ zginiti^ zehnte^ zmeknte
6m)-knte
u. s.
w.
Im Prsens haben
ist
diese
Interessant
dieser Klasse,
tonten, deren
die Infinitiv-
und Prsensbetonung
Verben
Stammvokal aber lang war. In diesem Falle geht nmlich im Gailthalerdialekte der Accent vom ursprnglich betonten Suffix auf die vorhergehende lange Silbe ber, so auch in der IV. und V. Verbalklasse:
kddUe, ndsite
skkate.
kdpU
sipate^
"
im Sloveuischen
net,
(vgl.
Rad 132,
S.
160), das
Accent. Es hat also Analogie nach der Gruppe zmrztite^ zmrznan u.s.w.
durchgegriffen: splknte^ spiknan;
(Pletersnik);
sl.
splknem
(Valj.),
splknem
splakniti,
spldknem\
sl.
st('gnte,stegna7i\ seknte^seknan.
Aber: lrnUe^ivrnan,
vrniti,
vrnem.
r schon sehr frh als kurze Silbe gefhlt werden mnsste, daher die
Anlehnung an
die
die
Gruppe
zmrznte, zmrznan.
Dieselbe gekrzte Betonung wie zmrznte
vierten Verbalklasse:
s\.
s.
izSistiti,
izisti,
sl.
izistil]
dtstiti,
dlsti^
dlstio]
'"^aprte^
^"dprf;
zdy sl.j'ezditi.
se,
jezd9te,je'^^9-prtdte,
st.
pbstn
se^
pstds^ poste u.
w.,
sl.
posiiti,
pqstim aber
pstim.
Suffixe
V. Verbalklasse.
Der
ist
Infinitiv ist
ursprnglich auf
dem
-jem
[-Jan)
drlsmU
sl.
u. s. w.,
sl.
dremU., dremlj'em^
drijemati, drljemJjem\
st.
joskte,jds6an\
serjem\
&\.iskti,
st.
klepti, kl'epljem.\
st.
;
skrlpljem
Vi.
serem\
skripate^
kUpati^ klepljem;
skr)plan;
sSipdti,
klpie, kleplan;
;
sl.
skripti, skripljem;
st.
sipate^ s6\plan,
sl.
sHpljem
spljem. Auch
im
'^.
Infinitiv
j'enjam..
haben gekrzten Accent: henjate, henjati, lienjas u. s. w., jenjm; piate, piisam., sl. psdam^ st. psttn
;
Zum Accente im
Gailthalerdialckte.
221
mi^njaU^ m\}njan\
Perf. auf
-/,
sl.
mcham^
st.
mijevjn.
pmded^
So
di^rjol rennen.
trdate zusammenstossen,
und andere.
trgati,
st. i/rgati]
it'9y\
sl.
sl.
trgam.
pestovti, pestovaii.
Imp. peatd-
auch,
falls
r.
60-
poAa;
dsa,
r.
sl.
dsa,
zinia^ si.zima^
3HMa;
greda^ %\.greda^
des Accentes
r.
Ayiu;
sriadci^ sl.
r.
sreda^
rpaAa;
cepeAa;
mJca, ^X.mka^
r.MjKa. Vgl. Rad 132,S. 183 ff. Kurzer steigender Accent aber erscheint
unter denselben Bedingungen, wie in der eben besprochenen Gruppe.
Mit
dem Zurckziehen
ist
im Gailthalerdialekte auch
Arclv B. XVIII,
S.
257
^).
im
3 seiner Schrift
strker,
ist,
kann aber im
mehr
als
denn
sie ist
1) Oblak ist dort ein Versehen unterlaufen; er gibt als Beispiel fr den Doppelaccent im Gailthale unter anderem auch giiddam {gld). Es ist dies wohl eine Kontamination zweier Formen: gth. gdam' [gqd) und jaunth. gtqdamo, gth. gledamo [glfid], das aber fallend betont ist.
222
Ivan Grafenauer,
Ursprnglich auf
lautlichem
Wege
verUj
entstanden
ist,
ist
er
baha^
Mce^
st.
Made.
vj'era^ ss,
st.
susa
u. s.w.,
wo
Form
Vorzug gab.
So
ist
Form
des stei-
genden Accentes im Gailthale, nur dass die Exspiration des Nebenaccentes beim kurzen Accente schwcher
ist
ist
Aehnlich
es
auch
in mehrsilbigen
einer Silbe
immer
die zweite,
dem
zmr/rada, vevarc
s.
lkatnca
[la/cotnica]^
sMkate,
pestdicclte u.
w.
Wegen
bezeichne
ich
den Neben-
Accent
Substantiv.
silbige
Maskulina.
Es sind
weichein
der letzten Silbe einen Halbvokal haben, die aber theilweise wie ein-
sl.
svinac,
c.
CBHnei];'i>;
svmca\
kinc^
sl.
Mnca\
c.
sl.
Mndc^
st.
st.
klnac,
c.
Tdnac\
r.
KrJnCj Krjnca^
nec^
Krnjdc^
Krnjac^
r7ik,
Ki'njac\
[virani)'^
sl.
s)rh,
siruk\
rnka
sl.
vgl.
vr-
vrnac,
c.
sl.
rttzklad.
Feminina der
a-Dekliuation
Y.
oposAa;
p}zda,
c.
c.
r.
ysAa, aber
uzda]
sl.
plzd',
sl.
itzda,
st.
sl.
lizda,
c.
st.
zizda,
zvi^zda,
st.
zvezda,
r.
zvijezda,
zvezda,
sl.
r. 3Bi3/i;ii;
kl),s6,
klesde,
klijcste^
KMemii;
slotcza^
solza,
c.
suz.
zugezhlt Averden.
aber Banuo;
TYAijifi;
V^two^
trpio,
vpng,
gnezdo,
c.
st.
gni^zdo,
st.
st.
gnijezdo,
r. st.
sl.
c.
gtiezdo^
tisf/S,
r.
sl.
dleto^
dlijeto^
dleto,
krilg,
st^,
ao-ioto;
krilo,
c.
Ustje,
st.
KpHJio;
lisce, c. Itse;
sl.
c.
k7'uU,
sl.
krllo,
trphj
tniplo)
sta,
st. i'ista^
r.
Zum Accente im
ycTci
;
Gailthalerdialekte.
223
pvu
r.
fj'r, sl.
vpifje
zgnjo^
sl.
werden
gsta;
jjHsta,
die schon
Adjektiva:
st.
sl.
gsta, gsto,
s\.
gost,
ggsta,
gosto',
st.gst,
9\.
pusf,
d^zno^
('.
duzan;
gresan\
sl.
gi'hsn,
c.
min, mbtna^
sl.
m()t9n^
c.
psta, psto,
pst,
/p/i^,
r))d9k, rijdka^
reddk, redka\
rcdak\
vredna,
c.
vred/i,
Pronomina: nehte^
?iekdn',
nejkc^
sl.
nehje.
Vevbum.
die Stammsilbe
Formen
gleich.
Der
Infinitiv hat
gewhnlich,
falls
den Ton
folgenden Konsonantengruppen
mesti^
zebsti,
st. r.
meste^
zebste,
sl.
sl.
mesti,
r.
rsti,
r,
pocxii;
3h6cth;
sl.
mhctii;
ireste^
sl.
r.
TpHCTii.
sl.
Ausgenommen
na-preH^
:
sind
e (a):
n9pren6e^
klr. npHiii,
und dasene^
do-seci^
s.
r.
AOCH^H.
sl.
Dagegen im Prsens
sl.
w.,
/(?-
prisezem\ ndprenzan^
naprezem^
rstem^
sanpaaceuit; Unzan^
sl.
sl.
pocTemB.
raste,
sl.
So auch im Impems^/,
r.
S(?i?*,
pocTii.
Im
-^
rsia^ rsio u.
w.,
sl.
rsla, rslo,
r.
poexjia, pocxjro;
sl.
media, medio\
X.
Aber: -prengla,
-pr'egla,
Hanpfltrji;
sengia, lengia.
Accent
tritt ein
st.
Im
Infinitiv:
st.
spiknte,
sl.
splakniti,
sl.
?^^^ U.S.
rwnate, rarw. Prsens: rvman, rawnas, rvna w. Die hierherge Imperativ: mahne, hrigen Verba der Klasse aber
stegniti, seknte,
sl.
splhttUi]
mahnte,
u. s.
sl.
;
mhniti,
mhnuti; stegnte,
ravnti,
st.
sekniti
w.
sl.
u.s.
II.
maJinatixi.i.v:.
sl.
mhni,
r.
MaxHii; spikne,
sl. ?'/?, r.
s.
sl.
splkni; sekne,
sl.
vs'ekni;
von wrnite,
5^--
sl.
vrniti, icrne,
sepHii.
knte,
skclan
sl.
u.
w.
-la, lo:
mahn, mhti'la,
u.
s.
mhn^lo,
knil;
u. s.
splkn
w.,
sl.
spl-
w.
In jenen Wrtern,
wo
ursprtinglich fallender
Silbe ruhte, trat dieser im Slovenischen von dieser auf die folgende Silbe
224
lyan Grafenauer,
falls sie
Vgl. Rad 132, Das Stokavische hat den ursprnglichen fallenden Accent, nur dass die folgende Silbe, falls sie geschlossen war, gedehnt wurde Im Gailthalerdialekte sl. (^ospgd, kokgSj gorq^ lt. gdspd, koks^ goru.
191
ff.
Silbe,
auf der
okg
u. s.
w.
Es hat auch
wo
einwirkte, so:
7ni>st,
msfa und
Die Regel
ist
hier doch
immer-
den mehr-
Formen kurzen steigenden Accent, doch ist dies bei den (im Nom. Sgl.) einsilbigen Wrtern nicht immer der Fall, z, B. mst^ mste,
sl,
mst, masti,
st.
st.
msti',
7nfSf,
sl.
mf)st,
most,
mosta.
Kurz
sind
pest, peste,
brv, brve,
pesf, pesti,
bfo, brvi,
st.
r.
pesti und
posn;
h^vi,
r.
r.
KpBH
;
u. s.
w.
sl.
rycTO
pilsto,
ist
dies Analogie
So auch grdo,
ich
r.
r6p;i;o,
trdoj
r.
TBep;i,o.
ist
Hier
mag
dem Nom.
Ad-
das Adverbium
die
Betonung
ist
dieselbe.
ist
die
Konsonanz
sl.
oblak,
sl.
ohlaka,
obrg,
st.
r.
st.
obrUd,
r.
pyut, bulg.
pi.Ti'L;
ojiaKt;
obrand,
Zeit,
inlada die
;
da
Mond aufnimmt (vom Neumond bis Vollmond) stara die Zeit vom mqzyane, sl. mozgani, st. mozdni; Vollmond bis Neumond;
der
podlaka,
sl.
podl?)ka
preklade
stellt es
Pletersnik
Er
Zum Accente im
von prekiade Tenndecke stimmt.
Gailthalerdialekte.
225
auch preklade'.
Der Akkusativ
ist
Schlafstelle
ber
dem Ofen;
Es
ist
theils
zur o-De''^dtrvi,
klination bergegangen.
also
Im
;
sl.
drozj^^
sl.
drozj?; u.
s.
w.
Ganz hnsl.
dobrva;
sirjava\ bliznj'aa^
i\.
blizava] delnjaa^
sl.
daljva.
So auch pxoadn^
poviodenj\
st.
pvodanj.
entstanden
ist,
wo dieser aus ursprnglich steigendem Accente und zwar unter denselben Bedingungen, wie der ge-
britwa, brifva; caganka^ clkla Thiername; godla, kikla godlja; hruska, hrska^ kruska\ kasta^ kasta\ kl etwa, kletva\ idznlwka, ldzmvka\ maka, maka, ma6ka\ ndthka, oska\ parnS pdrna\ pj'anka, pij7ika\ pUmnQca, plamnka, planmdica] pd setwa, sl.posetva; rania, reglja; sprikla, rajta; rogia, sprikJja zvizglja w. Hierher gehrt auch das
berglja]
britlca^
sl.
Feminina mit einem Suffixe, das mit einem Konsonanten beginnt und an den mit einem Konsonanten schliessenden Stamm angefgt wird. Die Beispiele sind der Mehrzahl nach Feminina: lergia^ VergU, sl.
britoa,
st.
sl.
cisl.
ganka\
6l,kla^
sl.
Kittel;
sl.
st.
sl.
sl.
sl.
sl.
st.
sl.
(Plur.),
%\.
&\.
^\.
al.rnia',
regia,
sl.
rejta,
sl.
al.rogla;
sl.
zvizgla,
sl.
Neutrum
auf
3.,
sonce,
sl.
und Abstrakta
BriiZjS,
-Je, die
4.
und
gebildet
vom
sl.
grmq'oj^; Inje,
sl.
sl.
perje; smigtje,
sl.
smredje; snirrinj'^,i[.smrlmjc'
woUJi
l.
zgiwj, sl.pod-zgldvje
zdrwje,
zdrvje
zrnje,
sl.
zrnje
u.
s.
w.
XXTII.
15
226
zrianstwo Bekanntschaft,
Iv^ii Grafenauer,
sl.
znanstvo
sl.
u.
s.
w.
6dsanj^^ '^.6esanje\
sl.
klanje^
sl.
kle6nje\ Uzanj^^
lezanje\ k9pwanj6,
kupovnJe\
znanj^^
sl.
zd-pdftsnji^ A.potcnje
[zdpdtlijii
bedeutet Arznei);
znnje und
viele andere.
tritt
im Slo-
venischen fallender Accent auch im Nominativ Sgl. auf bei den Suffixen
-9c, -dk.
Im
scliliesst: j'azhdc^
sl.
jzb9c,
sl.
it.
j'azavac,
;
doch:
/ili^bdc,
hlijjsca,
sl.
/ilebdc;
u.
s.
brt,mac, 5r?jW9C(7,
bremac
zl^mdk^ zl^m^ka,
s\.
zlomek,
w.
phc, plca,
lt.
kaha;
sl.
tkaifdc,
tkalca\
st.
fkalac.
palac;
klc,
ersten
Tritt
aber zu
dem
Suffixe in
so
haben wir
brt,m9c: bri^mdad;
ctlntrar, mr/iar
w.
-j'i {-{/'),
lang steigend betont war, {/'aus tjt, was im Slovenischen in der vor-
54), steisl.
sl.
und
in der
babji\ kadje,
sl.
sl.
k6Ji\ krawji!,
sl.
kurje.,
sl.
krji\
mUje.,
s.
misj'i;
'^iste.,
hsidje,
sl.
Usiji u.
6rni\
w.
sl.
gosU, gosta\
nisde,
rlbje,
ribji;
sl.
fl^Je.,
dlsfa,
grde.,
lsto^
6isti\
madlSy madia;
mdtne, mbtna:,
niska]
oska; ptitve^
prUwa] sll^^Se, s^dka, u. s. w. Pronomina: fiste, sta, fisto durch alle Formen, Numeralia: petnejst.^ sl. petnajst\ s'i^stnejsf, sestnajst\
^ijstredj fnfzig, sechzig; twzni, tausend; jyrve,
sl.
sl.
sti.
petred^
dicqjne,
sl.
pfvi\
trojne^
sl.
dvojni, trgjni.
sl.
Adverbia:
kajle\ tanU^
tmU\
znd^, anderswo;
t-
Zum Accente im
sl.JtrL
Gailthalerdialekte.
227
/tar,
Prposition:
kkor, kddSr.
zUfpa?'^
\.
zojydr.
Konjunktionen:
k9ddr,
sl.
Verbum.
Von der
I.
wrzan^ sl.vrzem, ivrzas, vrzi'u.B.w.j wrff, i[.vrgal\ tcrzan^ %\.vrzen. -/ und das Part. Perf. Pass. von Unzan^ sl.
:
Icgdl^
st.
Vegao] lenzan,
st.
preng^ . pregal;
sl.
npregao;
st.
sl.
prenzan^
II.
sl.
tqzen]
prende,
sl.prezen;
sl.
sl.
-sedi: sengj
sl.
sl.
segdl,
zapri-
sezen] zrste,
zrsti:
zrasati,
Verbalklasse: Im
Prsens Singular durch Analogie auch Dual und Plural und im Part.
Perf. Pass. auf -en
Accent im Slovenischen
zignte^i
sl.
Rad
132,
sl.
S.
155
ff.):
vzdigniti:
sl.
ztgnan, zignas,
ztgnjan,
vzdlgnjen\
u. s. w.,
vzdigneni:
sl.
znirznte,
zmrztiiti:
zmrznem, h. zmrztietn;
sl. sl.
z?nrzt7jan, sl.zmfznj'en',
s\. i\.
pls?iem;
prasnj'en;
prsnte: prasnan,
plsnte: plsnan.,
;
zmrznan,
prdnte: prdnan,
;
nan,
sl.
skripnem; skripnjan,
st.
sl.
sl.
skripnjen\
silsnem,
sfisnem
ssnjmt,
sl. sl.
ssttjen
nem,
nem,
st.
st.
venem; vednjan,
vednjen\
sk%snjen\
Msnem\
sdls7ijan,
kl'ekniti:
pdkTeknan\
prmbknte.^
u.
vedfite: vednati,
sl.
vedskis-
s6\snte: sd^isnan,
sl.
%\.premkniti'.
prnioknan; ebenso
z\hnt'ef
zmeknte
Von der
w.,
s\.
jezdim]
grezddte
s^'.
me
Krnom
mi\
rpesHTtcfl.
:
Von
allen
Formen
nQgvjate,
-/:
prgnjan,
manjkati\
sl.
pregnjan;
hrncate werfen
vaslanjati,
ndglhy'l^
sl.
naganjal;
pumrate
ist
langes Brett, das in der Mitte auf einer Seite eine Hhlung besitzt, dass
es auf einen massig
Die beiden
228
Ivan Grafenauer,
Zum Accente im
Gailthalerdialekte.
Spielenden setzen sich auf je ein Ende des Brettes und drehen sich auf
dem
ruht.
die
u.
Brette im Kreise
um
in der Mitte
rinkate, zdpisnjate,
zapenjati.
s.
Verbindungen des ne mit den Verben hom und 6em w. ich will nicht; tieghn, nejbds u. s. w. ich werde
rieJn^ nejdes
nicht.
Wenn
einerseits
wo
der Accent von der ursprnglich betonten Silbe auf eine vorhergehende
6)
zurckgezogen wurde,
langen
und
lung
dem Slovenischen
vorausgeeilt
indem er
die
zwar schon
die
in der allgemeinen
geben haben.
Ivan Grafenauer.
o.
Im
treten.
weiterhin auch im
vielleicht
Geschichte
d. griech.
treten,
wonach
idg. o
in das
schon
o.
229
liegende o bergegangen
ist.
Vorgang
o
\/
balt.-slav. a
balt. a
/\
slav.
0.
S. 7
f.,
sie
aber lediglich
^ ov ^ av
ist
geworden
sei,
so
knne auch
aksl.
synove
nicht direkt auf *sneves zurckgehen, sondern habe ein *snaves zur
Vorstufe gehabt.
Diese Folgerung
es
scheint),
Das Baltische
es
mag man
die
knnte zu
genau so
Wir haben
als
es mit
zwei
vom
rein slavischen
Standpunkt aus
vom Standpunkte
Es
fragt sich
dass nicht bloss die Balten, sondern auch die brigen westlichen
stlichen
und
genden
also in
mgen.
dem grossen
vorgenommen haben.
ist
folgender.
Idg. oi
ist
im Slavischen zu
geworden.
Nun
ist
230
Paul Kretschmer,
und
im Indi-
w.
Dagegen
ist
lich, er setzt
a?',
mithin
Wandel von
e
oi in
also
Man knnte
die
Annahme
geworden
sei:
vgl. lat.
von zu
die
poina~^'poena~^pena, foedus^\i2\. fedo. Die Entrundung e msste aber im Slavischen in relativ spte Zeit fallen; denn
o?,
Monophthongirung von
jnger
als
ai
ist
alt,
jedenslav. ce
falls
^-e^
da
koi,
kai durch
vertreten sind.
Nun
Zeit,
fllt
zu
in
jngere
dem
Griechischen, Latei-
aksl.
moloiru
= palatium,
oltari
lat,
altZire^
pop
= =
i.iaQa-9-Qov,
got.
popapa, ahd.
s.
got. asilus u.
w.
vgl.
'Kl
Das und
Annahme
und
e.
Zu diesen Wahrscheinlichkeitsgrnden kommen aber noch thatWandel von idg. o in slav. a. Allerdings
und
a,
slavischen
Eigennamen
a.
dafr noch
Auf
solche
f.
Namen
die Nachbarst. S.
68
a zu Grunde
legte,
konnte
wo man man in
Alterthmer IL 35
f.,
diese Flle
a fr
aksl. o
theils
Namen,
Wiedergabe von
VIII.
lat.
a durch
bei
aksl. o in christ-
poroda
gewesen
o.
231
sei.
Auch damals
sie
heute hat, da die Existenz eines idg. o noch nicht erkannt war und
Wandel von idg. o in slav. a daher nicht angenommen werden Nach der grossen Wendung aber in der idg. Vokalforschung, die zu dem Ansatz eines idg. a, e, o fhrte, scheint man jene Zeugnisse ganz vergessen zu haben auch Mahlow erwhnt sie nicht. Die weder konnte.
J.
Schmidt
noch
bedeutend vermehren.
Ich
stelle sie
im Folgenden zusammen.
I
7,
5.
(v.
^Qciyuaros,
0,
1
VU
1.
7,
1.
cod. Vatic,
JivQaydazn)
Theophan.
p.
254
J^vQa-
mens
ist
aksl. gosfi
(aksl.
lat. //ostis,
also
verderbt
radu
'libens'?
odr
'Bett'?),
4, 13.
27
5.
276 [Tlr^QiyaoTog
-j-
codd.),
nach Safarik
gosVi.
KelayuGtg, Menand.
ed.
Dindorf
p. 5
(VI. Jahrb.),
Ceh-
cjostt.
1 1
/IctQay e'Cag^!J4vTrig avriQ^TU^iaQyog: Agathias III 2 1 (p. 18b, Bonn.), VI. Jahrh. /tuqaDohro-. Safarik setzt ^aqayetag
= Dohrogos^
stellt
lat.
doch
ratisste
sein.
Wenn
Brug-
um
um
p.
idg. o.
Jctoyaur^og Theophan.
497, 17 (Arch.
f.
sl.
Ph.
XXI
609)
Vgl.
= Dragomeru
mit a
=o
Dragamer Raeki Mon. bist. Slav. merid. VII 383 (c. 850 896 n.Chr.) i). Der Name der Slaven selbst, aksl. slovenin adj., wird bei
Byzantinern und allen abendlndischen Vlkern mit a geschrieben.
Das
lteste
f.
Archiv
sl.
294
f.,
bei Pseudo-Caesarius
um 525
n. Chr.; '^A.'ka-
*)
Dagegen
JaqyuuiaTo
(Atollen)
im
232
Sclavonia, Sclavanicus
Mittelalters.
u.
Paul Kretschmer,
s.
w. bei den
lat.
immer
Form
mit
Diese hat sich bei Byzantinern und Abendlndern forterhalten, auch Slaven selbst den
als die
Namen
lngst schon
s.
mit o
sprachen.
Die
Namensform
^/.karji/oi, Slavi u.
w.,
ist
Tag
geblieben.
Ob
es sich hier
um
idg.
a oder o handelt,
ist zweifelhaft,
ist.
da der
Name
= xlefog hat
ist
Boden
in der
Weise entstanden,
,
dass 2y,Xarivol
^aaipay.rjvg,
Kv'Cixrjpg, J^Qrayrjpg u.
als substantivisches
Stammwort ^y.laoi
gebildet
^dy.avov.
Gewohnheit',
wo
und Chazaren
c.
spricht, aber
ff.
:
Die admin.imp.
8 p. 73, 18
Ca/ara
ccvrCov.
c.
38
170, 14
f.:
ov
xaot.
aQxorra Er setzt
sein.
y.al
udy.ccrov TtSTtoir]-
Zeit
Es begegnet auch
als Interpolation
bei Suidas
v.
von Gaisford
also
ausgeschiedenen
Stelle.
o sprachen,
aksl. zakonu ist ein Compositum von honu^ udyavov das sich zum Verbum 6%nq verhlt wie o-pona zu pmq von Wurzel {s)pe?i-. Es handelt sich also vermnthlich um idg. mit e ablautendes o; doch ist auch idg. a nicht ausgeschlossen. Im heutigen Griechisch lautet
Wort tayvi (Du Gange Uay.vwv). Die sdlichen Griechen haben wohl das Wort spter als die Byzantiner aufgenommen oder an die slavische Form angelehnt, als diese bereits in der zweiten Silbe mit o gedas
sprochen wurde.
yaQaadoeidrig.
An
De themat.
o.
233
p. 53f., erzhlt
stantinos
Kopronymos,
wthete (746
sei;
n. Chr.),
ganz Hellas
slavisirt
worden
aus
Adel
viel einbildete,
dem Peloponnes, der sich auf seinen mit jenem zu einem geflgelten Wort gewordenen
Mann
Jambus verspottet
yagaadoeidrjg oipig sa-0^?McofXvrj.
Dieser
Mann
Typus
seines Gesichtes
ist
hier offenbar
aus aksl.
gorazd
'^
-eidrjs gewhlt,
um
die
ungriechische oder
Aksl. go-
Rede begabt,
viel
(Etym.Wb. 73) diese Herleitung wieder in Zweifel gezogen. Die Bedeutung von aksl. gorazd spricht kaum dagegen, da sie nach cech. horazditi 'schelten', vgl. magy. garzda 'znkisch', russ. dial. gorazd 'sehr' u. a. sicherlich nicht die Grundbedeutung dargefhrt, spter freilich
stellt.
Ist die
a,
Etymologie
richtig, so
um
ten
german.
Aufnahme
Wortes
ins Griechische
gaycctiov.
In den Schollen
Gu
Thomas
von 1534
zivhg de ipaoi to
iduoTLvSog
lEyf-ievov
aus
L,/.avov
yi:^og^
rogoz
u.
s.
w. 'Riedgras'.
Daneben
L.ay.6vt
^o/-
ZwyqdcpeLog Jywv
der Flussname
'Poyupog
in
Thessa-
dem
G.Meyer Ngr.
y.a-
Kadie
Daneben kommt
auch
jngere
Form
in der zweiten
234
Paul Kretschmer,
z.B.), das
Meyer
will die
Zu
serb.
/cayavg
lat.
paganus
liegt
Also a
idg. o, Aa.
pogona zu
Anderes, was
man knnte
di
==
aksl.
postav, aber
epir.
Tcct
2v?J.oyos
xdda
stellt,
Meyer
37 zu
erklrt
besser
X ay/.og
Nur
gehen.
Tsakon. ygcc
'Hhle, Loch'
7i^xqa
-/.oilri^
a-
Oixopfiov rQuiiii.
kann
erst spt
dem Deutschen
der
Thumb (German. Abh. f. Paul 253) fr mghielt; eher knnte man an aksl. grob 'Grube, Grab' denken wieurslav. a aus o. mit a Indessen verdient die Annahme von
Loewe K. Z.
entschieden
39,
285
f.,
dass das
Wort das
entlehnte germ.
graha
sei,
den
Vorzug,
einmal wegen
entgangen
ist,
y^av
ay.a-
sie freilich
aus ver-
Darin
irrt
Loewe jedoch,
sein,
dass er annimmt,
yqa
existire
Germanen entlehnt
yqa
^rgc'oyXif
35, auch fr Samos bezeugt, und bei unserer unvollstndigen Kenntniss des Wortschatzes der neugriechischen Dia-
uaridr^gj ^ainiay.d
Wort
den vorkommt.
sind es,
und zwar
in weit grsserer
Zahl
o.
235
Ortsnamen,
in
Auch
B.
die sla-
dies
nun aus
idg.
a oder
o entstanden;
z.
FaI^ilov
(joUmu 'gross'; K'Qlov (Lakonien), KoQua (Gythion), Kotiroa (Naupaktia) von aksl. koza 'Ziege', Adj. kozij\ Flyoa (Gortynia), rioyoiraa von aksl. ffloffii 'Weissdorn'; IIodoloiTOa (Eparchie Vonitsa) zu aksl. podolk 'Saum'; ToTZlia (Theben, Parnassis), ToTtoXiavd (Eurytanien), Tojculoa (Patras) zu aksl. topoU
Patras) zu aksl.
'Pappel';
ToTCOQiora (Gortynia):
aksl.
^o/?om^e 'Hackenstiel'
^0{.igibt es
Daneben
Neben rogirCa
und Trichonias
qizou)
steht
in Epirus,
(letzteres
Faglrau
auf Korfu
in
slav.
Gorica.
FaqvxLa
Messenien
in
(vgl.
FaQavTUvov
slav.
I 24).
Auch der Bergname FctQovvci sowie der Dorfname Fccqovpuc auf Korfu gehren wohl hierher und sind mit slav. Goryni zu vergleichen, vgl.
Horyn (Miklosich a. a. 0.). Neben Zayqi in Epirus, Zayoq in Thessalien liegt ZayaQ in Botien, Zayqaiva in Messenien. Es fragt sich, ob das in diesen Ortsnamen steckende slav. gora 'Berg'
kleinruss.
idg.
oder a enthlt.
Die verwandten
lit.
Fr
dem Ber-
mion
slav.
in
gora gleichzusetzen
falls
es ursprnglich
Bergwind bedeutete;
vgl. Prellwitz
Etym.Wb.
eig.
u.
oqiag, Pederseu
ital.
'ergwind' und
tramontana
vergleicht.
in Elis drfte slav.
FaoTovvr]
welches
Gostgm
Namen
des Ortes Gosty?i bei Lissa in Posen) und dann zu gostt gehren, fr
lat. Jiostis idg.
o erweist.
^J
Nicht beweiskrftig
ist
und Trikkala)
236
Paul Kretschmer,
in Betracht
kommenden Mate-
besonders aber der noch so wenig untersuchten slavischen Ortsvielleicht die Zahl dieser
slav. o
noch vermehren.
Es fragt
sich,
welche Beer-
Wie
bereits erwhnt,
a =
J.
slav. o
schloss.
ist
Zeit der
Aufnahme der
ov
(s.
586).
Gr. o (w)
wre
also zur
gewesen, und
wenn statt seiner gr. a verwendet wurde, so muss der slavische Vokal mehr nach a als nach offenem o hin gelegen haben, d. h. er war entweder reines a oder hchstens
ein
Nun wird
schon
wo
die Slaven
Daraus
o hin
bewegte
^).
(in demselben Nomos und in Lokris), sowie bulg. Trnova (Tarnova auf einer latein. Urkunde vom Jahre 994, Eacki S. 23), poln. Tarnovo, auf deutschem Boden Tornow, Tarnow (Buttmann, Die deutschen Ortsnamen S. 97), d.i. aksl. frt'itiov, trunova, trnovo 'spinosus' von
-oPjo,
-oa
FQoio Berg in Atollen (= bulg. Gabrovo), r?.6yoa, riukoa [n^^l.jalova fem. 'unfruchtbar';, TonXoa, BtQ^o, Jeqixoo, 'yx'/.ii'o(( u. 8. w.] In Tvqvuog kann jedoch auch die slav. Endung -avu vorliegen, wie iuKiauo; dem moderneu Namen des Ossa, der wohl von serb.
B. }jQ%o3(e,
Jiisa
'Regen', bulg. kisa 'nasses Wetter' (zu aksl. kysnqti 'nass werden')
= gr.
Wetter' (aus Thrakien bezeugt, G. Meyer Ngr. Stud. II 30) abgeleitet ist, also slav. a aus enthlt. Thatschlich begegnet fem. Tmava als Ortsname wiederholt in Kroatien, als Flussuame auch in Bhmen und im
y.iGa 'regnerisches
westlichen Ungarn.
d'oEi&rjg
Nicht unerwhnt lassen will ich, dass man bei ^xror und yccQaaauch an Assimilation von o an das der Nachbarsilbe denken knnte. Indessen ist die Assimilation von o an im Ngr. so selten (vgl. Hatzidakis
1)
Die
sliivische
o.
237
sla-
ist
es
Dalmatien, wo uns
Das Material
ist
Mittelalters (Denkschriften d.
Wien. Akad.
IS.
In den lateinischen
Eigennamen
slav.
in ihrer lateinischen
Form
auf.
Ich
merid.
VII,
65
ff.)
zusammen.
slav.
80 und 1078,
Racki S. 125. 121, aber auch noch 1260, 1273, 1289: Jirecek II 69.
Dabro 918 n. Chr., Racki a. a. 0. 19; Daneben Dobra seit 119S. 940 46, Racki 20; 986: Racki 22; zahlreiche Belege aus dem X. Jirecek II 69. Auch Dahriis XIII. Jahrh. bei Racki Regist. S. 502.
Racki 128
ff.
vom
J.
1080.
Daneben Dobro
0.
a. a.
Dobriga 1248.
Dabralis
1034. Dabre Dabriza 1032, Racki 41 0. Dabraza = 1279, Dabrazze 1124. Dabrisius =
seit
u. .
Jir. a. a.
(Gen.
Daslav.
slav.
slav.
Dobrusa 1198,
u. .
Jir. a. a.
0.
slav.
es sich vermuthlich
um
idg.
(s.
oben
sl.
S. 231).
Boleslava
in
Ragusa im
XIII.
II 66,
892, Racki
16.
Ob
aksl. bolijz
'grsser' idg.
%kr.
bala-m
'Kraft',
\a,t.
Qov
'besser' sprche,
wenn
es
verwandt wre, fr
o.
Gatjslauus,
Fem. Gaysclaua
J.
= =
sl.
Pradanus im
II 74, sonst
Jirecek
gr.TVQ, lat.^ro-, also mit idg. o. Prodanus. Aksl./jroPauersenus 1190, Pauergenus 1255 61 neben Pouergenus 1279
slav.
'projicere', Jirecek a. a.
idg. o.
0.
Aksl. po^
pas zu
lat.
osk.
Einleit.S.331), dass diese Erklrung nichts Befriedigendes htte, zumal dann jene Flle von den anderen analogen getrennt werden mssten.
Paul Kretschmer,
Dahrasclauus DohroJirecek II 68. und noch im XIII. Jahrh., Jirecek II 70; BaDragauiti =^ Drahr amusclo == Dobromysli^ 850 96, Racki 383. (jovit^ 1069, Racki 76 f.; Dragamer 850 96, Racki 383; Dragabuth 1076, R. 110; Draganegus, Dragadet 1080, R. 128. 134; Dragaslav 1169, 1195, 1199
= Dedoslava^
mosus 819, R. 322; Dragaslaua 1282 u. ., Jirecek II 71, Mirasclaua Miroslava 1282, ebd. 74; Miramuscle ^^ Miromysli 850 96, RaRacki 383. Negamire^ slav. NSgomir^ Jir. 74. Radasclauus
drag
u. s.
w.
als
= Belota
-ana
Racki 33
u. .
Cernata
Crtnota, lOSO,
Racki 133;
Velcata
II 79.
I 98.
Ortsnamen
-oiia als
= Dahrat =
in
1018,
Der Ausgang
Bu-
67;
Dabrana
= Bubona:
Berzana
= Brizona^
Jirecek
in
gegenber
^).
Dieses
mit o aus-
Den Romanen
ist
schon vom
Auch
Tradition aus einer Zeit beruhen, in der die Slaven noch reines a oder
Dabra-
man
nicht verwunder-
Safarik
a. a.
von
slav. o
durch a an.
deutsche Belege fr die Wiedergabe Fr unsere Frage mchte ich jedoch diesen
1)
Im Laufe
sl.
o (Jirecek I 98),
des XIV. Jahrh. verschwinden die Schreibungen mit a fr was sich nach Jirecek daraus erklrt, dass damals in Dal-
o.
239
bei
XXI
Radigast
lautet
i),
so
slav.
und dasselbe
o
gilt
wo schon das
Gorgast
im ersten Element,
sl.
Annahme
o wiedergibt,
Wolgast
in
Gosda
bei Senftenberg
dasselbe slav.
Wort mit
o o
denen a slavischem
B. Rogaseti,
a. a.
0. 110
f.).
Garenchen
bei
That
Qualitt des slav. o beruhe, der die geschlossene Aussprache des deut-
schen
die
nicht entsprach.
Um zusammenzufassen,
vor und
in der
im Slavischen
um
Denkmler
ein
Lautwandel
stattgefunden hat.
o,
Es
ist
mindestens sehr
vertritt,
a durchlaufen
hat.
Skep-
Laute immer nur ungefhr zu bestimmen vermgen und daher auch z.B.
nicht die Mglichkeit bestreiten knnten, dass idg. a ein wenig labial
gefrbt gewesen
slav.
sei.
Andererseits steht
dem Ansatz
idg.
o^urslav.^
die auf
kein
V Bei
fr die bliche
Annahme,
ist Riederjost
liefert.
-;
Es
werden
mssten.
240
o.
im Slavischen un-
sei,
Wien,
Paul Kretschmer.
und Sarmaten.
Die Frage ber die Nationalitt der Skythen und Sarmaten kann
im wesentlichen
tigen Osseten.
werden
die einen
waren iranischen Stammes, mehr oder weniger verwandt mit den heu-
Aber
Sarmaten.
die Frage ber das Verhltniss der Sprache der Skythen zu jener der
Flussnamen Sdruss-
BoQvad-evrjg
kam JvaTtQig
auf, statt
Tvqag
Danaster,
Vagus.
Der letzte Umstand veranlasst die Vermuthung, dass die Sarmaten vom Norden her nach Sdrussland kamen, aus den Gegenden, wo der mittlere und obere Lauf der besagten Flsse lag, aus dem Volynischen und
Kijever Waldland, aus den Bassins der Flsse Dniepr, Oka, Don, unter
wo
sie
in der
dem Sden
ist
Don
[jlfiwh).
Man
kann
Laute
als
sicher
annehmen, dass
die
die sarmatische
Die
241
unterliegt
blieb im Sarmatischen
im Wortanlaut das
alte iranische
f/,
ersetzt wurde.
Annahme gestattet, dass die skythische Sprache im Wortanlaute und intervokalisch an Stelle der ltesten und sarmatischen tnenden Konsonanten die tonlosen setzte. Von dieser Hypothese ausgehend sind wir im Stande, einige skythische Namen zu erklren. Vor allem die Benennung des Flusses Prut nQata, bei den Griechen des Schwarzen Meeres ITvQeTg. Die lteste Form der skythischen Benennung, die augenscheinlich von den Slaven direkt aus dem Skythischen ^) entlehnt wurde, kann auf Grund des angesetzten *II'BpyTTb, wo
Darnach
ist
die
y den Diphthong ati ersetzt, wieder hergestellt werden. liche skythische Form msig pr-cmfa{h) gelautet haben,
das im Slavischen durch
i.,
Die ursprngmit
dumpfem
t
bei
gegeben wurde.
vorgegangen
ist,
Wenn
in dieser
Form
das intervokalische
aus
her-
so lsst sich
aodha Gewsser,
g.
Im
Wurzel par.
auta{h)
Darnach wre
Dniepr war
navTi-Ad/tr^g.
vom
doi bedeutete.
die
Sky-
then dann und wann kleine Flsse und Bche mit dem Worte Weg
bezeichneten.
ist
Namens dem
naPTi-'/.(X7rr]g
altind.
panth
so die
vgl.
Weg,
dass IIavTL-/Mm]g
altind.
gahh-lra
(tief),
Man
ry.),
die wahrscheinlich
Die
klrung.
Namen
skythischer Gottheiten widerstrebten bisjetzt der Er(Erde) vgl. griech. artcp (Vterchen
= *abbha)
1)
Wir nehmen
XXVII.
16
242
die
A. Sobolevskij,
Mtterchen.
altind.
des Herdes
dhma Rauch,
slav.
ABiM'B U.S. w.
Bedeutung wre
die rauchende
(AMMHmaH, AHMHan).
darf
man
persischer
Namen wiederkehrt,
hzu (Arm),
osset.
als
d. h. avest.
hazug (Ellenbogen).
den zweiten Theil
altind. veda,
stellt
vaedha
Vsevolod Miller
III 132) in
des
Nasich
und
'^YTtccKVQig berliefert.
Die erste
ist
jetzt
Bug,
vom
Dniepr.
Benennungen
pa (Was-
a lautete (dumpf)
altrusss.
vgl. altind.
Wasser,
nung m oder
lich
wo -oaaov wahrschein-
ist,
, ist
^yaqog
ersichtlich,
auch ausgelassen.
Auf keinen
Fall
sollen
die
Namen
^yioXTOi und 2yivd-ai, die uns Herodot berliefert hat, von der
persischen Benennung derselben Sak, die sich auf den Inschriften des
ist
(VII 64
wenn
dana
(Fluss).
Die
gibt
; :
24S
*JI,t>-
wo i
aus
ai,
Vom
ersten
ist
ein
Eigenname,
derselbe, wie skythisch "/ffr^oc; (Donau), russ. (von den Sarmaten) Istra
(ein Fluss
im Gouvern. Moskau),
frisch, gr.
dem
zweiten Theil vgl. russ. Ibr (Hripi, ein Fluss im Gouv. Volynien).
ist
russ.
Neprjadva (HenpaABa, im mittleren Russland), aus *^i.n'5np.i^Li. ist derselbe Der erste Theil des sarm. Javovwg^ Danumiis allem ein Eigenname wie in Danaster //vajtqLg. Der zweite nach Der Kosmograph von Ravenna, aufzhlend die Anscheine cwi. ins Schwarze Meer mndenden Flsse, setzt an erste Stelle Avia^ wobei Der volle sarmatische Name der er ohne Zweifel an die Donau dachte. Donau drfte gelautet haben: Dtivi, sowie die skythische Benennung
^
des
Don
dem
alten d.
als
Vagus
a)
(statt
gewesen
Die
alt-
Bug
(Byrx) und
Bog
gaben
sie
Baga durch
der zweiten, da
avest.
durch uyrt.
ist
hagha deus,
Selbstverstndlich
der Gleichklang
des westlichen
Bug
Bug
nur zufllig
jener nordwestliche
Name
ist
dem
litaui-
wie die
und von
die
Zusammenstellung
16*
244
A. Sobolevskij,
den i). Sie enthalten zum grssten Theil Substantiva mit der Bedeutung
Fluss, Wasser
allein.
u. s.w.; in
Daher
der alten Autoren bezglich der Ortsbezeichnung des einen oder anderen
Flusses Sdrusslands; daher die nicht selten begegnende Identitt oder
nahe Verwandtschaft in der Benennung verschiedener Flsse des heutigen mittleren Russlands:
Tbsna
(avts
*Dbsna?), daher
s.
lI,Ha.
Desna,
w.);
Cho-rol, Cho-
moi\ Cho-p'br^
1)
u. s.
w.
Ausser den aufgezhlten Benennungen kann das skythische Tvqag Ti.p'i., als Nebenfluas des Donec) mit Hilfe des altind. tara berwindend, tra rettend, gedeutet werden.
(vgl. russ.TopT.
A. Sobolevskij.
kennen
Neben der blichen ethnographischen Benennung uexx [dec/i) die altrussischen Texte auch die Form ^axt [dach). Der Lau-
vom
J.
137 7 hat
als
Acc.
pl.
^axH (Ausg. 1872, S. 25); auch der Troicker-Text derselben Chronik aus dem XIV. Jahrh. gibt dieselbe Form yaxii ib. Der akademische
Text der Suzdaljer Chronik aus dem XV.
qaxoBB
(ib. S.
JahrLi.
476).
XV. Jahrb., nennt den Todesort Svjatopolk's Meacn qaxH n jkxii (S. 84). Gleichartige Formen mit a findet man in anderen Texten verschiedener
russischer Chroniken aus
dem XV. XVII. Jahrh., unter anderem in dem illustrirten Texte der compilirten Chronik der Moskauer Garen aus dem Anfang des XVII. Jahrb. Ebenso spricht man in der Urkundensammlung KpHMCKia
A^-ia der
dem
J.
1492:
yropcKHMt hjc
(der
245
vgl. Ulanickij,
u.
s.
Maxe-
IIo.ibmH
w. M. 1887,
S.
121).
Statuts kennt
qacKy
(ed.
S. 51).
Die
heutige russische Sprache wahrt noch den alten Spruch: Meac^y yaxii
Jinxii
so, nicht so
und nicht
so,
womit
to su
moje cechi a
Bedeutung: das
ist
IX. S. 148).
in
pl.
II.
yaxoBe (neben
441).
uemKaa,
.iiit.
ges Vorhandensein drfte sich aus den bei Gebauer in seinem altbhm.
er-
Uns will keine von den bisherigen etymologischen Ableitungen des Wortes ^lext [cech) einleuchten. Uns scheint am nchsten zu liegen die
gleichartig gebildet
.lA/ttCKt)
*jix'l
und dem russischen nciixi. (zu anzunehmen. Das mhochd. kehse con-
cubina und altnord. hefser Sklave (Kluge) gestatten die Annahme einer Form kip&o also ^laxi. aus ^keps'b] und die Zusammenstellung derselben mit dem russ. TienaxH, ^anaxn (fangen, aufgreifen), russ. ^lani,, altbhm.
6ap^ dep (Zapfen), russ. ^eraira, Mentira, pol. czapiga, czepiga (der hl-
zerne Theil des Pfluges), bulgar. 'ient, yenKa (Zweig), Tienaxt (knorrig)
u.
s.
w.
A. SobolevskiJ.
246
i)
im
J.
1600 wahrscheinlich
Sammler hat aber offenbar irgendwelche Interessen an der Kirche Serbiens gehabt. Nicht nur, dass er p. 404 des I. Theils in der Mystagogie
Symeon von Thessalonich de sacramentis c. 94 (MSG. 155, 284 A) Rubrum bietet, das in dem gedruckten Text fehlt Ol de ^sQoi Tcoiovat to kvavriov y.al yvoiovai offenbar auf die Lage des Gottesmutterstcks auf der rechten Seite
des
er hat p.
I.
512
516
II.
eine Correspondenz
Scholarios (1453
1456)
2),
Da
gebe ich
sie
im folgenden wieder.
Dabei bemerke ich im voraus, dass die Zhlung der einzelnen Antworten von mir herrhrt: auf Grund dieser einen Handschrift, deren
Sammler
lassen.
wird
Es knnte
1
Stck
3 angehrt.
Auf Grund
der von
dem Erotapokriseisschema
Frage nicht
aber, dass
als
1
15
zusammengehren.
16. 17
Durch eine gtige Mittheilung des Herrn Herausgebers erfuhr ich, dass Archimandrit Ruvarac eine serbische Uebersetzung besitzt. (Diese bekam der serb. Historiker durch die Vermittelung des gewesenen serb. Ge2)
sandten
in Konstantinopel,
serb. Geist-
lichen, der
den Text
V. J.)
Patmos
fand, abschrieb
und
bersetzte.
a. d.
Frsten Georg
v.
Serb.
247
um
nichts auszulassen
sie
mehr
p.
dazu.
ZrjTrjf^iara
/.al
512
egiorrjaeig
tov
evoeeCTCcrov
eotctov
^SQeiag kvq recoqyiov TtQog rov itavayaoraznv /.al oi%ovFsvadLov tov ^%oX6.qlov: /.vq (.levLAOv JtaxQiqx^v
^HqwTrjaag
ETCLO-KTtov
k-AyilrjoLag.
tzeqI
Tf]g
s^rjyrjaeiog
-/.al
BovlyaQtag.
ax^dov
y.al
avrr]
yccQ
ovhv
y,al
MyeL
Xlov
avrov,
lla
(.idliatcc
rov XQvooorfiov.
ei
aocphg
qd-udo^og aqxLEQE'Og.
rolg aTtb
^eQiyiolg
rfjg
de evQloy,eraL
6o'/.ei
10
ev
ovy.
tolg
iXioig
vyieg,
tl
oiteq
oti
eoTiv
t)
tiOavtog
(2)
(.lerayqipavrog.
xh
de
iliov
xov
Bavd-OTtovXoii
e
Ttaqa
xfjg
ey,ytXr]aiag.
15
f.irj7toxe
i^iexeylMxxio-d^rj
'^^
xh
^eqi'/.ov
Q'S'Cg
ov
'/aljg^
lav
6oY.fi
xfj
"^^^^
fji.uv
^^
ytalg
eoxl
ytal
XeyeLP.
ev
yaq
rptovfj
bXov
xh
iltov
Qd-odo^ov.
(3)
p.
xa de dLrtXoKax)]xovf^teva ev
Xeyovxai,
\
(.lvaig
xalg 7tQnr]yiao[ievaf,g
aytiov
513
xh
de
dyiaG(.ia
xiov
^eofpavLv
20
(4)
Xa(.iccv6xai Ttqh
(eqcx.)
xov dvxidojqov.
xfjg
TIeqI
Ttavayiag
xfjg
/.leydXrjg
ite/^ijtxrjg.
7tef.i7rxr]
(dTtzQ.)
'H
dvacfOQcc xfjg
vipovi-ievr]
yivexai
ev
dXXiov
xfjg
fifieqv
25
TiXfjv
x(p
ev
'/al
xfj
xqajxetrj
xqocpfjg.
dio
'/al
(pvXdxxexat
f.iexaXa(.idvexai
(5)
'0
i'wg
^lovdag
ejtetr]Oe
(.lexa
xfjv
Ttqodoalav
t(p
oXiyov,
30
(6)
ov
exeXeod-Tq,
Xeyexai
ev
iXUit
x)v Ttqd^eoiv.
{eq)x.)
[dTt-zq.)
Th ^vaiaaxriqiov
GviiTTxiofxaxa
2
;cw^ic;
xiov
avfidvxiov
dt
OTtola
1
yivexai
3
Ttqwxov
dyiaa/j-g,
roth.
und
D.
5 d^BotpiXccxrov D.
21
4*'.
22
V^'.
248
elza
E. von Dobschtz,
^voia.
kav
ymI
T;tooaqy.ovTa
r^^(.uqai
/.al
TtXeiovg
TtaQild^iooiv,
ve/XTiodiaTwg
nal
dia/.QLTtog
XeiTovQyelTai.
(7)
vdwq
kv
ev vvtitL
ccTib
TtolltJv
vdcoq
ti
b
f-uv
lbqevq
oiiv
vv'/.ri,
lipav
,
Ix
tcoAv-
(paylag
eOTtsQLvfjg
si
eo^ev
^
ov
ttIj]
dvvaxca
xb
vdioq.
evkoyrjb
Sctve-
^OiGaf
Tilrjv
IX)
de
Xal/.bg
TtQo
ojqv
kS,
od-Bveiag^
rjroi
dvvarat
rb
t
'Aa(.idveiv
.
tbv
(.livov
aqrov
avrldwQov
ev'/Meiav
/.al
fxrj
7r/.rjv
Xfxsvog
ayiaofxov
rcXeov
vj(pe'K(.lxaL
fj.
rov
(8)
yLaLof-ierov,
lav
rb
e'kdj}
rv^bv
(xerh
IfiTtLOiia
{egtoT.)
tv
rrjv
a).lo)v tegeiov
;
vvarai AsitovQyr^aai
/.ai
'O
voTEqr]aag
hqevg
,
(xerh
et
TtQoay.oi-iidrjV
ov
dvvarcii
/.al
?^iT0VQyfjaai
Tti/^g
/.a/cDg
Ttoiovvxeg
avaidCog
avToi.
y.al
f^xQi
if^g
TtQOJTrjg
eloov
jiQOOTid-Evtat
(9)
Y.ul
[kgiT.)
(aTt'/g.)
20
Tb
axavQL/.bv
ovv.
'^vlov
ol
keyovreg
avalr](pd-^vai,
eig
(10)
%bv ovqavv,
oXdaoLV^ xi Xeyovaiv.
[eqr.)
{aTty.q.)
rj
avvodog
jiqxeqov
ziv
25
-/.al
j]
iTVia/Tttv Ttoif^oai
(J.rj
Ttaxqtqyr^v^
rjv
GvvLaxa^iivov
xov
b
Ti'keL
xtiov,
Iv
w
xb
y.ad^eqa
avxov.
allrj
/.al
[.irjxqoTtoXlxrjg
\
NavTiy.xov
p.
514
y.^rixai
Iv
lxl
Nav/tw/xav
,
yiaxiViy.v
ioxiv
ov
/al
i%ovxai
b
Tiorjg
avxv
'Pioaiag
/.al
o^wg
b/j-tog
vo^texaL
30
NavTiv.xov.
'^Pcoalag
dvo(x'!^exuL
/.al
/al
eaxi
iv
Kviov
x(^
(y.al)
/diqxai
.AaxLVL'/bv
'/al
Mooyouo^
ov
;fw^t
lxl
xb
Kviov
h
eaxi
avxbv
ovxa
qd-o^ov.
inl
aXktv
tvoDmv
oxe
ly.oaxelxo
Ktovoxav-
TjfiiQus
D.
22.
5 anoxQ.a.. R.
13. 15 egan.
a.
anxQ.
a.
R.
19 Jpa'x. a.
R.
23
eQu^c.
Ji-.
anoxg.
R.
27 tov vavn. D.
31 xviov so D.
30 xvifxov D^, 32
xtti
corr.
ov
narj q(aaiag D.
Ein Schreiben
d. Patr.
Gennadios Scholarios
a.d. Frsten
Georg
v.
Serb.
249
TivovTtoXtg
v/tb
^latLviov
ert]
s^T^y-ovra
rgia,
lyivovto
/.al
TtatQLQxcd
ovriog
1/.EI
5
KiovOTavrivovTtXetog
'/.al
/.ara
diadnp]v
iv
rf]
wvof.iaCovTO
ofxiog
iyAd-iqvxo
.
Niviaia'
yaQ
k'KBi
TTE
fjp
To
aaikeiov
^
Tckrjv
ttov
IgtIv
ToiovTog
aQyiie7iiO'/.07tog
TcaTQiccQxrjg,
ov
dvvaTai
{.likkoi
elvai
]]
InLo'KOTiog aXXog
Elg
yvrjOLog^
aJ
*)
b evQLO'/.}XEVog
eI
/.irj
f.iEraTid-EtaL
aXi]v
E'/.y.kr]aiav,
-/.oivbv
av(X(peqov.
Ei dvvarai sTclayiOTtog
rj
10
XEiTovQyfjaai;
[a7t6'/.Q.)
Jlg
iTcioAOTtog
dvvarai
^vaioat
fxvog
Aal
X^Qig iaxvov eI exec ^vaiaarrjQiov Xiov Iv tm /.EkkUij avTOV y.al idUog ^rjEvbg lkov TtaqvTog eI f-irj tov
VTtrjQETOVVTOg
l
t]
aVTCp.
(paVEQWg
EV
TJ]
(.U]TQ0JT6kEL
(12)
avTov /mI iv Tip iicf) d^vaiaaTr]Qiq} 7tokkG)v oQiovTiov vvaTai x^Q^^S dur/.vov kvbg xb skaTTov. ov {eqcot.) eqI tov aTro'AEiQavTog iavTbv x^Q'^S d-Ekiif-iaTog
Trjg ov'Qvyov.
{a7t-/.Q.)
'0
a7to/.Eiqo}v
kavrbv
EEf-iivog
yafxio
X'^Q^'S
20
d^Eki](.i.uxog
Trjg
avCvyov
cc(.iaqTvEL.
/.al
Tb 6e
eI
(,iEV
/igaioTtov Tb
ajtoYMQEV l^ExCEi
/ML
Ttjg
ETtiOKOTCog
/.axa nElo\ia
(pikovEmiav
7t/.dQr],
ei
Ttkiv
awTtTEi
oy.07t6v
^
avTb
ov-/.
fXETct
ovZvyov
TO.
'
/.ar
&eIop
cctio-
akkEi
25 (13) (|((r.)
(.lovaxt'/.
{rt-AQ.)
ayisvovg.
ay.Evog
ei
(xev
Tif-iiv
ofj.iog
eotiv,
ayiaQETUL,
T(x
(14)
EVTEkkg,
xQEWvvai.
eI
xal
QJGLfia xQEiovvTai
av
fxiavS-aiv.
[eqwt.)
[aTCTiQ.) eI
UeqI
"^0
tov
EfiEoag
,
E(.iEoavTog
dvvaTat
eccv
f-iETakusiv.
30
e '/aTETTEiyEi
'/.al
avTfj fjfisQcc,
ov-/
Tiqbg d^vaTOV
Tiqb
vnqxu
p.
V
.
ccod^EVEia
El
/.al
Ecpd^aas
tovtov
Ttg
\
f^iExakaElv
515
e
(XTtav
ToiavTi]v
a^evELav
exel
log
TO
EfiElv
TO
/cqoaka(.iavfXEVOV,
ovEfiia
5 ncczQtccQ}(rjs:
danach aus
R.
a.
Z. 9
flf.
25 34
1.
tQojz. a.
R.
29. 30 iQ(T.
anxQ.
R.
'ix^i Tis-
^ote?
250
E. von Dobschiitz,
avva(.dav
rov
av^QWTtov
ei
avaTtkTqqoi
i-iervoLav
et
/.ai
to
vaTeQrif.ia
zrjv
l^oj-io(.ie^r]g
T^g
(.leTalrupscog^
Tr]V
-Kai
lyriOLV
o
edearo
Aal
?)
rov
av^QcoTtov.
Se
Ix
Ifietog
ova
yial
aa^eveiag
ove
ctqywv
S-varog
fjfxigag
xaTETteiyei
ev
^
vr^oriixoig
fjfiQaig
iLvag
Jial
{.uravoCv
elra /.oivioveirio
tov ixei^ovog.
(15) [eqit.)
10
{n'A.q.)
d^r^QLqiora
?}
d^rjQiOfpvevTa
ov/.
sioi
^vr]ai{j,aia,
ove
ta
vno
Ttaidtov
xTeivfxeva.
yvvaiyibg
(ccTtoyiQ.]
15
soTii' b
QWTrj
yccq
rjyovvTv 7tou]f.iaTcov
bxi
avTov,
y.aS^wg
ocTtb
IlavXog
avxbg
Xtyei^
ra
aQara
ffvaiy.rj^
rov d-eov
20
ATiaecog
-/.daf-iov
Y.cc&oQrai
naq
r^^ilv.
JEVtiqa
btav b vovg x^QtCfj kavrbv anb rfjg -d-ewQiag rov y.6ouov y,ai r)v rov -/.oai-iov ymI rv TtqoGTcad-v rov aw/u-arog
'Aal
oXog ivaaxoXfjraL
VTrorvTicoasig
roxi,
rfj
(.iskirj]
aiiiv
y.ara rag
rfjg
jciarecog
rv
ol
v6f.iiov
rov
^eov.
25
Aal
(pwxi^Exat
Ix
rov
log
d-eiov
(fO)r6g
Aal xiveg
TiqoXiTtovoiv xa
f,isXXovxa
:n:QO(pfjxai.
^Eov
a^loig,
30
vxpoi^fi
Ttqbg
artOAaXvipiv
r]
^eioxeqojv
Aal
tdj)
AaxaXrjipEi.
JX?M
EGxiv,
xb
EGxtv
b
hxL
xQixog
ovqavg ovqavbg
E^wxEQiAbg
9 &riQi6o(oxos
Nyss.
= von wilden Thieren aufgefressen 13. vBvxa erklrt, nur = von einem Thier getdtet.
c
fornic.
;
danach Chrys. de Providentia 12, Greg. hier, durch S^^ioqio14 J^cot. tmoxq.
roth.
1.
a.
R.
14 o rubr. omissum.
15 i7, 19 J, 26 T, 31
28 xai
30 xaTa^slxpei, corr. m.
a.d. J'iirsten
Georg
v.
Serb.
251
/.ai
tqeIq yccQ doiv ol ovqavoL' '0 %fi7tvQog ccotiQag, '0 devTsgog b /.gvorXlivog
tu
aTsgetof^ia,
Tgirog
tCov
rj
(0
/.al
ocpalQa
oitov
dvegxovrai
h
ai
rfj
ifjuxcd
ayiiov
acp
eig
ov
zb
/.aTekev-
oovTcci
rcc
tv
evTSQa
TiaQovoLa.
avakaelv
ocbfiara
yccQ
ei
ccvaxiqof^iEva
y.al
tte
Yva
tEKei(x)d^G)Giv
f.ia/.aQt6Ti]Tog,
\
vvv
p.
ct7Colavovot Tfjg
ovQavv
516
dlV
b
(.lExa
uTSelg
eiai
dia
ovxi
to
llXeLneiV
l^ivov
avTCJv
eazip,-
tcc
awf^iaTa.
yccQ
Ixvd^QioTtog
Gi'o(.iaTog,
^vx^]
lkcc
ipvx^
10
ove
(.ietcc
i^iTi]v
b
'ivcc
^sog
Trjv
Xoyr/.rjV
ipvyjjv
firj^ETi
avvedrjaEV
Evtod-fi,
aibf.iaTog
y^coQLGd-Eloa
ci/ta^
Xl
.
ei
e/.eI
avTrjv
kvwd^fivcti
tovtm
kv
tvote
yEVO(.iEV<i}
d(pi^ccqto)
'/.al
te-
kEvralov ovqavbv
15
'Aal
vorjTbv TiaqELOov.,
eiaiv ol
yyeXoi
y.al
fj
ipvx^
zov Ilavkov
fj
kiyovoa'
tov
^ETtid^v^)
dvaXvoui y.al oiiv Xqigtm Elvai' fjQTtdyr] TU 7tvEV{.iaTa, EAEl JiTtOQEl (5t, qa fXETo. Gi(.iarog
-rj
y.al
tCov aXkcDv
ayuov
ipvx^
r)
Ilavkov
Gijjf.iaTog,
%w(tg
Gw/^ia
tov
20
aVTOV TjQTtdyr] OVX Tfjg ^pvx^fjg eig tov ovqavv lyivoiGyE yaq oti tovto (.lETct dvvaTov fjv TTE, ETtELrj Gjfia (pd^oqg elyv etl. otuv de aff&aQTOV yEvrjTat y.al kka^pqbv y.al kafiTcqbv olov ^v TTE dvarjGETai TO TOV Xqlgtov (.lETcc TTjv dvaGTaGtv yal avxb /.ietcc zrjg ipvxfjg ^ig tbv ovqdvLOV rcagdEiGov
^l^t
VTtOTtTEVEL
(.irjTCOTE
y.ttl
TO
25
og EGTLV
ipvx^}
TTiog
Tv
TOV
ov
f.iayaqLa)v.
dkka dTCoqsl,
yaiqbv
Eig
qdyE
^avfxa
rj
ExtoQiG^rj
Gio(.iaTog
Jtqbg
yal
dcp^xEV
t]
auTo
E(.iEVEV
y.al
3
vEyqbv
eiog
Tidkiv
VTteGTqeipe
'/.al
-/.az
tov ovqavbv
tio
fjv
Iv Tcp
Giojj.aTi
(pvoiyiog
yal ev
tcc
ovqavCg
y.aT
IviqyELttv,
'iva
drcoyakvcpd^fi
Tfjg
fxvGTrjqia
twv
oiyovfiEvr]g,
TOV TtqoTEqov.
[eqioT.)
TL
Gt]f,iaivEc
vdqov
JciGTiKt]
7tokvTi^ov\
[aTiy.)
Tb
f-ivqov
Tovg hqEig
1,
2 O, 3
roth.
a.
17 "rjqnttyei
D, corr. m.
n'iazixT]
1.
\%
roth.
33. 34 i^wT.
unoxg.
R.
33 Titel roth.
so hier.
35
EiXr}g)B
D.
'
252
E.
von Dobschiitz,
anh
tteqI
ov keyei b
Tiqocpiqrr.g
Javi
e^f^g.
(Qydtso&aL avrb
5
xa/,
rovto sQf^Uivevet rb
yev6f.ivov.
7tiOTiy.r]g Tio'kvTiixov
xb
^ ercLOTTK^irig
rjlordtt
af^ivQvr]g,
ta
de
Eidr]
elalv
'iQetog
ravza-
avS-ovg
Kivdfitoi.iog
VfU(5yg,
D.
4 niaT'ixrjs so hier D.
5 iTuniaTTjfirjs D.
6i]XXovti
D.
als
Beitrag
Man
denkt bei
es gibt aber
Namens
i),
wir,
was
die
Bedeutsam
bekannt
weniger Belege
abendlndischen 2).
ist
Theologisch interessant
Motivirung:
exegese.
keit bei
2)
1)
ist
Theophylakt
Es
Der Mann
war
dem
sie
auf die
ist
von den serbischen Uebersetzungen spricht: der Unkenntniss derebersetzer traut er alle Fehler
und hretischen Entstellungen zu. Kenner der serbischen Literatur werden uns sagen knnen, wie
ist.
es
um
1)
Call.
pdie
3
2)
XIV
Ueber den Gebrauch von aTsgyety acquiescere im Sinne von appros. Suicer, Thesaurus s. v.
Ein Schreiben
d.
Patr.
Gennadios Scholarios
a. d.
Frsten Georg
v.
Serb.
253
die 5.
ber das
heil.
Kreuzholz.
Mit der rthselhaften Person des Verrthers hat sich die fromme
Beantwortung,
und meist
in
bejahendem Sinne
2).
i).
angenommen, Judas habe sich noch vor Jesu Tod entleibt, um dem Herrn im Hades zuvorzukommen und dort seine Verzeihung zu erlangen.
Diese Auffassung wird von Theophylakt
in
seinem Commentar
als dcaf.iovLCodeg
zu
und aus
^)
Exegeten wenig-
So
mag
Frage erklren.
1)
Leo
736
I.
de passione domini
c.
s.I 5
MSL 54,
s.
XVHI
= Ps. Chrys
v.
in resurr.
ff.
MSG
61,
220
p.
41
Brambs.
2)
3)
p. 345 le ed. Bonn, erwhnt auch in ep. 17 des Michael Glykas. (s. u.). Origenes in Joh. tom. XXXII 24, 317 (p.469 Preuschen); Ps. Ignatius
ad
Phil.
IV
p.
2I818
Zahn
Ephraem
MSG
198. 1624
f.
nimmt an, dass der Teufel ihn erst wieder verlassen, und so der dolor die Ueberhand gewonnen habe, worauf der Teufel wieder bei ihm eingekehrt sei. *) Origenes in Matth. comm. ser. 117 (V 24 Lomm.): cxistimavit enim (Judas) praevenire in inorte moriturum magistrum et oceurrere ei cum anima
jiuda, ut contens et deprecans
misericordiam mereretur. Die koptisch erhaltenen Akten des Paulus und Andreas wissen aber, dass Judas dieser Plan misslang: als Christus die Hlle entleerte, wurde er allein zurckgelassen,
sondern seinem Herrn gehuldigt hatte (Lipsius, Apocr. Apostelgesch. I 616;. Aehnliches muss auch Abba Ammonius gelehrt haben: bei Christi Ankunft seien wie den anderen so auch Judas die Ketten abgefallen, aber nur die Glubigen habe Christus mit sich aus dem Hades hinweggefhrt (s. ep. 17 des Michael Glykas). 5) Dies nach Chrysostomus in Matth. hom. XV 5 MSG 57, 230.
nicht
,
dem Teufel
TB XEQ&r]aEi
XU
ttoyvQccc noo(iovg
Xqiazov
y.al o
Xoiazhg ovx
fXBtBfJ.B}.T]&r]
unoxxfcyihi^aBTai,
AA
(fiu(pvyt]
xoid^iyic.
xal
xaza&ixfcad-tyxa dno&avelv,
as xov nQayfxaxos
254
E.
von Dobschtz,
ist oflfenbar
und
in der
zeitlich
und
am
andern
Tag nicht bestimmen zu knnen ^l. Im Morgenland aber wirkt bewusstoderunbewusst immer noch die 3.Ueberlieferung mit hinzu und nthigt einen lngeren Zeitraum zu statniren ^]. Durch diese auch von Theophylakt gebotene Harmonistik ist auch Gennadius bestimmt, wenn er sich auch nur auf die Apostelgeschichte beruft. Im Gegensatz dazu
'^)
nnnuvxog naq
tv
TCO "Jidri
tov "Irjanvu
xal IxETBvffag
Catena Oxon. ad Act. apost. ed. Gramer p. 12 f. Vgl. Patr. apost. opp. ed. von Gebhardt, Harnack, Zahn I 2, 93 f. ApoUinaris verbindet ausdrcklich Mt. und AG. durch Ineico y.cu9cciQeO-Eis ttqo xov hnonviyi]ri'.i und fgt Ganz vereinzelt steht dann als Erluterung zu AG. die Papiasstelle ein. die aus Mt. 18 geschpfte Behauptung des Aphraates, Hom. XVII 4, S. 217 Bert, Judas habe sich einen Mhlstein um den Hals gethan und sich ins Meer gestrzt wie nahe die Verbindung lag, zeigt Adamantius Dial. I 16 p. 34 V. d. Sande Bakhuyzen. 2) Petrus Comestor bist. scol. evang. c. 162 MSL 198, 1625 (vgl. act. 9
e,
ebd. 1649).
3) Pseudo-Augustin quaest. de Novo et Vet. Test. qu. 94, MSL 35, 2288 ber den Verf. Bardenhewer Patrol.410): weil man am Sabbath kein Geld tragen darf! *) So verbindet schon Ephraem Syr. evang. conc. expos. c. 20 p. 240 Moesinger das laqueo se suspendit Mt. und cecidit et crepuit medius AG. durch
(vgl.
die
riss
Judam portani
V.
donec putresceret
fusus nemo portam domus aperuit ut interiora videret. Christus patiens 1693 f. verbindet Mt. und AG.
5)
1429
f.
a. a. 0.:
fiki'
ano SivSqov xivos xqEfxtJc<s iavxof, xov (ff Stu^ov xXi&ifXog (paal yao bxc i'oato v&E^ixfi TTEQininxtaxEy (= Papias).
rrjv
. .
tn^rjaE ....
Ein Schreiben
d. Patr.
Gennadioa Scholarios
a. d.
Frsten Georg
v.
Serb.
255
Errterung im3erer Frage aus der alten Zeit, die in dem Nachweis
gipfelt, dass
Judas iv avrfj
ist
rf]
i).
Schwieriger
die 9. Frage:
Der Gedanke
Kreuzes
in
wo dem aus dem Grabe auferstehenden und gen Himmel fahrenden Christus ein Kreuz folgt, von dem aus eine Stimme
das Petrus-Evangelium,
erschallt
2).
ist
so gut wie
ausgeschlossen.
wirken
als
243q) dachte
man
sich das
Kreuz
3).
Vom Himmel
her
sollte es Christus
voranleuchten.
sein.
c.
4*).
daher
Sie entsprach
1) MSG 158, 904: zunchst wird Papias scharf abgelehnt; dann AG. so mit Mt. harmonisirt, dass der Strick vielleicht nachtraglich gerissen und
sei,
um Judas
hom. 85, Zonaras gehrt, s. Krumbacher SB Mnchen 1894, 391 ff., LG 383. Woher dasCitat Joh.Zonarae ep.46 bei J.Monnier la descente aux enfers 186 stammt,
-^
Hohe Rath gekauft, und nicht zu begraben. Als Autoritten werden noch genannt Chrys. in Matth. Nilus und Ammonius. Dass diese Briefsammlung Glykas und nicht
nicht er, sondern der
[Elias]-Apocalypse p. 161 Steindorff, Daniel-Apocalypse bei E. Klostermann Analecta 120 no; andere Stellen bei Bousset, Antichrist 154 ff.
3)
*)
MSG
49, 413:
xcel TiJs
X7]s yrjg,
aXV
\
SfjXoi'
30.
xovxo
xfj
evxEQa nccoovaU^
Schon
lange vor Chrysostomus hatte die Sibylle das Kreuz fr den Himmel in Anspruch genommen (Orac. Sib. VI 26 28): w ^vXov iL fxc.xcQiaxoy, ecp' tu ^op ISsxayva&rj, ov^ tgsi ae X^^^i f'^^-' ovqavov nlxou taoipei, r^vixcc ccaxg-
xpi{s) xo ffo', d-Eg, tfinvQoy buua. Buch VI ist nach Geffken Texte und Untersuchungen NF VIII J, 31 f. ein Christus-Lied aus hretischen Kreisen und wohl lter als das III. Jahrb. Hier wre also eine Nachwirkung des PetrusEvangeliums mglich, die bei Chrysostomus nicht in Betracht kommt. 5) S. Lucius, Anfnge des Heiligenkults 1904, 441 ff., 512 ff. 6) Neben dem Kreuzeszeichen kommen hier die uralten, ursprnglich
256
E.
von Dobschtz,
zusammen
Die kurz und schroff abfertigende Antwort des Patriarchen
in der
ist
sollte
das Kreuz
zum Himmel
Partikeln
Schiff
es
dem man
soviele, sagt
2).
auffand
am
sein,
wenn
er erfahren
seinem hochfahrenden
ovv.
dem
Andreas
abfertigte.
dem Gedanken
der Kreuzessollte
entrckung zu vereinigen
und den
hatte Gennadius
seine
die
dann zusammen
um
kreuz der Johannesakten 98 fp. 199 Bonnet); ein Kreuz leuchtet voraus bei der Umweihung eines Tempels zur christlichen Kirche durch die Heiligen Florus und Laurus, Synaxar. CPolitanum z. 18. Aug. p. 907 Delehaye. Ein Kreuz hebt den Sarg des Apostels Matthus aus dem Meer (mart. Matth. 26
255 Bonnet), was sich fast wie eine Illustration zu Ign. ad Eph. 9i Alles dies hat nichts mit dem Kreuzholz zu thun.
p.
1)
liest.
Art Neu-Manicher in Hauck's Real-Encycl. 3 XIII 761. Eb. Nestle, de sancta cruce 1889, 126. 3) S. Lucius a.a.O. 165 ff., 505 ff. *) S. Nilles, Kalendarium manuale I^ 274 f., Synaxarium ecclesiae CPolitanae ed. Delehaye p. 43. Die abendlndische Kirche trennt die beiden Erinnerungen crucis inventio 3. Mai, crucis exaltatio (= Rckbringung des
S. Zckler,
S.
2)
:
durch die Perser geraubten Kreuzes durch Heraklios) 14. Sept. 5) Ps. Methodius in den Monumenta ss. patrum orthodoxographa Basel 1569 p. 98: xt inai' (pnvrj b vlog x^f f(7i(o?.eic(^, ayntjtrsTcci b nailevs xwu ^Pco/^ctibjy, Evd-a knccyr} xb SvXovrov axavQov iy roXyod^ei xal xov ixovaiov inlq
rjfidiv
vnsXTj d^ccvaxov b Ttvqiog tj/^wv 'Ii^aovg X^iaxg, xal aQsl o aai'kehs xbjy
"Pojf^atcay xb axi/n/ua
avxov
xccl knt^rjaei
(ed.
axqaxbv)
Ein Schreiben
d.
a. d.
Frsten Georg
v.
Serb.
257
3. 4. 6.
13;
7. 8.
14 berlasse ich
^).
Sie
und war offenbar sehr verbreitet. Aehnliches Interesse haben Frage 12 ber das Mnchwerden eines Ehemanns ohne Einwilligung der Frau, und 15 ber den Genuss nicht geschlachteten
Priesterschaft: Vllerei
der Frau.
Frage 10:
die Mglichkeit,
einnehmen kann.
Es
ist
ein
Stimmung, indem
lehrreicher Weise
Kirche
2).
niederen Stelleninhabers
die byzantinische
Auffassung
die
dem
dem
weltlichen Herrn,
eingerumte Initiative.
Rede
ist,
akute Bedeutung gehabt haben: Pec, der Sitz des 1346 gegrndeten
war eben an
einigt.
die
1459
dem
E. von Dohschiitz.
joid-e}
Xmaiicivjv
xal naioi.
y.ui
uvaXr,(pd^GtTui o axuv^ogiv
lo
tu ovqayw
ufia
TW
iv
aov; Xoiarhs
xft
twu itnvTwv
avxov
airr^qUiv. (cixos
cpuipead^cci
xu aniaTiay 'lovc.iiu. Lat. ibd. 112 und aus Bern. A 9. ed. singer, Forschungen zur deutschen Geschichte X 621 ff.; Sackur, Sibyllinische Texte und Forschungen 1898, 93;
7iuqovai(c c.vxov tiunqoaS-Eu
eis i'/.ty/ov
f.
~)
Zu Frage 7 sachlich vgl. Anast. Sin. quaest. 100 MSG 89, 752. eber die Latinitt von Kiew hat Loofs in Theo). Stud. und Kritiken
ff. gehandelt; vgl. auch desselben Symbolik I 120 ff. Die bei Krumbacher Gesch. der byz. Litt.- 1095 genannte Spezial-
1898, 165
3)
258
soll in
scben Drfe, 10Y2l^^ ^on Mostar entfernt, beim Setzen von Weinstcken 60cm tiefen, sandigen Schiebt an einer an 30 gein einer ca. 50
so dass
sei,
vielleicht
nur
in
dem
spter
man
Glcklicherweise ge-
hren die drei kleineren Stcke zusammen und bilden ein zusammen-
ca. 7
cm Hhe, whrend
brigen Stcke,
ergnzen.
es
in
weder
dass
auch
die
zwei
Gesammthhe von
lsst
ca. 91/2
cm,
das
einander
Nichts sicheres
der
sich
dagegen
ber
gegenseitige
Verhltniss
beiden
da aber auf
dem einen
slavischer
dann
ein
Fragment nur einen slavischen Text enthlt, so ist es leicht mglich, leider nicht unmittelbare Fortdass das kleinere Fragment die
Wir wollen
I,
ren Stcken bestehende, mit II bezeichnen, wobei wir uns in Bezug auf
die ursprngliche
sie
Form
Tafel bildete. Letzteres ist schon deswegen wahrscheinlicher, Rand auf beiden Fragmenten ziemlich stark beschdigt whrend der andere gut erhalten ist, so dass der beschdigte den ist, usseren, der gut erhaltene dagegen den inneren Rand einer Doppellich eine
tafel bilden
Inschrift.
259
Rand be-
schdigt
ist.
Als ich nun vor einiger Zeit diese Fragmente durch freundliche
Vermittelung des Herrn Dr. Mnsterberg,
schen Museum,
vom
hiesigen kunsthistori-
ich
sah
sogleich
ein,
dass slavische
Fragment I in die Hand genommen, das zunchst einen griechischen Text darbietet, welcher aber gewiss von einem Slaven geschrieben worden war. Beide Fragmente rhren nmlich ganz bestimmt von einer und derselben Hand her und sind durchwegs in der slavischen Cyrillschrift geschrieben, und
ich hatte nmlich zuflligerweise zunchst
zwar
in
Bosnien ausgebildet hatte und zu dessen charakteristischen Merkmalen das quadratische D (fr B), sowie das Zeichen i (fr c-^} gehrt. Dass
aber auch der griechische Text ebenfalls von einem Slaven (und nicht
etwa umgekehrt der slavische von einem Griechen!) geschrieben worden sei, ersieht man daraus, dass auch im griechischen Text die beiden rein
slavischen Zeichen k fr den silben- und wortschliessenden Halbvokal,
sowie
Ml
fr die Silbe
/m vorkommen.
Fragmente? Wir wollen zunchst Fragist.
Was
ment
ken
II
Zunchst
gebe ich dasjenige wieder, was gelesen werden kann, wobei zu bemerist,
9 so geschrieben
die
7.
und
8. die
und
9.
bezw.
8.
sind nur die unteren Striche einiger Buchstaben erhalten, welche sich
ein
CTa
(vielleicht
Abkrzung
fr CfTa) gestanden
staben stehen in
runden Klammern, whrend mit eckigen Klammern wo die Tafel abgebrochen ist, so dass dann mancher Buchstabe nur zum Theil erhalten und deswegen auch nicht
sicher zu ergnzen
ist.
immer
Bemerkt
5
sei
endlich,
enthlt,
ersten Zeilen
5. Zeile,
deren unterer Theil schon auf dem zweiten Stcke sich befindet, welches den weiteren Text bis Zeile 10 inclusive umfasst, aber wiederum
17*
; :
260
so,
M;.
Resetar,
dass die Bruchlinie durch diese letzte Zeile geht und den unteren
dem
]
)
Zeile 8
WTank
CHTklUI^HpHCTf
HA
PHKaMH
CQ^ 36
4
5
10 [K]e
11
Wn^OA
HHHa
ma8 ^aHEMaUJk
hhIhS
w
i
h[w
12 [..]acT 13
r
/KHTS[..]
6 (h)uT
7
naiuir'
h3E
1)
C0TH[..]
[8cKpk]-2cn8THy (d. i. uskrs?iutjifn iT uskrs?m/jem) ^iiHCT[o&H]-^M h ^- (KAHii(MiCT[\i) 4 MapkKOMk H MaTH((M)-5k, A^KOMk, HW[aHCM]-6k H T'HICBfTHe[Yk]8 wTank^ tt j^- UKAU^'^ K( wnyoAf CS 3-^^MA8 ., J\,A HEIHaiUk W-^2[k^\J,^cT HH Ha JKHT [HH]13[Ha] hhhS Hall und in deutscher Uebersetzung (etwa: ich beschwre dich) bei der
Also
in
Transskription:
Zeile
sollst
ist
Fragment
I besteht
mag
zusammengehren.
Das
im
ist
ersten
ist
durch einen Riss stark beschdigt, immerhin aber noch ziemlich lesbar
doch das erste Stck
ist
wo
kommt merkwrdigerweise 1) Dieses ungewhnliche Zeichen fr cyrill. auch im glagolitischen Alphabet vor, das die bosnisch-bogomilische Handschrift Radosav's enthlt (vgl. Archiv XXV, 21. 30); auch eine bukovinische Handschrift aus dem XVI. Jahrb. mit einigen Zustzen in glagolitischer Schrift bietet in den letzteren ebenfalls ein hnliches Doppelkreuz fr cyrill.
1
I
(o. c. 33).
Inschrift.
261
Z.
TS[....
\-
Z, 8
]
TpHHOCk Mn'aTHCK(T..)
w[t?]okS
Kt
2 3
naHT(
WpbrHHEKh
K6Hk
TOp(.Ck)[..]
10
rHWHk
aiUlHHIv DCCk\-p(H?)
4
5
A"W
npOKODH^K)
neT(....)
M(HHk fJKSpHHk
12 (aOfTJH
G
7
13 7,<\npH(l\U\Ti{ji,
14
CJMEraAOMapk
Mk^KHOHMk KOHfre?)
.
.)
16
[....
npHfHHT..
Da....]
ist
slavisch (serbokroatisch)
und umfasst
dem Ochsen'
ist,
sicher slavisch
ist
haben wir
ein deut-
,und befiehlt,
'<i;HBHtUik
bezw. ver-
vollkommen sicher
Mk etwa zu BOrOMk zu ergnzen w<re, also ,bei Gott dem lebendigen, welcher..', in Zeile 15 ist endlich sehr deutlich HfKO H 3EMA^ ,den Himmel und die Erde', weswegen man das vorausgehende
vorausgehende
>KH in ^,pk->KH ergnzen mchte, doch die letzten Buchstaben von
Zeile 13 lassen sich nicht so lesen.
Obschon nun
die
Deutung dieser
ist,
kann man doch mit voller BestimmtI von Zeile 13, vielleicht
12 angefangen slavisch
ist.
Noch schwieriger
wegs griechisch
ist.
ist
Fragmentes, obschon es sicher zu sein scheint, dass der Text hier durchSo sind sicher griechisch die Zeilen 8
10, welche
-d^Qf^vog
zr^g S-EOT'/,ov
'/.ai
TtavTiov ayicov
aber mit
dem
KE
wortschliessenden
h)
eben ergibt:
TfOTOK
Text
in
der brige
diesbezglich an
hatte, eine
Erklrung fr
Krumbacher gewendet, der die Liebenswrdigkeit die Worte DOCkYp[H r]tw nHCkHkC^HH in
262
Zeile 10
M. Eesetar,
12 mitzutheilen
.
.
12
Klage.
Gott
Amen.
"Wie
man durch
Krumbacher
Erklrung des zweiten Satzes sehr unsicher, weil man dabei annehmen
DOCk anstatt fiOCk und dann, weil iu ttoigbiv und lyvv je einmal K fr h stehen sollte. Zur Bekrftigung der Erklrung Krumbacher's kann ich aber anfhren, dass auch in Fragmsste, dass fr Ttig
ment
II hchst
nmlich in
ergnze, wie
dem CHSTkM
scheint,
ScKpkCHTHn
dem eben
ist.
Was
ist
allerdings nicht das Original, sondern bloss eine nicht sehr gute Photo-
letztere
war aber
insofern ein gutes Hilfsmittel, als gerade in diesem Theile die Inschrift
sehr deutlich
schlossen
ist.
ist,
somit ein Zweifel ber das Geschriebene fast ausgeeines scheint sicher zu sein, dass wir es auch in die;
Nur
so knnten wir
vielleicht
d^u und
in Z. 7 irgend
f.ie-
eine
Form von
ya?^OfidQrvQ\).
nur dazu
Wenn
1)
zum Theil
^).
unrichtig wiedergegeben
in
ihrem griechischen
J.
1423
vor
dem Segen
Worte xiiHeHEumci. MHTnct vor (belTichonravov. IlaMHiauch die lange Reihe willkrlich
gegen rasende Hunde und Wlfe (Starine X, 278): captcapt, *apB*apB, sHea, BUiH, cajiarapbi, CMrj;a, rocurC*!., Meptrapu, *api>, raiepu, ra.iBMese.m, MHaMecaJU, HKL.
263
ist,
Zweck derselben
bezw. bei
:
bei
dem Zustande,
in
welchem Fragment
I
11 sich befindet,
nach
dem
slavischen Theil,
wo
man vermuthen,
dass die
Beschwrung
aneignen wrde, oder gegen den bsen Geist, der den Feldfrchteu
schaden knnte
bacher's richtig
betrachten, das
Inschrift,
wenn
die
am Leibe
getragen werden
der
sollte,
um dem
zu
verleihen.
Die Schwierigkeit in
Zweck
richtig gedeutet
werden knnte
we-
Literatur finden
ein
inhaltlich steht
dem Fragment
II
noch am nchsten
Gebet
in Starine
(S.
277),
um
lischen
Macht zu schtzen.
uns auch der direkte Zweck dieser Inschrift nicht genau beso
Wenn
kannt
ist,
knnen wir
um
so sicherer sagen,
wo
sie
entstanden
ist:
ganz sicher
in
wo
sie
inbegriffen),
denn der
Duktus der
Vorkommen
des
ti,
um
dies zu beweisen.
Fr
den bosnischen Ursprung spricht auch der weitere Umstand, dass fr urslav.
Z. 7)
^ zweimal ein
je
und einmal
ein i
II,
Z. 9),
da die
Bosnien
am
hufigsten
XV. Jahrh.
er aber
gehren.
Fast gar nichts lsst sich dagegen ber denjenigen sagen, der
muss
ein Gebildeter
gewesen
sein, d.
i.
die Schrift
264
Hand-
werker nach einer ihm gegebenen Vorlage die Tafel beschrieben habe.
Wenn
aber die Inschrift ins XV. Jahrb. gehrt, so mchten wir gerne
wissen, ob sie von einem orthodoxen Christen oder von einem Bogumilen
herrhrt.
Stiche,
Leider lsst
sie
doch mchte ich eher sagen, dass der Schreiber kein Bogumile
ist,
scheint da-
mit
dem Griechischen
mau
in einer
kaum vorkommen, da
Bogumilen
angerufen
neben auch
werden, so
die
biblische
Erzhlung (Genesis
14}
Verbindung
Trotzdem
also
zum
Art
sie
auf Metall bis jetzt auf sdslavischem Boden nicht gefunden wurden.
ist,
relativ
Wahl
cit. II,
357,
werden
iu
eucoHi.,.
Wien, I.Mrz
IS 05.
M.
Resetar.
265
dem Anfang
ein
Papiercodex
Er
163^
auch
et feodalis
versehen wurde.
ein
Nun
lsst sich
bemerkens-
sie insofern
sich
in
ihr
um
der
um
so
wirksamer hervortreten
dem Zusammenhange
Es sind
poicxjatli
wieder, in
welchem
sie in
die folgenden
Bannum regium
Interdictum
levska).
krolewfky
(= poit
krlevski).
(=
gaj'ony sod).
regium zapowyedz
kroleiofka
(=
zapovedz kro-
Talentum,
Vasallus,
i.
i.
e.
(=
gryvna).
e.
seruus, alias
poel
[=
e
posei).
(=
pozoda).
Tutor
uel
et
mundiburdius
i)
dicitur mwffer,
zachoczcza
(= zachocca)
opyekadlnyk
(=
opekadlnik).
Pi'olocutor, procurator
moiocza
2).
(=
movca).
Interlocutorium poradzenye
Noxa,
alias
przezgrzefche
(= poradzene). (= prezgrese).
ij Hngt nach Brinckmeier (Glossarium diplom.) mit deutschem Mundwart zusammen. -j Sonst verstand man unter pugil (vgl. Du Gange, Brinckmeier u. a.) denjenigen, der fr Andere mit Brachialgewalt eintrat.
266
Verandus
^)
Kaluzniackl,
mqX
Pena
vy7ia
vina).
modo
dicitur
dena-
(=
selgg).
satis-
Recompensa glowa {= glova)^ zaplatha (= zapiata) uel dacio. *Recompensa XVIII talenta facit et quodlibet talentum
XXX
solidos*.
ffwada
[-= zvada).
prawo (= 2>ovyso7ie
(=
vola).
Conventus,
i.
e.
concilium
(= sloienske XXXVI solidos. Solidus hie valet XII alenses comunis pecunie szelapg (= selog). Decreta, alias wstawy (= ustavy). Comunitas gmyn myefczky (= gmi7i mescki). Emendare pokupycz (= pokupic) Agare konacz prawem {= konac pravem) Fforo infronito na loyxoolanem targu {= na mjvolanem targu).
Tres sclauonicas marcas sloicyenfkye grzywny
*Fforo infronito,
i.
e.
de con-
e.
Talentum rubel
hoc loco.
et facit
XX
dzen
(=
narocyty dien].
(=
spraied-
pregahane\.
(=
odlegane dzevstva).
hier eher varantus in der Bedeutung von Gwarant erUebrigens hngen beide Formen mit dem mittellateinischen werendare (= wehren, vertheidigen) zusammen.
1)
Man wrde
warten.
267
Obsidia zafchadzenya
(=
zasadzena).
(=
uderene na
dorn),
f=
gcalt).
i.e. hereditarius;
Ffeodatus,
domus fchyedlyfko
uel
[=
sedlisko).
(= kupcy
skiad),
gromoda
!=
gromda).
'
Resignacio zvfdange
(=
vzdane).
Investitura xoyxoyedzenye
(=
vyvedzene).
Qiierimonia zaloha
(=
zaJoba).
Arma
tarca).
bellica -woyena fbroya (= voj'ena zhroj'a). Scutum bellicum tvoyenne fczyt alho tarcza (= vojenne scyt albo
(=
lice)
uel yaicny
wczynyk
[=^ javny
Colloquium xoyecze
(=
iece)^ uel
ActOY poivod
(= povd)
uel
icolne
dobre
!=
volne dobre).
Depactacio rugowanye
Publica fiscata
(=
(=
zaklad).
[=
occysty posag).
wztrzymany (= vstrymany). Simulacio przymylenye (== prymilehe). Vargelth (= vargelt) emenda idem sunt.
Lozu7iga
preskos
i.
e.
contribucio.
i)
przekofcli
[= preskos.,
beziehungsweise
Homincus
Satisdacio,
(sie!)
i.
e.
(=
gvar), zaflubyenye
(=
Omagium,
i.
e.
(=
Jialderstvo).
Ueberblickt
man nun
Aus-
1)
(=
268
drcke, so wird
Kaluzniacki.
Es sind
dies
dzevsttw, hal-
cci\ posel.
povt, pozodatie, povysone pravo, prymilene, ruhel^ rugovane^ sedlisko, tideretle, ufala^
zukommenden Bedeutungen
wohl noch
Der Rest
bietet zu
XV. Jahrh. blichen Schreibung dar. Demgemss wird darin o einmal noch durch ^, sonst aber durch an und ap A-, im Worte pocup, einmal
;
noch durch
c,
in
3/,
vor einem
jedoch durch ^; w im Anlaute regelmssig durch iv, im Inlaute durch u\ V der Regel durch w, seltener durch v wiedergegeben u. s. w. In
tritt
Moment
in die
Erscheinung.
h vor c
c;
im Worte
im Worte
lu/;cza durch
p und dz im Worte
m.
g.)
zachof.3;cza
durch
paralyew
(instr. sg.
durch
Skarga,
71
vertreten.
In Anbetracht des
Um-
Wujek
u. a.
regelmssig opiekalnik
schreiben
i)
,
berrascht ferner auch die Schreibung opyeka6?/nik daDies beweist uns also,
zu der
den wurde
als spter.
wczynyk,
Wechsel zwischen
und y
der
man
in Ostgalizien
begegnen kann.
1)
opieka.
Kaluzniacki.
269
Wenngleich
seit
meiner
in
ihnen manches Detail kennen lernen, wodurch das von diesen Sammlern
Mitgetheilte hier
und da
Es
bedarf,
um
1)
Archiv
f.
slav. Phil.
XI, S. 625626,
Anm.
2)
HayKa pro 1889 und 1891 unter Allein auch die brigen Mittheilungen Kozariscuk's, die er in den weiteren Jahrgngen der HayKa und zum Theile auch in den EyKOB. BiaoMOCTU (1895 1S99) zum Abdruck brachte, sind nicht ohne Interesse. Sie wren noch verdienstlicher,
im
'Sinne, die dieser Schriftsteller in der
dem
wenn Kozariscuk
3)
sich htte angelegen sein lassen, auch den dialektischen Eigenthmlichkeiten seiner Materialien die gebhrende Eechnung zu tragen.
sammt Wrdigung derselben ist in den SanucKu der Sevcenko-Gesellschaft in Lemberg, Bd. XI, XXI und XLI, sowie im Lud IV, S. 95 ff. zu finden.
*)
Ich verweise speciell auf seine mit recht vielem Fleisse und zwei-
ryuy.itmuua, von der zur Zeit der Einreichung dieses Artikels bereits der ganze erste und das erste Volumen des zweiten Theils erschienen waren. Ausfuhrliche Besprechung des Werkes in der Zeitschrift f. sterr. Volksk. VIII, S. 201 ff. Den hier enthaltenen,
durchwegs sehr zutreffenden Bemerkungen Franko's mcht' ich meinerseits nur noch hinzufgen, dass es von Such, kaum richtig war, der Ansicht Pol's, wonach uns in den Huzulen mit voller Kraft der noch unverwischte slav. Typus entgegentrete, so ohne weiteres zuzustimmen. Es ist offenbar, dass ihm die einschlgige Partie in der Abhandlung Miklosich's: Ueber die Wanderungen der Rumunen in den dalmat. Alpen und den Karpathen (Denkschriften der Wiener A. d.W., Bd. XXX) ganz fremd geblieben war.
270
Kaluzniacki,
immer
schrift-
so wird die
^j
Huzulen
lich der
in der
Folge alljhrlich sich erneuernder ebung sehr genau, selbst hinsichtZahl der zwischen den einzelnen Festen liegenden Wochen und
Tage kennen, berechnet. Es war, oder es geschah dies sagen sie zwei, drei Wochen vor, beziehungsweise nach den Weihnachten. Am Tage des heil. Nikolaus, des winterlichen (6. December a. St.), wer-
Wochen.
noch
Jnner
a. St.)
a. St.)
Wochen und
Juni
a. St.)
Februar
noch
sind.
In fnf
Wochen und
Es
Tagen
ist Elias,
und
drei
um
fnf
Wochen und
drei Tage,
und weitere
um
zwei
difieriren.
Die ersten drei Paare sind: Weihnacht und Christi Darstellung; Onuphrius und Elias;
Demeter und Michael; Michael und Maria Opferung oder Einfhrung. Wir Rusnaken unterscheiden Frhjahrs-, Sommer-, Herbst- und Winterfeiertage. Frhjahrsfeiertage sind, die zwischen dem warmen Olexa (17. Mrz a. St.) und dem Kruteriwan (24. Juni a. St.); SommerfeierJohannis Geburt
September
Erhhung des
Nov.
a. St.);
(21.
Ach,
October
a. St.!
Ende
u.s. w.
Neben
dieser,
dem Kirchenkalender
den Huzulen auch noch eine andere, sich mehr an den brgerlichen
1) Ich mache hier absichtlich diesen Vorbehalt, weil es bei den Huzulen auch zahlreiche Ueberreste der primitiven, durch kalendarische Rcksichten noch nicht beeinflussten Zeitrechnung gibt. Nachdem jedoch diese Ueberreste zu besondern Bemerkungen keinen Aulass bieten, so wurden sie hier
271
ist,
den brigen
Denn, whrend
Gros der Kleinrnssen meist darauf beschrnkt, dass sie wissen, dass das Jahr aus vier Quartalen, beziehungsweise aus zwlf Monaten besteht,
geht aus den Ausknften, die ich in Sadeu, Mareniceni, Seletin,
Wy-
zenka und anderen, von mir persnlich aufgesuchten huzulischen Ortschaften der Bukowina auf meine bezglichen Anfragen grhalten habe,
hervor, dass die Huzulen auch die Anzahl der auf jeden Monat entfallenden
sind.
denken.
Als
gilt
2),
als
sie,
wie soeben erwhnt wurde, das Jahr beginnen, herezenj^ der Mai travenj\ der Juni Ixnylenj oder zeh)ij\ der Juli hydzenj^
1)
Wieso
werden kann.
Am nchsten lge
sie sich
selbst zurechtlegten. Da es ihnen schwer fallen mochte, sich zu merken, welchen Monaten 30, welchen 31 und welchem 2S, beziehungsweise 29 Tage zukommen, so gingen sie dieser Schwierigkeit eventuell in der Weise aus dem Wege, dass sie lauter 30-tgige Monate gelten Hessen und den Ueberschuss dem letzten Monat zuwiesen. Wenn aber erwogen wird, dass auch der alte babylonische und ebenso der alte iranische Kalender nur lauter 30-tgige Monate kannten und die Ausgleichung mit der wirkliehen Dauer des Sonnen-
jahres annhernd durch Schaltvorrichtungen bewirkten, so Hesse sich sehr wohl auch der Fall denken, dass die Huzulen hierin irgend einer lteren
Ueberlieferung folgten, die sich im Sdosten Europas, woher sie gekommen zu sein scheinen, auch dann noch gehalten haben konnte, als christliche
Staaten und Kirchen bereits den durch Julius Csar mit Beihilfe des alexandrinischen Gelehrten Sosigenes reformirten rmischen Kalender annahmen.
nicht,
Auch Dienstboten- und andere Vertrge werden von den Huzulen wie sonst bei den Kleinrussen, von Weihnacht zu Weihnacht, sondern von April zu April oder genauer: von dem einen Georgstage zu dem anderen
-)
abgeschlossen.
272
ienj^ aber auch Jiopenj\
iyst,
Kaluzniacki,
der September zoidenj der October padoNovember hrudenj\ der December prosynec, der Juner sicenj pervyj\ der Februar sicenj druhyj, aber auch lutyj\ der Mrz marot ^). Was nun au diesen Monatsnamen zunchst auffllt, ist, dass
^
der
sie mit
Ausnahme desjenigen
fr den
Kleinrussen.
herezenj
und
t7'avenj\
de7ij.
Mehrere dieser Monatsnamen, so und kopenj\ nehmen unsere Aufmerksamkeit auch dadurch
An3).
spruch, dass sie den brigen Slaven, die Kleinrussen mit inbegriffen
nicht bekannt sind: wenigstens wissen die bis jetzt erschienenen Verzeichnisse slavischer Monatsnamen, unter denen die einschlgige Schrift
Namen
Thema gnu in der Bedeutung faul, fulnissThema b&l in der Bedeutung weiss, weissThema kopa in der Bedeutung Schock, hier speciell
mit
Mnylenj wrde sonach obiger AbMonat bedeuten, der wegen der um diese Zeit herrdie Fulniss begnstigt;
schenden feuchten
Wrme
1)
S.
loyn, zelyii,
druhyj, berezyn.
Die Nameu
hnytenj, hiienj
und
lutyj sind
ihm berhaupt
unbekannt geblieben.
2)
Es wre aber
gefehlt, wollte
man
wurde, um die Monatsnamen in ebereinstimmung mit den in ihren gegenwrtigen Wohnsitzen henacheuden klimatischen Verhltnissen zu bringen. Wie zahlreiche kirchenslav. Denkmler bekunden, waren die in Eede stehenden Monatsnamen in der ihnen gegenwrtig bei den Huzulen zukommenden Bedeutung seinerzeit auch den Sdslaven und insbesondere den Bulgaren
gelufig.
Die Huzulen sind also auch hierin nur irgend einer lteren Ueber-
lieferung gefolgt.
3j
Name prosynec
nicht gelufig.
273
ein weisslicbe3
Aussehen verleiht;
/i;oy>e;{;"
Ausnahme derer
fr October
und
enj
(=
mij-b]
Kaluzniacki.
Es drfte einigermassen
heraushebe und selbe
als eine
auffallen,
Sonnwendlieder nach
eigen-
wohnenden Volksgenossen
singen und auch den Gegenstand dieser Lieder mit einem fremden,
dem
lsst dieselben
gewrdigt zu werden.
mir aber
der Umstand zu sein, dass die Sonnwendlieder der westgalizischen Kleinrussen auch einen wesentlich anderen Inhalt haben als jene der ostwrts
Kategorie
wohnenden Volksgenossen. Denn whrend in den Liedern der letzteren ^) das eigentliche Merkmal des Festes der Sommersonnen1)
199
223
u.
483
486
abgedruckt.
ist
dann bei Kucyj (ich verweise insbesondere und bei A. Pavlovskij I, 30 zu finden. Neuerer Zeit sind dazu noch die Beitrge hinzugekommen, welche die Damen J. Moszynska und Z. Rokossowska, sowie Pater Brykczynski im Zbior wiadoraosci do antropologii krajowejaV, Abtheilung f. Ethnologie S. 2G 38, XI, 177 184 und XII, 95 96 verfFentlicht hatten. Die zuletzt erwhnten Beitrge bieten jedoch vergleichsweise mit dem in den TpysM Enthaltenen nur wenig Beludu rus.
auf die
Galicyi
I,
30
31,
Nummern
239
u. 240)
merkenswerthes.
Archiv fr slavische Philologie.
XXYII.
lg
274
wende,
d.
i.
Katuzniacki,
i)
,
nimmt
es in
den ein-
Leider sind von den uns hier interessirenden Liedern nur einige
in
worden.
Um
Nummern
in
zu
habe ich
es fr der
Mhe werth
gehalten,
dem
in
Bemhungen ? Es
Lieder dieser Art, und zwar in Redactionen erhalten haben, die nichts
als correct sind.
Bald
fehlt der
wo
noch neun
einwands-
Nummern
in
Redactionen
feststellen, die
man
als
bezeichnen kann.
Mit Rcksicht auf ihren Inhalt drften von diesen neun Liedern
die nachfolgend sub 11
sein.
und
V abgedruckten wohl
die bedeutungsvollsten
dass
1)
Auf einundfnfzig,
:
in
b-b
aanajHo(d.i.
Nummern knnen
die
Nummern
2)
2,
38
und
7i>)
nicht zutrfe.
Mir sind diesbezglich nur die vier oder, da das mit Nr. 4 bezeichnete Jakob Golovackij 530 abdruckte. in seinen HapoaHi.iH ntcHH rajiuu. u yropcKoft Pycu II, 529 3; Um sich hiervon zu berzeugen, gengt es, die von Golovackij a. a.O.
nicht hierher gehrt, nur die drei Lieder bekannt, welche
unter
1,
2 u. 3
IV, VIII
und
vorfhre.
275
der
Sommer zu
Hhepunkt
mssen.
erreicht hat
und
VU
ist
wo man
alte
in der
S.
gewhn60 S
ff.)
(vgl.
Archiv XVI,
Name und
in alter
Beziehung erhalten
Lied
anbetrifft, so
dem man
es factisch
Mdchen hingegen,
tete weisse
Da
dem Sprachschatze
und
bis jetzt
bekannt
Und
Bezug auf
poln.
Form
auseinander.
beginnt
1)
1)
Es
ist
dann noch
276
fern bereinstimmt,
Ka}:uzniacki,
als es mit
die Melodie,
nach der
die in
-
Die Lieder selbst haben nachstehenden Wortlaut;
J^
CxonHiia CH, npnirae,
Oh
cootko, cootoko,
(2)
Ta me
ApoBeui'L AOK.iaAae.
K M
To
na Tee BOJOqH.ia
CTeateiiKy xojioyHJia
ntimHO xohtx;
Eh
to bx ropy, to
B1.
bi> ;i;o;iHHy,
m.
Oii
TopH
(2)
Ha ropi, na ropo^Ky
COTO^Ky.
Ha
Ell
CK.iajIH A^BKLI
Ta
ropHTt eooTOHKa,
(2)
Coi pyKti
sacMajiHJiH.
Ha
Oh
cie
Eil TO Bi.
ropy
etc.
cootko, cotohko,
BOjio^iHJia (2)
cooToqKy.
H
II
Ha xee
npHHmjIH
T6.ihK0
1)
A^BKLI, HB TLIKaJIH,
cTeateHKy xojioqHJia
to Bt ropy
etc.
KpacHi
2j
3acniBajiH,
Eh
coTKa
3ani>Tjra.ia,
IV.
/I^o.iimH>iHe,
3anLij[ajia cooToiiKa,
ropiuiHHHe,
CxonH.ia CH
iiejfl;;oHKa,
1)
2)
Von
Weiter westwrts hrt man: tvko. der Oslawa, einem Zuflsse San's, westwrts hrt man hufiger
rapAi.
277
i)
KOTRy.
VI.
Oh
noracjia cooceHKa,
KOTKy posopsa^ii
'iBKBi 31.
SanjiaKajia
sirjiH,
MapncenKa.
HHMt me
ropa
HeMaineny
II i^eyjiBKOBX iieKpameHy.
SacniBajia MapncenKa.
KOMy ca ne OCTajro,
cn Bti^pe 3x kotkli
cajio,
3),
lOacx ne
njiaye,
ne pti^ae,
Han
Eo HBaca
onniviae.
MacTHTH cn
ITaKt
cfl
KanycTHi],io^).
VII.
A'iBKLi nos'SrajH,
Ha
Kyna.ia, xa na
na
cojeHy H Mameny,
i^ey.iKKOB'K saKpameiiy.
Kynajra
ca,
xa
Bxanjrajia,
Ha
6pau,efiKa ch BOJiajia
Ta
Ho^an eAHy, no^a o6i, Ta npnropHH Mene 'ai> co6i. He A^Mx eAHy, ne AaMx. o6i,
Ilom.ira
CMepTt codi
5)
Ji']&cti,
He npHropny
xe6e
'ai
coi.
Iloin.
3a
ca,
He npnropny
xee
'a'b
co6i.
ne 3^HBjrHH ea
Hacx noacHXKY ne
jKhxo,
apei^'L
saBjrailxe;
He npnropHy
xee
'a'b
codi.
CKopo spie.
1)
cjiinj.
-]
3;
*)
5)
man auch
nruay.
278
HaH
Ta
OcTanoBi) IlBaceKO
ai.
BateHHTi. ca
MapaceHKOBt.
npHropny xee
ai- co6i&.
IX.
VIII.
Ha
posToiii,
Ha noroi^i
^Ba rojiyH BO^y nnjH, BoAy HHJiH, 3a>ryTHJ[H Ta B3KJIH CH, no-iex^jH.
TIojieTjiH Bi>
Ha Eh
IJ,H
KOHH'iKa nocBHCTye
KOHHiK-y qopHorpHBBiH,
AypoBOHKy,
Ha
sejieHy KajiHHOHKy,
IJ,H
CTajiH
LI
TaMx posBaacaTu,
TOTO AOKOHaTlI
1
'
HKt
Ta
nJ,o6i>
OcTanoB'B IlBacefiKO
mh yK0AHT%, mo He SHaemt,
KaTpycK) 3acMyyaeuit,
jhght-l,
Bateiray ch 3x MapnceKOB-L.
KaTpycH Tee
^AT> cepi];io
UI,Hpe
npnrojiynT'L,
Jhhil
LI TBi
KaTpycK) jnony,
*)
man
hier
ciajin CH roBopHTH,
Kaiuhiiacki.
Kritischer Anzeiger.
Die Sevcenko-Gesellschaft d. Wissenschaften in Lemberg hat vor Jahresdas erste Deeennium ihrer wissenschaftlichen Thtigkeit abgeschlossen. Gegrndet im J. 1873 von ukrainischen Patrioten aus Russland zur Pflege
frist
sie
im
J.
an die Erforschung der Fragen, welche vorzglich mit der Vergangenheit und der Gegenwart der Kleinrussen im weitesten Sinne, also auch die sterreichisch -ungarischen Ruthenen umfassend) verknpft sind. Durch eine Reihe weiterer Umgestaltungen sich dem Organisationstypus der Akademien nhernd, wurde sie in letzter Zeit de facto eine kleinrussische Akademie, wenn auch ohne Titel, und
und machte
sich energisch
als
ungemein wichtige Bedeutung in dem Kulturleben des Obwohl nun ber ihre wissenschaftliche Thtigkeit, wie auch ber einzelne Publikationen im Archiv wiederholt die Rede war, so drfte doch eine systematische ebersicht aller bisherigen Arbeiten, welche fr alle Slavisten willsich auf kleinrussisches Land und Volk beziehen
und erlangte
eine
kleinrussischen Volkes.
kommen
sein.
d.
W.
(3aniicKH
HayKOBoro ToBapiiciBa iMenu IUeBqeHKa), eine wissenschaftliche Zeitschrift, hauptschlich der Geschichte, Literaturgeschichte, Ethnographie und Sprache des kleinrussischen Volkes gewidmet. Sie erscheinen alle zwei Monate in
mehr oder weniger im Umfange von 200 Druckseiten; bis zum 1904 sind 62 Hefte erschienen. Hier werden Abhandlungen und kleinere Materialien mit erklrenden Anmerkungen publicirt (kleinere Notizen und Materialien in der Abth. Miscellanea). Ausfhrlich und systematisch wird die Rubrik Bibliographie gefhrt (in den Abth. WissenschaftHeften, jedes
Schlsse des
J.
*) Aus Anlass dieser bibliogr. ebersicht drcken wir den Wunsch aus, auch ber andere slav. Gesellschaften, die der Pflege einheimischer philolog.historischer Disciplinen oder der Ethnographie gewidmet sind, hnliche Referate zu bringen, wenn man sie uns, so wie es hier der Fall war, in deutscher Bearbeitung zusendet. Es ist kaum nthig hervorzuheben, dass bei derartigen bibliogr. Uebersichten die kritische Wrdigung der Einzelleistungen nicht immer zur Geltung kommen kann. V. J.
280
liehe
Kritischer Anzeiger.
Chronik und Bibliographie, welche zusammen Vs V2 des Heftes einnehmen); hier wird jahraus jahrein der Inhalt kleinrussischer, russischer, polnischer, magyarischer und sonstiger Zeitschriften angegeben, welche irgendwelche Artikel oder Materialien ber kleinrussische Lnder bringen alle irgendwie wichtigeren (in den letzten Jahrg. gegen 70 Zeitschriften) diesbezglichen Artikel und Publikationen finden hier eine kritische Wrdi;
gung oder wenigstens eine Inhaltsangabe, so dass diese 62 Hefte der 3anucKjj
zusammengenommen
Studium Kleinrusslands darstellen, ber 3500 Titel diverser Artikel und Publikationen. Besonders sorgfltig, wie in keiner anderen auslndischen Publikation, wird die wissenschaftliche Literatur Eusslands registrirt und besprochen. Von Zeit zu Zeit finden auch systematische Uebersichten der Literatur einzelner Fragen Platz, welche nicht unmittelbar mit Sdrussland verknpft sind; so wurden in den Jahren 1897 99 Uebersichten der Literatur
2 Uebersichten der westeuropischen Literatur ber Anthropologie, Archologie, Ethnologie und Folklore gebracht.
der Gesellschaft.
das Organ der historischen und philologischen Sectionen Ausserdem gibt jede von ihnen jhrlich einen Band ihres 36ipHUK heraus im Umfange von 15 30 Druckbogen; sie sind fr umfnglichere Arbeiten oder systematische Sammlungen kleinerer Aufstze bestimmt. Im Zbirnyk der historischen Section wurde meine Geschichte der Ukraine (Bde. I IV und VI VII des Zb.) publicirt, in jenem der philologischen Section wurden Sammlungen der folkloristischen Arbeiten Dragomanov's und Dykariv's, eine zweibndige Biographie Sevcenko's von AI. Konyskij u. A. gedruckt. Bisher sind 7 Bnde des historischen und 6 des philologischen
SaniioKii sind
Zbirnyk erschienen. Die historische Section gibt ausserdem noch die Ruth, historische
Bibliothek (PyctKa icTopuina
6i6.!iiOTeKa)
und
schon in den 80-er Jahren zu erscheinen, unabhngig von der SevcenkoGesellschaft d. W. und wurde nur spter durch die Ges. bernommen zusammen mit einem kleinen Subsidium, welches der galizische Landtag dieser Publikation spendete. Hier wurden meistentheils Uebersetzungen hervorragender Monographien zur Geschichte Sdrusslands gedruckt (von Kostomarov, Antonovyc, Vladimirskij-Budanov u. A.) bisher sind 24 Bde. erschienen. Vom knftigen Jahre angefangen soll diese Publikation Materialien und systematische Sammlungen werthvoller Artikel bringen, welche in seltenen galizisch- und uugarich-ruthenischen Druckschriften zerstreut sind. Die Literatur-Bibliothek wurde unlngst gegrndet fr wissenschaftliche
;
sind
drei
Werke
Archographischen Publikationen sind zwei Serien gewidmet: Quellen zur Geschichte der Ukraine (/Kepejia so icxopui TKpaiHii-PycH) bringen urkundliches Material und Denkmler der ukr. Sprache und
281
Literatur (IIaMflTKuyKpai"nci.KoiMOBU
jiTeparypu)
literarische Denkmler.
Jhrlich erscheint ein Band, abwechselnd bald aus der einen, bald aus der
zweiten Serie.
Von
der literarischen 4 Bnde erschienen; von den darin enthaltenen Materialien und sie begleitenden Elnfiihrungs-Studien wird weiter bei entsprechenden
Themen
die
Rede
sein.
Ethnographische
Ethnographische Sammlung
Materialien
erscheinen
(Eruor'pa'i-iiiiHir 36ipiiHK),
Von
bisher
Band
schlich Beitrge
(Paloethnologie).
schen Commission, wurde nach zehnjhrigem Erscheinen (18S9 1900, zehn Bnde) im J. 1900 in eine Juridisch -konomische Zeitschrift umgeformt im J. 1904 ist der Doppelband VI VII davon erschienen. Wie ihre Vorgngerin wendet auch diese Juridisch-konomische Zeitschrift die meiste Aufmerksamkeit dem obligaten sterreichischen Rechte zu, weniger Raum den theoretischen Fragen des Rechtes und theilweise der Sociologie ertheilend ziemlich viel Platz wird der Bibliographie ertheilt. Die den kleinrussischen Themen gewidmeten Artikel werden weiter unten erwhnt. Als
;
wo um-
dem Gebiete
werden
Arbeiten aus
lichen Disciplinen
der mathematischen und naturwissenschaftwurden anfangs in den Mittheilungen verffentlicht, allgemeines Organ der Gesellschaft galten; in den ersten Bnden
(bis
dem Gebiete
zum
Sammelschrift derSection
zehnte
Band
separat als
Medicinische Sammelschrift
;
36ipHUK) her-
ausgegeben (erschienen sind 6 Hefte; ausser Abhandlungen und Beobachtungen wurde hier auch der Bibliographie und Terminologie viel Platz gegeben. Gegenwrtig ist sie mit der gemeinsamen Sammelschrift der Section
vereinigt.
Ich
muss auch
schaft erwhnen.
Bis
zum
J.
1880
1897,
wurde
fr die
Familienlektre bestimmt, seit 1891 illustrirt (unter den Illustrationen sehr viele ethnographische und historisch interessante Abbildungen). Im J. 1898
282
trat
Kritischer Anzeiger.
an ihre Stelle der Literarisch -wissenschaftliche Bote (iTepaiypHoHayKOBUH bIcthhk), eine Monatsschrift vom Typus der westeuropischen Revue, erscheint in Heften, jedes im Umfange von 10 12 Druckbogen. Der Inhalt zerfllt in Belletristik, den wissenschaftlich-literarischen Theil und die Chronik. Die Grndung dieser Revue fiel mit einer starken Belebung des kleinrussischen literarischen Schaffens in Galizien und Russland zusammen und blieb auch ihrerseits nicht ohne merklichen Einfluss auf dasselbe sowie auf die Erhhung des allgemeinen Niveau's des literarischen Geschmackes und der kulturellen Bedrfnisse der Gesellschaft. Der L.-w.B. gibt ein ziem-
lich vollstndiges
literarischen
Bewegung
dieser Jahre.
wurden eine Menge Artikel und Notizen nicht nur literar-kritischen, sondern auch allgemeineren wissenschaftlichen Inhalts verffentlicht. Wer sich mit dem Inhalt dieser Zeitschrift nher befassen mchte, den verweise ich auf das
unlngst erschienene Inhaltsverzeichniss des L.-w. Boten fr die ersten fnf Jahre (20 Bnde) seines Erscheinens. Ein Bild der Wirksamkeit der Gesellschaft, der in ihren gelehrten Sitzungen vorgetragenen Arbeiten und ihrer wissenschaftlichen Publikationen,
geben periodische Berichte (Chronik], welche in kleinrussischer und deutscher Sprache seit dem J. 1900 viermal jhrlieh erscheinen; frher wurden solche Berichte in den 3anucKn verffentlicht. Jedes Jahr gibt das erste Heft dieser Chronik einen Jahresbericht der Gesellschaft; Nachrichten ber den Stand
der Bibliothek und anderer wissenschaftlicher Hilfsmittel, eine Liste der Institutionen,
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen komme ich zur systematischen Uebersicht der nach Gruppen geordneten Materialien und Forschungen auf dem Gebiete der Vergangenheit und der Gegenwart Sdrusslands, welche in
den Publikationen der Gesellschaft enthalten sind. Mit der Archologie beginnend will ich zuerst einige Artikel des Theodor Volkov ber den bekannten Fundort in Kijev hervorheben: Vorhistorische
Funde
I)
bisher
nach meiner Meinung die beste Arbeit, welche ber diese Funde verffentlicht wurde und Der Madeleine-Sdl in der Ukraine (Zap. 46), eine Arbeit, speciell den ornamentirten Stosszhnen des Mammuts gewidmet, welche Herr Volkov der Madeleine-Epoche zuschreibt. Im VI. Bde. der Ethn. Mater, erschien der Anfang seiner grsseren Abhandlung ber die Vormykenische Kultur, jene rthselhafte Kultur, welche besonders durch die unlngst gemachten Funde des Herrn Chvojka solches Aufsehen erregt hat und bisher in Hinsicht ihres Ursprungs und ihres Verhltnisses zu hnlichen westlichen Funden nicht aufgeklrt wurde. In Verbindung damit stehen Die Funde in den Tumuli zwischen Veremje und Stretivka und bei Trypille, welche von demselben Volkov in einer vorlufigen Notiz (Eth. Mat. III) beschrieben wurden. Die frhmetallische Kultur berhren: meine Notiz ber bronzene Schwerter aus dem Bez. Turka (Ostgalizien, in den Karpathen) einen der wenigen erforschten Funde der mesodanubischen Broncekultur in Galizien
283
und mein Artikel ber das Grberfeld beim Dorfe Cecliy, Bez. 32), einem beraus reichen Bestattungsgrberfelde aus der Uebcrgangszeit von der Stein- zur Eisenkultur, welches leider durch die Grabungen der unwissenden Leute, denen ihre Fhrung anvertraut wurde, total verdorben worden ist. Die Aufschichtung verschiedener Kulturen und die Ueberreste der Fiirstenperiode beschreibt mein Artikel ber Zvenyhorod, eine der ltesten frstlichen Residenzen Galiziens (Zap. ibid.); hier wird auch die Streitfrage ber die Lage Zwenyhorods behandelt. Einem interessanten Funde der Erzeugnisse altrussischer Juwelierkunst im D. Molotiv zusammen mit den Mnzen des XIV. Jahrh. ist mein anderer Artikel gewidmet (Zap. 25). In der Notiz ber die Ohrringe des Kijever Typus bei gegenwrtigen Kaukasiern (Zap. 37) weise ich darauf hin, dass Ohrringe dieses Typus, Ajour- Arbeit, mit drei geflochtenen Perlen noch jetzt durch eingeborene Juweliere in der Gegend von Vladikavkas verfertigt werden. Einige Notizen habe ich auch den altrussischen und byzantinischen Bleisiegeln gewidmet, welche in Ostgalizien gefunden werden (Zap. 33). Die altrussische Kunst behandeln: meine Artikel ber die Arbeiten des Ak. Kondakov (Zap. 40), ber die Miniaturen des Trierer Psalters (Zap. 49) und der Marie Hrusevska ber die einstige Ausbreitung der ruthenischen Kunst in polnischen Lndern sehr interessante Nachrichten ber die in polnischen Lndern verlorenen und erhaltenen, von klein- und Weissrussischen Meistern des XIL XV. Jahrh. geschaffenen Kunstdenkmler (Zap. 51). Ausserdem wurde ein allgemeiner Umriss der archologischen Denkmler auf dem sdrussischen Territorium der Kultur nach archologischen eberresten sowie auch der altrussischen Kunst in meiner Geschichte der Ukraine gegeben, wovon gleich unten. Werthvolle Hinweise und Correc(Zap. 33)
Brody
in Galizion (Zap. 31
brinskij (Zap.
der Gouvern. Volynien und Podolien (Zap. 50) usw. westeuropischen Literatur ber die Archologie vom
Z.
J.
Kuziela (Zap.
59).
Von meiner Geschichte der Ukraine') sind bis jetzt vier Bnde erschienen, welche die Zeit bis zum Ende des XVL Jahrh. umfassen; die folgenden Jahrhunderte denke
erste
ich in weiteren vier Bnden darzustellen. Der Band beginnt mit der Geschichte des Territoriums der Uebersicht archologischer Menschenspuren auf dem Territorium von den Karpathen bis zum Kaukasus von der palolithischen bis zur historischen, graeco-sarma-
1) IcTopHH yKpaiHii-Pycii Bd. I, 1898 (bis zum Beginn des XL Jahrh.), 4- 496 S. (Sammlung der bist, philosoph. Section, Bd. I); Bd. II, 1899 (das XIII. Jahrh.), 403 S. (Samml. Bd. II); Bd. III, 1900 (bis zum J. 1340), 700 S. (Samml. Bd. III und IV); Bd. IV, 1903 (das XIV. XVI. Jahrh., politische Verhltnisse), 532 S. (Samml. Bd. VI und VII). Die ersten Bnde sind schon vergriffen und erscheinen in neuer Ausgabe (Bd. 1, 1904. VIII-f-62S S.). Im Druck befindet sich eine deutsche Ausgabe, welche von der Firma B. G. Teubner in Leipzig besorgt v/ird.
IV
XL
284
tisclien Kultur.
Kritischer Anzeiger.
Durch die Analyse der Frage ber die Urheimath der indoeuropischen und speciell slavischen Stmme werden die Ausgangspunkte der spteren slavischen Colonisation (inwieweit dies bei den jetzt bekannten Thatsachen mglich ist) festgestellt und hernach die nichtslavische Colonisation des sdrussischen Territoriums berblickt: die griechische Colonisation der Nordufer des
Schwarzen Meeres,
die iranische
Steppenbevlkerung
(Skythen, Sarmaten, Alanen), die thrakische, zu welcher am ehesten die ltesten Bewohner der Karpathen zu zhlen sind, die germanische (Bastarnen.
Gothen) und schliesslich die asiatische, turkofinnische Migration (Hunnen, Bulgaren, Chazaren, Avaren, Magyaren, Pecenegen). Das zweite Capitel enthlt eine Skizze der slavischen Besiedelung des sdrussischen Territoriums Geschichte der Colonisation und eine Uebersicht der Sitzpltze einzelner Stmme auf diesem Territorium; ziemlich viel Platz wurde der Feststellung
der westlichen und sdwestlichen Grenze der kleinrussischen Colonisation gewidmet, wo es so viel strittiges und unsicheres gibt; eine Uebersicht der Verluste, welche die kleinrussische Colonisation unter dem Andrang der Horde der Pecenegen erlitten hat, beschliesst dieses Kapitel. Das dritte Kapitel ist
der Darstellung der Kultur- und Lebensverhltnisse sdrussischer Stmme im Zeitpunkte ihrer Festsetzung und Staatenbildung gewidmet, auf Grund linguistischer, archologischer und historischer Daten: Wirtschaft und Industrie, Lebensweise, Handel, der physische und psychische Menschentypus, die religise Weltanschauung, Begrbniss- und Hochzeits- Bruche, das Familienleben und die sociale Organisation. Im vierten Kapitel wird die die Bildungsgeschichte des Russischen (Kijever) Staates dargestellt Schwchen unserer annalistischen Tradition werden nachgewiesen und hernach die Nachrichten ber den Beginn der Staatsorganisation unabhngig von der Theorie des vargischen Ursprungs der Rus zusammengestellt: die ltesten Nachrichten ber Rus sowie Zeugnisse ber den Bildungsprocess des Kijever Staatswesens, woran sich eine Uebersicht seiner Geschichte im X. Jahrh. (Oleg, Igor, Olga, Svjatoslav) knpft. Hierher gehren auch zwei Excurse am Ende des Bandes: ber die Aelteste Chronik sowie ber die normannische Theorie in der historischen Literatur (Geschichte und Kritik des Normannismus). Das letzte Kapitel ist dem Ausbau des Kijever Staatsgebudes unter Vladimir gewidmet. In der zweiten Ausgabe wurde der erste Band bedeutend erweitert; manche Kapitel wurden ganz neu geschrieben, z. B. die archologische Uebersicht des Territoriums, wo sehr viel neues Material hinzukam neue Kapitel wurden hinzugefgt ber die Familienverhltnisse und die Anfnge des politischen Lebens bei den sdrussischen Stmmen die Literaturnachweise wurden erweitert und vervollstndigt. Der zweite Band besteht aus zwei Theilen. Der erste (Kap. I III) gibt die Geschichte des Kijever Staates, seiner Auflsung und seines Verfalls bis zur Hlfte des XIII. Jahrh. der zweite besteht aus Skizzen, welche einzelnen kleinrussischen Gebieten gewidmet sind: dem Kijever (im Anhang dazu eine kleine Skizze des Gebietes von Turov und Pinsk), dem Gernihover und Perejaslaver Territorium, ihrer Geschichte, ihrem kulturellen und socialen Leben (Kap. IV und V). Das letzte Kapitel ist den Steppen am Schwarzen Meer
285
gewidmet, schildert die Ueberreste der kleinrussischen Colonisation in den Steppen und die dortige trkische Colonisation (die Pecenegen, Torken, Polovzen, ihre Colonien in der Ukraine, die Ankunft der Mongolen Tatarenj. Der dritte Band beginnt mit einer Skizze der galizisch-volynischen Territorien; ein besonderer Abschnitt, welcher das Interesse vlliger Neuheit hat, befasst sich mit Ungarisch -Ruthenien; hier sind Nachrichten der ungarischen Urkunden des XK. XIII. Jahrh. ber ungarische, mit Ruthenen besiedelte Provinzen gesammelt. Das folgende Kapitel gibt die Geschichte des galizisch-volynischen Staates des XII. XIV. Jahrhunderts (bis zum J. 1340\ das dritte schildert die Schicksale der Lnder am Dniepr unter der Herrschaft der Tataren, welche den vlligen Verfall des Staatslebens und der Kultur hier herbeifhrte. Die zweite Hlfte des Bandes (circa 320 Seiten) enthlt einen Umriss der politischen und socialen Einrichtungen, der konomischen Verhltnisse, der Lebensweise und Kultur der kleinrussischen Lnder in der Periode ihres selbststndigen Staatslebens (X. XIV. Jahrh.) das Staatensystem und die Verhltnisse der Frsten zueinander, die politische Organisation der Territorien, der Frst und das Vece (Volksversammlung), die Administration und die Gerichtsbarkeit, die Kirche und die Kirchenverwaltung, die sociale Einrichtung die Klassen, konomische Verhltnisse, das Recht als kulturelle Erscheinung, das Privatleben Familienverhltnisse, die damaligen Laster in der Darstellung der kirchlichen Literatur und der Einflnss des Christenthums, das kirchliche Leben, die Kunst, Aufklrung, Gelehrsamkeit und die literarische Production. Der vierte Band ist den usseren politischen Ereignissen des XIV. bis XVI. Jahrh. gev/idmet, welche auf die Schicksale der kleinrussischen Lnder von Einfluss waren und schliesslich zur Vereinigung dieser Lnder unter polnischer Herrschaft fhrten. Das erste Kapitel stellt die Geschichte derOccupation kleinrussischer Lnder durch das Grossfrstenthum Littauen und das Knigreich Polen im XIV. Jahrh., sowie ihren Kampf um die galizisch-volynischen Lnder dar. Das zweite wird durch den ungarisch-polnischen Streit um Galizien erffnet und geht hierauf auf die Ereignisse des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. ber, welche auf die Beziehungen Rutheniens, Littauens und Polens einen mchtigen Einfluss hatten und ihre Geschichte in den folgenden Jahrhunderten bestimmten: die Union vom J. 1385, den Vertrag ber die Incorporation der zum Grossfrstenthum gobrigen Lnder unmittelbar an Polen; die Opposition gegen diese Incorporation im Grossfrstenthum Littauen unter Fhrung des Vitovt die Aufhebung jener fast selbststndigen Frstenthmer, aus welchen die kleinrussischen Territorien des Grossf rstenthums Littauen bestanden und ihre Umwandlung in einfache Provinzen. Das dritte Kapitel schildert den Kampf klein- und weissrussischer Frsten und Bojaren mit der ihnen feindlichen Politik der littauisch-polnischen Regierung, die Conflicte des autonomistischen Programms der littauischen Aristokratie mit der centralistischen Politik Polens. Ein besonderer Abschnitt spricht von den Schicksalen der Lnder am Schwarzen Meere, von der Bildung der Horde vonKrym, ihren Beziehungen zum polnisch -littauischen Staate und
dem Anfange
des
XV. Jahrh.
be-
286
ginnen.
Kritischer Anzeiger.
Das letzte Kapitel schildert den Vollzug der Union und die Vereinigung der brigen sdrussischen Territorien mit Polen. Im pendant zu dieser Uebersicht der usseren Verhltnisse wird der V. Band die sociale und
kulturelle Evolution der kleinrussischen Lnder whrend der littauisch-polnischen Periode zur Darstellung bringen. Dieser Band ist schon im Manuskript
fast fertig
in
diesem Jahre
(190.5)
erscheinen.
Von
zur
russischer Lnder und des Slaventhums hebe ich folgende hervor Panacovnyj ber griechische Colonien am Kubangestade (Zap. 2), meine Arbeit ber die Anten (ibid. 21) M. Korduba ber das Reich Samo's (ibid. 13) und Z. Kuziela Uebersicht der neueren Literatur betreffend die lteste Geschichte des Slaventhums und Revision der darin hervortretenden Fragen (ibid. 52, 53;. Hier seien noch Dykarivs Arbeiten zur vergleichenden Mythologie erwhnt: Mythologische Fragmente, Fragmente aus der griechisch-slavischen Mythologie *) U.A. Zur Geschichte des alten Kijever Staates: Gr. Velycko ber politische und kulturelle Beziehungen der Rus zu Byzanz eine tchtige Kompilation (Zap. 6); M. Korduba ber sociale Klassen und politische Parteien im Frstenthum Halle bis zur Hlfte des XIII. Jahrh. einige interessante Bemerkungen, welche die Fehler und Trugschlsse in anderen Fllen wettmachen (ibid. 31,; meine Arbeiten ber das halicer Bojarenthum
;
des XII.
XIII.
sowie ber eine gegen das frstin den Stadtgemeinden des XIII. Jahrh. (ibid. 1); B. Barvinskyj ber die Pressburger Zusammenkunft Daniels mit dem Knig Bela (Zap. 52;, meine kritische Prfung der Urkunden des Frsten Leo, welche von frheren Forschern als authentisch angesehen
lich-gefolgschaftliche
ibid. 30;
Regime
gerichtete
Bewegung
wurden
(ibid. 45).
rungen gab ich im J. 1895 separat heraus u.d.T. Ausschnitte aus den Quellen zur Geschichte der Ukraine (schliesst mit Skylitzes-Kedrenos und den Sagen). Besondere Abschnitte der Quellenkunde behandeln folgende Arbeiten: Nik. Suchevyc ber die Vertrge der Rus mit den Griechen (Juridische Ztschr.2); K.Levyckyj's Ausgabe der Ruskaja Pravda (nach Karamsinschem Kodex) mit einer kleinen Einleitung (ibid. 5); meine Forschung ber die Chronologie der halyc-volynischen Chronik enthlt eine allgemeine Analyse. Richtigstellung der Daten einzelner Vorkommnisse und einen chronologischen Index zur Chronik, auf Grund dieser Analyse zusammengestellt (Zap. 41).
1) Beide mit anderen analogen Arbeiten Dykarivs, auf Kosten der Verehrer des Verstorbenen herausgegeben im V. Bde. der Sammlung der philologischen Section welcher ausschliesslich dem literarischen Nachlasse des talentvollen Autodidakten-Philologen gewidmet ist, dessen Arbeiten werthvolle ethnographische Beobachtungen enthalten, aber vom methodologischen Standpunkte Manches zu wnschen brig lassen.
,
287
(ibid.
8,
Romanogalizische
Geschehnisse nach dem Tode Boleslavs (ibid. 12); fr die Zeit des Vladislav Opolskij publicirte ich einige noch unedirte Urkunden (ibid. 51); fr das XV. Jahrh. meine Notiz ber den Charakter der Herrschaft der Kijever Frsten des XV. Jahrh. (zwei unedirte Urkunden des Grossfrsten Kasimir, welche die Mglichkeit einer Einmischung des Grossfrsten in die innere Administration des Kijever Frsten involviren (Zap. 31) und eine grssere Arbeit des Rudnyckyj ber trkisch-tatarische Kriegszge nach Galizien im XV. Jahrh. und die Organisation der Verteidigung (ibid. 31 32). Fr die Geschichte der socialen Verhltnisse der konomischen und juridischen Formen jener Zeit wurden von mir edirt: einige Kijever Dokumente des XV. und XVI. Jahrh. (Zap. 11), eine Eeihe ltester Inventarien aus dem Ende des XV. und dem Beginn des XVI. Jahrh. der podolischen Schlsser (Zap. 9) der Starostei von Lemberg (ibid. 12), Peremysl (ibid. 19) und Eatno (ibid. 26), sowie zwei buerliche Verkaufskontrakte aus dem Anfang des XVI. Jahrh. aus der westlichen Marke des galiz. Ruthenenlandes (Zap. 50;. Fr die Hlfte des XVI. Jahrh. bieten die Lustrationen der kleinrussischen, zum polnischen Knigreiche gehrenden Domnen eine ungemein wichtige Quelle. In der Publikation Quellen zur Geschichte der Ukraine (Fontes historiae ukraino-
russicae) in vier
und 1569
nur einige von der Kijever Archographischen Kommission (Prof. Vladimirskij-Budanov und mir) bereits edirten Abschnitte
bei Seite lassend. Sie umfassen Galizien
1570 Jahre,
Bnden
15641565
und
die Territorien
von Podolien,
Cholm und Ratno und bieten usserst wichtige Nachrichten ber konomische, juridische und nationale Verhltnisse dieser Lnder. Als Einleitungen zu diesen Bnden gab ich Abhandlungen ber die konomischen Verhltnisse des Bauernstandes in den kniglichen Domnen Galiziens im XVI. Jahrh. heraus auf Grund jener Lustrationen, sowie zahlreicher Inventarien, welche von
mir kopirt und fr die Edition in derselben Publikation der Gesellschaft vorbereitet wurden.
Ich erwhne noch meine Bemerkung ber die im Archiv der polnischen Finanzverwaltung gegenwrtig der Warschauer Finanzdirection) enthaltenen Materialien, sowie ausfhrliche Recensionen ber die Beschreibungen der kleinrussischen Territorien von AI. Jablonowski (von mir und St.Tomasivskyj, Zap. 17 und 51j und einige kleinere Beitrge (ibid. 13, 28, 43 u. A.).
Kulturelle, religise und Privatverhltnisse jener Zeit behandeln die Arbeiten: A. Lotockyj ber westrussische Domkapitel (Zap. 9), meine und des Dr. Prochaska ber die Lage der orthodoxen Kirche in Polen (ibid. 27 und 30),
Abhandlung des AI. Susko ber Benedikt Herbest, einen der Vorlufer der Kirchenunion des XVI. Jahrh. mit einer allgemeinen Schilderung des Zustandes der katholischen und orthodoxen Kirche im XVI. Jahrh. anstatt einer Einleitung (Zap. 53, 55, 61), sowie seine
288
Kritischer Anzeiger.
AbhandluDg ber die Einfhrung der Jesuiten in Polen (ibid. 57 und 5S Maund Anmerkungen ber das Geschlecht der Bybelskyj, gesammelt vomLemberger katbol. Erzbischof Prochnizki, einem Nachkommen der polonisirten und katholisch gewordenen galizischen Bojarenfamilie (von mir fr den Druck vorbereitet), sowie Notizen ber die Conversion der Orthodoxen zum Katholicismus aus dem Samborer Matrikel vom Ende des XVI. Jahrh. iviele orthodoxe Kriegsgefangene aus dem moskovitischen Kriege (Zap. 48 und 8) und die von A. Susko herausgegebenen Akten der Warschauer S5'node aus dem J. 1561 (Zap. 59). Ueber die konomische und juridische Lage der orthodoxen Dorfgeistlichkeit meine Arbeit gegrndet auf Dokumenten des Samborer Gebietes, mit Beifgung der Dokumente selbst aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. (Zap. 34), und sptere hnliche Materialien mitgetheilt von Mich. Zubryckyj (Zap. 25 und 34, Sammlung der histor. Section Bd. 5).
;
terialien
Vieles geben die Publikationen der Gesellschaft fr die Geschichte des Kosakenthums. Der Aufklrung der Frage ber den Anfang und die ursprngliche Organisation des Kosakenthums ist mein Artikel gewidmet: Bemerkungen zur Geschichte des Kosakenthums Zap. 22) dieselbe Frage berhren meine zwei spteren kleinen Artikel: ber die Kosaken vom J. 1470, welche im Codex der genuesischen Kolonien erwhnt werden (Zap. 56j und ber denHetmanBohdanko Rozynskyj (ibid. 16), sowie E. Barvinskyj's ber einen Streifzug der Kosaken nach Ocakov im J. 1545 (unedirte Dokumente, ibid. 18;. Ferner von demselben E. Barvinskyj ber die Beziehungen Kaiser Rudolphs II. und des Papstes Klemens VIII. mit Kosaken 1593 1594 (ibid. 10), meine Materialien zur Geschichte der Bewegung der 1590er Jahre (ibid. 31 32) und ein analoges, von B. Domanyckyj edirtes Dokument (ibid. 40). Mit dem Bande 60 beginnt eine noch unvollendete ausfhrliche Studie von demselben B. Domanyckyj zu erscheinen: Das Kosakenthum an der Grenzscheide des XVI. und XVII. Jahrh., wo alles bisher vertfentlichte Material zu diesem Gegenstande gesammelt ist. Die Geschichte des Kosakenthums von dem Aufstande des J. 1625, bis zum Aufstande 1630 inklusive, behandelt St. Rudnykyj in zwei ausfhrlichen Abhandlungen, welche sich durch die Menge des gesammelten Materials und die Exaktheit der Methode sehr vortheilhaft auszeichnen (Zap. 17 und 31); wenn auch von einem Studenten geschrieben wrden sie einem auch mehr erfahrenen Gelehrten Ehre machen (zusammen mit der weiter unten zu erwhnenden Abhandlung des Tomasivskyj waren dies die besten Arbeiten, welche aus meinem historischen Seminar hervorgegangen sind). Obwohl sich der Verfasser nur auf edirtes Material beschrnkte, fhrte er doch eine Reihe neuer Thatsachen und Details der Geschehnisse ein und gab vielen eine neue Beleuchtung. Dem Antheil der Kosaken an dem moskowitischen Kriege 16331634 ist die Arbeit des Oleg Celevyc gewidmet welche auch einige inedirte Materialen enthlt (Zap. 28). Vieles wurde gethan fr die Geschichte der Epoche des Chmelnyckyj.
;
diese grossartigste ukrainische Volksbewegung wurde ein Doppelband der Zapysky (23 24) ausschliesslich seiner Geschichte gewidmet. Hier erschienen: meine Studie ber diese Bewegung, dann eine ausfhrliche und sehr solide, auf Grund ganz neuen, vom Verfasser
289
selbst gesammelten Materials geschriebene Arbeit des St.Tomasivskyj ber die Volksbewegungen in Galizien im J. 1648 (in frheren historischen Arbeiten wurden diese Bewegungen sehr wenig erforscht; eine interessante Arbeit des Iv. Franko ber zeitgenssische polnische Gedichte von Chmelnyckyj und den Vorfllen der Jahre 164849; St. Rudnyckyj's Analyse der Nachrichten ber Chmelnyckyj und seine Epoche in der neuedirten Chronik des Temberski, und einige kleinere Notizen und Recensionen. Aus Anlass des 250 jhrigen Andenkens an die Vereinigung der Ukraine mit Russland wurde ein kleiner Artikel von mir im Lit. wiss. Boten (19O, 1) verffentlicht. Materialen aus galizischen Archiven zur Epoche des Chmelnyckyj, gesammelt von Tomasivskyj und theilweise (fr das J. 1648) von ihm ausgentzt in der erwhnten 1901 in zwei Bnden herausgegebenArbeit, sind von ihm in den J. 1889 worden in der Serie Quellen zur Geschichte der Ukraine, Bd. IV und V; als einleitende Studien wurden von ihm diesen Bnden zwei Abhandlungen beigegeben ber die Wirksamkeit der galizischen Komitien whrend der Epoche Chmelnyckyj's, und ber die Vernderungen, welche diese Bewegung in der Kolonisation des nordstlichen Galiziens (des Lemberger Territoriums) verursachte. Hier muss auch noch seine Arbeit ber die Rolle des Lemberger Brgerthums in der Epoche Chmelnyckyj's und die Lebensverhltnisse dieses Brgerthums erwhnt werden (Zap. 15). Die Epoche Chmelnyckyj's berhrt auch die interessante Arbeit des
;
Em. Terleckyj ber die Oceupation der Nachbarterritorien Weissrusslands durch Kosaken und ber die Ursachen ihres bekannten Conflicts mit der Moskauer Regierung (Zap. 14;. Die Vorgnge unmittelbar nach dem Tode
Chmelnyckyj's schildert D. Korenec in der Abhandlung: Verhandlungen Ivan Vyhovskyjs mit Polen 1657 58 (Zap. 38); Vyhovskyj's Fall und die weiteren Vorgnge beleuchtet Herasymcuk in der Abhandlung Ivan Vyhovskyj und Georg Chmelnyckyj (Zap. 59 und 60). Der Politik des letzten Mitstreiters und Trgers der Ideen Chmelnyckyj's ist ein Artikel des Oleg
Celevyc Verhandlungen Dorosenko's mit der polnischen Regierung (Zap. 25) gewidmet, eine auf zwar publicirten, aber bisher in der Historiographie der Ukraine nicht ausgentzten Materialien gegrndete Arbeit. L. C. gibt eine der allgemeine Uebersicht der durch das J. 1654 geschaffenen Verhltnisse Gegenstze in den Bestrebungen der ukrainischen Gesellschaft zur Politik
der Moskauer Regierung feine nicht ganz komplette, aber ntzliche Zusammenstellung des Materials, Zap. 29 30J. Frau H.Radakova schildert auf
und inedirter Quellen eine der schwersten Naturalleistungen, welche die russische Regierung den Kosaken auferlegt hatte das Graben des Ladoga-Kanals (Zap. 12). Ivan Dzydzora gibt auf Grund neuerer Publikationen eine Uebersicht des Verhaltens der russischen Regierung zur Ukraine in den J. 1726 1737 (Zap. 61); er stellt auch Beitrge zu den inneren Verhltnissen der Ost-Ukraine zusammen, welche im III. Band der Beschreibung Kleinrusslands" von Lazarevskij verstreut sind (Bd. 58). Zur Geschichte der galizischen Oprysken (Ruber) wurden herausgegeben (richtiger wieder herausgegeben) die Artikel des Jul. Celevyc im XX. Bande der Historischen Bibliothek, sowie sptere Lieder und Erzhlungen
publicirter
Grund
XXVII.
19
290
Kritischer Anzeiger.
ber Miron Stola und andere Oprysken (Ethnogr. Sammlung Bd. V). Zur Gemanj im J. 1768, begann im J. 1904 die Publikation neuer Materialien Memoiren und Briefe der Basilianer zur Geschichte dieses Gemetzels, gesammelt von A. Kryzanovskyj und von mir bearbeitet (Zap. 57], Beitrge ber die Antheilnahme der Kijever Mnche an
schichte der Kolijivscyna (Gemetzel in
:
Hajdamakenbewegungen, von S. H. (Bd. 59), und ein anonymes polnisches Gedicht, mit kritischen Bemerkungen ber die zeitgenssische polnische Memoirenliteratur sowie deren neuere Bearbeitungen (Bd. 62). In frheren Bnden erschien eine Notiz des verst. AI. Markevyc ber einige unberhrte Nachrichten von den Huptlingen der Kolijivscyna (Bd. 45), sowie ein interessantes Pamphlet, mitgeteilt von E. Makaruska (Bd. G). Den kulturellen und religisen Verhltnissen Galiziens im XVIII. und der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. ist der ganze V. Band des SolpHUK der histor. Sektion gewidmet. Ich erwhne nur die wichtigeren Artikel und Materialien dieser interessanten
Lebensweise galizischer Dorfgeistlichkeit im XVIII. Jahrh., gesammelt von M. Zubryckyj; ber den Kampf der Geistlichkeit mit Volksaberglauben, Materialien mit dem Vorwort des Iv. Franko; Materialien zur Geschichte der Volksschulen zu Ende des XVIII. und aus der ersten Hlfte des XIX. Jahrh., gesammelt von G. Kmit, Iv. Levyckyj und Iv. Franko; Skizze der Entwickelung des Schulwesens in Galizien von Iv. Levyckyj; ber die erste ruthenische Gesellschaft zum Zweck der Volksaufklrung (in Peremysl 1816 1818) von Iv. Franko, sowie seine Mittheilung ber einige unedirte ruth. Lehrbcher aus dem Anfang des XIX. Jahrh. Ausser dieser Sammlung erwhne ich: Excerpte aus den Gestionsprotokollen der ruth. Pfarreien aus dem Ende des XVIII. Jahrh., mitgetheilt von Iv. Franko (in kultureller oder socialer Hinsicht interessante Anordnungen der Behrden, Zap. 27], die galizisch-ruthenische Bibliographie 1772 1800 von Iv. Levyckyj (Zap. 52); ein Memorial der Dissidenten, prsentirt dem polnischen Landtage vom J. 1791, mitgetheilt von M. Haluscynskyj (Zap. 51); schliesslich eine Arbeit des AI. Lotockyj ber die Lage der skularen Geistlichkeit in Kleinrussland im XVIII. Jahrh. im Vergleich mit Russland (Zap. 21). Oekonomischen und socialen Verhltnissen des Abschlusses des XVIII. und des XIX. Jahrh. sind folgende Arbeiten gewidmet Iv. Franko ber die Wirthschaft des Hrymalover Gterkomplexes, an der Ortsgrenze Galiziens Jurid.-konom. Zeitschrift Bd. L Mich. Zubryckyj ber die frhesten Eekrutirungen nach Volkserzhlungen und Dokumenten (Zap., Bd. 42), derselbe ber die Hungerjahre 1846 1849 (Bd. 21), sowie seine kleineren Notizen im Bd. 50 und 58; L. Jendyk's Sammlung von Volkstraditionen ber das Frohnwesen (Ethnogr. Sammlung Bd. 5) und ein interessanter Artikel des Iv. Franko ber die Bauernverhltnisse in der Bukowina und den bekannten Deputirteu Lukjan Kobylyca (Zap. 49). Derselbe Verfasser lieferte auf Grund polnischer Memoiren ein lebensvolles Bild der polnischen Gesellschaft in den ukrainischen Gouvernements whrend der ersten Hlfte des XIX- Jahrh. ;Zap. 45) und widmete einen speciellen Artikel einem Eeprsentanten der polnischen
57).
291
Zur Geschichte des denkwrdigen Wendepunktes im galizischen Leben 1S4S gibt es einige kleinere, aber interessante Beitrge i;. Ein Bild galizischen Lebens von diesem Wendepunkte anfangend zeichnet (nicht immer
im
J.
vollstndig, aber interessant) der ausfhrliche Artikel des verst. Eust. Ter-
Es wird durch Portraits einiger Reprsentanten der damaligen Literatur und Politik vervollstndigt, welche von Iv. Franko lebhaft skizzirt wurden (Iv. Naumovic, Ant. Petrusevic, Iv. Lit.wiss. Bote 1899 Heft 1011, 1901 Heft3 und 1903 Heft 8 11). Husalevic Wichtiges Material zur Kulturgeschichte der galizischen Ruthenen aus der Mitte des XIX. Jahrb. geben zwei Briefsammlungen, welche Cyr. Studynskyj publicirt hat, nmlich die von Uionys Zubryckyj (Zap. 43) und sehr reichhaltige von Jakob Holovackyj, deren erster Theil als VIIL Bd. des philol. Zbirnyk erschienen ist. Fr die Geschichte der 70 er Jahre gibt viel interesgeschrieben von Iv. Franko santes die Biographie des Eust. Terleckyj Kleinere Notizen und Materialien zur Geschichte der letzten Jahr(Zap. 50 zehnte des XIX. Jahrh. will ich nicht aufzhlen; Interessirte knnen dieselben in den Inhaltsangaben finden. Ich erwhne nur den Artikel des Iv. Franko ber die kulturelle und litterariscbe Bewegung Galiziens in den letzten Jahrzehnten (Lit. wiss. Bote 1901, Heft 7 9), sowie meine Artikel ber das kulturelle und sociale Leben Galiziens (ibid. 1899, Heft 2, 5 und 11), und eine Anzahl Nekrologe der verstorbenen Reprsentanten der kleinrussischen Wissenschaft. Eine allgemeine Skizze der nationalen kleinrussischen Wiedergeburt im XIX. Jahrh. gab ich in dem ffentlichen Vortrag, gedruckt u. d. T. An der Schwelle des Jahrhunderts (Lit. wiss. Bote 19ul, Heft 2). Mich zur Literaturgeschichte wendend, will ich mit der Reihe solcher Arbeiten beginnen, wo die Produkte des sdrussischen Schriftthums
leckyj, aus seinen Papieren herausgegeben^).
Geschichte weitverbreiteter
Themen
:
der Weltliteratur erscheinen. Hierher gehren einige Arbeiten des Iv. Franko
eine ausfhrliche literarische Geschichte des
loa-
saph
(Zap.,
Bd.
8, 10,
18
und
20),
Apparat ge-
mit den altchristlichen Bestaudtheilen, um mit der Geschichte dieser Legende in Altrussland zu schliessen; die Arbeit ist nicht zum Abschluss gebracht Zap. Bd. 47, 48, 56, 59 und 60) eine Reihe Arbeiten ber die Apokryphenliteratur: das Evangelium Pseudo-Matthi ber die Geburt und Klnd;
1)
theilt
geistl.
Der 1. und 2. November 1848 in Lemberg", offizieller Bericht, mitgevon Jul. Levickyj ;Bd. 25); G. Kmit Das J. 1848 und das Lemberger
Seminar Bd.
40);
ders. Ein Seminarist als Agitator (Bd. 41); ders. galiz. Dorfes in der Mitte des XIX. Jahrh.
s.
ausserdem Bd.
52. 57 u.
w.
Das galizisch-ruthenische Schriftthum in den J. 1848 1856 (Lit. wiss. Bote 1903, Hefte 6 12 und separat u. d. T. Das galizisch-ruthenische Schriftthum in den J. 1848 1865 auf Grund damaliger social-politischer Bestrebungen der galizisch-ruthenischen Intelligenz. Es ist eine Fortsetzung
der Arbeit desselben Verfassers Die literarischen Bestrebungen galizischer Ruthenen, deren erster Theil 189293 in aCme i Ciobo erschienen war.
19*
292
Kritischer Anzeiger.
gelien
und Apostelgeschichten,
gen zu den drei bisher erschienenen Bnden eines grossangelegten Corpus der Apokryphen in kleinrussischen Redaktionen gesammelt von demselben Verfasser ij. Als ein Beitrag zur altkirchenslavischen Literatur muss auch der bisher noch nicht abgeschlossene Artikel VI. Kocovskyj's ber das Wirken Cyrills und Methods genannt werden (Lit. wiss. Bote, 1904, Heft 1 u. 2*. Eine allgemeine Uebersicht der zeitgenssischen Studien ber die alte kleinrussische Literatur gibt ein Referat des AI. Kolessa (Zap. 34". Eine allgemeine Skizze der alten kleinrussischen Literatur findet sich in meiner Geschichte der Ukraine (Bd. III); ebenda (Bd.I) ist auch ein specieller Exkurs der ltesten Chronik gewidmet. Es folgen die Artikel des Bas. Scurat ber die Bittschrift des Daniel Zatocnik (Zap. 9), meine Notiz ber das Wunder des heil. Klemens, welches vom Akad. Sobolevskij herausgegeben wurde (Zap. 49), Iv. Franko ber die Sage von der Auferstehung des Lazarus, in welcher der Verf. ein altrussisches Gedicht ber ein apokryphes Thema nachgewiesen hat (Bd. 35), sowie desselben Verf. Arbeit ber die wunderbare Verwandlung des Wassers in Meth im Chersonesus (Bd. 44 und eine mein Artikel ber die LobVariante Bd. 52). Fr das XV. XVI. Jahrh. rede auf Vitovt, welche in die lteste ruthenisch- litauische Chronik der kurzen Redaktion einbezogen wurde, sowie ber die Zusammensetzung der Chronik selbst (Bd. 6) und die Erklrung aus Anlass der Hypothese, dass das erste Litauische Statut gedruckt wurde (sie grndet sich auf einer irrthmlichen Lesart) (ibid.). Fr die polemische Literatur des XVI. XVII. Jahrh. eine umfassende Sammlung polemischer Schriften theils aus alten Drucken, theils aus Handschriften herausgegeben von Cyr. Studynskyj (Denkmler Bd. V) enthlt Traktate von Herbest, Zebrowski, St. Zizanyi, Klerikus von Ostrog und Meletius Smotryckyj, mit einer Einleitung vom Herausgeber); Iv. Franko's Notiz ber ein damals gedrucktes Sendschreiben des Ivan Vysenskyj (Bd. 35, 1), Cyr. Studynskyj ber Hyp. Potij's Autorschaft des Antirrhesis (Bd. 35) und AI. Susko's Bemerkungen ber den Text der Palinodia Kopystenskyj's und ihre Umarbeitungen (Bd. 54). Fr die poetische Litteratur des XVII. Jahrh. M. Favlyk ber Gawwatowicz, den Verfasser kleinrussischer Intermedien vom J. 1619 Bd. 35). F. Zyteckyj ber die Ostroher Tragdie, ein versificirtes Poem, verf. um das J. 1630 (Bd. 51), Iv. Franko ber anonyme Verse eingestreut in die Dioptra vom J. 1612 (Bd. 22) und derselbe ber ein versificirtes Pamphlet des Lemberger Bischofs Sumljanskyj (Bd. 39,, sowie die Reihe keinerer Notizen von C. Studynskyj ber die versificirten Panegy-
8, 12, 50).
Denkmler der ukrainisch-ruthenischen Sprache und Litteratur. Bde. 1902). Die Untertitel dieser Bnde lauten: Apokryphen und Legenden aus ukrainischen Handschriften gesammelt von Dr. Ivan Franko. Bd. I, Alttestamentliche Apokryphen Bd. II, Neutestamentliche Apokryphen: A. Apokryphische Evangelien, Bd. III, Neutestamentliche Apokryphen: B. Apokryphe Apostelgeschichten; Bd. IV (in Vorbereitung) wird apokryphe Apokalypsen enthalten.
IV
1)
(1896
293
Zur Geschichte des westruthenischen (galizischen und ungarischen) XVII XVIII. Jahrh. gab Iv. Franko eine allgemeine Skizze, begleitet von der Inhaltsangabe einer ganzen Reihe (25; handschriftlicher Codices miscellanei, welche Denkmler des damaligen Schriftthums enthalten u. d. T. Das karpatho-ruthenische Schriftthum des XVII. XVIII. Jahrh.
Schriftthums des
(Zap. Bd. 37, 38)
einzelner
(Bd. 10, 19, 37 u. a.). In einem besonderen Artikel befasst sich derselbe Verf. mit den Spuren der Legende vom Presbyter Johannes und der Entdeckung Tibets in einem karpatho-ruthenischen Texte (Bd. 41). Einige Legenden aus einer im Dorfe Chitar befindlichen Handschrift aus dem Anfang des XVIIL Jahrh. publicirte V. Hnatiuk (Bd. 16). Derselbe gab auch in zwei Bnden ein Legendenkorpus aus der mndlichen Tradition des galizischen Volkes heraus
(Ethnogr. Sammlung Bd. XII XIII;. Ziemlich viel wurde auch fr die Erforschung der alten Verse und geistlichen Gedichte gethan: mehr oder weniger bedeutende Sammlungen auf Grund alter Handschriften und der neuzeitlichen mndlichen Tradition wurden von VI. Hnatiuk, Iv. Franko und
mir publicirti). Zur Geschichte der neuen (wiedergeborenen) kleinrussischen Literatur bergehend muss ich vor allem die vom verst. Em. Ohonovskyj verfasste Geschichte dieser Literatur erwhnen, welche ursprnglich in der Zorja publi-
und dann auf Kosten der Gesellschaft separat in sechs Bnden (1887 bis herausgegeben wurde 2 Der erste Band, welcher die Jahrh. XI XVIII umfasst, kompilativ und sehr oberflchlich ausgearbeitet wurde, wurde Gegenstand scharfer Kritik und verschaffte dem ganzen Werke eine ziemIn Folge dessen wurde seine Literaturlich abtrgliche Reputation. geschichte des XIX. Jahrh., welche die piece de resistance des ganzen Werkes bildet, nicht nach Werth gewrdigt. Es ist richtig, der Verstorbene war kein Literarhistoriker von Beruf, ihm fehlen leitende Gesichtspunkte, er zieht
cirt
1894;
und hat
sein
Buch
in
zwei Dritteln mit Inhaltsangaben der Literaturwerke Werk als eine Materialien- und Thatsachen-
Sammlung einen bedeutenden Wert und bleibt immer noch das wichtigste Handbuch fr die Kunde der ukrainischen Literatur des XIX. Jahrb., welches durch nichts Besseres ersetzt worden ist. Eine allgemeine Skizze der Wiedergeburt Galiziens bis zum J. 1870 gab der verst. Eust. Terleckyj in oben erwhnten Artikeln. Eine kurze Skizze der Literaturbewegung des Jahrhunderts
M. Hrusevskyj, Ein Liederbuch aus dem Anfang des XVIII. Jahrh. Bd. 15 und 17); VI. Hnatiuk, Ungarisch -ruthenische geistliche Gedichte Zap., Bd. 46, 47, 49 eine grosse Kollektion); derselbe, Sammlung der von den Leiermnnern vorgetragenen Gedichte (Ethnogr. Samml. Bd. 11, und kleinere Publikationen in Bd. 14, 21, 58 u. a. -) Bd.I, Jahrh. XI. die Poesie XVIIL; zweiter Theil in zwei Bnden des XIX. Jahrh.; dritter Theil in zwei Bnden die Belletristik des XIX. Jahrh.; der vierte Theil Geschichte der Erforschung Sdrusslands, unvollendet, umfasst die Ethnographie.
1)
(Zap.,
294
:
Kritischer Anzeiger.
nischen Literatur
gab AI. Kolessa im Artikel Das Jahrhundert der erneuten ukrainisch-ruthe(Lit. wiss. Bote 1898, Heft 11). Unlngst wurde aus den Papieren Dragomanovs seine Skizze der ukrainischen Literatur des Entre-
aktes 1866 1878 herausgegeben (ibid. 1902, Heft 12). Eine allgemeine Uebersicht der literarischen Bewegung der letzten Dezennien gab Iv. Franko
u. d. T.:
Aus den letzten Dezennien (Lit. wiss. Bote 1901). Gehen wir zu speciellen Arbeiten ber. Das 100 jhrige Jubilum der
tra-
Druck die damals whrend der Akademie zu Ehren Kotljarevskyj's gehaltenen Vortrge von Prof. St. Smalj-Stokyj und der meinige (Lit. wiss. Bote 1898, Heft 11), weiter meine Notiz ber die Ausgaben der Aeneis 'ibid.;, Iv. Franko's Kotljarevskyj in Galizien (Zap., Bd. 26) und Der galizische Soldat
derZauberer(ibid.
27).
dem Patron
Den
vom verst. AI. Konyskyj ein. welche denZapysky vom ersten Bande angefangen pnblicirt, und in berarbeiteter Form in zwei Bnden herausgegeben wurde u.d.T. Taras Sevcenkonimmt
die grosse Biographie des Dichters
theilweise in
IV, 1898
u.
die
am
Thatsachen des usseren Lebens des grossen ukrainischen Dichters, doch mit vollstndiger Ausschliessung der Entwicklung seiner schpferischen Thtigkeit und berhaupt seines geistigen Lebens. Den Streitfragen ber die Chronologie einzelner Schpfungen Sevcenko's widmete derselbe Verfasser zwei besondere Artikel (Bd. 8 und 9), und ausserdem einige Notizen den Textfragen (Bd. 33 und 39). Den letzteren sind ausserdem die Arbeiten des Jul. Romancuk und M. Kr-skyj gewidmet (Bd. 34 und 56). Dem literarischen Studium einzelner Werke Sevcenkos sind gewidmet die Arbeiten des Iv. Franko ber Die Dienstmagd (Zap., Bd. 6) und An die Polen (Lit. wiss. Bote 1904, Heft 4), und des Iv. Kopac ber den Traum (Zorja 1895) und des AI. Kolessa ber den Einfluss der Werke des Mickiewicz auf Sevcenko (Zap. 3). Viele kleinere Materialien und Notizen ber Sevcenko sind in der Zorja. im Lit. wiss. Boten und den Zapysky verstreut. Unter der Redaktion des Em. Ohonovskyj wurde von der Gesellschaft eine volle Ausgabe smmtlicher Werke Sevcenko's begonnen; diese Ausgabe umfasst bisher vier Bnde, ist noch nicht
abgeschlossen
i).
Schriftsteller, fr dessen
ist J.
Erforschung von
1)
Jul.
Romancuk.
295
sammelt von Roman Zaklynskyj (Lit. wiss. Bote 1902, Heft 1 2) und eine Reihe kleinerer Beitrge. Im J. 1901 schritt die Gesellschaft zur Herausgabe
einer vollstndigen, wissenschaftlich ausgefhrten Sammlung seiner Werke; bisher erschienen drei Bnde, welche seine Gedichte, Erzhlungen und von ihm bersetzte Dramen enthalten; zwei weitere Bnde sollen originelle dra-
matische Schpfungen, die Korrespondenz und sonstigen schriftlichen Nachlass, sowie eine Biographie des Dichters umfassen. Mehrere Arbeiten wurden dem Kulis gewidmet: seine Biographie, geschrieben von J. Makovej (Lit. wiss. Bote 1900 und separat), eine kritische Arbeit von Iv. Stesenko (Zap. 44), sowie
von V. Scurat ber Kulis's letzten Aufenthalt in Lemberg (Zorja Mit ihm befasst sich auch hauptschlich eine ausfhrliche kritische Arbeit des St. Tomasivskyj Marusia Bohuslavka in der ukrainischen Literatur (Lit. wiss. Bote 1901, Heft III IV). M. Tersakovec gab einiges interessante Material aus den Papieren des Markijan Saskevyc heraus (Zap., Bd. 58 kleinere Ergnzungen und Berichtigungen dazu Bd. 61); Iv. Stesenko schrieb
ein Artikel
1897).
43),
und
und
5S).
Ausser-
man hier eine Reihe kleiner Mittheilungen ber Rudanskyj, dessen smmtliche Werke ebenfalls von der Gesellschaft herausgegeben werden (bis-
dem
findet
Bnde) u. a. m. Eine Reihe literarischer Charakteristiken der modernen ukrainischen Schriftsteller brachten die bisher erschienenen 27 Bnde des Lit. wiss. Boten: ber Alexandra Kulisva (Hanna Barvinok) von Boris Hrincenko, ber M. Staryckyj und Lesia Ukrainka von Iv. Franko, ber Karpenko-Karyj von G. Kmit, ber Kobylanska, Cajkivskyj, Hrabovskyj, Bordulak, Kovaliv von J. Makovej, ber Kobrynska und Semaniuk von mir u. dgl. m. Eine Statistik der literarischen Produktion der Ukraine fr das J. 1903 gab Iv. Kreveckyj
her
7
(Lit. wiss.
2).
Ueberhaupt
nischen Literatur ein frmliches Archiv dar, ebenso wie die letzten Jahrgnge der Zorja, wo eine Menge literargeschichtlicher, biographischer und bibliographischer Notizen zusammengetragen sind.
Fr das Studium der kleinrussischen Sprache und ihrer Dialekte erwhne ich Folgendes die von AI. Kolessa herausgegebenen Pergamentbltter aus dem XII. XIII. Jahrh. aus der Bibliothek des Basilianer Lauraklosters, mit palographischen und sprachgeschichtlichen Bemerkungen (Zap. Bd. 54) die Abhandlung des Cyr. Studynskyj ber die Lemberger griechischruthenische Grammatik Adelphotes vom J. 1591 (Zap., Bd. 7); J. Makovej's
:
ber die ersten Schritte des wissenschaftlichen Studiums der kleinrussischen Sprache in Galizien im XIX. Jahrh. (Zap., Bd. 51 und 54). VI. Ochrymovyc
verffentlichte den ersten Theil seiner ausfhrlichen
Arbeit ber die Betonung in der kleinrussischen Sprache (Zap., Bd. 33). Sehr viel geben die Publikationen der Gesellschaft zur Dialektologie der westlichen, der Karpathen-Territorien; ausfhrliche Arbeiten desIv.Verchratskyj ber ungarisch-ruthenische Dialekte (Zap., Bd. 27 und 40, 44, 45), ber den Dialekt der Lemken (Sbirnyk der philol. Sektion, Bd. V), der Nie-
296
Kritischer Anzeiger.
derungbewohner oder Dolynianen (bei Peremysl und Jaroslav), sowie der entMischruthenen (oaMiuiaHui) im Bogen des Vislok (Zap., Bd. 3.5 und 36) halten ausser einer Uebersicht phonologischer, morphologischer und zum Theil syntaktischer Besonderheiten auch Text-Sammlungen und Lexica der
Idiotismen. Hierzu gesellen sich die Arbeiten VI. Hnatiuk's ber die ungarisch-
ruthenischen Dialekte, speciell ber die slovakisch-ruthenische Dialektgrenze: Die uthenen derEperjeser Dicese und ihre Dialekte (Zap., Bd. 35 und 36,,
kritische Bemerkungen zu derselben Frage (Bd.
38),
u. d.
T.
Ungaro-ruthenica, 1900 erschien, und Slovaken oder Euthenen? (Bd. 42\ Eine reiche Textsammluug dazu wurde im IX. Bde. des Ethnographischen Zbir-
nyk
verffentlicht. Ich erwhne noch desselben Verfassers Notiz ber einige Besonderheiten des Bojken-Dialektes (Bd. 48). Schliesslich haben auch die brigen Sammlungen der Volksberlieferungen von Hnatiuk, Jos.Rozdolskyj u. a. einen bedeutenden Werth fr dialektologische Studien, da sie mit voll-
kommener Bewahrung
sind.
dialektologischer
der Volkstradition bergehend muss ich vor Allem die Sammlung der Arbeiten Dragomanov's zur Literatur und Volkskunde erwhnen, welche von der philologischen Sektion in Angriff genommen worden ist (Zbirnyk der philolog. Sektion, Bd. 11 und III). Die beiden bisher erschienenen Bnde enthalten (in Uebersetzung) die in Russland gedruckten Studien; in den folgenden Bnden sollen die in verschiedenen anderen Spra(posthume)
Zum Studium
chen verffentlichten Arbeiten erscheinen. Hieran reihen sich folgende Arbeiten: Iv. Franko Der Kosak Plachta, ein ukrainisches Volkslied, gedruckt in einer polnischen Broschre vom J. 1625 (Zap., Bd. 47) mit interessanten Bemerkungen zur Geschichte des ukrainischen Volksliedes berhaupt; V. Hnatiuk ber die moderne Volksliederschpfung, mit einer reichhaltigen Sammlung solcher neuer Volkslieder (Zap., Bd. 50 und 52); derselbe, Volkslieder ber den Ruber Janosik, sowie Erzhlungen von ihm (Bd. 31); M. Dykariv ber die Weide in der Symbolik der Volkslieder (Zbirnyk der
AI. Kolessa ber die Elemente der ukrainischen Volkspoesie in den Werken des polnischen Dichters Bogdan Zaleski (Zap., Bd. 1); Forschungen von Hnatiuk (Ethnogr. Zbir. 2) und Cyr. Studynskyj (Zorja 1S94) ber galizische Leiermnner, ihr Repertoire und ihr Argot. Sehr viele Erzeugnisse der Volkstradition, besonders der galizischen und ungarischruthenischen wurden gesammelt und musterhaft, mit voller Beibehaltung der
philolog. Sektion, Bd. V);
Form und Sprache, sowie mit Literatur- und Parallelen-Nachweisen herausgegeben. Auf dem ersten Plan steht eine Reihe systematischer Sammlungen, deren Herausgabe die Gesellschaft in neuester Zeit unternommen hat, mit kleinen, oft zufllig zusammengewrfelten Kollektionen, wie sie
ursprnglichen
gewhnlich in verschiedenen ethnographischen Sammelbnden figuriren, sich nicht begngend. So gab V. Hnatiuk in zwei Bnden eine reiche Legenden-
sammlung
XII
XIII), einen
Band Volksanekdoten (4700 NN.), ebenfalls in Galizien gesammelt (ibid. Bd. VI), einen Band Volkserzhlnngen zur Dmonologie (ibid. Bd. XV), und begann eine reiche Sammlung der kurzen Lieder sog. Kolomyjki (erster
297
galizisch-
Iv.
zwei bisher erschienenen Bnde enthalten nahezu lu. 000 NN. (sie sind nach Stichwrtern geordnet), deren Stichwrter die Buchstaben A bis D umfassen, mit erklrenden Bemerkungen und Parallelen zu jeder Nro. (Ethnogr, Zbirnyk, Bd. X und XVI). Jos. Eowolskyj gab zwei grosse Sammlungen galizischer Volksmrchen und Schwanke (ibid., Bd. VII u. VIII) heraus. Von kleineren Sammlungen hat eben solchen einheitlichen Charakter Dykariv's Kollektion der Volkserzhlungen ber Zarenkrnung (ibid., Bd. V), eine Kollektion von Volksanekdoten, gesammelt von Symcenko (ibid.), eine kleine Sammlung obscuer Hochzeitslieder von Maxymovyc (Ethnol. Mater. I) u. s. w. Eine zweite Serie bilden grssere Sammlungen folkloristischen Materials aus einer bestimmten Ortschaft: V. Hnatiuk's Aufzeichnungen aus ungarischem Euthenenland in drei Bnden: die beiden ersten enthalten Legenden, Schwanke, Mrchen, Sagen und Anekdoten, gesammelt hauptschlich im stlichen Theile des ungar. Euthenenlands (Ethnogr. Zbirnyk, Bd. III
die
und
IV),
und dazu
und
vielleicht ber-
haupt unter den slavischen Stmmen bisher sind vier Hefte erschienen (Ethnologische Materialien, Bd. 2, 4, 5 und '), welche ein usserst mannigfaltiges, in jahrelangen Beobachtungen gesammeltes, wenn auch nicht ganz wissenschaftlich bearbeitetes Material bieten eine schne, mit vielen Illustrationen versehene Publikation. Die zweite Arbeit von V. Hnatiuk ber die Euthenen in der Backa (ruthenische Kolonien an der Donau im
Komitate Bacs-Bodrog); ihnen widmete er eine ausfhrliche Arbeit u. d. T. Euthenische Kolonien in der Backa (Zap., Bd. 22), eine reichhaltige Sammlung der Liedertexte (Ethnogr. Samml., Bd. IX), und behandelt die Frage ber ihre Nationalitt auch in seinen oben erwhnten Artikeln ber die Dialektologie berdies verffentlichte er eine kleine Chronik von Kerestur, der wichtigsten unter diesen Kolonien (Zap., Bd. 53). Leben und Bruche der ungarischen Euthenen schildert in einer kleinen Arbeit Georg Zatkovic, einer der lokalen (leider so wenigen) ruthenischen Forscher aus Ungarn (Ethnogr. Zbirnyk,
: ;
298
Bd.
II).
Kritischer Anzeiger.
Forschung
Arbeiten ber specielle Fragen: VI. Ochrymovyc ber die Reste der kommunistischen Ordnung unter den Gebirgsbojken (der Titel entspricht vielleicht nicht ganz dem Inhalt, doch die Thatsachen der GebirgswirthZap., Bd. 31); Iv. Cerkaskj'j ber die schaft selbst sind sehr interessant Beerbung nach ukrainischem Gewohnheitsrecht (Jurid. Ztschr., Bd. 9); Iv. Franko und Phil. Kolessa Volksglaube im galizischen Pidhirje (Bez. Kolomyja, Stryj und Drohobyc Ethnogr. Zbirnyk V) M. Dykariv's Beitrge zur Mythologie, zur Volksbotanik, Volksglaube ber den heil. Nikolaus, alle in der posthumen Sammlung seiner Arbeiten. In seinem ungemein reichen handschriftlichen Nachlass hat sich u. a. auch ein Volkskalender aus dem Gouv. Voronez, gefunden, welcher im Bd. VI der Ethnologischen Materialien publicirt wurde. Frher hat derselbe Verf. seine Beschreibung der Weihnachtsfeier aus dem Kubangebiete herausgegeben (Ethnogr. Zbirnyk Bd. I Einen kleineren Volkskaleuder aus dem westlichen Bojkengebirge in Galizien gab Mich. Zubrykyj heraus (ibid., Bd. III,. Die Hochzeitsbruche aus dem Gouv. Cernihov wurden sehr ausfhrlich und sorgsam beschrieben von P. Litvinova-Bartos (ibid.), sowie von Ch. Hrys aus dem Gouv. Poltava (ibid., Bd. I). Eine Sammlung huzulischer Zaubersprche nach verschiedenen Aufzeichnungen gab Iv. Franko (Ethnogr. Zbirnyk V).; Kinderspiele, Kinderreime und Beobachtungen ber das Leben der Kinder lieferte M. Derlyca (ibid) ber Zusammenknfte der Dorfjugend gabDykariv ein Programm mit dem ausfhrlichen Kommentar (Ethnol. Mater. III) heraus, lieber musikalische Volksinstrumeute schrieb der unter dem Pseudonym Bojan sich verbergende Verfasser Zorja 1894), Ueber bemalte Ostereier aus nordstlichem Galizien, ihre Zubereitung und Ornamentation liegt eine Arbeit des M. Korduba mit einem schnen Musteratlas vor (Ethnol. Mater., Bd. I). Fr die materielle Kultur: V. Hnatiuk ber Volksspeisen und Volkskche in Galizien (Ethnol. Mater.. Bd. I), und die sehr werthvoUe chemisch-physiologische Analyse der ruthenischen Volksspeisen von dem bekannten Physiologen Prof. Iv. Horbacevskyj (Zbirnyk der naturwiss. Sektion, Bd. V). Ueber die Einrichtung des Bauernhofes handelt eine Arbeit von M. Mohyicenko (Beobachtungen aus dem Gouv. Cernihov) in Ethnol. Mater., Bd. I ber die Schafzucht bei den Bojken eine Arbeit des M. Zubryckyj (ibid. VI) ber die Fischerei der Ukrainer in der Dobrudza eine Arbeit des J. Volkov (ibid., Bd. I). Zum Studium der Volksindustrieen brachten die Bnde I, III und VI derselben Materialien folgende Beitrge M. Mohyicenko ber Tpferei in Olesnja, Gouv. Cernikov, M. Eusov ber die Tpferei in Oposnja, Gouv. Poltava, V. Hnatiuk ber die Weberei und Krschnerei in Galizien, A. Veretelnyk und M. Rusov ber verschiedene Arten der Holzindustrie, P. Litvinova, A. Veretelnyk. M. Syskevyc ber die Oelpressen in Galizien und der Ukraine, Frau O.Radakova ber die Bauernjuwelierkunst im Gouv. Charkov. Ich zhlte hier nur dasjenige auf, was mir bei der modernen Richtung der historisch-philologischen und ethnographischen Studien am werthvoUsten und interessantesten schien. Die Interessirten knnen nach diesen Hinweisen
Iljinskij,
299
mit Hilfe der jedem Jahrgange der Zapysky beigefgten Indices, sowie der auch deutsch publicirten Chronik der Gesellschaft auch selbst das ihnen Ntige finden. Wollte ich alles Neue hervorheben, was diese Arbeiten und Publikationen fr das Studium Sdrusslands und des kleinrussischen Volkes bieten, so msste ich natrlich den Rahmen dieser schematischen Uebersicht weit berschreiten. Auch so, wie die Sache gegenwrtig steht, in Betreff einiger Fragen, z. B. bei einigen Abtheilungen der Geschichte Altrusslands und speciell bei der Geschichte Galiziens in ihrem ganzen Umfange, bei der
bei der Geschichte der
Geschichte des Kosakenthums bis zur Epoche Chraelnykyj's einschliesslich, neuen iikrainischen Literatur, bei der ukrainischen
Dialektologie, dem ukrainischen Folklore berhaupt kann kein Forscher ohne genaue Bekanntschaft mit dem von der Sevcenko- Gesellschaft dazu Geleisteten und Publicirten auch nur einen Schritt vorwrts kommen.
M.
Hrusevsktp.
dem
Es handelt sich um die Erklrung der rthselhaften serbokroatischen Endung - im Gen. pl. der nominalen Deklination. Da ohne weiteres zuzugeben ist, dass alle bisherigen Versuche nicht befriedigen knnen, stellt I. eine neue Hypothese auf, wobei er was von seiner Seite sehr angenehm in diesem - kein Pronomen sieht berrascht vielmehr nimmt er an, dass dasselbe aus der ursprnglichen Endung -bjb der -Stmme sich entwickelt habe und dann auf alle Substantive bertragen worden sei; -yt htte im Serbokroatischen -bi, -bj, dann mit Vokalisation des Halbvokals -aj, endlich nach Schwund des wortschliessenden -J (und gleichzeitiger Ersatzdehnung des vorausgehenden -a-) ein - ergeben. Nach der Annahme I.'s htte also eine und dieselbe Endung -b im Serbokroatischen bei den i-Stmmen ein -t igs, ndci), bei den brigen Stmmen dagegen ein - [k, zen) ergeben, indem dort der erste Halbvokal verstummte und die auslautende Silbe Jb zu i wurde, hier dagegen das erste & zum vollen a sich entwickelte und das y schwand. Diese Divergenz in der Entwickelung einer und derselben Endung sucht I. dadurch zu erklren, dass bei den t-Stmmen die letzte Silbe, d.i. der letzte Halbvokal den Ton trug, whrend in den brigen Kategorien der Ton
&
fallen musste,
wird
'S. 6);
wenn aber
bei denselben
so erklrt sich
das durch
ist
Die Sache
den relativ spten und zuflligen Charakter ihm keine Mglichkeit zuliess, sich zu befestigen aber damit nicht erledigt, denn zunchst steht es speziell
-b ihr gegenwrtiges
-t
fr das Serbokroatische fest, dass die 2'-Stmme schon in der ltesten Zeit
Endung
entwickelt hatten;
in
pl.
nur ein
-l
Stmme von den t-Stmmen als annehmen. Sollte man aber nur fr das
300
Kritischer Anzeiger.
Serbokroatische an eine noch ltere konsequente Annahme der Endung der -Stmme von Seiten der brigen Substantiven denken, so muss
entschieden betont werden, dass es methodologisch nicht geht, fr die ein-
Endung -hjb bei den brigen Stmmen Betonung des vorletzten &, den i-Stmmen selbst dagegen Betonung des letztens anzunehmen: htten die brigen Stmme die Endung der -Stmme angenommen, so htten sie ganz bestimmt auch die dieser Endung anhaftende Betonung angenommen (vgl. z. B. prst, noicdt, aber prstt, nJctt nach gds, nct) und dann msste eben auch bei den brigen Stmmen das urslav. -bjb zum -l werden. Es ist ferner sehr fraglich, ob wir fr das Serbokroatische als Mittelstufe zwischen dem urslav. -h und dem serbokroat. -i der -Stmme ein -hi voraussetzen drfen, wie dies II. thut; hchst wahrscheinlich geht nmlich das -i auf die Nebenform -i zurck (mit der bekannten Verlngerung des 6 vor^), so dass die von II. vorausgesetzte, in der Geschichte der serbokroat. Sprache gar nicht vorkommende Form -hi, bezw. -hj, kaum als Ausgangspunkt fr das - genommen werden kann. Dies drfen wir um so weniger thun, als die Annahme einer vorhistorischen Endung -y (woraus -) bei den o- und a-Stmmen direkt der schon gengend hervorgehobenen Thatsache widerspricht, dass diese Stmme einen Halbvokal an vorletzter Stelle erhalten, bzw. in einer auslautenden Konsonantengruppe sekundrer Weise entwickeln: otc, 7nck, bzw. vjetr, sestdr wenn man aber dem entgegen sagen wollte, dass was gewiss richtig ist das auslautende - erst hinzutrat, nachdem der urslav. auslautende Halbvokal verstummt war, daher auch der Halbvokal an vorletzter Stelle sich erhalten, bzw. neu entwickelt hatte, so ist darauf hinzuweisen, dass 0- und a-Stmme, wenn sie wirklich die Endung der -Stmme annehmen, auch in Bezug auf die Behandlung des Halbvokals an vorletzter Stelle nach den letzteren Stmmen sich richten (vgl. nokdta,
heitliche
bei
injk,
u.
s.
w.,
aber nk,
majki,
mzgt,
crkv'i,
hreskvi u.
w.).
;
nichts zu thun
Das woher
kam, das
ist
Heinrich
v.
Ulaszyn, Dr.
der ur-
Die Abhandlung ist ein Theil einer grsseren Arbeit, wie der Verf. im Eingange des Vorwortes schreibt, um auf den Umstand hinzuweisen, dass der fr das Ganze gewhlte Titel fr diesen verffentlichten Theil vielleicht zu weit ist, da ja in der That nicht alle Flle der Entpalatalisirung, z.B. im Anlaut und in den Zusammensetzungen hier behandelt sind. Aber auch dieser Ausschnitt zeugt von der grossen Grndlichkeit, mit welcher der Verf., der
frher schon auf
dem Gebiete
Aufgaben
erfasst
V.
301
Fhrer, Baudouin's de t'ourtenay, frher in Krakau, der ihn in die slavische Philologie eingefhrt hat, Jagi's in Wien und zuletzt Leskien's in Leipzig,
wo
er die letzten
v.
Ulaszyn hier
im Polnischen, dass die Vokale e und e, beide weich, vor den harten Konsonanten d t, z s, l n r zu io bezw. ia umgelautet werden: wiosna las, vor weichen Lauten oder weichen Nachsilben, und vor;?- und A-Lauten dem Umlaute ausweichen und in ihrer Qualitt verbleiben. Dieser Lautvorgang, der in der angegebenen Umgrenzung dem Polnischen seit Beginn seines Sonderlebens eigenthmlich ist, war seit jeher unter dem Namen Umlaut allgemein bekannt und wiederholt beleuchtet, hier aber ist er mit einer wohl unnthig gewhlten neuen Benennung zum ersten Male von Grund aus physiologisch und historisch geprft und sowohl in seiner lautgesetzlichen Folgerichtigkeit als auch in seinen Schwankungen und Abweichungen, die auch erklrt werden, eingehend behandelt. Aus diesem Grunde ist die Arbeit des Dr. v. Uiaszyn als eine treffliche Einzeluntersuchung, und an solchen fehlt es in der polnischen Grammatik mit Anerkennung zu begrssen, und es ist zu wnschen, dass der Verf. auch ansich gestellt hat, betrifft die Erscheinung
dere Eigenthmlichkeiten des Polnischen mit derselben Sorgfalt behandele, oder dass andere zu hnlichen Untersuchungen angeregt werden.
Im Einzelnen scheint mir in der besprochenen Abhandlung manches der Vervollstndigung oder Richtigstellung bedrftig zu sein. Zunchst wre der Hinweis auf die Assimilation im Bulgarischen in zelezo und zelezen, vera
und veren u. ., und auf den Umlaut des e in e im Eussischen unter gewissen Bedingungen: veselyj, bereza am Platze gewesen, aber freilich, aus dieser nur theilweisen Gemeinsamkeit waren fr das Polnische keine Schlsse zu ziehen; vielleicht sind nachhaltigere Anklnge im Lausitzischen anzutreffen: piscec und piscai, fensi und rany, aber auch diese Anhnlichung ist mit dem polnischen Umlaute nicht gleichartig, und der Verf. beschrnkte sich mit Recht auf das Polnische. Bei dieser Beschrnkung vermisse ich bei der Prfung des Lautvorganges, dass die p- und A-Laute den Umlaut aufhalten, den Hinweis darauf, dass diese Konsonanten im Polnischen auch sonst mit weichen zusammengehen, die Gaumenlaute mehr, die Lippenkonsonanten weniger: wielki nagi st. wielky nagy, wielkiego nagiego; gumien trumien pewien, okien bagien; wieku duchu wie koniu u. s. w. ich darf mich begngen, auf diese Neigung des Polnischen hinzuweisen, aber nicht des Polnischen allein, hier mchte man auf grossrussische Dialekte hinweisen, welche nach Potebnja (Zrn, minist, nar. prosv. 1874, HI 116) zur unorganischen Erweichung der Gutturalen und Labialen inkliniren, worauf auch, sowie auf gleichartige polnische Erscheinungen Jagic im Archiv I, 347 f. hinweist; es ist demnach in der Natur der polnischen Lippen- und Gaumenlaute begrndet, dass sie den Umlaut aufhalten. Was die einzelnen Erklrungen anbetrifft, so muss ohne Bedenken zugegeben werden, dass das Fehlen des Umlautes bei dem Worte kobieta richtig in dem Umstnde gefunden wurde, dass dieses Wort spt in der Sprache erscheint, denn erst im XVI. Jahrb. bei M. Bielski in Sejm nietciesci im verchtlichen Sinne anzutreffen ist, dasselbe kann aber auch von anderen
302
Wrtern,
niecid,
z.
Kritischer Anzeiger.
letzte folgte
Th. von demselben Typus gesagt werden: zaleta podnieta, das auch dem etymologisch homogenen, hufig auftretenden Worte
und wich dem Umlaute aus; tasak mag viel lter sein, die Wurzelsilbe wird aber durch eigenartigen Ablaut {e:a] sich zu tas und nicht zunchst erst zu cias- und dann durch Verlust der Jotation zu tas gewandelt haben. Die Wahrnehmung, dass der Vokal e, wenn er den Halbvokal 6 reflektirt, an dem Umlaute nicht theilnimmt (pies nicht pios, giezlo-gzlo) ist im allgemeinen richtig, aber es konnten solche Abweichungen wie dzionek wioska u. a. erwhnt werden dzionek Deminutivum zu dzien folgte der Analogie von pierscionek, promionek u. a., von Subst. auf -en gebildet, welche der Verf S. 66 bespricht, wioska scheint eine unmittelbare Bildung zu sein, ist aber vielleicht aus dem regelrecht gebildeten, vorauszusetzenden *wieska entstanden, ein Adjectivum *wieski (wiejski ist doch wohl nach der Analogie von miejski aus miestski geformt) mag auch zur Bildung von wioska beigetragen haben, vielleicht existirte auch ein Deminutivum przycioska zu przycies; an eine Analogie von piosnka, wie man meinen knnte, ist nicht zu denken, weil in frherer Zeit, in welcher wioska entstand, das Deminutivum
cies:
zu piesn piasnka war. Mit wioska hngt zusammen wiochna und schliesslich auch wiosnianka, wofr ein polnischer Dichter des XVII. Jahrh. willaneczka aus dem Italienischen als lndliches Gedicht gebraucht. In chrzest wurde der e- Vokal wegen der Flexionsformen chrztu chrzcie und wegen chrzcic als ein beweglicher empfunden, aber chrzesny (mit Verlust von t) scheint die Sphre berschritten zu haben und erzeugte die Nebenform chrzasny. An dieser Stelle mchte ich die Bemerkung einfgen, dass in den lautlichen Erscheinungen des Polnischen manches an Willkr streift, dass das Polnische von einer gewissen Launenhaftigkeit nicht freizusprechen ist man kann es auch Hang zur Mannigfaltigkeit nennen man vergleiche z. B. lesny und wezesuy niewczesny doczesny, Adjectiva zu las und czas, dort s hier s, die Wrter mgen frher doczesny n. s.w. gelautet haben. In der Erklrung nun der Adjectiva mit dem Suffix -tny und -tnik, auch -Bszy mchte ich lieber bei dem frher geltenden Satze stehen bleiben, dass bei diesen Bildungen f z s und k g ch durch das einst wirksame 6 regelrecht erweicht oder palatalisirt wurden: dzielny, przasny, wieczny u. s. w., dass aber d < und r, auch n ehedem den Konsonanten unmittelbar erweichten, die Erweichung aber allmhlich einbssten, so dass kwiet'ny, wier'ny u. s. w. zu kwietny, wierny etc. geworden sind; wietrzny entwickelte die weitere Wandlung des r' in ?-r, weil es an opatrzny, wnetrzny, in denen die Lautfolge -trzn- nothwendig war, gleichsam ein Vorbild und einen Halt fand. Dass sich der Verf auf die Wrter mit dem Suffix (dem Formans) -tni'y) beschrnkt hat, ist vielleicht nicht richtig, denn auch die Suffixe -Bski und -tstwo verdienten Bercksichtigung: rodzenstwo (aus plur. rodzeni), mieszczanski (aus mieszczanin) u. s. w. Noch eine Bemerkung. Die zwei besprochenen Umlautsprozesse (e io, e ia) gehen parallel neben einander, ohne in einander zu greifen, d. h. e geht
;
nicht in
ia,
nicht in
io
einst verschieden
vom Verf
besprochen, wspomionac,
303
Stamm
flor.
vorkommt.
Nehring.
Ljubljani 1905.
S.
Nicht um alle Bewohner slovenischen Volksstammes, die in Sdwestungarn wohnen, handelt es sich iu diesem kleinen Bchlein, das als Sonderabdruck aus dem Slovenski Narod vor kurzem erschienen ist, sondern nur um die versprengten Reste in dem Somogyer Komitate. Der Verfasser erzhlt theils aus Autopsie (Reiseeindrcke), theils nach gedruckten Werken. Das erste Kapitel ist einem Dorf Tarany (1 1/2 Stunden Weges von Nagy Atd entfernt) gewidmet, dessen rein slovenische Bevlkerung nach der letzten Volkszhlung 1597 Seelen haben soll. Die Einwohner sprechen fast alle auch magyarisch, namentlich die schulpflichtige Jugend singt nur patriotische magyarische, in der Schule erlernte Lieder. Auch die Kirche ist durchwegs magyarisch, mit dem Pfarrer an der Spitze. Der Verfasser vergass zu fragen, ob die Leute auch magyarisch beichten mssen. Einst, vor mehr als fnfzig Jahren, pflegten die kroatischen Franciskaner des Warasdiner Klosters hauptschlich in der Fasten- und Beichtezeit, den ungarischen Pfarrern jenseits der Mur Aushilfe zu leisten. Ob noch jetzt diese vernnftige Toleranz gebt wird, weiss ich nicht. Im nchsten Kapitel wird nur ganz flchtig von den kroatischen Drfern des Somogyer Komitates berichtet. Wichtiger ist der Inhalt der weiteren drei Kapitel, der von der einstigen Verbreitung des Protestantismus bei den ungarischen, jetzt zumeist magyarisirten Slovenen handelt und namentlich auch ber den bekannten ugroslovenischen Schriftsteller Stefan Kuzmic einige Daten gibt. Zum Schluss werden die Erfolge der energisch, um keinen hrteren Ausdruck anzuwenden, betriebenen Magyarisation in diesen von vielen Kroaten und Slovenen bewohnten Gegenden besprochen. Dieses Thema beherrscht berhaupt das ganze Bchlein, wogegen ethnographische Schilderung stark zurcktritt, die Charakteristik der Sprache fehlt leider gnzlich. Das letzte muss man sehr bedauern. Wir wissen ber die dialektologischen Eigenthmlichkeiten dieser Slaven so wenig Beachtenswerth ist nur die auf S. 23 rhitgetheilte Notiz, dass die Bewohner von Tarany frher tdi (also fr u) sprachen, jetzt aber rein u [tudi] aussprechen. Ist das die Beeinflussung seitens der nicht weit abliegenden Kroaten ? V. J.
!
Kleine Mittheilungen.
Beitrge zur Geschichte der slavischen Philologie.
Briefe
Vuk
St.
Karagid an Ign. AI. Brli und Andr. T. Brli. Mitgetheilt von Prof. . Surmin in Zagreb.
Brli6,
Herr Dr. V.
Briefe mitzutheilen,
Verkehr fr
Advocat in Brod a/S. erlaubte mir gtigst, diese und ich hoffe, es wird sich manches in diesem brieflichen die Entwicklung der slavischen Philologie finden.
I.
Eeqy 6/18
okt. 825.
Ebo
*a.!ia
lUTO
Mu Urtheil y opuruaajiy
atx
nomxu
Ca
CeacTiija-
(x. j.
57 ayKaxa) HniqynaJii,
500
f.
W.W.
Oa
a Haj-
sjia
ayacHHKa
oaMa
Bp^io he aoCpo
oa $epHha;
SnaM aa
Oh
ryaaH raoKaiKu,
Kanyx
aa he
My
ce. Ane ja caM y3eo oaaia, KaKO caM npmino hhcmo, ajiu HCMa Ocjegana, aa BaM jii noraibeM. CBaKii apyru aan nnxaM Koa npECHora nnjexjra 3a OcjeiaHe, na ao caa Heaia HUKora. Jy^e mu Kasanie, aa he obo aana HCKaKa 1^3T^)CKa KOJia no.Ta3HiH y Ocujck; saio caM mojiuo T. TupKv, aa
Kanre Koa
mh
H3
Koa
CB.
Ane
KOJHKe cy BaM Kaare u Maibe aaJin, jcp Kaacy aa cie bu p^Bo pa^iyHajiu. Mjioro caM ce Mopao HHaxmu c H>HMa: Hujecy hejin aa BaM ocxase 30 na 100,
Kleine Mittheilungen.
305
lucM,
roBopehu aa cy saM npuje caMo 20 ocxaB.LaJii saxo cy roBopH.iH, aa bem naaKO ue hy laKO npuMiixu; a Kaa caM jum ja Kaaao, aa ucMa BpeivieHa aa
;
iiaijy, aa cy bem no 30 3a Te HCKO^uKe Kifaure, iuto cy EaM Maae aa^H, bh mohcctc ipa5KHTH, aKO MHCJHTe, aa Cy BaM HCnpaBO y^HHIUH. $aja BaM ua npeapojniiuHivia! Hero ce qyaHM, uito mu AaaM $u;iiraoBHh ^a cc ne 6yae pacpauo, luio caM My Bpjio cbojckh nucao? iiHuiTa HG oaroBopu
nHcaibe,
0CTaB.i>a;iii
To
6ii
MU Bpjo
acao 6uo.
Konurap
joni Huje
ynpaBO iiauuHuo
h>
oiiii
cjoBa, nero
mh
j),
je caMO noKasHBao
6h;io
OBaKo
tj^
(n
Ij
(1
j);
ou MHCJH aa ce ysMC ynpaso c^raBCHCKO, a h h ^ cpncKa, a lu 6h ce Mopa^o KaKO Ha^HHHTU, jep Kaate, aa cjiaBeHCKO ne Ba^a, a ac on mhcjih OBaKO x.
Grtz bey Johann Andr. Kienreich 1824; a oBe je roanne usHin.ia MeTCbKOBa (Metelko) KpaacKa rpaMaxHKa y iby.Laiiii (Laibach). Te o6je Ba.-ba aa HapyiHxc (jep ju osi^e HCMa, a ja 6u BaM ju nociao); h y jbHMa uMa HOBH c^EOBa. HOMaaiie mu Kasa Konuxap, aa je ueKaKaB EurJiea
Bpjo CKopo Ha^uHuo
Mjecio
ij^
Peter Dainko.
sa HHaujauiie.
Ba.i>a.
Dainko UMa
ij^
u ciaBCHCKO
i,
ajiH je
yseo 8
lo ue
EyaHie sapaBU
ByK.
IL
y
>j6e3iiu u
CuHoh caM npuMHO Banie
f.
825.
BHCOKonouuxajeMU npujaxe.i>y!
ii>y6e3H0
y hy nhu y rpaa k cb. Ahh sa KftHre, h rjeaahy aa saM u no npBOJ npu.aHniu onpaBUM y Ochjck ua Tupuepa. /Kao mu je mxo cy BaM le npsauiibe uenpaBO y Epoa nociaxe; ja caM Tooace muciuo, aa ju xaKO aoujexe kojh aau npuje, u Kojy Kpajuapy je<s>iHHHJe. KaKO 6u 6ujo, aa mu apyru nyx numexe, aa saM KH.nre OB^e SaaBHUKe aaM BesaxH (na 6u ouaa u apMuuuja, mhcium, 6uja Mana)? caM nocjiao y Ilenixy JocH*y MuJOByKy, ue suaM jejiu JH BaMa onpaBHO. Ja hy H c OBHM niKOJCKUM KH.nraMa nociaxu BaM 20 3a6aBHHKa (oa kojh asa, mo.1HM, noaajie AaaMy $HJHnoBuhy, koju mh je nucao, u nosapaBuxe ra .tyesHo) na aKO 6u aoin.au u ohu u3 IleniTe, a bu rjieaajxe aa mu jh pacnpoaaxe no 2 f. W.W. (a HU3ce He). HMa h KajieHaap y H>HMa. poaahe ce u no 2 f.
ibeMy 40
nucMO oa
8.
HHKaKe.
Tlauac
CBH,
paHxa
a iniaM
oko
700 npenyMe-
Ebo BaM
nia.T,eM
aa ce noxnumexe,
ly bu MOHceie
6o.'be
lu-
cb.
nucMa
Ha CpncKOM jesuKy, xe r.ieaajxe ne 6h .lu ju icaKOMe Capaj.iuju npoaaJiu (6apeM no 10 npajnapa CM.), aa hoch onaMO sa ^euy a u sa .i.yae. luxe ce xHie CeaciujaHOBuha rjieaajxe BU xaMO c F. KajuuoM Kano sac Eor yqu, a OB^e hy ce ja cxapaxu.
XXYII.
20
306
Kleine Mittheilungen.
je
Elenchus vocabulorum Slavicorum magyarici usus ja caM aono, h Bpjio KBHra (y cbom poay) nero je ^einio npehepaHo, h. n. deak, Ulxa qHHHie bh c rpaMaxHKOM ? Ohe jih cKopo 6hth Erdel, paputs &c. roTOEa? Ja 6h Bpjio ace^iiio ja ce OBl?e mxaMna. IIo3/ipaBHTe Mu .iyesHO TT. IIonoBuha, Paaii^eBHha nony, KyMa Mhj^'
o6pa
nospaBHie mh laKo^ep ii T. Dr. E.iac.ia h (h CBHMa juM *a.?ia aa noajpaBy) CoHeHepra, a CaHaaKyca KcMaarepa u ocia^e CBe nosnaanKe, a ocohto Bame
;
CBe aoMahe.
KoiuiTapa
EyHie sjpaBH a
Bece.iH!
ByK
36H.i.a!
Cie*. Kapaaah.
a aa
10 ce Bch 3aa.
T. CKajiaay,
III.
Beiy
9.
acK.
24 xr.
cb.
Veltls Sprachlehre
Ahhc,
Ciiaje HMaia), a
H aa kohxh xoj sanacaJiH. HHKa a 20 orjieaa cb. nacMa aa CpncKOM jesany; 3a6aBBHKe, mcibm noKopao, c npHJioaceHaM OB^e hbcmom noma.baxe y BaBKOBue T. npo*ecopy Bece.aoM (caMO H saBBJie Majio, aa ce ae acKBape); a orjieae rjteaajie aa aaMeiaeTe KaKBM CapajjHJaMa, Kao mio caM BaM aacao. Kaa 6a exe Morja KaKBora Capaj.!iBJy aaroBopaxa, aa y3Me Kojy 100 xaje orjeaa, MaKap My aajia a je*iBHaje, caMo aena a aoca, aa ce qaxajy no Bocaa h no EpaeroBaaa. Bh exe Bame SaaBaaKe Beh mbcjibm npaMB^ia, jep mb Ma.iOByK name, aa BaM a je nocjiao. Illxa qaaHxe ca Ce6aciBJaaoBaheM? UosapaBBie mh r. CKajHay, a Bame aoMamae, a a ociajie npajaxe.be a nosaaaHKe. oaapaB.-ba Bac .i>y6e3HO r. Koanxap. ^OK.ie exe aorn^a y aamoj rpaMaxana? Kaa hexe 6axH totobb"? HaBajBxe mio 6pace. C bcxbebm BBCOKono^aiaaBJeM
acMa ebko y Beiy (aaxa kg cb. Ahhc ce mxaMna, Kao Ca obbm KaaraMa nocjao caM 20 3a6aBKoa
ByK.
Herrn Ignatz AI. Berlich per Ofen Essegg.
in
Brood
in Slavonien.
Kleine Mittheilungen.
307
IV.
y Beqy
nucMO o
9.
HHCMO O 29. CryCHa (aa Jiu je ouiHHJe cxysiba? Nora.: ciyaaifc, PycKH: ciyCH)) h y fteiiy 20 f. W.W. Ebo ca;[ uixo caM ja sa Bac nJtaxuo:
apMuuuje
1
1
f.
3a
Kp.
f.
17 xr.
CM.
ja aojaxH 57 xr., xe
TaKo npexjeqe Baiuu HOBaiia Koa MeHC 1 f. 43 xr. CM. Joui hy k obom hy saM KynHiH Taj'tuJHe njecMe, u no npBHM Ocjeqanoc.iaxu.
IIIxo exe Haui.in
HUMa
MJecio 17 20 saoaBHHKa,
lo Ba.La
;
na.
caM ja
A^aMa $u.iHnoBiiha, a jeaau Baiia sa cKyn-taibe (aecexaK) nero sac MOJHM, rjieajie AaaMa aa HaMHpuxe, jep My u ja caj HeMaM npcKO Kora apy2 nocjiao 3a
ror Qocjaxu.
JLo
rjieaahy,
3a-
6aBe.
^uiuje Be.tKOBO CByaa iHiajy Hajpaauje, ajiH ^ckojh (ocouto KaJiyl^epa) Ha Ka.ieHaap Buiy ao 3.3a Bora, mxo caii ^eKoje CBCije noMcxao CpncKU, H. np. BoKiih, CnacoBaaH h. t. a. C.iaBOHCKHM Ka./ieHaapuMa, mxo mh 3 opuyexe nocjaxu, pajyjeM ce. Obe
HBKO npHJe Kasa, aa je y Byaujiy 3a OBy roanny H3iimao HeKaKaB CjaBOHCKH 3a6aBHHK noa hmchom Epona! He sHaM je jh io HCXHHa? TaKO^ep caM
qyo, aa ce u HSKaKa
He 3HaM saacia.
ajin hy jaMaino rjieaaxu aa pacnuxa>r Moryhe jep sor ohu KojeKaKU cjoBa, Koja he ce MopaxH naHOBO cjehn, He MO/Ke ce ynpaBO Hasuaiuxn). HaBa.Juie bu caMO, xe CBpuiHxe rpaMaxHKy, a ociajio he cbc hih jiacHo. Ja ca.M qyo, aa ce Ka^uhese njecMC y ^ypoBHiiKy HaHOBo uiiaMnajy, a.iH aa cy OB^e y HCHsypu, HHJecaM Morao aosHaiH (npnje he 6hxh y 3aapy); a 3a OcMaHuay ^yo caM, aa he je TpjecTancKu yiaxe-t, Je*xa onoBHh (poaoM U3 CpujeMCKU KapjiOBaua), HamuMa ciobume aa aaae
niiaMnaxH.
xyjeM,
Ulxa yquHHCxe ca CeacxujaHOBuheM? Ja jeaHaKO Koa anejramije pacnunaK jom neMa Humxa, a u bu mucihm aa 6h mu imca-iu, aa je mxo
Ba.i>a
nocjiaHO.
aa cy
My
r.!ieaajxe
bu
TjieaaJTe,
osapaBHxe mu .tyesHO T. CnaBor yiu. no3apaBnxe mh npBO CBe Barne aoMaiUH.e, na onaa CBe npujaie.bc u n03Ha20*
xu $epuheBH hobhh saapace.
308
HHKe
!
Kleine Mittheilungen.
Ako
ce
i)e
cacTaHeie
AaaMOM,
no3ApaBHTe ra .ty6e3HO o
Bauiera noKopHor cjyre u
npiijaTe.Tja
Byna.
(noKypjair
lua.-LCM
mhcjium,
!).
^HJiH MB ynpaBO
KH>Hra.
Ba.i>a na,
hcMO CKopo u
Hapo;ia outh;
lIIa*<i>apiiKOBy
HcTopujy jesuKa
HajiaM ce,
aa he to hxu suaTHa
V.
Ee^y
29.
Janyap
.l>y6e3HU npujaTe.-by
Hauia cy ce nucMa onei MHMOiinua.
iua.i>eM
IIo
nucMy BameMy
o 26. CjeiH.a
BaM Statuten von allgemeiner Versorgungs-Anstalt &c., sa Koje caM naaTHO 24 xr. CM. Weltgeschichte von Schneller, ano noje*THHo ysecuM Koa KaKBa aiiiuKBapa, Kynnhy Baw .Iuuob ETHMOJioriiKOH xeiuKO he ce ohtu Ko ^(iBanoBuha 6iio caM ABanyx (jom noaaBHo), aum ce ayro HHJecMO OB^e.
npaBii loKaii.
Ha npe-
Mora Bul)eheie, na, mc hh MaJio HHJecxe yBpHJeaiiJu c jiniii.'beH>eM BaniHM ii onhancKUM o iiojoj Jl&uunu; ajiu onex ja ne ap5KHM, aa je y cy^eay o KauraMa vox populi vox Dei. Ty rocnoaapii sapaBH pasyii ti
je
HCTHHa, KOJH, aHac HJiii cjyipa, Mopajy noHJeiixii. HMa KH>nra, KOJe Hapoa y no^exKy y SBajes^e KOBao, a nocjiHJe cy cbh npn3Hajrii, aa je
HiiuiTa; a iiMa
ii,
Ha Koje je Hapoa
iis
sa HajaparoujeHHJe cxBapu.
ie.i>e
OA
hoxomcxbo.
IIo npBOJ
6yaeM ohxh).
^HHHhy
Eor yqu.
IIosapaBnxe
jesiiKy u
h bu laMO ca CeaciiijaHO-
ByK
Im
Briefumschlag:
ILeMa'jKo:\i
Cxe*. Kap.
njecMe Ha
Cxa(xc)paxa
FpxiMOBy
IIjecMe npeBda Khii von Jacob, also Talvj snaqu Teresia a h i h xo Ba.ta aa cy neKaKa ftCHa UMcna, vj je jaMaqno von Jacob. Ona ce poiiiJia y Pycitjii, u ina**apuK, xaKO nopea PycKora .lacno je Mor.ia CpncKU HayiuiH. 36ii.La
npo*ecop y HoBocaacKOJ ruMHasHJii, H3ao je ojaB.teHHJe o aeroBOJ Ilcxopiiju -iHiepaxype CBujy c.iiaBeHCKii Hapje^HJa. Iliijena o eKCMBpHJa 1 f.
30 xr.
CM.
a nocjuje he 6iixu 2
f.
Kleine Mittheilungen.
309
a.m MU je
/Kao ja n-iaruxc
14 Kp. BUiue.
CBe npHJaTe.T.e.
OMahe h
in
Brood
in Slavonien.
VI.
y
^aaac 15 jana,
KaKo caM saM
ce,
826.
IIpeparu npHJaTe.Ly!
nociao Statuten von allgemeiner Versorgungs-Anstalt, H HaaaM
je Bp.JO OUIHO).
a cie jh hphmhjih;
0Bi)e cjiao
caMo ne snaM,
(a
je.;iii
iuto
Ha to naau
y TepMaHujir
Jyqe caM npuMuo o CeacTHJaHOBiiha obo hhcmo Ha KOJe My ja HHuiTa My niia OroBapaTU, Hero nucMO obo ma.LeM BaMa u r. CK&JiuuTi, a sHaxe, luia mhmu Ce6acTHJaH0BHh. KaacuTe T. CKajiHUH, Hena My Kaace (aKO je nyacHO) aa ce oa Mene oaroBopy ne Haaa. Ja hc hy aa snaM 3a Kpa'^yHOBHha Hero bh (F. CKajtHua h bii) HaBa.iiuTe, HSKa npoiiec aae cboHHJecaM oroBopao, huth hy
, ;
JHM nyiCM,
cie
B.iaci
Ako
6u CeacxHJaHOBHh (nao
f.
mio
uapeM 500
W. W.,
CKajiuua UMa
BH
Ha^UHuiu Vergleich; a ano CeaciHJaHOBHha Mpsu xo noMeayxH CKaAuuu, oxBopHxe laj nocao npeno KaKBora CeacxujaHOBuheBa npHJacaMO
(ja
r.!ieaajxe ao6po,
xe.La;
roiOBO
aKO
-lu
MUCJHM aa 6h
Mene h
3a CeacTHJaHOBuha)
Ba.iuxe, aa
je oxHui^ao
Ha.T aohH.
Hainnum xaKOBora Vergleicha, a bh sace cspum no cyay h no npaBUUH, na hcMO ra aaxBopuxH (nya jyne, hck uae h J'^kc], a ja sa uuje.io muc;ihm, aa he u y KpuMU-
Hs nacMa
OBora BHan
ce,
aa je CeacxHJaHOBHh yme-
Caa Ba.i>a HaBajHxn. Moace 6hih, aa ce oh 6ojh anejtauHJe (a HMa u npaBO mio je ce 6ojh). 3a nociOBe r. CKa^mne Koa anejiaHHJe roBopuo caM c jeanuM, Kao niio caM BaM u
npnje
nncao,
a.iu
joui
HujecaM
sor pl)aBa
EpeMCHa, Koje mu, HMa 10 aana, ne aa y rpaa oxnhu; nero yanxe j^jepeHH, h BH H OH, aa hy c naJBehoM paaocxH rjieaaxH, miorol) 6yae Moryhe oa Moje
cxpane. Ha Koa ''IcBanoBuha 3a one KftHre jom HHJecaM 6ho. IIo3apaB.-bajyhu .T>y6e3HO, KaKO sac h Bauie aoMamae, xaKO h T. KajiuHy, ociajeM c uciHHHM noiuxanujeM Baui noKopHH cjiyra ByK.
VII.
y
IIpuMUo caM Bauie
c'
826.
peaparu u MHoronomxoBaHU
.i,y6e3HO
8.
hhcmo oa
6.
laKo^ep
Mapxa.
310
Kleine Mittheilungen.
Ha TaMoniKH MarHCTpai, aa ce
jaBii,
no oH^ajy, KaKO
CeacTHJaHOBHh Mopa
;
jaram u
he CBeiay tomc ohH Kpaj caMo F. CKajHuy mojihm, a My ce ne ocaaa, na fla naM ce nocjiHJe cbcth h noacMHJCBa CeacxujaHOBHh; nero HeKa ce apacH, u HaBajiHTe, kojihko je Moryhe a 6h ce Jurotulirung Tagsatzung jpacao, caMO a ce je^iaH nyi Ha anejranujy onpaBH. r.iejajxe n bu, mo.thm Bac, le noMaacHie T. CKa^HUu y ^oiy y^e nyacHO u Moryhe. Bpjo MH je 5Kao Illxainipajepa KpaHHa, aJH ce onex paayjeM mxo je ly r. EpKHh ouiao. Ka ce ibeuy caMO onaja aioj npaBonnc, sa jesHK heMO
JiacHo:
MH hcMO aera yBJepHxn, a je y BHAaKOBHheBUM (Kao ii y ocxajiHJe, KanraMa HHKaKaB jcshk; a h mh heivio npu3Haxu aeiviy,
aa je H
MojHM
C
Bac,
y ^eKOJHM luoKaqKHM KiburaMa jesHK Harp^eH ao sja Bora. nosapaBHie mh .tyeano F. BpKuha; Ba.-ba aa je npHMuo oaasHO Moj
mc paao npuMa; MOce 6hxu nocbeaan nyi Kaa caM 6ho Koa aera, aao nauiera AaaMa $ujunoBuha, oa kojh caM jeaan aao ^Ly.lyesHO,
MH
je 4 Ka^reaaapa
Hpaxnhy
My
yciaBHO 3a cee.
uensHJH
h *ajia
Ha KaJieHaapHMa
Moace 6uxh, aa iiy u ja ueuixo nanucaTH o aeroBoj penioKuiy, na hy My nociam, (aKO 6yae heo) HCKa mcxhc y Ka.ienaap
3a roaHHy 1827.
Ba-ta aa Bch uMaie ina**apuKOBy Hciopujy CjiaBencKora je3HKa h .imepaiype? KaKO BaM ce aonaaa? Ja My ocouxo JiaroaapHM, mxo h CjaBonne H JajMaiHHne h PsahaHe (nauie, a ho KcKaBue) ysHMa (no npasau) Me^y
Cp6e, Kao h BouiHiaKe u IIpHoropue. nixa ^HHUxe BU c BamoM FpaMaiuKOM ? Kaa MucjiHie, aa he ce no^eiH mraMnaiu? ileae HaBajiHie aa 6yae uixo pace, jep 6h h ja paa aa nnmeM sa Cp6e joui jeany (nosehy) FpaMaxHKy, na saxo acejiHM, aa sama Hajnpnje u3H^e, aa yBMCM Bani CuHiaKcuc, aa ce ysa^iya ne MyquM oko aera (?). Ja hy (aKO Bor aa 3apaB.-be) Hajaa.i>e ao aeceiaK aaaa nohH oaaBae y IXemxy, 3io auo mh mxo ycnuuiexe, usBOJuie nucMO onpasuxH H Mu^iOByKa (mit Briefen des Herrn Jos. Milovuk in Pesth); lo ucxo, mojium, KaacHxe u F. BpKHhy. Ako mh noiu.i.eie Kano nucaMue na F. Ha^a, 6uhe mh Bp.xo mh.io, jep hy caa jaMaiHo rjieaaxu, aa ce c ann nosnaM. osapaBUxe mh .'by6e3HO F. GKajiuny. 3a no.aaHiHha npouec pasyMHJo
caM, aa je (e)xtrairat, ajiH ne 3HaM, Kaa he ce pe*epHpTH, jep cy anejaHHOHC-
Rthe roiOBo cbh 6ojrecHu, a Ko3eji je (Kao mxo exe, mhcjihm, qyjiu) nocxao Hofrath. ^hhu mh ce aa ce OB^e ciao rjeaa Ha Apelations-Beschwerde u
Ha Apelations-Einrede,
6yae mxo je Moryhe
Hero
Urtheil u na Beweggrnde.
Kpahc;
npohec (Acta &c.), na onaa Ha cyaujuH Saxo bh aKO ycnnniexe Einrede, r.ieaajxe aa jep Kaa ce Kojemia naxpna, Kao mxo ou^ho
na
qHHH CeacxujaHOBuh, onaaj ce c.ia6o h ^uia. F. KonHiap h anpcKxop Joa.1 no3apaB.i>ajy sac .i)y6e3H0. Oa mchc, mojhm, nosapaBHie Barne aoMamae, anpCKTopa Bjiacja, F. IIonoBHha ca CBHMa aoMahuM,
Kleine Mittheilungen.
311
Bam
noKopHH
Myra
h npHJaxe.T,
ByK
Cie*. KapauHh.
VIII.
y ByaHMy
jty6e3HH
II
19/31
Mauja
826,
MHoronoiuTOBaHn npHJaTe.i>y!
^aHac caM npiiMHO oj T. CKajiHue nucMo same oa 26. OBor MJecena. Bpjo BaM JiaroapHM na nucMy Ha T. Ha^a. Obo ana otuKh hy aa ra noTpaacHM. Byaa je OHOMaHe npoiuao laMO naiu aopn Fpra HcBanoBHh. Ako saM xy y Eeiy mc cbojckh noao^e, MOJUM, a Me ibOMy u yciMeHO npenopyiHxe. ^Ccjihm aa Baia HapHJa 6yae 2chb h aapaB h lacxHO y CBOMe HaaiacxHi^y.
cpehaH a geciHi; h aa cboj'hm poaHie.i.UMa 6yae Ha paaocx h na SHKy, Kao h Moace BH Bamuiia mxo exe. F.ieaajxe FpaMaiHKy aa CBpniHie mio pace.
HaociaBHiH?
cujia..
FjeaaJTe h y
Ha-
mxo
je Moryhe, aa 6h ce jeaaH
nyi CBpmnjo.
HHKa.
mojhm
Bac,
aa
mh no obom
nosapaBHxe mh jtyesHO
F. EpKiiha,
a h AaaMa,
aKO ra ^e Bnanie
a ocohto
Bame aoMamae.
3a qyao
MH
je,
Ba.i>a
je caa nooziaiu.
aa he BaM
Bam
npujaxe.t u no^Hiaici,
ByK
Cie*. KapauHh.
IX.
y ByaHMy
namaMy) 1826.
Uo o momc 3a6aBHHKy 3a roa. 1827. y FpaaumKy (a.iH KaKUM nosnaEHnuMa, KOJH he ce noxpyaHiH aa 6u HamjH Kora npeHyMepama;. HaaaM ce, aa hexe MH BH xy CKynnxu npeuyMepaHia 6apeM kojuko u JiaHH. nayheMy UemiaHCKOM Bamapy npenopyquie KaKOMe sameM EpoJjaHHHy, neKa ce npnjaEH MujoByKy 3a KH>Hre. IIo3apaB.i)ajyhH KaKo Bac u Bame aoMamae laKo h F. CKajiHuy H ociajie iipHJaxe.i.e h no3HaHHKe, ociajeM Bam noKopHH cjyra ByK Cxe*. Kapaijah.
Exo BaM ma.BeM 4
M0.IHM,
o6jaB.T>eHHJa
jeano,
noma.T>Hie
ITo/Kery n
in
Brood
per Efsegg.
312
Kleine Mittheilungen.
X.
y
ilayesHU H
Beqy 15/27
okt. 826.
MHoronoiuTOBaHH npnjaTe.i>y!
apyro, H3Eo;iHTe
y Beqy. Ca ano Baai Tpea mKOJiCKH Kaiira, sah iuto mh nncam. He cyMH>aM, aa cie npuMu^iH Moje nucMO ms Eyauivia c ojaB.tenujaMa o 3a6aBHUKy aa roHHy 1827. Ako ctg mh CKynujiH IUTO npcHyMepaHxa, ii3B0.aHTe ii hobuc h iiMeHa nocaam OB^e MeHu, jep ce
aie
Ebo
caa onei
aa ce
OcMaH,
muuiJia,;
Kojera
npsa
ce
KH>Hra
(6uhe
CBera
y EyAnny
h c nauiHM ciOBiiMa
f.
(HBjaji'
a EyHMCKOMe 3 f. C. M. JejiH BaMa nosHaia PsaxcKa (e)noneja no umchom Capene, Kojy je nacao HnK0.aa (?) 3 p H H> H ? Ona je npajc 200 roauna luxaMnaHa y BeHeiiHJH, h jesaH eK3eMn.iap Hwa HCKH MujaTOuh H3 3arpe6a, Kojii je caa oa PujcKe ($iijyMe) y Hotrjbj Ha HJeTii. H lIIa**apiiK cnoMHH>e Majio ly CupcHy.
aypoBa^KOMe je Hjena 4
HaBajiHTe
Bh
paau
nauiuM
Bac
.iiyeHo uosapaB.ta T.
c
Focny
r. CKa.iuuy, h ocTajie nosHauHKe u npHJaTe.te. KonuTap; a ja ocouro nosapaB.tajyhz u sac n sauiy ucthhum BucoKonoiuTauujeM jecaM Baui noKopHU ciyra
MU
.-byesHO
MHoronouiTOBauu Focnoauue!
IIpuMHO caM KaiaHiuheBO cbgto hucmo y 6 Kibura, KOJe ctc mh nocjia.3u y uapyi, u BCJiuKa BaM xsajia 3a to. Kaa mh BHuie ue ycTpea, Bpamhy BaM ra ca 3axBa.Momhy, a aoTjie ucKa BaM obo HenoAUKO pujequ 6yay CBJeaoqaHCTBO, aa cy noMGHyTe KibHre y Meue,
846.
ByK
y IlasMaHOBHHU.
Cie*.
Kapayuh.
BucoKoyqeHOM rocnoaHHy
Ah ap uj u EpHhy
XII.
y Beqy
MuoronouiTOBaHU rocnoauue
Eto BaM
uia.icM
u npHJaTe.i)y!
60 sa Baute
npeuyMesa
BaM ua
.i>y6aBH
h ua ipyay.
Kaa ucie mh
Kleine Mittheilungen.
313
xo BpHJCMc
(y Moj
uoBue 3a le Kiburc, yiiiHu^iu Hcxe mh bcjhky .tyaB; aKO ;iu to ucyae moryhc, a Bu ux noma.mTe y ScMyH Bacu.iujy BacuJHJCBiihy (Basilius Wasilijevits in Semliu).
yiunuju HCTC Mu
iiiia
.i.yaB
ce
KaA uctc mu jaBUJiu mio o Eociie, ocoiito npejcrju npeno 113 CpHJe
/IpHHe
a.iu lUTu
aa PHCiy Jcjuha qyjo ce a cy ra Typuii >KiiBa yBaTn;iii, U jo Hito ozn Phctc JoBH^Hha kojh je oko J^yp^cBa ue ca ueKO Ako ce obo niicMO c 7 8 apyra npejerao npcKO ^piine UH2te JIoaeHime? aMO, aKO KH>iiraMa He sasomm, mojihm Bac a ucie mu OroBopii;iu na
y BocHy:
ifa
ce aaOiiHH, a
Bu mu numre y Euorpaa.
Baui
OJaKouiiLU npujaie.L
ByK
Cie*. Kapayuh.
Spolari
Spolarich.
Namens
dort,
Damals
von dem
Geschichten erzhlte, z. B. wie er am Pulsschlag eines betrunken sei. Er hatte aber den Puls Patienten erkannte, dass er nur seiner eigenen Hand betastet. Nach vielen Jahren, es war in Petersburg, im gastlichen Hause des Frsten Vjazemskij, whrend einer blichen Freitags-
man
allerlei lustige
versammlung, kam mir das Buch CurriculumPhilosophiae Peripatheticae etc. Autore R. P. Melchiore Cornaeo (Herlipoli Anno 1657) in die Hnde, auf dessen innerem Umschlag ich eine Notiz fand, die mir den oben erwhnten Spolaric in Erinnerung brachte. Ich theile sie hier mit: Ego Franciscus Spolari natus sum anno 1639 mense novembri tribus circiter diebus ante
festum
S.
in
Quando igitur fui annorum 11, tunc incepi studere apud S^ura Joannem Zelina meaque ibidem studia inchoavi in anno dmni 1650 in initio mensis
Deinde
in
Agsti.
S.
num,
ibi factus
Man
name
ersieht ans dieser unscheinbaren Notiz, dass der sptere FamilienSpolaric einmal (um die Mitte des XVII. Jahrh.) noch die fremde Form
Spolari fhrte.
Nachher war die Slavisirung durchgefhrt, das sieht man aus Ein Besitzer desselben nm-
ans
dem XVIII.
Namen
so ein:
Was fr eine Schule in Sveti Ivan im J. 1650 vorhanden war, lsst sich schwer sagen, jedenfalls nur irgend eine Elementarschule. Denn der Unterricht dauerte, wie man sieht, nur zwei Jahre. Gleich darauf kam der junge Mann nach Warasdin, olfenbar in die dortige lateinische Schule, vielleicht V. J. bei den Paulanern. Sein Lehrer seheint ein Ungar gewesen zu sein.
314
Zier
Kleine Mittheilungen.
eigenthmliche
dieses, wie es scheint, nur dem Slovenischen Wort nachgedacht, woher es wohl kommen mag. In seinem Schreiben an Dobrowsky vom 7. IV. 1809 heisst es nmlich: Woher wohl
unser preshustvati, ehebrechen? Die neueren Bibelbersetzer haben es von shesti (sextus) abgeleitet und schreiben preshestvati: aber das wre ein ku-
Geboth auf dem Berge Sinai: 6tens du sollst nicht bersechsten: Trber schreibt preshushtvati, preshushnik, preshustnik. (Siehe Briefwechsel Ich glaube nicht, dass die Abzwischen Dobrowsky und Kopitar, S. 56). leitung von shesti die Schreibweise preshestvati veranlasst htte, bin vielmehr der Ansicht, dass die angefhrte Schreibweise nur die sptere, jedoch von wenn shesti (sextus) durchaus nicht beeinflusste Aussprache wiedergibt, es auch vielleicht richtig sein mag, dass die Ableitung von shesti (6tus) allenfalls bei der Katechese der Kinder, wo man sich in die eigentliche Erklrung dieses Gebotes begreiflicher Weise nicht recht einlassen kann, also etwa in usum delphini ganz willkommen gewesen sein drfte. Der Grund aber, dass das ursprngliche preshi^stvo mit der Zeit zu preshestvo wurde, ist annehmbarer Weise in der eminent starken Betonung der Vorsilbe und die dadurch hervorgerufene Enttonung der Stammsilbe zu suchen. In Folge der TonverBchiebung ist der volle Vocal der Stammsilbe zum Halbvocal eingeschrumpft, whrend das einfache shustvo, das Trber noch ganz wohl kennt, wenn es sich erhalten htte, wohl kaum zu shestvo htte werden knnen. wie es Dobrowsky wusste auf die obige Frage Kopitars momentan keiue Antwort; aber auch die, die er ihm diesbezglich nach scheint 21 Monaten zukommen Hess, konnte diesen bei der (fast mchte ich sagen) cynisch-burlesken Auffassung des Wortes wohl kaum befriedigen. Dobrowsky schrieb nmlich am 2. I. 1811 an Kopitar: Ihr preshustvati ist wohl von also ein niedriger metaphorischer ssaustati, alt ssustati, wetzen reiben Ausdruck fr subo, subare. Die figrlichen Ausdrcke sind gewhnlich nicht Einen lediglich auf das am leichtesten zu erklren. (Briefwechsel, S. 63). Slovenische sich beschrnkenden Ausdruck aus einem xar iSo^v*' cechischen soustati abzuleiten, das erregt schon an sich einiges Bedenken abgesehen von der gar zu derb- sinnlichen Auffassung, die da zu Grunde gelegt wird. Kopitar konnte sich mit dieser Naturwchsigkeit in der erwhnten Etymologie Dobrowsky's sicherlich nicht abfinden, doch er schwieg und Hess es auf sich
rioses 6tes
beruhen.
Nun kommt
seiner Ableitung
(II,
178)
mit
von ched
Form
und was
fasst das
Wort
als transgressio.
Zu
dieser Etymologie
mag
ihn wohl,
lUkCTKOKaTH
Deutung
des lateinischen adulter (quod ad alteram se confert) fr ihn entscheidend gewesen sein, vielleicht auch das russische pacnyxcTBO (Liederlichkeit, Unzucht).
Es
soll
Kleine Mittheilungen.
315
mit
dem Suffix -Bstvo vollzogen denkt, sondern mit -tvo, wobei er die nothwendige Dissimilation des Dentals d vor t zu s annimmt. Diese Erklrung von presestvo wiederholt Miklosich auch noch in seinem etymologischen Wrterbuche auf S. 80, obschon sich mittlerweile P. Skrabec auf den bescheidenen Umschlagblttern seines Cvetje z vertov sv. Franciska (111,4; ganz entschieden dagegen hatte vernehmen lassen. Die Ausfhrungen des P. Skrabec verdienen, insofern sie die Ableitung von der Wurzel sid zurckweisen und das w in der Stammsilbe von preswstvo mit Berufung auf Trber, Dalmatin und Gutsmann in Schutz nehmen, die vollste Anerkennung, denn die Abschwchung des presustvo zu presestvo ist leicht erklrbar, der Wandel von presestvo zu presustvo wre es jedoch nicht. Die ausschliessliche Vertheidigung von presustvo dem presustvo gegenber und die Annahme einer Wurzel sus kann jedoch nicht auf gleiche Anerkennung Anspruch erheben. Wenn ferner Skrabec sagt, er wisse nicht, woher Miklosich die Form sustvo habe, usura, Zins denn ihm sei nur das Wort zustvo (Wucher vom mhd. gesouch od. Nutzen von geliehenem Gelde) bekannt, welches nach seiner Vermuthung des Reimes wegen mit presustvo verbunden in Trubers metrischer Auslegung des Dekalogs sich finde: so ist dieser seiner Aeusserung folgende Erwgung entgegenzuhalten. Es ist zwar richtig, dass in Trubers Ta celi catehismus eni pfalmi &c. sowohl in der Ausgabe von 1584, als auch in der von
steht:
1595 in der "ten Strophe der brevis ac dilucida decalogi explanatio zu lesen Prefhufhtva sAuf htva varuj fe sa tiga volo Svejt vus Potupil fe lubi
|
allein dieses shufhtvo ist wohl nicht Sakon, Vduftvu inu Divizhtvu &c., zustvo (Wucher), sondern sustvo (Unzucht). Trabers ausfhrliche Erklrung der zehn Gebote ist nmlich so eingerichtet, dass nach der Einleitungsstrophe in jeder einzelnen der darauf folgenden Strophen ein Gebot vorgefhrt wird, und demnach behandelt die Tte Strophe ausschliesslich nur das 6te Gebot, der Wucher aber verstsst nicht gegen das 6te, sondern gegen das 7 te Gebot, welches bei Trber in der 8ten Strophe errtert wird, wo es heisst: Nekradi,
shuhaj, nenorri,
ti
sgory,
|
tuj
Ludem
gut
I
pres
f hkode,
Od shegna
delanja tvojga,
vbosim resdeli
&c.).
(Ver-
Du
vnnd Blut
Es
ist
naheliegend, neben zuhati (fenerari) auch ein zustvo (feneratio) doch in der angefhrten Zusammenstellung mit presustvo ist es nicht richtig,
sAufhtvoaals feneratio aufzufassen, sondern wir mssen
dem Trber hierin Verwechslung des tnenden und des tonlosen palatalen Zischlautes imputieren und shufhtvo als sustvo, nicht als zustvo lesen. Solche Verwechslungen kommen bei der bekannten Mangelhaftigkeit der Truberschen Orthographie hufig vor, ja sie sind beinahe Regel. Krell war zwar bemht, eine strengere Unterscheidung von /und s, von/A und sh einzuhalten, doch Trubers orthographischer Wahnkurs behauptete sich noch. Das parallele Auftreten von sustvo (Hurerei) neben seinem Compositum presustvo (Ehebruch) kann aber noch durch andere Belegstellen bei Trber nachgewiesen werden, in denen die angefhrte Bedeutung von sustvo durch die entsprechende bersetzung klar hervortritt. Im Jahre 1562 erschien neben
einen orthographischen Fehler,
d. h.
eine
316
Truber's Articuli
Kleine MittheiluDgen.
oli deili te prave ftare vere kerszhanfke auch die von Stephan Consul und Anton ab Alexandro besorgte kroatische bersetzung des genannten Werkes und zwar in zwei Auflagen in glagolitischer und cyrillischer Schrift. Diese bersetzung bietet an mehreren Stellen fr Truber's Curbarya inu Preshuftuu die Version blud i preljubodejstvo, und ganz die gleiche Version geben die bersetzer an einer Stelle fr Truber's Shushtuu inu Preshushtuu, woraus ganz klar der Schluss resultirt, dass sustvo gleichbedeutend ist mit kurbarija, resp. mit blud (ka;^^!^). Die betreffende Stelle ist im Schlussabsatze des Artikels Od zakona ili zenitve popov auf der ersten Seite des SO. Blattes zu lesen und lautet: Obtu to Gofpofzhino viffoku opominaio, de tako Nezhiftoft, Shushtuu, Preshushtuu ne dopufte poiti naprei, Temuzh de Smezhom, fto Jezho inu pregauenem shtrafaio inu fubper ftoye, und in der kroatischen Uebersetzung': Zato gospodu telesnu modno opominaju da takovoj necistosti, bludu, preljuhodejstcu nedadu naprid poiti ni rasti neg da s mecem, z vuzu s tamnicami i prognanjami kastigaju i suproti stojen. In Trubers Catechismus vom Jahre 1567 auf S. 17 lautet das 6te Gebot: >'Ne Preshuuai inu ne Shuuaiu mit der deutschen Uebersetzung: ^icht Ehebreche vnd nicht Unkeusche. (Archiv XXIV, S. 165) und im Catehismus 3 dueima islagama vom Jahre 1575 auf S. 26 wieder: Ta shefta, Ti ne imash Preshuhtuati inu shushtuati. Noch eine Belegstelle findet sich auf S. 470 des letztgenannten Catehismus mit folgendem Wortlaut: Inu potehmal ta hudizh ie vfi Boshy praui Ordningi inu poftaui fourash, fufeb timu Sakonu, Vdushtuu inu Diuizhtuu, fatu on te ftauuue zhel'tu na nezhiftoft, vshushtuu inu PreJ'ushtuu obrazhuie inu naklane &c. Aus den hier angefhrten Stellen Truber's geht klar und deutlich hervor, dass presustvo als Steigerung von sustvo aufgefasst werden muss, und dass das pre- des Compositums nicht bloss die fast rein locale Auffassung von transgressio (Uebertretung im Sinne der Phrase ber das Bglein treten, sloven. crez ojnice atopati dem Ehegemahl untreu werden) markiren soll, sondern dass es ein Uebertreffen des einfachen sustvo, also ein eminentes sustvo ausdrckt. Wir haben es mit der gleichen Function des Prfixes pre- zu thun, wie etwa in den aus dem Volksliede bekannten Compositis joj prejoj (wehe berwehe), cud' precud' (wunder berwunder), wie in der Zusammenstellung lek in prelek (medicamentum efficacissimum, bei Micaglia230 lik priki), wie
,
s.
w.
Es verhlt
AWKO^'traHHie
Begriffes lsst sich auch im Deutschen nachweisen. Ich erinnere nur an die bei
Schmeller
I,
11
5S sub voce
Ich erinnere
wo
wir auf
S.
man
Oberhurerei/,
wann
Mann zu
einer Ehefrawen
395 citiren
Wenn
ein
Ehemann mit
eines andern
Eheweibe
sich fleisch-
Kleine Mittheilungen.
317
lieh vermischet und Unzucht treibet, ist die greste schlimmste und bseste Art des Ehebruches, dahero es auch insgemein ein doppelter Ehebruch oder nach dem Sachsen-Rechte Ober -Hurerei/ genennet wird. Dieses Steigerungsverhltniss hat brigens auch schon Miklosich in der vergleichenden
II, 59 hervorgehoben, wo er sagt: Ijuby verhlt sich zu preljuby wie ahd. huor zu berhuor; sonderbar, dass er dabei trotzdem die Analogie mit sustvo und presustvo nicht wahrgenommen, denn sonst msste er gleichzeitig ja auch die Unhaltbarkeit seiner Etymologie eingesehen haben. Nachdem nun aus den bisherigen Darlegungen das Steigerungscompo-
Grammatik
ist,
Wort
pre-
Sprachen nicht vertreten ist, wird man versucht, an Entlehnung aus einer fremden Sprache zu denken. Diese Vermuthung hat schon P. Skrabec in seinem Cvetje (X, 1) ausgesprochen; er gibt jedoch selbst zu, dass sich seine dort gemachte Annahme nicht beweisen lsst. Auch ich habe anfnglich unter dem Eindrucke der Form shuf htvo (als iustvo gelesen) an fremden Ursprung gedacht. Und da ist denn das Wort Sucht (krankhafte Begierde, leidenschaftlicher Trieb) mit seinen Compositis Buhlsucht, Mannssucht, Weibersucht, Eifersucht, Lffelsucht, Vogelsucht gar so verfhrerisch. Der deutsche Uebersetzer des Trostspiegels von Petrarca (De remediis utriusque fortunae) gebraucht in derUebersetzung des Kapitels ,De gratis amoribus' au zahlreichen Stellen regelmssig den Ausdruck Sucht; er bersetzt amor,
delectabilis morbus mit Liebe, sanfte Sucht und delectatio moralit, sanus enim fieri respuit, quem delectat aegrotare mit folgender Wendung: der Lust aber zu der Sucht ist der Sucht Mstung und weiter: Liebe ist gar ein schendtliche Sucht die Sucht hat kein Vernunfft solche Sucht kann niemand heilen dann die Zeit etliche setzen
bum
unter dieser Sucht ein Artznei die Ersttigung des Wohllusts &c.
bei sustvo mit
s
Und
im Anlaut drngte sich mit Hinsicht auf Truber's susterna fr Zisterne der Gedanke an Zucht (in Unzucht, Nothzucht &c.) vor. Allein da gab es wieder allerlei Bedenken und Schwierigkeiten, die sich nicht einfach beseitigen Hessen. Das einfache Fremdwort zuht oder suht kann nicht belegt werden, und doch wre es eigentlich fr die weitere Zusammensetzung mit dem Suffix -tstvo unerlsslich. s muss aber hier das Suffix -hstvo (nicht -tvo!) angenommen tverden, wie uns die Ausdrcke ljubodejstvo(ljubodinstvoHabd.), lotrstvo, kurbarstvo, hotimstvo (concubinatus), hotinstvo (pellicapriljubodivstvo (= puteni grieh s tujom zenom, Divkovid), ferner vdovstvo (viduitasj, devistvo (virginitas) u.
tus),
s. w. beweisen. Ferner Hesse sich aus einem angenommenen Fremdwort suht bei der Erweiterung mit -hstvo nur die Form sustvo erklren, nicht aber auch sustvo, welches, wenn auch
jene
Form
hufiger
vorkommen mag, dennoch so gut belegt (Vgl. Truber's Ta celi novi teftament
ist,
v. J.
ena preshus/ifniza, inu kateri eno odlozheno porozhi, ta ifti preshu/i^uje.) Wir sind also auch aus phonetischen Grnden gezwungen, uns nach einem
318
Kleine Mittheilungen.
andern Stamm umzusehen, aus dem sich mittelst des Suffixes -tstvo die Form s] ableiten Hesse, die Form sustvo wollen wir erst dann zu erklren versuchen. Den Nominalstamm, aus dem mit der Ableitung'ssilbe BStvo unser sustvo gewonnen werden kann, finden wir aber in UJOyT^K, nugator, Lapp,Cver!iebfer] Narr. Aus sut wird sustvo mitAusfoll des t vor s ebenso gewonnen, wie aus gospod gospostvo, aus bogat bogastvo. Vgl. das neusloven. bistvo (die Wesenheit) mit dem asi. KTTkCTKO fr7To^<5- substantia) und das serb. npoKjecTBo (Fluch) neben npoK.iexcTBo. Nach den Ausfhrungen im Archiv XXIV, 226 bezeichnen die mit dem Suffix -Bstvo gebildeten Substantiva einen Zustand, also ist sustvo der Zustand eines lffelnden Buhlnarren oder einer mannstoUen Th'rin und buhlschtigen Nrriti. Um die semasiologische Verwandtschaft der Begriffe Buhle und Narr [Thor, Lpp] darzuthun, will
sustvo (mit
und sonstige Citate anfhren. Im IX. Kapitel des Ne fedi per eniga drusiga sheni inu fe shno ne obiemli inu ne goftui fe shnio, de fe tuoie ferze k nei ne naklony inu tuio pamet neijrenori leipe shene fo mnogiteriga obnorile fschne Weiber haben manchen bethrt), vinu inu shene prenorio te modre (Wein und Weiber bethren die Weisen). Auf alte Weibernarren und verliebte Nrrinnen ist das Sprichwort gemnzt: Kdor mlad ne nori, pa star znori (Wer in der Jugend nicht thvrt, wird oft mit greisem Haupt ein Thor\ Damit zu vergleichen der Ausspruch im Jesus Sirah [XXV. Kap.' Tri rizhy is ferza fourashim inu mi ie flu shal na nih diaine: Kadar ie ta vbogi Offerten, ta bogati rad
ich einige Bibelstellen
kadar ie en ftar Norez preshushnik. Ich erinnere an Ausdrcke, wie: toll verliebt, liebetoll, liebebethrt, mit Mdchen thren und tndeln, nrrelen tndelnd lieben, Sinnentand und Liebesgetndel, Lffelei Kalashe, inu
Mdchenjger, lffeln sich tndelnd und lppisch (wie ein Lpp oder Laffe) benehmen, Nrrin Geliebte, Bube (opp. Ehemann) ist ein eitler Geck und wankelmthiger Windheutier (Garcio vel bofo, bub, est vir inutilis, qui sequitur vayiitates) u. s.w. Erwhnenswerth ist auch der wortspielende lateinische Ausspruch: omnis amans est ametis [in quo,
ressieren, Lffeler
= =
respectu obiecti amati, non ratio sed appetitus sensitivus et affectus in amo-
rem
und
Amor:
pravus, insanus.
Wan
lieb
macht
Den schnsten Beleg fr die aufgestellte Etymologie fineinem bei Miklosich im Lexicon palaeoslov. S. 1138 sub voce lUOYTKAHK'k angefhrten, dem russisch-slovenischen Homiliarium Izmaragd entnommenen Citate, worin die nugae amatoriae berhrt werden es
ein jiarrenAappen".
in
lautet:
HH HrpaHTf HrpOW, AWKHMH, UJ KT A H BO W CTv MWJKHMH H^fHaMH, HH CT. K0\'Mail1H, HH CK /TpCKMH, HH CHOyaMH HH HAAUJHTf CK HHMH. Eine Stelle im Buche Genesis (XXVI, 8} erzhlt, dass
Abimeleh das wahre Verhltniss des Isaak zu Rebekka, die dieser fr seine Schwester ausgegeben hatte, an dem Scherzen und Schkern der beiden erError ist kannte, als er ihnen durch's Fenster zuschaute (loci amatorii). der Liebeswahn als Gegensatz des concessus amor, und personificirt als !'Vr/;
erscheint er bei Ovid (Am.
(Verblendung, Verstandesverwirrung, Urheberin aller thrichten Handlungen) I, 1, 35) mit Blanditiae und Furor vereint im Ge-
Kleine Mittheilungen.
319
(ka;I\^V,'K)
folge des
Amor.
Dieser error
insania,
ist
unser blud
bei Micaglia:
(BAdSHTi) Wahnwitz,
und
ludost, ludovanje, mamenost. In diese (patja d'amore) rabies amoris Sphre gehren auch einige Personennamen, die hufig als Zunamen begegnen, z. B. Blaznik, Blodnik, Grobnik, Praznik, Susnik (Susnik), Suc u. s. w. Grobnik von rp;!^^!^^!!! (stultus, ineptus); Praznik von npaBA^^HTi (otiosus), eigentlich der Mssiggnger und dann fornicator, moechus, denn der Miissiggang ist aller Laster Anfang, des Teufels Ruhebank, heckt tausend Susnik scheint Rasereien aus, er ist nach Logau auch ein Agent der Venus; aus Susnik (sustvtnik) durch eine Art Metathesis der Sibilation entstanden zu sein, so wie die bei P. Marcus in seinem Tu malu besedishe verzeich-
neten Formen: i)resushtne, a, u, ehebrecherisch, presushtnek Ehebrecher und presushtujem (presushtuvam) ehebrechen; Suc ist aus suttc, wie Muc Die bei Pletersnik aus mutBC, Buc aus buttc, Trenc aus Trenttc u. s. w. (II, 639) aufgenommenen Formen sljuta (tndelnde Person) und sljutav (tndelnd' sind auch wahrscheinlich aus sutlja und sutljav entstanden.
Nachdem uns die Entstehung von sustvo aus sut (Narr) begreiflich geworden, wollen wir aus dem Compositum preustvo die weiteren Ableitungen zu entwickeln versuchen, die nominalen (presusttn ehebrecherisch,
presustnik adulter und presustnica adultera) und die verbale presustvovati
(moechari). Aus presustvo wird mit dem Suffix tui. das Adjectiv presustvtn gewonnen, welches sich zu presusttn verkrzt, analog wie rojsten (Geburts-) aus rojstven oder velicasten (majesttisch] neben velicastven und auf dieses Adjectiv grnden sich weiter die erwhnten zwei Substantiva presustnik und presustnica (*presustvi.nik, *presustvi.nica). Andererseits ergibt presustvo (Erznarrheit) mit dem Suffix -ova den Infinitivstamm presustvovadoch das presustvovati (bis terque stultum esse, ein Erznarr sein) wird natrlicherweise bald zu presustovati und weiter zu presustvati. Dass dieses unter der Wirkung des auf dem Prfix ruhenden Tones, wie oben eingangs erwhnt wurde, sich leicht zu presustvati gestalten konnte, ist auch nicht schwer zu begreifen. Ja der Vokal der Stammsilbe zum Halbvokal abgeschwcht ist spter sogar ganz geschwunden, die beiden Zischlaute vereinigten sich, und das Wort erschien um eine Silbe reducirt. So lesen wir in Joh. Nep. Edling's Isvlezhik tiga velikiga Catehisma aus dem Jahre 1779 auf Seite 67 zweimal die Form prifhtvo, d. i. prestvo fr presT.stvo (: V na-
nefpodobnoft
v'
gvantnofte
ali
gvantanju [Zur
Unkeuschheit verleitet Frechheit in der Kleidung]:]. Auf Seite 54 des gegen in Graz s. a. in mehreren Auflagen erschienenen Ta veliki Katechismus s prashanjam inu s odgovoram (per Johannefi Kaiferi Bukuvefarji] lautet das 6tp Gebot: Ti nimafh prevati ali Nezhiftofti ftoriti (sie!). Diese Krzung des presustvo zu prestvo hat ihre Parallele in der Krzung der Form odresitvo bei Trber und Dalmatin, welche bei Joannes Baptista a Santa Cruce im Sacrum promptuarium als odrestvo erscheint. Was schliesslich die Form sustvo neben sustvo anbelangt, so ist zweifaches mglich, entweder hat der Zischlaut der ersten Silbe assimilirend auf die zweite Silbe eingewirkt, analog der rckwirkenden Angleichung in
;;
320
Kleine Mittheilungen.
cvicek neben evicek, zvizgati neben zvizgati &c. oder es ist, wie dem sustvo sut, so dem sustvo suc oder suttc zu Grunde zu legen. Vgl. vdovstvo (Witwenstand) von vdova, aber vdovstvo (*vdovcBStvo) (bei Trber Cateh. 470
vdushtuu) und vdovistvo von vdovec oder vdovica. Das eine glaube ich bis zur Evidenz nachgewiesen zu haben, dass das
Etymon
sei.
1904.
L. Fintar.
altrussische Schrift
(S.
168
172).
Gardthausen in seiner oben gedruckten Abhandlung Eine Aufmerksamkeit auf die Kerbhlzer und auf die darauf eingeritzten Zeichen gelenkt hat, wird es nicht ohne Interesse sein, die Literatur darber anzufhren und auf die Werke hinzuweisen, die mit den Abbildungen versehen sind. Vor allem kommt hier in Betracht die von AI. Petrow in der polnischen ethnographischen Zeitschrift Wisla angestellte Umfrage ber die Bilderschrift, deren Resultate in jedem Bande, vom 2. au bis zum 15. in der Abtheilung Poszukiwania verffentlicht worden sind. Hier ist auch nicht nur die betreffende polnische Literatur, sondern auch die anderer Slaven herangezogen (z. B. L. Krzywicki in Biblioteka Warszawska, 1892. X. S. 91, 97 ber die Bulgaren VIL S. 172 u. s. w.). Besonders aber wichtig sind die folgenden Stellen, wo ganze, interessante Abbildungen gegeben werden: Ignacy Matuszewski: V. S. 918 921; A. P. und Dowojna Sylwestrowicz VL S. 672675; ferner V. 431 XL 351 XIII. 680. Zahlreiche Proben der Bilderschrift sind auch bei L. Malinowski Obraz pisma obrazowego (Materyaly antrop.-arch. i etnogr., XI. S. 351) zu Ueber die serbischen Kerbhlzer erwhnt M. J. Milidevic in ^eeot finden. Cp6a ce.T>aKa (pyro npepal)eiio h nonyiteHo usaite. y Eeorpasy 1894. S. 334;.
Prof. V.
Da
Die ruthenischen sind bei Kaindl: Huzulen. Wien 1894. S. 64, und bei Suchevyc: rynyjiBmiiua. IL lacxt (Maiepiajiu o yKpaiHCi.KO-pyci.Koi exHO.iBorii. T. IV). 1901. S. 209, behandelt und abgebildet. Ueber die russischen im ethnographischen Sinne kann ich nichts nheres angeben. Endlich sei noch erwhnt, dass die sogenannte Kinder-Bilderschrift, die von Ssinek (in Dejiny drievnych narodov na zemi terajsieho Uherska. V Skalici 1867. S. 239240) mit der glagolitischen Schrift in Zusammenhang gebracht wird, mit der aufg-^worfenen Frage nichts gemeinsames hat. Uebrigens vergl. darber Fr. Bartos: Nase deti. V Brne 1880. S. 168, . Zibrt in Cesky Lid 1898. VII. S. 246248 (Obrazove pismo-detska hra) und . Lid 1900. IX. S. 5657; Ed. Domluvil: Die Kerbstcke der Schafhirten in der mhrischen Walachei (Festschrift aus Anlass des 10jhrigen Bestehens des Vereins f. sterr. Volkskunde, hrg.v.M.Haberlandt. 1904. S.206 210-i-3Taf.).
Z. Kuziela,
Die Vokale t,
nnd Marianns.
Die folgende Untersuchung ist eine Fortsetzung meiner Abhandlung Noch einmal 1%,, h, Archiv XXVII, S. 1 40, verfolgt aber ein etwas w^eiteres Ziel. Wenn ich nach den grundlegenden Abhandlungen von Jagic (Arch. I, II), auf die ich mich gegebenen Falles
beziehen werde, noch einmal den Cod. Zogr. in Bezug auf ii, k behandle, so geschieht es, weil mir einige Punkte noch weiterer
Aufklrung und schrferer Bestimmung bedrftig erscheinen. Die Grammatik des Altkirchenslavischen muss nothwendig auf die Frage kommen, ob die Eigenthmlichkeiten der sUdslavischen Ueberlieferung der Sprache, wie sie unseren Handschriften vorliegen, Niederschlge von Lokaldialekten der Schreiber und von weiter entwickelten Sprachzustnden sind, oder ob einige dieser Eigenheiten bereits in lterer Zeit vorhanden wareo, also auch in den handschriftlichen Quellen der uns erhaltenen Texte. Es ist klar, dass man am ehesten zu einer Entscheidung dieser Frage
kommen
kann, wenn
in
man
Das
ist
dem
den zwei Tetraevangelien, Zographensis und Marianus, und in den beiden Lektionarien, Assemanianus und Savina kniga. Zuletzt wrde es darauf herauslaufen, ob es mglich ist, ein Bild von der sprachlichen Beschaffenheit des ltesten Evangelientextes der Zeit Konstantins zu gewinnen.
Evangelium
Zweifellos
ist
die Betrachtung
aus der andern geflossen sind, gleichartige Zge lautlicher Entwicklung, so ist der Schluss gerechtfertigt, dass bereits eine ltere
Quelle, aus der beide stammen, solche gehabt hat.
Archiv fr slayische Philologie. XXVII.
21
322
A. Leskien,
Die folgende Untersuchung ist bestimmt, einen Beitrag zur Lsung dieser Frage zu liefern, soweit es die das Tv und h, betreffenden Vorgnge angebt. Dabei beschrnke ich mich fr den Cod. Zogr. auf den sogenannten Umlaut des i. und k, weil die sonstigen Schicksale dieser Vokale, Ab- und Ausfall oder Wandlung zu o, f, weniger in Betracht kommen und von Jagic genau behandelt sind. Bei der Betrachtung des Umlauts gehe ich zunchst von der wohl
allgemein angenommenen Ansicht aus, dass es sich dabei
rein vokalischen
um
einen
Vorgang handelt, d. h. der Vokal i. in k, k in Tv bergegangen ist. Auf eine andere mgliche Betrachtungsweise
komme
ich
am
Schluss.
I.
Codex Zographensis.
t,
vor folgender Silbe mit nich, Es muss von vornherein auffallent dass der Vorgang sehr beschrnkt ist; es werden von dem Umlaut betroffen: 1. eine gewisse Wortgruppe lautlich gleichartiger Form,
A.
Wandlung
des k in
AATH
-kHTi.,
(fr
ursprngliches
KkparH
u.
s.
bald als
vor Lu-
kas, Bl. 129, steht Bk^OBHi^A); M'kS^k.a mit seinen anderen hier-
hergehrenden Formen (14 mal, Mk3A' 4 mal, s. Arch. 1,40); TTvMa regelmssig (etwa 12 mal, TkMa steht J 12. 35 im Text, aber die Lesung ist unsicher); TiviUTa (3 mal), CB'tT'kAO cB'kT'Ka;? regel-
mssig
(5
mal)
npaBT^A^ regelmssig
(14 mal,
cnpaBk4,ai*iuTn
Dazu kommen
spiele:
KHCkpa 13. 45, b-kc^^-R b'kc;ra<5V (Bkck und seine Ableitungen haben sonst immer k),
immer k hat
1.
45,
9.
;i,'kHO\' J. 4.
43
(A'*"'^V
26. 2),
ko-
Ma7.
4,
ockaa L
Ma
15. 15 (sonst
Dabei habe ich ausgeschlossen cTivrHa, weil mgCTkrHa vorhanden war, a'^^*^'*? '"'eil hier Tk als alt anzusehen ist, und Bp'k.T'kn'k (3 mal so), obwohl man nach dem russ. BkpTkniv BepTtn-k. das k ansetzen mchte, weil
immer
nkH-).
Die Vokale
-h,
b in
323
man
eine
bei dem etymologiscli dunkeln Worte zweifeln kann, ob nicht Form auf -TiRTv vorhanden war (vgl. das in anderen Quellen vorkommende pivTcmv). Vielleicht muss man auch Riv^oa ausist,
ob nicht das
i%.
-km;>r (h3km;i^,
BT^aKM;^
u. s. w.)
k zu beob-
wo
einer
'k ein
recht geringer.
Warum
bleibt
ausnahmslos das k
in -kCK'k
in
mkto,
-;Kk,i,o u. ., in
wenn
-kwi. die
und -kCTBO. Es muss also fr die Wirkung des Umlauts gewisse Schranken geben, und es sind in der That solche und zwar
ganz
feste
1.
vorhanden.
obwohl ein harter Vokal, wirkt nicht auf ein k vorhergehenden Silbe, einerlei ob im Wortauslaut oder in der
Tv,
t,
immer
B'KpkH'k, ncnaAkHi^,
s.
hcth-
NkHiv, npak^i.kH'k,
iiik;i,'k
ujk;i,'kuja u.
w.,
mka'k, npocTkp'k,
,
OVMkp'klUk,
Orkp^kLUH,
zu AI^HI^lj Ol^kTTv,
BkSHkS'k, ^i.'STkCK'k, THTkATi, die Casusformcn der i-Stmme wie Tpk]("k, AKJ^kMTv u. s. w. Davou gibt es im ganzen Denkmal
keine Ausnahme.
Umlaut von k zu
t^
Vokale noch gesprochen wurden, muss man zu der Frage kommen warum wirkt gerade Tv nicht wie andere harte Vokale? Man pflegt Ti, k als irrationale Laute zu bezeichnen; ich mchte den Ausdruck, bei dem man sich nichts rechtes vorstellen kann, lieber vermeiden und sie Ueberkrzen nennen, denn sie hatten, wie die gesammte Entwicklung der slavischen Sprachen zeigt, den normalen Krzen gegenber ein Mindermass von Ausdehnung. Es knnte demnach der Satz aufgestellt werden die Ueberkrze 'k wirkt wegen ihres geringen Gewichts in der Aussprache nicht auf ein k der vorangehenden Silbe. Es wrde aber dabei zu erwgen sein, dass, wenn
:
man
in
luk^x'kiuf, BlvpkH-k u.
s.
w.
die beiden
ist,
k-'k-Silben als
warum
21*
ein ber-
324
kurzes
'k
A. Leskien,
Umstand
in Betracht
kommt:
die hier in Rede stehenden, durch t. der folgenden Silbe nicht afficirbaren i^-Silben tragen entweder den Hochton des Wortes oder
dem
h,
eine
auf ein solches k wirkt dann folgendes 1%. nicht, so wenig wie etwa auf ein vorangehendes h oder (. Wo aber vor folgender
gegeben
harter Silbe
t.
statt
h,
ganz
ein,
tonlos.
und das ist in diesem Falle Auf diesen Umstand gehe ich indess hier nicht weiter
da er nur durch eine Gesammtbetrachtung der slavischen Sprachen begrndet werden kann. An dieser Stelle gengt es, die Thatsache festzustellen, dass kein t. auf ein k der vorangehenden
Silbe verndernd einwirkt.
Man kann
brigens,
gesagten zusammenhngt, alle oben angefhrten Flle auf eine Formel bringen, es sind smmtlich solche, in denen bei der Weiter-
entwicklung der Sprache das h nicht ausfallen kann und dann auch in vollen Vokal, c, bergeht: EUpcH-k, me^'k uuf^-kuif, Ti^^ AlO^fM'k U. S. W. 2. Nach den palatalen Consonanten ik h m lur jka ^
stehendes k bleibt unberhrt vom Einfluss harter Vokale der folgenden Silbe, z. B. das sehr hufige HkTO, vgl.
H A
sonst pasAHHkHTviMH, Mkco, HkT;i^T'k, B'tMkH;?!:^
lich gleichartigen
(In
allen laut-
Formen
HCA'^^'^MI^'^? -H^k^O, TAIKkKO, B-kSMOJKkHO, CA^^HikK;^, npHAfJKkHO, KpamkHO, npHUJkAA, C'kllJkA'kl, HfMOllJTkHa,TT-llJTkHO,
HCiuTkH;*ibii,
wenn
ist.
es durch einen
vorangehenden
u. s. w. sind, S' s' st' c da jene Consonanten noch Silbe weich an ihr an lautet die folgende mit ihnen beginnende sich harter Vokal ist daher unwirksam. Ich fhre daher auch nur einige Beispiele zur Veranschaulichung an: das -km- der prteri,
talen Participien
bleibt
Die Vokale
i, t in
325
stets
kommt
u. s.
natrlich zu-
dem
immer auch
ein palataler
Consonant
w., 0kHax"k,
KOHKMaTH, miiIiit;?;, noAbsa; vor jka kommt kein Beispiel von h vor. Ausnahme macht nur das dreimal vorkommende T'kiuTa
T'KiiJT;*i
8.
14,
Ma
1.
30,
4.
38 (TkiuTH Index
lect.
Luc. hat
so,
Die Sache liegt ja berhaupt so, da die Wirkung nicht unmittelbar vom Vokal der folgenden Silbe ausgeht, sondern von dem durch ihn beeinflussten vorangehenden Consonanten, z. B. B'fep'kHa kann entstehen, weil das h hart bleibt, B'kpkHH bleibt, weil das h durch H erweicht ist vdrhhi^ wie KOHkU,a KOHknaTH bleibt, weil komca, ko7ib6ati. Damit soll natrlich nicht gesagt sein, dass die Palatalisirung durch folgende weiche Vokale denselben Grad der Strke besass wie die der altererbten palatalen Consonanten, ein vSrhhi ist verschieden geblieben von etwa koni kohh. Ich bezeichne daher die durch palatale Vokale erfolgte Erweichung durch \ 4. Unverndert bleibt k im Suffix -kCKT.; einzige Ausnahme AHH'kCKaiuiH L 23. 38 gegen fast 50 Flle mit k vor folgender harter Silbe. Das eine -'kck- kann daher nur als eine zufllige Verschreibung angesehen werden, jedenfalls lsst sich aus der Sachlage nicht schliessen, dass der Schreiber oder seine Vorlage ein -TkCK- gekannt hat. 5. Das k von -kCTo bleibt unverndert mit Ausnahme
2.
36;
das gesammte
Vorkommen
er-
k behalten;
war ebenfalls
palatal.
Bora-
TkCTBO -CTBa, A;RKaBkCTBC>, RklvHkCTBO, BAaCTkTBOBaTH, zusammen 6 Flle; es lsst sich darnach nicht bestimmen, ob js.'kBT^cTEa ein zuflliger Fehler
k eine ltere Vorlage befolgt
ist
ist,
dem
Tv
gemss war. Auch wenn man den letztgenannten Fall ausser Betracht
lsst,
326
so zeigen
A. Leskien,
doch
4,
'k
einge-
schrnkt
ist.
Will
man nun
welchem Um-
wo
er gesetzmssig
kann oder
thatschlich fehlt
wirklich eingetreten
so bieten sich
-kHT, dar.
wo -^himmer
ist (vgl. z.
mitii),
zwischen allen mglichen Consonantenverbindungen stehen. Dagegen stehen 34 Flle wo in gleicher Stellung -kh- verharrt,
das
T.
,
davon 14 auf
alles
eilig es
ein
fallend, no/i,OKkHC>
(s.
noA^EkHa^
Arch.
II, 261).
Wie
vor-
dem
hufigen
no^OKkHO
no;i,cKkHa,
neben denen
L 13. 20 vorkommt, zu schliessen, die Verbindung K-H hindere den Umlaut, erkennt man sofort an norplv-
6. 21,
JCA-KB-kHadro
^k
16. 2.
zu k vor folgender Silbe mit Es ist zweckmssig, aus den in Betracht kompalatalem Vokal. menden Fllen die Formen k k.3 der beiden Prpositionen B'k 'KB als besondere Gruppe zu bebandeln und im Anschluss an sie die andern Prpositionen. Ich beginne daher mit den andern VorB.
Wandlung von
kommnissen.
1. Auffllig ist, dass der Umlaut regelmssig nur bei einigen wenigen Wrtern auftritt: Kk;i,'kTH (15 mal, nur so), BkH'R (10 mal, nur so), A^^^ A'^^t''^'* (13 mal, nur so), 3kAH SkA'k
(5
23).
Sonst
kommen
nur verein-
BpoTki^H
24,
12.
nkT1v^ik^a
2.
npoMkMc M 28. 15, nkXHi^k und 24, OBkA Ma 13. 21, L 17. 21, 23, an
5. 5,
okA, wo also sehr uach sich gezogen haben O'kAf leicht das ckA^ ein OkAC kann. Stellt man dies wenige zusammen mit dem sonstigen Vorallen drei Stellen in der Parallele ckA^
statt
kommen
Silbe mit
t.
vor folgender
weichem Vokal),
so steht
ausnahmslos steht i. in den Formen und Ableitungen von K'kHHra (93 mal), in den Casus der /-Stmme auf --kek --kb --kbh (45 mal), in den Formen von at^iT'h (24 mal), in B'kS'knHTH (23 mal), K'kAf
im Prsens ckakr (19 mal), in den Formen und Ableitungen von KikHASk (17 mal), im Prsens ckoh- mit oYC'kn oyc^knc(18 mal),
Die Vokale
-h,
h in
327
(l3mal),
HHf
a'kikk
(13 mal),
iVWA^i
iVKHiH
-HH
(Umal), T'KUJTk -UIT/ OT'KUITfTHT'K (6mal), T'kKHfT'K -HfUJH (5 mal), Formen von at^^A^ A'^^A"T" (4 mal), Participia
H3- oY-urkKeHT.
(5
saB'kBEH'k,
mal),
bj^^'kuh
(3 mal).
Dazu
kommt
mTHu,a
/xaKT^Tk (2mal),
(1),
x^(2),
(1),
n-kc-kut
(1),
ckiuitax-;!^
(2),
ckcki^a
(2),
onpHcH'kii,H
O^CKUlf
KTkJKkAO
HCTsLlllfTT, (2),
(1),
CkHlv
(1),
KfT'kCH
p'kHTj.UJTHT'k
C'kH'kMk, r/xackMk
(zusammen 4 Beispiele). Das macht in runder Zahl 340 Flle; eigentlich muss man noch dazu rechnen die 35 Beispiele von npHTTvMa -MaYT. -MaMH, da auch hier dem t. eine mit m palatal anlautende Silbe folgt, ebenso p'kn'kiiJT;iiT'k, A'kJK;R A'k/K;siiuTe;
endlich bleibt in der grossen Zahl der prteritalen Participien auf
-KUJ- das
T.
unverndert (HiiikAt^iuf
Ma
9.
30,
noc'kAakmafrc
13.
20 knnen
als Fehler
angesehen wer-
Ausgabe 'kA''^i"M'Y''^) 44, Wenn man annehmen soll, 'RA't^^u^'^j die Lesung ist hier unsicher). der Schreiber des Codex oder der seiner Vorlage habe in seiner Sprache den Umlaut von ix zu k allgemein oder in grosser Ausdehnung gehabt, so wrde daraus folgern, dass er hunderte von Malen eine ltere Quelle, die noch berall t. hatte, getreulich abschrieb, aber gerade nur bei KkA'tTH, A'*^'^ A"^^'^'^^: KkH'fe, 3kAlv 3kAH uud ciu paar seltenen einzelnen Beispielen in die Art
den; an den Stellen
6.
8.
Ma
3 hat die
Soll
man
Umlaut zu k nur
in
bestimm-
Frage nicht zu
umgehen
allen
warum denn
andern
Wrtern nicht
Es
muss
zunchst untersucht
328
A. Leskien,
gang deckt
sich also
S.
dem
Lautverhltniss k-Silbe
b)
+ 'K-Silbe.
wo
in der zweiten Silbe ein
die
Stellung
zwischen Consonanten, die das t. weggedacht, eine schwere Gruppe bilden wrden, dem Tv eine grssere Flle und damit
Widerstandsfhigkeit gegen den Umlaut verliehen hat
von A^^iA^TH
THTH, pTkR'KlUTHTf,
TI^KHH, ATiJKH.
0\f CTi.llJf,
H'feC'kl^'fe,
OHp'SCH'KUH, T'kKHeT'K
auch diese beiden Gruppen von Fllen als normale Erhaltung des t^ abrechnet, bleibt immer noch eine ge-
man vor der Frage steht warum nie etwa KkHHTd, npHTkMa, BkHHTH, vih.,\i, chAm. u. s. f.; wie unterscheiden sich K'kA'^'rHj 'KH'K von b'khhth, dass jene immer als KkA'KTH, KhH'k erscheinen, dies niemals als b^rmth ? Dazu kommt noch ein besonderer Umstand: der Codex hat nicht blos die Wandlung von altem 'k in k vor folgender weicher Silbe, sondern lsst auch altes h vor solcher Silbe in 'k bergehen, ja diese Flle sind in ihrer Gesammtzahl sogar zahlreicher als jene, in runder Zahl 50 Beispiele der Wandlung von t. und h (wie ^kK'fe u. s.w., s. S. 326), 60 der Wandlung von k in ^k. Dabei will ich die mehr oder minder vereinzelten Beispiele, wie das dreimalige K'kS'kp'k'k u. a,, ganz ausser Betracht lassen, weil man da vor zuflligen Verschreibuugen nicht sicher sein kann. Aber siebenmal liest man TT^Mt: gegen
waltige Zahl, der gegenber
:
viermal TkMli.
wenig, denn
Man kann
I.
45 thut, erdabei
man gewinnt
wie hier das durch den Umlaut von k zu T. neu entstandene T'kima so stark wirken kann, dagegen das 36 mal vorkommende j^^'KKA (Arch. 1. 19) nicht dazu gefhrt hat,
fragt sich sofort,
man
Noch sonderbarer t. ein altes ist, zu erhalten. das Verhalten der "on der Wurzel -kW- abgeleiteten Formen:
im
wenn dem
ist
ein
i.
323) gefundenen Regel ihr k, folgt, daher K'kSkU'k, HSkM'k, c'kHkM'k, OKkin,,
(S.
1); in
B'k3'kM;RT'k
c'kH'KM'ki folgt eine harte Silbe mit vollem Vokal, daher ist die als
Die Vokale
t, b in
329
CTvH'KMHUJTe (mir einmal ckhkmhuitio J 1. 49); die Formen des Prsens -km;r (mit k'K3- H3-) haben vor weicher Silbe 20 mal TvI B'KS'kM'Ktc, HS'kMfT'K, H3'kMn u. 8. w., nur 5 mal das zu erwartende K: B'KSkMH k3kJlltT'K Kk3kM'kTf, dazu einmal OTkMeTTi. Dass hier etwa die Analogie der beiden Prsens(s. Arch. I, 48).
personen, die harte Silbe nach der k-Silbe haben, -'km;*^ -TvM;rt'k oder das Particip -'kM;siiiJT- gewirkt htte, wre doch nur eine
willkrliche
Annahme, und wie sollten diese Formen auf CKHkM H uiTf noch Einfluss gehabt haben ? Das ausnahmslos selbst und in seinen Ableitungen mit Tv geschriebene ckpEKpo lasse ich bei Seite,
weil mglicherweise hier das
t.
den Vorgnge.
bezweifeln.
Dass
in
wird
man kaum
Ich
komme
und
k,
'k3-
und
Bk3-.
Vor
so ungleichmssig bald
Beispiele, in ihrer
Gesammtheit Es wre unntz, die Flle der einen oder andern Schreibung bei den gleichen Wrtern oder Verbindungen aufzuzhlen und neben einander zu stellen, denn es ist aus den Ob einige Male mehr Zahlenverhltnissen nichts zu entnehmen. 'kHHTH oder kHHTH, BTvS/TH odcr Bk3/ATH, BT. CA-tAT^ odcr Bk C/\ -6/1,1. u. dgl. vorkommt, kann bei der Mglichkeit, dass der in neben Schreiber in jedem Falle auch anders schreiben konnte
betrachtet, nur
bungen vor
I.
gar nicht
in Betracht
bt.
kommen.
zu bestimmen, ob es
gibt.
a)
vor anlautendem h
ra
(-k)
wird nie
k, daher
nur
ist
z.
B.
bt.
Die Sache
bekannt,
man kann
:
h als
fasst,
so
ausdrcken
vor folgendem
[j]
bleibt -k unverndert.
Die
-k
Dehnung des
vor
330
i
A. Leskien,
ist richtig,
vgl, die
Schreibungen i-
hh;^ e'ki-hcthh;s^.
b) Vor einem h der folgenden Silbe, das in der spteren Entwicklung ausfllt, bleibt KT, ohne Ausnahme erbalten; es ist die oben (S. 323) bei der Wandlung des k besprochene Erscheinung in ihrer Anwendung auf t^. Es heisst daher 'ksii-
P'Rth
halten
mal; ich fhre es hier mit auf, obwohl 'ks- darin entweil es nur auf die Lautverbindung i- ankommt), ^K TkMli (TikMli) i^ T'kM;!; (8 mal), E'k Hk BTs. Hk^KC (29 mal), i. MkH-k (luiHt:, m'h'K; 11 mal), 'kMkHer'k (2mal), T^NkSH (Imal),
(22
ist,
vor den obliquen Casus von ai^">^: ^^ A^^hh, bt. a^m*> ^'^ A^tX'^ (17 mal), vor den obliquen Casus von kck, z. B. bt. kcsi
B'k BkCfH u.
s.
Dagegen schwanken die Formen B'k und k vor solchem k, das nicht ausfallen kann und in der weiteren Entwicklung zu ( wird, in derselben Weise wie vor folgenden Silben mit altem vollem palatalem Vokal: B'kmk^i.'k mit seinen Formen (10 mal) und kujk;^''^ (2mal), B'k TkiuikHHi^H -u,;s^ (lOmal) und k t. (3 mal), B'k BkCk (7 mal) und k b. (2mal), B'k ^kHk (5 mal) und k (5 mal). Das k ck 'KK'k (einmal vorkommend) ist keine Ausnahme,
ji,.
denn sicher fiel das k von Ck in solchen Verbindungen nicht ab. Die Umlautsregel fr B'k ist demnach so zu fassen: B'k wird zu k nur dann, wenn in der folgenden Silbe ein voller palataler Vokal steht, dazu zu rechneu k, das gleich
spterem
ist.
Scheidet
man
die brige
Menge einfach
ein
Zugegeben nun,
des Schreibers das normale und die so vorkommenden B'k nur getreue Befolgung einer lteren Vorlage, so
muss
sich
daran notwens.
warum gehen
vor
(vgl.
w. vor
ber.
Man
sagt wohl,
kommen auch
kommt MS. 11
Die Vokale
x, b in
331
ist die
Lesung unsicher,
Ausgabe
ch, ckKAsaKTkiuk
Mal.
;
10
und das zweifelhafte ckKOHKna^Ti. L. 21. 34 haben die PrpoKk sition vor harter Silbe und sind offenbare Verschreibungen
TfK'K
14. 28,
Kk HtMO^
13.
36
ist
Kk oYMfHHKOM'K
12.
(Lcsung unsicher);
OTk
'c'kYT.
L L
21. 17j
OTk HHyk
'feujTa
14.52
(zweifelhaft), OTk'kujTaiU/Sv
Ma
8. 4,
OTk11. 17
15. 23,
24 (Lesung unsicher),
OTkK'kmTa'k.
OTk k;^^\'S Ma. 6. 2; naehrmals steht L 1. 17, np1i/i,kiA^uiTa L 18. 39, np'kAikC'kA^*"'^'^ L 20, 46, npk^k AHi^fMk Ma 1. 2, L2. 31, npt^k HHMk L 1. 17, 75; 5. 18, npU^k hhmh M 9. 2, dazu dreimal vor
(ebenso), vor harter Silbe
np'K;i,k:
np-k^ki^i.eT'k
19,24, np'S/k.knoAardKRT'k
Ma 6, np'k^k^C'A'iUTa Ma 11. 9, aber dass diese Flle zu einem Wandel von t. in k gehren, ist usserst zweifelhaft, denn es wird neben dem Adverb np-fc^H eine Form npU^k existirt haben, vgl. das hufige
wegung;
Vorkommen von
np'fe/i,H
OBk
steht in OKkfMAMvTi.
7.
Ma
6. 6,
OKkCTOHWk L
21. 20,
OKk eine alte Form neben ck'k. Man kann unmglich nach diesem Befunde den beiden Fllen von Kk, ck und den beiden OTk gegenber der Masse von ct\ kt^ ottv irgend eine andere Bedeutung zuschreiben, als dass sie zufllige Versehen sind. IL Das Verhalten des bt^b- vor folgender Silbe mit weichem Vokal. Auch hier gehen die Schreibungen k'ks- und k3- bei den gleichen Wrtern und vor gleichen Lauten oder Lautverbindungen, die Gesammtheit der Flle betrachtet, vllig durcheinander: 'kSAWBHTH und k3-/\., BT^SHTH Und k3-, Tv3/ATH und Bk3ATH, 'K3BCTH Und k3., B'KSB'SCTHTH Und Bk3. u. s. f. Es wird zunchst zu untersuchen sein, ob irgend ein fester Punkt zu finden ist. Mir ftillt auf, dass vor den Prsensformen von
-hUx ganz selten k3- steht:
(1
(s.
kSkmeTT.
(3
mal),
kSkiuiEM'K
mal),
fikSkUi-kTf (Imal),
I,
die sonstigen ca. 20 Flle mit B'K3hier dieselbe Regel wie oben S. 323:
;
Arch.
4S).
Man
die
trifft
annehmen, dass
und man darf wenigen Beispiele des k3- dem Schreiber entschlpft sind, weil er sonst so hufig Bk3- vor folgenden Silben mit vollem palatalem Vokal schreibt.
332
A. Leskien,
Vergleicht man die bei den Prpositionen beobachteten Thatsachen mit den Erscheinungen bei den andern Wrtern, so stellt sich heraus die Prposition ktv geht nicht vor folgender weicher
:
ist
(s-
KTvHHra
K^KH/ftsii
K'KA
Dieselbe Gleichmssigkeit
Silben vor folgender Silbe mit palatalem Vokal, es heisst ohne Aus-
zu cknaxH), ckai* ckAfTik, c'kM'tTH obwohl an sich c vor jedem beliebigen palatalen Vokal stehen kann und sehr oft steht, vgl. Ck, cfAO, chaj, cKth, CA^/^. Wollte man die Flle kt^- und ck- in Parallele stellen und sagen, k knne berhaupt in der Sprache vor Palatalen nicht stehen, es sei stets hart und bewahre daher auch folgendes t. vor dem Umlaut zu k da ck ebenfalls bleibt, msse man annehmen, auch s sei nicht erweichbar und wo es, wie in cHAa u.s.w. vor palatalen Vokalen steht, sei es doch an sich hart gesprochen worden, so kme man dabei mit andern Vorkommnissen in Widerspruch man msste nmlich demnach auch annehmen, z. B. in sUd^ habe das palatalisirte / nicht auf s palatalisirend gewirkt; wie soll man dann aber Kk CA'k^'k u.a. erklren? Andrerseits ist auch nicht abzusehen, warum bei der Ansetzung einer umlautenden Wirkung z. B. des H auf ein Tv einer vorangehenden Silbe nicht ein KkHHra Hhniga htte entstehen knnen, denn ein -, wenn auch in lterer Zeit nicht vorhandeo, konnte sich ja im gegebenen Falle sekundr entwickeln, wie z. B. in Fremdwrtern, Kccapk u. dgl.
S. 327),
;
n. Codex Marianus.
Diese Quelle zeigt in Bezug auf die mlautsverhltnisse auf
den ersten Blick nur vllige Regellosigkeit, 'k fr k tritt vor folgenden weichen Silben wie vor harten ein, z. B. K'Sc'kH'RfMk wie B'KcTvHa, KpaH'KHHH wic KpaM'KHOf, kcK wic K'kC'K, ^\s.ww wic A'KHH U.S.W. Das braucht hier nicht weiter ausgefhrt zu werden,
da sich jeder nach d3m erschpfenden Index, den Jagic seiner Ausgabe beigefgt hat und nach den Angaben in den ITpH-ioatemK
davon berzeugen kann. Die Frage ist fr dem Gewirr noch Zge entdecken lassen, die sich mit denen des Zographensis decken und das ist in der That der Fall.
dazu
(S.
427
fg.)
sofort
mich
hier,
ob sich hinter
Die Vokale
t.,
b in
333
A.
Umlaut von
t.
zu
Tv
gezogen werden.
das im 1) Auf K wirkt ein 'b, der folgenden Silbe, spteren Verlauf dem Ab- oder Ausfall unterworfen ist, nicht ein, sondern entweder bleibt k, der seltnere Fall, oder es ist bereits, der gewhnliche Fall, zu ( geworden. Das k ist bewahrt
in bMkHTv,
RHCkp'K
(3
lUkA'kUJa U.S.W. (15 mal, regelmssig ujjat^ uiij\,'KiuA), HdMkH'KlUE (daneben -HfH'kiuf), nponkH'kiuc (2 mal), HfK-kpkHk (L-hts.), cawapkCK'k. Die ausserordentlich zahlreichen Flle, in denen altes k in
solcher Stellung zu
(
geworden
ist,
t.
entstanden war.
stehen:
Wenn nun
KOT-kai.
in
dem Codex
(1
mal), A;RKa'KHTi.
(1
mal),
HfK'Sp'kHk
c-kin-fe-
mal), cHAoyaM'kCK'k
(1
(1
mal), T^'p'kCK'k
mal), HiTKp'k-
AkHEBivH'k
seiner nicht
von
Ti
und
statt
des
Gesprochene Formen sind koTTiA'k ui'kAT* fr ihn, oder wenn er sie schon bernommen hat, fr den Schreiber seiner Vorlage sicher nicht gewesen, denn man mag sich noch so complicirte Lautverhltnisse eines altbulgarischen
Dialekts zurechtlegen, undenkbar ist es, dass in einer und derselben Mundart lautlich gleichstehende Wrter, z. B. CK'tTkA'k und koTkA'k einmal CK'tTfA'k, d. i. altes -TkAi., einmal kottvAT. gesprochen seien. In diesem Punkte deckt sich also der Marianus mit
dem Zographensis
Die Regel
(s. o. (s. o.
S. 323).
S. 324), dass auf k nach palatalen Conso2) nanten ein harter Vokal der folgenden Silbe nicht wirkt, zeigt sich
64 mal steht
c'KB'kA'^'''^^^**c'r<5j
-cTOBATH gegen
nakBarH
(1
334
A. Leskien,
kann mau noch weiter eingehen bei dem Suffix -km- des Compa rativs und des Part. prt. akt. scheint der Codex ganz durcheinander -1S.U1- und -Kiu- zu schreiben, z. B. A^cajKA'^ii^'^} KpkUJTkiue, CKpaiUTkUlH, TpOY^A^UJf, AO^MbUlf und Kp'KUJT'KUJf, B'Knpo:
AoyMTviuHH u. s. f. Aber eine bestimmte doch vorhanden: nach a (dazu zu rechnen auch die Labialen, wenn das /'nach der bekannten Regel nicht eingetreten isf H, p' bleibt k in 68 Fllen: KOAkma u. s. w. 12 mal, ropkma 4, AHBklllE CA 1, HSBaBAkLUEMk J, HCnA'kHklUE 1, MkHkUJH\"k Mkiii'hiUHY'K, poJKA'kLUff,
ist
Grenze
HkUJkMH
pkiue
2,
ocraBkiue ocTaBAkuie
2,
u.
s.
w. 10,
noKaoHkiii no-
KACtHkmaM'k.
npHCT;^nkiija
1,
u. a. 12,
OYtSBkUJf
wegen
eingesetzt);
t.
ist
Man
nach
p"
in
mung
mit
dem Zographensis,
diesem Punkte herrscht also Uebereinstimd. h. der Schreiber des Marianus hat
die alten
Formen getreu bewahrt, auch wo er das k, wie etwa in BOAkUja rop'kma, nicht mehr sprach. Auf die andern palatalen Consonanten, mit denen es eine besondere Bewandniss hat, komme
3)
ich unten.
Anzuknpfen ist zunchst die Frage, wie es sich verhlt mit der Bewahrung des k vor folgenden palatalen Consonanten Gegenber der sonstigen Gleichgiltigkeit gegen 'k (s. 0. S. 324). und k vor folgenden weichen Silben, z.B. HacA'k.A.'kHHK'k, npai.A'fe u. s. w., zeigt sich
alte k:
BAHH;kH/ivi>fv
-H/SVf/
(2),
(2),
BkH-RmTkHff
^^MKkH'fearO
(2),
(1),
B'kH;i;TpkHfe
(3),
ji,o-
lUiamTkHHH
lUlkHHH
KpOlUI'tlUTkHIil^liR (3),
U.S.W.
(3),
(12),
nCCA'R;V,kHHH
(26),
nptAI^Hff U.S.W.
(7),
(4),
np-KMkHiT^rT^
(1),
ckB/ftakH-k
(2),
TkAt
o^TpkHHH
(2),
'k
(1).
APfB'kHHHM'k
H'Karo -HH\"k
M'kHHH U.S.W.
(2),
OC'kA"H
(1),
Oyxp'k.HHH
B'k-(Bk-)H'KmTkH -HHHMk
(2),
geblieben
pk-Silben hinein-
davon aber 15 mit iut lu jk vor k. Das fhrt nun zu der oben ausgelassenen Betrachtung der Wirkung der palatalen Consonanten
Die Vokale
i.,
b in
335
m jk uit tkjs, u, (s) auf folgendes k. Dies kann nach hnen erhalten bleiben und wird in Befolgung lterer Tradition und lterer Vorlage geschrieben vor weichen w^ie vor harten Silben, z. B. epaH^KA'Ki, K'kMKH'KiH, rpHiuKHHK'K, onKTa u. S.W., cbcnsowohl
ausser a h p
Mau kann
Nimmt
man
holen.
Scheidet
man
aus der
Menge der Adjektive auf -khtv aus, wo dem -knix ein h jk iut :K,i,
;\,o(1),
vorangeht, so zeigt sich bei den brigen, dass in nur 12 Fllen vor
folgender harter Silbe k bleibt:
BOAKHO
dagegen
(1),
A*>'^<^K"^"<^f (l)j
npanp;(^yi,kH;i>i7^ (1),
BOAkHJ (1), roY^i^no (2), 3aK0HkH0M0\f (1), HCTHHKHOf ck^P'^"^"^ (^)> c;R/i,kH'KiH (1), tkmkho
(2);
steht in 170 Beispielen t^, z. B. ka;rat^m*^> ka'Ra'^h^V' KP'kMtHTvHOY, H3B'kcT'kHC>, AosikHaaro, norp'tB'kHOY U.S. f. Die
bei der
angegebenen Zahl
kommt
von dem Gesammtbestande kann sich jeder durch den Index berzeugen. Wo nun -kh- ausserhalb der obigen 12 Beispiele erhalten ist, steht es jedesmal vor folgender weicher Silbe; die Zahl der Flle ist sehr gross, gezhlt habe ich 176, wobei natrlich die K vor oder nach a h nicht mehr mit gerechnet sind. Zur Charakteristik fhre ich einige Beispiele an: B'tpkH
B'KpkHH, B'kp'kH'ki A;^KaBkHH, AA^KAB'kHo; noA^BkHH no^OB'kHO -Ha (16 mal nur so); CAAEkH-S, CAAB'kHTJ -H'klH)("K; KaMCHkH'kEMk, KaMtH'KH'klY'K paBkHti -HH, paB'kH'ki -Ha -HO. Nimmt man endlich dazu die Flle,
i
in
denen vor folgender weicher Silbe -TiH- erscheint, so beweist den gegebenen Zahlen gegenber ihr geringer Bestand, dass es sich nur um eineAbirrung handelt; es sind: B'tvC'kH'keMk (1), B'ksraaB'KHHi^H (1 AO\fX'<>T^n'^" (1), nah iuit^hhkt. (2), HacA-K^TvHMKlk (3), HaCTaB-kHHMf (4), npaC^'kHHK'k (3), npHCTaBTiHHKT.
,
(2),
cB-kTHA-kHHK'k
(1),
(2),
cMOKOBiiHHU,a
(3),
C'kpEBp'kHHK'k
15 mal),
CkT-kHHKI.
Flle.
zusammen 30
ist,
die in diesem
man
das nach m
336
betrachtet, hier ist
A. Leskien,
in ausser-
gegebene Form zugleich die sonstigen vor weicher Silbe steht, mit bezeichnen soll: KpaM-kHHH (1), KTvHtUJT'KHfe (3), B'WUJ'KHtarO (12), K'&M'kH'bEMb (1), rOpWIJJ'KHt (1), rp-KlUlvH-Kf Mb (3), rpUUi'KHHK'k
men, wobei die
als Stichwort
-'KH-
K'kHHHiTvHHK'K
(1),
(41),
HHJK'KH'KarO
(1),
(2),
HO-
H;'KHKI^a
(2),
(1),
HOUIT'KH'SH
(1),
H;i^;/^'kHHL^H
(4),
npHCTpamiiHH
(2).
R'tHAIK'KHHK'K
(1),
C'KUJT'KHHK'k
(1),
Tp'K:K'KHHK'k
T'kic;riijt'khhk'k
I/AS'kim'khhi^h
gegen
ist
(1),
rp'feUJKHHK'K
(2),
A'^T^^!*"" (U,
(15),
A'^'*^^'^""'^'^ (3),
(2),
HCTOMKHHK'K
(1),
K'kHHH;h.HHK'K
(1),
H^A^^'^HHK'k
(1),
OBElUTkHHl^H
(2),
npHBei-
AtTKhH'kt
HHKTs.
spiele.
(1),
n'bH/fVH^kHHKOM'k
(2),
Tp'kJKkHHK'K
(2),
T'KIC;SiUJTIi-
Y'kiiijtkhhi;h
jjS'kiMkHHKT.
zusammcu 37
stellt
Vergleicht
man
dazu das Zahlenverhltniss der -hH- zu -'kh- ausser der Stellung nach
M u. s. w., so leuchtet ein, dass fr den Schreiber des Codex oder den seiner Vorlage nach diesen Consonanten 1%. das normale war. Das lsst sich noch durch zwei andere Vorkommnisse sttzen 1) whrend -hiu- des Comparativs und Particips nach a h p sein h behlt (s. 0. S. 334), geht es nach m jk u. s. w. in i, ber, vgl. B'kSBpaiuT'kiu (5), BksrH'tujT'klueM'K (1), B'ksaon^'kiiJf (1),
BTkSaOJK'kUJK
aOVHT.UJH
(2),
(1),
BTvnpOllJ'kUJHHY'K
(1),
U. a. (8),
Kp'kUJT'kllJe
IIOl'lllT'kllJH
(1),
HOLU'kUJ
1)j
CTp'fellJTs>llJa (2),
(1),
(1),
POJKA''^^^
(= P'^^Am
pOJKAT^^lAlf
-UiW
(2),
CTi.KpOYLU'KUUH
OYK'feH^AT^^iAJ""'^''^ (1)?
YOJKA''^^'^ (0>
(1),
29 Beispiele; dagegen
(2),
ist
-km- erhalten:
CA;^>KAkLU<ftlift
A^^canc^i^uJ
KpkiuTkme
aoyHkiJUf
(1),
3a(1),
-lUHH^Tk
(2),
(2),
OBpaUJTkllJH
(1),
npHBAHJKkUJIC
2. Mit TpoY^Ai^iu (1), also in 11 Fllen. der beobachteten Erscheinung deckt sich das Verhalten von ursprnglich auslautendem k nach m n; u.s.w., auch hier der Gegensatz von A H p und den andern alten Palatalen: in ber 120 Beispielen steht nach den a h p" das k, vgl. B-kSBaa-k, BT.3Aic>EA"k, AtiAaTfA'k, HcnA'kHk (part.), npHCT;i^nk (= -nA'^k, 19 mal), c'kB'SAliTfAk, c'kTBopk, orHk u. s. f., dagegen t. nur in B'KRA'k (1), KopaB'k (4; 15mal KOpack) KopacA'K (1), cphti (2; ISmal orHk),
npHKAWHkiuK
Die Vokale
i.,
b in
337
nacTTpT.
(2
np-twAOM-K (pait.,
-pk),
1),
pasAt^^-K (part,
1],
n-kcapTv
1 2 mal werden des p erklrt, die bewahrten -pu sind Erhaltung der Schreibung einer lteren Vorlage, wie das p in ulicaplv ivlvcap^. Sobald man aber wortanslautendes k nach m, uj, ;k, ujt, ik/i,, u,, s betrachtet, beginnt das Schwanken mit grossem Uebergewicht von i%
(22mal,
(270
"K,
94
k):
ein -i^k
so,
kommt berhaupt
vgl. noch 'ksrAaui'K, OKpauJT'K (12mal, OKpauiTk 3mal), 'kcaiKATv, n-tHAS'k (8mal, vgl. zur Hrte des s a. pl. ii'kH/AS'Ki], K'KHAS'K (8mal, KT^HASk
stehen
immer
einmal)
u.
s.
w.
Es sind
z.
den Schreiber
fter
Wenn
noch
hier noch die lteste Quelle, die diese Verhrtung nicht kannte,
nachgewirkt.
u. s.
f.
bildet einen
sie
Es ist vielleicht nicht nutzlos, da einmal vom Wortauslaut Rede war, diesen berhaupt etwas nher zu betrachten. Bei den alten k-Stmmen und den auf k auslautenden Adverbien hlt der Codex in betrchtlich ber 600 Fllen das k fest; sie aufzudie
42mal KkCk
(Dorf)
und Rkck
(omnis),
4mal
kci.;
80 mal
^kHk (^fHk), 1 mal ;k,eH'k,; 23mal Kat.ifHk, ImalKaMCH'k: ITmal uaTfpknurso; 14mal na'kTk, 4mal na'kT'k; 25mal n^Tk nur so; 17mal n;^Tk, 4mal n;^^^; 20mal ce^Ok nur so; 13mal 3a17mal aacTk, Imal EAacTi^; lOSmal ck, der betreffenden Formen habe ich 137 Flle gezhlt, darunter 39 mal rocno;i,'k, erklrlich durch die Flexion rocno;4,a u. s. w. (28 mal steht rocnoAk). Die palatalen s u. s. f. lassen in diesem Falle meist auch k nach sich bestehen, doch nicht ganz: HOUiTk 11 mal, HOiur-k 5 mal, p'tHk 2mal, Imal p'kMTk. ^lan kann also sicher sagen, dass eine Tradition verbunden mit dem Bewusstsein, dass diese Wrter einer bestimmten grammatischen Kategorie angehren, hier wie auch in andern altno'S^k, Imal-A'k;
15 mal Ck.
Von
t.
am Ende
kircbenslavischen Quellen das k im Auslaut der e'-Stmme festgehalten hat auch da,
wo
338
A. Leskien,
3. Die AuseinaudersetzuDg unter 2. habe ich angeknpft an den Umlaut bei den Adjektiven auf -kH^K, um an einem Falle, der in so zahlreichen Beispielen vertreten ist, zeigen zu knnen, wie
es mit dem Umlaut von k zu 'K vor harter Silbe steht. Es mssen noch die Flle ausser jenen Adjektiven betrachtet werden. Whrend im Zographensis -kck- vor harten Silben unverndert bleibt, ist das hier nicht der Fall; die Beispiele, in denen 'k steht, bertreifen die mit k fast
um
17)^
beispielsweise
Im Gegen/\K>,\kcu,Hii
satz dazu bleibt -kCK- vor folgender weicher Silbe in der Ueberzahl
der Flle unverndert roMopkcij^lvH (1), fAeoHkcii,1i MopkCT'K (3), CHAoraMkci^'t (1), C(5a"^'icU'S (4),
:
(4), (2),
TaBopkt:(1),
Akcu,tyk
(1),
MactliHkcii,1vrjk (l);
(1),
t.
nur
in AfOH'kcn'k
hhs-
poycaaHU'KCLili
steht auch hier
Hop^aH'kCL^Ii
(2),
fifHHcaprr-kci^t
(1).
Aehn-
mit -kCTC, die Schreibung schwankt, indess von harten Silben 36 mal -'kCTKC, vgl. z. B. ^i^liK'KCTKa, .\;*\Ka'kCTO, HacA't^V'k.cTBOYKR, Hflip'kCTO, nur 9mal k, z.B. nn-knkCTO, HfljpkCTc; bemerkenswerth ist aber, dass -kCTH fast regelmssig k behlt: KoraTkCTH (2), ahyohMkCTllC (1), HE-kpkCTHC (2), OTk(f)MkCTBHf (6), WOZU UOCh
lich verhlt es sich
kommt
als
n'ScapfCTBHe
OT'kM'KCTBHe siud uach der Regel o. Bei den Formen der Wrter auf
grsste
S.
336 normal.
herrscht das
Schwaaken zwischen 'k und k vor hartem wie vor weichem Vokal nach i^, wenn auch die Zahl der "k (81) die der k (57) berwiegt. Als Beispiele seien angefhrt: rpa;\,ku,A und rpa;k,'ki;/A
M'kiiLns.i;a
M'kiLUi<i.u,ci;^;
OTku,a
-^l<^
-u^iy^k, -n,H
(zusammen
(29 mal);
cpTs.^k,!*!^
ca'knkna und CA'kll'K^a; cp-k^ku.f cp'k^i.ki^HY'k und cp'k,\'Ku,n\"K. Ich mchtc dies Schwanken nicht auf
und
k,
vom
sondern
annehmen, dass
die
Erscheinung des
'k
Entpalatalisirung des n, wodurch die so anlautende Silbe hart wurde. Dafr spricht einmal das oben erwhnte bestndige -i^'k
im Auslaut
O'kH/.
fr altes
-ij,k
und
von OT'Ki;a,
Die Vokale
-h,
i.
in
339
u. s.
4.
TKMa
w.
und
Dabei muss
man
ken, denn bei der Beschaffenheit des Codex kann man bei mehr vereinzelten Beispielen niemals ausmachen, ob eine zufllige Ab-
vorliegt.
Die Infinitivstmme
von B'i^paTH, AT^P'^TH, nKpaTM, cT'k/\aTH, STvA^^TH stchcn regelmssig so, in runder Zahl zusammen 60 Beispiele, dagegen i% nur in c'kKKpauiA, CKKkpaAh., CKKkpa, also dreimal, wohl keine
Alterthmlichkeit, sondern eine Abirrung des Schreibers;
in
iun..3A*^
immer so (doch s. die Bemerkung o. S. 323); TT^Ma in den Formen vor harter Silbe 12 mal, und wie im Zographensis erscheint auch ttvMIv 7 mal gegen einmaliges tkm'K
B'kA<^i^Hi|,a
;
npa'KA^ vor harter Silbe 11 mal, dagegen vor weicher npakA^ onpak^HTH 7 mal (neben je einmal npa'k/k.'R onpaT^AHU^H); cliTTvAC 7 mal nur so.
ten ergibt, dass, da Zograph.
Die Vergleichung der Gesammtbeschaffenheit der Handschrifund Marianns nicht einer aus dem
andern stammen, beide auf eine Quelle zurckgehen, die: 1. eine umlautende Wirkung von 'k auf k der vorangehenden Silbe nicht spterem hatte, sondern nur die vollen weichen Vokale (darunter k wirken Hess; 2. die den Umlaut hatte a) in den Adjektiven () so auf -kHi.; b) in bestimmten einzelnen Wrtern sicher in TT^Ma, B'K.VCa, ykSA*, npa'k.V') den Infinitiven E'kpaTH, ;k,'kpaTH, R'kpaTH, CTTvAaTH, .s'kA'^THj ^^ c'RT'kAo; ob noch weiter, ist aus der Vergleichung des Marianus nicht sicher zu entnehmen; 3. der Marianus hat einige Erscheinungen, die im Zographensis
nicht
vorkommen oder
zweifelhaft sind:
a)
die
Ausdehnung des
Umlautes auf -kCK- (fehlt Zogr.) und -kCTO (Zogr. zweifelhaft); b) Marianus hat die alte Regel, dass vor und nach palatalen Consonanten k unverndert bleibt, nur noch bei a h" p", lsst dagegen abweichend von Zogr. nach m. jk u. s. w. k in Tv bergehen.
B. Umlaut von T\ zu k vor folgender weicher Silbe. Die Flle ausser den Prpositionen bt. bt%3-. Die Uebereinstimmuugen mit dem Zographensis bestehen in folgendem a) negativ, in dem Unterbleiben der Wandlung der 'k zu k nach gewissen Consonanteu und in gewissen Wortkategorien und
I.
,
22*
340
zwar:
1.
A. Leskien,
kommen zwar einige Kk vor, Kk iht.h'6 M 1. 28, Kk Hfiuio^ M 13.2. 26. 7, L 5. 33, 8. 4, ebenso einige Ck, ckHEiui-k M. 26, 59, ck muh L 10. 37, ckHMHLUTa M 6. 2, aber diese bedeuten gegenber der
ungeheuren Masse von Ck K'k eben so wenig wie die paar Flle, in denen auch andere auf Tv auslautende Prpositionen k zeigen: ^\A,^,h. Hk L 10. 37, H3k whocth L 18. 21, np'R;i,k MiHtWK L 9. 52. np-S^k HHMH J 12. 37, np-k.vk H^A^uJTfH L 18. 39 (ber np'k^.k
2. Nach k und c unterbleibt berhaupt die oben S. 331). Wandlung, daher regelmssig K-kHHra, K'kHAS'k, K'k^e, c'kAi* Auch hier finden sich einige k u. s. w., CTkRH-, c'kM'kTH, ckT'lv. neben der Masse der 'k: KkHii/KkHHi^H M 23. 27, KkHHr'ki J 10.35, 19. 37, KkCHHT'k KkCH/UiToy M 24. 48, 25. 5, L 12. 45 (aber K'kCH'kauiE Ll,21), KkH<fvSM Ma3. 22, KkHASOv; L 12. 58, KkH/fisiv J 12. 42, Kk^e J 20. 13, nockAJTk J 14, 26, ckH-k M 27. 19, die
vgl.
Verschreiung ckC'kU.H
erhaltenem
'k
23. 29.
den Text oder den Index vergewissern, wie regel'k geschrieben wird. Die wenigen Beispiele von k stehen auf demselben Boden wie z. B. das fter wiederkehrende luikHor'k, sie sind Abirrungen des Schreibers oder Ausfluss einer Stumpfheit gegen die richtige Stellung von Tik, k. 3. In A'kJKk und seinen Formen bleibt 'k; AkH;k nur 4. Im Participium auf -t^uj- bleibt 'k; davon einige J 8. 44. kaum nennenswerthe Ausnahmen: LUEAkiiiE M 13. 28, L 17. 14, 5. 'k.s'knHTH wie 1i.A,kLUTv M 15. 32, nponkHkuif M 27. 35. B'kRHTH bleiben so, und es kann kein Zweifel sein, dass der Codex auf eine Vorlage zurckgeht, die hier 'k hatte: von K'kS'knuTH
sich durch
in
kann
mssig
kommen
24,
1%.
vor, mit k
nur KknHlvY;^
Ma
6.
11. 9,
B'kSknMUJ/
Ma
15. 12,
BkSknn
27. 46.
^i.'kmTM mit
seinen
'k,
obwohl
fter
vor-
kommend.
Man kann
denen
t.
natrlich noch eine Anzahl Flle aufzhlen, in ohne Wechsel mit k steht, wie KfT'kC'k M 9. 16, ,^1^15. 37,
JK^HTTs.
M 5.45, HSA'kiuf Ma
23.46, K'kHfA'k
L24.42
u.a.,
Die Vokale
t,
i.
in
341
rianiis
Uberein in der
Wandlung von
'k
zu k in folgenden Fllen
10.
ist
29,
3.
6 (im Text
Lesung
unsicher), 0. 7, 9;
an den andern
Stellen,
wo
die beiden
Formen im
18.8,9; 21.28, 24. 41, Ma 5. 25, 16. 12, schreibt der Zogi*. das Zahlzeichen oder AB- A'- oder der Passus fehlt ihm; J 1 1. 9 steht eine andere "Wendung mit ;k,'KKi\. Dagegen ist auch im Mar. x^^<^ die stehende
Mar. mit k stehen,
5.41,
6.
3KAlv
Z. ebenso).
M M
28
17.
15 (fehlt im
wo nur einmal ^KKa vorgezeichnet ist. Z.), L 3. 19 (Z. ebenso), skah L 11. 13
11. 4,
BkHt
26. 69,
Ma
1.
1.10,
8,
20 (an
Z.);
kHHf7i.A0V
23. 27,
KkHUiUTkHfe L 11. 39 (Z. ebenso). Formen von Kk^-feTH mit k in Z. und M.: M 25. 13, 26.
(fehlt
im
Z.];
38,
40, 41,
Ma
2. S,
s-kA-k
21. 41
fehlt
5.
dem
Z.
15. 22,
7, 7,
wo
Zogr. k
at^kU AT^^iMa
18, 8
fehlt Z.),
6, 9,
Ma
J 21.8,
41;
k; A'^'*^
21. 2 (Z,
das
'k
Ma
6, 38,
Ma
4.
11 (fehlt Zogr.),
K'kHtujTkHce L
11.
40
Z. BkH-).
Was
sonst vorhanden
(Z.
ist,
nkTHUH
Z.),
10.
29
HTHUH), MkllJM^;F.
im
npc-
MkHC
ov'MkBfnaina
Ma
7.
2 (Z. 'k),
TkiuTk
saKkfHa L 12. 6 (Z. -k), obka L 17, 21 (Z. HrkAHU-t L IS. 25 (Z. t.), p'kn-kuiTHT p-kiiiiiuT/iiT'k J 6. 43, 7. 32 (Z. beidemal 'k), AWKkBk AioKkBe AK>BkBH J 5. 42, 13. 35, 15.9,10, 13 (Z. nur'k). Die ganz vereinzelten Flle knnen nicht in Rechnung gezogen werden: das Wort ii'kTHU.a wird ausser
12. 3 (Zogr. -k),
Ma
ebenso),
12. 7 (Z,
nkTHU,k) abge-
BfHaMa, neben TkUJTk dreimal T'kiuTk ('k kann hier nach der Ptegel S. 323 berhaupt nicht umgelautet werden), neben OBk^f
342
A. Leskien,
zweimal OK'k^e, neben htkahhIv zweimal ht'kahh'S; auch die Gleichheit des Zogr. und Mar. in npoMkHf kann ein Zufall sein. Dass man endlich nicht weitgehende Schlsse aus dem -k- der y-Stmme ziehen kann, zeigt einmal AWKkk (neben awe'KBTv L 11. 42), wo 'k sich vor -Bk berhaupt nicht verndern konnte (vgl. CKfKpok L 12. 53), daneben HeiiAo;i,'kH L. 1. 36, 23. 29. Aus den obigen Zusammenstellungen wird klar, dass beide Codices hervorgegangen sind aus einer Quelle, die Umlaut t. zu k hatten in Ai^'*^ ^k'feya, 3k/\H SkAt, kHlv, Ek;k,1vTH. Der Zographensis ist in dem k hier berhaupt konsequent, der Marianus nur bei kN-K und Kk,\1vTM die beiden andern Wrter schwanken stark. Das kann auf einem Schwanken der gemeinsamen Quelle beruhen, das im Zographensis ausgeglichen wurde, kann natrlich auch auf ngenauigkeit des Marianus beruhen; das ist nicht auszumachen, sicher nur, da in der lteren Vorlage ,\hE,'k u. s. w. bestanden haben. Tm ganzen ist die Uebereinstimmung der beiden Handschriften in dem Umlaut 'k k nach der negativen wie positiven Seite so, dass mir kein Zweifel bleibt, es gehre die Erscheinung in ltere Zeit. Um so verkehrter wre es, aus ihr ohne weiteres Schlsse auf den Lokaldialekt eines Schreibers zu machen. II. Das Verhalten der Prpositionen 'k kt^s- vor folgender weicher Silbe. Hier schwankt der Codex wie der Zogr. zwischen i. und k, 'ks- und ks-, aber nicht in gleicher Weise, er hat an vielen Stellen ein k, wo Zogr. t. hat. Dennoch bekommt man bei genauer Vergleichung den Eindruck, dass beide Handschriften aus einer Quelle stammen, die ungefhr an denselben Stellen 'k oder k gehabt hat. Den Vergleich durch den ganzen Text durchzufhren, wrde hier zu viel Raum einnehmen, ich gebe daher 12: nur einige lngere Stelleu. ]\[an vergleiche z. B. Joh c. 8 bereinstimmend 'k, R'kh haben Zogr. und Mar. an folgenden
,
8. 4,
'k
T'kyK
8.
24, 9. 34, -k
8.
HHpt
8.
26, 9, 5,
1 1.
30,
'k
'k
tK'k
26, 'k
MHp-k
npHTopt 10.23, 'k urkHlv 10. 28, k ,i,^mh U. 9, 'k ,\w( 11.9, 'k BHTaHHi 11. 17, 'k lU/Sv 11. 25. 26, B'kSkUi'kTe 11. 39, 'k H'K (= Hk) 11. 48, B'k3'ky;^T'k 11. 48; fr k kck UHpk
11.
Die Vokale
l in
343
k CfKk
11.
38,
Kk
55;
8.
Marianus hat
Marianus hat
'k,
Zogr. k: R'K3iiiTiTi
3(3,
21 (Lesung k in Z.
10. 42.
Kk npUAiCKOA'li'JHHH 8.3, Kk rp'kck 8. 37. Kk3kMrr'K 10. 18, kcKpIvlUfHH 11. 24, Kk KfCk 11. 30, KkCKpkCHfT'k 11. 24, Im Marianus ist ein Ueberschuss von k vorhanden, trotzdem stimmt er in der Erhaltung- des 'k bis auf 4 (3) Stellen mit dem Zographensis zusammen. Selbstverstndlich ergeben sich aus andern Stellen andere Verhltnisse, vgl. die beiden ersten Kapitel Lukas bereinstimmend im i^ beide Codices an folgenden Stellen:
Zogr.
t.:
8.
21,
Kk Hk
8.
31, KkM'kiiiTaar'k
KT, KT. 1.
1. 8,
'klUf^V'kmW
1. 9,
K'KUJf.V'^ 1.28,
1.
33, K'k
KkCfH
13,
Kk
1.
,v,i^nf\'''*^
- '^^5
1.
bereinstimmend im k:
Hp-kK-k
1.
Kk H/ike
40,
25,
1.
Kk cf'k
1.
Kk3Hrpa
MHA-K
1.
58,
Kk3AHJK
1.
6),
Kk HH\"k>Ke
1.
78,
k3H;\6
2. 4,
20,
kt.
1.
lUfCT'ki
1.
26, K'k
41,
K'k.
JKeHay-k.
1.
42,
K'kSHtce
52, K'k.3H'kC/ 2.
2.
22
2. 25,
K'kSHCKaiiRUJTa
7,
45;
;i,kHH
1.
18,
Kk
25,
2. 49.
Die Flle des Plus von k im Marianus sind bis auf Kk T'k\'k
solche, in denen der Zographensis berhaupt kein Kk haben
(S. 323),
kann
und
ich
komme
werdendem k der folgenden Silbe kein Wechsel von 'k zu h vorkommt, auch hier gegolten habe. Flle wie Kk BkCH, Kk Hk (Hk),
Kk
;i,kHf\"k,
Kk
T'kUl-k.
Kk
^'^ m*,
Kk
r.i'kH'k,
Ich zhle sie hier nicht auf, weil ich meine, es lsst
Kk Kk3- an solchen Stellen nicht auf einem Vorgang beruhen sondern einfach in der Unsicherheit des Schreibers gegenber 'k und k begrndet sind, hier begnstigt
sich erweisen, dass die
lautlichen
344
A. Leskien,
durch die Gewohnheit, das h bks- in vielen andern Fllen vor folgendem weichem Vokal zu schreiben. Wre nmlich ein bk /k,kHH u. s. w. einmal wirklich vb chni oder vh dni gesprochen worden, so htte es bei weiterer Entwicklung te-dni ergeben mssen;
irgend eine Spur einer solchen Weiterbildung mUsste vorhanden
sein, es ist
Fllen,
wo
dem
d. h. es ist bt.
nicht
13. 1,
2. 3,
zu K geworden,
B. bo BKcei
M
L
6. 29,
9.
12. 7,
bo Bkcnjik J
BO Bkc1i\"K
6.
9.
48,
BO BkC/
13,
Bkc;s\
7. 15,
M
L
1.
28,
7,
8.
30, J 2. 11,
9. 7,
boch1vKT.uik (wo
zu denken
(zu
BOCk-kETviuio)
13. 6.
Wenn
hatte.
(s. o.
S.
wo
'K
Diesen Punkt am Marianus ins einzelne hinein zu verfolgen, wrde zu nichts fhren, denn die Handschrift ist hier zu unregelmssig; man kann sagen,
statt k auch vor folgender weicher Silbe steht.
wo
vorkommt,
B. Bivce, B'kck,
ocKAH,
S'kpHiiJH,
npHS'kpli,
co.^Ti.pliaT'K
U.S.W.
ce,
Es
ist
ja
k,
^Hf, 3p1iTH
ich
Silbe,
z.
B. LikHor'k,
,
u. dgl.
Daraufgehe
nur auf einen Punkt mchte ich zur Beurteilung des Verhltnisses von Zogr. und Mar. noch aufmerksam machen. Es zeigte sich (s. o. S. 328), dass in der W. -kM- der Zographensis
nicht weiter ein
ist
kommen
mal,
B'K3-(Bk3-jkM'kTf
7mal.
H3kMH3mal, OTk-
Die Vokale
i.,
t iu
345
dagegen mit i*: K'K3-(Kk3-]'KMfTTv 3 mal, K'kS'KMfUJH Imal. ii'K3-(KK3-)kLiH Imal, H3'kMn"K Imal, H3'KMH Imal, also 7 Flle. Noch aufflliger ist das Verhltuiss bei CKHkMHiUTe: Zogr. einmal so, ckh'kmhuit 30mal, dagegen Mar. c'KH-(coH-)kMHiiiTf 3Umal, c'KH-(cOH-)'kyHiiiTf 6 mal. Es ist klar, dass hier im Zogr. eine Manier vorliegt, die nicht in der lteren Vorlage bestanden haben kann. Mau kann noch im Mar. die Beobachtung machen, dass wenn -kui- vor einer harten Silbe steht, regelmssig t. steht: K'k3'KMAi Imal, B'K3-(k3-)'kiui;*iT'k 4 mal (einmal daneben K'k3u;RT'K), h3t%m;^ 2mal, c'KH'kMaaY;i^ Imal ^'on CTs>HkMaTH, kein Fehler fr ckHHinaTH, sondern -kuaTH ist in der Zusammensetzung der regelrechte Infinitiv zu iMa;^^); nur
UfT'K
linal. also 31 Beispiele;
einmal k in B'kHkiiiaTH
16, 11.
Zu erwhnen
ist
m^, h.
'Kupfx
Marianus
wo auch
hier Kk steht:
16. 2,
15. 14,
6.
39,
Ma
17. 12,
2. 4,
HHA\
u. a.
(s.
Jagic S. 426).
ich,
wie oben
er-
whnt, von der allgemein angenommenen Voraussetzung ausgegangen, dass es sich um wirklichen Umlaut von k zu t^, von 'k zu
k handle, d. h. also, dass ein in alter Zeit gesprochenes k in den
'k,
gesprochen
Aber mir ist es nicht zweifellos, ob die Annahme wirklich zuIch mchte die These aufstellen, dass die ganze sogenannte trifft. Umlautserscheinung auf einem Sprachzustand beruht, wo die schwachen Vokale an den Stellen, in denen sie als umgelautet in der Schrift erscheinen, berhaupt nicht mehr gesprochen wurden, stumm waren, dass vielmehr was uns als Umlaut in der Schrift erscheint, Ausdruck fr gewisse Consonantenvernderungen ist, und gehe dabei zunchst von folgender Erwgung aus. Die alte Form
des Infinitivstammes nkca- (nkcaTH, prs.
nHiij;si)
steht lautlich
altem
Sk^aTH
(prs.
hier heisst es
nun im
Zographensis bestndig 3'k,V'^T") dagegen nie*n'KcaTH, der Codex kennt nur nca- und n'ca (Arch. I. 41 werden ca. 50 Flle aufge-
346
zhlt).
A. Leskien,
Jagic,
dem das
natrlich aufgefallen
ist,
ist
der aus 3k^\,aTn das k weglsst und zdati erhlt, eine gelufige Con-
trotzdem schreibt
fnden.
wo
ein
Ferner,
neben nca- n'ca- kommt 5 mal cna- c'na vor; will man diese Flle nicht als Fehler ansehen, so zeigen sie, dass gerade die Lautgruppe nc unbequem war und deswegen umgestellt wurde zu dem gelufi-
gen
cn.
Verlegt
wo
so htte
nothwendig auch ein *n'KcaTH entstehen mssen; ich sehe wenigstens nicht ab, wie sich dies Wort htte dem Umlaut entziehen knnen; das zweimalige nkCCiuiTk M 15.26, Ma7.27 kann dagegen nicht geltend gemacht werden, weil es zu vereinzelte Beispiele sind (M 7. 6 steht ncoin'k). Mau kann aber einwenden: ein *invcaTH wird existirt haben, nur kommt es fr uns nicht zum Vorschein, weil berall schon nca- n'ca geschrieben wird; es lsst sich
'k
ausgefallen
ist.
Wie man
sich
stellen
auffllig, dass
Jemand,
u. s.
nkcaTH oder
nikCaTH den schwachen Vokal ebenso regelmssig weglsst. VielSache so, dass ein geschriebenes K'kpaTH, 3'kA'^I'" neben gesprochenem braii zdati u. 8. w. das Sprachgefhl nicht
leicht liegt die
strten, weil in vielen
'k,
gesprochen
und an einem nkcaTH oder etwaigem m.caTn Beziehung zu seinem nncaTH stehend: er merzte es daher aus und schrieb berall das von ihm so gelesene ncaTH (vgl. meine Bemerkung zur Sav. kn. Arch. XXVIL 14). Es
Anstoss
nahm
als in keiner
man sieht, von mir eine gewisse grammatische Regulirung angenommen, und ich meine, ohne die Annahme einer solchen kommt man unsrer Ueberlieferung gegenber allerdings
wird dabei, wie
nicht aus.
Die Vokale
-h,
l in
347
die
fr bekannten Schreibungen wie KAaTH, K'KpaTH (Supf., ZU Kopi*) fr KpaTH, keine lautliche Bedeutung haben, sondern zu einer Zeit entstanden sind, wo man brafi zu Kfp;*^ zreti fr 3kp'kTH sprach, aber traditionell likpaTH K'KpaTH, SLplvTH u.s.w. schricb, und darnach in die Schrift auch
,
K'KAaTH
Ausserdem
ist
es mir unzweifelhaft,
dass wir es hufig mit orthographischen Manieren zu thun haben. Im Zographensis wird das alte m-KHori. nach der Aufzhlung Arch.
1.25 gegen 90 mal r.iHor'k geschrieben, ca. 20mal LrkHon., der Schreiber sprach sicher mnog- und ist auf dem Wege, das 'k in der
Schrift ganz aufzugeben;
MHOHf; M'KHOKR,
Neigug
in
und
I.
kckK-k das k nicht zu- schreiben (CH, BCkKO u.s.w., Arch. Ich kann nun nicht glauben, dass Jemand, der lihop'k fr iH'KHcr'k sprach, noch ckaaTH und nicht caaTH, noch iHkHliTH und nicht LiHliTH gesprochen habe, weil ich mir keine gesprochene Sprache denken kann, in der ein und dasselbe Lautverin
31).
ganz willkrlich, bald so bald anders, behandelt wird. Trotzdem wird bestndig CKaaTH und mit einer Ausnahme konsehltniss
MkHivTH geschrieben (Arch. I, 27, 38). Das Verhltniss von UHorTv und r.ikH'kTH u. a. d. A. ist demnach fr den Schreiber der Handschrift, mglicher Weise schon fr einen seiner Vorgnger, nur der Ausdruck einer orthographischen Wahl, einer Manier. Nimmt man nun an, dass die schwachen Vokale an den Stellen, im allgemeinen da, wo eine Silbe mit wo sie spter ausfallen schon nicht mehr gesprochen wurden, und vollem Vokal folgt
(juent
verlegt in diese Zeit die Erscheinung, die uns in der Schrift als
Umlaut entgegentritt, so muss man sich den Unterschied, an einem beliebigen Beispiel demonstrirt, also z. B. von B'bp'kHa und K'kpkHH folgendermassen vorstellen. Zur Zeit, als die schwachen Vokale noch gesprochen wurden, hiess es virhna und verhul mit will ich die schwache Erweichung des Consonanten durch folgenden palatalen Vokal bezeichnen); als das k geschwunden
'
dem
?i
das
vorangehende in seiner palatalen Frbung, in ceYna dagegen wurde } durch das folgende harte n entpalatalisirt, es entsteht
348
vSrna.
hatte,
A. Leskien,
Jemand
kann wohl
das,
Nachahmung
und wird
wenn
aber nicht,
dann wird er Bl;p'kHt\ setzen, wenn er seiner Sprechweise fr veriii aber B'SpbHH behalten. Mit andern Worten, fr ihn sind Tv und K nur noch Zeichen der Hrte oder "Weichheit des vorangehenden Consonanten. Es begreift sich darnach auch ohne weiteres, warum nur 'h. A^^n^ aber nicht k A"*"*; dagegen wohl h.
A^Hk (neben i^ \h.y\h. aus lterer Vorlage) geschrieben wird. Verlegt man den Umlaut in eine Zeit, wo das b in i^ ;k,kHf. i. x^y\h^
'
noch gesprochen wurde, so kann die umlautende Wirkung auf t^ doch nur ausgehen von der gesprochenen Silbe A"*-- "nd man muss sich fragen, was ist denn der Unterschied zwischen ,\\^- in X^^^ und in ai*hk, dass es einmal wirkt, das andre mal aber nicht. Ich
Ein Unterschied
kommt
erst heraus,
wenn man
?5?.-(r/we,
der andere
= ^^ew,
3kAli
d. h. in
der Schrift
T.
J^y^wi
und w
,\^^'^
AbHK
(AHk),
und
so in gleichartigen Fllen:
c/o,
X^v.&
= dva^
= dve,
K ein K
s'KAO
oder
=
c
= zie
u.
s.
w.
Wenn nun
bestndig in
wo dem
alten
Annahme
hniga^
nantengruppen, deren zweiter Bestandtheil palatal war, hart blieben. Das ist nicht nothwendig ein Widerspruch gegen k caIv^Tv u. ., denn hier stand die Lautgruppe c -|- Consonant von jeher zu-
sammen, whrend
nicht
bei
'k
nach
k, c
solche
Gruppen
sekundr entstanden sind, und die Gruppenpalatalisirung spter mehr einzutreten braucht. Thatschlich tritt im Zographensis
k statt altem 'k als eine einigermassen durchgehende Erscheinung
b.
(ok;i,'feTH.
kH-K, k,
nach d [,\h.^ls. ,i.ktMa), d.h. die Gruppen h, v, s, c?-|-Cnsouanten waren erweichbar. Allerdings wird solche Erweichung weiter gegangen sein (s. die andern Beispiele o. S. 326), aber aus unsrer Ueberlieferung ist nicht vllig sicher auszumachen, wie
weit,
man
nichts erweisen.
Die Vokale
t.,
h in
349
lsst sich
wurde
den Grujtpen tm zm
nm wurden
ihnen
z,
/",
geschrieben.
Sie
ist
mir
erwachsen aus der Betrachtung aller bei t^ und k in Betracht kommenden Entwicklungen die mir immer von neuem den Eindruck
,
hinterlsst,
dass
man
von gesprochenem 'k, k zu gross vorstellt. Man kann demgegenber natrlich einwenden, dass in den allermeisten Fllen, namentlich im Zographensis, 'h. und k wirklich geschrieben werden, die Weglassung hier verhltnissmssig selten ist. Aber hier wirkt
eben die berkommene ltere Form der Schriftsprache in der Orthographie nach, die berall sehr konservativ
Sievers drckte mir das einmal so aus
:
ist.
Mein College
sie
auch nur
350
Klemeus.
Thtigkeit
fesseln
in
kaum mehr
besitzen
ihre
Namen
griech.
weiss,
in
Sprache,
eine
und
die
selben
werden
noch
durch
in
zahl-
reichen
verschiedenen
literar.
Abschriften
erhaltenen
Das Studium der auf Grund der handschriftlichen Beglaubigung unzweifelhaft von Klemens geschriebenen Werke gibt die Mglichkeit einer genauen Bestimmung ihrer charakteristischen Zge in der Darstellung, in dem Aufbau und der Ausfhrung. Auf Grund der so gewonnenen Resultate ist man dann im
Produkte Klemens' sehr gut
besttigt.
um
dieses
ersten
den Slaven
selbstndigen Verknders
Gottes zu gewinuen.
fhrt.
Noch
gefunden: eine Lobrede auf 40 Mrtyrer, von uns nach einer Chilen-
351
abge-
(III. S.
1086
1109)
Belgrader Handschrift
schen
vom
J.
132S entdeckt,
Dreifaltigkeit, sie
bis
in IIsBicxifl B. IX, 3. S.
215
Whrend bei diesen Texten die Autorschaft Klemens' durch die Nennung seines Namens in den betreflfenden Handschriften gesichert ist, sprechen bei vielen anonymen Reden oder Be232 herausgegeben.
lehrungen die inneren und usseren Merkmale mit grosser Wahrscheinlichkeit fr
Klemens
als
Zu solchen gehren:
heil. Irenus,
eine Lobrede auf den Propheten Elias, herausgegeben von uns in den
3.
236
280,
in
eine
03
66,
eine
und auf
Christi
Begegnung im Tempel,
abgedruckt.
ib.
10
9,
13,
stimmtheit eine Lobrede auf das Kreuz, nach zwei Handschriften IIsb.
VIII, 4. 66
71
dem XVI.
auf
Maria Empfnguiss, auf Christi Geburt, auf Christi Taufe, auf Christi
Begegnung im Tempel, auf das Gedchtniss des Apostels Markus, auf die Apostel Petrus und Paulus, auf Christi Verklrung, auf Maria Himmelfahrt, auf den Sonntag des Cavniprivium, auf den Sonntag der Butter-
woche, dann die Rede von dem geistigen Vortheil, die Belehrung vom
Zllner und Pharisus, von
im
wir gefunden:
heil.
Bemhungen betreffen die Bereicherung Auffindung der Werke Klemens'. Einen an-
W.
dem
Titel Studie z
oboru cirkevneslovansk^ho
Akademie der
ist.
um
eine
352
betreffs einer
P-
A. Lavrov,
Darunter sind solche Texte enthalten, die Prof. Vondrk zuerst Klemens
zuschreibt,
und zwar
1)
Fr
war
die sogenannten
pannonischen Legenden, dann einige Reden, wie auf die Geburt Christi
und Taufe Christi (Klemens zugeschrieben von A. N. Popov und mir). Prof. Vondrk bespricht endlich in seiner Schrift auch noch solche Denkmler, wie die Freisinger Fragmente und die Legenda italica.
Bekanntlich hatte schon Vostokov auf die nahe Verwandtschaft
des Zweiten Freisinger Fragmentes mit einer Homilie auf einen Apostel
man
in
in einer
geistlichen
Namen Klemens
fand, hingewiesen.
dieser mittlere
Text
Allein ber
das Verhltniss der Homilie zum Freisinger Text sind entweder gar
keine, oder ganz verschiedenartig lautende Ansichten ausgesprochen
vei'anlasste, diese
Prfung zu unterziehen
fhrte
(S. 5
18).
ihn zu
dem
Resultate,
dass
Gedanken
die
entlehnte.
Der Gedankengang
als in
sei
in
dem
Freisinger
man nur unter der Voraussetzung der Abhngigkeit der Homilie von dem Freisinger Texte erklren knne, selbst die Beeinflussung im Stile und in einzelnen Wendungen sei nachweisbar. Ausserdem bemerkt Prof. Vondrk, das Freisinger Stck stehe in Zusammenhang
vorkommen,
mit der Beichte, schliesse daher mit der Aufforderung zur Beichte.
Man
unabhno-ig von
Zusammenhang davon herrhre, dass Klemens das Gebet, als es noch dem ganzen slavischen Officium war, benutzte. Prof.
353
weisen auf die Abhngigkeit der slavischen Texte voneinander hin, eine
direkte lateinische Quelle fr Klemens' Belehrung anzusetzen sei aus-
geschlossen.
Im nchsten Kapitel
die
weist
herrhre
fessionis
19
22).
Beweis liefern
zum Verfasser hatte (S. 23 44). Auf die Arbeit Almazov's ber dieses Denkmal sich sttzend und theilweise seine Schlussfolgerungen berichtigend, kommt Prof. Vondrk zu dem Resultat, dass dieser Ordo Confessionis zum Theil selbstndig nach verschiedenen Quellen der stlichen
und westlichen Kirche bearbeitete Stcke
das
erste
und
vorletzte
zum
Ein Gebet
die
in
ist
aus
dem
wodurch auch
Behauptung
stellte,
Ursprung desselben
Abrede
ordnung sucht Prof. Vondrk durch die Aehnlichkeit der Gedanken des
die Aehnlich-
und durch
die
Uebereinstimmung
in
der
heil. Schrift
dem Ordo
B.
CHTH C/, npHnd,i,aTH, KfcSMfHH, Hf Hp'KcTaHkHO, noAKHn., nOABHrH;RTH C/A, 0\fK/\OHHTH C/, KTvSAPI^Jt^JTH CA, npHMACTHTH C/, BOAEI^ Hf OAJlTSx, CAOKCMk ^k.'KAOMIi H nOIUl'KIlUAeHHfMK. Alles das sind Wrter und Ausdrcke, die man in jedem beliebigen kirchenslav. Texte antreffen kann. Nach unserem Dafrhalten muss
daher die Frage ber Klemens
nis,
als
Wag-
45
66), in
welchem ber
men auf
die
Frage ber
Prof.
die
Vita Methodii).
Vondrk
Legenden
gelten.
fr das
Werk
eines
Autors und
Klemens
23
354
P. A.
Lavrov,
sie sich
^j
Prof.
mhte
sich,
Wir
die
in dieser
Frage
Autor-
man,
in
Beides zusammen-
Grund zu der Annahme, dass die Biographien der beiden Apostel von ihm geschrieben wurden. Hier mchten wir aber der Frage ber den Inhalt und Bestand der
genommen
Cyriili,
In
Min.
d.
ff.)
gewidmet.
die
Legende
wie
sie
sich die
LeXV. Jahrh.
Wer wagt
es
berichtigt,
Text genau das Original des IX. Jahrh. wiedergibt und nicht jene berichtigte, ergnzte, folglich
XL
XV.
Jahrh. umgearbeitete Fassung des Denkmals, das ja bekanntlich in Bulgarien, Serbien, Kroatien
breitet wurde.
und Russland
vielfach abgeschrieben
und ver-
die Frage,
spter dazukam.
zwar
als
keinen lteren
XI. Jahrh.
um
ihren
zu bestimmen.
V. J.
355
in
Folgendem.
Wir
Vita Methodii nebst einer Lobrede auf die beiden Glaubenslebrer schon
dem Ende
wir,
Ist
um
das der Fall, dann sind wir in der Lage, fr verschiedene Stellen
sie
einer Reihe von Ausdrcken mit der Einleitung der besagten Lobrede
berein.
Das zweite
Leo hat
in
der Lobrede wie in der Vita sieben Kinder, er wird mit Job verglichen.
Vergl.
HC
wo
in der
dem
6.
folorender Parallele:
6)
CBCTkiE
TpoHi;
cao\fra
pIv^Tv raBAi%iija
H-K
raKOJKf
MEHkHHKOV,'
CA HEnoB't/k.kHa OyMEHHKk raKO AP^^V'"'^''*^ A^^HAT^ HHonae- /i,aBHA4 HOBa tdBHTk Ha FoHHlvr^a HHS'KAO- M\t3J{,A Ck rpkMH KaMtHkMH
M^HB-K
r'Kp'k^'KlHK'
Ir0
RO- H noB'S/K/i.kUja.
TpliBH,
Die Ausdrcke der Lobrede cbohmh hmtv KHHraMH h aS'UK'kMk fallen mit den Hinweisen der Vita auf die Reden Mohammed's (Kap. VI XI) zusammen. Die Wirkung der Predigt Konstantin's wird in der Lobrede sehr hnlich den Worten des X. Kapitels der Vita ausgedrckt
:
23*
356
Lobr.
ib.
P. A.
Lavrov,
Vita Cyr.
ib.
23
H;HAOkCKC\fK
AOY\'OBH'KIHMk
c'KK'kiua
RA'fcBeA'K
noTpUKHCTa
H
nonaAHcra
YOBHOK KAarO^.aTHK'.
Man
Lobr.
a CAOBO
ib.
Vita Cyr.
ib.
rccnO;i,kHf H
BikcKbt.
AOCkiTH
HacAa;K;L,k
BkCAC-
lacTa
MKC
nkmfHHi^M
CEA'k
CK^k
BECkl
Hkl
ME^kBkHklMH
Ckp;i,HkH'bMk
BkC<ft
CBETkiyk KHHTk.
HaCAa;i,MCTa
CAOBEClvI.
UtA^^TOMH-KIHMH
ist in
raHCKOr B'fepOY
A'fe\'CMk
es:
dem Kaiser dafr, dass Cyrill CKasa jCpHCTHCAOBOMk H BCljJkMH, CBfTOy TpCHU|,0\,' H OyB'tin der
raKo
Lobrede heisst
c'kJHa
cBATarc
;k,oy\*a,
TaKO
la
oyaoBHCTa
CAOBfCkHOW
Mp'KJKfK.
So entnehmen wir aus den Worten der Lobrede, dass ihr dieselbe
Vita Cyrilli zu Grunde lag
stand auch die
stantin's bei
,
die
In ihr
Erwhnung von der ebersetzung der Disputation Konden Chazaren aus dem Griechischen durch Method, denn
;i,ov'XCbhc>k>
die
Ausdrcke nonaAHCTa
entnommen.
Die Erzhlung von der Mission der Brder zu den Slaven steht
gleichfalls in der
Cyrilli.
Die
Worte BkCk L^kpK'KBkH'KiH saKOHTi. Rp'tAOHikiua entsprechen dem in Kap. XV Gesagten BkCKOp'K JK kCk u^pkKOBHkiH MHHk np-fe:
AOH;k; die Worte Tpkias'KiHkHHKOiil'k S'KAOKOY HMSTkACiKkiua beziehen sich auf Kap. XVI; MpaKa rp-KyoEkHa orrHaB'Kiija iipoCB'feTHCTa BoyKiiBaMH drften eine Anspielung enthalten auf die
heidnischen Aberglauben, von denen im XV. Kap. der Vita die Rede
ist;
die
Worte HaoyMkma
sich auf
c>\'MeHHK'ki
i^kpKBkHOLiov;
MUHoy hc-
niiAHk beziehen
357
in der Vita
angewendete mmhiv.
durch
H^f CBfTHTk cyMEHNKk CBOHY^ in Kap. XV, mit dem VI. Kap. der dem Anfang des XVU. Kap. der Vita Cyrilli. Endlich zeigt auch die Erzhlung von dem Tode Cyrill's in der Lobrede, dass das letzte Kapitel der Vita entsprechend dem heutigen Texte lautete. Wenn man noch die von Klemens verfasste Lobrede auf Cyrill heranzieht, gewinnt man noch weitere Parallelen. Und zwar den Hinweis auf die Erzhlung von dem Streit CyriH's mit den Ikonoklasten und ihrem Anfhrer, dem Patriarchen Jannes, den Hinweis auf die Predigt Cyrill's bei dem Volke Phul (es ist OovlXa oder al OovXlot in der Krim gemeint), wovon die Vita spricht. Die Erzhlung von dem Aufenthalt Konstantin's in
Vita Methodii und
Cherson wird durch den Brief des Anastasius besttigt, ebenso durch die
slav.
des
Klemens.
in
Sprache findet
in
Rom
die
Sprache fr Cyrill
Zuletzt
ist
mag nun
Lamanskij
in
Abrede
gestellt
fr die hebrische
Allein
werden auch von Lamanskij so aufgefasst, dass sie auf der Wiedergabe des durch Vermittelung Method's Gehrten und zwar in einer erst in dritter Reihe folgenden Darstellung des Verfassers
beruhen.
In der That kann
man
an eine Ueber-
treibung oder ein Missverstndniss schon seitens des Verfassers der Vita
denken,
als alles
Zu
solchen Stellen gehrt auch die Erzhlung von den auf den christlichen
358
P- A. Lavrov,
statt
der an
Quellen.
auch ein Beweis dafr, dass der Verfasser auch diese ihm
lung nicht ganz bergehen wollte.
das der Fall, dann
von
die
mgen auch
wodurch
als
ist,
sich
auch
ihr
Charakter erklrt.
Man
aber auch die Behauptung, dass sie Auszge aus polemischen, gegen
die
Mohammedaner
XH.
XIH. Jahrh.
kaum einem
enthal-
bewiesen werden.
Ebenso wird
es
Zweifel
Augen
hatte.
V.
I.
Allein
wenn Method
Erwhnung
(in
den
Antworten des Papstes auf die Fragen der Bulgaren) von gottlosen
Bchern, die die Bulgaren von den Sarazenen bekommen haben sollen.
in der Vita
XV,
Kap.
XV
wo
ebenso
betrefifs
w. angedort,
um
die erste
Anwendung
Es bleiben somit ohne jede weitere Besttigung durch auderwrtige Quellen nur die Behauptungen der Legende von den samaritanischen Buchstaben, von dem Psalter und dem Evangelium mit russischen Buchstaben und von dem Lidividuum, das dieser Sprache kundig war. Uubeglaubigt sind ausserdem einige Einzelheiten aus der Jugendzeit Konstantin's,
von der
sehr
XHL
V.
I.
und Sprache
Annahme
wegen
359
Wahrscheinlichkeit fr
sich.
Die von V.
I.
Lamanskij
in
den Bestand-
knnen
leicht erklrt
werden.
Die Ausdrcke
HW^m
und /KH,\,okhh'K
in
X JKH^OKHH'k
und
nichts
:
aus dem Gesprch Konstantin's mit dem ihm entgegengeschickten Mann, aus den Tischgesprchen bei Chagan, aus dem Disput mit den wortgewaltigen Hebrern, in welchen
mehreren Theilen
heil. Schrift
Rede
als
in Parabeln,
wo
Aufmerksam-
Bchern konzentrirt
alles
dem Verfasser
ist
Auf
Anzeichen
Wir
der Vita ins Russische (im zweiten Heft der von Prof. Vinogradov heraus-
Mittelalters) Gelegenheit
Menschen sehr
interessirte,
und bei
liest
man
in
dem
die
erin-
Wenn
im IX.
und X. Jahrh. gefhrt werden konnten, so ist es gar nicht nothwendig, zu der Vermuthung zu greifen, dass in der Vita alles das aus einer
spteren slav. Uebersetzung irgend eines noch unbekannten griechischen
Traktates ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern entlehnt sei
tini,
und dass
sie
wenn
Ich verweise auf noch eine Quelle, die als Nachweis, dass sich die
360
P-
A- Lavrov,
Nach unserer Ueberzeugung kann man also die Vita Constantini in sie kennen, als ein Denkmal des IX. Jahrh. gelten
Ablehnung der Annahme von spteren Interpolationen
^);
Vita Constantini in treuer Ueberlieferung erhalten hat, dienen kann. Das sind die Lektionen in den Glagolit. Breviarien, von denen die Monographie Brcic's (Dvie sluzbe rimskoga obreda za svetkovinu svetih irila i Metuda,
Zagrebu 1870) handelt. Man vergl. dazu noch meine Bemerkungen in dem Fnften bibliographischen Beitrag (Anzeiger der philos.-histor. Classe vom 18. Oktober 1899, Nr. 20), wo ich fr den sprachlichen Ausdruck der Vita in ihrer ltesten Fassung einige nicht unbedeutende Beispiele lieferte, wodurch der Text der Vita Cyrilli demjenigen der Vita Methodii nher gebracht wird. V.J. 1) In der Abhandlung TojKOBaa IlajicH h JxonHCB brachte A.A.Schachmatov jene Stellen der Palaea zur Sprache, die in ihr aller Wahrscheinlichkeit nach aus der Vita Cyrilli entlehnt sind. Er meint, dass die Disputationen der kommentirten Palaea aus den von Konstantin, dem Slavenapostel, mit den Hebrern und Sarazenen gehaltenen Disputationen hervorgegangen seien. Auf die bekannte Stelle von der Uebersetzung der Disputationen Kon-
durch seinen Bruder sich berufend, folgert er daraus, dass Method was in der Vita Cyrilli steht, sondern etwas anderes bersetzt habe. Wir haben in einem am 4. Okt. 1894 in der Archolog. Gesellschaft zu Moskau gehaltenen Vortrag bezglich einer Chilendarer Redaktion der kommentirten
stantin's
nicht das,
Palaea (vgl. die Protokolle zu Tpyii ciaB. komm. I, S.35) auf zwei Stellen hingewiesen, die mit der Vita Cyrilli zusammenfallen (es sind dieselben, auf die sich Akad. Schachmatov bezieht) und gleichfalls die Entlehnung derselben
fr die Palaea aus der Vita Cyrilli vorausgesetzt.
Allein in
Ermangelung an-
derer Berhrungen konnten wir an die Disputationen Konstantin's als Quelle der kommentirten Palaea nicht denken. In der Vita steht ja deutlich aus-
gesprochen, dass die Disputationen Konstantin's sein Bruder Method bersetzt habe. Wenn also die Palaea die Uebersetzung Method's erhalten htte,
wrden wir in ihr mehrere Parallelen zu dem in der Vita Cyrilli vorliegenden Auszug aus jenem Werke vorfinden mssen. Weiter verweist A. Schachmatov auf die Parallelen in dem Kommentar zu den Propheten (nach einem KijewerText des Golddachigen Michaelklosters) und meint, dass dieser Kommentar einen Theil des ursprnglichen Palaeatextes bildete. Allein auch
80
dann wrden wir volle Uebereinstimmung mit dem in der Vita Cyrilli befindlichen Text erwarten. Diese beschrnkt sich jedoch nur auf einzelne Stellen. Wir drfen weitere Aufklrung von neuem Material erwarten, frs erste kann ein gewisser Zusammenhang zwischen dem in der Vita Cyrilli enthaltenen Text der Disputationen Konstantin's und der Palaea sowie dem Prophetenkommentar zugegeben werden. Diese Thatsache, da sie nicht so gedeutet werden kann, dass die Vita aus der Palaea geschpft htte, spricht schon wieder gegen die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Episode
in die
Legende.
361
sie
kann
also mit
Zeit,
wozu
die verschiedenen
Werke Klemens'
gehen, es
Doch wollen
wir auf die von Vondrk vorgenommenen Vergleiche nicht nher einsei unsererseits
in
mene Liebe zu Antithesen hingewiesen. So lesen wir in der Vita Cyrilli Kap. IV EW MaAtyk CACtcf^i^ bcankk o^mii, Kap. V oysptBK $HAOCO$a K"Ha T'KAOMk, A H '^A'^ CTapa 0\'Ma Rk HfMK, Kap. XVI TpkHK H CAA^I^KK RAOA^, ib. V Ht AK>AkCKaro OBKiHara Vita Meth. Kap. III Api^^KH c( HK BC/KHH\'K sanoBtA"" 3pH npAOHIH SfMKH'Kira TkM'Kl BOAK> HA HtBECkH'kira MICAH, ib.
,
Kap.
II
K'kMk,
HTjjra a
/K
MOAHTBOKJ A 4>HA0C0$'k CAOBtCKl. Wir kommen zur Frage ber die Abkunft Klemens'.
Macedonien oder
wo man
heil. Schrift
sprach, stammte.
Er
sei
kein
man
bei
Werken
Er
sei
fortwhrend unter
dem
Konsehr
Whrend wir
die
sdslavische
Abstammung Klemens'
Wre
man wenigstens
irgend welche
An-
erwarten.
Und doch
ist
nicht da-
von, dass nach unserer Auffassung die beiden Legenden nicht zur selben
Zeit abgefasst wurden,
sei,
Doch nur
sehr nahe
Beziehungen zu den beiden Glaubenslehrern konnten den Verfasser der Legenden in die Mglichkeit versetzen, so viele Einzelheiten aus ihrem
Leben und
ihrer
Wirksamkeit mitzutheilen.
Auch
362
P-
A. Lavrov,
wird durch die Krze des Umfanges, durch ihre nahen Beziehungen zur
Vita Cyrilli, wobei die Bekanntschaft mit
gesetzt wird, in eine solche zeitliche
sie
zwar
Zeit
in
war
fr die
werfung der Frage, wann die beiden Legenden im Vergleich zu anderen Werken Klemens' entstanden sein knnen, und die Behauptung, dass
Klemens
erst
die
94
95).
Denn
auch
setzt.
Vondrk
selbst
nach Mhren und Pannonien verKlemens' doch nicht auf die AbMit gi'osser
die Thtigkeit
Wahrscheinlichkeit kann
man
Uebersetzung der
heil. Schrift
und der
liturgischen
Werke
in der
EigenBei
dem
Ferne gerckten
ist,
erklren.
und desselben Autors der beiden Legenden. Dennoch sei uns gestattet, bezglich der beiden Legenden noch einige Bemerkungen zu machen. Ein Umstand fllt auf, der bisher unseres Wissens wenig beachtet wurde. Die Vita Methodii zeigt ungeachtet
ihrer
ist
Krze
JKf
von dunklen
Stellen.
zunchst von Chazaren und von Konstantin die Rede, die Worte
pfK'K raKO
OHTv
wo von
363
YPHCTHraHkCKOYK KlipOX," MKTO BO MH lCTk CAaiK^KUJf Ha CtlLIK CB'tTiv HK 3a CRfTO^K TpOHU^O^ JKHO^ KKJTH H 0\'Ilip1vTH.
Nun
He ocAOXfiU'*
CA mk^'k caoy/KH
raKO
paK'K MkHKLUOY KpaTO^, diese Worte knnen nur auf Method bezogen werden, was aber grammatisch so ausgedrckt ist, als wrde noch
die
Rede
sein.
Auch in den Anfangsworten des IV. Kapitels muss die Prno vor $HAOCO$a ausgelassen werden oder aber ein ganzer
4,*
etwa
Am
;v,
wo von dem
obha o
iMO\f'Kf
kt.
ctk c'kM'Kpa K h
cncy^Oe saara
a ctku,k
iweuw lecTk.
lsst
Zum
Schluss
THCTa CA H3
Das
Merkwrdig,
steht richtig der
in
folgt,
Name
Auch
ist
diese
der Vita
Es
alle
minder
in der
richtig
es
paOM'K
Namen
sei
voraus.
Zuletzt
Stelle
erwhnt:
U,pkKr,
den.
O\,';i,Tk
d. h.
wohl nur
als nachtrgliche,
wahr-
Woher
diese vielen
n-
genauigkeiten in der Vita Methodii an den sonst ihrem Inhalt nach ein-
Cyrilli,
364
P-
^- Lavrov,
men
hier nur in der Disputation mit den Chazaren vor, die bekanntlich
dem Griechischen
bildet.
Die
ihren
Grund haben.
obwohl
sie
man
die
Schden der
welchen sich
dem Tode
suchen ?
Er vermied
dem Inhalt der Vita wo schon in der Vita Cydoch wo zu dem in der Vita Cyrilli
z.
und Strungen im Verlaufe der Erzhlung, wie Kap. VI. Merkwrdig jedoch, nachher als
wurde,
hat der Verfasser die Unebenheiten
B. in Kap.
IV oder
in
die
Lobrede abgefasst
Wir htten freilich einer Erklrung derselben den Vorzug gegeben. Und doch mchte ich in Uebereinstimmung mit Prof. Vondrak und anderen Forschern gleicher Ansicht an einem Verfasser fr beide Legen-
den
festhalten.
Man
III.
Graecismen wie:
afpi.
K. XVI,
aMHHk
K. XI. XVI.
M. VIII, aHarwocTT. M.VI, apH.MTHKHra K. IV, apx'HicriHCKon'k M. II, acHKpHTT4, K. VI, acTpoHOMHra K. VI, apBapTv K. XVI,
BHBAOTHKap'k K.
VIII, AMi^^^'^T"
IV. XVII,
FfWUlTHa
K. VI, rpaMOTHKHia K.
IV,
K- XV. M. I, AH'<i>^<>"'^ M. XIII, jyHaAtKCHKA K. A'^MOH'k K. VI, iBaHreAHi K. XVIII. M. VIII. XV, mwcKon-k K. XVIL M. VIII, RHCTCAHra K. XIV. M. XII, epfCk K. XVI. M. I. XVU, HroifMfHTi K. X. M. IV. V, haoa-k K. X. M. I, HieptH K.XV. M. I, HKOHa K. XVin, H H AH KTTv M. XVIII, HOnaTOpkCKT. M. XII.
HHOcrack K.
VI,
oynocrack M.
III,
OHAOTk
MOHacTkipk K. IV. M. IV, mohhcto K. U, MoycHKHra K. IV, M. HOMOKaHOH'K M. XV, OATApk K. IV. M. VI, naTpHapY'K K. IV. M. IV, narpHKHH K. V, noTHpk K. XIII, ncaAcm-k K. X. XVI,
365
ncaATHpk K.
CTpaTHTT. K.
K. XV,
XIII.
M. XV,
II. III,
COrMKOATk M.
<I)aTHM K. XVII,
'O'rMiaM'h.
pHTOpHKura K. IV, ckhhh K. X, TaAaHT'k K. III, THTAa I, -fO/ion^ K. III. M. I, IhiaocccI)!^, ^h-
K.X. Die Monatsnamen werden in griech. MapoTv M. XV, OKTARpk ib., ^'^^P^V'^P'" K-^V. Die Vlkernamen begegnen in doppelter Form: rpKKOM'k K. XVIII, 1131. rpkKT. M. V. VI, rpKMkCKKI M. XVII, EAAHHkCK'K K. IV, fAAHHkCKkl K. XVI; pHIHAUHf K. XVII. XVIII, pHMCKTvIH UMICA^'K K. XVII, pHMkCKkl M. VIII, AaTHHT. M. VI, AaTHHkCKT. K. XV,
AOCO^Hra K. IV,
Form gebraucht
AATHNkCKT K. XVI
rpkHkCKkl
ib.,
(ancli
im Evangelium
findet
man
fAHHT. Marc.
pHMA'kHHH'k, pHMkCK'kund AATHUkCKkl), arap/AHH und cpau,HHH K. VI, jKH^.OBHH'k und iEtUH'K (ebenso im Evangelium). Die Deutschen werden HlvlHkU,H M. V und H'bMkMkCK'k M. X genannt.
So auch
in der griech. Vita Clementis:
Ne(.iLT^oi.
Vergl. brigens in
Namen
der
Name BA'krapHH'k,
Clementis
wesentlich
Anwendung fand. Darum wird auch Klemens in Werke mit dem Epitheton CAO'RHkCK'k nher
Bei der Prfung der sprachlichen Seite der beiden Legenden suchte
man
Prof.
Vondrk
findet fr die
(S.
nicht ausreichend
68
71).
Wir knnten
heil. Schrift
Uns scheint
heit.
bedeutsam zu
sein
wie die
KfCt^OKaTH
M. VI.
XV
El^IHHkH-k M.
III, KO\j'KKkl
Anwendung an den Kaiser). XVI (vom rAaroAATH sehr hufig, z. B. K. X. XI. M. IX, HS'krAaroAATH MOAHToy K. III, oiTAaroAATH CAOKKkl K. XIII, A*>CTOHHO M. XVII. K. VIII. IX, ;k,OCTOtaTH K. X. XIV. XL M. XVI, AOcn-RTH M. VIIL K. XI, HikAATH mit der
(vom byzant. Kaiser), M.
(in
366
Prposition Ha K.
I.
P- A. Lavrov,
XV. K. VII. XIII, mhoMHOrOp'kHkH'K M. XVII, MpKSOCTk K. XI, MpbS'KK'K M. I, HaAOJKHTH C/ Ha lUlOAMTBOy M. V. K. XIV (weitere Beispiele fehlen bei Miklosich und Sreznevskij),
IX. K. X,
AaKOMkCTBO M.
MA'Ka M.
III.
rOlUlA'KKliH'k K. I, lUlHOrOp'kHHB'K K.
HapHU,aTH
HMA
FHl M.
HEnkipfBaTH M. XVI. K. VI. VIII, nane^Kk M. XII. II. K. Legenden auch anocTOAHK'k (sonst in XVI. XVII. XVIII, in beiden dem kirchensl. Lexikon nicht belegt), noraHT. M. XI, norankCK'k M. XI. K. XL XVIII, noraHkCTBO M. I K. XIV, nonaAH M. I. K. XV, non-K M. VL K. XVI, nonoBkCTKO M. VI. K. IV, nocnty-k M. XV, nocnlvUJkHHKTi. M.I, cknocn'kiuHHK'K K.XIV, npHcntTH K.XIV;
naM/ftTk CTPO KAHiuifHTa
:
X\T:I,
0CT;RnAfHHie M. XI
ocT;s;nHTH K.
noMHTH PH M. XVII. K. XVIII, npHidTCAk K. XI npHTH M. X, npoBOAHTH M. XIII npcKOH;AHHi cktbophth K. XVIII, np-fcAtA'k M. IX. K. X, npUAOJKHTH K. XVIII. M. XV, riptcraBHTH ca
:
:
K.
XVm.
:
M.
I,
XI. XII,
BtCkHla,
ptHk
-CHAA K. X,
:
M.
I,
CkBpkUUaTH M.
:
III,
CTv-
BpkUJHTH M. I CkHkMHHK'k M.
-HOYA"TH
K. IV. M. IV,
K. VIII, MMMT. M. IL
IV. V,
III.
VIII. K. IX. X,
wvth ca
:
n;RTH K. IX. M. V, no LiaAOY M. IL K. I, B'kCKop'k M. XL K. XIV. aokC/ M. X. VIII, AOKsaTH K. XVIII (CmlvTaTH K. I IVKAOKkISaTH M. XVI, nOKOH npHMlTH M. XVI. SaHHie ib.,
VIII,
:
io
<5ei'
Bedeutung gehen.
Wie
in
allen
Literatur, so
man K. I }iAjK,AA ha noHaaHic, vergl. HoyoTH Ha KOJKfCTBO ib. XI, oder K.X B'kHpccHTf na CT'kSA rocno^^HA B'Sshw^ [hhm.fazfe
se
na stezky
in
Wir
haben
na penize hingewiesen.
svaty den^ K. VI pa^T^ HA'^V radjdu^ K. VII CBATkiH ^,iy\h, K. VII ro^HHa in der Bedeutung Zeit: /lodina; K. IX Bkce xpo BT.
Vergl. K.
367
MfCTk HMlieTk,
slov.),
vergl.
dsti
(Gebauer Staro^.
:
der Unterschied
^xlvieMTk
:
ist
hkcthk'K
dstivy^
ib.
mit A^^^P"^ A'^'^T" vergl. bhm. dohrodejc^^ -ec, dohrodjnik^ dohrodejstm., dohrodienie u. a. (bei
d^Je se dest (Gebauer),
HfCTH
Gebauer), K.
hhm. primisiti
KOrii) Ha
(Kott)
oyToprii ca bhm. utrMi se, K.X npHyRcHTH C/ se k 6emu (Kott); K. VI pa3MlvUiafTe h (sc. e,\HH'K
:
und loY.priklad
:
(bei
Miklosich), K. VIII
(sc. rpa;i,'fe)
:
(Kott); K.
in der
AOcnlCTH
HCpraTH
:
bhm. uUcha\
Ke-
bhm. vedere\
A^^^"^
CfKHpa
i
Ha^lk HHMk
M HOiiJb
bhm.
noc. Solche
Worte; wie nancHCk, anocTOAHK'k, paKa K. XVIII kann man ans Moravien ableiten.
Tpa
XI, CKOBOA
XVII
Varianten zeigen, dass auch in der Vita Cyrilli diese Form bekannt war
Font.
r.
B.
I.
1.
5;
c'KHi^M'b
:
Cyrilli
ct^hk-
MHHKT,;
paMHTH IV
V, ebenso
B'Kc;^ai>
ib.,
und Wiener
znice;
Blttern;
Kpaak, KpaasKTv;
:
H3HHU,a IX
:
vergl.
in
bhm. bhm.
A'I^'^th sprechen
bhm.
diti\
pasKfCTM XI
derselben
vergl.
In beiden
Legenden begegnen
solchen Fllen:
n;RTH ca acta MopakCKaro, yasap^CKaro, cfAOYHKCT-tyk ppa^'S, AKAH MopakCKki, vergl. im Apostolus
m;i^/Kh
die
Angelegenheit der
in
Chazaren.
viele
den
Legenden wieder,
B. Kf3
HOaTH, KfipHHOY, R-feAHTH vergl. Apost. ed. Kaiuzniacki 265, KAaAklMkCTBO-AaAWHkCTKHie, B'K3ABH3aTH, B'k3M'STaTH
-njMaAk Vita
Cyrilli,
-npaX"K
apost.,
rAaroAkHHKTv
368
P- A. Lavrov,
u.
und HCKOy-
a'Khhth C/ in der Bedeutung zgern: H( AtHH CA nOTpOY^HTH CA A*> HHX"K K. XII, HaAOJKHTH CA, oehh;rth ca; viele Ableitungen von cbkijjk, cf. OKKUJHHa K., noKopik und noKopcHHie, noneipH ca K., non'K, nonoBkCTBO, nccn'EuikHRK'k, noTaraTH ca K., npaHAO M., npHrKOS^HTH
HCT'k,
vergl.
OTTirBOS^HTH
,
K.,
in der
Bedeu-
pasM'KcHTH vergl. paam-kiuaTH K., pii.nTHB'h, P'knTaHHie vergl. op'knTHTH M., CACtBcckHik K., cBpkujaTH ca,
tung Psalm M.
CBphUJHTfAh,
HKCTHB'K,
die
C'KMhJCAKH'K,
CKHOCn'felllliHHK'K
OYHptAHT";
mtJS.'KK., nt:ilJk
U. V. a.
Nach den Legenden unterzieht Prof. Vondrk einer Betrachtung mit ihnen im engen Zusammenhang stehenden Panegyriken auf Cyrill
(S.
und Method
scheiden.
96
111).
Hier muss
auf Cyrill
allein unter-
Wer
die beiden
Legenden Klemens
ist
Verfasser zuschreibt,
der wird auch die Lobrede auf Cyrill und Method ohne Anstand demselben Verfasser zuschreiben, denn diese
gnzlich
vom
Inhalt jener
Cyrilli.
der Vita
Die
allein
Diese Autorschaft
und
her-
als Verfasser
deren Ver-
um
kannte, eben so wie die von ihnen herrilhrende Begrndung der slavi-
Vondrk
vertritt.
Nach unserem Dafrhalten war zuerst der verfasst und dann erst, nach dem Tode Method's,
Bei der entgegengesetzten
dass Cyrill ungeachtet des Bestehens
Lobrede auf
Annahme
msste
man zugeben,
369
Zeit
In
dem Officium
auf Cyrill und Method wenden sich an den erstem folgende Worte
MOpaKKCKaa CTpaHO BfAHH SaCTO^IVK H CT'KAR'K HM'kra Klk TOKOK npocu'kinHa HaoyHH ca B'KcnliaTH ktv ckoh raSKiK'i^ Oi^K H. Wir hatten schon einmal Gelegenheit zu bemerken,
Koro\(',
In der lte-
ren Redaktion
kamen die subjektiven Gefhle des Verfassers in strkeGrade zum Vorschein. Von den Slaven spricht er in den Ausrem
drcken
Gut
ist
MOfMoy <^3iK0Y u. s.w., das von der Predigt Cyrill's auch sein persnliches Gut, daher solche Ausdrcke wie:
luioeMO^
s.
erzielte
MOHMa
iuih
o^cTHawa,
CA'knoT;!^
u.
'^h'A'^V?
MOHMa OHHMa,
ist
cp'K;i,kMH;i;/8v
w.
das
Wort moh
ent-
MOCM^
In dieser Lobrede
ist
auch
die
Wendung
Tage
HAiA TBO;?. U,PKBK, BT, HfHJKf AfJKHT'K MH0rCpa30l|'MHklH BOPOraaroAHBKi tbch wpraHk; Baan;eH'K rpa^xT^ tt. npHCMiH rp-
ver-
ta
Blipo;*i
pai^'K
CTO;>^HJHYTv
Raa/KH CBO/A
i>H(HHKkl.
Hier wird die Thtigkeit der Glaubenslehrer strker mit der apostolischen verbunden, wie die Ausdrcke zeigen: naBA/A OCTaHKki Ha-
HAkHlvaUJE,
Zuletzt
TCW
mag erwhnt
Kryms
Pe-
denn diese
Annahme einer frhen Abfassung Episoden aus dem Leben Cyrill's, die in die
fallen, treten spter
der Loberste
riode seiner
Wirksamkeit
ganz
in
den Hintergrund.
sie
frher zu Stande
kam
als die
Lobrede
Wir kommen
jetzt
zu
dem
zur
nonischen Cyrill-Legende
TranslatioClementis(S. 111
117).
Vondrk
24
370
P- A. LavTov,
bei,
soweit es sich
um
einzelt dasteht.
Doch wird
es
Legende
die
Gercht von
lav's
kam, zu erklren.
Vondrk meint,
nennen
Namen
Cyrill's
sollen.
Das
ist
jedoch nicht
ihn
nothwendig.
Rostislav konnte
zu
men zu knnen
begreiflich,
wenn
die
Nach-
Nach der
ist
weniger begreiflich.
betreffs
Wenn man
Datum S55
nach
ist es
Legende um
so weniger auffallend.
Dar-
kaum
vom Standpunkte
die
der rmi-
Back
EC
SaKOHiv
HCYC;i,HTT!L ausgelassen
Erwhnung der
In gleicher Weise
halten nicht nthig zu behaupten, dass der Verfasser der italischen Le-
gende von der Ankunft der Brder nach Mhren und ihrer Ankunft
nach
habe.
Legende gesprochen
Mhrer ber
die
um
sie feier-
empfangen?
wahrscheinlicher
Anuahme
des
die italische
ist
und pannonische
kaum wahrschein-
Legende
vorlag,
in
griechischer Sprache
hatte.
Was
Prof.
golita Clozianus
117
Namen
124),
des Glaso
hat
371
sei.
kommen unmglich
Rede
sei
zu Stande
gekommen und
h.
Auch
Ueber-
Ohne
die Mglichkeit
:
stellen,
Klemens kannte
Cod.
Suprasl.
That diese
Stelle
eine
im
enthaltene
scheint er in
Vergl.
BAdH;;^
PA^IJ^'K
TKOH
TBOf,
pawfe tboh, baa^k;^ rAaB;R tbois^^ Supr. ed. Sever. BAan^EHki wne KypHAf. 457 45S und BAaJK;i% tboh o^cthIv, BAAH^;^ AHU,e TBOf, OHH, 3liHHi^H, pA^i^-fc u. s. w. eberzeugt von
E/\a>K;*i
Glagolita
Prof.
Vondrk
124
126)
Fr
uns,
Denkmler
der Beweis,
wenn
Text Klemens'
Prof.
126142)
stellt
Vondrk
die
Charak-
Inhalt, Stil
Im
Daneben
Aske-
Stil
vielen
Reden wiederkehrt, hervorgehoben. Dann werden die sprachDabei charakterisirt er die lichen Eigenthmlichkeiten behandelt. solcher Texte, wie das Euchologium SinaiSprache Klemens' auf Grund
und andere nur sehr problematisch dem Klemens zugeschriebene Werke. Vorsichtiger wre es gewesen, sich auf die bestimmt von Klemens herrhrenden Texte zu beschrnken.
ticum,
Glagolita Clozianus
Allerdings sind nur wenige Texte in der eberlieferung des XII. Jahrb.
24*
372
mit
P- A. Lavrov,
viele her
dem Namen Klemens' erhalten, aber aus dem XIV. Jahrh. rhren und man darf nicht sagen, dass darin die sprachlichen EigenDie Beweise dafr, dass
die
Taufe
142
151)
filioque
mit solcher Vorsicht berhren, die nur zu Beginn der Trennung der
Vondrk
Me-
Auch wir
wenn jene
sind, sie
Am
ersten
(S.
kommen noch
zwei Beilagen.
In der
151
153)
Er
setzt voraus,
dass es eine
ltere Redaction der uy.o'Lovd-ia gab, als die bei Morinus gedruckte,
und dass
Text schon zu Ende Anfang des X. Jahrh. bekannt war. In der zweiten des IX, oder zu Beilage (S. 153 166) werden Ordo confessionis und andere von Vonein den bei Morinus gedruckten hnlicher
drk dem Klemens zugeschriebene Texte mit neuen von Stojanovic entdeckten Texten der Reden Klemens' zusammengestellt.
Am
Schluss folgen
Bemerkungen ber
Werke
des Klemens.
Zu den
ltesten
mchte Prof. Vondrk den Ordo confessionis und von den Reden und
Belehrungen jene auf das Gedchtniss des Apostels, Ermahnung
betreffs
Bei
Macedonien geschrieben
seien,
nimmt
es
uns nicht Wunder, dass er die Hauptthtigkeit Klemens' in dieses Gebiet versetzt.
sich
Jedermann
leicht ber-
zeugen, wie viel Mhe und Arbeit Prof. Vondrk auf die Aufhellung
der literarischen Thtigkeit des hervorragenden Reprsentanten der
hat.
Petersburg.
P. A. Lavrov.
Zwei Lobreden,
vielleicht
von Klemens
verfasst.
373
Wir fanden sie in der serbischen Cetja Mineja der Mihanovic'schen Sammlung der sdslavischen Akademie in Agram; der Folioband auf Papier ist aus dem XVI. Jahrb., er trgt jetzt die
ben mchten.
Signatur
III. C. 22.
dem
bolotskij.
Rk
TkJKf
{\ii
j!k,Hw
no\*Ka CTro
naAa anaa
ba'ko
kakh.
HciiAkH
koi ko
KO dvAUJE ca^a
BH^Haro
l^''KTa
Haaro.
katm
Koif,
he
opEipeiiJH
hi;
,\,a
HCOHk
TlvMk h
Hs'pan'Hk ckcov'4,k ki
omthk'
caM'cKki,
Bk Hk. h3
H pliKkl BArO;i,1vaHHia
para
Merkipiuiki
HS"
Hiero,
h(
mko^kc
no^Tki
6AHHk
ero. A^*
;i,OHHlv
HanaraHMjja
'^U^^
CAro.i.'kaHHra,
Hk bcK
j\,ui(
nocASmaKMjJH
hiui'jke
"^
no\'aAa,
KkiY<>
CtTO
HCHOB'k^l.aTH
Be3'U'kp^Hkl6
HAH
HE HaCklTEljJOY CE
LI kl
STpOBOy,
16
TlvAO, 3HM0IO H
HAH
CD
HBlv
COyipH^k prk
HAH
Ak^KEL|JEI
BpATkie
BE3aHHm
CtKAEBETAHHra
HO
CE
MaCkI
^HE'Hklie
3EMAkHkii nanacTH,
luiop
cKkie
B'K^.ki.
naKOCTH
H'b
jke
npHHiuiaAk k
374
P-
A. Lavrov,
AOMb
C
KpkfJif.
-T^
ToyHie BAro'fenJfHHie
~
h
MAKCiiik,
Jl,
4,'liAaiU6.
ck
nosopHUJf
~
Bu
ce.
arrAOiuiiv
Cf
nocpli
ktk
hakk
croie,
sa
makki
Tp8jKai
H MAf, H Kk
KC\"
TaKo
BO
16
Hk BcemS
lMAI,
a
pcA*>V
A^^^ npHidSHHBara. Ht E'k ciuiOTpciiJH, mahk caiiik b'S^w AK>Tkii h CTpTki npHcHra
HAKkl
B%l,k HS'BOA^-
A*
I^TO CfPO
BCAHKAarO H
B^KBHaa^o
ra/K
iLio^^Ka
nsk^Verk A^HHaa
H Kk
h npaEA"'^'^ CTpoieHHia,
Ct
BCbMk MATk
n-kA'Bki
H BArOI Cpi^.
aijJf
K'TO
a Suw
pas'AkiMHkiie
kto Mo>KfTk
nocaaBfipt
CKasaTH, hm'h;{
B'kaiiJf
norkiBHtTk
HH
naKkl
rapkiMk
np1iijimHiMk
CnaieTk
csk.
Hk
cBCiMc\-
roA^ B-tA^'",
'f
n<:E.ls.,\A\e
k saKOHk h;h
nOAi>
paOMk rHkiMk,
nA'kr.ic.
aacrfMk h BAaAi>H
L^JHMk,
MO\j^KkCKOY
/KJHCKS,
pOTfAIL1k
C
A'^'^fMk,
I^HKIMk
H^EHaTklMk,
kSpk^KtljJHM'
H KpkFJEl{JHMk, H
Ba h
lulTxf.
oki k -KH'i^e h
paAO npHrp-
'^
oynpara'Aiaie
BHkiiiHY'
A'^'^P't-
oora
TaHHkiH
BfAUKkiie
'kp'HkiHMk,
Ck
coBow,
Oora
awkobhk
AX^''^'^
KpoTKkiMk ck-kiiiaaieT'
...
npHHTH. oBora
Bks'kiLiia-
I6T' ce Ck klCOKklLiy,
OOra CHHSHT'
?
YOY;kLlJHH
k CEB'6
raiiia.
/KEA^^IU
CklUip'TH
\6Tt H3klTH
CC
MHpa
np-RBklTH k llAkTH H
A'Ka'MA.
Hk COHMk ME-
Zwei Lobreden,
vielleicht
375
^oMk
HjKf fY/iHiMii
poA"- ^^ ^0
S^Vit
16
BkCk
H( CfKlv TkMHM,
R<iyji,(Th.
CMOTpCl|lE
KpOTIiapklK
KpaCIT
Cf
lUipTKOCTHK AV*^^"*^*^"
A\'*^"*^'^^V
i"^'^*^K>
"
liklCOKk
C,
nakT HkiMH
Tpo\^A^
pa\-i
Hf^K
rpKk RH^'kHHieyk,
HKHaro, SnoBaie
Hh.
aV*^"^**?
^\,A
" AP'^V^"'^*^
nakxk
0MHi|jai.
hjco-
HH na'TH
H 3a
KCE
Ka MAHTk.
BCliMkl
KOAHTk
^'^^'
3a BCE HEMET'
CE,
HHKk.
HkiyJKE
AP*^-^*^
^^^
'!>\'^^
CAUh (CnacTH
CaaBkl BEAHKkie,
T'M'fe.
HEJKE
AH
A** ^klH
nOrklBHO\j'Tk
l
Bk HEBivHkl H
Ji,A
3'kACt
BO \-OTliaUJE npHBECTH
^a.
c'e
Kk KOy H
O^B'S-
jke
aPi^^hobehhc
b-Suje
luikicAki
ceb'S
ha
coyiijTH
beahkSio caabS.
AV^"'*'*-
BtAHKara
HBCHaa.
BEAHKara
TEHAOTO
KAET Ba
H
"^^
Bkl 3a Hkl
THH Bk
yOTE TkHHK
BCa
Ji,A
nOrklHAH.
raKkl JCHTpkl
Bpa H U.'feAHTEAk
yO^A^^'''^?
AUM'Rkl TBOpE.
TO
16
A<>Kpa
Bpa
A'^'^'^j
TBO-
TaKOBaa coyTk
'^^^^
"^f
Y*^4^^'*''^
noYBdAHTH, To toa'ma
eVima
TKt
CE
CA'^AHTk A^^""'^
HBCk. KAK' BO
no^BaAnTH,
pa3H0
HR
3EMAra
CD
Tk
YOllJETk BkITH
BCE
H^E
63klKk,
nO^BAAnTk; Tkl BO
CkBpaBk Bk
CEBtl.
AORpO HBCH0I6
b'CE
HAMCKOie HMaUJH
TO
H3pEAH'tl
BCli.
Hk na TOrO
A'^'^'^
HEBOHk H
noBlvA<
CE
BEAHKaa \E.AAA
a'^'^'*
YBaAHMOM,
era
y^*'^*"
a*^^P<^I3
A*^^-
376
P. A. Lavrov,
THTHeTK. H CITO
Hf A^^cTuiK'Hliie UA^t
ck YKaAk cAa'H'tf
aBEAtL
\e.
A*^KP*2HhCTHB'KMk
piji,w
npHAO-
cAOmt, euoyiKt
CAOJKHB'Uif
TaKO
CkTBOpHMk,
KHU,'k
CAOBECH
CfMCy"
Bk
no^Baacy
noaojKH
H CAO-
aBAk Tp'feBOY
BArOMkCTklH TBOp'u^A, ^a
TlvIUIk
SJfilAie.
KOlO
noB'K;i,a xp'RBb,
e^HHa
i.
caw
Tp'feBOY'
noAarame
Ha
B-Iv^kl
Bcera,
cMpVk
Tano
HEBOHk
ItUlkAk
B'Same npHO
bo
ch
CMp'Tk
npHieMauiE
SlUipr'Bkl,
canoY'J'Tkih?.
ict'bo
nakT'cKoie
raKO
HHMHWI'JK
MHpk
AKKI
KpHAATk
Op'Ak HA
CK\-Ct;V,6,
Bijpoy
npHBO^
Kk
B0\',
Hf
npOCTO HH npas'HO
hcthhoy
BkBOAC,
MAKkl ATPAkl
TBOp.
Hk
TH MHOrkl
CMp'Tkl nOKasa.
TOAHKO
Ckl.
6AHKC
}Vi(
H ^HklH
JKHB
Bk
;k,0Bp1v
B-Kp-fc
AH H
\'liJfUJH ;i,1vAC>Mk
BH^-feTH CkMpfk
ciuipk
o^iuip-K,
npHIMliJa,
TO
BAiCAH,
oh' bo cd
npnie,
h^'^k
hh
^i^opa
T'^yk
h
yoT-kam
lUiHoraa
3aa HCTpkrHOVTH.
nocrpa
npHIM'AI.
lMk,
Hk HOI AH
Ck
npaB';k,HBkl
e'AHMi*
CBOHMH ^-kT'Mkl
CTklH
nOTOHHTH HAMCK0I6
HA-RME,
HE
^kCKAMkl CkCTa-
BO^k HCTpkPk
HAABaie, Hk
;i,0
HH
TAKk
AOUlk,
B'KaiilE
KOpaB'Ak Bk
M-fe
KpaH SEMAkHkl
H KOpaB\\k H
BkBO^HTk
BpaHkl
H
HOIBk
BAkKkl
npHIMk,
BAkKkl
Zwei Lobreden,
vielleicht
von Klemens
verfasst.
377
viw
HCnorCTH,
CfKf
He
OXj'KpOTHKI.
l,
A cL Hl TaKO.
RAbKKI
TO-
ckTKopH
H
e.
^\\'O'HO\'ICt
KpOTOCTk
kBf^\f.
Hk apaaMO^
C(
HO^H
CKClf,
po^\a cBoier,
ocran
(I'hc'tkc
h ,\OMk,
^vporrw h
Cf
o\j'-
/KHKkl,
TOMk
lajKc
,
Hio^Hiuik
Nk
na'aS
k'to
boya^''''^
Ton'Hk,
hh
H
iMkCTBO HH
,\<:>UW
Hk
H HfO HRCHOI
ICA
pa^H.
pC
\'Bkl,
HH HaCTOiei^lHId BO
hh
r(j\,^i]ina,
(C
hh ks'kiiiieHHe,
X""^"^'-
hh rao^kina moBk
K'k/i,o\'
>KfTk Ha (DaShh
Cf
aK)BB
"^
a'paaiuik, peiun,
BkpkH^E
E
HS'pkJK.
(U
a Ck
HH CHOBC
pSBO\f
CC
EIUI8
HH
OHHk Hk
R-^J^^hl
COTOHHHOY
Hk
npHIM'ai.
BOAUJEie
^
v^
Ji,'^A(:>
H B'kH'l^k,
-
e'jKE
HHI6.
16,
HE
BO CHa
x\
A^'^'"''^;
"1^
CaM
Ha
lUIHTkl
Hk HtaBO'AH AH
B'TO
I
/KECTOKk AKkl
HJKE
lUlOHiE
aBkl
HaAk TpV
p*a
HE 3H0lIUIk TOpE A^I^HI^I^I^? "" CTOYA*""^ Hk MHOPkl B'kAkI npHI6MAI6, Ora paHki H OBOPa
HOljJHOK".
BaililEHHie
3''fepEiuik
raA*?'^'^*''
<>''M,
H3''
rpkTanki HEnpHCC
HcrpkHCE.
hh
ce,
HCCH4>k
nncTk pEiuH
c'pkn'na
YBaAHTH. ck BO
CBliTAkl T'kAECk,
IUIOI|"Kk
BEAHBklH HE
BliUJE
TkMHW
CEPO OMTHCE, Hk
HE BO
CE
Rk MHp'k CEMk.
TkHHK
H
BpIvIKAUJE
npOBkiA'kujE, idKOH;E h
npkCTki
nE(nE)Aa.
,
hah ko^ke
TABOJBE
Ck
MpTBkl Kk MPT'bOM he
378
B'KaUJC
T'Bpi%/l,OllilO\f
P- A. Lavrov,
d
'c
HOBOV*
lUlO-
CH
>K6T'
HAb1j,H,
A-RnO
Kh.
KO
l,
H ECAHKk
'^
16
CTpTOTpi,n'u,k.
KO H
H
na AOy
npHACJKH
TpKn1iHHMk H HTOTOW,
H(6Mk,
nOHI6H{E
Aiaie H
lUiMj cf
Kh CB'feTfAkCTBieTb
nOB't,l,0\'.
Kp-RnO lEMO^
11111,
la'-
HKt/l.HOlflO
HK naB'Ak he
M'HOrkl TAKO
TOM
ce CC
orp'KBaie rHora
BCaKOTO
M^KTonaH
rAILUH
bki.
he
\J
rpe hh
H
CD
HETwpe
^k^poyrik,
Hk
iC
0l,rK0pH3'HhJ
I
npHIM'AI.
Hk
16
BEAHKk 3lvA0.
Hit
TO TAKO, BEAHKk
Ckl B'KH'Urk
A'^^'^?
BCkMk
KkITH,
A<
CTklH
16,
eJK
CO,
H3'B0AH
AljJf
l
nOrklEHOlf''"
HS'plJljJH
H3' K'HHPk
HM
HK>AfOMk
.
nCrO\,'BAIHOILlk
Hk Ck H3BpaH'HklMH norklKHO\,'TH
Ul(
Ha'Ak Hf TAKO, Hk
BECKOHks'Hkie.
^ce a^ki
BH-
Hki CriCAH,
Ck vUnaAk CAAkl
AHt^^^*'^*^'''!'^
Ok Ck
4>apaoHOMk, a ok ck
"*>
TOMAramt. oHk
HE
ICA
nOTOMk Hk
Ha'ry'Ha,
BkCnOAHBAie
h
h caiuiOHAA,
HHkie nppki.
he
cki
oyAP'^^"''''* ^^^j
"H ^^ pkYO'Hkin/ik
Tk,
CO
np-feHAf^ii^.
era ko
BOAklH raHT"
CE
AP^V*^
"^
^^A^
HHKOI 6h;e
npHi.
l
KTO
H;E
Ci>Tk BpkyO'HKIH,
;^'^i\0
KOie Hif
H3PEA'H0I
AH^ara;
to kto Tk^'n-KH na naAOBH ji,uii AioKki ra; Ck ko OKOie TO A<5 KOH'l^a Ckp'lUEH'nO k CEB'K HM'fcraUJE. HTO AH
l
MIOAHtie
HAH6,
C
HJKE
HKO 3aKAI0MH
he MHK>
BE'aP*?'^'**?
"
TAAA^
npHBE, H Orn'k
HKCE CBE.
Orn'ra
^
aSk to, Hk
I>KE
3aBHCTk
k3E
nO K3't,
5
ThJ
AlOT'feH,
Hk
aHJf
pa301|'M'SlllJH
naAOS 3aHCTk,
HAH6, 6AM a
7K(
to toa'ma
X w
bhujh
KOA'uiaa coyiiia
v\
H Ck HH'K
RppKk.
HHMECO/KE Ck HE Kp-KHCALUE
CEI6
16
npH AlOK'kl
K^KIH,
HH HMkll ^TBApkl
MHpCKOG, Hk
Zwei Lobreden,
vielleicht
von Klemens
verfaast.
379
HHOy
^Oy.
Hf COyiliy CAOKfCC
lippKk,
npHO
^\o
ciuip'THaro
Hk H ck
IIa
n{
OKAklHH,
vV
JKf
6AHHoro HH ^E.'^ Hk Efc MHCAa Tai^t: aWTlvHUlf TOPO C^HIf MTAIC, MO TOM' >Kf
,
BkC\'0;V,El|J
Ha
HBO,
H
,
lipHAOJKHMk
Kk arrAOlUlk.
Hk HE
C
CfMO\".
HapHMfT
KC
HHHHIC
Hoana arraa. ^a
aL|j
ccro
TO Ht
TATk-
"^^ ^H
c
C6
KO
H'fe
Ca'lUE HHHEC02KE.
TO KO
H KA^KH'HKIH
TOpETk
H CTklH, HMJK
HE OCAOYlUaWT'CE HOBEAliHHra
i
THm
HHKaKOJKE.
Hk H
leiuioy
C(
K'feTH
cna a'^>
TAUJE,
Hk H nOBEA'kHHie
Kara
LIH
UHMO
n0EA'kHH6.
CE
ldAldl
KO
KOYA^Tk
RilkSa
A^
KArO'SCTE
ce
KE3k
KpkME.
A""T''
KAro'tipoY
HeY'^Hie
Y'^*^-
^fcoMoy
HHOMOif o
nppKk; HE hjke ah rAiTk, TBopEH arpAki coie aX^j " CArw CB06 OrHk naAELjJk. Hk H CE HpH RaA'k l BHA'^TH. AKkl j(^h.
H Or'Hk
kCEAIH'HOV>0 OE'TEHE
H k 'CEH
3EMAH HC'Tp'tKkl
l
BCO\- CK'pkHOy
k CEMk
Ck
HECHkIMH
arPAkl pa\-|T'
CE.
T<M
a** ^^^t^
lCH
^A A
h Ck
BclirJik
MHpoMk
CE
H p\-Mk
npHHMk TH KpkBk,
Tk KpACOyiCT
CE
H BEAHMaiT
pa\-|T'
CE,
CE,
Hk
H TAp'Ck RaHE
BCt
AK>EE
H Mkl
H k
TEEt M'tCTO CT0I6 A""^ CkkKOynHBUJE, BECEA^yieMk pEKOyijJECiUmE BCEPO MHpa. Tkl EO lCH CB'tTk RO HCTHHii
380
Bcero
KCH'u,k
P- ^-
Lavrov,
hski^,?,
ha
CAOfCa
CT'Hk
TOH.
TKI
KpklAaT'lH
H A<5 ^pf-
64,HHAHt Bk
KdA-fe
CfMk KAAmTkl
KMjlfMk,
TkMHivH
CfH
/KHSH'kl
UkICAkMkl npHAnKfiye.
cBOiemik
k'to
cnccHkiH.
U'
^
a^^kP"^"
mhtsaio
BEAHKklH
'^
HUJk.
0\'Mf,
CAAA'KWH
ME;1,C*B
BkICTpiH BkCKOp'^
'
SCBkIH.
TBCHMkl KO bHfHIH
bTBpkIKAICT
Cf
H B-tpA np-Rieiui'AieTk.
HHia
HAH
npHAOJKHTH
IV
npHldS'HHBklH
pAKf H ;i,OKpklH
nOKOHHHH THk.
TBOpfipf,
3A
BCC YpTHraHklH
CBOIO TAABS
nOKAOHHBk ScKKHOBCHHI.
Tk OkMk, HJKf CKp03'k TBOH PpkTAHk npOH;\,f. BABHO TO [UI'feCTO, H>Ke TBOW KpkBk npHI. M'H'S BOV'AH MkHk Tk, Bk
IlA>KHk
nd^
Uif,
Kk MlvCTOr
TOM
HK
I^-RAOBATH M H HACkITHTH
,
C(
yOTfipe AWKOBkllO.
KCA-
Ali,
H CKOH HA CB0I6
CB'feTfAkCT'BO,
H Bk pHMkCU,1vlUlk
rpA;4,1v
CIH'pTk
npHIMk
(U
HjpOHA
6M8h;C
IJ^pA.
Bk
HACk
K
>Kt
U,pB0l'IOL|J0y'
rO\'
CAABA
MTk
;k,pk;ABA,
Ck
B{3HAAHHMk
v
npcTkiMk
,\,YOMk, HHra
npHO h Bk BKki
H
*
K 3
k3;i, H kl K k.
Ml^A HK>AA
^H CAO
^K^
'^
T \- k
Hl
KpOYrOB'HkliUk
TEHHIMk,
BCtPO
OBk\'A^KAI
TOKk
CAHMHklH
JKf
CB'kTAOCTHIO
03ApAJTk
MHpA.
3eMAkHkl>
BO
Zwei Lobreden,
vielleicht
381
*JIOTKCp'HKII
K'feTKKI
llpOBCIlUJC
Ha
UliA'KOy
Hf,V,OV'/K'HKIMK,
^V,
*-''''
KliH'HaLnf
^"^'^P
"^l^*-
MOy^VpO KO
CH
3apKi,
,\\'CtKHO
;k6
.-JaMkH'lUH,
KATKIK
nOKHTk
Kt.S'MhSH'kH
pfKoy
Btc'u.'kH'HKir.lK
K'kH'll,aiK
iM
MHOrOMlCH'k
raKOHie
pe bk-
PAaii'k
KCAnjei
lIO,
ii,'k-
MpTKIK;
kCKptiUiaHTf
HpOKa/Kf h'hKIIC
^AJ\,HT(.
OHHljJaHTe,
Hk KOH^E
Bk
KpiJS'k
HHKTOJKC H( MOHxSTk
CtK
MK>Ck
HH-
A**P<*
(0
K^H,
HkiK
HanAkH'ujHra
u.-kA'Hkiie
/KE
iiotokki,
;HBOTk
Hauk
HCTOMH.
B'kCTa
3paK0Mk
B>KHra,
AWBOKHW
eoA^^'n
MHTHCe.
/KHTHIM'
h
TKi
HHCTkIMk
BklLUE
HAHA coyqj'cTBa
"
Bk;i,a
raiKe
BkcriHTt:
nopo^n np'kHTHaa
ykiTpocTH
HA
Kk HaKa3anHi rnie
JKf
BcaKOH
A'^'^'^
nOHOY;i,H
a pkBCHHie
^,i\0h,
B^KHG
BCaKO
BpAMEB HklH,
MICCki
H 3B'k3a-
^Kpaiuaie
n.
'caua
He
BOA'KSHk h cTpxk
iiockijiEHHieMk
TkK'mO
lB'kraiUf.
TkK'MO
,
c'KOTHki
ckB0Y3ki
IKf
pa3p'kiijai04Jf
lIO
(DraHia-
\^
Ci.
T'kM'
lipeCBtTAC
npaSHkCTBO nOMHTaKMJJe,
ce k3''mc
Ck
payH
nporoH'Hkin e-S-
COMk. pa\-H
C(
BCtMk.
pa\'H
3AaT03apHkl
ce
K03'M0,
CKOpklH
nockTHTeAK
He;i,SH;HkiMk.
payH
HHHe
3eMAkHkiMk.
pa^H
ce.
np'kcB'kTAOie
ce
cb'Sthao
k3'ijio.
pa\'H
np'kcB'kTAOie cAHu,e
^amh-
BaAkCTBkHkiMH
AOifHaLiki
03apai Bkck
MHpk.
ce
pa\'H ce
;k,MAnaHt
KrOTOM'HklH
HCHpknaiMk.
HCTOM'HkIHe,
pa\'H h
ce
npHO
Kkine
BATkIKt,
HHKOAHHie
h
spkCTO npHTHara,
e^HHopo^v'',
e^HHO^ujHaa
382
P- A. Lavrov,
6jk,h,
HanAkH'iiiHra
Hf;i,OYM<'HKII
KaAkCT'KCMk,
H{M0ip'Hkll6
MATKIW,
CD
Bk3Bkl3aKM(Ja
BcaKOie HanacTki,
npocB'Si[jai<M|ja
Hc'utUAieHHieMk,
Bcera
Hci;'kAiHHiyk
np1i/Kf
copTH.
np'KcTOKMjja
\'Bki
HHia
Bk
CBlLTt
HfHSpfHHt:,
npOCBivTHTa
MATHIO
MAROK
M06
p-feujfiija,
rp-k^ki CnSnoB'k;i,o\'
ne^aAki
(D \'a,
vroHfiiia,
MHpa
no
ck^paHrawiiJa,
ks''S
npocfiiJf
npaBOBlip'HOMOY
caMOBAcTHOMo^
H,
HOy
HlllfMOy,
CHAOK> np'K-
noracaKM|JE,
ijja
cbohct bw
h
Bk e^HHOMk Bk BKkl
B-KKC
A,X'^,
npHO h
Lobrede auf
ser.
473
47S.
Aus
dieser Homilie
ist
Die Fortsetzung,
S.
man auch
schen Textes knpft wieder an die besagte Homilie an, nur stellenweise
mit Auslassungen.
Von der
Z.
22 auf
S.
Ein Nachschlagen
Band
darin
ist
ein
Beachtenswerth
Darin wendet sich der Redner an den Apostel Paulus mit den Worten
payH
C(
womit
kommenheit der Rede, welche der Apostel Paulus im hohen Grade be-
Zwei Lobreden,
herrschte, ausgedrckt
vielleicht
383
werden
sollte.
die brigens
an diejenigen erinnern,
des Klemens als
und Paulus,
Verfasser.
ist
finden
Lobrede auf
alles
Annahme
Was
die Beziehungen
zum
die slavische
ange-
nommen werden
B. naB/\a
Kaaro
kahAuch der
Ausdruck
CE'bTHAHiiKa
fehlt dort.
wiedergegeben, ohne
outio tvoIv
}.iiv
nahen Anschluss an
T]vd'i
Tfj
Z. B.
CH^BHarc H n'KiLTa ;i,\-OBHarc. Das griechische ey.lsias [tov ovqavv] wurde bersetzt: 3aKAK>HH Kf,\poiiJib, ICrjhooev durch saHCTk
Kk3f, VTtQ evog ed-vovg:
le^^HHlv aw^'k, ro -/.ecplaLOv rtuv aya-
&i&v: KOaiiJfi A'^'^*^ n K'^h"!;!. Die Krzungen oder Auslassungen sind nicht immer gelungen. Z. B. im griechischen Original folgt auf
Abraam noch
u.
s.
im slavischen Text
w.
ti av rig d-avf.iaaie tov 'loa'/., Hk HraKO'aH ah ce KplinocTKi Die Auswahl der Ausdrcke erinnert an entsprechende Anwendie
(S.
Erwhnung Isaak's:
377, Z. 20):
dung
in alten
Denkmlern.
wenn er dabei mag das entweder auf einer Verwechselung des Homiliariums mit dem Menaeum beruhen, oder ist der Ausdruck hier wie dort zu finden. Beim Worte Ma'KKa sagt Miklosich, es komme
des altslovenischen Wrterbuchs dieser Text bekannt,
s.
citirt,
so
paHKi
ii
dem
griechischen
Uqa/.ug
-/.cd
y.oloLovg entspricht.
Von
AOKpOMkCTHBk, A<2KpC>TBapk
Ist diese
Lobrede Klemens'
geistiges
Eigenthum, so kann
sie
als
um
sie
zu modificiren.
In
an
die
dem Stile der zweiten Lobrede findet man noch mehr Anklnge Werke Klemens'. Wir heben hervor Ausdrcke wie BaakCTBO,
384
P- A.
Am
ScWuss
ist
be-
npaBO-bp'HOMOY no KSt
gestattet
einige Berichtigungen
in hjk
im Slavi-
Auf
S.
S.
377, Z. 8
S.
ist laJKe
wohl
zu berichtigen
gr.
Migne
475,
378, Z. 21
ist ein
hh berflssig =
gr.
og
(.irj.
ll^ %va
P. A. Lavrov.
I.
Fragen, die mit den Begrndern der kirchenslavischen Liturgie und des
altkirchenslavischen Schriftthums in
Namentlich
ist
Zeit.
so
doch
Klemens gewidmet
ist,
W. Vondrk
in
Wien.
der literarischen
Whrend
Prof.
Lavrov
in
385
fleissig
umsieht
anderen
Weg
Vondrk der
Fall
ist.
Das
ist
der
Weg
um
bei
Prfung
aller
Das ist, man Weg, der weder schnell noch sicher genug zum Ziele fhrt. Viel kommt es dabei auf das subjektive Gefhl des Forschers, auf seinen feinen Geschmack an, der ihn
geistigen Individualitt des Schriftstellers zu gelangen.
es gestehen, ein mhevoller, langwiei'iger
muss
Wir sehen
Besprechung Lavrov's,
dass ihm, trotzdem er sich in vielen wichtigen Punkten mit Prof. Von-
alle
Argumentation
als
und erwiesen
gilt
eine
beachtenswerthe Vermuthung
ist
,
zugeben.
Prof.
Vondrk Behauptungen
Er
ist
mit meinen
ich
wenig einverstanden.
kennt ja
Wenn
auch
richtig ge-
wesen
sein
jetzt
fung der vom Verfasser ins Feld gerckten Beweise nicht immer seine
Ueberzeugung
Mittel, das er
teilen.
lichen
Ausdruck die
doch haben
Augen
nicht
immer
wie in seinen.
sie
mehr
Deutung
viel
zuzulassen.
richtig
sein
Prof.
Vondrk
ist
kann
das
zu
386
V. Jagi,
Gleichheit des Gedankens oder Ausdrucks auf die Identitt des Indivi-
duums zurckzufhren
sei,
vorschweben: einmal die des zuflligen Zusammentreffens zweier verschiedener Individuen in einem und demselben oder hnlichen Gedanken
oder in der
Anwendung
Das macht auch das Erzielen der Uebereinstimmung unter verFr meine Skepsis gegenber den schiedenen Forschern so schwierig. Ergebnissen Vondrk's ist neben anderen Erwgungen namentlich auch
der Umstand ausschlaggebend, dass wir uns da in der allerltesten Epoche des altkirchenslavischen Schrifttums befinden, wo das Hervortreten des Individualismus noch sehr schwach zur Geltung kommen
konnte,
wo man
sich in ziemlich
Bilder
und
Ausdrcke bewegte, wo
Beweise, als
wo man daher
viel strkerer
um
mit einiger Sicherheit auf die Identitt der bei der geistigen Arbeit
betheiligt
wenigstens in der Frage ber den Verfasser der beiden pannonisehen Legenden. Whrend nmlich Lavrov und jetzt auch Vondrk fr beide Legenden einen Verfasser und zwar Klemens annehmen, sehe ich zunchst von der Person des Vereinnehmen zu mssen glaube
fassers
ganz ab und begnge mich mit der Ueberzeugung, die ich im Geseit
Die Grnde zur Erhrtung dieser Ansicht hole ich freilich nicht aus der
Anwendung
in die
Vondrk und
Beziehung zu
Lavrov
Wagschale
Mir gengt
387
in
dem
Diese Verwandschaft
eben ein
Kurzem
fr christlich-literarische
Zwecke auf-
gekommenen
lelen, die
Idioms.
finden,
nen Betrachtungen
sich
rpOVAT^j CAaKOCTIi und A-SHOCTI*, O^CTHTH, HdCAa^HTH CA OTTkLl-tTaTH C/, ein SaKHCTAHBklH TpkKAATKIH ;i,HraBOATk oder CTapkiH Kpar'K ;i,HaBoa'K oder AkCTK ;k,HiaBO/\ra, B-bHkHa
M^HAHlIJa oder MO\,'Apa
M/^*^?
wie die Wendungen bakohti A'*'^", 3fMAh> ochobath, ckBpklUHTH BkCK> TBapk, OMpaMHTH O^M'k, TfM(HH CKBpKUJHTH
oder
>K/Jv;i,aTH noKaaHHra oder 0JKH/i,aTH noKaaJK/^aTH CknaCEHHra, OT'k HECklTH KT, BklTHI npHB6CTH, Ha coifAT^ "T'"> ipeck B-kSABMrHOifTH u. 3. w. Warum
CkKOHkHaTH,
HHI,
alle diese
kann
Wenn
man
Anklnge
Vondrk nher
ansieht, so
in der
die beiden
Legenden untereinander, sondern jede von ihnen abgesondert mit irgend einem anderen Texte, der Klemens zugeschrieben wird,
in
Zusammenhang gebracht
Eigenthum
sind.
Vondrk hebt
(S.
80) die
hufige
Anwendung
citirt in
vor und
einziges jedoch aus der Vita Cyrilli, da er hier nur KAarOE'KpkHTsk fand.
Vita Cyrilli
das
die
Compositum
npaBOB'bpkH'k habe
25*
stehen knnen.
Ich
nehme
388
hauptung, dass die Vita
schrieb (auch in
V. Jagic,
Cyrilli
vor),
kann
ich mich auf den glagolitischen Text bei Bercic (Dvie sluzbe, 8.58)
berufen, der sonst viele ltere Ausdrcke, als sie in den blichen Texten
der Vita Cyrilli vorkommen, bietet, aber an EAarOB'KpaH' fest hlt. Fr mich hat also dieser Unterschied zwischen einem mehr dem stlichen (BAaroBpkH'k) und dem anderen mehr dem westlichen (npaoB'KpkH'k) Sprachgebrauch hnelnden Ausdruck immerhin eine gewisse Bedeutung. Es gibt auch andere Abweichungen im sprachlichen Ausdruck zwischen Vita Cyrilli und Vita Methodii, die von Prof. Vondrk Nur findet er sie nicht nicht bergangen worden sind (S. 90 91). bedeutend genug, um sich dadurch von seiner Annahme, dass Klemens
lassen.
Annahme
eines
Augen
Wenn
ich
dennoch fr
von mir stark aus den beiden Legenden herausgefhlte Verschiedenheit der Stimmung der beiden Legenden ihrer Hauptperson gegenber, die
Verschiedenheit der Auffassung seiner Aufgabe seitens des Verfassers
in
Ausfhrung dieser
Aufgabe
in ihren Einzelheiten.
war entschieden
Der Verfasser der Vita Methodii anders gesinnter Mann, als der VerAuch
die geistige Potenz
war
bei beiden
Man
dieser
hat nicht umsonst bei der Vita Cyrilli an die Mglichkeit der
Legende
in der byzantinisch-christlichen
Fr
ihn
ist
Von
erster
Jugend an
liebt er
Bcher,
liest
die
Werke
des
heil.
byzantinische Gelehrsamkeit, doch neigt sein Geist zur Askese. Statt eine
und
bei
389
zunehmen.
dem geJannes
ist
zum
Muralt
I.
ihm
erst
nach
seiner
Absetzung
Gleich darauf
kommt
dieser Mission (ber die jetzt Lamanskij sehr originelle, aber gewiss un-
dem Olymp.
VIII
XII), die
fiber-
mssige Ausfhrlichkeit
XIV XVII)
ganze darauf
in
Der Wirk-
Rom)
ist also kaum ein Drittel des Man kann auch nicht sagen,
Im
Gegentheil, jede
Namen
In
Kapitel
Rede (CAO-tHkCKW khhpki), inKap.XVI wird von dem venetianischen Klerus dem Konstantin vorgeworfen, wader slovenischen Schrift die
rum
im vorletzten
Kap. XVII
CKklie,
Konstantin nach
Rom
erwhnt.
kommt
gende vor.
So erzhlt
Auch
in
in
die be-
seinen Wort-
390
V. Jagic,
ist
wieder der
dem
latein.
Und
als er
schon in
Rom
Gewiss
ist
dieser
Grundzug
In ihr
ist
Konstantin
als
auf die Slaven und nicht vielmehr im allgemeinen auf die Byzantiner
bezieht.
Denn diese unsere Zunge wird so nher charakterisirt CAaKOCTKK OMpaMklUE OyiUlk COH, naM Hie AKCTHIO ;k,HraBCi\lIO HC Y'^'*"^^*^^* ^^ CKivTk KO^KHH saHOB'^AHH Y<2A"'''Hc(. Diese
fr ein
wenn man
sie
Kapitel 'K
cra
Da lesen in der Vita Methodii. Hama tvkTA i3KiKa paAH Hamtro et hhk'ktoh; hhkoahjk nonfKA'K
in khi<i>kehhi
wir gleich im
HiMk;E
eine
merkver-
Wo
von einem
ist,
cao-SHkCKO
sei
die
Rede
geschehen, als ob
CAOB'kHfM'K nOCTvAaTH
Ji,A
RT HpOOlfMUATi
Cid
CACtHM npocTa
CfAOi'HiaHE
Ma^ka und
kCH
MHCTO CAOB'kHkCK'Ki
hier bei
EfC'feA^V^'^**-
In
ihrem wahren Namen als CAO'tHkCK'Ki khhptiJ bezeichnet. dem angeblichen Briefe Hadrians lesen wir wieder, der Papst schicke denMethod nicht bloss zu Kocel, sondern BkctM'k CTpaHaitn. TUM'k
CAOB'tHkCK'kiiiii'k
(nochmals
in
Kap. XII:
Bkcra
CAC-fcHkCKTia
CTpaHTvi); in dem Briefe steht es sogar, dass der Papst a priori jeden
verdammt, der
die
Mh-
391
in
Zusammenhang
war angeblich den slavischen Bchern wohlwollend gesinnt (Kap. XIII). So stark hebt sich das slavische Element in der Method-Legende von dem allgemein christlichen Hintergrund ab. Man kann nicht einwenden,
dass der verschiedene Charakter der behandelten Persnlichkeit diesen
Unterschied der Behandlung hervorgerufen habe, denn die Verschiedenheit tritt schon in
den beiden Legenden gemeinsamen Theilen hervor, Faden der Erzhlung bis zum Tode Konstantin's fortfhren. Aber auch sonst ist die Behandlung der Hauptperson in beiden Legenden eine ganz verschiedene. Hat etwa Methodius nicht auch zu kmpfen,
die den
Wie
Das
sieht
man
nicht in
dem Tone
man
findet hier
die ganz
gegen
Cyrilli verstsst
(eiserner
Berg
und kncherner Schdel, das Schwitzen Method's wie ein Ofen). Die ganze Legende Method's ist bekanntlich viel krzer und prciser gehalten, als jene Konstantin's. Hngt das etwa mit dem Mangel an Material
zusammen
Durchaus
nicht, sondern es
ist
gefasste Aufgabe.
der alttestamentlichen Menschheit in der Einleitung zur kurzen Vita Methodii, ein Gegensatz, der die
Aufgabe
bei
schiedener Autoren.
sich
in
wahrzunehmen sind, leichter erklren. Ich lege kein grosses Gewicht darauf, dass nach der Vita Cyrilli c. VIII der byz. Kaiser Konstantin,
der im
Olymp
um
IV
ihn zu den
er einfach
um
h.
ihn schickte
sein.
Auch
das kann
c.
die
Klemens und der von Konstantin abgefassten und von Method berMethod anging,
in seiner
392
Vita
V. Jagi,
am
in
XIV
in
der nach
auch nicht ganz berein, doch diese wollen wir mit Stillschweigen berVon dem gehen. Wichtiger schon ist der Fortgang der Erzhlung.
Aufenthalt der beiden Brder in Pannonien bei Kocel weiss die Vita
Methodii gar nichts.
Soll
man auch
Eben
so erzhlt sie
Da-
fr aber wird hier der Wortstreit, der nach der Vita Cyrilli in Venedig
statt fand,
nach
Rom
Wie kann dieselbe Person solche Auch seit der Ankunft in Rom
anders vor sich als nach der
die Mari-
Nach der
ersten
als
diejenige bezeichnet,
wo
Bcher deponirt wurden, nach der Vita Methodii wurde den Bchern diese Ehre nur in der Petrikirche zu theil. Davon was Konstantin dem
Bruder
sagte, als er
das Klosterleben im
Olymp der neuen Wirksamkeit vorziehen sollte, ist Dort nimmt Konstantin die Mnchskutte
an, empfiehlt im Gebete seine Herde der Obhut Gottes, bittet sie vor
den Angriffen seitens der TpH3WMHaia lepeck zu schtzen, doch Erst nach dem Tode des Bru-
Legende.
Method handelnd auf und auch das nicht im Sinne der MethodEr wollte die sterblichen Ueberreste nach der Heimath berwodurch stillschweigend auch sein Wunsch, in die Heimath fhren,
zurckzukehren, ausgesprochen wird
was Konstantin-Cyrill nach der Method-Legende von ihm wnschte. Prof. Vondrk glaubt, dass Klemens, als er die Method-Legende
schrieb,
seine
hatte
dann und wann hineinblickte (S. 91). davon abzustehen und zur anderen Ansicht sich zu bekehren, nach welcher Klemens seine Werke, also im gegebenen Falle die Cyrill-Legende, auswendig gewusst und keine Nothwendigkeit hatte
und
in dieselbe
er bereit auch
in
den Text hineinzublicken. Mir will weder die erste noch die zweite Kombination einleuchten, nicht bloss darum, weil ich an die Einheit des
393
mssen.
Man
Angaben ber
in
die
Vita Cyrilli
c. II,
IV und
die
we-
wo von
seiner Erziehung
Wort
nicht verstndlich
nur oberflchlich sich erinnert htte, aus dem gleichen Anlass ber
Method
bei der
so schreiben knnen,
Annahme
der Vita Cyrilli wird zwar nicht ausdrcklich gesagt, dass Konstantin
Episode
c.
begleiter war,
und schon
in
die Dis-
Von
alle
dem
will der
Ver-
grosse
dem
Method
an der Reise zu den Chazaren gesagt, wenn beide Legenden dem Kopfe
eines Individuums entsprungen
wren?
,
um
die
von
An
Legenden glaube
ich zu-
in
schwankend machen.
nicht wenigstens eine
fasst
Selbstverstndlich
von den beiden Legenden von Klemens verwelche, darauf kann ich nicht eingehen.
sein
knnte.
es
Ob und
Mir scheint
kaum mglich
ist,
4
.
394
Schon
jetzt
z.
V. Jagic,
Beglaubigung dem
finde ich die den
gewidmete Lobrede
(bei
Bodjanskij ^.Temu
1865
II)
er
hier vorliegt,
Klemens
hier erwhnten
Man
lobt
Man
np'fe-
Hd 3EMAI0
Rom
nach
(so
Rom brachten,
zu erwhnen?
Htte
in der
er, als
vor
sich gingen,
whrend
es in der
Lobrede
yf^^o^Hia Ha ap\'HEnHCKC>nkTCBO.
Htte Klemens, der
RoycTHiiJa
H Ha CTpaHki
caOB'^HkCK'kira?
nach der Auffassung Vondrk's und Lavrov's die Method-Legende verfasste, wirklich unterlassen der
Verfolgungen, denen er
in
Pannonien
ausgesetzt war,
direkt
als
Erwhnung zu thun? Htte er von seiner aus Rom nach Mhren erfolgten Ankunft wirklich in dem Tone gesprochen,
er
wre
(S. 8
Bod.).
Da muss
als
Lobrede auf
Klemens
Ton zeigt. Keine solche Uebertreibungen keine Wunder, direkte Nennung des caoB'KHkCKk i3kiKk (drei Mal), einmal selbst MOiMO\'
leSklKOlf-
dem
395
mgen
um
II.
Hat Bischof Klemens fr eine seiner Homilieu den Text des Freisinger Denkmals vor Augen gehabt?
Diese Frage
ist alt.
Sie
in
die
Tagesordnung gesetzt
von Sreznevskij und
Sprache gebracht.
(1827).
war
sie
Miklosich,
dem
Die jetzt lebende Generation hat ihr ebenfalls ihre Aufmerksamkeit geschenkt, ja sogar viel eingehender, als es frher der Fall war.
Den
Der an
in seiner
Frage
trat er
nahe schon
(1896).
Doch
dem
Werke Klemens',
oboru cirkevneslovansk^ho
22) niedergelegt
ist.
pisemnictvi
(v
Praze
1903, auf
S. 5
ganzen Frage
mir erlaube,
als
bekannt voraus.
Wer
das Wichtigste bei Vondrk gesagt. Wenn nochmals auf diese Frage zu kommen, veranlasst durch
es
darum,
Wahl zwischen
Vondrk's
gestellt, offen
milie auf einen Mrtyrer geradezu den Text des erhaltenen Freisinger
Zusammen-
gehrigkeit einzelner (nicht vieler) Stellen der Homilie und des Freisinger
396
Denkmals das
sei,
V. Jagic,
sie
verknpfende Band
Sie
sein.
in einer dritten
Vorlage zu suchen
denz dargethan, dass einige Gedanken, die in der Homilie und dem
Freisinger
dem
Das Freisinger Denkmal liefert uns sozusagen das rohe Material, die Homilie dagegen stellt die mit einiger Benutzung eines derartigen Materials zu Stande gekommene literarische Leistung dar. So weit gehen, glaub' ich, unsere Ansichten parallel miteinander. Doch whrend ich
noch in der Schrift Zur Entstehungsgeschichte (11.54) die Frage ber
das gegenseitige Verhltniss zwischen der Homilie und
dem
Freisinger
Text
als
hinstellte,
Vondrk einen Schritt weiter und sucht den Beweis zu fhren, dass
Klemens geradezu das Freisinger Denkmal gekannt und einzelne Ge-
habe
(S. 9).
Gegen
gerichtet. Fangen wir mit dem Freisinger Text an. Ueber Zusammenhang einzelner Theile desselben zueinander ussert sich den Prof. Vondrk dahin, dass bis zur Zeile 66 das Ganze eine Einheit bildet (S. 9), und zwar denkt er sich diese Einheit so vollstndig durchgefhrt,
Bedenken
dass er nicht nur nichts vermisst, sondern sogar alles, was darber hinaus
anderswo
(also
im gegebenen Falle
in der
Ja, er geht
schwache Kompilation,
die er
Klemens
dem Freisinger Denkmal entnahm, gar nicht In in richtigen, befriedigenden Zusammenhang zu bringen verstand. dieser Verurtheilung Klemens' kann ich dem Verfasser dieser kritischen
danken mit jenen,
Studie nicht beistimmen, und nach den Grnden mich umsehend, die ihn
als
eine
dem Verfasser aufgenthigte Schlussfolgerung. Das ttqCotov tpevog^ wenn ich mich so ausdrcken darf, liegt in dem obersten Grundsatz,
397
aufstellt,
Denkmal erhaltenen
tung
(S.
Dem
gegenber
man
diese
Behaup-
Einklang bringen?
wo
in
ist
die voll-
weichungen
wird.
so
schwach
13) die
Be-
Stelle
(wo es
um
die
einst viel-
Texten und die Unmglichkeit, den einen unmittelbar aus dem anderen
abzuleiten,
so stark,
Annahme
der
zum
leichteren
wollte.
Wenn
Komin
be-
friedigender Weise seine eigenen mit den aus einem fertig vorgelegenen
Denkmal entlehnten Gedanken zu verknpfen verstand, so mssen wir erstaunt fragen, warum er aus einer ihm vorgelegenen Quelle berhaupt so wenig entlehnte und auch das angeblich Entlehnte statt es in wrtlicher Wiedergabe zu lassen, durch verschiedene Aenderungen im Ausdruck, durch Auslassungen oder Zustze, fast unkenntlich gemacht hat.
Wozu
diese doppelte
Einzelheiten ber.
Prof.
Vondrk
findet gleich an
Beweis der
schriftstelle-
dem
etwa
Vorwurf gegen
War
es
unstatthaft, einige
einem
Ho-
verwerthen?
Oder
vorkamen,
398
die er aber zur weiteren
V. Jagic,
als
Aus-
gangspunkt
darum
fr verfehlt
ansehen? Sehen wir uns zuerst den Anfang des Freisinger Textes an. Dieser beginnt eigentlich ohne richtigen Anfang, fllt gleich in medias
res
:
Htte
Adam
nicht gesndigt, so
wrde ihm
ohne
Kummer, ohne
Leid, ohne
Tod beschieden gewesen sein. Da er aber Teufels aus dem Paradies vertrieben wurde, kamen
ber ihn und durch ihn ber das ganze Menschengeschlecht Sorgen,
dung
geben, dass er in
dem
Freisinger
dem Vorausgehenden bildet. Denn wir lesen gleich weiter: Und wieder wollen wir Brder dessen eingedenk sein, dass wir Kinder Gottes genannt werden, U.S.W. Was bedeutet hier und wieder? warum steht erst hier bei dem und wieder die Anrede Brder? Sieht diese Fortsetzung nicht so aus, als wrde diesem zweiten und wieder ein frheres Brder vergessen wir nicht oder etwas derSo unbefriedigend lautet also der Anfang und die unmittelbare Fortsetzung davon in dem Freisinger Denkmal. Ganz anders steht die Sache in der Homilie Klemens'. Er beginnt mit dem Gedanken, dass Gott immerdar das Heil der Menschen wnsche, sie in das Himmelreich rufe, indem er ihnen befiehlt, sich von jedem
artiges vorausgegangen sein ?
um
des Himmelreiches
Gedankengang klar
und befriedigend ausgedrckt. Mit den Anfangsworten npHCHO >Kd^ara cnacEHHid Hamero lsst sich vergleichen der gleiche Anfang der Rede
auf Pfingsten
luero.
npHCHO w>KH^aiH Kork cnacfHHra HaWendung, wenn auch nicht am Anfang: OJKH^aie Haiufro cnac^Hia (Stoj.XXIL 13) und ctJKH;i,aeTk Hamtro cnacEHia (Stoj. XXI. 24). Auch die Wendung npH3'KiaiTb. htj
(Stoj.
VHI
1):
399
BivM'Haro
i;apkCTRHrd
j\^a
aoctohnh
boya^i^^
Mit anderen Worten ausgedrckt kehrt der Gedanke, dass die Menschen
des Paradieses und paradiesischen Lebens durch
den, auch sonst wieder.
dov's)
Adam
(in
verlustig
wur-
Man
vergl. bei
Popov
a^aMk
pOAi^-
388: paHCKO jkhthh-, h3 HtroJKf Hcna^i np'k,\'k/k,k Hauik oder Stoj. V. 45 47: i>K CTKopH npa^'t^A'^ aA^Mh. Bb
paH ji,tAC
AP'liH'^^
K*^
HC
no-
Wer
dem
Freisinger
sich
wrde
nie in Ver-
wenn bewiesen werden knnte, Gedanken von Adam's Sndenfall wirklich gerade aus dem Freisinger Denkmal entlehnt hat, was ich in Abrede stelle auch dann msste man wohl zugeben, dass er diesen aus einer fremden
ein Missverhltniss zu finden.
Selbst
Worber
sich Prof.
Vondrak wundert,
sollte
Adam
identificirt
Adam
als
geschlechtes nach der bekannten Erbsnde mit diesem auf gleiche Linie
gestellt
(S. 10).
Gebotes
Gottes
seitens
des
Menschengeschlechtes
Adam
geschah.
Nun
rtihrt.
der mit
dem
Freisinger
Denkmal
sich be-
seine
Klemens gerade aus dem Freisinger Text Darstellung geschpft, in Bezug auf ihre Wahrscheinlichkeit zu
die Ansicht, dass
Um
Klem. Hom.
ijje
Ecce
vueki
gemlioki,
bi detd
naf nezegrefil be
ftarofti
fe
KO Bki
K (sc.
sanoBliA'
gemu be
fiti
ne
pri-
KOJKHK) C'KYpaHHA'kfsC.aAaM'K),
nikolige
petfali
ne
TO
THI BfC ntHaAH H K(-CMKpTH, vueki gemu be fiti. Bonefe za- cTapocTH Hf npHieMawijie hh vuiztiu bui nepriazninu uvignan CAkSkHa (var. T'RAa) A'^^**
imugi, ni flzna telefe imoki, nu u
400
od
rod
fzlauui bofige,
V. Jagic,
Hl.
SdBHCTHK)
iC
Ji,ha-
zlovuezki
i
ftrazti
i
petzali
BOAieiO
(D/\0\'MH C/
CAdB'KI
boido ne
mirt.
moki
bz zredu ze-
BOKHtd
Ara,
(D
HfB'K3At^P^<^HHI<l ^-fe-
unverkennbar.
unmittelbares Durchlesen
Im Wortlaut decken sich eigentlich nur zwei Phrasen. CTdpocTH H( npHiMANM{je und starosti ne prijemljoci. Ist aber diese Phrase in der Wahl der Ausdrcke so eigenthmlich, dass
dritte Vorlage.
Zuerst
sie nicht in
Muss die Phrase Klemens' gerade Denkmal geschpft sein? Was kann es doch einaus dem facheres geben, als das Verbum npHiMAKR mit einem Objekt dazu, im gegebenen Falle CTapocTK? Ich fand zur Probe in dem Codex suprasliensis neben verschiedenen anderen bei diesem Verbum noch folgende Objekte: CAOyjKkK^ (192.210), CATmaHHie (206), CpkBAHHie
einander htte entstehen knnen ?
Freisinger
(217), CkHTi. (201), TH't'K (303), Hap;f^rdHkra (445), (185), hhujtct;? (251),
A'^caJKA""'^
V, 25).
ocrpocTk
(383) u.
s.
w.
Klemens spricht an
(Stoj.
einer
Stelle
Wenn
Prof.
ci)
auf
statt
Wahl
der Participialform
Form
auf >KH-
829.
Form auf
-ki
(=
ci)
dem
also
401
mit anderen Worten er gibt zu, dass die Vorlage Klemens' nicht gerade
so gelautet
lesen.
es
Nun kommt
in
allerdings in diesem
Zusammenhang noch eine zweite Das sind die Worte ist. TlvAa (vi. A'^Aa) HMOifqiE. und hh C/\K3i%Ha
Uebereinstimmung nicht so gross, wie im
ist
Hier
ist
vorerwhnten Falle.
geneigt sein knnte,
Die Phrase
sie
man
nicht
Das gebe
Und doch
ist
Denn
wollte
Freisinger Text
warum Klemens
die
Zusatz zu JKHTHie
Bestimmungen Kfc HfMaAH und Ef-cMpkTH geschrieben. Und wenn jene beiden Anklnge an das Freisinger Denkmal wirklich direkt aus
demselben in seiner slavischen, uns vorliegenden Form geschpft wren,
Vorlage fand?
(richtiger
Einfliiss?)
Im
by
wre
Form by
neprijazninu vygnauff.
Hl.
danke anders:
saHCTHK
A'^'^^^A'^io
(aoyHH
C/.
Selbst
wenn
ersetzt hat,
immerhin
bleibt das
Verbum CDaoyMH CA ohne Vorbild des Freisinger Textes, weil uPHaHT. leicht durch HsrHaH'k ersetzt werden konnte. Klemens gebraucht dieses Verbum fters, z. B. Stoj. XXIII. 35: js^A hhktojkc l HACh HSPHaHk O^A^TK Mp'kTora. Fr die ganze von Klemens angewendete Phrase gibt uns Cod. suprasl. eine ganz gleich lautende Parallele (supr. 139. 15):
apHH O H
T.
h'kih'Sujkhhh h
i.
;^^'^"
UJTHH
'feK'K Ji,A
Wie
entlehnt
um dann
erst zu
n-
rod (ich
i
strasti
pecali
26
402
poidoc.
;i,ciUA
V. Jagic,
Die Phrase lautet bei Klemens schner: ot'K roAt HanaHa po^T^ MAOB'feHbCK'KiH RfMaAM H CTpacTH. Fr diese Ausdrucksweise lag schon im N.T. vor: h CTpax"K Hana^E Ha-Hk (Luk. 1. 12) oder Hana^t ha-hk ci'JKacK (Act. X. 10), Hana^c Ha-HK
TkMa
10). Das weiter folgende will schon gar nicht zueinanDenn im Freisinger Text steht: ne i moki i bz zredu zemirt, das man seit Vostokov's Einfall i nemoci i bez redu (oder becredu) s'Lmrtt zu lesen pflegt. Klemens gibt dagegen folgenden Wortlaut: H CklUipkTh. nptlUlHHOV'KMpa JKHTHie HAOB'kHkCKO (fr Ht-
M (Ps.LXVUI.
der stimmen.
lUiHHOYHMjJa findet
ist
man
in
np'tMHH0\fK^4JH zu
lesen).
Vondrk wird
vielleicht
sagen,
Klemens habe den Freisinger Text nicht verstanden und durch etwas aus eigenem hinzugedachtes ersetzt. Es ist aber anzunehmen, dass seine
Vorlage doch nicht so unverstndlich war, wie der uns erhaltene Text
Prof.
Vondrk
gibt ja selbst
,
an einer
Stelle fr
Auslassungen zu
Annahme,
dass Klemens auch hier irgend eine dritte Quelle vorgeschwebt hat, die
er aus seiner Vertrautheit mit allerlei
Um auch ber
strasti
Textes einiges zu sagen, will ich bemerken, dass mich die auch von
Prof.
pecali
(bei
H CTpaCTH
seelische Leiden,
nemoci
am
Platze
ist
ckieTK
B'kCTaieTk b'k
Ich glaube,
man
erwartet vielmehr, dass nach allen anderen Leiden an der Reihe oder
in der Reihe der
Tod
erfolgen
soll.
Darum mchte
ich in bzzredu
-/.ad-e^i^g
vermuthen.
Noch etwas ber einige von diesen Phrasen. Ob CAkBiiHa T'Kaa oder CAKSkHa A?^'^** fr ^as ursprngliche zu halten sei, darber knnen die Ansichten auseinandergehen, nur so
eine Lesart richtig sein kann.
yk.'kAa
viel steht
fest,
dass nur
dem
ltesten
cyrillischen
Text
Fr
die
Wendung
solche Beispiele vor, wie Rom. XIII. 12: A**^'^^ TbIUltkHara {ra e^ya
403
oaq-
Gal. V. 19:
^tAa
rfjg
dem Klemens zugeschriebenen Text (Hsb. IX. 3. S. 21S) finde ich eine Parallele, die mir fr die Phrase CAkSkHa T-kaa (resp.T'SAfCf) zu sprechen scheint C TOA'k BKiCTk t1vA0 cf Haiuf CATskSHO H crapocTH iiOHHiiHO. Es ist auch hier gerade von dem
Allein in einem
:
Man
sieht, dass
Klemens
die
Phrase gelufig war, ohne gerade in einen Text als Vorlage Einblick
thun zu mssen.
rallele
im Psalm LXXIX. 6
Die Zustze in der Homilie auch Supr. 209: CAkSlkH'KiH A'^P'^die in dem Kfc nfMaAH H Ke-CkiuipkTH zu dem Substantiv jkhthi
Freisinger Text nicht
vorkommen
enthalten
richtige Gradation
iCT\s.
npHCKp'KEkHa
und ^oyiua
MO-k x^ C'KMpi^TH (Matth. XXVI. 38, Mark. XIV. 34) oder Kor.2 VII. 10: cro lUiHpa nenaAi^ CkMpkTk c'k;i,'SKaiTk, oder im A.T. Sirach
XXXVIII. 18: OTTv RfMaAH KO CkMpkTk KTBaiCTk (vergl. auch Der Gedanke, dass durch den Neid des Teufels der Tod Jon. IV. 9).
wo man
3.
IL 24
liest:
saHCTHK
:k ;i,HraOAnc
CKMpkTk
bii.hhac
Il3B. IX.
B'k MHpTi.
Klemens
217
liest
man vom
3aBHCTHic(f.
Endlich
Teufel, dass er
will ich
Adam CTBOpH
npecTC\'nHHKa
gegenber hinweisen.
die
Nach
seiner Darstellung
Denkmal
Bei
das Freisinger
der Folgen des
der
Erwhnung
dem voraus-
Das Wort BT^s^pi^^KaHHie und das Verbum B'kSAP'^JKaTH CA begegnet bei Klemens recht oft. So sieht der angeblich direkt aus dem Freisinger Denkmal entlehnte Absatz der Homilie aus.
die
mssen, dass
Summe
Nun
berwiegt.
folgt aber in der
dem
Himmelreich, einzutreten
26*
404
bestrebt sind
V. Jagic,
Werken,
als
etwas
nichtswerthes ansehend.
hrer der Homilie Klemens' thun, entsagend den Gelsten des Lebens,
wie
sie es
vor vielen Zeugen bei der durch die Taufe erfolgten Wieder-
stellte
Klemens
aus seiner Vertrautheit mit der heil. Schrift und der Lehre Christi zu-
sammen.
lsst er
dem
mehr dafr
Eine kurze
Analyse dieser Gedanken wird uns zeigen, dass er selbst manches davon
Ausdrucks-
weise fertig vorfand. Dass die heiligen und gerechten Mnner sich nach
dem frheren Ort, dem Paradies, d. h. dem Himmelreich, zurcksehnen (TOro M'RcTt> ^KfAaKMjif steht in der Homilie), das entspricht ganz dem bei Klemens wiederholt ausgesprochenen Gedanken, dass die Menschen durch Christus bk npbBOie M'Kcto zurckgebracht wurden Kp-knKO np-knoracaHa sp-kCAa (Stoj. n. 65, XXIV. 62), Der Phrase
>
zugrunde:
Klemens bedient
sich
auch sonst
H cpaHk
BTiSAP^^^VMHieyk.
Unrichtig
Blipov'.
ist
die Lesart
der Texte:
ist
npHHM'Kiuf cB/to\'K
Nicht von
cpaHk
Auch
dieses Bild
heil. Schrift bekannt: Ephes. VI. 16: npHHM'KiUE ipHTT. B'Kp'Ki und noch nher Thess.^ V. S: OKA'KK'KiiJe CA Biv Bp'KHbA Blipi. Eine
in der
IIL 1106):
BT.
B-fepOK
H B'k
Zu der Phrase A'^^^'W A'^KpT^M'^'M O^Kpauikiue C/SV kann man aus Klemens selbst, der ja fortwhrend auf guten Werken besteht, viele Parallelen citiren, z. B. Stoj. XVn. 29: -fepOK h aWKOBiK hhctok H HEsaBHCTHOio ^'^'^^ ^OBpkiMH o^Kpaiukiuf C(, bei Popov in
war.
MaTep. XX. 73: A*^KpoA'kT6/\kMH o^KpaiUkiUE CA, Popov im Katalog Chludov's 392 A<^^P<^MH ^-Raki o^fKpamaKMpe ce. Das trgerische Leben wird auch sonst bei Klemens ;hthi AkCTkHOie ge:
nannt,
z.
B. bei Stojan.
XXIV. 108
/Khthi
c(
akCTHOc Rptsptme.
405
Und
fr das
Verbum h( akcthm'K
XXII. 103: Hf
des Lebens mit
AHHTf
dem
Fr
C(
Kparif h h
AkCTtTf
C(.
Der Vergleich
HaiUH raKO
erscheint, an Paralipomena
XXIX.
15 zu erinnern: Ai*M"i
ctHk
3fM/\H.
die
Wendung
KA-KHaMTi, und
Klemens
(Stoj. III.
MpliKHHM'
et
AdKOluikCTBCMk BK/^ack
so
205).
nakTkCKkiMyk no^OT-KH,
Stoj.XXI. 19:
rp-fiYOBHkiHMH.
C/,
aus
BO anie H3-
BOAHTk
CBUTOY
CflUlOy
rOYBkHHK'K
liebe
;i,oyiiiH
wo konkrete
I.
Substantive in
188,
Lazarus heisst:
wo es von BkSAWBAfHkHHKk, npkBkiH npooBpaskHHKk, aHrAOiuik npHMfCTkHHKk, rop'KkiH OBAHHkHHKk. Oder bei Popov (Chlud. Katal. 388): MoyHHTeAk, BklCraBHTfAk, paSAP'KlUHTtAk, KOraTHTfAk, npOC'KTHTfAk, KptHHTfAk! Auch die Wendung Hi^ B'kcnpAHlvM'k noH-fe (CciA-k ist bei Klemens sehr beliebt, man vergl. Stoj. III. 241: Hk nOHt \
Vergl. Stoj.
181
IX. 3.225:
52:
His.
er selbst
zu
dem
Satz:
He AHiuaHHii.
ca caiuioyothio Hm3-
IIL 239:
wort Klemens'
camoYOTHM AHiuaie ce iuihaocth bo>khi. Ein Lieblingsist das Adjektiv HfHSApe^fHkH'K (im N.T. wendet man HtHsrAaroAaHT, an). Von der y\(H3j\,e^(HhHAa caaba spricht er
III.
nicht bloss in dieser Homilie, sondern auch in der Lobrede auf 40 Mr-
tyrer (Il3B.
3.
HtHntLH caabU. Es kommen aber ausserdem Hm3pfMfHHara AAOCTk, TaHHa, HfH3pfMfHHkIH 0\f7K.i\Clx, TimTls., H(H3Ji,(^(lHi0i
BH;i,'kHHi, BpaiuHO,
Verbum
406
in unserer Homilie) liefert
V. Jagic,
Klemens
Stoj. IV.
95:
Hk noHt:
CD cfA'S
BkCTerH'ty^
ce CC 3/\a.
Fr np'kAh.cTH MHpa
Nach
in
der mit
dem
Freisinger
Denkmal Berhrungspunkte
zeigt,
Vondrk
seine
Bedenken gegen
C/
die unmittelbare
Entlehnung des
A'^'^'^ ^ro
Textes der Homilie aus dem Text des Freisinger Denkmals haben
mtisste.
cotoht h rkcIvY'k
vor,
kommen berhaupt
mens angewandte Verbum c>TpHU,aK CA schon im N. T. seine Vorbilder hat: Luc. XIV. 33: hjk he OT'KpjHET'k CA Kbcero cBOfro hm'KHHia, U.S.W.
er, so-
dem
Freisinger
Form, durch
und
Klemens
griechischen rhe-
Fr seinen Ausdruck H^.CAOH^p'KTBHra schwebte ihm aus dem N. T. H^i^OAOJKp'KTBbHT. odcr H^CAO/KkpbU,k vor. Fr EparoHmaBH;\'SHHra lag als Vorbild EpaTOAK>KHi sehr nahe, das im N. T. fters begegnet und zwar in den ltesten Texten gerade in dieser Form, die erst spter dann und wann durch RpaTOAWBkCTBHie ersetzt wurde.
Aus
}.ivi]OLy.cr/.la,
Form
rH'KBO;k,p'KJKHl
worden
ist.
Fr ;k,'KTOrov'KHi
liegt eine
gibt uns
Klemens
130
fr
cpaMOCAOBHie
nahe Parallele in Koloss. III. S vor, wo neben 3A0Ea, ^^V'^'^"'^'^ ^^^^ cpaMOCACBHi begegnet. Bei KAATBonp-ScTOV'nAfHHie lag das Substantiv KAATBonp'feCT;RnkHHK'k Timoth.i I. 10 vor; wenn das letzte Wort fr L-tioQ/.og
[alGXQoloyia]
TH'feB'K, rapocTk,
Warum
407
soll
der
Werke
des
Teufels) findet
Ausdruck
daneben im
War
es aber wirklich
nothwendig,
um
diesen
OYro;i,Hta aus
Rom.
XIII. 14 im Gedchtniss
OYrc>;i,ia, er
haben? Er spricht
(Stoj.
druck o\fro:K^eHHi.
Daher wiederholen
in verschiedenen
an-
Lavr.-nd. 30:
cc
HAOB'kK'k KAfBeTOK
CkTA/KA, SdKHCTHK C'kBkpa, AH)fBOKt H 0BH;1,'SHHI11K CTvT/H;a, Stoj. IX, 129: AK)BO;i,'kldHHra paSKCHHIU TaTBKl KASBeTW H KCpfHHia ;i,UTOrOyEAfHHta RHiaHbCTBa AHYOHMaHHra, ib. XII. 14: paSBCfMk H KAEBTaMH TaXBOK" H GAO^A'^^"'^? ib. VIII. 59: SAOBoy iCBpbkr'me CC ceBt saBHCTk kacbetki h cToy'A'^'A'^'^""'^? ib. XXIV. 33: (D KABeTKi h babhcth h rH'feBa, ib. 43 fi".: bt.
cBap'fe- KAO\'A'^--^'i^>*^'*-- i^^^^KfT'K
MA
niaH'cTB'S,
ib.
106: rH'kBk
H rapocTk.
IIsB. IX. 3.
224:
Yi^^^^""^i^ii>^?
Ab/KaMH KAeeraMH
ib.
pasBOH,
lieferte,
Stoj.
76: BpaiKA^,
KOTOpS, 3aBHCTk.
gefhrte (fr rapocTk, Y^V'^*""*^ ^^^ cpaMOCAOBHie), oder fr bat.ujBEHHie Act. XIX. 19, fr KAO^'^KACHHie Thess. II. 3, fr rp'KA^'CTk Act.
XXV.
23.
weiter,
Klemens sagt
C/
wenn man
diesen bsen
Werken
entsagt
und
den Tugenden nachgeht dabei das Citat aus Psalm. XXX. 14: o^kaohh
OT'K STkAa H C'KTBOpH A<>Kpo), SO werde man das Paradies kommen (oyA*^^''^ naKT BT^HHAem.
pOA^Y)I^ieser
leicht wieder in
bt^
roy^Kf noParadies
in das
noKaraHHie
rocnoAHK BfAfi|J?MOY
iCTK noyTk BkBOAfH Bk nopoAC>V, ib. 135: noHA'^Mk no ro^th Hki Bk nopoAOY. Da begegnet wieder ein
408
Satz, der an das Freisinger
V. Jagic,
hmhh;e Ha
Text steht
C/A
rH'SBa KOJKHia
npHBAdHHM'K, und im
Freisinger
es:
Nach
Prof.
Vondrk
13).
gegen die Prioritt nichts einzuwenden, wohl aber gegen die Annahme,
dass Klemeus seinen Satz gerade aus
haben
soll.
Klemens
sagt:
dem Freisinger Text geschpft wenn wir nun diesen bsen Werken (die aufgezhlt hatte) entsagen und uns gegen sie
mit guten
kommen wir leicht wieder ins Paradies. Was ist denn hsslicher als solche Werke seitens der Menschen, mit denen sie den Zorn Gottes auf sich ziehen. Darum wollen wir das unWerken
ausrsten, so
um
in
das Himmelreich
Dieser Zusammen-
man
die
Prof.
Von-
Denkmal der
wo
Das
ist
ist
Mh-
Wir lesen ja unmittelbar vor dem Komparativ kpT,3H 'feie die Bezeichnung J\,A Al\l( WCTAHfMT. CA C CfAli 3A'lvl\"K T'^^'*^ A'^'^'^ (vergl. bei Klemens XXI. 35: oCTdHfM' C SAWHYI^ ^^X^ A'^Ab), die vollstndig gengt,
um
ebrigens ge-
Wir
WHJf
3.
218:
dem
Denkmals
lese ich,
um
Vondrk auch
jetzt
noch
vornimmt: nie
ze tech del mirzneje pred bozima ocima, also aus mirzene korrigirt er
Bedeutung
409
nicht.
Nachdem
derselbe Text mehrere Zeilen vorher den Positiv in der deutlich ge-
schriebenen
Darum
Komparativ zu MpkS'KK'K, doch von dem einzu bilden, also UWTKf, ne aber gehrt als Ko-
Stamm MpkS'K
(statt
pula fr H'R
nie ze teh del
Es
ist
eine
merkwrdige
wenn auf
S.
Raum gegeben
Kon-
Anknpfung
gr. 6)
kann auf
Den Ausdruck OK'STOKaHHie liebte Klemens. Man z. B. no iVR'tTOaHHW Popov (Chlud. Kat.) 389. 392, iVB-kTOaHHieMk KkSKtmifHO ib. 391, apyaHrtAkCK'kiM'k OKlvTOBaHHieMT. /k,'KiiU/ Und. 24. Zu dem folgenviele Parallelen verweisen,
1
ich, mit
Hinweis
dass
npou^kTOYiiJe.
Homilie
ib.
npockTOynJe zu schreiben und zu lesen sei Das wird durch verschiedene Belegstellen besttigt.
XV
64
IX. 60 steht
i^kTki,
ib.
XIII. 54/55
CM'bpEHJcrwlk np0CB'kL|jai0i|JC
IIsb. EI.
BpaTOAioBicMk
i;kBT0\fi4je h
steht HHLjJEAlOBiEMk
CBkTivllJf
die
statt
cTpaH'HoawKifMk,
Cf
1106
U.B'kT'KiH.
Im weiteren an
raTkCTBO
zu lesen
sein,
p'KMEHkHO dafr
spricht.
410
V. Jagid,
MEHHam
B^HC\fKa
Fr noABHrHOij'
C/ i,
B'kHHa H^HAHijja
H
rocnojKA'*
^^
XIX. 8:
Verbum no^BHPHOYTH ca
gehoben wurde,
Citat aus
ist,
Im nchstfolgenden
dem Evangelium
(S.
bedeutsamen Zusatz
TOro oyBOHTi
XII. 45, die
C/.
Doch
allen seinen
das
ist
Luk.
Klemens
Toro oybcht ca
die bei
auch die
Matthus nicht in
Form ausgedrckt
sind.
Klemens zu sprechen.
die Schlussworte der Homilie enthalten
Auch
sonst bei
Mahnungen,
die
auch
Neben B'kSAPh^^'^HHC legt er grosses Gewicht aufs Fasten. Gerade vom Beten, Almosengeben und Fasten spricht er sehr hufig, z. B. Stoj. VIII. 92: nocTfH bc ce H MHAOCTkiHK TBope Kfc Tpoy^^* "<* "*K*^ Bkc^o^HTti. Oder XXII. 22 ff.: BK3API^>Kai<M|Jf T'RAfCa BT. CKMk nocT't h b'^v'^H'*'^') MOAHTBaiUlH KT. BOroy npHBAH>KaK)L(JE C( MHAOCTKIHhdMH A^^P"
Klemens hufig wiederkehren.
HpcTBHia COp'Ksawijif.
Homilie
CD
Wie
soll,
da-
BpauJHk
t'kkmo ct^k BpaiiikHa B'KS^kpjKaTH ca in der Form C( K'K3j\'K}K,n\i( wieder. Auch der Glanz, der die Sonne
Klemens
ein bekanntes Bild. Vergl. zu den
CAkMkHbHarc
cyBO nopkBHOYHM'k
T'ie
H B^OBHl^E nOpfBHSHTf H npHT^kKAHT KT. L^pKBH. Und fr BkCAKOy 3A0B0Y B'KSHfHaBH/V'^ vergl. IX. 99 100: TO KO lCTk HCT0B0I6 ncKaraHHie h^kc BkcaBoy Henpak^oy BkSHEHaH-
betreffs dieser
dass
die
: :
411
Sprache, ja vielleicht einiges selbst slavisch, soweit die frhere frnkische Geistlichkeit solche Sachen den Slaven Mhrens und Pannoniens
in ihrer
Sprache beigebracht
ist,
hatte,
ihm im Gedchtniss
hat.
verwerthet
Man
kann aber durchaus keine sicheren Beweise dafr anfhren, dass er bei seiner Abfassung der in Frage stehenden Homilie gerade den Text des Freisinger Denkmals vor Augen gehabt oder bewusst aus ihm geschpft
hat.
nachtrglich
Stelle
hinzugekommen
sein).
CTpaCTH
HOCkHoyic XiiHCTA
nicht
bei,
pa^H CKiHa KOJKHra. Da aber der Mrtyrer Namen genannt ist, so behandelt ihn der Redner nur nebenbeim
Dagegen
ist die
Homilie voll Mahnungen an die Zuhrer, durch gute Werke, durch Ver-
und Bussethun
sich
das Himmelreich
oft.
zu verdienen.
Dieses
Thema
man
Um
nur
gegen Schluss:
hhoh
;i,OGpo^1iT'6i\H
:KHM'k EparoaiOKHf,
HHi,
hh^jeaiobhe,
KpOTOCTk, K'k3;i,kpjKaHHi
(Lavr. Und. 3
In der Lobrede
noABHrHiui c/^ GparHie H lUlTd T. A<>VX'*^^"''^" nOABHn. ;i,0\'LUOIf H T'SAO OMHCTAllJf CH nocTOMTv H lUiOAHTKaiuiH (MaTep. XX. 78). In der Lobrede auf Johannes den Tufer kehren dieselben Mahnungen am Schluss wieder:
auf den heil.Klemens von
Rom wird
gesagt:
O^KKICTpHIH"
H
C(
HA nOKai^HHie ^OEpKIMH
ce
^k.'kAKI
OYKpaUiaKMjJC
Cf,
nocTOHiK EkwpoYJKkiue
HHCTOTOW
Ha npoTHHarc Bpara -MHAOCTHHieio oyMk CH npctCB'KTei|J. In der Homilie auf Christi Bebetreffs der
Prophetin
Anna hervorgehoben
HC HCYOJK^aiUe lvHk H3 U,pKE nOCTOMk, MOAHTOK CAOyJKflJJH Die Predigt BT^ jiL,hHH H BT. HOijJH rocnoAfBH (Stoj. IV. 37 38). auf Mari-Empfngniss schliesst mit den Worten: Tfl^'feMK Ha MCAHTKI CK CTA\OMh. CKOHIUlk, OTpkS'tMk A^^P" HfRfCHarO HpkTOra, BA'tHHtM' H MOAHTBOK H MHAOCTHHfK H HCCTOMk
412 V.
(Stoj.
Jagid,
slav.
Klemens.
X. 15
17).
nung: npHKAHJKHM'
C(
^k.OBpOA'ST'feAKMH
KT.
MahKOroy MHCTfUIf
nOCTOMk
a
THTb
in. 189).
H MHACCTWHfK- HOCTb BO A<>V^*^V " T"KAC HHCMHAOCTKIHH Bbnfp'JH OyUh Ha HBC BK3H0CHTK (Stoj. In der Predigt vom Zllner und Phariser werden die Christen
belehrt: aijje
bo h TkMatiiiH rp-S^Ki, to CM-feptHifMi^ noTp-RBHiuik H^h H BpaTOAWBifMk OHHCTKMK H^fk, MCtAHTBOK npHBAHJKHM" CS 47). KTs. caMOiuiOY BAaAwi;'^ BoroY (Stoj. XX. 44
Ich kann nach allem, was ich gesagt, dieser Homilie keine Aus-
nahmestellung zuschreiben,
am
allerwenigsten sie
als
wegen
einiger
An-
eine
misslungene Kompilation
V. Jagic.
in
Nr.
Namen
Es
ist
Bezeichnung,
die Gailthaler
these
gehrt.
zu cviliii und Assimilation des v ans folgende l zu b cdhluc Der Stamm kv- und sein Synonym kvik- wird im Slavischen
vgl. tschech. Kvilice,
Freieine
kann man
Name
sei
Umdeutung des lat. Claudiiforum nicht einverstanden erklren. Denn das lat. Wort ist sicher nichts anderes als eine gelehrte Spielerei. Gegen diese Erklrung des slav. Namens aus urspr. Cvilomci
413
/
Form
da
Namens aus
mglich
;
der
Form
stvolovec mit
es
dessen ev
entwickeln knnen
in
Paroxy-
tonis),
deutschen
Namens Klagenfurt
gefhrt.
Da
und Ausspracheverhltnissen
den deutschen
Denn
ist
1.
ausgenommen
in der
Ma.
die
bei
in aspirirtes k.
Das klander
Lexer
mit unaspirirtem k.
Das
Mundarten des
Consonanten
in
bair.-sterr. Dialektgebietes,
wo
hauchloses k zusammengefallen
kann
also
fr
Krnten nicht
gends finden.
in Betracht
2.
kommen.
Form lgge (spr. lokke) nur lesachthalerisch, im brigen Krnten Wort mit Aspirata. 3. Nie erscheint ursprngliches w im Dialekt als f. 4. Wrde man bei einer alten CoUectivbildung Umlaut erwarten und die Endung -en wre beim Collectiv unverstndlich. Schliesslich 5. ein ico7-d, ivurt Werd, Werder existiert nicht. Das
die
erscheint das
niederdeutsche
der Verfasser zur Gleichsetzung veranlasst wurde, beruht auf der -arti-
Wenn
-furf
urk. -uu7't geschrieben wird, so hat u die Geltung eines v] die Lenis
in
mhd. Quellen ja
fast regelmssig
Die
slov.
Vrbskoj'ezeroK
Vrdskoj.
414
P- Lessiak,
Velden,
= Weide
vgl.
=
in
identisch
ist,
wie
schon die deutsche Bezeichnung lehrt (Velden mit Dissim. des h aus
urspr. Velben,
Vrha Velben
Oberkrain).
Ch und g
(der
v.
und
die lat.
(i
1345) Querimonice
vadum
Name
seit
Lenis gesprochen und mit Klage ma. klilog identisch gefhlt wurde.
ist
Prof. Scheinigg hat in der Carinthia I (91. Bd.) einmal die Ansicht
ausgesprochen, dass in
dem
Denn nahezu
Ortsnamen enthalten
name,
vgl.
als
es
nun
furt (vgl.
mit
Adjektiven zusammengesetzt,
(Da-
Ein Eigen-
schaftswort
name Klago
nicht belegt,
nun im Germ, nicht, ebenso ist ein Mannswohl aber ist uns ein Femininum Klaga in dem
Communi
(vgl.
in Italien erhalten in
Schmeller-Bergmann,
ist
Auf
dieselbe
Form
;
altoberdeutsch Chlaga
Idiotikon
1)
R.
V.
Vom
vom
1. I.
und weist zur Sttze seiner Ansicht darauf hin. dass die Krntner nicht Mohn, sondern Mag'n siDrechen. Dagegen ist einzuwenden, dass die Form Magen nicht aus Molin hervorgegangen ist, sondern beide stehen sich schon Interessant in frheren Sprachperioden gegenber, mhd. muhen und mge. dagegen sind seine Angaben ber die Lage von Alten-Klagenfurt.
415
319) bedeutet 63 einen sehr unheimlichen Vogel der schreit wie ein stirbt bald, nach Schmeller (Bair.
ist die
Wb. 1, 1328)
kollert, der
Klag
Thr hin-
zum Tode
reif
ist.
Schmeller fhrt
als
Bezeichnungen fr
den Todtenvogel (Eule, Kuzchen) auch Klag-Weihlein, Klag-Mueter an, die auf eine ltere Auffassung desselben Wesens in Gestalt eines gespenstischen, todverkndenden Klageweibes, also einer Art Ahnfrau,
schliessen lassen.
Mnchner Zaubersegen wird der Klage-Mutter als eines Gespenstes Erwhnung gethan. Die Vorstellung, und als solche haben wir uns die Klage dass Seelen Verstorbener
Schon
in
dem
alten
ihren Aufenthalt
lat.
in Thierleibern
d.
nehmen,
ist
ja ungemein verbreitet
(vgl.
germ.
sich
Bemerkenswerth
fllt
ist
Aeusserung Mogk's
0. S. 284 die
als die
Norne
dunkle
geschildert, die wie ein schwarzer Vogel durch die Lfte dahinfliegt. Eine hnliche Rolle wie die y>Klaga>.'^ spielt im krntnischen Volks-
(d.
i.
Tdin).
sie,
Man
Nhe von
die
Wasserbergngen, wie
kennt
Lexer K. Wb. 65
geist (Seele)
der Bedeutung Hexe, Pestfrau. Verquikungen von Windund Wassergeist sind nicht selten. Wir finden sie in der Gestalt der Melusine, von der man sich (nach E. H. Meyer, Mythologie d. Germanen S. 168) in Bhmen erzhlt, sie fliege im Winde mit ihren
Kindern jammernd durch die Luft. Von Frau Holle, die uns
als
Wind-
und Todtengottheit,
als
in Bergen,
(vgl.
zumal da,
a. a.
wo
Teiche
Nhe
befinden
Mogk,
0.
S. 279).
Auch
wenn
es keine gbe.
Als Bei-
alte
Wasser,
Brodnicmi
des FurtI,
151).
416
P- Lessiak,
i)
gengen,
um
als
einer
Chlagno-furt
Ort,
traut zu machen.
als
Und
wo
sich cvilje^
Pletersnik, Slov.-Nemski
wo gejammert oder
geklagt
zum Stamme
/cvik- gehrt.
Dass
Truttendorf
zu Alp, Elbe),
steir.
reichen
u.
s.
w. teilweise hierher
(slov.
mora
= Mahre).
Baum- oder Pflanzennamen abgeleitet sind, ist doch nicht wenn wir slov. Ortsnamen wie Jankovec, Karlovec, Kralu. hnl,
Markovec
betrachten.
die heikle
auch
Meines Er-
messens befindet er sich durchaus nicht auf der richtigen Fhrte, wenn
er
annimmt, dass
sie in
worden
seien.
Es
ist
hier
zwar nicht
Thema, das
aller
Zusammenhange
behandeln
mir doch in
die
naive Bauer weder Zeit findet noch den Drang hat Etymologien nachzugrbeln, nicht richtig.
Ich hatte Gelegenheit mehrere deutsche Sprach-
52
Zu erwhnen wre etwa noch Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube Der Nix seine klagende Stimme lsst sich besonders abends hren, oft wie der Hilferuf eines Ertrinkenden, um Menschen heranzulocken.
1)
f.
Die Nixen erscheinen meist des Nachts auf dem Gewsser, unter Brcken
oder auf denselben.
417
dass die dortigen
ich,
irgendwie in Betracht
kommenden Ortsnamen der fremdsprachlichen Umgebung deutsche Formen besitzen; es sind dies theils Uebersetzungen oder Halbbersetzungen
(wie etwa Cercivento
Tschurtschendorf)
also
theils lautgesetzliche
Ent-
sammenhang stehen
sie
im slow.
Da es dort nun niemals deutsche Beamte u. dgl. gab, die deutschen Namen von amtswegen nie anerkannt wurden, so knnte man die Thatsache nicht begreifen, wenn man nicht ein im Volke
Sprachgebiete finden.
selbst
gerecht oder
hatten.
An
allen
aufgeraff"t
haben
Ueber-
Krain, soweit
Form Loz
Seirach,
Ribno
wenn man
die Rolle,
und
in
deutsch gesprochen
1)
Inkonsequenzen
in
slov. Gegend erklren sich daraus, dass die Namen nicht alle zur selben Zeit bernommen wurden, und vor allem auch aus der starken Rckwirkung der slov. Namensform. Urkunden weisen daher oft noch ltere Formen auf.
Im Allgemeinen
scheiden
Sogar im heute deutschen Sprachgebiet und da Schwankungen vor, aus denen man auf frhere oder sptere Germanisirung schliessen kann, wenngleich die Unterschiede nicht so
(vgl. Feistritz-Wistritz).
kommen
hie
gross sind.
Archiv fr slavische Philologie.
XXVII.
27
418
P- Lessiak,
Man
niss
Beamten
Ueberlieferung
gen.
(slow.
muthen wollen.
Dasselbe
gilt
Lutersko
selo) u.
s.
Dass
in
Krain
vielleicht
mehr
wurde
als
dass die deutsche Minderheit zumeist doppelsprachig war, also die slav.
lag, verstand
Mehrzahl nach der Intelligenz angehrte, bei der allerdings das Stre-
beim
Formen
zahlreiche Fehler
eingeschlichen,
indem
dungen
slow.
in schriftsprachliches
Gewand zu
Name Rothwein
aus
wenn
von
Itqdxoein
lauten msste
und
hnl.
wo
es sich
um
rein
die
Wiedergabe entlehnten Wortmaterials handelt, sondern auch bei deutschen Namen massenhaft, da die mundartlichen Formen von
oft stark
abweichen.
Ganz
die-
wenn
In
Rothwein im Reper-
Form Radolna finden, so ist das u der dialektischen Aussprache Radouna offenbar vom Schreiber unrichtig gedeutet worden. Noch weit krassere Flle bieten die Schreibformen krntnischer Ortsnamen. So verdankt etwa nVelikovecx sein Dasein nur dem Einfluss
des deutschen Vlkermarkt, gesprochen wird
Kostmije
richtig nennt
be-
419
(d.
i.
war,
in
g im Dialekt
nie zu
(sondern nur zu
ein intervokalisches
zd
Neuerdings
glaubt man, da die Ableitung von gozd offenbar sprachliche Schwierigkeiten bietet, es stecke ein Personenname
Gvozdan
dahinter
die
Wie sonderbar
nehmen sich doch Rekonstruktionen wie Loga ves (Augsdorfj oder Pod Vetrovami (Fderaun) aus dialektischem tiahms und pod bdtram
aus
und
Der Verfasser
:
Umformungen an Sinja gorica^ Schweinsbchel, Podsinja ves^ HundsIch will gar nicht bestreiten, dass dorf, und Zidanj'a vas, Seiden dorf. fehlerhafte Uebertragungen vorgekommen sind, zumal in Fllen, wo der Slowene die eigentliche Etymologie selbst nicht mehr fhlte (vgl. etwa
Dobravce, Gutenhof,
gewhlt:
1.
u. hnl.),
und dies ist in Fr Si?ija gorica hat das Repertorium Scheinbchel, das als etymologisirende dem Falle doch massgebend
Wenn
in der
Karte Schweinbchel
setzen;
auf Rech-
man
Podsinja ves
zwar
lies
seit ein
muss der Name auch schon vor 400 Jahren gelautet haben, sonst wren die Deutschen doch nicht auf den Gedanken gePsinja
und
so
kommen Hundsdorf
(vgl.
(urk.
Hchst-
Na
Sinah
lsst sie
sich
schon wegen des Suffixes (man wrde nach Analogie hnlicher Flle
Podsinska
eine
v.
Das im Schlusswort
Siti/'a
gora
ist
lektisch
[=
Singer.
Seidendorf braucht
sein,
ist
aus
Zidanja vas zu
Halbbersetzung
420
P- Lessiak,
> s,
die Diphtlion-
(ich
Gesch.
d.
entsprechende ebersetzungen
kommen
und wo
sie
vorkommen, sind
sie
Freilich darf
man
benen Namensformen
Fr
zum
grossen
man
Namen
Es mnss
Unglck
fr die
Ortsnamenforschung betrachtet
in
man
Vergangenheit bertrgt.
Falsch wre
mung
Nach
wren
auch die Lehnwrter, die der Sprachwissenschaft zur Besttigung gewisser Lauterscheinungen und zur Aufklrung der Lautverhltnisse
Verballhornungen.
men knnen allein zum Ziele fhren. Prag, Ende Februar 1905.
In der letzten
P. Lessiak.
inzwischen ein neuer
Scheinigg erschienen,
Nummer
dieser Zeitschrift
ist
J.
seine
Aus-
fhrungen
will, ist
derCarinthia
421
in
ist,
Folge
Er
Fixirung des
1780),
Namens
und
Erklrung
Man
ist
slov.
Name
lautet in Mittel9.
Was
da natrlicher,
Namen
zuerst schriftlich
Gutsmann, der nach Scheinigg's Angabe den fixirte, den Vokal der Ruhelage (s) durch e erauch
in der slow. Schriftsprache blich ist
Gegen
e
die
Behauptung
in
Krnten
ich entschieden
Kreisen an und
durch die
sein,
Schreibung
beeinflusst).
nur dort
wo
S.
139).
Geradezu unbegreiflich
moderne
sein,
Die mund-
sie
noch so beschrnkt
wo
Grund-
und
selbst
wo
gewisse Lautqualitten
oft
Im hchsten Masse verkehrt ist es, von modernen Schreibformen auszugehen, die ja, wo sie nicht sozusagen buchstblich mit der volksthmlichen Aussprache zusammenfallen oder auf alter Ueberlieferung be-
ruhen, nur
als
keineswegs immer
feststeht,
Wohin
nigg
von Schei-
vielleicht
auf meine
in
422
S.
1
P- Lessiak,
18 aufgestellte Etymologie
das ich oben als ein gradezu typisches Beispiel einer falschen Rekonstruktion angefhrt habe.
Scheinigg
die
ist
im Irrthum,
seine Aussprache
Bhkyi[9)c^
der
kaum
erst der
in seiner
DeutungsProf.
unfehlbar.
Dem Herrn
slov.
oft belegte
Namensform Volkin
Volchen
Bolik-,
Volke-marchet bekannt
Boljk- voraussetzt.
sein,
1.
Denn
(meist v geschrieben),
slov. ,
ursprnglichen
Geltung als
Halbvokal u
ist,
(=
engl, w)
{= f)
unerhrt
wenig-
stens in Krnten.
wo
jenes wohl
wo
es vor
stimm-
im
Russischen,
kommt
eine derartige
Das
men wie
Pod
Veti-ovami^ Fderaun, da
Vetrmj((
existirt.
(urk. X. Jahrh.
und
so lautet der
Name
dafr
KuqHr
d.
i.
Kloster).
Viktring und
Umgebung
sagt
:
man
e [Velik-]
o {Volkin-)^
ist
das unter
dem
Einflsse
des folgenden
zu umgelautet wurde,
,
schier undenkbar.
dss in deutschen
Namen zuweilen
Werid{e)^
z.
B.
Wrth
Vorgang
fr
ist
altes
Hrzendorf fr Herzogindorf
als
dieser
aber
keineswegs etwa
in
dies S.
150
dem
XV.
e
zusammengefallen sind
(2 mal),
Bolkovci
dorf in
in Bhmen, Bolikov in Mhren Dazu gehren Blk, Blkoic^ BlkenNord- und Ostdeutschland, wo im Gegensatz zum Sden slav. h
in Serbien.
423
als
wurde. Daher
:
war
v]
,
die
Lenis f
tritt
der nchst(ge-
schrieben
wird,
z.
die ja auch
b vertreten
hahnar
u.
s.
dafr
ein,
licher
Ueber diese
fr das
1 1
Nord7,
1
36.
Der Name Bolikovec knnte zu holjka^ Ruchgras (Pletersnik S. 44) gestellt werden, ist aber eher von dem Eigennamen, tschech. Bolik, Bolek^
Bolko (nach Kott, VI, 1033
eine Koseform zu
Boleslav) abzuleiten.
Das deutsche Volkin- (genauer Vblkin-^ denn die lteren Quellen lassen den Umlaut hufig unbezeichnet) kann am ehesten als Gen. Sing,
eines
slav.
schwachen Maskulins
Boliko entspche.
Name
schon
oder
kell
d.
i.
zeigen.)
ist
"^
entwickeln konnte,
u. a.).
ich
Klago
(ahd.
Klagin) vorausgesetzt,
d. h.
grfn-
Lage
leicht zu erklrende
Ausnahme.
Was
die
Form Celovec
betrifft,
cSlo lautet in
demnach
e)
;
sollte
man
die
Aussprache
erwarten
[e
geschlossenes
Es
liegt
man
schwinden konnte,
ist leicht
ti
zumal
in
Mittelkrnten, wo wir
nicht v sondern
424
P- Lessiak,
modern
sie
sich nicht
schliesslich
Sprachen
in
Betracht ziehen
wo
das
Wort
(das brigens
im Tschechisch-polniangehrt)
dem Urslavischen
(z.
B. tschech. kviliti
nung des Gewinseis der Klageweiber. Man mge mir verzeihen, wenn
habe; aber es geht nicht an, die Ortsnamen ausser allem Zusammenhang
mit den lautgeschichtlichen Verhltnissen der zustndigen Mundarten
zu betrachten.
schatzes
ist
Denn
fast
eines
Sprach-
so sehr Individuum,
Ortsname.
Wird
so ist es schlechterdings
nehmen und
P. L.
sie
Wissenschaft zu bezeichnen.
in
Moskau aufbewahrten
befindet
sich
Grigorovic's
unter
das Fest der Mari-Himmeifahrt sowie den Schluss der achten und die
des
bezugnehmenden Kanons
(1 Bl.
20
herausgegeben
als
und
analysirt zu werden.
35 Jahren
425
veranstaltete
in
213
bei
ihm
trgt
herausgegeben.
das Mitgetheilte
an
sich.
Auch
ungenau.
Fragmentes
ist
sehr
Er behauptet
z.
der Form D sehr nahe komme, allein bei nherer man auf der rechten Seite des Buchstabens einen Auch die Behauptung, dass in dem Fragment neben gegne, ist ganz unrichtig. Der einzige Fall, wo
Betrachtung findet
genug
tiefen
Bug.
auch noch
be-
man
a so erklren
knnte
(1. 7),
Auch
erregt Bedenken, da
des Textes etwas bieten, was gegen das XII. Jahrh. sprechen wrde.
Die Handschrift
eine kleine
ist
Sie
charak-
Vergl. Kf CKMpkTki
Hdr
1 3;
nur so
immer
die
Der Buchstabe wird zweimal im Innur im Anlaute gebraucht i^cncHH Hfcina;Ri|JA ScneHHK EAH^aJTk Vi. Einen Ebenso kommt nur im Anlaute der Buchstabe W
regelmssig angewendet wird.
laut:
Anwendung
des Buchstaben
a,
JKHBOT
1 lo;
1 23
und TliA
l
1^
8,
sonst
12;
30;
vor.
alter-
thmlichen Charakter drckt dem Fragment die Abwesenheit der jotirten Vokale auf, mit
Ausnahme
1 5,
des Buchstaben
ra.
<
und
1
2,
TBCjro
u. s.
cKHHHe
ix^
l 6,
no;i;iiJH
i:,
HfSckind\ip/
1 12
w.
H und
gesetzt:
1
1;
np-tMTar
1
2;
ccckMpkTHar
1 e;
3;
1
Ck12;
MOTp^HHi
4;
wmecKHrii
4-5;
kRHrayA
YO^iidraHi^A
426
ivCTaKUUH
1 14,
Gr. Iljinskij,
1 17;
WCTH
CA
ib.
U.S.W,
Der Doppelstrich
1 26;
dient
hauptschlich
zum Ersatz
l''
Hf-
np'6cTaH"H0
zeichen
gilt
11;
HJH3pfMeH"H0
(:).
13-14.
Als Interpunktions-
der Doppelpunkt
Schreibfehler erwhnt:
statt
HmocTbj;i,H/
npk;l,bCTaUJA
1 24-25.
Was
Flle,
sei zuerst
wo
die
volle
in
im ganzen
1 4-5,
nicht gross,
1 20
den Wurzelsilben
3
lUiiiECBHra
H6CT"hc
und KfCK
und
mal
in
1 13,31
und
1^
19.
1%.
Wenn
nicht bei
durch
nur zufllig
knnte
man nach
der
als ostbulgarischen
Wahrung
ckMpkTH
CkPAaCHO
1 1
1;
ch,Mpb,Th>
2;
KfCkMpkTHa
1 3;
Ck-
MOTpCHHra
BkHHrY/fV
1 4; 1 e;
26; Ck3kIBa;i^L|JE
1
BkCKpCEHHEM
1 24;
17-ls;
ipaa^A
l''
1 23;
BkKOYn-k
BknHrauiE
Bks-
AkiYa;^i|j
14;
V T,
;
BknHiiiiiJE
16;
s-9;
Bkcnoeiuik 1^13;
1"^
BkM'Kl|JkLUH 1^
1^ 30
in
BkCA'6;\k
aeh'Kh
wet^: WKkCT0;s^4J6
7
9-10;
1
KpTHiaHkB63Hf-
3;
EkC'kHkCKkllUlk
1
anCCTOAkCKkl
1
lS-19;
B-KcTkHaia
27-2s;
TpkJKkCTB--;iiTk
31-32;
und nur 4 mal in der Wurzel: BkC'Rii/i'K TkA/A 1 7. Ausgelassen wurde k 3 mal
1 28;
2;
bei Prpositionen:
TOKO
bei
HHiuiH ib.;
p/ftu,t: 1^ 23;
1 3;
bei
KfSTs.:
CECkMpkTHara
KfSHtB'KCTkHara
1
27-28;
17-18;
14;
dem
Prfixe B'KS'k:
BkSBEAHMH
Ci
is;
BkCKpCfHHJM
BkC^klh3'K
:
ipaa^'
23;
HC
7,
11;
P F
bei
26-27;
bei
ck.
CHTH
29
l""
is;
crcThmk
1
3;
bei
24.
Ferner fehlt
1 1;
ncrpEBiUH
wcraBiUH
14;
HH;HH\'k
14-15;
427
BivpHKiMK
1
16;
21.;
ch.rAacHO
.^{MHKlMk
l^s;
1;
(AMH
1^
HfnopoHHaa 1 is; npno;i,OKHKi\'K 1 19-20; mktho lUKpa^OBaHaa (?) 1 27; KpacHOMO^ 1 30; 1 20; RpHO Vi] HIO;k,H0V Hfnp'kCTaH'HkIMH l'' 2 Hm.speMfHHO y; HmpIvCTaHHO l'' 11; (^,ha r 12;
;
13-14;
;i,aRKicKki;R
findet
TKOpi^oy
so;
V 92-30.
1
Nur
15;
mal
Wurzelsilben ausgelassen:
1
ScntHH
1''7;
o\fcnHHJ
1
22;
1
5.
cneHHio
MHorcMk
3p1v\'/A
ctuh
27-2S.
24;
rji,(
Einmal
steht k unorganisch:
aHkrakCKO
Was
die
Anwendung
Unterscheidung zwischen
und hervorgehoben. Whrend das letzte wo der Nasalvokal noch nicht der Labialides bereits labialisirten Lautes,
vielleicht
a zum Ausdruck
H^, JK^k,
in,
i]i,
und
u,,
und
nach
und
1^3;
p.
Man
CA
il
c
rOTO-
IG
und
26;
BfATK
CA
29;
1
9;
WCTH
CA
1
KanATK
CA
1
1^7,9,27;
1 18
;
npt/KH
j
CA
1
14;
.1
BABH
CA
1
17;
BkSBEAHHH CA
pa\-H-A
27;
MH
ca
CRTH
29;
pa\'H CA
1^ 15;
2;
roTOB'feuje ca
1^ 27;
Fe; mah
l|J6H CA
npHBf^/ATCA
npHB6,l,/Tk CA
B'ktTCA 1^25;
mhmth
CA 1^32;
3MA
1
GM
14
solche Beispiele:
HESckina;f^i|j/ft Ac,'
12;
BHJK/A Ft\
1^
21, 27;
^; X^/\ Aa^ 1^19; y<5A<*t<hha Ae^ 1 12; ki^a Ac^ Da in unserem Texte das C/si\it 1 24; pAL^t Ac2 V 19, 23.
jkaao
li;
ctauja
I25; ;v,uja
Ac^ r2o;
Hauj<ft
ACf
1''
20
gesucht werden,
sondern jener
ausgedrckt wird.
alten Nasallautes
Nur
in
als
Aequivalent des
24, 25
und
TA
ist
10.
Das
dass
TkAA
caaB/
13;
GM
ist
zweifelhaft.
Beachtens-
werth
steht:
l^'ie;
es,
MiAHTBA Ac^
11;
1
Konsonanten
u;
actB/ijje
l^'i;
HenocTk;i,HA ACf
e;k,HA
13;
no^BaA/ Ac^
BkRHia^/
1
np'tcT/ft Aci
X'kiLpaaY'A
1
17;
n(iiiRi;i,ATh.
1' 7;
1' 21 u. 22;
l""
0;
Bkc-
23;
sp'KYA
;i,HB'kX''^
8-
Da
die Beispiele zu
428
zahlreich sind, als dass
Gr. Iljinskij,
man
in
Formen zu
erklren, die
Annahme,
7f>.
dass
aus-
drckte.
Diese
Annahme
dem
Beispiele 3C>/i|je 1^
lo
Auslaut vorkommt.
Es
ist
in die reinen
Was
1 i;
endlich
?h anbelangt, er
nach/.
1
Z.B.: npH;iiTH
1
npH;^Aa
und
1"^
25;
nc;*iiiJH
1
7; nc<;i\4JE
20,
26; paoY;vHJf
i;
TpkJKkCTB--;^Tk
32;
kjkh;*;
Gf
^"^"5
32;
Ck3KiBa;^i;jE 1^
WKkCTo;i;i|jf
1;
BkSAi^X'^'^U^'
np-ScTA;^
Ac/ 1^14;
1"^
HT-Nx Ac'
det:
1^14; ^aBkicKKi;^
26.
t
s;
in der
Bedeutung von
l
i<i
angewen1
BH^'kTeA't
1
5;
BkckKk
BbcKMkCKam
0-10;
seniAt
1"^
n;
BCAHH'KEMk
20;
rCTOB'SllJf CA
5-6;
yk.HB'^YA CA
BkCt-
MkCKyMii l^io; np-kcTalvfTCA 1^25. Die Zusammenziehung der Vokale ist durch folgende Beispiele vertreten: ScnEHH 1 10; B'KpHkiMk D^ 1 le; anocTOAkCKki N^ uis-io;
npncA<?KHki\-k
1 26-27;
1
19-20;
BknHr\'A
1
;
c;
HMark in;
IJ^ 1^ 2
;
BknHrauj
SfMHkIMk D3
1^
Hf np'RCTaH"HkIIUlH
1"^
;i,HB'K)C/ CA
1"^ 20.
s;
lo;
HAHkCKkl
man
1
in folgenden Fllen
1 11
;
K(Ck-
MpkTHA
1
3;
rj\,(
5;
1
HC
23;
TkAA
7;
HC TfK
24;
17-is;
BkCYkinjaa\'/
pacfewHH
BkcnoeMk
B'b;^a;^i|j/ft;f^
r
14;
20-27.
i epentheticum
1
fehlt
1;
Kan^Tk
13;
Sfiuii
1 5;
wcraBLUH
;
14;
np-tcTajHHk
32;
np-Scraf-
HHE
roTOBtuif CA 1 5-6; AU'^X'^ CA 1^ 8; nptcTaB'RfTCA ein eluziges mal liest man stluiA'K 1 i7. 25; 3fMH n 30 Von den morphologischen Eigenthmlichkeiten ist erwhnenswerth
1 5
bloss H4,UJk
statt h;i,ujh.
Ist
das Schreibfehler?
BtHHE npH;f;TH
rKO H^<^AO
CkMpkTH HCrpEBUJH
kh
dem
XII. Jahrh.
429
.e:
Ha noKOHiUiV
np'kM,\,E
:
BCCKMpKTMara
CD
GkMOTpfHHiii Toiro
MHpa Kh Koy
vOiueckh
5
CAOBfCf
CTarii
:
H;i,'kTfAlv
r^(
:
H^fiuii^ ckhhhc
:
knHrYA^ caksho
Bk h;h3hk
:
i^ HSKO^AipH
np**;
:
HC TKA'*
Il'k
:
no;^LyH ak
:
H6;k,oo\'M'KiTK cRKh,
C
:
kCkMkCKa
10
H fi\4Tk C4
:
ta
:
ko MAHk po^i^
liMaTk
Kk po:KeHoyov hc tee
:
mhtba
^
HE^Ckina;f^L|j<A
Yct;i,aTaHi^/
;i,h6
HnocTk;i,H/A
c
:
KanATk ropki
:
p^\^^m(
:
macTHTa ko
ropa
(D
:
SfiHA np-R/KH c
he
:
wcraBiuH hh
np-feHTa
15
JKHHyk
:k:
MHoronik niocpHfMk
rn^e
-SpHkiMk npHG'KH\HL|J
CA
:
WCTH
CA
:
SfMA-t KABH
H BfCk
J!L,\h
BkCKpCC
CA
ano
naTpHmpyk
MHKk np
:
no;i^i4JE
kh/ BEAHH'keMk
20
Gth
Ha
TS
:
TAa
B
'
OYCRJHHe TH
:
Bf
pkTHOf
KU,e
UT
iKHBC
:
w-a-H^
Bk BCfMk MHpIvio
padvrHH
2) Sic.
EkKorn-R
3)
^h
Worte
ist
Anmerkungen:
vielleicht
1) Sic.
In diesem
4)
Loch
verletzt.
man kann
es
auch als TkAA lesen. 5) Sic. 6) Der linke Theil des Buchstaben h hat vom Loch gelitten. 7) Nach e sind Spuren von c und der rechte Theil von M sichtbar. 8) Zwischen w und a standen einige, durch das Loch zerstrte Buchstaben; zwischen den Buchstaben a und H stand noch ein Buchstabe, den wir nicht entziffern konnten. 9) Beinahe der ganze Buchstabe k und ein Theil von M ist durch das Loch zerstrt. 10) Der linke Theil des Buchstaben M ist verstmmelt durch das Loch.
430
crauj/ii
B011J13...
:
Gr. Iljinskij,
np-feHTOiuioyis
:
^,^^
t'Saoy
f^K
norpe
25
HecT"HO
r/\a
me
BesHtB-kcTk
Hara
JI
ri^
TOBCt;ii
!?
HaMH
:
^^
>Ke
lKO
CHoy ch h By
MH
CA
HAUh CHTH
CA
np'kHT'fe^^
30
;^HE
BO aHI\\H TpkJKkCTElS...
:
np'KHTOiuio\' np-kCTaBEHHio
SfiuiHkiiiik
:
b^;^
luii^---
Ha no\-Baa/!\
cb3iviBa;f;qj
:
BbnHEM th
Ha;i,c^c
C>Ji,h
1^
Henp'KcTaH"HyMH raacKi
CnCEHHK
payH
HamCMOY
:
^^^^ KpkTHtilHkCKK|20
~
:
BijpHO BA/KatTk
6r;i,a
np'KcTaBtHHE
:
np-kcTOMor T'kaov' ro
ivBhCTo;^HJ2i xi^^h.
:
TCB'kuie ci
Tor^a anaH
3p'kX''
:
ch.
cTpayoMk TA
u'bh Bk3Ai^\'^^L|JE
:
T'b
a8 MK;i,HOY AM'^Y'*^ ci
nHtiJLUc
4i/
ncTpk cw caksaniH Bk
TH
^bo
bh^K/A
:
t\ beamh
roTOBa
:
C Kk (r'\-On;fHHK>
22
^KHBOTf BkCt^MkCKklMk
:
10
np'kHTara
^h
c Hfnp'KcTaH"HO
cho\' ch
h Boy
chth
rpa;k,k
:
cboh
he^bh^hmo
:
Ha caaB/A
h h "nt
(;\,ua CD
hh
raa
ripHAtTf BkcnofMk
11) Sic.
12)
AK>e
neii
Zwischen np'tHTO und luioy sieht man eine Rasur. Buchstabe verwischt (a?). 14) Von A ist nur ein Theil brig geblieben. 15) Von c sieht man nur schwache Spur. 16) Der Buchstabe a ist verstmmelt durch das Loch; vielleicht sollte man lesen c hhmh. 17) Der rechte Bestandtheil von 'S ist abgerissen. 18) Der Buchstabe 0^" ist abgerissen. 19) Die brigen Buchstaben sind abgerissen. 21) Ein Theil von ^ ist 20) Sic. durch das Loch verstmmelt. 22) Das linke Ende des horizontalen Striches von 'S ist durch das Loch zerstrt.
13)
Nach
uj ist ein
431
15
3peMfH"H0 npOH;i,
B/M{JE H rAAL|IE
i<i
:
30
RA^KEHA
Bk rpoBlv
BkMliqjiiUJH ya
ciuioy^E
:
bk np
npli-TA^s
iuioah
a\c(
;1,B'KH
/^aBkicKu;^ n-bHi
BC;i,<IiT
jv,n(
nomh
20
C\ Ahl
i;pi;H
BKCAtl^li
:
npH
ClvM
Bt;i,ATK Ci Bk BECEAHE H
He24 ;i^B^Ba
:
pA^OCTk
:
HBO
c
Haiuik
ra25
b p/Au,'k26
:
hh27 ^yi^
np'kCAOB/
t
E/'rjk
30
25
BkSkRHfMk rAAUJf
;k,a;^.HJ/;*i
t ei^a
~
:
pICHTHOMOY TH
t'Sacy
np-RMTai
'
;i,BO
aHk
H MAMkCKkl
Bkl
HA 3fL1H EA/KHTk
BkCEAEH-kii \c>y
Hkl
:
KOY
CA
rKO
:
MTH
1
TBO
t
30
Toro
maljjh Henp
CTAH 3a
MHIUI
TH
TJB't BO CA Ha^'^CIUI"
23) c und ein Theil von B sind durch das Loch zerstrt. in hbo, beinahe das ganze und ein 24) Ein Theil des Buchstaben Theil von ( sind zerstrt durch das Loch. 25) Die vorausgehenden Buchstaben sind verwischt. 26) Die Buchstaben a und u, haben
durch das Loch gelitten. 27) Die fehlenden Buchstaben haben durch das Loch gelitten. 2S) Das Fehlende ist verwischt. 29) Die Theile der Buchstaben n und p haben vom Loch gelitten. 30) Ein Theil von i|i ist durch das Loch verstmmelt.
Gr. Ilnskij.
Zusatz.
Wir
dem
griecli.
Fr
die Sticheren,
B. in der
432
Grr.
venezianischen Ausgabe
vom
man
J.
79 der Text;
ttj
dd'avdTfp oov
yioii-irjasL
CECbMpkTHOE
l'*
ov'-
Lcke der
Zeile
23 die richtige
30) findet
man den
Text auf
ist,
S.
SO:
Z.
Jevte
xr^v
7tcr/Y.ofXLOV y.oiuriaiv,
lUITfpe lesen
(Z.
l''
woraus ersichtlich
dass
man
32: B/Kh;i;
muss
Fr das
dritte Sticheron
tr^a np-KcTaBeHHf) liegt der griech. Text auf S. 74 vor: "Ore tov axQvtov oov OKrjvovg. Dem Sticheron Z. V 14: npH/i.'KTf EbcnoJMk entspricht der griech. Text auf S. 73: Jevre UVV uvrioio 1.18V Xccol ri]v Ttavcr/iav. Das nchstfolgende Sticheron
5
fj
/.lerdoTCiOig
Z.
l''
20: y\,ai/k,kCKKi;;
H'Schh
findet
man
man
sieht daraus,
zusammen als ein Wort gelesen werden muss, obgleich der slavische Text mit dem gedruckten griechischen hier nicht bereinstimmt, denn statt
i;pi^H /k.K'SH steht
im griechischen:
ij,pio
rcp aoilel, so
auch im heutigen
slavischen Synodaltext:
^iiBKi.
In der Z. 22
muss
die
Lcke
mssen
durch
(0
rum
ist
auch
die
Das
letzte Sticheron Z.
S.
1"^
MOY TH T'Saoy
jtvGeTcrov oov
73
74
/.oi/.irjOiv
Diesen noch jetzt in gedruckten griechischen Ausgaben nachweisbaren Sticheren geht jedoch ein
Kanon auf
den ich in den mir augenblicklich zugnglichen Texten, weder im griechischen noch im slavischen, finden kann.
Man
Kritischer Anzeiger.
Die brige polnische Jugend kennt die Hauptvertreter der russischen vom Hrensagen, im besten Falle aus polnischen Uebersetzungen, welche nicht gar zahlreich sind und ihr Wert gewhnlich unter aller Kritik. Am seltensten und am schlechtesten wird Puskin bersetzt. Bisher hatte man nicht einmal eine mittelmssige Uebersetzung seines Meisterwerkes, denn jene, welche im Jahre 1847 erschien, gleicht eher einer Parodie, als einer Uebersetzung. Sechsundzwanzig Jahre spter hat Budzinski, seines Zeichens Jurist, das erste Kapitel der Dichtung bersetzt. Er erfllte seine AufSikorski. Ungleich gabe nicht viel besser, als der erste Uebersetzer besser machten ihre Sache in kleineren Fragmenten: Plug, Bartoszewicz
Poesie nur
und Gomulicki.
Endlich erschien im
genij Onjegin's.
J.
Uns beschenkte damit ein Petersburger Advokat unter seinem Pseudonym Leo Belmont. Der Uebersetzung geht eine ausfhrliche Einleitung voraus, in welcher man uns versichert, dass die Form des Originals genau wiedergegeben ist. So etwas hat bisher noch [Niemand erreicht Zwar hat der deutsche Uebersetzer, Dr. A. Lupus die Form des Originals bewahrt, aber nur ein Kapitel gegeben, hier jedoch haben wir eine ganze Uebersetzung.
!
Aus der Einleitung geht eine grosse Selbstzufriedenheit mit der vollbrachten Arbeit hervor und die Ueberzeugung, dass sie so ausgefhrt wurde,
dass
fahren, dass
den Geruch des Originals nachspren kann. Wir erer die zwei ersten Kapitel der Uebersetzung kennen gelernt hatte, den Uebersetzer lebhaft aneiferte, er mge sie
in ihr subtil
man
weiterfhren.
Wir erfahren
dem Ein-
28
434
flusse dieser
Kritischer Anzeiger.
Anspornung auf
Ausnahme einiger Strophen, die er noch auf der Schulbank bersetzte, binnen nicht ganz zwei Monaten beinahe mit schpferischer Anstrengung beendete und zwar mit jenem halb schmerzhaften, halb wollstigen
Feuer, welches die grosse Liebe zu dieser Arbeit anfachte; mit jenem grossen Zauber der wahren Poesie, der auf ihn einwirkte; mit jenem grossen Glauben,
dass er seinem Leserkreis etwas Ureigenes zu Nutzen bringt und schliesslich
seiner selbst zu vergessen. aus grossem Bedrfnisse Mit um so grsserem Interesse kommen wir zur Uebersetzung.
so bersetzt;
?
Pisze do pana
czegi wiecej
statt.
To jedno zdradza
serca
Czy wydrwisz zapal ten dziewcz^cy? Czy mnie ukarzesz wzgarda pati?
nie
!
to wierze najgorecej,
Und das
soll
heissen
Baut nnray
Y/o
ji
lero
ace 6o.il?
BOJii
otcamcmu
xpauji,
Bu
Das
ist
He ocmaeume Menn.
!
doch etwas ganz anderes Im Originale fliessen die Worte aus bewegten Herzens und finden daher Ausdruck in natrlichen Wendungen, wie sie im Leben vorkommen. Da gibt es keine solche geknstelte Redensarten, wie to jedno zdradza serca stau, oder ze mi litosci Die Reime finden sich fast ohne podasz znak, ze nie zostawisz pan mnie tak Mhe zusammen, sodass man sie nicht vermisst, ohne zugleich damit die Stze
dem Grunde
eines
Wenn wir in
dieser
nur dadurch der Satz, denn er ist eines blossen Reimwortes entledigt. Nicht besser ist der brige Teil dieses Briefes und der ganze Brief Onjegins bertragen. Von beiden sind wir enttuscht. Ausserdem stossen wir auf eine Ueberraschung. Der Uebersetzer
das Reimwort ^ weglassen, so
versicherte uns, die
gewinnt
in beiden Briefen finden gewhlte Form. Der Brief Tatjanas, der um einen Vers lnger geraten ist, hat nur 37 von 80 Reimen in der Reimweise des Originals. Der Brief Onjegins zhlt aber in der Uebersetzung 74 Verse, also um 14 Verse mehr, als das Original; von diesen 74 Versen stehen nur 12 in der Reimweise des Originals. Also wir finden in der Behauptung des Uebersetzers eine Ungenauigkeit. Hier konstatieren wir noch eine andere
frei
merkwrdige Thatsache.
die
Anmerkungen.
435
findet sich die Krzung (p. a.), d. h. Anmerkung des Autors und fp. t), d, h. Anmerkung des Uebersetzers. Mit der wieder bei anderen letzteren Bezeichnung sind 11 versehen, doch von diesen sind durch ein Versehen 7, die von Puskin herrhren, dem Uebersetzer zugeschrieben. Sehen wir nun. wie die Uebersetzung sonst hier und da gerathen ist. Schlagen wir
Zu einigen
z.
B. die
7.
Strophe des
III.
Kapitels:
Tatjana z gniewem
plotek slucha,
z kleszcz
(!)
minioicoli
to
giohi ducha
Iw
Czas przyszedl
Tatjana kocha!
grnt
.
.
a
. .
wiew
I mtoda
Dusza czekala
kogobadz!
H So
TaKt
naamee sepHO
Ceopaji HJheoii
AjiKttJio
mocKoii,
nmnu
poKoeou;
HaHO
^Tua
ce'pdeHHoe
moMMme
.
Koro-HiiyAt .
Stil des Originals ist in der Uebersetzung geknstelt und verdunkelt, und die Reimnoth fhrte sogar zu grammatischen Missbildungen kleszcz (st. kleszczy oder kteszczw) und potrocha
Der auch
hier einfache
und klare
(st.
In den ersten fnf Versen sagt der Dichter, dass Tatjana mit Unwillen
solchen Tratsch anhrte, aber insgeheim musste sie doch unwillkrlich daran
mit einem Gefhl unsglicher Erleichterung denken, und das Sinnen vergrub
sich in das Herz.
Gedanken und
fassen
,
daraus der Uebersetzer? Er personificirt den ihm dreierlei Functionen zu: Tatjana in eine Zange zu auf dem Grunde der Seele unwillkrlich (gegen wessen Willen ?; ein
legt
Was macht
28*
436
Kritischer Anzeiger.
in
Vergleichen wir die fnf letzten Verse. Das Original sagt uns: Ihre und sehnsuchtsvolle Phantasie hungerte nach der fatalen Nahrung; die lange Qual des Herzens drckte ihre junge Brust. Diese zwei ganz
verzrtelte
die Zrt-
wnscht
sie
der verrtherische Drang (wessen?) reizt das Herz, und ihre junge Brust will nicht eintrocknen (sie!). Es ist nicht leicht zwischen diesen Stzen einen
Zusammenhang zu finden, und der letzte Satz ist geradezu komisch. Aus den gegebenen Beispielen kann man zwei Schlsse ziehen: dass der Uebersetzer nicht vermochte einen entsprechenden Stil zu treffen, und dasB er in Reimnoth nicht immer das richtige Wort traf. Man muss aber bekennen, dass er mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen hatte. Die Dichtung
je 4 Zeilen
Strophen verfasst. Die Strophe zerfllt in drei Einheiten zu und eine zu 2 Zeilen. In den ersten vier Zeilen haben wir bergreifenden Reim, die weiteren 4 Zeilen reimen fortlaufend paarweise, die brigen vier haben die Reimstellung: die erste mit der vierten und die zweite mit der dritten. Die abschliessenden zwei Zeilen bilden fr sich ein Reimpaar. Schon diese complizirte Reimtechnik musste dem Uebersetzer genug
ist in 14 zeiligen
Schwierigkeiten
wollte.
bereiten
Aber
wenn er die Form des Originals einhalten diese Schwierigkeit, die ausserdem nicht war. Die mnnlichen Reime berwiegen in der Dichtung
kommen ihrer in jeder Strophe man dafr, bei der Beweglichkeit des Accentes, auch mehrsilbige Worte gebrauchen, whrend man im Polnischen dafr nur einsilbige Worte verwerthen konnte und solcher htte man fast 3000 brauchen mssen. Diese Nothwendigkeit war es gerade, die dem
entschieden gegenber den weiblichen, denn es
acht vor. In der russischen Sprache konnte
Uebersetzer die grssten Schwierigkeiten im Reimen bereitete. Um sie zu berwinden, bediente er sich der mannigfaltigsten Kunstgriffe. Am hufigsten hat er die einfachen Stze des Originals entweder in geknstelte oder
,
in banale
umgewandelt.
Wo
heisst es
HraKt, OHa
Hu
Hu
He
ona oiefi.
Der Uebersetzer:
A zatem zwano j^ Tatjana Nie wiem, iv czem byi jej wdzirku Mucz ? Swieiosci^ siostry swej rumiana Nie moglaby poci^gnac ocz.
.
nischen derselbe
Vers sind wrtlich bertragen, weil hier im Polrumianq). Der dritte Vers be[Taijanq dingte die wrtliche Uebersetzung des vierten, dieser aber, da er auf das
Der
erste
und
dritte
437
Wort cz ausklang, nthigte den Reim dem zweiten auf. So entstand die ungeschickte und geknstelte Wendung: Niewiem, w czem hyi jej wdzi^ku
klucz
?
Flle,
Solcher und noch rgerer Beispiele gibt es in der Uebersetzung eine z. B.: O ekonomii powziqt sqd (S. 51) (H Li-it rjiyoKiir aKOHOM-tj, Az go
(S. 48)
S. w. Die 12. Strophe des dritten Kapitels schliesst mit einem Excurs auf Byron. Im Originale
pOMHmiUMh
H 6e3Hadeo/CHhi
In der Uebersetzung:
^^0U3M^.
Przyoblki
romantyzmu kwiatc
Das Bild, dass man eine rtselhafte dunkle Welt des Egoismus in eine Blume einkleidet, ist sonderbar. Es wird nicht Jedem einleuchten. Der Uebersetzer liebt gewiss die Blumen und schmckt daher so oft damit den Versschluss, dass man von seinen Blumen einen hbschen Strauss zusammenbinden knnte. Ausser lebenden bentzt er auch Kunstblumen. Davon haben
wir solche: der Romantik Blume
Seele Blume
;S. 136),
(S. 110),
(S. 112),
der
Schwrmerei Blume (S. 147, 205, 239). Die Knstelei und Banalitt begegnet sehr
ach
u.
Es
sei
angefhrt: Xie pr^dko krok stqd cofnie wstecz. (Im Originale fehlt dieser Vers).
Daher
auch
wstecz
Und
Reime, meist Interjectionen, berflssig. Auf solchen Wegen kam der Uebersetzer zur erforderlichen Anzahl einsilbiger Worte. Diese Wege sind aber nur zu sehr ausgetreten von unzhligen Reimschmieden; wirkliche Dichter gehen nicht so vor. Die Worte welche der Uebersetzer nur um den Raum auszufllen anwendete, dienten ihm zugleich zu einem noch anderen Zwecke: er knstelte damit an dem Rhythmus. Nehmen wir einige Beispiele: Po tamtej stronie-ha! nikogo, ktoby pomocnq podal dion (S. 163) (He eujuix HUKoro, kto pyny et Tofi CTopoHti no;iajn> 6h eii); Ow Grandison ba! graczem hyi (S. 96) (Ce rpaHaucoHt BiJfi nrpoKt); Wipc pana, ach! nasz skromny sad nie zn^ci woniq niezahudek" (S. 121). Im Originale fehlt dieser Vers. Augenscheinlich dient die Interjection ha im ersten Beispiele zu dem Zwecke, um den zweiten Trochus der Reihe nach anzustckeln. Aehnlichen Dienst leisten auch die Interjectionen in den brigen Beispielen. Im Vorworte sagt der Uebersetzer, dass man bei der Uebertragung
,
438
eines dichterischen
Kritischer Anzeiger.
Werkes auf zwei Dinge zu achten habe auf die gestaltende Kraft, das heisst die Details treu im Geiste des Originals anzubringen, und die Ausdrcke im Originale mit synonymischen Bildern zu ersetzen. Be:
Nehmen wir
z.
Bciaexi
pasHOcnuKo,
Ha
irpacy
thhctch hbbos^hki.
so wiedergegeben
wir, ob es
druck und ausserdem ruft es eine Frage hervor, auf die wir nicht zu antworWomit sumt der Kaufmann? Nicht mit dem Aufstehen, weil er sich schon erhoben hat, also womit? Es gibt noch andere merkwrdigere Details. Greifen wir z. B. vier Zeilen aus der 18. Strophe des IL Ka-
pitels heraus
TaKX TO^HO crapLi uHEajHAt OxoTHO njiCHHit cjiyx-B npH.ieacHi>iH Kx pascKasaJit iohhxx ycaie,
SaBixLifi
BX suaeuHi CBoeu.
chacie
annat ryk,
Auf Jemanden
treffen (begegnen)
im Inneren kann man Jemanden nur empfangen, begrssen, aber nicht treffen. da Der alte Invalide also verlsst sein Haus und begegnet jungen Soldaten hrt er in seinem Hause zugleich Kanouengebrll und fragt diese ber neue Kmpfe. Von woher um Gottes Willen kamen in sein Haus Kanonen und wozu brllen diese? Wenn sie ein Zeichen der Kmpfe sein sollen, denen der Invalide beiwohnte, wozu hat man sie in das Haus gebracht, und vorher den Hausherrn hinausgefhrt? Wir glauben nicht dass ein Hinzufgen solchen Details treu im Geiste des Originals gehalten ist, dessen Autor einen so reich entwickeltbu Kunstsinn besessen hat. Das Ist wahrlich eine Zumuthung, die man hier einem grossen Namen in der Literatur zufgt. Vielleicht aber sind dem ebersetzer synonymische Bilder gelungen?
Das wollen wir sehen. Zwei Worten aus der 43. Strophe des
dion.
I.Kapitels nosdnew
no;poii
entspricht
Gdy
7ioc
rozpostrze ciejnnq
An
oa;./zad7bJ2Z)
otcusHU eoece 38; der Ausdruck: wiedergegeben mit einem solchen Bilde: j/'a&y z iyciem zerwal
439
slub.
Statt der Wendung JPasMiHHo nomiop/imb odm (Kapitel IV, Strophe S) haben wir: Ti/ch samych siio spozyicac tvikt (sie !). Diese Bilder erinnern an sehr ferne Zeiten, etwa in pseudoklassischer Zeit hat man solche gemacht. Noch ein Bild Im Originale lautet der Anfang
:
des
I.
Bpyrt
no.iygiiitx oui.
bx caMOMi. ajl
ez nocmejm,
6i>i.n>
npu cjuepmu
et HUM-s npocTUXBCfl
6bi paat.
Wkrtce
mu
ie,
Poiegnac
siostrzanem rad.
Dieser Onkel hat sich versptet: im Hafen Lethes stehend, konnte er nicht mehr von seinem Neffen Abschied nehmen wenn er es auch noch so
,
Wir wollen
mehren
denn es
ist
uns nur
um
Es gibt auch
Was
ist es
aber
bei
ihm hbsche
Noch
viel
schwerer
lungen
ist.
Im
Originale
HeaBnaciiM'i ohi. .leaca-ix,
Elijix TOMHbiH
IIo;i;i.
ii
CTpaHCHt
Mupt
CFO qe.ia.
rpyst
ohi. bmi.
na
s.hiQi'h
paneH^;
TenepB, KaRX
bi.
aoMi onycTijroMt,
Bce
B-B
XosafiKii h^t-b.
r;3,i,
Eorx BiciB.
npona.ix u ciij-B
In der Uebersetzung:
Le:^al bez ruchu.
.
Dziwnie byia Spokojna twarz Smierc starla gniew. Kula na wylot, piers przebila; Dymi^c sie, z rany ciekla krew
.
440
Kritischer Anzeiger.
bilo
opuszczonym, pustki znak niin okienice przywarl hak Ku szybom, kreda pobielonym. szla zen pani kedys w swiat wie Pan Bog Przepadl slad Gdzie jest?
zirfrok ...
w domu
Na
32).
In dieser Strophe finden wir zwar ein Detail 'smierc starta gniew), welches nicht bei Puskin ist, aber es ist in der That treu dem Originale nachgebildet und schadet daher gar nicht. Wenn die ganze Uebersetzung dem Werthe nach dieser Stelle gleichkommen wrde, so htten wir fr den Uebersetzer nur Worte des Lobes und Dankes. Leider! die ganz gelungenen Strophen kann man auf den Fingern zhlen, in der brigen Uebersetzung suchen
wir vergebens jene Vorzge, die der Uebersetzer selbst dem Originale anerkennt: weder die reizende Einfalt der Sprache, die Trefflichkeit und Kraft
Rhythmus
des Stils, die Leichtigkeit des Eeimens und die unverdorbene Reinheit des noch die Fertigkeit im Schaffen von Bildern finden wir in der
,
Uebersetzung.
Die ersten Kapitel sind ganz unzulnglich, die letzteren vom fnften an und ganzen besser ausgefallen. In ihnen finden wir weniger willkrliche und ungerathene Details und schiefe Bilder, welche als synonyme Wendungen zum Originale fungiren sollen, die aber in der That ein Merkmal der Schwche des Uebersetzers sind. Je weniger Knsteleien darin, um so hufiger finden wir dafr kunstvolle Zge, wofr das beste Beispiel die obige Strophe aus der Duellscene sei. Man muss bedauern dass die Uebersetzung in so ungewhnlich schneller Zeit zustande gebracht wurde. Htte sie einige Jahre gedauert, so wrden wir vielleicht eine Uebersetzung bekommen, die zwar sicher nicht dem Originale gleich aber doch nicht so weit davon entsind im grossen
, ,
fernt
gewesen wre. Anstatt dessen hat sich der Uebersetzer die Aufgabe erleichtert und, wie er selbst mittheilt, fast in zwei Monaten beendet. Und
daher gestaltete sich in der Mehrzahl der Flle diese Uebersetzung zu einem Convex-Spiegel, der die Zge des Originals schlecht wiedergibt.
Wlodzimierz Nakoniecz7iy.
441
H. K. rpyncKiii.
HocTH.
lOpLeBt 1904 (besteht aus vier Heften, die drei ersten unter dem Titel KieBCKie rjiarojimiecKie jiiictkii, auf 60. 59. 52 Seiten; das vierte unter dem Titel: IIpaatcKie rjiarojiHqecKie OTptlBKH H MST, HCTOpin XOpBaXCKOH TJiarOJEHUiLl).
ToMT,
I.
:
Prof. Dr.
pvodu kijevskych list a prazskych bohemismech v starsich cirkevneslovanskych pamatzlomk a o kach vbec. V Praze 1904. 8. X. 114.
Vaclav Vondrak.
Die glagolitischen Kijever Bltter fesseln in einemfort die Aufmerksamkeit der slavischen Philologen. Im vorliegenden sind zwei dieser Frage gewidmeten Werke citirt. Das erste rhrt von einem aus der Charkover
Universitt hervorgegangenen, jetzt an der Dorpater (= Jurjever) wirkenden russischen Slavisten her, das andere von unserem Wiener Kollegen, aber in Prag in den Publikationen der bhm. Gesellschaft der Wissenschaften heraus-
gegeben. N. K. Grunskij behandelt das Denkmal recht ausfhrlich (in drei Heften, zusammen auf 171 Seiten). Seine Darstellung beginnt immer mit sehr genauen Rckblicken auf all' die bisher lautgewordenen Vermutungen betreffs der Entstehung, des Ursprungs und des Alters des Denkmals. Dann und
wann beschrnkt
Aufgabe auf
die
sichten mit Hervorhebung derjenigen, denen er beistimmt. Bei diesem eklektischen Verfahren kommt das Endresultat wenig in Betracht. Besondere
Aufmerksamkeit wurde der palographischen Seite der Kijever Bltter zutheil, der Analyse der verschiedenen supralinealen Zeichen, die als Spiritus und Accente zu fungiren scheinen. Nun bildet aber auch in der viel krzer gefassten Studie Vondrk's (auf 47 Seiten) gerade diese Seite des Denkmals den Hauptanziehungspunkt und es liegt der Wunsch nahe, die beiden Forschungen, die unabhngig nebeneinander gehen, einer Vergleichung zu unterziehen. Ihr Standpunkt ist stark verschieden. Prof. Vondrk geht auch hier wie bei den wenigen in Freisinger Denkmlern vorfindlichen Zeichen von der althochdeutschen Bezeichnung der Vokale mit Accenten aus (S. 7 9) er setzt also offenbar voraus dass die althochdei;tsche Graphik auch hier wie bei den Freisinger Fragmenten vorbildlich einwirkte. Merkwrdigerweise hindert ihn das dennoch nicht, auch den griechischen Einfluss zuzugeben, z. B. betreffs der Anwendung des Gravis (und wohl anch der Spiritus). Anders Grunskij. Er sucht fr die Zeichen, die er in den Kijever Bildern findet, zunchst Parallelen in den brigen slav. Denkmlern, er glaubt sie hier und da gefunden zu haben, den Hintergrund aber fr alle diese Erscheinungen bilden aus33), von der altschliesslich die Vorbilder der griechischen Graphik (S. 30 hochdeutschen Bezeichnung (den Notker'schen Noten) ist keine Rede. Ich mchte allerdings dieser letzteren Ansicht mich anschliessen und von den
althochdeutschen Einflssen gnzlich absehen. Denn zunchst ist die Setzung und h fr den Spiritus auf dem vokalischen Anlaut doch wohl nur eine Nachahmung der Griechen, sie spricht also fr die Abhngigkeit
der Zeichen -
der Schreiber des Denkmals in ihren Anschauungen von der Praxis der
442
Kritischer Anzeiger.
Darum fllt es mir schwer zu glauben, dass daneben noch die althochdeutsche Bezeichnung mit im Spiele war. Ferner die Anwendung dreier Zeichen, des Cirkumflexes ^, des Akuum von dem vierten ^ zunchst abzusehen tus ' und des Gravis ^ spricht ebenfalls mehr fr die griechische, als althochdeutsche Nachahmung.
griechischen Geltung solcher Zeichen.
Desgleichen auch die einige Male begegnende Kombination des Spiritus mit 8, VIP'. 13] und selbst -''^zweimal. Doch dem Accent: "' (Taf. V^. 3. 11, viel wichtiger ist die Frage ber die Bedeutung dieser Zeichen. In dieser Beziehung stimmen die beiden obengenannten Gelehrten insofern berein, als sie den Gebrauch der verschiedenen Zeichen nicht als eine usserliche graphische Nachahmung der Griechen ohne tieferen inneren Sinn auffassen, wie
VK
um
die
Aussprache
mit Rcksicht auf die Betonung, sei es bloss um die Bezeichnung der Vokallnge handelte. Um zu dieser schwierigen Frage Stellung zu nehmen, will ich bemerken, dass ein gewisses Bestreben des oder der Schreiber, die Zeichen mit grammatischen Kategorien in Zusammenhang zu bringen, sich allerdings nicht in Abrede stellen lsst. So vor allem die Bezeichnung des auslautenden
^ (rpixx,
ai.iT.,
noapGyr-B,
oy^CHHKX HaMiCTtHiKT), HaciiatHiKi., aapi., EXCmt, npHHOCi., acuEOTT., njtHi). Das ist gewiss bewusst und absichtlich geschehen, der Bezeichner stand dabei auf dem Boden der slavischen Grammatik. Es fragt sich nur, ob die Bezeichnung des Genitivauslautes i. mit ^ wirklich in der verschiedenen Aussprache dieses auslautenden -h ihren Grund hat, oder vielleicht nur eine graphische Auseinanderhaltung zweier sonst gleicher Formen bezweckte ? Die Hinweise auf XV. Jahrh. mit tB und auf die serbische Schreibart in den Texten des XIV. liegen doch im Verhltniss den modernen Auslaut des Genitivs plur. auf zu dem hohen Alter des Denkmals sehr weit ab. Ich wrde mich aus sprachgeschichtlichen Grnden sehr schwer dazu entschliessen, die Bedeutung des ^ in diesem Falle so aufzufassen. Es scheint mir noch immer nher die Annahme, dass man mit ^ nur usserlich den Genit. plur. vom Nom. Acc. sing, unterscheiden wollte. So knnte man auch mit ^ auf -h in offenen Schlusssilben, wenn man das als Betonung auffasste, sehr schwer auskommen. Prof. Vondrk spricht in der That nur von der Bezeichnung der Vokallnge bei ^ und ^, doch bei ' gibt er auch die Accentgeltung zu. Betonungen, wie mujtocTHBti, Biqi.H'i.t, EtceMon.!, npHHeceHii, CH.n.i, npHCHoaiBti wird es kaum je
Klgelei,
warum
IVa
schrieb
man neben
5.
(z.
B. Taf.
Illa^
14,
6. 16,
IVb
21,
VIb
14,
Vlt^
10,
VII^
17,
Wodurch unterscheiden
H1.U ?
Warum
a,
i-H,
auf
'iu,
i und a nicht
'",
sondern
z.
443
ma-
HaMiCTLHlKt, UaCaiiUBHlKI., npOClM^, HOCIM'B, ULCTIMI,, XOySlMX, CMB, MOuyi-h, Bi'iLuiML, njiiHii, liMB, HBCXuro, noscB, Bxsjpcxe'rt, caMt, XBa-iih.
Diese Anwendung eines zweiten Zeichens kann doch weder in der Betonung, noch in der Quantittsbezeichnung begrndet sein. Es ist eher eine graphische Spielerei, vielleicht gar Noten. Wenn z. B. npcnix und npociMt, mjumi,
und MO.iiiMi, cii-i-Bu und ci.i'LU nebeneinander geschrieben wird, so scheint damit keine Betonungs- und Quantittsverschiedenheit ausgedrckt zu sein, sondern die Wahl des Zeichens geschah willkrlich, richtete sich aber nach dem Vokal; war mit dem Zeichen zu versehen, so setzte man ', war i oder
H,
so schrieb
man
^ oder ^.
0, dagegen kann ( den Cirkumflex haben, daher auch pa!, npHMi und selbst npiMi. Ich glaube nicht, dass je die Aussprache paaii vorhanden war. Nur die Vorliebe fr die Setzung des Circumflexes auf auslautendem Vokal veranlasste den Schreiber, neben vielen unbetonten Formen paai eben so oft auch pa;],i zu schreiben. Die Hinweise auf hnliche Betonung in verschiedenen spteren mittelbulgarischen Texten (bei Grunskij 48/9) haben fr mich so lange keine Beweiskraft, bis nicht aus dem Zusammenhang der ganzen Bezeichnungsart jedes einzelnen Textes konstatirt ist, ob und wie viel man jenen Bezeichnungen Glauben schenken darf. Ich will den Versuchen, hinter diesen Bezeichnungen reale Grnde der Aussprache zu entdecken, keineswegs mit Geringschtzung entgegentreten, nur meine Bedenken gegen zu starke Vertrauensseligkeit wollte ich geltend machen, die namentlich in den Kombinationen Prof. Vondrk's zum Ausdruck kommt. Wie reimt sich z. B. das zusammen, dass der Text npociMt, Hociait, mojihmi., gBCTMt, aber Becejiiini (warum nicht Becejcimi), und ausserdem noch npcHMi., MJiiiMt schreibt? oder wrden wir nicht ec oder eci statt ecu erwarten? nicht BT.BjpacTeTT. eher als Bi.sjpcTei'B, da wir EXEtMeMt haben? Statt ibCTQite sollte analog zu xo;i:aTaimo gtCTaue stehen, zumal wir gtcThix haben. Neben dem Imperativ oihcth, nociBH steht CBaii, oyxBpBji, cBiBopi, man hat samiixi und sain^ixi, npiisBpi und npiisLpT, HanjiBHeHi neben cxoihi, neben HaciiaoBxu haben wir noMi.30Ba, u. s. w. Man kann freilich sagen, dass die Genauigkeit in solchen Dingen nicht zu verlangen sei, oder man kann auch von Strungen sprechen, die bei spteren Abschriften sich einstellten. Auffallend bleibt es immerhin, dass sehr viele wichtige Wrter keine Bezeichnung der angeblichen Aussprache tragen (ber 400 mehrsilbige Wrter), dafr aber auf manchen einsilbigen das Zeichen steht, so njin-B, bbcI, ci-b, cmb, xiMt, ssB, HMX, HcB, niuL, BBcixi., xd, IIa, x. Diese Ungleichmssigkeit beein-
e o steht,
die
man
Accenten und Quantittsbezeichnungen zu erblicken geneigt ist. Prof. Vondrk sucht sich freilich zu helfen, er setzt das althochdeutsche System der Bezeichnung nur fr die ursprngliche Vorlage voraus, die bei der uns zugnglichen Abschrift etwas modificirt worden sei und zwar von jedem der beiden Schreiber in etwas anderer Weise, woraus er sogleich den Einfluss
verschiedener Dialekte ableitet (S. 20). Auf diese Weise bekommt er allerdings grosse Freiheit der Bewegung und Erklrung, aber ber dem Ganzen
444
Kritischer Anzeiger.
schwebt die Gefahr der grssten Ungewissheit. Z. B. die merkwrdige Bezeichnung des genitivischen Auslautes i. mit ^ mchte Prof. Vondrk nicht der ltesten Vorlage, sondern den letzten Abschreibern zuschreiben, weil angeblich bei den in der Vorlage schon befindlichen Bezeichnungen keine solche Ausnahmslosigkeit herrsche. Und da er in diesem i den Vorlufer des heutigen serbokroatischen erblickt, so glaubt er zur Behauptung berechtigt zu sein, dass die Kijever Bltter nicht im Bereich des eigentlich kroatischen Idioms, sondern anderswo geschrieben wurden (S. 2], jedenfalls, wie er meint,
in einer stokavischen
Gegend (S.29;. Fr diese Annahme sttzt er sich ausser den Genitiven auf ^ auch noch auf einige Betonungen, die er natrlich alle ohne Widerspruch als den richtigen Abklatsch der wirklich vorhanden gewesenen Aussprache der letzten Abschreiber auffasst. Er gibt zu, dass die lteste Schicht des Denkmals das pannonisch-slovenische Idiom gebildet haben mag (S.30). Man wird aber fragen, woher die Bohemismen mit c-z fr sf-zd''? Dieser Thatsache ist nicht aus dem Wege zu gehen, Vondrk sucht sie so zu erklren, dass er den Text, wie er uns vorliegt, von irgend einem aus Bhmen in das Gebiet der Kroaten verschlagenen Glagoliten geschrieben sein lsst Dass auch ein solches Zusammentreffen von Umstnden mglich ist, (S. 40).
wird niemand bestreiten wollen; ob aber die Annahme eines solchen Falles auch wahrscheinlich, das ist eine andere Frage. Prof. Vondrk geht noch einen Schritt weiter, er will berhaupt alle in den itesten glagol. Denkmlern nachweisbaren Spuren einer bhmischen lautlichen Beeinflussung (S. 40 42; so deuten, dass er sie im Sden von den aus den nrdlichen Gebieten angekommenen (flchtigen) Glagoliten, die der Nationalitt nach dem bhmischen
Volksstamme angehrten, geschrieben sein lsst. Prof. Vondrk ist ordentlich verliebt in diese seine Entdeckung der Bhmen bei den Kroaten. Denn zu meinem nicht geringen Erstaunen lese ich bei ihm auf S. 91/2, dass auch die bekannte Wenzellegende nicht ein Bhme zu Hause in Bhmen, Gott bewahre, sondern bei den Kroaten geschrieben habe. Gegenber dieser knstlichen Erklrung
mge man mir gestatten, bei der lteren Ansicht zu verharren, nach welcher die betreffenden Bohemismen, ebenso wie die Pannonis-
men
unansehnliche Eeste lterer Vorlagen in den sdslav. Abschriften Ich glaube nmlich, dass ein geborener Bhme oder Mhrer, wenn er in dem sdlichen Nachbarlande als Schreiber fungirte, schwerlich so wenige Spuren seines Idioms in der von ihm gemachten Abschrift hinterlassen htte, wie wir sie in Glagolita Clozianus, Marianus und
als
Ich stimme aber darin mit Vondrk berwie ich das schon lngst ausgesprochen habe, dass die erste Uebersetzung jenes katholischen Kirchenbuches fSacramentariums' dessen Eeste uns in den Kijever Blttern vorliegen, offenbar irgendwo in Sdpannonien 'wozu auch das nordwestliche Gebiet zwischen der Mur Drave und Save zu rechnen ist) zu Stande kam, und zwar gewiss sehr frh (dafr spricht die feine Regelmssigkeit der Sprache, mit einigen Pannonismen). Dann mag der Text nach meinem Dafrhalten bei einer, vielleicht selbst nicht der letzten, d.h. der uns erhaltenen, Abschrift das bhmisch-mhrische Medium durchgemacht haben.
Dagegen
eine
445
will mir nicht einleuchten, da ich die supralinealen Zeichen {schon wegen der beiden Spiritus) fr sehr alt halte und ira fr mtj mglicher Weise nur einen dialektischen Zug des ersten Uebersetzers darstellt. Man msste sonst wegen ina bis nach Macedonien wandern, denn das aus Glag. Cloz. citirte Beispiel wird kaum als Kroatismus aufzufassen sein, vergl. Evang. Dobromiri I. 9. 63. Vondrk's Kombination vergl. auf S. 114. Ich muss dabei einen kleinenFehler
S. 3-1
Das
in seinem
aus Belostenec irrthmlich eingeschlichen hat. (D) bezieht sich nicht auf
gilt,
folgende des Wortes, auf czarkva, nur diese galt ihm als dalmatinische, whrend cirkva bekanntlieh noch heute in ganz Civilkroatien und in der Murinsel
gesprochen wird
der Murinsel).
(vergl. die
Prof. Grunskij bemht sich ira Gegensatz zu Vondrk zu beweisen, dass das erhaltene Bruchstck des Sacramentariums in der ursprnglichen Form, nicht aber als Abschrift sich erhalten habe S. 56), dadurch glaubt er Methodios von dem Verdachte befreien zu knnen als ob schon zu seiner Zeit der lat. Ritus bei den mhrisch -pannonischen Slovenen Eingang gefunden htte.
,
In seinen Schlussbetrachtungen gibt er zwar zu, dass die Kijever Bltter ein Denkmal seien, das mehr als die brigen der Zeit der Wirksamkeit der beiden Slavenapostel nahe kommt, nur mit meiner Ansicht, dass die Bohemismen des
Denkmals
den kirchenslavischen Text nachtrglich hineingekommener Zug seien etwa sowie die Russismen in das Ostromirsche Evankann er sich ganz und gar nicht befreunden (S. 62). Ich bedauere gelium sehr bei ihm den Eindruck hervorgerufen zu haben, dass ich aus gewissem
ein in
dialektischer
Fanatismus zu
zeit des
Zeit) setzen
allerlei
um
h.
zu knnen. Die brigen russ. Gelehrten, deren ich eine grosse Zahl persnlich kennen gelernt, haben mir (wenn man von Budilovic absieht) diesen Vorwurf nie gemacht. Seine vterlichen Mahnungen verspreche ich schon zu beherzigen, sobald ich mich von der Richtigkeit dessen, was ein
Budilovic oder Florinskij gegen meine Darstellung geltend machen, ber-
zeugt haben werde. Frs erste muss ich jedoch den mir gemachten Vorwurf der Unduldsamkeit, ja sogar der ussersten Unduldsamkeit (III. S. 15)
aufs entschiedenste zurckweisen.
Bevor Grunskij das Recht sich anmasst mir vorzuwerfen, dass ich V. N. Scepkin persnlich nicht klug nannte, sollte er besser deutsch lernen. Ich sagte (Entstehungsgesch. I. 58) bezglich einer Anmerkung Scepkin's: Man liest die lange Note und wird nicht klug. Bei allen, die deutsch verstehen, bedeutet das nur soviel, dass der Sinn oder die
Tendenz der langen Note nicht klar sei. Wo ist da irgend ein persnlicher Vorwurf zu finden? Freilich, Prof. Grunskij wrde es gewiss ebenfalls als
eine persnliche Beleidigung auffassen,
rallelen, die er
wenn
tern ein
Genitiv
auf
S. III.
er
dadurch einen
Nein, ich sage
446
Kritischer Anzeiger.
HH
In beiden Werken wird auch ein zweites glagolitisches Denkmal, die Prager Fragmente, behandelt. Prof. Vondrk weist in klarer prciser Weise nach,
dass der Text der beiden Bltter (von drei verschiedenen Hnden, theilweise wahrscheinlich aus verschiedenen Zeiten herrhrend) auf Grund einer bulga-
Bhmen selbst etwa zu Ende des XI. Jahrh. zustande kam. Neu ist der Nachweis, dass das russische Medium auszuschalten sei. Prof Vondrk bringt nmlich die scheinbaren Russicismen mit den altbhm. Vokarischen Vorlage in
Ich muss dieser Erklrung darum beistimmen, dem absoluten Vorherrschen des schwachen Vokals % fr wenigstens auf dem zweiten Blatt, wohl eine bulgarische Vorlage, nicht aber ein altrussisches Medium voraussetzen kann. Grunskij schliesst sich in diesem Punkt an Sobolevskij an, und sucht in t einen orthographischen Bohemismus Einen nicht zu bersehenden Zusammenhang zwischen den Prager (S. 30).
lismen in Zusammenhang.
weil ich in
i.,
Fragmenten und den Kijever Blttern mchte ich zu Vondrk S. 53/4 nachtragen, das ist das Verbum cxBicroBaTii, das im Prag. Fr. als .n.acectBicTOBaxoy und inKijev. Bl. als cxBicToyeiix Htu (Fol. VI. 6/7) gebraucht wird. Das Wort kommt in dieser Form und als cxBicTuiH fr anayyJM in den Propheten sehr hufig vor, merkwrdigerweise gerade in jener ebersetzung, die nicht in das Methodianische, sondern in das Symeonische Zeitalter versetzt wird.
Die Bemerkungen Grunskij's besagen, im Vergleich zur Studie Vondrk's, nichts wesentlich verschiedenes, sie beschrnken sich auf die Uebersicht der von anderen Gelehrten ausgesprochenen Ansichten mit sehr genauem Eingehen auf die palographische Seite des Denkmals. Da beide Werke eine nochmalige Wiedergabe des Textes der beiden Fragmente enthalten, kann zwischen den beiden Ausgaben eine Vergleichung angestellt werden. Es er-
geben sich folgende Abweichungen. Auf Bl. I^ 3 liest Grunskij vor ru noch dafr fehlen bei ihm die Buchstaben t. i na 4 liest er zuerst den Buchstaben c (bei Vondrk fehlt er), hat G. nach o noch n (also on), 6 steht bei G. vor m in einiger Entfernung c, bei Vondrk % 10 vor 6oyeT bei G. nur ? M.. 15 liest G. HMoy, 17 bei G. csi, bei V. CBii, 18 nach xBa.ioy bei G. noch
3i,
.
-''
-5
ein isolirtes
t,
6o,
H<5a,
V.
BejiH,
xtii,
28 G.
oimoy: V.
otb-
stimmt
in
25 bei V. der Druckfehler 6ni (statt 6ni) geblieben. In II^^ 9 ist bei G. wohl nur ein Druckfehler statt ni.i, 19 bei V. (r)jia(c)T.: bei G. .lacx, d.h. c wre sichtbar, 20 hat G. gegen seinen Grundsatz, unsichtbares nicht in KlamwhJi
mern beizusetzen,
statt loso
:
geschrieben
(u)ioo.
In 11^ 8 hat G.
r.iac-B,
V. nur
rjact, 20 G. npaBtSTbaaro
V. npaBBa^aaro.
Sehr erwnscht sind die bei Grunskij am Schluss gegebenen, zumeist palographischen Beobachtungen ber einige glagolitische Fragmente kroatischer Provenienz, die er in Petersburg und Wien fand. V. J.
Jevaejev,
Jagid.
447
MocKBa 1905.
8.
XC.
183.
Werk ber den griechischen und slavischen Text des Propheten Isaias (1897) und eine Reihe von anderen Abhandlungen, die sich mit dem kritischen Studium der altkirchenslavischen Bibeltexte, zumeist der Propheten abgeben, sehr vorteilhaft bekannt gemacht. Seine Leistungen rufen uns die guten alten Zeiten eines Gorskij und Nevostrujev in Erinnerung.
logie durch ein grosseres
Ueber die letzten, dem vorliegenden Werk vorausgegangenen Abhandlungen hab' ich im Archiv XXIV, 254262 referirt, worauf ich wegen des Zusammenhangs verweise. Das jetzt erschienene Werk ber Daniel besteht aus dem Text und der Einleitung. Beim Buch Isaiae beschrnkte sich der Verfasser statt des vollen Textes auf allerlei Auszge und Varianten. Wir geben selbstverstndlich entschieden dem jetzt beim Buch Daniel eingeschlagenen Weg den Vorzug. Man kann nicht oft genug die an die russischen Gelehrten zu stellende Bitte wiederholen: gebt uns gute alte Texte heraus. Dass der Herausgeber diesem Wunsche nachkam, schon das ist ein Verdienst, das alle Anerkennung verdient. Er gab aber mehr als einen slavischen Text heraus. Das Resultat seiner Vorstudien fhrte ihn zur Wahrnehmung von drei, ja teilweise selbst vier verschiedenen Redaktionen des slavischen Textes dieses Buches. Alle drei oder vier wurden in dem erreichbaren Umfang parallel nebeneinander abgedruckt. An erster Stelle, d. h. in der vordersten Kolumne links, stehen die in den Parmienbchern angetroffenen Kapitel, das sind 14, 11, 13 Kap. II. 31 36. 44 45, Kap. III. 188, Kap. VII. 12. 9 Kap. X. 1 21. In der bibliographischen Uebersicht des Quellenmaterials, LXX gegeben ist, zhlt der Herausgeber die in der Einleitung auf S. nicht weniger als 53 Parmientexte auf, aus welchen er die aufgezhlten Bruchstcke schpfen knnte. In der Wirklichkeit sind davon nur vier Handschriften herangezogen (S. LXIX), die nicht alle derselben Zeit und derselben Redaktion angehren; aus einigen anderen (im ganzen 19) wurden Varianten verwertet. An zweiter Stelle, dort wo Parmienstcke vorhanden sind, sonst an erster Stelle wo es keine Vertretung aus den Parmien gab steht der vollstndige (mit ganz geringen Auslassungen) Text des Buches, dem russischen Chronographen des Moskauer Archivs (des Ministeriums der auswrtigen Angelegenheiten) entnommen, mit den Varianten aus einem Chronographen der Wilnaer Bibliothek. Diesem Text fehlen nur Kap. I. 1 2, IX. 519, XII. 613, das ganze XIII. und vom Kap. XIV. 130. Wie der Verfasser dazu kam, die Bruchstcke aus den Parmien als den Text Konstantins und den in den beiden Chronographen erhaltenen Text als den Text des Methodios zu benennen, davon werden wir spter reden. An letzter Stelle, d. h. in der letzten Kolumne nach rechts ist der Text abgedruckt, der in der Regel mit den kommentirten Texten der Propheten zu einem Ganzen vereinigt ist, wenn auch gerade das Buch Daniel ohne Kommentar steht. Dieser Text ist vollstndig und nach der bibliographischen Uebersicht des
LH
448
Kritischer Anzeiger.
Herausgebers in 45 Handschriften erhalten. Der vorliegenden Ausgabe liegt ein Moskauer Text (des Cudovo-Klosters) saec. XV zu Grunde, noch 10 andere Texte wurden fr das Variantenmaterial verwertet. Diese Redaktion versetzt der Herausgeber in das bulgarische Symeon'sche Zeitalter und nennt sie auch so. Das Kapitel X ist in einem bulgarischen Parmienbuch in einer anderen, von den brigen abweichenden ebersetzung vertreten. Auch diese wurde vom Herausgeber herangezogen und abgedruckt. Sie ist ungeschickt gemacht und wird vom Herausgeber in die sogenannte mittelbulgarische Periode (vor das XIII. Jahrh.) versetzt (vergl. Einl. S. XLI XLII). Aber auch der griechische Text wurde herangezogen und zwar ebenfalls doppelspaltig, zwei verschiedene Redaktionen darstellend, eine konstantinopolitanische auch Lukian'sche genannt, und die andere Alexandrinische, auch Hesychi'sche genannt. Ob es gerade nothwendig war, wegen der im ganzen nicht zahlreichen Abweichungen zwischen diesen Redaktionen den Text vollinhaltlich zweimal zum Abdruck zu bringen, darber kann man verschiedener Ansicht sein. Der Herausgeber legt dieser Auseinanderhaltung der Redaktionen des griechischen Textes auch beim Studium der altkirchenslavischen ebersetzung ein sehr grosses Gewicht bei, er ussert sich wiederholt darber in etwas berschwnglichen Ausdrcken (vgl. Einl. S. Ylll, XI, XXXI), die ich nicht alle mitunterschreiben konnte, obschon ich die Bedeutung der Frage innerhalb der slavischen Philologie keineswegs unterschtze. Ja die slavische Philologie hat schon im XVIII. Jahrh. durch das Beispiel
,
Dobrovsky's ihr Interesse fr diese Frage kundgegeben, und im XIX. Jahrh. haben t?afarik's, meine, Vondrk's und NachtigalFs Beitrge, denen sich in Russland Voskresenskij 's, Speranskij's und Sobolevskij's Studien zur Seite stellen, klar bewiesen, dass man immer mit der Frage ber die Beschaffenheit der der altkirchenslavischen ebersetzung zugrunde liegenden griechischen Vorlage wenigstens Fhlung aufrechtzuerhalten trachtete. Wenn Professor Jevsejev mit den bisher erzielten Resultaten nicht ganz zufrieden ist (vergl. LXXX), so richtet er mit Recht seinen Vorwurf mehr an die S. LXXIX Adresse der westeuropischen Bibelforscher als an die der slavischen Philologen, von deren Resultaten er fleissig Notiz nimmt. Die bibliographische Uebersicht der griechischen Texte, aus welchen er das Buch Daniels in zwei Recensionen schupfen konnte, ist auf S. LXXXIV XC gegeben, sie erreicht bei ihm die Zahl 133, wobei man das Bestreben sieht, nicht auf fremdes Material allein sich zu beschrnken, sondern auch manches aus eigenem hinzuzufgen. Von den aufgezhlten 133 griechischen Texten benutzte er -41, davon 32 nach der grossen Oxforder Ausgabe vom Jahre 1827, 7 nach eigenen
Studien der in den Bibliotheken Moskaus und Petersburgs befindlichen griechischen Handschriften, 2 nach anderen Ausgaben. Ja er legte seiner Ausgabe
des Buches Daniel in der Redaktion des Hesychios einen Moskauer Kodex saec. X (bei ihm unter Nr. 21 angefhrt) zugrunde, und bei der Redaktion des
Lukianos verwerthete
Nr.
22).
er einen
(bei
ihm
Doch druckte
LXXVII ab, er verfuhr vielmehr eklektisch, worber er auf S. LXXVI Rechenschaft ablegt. Ich berlasse es den Vertretern des kritischen Studiums
Jevsejev,
449
der Bibeltexte, ber dieses Verfahren des Herausgebers ihre Ansieht auszusprechen. Fr uns gengt es, hervorzuheben, dass nach der Darstellung
Jevsejev's die beiden ersten kirchenslavischen Eedaktionen auf der Lukian-
schen Textgestalt, die dritte 'die sogenannte Symeon'sche) auf der Hesychischen beruht. Ungemein wichtig ist die XC Seiten umfassende Einleitung des Verfassers zu seiner Ausgabe der Texte. Hier wird theils zum wiederholten,
theils
zum
den, dass
nehmen
an Entdeckung dass beim Buche Daniel der Parmientext von Konstantin, der volle Text von Methodios herrhre, noch immer festhlt. Leider vermag ich diese Freude nicht zu theilen. Wir sind, frchte ich, noch nicht soweit gekommen, um einen Unterschied zwischen der literarischen Arbeit der beiden Apostel machen zu knnen. Z. B. wenn der
muss.
sich darber freuen, dass der Verfasser
,
Verfasser fr picHoia
alr^d-Eic.
dem
,
Konstantin, durch
dem Methodios
zuschreiben mchte
(S.
XVIl!
so
wrde
ich fragen,
was
soll
im Psalter geschehen, dessen Uebersetzung doch auch Prof. Jevsejev Konstantin zuerkennt? Die dem Methodios zugeschriebene, in zwei russischen Chronographen erhaltene Uebersetzung zeigt in der That Spuren einer alterthmlichen Sprache, die der Verfasser auf S. XVII XVIII einzeln aufzhlt, aber desswegen sie gleich zum Unterschied von der Uebersetzimgsthtigkeit Konstantins dem Methodios und seiner Schule in die Schuhe zu schieben
sammt
allen Fehlern
die
setzung einem Menschen, der nicht gengend griechisch kannte, der nicht
genug in den Kulturbegriflfen, zumal im Bereich der Strategie und des Marinewesens bewandert war ;S. XVIII passiren knnen das scheint mir doch im hohen Grade gewagt zu sein. Wenigstens die Mglichkeit einer spteren Aenderung mancher Stellen des Textes ist ebensowenig ausgeschlossen wie die Annahme mancher Textverderbnisse. Ich will das
XIX zusammengestellt finde, nher durch Beispiele, die ich auf S. XVI erklren. Dan. 10, 5 ist esuHi) fr das griechische a''ly gewiss nur ein Schreibfehler, man hatte ursprnglich den fremden Ausdruck unbersetzt lassen wollen, aus etwaigen bootht. ist im Laufe der Zeit einHi. geworden. Dan. 7, 3 ist paaMticiH fr Siaq}iooi'xa gewiss ein Schreibfehler statt des richtigen pa3.aiiqtHu man liest ja doch ib. 7, 19 in demselben Text mko 6i pa3.iuqHo (in der neueren Redaktion an beiden Stellen pas-iuiB). Dan. 3, 99 in npA MH steckt auch ein Schreibfehler, nach npi. ist die Silbe mo ausgefallen, man muss npAMo mhI lesen, vergl. ib. 3. 10 npAiio cjioBicBMi., 6. 10 npAMO lep.iMs, 6. 22 npAMO eMoy, 10. 13 npiMO mh^ (auch in der zweiten bulgarischen Uebersetzung npiMo naMa), 10. 16 steht ebenso npAMO mh im zweiten Parmientexte und im vollen Archivtexte, aber in dem alten Parmientexte das blichere npoTHEoy. Statt araBUi Dan. 6. 2 muss natrlich oraBiiA gelesen werden und dann hrt das Wort auf unbekannt zu sein fr lyo/Xeli' ist oraBHie
,
;
29
450
Kritischer Anzeiger.
TBopHTH oder ^hth ein bekannter Ausdruck vergl. Mikl. s. v., oder Ps. 34. 13 BXHera ohh oraBUK TEopiaxiiL pog. bon. Mit a steht das Wort geschrieben in
Antioch's Pandekten saec.
russ.
Kodex
(araBuie:,
whrend
der alte Text an derselben Stelle das richtige orasue hat (vergl. G. N. opis. Auch das angebliche aocriOKx 11. 4 2. 2. 261, Amphil. cjiob. nsi. naH. 85).
ist
gen,
dassman 11.4
derWllnaerText
gibt diese richtige Lesart. Die zu 10. 4 mit Fragezeichen versehene Korrektur ji statt des falschen msja wird durch Ps. 67. 26 uai noiiinTuiix'i., 93. 15
Hi
KU. besttigt.
Das Wort
ocxiHuie
9.
25 entspricht nicht
dem
griech. xel/o;,
sondern genau dem ebenfalls zusammengesetzten neqixEixog. Ob nicht auch Is. 26. 1 fr nEoiTEixos in alter Uebersetzung dieser Ausdruck vorkommt? Fr y.vqiEveiv steht zwar Dan. 11.5 im Text oyaoHA, doch ist das entschieden ein Schreibfehler fr eine Form des allein richtigen Verbums oyiio6.iiTu (oder oy3;o.aixii) fr das Futurum y.voievaei wrde man nur oyadieii. oder oyO;
Form
oy;io6.!iAeTB
erwarten; oyao.iieTB
kommt
in
Dan. 2. 2 aus Kopenima der Nominativ KopeHunt abgeleitet, schon die Schreibart des Wilnaer Textes, wo ber na ein t steht, htte den Herausgeber auf die richtige Form kopghhtbhb bringen knnen, die auch bei Vostokov, Miklosich und Sreznevskij belegt ist. Das Wort kommt fr fiyog schon im Apostolus vor. Auch fr (p^.oytCa) 3. 34 ist aus wcmac, das fr icployla&i] steht, nicht genau ein transitives Verbum ocmajutu angesetzt, in der transitiven Form wrde es wahrscheinlich ocMm^uxu lauten; aus ocMAe in der neutral-passiven Bedeutung muss vielmehr ein ocmah&th (statt ocbahatu), parallel mit npucBAHixii, angesetzt werden. Um dem Verfasser zu zeigen, dass es nicht gengt, auf die Lesarten allein sein Augenmerk zu richten, sondern dass man auf die Richtigkeit der grammatischen und lexikalischen Form Acht geben muss, will ich noch einiges ebendaselbst bemerken. Fr Dan. 7. 19 Xetztvvov (part.praes.neutr. gen.; schreibt der Verfasser hth und fragt, ob nicht i.Emvvo) als Tiiyoi aufgefasst wurde. Allein im Texte steht ganz richtig Mjtiu n tha, und tha ist Particip vom Verbum tbhhth, praes. tbhhi-tbhhtb, das Miklosich kennt, vergl. in Dan.
derThat
ib. 43 vor.
Falsch
ist
Form oyciOMHne doch wohl nur ein Schreibfehler statt der Participialform oycxoMu (oycroaD), im Wilnaer Text steht noch ganz richtig der Dativ eu (fr das griechische avtr^v) dabei, aus oycxoMu en wurde durch Schreibversehen oycioMHue gemacht. Bei Xirp, slav. -lUBa 8. 1 und 8. 9 ist die Konfusion nicht so gross, wie es nach den Angaben des Verfassers aussieht, wornach -lUBa einmal fr b-bctoubhi, ein anderes Mal fr sanaT., griech. Svvafus, stehen soll. An erster Stelle hat sich der Uebersetzer offenbar nach der Lesart (die auch belegt ist) y-al o(jQi' y.al vtou xal lia gerichtet und wrtlich richtig bersetzt: u Ha ciBept n na cyn^ u Ha jhbs. An zweiter Stelle wurde offenbar im griech. Texte dvaiv (statt dvyafiip) gelesen (diese Lesart ist ebenfalls belegt) und wieder richtig mit Ha jiuBoy bersetzt, weil man ).ixp als Sdwestwind auffasste, steht ja schon Ps. 77. 26 im Psalterium sinaiticum sanaaeHt fr .ihba. Wenn zur UeberFr
o xariaxvoiy 11. 6 ist die
Jevsejev,
451
ii
9.
kbiuht.
ist
das
auch hier um ein Schreibversehen, KtiuHX ist vielleicht aus kt. cumt. hervorgegangen, obwohl inl xovtoi; eigentlich o cuxi lauten msste; aus Kt cumt. konnte leicht k73umi>, allerdings nicht so leicht daraus weiter kthiut. werden. Die Lesart xjiia jKajaaA 10. 3 fr aoTov knid^vuii' mchte der Herausgeber so erklren, dass der Uebersetzer statt inid^vixiv an das Particip tnid^vixwv dachte. Ich glaube, es liegt noch nher, acaaaaa fr einen Schreibfehler statt aca^auHA zu halten, das wrde der Lesart des alten Parmientextes xjiia acejaHiiio sehr nahe kommen, Dan. 11. 28 Bwinue fr vnaq'iig statt vergl. noch 10. 11 MoyacH) ace^iaHHia. uMiHHe halte ich einfach fr ein Schreibversehen. Die Stelle 4. 1 cuji^'ho bt. jciOexi. Moiixi wrde durch kleine Korrektur in cujibex bx jiiojexi. mouxx fr nitov if x(p ).a(o fj.oi einen immerhin annehmbaren Sinn geben, denn Tiioiv, das sonst durch ToyM:i.Ht und aiacTUTi. wiedergegeben wird, knnte hier durch cujiBHi. in der Bedeutung mchtig bersetzt worden sein. Eine sehr erwnschte Besttigung dieser Erklrung ergibt sich aus 11.24, wo der Archivtext bi> cujHiii cxpaHti, der sogenannte Symeonische et 6./iaacaHmaMH CTpaHa.MU bietet und in der griechischen Vorlage offenbar die nachweisbare Lesart kv nioac '/(iioais vorauszusetzen ist. Dass niMu neben ToyqiH-B auch durch jan. wiedergegeben wird, das fhrt der Verfasser selbst in seinem Buch Isaiae an. Den merkwrdigen Fehler 11. 15 kx npxcxH fr tt^o/cj^ (das der Uebersetzer als noog xua gelesen), erwhne ich bloss darum, um an diesem einen Beispiele, neben vielen anderen, klar zu zeigen, dass dem Neubearbeiter der sogenannten Symeonischen Redaktion die ltere Vorlage gut bekannt war eineThatsache, die auch der Verfasser jetzt nicht mehr ignoriren kann, obwohl er dann und wann noch immer von einer ganz neuen Uebersetzung spricht. Auch der Deutung der Stelle 11.40, wo iy vavaly noX'/.alg durch h npexojti MHorti bersetzt worden ist, muss ich entschieden widersprechen. Der Verfasser meint, der Uebersetzer habe entweder die Bedeutung des Wortes 7'aig nicht gekannt oder er sei mit dem Begriff des Schilfes nicht vertraut gewesen. Nun ist allerdings fr ycevg die bliche Uebersetzung Kopajit, allein die spe-
ciellen
Benennungen einzelner Schiffsgattungen knnen verschiedenartig geMan kennt z. B. den Ausdruck Hacajx aus der altrussischen Sprache (auch bei den Sdslaven bekannt). Ein hnlicher Fall drfte beim Worte npixojt gewesen sein. Wir haben einen berzeugenden Beweis dafr, dass npixo;!'! ein Schiff bedeutete, in der diminutiven Form, die wir aus Act.
lautet haben.
xrjg
axcpr^;].
wo
im Dativ npixojtuoy andere Texte (nach Amphilochius) q-iBHOKt, qo.iHt, jra;muua anwenden. Man sieht daraus, dass es doch etwas voreilig war, dem Uebersetzer des Buches Daniel, wer er immer gewesen sein mag, die Unkenntniss des Marinewesens vorzuwerfen. Vor solchen
statt npixo;ii>Ha oder
seiner
auch die Resultate Dr. Nachtigall's bezglich der in den glagolitischen Missalen und Breviarien enthaltenen Bruchstcke dieses Bibeltextes, zumal
29*
452
Kritischer Anzeiger.
der Propheten, vollauf gewrdigt um dadurch weitere Beweise fr die Behauptung zu gewinnen, dass die erste vollstndige Uebersetzung der Propheten, als Ergnzung zu den in den Parmien enthaltenen Stcken, in der That schon in Methodios' Zeiten versetzt werden muss. Sehr beachtenswerth ist die dabei angewendete Beweisfhrung, die endlich und letztlich in der Behauptung kulminirt, dass Methodios entsprechend der Ueberlieferung in der Legende mit seinen Schnellschreibern in der That alle Theile der Bibel, die nicht schon durch Konstantin bersetzt worden waren, fertig gestellt habe. Ich anerkenne die Gewandtheit des Verfassers doch glaube ich, dass wir zunchst noch sehr weit davon sind, einen vollgltigen Beweis dafr
,
leisten zu knnen.
erreichen, wie es nach der Darstellung des Verfassers den Anschein hat.
ist
Er
zwar mit meiner Unentschiedenheit, die ich ja selbst nicht loben will, nicht ganz einverstanden S. XXX), aber auch ich noch weniger mit seiner zur Schau getragenen Sicherheit. Ich will das an einem Beispiel zeigen. Auf S. XXVII behauptet er, dass whrend im XIII. bis XV. Jahrh. der Text der kleinen Propheten aus der vollen Uebersetzung jener ersten Periode, die er mit dem Namen des Methodios kennzeichnet, in die katholisch-glagolitischen Breviarieu und Megsbcher bernommen wurde jene andere Uebersetzung, aus Symeon's Zeiten, darnach von ihm symeonisch benannt, den slavischen Verfassern der glagolitischen Breviarien und MessbUcher vllig unbekannt war. Nach seiner Auffassung nmlich ist die alte methodische um seinen Ausdruck zu gebrauchen) Uebersetzung der Propheten zu den Kroaten aus den pannonischen Gebieten [er meidet zwar den Namen pannonisch, aber was anderes ist es als pannonisch wenn man von ci, ciBcpa ott. xopEaroBt spricht S. XXVIII) heruntergelangt. Er spricht es als seine Ansicht aus, dass in den kroatischen Breviarien und Messbchern die glagolitischen Texte der Propheten aus der ersten Hand, und nicht durch die Vermittlung des Sdslaventhums (er meint Macedonien und Bulgarien) entlehnt seien (ib.). Nun aber machen gerade die Kapitel aus dem Buche Daniels, die in den glagolitischen Breviarien und Messbchern enthalten sind einen gewaltigen Strich durch diese Eechnung. Das muss der Verfasser selbst auf S. XLIII etwas kleinlaut eingestehen. Freilich behauptet er, um die unerwartete Erscheinung etwas abzuschwchen, das Buch Daniels habe sich in der ursprnglichen Fassung in dem glagolitischen Texte nicht erhalten oder diese sei uns wenigstens nicht bekannt. Doch diese Beschnigung wre besser ausgeblieben. Mit solchen Nothbehelfen zu operiren, wie das oder jenes sei verloren gegangen, ist nicht rathsam. Die Thatsache steht fest, die der Verfasser doch selbst zugeben muss, dass die bei Bercic abgedruckten Stcke aus dem IL Vrbniker Breviarium (das brigens nicht erst dem XV. Jahrh. angehrt, sondern im Jahre 1391 geschrieben wurde) ganz deutlich den Zusammenhang mit der sogenannten Symeonischen Uebersetzung Daniels verrathen. Nichts berechtigt den Verfasser in dieser Beziehung einen Unterschied zu machen zwischen
,
den Breviarien des XIII. und den spteren des XV. Jahrb., insofern er glaubt, dass nur in den letzteren die aus Bulgarien herbergebrachten Texte (der Symeon'schen Redaktion enthalten seien (S. XLII). Die jngeren Texte pfle-
: :
Jevsejev,
453
gen sich von den lteren nur durch den grsseren Grad der Beeinflussung
ein lehrreiches seitens des lateinischen Yulgatatextes zu unterscheiden Beispiel dafr gab ich schon 1866 in Primeri II. S. 67 70 aus dem I. Kapitel
an dem ursprnglichen slavischen Grundtexte wurde des Propheten Joel jedoch nicht in der Weise gerttelt, dass z. B. die ltere (Methodische; Recension spter durch die jngere (Symeonische) ersetzt worden wre. Eine so gedachte sptere Beeinflussung ist gnzlich ausgeschlossen. Wir stehen also betreffs der Einschaltungen aus Daniel vor einem Rthsel oder besser gesagt, wir mssen volens nolens doch sehr alte Beziehungen zwischen den Kroaten und Bulgaren (Macedoniens) zugeben, die sich auch in Bchern abspiegelten. Interessant ist dabei zu beobachten, dass i;ngeachtet des Zusammenhanges des glagolitischen Textes mit der sogenannten Symeonischen Redaktion einzelne Ausdrcke im glagolitischen Texte dennoch in lterer Form, als sie diese Redaktion hat, sich erhalten haben. Z. B. 1.3 Berc. ciMCHB (so auch Method.l: njiCMcne Sym., 1. 12 paB tbohxb Berc. pati tboa Meth.: OTpoKH TBOA Sym. (ebenso ib. 13), 1.15 rjraro.ia Berc. Meth.: eciaoBa
Sym., 2. 7 sTopimeio Berc. Meth. Bi.xopoe Sym., 2. 8 eb ucTUHoy Berc. bx p6CHOToy Meth.: no ucxuni Sym. (so auch 2.47), 2.33 lecxB exepa CKcy/ti^BHa Berc. ^ACXB cKsae^iHa eauna Meth. ^iacxb eicpa 3B3;aHa Sym. (im alten Parm.: :
Text:
2.
iiACxi.
2.
35
cKoyj'fe.iL
Parm.-Text THajiiuin,
der
dagegen
Sym, sB^aHiu,
sb/jx,
im
2. 2.
Sym.
und
Sym.;
3. 2
haben
alle
cnimonnc Berc. coyE-B^OHui Parm.: corjacHUUB Meth. CBrjiacBH-Hiix-B Sym. (hier kann der glagolitische Ausdruck auch nachtrglich unter dem lateinischen Einfluss hineingerathen sein) 3.6 b neinB orncMB ropoymoy Berc.
;
Sym. (doch schreibt sonst auch Sym. ropimoyio); 3.16 noJiOTKa saBixB Berc. Meth.: nojioaai sanosiax Parm. sanoEija sanoEisB Sym.; 3. 15 b xae lacB Berc. b-b xou qacB Meth.: b-b xou roa-B Parm. bx ti roax Sym. 3. 62 cihuc h joyna Berc. Meth.; cji-hunQ u
B n.
0.
e n.
0.
no.'TAini&
14.
Sym.
um zu zeigen, dass wir nicht glauben drfen, in den uns erhaltenen Texten des XV. Jahrh. berall die Textberlieferung des X. Jahrh. vor uns zu haben, es wird vielmehr noch sehr viel Mhe kosten, bis wir durch sorgfltiges Studium der Texte, die zum sehr grossen Theil nicht einmal in der ltesten erhaltenen Ueberlieferung herausgegeben sind, eine klare Einsicht in die Sache gewinnen. Bis dahin ziehe ich vor, etwas weniger zu wissen als der Verfasser des vorliegenden Werkes. Es lassen sich z. B. sehr schn hren die von ihm fr das Auftauchen einer kommentirten Ausgabe (natrlich nur in Handschriften) aller
Ich habe diese Zusammenstellung gemacht,
Propheten-Texte vorgebrachten Kombinationen und Vermuthungen (S, XXXV bis XXXVIII), aber in meinen Augen haben diese Einflle keine grosse Be-
454
deutung.
Kritischer Anzeiger.
Denn woher weiss der Verfasser so sicher, dass diese Arbeit gerade zur Zeit Symeon's und zwar schon vor 927 fertig war (S. XXVIII;? Woher
er, dass im Symeonischen Zeitalter die kirchenslavische Sprache der damaligen Schriftsteller einheitlich und zwar von der lteren pannonischen Tradition wesentlich verschieden war? Wer gibt uns das Recht zu behaupten, dass man damals durchweg so schrieb, wie es z.B. ein Joannes Exarchos machte ? Sind denn alle Schriftsteller der ltesten macedonisch-bulgarischen Periode auch nur ordentlich herausgegeben? Auf alle diese Fragen lautet vorlufig wenigstens die Antwort verneinend. Selbstverstndlich berhre auch ich diese Fragen nur darum, weil dadurch das Verdienst solcher Forschungen, wie die vorliegende, um so strker hervortritt. Ich freue mich ber diesen neuen Beweis der tchtigen Leistungsfhigkeit des Verfassers und wnsche ihm den besten Erfolg in seinen weiteren wissenschaftlichen Arbeiten, die freilich auch seine vorgesetzten Behrden wesentlich frdern knnten, wenn sie ihn nicht zu lange in solchen Provinzialstdten, wie Kamenec-Podolsk oder Orel, aufhielten, sondern bald nach Moskau oder Petersburg ziehen Hessen, wo das grosse Arbeitsfeld gerade solche frische Krfte
weiss
nthig hat.
V. J.
A. B. MnxaHjroBi).
pHJjia
Kt
Bonpocy
H MeeoAi
btb
Biapiaxi..
BapmaBa 1904.
145.
Jahren seine AufmerksamStudium der kirchenslavischen Uebersetzung des ersten Buches Mose, der Genesis. Als das letzte Resultat dieses Studiums erscheint eine kritische Ausgabe dieses Textes, mit Heranziehung eines sehr reichen Lesartenmaterials aus fast allen ihm zugnglich gewesenen Handschriften. Davon sind in den Jahren 1900 1903 drei Hefte, auf 310 Seiten die Kapitel I bis XXXVI umfassend, unter dem Titel Knura tiTiji npopoKa Moucen Et jipeEnec.iaBHHCKOM'i nepeBoai erschienen. Der Herausgeber kann jetzt, wie kaum ein Zweiter, ber die innere Geschichte der kirchenslavischen Uebersetzung des ersten Buches Mose Rechenschaft geben. Allerdings beruht seine Ausgabe
Prof. Michajlov konzentrirt schon seit vielen
Form vorfand Bruchstcken der sogenannten Parmien sdslavischer und russischer Provenienz, und vollstndig in den alle fnf Bcher Mose enthaltenden Texten, ebenfalls sdslavischer und russischer Provenienz. Die Handschriften erster Art reichen bis in das XII. Jahrb. zurck, die letzteren sind nicht lter als aus dem XV. und XVI. Jahrh. Da der Druck der Ausgabe noch nicht
ausschliesslich auf den cyrillischen Texten, die er in doppelter
in
vollendet
ist,
innere Entwickelung des Textes bezugnehmenden Thatsachen. Ich finde zwar auf S. 88 des oben citirten Werkes in der ersten Anmerkung den voraussichtlichen Titel dieses Werkes angegeben Onwxi. usyieniH icKcxa kh. EbitIh np.
:
MoHceH sn, peBHecji. neperoji, doch dieses Werk ist meines Wissens erst unter der Feder des Verfassers. Inzwischen aber richtete er seinen Blick auf die
v. Jagic.
455
weder
456
Kritischer Anzeiger.
ist, wo in der griechischen oder lateinischen Vorlage Leseverschiedenheiten vorkommen (S. 82 86); 2) dass der glagolitische Text nher steht dem cyril-
(S.
SS
95),
und
dass er hier und da selbst ltere Formen erhalten, als der cyrillische Text der Parmienbcher (S. 9597) Merkwrdig, dass der Verfasser das selbst zugibt
.
und doch an einer frheren (oben erwhnten) Stelle stark gegen Nachtigall polemisirt, der mit seiner Bezeichnung lter doch nichts anderes ausdrcken wollte, als dass hier und da in den glagolitischen Texten sich eine ltere Fassung des Textes erhalten hat. Weiter konstatirt der Verfasser,
dass an einigen Stellen der Wortlaut des glagolitischen Textes mit
dem
sp-
teren cyrillischen (der durch den vollen Umfang der fnf Bcher Mose vertreten ist) sich deckt (S. 97 102), doch geschieht das nur in sehr massigem
Umfange. Ich mchte hinzufgen dass wir kleine Schwankungen im Ausdruck schon fr die lteste Zeit, die sogenannte pannonische Epoche des Schrifttums, zugeben mssen, whrend die auf S. 101 angefhrten Abweichungen, die weder in den cyrillischen Parmien noch in dem vollen cyrillischen Text der Genesis anzutreffen sind, einfach auf dem Einfluss des lokalen Dialektes, dem Streben nach grsserer Verstndlichkeit des Textes, die dem Abschreiber vor Augen schwebte, beruhen. Man vergleiche solche Ausdrcke wie Tc^am fr AiJia.TU leacaKt fr lA^apL cixani, JHiieiiB inno [japno] fr Mijx, roBopaxy fr rjiaroJiaxoy u. s. w. Merkwrdig ist das Wort MamKaiu Gen. 26, 8 und das Substantiv MauiKauuc 29, 3, die an -M^mK&xn-miaszkac erinnern. Ich stimme dem Verfasser bei, wenn er auf S. 110 ff. die Ansicht ausspricht, dass es eine konsequent durchgefhrte Umnderung des altberlieferten kirchenslavischen Textes nach dem lateinischen Vorbild nicht gab, mgen auch, wie die von ihm angefhrten Beispiele (S. 103 HO) zeigen, auf jeder Seite die Einflsse des lateinischen Textes sichtbar sein. Dazu will allerdings nicht ganz stimmen, wenn er auf S. 113 der Ansicht Valjavec's be,
,
des Psalters sich anschliessend, die Vermuthung ausspricht, dass die Hauptrevision des Textes mit Hinblick auf die lateinische Vulgata einmal vor sich ging und zwar, wie er glaubt, damals als das Buch Genesis in die glagotreffs
Aufnahme fand. Ja wenn man das wsste Allein das Studium der glagolitischen Texte kroatischer Heimat hat kaum erst begonnen. Man ist so ziemlich auf die Ausgabe Berlic's angewiesen, wo der kritische Apparat gnzlich fehlt. Andere Texte, ltere und jngere, wurden
litischen Breviarien
!
kritische
Beispiel
im Archiv XXII, 525 542, aus welchem man nicht auf so grosse Uebereinstimmung unter den einzelneu glagolitischen Texten schliessen darf, wie es nach einigen Handschriften allerdings den Anschein hat. Noch unglaublicher klingt die Ansicht Michajlov's, dass der Uebergang der Kroaten zum katholischen Ritus in grossen Massen erst nach 1248 stattgefunden habe
(S. 113),
(S.
114).
Wenn
der Ver-
den Vertreter dieser Ansicht beruft (S. 114 Anm. 1), so ist das falsch. Ich sprach einst in der Tisucnica (1863), ohne eine Ahnung von den Kijever Blttern zu haben, schon vom XI. Jahrb. als der mutmasslichen Zeit der Einfhrung des lateinischen Ritus das XIII. Jahrh.
fasser sich
als
v.
Jagic.
457
be-
Dem
kannten Breve des Papstes Innocenz vom Jahre 1248 wird, nach meinem Dafrhalten, viel zu viel Gewicht beigelegt, dagegen die Thatsache, dass in den Kijever Blttern ein Bruchstck des nach lateinischem Ritus eingerichteten Messbuches (Sacramentariums) vorliegt, zu gering bewerthet. Ich habe nirgends behauptet, dass gerade Method selbst den rmischen Ritus in Mhren- Pannonien eingefhrt, es war nur von jener Zeit als dem frhesten
Moment, wo
wrde
wissenschaftlichen Objectivitt, mit der ich dabei vorging, voll bewusst und
sie in gleich
hohem Grade
so
manchem
Was
Michajlov, mit Hinwels auf die angeblichen Beweise Florinskij's, dagegen vorbringt (auf S. 33 34;, kann mich in meiner frher ausgesprochenen
Ansicht auch jetzt nicht wankend machen. Wenn er auf die Einschaltung der biblischen Texte in das Kijever glagolitische Sacramentarium hinweist (S.35), so scheint er bersehen zu haben, dass auf dem ersten Kijever Blatt der Zusatz der Perikope (ad
Rom.
XIII. 11
S.
56
4)
ursprngliche Abfassung
kommen
kann.
Der ganzen verdienstvollen Beweisfhrung, gegen die sagt nichts einzuwenden habe, geht eine Einleitung ber
die ussere
Ge-
die auf
fremden, zum Theil jetzt schon veralteten Forschungen beruht (S. 249). Es wre zweckmssig gewesen, auch hier so manche Behauptung, die er aus Tkalcic,Broz oder meinen Jugendarbeiten schpfte, von neuem zu prfen oder nach neuesten Forschungen zu bearbeiten. Z. B. die Behauptung, dass die Slavenapostel durch Kroatien nach Rom reisten (S. 2] steht auf sehr schwachen Fssen da das Land zwischen Mur, Drave und Save damals nicht zu Altkroatien gehrte. Die ganze Darstellung der Beziehungen des Bischofs Gregorius von Nona zur rmischen Kurie sollte jetzt schon weder nach Broz noch nach meiner Literaturgeschichte sondern nach den spteren Forschungen Racki's erzhlt werden. Solche Behauptungen wie (S. 6), dass vor dem Auftreten der nationalen Kirche bei den Kroaten die Romanisirung des Kstenlandes und anderer kroatischer Gebiete schnell und unbehindert vor sich ging oder dass solange die rmische Kurie der nationalen Kirche bei den Kroaten zugethan war (ja wann war denn das?), die lokale italienische Geistlichkeit nicht energisch genug entgegenarbeiten konnte (S. 7) oder dass
,
dem kroatischen Volk, in ihren Folgen selbst der staatlichen Macht in Kroatien verderblich war (S. 9), oder, dass der Papst Johannes X zum Glck den Bestimmungen der Synode vom Jahre 925 seine Zustimmung versagte, nachgebend in diesem Fall der eindringlichen Bitte des Bischofs von Nona
Gregorius, der sich auf die Bullen Hadrians
II. und Johannes VIII. berief (ib.) wollenden Schrift heute nicht mehr
schtzbarer Beitrag.
F.
J".
458
J.
Kritischer Anzeiger.
Baudouin de Courtenay.
Warszawa
Szkice j^zykoznawcze.
8.
Tom.
I.
1904.
VII. 464.
Die Stellung Professor Baudouins in der slavischen Sprachwissenschaft ganz eigenthmliche. Vor allem ist er kein slavischer Philolog. Denn nach dem, wie er auf S. 25 27 die Sprachwissenschaft gegenber der Philologie abgrenzt wie er in der Sprachwissenschaft sogar den schdigenden kann man unmgEinfluss der philologischen Gesichtspunkte hervorhebt lich ihn zum Anhnger einer solchen Richtung zhlen, die er mit ziemlicher Geringschtzung behandelt. Er ist aber auch kein Linguist im Sinne der vergleichenden indogermanischen Sprachwissenschaft, in der Richtung eines Bopp, Schleicher, Joh. Schmidt, Brugmann u. a. auch nicht auf dem engeren slavischen Sprachgebiete in der Art eines Miklosich. Statt der Verwerthung die letzteren sind beder vergleichenden oder geschichtlichen Momente kanntlich auch bei Miklosich nicht immer deutlich und ausreichend erfasst er die Spracherscheinungen als Produkte der psychisch-physiologischen Processe, die er durch eine besondere wissenschaftliche Behandlung veranschaulichen und erklren mchte. Zu diesem Zwecke gibt er der lebendigen gesprochenen Sprache in ihrer dialektischen Mannigfaltigkeit als einem zweckmssigeren Object des Studiums den Vorzug vor der in alten Denkmlern
ist eine
deponirten todten Form derselben. Der Wunsch, alle gleichartigen Erscheinungen mit Prcision zusammenzufassen und sie unter eine Formel zu bringen, wobei die Abspiegelung der psychischen oder lautphysiologischen Vorgnge zum Ausdruck kommen soll, erzeugte bei ihm eine besondere Vorliebe fr die Aufstellung mathematischer oder mathematisch aussehender Formeln und einer ganz eigenartigen Terminologie zur Benennung dieser Vorgnge, die vielfach Kopfschtteln bei den Mitforschern hervorrief und nur zu einem
seines Lebens. Da er aber einen grossen Theil seiner wissenschaftlichen Operationen an der menschlichen Sprache in ihrer polnischen Verkrperung und Gestalt ausbte und infolgedessen an seinen Leistungen vor allem die polnischen Lesekreise das grsste Interesse haben mssen, so lag der Wunsch
werthen Gelehrten, wenigstens soweit sie die polnische Sprache hauptschlich bercksichtigen, in einer polnischen Gesamtausgabe zu verffentlichen. Eine Stiftung, sie fhrt den Titel Hilfskasse fr die auf dem wissenschaftlichen Felde arbeitenden Personen Namens Josef Mianowski, ermglichte die
Jagic.
459
I.
welchem we-
nigstens ein Theil seiner Beitrge nicht etwa in chronologischer Reihenfolge, sondern wie es scheint, mehr nach dem Inhalt geordnet, zur Ausgabe kam,
wobei das allgemein Orientirende oder in die Sprachwissenschaft Einfhrende an die Spitze gestellt wurde. Die erste Stelle dieser Sprachwissenschaftlichen Skizzen nimmt ein im Jahre 1901 erschienener Aufsatz Sprachwissenschaft oder Linguistik im XIX. Jahrh. (S. 1 23) ein, gleich darauf folgt ein Vortrag aus dem Jahre 1888 Ueber die Aufgabe der Sprachwissenschaft (S. 24 49). Der dritte Beitrag Ueber die allgemeine Ursache der Sprachvernderungen datirt aus derselben Zeit (S. 5U 94), beruht wesentlich auf physiologischen Wahrnehmungen, als dem Hauptmittel der Erklrung sprachlicher Vorgnge. Breiten Raum nimmt die vierte Abhandlung ein, die der Beurtheilung linguistischer Arbeiten des gewesenen Professors Mich. Kru-
szewski gewidmet ist (S. 95 175). Kr., ein Pole von Geburt, studierte zuletzt Kazan unter der Anleitung Baudouin's, war sein Schler und nachher Professor der allgemeinen und vergleichenden Sprachwissenschaft an derselben Universitt (S. 97 175). Beachtenswerth fr das Verhltniss des Lehrers
in
zum Schler ist die Thatsache, dass manches von dem was Kr. in seinen Werken als eigene Theorie hinstellte, von Band, als sein geistiges Eigenthum in Anspruch genommen wird (vergl. die Bemerkungen auf S. 125 126). Mgen
auch die vielen Einwendungen Band. 's gegen Kr. begrndet sein so wrde Krzung dieser ausfhrlichen Anzeige gewnscht haben, zumal der Leser, dem die Originale Kr.s nicht vorliegen, nicht leicht in allen Einzelheiten der Beurtheilung folgen kann. Die fnfte Abhandlung enthlt in poln. Uebersetzung den Beitrag Band, s aus dem VI. Band der Kuhn-Schleicherschen Beitrge Einige Flle der Wirkung der Analogie in der poln. Deklination, wobei in der Einleitung ein damals von Schleicher gekrzter Absatz jetzt in vollem Umfange zum Abdruck kommt (S. 176247). Zahlreiche Bemerkungen unter der Zeile machen den Leser auf die Stellen aufmerksam, wo Prof. Band, jetzt nicht mehr so, wie im Jahre 1868 sich ausdrcken wrde.
,
Aus
zuerst deutsch in den Kuhn- Schleicher'schen Beitrgen im VI. Band abgedruckt ;S. 249 256, 257 263). Sehr ausfhrlich angelegt ist als neunter Bei-
Franz Xav. Malinowski, sie erschien zum ersten Mal in der poln. Zeitschrift Niwa im Jahre 1874, hier findet man viele bei der ersten Publikation der Anzeige nicht aufgenommene Beilagen. Das Ganze ist zwar lesenswerth, doch nach meinem Dafrhalten fr die Jetztzeit etwas zu ausfhrlich. Im 412 den ich ebenso wie die vorgenannten bisher zehnten Beitrag (S. 402 nicht kannte, wird mit humoristischer Kritik das unvollendet gebliebene Buch Budilovic's nepsotiTHLie cjaBAHe besprochen (aus dem Jahre 1879). Nr. XI gibt eine schon in den Krakauer Sitzungsberichten abgedruckte Inhaltsangabe einer Abhandlung ber Sandhi-Erscheinungen im Sanskrit und im Polnischen (S. 413 423;. Wir htten bis zur Publikation der vollendeten Arbeit warten knnen. Nr. XII und XIII bringen wieder zwei schon im
460
Kritischer Anzeiger.
Jahre 1868 fr dieKuhn-Schleicher'schen Beitrge geschriebene Kleinigkeiten (Hinneigung zum e im Polnischen Zetacismus) mit reichlichen Warnungs,
anmerkungen. Nr.
ten
XIV und XV
entnommen (Etymologische Kleinigkeiten und etymolog. semasiologische betreffs der Wurzel ha im Polnischen). Gut ausgefhrte Indices (auch die besprochenen Wrter umfassend) beschliessen den ersten Band dieser Skizzen.
Kombinationen
kann
I.
um
so
als ja
mir im
Supplementband des nheren ausfhren) immerfort die wiss. Leistungen BauIch kann nur dem Wunsche Ausdruck geben, dass der Verfasser in die Lage kommen mchte, seine Skizzen fortzusetzen, wobei ich seinen schon angekndigten Entschluss, nicht alles in extenso zum
douin's sorgfltig registrirte.
billige.
F. J.
I.
Einfh48.
Leipzig 1905.
S^.
Das vorliegende Heft enthlt Einfhrung, in welcher auf die neuere Behandlung des Gegenstandes zum Unterschied von dem frhereu starren Formalismus, wie er z. B. im Werke Miklosich, hervortritt, hingewiesen wird; dann folgt die Aufzhlung der substantivirenden Suffixe im Polnischen. Der Verfasser steht auf dem Standpunkte der isolirten Einzelbehandlung, dabei wird auch der eventuellen geschichtlichen Entwickelung keine Rechnung getragen, obwohl gerade diese Betrachtungsweise manchmal erwnschte Uebergnge oder fertige Vorbilder fr die erweiterte Anwendung einzelner Suffixe abgeben knnte. Das Beste an der kleinen Schrift ist die Zusammenstellung von Beispielen, ihre Gruppirung nach den Bedeutungssphren, wobei
selbst die Neugebilde modernster Zeit (aus der Tagespresse, der wissenschaft-
aufgenommen wurden
z.
B. schyikoiviec fr Dekadent
fr Streiktheilnehmer
(S. 46) u.
s.w.
Einzelne Ausdrcke
mals
S. 19)
und nochgehrt wohl nicht in die bliche Gruppe der Bildungen auf iec
z.
B. rumieniec (S. 14
abweichenden Bedeutung (vergl. das russ. p-jTMflHeut). Warum und abermals auf S. 18 zur Sprache kommt, ist ebensowenig einzusehen, wie warum ulnhieniec auf S. 14 und obluhieniec a.ui '&. 19 erwhnt wird. Auf S. 20 ist zunchst vom Suffix -ik, dann auf S. 21 vom -nik die Rede; wie kamen aber S. 23 (und 24) peicnik Axiom, poiudnik Meridian und S. 24 rwnik dazu, gerade unter dem Suffix -nik erwhnt zu werden? Beim Suffixe -arz, an dessen Unursprnglichkeit im alten slavischen Wortschatz gar nicht gedacht wird, sollte die Frage, wann ein Wort auf -arz und wann auf -iarz auslautet, beantwortet werden. Das geschieht ganz mechanisch auf S. 31. Kann man -niarz vor -narz den Vorzug geben (S. 31) angesichts nicht
wegen
seiner
dziuraiciec auf S. 14
461
nur der Fremdwrter (z. B. dykcyonarz, marynarz, misjonarz), sondern auch der echt polnischen Bildungen: mlynarz, dztvonarz? Die brigens unverkennbare Vorliebe fr -iarz (namentlich bei Neubildungen) muss offenbar auf einer
spteren Analogieiibertragung beruhen. Auch slovakisch finde ich zwar msiar neben cech. masar, sloven. und serbkr. mesar verzeichnet, allen dem
poln. rzezhiarz steht slovak. rezbdr, cech. rezbr u.
s.
w. gegenber, ebenso
s. w. Die Vorentweder der berech(aus dem deutschen er)
dem
tigten Flle auf -iarz oder auf den Einfluss von -ierz
zu beruhen, vergl. farbiarz xmdfarbierz, oder mit nialarz vergl. cech. malir. Die alten Bildungen lauten auch im polnischen auf -ars, z. B. gospodarz (falsch vom Verfasser fr eine Ausnahme erklrt S. 31). Wo ein fremdes Verbum auf -otac lautet, kann das Substantiv auf -ar;: als polnische Bildung dazu kommen oder auch umgekehrt zu dem Substantiv das Verbum hinzutreten, doch ist es wohl falsch arenda erst von arendowac abzuleiten (S. 30). Das Substantiv arenda kennen auch solche slav. Sprachen, die das Verbum arendoioac nicht gebrauchen, z. B. die serbische. Nach der Lehre des Verfassers soll das Suffix -ciel seine Lebensfhigkeit eingebsst haben und an seine Stelle -i'cz'e^ getreten sein, mittelst welcher Form von Verben auf -ic Nomina agentis gebildet werden. Ja wer sagt denn dem Verfasser, dass in mysliciel gerade -iciel Suffix war? Er htte doch sich vorsichtiger ausdrcken sollen und sagen, dass infolge der meisten Bildungen von den auf -tc auslautenden Verben in dem Sprachgefhl der Redenden -iciel als ein einheitliches Suffix gefhlt wurde. Daher die nicht gerade schnen Wortbildungen posiedziciel oder skaziciel [^.ib). Unrichtig werden die Wortbildungen, wie i(jus[h\\gnQ\:),siugus
,
(Bedienter) u.s.w. (S.40) als Latinisirungen aufgefasst, also auf gleiche Linie
gestellt mit chudeusz, bideusz, chytreusz u.
S.
s. w. (S. 41). Htte der Verfasser in 327 nachgeschlagen, wrde er eines besseren
belehrt worden sein. Dass man ideat, mszai, rytuai u. s. w. nicht erst aus den Adjektiven auf -ahiy abzuleiten hat, das gibt der Verfasser selbst zu. Nun ist es wohl nicht nothwendig, auch bei kryminai oder nacjonat, liberai gerade von den Adjektiven kryminalny, nacjonalny, liberalny auszugehen. Wenn man im deutschen Nazional, Liberal, als Substantiv (ein Nazionaler, ein Liberaler) und als Adjektiv (ein nationaler Gedanke, ein liberaler Gedanke) anwenden
konnte, so unterschied
man im Polnischen das Substantiv vom Adjektiv, wobei eher beim Adjektiv die Weiterbildung anzusetzen ist. Noch weniger ist es angezeigt, beim Kryininal Kriminalgefngnis vom Adjektiv auszugehen.
V. J.
A. S. Petruszewicz,
pierwszym zawifizku
familii
u aryjskich na-
rodow
Lww
1903.
S.
32
2.
Dieser kleinen Schrift sei Erwhnung gethan, weil in ihr ein 85jhriger Greis mit seiner wissenschaftlichen Thtigkeit abrechnet und von der gra-
462
Kritischer Anzeiger.
phischea Bezeichnung der altslovenischen Nasallaute ^glagolitisch und cyrilausgehend (die zum Theil richtiges enthlt, worber ich schon in meinen HeiBipe cxaTBu gehandelt habe), eine Reihe von Etymologien bespricht, fr die er hier und dort einen realen Hintergrund in den uralten Kulturzustnden nachzuweisen sucht. Es gebhrt dem alten, verdienstvollen Forscher allerlisch)
dings grosse Anerkennung dafr, dass er in seinem hohen Alter noch Erscheinungen neuester Zeit, wie z. B. 0. Schrader s Reallexikon der indogerman. Alterthumskunde (1901) fr seine Kombinationen heranzieht. Doch ndert das nichts an unserem Urtheil, dass seine Etymologien meistens sehr gewagt sind dass ihnen die vorsichtige Beobachtung der Lautgesetze abgeht. Dass
,
allslavischen Etymologikon (50 ellenlange Holzkistchen umfassend) der kais. Akademie der Wissenschaften in Petersburg zur wissenschaftlichen Verwerthung berlassen hat und von dieser dafr durch Ernennung zum
gegen diesen Austausch von Liebenswrdigkeiten haben wir selbstverstndlich nichts einzuwenden, wohl aber wrde eine Publikation des Materials die grssten Bedenken hervorrufen mssen, ich wrde sie hchstens nur in sehr sorgfltigen und vorsichtigen Auszgen fr erspriesslich halten. Dafr liefert ausreichende Beweise schon
Ehrenmitgliede belohnt wurde,
z. B. auf S. 7 die polnischen Ausdrcke cerulik- cyrulih^ dann weiter ceroioac - cyrowac ohne Bedenken als echt slavisches Material mit uiji^ nijioEaTu zusammengestellt werden, whrend schon Linde das richtige sah; oder auf S. 15 wird das Wort cziowieh von rjiaBa einst gespro*kalioa (so sollen die Urslaven das Wort statt *galica chen haben!] abgeleitet. Auf S. 20 wird KopoBaii (sdsl. kravaj] mit Kopo^-j^H-B (sdsl. kracmio) in Zusammenhang gebracht was gewiss nicht angeht, mag auch der Versuch Schuchardt's nicht geglckt sein. Auf S. 22 hren wir, dass sam-sama (fr Herr und Frau) mit ciMi,, ja selbst mit cm in Verbindung ge-
bracht wird.
den alten Herrn noch nicht verlassen hat, alles mgliche beweisen. Z. B. in einem russ. Ortsnamen (er schreibt ihn Pantalicha) erblickt er noch die Wahrung des uralten Nasalismus denn Pantalicha ist nach seiner Erklrung puf lycha (also u&tb .luxa) Dadurch ist gleich das russ. uaHTa-iLiKt (z. B. in der Phrase chtb et naniajibiKy) erklrt. Namentlich die Annahme des Uebergangs von n in l wird fr eine Reihe von Etymologien ausgebeutet. Nach Petruszewicz ist ^^3:1. mit ^cjimb identisch (S. 10), denn aus n in ^^b sei / geworden (warum, das wird nicht gesagt), allein dafr muss das englische child herhalten. Die russ. Phrase neo mo.iojutch (vergl. im serbokroat. zamladiti se von der Wunde vernarben) soll nicht von mo-ioit. herrhren (S. 13), sondern auf M&TUTu durch Uebergang von n in / beruhen. Nach diesem Lautbergang, der ja wohl mglich ist, aber immer seine besonderen Grnde hat, die der verehrte Etymologe gnzlich bersieht, wird auch kakojb und ko.iokoji'b auf eine Wurzel zurckgefhrt (S. 14) und auch *Km6jo (poln. k^hlic, k^htac, cech. kublatt) nach derselben Theorie mit Ko.iiain identifiziert (ib.). Man kann nach diesen Proben nur bedauern, dass das vielleicht in seinem Inhalt sonst sehr reiche Material in falschen Zusammenhang und schlechte Beleuchtung
,
463
gebracht
krit.
ist,
wie
z.
Ausgabe des Viuodoler Statuts auf S. 135 ber den Ursprung des arabischen Ausdrucks, auf welchem arsa^ beruht, gesagt habe, das blieb dem alten Herrn unbekannt. Mge er seinen Lebensabend in dem Bewusstsein,
dass wir seinen durch so viele Werke an den Tag gelegten wiss. Eifer willig anerkennen, mglichst angenehm zubringen. V. J.
1827)
1904.
UZagrebu
Portrait aus
217.
Die vorliegende Studie entwirft ein interessantes kulturhistorisches dem josephinischen Zeitalter. Einer der markantesten Vertreter der Aufklrung in der oesterreichischen Monarchie war der Agramer Bischof Maksimilijan Vrhovac. Ein Kulturheld fr sein Volk war er, wie spter im XIX. Jahrh. Bischof Strossmayer. Der Verf. hat ein breites Material studirt, das muss ihm besonders zu gute gehalten werden. Er bltterte in den Agramer Archiven des Domkapitels, des Komitates, auch kleine Bausteine aus Flugschriften, Memoiren, Broschren, Eeisebeschreibungen u. dergl. sammelte er. In chronologischer Entwickelung giebt er aus diesen vielseitigen Quellen eine geschmackvolle Studie seines Objektes. Und das war nicht so leicht. Ein Bischof, der zugleich ein geriebener Diplomat, ein energischer Feldherr, ein tchtiger Priester, ein Mcen und Unternehmer bei verschiedenen Institutionen war, ist nicht ohne Schwierigkeiten in eine einheitliche Synthese zu bringen. Der Verf. theilte daher seinen Stoff in kleine Kapitel auf, von denen ein jedes eine neue Seite dieser encyklopdischen Erscheinung hervortreten
lsst.
Die Keime zur spteren Mannigfaltigkeit des grossen Bischofs werden der Familie gefunden: hier leuchteten gleichviel der Degen und die Mitra als Vorbild (K. Il Femer wird auf die politische Lage Ungarns und Kroin
atiens
vom Standpunkte
II. In Kroatien trat der Gegensatz in der Gestalt eines brokratischen Banus Balasa gegenber
dem unabhngigen Vertheidiger historischer Rechte Kampf beider Parteien wird gut geschildert (K. II).
Faden zu
fest in der
M. Vrhovac
auf.
Der
den
Der Verf.
hlt
Hand, er hat die Tugend eines richtigen Biographen: alles womglich aus dem Standpunkte des Helden zu betrachten. Man wrde aber wnschen, dass er im IV. Kap. seinem Gegenstande fremder und objektiver gegenber stehe. Hier wird die revolutionre Verschwrung Martinovic's, eines ungarischen Abtes, mit welchem Bischof Vrhovac verbunden gewesen
sein soll, nur scheinbar unparteiisch wiedererzhlt: der Verf. lsst den Pro-
Form abspielen. Vrhovac vertheidigt sich gegen die Angaben des Angeklagten Martinovic. Aus allem geht aber hervor, dass der Bischof thatschlich mit der revolutionren Bewegung in Fhlung stand. Dem
cess in dialogischer
464
htte
Kritischer Anzeiger.
man etwas rcksichtsloser tiefer nachgehen sollen. Zwar htte das auf den Character M. Vrhovac's kein vortheilhaftes Licht geworfen, da er von sich alle Beschuldigungen abwies, aber seine individuelle Physiognomie wre Seine persnliche Grsse entfaltetet sich am meisten zur klarer geworden.
Er warf 16975 Mann aus dem Vertheidigung alter historischer Eechte seines Vaterlandes gegen den grossen Usurpator auf das Feld. Und darauf folgt die Tragik und Ironie, die der Patriot Oesterreich zu verdanken hat, er muss fr die in Illyrien gelegenen Theile seines Bisthums dem Besieger
Zeit der napoleonischen Kriege mit Oesterreich.
kleinen Kroatien
damals! zur
Treue geloben! Wichtiger sind die Kapitel wo die Kulturbestrebungen M. Vrhovac's beschaut werden. Ich wrde hier eher einen Vergleich mit I. Strossmayer als Lj. Gaj empfohlen haben. Eine Parallele zwischen dem josephinisch- aufklrerischen Bischof und dem romantisch-nationalen Fhrer der Illyrier ist ja schliesslich mglich, wenn man den Unterschied hervorgehoben hat. Vrhovac ist kein wirklicher Vorlufer Gaj's. Gaj knpft ja gar nicht an ihn an in keinem Punkte. Ich vermisse es also, dass der Verf. den Vorlufer nicht in eine historische Perspektive gegenber seinem Nachkommen gerckt und den Unterschied der Aehnlichkeiten nicht gengend hervorgehoben hat
,
Seine Anregungen schpfte Gaj aus dem Safarik-Kopitarschen (S. 215 f.). Gedankenkreis und jenem romantischen Geist, der in die oesterreichischen Universitten drang. [Doch der Verf. verwahrt sich gegen die Betonung fremder Einflsse (S. 102 f.). Ich fge hier hinzu, dass ich damit gar nicht einverstanden bin und noch immer bei der Auffassung Murkos bleibe. Dass selbst Snrmins Preporod ..iv. diesen Zusammenhang nur oberflchlich beJunghandelte, beweisen seine unglaublichen Parallelen der Illyrier mit den
,
deutschen!]
Was das berhmte Rundschreiben M. Vrhovac an seinen Clerus ber das Sammeln von Volkslieders, Sitten und Lexicis anbelangt, so wird das ganz auf Anregung Kopitars zurckzufhren sein. Es geschah ja erst 1813, gerade zur Zeit, wo sich Kopitar am lebhaftesten dafr interessierte und seinen
Karadzic fand.
dass sie
spielte.
Sache des Bischofs zeugt davon, nicht von ihm selbst angeregt wurde, dass er hier eine fremde Rolle
die Erfolglosigkeit der
Auch
Im Grossen und Ganzen verdient diese Leistung des Verf.'s AnerkenI). Prohaska. nung, da er ja einen ziemlich unbetretenen Pfad ging.
Kleine Mittheilungen.
Sloven. -bim.
habe ich aus slovinz. iotim, sloven. bom ein iirslav. *bqmb erschlossen, welches ich auf ein grundsprachliches -Prsens *bhiinmi *bhundni(is zurckgefhrt habe. Wenn ich jedoch a.a.O. gesagt habe, dass *bqmh anstandslos ans einem lteren *biin9mi hergeleitet werden knne, ist dies in dieser Fassung aller Wahrscheinlichkeit nach unrichtig, fr das un9 in der 1. Sing. *bim9mi und der 1. Plur, *hundmes ist eine andere Entwicklung anzunehmen. Im Slovenischen findet sich nmlich in der Komposition neben bom auch das Prsens -bim, z. B. dobim zabim. Dies als eine Neubildung des Slovenischen aufzufassen, ist nicht gut mglich, denn wie sollte es etitstanden sein? Es lge ja nahe, den Inf. biti fr das Auftreten des i verantwortlich zu machen, dann wre aber ein anderes Eesultat zu erwarten. Wre nmlich dobim eine Neubildung zu dobiti, so knnten als Vorbilder nur die t- Verben wie nositi Prs. nosim, tyieriti Prs. merim gedient haben. Wie aber diese dazu gekomK.Z.
XXXVII
345
f.
men
sein
Kompositum
dobiti
einzuwirken,
ist
nicht ver-
haben knnte, der Imp., welcher stets dobodi heisst, aber unberhrt geblieben ist. Wenn der Inf. dobiti den Anstoss zur Neubildung des Prsens gegeben htte, so wre diese doch sicher im Anschluss an die Komposita der brigen einsilbigen Verben auf -iti (urslav. -iti und -yti) wie
piti siti kriti miti vor sich
Diese bilden aber smmtlich ihr PrHiernach wre nun auch zu dobiti ein *dobiJem zu erwarten, was aber nicht vorhanden ist. Es bleibt demnach nichts anderes brig, als in dem -lim eine lautgesetzlich entstandene Prsensform zu sehen.
sens nach der je-Klasse
:
gegangen.
Das sloven. -biin muss der Nachkomme eines urslav. *bi/mb sein. Als Grundform fr Hijmb wird man zunchst ein *bhmi erschliessen. Dass ein solches Prsens existirt haben kann, wird man nicht ableugnen drfen, es wrde als Aoristprsens zu aind. abht, griech. 'icpv, zu charakterisiren sein. Es ist jedoch wenig wahrscheinlich, dass ein Prsens *bhmi ins Slavische
idg.
gekommen
bo7n
ist. Fest steht, dass das Urslavische ein Prsens *bqmb aus grundsprachlichem *bhu7imi besessen hat, fr sein Vorhandensein brgen sloven.
und
slovinz.
boum.
30
466
Kleine Mittheilungen.
der Grundsprache herbergenommen ist, ist nicht anzunehmen, besonders da das urslav. *hymh auch aus dem grundsprachlichen *bhun7nt hergeleitet
werden kann.
Bekanntlich wirkte im Urslavischen ein Lautgesetz, nach welchem die Nasal I + Nasal II nicht zu Nasalvokal Nasal II, sondern Gruppe Vokal Nasal II wurde, d.h. dass von zwei unmittelbar benachbarten zu Vokal Nasalen der erste sich dem zweiten assimilirte, und der so entstandene lange Nasal dann gekrzt wurde, bevor die Vokale mit ihnen folgenden tautosylla-
bischen Nasalen zu Nasalvokalen wurden, z. B. abg. im^ (urslav. *Jbinf] aus *bnm(, idg. fitnen, vergl. preuss. enmens, serb. Plur. Dat. gradj'am, Instr. g7-adj'ami aus *gordjan7n^ *gorcljanmi, vergl. gradjane.
Auf Grund
dieses Gesetzes
mchte ich auch die Entstehung von urslav. *hymh aus *bundmi, der Umbildung von *bhuncmii, erklren. Hierbei ist allerdings eine Reihe von Schwierigkeiten zu berwinden.
nm zu mm und der Uebergang dieses gedehnten muss eingetreten sein, bevor die langen Vokale mit tautosyllabischen Nasalen die Verbindung zum Nasalvokal eingingen. Dies zeigen die serbischen Formen gradjam gradja?ni, welche als in irgend einem Punkte nichtlautgesetzlich anzusehen wir kein Recht haben. Zu der Zeit nun, als die Nasal zum Nasal vokal wurde, kann das aus lterem Gruppe langer Vokal dass dies die Vorstufe zu dem spteren q gewesen ist, Ma erstandene n noch nicht mit wird durch den steigenden Ton in serb. dti bdem bewiesen idg. n zusammengefallen sein denn sonst mssten wir fr uns wie fr n slav. y antreflfen. Am nchsten liegt hier die Annahme dass der schwache Vokal von tma zu dieser Zeit noch vorhanden war. Dann msste, falls wir an
Die Assimilation des
mm
in einfaches
der Herleitung von *bymh aus Hunami festhalten wollen, angenommen werden, dass das Assimilationsgesetz der Nasale zweimal gewirkt habe, einmal vor
Nasal und dann, nachder Entstehung der Nasalvokale aus langem Vokal dem uns zu n geworden war. Andererseits kennt auch das Litauische den Uebergang von un9 zu n, wie dmnti zeigt. Hierdurch wird der Gedanke nahe
gelegt, den unter
erfolgten
Schwund
des
a in
Ob
dies richtig
kann von keiner Seite Widerspruch erhoben werden. Der einzige Einwurf, der gemacht werden knnte, wre der, dass man fr dies neu entstandene n dieselbe Behandlung erwarten msste wie fr das aus der Grundsprache ererbte n, dass also auch dies htte zu y fhren mssen. Darauf ist aber zu erwiBetracht
Beispiele ist zu gering, jedenfalls
ein ernsthafter
kommenden
dagegen ein offenes u war. Wenn nun auch dies ehemals kurze u zu langem wurde, brauchte es dadurch keineswegs zu geschlossenem u zu werden. Dass ein n und daraus entstandenes mit offenem -Laut sich anders entwickeln konnte als ein n bzw. mit geschlossenem M-Laut, drfte keinem Widerspruch begegnen. In einem Falle finden wir allerdings, dass ein aus einem kurzen u gedehntes vor Nasal dieselbe Entwicklung durchgemacht hat wie das idg. ?7: im Akk. Plur. der t<- Stmme syny aus *sfimtns. Diese
Kleine Mittheilungen.
467
Dehnung ist aber fr eine viel sptere Zeit anzusetzen und andere Zeiten andere Lautgesetze. Kehren wir jetzt zur Entwicklung des *bhu)i7m bzw. des daraus umgebildeten bwi9mi zurck. Die ursprngliche Flexion war:
Sing. *bun9mi
Plur. *bundmes
*bun9si
*bu)i9ti
*bun9te
1)
in
n entstand hieraus:
*bnmes
*bnte
m und
Durch das Wirken der beiden Lautgesetze: Assimilation von um zu Uebergang von Vokal Nasal in Nasalvokal, entstand dann: *bymh *bym'o
mm
*bqsb
*bqte
*bqh
das Paradigma: auf der einen Seite standen die y, auf der andern Seite die brigen Formen mit dem Stammvokal q. Beide Formengruppen ergnzten nun ihr Paradigma: zu *bymh *bym'o wurden *bysh *byth *byfe geschaffen, deren Nachkommen wir in sloven. -bitn antreffen, neben *bqsb *bqio *bqte entwickelten sieh *5fifm& *i(j?n^ ihre Abkmmlinge finden wir in sloven. botn, slovinz. boiim und in weiterer Umbildung in dem gemeinslav. bqdq.*) Hierdurch
zerfiel
1.
Sing,
und
1.
Plur. mit
dem Stammvokal
im Slavischen zu *b-onfto fhren mssen, untergegangen. -) Auch das lit. hnu kann eine Umbildung eines lteren *bnmi aus *bundmi *bhunmi sein. F. Lorentz.
i;
Die
3.
Preuss. wuhri.
Im Elbinger Vokabular Z. 82 ist berliefert Wimpro Wubri. In einem Abdruck des Vokabulars verbessert E. Berneker, Die preussische Sprache S. 23.5, dies in Brmci, wodurch sich das preussische Wort an lit. bruv'is anschliessen wrde. Die Mglichkeit dieser Aenderung an sich ist nicht zu bestreiten, da auch sonst im Elbinger Vokabular Schreibfehler in grosser Menge vorliegen, ich glaube aber, dass die Annahme einer solchen bei unserem Wort
:
nicht
nothwendig
ist.
Nesselmann. Thesaurus S.212, sagt ber unser Wort: Das preuss.toMW mit beginnendem Hlfsvokal u wie griech. ocpovg, bhm. obrici und vorgesetztem IV wie toundan neben undan. Hiernach muss Nesselmann angenommen haben, dass das -bri des preussischen Wortes irgendwie dem griech. -cpqvs,
*]
Nicht
alles,
was
lautlich erklrt
werden kann,
ist
sprachgeschichtlich
V. J.
30*
468
Kleine Mittheilungen.
idg.*bhrs entspreche, lautgesetzlich kann dies aber auf keinen Fall sein,
was
Auch
bei Berneker's
-i
Annahme
macht
bzw. hruwi ein Nom. Sing, sein soll, msste man nach den verwandten Sprachen den Ausgang -is erwarten, die Annahme, dass unser Wort im Preussischen neutrales Geschlecht angenommen habe (nur bei neutralen i- Stummen ist ein Nom. Sing, auf -i Ausserdem lautgesetzlich mglich), wre doch recht unwahrscheinlich. knnte man nur noch an einen Nom. Dual, denken, doch wrden wir in diedas auslautende
Schwierigkeit.
louhri
Wenn
sem Falle wohl den Ausgang -ei finden. Zuletzt hat ber dies Wort I. I.Mikkola, Baltisches und Slavisches S. 27, gesprochen. Er sieht in ihm eine Entlehnung aus dem Ostseewendischen und vergleicht es mit polab. ivahhra, indem er als gemeinsame Grundform vohr-, welches durch Metathesis aus brhv- entstanden sei, annimmt, lieber den
Auslaut ussert er sich nicht.
Auch ich bin der Ansicht, dass das preuss. tcuhrt aus dem Ostseewendischen stammt und eine mit polab. wabbra identische Form fortsetzt. Darin
liegt.
kann ich Mikkola jedoch nicht beistimmen, dass hier eine Metathesis vorEin dem polab. wabbra entsprechendes Wort ist nmlich auch fr das Kaschubische bezeugt und dies weist uns andere Wege. A. I. Parczewski,
wahrscheinlich aus Czarnowske, das
dem Dialekt des Kirchspiels Leba, also Wort jebro brew an. Parczewski's
Lautbezeichnung ist leider sehr mangelhaft, aus den von ihm angefhrten Wrtern geht aber hervor, dass er mit oje (auch dje oje geschrieben; den Laut uie bezeichnet, welcher im Kaschubischen und ebenso in Czarnowske das betonte kasch. ce vertritt. Was aber das auslautende -o von jebro , das in seinem ersten Theil durch j/iebr- wiedergegeben ist, bezeichnen soll, weiss ich nicht. Ich vermuthe, dass es hier den das kasch. -e vertretenden Laut - darstellen soll, den er sonst meistens durch i/ oder i, hufig auch durch e
wiedergibt.
Nehmen wir
ist,
so
wrde
jebro, d.i.utebr,
Laut fr Laut entsprechen 2). Aus diesem ^obnj ist auch das polab. wabbra, welches dann nach Schleicher's Transskription durch vabry, wiederzugeben wre, zu gewinnen. Dass das anlautende o- als v- erscheint, ist, da die nchste Silhe keinen Palatalen Vokal enthlt, ganz in der Ordnung, und das auslautende -a fr urslav. -y ist bei Parum Schnitze, welcher uns das Wort berliefert hat, etwas ganz gewhnliches.
aus urslav.
*obri/ hei zuleiten sein
und dem
griech. ocpQv^
1) Ich setze dabei voraus, dass dies Wort slavisch ist. Das von Parczewski S. 112 angefhrte derjeryst listwa przy drzwiach (aus Schmolsin stammend), welches nichts anderes ist, als die niederdeutsche Form fr hd. Thrgerst, erweckt allerdings den Verdacht, dass jebro die niederdeutsche Form des hd. Augenbraue ist.
-)
Der
urslav.
bischen noch in
Nom. auf -y hat sich ausser in diesem mebrii im Kaschudem kabatk. ra, urslav. *kry erhalten, das Slovinzische hat
Kleine Mittheilungen.
469
Bei der Herleitung des preuss. tvubri aus diesem nunmehr gesicherten ostseewendischen *vobri macht nur das z< Schwierigkeit, da sonst einem slavischen o in Lehnwrtern preuss. a gegenbersteht. Es ist aber zu bercksichtigen, dass das Kaschubische anlautendes vo- zu y,o- hat werden lassen (oder, worauf es hier nicht ankommt, anlautendes uo nicht in vo verwandelt
hat),
und
dies uo-
kann im Preussischen
leicht
zu
lou-
gefhrt haben.
Zu be-
weisen
ist dies
F. Lorentz.
Slovinz.
Im
Das Verbum
und
ist vllig
wurde
ist,
Verbums perfektiv Vermuthung auftauchen, dass wir es hier mit einem Kompositum zu thun haben, so wird diese Vermuthung zur Gewissheit, sobald wir weitere damit zusammenhngende Verba antreffen. Ich habe nun folgende Verba gefunden, welche unzweifelhaft derselben Grundform entstammen: dousc bis zu einem Punkte hin tragen (= duonesc, poln. doniesc], rueznii^sc auseinandertragen {= reznesc, poln. rozniesc), vnoiisc hineintragen {=vn\esc, poln. jmiesc), vmusc hinaustragen (= vnesc, poln. icyniesc), zqnu^sc bis woLsst schon der Umstand, dass die Aktionsart dieses
die
Auch
diese
\io\\i.. zanies)^ snoiisc zusammentragen {=zn\esc, poln. Verba sind nur im Slovinzischen vorhanden und werden
auch hier sehr selten gebraucht. Mit Ausnahme von pfoie^sc, dou^sc und S7i6usc sind diese Verba scheinbar Komposita eines *n6iisc, Prs. *ti6usq. Da das diesen Verben zu Grunde liegende Simplex unzweifelhaft in irgend einem Zusammenhange mit 7testi, idg. Wz. 7iek- steht, wrden wir in *i'tttsq eine reduplicirte Bildung, \dLg.*ne?ik7n, anzunehmen haben. Hier weisen aher pi-6t^^sc und dousc darauf hin, dass das n das sog. epenthetische n ist, welches auch sonst im Slovinzischen bei Kompositen vokalisch anlautender Verba hufig auftritt. Dass dies auch hier der Fall ist, beweist S7wusc, denn das Prfix s^- tritt als s- vor n nur da auf, wo dies 71 nicht zur Wurzel gehrt, also in Fllen wie s)uc, stmnc, S7iac, whrend es vor wurzelhaftem ?? stets als ~- erscheint. Als Simplex dieser Verba haben wir demnach *Jusc, Prs. *jii^sq anzusetzen und dies auf urslav. "^Vs^^
*j(sq zurckzufhren.
von
Die Etymologie dieses urslav. ''|;'f*<j ergibt sich nach dem Gesagten schon Als idg. Grundform ist *enk5m anzusetzen, mit der aus aind. nqsa, griech. ^veyxou bekannten Ablautsform enk- der Wurzel e7iek-.
selbst.
F. Lo7'entz.
470
Kleine Mittheilungen.
Abweichungen veranlasst hat. Wir finden demnach fr das urslav. nur eine Vertretung, nmlich q, whrend urslav. f z. T. entpalatalisirt, z. T. palatal geblieben ist. Das entpalatalisirte p ist dann qualitativ mit dem urslav. q zusammengefallen und von ihm nur durch vorhergehende Konsonantenerweichung unterschieden, das palatal gebliebene tritt je nach dem Dialekt als f
oder
i auf.
Gegen diese Gesetze scheint nun ein in den Urkunden des Klosters Colbatz fters genannter Ortsname zu sprechen, nmlich der Wormgraue bei Ptzerlin (nordwestl. von Stargard a. d. Ihna), welcher 1220 Yenzidulgh (Varianten: Yenzidul Henzidol), und 1226 I'eHSJC?o/ (Variante: Jenzidul] heisst.
Die beiden Urkunden sind allerdings unecht und nur in Abschriften
Colbatzer Matrikel berliefert, an der Echtheit des slavischen
in der
ist
Namens
dem Wort
stecken, das
,
dass den
war und dass jeder sich bemhte, ihn so zu schreiben, wie er ihn aussprach. Es muss danach als sicher angenommen werden, dass Schlangengraben im Pommerschen, wenigstens in der Stargarder Gegend, ^'f 2 dol (oder dul, die Aussprache war vielleicht (7o7 mit einem
gelufig
Name ganz
dem
Aus dem Slavischen ist nun das Wort qzb Schlange bekannt, und mit diesem muss das pommersche Adjektiv jfizi in Zusammenhang stehen. Eine Herleitung aus einem urslavischen Adjektiv qzhjh ist allerdings nicht mglich, dies htte, selbst wenn die oben aufgestellten Gesetze ber die Vertretung der Nasalvokale nicht richtig wren und auch urslav. q unter Umstnden zu f gefhrt htte, niemals j^zi ergeben knnen. Denn anlautendes urslav. q erhielt, wie die zahlreichen mit Waii- beginnenden Ortsnamen erweisen, einen Vorschlag von v, nicht von j. Dieser ist aber bei palatalem Anlaut bekannt, und dadurch werden wir auf ein urslav. f%'& als Grundform fr das pomm. y^zt gefhrt, welches dann vollstndig lautgesetzlich ist. Ob neben diesem Adjektiv ^zhjh auch ein Substantiv fit bestanden hat, ist natrlich nicht zu und ein solcher erweisen, aber doch sehr wahrscheinlich da ein Ablaut liegt in dem Nebeneinander von qzh und zhjh vor zwischen Substantiv und F. Lorentz. davon abgeleitetem Adjektiv nicht zu erklren wre.
,
dem
linken Weichselufer.
Im Allgemeinen wird auf Grund der Nachrichten der Deutschen Ordenschronisten angenommen, dass die Weichsel die Westgrenze der preussischen
Bevlkerung bildete, und dass das linke Ufer derselben ausschliesslich von
Kleine Mittheilungen.
471
Slaven bewohnt war, Dass diese Annahme nicht haltbar ist, dass vielmehr in Pommerellen links der Weichsel neben der slavischen auch eine preussische Bevlkerung anzunehmen ist, hat schon Lotar Weber, Preussen vor 500 Jahren S. 3 ff. behauptet, doch scheint sein Hinweis, soweit mir bekannt geworden ist, nicht die Beachtung gefunden zu haben, welche er verdient. Dass in dem Reich der pommerellischen Herzge eine preussische Bevlkerung vorhanden gewesen sein muss, ersehen wir daraus, dass 1271 bei einem Einfall in das Ordensgebiet von Nessau Preussen aus dem Lande des Herzogs Mestwin betheiligt waren Urkunde vom 31. Oktober 1271 Ceterum aliquos homines et Prutenos de terra domini Mestwini ducis Pomoranie ibidem contestamur. Perlbach Pommerell. Ukb. Nr. 247) und dass wahrfuisse scheinlich in demselben Jahre Mestwin die Markgrafen ven Brandenburg bittet, ihm, seinen deutschen Brgern von Danzig, seinen Preussen und Pommern zu Hlfe zu kommen (undatirte Urkunde von ca. 1271: precipue nobis et maxime burgensibus Theutonicis fidelibus sepedicte civitatis Gedanensis, Prutenis quoque et nostris quibusdam specialiter fidelibus Pomeranis. Die Wohnsitze dieser Preussen findet L. Weber in dem Perlbach Nr. 250 Gebiet von Mewe und weist zweifelsohne richtig darauf hin, dass in den Urkunden von Wisoka und Riewalde die Preussen in Selbigrimm (Zabianken) als Nachbarn genannt werden, dass Tulke, Feodarius in Treugenhof (Klonowken), ausdrcklich sein Gut zu preussischem Dienst erhlt, dass in dem Privilegium von Riewalde von 1341 das Gericht ber Preussen, Polen und Kassuben, in dem Privilegium von Wisoka von 1352 das Gericht ber Preussen, Polen und Wenden, in dem Fundationsprivilegium von Mewe vom 25. September 1297 das Gericht ber Preussen und slavische Fremdlinge genannt wird, und dass endlich der Bezirk von Mewe zur Ordenszeit 31 preussische Reiterdienste und nur einen polnischen leistet und wie Preussen zehendfrei ist. Hinzuzufgen ist noch, dass 1299 der Preusse Vagala mit seinen Shnen Premislius und Peter mit dem Kloster Oliva um den Besitz des
,
:
Dorfes Brust
welcher
am
30,
Was Weber sonst noch als Beweis fr das Vorhandensein einer preussischen Bevlkerung im Mewe'schen anfhrt, kann ich allerdings nicht als
zwingend anerkennen. Die Namen Waisil, Glabuna, Diwan, Ramota beweisen gar nichts. Denn selbst wenn wir sie als preussisch anzusehen haben, ihre Trger knnen dennoch echte Slaven sein. Sehen wir doch, dass der Sohn der als solcher ausdrcklich bezeichneten Preussen Vagala den echt slavischen Namen Premislius fhrt, da knnen wir umgekehrt auch Slaven mit preussischen Namen erwarten. Heirathen zwischen Slaven und Preussen, durch welche die Namen des einen Volkes zu dem andern kamen, knnen nichts ungewhnliches gewesen sein, wollte doch nach Swantopolk's Aussage (Urkunde vom 8. Dezember 1248, Perlbach Nr. 113) sein eigener Bruder Sambor, also ein slavischer Frst, sich mit der Tochter des Preussen Preroch vermhlen. Dass solche Heirathen am hufigsten bei den in der Weichselgegend angesessenen Familien vorgekommen sind, ist natrlich, wenn wir hier preussische Namen finden, so beweist das nur, dass ihre Trger irgendwie
472
Kleine Mittheilungen.
mit Preussen in Verbindung standen, dass diese Preussen auf dem linken Weichselufer wohnten, oder gar, dass die betreffenden Personen selbst Preussen waren, ist damit nicht zu beweisen. Auch der Umstand dass 1306 das Kloster Pelplin mit dem Preussen
,
Zeadel im Streit
lag,
um
dem
Im Gegentheil, es spricht alles dafr, dass rechten Weichselufer, also im eigentlichen Preussen,
angesessen war. Der Streit zwischen ihm und Pelplin, bei dem es sich nicht um den Besitz von Gtern, sondern um Krperverletzung und Todschlag handelt, wird nmlich in Marienburg durch die Vermittlimg des Bischofs Christian von Pomesanien und des Mewer Komthurs Heinrich von Ysenberg beigelegt (Urkunde vom 22. Juli 1306 Perlbach Nr. 646). Htte der Preusse
Zeadel in der Pelpiiner Gegend seinen Wohnsitz gehabt, so wre gar nicht zu verstehen, wie die Vermittlungsaktion in Marienburg htte stattfinden und
wie der Bischof von Pomesanien, welcher auf dem linken, dem Bischof von Kujawien unterstehenden Weichselufer gar keine Interessen zu vertreten
hatte, dabei als Vermittler htte eingreifen knnen.
Dies
lsst sich
nur so
erklren, dass Zeadel ein Unterthan des Bischofs von Pomesanien, also auf
dem
dem Bischof
sehr daran
Beweispunkte Weber's
erwiesen wird, einmal dass in Pommerellen eine preussische Bevlkerung vorhanden war, und dann, dass diese in der Umgegend von Mewe und zwischen Preussisch Stargard und Dirschau, wo die Drfer Klonowken,Riewalde, Zabianken und Brust liegen, zu suchen ist. Gerade in dieser Gegend werden in den Urkunden mehrere Ortsnamen genannt, welche, wenn sie auch unverkennbar slavischen Ursprungs sind, doch in ihrer Lautgestalt sich weder aus dem Polnischen noch dem Pommerellisch-Kaschubischen, den beiden einzigen slavischen Sprachen, welche hier in Betracht kommen knnen, erklren lassen. Es liegt daher die Vermuthung nahe, dass die urkundlich berlieferte Form
aus preussischem
Hier
ist
Munde stammt.
zunchst der
Name
besprechen.
Nach Ketrzynski lautet der heutige polnische Name des Dorfes Brzuszcz, welchem die urkundlich berlieferten Formen Brus 1299, Brusche Bruscze 1301 und 1303 ziemlich genau entsprechen. In Urkunden aus 1301 den Jahren 1275, 1293 und 1295 heisst der Ort aber Brust. Da nun im Preus,
sischen, speziell in dem benachbarten Pomesanischen, welches im Elbinger Vokabular erhalten ist, in polnischen Lehnwrtern sc durch st vertreten ist, vergl. J. J. Mikkola Baltisches und Slavisches S. 26, werden wir Brust als preussische Aussprache des poln. oder pommerell. Brusc (genauer Brusc anzuerkennen haben. Dass das st von Brust nicht etwa pommerellisch ist, beweist ausser den nur wenig jngeren Formen Brus, Brusche, Bruscze, das schon vom Jahre 119S berlieferte Scedrou (Schadrau im Kr. Bereut' poln.
Szczodrowo.
Kleine Mittheilungen.
473
Ebenso zu beurtheilen ist das 1245 berlieferte C'liestoho (Name einer untergegangenen Ortschaft im Lande Mewe), welchem 1279 Clesow, 1281 Cles-
Der Name ist offenbar identisch mit dem huauch hier steht dem poln. sc im preussischen Munde st gegenber. Nebenbei mag auch noch auf das ie dem poln. e gegenber hingewiesen sein, was zu Mikkola's Errterungen B. u. S. S. 15 passen wrde, doch ist mir nicht bekannt, ob das e in Kleszczeivo e oder e ist. In derselben Urkunde Inder die Form Cliestoho erscheint, wird eine andere Ortschaft im Lande Mewe Medivedidol genannt. In andern Urkunden heisst diese Ortschaft 3feznezidos 1279, Mvsvesdol 1281, Mesvezi/dol 1283,
sotce,
figen Kleszczeivo
i. Medzvedd dol^). Das Medwedtdol von denZetacismus noch nicht zeigt, ist nur im Munde eines Preussen verstndlich, denn auch in unsern Gegenden war damals der Zetacismus schon lngst durchgefhrt, wie z. B. die Stadt Schwatz poln. Swiecie schon 1198 Zwece genannt wird. Weiter kommt hier in Betracht der urkundliche Name des Dorfes Ms-
land
Marienwerder) poln. Micdzyl^z: 3fedilanze 1282, 3fedianze 1282, Da nicht anzunehmen ist dass das urslav. dj an der Weichsel im XIII. Jahrh. noch dj gelautet habe, kann die Schreibung 3Iedilanze, 3Iedylanze nur auf der
(Kr.
Endlich
nische
dem Namen
Form
Sionea, in
nach Ketrzynski ist die polden Urkunden heisst das Dorf (und ebenso der vorbei,
fliessende Bach)
1284,
*S/a::a
Das
f.
wrde zu
Mikkola's Ermittlungen B.
u. St. S. 18
gut passen.
Dass die besprochenen Ortsnamen nicht so vollstndig prussifizirt sind, wie die von Mikkola ermittelten Lehnwrter, und infolgedessen manche Ungleichheiten aufweisen, kann nicht Wunder nehmen. Der Preusse ersetzte bei diesen Namen eben nur die seiner Zunge unbequemen Laute durch die ihm gelufigen und Hess sie im brigen unverndert. Dass die Namen auch so fr die polnisch-pommerellische Sprachgeschichte von Wichtigkeit sind, ist nicht zu bestreiten, doch gehe ich hierauf nicht weiter ein. Es gengt mir, hier festgestellt zu haben, dass auch links von der Weichsel eine preussische Bevlkerung gesessen hat und dass diese in dem von den Stdten Mewe, Preussisch Stargard und Dirschau gebildeten Dreieck nachweisbar ist.
,
^1 Dieser Ortsname ist auch deshalb wichtig, weil er zeigt, dass die Bevlkerung an der Weichsel, wenigstens in der Mewer Gegend, nicht pommerellisch-kaschubischen, sondern polnischen Stammes war. Wie dieser Ortsname im Pommerellischen htte lauten mssen, zeigt ausser dem heutigen kasch. mjedvjezi auch der 1273 aus der Kaminer Gegend berlieferte Orts-
name
3fetuezablota, d.
i.
3Iedvedza hiota.
F. Loi'eniz.
474
Kleine Mittheilungen.
Bemerkungen zu den
in ppstlichen
Urkunden berlieferten
ostsee-
wendischen Namensformen.
Baltisches
und Slavisches
sei.
S.
23
f.
fhrt J.
J.
durch ro vertreten
lichen
Zum Beweise
^
Urkunden berlieferten Bezeichnungen der Stadt Stargard a. d. Ihna Stargrod \\^.^ un^ Staregrod M'^l und meint, dass diese in Eom geschriebenen Urkunden sicher keinen polnischen Einfluss zeigen knnten. Man sollte dies eigentlich annehmen, aber, wenn man gewisse andere Papsturkunden ins Augefasst, fngt man an, daran zu zweifeln. In mehreren Urkunden des Bisthums Schwerin wird nmlich ein Ort an der Warnow Namens Stlp genannt. In der Besttigungsurkunde des Papstes Urban III. vom 23. Februar
vom
1186 heisst dieser Ort Ztulp, die Besttigungsurkunde des Papstes Clestin III. 5. August 1197 nennt ihn Stlp, whrend die Besttigungsurkunde des
Papstes Clemens III. vom 30. September 1189 Slup schreibt. Dies Slup kann unmglich richtig sein, denn sonst ist in dem ganzen ostseewendischen Gebiet bis zur Stolpe in Hinterpommern kein einziger Name nachweisbar, in welchem das urslav. '^ durch In und nicht durch ol (auch ul und al geschrieben) vertreten wre, und auch in dem Gebiet zwischen Stolpe und Weichsel, welches schon von Beginn der historischen Zeit an
dem
worfen war, sind die Formen mit ol mindestens eben so hufig wie die mit lu. Wenn ich nun auch a priori die Mglichkeit, dass im Ostseewendischen neben ol auch lu als Vertreter des urslav. -ol auftreten knnte, nicht bestreiten mchte das Nebeneinander von ar und ro, er und re, ol (oder al) und lo fr urslav. or er ol gibt in dieser Hinsicht zu denken so kann dies Slup es doch nicht beweisen. Ja, wenn die Urkunde noch im Lande selbst geschrieben wre Aber dass sie im Auslande und noch dazu in Rom geschrieben ist, macht mir das Slup als unter polnischem Einfluss entstanden verdchtig. Ich erklre mir die Sache so dass in der ppstlichen Kanzlei deren Verwaltung doch eine genaue Kenntniss der verschiedensten Lnder und besonders ihrer Rechtsgebruche verlangte, Beamte der verschiedenen Nationalitten beschftigt waren. Wenn nun hier fr die Korrespondenz mit den Wendenlndern, ber welche die Polen bekanntlich die Oberherrschaft beanspruchten, Polen angestellt waren, so konnte es leicht geschehen, dass diese die wendischen Namensformen durch die ihnen gelufigeren polnischen ersetzten. So konnte Slup fr das meckl. Stlp, so konnte Starg^-od, Staregrod fr das pomm. Stargard, Siaregard in die Urkunden kommen, dass die Mecklenburger und Pommern selbst Slup bzw Stargrod, Staregrod sprachen, ist durch die ppstlichen Urkunden nicht zu beweisen. Ausser in diesen beiden ppstlichen Urkunden hat der Name der Stadt Stargard die Lautfolge ro noch in Zitarigroda bei Ebbo dem Biographen Otto's von Bamberg. Hier liegt es auf der Hand, dass ro durch polnischen Einfluss zu erklren ist: Otto kam auf polnische Veranlassung nach Pommern und seine Begleiter und Dolmetscher waren Polen. Wenn ich so auch dem Stargrod u. s. w, keine Beweiskraft zuerkennen
Kleine Mittheilungen.
475
kann, bleiben doch noch genug Beispiele fr ostseewend. ro aus urslav. or. Besonders interessant sind die ltesten berlieferten wendischen Personennamen. So wird 789 ein wilzischer Frst genannt: Dragaicitus (Einh. Ann.), Dragoidus (Ann. Naz.), Dragovid (Ann. Guelferb.), Tragowit (Ann. Alam.),
Dragitus (Ann. Chesn.), Tragwitus (Ann. Lauresh.), ein anderer heisst in demselben Jahre Drago in den Ann. Chesn. Ein in den Jahren 798 bis 819 oft
genannter obotritischer Frst heisst Thrasuco (Ann. Lauriss.j, Thrasico, Drasoco Drasco, Thi-asco Trasco (Einh, Ann.), Trasucho [Ann. TU.) Drosocus, Thersosuc (Chron. Moiss.), Thrasucho, Trasuclio, Thrasco, Trasco (Ann. Fuld.),
,
(Vita,
Klud. Imp.;, 823 heisst ein wilzischer Frst Cealadragus Cealadargus (Einh. Ann.), Celeadragus Cedeadrugus (Vita Hlud. Imp.), ein obotritischer wird bei
,
Helmold I, 19 Anadrag genannt. Bei diesen Namen fllt es auf, dass fast ausnahmslos ra, nicht ro geschrieben ist. Da vereinzelt auch ro vorkommt, und spter ro allein blich ist, wird durch das ra ein r ausgedrckt werden sollen. Nimmt man aber an, dass die Metathesis von or zunchst r ergeben hat, so schwindet die Differenz in der Entwicklung dieses Lautes zwischen dem Wendisch -Polnisch -Sorbischen und Cechisch- Sdslavischen: dort ist das mit dem qualitativ nahestehenden o, hier mit dem quantitativ gleichen a vereinigt. Dasselbe ist ja auch bei der Umstellung des urslav. er eingetreten,
welches dort mit dem qualitativ gleichen e, hier mit dem quantitativ gleichen e zusammengefallen ist. Auch das anlautende ro- im Sdslavischen wrde hierbei seine Aufklrung finden: da hier kurz war, konnte es sich nicht an das lange a anschliessen, es blieb also nur das kurze o. Die Sache verdient
jedenfalls genauer untersucht zu werden, als ich es hier kann.
In den Urkunden sind Namen mit der Lautfolge ro selten ich habe nur 1412, wahrscheinlich identisch mit Barfolgende gefunden: Broneko>c 1411
,
Hob. Barnekow bei Grimmen, vergl. poln. Bronikowo Bronesowe 1248, Bronsowe 1253, 1266, 1282, Brunsowe 1269, 1310, Brunsoio 1292, 1305, d. i. Hob. und Sied. Brnsow Kr. Demmin, Gruttecoice 1183, 1304, Grotcov 1214, Grotkow 1304, d.i. Grttow Kr. Anklam, Kirchdorf bei Stendal, Orovergl. cech. Hrddkov, Hradkov, Drogewiz 1211
nekoice 1280, 1283, d.
1.
gaviz,
gegangener Ort im Kr. Jerichow IL Sonst findet sich nur die Lautfolge ar. Bei dieser Gelegenheit mchte ich noch auf einen schon recht alten Irrthum hinweisen, der immer noch ohne Widerspruch zu finden von neuem vorgetragen wird: ich meine die Herleitung des Wortes *korljb Knig aus dem Namen Karl's des Grossen. Ist es schon an sich recht unwahrscheinlich, dass dies ber alle slavischen Sprachen verbreitete Wort, das man getrost als Musterbeispiel fr die Behandlung des urslav. or hinstellen kann, ein so sptes Lehnwort ist, so wird diese Annahme ganz unmglich, wenn zur Zeit Karl's des Grossen die Metathesis schon vollzogen war. Und dass dies der Fall war, zeigen die oben angefhrten wendischen Personennamen.
J^.
Lorentz.
476
Kleine Mittheilungen.
Wh
NeJiring.
1.
April 1833.
Hochgeehrtester Herr!
Sne Excellenz, Hr. Stephan von Stratimirowitsch, griechisch-nichtunirBuch: Hoicel Synopsis canon. ss. Apostol. etc. Lond. 1708 durch Sie erhalten zu knnen, und beauftragt mich, Ihnen zu schreiben, dass Sie das Buch ungesumt an Schaumburg in Wien einsenden sollen, wo er Ihnen das Geld dafr f. 20 CM. anweisen wird. Ich verlasse morgen Neusatz und ziehe nach Prag in Bhmen. Ich hoffe gegen den 10. Mai in Prag einzutreffen. Auf der Reise werde ich Hrn. Schaumburg sprechen, dem ich das Geld fr Sie (ich glaube f. 19 CM.) schon im Jner 1. J. geschickt habe. Ein hiesiger Bischof sucht: Beveregii Jus canonicum ecclesiae graecae. Leunclavii Jus canonicum ecclesiae graecae. Die Titel will ich Ihnen von Prag aus genauer angeben. Meine Adresse nach Prag ist: An P. J. S. Mitgl. mehr. gel. Gesellschaften, Stephans-Gasse Nr. 646
ter Erzbischof in Karlowitz, ist erfreut, das
in Prag.
ergeb.
Auf der Rckseite des Blattes, die leer war, hat eine andere Hand (die des Empfngers?) mit Tinte geschrieben: 1833 Schaffarick Neusatz 4 April/ 13 d*o. Auf der Vorderseite steht ganz unten in rother Tinte Porto 10 p., dann
mit Bleistift Berl.
S.
1861.
V Praze 1895) auf S. 131 nicht der fnfte, sondern der sechste April 1833 als der Tag der Abreise angegeben wird. Uebrigens bemerkt er in der Fussnote, dass die verschiedenen Angaben, die er bei der Bestimmung des Tages der Abreise vor sich hatte, nicht bereinstimmen. Aus unserem Briefe wrde sich der 5. April ergeben, doch ist es immerhin
napsal Dr. Konstantin Jirecek,
mglich, dass eine Sitzung des Patronats des Gymnasiums, die vielleicht
5.
am
Neusatz zurckhielt. Die Angabe der zuknftigen Prager Adresse stimmt zu dem, was darber bei Jirecek (aufS. 133) gesagt ist.
April stattfand, ihn noch einen
in
Tag
Auf einem
schrieben:
felix
hominum
genus,
Pragae die
animos amor, Quo coelum regitur, regat. Aprilis 1849. Paulus Josephus Schafarik m.
Si vestros
p.
Es
Kleine Mittheilungen.
477
Denn
die Zeilen
der Bitte gewendet, ihm etwas Eigenhndiges zu schiclien. sind mit ruhig-feierlichen Zgen geschrieben.
Diese beiden Erinnerungen an P. J. Safarik hatte vor Jahren Professor Nehring bei dem Breslauer Antiquariat Jacobsohn entdeckt und fr das slavisch-philologische Seminar gekauft, dessen Eigenthum sie jetzt sind. Im Antiquariat wusste man nicht mehr, wie man in den Besitz dieser zwei Aufzeichnungen gelangt war. Nach dem Jahre 1861 scheint wenigstens der unter Nr. 1 mitgetheilte Brief in Berlin gewesen zu sein. Darauf deutet hin die Ein-
W.
tragung Berl.
S.
V. J.
St.
St.
N.
Werk
zu Hause.
In Ihrem
Werke
berhrt, denen
man
Aber auch
dort,
Lsung noch nicht mglich war, fhrt uns das Buch durch die Prcisirung vieler Fragen recht nachdrcklich die grossen Lcken unserer Kenntniss zu Gemthe, und auch dies ist ein Verdienst. Bezglich des Gebietes der Thtigkeit des Klemens, der Lage seines Bisthums und Glavenica's sind wir jetzt im Klaren, auch die Conjecter betreffs Velica's
lsst sich ganz gut hren. Ich mchte nur bemerken, dass Drinov in einer Abhandlung im aCMH. 1885 (Aprilheft) die Ansicht aussprach, dass unter BeUx^u gar nicht ein Ortsname zu verstehen sei, sondern dass es gleichbe-
deutend ist mit BcUKa (MopaBa), als eine verworrene Erinnerung an die Herkunft Klemens', wie man dies in einem bulg. Synodicon findet. Wenn es auch unzweifelhaft ist, dass ein Hauptcentrum der kirchenslav. literar. Thtigkeit in Westmacedon. u. Epirus war, so ist es doch auch sicher, dass daneben schon zu Ende des IX. u. Anfang des X. Jahrh. auch in Ostbulg. eine rege liter. Thtigkeit herrschte. Sichere Nachrichten sind ja darber in den Wer-
ken Constant. Presbyter, wie Sie selbst bemerkten, und auch im Job. Exarch. Bulgar. Und wenn wir darber auch gar keine solchen Zeugnisse htten, so spricht das Werk selbst, die neue Emendation der Texte genug laut. Diese muss schon im X. Jahrh. stark entwickelt gewesen sein, sonst wre sie im XI. Jahrh. nicht die ausschliessliche in Russland u. Cod. Supr., also ein Denkmal des XL Jahrb., beruht gleichfalls auf einer solchen Vorlage neuer Redaction. Treffend finde ich Bemerkungen, dass die griech. Geistlichkeit in
Bulgar. die slav. Liturgie nicht mit offenen Armen empfieng, das ist viel wahrscheinlicher als die griech. slav. Phantasien Budilovic's, ein Beweis dafr ist ja die Vertheidigungsschrift Hrabr's.
Schn auseinandergesetzt
finde
478
ich unter
Kleine Mittheilungen.
anderem auch die Wege, auf welchen dies slav. Schriftthum nach den serb. Gebieten gelangte. Unstreitig waren im serb. Sden Zeta und dann Rasa die ersten Gebiete mit slav. Liturgie, vergl. Mirosl. u. Vuk's Evangel. Die neuesten Untersuchungen (das noch nicht herausgegebene Vrbniker oder Gerskovic'sche Fragment) besttigen auch Ihre Vermuthung, dass das Schriftthum nach Bosnien vom Norden kam. Wre im XL u. XII. Jahrh. die literar. Verbindung Bosniens mit den serb. Hinterlndern lebhafter gewesen, so htte sich die Glagol. in Bosnien wohl schwerlich bis zu Ende des XII. Jahrh. gehalten (aus dieser Zeit ist das genannte Fragment) u. wir htten ausserdem in den ltesten Denkmlern, die dort geschrieben wurden, strkere Spuren der neuen Emendation des Textes. Dagegen kann ich mich nicht berzeugen, dass die serb. Redaction aus dem Ende des IX. und Anfang des X. Jahrh. stammen wrde. Dem widersprechen manche Thatsachen. In den ltesten serb. Denkmlern aus der zweiten Hlfte des XII. Jahrh. sehen wir die serb. Redaction noch gar nicht ganz durchgefhrt, erst aus dem Ende des XII. Jahrh. haben wir Denkmler mit reiner serb. Recension u. zwar zuerst gerade in Bosnien. Wenn demnach noch in der zweiten Hlfte des XII. Jahrh. Spuren der bulg. Redaction sichtbar sind, so kann man im X. Jahrh. noch von keiner serb. Red. sprechen. Und wo sind denn solche Denkmler serb. Red. aus jener Zeit? Cod. Marian. stammt ja gerade aus jenen Gegenden, aber von einer serb. Red. kann bei ihm keine Rede sein. Gehen wir weiter nach Norden, so sehen wir dasselbe an Glagol. Cloz. Mir scheint es deshalb wahrscheinlicher, dass sich die serb. Red. erst um die Mitte des XII. Jahrh. ausbildete u. zwar auf Grundlage der bulgar. u. nicht der reinen altsloven.. Ich glaube nmlich, dass der Gebrauch nur des b aus bulg. Schriftthum geschpft ist. Dem widersprechen nicht im geringsten die Mihanov. Bltter, sie sind gewiss nicht lter als aus dem XII. Jahrh., gegen ein hheres Alter spricht ganz entschieden die Palaeographie. Am meisten interessirte mich gegenwrtig der Abschnitt ber die Herkunft der Balkanslaven. Da sind manche neue Ansichten, im Grossen u. Ganzen schliessen sich aber die Ausfhrungen doch an das in der Abhandlung ber h n. ^ gesagte. Ich erlaube mir nur die Bemerkung, dass sich im neuesten Bande (1887) der germ. Alterthumskunde MUenhof's eine Abhandlung ber die Richtung der ltesten Slaveneinflle in die Balkanlnder im
VI. Jahrh. befindet.
aus den Gegenden nrdlich der Donau zwischen den stl. Karpaten u. heutigem Slavon. kamen, dass sie aber sogar aus Grossmhren u. den nrdl. Theilen Pannon. gezogen wren, das glaube ich nicht. Damit stimmen die sprachlichen Thatsachen nicht berein. Denn wo gibt es in der Gegenwart im Sden einen Dialect, der mit dem mhrischen (slovak.) besonders nahe verwandt wre? Nirgends. Ja, aber das altsloven., das hat doch ganz den macedon.
Charakter, ganz richtig, denn es ist ja auch ein maced. Dialect. Oder finden wir in den heutigen slovak. Dialecten nur die geringsten Anzeichen dafr, dass einst ihr Dialect den Charakter des altsloven. hatte. Gewiss nicht. Dmmler's Theorie ist nichts als eine Hypothese, die sich durch gar nichts
Kleine Mittheilungen.
479
sttzen lsst.
nahme
spterer Einflsse
nicht aus.
teristischen
beseitigen,
Dieser Mischungsprocess hat ja gar nicht vermocht, die charakMerkmale jener macedon. Dialecte, den Rhinesmus, sc u. zd zu
und anderseits war dieser Process im Ostbulg. in jener Zeit noch doch hat sich der Typus der Sprache durch ihn nur unwesentlich verndert. Den Dialect der Shivinija drfen wir nicht zu sehr in Gegensatz mit den anderen maced. u. bulgar. Dialecten bringen. Denn einerseits ist er heutzutage durchaus nicht einheitlich, die Unterschiede bezglich der Nasalvocale u. Halbvocale sind innerhalb derselben nicht geringer als etwa im Vergleich mit einem ostbulg. Dialecte, der Rhinesmus ist in Ochrida nur in drei Beispielen, davon eins noch unsicher, bewahrt, anderseits ist es aber sicher, dass in alter Zeit denselben ebenso die ostbulg. Dialecte hatten, denn noch heute finden wir ihn in einzelnen Beispielen im Ostbulg. Ebenso glaube ich, dass sich sc und zdz. erst aus einem weichen st' u. zd' entwickelten, mit dem altsl. stimmt er jedenfalls nicht. Ich mchte auch nicht die Slovonen Macedon. in Gegensatz bringen mit den slav. Vorfahren der heutigen Bulgaren, ich glaube vielmehr, dass sowohl die ersteren als die letzteren Slovenen waren u. ich schliesse davon auch die Serben u. Kroat. nicht aus, denn an das Mrchen des Const. Porphyr, glaub ich nicht. Aber am besten ist es, diesen Namen fremder Schriftsteller ganz aus dem Spiel zu lassen; jedenfalls waren die unter dem Namen Slovenen zusammengefassten Slaven kein einheitliches Volk, sondern mehrere Stmme. ber ihre Verwandtschaft zu einander gibt uns nur die heutige Sprache Aufschlsse, u. diese verbietet uns, die macedon. Dialecte in Gegensatz zu bringen mit den anderen bulgar. Wenn Pic's (Die Csergeder Slaven etc.) Vermuthung richtig wre, dass wenigstens die stl.TheileDaciens von russ. Stmmen besiedelt war, so wrden sich bezglich Ostbulg. noch grssere Schwierigkeiten ergeben. AuchHasdeu leitet in seiner neuesten Schrift (Strat si Substrat Genealogia poporelor balkanice 1S92) die Serbokroat. aus Bhmen (gesttzt auf Const. Porph.;, die Dafr glaubt er in der Sprache Beweise gefunden Bulgar. aber aus Polen 'a. Bhm, zu haben, Bulg. u. Poln. haben u. hatten 1. Nasalvoc, 2. dz, 3. i u. Serb. haben l.r, 2. Quantitt u. 3. theilweise hnliche Accentuation (in einigen maced. Dialect.). Er entwirft uns hinten sogar einen solchen StammDass es im IX. Jahrh. noch keine bulgar. Sprache im heutigen baum Sinne gegeben htte, wird sich nicht beweisen lassen. Alle Abweichungen der ltesten altslov. Denkmler, z.B. Cod. Supr. vom idealen altsloven. Typus haben doch bulgar. Charakter bis auf einzelne locale Abweichungen. Ich will damit nur sagen, dass damals in sprachlicher Hinsicht der Amalgamirungsprocess der Slaven mit den fremden Elementen schon vollzogen war. ber die alten Wlachen, ihre Lebensweise u. manches andere sind sehr schne Notizen in Vasilievskij's CoBiiLi u pasKasti BusaHTiiicK. 6ojifl:p. XL Bina. ber die heutigen slav. Drfer sdlich vom Prespa-See sind einige wenige Notizen in Matov's Abhandlung ber die Nasalvocale in den Co.!iyH. Knuaomu, u. in Draganov's Beitrag ber die Nasale im Pycc. *u.a, Eici.
strker
u.
!
480
Da^s
Kleine Mittheilungen.
einer slav. Liturgie fhlten, das erklre ich mir durch die verschiedenen Verhltnisse. Mhren mit Eastislav an der Spitze war fast ein vollkommen unabhngiges Reich, das sich vom fremden deutschen Einflsse emancipiren wollte, bei den byzant. Slav. war dies nicht der Fall, bei den bulgar. waren aber die culturellen Bedrfnisse ganz andere als bei den Mhrern, wie auch heutzutage ein gewaltiger Unterschied hinsichtlich der Bedrfnisse zwischen den Maisbrod u. Knoblauch essenden Bulgaren und den materiell gut situir-
ten
Hannaken
besteht.
Dies sind meine Bemerkungen zu einigen Behauptungen Ihres sehr lehrreichen Werkes, die mir gerade besonders im Gedchtniss geblieben sind. Ich wollte mit denselben nicht zurckhalten, denn bei so schwierigen Fragen sind immer verschiedene Ansichten mglich, und in der Wissenschaft
sententiae sunt liberae.
Abhandlung mit solchem Interesse gelesen nochmals fr die Zusendung derselben. Lavrov's Werk Osopt sByKOB. u ^opMajiHtixi. ococh. 6ojirap. H3biKa kennen Sie wahrscheinlich schon, es enthlt viel schnes Material aus mittelbulg. Denkmlern, auch die Erklrungen sind besser als in Kaiina.
Ich habe schon lange keine
ich
Ihr
V. Oblak.
^yBeHAHJa.
D'abord dans le CpncKn Pjcihuk de Vuk et apres dans le dictionnaire Ivekovic-Broz on a traduit le mot i)yBeHOTJa par les mots latronis turcici Le dictionnaire academique de Zagreb serva, die Sclavin eines Kpyajiuja. donne, comme explication Krgalijinska robina, tur. gvendi-meretrixu, adoptant ce qui est mentionne ce sujet par Gj. Popovi dans son Dictionnaire
59, 81).
pass sa vie etudier la Macedoine et le littoral de la mer Egee. Dans sa description des montagnards de Rhodope qu'on appelle ailleurs Krdzalis il ajoute: Dans toute la Thrace et toute la Macedoine on connait le penchant et de ce peuple pour le vagabondage, inconnu dans le reste de la Turquie
;
pour caracteriser ces montagnards on leur a donn le nom de Guvendegis, mot forme de deux langues, de Guvende mot persan qui signifie dmiseuse et de la finale dgi, desinancc turque qui exprime une profession comme dans le mot caffedgi cafetier, tutindgi vendeur de tabac. (Voyage dans la Ma-
II, 82.)
Petersbourg.
St.
N.
Das Verhalten der Suprasler Handschrift im Gebrauch der Vokalzeichen t. und h habe ich nach der Ausgabe von Miklosich vor vielen Jahren dargelegt in der Abhandlung Die Vokale iv und k in den sogenannten altslovenischen Denkmlern des Kirchenslavischen (Berichte der k. schs. Ges. d. W. 1875, Bd. 27, S. 92).
Miklosich hat die Zeichen ber den Buchstaben, abgesehen von
"
ber a h k
r,
nicht mitgegeben.
von Severjanov veranstalteten photographischen Reproduktion des Laibacher Teils der Handschrift (1896) und desselben Ausgabe (St. Petersb. 1904), die die Handschrift genau wiedergibt,
kann man die Verwendung jener Zeichen untersuchen. Angewendet werden 1 " ber h a k r in der bekannten Weise
:
als
im Auslaut eines vorangehenden Worz. B. cBiT;Ri* HO\^\HraHHi*, sarpa^H oycra, HacyneHHia, m o\^Kor;Ri*, B'KaujE oy Hjro, CTpoK, nocTaki*; auch ber w kommt es vor, 'i'ifaH'K, zuweilen ohne die angefhrte Bedingung, luwcfa; ganz selten trifft man es sonst, so S. 70 (der Ausgabe) CTvKAaSH'k gen. pl.,
oy
I*,
wenn
diesen, sei es
tes,
sei es in
Z. 16.
Ein nach rechts gerichteter sich verjngender Strich oder der Ausgabe durch ' gegeben) steht ber allen Vokalen wenn diese auf Vokal folgen, z. B. bh^.'Sth nach h ausser ktv Hi5/\HiaHm, pen leMoif, ctohluh, Bt^Ai^ ko, CA'kuiaaY;; ;r3w,
2.
Haken
(in
i
hi
ii5,
Verbindung
steht
z.
1
B. CTO/UJTHiY'k,
c;f^;k,HiiiiTa,
nayAk
h lOYAHraHHH'K,
HHCTH
3.
aKid Gora.
Haken (in der Ausgabe durch ', Apostroph, gegeben) wird gebraucht, wenn ein ursprnglich vorhandener Vokal, in den meisten Fllen i.
oder
k,
nicht geschrieben
ist,
XXVU.
482
A. Leskien,
z.
B. btjk'ujh, M'Hor;^,
k'to, h'to,
ap'yar'riAOM'k,
KaAMOBivi,
z.
zuweilen
B. Bk3ABHr'H;K,T'k,
OYctK'H;^^^, nor'KiK'HtTTv, pasr'HtaBTi., hoym;'a**<*V^j ^6^"" wendet; ausserdem kann es gebraucht werden wie ' ber dem zweiten von zusammenstossenden Vokalen, der Gebrauch ist aber
weit seltener als der von*^, und
tritt
am
anderen Vokalen,
vgl. CBOi, cTpora.
z.
B. chh,
npa'AHBTdH,
Der Zweck der genannten Zeichen, die natrlich nicht berall da stehen, wo sie stehen knnten, ist ohne weiteres klar, wie sich denn auch gleichartige Gebrauchsweisen in andern altkirchenslavischen Quellen finden.
4.
ist,
dass
das unter
genannte Zeichen
'
Es geschieht oft so regelmssig, dass man ganze Seiten findet, wo auf keinem b das Zeichen fehlt, z. B. auf S. 80 der Ausgabe kom-
men 32
h vor, alle mit dem Zeichen versehen; auf S. 79 begegnet b 24 mal, 18 mal k, viermal nur b (ungerechnet zweimaliges Ha Hk, wo eine Concurrenz zweier Zeichen eintreten wrde) zur Veranschaulichung fhre ich einen Satz an (Z. 15 18): Whi rdKCHCC CkHCMT., CH'k JKf bLaIv BT. Bkc;^ HClUTk, H.3MpkAH K'KY^^MTv
;
So geht es durch den ganzen Cohaben von 54 dort vorkommenden h. 49 das Zeichen, nur 5 nicht. Gegen die ungeheure Menge der L ist der Gebrauch des Zeichens ber iv selten, und man kann an Stellen, wo nebeneinander das gleiche Wort oder gleiche Wortformen mit k und mit t. geschrieben werden, oft beobachten, dass der
H BivH{3aan;pk
"i^dex, beispielsweise: S. 487
bLsboyam
t.
vermeidet, vgl.
z.
B, S. 52 Z. 24
BkSAOVX'*? Z. 28 B'kSAoVV'^V' ^^ 2- '-' A^VX'^'^'* ^- 29 a^V" YOMTi (beides instr. sg.) 65 Z. 6 iAhho^ a^"* h leAHHtMk
;
CYMODiT.;
96 Z. 18 BkCKpkMHaa,
Z. 20
B'kCKp'hMkieH'k,
Z.
22
Bkc;^, 23 B-kc;^;
B'fep'kH'kiHM'k
pki;o\f,
140 Z. 20 ckiuipkTk,
B'KpkH'KiH.M'k;
21
CKMpkTk; 210
ist
Z. 22
und
',
S.
230 Z. 14 H^kpkMkCK'k.
Bezeichnend
ist,
bei der
An-
wendung des
wo das
k nach
Die Vokale
i.
und
im Codex Suprasliensis.
483
fr Tv steht,
z.
B. bLsa^VX'* i^^^
'i^3.),
ocTaK'KHIi)
HKK'kl (=-H'KK'Id),
S.
OT'KrkHaK'k
(=
-r'kHaii'K),
kLnIv
(=
229 Z. 19 (Z. 15 steht richtig k'KH'k) u. s. w. Die Deutlichkeit, mit der in der ganzen vortrefflich geschriebenen Handschrift die Buchstaben i^ und k unterschieden sind, macht die Annahme unmglich, dass es sich bei dem k etwa um eine Verdeutlichung des k-Zeichens gegenber dem t, handeln
knne.
dem
gram-
Es ist mir zweifellos, dass der Schreiber des Codex die Vokale Tk, k an all den Stellen, wo sie in der spteren Entwicklung der Sprache ausgefallen sind, also im allgemeinen im Auslaut und in offnen Silben des Inlauts, schon nicht mehr gesprochen hat. Das geht hervor: 1. aus den Hunderten von Fllen, wo die Vokale berhaupt nicht geschrieben sind, z.B. TfMHHua TkMkHHua, kjs,( M'KHOP'k, KT^^V,, KHASTk KT.H43k, KHHra K'KHHra, MHOri. le^HO i^kHO, ji,EA TCAkMa, o^npaaA'i^Ka, TOAina HHTH -npas^kHHTH (vgl. dazu o\fnpa>KNfHHi fr cynpaBAi^-
= =
HEHHI6)
u. s.
w.
2.
(,
stand; nur
wenn
dies
wurde, konnte k zu
lUfA'^
di-
den war, also die vorangehende Silbe dadurch zur geschlossenen TkM(k)HHi;a, werden, z. B. TfiuiHHua
=
i.
^d fr lUkA(iv), B'KpeH'k
i.
d.
,
i.
MEH'kUJf
u. s.
f.
d.
nadense
HaMkH(l.)iiJf
ja,(HW d.
S. 103).
= A,^H{h)
(vgl.
Das k
des
Tv ist in
also nirgends
mehr
als solches
in
(
gesprochen worden,
im Inlaut bei
einem Punkte ganz gleich, es ist im Auslaut abgefallen, offner Silbe ausgefallen, aber wo es bei eintretender
ist
es nicht in einen
andern Vokal (das o anderer Quellen) bergegangen, sondern hat seine Qualitt behalten, z. B. KpoT'kK'k d. i. KpoTi^K; mit andern
Worten, die Sprache des Codex oder seiner Quellen gehrt einer
31*
484
A. Leskien,
aber nicht
den von t^ in o hatte, sondern das t- in alter Weise fortsetzte. Wenn nun der Schreiber ber dem h das diakritische Zeichen anbringt, so hat er damit ausdrcken wollen: das k hat als solches keine Bedeutung, sondern ist entweder wegzulassen oder als t zu lesen.
'
Ueber
Ti war dagegen ein Zeichen nicht nthig, weil es in geschlossenen Silben so gesprochen wurde, oder wo es stumm geworden, aber in der traditionellen Orthographie als Schriftzeichen beibehal-
ten war, sich fr den Leser die Stummheit des Zeichens von selbst
verstand.
Wenn
das richtig
ist,
man
von k durch
iv
sprochenen Dialekt des Schreibers ziehen kann; die k sind aus lteren Vorlagen bernommen, und natrlich auch die
da,
wo
sie
tritt
Hier
Frage
ein,
wie verhlt
ltester Quellen.
Eine grosse Gleichartigkeit in der Behandlung der alten t.die ganze Handschrift, bei nherer Betrachtung findet man aber doch Verschiedenheiten in den verschie-
denen Bestandtheilen. Begreiflich ist das schon daraus, dass die 48 Stcke des Codex, smmtlich Uebersetzungen aus dem Griechichischen, 28
Legenden (Nr. 119, 2225, 4648, S. 1237, 252278 der Ausgabe und 513 bis Ende), 20 Homilien (Nr. 21, 22, 2645, S. 237252, 303513), mit zwei Ausnahmen Nr. 29, S. 332 (von Photius) und Nr. 40, S.447 (von Epiphanius von Cypern)
alle
Werk eines
von Chrysostomus (oder Pseudochrysostomus), sicher nicht das Uebersetzers sind, die Vorlagen des von einer Hand geschriebenen Cod. Sup. demnach in Sprache und Schrift nicht
Bei der Untersuchung mchte ich zunchst den
gen, dass ich einige Stcke des
Weg
einschla-
'k, k darstelle, dann aber die ganze Handschrift summarisch zusammenfasse und dabei die Vergleichung mit dem Cod. Zogr. anstelle. Ich nehme zunchst Nr. 44
(S.
498
Die Vokale
i.
und
im Codex Suprasliensis.
485
K,
h
1.
im Inlaut und
in den Prpositionen
bti,
rt^,
B'ka, ck.
in
Die Prpositionen
rt^s, ck.
Es kommen
dem
Stcke vor 26 Flle der Prposition i^ vor folgender weicher Silbe, davon nur 4, in denen bt. geblieben ist (genau genommen nur 3,
denn bt. hcthh;^, mit i. vor weichem Vokal, behlt nach dem auch sonst in der Handschrift befolgten Verfahren sein iv sonst
;
B'k
A"";
^'^ JKHBOTT,,
BT,
z.
B. Bh.
HCiOH^E,
gibt es 20 Beispiele
Bk AHKTv, Bk THH;ft, BkA'feSf, BkHHA u. s. f. Ferner von B'kS- vor folgender weicher Silbe, aus-
nahmslos Bk3- geschrieben, B'ks- kommt so berhaupt nicht vor, Rechz. B. BkSATH, Bk3AK)BH, BkSHfcoY'k, BkaHCKaBii u. s. w. net man die 6 Flle von Formen und Ableitungen von BkCKpkCH;*iTH hinzu, was man kann, da ja die Silbe -rt- von Haus aus weich war, so wird das Verhltniss noch auffallender. Beispiele von Ck vor Silbe mit weichem Vokal sind 8 vorhanden, in 7 steht Ck, Z. B. Ck THYOCTHKR, Ck CBATTHMk, CkBfCTH, einmal CTiTkpiTTk 506. 23. Man kann also sagen, dass in diesem Stcke der Schreiber die bekannte Umlautsregel so gut wie konsequent befolgt. Von andern Prpositionen kommt mit k statt t^ vor OTk, einmal
OTk TfK
507. 17,
sonst
OTk
HH)("k,
OTk
HfrO,
(das einmalige
alt sein kann).
OKkSHpaA
OTk-H;^A'^^^ OKk
Nun
Bk^o^oy 501. 23, BkAO>KH 503. 26, Bk KOVnk 504. 28, BkCTABH 505. 9, Bk RAkTk 505. 25, Bk TOWk 506. 27, Bk Hdiua 507. 3, Bk ht 507. 5, BkAdSHTiv 507. 29; ebenso BkS- zweimal in Bkc^OTtv 500. 14, 502. 5; ck in derselben Stellung (abgesehen von ckMpkTk) 12 mal, also fter als vor folgender weicher Silbe: cknacHTfAk, ck bamh, ckTBopH, cknacd, cknaco^f, CknacTH, ckCTBaBkicH'k, cknacfiuH, ckiioAOKOKHY'k, ckTBopH, ckB;R3'ki, ckBAaMLUTf; ferner 7 Flle von ck- in Casus und Ableitungen von ckMpkTk, wobei zu bemerken, dass es als eine Manier des Codex bezeichnet werden kann, das Wort so zu
499. 15, BkAOJK;^^ 500. 10, schreiben.
2.
k zu
t.
dem
486
A. Leskien,
Umlaut zu
T*:
yv,*^-
z. B. TaHKkHO, HAOtMkCKT/, nEHaAkHaa, pacnkpkH;^ii^, npHUJh^'kiijaaro, B'^uiTkCTBoy, fCTkCTa, nonh.pa (505. 24), KO^KbCTO u. s. f. Einmal steht Tv statt k
Silbe:
nosHa-
verblieben.
Fast gleiche oder ganz hnliche Verhltnisse zeigen andre (S. 508 513, Homilie des
Chrysostomus).
1.
Von
iiB,
BT,
OTk TtKC
OBkieMii 513.2; dabei stehen k, ks, ck mehrmals vor folgender harter Silbe: kaasHTTv, k koh; kCY'WTHTTk, kCY'WTH; Ck OBklUTHHMk, Ck MHOK^, CkROB'feA'*!^, Ck-
impkTk ckMpkTH; ferner Vgl. SkAOETd 512. 16. darunter 2. k vor folgender Hrte ist geblieben in 45 Fllen TkM;^ 509. 5, Mk3A^ 512. 6, 513. 5; zu t. geworden in 6 Bei:
h'Kt;rtti 509.
lUTiCTHra.
9,
oyKHTfAkHHM'kCK;^.
;\,'KlilHHM'K,
3.
Tk ist
7,
BkH'feKRyl.OY
3kAt
512. 14;
ist
vgl.
t.
dazu ^Hknakuia
geblieben.
Nr. 41
1.
479), Homilie des Chrysostomus. Bk vor weichen Silben 24mal, b^k vor weichen 2 mal
(S.
471
kt.
Vokal als regelrecht BT- hcthh;^ (4mal), bt, HepoycaAHMt: (3 mal); Bk3- in gleicher Stellung 9 mal, BT.3 3 mal; ck 11 mal, ck 4 mal (3 mal Formen von CT^BASaTH, Imal c'k.A'SMt); vgl. ferner OTk hh^'k 471. 17,
BkCk, BT KHT'fe, die sonstigen 7 b-k stehen vor
472. 18,
OTk HtK 475. 3, H3kAHra 476. 28. Vor harten Silben steht k Tk (T-k) Ai^Hk 471. 17, 472. 19, k tts. nack 473. 3, k HOiUTk 475. 16, Bk CTpacTH 478. 21, Bk pot 478. 22; Bk3
Bk
in
Die Vokale
-h
und
im Codex Suprasliensis.
4g7
in
Ck in
Bk3M;*^TH 471. 25, BkCTOKii 476. 10, npOBiiCTp;i^KH 478. 23; CkTKopH 473.8, CbKOHknaKa/A 476. 8, dazu 13 mal chMpKTk
mit seinen
ck
MpkTBki^H
i%.
geworden
3.
i^
aus k vor
weicher Silbe.
Ti
Tk
MHR,
KpkMkHH
sg.)
HaHpkTaBkujOY 478.
6.
AkraTH
474. 26
Geblieben
ist
t.
vor weicher in
HC'kJfH'feaUJ,
CACBT^MTi
(=
CAO-
S. 1 303) stehen zwei 237243), Nr. 21 (S. 243 252); die erste gibt fast ganz dasselbe Bild, wie die oben angefhrten Stcke: 1. BTk, B'kS kommen vor weichen Silben berhaupt nicht vor (das zweimalige bt. hh;r ist normal), ck 3 mal gegen einmaliges c'k.BaJK;^; Beispiele von Bk, Bks, ck vor harten Silben
fehlen.
2.
ist
t^
geworden
Tk
bleibt es:
T'k.Hki*,
KTk^f, ttvIuti-
T'KH'klHIUl'k.
alle Homilien des Codex zusammen, so ergibt mancher Verschiebung der Zahlenverhltnisse im einzelnen doch eine grosse Gleichartigkeit in den oben behandelten Punkten. Etwas anders dagegen steht es in den Legendenstcken. Auch davon gebe ich einige Proben, zunchst Nr. 23 (S. 254 272): 1. Bk vor weichen Silben 9 mal, dagegen 20 mal btv vor sol-
Nimmt man
sich trotz
bt,
hh;r, einmaliges
Bk3-2mal, B'kS- 5 mal; ck gar nicht, nur 3 mal CTi, abgesehen von einmaligem ckMpkTk; ausserdem 2 mal OTk Htro 258. 14, 263. 9; np'KA'^C'feA''^iA'< 258. 20 kann altes np'K;i,k enthalten.
488
2.
A. Leskien,
t,
verwandelt 32mal
caov-
t.
MTkCTkHC 262.
1,
npaTiAT^M<5 262. 9,
A'^K'^Ma 257.
4,
wenn
es hierher zu rechnen
9, A'^*^' 270.
(S.
6.
AiOBkBC 267. 23, A'^B"*'^ht^) 262. 20; vor harter Silbe: Mk-
H03H 267.
Nr. 24
1.
272278)
B'k,
mal
B'kS, 2
mal
ck, 6
mal
2.
ver-
treten 33 mal;
Imal vor weicher Silbe B'kim'kHWOY'^'OV ^73. 21. 3. Tk vor folgenden weichen zu k in awBkBkKR, BccckHHieM'k, CkH'K, BkPAkM'k, A*^B*^'"MT^j nknpHUJTk; vor folgender harter: Bk Ji,A^^ [m nplv^k nockaaBT, 273. 22 kann k das ltere sein).
Statt k erscheint vor folgender weicher silbe 'k in OTT^i^k (2 mal),
BOrOBHAT^U^H.
Trotz mancher Verschiedenheiten im Einzelnen hat
tendes
k und das
man den
Sehr bedeutend
ist,
dem Nachweis
Thesen gewonnen wird. Die folgende Untersuchung will zu bestimmen suchen, wie sich die Ueberlieferung des Tv und k im Suprasliensis zu der des Zographensis verhlt, den ich zum Vergleich whle, weil in ihm die Verhltnisse am klarsten liegen. Bei den vielen Verhandlungen ber die Vokale Ti, k der altkirchenslavischen Denkmler kommt es am Ende darauf an, ob man bestimmen kann, welcue gemeinsame Abweichungen sie vom ursprnglichen Bestnde des ii, k haben und worin die jedem eigenthmliche lautliche oder orthographische Weiterentwicklung besteht. Wenn ich mit der Ansicht, dass der Schreiber des Codex den
Vokal k in seiner ursprnglichen Geltung berhaupt nicht mehr gekannt habe, dass also die Anwendung des Buchstaben gar nichts
im Codex Suprasliensis.
489
muss in gewissem Grade, wahrscheinlich in hohem Grade, der Gebrauch des k sowohl da, wo es an seiner ursprnglichen Stelle steht, als da wo es altes 'k vertritt, in den lteren Vorlagen gegeben gewesen sein. Wenn ferner das t^ in offner Silbe bereits geschwunden war, so wird auch die Wandlung von b zu t, nicht der tglichen Rede des Schreibers entsprechen, sondern ebenfalls aus lterer Zeit stammen. Dabei kann der Schreiber sich gewisse Manieren im Gebrauche von h, 'k geschaffen haben, und hat es sicher
behalte, so
gethan.
Es
ist
ob er solche
muss auf diesen Punkt geachtet werden, wenn nicht ganz falsche Vorstellungen von einem
so oder so gesprochenen altbulgarischen Dialekt entstehen sollen.
in
Solche
Der Bequemlich-
wegen
'
ber k weg.
A. Die Prpositionen.
I.
KT,
Ausnahme von kl
(Arch. 27, 331).
IL
1.
BT,
und
KT-kS.
h, i
(e),
a,
K>
erhalten.
gezhlt:
bt^ hh;r,
M^
u. s.
Bk
aj,h.,
Bk hm (daneben
in
bt.
hm).
In dieser Nr. 28
kommen
tisch
1 mal Bk hm (322. 7). Das allgemeine Verhltniss von BTk und Bk anlautenden weichen Silben), bt^s und Bks
(vor consonanist in
der Ge-
sammtheit der homiletischen Stcke so, dass Bk Bks ungeheuer berwiegen, in runden Zahlen 500 mal Bk, BkS, 140mal bt, bt^s.
490
A. Leskien,
unterlasse ich,
man kann
sich leicht
durch das Lesen beliebiger Stcke davon berzeugen, auch geben die oben mitgetheilten Proben davon eine Anschauung. Jedenfalls
Bh. bks in dieser Stellung als das eigentlich Normale gegolten. Die Frage bleibt, ob fr die Wandlung von et. in Bb, BTk3 in bls Schranken bestehen wie im Zogr. (s. Archiv
27, 330).
3. Die Regel des Zogr., dass bt, und B'ks verbleiben vor schwachem, in der spteren Entwicklung ausfallendem h. (s. Arch. a. 0. 330, 331), ist im Supr. nicht bemerkbar: es heisst bt, TkwK und h TkM'K, BT. A""> B"^ ^c*) ausschliesslich Bk Hk, ich habe berhaupt von bt. in solcher Stellung nur notirt zweimal bt. TkM-R, je einmal BTk.HkMeT'k, kt. j^hh, sonst fast berall Bk. Fr BTvS- kommen nur in Betracht B'kSkp'tTH und die Prsensformen von B'k3kM;ii: Bkakp-tTH steht sogut wie durchgehend; BkSkM;^ BkSkMiLUH U. S. W., Bk3kMH BkSkM'RTf 24 mal, nur 7 mal B'KS. Ich komme auf die Lautfolge t. vor folgender k-Silbe in anderem
Silbe.
Diese Schreibung
ist
kommen
reichlich
selben Stck, z.B. Nr. 43, steht btv CAacTH und Bk cAacTk, b'ks-
KOY^HTH und Bk3K0\fA"'r'l*> KTvCTa Uud KkCTa, B'KSMOJKtT'K und Bk3M0iiJTH u. s. w. Dass eine lautliche Wandlung von Ts. in k
bei dieser Stellung stattgefunden habe,
ist
ausgeschlossen,
der
Gewohnheit vor solchen k zu schreiben hat ihn verfhrt, Bk Bk3 Es ist dabei nicht ohne Interesse zu beobachten, dass es Stcke gibt, wo Bk Bk3 vor har395), obten Silben nicht vorkommen; so Nr. 33 und 34 (S. 384 wohl dort BT. BT^s 25 mal vor solchen Silben steht. In andern
die
flschlich auch vor harten Silben zu setzen.
Stcken sind die falschen Bk Bk3 selten, so Nr. 35 (S. 395 405) Bk npa3A^H'K, Bk cpkA'UHXT*, Bk caVA'fe, dagegen 21 mal bt. B'K3 richtig vor harten Silben. Das Zahlenverhltniss durch die
einzelnen Stcke durchzufhren, htte wenig Wert, denn natrlich
ist es
wo
Die Vokale
i.
und
i.
im Codex Suprasliensis.
491
Bb k3 vor harten Silben fter schreibt, er einige Male weniger oder mehr in diese Manier verfllt.
III.
sehr hufigen
In
dem Verfahren
die strkste
Da
man
kommt auch
kein ck in
ck hh'Kmh,
ck
vor
folgender Silbe mit palatalem Vokal wie btv und bt^s behandelt,
whrend das im Zogr. nicht der Fall ist (s. Arch. a. 0. S. 330). Das CK berwiegt an Zahl bedeutend das verbliebene ck (210mal in den einzelnen Stcken ist das ZahlenverhltCK, 140 mal ck) niss sehr schwankend, zuweilen gleich viel ck und ck, z. B. Nr. 36
;
spter ausfallendem k unverndert bleibt, steht bei ck folgendermassen: in den gesammten homiletischen Stcken findet sich ck
BKCtMK
2mal
(Nr. 26),
(Nr. 36
CK
BkcbMH
(Nr. 30),
(Nr. 40),
dagegen: ck BKCbMii
(Nr. 36),
(Nr. 26),
ck
ck bkcKmk
fr
ist
CKTKpe
ck-
CKTKp-KM-K
ckt-kp^hh
-TKp-
(Nr. 40),
bemerkenswerth, und
CK
4. CK vor folgender harter Silbe findet sich in den homiletischen Stcken 165 mal in allen mglichen Verbindungen ck hamh,
CK BaMH, CK arr'fA'KI, ck CTKU,KMk, CKna/k,E, CknaCf, CkTBOpH, CKBpaTHBTk u. s. w. Aber es fllt dabei verschiedenes auf. Von den 165 Beispielen fallen 101 auf ckmpktk mit seinen Formen und Ableitungen. Das andre besteht aus mehr oder minder vereinzelten Beispielen. Anfhren will ich noch, dass Formen und Ableitungen
492
-^-
Leskien,
von CKnacTH 17 mal mit ck- erscheinen. Ferner fllt es auf, dass von jenen zahlreichen Beispielen des cw nur 10 auf die Stellung vor Casus fallen, cb OTki|,iiMk (Nr. 29), ck arreAU (30), Ch mhostMik (32), ch, ;RpOA^M'WHMH (36), CK HdMH 2mal ch rauh (43), Ck KdMH (44), Ck ockLiiTHHMk Ck MHOi^ (45), alle andern Ckstehen in Compositis.
Prft
man
merkwrdige Dinge ein. In Nr. 35 (S. 395 405) steht in Compositis vor folgenden weichen Silben berwiegend ck- (ckB'kT'K mit Ableitungen und CK'kiiJTaTH 15 mal, dazu CKKHaay;?;, CKKHpaaY;^, ckke^), ck- nur 7 mal (2mal CKB'tT'K, dazu ckiuiA'tujA, ckjkth, cKnpaTa/, ckm'SJKHB'KUJ, CKKHpaHHie); CK vor harter Silbe kommt 28 mal vor,
milien, so stellen sich oft recht
davon einmal CKMpKTH*, ck vor harter Silbe nur in dem sechsmaligen ckMpkTk. In Nr. 40 (S. 447 471) stehen Ck- und ck- in Compositis vor weichen Silben gleichvielmal (27 und 28); ck- vor harter Silbe in CKnacEHHie (450. 30), sonst nur in cKiuipKTk und Ab-
leitungen
(6
mal)
ck
CkMpkTk.
Man kann
Gewohnheit, ck vor weichen Consonanten zu schreiben; da er weder CK- noch CK-, sondern nur c- sprach, ist diese Abirrung leicht erklrlich.
ist
etwa annehmen, dass aus urslavischem *mhrih her das pK noch palatale Frbung hatte und daher wirkte wie palatale Vokale, so widerspricht dem, dass derselbe urslavische Laut in andern Worten nicht so wirkt, vgl. inNr.35 ckbpkiijehh ckbpkluh
Wollte
CTkBpKUJHA'k CK spKHA
;
man
weuu
und
T\
kommt,
IV.
-31.
ck,
Das auslautende
Die auf
auslautenden
kommen
er
fast
Cod. Supr.,
lauten; es
wenn
auch eine grssere Anzahl von hs'k KtS'K aufh3- eo- pas-
kommt einmal vor hskah S. 476. 28. Die Formen CKK- (ORKieMKKI^TTv 385. 21, OBKATH 480. 29, OKK/TOy 492. 12, OKKSHpa/ 502. 25, OKKAa 509. 14, OKKiM'k 513. 2) und nptA^
Die Vokale
-h
und
im Codex Suprasliensis.
493
1,
np'K;i,k
hsboaht'K
AHUfMK
renaa^^
ben, weil
27, 331).
Statt
OKk und iip'kA'* alte Formen sein knnen (s. Arcb. noA'K kommt einmal noA c-feHK vor S. 353. 23;
ausserdem kommt nur noch ot'k in Betracht. Dies findet sich in OTk vor folgenden weichen Silben. Ich habe in den
fllt
OTb
otk
OTk
OTk HHY'k 324. 26, 328. 28, 368. 28, 471. 17, 472. 18, 498.22; OTk hsa 485.12, OTkh;^^^^^ 503. 2. Ausserdem steht OTk TfK 250. 4, 351. 30,
377. 20,
387. 11, 455. 19, 475. 500. 3,
507.17,513.6, OTkpHH;*^ 346.9,13, OTktuJTdHHra 393. 12. OTkB-kiUTa 427.16, OTkc-kT-k 422.22, 433.3, OTkMiiuTA^T-k 426.24, OTk T'tY'k 443. 3. Dass diese letzten Vorkommnisse gegen das
berall vor weichen Silben sonst stehende OT-k
wenig bedeuten, Lesen einer beliebigen Homilie berzeugen; um ein Beispiel anzufhren: in Nr. 32 (S. 368384), wo dreimal OTk hj ro, einmal OTk hh\"k steht, kommen ausserdem 14 Beispiele von ott,- vor folgender weicher Silbe vor, z. B. ott^ cero, OTTk A'^'^T^) OT'ktT'k u. s. w., einmal auch ott^ Hfro
davon kann
sich jeder durch das
Dass keine Neigung bestand, otTj. vor solchen Silben in OTk zu wandeln, kann man auch indirekt zeigen; whrend k k3 Ck vor harten Silben vorkommen aus Anlasseiner Nachahmung dieser Schreibung vor weichen, habe ich von OTk nur die Stellen
377. 24.
bemerkt: OTk Toro 335. 12, OTkH;!^^^ 454.5, 497.27; es fehlte eben der Anlass zu einem solchen OTk. Die Frage kann also nur sein, ob das hufigere OTk vor h eine Bedeutung hat; denkbar wre
es durchaus, dass
Wirkung
gegangen
auf t, nach
sei, also ot'
von dem stark palatalen h eine palatalisirende dem t* nicht mehr gesprochen wurde, ausnego
ot'
nich u.
s.
w.
stellt sich
Fasst
1.
man
heraus:
in
k k3 vor folgender weicher Silbe stimmt der Suprasmit der Erweiterung, dass diese
liensis
zum Zographensis
Formen
auch vor schwachem, spter ausfallenden k stehen knnen; dieselbe Schreibung vor harten Silben ist nur eine Nachahmung der Form vor weichen Silben, hat lautlich keine Bedeutung.
494
2.
A. Leekien,
also in
ten
ist 3.
ck wird in Abweichung vom Zogr. behandelt wie bt^ bt^s, den betreffenden Fllen zu ck; das ck vor harten Consonanzu beurteilen wie unter 1
Das auslautende
t.
ktv
noA'K
u.
w. unterliegt weder im Zogr. noch im Supr. der Wandlung in k vor weichen Silben, doch scheint ott, vor h zu OTk d. i. ot' zu
s.
werden.
B.
I.
1.
T.,
Umlaut von
In nicht suffixalen Silben. Es handelt sich hier a) um die lufinitivstmme KkpaTH, a^^P^th, JKkATH, 3k;i,aTH, nkpaTH, CTkAaTH, -klliaTH (BTiSkWaTH, OEkMaTH), nAkaTH,
KAkUJTaTH. Die wenigen vorkommenden Beispiele von nakaTH (4) haben nur k, ebenso das zweimalige KAkiuTaTH; diese geringe Zahl bedeutet an sich nichts, k muss sich aber erhalten wegen der Stellung vor ujt und nach ^ (vgl. dazu das Verhalten des Zographensis und Marianus, Arch. 27. 321, 333). Die brigen oben genannten Infinitivstmme stehen 12 mal mit k: CkpaTH 373.28,
406. 12, 409. 10, 324. 27, 347. 23, a-P^th 438. 16, 485. 22, JKk-
A^TH
473.3,
Sk^aTH
2,
468.26,
359. 4;
nkpaTH
505.24.
CTkaaTH
'k:
326. 15,
-kMaTH (B'k.skMaTH)
317. 11, 335. 3S5.
Bi^paTH
9, 13, 17,
s-kA^TH
n-kpaTH 388.
sein, dass
--kimaTH
sind (vgl.
Es kann dem7, 390. 25, 396. 3. dem Schreiber die normalen Formen Imal SkAarn gegen 13 mal s-kA^^H). Ueber
:
sie
annehmbar, aus lteren Quellen, die k bewahrt hatten, getreu bernommen sein, knnen aber auch Fehler sein, d. h. in die Classe der Schreibungen vor k fr t. vor harten Consonanten, die sonst in der Handschrift vorkommen, gehalte das fr
rechnet werden.
in
kommen in Betracht die Wurzelsilben folgender Verba den Fllen, wo sie vor folgender harter Silbe stehen: ->Kkr-,
b)
Ferner
:KkA-,
KrtkH-,
Ukp-,
Hk3-,
CTkp-, Tkp-,
495
Hier ergibt sich nun die Regel, dass ein 'k der folgenden Silbe auf k der vorhergehenden nicht wirkt (s. Zogr. Arch. 27, 323), klar genug: in 35 Fllen bleibt k, z. B, kTv3- (K'k3-)kM'k, CTTi.HkM'k, HankHik, oyMkp'k, npocrkpik, pdCKkp'k (ber diese
'k
auslautende Silbe
u. s.
folgt, s. u.),
(vgl.
'kak-
w.
dazu npccTf-
und gleichartige Formen mit f aus k). Ausnahmen machen nur: c'kT'kp'kUJH 317.8, noH'kT'kUJf 386. 2, noM'k.T'kUJd
458.
2,
bei einem Unterschied z. B. von o^nkpikiiie ausserdem zu bedenken, dass hier eine dialektisch verschiedene Entwicklung vorliegen kann: umtrSe (daraus umerSe) und umrh. Steht das k vor einer Silbe mit vollem hartem Vokal, so verujOYO\fiioy 462. 21
und
oy'M'Kp'KJt ist
(3
mal)
0CAknH;^iU. Hd-
"K
dem
man an
c)
entnehmen kann, als dass die len des Codex sicher berall hier k gehabt haben.
sich gar nichts
letzten Quel-
Mk3A<^; mit
513. 5 426.
;
Von Nomina kommen zunchst hier in Betracht TkMa und TkM;^ 407. 18, TkMaiuiH 400. 17, Mk3A<f^ 512. 6,
li
mit
-k
1,
448. 26,
T-KMa 509. 5, T'h.MJi. 324. 22, 370. 8, 378. 3, 425. 8, TivMaM-k 424. 5, T-kMaMH 308. 30, 399. 20,
463. 16, 492. 30, T'KM'KI 365. 11, 463. 16, 509. 5, also
TkMa
(s.
drei-
Dass
Arch.
dem des
Zogr. deckt,
ist
klar
Ich will gleich dazu bemerken, dass sich ein T'KM'fe, wie
(s.
im Zogr. mehrmals
a.
kck omnis) und was sonst vor diesem Worte vorkommt mit zweiter harter Silbe hat k, ausgenommen ein
(zu
zweimaliges 'kCA^A'^V ^^^- ^> ^'"^^- ^4, alles andere ist fast vereinzelt: zweimal liest man M'kco, einmal m'kto, neben Gf3Ai^H^ 467. 6 steht Ef3;vT'"'*^ 453. 4, neben dreimaligem onkTa ci^kTiv
einmal oi^T^ra 455.
19, JK'k3aa 442. 10, 'kroM'k; in
Ak-k kann
496
A. Leskien,
wegen des stummen 1%. der zweiten Silbe kein Umlaut stattfinden, in den Formen von noAhsa und OKbiiiTk (oKkUJTa u. s.w.) unterbleibt er, weil die vor alters weichen Consonanten s und uit folgen
(s. u.).
2.
Tk
folgendem harten
^k
Vokal.
Zunchst
wann
ist a)
ausnahmslos der
u,
oder h
s.
ist,
es
OBki^a
OTkM;s;
u.
w.
(solche Flle
kommen
u. a.
(30 Flle).
Selbstverstnd-
lich liegt hier die Sache so, dass angenommen auch, der Schreiber habe diese Consonanten hart gesprochen, ihre ehemalige Weichheit (c 6') das Erhalten des vorangehenden k bewirkt hat. Die Participia und Comparative auf -km- behalten vor harter Silbe durch-
weg
ihr
k,
Ausnahmen
372. 2,
12,
bilden
\'OY>KATs.iiiaaro
poH;A'^ii^'***''0
npocB'kiiJT'knocAoyjKT.-
uioyoYMOY 457.
Wenn dem
dem
spteren
Ab- oder Ausfall unterworfenes t. folgt, tritt der Ablaut nicht ein (vgl. dazu HaMkH-k, OYiUkpi. u. s. w. oben S. 495). Zum Belege dafr: 60 mal kommen Adjektiva im Nom. auf -kHi^ vor ('KpkH'k,
CAakH'k,
;ii,A'k/KkHT. u. s.
Die selten in der unbestimmten Form gebrauchten Adjektiva auf -kCKi^ haben so in MAOB'tMkCK'k (zweimal), i^'6capkCK'k,>KH;,0BkCK'k, apYarrsAkCK'k,
npHCKp'kK'kHTv 460. 25.
BCtteBOAi^CK'k, AkBkCK-k, also siebenmal, -'kckt. in co;i,OM'kCK'k
304. 29,
steht aus
/KH;k,c'kCK'k 403. 15, K'RcoBTvCK'k. Das andre bemehr vereinzelten Beispielen: CB'kTkA'k 445. 12, 464. 14 (cB'feA'kA'K 430. 10), pkiuiTk. Ferner werden die Casusformen auf
z.
(neben -(WK,
-f\'Tv
Zweifel sein, dass die fr den Zographensis (Arch. 27, 333) ausge-
gilt.
Ausserdem
;i,A'kiKfH'k u. dgl.,
dass hier k
i.
im Codex Suprasliensis.
497
bei BTi
befolgt,
(s.
o. S.
490
whrend im Zogr.
daher zu der Vermuthung, dass diese Bk, Bk3 des Supr. vor ausfallendem k so gut wie die Schreibungen Bk, Bk3 vor folgender harter Silbe (s. o. S. 490) nur auf einer Fortsetzung der Gewohnheit, Bk, Bks vor vollen weichen Silben zu schreiben, beruht, also auf Nachlssigkeit oder Unkenntniss des lteren Gebrauches. c] Ak- und Hk- vor folgender harter Silbe bleiben erhalten:
in allen Fllen gleich verfahren wird.
Ich
komme
von A-
kommen
mir
nur ein einziges mal aufgestossen net viermal (orHkHA u. .), kein
Hk- begeg-
Das
alte p
ist
im Supr.
CKOi;^
cTpAUi'k.HoyoYMOY, HOUJT'kHOie,
Hoi'>K;i,'k.HOi.
Das
erinnert also
an den gleichartigen Vorgang im Codex Marianus (s. Arch. a. O.S. 336). Dennoch glaube ich bestimmt, dass der Supr. in diesen Theilen auf Quellen beruht, die nach ik m u. s.w. das k bestehen Hessen, denn die Beispiele von Tv sind fast alle vereinzelte Flle, und die Zahl der erhaltenen k, reichlich 180 mal, ist so berwiegend, dass man sofort geneigt ist, hier die alte Regel zu finden. Einleuchtender wird das noch, wenn man einzelne hufig vorkommende "Wrter betrachtet: B'RHkHA und berhaupt Formen dieses Wortes, wo -kHvor harter Silbe steht, begegnen 19 mal, einmal BtM'kH'ivi; haob-KHkCKA u. s. w. 25 mal, einmal MAOKivH'kCK'kiHMH eo^KkCTBO (mit OYBOJKkCTBo), und sonstige hierher gehrige Formen 20 mal nur so; MHOJKkCTBO lOmal nur so; npopoMkCKA u. s. f. 8 mal nur so; Bkc-feHkCKA U.S.W. 7 mal nur so. Man wird also, was die t. betrifft, sagen knnen der Schreiber hat die Consonanten jk m u. s. w. hart gesprochen, daher eine Neigung nach ihnen t. zu setzen (vgl. dazu
; :
'
32
498
Cod. Mar. Arch. 27, 335).
er nach jenen
setzt,
A. Leskien,
Besttigt wird das durch die Flle, wo Consonanten auch vor folgenden weichen Silben ly z.B. B'kJK'KJKeiJUH 457. 11, oraJKTvHHAa 485. 12, no;'kpEiiJH
460. 12,
u. a. d. d)
nptJKA'^""'^''^
400.
8,
11,
noH'KTfH'KiH\"k 382. 25
A.
Lsst
man
fixe vor
man
um
wo
-hAA (ebenso).
Es gengt
zwar die
Wandlungen Tk, dass aber in den genannten Fllen berall 'k stehen kann zu und vorkommt. Dass fast regelmssig -kca (13 mal) und -kyj^a (10 mal) steht, nur selten -i%ea (1 mal), -T^^a (2 mal), kann nur als Zufall angesehen werden. Im ganzen stimmt das Verfahren des
Zahl der verbliebenen k doppelt so gross
die der
Zographensis mit
II.
Silbe.
den homiletischen Stcken des Supr.: Kk;i,'STH (5 mal, 323. 6, 335. 4, 369. 14, 375. 5, 439. 8, nur so); A"^k1v 376. 6, 7, A'^K'kMa 369. 19 (nur so, die Formen sind deswegen so selten, weil meist k
gar nicht geschrieben wird),
511. 21, B'kH'K fehlt ganz);
BkHt
(18mal, 324.
333.
10, 21, 29; 335. 15, 336. 30, 359. 18, 380. 7, 8; 391. 2, 420. 5, 7;
7, 512. 14; 401. 6, 433. 8), dazu noch 03kAiNHH 436. 23, S'kA'R nur 406. 6. Damit hat aber die Gleichheit des Zogr. und Supr. ein Ende. Der letzte geht in dem Umlaut von t. zu k bedeutend weiter, die Formen von at^-u^th (6mal, 248. 26, 308. 5, 324. 18, 337. 2, 4;
499
(zusammen
23 Fllen, nur dreimal k'kiihth: irKnHiM'k 319. 29, K'KnHuiiic 452. 6, 'knHieT'K 493. 2 (die wenigen Beispiele von
in
(357. , 384. 29, 395. 10, 399. 18, 406. 4, 426. 2, 453. 30; 405. 7; 251. 26, 335. 6, 463. 14; dazu ein vereinzeltes HinAOA^^KH 245. 13); da-
Casus von awki erscheinen ausnahmslos BkBH, AiciBkBkiT^ (-KHt*), zusammcD 12mal
9,
als
385.
gegen behalten die Formen von u.p'kK-ki das t.: up'kk'kbe u. s.w., dazu das vereinzelte cmoktvKhkr (2 mal, 350. 6, 8). Ferner besteht eine entschiedene Neigung, die Prsensformen von cknarH mit k zu schreiben, dazu auch oycknf und ovcKniHkie (zusammen 12mal (dagegen 5 mal mit ii); man kann dazu noch rechnen ckHl:
vgl.
mehr
A'^^*'t'*uJf
obetkluh
einige Male
man
Wenn
z.
-km2S,
er-
B.
nonKkUjeie 346.
ist
so
Dagegen
es nthig, auf
einige fast durchgehende Flle der Erhaltung des t^ aufmerksam zu machen: TTiHkiiR findet sich gegen 50mal, dagegen TkMkKR nur 343.26, 359.8, 487. 17; Tkiuxera 428. 5, dagegen T'kiiJTfTa
mit Ableitungen, dazu Formen des Verbalstammes T'kUJTH-, rikuJTk zusammen 14mal; einmal Kk^e (vgl. das Verbleiben der Silbe
KT.-
kt,,
auf die Frage, ob es fr den Umlaut von Tv zu k vor folgender weicher Silbe bestimmte Schranken gibt. Im Zogr. (s. Arch. 27, 327) wirkt ein k nicht ein auf t. der vorherfhrt
Das
gehenden
Silbe, anders ausgedrckt, ein selbst in der spteren Entwicklung schwindendes k bewirkt keinen Umlaut eines im spteren Stadium verbleibendes t,. Wie steht es damit im Suprasliensis?
Zu ganz
sicherer
Bestimmung
500
A. Leskien,
Stcken nicht genug Flle dar; es kommt einige Male k vor: awKk'kHO\fOYMOIf424. 1, AK>BkBkH;^li^500. 18, CMOKkBHHU,;^ 476.24,
3kAk Male
im
in
f.
433. 3, A't^AkMk
i.
auf
-'kiiiik
(-TkM'k), in
TTkiDTk (T'kUJT'k) uud TT.UJTkHO (zusammen 3mal) und noch Es ist also damit wenig zu machen, doch spricht fr die Geltung der Regel das fast regelmssige T'kHki*, das unbegreiflich bleibt,
wenn wirklich TkMk^ gesprochen wenn man die Aussprache als Dem widerspricht die gleichartige Form AioBkBki^, tb6jq ansetzt. es ist aber einfach annehmbar, dass dem Schreiber die daneben vorkommende AWKkBHi^ vorschwebt. Am auffallendsten ist BknAk,
wre, dagegen verstndlich wird,
ist leicht
BkHHTH zu
und
im Supr. nicht
kommt
es vor).
Oben
S.
zu erklren versucht. Auch sonst ist das, wenn man alles aufzhlen wollte, hufig genug, meist aber sind es vereinzelte Beispiele caaAi^KO 320.9, 351.9, caa^i^ka 351.8, ckco\f 312.7, OYCkH;i^ 314.11, AkPATH 474. 26, CkAOiuiii 462. 19, nockAABi. 467. 6 u. a. Es ist
Gebrauch des
oft die
das alles nur ein Zeugniss von der Unsicherheit des Schreibers im k. Bezeichnend scheint mir dagegen, dass so sehr
Formen von st^at, mit hartem Vokal der zweiten Silbe und dazu ST^AOEk, STvAOKA mit k geschrieben werden, 20mal (z. B.
u. s. w.).
3kA0 406. 8, 10; 3kA0BH 323. 18, 326. 19 Gewohnheit des richtigen 3kA'R, 3k ah, die dazu gefhrt hat. Man kann die gleiche Annahme fr A^<* 437. 7, 471. 17 im Verhltniss zu \v^^^ a'*^'^'^^ fr CkHd 366. 28, CkHTv 487. 10, 488. 17 im Verhltniss zu ckH-k hegen. Jedenfalls bedeuten alle derartige Schreibungen fr die wirkliche Sprache nichts.
3kAd 320.
9,
425. 15,
ist die
Es
im Codex
Suprasliensis.
501
der Prpositionen.
ii,
KT,
Kk HHM-K
II.
1.
27. 15,
'K
und
BT^S.
bt.
HMA, in Uebercinstimmung mit der Regel der andern altbulg. Quellen. Ganz vereinzelt findet sich einmal Bk: Bk
B'K
btv
Bk
(nicht
mitgerechnet
ist so,
wo
bt.
schem Anlaut
B'k.3
dass ber zweimal so viel Bk, Bk3 stehen als b'k, bt^s (b'k 187,
BK 452; B'K3
sie
einzelnen Stcken
bk3 202), und zwar berwiegen die bk in allen mehr oder minder mit Ausnahme von Nr. 25, wo gleich stehen (27 mal B'K, 26 mal Bk). Das weiter im einzelnen
90,
erwiesen werden, als dass der Schreiber das offenbar fr ihn normale Bk in Nachahmung lterer Vorlagen, die regelmssig oder
hufiger B'K hatten, vernachlssigt.
3.
schwachem, dem Ausfall ausauch hier bk B'K Hk ist mir gar nicht eintreten, so ganz regelmssig Bk Hk, ein vorgekommen; so findet man auch Bk BkCfM'K, bk bkc'^Y'K (neben B'K BKCfH, B'K BkC^, B'K BCli^'K, B'K BkC'K\"K), BKHkTf neben B'KMKTH u. . Mit B'K3 Verhlt es sich ebenso; es gengt anzutischen die Regel des Zogr., dass vor
dass fast regelmssig BkSkptTH steht (20mal), seltner B'KSkp'STH (6mal), dass in den hier in Betracht kommenden Prsensformen von B'K3kMA^ ebenfalls Bk3- die Regel ist: BkSKMEUiH, BkSkMETC, Bk3kMH U. S. W., UUr vereinzelt B'K3kMeT'K.
fhren,
In der Behandlung des B'K und b'K3 vor folgenden weichen Silben stimmen also die homiletischen und die legendarischen Theile
502
4.
A. Leskien,
Kb,
BKcraTH
(4,
u. dgl.,
18, 19) fast vllig, in einigen kommt sie fter vor (so in Nr. 46 14mal, in 48 10 mal). Im Allgemeinen steht die Sache ebenso wie in den homiletischen Stcken; von einer Aussprache Bk, Kks vor
2mal CK
apocTHKR,
2.
H3K'kiiJTaHHiMTk,
Hcu.'kA'feBTiiUHHMT.;
dage-
vor, Ck fnHCKornoMT..
CTk
und ck (abgerechnet
ben
CTk.
wo 210mal
ct.;
Ck,
140mal ck in einem
dies Stck
Stcke
3.
Nr. 46,
wo 22
ck gegen 4
rechnet
ct..
man
in
Whrend
bt.
bt.3 in
den legenAusfall
dem
der Fall: es
den legendarischeu Stcken nicht ct. vor BkCkMk, BkckMH, BkC'bL^'KMk, BkctKCi*, alle mit T%, ausserdem vereinzelte
das bei
ctv in gleicher
Lage
in
kommen
andre Flle: CT^3kp'KBT^m;^, CT3kp1vBT.moY, CTvTkpe, cT,Bkp'k. Ich habe nur einmal CkHkiui'fejCT. gefunden; bei ckJKk/KfHO kann
Es bemich das in der Annahme, dass die Schreibungen Bk Bk3 vor Silben mit solchem k, wie die Ck in den homiletischen Stcken keine lautliche Bedeutung haben, sondern nur eine orthographische Manier sind, hervorgerufen durch die so hufige Schreibung des Bk Bk3 Ck vor Silben mit vollem palatalem Vokal. Whrend in den homileti4. Ck vor folgenden harten Silben.
zweifeln, ob k der zweiten Silbe ausgeworfen wurde.
strkt
man
schen Stcken
(s. o.
S.
ist,
kommt
er
503
mit
Ausnahme
Diese Ausnahme bildet Nr. 46, wo 32 mal ch. so steht, z. B. in Formen von CKTKopHTH, cT^nacTH, cknacfHHie (ckTopH, cknact-
HHH
u. S.W.), in
Von
es
noch
in
47
(8
mal,
z.
B. ckc;R;\,'k,
In smmtlichen andern Stcken ist es ganz mehreren fehlt es vllig; gezhlt habe ich in den Stcken Nr. 1 25 und 48 alles in allem 35 Beispiele, wovon 16 auf Formen und Ableitungen vor ckMpkTk fallen, die brigen sind vereinzelte Beispiele, z. E. ckTKopH, ck pa,\,ocTHiiR, cw TBapkMH, cknoHcknctKlv;i,a).
CknacTH,
sprlich, in
in
Bemerkenswert ist dabei die sprliche Anzahl von den homiletischen Theilen zur Manier geworden
in diesem
Es geht aus der gesammten Behandlung des ck hervor, dass Punkte die legendarischen Bestandtheile einen lteren Typus von Sprache und Orthographie geti*euer festgehalten haben
dass nur
einzelne legendarische Stcke,
kommen. Das auslautende "K der brigen Prpositionen. Die Formen OKk und np't;i,k stehen gelegentlich vor weichen wie vor
harten Silben:
np'6^\k
cto/iijthh)("k,
ORk\'o;i,a
11. 8,
npU^K
AHu.fM'K 13. 20, npt^i.K HHunv 22. 20, npt^KACJKAUiTara 26. 27,
np'K;i,k
HHMk
187. 4, 192. 7,
OKkX'OAi^HH
np'K^.k
1,
57. 19,
OKkTfKAO
np'k;\,k
117. 8,
HHMa
182. 9,
191. 13,
toboitR 192.
np-RA"*-
ck^,!.!!]
OKk^pTkJKAiuT;^^
13,
535. 9,
np'6;k,kAO/KfHaaro
513. 26,
OKkAP'K^KiuTOY 529.
s.
OKkATH
oben
S.
die
Bemerkung
fin-
492.
Aus den
sicher mit
'k
auslautenden Prpositionen
und hufiger otk, im Ganzen 51 mal, davon aber 38 mal vor dem h der Casus und Ableitungen des anaphorischen Pronomens: OTk Htro 34. 21, 51. 13, 149. 3,
3,
158.25, 188.
523. 15, 29; 525. 11, 535.
9,
6, 189. 10,
9,
OTk hja
13. 24,
OTk HH^-K
dazu dreimal
24. 16, 60. 13, 72. 28, 89. 27, 148. 8, 219. 2,
OTk
OTkBtUJTaB'K
61. 14,
OTkET-K
504
A. Leskien,
OTkHA
32. 18,
OTkpHBaTH
125. 15,
OTIi
p'kK'fcJ
551. 6,
OTb-
MfiuT;^T'k 542. 26; zu diesen 8 Fllen kommen dann noch 5, alle aus Nr. 46: OTk HfHHCTaaro 519. 29, oti% SfUb/f^ 524. 15, CTk MHE 524. 28, OTk T(K( 528. 18, OTkB-kiuTaa/A 529. 30; das
Stck
hat,
wie oben
k.
S.
Vorliebe fr
503 hervorgehoben, berhaupt eine grssere sich also mit dem der homi-
Bedeutung
ist ot'
nego u.s.w.
OTb vor harten Consonanten ist mir nur einmal aufgefallen: OTkMidTH 560. 17. Man kann dabei wohl sagen: wre ott. berhaupt vor folgenden weichen Silben (ausser vor H-) in otk umgelautet
Nachahmung
worden, so htte sicher der Schreiber, wie er das bei Bk bks in dieser Schreibung vor weichen Silben thut, auch vor
B.
I.
Tk,
k zu t. vor folgenden harten Silben. In nicht suffixalen Silben. Hier kommen in Betracht: a) die bekannten Infinitivstmme auf -a- mit ursprnglich k in der Wurzelsilbe. Ein Sk^aTH kommt berhaupt nicht vor, dage1.
Umlaut von
gen 18 mal S'KAJTH (8. 26, 23. 21, 188. 8, 198. 8, 204. 11, 205. 4, 208. 27, 214.29, 269. 17, 2S2. 16, 2S4. 4, 6; 286. 12, 534.
2,
9mal (113.30,
cT-kaarH nur im lu-
1,
118. 26, 181. 27), n-kpaTH (65. 28, 134. 25); nur
ist
das
t.
18mal KT^paTH
8),
(18. 12,
dagegen KkpaTH 6mal (50. 27, 84. 4, 84. 24, 95. 15, 257. 20, 529. 23); A^^^Kk^aTH 137. 1. Dass dem Schreiber in allen diesen Fllen t. das normale war, kann keinem Zweifel unterliegen; die wenigen Flle von KkpaTH knnen Alterthmlichkeit sein, ebensowohl aber auch Abirrungen von normalem kt,paTH.
527. 2, 540. 6, 568.
b)
Wurzelsilben mit k von andern Verben ohne VerH^kp;^, H;kp;i^T'k, >Kkp;s;iuT- kommen 22mal
mal (21. 11, 104. 17, 106. 4, 116. 6, 126. 11); die andern Vorkommnisse sind mehr oder minder vereinzelt: 2 mal HaMkH;^, Imal HaH'kH;.TTv 114. 1; Imal HaiuikpA^TT., 4mal M^kpAi
Die Vokale
-h
und
im Codex Suprasliensis.
505
M-KpJT-k (153.
H'kT;*;iUTA/
229. 23);
219. 29,
JKK/i,;RmTHHM'K 24.
17,
jktiA^-
uiTHHM'K 168. 12, B'KH'h,3H;KTH 1. 23. Aus diescu geringen Zahlen kann man selbstverstndlich keine sicheren Schlsse ziehen; mir scheint nach dem so hufigen >KKp;R, dass dem Schreiber das
k in diesen Fllen berhaupt das eigentlich regelrechte war.
Bei
der eben gegebenen Darstellung habe ich nur die Flle bercksichtigt,
wo dem
Vokal
folgt.
Betrachtet
'K enthlt,
man dazu
diejenigen,
wo
ches
dass ein solches auf das k der vorangehenden Silbe nicht umlau-
tend wirkt,
wenn auch
70mal
Fllen: gegen
Casusformen, dazu
OBkiun. (2 mal);
2,
dazu ckH-kM'kiue 164. 3, 183. 17. Ebensowenig hier den vereinzelten Beispielen HaM'kH'kiiitM'k (vgl. mehrmals HaHkHTv, HaMkH'kmaarc, HaMm'kme), npHM'k.T'kiJua 213. 17
562. 15,
in
wie
(vgl.
noMkTT.,
noMkT'kUJf)
halte ich
das
i\
fr richtig,
i..
d.
h.
Sprache eingetretenes
558. 28,
kann
o\'-
man
nichts entnehmen.
pf., oyiui-kp-kiH
Dagegen
steht regelmssiger
M-kp- im
Partizip
M'kp'kiiJH
(in
Nr. 25),
cifM'kp'kiiJaaro,
20. 8, 9,
vgl.
dazu
noiK-kp-K
105. 8,
111. 18,
JK'kp'Kiuf
no^K-kp-kium
oyMkpkmoy
vgl.
dazu o^Mfp'km; es wird hier so liegen, dass aus altem oyMkpkiua U.S.W, eine verschiedene dialektische Entwicklung zwei verschiedene lautliche Formen geschaffen hat, einmal oyMkpuja,
woraus cyMEpiua (vgl. z. B. oyMtp'kiUH 26. 7), einmal umria, wobei man auch die Infinitivformen MpkTH JKpkTH d. i. mrti zrti zu erwgen hat. Von solchen Formen aus ging die Uebertragung in den Nom. Mkpiv ^Kkp^k vor sich, ich glaube allerdings nur gra-
506
phiscb,
A. Leskien,
zr,
sei,
will
steht vor
T-KMOKR, T-KMaiUH 25.23, 26.17, 35.2, 43.1, 71.25, 87.6, 110. 18, 27; 179. 16), fr das seltner vorkommende MkS^,^ fJ'KSA- in
M'K3AC'A<'"^*^4<* 63- 26, lun^BAOA^BT^Ui* 144. 1, M'kSA'iMTi 99. 1,
gegen
5,
dreimaliges bt^c/r-
werden knnen. Ferner hkco und hrto (zweimal h'kcc), gegen 20mal.
Ausserdem
ist
mehrmaliges
AfBi,;
dreimal akbobt.);
nkCk
steht 60. 8,
528. 26;
einmal
festgestellten konnte
das schwache
t.
derselbe Grund
fr
das
neben derem
-kimis.
-f
wk
erscheint.
Aus dem
Bereich der Nomina findet sich nur noch /KkSATk, das schwankt, einmal JKkSA'k, dreimal h^'ksa'k, zweimal JK'kSAa. Auf den Zu-
komme ich unten bei den suffixalen SilAkiuraTH, OBkiuTa, noAksa, MkiiJT;* in und hnlichen Fllen k verharrt, beruht auf der Stellung von uit, 3, wovon unten. 2. Ti fr k in suffixalen Silben, a) Vor n und m bleibt
sammenhang des
ben zu sprechen.
'K
mit
jk
Dass
so regelmssig,
wenn
harter Vokal
dem
i;
folgt,
(a als
das k erhalten,
Vertreter aller
dass neben
c.
u. s. w.) nur in zwei drei Fllen 'k steht OTi^na (143. 10), einmal CKKOH-kHaH-k 16. 27, Mp'kHopHS'Ki^a 206. 29. Es stimmt das vllig zu dem ber die homiletischen Theile bemerk-
B'kHkMaTH
OT'ki^ovf,
ten
(s.
S. 496).
507
habe ich nur einigemal aufgezeichnet: ^KA^'k.H'k (123. 10, unmittelbar daneben aA'MfU'K, crpaHfHT.), nocii'RmiiH'K 158. 23, moliiTTvH'k 296. 26, 536. 13, rp-feiu-KH-k 536.24, A'^t^^t^ht^ 558- 10,
zu den -kHT. sind natrlich hinzuzurechnen die hufigen Schreibungen mit -eHi. (CHAmTi, HCTHHtH-K, -Rp HT. U. dgl.) -'KH'k Steht ausserdem einmal im gen. pl. KpauiTvHi. 182. 13; entsprechend
;
\-fpcoHkCK'k, parkHUHkCKT.
(6
mal
steht
z.
BivCOB'kCK'k
zu
den -kCK'k
-fCKik.
B. Mao'&HfCKT,, M;^H<ECK'K.
Was
kommt
man
nkUkATv, einmal
^P'^'^'^t't*?
A-tHkKTv;
dem gegenber
Es
ist
KOS'kAT.
mir nicht
Versehen des Schreibers beruhen. Nach a h bleibt c) k in Suffixen nach palatalen Consonanten. k erhalten, in 40 Fllen (orHkHa, -a wieder als Vertreter aller harten Vokale genommen, lOmal, BOA'kHa 4mal, c'k'feA'^'''f'^*^CTBOBaTH 5 mal, KorfkHa, noAkCKa, i^-tAHTCA^kHa, no^cTiHkCKa, ^-KA'kMa
u.
ein
offenbares Versehen
34mal
-ctba u.s.f., 9mal i;1icapkCKa u.s.w., einmal steht u,1icapTkCKa, und dreimal in abgekrzter Schreibung statt In diesem Verhalten stimmen i^licapkCTBO\^iiuTOY i^pTvCTB. also die legendarischen Stcke ganz mit den homiletischen berein. Ausserdem deckt es sich mit dem Verhalten von Hk, A''k, p*k im Wortauslaut; Hk Ak bleiben stets so, p^k ganz berwiegend (s. j)Die Vok. Tk und k S. 94). In den legendarischen Theilen kann man ferner mit grsserer Sicherheit bestimmen, dass auf ein nach m jk iij :k, lUT h;a stehendes k von einer folgenden harten Silbe wenigstens in einer lteren Phase unbeeinflusst geblieben ist: es kommen
heisst es u.'kcapkCTO,
508
in
A. Leskien,
hufig
runder Zahl von h vor 220, von 'k 70 Flle; nimmt man einzelne vorkommende Wrter, so wird das noch einleuchtender: B'KMkHd (-Hoy U.S.W.) steht 18mal so, B'kM'KHa kommt berhaupt
25mal HAO'tHbCKa, 2mal -'kCKa; lOmal KO/KkCTO, -CTau. s.f.,kein-'KCTBC; 17 mal uho/Kkctko, Imal iuihcjkt.ctbo; 11 mal MOiUTkHO, kein -'kno; 7mal BKCkMkCKa, Imal -'kck'kih 204. 18, -AHMkHd 14mal, -1s.ha 2mal; OTK(f)HbCTBO 6mal, kein
nicht vor;
-TkCTBO.
Betrachtet
man
t.
nher,
lu
mal das
alte k
nach
Zug
aufs.
fallend: rp'Siu'KHa 6
mal
w.
Smal (GpaiukHO
3 mal),
10 mal (mit -k- 5 mal). Dass das mit dem Hartwerden des zusammenhngt, scheint mir sicher. Man sollte aber nun erwarten, dass sich .das >k eben so verhielte, das ist aber nicht der Fall: -JKk- steht ber 30mal (vgl. oben BOJKkCTBO, MHOiKkCTBo), nur lOmal -HiTi-, z. B. CAoyjK'kKa (4mal; c^oy^'^' 6 mal); co^K^kCKa,
sammen
Da kaum anzunehmen ist, geworden wre, knnen die stehen gebliebenen -JKk- nur aufgefasst werden als auf zuflliger getreuerer Nachahmung der lteren Vorlagen beruhend, die berhaupt nach den palatalen Consonanten das k nicht umlauteten. Dass dagegen H weich blieb und deswegen nach ihm das k erhalten wurde, ergibt sich mir aus dem Zahlenverhltniss der Flle von -Mk- und -mt.; gegen 70mal steht -Hk- (vgl. oben B-tMkHa, MAOB'kMkCKa) nur 15mal -HTk, darunter 5mal aAM'k.Ba (neben 4mal aankBa und Imal
TJKTiKa und andere vereinzelte Flle.
dass nur
i,
Mti^pfiuH, JKTvp'i^H,
2mal
509
Auffallend
ist
CT-hHC
(= MKCThHO)
graphisch.
M'kCT'kH'KiH
sie fr rein
s.
w., ctwa 16mal; ich halte Ueber die Verhltnisse im Wortauslaut, wo Die Vok. i% und Kfr S. 95.
u.
s.
Das
i%.
Whrend
in
den homiletischen
es in
o.
S.
den legenda520 dagegen i\. Jedenfalls gewinnt man den Eindruck, dass diese Stcke in der Bewahrung des alten k weniger alterthmlich sind. Der starke Gegensatz des hier besprochenen Falles mit den Beispielen der Stellung des k nach palatalen Consonanten zeigt nach meiner Meinung ebenfalls, dass k nach diesen wenigstens in lterer Zeit das normale war. Die Ausfhrung im Einzelnen unterlasse ich, denn
-kCTB-, -kBu. s.
ist
w. bedeutend berwiegen,
k, in c.
zu stark
vom
t.
seltneren k-Suffixen hebe ich nur hervor, dass so gut wie regel-
mssig steht CBtiTikAa, -ttiAO und berhaupt vor folgender harter Silbe (lOmal; nur einmal habe ich c'feTkiXa 557. 7 angemerkt);
dagegen schwankt npaBk;i,a (meist so) und npaT^A**IL Umlaut von ii zu k vor folgenden weichen Silben: KkH-t steht (11 mal) ausnahmslos so; ji,hB.ls. ;i,hB.'kMd 11 mal, einmal AT'^'fe'^** 59. 12; Kk^.'RTH 8mal, nur so, dazu BkJK;i,peKR 550. 21; skAt: SkAH zusammen 19mal, einmal s^kahh 262. 5; die Casusformen von aiOB'ki: AWBkBf, aK^BkBkiJ^ (-bhi*) 15 Flle, nur mit k, dazu einmal AWKkBk 299. 22, einmal aiCBkBkHara 534. 9; BkRHTH 21mal so, nur 2mal BT.nHTH (172. 11, 272. 16), dazu Bkna-fe 108. 29, BknakM-k 276. 13; nockAH 4mal (102. 20, 114. 6, 180. 12, 528. 17), dazu nock;^ 164. 25, 'k kommt nicht vor; Prsensstamm ckRH- (schlafen), mit loc. ckH'K (zu ckHli), ovcknf, oyckREHHie zusammen lOmal, 2mal ckn- in ci^nHiuH, cknAUiTA; die Casusformen von ^TvLUTh: ^kiuTfpk, ^kLUTfpH, ^kUJTfpfY'^, AkiUTtpMk 8mal so, 2 mal at^i^J^h 56. 29, 518. 4. Das stimmt
also berein mit
S.
dem Verhalten
(s.
o.
498)
Schwanken zwischen
t.
und k
510
in der zweiten Silbe
len,
A-.
Leskien,
A'Kth,
den legendarischen TheiDie Formen von a<'bilasse ich aus dem oben S. 500 angefhrten
in
sie
von 'kS'knHTH
regelmssig mit
k.
;k,k1v ;i,KK'6Ma,
kk^'Kth,
CkA'^H,
SkA-fc
3kAH, AKtBkBC
U.S.
f.
U.
8. f.,
BkOHTH, CkRH-,
CkAI?^
^^ll^l'fPI
um
Dazu
kommt nun
zelten Beispielen
gender weicher Silbe regelmssig unterbleibt. Das ist der Fall in den Partizipien auf -TvUJ-, im ganzen Umfang der legendarischen Stcke habe ich nur 9 Beispiele mit -kiugezhlt,
z.
B. K'KiBkiufM'k. u. dgl.
in
i^p-k-
np'kK'KBHiiJTe
kommen
c.
-KTi-, vgl.
KT.-
dazu cMOKTvBf. gegen den umlautenden Einfluss folgender weicher Silbe stimmt zu dem Verbleiben der Prposition K'k, ferner zu dem regelmssigen K'k^f, HfK'kAH. Wenn nun neben 7 mal vorkommendem KivHASk und seinen Formen (das Wort wird meist nur khsi^ geschrieben) zweimal KkHiS'k steht 164, 21, 253. 17), so kann das
nur ein zuflliger Fehler sein;
K'k.HHr'ki steht 274. 27 (das hufige
Wort wird
sonst
khhta
geschrieben).
herbei-
geschriebene K'Km;a<>
auf
-'kl
Von den vorkommenden Casusformen der Feminina unterliegen berhaupt nur die von aickt dem Umlaut;
von andern Wrtern als awk'ki und i^pkKn ganz Das ber 50 mal beselten, vgl. jedoch JKp'kH'kBH, BpAAT^"**gegnende TTvHkK^ hat Tk mit einer Ausnahme: TkMkiiR 514. 2. Der Prsensstamm T'kujth- hat regelmssig i^, 8 mal, dazu zweimal T'KiUTeTa, dem gegenber einmal TkUJTtT'k.H'kiHM'k 102.27, einmal TkiiJTfT;^ 513. 22, vgl. dazu T'KiiiTf 2 mal; die Formen und Ableitungen von a^^^A^ KfSAi^^HAHie, 8 Flle, haben nur t., ebenso die 6 Beispiele von Formen und Ableitungen von K'kSHk
(K'KSHeY'*^ u. a.)
;
ferner
werden
die
Formen von
folgender weicher Silbe, AT^HifiUH (zusammen lU Flle) mit is. geschrieben. In dem Verbleiben des t. von T-kMkMx, t-kjth-, T-k-
i.
im Codex Suprasliensis.
511
iTfTa,
;i,'k}KAi,
des Supr. als i^ weiter gesprochen ist, zeigt sich das schon frher erwhnte Gesetz, dass ein starkes, nicht dem Ausfall ausgesetztes
Tk
die nach
dem Umlaut widersteht. Wenn ferner die Formen von T'KHkH-k, dem -kh- vollen harten Vokal haben (t'kmkho u. s. w.),
i,
dem vorkommenden
TkneHT.
ist.
= Th.Hh.H'k, w'o
Die vereinzelten Flle, in denen vor weicher Silbe Tv in h bergegangen ist, sind kaum erwhneuswerth; gelegentlich steht MkBEHHie (280. 20), saKkeHH, aber daneben HaATiiuieHT., noTh.nfHi,,
man kann
dass
1%,
Beacbtenswerth
aber,
^H
94. 13,
caaAi^Ut 213.
n'tcku.'k
mak'KI^'S'Siu'k,
KpoTk^H wo aber
223. 15,
t^
nach
K folgt.
den homiletischen Stcken findet sich auch hier k statt T^ vor folgenden harten Silben; 3kA0, 3kAa u.a. Formen mit hartem Vokal zweiter Silbe 7 mal, zweimal /i,ka (294. 23, 523. 24), dazu einmal Ai^*?'^; ferner ckHa ckHOMTi. 5 mal; man wird hier an den orthographischen Einfluss von 3kAlv A'^^'^j ckH'R zu denken haben. Alles andre ist nicht der Eede werth Flle wie vereinzeltes ott.rkHaTi, MkH03H, Kp'fenkKaaro, BkHTs., 3k BaH Hie u.dgl. sind einin
;
Wie
fach Fehler. In den bisherigen Ausfhrungen ist ein Wort, iiik^'K, ujkA'k, ganz unbercksichtigt geblieben, weil es eine eigenartige Stellung einnimmt. Es erscheint sehr hufig als lin^AT'? daneben ganz ge-
whnlich als
ujfA'T^j
iii
iijt.at^ ^^nd
lUfAT^-
Es
ist
ohne weiteres
hd gesagt hat.
Vielmehr laufen
ihm
512
iUk/i,'K
und lUfAT^
ist
das-
nur
ujf;k,'K
mb^T. ihd\
stehende
dagegen
h in h
uiTv^n.
verwandelt.
vgl.
ein mit
dem oben
S.
lu
Bemerkten.
'h.
zu
k,
von k zu
t.
dem
Erweichung des ersten der durch den Ausfall entstandenen Consonantengruppen eintrat, und nun je
k Verhrtung oder
nachdem
fr altes k das
'k,
fr altes
t,
vSHna, vSrna, vSrna^ geschrieben KljpT\Ha; viHhi, vSrni^ geschrieben B'fepkHH. Aus der Durchnahme des Cod. Supr. ergibt sich mir dasselbe. Das gesammte Verfahren dieser Handschrift gleicht dem des Zographensis, nur geht sie in dem ck fr Ck. vor weichen Silben ihren eigenen Weg, d. h. sie lsst in Fllen wie z. B. ck HHMk,
daraus
ersten
s
7um, s (erweichtes
s)
nim
eintreten.
von Consonantengruppen durch einen palatalen zweiten Theil kann lokal dialektisch verschieden weit gehen und ist auch in den lebenden slavischen Sprachen und ihren Dialekten Dass man innerhalb der altbulgarischen Quellen verschieden.
Theiles
genau bestimmen knnte, wie weit dort diese Gruppenpalatalisirung im einzelnen gegangen ist und damit in diesem Punkte sichere
lokaldialektische Verschiedenheiten der verschiedenen Handschriften festlegen knnte, halte ich bei der Beschaffenheit der Ueberlieferung, bei
ihrem Durcheinander von ti'aditioneller Schreibweise, durch die eine ltere Lautstufe fr das Auge festgehalten wird, bei der Mischung dialektisch verschiedener Formen und bei der Ausbildung gewisser willkrlicher orthographischer Manieren, fr sehr
unwahrscheinlich.
A.
Leskieti.
513
B. Zwei Volkserzhlungen.
YMepay e^eH orei^t cimaM; May TpLox ctmiB i (b)ohh cKasjH: Txy, K HaM He (BJOKaatem hhu, to mh toI -piepeTH iie Aano!
I noBiAax tot
jiyny.
oxeii,!.
:
Jinrny
BaM xa-
Bi;i;Ka:enr,
TO TH yinepexH ne
saM BiAKasay
TOH
yMep
noxoBajra ctiHBi
bitu,.
Kpacno.
:
HaHMOOAUiHH,
mo
HaHCTpmoro
nopy-
6aM cbIh AtipBopy, a tli saplat KoryTa, SBapiiMe i bhImo (sie 1) i ne 6yA HaScTpmHH Kaate: tli c CBoSiM AMpBopyoM AeMe MjiH HHq. po6, mo xoTi, a c KoryTOM i/i;y o cLBiTy. I c KoryTOM sapay ck i nimoy BeyepoM ao CLBiTa. IIpHHUioy bih ao eAHoro cejia b ho^m i CTay
i
npocHT C b
r^asAti
na
HiiJiLir.
kojih fl,em>
6yAe.
mo
6ti
noBiAaT toh
r'sAa
Tan:
ne Moaty Te6e
OBiAaT:
ajie
KOHti BiAa^eHBiT b
a cMH
ne lTe
ch,
coi
jibiraHTe cnaTH na CTptix. I noTMy co6i toh r^sAa chht i cjiyxae npHXAHT ABaHaSniiiTa roAHHa: KoryT aacBniBay pas, sacLniBay Apy-
ruH
qeTBepTtiH pas
i
aghb npnxoAHT
loa:.
I noTOMy
A3tBipH'?
ch napoAa Ay>Ke
nLiTiOT
n^oLi tbi
xoTLly sa Toro
ji,eiih
He Moacy
npHHO:
CHT.
TBi
R 6hl He 3Hay caM, ko^ih ahb. A ttbi TaK wy Ka:yT hk bi He xoTBly rpoHiH BSHTH 3a Tor ASipi, TO MBi To6i Horo BiAepeMe.
ro mchbI MoaceTe BiAOpaTn: B^acTHBBiH Mi cct!
!
Kojh
i
mbi toi
HOMy
BCBinajiH mTtipBi
*cKBi AyKaTiB
npHHuioy ao
AOMy
*)
XXV,
S.
407424.
33
514
Tbl 3a cBoro
jno.
I-
Werchratskij,
Koryxa
po3;to6Liy ("ocnoAapcxBo, xo
i
I codi.
xaM
He
MoaceMe
xee HoqyBaxH, 60
ca.
ne
mo
>ihh oopoHHX.
i
Ohh
riiuiJH co61 c
b eAHi xtiatH
i
jiLir
i
mypLi jibhx
i
na Kyny
i
To
npHmoy
no^HBiiy c
aiiH xee
xaKro
A3Bipfl,
i
xy u^ypw i MLiiira? A xoh ^ojiobik Kaa^e: mo bIh BintixKo xoxo jiobhx. Tox B3fly
60 Maio
xoAtiHKa, no^n-
BHy ca
eti
r^Mina:
3o6aTiHy,
mo
icix
HajOBHy 6e3
nii.
Mu
mo
A^JiBi stimnjia
ea
He
Moaty cnpo-
Hir'Ae
^ojroBiqe,
My xpH
CBro.
tcKBi xtix
rpiuHH
naMOJiOUiHH
mo
AtipBopyoM, noBi^ax
mocL 3ao6bmh, kojth bbi s^obuih 3a Koryxa i Koxa, i a mocB 3o6yAy 3a XOH AHpopy. Bin coi spoiiy c xoro AHpopya 'hig i B3ay Ha njieqH i nimoB. HpExo^HX bih o e^Horo cejia a xaM raxax raxB i r6pn;MH najiBi saneaiox i Be.iHKBi xBica^ra rpoum bbijiohjih,
KOJiH ELT
mo
njEBi
naaBi
B^pax
Hy.
i
ropqoK ea posjiexHX.
bIh npHHUioy
:
exay ch
3
ko;io
hhx
HoBl^ax
Mo^e a 6u xy
i
xy
By^pHy y
a pa3Bi
i
aany.
I cxajia
BmuxKa pooxa
Hl^o 6bi xbi
na
xoxo ca 3a6BMH).
moK
Hey
AajH
6bi bbi
sapojiio,
i
mo a
acHio.
E, ^OjioBiqe
He MoateMe
mjibih
Ta
m,66hi a mit
Ao cMepxH BBia^HXH.
Bepnyy ao r'ocnoAapcxBa
c xbimh rpiinMH.
I eol r^ocnoAapioiOTB ao
mo
bbi
mchbI hg
. .
ne yyy, xobi-m
BaM ne cKasay
(i[o6i3B).
515
onlxay
eji,en
naii
b Aopory
ctji.to
cepe;i;
rocTHHua BejiHKe
i
Koni.
tli
npn-
jieTtiy AO HLoro
3Haein.
^opHOKHimHHK: aannuiH
o ^im 6ti
iie
tli Mentf, o
nm
OMa ne
naK co6i
sa-
OMa He snay?
a.
s^aae;
Maio
Ty rtmyTH, xa-H
JiHiuHy.
mo
na,ji,hiui
IIoBep-
Hyy TMM
Bin
oporw
jno
OMy
i
cBoro.
XJIOnilieM TLIIUHT
HG TbllUHT.
pHKuioy
th Taxy,
To6i,
TaKUH 3acMyqeHLH.
36io Tee,
Hk
i
th ^yate
Txy,
ca
CMyTHm; ao
ao caM cee.
CuHy
mIiI
KOxnLiii, CKasay
i^h
m a
y
60 a ea Tooy Ttimy
ne TLluiy.
pomo-K
a ca b ^Kojax
ne yiy,
ii;h
Hixay a b ^opory
i
na
IIpHHmoy ao
MBHe qopHOKHHacHHK
CKasay
:Meni>i:
^m
He
li
HOKHHaeHHKOBH sanHcaTH.
Aiiiy-
My
i
tijio
mo BapTysay naTt
noilixay
A toh kIhl
tu crm ne
oHixay bIh Ha tIm kohh, a sa hhm ateti Horo yHTH. pHHixay bih b
:
SHaem, ^e
th
HiAem, a
i
mo na
pin BtipocTe,
tbim
npyTOM
spoHnr,
jieTBljro
3MKBi, aceBi aKH hjih, tbi iiix poseui. I npnHa Mope KynaTH ca Ai^aTB uiTBipH naHHiB, a naHMOJiOAma ABafiniaTB qeTBepTa npHHuiJi na ocTaTKy. Bin Bsay, tohI nmiBi cyino cxoqeui.
i
KHBi 3ipay
cxoBay.
n
nmuiH a on
bi ca Taii;bi
npocHT,
i^h
mokc
na KapT,
na
sai-
^0 TpBOx
He
snjia,
BHAi>i-ia).
ca orojiocHy. I tot Bsay, noBiAaT HiS: ^ejii tbi mto nncBMa AiAem,
33*
516
I-
Wercliratskij,
on My
Kaate,
mo xoqem, to
Ona
Horo
spoiiia ypio-xyiH
:
bsASl ro sa eo66y.
xa 30 MHoy ^o AOMy ne npHHAem; Maem npyx, mo xoqem, xo spHin; paMa xh ck po3MMKHe, k hhm MaxHein. I cajia nojiexi.ijia. I
"y^OpHOKHMRHUK KjiHqe Ha HLro: Moro xti
me
xlix
Jifcix
ne Maem,
in;o6tici.
6iiy
xy y Mene.
ni,o a.
bIh
^ejd
tli
mh spnm
y
xoxo,
xo6i sa^lop-
Tox Bsny
xoAbiKLi, npHHinoy o
i
OMy
ea^ejii
My
ho^chk AepeB.iantiH
KaMiHi.:
xli
xor niy
xjii>i6a
Tox
I ctiy C06I
AyMax: Ae-^K h
pHXAHX
noKyxy
nLixae
ca.:
xbi ch xbim,
reB.
jiK
hokhk,
xjiBia
SBH^iHHO, atejiBi3HBiH
^eBicB xoro
niy 3Hiy
Kaace
a niy Jinuiny.
i^Bi
/I^pyrBiH
aghb po3bhahb1j[OCH.
qopHOKHHJKHHK npHxoAHX,
jKe XBT mfi jryApimHH,
y
hk
a,
I xox ^cophokhhkhhk
xoxy ne
spoonnr,
mo
>Kejri
jiBica,
eatejii xti
xoxo
^Hxo
BBiMOJioxHin, MBiH
i
HBiM 3Mejiem
ToH ca
saatypiiy,
pHXAHX xox
v/
naHHa Be^ep 3H0BycB ao HBoro niA bikho 1 nBixae c: ni,o xooi oxeniB 3a noKyxy saAay? A Bin hih cKasy xaK xor jiBica cxo mh.ib e, h Maio
:
ataxH
6bi-m
KaBBT.
BBiMOjoxHXH
ate-
He xypyS
ca
hh^i,
ona
i
eMy CKaaaja
xox ca bhibixko
517
i
CTajio.
TOHHKa
iie
BWHuioy
si^i;
IIa t'aHOK
yopnoKHiiaiHHK
nof ^aT
:
noAHBHy ca
HHCtM
Mene.
iii,e,
A Bin
npmy
no-
CBoe.
:
IThcmi CBe
AicTaiiem
o n ro6i
me e^ny
KyTy sa^aM
sjiTa, 3 AHflJvieHTy, a
;
Ha hlIm AepeBHHa, mo Mae aojiOTe jikct no e^HiM 6u,ii i no ^pyriM a ni;i; mctom MaiOTfc njitiBaTH cpiiii pLiLi, mo MaiOT sojioThX KpMbu;H.
I cepe^
McTy
i
haIi
CHJia
ona npmnjia
fii
mo tm
sa
cKasy
tIm MCTti,
mo
bih ro Me BLicTaBHTH.
BfflMTKO.
Ha
Apyrti ^eni.
Btiii-
CTay CH MicT
Taa^KO sa^yMay:
tiy.
iii;o->k
to Mate
bU Mene
Bi;i;AaTH Menti.
lopiiOKHHiKHiiK noBi^iaT:
nacbM
ne AicTiiem; o a yAy cnpaBJHTH ajib i^tixy Hm. Bin jieM CH He atypHT, a on npHHinjia i aanLiTa^a ca Horo ii](o tli Maeui
m,e
:
Hiin;e
sa
noKyTy? Bin
iii
nOBi^aT:
Toy
Tei];b
on noBi^aT:
th
t
ea He
atypHm a
poHTH.
tbi oti
jraoy a^eHHTH,
Eo
0Teu;i>
xo^ie 30
Ey;i;eui ryjraTH.
Hac
ecT
;i;BaSi];aTt
I c
A eaceiri 6bic{h) ca
ijrtme oepnyy, to
Kk
Aani^aTB Tpn
kijilko
nepenycTHin a
xo^eni,
KIJILKO
npiiil^ieni
na Mene na ocTaTKy
a:eLTc ryjray,
TH ca no^aT.
Ha
ajiK)
nepenycTny
a
3
bIh ;iBaHn;aTi>
TpH cecTpiB,
KijBKO
c KajKAoy ca pa3
no;i;ojio.
oepiiyy,
jno
i
iiaHMOJiOAiuoy ryjay,
My
ca
Hotom no
cnaTH
I
Toiii CTaHi];HHi,
:
^e tiophokhh}Khhk
3aB;i;aBay.
Kaate on eMy
Ajie Hac
I 3ap.TH
iu;ou
yAyT AoranaTH, Ta a ca ne
3a
TOMy H6a:HK0BH,
HHX roBopMH.
ujHSopHK roBopaT:
emeetMO ca ne
i
BLicna.iH.
KjH'ie anoBycL;
toh KaMiHL
hojkhk snoByct
ca cjiyr
i
en;ectMi>i ca
ne B^eca.iH.
HoTOMy sapay
en],ectMO ca
ne
aipjiH.
3apy
ca, niinoy.
JI^L iqk
qeTsepTa
518
ro^HHa no noay^iHH.
BjiH.
I-
Werchratskij,
emecLMo ch ne noyytbi,
I Ha
xry,
BepH
Key hhxh hg y;i,eM. Tolihkbi posii.iH i xoh h6}Khk. IIoxm a,nis,RTb xpn
^oraniiox, Aoranaiox, Ba:e ne-
cecxpi sipjo
^ajieKO AorHx.
3a HHnia ;i;oraHXH,
A^
xy
chbhh a
Hei ibA.
mo AorauMH:
ll,ti
i^li
hg bhabIjih bm xy
Boe jiKAa, aceBi yxtiK.iH xy^tiHKLi? BuAtiy eM, ate yxtiKjin xy-
aaJieKO
ohh Moacyx
MHoro
AaBHO, I02t
i
XOMy
CXBipBaJIO
OHH cxjH
BepnyjtH
A
no-
;i;omib.
Mxn hIm
K)Ke: bbi
iiix
oroHH.in, 60 on Biiia
sa
loa: HOajieKO eyx. HHMH oranaxH. S^oraHHiox, SAoranaiox 3 Hei spoHJia ca cxyAHa, a 3 nero BOApo. To BCApo poccBinye ca, HarHHJie. Ohh xo^ax ^oKJia i noanpaiox i noBepnyjiH ao OMy Hasa^.
.
.
IlpHHnijiH o
i
OMy a
oxei];B
Kaa^e
Bijia-
3a
HHMH roHHXH.
cxy^Ha ninuia 3a hhm. I xaK ohh sipaJH ca pasoM 3 jixepey ^oraHaiox ix i loac He^a-ieKo eyx. Aa: xy 3 nero
3
spoay ca cxaB a
3jncxB, BcaHJia
i
neSi KaqKa
njiBiBae
1
no Bo^ti;
aK5Ke-a: Aicxjra
eecxpBi
MaxBip.
i
nirnjui rex.
I npHnurn 3a
i
rpaHHriK) co6i
ohh xaM
i
a nifi^y o ixi^a
ona Kaaae
i
:
Maxepn
eateji xbi
Mene
ocxBHHi
sixepn
cecxpBi-paxa
noBi^ax
TBI
:
o6n;Bii[yiox, xbi
sin
Mene
y^em
aK
BinBixKiM!
sin
i
fii
3axo.
Bi Bin Hii
ocxBHy
3aBiy iSi.
noHixay
noBiAiox ^o cBBixa
cnxH
i
codi HOJioaiHy ca
ro.
oi^tLioBjia
I Bin
noxoMy
519
Aopi,
mo
CH 3
HHM
i
CTjio.
OcTJia
xafti
Ta
oii Btijibjifl;ia
;i;Ba
rojiyi^ti 3
BOJOBa
npocHT ro na apynoK.
bih ch
aie xo
thx rojiyCJuibiB i ahbht c na hhx. k HHx HBHT, cTiOT OHH My ecti^yBaTH, A bIh aHKy May,
ero a:lHKa B03jio6.'ieHa.
na
on
Bin
loat
Bsny Hii
acny
Hey.
(ZoisB).
C. Verzeichniss einiger
a.
Lokalausdrcke.
ajL Yc.
ajia!
JT.
ai^Ll .
Kyi^bKo-Kyii,L!
Lockruf der
Schweine.
6.
apaH E.
eenia
nxi'ma;
no
fljiiBu;ax
JT. collect.
Eingeweide,
eexH.
Hp-Hp! Yc. Lockruf der Sebafe. npK Ha iBHHLl Yc. Ktzchen der Palmweide. sAtipKa Yc. Ellritze, Pboxinus rivularis plur. sAtipKLi. iryH B, ebixb sacxsna na pLiti eine Art Stellnetze zum
Fischfang.
um
sasy.ibi^bo, nepenljitu,bo
i
6hihu,a.
rsB
xaai,
auf
dem Handrcken
66exH ca Y.
z.
B. apnbi
Widder
stossen an einan-
KanycxaniM ancxicy
B.
3 yjibi
iryKbi.
Baji B. Schichte
Magens
bei
II.
Aus-
520
I.
Werchratskij,
(cf.
ein schwatzhafter,
BepxHHu Yc, dem. BepxHHHKa Yc. Oberes, Schmetten. BLiKpyxH X sjniiL iacHT na BtiKpyTLi der Hase luft in
fach geschlngelten Linien.
viel-
silvaticus.
IipOHBaH}! ptl.
Bi^aHKa . Augenlid,
BimHi^H y.E.
Boyiia
JI.
nolKa, biko.
BiH y. Augenlid,
TaaKa
Boni Yc.
jieKO
e.
ren
Yc.
= ^a-
BopoatHJiLKa
Ji.
Bnepa
r.
raxfcia:, sprich:
hakula, hatjiz).
raKyjfl
IT.
Boaa hl-
1^6
raxti^n
viel Treibeis, in
B.
KHi>i,
mo-6 noBepx.in na
.itiBO^
Bicbxa
Ha npaBO.
n. Blattrippe
z.
rMoyiixH GH Y. ao
TMo^HX
bmo^hxh ch
Y.
bhhxh
ca.
lentipraq
BHHe CK B rjioBy B.
rHyxKHH
rojioBTiKa
ropoejt Y.
po6n;H Yc.
cf.
doch Bopoen;!.
genit.
bo-
ukr. ropoemt.
ryK
Yc.
cbhhh ryKax
521
i'.
(Rutlienisches
i'
i^y^SM y. B
A.
rop.iti yciix.
AaiiEoaceije! B.
ABi^icTLin n.
eigtl.
pii;ti.
HLlKa B.
O Karanufl.
= na jueHHy pooTy.
bIh AOMixye cmojhkIb
einholen,
^OMixyBaTH
B. zuwerfen, hinzuwerfen.
OCTHTHyTH
yc.
Koroet o-
einholen.
aK ch mo.i6tht 3i:a
i
bw-
namHiicxe
-r
to apiji;
epyx
-JT
xy^oBi.
yHLKa
3.
3a-
BajBi
ctHiry a.iL
ci>HiaiHHri;a
Orchis
Aopi na ocxy^bi.
saMemKaiiH JI. Wohnsttte. 3a5iixoBaxH B. saKUOBaxH. saMixye cojroMoy. 3anonpyxa B. npyx so cxiicKaHa npHMiposi ^yr (Fassdauben)
HajraABaHHx na bosi.
3anycx . mo sanycxHX
sa pflOM
3cJiOHti
Ji.
Ha
hhh
nan Bir saxtiJiHx Gott behte, Gott bewahre. 3ain;e3HyTH y. verschwinden. SApyxHtijie AepeBO 11. vermodertes Holz,
JLOK
cnopoxH/iBijie Acpeso.
sisApixH CH yc. (o MO.ioitbi) etwas sauer werden. 3i3Api.30 ca moxpoxa noKBacHLijro. 3l3ApiJte mojok etwas sauere Milch. sLiHKa A. Pupille, psl. 3t:HHU,d.
522
3JILIH
I-
Werchratskij,
Ayx
(hier
^yx
in der
Bedeutung
Wind) ^acoM posMeye CHonH a66 ickom sacLinjie o^ih. 3HtiTHTH GH II. CKyjHTH CH sich niederduckcn sich zusammen;
MOpOSy.
fiiat
3HblTHT
Cfl.
inaKuiHH Y. anderer,
inite y. anders,
Namens.
das Blut rinnt.
mh
ne HaswBaMe.
II.
icxoHTH n. yxoAHTH
K.
B. KpoB icx^HT
KaBKaTHy.B.
Name KaBKa
3
ist
B- wann. KaAHJit
KajiaT^Ka . Klapper. KajraxqKLi ^niOT KopsaM na mnio. KajiHaHt n. Lache, Pftze. KaJii6:a Yc. Lache, deminut. KajnoKKa (um Lemberg: Ka.ry-ca).
Kapiii'a Yc. Spund, ^a KapiirY, 3TKaM ^tipy b 66ms,hi.
KBinH^iKa
Naphtha).
JI.
y kohh
Ternopil: koxhk-h).
KjianqHK Y. Kneif.
KOhia. Y. mo BLi6e Ko.ieco die beim hufigen Fahren von Wagenrdern in den Boden geschnittenen Rinnen. KHOBUiH Y. Kanne. Plur. Nom. KOHOBiiiLi. Loc. b kohobi^ex.
KopKoexa JI. gen.fem. KopKo6ei^(t) n. KypKyexa und KopKyexa E. Regenbogen, iris. rum. liurku-
KopKoex
Yc. gen.masc.
KpHBoiK Y.
KponHBHHK n. Sylvia, Waldsnger, Kyponxa Y. Rebhuhn, Perdix cinerea, ^i KyponxLi. KypxaK n. eine Art Spenzer mo 6epe na pyKaBbi xjon KJinn;bi atSHa cf. KypxHH kurz. y KypxaK Btuorw.
anib! ai^io!
Yc. Treibruf
^leHHK B.
pyKaBaMH
lettiger
jiosa.
jienKOBHi^ Yc.
jiBicxa Y. Wade.
Boden.
523
Ji6a:e p,o
jiomK y. grsseres Fohlen; junges Pferd. [schuppe, jiyna na Aepei a6o cKopa II. Rinde, .lyna y ptiti FischM. MaK03H)6 n. MaKOHiA II. MaKofilAHK II. Hnfling, Fringilla
cannabina.
Ma.ieiieiiKLiil Y. sehr klein.
Ma^aHKa
CLipa
i
SaKOJIOTHT.
Mepe
Hervor-
MBTaTH
slaca B.
= bIath
MOJIHTBHHLI yC.
mO pO^HJa
tiX.
Myxa
stutztes
H.
MymKti n.
HarHHJLiH Ha^axH ca
JI.
[HH^fl.
Tl. in
hk ca
HaMOjroTOK y. ausgedroschenes
HH^i
Getreide.
Toro naMOjroTKy
HB 6yAe.
gar.
yceHiii^Li
na npax
3Hi/i;T
KanycTy,
Baate h^
HiaBHOM.
HLiMHHa Vc. Vieh, ckox cf. psl. H'kM'K, xw^g, mutus, himhh. HomejKBi y. mo Ha hhx nece KOHOBii;Li{(, KopoMHCJio. HypKo . Wasserstaar, Cinclus aquaticus HypKo na^ BOAoy ca
ryi^ax, nox6>i nypiix ca b
0.
BO^y
naK 3hob
boah
BtiiiAe.
OAJieniopa y. Kopfgrind.
OHaA
jiaHHii;,
B. Pflugschar, jieMim;
11.
nepeAna ^aexL
in vielen
nojiHiiii
njiyra
ona-iEHOK n. ona.iauya
naiAHHi^a.
hhx KOMa-
524
HHii;io
;
i-
Werchratskij,
in
den
Boden senkrecht eingerannte Gabelste, um welche abgemhter Klee in Haufen gescharrt wird. n. naByK JE. Pfau (Mnnchen), nana JI. Weibchen des Pfaues, naByK . Spinne, doch nayiiHHa (nicht naByrana) oder nayXHHa
Spinnengewebe.
neexaTBiil
11. in
B .
a B n.
neu;
ncTpo E.n.jT. Wiesenknarrer, Wachtelknig, Crex npHroBopioioTL nacxysH: nexpe! nexpe! tohl tsm!
:
pratensis.
khii;-khi];
!
nexpe
nontix!
i^at r'pox
ne SAiixan
dem
slovakinei];a
r'pox
ropox
(sprich: horoch).
ist
11.
genit. neu;a.
oft
Die Form
gebrauchte
Form
nen; genit.
ist:
niq, genit.
niAKO-ioxB n. gen. masc. Wachtel, e^en niAKO.jroxb. ^sa ninKOni^KOJioTLKO B. Wachtel, Coturnix communis, cf. hung. ruth.
n6Ano.ioxfl genit. nAnojioxHxn.
niApeuiixfl
jn,o
JI.
gen. neutr. ao
c^hhhkbi
plur.
taut.
. xo,
Wechselkrte
(aa
hh KpBie ca
ni^
orientalis.
Rhodeus
nora^Ka
xy nora^Ky. nahm ab, nojtBlBiLio (in der Kranke fhlt sich besser.
c no.ioim,
Krankheit).
naA n.50Hey.
noneJB
nycxBi.
Y. Blattlaus, namentl. Aphis brassicae. noneJBi na KaYc. Morgen. KpacHBi npanoK schner Morgen, ixu na
npanoK
npaHKBi
npaxH n.
no
^liepeni
atoyna
npnnoMHyxH
525
eintritt.
npHxonHTH yc. AK npiixonHT Mopos wenn Frost pltzlich nxyKaBKa . Turteltaube, Turtur auritus. nyra II. Uhu, Strix bubo s. Bubo maximua. nypxaBKa E. Krte, Bufo.
p.
pir Yc.
po3BHHHT CH 11. der Tag bricht an. posnoBfcTH (pocnoBicTH) . erzhlen; umstndlich pyMsp E. Hundskamille, Anthemis cotula.
pa6ei];i> II. Eberesche, Sorbus. genit. pfl6u,ib.
c.
erzhlen.
CBHHaK
y.
i
Gnsedistel,
Sonchus
oyxo
KBHTiie; rycH
CBHiii.i jii66.iiht.
CLBiproTaTH y.
cBBipK n. oder cBepmK II. Grille; Zirpe. ceTHtiH n. hier in der Bedeutung: ausgezeichnet,
ordentlich gross, vortreflFlich.
gross, ausser-
AJ^e
Be.iHKa,
[chhhkli.
CHHHK
plur. cKaiciBKLi.
,
CKepHmaHKa
pemaiiKa.
II.
cf.
bb-
cKjiiOTfflT
c yceHHitH die
Raupe
rollt sich
zusammen.
JE.
cKopTHLiH
CMOJi yc. CO 6!
raHx).
in
^eKaAti Ka^yx:
[BH^fl.
3kh-
= na jimbo;
T.
qa!
= na npaBO
(v. d.
(K^iH^iKa
ao bojib, hk no-
cnjtacHyTH
Geschwulst
abnehmen
Geschwulst),
T.
am Fusse nahm ab. CnpTTH E. CXOBaTH. CTHpaHKa y. saTHpKa. cyqe mojok E. Wolfsmilch, Euphorbia. xapKay n. Misteldrossel, Turdus viscivorus. xepHHHe yc. (statt der zu erwartenden Form: xepHHHa) Frchte
bei den
Lemken
xspiai
(in ein-
zelnen Fllen zeigt sich bei den Subst, die vermittelst des
gebildet werden, der Einfluss des doliscben Dialektes).
SuflF.
-hk
526
TBipBaxH .
dauern, Ttipajio
slijih: Toat
Tpisa^io.
na chho KBHXHe.
nyna.
<fcipKajio ajifc
*yKajio yc.
Kreisel.
X.
xapHXH
Wald
xejiK
XHxxn, XHxxH
ca).
XHXBaHHe
ein
mageres Kalb,
metaph.
xHXBHHLiS
^ojiobIk
wankelmthiger Mensch.
OKpyTJlaBtl.
Rhre. xaK
.ihjIO
hk
c i^lib
B.
jikjio
hk c n;66pa
russ. i^Lin.ieHOK'L.
i^toci! i^locb!
^.
JI.
^a^ypKa
a6o KOJiAKa B. 3
Gabelast.
m.
mHJOBaxLi B.
mHMxiixH
));i;yHLKa
nw-
bih
mnMXHX
jiocK^ie er,
m,.
Forficula.
amepKa
(in
B. yc.
amipKa
11.
Salamandra
Lacerta, mit
bedeutet).
Werchratskij.
527
Prosodisches
und Metrisches
hofoYo
Ein Beitrag zur Geschichte der neucechischen Prosodie und Metrik ^ von
Jaroslav Sutnar.
fast
ganz anarchischen
in
Mit der Geschichte der cechischen Prosodie beschftigten sich vor P. Veprek in der Abhandlung Beitrge zur Geschichte des Kampfes um das Princip der bhmischen Prosodie (Siebzehnter Jahresbericht der deutschen Staats-Realschule in Pilsen, 1890, 1 54), Otaallem drei Schriftsteller
:
seinen Arbeiten Z dejin ceskeho verse(Dvact pt vyrocni zprva o obecnim gymnasii realnim [niestsk^ stfedni skole]
.
.
karG. Paroubekin
V Praze za skolni rok 1892, 3 39) und K dejinm ceskeho verse (Dvact sest [Prvni] vyrocni zprva o c. k. stredni skole na Male Stran v Praze za skolni rok 1893, 3 63) und Josef Kr l in dem Aufsatz 0 prosodii cesk Listy filologick6. Rocnik dvacty [1S93] 52114, 190215, 337 35S, 417 433. Roc. dvacty prvni [1894] 135, 161192, 241265, 321353,401448. Roc. dvacty druhy [1895] 33 65 [K clnnosti Jungmannove v prosodickem sporn. Dodatky k clnku 0 prosodii ceske], 238 244 [OdpoveJ' Osvetej. Roc. dvacty treti [189G] 133, 161178, 241258, 381444. Roc. dvacty ctvrty [1897] 15-28 [Doplhky a opravy k pojednni 0 prosodii cesk6"]. Roc. dvacty pty [1898] 1 73 [0 prizvucnem napodobeni starovekych rozmer casomernych. Prosodie ceske cst druh]). Von den hier noch weiter in Betracht kommenden Arbeiten strebten die Studien: Otakar Hostinsky's Nekolik slov o ceske prosodii (Kvety, 1870, 371 f.) und Josef Durdik's Opomru obou prosodii ceskych (Casopis Musea krlovstvi eskeho, 1878, 5878] die Lsung des prosodischen Streites au, whrend die Abhandlungen: Josef Jirecek's Starocesk prosodie a jejl zvlstnostio (C. M. k.., 1861,320342), Josef Truhlr's 0 prosodice ceske ;6.M.k.., 1871, 141 155), Jaroslav GoH's 0 ceskem versi desetislabicndni ,6. M.k.., 1871, 246 257) und V. Kotsmich's Pirispevek k rhythmice staroceske (X ty program c. kr. vyssiho gymnasia slovanskeho v Olomouci, 1879, 1 1 18) mit besonderer Bercksichtigung der altcechischen Denkmler mehr oder weniger unter dem Einflsse der Kniginhofer und Grnberger Handschrift zur Beleuchtung der prosodischen Frage beitragen wollten. (Der altcechischen Metrik wenden sich zu Julius Fejfalik's Untersuchungen ber alt-
528
Jaroslav Sutnar,
einem
erst
18o3
in der
Sammlung
Das Metrum dieser Dichtung macht nmlich auf den Zeit entstammt 2]. modernen echen den Eindruck eines unlsbaren Rthsels dank den
Aenderungen, welche bei der damaligen accentuirenden Prosodie bereits in den ftinfziger Jahren eintraten und nach und nach infolge einer
konsequenten Durchfhrung der Betonungsprincipien einen so durchgreifenden Charakter annahmen, dass heutzutage selbst ein Literatur-
kenner manchen accentuirenden Versen aus dem vormrzlichen Zeitabschnitte rathlos gegenbersteht.
allen
als erster
von
die
3),
Worten auf
Lev Sole
einem besonderen
seiner eingehenden
ist
der Standpunkt,
welchen in dem
bhmische Vers- und Reimkunst [Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Wien). Neunundzwanzigster Band (1859) 315 330 (I. Die dreitheilige lyrische Strophe im Altbhmischen. Lieder und Leiche). Neununddreissigster Band (1862) 281 344 (IL Die dreitheilige lyrische Strophe im Altbhmischen. Zweite Abhand-
lung.
Das Kirchenlied
-)
insbesondere)]).
Unter den
in
Bhmen
.
.
befind-
lichen Briefen unseres Dichters heisst es nmlich von der Gedichtsammlung exempli(Brief 15 an Antonin Eybicka, vom 15. Februar 1853): .
dilem sebranych, dilem dodelanych neb opravenych, kterezto ale vsecky z one doby zivota meho pochzeji, kdez jsem jeste mel chut' verse
bsni,
stloukati
(So weit
man
kann, hat
man
wenn auch
aus den bisher bekannten Nachrichten schliessen von 1830 bis 1843 zu denken.) Die
nicht ganz wortgetreu
bereits ab-
gedruckt in
(V Brne, 1887,
3)
Kytice z bsni Karla Jaromira Erbena. praveu a illustrovana peci . (Premie Umelecke odboru literrniho a vytvarneho Umelecke Besedy Besedy v Praze na rok 1891, VII VIIL)
. .
4)
))Jakym versem
0 prosodii cesk6
(L.
f.
Roc.
21. [1894]
428429).
etc.
529
indem
er in der
allgemein
Da man jedoch
ein Erben'sches
Werk nur
schiedenen Abweichungen.
Aber um
Bhmen
aufgetauchte
Humanismus
schen Vers.
erreichte
dikt Nudozersky's vollstndiges System und musterhafte Psalmeubersetzangen (1606), seinen Hhepunkt, so dass schon die Verse
Arnos Komensky's (Ueb er Setzungen der Psalmen [um das Jahr 1630] und der Catonischen Distichen [1662]) in prosodischer Hinsicht sammt den Theorien Jan Drachovsky's (1660), Vaclav Rosa's (1672) und Josef Ignc Bajza's (1794) einen immer mehr um sich greifenden
Verfall des Zeitmasses bedeuten.
mit Ausnahme
heitsgedichte,
im Gegensatz zu den
Theorien
die
wogegen
Dichtungen dem
falls in
noch frher durch Nachahmung ungewohnter antiker Metren gleichVerfall geratheneu Tonmasse
zufielen.
Da
trat
sollte.
und
wurden spter in einer krzeren und noch fasslicheren Art von ihrem
vermehrte Auflage desselben Buches (Prag
Hier entwickelt Do,
XXVII.
34
530
brovsky seine Lehre
in
Jaroslav Sutnar,
12]
216]), von
Die erste Silbe eines jeden bhmischen Wortes muss den Ton
ist,
.
.
haben, das
sie
[10] vorzglichen
Nachdruck ausge-
sprochen
Der Grund
silbe ist
zugleich die
Stamm-
und
11 1]
sie
mgen
den Ton auf der ersten Silbe haben. Die Biegung eines Wortes ndert an dem Tone
nichts.
Also syn,
nicht, reissen
den Ton an
Die Silbe de
dti, brti
in
... So
Die Partikel
sich,
denen
sie
angehngt wird,
jsem,
nemm,
von
dal, videl,
mm
^).
iu Dobrovsky's Ausfhr6) Etwas bersicbtlicher und eingehender lichem Lehrgebude der bhmischen Sprache, zur grndlichen Erlernung derselben fr Deutsche, zur vollkommenem Kenntnis fr Bhmen (Prag, durch die Verbindung einer Prposition oder 1809, 1011): [10] Wenn
.
sie auch [1 neduh, zapomenouti ... hat die zweite Silbe nicht mehr den Ton, ob
.
.
eines Wortes die erste Silbe von ihrer die zweite odpr dritte Stelle einnimmt, dann verliert In nemoc, 1] den Ton, weil ihn die vorgesetzte Partikel bekommt. podvod, . praded, nejlepsi, nemoudiy, ntsiesti,
am Anfange
etc.
531
sich,
wenn
sie
Der Ton
liegt
do
')
.
proti pnu,
domu, wo
Dies
die
gilt
. , .
Wrter pnu, reky, domu ihren Ton behalten. auch von den vier einsilbigen Prpositionen skrz,
8)
die,
krom,
bllz
II. [204]
1.
. .
alle zweisilbigen
-'-^:
Slva, dala,
mra
prvm, kravm
stesti,
moudry
u. s.
w.
hatte.
i)
deutlich
die Fr-
o-tom,
.
u-neho,
. .
ve-stredu,
.
. .
po-poli,
.
.
.
na-nebi,
.
vsemu,
.
. .
ob-den,
. .
od-nich,
. .
bez-ruky,
.
.
pri-zemi,
pro-tebe,
pred-nimi,
ze-zeme,
.
se-vsemi,
. .
Frwrter schon bei Pelzel in dem zweiten Artikel Prosodie (207) enthalten unter den Beispielen ... na-dnm, pres-led, pod-krov, pfed-nej, pred-nim. . 8) Etwas abweichend wieder in Dobrovsky's A.Lehrgebude d.b.S.... . Nach Krl, welcher die bisjetzt skrz, krom und die (11): . ausfhrlichsten Regeln der cechischen Betonung geliefert hat (L. f. Roc. 25. nach seinem eigenen Gestndniss vielfach auf [1898] 19 39), freilich Grundlage der Ausfhrungen Jan Gebauer's in der Historick mluvnice jazyka ceskeho 'Dil L 572 585), kommen ausser den drei genannten Prpositionen noch kol und stran in Betracht (30); bei den ersteren Prpositionen wird eine Ausnahme nicht allzu hufig unter den folgenden Bedingungen gestattet (30): Chce-li vsak kdo klsti na slovo hlavni ve vyrazu pi-edlozkov6m vetsi draz, nez jaky v sobe obsahuje prizvuk obvykly, ztrci predlozka ve vyrazu predlozkovem prizvuk a pi^epousti jej slovu hlavnimu. Rikme casto: Kdo neni spokojen se scyyn jmenim, bazi po cizim (ac Ize tez pirizvukovati se svym). Zvlste pf i predlozkovych vyrazech, jez jsou sobe protivny, uziv se takoveho pHzvukovni Jdu do velkeho, ne do maUho . pokoje
: .
34*
532
[205]
2.
Jaroslav Sutnar,
Da
ein dreisilbige3
verlieren kann, so
Wort
folgen,
um
Wort
ist
9).
Amwenn
phimacer
-^-
Man muss
aber,
soll,
Wort
lidi
In
Ton hat, der nicht gedem Verse: Posledni krok zlj'ch a dobrych
als ein
Ebenso wrde
lassen
Versen
Ach mj mily
Jiz so bere
zehnej te
Buh
Trochen
fehlerhaft.
gilt fr
Trochen aus
^^)
man nur
auf den
. .
.
Ton
der
^^)
Zwei
einsilbige Wrter,
wenn
jestli,
machen
kdyby,
.
also einen
.
. .
Prach
jsi,
kdo
je.
Pnbh,
ne [207]
mm
u.
s.w.
silbige
Nach Kral (L. f. Roc. 25. [1898]) besitzt im Gegentheil jedes dreiWort neben dem Hauptton auf der ersten einen regelmssigen Neben(24),
zum Daktylus
(38).
Regeln
arten
10)
ausser
Auch nach Krl (L. f. Roc. 25. [1898]) besitzt jedes viersilbige Wort dem Hauptton auf Jer ersten .einen regelmssigen Nebenton auf der
jedoch hier und da auf die vierte bergehen kann
f.
;24 26).
11)
(S.
d. d. u. a. T. u.
D.
g.
V. 2
!)
Nach Krl (L. f. Roc. 25. [189S] haben alle fnfsilbigen Wrter in der Regel das Mass ^^-^, nur ausnahmsweise auch '^-^ (26 29) und vor einer betonten Silbe ^-\yu (38); alle sechssilbigen Wrter besitzen nach demselben in der Regel das Mass <- - ^ - ^, nur ausnahmsweise auch -^s^-^_ (29) und vor einer betonten Silbe -^^-^v,/ (3S),
::
etc.
533
welchem
er den
Vorzug geben
"will:
Muc,
bi,
oder auch:
bi,
muci2].
Sonst gebe er
ersten Platz.
list
Anstatt:
.
Nepohnet' se
list
bzu
wrde
ich lieber
bzu
setzen
Man
ten,
setze also,
tvj, tvj,
und nicht
tvj Pn,
Ton
So
ist in
dem Verse
hrom
ze sta del,
Az
smrt zl
ukoji,
rechte Stellung.
[208]
c)
Selbst die
einem einsilbigen
Pronomina primitiva verlieren ihren Ton vor Verbo und vor dem Bestimmungsworte sm: ja chtel,
.
Jamben.
jsi,
... in dem Verse; Od kterho jest ziv v svete, das Adjektiv dem Hilfswort jest vorgesetzt werden sollen. So msste es auch
. .
anstatt Jest
5.
sit'
Sit jest u.
s.
w.
ist,
Zwei
Tons unfhig
das
Ton
me:
te:
mu, ho:
b)
Die Konjunktionen:
a,
i,
ze,
at',
nez
u.
s.
ci,
w.
i3).
Man
be-
man
az sem,
-"-^
nez ja,
ci ty,
my,
jiz ne,
ist in
skandieren knne.
Daher
12)
Zu
. .
(L.
.
f.
Roc.
20. [1893]
[198]
Muc,
.
muc nemze
13) Nach Dobrovsky's A.Lehrgebude ihnen noch an die Wrter: by, ni, li.
schliessen sich
534
Jaroslav Sutnar,
si
.
jen pf l
jen, ze mne,
Man
Doch sind
ted',
kde, kdy.
b)
Wenn
stehen,
at'
bekommt das
-^-^
...
Daher
jiz mi,
ist
in
dem Verse
Az
se
oudy
folgenden Ze jho tezk6 dost jiz dlouho vlekly, weil die Partikel ze als
des Tons unfhig vor
dem
setze also
u. s.
w.
[209]
Man
^| ^. Da aber
es
Ton haben,
dem
strkern
Tone
der zwei- oder mehrsilbigen Wrter verlieren, hier zu gebrauchen. Beispiele guter
Jamben
Ty
dest' rosis
Doch
zni
.
.
Hlas mj
.
.
.
harfa
Es msste nmlich
heissen: I lid
harfa.
etc.
535
[210]
Regeln fr die daktylische imd aus Trochen und Daktylen gemischte Versarteu.
Jedes dreisilbige Wort
ist,
1.
ein
Daktylus,
[211]
-^^
2.
immer vermieden
werden knnen, bekommen nebst dem natrlichen Tone der ersten noch
einen metrischen auf der vierten Silbe
3.
. . .
Man
Ton der
einsil-
Es gibt Stellungen, wo
.
sie
Ich wrde
anstatt
musim
mel
jiz gesetzt
. . .
haben.
In
musim pryc, weil pryc betont ist, lieber dem Verse: Vzdychala. On byl rad, ze
jiz
.
jiz prst,
nicht -^-^
skandiert werden.
4.
chen abwechseln, so
Wrter nur
als
zwei Tro-
.(c
Dobrovsky
als erster
Ahnung und
wollte dieselbe
auch schon bei den dreisilbigen Wrtern, durch seinen willkrlichen und
je nach der gewhlten Versart sich richtenden metrischen
Ton
ersetzen.
vor, wie
einsil-
man
i^).
fast berall
anderen
Sebestyn Hnevkovsky, Jan und Vojtech Nejedly), welcher Ende des XVIII. Jahrhunderts nach dem langen Verfalle der cechischen Literatur unter Antonin Jaroslav Puchmajer's Anfhrung zum
14]
Zum
ersten Male wird erst durch Jan Nejedly (1804) der Wortton von
dem Satzton
schieden.
dem Nebenton
strenger unter-
536
Vorschein kam.
Jaroslav Sutnar,
durch
man
sich
auch
die
stndniss entgegengebracht.
Auch bemhte
in verschiedener
bekam
die
s,
Jungmann,
anonym
erschie-
mann,
als
Pavel Josef
Safarik und Frantisek Palacky zu gelten haben. Im Gegensatz zu Dobrovsky's rein wissenschaftlichen und kritisch nchternen Ausfhrungen enthlt diese
ausgefhrte
angeblich mit Unrecht verkannte Zeitmass nach Art diesem zur Prosodie. Vor allem wird das Zeitmass sprechenBuche mit verschiedener scheinbar Grnde das Tonmass im Cechischen Nachahmung der der
griechischer
in
Hilfe
fr
als blinde
Regeln des Zeitmasses zur Festsetzung gelangten. Die wichtigsten Grnde gegen das Tonmass
Der Ton muss im Cechischen nicht immer auf der ersten niemals gengend berzeugen Ich habe mich knnen, dass unsere so geschmeidige Sprache immer die erste Silbe verstrken msste, und nirgends, mag es die Lnge, mag es die Position,
[14]
1.
Silbe ruhen.
...
etc.
537
ei-
mag
i^),
mgen
es alle drei
zusammen
15) Was mit dem nachdrucksvolleren Sinne (dukladnejsi smysl) geseinen meint ist, versteht selbst der sonst so einsichtsvolle Fachmann Krl nicht ganz (L. f. Roc. 21. [1894] 13), indem er darin eigenen Worten zufolge Anspielungen auf eine Art Pathos erblickt (:... Co ta slova znamenaji, neni mi zcela jasno. Zd:l se, ze narzeji skladatel na patheticke mluveni, jimz i pri obycejnem sprvnem vyslovovni casto pHzvuk vedlejsi na ujmu prise sesiluja. Tak na pr. ve vetch To je nesnesi<e/ne vezvuku hlavniho dro, Nevif/ano! a podobnych pH mluveni zvlste pathetickem nepozbyvaji sice slabiky prvni sveho prizvukn, ale slabsi pi-izvuk vedlejsi na slabikch tel a da stjiv se silnejsim, nez prizviik prvni slabiky Jest tu tedy jak6si presu7iuti sily obou prizvuk, hlavnihn i vedlej'siho, ale slahiha prvu zstv i tu stdle prizcucnou. Vgl. dazu noch L.f.Roc.25. [1898] 21, 22,28,29!). Unserer Meinung nach wird mit jenen Worten verlangt, man solle ja doch Rcksicht nehmen auf die Stammsilben in den entweder mit ein-
silbiger Prposition
(:
j-
^'
^
Po-dv) oder Negationspartikel
u.
XXV.
(1895
auch:
Ne-libi)
zusammengesetzten Wrtern.
bereinstimmend mit den auch von spricht wieder gleich der nchste Satz offenbar nur von den einfachen uns citirten Ausfhrungen Dobrovsky's Dobrovsky [I Satz 1] Nachdruck: Wrtern (Pocctkove: dklad Dobrovsky [I Satz 3]: Hauptidee; Poctkov6: hiavni urceni smyslu Poctkove: dukladnejsi smysl und spter [in Abschnitt 3]: smysl a Dobrovsky: Nachdruck vtsi mluvy dukladnost hchstwahrscheinlich und Hauptidee zugleich). Deutlicher geht brigens die Richtigkeit unserer Erklrung aus Abschnitt 2 (beim Worte nelibni) hervor. Ganz zweifellos wird sie jedoch durch die Rechtfertigung der accentuirenden Prosodie bei immer den Deutschen (in Abschnitt 3), da bei diesen im Gegensatz zu dem cechischen Tone die Betonung den Wurzelauf der ersten Silbe ruhenden silben zufllt (nicht uninteressant ist in dieser Beziehung auch die Unterscheidung zwischen zusammengesetzten und nicht zusammengesetzten Wrtern in den Regeln [Ausnahme 1] und ferner das auf Seite 69 der Poctkove
Im Gegensatz dazu
w _ _
Wort
zkvetly).
Krl
Aehnlich drfte auch ein anderer Satz aufzufassen sein, dessen Sinn gleichfalls nicht vollseinem eigenen Gestndniss zufolge kommen erfasst hat. Auf Seite 16 f. der Poctkove heisst es nmlich in dstojnejsi moc duchovni Abschnitt 3 auch: ... Tobe na pozor pfivedu
wieder
dukladnosti u starych
Rek
a Latinik,
onom Ko-
meniove distichu:
Sm jediny
[17] jda,
538
fordern,
die
Jaroslav Sutnar,
(y--)
Stimme erheben
drfte.
Opravdu? (--^)
Necitls?
zwar
am
ich
zu ruhen
am
bin
. a pak plnost emfasi ve grammatickem a syntaktickem reci nasi skladu und Krl (L. f Eoc. 21. [1894] 16) bemerkt dazu: Vypsal jsem schvlne misto
.
tote cel6,
priznati, ze
mu
dobre nerozumim.
Neobratnosti slohovou stalo se docela nejasnym. Zvlst' nechpu, co mini skladatele tou dustojnejsi moci duchovni dukladnosti u starych Kek a Latinik a tou plnosti emfasi ve
grammatickem a syntaktickem
reci nasi
skladu.
Zd
se,
ze skladatele vyjdrlli se proto tak nejasne, ze nejasny byl i jich nzor o veci 8am6. Z celeho vykladu [v odstavci 3.] zdd se, ze skladatele meli na
mysli toto. I kdyz versujeme casomerne, nedbajice prizvuku, pfece Ize verse, jak toho smysl zd, pronseti drazne s nlezitou emfasi, jako pH versovni prizvucnem. Je pravda, ze mzerae v casomernem versi, na pr. ve vyse uvedenem hexametru, pronesti podle toho, jak toho zd smysl, kazde
slovo s vetsim nebo mensim drazei (s vetsi nebo mensi dukladnosti mluvy<', jak by ifekli skladatele). Ale ovsem zase jenem, chceme-li zacbovati rhythmus, se zanedbdnim prirozene vi/slovnosti, jejiz zanedbni je nepripustn6 a .' Hchstwahrscheinlich hat nach den Poctkove smesn ein quantitirender Vers dank seinen Wrtern mit ausserordentlich langen Silben und ungewohnter Betonung wie auch dank der verdrehten und gezwungenen Wortfolge etwas Feierliches und Wrdevolles an sich (dustojnejsi moc duchovni dukladnosti), wobei eine Reihe muth.
.
masslicher Emphasen entsteht: 1. Emphasen grammatischer Natur (nach der Terminologie der Poctkove sind die Ausdrcke: verstrken [zsilovati], die Stimme erheben [hlasu pozdvihnouti], schrfen [zostrovati] gleichbedeutend mit dem Ausdrucke den Ton geben
nach derselben Terminologie gehren in diese Kategorie Emphasen offenbar vor allem die [hier nicht vertretenen] Zusammensetzungen mit der Betonung auf der Stammsilbe und die [in unserem Distichon vorkommenden] Wrter mit Betonung auf einer tonlosen
[pi-izvuk klsti];
der grammatischen
\y .y
\y
\y
langen Silbe: jediny, vecu, stoji), 2. Emphasen syntaktischer Natur (nach ebenderselben Terminologie haben wir hier offenbar zu denken an die
-^
Wrter: pn, vsim [zweimal], vsecko, sm mit Betonung auf langer Silbe und
mit vorangehenden Pyrrhychien
:
[die
:
letzten drei
^et/iw?/
sveta
eingeschobenem Genitiv und an die trotz ihrer Zusammengehrigkeit durch die Diresis von einander getrennten Wrter: vecn podpora).
1|
;.
etc.
539
Ton gibt Aber angenommen auch dass der Ton immer an der ersten Silbe haftet, kann man daher schon verlangen, dass er so selbstndig ein Mass, welches ihm widerstrebt, beherrsche? Das gebe ich nicht zu,
.
denn
seine
2. dieser
Ton
ist in
Macht
alle
Deutschen,
klingt
verurtheilen knnte.
uns
angenehmer,
[16] 3.
ne
Das Tonmass verlangt bei uns weder der Sinn, noch ein Nachdruck der Sprache ... [17] Jenes ist auch sonst fr das Tonmass der Hauptgrund, der im Deutschen, nicht bei uns, Gltigkeit hat: da ja schon der Widerspruch, dass die Deutschen die Wurzeln der Wrter, die Cechen aber einfach immer die erste Silbe schrfen, und
grsserer
doch beide auf einer und derselben Grundlage die Prosodie bauen
die Unwahrheit
4.
sollen,
und Nachdruckslosigkeit
ist
einer
Im echischen
die
uns des
Dies durchweg beibehalten, sonst gibt es kein griechisches Mass seine unumgngliche Bedingung: diese haben die Deutschen in den Versen streng beobachtet, da bei ihnen die Lnge nur auf eine betonte
.
.
ist
Silbe fallen
kann
und
sie
auf diese haben wir in den neueren Gedichten nicht geachtet, und den-
IL Ein Doppellaut
Silbe zu einer langen.
III.
ij,
Z. B.
npoj
ej,
aj,
,
uj,
oj:
60
61]
macht
die
dej -.
z.
2)
z.
B. st'astny
milost "^-'j
3)
z.
B. od
n^ho
-^^;
540
4)
Jaroslav Sutnar,
prosodisch verlngert
strach
z.
B. co z
- ^.
Die flssigen
1
Ausgenommen
1)
und
(r)
B. zapfiti
z.
--^;
in nicht
'^
zusammengesetzten bewirken
,
sie Positions-
lnge;
B. posedlm
bydlo
1
'^.
r
(r)
[68] 2j
Die Halbvokale
und
bewirken, wenn
z.
sie
nur einen
sonst
B. udrzim,
^^-;
B. postrc
^.
1
und
(r)
wenn auf
kurz;
z.B. dotrvm
^^-^
sonst lang;
z.
B. srdce-^.
sie
ihren
Natrlich
ist
das
Buch
Es
sollte
kam
es nicht.
Obwohl
Falle (durch
in
dem nun um
Kampfe (1818
bis
1836) gegen das Zeitmass seitens der Tonmesser nur in einem einzigen
Hnevkovsky 1820)
Wider-
dem
anfangs
auch ihrer
Jan Holly's
waren
die Poctkove
berhaupt
fleissig propagirten Grundstze von der Verrckbarkeit und Schwche der cechischen Betonung (Beachtung verdient in diesem Zeit-
abschnitte
Feststellung
etc.
541
freierer
seit
Erst allmhlich
Gleichwohl blieb
in
nur
in
ganz willkrlosen Regeln Frantisek Susil's [1861]), aber auch gegen diese Verwendung des Zeitmasses Hessen sich in der letzten
die nicht
Zeit schon
Nachdem wir
Gedichtsammlung unseres
povesti nrodniclm
(K.),
ytKyticev.
Ti)Tokladi( (Pok.
1837, gedruckt
zum
ersten
C.
Mal 1838), ytSvatehni hosilev^ (S. k. nach 190 191 Karel Jaromir Erben. Kytice
;
Praze, 1901, 9
zwischen 1842
1843,
abgedruckt
16)
Am
Grund seiner
entschiedensten spricht sich dagegen Krl aus, welcher auf in Gemeinschaft mit F. Marcs unternommenen physiologischen
Versuche die bedingungslose Unzulssigkeit des im Cechischen vllig ent(J. Krl & F. Mares: Trvani hlsek a slabik die objektivne miry. Na zklade fysiologickych pokusu .. [Prce z fy.
L.
f.
Roc.
20. [1893]
257
290).
Noch
war
Verwendung des
Quantittsprin-
(J.
metrika ...
I.
Reck rhythmika.
542
das erste Mal 1843),
->>
Jaroslav Sutnar,
Polednice n
(Pol.;
nach Quis
[8]
y)
entstanden
um
Mal 1840), Zlatij kolovrat(( abgedruckt das erste Mal 1848}, y>Holou(Z. k.), y)StMry den<i (. d. hekv (H. gedruckt zum ersten Mal 1851), hZhorovo lozea, ^)Vodnik^'~
das Jahr 1839, abgedruckt
zum
ersten
y>
Dcerina klethaa
(Vest.
Aber
in der
KarJa Jaromira
Pinne
<(
^7'bena^'^)
kommen
(S. 1.;
ausser
dem Gedichte
(P.
m.
in der
be-
reits
Auflage
1841),
Pamia a
host<.(^
mtiv;
(P. a
m.
verflentlicht
riCizi
y>
(C. h.
um
das Jahr
1834), Andel strzce (V jedn^ besede 16ta 1840.) (A. s.; abgedruckt zum ersten Mal 1842 unter dem Titel V ceskem ble), y>Smolnij vara (S. V.; verffentlicht das erste Mal 1834), t)Odc1iodis. (0.; entstanden nach Brandl [12] 1836), nSbor pri otevrenl mest'anske besedy v Praze,
dne
1.
nora 1846
(S.),
y^Krl duch
Mal 1843), y^Pisen Illyrv. TiQ zp^vu dra. Demetra ,Grobnicko polje' v casop. Kolo, 1842 (P. J.), Svatojansk muska (Z illyrsk^ho) (S. m.), Zazden (Z.), ))Tuzba
(abgedruckt
ersten
y)
zum
i"?)
definitiven Fassung,
18)
Erst hier erschien die Vestkyne in der lngsten uns bekannten und auch die Svatebui kosile bekamen zwei neue Verse.
Deswegen bedienen auch wir uns in unseren Untersuchungen dieser Darin wurden auch die Svatebui kosile wie-
Die Sammum zwei Verse gegenber der vorigen Auflage vermehrt. lung (mit Ausnahme der Pisne) erschien brigens auch in deutscher Uebersetzung: Der Blumenstrauss von Karl Jaroiuir Erben... herausgegeben von An die dritte Auflage hielten wir uns Dr. Eduard Albert. (Wien 1900.) natrlich Schritt fr Schritt (bezglich der Kytice) auch bei unserer (ersten
der
kritischen)
Ausgabe smmtlicher poetischer Schriften des Dichters, die neben einem Vorwort und einer Einleitung vom Herausgeber und der Kytice noch alle brigen verstreut erschienenen oder nur handschriftlich erhaltenen Dichtungen Erben's umfasst: Karel Jarouiir Erben. Veskere spisy bsnicke. Vydni kriticke. spordal Jaroslav Sutnar. (V Praze 1905.)
543
d.),
0/ilas
ialmu
45. (0.
z. 45.),
Ohias zalmu
140.).;
Um
trum
nun
sicher zu gehen,
Me-
Gelegenheit
und berall
geben mgen.
(Die einzelnen
Un-
Mit Bestimmtheit
chischer
1 a.
ist in
tro-
Rhythmus zu erkennen:
begegnen hier durchgehends vierzeiligen Strophen mit der regelmssigen Reimordnung abcb
z.
B.
Od
bileho dvora
10
Byla svatba, byla, hudba pkn hrla: on ji k sobe vinul, ona Jen se smla.
1
40
4, 5
ordnnng aaba und zwei andere Strophen (Vers 65 68, 101 der Reimordnung abab. Uebrigens knnen auch die Schlsse
8)
104)
mit
(theilweise
3, 21,
17; Vers 27 zu Vers 22, 24; Vers 25,45; Vers 33, 37 zu Vers 26,28;
Vers 29 zu Vers
65, 67.
mssig
Unter den 104 Versen im Ganzen sind hier nur 59 regeltrotz des trochischen Rhythmus, welcher der cechischen
1
Sprache so zusagt
Es
gibt sogar
19)
vrk
44
! :
! :
etc.
545
gereimt
Reimordnung
22].
Bloss Tbeil
ist
und
dritte Strophe)
z.
B.
Dvno
nmlkly jiz zvonka zvuky; a kde nekdy stly buky, sotva jaky hnije koten.
4
als regel-
Im Ganzen umfasst
die
z.
divokeho klestu,
sta krok,
tri
kmen v
cestu,
55
Nehodna-t6
ststi byla,
pozehnm
nenzila.
280
II
60
kmen v cestii postaveny, postavena cel skla, jakby od veku zde stla.
A kdyz prisla ke sklepeni, haha jake pohled6ni haha z divokeho klestu tri sta kroku od kostela
!
20
veliky cni
kmen v
cestu!
hromady
jest6
35
tak
ji
mmi
jiz
stribra
vnady
jiti
kdyz
chce odtud
170
Jak je ke
A jak
Auch da
sini
v jizbu speje
195
Jamben-
22)
Nur
in
Vers IV
41
dveri
Iezi(30)
bezi
(34).
35
546
a ke vchodu az pokroci,
Jaroslav Sutnar,
73
prehroznet to
mmeni
276
krok za krokem
a ve skle
!
90
101
III 13
150
Kdyz po
I
21
A
i
152 156
desi se
vsak necek,
IV
32
zhfesiti
bych musela,
a ve strachu a v nadeji
tu po jizbe se ohlizi.
33, 49
Ak
diteti se nakloni,
217 219
50
87
a ve strachu a ve plesu
Polednice.
der Reimordnung abab, wobei regelmssig ein akatalekti scher Vers mit
z.
B.
mne hasne u
vafeni
!
Ve mdlobch
Ke
45
:
30
kommen jedoch
Nez; kohout,
lesen mchte:
vz
I.
husrek
11
vinouc
je,
zpet pohlizi
33
Vodnik
(eigentlich
mit
als
Von den
hyperkatalek-
16 Versen im
regelmssig zu bezeichnen.
Vodnik IV. Hier begegnen wir achtzeiligen Strophen mit der Reimordnung abcbddeb, wobei der zweite, vierte und achte Vers katalektisch ist zum Unterschiede von den brigen akatalektischen Versen. Nur eine Strophe (Vers 17 24) besitzt die Reimordnung ababccdb.
23)
In Vers 13
ist
etc.
547
Es wird auch da eine Anzahl der sonst reimlosen Verse gnzlich oder
theilweise wiederholt (27, 35, 43,
Unter den
Auch
jedoch
Verse,
die zu regelrechten
den sind
a plce-li tve dettko,
55
|
62
Vrba.
Diese Dichtung
ist
z.
abgefasst in zweizeiligen
B.
und durch15
Bno sed ke
snidani,
byla,
slovo
mocne
zhoji tebe.
nebe:
pH
sve prci,
90
tvem duchu.
wovon 89
als
regelmssig
Aber
es
kommen auch da
95
|
2 regelrechte
Jambenverse vor
111
a z detatka V tz hodinu
Dcerina hletba.
Hier hat
man
Reimordnung
im
ersten, dritten
die Refrains:
fssler.
dcero
m?
ist
[I]
(Eigentlich
da
allem
ein katalektischer
Anscheine nach
Zweiein
ebenfalls
dcero
m?
[1]
Als Beispiel
ruchu-shichu
soll
angefhrt werden:
(Vers 13 und 61);
2*)
duchu
V byli-sily
neomyli (Vers
25).
35*
:!
548
Coz
jsi se
Jaroslav Sutnar,
tak zasmusila,
dcero
m?
matko m!
zabila jsem holoubtko
10
findet
Unter den 60 Versen im Ganzen sind nur 38 regelmssig. Auch hier man 3 Verse, die zu regelrechten Jambenversen geworden sind
Oh! zabila jsem detatko,
Vecer.
16,18
|
jenz chodival k
nm de domu
44
Das Gedicht besteht aus einer vierzeiligen Strophe mit der eimordnung abab und zwei fnfzeiligen mit der gemeinsamen Reimordnung ccddc|cceec. In der
in
wogegen
erste, zweite
und
letzte
Vers katalek-
tisch sind
vierten Verse.
Kuriositt
Tmi
se,
na klekni zvoni,
Vzhuru
Vzhuru tam bych stoupilo, lsku k vlasti budilo: srdcem rznym zvucnych zvon
rzne v srdce million
10
synu ceskych
ml'uvilo
Panna a
mti.
im GegenPoklad V,
Reimordnuug abab
alle
(vgl.
Strophe 2
).
!
Von
den
te
2 Versen sind
bis
auf 2 regelmssig.
Diese Dichtung
(vgl.
in
Polednice abgefasst
B.:
Hluk a zmatek
smichy mizi, 25 vsichni speji na pomoc. Kdo? kde jest muz onen cizi? Pryc a venku tmav noc.
Hudba
opet, tance,
kvasy
30
mlad6 pani
als
cizi host.
regelmssig zu bezeichnen.
Smolny
hostl),
z.
var.
Auch
in
man durchgehends
1,
und
Cizi
etc.
549
10
jak to
viri
v kotline.
Von den
Auch
hier
finden wir
Jambenvers
njablicko!
aj
pohledni,
Shor 1
Strophe
12.
Die hier
in
Betracht
kommenden
Alle
sind ebenfalls identisch mit den Strophen der Polednice (vgl. auch Vecer,
1,
Cizi host,
Smolny var!
fehlerfrei:
piritel
stau se z nepfitele,
se postav
pak
Bud'
si
mezi ns!
si
kdo
ji
velky, bud'
maly,
10
pristup
sem a
vitej
nam!
\
podej ruku, ty
jsi ns!
Pisen Illyrtw.
Strophe
3!), z. B.:
A
na
tu V trvo a tu V kviti
me
stesti prostred
sadu
kridlaty se
hmyzek
sviti,
30
Von den 56 Versen im Ganzen sind alle bis dem kommt auch hier 1 Jambenvers vor:
tu zasustne cos v
auf 9 regelmssig.
Trotz-
okenku
Tuzha divci. Diese Dichtuug besitzt keinen Strophenbau; die Unter den Reimordnung ist gleichfalls ganz regellos aabcdceefgfhijjj. 16 Versen knnen nur 9 als regelmssig gelten. Es findet sich auch da
:
Jambenvers:
nez opustim ja mileho,
14
2b.
Reimordnung abcb
550
Jaroslav Sutnar,
wechselt ein katalektischer Vierfssler mit einem akatalektischen Dreifssler (hier eigentlich brachykatalektischen Vierftissler) ab,
z.
B.
Hoj,
mne plnoc
vezmu
nelek, 30
ani liehe
Vedy:
sekeru,
ledy.
pujdu,
prosekm ty
sind 28 regelmssig.
Trochisch sind
letzte
Vers
(die
dritte
In der achtzeiligen
(die
Strophe sind trochisch die ersten vier und die letzten zwei Verse
brigen sind Daktylo-Trochen), wovon der erste und dritte Vers wieder
je einen katalektischen Vierfssler
die brigen vier wieder je einen
bb.
Unter den
Versen
Stedry den
Strophen
(erste,
vierte Strophe;
(dritte
Ein sonst reimloser ungerader Vers wird hier vollIn der fnfzeiligen Strophe mit der "Reim-
erste
und
dritte
wogegen
Von
alle bis
auf
regelmssig.
vierzeiligen Strophen mit
Vodnik
vorkommenden
brachy-
z.
B.
Neobjimej nikoho z rna do vecera pred kleknim pak se zase vratiz do jezera.
Od klekni do klekni
dvm
120
Ihtu tobe
avsak mi tu na jistotu
zustavis to robe.
etc.
551
und
Versen
als
29)
knnen wieder
gelten: Vers
1,
die
Schlsse
(theilweise Wiederholungen)
Reime
Vers 61, 65; Vers 69, 89, 91; Vers 77, 81, 85; Vers 101, 105, 109. Unter den 124 Versen sind 95 als regelmssig zu bezeichnen. Auch da
gibt es 2 Jambenverse:
31
mj maly Vodnicku
38
Odchod. Diese
der
Reimordnung
B.
Divko, dfvko hodina mi bije, doba temn meho odehodu; tezce cdra moje teskno kryje, teskno odtud beru k pruvodu.
Mej
se dobfe
Az
se
po okoH
klas,
zlate rozevlaje
sumny
jii
az ni jeho
nebude
pak
te spatfim,
pak
v poli se sejdem
zas.
B.
prokaz dstojenstvi sve a slvu; 10 vypravy tve brane bud'te st'astny, anat mysl k mirnosti a prvu.
ostre jsou
i prudke tvoje stfely: nrodove padnou k noze tvoji, V srdce probodes sve neprtely.
15
als
regelmssig gelten.
Trochen-Sechsfssler.
Ohne Katalexis.
Ohlas zalmu
140.
mit regel-
dem
dritten
14 regelmssig.
dass bei den trochischen V;ersen die Regelmssigkeit sehr ungleich vertreten ist. Es gibt fehlerfreie Gedichte, und es gibt Gedichte, wo die regelmssigen Verse kaum die Hlfte der Gesammtzahl ausmachen. Im Ganzen sind unter den 1473 Trochenversen
Wir haben
3, 5, 11,
17,
33, 35, 39, 43, 47, 51, 53, 55, 57, 59, 67, 71, 75, 79, 83, 87, 93, 99, 103, 107, 111,
552
Jaroslav Sutnar,
Ein entschieden jambisches Versmass ist Dichtungen zu finden: Jamben -Vierfssler. Ohne Katalexis. 1.
reimenden geraden Verse jambisch
sen sind nur 6 fehlerfrei.
Svatel)7ii kosile.
alle
a^ind.
in
folgenden
Hier
Kytice.
Das Gedicht
Verse sind gereimt 26); Es reimen in der Regel je zwei Verse mit-
und
in
Vers 194
z.
197
181,
298300
sind je
Reim miteinander
verbunden,
B.
on tu napred
skok a skok,
ji
a lampa jest
svitila,
a ona za nim, co
krok.
90
A on
vzdy napred
niru,
skok a skok,
krok.
124
als fehlerfrei
a ona za
co
ji
Hoj,
Hoj,
m m
!
|
Hoj,
panenko, tu jsme
64
jiz
192
Co
nis V uzliku,
mil?
208
Zlaty kolovrat.
Strophen zu thun, in welchen bloss die ersten vier Verse jambisch 2')
26)
zvis-bliz
nebojis
f.
(Vers 97,
131, 167).
2")
Der Zlaty kolovrat wird bei Kral unter denjenigen Gedichten Erben's
Roc. 21.
B^'usse
Wenn im
zu lesen wre (nur das kann Krl gemeint haben), so msste man mit demselben Rechte z. B. auch den Vers der Svatebni kosile daktylisch-trochisch lesen (d.h. mit Daktylus im ersten Fusse), was jedoch Krl selbst nicht thut,
kurz vorher ausdrcklich zu den jambischen zhlt. entgegnen, dass im ersten Versfusse des Zlaty kolovrat beim jambischen Metrum ungefhr 150 und beim daktylisch-trochischen etwa 90
er dieses Gedicht
indem
Unregelmssigkeiten zu finden sind (um die Hlfte mehr beim jambischen Versmass), wogegen bei den Svatebni kosile in beiden Fllen sich ungefhr
=150 ergibt. Aber die Hhe dieses Gesammtergebnisses ist rein zufllig, wie wir es deutlich daraus ersehen knnen, dass im Zlaty kolovrat und in den Svatebni kosile bei beiden Metren fast dasselbe Verhltniss bezglich der Abweichungen zu Tage tritt, sobald wir die Dichdieselbe Zahl
tungen nur
partienweise
vergleichen.
Jcaroiiilr
Erben
etc.
553
sind
Verse
dritte
und
die
vierte je einen
vorangehenden
Trochischer
fehlerfrei.
(Vgl.
Rhythmus Ibl)
Auch da
Vykonej,
poroucim ja
II 37
Mmo, mamicko
pravou nevestu
co pocit?
9(j
Zatim na vernou
mou pamtku
III 63
19, 49,
jsi zabila,
2S
79
denen
bloss die miteinander reimenden geraden Verse jambisch sind. (Die un-
Unter den
fehlerfrei.
a.
Katalexis.
als
Lilie.
Diese
fehlerfrei
zu be-
Vodnik IL In den hier vertretenen vierzeiligen Strophen mit der Reimordnung aabb begegnet man je zwei katalektischen Fnffsslern und zwei akalekti2 b.
Eatalexis.
Auch da
k jezeru vzdy
ji
cos pohni,
nuti,
19
vor.
Das Gedicht
Jamben-Sechsfssler. Mit Katalexis. Siroikovo lzko. besteht aus vierzeiligen Strophen mit der Reimordnung
:
28j Ausgenommen Vers IUI vysla babice, kze a kost, der anapatisch jambisch auslautet. 29) Eine Ausnahme davon bilden Vers 78: ja slysela jeho vesti blas, und Vers 118: slysela jsem jeho zlaty zvon, wo an Stelle des zweiten Jambus ein
statt
Anapst
steht.
: !
554
Jaroslav Sutnar,
abab, wobei regelmssig ein katalektischer Secbsfssler mit einem akatalektischen Fiinffiissler (hier eigentlicb brachykatalektischen Secbsfssler)
abwechselt.
frei gelten.
7 als fehler-
reinen Trochenvers:
devecka tv to
slys opusteoou:
ist
Perlomj vinek.
Diese Dichtung
Von den
vierzeili-
und
fsslern
und neunte Strophe im Ganzen) durchgehends aus katalektischen Sechsund besitzen die Reimordnung abab (ausgenommen die letzte Strophe mit der Reimordnung aabb); in der siebenten Strophe mit derselben
Reimordnung wechselt
einem
enthalten die ersten zwei Verse und der vierte und fnfte je
katalektischen Secbsfssler,
wogegen der
dritte
und sechste
je einen
bilden.
In
der
ebenfalls
gereimten
zweizeiligen
letzten
Als Beispiel
dienen:
blaze jemu,
25
Aus alledem geht hervor, dass auch die jambischen Verse in Bezug auf ihre Regelmssigkeit sehr schwanken, nur sind sie noch viel unregelmssiger, als es die trochischen waren. Ein fehlerfreies Gedicht gibt es hier berhaupt nicht, dafr kommt eins vor, wo die regelmssigen Verse sogar bloss ein Fnftel der Gesammtzahl ausmachen. Im Ganzen sind unter den 8S2 Jambenversen nur gegen 323 fehlerfrei, wogegen i5 zu reinen Trochenversen werden. Mit Bestimmtheit ist ein daktylischer (eigentlich nur daktylisch -trochischer) Rhythmus in folgenden Gedichten zu erkennen: 1. Daktylisch -trochischer Zweifssler. Dieses Versmass kommt bloss im Shoi' vor, und zwar in der letzten vierzeiligen Strophe
etc.
555
(Vers 13
Reimornung abeb.
slva
ti,
Von
16
nur 2 regelmssig,
B.
slva
!
(Daktylen im ersten und dritten und Trochen im zweiten und vierten Versfuss). Das Metrum 30) begegnet uns im Stedry den III^ und zwar in den durchweg miteinander reimenden ungeraden Versen der bereits besprochenen vierzeiligen Strophen. (Vgl. Jambischer Rhythmus II) Unter den 20 Versen knnen bloss 7 als regelmssig gelten, z. B.:
2.
Daktylisch - trochischer
Vierfssler
Na
tele
25
Na nohy
skoci, srdce
ji bije,
29
.35
Daneben
gibt es
noch
durchgehends unregelmssig
ist
die
Es
findet sich
auch
regelrechter Trochenvers
39
Dasselbe Versmass
in
ist
dem durch
einen
(Vers
5, 6; 12,
13; 19, 20; 27, 28, wobei im dritten Fuss fast bersteht).
Von den
(Vgl. Trochischer
Rhythmus
2 b!)
a za ui hejsa
kvitim osypana
dobe, 12
es die
Die Daktylo-Trochen sind also noch unregelmssiger, als trochischen und selbst die jambischen Verse waren:
30)
Ausgenommen Vers
steht.
wo im
Auftakt
31)
wir von
Ausgenommen Vers 19. Schon durch diesen einzigen Vers werden dem daktylisch-trochischen Rhythmus gengend berzeugt, da hier
dreisilbiger
Daktylus (planouci) steht im Gegensatz zu den wegen Einhaltung der Fuss als Daktylus mit Auftakt zu lesen ist.
556
Jaroslav Sutnar,
Es findet sich hier sogar ein (allerdings sehr kurzes) Gedicht mit durchgehends falschen Versen. Im Ganzen sind unter den 32 Daktylo-Trochen bloss 9 fehlerfrei, wogegen 1 zum regelrechten Trochenvers und 3 zu reinen Jambenversen werden. Mit einigen Schwierigkeiten haben wir schon in den miteinander reimenden32) ungeraden Versen der bereits besprochenen vierzeiligen Strophen der Kytice und V^stkyn^ zu kmpfen (vgl. Jambischer Rhythmus 1 !), wo durchgehends ein katalektischer Jamben -Sechsfssler 33) und auch ein daktylisch- trochischei* 34) VierfSSler gelesen
werden kann
(wieder
Sogar einen Mittelreim gibt es: v mori stvori-zbori (Vest. 11). Ausgenommen die Verse Vest. 5 nechtejte vziti lehce feci moji, 17: videla jsem muze na Belin vode, 21 tu prisli poslove od valneho snemu, 57: videla jsem sklu nad fekou se pnouci, G3: videla jsem kneznu tvri uslechtile, 93: videla jsem tebe, Inzko blahosvate! 117: videla jsem kostel nad Orlici rekou, wo statt des zweiten Jambus berall wegen Einhaltung derselben Taktzahl offenbar ein Anapst zu lesen ist. Dann htten wir es in den geraden Versen eigentlich durchweg mit brachykatalektischen Sechsfsslern
32) 33)
:
zu thun.
3*) So wird auch bei Krl Kytice und Vestkyne unter den Erben'schen Gedichten mit daktylischen und daktylisch- trochischen Reihen genannt Dagegen sucht Frantisek Sujan in seiner Ab(L. f. Roc. 21. [1894] 427). handlung Erbenova Kytice po strnce aestheticke s rozborem ,Pokladu' (Dvacty devty program c. k. ceskeho vyssiho gymnasia v Brno na konci skolniho roku 1895 1896, 3 34) bei der Kytice sogar umsonst einen einheitlichen Rhythmus (27) und wrdigt das Versmass der Vestkyne (und der Pisn) nicht einmal einer besonderen Erwhnung (28): Sujan liest berhaupt die Dichtungen Erben's strenge nach den Betonungsgesetzen und gelangt auf diese Weise zu berraschenden Schlssen (im Poklad findet er [27] wie in den Erben'schen Gedichten auch einen uneinheitlichen Rhythmus berhaupt und sieht darin neben einem rein trochischen Versmass [in 396 Versen von 516 im Ganzen] stellenweise ein daktylisches oder jambisches [20], in den Svatebni kosile [27] oft neben einem jambischen ein daktylisches .Jambus, jiz oder trochisches [: . sotva jsme prvou slohu spoutali v druh prch nam daktylem. Marn snazime se utvoriti vzorec daktylicky, jiz zas ustoupil jambickmu nebo trochejskemu, tak ze ze vsech pokusu .], in der Pozbude nm vSdomi, ze slysime ctyri these s volnymi arsemi lednice [27] und in der Vrba [28] bemerkt er neben Trochen auch Jamben,
im Holoubek
neben einem trochischen Versmass hufig ein daktylisches, [!] und trochischen [!] Rhythmus; ber das Metrum im Zlaty kolovrat [27] und im Vodnik [28] sagt er berhaupt
[28]
etc.
557
mit Daktylen im ersten und dritten und mit Trochen im zweiten und
vierten Fasse, wobei der zweite Daktylus regelmssig
und der
erste
nur
ganz ausnahmsweise 35) mit einem Auftakt verbunden wre); aber beim
jambischen Versmass finden wir in der Kytice 13 und in der Vestktjne ungefhr 100 und beim daktylisch -trOchischen Rhythmus in der Kytice 22 und in der Vestky7ie ungefhr 220 Abweichungen von den Betonungsgesetzen, welcher Umstand allein schon ZU Gunsten des Jambus entscheidet^).
Als Beispiel
soll
dienen
Vestkyne.
;
Kytice.
I zzelelo se
vzejde
seti,
a s
nim
55
Dichtung bloss
nichts Bestimmteres).
z bsni
Ru-
(155) die
Kytice
Holoubek [205] und) in der V6stkyn6 [252] und auch ber das den einzelnen Pisn [ausser iui Vect^r (261)]) berhaupt nichts iSheres hier gesagt wird Dafr im Voiinik II (227) sielit es einen im Wesentlichen trochischen Rhythmus mit Daktylus an erster oder zweiter Stelle. 35) Nmlich bei den in Anmerkung 33 angefhrten sieben Versen, die scheinbar mit einem anakrusischen Daktylus ini ersten Fusse vielleicht ein wenig fr den daktylisch-trochischen Rhythmus aller brigen ungeraden Verse sprechen kunten, wenn bekanntlich nicht auch unter den entschieden jambischen geraden Versen in zwei Fllen etwas Aehnliches stnde. Sonst mchte es beim daktylisch-trochischen Metrum fast keine verfehlten Di-
Versmass
Metrum
(!)
resen geben.
36) Der von uns bei diesen zwei Gedichten angmvandten statistischen Methode kann man zwar im Allgemeinen den Werth t-iner rein wissenschaft-
lichen absprechen, da sie nur mit der Wahrscheinlichkeit rechnet, aber hier
ist
einzig
und
allein sie
am
Platze,
lsst sich
nicht erzielen.
; :
558
Dichtung bloss 31.
Jaroslav Sutnar,
Wir begegnen
(1
trochischen Vierftisslern
Kytice.
und
3):
V^stkyne.
j
Jiste a
13
25 83
sirok lipy v
(Ausserdem gibt
es in
in
V 1 7,
(zweite
Aerger
25
31
ist es
:
[0 uud 9]). das Metrum bestellt im Stedry Im ersten Theil haben wir es zu thun mit
um
den^"^) I\
vier vier-
und zwei
dreizeiligen
zeiligen (erste
letzte)
;
und sechste Strophe) und im fnften Theil mit je zwei vierund letzte) und dreizeiligen Strophen (zweite und vordie Verse bedienen sich der beraus komplizirten Reimordnung
|ccb|jkjk.
abab|ccb|dede|fgfglhihi|ccb|abab|ccb|
Im zweiten und
und im
dritten
4; 738); 9^
u;
2,
4;
unter den
122
27
Richtig im Allgemeinen wenn auch ziemlich unbestimmt beden Stedry den vom metrischen Standpunkt aus Fr. Tborsky in seiner Analyse Erbenv ,Stediy den' (Vyrocni zprva vyssi divci skoly krl. hlav. mestaPrahy za skolni rok 1S86 1887. Rocnik XXIV., 311): Er sieht (10) in I, III und auch V (hier mit Ausnahme einer trochischen Abtheilung)
urtheilt
Daktylo-Trochen, so gleichfalls
chischer Verse).
scheinlich auch
38)
in
IV
([8];
Ausnahme
rein tro-
An Tborsky
:
hlt sich
(198).
dann Sujan
!
(27)
und hchstwahr-
hat zum Unterschiede von den ihm sonst entsprechenden rein jambischen Versen 122; V 7, 27 einen Anapst im zweiten Fusse. 39) Vers V 31: straslivou poznati jistotu! hat allem Anscheine nach gleichfalls einen Anapst im zweiten Fusse, denn ein Anapst lsst sich im dritten Fusse der Erben'schen Jambenverse nicht mit gengender Verlsslich-
Vers
I 7
keit nachweisen.
etc.
559
Im
ersten
und
und
in
8,
3;
5, 6;
1,
3; 5,
lisch-trochischen Vierfsslern
Verse
I 1, 3,
2*0^;
1, 3, 6,
26, 28
aber fehlerfrei
ist
fehlerfreier erster oder zweiter Hlfte; Verse I 5*1), 6, 8, 10, 14, 16,
5,
und Trochen
in
12 Versen 6 fehlerfrei,
B.:
jeji dilo,
I 10
V 26
ejhle
j
adventu
jiz
na krtku,
jiz
I 6
vsakjest adventu
na krtku, 21
Und nicht
Versmasses
-f- 5 -|- 3);
in
der
siebenundzwanzig Strophen
sechs Abtheilungen (4
(die letzte
5 -{- 5
theilung: Strophe 4, 9, 14, 19, 24, 27), eine dreizeilig (erste Strophe)
und zwanzig
15
prosodisch
vierzeilig
(die
Strophe
2,
3,
8,
10
13,
31;
zweizeiligen
30,
*0) In Vera I 8 und 12 ruht bei den dreisilbigen Wrtern im zweiten Fusse die Betonung hchstwahrscheinlich auf der mittleren Silbe, weil auch ein Daktylus im zweiten Fusse der Erben'schen Daktylo-Trochen nicht mit gengender Sicherheit nachgewiesen werden kann. Ausserdem geht in Vers I 12 dem ersten Daktylus und in Vers I 3 und V 3 dem zweiten Daktylus ein Auftakt voraus, welcher auch in den vier Versen mit einem einzigen Daktylus
18,
10, 14,
*i)
18
vorkommt.
fehlerfreien
(viermal sich wiederholenden: I 5, 20; V 5, 25) prosodisch Vers muss man allem Anscheine nach hinzuziehen trotz der sinnstrenden regelmssigen Diresis: toc se a vre, muj kolovrtku!, da die korrespondirenden Verse I 6, 21 und besonders Verse V 6, 26 dies verlangen. Oder sollte man eher ausnahmsweise lesen: toc se a vre, mj kolovrtku!?
Auch den
|1
I|
560
ist
Jaroslav Sutnar,
Katalexis im zweiten und vierten Fiisse, und der zweite hchstwahrscheinlich derselbe Vierfssler mit zweisilbiger Katalexis
einsilbiger
im ersten und
Dieselben
zwei Verse bilden ausserdem noch den Anfang der einzigen und ebenfalls
3):
Mjov noc! mjov noc prvni mjov noc! kdo zns vsecku jeji moc?
!
Der
letzte
ist
ein
katalektischer) trochischer
Vers 4
7, 81 1, 1417, 1821, 2225, 2629, 3235, 4447, 5053, 5457, 5861, 6265, 6871, 7275, 7679, 8083,
86
89, 90
in
93), bei
auch
Umstnden
in
17,
B.:
Trochenverse:
1) ohne Katalexis 4, 6, 8, 9, 14, 32, 34, 50, 52, 62, 6S, den 16 Versen 15 regelmssig); 2) mitKatalexis (neben
Vers
3)
11, 17, 21, 23, 25, 33, 35, 47, 51, 53, 57, 64, 69, 71, 77, 82, 87, 89, 91,
93
(von den 21 Versen 19 regelmssig). Der erste Trochus ist durch einen Daktylus ersetzt in folgenden Versen: 1) ohne Katalexis 16, 18, 20, 44, 63, 74, 81
(unter
den
Versen nur
2 fehlerfrei); 2)
mit Katalexis
15,
19,
59,61,65,73,75,79,83 (von den 13 Versen 9 fehlerfrei); der dritte Trochus ist ohne Katalexis 22, 45, durch einen Daktylus ersetzt in den folgenden Versen
:
1 )
den 4 Versen 2 fehlerfrei); 2) mit Katalexis 5, 7, 10 (alle 3 Verse fehlerfrei) beide Trochen sind durch Daktylen ersetzt in folgenden akatalektischen Versen: 24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78 (von den 9 Versen 3 ganz regel90, 92 (unter
;
mssig, 2 mit regelmssiger erster und 3 mit regelmssiger zweiter Hlfte). Als Beispiele der fehlerfreien Daktylo-Trochen sollen angefhrt werden
1
1
20
15
II 1
mjov dnes
tarn
muzika
79
plamenem
plane
i
hofi hranina,
Nad
hasne smolina
ti
28
55
III
pod okny mj
poslavim,
26
58
59
mivaii rdi:
namazu ja
se
po
t6le,
73
: !
etc.
561
50
Hvezdy
z luk a
sviti,
slavik p6je,
1
Z brezoveho za
5
vsi lesa
uvitejme kvetnaty mj
na
ni z kviti pletenec.
Na
obnisti
sedi
35
89
3, 8, 13,
18, 23)
phen
(Strophe 11 und
Vers 36
39,
40
43)
z.
mit zweifssigen
:
B.
rzickou
39
unregelmssig sein.
Auch
kommt
regelrechter Trochen-
vers vor
63 I 1 kazdy na poctu sve milenee Ein Daktylus mit Auftakt kommt im ersten Fusse nur bei zwei Versen (18 und 19) vor, aber trotz alledem sind offenbar auch hier die dreisilbigen Wrter (chvostata und ve sraole) mit Betonung auf der mittleren Silbe zu lesen (s. Anmerkung 40!); im dritten Fusse kommt ein Daktylus mit Auftakt nur in Vers 90 vor. Dass in den katalektischen Versen mit Daktylus im ersten Fuss und dreisilbigem Wort im Versschluss vielleicht auch dieser daktyliscn zu lesen wre, ist vollkommen ausgeschlossen, schon wegen Einhaltung der gleichen Taktzahl und auch deshalb, weil diesen zwlf Versen (15, 19, 28, 29, 55, 59, 61, 65, 73, 75, 79, 83) siebzehn reine Trochenverse mit Katalexis und dreisilbigem Wort im Versschluss (17, 21, 33, 35, 47, 51, 53, 57, 64, 69, 71, 77, 82, 87,89,91, 93) gegenberstehen, bei denen wir den metrischen Werth des dreisilbigen Wortes durchaus nicht bezweifeln knnen. ^3) Vers 14 besitzt zugleich einen Mittelreim: poli-na podoH ve svevoli. **) Zugleich auch Mittelreime: Na rozlouceni-poteseni (Vers 54), na rozchzku - lsku (Vers 56), hory-bory (Vers 76), matky-na krizovatky
:
(Vers
78).
XXVII.
36
562
oft
dem Metrum
in der
Erben'schen Uebersetzung von Goethe's Erlknig: Krl duch gegenber, weshalb wir auch dieses Gedicht erst zum Schluss unserer Untersuchungen im Zusammenhange besonders besprechen werden.
Gar nicht bercksichtigen wollen wir hier
welche der Dichter selbst
die (zu verschiedenen
hchstwahrscheinlich
allein
als
Unwesentliches
in seine
Denn schon
die
mehrmals
zipien
Prinwenn auch nicht scharf ausgeprgten bekommen knnen, von denen sich der Dichter allem Anscheine
leiten Hess.
Theile zerfallen
[a)
*5)
Dazu gehren
dem angeblich
aus dem Jahre 1833 (in Wirklichkeit aus dem Jahre 1836) stammenden und im Jahre 1890 zum ersten Male von Gustav Touzil herausgegebenen Lustspiele Erben's befinden: Sldci. Veselohra ve 2 jednnich se zpevy od Die prvopisu z r. ISS-i (I) pro ochotniky J. K. (!) Erbena, b hudbou od Verla.
Gustav Touzil (Chotebor) auch ber die beispiellose Willkr und Unverlsslichkeit dieses Herausgebers Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 427] und unsere Ausgabe Erben's [LV, VIII] Diese Thatsache besttigen vollkommen die bisjetzt erhaltenen fnf Abschriften desselben Lustspieles, von denen ein aus der Bibliothek der Liebhaberbhne zu Kuttenberg stammendes Manuskript von Touzil [5] mit Unrecht fr die Originalhandschrift einer ersten Bearbeitung ausgegeben wird auf Grund dieser fnf Abschriften musste in Ermangelung einer Originalhandschrift aus dieser Zeit der Text der Sladci 319] redigirt werden. [Von der fr unsere bereits erwhnte Ausgabe [259
kutnohorske sepsan
(7,
(!).
ucinil
(I)
25, 33, 34, 36, 37, 42, 60, 61, 74, 75).
(Vgl.
Hand Erben's
Bezglich des Stckes vgl. schliesslich noch unseren Artikel Erben dramatik [Meziakti, roc. III (1903), eis. 151; abgedruckt auch in unserer Ausgabe
Erben's
(VVIII)]!).
(Fortsetzung
folgt.)
563
II.
Katharinas
Werke
liegen
nun
in einer
Da
kann
die
gnstig einsetzen.
In diesem Sinne biete ich einen kleinen Beitrag hiezu.
Es
ist
zwar
jedoch
immer etwas verschwommen da. In Goedeckes Grundriss2) hat man Katharina unter die Nachahmer Wielands eingereiht, und doch scheint sie mit ihm nur sekundre Verwandtschaft zu haben. Ich selbst fand nichts gemeinsames. Es sei denn, dass jene mrchenhaften Operntexte Katharinas als Gattung mit Gleichartigem bei Wiegeschichte noch
Aber
eine
sondern
gemeinschaftliche
bei
Wieland natrlich
originelle
Nachbildung
Abhngigkeit
der franzsischen
Hofoper,
Da
sich
Grund-
ist
alles,
am
Orte
angefhrten
Werke Katharinas
Uebersetzungen
1)
KOHHce H ch
HayKi,. Cne.
2)
Co^HHCHiH HsinepaipimH EKaTepuHbi II na ocHOBaniH nosJiuHHBiit pyo6acHHre.!iBHijiiin npHMi^aHiaMu an. A.H. nwmiHa mn. kmh. aKaj.
19011903.
:
t.
I X.
8.
Aufl.
3)
Goedecke, K. Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. Dresden 1891. IV, 225. 84. I. K. Grot: EKaxepHHa II B'i nepenacKi ex Tphumom-b. CII. 1879
36*
564
russischer Originale sind,
D- Prohaska,
und franzsisch
sah, scheint
^).
man umgekehrt
Fr beides diene
als
Im Grundriss
Stettin
ist
zwar der
Titel
Von L K. M.
es bleibt
ist.
d.
K.
a.
R.
Berlin und
dieser Uebersetzung htte aber auch auf die Stellung, welche Katharina
in der
Aus
der Ein-
leitung Nicolais
Un-
Um
dies
nachdrcklicher zu zeigen,
der vorliegen-
heutige
demselben das grosse Wort: Aufklrung! schon zum voraus zur Grabschrift bestellen:
so
komische Muse
stolz
um Arzney
zu bitten
Nicolai
ist
daher
auf eine
um
und der Allgemeinen deutschen Bibliothek geholt hat (vgl. S. III u. X). Fr den engen Zusammenschluss beider Geister kann man sich keinen
besseren
Beleg wnschen.
des
hier
angefhrten
Vorwortes
fallen spttische
Bemerkungen
*) Vgl. darber in der obigen Ausgabe der Werke I, 44, wo Pypin die von einem Franzosen leicht hingeworfene Anmerkung, Katharina htte in Concept ihre Stcke deutsch verfasst, auf Grund des nun zugnglichen auto-
von Katharina IL
565
ber
die
Damen
lsst,
zu
Versailles
und den
nasfhren
dass
Berlin
seinen
um
nachbarlichen Philo-
(Berlin
Sitz der
Aufklrungs-
Schon damit
ist
ihre Lustspiele
sondern
alle)
ent-
chem etwa
gemacht
in
die
Schwrmerey Front
von
Sie rai-
wird.
die Enthaltsamkeit
sonnirte gerne wie eine Erzieherin grossen Stiles, als welche sie sich
Denn whrend er alles, selbst Briefe und Auszge aus Tagebchern, zur Erklrung der Entstehung von Kathaliegen gelassen zu haben.
rinas
Werken herangezogen
hat,
setzung an dieser Stelle nicht an. Diese htte ihm aber gerade hier kost-
bar sein mssen, da es ihm nicht gelang, ein Exemplar der ersten Aus-
ist
also
Angaben
ristisch so
fr
die
unmittelbar auf
Cagliostro gemnzt
:
und
Das bezauberte
pulten und Bailisten anzieht, wird hier mit Knallpulver des Witzes gesprengt.
Nicolai
XII)
und
die erste
mit
Ausgabe
diente.
Diese Frage
ist
dem
Original in Pypins
Ausgabe
leicht
zu lsen
i),
jedoch ich
eile
Er
betrifft die
BpeMfl!
1)
t.
566
Es
ist
I>-
Prohaska,
in der zeitgenssischen
Man
H KaKt
ne htl bh
xBajiHMOH ?
sax-L,
BLi
bt,
PoccIh rocnoACTBOBaBmifl
ein besserer
Aber auch
Voltaire,
rich d. Grossen
ihm
in franzsischer
com^dies russes
turel
et
.,
que
le
que
I,
les
l'esprit
du bon
. (vgl.
Dem
chov
1),
Inhalte nach
wohl
selbst
Com. EKax.
VI
hielt
auch die
Gala-
und
Pypin
3)
Es
ist
im XVni.
gelangten,
Jahrh.
Komdien
schrieb.
Tugend; nichts individuelles legte man in Das ussere Beiwerk hingegen frbte man womglich
sollte
coram publico
erweckt.
So kommt
und
sieht
man von
der
Tendenz, der Didaktik und Satyre, welche ihre Stcke mit der ganzen
0 BpeM! des Jedoch das Vorbild Katharina gefunden Geliert's Betschwester. anderes
ist
!
ab, so
vermuthet
man
liegen als
Man kann
ihr
nun
sie kopirt
und wie
sie die
^).
2, S.
132
ff.
2)
3)
II. 2, S.
42
ff.
*)
von Katharina
II.
567
soll ihre Tochter an Herrn Simon Vormund, Herr Ferdinand und erfhrt von der Nichte des Hauses, dass die Verlobung wieder eine Verzgerung
Eine
alte
erlitten
Hier
Bet-
Frau Richardinn,
als eine
schwester.
und sucht
die
Jawort so lange
als
mglich hinauszuschieben.
I.
Das
bildet
Aktes
die episodische
Handlung
Simon
an.
ist
Hand
Ver-
chen zu zerstren.
dem im Herzen
Kunst
bei,
Benehmen und
tritt ein,
gefhlvolles
Entgegenkommen zu
Tasse fallen
und belehrt
so die
Simon beim
KaflFee die
lsst
und
Gnade
ohnehin durch die Gefahr, dass Simon Lorchen den Vorzug geben
Es
sei hier
man
bei
Ausgangs-
punkte kennt
um
Frau Richardinn
ist
eine
Wahlverwandte
sie ihren
Tartuffs.
Sie
glauben beschnigt.
eifert
Die Betschwester
ist
intolerant
und unwissend,
Dinge seien, nimmt aber trotzdem Zinzeszinsen von einer armen Pfarrersfrau, die ihr den letzten
Goldschmuck
1)
1898.
Coym:
Geliert's Lustspiele.
:
Diss.
Berlin
Geliert's Lustspiele.
Emden
und Borkum
568
setzt.
D. Prohaska,
Die Betschwester
ist
gewissermassen
in
deutsche Verhlt-
nisse hineingezeichnet.
natrlich eine karrikirte
aufstrebenden
dargestellt haben.
Was
dagegen
Letzthin gab
Buch zu lesen, ich weiss nicht, ob es Pemala oder Pamela hiess. Genug, es war ein liebes Buch und auf dem Kupfer stund der Teufel hinter einer Frau, und wollte sie verfhren. Aber ich kam zu allem Glcke dazu, und riss es meiner Tochter aus der Hand. Solche teuflische Bcher! Das Sprachrohr der Aufklrung ist hier der junge Mann, er
erwidert: Liebe
ist
Mama
Ihrem
Eifer.
Die Pamela
Roman, der
zu machen suchet. In der Aufklrung ist die Toleranz mitinbegriffen, im Pietismus die unduldsame Einseitigkeit, was sich z. B. im Punkte
der
Mode kundgibt:
(II.
1).
Ich
hre schon,
zu
Noch
Indiflferentist.
Bei Ihnen
ist
specifischer
nur
im Zusammenhang mit
stehen; sie
ist
Tendenzen zu ver-
empfunden
worden.
Mit
hat Geliert
verlangte
nmlich
dem grossmthigen und empfindsamen Herzen Lorchen's namentlich das realisirt, was man zur Zeit vom Lustspiel
das pathetische,
rhrende Element.
Thrnen
mussten
fliessen,
Rhrung musste
Daswar ja
Lustspielsff,
spielt
hier Lorchen.
empfindsame
Frau:
art,
sie fhrt
nach den Worten der Betschwester eine galante Lebensdass sie Andriennen und einen grossen
durch ihre
vornehmen Genuss,
von Katharina
II.
569
und
ist
wiederum
um
Das war
zum
Das
heisst Grossmuth.
Das
heisst
Freund.gchaft
in der
Wenn
doch
Frauenzimmer
Ich hob in dieser Analyse speciell jene Zge hervor, die bei der
Es
gefiel ihr
Tendenz
wenn auch
Katharina betrachtete
das bildlich sagte, was
z.
Bhne
als eine
sie
Galachov fhrt
B. Gesetze an,
schuf.
bereits
Ihre
Sittenmoral richtete sich auf die breite Schichte der Gesellschaft, auf
den Brgerstand.
Demgemss musste
Das
dem
Geliert schrieb
zwar ebenfalls
fr Alle,
von Kleinparis
dem galanten
Leipzig.
Der ganze
rungen
aus, die
mit Nepustov
ist
vom
Original ein. Es
schliesst sich
ist
Vorbilde an.
Einfalt
570
Damit
schliesst der erste Akt.
D. Prohaska,
Im zweiten
ist
Akt
die
dem Brutigam
Schritt weiter
Handlung um keinen
spter folgenden
richtet ihre
im
Original erst
Hristina ein.
M. unter-
tigame.
Wie
junge Herrin
Umgang
Sie
Brutigam die
uns diesen
Kaffeetasse
zerbrechen.
schildert
so lebhaft,
mehr bedauern,
dem
Originale folgte.
ein
Whrend aber
in Gellerts Stcke
wird
setzt
erst hier
Denn sie zeigt uns, wie Bestechung Frau Vestnikova gewonnen wird, wie aber
Katharinas Intrigue wirklich
zuerst durch
zugleich
in
Hanzahina und
Molokososov
willigt in die
ein.
wenn auch nach hartnckiger Abwehr Frau Verlobung Enkelin mit Herrn Katharina emancipirt gegen Ende des
ihrer
Dem
Hristina
sich
so
fllt
der
Handlung
und
brachte
in
grssere
lste
Bewegung
die
viel psychologischer.
dem Wortschwall
vielmehr
ohne
liegt
Der
interessanteste
in
Katharinas Charakterzeichnung.
an der Betschwester
Bogomoljka wurde.
Noch roher
Bpeiufl !
von Katharina
II.
571
ist
Einen
Einfh-
genialen
Zug
in der Charakteristik
die
wann
laster,
erst
Freundinnen an
wurden, die verschiedene Abstufungen zu dem Hauptbilden und so gewissermassen einen Hinter-
dem Aberglauben,
Hanzahina
scheint
Sie schimpft
um
whrend
sie
Sie schimpft:
jihiub
tjiBko na^iajia
bt,
. u.
aHX
(CoTi.
rops.w.
HHi];i.
eMy roBopio:
I,
no;i,H boh'b,
EnaT.
11).
Wenn
sie statt
lsst, so steht
ist
um
schon
ein
auffallendes Fremdwort:
hh ^sMy
(I,
ne B^piiTe
Bce iiaxypa
6).
Statt
Lorchen,
denn Mavra
ist
den
eine
Es
ist
das
Gesinnung zu verstehen.
dem
Dienst-
mdchen konnte
sie
am
Luft machen.
Zierlichkeit
Ein Lorchen
ausgestattet,
in Gellerts
Wie
diese
liest
sogar Richard-
lsst
xoth n h BectMa
(1,
^ojiro
viel,
cE>paHi];yyKeHKn c.iyaciiJia
22).
Nicht
bi m'S hobomoahoh
umgeformt erscheint
sie die
bei K. Gellerts
Christianchen.
Im
Original
ist
Tochter der Frau Richardinn und muss mit ihr nhen und singen
572
bei Katharina
ist
D- Prohaska,
sie die
ropmmi
Enkelin Hanzahinas und ist Bt a^bh^lbh Mann KpoMi& $ajrejieH 6aallein darin,
rein russisch
?)
ohne franzsischen
spricht.
Worte
Mavra
ho ro-
a no
TOMy n
PycKaro ne
a ne
nopTiiTii
frere,
paxii.eM'L
mon
cecxpy
a hb
ma
soeure
noAOHO nonyraio
cjiob'B
noHTeniR aoctohhlim'b.
He KcxaTH
KymaHLH
Hristinas
(1,21
22).
Dieser ussere russische Anstrich verwischt aber gar nicht die Identitt
mit Christianchen.
Typus
Man fand was Reizendes daran, sich ein Mdchen zu Ahnung von Liebe hat, ein reines Naturkind ist und
Diesen Zug der
in dieser,
sondern auch
von Geliert
immer
in
zum Unterschied
Ihren
Mdchen
steht
immer
Mavra
als
Mentor zur
Seite.
Die zwei
man
von der Uebertreibung ihrer Laster im Lustspiele absehen darf. Vestnikova und Cudihina bilden mit Hanzahina ein Trifolium des Lasters. Mavra gibt von beiden eine kurze erschpfende Charakteristik: CeCTpHi^a en rocnoaca BicxHHKOBa, ^a rocno>Ka "y^TAnxHHa.
epLEaa
h
ateManna Bce
BnaioniiaH
BiicoKOM^pHa
BicxoBn^nita s.iopii.'niBa,
jnoHXT. npH cxapocxH napHABi: a nocjiijmfm o^ent saaBHa; BCHKi AeHB HOBtia y nen npHMixti; Bcero ona ohxc; oxo Bcero o6mhpaex-Lj cyeB^pHa o esKOHeiiHoexH; oroMOJiLHa hs-l ntnuHOCXH; mo-
Bcer;i;a bi.
AO-iri>:
.lasHBa
6uTh HB
I,
14).
Und
auch konsequent
Handlung durchgefhrt.
dadurch ungemein
viel
Es
sei
von Katharina
II.
573
z.
ist.
Auch
B. in
dem
vielleicht
Pietisterey
jedoch
Charaktere vor,
die Gestalten
Die Mnner des Stckes sind treu aus Geliert und daher auch viel farbloser als die brigen Figuren. ausgeschrieben Bei Geliert sind sie Berliner, die nach Leipzig kommen, bei Katharina
Vorbilde gehabt.
Petersburger, die in
Moskau
freien.
Hand
schen.
in
Hand
wird beibehalten,
alle Personen ab das Aufund Abtreten zwischen den Scenen wird handgreiflich markirt mit An-
am
Aktschlsse treten
Jl^a
bott. oiia
iiAexi,
(Akt
II,
Sc. 4);
^a BOHt
r.
HenycTOBi
(III, 4)
Ho
boti. oh-i
h caMx HAexi.
sie sich in
(III, 5).
wo
1
den eigenen
B.
I,
Sc.
gekommen
sei,
aber nicht
herein knne, weil sie eine Grille zirpen hre (h hb xo^ext nepecTynKT-B yepest noporx,
mh
Auch
die
Flucht aus
glauben motivirt
Sc. 3).
Aber-
Er
II.,
lsst
um
um
den
Kaflfee
zu trinken gehen
Kommen
Sie,
I, I,
;
12
22)
Bp.
6:
0.
II,
coiiaiHme
(II,
Technisch unab-
Katharina
in Kleinigkeiten, die
sich
unter keine
theoretische Regel im
B. das Apparte-
sprechen.
Ihre
fr sich (nmlich fr
II,
das Publikum)
I,
II,
AuepsH noACJiymajiH
Atipo^Ky
sie
BbicMoxpi JH ?
574
begleitet ihren
D. Prohaska,
6),
gestikuliren
(I,
8;
III, 1
11),
winken
(II, 5),
verfallen
in
Selbst-
gesprche
Toilette
keit
(II, 4),
gelangen in Affekt
diese kleinen
5),
(III, 1).
Auch
Stil
Zge sprechen
und Anschaulichkeit
in Katharinas Darstellungsweise.
Was
zu wollen.
den
rinas Stck im
und die Sprache anbelangt, so scheint mir KathaTone gegenber Gellerts herabgedrckt, vulgrer sein
sprechen
alle
Gellerts Figuren
ein
vornehmes Leipziger
sie
Moskauerinnen sind,
merkwrdige dialektische
Wendungen gebrauchen.
sind,
Ob
muss
ich besseren
Dass aber
eine
volksthmelnde
wollen mir
die
Mund
.
legt.
Vgl.
(Coii.
Ek.
I,
36);
39).
Man
Worte Mavra's: ho h no PycKH asMKa PycKaro hb nopTHTt. Diese Aussage Katharinas ist ja sprachlich hchst charakteristisch. Es ist ein
OHa snaexi., a no TOMy
ii
Wort pro domo sua, weil Kunst der Grammatik nicht besass und auch
sei
Es
in der
Sprache der
chen eine wohlgegliederte, mit Abstracta ausgerstete ernste Sprache, whrend die Frauen abgerissene Stze, Interjectionen und metaphori-
Da
schwester nicht veranlasste, muss auch dies auf die Rechnung der
realistischeren Manier Katharinas gesetzt werden.
Solche stilistische
viel krftiger
men, htte
Detail
sie die
Sprache besser
in der
Gewalt gehabt.
beobachtet im
welche
wir
im Grossen und
sei
der Text
respective
dem Katharinas
gegenbergestellt,
wo Lorchen
von Katharina IL
575
Mavra
schwester gibt.
Lorchen: Gegen
nun, kmmt
sie
acht
:
Uhr
Und
sobald
sie
den
Singend
Katze.
Singend versorget
Singend besucht
sie ihre
sie ihre
sie
beiden
auf zu
.
brabantischen Hhner.
singen,
(I,
Und
wenn
es
auch mitten
dem Verse
eines Liedes
wre
Sc. 4).
Mavra: Oiia BCTaeTt no yxpy Bt uiecxt ^lacoBt h Cijijfi ApeBHBMy noxBajiBHOMy otiiaio cxoAHTt cl nocxejH na 6ocy Hory comeAt cnpaB-iaext npeAt opasaMii jaMna^y; no xomt. npoqnxaexi,
yxpsHHifl
paexx CB HSH
MOJHXBH H aKa^HCXx; noxoMi. ^lemex'B cbok) Kornny o6n6.10x11, n noexi. cxiixt 6 ja^eni kxo h ckoxh nvurjeTi, npH ceMi. niniH h nacx xaKt ace MiuoBaxb hsbojihxi., nnyio nomo:
!
oxoM'B na-
jl,
Sc.
l).
sie
russische
daas
Komdie zu machen. Es ging aus dem Vergleiche hervor, so manche dramatische Vorzge gegenber der Betschwester hat, sowohl in der lebhafteren Handlung als auch in der
0 BpeMa
realistischeren
Gellerts
Text
sondern auch
russificirt.
Werk
anonym
auf;
in
Es musste
sie riesig
Denn
sie schrieb
ja nur
zum
Spass.
selbst in
einem
345.]
Dass
sie
kam und
sie
schrieb
0 BpsMa! 1772,
also
wo
ist
Man muss
Ver-
selbst in
legenheit war, welchen deutschen Dichter er mit einem der Grossen bei
576
den Franzosen vergleichen
fand.
D. Prohaska,
sollte,
in
Geliert
Es war natrlich der Fabeldichter Geliert, den man in hheren Kreisen las. Auch in die slavische Welt ist nur dieser gedrungen. Geliert war neben Gessner bei den Slaven wohl der bestbekannte deutsche
Dichter bis zur Wiedergeburt im XIX. Jahrh.
folgt
Auf
Geliert
und Gessner
da Goethe und
Schiller.
Wieland
blieb
unbekannt.
in
Man
stand
keinem Kontakt.
Unter solchem
Gesichtspunkte
originelle That.
ist
Franzosen
kam
denn
ihr
Stck galt
als
Original.
Fr
auch bei
ihre weitere
Entwicklung
in
Es zeigt sich
Es lassen
sich folgende
gemeinsame
immer
eine
Brautwerbung
Parallelhandlung einher.
Die Ex-
machen gewhnlich
Kammerzofe
nicht
rocno)Ka B'SeTHHKOBa et
immer
in
ceMbeio).
wieder erkennt.
wandten Zge im Hintergrund der Handlungen discret auf. ilch meine die Drey Lustspiele wider Schwrmerey und Aberglauben, russisch:
OMaiimHKTb
die Sucht
O0Jii>ni,eHLiH
niaMaHTi
CnHpcKiil).
Man darf
nach weiterem Gellert'schen Einfluss bei Katbarina zu fahnden nicht zu weit treiben, denn gewiss liegen ihren brigen Stcken uns bis jetzt noch unbekannte fremde Vorlagen vor. Sie selbst nennt in einem
Briefe
kopire.
z.
ist
Was
die
II.
577
Enthaltung von
aller
Eigenthmlichkeit aus.
hochgehalten.
weder
die Liebe
Laune und
Ironie
Wesens
0 BpeMa ist sie aber evident. 0 BpeMal ist noch darum interessant, weil damit die Geschichte der russischen Komdie beginnt. Nichts wre aber falscher, als desKomdie unter deutschem
Einflsse
entsteht.
Geliert,
Dagegen
spricht
Die deutsche
er
Nur Talente von minderem ahmen die pseudoklassische und die comdie larmoyante nach. Und schon in den 20er Jahren des XIX. Jahrh. erreichte die russische Komdie mit Gribojedovs geniaseine
ist
Welt
u. a.
ler bis heute im Westen zu wenig bekannten Leistung Uope oxt yMa (Wehe dem Gescheiten !) eine klassische Hhe. Gogol's Revisor that das Uebrige. Diesen raschen Aufschwung der russischen Komdie
gegenber der deutschen mchte ich nicht ausschliesslich auf Verschiedenheit der Racen zurckfhren
mentiren.
asiatischen
Das
paradoxen europischStofi"
anderes
zur Satyre,
zur Komdie.
Gogol
Natrlich
kommt dann
lichen Dasein.
Nur in diesem Sinne wiederhole ich gerne Voltaires Worte an Katharina: Je vois que les Russes ont bien de l'esprit et du
esprit.
bon
D. Prohaska.
XXVII.
Kritischer Anzeiger,
8**.
XL
326.
Eine ausfhrliche literaturgeschichtlich-grammatische Monographie ber den Kajdialekt der kroatischen Sprache von einem jungen Russen, der in Kijev die slavische Philologie studirt eine sehr angenehme Ueberraschung. Allerdings ist die Schrift nicht aus einer Studienreise ins Land, um das Volk und seine Sprache zu studiren, hervorgegangen. Ja vielleicht hat der Verfasser nie ein Wort dieses Dialektes aus dem Munde eines Kaj-Kroaten gehrt Die Schrift gehrt demnach nicht in das Bereich der modernen Dialektforschung, wo man unter mglichst genauer Beobachtung und Fixirung aller physiologischen Eigenthmlichkeiten einer lebenden Volkssprache das Material sammelt und bearbeitet. Darum liefert auch die Schrift keine Erweiterung unserer Kenntnisse des Kajdialektes nach dieser Seite. Die Aufgabe des Verfassers bestand vielmehr darin, das in neuerer Zeit gesammelte und ihm zugnglich gewesene gedruckte Material ber diesen Dialekt, mgen es grammatische Arbeiten oder nur verschiedene Texte sein, fleissig zu prfen und fr eine systematische Uebersicht und Charakteristik des Dialektes nach allen Gesichtspunkten zu verwerten. Also Laut- und Formenlehre, inflexible Redetheile und Syntax, mit Hinzufgung allgemeiner Bemerkungen ber die Beziehungen des Kajdialektes zu den Nachbarsprachen u. e. a. dazu eine
literaturgeschichtliche Einleitung
Thema
dieser
Mono-
zu erscheinen, da
Lcke
ausfllt,
seinen Hilfsmitteln niedergelegten Ansichten muss sich der Grad seiner wissenschaftlichen Reife abspiegeln, muss seine Schulung und die gewonnene methodische Fertigkeit zum Vorschein kommen. In beiden Beziehungen macht
diese Arbeit guten Eindruck,
gleiten, die der
wenn
ich
als
den Scharfbe-
Bemerkungen
579
mit Stillschweigen bergehe, dagegen die Versehen oder offenbaren Unrichtigkeiten hervorhebe, nicht um damit dem Verfasser etwas Unangenehmes zu sagen, sondern um ihm, der offenbar einer Belehrung zugnglich ist, auf das
oder jenes aufmerksam zu machen. Auf den ersten 58 Seiten giebt er eine Uebersicbt ber den Umfang des Dialektes und ber die Schicksale der Sprache in dieser Literatur. Nichts
Selbststndiges wird darin geboten, alles nach fremden Arbeiten wieder-
Beleuchtung des weiterfolgenden Stoffes sehr brauchbar. Unter den Hilfsmitteln vermisse ich die Kukuljevic'sche Arbeit ber die Kajschriftsteller des XVII. Jahrh. (in seinem Arkiv erschienen), den Knjizevnik, worin eine von Dr. Ivekovid und mir geschriebene Abhandlung ber dieSirena der beiden Brder Zrinski fr seine Arbeit ntzlich wre. Warum er die Literaturgeschichte Surmin's bergeht und nur seinen Aufsatz in dewi Slovnik Otto's zitirt, weiss ich wirklich nicht. Sehr zu bedauern ist es, nicht nur wegen der literaturgeschichtlichen Einleitung, sondern noch mehr wegen des grammatischen Theils der Schrift, dass dem Verfasser aus der durchaus nicht armen Kajliteratur des XVI. XVIII. Jahrh. gar nichts unmittelbar zu Gebote stand, kein alter Druck. Er musste sich rein damit begngen, was er in der bekannten Arbeit Oblak's (ber die slovenische Deklination) aus einem Vramec, Petretic u. a. citirt vorfand. Selbst das schne Wrterbuch Belostenec's scheint ihm nicht zugnglich gewesen zu sein, da er es kaum flchtig erwhnt (S. 22). Und wenn er den anderen Lexikographen zur Hand gehabt
erzhlt, aber fr die
wrde er seinen Namen nicht unrichtig Jambrezi, sondern richtig Jambresic geschrieben haben. Auch htte er den Buchdrucker Manlius nicht zweimal Maulius schreiben sollen. Bei der Bestimmung der Grenze des Kajkavischen gegenber dem Cakavischen in Istrien hatte er das Missgeschick, eine Stelle in der Abhandlung Prof. Resetar's (Archiv XIII. 170) falsch verstanden zu haben. Aus in den Pfarren machte er einen Ortsnamen bt. II*apeHi! Was er mit den Worten S. 18 Z.4 7, die sich auf Vramec beziehen, sagen wollte, kann ich nicht bestimmen, wohl aber die Mittheilung machen, dass nchstens eine Studie ber Vramec von Prof. Klai in Agram erscheinen
htte, so
soll.
Zum
58).
Allerdings beschrnkt er sich zumeist auf die sieht man, dass er selbst denjenigen
Da
er hufig
ziger
zum Serbokroatischen zhlen. zum Theil nach den Jugendwerken der sechJahre des vorigen Jahrhunderts, so will ich mit kurzen Worten meinen
auch mich
zitirt,
jetzt
prcisiren. Wer im Stande ist, sich zu emancipiren von den schon aufgegebenen Versuchen, Stammbume zu konstruiren, wer den einseitigen Standpunkt bereit ist aufzugeben, den einst Schleicher mit mehr Scharfsinn und Energie als Ueberzeugungskraft vertrat, dass einzelne phonetische Merkmale zur Klassifikation der Verwandtschaftsverhltnisse ausreichen das war ein Standpunkt, der ungefhr dem Linn6'schen System in der Botanik entsprach wird ohne viel Besinnen dem Kajdialekt die rich-
Standpunkt
dem
580
Kritischer Anzeiger.
Ich will selbst den Ausdruck ebergangsSerbokroatischen anweisen. dialekt nicht gebrauchen, um nicht deu Eindruck hervorzurufen, als wre das ein Mischdialekt und nicht eine Sprache, die selbst in der Literatur
durch vier Jahrhunderte ihre ganz selbststndige Stellung einnahm, die durchaus nicht ein Anhngsel an das Slovenische oder an das Cakavische oder Stokavische des Serbokroatischen bildete. Eichtig ist es, dass in frheren Jahrhunderten diese Sprache slovenisch hiess, so wie das Land slovenisches
der Name prjudicirt gar nicht. Auch das Knigreich (regnum Sclavoniae) Slovakische wird noch heute zu Hause slovenisch genannt. Wie stark die lteren Schriftsteller den Abstand ihrer Sprache, die sie slovenisch oder von derjenigen Sprache, die heute slovenisch heisst, kroatisch nannten damals aber von diesen Schriftstellern nur mit dem geographischen Namen krainisch bezeichnet wurde, herausfhlten, das beweist unter anderem auch der Umstand, dass aus dem krainischen ins slovenische bersetzt wurde.
Z. B. in
sveteh
ali
zivlenje
cini
Svetcev
von P. Hilarion Gasparotti (1760) kommen auch Stcke vor, die er aus dem Palmarium empyreum seu conciones CXXVI de Sanctis totius anni des Kapuziners P. Rogerius '17431, aus dem carniolico idiomate geschriebenen Text na nas slovenski jezik bersetzte. Zu solchen Stcken gehrt u. A. die Predigt am 1. Octor: Prodeka od svetoga cisla gegenber Pridega od
svetiga rozeukranca".
Wer
Uebereinstimmungen das Hauptgewicht legt, sondern die Gesammtheit aller Abweichungen, die sich im Charakter der Aussprache, in der Behandlung der Vokale, in den Sprachformen, im Lexikon abspiegeln, auf sich einwirken lsst, dem wrde schon die Vergleichung des doppelten Textes einer solchen Predigt die Ueberzeugung beibringen, dass das Gefhl der sprachlichen Verwandtschaft sich nicht nach einzelnen Punkten aus der vergleichenden Phonetik, sondern nach dem Totaleindruck aller Erscheinungen sprachlicher, kultureller und selbst politischer Natur richtet. Und dieser Totaleindruck zieht das Kajkavische in den Kreis des Elroatischen, nicht des Slovenischen, mgen auch viele Berhrungspunkte mit dem Slovenischen, namentlich des Ostens, vorhanden sein. Wenn ich in meinen Schriften nicht immer ber diesen Punkt 80 klar dachte, so erklrt sich auch das, wie manches im menschlichen Leben, aus der Macht des Ansehens und der Autoritt der Vorbilder, bis mau allmhlich aufhrt, mit fremden Gedanken zu denken. Wenn daher im Jahre 1723 ein Agramer Kapuziner P.Stephan mit seinen Predigten, die er sehr beredt im kajkavischen Agramer Dialekt hielt und druckte, dem kleinen Volk Horvackoga, Slovenskoga i Dalmatinskoga naroda ntzlich sein wollte, so ist damit dem Gefhl der Zusammengehrigkeit Ausdruck gegeben, der nicht durch einige Punkte aus der Phonetik umgestossen werden kann. Da der Sammler des Materials keine Kritik seiner Quellen giebt, so muss ich nachholen, dass man sich im Sinne einer reinen Volkssprache weder auf Plohl-Herdvigov noch auf Valjavec durchgehend verlassen kann. Plohl-Herdvigov hat zwar genau notirt, doch die Bevlkerung selbst der Gegend, woher
er das Material schpfte, ist nicht rein kajkavisch, sie reprsentirt das Kajkavische und Stokavische in einer Mischung, die mit geschichtlichen Ereig-
58]
XVII. Jahrh.
im Zusaiumenhaug
steht.
dem Rahmen des Kajkavischen herausfllt, entweder in der Behandlung dieses Werkes berhaupt keine Aufnahme gefunden haben, oder wenigstens wre sie
als nicht echt
mssen aus einem anderen Grunde mit Vorsicht benutzt werden. Man weiss OS, dass ein grosser Theil dieser Erzhlungen so zu Stande kam, dass der Herausgeber als gewesener Gyranasialprofessor in AVarasdin seine Schler dazu animirte, ihm das Material zu liefern. Diese Schulknaben standen aber selbst unbewusst vielfach schon unter dem Einfluss der stokavischen Literatursprache. Ich werde im weiteren Verlaufe einige solche Beispiele, die mir als
nicht volksthmlich verdchtig sind, anfhren.
aber falsch, zu glauben, dass das ganze Territorium des Kajdialektes einen einzigen, einheitlichen Dialekt reprsentirt. Schon die einzelnen Erschei-
Werke
zur Sprache
kommen, veranschaulichen
Werke gegebenen Analyse kann der Leser kein anschauliches Bild gewinnen, in welche Untermundarten das Kajkavische zerfllt, wie sich diese zueinander verhalten, in welchem Umfang und mit w.elcher Begrenzung. Diese Lcke in unserem Wissen bleibt unausgefUt. Der Verfasser hat sich auch keinen bestimmten Plan gezeichnet, nach welchem bei ihm die Erscheinungen aufeinander folgen sollten. Er hlt zwar die einzelnen Ortschaften auseinander (z. B. Murinsel, Warasdiner GeQuellen so lokalisirtes Material bieten, doch ein bestimmtes Bild einzelner
Mundarten kommt dadurch nicht zum Vorschein. Wohl trachtet er nach dem Vorgang Oblaks eine nrdliche und eine sdliche Schicht des Kajdialektes zu sondern (S. 286 293) doch eine genauere Grenzbestimmung wird auch hier nicht versucht, kann auch bei den grossen Lcken unseres gegenwrtigen Wissens noch nicht versucht werden. Ich mache nicht nur keinen Vorwurf daraus dem Verfasser, sondern billige noch seine Vorsicht, dass er nicht vor-
Verallgemeinerungen oder Schlsse gezogen. ich nun auf Einzelheiten bergehe, so setze ich fr die grosse Masse des herangezogenen sprachlichen Stoffes immer stillschweigend voraus, dass sie vom Verfasser richtig verwertet, richtig beurtheilt und an richtiger Ich begnge mich daher nur mit der HervorStelle eingeschaltet wurde. hebung von Abweichungen und hie und da gebe ich einige Zustze. Zur Behandlung des Ersatzes fr die alten schwachen Vokale mchte ich erwhnen, dass mir die Beispiele mit a aus Plohl-Hordvigov fr den echten kajk. Dialekt aus oben angefhrten Grnden nichts beweisen, sie sind eben nicht echt kajkavisch. Auch ein tamnica aus Valjavec (S. 61) ist mir aus gleichen Grnden als nicht volksthmlich verdchtig. Richtig ist, dass man heute laz, lazec, lagati etc. sagt, aber Petretic hat in seinem Evangelium noch lezec (im Tirnauer Evangelium vom J. 1693 und in dem Agramer vom J. 1807: lazec). Selbst die reinsten Kaj-Schriftsteller haben dann und wann eine Endung auf -ac (statt des blichen -ec], doch Auslassungen des Vokals sind in den Suffixeilige
Wenn
582
stellen selten,
z.
Kritischer Anzeiger.
Form (tork) wenden in voller Uebereinstimmung alle vorerwhnten Evangelien an. Wnschenswerth wre es auch, die Flle des Schwankens zwischen dem Einsatz und der Auslassung des schwachen Vokals zusammenzustellen. Man sagt z. B. nur genuti, aber ebenso nur nagnuti, prignuti. Interessant ist in alter Sprache te fr xt (bei Vramec noch). Fr ob tla las ich bei dem Pater Stephan obetla. Ganz unrichtig ist auf S. 62 die Behauptung, o in zvon sei Ersatz fr den schwachen Vokal, das htte der Verfasser nicht anderen nachschreiben, sondern berichtigen sollen und sagen, das o spiele in zvon dieselbe Rolle wie in zakon. Wo vom Ersatz fr a die Rede ist, sind die Beispiele jacmik, oder noch blicher jacmen, und was man hinzufgen kann zalec, mit ihrem a statt e richtig, allein weder jadro gehrt hierher, noch das mir unbekannte verjamat (verjamem jst eigentlich slovenisch) S. 73. Auch die Beispiele sreica, nesreica (S. 74) sind keine Belege A, da hier vielmehr i vorauszusetzen ist. fr ei Man sagt ja ikavisch das Wort srida. Ein merkwrdiger Irrthum seitens des Verfassers ist es, dass er in dem Adjektiv snazan (zweimal sogar) vom ebergang von i in a spricht (S. 77. 78), er scheint die Bedeutung des Wortes, von suaga abgeleitet, sich nicht klar gemacht zu haben. Das Substantiv ajda, kajkavisch blicher in der Form hajdina, hat nicht a statt e, vielmehr ist das genaue Wiedergabe des deutschen Wortes die Haid. Ein Ausfall des e ist nicht nur in dalko statt daleko, sondern auch in den Casus obliqui des Substantivs plamen, gen.plamna etc. (S. 84). Alle die Beispiele mit e fr o (S. 84 86) wre es doch besser gewesen unter dem Vokal o zu behandeln, die physiologische Natur dieses Umlauts (ein ebergang von o durch in e, zuweilen selbst i) muss erst nher untersucht werden, auch der Umfang des Auftretens dieses Umlautes ist uns noch nicht klar (der Verfasser findet darin S.287 einen Charakterzug des sdlichen Kajkavismus; es fragt sich, ob das richtig ist). Unter dem Vokal u htte das Wort razmem verdient hervorgehoben zu werden, sein u Ha razum) ist offenbar unter dem Einfluss der vorausgehenden Betonung (rzmem) geschwunden. Wo vom sonantischen I die Rede ist, htten die Beispiele wie vlekel entweder fern gehalten werden sollen, oder es wre ausdrcklich zu sagen gewesen, dass diese Form auf B-iiK^ii. beruht und als solche ist sie ja ganz regelmssig, geradeso wie vleic, svleic richtig das alte BJiiinTu reflektiren (S. 103 104). Bei der Besprechung des r werden einmal physiologisch genauer die vorausgehenden vokalischen Elemente geprft werden mssen. Dass dieses in der Gegend von Krapina 'den Umfang vermag ich nicht genau anzugeben zum voll austnenden Vokal e bringt, davon hab' ich mich, in Gesellschaft mit Prof. V. Resetar, diesen Sommer abermals aufs unzweideutigste berzeugt, so dass das ablehnende Verhalten Miklosich's gegen meine einstige Behauptung ganz unbegrndet war. Das Wort bereg (S. 103) ist mit breg nicht identisch, die Bedeutung ist verschieden, das erste bedeutet Sumpf, das zweite Berg, Hgel. Man glaubt, dass die erste Form aus dem Magyarischen herbergenommen wurde, wie astal, sikra u. s. w. Im Konsonantismus, wo sehr viel Stoff zusammengetragen ist, htte ich gegen manche Behauptung einzuwenden nicht wegen des Verfassers, sondern wegen seiner Quellen.
(Dienstag), die erstere
drei
583
Wenn
er
z.
B. S.
in
pflichtschuldig solche
s.
w., so ist
Formen aus Vrbovec anfhrt, wie das eben dem stokavischen Dialekt und Ueber den Umfang der Aussprache des n
mchten wir gern gegenauere Angaben haben. Es fragt sich auch, ob dabei nicht der vorausgehende Vokal nasalirt ausgesprochen wird. Neben vankus (S. 120) hrt man doch auch vankus, geradeso wie man mankati und mankati, suzanstvo und suianstvo u. s.w. spricht. Unter verschiedenen konsonantischen Uebergngen citirt der Verfasser S. 132 auch slobodmo fr slobodno. Das ist jedoch ganz einfach ein Druckfehler der zweiten Ausgabe der Valjavec'schen Pripovjesti, in der ersten steht das richtige slobodno. Wohl aber knnte man fr n statt m die Form hotonce anfhren, die auch der Verf. auf S. 241 angibt. Zu hm fr vm erwhne ich heute hmanikovati, bei Vramec vmanikovati, heute hmani, bei Vramec noch vmai. Die zwei Beispiele zavadla, zavadlao (S. 129) haben mit dopadla oder vidla (fr videla) nichts zu thun. Das ist vermuthlich deutsch wetten. Ungeachtet des Reichthums des hier aufgespeicherten phonetischen Stoffes drfen wir erst von der Detailerforschung des einen oder anderen Dialektes neue wichtige Aufschlsse und Thatsachen erwarten. Ich kann das schon jetzt fr den Dialekt von Virje in der Podravina in Aussicht stellen auf Grund eines in unserem hiesigen slavischen Institut gehaltenen sehr interessanten Vortrags.
Die Deklinationsbersicht
aus den
vom
So z. B. die aus dem Buche Valjavec's drumove, glasove (S. 155) sind mir fr die Warasdiner Gegend sehr verdchtig, das scheint der unbewusste Einfluss der Literatursprache zuwege gebracht zu haben. Wenn jedoch der Verfasser auch zidovi dazu rechnet, so ist das etwas anderes, dieses Wort lautet ja schon im Nom. sing, zidov. Mir sind auch die Instrumentale wie putem als nicht ganz volksthmlich etwas verdchtig. In der Gegend, aus welcher die Valjavec'schen Volksmrchen stammen, wrde man schwerlich putem, sondern po putu sprechen. Die Ueberreste der t-Deklination sind nicht mit gehriger Akribie behandelt. Betreffs der femininen j-Stmme kann berhaupt nicht von Ueberresten die Rede sein, auch gen. plur. oci, instr. plur. ocmi, ist etwas so allgemein bliches, dass es solche Ueberreste in Hlle und Flle
htte.
gibt.
Wohl
mehr Uebersondern Uebergriflfe in die ausdrucksvollere Kasusendung -m, hervorgerufen durch die Analogie aller anderen Instrumentale der Substantiva und Adjektiva. Wenn der Form svekri (im Agram. Ethnogr. Zbornik III. 219) die Bedeutung eines alten Ueberrestes, der auf cscKp-H beruhen soll, zugeschrienicht
reste,
ben wird, so ist das wohl unrichtig, die Stelle ist als Dativ sing, aufzufassen, wo Bvekri entweder fr svekrvi (mit ausgelassenem v) gesprochen wird, oder ist es berhaupt ein Druckfehler. Sehr verdchtig ist mir fr die Warasdiner Gegend auch der aus Valjavec (auf S. 158) zitirte Nominativ kri. Schade, dass uns weitere Belege fehlen. Die Form ist bekanntlich im Slovenischen wohl-
584
Kritischer Anzeiger.
bekannt, auch Vramec gebrauchte sie. Neben nebesa kennt das Kajkavische (auch ohne Einfluss von Vater unser) noch die Formen vusesa (neben vuha)
cuda).
pl.
(S.
163)
sind entschieden stokavisch gerade so, wie gen.plm". hajduka, sinova (S. 16S), fr den echten Kajdialekt kommen also diese Formen gar nicht in Betracht.
Das auf
S.
ist
rckzufhren, das
B-Stamm stran deklinirt. Bei dem Gen. plur. der femininen a-Stmme (S. 175) htte, wenn der Kasus auf -i auslautet (Uebergang in die -Deklination), noch die Hinzufgung des Auslautes -h (also -ih) erwhnt werden knnen, die vielleicht nicht so sehr in der Aussprache, wie in der Orthographie der Druckwerke des XVIII. Jahrh. lebte und blich war. Also: meglih, kletvih, pregreskih, sabljih. Allmhlich hatte
Wort wird
als femininer
h (nach der Analogie der Adjektiva) auch fr Substantiva so festman selbst dobroth, leth u. . schrieb und druckte. Das war freilich nur gelehrte Klgelei der Grammatiker und Schriftsteller. Die zagorjanische Form mojga (wohl aus mojoga hervorgegangen, S. 190) hngt natrlich mit der zagorjanischen breiten Aussprache des o als a zusammen, von welcher auf S. 81/2 kurz die Rede ist. Ob der auf S. 200 zitirte Gen. sing, zla eine echte adjektivische Nominalform ist oder als Gen. sing, vom Neutrum zlo, das man als Substantiv auffasste, abzuleiten, das kann einigermassen zweifelhaft sein. Man kann auch sagen nikaj dobra. Die Mittheilung von dem Erklrungsversuch des P. Stanislav Skrbec (S. 207), die Endung ega-iga aus -irca abzuleiten, kann auf keinen Fall auf die bei Rozic angefhrten Beispiele angewendet werden, wie es der Verfasser selbst richtig zugibt. Aus den Komparativformen wre es angezeigt gewesen, jene in der adverbialneutralen Form herauszuheben und von den adjektivisch deklinirbaren zu trennen, weil sie nicht immer bereinstimmen. Man sagt zwar gorje, bolje, leze aber adjektivisch gorsi, boljsi, leksi oder lezesi, man sagt duze und duglje aber duksi, duzesi, menje aber menjsi, vise aber visesi u. s. w. Vergl. noch
sich das
gesetzt, dass
prvlje
Nach der
Analogie der Adverbialnumeralia auf -jc ;S. 215), die keineswegs bloss in der Murinsel gebraucht werden, richtet sich auch das Adverbium znovic. Auch die Konjugationsformen sind mit reichlichen Belegen ausgestattet.
Hier Hess die Vorarbeit Oblak's, die sich auf die Deklination beschrnkte, den Verfasser im Stich. Darum fehlen auch die summarischen Uebersichten
Petretic
ber die Erscheinungen aus der Konjugation in der Sprache eines Vramec. u. s. w. Namentlich die Imperfekt- und Aoristformeu, die in dieser alten Sprache noch reichlich vertreten sind, konnten nur nach einer Abhandlung Valjavec's (S. 216) kurz berhrt werden. Was der Verfasser aus der
(nach Plohl-Herdvigov)
zitirt,
Ja es ist selbst fragod die vielen Aoriste bei Vramec, Petretic u. e. a. nicht auf lteren Vorlagen beruhen und so in den Evangelientext Aufnahme fanden, ohne gerade die bliche Volkssprache jener Zeit genau wiederzugeben. Hat man z. B. im J. 1580 in Warasdin wirklich so gesprochen, wie es bei Vramec steht: privucenika (sc. dva), ucinista, bese zapovedal, dopedose, posla, pnjdosta
.
585
lasta, postavise, posadise, lauilahu, prostirahu, idese (3. pers. sing, imperf.),
nasleduvase, kricahu,
tion,
alle
Lek-
auf den ersten Adventsonntag bei Vramec. Fast alles so, nur ohne Rcksicht auf den Dual, hat noch Petreti, das Tirnauer Evangelium hat schon gar nicht mehr dieselbe Lektion und die spteren auch nicht. Ich komme auf die Vermuthung. dass Vramec ltere kroatische Vorlagen,
z.
B. das Ber-
dem Evangelientext
Wahrnehmung eines gewissen Unterschiedes in der Sprache zwischen dem Evangelientext und den Erklrungen. Die Sprache des Evangelientextes
viel entschiedener Aoriste
wendet
gen.
und Imperfecta
Erklrun-
Auch im Ausdruck
Synonymen), wodurch er seinen Text deutlicher Evang. Matth. XI zmoce7i, spacen ili posvenjen (beim Bernardin steht: smuceti], Luk. II na stanu ali ostarie (Bernardin: u gostinici], Luk. II gda zpunise ali zvrsise vsa (Bernardin: kada svarsise fsaka], Matth. II v dnek ali v vreme Bern, u dni), ib. i pisce ali ucene (Bern, kniznike), ib. otaj'no ali ckoma (Bern. otaj'no), ib. skrblivo ali paziivo (Bern, podmudro), ib. obeselise se kroto veseljem
tvorivsi
ali ali
ili
Luk. II skrbea poddajen nima (Bern, bise podlozan nim), loan. II sest hamenih posud ali mertukov (Bern, sest kamenih sudov], ib. pokaza diku ali slavu svoju (Bern, ukaza slavu svoju) u. s. w. Alles das sind bisher ungelste Fragen, die fr den fleissigen Verfasser natrlich mit vielen Schlssern versperrt waren, weil ihm nichts aus der lteren kajkavischen Literatur zu Gebote stand. Zu den aus dem heutigen Sprachmaterial gebotenen Verbalformen (mit Infinitiv, Supinum und Participien beginnend) knnte man noch manches hinzufgen, namentlich bei der Bercksichtigung der gedruckten Werke des XVII. und XVIII. Jahrh., doch wrde man dadurch aus dem Rahmen des Werkes herausfallen. Ich beschrnke mich auf einige Bemerkungen. Wenn auf S. 228 oni (oder ovi) bejzi za njim als 3. Person plur. aufgefasst wird, so ist das bekanntlich unrichtig, die Anwendung der Imperativischen Form statt des Praesens historicum oder des Aoristes in der lebhaften Beschreibung ist allgemein bekannt. Vergl. Mikl. Synt. 794 ff. Die merkwrdige PrUsensform vidiste (S. 227) scheint nach der Analogie von vis-viste sich entwickelt zu haben, allerdings gilt vis-viste fr den Imperativ, doch ist noch fraglich, ob diese zwei Formen aus vid-vidte hervorgegangen sind, oder aus der 2. Person sing. Praes. vis (ausvidis). Oblak ist letzterer Ansicht gewesen, weil er im anderen Falle nach der Analogie von jec povec (fr lteres jed-poved) auch vic erwartet htte. Allein es fragt sich, ob vis-viste nicht das letzte und neueste Stadium in der Reihe der Formen: vid-vic-vis vorstellt. Wrter, die sehr hufig gebraucht werden, haben auch in der Phonetik ihre besonderen Gesetze. Sicher wrde man diese Reihenfolge zugeben, wenn wir die Mittelform vic nachweisen knnten. Solange das nicht der Fall ist, muss man sagen, dass vis, wenn es schon auf vid beruht, unter dem Einfluss des Prsens vidis seinen Auslaut mit s statt dj zuwege brachte. Der Gebrauch des vis ist doch in der Regel imperativisch,
odprevsi kinc
ali blago iBern. utvorivsi hlago svoje),
se),
ib.
bese podlozen
ali
586
also
Kritischer Anzeiger.
dem
vifl
fS.
entsprechend.
Valjavec
233)
Die vom Verfasser angefhrten Beispiele aus sprechen alle deutlich fr den Imperativ. Fr vis knnte
lauter imperativische berall auch gle oder gled, glec, glej setzen Formen, die sich an vid anlehnen. Auch poglec (Valjavec 268) ist nur eine Analogiebildung nach vid, die der Verfasser nicht bersehen hat, doch das Beispiel hodec (ebendaselbst) gehrt nicht hierher, das ist ja das gewhnliche
man
Participium.
z.
B.
das in der kajkav. Literatursprache sehr bliche lestor oder listor (tantum, nur), vendar, leprav (auch lepra), neben vukraj auch vkraj, sada, vezda und
izda, teda (fr xtra),
(S.
z.
Was
soll in
erwhnt, dass sie in lteren Texten noch oberh geschrieben wurde, dadurch
ist
dem Verdachte
(S.
Unter
und doch ist das nichts weiter als am, em, im, vem, vendar (ber im S. 25.5). Zwei sehr populre Konjunktionen der kajk. Literatursprache finde ich nicht erwhnt potlamkam und pokehdob. Man wird schon aus dieser Auslese von dem reichen Inhalt des Buches V. J. eine Vorstellung bekommen.
die Konjunktionen ist
253) gerathen,
:
am
Dil druhy.
nastin.
Podfeci
Praze 1905.
Gast I:
Mluvnicky
Gast II:
Ukazky.
Hosek gab vor fnf Jahren den ersten Theil seiner monographischen Behandlung einiger cechisch-mhrischen Dialekte heraus (vergl. die Anzeige im Archiv XXIII, S. 574 576). Jetzt folgt als zweiter Theil eine genau und gewissenhaft, mit allen Vorzgen des ersten Heftes gemachte Beschreibung eines nchst benachbarten Dialektes. Der erste hiess Polnaer
Prof.
Unterdialekt (podreci polenske], der zweite fhrt den Unterdialekt (podreci polnicke, nach
auszuweichen, wre es vielleicht besser gewesen, den zweiten Unterdialekt nach einem anderen Ortsnamen zu benennen. Selbstverstndlich hat dieser,
jetzt zur Sprache gebrachte Unterdialekt sehr viel
lidi
der nicht durchgefhrte Umlaut bei *a zu V, bei *2 zu *i, man sagt nem muza^ chodi krizu; ferner die verschiedenen Quantittsabweichungen, im Gegen-
satz zur Durchschnittssprache. Diese kommen unter jedem einzelnen Vokal besonders zur Sprache, sie haben jedoch manches gemeinsame. Wenn z. B. blato, klada, krava statt blto, klda, krva, oder pero, breza statt pero,
briza, oder lipa, sila, zila statt lipa, sila, zila, oder mucha statt moucha gesprochen wird, so ist das eine einheitliche Erscheinung, zu der auch endlich
II.
Theil, angez.
von Jagic.
587
und
die
plur. (statt
die
wie die Krze der Endung -ote im Nom. plur. (statt -um) S. 50 51.5.5, oder
Krze des Wurzelvokals im Infinitiv vest, nest, pect, mlet, klet, set, bit statt der Lnge vesti, nesti, peci, mliti, kliti, siti, biti (vergl. S. 91. 9(i. 97). Alle diese Flle bilden einen Grundzug des Dialektes, der nicht aus einfacher Analogiebertragung erklrt werden kann, wie z. B. krvou, slvou (.S. 8), kuzou (S.20), pfades, trases (S. 13), wo die Analogiewirkung der vorbildlichen Formen krva, slma, kze, pfadu, tfasu anzunehmen ist. Diese Wirkung hat manches merkwrdige zu Wege gebracht, wie z. B. den Lokal auf -ovi: vo hadovi, na konovi (aus dem Dativ) S. 49. 54, den Genitiv plur. prsouch (do
prsouch) S. 56, oder die zusammengesetzte Deklination: zeliho, driviho (zum
Hosek schickte
mir auch seine Entgegnung auf eine Anzeige des ersten Heftes seiner echisch-mhrischen Dialekte, die von E. Smetanka in L. fil. B. 32, S. 60 63 erschienen ist. Diese Entgegnung druckte er in Ceske museum filologicke X. S. 433454 ab. Ich gebe ihm in vielen Punkten recht, namentlich stimme judicia sunt libera, wie es einmal ich der Schlussbetrachtung bei, denn
der Patriarch unserer Wissenschaft Dobrovsky seinem Freund Kopitar gegenber sagte. In derselben Zeitschrift (X. S. 413 425) versucht Prof. Hosek
die beiden
aufzufassen.
gaj geht sein Vorschlag dahin, es als Adjektiv statt hajn (von haj Betreffs Morava vertheidigt er (gegen V. Prasek, Gas. mat.mor. 1904) den slavischen Ursprung der Benennung, Es ist richtig, dass bei den Slaven sehr hufig morava, moravica, oder moravice, moravce u.s.w.
Hand
begegnet, und da im Litauischen mores jeden grsseren Binnensee bedeutet, so fragt es sich, ob nicht auch den slavischen Benennungen eine hnliche Bedeutung zuzuschreiben ist, d. h. eines Flusses, der durch hufige
Ueberschwemmung
V. J.
Ignatii Georgii.
Ragusinorum (Adversaria), herausgegeben von Prof. Pavle Popovic im 36opHHK sa HCTopnjy, jesiiK h KiiaceBnocT cpn. napo^a II o^eA. KH.. IL In Belgrad 1905 (?), S. 180.
Prof. Pavle
Popovic
in
Belgrad hat im
J.
roAHiuibima HuKOJie ^lyniiha eine Studie der Quellenkunde zur ragusanischen Literaturgeschichte gewidmet, unter dem Titel: ypoBaiKa uHorpa*uja.
I.
HraaT ^op^uh (SA. S. 147230), wo er sich hauptschlich mit der kritischen Wrdigung der literaturgeschichtlichen Leistungen Ignazio Gjorgji's beschftigt. Diese bestanden 1) in einer lateinisch geschriebenen Zusammenstellung von Biographien der ragusanischen Schriftsteller (in Versen und Prosa, in lateinischer, italienischer und serbokroatischer Sprache), die handschriftlich kursirte, bis sie zuletzt in der oben citirten Ausgabe von Herrn
588
P.
Kritischer Anzeiger.
ist, 2)
Gjorgi a D.
in der
Rado
S. 28
33
umfasst 11 Blatt unpaginirt. Diese Epistel datirt aus Padua vom Man behauptet endlich, dass auch der grssere Theil des Inhaltes des bekannten Appeudinischen Buches Notizie istorico-critiche auf demGjorgjic'schen Material beruhe, doch ist diese Frage noch nicht endgltig gelst. Auch Prof. Popovic bergeht sie mit Stillschweigen'. Jedenfalls war
sino), sie
26.
Mrz
1729.
die
letzte
Form des
Familiennamens gebraucht er selbst auf dem Titelblatt der von ihm besorgten Ausgabe des Psalters) der bedeutendste Literarhistoriker Ragusas zu Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh, und eine kritische Analyse seiner diesbezglichen Leistungen muss als recht zeitgemss bezeichnet werden. Diese Aufgabe bernahm Prof. Pavle Popovic in der vorerwhnten ypoBa^Ka 6iiorpa*HJa, wo vor allem das unter Nr. 1 erwhnte Werk sowohl seinem Umfang wie auch seinem Inhalte nach einer sehr eingehenden Prfung unterzogen wurde. Das Schicksal hat es nmlich gewollt, dass dieses Werk, von sehr vielen benutzt, bis zur jngsten Zeit nur handschriftlich gebraucht werden konnte. Es gab in der That mehrere Handschriften des Werkes (einige sind sogar in neuerer Zeit verschollen), die aber durchaus nicht berall bereinstimmen, so dass kritische Arbeit eingreifen muss, um ein einigermassen befriedigendes Resultat zu erzielen. Man kennt selbst den Titel des Werkes nicht. In einer Handschrift, die vielleicht am umfangreichsten das Werk erhalten hat (sie soll von der Hand des anderen ragusanischen Literaturhistorikers des XVIII. Jahrb., Serafin Cerva, herrhren) lautet der Titel Ex
adversariis Georgianis (diese Handschrift befindet sich in der Franziskaner-
den literaturgeschichtlichen Werken wiederkehrende Titel Vitae et Carmiua nonnuUorum illustrium civium Rhacusinorum (auctore Ignatio de Georgiis). Denselben Titel fhrte auch der jetzt verschollene (?) Jukic'sche Text Ebenso der gleichfalls ver(einst in den Hnden Kukuljevics gewesen). schollene ragusanische, in den 60er und 70er Jahren in der Franziskaner Bibliothek gewesene Text, den Kaznacic in der Beschreibung der Bibliothek unter folgendem Titel anfhrt: Vitae et carmina nonnuUorum illustrium civium Rhacusinorum, raccolte da Ignazio Giorgi benedettino l'anno 1793. Ob brigens dieser Titel richtig angegeben ist, kann fraglich sein. Denn meine im J. 1870 geschriebene Vorrede zum IL Bande der Stari pisci hrvatski zitirt den Titel nur als Vitae illustrium Rhacuseorum (S. III. VII) oder genauer vielleicht: Vitae et carmina illustrium Rhacuseorum (Band III, S. 1). Die Angabe in Stari pisci IL 50.51.57 stimmt allerdings nicht dazu. Vielleicht 1871) bald rhrt die Nichtbereinstimmung daher, dass ich in Agram ;1S70 nach der Ragusauer, bald nach der Kukuljevic'schen Handschrift den Titel zitirte. Doch wichtiger ist die Frage nach dem Umfang des Werkes. Diese
von
Jagi.
589
war, bevor nicht Prof. Pavle Popovic in die Lage kam, verschiedene Handschriften miteinander zu vergleichen, gar nicht gestellt worden. Man be-
gngte sich mit einem beliebigen Text und zitirte aus demselben, was man elien brauchte. Es ist ganz das Verdienst des Belgrader Literaturhistorikers, diese Frage aufgeworfen zu haben. Seine Vergleiche, zwischen den drei von ihm benutzten Handschriften angestellt, die er mit a b c bezeichnet, fhrten ihn zu der Vermuthung, dass der Text sub a) wahrscheinlich der ursprnglichen Gestalt am nchsten kommt, whrend b) und c) eine abweichende Redaktion vorstellen. Das ist allerdings nur eine Vermuthung, fr die keine zwingenden Grnde vorliegen. Man knnte aber nicht sagen, b) und c) seien nur ein Auszug aus a). Das geht schon darum nicht, weil in a) 78 und in b) 80 Biographien enthalten sind. Auch die Reihenfolge ist nicht dieselbe, von dem Inhalt zunchst ganz abgesehen. Man wird also nothwendig zu dem Schluss gefhrt, dass a) und b), unabhngig von einander, auf einer dritten Vorlage beruhen, aus ihr geschpft haben. Leider ist diese mit unseren gegenwrtigen Hilfsmitteln nicht leicht herzustellen. Denn wenn wir selbst alles, was in b) fehlt, aus a) ergnzen oder umgekehrt, geht uns doch noch jede Brgschaft dafr ab, dass wir durch eine solche Ergnzung den ursprnglichen Text in seinem vollen Umfang gewonnen haben. Wir mssen uns vorlufig mit der Wiedergabe alles dessen, was in beiden Hauptquellen enthalten ist, begngen. Diesen Weg hat auch der Herausgeber in der oben zitirten Ausgabe eingeschlagen, leider mit einer absichtlichen Einschrnkung, die man nicht genug bedauern kann. Er glaubte nmlich alle Biographien, wo von Mnnern die Rede ist, die nicht serbisch geschrieben haben, auslassen zu
drfen.
rellen Verhltnisse.
doch eine hchst traurige Verkennung der damaligen kultuWann wird man endlich einmal aufhren, auf so unverantwortlich engherzigem Standpunkt zu stehen? Wenn es sich um ein kulturhistorisches Bild Ragusas handelt, und das bezweckte ja die Leistung Gjorgjic's, drfen die Schriften der Ragusaner in lateinischer und italienischer Sprache, ja selbst die ihrer fremdlndischen Gste keineswegs bergangen werden. Will der Verfasser auf seinem serbisch bestehen, so hat er eigentlich Niemanden zu nennen. Selbstverstndlich will ich damit nicht sagen, dass die heutigen Serben nicht ebenso das Recht haben, sich fr die ragusanische Literatur und Kultur zu begeistern wie die Kroaten, aber dann trenne und reisse man nicht auseinander, was die Geschichte zusammengeschweisst hat. Ein moderner Literaturhistoriker darf sich doch nicht von seinem Vorgnger des XVIL XVIIL Jahrh. beschmen lassen. Der Herausgeber htte wirklich mit seiner Ausgabe dieses kleinen lateinischen Werkes etwas sehr verdienstliches, etwas mit grosser Sorgfalt zustandegekommenes geleistet, wenn er nicht selbst sich um einen betrchtlichen Theil des Erfolges dadurch gebracht htte, dass seine Ausgabe jetzt nicht vollstndig genannt werden kann! Einen Bogen mehr htte, glaub' ich, die Belgrader Akademie willig
Das
ist
vertragen
Doch gehen wir auf den Inhalt nher ein. Wir stellen zunchst die Biographien nach a), b) und k) in der Reihenfolge der Originaltexte zusammen. Unter k) verstehe ich jene bei Kukuljevic gewesene Handschrift dieses
590
Werkes, die ich
in
Kritischer Anzeiger.
Inhalt von
a)
IL Inhalt von
b):
Antonius Castratius
(IL
9)
Andreas Cjubranovich
Fr.
(I. 5)
Andreas Ciubranovich
(II- 1)
Ambrosius
Ara-
zeus (IL
4)
Andreas Ciubranovich
(IL
1)
Fr.
Ambrosius
(III. 5)
Goz(1.
Fr.
zius
Bernardus Georgius
(IL 11)
Andreas Francus
Antonius Medus
Fr.
4)
Bartholomaeus Nalius
(IL 12) Fr. Bonifacius Ste-
(I.
2)
Augustinus Nalius
(III. 8)
Nale
Antonius Castratius
(LI)
10
Antonius Castratius
(IL 9) 10
Christophorus Liliatus
(IL 19)
Antonius Crivonosius
(I.
Antonius Crivonosius
(IL 10)
46)
Nicolaus
Bona
Bernardus Georgius
(L6)
Bernardus Georgius
(IL 11)
Dominicus Araneus
(IL 21)
Bartholomaeus Nalius
(L7) Benedictus Costrugli (L9)
Fr. Blasius Constantiui (III. 14)
Bartholomaeus Nale
(IL 12]
Dominicus Slatarichius
(IL 22)
Benedictus Cotrugli
(sie)
(IL 13)
Eusebius Caboga
(IL 24)
de Primo
15
D. Basilius de Gradiis
(L 72)
D. Basilius de Gradis
(IL 15)
Aelius Lampridius
Fr. Blasius a
(IIL 16)
Rhacusio
Babich
Fr. Blasius a
(IL 16)
Ragusio
23)
Fr. Benedictus
(IIL 17)
Fr. Benedictus
Babich
Franciscus Gozzeus
(IL 25)
Georgius a Ragusio
(IL 28)
phan! (IL
18)
20 Georgius
Benignus
(IIL 22)
Dominicus Ragnina
(L 12)
591
Georgius Darsius
(II.
Dominicus Slatarichius
(1.
Clemens Araneus
(IL 2U)
29)
13)
Marinus
vius
ChristicJde-
Dominicus Ragnina
(IL 21)
varius
(L14)
25
(1.
16)
Joannes Gundula
(II.
Eusebius Caboga
Fr.FranciscusGozzius Paprizza (I. 18)
Fr. Franciscus
(III. 28)
33)
JacobuB Lucarus
Joannes Palmotta
(II.
Lampridius
23)
Cervarius (IL
(IL 24) Fr. Franciscus
Puteus
Eusebius Caboga
34)
36)
Floria de Zuzzeris
Gozze
Pozza
(L3)
(IL 25)
Fr. Franciscus
(IL 26)
Georgius a Rhacusio
(L^19)
Marinus Darsius
(11.43)
3
Georgius Darsius
(I.
Floria de Zuzzeris
(IL 27)
30 Franciscus Luccari
22)
Nicolaus Brautius
30 Fr.
Georgius Benignus
Salviatus
(I.
20)
Burinna (IL
(U. 28)
41)
Ludovicus Cervarius Tubero (II. 42) Matthaeus Bona Franciscus Lucarus Burina (II. 41)
Sahinus Bohalius
(IL 65)
(L21)
Joannes Palmotta
(L 26)
35 Michael Menzius
tuffius (IL 44)
Ma-
35
(L 51)
3 5
Fr. Gabriel
Tampari-
3farius Maxibradich
(IL 46)
Horatius Mafcibradi
(IL 60)
Michael Monaldus
(IL 47)
Joannes Stoicus
(L 28)
Julia
Bona
Joannes a Rhacusio
(III.
Joannes Francisci Gondola (IL 33) Joannes Bona Seraphinifilius (IL 32)
42)
Marinus Ghetaldus
(IL 54)
D. Jo. Baptista de
Georgiis
4
(I.
73)
4
Fr.
Leonardus a Rhacusio
(III. 47j
36)
Nicolaus Gotius
(IL 57)
Franciscus Luccarus
Joannes Stoicus
(IL 37)
Nicolaus Sacri
(III. 63)
Joannes a Ragusio
(IL 38)
Tubero
(I.
31)
(1.
Horatius Maxihradi
(III. 36)
Marinus Darxius
29)
D. Joannes Baptista
Fr.
Marius Lucari
(III. 60)
vulgo Vecchio
592
45
Kritischer Anzeiger.
Sabinus Gotius
(II.
64)
45 Michael
Babulinov
(I.
45 Joannes
(IL 35)
Gozzeus
Bona
Antonius Crivonosius
(II. 10)
65)
Marinus Maxibradich
Scjuliaga
(I.
36)
Michael Monaldus
(I.
Ludovicus Cervarius Tubero (IL 42) Fr. Leonardus a Ragusio (IL 40)
37)
Pasqualis Primus
(11.61)
Marinus Claudius
(L 63)
32)
Marinus Darsa
(IL
4ci)
Mauritius de Buchia
(I.
Michael Matufius
(IL 44)
78)
(1.
50
Marinus Caboga
62)
50 Michael
de Bona Ba-
Maurus Orbinus
(L 68)
Marius Mascibradi
(IL 46)
Sigismundus
(IL 66)
ifeiitius
Maurus Vetranus
(I.
Michael Monaldi
(IL 47)
67)
Simeon Slatarichius
(IL 70)
D. Macharius de Bobaliis
(I.
Marinus Ghetaldus
(IL 54)
71)
Stephanus Benessa
(IL 67)
55
Marinus Ghetaldus
(L 39)
50)
Stephanus Gradius
(IL 69)
55
Marinus de Luccaris
(L44)
Marinus Claudius
(IL 48)
Vincentius Puteus
(IL 75)
Nicolaus Nalius
(I.
40)
Mauritius de Bucchia
(IL 49)
Maurus Vetrani
(IL 52)
Gauden-
D. Maurus Orbini
(IL 51)
Wladislaus Menzius
(IL 72)
Nicolaus de Primo
(L 15)
D.Macarius de Bobali
(IL 53)
60 Valentimis Valentinius
Simon Benessa
Marinus Caboga (IL 50)
Marinus Claudius
(IL 48)
Pasqualis Primus
(L48)
56)
Petrus Gozzius
47)
Nicolaus Sacri
(1.
42)
50)
Marinus de Zizeris
65
Michael Bonus
(IL 45)
Nicolaus de Primis
(U. 59)
65 Fr. Nicolaus
tius (IL 58)
Gauden(11.61)
34)
Sigismundus Mensius
(L 52)
Maurus Vetranus
(IL 52)
Stephanus Benessa
(I.
(11.62)
54)
von
P. Popovic, angez.
von Jagi.
593
Maurus Orhinus
{11.51)
Fr.
Fr.
Paulus de Zizzeris
vich
Bernardinus Nalius
7
Stephanus Gradius
(I.
Eufinus Scacciotta
(II.
55)
63)
Joannes Gotius
Macarius Bobalius
(II.
70
Simeon Slatarichius
(I.
70
Ragusius de Raguseis
(IL 79)
53)
Savinus de Gozze
(II.
53)
64)
Basilius Gradius
(II.
Vladislaus Mensius
(I.
Savinus de Bobali
(II. 65)
15)
59)
Joannes Baptista de
Georgiis
(II. 39)
Vincentius Slavatius
(I.
Sigismundus Menzius
(II.
58)
66)
Benedictus Mentins
7 h
Victor Bessalius
(I.
Simeon Slatarich
(II. 70)
75
57)
75
Vincentius Pozza
(I.
Stephanus Benessa
(11.67)
56)
Tranquillus Parthinus
Fr.
Fr.
Simeon Ohmuchie(II.
vich
68)
Marinus de Civis
Mauritius de Bucchia
(II.
Fr.
Stephanus Gradius
(II. 69)
(III.
Fr. Gabriel
Tempa75)
Fr.
Timothous Pas-
49)
riccius
(I.
(IL 72)
Victor Bessalius
(U. 74)
Die Vergleichung dieser drei Kolumnen ist lehrreich. Man sieht zuZusammenhang zwischen b; und k). Nur Nr. 63 der Kolumne k) begegnet in b) nicht, wohl aber in a) unter Nr. 42. Vielleicht ist auch
ist
Kolumne k) identisch mit Nr. 64 der Kolumne a). Der Unterschied nur in dem Vornamen. Ferner merkt man, dass das Bestreben, nach der alphabetischen Reihenfolge das Material zusammenzustellen, selbst in a) unverkennbar ist, wenn auch daselbst die grssten Strungen vorkommen. Hat sie Cerva in a) verursacht? oder ist die ursprngliche Eedaktion des Werkes noch nicht alphabetisch geordnet gewesen? Das vermag ich nicht zu entscheiden. Der sogenannte Catalogus Georgianus, von welchem Prof. P. Po-
povic in der /lyp. norp. S. 166 170 spricht, scheint nicht die alphabetische Reihenfolge zu beobachten. Leider hat der Verfasser unterlassen, ihn vollstndig abzudrucken. Seine Beweisfhrung, dass man, um den vollen Umfang des Werkes Gjorgjic's zu gewinnen, alle Namen aus der Kolumne a) mit jenen
aus der Kolumne b), die hier als Plus enthalten sind, zusammenzhlen und noch dazu aus dem Catalogus alle, die in a) -\- bj fehlen, hinzunehmen soll 38 Archiv fr slavische Philologie. XXVII.
594
Kritischer Anzeiger.
erweckt wenig Vertrauen, da wir ja gar nicht sicher sind, ob Gjorgjic seine biographischen Studien auf einmal abgeschlossen, ob er sie in endgltige Form gebracht hat. Die Ausgabe Popovid's gibt, wie gesagt, aus a) und b) einen Auszug, d. h. nur 43 (oder 42) Biographien, diejenigen, die oben in dem Verzeichniss a) und b) durch den Kursivdruck hervorgehoben sind. Nach seinem Prinzip knnte man allerdings fragen, ob die Biographien Nr. 3 (Angelus de Martinis), Nr. 7 (Bartholomaeus Nale), Nr. 9 (Bernardus Georgius), Nr. 23 (Julia Bona), Nr. 28 (Maurus Orbinus, den der Biograph nur als Historiker kennt), Nr.41 (Victor Bessalius) wirklich in seine Ausgabe gehren, ob er nach seiner Auffassung berechtigt war, sie abzudrucken? whrend wir so bedeutende Mnner, wie Stephanus Gradius u. a. ungern vermissen. Was die Ausgabe selbst anbelangt, so kann man ihr grosse, auf die Redaktion des lateinischen Textes verwendete Sorgfalt nicht absprechen. Der lateinische Text ist meistens korrekt abgedruckt, selbst mit Varianten aus b) c) versehen. Hie und da wre die in b) enthaltene richtige Lesart schon wegen des Sinnes jener von a) vorzuziehen und in den Text aufzunehmen gewesen, z. B. S. 34 (unter Bernardus Georgius) ist allein die Lesart ob amplissimam bonae frugis spem richtig, und penicaci ist natrlich nur falsch gelesenes pervicaci. Ebenda in der Zeile 4 ist potissimi in politissimi zu berichtigen. S. 35 (unter Dominicus Araneus) ist Nicolaus Viti (nicht Vitus) Gozzius zu lesen. Auf S. 42 in der Anm. 51 soll in dem ersten Hexameter exemplar (nicht exempla) gelesen werden. S. 47 Z. 2 ist zwar praesignis richtig, doch auch praeinsignis. S. 48 Z. 1 sind nur die Formen illyricus, itali.cum mglich. S. 59 Z. 1 ist die Interpunktion falsch gestellt, man muss lesen: quod typis excusum cum reperiatur etc. Ibid. unter Marinus Darsius ist statt iu Italiam richtig in Italia zu lesen, ebenso nicht illum, sondern illud comicum poema. S. 70 unter Sabinus Bobalius soll esjunctus amicitia heissen (nicht amicitiae). S. 74 Z. 1 soll der Text lauten ut e nobilium catalogo patet (e ist ausgefallen). S. 77 unter Vincentius Puteus muss appetent mortem in das richtige oppetent mortem verbessert werden. S. 79 v. 46 ist meas in meam zu berichtigen (culpam meam), v.47 aestus (nicht oestus). In der Transskription des serbokroatischen Textes kann ich den Ersatz des ij durch c in solchen Beispielen, wie S. 33 Z. 1 bice (statt bitje), ebenso S. 49 in dem Epitaphium Ranjina's,
wo
die akad.
Ausgabe
S.
S. 51 v. 14
hoce
ja Aorist),
auseinandergehalten hat.
tj von c in Beispielen fr Ti und thk Ebenso htte S. 55 v. 188 rodjak bleiben sollen (noch nicht rodak). Auch im Infinitiv sollte t noch bleiben, also S. 54 v. 155 prizivjet du, v. 161 riet cu zu schreiben (nicht prizivjedu, riecu). Ich will noch
dem Sinn
er-
geben:
S.
29
V. 8
ko
je boles
ma
v.
ko, so auch S. 67
v. 9 tko statt ko), v. 30 na sluzbi (nicht na sluzbu), wahrscheinlich jesenskoga, S. 30 v. 69: koje sluzbe nicht tkoje, so auch
65
V. 7
ku
nicht tku,
v. 7
(die alten
sie
1
schrieben). S. 38 v.
und
von
P. Popovic, angez.
von
Jagic.
595
wrde das ganze lauten: vidu sad ures tvoj, o mila da u Rusi u ovoj tve gizde postavi S. 43 v. 16 ist speie (statt spiele) zu lesen, so steht auch in der akad. Ausgabe; ebenso v. 18 ufav (nicht ufam). S. 49 V. 11 soll oholo (statt okolo) stehen (erst im nchsten Vers ist okolo richtig). S. 52 v. 39 ist neredno ausserhalb der Klammern zu setzen, nur ja ti pravim gilt als Einschaltung; v. 48 ist na ausgefallen: na ovem svieti. S. 53 V. 120 ist wohl pases (statt pases) zu lesen. S. 54 v. 126 wahrscheinlich 8 ausgefallen: pored s raudriem, v. 139 mchte ich a spjevaiie za me vee lesen,
in gizde zu ndern, so
Jubavi,
v.
c'
149
ist
znati lesen
S.
und
v.
ov dan).
der
(plavi ist
Anmerkung
muss dnem in drum, und slavi in plavi berichtigt werden Anspielung an Gondola). S. 65 v. 6 pripieva (nicht prispieva). S. 66
soll statt izna ces
stehen:
znat des;
S. 71 in
oto se (nicht
si),
den Versen Zlataric's ist v. 3 osad (statt ostav') zu lesen und in v. 7 8 kann das Fehlende nach der akad. Ausgabe (St. pisci hrv. XXI S. 157) ergnzt werden. S. 73 v. 3 uajlise (nicht najijepse), in der akad. Ausgabe steht das richtige, v. 10 ter rekoh (nicht das unsinnige utekoh, die akad. Ausgabe hat das richtige), v. 12 ist auszufllen po sridi, v. 17 nicht radosti, sondern za-
Auagabe das richtige), v. 18 mojojzi (nicht mojome). Eine gewisse Unsicherheit in der Stellung des Herausgebers gegenbei dem ihm vorgelegenen Werke merkt man unter Nr. XXXIV in der Biographie des Sabinus Bobalius Surdus. Unzweifelhaft hat hier in der Handschrift a),
dosti (auch hier hat die akad.
welche der Ausgabe Popovic's zu Grunde liegt, eine Verwirrung stattgefunden, der richtige Anfang der Biographie beginnt auf S. 71 mit den Worten: Sabinus Bobalius Surdus vulgo Miscetich italice scripsit etc. und erst nach Abschluss des italienischen Sonetts von Monaldo auf S. 72 folgen die Worte, die der Herausgeber auf S. 70 an die Spitze der Biographie stellt, d. h. Anno 1589 quo Bobalii carmina Italica edita sunt, iam obierat ipse etc. Es ist nicht einzusehen, warum der Herausgeber nicht den Weisungen seiner Handschrift folgen wollte, um die weiteren Theile des italienischen Sonetts herauszuschreiben und abzudrucken, und ebenso das Sonett auf den Tod des Amalteo zu Ende zu fhren. Zur Biographie XVI (Georgius Darsius) kann ich mittheilen, dasB sie in dem von mir im J. 1870 benutzten Text nur theilweise mit b) bereinstimmt, es ist neben dem ersten Gedicht auch als aliud das zweite in b) befindliche darin enthalten, das Zitat Dominus Ragnina laudat Georgium Ode 168 sie (folgen 8 Verse, in der akad. Ausgabe Nr. 168 v. 9 18) steht frher, als das jetzt folgende Idem Ragnina Georgio epitaphium posuit Ode 169 (folgen alle 14 Verse). Die Biographie schliesst mit den Worten (bei Popovic S. 50) qui ecclesiasticus fuit. Das weitere fehlt. Auch das von Popovic (S. 49 50) in der Anmerkung zitirte Gedicht Mencetic's fehlt in jener Handschrift. Das ist auch ganz richtig, da unter Drzi nicht das Gedicht Mencetic's hineingehrt. Dieses Gedicht steht in der akad. Ausgabe unter Mencetic I. 45.
38*
596
Zur
Kritischer Anzeiger.
XXXVI.
kuljevi'schen Handschrift folgende damals abgeschriebene Nachtrge liefern. Nach den Worten (S. 74): Sigismundo veoma sliedio je i Ijubio pisma Plato-
nova
in Prologo
Supplementum. Marinas Darsa ita de Sigismundo Meuzio Thyrrenae pag. 7 (jetzt folgen die Verse 139150 aus Tirena, 69). Dann setzt er fort: Dominicus Ragnina vergl. die akad. Ausgabe S. 68 sex elegantissima Epitaphia Sigismundo scripsit. Und nun sind alle sechs Darauf 93). voll ausgeschrieben (in der akad. Ausgabe Nr. 162167, S. 91 folgt jene bei Popovic auf S. 74 aus meiner Ausgabe abgedruckte Notiz, an welche sich noch diese Worte anschliessen: Extat unicum volumen ut assefolgt dort:
Menzii et Georgii Darsii Poematum coniunctim, et promiscue, haeredes fiduciarios Abbatis Joannis Mariae Mattei, olim Soc. Jesu; quae si indulserint operae pretium erit aliquando e carie vindicare et in publicam lucem proferre. Ego adhuc quattuor solumodo epigrammata
ritur, praedicti
MSS apud
auctoris legi inter alia variorum, quae ut lectori probetur eiusdem ingenium
hie exscribam.
in der akad.
(S. 129).
Ausgabe unter IL 4
I.
106
(S.
51),
III.
10
Bei diesem letzten Stck hatte ich bersehen, das Zitat aus dem handschriftlichen Werke Gjorgjic's anzuheben. Das ist alles, was ich zur Ausgabe Popovi's bemerken konnte. Meine
brigen Studien gestatten mir nicht mehr, die Lieblingsbeschftigung der jungen Jahre zu verfolgen. Mge der Herausgeber diesen Excurs in meine Jugenderinneruugen als ein Zeichen des grossen Interesses aufnehmen, das ich seinen literaturgeschichtlichen Forschungen entgegenbringe, und vielleicht auch einige hier ausgesprochene Wnsche bei einer anderen Gelegenheit nach
Mglichkeit bercksichtigen.
V. J.
dum Mavra Vetranica Cavcica. Prilog XVI vijeka. Za stampu priredio Petar
stamparija. 1905.
S. 37.
Ragusas
Dieser kleine Beitrag zur Geschichte der serbokroatischen Literatur ist zuerst in den ersten drei Heften der ragusanischen belletristi-
schen Zeitschrift Sri (Nr. 1 6) des laufenden Jahres erschienen. Der Verfasser, ein Hrer der slav. Philologie an der Wiener Universitt, hat immer ein lebendiges Interesse fr die Literatur seiner Geburtsstadt gezeigt, und sich auf den richtigen Standpunkt gestellt, nmlich, das in Ragusa unbekannt vorhandene und in verschiedenen Besitzen sich befindende Material zu sammeln und zu verffentlichen. So auch diesmal bilden den Haupttheil seines Bchleins drei bis jetzt unbekannte Gedichte des M. Vetranic Cavci. Vor 19) hinzugediesen aber hat er eine ziemlich ausfhrliche Einleitung (S. 3 fgt, wo er zuerst die ihm zur Hand gekommene Handschrift bespricht und dieselbe, mit Hilfe hauptschlich von orthographischen Merkmalen, um das
Drei Gedichte Vetranic's, herausg. von Kolendic, angez. von Nagy. 597
sein lsst.
Die ganze Handschrift aber bildet nicht die Grundlage seines Beitrages, sondern nur die zweite Hlfte, aus welcher zuerst zahlreiche Abweichungen in der eberlieferung zu den Gedichten Vetranic's Orlaca Blatu (Stari pisci III, 212220) und Orlaca Perastn (Ib. 220225) uaitgetheilt (S. 710) und hier und da jene Stellen, wo der Text in der akad. Ausgabe nicht dem Reim entspricht, hervorgehoben werden. Ich mchte der Sache noch mehr Gewicht beilegen, da uns an manchen Stellen der Text in der akad. Ausgabe unklar ist, weswegen sich auch der gewissenhafte Herausgeber dieses Theiles der geistlichen Produkte Vetranic's zu der Bemerkung gezwungen fhlte, sein Text des Gedichtes Orlaca Blatu sei oft sehr unverlsslich {Stari pisci III, 212 Anmerkung). Diese schlechte Ueberlieferung hat es auch verschuldet, dass man im akad. Wrterbuch z. B. das vermeintliche Wort cever (st. sevar) mit dem trk. cewre, und breda (st. bljeda) mit dem ital. hertesca, franz. hreteche in Zusammenhang bringen wollte und fr die, im Kstenlande bliche Benennung 2?oc?mo erklrte, sie komme vor dem Anfang des XVIII. Jahrh. nicht vor. Was die Gedichte Orlaca Ridanka Kotoru govori, Na priminutje Marina Drzica und Nadgrohnica gornega, rvcenoga Marina anbelangt, so schreibt der Verfasser das erste Gedicht dem Vetrani deswegen zu, weil es ganz nach dem Ton seiner brigen Gedichte klingt, dann das zweite auch, weil er in demselben alle Merkmale der Vetranic'schen Metrik, welche Dr. Medini (Prvi dubrovacki pjesnici i zbornik Nikole Ranjine im Rad jugosl. akad. Bd. 153, S. 10.3 107) koustatirt hat, findet, und noch Stellen, die den anderen bei Vetranic hnlich sind, herausnimmt. Ist die Meinung dadurch besttigt, so gilt sie fr das dritte Gedicht schon seinem Titel nach. Am meisten charakteristisch ist das zweite Gedicht. Fr die Verse
171 178 und 187 198, wo manche musikalische Instrumente aufgezhlt werden, meint der Verfasser, man kenne darin entweder eine Besttigung fr die bliche Tradition, dass sich Vetranic mit Musik beschftigte, oder eine Anlehnung an die Vorfhrung der Dramen Drzic's, wobei die Musik eine bedeutende Rolle spielte, finden. Ich mchte nur die zweite Mglichkeit zugeben, da es nicht wahrscheinlich ist, dass Vetranid in demselben Gedichte seinem Schmerz, wegen des Verlustes des Freundes, Ausdruck gibt und von eigenem Interesse fr die Musik spricht. Die zweite Mglichkeit besttigt auch der Inhalt des ganzen Gedichtes, da man in demselben, der Tendenz nach, nur zweiTheile unterscheiden kann: eine Andeutung an den Charakter der Dramen Drzic's und eine moraiisirende Belehrung an den Bekannten des
dem
Verfasser das Mittel fr den Kern seiner Arbeit, nmlich fr die Hypo-
Hekuba geschrieben
hat,
Werk
Grund der
19).
erwhnten zwei Gedichte und noch das schon bekannte 212) miteinander zu vergleichen htte, so wre das letzte damals entstanden, als Vetranic ber den Vorwurf, Drzic habe die Tirena plagiirt, erfuhr. Da diese Ermahnung und auch diedie
Wenn man
Marinu Drzicu
598
Kritischer Anzeiger.
jenigen von Drzic selbst im Prolog zu Dundo Maroje und in dem Sendschreiben an Saba Mikulinov die damaligen Kritiker von ihrer Zhigkeit nicht
abwenden konnten, so tritt Vetranid mit dem Gedicht Na primimifje energischer auf, und erwhnt die Tirena und Hekuba als Drzid's Werke also eine Steigerung in der Tendenz Die Nadgrobnica ist ein gewhnliches Gedicht
Tod eines Dichters, ohne irgend welche specielle Tendenz. Mir schien es gar nicht berflssig, die Resultate dieses hbschen Beitrages hier zu wiederholen, da bei dem nicht grossen Ansehen der Ausgabe, und bei der geringen Sorge fr die Kritik bei uns im allgemeinen, sehr leicht wre, dass dieselben das Territorium Ragusas nicht berschreiten und dass
fr den
holen wrde.
Wi en
den
Nagy.
Uredjuje
dr.
kr.
zemaljski arkivar.
Zagreb
1829 ff.
und
J.
Bandes erschienen).
1899 in
Als einen glcklichen Gedanken mchte ich es bezeichnen, dass im Agram (Zagreb) der Beschluss gefasst wurde, eine historische Zeit-
herauszugeben, deren Hauptanhaltspuukt die reichhaltigen, bisher noch wenig erforschten Archive des Landes (Kroatien, Slavonien, Dalmatien) zu bilden htten, darunter selbstverstndlich das Laudesarchiv in Agram nebst dem des Agramer erzbisch. Domkapitels in erster Linie. Als Redakteur der Zeitschrift fungirt der Direktor des Landesarchivs, Prof. Dr. von Bojnicic, sein Hauptmitarbeiter Em. v. Laszowski ist ebenfalls ein an dem Landesarchiv angestellter Gelehrter, Die Zeitschrift kann in gewisser Beziehung als Fortsetzung des in der Fachliteratur hochgeschtzten Arkiv von L Kukuljevid gelten, dessen 12 Bnde damals zum Abschluss kamen, als man mit einem vielleicht nicht gerechtfertigten Optimismus alles in die Sphre der neu erffneten sdslavischen Akademie einbeziehen zu mssen glaubte. Wenn auch die unedirten Schtze aus den Archiven den Hauptinhalt der bisherigen sechs und halb Bnde bilden, sind doch auch selbstndige Monographien ber einzelne Fragen der politischen, kirchlichen und kulturellen Geschichte gut vertreten. Das neueste Mitatbeiterverzeichniss zhlt etwas weniger als vierzig Namen auf, darunter Historiker wie Tkalcic, Klaic, Sisic, Magdic, Gruber; Archologen, Kuust- und Literaturhistoriker wie Krsnjavi, Surmin, Jelic, Bucar u. s. w. Es kann nicht die Aufgabe dieser kurzen Anzeige sein, auf den Inhalt jedes einzelnen Bandes nher einzugehen, zumal die politische
schrift
Geschichte,
deren Pflege es sich in dieser Zeitschrift hauptschlich hanAufgabe unserer Zeitschrift bildet. Ich will nur hervorheben, dass in den bisherigen Bnden die Mittheilungen desUrkundenmaterials aus verschiedenen Archiven in Agram, Zara, Zengg, Tersatto,
um
599
Crisii) u. s. w. werthvolle Bereicherung darder stark zerrissenen politischen Geschichte Kroatiens (das immer mehr fremden als eigenen Vortheilen dienen muastej
erwhnenswerth die Kontroverse, die sich betreffs Momente in der Geschichte der Kroaten (des Anschlusses Kroatiens an Ungarn) zwischen Krsnjavi (Band II, Heft 3, IV, H. 2) und Gruber (Band III, Heft 2. 3 4) entwickelte. Die kulturell wichtige Frage ber die Fortschritte des Protestantismus bei den Kroaten fand ihre Vertretung in einer Reihe von Aufstzen, die Prof. Bucar lieferte (II. 2. 4, III. 3/4, VI. 3/4). Das Thema von der Hexenverfolgung in Kroatien wird in einer Reihe von Beitrgen von Bojnicic und Tkaicid Dehandelt (IV. 2. 3, V. 1. 2/3. 4, VI. 1/2.3/4). Erwhnenswerth sind noch einige Kleinigkeiten zur Aufhellung des Schulwesens, Beitrge fr die Literaturgeschichte und Berichte ber den historischen Besitz der Kunstschtze. Fr die von unserer Zeitschrift vertretenen Interessen ist es von Wichtigkeit, dass neben dem in lateinischen Urkunden vorhandenen slavischen Niederschlag auch noch in kroatischer Sprache geschriebene Urkunden (wenn auch in der Minderzahl) begegnen. Es ist allerdings etwas beschmend, dass diese Sprache gerade nur im Munde der angeblichen Hexen zu ihrem besonderen Rechte gelangte. Vergl. 1. 110 114 (vom J. 1770), IL S. 5960 (vom J. 1746), IV. S. 113120 (vom J. 1625;, 182184 (v. J. 1699), V. 18, 244246 (v. J. 1715), VL 80-82, 85-87 (vom J. 1704), 9596 (v.J. 174142). Sprachlich sind die Texte (kajkavischer Dialekt) nicht uninteressant, nur knnte ich die Genauigkeit der Wiedergabe nicht besonders loben (bald alte, bald neue Orthographie, ungenaue Lesungen), vergl. z. B. navredom statim, continuo, popecene po glavah, d. h. mit peca bedeckt, na pomagaj kricati. Sprachlich beachtenswerth ist eine Gemeindebestimmung aus dem XVII. Jahrh. (I. 201 205), wo folgende Ausdrcke vorkommen jos nepokrivena fr noch unverheirathet, volnica und heresica fr frei berechtigte Erbin ^man findet auch volnik und volnost, l ist entsprechende Laut), odmik fr Aufschub, zadustvo der mittlere, dem
bezwecken.
ist
Daneben
.1.
konci fr wenigstens (nicht kouchi, sondern konchi muss im Original stehen), potescica fr Last, zaubessisse ist wahrscheinlich als saoy-Bmum aufzufassen, es kommt allerdings bah bahoma
(falsch getrennt gedruckt) fr zadusbina,
vor, wonach man nicht zaubesise oder zavbesise, sondern eher zaubasise erwarten sollte, doch drckt e mglicher Weise den reducirten Vokal aus, daher auch in cyrill. Urkunden zapsiti. Vergl. noch tvrdnjava fr Bekrftigung, dezma fr decima u. e. a. In einer Urkunde vom J. 1729, die von Seiten sue kraine Like i Krbave ausgestellt (VI. S. 73) und von pod Plochom ausgegeben wurde (Ploca ist noch jetzt ein in Lika befindlicher Ort;, wird ein Porkulab Duim Dossen (Dosen) genannt und ib. (3. 72) ein Kapetan Jovan Dossenovich (Dosenovii aus derselben Gegend. Ich erwhne diese beiden Namen nur darum, weil darunter die Vorfahren des bekannten Vid Dosen gesucht werden drfen und damit auch die Gegend, aus welcher Vid Dosen abstammte, wenigstens ungefhr bestimmt werden kann. Endlich sei noch hervorgehoben, dass die patriotischen Verse, die auf der zur Aufbewahrung der Urkunden im J. 1643
600
Kritischer Anzeiger.
knstlerisch ausgestatteten Kiste des Agramer Landesarchivs (vergl. darber I. S. 4 5) zu lesen sind und von dem verdienstvollen Joannes Szakmardi
Post varias experta vices tandem addita Christo, Hungaricae junxi me sociam ipsa mytrae
Terra Bohema viris est culta et dedlta nostris, Sunt fundata meis regna Polona viris; Quae varia in plures emisi examina gentes, lam Colapi et Zavo vix fruor atque Dravo.
V.J.
b-b
nocjiOBH-
Vier
620 (Der volksthmliche wirthschaftliche Monatskalender). IL BcenapcAHaH arpoHOMifl. Cri, 1905. 8^. 528 (Die volksthmlicheu LandwirthBnde.
I.
BceHapoHLi
^rcHi^ecjicBi..
CTInb 1901.
8".
schaftsregelu).
III.
jKHBOTHti
jiip'B bI)
BOSsp^HiflX'B napcAa.
dlr-B
1905.
8".
poAHoe norGOB^A^Hie.
Wetterkunde).
Der gewesene russische Ackerbauminister, Herr von Jermolov, hat unter
dem
citirten
Werk
herausgegeben,
das zwar nach den in demselben zur Anwendung kommenden Gesichtspunkten nicht rein ethnographisch genannt werden kann, w^eil der Verfasser nicht bloss
theoretisch-wissenschaftliche, sondern auch praktische
als Ackerbauminister wollte er mit diesem
Zwecke
verfolgte
Werke
die landwirthschaftliche
Lage des russischen Bauers, so zu sagen, nach seinen eigenen Bekenntnissen kennzeichnen und seine auf diesem Gebiete gesammelten Erfahrungen, in allerlei goldenen Sprchen und Regeln niedergelegt, vergegenwrtigen mit der stillen Hoffnung, darin auch manches Goldkrnchen, das selbst bei der rationellen Laiidwirthschaft auf Beachtung Anspruch erheben darf, ausfindig zu machen. Wenn auch dieser praktische Zweck bei einem Ackerbauminister nahe genug lag und seine Berechtigung hatte, kann man doch seine Leistung auch anders auffassen, sie als einen wichtigen Beitrag zur Ethnographie und Kulturgeschichte Russlands ansehen und als solches gehrt das Werk in den Rahmen unserer Zeitschrift. Es verfolgt den Zweck, die Volksweisheit des russischen Bauers, diesen coUectiv aufgefasst, in Bezug auf die mchtigen Einflsse der Natur, von denen der Erfolg seiner Arbeit abhngt, zusammenzustellen und nach bestimmten Gesichtspunkten zu gruppiren. Und zwar be-
601
gngte sich der Verfasser nicht bloss mit dem russischen Volksmaterial, sondern zur Beleuchtung der in Russland kursirendea Erfahrungen und Beobachtungen zog er auch Vergleiche aus dem entsprechenden Bcreicli anderer Literaturen heran, wobei die deutschen und franzsischen Parallelen den grssten Raum einnehmen, erst in zweiter Linie wurden auch andere Literaturen, unter den slavischen namentlich die polnische, bercksichtigt. Dieser praktische Gesichtspunkt des Werkes veranlasste fters die Frage nach dem Verhltniss dieser Erfahrungsstze und -Sprche zu den wirklichen Bedingungen einer rationellen Landwirthschaft, die der Verfasser als Agronom fachmnnisch zu beantworten bemht war. Eine rein ethnographische Forschung mchte in anderer Richtung ihre Wissbegierde ausgedehnt sehen, nmlich die Frage anregen nach den Quellen dieser Volksweisheit, nach ihrem Ursprung und ihrer eventuellen Entlehnung. Der Verfasser hat zu wiederholten Malen diese ethnographische Aufgabe als nicht in sein Programm gehrig abgelehnt (L S.7, IL S. VII, IV. S.VIIIj, darum sind auch wir nicht berechtigt, seinen ausgesprochenen Willen nach Beschrnkung auf die Wiedergabe des Inhaltes, ohne sich in die Kritik der Entstehung dieses Inhaltes einzulassen, ausser Acht zu lassen. Man knnte von seinem Standpunkte hchstens die Frage nach der erschpfenden Ausbeute des Materials oder nach der zweckmssigen Eintheilung des Stofifes aufwerfen. In beiden Beziehungen liest man wohl begrndete Aeusserungen und Urtheile, denen man kaum die Zustimmung versagen knnte. Der Verfasser ist nmlich selbst weit entfernt davon zu glauben, das Material erschpft zu haben, wenn er es auch in sehr reichlichem Masse zu benutzen im Stande war. Ich mchte vom Standpunkt unserer Zeitschrift namentlich auf die Lcken aus den slavischen Literaturen hinweisen. Selbst die im Quellenverzeichniss citirten Werke aus den slavischen Literaturen htten eine bei weitem strkere Verwerthung gestattet, wenn nicht endlich und letzlich auch auf den Umfang des Werkes Rcksicht genommen werden msste, der ja ohnehin gegen den ursprnglichen Wunsch auf vier starke Bnde angewachsen ist. Gegen die Eintheilung des Materials lsst sich auch kaum etwas einwenden, selbst wenn man sagen muss, dass vielleicht auch ein anderer Weg htte eben so gut eingeschlagen werden knnen, z. B. statt mit dem Kalender (B. I) htte man mit der Witterungskunde iB. IV) anfangen knnen, weil ja die Witterungsverhltnisse etwas allgemeineres darstellen als die gewiss erst spter zur Geltung gekommenen Beziehungen zu einzelnen Monaten, Tagen, Heiligen u. s. w. Ohne Zweifel sind in dem im I. Band zur Sprache gebrachten Material mehr fremde Einflsse, aus dem Leben der Kirche, aus der Berhrung mit den Nachbarn, vorauszusetzen, als in d^m Inhalt der brigen Bnde. Mit Recht hebt der Verfasser hervor, dass jetzt nach der von ihm durchgefhrten Gruppirung des Materials leicht sein wird, weitere Parallelen, Zustze und Nachtrge zu liefern (etwas davon geschah schon durch ihn).
Namentlich mchte ich die Erwartung aussprechen, dass die slavischen Literaturen, die ja mit besonderer Vorliebe die Ethnographie pflegen, die ihnen durch dieses Werk gebotene Gelegenheit zu Erweiterungen im Rahmen der Einzelliteraturen ergreifen werden. Das ist um so wnschenswerther, als ja
602
Kritischer Anzeiger.
im Werke Jermolov's neben der russischen (hauptschlich grossrussischen) eigentlich nur noch die polnische und viel weniger die serbische und bulgarische Hilfsliteratur herangezogen wurde, die brigen sd- und nordwestslavischen fehlen gnzlich.
Um den Leser von dem reichen Inhalt der vier Bnde eine ungefhre Vorstellung zu geben, wollen wir diesen kurz nach einzelnen Bnden skizziren. Der erste Band ist dem Kalender gewidmet, d. h. den in allerlei Redensarten, Sprchen und Vorhersagungen niedergelegten Volkserfahrungen,
die an einzelne Jahreszeiten, Monate, Feste
knpfen. Das ganze Jahr wimmelt nach der Volksberlieferung von solchen
an verschiedene Zeitabschnitte, Tage und ihre Trger, die Heiligen, angeknpften Erfahrungen, Hoffnungen und Befrchtungen bezglich des Verlaufs der Hauptmhe des Bauern, seiner Landwirthschaft. Jeder Monat beginnt mit allgemeinen Beobachtungen, d. h. mit der Zusammenstellung von Stzen und Erfahrungen, die sich auf den betreffenden Monat im Allgemeinen beziehen, und schliesst mit einer aus der Gesammtbetrachtung sich ergebenden
Charakteristik.
gehoben, an die die Volksweisheit mit ihren Sprchen anknpft. Dabei wird neben dem russischen auch der parallel laufende europische Kalender bercksichtigt mit seinen
zum Teil ganz verschiedenen Xamenstrgern, z.B. fr Jnner kommt in Russland die heil. Euthymie, fr das Ausland der 15 heil. Fabian und Sebastian in Betracht (I. 44 5). Oder die Maitage 12 haben im Westen Europas ihre Signatur von den bekannten Eismnnern Pankratius, Servatius, Boaifacius und der Sophie der russ. Volkskalender weiss nichts davon. Selbst bei gleichen Inhabern kann die Volksbeobachtung nach verschiedenen Richtungen sich bewegen im Westen gegenber Osten, z. B. am 11. November, am Martinstag, spielt in Russland dieser Heilige eine sehr unbedeutende Rolle, grssere jedenfalls der auf denselben Tag fallende
den
20.
hl.
Theodor der Studite (Wortspiel des Prdikats Ciyauii. mit dem Verbum Wenn in einem Spruch aus dem Gouv. Minsk die Martinsgans citirt wird, so scheint auch das aus dem Polnischen herbergenommen zu sein. Der Anbruch des Winters mit dem Martinstag wird hauptschlich bei den romanischen und germanischen Vlkern durch Sprche gekennzeichnet, von den Slaven citirt der Verfasser einen polnischen Spruch: Od swietego Marcina zima sie poczyna; man muss aber auch des serbischen Spruches gedenken: Sveti Mrata snijeg za vrata. Die Wandlung des Mostes in Wein am Martinstag kennen nur die weinproduzierenden Sdslaven. Ich kann nicht unterlassen, zu bemerken, dass die einem jeden Monat vorgesetzte Aufzhlung
ciyHXB).
der volksthmlichen
trifft,
Namen
Namen
be-
wnschen brig lsst. Woher mag der Verfasser jene Namen ausgekramt haben? Der zweite Band behandelt die volksthmliche Landwirthschaft
leider so gut wie alles zu
(BceHapoHaa arpoHOMia).
Im
Kombinationen ber
seinen Ertrag, die volksthmliche Auffassung von den guten und schlechten
dem vergangenen
603
Verlauf desselben, der aberglubische Zusammenhang zwischen gewissen meteorologischen Erscheinungen und der Beschaffenheit des Jahres u. a. m.
zur Sprache kommt. Nachher ist von der Woche als Arbeitszeit die Rede, mit der Unterscheidung der glcklichen und unglcklichen Tage, wonach sich das Gelingen oder Misslingen einer Arbeit richtet. Hier konnte der Verfasser nicht umhin, auf die bermssige Anzahl von Tagen hinzuweisen, an
welchen das russische Volk aus aberglubischer Furcht nicht arbeiten will. Gerade in den sechs Arbeitsmonaten (April bis September) stellen sich nach seiner Berechnung nicht weniger als 73 Ferientage heraus. Da in Russland in Folge der ungnstigen klimatischen Verhltnisse im ganzen Jahr durchschnittlich eigentlich nur durch 1S3 Tage auf dem Feld gearbeitet werden kann, sollte diese verhltnissmssig kurze Zeit konomisch ausgenutzt werden. Statt dessen hren wir, dass 73 Tage davon auf Nichtsthun vergeudet werden. Die nchsten Kapitel beziehen sich auf Tag und Nacht, auf Zeit und Stunde. Vom fnften Kapitel an (S. 145fif,) tritt man der Feldarbeit nher und zwar zunchst wird der Boden berhaupt, das Feld und Ackerland, die Bedingungen seiner Ertragsfhigkeit behandelt. Der Verfasser berhrt auch die Frage, wie der russische Bauer den immer fhlbarer sich machenden Mangel an Boden in Sprche eingekleidet (bis 177). Dann folgt eine Charakteristik des Feldbaues im Allgemeinen, weiter die speciellen Arbeiten (Pflgen, Dngen auch vom Pflug ist hier die Rede), die Saat und ihre Beschaffenheit nach den Samengattungen nebst den den glcklichen Erfolg versprechenden Anzeichen, die einzelnen Phasen des Wachsthums und die Bedingungen des Gedeihens (z. B. der zur rechten Zeitsich einstellende Regen). Auch die Kenntniss der schdlichen Pflanzen wird berhrt. Zuletzt kommt der Gemsebau zur Sprache (bis 343). Das zehnte Kapitel behandelt die Anzeichen, die nach der Volksmeinung die zuknftige Ernte bedingen oder voraussagen (Schnee, Regen, Wind, Nebel, Trockenheit, Regenbogen, Mond- und Sonnenfinsterniss, das Auftauchen schdlicher Tiere: Muse, Raupen u. s. w., die Vorbedeutung nach den Vgeln Kukuk, Wachtel, Hhner, nach der Pflanzenwelt: Pilze, Nsse u. s. w. [bis 392]:. Das elfte Kapitel ist der Ernte selbst und allen damit zusammenhngenden Arbeiten (Mhen, Dreschen u. s. w.j gewidmet, als das letzte Resultat aller Mhen kommt das Brod zum Vorschein (bis 414). Das zwlfte Kapitel behandelt den Wald und seine Poesie, das Rauschen der Bume, ihre Gestalt u. s. w. Einzelne Baumarten kommen ebenfalls zur Sprache, ferner die Pilze und die ganze Folge der beim Fllen des Waldholzes entstehenden Arbeiten u. s. w. Im letzten Kapitel (XIII) ist von dem Garten, den Fruchtbumen und von dem Weinbau die Rede. Alles was unter diesen Kapiteln in diesem Band zur Sprache kommt, beruht auf dem reichen Vorrath von Volksredensarten, die in erster Linie aus dem russischen Material, dann aber auch aus fremden Literaturen, zumal der deut-
Einige Wiederholungen aus dem I. Band waren unvermeidlich. Im dritten Band kommt dasThierleben nach der Volk sauffassung seines Zusammenhangs mit der Landwirthschaft zur Sprache, und zwar zuerst wird
sind.
alles
Lebende
eine
604
Kritischer Anzeiger.
Schpfung Gottes sei, dass jedes Thier seine Jungen liebe und schtze, dass die einzelnen Gattungen zusammenhalten u. s. w. Dann werden der Reihe nach durchgenommen Pferd und Esel, das Kind (namentlich die Kuh), das kleine Hausvieh (Schafe, Ziegen, Schweine), Hund und Katze, die Hausvgel (Hhner, der Hahn und sein Krhen, Gnse, Schwne, Pfauen, die Bienen und Bienenzucht (mit vielem Aberglauben) bis Kap. VII incl. Die nchsten Kapitel sprechen von den freien, wilden Vierfsslern (Bren, Wlfen, Hasen, Musen, Ratten etc., vom )Maulwurf, Wiesel, Eichhorn etc.), von den wilden Vgeln im Allgemeinen und besonders vom Adler, Falken, Habicht, Geier, Kranich, Storch, Raben, Krhe, Elster, Taube, Turteltaube, Schwalbe, Lerche etc., etc. Im vorletzten Kapitel wird das Thierreich des Wassers behandelt (Fische, Fischfang, einzelne Fischgattungen, Krebse) und im letzten (XL; die Schlangen, Frsche, Fliegen, Mcken etc., Kfer, Heuschrecken, Giillen, Flhe, Luse, Raupen, Schnecken. Der letzte (IV.) Band ist den athmosphrischeaEinflssenauf das Landleben und den Feldbau gewidmet, und zwar handelt es sich auch hier um die Zusammenstellung der Volksauschauungen, wie sie in den Sprchen, Redensarten und allgemeinen Stzen zum Ausdruck kommen. Nach den allgemeinen Aeusserungen ber das Wetter behandeln die nchsten Kapitel die Wetterprophezeihnngen nach den Anzeichen aus der Pflanzenwelt und dem Thierreich, dann kommen Wind und Sturm, Regen, Wolken, Nebel, Thau und Hagel, Gewitter, Blitz und Donner, das Wetterleuchten, der Regenbogen und das Nordlicht, der Schnee, Frost und Klte der Reihe nach zur Sprache (bis Kap. VIII incl.). Die letzten fnf Kapitel besprechen die Sonne, den Mond, den Himmel und die Sterne, das Feuer und den Rauch, das Wasser, die Flsse und das Meer. Einiges von dem, was hier zur Sprache kommt, musste unter anderen Gesichtspunkten schon im I. oder IL Band erwhnt werden. Doch fllt diese Wiederholung nicht auf. Im Ganzen macht das Werk nicht den Eindruck einer berflssigen Breite und Ausfhrlichkeit. Man knnte im Gegentheil hie und da ein Wort mehr wnschen, zumal was die Provenienz einzelner Stze oder Sprche anbetrifft. Der Verfasser beobachtete den Grundsatz, die Quellen nicht zu citiren, da er die Literatur der von ihm bentzten Hilfsmittel
mittheilt (IV S. 421
zum
I.
440).
und namentlich zum IV. Band sehr ausfhrlich Doch wird bei russischen Citaten hufig die Gegend
Spruch herrhrt, nher bezeichnet. Die den verschiedenen kleineren (z. B. orientalischenj Sprachen Russlands nur in der russischen Uebersetzung angefhrt (z. B. aus
Kirgisischen, Cuvaschischen, Tatarischen, Gruzinischen
etc.),
dem
zum Theil
beim Litauischen, Lettischen. Dagegen deutsche, franzsische, italienische, englische und polnische Citate werden in den Originalsprachen gegeben, bei den letzten drei Sprachen in der Regel mit der russischen Uebersetzung. Dass die slavischen Citate nicht frei von Fehlern sind, darber wird sich Niemand wundern, der die Verhltnisse der russischen Typographien (Mangel an verschiedenen slavischen Typen) und ihrer Correktoren kennt. Im Ganzen kann ich wohl sagen, dass man von dieser grossen Publikation den Eindruck einer
605
viel
Mhe und
viel Zeit in
Anspruch nahm.
Um zum Schluss einen kleinen Beitrag zum I. und II. Band aus einem wenig zugnglichen Bchlein (Danicza Zagrehechka fr das Jahr 1840 1841) zu liefern, schreibe ich folgende Sprche heraus. I. fr den iMonat Jnner (Proszinecz) Szvetoga Vinczeka dan, ako je od szuncza szvetel, nadejaj sze dozta vina. Vergl. bei Jermolov I. 4" St. Vincent hell und klar, bringt ein gutes Weinjahr. Szvetoga Pavla obernenya dan z-szunczem chist, znamenuje obilno leto z-vinom, psheniczum y oztalem sitkom. Vergl. Jerm. 1. .50: St. Paulus schn mit Sonnenschein, bringt Fruchtharkeit dem Korn und Wein. Vod' vnosina ov meszecz ima nvadu obetat malo vina, a male vod' vnogo vina obecha. Vergl. Jerm. I. 21: Wenig Wasser im Januar viel Wein; beim vielen Wasser wird's wenig sein. Germlyavicza vu overa zimskem vremenu znamenuje dalye veliku zimu. Vergl. Jerm. I. 24: Wenn'sim Januar donnert ber'm Feld, so kommt spter grosse Kalt. II. fr den Monat Februar: Ako na Szvetchniczu szuncze lepo, jaszno szija, tak josh vech bude Bznega, zima josche ostreja bude nasztala y lan obilno raszel. Vergl. Jerm. I. 778: Ist der Lichtmess hell und rein, wird ein langer Winter sein, oder: Scheint zu Lichtmess die Sonne heiss, kommt noch sehr viel Schnee und Eis. Fr den Schluss ib. II. 25 Lichtmess hell und klar, giebt ein gutes Flachsjahr. Ako je na Szvetchniczu jaszno vedro y lepo, tak jazvecz vu szvojoj jami osztaje szumnyivshi da josche zima bude: ako pak desdy ide ali szneg, tak izide van niti sze vech neboji velike zime. Vergl. Jerm. I. 82 Sonnt der Dachs sich in der Lichtmess Woche, geht auf vier Wochen er wieder zum Loche. Szveti Matiash tere led ako ga najde, ako ga ni, tak ga nachinya. Vergl. Jerm. I. 94: Matthias bricht's Eis; find't er keins, macht er eins. Kakvo je goder vreme nanavecher ztolicze szvetoga Petra, takovo 40 dan rado biva, y ako onda neje zmersnyeno, nesze vech bojati zime. Vergl. Jerm. I. 91 Die Nacht vor Petri Stuhifeier weiset an, was wir 40 Tage fr Wetter han. Ako szu pticze v-hisi ov meszecz tuzte, dugu zimu y sznega v napredek kaseju, Wenn im Februar fette Vgeln werden gefangen, so kommt vergl. Jerm. I. 72 noch viel Klte gegangen. Ako na protuletje sabe pod vecher jako regechu y kriche, tak nazveschaju toplotii, dobro y hasznovito vreme. Vergl. Jerm. I. 134: Wenn die Frsche im Frhling gegen den Abend quaken und schreien, so verknden sie warm und fruchtbar Wetter. III. fr den Mrz: Ako na dan szdovene Marie pred izhodora szuncza lepo zvezde szvete, znamenye je do: :
:
broga leta y za vsze delo prikladnoga. Vergl. Jerm. I. 173: Ist vor Sonnenaufgang heller Himmel, so dass die Sterne schn leuchten, ist ein gutes Wetter zu allen Dingen zu hoffen. Kad na veliki petek desdy ide, dobra je leta prilika. Ako na vuzem, tako malo koja do Trojak nedelya zmenyka. Vergl. Jerm. I. 115: Wenns am Charfreitag regnet, so ist das ganze Jahr gesegnet. Und S. 196: Regnet es am Tag von Ostern, giebt es so viel Regen zwischen Ostern und Pfingsten. Ob szredopoztju jeleni roge zmecheju; laztovicze dohadj'aju, a
fallen
k izvishenyu szv. krisa odhadyaju. Vergl. Jerm. I. lo7: Um Oculi dem Hirschen die Geweihe ab, und 129: Im Frhling kommen und mit dem Herbste gehen weg die Schwalben. Und ib. S. 173 (auf den 14. Sept.):
606
Kritischer Anzeiger.
Die Schwalben ziehen wieder fort. Kuliko vu szushezu bu meglih, tuliko povodnyih ono leto a kuliko rosze, tuliko po vuzmu zamerzlicze, a vu velikomeshnyaku tuliko puti megla. Vergl. Jerm. I. 150: Ist der Mrz neblig, kommen viele Hochwetter (fr den zweiten Theil finde ich keinen Beleg). IV. fr April: Szusha vu malern Travnu je skodlyva, vlaga pako je dobra; kad je pako mokro, bude dozta szena y vina. Vergl. Jerm. I. 205 Wenn der April feucht und nass, fllt er Scheuue und Fass. Nedelya czvetna lepa y jaszna nazvescha rodno leto. Vergl. Jerm. I. 110: Palmsonntag hell und klar gibt ein fruchtbares Jahr. Vuzem moker nazvescha szushu y malo kerme, Vergl. Jerm. I. 196: Wenn's regnet am Ostertag, so gerth's drres Futter. Dan 10-i y 23-i Travna szejan len dje duge rubache. Vergl. Jerm. I. 216: Von Ezechiel bis Georg ist die beste Zeit fr Leinsaat. V. fr Mai: Ov meszecz hladen chini dobro vino y vnogo szena. Vergl. Jerm. I. 248: Khler Mai gibt guten Wein und viel Heu. Ako je Verban l^p, bude dozta vina; ako malo desdyi, tak bude y ob Trojakih; a kakvi szu Trojaki, takva bude vinobera. Vergl. Jerm. I. 279: Urbans Sonnenschein bringt einen guten Wein. Fr den zweiten Theil vergl. ib. 278: Das Wetter, das Urbanus hat, auch in der Lese findet statt. Ako vu ovem meszeczu vechkrat germi, tak je rado dobro y roduo leto. Vergl. Jerm. I. 253: Donnert's im Mal viel, die Bauern haben gewonnen Spiel, oder: Hufige Gewitter im Mai zerstreuen den Bauern die Sorgen. Szvetoga Pankracza ili dvanajzti ovoga meszecza jaszen dan obecha dozta dobroga vina. Vergl. Jerm. I. 270: Ist St. Pankraz schn, wird guten Wein man sehn. Vnogo kebrov dobro leto. Vergl. Jerm. IL 22: Maikferjahr gutes Jahr. Ako je na kouczu ovoga meszecza na hraztju vnogo czveta, tak bude dozta maszla y obilno leto. Vergl. Jerm. iL 31 Am Ende des Maien blhen die Eichen, gerth die Blthe wohl, so merke dies Zeichen, denn uns danach ein gutes Schmalzjahr kommt. Ich habe diese Beispiele zusammengestellt, um zu zeigen, auf welchem Wege die Volksweisheit entstehen kann. Der Herausgeber des Kalenders (Ignaz Kristianovid) leider fehlen mir die weiteren Jahrgnge, wo die Fortsetzung und der Schluss enthalten sein drfte hat jene alten Beobachtungen wahrscheinlich zum grssten Theil aus irgend einem gedruckten deutschen Buch oder Kalender entlehnt. Da aber sein Kalender sehr populr war meine Exemplare stammen aus der Hausbibliothek meines Grossvaters! so mag so manche Regel, wenn sie nicht schon frher bekannt und gelufig war, durch die Vermittlung dieser Quelle allmhlich bis ins Volk sich verbreitet haben. Gewiss sind sehr viele Sprche auf diese Weise entstanden. Der ganze erste Band und das erste Kapitel des zweiten Bandes sind vor Kurzem in einer autorisirten deutschen Ausgabe in Leipzig bei Brockhaus erschienen unter dem Titel: Der landwirthschaftliche Volkskalender. VonAlexeiYermoloff. gr. lex.-8. IV. 567. In der Ausstattung bertrifft diese Ausgabe die russische Originalausgabe. Leider finde ich in den Citaten aus den slavischen Sprachen dieselben Druckfehler hier wie dort ein Beweis, dass Niemand den Verfasser darauf aufmerksam gemacht hat! So figuriren denn auch die slavischen Monatsnamen, abgesehen von der horrenden Sehreibart, unter allerlei inconsequent citirten Namen der Sprachen in vielfach
;
:
607
slove-
sclirecklich verstmmelter
Form.
Z.
man
fiir'a
Mrz
ist
posimsky
wohl das nlserbische pozymski, Mai soll bhm. und slov. nicht bloss kvctenj (kvten), sondern auch zwetenj (also cveten) lauten und wendisch (d. h. hier slovenisch) auch pjatnik heissen, dagegen kroatisch rosazwet und rosnjak (also rozacvet?! und roznjak). Unter Juni steht schon wieder frs kroatische rosenzvet, also rozencvet und wendisch (d. h. slovenisch) nur schestnik. Unter Juli steht frs bhmische und slov. (also slovakische?) tschervenesz und ssetschenj wendisch (also slovenisch) nur ssedraik, dagegen carniol. sserpan und illyr. gar scherpenj, sherpan! Unter August steht frs kleinrussische sserpenj und frs wendische: ossenik (statt osemnik, das Gutsmann hat), fr carniol. (also krainisch): welik sserpenj. Unter dem September steht grudenj frs altrussische und slovakische, frs tschechische sarzni (d. h. zri). Unter October bringt das altslavische die Ausdrcke listopad, grjasnik, posimnik und svadebnik; nun ist grjaznik aus Sacharov, pozimnik knnte nur als podzimnik auf Herbst Bezxxg haben, svadebnik ist schon wieder aus Sacharov. Unter November lesen wir schon wieder grudenj frs altslavische, frs illyrische studjong! und frs wendische (slovenische) gniletz (Miklosich citirt dafr Megiser). Unter December steht grudenj frs wendische und frs polnische (grudzien) und frs kroatische welikoboshnit-
schjak (es ist velikobozicnjak gemeint). Wre es nicht besser gewesen, diese ganze CoUection von Unrichtigkeiten auszulassen, falls man nicht in der Lage war, richtige Namen und Formen zu citiren? Doch mache ich dafr nicht den Verfasser, sondern jene verantwortlich, die ihn nicht gleich beim Erscheinen der russischen Ausgabe auf diese Ungeheuerlichkeiten aufmerksam machten. Das wre doch wohl die Pflicht der russischen Slavisten gewesen. Schade dass diese Fehler das sonst so schn ausgestattete Werk verunstalten mssen.
r. J.
Kleine Mittheilungen.
Serbokroat. kalos ^(rothe) Tulpe''.
Als Name zumeist der rothen Tulpe begegnet dieses Wort zuerst im bekannten Lexikon Micaglias (Loreto-Ancona 1649 51;, dann bei den spteren Lexicographen Della Bella und Stulli, heutzutage aber in der Deminutivform kalsic in Ragusa, sowie in der Nebenform holos nach Sulek im Dravethale (in Kroatien), der auch die Form kulos aus Ragusa erhalten haben soll. Das Nhere darber kann man im Wrterbuch der sdslavischen Akademie nachschlagen, wo Budmani mit richtigem inneren Sprachgefhl ein slavisches Etymon fr dieses Wort gar nicht suchte, vielmehr mit der Bemerkung ,unbekannten Ursprunges' sich begngte. In der That wurde die Blume nach Demjenigen benannt, der sie in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. aus der Levante nach Ragusa einfhrte Zu dieser Zeit nmlich lebte und wirkte in Ragusa der Gelehrte Anton Medo, der sich hauptschlich mit Philosophie beschftigte und einige Werke aus dem Gebiete dieser Disziplin auch verffentlichte. Sein Beiname war Kalos, wie wir dies aus der Widmung seines Werkes In lihrum duodecimum metaphysicae Aristotelis expositio (Venedig 1598) mit Bestimmtheit ersehen, wo ersieh selbst nennt Antonius Medo qui et Callos; die Erklrung aber, wie es dazu kam, dass diese Blume nach seinem Beinamen bezeichnet wurde, gibt uns sein ein Jahr spter ebenfalls in Venedig gedrucktes Werk Iii librum septimum metapliysicae Artotelis expositio, das dem in Padua lebenden Gelehrten Joh. Vinz. Pinelli gewidmet In dieser Widmung erzhlt uns nun Medo, wie er im vorhergehenden ist. Jahre nach Venedig gekommen sei, um das zuerst erwhnte Werk herauszugeben, und bei dieser Gelegenheit den Pinelli aufgesucht und mit ihm ein lngeres Gesprch in dessen Garten gefhrt habe; in die Heimath zurckgekehrt, habe er ihm auch verschiedene seltene Blumensorten geschickt. Dann setzt Medo also fort: Nam libentissime uiderem, an hoc tempore (die Widmung trgt das Datum vom 13. Februar 1599) mei Calloscj, & alij hiberni flores me tibi missi exornent nostri colloquij locum? Calloscios ide meos dico, quia hoc genus florum multis ante annis ex Oriente ad me allatum agnomine meo apud nos Calloscij appellatum est. Auf diese Weise also wurde die rothe Tulpe in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. in Ragusa kalos benannt, woher sich der Name im Laufe der Zeit bis ins kroatische Dravethal verbreitete, denn es unterliegt keinem Zweifel, dass eben kolos aus kalos entstanden ist. Woher der Beiname Kalos des Ragusaners Medo stammt, ist
Kleine Mittheilungen.
609
natrlich eine ganz andere Frage; wahrscheinlich steht er mit griech. xaXo^
oder xV.os in Verbindung. Es scheint aber, dass der Beiname auch au.sserhalb Ragusaa bekannt war, denn in Bosnien gibt es im Kreise Banja Luka
ein Dorf Kalosevic, wobei kalos nicht als
licher
Blumenname, sondern
als persn-
Beiname zu Grunde
liegt.
M.
Resetar.
Das Wort hat im Serbokroatischen eine zweifache Verwendung: gewhnlich ist es eine Fragepartikel, ungefhr in dem Sinne des deutschen etwa oder des lateinischen num, womit der Fragende seine Verwunderung ber die der Frage zur Grundlage dienende Thatsache ausdrckt, z.B. zar si zahoravio ? nijesi li ga zar vidio?; seltener wird zar als Adverb mit der Bedeutung viel,
leicht,
anscheinend' gebraucht,
z.
zar
kommende zar mit der nordwestslavischen Fragepartikel za in Verbindung (Etym. Wbch. s. v. za 2) und fasst das -r wie in jer u. s. w. auf, nimmt somit an, dass zar aus *za-ze sich entwickelt habe (Vergl. Gramm. IV, 169). Diese Erklrung Miklosich's wird auch von Maretic (Rad 93, 72) gebilligt, der, wenn
ich nicht irre, zuerst auch die bei einigen serbokroatischen Schriftstellern des XVIII. Jahrh. vorkommenden Nebenformen zaj'er, zaer erwhnt; letztere er-
interrogativer Bedeutung
Zusammensetzung des ursprnglichen *za mit dem in genommenen jer. Gerade die letzteren Formen richtige Fhrte bringen sollen: zax ist wohl durch Kona),
hchst wahrscheinlich nichts anderes als das trkische zahir scheinbar, an-
M.
Resetar.
der Geisteswissenschaften und die Zukunft der Universitten, der uns als Sonderabdruck aus der Frankfurter Halbmonatsschrift Das freie Wort (aus
u. 8j
Die
klassischen Philologen sind noch immer oben auf, auch Romanisten und Ger-
manisten sind nicht schlecht daran, sie liefern ja das Lehrmaterial fr die hheren Schulen, kurz das Geschft lohnt sich. Als nun die Slavistik als dritte im Bunde sich zu den beiden Schwestern gesellen wollte, da war die wahrscheinlich durch die Erfahrung mit der Behrde schon gewitzigt Orientalistik Preussen bewilligte zwei Professuren fr das ostelbische Deutschland (Berlin und Breslau), Sachsen eine (Leipzig, alle brigen 17 Universitten gingen leer aus, und so ereignete sich das Ungeheuerliche, dass man Arabisch und Indisch, also asiatische Sprachen, auf jeder Universitt studiren kann, das uns immer nher auf den Leib rckende
39
610
Kleine Mittheilungen.
Aber eben weil man sich praktisch mit glaubt man ihm wissenschaftlich nichts schuldig zu sein oder doch mglichst wenig. So kann man an dem Vergleich der orientalischen und der slavischen Philologie studiren, wie leicht
Slavisch dagegen nur auf jenen drei
!
muss,
auch in unserer Zeithervorgehobene Lcke der deutschen Universitten aufmerksam machen, mit jedem Jahre mehren. Wir mchten nur bemerken, dass nicht die ganze Schuld auf die Regierungen fllt. Es sei nur daran erinnert, dass vor einiger Zeit in Mnchen die Regierung wirklich bereit war, eine Professur fr die slavische Philologie, mit besonderer Rcksicht der russischen Sprache der Landtag hat die dazu nthigen Gelund Literatur, zu errichten, allein
Es
schrift fters
Red.
d.
Arch.f.
slav. Phil.
der Bei-
lage zur Allgemeinen Zeitung 1905, Nr. 156, S. 61 an alle Gelehrten Deutsch-
lands und des Auslandes mit der Bitte, dafr zu sorgen, dass bei den Sonderabzgen, den sogenannten Separata, ihrer Ablandlungeu aus verschiedenen
lung
periodischen Schriften ja nicht die Seitenzahlen der ursprnglichen Mitthei(in der Zeitschrift oder einer beliebigen periodischen Schrift) gendert,
sondern beibehalten werden, so wie sie in der betreffenden Zeitschrift stehen, weil es die gute Sitte erheischt, dass man nicht nach den Seitenzahlen der ja vielleicht nur in 20 oder 25 Exemplaren in der Welt existirenden Sonderabzge, sondern nach den Seitenzahlen des Bandes selbst citirt. Unsere Zeitschrift befolgt allerdings von Anfang an diesen Grundsatz, wir knnen uns aber mit Rcksicht auf die fters die ursprnglichen Seitenzahlen ndernden SAbzge, die uns aus verschiedenen slavischen Lndern zukommen, dem berechtigten Wunsche nur anschliessen. Selbstverstndlich sollten der Titel der Zeitschrift oder periodischen Schrift, dann das Jahr und der Band (Jahrgang) bei dem Sonderabdruck nie bergangen, sondern mglichst augenfllig gemacht werden. Mit Recht klagt Prof Brugmann: Um die betreffenden Seitenzahlen des Bandes, mitunter zugleich auch die Zahl des Bandes und den Titel der Zeitschrift zu ermitteln, hat der Beschenkte hinterher gewhnlich Laufereien und berhaupt Scherereien, wie sie ein hflicher Mensch einem Mitmenschen nicht zumuthen sollte, zumal wenn er es so leicht hat, dem Mitmenschen die Last zu ersparen. Fort also mit diesem alten Zopf, Hed. d. Arch.f. slav. Phil. wollen auch wir mit Prof. Brugmann sagen.
I.
XL XLIII)
Kleine Mittheilungen.
Ereigniss der Bekehrung und Taufe Wladimir's
(^\\
Druzina)
1)
(i.
I. und seines Gefolges (seiner 98S auf drei verschiedene Beweggrnde zurckgefhrt: auf den tiefen Eindruck, den ein von dem griechischen Philosophen
vom
J.
e.
Geistlichen)
am Schlsse
gezeigtes
machte;
2) auf seine unerwartet rasche Einnahme der von ihm belagerten Festung Cherson (an der Westkste der Krim; 3) auf seine wunderbare Genesung und wiedererlangte Sehkraft nach Empfang der Taufe sowie seine darauf erfolgte Vermhlung mit der byzantinischen Frstin Anna. Ueber das zuerst angefhrte Motiv sei uns gestattet, eine kurze Bemerkung beizufgen oder vielmehr nur eine Frage daran zu knpfen. Von welcher Beschafifenheit soll man sich jenes Gemlde (in der altrussischen Chronik Zapna genannt, 1. e. nach Miklosich's Lexicon Palaeo-Slovenico-Graeco-Latinum durch naQccniTuaur. erklrt, d. h. Vorhang oder Schleier) etwa vorstellen, welches von dem griechischen Geistlichen aus Konstantinopel nach Kiev mitgebracht, dem Grossfrsten gezeigt wurde, und das Jngste Gericht darstellte? War es eine Federzeichnung oder ein Gemlde mit Farben auf Leinwand entworfen, vielleicht einer der frhesten knstlerischen Versuche
Oxford,
21.
Juni 1905.
H. Krebs.
Der
kluge Knabe.
Whrend meiner Studienzeit in Wien (bis Oktober 1860) fesselte meine Aufmerksamkeit das damals durch die Forschungen Benfey's in Schwung gekommene vergleichende Studium der Mrchen. Ich las u. a. mit Aufmerksamkeit auch seinen im Ausland Jahrgang 1859, Nr. 20 25 erschienenen Artikel Die kluge Dirne. Die indischen Mrchen von den klugen Rthsellsern und ihre Verbreitung ber Asien und Europa. Whrend meiner im nchsten Decennium ausgebten Lehrthtigkeit pflegte ich jede Gelegenheit
zu ergreifen, um den reiferen Schlern der obersten Gymnasialklassen die Bedeutung der Mrchen fr das wissenschaftliche Studium klar zu machen. Auf den besagten Artikel Benfey's durfte um so eher hingewiesen werden, als ja darin auch aus der Sammlung der serbischen Volkserzhlungen Vuk's Nr. 25 ^jeBOJKa uapa HaaMyjpiiJia zur Sprache kam. Aus diesem Anlass wurde ich von einem Schler auf ein kroatisches Mrchen aufmerksam gemacht, das in dem damals lithographirt unter der Gymnasialjugend verbreitet gewesenen Liljan. List gimnazijalne mladezi V. razreda mitgetheilt wurde. Ich bekam ein Exemplar der betreffenden Nummer, das ich als eine jetzt, glaub' ich, bibliographische Seltenheit beschreiben will. Nach dem angefhrten Titel folgt die Angabe: Br. 2. Izlazi 1115. Tee. II. U Zagrebu 15 Studenoga 1867, An erster Stelle steht ein Gedicht: Berba. Spevao Hugo
39*
612
Kleine Mittheilungen.
und 3 mitgetheilt und am Schluss heisst es sledi dalje), und nun kommt der Text des Mrchens, den ich unten mittheilen will. Auf der letzten Seite findet man ein Ethsel Zagonetka od Mije Biscana mit der Angabe der Namen jener, die den Rebus der ersten Nummer gelst hatten, zum Schluss die Ankndigung der Redaktion betreffs der Praenumeration. Als Redakteur fungirte der verstorbene Hugo Badalic. Als ich nun das in diesem belletristischen Schiilerorgan mitgetheilte Mrchen las,
nal sind hier Kap. 2
dem mir in der Erinnerung gebliebenen zum Gegenstand einer wissenschaftlichen Mittheilung machen, und da damals Ausland in Agram nicht zu finden
wollte ich es als treffende Parallele zu
war, Hess ich mir den vollen Inhalt des Artikels von einem kroatischen Lehramtskandidaten (jetzt Universittsprofessor in Agram) abschreiben. Wie leider
meinem Leben drngten die sich berstrzenden Aufgaben diesen Plan zurck, er blieb unausgefhrt, aber die Nummer des Schlerblttchens sammt der Abschrift des Benfey'schen Artikels hat sich in meiner Bibliothek bis auf den heutigen Tag erhalten. Ich weiss selbst nicht, warum ich im Archiv V, S. 47, wo das Mrchen Das kluge Mdchen analysirt und von R. Khler ?nit reichlichen Varianten versehen wurde, nicht auch diese Parallele zur Sprache brachte. Was damals nicht geschah, soll hier nachgeholt werden. Ich beschrnke mich auf die Wiedergabe des kroatischen Textes, treu in der Form, wie sie der oben erwhnte Liljan gibt, bemerke nur, dass der Text aus Slavonien herrhren drfte. Alles brige verdankt der Leser Prof. Polivka, der die grosse Freundlichkeit hatte, wie einst R. Khler, den von mir gelieferten Text mit reichlichen Varianten und einer genauen Analyse des Inhaltes zu versehen.
BO oft in
Mudri decak.
Narodna pripovest, priobio ja
Iv. Gabric.
Njih bi dvojica uvek isla na oranje. Jednoga i otac. jim se najednoc oko 10 satih pokvari plug. Sada otac uzme lemes i certalo, pa jih odnese na popravak, a sina ostavi kod volovah, neka pazi, da neidu u kvar. Otac ode, a sin, kako je bio umoran od posla, legne spavati. Do mala povrati se otac, pa kad vidi, gde mu sin spava, odpase remen, pa udri po ujem, ko po volu. Sin se berze probudi, a otac ga zapita: A gde SU ti volovi? Sin odgovori: Nezuam ja nista za nje, jer sam spavao, nego sam nesta lepa sanjao, al ti necu da kazem. A otac opet njega remenom udri, tuci, ue radi volovah, nego radi njegova sna, sto mu ga nece da kaze. Slueilo se bas tako, da je kralj onnda sa svojom vojskom prolazio.
bili sin
Nekoc
dana oru
oni, al
Oa odmah posalje jednoga vojnika, neka pita toga seljaka zasto dete. Tucem ga i zato, sto mije volove pustio u kvar, a i zato,
snio, sina.
tuce svoje
sto je san
pa mi ga
taji.
Ou
i
ga
je Ijubio
pazili
Kralj odvede njega u svoj dvor. kao rodjeno dete. Imao je takodjer i kcer, pa su se Ijubi, kao brat i sestra. Nu kad oni ponarastu, pocmu
privoli.
njih dvoje
zli
Ijudi o
Kleine Mittheilungen.
613
njih svasta zla kralju kazivati. Kralj, kad je cuo to, dade sazidati kulu pa onda njega zazidju unutar. Njegova posestrima, a kraljeva kci moli svoga otca, da joj ne da zazidati bratca, ali sve za badava. Kad je vidila, da nemoze namoliti otca, otidje k zidarom, pa jih zamoli, neka joj na kuli ostave
brat razgovarati.
Zidari je
kule, pa ponesi kradimice njegove nesrece. U to vreme posalje turski carovomu kralju jedan stap, i pise mu: Ako mi pogodis na kojem je kraju ovaj stap tezi, bit du ti prijatelj ako li ne, a glava s tebe. Kralj kusa na svake ruke, ali za ludu. Ode kci do kule, pa kaze bratu, tako i tako. Brat joj se smili, ne radi kralja, nego radi nje, pa kaze: Nista lagljega nego to. Kazi otcu, neka napuni posudu vodom, pa neka turi stap u vodu, pa ce videti, na kojem je kraju tezi. Ona ode opet natrag, ali nije onaj dan nista govorila, nego zorom drugoga dana kaze otcu, da Je sanjala, kako ce pronaci tezinu stapa. I ucine, kako je toboze sanjala. Zatim zabiljeze tezi kraj, i posalju ga sultanu. Za nekoliko nedeljah posalje mu sultan tri sasvim jednaka konja, pa mu poruci, ako nepogodi, koji je najstariji, koji li srednji, a koji najmladji, da uece dobro proci. Kralj se zabrine. Pervo je Jos kako tako, kaze on, ali gde cu ja konje sasvim jednake razpoznavati, koji je stariji ili mladji. Toga ja nikako znati nemogu. Ali kci njegova opet ode do kule, pa izpripoveJi sve svomu pobratimu. A on odgovori: Nista lagljega nego to! zmite kukuruza, zobi
Kad
uvek do
pa metnite pred konje. Najstariji ce jesti psenicu, srednji zob, a Ona ode, pa nekaze nikomu nista onaj dan, vec u jutro rano kaze svomu otcu, da je tako i tako sanjala. Otac, kralj zbilja tako uradi kako mu je kci kazala, a zatim zabiljeziv konje, posalje jih k sultanu. Za kratko vreme eto ti opet sultanova glasnika, gde nosi poruku Sve si pogodio, ali ako mi ovoga nepogodis, sto ti sada porucujem, razpast ce ti se kraljestvo, jer du te pogubiti. Ti moras, kad ja budem kad stola sedio i casu vina pio, probiti prozor i iztepsti mi casu iz rukuh jednom palicom. To kralja natera u strah. Sta cemo, kaze kralj, kderi, uciniti. Sad propadosmo, jer toga nemozemo uciniti. Kci ode opet do kule pa zapita za savet svoga brata. On odgovori: Kazi otcu, da ti se je prisnilo, da toga nemoze nitko uciniti, nego ja. Ona tako i uradi. Kralj dade od mah razoriti kulu. Zatim dovedu pred kralja njegova posinka. Kralj mu odmah progovori: Oprosti sinko, sto sam te toliko mucio gladom i zedjom. Na to sin: Mili otce, ja ti sve prastam, samo mi budi otac, kao i prije, ajacu ti biti sin, poslusan kao i prije. Sada mu kralj pripovedi sve. A on mu odgovori: Daj mi naput nekoliko vojnikah, jednu zurmu, i palicu. Kad su dosli do careva dvora, razbije on zurmom prozor, a stapom mu iztepe casu iz rukuh. Sultan odpise: To nije moguce, da si se ti sam tomu dovijao. Ti moras imati
i
psenice,
najmladji kukuruz.
tumaca.
Sultan zaderzi svoje goste nekoliko danah u svom dvoru.
: ;
614
Kleine Mittheilungen.
Ovaj si pako kraljev sin izabere trojicu izmedju svojih pratilacah, pa Jim dade svim jednako odelo kao i sebi napraviti. Sultan jih po njegovoj zelji sm^sti u jednoj sobi; nu probije jedan pecnjak, pa zapovedi kuharici pod zivu glavu, da slusa, sto ce se oni razgovarati. Oni se unutri vesele, piju, jedu i razgovaraju se. Tada zapita jedan kraljeva sina: Zasto i kako je ovaj kruh tako tecan, ja Jos nisam ovakova nikada jeo. To je zato, odgovori kraljevic, jer sultan ima kerstjanku kuharicu, koja kad kruh mesi, uvek ima nekakvih bilinah, sto jih unutar metje. Sultan je zapovedio svojoj sluzkinji, neka onomu, komu budu pervomu cizme izuvali, proreze s traga kaput. Kad su ovi isli spavat, svuku najprije kraljevieu cizme. Sluzkinja je dobro videla kroz pecnjak, kamo je on svoje odelo obesio, pa dodje po noci, te mu proreze kaput. Kad se oni u jutro probude opazi kraljevic, da mu je kaput prorezan. On odmah ostaloj trojici takodjer proreze na istom raestu. Malo kasnije zovne jih sultan k sebi, pa zapita: Tko je ono sinoc razlagao, zasto je kruh tako tecan? A oni odgovore po kraljevidevu naputku Mi neznamo nista od toga. Eh, kad vi nezoate, znam ja, kaze kralj. Onaj je razlagao, kojemu je kaput na ledjih prorezan. Svi se okrenu, al kad tamo, svi kaputi na istom mestu prorezani. Sada kralj spozna njihovu vestinu, nadari jih
i
odpusti.
to
i
ja
prodo.
Ako
j^^-^
und zwar
Dieses kroatische Mrchen aus Slavonien hat eine Reihe von Parallelen, 1) eine kroatische aus der Umgebung von Warasdin: Valjavec Nar.
S. 131
ff.,
zwei magj-arische a) Jones & Kropf Magyar welches Benfey in dem oben citirten Aufsatze, nun Kleine Schriften II, 202 f. analysirte, b} Jones & Kropf Ungar. M. u. S. Aus der Erdelyischen Sammlung bersetzt S. 117, Nr. 21 von G. Stier S. 14, Nr. 2, M. Klimo Contes et legendes de Hongrie S. 187 f. mit einigen geringen Abweichungen 3; zwei kleinrussische, a) B. THaxioK
pripovjedke
Nr. 8;
2)
:
Folk Tales
S.
233
f.,
Nr. 45
yropctKoi P^'cu II (EiHorpa*. SipniiK IV;, S. 125 f., Nr. 24 SCiixe i b) 0. Po3AO.ii.ci.KHH rajiHiiBKi Hap. KasKu (EiHorp. 36ipn. VII', N. 68 Cjiobo II, S. 195, Nr. 5; 4) zwei polnische: a) Malinowski Powiesci ludu polskiego na Slasku I, 59 f. b) Z. Wierzchowski Basni i powiesci z puszczy san-
ETHorpa*. MaTcpuH-iu
domierskiej (Zbior wiadom. do antropol. kraj. XVI, Abth. 2) S. 67, Nr. 11; drei Mr5) vier wenig von einander sich unterscheidende grossrussische
:
ff.,
XysaKOBt
ck. Nr.
Be.iHKo-
PyccKiH
;
14
und ein
alle vier analysirt in dem III, S. 305 ff., Nr. 57 Zdanov's PyccKi bMeBoft anocx S. 18 ff.; 6) zwei rumnische: a) aus dem Banate Schott Walachische M. S. 125, Nr. 9, b) aus der Moldau Arsenie Noua colectiune de basme II, S. 31 f., Nr. 7. Vgl. Sinenu Basmele romne S. 967 ich kenne bloss den Auszug bei Gaster Literatura populara romn S.328 ff.; 7) eine lettische: Dowojna Sylwestrowicz Podania zmujdz-
Werke
Iv.
kie
I,
S.
450
ff.;
8)
S. 51
f.,
Kleine Mittheilungen.
615
njin.
Nr. 5;
9)
oniicaniH MicTHocTe
H nJieMCHi KaBKasa
XXIV, Abth.
2,
S. 29
f.,
zwei indische,
et l'Histoire
citirt
in der
Abhandlung Le Livre de
S.
Tobie
65
ff.
Sehr
entfernt ist die von einigen Gelehrten noch herangezogene Erzhlung aus
Stmme
I,
S. 197
ff.
Die Einleitung des Mrchens findet sich auch in anderen Versionen gleicher Weise schlief auch in der pol. a) der Hirt ein und seine Herde lief ins Getreide meistens fragt der Vater seine Kinder nach ihren Trumen, so bei Valjavec seine Tochter undj seinen Sohn; in magyar. b), kleinruss. a), grossruss. seine zwei oder drei Shne; in der walach., mingrel., hrkan. ist nur von einem Sohne die Rede, der seinem Vater nicht den Traum erzhlen will, in der lettischen verweigert dies der Hirt dem Oberhirten, in der armen, seiner Mutter, ebenso in der zweiten indischen, whrend er es in der ersten indischen dem Kaiser abschlug, zu dessen Fssen er schlief. Auch in der zweiten magyar. verweigerte es der Knabe seiner Mutter, doch ist da eine andere Einleitung vorangeschickt, bereinstimmend mit einem neuen eingeschobenen Motive: zur linken Seite des Knaben wuchs zugleich mit ihm eine Schwertscheide und im Garten ein Schwert, das am Tage seiner Geburt dort erschien. Die zwei kleinruss. und zwei poln. Versionen weichen ab: es floss nmlich in ihnen dieser Stoff mit dem Stoff vom reichen Marko zusammen. Der Brief, mit dem der arme Knabe zur Kaiserin (Knigin) geschickt wird, wurde am Wege umgeschrieben von einer bernatrlichen Person (dem Herrn Jesus), der Knabe daher in der zweiten kleinruss. Version mit der Tochter des Kaisers vermhlt; in der zweiten poln. Version wurde er mit den kniglichen Prinzessinnen in die Schule geschickt, und die Prinzessin, die zugleich mit ihm getauft wurde, verliebt sich in ihn. Als der Kaiser (Knig), nach Hause zurckgekehrt, dies erfhr, Hess er den Knaben einmauern. Des geprgelten Knaben nimmt sich der Knig an und bringt ihn in seinen Palast; bei Valjavec ein Graf; im magyar. 1. und 2., im kleinruss. 1., poln. 1., rumn. der Knig (Kaiser); in der grossruss. bei Athanasjev wird der an einer Sule an der Heerstrasse angebundene, in einer anderen Version an den Galgen aufgehngte, Knabe von einem des Weges ziehenden jungen Prinzen befreit; bei Chudjakov wird der Knabe zuerst von einem Bauern, dann von einem Edelmann, endlich von der kaiserlichen Familie bernommen; bei Cudinskij ist der Knabe von seinem Vater auf drei Jahre in den Keller eingesperrt, als er auch dann noch sich weigert, seinen Traum zu erzhlen, nimmt ihn der Edelmann zu sich, und von diesem tritt der Knabe in die Dienste des Kaisers; bei Rybnikov wird der halsstarrige Knabe als Diener zu einem grossen Bojar gegeben und dient dann als Soldat drei Jahre bei dem Zar Fjodor Vasiljic. In zwei anderen Varianten, Athanasjev II, S. 114 undAnm., wurde er ins Wasser geworfen und von einem Fische verschlungen, spter dann befreite er sich selbst. In der lettischen kauft ein Geistlicher den Hirten vom Galgen los, zu dem er von dem Oberhirten war verurtheilt
;
616
Kleine Mittheilungen.
worden; der will ihn dann erschiessen lassen, da er auch ihm sich weigert, den Traum zu sagen, und hiervon kaufte ihn der Knig los. In der armen. Version kommt der Knabe zuerst zu einem Wanderer, dann zum Emir. In der mingrel. wurde der Knabe von Eubern, die ihren Lebensunterhalt im Kinderraube fanden, gestohlen und einem Trken verkauft, und von diesem, da er auch ihm den Traum nicht erzhlen wollte, dem Sultan verkauft. In der hrkan. musste der Armenier seinen Sohn dem Schah schicken, nachdem er dessen Verbot, kein Lieht in der Nacht anzuznden, bertreten hatte. In der kroat.-slavon. Aversion Hess der Knig den Knaben einmauern, einsperren, als die Leute verschiedenes zu reden begannen von dessen Verhltniss zur Tochter des Knigs. In den meisten Versionen viel besser erzrnt darber, dass er auch ihm verweigerte den Traum zu erzhlen, so bei Valjavec, magyar.
2.,
1.
kleinruss.
1.,
in der
Knig gekommen
bis in
i. raagyar. schlgt der Knabe es barsch der Prinzessin ab, obzwar sie ihm dafr ihre Liebe anbot, ja prgelt sie noch; erzrnt darber verurtheilt ihn der Knig zum Galgen; von dem kauft ihn der ungarische Knig los, aber auch dessen Tochter schlgt er ins
will,
und so
schliesst der
Knig
ihn ein in einen fr ihn rasch erbauten viereckigen Thurm, in welchem gerade
fr einen Stuhl und einen kleinen Tisch, wo gerade ein Gebetbuch Platz finden konnte. Auf die Bitte der Prinzessin lassen die Maurer eine kleine Oeflfnung (Fenster u. a.), wodurch sie dem Gefangenen Nahrung reichte, so fast in allen Versionen ausser den grossrussischen bis auf eine Variante, s. Athanasjev II, 111, Anm.2. Nur das Gefngniss wird verschieden geschildert, manchmal befindet es sich unter der Erde, was vielleicht ursprnglicher ist, so wird der Jngling in der 1. kleinruss. in einen extra gebauten Brunnen eingemauert, hnlich in der mingrelischen; in der hrkanischen und indischen wurde er in den Kerker geworfen, ebenso theilweise in der grossruss., oder in einen eigens gebauten steinernen Thurm. In der walach. wurde er in die Ruinen der weissen Burg eingeschlossen, dorthin schlich die Prinzessin, von der Finsterniss der Nacht geschtzt, und brachte ihm Nahrung. Abweichend machte er sich in der 2. kleinruss. selbst eine Oeffnung (JIboxt, lane BiiuiHue). Dieses treibende Motiv von der Liebe der Prinzessin wurde in der armen, verlegt, in der mingrel. vergessen. In der armen, zerschnitt der in der Bodenkammer eingeschlossene Jngling die Diele, machte sich ein Loch in das Gemach der Prinzessin, ass geheim das fr sie vorbereitete Gericht auf und verschwand, bis er nach vier Tagen von derselben ergriffen wurde. Sie verliebten sich, sodass sie schwanger wurde. Aehnlich in der hrkanischen. In der mingrel. kroch der Jngling aus seiner tiefen Grube, schlich in das Gemach der Tochter des Sultans, ass ihre Speisen auf und verschwand; bald jedoch wurde er von ihr gefangen und nun in den Kerker eingeschlossen. In den grossruss. Versionen ist dieses Motiv ganz vergessen worden. Nach dieser Einleitung folgen die Rthselaufgaben. Ein anderer, feind-
Kleine Mittheilungen.
617
dem Knig, der den Jngling einmauern Hess, Rthmit der Drohung, ihn mit seinem Heere zu berfallen, zu unterwerfen, falls er sie nicht lst. Dieses wichtigste, zentrale Motiv des ganzen Mrchens
lieber Herrscher schickt
sel
haben die groasrussischen Versionen vergessen. Bloss in der von Chndjakov aufgezeichneten liat sich eine kurze Ileminiscenz davon erhalten. Da legt der Zar seinen Ministern ein Rthsel vor, und als die es nicht lsen konnten, Hess er den Jngling aus dem Kerker, sperrte ihn aber sogleich wieder ein,
als er es gelst hatte.
ist es
l.magyar.; in der
2.
magyar.
ist es
Tartaren, in der 1. kleinruss. unbestimmt der Kaiser der Heiden, in der armen, wirbt der Knig des Abendlandes um dessen Tochter fr seinen Sohn, in der mingrel. schlssen der Knig von England und der trk. Sultan einen
Vertrag, dass derjenige, der nicht die auferlegten Aufgaben zu Stande bringt,
den Kopf verliert; in der 2. kleinruss. ist es ein Zauberer. Die I.Aufgabe ist zu errathen, an welchem Ende der geschickte Stock schwerer ist, wie im kroat.-slavon., hnlich bei Valjavec; respective welches Ende nher dem Stammende des Baumes war, im 2. magyar. (an zweiter Stelle), hnlich im 2. kleinruss., 1. poln., 2. poln. (welches Ende jnger, welches lter ist, an zweiter Stelle), 1. und 2. (hier an zweiter Stelle) rumn., armen., oder welcher von den geschickten drei Stcken am nchsten der Wurzel, welcher in der Mitte, welcher nher dem Gipfel wuchs im l.magyar 1. kleinruss., ebenso noch in der ind. Nach dem Rathe des eingemauerten Jnglings soll der Stock gewhnlich ins Wasser geworfen werden, im 1. magyar. sinkt am tiefsten zu Grunde der Stock, welcher der Wurzel am nchsten (der schwerste) ist; welcher weder untersinkt noch auf der Ober-
flche
schwimmt,
ist
ist
vom
In einigen Versionen soll der Stab in der Mitte an einen Faden angebunden werden, der schwerere Theil wird hinabhngen, so in der 2. magyar. In der 1. poln. soll der Stock in die Hhe (gen Himmel) geworfen werden, er wird mit dem schwereren Ende hinunterfallen, hnlich im rumn. l.und 2. In der lett. Version ist die Aufgabe ausgefallen, ebenso in der grossruss. Das hrkanische Mrchen hat hier eine andere Rthselaufgabe der Sultan schickt dem Schah drei Kisten, sagend, dass sich im Innern derselben ein altes Weib, ein junges und ein Mdchen befinden; er soll bestimmen, was in jeder Kiste ist. Der Jngling entscheidet diese Frage nach dem Gewichte der Kisten. Die zweite Aufgabe ist zu errathen, welches von den drei geschickten Pferden das lteste, welches das mittlere und welches das jngste sei im kroat.-slavon., 2. poln., oder wie alt jedes sei bei Valjavec, im 1. und 2. kleinruss., 1. poln., bei Chudjakov; von 7 weissen Pferden im 2. magyar. (an erster Stelle); oder welches von den drei Fllen in der Frhe, welches Nachmittags, welches am Abend geboren wurde im l.magyar.; einfacher im 1. rumn., welches von den drei in Farbe, Gestalt und Strke ganz gleichen Pferden das Fllen sei; im armen., welches die Stute, welches das einjhrige und welches das zweijhrige sei. Aehnlich in der hrkanischen und in den indischen Ver:
61g
sionen.
Kleine Mittheilungen.
Im 2.rumn. sind
Klber
(die
zuerst gestellt).
lteste Pferd
Diese Aufgabe wird verschieden gelst: in der kroat.-slavon. wird das Weizen, das mittlere Hafer, das jngste Kukurutz fressen; in
kleinruss. frisst das lteste Hafer, das zweijhrige Weizen, das jngste
in
der
1.
rumn. das lteste (grsste) Kalb Weizen, das mittlere Gerste, In anderen wird viel natrlicher das Fllen darnach erkannt, dass es zur Schssel Milch luft, so im 2. poln., wo das lteste Pferd Heu, das mittlere Hafer whlt, im 1. rumn. die zwei lteren Heu vorziehen. Knstlicher ist die Lsung bei Valjavec: den Pferden wird Hafer von drei Jahrgngen vorgesetzt, das einjhrige frisst den einjhrigen Hafer u. s. f., hnlich in der 1. poln. und in der 2. magyar., wo den sieben Pferden
Spreu;
der
2.
das jngste
(kleine) Hirse.
Noch knstlicher
da wird das Alter der Pferde nach der Zeit bestimmt, in welcher sie zur Ftterung kommen, das erste Pferd ist fnf Jahre alt, das zweite zwei Jahre, das dritte vierthalb Jahre; gleichfalls in dem armen.: zu dem ins Wasser getauchten, mit Salz bestreuten Bndel Heu
Lsung
in
der
2.
kleinruss.:
kommt
Fllen.
ist,
In dem
zuerst die Stute, dann das zweijhrige und schliesslich das einjhrige
1.
magyar., welches berhaupt mrchenhaft ausgeschmckt nachdem er bereits nach dem Traumgesicht der Prin-
dem Thurme befreit war, dass in drei ganz gleichen Trgen, und zwar in einem Hafer, in dem anderen glhende Kohlen, in dem dritten trockene Kohle vorgesetzt werden sollen das am Morgen geborene Fohlen geht zu dem Hafer, das andere zu den glhenden Kohlen, und das am Abend geborene zu den trockenen Kohlen. Bei Chudjakov bestimmt der Jngling das Alter der drei Pferde je nachdem, wie viel Schlge an die Stirn mit seiner sieben Pud schweren Keule eines ertrgt, das einjhrige sank zur Erde nach einem Schlage, das zweijhrige nach zwei Schlgen, das dreijhrige nach drei Schlgen. Das hrkan. Mrchen hat die Lsung dieser Frage verschwiegen. In dem lett. soll errathen werden, welche Farbe die Fohlen der drei zugeschickten trchtigen Stuten haben werden. Der Hirt sagte der Prinzessin, dass die weisse Stute ein schwarzes Fohlen, die schwarze ein braunes, und die braune ein weisses haben werde, ohne irgend welche Anhaltspunkte. Der Knig befreite ihn nun und gewann ihn lieb wie seinen eigenen Sohn. silbernen Hieran wird ein anderer Stoff angeknpft von der Schindmhre und goldenen Wunderstute und der Blume (statt der goldenen Feder), vgl. Khler Kleine Schriften I, 467,542. Cosquin II, 294,296,300 f. Tille Literarni Studie 37. Tille Povidky na Valassku 67 (= Nrodopisny Sbornik VIII, 111) Nrodopisny Sbornik VI, 220 zu Fr.Hindes Groome Gypsy Folk Tales Nr. 27, 28. CopHnKT. MHH. xjir. XVIII, Abth. 1, S. 606 zu lanKapest CopHHK-B
zessin aus
;
VIII, Nr.
5.
Die dritte Aufgabe ist in der kroat.-slavon. Version: dem Sultan, wie er eben zu Tisch sitzt und ein Glas Wein trinkt, mit einer Keule das Glas aus der Hand zu schlagen. Bei Valjavec kommt eine drei Zentner schwere Keule herangeflogen, schlgt dem Grafen den Lffel aus der Hand, und bohrt sich bis in den Keller so tief ein, dass 200 Soldaten sie nicht rhren
Kleine Mittheilungen.
619
Diese Keule soll dem Knig zuriickgeschleudert werden. In der soll der Pfeil zurckgeschossen werden, der tief in die Mauer des kniglichen Palastes eindrang und dessen Grundlagen wie ein Erdbeben erkonnten.
2.
magyar.
in der
Frachtwagen schwere Kugel; Keule tief in die Schanzen ein, dass sie niemand heraus bekommen konnte; mit einer Kanone wurde sie zurckgeschleudert und schlug dem Knig beim Mittagsmahl den Becher aus der Hand. In der 2. kleinruss. soll das Glas des Zauberers mit einer Kanonenkugel getroffen werden, eben wenn er am Ostersonntag aus der Kirche zurckgekehrt Thee zu trinken anfngt. Aehnlich, aber viel einfacher in der 2. rumn., vom Wegschlagen des Bechers ist keine Rede, dafr aber, dass Die zweite polnische Version er den fremden Kaiser selbst verwundete. schliesst nach der zweiten Aufgabe: der Knig erfhrt, wie der eingemauerte Jngling weise gerathen hat, befreit ihn und gibt ihm seine Tochter zur Frau mit dem halben Knigreich als Angebinde. Gnzlich wurde sie auch vom grossrussischen Erzhler vergessen, wie berhaupt im weiteren Verlauf der Stoff von ihm gnzlich umgearbeitet wurde. In dem walach. am ausfhrlichsten: es soll dem rothen Kaiser vom weissen Kaiser zu wissen gegeben werden, um welche Stunde er am Ostersonntag aus dem Bette steigt, um welche Stunde er in die Kirche geht, wann er bei seiner Tafel den ersten Becher zum
schtterte.
1.
In der l.kloinruss.
war
es eine drei
alles weiss,
mag
er selbst
am
Ostersonntag in der Burg des rothen Kaisers erscheinen, oder einen Gesandten schicken, um ihm den Pokal, aus dem er trinken will, aus der Hand zu schlagen. In der armen, schickt der Knig des Abendlandes einen sthler-
nen Spiess und ein sthlernes Schild; das Schild soll mit dem Spiesse durchbohrt werden; trifft er es, so gibt er dessen Sohn seine Tochter zur Frau, wenn nicht, so muss er die Tochter seinem Sohne schicken. Nun wurde der Jngling aus seinem Gefngniss befreit, und vollfhrt diese Aufgabe. Der Emir nimmt nun ihn als Sohn an und schickt ihn zu dem Knig des Abendlandes, um dessen Tochter zu freien. Hieran wird der Stoff von den sechs wunderbaren Gefhrten angeknpft, die alle die bernatrlichen Aufgaben lsen, und alle Anschlge des Vaters der Schnen zu nichte machen, und ihm zur Schnen verhelfen. So kehrte der Held mit der Tochter des Knigs des Abendlandes heim, und als er nach Hause kam, hat ihm auch die erste Geliebte einen Sohn geboren, und so heirathete er auch sie. Diese Aufgabe kann nur der Jngling selbst lsen, und so liess der Knig den Thurm niederreissen und befreite den Jngling. In der kroat.slavon. Version gab der Knig dem Jngling einige Soldaten, ein Fernrohr und eine Keule; als der zum Palaste des Sultans kam, schlug er mit dem Fernrohr das Fenster durch und schlug ihm das Glas mit dem Stock aus der Hand. Bei Valjavec ist weiter ausgefhrt, wie der Jngling aus der Vermauerung befreit nach und nach zu Krften kam, und ganz kurz erzhlt, wie er mit der drei Zentner schweren Keule dem Knig den Lffel aus dem Munde schlug. Einfach M-ird es erzhlt gleichfalls im 2. magyar., im 1. und
2.
kleinruss.,
im
1.
poln.
ist
Ausfhrlicher
hier die
1.
620
Kleine Mittheilungen.
weissen Burg befreit, verlangt, es soll in der Nhe des Schlosses, in welchem der rothe Kaiser wohnt, eine hohe Warte aufgebaut werden, und fr ihn ein gutes Fernrohr gemacht werden. Am Ostersonntag stand Petru auf der
Warte, beobachtete mit dem Fernrohr, wenn der rothe Kaiser aufstand, Hess dies von den anwesenden kaiserlichen Kthen anmerken, Hess ihm auch sagen, dass er eine Schar ausgewhlter Krieger unter der Fhrung eines vertrauten Hauptmannes vorbereite, die ihn zum Schloss begleiten und in dessen Nhe sich in ein Versteck legen sollten. Weiter beobachtete er durch das Fernrohr, wann der rothe Kaiser in die Kirche ging, Hess es anmerken und schickte zugleich um das flchtigste Pferd. Als sie nach dem Gottesdienste sich zur Tafel setzten, bestieg Petru das Pferd, flog zum Palast, trat in das Gemach in demselben Augenblick ein, als der Kaiser den Befehl ertheilte, den Festpokal mit Wein zu fllen. Als er ihn dann zum Munde fhrte, riss Petru einem der Bewaffneten die Lanze aus der Hand und stiess dem rothen Kaiser den Pokal vom Munde. Hier weicht also die rumu. Version ab, indem da nicht der Held dem feindlichen Herrscher den Becher mit einem Geschosse aus der Ferne aus der Hand, vom Munde weg schiesst. Nur die kroat.-slavon. Version stimmt da berein. Das Motiv mit dem Fernrohr ist natrlich verdorben, denn es war gewiss zu anderen Zwecken bestimmt, als das Fenster durchzuschlagen. Es ist also ein nherer Zusammenhang dieser beiden Erzhlungen anzunehmen.
Das indische Mrchen hat statt dieser dritten Aufgabe eine andere: der Knig von Balkh hat einen Allen, der weiser ist als alles in der Welt; wenn der Kaiser von Koum niemanden findet, der ihn berwinden knnte, wird er sein Diener. Der Jngling wird nun hingeschickt, der Affe erklrt sich fr berwunden, der Knig ist von ihm so bezaubert, dass er ihm seine Tochter Im hrkan. ist die dritte Aufgabe ausgefallen. zur Frau i^iht. In dem mingrelischen Mrchen sind alle drei Aufgaben andere und auch der weitere Verlauf der Erzhlung bis zum Schlussmotiv anders. Der Sultan hat zu entscheiden: 1) welche von den zwei vom englischen Knig geschickten Tauben dem Knig und welche dem Bauer gehre der Jngling Gultaazri sagt, die Taube, welche vor dem Rauche umfllt, gehrt dem Knig; 2) welcher von den zwei sich ganz gleichen Knaben des Knigs Sohn und welcher des Bauern Sohn ist; der sich im Schlafe ganz ausstreckt, ist der Knigssohn, und der die Fsse zusammenbiegt, der auernsohn; 3) der Sultan soll dem Knig einen solchen Stier schicken, der weder schwarz noch roth, noch weiss, noch anders gefrbt sei. Gultaazri stellt dagegen eine andere Aufgabe: der Knig soll ihnen jemanden schicken, aber weder Frh, noch Abends, noch Mittage, noch Mitteruachts, weder bei Licht, noch bei Finsterniss. Diese Aufgabe konnte der Knig nicht lsen, wollte aber nicht den Kopf verlieren und erklrte daher dem Sultan den Krieg. Whrend der Schlacht erschienen pltzlich in der Luft zwei kmpfende Menschenkpfe. Die Feinde stellten sogleich den Kampf ein, als sie die wunderbare Erscheinung erblickten. Der englische Knig versprach seine Tochter demjenigen zur Frau, welcher diese Erscheinung erklrt. Es meldete sich Gultaazri und erzhlte die Geschichte zweier Brder, die sich verfeindeten, die Kpfe sich
Kleine Mittheilungen.
621
abschlugen, und daher von Gott verurtheilt wurden, in der Welt herurazuirren; nun erschienen sie und kmpfen, um den beiden feindlichen Herrschern
zu zeigen, dass Gott auch mit ihnen gleich verfahren wird wie mit den zwei Brdern. So vershnten sie sich, und Gultaazri bekam nicht bloss die Tochter des Knigs von England, sondern auch die Tochter des Sultans, der stolz war, in seinem Heere einen solchen Weisen zu haben. Bei der Lsung der dritten Aufgabe erscheint also im 1. rumn. und kroat.-slavon. Mrchen der weise Jngling zugleich im Palaste des feindlichen Herrschers. Aehnlich im hrkan. nachdem auch die zweite Frage glcklich
:
beantwortet worden war, sandte der Sultan ein Schreiben an den Schah, er solle ihm den Menschen schicken, der seine Fragen beantwortet hatte. Als der Jngling kam, sagte ihm der Sultan: Aus dem grossen Stein nhe mir
Der Jngling ging hinaus, grub und brachte Sand herbei und gab Mache du Zwirn, sagend. Der Sultan sagte: kann man denn solchen Zwirn machen? Solche Kleidung kann man nur mit solchem Zwirn nhen, sagte der Jngling. Der Sultan wollte ihn frher tdten, aber nun verzieh er ihm, gab ihm seine Tochter zur Frau und entliess ihn. Diese Aufgabe aus dem grossen Stein ein Kleid zu nhen und aus Sand Zwirn zu machen erinnert lebhaft an die zuletzt Haikar auferlegte Aufgabe, die sich dann vielfach in einer Eeihe von Erzhlungen verschiedenst variirt
ein Kleid.
ihn
dem
Sultan:
o CojroMOiii
ii
Kuionpaci 34S
f.
Lidzbarski Geschichten
aus neu-aram. Hss. 33, Meissner in der Zs. deutsch, morg. Ges. XL VIII, 175, 195. Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes
.
.
VI, 40. Wenn im hrkan. Mrchen der Jngling aus dem grossen Stein ein Kleid nhen soll, so ist wohl die Haikar auferlegte Aufgabe einen zerbrochenen Mhlstein zusammenzunhen verderbt. In anderen Versionen schickt der feindliche Herrscher erst nach der glcklichen Lsung der dritten
lernen,
dass der Knig nicht aus eigenem Kopfe diese Aufgaben gelst hatte.
im 2.magyar.,
l.kleinruss.,
1.
poln.,
im
2.
2.
zum Kaiser nachfragen, wer ihm gerathen habe, und nimmt den Jngling mit. Hier knpft wieder das lettische Mrchen an: Der Knig ruft vor sein Gericht den Helden, der aus seinem Knigreiche die Blume, die Schne, und das Kstchen mit dem Kleide gestohlen hatte.
berer selbst
Wege
und bewaffnen, und legt alle in einem Augenblick sich zu melden u. s. w., sodass der wahre Held nicht herausgefunden werden kann. Als der Knig nicht erkennen konnte, nimmt er Hilfe zu einer dritten Person, lsst sie geheim in der Nacht beobachten und hierbei den wahren Helden geheim bezeichnen. Gewhnlich durch eine verwandte dies fhrte in der 1. magyar. Version zu Frauensperson, oder eine Hexe
lichen Jnglingen, lsst sie ganz gleich anziehen
Kameraden
zuerst,
wieso das
sei,
622
Kleine Mittheilungen.
eine Christin in den Teig gewisse Kruter mische. Eine verderbte Erklrung anstatt der gewhnlichen, dass weibliche Milch in dem Brode sei, wie im 2. magyar. und 1. poln. Dann sprachen sie, wieso der Wein so sss wre: vom menschlichen Blut erklrt der Held im 2. magyar. und 1. poln. In dem von Klimo bersetzten ungar. Mrchen folgt noch 3, dass das Bett so ausgezeichnet war, weil es ein vom Teufel besessenes Weib machte; im 2. magyar., dass der Tartaren-Herrscher ein Bastard sei. Die versteckte Person macht an dem weisen Jngling gewisse Zeichen, verschiedene in den verschiedenen Versionen: in der kroat.-slavon. am Rock, bei Valjavec an der Ferse des Stiefels, in der 1. magyar. am Hemdkragen, in der 2. magyar. schnitt die Mutter des tartarischen Herrschers ihm eine Haarlocke ab, die zweite Nacht ein Ende des Schnurrbartes, die dritte Nacht kratzte sie ein Zeichen am Visire des Helmes aus; bei Klimo wurde nur das erste Zeichen gemacht; in der 1. kleinruss. nahm ihm die Mutter des Heiden das Htchen weg; in der 2. kleinruss. riss ihm die Tochter des Zauberers einen Knopf ab, in der zweiten Nacht schnitt sie ihm ein Stck der Unterhosen ab; in der 1. poln. schnitt ihm das Weib Haar hinter einem Ohr ab, beim Mittagsmahle gab er sich selbst zu erkennen, indem ihm nach der VerWie diese Episode abredung die Kameraden den goldenen Becher Hessen. im 2. rumn. Mrchen erzhlt wird, konnten wir nicht erfahren. Zum Schlsse kommt es gewhnlich zu einem Kampf, da der Herrscher den weisen Jngling verderben will. Nur die kroat.-slavon. Version schliesst ganz friedlich: der Sultan bekennt, dass der Jngling ihn berwunden hat und entlsst ihn mit Geschenken. Da es also zum Kampfe kommt, bereitet sich der weise Jngling hiezu schon vorhinein vor. Die von Valjavec aufgezeichnete Version ist hier mrchenhaft ausgeschmckt; der Jngling, Milutin genannt, belehrt seine Kameraden, wie sie sich zu verhalten haben. Der Knig hatte sie bereits nach Haus geschickt, aber da erkannte er den Helden nach dem Pferde, und jagte
ihm nach.
Dem
den kmpften, bis die Erde unter ihnen bebte. Der Knig Hess dann Flammen aus den Zhnen und spie lauter Feuer gegen Milutin, aber auch der spie Feuer; endlich berwand Milutin den Knig und hieb ihm den Kopf ab. In der 1. magyar. Erzhlung wurde der Held mit seinen Kameraden nach Hause gelassen, als er nicht erkannt werden konnte. Nach einiger Zeit musste der Knig den Jngling allein dem Sultan schicken. Als er die Schwelle bertrat, griffen ihn fnfzehn bewaffnete Trken an. Da kam das wunderbare Schwert zur Geltung, es sprang aus der Scheide und zerhackte die Trken zu Brei. Umsonst versuchte die Hexe in der Nacht das Schwert zu stehlen, ja das Schwert hieb noch ihre eiserne Nase weg. Den nchsten Morgen arbeitete das Schwert gegen eine enorme Armee, die der Sultan gegen den Jngling aufstellte. Ihm zu Hilfe eilte eine Armee des ungar. Knigs mit der ungar. Knigstochter. Doch war sie kaum eine Meile marschirt, als der Jngling bereits auf dem Heimwege war. So kehrte er mit der Armee um,
dem Jung-
Kleine Mittheilungen.
623
dem Schwerte entgegen, glitt aber unglcklicher Weise aus, so dass er leicht berwunden werden konnte und den Kopf verlor. Bei Klimo forderte der Tartarenherrselior den Jngling auf zum Kampfe, und in dem
ling mit
geeigneten Augenblick durchbolirte ihm der Jngling das Herz. Ebenso schlug der Held in der l.kleinruss. Version dem Heiden listig alle seine zwlf
Kpfe
ab.
Mit dieser Schlussscene verbanden sich Reminiscenzen aus der Salomonssage. In der 1. poln. nahm der Jngling ausser den ihm ganz gleichen Kameraden noch einige Bewaffnete mit. Unweit von des Knigs Burg war ein Galgen, zu dessen rechter Seite stellte er weiss angezogene Leute, zur linken schwarz angezogene an. Als ihn der Knig erkannte, wollte er ihn
hngen lassen; setzte sich mit ihm zu seiner rechten Hand in einen Wagen, und als sie in die Nhe des Galgens kamen, sprangen die Leute hervor. Der Jngling sagte, jene schwarzen warten auf den Knig, die weissen auf ihn selbst. So kehrte der Knig um. In der lettischen Version nahm der Held ausser fnfzehn ganz gleichen Jnglingen noch drei Regimenter mit, eines auf weissen, das zweite auf
bis er ihnen das Signal 'Schlacht gibt.
schwarzen, das dritte auf rothbraunen Pferden: die sollen sich bereit halten, Wenn er zum Galgen verurtheilt
sein wird, bittet er sich aus, drei
!
Wrter zu sprechen: weisse-Tod, schwarzeDas Heer erschlgt dann den Knig. Gleicherweise strzte auch in der 1. rumn. Erzhlung das Heer aus dem Verstecke hervor, als der Jngling zum Galgen gefhrt wurde; ein Pfeil traf den rothen Kaiser, Petru zerhaut ihm noch den Kopf, fhrt das Heer gegen die Stadt, erobert sie, und begrsst dort bald den weissen Kaiser im Palast des rothen Kaisers wird aber selbst zum Herrscher ber das rothe Reich eingesetzt. Im 2. rumn. seinen Kaiser den Grnen Mrchen bat Zefirin so hiess der Jngling Kaiser um Hilfe, da ihn der Rothe Kaiser an den Pfahl aufspiessen wollte, und zwar so, dass die ihm helfenden Soldaten in drei verschieden gekleideten
Heer, rothe-Schlacht
Theilen geschickt werden; der eine ist roth, der zweite schwarz, der dritte weiss gekleidet. Zuerst kommen die roth gekleideten Soldaten soeben, als Zefirin zum Pfahl gefhrt wird. Das hier wichtigste Motiv vom Verstecke wurde vergessen. Die 2. kleinruss. Version schliesst geradezu mit der bekannten Schlussscene der Salomonssage. Statt allem dem wird in den grossrussisehen Versionen ein fremder Stoff
angeknpft: der Kaiser zieht auf Brautschau aus, seine zurckgebliebene Schwester ruft den eingekerkerten Jngling zu Hilfe, als sie schon lngere Zeit keine Nachricht von ihrem Bruder hat, oder der Jngling bietet sich selbst an, als er die Prinzessin aus dem Fenster seines Kerkers erblickt,
ersteres bei Chudjakov, letzteres in den anderen Versionen.
verlangt der Jngling vorhinein von der Prinzessin, dass sie sein
Gleichfalls wie in unserem Mrchen der Held eine Schaar ganz gleicher Kameraden zu dem fremden Herrscher mitnimmt, thut es auch der Held der grossrussischen Versionen. Bei Athanasjev sucht sich Ivan des Kaufmanns Sohn, bei Chudjakov Mikita zwlf ganz gleiche Genossen, bei Cudinskij Grisa zweihundert. Bloss bei Rybnikov ist dies vergessen. Der Held bestieg
624
Kleine Mittheilungen.
nun mit. seinen Kameraden das Schiif und erreichte glcklich das Land, in welchem der Kaiser um die Braut warb. So bei Chudjakov, hnlich auch im Liede. Grsstentheils stattete er sich am Wege noch mit den Wunschdingen aus, die er den um sie streitenden Brdern, (/esellen abnahm, bei Athanasjev die Tarrenkappe, den selbstfliegenden Teppich, die Siebenmeilenstiefeln drei alten Mnnern, bei Cudinskij bei ersteren zwei Teufeln, bei Rybnikov ausser diesen zwei Dingen noch das Tischlein-deck-dich vierzig Rubern. Bei Chudjakov fehlt diese ganz unntze Amplification. Der Jngling hilft nun verschiedene schwierige Aufgaben lsen. Bei Chudjakov erkennt der Kaiser seine Braut unter zwlf Schwestern erst nach der Weisung Mikita's. Mit seiner Hilfe kann er die eine Hlfte des Mantels, den einen Schuh der Braut vorlegen, die vollstndig zu den von ihrem Vater gebrachten passen. Bei Athanasjev den Schuh, einen Enterich, goldene und silberne Haare des Grossvaters der Braut, gleichfalls bei Cudinskij. In diesen zwei Versionen muss der Jngling mit Hilfe seiner Wuuschdinge ausforschen, was eigentlich die Braut wnscht, da die Sachen nicht genannt werden. Bei Chudjakov stellt diese Aufgaben der Vater der Braut, ebenso im Liede bei Eybnikov: Saffianschuhe, einen Pelz aus schwarzen Zobeln, und drei vergoldete Haare mit
Perlen.
Der weitere Verlauf der Erzhlung ist verschieden. Bei Cudinskij es nach der glcklichen Lsung dieser Aufgaben gleich zum Hochzeitsschmaus, ebenso im Liede Rybnikov's. Bei Chudjakov geht der Kaiser nach Mikita's Rath nicht zum Festschmaus nach der Trauung, sondern sogleich auf das Schiff. Durch drei Nchte, wird da weiter erzhlt, wrgte die Braut ihren Brutigam, und erst die auf den Ruf Mikita! Mikital zueilenden zwlf Kameraden retteten ihren Herrn und bezhmten die Frau, nachdem sie drei eiserne, drei kupferne und drei sthlerne Stbe an ihr zerschlagen hatten. Bei Athanasjev hat sich hier noch eine Reminiscenz aus unserem Mrchen erhalten. Die Braut Jelena die wunderschne erfhrt aus ihrem Zauberbuch, dass nicht der Prinz, sondern sein Diener, Ivan der Kaufmannssohn, so klug ist, und verlangt nun den Prinzen, dass er ihr den Diener schicke. Er schickt alle zwlf Ivan'en. Jelena nun sucht den wahren Ivan
kommt
das Zimmer,
fehlschlugen, geht
unserem Mrchen, den wahren Ivan, und um ihn am Tage zu erkennen, schnitt sie ihm die Haare an der Schlfe ab. Doch als Ivan aufwachte und das Zeichen entdeckte, scheerten sich alle anderen die Haare an derselben Stelle ab, und so konnte sie wieder nicht den wahren Ivan entdecken. Zornig warf sie nun das Zauberbuch ins Feuer. Nun musste sie den Prinzen heirathen. Bei Cudinskij wurde Grisa mit einem Briefe an die Schwester des Prinihres Zauberbuches, also anders als in
zen vorausgeschickt, worin in seine Heirath mit ihr eingewilligt wurde. Auch bei Athanasjev flogen die zwlf Kameraden auf ihrem selbstfliegenden Teppich voraus, Ivan kehrt aber trotz der Bitten der Prinzessin in seinen Kerker zurck. Ebenso Mikita, der zugleich mit seinem Herrn zurckkehrte. In bei-
(Prinz)
Bei Chudjakov
Kleine Mittheilungen.
625
vermhlte er ihn noch mit seiner Schwester und beschenkte ihn mit der
Hlfte des Reiches. Mit diesem grossrussischen Mrchen, besonders mit der Chudjakov'schen
Version,
ist enger verwandt noch ein weissrussisches Mrchen aus dem Gouv. Mogilev bei Romanov Belorusskij Sbornik VI, S. 440 f. hier erzhlt Mikita, der dritte Sohn, seinen Traum, dass der Vater das Wasser, in welchem er seine Fsse gewaschen, getrunken habe. Der Vater hlt ihn fr einen Dummkopf, verfolgt ihn daher nicht. Dann kommt Mikita zu Kauf leuten, die lassen den Knig wissen, Mikita htte geprahlt, er knne ihm die wunderschne Knigstochter Maria Pavlovna verschaffen. Der weitere Verlauf der Geschichte ist verschieden. Aehnlich ist nur, dass er mit elf anderen gleichen Mikita's fortzieht; spter nimmt er nur noch vier gleiche Mikita's mit, doch meldet er sich bald als der wahre Mikita. Das Mrchen wird nun mit der Enthilllung des Traumes geschlossen, nachdem er nun in Erfllung gegangen war. So zog in der 1. magyar. der Held in seine Heimat mit einigen tausend Soldaten zur Mutter, und erzhlte ihr, er habe getrumt, dass er Knig von Ungarn wird, und der Traum sei nun zur Wahrheit geworden. Auch in der 2. magyar. sagte er, sein Traum habe sich erfllt; frher htte er ihn nicht enthllen knnen, denn er wre dann nicht in Erfllung gegangen. Aehnlich schliesst die 1. kleinruss. Version. Der Held des grossruss. Mrchens bei Chudjakov hat den Traum, welcher ein integrirender Bestandtheil eines anderen Mrchenstoffes ist: der Vater nmlich trinkt das Wasser, in welchem sich der Sohn die Fsse gewaschen hat. Vgl. Hb. SCAanoB-L PyccKiH wjieBofi anoci. S. 152 ff. In einer von Athanasjev in der Anmerkung angefhrten Variante (II, S. 114) verstand der Knabe so die Prophezeiung eines Vogels, womit sich dieses Mrchen nher an einen grossen alten Mrchenstoflf angliedert, den er eben in seinem Werke untersuchte. In dem Mrchen Athanasjev's sagt Ivan zum Schlsse dem Prinzen, dass er im Traume voraussah, was mit ihm geschehen wird, und
:
deshalb wollte er den Traum nicht verrathen (!). Etwas weichen die armen., mingrel., hrkan. und indische Version ab. In der armen, trumte der Held, er htte zu der einen Seite eine Sonne, zur anderen eine Sonne gehabt, und auf der Brust spielte ihm ein heller Stern:
seine zwei Frauen
und
ein Sohn.
im Palaste des Sultans auf einem Teppich sich ausstreckend sein Kind auf den Hnden hielt, die eine Frau zum Kopfe, die andere zu Fssen hatte, und erzhlte dann seinen Traum: er lag am Teppich, zu Kpfen die Sonne, zu Fssen den Mond, und vom Himmel So hat sich fiel ein Stern, fing ihm in seine Hand und freute sich ber ihn. nun der Traum erfllt. So ziemlich gleich erzhlt auch die hrkan. Version. Mit der gleichen Scene schliesst auch die indische Version, nur lautete der Traum etwas anders: die Tochter des Knigs von Balkh rieb ihm die Fsse,
voll des Farailienglckes hell auf, als er
und die Tochter des Kaisers von Roum hielt dabei eine goldene Schssel mit Wasser; benahmen sich also fast so wie die Eltern des Helden in dem alten Mrchen vom verschwiegenen Traum, vom Vaticinium, von der Prophezeiung
der Vgel.
Archiv fr slavische Philologie. XXVII.
40
Kleine Mittheilungen.
Erzhlungen, im Qukasaptati und von da in buddhistischen Uebersetzungen nach Tibet und zu den Mongolen drangen. Mehr oder weniger gleich sind zwei Rthsel: Ij welche von den zwei Stuten die Mutter, welche die Tochter ist, und 2) welches von den Enden des Stabes die Wurzel und welches die Spitze ist. Das letztere wird durchwegs gleich gelst: der Stab wird ins Wasser geworfen, das schwerere Wurzelende sinkt unter, wie in der Mehrzahl der westeuropischen Versionen und in der armen, unseres Mrchens. Das erste Rthsel wird verschieden gelst: in Qukasaptati werden die Stuten frei laufen gelassen, das Fllen luft zu der Zitze der Mutter, die Mutter leckt das Fllen (Benfey op. c. 165), im Kandjur werden beiden gleiche Theile Nahrung vorgesetzt, das Fllen verzehrt seinen Theil und greift sogar den der Mutter an (ib. 171), im Dsanglun wird die Stute das beste im Gras mit der Schnauze ihrer Tochter zuschieben [ib. 173). In den westeuropischen Versionen wie auch in der armen, dieses Mrchens ist dieses Rthsel stark variirt und dessen Lsung ziemlich erknstelt, ja unwahrscheinlich, unnatrlich, bei weitem nicht so einfach und natrlich wie in den asiatischen Erzhlungen. Ausser diesen zwei Rthseln haben die Versionen unseres Mrchens fast gar nichts gemein mit den alten asiatischen, indischen und den mit diesen enge zusammenhngenden Erzhlungen. Diese zwei Rthsel, besonders das zweite, stimmen freilich so stark berein, dass ein engerer, genereller Zusammenhang gewiss anzunehmen ist. Das wichtigste Motiv neben den Rthselaufgaben ist in der Einfhrung des Mrchens, der verheimlichte Traum. Und dieses Motiv, dieses die Handlung treibende Motiv ist den erwhnten asiatischen Erzhlungen fremd. In diesen werden die Rthsel von einem fremden (feindlichen) Knig gestellt, um die Gewissheit zu bekommen, ob der weise erste Minister des andern Knigs wirklich todt sei wie in der Qukasaptati, oder ob der andere Knig einen weisen und scharfsinnigen Minister besitze. Benfey glaubte wohl mit Recht annehmen zu drfen, dass derartige knigliche Rthselaufgaben in Indien noch in grsserer Anzahl existirten (op. c. 177), aber der Gedanke, die Macht der Knige durch Rthselaufgaben zu prfen, aus der Auflsung oder Nichtauflsung der Aufgabe auf die zu ihrer Verfgung stehende Weisheit zu schliessen und davon den Beginn von Feindseligkeiten abhngig zu machen, kann kaum als so sonderbar betrachtet werden, dass man gezwungen wre vorauszusetzen, dass er nur einmal an einem gewissen Ort entstanden sein musste (vgl. op. c. 179 f.). Entscheidend bei der Frage nach der Verwandtschaft von Erzhlungen dieses Inhaltes ist nur die mehr oder weniger innige Verwandtschaft der Rthselaufgaben selbst. Unser Mrchen gehrt aber berhaupt nicht zum Stoffe vom weisen Minister, dessen selbstndige frhe Existenz in Indien neben dem Stoffe vom weisen Mdchen (der klugen Dirne) Benfey wohl mit Recht voraussetzte
(op.
c.
176
f.).
Benfey bereits hat noch eine andere Erzhlung vom weisen Minister herangezogen, die arabisch-syrische vom weisen Heykar, Haikar, Ahihar, Akir
Kleine Mittheilungen.
627
Em. Cosquin,
(op.
c.
ISl
f.),
zuletzt besonders
hat diese Sage eingehender untersucht und deren ursprngliche Heimat festzusetzen versucht (Revue biblique VIII, 1899, S. 50 flf.). Unser Mrchen
scheint mit dieser gar nicht zusammenzuhngen, es kennt nicht einmal die Rthselaufgaben dieser Sage. Wenn die kroat.-slavon. und rumn. Version des Mrchens den Jngling die dritte Aufgabe im Palaste des feindlichen Herrschers lsen lassen, wird ebenfalls nicht ein Einfluss dieser Sage anzu-
nehmen
sein. Ahikar (Chikar) verleugnet anfnglich vor Pharao seinen Namen, legt sich einen anderen Namen bei Abikm (Zs. deutsch, morgenlnd. Ges. 48, 174, Lidzbarski Geschichten aus neu-aramischen Hss. 26, Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes VI, 39), aber bald, von Pharao gedrngt, bekennt er seinen wahren Namen, und so ist Pharao gar nicht gezwungen, auf listige Weise den weisen Mann entlarven zu suchen. Also auch da hngt nicht das Mrchen zusammen. Wenn im Mrchen der weise Jngling mit seinen Kameraden auf ihrem Nachtlager scharfsinnig erklrt, warum das Brod so sss, der Wein so sss, das Bett so ausgezeichnet sei, der Herrscher ein Bastard sei, so ist hier Einfluss eines weit verbreiteten Stoffes mit Gewissheit anzunehmen. Vgl. die Anmerkungen von Johannss Bolte zu der Neuausgabe Der Reise der Shne Giaffers aus dem Italienischen des Christoforo Armeno, bersetzt durch
Johann Wetzel 1583 (Bibliothek des literar. Vereins in Stuttgart (CG VIII) S. 201 f., Friedrich von der Leyen Das Mrchen in den Gttersagen der Edda S. 71 ff. Freilich kommt diese Episode nur in einigen wenigen Versionen vor und wird wahrscheinlich spter in das Mrchen eingeflochten worden sein. Nher hngt unser Mrchen mit einem andern alten Mrchenstoffe vom Vaticinium zusammen, ber welchen R. Khler einige Bemerkungen niederschrieb, jetzt Kleinere Schriften I, 145 f., und welchen besonders Zdanov in seinem genannten Buche untersuchte. Freilich legt er hier gewhnlich die Vogelsprache aus als Prophezeiung, dass die Eltern ihm das Wasser bringen werden, mit dem er sich die Hnde waschen wird, sein Vater das Wasser trinken wird, in dem er seine Fsse gewaschen u. a. Doch manchmal trumt so und hnlich der Knabe, wohl unter dem Einfluss unseres Mrchens ist diese Umnderung eingetreten. So trumte der jngste Prinz im bosnischen Zbor redovn. omladine boMrchen: Bosanske nar. pripovjedke I. Skupio sanske S. 26 ff., Nr. 6. Mijatovics Serbian fulklore S. 248 f., Nr. 23. Bosanska
Vila
nur folgt hier eigentlich eine andere Geschichte. Vgl. f. R. Khler Kleine Schriften I, 432 f. Cophhkt, MHH. 6x.ir. XVIII, Abth. 2, S. 633 zu Sapkarev Nr. 240 gleichfalls im griechischen: Geldart Folk-Lore of Modern Greece S. 154f Mitsotakis Griech.VM. S.71 ff., und hier verheimlicht der Prinz diesen seinen Traum, soll daher vom Diener seines kniglichen Vaters getdtet werden, hnlich im kroatischen aus der Umgebung von Warasdin Valjavec 54 f., Nr. 17. Verwandt ist noch ein griechisches Mrchen aus Epirus bei Hahn Griech. u.alban. M. I, 258 f., Nr.45,
S. 127
f.,
XV,
Archiv
f.
slav. Phil. V, 20
und ein slovenisches in Kres V, 1885, S. 506 f., Nr. 63. Dieser Traum, resp. dessen Verheimlichung ist noch Einleitung anderer Mrchen, so eines kleinrussischen bei Sadok Bar^cz Bajki, Fraszki etc. 2,
40*
628
S.
Kleine Mittheilungen.
den vom Vater vertriebenen Knaben findet ein Minister auf der zum Kaiser; der Knabe erwirbt die Gunst seines Pflegevaters und die Liebe der kaiserlichen Prinzessin. Ein anderes Mrchen wird mit diesem Traum eingeleitet bei M.Federowski Lud biatoruski I, S. 2 14 f., Nr. 343, ein anderes bei Leskien und Brugmann Litauische Volkslieder und Mrchen S. 457 f., Nr. 27, wo eigentlich der Vater trumte, der Mond htte sich vor den Sternen verneigt, welchen Traum der Sohn dann deutete, dass sich dereinst der Vater vor ihm verneigen wird. Mit diesen Formen ist auch ein estnisches Mrchen eingeleitet bei Oskar Kallas Achtzig Mrchen derLjutziner Esten S. 124 f., Nr. 13, der Junge wird auf andere Weise wieder Schwiegersohn des Knigs. EiniViel grsserer Theil unseres Mrchens ausser dem einfhrenden Traummotiv hat sich in einer serbischen Erzhlung erhalten, nur ist da eigenthmlicher Weise dieselbe nher der armenischen, mingrelischen und hrkanischen Version, als den aus westlicheren Lndern bisher bekannten. Dieses serbische Mrchen vom kaiserlichen Eidam und dem geflgelten alten Weibe (ByK Cie*. KapauHh CpncKe iiap. npiinoB.2, 1870, S. 267 f., Nr. 19; /IpacaBHO uaa. 1897, S. 273 f., Nr. 69, deutsch bei Krauss S. u. M. der Sdslaven II, S. 290 f., Nr. 129, im Auszuge Archiv II, 638 f. mit den Anm. R. Khler's, nun Klein. Schrift. I, 430) erzhlt von einem Jngling, der gleichfalls seinen Eltern verweigerte den Traum und daher weggejagt wurde. Den auf der Strasse weinenden Jngling traf der kaiserliche Tartar (Courier), drang ebenfalls ohne Erfolg in ihn, den Traum zu sagen, und erzhlte davon dem Kaiser. Der lsst ihn durch einen anderen Diener bringen und sperrt den Starrkopf in ein Zimmer ein, neben welchem ein grsseres Zimmer war, wo des Kaisers Tochter im Kfig 1) war. Abends hrte er Gabeln und Lffel klirren, bricht die Wand durch, und erblickt dort die Prinzessin mit ihren Dienerinnen schlafen, und einen Tisch voll Speisen. Er kroch nun durch die Wand zum Tisch, und als er sich satt gegessen, verwechselte er die Kerzen, kroch zurck und vermauerte das Loch so, dass nichts zu merken war. Als die Prinzessin bemerkte, dass jemand in ihrem Gemache war, schlug sie Lrm und liess es ihren Vater wissen. Um sich zu berzeugen, wer zu ihr eindringt, und den auch im Schlafe zu sehen, beschmierte sie ihre Augen mit einem Grase, welches im Schlafe Sehenskraft verleiht. Und so fing sie wirklich den Jngling, wie er wieder in ihr Zimmer eindrang, entbrannte aber sogleich in Liebe zu ihm, liess fortab noch einmal soviel Speise und Trank senden, vorgeblich fr ihre hungrigen Dienerinnen. So konnte sich nun der Jngling ungestrt des schnen Mdchens freuen, bis ein kaiserlicher Erlass die Prinzessin als voll209
f.:
Da
nehme
nur den Helden zum Manne, der seinen Wurfstab ber die Zinnen ihrer Burg hinberwirft. Als das niemand treffen konnte, liess der Kaiser auf die Bitte seiner Tochter jenen Jngling holen, den er vor drei Jahren eingesperrt, auf
1; In den serbischen Volksliedern und Mrchen werden die Mdchen in mit Gittern verschlossenen Zimmern gehalten, dass sie niemand sieht. VglRjecnik hrvat. ili srpskoga jezika IV, s. v. kafez, kavez.
Kleine Mittheilungen.
(329
welchen er ganz vergessen hatte, und von dem er glaubte, er wre schon lngst verwest. Der Jngling trifft das zur grossten Verwunderung aller, hnlich wie der Held einiger Versionen unseres Mrchens die Keule in das Gemach des fremden Knigs schleudert und damit ihm das Glas vom Munde wegreisst, die Keule, die sich so tief in den Grund einbohrte, dass sie niemand herausbekommen konnte u. . Was weiter in dem serbischen Mrchen erzhlt wird, gehrt in einen anderen Mrchenstoff; es sind das weitere Wettkmpfe mit den anderen Freiern, welche die Gefhrten mit den wunderbaren Eigenschaften zu Gunsten des Erwhlten der Prinzessin entscheiden.
Unser Mrchen
ist in
Raum
verbreitet,
Ausserdem fanden
wir es noch in den kaukasischen und diesen nahen Lndern: doch die da
aufgezeichneten Versionen weichen stark von jenen ab, so dass ein engerer,
direkter
ist.
Dagegen
Am
hnlichsten
Es wurde schon hie und da auf einen engeren Zusammenhang der am Balkan und in den kaukasischen Lndern aufgezeichneten Versionen hingewiesen. Er mag wohl jngeren Datums sein und auf die aus den kaukasischen Lndern in die Balkanlnder auswandernden Volkselemente zurckzufhren
stoffen,
sein.
vom Traum mit anderen Mrchenbesonders mit den mannigfaltigen Erzhlungen von der Gewinnung der schnen Prinzessin durch Lsung bermenschlicher Aufgaben mit der
Vielfach verfloss unser Mrchen
Hilfe von Gefhrten, die mit bermenschlichen, bernatrlichen Krften aus-
gestattet sind.
der fremde Stoff an, nachdem bereits die Rthselaufgaben gelst waren. In den grossrussischen Versionen fgt sicli viel frher, bereits nach der Ein-
kerkerung des starrkpfigen Knaben, ein theilweise anderer Stoff an, wie er bei Athanasjev Nr. 1 16 erzhlt wird, was Athanasjev im Commcntar zu Nr. 133 bereits bemerkte (vgl. A. H. Bece^ioucKift oaMiiKu no .iiiTeparypi u napo;iHoft /:ji0BecH0CTH I, 67). In dem lettischen Mrchen aus dem Gouv. Kovno wurde an den alten Stoff bald nach der Lsung einer einzigen Rthselaufgabe ein anderer Stoff angeknpft, wie schon oben bemerkt und angegeben wurde. Mit der geographischen Bestimmung der Verbreitung des hier untersuchten Mrchens, resp. seiner beiden scharf sich unterscheidenden Gruppen, wollen wir uns begngen, ohne uns um eine Lsung der weiteren Frage nach dem Ursprnge und den Wegen seiner Verbreitung zu versuchen.
G. PoUvka.
630
Kleine Mittheilungen.
Nekrologe.
Binnen Jahresfrist hat die slavische Philologie und Geschichtsforschung grosse Verluste erlitten. Namhafte aufdem von unserer Zeitschrift gepflegten Wissensgebiete thtig gewesene Forscher sind durch den Tod abgegangen, der auch unser Organ, das mit allen slavischen Sprachforschem, Literaturhistorikern und Ethnographen in Fhlung zu bleiben bestrebt ist, schmerzlich berhrt. Einige Worte dankbarer Erinnerung mgen daher am Platze
sein.
Diesem bedeutenden Vertreter der russischen Aufklrungsbestrebungen der zweiten Hlfte des XIX. Jahrhunderts widmete ich in der Neuen
Freien Presse
unter
vom 12. Dez. 1904 (Nr. 14477) einen kurzen Nachruf, worin ich Anderem sagte Der Tod Pypin's (er starb am 9. Dec. 1904 in StPeters:
nennen, der gleich Pypin das gesammte geistige Leben Russlands in grossen Zgen zusammenzufassen, es kritisch zu beleuchten und in den entsprechenden Zusammenhang vnit den Bedrfnissen des Kulturfortschrittes zu bringen
verstnde. Pypin war ein Encyklopdiker im edelsten Sinne des Wortes.
Etwas weitlug
in der Darstellung,
reicher Oberflchlichkeit.
1903, dass er die letzten
doch frei von falschem Pathos und wortNach seineu eigenen Angaben wusste ich schon zwei Jahre vor seinem Tode neben der grossen, ihm
von der Academie anvertrauten Aufgabe, die Werke der Kaiserin Katharina II. herauszugeben, noch mit der Abfassung der Erinnerungen aus seinem Leben, seinem lebhaften Verkehr mit den fhrenden Geistern Russlands seit den vierziger Jahren, beschftigt war. Leider nur weniges davon war ihm beschieden niederzuschreiben. Einen Theil seiner Erinnerungen verarbeitete dem letzten von ihm herausgegebenen Werke ber N. A. Nekrasov (1904;. Der Rest erschien nach seinem Tode in BicxiiHKt EuponLi, im Februar- und
er in
Mrzheft 1905 (herausgegeben von seiner talentvollen Tochter Vjera Ljadskaja). Man findet in diesem Bruchstck sehr hbsche Mittheilungen aus den Jugendjahren und der Studentenzeit Pypin's. Doch ber die wichtigsten Abschnitte seines spteren Lebens fehlen persnliche Aufzeichnungen. Zur allgemeinen Charakteristik Pypin's kann man sagen, dass der Realismus Gogoljs und der Kriticismus Bielinski's zwei Grundpfeiler abgeben, auf denen die
Ausbildung seiner geistigen Individualitt beruht. Sie bilden, neben seiner philologischen Vorbereitung, bei welcher ihm theils Slavistik im Sinne Sreznevski's, theils die vergleichende Literaturgeschichte vorschwebte, die
Grundstimmung seiner Leistungen. In allen seinen literaturgeschichtlichen und kritischen Studien legte er das Hauptgewicht auf die den Erscheinungen zu Grunde liegenden Ideen, auf ihren Zusammenhang mit dem Leben. Nur dort
fhlte sich sein wissenschaftlicher Eifer befriedigt,
wo
nen Thatsachen
Frderung der kulturellen Bedrfnisse, die Befreiung des russischen Geistes von den Fesseln der Unwissenheit bezeugten. Seine tiefen Blicke in das geistige Leben Russlands durch viele Jahrhunderte fhrten ihn zur begeisterten Verehrung des Europismus, dessen mchtigen Einfluss auf
die
Kleine Mittheilungen.
631
Russland er sehnlichst herbeiwnschte. Er theilte nicht die Angst kleinlicher Geister, die von den europischen Einflssen den Verlust un russischer Originalitt befrchteten. Wie Turgenjev, so war es Pypin nie davor bange, dasa Russland durch die Aufnahme europischer Kulturinstitutionen seinen nationalen Typus einbssen knnte. Arinuth und Unwissenheit, Stumpfsinn und Aberglauben sollten doch keine Nationaltugenden der Russen sein, selbst wenn man sie mit dem Deckmantel der angeblich nationalen Urwchsigkeit umhngt. Pypin blieb trotz seiner liberalen Gesinnung ein echter Russe vom Scheitel bis zur Sohle. Seine Vorliebe fr das russische Nationalwesen (z.B. auf dem Gebiete der Musik, der bildenden Kunst) artete nie in die bornirte Geringschtzung des Fremden aus. Darum war er auch Feind jener kulturpolitischen Richtung der Slavophilen, die allen slavischen Vlkern die Vormundschhft Russlands auf den Hals werfen wollte, um sie in dem russischen Meere aufgehen zu lassen. Dagegen hielt er das Studium der Beziehungen Russlands zu dem brigen Slaventhum fr wichtig genug, um diesem Thema volle Beachtung zu schenken. Dadurch unterschied er sich grundstzlich von den russischen liberalen Doktrinren, die von den Brdern Slaven nichts wissen wollten. Merkwrdiger Weise wurde diese Seite der Bedeutung Pypin's bei den Sd- und Westslaven ganz verkannt. Uebrigens nicht die Slavistik war die Hauptaufgabe Pypin's. Es wre einseitig und verfehlt, seine wissenschaftliche Grsse an seiner slavischen Literaturgeschichte zu messen, mag auch dieses Werk gerade im Auslande eine gewisse Popularitt erlangt haben. In Russland erschien es in zwei Auflagen, fr die dritte wurden Vorbereitungen getroflfen. Das Hauptgewicht der Forschungen Pypin's liegt in dem russischen literarischen Altertum, in seiner kritischen Analyse der altrussischen Erzhlungen (18.57), in seiner grossen vierbndigen russischen Literaturgeschichte (in zweiter Auflage 1902 3 erschienen), in seiner Geschichte der russischen Ethnographie (vier Bnde 189092), in seiner Charakteristik der socialen Evolution unter Alexander dem Ersten (in drei Auflagen erschienen) und unter Nikolaus dem Ersten (zwei Mal herausgegeben). Hervorragende Reprsentanten der neueren russischen Literatur zogen ihn an zur monographischen Behandlung: Bielinskij, Lermontov, Gogolj, Saltykov, Nekrasov. In seiner Jugend sorgte er auch dafr, dass der Gesellschaft die Waffe des Wissens in die Hand gegeben werde durch die Uebersetzung ins Russische solcher bedeutenden Werke, wie Hettner's Literaturgeschichte des achtzehnten Jahrhunderts (in neuer Aufl. 1896 7 erschienen), Scblosser's Geschichte des achtzehnten Jahrhunderts (1868 7i;, Draper's Geschichte der geistigen Entwickeluug Europas (1866), Whewell's Geschichte der induct. Wiss. (1867) u. a. Schon diese Auswahl ist ein beredtes Programm. Noch mehr charakterisirte seine Richtung die durch mehrere Decennieu fortge-
dem
bedeutende literarische Erscheinung, jede neue Richtung mit scharfen Blicke eines Kritikers der Bielinski'schen Schule beurtheiltund
besprochen wurde. A. N. Pypin verdient mehr als eine monographische Behandlung. Soeben ist eine sehr fleissige Darstellung seiner Wirksamkeit im XXXII. Band
632
Kleine Mittheilungen.
J. Polivka erschienen, unter dem Alexander NikolajevicPypin 1833^1904, Nstin jeho zivota a prce,
V. J.
Milivoj Srepel.
Am
23.
(42) in
Agram
war, doch daneben mit Vorliebe die slavischen Literaturen, zumal die serbokroatische, pflegte.
Philologie fhrte ihn
So entstanden seine
in
haben und aus Dalmazien oder der Insel Cherso stammen) im B. 108, eber die lat. Gedichte des Eagusaners Junius Resti im B. 114, ber den aus Kattaro stammenden lat. Dichter Ivan Bolica im B. 118, ber das Verhltniss des Eagusaners Benedictus Stay zu Lucretius im B. 124, ber den Humanisten Sisgoreus (Sizgoric) aus Sebenico im B. 138. Er gab auch heraus in der akadem. Publikation Gracta die lat. Gedichte des Junius Palmota und Junius Resti (. I), lat. Gedichte des Marcus Marulus (B. II) und sein Werk De ultimo
Christi judicio (B.
III),
De
Sibenici (B.
erster
II)
und
Tode
Gesang (Davideidos ber I, im IV. B. derselben Grada). Eine Berhrung der serbokroat. Literatur mit der rmischen zeigt die Abhandlung im B. 99 des Rad ber das Verhltniss des Drzid'schen Skup (Avarus) zu Plautus Aulularia. Aehnlich ist im B. 102 des Rad dieillyrische Grammatik B. Kasid's auf ihre lateinische Vorlage geprft. Im B. 140 des Rad ist eine Studie dem ersten italienischen Grammatiker Gianfrancesco Fortunio gewidmet, hauptschlich aus dem Grund, weil er ein Schiavone, d. h. ein Kroate aus Dalmazien war, obschon man bei ihm das Bewusstsein seiner slavischen Abstammung nicht nachweisen kann. Die intensive Beschftigung mit der kroatischen Literatur brachte Studien zu Stande, wie ber die Suze (Thranen) des Verlorenen Sohnes von Gundulic in Bezug auf italienische Vorbilder (Rad, B. 127), ber Marulid und seine Judita (Rad, B. 146,, ber die Verherrlichung des Helden von Siget, N. Zrinski, in der kroatischen Dichtung (Rad, B. 148) und in der unter seiner Redaction gestandenen Grada druckte er viel wichtiges Material fr die neuere Literaturgeschichte ab (aus der Periode des Illyrismus). Er war auch in der belletristischen Zeitschrift Vienac und im Verein Matica Hrvatska thtig, fr welchen er u.A. in der Serie Bilder aus der Weltliteratur die russischen Erzhler behandelte (1894). Speciell ber
Puskin
in der kroat. Literatur schrieb er kroatisch (Letopis 1899)
Vraz's (1892)
vi's,
und russisch Es seien noch seine Beitrge ber die Kritik St. und ber das Leben und die Wirksamkeit Preradovic's, Bogo-
Anton Nemcic's (1898) erwhnt. Man sieht aus dieser trockenen Aufzhlung seiner Leistungen, wie schmerzlich die Agramer sdslavische Academie der Verlust eines so rhrigen Mitgliedes berhren muss. Eingehend behandelt
Kleine Mittheilungen.
633
(1905) unter der
seine
Wirksamkeit
Prof.
SA. 22
S.
UeberV.J.
Ivan Tkalcic.
Mai 1905 im 66. Lebensjahre' war von seiner ein Theolog und Priester der Agramer Dicese enthusiastischer Verehrer des Glagolismus. Er stand unter dem Einfluss der durch Safarik, Racki und Bercic inaugurirten Begeisterung fr den Glagolismus in Kroazien. Bei der ersten, mit glagolitischer Schrift gedruckten Ausgabe der kroatischen Urkunden (unter der Redaction I. Kukuljevic s) hat er durch sorgfltige Mithilfe bei den Korrekturen wesentlich zur Brauchbarkeit jener Ausgabe beigetragen. Aus derselben Zeit stammt auch sein populr gehaltenes Bchlein: Na uspomenu tisucugodisnjice sv. Cyrilla i Metboda slovjenskih apostolah (U Zagrebu 1863). Als Archivar des Agramer Domkapitels gab er 1873 4 sehr wichtige Urkunden Monumenta historica episcopatus Zagrebiensis in zwei Bnden heraus. Auch der Domkirche und dem Collegium der Agramer Prbendre widmete er besondere Schriften (Prvostolna crkva zagrebacka nekoc i sada 1885, Sbor prebendara prvostolne crkve zagrebacke 1884). Seit 1889 war er mit der Ausgabe der Urkunden der Stadt
(-{
Der Verstorbene
11.
frhesten Jugend an
als
Agram
Monumenta historica lib. reg. civitatis Zagrabiae sind Bnde dieser politisch und kulturgeschichtlich wichtigen Publikation erschienen. An dem literarischen Organ der Agramer
betraut; als
Dicese Katolicki List betheiligte sich Tkalcic mit vielen Beitrgen betreffs verschiedener kirchlicher und kulturpolitischer Fragen seiner Heimat,
Ebenso sind in dem Organ Agramer Landesarchivs Vjestnik mehrere Beitrge von ihm erschienen. Zuletzt gab er (1904) in eigener Schrift Slavensko Bogosluzje u Hrvatskoj
deren Gesammtausgabe nicht berflssig wre.
des
als
das Resultat seiner vieljhrigen Nachforschungen eine Zusammenstellung auf das Vorhandengewesensein der Glagoliten in
Kroatien bezieben. Das Bchlein enthlt viele werthvolle Angaben im einzelnen, aber in der geschichtlichen Einleitung ist es nicht immer kritisch. Aus den Vorstudien zu diesem Werke wurde schon im Archiv f. sl. Phil. IV.
433441
einiges mitgetheilt.
V. J.
Gregor Krek.
Im August 1905 starb zu Graz infolge einer Operation) der gewesene Professor der slavischen Sprachwissenschaft an der Grazer Universitt, Gregor Krek (geb. 1840, an der Universitt seit 1870 als ausserord., seit 1875 als
ord. Professor thtig gewesen).
er in
Laibach zugebracht.
der slav. Philologie namentlich durch seine Einleitung in die slavische Literaturgeschichte 'die erste Auflage erschien 1874) wohlbekannt. Das Werk erfuhr in der zweiten Auflage (1887) eine
ist in
Krek
grndliche Umarbeitung, bei welcher namentlich die reichhaltigen bibliographischen Angaben hervorzuheben sind. Die Darstellung der vom Verfasser
vertretenen
selten auf
den vollen,
in
den Anmer-
634
Kleine Mittheilungen.
Werk schon bei seinem Erscheinen hinter dem neuesten Standpunkt hie und da zurck. Krek, der in seinen jungen Jahren als slovenischer Dichter auftrat (1862), gab spter eine Anthologie aus slavischen Dichtungen in deutscher Uebersetzung (Slavische Anthologie in deutschen Uebersetzungen. Mit Einleitung von Gregor Krek. Stuttgart s. a.) heraus. Er war aus wissenschaftlicher Ueberzeugung ein grosser Verehrer der slav. Mythologie, diese ging bei ihm so weit, dass er selbst mit unserer Zeitschrift die Beziehungen abgebrochen hatte, als er durch AI. Wesselofsky, A. Brckner und mich die antimythologische Richtung in derselben vertreten sah. Dafr Hess er sich dann und wann in den Gttinger Gelehrten Anzeigen, in der Zeitschrift fr ster. Gymnasien u.a. hren. In slovenischer Sprache lieferte er Beitrge
blieb das
fr die Zeitschrift Kres.
V. J.
Ilarion Ruvarac.
In einsamer Zelle des orthodoxen Klosters Gergeteg in der romantischen
FruskaGora, dem Frankochorion des Mittelalters, verstarb am 8/21. Aug. d.J. ein Mnch, der in seiner irdischen Laufbahn leicht die hohe geistliche Wrde
eines Bischofs htte ersteigen knnen,
wenn
Wahl
Kirchenmtern, die mehr oder weniger einen bestimmten politischen Hintergrund voraussetzen, sondern in der Liebe zur Wissenschaft flammte seine Seele. Darin erzielte er die glnzendsten Resultate, er war anerkannt durch viele Dezennien der bedeutendste, kritischeste, gelehrtoste serbische Historiker, er war Oberhaupt der serbischen Geschichtsschreibung whrend der zweiten Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts. Wie ein absolvirter Jurist der Wiener Universitt (zwischen 1S52 und 1856) dazu kam, Theologe in Karlowitz und dann Professor am dortigen Gymnasium zu werden, ist uns nicht nher bekannt, noch unbekannter die Grnde, die ihn im J. 1861 bestimmten, Mnch zu werden.
J. 1874
zumeist in
und
in der dortigen theologischen Anstalt beschftigt. Vom besagten Jahre an stand er bis an sein Lebensende als Archimandrit an der Spitze des Klosters Gergeteg. Auch als solcher bte er anfangs grossen Einfluss in
Karlowitz aus, aber dem Patriarchen German Angjeli [1879) sagte sein unbeugsamer Charakter nicht zu. Er trachtete ihn fern zu halten. Doch einen solchen Mann konnte man zwar unter dem Befehl des Gehorsams ins Kloster schicken, aber nicht seiner Bedeutung als Gelehrter entkleiden. Das vermochte selbst ein Patriarch nicht. Ruvarac blieb auch in Gergeteg eine
Leuchte der Gelehrsamkeit und die grsste Zierde seines Standes unter allen Zeitgenossen bis an sein Ende. Wie er durch Musterverwaltung und Kunstsinn das seiner Obhut anvertraute Kloster gehoben, davon soll dieses selbst der Nachwelt erzhlen. Wir verehren in Ruvarac den grossen kritischen Forscher auf dem Gebiete der serbischen Geschichte. Es bleibt uns fast ein Rthsel, wie ein absolvirter Jurist und Theologe, ohne methodische Anleitung und Schulung zur Geschichtsschreibung in seiner Studienzeit sich angeeignet
Kleine Mittheilungen.
635
fassen, so
zu haben, so treffend die Aufgabe eines kritischen Geschichtsforschers zu erhohe Anforderungen strenger methodischer Behandlung des Gegen-
7Ai stellen und mit eiserner Konsequenz durchzufhren Offenbar verdankt er das in erster Linie seinem mit den schnsten Anlagen ausgestatteten Geist, seinem Scharfsinn und durchdringenden Ver-
verstand.
Form der Darstellung seiner vielen kritischen Beitrge zur serbischen Geschichte hervor. Diese war in der Regel polemisch. Er konnte nmlich nicht umhin, fast
er auf dem ganzen Gebiete der unerwiesenen Behauptungen entgegentreten musste, die geschichtlich unbeglaubigt waren und beseitigt, d. h. durch beglaubigte Mittheilungen ersetzt werden mussten. Wen er bei einem solchen Anlass zur Zielscheibe seiner Angriffe whlte, dem erging es allerdings
schlecht. Er zerfaserte ihn ordentlich, nicht als seinen persnlichen Gegner, sondern als Vertreter einer anderen, geschichtlich unbeglaubigten Ansicht. Dieser persnlich-polemische Ton, diese bermssigen und wohl auch berflssigen Digressionen sind zum Theil vielleicht durch seine klsterliche Abgeschlossenheit bedingt. Er suchte dadurch den Gegenstand selbst und seine Einsamkeit zu beleben freilich nicht immer zu Gunsten der Popularitt. Doch wer hinter der mitunter rauhen Form die echten Perlen seines kritischen Wissens zu finden verstand und das gilt doch fr die massgebendsten Vertreter der serbischen Intelligenz musste diesen originellen Mann hochschtzen. Mit welcher Treue er diese Anhnglichkeit erwiderte, davon knnte der Schreiber dieser Zeilen rhrende Beweise erzhlen. Ruvarac begann, bezeichnend genug, seine literarische Thtigkeit mit einem Aufsatz |1S56) Uebersicht der einheimischen Quellen zur serbischen Geschichte. Das kritische Studium der Quellen zu jeder einzelnen von ihm behandelten Frage bildet den rothen Faden, der sich durch alle seine Abhandlungen zieht. Diese sind in grosser Zahl in dem .leronuc der serbischen Matica, im Belgrader FjacHHK, im Agramer Rad, im FoHiufbuua, Ciapuuap, neuerdings im Belgrader akademischen Fjiac und CnoMCiiuK, im Sarajever
in den belletristischen Zeitschriften Biua, Mamua, Crpa/KHEpaHKOBO Ko-io u. a. erschienen feine genaue Aufzhlung findet man in der serb. Zeitschrift CpncKu Ciioh Jahrg. 15, Nr. 17 von seinem Bruder D. Ruvarac). Eine Gesammtausgabe dieser Perlen zur kritischen Geschichte des serbischen Volkes wre dringend zu wnschen. Ruvarac war ein unverr.!iacHHK,
dann
jioBo, Kojio,
Epochen hatte
zusammenfassende Darstellung ganzer Nur wo etwas Neues zu sagen oder irgend ein Irrthum zu berichtigen war, da fhlte er sich wohl, da Hess er seine ungeheure Belesenheit, seinen kritischen Scharfsinn glnzen. Der Verlust, den die serbische Geschichtsforschung durch den Tod Ruvarac's
gleichlicher Miniaturmaler, grssere
Nicht Jeder
hat den Muth, in seine Fussstapfen zu treten, denn das serbische Sprichwort V. J. sagt Ko hcthhy ryan, r^^a^iOM ra no npcxuMa unjy
:
636
Kleine Mittheilungen.
Polychronios Agapjevic Syrku. Von verschiedenen Seiten wird mir besttigt, dass whrend des verflossenen Sommers P. A. Syrku, dessen Name hufig in der Slavistik genannt
wird, das Zeitliche gesegnet.
traurig gewesen sein.
Mit umdstertem Geiste musste er seine Thtigkeit an der Petersburger Universitt aufgeben und in einer Heilanstalt Obdach finden. Wenig angenehmes war ihm auf dieser Welt beschieden, zum Theil
durch eigenes Verschulden, zum Theil durch Ungunst der Verhltnisse. Man sah ihm immer die mangelnde Bildung eines gewesenen Seminaristen an, dessen nachtrgliche Belesenheit im Fach nicht auf der Erziehung zur Humanitt beruhte. Als Sohn eines Geistlichen aus Bessarabien stammend, hielt
er sich selbst oft fr einen
Rumnen,
Als ich im Jahre 18S0 nach Petersburg kam, fand ich ihn bereits als Kandidaten vor, belassen bei der Universitt mit der Anwartschaft auf Dozentur und Professur, die er auch nach schweren Mhen erlangte. Mit grossem Eifer hatte er sich auf die Slavistik gevorfen, doch ohne gute systematische Vorbildung, bei gnzlichem Mangel an Methode fr kritische Forschungen. Er sammelte fleissig Texte und Handschriften, gab aber nur weniges davon heraus. Eine Biographie des bulgarischen Lokalheiligen, Nikolaus von Sophia, war schon zu Anfang der 80er Jahre gedruckt, erschien aber erst 1901. Seine Hauptleistung konzentrirte sich auf die Frage ber die im XIV. Jahrh. gemachten cherreformversuche, als deren Zentrum der Trnover Patriarch Euthymius galt. Die zwei erschienenen Theile erschpfen den Gegenstand nicht, haben auch keine Lsung gebracht. Die vielen kleineren Beitrge und Anzeigen,
Vortheii der Slavistik zu verwerthen.
die sich hauptschlich mit
fassen, zeichnen sich
zum
mehr durch
Angaben
als
durch Verarbeitung des Gegenstandes aus. Der Verstorbene hat sich auch V. J. an unserer Zeitschrift betheiligt (vergl. Archiv B. VI. VII. IX. XXI].
Am
kam
bald darauf als Nachfolger Kolosov's, in der Eigenschaft eines ausserord. Professors der russischen Sprache und Literatur nach Warschau. Hier verblieb er (seit 1883 als ord. Professor) bis kurz vor seinem Tode, der ihn von einer langwierigen schweren Krankheit erlste. Smirnov war ein sympathischer, humaner Mann, ein guter Erzieher und Lehrer, ein gewissenhafter und liebenswrdiger Redakteur, aber schchtern von Natur, die ihm nicht gestattete, mit seinem Wissen selbstndig aufzutreten. Auch seine Betheiligung an der von ihm redigirten Zeitschrift beschrnkte sich zumeist auf Anzeigen, Referate und Nekrologe. Im Journal des russ. Ministeriums der Volksauf klrung 1905, Oktoberheft, widmete ihm Prof. Karskij, sein Nachfolger in der Redaktion des $ii.!ioji. BicTHHKt, einen kurzen Nachruf mit genauer Aufzhlung V. J. seiner literarischen und wissenschaftlichen Leistungen.
Sachregister.
Accent, s. Bhmisch; Dialekte; kirchenslav. Accentzeichen, ihre Herkunft 441 flf. Altbosnische Inschrift 258265.
lluculen, Beitrge zur Literatur ber diese, 269 ff. Hypocoristica, Bildung ders. 47.
Illyrismus, zur Geschichte desselben 133138. Bhmisch, Accent, Prosodie u. Metrik, 527 ff., alter Zustand 229, Reform Katharina II. u. ihre Komdien, deren durch Dobrovsky 530 ff., durch SaZiel U.Mittel, Verhltniss zu Geliert 563 ff. fai-ik u. Palacky 536 ff., der Standpunkt Erben's 541 ff.; bhm.-mh- Kerbholz, dessen Geschichte 170 ff.,
rische Dialekte 586
f.
320.
Kiever Bltter, neue Publikationen Clemens von Bulgarien, seine literaridarber 441 ff, 457, vgl. 141 f. sche Thtigkeit 350 ff. Text zweier Klagenfurt, Etymologie des Namens Lobreden 373 383; stammt von 146 ff.; 412 ff. ihm die pannon. Legende? 384 ff.; Kleinrussisch, s. Huculen; Dialektolo;
mler? 395 ff. Cyrill von Turov, seine Mnchspredigten 181 195, deren Echtheit. Cyrillische Fragmente aus Einbnden
gie;
85
ff.
Daniel, Buch des Propheten, die slavische Uebersetzung, ihre Redaktionen, der zu Grunde liegende griechische Text 447 ff. Declination, zur Geschichte der serbischen, Anhngepartikel und deren Erklrung 73 ff. Dialectologie, die grossrussische, deren Publikationen von 1897 1901, 91 ff.; kleinrussische, Texte aus Uherci und Glossar, 513 526; vgl. bhmisch; slovenische, ausPolstrau (Steiermark) 139, aus dem Gailthal 1 95228 (Accentlehre) Darstellung des Kajdialektcs, ber dessen Grenzen, Gliederung, Geschichte, Zugehrigkeit, Formen 578 ff.
Lehnwrter, Allgemeines 414 f., Behandlung des st bei den Polen und
Bhmen
62.
Materialien zur Geschichte der slavischen Philolos^ie; Briefe von Vuk 304 ff.; SafaHk 476; Oblak 477 ff.; zur Universittsfrage in Deutschland 609 f. Menaeum von Grigorovic, Blatt, neu herausgegeben 425 ff.
f.
(slova-
Ortsnamenforschung 412
Polemik
360.
XV.
161168.
Griechisch -slavische Inschrift 258
265.
Halbvokale, deren Geltung u. dung, im Savaevangelium, 30; im Euchologium des Sinai 31 40; im Zographiensis u. Marianus 321 512. 349; im Suprasliensis 481
Pra?er Fragmente 446. Prfixe, zur Wurzel geschlagen 70. auf dem Anwen- Preussische Bevlkerung ff. linken WeichseUifer 470 1
638
Sarmatisch
u.
Sachregister.
skythiscb, sprachliches
24 245.
Serbokroatisch, S.Dialektologie; Illy600 607; Vergleich kroatischer rismus; Deklination; Darstellung Kalendersprichwrter 605 f. der ragusischen Literatur, Abdruck einer alten Quelle 587 ff.; Verbalformen, bim 465 ff. Vita Methodii et Cyrilli, Erklrung Beitrge zu Vetranid 596 ff. Beieines Ausdruckes 141; ber den trge aus dem Agramer LandesVerfasser s. Clemens; Unterschied archiv 598 flf.; zur altserbischen Geder cyrillischen u. methodianischen schichte, zum Zakonik des Dusan Textrecension 449 ff. (Getreidepreise u. soc) 173 180; Schreiben des Gennadios an Georg Vocale, Vertretung von indoeuropisch und a 228 240; or zwivon Serbien um 1450 und seine Beschen Consonanten 475. deutung 246 257; s. Sprichwrter. Slovaken, zur Geschichte der politi- Volksmrchen vom klugen Knaben, kroatischer Text 611 ff.; Parallelen schen Kmpte (Kollr) 1848, 159 ff.; 615 ff. s.
;
Monatsnamen.
ff.
Namenregister.
Albert 542.
Budzin.^ki 433.
Fed'kovyc 294.
Feifalik 527. Filaret 183. Filatov 95, 105.
Almazov Amantos
Artemiev
Bulic 9S.
Cagliostro 565. Caplovic 157 ff. Cavcic s. Vetranic.
Fomin
98.
Fortunatov
121.
286, 288.
Baseljic 140.
Baudouin de Courtenay
52, 148, 412,
458
ff.
Celevyc 288. Cernysov 94, 109 ff. ChmelnyckyJ 288 f. Ciszewski 126 ff. Coaquin 627. Cousin6ry 480.
Orivellucci 81.
ff.
433
ff.
Gabri 612 f. Gaj 135 f., 464. Gardthausen 168172. Gasparotti 580.
Gebauer
Benesovsky 529. Benfey 611, 624. Benni 460 f. Berneker 65, 467.
Blahoslav 529.
Geliert 566
Geizer 176.
Gennadios IL 247
ff.
Bogoraz
96, 118.
Georg L v. Serbien 247 ff. Gerasimov 97. Giacomo della Marca (D.
Gangala) 79 f. Gjorgjic 587 ff.
Goed'ecke 563.
Dobrovskij
94.
Dobrovsky
Drzic 596
314, 529.
296.
Dragomanov
f.
Goetz 181-195.
Goll 527. Golubinskij 183 ff. Grafenauer 139, 195
228.
Breyer
140.
Brlic A. I. 304 ff. Brlic L A. 304 ff. Brugmann 228, 610. Bucar 599.
Grigoriev 116.
Grimm
Endzelin 474.
46.
f.
Budde
92
ff.
Grot 563
Erben 527
ff. ff.
Gruber
599.
ff.
Evgenij 182
Grunskij 441
Namenregister.
639
Xehring 300 Neraanic 45.
ff.,
Harkavy
172.
f.
Kretschmer 228240.
Kristianovic 605
f.
476
f.
Nessehnaun 467.
Nevostrujev 193.
f.
Hnatiuk
292. 540.
Hnevkovsky
Lamanskij 354
Oblak
ff.
45,
ff.
74
f.,
477
ff.,
Hurban 159
Jagic
90,
1,
f.
579
Ochrymovyc
Ohonovskyj Ozvald 139!
298. 293.
91,
133138,
162
313,
f.,
151, 278,
160, 303,
141, 246,
ff.,
321
168,
321349,481512. 360,384412, 432, 441 463, 467, 477, 578 Lessiak 412424.
596,
598,
607,
609
f.,
Levstik 43,
56.
Loewe
234.
t'.
Petrow
320.
f.
Loos 144
Lorentz 465
476.
ff.
Petruszewicz 461
Pinelli 608. Pintar 148, 413 Pirnat 156.
ff.
Jastrebov 132. Jermolov 600 ff. Jevsejev 447 ff. Jirecek C. 80, 237 Jirecek J. 527.
Ilesic
Lukjanenko 578
Lupus
f.
433.
229.
Pivko 126132.
Mahlow
142145,
154.
Iljin8kij73 77,78,299f.,
424431.
Jungmann
536,
ff.
Kalmykov
106.
Kaluiniacki 265278.
126. Makusev 82. Malinowski 320. Mares 541. Maretic 609. Marulid 634. Markov 96. Matuszewski 320. Matzenauer 46, 59, Mazuranic A. 136. Mazuranic Iv. 136. Medo 608. Metelko 305.
Majewski
Plohl-Herdvigov 580 ff. Pokrovskij 9S, 116. Polivka 614629, 632. Popovic 587 ff. Presern 137. Prohaska463f., 563-577.
Puchmajer 535
Puszkin 433
ff.
f.
Pypin 563
Quis 541.
ff., j-
630
f.
f.,
140,
f.,
142,
Meyer G. 233
Michajlov 454
ff.
f.
258264, 299
608
f.
ff.
Rezanov
ff.,
95.
Rogerius 580.
143,
f.
Mhl
74.
Kotljarevskyj 294.
536
f.
Marko
464, 633.
Krek t 633
f.
Nagy
154,
414,
640
Schmidt Job.
Sein
98, 117.
Wortregister.
230.
Strekelj
4172.
ff.
ff.
Weber
L. 471.
Studynskyj 291
Stur 142
Sevlakov
98.
Skrabec
315, 584.
f.
Skultety 144
Suchevyc 265. Surmin 133 ff., 304 Susko 287. Sutnar 527562. Syrku f 636.
Talvj 308. Terledkyj 290
ff.
Smetanka
Smirnov
,
-j-
587.
036.
ff.,
ff.,
384
ff.,
Sobolevskij 91
245, 351.
241-
Sole 528.
Solovjov
99, 106.
Spasowicz 433.
Spolari (Spolarid) 313.
Tomasivskyj 288
Trber 315. Tunicki 351.
Ulaszyn 300
f.
Vrhovac 463
f.
f.
Xanthopoulos
Zamotin
107.
252.
Zanovid 140.
Zay
ff.
156.
Stephan
P. 580.
Zelenin 116.
Vdovcenko
118.
ff.
Wortregister.
Barszcz
63.
Celvecl46ff.und412ff.
chabati 44.
chajati 44. cirkva 445. cketa 41 ff.
cviliti 148.
loza 52
ff.
spiee 51.
diuvendija 480.
glte 44
f.
osaben
43.
glotun 45.
gorazdT& 233.
osajati 43.
osib^ 44.
osinati se 44. pica, picka 51.
piriti
yqaa
Hana
234. 587.
hoch 46 ff. holec 47 f. holomek 48 (Hallunke). host, hust 49. Jenzidul (Ortsname) 470. kalos (kolos) 608. Klagenfurt s. Celovec.
56
f.
ternjak 68.
tniti 450.
praska
58.
ff.
wubri
467.
klamm
koka
kolos
72.
rujan 143.
sajati 43.
vtsadi. 141.
CdxKfoy 232.
zr 609. zleb 71.
saka
67.
savati 43.
kalos.
Schlanz 473.
Druck von Breitkopf & Hrtel
in Leipzig.
BmuiNG
SECI-
'm
4 1976
PG
1
A8
Bd. 27
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY