Sie sind auf Seite 1von 18

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

Traduo intersemitica:
ao do signo e estruturalismo hierrquico
Daniella Aguiar (UERJ) e Joo Queiroz (UFJF)1
Resumo: Traduo intersemitica um fenmeno de multimodalidade semitica. Ele est envolvido em processos fundamentais de comunicao multimodal, de ostenso verbal, e abrange diversos fenmenos de intersemiose, incluindo fenmenos visuais, hpticos, e sonoros. Para fornecer um framework s questes sobre traduo intersemitica, propomos um modelo a partir da noo de semiose (ao do signo) de Charles S. Peirce e do estruturalismo hierrquico de Stanley Salthe. Palavras-chave: Traduo intersemitica. Semiose. Signo. Charles Sanders Peirce. Estruturalismo hierrquico Abstract: Intersemiotic translation is a semiotic multimodality phenomenon. It is involved in fundamental processes of multimodal communication, verbal ostension, and it covers several phenomena of intersemiosis, including visual, haptic, and sound phenomena. In order to develop a theoretical framework regarding questions concerning intersemiotic translation, we propose a explanatory model based on Charles S. Peirce's notion of semiosis (action of sign) and Stanley Salthe's hierarchical structuralism.

Keywords: Intersemiotic translation. Semiosis. Sign. Charles Sanders Peirce. Hierarchical structuralism. 1. Introduo

Qual a importncia dos fenmenos de traduo intersemitica? So fenmenos de multimodalidade semitica. Eles esto envolvidos em processos fundamentais de comunicao multimodal e de ostenso verbal, e abrangem diversos fenmenos de intersemiose, incluindo fenmenos visuais, hpticos, e sonoros. Roman Jakobson (1959) definiu traduo
Daniella Aguiar [http://daniellaguiar.wordpress.com/] doutoranda em Literatura Comparada no Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Joo Queiroz [www.semiotics.pro.br] professor do Instituto de Artes e Design (IAD) e do Programa de Ps-Graduao em Comunicao (FACOM), da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). editor do International Journal of Signs and Semiotic Systems (An Official Publication of the Information Resources Management Association) [www.igiglobal.com/ijsss].
1

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

intersemitica como transmutao de signos, do sistema verbal para outro sistema, de diferente natureza. Mas como definir com preciso esta operao (transmutao)? Pode-se perguntar: qual a natureza e variedade fundamental das tradues intersemiticas? Elaboramos aqui um modelo de traduo intersemitica relacionado noo Peirceana de semiose, e uma descrio do fenmeno de acordo com hierarquias descritivas. Deve-se destacar que no se encontram muitas descries meticulosas do fenmeno capazes de distingui-lo de outras prticas como, por exemplo, intersemiose e intertextualidade. Alm disso, e mais gravemente, no existem tipologias ou classificaes que orientem a distino entre diversas modalidades: adaptao, baseado em, inspirado por, orientado por etc. Se no h generalizao de leis sobre o fenmeno, no h forma de comparao com casos descritos em lingustica terica, semitica geral ou semiticas aplicadas (cinema, teatro, msica, arquitetura). Deve-se acrescentar que o tpico ainda fornece um pequeno nmero de publicaes acadmicas queles interessados no assunto. No Brasil, o nico livro inteiramente dedicado ao tema continua sendo o de Julio Plaza (1987), Traduo Intersemitica. Jlio Bressane (1996) publicou um livro bastante ensastico, Alguns, que tambm merece referncia. H tambm um importante texto de Claus Clver (2006), Transposio Intersemitica, em portugus, que trata do assunto pela perspectiva dos Estudos Interartes. Alm disso, h o nmero especial da revista Versus, editado por Dusi & Nergaard (2000), e mais recentemente da revista Applied Semiotics, editado por Aguiar & Queiroz (2010). 2. Modelo de traduo intersemitica Estabelecemos algumas premissas iniciais: (i) uma traduo intersemitica , primordialmente, uma operao semitica, i.e., uma operao com signos (ver Hodgson, 2007; Gorle, 2005, 1994: 10; Petrilli, 2003; Stecconi, 1999; Plaza, 1987); (ii) processos semiticos so processos multi-estruturados (Queiroz & El-Hani, 2006). Isso evidentemente no significa dizer que uma traduo no seja tambm um fenmeno cultural, de transculturao, uma vez que sempre datada e situada (Torop, 2002, 2007, 2010; Eco, 2007: 34, Clver, 2006). Tambm no significa dizer que no um fenmeno cognitivo, uma vez que
Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

requisita do tradutor diversas e complexas atividades cognitivas (Steiner, 2000; Hansen, 2003). H outro importante pressuposto, relacionado ao que chamamos de nvel de descrio: se processos semiticos so multi-estruturados (multi-level systems), como defendemos em outros trabalhos (ver Queiroz & El-Hani, 2006), uma traduo um tipo de relao (semitica e icnica) entre processos multiestruturados. 2.1 Semiose, ou ao do signo Para Peirce,i a semiose, ou ao do signo, consiste em uma relao entre trs termos irredutivelmente conectados (SignoObjeto-Interpretante), que so seus elementos constitutivos (CP 5.484, MS 318:81, EP 2:171). Um signo qualquer coisa que determina que alguma outra coisa (seu interpretante) se refira a um objeto ao qual ele prprio se refere (seu objeto) do mesmo modo, o interpretante tornando-se, por sua vez, um signo, e assim ad infinitum (CP 2.303; ver tb. CP 2.242, 2.274). Peirce (ver De Tienne, 2003) tambm define um Signo como um meio para a comunicao de uma forma (figura 1), ou para transferncia de um hbito incorporado no Objeto para um intrprete, de tal modo a restringir seu comportamento:
(...) um Signo pode ser definido como um Meio para a comunicao de uma Forma. Como um meio, o Signo est essencialmente em uma relao tridica, para o seu Objeto que o determina, e para o seu Interpretante que ele determina. () Aquilo que comunicado do Objeto atravs do Signo para o Interpretante uma Forma; o que significa dizer, no nada como um existente, mas um poder, o fato de que alguma coisa aconteceria sob certas condies (EP 2.544, n.22).

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

signo

a forma incorporada em O transmitida atravs de S para I => alguma coisa aconteceria sob certas condies

efeito orientado associado a O [algo aconteceria em certas condies] atravs de S

Figura 1: Semiose como transmisso de uma forma do objeto para o interpretante atravs da mediao do signo.

Segundo De Tienne (2003), Peirce enftico ao assinalar que forma no nada como uma coisa. algo que est incorporado no Objeto (EP 2.544, n. 22) como um hbito, uma regra de ao (CP 5.397, CP 2.643), uma disposio (CP 5.495, CP 2.170), um potencial real (EP 2.388) ou, simplesmente, a permanncia de alguma relao (CP 1.415). importante observar que a forma comunicada do Objeto para o Interpretante atravs do Signo no a forma (shape) particular do Objeto, mas uma regularidade, um hbito, que permite ao sistema semitico interpret-la como uma classe de entidades, de processos ou fenmenos, para responder apropriadamente. 2.2 Breve apresentao do modelo hierrquico de Stanley Salthe A perspectiva hierrquica introduzida se baseia em uma transposio do esquema conceitual do filsofo de sistemas complexos Stanley Salthe (1985). Este esquema foi primariamente desenvolvido para tratar emergncia em sistemas hierrquicos (multi-level systems). Em outra oportunidade descrevemos processos semiticos como processos hierarquicamente estruturados em diversos nveis de organizao, e/ou descrio (Queiroz & El-Hani, 2006, 2004;
Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

Gomes, Gudwin & Queiroz, 2003). Vamos apresentar, rapidamente, este modelo, para extrair dele as consequncias mais relevantes no domnio das tradues intersemiticas. 2.2.1 Modelo hierrquico de Salthe Nossa transposio deste esquema conceitual baseia-se na idia de que um fenmeno complexo pode ser descrito como uma hierarquia de nveis. O que chamamos aqui de nvel de descrio um artefato conceitual com certo poder heurstico de descrio. No significa que os nveis estejam claramente distribudos em termos hierrquicos na obra traduzida ou na tradutora. Tambm no significa que atuam independentemente. Mas em termos descritivos, e funcionais, possuem certa autonomia, e esto coordenados em termos de constrio (constraints) e dependncia. A figura 2 sumariza graficamente diversas sugestes de Jakobson (ver 1969), sobre nveis relevantes funcionais ou de descrio, em poesia.

composio e ordenao da sintaxe formas e categorias gramaticais sinnimos lexicais e identidades do lxico combinaes de sons e prosdia

Figura 2: Este diagrama representa diversos nveis de descrio.

Esta propriedade de multi-hierarquia descritiva operativa em diversos processos e sistemas de linguagem. Temos, em outros trabalhos (e.g. Aguiar & Queiroz 2009), exercido a aplicaco deste modelo em fenmenos de dana. Embora possamos, quando tratamos de fenmenos de dana, descrever organizao cnica sem nos referirmos a dinmica de movimentao, sabemos que so nveis fortemente interdependentes. O grfico abaixo (figura 3) diagrama possveis

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

nveis de descrio, que tomam como referncia aspectos usualmente utilizados para explicar uma obra de dana, e a anlise do movimento de Laban (1979), frame usado por diversas comunidades de pesquisa. As setas indicam hipotticas constries, ou relaes de dependncias, entre os nveis, e devem ser observadas aqui como um esquema de relaes hipotticas, sujeito a escrutnio local, em casos de aplicao. histrico espao cnico campo temtico cenografia luz som figurino movimento (Laban)

Figura 3: O diagrama representa possveis relaes de constrio, ou de dependncia, que atuam entre diversos nveis de descrio. Aqui, eles e as setas esto hipoteticamente distribudos de acordo com supostos nveis descritivos.

Conforme a abordagem que defendemos, uma traduo opera em diferentes nveis de descrio, selecionando aspectos que podemos chamar de relevantes do signo traduzido. (Esta suposio enfatizada, em termos tericos, por muitos autores [ver Eco 2007: 59].) Assim, certos nveis de descrio por exemplo, quando lingustico: rtmico, prosdico, sinttico, pragmtico, ambientao psicolgica, histrico, etc. tm suas propriedades relevantes selecionadas, e traduzidas, ou transcriadas, como prefere Haroldo de Campos (1997), por meio de novos materiais, por exemplo, em qualidade e dinmica de
Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

movimentao, organizao espacial, iluminao, figurino, cenografia, etc. Uma importante questo metodolgica que, em casos de traduo intersemitica, no se estabelece facilmente uma relao de mapeamento entre nveis de descrio de diferentes sistemas (por exemplo, poesia > dana) (ver Figura 4). Torna-se, portanto, um problema identificar o par fontealvo, ou traduzido-tradutor. Se uma traduo, digamos, de uma obra literria resulta em uma recriao com materiais e estruturas muito diferentes, como comparar fonte e alvo semiticos? (Esta parece no ser uma dificuldade caracterstica dos casos de traduo inter-lingustica, porque h uma correspondncia aproximada entre nveis de descrio fontico-fontico, sinttico-sinttico, semntico-semntico.)

histrico pragmtico sinttico semntico morfolgico fontico

??? ??? ??? ??? ??? ???

Figura 4: Relao entre dois sistemas cujos nveis de descrio no possuem correspondncia direta.

O diagrama abaixo (Figura 5) sugere uma suposta relao entre distintos nveis de descrio, entre dois sistemas semiticos distintos (e.g. literatura dana). possvel que uma descrio adequada de relaes entre sistemas distintos deva basear-se em uma anlise que observe caso-a-caso. De qualquer modo, a possibilidade de mapeamento entre diferentes nveis deve ser

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

prevista, em termos metodolgicos. Isto nos conduz a esquemas como estes (Figuras 5 e 6):

semntico dinmica movimento morfolgico fontico grfico ? qualidade movimento

semntico ritmo morfolgico fontico grfico


Figuras 5 e 6: Possibilidades de correspondncia entre diferentes nveis de descrio.

? iluminao

2.2.2 Modelo tridico de traduo Outra importante consequncia relacionada a nossos pressupostos, e j assinalada acima, indica que uma traduo uma relao tridica, no uma relao didica ou bilateral. Isto , uma traduo no uma relao entre tradutor e traduzido, mas uma relao tridica -- signo, objeto e intrpretedependente. Para Eco (2007: 17), atento ao fato de que em tradues lidamos com nveis distintos de descrio, em um tipo de relao que deve incluir o intrprete,

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

Traduzir quer dizer entender o sistema interno de uma lngua, a estrutura de um texto dado nessa lngua e construir um duplo do sistema textual que, submetido a uma certa discrio, possa produzir efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e sinttico, quanto no plano estilstico, mtrico, fono-simblico, e quanto aos efeitos passionais para os quais tendia o texto fonte.

Seguindo a sugesto de Eco, podemos afirmar que uma traduo intersemitica produz um efeito anlogo no intrprete, por meio de um sistema de distinta natureza. Um pouco mais formalmente, um signo traduzido produz, em um intrprete, por meio de um signo de diferente natureza, um efeito anlogo quele que produziria por meio de um signo de mesma natureza. Pode-se explorar este esquema de relaes, baseado no modelo de Peirceii, de acordo com ao menos duas possibilidades analticas: 1. O signo a fonte-semitica (obra traduzida). O objeto do signo traduzido o objeto da obra traduzida e o interpretante (efeito produzido) o signo tradutor (alvo-semitico). Neste caso, o objeto da obra traduzida atua, atravs dela, indiretamente sobre o alvo-semitico (Figura 7).
signo = fonte-semitica = obra traduzida

objeto do signo traduzido = o objeto da obra traduzida

interpretante = signo tradutor = alvosemitico

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

Figura 7: Relao tridica em que o signo a obra traduzida, o objeto do signo o objeto da obra, e o interpretante o signo tradutor.

2. O signo o alvo-semitico. O objeto do signo a obra traduzida e o interpretante o efeito produzido no intrprete. Esta verso inclui o efeito sobre o leitor, que o intrprete (Figura 8).
signo = alvo semitico

objeto do signo = obra traduzida

interpretante = efeito produzido no intrprete

Figura 8: Relao tridica em que o signo o alvo, o objeto do signo a obra traduzida, e o interpretante o intrprete.

Conforme o esquema exibido graficamente acima, a forma comunicada do objeto para o efeito produzido por meio do signo (interpretante) distinta em cada uma das verses. Como tais diferenas podem ajudar-nos? Podemos especular sobre como as alternativas (analticas) fornecem os melhores insights sobre o fenmeno examinado. Eco (ibid.) parece mais afinado com uma verso que inclui o intrprete, em quem a atuao do alvo-semitico um anlogo da obra traduzida. Resta-nos incorporar o esquema de relaes hierrquicas trade (Figura 9), o que nos forneceria um modelo grfico assim:

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

histrico pragmtico sinttico S histrico pragmtico sinttico histrico I pragmtico sinttico

Figura 9: Relao tridica entre sistemas hierrquicos ou multi-estruturados

Conforme esta verso, uma relao de traduo entre entidades ou processos multi-estruturados estabelecida em termos tridicos. Segundo este esquema, em que o interpretante determinado pelo objeto, por meio do signo, e que corresponde mais propriamente primeira verso analtica, em que o interpretante a obra traduzida, examinamos relaes entre entidades ou processos multi-hierrquicos. A obra traduzida (I) o efeito produzido pelo objeto (O) do signo (S). importante destacar, como j o fizemos, que o signo refere-se ao objeto, no com relao a qualquer aspecto dele, mas queles selecionados pelo signo.

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

histrico pragmtico sinttico S histrico pragmtico sinttico

I efeito em um intrprete

Figura 10: Relao tridica entre sistemas hierrquicos ou multiestruturados em que o interpretante o intrprete

Supondo tratar-se de uma sugesto correta aquela feita por Eco (acima), de que a traduo produz no intrprete um efeito anlogo (Figura 10) quele produzido pela fonte-semitica, deve-se concluir, ainda baseado na teoria do signo de Peirce, que o signo tradutor deve ser um cone (signo de analogia e similaridade) do signo traduzido (Figura 11).

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

cone

histrico pragmtico sinttico

efeito em um intrprete = analogia

Figura 11: Relao tridica em que o efeito sobre o intrprete uma inferncia analgica, e o signo um cone de seu objeto

Devemos, em uma abordagem ulterior, explorar mais cuidadosamente os resultados de uma tipologia que inclui subdivises do cone. Qual a importncia do cone? O cone o nico tipo de signo envolvendo uma apresentao direta de qualidades que pertencem a seu objeto (ver Stjernfelt, 2007). As analogias dependem dos cones. H, nos cones, uma concentrao nos aspectos de concreo do processo semitico, na materialidade do signo. Sumariamente, o cone similar quilo de que feito. Ao ser manipulado, o cone revela um, ou muitos, aspectos de seu objeto. De acordo com as classes de hipocones de Peirce, essa revelao depende da matria de que ele feito, de sua organizao estrutural, e do efeito que produz nos intrpretes (Farias & Queiroz, 2006; Queiroz, 2004). Estas propriedades tm uma relevncia especial quando consideramos casos de recriao ou traduo criativa. Sobre traduo interlingustica criativa, alguns tradutores-ensastas preferem o termo recriao. Haroldo Campos, por exemplo, fiz uso de diferentes expresses para designar uma prtica criativa de traduo, atenta materialidade do signo traduzido: transcriao (Campos 1972: 109; 1986: 7), transposio criativa (Campos 1972: 110), e reimaginao (Campos 1972: 121), so algumas delas. De acordo com esta prtica, poderamos falar de traduo intersemitica crticocriativa. E em contraposio a ela, de uma modalidade de
Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

transposio ilustrativa que provavelmente tende a privilegiar o deslocamento de componentes da obra traduzida, enquanto a primeira parece se concentrar na transformao dos componentes traduzidos. Nas transposies ilustrativas se traduz aquilo a que o signo se refere, o objeto do signo. Mas tradues crtico-criativas costumam envolver casos de recriaes de procedimentos formais, de estruturas formais, ou de estratgias de composio identificadas e selecionadas para construo de estruturas formais. Recriar um procedimento equivale a recriar uma estratgia usada por um autor, grupo ou perodo, para construo de certas estruturas e processos, e podem ser autorais, ou programticas, quando so identificadas caractersticas de um perodo, ou estilo. 5. Concluso Pode-se afirmar que a prtica de traduo intersemitica representa um domnio de inveno de novos sistemas e processos de linguagem porque tende a produzir, ao forar um aproche radical sobre a natureza do signo, diversas formas de desautomatizao de hbitos de leitura, manipulao e interpretao de fenmenos semiticos. Alm disso, ela envolve uma viso crtico-pragmtica de distintos sistemas de linguagem ao propor o uso comparado de signos muito diferentes. H, entretanto, embora seja notvel sua importncia, uma pequena quantidade de trabalhos sistematicamente produzidos sobre o fenmeno. Mais do que isso, os poucos trabalhos encontrados so quase sempre descritivos, destitudos de modelos explicativos, e dissociados de resultados produzidos em semitica e em estudos de traduo (translation studies). Os resultados exibidos aqui constituem uma tentativa preliminar de elaborao de modelos, classes e tipologias do fenmeno de traduo intersemitica. 6. Bibliografia AGUIAR, Daniella & QUEIROZ, Joo. Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society 4 (4): 203-210. 2009. BRESSANE, Jlio. Alguns. Rio de Janeiro: Imago, 1996.

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

CAMPOS, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Editora Perspectiva, 1972. __. O Arco ris Branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997. CAMPOS, Haroldo. & PAZ, Octavio. Transblanco. Rio de Janeiro: Editora Guanabara: 1986. CLVER, Claus. Da transposio intersemitica. In: Poticas do Visvel: ensaios sobre a escrita e a imagem. Mrcia Arbex (org.). Belo Horizonte: Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios, Faculdade de Letras da UFMG, 2006. 107-166. DAMIANI, Matteo. La Contribucin De La Semitica A La Traduccin Interlingstica. Tonos Digital. n. 15 Junio. 2008. 1-32. DE TIENNE, Andre. Learning qua semiosis. S.E.E.D. (3): 37-53. 2003. DUSI, Nicola & NERGAARD, Siri. (eds.) Sulla traduzione intersemiotica. Versus 85/87 (Nmero monogrfico). 2000. ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Editora Record: 2007. FARIAS, Priscila & QUEIROZ, Joo. Images, diagrams, and metaphors: hypoicons in the context of Peirces sixty-six fold classification of signs. Semiotica 162 (1/4): 287-308. 2006. GOMES, Antonio, GUDWIN, Ricardo. & QUEIROZ, Joo. Towards Meaning Processes in Computers from Peircean Semiotics. Semiotics, Evolution, Energy, and Development 3 (2): 69-79. 2003. GORLE, Dinda. L. Semiotics and the Problem of Translation, With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, Rodopi:1994. __. Singing on the breath of God. In: Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Dinda L. Gorle (ed.). Amsterdam and Atlanta, Rodopi: 2005. HANSEN, Gyde. Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes. In: Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Fabio Alves (ed.). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 2003. HODGSON, Robert. Semiotics and Bible translation. Semiotica. 163 (1/4) 37-53. 2007. JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 113-118, 1959 (2000). __. Lingustica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969.

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

JEHA, Julio. Intersemiotic translation: the Peircean basis. In: Fifth Congress of the International Association for Semiotic Studies. Semiotics in the World: Synthesis in Diversity. v. 1. 639-642, 1997. LABAN, Rudolf. O domnio do movimento. So Paulo: Summus, 1979. PEIRCE, Charles. S. (EP1, 1992; EP2, 1998.). The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. EP (seguido pelo nmero do volume e pgina). PEIRCE, Charles.S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition reproducing Vols. IVI [C. Hartshorne & P. Weiss (eds.), Cambridge: Harvard University Press, 19311935]; Vols. VIIVIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation. CP (seguido pelo nmero do volume e pargrafo), 19311935. PEIRCE, Charles. S. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce. R.S. Robin. (ed.). Massachusetts: The University of Massachusetts Press. MS (seguido pelo nmero do manuscrito), 1967. PETRILLI, Susan. Translation and Semiosis. In: Translation Translation. Susan Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi, 2003. PLAZA, Julio. Traduo intersemitica. So Paulo: Editora Perspectiva, 1987. QUEIROZ, Joo. Semiose segundo Peirce. So Paulo: EDUC, 2004. QUEIROZ, Joo & AGUIAR, Daniella. (guest eds.) Translating Culture. Applied Semiotics 24 (9), 2010. http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSANo24/index.html QUEIROZ, Joo & EL-HANI, Charbel. Towards a multi-level approach to the emergence of semiosis. Technical Report DCA-FEEC 04-07; 1-21, 2004. __. Semiosis as an emergent process. Transaction of C.S.Peirce Society 42 (1): 78-116, 2006. SALTHE, Stanley. N. Evolving Hierarchical Systems: Their Structure and Representation. New York: Columbia University Press, 1985. STECCONI, Ubaldo. 1999. Peirce's semiotics for translation. In: Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media. P.A. Soukup & R. Hodgson (eds.). WI: American Bible Society/Sheed and Ward. 249-261. STEINER, George. The hermeneutic motion. In: The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 186-191. 2000. STJERNFELT, Frederick. Diagrammatology: An Investigation on the Borderlines of Phenomenology, Ontology and Semiotics. New York / Heidelberg: Springer, 2007

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF ISSN 1981- 4070

Lumin a
(fonte Businko)

TOROP, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30.2, 593-605. __. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163 (1/4): 347-364, 2007. __. Culture and Translation. Applied Semiotics 24 (9): 11-17, 2010.

Vol.? n? Ms, Ano www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

A obra de Peirce ser citada como CP (seguido pelo nmero do volume e pargrafo), The Collected Papers of Charles S. Peirce, Peirce 1866-1913; EP (seguido pelo nmero do volume e pgina), The Essential Peirce, Peirce 1893-1913; MS (seguido pelo nmero do manuscrito), Annotated Catalogue of the Papers Of Charles S. Peirce. ii A aplicao do modelo tridico Peirceano de semiose s relaes traduzido-intrprete-tradutor foi inicialmente proposta por Steconni (1999), e mais recentemente desenvolvida por Hodgson (2007). Gorle (1994, 2007), Damiani (2008) e Jeha (1997) esto entre os autores que consideram adequado o modelo Peirceano de semiose aos estudos de traduo, em geral.

Das könnte Ihnen auch gefallen