Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Read the following sentences, and discuss the different uses of language:
Remember Mr. Anil Mathur, our senior at school? He's is going to be our new CEO.
I guess he will be here next month.
Mr. Anil Mathur, a former student of Alexandria High School, will join the company as
CEO in July.
Register is the technical term for a specific type of language use. In other words, it is a
subset of a language used for a particular purpose or in a particular social setting. For
example, a speaker may adhere more closely to prescribed grammar, pronounce words
ending in -ing with a nasal and refrain from using the word ain't when speaking in a formal
setting, but the same person could violate all of these prescriptions in an informal setting.
Register is discourse categorisation, language variation, defined by use not the user.
The term was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and brought into
general currency in the 1960s by a group of linguists who wanted to distinguish between
variations in language according to the user (defined by variables such as social
background, geography, sex and age), and variations according to use, in the sense that
each speaker has a range of varieties and chooses from among them at different times.
The focus is on the way language is used in particular situations, such as legalese or
mother tongue, the language of a biology research lab, of a news report or of love etc.
Hence, it is clear that the translation of language of registers has to be informed with the
distinctive features of the Source Language (SL) as well as the Target Language (TL) that
are appropriate to a particular language use. The distinctiveness in the language of
registers such as the registers of law, medicine, science and technology, literature,
journalism etc. derives from the basic distinction between informal and formal language,
and, therefore, translation of registers of language should be cognizant of the informal
and formal characterstics of both languages.
It is in terms of the degree of the formality of language that technical and business
317
registers are different from other registers. In fact, the difference between informal and
formal language is both the most simple and the most important distinction that applies to
different registers of language.
Activity 1 :
Grandmother
Kid
each year
letter/mail
child
enquire
spectacles
Hand in notice
correspondence
granny
Retail outlet
shop
glasses
ask
quit
Now, complete the following table by filling in words and phrases from Box A
INFORMAL
FORMAL
Granny
Grandmother
Activity 2 :
Mr. Gupta entered the sales data into the new accounting system.
It was a great and exciting performance.
Our products are custom designed to meet the requirements of our buyers.
He isn't coming to office today.
318
Formal
319
1.
An object at rest tends to stay at rest and an object in motion tends to stay in motion
with the same speed and in the same direction unless acted upon by an unbalanced
force.
2.
124 (2) Every judge of the Supreme Court shall be appointed by the President by
warrant under his hand and seal after consultation with such of the judges of the
Supreme Court and of the High Courts in the States as the President may deem
necessary.
3.
(i)
(ii)
Point out the various features of frozen, formal and casual registers as evident from
the above extracts.
Every writing or speech is concerned with a particular subject or issue. All subjects or
issues cannot be expressed in the same register or we cannot use any register of language
for any subject or issue at hand. The subject or issue that makes it possible for the use of
a particular register is what is called the field or subject matter of discourse influencing
the use of a distinct register.
A register is determined by the tenor of the discourse in the sense that the participants
involved in a particular act of writing or speech and the relationships that exist between
them determine the difference between the various registers of language.
Mode or channel of communication, whether in spoken or written language, is a major
marker of the characterstics of a register as informal or formal. Technical or business
registers of language, for instance, wouldn't use the spoken variety of language.
320
The most apparent variables that determines the registers of language are the elements
of language such as vocabulary, syntax, morphology etc. Every register of language will
present a selective use of the elements of language very different from any other
register of language.
In translation of particular texts from Source Language (SL) to the Target Language (TL),
a translator has to keep in mind the different variables described above that determine
the register of language.
Activity 4 :
1
-e
wy
:
i
e
sa g
h
f
V
I
i
.
k
h
d
sl
k
F
k
y
k
SV
k
;
k
t
k
r
k
g
Sf
d
v
i
sf
{
k
r
l
wp
u
k
i
g
y
sg
h
b
l
d
k
;
k
Zy
;
d
si
=
k
l
a
f
n
u
k
ad
}
k
j
k
H
k
st
h
t
k
p
qd
h
g
SA
2
-c
n
y
r
k
n
k
Sj
]
f
T
+k
an
x
h
d
k
u
;
k
v
an
k
T
+k
]
u
;
k
i
g
u
k
o
k
]
u
;
k
j
g
u
&
l
g
u
]
l
k
sp
&
l
e
>
d
k
u
;
k
j
ax
&
<
ax
v
k
Sj
,
sl
se
sa u
,
T
+k
e
k
u
sd
k
su
k
f
j
;
k
sd
sf
y
,
i
s'
k
d
j
r
sg
Sa o
k
f
'
k
ax
e
'
k
h
u
k
sa d
h
,
d
l
ai
w.
k
Zu
b
Z&
f
u
j
k
y
h
J
s.
k
h
]
;
g
h
g
So
k
s,
d
e
k
=
k
H
k
k
j
r
h
;
d
ai
u
h
t
k
s1
5
y
k
[
k
l
sT
+;
k
n
k
o
k
Wf
'
k
ax
e
'
k
h
u
sa c
sp
p
qd
h
g
SA
b
l
f
y
,
r
k
st
c
g
e
d
g
r
sg
Sa f
d
H
k
k
j
r
e
sa f
c
d
u
so
k
y
h
g
j
n
k
so
k
Wf
'
ak
x
e
'
k
h
u
k
sa e
sa l
s,
d
g
e
k
j
h
g
k
sr
h
g
S&
r
k
s
d
k
sb
Zr
k
T
+t
qc
u
g
h
d
j
r
k
A
Changing times, new lifestyles, new ways of dressing, new ways of
living
3
-f
d
l
h
H
k
h
e
g
k
l
E
e
sy
u
e
sa v
af
r
e
f
u
.
k
Z;
l
n
So
e
af
=
k
e
aM
y
d
sg
k
F
k
e
sa j
g
k
g
SA
'
k
k
af
r
d
sl
e
;
b
l
d
h
d
k
;
Zl
wp
h
e
sa v
k
u
s o
k
y
s v
f
/
d
k
a'
ke
qn
~n
s f
o
f
H
k
U
u
f
o
H
k
k
x
k
sa d
h
v
k
sj
l
s v
k
,
g
k
sr
s g
aSA
'
k
k
u
d
h
l
g
t
&
l
k
e
k
U
;
i
zf
;
ke
sa j
k
t
u
h
f
r
d
d
k
sf
V
d
h
l
e
L
;
k
v
k
sa d
kl
k
e
u
kf
d
;
kt
k
r
kg
S]
u
b
Z
i
f
j
;
k
st
u
k
v
k
sa i
j
f
o
p
k
j
f
d
;
k
t
k
r
k
g
S]
'
k
k
;
n
u
,
f
o
/
k
u
d
h
H
k
h
v
k
o
'
;
d
r
k
i
M
+r
h
g
SA
f
t
l
f
d
l
h
f
o
H
k
k
x
d
k
sn
s'
k
d
sl
k
e
k
f
t
d
v
k
Sj
v
f
F
k
Zd
t
h
o
u
l
so
k
L
r
k
i
M
+r
k
g
Sm
l
d
si
k
l
l
q/
k
j
d
k
sd
b
Z
i
f
j
;
k
st
u
k
,
g
k
sr
h
g
Sa v
k
Sj
o
g
b
l
c
k
r
d
sf
y
,
m
R
l
qd
g
k
sr
h
g
Sf
d
t
c
/
u
v
k
Sj
l
al
n
h
;
l
e
;
f
e
y
t
k
,
r
F
k
k
b
u
l
q/
k
j
k
sa d
k
d
k
;
Z:
i
n
sf
n
;
k
t
k
,
A
t
c
^
'
k
h
r
;
q
*
u
g
h
ap
y
k
The final decision
321
4
-v
E
e
k
c
r
k
r
h
g
Sf
d
,
d
'
k
k
e
n
k
n
k
v
k
x
u
e
sa [
k
k
V
i
j
y
sV
sg
q,
p
qi
p
k
i
v
k
d
k
'
k
e
sa v
H
k
h
&
v
H
k
h
m
H
k
j
r
sg
j
u
x
j
k
]
/
zqo
v
k
Sj
'
k
d
o
k
r
k
j
k
sa d
k
sn
s[
k
j
g
sF
k
sf
d
v
p
k
u
d
'
k
k
e
d
k
j
ax
h
u
&
u
h
y
k
v
k
l
e
k
u
f
p
f
M
+;
k
sa l
sH
k
j
x
;
k
A
l
k
j
sl
al
k
j
d
h
f
p
f
M
+;
k
o
g
k
v
k
d
k
'
k
e
sa i
k
x
y
g
k
sd
j
p
h
[
k
j
g
h
F
k
h
aA
n
k
n
k
d
s
i
Sj
i
j
,
d
t
y
e
qx
k
Zc
h
f
x
j
h
A
o
g
[
k
wu
l
sr
j
F
k
h
]
l
k
j
s'
k
j
h
j
e
sa N
j
sa F
k
sv
k
Sj
x
n
Zu
v
k
/
h
d
V
p
qd
h
F
k
h
A
n
k
n
k
u
sv
i
u
sc
U
n
wd
d
h
u
k
y
l
k
i
Q
d
h
]
m
l
e
sa d
k
j
r
wl
H
k
j
s]
f
l
j
i
j
i
x
M
+h
j
[
k
h
v
k
Sj
r
k
y
k
c
d
h
r
j
i
Q
p
y
sx
,
A
Mother explained that one evening
.
..
..
5
-;
k
sa r
k
sv
k
st
+k
su
l
k
j
so
k
;
qe
aM
y
i
j
N
k
b
Zg
Si
j
b
l
d
k
o
sQ
an
zh
d
j
.
k
i
`F
o
h
l
sy
x
H
k
x
c
h
l
l
sr
h
l
f
d
y
k
se
h
V
j
d
h
p
k
b
Zi
j
l
e
r
k
i
e
aM
y
;
k
m
l
o
sQ
f
u
p
y
sf
g
L
l
se
sa [
k
k
l
r
k
Sj
l
sg
SA
y
sf
d
u
;
f
n
g
o
k
l
sl
k
j
h
v
k
st
+k
su
f
u
d
k
y
y
h
t
k
,
r
k
sm
l
d
h
d
qy
f
e
y
k
d
j
r
h
u
f
e
y
h
e
h
V
j
e
k
sV
h
i
j
r
c
u
i
k
,
x
h
A
r
qy
u
k
R
e
d
n
`f
"
V
l
sd
g
sa r
k
sl
k
e
k
U
;
n
c
k
o
i
j
o
qQ
y
o
k
;
q&
l
ag
f
r
d
h
v
k
B
f
d
y
k
se
h
V
j
e
k
sV
h
i
j
r
c
u
sx
h
A
Ozone is spread all over
322
Activity 5 :
Extract 2
Extract 3
Field
Tenor
Mode
Language
323
Extract 4
Extract 5
1
-v
u
qK
f
I
r
/
k
j
h
;
g
o
p
u
c
U
/
d
j
r
k
g
Sf
d
o
g
b
l
d
j
k
j
d
h
r
k
j
h
[
k
l
si
k
p
o
"
k
Ze
sa ;
k
m
l
d
si
wo
Z
m
D
r
i
qL
r
d
d
k
m
D
r
j
k
T
;
{
k
s=
k
e
sa m
D
r
H
k
k
"
k
k
e
sa v
u
qo
k
n
d
j
sx
k
v
k
Sj
;
k
m
l
si
zd
k
f
'
k
r
d
j
sx
k
v
k
Sj
@
;
k
m
l
d
sv
u
qo
k
n
v
k
Sj
i
zd
k
'
k
u
d
h
O
;
o
L
F
k
k
d
j
u
sd
sf
y
,
v
U
;
O
;
f
D
r
;
k
sa d
k
si
zk
f
/
r
d
j
sx
k
A
;
f
n
v
u
qK
f
I
r
/
k
j
h
m
D
r
v
o
f
/
;
k
i
j
L
i
j
l
g
e
f
r
l
sc
<
+k
b
Zx
b
Zv
o
f
/
d
sH
k
h
r
j
,
sl
k
d
j
u
s
e
sa v
l
i
Q
y
j
g
r
k
g
Sr
k
se
sa f
n
;
sx
,
l
c
v
f
/
d
k
j
]
d
k
sb
Zv
k
Sj
l
wp
u
k
f
n
;
sf
c
u
k
L
o
R
o
/
k
j
h
d
k
s
i
zf
r
o
f
r
Zr
g
k
st
k
,
x
sA
Translation:
The licensee translate and /or publish and/or authorize others to do so and
/or arrange for the translation and publication of the said work in the said language
in the said territory as aforesaid on or before five years from.
If the licensee fails to do so within the said period or any agreed extended period all
rights conveyed in this Agreement shall without further notice.
2
-d
j
n
k
r
k
v
k
sa d
sf
y
,
v
k
;
d
h
f
o
o
j
.
k
h
l
c
i
zd
k
j
l
si
w.
k
Zd
j
n
k
f
[
k
y
d
j
u
k
v
k
o
'
;
d
g
SA
b
l
l
ac
/
e
sa v
k
i
d
h
l
g
k
;
r
k
d
sf
y
,
d
qN
e
g
R
o
i
w.
k
Zc
k
r
k
sa d
h
t
k
p
l
wp
h
u
h
p
sn
h
x
b
Zg
SA
i
;
k
b
l
l
wp
h
d
h
i
zR
;
sd
e
n
d
k
si
<
s+ f
i
Q
j
b
l
sL
o
;
ar
S;
k
j
d
h
x
b
Zv
k
;
d
h
f
o
o
j
.
k
h
l
sf
e
y
k
,
v
k
Sj
n
s[
k
sa f
d
D
;
k
v
k
i
u
s
f
u
f
n
Z"
V
v
k
o
'
;
d
r
k
v
k
sa d
k
si
wj
k
f
d
;
k
g
SA
It is necessary for a Tax-Payer to ..complete in all respects. To assist
you in this matter, a . of the some of the important items is
given below. Please read each item of this list, refer to the return of income
prepared by you and check whether you have complied with the indicated
requirements.
324
3
- m
l
g
l
h
l
sp
k
Sad
d
j
i
k
l
g
h
f
d
l
h
i
f
j
U
n
su
sv
i
u
si
j
i
Q
M
+i
Q
M
+k
,
A
H
k
h
r
j
d
h
o
g
d
e
k
u
f
d
l
h
u
sf
i
Q
j
<
h
y
h
d
j
y
h
A
e
Sa p
qi
p
k
i
m
u
d
h
r
j
i
Q
n
s[
k
d
j
e
qL
d
j
k
;
k
F
k
k
A
l
k
e
u
s]
?
k
k
V
h
d
sn
wl
j
h
r
j
i
Q
>
j
u
k
f
x
j
j
g
k
F
k
k
A
f
i
?
k
y
h
g
qb
Zp
k
n
h
A
o
sv
i
u
sg
k
F
k
N
qM
+k
d
j
v
k
x
sf
c
N
h
p
V
~V
k
u
k
sa i
j
p
<
+x
;
h
F
k
h
a]
&
,
s,
sb
/
j
v
k
v
k
s]
;
g
k
c
SB
sax
s
?
k
k
V
h
o
sQ
b
l
r
j
i
Q
]
d
k
i
Q
h
v
k
x
sd
h
r
j
i
Q
f
u
d
y
h
g
qb
Zp
V
~V
k
u
o
sQ
f
c
y
d
qy
v
f
[
k
j
h
f
l
j
si
j
g
e
n
k
su
k
sa c
SB
x
,
A
>
j
u
k
v
c
i
wj
h
r
j
g
f
n
[
k
y
k
b
Zn
sj
g
k
F
k
k
A
?
k
k
V
h
e
sa c
g
qr
u
h
p
s'
k
k
;
n
f
d
l
h
c
M
+h
&
l
h
p
V
~V
k
u
i
j
f
x
j
r
k
g
qv
k
o
g
c
sf
g
l
k
c
i
k
u
h
v
k
Sj
l
c
d
qN
H
k
wy
d
j
m
l
l
sc
aqj
h
r
j
g
l
sf
p
i
V
h
g
qb
Z
p
k
n
u
h
A
p
V
~V
k
u
l
sV
d
j
k
d
j
f
c
[
k
j
r
k
]
m
i
Q
u
r
k
v
k
Sj
e
p
y
r
k
g
qv
k
i
k
u
h
]
f
t
l
sf
i
Q
j
p
k
n
u
h
v
i
u
h
c
k
SN
k
j
k
sa l
s<
d
y
sr
h
F
k
h
A
v
k
Sj
m
l
/
q/
y
d
sl
sd
qN
n
wj
g
V
d
j
t
c
n
k
su
k
sc
k
g
j
f
u
d
y
r
sF
k
s]
r
k
sF
k
d
k
u
l
sp
wj
]
,
d
&
n
wl
j
se
sa ?
k
qy
s&
g
q,
&
l
sA
f
i
Q
j
d
qN
n
wj
t
k
d
j
n
k
su
k
sa ,
d
u
n
h
e
sa c
g
u
sy
x
r
sF
k
sA
Her laughter started
4
-:
i
,
v
k
Sj
i
k
m
aM
d
h
f
o
f
u
;
e
n
j
d
k
i
Q
h
l
e
;
l
sf
L
F
k
j
c
u
h
g
qb
Zg
SA
;
g
n
s'
k
d
h
v
F
k
ZO
;
o
L
F
k
k
d
s
f
y
,
B
h
d
l
ao
sQ
r
g
SA
The rupee against the pound has been stable for quite some time.
This is good indication for the country's economy.
5
-
f
o
'
o
L
o
k
L
F
;
l
ax
B
u
u
sv
k
S"
k
f
/
&
f
u
H
k
Zj
r
k
d
k
se
k
u
f
l
d
v
F
k
o
k
'
k
k
j
h
f
j
d
v
o
L
F
k
k
v
F
k
o
k
n
k
su
k
sa d
h
f
u
H
k
Zj
r
k
o
sQ
:
i
e
sa i
f
j
H
k
f
"
k
r
f
d
;
k
g
SA
v
k
S"
k
f
/
&
f
u
H
k
Zj
r
k
O
;
l
u
d
sf
y
,
i
zf
r
L
F
k
k
f
i
r
g
k
sl
d
r
h
g
S
D
;
k
saf
d
;
g
m
u
l
H
k
h
v
k
S"
k
f
/
;
k
sa d
kv
k
o
j
.
kd
j
r
h
g
S t
k
s v
k
o
`f
k
t
U
;
v
k
p
j
.
k(
n
k
sg
j
k
b
Z x
b
Z
O
;
o
L
F
k
k
)
d
h
b
P
N
k
v
F
k
o
k
v
k
o
'
;
d
r
k
e
sa O
;
k
I
r
g
SA
6
-,
aV
h
x
qv
k
e
sa v
k
WL
V
sf
y
;
k
d
sl
k
F
k
i
k
p
o
sv
k
Sj
v
af
r
e
f
d
sV
V
SL
V
d
sr
h
l
j
sf
n
u
d
k
[
k
sy
l
e
k
I
r
g
k
su
s
d
sl
e
;
o
SL
V
b
af
M
t
u
sn
wl
j
h
i
k
j
h
e
sf
c
u
k
f
o
d
sV
[
k
k
s,
n
k
sj
u
c
u
k
f
y
,
F
k
sA
325
b
l
l
si
g
y
sv
k
WL
V
sf
y
;
k
d
h
V
h
e
]
,
d
f
o
d
sV
i
j
6
j
u
d
sd
y
d
sL
d
k
sj
l
sn
wl
j
h
i
k
j
h
v
k
x
s
[
k
sy
r
h
g
qb
Z]
2
6
5
j
u
i
j
v
k
m
V
g
k
sx
b
ZA
v
k
WL
V
sf
y
;
k
d
h
n
wl
j
h
i
k
j
h
d
h
f
o
'
k
s"
k
r
k
]
e
k
d
ZV
sy
j
d
h
'
k
k
u
n
k
j
c
Y
y
sc
k
t
h
F
k
h
A
m
U
g
k
su
s1
4
4
j
u
c
u
k
,
A
;
g
m
u
d
sf
d
sV
t
h
o
u
d
k
l
k
r
o
k
'
k
r
d
F
k
k
A
o
SL
V
b
af
M
t
d
h
v
k
sj
l
so
k
Y
'
k
u
sp
k
j
]
v
E
c
zk
st
u
sr
h
u
]
e
k
'
k
Zy
u
sn
k
sv
k
Sj
i
sV
j
l
u
u
s,
d
f
[
k
y
k
M
+h
v
k
m
V
f
d
;
k
A
o
SL
V
b
af
M
t
d
k
se
Sp
t
h
r
u
so
sQ
f
y
,
4
5
3
j
u
d
h
v
k
o
'
;
d
r
k
g
St
c
f
d
[
k
sy
d
sl
H
k
h
i
wj
sn
k
s
f
n
u
c
k
d
h
g
SA
v
k
t
v
o
d
k
'
k
g
SA
v
c
r
d
d
h
j
u
l
a[
;
k
b
l
i
zd
k
j
g
S%
v
k
WL
V
sf
y
;
k
&
4
0
3
v
k
Sj
2
6
5
j
u
o
SL
V
b
af
M
t
&
2
1
4
v
k
Sj
f
c
u
k
f
o
d
sV
[
k
k
s,
2
j
u
A
6.
(ii)
Identify the distinct registers of language in the above extracts by filling in the table
below with the appropriate serial number of the extracts.
(iii) Write down in the blank spaces in the table the lexical and syntactic features or
other linguistic elements appropriate to each 'register', as becomes evident from the
extracts given above.
Legal
Scientific
Journalistic
326
Literary
Official
Business
Legal
Scientific
Journalistic
Literary
327
Official
Business
b.
How are situation, purpose and audience relevant in the making of a particular
register of language?
c.
d.
In what way can the language of a biology research lab and the language of marriage
rituals be called different 'registers' of language?
e.
f.
subset of a language
b.
discourse categorisation
c.
d.
legalese
e.
formal language
f.
g.
frozen language
h.
degree/scale of formality
i.
technical 'register'
j.
business 'register'
k.
discourse
l.
field of discourse
m.
n.
mode of discourse
o.
syntax
p.
morphology
q.
phonology
r.
paralinguistic features
328
s.
t.
sign language
3.
Application
(i)
(ii)
l
k
e
k
U
;
t
h
o
d
h
e
`R
;
qd
sc
k
n
m
l
o
sQ
c
k
n
m
l
d
s'
k
j
h
j
d
k
v
i
?
k
V
u
g
k
st
k
r
k
g
Sr
F
k
k
o
g
l
e
k
I
r
g
k
st
k
r
k
g
SA
i
j
ar
qd
H
k
h
&
d
H
k
h
t
h
o
v
F
k
o
k
m
l
d
sd
qN
H
k
k
x
,
sl
so
k
r
k
o
j
.
k
e
sa p
y
st
k
r
sg
Sa f
t
l
d
sd
k
j
.
k
b
u
d
k
v
i
?
k
V
u
i
wj
h
r
j
g
l
su
g
h
ag
k
si
k
r
k
A
m
n
k
g
j
.
k
d
sf
y
,
]
;
f
n
d
k
sb
Ze
`r
d
h
V
x
e
Zf
e
V
~V
h
e
sa l
w[
k
d
j
d
B
k
sj
g
k
st
k
,
r
F
k
k
m
l
e
sa d
h
V
o
sQ
'
k
j
h
j
d
h
N
k
i
l
qj
f
{
k
r
j
g
t
k
,
A
t
h
o
d
sb
l
i
zd
k
j
d
si
f
j
j
f
{
k
r
v
o
'
k
s"
k
t
h
o
k
'
e
d
g
y
k
r
sg
SaA
g
e
;
g
d
Sl
st
k
u
i
k
r
sg
Sa f
d
t
h
o
k
'
e
f
d
r
u
si
qj
k
u
sg
Sa\
b
l
c
k
r
o
sQ
v
k
d
y
u
o
sQ
n
k
s?
k
V
d
g
SaA
,
d
g
S
l
k
i
s{
k
A
;
f
n
g
e
f
d
l
h
L
F
k
k
u
d
h
[
k
qn
k
b
Zd
j
r
sg
Sa v
k
Sj
,
d
x
g
j
k
b
Zr
d
[
k
k
sn
u
sd
sc
k
n
g
e
sa t
h
o
k
'
e
f
e
y
u
s
i
zk
j
aH
k
g
k
st
k
r
sg
Sa r
c
,
sl
h
f
L
F
k
f
r
e
sa ;
g
l
k
sp
u
k
r
d
Zl
ax
r
g
Sf
d
i
`F
o
h
d
h
l
r
g
d
sf
u
d
V
o
k
y
st
h
o
k
'
e
x
g
j
sL
r
j
i
j
i
k
,
sax
s]
t
h
o
k
'
e
d
h
v
i
s{
k
k
v
f
/
d
u
;
sg
SaA
n
wl
j
h
f
o
f
/
g
Si
Q
k
Wf
l
y
M
sf
V
ax
f
t
l
e
sa t
h
o
k
'
e
e
sa
i
k
,
t
k
u
s o
k
y
s f
d
l
h
,
d
r
R
o
d
s f
o
f
H
k
U
u
l
e
L
F
k
k
f
u
d
k
sa d
kv
u
qi
k
r
d
s v
k
/
k
j
i
j
t
h
o
k
'
e
d
k
l
e
;
&
f
u
/
k
Zj
.
k
f
d
;
k
t
k
r
k
g
SA
;
g
t
k
u
u
k
j
k
sp
d
g
k
sx
k
f
d
;
g
f
o
f
/
f
d
l
i
zd
k
j
d
k
;
Zd
j
r
h
g
SA
Usually when die, their bodies get and are lost.
But every now and then, the body, at least some parts of it, may exist in the
environment that does not let it decompose completely. If a dead insect gets caught
in hot mud, for example, it will not decompose as soon, and the mud will ultimately
become hard and retain the impression of the body parts of the insect. All such
preserved traces of are called fossils. The age of the fossils
can be determined .of estimation
.
decomposed,
living organisms,
isotopes,
fossil
329
(ii)
Point out the vocabulary appropriate to technical register in the above paragraphs?
(iii) Are there grammatical features like passives and nominalizations in the above
paragraphs? If yes, do they point to a specific use of language?
a.
b.
330
c.
Pick out the terms and expressions specific to the relevant register
......
......
d.
Pick out the terms and expressions in the above report that cannot be translated
and hence have to be transliterated.
......
......
(ii) Translate the terms and vocabulary in hindi, and share and compare with the
translation of the other groups.
(iii) Translate the entire report into hindi.
(i)
a poem
(ii)
a short story
(c)
Jot down in your notebook the specific situation, specific purpose and specific
audience implied in the different passages.
(d)
(e)
331
Features of
j
k
l
k
;
f
u
d
l
e
h
d
j
.
k
d
k
sv
f
/
d
l
wp
u
k
i
w.
k
Zc
u
k
u
so
sQ
f
y
,
v
f
H
k
d
k
j
d
k
sa r
F
k
k
m
R
i
k
n
k
sa d
sj
k
l
k
;
f
u
d
l
w=
k
d
sl
k
F
k
m
u
d
h
H
k
k
Sf
r
d
v
o
L
F
k
k
d
k
sH
k
h
n
'
k
k
Z;
k
t
k
r
k
g
SA
v
f
H
k
d
k
j
d
k
sa r
F
k
k
m
R
i
k
n
k
sa d
sx
Sl
]
n
zo
]
t
y
h
;
r
F
k
k
B
k
sl
v
o
L
F
k
k
v
k
sa d
k
s
e
'
k
%
(g), (l). (aq) r
F
k
k
(s) l
sn
'
k
k
Z;
k
t
k
r
k
g
SA
v
f
H
k
d
k
j
d
;
k
m
R
i
k
n
t
c
t
y
e
sa ?
k
k
sy
o
sQ
:
i
e
sa m
i
f
L
F
k
r
g
k
sr
sg
Sa r
c
g
e
f
y
[
k
r
sg
SaA
v
c
l
ar
qf
y
r
l
e
h
d
j
.
k
(
1
9
)
b
l
i
zd
k
j
g
k
sx
k
%
3Fe(s) + 4H2O(g) "
Fe 3O4(s) + 4H2(g)
(i)
(ii)
Non-technical/non-scientific
j
k
l
k
;
f
u
d
v
o
L
F
k
k
332
(iii) Translate the above paragraph into English using the terms given in the following
box:
Chemical equation,
reactants,
chemical formulae,
aqueous,
notations,
balanced
gaseous,
Technical language and its translation is marked by specific grammatical features such as
passives, third persons, empty verbs, and present tenses. These language features are an
important convention of technical register.
Activity 2 :
L
o
i
k
s"
k
h
t
h
o
d
h
d
k
c
Zu
r
F
k
k
t
k
Zd
h
v
k
o
'
;
d
r
k
,
i
zd
k
'
k
l
a'
y
s"
k
.
k
}
k
j
k
i
wj
h
g
k
sr
h
g
SA
;
g
o
g
i
z
e
g
S
f
t
l
e
sa L
o
i
k
s"
k
h
c
k
g
j
l
sf
y
,
i
n
k
F
k
k
sZa d
k
s
t
k
Zl
af
p
r
:
i
e
sa i
f
j
o
f
r
Zr
d
j
n
sr
k
g
SA
;
si
n
k
F
k
Zd
k
c
Zu
M
k
b
Zv
k
WD
l
k
b
M
r
F
k
k
t
y
d
s:
i
e
sa f
y
,
t
k
r
sg
Sa t
k
sl
w;
Zd
si
zd
k
'
k
r
F
k
k
D
y
k
sj
k
sf
i
Q
y
d
h
m
i
f
L
F
k
f
r
e
sa
d
k
c
k
sZg
k
b
M
sV
i
k
S/
k
sa d
k
s
t
k
Zi
zn
k
u
d
j
u
se
sa i
z;
qD
r
g
k
sr
sg
SaA
v
x
y
sv
u
qH
k
k
x
e
sa g
e
v
;
;
u
d
j
sax
sf
d
;
g
d
Sl
sg
k
sr
k
g
SaA
(i)
(ii)
(iii) Why is present tense used in technical register as in the translation above.
(iv) Why is technical register objective? In other words, comment on the use of third
person in the above paragraph.
The language of technical communication and translation is free from emotive
expressions, connotations, and sound-emphasis and figurative language. What makes the
translation of scientific and technical texts different from the translation of literary texts
is the probabilty of one to one correspondence for the concepts and terms. Since the
scientific concepts are explained and the technical terms are used in unqualified
objective terms, it becomes easy for the translator to arrive at the corresponding
333
equivalents and to use them in all occurences wherever necessary. Unlike in the case of
literary texts, the question of interpretation never arises. The emotive and cultural
implications of the literary texts are absent altogether.
Activity 3 :
o
g
x
f
e
Z;
k
sd
h
,
d
[
k
qy
h
v
k
Sj
u
j
e
j
k
r
F
k
h
,
d
f
o
j
k
V
]
c
u
Sy
st
U
r
qd
h
r
j
g
[
+k
k
e
k
s'
k
t
k
sf
n
u
&
H
k
j
d
h
F
k
d
k
u
d
sc
k
n
v
i
u
h
e
k
an
e
sa l
e
wp
h
n
sg
i
Q
Sy
k
d
j
l
k
sx
;
k
g
k
sA
i
l
h
u
k
l
w[
k
j
g
k
F
k
k
A
e
Sau
sH
k
j
i
wj
l
k
l
y
h
,
d
c
k
j
n
k
sc
k
j
g
Y
d
k
&
l
k
i
N
r
k
o
k
g
k
sr
k
g
Se
Sa f
g
L
d
h
N
k
sM
+d
j
p
y
k
v
k
;
k
F
k
k
b
l
l
e
;
;
f
n
o
g
e
sj
h
n
sg
d
sH
k
h
r
j
g
k
sr
h
e
Sa f
i
Q
j
l
k
l
[
k
h
ap
r
k
g
wd
k
'
k
A
e
Sa
c
M
+h
l
M
+d
N
k
sM
+d
j
,
d
l
d
j
h
y
su
e
sa p
y
k
v
k
;
k
g
wA
v
D
l
j
x
f
y
;
k
sa d
su
qD
d
M
+i
j
v
k
WV
k
se
'
k
h
u
sa y
x
h
j
g
r
h
g
SaA
e
Sa :
d
t
k
r
k
g
w u
]
;
g
M
j
u
g
h
ag
SA
e
Sa c
g
qr
'
k
k
ar
g
w f
l
i
Q
Z,
d
B
.
M
h
&
l
h
p
h
T
+k
e
sj
h
j
h
<
+d
h
g
M
~M
h
i
j
f
i
Q
l
y
j
g
h
g
SA
Passage B
l
H
k
h
t
h
o
t
Sl
sf
d
i
k
S/
s]
t
U
r
ql
w{
e
t
h
o
,
o
ae
k
u
o
r
F
k
k
H
k
k
Sf
r
d
d
k
j
d
k
sa e
sa i
j
L
i
j
v
U
;
k
sU
;
f
;
k
g
k
sr
h
g
S
r
F
k
k
i
z
f
r
e
sa l
ar
qy
u
c
u
k
,
j
[
k
r
sg
SaA
f
d
l
h
{
k
s=
k
d
sl
H
k
h
t
h
o
r
F
k
k
o
k
r
k
o
j
.
k
d
sv
t
So
d
k
j
d
l
a;
qD
r
:
i
l
si
f
j
r
a=
k
c
u
k
r
sg
SaA
Now complete the following translation of the passage, and answer the questions
that follow:
Translation of Passage A:
It was a soft, .. wild beast lying snugly warm in its lair
.There was a nagging sense
of regret
Usually, there are automachines at street corners. ..
I was quite calm. Only there was something cold sliding down my spine.
334
Translation of Passage B
All organisms . micro-organisms and human beings
.....maintain
..nature. All the ...
.. with the non-living ...
Questions
(i)
List the contrastive features of literary and technical register as obvious from the
above paragraphs.
(ii)
(iii) Comment on one-to-one equivalence of concepts and terms between the Source
Text and the Target Text of the technical register above. Is this possible in the case of
the literary register?
(iv) How is the interpretation of a technical register different from that of a literary
register in the translation process?
(v)
Do cultural implications play any role in the translation of technical register? Give
examples.
But there are a few problems. There are codes, symbols and certain technical terms that
cannot be translated but only transliterated. On the other hand, there are concepts and
terms for which the translator needs to coin new terms. As compared with the Source
Language (SL), there might be inadequate corresponding equivalents in the Target
Language (TL). Any attempt to find the equiavalents for the terms of the Source Text in
the Target Language where none exists may end up in fiasco. These words are to be
transliterated as they are universally accepted terms such as watt, volt, metre, ampere
etc. Transliteration of such words or terms will avoid the confusion of the target audience
while they come across them in the translation of different texts on science.
However, there are words and technical terms for which the translator may look for
equivalents in the Target Language, for example, diskette, input, gate, table monitor etc.
however, the translator has to coin the exact equivalents, which will be possible if he/she
correctly interprets and understand the terms in the Source Text.
Activity 4 :
Read the following extract and answer the questions that follow:
Atom is the smallest indivisible particle of matter, i.e. something that cannot be
divided; it is the smallest particle still characterizing a chemical element.An atom
consists of a dense nucleus of positively charged protons and electrically neutral
neutrons, surrounded by a much larger electron cloud consisting of negatively
335
charged electrons. An atom is electrically neutral if it has the same number of protons
as electrons. The number of protons in an atom defines the chemical element to which
it belongs, while the number of neutrons determines the isotope of the element.
(i)
(ii)
Make a list of the technical words and expressions from the above paragraph that
can be translated.
(iii) Make a list of technical words and expressions which cannot be translated, and
which need to be transliterated in the Target Language (TL)
(iv) Briefly comment on the special use of language in the above paragraph which
categorizes it as technical 'register'.
The most critical problem in technical translation is the correct interpretation of
technical terms. The technical terms in the ST are mostly context free, and that makes it
even more difficult to understand them accurately. In some cases literal translation may
be dangerous because one term may have more than one meaning. Though good writers of
technical texts follow certain standardization by maintaining a single one-to-one
relationship between a referent and its name.
The clear communication of quantitative information is very important in scientific and
technical literature and graphical representation is often the best method for displaying
such data. Therefore, it is important to translate the graphical representations
accurately.
Abbreviations and symbols are common in technical literature and it is important to put
them exactly in the translated text.
Technical disciplines often develop a terminology that is unique to their subject area.
Technical dictionaries define words used exclusively in a discipline, or common words that
have a special meaning within a discipline. Therefore, translator has to choose right
method or kind of translation to render the technical terms in another language.
Foreign technical or scientific words, unique to a particular discipline, may not be found
in a regular translation dictionary. Specialized discipline related translation dictionaries
are available to translate these terms. A large number of translation dictionaries are
available online.
336
337
Comprehension
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
What is transliteration?
(g)
(h)
(i)
Speech community
(d)
Emotive expressions
(e)
Objective terms
(f)
3.
Application
(i)
(ii)
Read the prompt and complete the translation using the terminologies from the box
given
{
k
qn
k
a=
k
d
k
c
k
sZg
k
b
M
V
]
i
zk
sV
h
u
r
F
k
k
o
l
k
d
si
w.
k
Zi
k
p
u
d
k
L
F
k
y
g
SA
b
l
d
k
;
Zd
sf
y
,
;
g
;
r
r
F
k
k
v
X
u
k
'
;
l
s
l
zk
o
.
k
i
zk
I
r
d
j
r
h
g
SA
v
e
k
'
k
;
l
sv
k
u
so
k
y
k
H
k
k
st
u
v
E
y
h
;
g
Sv
k
Sj
v
X
U
;
k
'
k
f
;
d
,
at
k
b
e
k
sa d
h
f
;
k
d
sf
y
,
m
l
s{
k
k
j
h
;
c
u
k
;
k
t
k
r
k
g
SA
;
r
l
sl
zk
f
o
r
f
i
k
j
l
b
l
d
k
;
Zd
k
sd
j
r
k
g
S]
;
g
d
k
;
Zo
l
k
i
j
f
;
k
d
j
u
sd
s
v
f
r
f
j
D
r
g
SA
{
k
qn
zk
a=
k
e
sa o
l
k
c
M
+h
x
k
sf
y
d
k
v
k
sa d
s:
i
e
sa g
k
sr
k
g
Sf
t
l
l
sm
l
i
j
,
at
k
b
e
d
k
d
k
;
Zd
j
u
k
e
qf
'
d
y
g
k
st
k
r
k
g
SA
f
i
k
y
o
.
k
m
U
g
sa N
k
sV
h
x
k
sf
y
d
k
v
k
sa e
s[
k
af
M
r
d
j
n
sr
k
g
Sf
t
l
l
s,
at
k
b
e
d
h
f
;
k
'
k
h
y
r
k
c
<
+t
k
r
h
g
SA
338
;
g
l
k
c
qu
d
k
e
Sy
i
j
b
e
Y
l
h
d
j
.
k
d
h
r
j
g
g
h
g
Sf
t
l
d
sf
o
"
k
;
e
sa g
e
i
g
y
se
sa p
<
+p
qd
sg
SaA
v
X
U
;
k
'
k
;
v
X
U
;
k
'
k
f
;
d
j
l
d
k
l
zk
o
.
k
d
j
r
k
g
Sf
t
l
e
sa i
zk
sV
h
u
d
si
k
p
u
d
sf
y
,
f
V
f
I
l
u
,
at
k
b
e
g
k
sr
k
g
Sr
F
k
k
b
e
Y
l
h
r
o
l
k
d
k
i
k
p
u
d
j
u
sd
sf
y
,
y
k
b
i
st
,
at
k
b
e
g
k
sr
k
g
SA
{
k
qn
zk
a=
k
d
h
f
H
k
f
k
e
sa x
zaf
F
k
g
k
sr
h
g
St
k
sv
k
a=
k
j
l
l
zk
f
o
r
d
j
r
h
g
SA
b
l
e
sa m
i
f
L
F
k
r
,
at
k
b
e
v
ar
e
sa i
zk
sV
h
u
d
k
sv
e
h
u
h
v
E
y
]
t
f
V
y
d
k
c
k
sZg
k
b
M
sV
d
k
sX
y
qd
k
st
+e
sa r
F
k
k
o
l
k
d
k
so
l
k
v
E
y
r
F
k
k
f
X
y
l
j
k
Wy
e
sa i
f
j
o
f
r
Zr
d
j
n
sr
sg
SaA
The small intestine is the place where the complete digestion of
secretion,
acidic,
pancreatic,
bile-juice,
bile-salts,
trypsin,
lipase,
glands,
globules,
I.
What are the characterstics of technical 'register' in the passage given above?
II.
What problems do you face in the translation of the above passage? Are these
problems related to understanding the technical content of the passage?
III.
From your experience of having done the translation of literary registers what are
the different problems you think the translation of technical registers poses?
IV.
339
V.
Can complete equivalence between the two texts be achieved in the translation
of technical texts? Explain.
v
k
st
+k
su
'O3' d
sv
.
k
qv
k
WD
l
h
t
u
d
sr
h
u
i
j
e
k
.
k
qv
k
sa l
sc
u
r
sg
Sa t
c
f
d
l
k
e
k
U
;
v
k
WD
l
h
t
u
f
t
l
d
sf
o
"
k
;
e
sa g
e
i
zk
;
%
p
p
k
Zd
j
r
sg
Sa d
sv
.
k
qe
sa n
k
si
j
e
k
.
k
qg
k
sr
sg
SaA
t
g
k
v
k
WD
l
h
t
u
l
H
k
h
i
zd
k
j
d
so
k
;
f
o
d
t
h
o
k
sa d
sf
y
,
v
k
o
'
;
d
g
S]
o
g
h
av
k
st
+k
su
,
d
?
k
k
r
d
f
o
"
k
g
SA
i
j
ar
qo
k
;
qe
aM
y
d
s
i
j
L
r
j
e
sa v
k
st
+k
su
,
d
v
k
o
'
;
d
i
zd
k
;
Z
l
ai
k
f
n
r
d
j
r
h
g
SA
;
g
l
w;
Zl
sv
k
u
so
k
y
si
j
k
c
Sax
u
h
f
o
f
d
j
.
k
l
si
`F
o
h
d
k
sl
j
{
k
k
i
zn
k
u
d
j
r
h
g
SA
;
g
i
j
k
c
Sax
u
h
f
o
f
d
j
.
k
t
h
o
k
sa d
sf
y
,
v
R
;
ar
g
k
f
u
d
k
j
d
g
SA
m
n
k
g
j
.
k
%
;
g
x
Sl
e
k
u
o
e
sa R
o
p
k
d
k
d
Sal
j
m
R
i
U
u
d
j
r
h
g
SaA
(i)
Ozone( O3) by three atoms of oxyzen is a molecule formed. At the highher levels of
ozone performs the atmosphere however an essential function. For example,
damaging to atmosphere is highly this radiation, to cause skin cancer it is known in
human beings. Radiation from the sun from ultraviolet (UV) from earth it shields of
the surface. While O2 is essential for all forms of life which we normally refer to as
oxygen aerobic.
(i)
As is obvious in the above translation, both the word order and sentence order have
been disturbed. Rewrite the translated paragraph in the correct order of words and
sentences.
(ii)
What principles of technical writing and technical translation would you enumerate
from your experience of reading and participation in the translation of technical
register?
340
(ii)
(i)
(ii)
On the basis of your experience of translating it, write in 100-150 words about
significance of technical translation.
341
Forms of
The Target language should possess the technical vocabulary. Or else the
translator has to find an equivalent of the conceptual terms of the Source Text
(ST) by creating an expression in terms of the formal register of the Target Text
(TT).
(ii)
The translator should have knowledge about the technical or scientific register,
and should also have a clear understanding of the various forms of
technical/scientific register.
(iii) The translator should refrain from using casual or literary language.
(iv) Translation should be clear, precise and simple.
Activity 1
(a)
(b)
(c)
,
d
'
k
aD
o
k
d
k
j
y
k
L
d
;
ki
j
[
k
u
y
he
sa o
qQ
N
n
k
u
s n
k
jf
t
ad
y
h
f
t
,
A
b
l
e
sa r
u
qg
k
b
M
k
sD
y
k
sf
j
d
v
E
y
;
k
l
Y
;
qf
j
d
v
E
y
f
e
y
k
n
h
f
t
,
(
f
p
=
k
1
2
)
l
k
o
/
k
u
h
%
v
E
y
d
k
b
L
r
se
k
y
l
k
o
/
k
u
h
l
sd
h
f
t
,
A
D
;
k
t
L
r
sd
sn
k
u
k
sa d
sv
k
l
i
k
l
d
qN
g
k
sr
k
f
n
[
k
k
b
Zn
sj
g
k
g
S\
'
k
aD
o
k
d
k
j
y
k
L
d
;
k
i
j
[
k
u
y
h
d
k
sL
i
'
k
Zd
h
f
t
,
A
D
;
k
b
l
d
sr
k
i
e
k
u
e
sa d
k
sb
Zi
f
j
o
r
Zu
g
qv
k
g
S\
342
(i)
Add
Do you
Touch the
Does the process description reveal its own specific form? If yes, should the
translator of scientific process description be aware of it?
(i)
What are the words and expressions that can be literally transferred to the Target
Text (TT)? Give three examples.
(i)
(i)
What differences in language pattern did you discover in the Source Text (ST) and the
Target Text (TT)?
A process description is written for the readers to learn about the action in question. It
may be written to examine the photosynthesis of plants, the migration of animals, or the
performance of scientific experiment. The reader is actually asked to perform an action,
based on the written instructions.
A technical translator has to understand the structure of the process description. He has to
have an understanding this structure both in the Source Language (Source Language) and
the Target Language (TL). Generally, this form of technical register involves breaking up of
the whole process up into smaller stages, and describes each stage in order. If the process
343
is part of a continuing cycle, he or she has to mention it. So in the translation of process
description, the larger structure of the Target Language (TL) has to be broken into smaller
'action units' and restructured.
Activity 2
(i)
(ii)
Complete its translation using the words and expressions given in the box.
i
j
e
k
.
k
ql
aj
p
u
k
r
F
k
k
L
i
SD
V
e
k
sa d
h
m
R
i
f
r
(Structure of Atom and Origin of Spectra)
1
- i
j
e
k
.
k
qd
k
j
n
j
i
Q
k
sM
Ze
k
WM
y
&
nh
(
1
)
i
j
e
k
.
k
qd
k
n
zO
;
e
k
u
,
o
al
e
L
r
/
u
x
q.
k
t
g
Sv
F
k
k
Zr
mvr =
(t
g
k
a n = 1, 2, 3, ...)
2
(
2
)
f
u
E
u
d
{
k
k
e
sa v
k
Sj
b
l
h
i
zd
k
j
m
P
p
d
{
k
k
l
sf
u
E
u
d
{
k
k
e
sa l
a
e
.
k
d
j
r
sl
e
;
b
y
SD
V
k
su
,
d
f
u
f
'
p
r
i
f
j
e
k
.
k
d
h
t
k
Zd
k
v
o
'
k
k
s"
k
.
k
v
F
k
o
k
m
R
l
t
Zu
e
'
k
d
j
r
k
g
S&
v
u
ql
a/
k
u
,
o
af
o
d
k
l
r
F
k
k
b
l
d
si
z;
k
sx
H
k
k
j
r
e
sa i
j
e
k
.
k
q
t
k
Zv
k
Sj
b
l
l
sl
E
c
a
{
k
s=
k
k
sa e
sa v
u
ql
a/
k
u
,
o
af
o
d
k
l
d
sp
k
j
e
g
R
o
i
w.
k
Zl
aL
F
k
k
u
g
S&
(
1
)
H
k
k
H
k
k
i
j
e
k
.
k
qv
u
ql
a/
k
u
d
sU
n
z]
V
k
ac
s(
e
g
k
j
k
"
V
)
(
2
)
b
f
U
n
j
k
x
k
a/
h
i
j
e
k
.
k
qv
u
ql
a/
k
u
o
sQ
U
n
z]
d
y
i
D
d
e
(
r
f
e
y
u
k
M
q)
(
3
)
m
P
p
i
zk
S|
k
sf
x
d
h
d
sU
n
z]
b
U
n
k
Sj
(
e
;
i
zn
s'
k
)
(
4
)
i
f
j
o
r
Zu
h
;
t
k
Zl
k
b
D
y
k
sV
k
su
d
sU
n
zd
y
d
k
k
(
i
c
ax
k
y
)
H
k
k
H
k
k
i
j
e
k
.
k
qv
u
ql
a/
k
u
d
sU
n
z&
1
9
5
6
e
sa BARC }
k
j
k
n
s'
k
d
k
i
g
y
k
v
u
ql
a/
k
u
f
j
,
D
V
j
^
v
I
l
j
k
*
f
u
f
e
Zr
f
d
;
k
x
;
k
1
9
8
5
e
sa 1
0
0
e
sx
k
o
k
V
d
k
f
j
,
D
V
j
^
/
zqo
*
f
o
d
f
l
r
f
d
;
k
x
;
k
BARC d
si
k
l
1
0
0
e
sx
k
o
k
V
d
k
/
zqo
4
0
e
sx
k
o
k
V
d
k
f
l
j
l
1
e
sx
k
o
k
V
d
k
^
v
I
l
j
k
*
v
k
Sj
'
k
wU
;
t
k
Zi
j
h
{
k
.
k
d
k
^
i
wf
.
k
Ze
k
*
u
k
e
l
sp
k
j
f
j
,
D
V
j
k
sa d
h
J
`a[
k
y
k
g
Sb
u
f
j
,
D
V
j
k
sa d
k
f
M
t
k
b
u
]
v
;
;
u
]
v
u
ql
a/
k
u
]
j
sf
M
;
k
sL
V
k
sI
l
d
sm
R
i
k
n
u
v
k
Sj
d
f
e
Zd
i
zf
'
k
{
k
.
k
d
sf
y
,
i
z;
k
sx
f
d
;
k
t
k
r
k
g
SA
BARC j
k
sx
k
sad
h
i
g
p
k
u
v
k
Sj
m
i
p
k
j
e
sai
z;
qD
r
j
sf
M
;
k
sL
V
k
sI
l
m
R
i
k
n
u
e
sa H
k
h
,
f
'
k
;
k
d
si
ze
q[
k
d
sU
n
zk
sa e
sa l
s,
d
g
SA
n
s'
k
e
sa m
R
i
k
f
n
r
j
sf
M
;
k
si
Q
k
e
k
ZL
;
wf
V
d
Y
l
l
s
g
j
o
"
k
Zy
x
H
k
x
6
y
k
[
k
j
k
sf
x
;
k
sa d
k
sy
k
H
k
g
k
sr
k
g
Sb
l
d
sv
y
k
o
k
f
o
d
j
.
k
v
k
/
k
f
j
r
r
d
u
h
d
d
k
i
Q
l
y
l
q/
k
j
,
o
a[
k
k
|
&
l
aj
{
k
.
k
,
o
ai
zl
aL
d
j
.
k
e
sa H
k
h
i
z;
k
sx
f
d
;
k
t
k
j
g
k
g
SA
d
y
i
D
d
e
d
sU
n
z&
i
Q
k
L
V
&
c
zh
M
j
f
j
,
D
V
j
i
zk
S|
k
sf
x
d
h
l
sl
E
c
v
u
ql
a/
k
u
,
o
af
o
d
k
l
d
k
;
Z
e
k
sa e
sa
l
ay
X
u
g
SA
1
9
8
5
e
sa b
l
l
s,
d
1
0
5
e
sx
k
o
k
V
p
k
f
y
r
i
Q
k
L
V
&
c
zh
M
j
&
f
j
,
D
v
j
e
sa d
k
;
Zd
j
u
k
'
k
q:
f
d
;
k
g
SA
344
b
an
k
Sj
d
sU
n
z&
y
st
j
v
k
Sj
,
f
D
l
y
sV
j
j
l
sl
E
c
a
v
u
ql
a/
k
u
,
o
af
o
d
k
l
d
k
;
k
sZ e
sa y
x
k
g
qv
k
g
SA
b
l
d
sU
n
zu
s
d
b
Zf
d
L
e
k
sa d
sy
sl
j
f
o
d
f
l
r
f
d
,
g
SaA
l
g
k
;
r
k
i
k
u
so
k
y
sl
aL
F
k
k
u
&
i
j
e
k
.
k
q
t
k
Zd
sU
n
zN
v
u
ql
a/
k
u
l
aL
F
k
k
u
k
sd
k
si
wj
h
v
k
f
F
k
Zr
l
g
k
;
r
k
n
sr
k
g
SA
;
sl
aL
F
k
k
u
c
qf
u
;
k
n
h
f
o
K
k
u
e
sm
P
p
v
u
ql
a/
k
u
d
k
d
k
;
Zd
j
j
g
sg
Sa o
sl
aL
F
k
k
u
g
Sa&
V
k
V
k
c
qf
u
;
k
n
h
'
k
k
s/
l
aL
F
k
k
u
e
qac
b
Z]
l
k
g
k
i
j
e
k
.
k
qH
k
k
Sf
r
d
h
l
aL
F
k
k
u
]
d
y
d
k
k
]
V
k
V
k
e
se
k
sf
j
;
y
d
sU
n
z]
e
qac
b
Z]
e
sg
r
k
x
f
.
k
r
v
k
Sj
H
k
k
Sf
r
d
h
l
aL
F
k
k
u
]
b
y
k
g
k
c
k
n
]
H
k
k
Sf
r
d
l
aL
F
k
k
u
]
H
k
qo
u
s'
o
j
r
F
k
k
'
k
f
D
r
v
u
ql
a/
k
u
l
aL
F
k
k
u
]
p
sU
u
b
ZA
l
k
o
Zt
f
u
d
{
k
s=
k
d
si
zf
r
"
B
k
u
&
f
o
K
k
u
v
k
Sj
r
d
u
h
d
h
f
o
H
k
k
x
d
sv
U
r
x
Zr
]
b
f
.
M
;
u
j
sv
j
v
F
l
Zf
y
F
k
k
sf
j
;
r
l
;
U
=
k
]
e
qac
b
Zb
R
;
k
f
n
d
k
l
ap
k
y
u
d
j
r
k
g
SA
g
Sn
j
k
c
k
n
f
L
F
k
r
H
k
k
j
r
h
;
b
y
SD
V
k
sf
u
D
l
f
u
f
y
d
E
I
;
wV
j
m
R
i
k
n
u
e
si
ze
q[
k
l
aL
F
k
k
u
j
[
k
r
k
g
SA
b
l
d
sv
f
r
f
j
D
r
]
;
g
f
u
x
e
'
o
sr
'
;
k
e
r
F
k
k
j
ax
h
u
V
sy
h
f
o
t
u
l
sV
k
sa d
sf
u
e
k
Z.
k
r
F
k
k
v
U
;
m
P
p
r
d
u
h
d
v
k
/
k
f
j
r
b
y
SD
V
k
Wf
u
D
l
m
i
d
j
.
k
k
sa d
h
t
:
j
r
i
wj
h
d
j
r
k
g
SA
Technology, variable, aided, research, electronic devices, processing
(ii)
Are their words and expressions that are not available either in the above Source Text
and Target Text (TT)? Explain
(iii) Comment on the difference in the scientific expressions in the Source Text and the
Target Text (TT)?
345
(iv) What are the features of technical register to be found in the Source Text (ST)? Give
examples.
(v)
Technical reports are written with a view to provide specific information to specific
audience. A translator of such reports should first have a clear idea about the purpose of
report writing, the difference between a technical report and other information-specific
writings.
While reading the report in the Source Text (ST), you may have noticed how all the
constituents of language are considerably different than those of literary writings. Not
only the language but the very attitude of writing would appreciably determine the way
such reports are written or translated.
Activity 3
(a)
(b)
(c)
v
U
r
j
k
Z"
V
h
;
e
k
=
k
d
i
f
r
(System Internationale (S.I.) of Units) &
b
l
i
f
r
e
sa l
k
r
e
wy
e
k
=
k
d
r
F
k
k
n
k
si
wj
d
e
wy
e
k
=
k
d
i
z;
qD
r
f
d
,
t
k
r
sg
Sl
k
r
e
wy
e
k
=
k
d
g
Sa &
(
1
)
e
h
V
j
(
y
E
c
k
b
Zd
sf
y
,
)
]
(
2
)
f
d
y
k
sx
zk
e
(
n
zO
;
e
k
u
d
sf
y
,
)
]
(
3
)
l
sd
.
M
(
l
e
;
o
sQ
f
y
,
)
]
(
4
)
o
sQ
f
Y
o
u
(
r
k
i
d
sf
y
,
)
]
(
5
)
,
sf
E
i
;
j
(
f
o
|
qr
/
k
j
k
d
sf
y
,
)
]
(
6
)
o
sQ
f
U
M
y
k
(
T
;
k
sf
r
r
h
o
zr
k
d
s
f
y
,
)
]
(
7
)
e
k
sy
(
i
n
k
F
k
Zd
h
e
k
=
k
k
d
sf
y
,
)
]
i
wj
d
e
wy
g
Sa&
(
1
)
j
sf
M
;
u
(
r
y
h
;
d
k
s.
k
d
sf
y
,
)
r
F
k
k
(
2
)
L
V
sj
sf
M
;
u
(
?
k
u
d
k
s.
k
o
sQ
f
y
,
)
346
Dimensional Analysis
(S.I Units or International System of Units)
mass, current, fundamental units, substance, supplementary units
(i)
(i)
(i)
Comment on the differences in the language structure of the Source text (ST) and the
Target Text (TT)?
A factual description is writing that describes a person, an event or a situation and does so
consistently. A technical factual description, generally, describes a concept, an event or a
scientific situation. As in the case of the translation of other forms of technical register, a
translator of factual report should possess an expert understanding of the purpose of
technical report and the language specific to such reports.
Activity 4
(a)
(b)
(c)
347
l
k
Sj
e
.
M
y
o
sQ
x
zg
k
sa l
sl
E
c
f
U
/
r
m
i
;
k
sx
h
t
k
u
d
k
j
h
x
zg l
w;
Zl
sn
wj
hi
f
j
H
k
ze
.
k
d
h i
f
j
H
k
ze
.
k d
{
k
i
j
>
qd
k
o
O
;
k
l
m
i
x
zg
(
d
j
k
sM
+f
d
e
h
)
v
o
f
/ d
h
v
o
f
/(
v
a'
k
k
sa e
sa)
(
f
d
e
h
e
sa)
1
c
q/ 5
7
7
8
8
f
n
u
5
9
f
n
u 2
8
2
-'
k
q1
0
8
22
2
4
7
f
n
u
&
2
4
3
f
n
u
4
8
8
0 0
1
2
4
0
4 0
3
i
`F
o
h
1
4
9
63
6
5
2
6
f
n
u
2
3
?
k
5
6
f
e
2
3
l
s0
1
2
7
5
6 1
4
e
ax
y2
2
7
9 6
8
7
f
n
u
2
4
?
k
3
7
f
e
2
3
l
s1
9
6
7
8
7 2
5
c
`g
L
i
f
r7
7
8
3 1
1
8
6
o
"
k
Z 9
?
k
5
0
f
e
3
0
l
s1
3
1
4
2
8
0
01
6
6
'
k
f
u1
4
2
7
0 2
9
4
6
o
"
k
Z
1
2
0
0
0
02
1
1
0
?
k
4
0
f
e
2
5
7
v
#
.
k 2
8
6
9
6 8
4
0
1
o
"
k
Z
&
1
1
?
k
.
V
s
5
1
8
0
01
5
8
o
#
.
k 4
4
9
6
61
6
4
0
8
o
"
k
Z
1
6
?
k
.
V
s
1
8
4
9
5
0
0 8
9
;
e5
9
0
0
02
4
7
0
7
o
"
k
Z
6
f
n
u
9
?
k
.
V
s
1
7
2
3
0
0
0 1
(i)
348
(i)
(i)
Are the terms in the Source Text (ST) and the Target Text (TT) equivalent?
Technical charts are required to illustrate a concept or a description, and form a very
important part of the technical register. Translators are required to render an exact copy
of the chart in the Source Language (SL) into the Target Language (TL). As in the case of
translation of other forms of technical register, translation of charts is possible only if the
translator possesses the specific vocabulary used in the charts of both the Source Text (ST)
and the Target Text (TT).
349
350
(b)
What are the different challenges for the translator who has to translate any form of
technical writing?
(c)
What are the facts to be considered for the translation of the different forms of
technical register?
(d)
(e)
(f)
What should the language of factual description be, both in the Source Language (SL)
and the Target Language (TL)?
2. Application
(a)
(b)
Translate it.
(c)
r
k
e
zd
h
f
e
J
/
k
r
q,
f
e
J
/
k
r
q
i
zf
r
'
k
r
j
p
u
k
i
h
r
y
Cu : 60 - 80% r
F
k
k
Zn : 20% - 40%
d
k
l
k
Cu : 75 - 90% r
F
k
k
Sn : 25% - 10%
i
Q
k
L
i
Q
k
sj
l
c
zk
U
tCu : 84.75 - 90%, Sn : 5.15%
r
F
k
k
P : 0.25 - 2.5%
t
e
Zu
f
l
Y
o
j
Cu : 50%, Zn : 25% r
F
k
k
Ni : 25%
,
Y
;
qf
e
f
u
;
e
c
zk
U
t
Cu : 80 - 90%, Al : 7 - 12%
r
F
k
k
Sn : 0 - 0.5%
e
k
su
y
/
k
r
q
Cu : 30%, Ni : 65% r
F
k
k
Re + Mn : 30%
x
u
e
sV
y
Cu : 87%, Sn : 10% r
F
k
k
Zn : 3%
?
k
aV
k
/
k
r
q
Cu : 80% r
F
k
k
Sn : 20%
351
m
i
;
k
sx
c
r
Zu
,
o
ad
k
j
r
wl
f
u
e
k
Z.
k
c
r
Zu
]
e
wf
r
Z;
k
,
o
af
l
D
d
k
c
u
k
u
se
sa
x
Sy
o
Su
k
se
h
V
j
c
u
k
u
se
sa
c
r
Zu
c
u
k
u
se
sa
l
L
r
sv
k
H
k
w"
k
.
k
p
e
d
h
y
sl
qu
g
j
si
saV
]
f
l
D
d
s]
l
aj
{
k
d
n
zo
k
sa d
s/
k
j
d
c
r
Zu
v
E
y
i
E
i
,
o
ai
E
i
/
k
j
d
i
k
=
k
k
sa
d
sf
u
e
k
Z.
k
e
sa
r
k
si
]
l
k
ap
s]
c
an
wd
l
f
g
r
v
U
;
v
k
X
u
s;
k
L
=
k
f
u
e
k
Z.
k
e
sa
?
k
af
V
;
k
,
o
a?
k
f
M
+;
k
y
c
u
k
u
se
sa
Alloys of Copper
(ii)
What are the different forms of technical register other than those discussed in the
chapter?
Select one such form of technical register, and translate it in groups of 5-6.
352
Translation of
353
Source Language
Target Language
Ledger
T
+k
C
r
h
Deposit
e
g
l
wy
Debit
m
B
k
o
Risk
m
N
k
y
Bargain
[
k
k
r
k
t
e
k
Spurt
u
k
e
s
Offtake
t
k
sf
[
k
e
Forfeiture
f
n
o
k
y
k
Impost
l
k
Sn
k
Bankruptcy
k
h
Terminologies like these are definitive in nature, and therefore, their exact equivalent in
the Target Language should be given, otherwise there would be a great risk of
misinformation, which would seriously hamper business. Industry-specefic translators are
required who understand the subject matter truly so as to make the translations reliable.
All translators should have access to dictionaries and terminologies ensuring that
translation is both accurate and consistent across even larger projects.
Interesting as it may seem, some of the business behaviours and practices have proverbial
equivalents in Hindi. But these proverbs in Hindi are not translation of their English
equivalents, but they have existed in the Indian business situation irrespective of
whatever terms were used in the west for such practices. But now they can be equalled in
the act of translation. But these proverbs do not change; they are not prone to
interpretation as literary proverbs are, though they are cultural. They are actually
frozen. They were developed by the business pioneers in early India.
354
English
Hindi
c
V
~V
s[
k
k
r
sf
y
[
k
u
k
Declared bankrupt
l
k
[
k
f
x
j
u
k
n
y
k
y
h
p
k
n
h
y
q<
d
h
Loss of credit
f
n
o
k
y
k
f
i
V
x
;
k
To write off
v
i
u
k
i
M
+r
k
u
g
h
a[
k
k
r
k
The Stock Market is another major field of Business Translation. It is mostly a Computer
Assisted Translation (CAT) or Machine Translation (MT). As in the case of technical
registers, the meaning of most of the language of the business 'registers' are quite
inherent in the original terminologies, and hence, as it were, the business 'registers' are
transliterated. For example, observe the following graphs:
y
x
k
r
k
j
i
k
p
f
n
u
r
d
r
st
+h
d
sc
k
n
]
'
k
q
o
k
j
d
k
sn
s'
k
d
si
ze
q[
k
'
k
s;
j
c
k
t
+k
j
k
sa e
se
k
e
wy
h
f
x
j
k
o
V
f
n
[
k
k
b
Zn
h
A
L
V
k
d
e
k
d
sZV
e
k
d
sZV
d
h
l
k
af
[
;
d
h
l
Sal
sD
l
- 20206.95
-9.77
f
u
V
h- 6079.70
-1.80
:
i
;
k
@
M
k
Wy
j
- 39.44
plus 0.10
355
Stock Market
Market Statistics
SENSEX
- 20206.95-
-9.77
NIFTY
- (6079.70)
-1.80
RS./ $- 39.44
plus 0.10
Texts for translation include various business documents like business letters, business
proposals, meeting protocols, memoranda, balance sheets, reports, business orders,
advertisements, marketing brochures, insurance related documents, cash flow
statements, and important business articles.
Translators of business registers have to pay special attention to structure and lay out.
This is specialY true in case of the balance sheets.
Activity 3 :
company:
XYZ Limited Company
o
qQ
y
f
u
f
/
m
i
;
k
sx
70 y
k
[
k
:
i
;
s
C
;
k
t
n
j
15 % o
k
f
"
k
Zd
d
j
n
j
45 %
b
Zc
h
v
k
b
ZV
h
-
6y
k
[
k
:
i
;
s
.
k
f
L
F
k
f
r
I
5y
k
[
k
:
i
;
s
f
L
F
k
f
r
II
13 y
k
[
k
:
i
;
s
f
L
F
k
f
r
III
'
k
wU
;
356
Now complete the left column of the translated balance sheet using the terms
and expressions given in the box:
Situation I,
Debt,
Situation II,
Situation III,
Tax rate,
Interest Rate,
EBIT
H
k
k
j
r
h
;
f
u
x
f
e
r
{
k
s=
k
}
k
j
k
c
k
su
l
v
a'
k
k
sa d
sf
u
x
Ze
u
r
F
k
k
y
k
H
k
k
a'
k
d
h
?
k
k
s"
k
.
k
k
f
u
x
f
e
r
H
k
k
j
r
u
sv
i
u
sv
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa d
sf
y
,
v
ar
f
j
e
y
k
H
k
k
a'
k
r
F
k
k
c
k
su
l
v
a'
k
k
sd
sf
u
x
Ze
u
e
sa v
i
u
h
F
k
Sf
y
;
k
sa
d
h
M
k
sf
j
;
k
sa d
k
sd
k
i
Q
h
<
h
y
h
d
j
f
n
;
k
g
SA
y
x
H
k
x
6
0
d
ai
f
u
;
k
sa u
sv
ar
f
j
e
y
k
H
k
k
a'
k
/
k
sf
"
k
r
H
k
h
d
j
f
n
;
k
g
S
;
k
t
u
o
j
h
e
k
l
d
si
zF
k
e
r
h
u
l
I
r
k
g
k
sa e
sa ,
sl
k
d
j
u
sd
h
;
k
st
u
k
d
h
?
k
k
s"
k
.
k
k
d
j
n
h
g
SA
b
l
o
sQ
v
f
r
f
j
D
r
1
2
d
ai
f
u
;
k
sa u
sb
l
h
e
k
l
e
sa t
u
o
j
h
2
0
0
6
e
sa y
x
H
k
x
r
h
u
x
qu
k
v
f
/
d
c
k
su
l
v
a'
k
k
sd
sf
u
x
Ze
u
d
h
?
k
k
s"
k
.
k
k
d
h
g
SA
d
ai
f
u
;
k
sa o
sQ
{
k
s=
k
e
sa v
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa d
k
sy
k
H
k
k
af
o
r
d
j
u
sd
h
d
k
i
Q
h
x
qat
k
b
'
k
g
Sv
k
Sj
b
l
o
sQ
f
y
,
y
k
H
k
k
a'
k
H
k
qx
r
k
u
l
c
l
sl
j
y
,
o
ai
zR
;
{
k
:
i
g
SA
v
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa d
h
l
e
L
r
v
k
;
e
sa l
sj
k
sd
M
+H
k
qx
r
k
u
r
F
k
k
v
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa o
sQ
L
V
k
d
d
se
wY
;
k
ad
u
e
sa l
ar
qy
u
c
u
k
,
j
[
k
u
k
,
d
v
k
n
'
k
Zd
ai
u
h
o
sQ
f
y
,
v
k
o
'
;
d
g
k
sr
k
g
SA
d
ai
f
u
;
k
sa }
k
j
k
v
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa d
k
i
qj
L
r
d
j
u
sd
h
f
o
f
/
d
s:
i
e
sa d
qy
y
k
H
k
e
sa l
sd
qN
j
k
f
'
k
y
k
H
k
k
a'
k
d
s
:
i
e
sa n
h
t
k
r
h
g
SA
c
g
qr
l
h
d
ai
f
u
;
k
sa u
sv
a'
k
/
k
f
j
;
k
sa d
k
sc
k
su
l
v
a'
k
f
u
x
Ze
u
d
j
u
sd
h
?
k
k
s"
k
.
k
k
H
k
h
d
h
g
SA
c
g
qr
l
h
,
sl
h
d
ai
f
u
;
k
H
k
h
g
Sa f
t
U
g
k
su
si
g
y
sl
sg
h
c
k
su
l
v
a'
k
k
as d
k
f
u
x
Ze
u
d
j
f
n
;
k
g
S;
k
;
g
?
k
k
s"
k
.
k
k
d
j
n
h
g
Sf
d
o
s
v
k
x
k
e
h
c
k
sM
Zd
h
l
H
k
k
e
sa ,
sl
k
d
j
n
sax
h
o
se
;
e
L
r
j
h
;
;
k
y
?
k
qL
r
j
h
;
d
ai
f
u
;
k
g
SA
357
(i)
Underline the words and expression that are a part of the business register.
(ii)
Find the equivalents for those words and expressions in the Target Language.
(iii) Are there some words or expressions which cannot be translated but have to be
transliterated? What are they?
(iv) Translate the entire report into the Target Language. You may use the
words/expressions given in the box below:
Shareholders,
dividends,
bonus,
358
shares,
value,
stock,
b.
c.
d.
What are the major fields of business that require business translation?
e.
f.
g.
b.
c.
target customers
d.
e.
Industry-specific translators
f.
Stock Market
g.
meeting protocols
h.
marketing brochures
i.
lay out
3. Application
(i)
(ii)
Read the prompts and complete the translation using words from the box given.
f
o
k
h
;
i
zc
a/
u
e
sa ,
d
e
g
R
o
i
w.
k
Zf
u
.
k
Z;
f
o
k
h
;
i
zk
:
i
l
sl
ac
af
/
r
g
Sv
F
k
o
k
f
u
f
/
;
k
sa d
k
sc
<
+k
u
se
sa f
o
f
H
k
U
u
l
zk
sr
k
sa d
s
m
i
;
k
sx
d
k
v
u
qi
k
r
A
L
o
k
f
e
R
o
d
sv
k
/
k
j
i
j
O
;
k
o
l
k
f
;
d
f
o
k
d
sl
zk
sr
k
sa d
k
se
k
sV
sr
k
Sj
i
j
n
k
so
x
k
sZa e
sf
o
H
k
k
f
t
r
f
d
;
k
t
k
l
d
r
k
g
SA
t
Sl
s^
L
o
k
f
e
x
r
f
u
f
/
*
r
F
k
k
^
m
/
k
j
f
y
;
k
g
qv
k
;
k
x
zg
h
r
f
u
f
/
*
A
L
o
k
f
e
x
r
f
u
f
/
e
sa l
e
r
k
359
v
a'
k
i
wo
k
Zf
/
d
k
j
v
a'
k
r
F
k
k
l
ap
;
,
o
av
f
/
D
;
v
F
k
o
k
i
zf
r
/
k
f
j
r
m
i
k
t
Zu
l
f
E
e
f
y
r
g
k
sr
sg
SaA
x
zg
h
r
f
u
f
/
e
sa
.
k
]
.
k
i
=
k
]
l
k
o
Zt
f
u
d
t
e
k
v
k
f
n
l
f
E
e
f
y
r
g
k
sr
sg
SaA
b
u
d
k
sc
Sad
]
v
U
;
f
o
k
h
;
l
aL
F
k
k
v
k
sa]
.
k
i
=
k
/
k
f
j
;
k
sa ,
o
a
t
u
r
k
l
sm
/
k
j
f
y
;
k
t
k
l
d
r
k
g
SA
One of the important decision under .
.
debentures holder,
capital,
financial institutions
equity share
I.
II.
Point out the distinctiveness of business 'register' in terms of situation, purpose and
audience as evident in the above passage and its translation.
.
..
III.
What problems specific to the translation of business translation did you face in the
translation of the above passage?
.
..
IV.
.
..
360
(ii)
Translate the chart by writing it in descriptive form. You may use the words given in
the box.
l
al
k
/
u
k
sa d
k
st
qV
k
u
k
m
|
f
e
r
h
;
v
o
l
j
k
sa o
sQ
f
y
,
i
;
k
Zo
j
.
k
d
h
t
k
p
d
j
u
k
m
R
i
k
n
@
l
so
k
d
Y
i
u
k
d
k
f
o
d
k
l
d
Y
i
u
k
d
h
O
;
k
o
g
k
f
j
d
r
k
d
k
v
k
ad
y
u
,
o
aO
;
o
l
k
;
;
k
st
u
k
r
S;
k
j
d
j
u
k
d
k
s"
k
i
zn
k
u
d
j
u
so
k
y
h
b
d
k
b
;
k
sa d
k
e
wY
;
k
ad
u
i
f
j
;
k
st
u
k
d
k
f
u
/
k
Zj
.
k
,
o
am
l
i
j
d
k
;
Zi
zk
j
aH
k
d
j
u
k
f
o
d
k
l
d
k
f
u
.
k
Z;
,
o
am
l
d
k
i
zc
a/
u
Resource mobilization,
Funding agencies,
a.
entrepreneurial opportunities,
project commissioning,
business plan
management of growth
.
..
b.
.
..
c.
While describing the chart in the Target Language, what specific characterstics of
the business register did you experience?
361
..
..
d.
What problems did you face in the translation of the above chart?
..
..
362
Forms of
363
The different forms of business communication that a business translator generally gets to
translate are
Marketing materials.
Activity 1
(a)
(b)
(c)
d
ai
f
u
;
k
sa e
sa t
h
M
h
v
k
j
i
zo
r
Zu
d
j
u
sd
h
i
zf
r
L
i
/
k
Zo
sQ
o
y
v
k
b
Zi
h
v
k
s(
i
zk
j
af
H
k
d
t
u
r
k
i
zL
r
k
o
u
k
)
c
k
t
k
j
g
h
u
g
h
ag
Sa f
t
l
e
sa g
y
p
y
g
S]
c
f
Y
d
v
U
;
d
ai
f
u
;
k
t
k
sv
f
/
d
k
a'
k
N
k
sV
s,
o
ae
>
y
sv
k
d
k
j
d
h
g
SaA
m
U
g
k
sau
st
h
M
h
v
k
j
d
se
k
;
e
l
sd
k
si
,
d
f
=
k
r
d
j
u
so
sQ
f
y
,
f
o
n
s'
k
h
c
k
t
k
j
e
sa 4
6
4
f
e
f
y
u
M
k
Wy
j
(
y
x
H
k
x
2
0
4
0
d
j
k
sM
#
)
v
ar
j
k
Z"
V
h
;
c
k
t
k
j
l
st
h
M
h
v
k
j
o
sQ
e
k
;
e
l
s,
d
f
=
k
r
d
j
f
y
,
g
SaA
2
0
0
4
e
sa
u
k
Sd
ai
f
u
;
k
sa }
k
j
k
,
d
f
=
k
r
2
2
8
6
f
e
f
y
;
u
M
k
Wy
j
,
o
a2
0
0
3
e
sa p
k
j
d
ai
f
u
;
k
sa }
k
j
k
t
qV
k
b
Zx
b
Z6
3
0
9
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
l
sy
x
H
k
x
n
k
sx
qu
k
g
SA
y
x
H
k
x
2
0
d
ai
f
u
;
k
v
k
u
so
k
y
se
g
h
u
k
sa e
sa ,
d
f
c
f
y
;
u
M
k
Wy
j
l
sH
k
h
v
f
/
d
d
h
j
k
f
'
k
o
sQ
t
h
M
h
v
k
j
b
'
;
wy
k
u
so
sQ
f
y
,
r
S;
k
j
[
k
M
+h
g
SA
n
wl
j
h
v
k
sj
;
|
f
i
,
i
Q
l
h
l
h
c
h
(
f
o
n
s'
k
h
d
j
sal
h
i
f
j
o
r
Zu
h
;
c
k
M
)
b
'
;
wd
sf
y
,
d
ai
f
u
;
k
sa d
h
l
a[
;
k
d
e
g
k
sj
g
h
g
Sf
i
Q
j
H
k
h
d
b
Zd
ai
f
u
;
k
,
i
Q
l
h
l
h
c
h
d
sf
y
,
n
k
SM
+e
sa '
k
k
f
e
y
g
SaA
b
l
d
k
d
k
j
.
k
f
u
;
e
k
sa ,
o
ar
F
;
k
sa d
sm
t
k
x
j
d
j
u
so
sQ
l
ac
a/
e
sa
<
h
y
g
SA
m
n
k
g
j
.
k
o
sQ
f
y
,
v
k
j
r
h
M
X
l
f
y
u
s,
i
Q
l
h
l
h
c
h
t
k
j
h
d
j
1
2
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
,
d
f
=
k
r
d
j
u
s
d
k
f
u
.
k
Z;
f
y
;
k
g
SA
l
c
l
se
g
R
o
i
w.
k
Zc
k
r
;
g
g
Sf
d
b
l
c
k
j
N
k
sV
h
,
o
ae
>
y
h
d
ai
f
u
;
k
N
k
sV
h
j
k
f
'
k
d
sd
k
s"
k
t
qV
k
u
sd
sf
y
,
H
k
h
t
h
M
h
v
k
j
o
sQ
e
k
x
Zd
k
sv
i
u
k
j
g
h
g
SaA
m
n
k
g
j
.
k
o
sQ
f
y
,
v
k
Wi
V
k
l
j
d
V
~l
2
0
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
]
;
f
n
5
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
H
k
h
f
e
y
t
k
,
r
k
sB
h
d
j
g
sx
k
]
o
sQ
f
o
d
Y
i
o
sQ
l
k
F
k
o
sQ
t
h
M
h
v
k
j
b
'
;
wy
k
u
sd
k
f
u
.
k
Z;
f
y
;
k
g
SA
b
l
'
k
s;
j
d
k
e
wY
;
c
h
,
l
b
Ze
sa 1
7
e
b
Z2
0
0
4
d
k
s3
4
#
l
sc
<
+d
j
1
6
0
#
g
k
sx
;
k
A
b
l
i
zd
k
j
l
s
b
l
e
sa 3
7
0
i
zf
r
'
k
r
d
h
r
st
h
v
k
b
ZA
f
o
f
M
;
k
sd
k
su
b
aM
L
V
h
t
y
k
W;
d
k
y
SC
l
]
b
af
M
;
u
v
k
so
j
l
h
t
c
Sad
]
J
s;
b
ai
zQ
k
L
V
D
p
j
i
Q
k
b
u
sal
]
t
qc
y
h
,
aV
v
k
j
x
su
k
sf
l
l
]
e
g
k
j
k
"
V
l
h
e
y
Sl
]
e
k
Wl
f
p
i
l
se
h
d
aM
D
V
l
Z,
o
a
;
w c
k
Wl
H
k
h
t
h
M
h
v
k
j
b
'
;
wd
h
;
k
st
u
k
c
u
k
j
g
h
g
SA
g
k
y
g
h
e
sa n
k
sc
Sad
k
su
s UTI Bank (
2
4
0
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
)
,
o
a Central Bank(
7
0
f
e
y
h
;
u
M
k
Wy
j
)
t
h
M
h
v
k
j
c
k
t
k
j
l
sd
k
s"
k
t
qV
k
,
A
f
o
n
s'
k
k
sa e
sa C
;
k
t
d
h
n
j
k
sa e
sa
o
`f
o
sQ
d
k
j
.
k
d
ai
f
u
;
k
,
i
Q
l
h
l
h
c
h
d
h
r
qy
u
k
e
sa t
h
M
h
v
k
j
d
k
si
zk
F
k
f
e
d
r
k
n
sr
h
g
SA
364
Companies now prefer GDR over FCCB issues in view of the rise in interest rates
abroad.
(a)
(b)
(c)
(d)
Is it important for the translator to spend some time understanding and analyzing
this core sentence? Explain.
(e)
What difficulties did you face while translating the above business report? Give
examples.
365
Business reports are extremely important. They are a crucial means of communication
between the company and their investors and public in general. Business reports carry a
lot of vital information about the company. In the context of economies which have
opened up to foreign investments, business reports play a great role in attracting the
investors. Translation of business reports therefore is very crucial as they may eventually
decide the success of the company in acquiring new investments in the competitive world
market. Thus business reports are sensitive documents and the translation of the cohesive
patterns would have consequences in the way the translated document is interpreted by
the target readers. Business reports are of various types. Business reports that generally
appear in the magazines and newspapers often describe important business events.
Though a business report is a form of formal register, a translator has to do more than a
mere literal translation. There exists a considerable difference in the attributes of the
two languages. There are differences in lexical cohesive patterns between an original
business report and its translation. Cohesive patterns are one of the key elements in
holding the text together. These patterns may change as they are not immediately
available to the translators in the Target Language. So what was originally an integral
pattern of the Source Text may become an entirely different pattern in the Target Text.
For instance, in the above report, the second paragraph begins in this manner:
l
c
l
se
g
R
o
i
w.
k
Zc
k
r
;
g
g
Sf
d
b
l
N
k
sV
h
,
o
ae
>
y
h
d
ai
f
u
;
k
N
k
sV
h
j
k
f
'
k
o
sQ
d
k
s.
k
t
qV
k
u
so
sQ
H
k
h
t
h
M
h
v
k
j
e
k
x
Z
d
k
sv
i
u
k
a ...
This sentence may be translated into English as,
Significantly, small and medium companies are now taking the GDR route to raise
funds this time even for a small amount.
One may have literally translated the first few words of the sentence as, the most
significant thing is that. But it would not be as appropriate. In the translation of
any form of writing in Business register, there exists a scope of literal translation.
However, there does exist structural differences between the Source Text (ST) and
the Target Text (TT).
A translator has to interpret and understand the central sentence carefully. The central
sentence of any writing determines its complete progress. And then he/she should be
aware of the various types of words and sentence linkages that may require recreation in
the Target language. Wrong choice of 'function words' or prepositions or auxiliary verbs,
while trying to literally translate the report may prove undesirable. Every language has its
own lexical cohesive pattern: set of interconnecting bond between the sentences. In
other words, there is a bond, a connection that exists between sentences because of
linkages, which the translator has to know both in the Source Language (SL) and the Target
Language (TL).
366
Activity 2
(a)
(b)
(c)
x
qI
r
k
V
h
d
ai
u
h
l
n
j
c
k
t
k
j
]
f
n
Y
y
h
A
e
Sl
l
Zx
qI
r
k
V
h
d
ai
u
h
]
V
h
,
aM
d
k
Wi
Q
h
O
;
k
i
k
j
h
]
l
n
j
c
k
t
k
j
]
f
n
Y
y
h
&
6
e
g
k
sn
;
]
g
e
v
k
i
d
sn
~o
k
j
k
i
zsf
"
k
r
i
=
k
f
n
u
k
ad
2
0
e
b
Z]
2
0
0
8
]
g
sr
qv
k
i
d
k
s/
U
;
o
k
n
n
sr
sg
SaA
g
e
sa v
k
i
d
k
s
l
wf
p
r
d
j
r
sg
q,
g
"
k
Zg
k
sj
g
k
g
Sf
d
v
k
i
g
e
sa i
zf
r
e
k
l
2
7
0
0
0
i
Sf
d
V
e
k
y
l
I
y
k
b
Zd
j
l
d
r
sg
SaA
o
r
Ze
k
u
V
h
e
k
o
sZQ
V
d
h
m
F
k
y
&
i
qF
k
y
d
k
sn
s[
k
r
sg
q,
d
h
e
r
k
sa e
sa d
k
i
Q
h
m
r
k
j
&
p
<
+k
o
v
k
j
g
k
g
SA
y
sf
d
u
]
f
i
Q
j
H
k
h
g
e
r
h
u
e
k
g
o
sQ
f
y
,
d
j
k
j
d
j
y
sax
sr
F
k
k
c
k
n
e
sa c
k
t
k
j
d
sm
r
k
j
&
p
<
+k
o
i
j
i
qu
%
d
j
k
j
d
j
y
sax
sA
o
r
Ze
k
u
c
k
t
k
j
&
e
wY
;
t
k
sg
e
k
j
sc
h
p
e
g
h
u
sa d
sf
y
,
d
j
k
j
g
k
sx
k
]
o
g
g
S:
i
,
3
0
0
i
zf
r
i
Sd
sV
A
g
e
u
sv
k
i
d
k
sr
h
u
i
Sf
d
V
l
SE
i
y
(
c
k
u
x
h
a)
o
sQ
:
i
e
sa g
o
k
b
Z&
M
k
d
l
sH
k
st
f
n
,
g
Sa r
F
k
k
r
h
u
k
sa i
Sf
d
V
v
y
x
&
v
y
x
x
q.
k
o
k
k
(
c
Sj
k
b
V
h
)
d
sg
Sa v
k
Sj
m
u
d
k
e
wY
;
H
k
h
l
e
k
u
g
SA
g
e
sa i
w.
k
Zv
k
'
k
k
g
Sf
d
v
k
i
d
k
sr
h
u
k
sa g
h
i
Sf
d
V
f
e
y
x
,
g
k
sax
sA
v
k
i
g
e
sa i
zk
f
I
r
d
h
l
wp
u
k
'
k
h
?
k
zn
su
s
d
k
d
"
V
d
j
sax
s]
f
t
l
l
sg
e
v
k
i
d
k
sv
i
u
sv
af
r
e
(
i
Q
k
b
u
y
)
d
j
k
j
&
e
l
k
Sn
k
(
M
k
V
)
d
k
sL
o
h
f
r
g
sr
qH
k
st
i
k
;
sax
sA
x
qI
r
k
V
h
d
ai
u
h
f
n
Y
y
h
f
n
u
k
ad
%
2
6
e
b
Z2
0
0
8
(a)
Before you began translating the above letter, was it important to understand the
purpose of the letter in the Source Text (ST)? Why
367
(b)
(c)
(d)
Does the Target Text (TT) achieve the formality of the Source Text (ST), or their
remains some gap in the equivalence of the two texts?
Business letter is a letter written in formal language, usually used when writing
from one business organization to another, or for correspondence between such
organizations and their customers, clients and other external parties. The overall
style of letter will depend on the relationship between the parties concerned. A
translator has to understand this relationship, only then would he/she able to
achieve a perfect equivalence between the Source Text (ST) and its translation.
A business letter has to follow certain conventions in its format. Now, the translator,
ofcourse knows that these conventions may either be same or different in the Source
Language (SL) and the Target Language (TL). The above letter in the Source Language (SL)
contains the following information in the following order:
Recipient's address
Salutation or Greeting
Closing
Date of writing
368
In some situations, a business letter may also include the following optional information:
Enclosures (Encl:)
Courtesy Copy
You would observe that the date of writing comes last in order in Hindi business letter, the
Source Text (ST), whereas in the Target Text (TT) in English, the date of writing always
comes after the sender's address.
Date of writing
Recipient's address
Salutation or Greeting
Closing
While most of the translation is literal carrying over of meaning from the Source Text (ST)
to the Target Text (TT), the letter does have its own unique style of expression. Even the
content as well as the word and sentence pattern of the Target Text (TT) may entail
rearrangement. For instance, the first two sentences in the Source Text (ST) are,
g
e
v
k
i
o
sQ
n
~o
k
j
k
i
zsf
"
k
r
&
i
=
k
f
n
u
k
ad
&
2
0
e
b
Z]
2
0
0
8
]
g
sr
qv
k
i
d
s/
U
;
o
k
n
n
sr
sg
SaA
g
e
sa v
k
i
d
k
sl
wf
p
r
d
j
r
sg
q,
g
"
k
Zg
k
sj
g
k
g
Sf
d
v
k
i
g
e
sa i
zf
r
e
k
l
2
7
0
0
i
Sf
d
V
e
k
y
l
I
y
k
b
Zd
j
l
d
r
sg
SaA
The sentences can be translated as,
We thank you for your letter of 20th May 2008
We are pleased to inform you that we cab supply you any quantity upto 27000 packets
every month.
Naturally, every language has developed its own formal structure. A translator has to be
good in knowing the conventions and styles of business letter in both the language that he
is translating from and translating into.
Activity 3
(a)
(b)
(c)
369
t
s
M
C
y
w
,
l
j
h
e
k
M
f
y
ax
l
k
sY
;
w'
k
u
d
ai
u
h
]
1
0
]
n
h
i
V
k
o
j
]
u
sg
:
I
y
sl
]
u
b
Zf
n
Y
y
h
A
n
wj
H
k
k
"
k
&
0
1
1
&
2
4
6
1
3
3
1
3
3
]
4
]
i
SQ
D
l
(
2
1
2
)
2
4
4
1
1
3
3
1
H
k
wi
s'
k
l
j
d
k
j
]
M
SV
k
M
k
b
U
l
]
1
5
]
L
V
h
V
j
k
sM
]
d
k
sy
d
r
k
A
f
o
"
k
;
%
x
`g
d
k
;
k
Zy
;
d
sf
u
e
k
Z.
k
g
sr
qA
e
g
k
sn
;
]
v
k
i
o
sQ
v
k
o
k
l
h
;
?
k
j
d
k
sn
r
j
(
d
k
;
k
Zy
;
)
e
sa L
F
k
k
u
k
U
r
f
j
r
(
p
sat
)
d
j
u
sd
sf
o
"
k
;
e
sa f
n
u
k
ad
%
1
0
e
b
Z]
2
0
0
8
]
d
k
sg
e
k
j
h
i
g
y
h
e
h
f
V
ax
g
qb
ZF
k
h
A
v
k
i
d
k
sl
wf
p
r
d
j
r
sg
q,
[
k
q'
k
h
g
k
sj
g
h
g
Sf
d
g
e
k
j
h
V
h
e
b
l
d
k
;
Zd
k
sd
j
u
se
sa i
w.
k
Zl
{
k
e
g
SA
1
2
e
b
Zl
s;
g
d
k
;
Zv
k
j
aH
k
d
j
f
n
;
k
t
k
;
sx
k
]
r
F
k
k
b
l
si
w.
k
Zd
j
u
se
sa
p
k
j
l
I
r
k
g
d
k
l
e
;
y
x
sx
k
A
g
e
l
j
d
k
j
n
~o
k
j
ki
ze
k
f
.
k
r
y
k
b
l
sal
/
k
j
d
i
w.
k
Z L
V
k
i
Q
m
i
y
C
/
d
j
k
;
sax
sv
k
Sj
d
k
;
Z&
l
wp
h
d
s
v
u
ql
k
j
i
zF
k
e
d
k
;
Zi
wj
k
d
j
k
;
sax
sr
F
k
k
g
e
u
so
r
Ze
k
u
e
sa t
k
sd
k
;
Zf
d
,
g
Sa m
l
d
h
d
k
;
Z&
l
wp
h
H
k
h
n
sax
sA
t
s
M
C
y
w
,
l
n
~o
k
j
k
f
u
E
u
f
y
f
[
k
r
d
k
;
Zf
d
;
k
t
k
;
sx
k
A
m
R
r
j
f
n
'
k
k
e
sa n
k
sv
y
x
&
v
y
x
H
k
aM
k
j
&
d
{
k
(
L
V
k
sj
:
e
)
f
t
u
d
k
j
k
L
r
k
c
SB
d
&
d
{
k
(
f
y
f
o
ax
:
e
)
l
sg
k
sx
k
]
f
t
l
sc
u
k
u
sd
sf
y
,
f
o
H
k
k
t
d
&
n
h
o
k
j
y
x
k
b
Zt
k
;
sx
h
A
;
g
j
k
L
r
k
3x2 i
Q
h
V
=6
i
Su
y
d
sn
j
o
k
t
k
sa l
sc
u
k
;
k
t
k
,
x
k
r
F
k
k
l
H
k
h
[
k
j
k
c
;
wf
u
V
k
sa d
k
sg
V
k
f
n
;
k
t
k
,
x
k
A
c
SB
d
&
d
{
k
(
f
y
f
o
ax
&
:
e
)
d
sn
f
{
k
.
k
&
i
f
'
p
e
d
h
v
k
sj
l
sv
k
u
sd
sj
k
L
r
si
j
3
i
qQ
V
n
k
sg
j
s(
M
c
y
)
i
zsQ
ap
n
j
o
k
t
k
sa d
k
i
zk
o
/
k
u
f
d
;
k
t
k
,
x
k
v
k
Sj
v
k
o
'
;
d
r
k
u
ql
k
j
d
k
V
&
N
k
V
d
h
t
k
,
x
h
A
N
r
e
sa c
sg
r
j
j
k
s'
k
u
h
d
s f
y
,
l
e
qf
p
r
f
o
n
~;
qr
m
i
d
j
.
k
k
sa d
ki
zk
o
/
k
u
H
k
h
f
d
;
kt
k
,
x
kA
c
SB
d
&
d
{
k
e
sa B
aM
h
g
o
k
d
k
H
k
h
i
zk
o
/
k
u
f
d
;
k
t
k
,
x
k
A
r
j
(
d
k
;
k
Zy
;
)
d
h
l
k
j
h
l
r
g
k
sa i
j
j
k
sx
u
f
d
;
k
t
k
,
x
k
v
k
Sj
v
k
o
'
;
d
r
k
u
ql
k
j
d
k
V
&
N
k
V
H
k
h
d
h
t
k
,
x
h
A
m
i
;
Z-
370
Bhupesh Sarkar
Data Dimensions
15, Street Road
Kolkata
Sub: Proposal for Home Office Construction
Sincerely,
Vipin Dev
Director (Construction)
(a)
How important is it for the translator to keep in mind the supposed reader of the
business proposal while translating it?
(b)
To what extent does the subject of the business proposal determine the text of the
Target Text (TT)?
371
(c)
To what extent does the choice of word pattern differ in the Source Text (ST) and the
Target Text (TT)?
(d)
As a translator one has to understand that a business proposal is an offering from a seller
to a prospective buyer. Hence, as much as the writer the translator also has to consider
the interest of the buyer. Only then he/she would be able to recreate the content where
literal translation is difficult. Proposals can range in size from a one page letter, or price
list, to several hundred pages of detailed specifications. In the business sales process, the
written proposal is the vehicle that carries the terms of an agreement between buyer and
seller, and forms the basis for a subsequent business contract. When a proposed offer is
accepted by the buyer, it creates a legally binding document for both parties, buyer and
seller.
A properly translated proposal will put the buyer's requirements into a context that
favors the sellers products and services, educating the prospective client about the full
nature of his or her needs and the capabilities of the seller in satisfying those needs.
Therefore, the translator has to meticulously render the details of the Source Text (ST)
into the Target Language (TL). Often, a prospective client may be aware of only a portion
of their needs, or they may be unaware of what the market has to offer to meet their
needs. Good translation plays an important role in finalizing the proposal. A translator
has therefore to know the basic components of the business proposal:
Activity 4
(a)
(b)
(c)
372
l
a;
qD
r
m
i
e
&
H
k
k
j
r
h
v
k
Sj
,
;
j
V
sy
H
k
k
j
r
h
v
k
Sj
,
;
j
V
sy
o
"
k
Z2
0
0
5
e
sa n
wj
l
ap
k
j
{
k
s=
k
e
sa v
x
z.
k
h
j
g
sg
SA
,
;
j
V
sy
1
5
f
e
y
h
;
u
x
zk
g
d
k
sa d
sl
k
F
k
H
k
k
j
r
h
m
i
e
g
SA
c
h
V
sy
,
d
V
sy
h
i
Q
k
su
i
zd
k
j
d
sf
u
;
a=
k
.
k
e
sa v
i
u
sv
k
i
d
k
sc
qf
u
;
k
n
h
L
r
j
i
j
y
SaM
y
k
b
Zu
l
s
o
k
n
k
r
k
o
sQ
:
i
e
sa l
qn
`<
+f
d
;
k
g
SA
l
u
1
9
9
9
e
sa H
k
k
j
r
h
V
sy
h
l
k
W
V
f
o
'
o
H
k
j
e
sa e
wY
;
c
`f
r
l
so
k
v
k
Sj
o
k
;
j
y
sl
v
k
Sj
o
k
;
j
y
k
b
u
m
i
d
j
.
k
k
sa d
h
l
e
L
;
k
l
e
k
/
k
u
d
sm
s'
;
l
sL
F
k
k
f
i
r
f
d
;
k
x
;
k
A
o
r
Ze
k
u
e
sa
b
l
d
h
2
5
n
s'
k
k
sa e
sa 1
0
0
u
sV
o
d
k
sZa v
k
Sj
5
0
f
e
y
h
;
u
m
i
H
k
k
sD
r
k
d
k
sf
c
t
y
h
v
k
i
wf
r
Ze
sa m
i
f
L
F
k
f
r
n
t
Zg
SA
;
g
c
k
l
zk
sr
h
d
j
.
k
c
k
zaM
o
sx
u
}
k
j
k
V
sy
h
V
sd
l
f
o
Zl
st
b
af
M
;
k
d
k
sH
k
k
j
r
h
v
k
Sj
V
sy
h
V
sd
g
k
sf
Y
M
ax
d
sc
h
p
d
j
k
j
e
sa
m
i
H
k
k
sD
r
k
v
k
Sj
V
sy
h
V
sd
g
k
sf
Y
M
ax
d
sc
h
p
,
d
d
j
k
j
e
sa m
i
H
k
k
sD
r
k
v
k
Sj
d
k
;
k
Zy
;
l
e
L
;
k
f
u
o
k
j
.
k
d
j
sx
k
A
c
k
r
k
t
k
i
wQ
M
]
H
k
k
j
r
h
;
u
s,
y
j
k
sd
sl
k
F
k
e
sa r
k
t
k
f
"
k
m
Y
i
k
n
k
sa d
k
;
wj
k
si
v
k
Sj
;
w,
l
,
d
sc
k
t
k
j
k
sa e
sa f
u
;
k
Zr
d
j
sx
k
A
Joint
Bharati and Airtel entered 2005 as the biggest players in the telecom sector
(i)
(ii)
Does the translation of the above extract require an understanding of the specific
form of business register, which is a newsletter?
373
(iii) To what extent is translation of the above extract governed by the audience who
would read it? Discuss
(v)
While translating, did you notice that some expressions needed a change in language
structure?
While translating the above extract from a newsletter, you may have noticed its distinct
form. It is close to being a business report, but it is not a business report. If a translator is
aware of the nature of its form, translation would become easier and effective for him.
He/she would understand the exact objectives of translation. Newsletters are published
by clubs, societies, associations, and businesses, especially companies, to provide
information of interest to their members, customers or employees. Some newsletters are
created as money-making ventures and sold directly to subscribers. Sending newsletters
to customers and prospects is a common marketing strategy. General attributes of
newsletters include news and upcoming events of the related organization, as well as
contact information for general inquiries.
The objective of the above newsletter extract is information as well as promotion of
business interests among the target customers. The translator has to be very much
conscious of this fact. Then only he would be able to transfer the intended meaning of the
Source Text (ST) to the Target Text (TT). Hence, the translation would be partly literal
and partly recreated.
Activity 5
(a)
(b)
(c)
374
H
k
k
j
r
d
k
f
u
;
k
Zr
o
L
r
qv
k
sa d
k
l
a;
k
st
u
m
R
i
k
n
@
o
L
r
q,
i
zf
r
'
k
r
H
k
k
x
2
0
0
2
&
0
3
2
0
0
3
&
0
4
(
d
)
i
zk
F
k
f
e
d
m
R
i
k
n
u
@
o
L
r
q,
1
6
6
1
5
5
1
2
8
1
1
8
3
8
3
7
7
6
6
7
6
0
&
d
i
M
+k
&
r
S;
k
j
o
L
=
k
H
k
h
l
f
E
e
f
y
r
g
S
2
1
1
1
9
0
&
j
R
u
,
o
ax
g
u
s
1
7
2
1
6
6
&
b
at
h
f
u
;
f
j
ax
o
L
r
q,
@
l
k
e
k
u
1
7
2
1
9
4
&
j
l
k
;
u
,
o
al
ac
f
/
r
o
L
r
q,
1
4
2
1
4
8
3
5
3
4
(
x
)i
SV
k
sf
y
;
e
]
d
P
p
k
,
o
ab
l
l
st
qM
+s m
R
i
k
n
4
9
5
6
(
?
k
)v
U
;
1
9
2
9
&
f
"
k
,
o
a
f
"
k
t
u
d
&
d
P
p
k
y
k
sg
k
,
o
a[
k
f
u
t
i
n
k
F
k
Z
(
[
k
)
f
u
f
e
Zr
o
L
r
q,
&
p
e
M
+k
,
o
ap
e
M
+sa l
sc
u
k
l
k
e
k
u
375
(a)
(b)
Do you think translating financial statements is simpler that translating other forms
of business register?
(c)
Are there differences in the word pattern of the business terminolgy in the Source
Text (ST) and the Target Text (TT)? If yes, give reasons.
Income statement: also referred to as Profit and Loss statement (or a "P&L"),
reports on a company's results of operations over a period of time.
For large corporations, these statements are often complex and may include an extensive
set of notes to the financial statements and management discussion and analysis. The
notes typically describe each item on the balance sheet, income statement and cash flow
statement in further detail. Notes to financial statements are considered an integral part
of the financial statements.
The objective of financial statements is to provide information about the financial
strength, performance and changes in financial position of an enterprise that is useful to a
wide range of users in making economic decisions. Financial statements should be
376
Income statements
Balance sheets
Cash-flow statements
Annual reports
It is imperative for the financial translator to render the information given in the Source
Text (ST) with exactitude in translation. Unlike translation of literary register, financial
translation does not give the opportunity to express concepts and terms in descriptive
language. The financial translator needs to possess exact financial vocabulary in both
languages to succeed as a translator.
377
Comprehension
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
Literal transference
(b)
Modulation of meaning
(c)
(d)
Document translation
(e)
Cohesive patterns
3. Application
(a)
(b)
(c)
t
h
,
V
h
V
h
1
9
9
4
%
i
ze
q[
k
l
e
>
k
Sr
k
@
d
j
k
j
d
L
V
e
d
sf
y
,
e
wY
;
k
ad
u
i
j
l
e
>
k
Sr
k
v
F
k
k
Zr
d
sv
ar
f
u
Z;
e
VII (
d
L
V
e
d
j
;
k
sX
;
e
wY
;
k
ad
u
)
f
;
k
U
o
;
u
i
j
l
e
>
k
Sr
k
A
y
n
k
u
i
wo
Zf
u
j
h
{
k
.
k
d
j
k
j
A
O
;
k
i
k
j
d
sr
d
u
h
d
h
v
o
j
k
s/
d
j
k
j
A
v
k
;
k
r
y
k
b
l
saf
l
ax
i
zf
;
k
d
j
k
j
A
378
L
o
P
N
r
k
,
o
ao
u
L
i
f
r
L
o
P
N
r
k
m
i
k
;
k
sa o
sQ
y
k
x
wd
j
u
si
j
l
e
>
k
Sr
k
A
l
qj
{
k
k
m
i
k
;
k
sa i
j
l
e
>
k
Sr
k
A
l
g
k
;
r
k
,
o
al
e
d
j
u
so
sQ
m
i
k
;
k
sa i
j
l
e
>
k
Sr
k
A
m
n
~x
e
l
sl
ac
f
/
r
f
u
;
e
k
sa i
j
l
e
>
k
Sr
k
A
Does the translation of the above agreement require knowledge of the business
register in the both Source Language (SL) and the Target Language (TL)? Explain
(ii)
What difficulties will a translator face if he/she did not know the business register of
any of the two languages involved in translation?
(iii) What is the difference in the language pattern of the Source Text (TT) and the Target
Text (TT)?
379
(b)
(c)
o
S/
k
f
u
d
?
k
k
s"
k
.
k
k
d
k
i
zk
:
i
i
Q
k
e
Zl
1
d
ai
u
h
v
f
/
f
u
;
e
1
9
5
6
d
ai
u
h
d
si
at
h
;
u
d
sf
y
,
v
k
o
sn
u
i
j
d
ai
u
h
v
f
/
f
u
;
e
1
9
5
6
d
h
v
k
o
'
;
d
r
k
d
s
v
u
qi
k
y
u
d
h
?
k
k
s"
k
.
k
k
A
/
k
j
k
3
3
(
2
)
d
sv
u
q:
i
d
ai
u
h
d
k
u
k
e
%e
Si
zL
r
qr
h
d
j
.
k
% l
q'
k
h
y
d
qe
k
j
o
k
V
saM
,
ad
k
M
V
saV
}
k
j
k
e
Sa ]
l
k
>
h
}
k
j
k
f
o
f
/
o
r
,
o
ax
aH
k
h
j
r
k
l
s?
k
k
s"
k
.
k
k
d
j
r
k
g
w f
d
e
Sa H
k
k
j
r
e
sa i
w.
k
Zd
k
f
y
d
v
H
;
k
l
j
r
~p
k
V
sZM
,
ad
k
m
V
saV
g
w ,
o
ae
Sa i
zk
f
y
d
ai
u
h
d
sx
B
u
l
st
qM
+k
g
w ,
o
a
d
ai
u
h
v
f
/
f
u
;
e
1
9
5
6
d
h
l
H
k
h
v
k
o
'
;
d
r
k
v
k
sa ,
o
ab
l
d
ai
u
h
d
si
at
h
;
r
l
si
wo
Zd
sf
o
'
k
s"
k
,
o
am
u
d
s
i
zk
l
af
x
d
f
o
"
k
;
k
sa l
sl
ac
f
/
r
b
l
e
sa f
n
;
sx
,
f
u
;
e
k
sa d
k
v
u
qi
k
y
u
f
d
;
k
x
;
k
g
S,
o
ae
Sa ;
g
f
o
f
/
o
r
?
k
k
s"
k
.
k
k
]
v
ar
j
k
R
e
k
l
sb
l
d
k
sl
R
;
e
k
u
r
sg
q,
d
j
r
k
g
wA
L
F
k
k
u
%
u
b
Zf
n
Y
y
h
f
r
f
F
k
%
p
k
V
sZM
,
d
k
m
aV
saV
380
(ii)
Why is it important for the translator to know specific business vocabulary in both
Source Language (SL) and Target Language (TL)?
(iii) Is their any difference in the overall linguistic structure of the Source Text (ST) and
the Target Text?
381
What is difference between 'frozen', 'formal' and 'casual' 'registers'? Explain with
examples.
b.
c.
a.
b.
c.
g.
To what extent does the growth of business firms depend upon good
translation?
business
2. Read the following extracts and translate them in the space provided using
the words/expressions given in box given below each extract.
a.
o
qQ
N
n
sj
d
sf
y
,
e
Sa d
f
o
F
k
k
i
Q
V
h
&
i
qj
k
u
h
d
f
o
r
k
v
k
sa d
h
e
j
E
e
r
d
j
r
k
g
qv
k
l
k
sp
r
k
g
qv
k
d
f
o
r
k
d
h
T
+k
:
j
r
f
d
l
sg
S
o
qQ
N
n
sj
f
i
r
k
F
k
k
v
i
u
sc
P
p
k
sa o
sQ
f
y
,
T
;
k
n
k
l
j
y
'
k
C
n
k
sa d
h
[
k
k
st
d
j
r
k
g
qv
k
d
H
k
h
v
i
u
sf
i
r
k
d
h
u
d
y
F
k
k
f
d
f
l
i
+ZQ
v
i
u
si
qj
[
k
k
sa d
h
i
j
N
k
b
Z
d
qN
n
sj
u
k
Sd
j
F
k
k
l
r
d
Zl
g
e
k
g
qv
k
c
p
h
j
g
sj
k
sT
+k
h
&
j
k
sV
h
d
g
r
k
g
qv
k
imitation,
menial,
petrified,
subsistence
..
..
382
..
..
..
b. v
x
y
sl
k
se
o
k
j
d
h
'
k
k
e
d
k
sc
zse
j
u
sy
su
k
C
;
qd
j
l
sd
g
k
]
l
M
+d
i
j
y
k
sx
T
;
k
n
k
r
st
h
l
sp
y
j
g
s
g
SaA
T
;
k
n
k
r
st
h
l
s\
g
k
g
Y
d
h
&
l
h
t
Y
n
h
l
s]
f
l
i
ZQ
t
j
k
l
h
]
y
sf
d
u
T
;
k
n
k
r
st
p
y
j
g
sg
SA
u
g
h
a]
f
c
Y
d
qy
e
k
e
wy
h
g
S
]
m
l
u
sd
g
k
p
h
t
sa l
q/
j
j
g
h
g
SaA
y
k
sx
t
k
u
j
g
sg
Sa f
d
o
d
g
k
t
k
j
g
sg
SA
v
k
Sj
,
d
v
k
Sj
p
h
t
m
l
d
s
;
k
u
e
sa v
k
b
ZF
k
h
%
d
qN
v
k
Sj
r
sa v
k
Sj
v
k
n
e
h
l
M
+d
i
j
[
k
M
+s g
q,
F
k
s]
v
d
sy
s]
x
qt
j
u
so
k
y
k
sa d
sV
k
sd
r
sg
q,
A
the following Monday evening, quite simple, hookers and pimps,
shabbily dressed
..
..
c.
l
ao
sn
h
l
wp
d
k
ad
c
h
,
l
b
Zd
k
sl
wp
d
k
ad
d
k
f
u
n
sZ'
k
(
;
k
r
y
)
f
p
U
g
g
SA
p
wf
d
c
h
,
l
b
ZH
k
k
j
r
h
;
f
}
r
h
;
d
c
k
T
+k
k
j
d
k
,
d
v
x
z.
k
h
'
k
s;
j
c
k
T
+k
k
j
c
u
p
qd
k
g
S]
b
l
f
y
,
l
ao
sn
h
l
wp
d
k
ad
H
k
h
H
k
k
j
r
h
;
'
k
s;
j
c
k
T
+k
k
j
d
k
,
d
e
g
o
i
w.
k
Zl
ad
sr
d
c
u
p
qd
k
g
SA
'
k
s;
j
c
k
T
+k
k
j
d
h
f
L
F
k
f
r
d
sc
k
j
se
sa
f
j
i
k
sZV
d
j
u
sd
sf
y
,
;
g
c
g
qr
t
Y
n
h
&
t
Y
n
h
i
z;
qD
r
f
d
,
t
k
u
so
k
y
k
l
ad
sr
d
c
u
p
qd
k
g
SA
,
d
l
wp
d
k
ad
d
k
d
so
y
,
d
d
k
e
g
k
sr
k
g
Se
wY
;
x
f
r
'
k
h
y
r
k
d
k
si
d
M
+u
k
A
b
l
r
j
g
l
s,
d
'
k
s;
j
l
wp
d
k
ad
'
k
s;
j
k
sa d
h
e
wY
;
x
f
r
'
k
h
y
r
k
d
k
si
zn
f
'
k
Zr
d
j
sx
k
t
c
f
d
c
a/
i
=
k
(
c
k
aM
)
l
wp
ad
k
d
p
<
+r
k
(
m
B
r
k
)
g
Sr
k
s;
g
l
ad
sr
n
sr
k
g
Sf
d
c
k
T
+k
k
j
c
f
<
+;
k
d
j
j
g
k
g
SA
p
wf
d
;
g
e
k
u
k
t
k
r
k
g
Sf
d
'
k
s;
j
;
g
h
i
zf
r
f
c
af
c
r
d
j
r
sg
Sa t
k
sd
ai
u
h
H
k
f
o
"
;
e
sa v
f
t
Zr
d
j
u
sd
h
v
i
s{
k
k
j
[
k
r
h
g
SA
v
r
%
,
d
i
j
m
B
r
k
l
wp
d
k
ad
o
g
l
ad
sr
n
sr
k
g
Sf
d
f
u
o
s'
k
d
k
sa d
k
sd
ai
f
u
;
k
sa l
sc
sg
r
j
d
e
k
b
Zd
h
m
E
e
h
n
g
Sa]
b
l
d
s
l
k
F
k
g
h
;
g
H
k
k
j
r
h
;
v
F
k
ZO
;
o
L
F
k
k
d
k
sH
k
h
e
k
i
r
k
g
SA
;
f
n
H
k
k
j
r
h
;
d
ai
f
u
;
k
sa l
sv
P
N
k
d
j
u
sd
h
m
E
e
h
n
d
h
t
k
r
h
g
Sr
k
sf
u
f
'
p
r
g
h
v
F
k
ZO
;
o
L
F
k
k
d
k
sH
k
h
v
P
N
k
g
h
d
j
u
k
p
k
f
g
,
A
sensex,
index,
benchmark,
price movement,
383
bond index
..
..
d.
i
qQ
i
qQ
l
d
sv
an
j
e
k
x
ZN
k
sV
h
v
k
Sj
u
f
y
d
k
v
k
sa e
sf
o
H
k
f
t
r
g
k
st
k
r
k
g
St
k
sv
ar
e
sa x
qC
c
k
j
st
Sl
h
j
p
u
k
e
sa
v
ar
r
g
k
st
k
r
k
g
Sf
t
l
so
wQ
f
i
d
k
d
g
r
sg
SaA
d
k
f
i
d
k
,
d
l
r
g
m
i
y
C
/
d
j
k
r
h
g
Sf
t
l
l
sx
Sl
k
sa d
k
f
o
f
u
;
e
g
k
sl
d
r
k
g
SA
o
wQ
f
i
d
k
v
k
sa d
h
f
H
k
f
k
e
sa :
f
/
j
o
k
f
g
d
k
v
k
sa d
k
f
o
L
r
h
.
k
Zt
k
y
g
k
sr
k
g
SA
t
Sl
s
g
e
i
zk
j
af
H
k
d
o
"
k
k
sZa e
sa n
s[
k
p
qd
sg
Sa]
t
c
g
e
'
o
k
l
v
an
j
y
sr
sg
Sa]
g
e
k
j
h
i
l
f
y
;
k
i
j
m
B
r
h
g
Sa v
k
Sj
g
e
k
j
k
M
k
;
k
i
zQ
k
e
p
i
V
k
g
k
st
k
r
k
g
S]
b
l
d
si
f
j
.
k
k
e
L
o
:
i
o
{
k
x
qf
g
d
k
c
M
+h
g
k
st
k
r
h
g
SA
b
l
d
k
j
.
k
o
k
;
qi
qQ
i
qQ
l
d
sv
an
j
p
wl
y
h
t
k
r
h
g
Sv
k
Sj
f
o
L
r
`r
o
wQ
f
i
d
k
v
k
sa d
k
sH
k
j
y
sr
h
g
SA
:
f
/
j
'
k
s"
k
'
k
j
h
j
l
s
d
k
c
Zu
M
k
b
v
k
WD
l
k
b
M
o
wQ
f
i
d
k
v
k
sa e
sa N
k
sm
+u
sd
sf
y
,
y
k
r
k
g
SA
o
wQ
f
i
d
k
:
f
/
j
o
k
f
g
d
k
d
k
:
f
/
k
j
o
wQ
f
i
d
k
o
k
;
ql
sv
k
WD
l
h
t
u
y
sd
j
'
k
j
h
j
d
h
l
H
k
h
d
k
sf
'
k
d
k
v
k
sa r
d
i
g
qp
k
r
k
g
SA
'
o
k
l
p
d
sl
e
;
t
c
o
k
;
qv
an
j
v
k
Sj
c
k
g
j
g
k
sr
h
g
S]
i
qQ
i
qQ
l
l
n
So
o
k
;
qd
k
v
o
f
'
k
"
V
v
k
;
r
u
j
[
k
r
sg
Sa f
t
l
l
s
v
k
WD
l
h
t
u
d
sv
o
'
k
k
s"
k
.
k
r
F
k
k
d
k
c
Zu
M
k
b
Zv
k
WD
l
k
b
ZM
d
se
k
sp
u
d
sf
y
,
i
;
k
ZI
r
l
e
;
f
e
y
t
k
r
k
g
SA
Lungs,
tubes,
terminate,
balloon-like structures,
alveoli,
extensive network of blood vessels,
diaphragm,
chest cavity,
sucked into lungs,
blood vessels,
cells in the body,
breathing cycle,
residual volume
.
..
.
..
.
(e)
i
j
c
r
k
,
x
,
v
u
ql
k
j
f
d
,
t
k
u
so
k
y
sl
an
k
;
k
sa d
si
zf
r
i
Q
y
L
o
:
i
]
m
D
r
i
qL
r
d
d
h
i
k
.
M
qf
y
f
i
e
sa
r
F
k
k
f
p
=
k
k
sa]
i
Q
k
sV
k
s]
j
s[
k
k
f
p
=
k
k
sa]
u
D
'
k
k
sa v
k
Sj
i
k
.
M
qf
y
f
i
d
k
sr
S;
k
j
d
j
u
se
sa y
s[
k
d
}
k
j
k
m
i
;
k
sx
e
sa y
k
b
Z
x
b
Zv
U
;
l
k
e
x
zh
e
sa L
o
k
f
e
R
o
v
k
Sj
i
wj
k
i
zf
r
f
y
I
;
f
/
d
k
j
(
d
k
i
h
j
k
b
V
)
]
i
zd
k
'
k
d
e
sa f
u
f
g
r
g
k
sx
k
A
i
zd
k
'
k
d
m
D
r
i
qL
r
d
e
sa i
w.
k
Zi
zf
r
f
y
I
;
f
/
d
k
j
d
k
m
i
H
k
k
sx
d
j
sx
k
v
k
Sj
m
l
sf
o
'
o
d
sf
d
l
h
H
k
k
x
d
k
f
d
l
h
H
k
h
H
k
k
"
k
k
e
sa v
u
qo
k
n
d
j
u
s;
k
l
a{
k
si
r
S;
k
j
d
j
u
sd
k
,
d
e
k
=
k
v
k
Sj
v
u
U
;
v
f
/
d
k
j
g
k
sx
k
A
m
D
r
i
qL
r
d
d
sm
R
i
k
n
u
]
i
zd
k
'
k
u
]
i
zp
k
j
v
k
Sj
f
o
;
d
k
l
E
i
w.
k
Zv
f
/
d
k
j
i
zd
k
'
k
d
e
sa f
u
f
g
r
g
k
sx
k
A
in consideration of,
ownership, copyright,
384
manuscript,
.
..
.
..
.
.
.
Technical Register
.
(b)
Business Register
.
(c)
Literary Register
.
(d)
Legal Register
.
4. On the basis of your translation of the above extracts, answer the following:
(a)
(b)
Give a point or two about the distinctive characterstics of each register translated
above
(i)
Technical Register
..
(ii)
Business Register
..
385
(c)
Technical Register
(ii)
Business Register.
In what way does each register expect a different response from you as a reader?
(i)
Technical Register
..
(ii)
Business Register
..
b.
Underline the words and sentences that suggest only specific use in technical or
business language.
c.
6. Project -Work
Work in groups of four or five and do the following:
(a)
(b)
Discuss in groups the different aspects of language use in the various registers, like
vocabulary, terminologies and sentence formation.
(c)
(d)
386