Sie sind auf Seite 1von 18

UEBERSETZUNGS-ANGEBOT.

DE Preiswerte Fachübersetzer
Übersetzungen in alle Sprachen
Benötigen Sie ein Angebot für eine Übersetzung? Übersetzungsbüro
Frankfurt
Dann sind Sie bei uns richtig. Wir sorgen für den besten freiberuflichen Übersetzer zum
niedrigsten Preis. Telefon: 069 - 67733427

Wie finden wir einen guten (den besten) Übersetzer zum niedrigsten (besten) Preis?
Antwort: Die meisten Freelance-Übersetzer passen ihren Preis der jeweiligen Auftragslage Übersetzungsbüro
an. Sind sie sehr beschäftigt, so steigt der Preis. Wir wissen genau, welcher Übersetzer Berlin
aus unserem über 1500 Spezialisten zählenden Bestand nicht zu beschäftigt ist, und
können ihn zum Normaltarif einsetzen. Sie hingegen müssen sich erst an viele Telefon: 030 - 20659470
verschiedene Übersetzer wenden und wissen am Ende noch nicht, ob Sie den richtigen
gefunden haben. Denn jeder, der eine Fremdsprache spricht, kann sich "Übersetzer"
nennen.Wir wählen für Sie die besten Übersetzer aus.
Übersetzungsbüro Köln
Dabei achten wir auf
Telefon: 0221 - 39757892

• das Preisniveau, Übersetzungsbüro


• die Erfahrung mit der betreffenden Materie, Hamburg
• die Übersetzerausbildung,
Telefon: 040 - 33313440
• positive Referenzen,
Angebot
• die Lieferschnelligkeit,
• die Sprachkenntnisse. Der Preis für eine Übersetzung hängt von Art
und Umfang des Textes sowie der zur Verfügung
stehenden Zeit ab.
Für eine gute Übersetzung muss der Übersetzer eine Affinität zum Thema des Textes
besitzen und Ausgangs- wie Zielsprache fließend beherrschen. Auch Erfahrung ist Wenn Sie den Text per E-Mail an
unabdingbar. Aus diesem Grund setzen wir keine Sprachstudenten ein. Denn wir möchten, info@fasttranslator.com schicken, unterbreiten
dass Sie zufrieden sind. wir Ihnen ein scharf kalkuliertes Angebot

Unsere Übersetzer arbeiten und wohnen dort, wo die Zielsprache gesprochen wird, und Dass Ihr Text streng vertraulich behandelt wird,
verfügen über jahrelange Erfahrung. Ihr Text ist bei uns in guten Händen. ist selbstverständlich.

Da unsere Übersetzer auch abends und an den Wochenenden arbeiten, können wir kurze
Lieferfristen garantieren. Schneller geht’s kaum!

Adressen Sprachen Fachgebiete Preise


Schnellangebot? Rufen Sie an oder schreiben Sie uns eine E-Mail
UEBERSETZUNGS-ANGEBOT.DE Adressen
Übersetzungen in alle Sprachen
Österreich und der Schweiz

Wien

Berlin Übersetzungs-Angebot.at
Büroanschrift: Friedrichstraße 50 Mariahilferstrasse 123/3
D-10117 Berlin 1060 Wien
Telefon: +49 - (0)30 - 20 65 9 470 Telefon: +43 (0)1 599 99-685
E-mail: info@fasttranslator.com Fax: +43 (0)1 599 99-684

Köln
Büroanschrift: Kleine Spitzengasse 2-4
D-50676 Köln
Telefon: +49 - (0)221 - 39 757 892
E-mail: info@fasttranslator.com

Hamburg
Büroanschrift: Glockengiesserwall 17
D-20095 Hamburg
Telefon: +49 - (0)40 - 33 313 440 Zürich
E-mail: info@fasttranslator.com
Übersetzungs-Angebot.ch
Frankfurt World Trade Center
Büroanschrift: Herriotstraße 1 Leutschenbachstrasse 95
D-60528 Frankfurt/Main 8050 Zürich
Telefon: +49 - (0)69 - 677 33 427
E-mail: info@fasttranslator.com
Schnellangebot? Rufen Sie an oder schreiben Sie uns eine E-Mail

Zurück

Telefon: +41 (0) 44 308 39 69


UEBERSETZUNGS-ANGEBOT.DE
Übersetzungen in alle Sprachen
Unsere Fachgebiete
Da unsere Übersetzer in allen Fachgebieten zu Haus sind, ist unsere Stärke, dass wir unseren Service nicht eingrenzen müssen. Wir haben zahlreiche
Übersetzer für jede Sprachenkombination, die in allen denkbaren Gebieten spezialisiert sind. Daher können wir Ihren Auftrag an einen fachlich
versierten Übersetzer vergeben. Für diese Fachgebiete entscheiden sich die Übersetzer während ihrer Ausbildung und erhalten fundierte Kenntnisse.

Wir unterscheiden folgende Gruppen Übersetzer:

juristische Übersetzer - haben fundierte Rechtskenntnisse um alle Dokumente rechtlichen Inhaltes einwandfrei zu übersetzen, hier ist besonders das
Vertragsrecht gefordert.

finanzrechtliche Übersetzer - haben umfangreiche Kenntnis im Finanzwesen. Hier wird unter zwei grossen Fachgebieten unterschieden, der
betriebswirtschaftliche Bereich und die immer wichtiger werdenden Übersetzungen in den Bereichen Bank und Börse. Es handelt sich um ein sehr
umfangreiches Fachgebiet und daher ist grosse Sachkenntnis erforderlich, um für Ihre Übersetzungen den richtigen Übersetzer einzusetzen.

technische Übersetzer - hier treffen wir hochspezialisierte Übersetzer der verschiedensten Fachrichtungen an, wobei zunächst der IT-Bereich von
allen anderen technischen Bereichen unterschieden wird. Übersetzungen von Handbüchern und Bedienungsanleitungen werden genauso angefragt
wie Patentschriften und Ausschreibungsunterlagen. Die Fachgebiete sind so unterschiedlich wie die Übersetzungen, die angefragt werden und reichen
von EDV über Bauwesen bis zur Automobilbranche.

medizinische/pharmazeutische Übersetzer - sicherlich der aufwändigste und sensibelste Bereich, den Übersetzer bearbeiten können, von einem evtl.
Übersetzungsfehler können Menschenleben abhängen. Daher legen wir besonders viel Wert auf die fundierte pharmazeutische oder medizinische
Vorbildung unserer Übersetzer. Es werden Gutachten, Diagnosen, Beipackzettel, Studien, Anmeldungen von Medikamenten und vieles andere mehr
übersetzt.

allgemeine Übersetzer - da die meisten der zu übersetzenden Dokumente nicht fachspezifisch sondern Texte aus unserem täglichen Leben sind,
werden wir hier die grösste Vielzahl und Vielfältigkeit von Übersetzern finden. Hier werden sowohl Lebensläufe als auch Menuekarten übersetzt,
verschiedenste Briefe wie Rechnungen. Auch wenn die Spezialisierung dieser Kollgen nicht so deutlich auf der Hand liegt, ist dennoch ein hohes Mass
an Flexibilität und Lust an Recherche gefragt. So muss bei einem Lebenslauf für eine Bewerbung ins Ausland z.B. ein gutes Äquivalent im
ausländischen Schultyp gefunden werden oder für eine Menuekarte die wirklich passende Beschreibung für ein möglicherweise regionaltypisches
Gericht. So wird deutlich, dass natürlich ein auf juristische Texte spezialisierter Übersetzer keinen Liebesbrief übersetzen wird!

Aber eine Sache haben alle unsere Übersetzer gemein: Sie lieben Sprachen und sie lieben Ihren Beruf! Für sie und für uns gilt gleichermassen: Der
Auftrag ist erst erledigt, wenn der Kunde zufrieden ist.
Unsere Preise

Der Preis einer Übersetzung ist immer von verschiedenen Faktoren abhängig. Natürlich ist in allererster Linie der Umfang des Textes
ausschlaggebend für eine Preisofferte, jedoch nichtzuletzt auch der Schwierigkeitsgrad des Textes. So ist z.B. für die Übersetzung
eines komplizierten juristischen Fachtextes stehts mehr Zeit, Recherche und Erfahrung nötig, als für die Übersetzung der Startseite
eines Internetauftritts. Dies hat natürlich Einfluss auf unsere Preisgestaltung.

Für die meist gebräuchlichen Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch sind wir in der Lage den
günstigsten Wortpreis am Markt - in Konkurrenz zu anderen Übersetzungsbüros - anzubieten.

Auch für viele andere Sprachen, z.B. Dänisch, Schwedisch, Norwegisch und Portugiesisch bieten wir viel attraktivere Preise an, als
andere Übersetzungsservices.

Dies können wir durch unsere gute Kenntnis sowohl des Marktes als auch unserer Übersetzer möglich machen. Wir wissen stehts, wer
für ein Projekt aufgrund seiner Fachkenntnis am besten geeignet ist, wer Kapazitäten frei hat und bereit ist mit uns über den
bestmöglichen Preis entsprechend der Marktsituation zu verhandeln.

Unsere Qualität

Wir können auf einen Bestand von ca. 4.000 Übersetzern weltweit zurückgreifen. Diese sind sorgfältig ausgewählt und garantieren
höchstes Qualitätsniveau der Übersetzungen - verbunden mit am schärfsten kalkulierten Preisen. Dies um den höchsten
Qualitätsstandard Ihrer Übersetzungen zu garantieren. Sollte es dennoch einmal Anlass zur Klage geben, sind wir auch dafür gern
Ansprechpartner. Unsere Projektmanager werden dafür sorgen, dass die Übersetzung sorgfältig geprüft und Ihren Beschwerden Gehör
geschenkt wird. Wir sind erst zufrieden, wenn Sie zufrieden sind!

Übersetzungsbüro Schnelluebersetzer hat im Laufe der Jahre für seine Kunden über 45.000 Übersetzungsprojekte realisiert. Dabei handelte es sich um
kurze Texte mit einer Umlaufgeschwindigkeit von z. B. einer halben Stunde, bis zu großen Projekten mit einer Lieferfrist von einigen Monaten.
Alle Fachgebiete:
z.B. Juristisch
Manchmal war die Geschwindigkeit wichtiger als die Qualität und manchmal durfte wegen der großen juristischen Konsequenzen kein einziger Fehler in der
Übersetzung sein.

Wir können Ihnen einige Kernzahlen geben, die den Umfang unserer Dienstleistungen wiedergeben:

• Unsere Kundendatenbank besteht aus über 4000 Kunden in 13 Ländern;


• 84% unserer neuen Kunden (exkl. Privatpersonen) kommen mit neuen Aufträgen zu uns zurück;
• Wir arbeiten für Großbanken, (nationale) Behörden und Forschungsinstitute.

Auf Wunsch und mit Zustimmung unserer Kunden können für spezifischen Projekte Referenzen vorgelegt werden.

Übersetzungen

Um eine gute Übersetzung anfertigen zu können, muss der Übersetzer Affinität zum Thema haben und Ausgangs- wie Zielsprache hervorragend beherrschen.
Unsere Übersetzer leben und arbeiten in dem Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird und verfügen über jahrelange Erfahrung. Dies ist uns wichtig und
daher setzen wir keine Sprachstudenten ein. Ihr Text ist bei uns in guten Händen, denn wir möchten, dass Sie zufrieden sind!

Alle Sprachen:
z.B. Japanisch
Da unsere Übersetzer auch abends und am Wochenende arbeiten, können wir kurze Lieferfristen garantieren. Schneller geht’s kaum!

Ein unverbindliches Angebot anfragen?

Ein Angebot für eine Übersetzung können Sie ganz einfach mit Hilfe des nebenstehenden Assistenten anfordern. Der Assistent umfasst drei Schritte:

Schritt 1. Sie geben an, in welcher Sprache Ihr Text geschrieben ist und in welche Sprache er übersetzt werden soll.
Schritt 2. Sie tragen Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und sonstige Angaben ein.

Schritt 3. Über den Button „Blättern“ wählen Sie auf Ihrer Festplatte die Datei aus, die Sie übersetzen lassen möchten.

Anschließend drücken Sie auf „Fertigstellen“, und Ihre Datei wird versandt.

Unsere Projektmanager in unseren Büros in Köln, Berlin, Hamburg oder Frankfurt schicken Ihnen dann so schnell wie möglich ein Angebot per E-Mail zu.

Wenn es sich um mehrere Dateien handelt, können Sie Ihre Texte auch direkt per E-Mail an info@schnelluebersetzer.de senden.
Unsere Referenzen

Unser Kundenbestand umfasst das breite


Spektrum von Privatpersonen bis hin zu
international tätigen (börsennotierten)
Unternehmen.
Schnelluebersetzer hat sich bewusst dafür
entschieden, die Namen seiner Kunden nicht
öffentlich bekannt zu geben. Auf
ausdrücklichen Wunsch hin und mit
Zustimmung unserer Kunden kann von dieser
Regel abgewichen werden.

Über uns

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer bietet


Unternehmen, Behörden und Privatpersonen
Übersetzungen in allen Fachbereichen aus
und in fast alle denkbaren Sprachen.

Unser Dienstleistungsangebot lässt sich wie


folgt charakterisieren:

Schnell
Übersetzungen werden häufig kurzfristig
benötigt. Wir setzen alles daran, die
Übersetzung Ihres Textes so schnell wie
möglich zu liefern, vorzugsweise per E-Mail.
Wenn nötig, geschieht es noch am selben
Tag.

Fachkundig
Schnelluebersetzer arbeitet ausschließlich mit
erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern.
Für Ihren Text setzen wir nur Übersetzer ein,
die sich mit der Materie gut auskennen.

Zuverlässig und fristgerecht


Schnelluebersetzer respektiert Ihre Fristen.
Wenn wir als Lieferzeitpunkt 16 Uhr
vereinbart haben, liegt Ihre Übersetzung vor
16 Uhr in Ihrer Mailbox.

Einfach
So funktioniert es: Sie schicken uns einen
Text per E-Mail oder Fax oder über unsere
Website. Wir schicken Ihnen schnellstens ein
Angebot. Nachdem Sie das Angebot
angenommen haben, sorgen wir für die
Übersetzung, die Sie innerhalb der
vereinbarten Frist per Fax oder E-Mail
erhalten. Die Rechnung enthält alle
Einzelheiten Ihres Auftrags. Einfacher geht’s
nicht.

Preisgünstig
Schnelluebersetzer kalkuliert seine Preise
scharf und fürchtet sich nicht vor einer
Beurteilung des Preis-Qualität-Verhältnisses.
Wir fertigen gerne eine Probeübersetzung für
Sie an.

Wünschen Sie weitere Informationen?


Rufen Sie uns an. Wir sind Ihnen gerne
behilflich. Sie finden unsere Adressangaben
im Menü links unter „Unsere Filialen“.

Schnelluebersetzer.de – schnell,
fachkundig und zuverlässig!
Vincent Vroom (Director F&A) : „Aufgrund
unseres umfangreichen Bestands an
Übersetzern können wir für jeden Auftrag den
geeignetsten Übersetzer auswählen. So
können wir neben Alltagstexten auch
ausgesprochen technische, medizinische und
juristische Texte übersetzen und beglaubigte
Übersetzungen liefern.“
Erwin Vroom (Director Operations): „Wir
achten immer auf die Wünsche unserer
Kunden und versuchen, darauf einzugehen.
Unsere Erfahrung ist, dass die Schnelligkeit,
mit der eine Übersetzung angefertigt wird,
eine wichtige Rolle spielt. Wir merken auch,
dass unsere Kunden den Einsatz von
Muttersprachlern wichtig finden. Schließlich
möchte der Kunde nicht, dass man beim
Lesen seines Textes die Stirn runzelt.“

Werden rechtliche Übersetzungen durch Juristen und medizinische Übersetzungen durch Ärzte gefertigt?

Das ist natürlich möglich. Meistens werden unsere Übersetzungen jedoch durch Übersetzer gefertigt, die sich auf dem jeweiligen Fachgebiet durch persönliche
Neigung und/oder durch eine zusätzliche Ausbildung spezialisiert haben. Mehr zu unserem juristischen Übersetzungsservice

Was ist “Lokalisierung” (von Texten)?

Das Anpassen des Quelltextes an die Anforderungen des Ziellandes, dass heisst, die Texte für die Gegebenheiten und das Verständnis der Adressaten und/oder
des Marktes im Zielland umzusetzen.

Was ist “Software-Lokalisierung” (und Lokalisierung von Webseiten)?

Dies bedeutet, dass immer wenn eine Software für eine Webseite übersetzt wird, die (Software)Informationen direkt für die übersetzte Version brauchbar sind.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?


Eine beglaubigte Übersetzung ist z.B. nötig, wenn ein Vertrag, eine Geburtsurkunde/Heirats- oder Sterbeurkunde, oder ein anderes offizielles Dokument, zur
Vorlage bei Behörden aller Art, beim Notar oder auch evtl. bei einem Arbeitgeber vorgelegt werden muss. Diese Übersetzungen werden durch offiziell vereidigte
Übersetzer ausgeführt (die Beeidigungen erfolgen durch die Gerichte in Deutschland/Österreich oder Schweiz) und sind an einem Stempel auf der Übersetzung
sowie einem zugehörigen Anschreiben des Übersetzers, das die korrekte Wiedergabe des Inhaltes bestätigt, zu erkennen. Daher müssen beglaubigte
Übersetzungen auch stets auf dem Postweg zurück an den Kunden.

Was ist eine “Apostille”?

Jeder beeidigte Übersetzer erhält seine Beeidigung durch ein bestimmtes Gericht. Dort ist auch eine Unterschriftenprobe des Übersetzers hinterlegt. Für
manche beglaubigten Übersetzungen ist es nötig, dass das entsprechende Gericht die Richtigkeit der Unterschrift nochmals durch Siegel und Unterschrift
bestätigt. Hierbei handelt es sich um eine sogenannte Apostille. Diese ist in einer bestimmten Anzahl Ländern gültig und die anfragende Institution muss Ihnen
mitteilen, ob eine Apostille ebenfalls notwendig ist.

Fertigt Schnelluebersetzer auch beglaubigte Übersetzungen ?

Ja, natürlich. In aller Regel bieten wie diesen Dienst für Übersetzungen ins Deutsche und für einige weitere Sprachen bei Übersetzungen aus dem Deutschen
an. Wir geben Ihnen hierzu gern nähere Auskunft. Ein Angebot erhalten Sie gern via unseres Angebotsassistenten, wir informieren Sie - soweit Ihr Wunsch zu
realisieren ist - über die Kosten und die Lieferzeit.

Bieten Sie auch Dolmetscherdienste an?

Dies ist derzeit eingeschränkt möglich. Bei entsprechenden Wünschen nehmen Sie bitte per E-mail oder telefonisch mit uns Kontakt auf.

Welche Sprachen bietet Schnelluebersetzer an?

Grundsätzlich bieten wir alle Sprachkombinationen an. Eine Übersicht finden Sie unter dem Unterpunkt “Preise”. Sollten Sie die gewünschte
Sprache/Sprachkombination nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.

Wir möchten eine Übersetzung in eine Sprache, die wir nicht auf Ihrer Webseite finden können, ist das möglich?

Natürlich möchten wir Ihnen jeden Übersetzungswunsch erfüllen. Wenn Sie uns den Text und Ihren Zielsprachenwunsch bekannt geben, prüfen wir gern, ob wir
Ihnen helfen können.

Auf welche Fachgebiete hat sich Schnelluebersetzer spezialisiert?

Weil wir einen grossen Bestand an freiberuflich arbeitenden Übersetzern haben, können wir Ihnen Übersetzungen aus einer Vielzahl von Fachgebieten anbieten.
Unsere Schwerpunkte liegen bei Übersetzungen im rechtlichen, technischen und medizinischen Bereich. Aber auch alle anderen Wünsche - ob es nun um
Übersetzungen aus dem Bereich Horeca, Gartenbau, Architektur, oder auch um Literatur, Werbung, Marketing, um IT, Software oder Privatkorrespondenz etc.
geht - erfüllen wir Ihnen gern! Kommen Sie einfach mit Ihren Wünschen auf uns zu!

Ich möchte eine Übersetzung in Auftrag geben, was muss ich tun?

Es ist ganz einfach: Sie können ein Angebot via unseres Angebotsassistenten auf unserer Webseite anfragen oder uns eine E-mail mit Ihren Wünschen an die
Adresse info@schnelluebersetzer.de schicken. Wenn Sie zunächst einen persönlichen Kontakt bevorzugen, rufen Sie einfach in einem unserer Büros an. Unsere
Projektmanager sind Ihnen gern bei allen Fragen und Wünschen behilflich und sorgen dafür, dass Sie so schnell wie möglich Ihre Offerte erhalten.

Welches Dateiformat bevorzugt Schnelluebersetzer für eine effektive und kostengünstige Übersetzung?

Unsere Übersetzer arbeiten am liebsten mit Word oder Excel. Diese Formate sind einfach zu bearbeiten und ermöglichen eine Beibehaltung Ihres gelieferten
Formates. Ebenfalls gut zu bearbeiten sind auch Powerpoint-Präsentationen. Selbstverständlich können Sie uns auch Dateien im PDF-Format anliefern. Diese
verwandeln wir dann in Worddateien, so dass die Qualität des Formats der Übersetzung abhängig ist von der Qualität des angelieferten PDF-Formats. Für alle
anderen Formate und bei weiteren Fragen oder Wünschen nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf. Mehr zu Dateiformaten

Wie erfolgt die Lieferung meiner Übersetzung?

Grundsätzlich erhalten Sie Ihre Übersetzungen per E-mail, Ausnahme hiervon bilden nur beglaubigte Übersetzungen, die Ihnen auf dem Postweg zugehen. Bei
sehr grossen Dokumenten senden wir Ihnen gelegentlich einen geschützten Link, damit Sie sich Ihre Dokumente selbst von unserer Webseite herunterladen
können. Selbstverständlich können Sie auch hier andere Wünsche haben, lassen Sie es uns bitte wissen!

Ist ein gescanntes Dokument ein digitales Dokument?

Ein Scan (pdf) ist natürlich ein digitales Dokument, leider jedoch kein bearbeitbares Dokument, dass heisst, es kann nicht direkt mit dem Text gearbeitet
werden und das Format erhalten bleiben. Daher wird das Dokument in ein Worddokument verwandelt und das Layout wird so gut wie möglich angepasst.

Was erwartet Schnelluebersetzer von seinen Übersetzern?

Wir arbeiten ausschliesslich mit erfahrenen, professionellen Übersetzern zusammen und erwarten - neben dem Fertigen von hochwertigen Übersetzungen -,
dass diese vertrauenswürdig, pünktlich, loyal und schnell sind. Jeder dieser Übersetzer ist auf ein odere mehrere Fachgebiet(e) spezialisiert und übersetzt
ausschliesslich in seine Muttersprache.

Welche Ansprüche muss ein Übersetzer erfüllen?

Das Wichtigste für uns ist, dass die Übersetzer ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. Dies garantiert Ihnen als Kunden eine qualitativ hochwertige
Übersetzung, die sprachlich den Erwartungen des Adressaten im Zielland entspricht. Weiterhin erwarten wir eine fundierte Ausbildung zum Übersetzer und
langjährige Berufserfahrung und wissen es sehr zu schätzen, wenn der Übersetzer sich auf (ein) Fachgebiet(e) spezialisiert hat.

Wie findet Schnelluebersetzer die passenden Übersetzer?

Die Übersetzer bewerben sich entweder direkt bei uns oder wir schreiben die Stellen aus.

Ich bin Übersetzer. Kann ich mich als Freelancer bewerben?

Ja, natürlich! Wir freuen uns jederzeit über eine Bewerbung mit aussagekräftigem Lebenslauf und nehmen Sie dann gern in unseren Bestand auf. Sobald wir
einen passenden Auftrag erhalten, werden wir auf Sie zukommen.

Arbeitet Schnelluebersetzer mit stets denselben Übersetzern?


Wir haben einen grossen Bestand an freiberuflich tätigen Übersetzern, von denen viele sehr regelmässig eingesetzt werden, sobald Sie sich bewährt haben.

Wieviele Übersetzer arbeiten direkt in Ihrem Büro?

Wir arbeiten nicht mit festangestellten, sogenannten “in-house-Übersetzern”, sondern mit einen grossen Bestand an Übersetzern, die freiberuflich tätig sind und
überall in der Welt leben - bevorzugt noch immer im Land Ihrer Muttersprache leben, um Ihnen die Übersetzung in eine lebendige Zielsprache sicherzustellen!

Ist es sinnvoll den Text in Englisch zu liefern?

Dies kann bei Übersetzungen in exotische Sprachen von Vorteil sein, da sich für Sprachkombinationen aus dem Englischen oft besser Übersetzer finden lassen.
Dies ist jedoch nur lohnend, wenn Ihnen eine hochwertige englische Version Ihres Textes vorliegt. Bitte nehmen Sie im Zweifel Kontakt mit uns auf!

Was sind “EU-Sprachen”?

Dies sind die Sprachen der europäischen Union, mit Ihren 27 Mitgliedsstaaten und 23 offiziellen Sprachen. Mehr zu den Sprachen innerhalb der EU

Meine Übersetzung muss nicht supergenau sein, ich muss nur prinzipiell den Inhalt kennen. Kann ich dann einen Rabatt bekommen?

Leider nicht. Wir können so einen Wunsch nicht an unsere Übersetzer herantragen. Dieser wird immer eine vollständige Übersetzung Ihres Textes fertigen. Es
gibt aber die Möglichkeit dies bei unserer Abteilung “Low-Budget-Übersetzungen” eine günstigere Übersetzung anzufragen, die diesem Wunsch gerecht wird, da
wir dort mit Sprachstudenten und Berufseinsteigern zusammenarbeiten: Lowbudgettranslations.com

Wenn ich eine Übersetzung ins Chinesische benötige - muss ich dann Mandarin oder Kanton-Chinesisch wählen?

Da Kanton-Chinesisch nicht die offizielle Sprache von China ist, sollten Sie normalerweise eine Übersetzung ins Mandarin wählen, diese Sprache ist in der
chinesischen Welt am gebräuchlichsten. Weitere Informationen zu Übersetzungen ins Chinesische

Was ist der Unterschied zwischen traditionellem und vereinfachten (simplified) Chinesisch?

Dies sind zwei verschiedene Schreibweisen, der Gebrauch lässt sich geografisch einschränken. So wird das vereinfachte Chinesisch (Simplified) hauptsächlich in
China und Singapur verwandt, das traditionelle Chinesisch dagegen in Taiwan, Hongkong und in den weiteren chinesisch sprechenden Gruppen ausserhalb
Chinas. Die Wahl der Schreibweise richtet sich also nach der Zielgruppe Ihres Textes.

Autor: Gabi Kollmeier, Project Manager


Fragen Sie direkt bei diesem Project Manager ein Angebot per E-mail an. Zurück

Ist ein Angebot kostenlos?

Ja, bei uns ist jedes Angebot kostenlos. Ob es sich nun um einen kurzen Brief für eine Privatperson handelt, oder um die Übersetzung von fünfzigtausend
Wörtern der Website Ihrer Firma: Ein Angebot ist immer kostenlos. Sobald wir Ihre Anforderung empfangen haben, setzen wir uns an die Arbeit. Anschließend
empfangen Sie per E-Mail zügig das Angebot mit dem Preis und der Lieferfrist der Übersetzung. Über den Angebotswizard auf unseren Internetseiten können
Sie genau angeben, wonach Sie suchen. Wenn Sie dann noch Fragen haben, können Sie sich selbstverständlich telefonisch mit uns in Verbindung setzen.
Zurück zu unseren FAQ.

Die englische Sprache wird in weiten Teilen der Welt, wie z.B. in Großbritannien, den Vereinigten Staaten, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika und
zahlreichen anderen Ländern gesprochen. In vielen Ländern des Commonwealth ist Englisch Amtssprache und wird dort von fast allen Menschen verstanden
und benutzt. Englisch ist weiter verbreitet als jede andere Sprache, ist nach dem Chinesischen die Sprache mit der größten Sprecherzahl und damit auch die
gebräuchlichste Zweitsprache bzw. Fremdsprache. Englisch gehört zur anglofriesischen Gruppe des westlichen Zweiges der germanischen Sprachen, einer
Unterfamilie der indogermanischen Sprachen. Am nächsten verwandt ist es dem Friesischen, in geringerem Maß der niederländischen Sprache (Holländisch-
Flämisch) und den plattdeutschen Dialekten und schließlich dem modernen Hochdeutsch. Die Ursprungssprache der indogermanischen Sprachen, das Proto-
Indogermanische, wurde vermutlich vor circa 5 000 Jahren von Nomaden gesprochen, dieser umstand hat zur Ausbreitung der Sprache beigetragen. Die
englische Sprache hat heute einen Wortschatz von mehr als einer Millionen Wörter. Dazu gehören Ausdrücke aus dem Slang und den Dialekten sowie
Fachbegriffe aus Naturwissenschaft und Technik, die häufig erst seit der Mitte des 20. Jahrhunderts verwendet werden. Englisch besteht etwa zur Hälfte aus
germanischen (altenglischen und skandinavischen) und zur anderen Hälfte aus romanischen (französischen und lateinischen) Wörtern. Auf das Altenglische
gehen die Kardinal- und Ordnungszahlen, die Personalpronomina und zahlreiche Substantive und Adjektive zurück. Aus dem Französischen stammen
intellektuelle und abstrakte Begriffe sowie Termini für Rang und Status. Zur Bildung zahlreicher neuer Wörter und zur Entstehung neuer Erweiterungsmuster
haben diverse linguistische Prozesse beigetragen, z.B. die Wortbildung durch Nachahmung von Geräuschen. Die englische Rechtschreibung gilt als relativ
schwierig, da aus zwei Gründen die schriftliche Wiedergabe des Englischen phonetisch nicht exakt ist: Zum einen hat sich die Schreibweise der Wörter weniger
gewandelt als ihr Klang. Zum anderen wandte man verschiedene Rechtschreibkonventionen, die von ausländischen Quellen übernommen wurden, weiterhin an.
Das moderne Englisch ist eine verhältnismäßig unflektierte Sprache. Die Substantive haben nur im Genitiv und im Plural eigene Endungen. Verben können in
zwei Gruppen eingeteilt werden: die älteren Wörter mit starker Konjugation, deren Stammvokal sich ändert und die mit schwacher Konjugation, deren
Dentalsuffixe (Wortendung mit einem an den Zähnen gebildeten Konsonanten) die Vergangenheitsformen anzeigen. Heute werden nur noch 66 starke Verben
verwendet; die Schwachen überwiegen bei weitem, da alle neueren Verben nach diesem Muster gebildet werden. Die dritte Person Singular endet immer auf -s.
Die englische Verbstruktur ist also ziemlich einfach, verglichen mit ähnlichen Sprachen. Sie weist nur wenige weitere Endungen auf, wie z. B. -ing or -en.
Jedoch spielt der Gebrauch zahlreicher Hilfsverben wie must, can, have oder may eine wichtige Rolle. Die einsilbigen und einige zweisilbige Adjektive werden in
der Steigerung flektiert; andere Adjektive werden gesteigert, indem man more und most davorsetzt. Die Pronomina sind die am stärksten flektierte Wortart im
Englischen. Sie besitzen eigene Formen für den Objektfall, z. B. me oder her, für den Nominativ (I, he, we) und für die possessiven Formen (my, his, hers, our).
Obwohl viele Verfasser von Grammatikbüchern den Wortschatz nach wie vor gemäß der altgriechisch-lateinischen Tradition in acht Wortarten einteilen, fanden
in der englischen Sprache in jüngerer Zeit neue Klassifikationen nach anderen Gesichtspunkten statt. Die Entwicklungsgeschichte des Englischen wird
gewöhnlich in drei Abschnitte eingeteilt. Das Altenglische, früher Angelsächsisch genannt, reicht von 449 bis 1066 bzw. 1100. Das Mittelenglische datiert man
von 1066 bzw. 1100 bis 1450 bzw. 1500. Das moderne Englisch (Neuenglisch) setzt man etwa mit 1450 oder auch 1500 an und untergliedert es in
Frühneuenglisch von 1500 bis 1660 und Neuenglisch von circa 1660 bis heute. Im Hinblick auf die Aussprache wird im heutigen Großbritannien die so genannte
Received Pronunciation als Norm angelegt. Dabei handelt es sich um ein normiertes Englisch, das mit einer gesellschaftlichen Schicht statt mit einer Region in
Verbindung gebracht wird. Seine Grundlage ist das Englisch der gebildeten Oberschicht, das in den Privatschulen und den älteren Universitäten wie Oxford und
Cambridge kultiviert wird (früher als “King’s English”, heute als “Standard-English” bezeichnet). Viele Engländer, die in der Kindheit Dialekt sprachen, erwerben
in Schule und Universität die Received Pronunciation. In neuester Zeit hat sich ihr Einfluss noch durch Medien wie die British Broadcasting Corporation (BBC)
verstärkt. Außerhalb Großbritanniens kam es durch die Kolonialisierung Nordamerikas zu wichtigen Veränderungen der englischen Sprache. Das Englisch in
Kanada kann zum amerikanischen Englisch gerechnet werden, wenn es auch einige Eigenheiten der britischen Aussprache, der Orthographie und des
Wortschatzes beibehalten hat. Die charakteristischsten Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem britischen Englisch betreffen die Aussprache und
das Vokabular. Daneben bestehen geringe Unterschiede in der Rechtschreibung, der Tonhöhe und der Tonstärke (Betonung). Das geschriebene amerikanische
Englisch hat die Tendenz, in Grammatik und Satzbau unbeweglicher zu sein, erscheint aber gleichzeitig toleranter neuen Wortschöpfungen gegenüber. Trotz
dieser Unterschiede lässt sich oft nur aus dem Kontext erschließen, ob ein literarisches Werk in Großbritannien, den Vereinigten Staaten, Kanada, Australien,
Neuseeland oder Südafrika geschrieben wurde. Das Englische kommt auch in einigen vereinfachten Sprachen vor, die in Ländern entstanden sind, in denen
Englisch nicht Muttersprache ist. Pidgin English entwickelte sich als Verkehrssprache zwischen chinesischen und englischen Händlern; Varianten davon werden
heute auf den melanesischen Inseln, in Neuguinea und Australien, auf den Philippinen, Hawaii und an den asiatischen Küsten des Pazifischen Ozeans
gesprochen. Der Gebrauch von Pidgin nimmt auch in Afrika ständig zu, vor allem in Kamerun, Sierra Leone und Ostafrika Die Chinesen konstruierten aus vielen
englischen und einigen unverzichtbaren nichtenglischen Wörtern sowie einer einfachen Grammatik ein eigenes Verständigungsmittel: Bêche-de-Mer, eine Form
des Pidgin, die man auf den süd- und westpazifischen Inseln findet, ist ihrer Struktur nach vorwiegend englisch, verwendet aber viele polynesische Wörter. Der
Einfluss der Massenmedien wird aller Voraussicht nach zu einer größeren Einheitlichkeit führen: zur Nivellierung der Ausspracheunterschiede, der Normierung
der Orthographie und zur Vereinheitlichung von Rechtschreibung und Lautung. Obwohl diese Standardisierung kaum zu vermeiden ist, bleibt das einzigartige
Charakteristikum der englischen Sprache erhalten, die Tendenz zu wachsen und sich zu wandeln. Ungeachtet der Warnungen linguistischer Puristen werden
ständig neue Wörter geprägt, Anwendungsbereiche modifiziert, damit neue Konzepte ausgedrückt werden können, und das Vokabular durch sprachliche
Entlehnungen bereichert, vor allem durch die wechselseitige Befruchtung mit dem amerikanischen Englisch. Aufgrund seiner nahezu unbegrenzten
Kommunikationsmöglichkeiten ist Englisch zur wichtigsten internationalen Sprache geworden. Zurück

Medizinische Übersetzungen

Schnelluebersetzer verfügt über eine Vielzahl hochspezialisierter Übersetzer im medizinischen Sektor und verfügt über viel Erfahrung mit Übersetzungen in
diesem Bereich.

Büros in Köln, Berlin,


Hamburg und München.
Ein Beispiel für ein langfristiges medizinisches Übersetzungsprojekt ist die Leistung, die wir bei der Zusammenarbeit zwischen Duke Clinical Research in den
USA und Clinical Research Services in Deutschland erbringen. Es handelt sich hier um klinische Studien zur Zulassung von Medikamenten, bei welchen die
Entwicklung einer Vielzahl von Versuchspersonen verfolgt wird. Innerhalb dieser Studie werden von Ärzten in Krankenhäusern und medizinischen Instituten
ständig Berichte geschrieben. Für eine Marktzulassung eines Medikaments müssen all diese Berichte genau übersetzt werden. Die Rolle von Schnelluebersetzer
besteht darin, diese Berichte aus dem Tschechischen, Polnischen, Slowenischen, Deutschen und Ungarischen ins Englische zu übersetzen. Diese Übersetzungen
müssen mit einem elektronischen Zertifikat mit einer Unterschrift des Übersetzers versehen werden. Äußerst präzise Übersetzungsarbeit ist dabei notwendig,
da die Dokumente der Vorbereitung des Marktzulassungsverfahrens dienen.

Da jeder Tag Aufschub bei der Lancierung eines neuen Medikaments besonders viele Kosten mit sich bringt, sorgen unsere Projektmanager für eine kurze
Durchlaufzeit der Übersetzungen, da sie sich auf ein fest eingespieltes Team von Fachübersetzern verlassen können.

Neben diesen großen medizinischen Langzeitprojekten übersetzen wir z. B. auch Beipackzettel von Medikamenten und Gebrauchsanleitungen medizinischer
Geräte. In der Regel handelt es sich dabei um Übersetzungen ins Englische. Aber auch für viele andere Sprachen, z.B. Spanisch, Französisch, Deutsch,
Italienisch, Niederländisch und die skandinavischen Sprachen haben wir Fachübersetzer. Diese Übersetzer haben neben Ihrer Übersetzerausbildung oft auch
einen medizinischen Hintergrund.

Im Nachstehenden sehen Sie eine Auswahl der Dokumente, mit denen wir nachweisbare Übersetzungserfahrung haben:

Consent forms (Einwilligungserklärungen);


Katheterberichte;
Sterbeurkunden;
Überweisungsscheine;
Beipackzettel;
Software für medizinische Geräte;
Fragebögen;
Studienberichte;
Patienteninformationen;
Studienprogramme und Präsentationen.

Wenn Sie nähere Auskünfte haben möchten, setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Einer unserer Projektmanager von Schnelluebersetzer beantwortet gerne
Ihre Fragen zu allen Arten von medizinischen Übersetzungen. Geben Sie bitte den Ablieferungstermin und die Sprachen, in die übersetzt werden muss, an.

Autor:
Stefanie Leißner
Project Manager Germany/Austria/Switzerland
Fragen Sie direkt bei diesem Project Manager ein Angebot per E-mail an.

Mehr 'medizinisch'
Zurück

Powerpointpräsentation Deutsch-Englisch

Ist Ihre Präsentation schon morgen und Sie muss noch übersetzt werden? Bei uns können Sie Ihre Powerpointpräsentation schnell und qualitativ hochwertig in
die Englisch Sprache übersetzen lassen. Da wir mit professionellen Übersetzern in Amerika, Kanada und Australien zusammenarbeiten, können wir uns den
Zeitunterschied zu Nutze machen. Je nach Umfang des Textes, ist es möglich Ihre Präsentation über Nacht übersetzen zu lassen.
Autor: Nadja Poser, Project Manager
Fragen Sie direkt bei diesem Project Manager ein Angebot per E-mail an.
Zurück
Preise für Übersetzungen

Der Preis einer Übersetzung wird anhand der


Wortanzahl berechnet. Wählen Sie
nachstehend die Ausgangssprache. Sie sehen
dann eine Übersicht mit gängigen Wortpreisen.

Sie können uns Ihren Text auch gerne per E-


Mail schicken und die gewünschte Zielsprache
angeben. Danach erhalten Sie so schnell wie
möglich ein detailliertes und unverbindliches
Angebot.
Ausgangssprache:
Quelle Ziel Preis
Deutsc
Albanisch EUR 0,21
h
Deutsc
Arabisch EUR 0,23
h
Deutsc
Azeri EUR 0,31
h
Deutsc
Bengalisch EUR 0,35
h
Deutsc
Bosnisch EUR 0,18
h
Deutsc
Bulgarisch EUR 0,16
h
Deutsc
Chinesisch EUR 0,18
h
Deutsc
Dänisch EUR 0,19
h
Deutsc
Dari EUR 0,35
h
Deutsc
Englisch EUR 0,16
h
Deutsc
Estnisch EUR 0,16
h
Deutsc
Finnisch EUR 0,20
h
Deutsc
Französisch EUR 0,16
h
Deutsc
Gälisch EUR 0,18
h
Deutsc
Griechisch EUR 0,20
h
Deutsc
Gujarati EUR 0,35
h
Deutsc
Hebräisch EUR 0,18
h
Deutsc
Hindi EUR 0,35