Sie sind auf Seite 1von 4

Shakespeare y el Duende del Idioma.

Por SantiagoSevilla

William Shakespeare Cada soneto de Shakespeare es una revelacin. Pero al mismo tiempo, profundiza su misterio. Esos famossimos ciento cincuenta y cuatro sonetos nos describen confrontaciones del gran poeta ingls con sus espectros. Son poemas totalmente dramticos, pues principian las ms veces con un desafo, una imprecacin, una provocacin, y son un dilogo, donde Shakespeare habla con un interlocutor tcito, pero muy presente. Casi siempre Shakespeare termina inculpndose a si mismo y ponindolo todo de cabeza. Son sonetos de un dramaturgo filosofante, de un amante desdeado, de un

loco cuerdo. Pero para entenderlos mejor, cabe ser uno mismo un poco poeta, pues el arte de escribir sonetos obliga a despertar al subconsciente, o al espritu y duende que mora en el idioma, y que se devela en los caprichos de la rima. El poeta que escribe un soneto tiene que rimar cuatro veces en los dos primeros cuartetos y tres veces en los dos tercetos subsiguientes. Al rimar, la razn pura se manca y cojea. Es preciso invocar lo dionisiaco para resolver el absurdo de querer parear las terminaciones de las palabras con un sentido superior y acaso sublime. El poeta se encuentra ante la esfinge interrogadora y slo puede responder por va de la magia. El subconsciente es quien logra brindar la palabra salvadora, porque es dueo de la inmensidad del idioma. El subconsciente es la magia del poeta. Los fros crticos, con su talante cientfico y analtico, son seres apolnicos, que tratan de entender lo inalcanzable para ellos, lo dionisiaco. Por eso que se pueden equivocar en sus opiniones sobre los sonetos de Shakespeare. Sus espectros de l, contra quienes disputa y batalla y ante quienes por tantas veces dase por vencido, son personificaciones, fantasmas de sus desvelos y mostrencos de su locura. Hay quienes ven en Shakespeare, alguien con apetitos bisexuales, porque expresa su amor por alguien, hombre o mujer, pero las pasiones que expresa el poeta son asexuales y espirituales, desprovistas de carne y hueso. Prueba de esta condicin etrea y metafrica de los ensueos de Shakespeare, es el soneto que presento a continuacin y que interpreto yo en su traduccin al castellano:

Shakespeare Soneto LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but today by feeding is allayd, Tomorrow sharpend in his former might. So, love, be thou; although today thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fullness, Tomorrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad intrim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Or call it winter, which being full of care, Makes summers welcome twice more wishd, more rare. Traduccin interpretativa: LVI Tu gran fuerza renueva dulce amor. No se diga de ti, bronco tu filo, Que del hambre, el codicioso estilo Imites, saciando presto tu furor, Para, al da siguiente, con rencor, Fea la hambruna, retorne a su rehlo; Mas no as t, mantn en vilo, De tus tan vidos ojos el fulgor.

S cual las olas del anchuroso mar, Que en dos mareas rehace su bregar: Amor, que al volver les maravillas, Inunda con tu espuma las orillas. Pretende invierno ser, que aunque querido, Verano ardiente te hunda en el olvido. Estas imprecaciones, mandatos y splicas al amor, son metafsicas y con ellas comulga la humanidad entera. Las metforas son de tan alto coturno, que nos regocijan por sus evocaciones bellsimas. Ciertos crticos ingleses, sorprendidos ante la temeridad de sus metforas, han llamado a Shakespeare un salvaje. S, salvajemente sublime!

Das könnte Ihnen auch gefallen