Sie sind auf Seite 1von 11

Cdigo del Programa de Doctorado: 0414501 - Plan: 380 LA TRADUCCIN Y LENGUAJES ESPECIALIZADOS Bienio 2004-2006 Departamento (145): Traduccin

e Interpretacin Grado de Experimentalidad : 5 Permanente, Bienal, Departamental Coordinadora: Dra. M Teresa Fuentes Morn Telfono: 923 294400 - Extensin: 3095 - Fax: 923 294582 Correo electrnico: tfuentes@usal.es

DESCRIPCIN Y OBJETIVOS DEL PROGRAMA El Programa de Doctorado LA TRADUCCIN Y LENGUAJES ESPECIALIZADOS, del que es responsable el Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Salamanca se inscribe dentro del rea de conocimiento denominada Traduccin e Interpretacin y da opcin al ttulo de Doctor en Traduccin e Interpretacin. El programa de doctorado que presentamos tiene como objetivo la investigacin de los aspectos tericos y prcticos de la traduccin e interpretacin, pero centrndonos, como su ttulo indica, en los distintos tipos de lenguajes especializados y los elementos que los integran a la luz de las teoras que en cada caso se puedan aplicar. A partir de ah, se delimitan mtodos de investigacin que servirn para describir el proceso traductor. En realidad, lo que desean los profesores del Programa en su conjunto es dar un plan de trabajo general y coherente, gracias al cual el alumno entrelace las enseanzas recibidas y sea capaz de llegar a un mtodo de investigacin propio que le ayude a realizar su trabajo de traductor/intrprete, a la vez que le abra nuevas perspectivas de anlisis cara a la elaboracin de su tesis doctoral y a su formacin investigadora.

CRITERIOS DE SELECCIN Y NMERO DE PLAZAS Criterios de seleccin de alumnos: Los alumnos sern seleccionados por su curriculo, dando prioridad a los licenciados en Traduccin y a los estudiantes licenciados en Filologa que se muestren interesados por las cuestiones relacionadas con el lenguaje especializado. N mximo de alumnos: 20 N mnimo de alumnos: 10

LISTA DE PROFESORES 1.- Profesores de la Universidad de Salamanca:


[1]. DR JESS BAIGORRI JALN; [2]. DRA. FRICA VIDAL CLARAMONTE; [3]. DRA DANIELLE DUBROCA GALIN; [4]. DRA ANGELA FLORES GARCA; [5]. DRA M TERESA FUENTES MORN; [6]. DR JOHN HYDE FARMER; [7]. DRA M ANGELES RECIO ARIZA; [8]. CRISTINA VALDERREY REONES; [9]. DRA SILVIA ROISS; [10] M. ROSARIO MARTN RUANO; [11] JOAQUN GARCA PALACIOS; [12] JESS TORRES DEL REY

PERODO DE DOCENCIA 2004-2005 PROBLEMAS TRADUCTOLOGICOS DEL IDIOMA COLOQUIAL: ALEMAN-ESPAOL Cdigo: 64510 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 7 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: Acercar al alumno al lenguaje coloquial. Entrenndole para que sea capaz de reconocerlo y dndole las herramientas necesarias para poder traducirlo de forma adecauda.

Programa de la Actividad: Se manejarn las ltimas publicaciones en el campo de la fraseologa y coloquialismos, as como diccionarios especficos. Las clases sern terico - prcticas, siendo el 40% presencial y el 60% no presencial. En las clases presenciales se rellenarn cuestionarios tipo 'multiple-choice' referentes al lenguaje coloquial y la fraseologa, tambin se les encomendar a los alumnos el anlisis de una seccin determinada en una revista alemana. Criterios de Evaluacin: Se efectuar un examen del cuestionario utilizado en las clases presenciales y se les pedir un trabajo escrito sobre el anlisis efectuado en la revista (esto puede ser la elaboracin de un glosario, propuestas de estrategia para traducir este lenguaje, etc.) LENGUA DE ESPECIALIDAD, LENGUAJE POLTICO-DIPLOMTICO, TRADUCCIN, INTERPRETACIN, MEDIADOR LINGSTICO-CULTURAL. Cdigo: 64529 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 1 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: El objetivo general del curso es que los doctorandos, en el marco de su capacitacin investigadora, se familiaricen con las fuentes documentales originales escritas y orales con vistas a su aprovechamiento para el aprendizaje del lenguaje especfico de las situaciones de conferencias multilaterales, en particular las del entorno del sistema de las Naciones Unidas. Objetivos especficos son que los participantes en el curso: 1) entiendan el alcance de los servicios de conferencias, en particular de la interpretacin, en el contexto internacional surgido despus del final de la guerra fra; 2) que identifiquen las caractersticas del lenguaje poltico-diplomtico, en especial en lo que respecta al hecho de tener que ser traducido e interpretado. Programa: 1) El origen de los servicios de conferencias en los foros multilaterales: idiomas oficiales e idiomas de trabajo. Traduccin e interpretacin. Bosquejo histrico. 2) La especificidad del lenguaje poltico-diplomtico multilateral: tipologa de situaciones y documentos. 3) La funcin del mediador lingstico-cultural en la diplomacia multilateral: reflexiones sobre el cdigo deontolgico. Programa de la Actividad: El programa se desarrollar en treinta horas lectivas, distribuidas en varias unidades didcticas. Las clases presenciales tendrn una orientacin esencialmente prctica, utilizando fuentes originales, y sern impartidas por el profesor de la asignatura y por otros posibles participantes invitados. En esas sesiones se espera la participacin activa de los alumnos. Por eso, el desarrollo del programa exige que los estudiantes realicen lecturas obligatorias de preparacin, que el profesor recomendar en la sesin de presentacin. Los participantes en el curso debern demostrar un buen conocimiento activo del idioma espaol y conocimientos activos o pasivos profundos de los idiomas ingls y/o francs. Igualmente tendrn que estar familiarizados con el manejo de fuentes a travs de ordenador. Criterios de Evaluacin: Se valorar la participacin en las actividades presenciales, las recensiones de las lecturas obligatorias y de otras lecturas recomendadas, otras actividades afines y la memoria final del curso, que habrn de presentar los doctorandos al final del curso. ASPECTOS LINGSTICOS DE LA LITERATURA ECONMICA EN LENGUA FRANCESA Cdigo: 64531 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 3 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: Reflexionar dentro de una perspectiva lingstica y discursiva sobre textos redactados en francs y pertenecientes al campo de la economa y de la empresa. Programa de la Actividad: a)Introduccin terica: .Este curso de doctorado se aplicar ante todo a la descripcin lingstica del francs, sin menoscabo de la lengua espaola (morfosintxis preferente de la lengua de la economa y de los negocios, estructura del lxico, formacin de la terminologa y poltica lingstica, fraseologa del francs, comparndola con la del espaol). b)Aplicacin del modelo a : Este curso se completar con una aplicacin llevada a cabo entre todos los participantes a partir de un tema comn propuesto al principio del curso y que desembocar en un pequeo trabajo (unas 10 pginas) realizado individual mente, sobre un aspecto ms especfico de dicho tema. Criterios de Evaluacin: Se valorar el trabajo de aplicacin segn su aportacin al tema tratado.

EL DISCURSO DE LA ECONOMA. ANLISIS ESTILSTICO. Cdigo: 64532 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 Profesor / es: 4 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

rea de Conocimiento: 814 Horario: por determinar

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Objetivos: El curso tendr como referencia textos en lengua francesa y espaola del mbito de la economa. Se abordar en un primer momento el concepto de lenguajes de especialidad, para llegar a caracterizar el discurso de la economa dentro de un enfoque que integra las dimensiones comunicativa, pragmtica y semitica. Programa de la Actividad: a) Introduccin terica: -Lengua, lenguajes y discursos. Los lenguajes especializados: el discurso de lo econmico. La subordinacin al campo de referencia. Grados de conocimiento del campo de especialidad para la traduccin./ -Textualidad. El texto como unidad de comunicacin. Singularidad y caracterizacin del texto econmico. Variables contextuales y funcionales; rasgos lingsticos textuales. Tendencias sintcticas y estilsticas./ - Diversidad de textos y de funciones. reas y subreas. Diversidad tipolgica. El gnero y sus convenciones./ - Comprensin y traduccin. La documentacin, clave del proceso en la traduccin especializada. / b) Aplicacin del modelo : Anlisis estilstico contrastivo funcional del discurso de las finanzas Criterios de evaluacin: Los alumnos sern guiados en la elaboracin de un trabajo de anlisis, que defendern al final del curso. DICCIONARIO BILINGE Y TRADUCCIN Cdigo: 64533 Tipo: F Carcter: V Profesor / es: 5 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Oferta: A

Crditos: 4

rea de Conocimiento: 814 Horario: por determinar

Fecha: Febrero-Mayo de 2005

Objetivos: Acercamiento al diccionario bilinge como instrumento para la traduccin, con especial atencin al diccionario de especialidad. Programa de la Actividad: Usos y usuarios prototpicos del diccionario bilinge. Lxico especializado y diccionario bilinge. Estructuracin del lxico y su representacin formal Un diccionario bilinge para traducir? Tcnicas para la evaluacin de diccionarios. Criterios de Evaluacin: 1. Revisin bibliogrfica. 2. Trabajo prctico. 30% presencial, 70 % no presencial. EL ANLISIS DEL DISCURSO, LA LINGSTICA TEXTUAL Y LA LINGSTICA DE CORPUS: HERRAMIENTAS ESENCIALES EN LA INVESTIGACIN EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN. Cdigo: 64534 Tipo: M Carcter: V Oferta: A Crditos: 6 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 6 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: Los objetivos principales del curso quedan esbozados de la siguiente manera: facilitar a los alumnos la adquisicin del armazn conceptual bsico de este campo de estudios; ayudarles a desarrollar la capacidad de conceptualizar la disciplina en su totalidad, y desde sus distintas dimensiones; ofrecer una preparacin para enfrentarse con la bibliografa esencial en cada una de las mltiples facetas de la disciplina; fomentar la capacidad de planificar y emprender trabajos de investigacin con conocimiento de causa. Programa de la Actividad: El curso constituye un acercamiento terico-prctico al anlisis del discurso, la lingstica textual y la lingstica de corpus como herramientas esenciales en la investigacin en un campo tan interdisciplinar como los estudios de traduccin. Se ofrece lo que pretende ser una teora general del uso del lenguaje - una teora holstica, cognitiva, contextualizada, interactiva y operativa (segn de Beaugrande), en la cual se estudian los textos o los discursos desde las mltiples dimensiones que inciden en este tipo de comportamiento humano. Habr reuniones peridicas con el profesor para repasar y debatir sobre los principales conceptos que surgen en las lecturas y, tambin, un seguimiento continuo sobre los trabajos que hay que realizar. Bibliografa: *De Beaugrande, R. & W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. *Biber, D. , S. Conrad & R. Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. *Brown, G. & G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press *Escandell Vidal, M.V. 1993. Introduccin a la Pragmtica. Barcelona: Anthropos.

*Halliday, M.A.K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. *Hyde, J. 1990. Aspects of Discourse Analysis: The Explicit Signalling of Intersentential Relations in English. Tesis Doctoral, Universidad de Salamanca. *Kennedy, G. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. *McEnery, T. & A. Wilson. 2001. Corpus Linguistics. 2nd. Edition. Edinburgh: Edinburgh University Press. *Meyer, C.F. 2002. English Corpus Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. *Sanford, A.J. & S.C. Garrod. 1981. Understanding Written English. Chichester: John Wiley & Sons. *Sinclair; J. McH. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. London: Oxford University Press. *Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell. *Van Dijk, T.A. & W. Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press. Criterios de Evaluacin: Demostrar slidos conocimientos en este campo a travs de una entrevista personal de una hora con el profesor al final del curso. Se requiere la lectura y el estudio de una serie de obras esenciales en este campo, as como la aplicacin de estos conocimientos en varios trabajos prcticos. MODELOS TERICOS Y CORRIENTES TRADUCTOLGICAS MODERNAS: APLICABILIDAD AL MBITO DE LA TRADUCCIN JURDICA (francs-espaol) Cdigo: 64535 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 8 Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: Se ha debatido con frecuencia sobre la posibilidad/imposibilidad de traducir la materia jurdica. Sin embargo, el esfuerzo investigador realizado es an muy escaso, entre otros aspectos, en lo que respecta al estudio exhaustivo de las dificultades que entraa esta prctica, a la clasificacin de los problemas especficos que conlleva, a la propuesta de nuevas perspectivas de anlisis o a la elaboracin de modelos tericos de aplicabilidad en este campo. Teniendo en cuenta lo anterior, los objetivos concretos que se pretenden en este curso son los siguientes: A). Reflexionar sobre el grado de especificidad de la traduccin jurdica frente a otros campos de especialidad. B). Analizar y valorar la pertinencia de diferentes modelos tericos y de las corrientes traductolgicas modernas en la traslacin de textos jurdicos. C). Estudiar determinados conceptos especializados (equivalencia, nocin de gnero, etc.) y su aplicacin a la traduccin en el mbito jurdico. D). Identificar y clasificar los problemas que supone la prctica de la traduccin jurdica. E). Extraer conclusiones aplicables a dicha prctica. Programa de la Actividad: a) Introduccin terica: revisin de distintos modelos tericos y de las ltimas corrientes traductolgicas. b) Valoracin de su pertinencia y aplicabilidad en el campo de la traduccin jurdica. Propuesta de modelos de anlisis y modelos de actuacin en la prctica de la traduccin jurdica. Criterios de Evaluacin: Este curso se vrtebra fundamentalmente en torno a dos tipos de actividad: la preparacin de determinadas lecturas y la presentacin de los informes correspondientes. En este sentido, la calificacin final se basar en la valoracin de la participacin activa en el aula que esta dinmica implica, as como en la realizacin de un trabajo final. Requisitos: estudiantes con alto nivel de francs.. TEXTOS DE CONTROL Y SU APLICACIN EN LA TRADUCCIN INVERSA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN EL MBITO DE LA FISIOTERAPIA Cdigo: 64536 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 9 Fecha: Febrero-Mayo de 2005 Horario: por determinar Lugar: Facultad de Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Objetivos: En el plano didctico este curso de Doctorado se ubica en la aplicacin del enfoque por tareas. La clase de texto elegido ser el artculo cientfico publicado en revista especializada, el contenido de los artculos proviene del campo de especialidad de la fisioterapia. El objetivo principal consiste en destacar las posibilidades concretas de determinadas estrategias y tcnicas que se presentan en la traduccin especializada inversa. En el proceso de demostracin veremos cmo el aprendiz de TI puede transformar el saber explcito en saber implcito. El fin ulterior es demostrar que slo un acercamiento estructurado, dosificado y secuenciado a la clase textual propuesta puedede contribuir a mejorar la competencia con la que parten los estudiantes en el ejercicio de la TI. El enfoque por tareas es el mtodo que, a nuestro juicio, mejor se aviene a la puesta en prctica de los objetivos pedaggicos perseguidos. Las tareas de anlisis y resolucin diseadas y planificadas al efecto en fichas de trabajo, tienen por cometido allanar el camino de aprendizaje que nos hemos propuesto.

Programa de la Actividad: 1) Introduccin al enfoque por tareas con sus cinco fases (Pozo 1998). Este mtodo permite dosificar y secuenciar de forma adecuada el saber que se quiere transmitir, de modo que el estudiante adquiera cada vez ms autonoma en el proceso de traduccin. 2) Anlisis de artculos de revistas alemanas especializadas en fisioterapia, para determinar si existe homogeneidad en el tratamiento de las convenciones textuales propias del gnero. 3) Textos de control: El trabajo de documentacin que este anlisis entraa, tiene como objetivo conseguir que el alumno desve su fijacin de la densidad terminolgica. Esta fase requiere una intensa dedicacin, ya que se intenta que el traductor se equipe con el saber especializado necesario que le permita llevar a cabo su labor con las suficientes garantas. 4) Ejercicios de sistematizacin. A este cometido se hace entrega de la tabla de Roelcke (1999). En ella se relacionan las caractersticas convencionales de lenguaje especializado con la interpretacin tipolgica y funcional. 5) Los alumnos deben comprobar la validez de las aseveraciones de la tabla de Roelcke, ayudndose de ejemplos concretos sacados de artculos especializados. Criterios de Evaluacin: (El curso est dirigido a estudiantes que dominen el alemn. El curso no se impartir con menos de 3 alumnos matriculados). Doble sistema de evaluacin: Evaluacin continua, trabajo prctico LTIMAS TEORAS DE LA TRADUCCIN Cdigo: 64546 Tipo: M Carcter: O Profesor / es: 2 Lugar: Fac. Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Oferta: A

Crditos: 4

rea de Conocimiento: 814 Horario: por determinar

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Objetivos: Estudiar pormenorizadamente las ltimas teoras de la traductologa Programa de la Actividad: 1. Teoras descriptivas vs. teoras prescriptivas; 2. Aportaciones de la teora sistmica; 3. Teoras poscoloniales de la traduccin: la literatura y el multiculturalismo; 4. Feminismo y traduccin; 5. La desconstruccin y la traduccin de la literatura experimental; 6. Hacia una teora integradora de la traduccin. Criterios de Evaluacin: La calificacin final se basar en la participacin en las clases y las notas obtenidas en los trabajos entregados. En caso de falta de asistencia, o de no haber entregado los trabajos requeridos, los alumnos tendrn que hacer un examen al final del curso. LA TRADUCCIN JURDICA: LTIMAS CORRIENTES TERICAS Y APLICACIONES Cdigo: 64547 Tipo: M Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Profesor / es: 10 Lugar: Fac. Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero-Mayo 2005

Horario: por determinar

Objetivos: En los ltimos tiempos, los estudios de traduccin vienen desconstruyendo una serie de nociones que, desde tiempos ancestrales y de manera incuestionable, se han considerado intrnsecas a la definicin de traduccin, como Equivalencia, Fidelidad o Neutralidad. En este curso se pretende: (1) analizar hasta qu punto estos planteamientos avanzados por las nuevas corrientes se han recogido en las teoras que informan la prctica y la didctica de la traduccin jurdica, y (2) explorar en qu medida y de qu maneras los postulados de ciertas tendencias tericas pueden contribuir a su revisin. Programa de la Actividad: 1-. La institucin de la traduccin jurdica: discurso predominante y modelos vigentes 2-. Nuevos enfoques tericos en el mbito del Derecho y los Estudios de Traduccin 3-. Perspectivas de futuro Criterios de Evaluacin: La calificacin final se basar en la participacin en las clases y en las notas obtenidas en los trabajos propuestos. LA INVESTIGACIN SOBRE EL LXICO ESPECIALIZADO Cdigo: 64548 Tipo: M Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 Profesor / es: 11 Lugar: Fac. Traduccin y Documentacin
DESCRIPTORES:

rea de Conocimiento: 814 Horario: por determinar

Fecha: Febrero. Mayo 2005

Objetivos: Presentar un mtodo riguroso de acercamiento al texto y al lxico especializados desde las teoras terminolgicas de orientacin lingstica. Programa de la Actividad: 1. Teora comunicativa de la terminologa; 2. Lxico de especialidad y texto; 3. Elementos lingsticos de las unidades lxicas de especialidad. Criterios de Evaluacin: 1-. Sobre las lecturas obligatorias; 2-. Trabajo prctico.

LA LOCALIZACIN: NUEVO PARADIGMA DE TRADUCCIN? Cdigo: 64549 Tipo: F Carcter: V Oferta: A Crditos: 3 rea de Conocimiento: 814 Horario: Por determinar

Profesor / es: 12 Lugar: Fac. Traduccin y Documentacin


DESCRIPTORES:

Fecha: Febrero a Mayo 2005

Objetivos: Analizar los nuevos modos de trabajo de la traduccin que estn mediados por las nuevas tecnologas o que tienen como objetivo final productos tecnolgicos, y en particular acerca de la localizacin de software y pginas web. Se pretende reflexionar, en definitiva, acerca de la manera en que dichas prcticas y sus discursos tericos estn influyendo en la concepcin de la traduccin y del traductor. Programa de la Actividad: 1.-Definiciones e indefiniciones de la localizacin. 2.-La interseccin entre la traduccin, la ingeniera informtica y la gestin de proyectos. 3.-El paradigma tecnolgico en la traduccin. 4.-Aculturacin y globalizacin (localizacin e internacionalizacin). 5.-El papel (reciclable) del localizador: si no quieres que se pare, separa. Criterios de Evaluacin: Trabajo de anlisis; Entrevistas a profesionales. El curso es al menos 50% virtual. PERODO DE INVESTIGACIN 2005-2006
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin
REFLEXIONES SOBRE EL LENGUAJE POLTICO-DIPLOMTICO EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

Tipo

Cdigo 64537

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. Jess Baigorri Jaln

814

Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

Aplicar con arreglo a la metodologa cientfica al uso en nuestras disciplinas las enseanzas adquiridas durante el primer ao, con vistas a desarrollar la competencia investigadora de los doctorandos de cara a su disertacin doctoral. La evaluacin del trabajo tendr en cuenta las bases tericas y metodolgicas utilizadas, as como las aportaciones en la materia investigada
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 64539

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

Objetivos y Criterios de Evaluaci

DESCRIPCIN LINGSTICA DE 335 T 6 3 Dra. Danielle Dubroca Galin DOCUMENTOS ECONMICOS Y EMPRESARIALES CON VISTAS A LA TRADUCCIN Presentacin de un trabajo de unas 100 pginas sobre el tema elegido. Planteamiento y desarrollo coherentes de la investigacin. Conclusiones personales. Bibliografa en relacin con tema y al da. Redaccin y presentacin esmeradas.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin ANLISIS ESTILSTICO DEL DISCURSO DE LA ECONOMA

Tipo

Cdigo 64540
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. ngela Flores Garca

814

Elaboracin de un trabajo sobre cualquier aspecto tratado durante el curso de doctorado. Se valorar la presentacin clara de los objetivos y metodologa, el desarrollo congruente de los planteamientos y la obtencin de conclusiones pertinentes que supongan un enriquecimiento con respecto a lo tratado durante el curso.

Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin LINGSTICA APLICADA Y LEXICOGRAFA

Tipo

Cdigo 64541
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. Mara Teresa Fuentes Morn

814

Trabajo de investigacin en el que se desarrolle un estudio terico-prctico de la aplicacin de algunos de las nuevas perspectivas de la lingstica a la lexicografa. Rigor metodolgico, novedad en los planteamientos, fundamentacin bibliogrfica.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin
ELECCIN/ELABORACIN DE UN CORPUS ADECUADO PARA EL ESTUDIO COMPARATIVO DE DISTINTOS FENMENOS DISCURSIVOS Y TEXTUALES EN INGLs Y ESPAOL (Y POSIBLEMENTE EN CUALQUIER OTRA LENGUA)

Tipo

Cdigo 64542

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. John Hyde Farmer

814

Objetivos y Criterios de

1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en el que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin PROBLEMAS TRADUCTOLGICOS DEL LENGUAJE COLOQUIAL: ALEMAN-ESPAOL

Tipo

Cdigo 64543

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. M ngeles Recio Ariza

814

Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

El objetivo primordial es proporcionar al alumno las herramientas necesarias para enfrentarse al lenguaje coloquial con xito y saber traducirlo correctamente. Para ello el manejo de la bibliografa reciente en este campo as como el uso de diccionarios especficos de lenguaje coloquial es imprescindible. La evaluacin se basar en la realizacin de diversas recensiones bibliogrficas, as como un anlisis de las lneas cientficas en este campo.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 64544

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

Objetivos y Criterios de Evaluaci

MODELOS TERICOS Y 814 T 6 3 Dra. Cristina Valderrey Reones CORRIENTES TRADUCTOLGICAS MODERNAS: APLICABILIDAD AL MBITO DE LA TRADUCCIN JURDICA (francs-espaol) Valorar la aplicabilidad de las corrientes traductolgicas modernas en el mbito de la traduccin jurdica. Rigor metodolgico, innovacin en los planteamientos aportados.

Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

64545

TEXTOS DE CONTROL Y SU APLICACIN PARA ALLANAR EL CAMINO HACIA LA TRADUCCIN INVERSA ESPECIALIZADA

814

Dra. Silvia Roiss

Objetivos y Criterios de Evaluaci

Plasmar el manejo de elaboracin de ejercicios de sistematizacin en relacin con la traduccin inversa especializada. Para la evaluacin se tendr en cuenta el rigor metodolgico, la originalidad y las aportaciones novedosas del trabajo a la traduccin especializada inversa

Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin TEORAS, IDEOLOGAS, LITERATURAS Y TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 64574
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. frica Vidal Claramonte

814

Aplicar distintos aspectos de las teoras de la traduccin a un tipo de literatura elegido libremente por el alumno. Para la evaluacin se tendr en cuenta el rigor metodolgico, la originalidad y las aportaciones novedosas del trabajo a la traduccin literaria.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin NUEVOS ENFOQUES TERICOS Y TRADUCCIN JURDICA

Tipo

Cdigo 64575
Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. M. Rosario Martn Ruano

814

Elaboracin de un trabajo de investigacin en el que se explore la aplicacin de los postulados de las ltimas corrientes tericas en el mbito de la traduccin y el Derecho a la prctica o la didctica de la traduccin jurdica. Criterios de evaluacin: 1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin LXICO ESPECIALIZADO Y TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 64576
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. Joaqun Garca Palacios

814

1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en el que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 64577
Objetivos y Criterios de

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

NUEVAS TECNOLOGAS Y 814 T 6 3 Dr. Jess Torres del Rey TRADUCCIN Elaboracin y exposicin de un trabajo de grado acerca de la aplicacin de las nuevas tecnologas a la prctica de la traduccin y su investigacin. Rigor metodolgico, novedad en los planteamientos, fundamentacin bibliogrfica.

Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin TEORAS, IDEOLOGAS, LITERATURAS Y TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. frica Vidal Claramonte

814

12

Aplicar distintos aspectos de las teoras de la traduccin a un tipo de literatura elegido libremente por el alumno. Para la evaluacin se tendr en cuenta el rigor metodolgico, la originalidad y las aportaciones novedosas del trabajo a la traduccin literaria.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin NUEVOS ENFOQUES TERICOS Y TRADUCCIN JURDICA

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. M. Rosario Martn Ruano

814

12

Elaboracin de un trabajo de investigacin en el que se explore la aplicacin de los postulados de las ltimas corrientes tericas en el mbito de la traduccin y el Derecho a la prctica o la didctica de la traduccin jurdica. Criterios de evaluacin: 1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin LXICO ESPECIALIZADO Y TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. Joaqun Garca Palacios

814

12

1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en el que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin NUEVAS TECNOLOGAS Y TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. Jess Torres del Rey

814

12

Elaboracin y exposicin de un trabajo de grado acerca de la aplicacin de las nuevas tecnologas a la prctica de la traduccin y su investigacin. Rigor metodolgico, novedad en los planteamientos, fundamentacin bibliogrfica.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin
REFLEXIONES SOBRE EL LENGUAJE POLTICO-DIPLOMTICO EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. Jess Baigorri Jaln

814

12

Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

Aplicar con arreglo a la metodologa cientfica al uso en nuestras disciplinas las enseanzas adquiridas durante el primer ao, con vistas a desarrollar la competencia investigadora de los doctorandos de cara a su disertacin doctoral. La evaluacin del trabajo tendr en cuenta las bases tericas y metodolgicas utilizadas, as como las aportaciones en la materia investigada.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin
DESCRIPCIN LINGSTICA DE DOCUMENTOS ECONMICOS Y EMPRESARIALES CON VISTAS A LA TRADUCCIN

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. Danielle Dubroca Galin

335

12

Objetivos y Criterios de Evaluaci

Presentacin de un trabajo de unas 100 pginas sobre el tema elegido. Planteamiento y desarrollo coherentes de la investigacin. Conclusiones personales. Bibliografa en relacin con tema y al da. Redaccin y presentacin esmeradas.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

ANLISIS ESTILSTICO DEL 814 G 12 3 Dra. ngela Flores Garca DISCURSO DE LA ECONOMA Elaboracin de un trabajo sobre cualquier aspecto tratado durante el curso de doctorado. Se valorar la presentacin clara de los objetivos y metodologa, el desarrollo congruente de los planteamientos y la obtencin de conclusiones pertinentes que supongan un enriquecimiento con respecto a lo tratado durante el curso.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 70100
Objetivos y Criterios de Evaluaci

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

LINGSTICA APLICADA Y 814 G 12 3 Dra. Mara Teresa Fuentes Morn LEXICOGRAFA Trabajo de investigacin en el que se desarrolle un estudio terico-prctico de la aplicacin de algunos de las nuevas perspectivas de la lingstica a la lexicografa. Rigor metodolgico, novedad en los planteamientos, fundamentacin bibliogrfica.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin
ELECCIN/ELABORACIN DE UN CORPUS ADECUADO PARA EL ESTUDIO COMPARATIVO DE DISTINTOS FENMENOS DISCURSIVOS Y TEXTUALES EN INGLS Y ESPAOL (Y POSIBLEMENTE EN CUALQUIER OTRA LENGUA)

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dr. John Hyde Farmer

814

12

Objetivos y Criterios de Evaluaci

1. Rigor de la investigacin; 2. Adecuacin de la metodologa utilizada; 3. Consecucin de los objetivos marcados al principio del trabajo; 4. Originalidad y novedad de las aportaciones del trabajo al rea de conocimiento en el que se inscribe; 5. Pertinencia de la bibliografa

Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

PROBLEMAS TRADUCTOLGICOS 814 G 12 3 Dra. M ngeles Recio Ariza DEL LENGUAJE COLOQUIAL: ALEMAN-ESPAOL El objetivo primordial es proporcionar al alumno las herramientas necesarias para enfrentarse al lenguaje coloquial con xito y saber traducirlo correctamente. Para ello el manejo de la bibliografa reciente en este campo as como el uso de diccionarios especficos de lenguaje coloquial es imprescindible. La evaluacin se basar en la realizacin de diversas recensiones bibliogrficas, as como un anlisis de las lneas cientficas en este campo.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s)

Objetivos y Criterios de

MODELOS TERICOS Y 814 G 12 3 Dra. Cristina Valderrey Reones CORRIENTES TRADUCTOLGICAS MODERNAS: APLICABILIDAD AL MBITO DE LA TRADUCCIN JURDICA (francs-espaol) Valorar la aplicabilidad de las corrientes traductolgicas modernas en el mbito de la traduccin jurdica. Rigor metodolgico, innovacin en los planteamientos aportados.
Conocimie.rea

Trabajo de Investigacin TEXTOS DE CONTROL Y SU APLICACIN PARA ALLANAR EL CAMINO HACIA LA TRADUCCIN INVERSA ESPECIALIZADA

Tipo

Cdigo 70100

alumnosN de

Crditos

Profesor(es) responsable(s) Dra. Silvia Roiss

814

12

Objetivos y Criterios de Evaluaci n:

Plasmar el manejo de elaboracin de ejercicios de sistematizacin en relacin con la traduccin inversa especializada. Para la evaluacin se tendr en cuenta el rigor metodolgico, la originalidad y las aportaciones novedosas del trabajo a la traduccin especializada inversa

Das könnte Ihnen auch gefallen