Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

LEC}IA 3 ñ PARTEA ŒNT¬I

Œncepem aceast\ lec]ie cu prezentarea unui set de cuvinte noi. Citi]i-le cu [i cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor:

der Bleistift

> [ de: r blai[tift]

ñ

creionul

das Brot

> [ das bro:t ]

ñ

p‚inea

das Buch

> [ das bu:H ]

ñ

cartea

das Heft

> [ das heft]

ñ

caietul

der Kuli

> [ de: r kuli]

ñ pixul

die Kartoffeln

> [ di: kartof\ln ]

ñ

cartofii

die Suppe

> [ di: zup\ ]

ñ

supa

die

Tafel

> [ di: ta:f\l]

ñ tabla

die

Tasche

> [ di: ta[\ ]

ñ

po[eta, geanta

die Wurst

> [ di: vurst]

ñ c‚rnatul

Acum s\ repet\m cuvintele noi Ón alt\ ordine:

das Buch

> [ das bu:H ]

ñ

cartea

das Heft

> [ das heft]

ñ

caietul

der Kuli

> [ de: r kuli ]

ñ

pixul

der Bleistift

> [ de: r blai[tift]

ñ

creionul

die

Tasche

> [ di: ta[\ ]

ñ

po[eta, geanta

die Suppe

> [ di: zup\ ]

ñ

supa

die Kartoffeln

> [ di: kartof\ln ]

ñ

cartofii

die Wurst

> [ di: vurst]

ñ

c‚rnatul

das Brot

> [ das bro:t ]

ñ

p‚inea

die

Tafel

> [ di: ta:f\l]

ñ tabla

Œn propozi]iile urm\toare vom folosi cuvintele noi Ómpreun\ cu cele Ónv\]ate p‚n\ acum. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i sensul lor Ón limba rom‚n\:

Das Buch und das Heft.

> [ das bu:H unt das heft ]

ñ Cartea [i caietul.

Dort ist der Bleistift.

> [ dort ist de: r blai[tift]

ñAcolo este creionul.

Die Tasche ist hier.

> [ di: ta[\ ist hi: r ]

ñPo[eta este aici.

Das Brot und die

> [ das bro:t unt di:

ñP‚inea [i c‚rnatul.

Wurst.

vurst ]

1

+black1magenta+

+black2magenta+

Eine Suppe und Kartoffeln.

> [ ain\ zup\ unt kartof\ln ]

ñ O sup\ [i cartofi.

Das ist eine Tasche. Sie ist hier.

> [ das ist ain\ ta[\ zi: ist hi: r ]

ñ

Aceasta este o po[et\. Ea este aici.

Das ist eine Tafel. Sie ist dort.

> [ das ist ain\ ta:f\l zi: ist dort]

ñ

Aceasta este o tabl\. Ea este acolo.

2 (27)
2 (27)

Das ist ein Buch. Es ist

hier links.

Das ist ein Heft. Es ist auch

hier links.

Das ist ein Kuli. Er ist dort rechts.

Das ist ein Bleistift. Er ist auch dort rechts.

> [ das ist ain bu:H es ist hi: r links ]

> [ das ist ain heft es ist auH hi: r links]

> [ das ist ain kuli, e: r ist dort reH] ]

> [ das ist ain blai[tift, e: r ist auH dort reH] ]

ñ Aceasta este o carte. Aceasta este aici, la st‚nga.

ñ

Acesta este un caiet. Acesta este tot aici, la st‚nga.

ñ Acesta este un pix. Acesta este acolo, la dreapta.

ñ Acesta este un creion. Acesta este tot acolo, la dreapta.

Din lec]ia precedent\ [tim deja c\ Ón limba german\ Ñeinî [i Ñeineî sunt articole nehot\r‚te. Le folosim atunci c‚nd vorbim despre persoane sau lucruri nedefinite sau Ónc\ necunoscute. Articolul nehot\r‚t nu se folose[te la plural, de exemplu: Bitte Zigaretten! Nici `naintea substantivelor nenum\rabile nu este folosit articolul nehot\r‚t, de exemplu: Bitte Bier!; Excep]ia este format\ de cazurile Ón care dorim s\ preciz\m cantitatea, de exemplu: Bitte ein Bier! ñ O bere, v\ rog!

Acum verifica]i dac\ [ti]i s\ folosi]i corect articolul nehot\r‚t. Completa]i propozi]iile, folosind filtrul ro[u:cantitatea, de exemplu: Bitte ein Bier! ñ O bere, v\ rog! Hier ist > eine Tafel.

Hier ist >eine Tafel.

Dort sind >ein Buch und >ein Heft.

Bitte >eine Suppe und >ein Glas Bier.

Hier sind >

Kartoffeln.

> [ hi: r ist ain\ ta:f\l ]

> [ dort zint ain bu:H unt ain heft]

> [ bit\ ain\ zup\ unt ain gla:s bi: r ]

> [ hi: r zint kartof\ln]

Wo ist >eine Tafel?

> [ vo: ist ain\ ta:f\l ]

Das ist >eine Frau.

> [ das ist ain\ frau ]

Wo sind >eine Wurst und >ein Brot?

> [ vo: zint ain\ vurst unt ain bro:t ]

p‚ine, v\ rog!Brot? > [ vo: zint a i n\ vurst unt a i n bro:t ] ~n

~n

O

Un c‚rnat, v\ rog!

Un pahar, v\ rog!

O sticl\, v\ rog!

}ig\ri, v\ rog!

Cartofi, v\ rog!

acest exerci]iu, traduce]i Ón limba german\ propozi]ile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u:

> [ bit\ ain bro:t ]

> Bitte ein Brot!

> [ bit\ ain\ vurst ]

> Bitte eine Wurst!

> [ bit\ ain gla:s ]

>

Bitte ein Glas!

> [ bit\ ain\ fla[\ ]

>

Bitte eine Flasche!

> [ bit\ ]igaret\n]

> Bitte Zigaretten!

> [ bit\ kartof\ln]

> Bitte Kartoffeln!

2

+black2magenta+

+black3magenta+

S\ exers\m acum folosirea numeralelor [i a articolelor. Citi]i cu voce tare [i clar propozi]iile `n limba german\ [i re]ine]i traducerea lor:

Wieviel kostet das Brot?

> [ vi:fi:l kost\t das bro:t]

ñ

(1,03 DM)

Es kostet eine Mark drei.

> [ es kost\t ain\ mark drai]

ñ

Cost\ o marc\ [i trei pfenigi.

Wieviel kostet die Wurst?

> [ vi:fi:l kost\t di: vurst]

ñ

(3,05 DM)

Sie kostet drei Mark f¸nf.

Wieviel kostet die Suppe?

Sie kostet zwei Mark.

Wieviel kosten die Kartoffeln?

Sie kosten eine Mark acht.

Wieviel kosten die Zigaretten?

Sie kosten vier Mark eins.

> [ zi: kost\t drai mark fUnf ]

> [ vi:fi:l kost\t di: zup\ ]

> [ zi: kost\t ]vai mark ]

> [ vi:fi:l kost\n di:

kartofeln]

> [ zi: kost\n ain\ mark aHt]

> [ vi:fi:l kost\n di:

]igaret\n ]

> [ zi: kost\n fi: r mark ains ]

ñ Cost\ trei m\rci [i cinci pfenigi.

ñ

(2 DM)

ñ Cost\ dou\ m\rci.

ñ (1,08 DM)

ñ Cost\ o marc\ [i opt pfenigi.

ñ (4,01 DM)

ñ Cost\ patru m\rci [i un pfenig.

V\ rog, p‚inea de acolo!opt pfenigi. ñ (4,01 DM) ñ Cost\ patru m\rci [i un pfenig. Traduce]i propozi]iile urm\toare Ón

Traduce]i propozi]iile urm\toare Ón limba german\. Exersa]i articolul hot\r‚t, folosind filtrul ro[u:

> Bitte das Brot dort!

> [ bit\ das bro:t dort]

C‚t cost\ supa?

> Wieviel kostet die Suppe?

> [ vi:fi:l kost\t di: zup\ ]

Tabla nu este bun\.

> Die Tafel ist nicht gut.

> [ di: ta:f\l ist niHt gu:t]

Pixul este bun.

> Der Kuli ist gut.

> [ de: r kuli ist gu:t ]

C‚t cost\ c‚rnatul de acolo?

> Wieviel kostet die Wurst dort?

> [ vi:fi:l kost\t di: vurst dort]

Este bun laptele?

> Ist die Milch gut?

> [ ist di: milH gu:t ]

Cartofii cost\ o marc\.

}ig\rile cost\ patru m\rci [i un pfenig.

> Die Kartoffeln kosten eine Mark.

> Die Zigaretten kosten vier Mark eins.

> [ di: kartofeln kost\n ain\ mark]

> [ di: ]igaret\n kost\n fi: r mark ains ]

Iat\ [i c‚teva verbe noi: am‚nca

m‚nca

ñ

essen

> [es\n ]

a bea

ñ trinken

> [ trink\n ]

a se afla, a sta Ón picioare

ñ stehen

> [ [tE\n]

a se afla, a sta culcat

ñ liegen

> [li:g\n]

3

+black3magenta+

+black4magenta+

Vom folosi acum verbele noi `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i cu aten]ie accentul corect. Œncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

Sie essen Kartoffeln.

> [ zi:

es\n kartof\ln ]

ñ

Ei m\n‚nc\ cartofi.

Sie trinken Bier.

> [ zi: trink\n bi: r ]

ñ

Ei beau bere.

Er trinkt Milch.

> [ e: r trinkt milH]

ñ

El bea lapte.

Sie trinkt auch Milch.

> [ zi: trinkt auH milH ]

ñ

{i ea bea lapte.

Wir trinken Tee.

> [ vi: r trink\n tE ]

ñ

Noi bem ceai.

Was trinkst du?

> [ vas trinkst du]

ñ

Tu ce bei?

Herr und Fr‰ulein Rohde stehen hier.

Das Buch und das Heft liegen dort.

> [ he: r unt froilain ro:d\ [tE\n hi: r ]

> [ das bu:H unt das heft li:g\n dort ]

ñ Domnul [i domni[oara Rohde stau/sunt aici.

ñ Cartea [i caietul sunt a[ezate acolo.

Ich stehe hier links.

> [ iH [tE\ hi: r links ]

ñ

Eu stau aici la st‚nga.

Ich trinke ein Glas Bier.

> [ iH trink\ ain gla:s bi: r ]

ñ

Beau un pahar de bere.

Wir essen Suppe und Kartoffeln.

> [ vi: r es\n zup\ unt kartof\ln]

ñ

Noi m‚nc\m sup\ [i cartofi.

p\ unt kart o f\ln ] ñ Noi m‚nc\m sup\ [i cartofi. Die Schule und der

Die Schule und der Bahnhof liegen dort rechts.

> [ di: [ul\ unt de: r ba:nho:f li:g\n dort reH]]

ñ {coala [i gara sunt acolo la dreapta.

Completa]i urm\toarele propozi]ii din limba german\, folosind filtrul ro[u (din propozi]ii lipse[te un singur cuv‚nt):

Beau lapte.

Beau un pahar de lapte.

Tu bei bere.

Tu bei o sticl\ de bere.

El bea vin.

El bea un pahar de vin.

Ea bea cafea.

Ea bea o cea[c\ de cafea.

Noi m‚nc\m p‚ine.

ñ Ich trinke >Milch.

ñ Ich trinke >ein Glas Milch.

ñ Du trinkst >Bier.

ñ Du trinkst eine >Flasche Bier.

ñ Er trinkt >Wein.

ñ Er >trinkt ein Glas Wein.

ñ Sie trinkt >Kaffee.

ñ Sie >trinkt eine Tasse Kaffee.

ñ Wir essen >Brot.

> [ iH trink\ milH ]

> [ iH trink\ ain gla:s milH ]

> [ du trinkst bi: r ]

> [ du trinkst ain\ fla[\ bi: r ]

> [ e: r trinkt vain ]

> [ e: r trinkt ain gla:s vain ]

> [ zi: trinkt kafE ]

> [ zi: trinkt ain\ tas\ kafE ]

> [ vi: r es\n bro:t ]

Noi m‚nc\m mult\ p‚ine.

ñ

Wir >essen viel Brot.

> [ vi: r es\n fi:l bro:t]

Acolo este o cas\.

ñ

Dort >steht ein Haus.

> [ dort stEt ain haus]

Aici este un pix.

ñ Hier >liegt ein Kuli.

> [ hi: r li:kt ain kuli]

4

+black4magenta+

+black5magenta+

+black5 magenta + 1. La persoana a doua singular, timpul prezent, verbul prime[te totdeauna desinen]a Ñ-stî

1. La persoana a doua singular, timpul prezent, verbul prime[te totdeauna desinen]a Ñ-stî sau Ñ-estî.Verbul st\ totdeauna Ómpreun\ cu pronumele personal Ñduî-Ñtuî, de exemplu: du trinkst - tu bei, du liegst - tu stai culcat, du stehst - tu stai Ón picioare.

2. La timpul prezent, la plural, persoana Ónt‚i verbul prime[te desinen]a Ñ- enî, [i st\ totdeauna Ómpreun\ cu pronumele personal Ñwirî- Ñnoiî, de exemplu: wir trinken - noi bem, wir liegen - noi st\m culca]i, wir stehen - noi st\m Ón picioare.

Citi]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\. Le pute]i traduce Ón limba rom‚n\? Œncerca]i:

Ich esse etwas Suppe.

Wir essen viel Kartoffeln.

> [ iH es\ etfas zup\ ]

> [ vi: r es\n fi:l kartofeln]

ñ

M\n‚nc pu]in\ sup\.

ñ M‚nc\m cartofi mult.

Sie trinken Bier.

> [ zi: trink\n bi: r ]

ñ

Ei beau bere.

Wir stehen dort.

> [ vi: r [tE\n dort]

ñ

Noi st\m acolo.

Der Kuli und der Bleistift liegen dort.

> [ de: r kuli unt de: r blai[tift li:g\n dort ]

ñ Pixul [i creionul se afl\ acolo.

Wo steht eine Frau?

> [ vo: [tEt ain\ frau ]

ñ

Unde este/st\ o femeie?

Dort dr¸ben steht sie.

> [ dort drU:b\n [tEt zi:]

ñ

Ea este acolo, vis-à-vis.

Wo liegt die Botschaft?

> [ vo: li:kt di: bo:t[aft]

ñ

Unde este ambasada?

Er trinkt Kaffee.

> [ e: r trinkt kafE ]

ñ

El bea cafea.

Das ist mein Buch.

> [ das ist main bu:H ]

ñ

Aceasta este cartea mea.

Das ist mein Kuli.

> [ das ist main kuli ]

ñ Acesta este pixul meu.

[ das ist ma i n k u li ] ñ Acesta este pixul meu. Citi]i

Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare [i ad\uga]i desinen]ele care lipsesc. Folosi]i filtrul ro[u:

Stau aici (Ón picioare).

ñ

Ich steh- >e hier.

> [ iH [tE\ hi:r]

Tu bei bere.

ñ

Du trink- >st Bier.

> [ du

trinkst bi:r ]

Acolo este ambasada.

ñ

Dort steh- >t die Botschaft.

> [ dort [tEt di: bo:t[aft]

Ei beau cafea.

ñ

Sie trink- >en Kaffee.

> [ zi:

trink\n kafE]

M\n‚nc cartofi.

ñ

Ich ess- >e Kartoffeln.

> [ iH es\ kartof\ln]

Tu nu bei mult.

ñ

Du trink- >st nicht viel.

> [ du trinkst niHt fi:l ]

Unde este caietul?

ñ

Wo lieg- >t das Heft?

> [ vo: li:kt das heft]

M‚nc\m ni[te c‚rna]i.

ñ Wir ess- >en etwas Wurst.

5

> [ vi: r es\n etvas vurst ]

+black5magenta+

+black6magenta+

Pronumele nehot\r‚t Ñetwasî Ónseamn\ Ñni[te, pu]in(\)î de exemplu: +black6 magenta + etwas Wurst ñ ni[te c‚rna]i; etwas Suppe ñ pu]in\ sup\. Probabil cunoa[te]i deja

etwas Wurst

ñ ni[te c‚rna]i;

etwas Suppe

ñ pu]in\ sup\.

Probabil cunoa[te]i deja urm\toarele cuvinte. Pronun]a]i-le cu voce tare: etwas Wurst ñ ni[te c‚rna]i; etwas Suppe ñ pu]in\ sup\. trei ñ drei > [ dra

trei

ñ drei

> [drai]

doi

opt

cinci

unu

al meu

a mea

mult

ni[te, pu]in

ñ zwei

ñ

ñ

ñ

ñ

ñ

viel

ñ etwas

ñ

acht

f¸nf

eins

mein

meine

> [ ]vai] > [aHt] > [fUnf] > [ ains ] > [main] > [ main\] > [fi:l] > [etfas]

Acum s\ Ónv\]\m dou\ adjective noi: ] > [ m a i n\ ] > [ fi:l ] > [ e tfas

mare

ñ grofl

mic

ñ klein

> [gro:s]

> [ klain ]

S\ folosim noile adjective. Completa]i propozi]iile din limba german\, apoi citi]i-le cu voce tare: ñ grofl mic ñ klein > [ gro:s ] > [ kla i n ] Acolo

Acolo este o cas\.

Casa este mare.

Iar aici este [coala mea.

{coala este mic\.

M\n‚nc mult\ p‚ine.

Œn]eleg pu]in.

C‚rnatul cost\ 3.01 DM.

Acolo este cartea mea.

ñ

Dort steht >ein Haus.

> [ dort [tEt ain haus ]

ñ

Das Haus ist >grofl.

> [ das haus ist gro:s ]

ñ

Und hier steht >meine Schule.

> [ unt hi: r [tEt main\ [u:l\]

ñ

Die Schule ist >klein.

> [ di: [u:l\ ist klain ]

ñ

Ich esse >viel Brot.

> [ iH es\ fi:l bro:t]

ñ

Ich verstehe >etwas.

> [ iH f\r[tE\ etfas ]

ñ

Die Wurst kostet >drei Mark >eins.

> [ di: vurst kost\t drai mark ains ]

ñ

Dort liegt >mein Buch.

> [ dort li:kt main bu:H ]

Acela este caietul meu.

ñ Das ist >mein Heft.

> [ das ist main heft]

Citi]i propozi]iile urm\toare. Urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia [i sensul lor:

Ich stehe hier.

> [ iH [tE\ hi: r ]

ñ Sunt aici.

Sie stehen hier.

> [ zi: [tE\n hi: r ]

ñ

Ei sunt aici.

Ein Haus steht dort.

> [ ain haus [tEt dort ]

ñ

Acolo se afl\ o cas\.

Ein Haus und eine Kirche stehen dort.

> [ ain haus unt ain\ kirH\ [tE\n dort]

6

ñ Acolo se afl\ o cas\ [i o biseric\.

+black6magenta+

+black7magenta+

Ein Bleistift und ein Kuli liegen dort.

Ein Herr steht dort dr¸ben.

Ein Herr und eine Frau

stehen dort dr¸ben.

> [ ain blai[tift unt ain kuli li:g\n dort ]

> [ ain her [tEt dort drU:b\n ]

> [ ain her unt ain\ frau [tE\n dort drU:b\n ]

ñ

Acolo se afl\ un creion [i un pix.

ñ Vis-à-vis este un domn.

ñ Un domn [i o femeie sunt acolo, vis-à-vis.

Pronumele Ñich und duî formeaz\ des subiectul propozi]iei. Œn acest caz verbul st\ la plural, de exemplu:un domn. ñ Un domn [i o femeie sunt acolo, vis- à -vis. Ich und du

Ich und du essen Wurst.

ñ M‚nc\m c‚rna]i (eu [i cu tine).

Propozi]ii asem\n\toare am Ónt‚lnit [i Ón lec]ia a doua, de exemplu:

Wieviel kosten das Brot und die Wurst?

ñ C‚t cost\ p‚inea [i c‚rnatul?

Sigur cunoa[te]i deja pronumele Ñer, sie, esî. Acum, s\ Óncerc\m s\ r\spundem corect la Óntreb\rile de mai jos. Completa]i cu pronumele personal corespunz\tor r\spunsurile:Brot und die Wurst? ñ C‚t cost\ p‚inea [i c‚rnatul? Wo steht ein Herr? ñ Dort

Wo steht ein Herr?

ñ Dort steht >er.

Wo steht ein Fr‰ulein?

ñ Dort steht >sie.

Wo stehen ein Herr und ein Fr‰ulein?

Wo liegt eine Tasche?

ñ

Dort rechts stehen >sie.

ñ Hier liegt >sie.

Wo liegen eine Tasche und ein Heft?

ñ

Hier links liegen >sie.

Wo essen Herr und Frau Kurz?

ñ

Dort dr¸ben essen >sie.

Wo liegt mein Buch?

ñ Dort liegt >es.

Wo liegt mein Kuli?

ñ Dort liegt >er.

> es. Wo liegt mein Kuli? ñ Dort liegt > er. Cuv‚ntul ÑFr‰uleinî gramatical este de

Cuv‚ntul ÑFr‰uleinî gramatical este de genul neutru, Óns\ din cauza genului natural, c‚nd Ól Ónlocuim cu pronumele personal, folosim forma Ñsieî [i nu Ñesî.

Traduce]i Ón limba german\ urm\toarele construc]ii ce con]in un pronume personal! Urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia corect\:ea este > sie ist > [ zi: ist ] ei m\n‚nc\ > sie essen

ea este

>

sie

ist

> [ zi: ist]

ei m\n‚nc\

> sie essen

> [ zi: es\n ]

noi m\nc\m

> wir essen

> [ vi: r es\n ]

tu bei

> du trinkst

> [ du trinkst ]

ei stau, se afl\

> sie stehen

> [ zi: [tE\n ]

tu stai, te afli

> du stehst

> [ du [tEst ]

el st\ culcat, se afl\

> er liegt

> [ e: r li:kt ]

ei sunt

> sie sind

> [ zi: zint ]

el este

> er ist

 

> [ e: r ist]

7

+black7magenta+

+black8magenta+

Acum pute]i verifica dac\ a]i exersat satisf\c\tor formele verbale la timpul prezent. Completa]i propozi]iile cu formele corespunz\toare ale verbelor, folosind filtrul ro[u:+black8 magenta + Ambasada este foarte mare. ñ Die Botschaft > ist sehr grofl. Nu m\n‚nc

Ambasada este foarte mare.

ñ Die Botschaft >ist sehr grofl.

Nu m\n‚nc mult.

ñ Ich >esse nicht viel.

Unde este cartea mea?

ñ Wo >ist mein Buch?

Acolo se afl\ un pix [i un creion.

ñ Dort >liegen ein Kuli und ein Bleistift.

Noi bem vin.

ñ Wir >trinken Wein.

Caietul meu este mic.

ñ Mein Heft >ist klein.

Aceasta nu este po[eta mea.

ñ Das >ist nicht meine Tasche.

M‚nc\m p‚ine [i c‚rna]i.

ñ Wir >essen Brot und Wurst.

C‚t cost\ supa?

ñ Wieviel >kostet die Suppe?

Nu cost\ mult.

ñ Sie >kostet nicht viel.

Cartofii nu sunt buni.

ñDie Kartoffeln >sind nicht gut.

M\n‚nc pu]in\ p‚ine.

ñ Ich >esse etwas Brot.

M\n‚nc pu]in\ sup\.M\n‚nc pu]in\ p‚ine. ñ Ich > esse etwas Brot. Noi bem mult\ bere. Traduce]i Ón limba

Noi bem mult\ bere.

Traduce]i Ón limba german\, apoi citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare:

>

Ich esse etwas Suppe.

> [ iH es\ etfas zup\]

>

Wir trinken viel Bier.

> [ vi: r trink\n fi:l bi: r ]

Tabla se afl\ acolo la st‚nga.

> Die Tafel steht dort links.

> [ di: ta:f\l [tEt dort links]

Pixul

[i caietul sunt acolo.

>

Der Kuli und das Heft liegen dort.

> [ de: r kuli unt das heft li:g\n dort]

C‚rnatul cost\ trei m\rci [i cinci pfenigi.

>

Die Wurst kostet Mark f¸nf.

drei

> [ di: vurst kost\t drai mark fUnf]

Po[eta mea este mare.

>

Meine Tasche ist grofl.

> [ main\ ta[\ ist gro:s ]

Eu [i tu bem lapte.

Creionul meu este mic.

}ig\rile cost\ o marc\.

> Ich und du trinken Milch.

> Mein Bleistift ist klein.

> Die Zigaretten kosten eine Mark.

> [ iH unt du trink\n milH ]

> [ main blai[tift ist klain ]

> [ di: ]igaret\n kost\n ain\ mark]

Acolo se afl\ o tabl\.

>

Dort steht eine Tafel.

> [ dort [tEt ain\ ta:f\l]

Unde este berea mea?

>

Wo ist mein Bier?

> [ vo: ist main bi: r ]

Aceasta nu este po[eta mea.

> Das ist nicht meine Tasche.

8

> [ das ist niHt main\ ta[\ ]

+black8magenta+

+black9magenta+

LEC}IA 3 ñ PARTEA A DOUA

Œn urm\toarele dou\ propozi]ii ve]i Ónt‚lni un cuv‚nt nou. Remarca]i-i sensul:

Ich bin da.ñ Sunt aici. (Sunt prezent)

Ich bin dr¸ben.ñ Sunt vis-à-vis.

ÑIch binî [ iH bin] Ónseamn\ - Ñeu suntî.

Urmeaz\ grupul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i re]ine]i sensul lor:

der

Diplomat

> [ de: r diploma:t]

ñ diplomatul

die Hausfrau

> [ di: hausfrau ]

ñ

casnica

der Lehrer

> [ de: r lEr\ r ]

ñ

profesorul

der

Physiker

>

[de: r fU:zik\ r ]

ñ

fizicianul

der

Sch¸ler

>

[de: r [U:l\ r ]

ñ

elevul

die Sch¸lerin

> [ di: [U:l\rin]

ñ

eleva

die

Verk‰uferin

> [ di: f\rkoif\rin]

ñ v‚nz\toarea

Acum repeta]i aceste cuvinte Óntr-o alt\ ordine:

die Sch¸lerin

> [ di: [U:l\rin]

ñ eleva

die Hausfrau

> [ di: hausfrau ]

ñ

casnica

die

Verk‰uferin

> [ di: f\rkoif\rin]

ñ v‚nz\toarea

der

Diplomat

> [ de: r diploma:t]

ñ diplomatul

der

Physiker

>

[de: r fU:zik\ r ]

ñ

fizicianul

der

Sch¸ler

>

[de: r [U:l\ r ]

ñ

elevul

der Lehrer

> [ de: r lEr\ r ]

ñ profesorul

Œn propozi]iile urm\toare vom introduce cuvintele noi. Citi]i-le cu voce tare, urm\ri]i pronun]ia corect\ [i Ón]elesul lor Ón limba rom‚n\:

Herr Rohde ist Lehrer.

> [ her ro:d\ ist lEr\r ]

ñ Domnul Rohde este profesor.

Frau Schmidt ist Verk‰uferin.

> [ frau [mit ist f\rkoif\rin]

ñ Doamna Schmidt este v‚nz\toare.

Fr‰ulein Rohde ist Sch¸lerin.

> [ froilain ro:d\ ist [U:l\rin]

ñ Domni[oara Rohde este elev\.

Herr Kurz ist Diplomat.

> [ her kur] ist diploma:t ]

ñ Domnul Kurz este diplomat.

9

+black9magenta+

+black10magenta+

Frau Kurz ist Hausfrau.

Ich bin Sch¸ler.

Herr Schwarz ist Physiker.

Sind Sie ein Lehrer?

Ist sie eine Sch¸lerin?

> [ frau kur] ist hausfrau ]

> [ iH bin [U:l\ r ]

> [ her [var] ist fU:zik\ r ]

> [ zint zi: ain lEr\ r ]

> [ ist zi: ain\ [U:lerin]

ñ

Doamna Kurz este casnic\.

ñ Eu sunt elev.

ñ

Domnul Schwarz este fizician.

ñ Dumneavoastr\ sunte]i profesor?

ñ Ea este elev\?

ñ Dumneavoastr\ sunte]i profesor? ñ Ea este elev\? Substativele care desemneaz\ ocupa]ia [i stau dup\ verbul

Substativele care desemneaz\ ocupa]ia [i stau dup\ verbul Ñseinî nu se folosesc cu articol. Dup\ verbul Ñseinî substantivul are cazul nominativ, de exemplu:

Er ist Lehrer. ñ El este profesor.

Sie ist Sch¸lerin.

ñ Ea este elev\.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\. Re]ine]i pronun]ia [i traducerea corect\; folosi]i filtrul ro[u:El este profesor. Sie ist Sch¸lerin. ñ Ea este elev\. Doamna Schmidt este v‚nz\toare. > Frau

Doamna Schmidt este v‚nz\toare.

>

Frau Schmidt ist Verk‰uferin.

> [ frau [mit ist f\rkoif\rin]

El este elev.

>

Er ist Sch¸ler.

> [ e: r ist [U:le r ]

Sunte]i diplomat?

> Sind Sie Diplomat?

> [ zint zi: diploma:t ]

Ea este elev\.

>

Sie

ist Sch¸lerin.

> [ zi: ist [U:l\rin]

Sunt casnic\.

>

Ich bin Hausfrau.

> [ iH bin hausfrau]

El

este fizician.

>

Er ist Physiker.

> [ e: r ist fU:zik\ r ]

El este profesor?

>

Ist er ein Lehrer?

> [ ist e: r ain lEr\ r ]

ÑKommen ausî Ónseamn\ Ña fi de undeva/ a proveni de undevaî.er ein Lehrer? > [ ist e: r a i n lEr\ r ] Citi]i cu

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i s\ re]ine]i sensul lor `n limba rom‚n\:

Herr und Frau Kurz kommen aus Bonn.

> [ her unt frau kur] kom\n aus bon ]

ñ

Domnul [i doamna Kurz sunt din Bonn.

Frau Schmidt kommt aus Berlin.

> [ frau [mit komt aus berli:n ]

ñ Doamna Schmidt este din Berlin.

Herr und Fr‰ulein Rohde kommen aus Halle.

Ich komme aus Rum‰nien.

Du kommst aus Deutschland.

Herr Schwarz kommt aus Kiel.

Kommen Sie aus Hamburg?

Nein, ich komme nicht aus Hamburg.

> [ her unt froilain ro:d\ kom\n aus hale ]

> [ iH kom\ aus ru:mEni\n]

> [ du komst aus doicilant]

> [ her [var] komt aus ki:l]

> [ kom\n zi: aus hamburk]

> [ nain iH kom\ niHt aus hamburk]

10

ñ

Domnul [i domni[oara Rohde

sunt din Halle.

ñ Eu sunt din Rom‚nia.

ñ Tu e[ti din Germania.

ñ Domnul Schwarz este din Kiel.

ñ Sunte]i din Hamburg?

ñ Nu, nu sunt din Hamburg.

+black10magenta+

+black11magenta+

Doamna Schmidt este v‚nz\toare. Ea este din Berlin.+black11 magenta + Domni[oara Rohde este elev\. Ea este din Halle. Traduce]i Ón limba german\ [i

Domni[oara Rohde este

elev\. Ea este din Halle.

Traduce]i Ón limba german\ [i pronun]a]i corect urm\toarele propozi]ii; folosi]i filtrul ro[u:

>

Frau Schmidt ist Verk‰uferin. Sie kommt aus Berlin.

> [ frau [mit ist f\rkoif\rin zi: komt aus berli:n ]

>

Fr‰ulein Rohde ist Sch¸lerin. Sie kommt aus Halle.

> [ froilain ro:d\ ist [U:l\rin zi: komt aus hale]

Doamna Kurz este casnic\. Ea este din Bra[ov.

> Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt aus Bra[ov.

> [ frau kur] ist hausfrau zi: komt aus bra[ov ]

Domnul Schwarz este

fizician. El este din Kiel. Physiker. Er kommt er komt aus ki:l ] aus Kiel.

> Herr Schwarz ist

> [ her [var] ist fU:zik\ r

Sunt elev\. Vin din Rom‚nia.

El este elev. El este din Germania.

>

Ich bin Sch¸lerin. Ich komme aus Rum‰nien.

> Er ist Sch¸ler. Er kommt aus Deutschland.

> [ iH bin [U:l\rin iH kom\ aus ru:mEni\n ]

> [ e: r ist [U:l\ r e: r komt aus doicilant]

Urmeaz\ o nou\ serie de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i `ncerca]i s\ re]ine]i sensul lor `n limba rom‚n\:e: r ist [ U: l\ r e: r komt aus d o i cilant ]

a

munci

ñ arbeiten

> [ arbait\n]

a

Ónv\]a

ñ

lernen

> [ lern\n]

a

locui

ñ

wohnen

> [ vo:n\n]

a

cunoa[te

ñ kennen

> [ ken\n ]

Ón

ñ

in

> [ in]

acum

ñ

jetzt

> [ ie]t]

acas\, la domiciliu

ñ zu Hause

> [ ]u hauze]

S\ folosim `n propozi]ii cuvintele noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar:

Ich arbeite jetzt.

> [ iH arbait\ ie]t]

ñ

Acum lucrez.

Wir lernen zu Hause.

> [ vi: r lern\n ]u hauze]

ñ

Œnv\]\m acas\.

Er wohnt in Berlin.

> [ e: r vo:nt in berli:n ]

ñ

El locuie[te Ón Berlin.

Ich kenne Frau Schmidt.

> [ iH ken\ frau [mit]

ñ

O cunosc pe doamna Schmidt.

Er arbeitet viel.

> [ e: r arbait\t fi:l ]

ñ El munce[te mult.

Traduce]i propozi]iile urm\toare `n limba german\ [i pronun]a]i-le corect. Nu uita]i s\ folosi]i filtrul ro[u:[ e: r a rba i t\t fi:l ] ñ El munce[te mult. El locuie[te acum

El locuie[te acum Ón Bonn.

Ea lucreaz\ la domiciliu.

> Er wohnt jetzt in Bonn.

> Sie arbeitet zu Hause.

11

> [ e: r vo:nt ie]t in bon]

> [ zi: arbait\t ]u hauze]

+black11magenta+

+black12magenta+

Ei Ónva]\ aici.

> Sie lernen hier.

> [ zi: lern\n hi: r ]

V\

cunosc.

>

Ich

kenne Sie.

> [ iH ken\ zi: ]

Nu v\ cunosc.

> Ich kenne Sie nicht.

> [ iH ken\ zi: niHt ]

Unde

locuie[ti?

> Wo wohnst du?

> [ vo: vo:nst du ]

Unde

lucra]i?

> Wo arbeiten Sie?

> [ vo: arbait\n zi: ]

El nu lucreaz\ acum.

> Er arbeitet jetzt nicht.

> [ e: r arbait\t ie]t niHt ]

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i re]ine]i traducerea lor:

Er arbeitet in der Schule.

> [ e: r arbait\t in de: r [u:l\]

ñ

El lucreaz\ la [coal\.

Sie arbeitet im Gesch‰ft.

> [ zi: arbait\t im g\[eft]

ñ

Ea lucrez\ Ón magazin.

Ich lerne zu Hause.

> [ iH lern\ ]u hauze]

ñ

Œnv\] acas\.

Er arbeitet in der Botschaft.

> [ e: r arbait\t in de: r bo:t[aft]

ñ El lucreaz\ la ambasad\.

Er wohnt in Kiel.

> [ e: r vo:nt in ki:l]

ñ

El locuie[te Ón Kiel.

Wir wohnen in Z¸rich.

> [ vi: r vo:n\n in ]U:riH ]

ñ

Noi locuim Ón Z¸rich.

Ich kenne Frau Schmidt.

> [ iH ken\ frau [mit]

ñ

O cunosc pe doamna Schmidt.

Ich kenne Sie.

> [ iH ken\ zi: ]

ñ V\ cunosc.

ÑLa [coal\î se traduce Ón limba german\ prin Ñin der Schuleî.

ÑLa ambasad\î se traduce Ón limba german\ prin Ñin der Botschaftî.

ÑŒn magazinî se traduce Ón limba german\ prin Ñim Gesch‰ftî.

Traduce]i Ón limba german\ urm\toarele propozi]ii, dup\ care citi]i-le cu voce tare. Urm\ri]i cu aten]ie expresiile cunoscute [i `ncerca]i s\ citi]i fluent. Folosi]i filtrul ro[u:

Domnul Rohde este profesor. > Herr Rohde ist Lehrer. > [ her ro:d\ ist lEr\ r

El lucreaz\ la [coal\.

Er arbeitet in der Schule.

e: r arbait\t in de: r [u:l\]

Doamna Schmidt este v‚nz\toare. Ea lucreaz\ Ón magazin.

>

Frau Schmidt ist Verk‰uferin. Sie arbeitet im Gesch‰ft.

> [ frau [mit ist f\rkoif\rin zi: arbait\t im g\[eft]

Domni[oara Rohde

este

>

Fr‰ulein Rohde ist

> [ froilain ro:d\ ist [U:l\rin

elev\. Acum este la [coal\.

Sch¸lerin. Sie ist jetzt in der Schule.

zi: ist ie]t in de: r [u:l\ ]

Domnul Kurz este diplomat. El lucreaz\ la ambasad\.

Doamna Kurz este casnic\. Ea lucreaz\ acas\.

> Herr Kurz ist Diplomat. Er arbeitet in der Botschaft.

> Frau Kurz ist Hausfrau. Sie arbeitet zu Hause.

12

> [ her kur] ist diploma:t e: r arbait\t in de: r bo:t[aft]

> [ frau kur] ist hausfrau zi: arbait\t ]u hauze]

+black12magenta+

+black13magenta+

Sunt elev. Nu Ónv\] acas\.

Domnul Schwarz este fizician. {i el lucreaz\ la [coal\.

> Ich bin Sch¸ler. Ich lerne nicht zu Hause.

> Herr Schwarz ist Physiker. Er arbeitet auch in der Schule.

> [ iH bin [U:l\ r iH lern\ niHt ]u hauze]

> [ her [var] ist fU:zik\ r e: r arbait\t auH in de: r [u:l\]

zik\ r e: r a rba i t\t auH in de: r [ u: l\ ]

Prepozi]ia Ñinî Ónseamn\ ÑÓnî. Œn majoritatea cazurilor st\ Ón fa]a substantivelor [i r\spunde la Óntrebarea Ñwoî - Ñundeî, de exemplu:

die Schule - wo?

ñ in der Schule (la [coal\)

das Gesch‰ft - wo?

ñ im Gesch‰ft (Ón magazin)

Wo arbeitest du? ñ Unde lucrezi?

Ich arbeite in der Bank.

ñ Lucrez la banc\.

ÑDe undeî se traduce Ón german\ prin: Ñwoherî [ vo:h e r ] [ vo:he r ]

Citi]i cu voce tare:

Woher kommt Herr Kurz?

> [ vo:he r komt her kur] ]

ñ

De unde vine/este domnul Kurz?

Woher kommen Sie?

> [ vo:he r kom\n zi: ]

ñ

De unde veni]i/sunte]i Dvs.?

Woher kommt sie?

> [ vo:he r komt zi: ]

ñ De unde vine/este ea?

Woher kommst du?

> [ vo:he r komst du ]

ñ

De unde vii/e[ti?

Domnul[ vo:h e r k o mst du ] ñ De unde vii/e[ti? Traduce]i Ón limba

Traduce]i Ón limba german\ urm\toarele propozi]ii, apoi citi]i-le cu voce tare [i clar:

[i doamna Kurz

>

Herr und Frau Kurz kommen aus Berlin.

>

Woher kommen Sie?

> [ her unt frau kur] kom\n aus berli:n ]

> [ vo:he r kom\n zi:]

sunt din Berlin.

Dumneavoastr\ de unde sunte]i?

Domnul [i domni[oara Rohde sunt din Halle.

> Herr und Fr‰ulein Rohde kommen aus Halle.

> [ her unt froilain ro:d\ kom\n aus hale]

De

unde sunte]i?

>

Woher kommen Sie?

> [ vo:he r kom\n zi:]

De unde este domnul Schwarz?

>

Woher kommt Herr Schwarz?

> [ vo:he r komt her [var] ]

El vine/este din Kiel.

>

Er kommt aus Kiel.

> [ e: r komt aus ki:l ]

De unde vii?

Vin din Germania.

> Woher kommst du?

> Ich komme aus Deutschland.

13

> [ vo:he r komst du ]

> [ iH kom\ aus doicilant ]

+black13magenta+

+black14magenta+

{i tu e[ti din Rom‚nia.

> Und du kommst aus Rum‰nien.

> [ unt du komst aus ru:mEni\n ]

ÑCineî Ón limba german\ ce traduce prin Ñwerî [ ve: r ] [ ve: r ]

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\. Re]ine]i expresiile [i traducerea lor `n limba rom‚n\:

Wer kommt aus Hamburg?

> [ ve: r komt aus hamburk]

ñ Cine este din Hamburg?

Wer steht dort?

> [ ve: r [tEt dort ]

ñ

Cine este acolo?

Wer versteht das nicht?

> [ ve: r fer[tEt das niHt]

ñ

Cine nu Ón]elege?

Wer liegt hier?

> [ ve: r li:kt hi: r ]

ñ

Cine st\ culcat aici?

Wer trinkt Bier?

> [ ve: r trinkt bi: r ]

ñ Cine

bea bere?

S\ exers\m pronumele interogativ Ñwerî - Ñcineî. Forma]i propozi]ii interogative cu ajutorul pronumelui interogativ Ñwerî, apoi traduce]i-le Ón limba rom‚n\:[ ve: r trinkt bi: r ] ñ Cine bea bere? Herr Kurz wohnt jetzt in

Herr Kurz wohnt jetzt in Bonn.

Frau Schmidt kommt aus Berlin.

> Wer wohnt jetzt in Bonn?

>

Wer kommt aus Berlin?

>

Cine locuie[te acum Ón Bonn?

> Cine vine din Berlin?

Eva lernt in der Schule.

> Wer lernt in der Schule?

>

Cine Ónva]\ la [coal\?

Ich stehe dort dr¸ben.

> Wer steht dort dr¸ben?

>

Cine este acolo, vis-à-vis?

Herr und Fr‰ulein Rohde wohnen in Halle.

> Wer wohnt in Halle?

>

Cine locuie[te Ón Halle?

Wir trinken Bier.

>

Wer trinkt Bier?

>

Cine bea bere?

Ich verstehe das nicht.

> Wer versteht das nicht?

>

Cine nu Ón]elege?

Du kommst aus Deutschland.

Wir wohnen in Rum‰nien.

Das ist Frau Schmidt.

> Wer kommt aus Deutschland? > Cine vine din Germania?

> Wer wohnt in Rum‰nien?

> Wer ist das?

> Cine locuie[te Ón Rom‚nia?

> Cine este aceasta?

Œn limba german\, dup\ pronumele interogative Ñwerî - Ñcineî [i Ñwoherî- Ñde undeî urmeaz\ imediat verbul conjugat, de exemplu:Cine locuie[te Ón Rom‚nia? > Cine este aceasta? 1 (11) Wer ist das? ([i nu: Wer

1 (11)
1 (11)

Wer ist das? ([i nu: Wer das ist) - Cine este acesta?

Woher kommt er? - De unde vine el?

14

+black14magenta+

+black15magenta+

Traduce]i Ón limba german\ urm\toarele propozi]ii, apoi citi]i-le cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ia+black15 magenta + lor: Domnul Kurz vine din Berlin. > Herr Kurz kommt aus Berlin. >

lor:

Domnul Kurz vine din Berlin.

> Herr Kurz kommt aus Berlin.

> <