Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

LEC}IA 5 PARTEA ~NTI


S\ `ncepem lec]ia cu cteva cuvinte noi. Repeta]i-le cu voce tare, fiind aten]i la pronun]ie [i la traducerea lor: der Bruder die Minute die Mutter (der) Norden (der) Osten die Schwester die Stunde (der) Sden die Tochter der Vater der Wagen (der) Westen > [de:r bru:d\r] > [di: minu:t\] > [di: mut\r] > [de:r nord\n] fratele minutul mama nord(ul) est(ul) sora ora sud(ul) fiica tat\l ma[ina, c\ru]a vest(ul)

> [de:r ost\n] > [di: [vest\r] > [di: [tund\] > [de:r zU:d\n] > [di: toHt\r] > [de:r fa:t\r] > [de:r va:g\n] > [de:r vest\n]

S\ repet\m cuvintele, dar `ntr-o alt\ ordine: der Wagen die Stunde (der) Osten (der) Westen (der) Sden (der) Norden der Vater die Tochter die Mutter der Bruder die Schwester die Minute > [de:r va:g\n] > [di: [tund\] > [de:r ost\n] > [de:r vest\n] ma[ina, c\ru]a ora est(ul) vest(ul) sud(ul) nord(ul) tat\l fiica mama fratele sora minutul

> [de:r zU:d\n] > [de:r nord\n] > [de:r fa:t\r] > [di: toHt\r] > [di: mut\r] > [de:r bru:d\r] > [di: [vest\r] > [di: minu:t\]

S\ folosim acum cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: Ich habe einenVater und eine Mutter. Er hat einen Bruder und eine Schwester. Dort liegt Osten, und hier Westen. > [ih Ha:b\ n\n fa:t\r Eu am un tat\ [i unt n\ mut\r] o mam\. > [e:r Hat n\n bru:d\r unt n\ [vest\r] > [dort li:kt ost\n unt hi:r vest\n] El are un frate [i o sor\. Acolo este estul, iar aici vestul.

1
+black1magenta+

+black2magenta+

Wir arbeiten eine Stunde. Ich esse eine Minute. Der Wagen fhrt nach Berlin. Hier ist Norden und dort ist Sden.

> [vi:r arbt\n n\ [tund\] > [ih es\ n\ minu:t\] > [de:r va:g\n fE:rt naH berli:n] > [hi:r ist nord\n unt dort ist zU:d\n]

(Noi) lucr\m o or\. M\nnc un minut. Ma[ina merge spre Berlin. Aici este nordul, iar acolo sudul.

S\ recapitul\m `nc\ o dat\ cuvintele lec]iei; traduce]i `n limba german\: nordul sudul estul vestul ma[ina, c\ru]a ora minutul mama sora fratele fiica tat\l > der Norden > der Sden > der Osten > der Westen > der Wagen > die Stunde > die Minute > die Mutter > die Schwester > der Bruder > die Tochter > der Vater > [de:r nord\n] > [de:r zU:d\n] > [de:r ost\n] > [de:r vest\n] > [de:r va:g\n] > [di: [tund\] > [di: minu:t\] > [di: mut\r] > [di: [vest\r] > [de:r bru:d\r] > [di: toHt\r] > [de:r fa:t\r]

Multe substantive formeaz\ pluralul cu desinen]a -n. Citi]i cu voce tare: eine Minute eine Stunde eine Flasche eine Zigarette eine Tasche ein Junge [n\ minu:t\] [n\ [tund\] [n\ fla[\] [n\ ]igaret\] [n\ ta[\] [n iung\] zwei Minuten neun Stunden fnf Flaschen zwei Zigaretten zehn Taschen zwei Jungen > []vai minu:t\n] > [noin [tund\n] > [fUnf fla[\n] > []vai ]igaret\n] > []En ta[\n] > []vai jung\n]

Multe substantive primesc la plural desinen]a -n, de exemplu: die Minute die Minuten, die Stunde die Stunden, die Flasche die Flaschen, die Zigarette die Zigaretten. Toate substantivele primesc la plural articolul hot\rt die, indiferent de genul lor.

2
+black2magenta+

+black3magenta+

Completa]i propozi]iile urm\toare cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Lucrez dou\ ore. Unde este ma[ina mea? Am dou\ sticle cu ap\. Am de mers zece minute pn\ la [coal\. So]ia mea lucreaz\ [ase ore. Aici sunt ]ig\ri. Am o ]igar\. Unde sunt gen]ile mele? Ich arbeite >zwei Stunden. Wo ist >mein Wagen? Ich habe >zwei Flaschen Wasser. Ich gehe zehn >Minuten in die Schule. Meine Frau arbeitet sechs >Stunden. Hier sind >Zigaretten. Ich habe eine >Zigarette. Wo sind meine >Taschen?

S\ folosim acum punctele cardinele `nv\]ate anterior `n expresii. Citi]i cu voce tare: im Osten im Westen im Norden im Sden nach Sden nach Norden nach Osten nach Westen im Norden von im Westen von im Osten von im Sden von > [im ost\n] > [im vest\n] > [im nord\n] > [im zU:d\n] > [naH zU:d\n] > [naH nord\n] > [naH ost\n] > [naH vest\n] > [im nord\n fon] > [im vest\n fon] > [im ost\n fon] > [im zU:d\n fon] `n est `n vest `n nord `n sud spre sud spre nord spre est spre vest la nord de la vest de la est de la sud de

S\ folosim acum aceste expresii `n propozi]ii. Citi]i cu aten]ie propozi]iile urm\toare [i completa]i-le cu expresiile corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Locuiesc `n nord. Fratele meu locuie[te `n sud. Kiel se afl\ la nord de Hannover. Kln se afl\ la vest. Kln se afl\ `n vestul Germaniei. Mnchen se afl\ `n sud. Mergem spre est. Ich wohne >im Norden. Mein Bruder wohnt >im Sden. Kiel liegt >im Norden von Hannover. Kln liegt >im Westen. Kln liegt >im Westen von Deutschland. Mnchen liegt >im Sden. Wir gehen >nach Osten. 3
+black3magenta+

> [ih vo:n\ im nord\n] > [mn bru:d\r vo:nt im zU:d\n] > [ki:l li:kt im nord\n fon hano:f\r] > [kOln li:kt im vest\n] > [kOln li:kt im vest\n fon dt[lant] > [mUnh\n li:kt im zU:d\n] > [vi:r ge:\n naH ost\n]

+black4magenta+

Stuttgart se afl\ la sud de Halle. C\l\toresc spre vest.

Stuttgart liegt >im Sden von Halle. Ich fahre >nach Westen.

> [[tutgart li:kt im zU:d\n fon Hale] > [ih fa:r\ naH vest\n]

Dac\ [ti]i deja punctele cardinale, ve]i rezolva cu u[urin]\ exerci]iul urm\tor. ~ncerca]i s\ r\spunde]i la urm\toarele `ntreb\ri. Unde se afl\ ora[ele? Harta de pe coperta trei a caietului de curs v\ poate ajuta: Wo liegt Bonn? Bonn liegt >im Westen von Deutschland. Berlin liegt >im Osten von Deutschland. Mnchen liegt >im Sden von Deutschland. Schleswig liegt >im Norden von Deutschland. Stuttgart liegt >im Sden von Deutschland. Kln liegt >im Westen von Deutschland. Hamburg liegt >im Norden von Deutschland.

Wo liegt Berlin?

Wo liegt Mnchen?

Wo liegt Schleswig?

Wo liegt Stuttgart?

Wo liegt Kln?

Wo liegt Hamburg?

Acum s\ `nv\]\m cteva cuvinte noi. Repeta]i cu voce tare: a veni de la de la - la pe cine jum\tate o jum\tate de or\ imediat circa numai `ntr-o or\ kommen von von-nach wen halb eine halbe Stunde gleich etwa nur in einer Stunde > [kom\n] > [fon] > [fon naH] > [ve:n] > [Halp] > [n\ Halb\ [tund\] > [glh] > [etva] > [nu:r] > [in n\r [tund\] kommen von von-nach wen halb eine halbe Stunde gleich etwa nur in einer Stunde > [kom\n] > [fon] > [fon naH] > [ve:n] > [Halp] > [n\ Halb\ [tund\] > [glh] > [etva] > [nu:r] > [in n\r [tund\]

4
+black4magenta+

+black5magenta+

S\ exers\m cuvintele cu care ne-am familiarizat mai `nainte, dar `ntr-o alt\ ordine. Citi]i clar [i cu voce tare: cam, circa pe cine de la a veni de la ... la imediat numai jum\tate jum\tate de or\ peste o or\ etwa wen von kommen von... nach gleich nur halb eine halbe Stunde in einer Stunde > [etva] > [ve:n] > [fon] > [kom\n] > [fon naH] > [glh] > [nu:r] > [Halp] > [n\ Halb\ [tund\] > [in n\r [tund\]

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Repeta]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\: Mein Vater kommt in einer Stunde. Ja, Mutter, ich komme gleich. Ich esse etwa eine halbe Stunde. Eva hat eine Schwester. Was hat Eva? Bitte nur ein Glas Wasser! Er fhrt eine Stunde von Hamburg nach Kiel. > [mn fa:t\r komt in n\r [tund\] > [ia mut\r ih kom\ glh] > [ih es\ etva n\ Halb\ [tund\] > [Efa Hat n\ [vest\r vas Hat Efa] > [bit\ nu:r n gla:s vas\r] > [e:r fE:rt n\ [tund\ fon Hamburk naH ki:l] Tat\l meu vine `ntr-o or\.

Da, mam\, vin imediat.

M\nnc circa o jum\tate de or\. Eva are o sor\. Ce are Eva?

V\ rog, doar un pahar cu ap\! El c\l\tore[te o or\ de la Hamburg pn\ la Kiel.

~n continuare, `ncerca]i s\ traduce]i din limba german\ `n limba romn\. Verifica]i-v\ pronun]ia: Meine Schwester lernt etwa zwei Stunden. Wir kommen gleich. Eva hat schon einen Bruder. Was hat Eva schon? Ich esse eine halbe Stunde. > [mn\ [vest\r lernt etva ]v [tund\n] > [vi:r kom\n glh] > [Efa Hat [o:n n\n bru:d\r] > [vas Hat Efa [o:n] > [ih es\ n\ Halb\ [tund\] Sora mea `nva]\ circa dou\ ore. Venim imediat. Eva are deja un frate.

Ce are deja Eva? Mannc o jum\tate de or\.

5
+black5magenta+

+black6magenta+

Du wohnst im Norden von Bukarest. Er ist nicht mein Bruder. Mein Vater versteht alles. Er fhrt nur nach Berlin.

> [du vo:nst im nord\n fon bukarest] > [e:r ist niht mn bru:d\r] > [mn fa:t\r f\r[te:t al\s] > [e:r fE:rt nu:r naH berli:n] > [das zint mn\ mut\r unt mn\ [vest\r]

Tu locuie[ti la nord de Bucure[ti /`n nordul Bucure[tiului. El nu este fratele meu. Tat\l meu `n]elege totul. El c\l\tore[te numai pn\ la Berlin. Ele sunt mama mea [i sora mea.

Das sind meine Mutter und meine Schwester.

Cuvintele mein, meine sunt pronume posesive. Ele stau `ntotdeauna `n fa]a substantivului [i se acord\ `n gen, num\r [i caz cu acesta, de exemplu: mein Bruder (der), meine Schwester (die), mein Kind (das), meine Zigaretten (die).

S\ recapitul\m cteva verbe din lec]ia precedent\: a cal\tori tu cal\tore[ti a `nv\]a eu `nv\] a merge noi mergem a locui ei/ele locuiesc a munci tu munce[ti el munce[te a mnca tu m\nnci fahren du fhrst lernen ich lerne gehen wir gehen wohnen sie wohnen arbeiten du arbeitest er arbeitet essen du it > [fa:r\n] > [du fE:rst] > [lern\n] > [ih lern\] > [ge:\n] > [vi:r ge:\n] > [vo:n\n] > [zi: vo:n\n] > [arbt\n] > [du arbt\st] > [e:r arbt\t] > [es\n] > [du ist]

Verbul essen este neregulat. La persoana a II-a [i a III-a singular, vocala e din r\d\cina verbului se transform\ `ni: ich esse, du it, er it. Se conjug\ la fel ca [i verbul sprechen a vorbi.

6
+black6magenta+

+black7magenta+

S\ folosim aceste verbe `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i traduce]ile `n limba romn\: Mein Vater fhrt eine Stunde von Kiel bis Hamburg. Wir fahren jetzt nach Berlin. Meine Schwester lernt eine halbe Stunde Deutsch. Du it etwas Suppe. Meine Mutter arbeitet nicht. Er it viel Kartoffeln. Sie gehen in die Schule. Sie wohnt jetzt in Laboe. Du fhrst nach Berlin. Sie kommt in einer Stunde. > [mn fa:t\r fE:rt n\ [tund\ > Tat\l meu c\l\tore[te o or\ fon ki:1 bis Hamburk] de la Kiel pn\ la Hamburg. > [vi:r fa:r\n ie]t na:H berli:n] > Noi c\l\torim acum la Berlin. > [mn\ [vest\r lernt n\ Halb\ [tund\ doit[] > [du ist etvas zup\] > [mn\ mut\r arbt\t niht] > [e:r ist fi:1 kartof\ln] > [zi: ge:\n in di: [u:l\] > [zi: vo:nt ie]t in labO] > [du fE:rst na:H berli:n] > [zi: komt in n\r [tund\] > Sora mea `nva]\ o jum\tate de or\ german\. > Tu m\nnci pu]in\ sup\. > Mama mea nu lucreaz\. > El m\nnc\ mul]i cartofi. > Ele merg la [coal\. > Ea locuie[te acum `n Laboe. > Tu c\l\tore[ti la Berlin. > Ea vine `ntr-o or\.

Traduce]i din limba romn\ `n limba german\: Mama mea nu c\l\tore[te spre est. Ea are doi fii. Fratele meu lucreaz\ aici. C\l\tore[ti spre vest? Nu, eu c\l\toresc spre sud. Iat\-i pe (aici sunt) tat\l meu [i fratele meu. > Meine Mutter fhrt nicht nach Osten. > Sie hat zwei Shne. > Mein Bruder arbeitet hier. > Fhrst du nach Westen? > [mn\ mut\r fE:rt niht naH ost\n] > [zi: hat ]v zO:n\] > [mn bru:d\r arbt\t hi:r] > [fE:rst du naH vest\n]

> Nein, ich fahre nach Sden. > [nn ih fa:r\ naH zU:d\n] > Hier sind mein Vater und mein Bruder. > [hi:r zint mn fa:t\r unt mn bru:d\r]

Acum s\ recapitul\m pe scurt nega]ia. Traduce]i `n limba german\: El nu locuie[te la Berlin. Laboe nu se afl\ `n Romnia. (Eu) Nu sunt acas\. Nu e[ti elevul meu. Nu v\ `n]eleg. > Er wohnt nicht in Berlin. > Laboe liegt nicht in Rumnien. > Ich bin nicht zu Hause. > Du bist nicht mein Schiiler. > Ich verstehe Sie nicht.

7
+black7magenta+

+black8magenta+

~n continuare, v\ prezent\m o alt\ form\ de nega]ie. Citi]i propozi]iile `n limba german\; controla]i-v\ pronun]ia [i urm\ri]i cu aten]ie sensul propozi]iilor `n limba romn\: Herr Schmidt ist kein Lehrer. Eva ist keine Verkuferin. Herr Rohde ist kein Schler. Du bist keine Hausfrau. Er ist kein Ober. Meine Mutter ist keine Schlerin. Herr Schwarz ist kein Diplomat. > [Her [mit ist kn le:r\r] > [Efa ist kn\ ferkf\rin] > [Her ro:d\ ist kn [U:l\r] > [du bist kn\ Hausfrau] > [e:r ist kn o:b\r] > [mn\ mut\r ist kn\ [U:l\rin] > [Her [var] ist kn diploma:t] Domnul Schmidt nu este profesor. Eva nu este vnz\toare. Domnul Rohde nu este elev. Tu nu e[ti casnic\. El nu este chelner. Mama mea nu este elev\.

Domnul Schwarz nu este diplomat.

~n limba german\ substantivele se neag\ cu ajutorul cuvintelor kein, keine. Pentru genul masculin [i neutru singular se folose[te cuvntul kein, iar pentru genul feminin singular [i pluralul tuturor genurilor folosim cuvntul keine, de exemplu: Er ist Diplomat. Sie ist Lehrerin. Er ist kein Diplomat. Sie ist keine Lehrerin.

Citi]i cu voce tare propozi]iile germane; traduce]i-le `n limba romn\: Er hat kein Kind. Er hat keinen Sohn. Wir haben keine Tasche. Ich habe keinen Kuli. Eva hat kein Heft. Ich habe keine Zigaretten. Hat er einen Wagen? Nein, er hat keinen (Wagen). > [e:r Hat kn kint] > [e:r Hat kn\n zo:n] > [vi:r Ha:b\n kn\ ta[\] > [ih Ha:b\ kn\n Kuli] > [Efa Hat kn Heft] > [ih Ha:b\ kn\ ]igaret\n] > [Hat e:r n\n va:g\n] > [nn e:r Hat kn\n va:g\n] El nu are nici un copil. El n-are nici un fiu. Noi nu avem nici o geant\. Nu am nici un pix. Eva nu are nici un caiet. Nu am ]ig\ri. El are ma[in\? Nu, n-are nici una (o ma[in\).

Cuvintele kein, keine sunt articole nehot\rte negate. Ele se declin\ ca [i articolele nehot\rte. Iat\ cteva exemple: Er hat ein Kind. Sie hat einen Sohn. El are un copil. Ea are un b\iat. Wir haben kein Kind. Ich habe keinen Sohn. Nu avem nici un copil. Nu am nici un fiu.

8
+black8magenta+

+black9magenta+

S\ exers\m nega]ia cu ajutorul cuvintelor kein, keine. Traduce]i `n limba german\: Eu nu am nici un frate. Eu nu am nici o sor\. Ea nu are nici un fiu. El nu are nici o fiic\. Noi nu avem nici o ma[in\. Eu nu am nici un copil. Aceasta nu este [coal\. Ea nu este elev\. >Ich habe keinen Bruder. >Ich habe keine Schwester. >Sie hat keinen Sohn. >Er hat keine Tochter. >Wir haben keinen Wagen. >Ich habe kein Kind. >Das ist keine Schule. >Sie ist keine Schlerin. > [ih Ha:b\ kn\n bru:d\r] > [ih Ha:b\ kn\ [vest\r] > [zi: Hat kn\n zo:n] > [e:r hat kain\ to:Ht\r] > [vi:r Ha:b\n kn\n va:g\n] > [ih Ha:b\ kn kint] > [das ist kn\ [u:l\] > [zi: ist kn\ [U:l\rin]

~n limba german\, `ntreb\rile ct timp? , pn\ cnd? sau de ct timp, de cnd se traduc prin: wie lange? (exprim\ durata). Iat\ cateva exemple: Wie lange arbeiten Sie? > [vi: lang\ arbt\n zi:] > [vi: lang\ lernt e:r dt[] > [vi: lang\ fa:r\n zi: naH ki:l] Ct timp lucra]i dumneavoastr\? De cnd lucra]i? Ct timp `nva]\ el german\? De cnd `nva]\ el german\? Ct timp c\l\tori]i pn\ la Kiel?

Wie lange lernt er Deutsch?

Wie lange fahren Sie nach Kiel?

S\ exers\m materia nou\, r\spunznd la urm\toarele `ntreb\ri: Wie lange arbeitet sie? (8 Stunden) Wie lange lernen Sie Deutsch? (2 Stunden) Wie lange it du das Abendbrot? (10 Minuten) Wie lange geht ihr in die Schule? (etwa 5 Minuten). Wie lange fhrt er von Berlin nach Hannover? (etwa 4 Stunden) Wie lange arbeitet die Mutter? (6 Stunden) Wie lange fahrt ihr nach Hause? (etwa 9 Minuten) > Sie arbeitet acht Stunden. > Ich lerne zwei Stunden Deutsch. > Ich esse das Abendbrot zehn Minuten.

> Wir gehen etwa fnf Minuten in die Schule. > Er fhrt etwa vier Stunden von Berlin nach Hannover. > Die Mutter arbeitet sechs Stunden. > Wir fahren etwa neun Minuten nach Hause.

~n exerci]iul precedent a ap\rut de dou\ ori un nou pronume personal -ihr - voi . Deci re]ine]i: `n limba german\, la persoana a doua plural se folose[te pronumele personal ihr , de exemplu: Ihr fahrt nach Hause. Ihr geht in die Schule. Voi merge]i acas\ (cu un vehicul). Voi merge]i la [coal\. 9
+black9magenta+

+black10magenta+

Urmeaz\ `nc\ cteva exemple: ihr wohnt ihr lernt ihr arbeitet ihr fahrt ihr geht ihr et ihr habt > [i:r vo:nt] > [i:r lernt] > [i:r arbt\t] > [i:r fa:rt] > [i:r ge:t] > [i:r est] > [i:r Hapt] voi locui]i voi `nv\]a]i voi munci]i voi c\l\tori]i voi merge]i voi mnca]i voi ave]i

Verbul prime[te desinen]a -t sau -et la persoana a doua plural. Verbul `nso]e[te `ntotdeauna subiectul `n acest caz pronumele personal ihr voi; de exemplu: ihr arbeitet voi munci]i

S\ aplic\m acum cuno[tin]ele noi. Completa]i propozi]iile `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u: Ct timp lucra]i? Voi c\l\tori]i acum la Berlin. Voi nu `nv\]a]i acas\. Unde locui]i, `n sud? Veni]i imediat acas\? Ave]i deja un copil? Da, avem un b\iat [i o fat\. Merge]i deja acas\? Wie lange >arbeitet ihr? Jetzt >fahrt ihr nach Berlin. Ihr >lernt nicht zu Hause. Wo >wohnt ihr, im Siiden? >Kommt ihr gleich nach Hause? >Habt ihr schon ein Kind? Ja, wir >haben einen Sohn und eine Tochter. >Geht ihr schon nach Hause?

Traduce]i din limba german\ `n limba romn\ [i verifica]i-v\ traducerea: Jetzt fahrt ihr nach Deutschland. Et ihr Bratwurst? Ihr arbeitet schon zehn Stunden. Versteht ihr mich? Kennt ihr das Frulein dort? Ihr sprecht gut deutsch. Ihr lernt nicht zu Hause. Ihr habt keine Tochter. Geht ihr in die Schule? 10
+black10magenta+

> Voi merge]i acum `n Germania. > Mnca]i crna]i pr\ji]i? > Voi lucra]i deja de zece ore. > (Voi) m\ `ntelege]i? > O cunoa[te]i pe domni[oara de acolo? > Voi vorbi]i bine germana. > Voi nu `nv\]a]i acas\. > Voi n-ave]i nici o fiic\. > Voi merge]i la [coal\?

+black11magenta+

Am ajuns deja la sfr[itul primei p\r]i a lec]iei 5. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i verifica]i-v\ pronun]ia: Tat\l meu c\l\tore[te o jum\tate de or\ de la Lbeck pn\ la Kiel. Fiul meu vine peste 10 minute. N-am creion. Kiel se afl\ la nord. Sora mea `nva]\ numai o jum\tate de or\. Ai un pix? Nu, nu am nici unul. Mama mea `n]elege tot. C\l\torim spre vest. Voi mnca]i numai cartofi. So]ia mea lucreaz\ [ase ore. > [mn fa:t\r fE:rt n\ Halb\ [tund\ fon lUbek naH ki:1] > [in ]e:n minu:t\n komt mn zo:n] > [ih Ha:b\ kn\n bl[tift] > [ki:1 li:kt im nord\n] > Mein Vater fhrt eine halbe Stunde von Lbeck nach Kiel.

> In zehn Minuten kommt mein Sohn. > Ich habe keinen Bleistift. > Kiel liegt im Norden.

> [mn\ [vest\r lernt nu:r n\ > Meine Schwester lernt nur eine Halb\ [tund\] halbe Stunde. > [Hast du n\n kuli nn ih Ha:b\ kn\n] > [mn\ mut\r f\r[te:t al\s] > [vi:r fa:r\n naH vest\n] > [i:r est nu:r kartof\ln] > [mn\ frau arbt\t zeks [tund\n] > Hast du einen Kuli? -Nein, ich habe keinen. > Meine Mutter versteht alles. > Wir fahren nach Westen. > Ihr et nur Kartoffeln. > Meine Frau arbeitet sechs Stunden.

Heidelberg se afl\ `n sud. Kln se afl\ la vest de Berlin.

> [Hd\lberk li:kt im zU:d\n] > Heidelberg liegt im Sden. > [kOln li:kt im vest\n fon berli:n] > Koln liegt im Westen von Berlin.

11
+black11magenta+

+black12magenta+

LEC}IA 5 PARTEA A DOUA


V\ propunem din nou un set de cuvinte noi: romnul romnca neam]ul nem]oaica un neam] o nem]oaic\ luna calendaristic\ lunile s\pt\mna anul ora[ul prim\ria Marea Baltic\ familia aproape de ... azi der Rumne die Rumnin der Deutsche die Deutsche ein Deutscher eine Deutsche der Monat die Monate die Woche das Jahr die Stadt das Rathaus die Ostsee die Familie in der Nhe von ... heute > [de:r rumE:n\] > [di: rumE:nin] > [de:r dt[\] > [di: dt[\] > [n dt[\r] > [n\ dt[\] > [de:r mo:nat] > [di: mo:nat\] > [di: voH\] > [das ia:r] > [di: [tat] > [das ra:tHaus] > [di: ostze:] > [di: famili\] > [in de:r nE:\ fon] > [ht\]

S\ repet\m cuvintele, dar `ntr-o alt\ ordine: > [Ht\] > [n dt[\r] > [n\ rumE:nin] > [de:r mo:nat] > [das ia:r] > [di: voH\] > [n rumE:n\] > [n\ dt[\] > [di: [tat] > [das ra:tHaus] > [in de:r nE:\ fon]

heute ein Deutscher eine Rumnin der Monat das Jahr die Woche ein Rumne eine Deutsche die Stadt das Rathaus in der Nhe (von) ...

azi un neam] o romnc\ luna calendaristic\ anul s\pt\mna un romn o nem]oaic\ ora[ul prim\ria aproape de ...

12
+black12magenta+

+black13magenta+

die Familie die Monate die Ostsee

> [di: famili\] > [di: mo:nat\] > [di: ostze:]

familia lunile Marea Baltic\

Urm\ri]i cu aten]ie sensul cuvintelor noi din urm\toarele propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor: Herr Schwarz ist Deutscher. Frau Schmidt ist Deutsche. Herr Kurz ist Rumne. Sind Sie Rumnin? Ich lerne schon drei Monate Deutsch. Das Jahr hat zwlf Monate. Berlin ist eine schne Stadt. Das Rathaus ist klein. Ich wohne in der Nhe von der Schule. Meine Familie ist jetzt zu Hause. Heute arbeite ich nicht. Ihr lernt schon einen Monat. Wir arbeiten eine Woche. Die Ostsee liegt im Norden. > [Her [var] ist dt[\r] > [frau [mit ist dt[\] > [Her kur] ist rumE:n\] > [zint zi: rumE:nin] > [ih lern\ [o:n dr mo:nat\ dt[] > [das ia:r Hat ]vOlf mo:nat\] > [berli:n ist n\ [O:n\ [tat] > [das ra:tHaus ist kln] > [ih vo:n\ in de:r nE:\ fon de:r [u:l\] > [mn\ famili\ ist ie]t ]u Haus\] > [Ht\ arbt\ ih niht] > [i:r lernt [o:n n\n mo:nat] > [vi:r arbt\n n\ voH\] > [di: ostze: li:kt im nord\n] Domnul Schwarz este neam]. Doamna Schmidt este nem]oaic\. Domnul Kurz este romn. Sunte]i romnc\? ~nv\] deja de trei luni germana. Anul are 12 luni. Berlinul este un ora[ frumos. Prim\ria este mic\. Locuiesc `n apropierea [colii. Familia mea este acum acas\. Azi nu lucrez. Voi `nv\]a]i deja de o lun\. Noi lucr\m o s\pt\mn\. Marea Baltic\ se afl\ `n nord.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu cuvintele corespunz\toare: Domnul Kurz este azi `n Schleswig. Schleswig este un ora[ frumos. Locuiesc aproape de [coal\. Nu sunt romn. Sunt german. Lucrez deja de o lun\. Voi ave]i familie? Acolo este prim\ria. Herr Kurz ist > heute in Schleswig. Schleswig ist eine schne > Stadt. Ich wohne > in der Nhe der Schule. Ich bin kein > Rumne. Ich bin > Deutscher. Ich arbeite schon einen > Monat. Habt ihr > eine Familie? Dort ist > das Rathaus.

13
+black13magenta+

+black14magenta+

Un an [i dou\ luni. S\pt\mna este lung\. Marea Baltic\ se afl\ `n nord. Familia mea este acas\.

Ein > Jahr und zwei > Monate. > Die Woche ist lang. Die > Ostsee liegt im Norden. Meine > Familie ist zu Hause.

Cu siguran]\ a]i `nv\]at deja noile cuvinte. Traduce]i `n limba german\: azi anul prim\ria familia mea s\pt\mna [i ziua ora[ul Ea este romnc\. aproape de... Ea este nem]oaic\. Marea Baltic\ > heute > das Jahr > das Rathaus > meine Familie > die Woche und der Tag > die Stadt > Sie ist Rumnin. > in der Nhe (von) > Sie ist Deutsche. > die Ostsee > [ht\] > [das ia:r] > [das ra:tHaus] > [mn\ famili\] > [di: voH\ unt de:r ta:k] > [di: [tat] > [zi: ist rumE:nin] > [in de:r nE:\ fon] > [zi: ist dt[\] > [di: ostze:]

S\ `nv\]\m [i cteva verbe noi: a se `ntlni el se `ntlne[te a r\mne el r\mne tu ai eu eram / am fost place eu vreau el vrea noi vrem a pl\nui, a avea de gnd el pl\nuie[te, el are de gnd a merge cu cineva ea vine cu treffen er trifft bleiben er bleibt du hast ich war es gefllt ich will er will wir wollen vorhaben er hat vor mitkommen sie kommt mit > [tref\n] > [e:r trift] > [blb\n] > [e:r blpt] > [du Hast] > [ih va:r] > [es gefElt] > [ih vil] > [e:r vil] > [vi:r vol\n] > [fo:rHa:b\n] > [e:r Hat fo:r] > [mitkom\n] > [zi: komt mit]

14
+black14magenta+

+black15magenta+

S\ folosim aceste verbe `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare [i re]ine]i sensul propozi]iilor. Urm\ri]i pronun]ia corect\: Er trifft sie. Kommst du mit? Sie bleibt hier. Ich war dort. Er will das nicht. Ich habe viel vor. Es gefllt dir? Du hast das nicht. > [e:r trift zi:] > [komst du mit] > [zi: blpt hi:r] > [ih va:r dort] > [e:r vil das niht] > [ih Ha:b\ fi:1 for] > [es gefElt di:r] > [du Hast das niht] El se `ntlne[te cu ea. Vii [i tu? Ea r\mne aici. Eu eram/am fost acolo. El nu vrea asta. Pl\nuiesc multe lucruri. ~]i place? Nu ai a[a ceva.

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i traduce]i-le `n limba romn\. Folosi]i filtrul ro[u: Ich treffe Frulein Rohde. Er bleibt in der Stadt. Das gefllt dir nicht. Wir wollen einen Kaffee. Was hast du heute Abend vor? > [ih tref\ frln ro:d\] > [e:r blpt in de:r [tat] > [das gefElt di:r niht] > [vi:r vol\n n\n kafE] > [vas Hast du Ht\ a:b\nt fo:r] > O `ntlnesc pe domni[oara Rohde. > El r\mne `n ora[. > (Acesta) Nu-]i place. > Noi vrem o cafea. > Ce pl\nuie[ti pentru ast\ sear\? > Vii [i tu la [coal\? > Am fost o s\pt\mn\ `n Danemarca. > El [i-a propus multe pentru azi. > So]ul meu vine deja cu mine.

Kommst du mit in die Schule? > [komst du mit in di: [u:l\] Ich war eine Woche in Dnemark. Er hat heute viel vor. > [ih va:r n\ voH\ in dE:n\mark] > [e:r Hat Ht\ fi:1 fo:r]

Mein Mann kommt schon mit. > [mn man komt [o:n mit]

A]i re]inut deja verbele noi? Urmeaz\ un exerci]iu de verificare. Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu verbele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: El se `ntlne[te cu fiica mea. Vrem s\ plec\m `n Fran]a. N-am fost `nc\ acas\. Mama mea r\mne aici. V\ place la Kiel? Ce v-a]i propus pentru azi? Vin [i eu. Ai un frate? Er > trifft meine Tochter. Wir > wollen nach Frankreich fahren. Ich > war noch nicht zu Hause. Meine Mutter > bleibt hier. > Gefllt es Ihnen in Kiel? Was > haben Sie heute > vor? Ich > komme auch mit. > Hast du einen Bruder?

15
+black15magenta+

+black16magenta+

Verbul treffen se conjug\ neregulat. La persoana a II-a [i a III-a singular, vocala e din r\d\cin\ se transform\ `n i ; de exemplu: ich treffe m\ `ntlnesc, du triffst tu te `ntlne[ti, er trifft el se `ntlne[te. ~n mod asem\n\tor se conjug\ verbele essen a mnca [i sprechen a vorbi . Verbele vorhaben a pl\nui ceva [i mitkommen a merge `mpreun\ cu sunt verbe compuse cu particul\ separabil\, ceea ce inseamna ca particulele vor- , respectiv mit- sunt accentuate [i `n anumite condi]ii se separ\ de verb. ~ntr-o propozi]ie principal\, la timpul prezent, particula separabil\ se afl\ pe ultimul loc, de exemplu: Ich komme in die Kirche mit. Vin [i eu la biseric\. Ich habe heute viel vor. Mi-am propus multe lucruri pentru azi. Conjugarea verbului modal wollen a vrea este neregulat\: ich will eu vreau, er will el vrea, wir wollen noi vrem. Verbele modale se folosesc de regul\ `mpreun\ cu infinitivul altui verb, de exemplu: Er will zu Hause arbeiten. El vrea s\ lucreze acas\. ~n asemenea cazuri, verbul la infinitiv (arbeiten) st\ `ntotdeauna la sfr[itul propozi]iei.

S\ folosim noile verbe `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\; urm\ri]i sensul lor: Was haben Sie heute vor? Wir wollen in die Botschaft gehen. Wen trifft Herr Schwarz? > [vas Ha:b\n zi: hta fo:r] > [vi:r vol\n in di: bo:t[aft ge:\n] > [ve:n trift Her [var]] > [e:r trift frau [mit] > [Ha:b\n zi: ht\ etvas fo:r] Ce planuri ave]i pentru azi? Vrem s\ mergem la ambasad\. Cu cine se `ntlne[te domnul Schwarz? El se `ntlne[te cu doamna Schmidt. V-a]i propus ceva pentru azi? Da, a[ vrea s\ `nv\] germana. M\ `ntlnesc cu dumneavoastr\ `n Hamburg. Vreau s\ c\l\toresc `n Elve]ia.

Er trifft Frau Schmidt.

Haben Sie heute etwas vor?

Ja, ich mchte Deutsch lernen. > [ia ih mOht\ dt[ lern\n] Ich treffe Sie in Hamburg. > [ih tref\ zi: in Hamburk]

Ich will in die Schweiz fahren. > [ih vil in di: [v] fa:r\n]

~n ultima propozi]ie a exerci]iului anterior, verbul la infinitiv este la sfr[it (fahren a c\l\tori). ~n limba german\, infinitivul verbului se termin\ totdeauna `n -(e)n . De acum `ncolo, `n vocabularul de la sfr[itul caietului de curs ve]i `ntlni forma de infinitiv a verbului, de exemplu: fahren a c\l\tori, er fhrt el c\l\tore[te.

Acum traduce]i din limba romn\ `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Voi r\mne]i acas\. Nu vreau s\ lucrez acolo. 16
+black16magenta+

> Ihr bleibt zu Hause. > Ich will dort nicht arbeiten.

+black17magenta+

Am fost o or\ `n magazin. ~]i place caietul? ~l `ntlnim pe domnul Kurz la ambasad\. Ce planuri ai pentru ast\zi? Vii [i tu?

> Ich war eine Stunde im Geschft. > Gefllt dir das Heft? > Wir treffen Herrn Kurz in der Botschaft. > Was hast du heute vor? > Kommst du mit?

Cnd st\ pe lng\ un substantiv propriu, substantivul Herr domnnu prime[te articol. La singular, cu excep]ia cazului nominativ prime[te termina]ia -n, de exemplu: Ich treffe Herrn Kurz. ~l `ntlnesc pe domnul Kurz. Substantivele proprii nu se declin\.

~n continuare s\ `nv\]am cteva pronume posesive noi. Repeta]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii: Ist das Ihre Frau? > [ist das i:r\ frau] > [ia das ist mn\ frau] > [frau [mit zint das i:r\ ]igaret\n] > [ist das i:r bu:H] > [ia das ist mn bu:H] > [i:r\ to:Ht\r blpt Ht\ hi:r] > [frau kur] hi:r ist i:r gla:s vas\r] > [Her o:b\r vo: ist mn kafE] Doamna/Ea/Aceea este so]ia dumneavoastr\? Da, ea este so]ia mea. Doamn\ Schmidt, acestea sunt ]ig\rile dumneavoastr\? Aceasta este cartea dumneavoastr\? Da, aceasta este cartea mea. Fiica dumneavoastr\ r\mne aici ast\zi. Doamna Kurz, aici este paharul dumneavoastr\ cu ap\. Chelner, unde este cafeaua mea?

Ja, das ist meine Frau. Frau Schmidt, sind das Ihre Zigaretten? Ist das Ihr Buch? Ja, das ist mein Buch. Ihre Tochter bleibt heute hier. Frau Kurz, hier ist Ihr Glas Wasser. Herr Ober, wo ist mein Kaffee?

Verzeihung, bitte Ihren Kaffee! > [f\r]ung bit\ i:r\n kafE] > [das ist i:r bl[tift niht va:r]

Scuza]i, pofti]i cafeaua dumneavoastr\! Acesta este creionul dumneavoastr\, nu-i a[a?

Das ist Ihr Bleistift, nicht wahr?

Pronumele posesive Ihr, Ihre al, a, ale dumneavostr\ sunt pronume de polite]e. Aceste pronume se scriu `ntotdeauna cu majuscul\, ca [i pronumele Sie dumneavoastr\ [i se conjug\ la fel ca articolul nehot\rt; la genul masculin [i neutru singular are forma Ihr,iar la feminin, singular [i la pluralul tuturor genurilor forma Ihre; de exemplu: Das ist Ihr Tee. Acesta este ceaiul dumneavoastr\. Das ist Ihre Schwester. Ea este sora dumneavoastr\. Sind das Ihre Shne? Ei sunt b\ie]ii dumneavoastr\? Ich kenne Ihren Bruder. ~l cunosc pe fratele dumneavoastr\. Ich kenne Ihre Schwester. O cunosc pe sora dumneavoastr\. 17
+black17magenta+

+black18magenta+

Urmeaz\ un exerci]iu de traducere `n care vom introduce noile pronume posesive. Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corect\ a pronumelui posesiv. Folosi]i filtrul ro[u: Aceasta este so]ia dumneavoastr\? El este fiul dumneavoastr\? Cum `l cheam\ pe fratele dumneavostr\? Aceasta nu este mama dumneavoastr\. Aceasta este familia dumneavoastr\? Acesta nu este caietul dumneavoastr\. Ce are de gnd so]ia dumneavostr\? Nu-1 cunosc pe fratele dumneavoastr\. Ist das >Ihre Frau? Ist das >Ihr Sohn? Wie heit >Ihr Bruder? Das ist nicht >Ihre Mutter. Ist das >Ihre Familie? Das ist nicht >Ihr Heft. Was hat >Ihre Frau vor? Ich kenne >Ihren Bruder nicht. > [ist das i:r\ frau] > [ist das i:r zo:n] > [vi: Hst i:r bru:d\r] > [das ist niht i:r\ mut\r] > [ist das i:r\ famili\] > [das ist niht i:r Heft] > [vas Ha:t i:r\ frau for] > [ih ken\ i:r\n bru:d\r niht] > [zint das i:r\ zO:n\]

Ei sunt b\ie]ii dumneavoastr\? Sind das >Ihre Shne?

S\ `nv\]\m cteva cuvinte noi: adic\, atunci, a[adar `nsa; ba da; totu[i, doar bine`n]eles pe noi, nou\ probabil la restaurant also doch natrlich uns wahrscheinlich ins Restaurant > [alzo:] > [doH] > [natU:rlih] > [uns] > [va:r[nlih] > [ins restorang]

S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. Repeta]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare [i clar: Du kennst doch Herrn Rohde, nicht wahr? Ja, natrlich. Wie lange bleiben Sie hier? Wahrscheinlich nur eine Woche. Das Buch gefllt uns. Herr Rohde, das ist also meine Tochter. Verstehen Sie uns? > [du kenst doH Hern ro:d\ niht va:r] > [ia natU:rlih] > [vi: lang\ blb\n zi: hi:r] > [va:r[nlih nu:r n\ voH\] > [das bu:H gefElt uns] > [Her ro:d\ das ist alzo: mn\ to:Ht\r] > [f\r[te:\n zi: uns] Doar `l cuno[ti pe domnul Rohde, nu-i a[a? Da, bine`n]eles. Pn\ cnd r\mne]i aici? Probabil numai o s\pt\mn\. Ne place cartea. Domnule Rohde, a[adar aceasta este fiica mea. (Dumneavoastr\) ne `n]elege]i?

18
+black18magenta+

+black19magenta+

Er trinkt wahrscheinlich nur ein Bier. Wir gehen ins Restaurant.

> [e:r trinkt v\:r[nlih nu:r n bi:r] > [vi:r ge:\n ins restorang]

El bea probabil numai o bere. Mergem la restaurant.

Pronumele personal wir noi are la cazul acuzativ [i dativ forma uns- pe noi; nou\; de exemplu: Er kennt uns. El ne cunoa[te pe noi. Das Buch gefallt uns. Nou\ ne place cartea. / Cartea ne place (nou\).

~n continuare completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele sau expresiile corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Ce ave]i de gnd acum? Vrem s\ mergem la restaurant. Aici locui]i (voi)? Aceasta este so]ia dumneavoastr\. Am fost dou\ luni `n Danemarca. Cunoa[te]i restaurantul din apropierea prim\riei? Da, bine`n]eles, acolo berea este foarte bun\. Atunci e bine, s\ mergem! Nou\ nu ne place acolo. R\mn probabil numai o s\pt\mn\ la Berlin. Was haben > Sie jetzt vor? Wir wollen > ins Restaurant gehen. > Wohnt ihr hier? Das ist > Ihre Frau. Ich > war zwei Monate in Dnemark. Kennen Sie das Restaurant > in der Nhe vom Rathaus? Ja, > natrlich, dort ist das Bier sehr gut. > Also gut, gehen wir! Es gefllt > uns dort nicht. Ich bleibe > wahrscheinlich nur eine Woche in Berlin.

Citi]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\; traduce]i-le `n limba romn\. Dac\ a]i parcurs materia pn\ acum cu aten]ie, ve]i reu[i s\ rezolva]i f\r\ dificultate acest exerci]iu. Reveni]i asupra explica]iilor acolo unde observa]i c\ ave]i neclarit\]i: Herr Rohde trifft Herrn und Frau Kurz in Schleswig. > [Her ro:d\ trift Hern unt frau kur] in [lesvih] > [Her kur] ist rumE:n\] > [e:r ist diploma:t in de:r bo:t[aft in Hamburk] > [maria du kenst doH Hern ro:d\ niht va:r] > [ia natU:rlih] > [vi: gefElt es i:n\n hi:r frau kur]] 19
+black19magenta+

> Domnul Rohde se `ntlne[te cu domnul [i doamna Kurz `n Schleswig. > Domnul Kurz este romn.

Herr Kurz ist Rumne.

Er ist Diplomat in der Botschaft in Hamburg. Maria, du kennst doch Herrn Rohde, nicht wahr? Ja natrlich! Wie gefllt es Ihnen hier, Frau Kurz?

> El este diplomat la ambasada din Hamburg. > Maria, `l cuno[ti pe domnul Rohde, nu-i a[a? > Da, bine`n]eles. > Cum v\ place aici, doamn\ Kurz?

+black20magenta+

Danke! Es gefllt uns hier sehr. Die Ostsee ist hier sehr schn. Wohnen Sie in Schleswig? Nein, wir wohnen in der Nhe von Schleswig. Was haben Sie jetzt vor? Wir gehen essen.

> [dank\ es gefElt uns hi:r ze:r] > [di: ostze: ist hi:r ze:r [O:n] > [vo:nt i:r in [lesvih] > [nn vi:r vo:n\n in de:r nE:\ fon [lesvih] > [vas Ha:b\n zi: ie]t fo:r] > [vi:r ge:\n es\n]

> Mul]umesc! Ne place mult aici. > Marea Baltic\ este aici foarte frumoas\. > Locui]i in Schleswig? > Nu, locuim `n apropiere de Schleswig. > Ce ave]i de gnd acum? > Mergem s\ mnc\m. > Nu vre]i s\ veni]i cu noi? > ~n ordine, s\ mergem!

Wollen Sie nicht mitkommen? > [vol\n zi: niht mitkom\n] Also gut, gehen wir! > [alzo: gu:t ge:\n vi:r]

~n exerci]iul urm\tor vom repeta toat\ materia introdus\ `n lec]ia 5. Rezolva]i de mai multe ori exerci]iul. ~ncepe]i rezolvarea temei numai dup\ ce considera]i c\ v-a]i `nsu[it foarte bine materia nou\. Traduce]i `n limba german\. Nu uita]i s\ folosi]i filtrul ro[u: Schleswig se afl\ la nord. Domnul [i doamna Kurz `l `ntlnesc acolo pe domnul Rohde. Buna ziua, domnule Rohde! Ce mai face]i? Ah, so]ia dumneavoastr\, domnule Kurz! Cum v\ place aici? Marea Baltic\ este aici foarte frumoas\. Locui]i aici? Nu, locuim `n apropiere de Schleswig. Schleswig este un ora[ frumos, nu-i a[a? Ce ave]i acum de gnd? Mergem s\ mnc\m. Nu vre]i s\ veni]i cu noi? Nu, mul]umesc! Probabil copilul meu vine imediat. > Schleswig liegt im Norden. > Herr und Frau Kurz treffen dort Herrn Rohde. > Guten Tag, Herr Rohde! Wie geht es Ihnen? > Ach, Ihre Frau, Herr Kurz! > Wie gefllt es Ihnen hier? > Die Ostsee ist hier sehr schn. > Wohnen Sie hier? > Nein, wir wohnen in der Nhe von Schleswig. > Schleswig ist eine schne Stadt, nicht wahr? > Was haben Sie jetzt vor? > Wir gehen essen. > Wollen Sie nicht mitkommen? > Nein, danke! Wahrscheinlich kommt gleich mein Kind.

~n `ncheierea lec]iei v\ propunem un exerci]iu de pronun]ie: [a:] [a] [o:] [o] [i:] [i] Jahr, haben, Wagen Stadt, hast Monat, Botschaft Woche, Norden, Osten Berlin, Bier, hier, wir, ihr Rumnin, ins, Kirche, bitten 20
+black20magenta+

+black21magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 5
5.1. La persoana a II-a plural, verbul prime[te desinen]a t sau et; de exemplu: ihr lernt. Constituie o excep]ie verbul sein avnd forma: ihr seid voi sunte]i.Verbul `nso]e[te `ntotdeauna subiectul, `n acest caz subiectul fiind pronumele ihr voi; de exemplu: ihr habt voi ave]i (ceva). Conjugarea verbului haben a avea: eu am tu ai el are ea are acesta are (neutru) noi avem voi ave]i ei/ele au dumneavoastr\ ave]i 5.3. ich habe du hast er hat sie hat es hat wir haben ihr habt sie haben Sie haben

5.2.

Conjugarea verbului treffen a `ntlni: eu `ntlnesc tu `ntlne[ti el `ntlne[te ea `ntlne[te acesta `ntlne[te (neutru) noi `ntlnim voi `ntlni]i ei/ele `ntlnesc dumneavoastr\ `ntlni]i ich treffe du triffst er trifft sie trifft es trifft wir treffen ihr trefft sie treffen Sie treffen

Verbul essen a mnca se conjug\ la fel ca [i verbul treffen: ich esse, du it, er it, wir essen, ihr et, sie essen. 5.4. Conjugarea verbelor compuse cu particul\ separabil\, de exemplu: mitkommen a merge `mpreun\ cu cineva: ich komme mit, du kommst mit, er kommt mit, wir kommen mit, ihr kommt mit, sie kommen mit, Sie kommen mit. 5.5. Conjugarea verbului modal wollen a vrea: eu vreau tu vrei el/ea vrea noi vrem voi vre]i ich will du willst er, sie, es will wir wollen ihr wollt

ei/ele vor sie wollen. ~n limba german\ verbul modal este asociat (de regul\) cu forma de infinitiv a unui alt verb, de exemplu: Ich will nicht nach Hause gehen. Nu vreau s\ m\ duc acas\. 21
+black21magenta+

+black22magenta+

5.6.

~n func]ie de genul lor, substantivele se neag\ cu unul dintre cuvintele kein, keine, care sunt articole nehot\rte negate [i vor `nlocui (dac\ este cazul) articolul nehot\rt. ~n aceste cazuri, `n fa]a substantivului nu se folose[te articolul, de exemplu: Er ist Diplomat El este diplomat. Ich habe ein Kind. Eu am un copil. Er ist kein Diplomat El nu este diplomat. Ich habe kein Kind. Eu nu am nici un copil.

5.7.

Pronumele posesiv mein, meine al meu, a mea se conjug\ ca articolul nehot\rt ein, eine, de exemplu: Dort steht mein Bruder. Dort steht meine Schwester. Dort liegt mein Kind. Dort liegen meine Zigaretten. Acolo este/st\ fratele meu. Acolo este/st\ sora mea. Acolo e `ntins/st\ culcat copilul meu. Acolo sunt ]ig\rile mele.

5.8.

Pronumele posesive Ihr, Ihre al, a, ale dumneavoastr\ sunt folosite ca [i pronume de polite]e. Acest pronume se conjug\ ca articolul nehot\rt ein, eine [i se scrie totdeauna cu majuscul\: Ist das Ihr Bruder? Ist das Ihre Schwester? Ist das Ihr Kind? Sind das Ihre Zigaretten? El este fratele dumneavoastr\? Ea este sora dumneavoastr\? Acesta este copilul dumneavoastr\? Acestea sunt ]ig\rile dumneavoastr\?

5.9.

Nu se folose[te articolul `n fa]a substantivelor Herr domn [i Frau doamn\, cnd acestea `nso]esc un substantiv propriu. Substantivul Herr prime[te termina]ia -n `n cazul acuzativ, dativ [i genitiv, de exemplu: Ich treffe Herrn Schwarz. ~l `ntlnesc pe domnul Schwarz.

5.10. Verbul la infinitiv prime[te `n limba german\ termina]ia -en [i st\ de regul\ la sfr[itul propozi]iei. De acum `ncolo ve]i `ntlni aceast\ form\ a verbului `n vocabularul de la sfr[itul caietului de curs, de exemplu: bleiben a r\mne

5.11. Pronumele personal wir noi are la cazurile acuzativ [i dativ forma uns pe noi/ nou\, de exemplu: Das Buch gefllt uns. Sie kennt uns. Nou\ ne place cartea. Ea ne cunoa[te.

5.12. Indiferent de genul gramatical al substantivului, la plural se folose[te articolul hot\rt die. Multe substantive primesc la plural desinen]a -n, de exemplu: die Minute der Junge die Minuten (`n dic]ionar se noteaz\ prin: die Minute,-n) die Jungen (`n dic]ionar der Junge, -n). 22
+black22magenta+

+black23magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 5


Nu ezita]i s\ v\ verifica]i, trimi]nd tema pentru corectur\! A. R\spunde]i la urm\toarele `ntreb\ri: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Wen trifft Herr Rohde in Schleswig? Was ist Herr Kurz? Wo wohnen Herr und Frau Kurz? Kennt Frau Kurz Herrn Rohde? Ist das Ihr Heft? Wo liegt Schleswig? Wie lange arbeitest du?

B.

Traduce]i `n limba german\: l. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Azi nu c\l\toresc spre est. ~ntr-o or\ suntem `n Germania. Probabil r\mn numai o s\pt\mn\ aici. Bra[ov se afl\ la nord de Bucure[ti. Numai so]ia dumneavoastr\ `n]elege totul. N-am nici un frate, numai o sor\. Ea `nva]\ zilnic circa o or\ germana. Ast\zi vrem s\ r\mnem acas\.

C.

Care propozi]ie este gre[it\? 1. 2. 3. 4. 5. Wie lange essen Sie das Abendbrot? Wie lange it sie das Abendbrot? Wie lange et ihr das Abendbrot? Wie lange et er das Abendbrot? Wie lange it du das Abendbrot?

23
+black23magenta+

+black24magenta+

LEC}IA 6 PARTEA ~NTI


~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i pronun]ia corecta [i sensul cuvintelor: die Adresse der Appetit die Dame die Dnin > [di: adres\] > [de:r apeti:t] > [di: da:m\] > [di: dE:nin] > [di: elt\rn] > [das es\n] > [de:r fi[] > [de:r frta:k] > [gest\rn] > [das ki:no] > [di: limona:d\] > [de:r zona:b\nt] adresa pofta, apetitul doamna daneza (locuitoare a Danemarcei) p\rin]ii mncarea pe[tele vinerea ieri cinematograful limonada smb\ta

die Eltern das Essen der Fisch (der) Freitag gestern das Kino die Limonade (der) Sonnabend

S\ repet\m cuvintele, dar `n alt\ ordine: die Limonade das Kino eine Dame der Appetit (der) Freitag (der) Sonnabend die Adresse gestern der Fisch das Essen die Eltern die Dnin > [di: limona:d\] > [das kino] > [n\ da:m\] > [de:r apeti:t] > [de:r frta:k] > [de:r zona:b\nt] > [di: adres\] > [gest\rn] > [de:r fi[] > [das es\n] > [di: elt\rn] > [di: dE:nin] limonada cinematograful o doamn\ pofta, apetitul vinerea smb\ta adresa ieri pe[tele mncarea p\rin]ii daneza (locuitoare a Danemarcei)

24
+black24magenta+

+black25magenta+

S\ folosim acum noile cuvinte `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor: Guten Appetit! Heute ist Sonnabend. Gestern war Freitag. Kennst du die Dame? Betti ist Dnin. Ich esse nur Fisch. Das sind meine Eltern. Hier ist meine Adresse. Dort ist ein Kino. Du trinkst nur Limonade. Das Essen ist gut. > [gu:t\n apeti:t] > [Ht\ ist zona:b\nt] > [gest\rn va:r frta:k] > [kenst du di: da:m\] > [beti ist dE:nin] > [ih es\ nu:r fi[] > [das zint mn\ eltern] > [hi:r ist mn\ adres\] > [dort ist n ki:no] > [du trinkst nu:r limona:d\] > [das es\n ist gu:t] Poft\ bun\! Azi este smb\t\. Ieri a fost vineri. O cuno[ti pe doamna? Betti este danez\. Eu m\nnc numai pe[te. Ei sunt p\rin]ii mei. Aici este adresa mea. Acolo este un cinematograf. Tu bei numai limonad\. Mncarea este bun\.

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? V\ pute]i verifica `n exerci]iul urm\tor. Traduce]i din limba romn\ `n limba german\: pofta cinematograful mncarea ieri vinerea smb\ta pe[tele adresa limonada doamna p\rin]ii daneza > der Appetit > das Kino > das Essen > gestern > der Freitag > der Sonnabend > der Fisch > die Adresse > die Limonade > die Dame > die Eltern > die Dnin > [de:r apeti:t] > [das kino] > [das es\n] > [gest\rn] > [de:r frta:k] > [de:r zona:b\nt] > [de:r fi[] > [di: adres\] > [di: limona:d\] > [di: da:m\] > [di: elt\rn] > [di: dE:nin]

~n exerci]iul urm\tor, completa]i propozi]iile cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: A[ vrea o limonad\. Betti este danez\? Unde locuiesc p\rin]ii dumneavoastr\? Acolo, vis--vis este cinematograful. Azi este vineri. 25
+black25magenta+

Ich mchte > eine Limonade. Ist Betti >Dnin? Wo wohnen Ihre >Eltern? Dort drben ist >das Kino. Heute ist >Freitag.

+black26magenta+

Vinerea mnc\m pe[te. Mncarea nu este bun\. Care este adresa dumneavoastr\? Mine este smb\t\. Cum o cheam\ pe doamna? N-am poft\ de mncare. Ieri am fost acas\.

Am Freitag (essen) haben wir > Fisch. > Das Essen ist nicht gut. Wie ist Ihre > Adresse? Morgen ist > Sonnabend. Wie heit die > Dame? Ich habe keinen > Appetit. > Gestern war ich zu Hause.

S\ `nv\]\m [i cteva expresii noi: M\ a[ez (iau loc). Pofti]i, lua]i loc! Mi-e sete. Dumneavostr\ v\ este sete? este, exist\ Azi este pe[te (`n meniu). vinerea (cnd?) Ich nehme Platz. Bitte, nehmen Sie Platz! Ich habe Durst. Haben Sie Durst? es gibt Heute gibt es Fisch. am Freitag > [ih ne:m\ pla]] > [bit\ ne:m\n zi: pla]] > [ih Ha:b\ durst] > [Ha:b\n zi: durst] > [es gipt] > [Ht\ gipt es fi[] > [am frtak]

Cu ajutorul urm\toarelor propozi]ii vom exersa cuvintele [i expresiile noi. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i verifica]i-v\ pronun]ia: Bitte, nehmen Sie Platz! Herr Kurz nimmt Platz. Was gibt es heute? Heute gibt es Fisch. Ich habe Durst. Bitte ein Bier! Wir haben Durst. Am Freitag arbeiten wir. > [bit\ nEm\n zi: pla]] > [her kur] nimt pla]] > [vas gipt es Ht\] > [Ht\ gipt es fi[] > [ih Ha:b\ durst] > [bit\ n bi:r] > [vi:r Ha:b\n durst] > [am frta:k arbt\n vi:r] Lua]i loc, v\ rog! Domnul Kurz ia loc. Ce avem azi (la mas\)? Azi avem pe[te. Mi-e sete. O bere, v\ vog! Ne e sete. Vinerea muncim.

Expresia impersonal\ es gibt este, exist\ se folose[te `n locul verbului sein a fi. Ea st\ `ntotdeauna la singular [i dup\ ea se folose[te un complement la acuzativ, care corespunde subiectului din propozi]ia romneasc\. Gibt es Limonade? Este limonad\? Nein, es gibt keine Limonade. Nu, nu este limonad\.

26
+black26magenta+

+black27magenta+

Acum s\ `nv\]\m alte cteva verbe noi: a vizita a aduce a lua el ia a putea eu pot el poate noi putem besuchen bringen nehmen er nimmt knnen ich kann er kann wir knnen > [bezu:H\n] > [bring\n] > [ne:m\n] > [e:r nimt] > [kOn\n] > [ih kan] > [e:r kan] > [vi:r kOn\n]

S\ folosim verbele noi `n propozi]ii scurte. Repeta]i cu voce tare: Ich kann das nicht. Er nimmt mein Buch. Wir besuchen sie. Ich bringe mein Heft. Wir knnen fahren. > [ih kan das niht] > [e:r nimt mn bu:H] > [vi:r bezu:H\n zi:] > [ih bring\ mn Heft] > [vi:r kOn\n fa:r\n] > [e:r kan kom\n] > [du nimst mn Heft] Nu pot. El ia cartea mea. Noi o vizit\m. Aduc caietul meu. Putem pleca/merge (cu un vehicul). El poate veni. Tu iei caietul meu.

Er kann kommen. Du nimmst mein Heft.

Verbele knnen a putea [i wollen a vrea sunt verbe modale. Conjugarea lor este neregulat\. Formele de indicativ prezent, persoana `nti [i a treia singular sunt identice, la fel [i formele de persoana I [i a III-a plural: ich kann er kann ich will er will wir knnen sie knnen wir wollen sie wollen

Verbul modal knnen este `nso]it de forma de infinitiv a verbului principal, `ns\ acest infinitiv st\ la sfr[itul propozi]iei: Wir knnen nach Berlin fahren. Noi putem merge/pleca la Berlin. Sie kann nach Hause gehen. Ea poate s\ mearg\ acas\. Verbul nehmen a lua se conjug\ ca verbul treffen a `ntlni: ich nehme, du nimmst, er nimmt, wir nehmen, ihr nehmt, sie/Sie nehmen.

Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii; verifica]i-v\ pronun]ia [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea propozi]iilor: Ich besuche meine Eltern. Herr Ober, bringen Sie bitte ein Glas Wein! Der Ober bringt den Wein. > [ih bezu:H\ mn\ elt\rn] > [Her o:b\r bring\n zi: bit\ n gla:s vn] > [de: r o:b\r brinkt den vn] 27
+black27magenta+

~mi vizitez p\rin]ii. Chelner, aduce]i v\ rog un pahar de vin. Chelnerul aduce vinul.

+black28magenta+

Er nimmt mein Buch. Ich nehme Ihren Kaffee. Wir knnen nach Berlin fahren. Kann ich mitkommen? Knnen Sie mich verstehen?

> [e: r nimt mn bu:H] > [ih ne:m\ i:r\n kafe] > [vi: r kOn\n naH berli:n fa:r\n] > [kan ih mitkom\n] > [kOn\n zi: mih f\r[te:\n]

El ia cartea mea. Iau cafeaua dumneavoastr\. Noi putem merge/pleca la Berlin. Pot s\ vin [i eu? M\ pute]i `n]elege?

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Ea ia caietul meu. Tu aduci ]ig\ri. > Sie nimmt mein Heft. > Du bringst Zigaretten. > [zi: nimt mn Heft] > [du bringst ]igaret\n]

~l vizitez pe domnul Schmidt. > Ich besuche Herrn Schmidt. > [ih bezu:H\ Hern [mit] Pot s\ beau cafea? > Kann ich Kaffee trinken? > [kan ih kafE trink\n] > [gipt es Ht\ fi[] > [nn es gipt zau\rkraut unt bra:tvurst] > [vi: r Ha:b\n durst] > [bring\n zi: uns bit\ n\ limona:d\] > [ih vil kn\ limona:d\ ih mOht\ vn] > [Her o:b\r vo: zint zi:]

Azi avem pe[te (de mncare)? > Gibt es heute Fisch? Nu, avem varz\ acr\ [i crna]i pr\ji]i. Ne este sete. Aduce]i-ne, v\ rog, o limonad\. Nu vreau limonad\, a[ vrea vin. Chelner, unde sunte]i? Bine, iau un pahar de vin. > Nein, es gibt Sauerkraut und Bratwurst. > Wir haben Durst. > Bringen Sie uns bitte eine Limonade! > Ich will keine Limonade, ich mchte Wein. > (Herr) Ober, wo sind Sie?

> Gut, ich nehme ein Glas Wein. > [gu:t ih ne:m\ n gla:s vn]

Iat\ cteva cuvinte noi: pe urm\, apoi, atunci chiar, drept, tocmai des unde + verb de mi[care de dou\ ori al t\u a ta, ale tale dann gerade oft wohin zweimal dein deine > [dan] > [gera:d\] > [oft] > [vo:hin] > []vmal] > [dn] > [dn\]

28
+black28magenta+

+black29magenta+

Acum s\ repet\m cuvintele `ntr-o alt\ ordine: al t\u chiar, drept, tocmai a ta, ale tale unde + verb de mi[care de dou\ ori pe urm\, apoi, atunci des dein gerade deine wohin zweimal dann oft > [dn] > [gera:d\] > [ dn\] > [vo:hin] > []vmal] > [dan] > [oft]

S\ folosim aceste cuvinte `n propozi]ii; completa]i propozi]iile `n limba german\: Ea vorbe[te chiar cu chelnerul. Katia merge cu pl\cere la cinema. Ea este sora ta? Dou\ cafele, v\ rog. El este fratele t\u? M\ duc apoi la Kln. Acesta este caietul tau, Eva. Noi lucr\m adesea zece ore. Unde mergi acum? Sie spricht >gerade mit dem Ober. Katja geht >gern ins Kino. Ist das >deine Schwester? Bitte >zweimal Kaffee. Ist das >dein Bruder? Ich fahre >dann nach Kln. Das ist >dein Heft, Eva. Wir arbeiten >oft zehn Stunden. >Wohin gehst du jetzt?

Cuvintele dein [i deine sunt pronume posesive. Ele se declin\ ca articolul nehot\rt, stau in fa]a substantivului [i se acord\ `n gen, num\r [i caz cu acesta. Pronumele deineste folosit pentru substantivele masculine [i neutre. Pronumele deine se folose[te cu substantivele feminine [i la plural; de exemplu: Steht dort dein Bruder? (der) Ich kenne deinen Bruder nicht. Steht dort deine Schwester? (die) Steht dort dein Kind? (das) Sind das deine Shne? (die plural) Acolo este fratele t\u? Nu-l cunosc pe fratele t\u. Ich kenne deine Schwester nicht. Ich kenne dein Kind nicht. Ich kenne deine Shne nicht.

Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii [i urm\ri]i cu aten]ie folosirea pronumelui posesiv: Das ist deine Schwester. Dein Bruder heit Maximilian. Wie heit deine Schwester? Wo hast du dein Heft? Du triffst deine Familie. Du besuchst deinen Bruder. Wo hast du dein Kind? Wo sind deine Shne? > [das ist dn\ [vest\r] hst > [dn maksimilian] bru:d\r > [vi: Hst dn\ [vest\r] > [vo: Hast du dn heft] > [du trifst dn\ famili\] > [du besu:Hst dn\n bru:d\r ] > [vo: Hast du dn kint] > [vo: zint dn\ zO:n\] 29
+black29magenta+

Aceasta este sora ta. Fratele t\u se nume[te Maximilian. Cum o cheam\ pe sora ta? Unde este caietul tau? Tu `]i `ntlne[ti familia. Tu `l vizitezi pe fratele t\u. Unde este copilul t\u? Unde sunt fiii t\i?

+black30magenta+

~n exerci]iul urm\tor completa]i propozi]iile `n limba german\ cu pronumele posesive corespunz\toare (dein, deinen sau deine): Unde este mama ta? Aceasta este cartea ta? Unde este pixul t\u? Unde este creionul t\u? Unde este tat\l t\u? ~l `ntlne[ti pe tat\l t\u? ~l vizitez pe copilul t\u. Ea `l viziteaz\ pe fiul t\u. Tu o `ntlne[ti pe sora ta. El `l `ntlne[te pe fratele t\u. Unde sunt po[etele tale? Wo ist >deine Mutter? Ist das >dein Buch? Wo liegt >dein Kuli? Wo hast du >deinen Bleistift? Wo ist >dein Vater? Triffst du >deinen Vater? Ich besuche >dein Kind. Sie besucht >deinen Sohn. Du triffst >deine Schwester. Er trifft >deinen Bruder. Wo sind >deine Taschen?

Cunoa[tem deja [i alte pronume posesive. Traduce]i `n limba romn\: mein Fisch meine Schwester mein Kind Ihr Bruder mein Bier > pe[tele meu > sora mea > copilul meu Ihr Heft mein Kuli meine Shne > caietul dumneavoastr\ > pixul meu > b\ie]ii mei > cartofii mei > so]ia dumneavoastr\

> fratele dumneavoastr\ meine Kartoffeln > berea mea Ihre Frau

Citi]i cu voce tare propozi]iile germane [i traduce]i-le `n limba romn\: Wir gehen in ein Restaurant. Guten Tag! Bitte, nehmen Sie Platz! Was mchten Sie? Wir haben Durst. Bringen Sie uns bitte ein Bier. Nein, danke! Ich mchte kein Bier. Ich mchte gern ein Glas Wein. Also gut. Sie mchten ein Bier. Und Sie, meine Dame, ein Glas Wein. Dann bringt der Ober das Bier und den Wein. Was hast du heute vor? Ich will ins Kino gehen. > Mergem `ntr-un restaurant. > Bun\ ziua! Lua]i loc, v\ rog! > Ce a]i dori? > Ne e sete. > Aduce]i-ne, o bere, v\ rog. > Nu, mul]umesc! Eu n-a[ vrea bere. > A[ vrea un pahar de vin. > ~n ordine, dumneavoastr\ dori]i o bere. > {i dumneavoastr\, doamn\, un pahar de vin. > Apoi chelnerul aduce berea [i vinul. > Ce planuri ai pentru ast\zi? > Vreau s\ m\ duc la cinema.

30
+black30magenta+

+black31magenta+

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: Ce mnc\m azi? Azi este vineri, probabil este pe[te. Dar noi mnc\m cu pl\cere pe[te, nu-i a[a? Chelner, dou\ por]ii de pe[te, v\ rug\m! Cine este doamna de acolo? Ea vorbe[te chiar acum. Este Betti. O cunosc. Este danez\? Da, este danez\ [i vine din Copenhaga. ~ns\ [tie s\ vorbeasc\ bine german\. Tocmai vine `ncoace. Ce vrea de la noi? > Was essen wir heute? > Heute ist Freitag, wahrscheinlich gibt es Fisch. > Wir essen doch gern Fisch, nicht wahr? > Herr Ober, bitte zweimal Fisch! > Wer ist die Dame dort? > Sie spricht jetzt gerade. > Das ist Betti. Ich kenne sie. > Ist sie Dnin? > Ja, sie ist Dnin und kommt aus Kopenhagen. > Sie kann aber gut deutsch sprechen. > Da kommt sie gerade. Was will sie von uns?

Pn\ acum am `nv\]at urm\toarele prepozi]ii: in la Ich gehe in die Schule. M\ duc la [coal\. Ich gehe ins (in+das) Restaurant. M\ duc la restaurant. Sie arbeitet im (in dem) Geschft. Ea lucreaz\ la magazin. in `n Ich bin in der Schule. Sunt la/`n [coal\. Er wohnt in Dnemark. El locuie[te `n Danemarca. aus din Er kommt aus Berlin. El vine din Berlin. von din, de la, despre; `ns\ aceast\ prepozi]ie se folose[te [i pentru exprimarea posesiei, de exemplu: Wir wohnen in der Nhe von Schleswig. Locuim `n apropiere de Schleswig. Das ist das Heft von Katja. Acesta este caietul Katiei. Ich spreche von dir. Vorbesc despre tine.

Prepozi]ia von cere cazul dativ. La masculin [i neutru forma articolelor der, das [i ein este: dem [i einem. La feminin forma articolelor die [i eine este der [ieiner, de exemplu: der Bahnhof das Rathaus die Mutter in der Nhe vom (von+dem) Bahnhof in der Nhe vom (von+dem) Rathaus von derMutter `n apropierea g\rii `n apropierea prim\riei de la mama

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu prepozi]iile corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Sunt `n magazin. Ea vine din Germania. Ich bin >im Geschft. Sie kommt >aus Deutschland.

31
+black31magenta+

+black32magenta+

Am aceast\ carte de la Katia. Vin `ntr-o or\. ~nv\] la [coal\. Fata mea nu vorbe[te despre tine. Tat\l t\u lucreaz\ la ambasad\.

Das Buch habe ich >von Katja. Ich komme >in einer Stunde. Ich lerne >in der Schule. Meine Tochter spricht nicht >von Dir. Dein Vater arbeitet >in der Botschaft.

S\ repet\m `nc\ o dat\ tot ce am `nv\]at `n aceast\ lec]ie. Traduce]i `n limba romn\. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\: Guten Appetit! Sie sind hier, in Kiel? Jetzt ja, aber dann wollen wir nach Schleswig fahren. Was, nach Schleswig? Kann ich da mitkommen? Dort wohnen meine Eltern. Ich mchte sie besuchen. Schleswig ist eine schne Stadt. Der Ober kommt: Der Fisch ist da. Mchten Sie auch Fisch, meine Frulein? Nein, danke! Guten Appetit! > Poft\ bun\! > Sunte]i aici, `n Kiel? > Acum da, `ns\ pe urm\ vrem s\ mergem la Schleswig. > Cum, la Schleswig? Pot s\ vin [i eu?

> Acolo locuiesc p\rin]ii mei. A[ vrea s\-i vizitez. > Schleswig este un ora[ frumos. > Chelnerul vine: Iat\ pe[tele. > Dori]i [i pe[te, domni[oar\? > Nu, mul]umesc! Poft\ bun\!

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Ave]i grij\ la pronun]ie: Vorbesc despre tat\l meu. Mergem la cinema. Mine este smb\t\. N-am poft\ de mncare. Vinerea lucr\m zece ore. Ieri am fost la [coal\. V\ rog, lua]i loc! Noi putem pleca la Berlin. M\ pute]i `n]elege? Nu pot. Ei sunt p\rin]ii dumneavoastr\? > Ich spreche von meinem Vater. > Wir gehen ins (in das) Kino. > Morgen ist Sonnabend. > Ich habe keinen Appetit. > Am Freitag arbeiten wir zehn Stunden. > Gestern war ich in der Schule. > Bitte, nehmen Sie Platz! > Wir knnen nach Berlin fahren. > Knnen Sie mich verstehen? > Ich kann das nicht. > Sind das Ihre Eltern?

32
+black32magenta+

+black33magenta+

LEC}IA 6 PARTEA A DOUA


Aceast\ parte a lec]iei nu con]ine materie nou\. Urm\torul exerci]iu este un exerci]iu de recapitulare [i con]ine materia acestei lec]ii ct [i a lec]iilor precedente. Recapitularea continu\ permite aprofundarea cuno[tin]elor, iar exerci]iile de citire [i de traducere sunt, de asemenea, foarte importante. Dac\ exersa]i sistematic ve]i `nv\]a limba german\ f\r\ dificultate. ~n primul exerci]iu am notat silabele accentuate cu litere `ngro[ate. Urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia [i intona]ia frazei. V\ recomand\m s\ asculta]i mai `nti versiunea audio, pentru a re]ine intona]ia corect\. Citi]i cu voce tare: Herr Rohde trifft Herrn und Frau Kurz in Schleswig. Herr Kurz ist Rumne. Er ist Diplomat in der Botschaft in Hamburg. Guten Tag, Herr Kurz! Wie geht es Ihnen? Maria, du kennst doch Herrn Rohde, nicht wahr? Ja natrlich, er ist Deutschlehrer. Ja, ich war zwei Monate in Dnemark. Wie lange bleibt ihr hier? Wahrscheinlich nur eine Woche. Wie gefllt es Ihnen in Schleswig? Die Stadt ist sehr schn. Wir wohnen in einem Hotel in Eckernfrde. Es ist in der Nhe. Was haben Sie jetzt vor? Wir mchten essen. Kommen Sie mit? Sehr gut. Wo essen Sie hier? Kennen Sie das Restaurant in der Nhe vom Rathaus? Das Essen ist dort sehr gut. Herr und Frau Kurz gehen mit Herrn Rohde in das Restaurant. Bitte nehmen Sie Platz! Was mchten Sie? Wir haben Durst. Bringen Sie uns bitte Bier! Der Ober bringt das Bier. Es gibt heute Fisch. Herr und Frau Kurz nehmen Fisch. Herr Rohde nimmt aber Bratwurst. Er it keinen Fisch. Kennst du das Frulein dort? Das ist Betti. Sie ist Dnin. Sie kann aber sehr gut deutsch sprechen.

33
+black33magenta+

+black34magenta+

Dac\ pute]i rezolva urm\torul exerci]iu f\r\ gre[eli, `nseamn\ c\ a]i reu[it s\ v\ `nsu[i]i foarte bine materia primelor [ase lec]ii. ~n cazul `n care ave]i dificult\]i `n rezolvarea lui, nu ezita]i s\ consulta]i lec]iile anterioare. Traduce]i `n limba german\: Nu `nv\]a]i la [coal\. Noi `nv\]\m acas\. Lucrezi la banc\? Nu, eu lucrez la ambasad\. ~n Hamburg este o ambasad\. Locuiesc `n sud. Marea Baltic\ se afl\ `n nord. O vizitez pe mama ta. Creionul meu este la tine? Nu, pixul t\u este la mine. Vin `ntr-o or\. Lua]i loc, v\ rog! Sora mea vine deja. Doamna Maria este romnc\? Da. Ea este din Bucure[ti, `ns\ acum locuie[te la Hamburg. Ce este fratele t\u? El este diplomat. Cine este doamna de acolo? Ea este so]ia mea. Este vnz\toare. Ea lucreaz\ `ntr-un magazin de pe Strada {colii. Copilul t\u este deja foarte mare. Eva mea este `nc\ mic\, dar `nva]\ bine. Am fost trei luni `n Germania. Ce este azi (de mncare)? Avem de toate bere, vin, cafea. Ave]i [i varz\ acr\? Nu, nu avem. > Ihr lernt nicht in der Schule. > Wir lernen zu Hause. > Arbeitest du in der Bank? > Nein, ich arbeite in der Botschaft. > In Hamburg gibt es eine Botschaft. > Ich wohne im Sden. > Die Ostsee liegt im Norden. > Ich besuche deine Mutter. > Hast du meinen Bleistift? > Nein, ich habe deinen Kuli. > Ich komme in einer Stunde. > Nehmen Sie bitte Platz! Meine Schwester kommt schon. > Ist Frau Maria Rumnin? > Ja. Sie kommt aus Bukarest, aber jetzt wohnt sie in Hamburg. > Was ist dein Bruder? Er ist Diplomat. > Wer ist die Dame dort? > Das ist meine Frau. Sie ist Verkuferin. > Sie arbeitet in einem Geschft in der Schulstrae. > Dein Kind ist schon sehr gro. > Meine Eva ist noch klein, aber sie lernt gut. > Ich war drei Monate in Deutschland. > Was gibt es heute? > Wir haben alles Bier, Wein, Kaffee. > Haben Sie auch Sauerkraut? > Nein, das haben wir nicht.

34
+black34magenta+

+black35magenta+

Azi este vineri, atunci probabil este pe[te. Smb\t\ m\ duc acas\. Ce planuri ai pentru ast\zi? Vreau s\ m\ duc la cinema. Vin [i eu. Ea tocmai vorbe[te cu chelnerul. El este neam] [i vine din Kiel. El vorbe[te foarte bine romne[te. A[ vrea s\-mi vizitez p\rin]ii. Vin `ntr-o or\. Mama mea `n]elege tot. Schleswig este un ora[ frumos.

> Heute ist Freitag, da gibt es wahrscheinlich Fisch. > Am Sonnabend fahre ich nach Hause. > Was hast du heute vor? > Ich will ins Kino gehen. > Ich gehe mit. > Sie spricht gerade mit dem Ober. > Er ist Deutscher und kommt aus Kiel. > Er kann sehr gut rumnisch sprechen. > Ich mchte meine Eltern besuchen. > Ich komme in einer Stunde. > Meine Mutter versteht alles. > Schleswig ist eine schne Stadt.

Urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie, `n fapt, o clasificare a cuvintelor care con]in acela[i sunet. Citi]i-le clar [i cu voce tare: [] [e] [\] [\r] [r] [r] knnen kennen meine meiner hier gern wir knnen wir kennen eine einer wir Herrn sehr Durst Kln

35
+black35magenta+

+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 6
6.1. ~n dativ, articolele hot\rt [i nehot\rt au formele dem [i, respectiv, einem, la masculin [i neutru, iar la feminin der [i, respectiv, einer, de exemplu: der Bruder das Kind die Schule dem (einem) Bruder dem (einem) Kind der (einer) Schule

6.2.

Verbul knnen a putea este verb modal. Conjugarea lui este neregulat\. La persoanele `nti [i a treia singular are forme identice: ich kann eu pot er kann el poate

ca [i la persoanele I [i a III-a plural: wir knnen noi putem sie knnen ei/ele pot

Acest verb este `ntotdeauna `nso]it de un verb principal la infinitiv, infinitivul st\ `ns\ la sfr[itul propozi]iei: Ich kann jetzt nach Hause fahren. M\ pot duce acum acas\.

6.3.

Construc]ia es gibt se folose[te `n locul verbului sein. Ea exprim\ existen]a unui lucru, fenomen sau a unei persoane. Dup\ acest verb se folose[te `ntotdeauna cazul acuzativ, de exemplu: Hier gibt es kein Bier. Hier gibt es keinen Kaffee. Hier gibt es keine Limonade. Aici nu este bere. Aici nu este cafea. Aici nu este limonad\.

6.4.

Pronumele posesiv dein, deine al t\u, a ta, ale tale se declin\ ca articolul nehot\rt. El se acord\ `n gen, num\r [i caz cu substantivul, de exemplu: Dort steht dein Bruder. Ich kenne deinen Bruder. Dort steht deine Schwester. Ich kenne deine Schwester. Dort steht dein Kind. Ich kenne dein Kind. Dort stehen deine Shne. Ich kenne deine Shne. Acolo st\/se afl\ fratele t\u. ~l cunosc pe fratele t\u. Acolo st\/se afl\ sora ta. O cunosc pe sora ta. Acolo st\/se afl\ copilul t\u. ~l cunosc pe copilul t\u. Acolo stau b\ie]ii t\i. ~i cunosc pe b\ie]ii t\i.

6.5.

Dup\ prepozi]ia von de la, despre se folose[te cazul dativ. Aceast\ prepozi]ie este folosit\ [i pentru exprimarea posesiei: Ich habe das Buch von dir. Ich spreche von dem Mdchen. Das Hotel ist in der Nhe von der Bank. 36
+black36magenta+

Cartea o am de la tine. Vorbesc despre fat\. Hotelul este `n apropierea b\ncii.

+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 6


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Wer ist der Herr dort? Wir haben Durst. Bringen Sie uns bitte eine Flasche Limonade! Spricht Maria deutsch? Er kann sehr gut fahren, nicht wahr? Mchten Sie auch Fisch, mein Frulein? Wir essen doch gern Fisch. Bitte zweimal!

B.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Nu beau bere. A[ vrea limonad\. Ea merge des la cinema. Cine e[ti? V\ rog, lua]i loc! Azi avem de toate. Ieri am fost la ambasad\. Ii vizitez pe p\rin]ii mei la Bucure[ti.

C.

G\si]i gre[elile din propozi]iile urm\toare: l. 2. 3. 4. 5. Ich gehe in dem Kino. Er arbeit heute in der Bank. Ich besuche deine Kind. Schleswig ist ein schne Stadt. Dein Kind ist schon sehr groe.

37
+black37magenta+

+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 5 {I 6
die Adresse also der Appetit besuchen er besucht bleiben er bleibt bringen er bringt der Bruder dann die Dame die Dnin dein deine der Deutsche ein Deutscher eine Deutsche doch der Durst Durst haben die Eltern das Essen etwa die Familie der Fisch die Flasche meine Frau der Freitag am Freitag fnfzehn geben es gibt gefallen es gefllt gerade gestern gleich > [di: adres\] > [alzo:] > [de:r apeti:t] > [bezu:H\n] > [e:r bezu:Ht] > [blb\n] > [e:r blpt] > [bring\n] [de:r bru:d\r] > [e:r bringt] > > [dan] > [di: da:m\] > [di: dE:nin] > [dn] > [dn\] > [de:r dt[\] > [n dt[\r] > [n\ dt[\] > [doH] > [de:r durst] > [durst Ha:b\n] > [di: elt\rn] > [das es\n] > [etva] > [di: famili\] > [de:r fi[] > [di: fla[\] > [mn\ frau] > [de:r frta:k] > [am frta:k] > [fUnf]e:n] > [ge:b\n] > [es gipt] > [gefal\n] > [es gefElt] > [gera:d\] > [gest\rn] > [glh] 38
+black38magenta+

adresa adic\, a[adar, deci pofta, apetitul a vizita el viziteaz\ a r\mne el r\mne a aduce el aduce fratele apoi doamna daneza (locuitoare a Danemarcei) al t\u a ta neam]ul un neam] o nem]oaic\ ba da, totu[i setea a-i fi sete p\rin]ii mncarea circa, cam familia pe[tele sticla, butelia so]ia mea vineri vinerea (cnd?) cincisprezece a da este, exist\ a pl\cea place exact, tocmai, drept ieri imediat, numaidect; egal

+black39magenta+

haben du hast halb eine halbe Stunde heute in ihr ihre das Jahr das Kino kommen er kommt knnen ich/er kann wir/sie knnen lang wie lange die Limonade, -n die Minute, -n mitkommen er kommt mit der Monat, -e die Mutter nah in der Nhe (von) natrlich nehmen er nimmt (der) Norden im Norden nach Norden nur oft (der) Osten im Osten nach Osten die Ostsee der Platz Platz nehmen das Rathaus

> [Ha:b\n] > [du Hast] > [Halp] > [n\ Halb\ [tund\] > [Ht\] > [in] > [i:r] > [i:r\] > [das ia:r] > [das ki:no] > [kom\n] > [e:r komt] > [kOn\n] > [iH/e:r kan] > [vi:r/zi: kOn\n] > [lang] > [vi: lang\] > [di: limona:d\] > [di: minu:t\] > [mitkom\n] > [e:r komt mit] > [de:r mo:nat] > [di: mut\r] > [na:] > [in de:r nE:\] > [natU:rlih] > [ne:m\n] > [e:r nimt] > [de:r nord\n] > [im nord\n] > [naH nord\n] > [nu:r] > [oft] > [de:r ost\n] > [im ost\n] > [naH ost\n] > [di: ostze:] > [de:r pla]] > [pla] ne:m\n] > [das ra:tHaus] 39

a avea tu ai jum\tate o jum\tate de or\ azi `n al dumneavoastr\ a dumneavoastr\ anul cinematograful a veni el vine a putea eu pot, el poate noi putem, ei/ele pot lung, perioad\ lung\ pn\ cnd, ct timp, de cnd limonada minutul a merge `mpreun\, a `nso]i vine [i el luna (calendaristic\) mama aproape `n apropiere bine`n]eles, natural a lua el ia nordul `n nord spre nord numai des estul `n est spre est Marea Baltic\ locul a lua loc prim\ria

+black39magenta+

+black40magenta+

der Rumne die Rumnin die Schwester die Stadt der Sonnabend am Sonnabend die Stunde, -n in einer Stunde (der) Sden im Sden nach Sden der Tag die Tochter treffen er trifft uns der Vater von von-nach vorhaben er hat vor der Wagen wahrscheinlich war/ ich war was wen wer (der) Westen im Westen nach Westen die Woche wohin wollen ich/er will wir wollen die Zigarette, -n zweimal

> [de:r rumE:n\] > [di: rumE:nin] > [di: [vest\r] > [di: [tat] > [de:r zona:b\nt] > [am zona:b\nt] > [di: [tund\] > [in n\r [tund\] > [de:r zU:d\n] > [im zU:d\n] > [naH zU:d\n] > [de:r ta:k] > [di: to:Ht\r] [e:r trift] [de:r fa:t\r] > [tref\n] > > [uns] > > [fon] > [fon-nah] > [forHa:b\n] > [e:r Hat fo:r] > [de:r va:g\n] > [va:r [nlih] > [va:r/ih va:r] > [vas] > [ve:n] > [ve:r] > [de:r vest\n] > [im vest\n] > [naH vest\n] > [di: voH\] > [vo:Hin] > [vol\n] > [ih/e:r vil] > [vi:r vol\n] > [di: ]igaret\] > []vmal]

romnul romnca sora ora[ul smb\ta smb\ta (cnd?) ora `ntr-o or\ sudul `n sud spre sud ziua fiica a `ntlni el se `ntlne[te pe noi, nou\ tat\l de la de la (pn\) la a inten]iona, a avea de gnd el inten]ioneaz\, are de gnd/ [i-a propus ma[ina probabil a fost, eu am fost ce pe cine cine vestul `n vest spre vest s\pt\mna unde (+ verb de mi[care) a vrea eu vreau/ el vrea noi vrem ]igara de dou\ ori

40
+black40magenta+