Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

RECAPITULARE

S\ recapitul\m c‚teva probleme gramaticale, care au fost abordate deja dar, asupra c\rora vom reveni `n prezentul caiet de curs.

5

(6)

1. Adjectivul posesiv Ñmein, meineî ñ Ñal meuî, Ña meaî ñ se declin\ dup\ cum urmeaz\:

 

Singular:

Nominativ:

mein Sohn

meine Tochter

mein Kind

Acuzativ:

meinen Sohn

meine Tochter

mein Kind

Dativ:

meinem Sohn

meiner Tochter

meinem Kind

Plural:

Nominativ:

meine Zigaretten

 

Acuzativ:

meine Zigaretten

4

(23)

2. Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component, de exemplu:

 

der Abend + das Brot

= das Abendbrot (cina)

 

die Blumen + der Topf

= der Blumentopf (ghiveci de flori)

5

(16)

3. Verbul separabil Ñvorhabenî ñ Ña planifica, a avea inten]iaî se conjug\ astfel:

 

ich habe vor

wir haben vor

 

du hast vor

ihr habt vor

er hat vor

sie haben vor

sie hat vor

Sie haben vor

es hat vor

5

(1)

4. Puncte cardinale:

 
 

(der) Osten

nach

Osten

im Osten

   

5

(3)

(der) Westen

nach

Westen

im Westen

 

(der) S¸den

nach

S¸den

im S¸den

(der) Norden

nach

Norden

im Norden

1

+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 11 ñ PARTEA ŒNT¬I

Pentru Ónceput s\ Ónv\]\m c‚teva cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la sensul lor Ón limba rom‚n\:

das Filet

> [ das file:]

ñ

fileul

die Getr‰nke

> [ di: getrEnk\ ]

ñ

b\utura

der

Kollege

> [ de: r kole:g\ ]

ñ

colegul

das Pils

> [ das pilz ]

ñ

berea Pilsen

das Schnitzel

> [ das [ni]\l ]

ñ

[ni]elul

die Pfeife

> [di: pfÊf\]

ñ

pipa

der

Salat

> [ de: r zala:t ]

ñ

salata

die

Speisekarte

> [ di: [pÊz\kart\]

ñ

lista de bucate, meniul

der

Tabak

> [ de: r tabak ]

ñ

tutunul

die Terrasse

> [ di: teras\ ]

ñ

terasa

die

Tomate

> [ di: toma:t\ ]

ñ

ro[ia

die

Zigarre

> [ di: ]igar\ ]

ñ

trabucul

S\ repet\m cuvintele de mai sus Ón alt\ ordine:

der

Tabak

> [ de: r tabak ]

ñ

tutunul

die

Zigarre

> [ di: ]igar\ ]

ñ

trabucul

das Pils

> [ das pilz ]

ñ

berea Pilsen

die Pfeife

> [di: pfÊf\]

ñ

pipa

die Getr‰nke

> [ di: getrEnk\ ]

ñ

b\utura

die

Tomate

> [ di: toma:t\ ]

ñ

ro[ia

das

Filet

> [ das file:]

ñ

fileul

das Schnitzel

> [ das [ni]\l ]

ñ

[ni]elul

der

Salat

> [ de: r zala:t ]

ñ

salata

der

Kollege

> [ de: r kole:g\ ]

ñ

colegul

die

Speisekarte

> [ di: [pÊz\kart\]

ñ

lista de bucate, meniul

die Terrasse

> [ di: teras\ ]

ñ terasa

2

+black2magenta+

+black3magenta+

Vom folosi acum cuvintele Ónv\]ate Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea Ón limba rom‚n\:

Die Terrasse ist grofl.

> [ di: teras\ ist gro:s ]

ñ

Terasa este mare.

Ich esse viel Salat.

> [ ih es\ fi:1 zala:t ]

ñ

Man‚nc mult\ salat\.

Hier ist mein Kollege.

> [ Hi: r ist mÊn kole:g\ ]

ñ

Iat\-l pe colegul meu.

Wo ist die Speisekarte?

> [ vo: ist di: [pÊz\kart\ ]

ñ

Unde este cartea de bucate?

Du hast eine Tomate.

> [ du Hast Ên\ toma:t\ ]

ñ

Tu ai o ro[ie.

Ich esse ein Schnitzel.

> [ ih es\ Ên [ni]\l ]

ñ

Eu m\n‚nc un [ni]el.

Das Filet ist gut.

> [ das file: ist gu:t ]

ñ

Fileul este bun.

Bitte eine Zigarre!

> [ bit\ Ên\ ]igar\ ]

ñ

Doresc un trabuc.

Ich brauche Tabak.

> [ ih brauH\ tabak ]

ñ

Am nevoie de tutun.

Er raucht Pfeife.

> [e: r rauHt pfÊf\]

ñ El fumeaz\ pip\.

Wir trinken Pils.

> [ vi: r trink\n pilz ]

ñ

Noi bem bere Pilsen.

Hier sind die Getr‰nke.

> [ Hi: r zint di: getrEnk\ ]

ñ B\uturile sunt aici.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Citi]i-le cu voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia:[ Hi: r zint di: getr E nk\ ] ñ B\uturile sunt aici. Aici este colegul

Aici este colegul meu.

Tocmai fumeaz\ un trabuc.

So]ia mea st\ pe teras\.

Ea bea o bere Pilsen.

Unde Ómi este pipa?

Chelner, lista de bucate, v\ rog!

Este bun [ni]elul?

Azi fileul este cel mai bun.

Nu vreau salat\.

Unde este ro[ia mea?

Nu mai am tutun.

ñ

ñ Er raucht gerade >eine Zigarre.

ñ

ñ Sie trinkt >ein Pils.

ñ Wo ist meine >Pfeife?

ñ Herr Ober, >die Speisekarte, bitte!

ñ Ist >das Schnitzel gut?

ñ Heute ist >das Filet am besten.

ñ Ich will >keinen Salat.

ñ

ñ Ich habe >keinen Tabak mehr.

Hier steht mein >Kollege.

Meine Frau sitzt auf der >Terrasse.

Wo ist meine >Tomate?

Probabil a]i reu[it s\ re]ine]i deja cuvintele noi. Traduce]i-le Ón limba german\:sitzt auf der > Terrasse. Wo ist meine > Tomate? > die Zigarre trabucul Pilsen (bere)

> die Zigarre

trabucul

Pilsen (bere)

> das Pils

pipa fileul lista de bucate colegul b\utura

> die Pfeife

> das Filet > die Speisekarte

>

> die Getr‰nke

der

Kollege

ro[ia

salata

[ni]elul

terasa

tutunul

> die Tomate > der Salat > das Schnitzel > die Terrasse > der Tabak

3

+black3magenta+

+black4magenta+

Œnainte de a introduce noile verbe, v\ recomand\m s\ repeta]i prepozi]ia Ñinî ñ ÑÓn, laî. Traduce]i Ón limba german\:+ black 4 magenta + 3 (13) 4 (25) Eu m\n‚nc Ón acest restaurant. > Ich

3 (13)

4 (25)

ñ ÑÓn, laî. Traduce]i Ón limba german\: 3 (13) 4 (25) Eu m\n‚nc Ón acest restaurant.

Eu m\n‚nc Ón acest restaurant.

> Ich esse in diesem Restaurant.

El lucreaz\ la consulat.

>

Er arbeitet im Konsulat.

Noi locuim pe strada aceasta.

>

Wir wohnen in dieser Strafle.

El este chiar Ón dom.

Banca se afl\ pe strada Schubert.

Domnul [i doamna Kurz sunt la cinematograf?

El locuie[te la hotelul Europa.

Noi mergem la cinematograf.

Merge]i azi Ón ora[ cu ma[ina?

Dumneavoastr\ la care teatru merge]i?

Vre]i s\ mergem Ón parc?

Domnul Rohde merge la hotel.

> Er ist gerade im Dom.

> Die Bank ist in der Schubertstrafle.

>

Sind Herr und Frau Kurz im Kino?

> Er wohnt im Hotel ÑEuropaî.

>

Wir gehen ins Kino.

> Fahren Sie Heute in die Stadt?

> In welches Theater gehen Sie?

> Wollen wir in den Park gehen?

> Herr Rohde geht ins Hotel.

Acum s\ Ónv\]\m c‚teva verbe noi. Citi]i-le cu voce tare:

anbieten

> [ anbi:t\n ]

ñ a oferi

bestellen

> [ be[tel\n]

ñ a comanda

geben

> [ ge:b\n]

ñ

a da

kaufen

> [ kauf\n]

ñ a cump\ra

sich setzen

> [ zih ze]\n ]

ñ a se a[eza

S\ repet\m verbele la persona a treia singular:

er bietet an

> [ e: r bi:t\t an ]

ñ el ofer\

er bestellt

> [ e: r bestelt ]

ñ el comand\

er gibt

> [ e: r gi:pt ]

ñ el d\

er

kauft

> [ e: r kauft]

ñ el cump\r\

er setzt sich

> [ e: r ze]t zih ]

ñ el se a[eaz\

S\ folosim verbele Ónv\]ate Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Er bietet dir eine Zigarre an.

Ich bestelle ein Schnitzel.

Du gibst mir Tabak.

Ich kaufe nur Tomaten.

Ich setze mich auf den Stuhl.

> [ e: r bi:tet di: r Ên\ ]igar\ an ]

> [ ih be[tel\ Ên [ni]\l ]

> [ du gi:pst mi: r tabak ]

> [ ih kauf\ nu: r toma:t\n ]

> [ ih ze]\ mih auf den [tu:l ]

4

ñ El Ó]i ofer\ un trabuc.

ñ

Eu comand un [ni]el.

ñ Tu Ómi dai tutun.

ñ

Eu cump\r numai ro[ii.

ñ M\ a[ez pe scaun.

+black4magenta+

+black5magenta+

+ black 5 magenta + 1. Verbul Ñanbietenî ñ Ña oferiî ñ este verb cu particul\

1. Verbul Ñanbietenî

ñ Ña oferiî ñ este verb cu particul\ separabil\ [i se

conjug\ ca verbul Ñmitkommenî.

2. Verbul Ñgebenî

verbul Ñtreffen".

ñ Ña daî ñ este verb neregulat [i se conjug\ la fel ca

3. Verbul Ñsich setzenî ñ Ña se a[ezaî ñ este reflexiv. Exemplu: Ich setze mich. ñ Eu m\ a[ez. Setzen Sie sich! ñ A[eza]i-v\! Wir setzen uns. ñ Noi ne a[ez\m.

A]i re]inut verbele noi? Completa]i propozi]iile Ón limba german\ cu cuvintele corespunz\toare, apoi citi]i-le cu voce tare:Sie sich! ñ A[eza]i-v\! Wir setzen uns. ñ Noi ne a[ez\m. Pot s\ v\ ofer aceasta?

Pot s\ v\ ofer aceasta?

ñ

Darf ich Ihnen das >anbieten?

Dumneavoastr\ v\ ofer o ]igar\.

ñ

Ich >biete Ihnen eine Zigarette an.

Bunicul cump\r\ acum

un trabuc.

ñ

Der Opa >kauft jetzt eine Zigarre.

Comand\m o cin\.

ñ Wir >bestellen ein Abendbrot.

Œmi dai caietul t\u.

ñ Du >gibst mir dein Heft.

Nu vreau s\-]i dau creionul meu.

ñ

Ich will dir meinen Bleistift nicht >geben.

Acum ne a[ez\m la mas\.

ñ

Jetzt >setzen wir uns an den Tisch.

Poate m\ a[ez [i eu.

ñ

Vielleicht >setze ich mich auch.

Comand o cea[c\ de cafea.

ñ

>Ich bestelle eine Tasse Kaffee.

Traduce]i verbele de mai jos Ón limba german\: de cafea. ñ > Ich bestelle eine Tasse Kaffee. comand\m cump\r\m oferim d\m ne a[ez\m >

comand\m

cump\r\m

oferim

d\m

ne a[ez\m

> wir bestellen

> [ vi: r be[telen ]

> wir kaufen

> [ vi: r kauf\n ]

> wir bieten an

> [ vi: r bi:t\n an ]

> wir geben

> [ vi: r ge:b\n ]

> wir setzen uns

> [ vi: r ze]\n uns ]

4 (23)

wir setzen uns > [ vi: r z e ]\n uns ] 4 (23) Genul substantivelor

Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component, de exemplu:

das Fleisch + der Salat = der Fleischsalat ñ salat\ de carne

Traduce]i urm\toarele substantive compuse Ón limba rom‚n\:

der

Fischsalat

>

(der Fisch + der Salat)

ñ

salat\ de pe[te

der

Fleischsalat

>

(das Fleisch + der Salat)

ñ

salat\ de carne

die

Tomatensuppe

> (die Tomate + n + die Suppe)

ñ

sup\ de ro[ii

das

Zigarrengesch‰ft

> (die Zigarre + n + das Gesch‰ft)

ñ magazin de trabucuri

5

+black5magenta+

der

Tomatensalat

>

(die Tomate + n + der Salat)

ñ

salata de ro[ii

das

Tabakgesch‰ft

>

(der Tabak + das Gesch‰ft)

ñ tutungeria

die Kartoffelsuppe

>

(die Kartoffel + die Suppe)

ñ supa de cartofi

das Fischfilet

>

(der Fisch + das Filet)

ñ

fileul de pe[te

der Kartoffelsalat

> (die Kartoffel + der Salat)

ñ salata de cartofi

S\ folosim substantivele noi Ón propozi]ii simple. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor Ón limba rom‚n\:

Ich esse keinen Fischsalat.

Wo ist meine Tomatensuppe?

Er geht ins Zigarrengesch‰ft.

Bitte einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat!

Im Tabakgesch‰ft gibt es viele Zigaretten.

> [ ih es\ kÊn\n fi[zala:t ]

> [ vo: ist mÊn\ toma:t\nzup\ ]

> [ e: r ge:t ins ]igar\nge[eft ]

> [ bit\ Ênmal fi[file: mit kartof\lzala:t ]

> [ im tabakge[eft gi:pt es fi:l\ ]igaret\n ]

ñ

Nu m\n‚nc salat\ de pe[te.

ñ Unde este supa mea de ro[ii?

ñ El merge la magazinul de trabucuri.

ñ

V\ rog, un fileu de pe[te cu salat\ de cartofi.

ñ La tutungerie sunt multe ]ig\ri.

Hier habt ihr den Tomatensalat.

> [ Hi: r Hapt i: r den toma:t\nzala:t ]

ñ

Aici ave]i salata de ro[ii.

Mutti! Ich will keine Kartoffelsuppe.

> [ muti ih vil kÊn\ kartofelzup\ ]

ñ

Mam\! Nu vreau sup\ de cartofi.

kart o felzup\ ] ñ Mam\! Nu vreau sup\ de cartofi. Hier hast du den Fleischsalat.

Hier hast du den Fleischsalat.

> [ Hi: r Hast du den flÊ[zala:t ]

ñ Aici este salata ta de carne.

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\. Citi]i-le apoi cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie:

Este Ón apropiere un magazin de trabucuri?

Doresc o salat\ de carne [i o salat\ de ro[ii.

Nu m\n‚nc sup\ de cartofi [i fileu de pe[te.

Comand o salat\ de cartofi [i o sup\ de ro[ii.

Sunt Ón tutungerie.

ñ Gibt es in der N‰he >ein Zigarrengesch‰ft?

ñ Bitte einmal >Fleischsalat und Tomatensalat.

ñ Ich esse >keine Kartoffelsuppe und kein Fischfilet.

ñ Ich bestelle einmal >Kartoffelsalat und Tomatensuppe.

ñ Ich bin im >Tabakgesch‰ft.

+black7magenta+

S\ Ónv\]\m c‚teva cuvinte noi:+ black 7 magenta + f¸r vor bei sein/e frei > [ fU r ] ñ

f¸r

vor

bei

sein/e

frei

>

[fU r ]

ñ pentru

>

[fo r ]

ñ Ónainte

> []

ñ la

> [ zÊn, zÊn\]

ñ

al lui, a lui

> [frÊ]

 

ñ liber

S\ folosim cuvintele noi Ón propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Er arbeitet f¸r dich.

> [ e: r arbÊt\t fU r dih ]

ñ

El lucreaz\ pentru tine.

Du stehst vor der Tafel.

> [ du ste:st fo r de: r ta:f\l ]

ñ

Stai Ón fa]a tablei.

Sie wohnt bei mir.

> [ zi: vo:nt bÊ mi: r ]

ñ

Ea locuie[te la mine.

Er ist bei deiner Tante.

> [ e: r ist bÊ dÊn\ r tant\ ]

ñ

El este la m\tu[a ta.

Pite[ti liegt bei Bucure[ti.

Herr Rohde ist mit sein Kollege.

Herr Kurz spricht mit seine Frau.

Er arbeitet f¸r seine Familie.

Ich bin jetzt frei.

> [ pite[ti li:kt bÊ bukure[ti ]

> [ Her ro:d\ ist mit zÊn kole:g\ ]

> [ Her kur] spriht mit zÊn\ frau]

> [ e: r arbÊt\t fU r zÊn\ famili\ ]

> [ ih bin ie]t frÊ ]

ñ Pite[ti este l‚ng\ Bucure[ti.

ñ

Domnul Rohde este cu colegul s\u.

ñ Domnul Kurz vorbe[te cu so]ia lui.

ñ El lucreaz\ pentru familia sa.

ñ Sunt liber\ acum.

lui. ñ El lucreaz\ pentru familia sa. ñ Sunt liber\ acum. Prepozi]ia Ñbeiî ñ Ñlaî, este

Prepozi]ia Ñbeiî ñ Ñlaî, este urmat\ de un substantiv sau pronume `n cazul dativ, de exemplu:

bei dem Onkel, ñ beim Onkel ñ la unchiul;

bei der Tante ñ la m\tu[a;

bei Berlin - l‚ng\ Berlin, Ón apropiere de Berlin.

Pentru tine lucrez.bei Berlin - l‚ng\ Berlin, Ón apropiere de Berlin. Completa]i propozi]iile Ón limba german\ cu prepozi]iile

Completa]i propozi]iile Ón limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare. Aten]ie la pronun]ie:

ñ Ich arbeite >f¸r dich.

Suntem la m\tu[a ta.

Locuie[te l‚ng\ Berlin.

Ma[ina este Ón fa]a [colii.

ñ

Wir sind >bei deiner Tante.

ñ Er wohnt >bei Berlin.

ñ

Der Wagen steht >vor der Schule.

El Ó[i vede fiica.

ñ Er sieht >seine Tochter.

Œl vezi pe fiul lui.

ñ Du siehst >seinen Sohn.

Lucreaz\ pentru familia lui.

Masa este liber\.

7

ñ

Er arbeitet f¸r >seine Familie.

ñ Der Tisch ist >frei.

+black7magenta+

+black8magenta+

+ black 8 magenta + Adjectivul posesiv Ñsein, seineî ñ Ñal lui, a luiî ñ se

Adjectivul posesiv Ñsein, seineî ñ Ñal lui, a luiî ñ se declin\ la fel ca [i adjectivul Ñmein, meine". El st\ `ntotdeauna `naintea substantivului pe care `l determin\ [i cu care se acord\ `n gen, num\r [i caz. De exemplu:

Dort steht sein Bruder.

Er sieht seinen Bruder. ñ El Ó[i vede fratele.

Er hilft seinem Bruder. ñ El Ó[i ajut\ fratele.

Hier steht seine Schwester. ñ Aici este sora lui.

Er sieht seine Schwester. ñ El Ó[i vede sora.

Er hilft seiner Schwester. ñ El Ó[i ajut\ sora.

ñ Acolo este fratele lui.

S\ folosim adjectivul posesiv recent Ónv\]at Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\:

Dort ist sein Kind.

Er hilft seinem Kind.

Er gibt seiner Tochter Bonbons.

Mein Vater trifft seinen Kollegen.

Er iflt seine Tomatensuppe.

Ich sehe seine Sch¸ler.

Er trifft seine Sch¸ler im Kino.

> [ dort ist zÊn kint ]

> [ e: r hilft zÊn\m kint ]

> [ e: r gi:pt zÊn\ r toHt\ r bonbons ]

> [ mÊn fa:t\ r trift zÊn\n kole:g\n ]

> [ e: r ist zÊn\ toma:t\nzup\ ]

> [ ih ze:\ zÊn\ [U:l\ r ]

> [ e: r trift zÊn\ [U:l\ r im ki:no ]

ñ Acolo este copilul lui.

ñ El Ó[i ajut\ copilul.

ñ El Ói d\ bomboane fiicei lui.

ñ Tat\l meu se Ónt‚lne[te cu colegul lui.

ñ El Ó[i m\n‚nc\ supa de ro[ii.

ñ ~i v\d pe elevii lui.

ñ El se Ónt‚lne[te cu elevii lui la cinematograf.

Domnul Rohde [i colegul lui merg la restaurantul din pivni]a prim\riei.lui. ñ El se Ónt‚lne[te cu elevii lui la cinematograf. Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\,

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\, apoi citi]i-le cu voce tare:

ñ

Herr Rohde und >sein Kollege gehen zum Ratskeller.

Colegul lui nu mai are tutun.

ñ >Sein Kollege hat keinen Tabak mehr.

Ne a[ez\m pe teras\?

ñ

Setzen wir uns auf >die Terrasse?

Masa de acolo este liber\.

ñ

Der Tisch dort ist >frei.

Domnul Rohde Ó[i comand\ salata de cartofi.

ñ

Herr Rohde bestellt >seinen Kartoffelsalat.

El Ó[i ajut\ mama.

Tu locuie[ti la sora lui.

Suntem Ón fa]a cinematografului.

ñ Er hilft >seiner Mutter.

ñ

Du wohnst >bei seiner Schwester.

ñ Wir stehen >vor dem Kino.

Traduce]i cuvintele noi din limba rom‚n\ Ón limba german\:bei seiner Schwester. ñ Wir stehen > vor dem Kino. liber, -\ > frei al lui,

liber, -\

> frei

al lui, a lui

la

pentru

> bei

> f¸r

Ónainte, Ón fa]a

8

> sein, seine

> vor

+black8magenta+

+black9magenta+

Acest exerci]iu con]ine at‚t problemele gramaticale, c‚t [i vocabularul acestei lec]ii. Traduce]i Ón limba rom‚n\ propozi]iile urm\toare:+ black 9 magenta + Herr Schrˆder hat keinen Tabak mehr. Das sieht Herr Rohde. Darf

Herr Schrˆder hat keinen Tabak mehr.

Das sieht Herr Rohde.

Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten?

> Domnul Schrˆder nu mai are tutun.

>

Domnul Rohde vede aceasta.

> Pot s\ v\ ofer un trabuc?

Vielen Dank! Ich rauche nur Pfeife.

>

Nu, mul]umesc! Fumez numai pip\.

Setzen wir uns auf die Terrasse?

>

Ne a[ez\m pe teras\?

Auf die Terrasse sitze ich nicht gern.

Der Ober gibt ihnen die Speisekarte.

Herr Rohde bestellt einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat.

ÑF¸r michî, sagt Herr Schrˆder, Ñeine Tomatensuppe und ein Schnitzelî.

Ich trinke gern ein Pils.

In f¸nf Minuten bringt der Ober das Essen und die Getr‰nke.

> Nu-mi place s\ stau pe teras\.

> Chelnerul le d\ meniul.

> Domnul Rohde comand\ o por]ie de fileu de pe[te cu salat\ de cartofi.

>

ÑPentru mineî, spune domnul Schrˆder, Ño sup\ de ro[ii [i un [ni]el".

> Beau cu pl\cere o bere Pilsen.

> ~n cinci minute chelnerul aduce m‚ncarea [i b\utura.

Este Ón apropiere un magazin de trabucuri?~n cinci minute chelnerul aduce m‚ncarea [i b\utura. ~n acest ultim exerci]iu traduce]i urm\toarele propozi]ii

~n acest ultim exerci]iu traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\:

> Gibt es in der N‰he ein Zigarrengesch‰ft?

Nu mai am tutun.

> Ich habe keinen Tabak mehr.

Pot s\ v\ ofer o ]igar\?

> Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?

Nu, mul]umesc! Fumez numai pip\.

>

Nein, danke! Ich rauche nur Pfeife.

Œn fa]a prim\riei se afl\ o teras\.

>

Vor dem Rathaus ist eine Terrasse.

Nu-mi place s\ stau pe teras\.

L‚ng\ fereastr\ este o mas\ liber\.

Ce comanda]i?

Eu doresc un fileu de pe[te cu cartofi [i o bere Pilsen.

Dumneavoastr\ ce lua]i?

Pentru mine o sup\ de ro[ii [i un [ni]el.

Ast\zi doresc (comand) un pahar de vin.

Chelnerul aduce m‚ncarea [i b\utura.

> Auf die Terrasse sitze ich nicht gern.

>

Am Fenster ist ein Tisch frei.

> Was bestellen Sie?

> Ich mˆchte ein Fischfilet mit Kartoffeln und ein Pils.

>

Und was nehmen Sie?

> F¸r mich eine Tomatensuppe und ein Schnitzel.

> Heute bestelle ich ein Glas Wein.

> Der Ober bringt das Essen und die Getr‰nke.

9

+black9magenta+

+black10magenta+

LEC}IA 11 ñ PARTEA A DOUA

S\ Ónv\]\m un alt set de cuvinte noi:

der Apfel

> [ de: r apf\l ]

ñ

m\rul

die Banane, -n

> [ di: bana:n\ ]

ñ

banana

das Brˆtchen

> [ das brO:th\n]

ñ

chifla

das Formular

> [ das formula:r]

ñ

formularul

der Donnerstag

> [ de: r donersta:k ]

ñ

joia

der Hamburger

> [ de: r Hamburg\ r ]

ñ

hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg)

die

Heimat

> [di: HÊmat]

ñ

patria

die

Herren

> [ di: Her\n]

ñ

domnii

das Klima

> [ das kli:ma ]

ñ

clima

das

P‰ckchen

> [ das pEkh\n ]

ñ

pache]elul, pungu]a, plicule]ul

der Sonntag

> [ de: r zonta:k ]

ñ

duminica

der Supermarkt

> [ de: r zu:p\ r markt]

ñ supermarketul

Urmeaz\ acela[i set de cuvinte dar, Óntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

das

Klima

> [ das kli:ma ]

ñ

clima

das Formular

> [ das formula:r]

ñ formularul

die

Heimat

> [di: HÊmat]

ñ

patria

der Sonntag

> [ de: r zonta:k ]

ñ

duminica

der Donnerstag

> [ de: r donersta:k ]

ñ

joia

die

Herren

> [ di: Her\n]

ñ

domnii

das P‰ckchen

> [ das pEkh\n ]

ñ

pache]elul, pungu]a, plicule]ul

der Hamburger

> [ de: r Hamburg\ r ]

ñ

hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg)

der Supermarkt

> [ de: r zu:p\ r markt]

ñ

supermarketul

das Brˆtchen

> [ das brO:th\n]

ñ

chifla

der Apfel

> [ de: r apf\l ]

ñ

m\rul

die Banane, -n

> [ di: bana:n\ ]

ñ banana

10

+black10magenta+

+black11magenta+

S\ folosim cuvintele noi Ón propozi]ii. Citi]i-le clar [i cu voce tare:

Ich esse einen Apfel.

> [ ih es\ Ên\n apf\l ] ñ

M\n‚nc un m\r.

Du mˆchtest eine Banane haben.

Das Klima ist im S¸den gut.

> [ du mOht\st Ên\ bana:n\ Ha:b\n]

> [ das kli:ma ist im zU:d\n gu:t ]

ñ Dore[ti o banan\.

ñ Clima este bun\ Ón sud.

Wo ist meine Heimat? > [ vo: ist mÊn\ HÊmat ] ñ

Kann ich das Formular haben?

Heute ist Donnerstag. > [ Hút\ ist donersta:k ] ñ

ñ

Die Herren sitzen im Ratskeller.

Der Sonntag ist frei.

ñ

Herr Rohde ist Hamburger.

Was kostet das P‰ckchen?

Unde este patria mea?

ñ Œmi da]i formularul?

> [ kan ih das formula:r Ha:b\n ]

Azi este joi.

Domnii stau Ón restaurantul din pivni]a prim\riei.

> [ di: Her\n zi]\n im ra:]kel\ r ]

> [ de: r zonta:k ist frÊ ]

> [ vas kost\t das pEkh\n ]

> [ Her ro:d\ ist hamburger ]

> [ vi: r ge:\n in den zu:p\rmarkt]

> [ ih es\ Ên brO:th\n mit but\ r ]

ñ Duminica este liber\.

C‚t cost\ pache]elul?

ñ Domnul Rohde este din Hamburg.

ñ

Mergem la supermarket.

Wir gehen in den Supermarkt.

Ich esse ein Brˆtchen mit Butter.

ñ M\n‚nc o chifl\ cu unt.

Completa]i propozi]iile urm\toare. Citi]i-le clar [i cu voce tare:esse ein Brˆtchen mit Butter. ñ M\n‚nc o chifl\ cu unt. Clima este bun\ Ón sud.

Clima este bun\ Ón sud.

ñ

Im S¸den ist >das Klima gut.

Germania este patria mea.

Œmi da]i acest formular?

Nu m\n‚nc m\r.

Da]i-mi, v\ rog, o banan\!

Azi este joi.

Deutschland ist >meine Heimat.

ñ

ñ

ñ Ich esse keinen >Apfel.

ñ

ñ Heute ist >Donnerstag.

Kann ich dieses >Formular haben?

Bitte, geben Sie mir >eine Banane!

Domnii stau Ón restaurant.

ñ

>Die Herren sitzen im Restaurant.

M\n‚nc o chifl\ cu br‚nz\.

ñ

Ich esse >ein Brˆtchen mit K‰se.

Duminica este deja liber\.

ñ

>Der Sonntag ist schon frei.

V\ rog, un pache]el de cafea!

ñ

Bitte >ein P‰ckchen Kaffee!

Domnul Rohde este din Hamburg.

ñ

Herr Rohde ist >Hamburger.

Mergem la supermarket. ñ Wir gehen in den >Supermarkt.

Verifica]i-v\ vocabularul, citind urm\toarele cuvinte Ón limba german\: Mergem la supermarket. ñ Wir gehen in den > Supermarkt. banana > die Banane clima chifla

banana

>

die

Banane

clima

chifla

joia

> das Brˆtchen > der Donnerstag

duminica

patria

11

> das Klima > der Sonntag > die Heimat

+black11magenta+

+black12magenta+

hamburghezul

> der Hamburger

domnii

> die Herren

formularul

> das Formular

plicule]ul, pungu]a, pache]elul

> das P‰ckchen

m\rul

> der Apfel supermarketul

> der Supermarkt

Acum vom `nv\]a pluralul c‚torva substantive. Citi]i-le cu voce tare:

der Apfel

die

ƒpfel

> [ di: Epf\l ]

ñ merele

der

Bruder

die

Br¸der

> [ di: brU:d\ r ]

ñ fra]ii

die Tochter

die

Tˆchter

> [ di: tOht\ r ]

ñ surorile

die Mutter

die M¸tter

> [ di: mUt\ r ]

ñ mamele

der

Vater

die

V‰ter

> [di: fE:t\ r ]

ñ ta]ii

Folosi]i pluralul substantivelor Ónv\]ate Ón propozi]iile de mai jos. Citi]i-le cu voce tare:

Ón propozi]iile de mai jos. Citi]i-le cu voce tare: Die M¸tter sind gut. Die V‰ter m¸ssen

Die M¸tter sind gut.

Die V‰ter m¸ssen arbeiten.

Bitte ein Pfund ƒpfel!

Ich habe zwei Br¸der.

Er hat zwei Tˆchter.

> [ di: mUt\ r zint gu:t ]

> [ di: fE:t\ r mUs\n arbÊt\n ]

> [ bit\ Ên pfunt Epf\l ]

> [ ih Ha:b\ ]vÊ brU:d\ r ]

> [ e: r Hat ]vÊ tOht\ r ]

ñ Mamele sunt bune.

ñ Ta]ii trebuie s\ lucreze.

ñO jum\tate de kilogram de mere, v\ rog!

ñ Am doi fra]i.

ñ El are dou\ fiice.

de mere, v\ rog! ñ Am doi fra]i. ñ El are dou\ fiice. Un num\r mare

Un num\r mare de substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul ìUmlautuluiî, [i nu cu ajutorul termina]iei, de exemplu:

der Apfel

ñ die ƒpfel

der Vater

ñ die V‰ter

der Bruder ñ die Br¸der

die Mutter

ñ die M¸tter

Œn vocabular aceste substantive sunt prezentate astfel: der Apfel, -(‰) ñ m\rul.

Exersa]i pluralul acestor substantive, complet‚nd propozi]iile urm\toare:

El are deja dou\ fiice.

Unde Ómi sunt merele?

ñ

Er hat schon zwei >Tˆchter.

ñ Wo sind meine >ƒpfel?

Ea cump\r\ dou\ banane.

ñ

Sie kauft zwei >Bananen.

Un pache]el de bomboane, v\ rog!

ñ

Bitte >ein P‰ckchen Bonbons!

Tu Ómi vezi fra]ii.

ñ Du siehst >meine Br¸der.

Ai cheile tale?

ñ Hast du deine >Schl¸ssel?

12

+black12magenta+

+black13magenta+

Doresc s\ merg la banc\.+ black 13 magenta + S\ repet\m propozi]iile Ónv\]ate anterior. Traduce]i Ón limba german\: > Ich

S\ repet\m propozi]iile Ónv\]ate anterior. Traduce]i Ón limba german\:

>

Ich mˆchte zur Bank gehen.

La care banc\ merge]i?

> Zu welcher Bank gehen Sie?

Putem s\ mergem (cu ma[ina) la restaurantul din pivni]a prim\riei.

> Wir kˆnnen zum Ratskeller fahren.

Cum se ajunge cel mai u[or la aeroport?

> Wie kommt man am besten zum Flughafen?

Ea tocmai merge (cu ma[ina) la ambasad\.

Prim\ria este l‚ng\ pia]\.

Sta]ia este pe partea cealalt\, pe col].

~n dreapta domului este ambasada.

La st‚nga domului este teatrul.

> Sie f‰hrt gerade zur Botschaft.

> Das Rathaus ist am Markt.

> Die Haltestelle ist dr¸ben an der Ecke.

> Rechts vom Dom ist die Botschaft.

> Links von der Bank ist das Theater.

Consulatul este l‚ng\ hotel.

Pot s\ v\ ar\t pe hart\.

> Das Konsulat ist neben dem Hotel.

>

Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen.

Castelul este Ón apropierea universit\]ii.

Parcarea este l‚ng\ banc\?

> Das Schlofl ist in der N‰he der Universit‰t.

> Ist der Parkplatz neben der Bank?

M‚nc\m Ón acest restaurant.

> Wir essen in diesem Restaurant.

Prepozi]ia Ñmitî ñ Ñcuî v\ este deja cunoscut\ din lec]iile anterioare, de exemplu: Ón acest restaurant. > Wir essen in diesem Restaurant. Er spricht mit dem Polizisten. ñ El

Er spricht mit dem Polizisten.

ñ El vorbe[te cu poli]istul.

Prepozi]ia Ñmitî, este urmat\ Óntotdeauna de substantiv sau pronume `n cazul dativ, de exemplu:

Er f‰hrt mit der Straflenbahn.

Er geht mit uns ins Kino.

ñ El merge cu tramvaiul.

ñ El vine cu noi la cinematograf.

S\ folosim aceast\ prepozi]ie Ón propozi]iile urm\toare. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor Ón limba rom‚n\:

Sie kˆnnen mit dem Bus fahren.

Wir wollen mit dem Taxi fahren.

> [ zi: kOn\n mit dem bus fa:r\n]

> [ vi: r vol\n mit dem taksi fa:r\n]

ñ Pute]i c\l\tori cu autobuzul.

ñ Vrem s\ mergem cu taxiul.

Ich gehe heute mit Eva in die Stadt.

> [ ih ge:\ Hút\ mit efa in di: [tat ]

ñ

Azi merg cu Eva Ón ora[.

Sie spricht gerade mit

> [ zi: [priht gera:d\ mit

ñ

Ea tocmai vorbe[te cu

der

Sch¸lerin.

de: r [U:l\rin ]

eleva.

Ich gehe mit dieser Dame ins Kino.

> [ ih ge:\ mit di:z\ r da:m\ ins kino ]

13

ñ Merg cu aceast\ doamn\ la cinema.

+black13magenta+

+black14magenta+

Mit wem gehst du ins Kino?

> [ mit ve:m ge:st du: ins kino ]

ñ Cu cine mergi la cinema?

Mit dieser Straflenbahn

fahren Sie zum Flughafen. fa:r\n zi: ]um flukhaf\n ] la aeroport.

> [ mit di:z\ r [tras\nban

ñ

Cu acest tramvai merge]i

Sie geht mit uns in die Schule.

> [ zi: gEt mit uns in di: [u:l\ ]

ñ Ea merge cu noi la [coal\.

Completa]i propozi]iile de mai jos cu prepozi]iile corespunz\toare (substantivele [i pronumele sunt `n cazul dativ):gEt mit uns in di: [ u :l\ ] ñ Ea merge cu noi la [coal\.

Dumneavostr\ pute]i merge cu tramvaiul.

El vrea s\ mearg\ cu taxiul.

ñ Sie kˆnnen >mit der Straflenbahn fahren.

ñ Er will >mit dem Taxi fahren.

El vorbe[te chiar acum cu poli]istul.

ñ

Er spricht gerade >mit dem Polizisten.

Merg la cinema cu aceast\ doamn\.

ñ

Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino.

El merge azi cu ma[ina.

ñ

Er f‰hrt heute >mit dem Wagen.

Cu care chelner vorbe[te (el)?

ñ

>Mit welchem Ober spricht er?

Ea dore[te s\ vin\ cu noi la teatru.

ñ

Sie mˆchte >mit uns ins Theater gehen.

El locuie[te cu mine.

ñ Er wohnt >mit mir.

~n continuare, vom `nv\]a alte cuvinte noi. Re]ine]i pronun]ia [i sensul lor Ón limba rom‚n\: > [ als ] als ñ ca [i, dec‚t

> [als]

als

ñ ca [i, dec‚t

billig

> [ bilih ]

ñ ieftin

finden

> [ find\n ]

ñ a g\si

er findet

> [ e: r find\t ]

ñ el g\se[te

frisch

> [ fri[ ]

ñ proasp\t

sich gewˆhnen

> [ zih gevO:n\n ]

ñ a se obi[nui

er gewˆhnt sich

> [ e: r gevO:nt zih ]

ñ

el se obi[nuie[te

lieber

> [ li:b\ r ]

ñ mai degrab\, mai cur‚nd

teuer

> [tú\ r ]

ñ scump

unser

> [ unz\ r ]

ñ al nostru

unsere

> [unz\r\]

ñ a noastr\, ai no[tri, ale noastre

14

+black14magenta+

+black15magenta+

S\ folosim cuvintele noi Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Sie gewˆhnt sich an das Klima.

Die ƒpfel sind heute billig.

Die Bananen sind teuer.

Ich finde meinen Bleistift nicht.

Die Butter ist heute frisch.

Ich trinke lieber Wein als Bier.

Herr Rohde ist unser Lehrer.

> [ zi: gevO:nt zih an das kli:ma]

> [ di: Epfel zint Hút\ bilih ]

> [ di: bana:n\n zint tú\ r ]

> [ ih find\ mÊn\n blÊ[tift niht ]

> [ di: but\ r ist Hút\ fri[ ]

> [ ih trink\ li:b\ r vÊn als bi: r ]

> [ Her ro:d\ ist unz\ r le:r\ r ]

ñ

Ea se obi[nuie[te cu clima.

ñ Merele sunt ieftine azi.

ñ

Bananele sunt scumpe.

ñ Nu-mi g\sesc creionul.

ñ

Untul este proasp\t azi.

ñ Mai degrab\ beau vin, dec‚t bere.

ñ Domnul Rohde este profesorul nostru.

Beau mai cur‚nd cafea dec‚t ceai.vin, dec‚t bere. ñ Domnul Rohde este profesorul nostru. Completa]i propozi]iile Ón limba german\ [i re]ine]i

Completa]i propozi]iile Ón limba german\ [i re]ine]i pronun]ia corect\:

ñ

Ich trinke >lieber Kaffee als Tee.

Chifla este ieftin\.

Chifla cu br‚nz\ este deja scump\.

Nu-]i g\sesc caietul.

ñ Das Brˆtchen ist >billig.

ñ Das Brˆtchen mit K‰se ist schon >teuer.

ñ Ich >finde dein Heft nicht.

C\p[unile sunt proaspete azi.

ñ

Die Erdbeeren sind heute >frisch.

Petre este fiul nostru.

ñ

Peter ist >unser Sohn.

El se obi[nuie[te cu aceast\ clim\.

ñ

>Er gewˆhnt sich an dieses Klima.

Un plicule] de ceai este scump azi.

ñ Ein P‰ckchen Tee ist heute >teuer.

V-a]i Ómbog\]it vocabularul cu cuvinte noi. Prin urmare, ve]i traduce cu u[urin]\ urm\toarele cuvinte Ón limba german\:este scump azi. ñ Ein P‰ckchen Tee ist heute > teuer. ca [i > als proasp\t

ca [i

> als

proasp\t

> frisch

mai degrab\,

> lieber

ieftin

> billig

mai cur‚nd

scump

> teuer

a g\si

> finden

al nostru

> unser

a noastr\

> unsere

a se obi[nui

> sich gewˆhnen

15

+black15magenta+

+black16magenta+

+ black 16 magenta + Forma adjectivului posesiv corespunz\toare persoanei Ónt‚i plural este"unser" - Ñal

Forma adjectivului posesiv corespunz\toare persoanei Ónt‚i plural este"unser" - Ñal nostruî, respectiv Ñunsereì: îa noastr\, ai no[tri, ale noastreî.

Adjectivul posesiv ìunser, unsereî se acord\ `n gen, num\r [i caz cu substantivul pe care Ól preced\, de exemplu:

Das ist unser Lehrer.

Ich sehe unseren Lehrer.

Dieses Buch gehˆrt unserem Lehrer.

Dort steht unsere Sch¸lerin.

Er sieht unsere Sch¸lerin.

Ich helfe unserer Sch¸lerin.

Dort sitzen unsere Eltern.

ñ Acesta este profesorul nostru.

ñ Œl v\d pe profesorul nostru.

ñ Aceast\ carte este a profesorului nostru.

ñ Acolo este eleva noastr\.

ñ El o vede pe eleva noastr\.

ñ O ajut pe eleva noastr\.

ñ Acolo stau p\rin]ii no[tri.

Acum urmeaz\ c‚teva propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Ist das unser Koffer?

> [ ist das unz\ r kof\ r ]

ñ Acesta este geamantanul nostru?

Ist das unsere Straflenbahn?

> [ ist das unz\r\ [tra:s\nba:n ]

ñ Acesta este tramvaiul nostru?

Dort steht unser Sohn.

> [ dort [te:t unz\ r zo:n ]

ñ

Acolo este fiul nostru.

Siehst du unser Gep‰ck?

> [ zi:st du: unz\ r gepEk ]

ñ

Vezi bagajele noastre?

du: u nz\ r gepEk ] ñ Vezi bagajele noastre? Ich habe unsere Schl¸ssel. > [

Ich habe unsere Schl¸ssel.

> [ ih Ha:b\ unz\r\ [lUs\l ]

ñ Cheile noastre sunt la mine.

Completa]i pronumele posesiv Ón propozi]iile de mai jos. Citi]i-le cu voce tare [i clar:

Acolo este fiica noastr\.

Unde ne sunt bagajele?

Œl v\d pe b\iatul nostru.

Acolo este fiul nostru.

[tii unde este copilul nostru?

El merge cu ma[ina noastr\ la cinema.

Ne ajut\m profesorul.

Nu-i d\m fiicei noastre bomboane.

ñ Dort steht >unsere Tochter.

ñ Wo ist >unser Gep‰ck?

ñ Ich sehe >unseren Jungen.

ñ Dort steht >unser Sohn.

ñ Weiflt du, wo >unser Kind ist?

ñ Er f‰hrt mit >unserer Auto ins Kino.

ñ Wir helfen >unserem Lehrer.

ñ Wir geben >unserer Tochter keine Bonbons.

16

+black16magenta+

+black17magenta+

Ultimele dou\ exerci]ii v\ ajut\ s\ v\ verifica]i Ón ce m\sur\ v-a]i Ónsu[it cuno[tin]ele p‚n\ acum. Traduce]i Ón limba rom‚n\ urm\toarele propozi]ii:+ black 17 magenta + Ich kann mich an die Stadt nicht gewˆhnen. Er kann keinen

Ich kann mich an die Stadt nicht gewˆhnen.

Er kann keinen Platz finden.

Gef‰llt es Ihnen in Hamburg, Herr Schrˆder?

Ja, ich bin sehr gern hier.

Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewˆhnen.

Sie mˆchte lieber im S¸den wohnen und unser Sohn auch.

Sind Sie nicht Hamburger, Herr Rohde?

Nein, meine Heimat ist Berlin.

Was mˆchten Sie trinken, Bier oder Wein?

Wein trinke ich nicht gern.

Und ich, Herr Schrˆder, trinke lieber Wein als Bier.

Am Sonntag gehen wir in die Kirche.

Am Donnerstag geht mein Mann zum Ratskeller.

Dort trifft er unseren Kollegen.

> Nu m\ pot obi[nui cu ora[ul.

> El nu poate g\si (nici) un loc.

> V\ place Ón Hamburg, domnule Schrˆder?

>

Da, m\ simt foarte bine aici.

> Numai c\ so]ia mea, nu se poate obi[nui cu clima.

> Ea prefer\ s\ locuiasc\ Ón sud [i fiul nostru la fel.

> Nu sunte]i din Hamburg, domnule Rohde?

> Nu, patria mea este Rom‚nia.

> Ce dori]i s\ be]i, bere sau vin?

> Nu-mi place s\ beau vin.

> Iar eu, domnule Schrˆder, beau mai cur‚nd vin, dec‚t bere.

> Duminic\ mergem la biseric\.

> Joi so]ul meu merge la restaurantul din pivni]a prim\riei.

> Acolo se Ónt‚lne[te cu colegul nostru.

Nu pot s\ g\sesc castelul pe harta ora[ului.prim\riei. > Acolo se Ónt‚lne[te cu colegul nostru. Traduce]i propozi]iile urm\toare Ón limba german\ [i apoi

Traduce]i propozi]iile urm\toare Ón limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:

> Ich kann das Schlofl auf dem Stadtplan nicht finden.

El se obi[nuie[te cu aceast\ [coal\.

Ea tocmai vorbe[te cu poli]istul.

Cum ]i se pare Eva?

Este foarte vioaie (proasp\t\).

Sunt ieftine bananele?

Bananele sunt foarte scumpe.

A[ prefera s\ locuiesc la Viena.

C‚t cost\ merele?

> Er gewˆhnt sich an diese Schule.

> Sie spricht gerade mit dem Polizisten.

> Wie findest du Eva?

> Sie ist sehr frisch.

> Sind die Bananen billig?

> Die Bananen sind sehr teuer.

>

Ich mˆchte lieber in Wien wohnen.

> Was kosten die ƒpfel?

17

+black17magenta+

+black18magenta+

Cinci m\rci kilogramul.

Este prea scump!/ Ce scumpe sunt!

Am doi fra]i.

M\tu[a noastr\ are dou\ fiice.

C‚t cost\ un plicule] de ceai?

P\m‚ntul meu natal este zona (ora[ului) Kielului.

Dumneavoastr\ nu sunte]i din Hamburg?

So]ul meu nu se poate obi[nui cu clima.

Cum v\ place Gedser?

Œmi face pl\cere s\ fiu aici.

Mai cur‚nd beau vin dec‚t bere.

Untul acesta este proasp\t?

Duminic\ nu lucrez.

Joi m\ Ónt‚lnesc cu domnii.

>

F¸nf Mark das Kilo.

> Das ist aber teuer!

> Ich habe zwei Br¸der.

> Unsere Tante hat zwei Tˆchter.

> Was kostet das P‰ckchen Tee?

> Meine Heimat ist die Gegend von Kiel.

> Sind Sie nicht Hamburger?

> Mein Mann kann sich nicht an das Klima gewˆhnen.

> Wie gef‰llt Ihnen Gedser?

> Ich bin hier sehr gern.

> Ich trinke lieber Wein als Bier.

>

Ist diese Butter frisch?

> Am Sonntag arbeite ich nicht.

> Am Donnerstag treffe ich die Herren.

Urm\toarele grupe de cuvinte con]in sunete identice. Citi]i-le cu voce tare:

[

a: ]

(lung)

Tabak

Tomate

Salat

Formular

[a]

(scurt)