Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

RECAPITULARE

S\ ne amintim c‚teva probleme de gramatic\, care v\ vor ajuta la Ónsu[irea materialului urm\tor.

1. Folosirea imperativului de polite]e.

Forma imperativului de polite]e Ón german\ este identic\ cu forma corespunz\toare persoanei a treia plural, de exemplu:

Kommen Sie bitte zu mir!

Essen Sie diesen Apfel nicht!

ñ

Veni]i v\ rog la mine!

ñ Nu m‚nca]i acest m\r!

Men]ionarea pronumelui ÑSieì dup\ verbul la modul imperativ de polite]e este obligatorie.

2. Diferen]iem propozi]ii compuse coordonate [i subordonate.

a. Propozi]iile coordonate sunt introduse prin conjunc]iile Ñundì Ñ[i, iarì, Ñaberì Ñdarì, Ñdennì Ñpentru c\, deoareceì. Œn acest caz ordinea cuvintelor Ón propozi]ie este urm\toarea: dup\ conjunc]ie urmeaz\ subiectul, predicatul [i alte p\r]i de propozi]ie. De exemplu:

Herr Wiktor hat eine Tochter, und Frau Kurz hat einen Sohn.

Frau Schrˆder arbeitet in der Stadt, aber sie wohnt im Vorort.

Meine Uhr geht nicht, denn sie ist kaputt.

ñ Domnul Wiktor are o fiic\, iar doamna Kurz are un fiu.

ñ Doamna Schrˆder lucreaz\ Ón ora[, dar locuie[te la periferie.

ñ Ceasul meu nu func]ioneaz\, deoarece s-a stricat.

b. Propozi]ia compus\ prin subordonare este format\ din cel pu]in o propozi]ie principal\ [i una sau mai multe propozi]ii secundare. Ordinea cuvintelor Ón propozi]ia subordonat\ este:

conjunc]ie, subiect, alte p\r]i de propozi]ie, iar la sf‚r[it predicatul. V\ sunt deja cunoscute propozi]iile subordonate introduse prin: Ñdaflì - Ñc\ì sau prin cuvintele interogative Ñwoì Ñundeì, Ñwannì Ñc‚ndì, de exemplu:

Er erz‰hlt, dafl er eine Gesch‰ftsreise nach Amerika macht.

Er weifl nicht, wo die Bank ist.

Sie weifl nicht, wann sie nach Hause kommt.

ñ El poveste[te c\ face o c\l\torie de afaceri Ón America.

ñ

El nu [tie unde este banca.

ñ Ea nu [tie c‚nd vine acas\.

3. Conjugarea verbului шffnenì Ña deschideì este urm\toarea:

ich ˆffne

wir ˆffnen

du ˆffnest

ihr ˆffnet

er ˆffnet

sie ˆffnen

sie ˆffnet

Sie ˆffnen

es ˆffnet

1

+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 25 ñ PARTEA ŒNT¬I

S\ Óncepem iar cu noile cuvinte. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea acestora Ón limba rom‚n\:

der Badeanzug

> [ de: r ba:d\an]u:k ] ñ costumul de baie

am einfachsten

> [ am ÊnfaHst\n] ñ

cel mai u[or

eingebaut

> [ Êng\baut ] ñ cl\dit, zidit (Ón perete)

das

Fernsehen

> [ das fernze:\n]

ñ

televiziunea, televizorul

der Elektroherd

> [ de: r elektroHert ]

ñ re[oul electric, soba de g\tit electric\

der Hut

> [ de: r Hu:t]

ñ

p\l\ria

der Krimi

> [ de: r krimi]

ñ

filmul, romanul

 

poli]ist

der Rock

> [ de: r rok]

ñ

fusta

schlecht

> [ [leht]

ñ r\u

warm

> [varm]

ñ cald(\)

was f¸r ein

> [ vas fU r Ên]

ñ

ce fel de om (masc.)

was f¸r eine

> [ vas fU r Ên\]

ñ

ce fel de femeie

wenig

> [ ve:nih]

ñ

pu]in

womit

> [ vomit]

ñ cu ce

S\ repet\m cuvintele de mai sus, dar Óntr-o alt\ ordine:

was f¸r ein

> [ vas fU r Ên]

ñ

ce fel de om (masc.)

was f¸r eine

> [ vas fU r Ên\] ñ

ce fel de femeie

womit

> [ vomit]

ñ cu ce

wenig

> [ ve:nih]

ñ

pu]in

warm

> [varm]

ñ cald(\)

schlecht

> [ [leht]

ñ r\u

eingebaut

> [ Êng\baut ] ñ cl\dit, zidit (Ón perete)

am

einfachsten

> [ am ÊnfaHst\n]

ñ

cel mai u[or

der

Rock

> [ de: r rok]

ñ

fusta

der Krimi

> [ de: r krimi]

ñ

filmul, romanul

 

poli]ist

der Hut

> [ de: r Hu:t]

ñ

p\l\ria

der Elektroherd

> [ de: r elektroHert ]

ñ re[oul electric, soba de g\tit electric\

der Badeanzug

> [ de: r ba:d\an]u:k ] ñ costumul de baie

das Fernsehen

> [ das fernze:\n]

ñ televiziunea, televizorul

2

+black2magenta+

+black3magenta+

Iat\ folosirea noilor cuvinte Ón propozi]ii. Exersa]i pronun]ia corect\ [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor Ón limba rom‚n\:

Sie hat einen schˆnen Badeanzug.

ñ

Ea are un costum de baie frumos.

Wann kauft ihr den Elektroherd?

ñ

C‚nd cump\ra]i soba electric\?

Kennst du den Krimi?

ñ

Cuno[ti acest film poli]ist?

Herr Kurz mˆchte einen groflen Hut leihen.

Im Fernsehen gibt es heute einen guten Krimi.

ñ Domnul Kurz vrea s\ cear\ Ómprumut o p\l\rie mare.

ñ Azi este un film poli]ist bun la televizor.

Ihr Rock ist sehr lang.

ñ

Fusta ei este foarte lung\.

So ist es am einfachsten.

ñ

A[a este cel mai simplu.

So ist es am einfachsten. ñ A[a este cel mai simplu. In der K¸che sind eingebaute

In der K¸che sind eingebaute Schr‰nke.

Du machst das schlecht.

Heute ist es sehr warm.

Ich habe wenig Geld.

Was f¸r ein Mann ist er?

Was f¸r eine Bluse hast du?

Womit schreibst du? Mit einem F¸ller?

ñ Œn buc\t\rie sunt dulapuri zidite (Ón perete).

ñ Nu e bine cum faci.

ñ Azi este foarte cald.

ñ Am pu]ini bani.

ñ Ce fel de om este el?

ñ Ce bluz\ ai?

ñ Cu ce scrii? Cu un stilou?

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\ cu cuvintele corespunz\toare! Pentru exersarea pronun]iei, citi]i propozi]iile completate cu voce tare:

Ea are un costum de baie frumos.

ñ

Sie hat einen schˆnen >Badeanzug.

Ei au aceast\ sob\ electric\ deja de ieri.

ñ

Sie haben schon seit gestern >diesen Elektroherd.

Nu am timp (am pu]in timp).

ñ

Ich habe >wenig Zeit.

Aceast\ ap\ mineral\ este cald\.

El lucreaz\ prost.

Dulapurile sunt zidite (Ón perete).

Am o fust\ lung\.

ñ Dieses Mineralwasser ist >warm.

ñ Er arbeitet >schlecht.

ñ

Die Schr‰nke sind >eingebaut.

ñ Ich habe einen >langen Rock.

A[a este cel mai simplu.

ñ

So ist es >am einfachsten.

La televizor este un film poli]ist.

ñ

>Im Fernsehen gibt es einen Krimi.

Ce fel de roman poli]ist cite[ti?

ñ

Was f¸r einen >Krimi liest du?

P\l\ria ei este foarte frumoas\.

ñ

>Ihr Hut ist sehr schˆn.

Ea lucreaz\ la televiziune.

ñ

Sie arbeitet im >Fernsehen.

Cu ce mergi la serviciu?

ñ

>Womit f‰hrst du zur Arbeit?

Ce fel de bluz\ ai?

Ce fel de palton este acesta?

ñ >Was f¸r eine Bluse hast du?

ñ >Was f¸r ein Mantel ist das?

3

+black3magenta+

+black4magenta+

S\ exers\m forma de plural a substantivelor urm\toare. Citi]i cu voce tare [i clar:

der Krimi

die Krimis

> [ di: krimis]

ñ romanele/filmele poli]iste

der Hut

die

H¸te

> [di: HU:t\]

ñ p\l\riile

der

Rock

die

Rˆcke

> [ di: rOk\]

ñ fustele

der Badeanzug

die

Badeanz¸ge

> [ di: ba:d\anzU:g\ ]

ñ costumele de baie

Nu citesc romane poli]iste.> [ di: b a: d\anzU:g\ ] ñ costumele de baie Completa]i propozi]iile urm\toare cu forma

Completa]i propozi]iile urm\toare cu forma de plural a substantivelor care lipsesc:

ñ

Ich lese >keine Krimis.

ñ

Wir haben schˆne >Badeanz¸ge.

Avem costume de baie frumoase.

Œn acest magazin se g\sesc (se pot cump\ra) p\l\rii mari [i ieftine.

ñ In diesem Gesch‰ft kann man grofle und billige >H¸te kaufen.

Ea nu avea fuste lungi.

ñ Sie hatte keine langen >Rˆcke.

Ne-am ocupat Óndeajuns de pluralul substantivelor. Spune]i acum Ón limba german\: avea fuste lungi. ñ Sie hatte keine langen > Rˆcke . cald(\) > warm   >

cald(\)

> warm

 

> [varm]

cu ce

> womit

> [ vomit]

ce fel de (masc.)

>

was f¸r ein

> [ vas fU r Ên]

ce fel de (fem.)

>

was f¸r eine

> [ vas fU r Ên\]

p\l\ria

>

der Hut

> [ de: r Hu:t ]

filmul/romanul poli]ist

>

der Krimi

> [ de: r krimi]

pu]in

> wenig

 

> [ ve:nih]

cel mai u[or, cel mai simplu

> am

einfachsten

> [ am ÊnfaHst\n]

soba electric\

>

der

Elektroherd

> [ de: r elektroHert ]

costumul de baie

> der Badeanzug

> [ de: r ba:d\an]u:k ]

fusta

> der Rock

> [ de: r rok]

televiziunea

>

das

Fernsehen

> [ das fernze:\n]

cl\dit/zidit (Ón perete)

> eingebaut

> [ Êng\baut ]

r\u

> schlecht

> [ [leht]

Œnainte de a trece mai departe, s\ recapitul\m declinarea pluralului adjectivelor precedate de articolul Ñkeineî. Da]i r\spunsuri negative la urm\toarele Óntreb\ri:Êng\baut ] r\u > schlecht > [ [leht ] Sind diese Zigaretten billig? Sind diese Rˆcke

Sind diese Zigaretten billig?

Sind diese Rˆcke lang?

Sind diese H¸te teuer?

> Nein, das sind keine billigen Zigaretten.

> Nein, das sind keine langen Rˆcke.

> Nein, das sind keine teuren H¸te.

4

+black4magenta+

+ black 5 magenta + Sind diese B¸cher interessant? Sind diese Badeanz¸ge kurz? Sind diese

+black5magenta+

Sind diese B¸cher interessant?

Sind diese Badeanz¸ge kurz?

Sind diese

Schr‰nke eingebaut?

> Nein, das sind keine interessanten B¸cher.

> Nein, das sind keine kurzen Badeanz¸ge.

> Nein, das sind keine eingebauten Schr‰nke.

R\spunde]i la Óntreb\rile de mai jos folosind expresia Ñes tut mir leidì ñ ÑÓmi pare r\uì! Folosi]i filtrul ro[u:

Haben Sie schwarze Kleider?

Haben Sie lange Rˆcke?

Haben Sie teure Zigaretten?

Haben Sie grofle Zimmer?

Haben Sie kleine H¸te?

Haben Sie alte Zeitungen?

Haben Sie neue Wagen?

> Es tut mir leid, aber wir haben nur weifle (Kleider).

> Es tut mir leid, aber wir haben nur kurze.

> Es tut mir leid, aber wir haben nur billige.

> Es tut mir leid, aber wir haben nur kleine.

> Es tut mir leid, aber wir haben nur grofle.

> Es tut mir leid, aber wir haben nur neue.

> Es tut mir leid, aber wir haben nur alte.

Œn aceast\ lec]ie ne vom ocupa de modul imperativ singular [i plural. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea Ón limba rom‚n\:

Vati, arbeite nicht

so lange!

ñ Tat\, nu lucra a[a mult!

Vati und Mutti, arbeitet nicht so lange!

ñ

Tat\ [i mam\, nu lucra]i at‚t de mult!

Eva, ˆffne das Fenster!

ñ

Eva, deschide geamul!

Eva und Andrea, ˆffnet das Fenster!

ñ

Eva [i Andrea, deschide]i geamul!

Klaus, fahr nicht so schnell!

ñ

Klaus, nu conduce a[a repede!

Klaus und Dieter, fahrt nicht so schnell!

ñ Klaus [i Dieter, nu conduce]i a[a repede!

Dieter, hol die Tante ab!

ñ

Dieter, du-te dup\ m\tu[a!

Kinder, holt die Tante ab!

ñ

Copii, merge]i dup\ m\tu[a!

Maria, leg den Mantel ab!

ñ

Maria, d\-]i jos paltonul!

Maria und Eva, legt die M‰ntel ab!

ñ

Maria [i Eva, da]i-v\ jos paltoanele!

Dieter, halte dieses Auto an!

Klaus und Max, haltet diese Autos an!

Andrea, sieh mal den weiflen VW dort!

ñ Dieter, opre[te aceast\ ma[in\!

ñ

Klaus [i Max, opri]i aceste ma[ini!

ñ Andreea, uit\-te la acel Volkswagen alb de acolo!

Kinder, seht mal nach rechts!

ñ

Copii, uita]i-v\ la dreapta!

Dieter, r‰um doch das Zimmer auf!

ñ

Dieter, f\ ordine Ón camer\!

R‰umt doch das Zimmer auf!

ñ

Face]i ordine Ón camer\!

Setz dich dorthin!

ñ Stai jos acolo!

5

+black5magenta+

+black6magenta+

Setzt euch dorthin!

Wasch dir die H‰nde!

Wascht euch die H‰nde!

ñ A[eza]i-v\ acolo!

ñ Spal\-te pe m‚ini!

ñ

Sp\la]i-v\ pe m‚ini!

Erz‰hle diese Geschichte!

ñ Poveste[te aceast\ istorie!/Spune aceast\ poveste!

Erz‰hlt diese Geschichte!

ñ Povesti]i aceast\ istorie!

Vergifl mich nicht!

ñ Nu m\ uita!

Vergeflt mich nicht!

ñ Nu m\ uita]i!

ñ Nu m\ uita! Vergeflt mich nicht! ñ Nu m\ uita]i! l. La persoana a doua

l.

La persoana a doua singular, forma de imperativ a verbelor se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei Ñ-eì la r\d\cina verbului, de exemplu:

arbeiten

ñ arbeite!

ñ lucreaz\!

ˆffnen

ñ ˆffne!

ñ deschide!

Ad\ugarea termina]iei Ñ-eì nu este obligatorie, de exemplu:

schreiben

ñ schreibe!

sau schreib!

ñ scrie!

trinken ñ trinke!

sau trink!

ñ bea!

(Unele verbe au dou\ forme de imperativ!)

Verbele neregulate care la persoana a doua singular primesc ÑUmlautì (adic\ vocala Ñ-aì devine щì) la imperativ p\streaz\ vocala ini]ial\ Ñ-aì, de exemplu:

fahren ñ du f‰hrst dar fahr! ñ c\l\tore[te; condu!

Verbele neregulate care la persoana a doua [i a treia singular transform\ vocala Ñeî din r\d\cina infinitivului Ón Ñiî, formeaz\ imperativul av‚nd vocala Ñ-iî Ón r\d\cin\. Acestor verbe nu li se adaug\ niciodat\ termina]ia Ñ-eì, de exemplu:

lesen

ñ du liest

ñ lies!

ñ cite[te!

geben

ñ du gibst

ñ gib!

ñ d\!

helfen

ñ du hilfst

ñ hilf!

ñ ajut\!

sehen

ñ du siehst

ñ sieh!

ñ uite, vezi!

nehmen

ñ du nimmst ñ nimm!

ñ ia!

sprechen

ñ du sprichst

ñ sprich!

ñ vorbe[te!

2.

La persoana a doua plural, toate verbele au la imperativ form\ identic\ cu forma persoanei a doua plural a indicativului prezent, de exemplu:

arbeiten

ñ ihr arbeitet

ñ arbeitet!

ñ lucra]i!

lesen

ñ ihr lest

ñ lest!

ñ citi]i!

ATEN}IE: Verbul la modul imperativ nu este niciodat\ Ónso]it de pronume!

6

+black6magenta+

+black7magenta+

La modul imperativ, prefixele accentuate ale verbelor compuse separabil se scriu separat, de exemplu: + black 7 magenta + ñ face]i cur\]enie! aufr‰umen ñ r‰um auf! ñ f\ cur\]enie ñ

ñ face]i cur\]enie!

aufr‰umen

ñ r‰um auf!

ñ f\ cur\]enie

ñ r‰umt auf!

Aten]ie la forma corespunz\toare a pronumelui Ón cazul verbelor reflexive, de exemplu: aufr‰umen ñ r‰um auf! ñ f\ cur\]enie ñ r‰umt auf! sich setzen ñ setz dich ñ

sich setzen

ñ setz dich

ñ a[eaz\-te!

ñ setzt euch!

ñ a[eza]i-v\!

Iar acum s\ recapitul\m cele Ónv\]ate despre modul imperativ! Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\ cu forma corespunz\toare a verbelor:ñ setz dich ñ a[eaz\-te! ñ setzt euch! ñ a[eza]i-v\! Nu lucra a[a mult! Klaus, nu

Nu lucra a[a mult!

Klaus, nu conduce a[a repede!

Andrea, d\-]i jos paltonul!

Dieter, opre[te ma[ina aceasta! Copii, opri]i autobuzul! Pune]i asta acolo.

Klaus, uit\-te la acel Volkswagen alb de acolo!

ñ >Arbeite nicht so lange!

ñ Klaus, >fahr nicht so schnell!

ñ Andrea, >leg den Mantel >ab!

Dieter, >halte dieses Auto >an! Kinder, >haltet den Bus >an! ñ >Legt das hin!

ñ

ñ

ñ Klaus, >sieh mal den weiflen VW dort!

Deschide]i geamurile!

ñ

>÷ffnet die Fenster!

A[eaz\-te aici!

ñ >Setz dich hierher!

Nu povesti asta!

ñ >Erz‰hl das nicht!

Spal\-te pe m‚ini!

ñ >Wasch dir die H‰nde!

Face]i cur\]enie Ón camer\!

Copii, uita]i-v\ la st‚nga!

Nu m\ uita!

ñ

ñ Kinder, >seht mal nach links!

ñ >Vergifl mich nicht!

>R‰umt das Zimmer auf!

A]i Ónv\]at deja modul imperativ? Urmeaz\ un exerci]iu de verificare. Traduce]i din limba rom‚n\ Ón limba german\:> Vergifl mich nicht! > R‰umt das Zimmer auf! Copii, nu uita]i c\r]ile! Copii, nu lucra]i

Copii, nu uita]i c\r]ile!

Copii, nu lucra]i a[a mult!

Klaus, nu conduce a[a repede!

Dieter, opre[te ma[ina!

Andrea, f\ cur\]enie Ón camera ta!

Copii, lua]i-o pe m\tu[a (de undeva)!

Eva, d\-]i jos paltonul! > Eva, leg den (deinen) Mantel ab!

Deschide]i imediat geamurile!

A[eza]i-v\ acolo imediat! > Setzt euch schnell dorthin!

Nu-i povesti asta lui Peter! > Erz‰hl das Peter nicht!

{i acum face]i cur\]enie Ón toat\ locuin]a!

Uit\-te acolo, la dreapta! Ce este aceea?

> Kinder, vergeflt die B¸cher nicht!

> Kinder, arbeitet nicht so lange!

> Klaus, fahr nicht so schnell!

> Dieter, halte das Auto an!

>

> Kinder, holt die Tante ab!

Andrea, r‰ume dein Zimmer auf!

> ÷ffnet gleich die Fenster!

> Und jetzt r‰umt die ganze Wohnung auf!

> Sieh mal dort rechts! Was ist denn das?

7

+black7magenta+

+black8magenta+

Iar acum vom repeta expresiile: Ñwas f¸r einì, Ñwas f¸r eineì [i Ñwas f¸rì ñ Ñce fel deì. Citi]i textul cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea Ón limba rom‚n\:

Das ist ein neuer Wagen. Was f¸r ein Wagen ist das?

ñ

Aceasta este o ma[in\ nou\. Ce fel de ma[in\ este aceasta?

Ich habe einen neuen Wagen. Was f¸r einen Wagen hast du?

ñ

Am o ma[in\ nou\. Ce fel de ma[in\ ai tu?

Ich helfe einem neuen Sch¸ler. Was f¸r einem Sch¸ler hilfst du?

ñ

~l ajut pe un elev nou. Ce fel de elev aju]i tu?

Hier liegt eine neue Bluse. Was f¸r eine Bluse liegt hier?

ñ

Aici este o bluz\ nou\. Ce fel de bluz\ este aici?

Ich helfe einer neuen Sch¸lerin. Was f¸r einer Sch¸lerin hilfst du?

ñ

Ajut o elev\ nou\. Ce fel de elev\ aju]i tu?

Hier sind amerikanische Zigaretten. Was f¸r Zigaretten sind hier?

Ich rauche deutsche Zigarren. Was f¸r Zigarren rauchst du?

ñ Aici sunt ]ig\ri americane. Ce fel de ]ig\ri sunt aici?

ñ Fumez trabucuri germane. Ce fel de trabucuri fumezi tu?

Articolele Ñein, eineì din expresiile interogative Ñwas f¸r ein, was f¸r eineì Ñce fel deì se declin\. Œnaintea substantivelor la plural se folose[te expresia Ñwas f¸rì Ñce fel deì f\r\ articol, de exemplu:ñ Fumez trabucuri germane. Ce fel de trabucuri fumezi tu? Ich habe einen guten Freund. Ich

Ich habe einen guten Freund.

Ich habe gute Freunde. ñ Was f¸r Freunde hast du?

ñ

Was f¸r einen Freund hast du?

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\ cu pronumele interogative corespunz\toare! Citi]i cu voce tare textul Ón limba german\:Was f¸r Freunde hast du? ñ Was f¸r einen Freund hast du? Ce fel de bluz\

Ce fel de bluz\ ai?

ñ >Was f¸r eine Bluse hast du?

Ce fel de p\rin]i ai?

ñ >Was f¸r Eltern hast du?

Ce fel de prieten ai?

Ce fel de rochie ai?

>Was f¸r einen Freund hast du?

ñ

ñ >Was f¸r ein Kleid hast du?

Ce fel de carte este aceasta?

ñ

>Was f¸r ein Buch ist das?

Ce fel de mobile sunt aici?

ñ

>Was f¸r Mˆbel sind hier?

Ce fel de ma[in\ ai?

ñ

>Was f¸r ein Auto hast du?

Ce fel de ma[ini cuno[ti?

ñ

>Was f¸r Autos kennst du?

Ce fel de elev aju]i?

ñ

>Was f¸r einem Sch¸ler hilfst du?

Ce fel de elev\ aju]i?

ñ >Was f¸r einer Sch¸lerin hilfst du?

S\ ne Ómbog\]im vocabularul cu c‚teva verbe noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i sensul Ón limba rom‚n\:elev\ aju]i? ñ > Was f¸r einer Sch¸lerin hilfst du? sich ansehen > [ a nze:\n

sich ansehen

> [ anze:\n zih ]

ñ

a (se) uita, a se privi unul pe cel\lalt

lassen

> [ las\n ]

ñ a l\sa, a da voie

mitbringen

> [ mitbring\n ]

ñ

a aduce (cu sine)

mˆgen

> [mO:g\n]

ñ a (-i) pl\cea, a dori

8

+black8magenta+

+black9magenta+

Vom repeta verbele de mai sus la persoana a treia singular:

er sieht sich an

> [ e: r zi:t zih an ]

ñ el se uit\

er l‰flt

> [ e: r lEst]

ñ el las\, el d\ voie

er bringt mit

> [ e: r brinkt mit ]

ñ

el aduce (cu sine)

er mag

> [ e: r mak]

ñ lui Ói place

S\ folosim verbele Ón propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea Ón limba

rom‚n\:

Herr Weiland sieht sich seine Wohnung an.

Er l‰flt seine Frau zu Hause.

Ich lasse meinen Sohn nicht ins Kino gehen.

Er bringt eine Kiste Bier mit.

Diesen Fisch mag ich nicht.

ñ Domnul Weiland Ó[i examineaz\ locuin]a.

ñ

El Ó[i las\ so]ia acas\.

ñ Nu-i dau voie fiului meu s\ mearg\ la cinema.

ñ

El aduce o lad\ de bere.

ñ Acest pe[te nu-mi place.

Completa]i propozi]iile Ón limba german\. Citi]i textul Ón limba german\ cu voce tare:

Completa]i propozi]iile Ón limba german\. Citi]i textul Ón limba german\ cu voce tare:

Œ]i

examinez locuin]a.

ñ

>Ich sehe mir deine Wohnung >an.

 

El Ó[i las\ so]ia acas\.

ñ

>Er l‰flt seine Frau zu Hause.

Nu-i dau voie fiului meu s\ mearg\ la cinema.

ñ >Ich lasse meinen Sohn nicht ins Kino gehen.

El Ó[i aduce fata.

ñ >Er bringt sein M‰dchen mit.

Nu-mi plac bomboanele.

 

ñ >Ich mag Bonbons nicht.

1. Verbele Ñsich ansehenì Ña (se) uitaì [i Ñmitbringenì Ña duceì sunt compuse separabil.

2. Conjugarea verbului Ñmˆgenì ñ Ña pl\ceaì este neregulat\:

 
 

ich mag

wir mˆgen

 

du magst

ihr mˆgt

er mag

sie mˆgen

 

Cunoa[tem deja forma de condi]ional-optativ a verbului Ñmˆgenì [i anume: Ñich mˆchteì Ña[ dori".

3. Conjugarea verbului Ñlassenì Ña l\sa, a da voieì este de asemenea neregulat\.

3. Conjugarea verbului Ñlassenì Ña l\sa, a da voieì este de asemenea neregulat\.

La persoana a II-a [i a III-a singular vocala Ñaî din r\d\cin\ devine щî:

 

du l‰flt, er l‰flt.

Citi]i cu voce tare verbele recent Ónv\]ate:  

Citi]i cu voce tare verbele recent Ónv\]ate:

 

a (se) uita

> ansehen (sich)

ñ

te

ui]i

 

> du siehst dir an

 

a l\sa, a da voie

> lassen

ñ tu dai voie

> du l‰flt

a aduce (cu sine)

> mitbringen

ñ aduci (cu tine)

> du bringst mit

a (-i) pl\cea, a dori

> mˆgen

ñ ]ie Ó]i

place

> du magst

9

+black9magenta+

+black10magenta+

Sper\m c\ [ti]i deja cuvintele acestei lec]ii. Reciti]i de c‚teva ori textul Ón limba german\, iar apoi Óncerca]i s\-l traduce]i Ón limba rom‚n\:+ black 10 magenta + Herr und Frau Haak sehen sich im Vorort von Kiel ein

Herr und Frau Haak sehen sich im Vorort von Kiel ein Haus an.

Das Haus gehˆrt Herrn Meyer und er mˆchte es vermieten.

Familie Haak sucht ein grofles Haus.

Sie haben vier kleine Kinder.

Herr Meyer zeigt die Zimmer.

Das Haus gef‰llt Herrn und Frau Haak sehr gut.

> Domnul [i doamna Haak se uit\ la o cas\ de la periferia ora[ului Kiel.

> Casa apar]ine domnului Meyer [i el dore[te s\ o Ónchirieze.

> Familia Haak caut\ o cas\ mare.

> Ei au patru copii mici.

>

Domnul Meyer arat\ camerele.

> Casa le place mult domnului [i doamnei Haak.

Die K¸che ist sehr grofl.

>

Buc\t\ria este foarte mare.

Sie hat aber keinen K¸hlschrank, nur einen alten Elektroherd.

>

Dar nu are frigider, ci doar o sob\ de g\tit electric\ veche.

Herr Haak will aber einen neuen K¸hlschrank in die K¸che stellen.

Er will auch einen kleinen Elektroherd kaufen.

Herr Haak mˆchte wissen, wie hoch die Miete ist.

Herr Meyer sagt: Ñ650 Markì.

Herr Haak mietet das Haus und sie ziehen gleich ein.

> Domnul Haak vrea s\ instaleze un frigider nou Ón buc\t\rie.

> Vrea s\ cumpere [i o sob\ de g\tit electric\ mic\.

> Domnul Haak vrea s\ [tie c‚t este chiria (cost\).

> Domnul Meyer spune: Ñ650 de m\rciî.

> Domnul Haak Ónchiriaz\ casa [i ei se mut\ imediat.

Iar acum traduce]i din limba rom‚n\ Ón limba german\: > Domnul Haak Ónchiriaz\ casa [i ei se mut\ imediat. Cum Ó]i plac aceste dulapuri zidite

Cum Ó]i plac aceste dulapuri zidite (Ón perete)?

> Wie gefallen dir diese eingebauten Schr‰nke?

Ce fel de buc\t\rie ave]i?

A[eaz\-te aici l‚ng\ mine!

Vrei c\p[uni?

Nu, mul]umesc! Nu-mi plac.

Ne putem a[eza imediat la mas\.

A[a este cel mai simplu.

Nu-i dau voie fiicei mele s\ mearg\ la cinema.

Aduce]i-v\ [i so]ul!

Ce fel de ]ig\ri fumezi?

Cu ce mergi la serviciu?

> Was f¸r eine K¸che habt ihr?

> Setz dich hierher neben mich!

> Willst du Erdbeeren?

> Nein, danke! Ich mag sie nicht.

> Wir kˆnnen uns gleich an den Tisch setzen.

>

So ist es am einfachsten.

> Ich lasse meine Tochter (rnein M‰dchen) nicht ins Kino gehen.

> Bringen Sie (doch) Ihren Mann mit!

> Was f¸r Zigaretten rauchst du?

> Womit f‰hrst du zur Arbeit?

10

+black10magenta+

+black11magenta+

LEC}IA 25 ñ PARTEA A DOUA

Conform obiceiului, Óncepem lec]ia cu cuvintele noi. Repeta]i-le cu voce tare [i Óncerca]i s\ re]ine]i sensul Ón limba rom‚n\:

alle

> [al\]

ñ to]i, toate

die Birne

> [ di: birn\ ]

ñ para, becul

das Boot

> [ das bo:t ]

ñ barca

englisch

> [ engli[]

ñ englez, englezesc, engleze[te

fr¸h

> [frU:]

ñ devreme

gr¸n

> [grU:n]

ñ verde

leicht

> [ lÊht]

ñ u[or

die M¸tze

> [ di: mU]\]

ñ c\ciula

schwer

> [[ve:r]

ñ greu

spanisch

> [[pa:ni[]

ñ `n spaniol\

sp‰t

> [[pE:t]

ñ t‚rziu

der Straflenrand

> [ de: r [tra:s\nrant]

ñ bordura

S\ repet\m cuvintele de mai sus, dar Óntr-o alt\ ordine. Concentra]i-v\ asupra pronun]iei corecte:

die

M¸tze

> [ di: mU]\]

ñ c\ciula

die

Birne

> [ di: birn\ ]

ñ para, becul

der

Straflenrand

> [ de: r [tra:s\nrant]

ñ

bordura

das Boot

> [ das bo:t ]

ñ barca

alle

> [al\]

ñ to]i, toate

fr¸h

> [frU:]

ñ devreme

schwer

> [[ve:r]

ñ greu

leicht

> [ lÊht]

ñ u[or

gr¸n

> [grU:n]

ñ verde

englisch

> [ engli[]

ñ englez, englezesc, engleze[te

spanisch

> [[pa:ni[]

ñ `n spaniol\

sp‰t

> [[pE:t]

ñ t‚rziu

11

+black11magenta+

+black12magenta+

Iat\ folosirea cuvintelor noi Ón propozi]ii! Exersa]i pronun]ia citind propozi]iile Ón german\ cu voce tare [i urm\ri]i traducerea Ón limba rom‚n\:

Er spricht Spanisch.

ñ

El vorbe[te spaniola.

Es ist jetzt sehr sp‰t.

ñ

Acum este foarte t‚rziu.

Die Arbeit ist schwer.

Er liest gut englisch.

Meine Arbeit ist nicht leicht.

ñ Munca este grea.

ñ El cite[te bine Ón englez\.

ñ

Munca mea nu este u[oar\.

Der Salat ist gr¸n.

ñ Salata este verde.

Ich gehe fr¸h zur Arbeit.

ñ

Merg devreme la serviciu.

Alle haben wenig Geld.

ñ

To]i au bani pu]ini.

Der Straflenrand ist dort ziemlich hoch.

ñ

Bordura este destul de Ónalt\ acolo.

Dieses Boot f‰hrt sehr schnell.

ñ

Aceast\ barc\ merge foarte repede.

Klaus, wo hast du deine M¸tze?

ñ

Klaus, unde Ó]i este c\ciula?

Ich esse jetzt eine Birne.

ñ Acum m\n‚nc o par\.

Completa]i propozi]iile Ón limba german\ cu cuvintele corespunz\toare! Citi]i textul Ón limba german\ clar [i cu voce tare:c\ciula? Ich esse jetzt eine Birne. ñ Acum m\n‚nc o par\. Acolo to]i lucreaz\ din greu.

Acolo to]i lucreaz\ din greu.

Nu m\n‚nc par\.

ñ Dort arbeiten >alle schwer.

ñ Ich esse keine >Birne.

Aceast\ barc\ este foarte u[oar\.

ñ

>Dieses Boot ist sehr leicht.

Bordura este destul de Ónalt\ acolo.

ñ

>Der Straflenrand ist dort ziemlich hoch.

Klaus, unde Ó]i este

c\ciula?

ñ

Klaus, wo ist deine >M¸tze?

Toat\ lumea vorbe[te deja spaniola.

ñ Alle sprechen schon >Spanisch.

Munca mea nu este u[oar\.

ñ

Meine Arbeit ist nicht >leicht.

Azi nu vin a[a devreme.

ñ

Heute komme ich nicht so >fr¸h.

{alul t\u este verde.

ñ Dein Schal ist >gr¸n.

Munca lui nu este grea.

ñ

Seine Arbeit ist nicht >schwer.

Te rog nu veni a[a t‚rziu!

ñ

Komm bitte nicht so >sp‰t!

V-a]i Ónsu[it desigur cuvintele acestei lec]ii. Spune]i Ón limba german\: a[a t‚rziu! ñ Komm bitte nicht so > sp‰t ! engleza > Englisch > [ e

engleza

> Englisch

> [ engli[]

greu

> schwer

> [[ve:r]

c\ciula

> die M¸tze,-,-n

> [ di: mU]\]

para, becul

> die Birne,-,-n

> [ di: birn\ ]

spaniola

> Spanisch

12

> [[pa:ni[]

+black12magenta+

+black13magenta+

bordura

>

der Straflenrand,-es,(‰)-er

> [ de: r [tra:s\nrant]

u[or

> leicht

> [ lÊht]

barca

> das Boot,-es,-e

> [ das bo:t ]

t‚rziu

> sp‰t

> [[pE:t]

devreme

> fr¸h

> [frU:]

to]i, toate

> alle

> [al\]

verde

> gr¸n

> [grU:n]

Œnaine de a trece mai departe, s\ recapitul\m modul imperativ. Transforma]i verbele la modul indicativ din propozi]iile de mai jos Ón verbe la modul imperativ:[ a l\ ] verde > gr¸n > [ grU:n ] Wir arbeiten immer sehr langsam.

Wir arbeiten immer sehr langsam.

>

Arbeitet doch nicht so langsam!

Wir fahren immer sehr schnell.

>

Fahrt doch nicht so schnell!

Wir rauchen immer sehr viel.

>

Raucht doch nicht so viel!

Wir essen immer sehr schnell.

Wir trinken immer sehr viel.

Wir kommen immer sehr sp‰t.

Wir schlafen immer sehr lange.

> Eflt doch nicht so schnell!

>

Trinkt doch nicht so viel!

> Kommt doch nicht so sp‰t!

> Schlaft doch nicht so

lange!

Conform modelului de mai sus transforma]i propozi]iile de mai jos Ón propozi]ii imperative. Folosi]i filtrul ro[u:doch nicht so sp‰t! > Schlaft doch nicht so lange! Ich arbeite zu viel. Ich gehe

Ich arbeite zu viel.

Ich gehe zu sp‰t ins Bett.

Ich komme immer zu sp‰t.

Ich bleibe zu lange im B¸ro.

Ich rauche zu viele Zigaretten.

Ich trinke zu viel Kaffee.

Ich esse zu viel Wurst.

> Arbeite nicht so viel!

> Gehe nicht so sp‰t ins Bett!

>

Komm nicht so sp‰t!

> Bleib nicht so lange im B¸ro!

> Rauch nicht so viele Zigaretten!

> Trink nicht so viel Kaffee!

> Ifl nicht so viel Wurst!

negru ñ alb, etc.:Trink nicht so viel Kaffee! > Ifl nicht so viel Wurst! Acum s\ trecem mai departe.

Acum s\ trecem mai departe. Conform modelului Óncerca]i s\ v\ aminti]i perechi de antonime:

schwarz

> weifl

grofl

> klein

teuer

> billig

gut

> schlecht

neu

> alt

lang

> kurz

bestimmt

> unbestimmt

billig

> teuer

 

13

+black13magenta+

+black14magenta+

klein

> grofl

schwer

> leicht

schlecht

> gut

fr¸h

> sp‰t

schnell

> langsam

der Morgen

> der Abend

Folosi]i cuvintele de mai sus Ón propozi]ii afirmative [i negative. Nega]i propozi]iile afirmative din prima coloan\:schnell > langsam der Morgen > der Abend Das ist doch weifl. Die Bluse war teuer.

Das ist doch weifl.

Die Bluse war teuer.

> Nein, das ist schwarz.

> Nein, die Bluse war billig.

Sie kommt immer fr¸h.

>

Nein, sie kommt immer sp‰t.

Deine Arbeit ist doch leicht.

>

Nein, meine Arbeit ist schwer.

Er f‰hrt immer schnell.

>

Nein, er f‰hrt immer langsam.

Der Wagen ist doch neu.

Das ist ein bestimmter Artikel.

Er arbeitet doch gut.

Du kommst am Morgen.

Er hat einen groflen Bruder.

Das ist ein langes Gespr‰ch.

> Nein, der Wagen ist alt.

> Nein, das ist ein unbestimmter Artikel.

> Nein, er arbeitet schlecht.

>

Nein, ich komme am Abend.

> Nein, er hat einen kleinen Bruder.

> Nein, das ist ein kurzes Gespr‰ch.

Œn propozi]iile de mai jos Ón limba german\, Ónaintea substantivelor nu se folose[te articolul. Traduce]i din limba rom‚n\ Ón limba german\:kleinen Bruder. > Nein, das ist ein kurzes Gespr‰ch. M‚nc\m salat\ de cartofi. > Wir essen

M‚nc\m salat\ de cartofi.

> Wir essen Kartoffelsalat.

Œmi este sete.

> Ich habe Durst.

Ne este foame.

> Wir haben Hunger.

Azi este vineri, probabil este (se g\se[te) pe[te.

> Heute ist Freitag, wahrscheinlich gibt es Fisch.

Pot s\ beau cafea?

> Kann ich Kaffee trinken?

A[ dori/Doresc (pu]in) vin.

> Ich mˆchte Wein.

Am poft\ de m‚ncare.

>

Ich habe Appetit.

M‚nca]i c‚rna]i pr\ji]i?

>

Eflt ihr Bratwurst?

Pu]in c‚rnat, v\ rog!

Beau bere.

Un (pahar de) ceai, v\ rog.

Cump\r\m p‚ine.

> Bitte etwas Wurst!

> Ich trinke Bier.

> Ich h‰tte gern ein Glas Tee.

> Wir kaufen Brot.

14

+black14magenta+

+black15magenta+

Substantivele din propozi]iile de mai jos Ón limba german\ nu sunt precedate de articol. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i traducerea Ón limba rom‚n\:

Wir essen frischen Kartoffelsalat.

ñ

Noi m‚nc\m salat\ de cartofi proasp\t\.

Ich habe groflen Durst.

ñ

Œmi este foarte sete.

Jetzt habe ich groflen Appetit.

ñ

Acum am mare poft\ de m‚ncare.

Ich trinke deutsches Bier.

ñ

Beau bere german\.

Ich h‰tte gern gr¸nen Tee.

ñ

A[ bea ceai verde.

Wir kaufen frisches Brot.

ñ

Cump\r\m p‚ine proasp\t\.

Du iflt immer franzˆsischen K‰se.

ñ

M\n‚nci Óntotdeauna br‚nz\ fran]uzeasc\.

ñ M\n‚nci Óntotdeauna br‚nz\ fran]uzeasc\. Ich mˆchte warmen Kaffee haben. ñ A[ vrea cafea cald\. La

Ich mˆchte warmen Kaffee haben.

ñ A[ vrea cafea cald\.

Ich mˆchte warmen Kaffee haben. ñ A[ vrea cafea cald\. La singular, termina]iile adjectivelor care nu

La singular, termina]iile adjectivelor care nu sunt precedate de articol sunt urm\toarele:

 

masculin

feminin

neutru

N.:

-er

-e

-es

A.:

-en

-e

-es

G.:

-en

-er

-en

D.:

-em

-er

-em

masculin

feminin

neutru

N.:

schwarzer Tee

gute Wurst

kaltes Fleisch

A.:

schwarzen Tee

gute Wurst

kaltes Fleisch

G.:

schwarzen Tees

guter Wurst

kalten Fleisches

D.:

schwarzem Tee

guter Wurst

kaltem Fleisch

Completa]i propozi]iile Ón limba german\, iar apoi citi]i cu voce tare:

Lui Peter Ói este foarte sete.

ñ

Peter hat >groflen Durst.

Lui Klaus Ói este foarte foame.

ñ

Klaus hat >groflen Hunger.

Caut vin fran]uzesc bun.

ñ

Ich suche >guten franzˆsischen Wein.

Caut bere bun\ german\.

ñ

Ich suche >gutes deutsches Bier.

Caut

p‚ine proasp\t\.

ñ

Ich suche >frisches Brot.

Ave]i ceai englezesc?

ñ

Haben Sie >englischen Tee?

Nu, avem doar ceai german.

ñ

Nein, wir haben nur >deutschen (Tee).

Caut o limonad\ bun\ [i rece.

ñ Ich suche >gute kalte Limonade.

15

+black15magenta+

+black16magenta+

Dvs. ce pute]i cump\ra Ón Germania cu bani spanioli?

Acolo este o lad\ cu vin fran]uzesc.

ñ Was kˆnnen Sie in Deutschland f¸r >spanisches Geld kaufen?

ñ Dort steht eine Kiste mit >franzˆsischem Wein.

Acolo este o lad\ cu bere german\.

ñ

Dort steht eine Kiste mit >deutschem Bier.

Acolo este o lad\ cu limonad\ german\.

ñ

Dort steht eine Kiste mit >deutscher Limonade.

Cump\r\m p‚ine proasp\t\.

ñ Wir kaufen >frisches Brot.

S\ exers\m declinarea adjectivelor care nu sunt precedate de articol! Traduce]i din limba german\ Ón limba rom‚n\:p‚ine proasp\t\. ñ Wir kaufen > frisches Brot. Amerikanischer Tabak ist gut. Ich trinke gern deutsches

Amerikanischer Tabak ist gut.

Ich trinke gern deutsches Bier.

Hast du englisches Geld?

Haben Sie rum‰nisches Geld?

Ich trinke rum‰nischen Wein.

Was kˆnnen Sie in Deutschland f¸r spanisches Geld kaufen?

Dort steht eine Kiste mit guter Limonade.

Ist das gute Limonade?

Ich mˆchte kaltes Bier.

Sie trinkt jetzt gr¸nen Tee.

> Tutunul american este bun.

> Œmi place s\ beau bere german\.

> Ai bani engleze[ti?

> Ave]i bani rom‚ne[ti?

> Beau vin rom‚nesc.

> Ce pute]i cump\ra Ón Germania cu bani spanioli?

> Acolo este o lad\ cu limonad\ bun\.

> Aceasta este limonad\ bun\?

> Doresc bere rece.

> Ea bea acum ceai verde.

Cunoa[te]i deja declinarea adjectivelor? Urmeaz\ un exerci]iu de verificare a cuno[tin]elor. Traduce]i din rom‚n\ Ón german\:> Doresc bere rece. > Ea bea acum ceai verde. Ave]i bere nem]easc\? Nu, am doar

Ave]i bere nem]easc\?

Nu, am doar bere rom‚neasc\.

Ave]i vin spaniol?

Pofti]i, aici este o sticl\ de vin spaniol.

Ave]i ceai englesc?

Œmi pare r\u, dar avem doar ceai german.

Ave]i br‚nz\ fran]uzeasc\?

> Haben Sie deutsches Bier?

>

Nein, ich habe nur rum‰nisches (Bier).

> Haben Sie spanischen Wein?

> Bitte, hier ist eine Flasche spanischer Wein.

> Haben Sie englischen Tee?

> Es tut mir leid, aber wir haben nur deutschen (Tee).

> Haben Sie franzˆsischen K‰se?

16

+black16magenta+

+ black 17 magenta + Nu, avem doar br‚nz\ german\. Acolo este o lad\ cu

+black17magenta+

Nu, avem doar br‚nz\ german\.

Acolo este o lad\ cu bere german\.

C‚t cost\ o sticl\ de vin fran]uzesc?

A[ dori p‚ine proasp\t\.

Beau o limonad\ rece.

Caut vin rom‚nesc bun.

Caut br‚nz\ fran]uzeasc\ bun\.

Caut bere bun\ rom‚neasc\.

>

Nein, wir haben nur deutschen (K‰se).

> Dort steht eine Kiste mit deutschem Bier.

> Wieviel kostet eine Flasche franzˆsischer Wein?

> Ich h‰tte gern frisches Brot.

> Ich trinke kalte Limonade.

> Ich suche guten rum‰nischen Wein.

> Ich suche guten franzˆsischen K‰se.

> Ich suche gutes rum‰nisches Bier.

Iar acum urmeaz\ ultimele cuvinte noi ale acestei lec]ii. Citi]i cu voce tare [i clar:

anders

> [and\rs]

ñ altfel, de-altfel

aufpassen

> [ aufpas\n]

ñ

a fi atent (\), a avea grij\

aufstehen

> [ auf[te:\n ]

ñ

a (se) scula, a (se) ridica Ón picioare

daf¸r

> [dafU: r ]

ñ de aceea, pentru asta

dazu

> [da]u:]

ñ la, pentru

endlich

> [ entlih ]

ñ Ón sf‚r[it, Ón fine

ihnen

> [i:n\n]

ñ lor

irgendwo

> [ irg\ntvo: ]

ñ undeva

nun

> [ nu:n ]

ñ deci, acum, ei bine

¸ber

>

[U:b\ r ]

ñ deasupra (+ acuzativ/dativ)

zuhˆren

> []u:HO:r\n]

ñ a asculta

S\ recapitul\m verbele de mai sus la persoana a treia, singular:

er paflt auf

>

[ e: r past auf ]

ñ

el este atent, el are grij\

er steht auf

> [ e: r ste:t auf ]

ñ

el se scoal\, el se ridic\ Ón picioare

er hˆrt zu

> [ e: r HO:rt ]u: ]

ñ el ascult\

Concentra]i-v\ asupra urm\toarelor propozi]ii Ón care apare pronumele Ñihnenî:

Ich helfe ihnen gern.

ñ Le/`i ajut cu pl\cere.

17

+black17magenta+

+black18magenta+

Forma pronumelui personal la cazul dativ la persoana a III-a plural este Ñihnenî, adic\ Ñlorî. Nu confunda]i cu forma de dativ a pronumelui de polite]e ÑIhnenì ÑDumneavoastr\ì, care se scrie cu confunda]i cu forma de dativ a pronumelui de polite]e ÑIhnenì ÑDumneavoastr\ì, care se scrie cu liter\ mare!

S\ exers\m cuvintele noi Ón propozi]ii. Repeta]i propozi]iile Ón limba german\ [i urm\ri]i traducerea acestora Ón limba rom‚n\:

Er sieht das ganz anders.

ñ

El vede asta complet altfel.

Pafl auf, ein Auto kommt!

ñ

Fii atent, vine o ma[in\!

Ich stehe um 6 Uhr auf.

Ich danke daf¸r.

Endlich kommt mein Lehrer.

Er sitzt irgendwo dort.

Hilfst du ihnen?

Nun, was sagst du jetzt?

ñ M\ scol la ora [ase.

ñ Mul]umesc pentru aceasta.

ñ Œn sf‚r[it vine profesorul meu.

ñ

El st\ pe undeva pe acolo.

ñ Œi/Le aju]i?

ñ

Ei bine, acum ce spui?

Er spricht gerade ¸ber seinen Urlaub.

ñ El tocmai vorbe[te despre concediul lui.

Sie hˆrt genau zu.

ñ Ea Ól urm\re[te cu aten]ie.

Was sagst du dazu?

ñ Ce p\rere ai despre asta?

Eu fac asta altfel.Was sagst du dazu? ñ Ce p\rere ai despre asta? Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\:

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\:

Suntem Óntotdeauna aten]i Ón ora[.

M\ scol la ora [ase.

Œ]i mul]umesc pentru asta.

Ce p\rere ai?

El c‚nd vine odat\?

Nu Ói/le ajut.

ñ Ich mache das ganz >anders.

ñ

>Wir passen in der Stadt immer >auf.

ñ >Ich stehe um 6 Uhr >auf.

ñ

Ich danke dir >daf¸r.

ñ Was sagst du >dazu?

ñ Wann kommt er >endlich?

ñ Ich helfe >ihnen nicht.

Ea st\ pe undeva pe acolo.

ñ

Sie sitzt dort >irgendwo.

Ei bine, ce zici despre asta?

ñ

>Nun, was sagst du dazu?

El vorbe[te despre concediul s\u.

ñ

Er spricht >¸ber seinen Urlaub.

Iar ea Ól urm\re[te cu aten]ie.

ñ Und >sie hˆrt ihm genau >zu.

Verbele Ñaufpassen, aufstehen, zuhˆrenì sunt compuse separabil.seinen Urlaub. Iar ea Ól urm\re[te cu aten]ie. ñ Und > sie hˆrt ihm genau >

18

+black18magenta+

+black19magenta+

Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\! Citi]i apoi cu voce tare propozi]iile traduse:

Acum facem asta (cu totul) altfel.

Klaus, fii atent, vine o ma[in\!

Copii, scula]i-v\, este deja t‚rziu!

Œ]i mul]umesc pentru asta.

Mam\, ce p\rere ai?

Œn sf‚r[it ai o bluz\ frumoas\.

El este pe undeva prin ora[.

Œi

aju]i?

Deci, cum Ó]i place Klaus?

El tocmai vorbe[te despre concediul lui.

Noi Ól ascult\m.

>

Wir machen das jetzt ganz anders.

> Klaus, pafl auf, ein Auto kommt!

> Kinder, steht auf, es ist schon sp‰t!

> Ich danke dir daf¸r.

> Mutti, was sagst du dazu?

>

Endlich hast du eine schˆne Bluse.

> Er ist irgendwo in der Stadt.

> Hilfst du ihnen?

> Nun, wie gef‰llt dir Klaus?

> Er spricht gerade ¸ber seinen Urlaub.

> Wir hˆren ihm zu.

V-a]i Ónsu[it desigur cuvintele noi, astfel rezolvarea exerci]iului urm\tor nu prezint\ dificult\]i. Pronun]a]i Ón limba german\:gerade ¸ber seinen Urlaub. > Wir hˆren ihm zu. deci, acum, ei bine > nun >

deci, acum, ei bine

> nun

> [ nu:n ]

undeva

> irgendwo

> [ irg\ntvo: ]

altfel, de altfel

> anders

> [and\rs]

la, pentru

> dazu

> [da]u:]

deasupra

>

¸ber

>

[U:b\ r ]

a asculta

> zuhˆren

> []u:HO:r\n]

a fi atent(\), a avea grij\

> aufpassen

> [ aufpas\n ]

Ón sf‚r[it, Ón fine

>

endlich

> [ entlih ]

a

(se) scula, a (se) ridica Ón picioare

>

aufstehen

> [ auf[te:\n ]

lor

> ihnen

> [i:n\n]

de aceea

> daf¸r

> [dafU: r ]

Rezolvarea ultimelor exerci]ii ale acestei lec]ii v\ va ar\ta Ón ce m\sur\ v-a]i Ónsu[it materia de p‚n\ acum. Œnt‚i traduce]i din german\ Ón rom‚n\!] de aceea > daf¸r > [ d a fU: r ] Endlich hast du eine

Endlich hast du eine warme M¸tze.

Wir lernen jetzt Spanisch.

Was sagst du dazu?

Wie hoch sind hier eigentlich die Mieten f¸r neue Wohnungen?

> Œn sf‚r[it ai o c\ciul\ c\lduroas\.

> Acum Ónv\]\m spaniola.

> Ce p\rere ai despre asta?

> C‚t de mari sunt aici de fapt chiriile noilor locuin]e?

19

+black19magenta+

+ black 20 magenta + Hier in der Stadt sehr hoch. Ich brauche eine Wohnung

+black20magenta+

Hier in der Stadt sehr hoch.

Ich brauche eine Wohnung mit groflen Zimmern.

In unserer Nachbarschaft sind einige H‰user zu vermieten.

Wollen Sie sich die H‰user nicht einmal ansehen?

Wir mˆchten auch lieber im Vorort wohnen.

Er stellt seinen Wagen an den Straflenrand.

Wir haben ein leichtes Boot.

Deine Sachen stehen irgendwo hier.

Ich kaufe nie gr¸ne Birnen.

Ich helfe ihnen nicht.

Kinder, paflt auf, ein VW kommt!

> Aici Ón ora[ sunt foarte mari.

> Am nevoie de o locuin]\ cu camere mari.

> Œn vecin\tatea noastr\ sunt c‚teva case de Ónchiriat.

> Nici m\car nu vre]i s\ vede]i aceste case?

> {i noi prefer\m s\ locuim la periferie.

> El opre[te ma[ina la marginea drumului.

> Avem o barc\ u[oar\.

> Lucrurile tale sunt pe aici pe undeva.

> Nu cump\r niciodat\ pere verzi.

> Nu Ói ajut.

> Copii, aten]ie, vine un Volkswagen!

Iar acum traduce]i din rom‚n\ Ón german\! Citi]i cu voce tare propozi]iile traduse:

Copii, scula]i-v\, este deja foarte t‚rziu!

Œn sf‚r[it ai o bluz\ frumoas\.

El este pe undeva prin ora[.

Ei bine, cum Ó]i place Klaus?

El vorbe[te tocmai despre barca sa.

Tu faci asta altfel?

Nu-mi place berea german\.

Am o lad\ Óntreag\ de br‚nz\ fran]uzeasc\.

Caut limonad\ rece [i bun\.

Ce pute]i cump\ra Ón Germania cu bani spanioli?

> Kinder, steht auf, es ist schon sehr sp‰t!

>

Endlich hast du eine schˆne Bluse.

> Er ist irgendwo in der Stadt.

> Nun, wie gef‰llt dir Klaus?

> Er spricht gerade ¸ber sein Boot.

> Machst du das anders?

> Ich mag deutsches Bier nicht.

> Ich habe eine ganze Kiste mit franzˆsischem K‰se.

> Ich suche gute kalte Limonade.

> Was kˆnnen Sie in Deutschland f¸r spanisches Geld kaufen?

Beau cafea cald\.

>

Ich trinke warmen Kaffee.

A[ dori ceai verde.

> Ich h‰tte gern gr¸nen Tee. (Ich mˆchte gr¸nen Tee.)

Cump\r\m p‚ine proasp\t\.

Nu te culca a[a devreme!

>

Wir kaufen frisches Brot.

> Geh nicht so fr¸h ins Bett!

Nu bea a[a mult\ cafea!

>

Trink nicht so viel Kaffee!

Nu dormi]i a[a mult!

>

Schlaft nicht so lange!

Nu m‚nca]i a[a repede!

> Eflt nicht so schnell!

20

+black20magenta+

+black21magenta+

Klaus, unde este c\ciula ta c\lduroas\?

Noua mea ma[in\ este acolo, la marginea drumului.

Acum avem o barc\ u[oar\.