Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

RECAPITULARE

Pentru `nceput s\ recapitul\m c‚teva reguli gramaticale, pe care le-a]i Ónv\]at Ón lec]iile precedente.

1. Particula separabil\ a verbelor se desparte de r\d\cina verbului [i st\ pe ultimul loc Ón propozi]ia principal\ [i Ón propozi]iile exclamative, de exemplu:

Ich rufe dich morgen an.

ñ Te sun m‚ine.

Rufst du mich morgen an?

ñ M\ suni m‚ine?

Ruf mich morgen an!

ñ Sun\-m\ m‚ine!

Dac\ Ón propozi]ie exist\ [i un verb auxiliar ñ modal sau temporal ñ verbul cu particul\ separabil\ st\ pe ultimul loc, de exemplu:

Ich will ihn morgen anrufen.

Ich werde ihn morgen anrufen.

ñ Vreau s\-l sun m‚ine.

ñ ~l voi suna m‚ine.

2. Iat\ lista verbelor neregulate pe care le-a]i `nv\]at `n lec]ia 30. Urm\ri]i cu aten]ie formele din coloana din dreapta (forma de participiu perfect). Aceste forme trebuie `nv\]ate pe dinafar\:

Infinitiv

Perfect

persoana Ónt‚i, singular

bleiben

ñ a r\m‚ne

ich bin

ñ

geblieben

bringen

ñ a aduce

ich habe

ñ gebracht

essen

ñ a m‚nca

ich habe

ñ gegessen

geben

ñ a da

ich habe

ñ gegeben

gefallen

ñ a pl\cea

ich habe

ñ gefallen

gehen

ñ a merge

ich bin

ñ gegangen

h‰ngen

ñ a at‚rna

ich habe

ñ gehangen

halten

ñ a ]ine

ich habe

ñ gehalten

helfen

ñ a ajuta

ich habe

ñ geholfen

heiflen

ñ a se numi

ich habe

ñ geheiflen

kennen

ñ a cunoa[te

ich habe

ñ gekannt

kommen

ñ a veni

ich bin

ñ gekommen

lassen

ñ a l\sa

ich habe

ñ gelassen

laufen

ñ a fugi

ich bin

ñ gelaufen

lesen

ñ a citi

ich habe

ñ gelesen

liegen

ñ a sta culcat

ich habe

ñ gelegen

nehmen

ñ a lua

ich habe

ñ genommen

1

+black1magenta+

+black2magenta+

schlafen

ñ a dormi

ich habe

ñ geschlafen

schlieflen

ñ a Ónchide

ich habe

ñ geschlossen

schneiden

ñ a t\ia

ich habe

ñ geschnitten

schreiben

ñ a scrie

ich habe

ñ geschrieben

sehen

ñ a vedea

ich habe

ñ gesehen

sein

ñ a fi

ich bin

ñ gewesen

sitzen

ñ a sta pe scaun

ich habe

ñ gesessen

sprechen

ñ a vorbi

ich habe

ñ gesprochen

stehen

ñ a sta Ón picioare

ich habe

ñ gestanden

treffen

ñ a se Ónt‚lni

ich habe

ñ getroffen

trinken

ñ a bea

ich habe

ñ getrunken

tun

ñ a face

ich habe

ñ getan

waschen

ñ a sp\la

ich habe

ñ gewaschen

wissen

ñ a [ti

ich habe

ñ gewuflt

2

+black2magenta+

+black3magenta+

LEC}IA 31 ñ PARTEA ŒNT¬I

S\ Ónv\]\m o serie de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor:

der Eingang

> [ de: r Êngan g ]

ñ

intrarea

die Aussicht

> [ di: ausziht ]

ñ

panorama, priveli[tea, vederea, perspectiva

das Brandenburger

> [ das brand\n-

ñ Poarta Brandenburg

Tor

burg\ r to: r ]

der

Enkel

> [ de: r enk\l ]

ñ

nepotul

der Fernsehturm

> [ de: r fernze:turm]

ñ turnul de televiziune

der Film

> [ de: r film]

ñ

filmul

das Foto

> [ das fo:to]

ñ

fotografia

der Kufl

> [ de: r kus ]

ñ

s\rutul

der

Lehrling

> [ de: r le:rlin g ]

ñ

practicantul,

 

ucenicul

das Tor

> [ das to: r ]

ñ

poarta, golul

die ‹berraschung

> [ di: Ub\ra[un g ]

ñ

surpriza

der

Unterricht

> [ de: r unt\riht ]

ñ Ónv\]\m‚ntul, cursurile

Acum repeta]i cuvintele noi, dar Óntr-o alt\ ordine. Re]ine]i pronun]ia lor:

der Enkel

> [ de: r enk\l ]

ñ

nepotul

der Film

> [ de: r film]

ñ

filmul

das Tor

> [ das to: r ]

ñ

poarta, golul

das

Foto

> [ das fo:to]

ñ

fotografia

der Fernsehturm

> [ de: r fernze:turm]

ñ turnul de televiziune

der Eingang

> [ de: r Êngan g ]

ñ

intrarea

die Aussicht

> [ di: ausziht ]

ñ

panorama, priveli[tea, vederea, perspectiva

die ‹berraschung

> [ di: Ub\ra[un g ]

ñ

surpriza

das Brandenburger

> [ das brand\n-

ñ Poarta Brandenburg

Tor

burg\ r to: r ]

der

Lehrling

> [ de: r le:rlin g ]

ñ

practicantul, ucenicul

der

Unterricht

> [ de: r unt\riht ]

ñ

Ónv\]\m‚ntul, cursurile

der Kufl

> [ de: r kus ]

ñ s\rutul

3

+black3magenta+

+black4magenta+

Vom folosi acum `n propozi]ii cuvintele noi. Citi]i-le cu aten]ie [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

cu aten]ie [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor: Hier haben wir eine schˆne Aussicht. Das Branderburger

Hier haben wir eine schˆne Aussicht.

Das Branderburger Tor ist in Berlin.

Dort rechts ist der Eingang in die Kirche.

Mein Opa hat nur einen Enkel.

Sehen Sie den Fernsehturm?

Dieser Film hat mir gefallen.

Sie hat von ihm ein Foto bekommen.

Er hat ihr einen Kufl gegeben.

Max ist noch Lehrling.

Hast du das Tor zugemacht?

Das war eine grofle ‹berraschung.

Der Unterricht beginnt um 8 Uhr.

ñAici este o priveli[te frumoas\.

ñPoarta Brandenburg este Ón Berlin.

ñAcolo, la dreapta, este intrarea Ón biseric\.

ñBunicul meu are doar un nepot.

ñVede]i turnul de televiziune?

ñMi-a pl\cut filmul acesta.

ñEa a primit o poz\ de la el.

ñEl a s\rutat-o./ I-a dat un s\rut.

ñMax este Ónc\ ucenic.

ñAi Ónchis poarta?

ñAceasta a fost o mare surpriz\.

ñCursurile Óncep la ora 8.

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu cuvintele corespunz\toare; folosi]i filtrul ro[u:

De aici avem o priveli[te frumoas\ spre nord.

ñ

Hier haben wir >eine schˆne Aussicht nach Norden.

Suntem Ón fa]a Por]ii Brandenburg.

ñ

Wir stehen vor dem >Brandenburger Tor.

Suntem `n fa]a intr\rii bisericii.

ñ

Wir stehen vor >dem Eingang der Kirche.

Max nu este nepotul meu.

ñ

Max ist nicht >mein Enkel.

Nu am v\zut turnul de televiziune.

ñ Ich habe >den Fernsehturm nicht gesehen.

Mi-a pl\cut filmul lui Faflbinder.

ñ

>Der Film von Faflbinder hat mir gefallen.

I-am dat (ei) poza mea.

ñ

Ich habe ihr >mein Foto gegeben.

Am s\rutat-o pe m\tu[a mea.

ñ

Ich habe der Tante >einen Kufl gegeben.

Nu mai sunt ucenic.

ñ

Ich bin >kein Lehrling mehr.

Ai Ónchis poarta garajului?

ñ

Hast du >das Tor der Garage zugemacht?

Aceasta a fost o mare surpriz\ pentru noi.

Orele Óncep la ora 8.

ñ Das war eine grofle >‹berraschung f¸r uns.

ñ >Der Unterricht beginnt um 8 Uhr.

4

+black4magenta+

+black5magenta+

Verifica]i dac\ a]i Ónv\]at deja cuvintele noi traduc‚nd Ón limba german\:

poarta, golul

Poarta Brandenburg

> das Tor

> das Brandenburger Tor

> [ das to: r ]

> [ das brand\nburg\ r to: r ]

filmul

>

der Film

> [ de: r film ]

poza, fotografia

>

das Foto

> [ das fo:to]

surpriza

>

die

‹berraschung

> [ di: Ub\ r a[un g ]

cursurile, Ónv\]\m‚ntul

>

der Unterricht

> [ de: r unt\ r iht ]

s\rutul

>

der Kufl

> [ de: r kus ]

practicantul, ucenicul

> der Lehrling

> [ de: r le:rlin g ]

intrarea

>

der Eingang

> [ de: r Êngan g ]

turnul de televiziune

>

der Fernsehturm

> [ de: r fernze:turm]

priveli[tea

> die Aussicht

> [ di: ausziht ]

nepotul

> der Enkel

> [ de: r enk\l ]

Iat\ [i formele de plural ale unora dintre cuvintele noi. Citi]i-le cu voce tare:

die Aussicht

die Aussichten

> [ di: ausziht\n ]

ñ

priveli[tile

der

Eingang

die Eing‰nge

> [ di: Êngen g \ ]

ñ

intr\rile

der

Enkel

die

Enkel

> [ di: enk\l ]

ñ

nepo]ii

der Film

die

Filme

> [ di: film\]

ñ

filmele

das Foto

die

Fotos

> [ di: fo:tos]

ñ

pozele

der Kufl

die

K¸sse

> [ di: kUs\ ]

ñ

s\ruturile

der Lehrling

die Lehrlinge

> [ di: le:rling ]

ñ ucenicii, practican]ii

> [ di: l e: rling ] ñ ucenicii, practican]ii Completa]i propozi]iile cu formele corespunz\toare de

Completa]i propozi]iile cu formele corespunz\toare de plural ale noilor substantive; folosi]i filtrul ro[u:

Ce priveli[ti frumoase!

ñ

Das sind ja schˆne >Aussichten!

~n acest magazin exist\ dou\ intr\ri.

ñ

In diesem Gesch‰ft gibt es zwei > Eing‰nge.

Bunica mea are deja patru nepo]i.

ñ

Meine Oma hat schon vier >Enkel.

Am cump\rat dou\ filme.

ñ

Ich habe zwei >Filme gekauft.

Ea a primit trei fotografii de la el.

ñ

Sie hat von ihm drei >Fotos bekommen.

Œ]i trimit multe salut\ri [i s\rut\ri.

ñ

Ich schicke dir viele Gr¸fle und >K¸sse.

Œn aceast\ uzin\ lucreaz\ [i ucenici.

ñ In diesem Werk arbeiten auch >Lehrlinge.

5

+black5magenta+

+ black 6 magenta + ~n acest exerci]iu vom recapitula perfectul compus. Traduce]i propozi]iile urm\toare

+black6magenta+

~n acest exerci]iu vom recapitula perfectul compus. Traduce]i propozi]iile urm\toare `n limba german\, folosind filtrul ro[u:

Kati a intrat Ón camer\.

> Kati ist ins Zimmer gekommen.

{i-a ag\]at paltonul Ón dulap.

> Sie hat ihren Mantel in den Schrank geh‰ngt.

C\ciula [i-a pus-o l‚ng\ m\nu[i.

> Ihre M¸tze hat sie neben die Handschuhe gelegt.

Geanta [i-a pus-o pe fotoliu.

> Die Tasche hat sie auf den Sessel gestellt.

A cump\rat un ziar.

> Sie hat eine Zeitung gekauft.

L-a pus pe mas\.

> Sie hat sie auf den Tisch gelegt.

Pe urm\ s-a dus la fereastr\.

>

Dann ist sie ans Fenster gegangen.

Acolo erau flori.

> Dort haben Blumen gestanden.

Le-a luat.

> Sie hat sie genommen.

Le-a a[ezat pe raftul de l‚ng\ televizor.

> Sie hat sie auf das Regal neben den Fernseher gestellt.

Œn continuare ne vom ocupa de perfectul compus al verbelor cu particul\ separabil\. Citi]i cu voce tare urm\toarele verbe [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor `n limba rom‚n\:

abholen

ñ

ich

habe

abgeholt

> [ ih Ha:b\ apgeHo:lt ]

ñ

am luat (pe cineva/ ceva/de undeva)

ablegen

ñ

ich

habe

abgelegt

> [ ih Ha:b\ apgele:kt ]

ñ

am dat jos, am dezbr\cat

anmelden

ñ ich habe angemeldet

> [ ih Ha:b\ angemeld\t ]

ñ am Ónregistrat, am declarat

aufr‰umen

ñ

ich

habe aufger‰umt

> [ ih Ha:b\ aufgerúmt ]

ñ

am f\cut ordine, am f\cut cur\]enie

aufmachen

ñ

ich

habe

aufgemacht

> [ ih Ha:b\ aufgemaHt ]

ñ

am desf\cut, am deschis

aufpassen

ñ

ich

habe

aufgepaflt

> [ ih Ha:b\ aufgepast ]

ñ

am avut grij\, am fost atent, am supravegheat

ausf¸llen

ñ ich habe ausgef¸llt

> [ ih Ha:b\ ausgefUlt ]

ñ

am completat

auswandern

ñ ich bin ausgewandert

> [ ih bin ausgevand\rt ]

ñ am emigrat

auszeichnen

ñ ich habe ausgezeichnet

> [ ih Ha:b\ ausge]Êhn\t ]

ñ am eviden]iat, am distins, am decorat

hinsetzen (sich)

ñ

ich habe (mich) hingesetzt

> [ ih Ha:b\ (mih) Hingeze]t ]

ñ

m-am a[ezat

hinstellen

ñ

ich

habe

hingestellt

> [ ih Ha:b\ Hinge[telt ]

ñ

am pus (acolo)

mitmachen

ñ ich habe mitgemacht

> [ ih Ha:b\ mitgemaHt]

ñ am participat

zuhˆren

ñ ich habe zugehˆrt

> [ ih Ha:b\ ]u:gehOrt ]

ñ am

ascultat

6

+black6magenta+

+black7magenta+

+ black 7 magenta + Participiul perfect al verbelor cu particul\ separabil\ se formeaz\ Ón felul

Participiul perfect al verbelor cu particul\ separabil\ se formeaz\ Ón felul urm\tor:

particula separabil\ + forma a treia a verbului, de exemplu:

abholen ñ abgeholt

anmelden ñ angemeldet

Forma]i perfectul compus al urm\toarelor verbe la persoana a 3-a singular [i traduce]i-le Ón limba rom‚n\:de exemplu: abholen ñ abgeholt anmelden ñ angemeldet abholen > er hat abgeholt > el a

abholen

> er hat abgeholt

> el a luat (pe cineva/ceva)

ablegen

> er hat abgelegt

> el a dat jos, a dezbr\cat

anmelden

> er hat angemeldet

> el a declarat, a anun]at

aufr‰umen

> er hat aufger‰umt

> el a f\cut curat

aufmachen

> er hat aufgemacht

> el a desf\cut, a deschis

aufpassen

> er hat aufgepaflt

> el a avut grij\, a supravegheat

ausf¸llen

> er hat ausgef¸llt

> el a completat

auswandern

> er ist ausgewandert

> el a emigrat

auszeichnen

> er hat ausgezeichnet

> el a distins, el a eviden]iat

hinsetzen (sich)

> er hat (sich) hingesetzt

> el s-a a[ezat

hinstellen

> er

hat

hingestellt

> el a pus (undeva)

mitmachen

> er hat mitgemacht

> el a colaborat, a participat

zuhˆren

> er hat zugehˆrt

> el a ascultat

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu forma de perfect compus a verbelor corespunz\toare, folosind filtrul ro[u:zuhˆren > er hat zugehˆrt > el a ascultat El s-a prezentat la hotel. ñ >

El s-a prezentat la hotel.

ñ

>Er hat sich im Hotel >angemeldet.

Am luat-o pe mama de la gar\.

ñ

>Ich habe meine Mutter vom Bahnhof >abgeholt.

Noi n-am f\cut cur\]enie Ón locuin]\.

Domnul Viktor a emigrat Ón America.

ñ >Wir haben die Wohnung nicht >aufger‰umt.

ñ Herr Viktor >ist nach Amerika >ausgewandert.

Profesorul a l\udat-o pe Eva.

ñ

Der Lehrer >hat Eva >ausgezeichnet.

Noi am completat formularul.

ñ

>Wir haben das Formular >ausgef¸llt.

Ei au emigrat Ón Germania.

ñ

>Sie sind nach Deutschland >ausgewandert.

M-am a[ezat acolo.

ñ

>Ich habe mich da >hingesetzt.

Ai deschis fereastra.

ñ >Du hast das Fenster >aufgemacht.

7

+black7magenta+

+black8magenta+

Ucenicii n-au fost aten]i.

ñ

Die Lehrlinge >haben nicht >aufgepaflt.

Eva a pus lada `n dreapta.

ñ

Eva >hat die Kiste rechts >hingestellt.

Din p\cate noi n-am participat.

ñ

Leider >haben wir nicht >mitgemacht.

El n-a ascultat.

ñ >Er hat nicht >zugehˆrt.

Verifica]i c‚t de bine a]i `nv\]at perfectul compus al verbelor cu particul\ separabil\, traduc‚nd Ón limba german\:El n-a ascultat. ñ > Er hat nicht > zugehˆrt. am a[ezat (Ón picioare) > ich

am a[ezat (Ón picioare)

> ich habe hingestellt

ea a emigrat

> sie ist ausgewandert

am distins, am eviden]iat, am l\udat

> wir haben ausgezeichnet

el a luat (pe cineva de undeva)

> er hat abgeholt

am deschis

> ich habe aufgemacht

noi n-am f\cut cur\]enie

> wir haben nicht aufger‰umt

m-am a[ezat

> ich habe mich hingesetzt

a]i participat, a]i colaborat

> ihr habt mitgemacht

ei au ascultat

> sie haben aufgepaflt

ea a ascultat

> sie hat zugehˆrt

eu am dat jos, am dezbr\cat

> ich habe abgelegt

te-ai anun]at, te-ai prezentat

> du hast dich angemeldet

noi am completat

> wir haben ausgef¸llt

S\ mai Ónv\]\m c‚teva cuvinte [i expresii noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\:noi am completat > wir haben ausgef¸llt abends > [ a: b\n] ]   ñ seara,

abends

> [ a:b\n]]

 

ñ

seara, Ón fiecare sear\

begeistert sein (von)

> [ begÊst\rt zÊn ]

ñ

a fi entuziasmat (de)

besichtigen

> [ bezihtig\n ]

 

ñ a vizita, a viziona

fernsehen

> [ fernze:\n]

ñ

a se uita la televizor

fotografieren

> [ fotografi:r\n]

ñ

a fotografia

meinen

>

[mÊn\n]

ñ

a crede, a fi de p\rere

recht

> [reht]

 

ñ drept

wunderschˆn

> [ vund\r[O:n ]

ñ

minunat, spendid

zu Ende sein

> [ ]u end\ zÊn ]

ñ a se termina

 

8

+black8magenta+

+black9magenta+

Repeta]i acum noile verbe [i expresii, conjugate la persoana a treia singular:

er ist begeistert

> [ e: r ist begÊst\rt ]

ñ

el este entuziasmat

sie besichtigt

> [ zi: bezihtikt ]

ñ

ea viziteaz\/vizioneaz\

er sieht fern

> [ e: r zi:t fern ]

ñ

el se uit\ la televizor

sie fotografiert

> [ zi: fotografi:rt ]

ñ

ea fotografiaz\

er meint

> [ e: r mÊnt]

ñ

el este de p\rere

es ist zu Ende

> [ es ist ]u end\ ]

ñ s-a terminat

Re]ine]i forma de perfect a urm\toarelor verbe. Traduce]i-le Ón limba rom‚n\:

fotografieren

ñ

ich habe fotografiert

> am fotografiat

besichtigen

ñ ich habe besichtigt

> am vizitat/vizionat

meinen

ñ ich habe gemeint

> am fost de p\rere

Citi]i cu aten]ie [i cu voce tare urm\toarele propozi]ii `n care am folosit cuvintele noi

Citi]i cu aten]ie [i cu voce tare urm\toarele propozi]ii `n care am folosit cuvintele noi [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

Die Sch¸ler sind von dem Fernsehturm begeistert.

ñ

Elevii sunt entuziasma]i de turnul de televiziune.

Wir haben eine alte Kirche besichtigt.

ñ

Noi am vizitat o biseric\ veche.

Dann haben wir ein Schlofl besichtigt.

ñ

Dup\ aceea am vizitat un palat.

Abends sehe ich immer fern.

ñ

Seara m\ uit Óntotdeauna la televizor.

Er fotografiert das Brandenburger Tor.

ñ El fotografiaz\ Poarta Brandenburg.

Sie hat mich fotografiert.

ñ

Ea m-a fotografiat.

Er meint, dafl du heute nicht kommst.

ñ El crede c\ nu vii azi.

Sie hat es so nicht gemeint.

ñ

N-a vrut s\ spun\ asta.

Sie bringt ein altes Buch mit.

ñ

Ea aduce cu ea o carte veche.

Zeig mir deine rechte Hand!

ñ

Arat\-mi m‚na ta dreapt\!

Das ist recht schˆn von dir.

ñ

Este foarte frumos din partea ta.

Das sind ja schˆne Aussichten!

ñ

Ce priveli[ti frumoase!

Die Fr¸hschicht ist zu Ende.

ñ

Schimbul de diminea]\ s-a terminat.

Er geht abends zu ihr.

ñ El merge seara la ea.

1. Verbul Ñfernsehen ñ a se uita la televizorî este verb cu particul\ separabil\.

1. Verbul Ñfernsehen ñ a se uita la televizorî este verb cu particul\ separabil\.

2. Verbul Ñbesichtigen ñ a vizitaî nu are particul\ separabil\.

2. Verbul Ñbesichtigen ñ a vizitaî nu are particul\ separabil\.

9

+black9magenta+

+black10magenta+

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu cuvintele corespunz\toare, apoi citi]i-le cu voce tare; folosi]i filtrul ro[u:+ black 10 magenta + Elevii sunt entuziasma]i de turnul de televiziune. ñ Die Sch¸ler sind

Elevii sunt entuziasma]i de turnul de televiziune.

ñ Die Sch¸ler sind vom Fernsehturm >begeistert.

Vizit\m un castel vechi.

ñ

>Wir besichtigen ein altes Schlofl.

Dup\ aceea noi am vizitat [coala.

ñ

Dann >haben wir die Schule >besichtigt.

Seara m\ uit Óntotdeauna la televizor.

Am fotografiat Poarta Brandenburg.

ñ Abends >sehe ich immer >fern.

ñ >Ich fotografierte das Brandenburger Tor.

M-ai fotografiat?

ñ

>Hast du mich >fotografiert?

Ea este de p\rere c\ vii.

ñ

>Sie meint, dafl du kommst.

Arat\-mi m‚na ta dreapt\!

ñ

Zeig deine >rechte Hand!

Priveli[tea a fost minunat\.

ñ

Die Aussicht war >wunderschˆn.

Schimbul de diminea]\ s-a terminat.

Serile eu sunt acas\.

ñ Die Fr¸hschicht >ist schon zu Ende.

ñ >Abends bin ich zu Hause.

> ist schon zu Ende. ñ > Abends bin ich zu Hause. Din unele substantive se

Din unele substantive se pot forma complemente circumstan]iale de timp cu ajutorul desinen]ei Ñ-sî. Acestea se scriu cu minuscul\, de exemplu:

der Abend ñ seara

abends ñ seara, `n fiecare sear\ (c‚nd?)

Forma]i din urm\toarele substantive complemente circumstan]iale de timp [i traduce]i-le Ón limba rom‚n\:ñ seara a bends ñ seara, `n fiecare sear\ (c‚nd?) der Nachmittag > nachmittags > dup\-masa

der Nachmittag

> nachmittags

> dup\-masa

der Morgen

> morgens

> diminea]a

der Vormittag

> vormittags

> `nainte de amiaz\

der Sonntag

> sonntags

> duminica

der Montag

> montags

> (Ón zilele de) luni, lunea

der Dienstag

> dienstags

> (Ón zilele de) mar]i, mar]ea

der Sonnabend

> sonnabends

> s‚mb\ta

10

+black10magenta+

+black11magenta+

Sehen+ black 11 magenta + R\spunde]i la Óntreb\ri pe baza exemplului dat: Sie sonntags fern? Acum

R\spunde]i la Óntreb\ri pe baza exemplului dat:

Sie sonntags fern?

Acum e r‚ndul vostru; folosi]i filtrul ro[u:

Sehen Sie sonntags fern?

Lesen Sie nachmittags ein Buch?

Gehen Sie sonnabends zum Fuflball?

Lesen Sie morgens die Zeitung?

Gehen Sie sonntags ins Kino?

> Ja, sonntags sehe ich immer fern.

>

Ja, sonntags sehe ich immer fern.

> Ja, nachmittags lese ich immer ein Buch.

> Ja, sonnabends gehe ich immer zum Fuflball.

> Ja, morgens lese ich immer die Zeitung.

> Ja, sonntags gehe ich immer ins Kino.

Haben Sie montags Unterricht?

>

Ja, montags habe ich immer Unterricht.

Arbeiten Sie vormittags?

>

Ja, vormittags arbeite ich immer.

Arbeiten Sie auch sonntags?

> Nein, sonntags arbeite ich nicht.

Uli hat seiner Oma einen Brief geschrieben.Sie auch sonntags? > Nein, sonntags arbeite ich nicht. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba rom‚n\, folosind

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba rom‚n\, folosind filtrul ro[u:

> Uli i-a scris bunicii lui o scrisoare.

Berlin, den 15. August 1992.

> Berlin, 15 august 1992.

Liebe Oma!

Heute waren wir auf dem Fernsehturm.

> Drag\ bunico!

> Noi am fost azi Ón turnul de televiziune.

Dort hatten wir eine wunderschˆne Aussicht.

Wir haben die ganze Stadt gesehen.

Dann sind wir zum Brandenburger Tor gegangen.

Wir haben es auch besichtigt.

F¸r uns war das eine grofle ‹berraschung.

Ein Mann hat uns vor dem Eingang fotografiert.

Ich stehe neben Dieter, und hinter mir unsere Lehrerin.

Ich finde dieses Foto recht schˆn.

Wie f¸hlst du dich, liebe Oma?

Viele Gr¸fle und K¸sse, dein Enkel Uli.

> De acolo am avut o priveli[te minunat\.

> Noi am v\zut Óntregul ora[.

> Dup\ aceea ne-am dus la Poarta Brandenburg.

> Am vizitat-o [i pe aceasta.

> Pentru noi a fost o mare surpriz\.

> Un b\rbat ne-a fotografiat Ón fa]a intr\rii.

> Eu stau l‚ng\ Dieter, iar Ón spatele meu st\ profesoara noastr\.

> G\sesc poza aceasta cu adev\rat frumoas\.

> Cum te sim]i, drag\ bunico?

> Multe salut\ri, te pup, nepotul t\u Uli.

11

+black11magenta+

+black12magenta+

Citi]i de mai multe ori scrisoarea pentru a putea r\spunde la urm\toarele Óntreb\ri; folosi]i filtrul ro[u:+ black 12 magenta + Wem hat Uli einen Brief geschrieben? Wo war er mit seinen

Wem hat Uli einen Brief geschrieben?

Wo war er mit seinen Freunden?

Was haben Sie vom Fernsehturm gesehen?

Wohin sind sie vom Fersehturm gegangen?

Wer hat Uli fotografiert?

Wo steht seine Lehrerin?

Wie findet Uli das Foto?

> Er hat seiner Oma einen Brief geschrieben.

> Sie waren auf dem Fernsehturm.

> Sie haben die ganze Stadt gesehen.

> Sie sind dann zum Brandenburger Tor gegangen.

> Ein Mann hat ihn fotografiert.

> Sie steht hinter ihm.

> Er findet es schˆn.

Urmeaz\ ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei. Verifica]i dac\ v-a]i `nsu[it materia nou\, traduc‚nd `n limba german\ urm\toarele propozi]ii; folosi]i filtrul ro[u:> Sie steht hinter ihm. > Er findet es schˆn. Priveli[tea este frumoas\ aici. Ei m-au

Priveli[tea este frumoas\ aici.

Ei m-au luat de la gar\.

Ai f\cut deja cur\]enie Ón cas\?

Am pus televizorul la fereastr\.

Acum vizit\m o biseric\ veche.

Serile

sunt Óntotdeauna acas\.

~n timpul dup\-amiezelor el se uit\ la televizor.

Mergem Ón fiecare duminic\ la biseric\.

Cine a deschis fereastra?

A[ vrea s\ te fotografiez.

Arat\-mi m‚na ta dreapt\!

So]ul meu joac\ fotbal s‚mb\ta.

12

> Die Aussicht ist hier schˆn.

> Sie haben mich

vom Bahnhof abgeholt.

> Hast du die Wohnung schon aufger‰umt?

> Ich habe den Fernseher an das Fenster gestellt.

> Jetzt besichtigen wir eine alte Kirche.

> Abends bin ich immer zu Hause.

> Er sieht nachmittags fern.

> Wir gehen sonntags in die Kirche.

> Wer hat das Fenster aufgemacht?

> Ich mˆchte dich fotografieren.

> Zeige mir deine rechte Hand!

> Mein Mann spielt sonnabends Fuflball.

+black12magenta+

+black13magenta+

LEC}IA 31 ñ PARTEA A DOUA

Ca [i p‚n\ acum, Óncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i Óncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

die Achtung

> [ di: aHtun g ]

ñ

aten]ia, respectul

der

Facharbeiter

> [ de: r faHarbÊt\ r ]

ñ

muncitorul calificat

der Handfeger

> [ de: r Hantfe:g\ r ]

ñ

m\turica

die Hochspannung

> [ di: Ho:H[panun g ]

ñ Ónalta tensiune

der Kasten

> [ de: r kast\n ]

ñ

lada

der

Mechaniker

> [ de: r mehanik\ r ]

ñ

mecanicul

der

Putzlappen

> [ de: r pu]lap\n ]

ñ

c‚rpa de [ters

der Schlosser

> [ de: r [los\ r ]

ñ

l\c\tu[ul

der

Schraubstock

> [ de: r [raup[tok ]

ñ

menghina

die Werkbank

> [ di: verkbank ]

ñ bancul de lucru

der Werkzeugkasten

> [ de: r verk]úk- kast\n ]

ñ lada cu unelte

S\ repet\m cuvintele noi, dar Óntr-o alt\ ordine; re]ine]i pronun]ia lor:

der Handfeger

>

[ de: r Hantfe:g\ r ]

ñ

m\turica

die Hochspannung

> [ di: Ho:H[panun g ]

ñ Ónalta tensiune

die

Achtung

> [ di: aHtun g ]

ñ

aten]ia, respectul

die Werkbank

> [ di: verkbank ]

ñ bancul de lucru

der Werkzeugkasten

> [ de: r verk]úk- kast\n ]

ñ lada cu unelte

der

Schraubstock

> [ de: r [raup[tok ]

ñ

menghina

der Schlosser

> [ de: r [los\ r ]

ñ

l\c\tu[ul

der

Mechaniker

> [ de: r mehanik\ r ]

ñ

mecanicul

der

Facharbeiter

> [ de: r faHarbÊt\ r ]

ñ

muncitorul calificat

der Kasten

> [ de: r kast\n ]

ñ

lada

der Putzlappen

> [ de: r pu]lap\n ]

ñ c‚rpa de [ters

13

+black13magenta+

+black14magenta+

Vom folosi acum noile cuvinte Ón propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor `n limba rom‚n\:

Achtung, ein Polizist kommt!

ñ

Aten]ie, vine un poli]ist!

Uli, gib mir den Handfeger!

ñ

Uli, d\-mi m\turica!

Achtung, hier ist Hochspannung!

ñ

Aten]ie! Aici este Ónalt\ tensiune!

Onkel Hans war f¸nf Jahre Facharbeiter.

Wohin hast du den Kasten gestellt?

Dieter, bist du schon Mechaniker?

Ich schreibe der Oma eine Postkarte.

Ich

mˆchte meinen Wagen waschen.

Wo ist der Putzlappen?

Mein Vater war Schlosser von Beruf.

ñ Unchiul Hans a fost cinci ani muncitor calificat.

ñ Unde ai pus lada?

ñ

Dieter, e[ti deja mecanic?

ñ ~i scriu bunicii o carte po[tal\.

ñ A[ vrea s\-mi sp\l ma[ina.

ñ

Unde este c‚rpa de [ters?

ñ Tat\l meu era l\c\tu[ de meserie.

Dein Schraubstock ist hier rechts.

ñ

Menghina ta este aici, la dreapta.

Ein Schraubstock ist an der Werkbank.

ñ

O menghin\ se afl\ pe bancul de lucru.

Werkbank. ñ O menghin\ se afl\ pe bancul de lucru. Ist das dein Werkzeugkasten? ñ Acesta

Ist das dein Werkzeugkasten?

ñ Acesta este lada ta cu unelte?

Completa]i urm\toarele propozi]ii, folosind filtrul ro[u:

Aten]ie, vine o ma[in\!

ñ

>Achtung, ein Wagen kommt!

Am cump\rat o m\turic\.

ñ

Ich habe >einen Handfeger gekauft.

Aten]ie, Ónalt\ tensiune!

Ciocanul s-a aflat pe bancul de lucru.

Am pus lada cu unelte Ón dulap.

Maistrul a spus c\ menghina ta este acolo, la dreapta.

Tat\l meu era l\c\tu[ de meserie.

Un mecanic mi-a reparat ma[ina.

Era muncitor calificat.

N-am nevoie de aceast\ lad\.

Trebuie s\ fac cur\]enie. Am nevoie de o c‚rp\ de [ters.

ñ Achtung, >Hochspannung!

ñ Der Hammer hat auf >der Werkbank gelegen.

ñ

Ich habe >den Werkzeugkasten in den Schrank gestellt.

ñ Der Meister hat gesagt, dafl >dein Schraubstock dort rechts ist.

ñ Mein Vater war >Schlosser von Beruf.

ñ >Ein Mechaniker hat meinen Wagen repariert.

ñ Er war >Facharbeiter.

ñ

Ich brauche >diesen Kasten nicht.

ñ Ich mufl aufr‰umen. Ich brauche >einen Putzlappen.

14

+black14magenta+

+black15magenta+

Cu siguran]\ a]i `nv\]at deja cuvintele noi. Verifica]i-v\ traduc‚nd Ón limba german\: menghina > der Schraubstock > [ de: r [r a up[tok ]

menghina

>

der

Schraubstock

> [ de: r [raup[tok ]

mecanicul

>

der

Mechaniker

> [ de: r mehanik\ r ]

muncitor calificat

> der Facharbeiter

> [ de: r faHarbÊt\ r ]

c‚rpa de [ters

>

der Putzlappen

> [ de: r pu]lap\n ]

lada

>

der Kasten

> [ de: r kast\n ]

lada cu unelte

> der Werkzeugkasten

> [ de: r verk]úkkast\n ]

l\c\tu[ul

>

der Schlosser

> [ de: r [los\ r ]

bancul de lucru

> die

Werkbank

> [ di: verkbank ]

aten]ia

> die

Achtung

> [ di: aHtun g ]

Ónalta tensiune

>

die Hochspannung

> [ di: Ho:H[panun g ]

m\turica

> der Handfeger

> [ de: r Hantfe:g\ r ]

V\ prezent\m acum formele de plural ale c‚torva dintre cuvintele noi. Citi]i-le cu voce tare:

der Handfeger

die

Handfeger

> [ di: Hantfe:g\ r ]

ñ

m\turicile

der

Facharbeiter

die

Facharbeiter

> [ di: faHarbÊt\ r ]

ñ

muncitorii califica]i

der Schraubstock

die

Schraubstˆcke

> [ di: [raup[tOk\]

ñ

menghinele

die Werkbank

die Werkb‰nke

> [ di: verkbenk\ ]

ñ bancurile de lucru

Completa]i propozi]iile urm\toare cu forma corespunz\toare de plural a noilor substantive; folosi]i filtrul ro[u:> [ di: v e rkbenk\ ] ñ bancurile de lucru Œn buc\t\rie am Óntotdeauna dou\

Œn buc\t\rie am Óntotdeauna dou\ m\turici.

Œn aceast\ uzin\ sunt mul]i muncitori califica]i.

Œn aceast\ hal\ ucenicii au doar dou\ menghine.

Pe bancurile de lucru se afl\ menghine.

Unde g\sesc ast\zi muncitori califica]i buni?

15

ñ In der K¸che habe ich immer zwei >Handfeger.

ñ In dieser Fabrik gibt es viele >Facharbeiter.

ñ In dieser Halle haben die Lehrlinge nur zwei >Schraubstˆcke.

ñ An >den Werkb‰nken gibt es Schraubstˆcke.

ñ Wo finde ich heute gute >Facharbeiter?

+black15magenta+

+black16magenta+

Œn continuare ne vom ocupa de forma de perfect compus a verbelor tari cu particul\ separabil\. Citi]i cu voce tare urm\toarele forme verbale [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor Ón limba rom‚n\:

anbieten

ich habe angeboten

> [ ih Ha:b\ angebo:t\n ]

ñ am oferit

anfangen

ich

habe

angefangen

> [ ih Ha:b\ angefan g \n ]

ñ

am Ónceput

anhalten

ich habe angehalten

> [ ih Ha:b\ angeHalt\n ]

ñ am oprit

anrufen

ich habe angerufen

> [ ih Ha:b\ angeruf\n ]

ñ am telefonat

ansehen

ich

habe

angesehen

> [ ih Ha:b\ angeze:\n ]

ñ

m-am uitat, am privit

aufstehen

ich bin aufgestanden

> [ ih bin aufge[tand\n ]

ñ m-am sculat

einnehmen

ich

habe

> [ ih Ha:b\ Êngenom\n ]

ñ

am Ónghi]it

eingenommen

 

fernsehen

ich

habe ferngesehen

> [ ih Ha:b\ ferngeze:\n ]

ñ m-am uitat la televizor

mitbringen

ich habe mitgebracht

> [ ih Ha:b\ mitgebraHt ]

ñ am adus cu mine

mitnehmen

ich habe mitgenommen

> [ ih Ha:b\ mitgenom\n ]

ñ am luat cu mine

umziehen

ich bin umgezogen

> [ ih bin umge]o:g\n ]

ñ m-am mutat

zur¸ckkommen

ich bin zur¸ck- gekommen

> [ ih bin ]urUk- gekom\n ]

ñ

m-am Óntors

zur¸ckrufen

ich habe zur¸ck- gerufen

> [ ih Ha:b\ ]urUk- geru:f\n ]

ñ am rechemat, am sunat din nou

]ur U k- geru:f\n ] ñ am rechemat, am sunat din nou Participiul perfect al verbelor
]ur U k- geru:f\n ] ñ am rechemat, am sunat din nou Participiul perfect al verbelor

Participiul perfect al verbelor tari cu particul\ separabil\ se formeaz\ ca [i participiul perfect al verbelor slabe cu particul\ separabil\: particula separabil\ se a[eaz\ `naintea formei a treia a verbului:

anbieten ñ angeboten

mitnehmen ñ mitgenommen

Forma]i perfectul compus al urm\toarelor verbe la persoana a 3-a singular [i traduce]i-le Ón limba rom‚n\. Folosi]i filtrul ro[u:

anhalten

> er

hat angehalten

> el s-a oprit

fernsehen

> er hat ferngesehen

> el s-a uitat la televizor

anrufen

> er hat angerufen

> el a telefonat

anfangen

> er hat angefangen

> el a Ónceput

aufstehen

> er ist aufgestanden

> el s-a sculat

anbieten

> er

hat angeboten

> el a oferit

mitnehmen

> er hat mitgenommen

> el a luat cu sine

ansehen

> er hat (sich) angesehen

> el a privit

16

+black16magenta+

+black17magenta+

mitbringen

> er hat mitgebracht

> el a adus

umziehen

> er ist umgezogen

> el s-a mutat

einnehmen

> er hat eingenommen

> el a Ónghi]it

zur¸ckrufen

> er hat zur¸ckgerufen

> el a rechemat, a sunat din nou

zur¸ckkommen

> er ist zur¸ckgekommen

> el a revenit

El a oprit o ma[in\.> er ist zur¸ckgekommen > el a revenit Completa]i urm\toarele propozi]ii cu verbul corespunz\tor la

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu verbul corespunz\tor la perfect compus, folosind filtrul ro[u:

ñ

>Er hat einen Wagen >angehalten.

ñ

Der Unterricht >hat p¸nktlich >angefangen.

ñ

>Ich habe ihm eine Zigarette >angeboten.

Cursurile au Ónceput la timp.

I-am oferit (lui) o ]igar\.

Ai adus cartea?

ñ >Hast du das Buch >mitgebracht?

Noi am sunat-o pe mama.

ñ

>Wir haben die Mutti >angerufen.

V-a]i uitat la film?

ñ >Habt ihr euch den Film >angesehen?

Azi m-am sculat la [ase.

ñ

>Ich bin heute um sechs >aufgestanden.

Dieter a luat tabletele.

ñ

Dieter >hat die Tabletten >eingenommen.

Ne-am mutat la Berlin.

ñ

>Wir sind nach Berlin >umgezogen.

Ai sunat-o (din nou) pe Kati?

ñ

>Hast du Kati >zur¸ckgerufen?

Azi bunica nu s-a uitat la televizor.

ñ

Heute >hat die Oma nicht >ferngesehen.

Ei au revenit peste o or\.

ñ

>Sie sind nach einer Stunde >zur¸ckgekommen.

Doamna Schrˆder [i-a luat fiul cu ea.

ñ Frau Schrˆder >hat ihren Sohn >mitgenommen.

Azi ne-am sculat la ora cinci.ñ Frau Schrˆder > hat ihren Sohn > mitgenommen. Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\; folosi]i

Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\; folosi]i filtrul ro[u:

> Wir sind heute um f¸nf Uhr aufgestanden.

Dieter a oprit o ma[in\.

Ieri am sunat-o pe Kati.

> Dieter hat einen Wagen angehalten.

> Ich habe gestern Kati angerufen.

M-am uitat bine la rochie.

Ai adus fularul nou?

Ne-am mutat la Viena.

> Ich habe mir das Kleid gut angesehen.

> Hast du den neuen Schal mitgebracht?

> Wir sind nach Wien umgezogen.

17

+black17magenta+

+ black 18 magenta + Ea [i-a luat medicamentul. Noi am sunat-o `napoi. Ea a

+black18magenta+

Ea [i-a luat medicamentul.

Noi am sunat-o `napoi.

Ea a revenit.

Mi-am luat creionul cu mine.

Ieri nu ne-am uitat la televizor.

El mi-a oferit un pahar cu vin.

Cursurile au Ónceput la timp.

> Sie hat die Medizin eingenommen.

> Wir haben sie zur¸ckgerufen.

> Sie ist zur¸ckgekommen.

> Ich habe meinen Bleistift mitgenommen.

> Gestern haben wir nicht ferngesehen.

> Er hat mir ein Glas Wein angeboten.

> Der Unterricht hat p¸nktlich begonnen.

S\ Ónv\]\m acum c‚teva verbe [i expresii noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

anziehen (sich)

> [ an]i:\n zih ]

ñ

a (se) Ómbr\ca

einverstanden sein

> [ Ênf\r[tand\n zÊn ]

ñ

a fi de acord

stattfinden

> [ statfind\n ]

ñ a avea loc

werden

> [ verd\n]

ñ a deveni

Ordnung halten

> [ ordnun g Halt\n ]

ñ a ]ine ordine, a p\stra ordinea

Acum s\ repet\m verbele [i expresiile noi, conjugate la persoana a 3-a singular:

er zieht (sich) an