Sie sind auf Seite 1von 2

PELAS LENTES DO TIO SAM: A REESCRITA DE JORGE AMADO NAS TRADUES AMERICANAS (Autora: Marly DAmaro Blasques Tooge

Mestranda em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls Subrea: Traduo) (Orientadora: Lenita Maria Rmoli Esteves)

Entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista pelo governo dos Estados Unidos, por intelectuais americanos e tambm brasileiros como ferramenta para conhecer a cultura do outro e fortalecer alianas polticas. A traduo literria de obras brasileiras foi, ento, incentivada por um projeto diplomtico, criado pelo Departamento de Estado Americano, vinculado poltica de Boa Vizinhana de Franklin D. Roosevelt. O que inicialmente era uma iniciativa modesta, que previa baixos custos para uma atividade de alto risco financeiro, acabou por se intensificar com a criao do OCIAA (Office of the Coordinator of InterAmerican Affairs um gabinete chefiado por Nelson Rockefeller). (TOTA, 2000 e Rostagno, 1997: 31-35). O editor Alfred A. Knopf foi um dos maiores promotores da literatura brasileira nos Estados Unidos a partir da Segunda Guerra Mundial, quando tambm tomou os subsdios governamentais para seu projeto de traduo. Com o passar dos anos, passou a dedicar especial ateno produo literria de Gilberto Freyre e de Jorge Amado. Foi esse processo que levou este ltimo (o escritor baiano) a se tornar um best seller americano no ano de 1962. Tudo comeou, entretanto, em 1942, quando Blanche Knopf, esposa e scia do editor, chegava ao Brasil para assinar o contrato de publicao, entre outras obras, de Terras do Sem Fim (idem). Ela contratava para essa tarefa o tradutor Samuel Putnam, famoso pela traduo de Don Quixote dela Mancha para o idioma ingls. Mas apesar de ter sido um pioneiro brasilianista, Putnam ainda sentia a dificuldade da traduo do portugus (Landers, 1999: 1). Knopf no conseguiu transformar o primeiro romance traduzido de Jorge Amado em um sucesso de vendas (Raillard, 1990: 204). Com o incio da Guerra Fria, nenhuma outra obra do escritor baiano, poca adepto do comunismo, foi publicada nos Estados Unidos. Tal situao somente se modificou com sua sada do Partido Comunista e com o incio da Revoluo Cubana, que trazia novamente a visibilidade Amrica Latina. Em 1961, Alfred Knopf veio pessoalmente ao Brasil e fechou o contrato de traduo de Gabriela, Cravo e Canela, romance que foi publicado nos Estados Unidos em 1962 (Pedreira, 2001: 43). A obra foi traduzida por dois professores universitrios, James L Taylor e William Grossman. Vrios crticos apontaram as omisses, simplificaes e alteraes no nvel de linguagem das personagens (i.e. Hulet, Claude no Los Angeles Times de 28 de outubro de 1962 e Pedreira, 2003). No entanto, a histria da mulata cor de canela, que revivia a sensualidade e o exotismo da antiga musa Carmem Miranda, alcanou rapidamente a lista de best sellers do The New York Times, e l permaneceu por quase um ano (Knopf, 1965 e1: 256).

Os dois tradutores no repetiram a faanha, fazendo com que as tradues seguintes passassem s mos de Harriet de Ons e depois de Brbara Shelby. Os estilos de traduo de ambas eram bem diferentes dos de seus antecessores. As tradutoras faziam uso de glossrios, explicitaes e emprstimos, produzindo textos menos prximos da cultura de chegada do que fizeram Taylor e Grossman. Mas seu trabalho no vencia a opacidade apresentada pela escrita amadiana ao leitor norte-americano. E a resistncia do pblico aos ideais socialistas do escritor permitiu que apenas mais um romance de Jorge Amado obtivesse sucesso de vendas: a histria da tambm extica e sensual de Dona Flor e Seus Dois Maridos (Rostagno, 1997: 38-39).

Das könnte Ihnen auch gefallen