Sie sind auf Seite 1von 16

SNYIN Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)Prgn a l we titun o (As folhas

frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas do peregun) j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao peregun que tem um grande poder)Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem um grande poder)A ns irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu uma mulher encantada que d, a essa folha, todo o poder da natureza) A ew k a j (Ns saudamos suas folhas)A w ku r y w lor kun Ela leva os espritos da escurido para outro lugar alm do mar)Prgn l to ni o (O Peregun tem um grande poder) Abebe ni b w (Venha com seu grande leque) Abebe ni b (Com seu grande leque) E abebe (Seu leque) Abebe ni b w (Venha com seu grande leque) Abebe ni b (Com seu grande leque) t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas) t kor oj ododn (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na cumieira) t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas) A lel kor oj ododn (Veja que anualmente cobrimos o cho com suas folhas) wa or sn ma (Nosso culto sempre homenageia) d ro dun (A presena agradvel e doce desse jovem) per snyin hin si bkun r ide ar k (O pssaro de prata de Ossanhe voa de costas e ela o traz na cabea. Bendizemos esse esprito que abenoa a colheita de frutas) Sawo per (Veja! O pssaro!) per ni o p were (Encontramos o pssaro e o ano) Sawo per (Veja! O pssaro!) Op ni o p sn g ( sua presena devemos demonstrar gratido) M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta delas) M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem toma conta delas)

E pn l p mi (Usamos as folhas que encontramos para remdio) E pn l Yia mi (Nossa me quem nos ensinou a usar)

OSSI Oke, Od ko k ma wo! (Salve o Rei que aquele que fala mais alto!) Farahn rere Fib (Ossi Fib venha nos cobrir com sua bondade) Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amm) Omo ode (Filho do caador) Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador) Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador) wa n sa Omo od (Venha at ns Filho do Caador) Ode onise w (Venha Grande Caador) E ariye (Ns, filhos de santo) Ode arr k (O saudamos) E ris elo (Ele vem com o vento) E oun Of Akueran (Akueran um caador) Omo ode Ode roko (Filho do caador, Oxossi Iroko) E oun Of Akueran (Akueran um caador) E o s bod. E o s bod (Ns o saudamos) Arol o s bod e o s bod (Ns o saudamos. Ns o saudamos) E o s bod (Ns o saudamos) Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K j k j w r d ode y ma (Queremos cumprimentar quem sempre nos ajuda. Ficamos felizes sempre com sua presena) Slo k ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo) W si l ko (Venha para esta terra que sua) Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que nos proteja com o seu poder) Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use seu poder para nos defender) Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) O w nib oro od (O Caador vem com o vento) O k odara slo gb r (O chamamos para que venha nos ajudar para que fiquemos be

Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem) Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar) Onise w ra e od Arr Lokuere (Venha at ns grande caador) Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem) Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)

Ar w won n je k of r won (O cumprimentamos Senhor da caa. Traga para ns o alimento) Of r ye je n won (Sua caa nos alimenta e nos d vida) Ago of n won, a ar il ko de wa jo n gbo o ar w (Os filhos de santo batem o Ar para que o caador venha se manifestar em nossa casa) Won n je k of r won (Agradecemos pela comida que nos d) W n je ki of r won (Senhor caador, venha receber nossos agradecimentos pela comida que nos d) Oluaiy a arr (Rei caador) Oluaiy a ago gbo (Rei caador ns cremos em ti) Oluaiy arr ago gbo (Rei caador ns cremos em ti) Ol d b ew (Ele nasceu na mata) Ol d b ew bb (O pai gerou seu filho na mata) W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa) W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa) E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria) E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria) O Dana-dana (Ele Dana-Dana) Ti s eran od O bom caador que prepara a sua caa) K r k r bod (Cumprimentamos ao encontrar o Sr. Caador) Od ni o (Ele um grande caador) O n ariye Ibo si (Ibo atende a todos ns) O n ariye Ibo si ma l k o jo (Ibo atende a todos ns. Podemos contar com seu poder por toda a nossa jornada) Ibo si ma w ki o jo (Podemos contar com Ibo por toda a nossa jornada)

O ni ariye od arr ok (Ele , para todos, o Rei caador) wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto) Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne) wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto) Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne) Od bi ew (ele nasceu na mata) Od l k o a p o eran (O rei que fala mais alto quem mata a caa e traz a carne) Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos) Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos) Od arr (Salve o Rei caador) Od k a m de od ni ma w (Ns cumprimentamos e reverendamos o Rei caador) Od ki a m de od ni e (Ns cumprimentamos o Rei caador. Ele o Rei da nao Yorub) Ago gbo mi r s mi ro (Todos cremos que o nosso ritual benfico) Or male (Nosso culto para homenagear e cultuar nossos ancestrais) O si bod (Ele o vento) E o si bod (Ele o vento) Arol o si bod (Arol o vento) E o si bod (ele o vento) O n d w (ele nasceu para caar) O n d ww n ma l (Ele tem o poder de caador) O n d w l mim (Ele tem o poder sagrado de caador) Of mi l si (Ele usa seu arco e flecha) Abo w (Para nos proteger) Abo w l ab (Para nos proteger e abrir nossos caminhos) Alaketu e (Venha ao Reino de Ketu) Sa l kun odara (Aceite o convite) Sa l kun odara (Aceite o convite)

Sa l kun odara Arol (Aceite o convite do Rei de Ketu) Sa l kun odara (Aceite o convite) Ma ba is is rok (Iroko sempre nos ajuda com os trabalhos) E abo w e (Ele vem nos amparar) E abo w (Ele nos ampara)

Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta) Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta) Of of bru j ni Ibo (Ibo tem um arco e flecha para lutar) Of of bru j l de (O arco e flecha do caador usado para caar) wa ta p ta p r de (Ns manuseamos a caa que vai morrer, com respeito) wa ta p ta p wo (Ns manuseamos a caa que vai morrer para o culto) Ar ar a we (Ela tem dono, ela tem dono por isso a tratamos com respeito) Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar) Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar) K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos Ibo quem nos salva dos perigos) d p we si Ibo (Ibo nos protege durante noite) K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos quem nos salva dos perigos) Ale si ko (Ele nos protege dos perigos) Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada) Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada) O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade) Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada) O k ar o k (Ns te chamamos Oxossi, ns te chamamos) O k ar (Ns te chamamos)

s ni b kun (Ajude-nos em nosso ritual) Od ak lem (Caador, traga a sua fora) Od il (Caador em nossa casa de santo) Ok ar, ok (Ns te chamamos) Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo) Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo) Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caador) Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caador)

Sir, sir (Festa, festa) Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos) Sir, sir (festa, festa) J b l ok l r od ma ta go lna (Com sua licena cantamos e pedimos que confraternize conosco e que sua paz nos alcance) E rere fibo od Fibo (Od Fibo encantador) P rere Afox Omo od (Chamamos o filho do caador com seu encanto para o Afox) E m re l ko l (Ns conhecemos seu poder sobre a terra) Omo od (Filho do caador) E od ma ta (Ele sempre confraterniza) E od l (Ele um caador poderoso) O n pepe (Ele tem um reino) Sir, sir (festa, festa) Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos) E j j bal (Ele o chefe da comunidade e dana) In ba ta t ba l (A luz do chefe da comunidade ajuda e ilumina a todos) Ariye (A humanidade) Od arr oke (Sada o Rei caador) E ris rlo (Ele um Orix sedutor) E oun of Akueran (Ele Oxossi Akueran)

Od ni t fasok (O caador sempre nos ajda) Ba l ode n t fasok (Com seu poder o caador sempre nos ajuda) E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa) E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa) E w w w od n l wa (Caador venha, venha trazer suas bnos para ns) Od k ni j (O caador com sua dana nos cumprimenta) Omo od ln (Todo dia dia do Filho do caador) Omo od oluay (Filho do caador o Senhor do Mundo) Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda) Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)

E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda) E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda) E Arole e ma l ko (Rei de Ketu sempre nos ensina) E Arole e ma l k-lek (Rei de Ketu sempre nos doutrina)

SN Ye, ye, ye, ye,ye o (A elogiamos, elogiamos...) Oro mi w (Traga riqueza para ns) N se tori e f (A fora de suas guas lava e limpa tudo) Yn se k-jlo Iyagba o (Glorificamos a grande me que nos cria) Oro mi w (Traga riqueza para ns) N se tori e f (A fora de suas guas lava e limpa tudo) A mu y mu y (Ajude-nos me, ajude-nos me) Oj re e l m so tori e f (Seu oj a enfeita e representa seu poder de limpar tudo com as guas) )

NN Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada) O l ob (Tocamos para homenage-la) Nana Y (Nana fica feliz) Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada) O l ob (Tocamos para homenage-la) Nn Y (Nn fica feliz) O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns) A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte) O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns) A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte) Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns) Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte) Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns) Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte) Olor (Nossa benfeitora) Eni ko ri bob (Veja todos que esto na esteira) Ki wa l Omo nil ko r ajo (Ns, os filhos desta casa saudamos

sua presena e seu poder neste lugar e em nossas vidas at o fim) Nn Yn k re Omo nil ko r jo (Os filhos desta casa pedem Nana que nos ajude em nossa jornada at depois da morte) Ko r jo, ko r jo (Em nossa jornada at o fim da vida) O f le l (Seu amor e seu poder so capazes de nos acompanhar at depois da morte) Nn k r (Nos ajude Nana at depois da morte) Omo nil ko r jo (Os filhos da casa pedem sua ajuda at depois da morte) O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza) O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza) E Nn oluaye (Nana a Senhora do mundo) We p p (Proteja-nos da morte, morte)

A l y jo olu do (Grande Senhora, a sua presena nos encoraja) K w jo (Cantamos para que se manifeste) Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte) Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte) wa o l b ma a yo olok (Podemos sempre fazer uso de sua lana para obter felicidade) Nn y (Nan nos traz felicidade) Nn yi ko lod (Nan a Senhora do solo mido) Nn ris (Nan Orix) Nn e Nn y (Nan nos traz felicidade, Nan) Nn yi ko lod Nn a enhora do solo mido) O d Nn Y (Nan nos traz felicidade) Obnrin s s o ld (Ela a Senhora que vive onde a terra mida. A convidamos para que entre) Obnrin s s (Convidamos a Senhora, a convidamos) O d Nn Y (Nan nos traz felicidade) Nn y olu od se se (Nan nos traz felicidade. Ela a Senhora do rio e da criao)

Ibiri odara do se wa r (O Ibiri ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem) Nn olu od (Nan a Senhora do rio) Olu ase Yn se yn (Saudamos a fora desta Senhora) Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem) Ko m r dde (Venha de sua morada nos abenoar com seu conhecimento) Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o Nn olu aye (Nan a Senhora do rio) A yn saalare (Saudamos Nan) A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte) A yn saalare (Saudamos Nan) A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte) O yi w ore o ni a yi lod (Sua presena uma ddiva. Grande Senhora que vive nas terras midas) Ni odn k d t ba b r ib ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor seja ouvido neste momento em seu reino que est muito acima de ns)Lod domi ib Yn ib (Saudamos o seu reino que sta onde a terra mida) O n se saalare se yi lod il yn (Glorificamos Nan, a Senhora, que nos d o sopro da vida e que vive nas terras midas) E Nn e w o (Nan, faa-se presente O b l ol s se (Para acompanhar nosso culto com a sua fora de criao)

YSAN Oyi Bal lrin y (Oyi Bal ficamos felizes em t-la entre ns) Oyi Bal d ma de p ra gan b h (Pedimos que use seu faco para pegar e eliminar o mal definitivamente) IYEMONJ

Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo) Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo)

SL E rn l w (Sua energia se aproxima de ns) A ba w okn (Ela vem de encontro ao nosso corao) E l dn se pad sir (Sua energia torna a nossa festa agradvel) Kor l kor l Bb If (Bb If, traga sua energia a este lugar) Be wi r ko jl (Oxal, suplicamos que venha nos trazer a paz) Bb o k di am-n re ki jl (Pai Supremo, saudamos a sua misericrdia, saudamos Oxal) Be wi ro ko (Suplicamos que venha nos trazer a paz) A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros) A jagun n Bb o (O Pai o primeiro de todos os guereiros) A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros) Elemax Bb Olorogun (Ele o sacerdote supremo no Olorogun) A jagun n Bb o (O Pai o primeiro de todos os guereiros) Elemax Bb sgnyn (Oxagui Sacerdote supremo) ris r w (Orix, venha at ns) M r Bb e ye (Pai, queremos sua paz em nossa vida) M r Bb nil w o (Pai, queremos que traga a sua paz nossa casa) M r Bb ekn ay (Pai, queremos que traga do cu a sua paz e sua espada) Olorum a ki ba se o (Olorun o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda)

E Bb o n (Ele o Pai Todo Poderoso) Olorun a ki ba se (Olorun o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda)

O fl l e o (Cobrimos nossas cabeas com o Al) Ile Ile wa (E a nossa casa de santo) E Bb l e o (Pai, cobrimo-nos com o Al) Ile Ile wa (E a nossa casa de santo) Olu o olu o (Ele o Senhor, Ele o Senhor) O n l (Ele o dono do al) E n Bb jo sginyn (Venha at ns Pai Oxagui) E n Bb jo slfn (Venha at ns Pai Oxaluf) r Bb mi se ro (O amor do Pai est em mim) r mi Bb kojde (Elevamos o pensamento ao nosso Pai) E mi re mi re (Vs que sois de todos Bb Olorum (Deus Pai) Bb mo r aba d (Os jovens e os idosos querem lhe encontrar) l s r wa o (Estendemos o Al para que, debaixo dele, sejamos abenoados) Y Onir mi d (Estamos satisfeitos com a boa sorte que nos d)Bb m duro (Pai, esperamos sua compreenso) Ariye Bb unje je (A *humanidade come da sua comida) (*comunidade esprita) Bb m r o (Pai de sabedoria, venha nos encontrar) Bb o k e ye ba (Pai Supremo, cantamos pedindo sua ajuda para viver) E ye ba l d (Ajude-nos a viver com a alegria da juventude) A Ir, A Ir Bb a Ir (Ele o Pai Supremo de Ir) A Ir Bb (Ele o Pai Supremo de Ir) Bb o d rn e (Pai, o seu cu nos encobre) E Bb o d Bb o d e o (Pai, o vosso cu encobre a todos ns)

Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) Ojo bi w e (Ele vem com o nascer do dia) Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) Ojo bi w e (Ele vem com o nascer do dia) W Bb, Bb o (Ele nosso ai, venha at ns Pai) Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) L l ariye Bb w l k e (Ns abrimos o Al para que o Pai venha trazer o seu poder e nos revitalizar) E Bb w l k e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar) l o l (Al, o pano que dignifica os Orixs) Or l (Nosso culto tem o Al) E ye Bb ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida) l fn k k wa l (Abrimos o Al para dar boas vindas) Bb oun re (Ao Pai de Todos) ris r ris r umb (Orix amigo, orix amigo est chegando) l adun re ajo (A proteo do Al torna a nossa vida agradvel) jl w r w r m yo (Curvamo-nos diante de Oxal, curvamo-nos e ficamos felizes com sua sabedoria) l w rn kan (Curvamo-nos no Al que nico) E wo firin mi (Durante o culto, caminhamos embaixo dele) pel k d (Mensageiro de If, cantamos em sua homenagem) pel k d Bb (Mensageiro de If, cantamos em sua homenagem, Pai) Ki ba onbar k yn j n a (Somos seus clientes. O saudamos pela ajuda que nos d) k k d o (cantamos para que nos cubra com sua sabedoria) l te l o (Curvamo-nos embaixo do Al para recebermos suas bnos) wa Bb (Nosso Pai) Ki ile w o (O cumprimentamos para que venha nossa casa) ris ile r w (Orix, venha nossa casa) wa Bb l b ay (Nosso Pai do cu, cubra-nos com seu poder) Aso funfun wa b (Nascemos cobertos de branco) l funfun d rsnl (O al branco de Oxal nos encobre) la ye jl o (O Al de Oxal nos d a vida)

l funfun d rsnl (O al branco de Oxal nos encobre) Ebo Bb ebo unj w (Venha comer Pai) rsnl bori o (Oxal no bori) Ebo (canjica de Oxal) Bb bori o (O Pai no bori) Ebo sl bori o (Oxal no bori) Ebo Bb ebo (Canjica do Pai) Unj w (venha comer)

E irw (Ele uma estrela) Ki Bb o g (Saudamos o Pai Supremo) E irw (Ele uma estrela) Ki Bb o g (Saudamos o Pai Supremo) E te dun se ba d sir (Nos curvamos ao criador que nos protege nesta festa aos Orixs) K r l, K r l (Nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If K r l, K r l (Pai If, nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If sehin b d sir (Pai If que sempre nos protege nas festas que fazemos em homenagem aos Orixs) K r l, K r l (Nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If K r l, K r l (Pai If, nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua Paz) ris Bb (Orix Pai) ris beni o (Orix, nos favorea) Oris Bb olu a mi (Orix nosso Pai e Senhor) ris beni o (Orix, nos favorea) ris Bb Ajagunan Ori o (Ele no ori) O ni r d d (Ele vem e nos traz a paz que nos envolve) E l jbeelo (Seu poder est acima de tudo) Bb e l jbeelo (O poder do Pai est acima de tudo) E e bo ri o (Ele no bori)

E m yn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda) E m Yn Ijes (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijex para vs) E ro mi Bb kojde (Pai que est no cu, traga-nos a sua paz) furufru r mi rn ila Bb (Caminhamos sob o firmamento que a casa do Pai) Bb k rn elemi (Pai, cantamos para sada-lo. Vosso poder nos desperta a vida) Il If e moj w Bb (Pai de Sabedoria, venha nossa casa) wa b Yn e mojb o (Ns o adoramos e o glorificamos. Mojub!) Olu a mi (Meu Senhor!) Elemax elemi b (Elemax ilumine a nossa vida) Elemax wa g (Elemax o chefe, venha at ns) E l Bb br (Pai, o saudamos e pedimos que nos abenoe) E ma w (Ele sempre nos atende)

furufur, furufur, furufur (O firmamento, o firmamento, o firmamento) Bb o d (Pai, nos proteja) Olorum olw e k (Cantamos para Olorum Olw) Ala-morer, Ala-morer o fe ki kn (Ala-morer, Ala-morer ele ama os mortais) Ala-morer, Ala-morer e k ab (Ala-morer, Ala-morer, seja bem vindo) Bb ba di ile a tt Pai, retorne com alegria nossa casa para nos ajudar) A tt atori k l gangan yanran (Em silncio ele usa seu atori com muita bondade e justia) Bnlaye ri k (Permita que possamos aprender com sua presena) Olorum olw e k (Cantamos para Olorum Olw) Oun sir gbn k ror (Em sua festa tocamos o gbn em respeito sua sabedoria e austeridade) Bb a f aba akin ebo w o (Pai que amamos! s idoso e valente! Venha ao nosso culto!) Yg m d ng ore (Nos d licena para elogiar a sua generosidade em nos dar sabedoria) Yg m (Por favor, ensine-nos)

Das könnte Ihnen auch gefallen