Sie sind auf Seite 1von 464

Chabas, Franois - Maspero, Gaston (d.). Oeuvres diverses. 1899 - 1909.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

BIBLIOTHQUE

GYPTOLOGIQUE CONTENANT LES


UVRESDES GYPTOLOGUES FRANAIS
disperses et qui nont pas dans encore divers t Recueils jusqu' ce jour runies PUBLIE SOUS LA DIRECTION DE

G.

MASPERO
Membrede lInstitut

Directeur d'tudes l'cole pratique des Hautes-tudes Professeur au Collge de France

TOME

DIXIME

F. CHABAS

UVRES
TOME

DIVERSES
DEUXIME

PARIS
ERNEST
28,

LEROUX,
RUE BONAPARTE, 28

1902

ERNEST 28,

LEROUX. RUE BONAPARTE,

DITEUR 28

BIBLIOTHQUE PUBLIE SOUS

GYPTOLOGIQUE LA DIRECTION DE

G. MASPERO
Membre de l'Institut

TOMES 1. II. G. Maspero. TUDES DE MYTHOLOGIE ET DARCHOLOGIE GYPTIENNES. Deux volumes in-8, figures. Chaque. 12 fr. ToMt: III. de Rochemonteix. UVRES DIVERSES. Marquis In-8 avec planches. 15 fr. TOME IV. Th. Devria. MMOIRES ET FRAGMENTS. Premire partie. Un fort volume in-8, avec portrait, dessins, planches en couleur et en phototypie. 16 fr. TOME V. Deuxime partie. ln-8, figures et planches. 16 fr. TOMEVI. (En prparation.) TOMESVII et VIII. G. Maspero. TUDES DE MYTHOLOGIE ET DARCHOLOGIE GYPTIENNES. Deux volumes in-8, lig. Chaque. 15 fr. TOMESIX, X. F. Chabas. UVRES DIVERSES. Tomes I et II. In-8", figures et planches. Chaque 15 fr. vol. TOMES XI et XII. F. Chabas. UVRES DIVERSES. Tomes III et IV. (En cours de publication.) TOMESXIII XVI. UVRES DU VICOMTE E. DE ItOUGI;. DE NESTOR LHOTE. (En prpaDE MARIETTE-PACHA, ration.)

MMOIRES MISSION

PUBLIS

PAR

LES MEMBRES FRANAISE

DE LA DU CAIRE

ARCHOLOGIQUE

sous la direction de M. G. Maspero, membre de l'Institut. Tomes 1 XIX. Collection de volumes in-4". avec figures et planches en hliogravure et en chromolithogmlalhie.
CHALON-SUR-SANE, IMP. FRANAISE ET ORIENTALE DE E. BERTRAND

BIBLIOTHQUE

GYPTOLOGIQUE

TOME

DIXIME

CHALON-SUR-SAONE AISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU, E.

BIBLIOTHQUE
GYPTOLOGIQUE CONTENANT LES

UVRES. DES GYPTOLOGUES FRANAlS


disperses dans divers Hecueits et qui n'ont pas encore t runies jusqu' ce jour
PUBLIE SOUS LA DIRECTION DE

G. MASPERO
Membre de lInstitut Directeur d'tudes lcole pratique des Hautes-tudes Professeur au Collge de Franre.

TOME

DIXIME

F.CHABAS

UVRES DIVERSES
TOME DEUXIME

PARIS
ERNEST LEROUX, DITEUR

28 28, Rue BONAPARTE, 1902

F.CHABAS

UVRES DIVERSES DEUXIME TOME

CHALON-SUR-SAONE
AISE ET ORIENTALE DE L. MORCEAU, E.

F. CHABAS

UVRES
G.

DIVERSES PUBLIES PAR


MASPERO

Membre de lInstitut Directeur dtudes l'cole pratique des Hautes-tudes Professeur au Collge de France

TOME

DEUXIME

PARIS
ERNEST
28,

LEROUX,
RUE BONAPARTE,

DITEUR
28

1903

TRADUCTION

ET ANALYSE
DE

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

CONTENANT

LE

RCIT

D'UN LA

PISODE

DE

LA GUERRE DES H'ITAS'

DE

RAMSS

II

CONTRE

CONFDRATION

1
Peu de contres au mme ses traditions ont captiv que l'attention des savants la lointaine les auteurs et des anticlas-

voyageurs de quit siques, encore

degr

lgypte dans dfigures

dont les ruines tmoignent imposants les scnes grande sa puissance et de sa civilisation, si longtemps dioses qui y sont retraces, les lgendes mysde toutes trieuses parts, qui rampent qui les recouvrent des sur les murs sous le sol dans les hypoges, s'tendent des sommets et s'lancent jusqu'aux palais et des temples les monuments la valle du Nil un tout contribue donner 'oblisques, sans cachet un charme irrsistible. Aussi particulier, dans la Revue archologique, 1re srie, 1859, t. XV, p. 573-588, 701-736. Il n'est pas inutile de rappeler que la vivacit du ton de cet article dtermina la retraite d'une partie des savants qui avaient collabor jusqu'alors la Revue archologique le comit de rdaction se rorganisa, et dcida de commencer une seconde srie du G. M. journal.
BIBL. GYPT., T. X. 1

1. Publi

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

remonter bien haut, combien d'crivains ont pris l'gypte pour texte1 Mais dans le dluge d'ouvrages que nous a valu cet entrainement, il en est bien peu pour lesquels on ait mis profit la science du dchiffrement des hiroglyphes. On a pu classer heureusement une partie des listes dynastiques l'aide de la lecture des cartouches royaux que leur encadrement isole dans les inscriptions et dans les manuscrits, mais les vnements des rgnes n'ont pas encore t dchiffrs dans les textes, si nombreux cependant, que les recherches modernes ont mis a notre disposition. On a tabli le cadre, mais le tableaux est a peine hauch. Il en est de mme dans le domaine de la mythologie et des institutions. On connat des listes de dieux, mais on n'a pas encore publi la traduction correcte d'un seul chapitre du livre funraire. Toutefois, il ne faut pas se plaindre de cette strilit apparente; rappelons-nous, en effet, que nous ne sommes qu' trente-cinq ans du premier essai srieux, et que Champollion n'a laiss aucun disciple capable de continuer immdiatement son uvre interrompuc par la mort. La renaissance du got pour les hiroglyphes ne date gure que de dix ans, et il serait souverainement injuste de dnigrer les beaux succs obtenus dans cette courte priode; reconnaissons au contraire que l'examen des textes a t fait avec une louable activit, et que la mthode de dchiffrement est devenue beaucoup plus svre dans ses procds et- beaucoup plus sre dans ses rsultats. C'est surtout dans ce perfectionnement de la mthode que consistc le progrs, quoique le nombre des traductions bien faites soit encore fort petit. Ces traductions portent dj sur des sujets varis elles servent constater, lucider divers faits de l'histoire, de la gographie, des murs et des croyances, mais elles ne forment, quant h prsent, aucun 1. VoyezBibliotheca Egyptiaca, Dr H. Jolowicz,Leipzig,1858.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

ensemblede quelque importance. Ces utiles travaux se multiplient, du reste, rapidement mesure qu'on avance dans l'intelligence des textes; ils mritent d'tre encouras, car ils formeront bientt le fonds commun de notions arraches aux sources originales, dans lequel il faudra puiser exclusivement pour l'uvre de la reconstitution de la langue et de l'histoire de l'gypte. En vue d'une uvre aussi importante, il serait tmraire d'agir avec prcipitation. Il faut savoir se rserver, il faut perfectionner l'instrument d'analyse au lieu de l'employer aveuglment au risque de le forcer. Malheureusement l'attrait des solutions prmatures est trop souvent venu contrebalancer les prescriptions de la saine prudence. Domin par l'esprit de systme ou par un enthousiasme immodr, plus d'un investigateur est parvenu lire dans les hiroglyphes, non ce qui s'y trouve rellement, mais ce qu'il y cherche, et une fois lanc sur le chemin glissant de l'arbitraire, il est rapidement descendu jusqu' l'absurde. D'aussi regrettables carts ont eu pour consquence d'loigner de l'tude des hiroglyphes bon nombre d'esprits srieux, rendus incrdules par le dfaut de critique qui caractrise les productions auxquelles je fais ici allusion la phalange des yptoloues se recrute avec lenteur; peine quelques travailleurs zls continuent la tache de Champollion et exploitent intelligemment la mine si riche et si vaste qui rclame des lgions d'ouvriers. Il 'est vrai que l'accs de la science hiroglyphique est difficile: quand il a parcouru la grammaire de Champollion et grav dans sa mmoire les mots du dictionnaire, l'tudiant est encore fort loin du point qu'ont atteint les progrs rcents. Il peut, la vrit, recherches les traces de ces progrs dans les ouvrages des gyptologucs modernes, et pour y parvenir, il faut fouiller les revues savantes de la France, de l'Anleterre et de l'Allemagne mais une tude superficielle de ces travaux n'aboutirait rien l'investigateur doit

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

chercher, par la collation attentive des textes, se rendre compte de la justification des traductions, et il ne peut y russir qu'en faisant, pour son propre compte, l'observation analytique de tous les textes qu'il pourra se procurer, de manire classer mthodiquement les mots et les formes de la langue. Ce travail est lent et pnible, beaucoup plus qu'il n'est ditlicile c'est, toutefois, le seul moyen de remplacer, pour l'tude d'une langue oublie par les hommes, les vocabulaires et les grammaires que nous ne possdons plus. On ne doit pas s'imaginer, en effet, que les hiroglyphes se traduisent d'inspiration ou par une mthode arbitraire. Dans la ralit, ceux qui les comprennent vritablement les interrogent, comme s'il s'agissait du grec ou du latin, iL l'aide d'un vocabulaire, c'est--dire d'un tableau raisonn donnant les diffrents emplois des mots, et d'une grammaire, c'est-dire de l'observation des rgles et des formes du langage. Cette grammaire, ce vocabulaire, sont le fruit de la dissection des textes hiroglyphiques et de la comparaison des passages dans lesquels se rencontrent un mme mot, une mme forme. On procde ainsi laborieusement du connu a l'inconnu, et lorsqu'un pareil systme affirme ses rsultats, il est en mesure de les dmontrer et de dfier la critique la plus mticuleuse. Les gyptologues, et je n'accorde ce nom qu'aux adeptes de la mthode dont je viens de donner une ide, possdent tous des notes manuscrites considrables dont la runion, si elle tait possible, prsenterait le tableau complet de la science son degr actuel d'avancement. Mais ces notes sont loin d'tre suffisantes; chaque heure d'tude fait natre des observations nouvelles, qui confirment, compltent ou rectifient les notions prcdemment acquises. Toujours de nouvelles pages s'ajoutent aux pages crites, et l'on ne peut encore prvoir l'poque laquelle le livre sera termin. Aussi la publication ne peut-elle en tre entreprise que par fragments dtachs. Il suit de l que le dbutant est astreint

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

recommencer les recherches dj faites bien des fois et redcouvrir des faits dj constats par d'autres. C'est l, on le conoit aisment, l'un des plus grands cueils de cette tude, quand on veut s'y appliquer srieusement, quand on veut suivre l'exemple qu'ont donn M. S. Bircli, en Angleterre, et M. de Roug, en France. Mais ct de cette mthode lente et pnible, il existe un systme commoded'interprtation deshiroglyphes; celui-ci se contente de la lecture d'un petit nombre de mots dj expliqus plus ou moins correctement par Champollion, et de quelques groupes nouveaux compars des homonymesplus ou moins rapprochs dans le copte, ou dans les langues smitiques. Avec un peu d'imagination, la phrase se complte suivant le bon plaisir du prtendu traducteur. Il est a peine ncessaire de faire observer qu'un semblable systme est aussi loin de la mthode analytique, que les vues de MM. Spohn ei Seyffardt sont loin de celles de Champollion. Il importe nanmoins que cette distinction soit hautement proclame, car il ne faut pas que l'inanit des rsultats obtenus par de vains systmes soit plus longtemps une pierre d'achoppement pour le dveloppement d'une science dont la dcouverte est une des plus grandes gloires de notre pays. J'cris ceci sous l'impression que m'a laisse la lecture d'un article publi rcemment par M. Franois Lenormant, dans le Correspurzdanl (t. VIII, 2 livraison, fvrier 1858), sous le titre de Les Livres chez les gyptiens (2article). L'auteur y a runi d'excellentes citations empruntes littralement M. S. Birch et M. de Roug, mais en y mlant des traductions d'une autre origine qui semblent se prsenter au lecteur avec le mme degr d'autorit, bien qu'elles n'aient absolument rien de commun sous le rapport de la mthode qui les a produites. L'une de ces bonnes citations est le pome de Penta-Our, traduit par M. de Rou sur le texte original conserv au Muse britannique (papyrus Sallier n 3). La traduction

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'lBSAMBOUL

de M. de Roug, que j'ai suivie groupe par groupe, est un admirable spcimen de la mthode analytique, mise en uvre par un esprit pntrant et expriment. Voici le sujet du pome Dans sa seconde expdition contre les H'itas, le roi Ramss II, tromp par ses missaires, s'est imprudemment spar du gros de son arme; surpris par l'ennemi, il voit sa faible escorte mise en droute et ne doit son salut qu' un prodigue de bravoure. Sorti vainqueur du combat, Ramss rend gloire aAmmon dont le bras l'a sauv; puis il rallie son arme, la ramne au combat et force les H'itas implorer une trve. Le papyrus qui contient cette remarquable composition n'est malheureusement pas entier; nous n'en possdons plus que les deux derniers tiers; la partie perdue exposait les vnements jusqu'au moment o l'arme des confdrs se prcipite sur l'escorte du pharaon mais, ainsi que le fait remarquer M. de Roug, l'historien pourra combler en partie cette lacune l'aide des bulletins ofliciels de la campagne que les tableaux d'Ibsamboul et du Ramessum nous ont conservs presque intacts, et en effet, cet excellent gyptologue fait prcder sa traduction d'une analyse trs exacte de l'inscription d'Ibsamboul, dans laquelle les faits sont raconts avec beaucoup de clart et d'enchanement logique. 1\1.F. Lenormant semblcn'avoir pas aperu cette analyse, lorsqu'il s'exprime en ces termes Je ne sache personne qui se soit occup spcialement de l'inscription qui accompagne les tableaux du Ramessum de Karnak., mais celle du Spos d'Ibsamboul, presque identiquement semblable, a servi de texte mon pre dans son cours de l'anne 1855 il en a donn alors une traduc tion et un long commentaire. L'inscription d'Ihsamboul est loin d'tre complte, les trente et une premires colonnes d'hiroglyphes sont seules parvenues intactes jusqu' nous,

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

u et toute la fin est entirement perdue. Par un heureux hasard, cette inscription comprend le rcit des faits qui manquent dans le Papyrus Sallier, et la partie intacte s'arrte au point o commence ce que le pome nous a conserv. Elle nous servira donc iv complter l'enchai nement de la guerre, et nous commencerons par rapporter les points principaux de l'inscription comme introduction, avant d'aborder l'analyse du manuscrit. Et ici M. Lenormant, procdant tantt par analyse commente, tanttpar traduction,, donne de l'inscription d'Ibsamboul une interprtation qui nous explique parfaitement pourquoi il n'a pas reconnu l'analyse de M. de Roug puis il rattache sans transition ce chef-d'uvre d'imagination au pome de Penta-Our qui se trouve ainsi complt d'une manire fort inattendue. J'ai voulu, mon tour, tudier le texte d'Ibsamboul, et je prsente aujourd'hui aux lecteurs de la Revue le rsultat de cette tude. L'inscription dont il est question a t copie d'abord par Champollion elle occupe les planches XXVII, XXVIII et XXIX de son grand ouvrage une seconde copie est due l'Expdition scientifique prussienne, sous la direction de M. Lelsius (Denkmler, III, 187). La copie de Champollion, indpendamment d'un grand nombre de signes errons, la sixime et la trenteprsente des lacunes considrables troisime lignes ont t omises en entier par le copiste, de mme que la moiti infrieure de la trente-sixime et de la trente-septime. Aussi, aux endroits correspondants, le texte est-il absolument inintelligible, ainsi qu'on se l'imagine aisment. Cependant, toute fautive qu'elle est, la copie de Champollion sert It justifier la correction de quelques erreurs dans celle de M. Lepsius. Toutes les deux sont assez heureu1. La Recue arehologique dans laquelle cet article fut publi en 1859. G. M.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAAiBOUL

sment compltes par le texte relev par J. Bonomi Thbes et publi dans le recueil de Sharpe (Egyptian Inscriptions, 2"a Ser., pi. LU). Bien que peu de lignes, dans ce texte, soient intactes, il est nanmoins d'un trs grand secours parce que les parties conserves ont t gnralement copies correctement. Aussi l'examen comparatif de ces trois textes m'a-t-il permis d'arriver une traduction littrale rigoureuse de la presque totalit de l'inscription j'aurai du reste le soin de faire ressortir les passages douteux, lorsque j'aborderai le travail analytique. Je me propose d'opposer mes rsultats ceux de M. Lenormant, en renvoyant iLla fin de l'article la traduction interlinaire et la discussion analytique des groupes principaux qui ne s'adressent qu' un nombre fort limit de lecteurs. Je me bornerai, quant prsent, quelques observations hrliminaires. D'abord, en ce qui concerne la transcription des mots gyptiens, je conserverai celle que j'ai adopte dans mon mmoire sur le Papyrus Prisse elle prsente l'avantage de n'employer que les lettres de l'alphabet franais et de rendre un signe unique par une lettre unique, lorsqu'il n'est pas syllabique. Je rappelle que ll' est l'aspiration forte s', sh, ut, et t', tj ou ts, . Dans les textes, la personne des rois est dsigne par des formules varies dont la traduction littrale encombre le rcit de rptitions fatiguantes et bizarres; l'une des plus ordila double grande demeure; it cette naires est AA-PER-TI, dnomination est souvent attaclt, de mme qu'aux cartouches abrviation royaux, le qualificatif l de 0,NII'OUT'ASENV,la vie saine et forte. Je noterai encorc le que M. Birch lit H'ER-EW, et dont l'identit groupe de fonctions avec notre expression Sa Majest, a t constate par Champollion et bien vrifie par ses disciples. Les rois n'ER-A, l'emploient galement la premire personne

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

comme s'ils disaient Ma Majest. Je traduirai ces diffrents groupes par le roi ou par Sa Majest, selon que le contexte l'exigera. Le nom des peuples ennemis de l'gypte est fort souvent accompagn d'pithtes mprisantes. C'est ainsi que celui du peuple H'ita est presque toujours qualifipar l'expression H'ER,qui signifie tomb, renvers, terrass, ainsi que le dmontrerait suffisammentl'homme tendu sur le sol qui sert de dterminatif au groupe. Des centaines d'exemples concluantspeuvent tre cits ivl'appui de ce sens. Je mentionnerai seulement l'expression H'ER ni 110, tomber sur la face, comme au Todtenbuch, cllap. CXXXIV, libne 7. La formule H'EREN-H'ITA signifie la lettre Le ternass de H'ita. L'ennemi de l'gypte tait ainsi caractrise comme cras, vaincu, la merci du vainqueur. Mais pour viter la monotone rptition de cette formule, je traduirai simplement l'abjecl I-I'it(t. Champollion, sduit par le rapprochement du copte , plaic, traduisait la plaic du Scheto1; M. Lenormant l'imite, en aggravant l'erreur par une assimilation de cette expression iv celle de Flau de Dieu, clu'Attila avait mrite. Celle-ci rappelle, en effet, la terreur qu'inspirait le Hun impitoyable, tandis que l'expression gyptienne, qui s'applique indistinctement toutes sortes de peuples ennemis, ne comporte qu'une ide de dfaite, d'abaissement, d'abjection. H'ER n'est pas plus plaga, que , cnniunz,pellis. , Une autre qualification de la mme espce est H'Ls, quelquefois H'ESI, vil, leumili. Employ comme verbe, Il'ESse trouve dans les textes avec le sens avilir, lucmilier, comme par exemple dans ce passage du Papyrus Sallier III, 2/5 AMENER H'ESI H'IMOU NETER,Ammon humiliera ceux qui rae corauaissenl pas Dieu, et dans le 1. Lettres crites d'yypte, p. 120.

10

L'INSCRIPTION D'IBSAMBOUL HIROGLYPHIQUE

Papyrus Prisse, VII, 7 AR H'ESEKS'ES SA AKER s'il t'humilie de servir un homme sage. Champollion avait mconnu la valeur phontique du signe qu'il lisait tantt ouo, tantt not' et dont la vritable lecture est H'. Il ignorait galement la signification du groupe H'A-T, qui veut dire le ventre et que, par euphmisme, on traduit par sein, entrailles, flancs. Ce mot s'applique du reste tout l'intrieur du corps humain c'est la cavit qui renferme le coeur, celle dans laquelle s'accomplit la respiration' ce sont les viscres de la digestion', c'est l'intrieur de l'uf5, le corps, ou comme nous disons, le cur de l'arbre', c'est le sein maternel'. Le nomd'un serpent mythologique est: S'AM HIH'A-T-EW, celui qui marche sur son ventre'. Il n'est, en dfinitive, aucun mot dans aucune langue dont le sens soit mieux constat. Dans le groupe H'ROT, copte SoTI, proies, Champollion considrait le signe initial comme exprimant le son ROT,dont les deux derniers signes n'eussent t que le plonasme phontique peu prs comme cela se passe dans le la vie. Cette erreur lui avait fait ONH', mot comme une expression comconsidrer l'adjectif sa race est mauvaise9, dont la race pose ROT-ES-HOU, est mauiaise. Aujourd'hui, la lecture H'ES et la signification humili, bas, vil, sont hors de toute discussion. Toutefois, 1. Dictionnaire p. 103. gyptien, 2. Sharpe,EgyptianInscriptions,1" Ser., 45-11 Papyrus Sallier III, 3/9. 78-21. 3. Todtenbuch, 4. Todtenbuch, 82-2. Fouilles ic Thbes, 5. Greene, 1, 1. 155-2. 6. Todtenbuch, 7. Denkmler, III, 29. 8. Todtenbuch, 149-16. 9. Lettresccritesd'gypte,p. 120.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

11

M. Lenormant, dans une de ses notes, persiste voir dans race, au lieu de flancs (ventre), de mme qu'il persiste lire plaie dans H'ER. Ce sont lv, du reste, les deux seules modifications qu'il juge propos d'introduire dans la traduction de M. de Rouge, contre laduelle il exprime cependant des rserves bien faites pour surprendre l'honorable acadmicien. Je place maintenant en face l'une de l'autre ma traduction et l'uvre de M. Lenormant
M. CHABAS M. LENORMANT

Le rcit commence au dbut L'an V, au troisime mois de neuvime jour, sous le de la cani pagne. Le roi d'gypte, le des rgne du roi de la Haute et-de la la nouvelle de l'invasion Schtos, s'est mis en marche la Basse-Istgypte, Ramss Il, aime d'Ammon, vivant toujours. Sa tte de son arme; il est parti de au Sud. Majest tait alors au pays de la ville de Schebtoun T'ahi, dans sa deuxime expTrompG par de faux avis, il est dition de conqute. Bonne garde venu tablir son camp l'aatait faite sur la personne du roi mauro, un peu l'ouest d'Etesch, dans la tente de Sa Majest, au tout prs de la grande arme des foss mridional de Kates'. Schtos, qu'il croit encore loiLe roi se leva semblable il la gne et qui est tablie peu de lumire du soleil; il prit la pa- distance de l, au sud de la ville, rure de son pre, le dieu Mont deux journes de Libou', au sud de Tounar. Deux espions de (l'armure dcs combats), et conlinua sa marche. l'ennemi ont t arrts dans le Sa Majest de la camp gyptien, et on les amne midi s'avana jusqu'au forteresse de S'abton. devant le roi pour tre interrogs. Deux S'asou vinrent dire au Parmi nos frres que le roi H'ita a placs dans les grands 1. C'est du (qui se montre avec la variante groupe H'IRA13OU, H'IRABA)que M. Lenormant fait it deux

journes de Libou.

12 officier,

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

on nous a envoys pour parler Sa Majest. Nous agirons en serviteurs du roi. Lorsque le H'ita nous retenait dans son H'ita tait l'abject voisinage, tabli H'iraba, au nord de Tunep. Il redoute Sa Majest au point de battre en retraite. Nous avons, dans ce premier le discours des paragraphe, deux espions de l'ennemi; ils appartiennent la nation des fois dans les textes S'asou, qu'on voit apparatre plusieurs comme ils ne sont pas nomms militaires; parmi les peuples allis une l'autre des tribu H'itas, nomade on est qui autoris vendait les considrer ses services l'une Le discours comme ou

des parties Ramss est fort

belligrantes.

de ces espions

c'est parmi des personnages intelligible de leur espce que le H'ita a choisi des Malaotous, officiers dont les fonctions ne nous sont On les a pas connues. faire au roi quelques mais ils procommunications, envoys de leur dvouement son service, testent et pour preuve lui rvlent La suite la position qu'occupent montrera que ces paroles les ennemis. n'taient qu'une feinto

le roi d'gypte. pour tromper Je ne me charge des hiroglyphes la pas de rapprocher mais je vois qu'il mconnat comglose de M. Lenormant; et je serais vritale discours des deux espions, pltement du texte il a blement curieux de savoir dans quel endroil avait t tromp par de faux avis, que Ramss a lu tout autre chose dans le seul passage qui ait puisqu'il trait ces faux avis. dcouvert En S'asou revanche, M. Lenormant rencontre le discours ont des au moment prcisment de la scne, et dans un passage ce discours choses o ces derniers

cours puis, dans de bien magnifiques

disparu qui ne contient pas de disqui n'existe pas, il dcouvre

L'INSCRIPTION dit laquelle remarquable. que entendre Ces dont des avec de les la les M.

HIROGLYPHIQUE Lenormant, nous scne grandeur scythes prisonniers prsentent distinguent scythiques, et villes, la est

D'IBSAMBOUL traduisons raconte et la de sauvage au

13

Ici,

l'inscription la manire fiert pharaon, dans grand les prts un intrt dispositions engager pacid'origine des opprime territoire. fils par de les la la des on rcit par

dans plus

toute

cette A captifs des rponses elles la

rponses u croirait de la Tacite. manire

adressent germains un entre

guerrires lutte fiques smitique, Mitsraim redoutables

envahisseurs forces population gyptiennes, des devant se

les

inclinations

probablement puissance mais son le texte

tremblant et prte trangers sans doute,

soumettre, qui mais occupent lisons

C'est

merveilleux,

M.

CHABAS

M.

LENORMANT

Voil ce qu'avaient dit deux S'asou, les paroles par dites au roi taient une ruse Il'ita les avait envoys pour couvrir ce que faisait le roi, d'viter que l'arme de Sa

les eux le dafin Ma-

jest s'embusqut pour attaquer le Ii'ita. Mais dj l'abject H'ita tait venu avec les gnraux de toutes les nations, fantassins et cavaliers, qu'il amenait pour les faire participer ses victoires, et il se tenait embusqu derrire Kates', la ville coupable. Le roi l'ignorait; il continua sa marche et s'aoana jusqu'au nord-ouest de Kates1

Voici la parole des deux pasteurs, la parole qu'ils disent Sa En multitude est le Majest Schto, il se hte pour s'opposer de Sa Maau commandement jest, car il n'a pas peur de ses Voici que la plaie de soldats. Schto vient avec tous les chefs les de tous pays, les fantassins, cavaliers qu'ils ont amens pour livrer la bataille. Cependant l'immobilit suffocante de la crainte est dans l'intrieur d'Eville. Ils tesch, cette misrable Sa Majest, dont ils invoquent la svrit, afin de connaissent pouvoir lui drober leurs trpas Ibsamboul. Je les ai tra-

1. Les mots souligns ne se trouvent duits dans les textes de Bonomi.

14

D'IBSAMBOUL L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE

de Le roi tant installsur son sors. Undesdeuxserviteurs trne d'or, vinrentles espions Sa Majest, qui avaitamenles qui taient son service;ils espionsde la plaie de Schto, leur deuxespions de l'ab- tremblanten sa prsence, amenaient ject H'ita. On les prsentaau dit de la part de Sa Majest roi. Sa Majestleurdit Qui 0 vous, rpondez. Quedisent Ils luidirent: Nous lesrebelles dela plaie deSchto ? tes-vous? a l'abject sommes H'ita; c'estlui Dites-nous-le vite,parl'ordrede Et ils rpondirent pourdcou- Sa Majest! qui nousa envoys la plaie vrir le lieuo setrouveSa Ma- au roi Elles'estleve de Schto, roi modrateur de jest. Sa Majestleur dit Il a l'gypte,pour une parole ordsert l'abjectIl'ita, car j'ai en- gueilleuse prononce par vous tendudire qu'il estdansle pays auxBaba'.Elle vient,la plaie de Schto,persistantavec les de H'iraba. Ils expliqurent que l'abject nations nombreuses qu'elle a H'itas'taitlevaveclesnations amenes pour en venir aux detouteslescontres nombreuses qu'il avaitamenes mains, qui aveclui pourlesfaireparticiper sontductdelaterredeSchto, detouslespeuples du paysdeNaharan et decelui sesvictoires, despays de Ta-ta, parl'tendue puissante qui sontdansl'tendue de II'ita, du paysde Naharan de ses fantassins et desa cavaetdeKatitoutentier,toutes (ces lerie, causedeleurimptuosit 'et exalte nomnations)pourvuesd'archers par(lesmultitudes) le avecdesmunitions breuses comme de cavaliers, qui s'tendent avecla considrables et desapprovisionsable,qui se rpandent de la flche. nements de bouche,et il fut rapidit Cependant de la crainte du rvlqu'ils se tenaientprts l'immobilit derrireKates', laville combat est sur Etesch,la ville attaquer, leshabitants attendent mauvaise; coupable. Alors le roi fit appelerles le bon plaisir de Sa Majest, enfaceleschefs pour gnrauxen sa prsence pour interpellant tout ce qu'a- qu'ils fassent leur paix. qu'ilsentendissent vaientdit les deux espionsde H'ita qui taientdevant lui. lesAbii, lesplusjustes des deviennent lesBaba, 1. IcilesH'iraba hommes 1). (voir n,ditHomre p. 9, note

L'INSCRIPTION Ma serait rapport proche cette force traduction presque des de ville; et deux Kates' deux amens de la et de elle de H'ita leur deux ennemie, sur faire H'itas et leur une suit

HIROGLYPHIQUE une justification Ramss l'arme marche

D'IBSAMBOUL et

15

simple suffisante. s'est

rgulire Aprs le

qui faux rapderrire de vive

S'asou, et de

imprudemment embusque sont l'une deux la arrts des espions lgende pisode, de la

ennemie, espions

nouveaux devant scne, demandant commentaire, se lit avec du Sa o rvlent le roi fait de et est toute le on roi;

dans ces

peintures soumis ce petit

accessoires la bastonnade sert

voit grce pour

tableau inscription;

cet certitude amenant On H'ita. la

grande

Arrive l'abject pour Les l'arme gourmander M. facile; et son vante pour Lenormant il en

l'espion devant dire

roi, Majest. l'abject alors

deux les bat

espions devant le

de roi

vritable ses gnraux

situation pour

de les

appeler vigilance. transforme inintelligible

dfaut

disloque fait la il harangue n'a pas qu'on

ce

texte

simple vient de

et lire de sui-

qu'on les dans

laquelle

encore va le

puis voir

tmoignages la glose

admiration,

ainsi

M.

CHABAS

M.

LENORMANT,

Le roi leur dit ( ses gnraux): Dcouvrez le fait des aux provinces tranprposs gres et des gnraux qui sont au pays o est le roi. Ils ont fait dire au roi dans l'exercice de leur Le Hita est au pays charge de H'iraba; il se retire devant Sa Majest depuis qu'il en a entendu parler , et cependant il leur apme faire savoir dans partenaitde 1. Encore les BuLa! Infortuns

d'un pareil lanet indigne les gage surprend la parole qui nous bypticns tait adresse, le dfi des maudits, des vaincus aux chefs qui autour du roi les fit taient Prisse le pays de s'crier Schtol Et pour le dfi des Baba', que leur terre disparaisse de devant Sa Majest, forte par son activit, cause de la plainte La hardiesse Hirabas! 1

16 l'exercice je heure espions et les viens en

L'INSCRIPTION de leur

HIROGLYPHIQUE ce que les cette deux qu'ils roi. ont

D'IBSAMBOUL os faire devant le

charge

d'apprendre faisant de l'abject nations parler H'ita; nombreuses avec comme se tiennent un

leH'ita qui et nom la attacou-

l'accompagnent chevaux, breux, quer, pable, aux

hommes sable prts

derrire et cependant

Kates', les

prposs ni les les su.

provinces qui du roi,

trangres, commandent ne l'ont les le aux du acte pas

gnraux terres Ces qui que et

choses

dites, devant

gnraux roi dirent

taient les les

prposs gnraux un ne

provinces roi avaient en fait ce ce renque

commis qu'ils seigner faisait Tandis Majest y avait charg de au

odieux pas sur tout

s'taient

d'avance l'abject qu'ils ordonna faire, de courir du de au roi et

H'ita. parlaient, d'office cet Sa ce qu'il fut

officier

la recherche1 qui marchait afin o se de le

l'arme sud

S'abton, lieu

ramener Sa Majest.

trouvait

Sa Majest parler l'abject chers nations pagnaient. qui est au avec H'ita et ses

tait

encore

assise lorsque ses arles

les gnraux, vint cavaliers avec

et avec qui l'accom-

nombreuses Ils midi sur

Ramss lui-mme, du haut de son trne, joint sa voix au concert des imprcations de ses offiil ordonne de mettre ciers mort les deux espions, et dans l'exaltationde sonorgueil bless, il appelle, comme Rodrigue, ses ennemis i au combat Parle une lacune dans le texte.

passrent de Kates'

le foss et du se roi

prcipitrent

l'arme

1. Les mots en italique correspondent

L'INSCRIPTION continuait savait Alors archers rien. devant et les eux cavaliers au Majest, lieu o et H'ita du Sa sa marche

HIROGLYPHIQUE et

D'IBSAMBOUI terre toutes les tes de de

17

qui ne

qui

maintenant, viens avec

Schto, qui

contres multitudes

faiblirent du se dj avait roi Majest. roi

les qui

te

sont

soumises, et

d'hommes chevaux

femmes, comme La crainte cit les les maudite,

tes les qui

se rendirent vait troupe entour taient Alors eux blable seigneur revtit et au saisit dieu Sa

troula enqui

nombreux de sable. cette aussi et dans se met les tous

grains presse terrassera nations s'agitent combattre.

de l'abject les serviteurs de vit une son de de ses sa Baar, Voil son pre la

Etesh,

princes chefs pour

des qui nous

auprs le roi comme

cela,

il fut

contre semMont, Il combat pareil terse

le camp

panthre, le dieu

L'arme pour tier atteindre leur

en

marche et ch-

Thbade. de il tait son monta 11 tait pntra H'ita qui heure

Schtos elle

parures

insolence;

rencontre, distance les forces

lance qu'il lan. il l'abject

embusques de son

quelque

campement, et la lutte

rible. et prit sa

cheval seul dans et l'accomsemblable vaillant, au milieu se dans jeter les de la des

ennemies, avec violence.

s'engage

personne, de

troupe nations pagnaient. au dieu

nombreuses Sa Souteh', et massacrait et les l'un l'Aranta. les 1 (dit mes le forait sur Majest,

le trs

sabrait d'eux, renverss eaux de

l'autre

Toutes pectent seul; liers d'eux nir au

nations roi), et abandonn; ferme de ma ma Toum fait archers car

me

resj'tais cava-

archers

mes

m'avaient n'a tenu secours c'est mon j'ai dit,

pas

un

pour vie!

reveMon

amour, c'est que ment

Phra pre je l'ai mes

louange, 1 Tout vritableet mes ce

devant

cavaliers. BIBL.

LGYPT.,

T. X.

18 Dans resserr j'affirme

L'INSCRIPTION la traduction l'erreur

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL qui d'avoir j'ai la conviction prcde, dans des limites trs troites, et n'est essentiel pas un passage de nature modifier les sens que seulement la seconde laissent de partie ma version jusqu' le courage j'ai hsit et

possible rsolument que

d'une correction susceptible ou cinq expressions j'ai donns; quatre Je les discuterai dans prise au doute. ce mmoire; avec le texte

l'apparition Quant l'oeuvre d'en faire ressortir croire qu'elle mon hsitation

les gyptologues qui compareront voudront bien rserver leur jugement du prochain cahier de la Revue. de M. Lenormant, les incohrences. je n'ai pas En la lisant,

de quelques laml'inspection de traduction beaux de diffrents dans textes, lesquels M. Lenormant me parat avoir suivi une marche tout aussi Ce sont bien l les fruits de la mthode peu critique. que faute d'une expression j'appellerai imaginaire, qui rende mieux ma pense. S'il tait vrai que les deux traductions que je viens d'opfussent des disposer l'une l'autre galement possibles ciples de Champollion, si l'erreur oh! alors, disons pareilles, proportions de cet homme qui ont salu la dcouverte rons pas tre jamais en mesure de proposer des rsultats son attention dignes d'attirer rien de la langue, rien de l'histoire, rien rien leur de la gographie. oubli sculaire des pouvait prendre adieu aux esprances de gnie; n'esp la saine critique n'aftrmons rien de la mythologie, dans retombent s'efface

ft applicable n'a cess qu'

l'inscription

d'Ibsamboul,

Que les hiroglyphes et que le nom de Champollion Comment! par s'asseoir drober des diffrences ce rend

de la mmoire prtendus un autre peut-tre d'un mme ttonnement; commentent;

des hommes!

interprtes l'explique une des texte. tous ils

par moindres De

que l'un de ces sur un trne d'or, et c'est l trsors, de nulle leur srs deux versions de apparence et la uvre d'eux-mmes.

et d'autre, part les deux affirment galement

semblent

D'IBSAMBOUL19 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION mules de Klaproth et de Goulianoff, recommencezvos attaques! jamais vousn'etes aussi beau jeu. Commeon le voit, je n'hsite pas poser carrment la question.Travailleur indpendant,je n'ai rien Ildemander l'yptoloieau dota de la satisfactiond'une passion profondepour cettetude si attrayante. Depuis six annes, j'y consacreles instants trop courts que me laissent les travaux de ma professionet je suisariv seul,sans systmeprconu, sans parti pris, libre de toute influence, reconnatre la certitude rigoureuse du systme de Champollionet les moyensde l'appliqueravecfruit. Je me sens en mesure de dansl'esprit de tout hommeintelfaire passer ma conviction ligent et sansprjubs, et j'atlirmequ'une traductioncomme celle de M. Lenormant est absolument impossible, que jamais, par aucune considrationdrive des principes de le traducteurne pourrajustifierles sens qu'il a Champollion, adopts, ni mme expliquer ou attnuer ses erreurs. Un dbutant dans l'tude avouera, s'il est de bonne foi, son traduire, mais ce n'est qu'en abdiquant son impuissance titre de disciple de Champollion qu'il pourrait se permettre de dfigurer un texte en y substituant les rveries de son imagination. Quedesmotssoientinexactementtraduits, que des phrases entiressoientmal comprises,c'estce qui doitarriver presque invitablement,dans l'tat encorebien incompletdu vocabulaireet de la grammaire. On ne peut mme concevoir qu'il en soit autrement, exceptdans des textesbien simples et d'un enchanement rigoureux. Aussi, faut-il toujours dela placeren premire ligne les progrs de la connaissance langue;c'est l'uniquemoyende conjurer les erreurs graves. Gardons-nousde cder aux entranements de l'imagination et mme des vraisemblances,sans tre bien assurs que nous ne prenonspoint notre point de dpart dans d'normes contresens. C'est une prcautionque ne connatra jamais la mthodeimaginaire; semblable je ne sais plus quelle

20

L'INSCRIPTION D'IBSAMBOUL HIROGLYPHIQUE

sciencedont on dit qu'elle est si facileque tout le mondela connat, mme ceux qui croient l'ignorer, cette mthode peut tout traduire, mme ce que ses adeptes regardent commeinintelligible.Ainsi, tandis que M. Lenormantn'est nullement arrt ni embarrasspar les lignes omises dansla copie de l'inscription d'Ibsamboul,il prtend ne rien comprendredans le Papyrus Prisse Onn'est pas mmeassur, dit-il, qu'a part la conclusion des dernires pages, ce texte doive tre class parmi ceux qui se rapportent l'histoire. Dans un rcent mmoire sur ce papyrus, j'affirmai, au contraire, que ceux qui lisent couramment les rcits de l'Exodedans les papyrus du British Museumn'prouve raient aucune difhcult pour la traduction entire de ce vieuxmanuscrit. Chacunsait que cespapyrus de l'Exode sont dus la plume de M. le docteur Heath. Les gyptologues ne s'taient, jusqu' prsent, gure occupsde cette opinionsingulire,maisM. Lenormantvient de la reprendre pour son propre compte, considrablementcorrigeet augmente. son ignoranceabsolue Or, tandisque M.Lenormantaffirme propos du Papyrus Prisse, le rvrend docteuren publie Londresune traduction complte, sans la moindre lacune, 1 Jereviensans marqued'hsitationsur une seuleexpression drai sur cette publication dans un prochain article. Je me bornerai, pour le moment, dire qu'elle n'ajoute rien pour aux lecteurs moi aux mincesrsultats que j'ai communiqus de la Revue, dans le premier cahierde cette anne. J'ai mentionnles papyrusde l'Exodeexpliquspar M. le docteur Heath. Les passagestraduits par l'honorablesavant anglais forment la partie la plus considrabledu mmoire de M. Lenormant, duquel je m'occupe ici. M. Lenormant nous explique qu'il a soumisces contradictions une cri tique svreet qu'il les a corrigessur beaucoupde points

D'IBSAMBOUL21 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION pour arriver un rsultat qui pt dfier les attaques des adversairesles plus dcids . M. Lenormant,qui avouene pas savoir lire un mot dans les dix-neuf pages d'hiroglyphes si aisment lues par M. Heath, se croit cependant assez fort pour beaucoup reprendre et beaucoupcorrige1'dans les traductions de ce dernier.Ces messieurs s'expliquerontentre eux. Quant actuellementla svritde la critique nous,nousconnaissons et la certitudedes rsultats de M. Lenormant; il prend la peinede nous apprendre que la traduction de l'inscription d'Ibsamboula fait l'objet de son cours public au Collgede Francependantl'anne1855.Il ne s'agit doncpas d'une tude faite la lgre, c'est le texte qui a retenti dans la chaire de Champollion, ce sont les leons qui devaientrecruter de nouveaux disciples l'illustre maitre! Ab uno disce omnes. Les papyrusdu British Museumaurontleur tour d'tudes analytiques;ils offrentassezde difficultspourcommander la rserveet la circonspection;lorsqu'ils auront rellement livr leurs secrets, les rapprochementsbibliques iront rejoindredansle nant les prisonniersgermains dans un rcit de Tacite,le dfides Babai, le concertdes imprcations et l'appel de Rodrigue , commentaires fantastiques de traductionsimaginaires. II Telle qu'elle est reproduite dans le grand ouvrage de la Commission prussienne,l'inscriptiond'Ibsamboulcomprend quarante-cinq colonnes; indpendamment des colonnes incompltementcopies, le texte donn par Champollion omet entirement deux lignes essentielles; il se compose seulement de quarante-trois lignes. Quant l'inscription du Ramessum,dont lescolonnessont plus longues, elle n'a que vingt-cinq lignes, contenant le mme texte que celui d'Ibsamboul,plus deux phrasesadditionnelles.

22

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

Pour les rfrences, je me servirai de la copie de la Commission prussienne, dont les lignes sont numrotes de 1 45. Dans l'espace qui spare la vingt-huitime de la vingt-neuvime ligne, le roi Ramss, assis sur son trne, interpelle ses gnraux, humblement tourns vers lui; mais cette scne, qui sert d'illustration au texte, n'interrompt pas le rcit, et le commencementde la ligne 29 fait suite immdiate la fin de la ligne 28. L'inscription grave sur la planche XXXII du grand ouvrage de Champollion est, au contraire, indpendante de l'inscription principale, le tableau d'assemblage (pl. XVII bis) l'indique suffisamment; elle se rfre l'arrive d'un corps de troupes gyptien, compos d'infanterie et de chars, auquel les hiroglyphes donnent le nom de Narouna du roi. Champollion a t aussi malheureux dans la copie de ce petit texte que dans celle de la grande inscription, car tandis qu'on lit distinctement dans la copie de la Commissionprussienne
Pe ai iri en pe Narouna en aa Per Li.onle' out'a senb La venue des Narouna du roi1 em pe to Amaour daus le pays d'Amaour

la copie de Champollionomet cinq groupes et donne seulement PEAi ENNAROUNA EMPE AAAMAOUR, ce qui ne forme aucun sens. C'est dans les derniers groupes de ce texte dfigur que M. Lenormant trouve le nom de Paamauro, qu'il assimile Bemmari, localit cite dans l'Itinraire d'Antonin'. Mais ni le pays d'Amaour, ni celui de Bemmari, qu'on ne s'attendait pas rencontrer ici, ne sont mentionns dans le texte qui fait l'objet de cette tude.
1. Je rappelle ici l'observation que j'ai dj faite relativement la traduction abrge des formules qui servent dsigner la personne du roi. [Cf. plus haut, p. 8 du prsent volume]. 2. Les Livres chez les gyptiens, p. 274.

D'IBSAMBOUL 23 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION Pour ne pas multiplier outre mesure les groupes hiroglyphiques dans le texte, je me contenterai de transcrire les mots gyptiens, d'aprs la mthode de lecture quej'ai expose dans la premire partie de mon mmoire'. Je ne ferai usage du caractre spcial que lorsque la discussion analytique l'exigera. Sous la transcription, je placerai la traduction mot mot de l'gyptien, et, pour la facilit des explications, je couperai l'inscription en paragraphes dont je discuterai les mots douteux. La premire ligne est presque entirement occupepar le protocole habituel des inscriptions oflicielles; elle contient la date, les noms et les titres du roi. Il n'y a rien analyser dans ce prambule commun ai tant de documents. J'aborde donc immdiatement le rcit
Ligne 1. As-t h'er-ew Voil que Sa Majest hi (tait)2 II en neh't 21 de victoire

cm uti-ew Ligno 2. Tahi T'abi dans son expdition

La particule AST, par laquelle commence l'inscription, annoncela situation des choses, le fait accompli au moment o l'on parle; on connat les variantes AS, AS-TOU et ASEK; le copte possde encore une particule dans ic et les vnements conscutifs sont amens par la particule voici que. HAN, copte 2HNNE, Des textes nombreux et notamment les inscriptions du grand temple d'Ammon-Ra Thbes, que M. Birch a nommesavec raison les Annales de Thothms III, montrent que les campagnes des Pharaons l'tranger taient dsignes sous le nom d'UTIENNEH'T,expdition de conqute ou de victoine. Dans le style officiel, chacune de ces campagnes 1. [Cf.plushaut, p. 8 du prsent volume].
2. L'auxiliaire hbreu. d'tat est souvent sous-entendu en gyptien comme en

24

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

recevait un numro d'ordre; nous sommes ici la seconde campagne de Ramss II; les Annales de Thothms III mentionnent jusqu' la treizime campagne de ce prdcesseur de Ramss, la trente-neuvime anne de son rgne1.
Ligne 2. Rcs nefer cm onli Veille bonne pour vie out'a senb ent am en saine et forte dans la tente de

H'er-ecv hi l'es-t res ent Kates' Sa Majest au foss mridional de Kates'

On faisait bonne garde sur la personne du roi dans la tente royale, au foss mridional de Kates'. Le verbe RES,a eu les mmes acceptions que ses drivs coptes phc, , vigilare, expergisci, custodire, vigilia. Indpendamment des deux dterminatifs qui accompagnent ici ce groupe, on le rencontre souvent augment de la face humaine, qui semble n'y jouer qu'un rle expltif; RES,veut dire roi vigilant, l'expression si frquente SOUTEN attentif, comme, par exemple, dans les inscriptions de l'oblisque de Paris
Hik res hi lien hah h'ou Souverain victorieux, vigilant pour chercher les glorifications en. mes sou* de celui qui l'a engendr

Au proscynmede Ramss-ashou-heb, Ibsamboul, le roi est dit


hi hah neG monlc' ecn iri-t li'ou sep Vigilant pour chercher occasion toute possible pour faira honneurs en atew Hor3 son pre Horus 1. Lepsius, Auswahl, XII, 44; Denkmler, III, 31, a, 10. 2. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 1" Ser., 42, face 2. 3. Champollion, Monuments de l'gypte, I, 9, 2, 10. Rcs

D'IBSAMBOUL 25 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION La mme expression est applique un architecte de l'poque d'Amenemba IV'. Dans la phrase tudie, la bonne veille doit s'entendre de la garde attentive qui se faisait l'entre de la tente du monarque. On trouve une formule analoguedans les Annales de Thothms III
res res em oin' res Men-het mon-hot Courage Couragel Vigilancol Vigilauce; qu'on veille sur la vie cm am en onh' ont'a senb2 dans la tente du roi

Du sens veiller, s'veiller est driv de celui de se lever, se relever. On lit au Rituel
Res-ck Lve ape-ek ta tte, As-Ra3. Osiris.

C'est le sens qu'a adopt avec raison M. de Roug dans ce passage du discours de Ramss
Po houi neb cm sen men res-ew sou Le tombant tout d'entre eux non il relve lui.

Quiconqued'entre eux tombera ne se relvera plus. M. Birch a le premier signal le sens du groupe AM, tente, pavillon de guerre; cette valeur est certaine. Pendant leurs campagnes, les rois amenaient avec eux leur tente et l'installaient dans leur camp lorsqu'il est parl de l'rection de la tente royale, ou de la garde dont elle tait l'objet dans un lieu quelconque, c'est comme s'il tait dit que le roi y avait tabli son camp. C'est ce que dmontrent 1. Sharpe, 1" Ser.,82,3. Egyptian Inscraptions,
2. Denkmler, III, BI. 32, 13. 3. Todtenbuch, 151 b. 4. Papyrus Sallier III, 4/3.

26

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

diverses mentions des Annales de Thothms III1, o l'on voit en outre que le mot AMne dsigne pas exclusivement la tente royale, puisqu'un de ces objets figure au nombre des prises faites sur l'ennemi'.

Une cause d'embarras est l'explication du mot T'ES, qui se rfre quelque accident de terrain au midi de la ville de Kates'. Dans les tableaux d'Ibsamboul et du Ramessum, on voit que cette ville est situe sur l'Aranta qui l'entoure de ses eaux, en un point o le fleuve s'largit considrablement. On distingue mme un foss intrieur rempli d'eau, formant une seconde enceinte en avant des murs crnels. Peut-tre le T'ESest-il le foss extrieur dans lequel on a dtourn le cours de l'Aranta. Le groupe T'ES correspond une lacune du texte du Ramessum, mais on y lit, la ligne 20, que pour surprendre Ramss, l'arme des H'itas passa le s'ET, qui est au midi de Kates'. Le copte igoTe, fovea, fossa, fournirait une explication satisfaisante de ce mot, et l'on pourrait admettre que le s'ET du Ramessum et le T'ES d'Ibsamboul sont la mme chose. Tous les deux sont d'ailleurs une circonstance topographique observe au midi de la ville de Kates'. Le sens fosse, foss, est du reste admissible pour le mot T'ESdans tous les passages o je l'ai trouv employ, soit qu'il reprsente la fosse o se retire le serpent Apap3, soit qu'il s'applique celle o sont prcipits les ennemis d'Osiris aprs leur immolation'. S'il reste quelque doute sur le vritable sens de ces mots, nous savons tout au moins d'une manire bien certaine que le roi d'gypte avait tabli son camp en un lieu situ au midi de la ville de Kates'.
1. 2. 3. 4. Lepsius, Denkmler, III, 31, 57. Ibid., 32, 17. Todtenbuch, ch. VII, titre; ch. xcix, 2. Todtenbuch, ch. CXLVI,16, 17.

L'INSCRIPTION Lig. 3.

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

27

h'a oubn-ra H'er-ew s'a s'op-en-ew il prit Se leva Sa Majest comme la lumire du Soleil h'akerou les parures tew de son pre Mont. Mont.

On trouve dans un grand nombre de textes' l'orthographe ce mot signifie paH'AKEROU; pleine du groupe rures, ornenaents, ajustenxents. Employs comme verbes, et SEH'AKER H'AKER quivalent orner, parer, embellir. aa ennumseh'aker cm aa ncb as'. Ex. Iri-en-ew sib Il a faituneporte toute grande d'or, orne de pierre prcieuse. La parure du dieu Mont, le Mars gyptien, n'est autre chose que l'armure des combats. 11est peine utile de rappeler ici que, par euphonie, les gyptiens supprimaient souvent le pronom possessif de la troisime personne du singulier masculin EW, aprs le mot ATEW, TEW, pre.
neb em Lig. 4. k'et H'er-ew er snelLig. 3. Out Partit le seigneur en s'loignant; s'approcha Sa Majest au
res tele'a en S'abtoun.

midi de la forteresse de S'abtoun.

Leroi continua sa marche et s'avana jusqu'au midi de la forteresse de S'abtoun.


II y a faire propos de cette observation dontla priorit importante Dans les textes, l'expression tamment oppose WENTI. phrase si simple une M. Birch. appartient H'ET, La premire est conssignifie

1. Todtenbuch, 92-4, comparez le passage correspondant du Papyrus Cadet; Todtenbuch, 142, 22; Greene, Fouilles Thbes, I, 8; Sharpe, Egyptian Inscriptions, 2nd Series, 3, 9. 2. Denkmler, III,16?.

28

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

partir, s'loigner, se mettre en voyage l'autre, rentrer, revenir; c'est ainsi, par exemple, que l'lu du ciel gyptien, investi de la facult de prendre ternellement toutes les formes son gr va (H'ET) aux champs Aalu (l'lyse) et en revient (WENTI)1que dans l'hymne de H'emms, ceux qui la dure de la montent (H'ET)et qui redescendent (WENTI) vie adressent des acclamations Osiris1. Aprs sa victoire vers le signale sur les H'itas, Ramss II revint (WENTI) Midi'. On trouve aussi l'expression H'ETen opposition avec un mot assez rarement employ commeverbe de mouvement c'est dans une de ces formules des H'ESEFI; stles funraires qui invitent les passants prononcer la prire pour les dfunts.
em A retou neb-t sou-t-sen hi em ha-ten em h'et O hommes tous qui passent en face de cette stle en allant et en mera-ten h'esefi em revenant dans vos cultures.

Du mot WENTI dont je signalerai la variante le premier signe est l'hiroglyphe du nez, phontique FENTI, WENTI.
Il est bon de remarquer que ni l'une ni l'autre de ces expressions ne s'applique exclusivement la navigation. Lig.4. Ai-t en s'asou II er t'ot. Lig. 5. en H'er-ew.
vinrent S'asou II pour dire Sa Majest.

Deux S'asou vinrent dire au roi. Il n'y a rien discuter dans cette phrase dont le sens est 1. Todtenbuch,chap. LXXII, 2.
1" Ser., 97, 13 ibid., 1, 5. Sharpe, Egyptian Inscriptions, Papyrus Sallier III, 10, 3. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 1er Ser., 82, 8. 1" Ser., 44, 10. Conf. TodtenSharpe, Egyptian Inscriptions, buch, 72, 8. 2. 3. 4. 5.

D'IBSAMBOUL 29 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION vident. L'identification des S'asou avec l'un des peuples de la gographie ancienne est aussi incertaine que celle de toutes les autres nations dont nous allons rencontrer les noms, l'exception de Naharain, la Msopotamie, le pays des deux fleuves,dont les hiroglyphes reproduisent exactement le nom biblique. Le pays des S'asou est plusieurs fois cit dans les textes militaires. Sous le rgne de Thothms III, le capitaine Ahms Pennob y fit de nombreux prisonniers1. Dans un texte curieux, mais malheureusement mutil des inscriptions d'Ibsamboul, Ramss II est dpeint comme ayant entran la Nigritie dans les pays septentrionaux, les Aamous (races jaunes de l'Asie centrale) dans laNubie, et le pays des S'asou dans celui de. 2. Le dernier mot est dtruit, et cette lacune nous privc d'une opposition qui aurait pu tre utilise pour les recherches gographiques. Les S'asou ne figurent pas dans l'numration des peuples allis des H'itas, mais le texte nous les montre offrant leurs services aux parties belligrantes. On peut supposer, comme l'a fait M. de Roug, qu'ils appartenaient aux tribus nomades des dserts de Syrie.
Lig. 5. Em nenou sennou Parmi nos frres cm qui (sont) dans enti aaou les grands en rnahotou des Mahotou er pour em par

taaou nou en H'er-eu: ta pe Lig. 6. H'ila le fait du H'ita, on nous a fait venir vers Sa Majest t'ot. parler.

Parmi nos frres que le H'ita a placs parmi les plus grands des Mahotou, on nous a envoys pour parler au roi. Le discours des S'asou est digne d'attention, car c'est le point capital de l'inscription. Ils parlent, comme on devait s'y attendre, la premire personne du pluriel NOU, 1. Lepsius, ZweiSteine,etc., ligne10. Auswahl,
2. Champollion, Monunicnts de l'gypte, I, 17/2.

30

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

ENNOU, copte anon et dans les composs n, est, nous. Ils se recommandent d'abord de leur propre importance leurs frres, c'est--dire leurs compatriotes, leurs pareils, ont t placs par les H'itas parmi les plus considrables de certains officiersque le texte nomme Mahotou, et dont il serait difficile de prciser les fonctions. Dans les textes publis par M. Greene, les Mahotou sont nomms la suite de l'Oer', c'est--dire du chef militaire, du gnral. A Sakkara, un gyptien se vante d'avoir t vritablement l'affectionn des Mahotou'. Je les considre comme des conducteurs ou chefs de tribus, des espces de scheiks. Les deux S'asou expliquent ensuite qu'on les a envoyspour faire une communication au roi; le texte est assez clair pour se passer d'analyse. Je crois cependant devoir m'arrter un instant sur l'auxiliaire TA,faire, donner, causer. Ce mot remplit un rle trs important dans la langue hiroglyphique. On a rcemment contest la prononciation Ti donne par et ses vaChampollion, qui avait assimil le groupe riantes au copte , et l'on a voulu le lire MA. Les recherches auxquelles je me suis livr m'ont dmontr que les vues de Champollion taient justes. Il existe effectivement un verbe MA, donner, qui s'crit souvent l'aide d'un signe idoce mme signe graphique la main prsentant un vase sert crire la syllabe MAou Niodans certains mots tels que mAu,la mre, MOFEK, cuivre, etc. Il n'est pas impossible que les deux signes si voisins de forme et de sens, et aient t confondusdans les textes, mais il est incontestable que la langue antique a possd simultanment les formes TAou Ti et MA.Les diverses expressions et se prononcent rellement TAet sont des variantes qui s'changent continuellement. Les deux dernires ne sont autre chose que la lettre i elle-mme est une variante 1. Greene, Fouillcsic Thbes, I, 26.
2. Lepsius, Denkmler, III, Bl.

D'IBSAMBOUL 31 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION de la forme hiratique des deux signes est ordinaivaleur phonet leur rement identique. Quant a tique TA,TI, est exprime par toute une srie de noms dont ils forment la seconde syllabe, comme par exemple ceux de Petammon, Petubastes, Petosiris, etc. En rassemblant les variantes du groupe RETA ou ERTA,autre forme bien connue de l'auxiliaire faire, donner, etc., on obtient l'qui= valence suivante Si l'on supprime le signe commun, il reste

Je citerai aussi les formes et analogues dans lesquelles le segment o, t, remplit le rle de complment phontique. Voici une phrase dans laquelle le scribe a cherch faire sur un cercueil parade de sa connaissance des variantes conserv au Muse britannique, Osiris dit

Ta a onh' en As-ra. Je donne la vie au dfunt.

netei-ou ta-en-a sou em Je donne lui parmi les dieux.

ta-en-a ak eto Per-ew Je donne qu'il entre et qu'il sorte, ou en termes corrects Je donne la vie au dfunt, je

1. Cette observation ne s'applique que lorsque ce signe signifie donner, faire, etc. Dans le corps des mots, c'est simplement une voyelle; figurativement ce signe signifie le bras. 2. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 1" Ser., pl. LXXV, lig. 10.

32

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

le place parmi les dieux, j'accorde qu'il entre et qu'il sorte. Je renverrai galement l'tudiant aux variantes Sharpe, EgyptianInscriptions, 1st Ser., pl. LXXIX, lig. 14; ibid., LXXXVI, 9; Denkmler, II, 102. Les verbes TAet ERTAont pour signification radicale donner. Le thme TAou DAest commun un grand nombre de langues, notamment au grec et l'hbreu. Comme auxiliaires, ces mots remplissent des fonctions varies qui drivent toutes de leur valeur radicale. Ils reprsentent le verbe impulsif, causatif, faire, comme dans nos formules faine faire, faire tirer, etc. L'inscription de Rosette en offre quelques exemples, notamment la ligne 13 Qu'il soit accord aux habitants de l'gypte qui le dsireront, d'lever de mme cette chapelle du dieu piphanie.
erta oun pour faire qu'elle Er sen es em per soit dans leur maison

Ce qui correspond au grec A la ligne 14, se trouvel'ordre de faire lever la stle trilingue dans les temples
Erta ha eev

faire lever lui Dans la petite inscription qui sert de lgende la bastonnade inflige aux deux espions, il est dit qu'on les frappe devant le roi.
ta sen t'ot pe enti pc to en H'ita am' pour faire eux dire le o le pays de H'ita l er

Pour leur faire dire le lieu o se trouvait le peuple H'ita. de l'Lgypte, 1. Champollion, Monumcnts I, XXIX,au bas.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSANIBOUL

33

TA et ERTAservent aussi a indiquer la nomination, la promotion un office. Mont-si, personnage qui vcut sous les trois premiers Pharaons de la XII" dynastie, numre les cinq emplois qui lui furent successivement confrs et ERTA. se sert alternativement du mot TA, et de Ta-a H'er-ew em.
en er pour

an'
scribe an. scribe

fit moi Sa Majest H'er etc et Erta-a fit moi Sa Majest

Dans un autre monument de la mme poque, la forme Il en est de mme au Papyrus Prisse, ERTA'. est planclie II, avant-dernire ligne. Ainsi TAet ERTA expriment l'impulsion, l'incitation, la cause. Aprs le carnage que Ramss fit des H'itas, on ne trouvait pas un endroit o l'on pt mettre le pied cause de la multitude des cadavres. Littralement
em. ta par le fait ae'ou de leur sen multitude.

1. Sharpe, Egyptian Inscniptions,1st Ser., 83. Le phontique AN pour le signe a t indiqu par M. Birch, Mmoire sur zinc patre gyptienne, etc., p. 53. 2. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 1" Ser., LXXXV, 5. 3. Papyrus Sallier III, 7/9. M. de Roug a paraphras tant les morts taient nombreux. Le phontique de est AS', pluriel As'ou, ainsi que le dmontrent les variantes du nom d'un serpent mythologique

ciriptions, 1" Ser., 32; 2nd Ser., 5-9; l'expression qui suit Q l'numration des diverses denres (Inscription de Rosette, lig. 4) est l'quivalent de Sharpe, Egpptian Inscriptions,1st Ser., 93, 3.
BIBL. GYPT., T. X. 3

34

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

C'est dans ce sens qu'on doit traduire les formules dans lesquelles il est dit que le dfunt prend toutes les formes cr tata het-cic1.

de soncur. l'impulsion

et non pas pour placer son cur. Ces observations pourraient tre pousses beaucoup plus loin, mais nous rencontrerons dans la suite du texte des exemples remarquables que j'aurai le soin de faire ressortir. Ce que j'ai dit justifie surabondamment ma version de la phrase tudie. J'ajouterai seulement que la dernire partie de cette phrase est au passif
Ta Nous avons Lig. 6. aou-nou t fait venir cr t'ot. pour dire

er iri-t A ou-nou bekou Lig.7. en aa per-ti onh' outa' senb du roi. Nous sommes pour faire des serviteurs

Nous ferons des serviteurs du roi. Le sens de ce passage est manifeste, car le groupe BEK, copte wn, servus, n'a pas besoin d'tre discut. Les deux missaires protestent de leur dvouement, afin de prparer le succs de leur fourberie.
pe la'er en H'ita h'er pe Lig. 7. cm tou-nou raou-nou cm tri En tant nous avoisinant par le fait du terrass de H'ita, alors le en E'ita henise em H'iraba hi meht h'er Tonap terrass de H'ita tait tabli H'iraba au nord de Tonap.

Lorsque le H'ita nous retenait dans son voisinage, alors le H'ita tait tabli au pays de H'iraba au nord de Tonap. RAOUA,est le copte vicinia, vicinus; 1. Todtcnbucle, chap. 1, 22.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

35

il signifie avoisiner, toucher, joindre, cet exemple tir du rituel


Raoua-cl;: tu approches

comme le dmontre

er cw ape em ape vers lui tte tte.

L'action qu'indique ce verbe tait faite cause ou par l'impulsion du H'ita, ainsi que le montre l'emploi de l'auxiliaire TAque je viens d'tudier; la prposition H'ER annonce la connexit de temps alors, en mme temps, le H'ita tait assis, install H'iraba. M. Lenormant, qui bouleverse tout ce texte, semble mettre le discours des S'asou dans la bouche de Ramss, qui croit, dit-il, l'arme des Schlos encore loigne, tandis qu'elle est tablie peu de distance de l, au sud de la ville, deux journes de Libou, au sud de Tounai, Il n'y a dans les hiroglyphes ni journes, ni Libou, ni sud, ni Tounar. Le nom de cette dernire localit est correctement donn dans l'inscription du Ramessum, sous la formede Tonap qu'on retrouve dans d'autres monuments. 8. Snatou-ew en aa-pcr-ti onh'out'asenb er-ai cmwenta Lig.
Il a peur du roi en allant au retour.

Le mot SNATOU est le thme antique du copte cvt, revereri, limere. Je crois superflu de le discuter ici. Je ferai seulement remarquer que ce mot exprime galement la peur qu'on inspire et la peur qu'on prouve. Il est dit, par exemple, d'un conqurant
Rer Circule snat-ew sa peur em dans h'aou leurs sen3 ventres.

1. Todtenbuch, chap. lviii, 2. 2. Denkmler, II. La copie de Champollion, fautive sur tant de points, donne Tonar, mais celle de la Commission prussienne montre que le dernier signe n'est plus visible sur le monument. 3. Denkmler, III, BI. 195.

36

L'INSCRIPTION D'IBSAMBOUL HIROGLYPHIQUE

La peur qu'il leur inspire circule dans leurs entrailles et dans celle des inscriptions de la Statuette naophore qui se rfre aux dsastres prouvs par l'gypte pendant les fureurs de Cambyse Immense calamit qui eut lieu dans le pays tout entier et dont il n'y eut jamais la pareille, grande affliction de la part de Dieu, Out'a Hor-Soun dclare qu'il fut dlivr de sa peur quand il plut au dieu Noltem en snat-a scp eu;. Sauv de ma peur songr. Pour expliquer l'loignement de l'ennemi, les S'asou allguent qu'ils craignent le retour de l'arme gyptienne. C'est dans ce faux avis que consiste la ruse des deux missaires, car la suite de l'inscription va nous apprendre que, loin d'tre campe en arrire des gyptiens, l'arme des confdrs a pris les devants et se trouve rassemble derrire la ville de Kates', prs de laquelle le roi s'est imprudemment avanc. ne Il S'asou ne t'otou t'ot en sen en Lig.9. As-t t'ot Voil cequ'avaient ditles2 S'asou;les paroles dites par eux H'er-ew cm at' Lig.10.aoupeH'ita ta aou-sen faitallereux Sa Majest en ruse et le H'itaavait (taient) cr patar peenti H'er-ew am-en-ho em tem ta ce queSa Majest pourdcouvrir (tait) faire,pournonfaire en H'er-ew er kcr hna pe Lig.ll. her-sou pe-kenou l'armedeSa Majest avec le ques'embusque pourcombattre
h' er en H'ita

terrass de Voil

H'ila

ce qu'avaient dit les deux S'asou; les paroles qu'ils une ruse avaient dites au roi taient le H'ita les avait endu roi, afin d'viter les projets voys pour dcouvrir que 1. Statuette naophore, flanc droit du naos.

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAMBOUL

37

l'arme gyptienne s'embusqut pour attaquer le H'ita. Ici, comme au commencement de l'inscription, la particule annoncele fait accompli. Si le scribe et voulu exprimer AS-T que les S'asou allaient parler de nouveau, il eut crit HAN T'OT. Voici qu'ils parlrent. Les paroles des S'asou sont caractrises par le mot AT', dtermin par l'oiseau du mal. Ce mot dsigne dolosus. forcment une action mauvaise, c'est le copte Dansles textes funraires, il est question du chtiment du Entew se vante d'pouvanter le trompeur sur fourbe (AT')1. sa tromperie
Ilot at'ou hi at'ou-ew2.

Nous retrouvons ici d'excellents exemples de l'emploi des auxiliaires; le H'ita avait envoy (TAAou, faire aller) les S'asou pour faire une chose que reprsente le mot gyptien PATAR;ce mot a pour dterminatif la pousse du palmier qui n'est qu'un complment phontique de la syllabe TER,TAR,et l'il complet ouvert qui caractrise les actes de vision, d'attention. Il signifie comme l'hbreu ina, PATOR, dcouvrir, apercevoir, inspecter, examiner, rvler, rendre paterzt, expliquer, manifester. Nous rencontrerons dans la suite du texte d'autres exemples de l'emploi de ce mot d'occurrence trs frquente dans les hiroglyphes. Ce que les deux missaires devaient pier est exprim par une phrase elliptique dans laquelle la prposition est renvoye la fin. Ces tournures sont extrmement frquentes dans la langue gyptienne. Par exemple, la prire pour les morts demande toutes les choses bonnes et pures, Onh'neter am sen
Vit Dieu par elles, 1. Sharpe, Ergyptian Inscriptions, 1" Ser., pi. LVII, 33. 2. Stle d'Entew, ait Louvre, ligne 17.

38

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

par lesquelles vit Dieu ; ce qui est le plus souvent abrg en


Onh' Vit neter Dieu am par,

All the good L'anglais traduirait presque littralement: and pure things God lices with. Dans la phrase tudie, la prposition finale est complexe Sa forme la plus habituelle est AM-HO. AM-EN-HO.

Rien de plus commun dans les hiroglyphes, que les particules complexes. Celle qui m'occupe exprime la mission, la charge prise ou donne, ainsi qu'on le voit dans les inscriptions de Radesieh et dans un grand nombre d'autres textes. Ainsi l'on trouve les formes TAEMHO ENSOUTEN AN', EM HOENH'oRp,charger ERTA charger le scribe royal de. le commandant; dans les annales de Thothms III, il est question en ces termes d'un mouvement prescrit l'arme entire
Erta entou em ho en Iferou er t'er-ew2 Fut donn mission l'arme entire.

La suite explique l'ordre donn Prenez vos armes, munissez-vous de vos casques, car on va se mettre en marche pour attaquer l'ennemi.

ou TA EMHO signifie mot mot mettre la face ERTA de, maisla traduction littraledes idiotismes est sans intrt; il suffit d'en bien saisir le sens. Je crois qu'il ne saurait subsister le moindre doute sur celui que j'attribue AMHO Les deux S'asou avaient ou sa forme complexe AM-EN-HO. t envoys pour observer ce que Ramss se proposait de t. I, p. 574. 1. Champollion, Noticesmanuscrites,
2. Denkmler, III, Bl. 140, 10; voyez aussi Sharpe, criplions, 2od Ser., 24, 1; 24, 4. Egyplian Ins-

L'INSCRIPTION D'IBSAMBOUL 39 HIROGLYPHIQUE faire; l'anglais: what the king was about (to do), rendrait l'gyptien d'une manire rgulire. Le reste de la phrase exprime le genre d'intrt qu'avait le H'ita faire observer les mouvements de l'arme gyptienne c'tait, dit le texte, pour ne pas faire quc l'arme gyptiennefit atne action indique par le verbe FIIR, pour attaquer le H'ita1 HIRest fort connu dans les hiroglyphes comme thme terreur, crainte. Des milliers antique du copte 2.OTP> de passages dont le sens est manifeste, dmontrent ce sens avec une rigueur absolue. Mais il est vident que cette valeur ne convient pas ici, car le H'ita n'a aucun intrt viter que l'arme gyptienne redoute une rencontre; ce qu'il doit chercher prvenir c'est une surprise, une attaque inopine de la part de cette arme. Or, dans l'une de ses acceptions,le mot exprime l'attitude de l'animal qui s'apprte se jeter sur sa proie. Je citerai, l'appui de ce sens, la belle lgende d'an tableau militaire de Mdinet-Habou, reprsentant le roi Ramss III partant avec son arme pour une campagne en Asie'.
.3H'er-ew er T'ahi Va Sa Majest T'ahi en mont er semblable la personne de Mont, pour !c'a ka

teh 1 neb kerou-ew3 potpot h'at tes'aou-ew, fouler aux pieds nation toute violant ses frontires; ses soldats (sont) comme 1. Denkmler, III, Bl. 32, lig. 12. 2. Cbampollion, Mounuments de l'gypte, pl. 219. 3. Le verbe de mouvement a disparu, mais le sens est certain. 4. Le groupe reprsent par des points est terre, nation.

La

valeur phontique est encore incertaine. Dans la suite de mes transcriptions, je le remplacerai toujours par des points. 5. L'hiroglyphe du guerrier correspond des valeurs phontiques varies. Ma transcription kerou est celle du groupe qui signifie contbattants.

40

L'INSCRIPTION hir guettant

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

kaou des taureaux

a bekou en h'a baou sesemou hi sur des chvres, les cavales comme l'pervier au

h'ennou roou milieu des oies

Cette lgende ne se rfre pas une attaque actuelle, mais seulement la disposition prise pour une attaque ultrieure; les soldats gyptiens s'apprtent se jeter sur l'ennemi, comme des taureaux sur des animaux faibles et timides. C'est cette prparation l'attaque qu'exprime le verbe HIR. Ce mme mot sert plus loin caractriser la situation des H'itas rassemblsderrire la ville de Kates' et prts fondre sur les gyptiens. Le pome de Penta-Our contient des exemples remarquables de l'emploi de HiRdans l'acception que je viens de justifier et que M. de Roug a parfaitement reconnue. S'il arrivait que la langue franaise dispart un jour de la mmoire des hommes et qu'on ft oblig de la reconstituer analytiquement comme l'gyptien, on constaterait aisment la valeur du verbe REDOUTER, mais le mot redoute, terme de fortification, offrir ait l'investigateur une difficultanalogue celle que nous venons de rencontrer dans le verbe HIR. Lig.11. As-t nc h'cr enH'itaLig.11. aou hna oer
Voil que le terrass de H'ita tait venu avec chef

neb Ierou enthetorou-ou en enew cm neb en. tout de nation toute fantassins et cavaliers d'eux amens par lui pour em neh'tou haou kerou. hir ta-ew Lig. 13. embuscade mettre lui en victoires; ils se tenaient prenant H'er-ew en Ifatcei ta asi men reh' en ha par derrire Kates' la coupable. Non savait Sa Majest.

Dj l'abject H'ita tait venu avec tous les chefs de toutes les nations, leurs fantassins et leurs cavaliers, qu'il avait amens pour les faire participer ses victoires. Ils se

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

41

tenaient embusqus derrire Kates', la coupable. Le roi l'ignorait. Ce paragraphe nous dcrit la vritable situation de l'armedes confdrs, sur laquelle Ramss vient d'tre tromp par les deux S'asou. La particule AS-Tnous fait voir qu'il s'agit d'une situation dj occupe et non d'un mouvement vers une situation nouvelle; tous les mots de ce paragraphe sont connus, car il n'y avait d'embarrassant que l'expression est une HIRdont nous venons de constater le sens. forme abrge de KER, prendre, tenir, avoir'. J'ai consacr la particule HA, un travail spcial', qui a t autographi et dans lequel je dmontre que cette particule signifi deruinc et non devant, comme l'avait pens Champollion. C'est un fait hors de toute contestation. M. de Roug avait du reste pulili ce sens avant moi dans un ouvrage qui ne m'est pas connu. Je ne puis garantir le sens prcis de la particule injurieuse ASI, donne la ville de Kates'. Je n'en connais qu'un second exemple dans un passage peu intelligible des textes publis par M. Greene3. Ma traduction coupable esivpurement conjecturale; c'est peut-tre vile, mpnisctble. Quoi qu'il en soit, il est bien dfinitivement acquis par la dissectiondu texte que, loin d'tre H'iraba, commel'avaient affirm les S'asou, l'arme des confdrs se tenait prte l'attaque derrire la ville de Kates' et que Ramss l'ignorait. Ici le texte du Ramessum donne un renseignement important qui manque Ibsamboul
Aou out' Her-cw em h'et sper cr Sa Majest repartit et s'approcha 1. Voyez Chabas,
2. Nouvelle' Chalon, 1858.

meht ement au nord-ouest

Katcs'4 de Kates'.

Une Inscription
d'une

historique,
particule

notes 57, 74, 85.


hiroglyphique,

Explication

de la lctngtte

3. Greene, Fouilles Thbes, 1, 6. 4. Sharpe, Eqyptian Inscriptions, 2nd Ser., 52, 7.

42

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'1BSADiBOUL

La phrase est interrompue par la disparition de la partie suprieure de la ligne, puis il est parl de l'arme du roi; si le texte tait complet, nous y lirions probablement que le roi n'emmena pas son arme; car la suite nous apprendra que cette arme continuait sa marche au midi de S'abtoun, lorsque Ramss fut attaqu. Ainsi la ruse des S'asou eut le succs qu'ils en attendaient; le roi, persuad que l'ennemi tait loin, se spara du gros de son arme et poussa une reconnaissance au nord-ouest de la ville de Kates' derrire laquelle les H'itas l'attendaient.
Lig. 13. Snet'em Her-ew S'installa Sa Majest hi Lig. 14. aseb ente-noum sur le trne d'or ai-t vinrent

enti em s'esou H'er-io en son hapou les espions qui (sont) parmi les serviteurs de Sa Majest ils amenaient hapou Il en pe her en Lig. 15. Hita H'ita. espions 2 du terrass de

Rien n'est plus intelligible que ce passage. Le mot SNETEM, exprim, soit phontiquement, comme au Ramessum, soit idographiquement, comme Ibsamboul, est une forme noble et potique de l'expression s'asseoir. On doit le rendre par trner, siger. Il s'applique parfaitement l'attitude imposante que le tableau d'Ibsamboul prte Ramss dans cette scne, o l'on voit le monarque assis sur son trne d'or, haranguant ses officiers.Le mot SNET'EM exprime aussi la posture des pharaons ports dans leur riche palanquin lors des pompes royales'. Le mot ASEBveut dire trne, sige, ainsi que le prouve le dterminatif, portrait exact de l'objet lui-mmo, tel qu'on le voit dans la peinture. M. de Roug l'avait dj expliqu1. Les souverains de l'gypte tenaient conseil dans toutes 1. Greene, Fouilles Thbes, l, 17.
2. Textes publis par M. Greene, propos de la pl. XXXII.

D'IBSAMBOUL 43 L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE les circonstances importantes; les textes historiques, l'inscription de Kouban entre autres, rendent compte de ces audiences et du crmonial qui y tait observ, et qui consiste notamment en ce que le roi est assis sur son trne et coiff de l'une de ses couronnes. Dans le passage qui nous occupe, Ramss s'apprte tenir conseil sur les circonstances de son exploration, lorsque ses claireurs lui amnent deux espions du H'ita dont ils se sont empars. Tout le monde est d'accord sur la signification du mot HAPou, espion, dont le radical HAP, copte , signifie cacher, se cacher.
ha-n' Lig. 15. Staou em amens en la prsence (du roi)

L'introduction des fonctionnaires ou des ambassadeurs est SAT, STA, qui toujours exprime par le groupe signifie passer, faire passer, prsenter. Lorsque l'envoy du chef de Bah'ten vint rclamer le secours du roi d'gypte en faveur de la fille cadette de ce chef atteinte d'un mal inconnu
Han cm sat-em Voici qu'on prsenta em ha-n lui devant Her-ew2 Sa Majest

Le roi demande cette occasion qu'on lui amne certains personnages


Sat-en-ew prsents lui hi-kahou3 sur-le-champ.

1. La prononciation

de la prposition

qui

veut dire devant,

en

est encore incertaine. Prenant la valeur phontique HAN du prscnce, de. en em HA-N, en prsence phallus, je dcompose cette proposition Mais cette lecture est conjecturale. Heureusement le sens ne l'est pas. 2. Prisse, Monuntents dc l'gypte, pl. XXIV, lig. 7, 8. 3. Prisse, Monuntents de l'gypte, pl. IX, 10.

44

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

Dans l'inscription de Kouban, le roi dsire connatre l'opinion de ses hauts fonctionnaires sur la possibilit de creuser une citerne sur le chemin des mines d'or du dsert.
staou-entou hi kahou em-ha-n neter nofer1 ils furent prsents sur-le-champ devant le dieu bon (le roi).

La mme formule se rencontre pour la prsentation des intendants des travaux du temple d'Ammon' et pour celle des Orou de la rgion mridionale, dans une stle de la XIle dynastie. Dans ce dernier exemple, l'humble attitude des officiers prsents est indique
Sat oerou to res erta cm ha-n Prsentation des Orou de la terre du Midi, placs en la prsence hetou leurs sen3 ventres. hi sur

Ajoutons enfin que l'expression tudie tait usite pour la prsentation d'objets divers. Dans l'une des peintures du temple de Phra, Amada, on voit en effet Amnophis II prsentant au dieu du temple quatre coffrets sacrs nomms MROUS. La lgende est
Sat prsentation mcrous des Mrous.

La tournure de la phrase analyse est elliptique le nom du roi, qui devait tre exprim la fin, est sous-entendu; le mme fait se prsente dans le texte que je viens de citer, d'aprs une stle de la XIIO dynastie, et j'en pourrais invoquer bien d'autres exemples. Rien de plus frquent que 1. Prisse, Monumentsde lgypte, pi. XXI, lig. 12.
2. Denkmler, III,11, 39. 3. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 1" Ser., 80, 3. 4. Champollion, Monuments de lgypte, I, 47, 1.

D'IBSAMBOUL 45 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION cette lision dans les prires funraires, par lesquelles on demande pour les morts les aliments qui paraissent devant les dieux, ce qui est frquemment exprim sans le complment de la prposition devant1.
tou-nou er Lig: 15. Tot en sen en Her-ew entoten ah' t'ot sen Sa Majest vous qui? Ils dirent nous sommes dit eux aou-nou Lig. 16. pe li'er en H'ita entew ta au terrass de H'ita; il a fait aller nous er pe enti H'er-ecv am patar pour dcouvrir le o Sa Majest l

Le roi leur dit Qui tes-vous ? Ils rpondirent Nous appartenons au H'ita; c'est lui qui nous a envoys pour dcouvrir le lieu o est Sa Majest. Tous les termes de ce passage nous sont prsent bien connus; il serait superflu de nous y arrter.
Lig. 16. T'ot en sen en Lig. 17. H'er-ew souiennou en efu Dit eux par Sa Majest; il a dsert pe Ic'er en H'ita mak sotem-a er t'ot sou em Lig.18. H'iraba. le terrass de H'ita, car j'ai entendu dire lui dans H'iraba.

Le roi leur dit Il a donc dsert l'abject H'ita, puisque j'ai entendu dire qu'il tait au pays de H'iraba? Pour se rendre bien compte de la syntaxe gyptienne des pronoms, l'tudiant fera bien d'examiner avec attention les formes employesdans la conversation du Soleil avec les dieux de son cortge, dans les lgendes du sarcophage de Sti 1er (Sharpe, Egyplian Inscriptions, 1st Ser., pl. LXI LXVII). Il y trouvera notamment les constructions suivantes ENSEN ENRA, ils disent au soleil; ENSEN RA, eux le soleil dit; EN ENSEN ENRA, ils disent au soleil; RA,le soleil leur dit; SEN 1. Comparez les deuxpassages, notamment Sharpe,EgyptianIns1" Ser.,78,23, et 93,3. criptions,

46

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE DIBSAMBOUL

au mme disent les dieux. Dans ces ENNENNE NETEROU, exemples, le verbe T'OT,dire, parler, est sous-entendu, et c'est l une circonstance d'occurrence frquente que j'ai eu l'occasion de signaler; ils dmontrent la fonction servile et ou arbitraire de prfixe, et font voir que les pronoms sujets, rgimes directs et indirects, ne se suivent pas dans un ordre fixe, mais bien dans un ordre variable, selon le caprice du scribe. L'ancien gyptien admettait les inversions on en trouve mme d'assez compliques, mais je ne puis entamer ici ce sujet, qui exigera un travail d'une certaine tendue. Dans la copie de la Commission prussienne et dans celle de Champollion, la phrase tudie commence par T'OT SEN EN H'ER-EW,dit iz eux par Sa Majest, ce qui peut tre correct la rigueur par comparaison avec les formules que je viens de signaler; mais toute incertitude est. levepar le texte du Ramessum qui donne avant le premier SEN,eux, la particule du datif EN,. Le verbe SOUTENNOU m'embarrasse. Je l'ai rencontr dans les textes, mais seulement avec le dterminatif de mouvement et correspondant au copte co, tendre, tendre. Ce sens ne convient pas au passage tudi, moins qu'on n'admette une valeur drive, comme se disperser, se dbander. Ramss interroge les deux espions sous la proccupation de l'loignement de l'ennemi que lui ont affirm les S'asou; il s'tonne de la rponse dans laquelle ces espions confessent leur identit, et la pense du monarque a pu tre celle-ci il s'tend donc bien loin le H'ita, puisque ses espions sont prs de moi et que son arme, ce qui m'a t dit, est au pays de H'iraba. Peut-tre aussi se demande-t-il si le H'ita dserte le combat, puisqu'il se retire si loin. Dans ce dernier sens, le copte co, transfugere, fournirait une explication admissible du groupe souTENNOU. Mais les rapprochements coptes n'ont qu'une valeur relative sur

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

47

laquelle je n'aime pas m'appuyer. J'ai expos la difficult; on reconnaitra dans tous les cas qu'elle n'est pas de nature nuire l'intelligence de notre texte.

MAKest une particule conjonctive que j'ai dj rendue par car dans mon mmoire sur le Papyrus Prisse
Mal: Nam si filius nefer bonus em ex tata dono neter1 Dei (est)

hna en H'ita haou pe h'er patar Lig. 18. t'ot entosen eux Dirent l'explication: le terrass de H'ita s'est lev avec as'ou hna-ew en-eeo uations nombreuses avec lui, amenes par lui oou neb.t enti em ta-ew em neh'tou em. Lig. 19. cm pour mettre lui en victoires de nation toute qui (est) dans l'tendue en pe to en H'ita pe to en Naharan de le pays de H'ita, le pays de Naharan entlaetorou ker Lig. 20. pe Ifati er ter-euw setou aperou em kerou le Kati tout entier; eux pourvus d'infanterie et de cavalerie avec naisen s'a en2. leurs armes de. Lig. 21. set as'ou setou em saou cn outeb petar nombreuses; eux avec provisions de vivres. Manifeste (est) cela Kates' haou hir er ker ha ils se tiennent guettant pour combattre derrire Kates'
asi

ta la

coupable

Grce aux analyses prcdentes, nous n'avons plus rien de douteux dans ce passage, si ce n'est peut-tre le groupe 1. Papyrus Prisse, pl. IX, 5. Cf. Le plus ancien livre du monde, dans la Revue archologique,1858.
2. Groupe oblitr. Je crois qu'il faut y voir les S'AOUEN' ARI KER, des Annales de Thothms III. Voy. E. de Roug, Sur les textes publis par M. Greene, p. 30.

48

L'INSCRIPTION DIBSAMBOUL HIROGLYPHIQUE

oou, ou, qui signifie tendue, territoire. Je citerai quelques exemples l'appui de ce sens. Dans l'une de ses campagnes en Asie, Thothms III saccage la forteresse d'Aranta et celle de Kana, HNAOUEW, avec son territoire'; il est ailleurs question des forts qui se PE ou ENANAUKASA, dans l'tendue du pays rendirent EM dAnaukasa1. La stle d'Amada raconte que les habitants du territoire de Tah'si (ou EN TAH'SI)tombaient renverss devant le navire du conqurant'. Le dfunt justifi, assimil aux dieux, circulait dans l'tendue (ou) de l'lyse gyptien'. Aucun autre sens que celui dtendue, territoire, ne me parat pouvoir convenir cette expression. Le passage qui nous occupe constate que les peuples confdrs contre l'gypte appartenaient trois groupes principaux les H'itas, Nabarain et Kati; le territoire de ces groupes tait subdivis en provinces secondaires, parmi lesquelles le pome de Penta-Our numre les suivantes qui avaient pris une part active a la guerre contre l'gypte Aratou, Maasou, Patasa, Kas'kas', Aroun ou Aloun, Kat'ouatan, H'iraba, Aktara, Kates', Raka, Tenteni et Kairkamash. L'tude de cette gographie contemporaine de Mose est tout entire faire; il n'y a rien de srieux dans les rapprochements qu'on a tents jusqu' prsent; Tonap n'est pas plus Thanara, qu'Amaouro n'est Bemmari, que H'iraba n'est Liba, ni les Abii les plus justes des hommes5.Si l'Aranta est l'Oronte, comme c'est trs vraisemblable, Kates' ne peut tre desse, lors mme que la lecture Atesh, propose par 1. Denkmler, III, BI. 30,a. 10. 2. Lepsius, Auswahl, XII, 30. t. I, p. 106,lig. 17 de l'ins3. Champollion, Noticesmaauseriles, cription. 4. Todtenbuch, ch. LXII, 3. LesLivreschezlesgyptiens, 5. Fr. Lenormant, p. 275.

L'INSCRIPTION
M. de Roug, mais les en Une serait motifs faveur

HIROGLYPHIQUE
exacte. qui de la Je ont valeur l'avais dcid KAT, de du la

D'IBSAMBOUL
d'abord MM. KOT, lecture nom de admise Birch, doivent KOT la On sous pako, Rakoti. Il est KOT ici, non les de ville, un donc et plus ruines ses eaux

49
moiLepsius l'emdrive

mme, et Brugsch,

porter. de la

preuve

convaincante des devint du prtre variantes la ville

comparaison qui la stle

bourgade trouve la forme Dans bien non que de et trs textes indicompter illu ce

gyptienne nom dans

d'Alexandre.

Pi-shere-en-Ptah, au copte pas rien pourra qui de fond srieux

correspond qui certaines certain AT Cads Kates' dont le ni de sur lit variantes, que SAT. le signe desse le T n'est

exprim. la syllabe faire chercher l'entourait cette

quivaut n'a mais donc on fleuve

l'Exode; les bords

du au

faisait, Lorsqu'il l'investigateur

voisinage

coude des

prononc. gyptiens, cations aujourd'hui. sions d'une

possdera

l'intelligence les

y trouvera il soit se possible garder

seules de

certaines En

sur

lesquelles il coup faut de

attendant,

des

faciles

rudition

vocabulaire.

erta Her-ew os'tou oerou em ha-n Lig. 22. Han Voici que St Sa Majest tre appels les gnraux en prsence ta sotem-sem pour faire qu'ils entendissent em Lig. 23. T'otou-neb-t tot en pe hapou II en H'ita enci paroles toutes dites par les espions 2 du H'ita qui (taient) en
ha-n

er

prsence.

Alors le roi fit appeler devant lui les gnraux, afin qu'ils entendissent tout ce qu'avaient dit les deux espions du H'ita qui taient en sa prsence. Cette phrase est d'une construction lmentaire elle ne demande aucune justification.
BIBL. G\"PT., T. X. 4

50

LINSCRIPTION HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

Lig. 23. T'ot en Her-w en-sen patar-ten pe sh'er en ne mourou Dit Sa Majest eux Dcouvrez le cas des prposs s'aou en ne oerou en ne toou en aa-per-ti onh outa' senb aux nations des gnraux des terres du roi, em ew en ceci.

Dans ma traduction des inscriptions du temple de Radesieh, j'ai discut le groupe sH'r..R,l'un des plus importants de la langue gyptienne cause de la multiplicit de ses fonctions. Il signifie le plus ordinairement plan, dessein, projet, conseil; accessoirement, c'est le sujet d'un tableau, la condition d'un march, d'une convention; c'est aussi le fait, la situation, le cas, la condition, la circonstarzce d'une chose ou d'un individu. Dans notre phrase, le roi appelle l'attention de ses gnraux sur le cas dans lequel se trouvent placs, par leur ngligence, les fonctionnaires chargs de l'instruire. Voyez le cas, le fait des prposs, etc. ils m'ont fait dire le II'ita est H'iraba, tandis qu'il est ici prs de nous. Dans la harangue qui termine l'inscription, Ramss proclame que tous les faits (SHER) qu'il a rapports, il les a accomplis la vue de son arme. Le groupe est remplac MOUROU SAAOU, cette variante semble nous la ligne 30 par MOUROU. donner ta valeur phontique de mais il faudrait en trouver d'autres exemples. J'hsite d'ailleurs sur la lecture de l'hiroglyphe qui reprsente un animal couch, et ne puis garantir 10son S'AAouque j'admets provisoirement pour me conformer l'opinion la plus gnralement adopte. Deux ordres de fonctionnaires sont inculps par Ramss 1. UneInscription p. 21, note92. historique,

D'IBSAMBOUL 51 HIROGLYPHIQUE L'INSCRIPTION les premiers sont les prposs aux nations, sans doute les officiers chargs de l'administration des pays tributaires; les autres sont les gnraux des terres du roi, c'est--dire des provincesde l'gypte. Ces dsignations font ressortir l'opposition que j'ai dj signale dans l'emploi des groupes et 1.
sen ha hi t'ot en aa-per-ti Lig. 24. iri roi Ils se sont levs pour dire au onh out senb em monh' en office

em pe to en Hiraba sou ouar er-hat-t Lig. 25. pe H'ita le H'ita (est) dans le pays de H'iraba; il se retire devant t'er er t'ot H'cr-ew qotem-ew Sa Majest depuis qu'il a entendu parler

Deux expressions nous arrteront un instant la premire in opere, in officio. Nous la retrouverons plus est EM MONH' loin, dans deux autres passages o, comme ici, elle pourrait tre supprime sans nuire la clart de la phrase. Ainsi le roi, continuant son discours, reproche it ses ofplciersde n'avoir pas su lui dire EMMONH', ce qu'il vient d'apprendre des espions; puis, prenant des mesures contre le pril, il ordonne EM ce qu'il y avait faire. MONH', Il me semble que cette espce d'adverbe caractrise l'exercice officield'un devoir ou d'un pouvoir quelconque. C'est dans ce sens que j'ai traduit. On sait d'ailleurs que le mot MONH signifie fabriquer, former, excuter. La seconde expression examiner est OUAR; ce mot veut dire passer d'un lieu dans un autre, voyager. C'est le terme employ au trait des H'itas, dans les clauses desgens qui passaient d'gypte au pays de H'ita et rciproquement du pays de H'ita en gypte'.
1. Une Inscription historique, p. 13. 2. Denkmler, III, Bi. 146, !ig. 32, 33, 34.

52

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

Lig. 25. Maktout aou'-t h'er sen hi t'ot en H'er-ew em monh' Cependant il allait eux de parler Sa Majest en office Lig.26. iri-a sotem em tai ounnou em patar d'aprs la rvlation (que) j'ai fait entendre en cette heure en h'er ta pe hapou Il en pe h'er en H'ita faisant les espions 2 du terrass de H'ita er t'oi pe h'er en parler. Le terrass de

H'ita aou hna. as'ou hna-ew em retou H'ita est venu avec nations nombreuses avec lui en hommes hetorou et chevaux Lig. 27. li'a as'ou s'a setou kaou ha Kates' ta comme nombreux sables; ils se tiennent derrire Kates' la asi coupable La particule conjonctive c'est une forme complique nous Dans amens pond dcret trouverons le texte plus loin hiroglyphique MAKTOUT commence de MAK, mot li'FRTOu qui tudi de les alinas la phrase; plus haut; H'ER. sont

drive

de Rosette,

analogue par une expression au grec %x!ou aL On trouve de Phil et dans le trait

EM-OUTOUT, qui corresle mme terme dans le

des H'itas.

La phrase AOU-T H'LR SEN, il allait eux, il leur revenait, a ses analogies dans diffrents il lcttr appartenait, textes; par exemple AOU ER HET-A, il va mon cur, il me convient1; AK ES EM HET EN OUABOU, il est entr au cur des prctres, il a conacrau "EoY o prtnes, est construite TA ER T'OT, faire parler, L'expression devant l'infinitif, comme SOTEM ER T'OT, entendre parler; zu et l'anglais l'allemand to. la particule ER correspond 1. Denkmler, III, BI. 140, S. 2. Inscription de Rosette, texte hiroglyphique, lig. 36. aux

lig. 5; texte grec,

L'INSCRIPTION La particule analogues. hbraque

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL remplit frquemment

53

des fonctions

hna ne oerou Lig. 27. H'er tou aou bo rck' ne mouron Mais n'ont pas su, les prposs aux nations avec les gnraux enti ne toou en aa-per-ti roi que les terres du Mais ils n'ont rien onh' outa' senb er h'ct son leur suite. aux provinces tranaux terres du roi. que les trois der-

gres, ni les gnraux Il n'y a d'embarrassant

su, les prposs qui commandent dans

ce passage le bton sur

nommer et sert quelquefois dans leurs courses les dfunts commandement ment des hauts des OEROU est un bton

lequel

s'appuient

d'outre-tombe.

fonctionnaires du mme

Le signe du notamgyptiens, mais est

genre;

aussi une abrviation

de la prposition aprs, auprs, la suite, vers, envers. Je ne vois pas bien clairement l'acdans la phrase tudie, mais il s'agit cerception prfrable tainement d'une expression l'autorit des Oerou qui dsigne sur les nomes de l'Egypte.

ha-n H'er-ew t'ot ne oerou enti em Lig. 29. Aou Vinrent dirent les gnraux qui (taient) devant Sa Majest er enti botu qu'abominable Lig. 30. hna ne pe irou en ne mourou. des prposs aux nations avec les beaucoup (tait) l'acte en -per-ti gnraux du roi; oerou ta ha-t sotem-tou pe tem le non avoir fait d'avance tre entendu aa

h'er en H'ita en pe Lig. 31. en sen er pe d'eux pour le terrass de H'ita en ce Lig. 32. enti neb sou am que tout lui

54

D'IBSAMBOUI. L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE

CILes gnrauxqui taient devant le roi vinrentdire que c'tait un acte trs abominablequ'avaient commisles prposs aux provincestrangres et les gnraux du roi, en ne se faisant pas renseignerpar avancesur tout ce que faisait le H'ita. Je ne reviendrai pas sur l'explicationdestournureselliptiques dont nous retrouvons ici un chantillon; elles ne peuvent embarrasser personne. Le phallus isol signifie d'avance, par uvance, demmequ'il signifiedevant lorsqu'il est prcdde la particule EMet auparavant avecla prposition T'ER. enmonlt' han an-sen em-tou senlii t'ot, sh'a cn H'er-w Lig. 32. eux parler, ordonna SaMajest enoffice; voici tant quitaient keroit en H'er-w cmho en t'et cr ous. 33. Lig. unofficier decourir. lessoldats deSaMajest mission an sen hi mas'a marcher quitaient cr pcenti H'er-ew am Lig.34. Itites s'abtouner enou-t-ou aumidi deS'abtoun eux le o Sa Majest l pourramener Je fais remarquerencoreune fois lerle spcialde la prvoici que; elle annonce un vnement qui position HAN) de ce qui prcde, tandis que est la suite, la consquence ASse rapporte un fait prexistant. Onnotera aussi dans ce passagel'excellentexemplede l'emploide la particuleanl-lio que j'ai dj discute. Le T'ET,est probablementun officiersecondaire de l'arme; on trouve ce titre dans plusieurs textes dont aucun ne me fournit de renseignementssur la nature des fonctionsqui lui taientattaches. os, veut dire se hter, courin vite; c'est le copte Jwc, festinare.

L'INSCRIPTION Ex. ar ab-ek sh'er projeter en moou l'eau

HIROGLYPHIQUE cm dans mi Viens korh la nuit Izi du ocit la clart, toou rocher,

D'IBSAMBOUL ou-w elle per il sort h'eper se fera noun un abime ous' vite ous, d'eau

55 ar si tu

si tu dsires t'ot-ek dis

vite.

Aprs dation la mme est vident de

le la

mot

ous

est

une

courte

lacune par un

due hasard

la

dgra-

muraille existe s'agit

d'Ibsamboul; dans de pour H'er-ew Sa Majest hna avec ne les oerou gnraux, le courir la texte

fcheux, mais gyptienne, du roi. il

lacune qu'il

du aprs

Ramessum, l'arme au secours

d'aller

sa

recherche oun qu'tant hi Izna

ramener

Lig. 34.

As Voil

Lig. 35. senct'em assis aou

t'odou parler l,crou

aou et

h'er pe le terrass

cn Il'ita de H'ita

vint avec soldats et cm h'a-t. as'ou enti Lig. 36. enthetorou-ew cavaliers de lui, pareillement nations nombreuses qui (taient) ma s'et enti hir rcs hina-ew t'ai sen Ifates' avec lui; ils traversrent du foss qui (est) au midi de Kates'; setou aou em pe kerou en H'er-ew aou-ou hi ils vinrent contre les soldats de Sa Majest qui taient mas'a aou men rch' sen marcher et non ils savaient Tandis que le roi assis sur son trne parlait encore ses le H'ita vint avec ses fantassins et ses cavaliers avec lui ils traet se jetrent sur

gnraux, ainsi que les nations nombreuses qui taient versrent le foss qui tait au midi de Kates' l'arme

du roi, qui continuait sa marche et ne savait rien. Je me suis dj expliqu sur les difficults le que prsente pl. XXI, 13.

1. Inscription de Kouban, dans Prisse, Monuments, 2. Id., ibid., pl. XXI, 17.

56 mot

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL

dans la traS'ET, le seul qui jette quelque incertitude duction de la phrase. Le texte d'Ibsamboul aux s'arrte HI RES LATES', au midi de Kates'; la mention de groupes du Ramessum; contre l'arme gyptienne l'attaque provient mais le passage aux deux suivant, textes, qui est commun montre culbutrent au secours que, dans d'abord du roi. le mouvement un des corps offensif, de l'arme les qui confdrs se portait

batas' kerou Lig. 36. Han Voici que faiblirent les soldats et er ha-t-sen cm h'et er penti Lig. 37. enthetorou en H'er-ew les cavaliers de Sa Majest devant eux, en allant o am H'er-ew Sa Majest l Alors devant eux faiblirent auprs les soldats de Sa Majest. ce passage et les 1) cavaliers

du roi qui se rendaient Le seul terme

nouveau

dans

BATAS', faiblir, qui signifie dont M. de Roug a donn se rencontre pome de Penta-Our, o il exprime l'engourdissement, la consquence de la morsure

est Ce mot, affaiblir, engourdir. du le sens dans sa traduction au Rituel la perte reptile'. dans un passage de forces qui est

d'un

anhou en H'ita nen Lig. 37. As-tou pe t'ou en pc h'er Voil qu'avait entour la troupe du terrass de H'ita les Lig. 38. er ma-ew han s'esou en H'er-w enti nemh serviteurs de Sa Majest qui (taient) auprs elle; voici qu'aperut set H'er-ew cela Sa Majest Le verbe connu pour me semble ANHOU, entoacrer, envelopper, trop mriter une discussion il en est de spciale; CXLIX,27

1. Todtenbuch,

L'INSCRIPTION

HIROGLYPHIQUE

D'IBSAIItBOUL

57

NEMH, observer, apercevoir, mme du groupe surveiller, dont le sens est tabli par un grand nombre de sur la valeur passages sans ambigut. On n'est pas d'accord phontique du premier signe, l'oiseau becquetant terre. Je le lis NEM cause des variantes Todtenbuch, 146, 8. Ibid., 146, 15 ari. Ibid.,125, 6. Papyrus 6/1. Sallier III,

est encore une autre forme du mme mot. Ces variantes donnent l'quivalence

Dans le groupe KENEMOU, que m'a signal M. Birch, la patte de l'animal est bien videmment une redondance Nnt, NEM. de Je citerai encore le mot SNEM,dans lequel l'oiseau becquetant remplit le rle du dterminatif du son NEM. ne lui reconnais le son NEM que Quand au je signe', dans certains cas, car il est bien certain qu'il n'a pas toujours cette valeur. Par exemple, dans le nom des Nahsi, les Ngres, il exprime frquemment la syllabe NAH; il figure aussi la syllabe AAdans le nom des Aansous, les Asiatiques. Ce signe reprsente alors le poteau auquel sont attachs les prisonniers de guerre et qui sert ordinairement de dterminatif aux groupes qui dsignent les nations trangres. C'est

58

L'INSCRIPTION de barbarie la dernire

HIROGLYPHIQUE D'IBSAMBOUL auquel les scribes noms sous aussi se contentaient que les mpriss cet artifice d'criabrviation aux des phonpar

un stigmate d'ajouter gyptiens ture. Le

des syllabe reconnaissaient aisment 1 est et quelquefois dont le premier le second

signe

une

groupes tiques exemple

il TENNOU et KIM, et

correspond RES. On

trouve

pour KIM, ce qui s'explique que je viens

TENNOU, et par un artifice Il n'en

pour analogue pas

graphique rsulte

celui

que soit constamment TENNOU ou KIM plutt que AA, NAH ou NEM; diverses admettait mais l'on doit conclure que cet hiroglyphe selon valeurs et probablement un plus grand nombre encore, Je le sens des groupes on le trouve employ. dans lesquels ne suis pas en mesure de donner de valeur phontique de

de signaler.

Ces

signes

grande marge heureusement

symbolico-phontiques, la fantaisie des pas nombreux

qui

laissent

une

si

hirogrammates, dans les hiroglyphes.

ne sont

s'ara sen h'a tew Mont er Lig. 38 Han-ew Voici qu'il fut une panthre contre eux, comme son pre Mont, kerou ouabou s'op en-ew h'akerou prit les parures du combat; seigneur de la Thbade; il nob Lig. 39. t'ai-ew pai-ew il saisit sa ounnou-ew son heure; t'irina lance; Baar ein sou h'a il (tait) semblable Baar,

au-ew hi han-ew t'es er pew htr voil qu'il monta sur son cheval; il fut

aou-ew ale em pe t'ou Lig. 40. h'orp ous aou-etv oua hi ape-cw s'lancer; il tait un de sa tte (seul), il entra daus la troupe enti hna. as'ou ne h'er en H'ita du terrass de H'ita avec les nations nombreuses qui (taient) hi aou Her-ew h'a Souteh' aa-pehpeh avec lui; tait Sa Majest comme Souteh, le trs vaillant, hna-ew

D'IBSAMBOUL L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE

59

em scm aou H'er-em hi ta ouaoua hi sam immoler, massacrerau milieu d'eux; fut Sa Majest faire am oua hi oua er pe moouen Aranta hou sen en kebkebou tombereux en cadavres en un sur un dans l'eau de l'Oronte. J'ai suivi le texte de Ramessum, qui est beaucoup mieux conserv sur la fin de l'inscription. Le passage dont je viens de donner le mot mot ne prsente pas de difficults, et je me contenterai d'un petit nombre de remarques. Le mot S'ARAest dtermin par le portrait d'un animal de l'espce fline, sans doute un lopard ou une panthre. Dans l'inscription d'Amada, le mme mot se rapporte la cruaut ou l'imptuosit d'un animal de la mme famille1 Les tableaux militaires reprsentent Ramss arm de l'arc; mais ce n'est pas cette arme que dsigne l'expression T'IRINA.Aux chars de guerre taient fixs, en avant, le carquois rempli de flches, et, en arrire, une espce de gaine dans laquelle taient placs deux lances ou deux longs javelots. C'est vraisemblablement ce que le texte nomme T'IRINA. J'ai tudi plus haut le mot ous, qui dsigne les actions rapides. H'ORP signifie commander, dirige, et prsenter, offrir. H'ORP ous ne peut tre qu'une sorte d'idiotisme exprimant l'ide se mettre iz courir, s'lancer. Le rcit se termine avec ce paragraphe; le reste de l'inscription est un discours de Ramss
Lig. 42. neb-t aou-a ouakeoua aou h'aou-a Me craignent nations toutes, j'tais seul et avaient abandonn tai enthetorou bo ha oua kerou eni son er pa moi, mes soldats et mes cavaliers; non a tenu un d'entre eux pour annou en onh'a meriou-a Phra hasiou-a aterv revenir ma vie. Mon amour, c'est Phra; ma louange, c'est mon 1. Champollion, cription. Notices t. I, p. 105, lig. 3 de l'insHat-a.

manuscrites,

60

D'IBSAMBOUL L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE Tum1 assh'er nebt'oten H'era ari-asetouem ma envrit Toum. Estfait tout dit parmaMajest, j'aifait eux* emha-n kerou-a enthetorou-a devantmes cavaliers. soldats etmes

Je considre ce dernier paragraphecommesuffisamment justifi par la traduction interlinaire, et me dispenserai d'ajouter montravail de nouveauxdtails consquemment analytiques. Il m'et t facile d'entrer, propos de la plupart des mots discuts, dans des dveloppementsplus considrableset plus concluantsencore, mais c'et t faire un gros livre. crivant pour les personnesqui ont du moins quelques notions du systme de Champollion,j'ai d compter un peu sur l'exprience de mes lecteurs et me borner justifier les mots et les formesles moins usits. Au surplus, l'inscription d'Ibsamboulpeut tre considre commeun texte facile, et le mot mot que j'en ai donnest de nature satisfaireaux exigencesd'une critique de bonne foi.J'ai du reste fait la part des points douteuxet, souscette rserve, je me crois en mesure d'affirmer que ma version est aussi certaineque peut l'tre une traduction d'un texte grec ou latin. C'est en effet vers une certitude rigoureuse que marche pas lents, mais srs, le perfectionnementde la mthode de Champollion,qu'il ne faut pas confondre avec celle de quelques-unsde ses disciplesprtendus. Mon travail a eu pour but de faire ressortir cette importante distinction; parmi les erreurs que j'ai releves, ou que le lecteur pourra releverlui-mmeen comparantma version celle de M. Lenormant; il en est d'assez saisissantes, d'assez matriellespour frapper les yeux, non seulementdes dbutants dans l'tude des hiroglyphes,mais encoretout philode Mose de la mer 1. Cecirappelle le cantique aprsle passage (Exode, Maforce c'est et malouange, Jliovah Rouge, xv,2). 2. Plurielserapportant uncollectif.

D'IBSAMBOUL61 L'INSCRIPTION HIROGLYPHIQUE loguetranger cette tude. On m'accordera,je l'espre,que des rsultats aussi disparatesne proviennentpas de la mme mthode d'investigation.Celle que j'ai adopte et que je considrecommele dveloppementnaturel des principeset des recherches de Champollion, a t expos par M. de RougdanssonMmoiresur l'inscriptiond'Ahms,ouvrage qui a runi les suffragesde tous les savants.Maisil nesuffit pas de louer, il faut comprendre et surtout insister, et pour D'acy parvenir, un travail persvrant est indispensable. cord avec moi sur le mrite de l'ouvragede M. de Roug, M. Lenormant n'a cependant pas voulu s'astreindre la mthodesvredu savant acadmicien il en suit une autre, qui est favorable la fantaisie et i1 l'applicationdes ides Maislafantaisien'a pas de lois; travaillant spaprconues. rment sur des textes non encore expliqus,deux adeptes de cette mthode, que j'ai appele imaginaire, arriveront invitablement des rsultats trs diffrents.Miseau contraire au service d'une ide prconue,cette mthodene connat pas d'obstacles; pour elle, les hiroglyphes n'ont plus de mystres, le vocabulairegyptien plus delacunes. Mais,disons-lebien haut, il n'y a rien de communentre ce vague systme d'investigationet la mthodede Champollion,qu'il serait injuste de rendre solidairede semblables carts. Il est dureste une considrationrassurante, c'est que les systmesqui s'adressent l'imagination,et non l'intelstriles. Ils ne peuvent faire de ligence,sont ncessairement proslytes;ils meurent avec leurs inventeurs,tandis que la scienced'observationpoursuit sans interruption sa marche dans la voie duprogrs'. 1.Depuis cetravail est l'impression, que j'aireuplusieurs ouvrages en d'gyptologie auxquels j'aurais pufaired'utiles emprunts; je citerai premire mmoire deM.deRoug sur l'inscription dela lignelebeau deBachten, la seconde princesse de partiede la Gographie antique M.Brugsch et le Knigsbuch deM. Lepsius.

SUR

LES PAPYRUS HIRATIQUES1

AVANT-PROPOS
A son passage Aix en Provence, Champollion fut admis tudier les Papyrus hiratiques appartenant M. Sallier. Avec sa pntration habituelle, l'illustre matre parvint distinguer le sujet de l'un d'eux et reconnut d'ailleurs que cette collection de manuscrits datait du temps de Mose. Acquis plus tard par le Muse britannique, ils furent publis en 1843, avec ceux de la collection Anastasi, sous le titre de Select Papyri in the Hieratic Character. Ces textes prcieux restrent longtemps ngligs par les gyptologues l'attention des savants ne fut rveille qu'en 1852 par la publication de la notice de M. de Roug sur le Papyrus de Mmod'Orbiney, aujourd'hui connu sous le nom de Roman des Deux Frres. L'minent traducteur tablissait d'une manire premptoire que ce manuscrit, qui avait appartenu Sti II, fils de Mrienptah, successeur de Ramss II, provenait de la mme cole de scribes que ceux du Muse britannique. On acquit ainsi la certitude qu'il existait la disposition des savants un recueil d'ouvrages littraires dont la confection matrielle remontait au voisinage des vnements raconts par l'Exode. Ainsi caractriss, ces manuscrits offraient un appt puissant la curiosit de tous, mais surtout au point de vue des annales hbraques. Il n'tait pas draisonnable en effet de supposer qu'on 1. Extrait de la lictue archologique,2' srie, 1860, t. II, p. 223-241.

64

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

y pourrait trouver quelques mentions relatives aux dsastres dont l'gypte fut frappe l'occasion de la sortie des Juifs. Sous cette proccupation, le rvrend D. S. Heath se livra, sur les Papyrus hiratiques, une tude dont, en 1855, il publia les The Exodus Papyri (les rsultats dans un ouvrage intitul Papprccs de l'Exode). Il y donnait la traduction de cinq de ces documents. Ainsi qu'on devait s'y attendre d'aprs le titre du livre, ces traductions se prtaient assez facilement aux rapprochements bibliques; du sens littral formes un peu indcises qu'il avait trouv, l'auteur, l'aide d'un commentaire ingnieux, faisait ressortir ces rapprochements; il russit ainsi dcouvrir dans les hiroglyphes les noms de quelques personnages importants de l'Exode et des allusions plusieurs des vnements raconts par la Bible. Mais M. Heath, selon sa pittoresque expression, avait emport d'assaut la langue gyptienne'. Dans cette brusque et vaillante attaque, il s'tait rendu maitr d'un immense butin; malheureusement il en fut bloui lui-mme entran par un dcevant mirage, il ne prit ni le temps ni le soin d'organiser sa conqute et se hta un peu trop d'annoncer au monde sa grande dcouverte des papyrus de l'Exode. Dans la ralit, les traductions du savant anglais taient errones et les rapprochements bibliques reposaient sur des contresens. Malgr ses erreurs fondamentales, l'ouvrage de M. Heath tmoignait d'un travail ardu et rvlait en son auteur des qualits rares mme parmi les interprtes des hiroglyphes; nanmoins les gyptologues accueillirent avec assez d'indiffrence ce livre curieux plusieurs titres. Je fus le premier en condamner ouvertement les dductions, en les plaant sur le mme rang que les chimres enfantes par les plus vagues systmes d'interprtation Mais aprs une nouvelle priode de silence et d'oubli, les Papyrus de l'Exode furent bruyamment remis en scne dans un article publi par le journal littraire le Correspondant 3. Ici, 1. Tlcc Exodus Pappri, p. 59 Thc egyptian language icill be stormed. 2. Le plus ancien Liere du monde; Revue archologique,1857, p. 25. 3. Numro de fvrier 1858.

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

65

plus de textes indcis; sous la plume du nouveau traducteur apparaissent aux yeux les moins clairvoyants les flaux de l'gypte, les bijoux enleas aux. gyptiens, Mose sauv des eaux, la destruction des gyptiens dans la mer Rouge, la purification avec l'hysope, la corruption des Isralites par les filles de Moab et de Madian, etc. Il n'est plus besoin de longs commentaires. Prsentes comme le rsultat des leons de M. Ch. Lenormaut au Collge de France, pendant l'anne 1857, ces traductions, dont on annonait la justification prochaine, taient accompagnes de dfis ports la critique et s'imposaient ainsi la confiance du public. Nanmoins, malgi l'importance des faits annoncs, malgr l'assurance de leur divulgateur, la plupart des gyptologues ne renoncrent pas leur systme d'indiffrence, et je fus seul penser que le silence tait un acquiescement et non une rfutation. Il me sembla dangereux de laisser s'accrditer d'aussi normes erreurs, dont le moindre inconvnient tait de discrditer la science du dchiffrement des hiroglyphes et de compromettre les intrts religieux qu'on croyait servir. L'article du Correspondant eut en effet quelque retentissement dans certains organes de publicit; il fut notamment reproduit et comment dans la Revue calholique de Louvain, sur la fin de 1858, et dans le journal italien la Sciensa e la Fede, au commencement de 18591. L'impression de mon mmoire sur l'inscription d'Ibsamboul dans la Reoue archologique avait t retarde par des difficults matrielles. Dans cet article, que les lecteurs de la Revue n'ont peut-tre pas oubli', je m'tais attach mettre en relief la complte inanit du systme d'interprtation auquel tait due la dcouverte retentissante de faits bibliques dans les textes gyptiens; mais comme la dmonstration s'appliquait un texte diffrent, je me proposai de faire plus tard un travail identique sur les Papyrus hiratiques. Mes nergiques protestations ne devaient en effet pas suffire; ceux que leur indication particulire portait vouloir invoquer l'autorit des papyrus en faveur de la Bible, qui se passera fort 1. Janvieret mars 1859. 2. [C'estl'article reproduiten tte du prsentvolume.]
BIBL. GYPT., T. X. 5

66

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

bien de cet inutile appui, n'en tinrent aucun compte. Dans un rcent mmoire sur la XIV' dynastie de llianthon, M. Robiou, docteur s lettres et professeur d'histoire, reprend le thme de M. Lenormant. Je ne veux pas nier, dit cet crivain, que les papyrus gyptiens analyss' ou traduits dans cet article (l'article du Correspondant) parlent de Mose. Ceci est au contraire pleinement dmontr. 1 Et M. Robiou cite plaisir ces prtendues traductions dans lesquelles il relve les circonstances mme trs secondaires du rcit biblique. Assurment, si M. Robiou et pu supposer qu'il n'y avait pas un mot d'exact dans la version sur laquelle il s'appuie, il se ft bien gard de la prendre pour base de ses dissertations historiques. On ne peut gure au surplus lui en faire un reproche; car dans l'tat de morcellement des notions arraches l'interprtation saine des textes et des monuments gyptiens, il est trs difficile aux savants trangers la mthode de faire un choix clair. Les vritables gyptologues n'avancent qu'avec une rserve extrme; car s'il leur est ais de reconnaitre la fausset des traductions imaginaires, il ne leur est pas toujours possible d'arriver sans de grands efforts reconnatre le vritable sens des textes; leurs allures se ressentent un peu des difficults de la matire et de la marge d'erreurs possibles aussi ne doit-on pas s'tonner de voir M. Robiou traiter de simple hypothse l'opinion de M. de Roug sur lidentification du pharaon de l'Exode, tandis qu'il accepte trs volontiers, de la part do M. Lenormant, lIanns qui rsisla Mose. Or, il n'y a dans les papyrus pas plus dIanns que de Mose, pas plus de Jaifs que de peuple de Scna, pas plus de circoncision 1. Annales dc pleilosophicchrtienne, septembre 1859, p. 177. On sait que le pharaon qui opprima les Hbreux les avait occups la constructionde diverses forteressesdont l'une porte le nom de Ramss (Exode, i, 11).C'est un trait exact des usagesgyptiens; les textes originaux mentionnentdes citernes, des temples, des forts, des tours,etc., dsignspar le nnm des rois qui les firent tablir. Cependant le thme de M. Robiouconsiste dmontrerque les Hbreuxsont sortis dgypte sous le rgne d'Horus, c'est--dire avant qu'aucun des Ramss et rgnsur lgypte.

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

67

que dhysope, pas plus de magicien que d'assoupissement dans les eaux; il ne s'y trouve mme rien d'approchant et c'est ici le cas de rpter, pour l'honneur de la mthode, ces mots que j'ai dj crits dans mon mmoire sur l'inscription d'Ibsamboul Des traductions aussi errones sont absolument impossibles. Dtourn de l'tude des papyrus du Muse Britannique par un travail considrable qui va bientt paratre, j'ai accept avec joie la proposition que m'a faite mon honorable ami, M. Ch. Wycliffe Goodwin, de traduire pour la Reoueses recherches sur les mmes monuments. M. Goodwin en a dj fait l'objet d'une dissertation spciale dont les principaux rsultats ont t consigns dans les Essais de Cambridye'. Personne mieux que lui n'est mme de donner l'explication de ces documents une forme analytique, satisfaisante pour la critique, qui a le droit de se montrer exigeante. De l'tutle qui va suivre dcouleront un grand nombre de faits curieux pour les murs et les usages des temps pharaoniques. Elle mettra d'ailleurs un terme une lourde erreur qui a dj trop dur, et les Papyrus de l'Exode cesseront d'en imposer la crdulit publique.

1
1858, j'insrai des article traitant En dans les Essais de Papyrus liimtiques'. alors de rsumer le public en gnral pour des recherches les plus rcentes dans cette Cambridge Mon but les branche un tait de la

rsultats

du Ronaan des Deux Frres philologie. compte J'y rendais et du pome de de Pen-ta-our3, les traductions d'aprs M. de Roug, ainsi que des Maximes de Ptah-hotep, expliques 1. 2. 3. 4. \1ar M. Chabas 4, et j'y avais joint, comme rsultat

Vol. de 1858, p. 226. Hieratic Papyri; Cambridge Essays, 1858, p. 226 sqq. Le Pome de Pen-ta-our, Paris, in-8". Le plus ancien livre du monde; Recue archologique, t. XV, p. 1.

68

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

de mes propres travaux, la traduction de divers passages des Papyrus Sallier et Anastasi ainsi que mes vues sur les parties de ces documents que je ne pouvais traduire avec certitude. crit pour le public en gnral, cet article ne contenait aucune analyse littrale des textes interprts. Il et t du reste difficile d'aborder ce genre de justifications sans l'assistance d'un type hiroglyphique tel que celui qui existe en France. L'Angleterre ne possde encore rien de semblable. Cependant, en matire d'gyptologie, on ne peut tre admis imposer la confiance des savants des traductions que bien peu de personnes sont mme de vrifier, si l'on ne peut en mme temps faire connatre le procd au moyen duquel on s'est rendu compte des sens qu'on a adopts. Aussi ai-je saisi avec empressement l'occasion de m'acquitter de cette obligation, en acceptant loffre obligeante de mon ami, M. F. Chabas, qui veut bien traduire et insrer dans la Revue archologique les explications analytiques que je suis en mesure de donner. Ces justifications sont dautant plus ncessaires que mes vues, en ce qui touche le contenu des Papyrus pistolaires, diffrent compltement de celles d'un de mes compatriotes qui m'a prcd sur ce champ de recherches. Je veux parler du Rvrend D. S. Heath. Dans un ouvrage intitul Les Papyrus de l'Exode (Londres, 1855) M. Heath s'est efforc de dmontrer que ces papyrus sont en rapport avec quelquesuns des faits relats dans lExode. Quant moi, je n'y vois absolument rien de pareil, mais seulement des lettres familires sur diffrents sujets sociaux et moraux et sur les attributions ordinaires des scribes pharaoniques. N'ayant en vue aucun systme spcial d'histoire ou de chronologie, j'ai limit ma tache l'lucidation de la teneur 1855. 1. TheExodusPapyri,London,

SUR LES PAPYRUSHIRATIQUES

69

vritable de ces documents, d'aprs les principes de la saine philologie, avec l'espoir d'tendre nos connaissances sur l'antique langue des gyptiens, et sans prtendre au but plus ambitieux d'en dduire des conclusions historiques. Les Papyrus hiratiques, ceux du moins qui ont un caractre littraire, offrent l'investigateur consciencieux de riches matriaux pour la reconstruction de la langue des Pharaons. Sous le rapport de la valeur philologique, ni le rituel, ni les autres textes funraires, ni les inscriptions historiques officielleselles-mmes, ne peuvent tre compars avec les monuments de la littrature hiratique. Ils ont servi, il faut le reconnatre cependant, jeter les fondements de la science; mais il sera bientt temps de faire luire sur ces textes mystiques, ou de formes traditionnelles, la vive lumire qu'ils nous ont aid faire jaillir des crits hiratiques. Grce ce secours inespr, nous russirons enfin comprendre les passages les plus obscurs du Rituel, et nous obtiendrons des monuments historiques de plus solides interprtations. Dans mon prsent mmoire, je me propose de donner la traduction des Papyrus Sallier et Anastasi, au moins dans les passages que je regarde comme les plus intelligibles et les plus instructifs au point de vue de l'tude de la langue. Je justifierai chacune de mes traductions et ferai ressortir avec soin tous les points rests incertains dans mon esprit. Mais avant d'aborder ce travail analytique, je crois devoir jeter un coup d'il gnral sur l'ensemble des matriaux que comprend cette tude et sur l'tat actuel de la science leur gard. La premire mention revient de droit au Papyrus Prisse. Un fac-simile de ce vnrable document a t publi par M. Prisse d'Avenne'. Malheureusement l'dition en est au1. Fac-similed'ititPapyrusgyptien trouvic Thbes, donn la et publi Bibliothque impriale par E. Prissed'Avenne.

70

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

jourd'hui puise. M. Chabas a montr la nature de ce papyrus et en a convenablement traduit quelques passages, mais la majeure partie attend encore un traducteur. Il se compose de dix-huit pages dont les seize dernires contiennent les sages maximes de Ptah-hotep, fonctionnaire du temps du roi Assa, de la VIIe dynastie. C'est donc avec raison qu'on a appel ce beau manuscrit le plus ancien livre du monde. L'criture en est remarquablement hardie et nette; elle se distingue notablement de celle de l'poque des Ramessides, et la mme distinction peut tre faite propos de la langue et du style. Les deux premires pages se rapportent la fin d'un ouvrage de sujet analogue, mais peuttre d'un auteur diffrent. Il existe quelques motifs de croire que ce papyrus a t trouv dans la tombe d'un roi de la XI" dynastie. L'excution matrielle du manuscrit pourrait tre de cette poque, quoique la composition des ouvrages qu'il renferme remonte une poque encore plus recule. Le Papyrus d'Orbiney contient l'histoire de deux frres. M. de Roug en a publi la traduction dans la Revue archologique, en 1852. Acquis par le Muse Britannique,l'original est sur le point d'tre publi. uvre d'un scribe de la XIX" dynastie, nomm Anna ou Enna, le conte crit sur ce papyrus parat avoir t compos pour le roi Sti II, alors enfant. Il est probable que le manuscrit mme a appartenu ce pharaon avant son accession au trne. On voit, crits au revers du rouleau, le nom et les titres de ce prince. Le texte est de beaucoup le plus ais qui soit parvenu jusqu' nous; l'criture en est magnifique et la conservation presque parfaite. Ce sera dsormais le texte par excellence pour l'tude de l'hiratique. On comprend sans effort le rcit, qui est conu dans un style simple et clair, et il est peu de passages prtant au doute. Du reste la traduction de M. de Roug, complte et satisfaisante dans tous les points essentiels, laisse peu de chose modifier

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

71

dans les dtails. L'tudiant la suivra sans la moindre difficult ds que le texte aura paru. Dans les premires pages de ce papyrus, une main ignorante a essay de dissimuler quelques lacunesen y inscrivant des signes de sa faon. Les interpolations qui pourraient chapper lil dunobservateur ordinaire seront aisment reconnues par les personnes familiarises avec l'hiratique. Avec le Papyrus d'Orbiney sera publi le Papyrus Abbott, autre excellente acquisition du Muse Britannique. Ce manuscrit contient le rapport de certains fonctionnaires sur l'tat des tombes royales dans la ncropole de Thbes. Mme ces temps reculs l'uvre de spoliation des spultures tait commence, car les tombes offraient un riche butin l'avidit des voleurs qui infestaient la capitale des Pharaons. De l vint la ncessit d'inspections priodiques. Celle que relate le Papyrus Abbott date, je crois, de la XX" dynastie. C'est M. Birch qui a fait connatre le contenu de cet intressant document1. Treize papyrus publis par le Muse Britannique en 1844, sous le titre de Select Papyri in the Hieratic Character, proviennent des collections Sallier et Anastasi. Les Papyrus Sallier sont numrotsI IV, et les Papyrus Anastasi I v IX. Voici quelques notions sur le contenu de ces documents Le Papyrus Sallier I commence par un fragment historique se rapportant l'poque qui prcda l'expulsion des Hyksos. Malheureusement, ce fragment, trs us par le temps, a t interrompu par le scribe lui-mme, qui y a substitu sans transition une composition d'une nature tout fait diffrente. Sans ces regrettables mutilations, ce document aurait une grande valeur, soit cause de son sujet, soit cause de la forme simple et claire du style, qui est des plus intelligibles. Le reste du papyrus est rempli par une collectionde lettres 1. Le Papyrus XVI' anne,p. 257. Revuearchologique, Abbott,

72

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

faite par le scribe Pentaour. Elles sont au nombre de dix; il y a en outre quelques lignes appartenant au commencement de la onzime. A l'exception d'une seule qui est crite par le scribe Pentaour lui-mme, ces lettres sont attribues un autre scribe de rang lev, nomm Amen-em-an. Cette compilation parait avoir t arrange sous le rgne de Mnephtali Ba-en-Ra, successeur de Ramss II. Le Papyrus Sallier II contient trois pices diffrentes. La premire a pour sujet une collection d'avis ou de prescriptions que le roi Amen-em-ha I adresse son fils Osortasen I. Dans la pice suivante se trouvent les instructions d'un scribe nomm Sbauf-sa-kharta son fils Ppi. Le style en est potique; l'auteur y compare les occupations ordinaires des hommes de divers tats avec celles du scribe, et montre la supriorit qui appartient ces dernires. La troisime composition est une hymne de louanges adresse au Nil. Ces trois ouvrages paraissent avoir t composs par le scribe Enna, l'auteur du Roman des Deux Frres. Le Papyrus Sallier III contient le rcit semi-potique d'un exploit de Ramss II dans l'une de ses expditions contre les Khitas ou Hittites. Cette composition est due la plume du scribe Pentaour. On connat l'excellente traduction qu'en a publie M. de Roug en 1856. Un abrg du mme texte est inscrit en hiroglyphes sur les murs du temple d'AbouSimbel et sur ceux du Ramessum de Thbes. On a pu, par ce moyen, suppler aux lacunes du papyrus, dont les premires pages ont disparu. M. Chabas a publi dans la Revue archologique, 1857, une traduction analytique du texte d'Abou-Simbel'. Le Papyrus Sallier IV est un almanach des jours fastes et nfastes de l'anne. Il n'est malheureusement pas complet. On y trouve un grand nombre de curieuses mentions rela1. [C'est le mmoirereproduiten tte du prsentvolume.]

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

73

tives la mythologie gyptienne. M. de Roug en a traduit quelques passages dans la Revue archologique, 1854. Le Papyrus Anastasi 1 est une espce de notice biographique contenant les actes et les dires d'un haut fonctionnaire de la XIX dynastie. Entre autres sujets, il contient le rcit d'un voyage en Palestine. Cette pice est d'une forme singulire, en ce qu'elle est adresse la personne mme qui en est le hros. Ses propres aventures lui sont rappeles par l'auteur, qui y entremle profusion les louanges et les formules d'adulation. Il est regretter que ce manuscrit soit mutil en beaucoup d'endroits. Dans le Papyrus Anastasi II, sorte de miscellane, on trouve d'abord un court exorde d'histoire, puis des lettres et des communications de politesse. Quelques-unes de ces pices sont des duplicata de compositions existant dans d'autres papyrus. Je considre cette collectionde documents de diverse nature comme un recueil de modles l'usage des jeunes littrateurs. Le papyrus parait avoir t crit sous le rgne de Mnephtah Ba-en-Ra. Le Papyrus Anastasi III est une collection du mme genre et de la mme poque, dont la rdaction semble tre l'uvre du scribe Pen-bsa. Ce scribe l'avait ddie un scribe de rang suprieur nomm Amen-em-ap, dont plusieurs lettres sont comprises au papyrus. Amen-em-ap tait mort lors de cette ddicace, et le papyrus contient une oraison funbre en son honneur. Une troisime compilation littraire de ce genre remplit le Papyrus Anastasi IV; elle date du rgne de Sti II et parait avoir t recueillie par le scribe Enna. On y trouve des lettres d'Enna lui-mme; d'autres, lui adresses, et des duplicata de quelques-unes de celles d'Amen-em-an et d'Amen-em-ap. Ce papyrus est d'une criture magnifique, ce qui, malheureusement, n'est pas le cas de la plupart des autres. Dans le Papyrus Anastasi V on rencontre encore un grand

74

SUR LGS PAPYRUS

HIRATIQUES

nombre de communications pistolaires sur des sujets varis, mais principalement sur les rgles de conduite et sur les devoirs des scribes. Le Papyrus Anastasi VI contient quatre lettres crites par le scribe Enna son suprieur le scribe Kakebou. La premire, qui est la plus longue et aussi la mieux conserve, a pour objet un rapport fait par Enna, a propos d'un acte prjudiciable commis par un autre scribe qui levait des prtentions sur quatre esclaves, dont deux hommes et deux femmes, attachs au domaine de Kakebou, et rclamait le produit de leur travail. Enna expose toute l'affaire son suprieur et demande justice contre le dlinquant. Le Papyrus Anastasi VII n'a qu'un petit nombre de pices. On y trouve un fragment de la premire composition du Papyrus Sallier II et la totalit de la troisime. Malgr ses mutilations nombreuses, ce texte offre l'tude beaucoup de variantes utiles. Une lettre unique fait l'objet du Papyrus Anastasi VIII; elle est adresse par un scribe du nom de Ramessou l'un de ses subordonns Tti-em-lieb. Ce dernier est invit s'expliquer sur la ngligence qu'il a apporte dans l'excution de certaines missions. Ce papyrus est trs us, mais il est possible de restituer le texte de quelques-unes de ses lacunes. Dans le Papyrus Anastasi IX, le scribe Houra crit son suprieur, le scrihe Ramessou, pour se disculper d'une inculpation de ngligence dans l'excution de certains travaux d'agriculture. Une portion notable du texte est illisible; mais ce qu'il en reste fournit des observations intressantes pour l'tude de la langue gyptienne. La collection des papyrus du Muse Britannique, connue sous le nom de Select Papyri, se compose de 168 planches, sans y comprendre les textes crits au dos des pages. Ceux-ci sont fort nombreux, et, bien qu'il s'agisse uniquement de notes htives jetes par les scribes sur le revers de leurs

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

75

papyrus, on y trouve des renseignements extrmement intressants et instructifs. Dans la seconde srie de ses inscriptions gyptiennes', M. Sharpe a insr le fac-simile d'un papyrus que je nommerai le Papyrus Lee, d'aprs son possesseur, M. le docteur Lee d'Hartwell Hall. Ce manuscrit n'est pas entier; mais d'aprs ce qu'il en reste, il parait contenir un rapport ou une accusation criminelle propos des mfaits d'un certain propritaire de bestiaux, nomm Hai, qui s'tait appliqu aux pratiques magiques pour commettre des crimes. Le Papyrus Rollin C 1888, conserv a la Bibliothque Impriale2, contient une continuation du texte du Papyrus Lee. Tout rcemment, les richesses de la littrature hiratique se sont considrablement accrues par la publication des Papyrus de Berlin, dans la sixime et dernire division du splendide ouvrage des Denkmler gyptens. Les ns I, II, III et IV sont du plus haut intrt. Ils appartiennent trs probablement la XIIe dynastie; l'criture en est bien plus rapproche de celle du vieux Papyrus Prisse que de celle des papyrus de la XIXO dynastie. Quoi qu'il en soit, le contenu de ces documents se rapporte aux faits et gestes des rois Amen-em-ha Ier et Osortasen 1er et de leurs contemporains. Ils sont videmment de nature historique ou anecdotique. A une date beaucoup plus rcente appartiennent les papyrus nos V, VI et VII, dans l'un desquels se lit le nom du pharaon Ramss IX, de la XX dynastie. On les croirait tous de la mme main, et il est prsumable qu'ils ont form un seul rouleau. Leur typo d'criture est le plus beau de tous ceux qu'on ait publis jusqu' prsent. Le n V contient un hymne Ammon-Ra, et les nosVI et VII des et LXXXVlII. 1. Pl. LXXXVII 2. Encore indit.

76

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

hymnes Horus, ou peut-tre d'autres dieux qui pouvaient tre invoqus sous ce nom, par exemple au Soleil ou Ptah, lorsque le prtre offrait de l'encens ces dieux. Au dos du n VI se lisent quelques lignes d'une criture embrouille, relatives aux temps de Thothms III (XVIIIOdynastie). On y distingue que le roi adressa ses nobles et ses fonctionnaires un dit tendant faire appel la protection des dieux pour la rpression de certains dsordres, ou pour quelque autre objet que l'tat de mutilation du texte ne permettra peut-tre jamais de reconnatre distinctement. Le texte crit au revers du n VII se rfre aux invocations ou aux offrandes? faire devant les statues d'Ammon et de Thoth, qui sont dans l'difice d'Osortasen Ilr, Thbes. Publis par M. le docteur Leemans dans les Monuments gyptiens du llluse d'antiguits des Pays-Bas, les Papyrus de Leyde sont aussi d'un grand intrt. Peu de chose cependant pourra tre dcbiffr dans les nosI 343et I 345, dont il ne reste que des fragments mutils, et qui paraissent traiter de la magie ou des sciences naturelles; mais le n I 344, qui est fort long, prsente un texte intressant tudier; il semble contenir une srie de prceptes ou de maximes touchant une infinit d'objets. L'criture a quelque analogie avec celle du Papyrus Sallier IV; malheureusement l'tat mutil du texte, dont il reste peine une phrase sans lacunes, ajoute considrablement la difficult de la traduction. Le n 1 346 nous donne le calendrier des pagomnes ou jours complmentaires de l'anne'. Le n 1 347 contient des matires religieuses et notamment des hymnes Horus, Set et d'autres dieux. Dans le n 1 348 se lisent quelques lettres du mme genre que celles des Papyrus Sallier et Anastasi. Elles sont adresses par le scribe Kawi-sera son suprieur le scribe 1. Voyez der Deut.Morg.Gesellsch., 1852. Brugscb, Zeitschrift

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

77

Bek-en-Ptah et traitent principalement de sujets agricoles. De mme que celles des papyrus du Muse britannique, ces lettres ressemblent plutt des modles pistolaires qu' de vritables missives rellement crites pour l'objet dont elles traitent. Le mme papyrus contient en outre un recueil de formules magiques. Enfin le n 1 349 nous offre encore une lettre d'un scribe son suprieur et dix pages de formules magiques. Tous les Papyrus de Leyde paraissent dater de l'poque de la XIX dynastie. Tels sont les Papyrus hiratiques publis jusqu' ce jour, sans parler de ceux de l'espce funraire. Le lecteur peut juger qu'ils prsentent dj un ensemble assez considrable. Mais il en existe encore de trs prcieux dans les collections prives. Un de ces documents est en ce moment publi par M. Chabas, avec un commentaire tendu et des discussions analytiques, sous le titre de Le Papyrus magique Harris.. Cet ouvrage, que je ne connais pas encore, est la seule publication de ce genre dans laquelle le fac-simile du texte soit accompagn d'une traduction raisonne. A ce titre, il sera fort utile pour l'tude de l'hiratique. Mes traductions des lettres crites par les scribes de l'ge pharaonique seront, au moins pour les points essentiels, les mmes que celles de mon Essai de 1858. Mais si mes dernires tudes n'ont pas chang mes vues sur l'intention gnrale de ces compositions, elles m'ont port modifier un assez grand nombre de dtails philologiques. En cherchant aujourd'hui justifier mes traductions phrase phrase, je laisserai de ct, pour plus de brivet, les points dj admis par les gyptologues en gnral, et ce propos, j'prouve le besoin de dclarer que, si je ne cite pas toujours les premiers divulgateurs des sens par moi adopts, ce n'est pas que je ne reconnaisse pleinement les droits et le mrite des minents devanciers qui ont fray et largi le chemin de la langue gyptienne; mais il n'est pas toujours facile de

78

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

se rappeler toutes les dissertations parses dans un grand nombre de mmoires, de revues, etc., publis dans divers pays et en diverses langues. Je confesse mon ignorance propos de l'origine premire de bien des conclusions auxquelles je suis arriv moi-mme, sans savoir si d'autres avant moi y taient parvenus. L'excellence du systme de Champollion se dmontre par ce fait dcisif, que ce systme, bien employ, conduit tous les investigateurs sur la mme voie et au mme rsultat final. Toutefois, il me semblerait trs ncessaire de dresser ds prsent un compendium des rsultats acquis. Grce la riche rcolte que la littrature hiratique nous a permis de faire, nous pourrions aujourd'hui composer une grammaire et un vocabulaire qui prsenteraient de notables additions aux ouvrages de Champollion. Une diffrence sensible se remarque entre le style de ces papyrus et celui des inscriptions monumentales, surtout propos des dterminatifs, que l'hiratique admet avec profusion et mme avec abus. Ces sortes de signes, lorsqu'ils sont employs judicieusement, viennent puissamment en aide l'invest.igateur qui cherche son chemin au milieu d'expressions nouvelles et de tournures inconnues. Mais dans les papyrus hiratiques, au moins l'gard de ceux de la XIX' dynastie, ils surabondent et n'ont trs frquemment aucun rapport figuratif ou mme symbolique avec les mots qu'ils dterminent. Cet emploi s'explique cependant par certain mcanisme phontique, c'est--dire que ces dterminatifs, de sens compltement tranger au mot auquel ils se trouvent joints, rappellent le son d'un autre mot de mme forme, mais de signification diffrente, auquel ils sont plus habituellement associs. Un exemple fera mieux comprendre cet emploi abusif, auquel les inscriptions monumentales ne sont pas compltement trangres. ou MU-T, Le mot qui se prononce !\fAUT signifie mre

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

79

la mre, et et mourir1, et correspond au copte nzozcrir.Les dterminatifs ordinaires sont pour le premier sens la femme assise et pour le second le signe du suicide que l'hiratique remplace par le signe de la corne de l'animal typhonien. Mais il arrive qu'on trouve quelquefois le signe de la femme assise employ comme dterminatif du groupe, quoique avec le sens de mourir2 De mme, le mot HANNU, dont le driv existe en copte, signifie vase et a pour dterminatif rgulier la figure d'un vase 0; cette expression signifie galement ordonner, interpeller, et dans ce cas elle admet les deux dterminatifs de la parole l'homme appelant et l'homme portant la main sa bouche. Mais dans la phrase deux vases de (la boisson nomme) hak, on voit que le scribe capricieux a remplac le dterminatif de l'ide vase le premier par ceux de l'ide ordonner. Pour le mot SAMU, dterminatif est la tte de buf accroche sur un support, symbole habituel des expressions en rapport avec la manducation et la nourriture; le secondest un rameau de vgtal qui dtermine ordinairement les noms des vgtaux et des fleurs. Il rappelle ici le mot SAri,qui signifie lcerbe,foin. On voit d'aprs ces exemples combien il est facile d'tre conduit l'erreur par de semblables solcismes, dont il me serait facile de multiplier ici les citations. Il est donc indispensable de bien se rappeler qu'un assez grand nombre de dterminatifs sont d'un usage frquent pour des mots avec lesquels ils n'ont aucun rapport de sens, et que cette observation s'applique aussi aux cas dans lesquels ces mots sont simplement employs comme syllabes d'un autre mot, ainsi et qui que cela arrive frquemment pour l'oiseau 1. Il existeaussipourle sensmouriruneforme criteMER.
2. Voyez notamment Select Papyri, CXLVII, 1. 6; CXLIX, 1. 9.

80

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

dans la comou les syllabes TENNU remplace le mot TENNU, position des mots. M. Birch a donn ces sortes de dterminatifs le nom de dterminatifs de son. Il tait ncessaire d'exposer nos vues sur l'usage abusif des dterminatifs, afin d'aller au-devant des reproches qu'on pourrait tre tent de faire cet gard quelques-unes de nos analyses. Par leur mthode capricieuse, les scribes gyptiens ont jet sur notre voie cette difficult singulire dont nous viendrons bout, au moyen d'une comparaison attentive des textes. Nous avons fait connatre la nature des documents rassemblesdans les Papyrus Sallier 1et Anastasi II, III, IV et V, et nous esprons justifier nos vues dans les analyses qui vont suivre. Nous allons trouver du reste une indication prcise dans le titre gnral heureusement conserv au Papyrus Sallier I, et dont voici la teneur
Ha sbai en sha-tui ar en skhai Penta-ur em Commencement des instructions de lettres faites par le scribe Pen-ta-our ra I au-tu em en tar X aboi IV sha pa en l'an X mois IV de l'automne (Choak) jour 1 tant dans la demeure aa Ramessu Meriamen ankh uta sneb er pe ka-u en pa Ra de Ramss Mriamen vivant sain et fort la majest grande du Soleil Hor akhu-pati Horus des deux habitations solaires.

au copte cfio, Le ssa, correspond mot doctrina; on le retrouve dans le titre du Papyrus Sallier II, qui se lit Commencement des instructions failes par la majest du roi AmerzemlaaIer, et en effet le texte qui suit contient les admonitions et les conseils de ce roi son fils Osortasen. Il sert aussi de titre a l'uvre de Ptah-hotep dans le Papyrus Prisse (pl. IV, 1), qui est une collection de prceptes.

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

81

La variante SBA,signifie aussi instruire, enseigner, et admet parfois le sens corriger, chlftier. C'est ainsi que dans les papyrus, nous rencontrons A-T SEBA,une maison dinstruction, uree cole (SelectPapyri, XIII, 1).
avait, ainsi que l'ont dj reconnu d'autres gyptologues, les valeurs SEB ou su et TU. Dans les groupes et il faut reconnatre trois U', L'toile

variantes du mme mot TUAU, TUA,qui signifie invoquer, adorer, et dans lequel la valeur TU de l'toile est maninous aurons , festement indique. Dans le matin, et CHO,CO, tenzps, jour.
Avec l'acception enseigner, les lments phontiques SB, sont gnralement crits; cependant, au Papyrus Prisse, et Bien nous trouvons les formes SBA, porte, sous la forme qu'on rencontre remje n'ai not aucun exemple de plac par

SHA,signifie la fois un livre ou une lettre. Sous ce dernier sens, il est d'occurrence frquente dans les papyrus. On trouve notamment la phrase KHEFT SPER TAIA SHAER-RA-TEN, lorsque ma lettre vous arrivera7, et 1. Select Papyri, XX,6; XXIII,1; XXX,10.
2. Lepsius, Ausrcahl, VIII. 3. Burton, Excerpta Hieroglyphica, III, col. 9. 4. Papyrus Prissc, pi. V, 4. 5. Papyrus Prisse, IV, 1. 6. Todtenbuch, ch. LXIV, 1. 18; ch. cxxv, 54, et CLXII, 10. Une observation utile noter, c'est que le mot SEBA,porte, est du masculin en gyptien, tandis que TUAU, le ciel infrieur, est du fminin. 7. Select Papyri, CXII, 10. 8. Select Papyri, XLII, 5.
BIBL. GYPT., T. X. 6

82 Au passage

SUR LES PAPYRUS tudi,

HIRATIQUES SHAUI ou SHA-TUI si 1 on

le signe fminin prononce SBAI EN SHA-'rui peut c'est--dire sur sens les lettres, adresses sur l'art sous

T, est probablement instructions signifier forme de lettres, J'incline

au pluriel. en lettres, ou instructions

le contenu d'aprs rien nombre ne renferme des instructions notamment rend compte

pistolaire. de ces lettres, de

semblable

pour le dernier dont le plus grand des conseils ou c'est le cas lui-mme

comme sur un sujet quelconque, Pentaour laquelle pour celle dans son matre de l'tat de sa ferme. attribu au signe par la pierre

On a gnralement tique moins

la valeur

phonau

SKHA, fournie

de Rosette,

Le copte possde en ce signe signifie crire. lorsque et scribe. Mais d'autres lments effet crire, avec le mme en connexion ont t trouvs phontiques hiroglyphe, XII" dynastie'. tats 3. Dans notamment Nos papyrus AN, dans nous fournissent une stle de la encore

les Annales dans une

de Thothms liste de choses

III,

nous

avons Ce sont

NA-U, peut-tre Le nom littralement Peut-tre Celui forme dans de analogue les textes le des

prcieuses.

tableaux. PEN-TA-UR, qui appartient la grande 1 drive-t-il de PEN-BESA, combine coptes, avec le aieu Bsa. sous la forme signifie desse. ce est nom. d'une

du scribe Celui moderne

Il a t grcis,

1. 2. 3. 4. 5.

S. Birch, Mmoire sur une patre Select Papyri, CIV, 5. Lepsius, Auswahl, XII, 56. Zoga, Cat., p. 6. Zoga, Cat., p. 116.

gyptienne,

p. 53.

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

83

Il est probable que le monarque dont la diximeanne de rgne est mentionne dans notre titre est Mnephtah II. Le nom dece pharaon Ba-en-ra, le successeurde Ramss est cit la pl. VIII, 1.8. Une date de l'an Ier de Sti II, successeurde Mnephtah, crite au revers du papyrus en caractressplendides, indiquerait alors l'poque laquelle fut confectionnela copie de l'uvre de Pentaour que le papyrus nous a conserve. le pomedu Papyrus SallierIII CommePentaour composa dans la neuvime anne de Ramss II, dont le rgne fut trs long, il devait tre trs avancen ge, lorsqu'il entreprit la compilationdes lettres que nous tudions. AUTU,tanl, correspondantau copte Lesmots suivis du signehiratique qui reprsentele dtersont minatif dieu 41. Ce dterminatif, qui dsigne les choses divinesou royales, sembleemployici pour indiquer qu'il s'agit du roi lui-mmeet non du scribe. C'est une manire d'exprimer certain rapport du verbe son sujet. Par la mmeraison,la marquedu pluriel i estfrquemment ajoute au verbe, lorsque le sujet pluriel vient aprs. Ici, il y a lieu est de remarquer que le sujet KA-U, prcd PE de la particule de connexion un, employede la mme manire que le copte pour marquer le cas nominatif. ER J'en puis citer d'autres exemples, notamment UKANU PAIIANUTI, nglige-[t-il]le laboureur.? Le passage analys signifie donc non pas que Pentaour tait dans la demeurede Ramss,mais que le roi lui-mme se trouvait dans cette demeure. En le comparantavec la formule initiale du Papyrus Anastasi VI, o se trouve la mmephrase sansnom de scribe et au milieu d'une liste de titres royaux, on sera conduit reconnatre la justesse de cette dduction.Ajoutonsenfin que l'ide exprimeest celle que le roi tait tabli sur le trne de la capitalede son pre,

84

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

mais non qu'il tait momentanmentinstall dans certaine demeure royale. Le groupe u, dj bien tudi par mes devanciers,possde un grand nombre de sens; l'ide originale parait tre Ici, il est suivi du dteressentia, personalitas, tre, clcose. minatif de la divinit ou de la royaut et de la marque du pluriel bien qu'il soit prcdde l'article singulier PE.Cet emploi du pluriel gyptien, pour exprimer non la pluralit numrique,maisl'extension, la gnralit,le groupement, la dignit, est extrmementfrquentdansla langue gyptienne. De mme que pour le pluralis excellentien hbreu, les accordssuivent le sens et non la forme. se rapportant un roi et qualifi de l'pithte AA,grand, peut se traduire Majest. A propos de personnesd'un rang moinslev, on traduirait Son Honneun,Sa Seigneurie,etc. Le signe du pluriel n'est d'ailleurs pas essentielau sens, car il n'existe pas dans le passage correspondantdu Papyrus AnastasiVI. L'usage de dsignerindistinctement une personneou une choseau moyen de quelque attribut ou de quelque partie est trs frquent en gyptien. C'est ainsi que des mots signifiant des qualits spciales,telles que la bont, la saintet, ou nommant les divers membres du corps, et aussi les expressions s'appliquant la personnalit, l'existenceen gnral, servent de supports aux pronomspersonnelspour dsigner les personnesou les choses.En copte,on trouve, aveccet emploi po,la bouche,paT,lepied, TOT, la main, etc., ce qui nous permet d'apprcier srement le mcanismede la langue antique. Nous ne nous tendrons pas davantage sur ce sujet important, qui demanderait de longs dveloppements. Nousaurons du reste l'occasiond'y revenir dans le cours de nos analyses. Le soleil Horus des deux demeures solaires est tout simplementl'quivalent du roi, du pharaon. Les titres de

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

85

longue haleine que les gyptiens donnaient leurs souverainsont t dj suffisamment lucids.Aussi, dans nos les abrger autant que postraductions, chercherons-nous sible et y substituerdes expressions plus simples. En rsumant nos observations,nous paraphraseronsainsi le titre de l'crit de Pentaour Commencement des instructions sur l'art pistolaire n composespar.le scribe Pentaour, la dixime anne, le premier jour de Choak du rgne de Sa Majest, notre roi actuel dans la demeurede RamssIl. Dans l'origine, j'avais acceptl'opinion de M. Heath, qui considrela demeurede RamssII commeun palais que ce monarque aurait bti dans la Basse-gypte. Au Papyrus AnastasiIII, Penbsa dcrit un dificede ce nom, et dit qu'il surpassaiten splendeurtous les autres dificesde Djom (Thbes). Maisil me sembleaujourd'huiplus probablequ'il s'agit du grand Ramessum de Thbes, qui venait alors d'tre achev, et que Penbsa voyait probablementpour la premire fois dans son ensemble, en rentrant Thbes. Il est en effetplus difficiled'admettre qu'il ait t bti dans la Basse-gypteun dificesurpassanttous ceuxde la capitale. Dans un secondarticle, je communiquerai l'analyse de la collectionpistolaire. II' auxlecteurs LalettredontM.Goodwin communique aujourd'hui est intressante plusieurs titres. raisonne de la Reouel'analyse nousrappellent surtoutles Del'ancienne gypte,les monuments de leursarmeset lespompes sacerdesrois,les succs splendeurs dutravailleur nousmontre desmisres dotales. Ici, le tableau que le rgime destempsphale moderne fellahn'a pastrop regretter 2' srie, t. IV, p. 119danslaRevue 1. Publi 1861, archologique, 137.

86

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

on comprend Enlisantce tableau, raoniques. qu'uneinvestigation ait pu induireenerreurles partisans des rapprochesuperficielle mentsbibliques. Ils ontcru y dcouvrir un souvenir conpresque des plaies dont l'gyptefut frappelors de l'Exode temporain des Juifs. Cetteillusiona t de courtedure,mais ellea eu du et nousa donn la mesuredu dangerdessolutions retentissement la mthode svrede M. Goodwin indiquela voie prmatures; srieux. vraiment qu'il fautsuivrepourarriver desrsultats F. CIIABAS. 25fvrier 1861. Chalon-sur-Sane,

La premire lettre dont je me proposed'essayerl'analyse est la cinquimedans la collectiondu scribe Pentaour; elle dbutela ligne 11de la cinquimepagedu Papyrus SallierI. elle n'offre pas de grandes difficultsau Comparativement, traducteur, et nous avonsd'ailleursl'avantaged'en trouver, au Papyrus AnastasiV, p. 15, un duplicatabien plus nettement crit, offrantenviron une cinquantaine de variantes orthographiquesplus ou moins importantes. Nous y lisons d'abord la mention des noms des scribes entre lesquelss'changela correspondance en hat-pati Pl.V,lig.11. Har sau-skhai1 Ameneman, du trsor Lechefdesgardiens descritures Ameneman, en aa-pati-ankh-uta-sneb, lat en slrkaiPentaur. du Pentaour. dit auscribe Roi2, 1. M.Goodwin transcrit forte parKH l'aspiration quelesgyptologues clrc traducteur.) franais (Note parn' ouCH. reprsentent 2. Leroiestici indiqu titre la double mccison, parle long grande la viesaineet forte.M.Goodwin cettebizarre supprime phrasologie, comme sur l'inscription je l'ai fait dansmonMmoire d'Ibsamboul, du traducteur). Revue 1859, p. 578(Note archologique,

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

87

Je laisseraide ct tout ce qui peut tre considrcomme et limiterai connudes gyptologues, videntousuffisamment mes commentairesaux seuls points de dillicult. Dans la phrasequiprcde,un seulmotsembleexigerquelquesexplien hiroglyphes cations c'est le compos SAU-SKHAI, initial marque C. 14 au catalogue signe .Le des types de l'Imprimerie impriale a pour variante sur les monumentsla figure [B. 81]. Il faut se garder de confondre ces deux signes avec [B. 82]. Ces [C. 15] et derniersont en effet un son et un emploi diffrents. Pour et j'adopte le son s ou SA,d'aprs le groupe se rencontre cet lmentphontique. Cette vao riante, d'aprs les observationsde M. Edwin Smith, est frquente dans les Rituels. Dans une variante des basses poques,l's initial du nom de la villede Sni (Esn)est exprim par le mme hiroglyphe'. est presque toujours prcddes lettres u ARI, qui en reprsentent sans doute la valeur phontique.Il y a lieu de remarquer toutefois que dans l'hiratique ces diffrents signessont absolumentdela mmeformeet ne peuvent tre distingusque par leurs complments phontiques. a t traduit garder, conle mot SAU ConfonduavecARI, server, et rapproch du copte p, custos. Ce sens convient rellement dans certaines phrases, et en particulier dans celle qui m'occupe; mais il est inapplicabledans beaucoup d'autres. Ainsi, par exemple, dans le portrait du militaire lesjointures ATI-F courbsoussa charge NEtesu EN SAU, de son clainesont SAU',le sens probableest bris, rompu, Series 1. Sharpe, I, pl.70,8, et pl. 80,6. Inscriptions, Egyptian Taf.IV,26. 2. Lepsius, Knigsbuch, 3. Pap.AnastasiIV, dans pl.IX,1.10.- Leduplicata quisetrouve le groupe aumotSAU le Papyrus Anastnsi III, pl.V, 1.11,substitue courber. KHABU, quisignifie

88

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

et ce mme sens convient encore bien la phrase SAU-K tu romps le dos de ce Kheta. Au Rituel ATIPENKHETA', revient wplusieursreprisesl'expression SAU SBAU', que je traduirais briser, craser les rebelles. L'acceptionviterou dfendre sembleadmissibledans des ERPARENBANRA EM phrases telles que celles-ci SAU-TU il est dfendu (ou il faut viter)de sortir EM HRU KARH PEN, la nuit, ce jour-l3, et SAU-TU cela doit tre vit UR-UR, rigoureusement, ou bien cela est trs dfendu4. L'un des meilleurs exemples de l'acceptiongarder, observer, se trouvedansle trait de RamssII avecles Khtas, o on lit la dispositionsuivante Ce sont les parolesde la tablette d'or du pays de Khta et de l'gypte; celui qui ne les observerapas. et celui qui les observera. C'est le mot SAU qui exprime ici l'ide observer.On rencontredans un autre texte la mention d'une jolie jeune fille gardant les vignes6. [SAU] D'autres textes semblent faire penser que le mot tudi 7; mais dans possde encore des significationsdiffrentes celui qui nous occupe nous devons nous en tenir au sens 1. Papyrus SallierIII, pl.VIII,4, et pi. IX,9. 2. Todtenbuch, ch.XVII, 8, etc. 45;ch. XVIII, Sallicr 3. Papyrus IV, pl.XI,6. 4. Todtenbuch, ch.cxliv,32. 30. 5. Denkmler, III, 146, 6. Papyrus Anastasi 4. I, pl.XXV, 7. Cette motn'estnullement pourunmme d'acceptions multiplicit il enestdemme la langue de gyptienne; pourbeaucoup particulire etmodernes. LemotSAU, danstoutes leslangues anciennes discut mots de formes se rencontre sousun assez grandnombre parM.Goodwin, et avecdiffrents notamment le signe dterminatifs, orthographiques le papyrus du pasteur ou berger d'initiale), roul, (quiluisertsouvent l'homme Lecaprice desscribes a le brasarm,le couteau, invoquant. dansl'origine des confondu cesformes diverses, quicorrespondaient se Il faut remarquer toutefois quele sensviter, acceptions spciales. estconnexe del'ide conserver, garder, darderde,dfendre, empcher, rserocr du traducteur). (Note

SURLESPAPYRUS HIRATIQUES

89

qardien. Amenemantait probablementle conservateurdes critures relatives aux richesses introduitesdans le trsor comme nous disons aujourROTULORUM, royal, le CUSTOS d'hui. Je passe la phrase suivante arentanekskhaui pen en (at. Hnatat. PI.VI, lig.1.Ar-enti dediscours. Communication. Il estapport toi cettelettre Tel est le prambule de toutes les lettres d'Ameneman dans la collectionde Pentaour; il en est de mmepour celles d'Amenemap dans le recueil de Panbesa. Le dernier mot cum, et de TAT, HNA-TAT, loqui, litt. colcomposde HNA, loquium, n'est pas li ce qui prcde, puisque dans pluseule sieurscas on trouvecette expressionHNA TOT employe au commencementdes lettres. Je citerai notamment pour exemplele duplicatade la lettre mmeque j'analyse. A l'exemplede mes devanciers,j'avais d'abord pens que ARENTI tait uneformuled'entreen matirecommevu que, considrant que, mais la comparaisond'un grand nombrede textes m'a fait reconnatre que presque partout ces deux mots sont pris en sens affirmatifet signifientlittralement est quod. Dans notre Papyrus, l'expression entire est AR ENTI AR ENTU, est quod est allatum; mais, au Papyrus Anastasi III, le secondARest constammentomis ARENTI est yuod allatum. ENTU, La substancede la missive ne commence qu'aprs le mot communication.Tout ce qui prcdeconstituele prambule commun toutes les lettres du mme genre. Pl. VI, lig. 1. Ar enti tai-tu na en khaa-k akhaui les lettres, Il est dit moi quetu abandonnes baku ta-k har-k em abu shama-tu-k tu donnes la face (aux)travaux de l'loqueuce, tu t'loignes neter khaa-k ha-k em san tat. tu laisses derrire toilesdivines de la campagne, paroles.

90 La tablie; est par d'une Au de jeter trouvons vers mittere, rendre A plment lire paroles. Le dans Je l'ai mot des tu tournes la la quelque exemple chose, Papyrus

SUR

LES de

PAPYRUS

HIRATIQUES est de ce bien mot

signification il me semble chose

KHAA, toutefois que gnral dtourner le et

abandonner, sens de radical plus de l, vague, se

de

plus ou

comme dtourner

mouvoir l'abandonner. d'Orbiney, telles le la sol, plirase . Au et que

l'acception jeter dans aux le qui le tre des le mot chiens, plan mne copte le

jeter jeter des

semble la

rsulter rivire, nous

phrases sur

enfin

mines ou , KHAA, mot avec et l'on aux

d'or

Chemin surplus, parait de la plupart

(KHAA) xa ou de du revient

tourne porzene, et antique'. le compeut

mer'

relinquere, compte phrase

driv

acceptions KHAA ton

suivante,

HA-K, ton occiput (tu

occiput, le

pourrait divines

tournes

dos)

SHAMA, formules semblables au copte ce groupe les de des la rcitation, le scribe est membres' quelque o, mot a pour celle

se du

rencontre Papyrus faute

seulement Sallier d'autre indirect de parole. scribes; d'y voir Dans son esprit; la Il I3.

compar d'investigation;

alienus, complment par par celui habituel je pratique suis de d'en tent

moyen

ABU, l'homme s'agit d'aprs prdication, notre passage, s'tirant videmment l'nergie

dtermin et acte

l'hiroglyphe de la des

dterminatifs, la

l'loquence.

accus

dtacher

1. 2. dont dit

T'af. XXII. Auswahl, Lepsius, Il n'y a que des nuances entre sens fondamental le vritable trs bien chemin laisser qu'il aux quitte, chiens, qu'il

les diverses est laisser, au

acceptions abandonner, l'eau, point o

du

KHAA, on rcjelcr; par terre, da (Note

mot

abandonner cessc

et d'un traducteur).

laisser il mne

3. Anastasi V, pl. VI, 1, XV, 6; Anastasi 4. A sprawling human figure.

IV, pl. XI, 8.

SUR ailleurs Le T-o, Pour prairie Je du l'ai dieu copte un autre nous recitare'. la ou valeur un jardin,

LES

PAPYRUS est o,

HIRATIQUES y donner et avec son le attention'. T causatif

91

scribe fournit

engag

narratio,

phontique les

de gyptologues

qui ne de La syllabe sont

reprsente pas dans SAN ou d'accord. un SEN

une

rencontr Num,

comme seigneur le son de

variante de cet Seni'.

SEN,

titre est

probablement

hiroglyphe. dans l'inscription le l'on et science du les peut mme sacre scribe. phrases que nous d'une toutefois sur le pour mme venons lettre de dont montrer texte. groupe le comparer au terme de signifie Rosette, notre la

NETER-TAT, dsigne lettre expression thologie; l'attribution Dans traduire la qu'il fin est un l'criture paroles saintes l'tude la autre plus de hiroglyphique; divines, et critures la leve

gnral en effet

constituait

Papyrus', aussi Il d'une en autre le

forment dtruite.

commencement reste assez

s'agissait

exhortation

PI.

VI,

lig.

2.

Ast Vois!

bu n'as-tu

skha pas shemu la na moisson, ketkhu.

ncl, considr au

pa la titi

kanau condition ta hef-oti le ver du ma partie

hanuti cultivateur en na du uti bl,

kheft avant au de amu

s-meru ramasser pa tebu

emporte

mangent les btes le reste. 1. Litt. son cur Anastasi V, pl. VI, 2. 2. Dans son premier travail, M. Goodwin avait rendu ce passage tu l'adonnes arrx plaisirs. Ce sens pourrait convenir au groupe ABU,dont les dterminatifs sont celui de la danse ou des exercices du corps et celui des passions et de la AB, vouloir, dsirer, aimer, est, parole. est tout fait incertain (Note rlrc traducdu reste, trs connu. SHAMA 3. Lepsius, Knigsbuch, IV, 26. 4. Anastasi V, pl. VI, 1.

92

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

SKHA, peindre, dessiner, dcrire, figurer. La phrase est interrogative N'as-tu pas dpeint toi-mmei? ne t'es-tu pas figur?
De exemple, offre portrait, mais KENAU, le duplicata trs connu ressemblance. du je ne connais aucun V autre nous Papyrus Anastasi KAA, qui

ici le groupe image,

signifie

Pour le sens culture, cultiHANUTI, vateur, rsulte videmment du contexte, et la branche de est fleurs employe comme signe initial avec la valeur HAN1 peut-tre une allusion aux produits de la culture. On trouve avec la valeur champ ou domaine'. L'oiseau noir HAN, crte dresse n'est pas phontique; il entre dans la composition d'un grand nombre de groupes et notamment dans plusieurs termes d'agriculture, mais il est impossible d'en dterminer le rle. KHEFT,avant, devant, est suivi de deux dterminatifs la corne d'oryx et la face humaine, le premier abusivement employ cause du rapprochement phontique du mot KHEFT, ennemi; le second est le dterminatif de l'ide en face, devant, avant. Dans le texte Anastasi, les deux dterminatifs sont supprims. Je regarde commedouteuse la lecture SMERU pour le groupe cependant j'incline penser que la corde enm et que nous avons ici la racine xtp, lier, roule est prcde de s causatif, et le senslittral faire lier (lesgerbes), c'est--dire faire la moisson'. 1. Bunsen's Pltonetics, H, 12. Egyptian 2. AnastasiVI,pl. XII, 4. 3. Desvariantes nombreuses montrent a la valeur quel'enroulement dansle mot entourer, circuler;maisle signe syllabique RER, transcrit souscetteforme hiratique queM.Goodwin peutcorrespondre un autresignehiroglyphique, a, par exemple, qui a souventn (Notcdu traducteur). pourcomplment

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

93

HF-OU, serpent, correspond et mouche; frelon, vipre, et drivent aussi du mme radical et ressemblent des formes plurielles'. Il s'agit, dans le passage tudi, de quelque espce de ver ou d'insect.enuisible l'agriculture. a toujours t traduit par ct, ct, et ce sens MA, est rendu vident par des formules telles que au cbt droit, au ct ,gauche'. Les exigences du contexte m'ont port y reconnatre la valeur part, portion que cependant je n'ai pas encore constate dans d'autres passaues'. Le copte parat nous avoir conserv l'gyptien TEBU,btail. On trouve cependant ce groupe avec le dterminatif de l'hippopotame, et il est possible que cet animal ft ainsi nomm par minence, commeen hbreu BEHEMOTH, l'hippopotame, de BEHEMAH, pecus. Il n'est pas impossible toutefois qu'il ne s'agisse ici de l'hippopotame lui-mme. On sait que cet amphibie causait de grands ravages dans les cultures sur les bords du Nil. Bien qu'on n'en rencontre plus que bien dans le Sud, il est certain qu'on eh a vu pntrer jusqu' la Basse-gypte4. Dans la premire syllabe est le copte KETKHU, alii. Le sens , alius, et le mot correspond o, autres, le reste, est certain. Au Papyrus Lee', ce mot est NEHAU, antithtique TA UA, l'un, et quelques, un peu. Dans le Conte des Deux Frres, il est 1. Zoega, note52. Catalogue,
2. Todtenbuch, cxlv, 3; CLIII, 9. 3. L'ide part est la fois connexe aux ides partie et ct. Cette nuance devait exister galement en gyptien. MA sert aussi de particule sparative, de, ex, from, et l'on pourrait dire le cer prend sur le bl (Note du traducteur). 4. Abdallatif, Histoire dgypte, chap. tr. 5. Sharpe, Egyptian Inscriptions, 2d Sries, pi. 87, 5.

94

SURLES PAPYRUS HIRATIQUES

dit que l'pouse coupable a racont son mari les faits EM KETKHU, autrement, cl'une manire diffrente.
Pl. VI, lig. 3..4u ha na pcnnu ashu cm ta san au pa Les rats nombreux dans le champ, la sanhemu sauterelle

au na tutu aaui aniu na atai. descend, les btes cornes mangent, les moineaux volent.

pas encore t de Champollion,

le grand ouvrage de l'insecte lui-mme' On le rece nom signifie littralement, le fils du pillage2. trouve un peu mutil de en copte. Dans l'un des sermons l'crivain nomm Shenoute, parle d'un petit animal et Zoega nous qu'il dcrit comme une chose aile qui saute, Un le trouve signal. avec le dterminatif dans en marge quelque chose de apprend que le scribe a dessin it une sauterelle. semblable C'est videmment l'gyptien SANEHAM, priv de son m final. Il est singulier que les lexicographes aient omis d'en donner la signification 3.

Au Rituel et dans le livre nomm SHAEN SIN-SIN, est mentionne la ville de Sanhemu, dont le nom est dans certaines variantes dtermin par trois sauterelles'. Peut-tre l'hbreu slham, qui nomme une espce de sauterelle, a-t-il t emprunt l'gyptien; et s'changent quelquefois5. btes cornes, gros btail. Il en est quesAAUI, q tion dans l'une des lettres de notre Papyrus Les bles corrzes (AAui)de nzorzseigneur clui sont aux chunzps sont 1. Clmmpollion, de lgypte, Monuments pl. XIII.
2. Bunsen ne donne que la dernire syllabe HM, Ideogr., n" 355. 3. Peyron, qui se rfre au passage cit par Zoega, donne olearius comme valeur de 4. Ce renseignement est d M. Edwin Smith, qui a recueilli un grand nombre de variantes du Rituel. 5. Gesenius, Lex., .

SUR LES PAPYRUSHIRATIQUES

95

en bon tat, ses taureaux qui sont aux ta.bles sont en bon tat1. Ici, AAUIforme paralllisme avec KA, taureau. Le sens btail est galement dmontr par le Papyrus d'Orbiney. TUTU, est le copte passer. Le texte Anastasi a la forme TUT, variante qui fournit une nouvelle preuve de la valeur T pour le petit oiseau voletant.
Pl. VI, lig. 4. Ulranu cr pa hanuti Nglige le cultivateur su na ataui lui les voleurs;
skau.

la scpi enti pa nekht-ta le reste qui (est dans) le champ, en men aku pa hetar de fe s'use, le cheval mer meurt

tan foutent ha ha

pa aakasu la pioche

tirer

la charrue. Aux difrents passages' o je rencontre le mot

le sens paresse, ngligence, parat convenir. ukanu, ce serait la racine du Les scribes sont invits s'en abstenir; remissus. Ce sens, dans tous les cas, piger, copte convient parfaitement notre texte.

a pour variante D'aNAKHT-TA, prs l'analyse des passages o il se trouve', et qu'il serait trop long de discuter ici, je conclus que ce mot dsigne une terre sur laquelle le bl a t moissonn. Comparez t, secare, et HTC, ager.
Vient ensuite qu'on La tique, 1. le signe I, pi. IV, tant 7. lecture de rare trouve TAN sous est tout la forme fait Si pleine hypothcette lec-

occurrence5.

Sallier

2. Sallier I, pl. V, 6; Anastasi V, pl. XXIII, 5. 3. Sallier I, pl. IV, 12; ibid., pl. XVII et XIX, revers. 4. Sallier II, pl. VII, 2; ibid., pl. V, 1; Anastasi VI, pl. II, 11. Ces diffrentspassagesjettent peu de jour sur le sens du mot. 5. Bunsen, Ideogr., n 614, donnela valeur TATA-NN.

96

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

ture tait bonne, le copte o, conterere, fournirait un sens satisfaisant pour notre phrase. Je l'adopterai provisoirement. AAKASU, qui est ici dtermin par le signe des animaux ou des substances animales, se rencontre ailleurs' avecle paquet nou, dterminatif des noms d'toffes. Cependant la suite du texte indique que cet objet est d'une espce de mtal, le bronze ou le fer. Le texte Anastasi y substitue le mot PAAKAU, dtermin par l'hiroglyphe de ce mme mtal, une lame dresse. Le copte ascia, cuspis ferrea, signifiant aussi cinctura, feminalia, nous offre une excellente explication du mot gyptien qui possdait sans doute les mmes emplois. C'est du moins ce qui semble rsulter de l'usage des divers dterminatifs que nous venons de citer et que les scribes de nos Papyrus ont confondus. Laissant de cot l'acception qui fait de ce mot une annexe de l'habillement, nous ne pouvons nous empcher de reconde mtal, cet instrument utile qui porte natre, dans lAKASU le mme nom dans presque toutes les langues gr. , lat. ascia, allem. axt, fr. hache, angl. axe. Quant au nom du mtal lui-mme, je l'ai trouv en remIl se prononait probaou MENKH2. placement du mot MEN blement ainsi, et nous en retrouvons peut-tre la trace dans le copte ferrum.
AIW, textes avec la valeur dans notre il est conserv Dans perire. vient bien. se rencontre s'user, le copte phrase, assez souvent pricliter, dans les saffaiblir, prir;

interficere, r-aKO, corrumpere, se dtruire, conle sens s'user, varies. comme on trouve Radicales mots les sens

HU, possde lement, coptes il exprime et gt, une

des acceptions dimpulsion lesquels

action dans

1. Sallier II, pl. VI, 2; pl. V, 8. 2. Sallier l, pl. IV, 6.

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

97

jacere, imponere, strepere, percutere, expandere, cdere, acuere et beaucoup d'autres. Dans l'gyptien nu, je dcouvre, entre autres valeurs, celles de conduire le btail, moissonner, battre le bl, crotre (comme le Nil), etc. Ici, ce mot prcde le groupe bien connu qui dsigne la charrue, et il est presque impossible de le rendre autrement que par tirer, traner. mcri Pl.VI,lig.5. Pa skhai menau (ha) au-f smeru shemu Le scribedu port(est)au dbarcardre,il recueille le tribut; ker shabut na nahsi ker au na ari-sba les ofriciers (sont)avecdes btons,les ngresavec des branches bani au-scn amnta-tu rcti mcnoun hu-sen eux soitdonndu grain, non est repousser de palmier,ils (crient)
em purshu.

au dehors. MENAU, est le copte dterminatifs voir textes. MERl, dsigne l'eau. Dans le Conte aussi un endroit rapproch de conviennent bien au sens ce mot de havre pas des vaisseaux du reste, n'est Les

portus.

pour recerare dans les

il est dit que le chef Frres, la boucle va au MERI et que c'est l qu'il trouve des laveurs ce Je rapproche par les eaux du fleuve. apporte parfume La prposition mot du copte tm, qui navale, hortus. dans le texte Anastasi. avant MERl, est exprime manque de avec C'est M. Brugsch qu'est due lidentification Je n'hsite Ce mot signifie la fois nzoissorz et tribut. u1. bien que le tribut, ici SMERU SHMU, recueillir pas traduire dans les phrases j'aie rendu la mme expression prcdentes la naoissorz. On sait quun impt en nature recueillir par du scribe du port la fonction tait tabli sur l'agriculture; des Deux 1. Brugsch, Nouvelles
BlBL. GYPT., T. X.

Recherches,

etc., Berlin, 1856.


7

98

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

consistait sans doute percevoir cet impt, au temps de la moisson, sur les cultivateurs riverains du Nil. A la rigueur, pour satisfaire aux objections des philologues difficiles 1, on Le scribe du pourrait lire sans forcer le sens de l'gyptien port est au lieu de dbarquement, et lui (le fermier) il est ie recueillir la nzoisson. L'intention serait la mme; il s'agirait toujours de rappeler le lourd impt qui va tre exig du malheureux cultivateur. Arms de SHABUT, copte fustis, bton, les ARI-SBA, sont sans doute des agents chargs d'assister le collecteur des impts daus son office et d'administrer la bastonnade aux rcalcitrants. Je ne veux pas discuter fond le groupe ARI, dont la signification radicale est voisin, socius (dans nettvicinus, compagnon, copte Dans certains cas, c'est une simple prposition avec, ). sur, gr. M!, . ARI-SBA est compos dARIet du signe qui reprsente une porte et se lit probablement sBa'. Nous pourrions traduire portier, gardien de porte, mais le passage qui nous ne consistait pas occupe montre que la fonction de lARI-SBA uniquement veiller la porte de quelque difice. Que peuvent tre les ngres portant des brccnches de palmiel' ou des dattes? (Copte rami palnzanunz, dactylus). Probablement, des ngres errants cherchant du travail au temps de la moisson et commettant sur leur passage des dprdations au prjudice des cultivateurs. Les Papyrus 1. Sur une scnede moissondans laquelle deuxsortesd'ouvriers travaillent sparment,on lit la doublelgende Moissonpar les ouvriers dit clomainc,moissonpar lcs csclccccs royaux. Le pharaon faisait ainsi percevoirl'impt en natureau momentde la coupedu bl. Couperle bl, selon l'expressiondu texte que je cite (Denkmler, II, 107), ou recucillir la mousson,seloncelledu Papyrus, c'tait pour le fiscpercevoirlimpt. La traductionde M. Goodwin est excellente.(Note dit traducteur.) 2. Papyrus hieratique Leyde l, 348,revers, pl. II, dernireligne, on trouvela forme dui montreque la lettre initiale est s.

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

OU

mentionnent le travail du ngre; il n'est pas douteux que des tribus ngres descendissent la valle du Nil pour y gagner quelques salaires. Le dernier membre de phrase est obscur. Rien n'est plus dans le sens imAMMA-TU, frquent que l'expression AMMA, pratif donnez, faite que, utinam, mais dans notre texte la tournure imprative ne serait possibleque si l'on admettait l'oubli du verbe TAT,dire; dans cette hypothse, le sens serait manifeste ils disent donnez dit bl. Il y a lieu de remarquer toutefois que le duplicata Anastasi n'exprime pas non plus le verbe TAT'. De EMPURSHU, je ne connais que cet exemple. En copte, niopujsignifie extendere, expandere. On extra, foras, peut, ds lors, comparer EMPURSHU littralement: in solvendo. L'ancien gyptien est bien plus riche que le copte en formes adverbiales de ce genre.
Pl. VI, lig. 6. Au- sanhu khaa Il est li, envoy au tai- hem-t sanhu-tu sa femme est lie cr ta shat hu-sen au canal, ils poussent cm-ta-ef nai-f devant lui, ses khartu enfants cm abukatakai (lui) avec violence, makhau. dpouills.

coercere. est le copte SANHU, ligare, r n' Cette identification n'a pas besoin de nouvelles preuves.
Je conjecture rparation d'un que le cultivateur ou d'un est forc de travailler puits la SHET canal

1. Il me parait certain que la phrase est elliptique; la suppression du verbe TAT,dire, est d'occurrence assez frquente (Inscription dIbsamboul, Revue arch., 1859, p. 722, p. 45-46 de notre tome Ier). L'exemple le plus caeactristique se trouve dans lInscription de Kouban (Prisse, 1Ilun., pl. XXI, lig. 3 et 4), on cette suppression est ritre trois fois Les dieux sont . (dire), notre germe est en lui; les desses (clire) il est sorti de nous pour exercer la royaut du soleil; Ammon il (dire) moi, je l'ai fait pour installer la justice sa place. (Note du traducteur.)

100

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

canalis, , puteus). Dans un autre Papyrus, (copt. on menace le scribe de l'envoyer au travail du SHETH1.Il s'agit probablement, dans l'un et l'autre cas, d'un travail de corve. Toutefois je dois avouer que le sens n'est pas certain et que, d'aprs mes premires explications du mot KHAA,on pourrait la rigueur lire que le cultivateur est jet au SHET. c'est--dire au canal. La variante du Papyrus Anastasi semble inTAHU-TU-F, diquer qu'il est immerg, pong dans leau. L'un et l'autre texte ajoutent que cette action est faite EM mot auquel le Papyrus Anastasi donne pour TARUKATAKAI, dterminatifs l'homme renvers la tte en bas, les trois lignes de l'eau et le bras arm; il s'agit certainement d'une action violente. Le copte nous fournit et fustigatio, rixa.
L'pouse est lie, SENHU-TU, et les enfants

ce groupe est encore un mot nouveau; le dtermiMAKHAU; natif des toffes ou des vtements nous laisse le choix entre l'ide LIERet l'ide DPOUILLER, qui conviendraient l'une et l'autre notre contexte. On voit que les violences auxquelles le cultivateur est expos soit raison de son impuissance acquitter l'impt, soit la suite des incursions des ngres, s'tendent sa femme et ses enfants; l'expression exacte de ces violences nous chappe peut-tre, mais l'incertitude cessera ds qu'on aura rencontr des exemples suffisamment nombreux des mots que nous lisons ici pour la premire fois.
PI. VI, lig. 8. Nai- sahu-ta Ses voisins uar nennui sont partis au loin s'occupant khaa-sen nai-sen uti. de leur bl.

Dans 1. Anastasi V, pi. XXII,1.5.

SAHU-TA, je trouve

SUR LES PAPYRUS HIRATIQUES

101

conjungere, et zo, terna; de l, conterranei, contermini. Il est dit du teinturier ou du blanchisseur qu'il est voisin du crocodile'. (SAHU-TA) Le sens est que les voisins du cultivateur sont occups au dehors leur propre moisson et ne peuvent lui venir en aide. kherpu baku en ba neb Pl.VI, lig,8. Apu cmskha mente lestravaux detoute du scribe il excelle Le travail espce,
[men] hesbu-nef beku cm skhaiu men un-ta-f shai akh rekh-k su. il n'estime pas travail les lettres, non est lui taxe. Sache cela.

quent. copte Papyrus ordinaire ierminatif

Au Papyrus Abbott est

d'Orbiney, judicio la valeur

in avec

il correspond exactement contencfere. On le trouve except, dont l'orthographe Avec

au au

plutt de la marche,

le d-

il signifie

bussadeur, nuncius. copte res, negoqui nous occupe, on peut l'assimiler ou ars, qui sont tium, optcs, expressions conCe sens travail, radicalement occuputiorz, identiques. vient Sallier du reste une multitude de Par exemple et Anastasi. t imposs4; mon vaux (Apu) qui m'avaient j'ai accompli travail (TAIA EM APU)'; TAIA APU IIU MA IIAPI, mon travail s'accroit comme le Nil6. D'aprs ces deux derniers passages, on voit que APU, sous cette 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. acception, est du genre fminin'. passages J'ai excut des Papyrus tous les tra-

messager, Enfin, au copte

antenvoy, dans la phrase

Sallier II, pl. VIII, 1. 3. Lepsius, Ausrcahl, IX, stle, 1. 13. Ibid., XVI, 1. 8. Anastasi VI, pl. I, I. 8. Anaslasi IV, pl. IV, 1. 8. Anaslasi IV, pl. IV, 1. 10. V. E. de Roug, L'tudc sur une Stle gyptienne de lct Bibliothque Impriale, p. 47. L'minent gyptologue a laiss la question indcise.

102

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

s'est conserv dans le copte p, KHERPU, primus, prvenire. Ce sens convient bien au passage analys et s'applique aussi trs naturellement une phrase de la stle Les chefs apportrent toutes de la princesse de Bakhten sortes de bois de la terre divine scsr leur dos, UA-NEB IiER KHERP. EW, chacun primant, surpassant l'autre'. Une expression analogue est encore en usage aujourd'hui. Au lieu du mot HESBU, le Papyrus Anastasi a MENHETERA. 1\1. Chabas, qui m'a suggr plusieurs observations utiles propos de ce passage, pense que les deux mots HESBUet HETERAsont fondamentalement identiques. Suivant lui, la ngation MENa t omise par le scribe du texte Sallier, moins que la phrase ne soit interrogative. M. Chabas traduirait en consquence Il n'y a pas de taxe sur le travail des admet en effet le sens compte, HESBU, lettres. celui de tribut, HETERAU, prlventent, impt. Toutefois j ai remarqu que le travail du scribe est distinau soigneusement des travaux manuels, et il m'a sembl que la phrase analyse fait allusion cette distinction dont les scribes devaient se montrer jaloux. En dfinitive, je demeure un peu incertain du vritable sens du passage.
SHAIU, est seulement dans un passage un o mot il est rare. Je le rencontre de recevoir question

rle de taxes

et 5

1. L'emploi de la prposition nc au gnitif, quoique ordinaireen copte, se voit assez rarement dans l'ancien gyptien. signifie presque constamment en, dans, ri, cers, et de, , from. La phrase est embarrassante. Au Papyrus Sallier Il, pl. IX, 1, on lit trs clairement Il n'p ct pas cle professions qui ne soicnf primes, AP SHAU,except le scribes, car lui il prime. Aprs le tableau des misres du laboureur, l'expression Ap SH'AU, etc., signifierait selon moi Autre chose est le scribe, car, lui, il prime (otite autre profession. (Note dit traducteur.)

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

103

Supcinquante ou cent mesures de mtal ERsHAENSMAT1 posant un paralllisme dans les deux dernires phrases de notre Papyrus, M. Chabas admet le sens redevance, impt. Cette acception nous fournit une rptition de l'ide dj exprime Il n'y a pas lui imposer de redevances (au travail du scribe), et, dans la phrase relative la livraison du mtal, elle permettrait de traduire pour la redevance des srrzat, c'est--dire des serfs attachs aux travaux du temple. AKH, copte , 03, nzultus, quantus. Lorsque ce mot commence la phrase et qu'il est suivi d'un verbe, la phrase a souvent un sens impratif. Seul, il est interrogatif, qui? quoi? Des passages trs clairs du Papyrus d'Orhiney le AKHTERA,sidmontrent suffisamment. gnifie guid nunc? ER AKH,quantus! ad quan-

Rassemblant les fragments que je viens de discuter et modifiant lgrement les tournures gyptiennes pour les approprier aux exigences du got moderne, je reproduis maintenant la lettre d'Ameneman en son entier Le chef gardien des archives Ameneman, du trsor du roi, dit au scribe Pentaour On t'apporte cette lettre de discours (pour te faire) une communication. On m'a dit que tu as abandonn les lettres, que tu es devenu tranger la pratique de l'locution, que tu donnes ton attention aux travaux des champs, que tu tournes le dos aux divines critures. Considre! ne t'es-tu pas repr sent la conditiondu cultivateur. Avant qu'il ne moissonne, les insectes emportent une portion du bl, les animaux mangent ce qui reste; des multitudes de rats sont dans les champs, les sauterelles tombent, les bestiaux consomment, 1. AnaslasiIII, pl. VI, dernire ligne.
2. Sallicl' III, pl. II, 1. 5. 3. Anastasi IV, pl. IX, 1. 4; Sallier I, pl. IV, 1. 1.

104

SUR LES PAPYRUSHIRATIQUES

les moineaux volent. Si le cultivateur nglige ce qui reste dans les champs, les voleurs le ravagent; son outil qui est de fer s'use; son cheval meurt en tirant la charrue. Le scrihe du port arrive la station, il peroit l'impt; il y a des agents ayant des btons, des ngres portant des branches de palmier; ils disent Donne-nous du bl! et l'on ne peut les repousser. Il est li et envoy au canal; ils le poussent avec violence; sa femme est lie en sa prsence, ses enfants sont dpouills. Quant ses voisins, ils sont loin et s'occupent de leur propre moisson. L'occupation du scribe prime toute autre espce de travail; il ne regarde pas les lettres comme un travail; il n'y a pas de taxe sur lui. Sache cela! Cette lettre nous apprend qu'au temps de la XIXE dynastie, les scribes ne formaient pas une classe distincte dont les offices se transmissent de pre en fils. Des individus appartenant aux classes infrieures avaient la facult de choisir la carrire des lettres, et alors, comme aujourd'hui, une instruction tendue servait d'acheminement aux emplois de confiance et mi;me aux dignits de I't,at. Le titre de SKHAI, scribe, correspond exactement a l'anglais clerk et au franais conxnxis. Il suppose la connaissance indispensable de l'criture, mais il pouvait arriver que la fonction spciale de certains scribes n'exiget pas un travail d'criture. Les scribes gyptiens taient en effet attachs des offices trs varis, et, bien que l'tude de la langue sacre soit constamment mentionne comme l'une de leurs attributions, nous les voyons employs dans des postes civils et militaires qui n'ont rien de commun avec la science thologique. Le copte n, a conserv le nom du scribe maritime, probablement un pilote ou un capitaine de vaisseau. Je considre comme une circonstance digne de remarque la mention de l'emploi du cheval aux travaux de l'agriculture'. Aucune autre nation de l'antiquit n'a, je crois, utilis 1. Le Papyrus d'Orbiney parle aussi du cheval employ la charrue.

SUR LES PAPYRUS

HIRATIQUES

105

cet animal la charrue. En Egypte, les chevaux taient, cette poque, trs abondants, et c'est de ce pays que Salomon les importait en Jude. La Gensementionne les chevaux au nombre des animaux que les gyptiens amenrent Joseph pour les changer contre du grain'. Un grand nombre d'ouvriers trangers venaient se mettre au service des gyptiens, notamment des Nahsi ou ngres. Peut-tre trouvons-nous un indice de leur emploi au service de la version sahidique domestique dans le copte -(Gense, ch. xiv, v. 14), correspondant au grec , littralement les ngres de la maison'. v. 17. ch. XLVII, 1. Gense, de l'authenticit 2. Il est permisdedouter de ce mot (voirTattam, a --, n dansla Lex., s. v. 1.). La versionmemphitique maison.

NOTE
SUR

UN
DE LA

POIDS
COLLECTION DE M.

GYPTIEN
MARRIS, D'ALEXANDRIE'

Les plusieurs conserv sont le

gyptiens

de

l'ge

de poids espces l'indication. Parmi d malheureusement la prononciation le signe initial et le

ont fait pharaonique dont les monuments les plus frquemment

usage de nous ont employs avec du

Il n'est certitude premier,

pas facile de ces deux se rapproche

de dterminer noms. du A l'gard

syllabique

libation, offrande*, UTN, quivalent de copte , et de dterminatif accidentel du KEB2, copte mot k, multiplier, redoubler; mais il est probable que ni l'une ni l'autre de ces valeurs ne conviennent pour le nom de notre poids. Il n'y a de certain que la finale N, qui nous oblige prfrer le son UTN. En l'absence d'quivalents phontiques bien constats, j'adopterai provisoirement cette ou MNA; mais je repousse valeur. On a propos de lire MEN cette lecture, qui ferait supposer une identification ou une relation quelconque entre le poids gyptien et la mine li1. Extraitdela Revuearchologique, 2' srie,1861, t. I, p. 12-17. 2. Champollion, Noticesmanuscrites, [t. 1,]p. 373. 3. Denkmler, III, 140, d, 2.

108

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN

braque. Or, il rsultera de l'objet de la prsente note qu'aucun rapprochement de cette nature ne doit tre tent. Je rappelle d'ailleurs qu'une mesure gyptienne de capacit et que le nom en est crit avec les signes porte le nom de MEN MEN, la place desquels on phontiques bien connus n'a jamais rencontr Le nom du second poides est reprsent par le signe d, suivi du T, complmentaire. Ce signe se lit gnralement KAT.Il est remarquer cependant qu'on peut faire propos de cette lecture les rserves qui rsultent des innovations orthographiques spciales aux basses poques; car la seule se dduit du groupe preuve directe qu'on ait de la valeur KAT nom de la bourgade gypRAKATI, paro, RAKOTIs, tienne au voisinage de laaluelte Alexandre fonda la nouvelle capitale de lgypte. Toutefois, si la valeur KATn'est pas absolument certaine, elle est du moins extrmement vraisemblable. Ces points de difficult tant exposs, nous nommerons outen le premier poids et kat le second. Les grandes inscriptions de Karnak, sur lesquelles M. de Roug vient de publier dans la Revue archologique1 un si remarquable travail, rendent compte des tribus imposs par Thothms III aux nations asservies par les armes victorieuses de lgypte. Dans l'numration des objets divers qui composaient ces tribus, les deux poids desquels nous nous occupons reviennent trs frquemment, et nous les voyons notamment employs pour le pesage de l'or, de l'argent, du lapis, du plomb, de plusieurs gemmes et substances minrales, ainsi que d'objets de mtal ouvr. A la simple inspection de ces mentions, on reconnat aisment Premirement, que le Icat tait une subdivision de louten, 1860. . Numro denovembre

GYPTIEN NOTESURUNPOIDS

109

et, en second lieu, qu'il fallait plus de neuf kat pour faire un outen'. De plus, en observant que des poids suprieurs 3,000 outen se trouvent rapports, on est fond penser qu'il n'existait aucune unit suprieure de poids, et le manque absolu de toute indication d'une mesure infrieure au lcat dmontrait que ce poids tait l'unit infrieure de la srie. Mais rien ne permettait d'valuer la valeur de ces poids, ni leur rapport entre eu' Dans son savant mmoire sur les Annales de Thothms III, M. S. Birch comparait le lrat la mine'. Au et l'outen, qu'il lisait MNA, la drachme RITE, surplus, cet minent gyptologue ne parait pas avoir attach une grande importance ces rapprochements, puisque, dans ses traductions, il se sert des mots gyptiens eux-mmes, sans y substituer les valeurs qu'il a suggres. M. de Roug a rendu OUTEN par livre, et KATpar once, mais en expliquant qu'il n'entend en aucune manire rien prjuger l'gard de la valeur relle de ces mesures. Je dois l'obligeance de M. Harris, d'Alexandrie, une communication qui nous permettra d'lucider ce point important de la mtrologie pharaonique. Ce savant antiquaire a achet Thbes le poids figur dans la vignette ci-contre [de la page 110J, que les Arabes venaient de dterrer dans les ruines o ils recueillaient le salptre pour l'amendement des terres. C'est un cne tronqu, pos sur sa base la plus troite et couronn d'une calotte sphrique; la substance est une l'addition suivante: 1. Denhmler, III, lig.32,ontrouve 20outen9 kat. 1 grosso pierrede lapispesant. troispierres 2 pierres de lapisvrai, ensemble 30outen pesant. 50outen9 kat. Total. 2. ThcAnnalsof Thothms III, p. 13,note1.

110

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN

pierre d'un gris noirtre que M. Harris nomme serpentine du dsert. Voici les dimensions du poids Diamtre la base de la calotte, centimtres 3,39; Diamtre la base infrieure du poids, centimtres, 2,413; Hauteur verticale jusqu' la base de la calotte, centimtres, 1,706; paisseur centrale de la calotte, centimtres, 0,953. Malgr le long sjour que cet intressant objet d'antiquit a fait dans le sein de la terre, il a conserv son poli; peine les rebords en sont-ils lgrement usGs, et M. Harris n'estime pas la perte de poids due cette circonstance a plus de trois ou quatre grains Troy. Sur la calotte est grave une lgende dont le dessin, que j'ai sous les yeux, ne permet pas le dchiffrement; il s'agit du reste tout simnlement d'un nom propre. soit celui d'une divinit, soit celui d'un fonctionnaire, et dans l'un ou l'autre cas, ce nom n'a qu'un intrt fort secondaire. Heureusement il ne peut exister le moindre doute sur le sens de l'inscription grave sur la partie conique. On y lit en effet

Kat

du

trsor

tl'On

ainsi que nous avons affaire un poids apprenons de la ville d'On, des magasins de cinq kat, provenant royaux o et peut-tre mme un talon dpos dans ces magasins Il ne s'agit pas ici les pharaons entassaient leurs ricliesses'. Nous 1. Lo PA-HAT, litt. la demeure Manche, tait le trsor, le lieu o les leurs richesses de toute nature, ainsi que le gyptiens renfermaient dmontrent des textes trs prcis. Voyez notamment Champollion,

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN

111

d'un monument fabriqu pour un usage commmoratif ou funraire, comme la plupart des coudes qu'on a retrouves, mais d'un poids exact ayant rellement servi un pesage officield'objets prcieux. Cette circonstance augmente notablement l'intrt qui s'attache cette mesure antique. Il est peine utile de faire observer que nous ne devons pas tre surpris de voir employer Thbes une mesure fabrique a On ou conforme l'talon d'On, et ce n'est point ici le lieu de rechercher si ce nom de ville s'applique Hermonthis ou Hliopolis. Reconnu avec soin par M. Harris, le poids de la pierre s'est trouv gal 698 grains Troy; admettons le chiffre de 700 pour tenir compte de l'usure des bords, et rduisons en grammes au taux de 0,064798, nous aurons pour la valeur des cinq kat grammes, 45,3586, et pour celle du kat grammes, 9,0717. Ce point essentiel acquis, M. Harris nous fournit un moyen de constater non moins srement la valeur de l'outen. Nous avons vu que ce dernier poids est ncessairement suprieur 9 kal. Or, cette dduction est justifie et compltepar un passage trs clair du grand papyrus que possde M. Harris et qui contient les Annales de Ramss III. 11s'agit d'un compte d'or que je reproduis ici d'aprs un calque relev sur le manuscrit originel (voir au verso). De mme que M. Harris, je traduis sans la moindre hsitation Or bon, outen 217 /cat 5 Or de terre, du pays de Keb-ti, outen 61 kat 3 Or de Cusch, outen 200 kat 812 outen 569 kat 6 2 Total or bon et or de terre', Noticesmanuscrites, [t. 1,1p. 531; Sharpe, EgyptianInscriptions, Ser.,pl. LII1,4; Denkmler, III, 30,lig.27. pl. CXI,2; ibid.,2nd 1. Il seraitintressant derechercher coqueles gyptiens entendaient et par or de terre; mais unerecherche decettenatureno par or Gon

112

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN

peut trouver sa place ici. Les gyptiens tiraient beaucoup d'or d'thiopie (Cusclc). Celui du pays de Kebu, c'est--dire de Coptos, est sans doute l'or recueilli dans le dsert arabique, ainsi que nous l'apprennent les inscriptions de Radesieh et de Kouban. Voyez mon mmoire, Sur les Inscriptions de Radesieh [au t. 1er,p. 21-68, de ces uvres], et celui de M. S. Birch sur la stle de Kouban.

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN


On lev Ainsi poids Nous de simples plus voit 10 kat aisment qui louten 5 kat apprenons fractions petite. prsent, hbraques desquels mesures; simples celles du mais assonances qui globe d'eau selon que admettent terrestre de moi ni de ni assimils reconnatre question se rattachent seul ni des la on a ces on s'est et born grecques les tenter des entre les mesures est ont que, ajout vaut la en de 10 du total une kat' d'un que de unit ou 16 au grammes Irat total 1/2, de 90,717, il a t 568 et

113
pr-

outen. notre

donc de

moiti outre cette

outen. les subdivisions et non des du units kat. sont d'une

mesure,

mesure Jusqu' gyptiennes, moyen ces de que frence mesures graines, tout la au mine

rapprochements thoriques fondes aussi exacte de le hasardeuses la circon-

au de sur

dtermin inductions ou sur la par pluie conduit le 362, mine aux la poids laisser sicle non grecque deux valeur. et l'histoire parler des

valeurs

spculatives, opinions

mesure les ou le qu' hbreu plus de poids

anciens, mesurage l'erreur. de que 324 gyptiens 6

psement de Il est certaines vident

de

cubes n'ont moins asiatique' 3,24, tre de la qui se

grammes', la drachme

ni de ne nous

grammes peuvent venons Dans celles faudra mmes trop la rpter langue

grammes4, dont

mesures, et les

comme la

dans chronologie,

toutes il eux-

rsoudre c'est le que gyptienne, la au valeur

hiroglyphes sr. On ne

terrain les et des en il ne ce Grecs, que

parfaitement ni cette les

saurait connu sinont temps mesures

Romains ignorance qu'ils l'gypte ici

n'ont attnue nous des des

gulirement transmis, pharaoniques; 1.

renseignements qui concerne tre question

moins car

peut dans

M.

Th.

Devria

a trouv

le

comme le Papyrus Harris, prouvent, 2. Saigey, 25. Mtrologie, 3. 4. Saigey, Saigey, BlDL. Mtrologie, Mtrologie, GYPT., T. N. 46. 35.

Vassalli Papyrus vaut que l'outen

comptes 10 lsai.

des

qui

114

NOTE SUR UN POIDS GYPTIEN

pltiltriennes ou ptolmaques introduites en gypte sous les Lagides, postrieurement au IIIe sicle avant notre re. Notons en terminant que l'usage des poids de pierre tait commun plusieurs nations de l'antiquit, et notamment aux Hbreux1. Les Romains en ont aussi fabriqu en une espce de pierre noire, le Lydius lapis, d'aprs Fabretti. 1860. 14 novembre Chalon-sur-Sane, 1. Proverbes,xvi, II; Mielleas, vi, Il.

DE LA

CHEZ LESGYPTIENS1 CIRCONCISION

Les fouilles pratiques Karnak dans le petit temple de Khons, dpendant du temple de Maut, ont mis dcouvert un bas-relief qui reprsente une scne de circoncision Je

ne

connaisse aucun autre monument du qu'on mme sujet; ne s'agisse pas d'tablir un fait aussi, quoiqu'il ni de mettre fin une controverse, il m'a sembl nouveau, utile de publier, en l'accompagnant de quelques brves ce petit tableau instructif. remarques, pas 1. Extrait de la Revue archologique, 2' srie, 1861, t. 1", p. 298-300. 2. Ce dessin a t relev par M. Prisse d'Avenne sur un estampage qu'il a pris sur le monument lui-mme. Il fait partie d'un riche portefeuille dont la publication doit tre vivement dsire par tous les amis des arts et par les gyptologues en particulier.

crois

116

DE LA CIRCONCISION CHEZ LES GYPTIENS

Bien que, par suite de la dgradation de la muraille, la partie suprieure du buste de quatre des personnages ait disparu, il ne nous manque cependant aucun dtail essentiel. L'oprateur, genoux, excise, au moyen d'un instrument pointu plac dans sa main gauche, le prpuce d'un enfant qui se tient debout devant lui; la main droite soutient l'organe. Place en arrire, une matrone saisit fortement les poignets de l'opr, sans doute pour le maintenir sa place; un autre enfant, debout devant la matrone, attend son tour. Enfin, en arrire de tous ces personnages, une seconde matrone, les bras tendus, se tient prte porter assistance. Que la circoncision ait t de toute antiquit pratique chez les gyptiens, c'est un fait dont les monuments ne nous permettent pas de douter. Dans les peintures dcoratives des hypoges, on rencontre frquemment des personnages chez lesquels la dnudation du prpuce est manifeste, et, parmi ces peintures, il en est d'antrieures notre bas-relief, qui nous reprsente trs vraisemblablement la circoncision de deux des fils de Ramss II, fondateur du temple de Khons. Hrodote nous rapporte que, de son temps, les Colchidiens, les gyptiens et les thiopiens passaient pour les seuls peuples qui, de toute antiquit, eussent pratiqu la circoncision, et il ajoute que les Phniciens et les Syriens de la Palestine convenaient avoir pris cet usage des gyptiens'. Sans doute le pre de l'histoire comprenait au nombre desquels Syriens de la Palestine les Juifs, qui regardaient la circoncision comme d'institution divine et chez lesquels elle avait t tablie par Abraham. Chez les Juifs, la circoncision devait tre opre huit jours aprs la naissancede l'enfant", et, suivant un passage d'Hrodote, les gyptiens y soumettaient de mme leurs nouveau1. Hrodote, II, 104;ibid.,36. 2. Gense, ch. xvn, v. 12.

DE LA CIRCONCISION CHEZ LES GYPTIENS

117

ns' mais notre bas-relief contredit cette allgation. A en juger par l'attitude et les proportions des personnages, on ne peut gure estimer au-dessous de huit dix ans l'ge des enfants oprs. Du reste, les rgles cet gard paraissent avoir t variables chezles peuples qui ont observcet usage, et, mme aux temps modernes, il n'a pas t partout constamment pratiqu sur de trs jeunes enfants'. Quoiqu'elle soit moins grave dans l'enfance, la circoncision ne laisse pas d'entraner quelquefois des suites fcheuses; mais elle affecte bien plus srieusement les adultes, ainsi que les malheureux Khiviens de Sichem en firent la cruelle exprience'. Selon la tradition, l'instrument de la circoncisiontait un couteau ou un rasoir, ordinairement de pierre dure. Ce fut avec un instrument de cette matire que Josu, par l'ordre exprs de Dieu, circoncit les Isralites ns au dsert du Sinal aprs la sortie d'Egypte', et que Sephora fit la mme opration au fils de Mose5. Il semble que le mtal ft exclu dessin 6. Notre bas-relief ne peut videmment rien nous apprendre sur ce dtail en ce qui concerne les gyptiens, mais il est permis de supposerquils partageaient la mme prfrence pour les instruments de pierre; c'est du moins au moyen d'une pierre tranchante que les momificateurs ouvraient le flanc des morts pour en retirer les entrailles'. Les hiroglyphes ne nous ont encore fourni aucun texte relatif la pratique de la circoncision. Le seul que je sois 1. Hrodote, loc.cit., 104,in fine. locaen Perse,etc.)rapporte 2. Chardin que,danscertaines (Voyage cinq, les garons litsde l'Arabie et de la Perse,on peutcirconcire ans. six, neufet treize 3. Gense, xxxiv,v. 24,25. 4. Josu,v, v. 2, 5, 6. 5. Exode,iv, v. 24, 25. semutilaient au moyen deCyble. 6. Plinedit quelesGalles, prtres d'instruments de terrecuite(Histoircnaturelle,1. 35, ch. xii).Voyez aussila mutilation volontaire Fastes,IV. d'Attis,Ovide, 7. Hrodote, II, 86.

118

DE LA CIRCONCISION CHEZ LES GYPTIENS

tent d'y rapporter est le passage du Rituel dans lequel il est parl du satzg gui tomba du phallus du dieu Soleil, larsquil eut aclzev de se couper lui-mme . Si cette conjecture, dont la premire ide appartient M. de Rouge2, se justifie par quelques nouvelles constatations, il en rsulterait que, chez les gyptiens, aussi bien que chez les Juifs, la circoncision tait troitement lie aux institutions religieuses.
Chalon-sur-Sane, 4 mars 1861.

1. Todtenbuch, ch. xvn, 1.23. 2. tudes sur le Rituel; Rccuc archologique,

1860, p. 244.

DANS LESHIROGLYPHES1 LE CDRE

Parmi

les manuscrits

on ne connat qu'on n'accorde

dcouverts ce jour, jusqu' gyptiens moins encore aucun ouvrage scientifique, de Berlin et de Leyde, ce nom aux papyrus

Il est certain de matires mdicales. toutefois qui traitent fait de notables avaient progrs gyptiens que les anciens Dans le domaine de l'histoire dans les sciences d'observation. nous apprenons naturelle notamment, par les documents avaient dtermin et nomm un grand originaux qu'ils nombre extraire d'espces des plantes vgtales des sucs et minrales. Ils savaient mdicamenteux, Dans comestibles. des parfums, la riche orne-

et des extraits des liqueurs et de leurs jardins, ainsi que pour leurs difices mentation leurs meubles de luxe, ils ne se contentaient pas des espces du mais se procuraient, l'Egypte, par le moyen propres ou des tributs aux vaincus, les plantes et commerce imposs les bois prcieux Les groupes reconnaissables pays trangers. des espces dsignant leurs dterminatifs des vgtales sont aisment la triple surtout

gnriques

celui du bois, qui s'applique fleur, le signe de l'arbre, la matire et aux objets qui en sont fabriqus, ligneuse enfin quelques certaines plantes. signes spciaux Mais,

il nous est le secours de ces dterminatifs, malgr le plus souvent ces espces vgtales, d'identifier impossible dont la nomenclature reste pour nous une liste de mots d1. Extrait de la Rccuc archologique, 2' srie, 1861, t. 11, p. 4i-51.

120

LE CDRE DANS LES HIROGLYPHES

pourvus de sens; le copte n'offre pas assez de secours, et rarement les dtails donns par les textes offrent une prise suffisante pour la dtermination des espces. Je me propose d'tudier l'un des groupes de cet ordre qui revient le plus souvent dans les textes et qu'on a cru dsigner l'acanthe ou l'acacia. Je veux parler de l'asclz, pour lequel, dans son travail sur les papyrus, mon savant ami M. Goodwin a suggr la valeur cdre', tout en conservant le sens acacia dans ses traductions. L'orthographe ordinaire de ce mot est AS(prononcez asch), mais on le trouve aussi accompagn d'autres dterminatifs tels que la pointe de flche', une espce de gousse et le signe du bois'. La mention de l'asclt revient frquemment dans le beau papyrus de Mmd'Orbiney, dont l'administration du Muse Britannique vient de livrer l'tude un fac-similtrs soign'. Les lecteurs de la Revue n'ont pas oubli sans doute l'intressante traduction que M. de Roug a publie de ce curieux manuscrit, ds l'anne 18525. Dans ce papyrus, la montagne oit se retire Baita, le jeune frre, est nomme TA ANPA AS', la montagne de l'Asclt. Quoiqu'il ne faille pas chercher la prcision dans un conte o le merveilleux domine, je fais remarquer qu'il n'est pas ncessaire de placer cette montagne au voisinage d'un fleuve 1. Cambridge Essa!ls,1858, p. 257,note1.
2. 3. 4. 5. Denkmler, III, 132, en c. Todtenbuch, cxxxiv, 9; cxlv, 4. Select Papyri in thc Hicratic Character, II Part, London, 1860. Recue archologique, IX anne, p. 386. 6. AN, selon la remarque de M. Brugsch, dsigne une

montagne, et particulirement celle d'o l'on extrayait la pierre do taille. Au Papyrus d'Orbiney, ce mot est dtermin par la pierre, comme le groupe bien connu Tu, montagne.. Ailleurs, il a le dterminatif ordinaire des noms de pays, et parait s'appliquer toute rgion montagneuse coupe de valles.

LE CDRE DANS LESHIROGLYPHES

121

dont les eaux descendent vers l'gypte, car le groupe IUMA1 dsigne la mer, comme le copte Jon et l'hbreu , et rien n'autorise y reconnatre une dnomination du Nil. La montagne de lAsch doit avoir t place par l'auteur du conte prs des ctes de la Phnicie ou de la Palestine. On sait qu' l'poque contemporaine, les gyptiens y possdaient des tablissements fixes. C'est la mer qui dut porter la boucle parfume vers l'une des bouches du Nil, prs d'un atelier de blanchissage des hardes royales. Par d'autres passages du mme papyrus, nous apprenons HULLou que l'asclz produisait des fleurs HURR,copte ou pp los, et des fruits

AARl,copte p, ructus. Ces deux expressions n'ont rien de spcial et s'appliquent toute espce de fleurs et de fruits. Une circonstance plus caractristique est cite dans le voyage en Palestine que relate le Papyrus Anastasi Ier. Cet important document, sur lequel je me propose de revenir prochainement, parle d'une route plante darbres aounnu, anulanu et d'aschs atteignant le ciel', et infeste d'animaux fnoces. Cette description, qui s'applique certainement quelque localit situe dans l'un des rameaux du Liban, constate que l'ascla atteignait une grande hauteur dans ces parages. D'autres documents originaux tablissent que les gyptiens tiraient d'une contre de l'Asie-Mineure, nomme Khentshe2, du bois d'asch pour la construction des temples. La mention spciale dont est l'objet lasch de Khentshe dmontre qu'il tait considr comme une qualit exceptionnelle de cette essence.
Ces seules donnes nous conduisent rapprocher l'asch

1. Papyrus dOrbiney, pi. X, lig. 5 et suiv. 2. Anastasi I, pi. XIX, lig. 3. 3. Brugsch, Gographie, 3' partie.

122 du cdre qui,

LE CDRE DANS LES HIROGLYPHES dans le Liban et le Taurus, cette assimilation croissait devient jadis en

si grande abondance; mais une identit si l'on considre

de l'asch, nent, propos que les au cdre. anciens ont tort ou raison attribues aux prophtes tant d'images Le cdre, qui fournit brildans l'criture comme le plus majestueux lantes, est regard dit le texte sacr, traita des vgtaux. de toutes Salomon, le cdre qui est dans le Liban jusqu les plantes, depuis roi de Tyr, fournit l'humble On sait qu'Hiram, hysope1. une quantit considrable de bois de ce fastueux monarque la construction du temple'. Le cdre qui fut employ a Perspolis, fit brleur persans qu'Alexandre avait galement ses boiseries en cdre, aprs une dbauche, de l'incorruptibilit et il semble qu'indpendamment qui ce bois pour les constructions de longue recommandait palais des rois il lui ait t attribu une valeur mystique dont dure, retrouve la trace dans les crmonies pour la purification la lpre', dans celle de la vache rousse', des simulacres cdre pour la confection et dans divins'. l'emploi on de du

que les hiroglyphes la plupart des proprits

presque mention-

celui qu'ils importaient Or lasch, surtout d'Asie-Mineure, dans les boiseries et surtout tait employ par les gyptiens et des palais; les portes de bois pour les portes des temples de mtaux d'asch taient souvent de la garnies imports mme contre'. On (OUHTU)8, regards mention spciale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. aussi certains meubles fabriquait comme assez prcieux une pour mriter dans l'numration des richesses des en

Rois III, ch. iv, v. 33. Rois III, ch. v, v. 6. Loitique, ch. xiv. NomLrcs, ch. xix, v. 6. Pline, Histoire naturelle, liv. XIII, ch. v. Denkmler, III, 132 en e; ibid., 152. Brugsch, Gographie, 3' partie. Mention du grand papyrus appartenant M. Harris.

LESHIROGLYPHES DANS LECDRE

123

temples. Enfin, l'emploi du bois d'asch pour les usages mystiquesest constat au Rituel', qui prescrit la confection d'une statuette de ce bois, sur laquelle devaient tre prononcesdes formulesde conscration. Pline parle de l'usage du cdre dans la constructiondes vaisseaux en gypte2, et nous trouvons encore ici une occasionde rapprochement avec l'asch les hiroglyphes mentionnenteneffet des barquesde bois dasch3,et l'un des documentsrassemblsdans le Papyrus AnastasiIV est un ordre donnpour l'emploi de diversespices coi, trabs] de bois d'asch la rparation d'un ASAU-T, navire. A ce propos, le texte expliquequ'il devra tre fait choix de quatre pices trs longues, trs bonnes et trs paisses, pour tre places, deux au ct droit, et deux au ct gauche du navire*. Noustrouvonsenfin, dansles textes gyptiens,la mention d'une huile d'asch au moyen de laquelle on oprait la predu Rituel5, miredes dix onctions dcritesau chap. CXLV et celled'un MESTEM ou collyreextrait dece mme vgtal De mme, au dire de Thophraste,de Pline et de Galien, le cdre fournissait des huiles et des rsines auxquelles Les anciens on attribuait des proprits mdicamenteuses. paraissentavoir utilis dans ce but, non seulementla rsine qui dcoule naturellement des conifres, mais encore les bourgeonset mme la sciure du cdre'. Ainsi donclescaractresdu bois d'asch, et ceux du cdre concordentd'une manire comp!te l'un et l'autre sont des arbres de haute taille, abondants en Asie-Mineure, 1. Todtenbuch, ch.cxxxiv, 9. 2. Pline, Histoire liv.XVI,ch.XL. naturelle, 3. Anastasi IV, pi. III, lig.6. 4. Anastasi IV,pl. VII,lig.7etsuiv. 5. Todtenbuch, ch. exLV, 4. 6. Lepsius, mutil. estmalheureusement Austcalel, XII,42.Cepassage 7. Pline, Histoire ch.v. liv.XXIV, natunellc,

124

DANS LESHIROGLYPHES LE CDRE

fournissant un bois recherch pour la marine et pour les monumentsles plus importants, ainsi que des substances rsineusesemployes des usages varis. Soit en raisonde leur lvation dominante dans les forts, soit par rapport aux proprits de leurs bois et de leurs extraits, ils ont mrit l'un et l'autre d'tre employs dans les crmonies du culte. En un mot, on peut dire que l'identificationest complte. Si mes vues sont partages par mes confrresd'gyptologie, le mot asch sera dsormais regard comme le nom hiroglyphiquedu cdre1. L'acacia est un arbre d'une taille moins leve et d'un tronc moins droit; il est, par consquent,moinspropre la confectionde boiseriesde grandesdimensions.Pline dit que aux environs de Thbes', et l'acaciacroissait en abondance de nos jours le robinier, faux acacia, abonde encore en gypte. L'acacia serait donc un arbre gyptien et n'aurait pas mrit les mentionsqui noussignalent lasch commeun boisrare et prcieux, dont au moinsles plus bellesvarits venaient dAsie-Mineure.Aussi, bien que la varitnoire de lacaciade Pline fut employepour le corps des navires, bien que cet arbre produisit, comme le cdre, des sucs mdicamenteux3, je ne pensepas qu'il ait rien de commun avec lasch des anciens gyptiens. 15mai1861. Chalon-sur-Sane, altre a peut-tre sousla forme 1. Le copte conserv, cei,cedrus, en chalden et comme Lenomhbreu est l'As'deshiroglyphes. ensyriaque. liv.XIII,ch. ix. 2. Pline,Histoire naturelle, ch.cxv. 3. Pline,loc.cit.,Discoride,

SCNE
PEINTE SUR

MYSTIQUE
GYPTIEN'

UN SARCOPHAGE

Le Muse de Besanon possde un monument gyptien d'assez grande importance; je veux parler de la momie du grand prtre d'Ammon, Sar-Amen. Ce personnage tait en mme temps prpos en chef tous les travaux du temple de la triade thbaine, Ammon, Mau et Chons; prtre de Mau, grande matresse de la ville d'Ascher; prpos aux troupeaux de la sainte nourriture d'Ammon et commandant de la force publique de Thbes. L'une des nombreuses variantes de ses titres le nomme expressment Grand prtre entrant au temple d'Amen em apu 2, 1 cest--dire commandant des troupes du temple y d'Ammon-Ra, roi des dieux. Il n'est pas difficile de reconnatre ici l'un de ces hauts pontifes tlibains dont les empitements successifs entranrent la chute des Ramss de la XX' dynastie, auxquels ils se substiturent sur le trne. Notre monument se trouve ainsi srement rapport la fin du XII sicle avant notre re. La splendeur de la spulture justifie d'ailleurs cette attribution elle consiste en trois coffrets richement dcors de peintures et de lgendes d'un excellent style. Dessins avec 1. Extrait de la Revue archologiqzic, 2' srie, 1862, t. I, p. 370-374. 2. Le temple de Louxor,partie sud.

126

SCNEMYSTIQUE PEINTE SUR UN SARCOPHAGE

soin, les hiroglyphes sont enlumins des couleurs conventionnelles et ont tous exig plusieurs applications du pinceau. Le nombre en est immense, mais les mmes lgendes se rptent profusion; aussi y a-t-il moins de sujets dignes d'tude qu'on ne le supposerait au premier coup d'oeil. Parmi les scnes symboliques dont les sarcophages sont dcors, j'ai remarqu principalement celle dont je reproduis ici le dessin. Un dieu en gaine, assis, tient des deux mains un vase, au moyen duquel il verse un liquide que le dfunt, agenouill devant lui, reoit dans la bouche, en tendant les mains sous le jet, comme pour prvenir la perte de la moindre goutte du prcieux breuvage. Sur la panse du vase se lit le nom d'Osiris, et, au de la milieu
scne, lgende lme. Ni le nom du dfunt, mais je ne crois pas qu'on Osiris Deux pas, bras lui-mme, ou l'une la ONHBAI, signifiant ni celui du dieu ne sont hsiter puisse de ses formes drives. vie de crits, ici reconnatre

desses., Neith et Selk, que le dessin ne reproduit les la scne et y prennent assistent part, en faisant, tendus, l'acte du vertu c'est--dire divine favoriser qu'elles appliquent mysde des de leur

l'efficacit trieuse Cette la

l'opration des

elles. qui se fait devant a videmment trait peinture La plupart des

l'une

rsurrection.

scnes

phases et funraires

PEINTE SURUNSARCOPHAGE 127 MYSTIQUE SCNE lgendes inscrites dans les tombeaux ont un rapport plus ou moins direct aux circonstancesdu passage la vie nouvelle, la secondevie, ainsi que la nomment les textes. la rsurrection Elles taient regardes commeessentielles du mort, qu'elles signalent comme chapp la rigidit cadavriquesi compltementfigurepar la momieentoure de ses bandelettes. Par la vertu des crmonies ou des paroles qu'ellesenseignent,le dfunt carteles jambespour la marche, devientlibre d'aller et de venir, ouvre la bouche pour parler, les yeux pour voir, recouvre de mme l'ouie, l'odorat, le got et jusqu'aux plus grossires fonctions de l'organisme. Mais il n'est pas seulementquestionde ce ct purement matrielde la rsurrection; il faut aussi que l'me revienne au corps et au cur, qu'elle soit de nouveaucontenuedans le corps et dans le cur, ainsi que des textes le disent formellement.L'un des chapitres du Rituel avait pour objet de dterminercette runion1. ne Toutefois,spar de l'me, le corps momifi,le SAHu, restait pas inerte au fond du puits funraire; il pouvait notammentaccomplirles prgrinationsaccidentesdu purgatoire gyptien, le ciel infrieur, tandis que l'me arrivait directementau ciel suprieur. Quellestaientles conditions attribues cetteexistencedu corps,indpendantedel'me? c'est ce qu'il est difficilede s'expliquer aujourd'hui, mais on peut supposerque la runion dfinitivede l'me au corps concidait avec la fin de la priode d'preuves laquelle tous les mortelstaient soumisaprs la mort. Je dis runion dfinitive, car, durant leur existenceindpendante,l'me et le corpspouvaientse rencontrer, se rejoindreet tre de nouveau spars.La runion dont traite le chapitre Lxxxix du Rituel ne parat pas avoir un caractrede permanence,car la rubrique tablit que ce chapitre prvient la destruction 1. Todtcnbuch, ch.LXXXIX.

128

SCNE PEINTE SURUNSARCOPHAGE MYSTIQUE

du corps et empche que l'me n'en soit carte pour un temps considrable. L'expression qui veut dire toujours, n'est pas employeici. ternellenxent, Voicicommentla vignettedu chapitrefigurecette runion l'me, sous la forme d'un oiseau tte humaine, plane audessusde la momietenduesurle lit funbreet lui applique, vers la rgion du cur, le signe de la vie, reprsentpar l'hiroglypheimproprementnommCroixanse.Il ne s'agit point ici de la vie divine, maisde la vie humainedans ses conditions habituelles. Telle est la seule signification de l'hiroglyphe en question, qui n'exprime la vie divine, la vie pure, la vie forte, etc., qu'au moyende l'adjonctiondes adjectifs ncessaires. L'me rentre au corps, le dfunt reprend toutes les fonctionsde la vie matrielle. Mais la scne qui fait le sujet de cet article nous montre que les gyptiens distinguaient aussi la vie de l'me, qui s'obtenaitau moyend'un breuvagedivin. C'estune circonstance bien digne de remarque, que cette absorption de la substancedivineconsidre commevivificationdela crature dansla partie intelligente de sontre. On pourra probablementtrouver quelquesrapports entre cette scne et celle du sycomore de la desse Nou, qu'on voit dans les Rituels'. Cet arbre de vie distribue au dfunt un breuvage et des pains que les textes qui s'y rapportent nousreprsentent commeparticulirementprcieuxpourlui. Rien toutefoisne nous a rvl que ce breuvage et ces pains fussent regards comme la substanced'un dieu. Maisil ne faut pas oublier que le sycomoreest une formede la desse Nou, l'espace cleste, la mredu soleilet de tous les dieux, le rceptacleternel des germes de la cration et de la vie'. Il est impossibled'allerbien avant dans unetude de cette espce; en prsencedes doctrines de la vieille gypte, on ch. ux. 1. Todtenbttclt, 2. Voyez ch.CLIII, Todtenbuch, lig.7.

SCNE

MYSTIQUE

PEINTE

SUR

UN

SARCOPHAGE

129

prouve une espce de vertige comme l'approche d'un abme insondable. Aucune mythologie n'a jamais possd une masse aussi considrable de mythes bizarres et compliqus, ents sur un principe simple comme celui du monothisme une vaste chaine parat, dans ce systme, rattacher insensiblement l'homme et les mnes aux innombrables divinits qui reprsentent les modes particuliers, les formes et les volonts de l'tre universel, le pivot de l'ensemble. Le tout forme un panthisme particulier dont la dfinition exacte exigerait une science plus tendue que la ntre. Quoi qu'il en soit, l'tude des croyances gyptiennes n'aura pas pour seul rsultat de livrer quelques faits nouveaux notre curiosit; elle aura aussi une grande importance au point de vue de l'histoire des moeurs, car elle nous initiera aux principes de morale et de justice admis par les gyptiens. Ces principes se rattachent en effet, de la manire la plus directe, aux doctrines religieuses. Dans les inscriptions funraires, l'observation des prescriptions religieuses n'est jamais spare de celle des prceptes de la morale et de la sagesse. Bien qu'en ce qui regarde les dfunts dont elles clbrent les mrites, elles n'aient droit qu' la confiance due toute espce d'pitaphe, nanmoins il n'est pas possible de douter un instant qu'elles prsentent le programme des vertus sociales et religieuses prconises chez les gyptiens. On en trouve le type dans certains passages du chap. cxxv du Rituel o le dfunt, introduit dans le tribunal d'Osiris, se recommande de ses vertus et numre les iniquits dont il est dclar exempt. L'tude que j'ai faite de ces divers textes m'a dmontr qu'aucune des vertus chrtiennes n'y est oublie la pit, la charit, la douceur, la retenue dans les actes et dans les paroles, la chastet, la protection des faibles, la bienveillance pour les humbles, la dfrence envers les suprieurs, le respect de la proprit dans ses moindres dtails, etc., tout s'y trouve exprim, et en fort bons termes. L'gyptien ne voyait s'ouvrir pour lui la porte de l'ternit
BIBL. OYPT., T. X. 9

130 heureuse

SCNE MYSTIQUE PEINTE SUR UN SARCOPHAGE

le tmoignage se rendre d'avoir que s'il pouvait habill le nu, etc. nourri rafrachi l'altr, l'affam, C'est donc bien tort, selon moi, que dans son savant des fables, M. Zundel a crit article sur sope et les origines elle semble avoir t en la morale, ces paroles Quant aussi pauvre qu'il le fallait pour lge de la Fable'. gypte s'tait content Je ne relverais pas cette allgion si l'auteur ridicules de l'appuyer sur les contes d'Hrodote. Ceux qui croire, sur le tmoignage consentiront de l'historien grec, sa fille, prix d'argent, que Chops prostitua pour payer les que Ssostris jeta ses enfants dans faons de ses pyramides'; les flammes', un brasier pour se faire un pont travers etc., concevoir de la valeur morale des ceux-l, dis-je, peuvent sans que les gypl'opinion gyptiens qui leur conviendra, Mais M. Zundel m'a mis les dtromper. tologues songent extraits de mes traductions du en cause en citant quelques et en cela, il n'a pas tenu assez de compte Prisse', Papyrus J'ai le regret, de laisser de mes rsorves disais-je, presque entirement trines du dans vieux lombre philosophe fragmentaires de l'inconnu gyptien. les vnrables C'tait donc docfaire

mes traductions

beaucoup trop d'honneur que des arguments pour une thse de cette nature, d'y puiser d'autant mieux mises en cause sont que les deux maximes fragments pour de phrases moi et dont arrachs la traduction un contexte correcte inintellimodifierait

des gible

Je devais cette exles sens que j'ai adopts. probablement M. Zundel aux lecteurs de la Revue et l'honorable plication lui-mme, erreur. 1. 2. 3. 4. que je regretterais d'avoir entran dans une

Revue archologique, nouvelle srie, III. p. 354. Hrodote, II, ch. cxxvi. Hrodote, Il, cli. cvii. Revue archologique, 1857, p. 1; [cf. t. Ier p. 183-214, de ces uvres].

HIRATIQUES GYPTIENS PAPYRUS I. 343-371


DU

MUSE D'ANTIQUITS DES PAYS-BAS A LEYDE1

1. 343-371.

contenant des formules Textes hiratiques, Papyrus. pismagiques, recueils de maximes, hymnes, correspondances etc. essais calligraphiques, tolaires, rapports, tats de comptabilit, Tous ces papyrus, l'exception du n 345, qui a fait partie de la collection de M. Cimba, acquise Livourne en 1826, appartiennent la collection Anastasy. Les nos 343, 344, 346-349, 351, 352, 360362 et 365-368 inclus, ont t trouvs Memphis les nos 369 et 370 Thbes. Les inventaires du Muse ne fournissent aucun renseiles autres papyrus, gnement relatif aux endroits d'o proviennent 345, 350. 353-359, 363, 364 et 371. Ces papyrus, publis depuis 1853 dans les 14-20 livraisons des Monuments d'un texte provisoire, gyptiens, ont t accompagns de qui ne devait servir que jusqu' ce que, tous les manuscrits cette srie tant lithographis ils pussent tre diset imprims, M. F. poss chacun d'aprs son numro d'ordre. Dans l'intervalle, 1. Pnblis dans la 14' livraison, ou la 7e de la II' partie, et dans les 16-20 livraisons, les 9-13 de la Il' partie des Monumcnts gyptiens du Musse d'Antiquitis des Pays-Bas ic Leyde, par le Dl C. Leemans. 87 planches, XCVIII-CLXXX1V. [On n'a reproduit ici que le texte de Cbabas, les planches se trouveront dans le grand ouvrage nerlandais. G. M.|

132

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

Chabas de Chalon-sur-Sane, qui, par ses excellentes publications, s'est assur un premier rang parmi les gyptologues de notre temps, a bien voulu, notre demande, s'occuper d'un examen de ces docu ments, et nous communiquer les rsultats de ses recherches, dans les Notices, que nous avons l'avantage de pouvoir publier ici. C'est un nouveau titre que ce savant distingu vient d'acqurir l'estime et la reconnaissance de tous ceux qui s'intressent aux progrs des dcouvertes dans les vastes champs de l'Archologie gyptienne. Nous saisissons avec empressement cette occasion de tmoigner publiquement combien nous lui sommes redevables de l'intressante contribution dont il a bien voulu enrichir notre ouvrage. Dans' un travail spcial, rcemment publi sous le titre de Mlanges gyptologiques1, M. Chabas a discut diffrents sujets, contenus dans les textes de nos papyrus hiratiques, et mis un peu plus en relief les particularits qu'ils renferment. Il s'tait content de traiter ces particularits d'une manire plus succincte dans les Notices suivantes, parce qu'elles auraient exig des citations de textes originaux et l'emploi de types hiroglyphiques et hiratiques, ou ncessit des planches spciales. Quoique nous ne puissions douter que les Mlanges gyptologiques ne soient dans les mains de toutes les personnes qui s'occupent des textes gyptiens, il ne nous a pas paru tout fait inutile de citer, dans quelques notes marginales (signesC. L.) les endroits, qui peuvent fournir de plus amples renseignements, ou qui offrent les derniers rsultats des C. Leerecherches ultrieures auxquelles l'auteur s'est livr. mans. 1. Mlangesgyptologiquescomprenant onze dissertations sur difet Paris, 1862,8*. fcsrents srie], Chalon-sur-Sane sujets, [1re

NOTICES

SOMMAIRES
DES

PAPYRUS HIRATIQUES
DU MUSE D'ANTIQUITS

GYPTIENS I. 343-371
DES PAYS-BAS A LEYDE

AVANT-PROPOS

Les Papyrus hiratiques du Muse I. 343-371 forment un ensemble assez considrable. Bien qu'ils ne comprennent aucun document digne d'tre compar certaines pices appartenant au Muse Britannique, ils n'en sont pas moins d'un grand intrt et mritent la trs srieuse attention des gyptologues. On y trouvera en effet un nombre immense de notions nouvelles, qu'on chercherait vainement ailleurs. Presque tous ces manuscrits ont plus ou moins souffert des injures du temps; l'criture en est souvent use, illisible et les lacunes y abondent. Au premier abord l'investigateur se retire dcourag de ses efforts infructueux. Cependant le mal n'est pas aussi grand qu'on pourrait le croire; avec un peu d'attention on finit par se rendre matre du type graphique, on russit combler quelques lacunes, et si l'on ne peut pas tout traduire, on dtermine au moins avec certitude ia nature et le sujet de tous ces documents. C'est ce but limit que j'ai eu en vue et que j'espre avoir atteint dans les notices sommaires qui vont suivre. Mon travail n'est qu'un acheminement des tudes plus approfondies les gyptologues pourront y trouver des indications

134

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

utiles pour l'objet spcial de leurs recherches et un encouragement sonder ces mines nouvelles que l'intelligente direction du Muse d'antiquits nerlandais a mises notre disposition. Voici la distribution gnrale des matires contenues dans ces papyrus
1 PAPYRUS DE FORMULES MAGIQUES.

I. 343, recto et verso. 345, recto et verso. Ce papyrus contient aussi quelques recettes mdicales. 346, 347, 343, pages II et III; 348, revers, et 349.
2 PAPYRUS MANS. MAGIQUES ROULS, AYANT SERVI DE TALIS-

I. 353-359.
3 RECUEIL VARIS. DE MAXIMES OU D'AXIOMES SUR DES SUJETS

I. 344.
4 HYMNES AU DIEU DE L'GYPTE SOLAIRES. CONSIDR SOUS SES ATTRIBUTIONS

I. 344, verso; 350.


5 CORRESPONDANCE PISTOLAIRE ET RAPPORTS OFFICIELS. I. 348, page i; ibid., pages 6-10.

360-367. Ces huit papyrus sont des lettres missives qui ont t trouves roules et cachetes. 368, 369 et 370.
6 TATS DE COMPTABILIT.

I. 350, 351, 352.


7 ESSAIS 8 ADRESSE FUNTE. CALLIGRAPHIQUES. DPRCATIVE D'UN POUX A SA FEMME D-

I. 348, pages 4 et 5. I. 371.

PAPYRUS GYPTIENS

HIRATIQUES

135

NOTICES DES PAPYRUS'

Planches XC VIII-CIV I. 343. Sept pages au recto (pl. XCVIII-CI) et six au verso (Pl. CI-CIV). criture pleine, mais peu ferme; type de l'poque des Ramessides (XVIIIe ou XIXOdynastie). Cepapyrus est un livre de formules magiques, en gyptien SCENTI, charme, conjuration. A la fin de chaque formule, une clause l'encre rouge en indique l'usage spcial, comme par exemple page 1, 1. 2 (pl. XCIII); 4, 1. 8 (pl. XCIX); 6, 1. 1 (pl. C). L'objet de ces formules est de conjurer et de dissiper cerCes taines maladies que le texte nomme AKeU et SAMAUNA. deux dnominations s'changent parfois dans des phrases identiques, et l'on voit par un autre document que l'AK'U pouvait avoir son sige dans les intestins. Ainsi que je l'ai montr dans le Papyrus magique Harris', dont j'ai publi le texte et la traduction, les conjurations magiques employes par les gyptiens se composent gnralement
1 de la mention souvent de quelque d'un vnement fait relatif mythologique la lutte d'OstRis et le plus contre SET;

1. Dans la transcription des mots gyptiens, la voyelle u doit tre prononce orc; le q est exprim par , le par s', le a par t', le par li et le 2 par h (C. L.). 2. Lc Papyrus magique Harris, traduction analytique et commente d'un manuscrit gyptien comprenant le texte hiratique, un tableau phontique et un glossaire, 1 vol., in-4, av. pl., Chalon-sur-Sane. Voyez aussi sur ces formules de menaces dans les conjurations magiques, Reuvens, Lettres iz M. Letronne, I. 12-17, et le Papyrus gyptien dmotique ic franscriptions grecques (publi dans la 1" livraison des Monuments gyptiens), texte, p. 7-15 (C. L.).

136

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

2 de l'identification du conjurateur avec une divinit, dont il assume la puissance au moyen de la conjuration; 3 enfin d'une injonction, quelquefois suivie de menaces, la personne ou la chose conjure. Les Papyrus de Leyde justifient compltement cette division.

De la premire page de celui qui nous occupe, il ne reste que des lignes fragmentes; la rubrique qui se trouve la 2 ligne dmontre que le papyrus n'est pas entier. SET figur dieu des par l'animal typhonien, qui dsigne aussi SUTEK`, K'tTAS,adopt par les Ramessides, est nomm la 10 ligne; mais on ne distingue rien de prcis qu' la 7 ligne de la est conjur en ces termes Pars, Sapage II, o SAMAUNA mauna, pars, louche d'yeux'! ou tu seras bris sur la pierre, ou tu priras sur la pierre. Avecla page lu (pl. XCIX) commence un nouveau S'RNTI; l'criture en est fort mutile, mais on y retrouve AK"uet SAMAUNA, La fin de ce paragraphe existe en duplicata au papyrus I. 345, revers G, ligne 4 (pi. CXXXV). Avec ce secours nous obtiendrons une ide un peu plus complte du texte. Voici ce que j'y lis, page III, 1. ult. et sqq. Ils feront tomber le sang du soleil sur la poussire. ils frapperorat sur les narines de l'Aku; ils frapperont son sein. Pars, Sunzauna! suis l'aile que Je tiens la main; tombe sur la poussire! deviens pierre! Je suis Set; je descends du ciel poui-fouler ton cou. Suit la rubrique qui explique dans quelles circonstances il faut prononcer ces paroles. Un troisime S'ENTE commence la ligne 9 de la page iv (duplicata 345, revers, pl. CXXXV G, 1. 5). Le conjurateur et de y fait appel aux forces violentes de SET (ou de SUTEK') BAAL,et il s'agit encore de dissiper magiquement AK'Uet Le texte renferme des mentions mythologiques SAMAUNA. 1. Cestroisderniers motsmelaissent doutes. quelques

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

137

tellement singulires et nouvelles, que je crois devoir donner la traduction de ce passage. La maladie conjure, personnifie sous les noms que j'ai fait connatre, est menace en ces termes, page iv, 1. 11 Oui, il exercera la force de son double dlaive contre toi; oui, tu goteras les gots des breuvages qu'il a dans la oui (page v, pl. C), Baal te frappera avec le main; cdre qu'il tient la main; et il ritrera avec les poutres de cdre qu'il tient la main. Tu es semblable ceux qui sont en lat de Samauna1. Les dieux feront contre toi les actes que fait Dieu avec l'eau; avec les vaisseaux (veines et artres) nombreux de Set; avec les vaisseaux surabondants de Num et de Phra; avec les vaisseaux d'Ap-heru, qui sont conzme des sernents; avec les uaisseaux dte dieu du ciel suprieur, et ceux de Nenukar, son pouse; les vaisseaux de Raspu, et ceux d'Autuma, son pouse; vaisseaux defeu consumant. Oui, tu seras trait dit traitement d'hier. Oui, tu sauteras Oui, tu seras leint conzme teignent sur la poussire; oui, tu mourras; oui, les dieux sauront te dire ccSois naort! Oui, les desses sauront dire ton cur: Sors!

Deux personnages mythologiques entirement nouveaux pouse du apparaissent dans ce curieux passage. NENUKAR, dieu d'en haut, NETERHER et AUTUMA (ldomite?),pousedu farouche RASPU, dieu d'origine syrienne qu'on a dj trouv associ la cruelle ANATA. Le SENTI suivant, page vi, 1. 2 (pl. C), n'est pas moins intressant. Il a pour objet de rendre le conjurateur matre du La formule est cur, c'est--dire de la vie de SAMAUNA. singulire J'agis deuant toi, S'amatcrza, conzmecelui qui baigne, pour les nzembresde Men de Men-t, conzmecelui qui, devant voler, se tint d'abord sur un lieu leu, puis 1. Leduplicata 345,verso, pl. CXXXV.G. 1.10a AKU, Papyrus 2. Men,filsde Men-t, au grec6 vx vx, expression identique

138

PAPYRUS GYPTIENS

HIRATIQUES

s'envola au soleil levant. J'agis devant toi de mme, Samauna, jagis devant lot conzme celui qui baigne. Est-ce que tu ne me connais pas, Samauna? etc. Entre autres mentions remarquables, la suite du texte leur mre (p. vi, parle des serpents qui tuent, de KITUR!U, 1.10), autre personnage mythologique, qui a plus d'analogie avec les gnies des lgendes arabes, qu'avec les dieux gyptiens, puis des mamelles dAnata, la grande Amrit (gnisse) de Set' La page vu (pl. CI) n'a pas une ligne entire; on y distingue l'incantation de certains breuvages destins SAMAUNA (p. VII,lig. 9, 10). Enfin on y trouve le nom de la ville syrienne de KERBU, si souvent mentionne dans les inscriptions militaires contemporaines, et qu'il faudra peut-tre identifier avec Chalybon (Alep). Verso. L'criture du texte du verso est use par le frottement, sauf la page v (pl. CIV) qui est encore lisible; quoiqu'elle soit fort ressemblante celle du recto, elle parat tre d'une autre main. Dans tous les cas, le sujet est identique, et l'un des textes faisait sans doute suite l'autre. AKUet SAMAUNA reviennent diffrentes reprises, et notamment page iv, 1. 2 (pl. CIII), se retrouve la formule dj traduite Pars, Aku! pars, louche dyeux; oui, tu seras frapp sur la pierre; oui, tu succomberas sur la pierre. Au commencement de la page v (pl. CIV), est relat un fait de l'histoire d'Ists Ta mre a conu, tu as t enfant (ce matin). Elle a fait un charme, en pleurant, contre le serpent.
un tel,fils dune telle; v. Mlanges gyptologiques, [1resrie,] p.108-111; Brugsch, Grammaire dmotique, VIII, 6, p. 117, 118 (C. L.). 1. Ou plus probablement de SUTEK'. Le texte du papyrus est fortement imprgn de l'influence syrienne.

GYPTIENS PAPYRUS HIRATIQUES

139

On rencontre, dans la suite du texte, la mention de diverses parties du corps humain, dont les fonctions sont exprimes, mais il est difficile de relier avec quelque certitude les parties intelligibles de ces phrases mutiles. Planches CV.CXXV I. 344, recto. Le manuscrit est crit des deux cts, mais le texte du verso, tant essentiellement diffrent de celui du recto, aura sa notice spciale. Le texte du recto (pl. CV-CXIII), d'une criture ferme et serre, appartient galement l're des Ramessides; c'est l'un des plus intressants de la collection. Il forme seize pages, dont les neuf premires sont divises par des rubriques en courts paragraphes. Jusqu' la page vi (pl. CVII), la rubrique consiste dans le groupe Aumes, dont la valeur exacte n'est pas encore dtermine. Je propose d'admettre provisoirement le sens imaginen, supposer, qui rend bien compte de la disposition du texte. Il s'agit en effet d'une suite de sentences et d'axiomes, tels que les deux suivantes,p. u, 1. 3 (pl. CV) Supposez que le Nil crnisse, personne ne laboure; p. n, 1.10 Supposez un fleuve o boivent des crocodiles, la soif se calme cheNles hommes. Une foule d'objets sont ainsi mis en scne, par exemple les mtaux prcieux employs orner le cou des esclaves, p. III, I. 2 (pl. CVI); la chevelure, iv, 1; la mort, iv, 2; Athu et To-mehi, deux villes de la Basse-gypte, iv, 6; le pouvoir des esclaves, iv, 13; la fuite du soldat, v, 4 (pl. CVII); le foin mouill, vi, 1; le bl gt partout, m, 3; les formules magiques, vi, 6, etc. Aux pages vu, VIII(pl. CVIII), et ix (pl. CIX), la rubrique devient MA-TEN, accordez, faites que, convenez. L'une des maximes de cette partie du manuscrit illustre d'une manire bien remarquable pour l'poque, l'ternelle influence de la

140

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

richesse; p. VIII, 1.1 Faites que celui qui n'a rien devienne matre de richesses, le magistrat le louera. Si la considration s'improvise dans certains cas, il n'en est pas de mme de la science musicale; p. VII, 1. 13 Faites de celui qui ignore le plectrum un matre de cithare, il ne jouera pas de manire charmer la nzlancolie. P. vin, 1. 5, un prcepte approuve l'homme qui vit de son travail. P. vin, 1. 10 et 12, est traite l'hypothse de rois soumis des travaux vulgaires, et p. VII, 1. 11, de l'individu qui, n'ayant pas de couteau, serait charg de tuer des boeufs. On conoit aisment l'intrt de ce singulier manuscrit; malheureusement, par la nature mme de son texte, il prsente de grandes difficults au traducteur, et ces difficults sont beaucoup aggraves par la multiplicit des lacunes, qui entament presque toutes les phrases. Les dernires pages du papyrus sont couvertes d'un texte philosophique, entrecoup de si grandes lacunes, qu'il est presque impossible d'en tirer quelque chose de suivi. Douze pages d'une trs belle Verso (pl. CXIV-CXXV) criture, d'un corps plus lev, mais du mme type palographique que les manuscrits prcdemment dcrits. De mme que celui du recto, le texte du verso, dont le commencement n'existe plus, est dplorablement mutil. Il contient un hymne au dieu de l'gypte, considr principalement dans ses attributions solaires; des rubriques, consistant dans les premiers mots de certains paragraphes crits l'encre rouge, le divisent en strophes. Voir p. 1, 1. 3 (pl. CXIV); IV, 1,5,11 (pl. CXVII); II,1,5,9 (pl. CXV);III, 6, 9 (pl. CXVI); v, 5, 9 (pl. CXVIII) vi, 9 (pl. CXIX); vct, 2 (pl. CXX); ix,5 (pl. CXXII); x, 3, 8 (pl. CXXIII); XII, 2 pl. (CXXV).

La divinit y est invoque sousles nomsdivers du Panthon Tum, CHPRA,ATFN,etc., gyptien HoRus, HARMACHIS. et l'on y retrouve la plupart des attributions que les compositions du mme ordre nous ont dj fait connatre. Par

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

141

esemple Gloire toi qui as enfant tout ce gui est dans qui as form lhomme, fait les dieux, cr les animaux leur ensemble. qui fais vivre les humains; qui n'as pas de second; seiyneur des forces reproductives mles; toi qui donnes le souffle, p. II, 1. 1 et suiv. (pl. CXV). Dans l'invocation suivante, l'auteur a puis la srie des termes exprimant la divinit et la souverainet; il a mme pu doubler l'ide roi des rois, en employant successivement les deux expressions, qui nomment distinctement la royaut Salut et celle de la Basse-gypte de la Haute-Egypte toi! Horus des Horus, dominateur des dominateurs, grand des grands, rgent des rgents, seigneur des seip. vi, 1. 9 et suiv. gneurs, dieu des dieux, roi des 7'ois. (pi. CXIX). L'action providentielle de la divinit est bien indique dans les fragments que voici Celui dont la nature est de faire vivre le nzonde dans ses phases, le cours du Nil dont les voies sont secrtes; il rajeunit erzsa saison. p. ViI, 1. (pl. CXX). Il est la lumire du monde; il pousse dans toute herbe; il fait les grains, les plantes, la verdure. p. ix, 1. 2 (pl. CXXII). C'est lui qui donne aufils les dignits du pre, p. xii, vers la fin (pl. CXXV). On doit s'attendre trouver l'expression de l'unit de dieu, et en effet elle apparat nergiquement dans cette phrase Tu es l'unigue au ciel et sur la terre. il n'en est pas d'autre que toi, p. x, 1. 9 (pl. CXXIII). On sait que, chez les gyptiens, la notion de l'unit divine comprenait la fois le principe mle et le principe femelle. Ce ddoublement parat tre rappel la rubrique, p. III, 1. 6 (pl. CXVI), qui commence par les mots un double; malheureusement la destruction du texte conscutif nous prive des commentaires de ce dbut. En dfinitive, malgr son tat de mutilation, ce manuscrit peut encore tre l'objet d'une tude fructueuse.

142

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

Planches CXXVI-CXXX VIII I. 345. Ce manuscrit parait tre de la mme main que le n I. 343; il est aussi de mme sujet, c'est--dire qu'il consiste en un recueil de formules magiques. Le texte du verso est la suite de celui du recto. Recto (pl. CXXVI-CXXXII). Les fragments qui couvrent les pl. CXXVI et CXXVII sont trop petits pour donner prise l'tude. Il en reste assez cependant pour dmontrer que ces dbris appartiennent des formules du mme genre que celles qui vont suivre. En g, I (pl. CXXVIII) se trouve une imprcation contre la maladie SAMAUNA (1.6), la suite d'une numration de diffrentes parties du corps, dont les fonctions sont indiques, et notamment des sept ouvertures de la tte. A la ligne 8, une rubrique dtermine le cas dans lequel la conjuration doit tre employe. Le SENTIsuivant regarde lAKU, mais les lignes de toute cette page n'tant pas entires, il est difficile d'essayer une traduction. A la dernire ligne et dans les trois premires de la page suivante (p. n, 1. 1-3),je distingue cependant cette formule singulire afait emporterles montagnes, celui qui exerce l'acte viril comme un taureau de sacryce. Oui, il dracinera l'action de Samauna; oui, il dracinera ses deux. ainsique ses influences pernicieuses, qui ont pntrjusqu' son cur (le cur du malade sans doute). SETet ANHER sont les dieux invoqus, p. n, 1. 4. Le rle dans les oprations magiques nous a t important d'ANHER rvl par le Papyrus magique Harris. Aprs la grande lacune qui coupe le milieu de la page, on trouve, 1. 8: ouvrez Tombe sur la poussire, Samauna! oui.

PAPYRUS GYPTIENS

HIRATIQUES

143

vos bouches, vaisseaux de Men ( fils) de Men-t! 1 jaculez lAku, qui est en vous! car je ne parle pas toute espce de vaisseaux; car je parle aux vaisseaux qui ont reu lAku. Oui, vous demeurerez inertes (?) sur le sol; oui, Plzra saura dire 0 Samauna, meurs! Oui, les Hathors sauront dire Samauna Sors!' o Nous arrivons, p. III, 1. 5 (pl. CXXIX), une lacune considrable. Un nouveau SENTIcommence la ligne 9; il y est fait appel au nom d'HoRUSet au nom de SET, seigneur du ciel, qui porte son glaive et abat la pierre d'une coude. Ce passage fait allusion un pisode encore inconnu de la guerre typhonienne; la pierre mythologique sur laquelle frappe SET,est sans doute la mme, dont l'une des formules du papyrus I. 343 menace AK'Uet SAMAUNA'. Ala finde la page iv, nous retrouvons le dieu RASPu. frappera sur ta tte; oui, tu marcheras sur le sentier de ceux que Raspu a tus; et de ceux qui ont march devant la poursuite dAnher. Les planches CXXX et CXXXI n'ont plus que d'insignifiants fragments. Dans le dernier, page II, l. 2 (pl. CXXXI), une rubrique ordonne de prononcer sept fois la formule qui prcde. Le texte change ensuite momentanment de nature et, au lieu de moyens magiques, donne contre les maladies de vritables recettes, reru. Diffrentes substances sont indiques comme devant tre mlanges certaines doses; tous les noms sont lisibles, mais je ne puis identifier que le miel et le sel de nitre HESMEN. Les S'ENTis recommencent ds la dernire ligne de la mmepage, o nous en trouvons un contre le feu, ou l'inflammation, qui se manifeste l'un des membres, nomm st'a. Il est fait appel la puissance de PHRAet de TUM 1. Comparez Mlanges [1"srie,]p. 64(C.L.). gyptologiques, 2. V.supra,p. 136,138[duprsent volume].

144

PAPYRUS GYPTIENS

HIRATIQUES

propos d'une excution, dont le thtre est plac par le texte dans l'lyse gyptien, nomm ici la campa,gne d'Aareru', p. III, 1. 2 (pl. CXXXII). Le charme est puissant, car il peut conjurer le ciel et anantir la terre. La formule de menaces est curieuse S'il n'coute pas mes paroles, je ne lui livrerai pas les yeux d'Horus, je ne lui livrerai pas le scrotum de Set, en ce monde jamais.

Il est questionici d'un pisode de la lutte d'HoRUScontre SET, dj connu par le Rituel. Favorables ou non au bon principe, les vnements de la guerre typhonienne avaient eu leur ncessit fatale. Aussi, au point de vue des ides gyptiennes, tout drangement apport l'ordre de ces vnements et altr les destines providentielles de l'univers. La rubrique explique que cette conjuration devait tre rpte quatre fois, p. III, 1. 6. Un dernier S'ENTI,que la rubrique finale montre employ dans le mme cas que le prcdent, commence page ni, 1. 6. C'est un des plus curieux au point de vue mythologique, sur du parce qu'il nous fait connatre la desse RANNU, buf divin HAPU(Apis), venue de PUNT(l'Arabie). Puis le texte passe une espce de litanie, dans laquelle le conjurateur interpelle le maladesous le nom de Men de Ment, que nous avons dj plusieurs fois rencontr. L'origine du mythe d'Apis ne nous est pas encore connue; nous savons seulement qu'il date des plus anciennes poques; dans le texte cit se trouvent quelques indications qu'on pourra utiliser. La litanie est conue en ces termes a parl Phra sur Je parle sur toi, Men de Ment, corrame lui-mme. Je parle sur toi, Men de Men-t, comme a parl Su sur lui-mme, lignes 8-9.
La mme SAPTI (Sothis), formule 1. 10; se continue TUM, ib.; avec HORUS, les noms des dieux 1. 12 et gyptolo1. 11; SET,

1. Comparez pour ce mot et pour ses formes, Mlanges giques, [1" srie,] p.104, 105 (C. L.).

PAPYRUS

GYPTIENS

HIRATIQUES

145

1.2 et 3. THOTH, p. 4, 1.1; et des desses Isis et NEPHTHYS, Verso (pl. CXXXIII-CXXXVIII). Dans les dbris qui couvrent les planches CXXXIII, CXXXIV, on reconnat encore des morceauxde SENTIScontre AKU, et la fin d'une cetteer mdicale indiquant quelques substances mlanger avec du vin, f, iv (pl. CXXXIV). De la planche CXXXV, j'ai dj fait connatre le contenu; c'est le duplicata d'un passage du Papyrus I. 343'. Le reste du manuscrit (pl. CXXXVI, CXXXVII et CXXXVIII) est tellement fragment, qu'il n'offre pas de prise l'tude. On y retrouve l'AKU, le Men de Men-t, les serpents qui tuent, etc. En h, II (pl. CXXXVII), une rubrique annonce un S'enti contre les jambes mortes, sans doute la paralysie. Une desse nouvelle, qui porte le titre d'pouse d'HoRUS,est nomme l'avant-dernire ligne du Papyrus, I. page II (pl. CXXXVIII). Planches CXXXIX-CXL I. 346. Trois pages d'une bonne criture de l're des Ramessides. Le papyrus est complet. Il porte le titre, page 1, 1. 1 (pl. CXXXIX), de Livre de la fte de lafin de l'anne', et contient un texte mystique, qu'il fallait rciter pendant la fte des jours pagomnes et la pangyrie d'UAK, au lever du soleil, pour conjurer la contagion annuelle'. Pour le mme objet, il fallait, dit le Papyrus, p. Il, 1. 3, prononcerles paroles sur un morceaude toile (oude papyrus), sur lequel on aurait dessin une range de douze divinits; on faisait une offrande de pains et de liqueur hak; on brlait de l'encens, et l'on s'attachait au cou l'amulette
1. V. supra, p. 136 [du prsent volume]. 2. Le groupe, disparu au commencement de la premire ligne, se retrouve la page III, 1. 4 (pl. CXL). 3. Ou la peste. Voyez les Mlanges [1" srie,] gyptologiques, p. 37-41 (C. L.).
BIDL. GYPT., T. X. 10

14G

PAPYRUS

GYPTIENS

HIRATIQUES

ainsi consacr. Cela sauve l'homme de la contagion annuelle et l'ennemi, (la mort) ne peut s'emparer de lui. La range de douze divinits se trouve en effet dessine la fin du manuscrit, et la pice principale du papyrus est une allocution du conjurateur ces mmes personnages divins, dont le premier est la desse PAK`T,dame d'-As'er. Ces divinits sont dsignes en bloc sous le titre de Dieux la suite de Pakt (p. II, 1. 4) et de Dieux coupeurs de ttes (p. 1, 1. 10). Entre autres singularits de cette allocution, je remarque la litanie suivante, p. i, 1. 9-13 Que je ne succonzbe pas sous les coups de celui qui est dans Pa; que je ne succombepas sous les coups de celui qui est dans Tepu; que je ne succombepas sous les coups de celui qui est dans sous les Kem (probablementSokem) que je ne succombepas coups de celui qui est dans On; que je nesuccombe pas sous les coups de celui qui est dans Tattu; que je ne succombe pas sous les coups de celui qui est dans Abydos; que je ne succombe pas sous les coups de celui qui est dans Ker; queje ne succombepas sous les coups de celui qui est dans (nomeffac, probablement le Seba, le ciel d'en bas); que je ne succombe pas sous les coups de celui qui est dans la terre; que je ne succombepas sous les coups de celui qui est au ciel; que je ne succombe pas sous les coups de celui qui est dans lejleuve. Ces mentions se rapportent toutes Osiris, et je ne doute pas que les huit villes, dsignes aux premiers versets, ne soient prcisment celles dans lesquelles Isis avait enterr, les uns aprs les autres, les membres d'Osiris. Le sens intime des paroles gyptiennes est que je ne succombe pas sous les cozeps,sous lesquels a succonxb Osiris, cette premire victime des forces destructives personnifies en Set. La deuxime section du papyrus fait connaitre les noms mystiques des cinq jours pagomnes (p. tt, 1. 5); le texte explique que celui qui prononcera ces noms ne souffrira pas de la soif, ne sera pas atteint par la contagion annuelle, ni

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

147

matris par PAKT, l'excutrice des vengeances divines, considre comme prsidant tous les maux dont souffre l'humanit. Le conjurateur dit Je connais cela (ces noms), je ne souf frirai pas de la soif; je ne succombei-ai pas la contagion annuelle; Pakt ne me matrisera pas; puis il passe en revue les cinq jours pagomnes, p. n, 1. 7-m, 1. 2, en indiquant leur qualit favorable ou funeste, la manire du calendrier Sallier', et en y rapportant la naissance d'OSIRIS, d'HoRus, de SET, d'Isis etdeNEPHTHYS, dans l'ordre assign par Plutarque; il demande, dans une courte prire, l'assistance de chacune de ces divinits et prononce enfin le nom mystique du jour pagomne. Une clause, dbutant par trois mots l'encre rouge, p. in, 1. 1 (pl. CXL), explique qu'il faut prononcer les formules en dessinant les dieux sur un morceau de toile avec des couleurs donnes, pendant les cinq jours complmentaires de l'anne. On ne devait se livrer aucun travail tranger. Celui qui avait ainsi opr ne prissait pas. Une seconde rdaction du livre des cinq pagomnes commence la page III, 1. 4; c'est un abrg qui comprend une invocation, l'nonciation des noms mystiques, et la formule d'identification du conjurateur avec diverses divinits et notamment deux formes de PAKcT. Planches
I. 347. criture Douze fine

CXLI-CXL VI
d'une palo-

pages, plus trois lignes de la treizime, et nette, type appartenant au mme

in 1. Papyrus Sallier IV, Select Papyri in the Hieratic character the British Museum, pl. CXLIV-CLVIII. Voyez E. de Roug, Mmoire sur quelques phnomnes clestes rapports sur les monuments gyptiens, appendice sur le Calendrier du Papyrus n' 4 de la collection Sallier, dans la Reoue archologique, [1" srie,] anne IX. Comparez aussi H. Brugsch, Ueber dic fnf Epagonaenen in einem hieratischen Papyrus su Lcyden, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlnd. Gcscllschaft, t. VI (1b52) (C. L.).

148

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

graphique que les manuscrits prcdemment dcrits. Ce papyrus contenait deux compositions distinctes, mais de mme sujet. De la premire, il nous reste seulement les dbris des deux premires pages (pl. CXLI, pages i et II). On voit par la rubrique finale, qu'au moyen des paroles enseignes par le texte, on consacrait un objet de tahen, substance non encore identifie, mais qui tait employes pour la prparation de certains talismans. La rubrique de la seconde pice, p. XII, 1. 9 (pl. CXLVI), nous fait mieux connatre l'objet commun de l'ensemble; il fallait, dit cette rubrique, prononcer les paroles sur une image du clzacal d'Anubis, dessin sur un morceau de toile (ou de papyrus) avec deux couleuns, et en entourer les membres de la personne secourir. La personne, ainsi mystiquement arme., tait prserve d'une foule de maux et notamment de la contagion annuelle, et les maladies ne la dtruisaient pas. Ainsi le Papyrus 347 avait bien la mme destination que le 346; tous les deux formaient des talismans contre divers maux et surtout contre la contagion. On conoit le motif qui les a fait conserver rouls l'un dans l'autre. Celui qui fait l'objet de cette notice, prsente une circonstance assez remarquable dans la multiplicit des corrections en interligne, qui y ont t notes l'encre rouge. On reconnat aisment les fautes qu'a releves le correcteur, et il est possible mme d'en signaler qui ont chapp son attention. Pour ce motif, l'tude de ce papyrus fautif est la fois difficile et instructive. Il dbute, p. II1, 1. (pl. CXLII), par un hymne Horus de la ville de Pa, et Horus de la ville de Tapu, deux localits de la Basse-gypte d'importance mythologique considrable. Le dieu est invoqu sous des attributions trs remarquables le seigneur des pouvantements, le roi des crits, le irs vailland, le malre de la justice, le trs redoutable, le seigneur des paroles. 1 lefondateur de la maison des

PAPYRUS

GYPTIENS

HIRATIQUES

149

le dominateur dans le combat, sa vaillance livres. (lig. 1-3). agit commeun pouvoir magique La plupart de ces titres nous sont connuscommecaracsemble le dieu de la science, dont HORUS trisant THOTH, ici usurper le rle. A la dernire phrase de l'hymne, lig. 8-9, il est dit du dieu que son amour est dans le sein des retu, paiu, rekiu et hommu.Ces quatre expressionss'appliquent les unes et lesautres la race humaine,avec des nuancessur lesquelles nous sommesmal renseigns.Elles reviennentdu reste plusieurs fois dans la suite du manuscrit. L'hymne HoRussert d'introductionau texte propre du ou invocalivre magique, lequel se composede dix AB-RU, tions analoguesaux S'ENTIS. Dansle premierAB-RU (p. III,1. 9),je distingue 1la mention d'un vnement mythologique; 2 une invocation HoRus; 3 une prire dlruis le nzal dans mes membres; dtruis l'hostilil chez les hommes; accorde-moil'anzour dans le sein de l'espcehumaine. Le deuxime AB-RU s'adresse HORUS, qui impose la crainteau cur de tous, le respect au sexemasculincomme au sexefrninin, p. III, I. 14-IV, 1.1. Il comprendune trs remarquableinvocation ce dieu, p. iv, 1. 3, dans laquelle sontintroduitsplusieursnoms gographiques qui rappellent l'Asie et l'Arabie, contreso l'gypte a probablementemprunt de toute antiquit des lgendes mystrieuses. Le conjurateur s'identifie avec Phra en son nonz mystrieux du dieu qui est dans l'Abime cleste,et dont les traits percentses ennemis.La prire finale, p. v, 1.2 (pi. CXLIII), n'est pas moins digne d'attention. Telle est la marchegnralede cet intressantmanuscrit. Il serait possible d'illustrer par des citations, chacun des AB-RU dontil se compose;mais il faut savoirse borner et je mentionneraiseulementun petit nombre d'indications mythologiques importantes p. VII,I. 11(pl. CXLIV),l'astre

150

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

solaire est invoqu comme le dieu unique, l'un qui n'a pas de second, Aten; il n'en existe pas un autre. P. ix, 1.3 (pl. CXLV) Je suis Aten (l'astre solaire) lorsqu'il a brill au jour de son premier lever, lorsqu'il a brill l'orient du ciel et que la terre s'est claire. Magnifiques sont tes levers aux yeux des intelligents! ils ont dtruit le nant et cr ce qui existe. Tous les hommes, en voyant tes bienfaits, se prosternent, etc. L'allocution suivante au soleil couchant est d'un genre entirement nouveau, p. ix, 1. 8-x, 1 Symbole qui est celui du dieu la belleface; pour lequel a lfaite la demeure de vie, centre de son coucher, qui te dveloppes en saveur comme les fruits Kascnu, qui brilles comme le lys; dont toute la substance rayonne commele tahen; amour de Neith au giron des dieux; toi qu'ils adorent en disant (bien) venu lorsque tu reviensf Les intelligents se prosternent P. x, 1. 2, 3: Salut lorsqu'ils voient les levers dsirs. vous, seigneurs des longs jours! Crateurs ternels! qui avez fait ce qui existe, qui avez cr ce qui n'existe pas; vous qui tes cachs dans vos arcanes. Je viens; favorisezmoi; entendez celui qui vous appelle, appelez-moi! P. XI, 1. 12-xu, 1. 1 (pl. CXLVI) Je marche, je viens dans la prairie odorifrante qui enfante les dlices de Chons, la faim ne prlve pas son impt dans cette terre, la soir n'y prlve pas le sien. Enfin le dernier AB-RUfinit par une mention, qui fait bien apprcier la nature du document, p. XII, 1. 6, 8 J'ai crit avec Tholh les hymnes;j'ai fait le livre avec Horus dans Pa. j'ai rpt ce qui est sorti de sa bouche l'crit de puissance magique qu'il a dict (?). Je ne serai point ienvers sur la terre; une anne heureuse m'amnera une autre anne pareille elle dans ses mois (?), tranquille dans ses jours et dans ses nuits, tranquille dans ses heures

PAPYRUS

GYPTIENS H.RATIQUES

151

Le manuscrit se termine par la clause finale dont nous avons parl au commencement de cette notice'. Planclces CXLVII-CLI V 1. 348. Ce manuscrit, crit des deux cts, contient des pices de diverses mains et de sujets varis, que nous allons examiner successivement. Recto, pi. CXLVI-CL. Page I. Fragment trs use d'une lettre crite par un fonctionnaire gyptien son chef hirarchique. On y distingue encore la formule habituelle Cet envoi est pour l'information de mon matre. P. II. Papyrus amulette intitul Livre pour dtruire les terreurs, qui viennent tomber sur l'homme penclunl la nuit. C'est une espced'imprcation adresse au gnie de la terreur, interpell sous le nom de face-en-arrire. La clause finale, 1. 5, explique qu'il faut prononcer les paroles sur des figures divines, dessines sur un morceaude toile, qu'on attache au cou de celui qui a des visions effrayantes. On voit en bas du texte les figures dont il est question; elles consistent en une barque, sur laquelle se tient debout lui font l'acte de salut. en gaine; Isis et NEPHTHYS OSIRIS A ct de la barque un personnage emporte une momie. Page III.Deux S'FNTI,ou formules magiques contre la brlure. La premire n'occupe que la premire liene. Elle devait tre prononce sur du miel, qui servait au pansement. La secondecouvre le recto de la page. Le conjurateur y assume le rle de HORUS se prcipitant sur la terre, sur le lieu enflamm. Page iv(pl. CXLVIII). Essais calligraphiques d'un scribe trs expert dans l'art d'crire. Les trois premires lignes sont des fragments entrecoups de la lgende de Ramsi;sII. 1. Comparez aussi Mlanges [1" srie,] p. 38-39 gyptologiques,

152

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

Les deux dernires lignes mentionnent la maison militaire de ce pharaon. Page v. Lgende complte de Ramss II. Ces essais calligraphiques sont d'une magnifique criture. Pages I-VII (pl. CXLVIII), pages VIII, ix, x (pl. CXLIX) son suprieur, Diverses lettres crites par le scribe KAUISAR et fragment d'une lettre de ce dernier le scribe BEK-EN-PTAH, KAUISAR. rend KAUISARD son Dans la premire, p. VI, 1. 1-4, KAUISARD rend matre de l'tat de sa ferme'. La seconde, p. vi, 1. 5-8, annonce l'excution d'un ordre concernant des soldats et des individus nomms APERIU', de race trangre, employs la construction d'une maison de campagne pour Ramss II. On retrouve les APERIUmentionns aux carrires d'Hammamat, au temps de la XXe dynastie. Dans une troisime communication, p. vu, 1. 1-2, KAUISAR affirme qu'il a excut tous les ordres de son maitre fidlement et compltement et qu'il n'a pas donn lieu rprimande. Une quatrime lettre, p. vtt, 1. 5, constate l'tat satisfaisant du temple auquel tait prpos le scribe BEK-EN-PTAK. Dans la cinquime, p. vu, 1. 6-8, KAUISARinforme son matre qu'un officier militaire, nomm NETEM, est venu prendre l'une des statues royales pour la placer dans le temple de PTAH, seigneur de la vie du monde. La sixime lettre, p. vm, 1.1-3 (pl. CXLIX), est semblable la troisime, p. vtt, 1. 1 (pl. CXLVIII). A la septime, p. VIII, l.IX 1. 2, Kauisar signale son arrive avec deux convois venant des pcheries; les barques 1. Comparez, sur cette lettre, Mlanges giptologiques [1" srie,] p. 92-93(C. L.).
2. L'ethnique Aperiu breux. Voyez Mlanges qu' 54 (C. L.). est identifier avec le nom des H= gyptologiques, [1" srie,] p. 46 et suiv. jus-

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

153

prte son matre naviguant dans le bassin de Memphis, KAUISAR de tout faire prparer au port, comme il l'avait promis. Dans la huitime, p. IX,1. 3-5, KAUISAR explique qu'il s'est acquitt de la mission lui donne, de fournir la nourriture pour les animaux et le btail de son matre. son surbordonn KAUI L'unique lettre de BEK-EN-PTAH SAR,p. IX, 1. 6-x, 1. 8, est beaucoup plus intressante que celles que nous venons de passer en revue; malheureu sement elle prsente beaucoup de lacunes. C'est un ordre concernant les SMATU,agents infrieurs du Ramessum. Il est prescrit d'en constater le nombre et de les obliger se faire connatre chacun par son nom. Un ordre analogue propos des mmes agents se trouve dans un des papyrus du Muse Britannique (Select Papyri of the British Museurn, Anastasi V, p. xxv, 1. 6). La mission donne par BEK-EN-PTAH KAUISAR comprend encore une foule d'objets intressants, en ce qu'ils montrent le soin administratif qui prsidait dans l'ancienne gypte, la gestion des intrts privs et des intrts publics. La page xi appartient la pice crite au verso du papyrus; il en est de mme de la page XII (pl. CL). Nous reviendrons sur ces deux pages qui sont les deux dernires du texte que je vais examiner. Verso (pl. CLI-CLIV et CXLIX, CL). Texte de quinze pages, dont treize couvrent le revers du papyrus, et les deux dernires l'espace rest libre sur le recto. Le manuscrit, d'une criture large et assure, contient un recueil de S'ENTIcontre les maladies qui ont leur sige dans la tte et dans les intestins. Gn par le manque d'espace, le scribe a notablement resserr son criture vers la fin. Ainsi que je l'ai dj fait remarquer propos de tous les textes du mme genre, la puissance magique des formules est emprunte la mention de certains faits mythologiques, et le plus souvent des vnements de la guerre typhonienne. Ces mentions, qu'on ne trouve pas ailleurs, ajouteront con-

154

PAPYRUS GYPTIENS

HIRATIQUES

sidrablement nos connaissances dans ces mythes obscurs et compliqus. A ce point de vue les Papyrus de Leyde offrent un vaste champ de recherches; mais le plus important par son tendue, sa conservation, la nettet de son type graphique, la varit et l'importance des renseignements qu'il contient, est certainement celui dont je vais essayer de donner quelque ide. La page i (pl. CLI) n'est pas complte; il y manque la premire ligne; toutes les lignes ont du reste perdu leur commencement. A la seconde on remarque le titre Ki-ro, autre chapitre, prcd d'une clause l'encre rouge indiquant l'emploi d'une formule antcdente, qui a disparu avec une partie du papyrus. La formule qui suit ce Ki-ro est du reste fort courte, et sa clause finale occupe la quatrime ligne. Une autre section commence la ligne 5; elle contient un texte mystique qui revient plusieurs fois dans le papyrus. Il est conu en ces termes tte! par Horus; lieu de la tte! (probablement l'intrieur du crne, la cervelle) par Thoth; sommet de la ttel par l'pervier divin. Au moyen de ces paroles, le conjurateur semble appeler l'influence des divinits nommes, sur les organes malades, qu'il touche en mme temps. Dans les mentions mythologiques de ce texte mutil apparat le nom de la desse RANNU', p. II, 1. 4. On y reconnait une espce de charme l'usage des diffrentes parties de la tte, telles que le front, les narines, le nez et les yeux, l'chine, le cou, etc. Ensuite il est dit du malade, p. II, 1. 6-8 Voici que la tte vierzt sur lui avec quatre portes de vie; deux yeux en elle pour apercevoir; l'oreille en elle pour couler les paroles; les narines en elle pour goter l'air; la bouche en elle pour rpondre comme la desse Safks' La fin, 1. 8-9, explique que ses membres seront saufs des principes mortels, numrs dans une srie que nous trou1. Le Papyrus magique Harris montre aussi Rannu invoquepour deseffetsmagiques.

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

155

verons rpte dans d'autres sections K'EFT, l'ennemie, la mort elle-mme, PEFT, mot nouveau pour moi; puis les morts mles et femelles, c'est--dire les esprits malfaisants; enfin AB-RU, les malfices. En page Il, 1. 2 un titre complet tablit de la manire la plus claire la nature du document; ce titre se lit en effet Autre chapitre du charme de la tte malade. La formule consiste ici en une allocution au fils d' Homs, qui passe son temns tendu sur une brigue (ou pice) d'toffes. Il y est aussi question de SET, p. III, 1.1. Le fait mythologique se rfre la confection d'un talisman d'toffe, au moyen duquel le malade, dsign sous le nom de Men (fils) de Men-t, sera rtabli en sant. Cette dsignation, que nous retrouverons encore plusieurs fois dans d'autres formules, nomme la personne malade, sur laquelle le charme doit oprer. En page III, 1. 2. Autre S'FNTI vacue, venin cach; vacue, venin ach de celte tempe, dsordres qui ont travers Men (fils) de Men-t. En page III,1. 3. Mme adjuration au venin cach des sourcils et de la tte. Les deux formules se rptaient quelquefois. Les deux S'ENTISsuivants, p. nt, 1. 5-iv, 1. 3, reproduisent avec quelques variantes, la formule de l'adjuration aux parties de la tte, que nous avons dj rencontre; l'un d'eux se prononait sur une peau de serpent, qu'on tenait la main, et la tte en tait gurie; et l'autre sur un talisman d'toffe, qu'on plaait la jambe droite du malade. Le titre Autre S`enti de la tte, p. iv, 1. 3, prcde une formule dans laquelle les douleurs de tte sont interpelles sous les noms de Kheft, peft, morts mles et femelles, ta nadles et femelles. 0 vous, dit la texte, qui tes tombs sur la tte de Men ( fils) de Men-t, c'est la tte du soleil luimme, la lumire du monde, celui qui fait vivre les intelligents. En page iv, 1. 5, un S'FNTI rappelle un pisode de la guerre

156

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

contre Set avec une branche Horus combattait typhonienne de Seb, Phra, entend Horus crier de palmier. Le fils Horus dtruise ses maux! Seb souffre la tte; qu'Isis dlivre-moi de toutes mes soufdisant O mre d'Horus, se disent sur des brins d'un seul Ces paroles frances. cueillis (?) droite, tremps dans la liqueur hesau; palmier, on enfait un talisman, qu'on place au cou du malade. Le S'ENTI suivant est des plus bizarres, p. iv, 1. 9 Partie de renard, de la truie de Plara, partie postrieure il en sort une graisse tant brles, qui atteint le lesquelles des aspics sur la terre. Cela se dit ciel, et il en retombe antrieure quatre fois. Nous arrivons (pl. CLII) une formule plus lonle malade nous curieuse; y est, comme gue et non moins Men (fils) de Men-t. l'avons vu dj plusieurs fois, appel ensuite sur lui, page v, 1. 1 et suiv., par ses Le conjurateur appelle la force salutaire et divine, le besau de PHRA et de charmes de ses Tum, pre des dieux; puis le besau de son crne, au de ses narines, est spcialement etc., compar yeux, de plusieurs enfin toutes dieux; organes aux parties analogues les parties de son corps sont identifies du d'autant comme dans les formules de dieux diffrents, Ainsi Sa lvre suprieure XLII du Rituel funraire. chapitre des mmes est celle de Nephthds, sa lvre infrieure d'Tsis, le sens de ces formules, p. v, 1. 5-6. Tel est certainement Sa lcwre supet il ne faut pas liro ici comme au Rituel, Isis. de rieure Une preuve de ce fait rsulte de la formule relative au dos, o il est dit l'arrangement est celle Son (aat) de Thoth, (peset) est l'chine d'ailleurs du texte, que p. vi, 1. 2, ajoute n'est sans dieu. membres dos trop long de passer manuscrit. de cet intressant Il serait en revue 1. 7. La pas suite urz de ses des S'ENTIS besau

chacun

Ce que j'en ai dit suffit pour la tche faire comprendre la marche du texte et pour faciliter Je me bornerai maintenant l'tudier. de ceux qui voudront

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

157

mentionner brivement quelques points parmi ceux qui m'ont paru les plus curieux. P. VI, 1. 5. Ce S'ENTIinterpelle directement les souffrances du malade, ce qui brise sa tte, pntre son front, dtruit son crne, etc. Ce chapitre est des plus importants pour la philologie, cause de la longue numration qu'il renferme des termes exprimant la souffrance et la maladie'. Les effets des principes morbifiques sont dtaills, p. vu, 1. 5 Ils paralysent les vaisseaux, aveuglent, produisent des dsordres dans les chairs et dans tous les membres. Ses maux tant conjurs, le malade, 1. 6-7, Men ( fils) de Men-t, se lve, dit le texte, comme le soleil; puis, de mme que les dfunts dans les formules funraires, il est identifi avec Phra, et la suite nonce les triomphes de ce dieu, 1. 7-8, et p. VIII, 1. 1-5. La clause finale, p. VIII, 1. 5-6, prescrit de dire le S'ENTI sur une image de PHRA, qu'on met la tte du malade pour repousser les maux. P. VIII,1. 7. Identification de la tte, des bras et des pieds du malade, avec les mmes parties de Tum; la cration et l'ordre providentiel sont attribus ce dieu, qui a fait vivre les dieux, qui leur a donn leurs ttes, qui a dispos leurs nuques, qui leur a donn l'aliment de sa doctrine, qui leur a donn l'air, etc., 1. 8-9-ix, 1. 1 (pl. CLIII). La suite est une adjuration contre les maux, se terminant ainsi, p. ix, 1. 5-6 (pl. CLIII) Qu'aucun dieu, aucune desse, aucun esprit mle ou femelle, aucun mort mle ou femelle, aucun t'a mle oufemelle n'ait le pouvoir d'entraner les membres de Men ( fils) de Men-t en aucun mal dangereux! Les deux S'ENTIS, dont les titres sont en p. ix, ult., et en p. x, 1. 5, ont encore pour objet les douleurs de tte et ramnent la formule d'adjuration la tte et quelques-uns de ses organes, dont nous nous sommes dj occups. On 1. ComparezMlangesgyptologiques, srie,]p. 59 (C. L.). [1er

158

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

voit aisment que le texte des pages x et xi se rapporte la tte; mais il en est autrement des premires lignes de la page XII o il est question des douleurs d'entrailles. On y lit en effet, ligne 2 qu'ayant prononc le chapitre gauche sur le sol, il place la main sur le ventre et son mal gurira. La rubrique, p. XII, 1. 4, explique qu'il fallail dire les paroles sur une image de la jeune Isis, qui gurit tout mal dans le ventre; la jeune Isis y envoie unefracheur pour le gurir. La singulire formule qui suit devait se dire sur deux images de Thoth, dessines dans la main du malade face face, 1. 6-7. Quoique cette clause soit des plus clairement exprimes, le scribe a cru devoir dessiner la suite les deux figures affrontes de THOTH(p. XII, 1. 7). Nous trouvons ensuite un titre complet Aulre chapitre pour dtruire l'A leu dans le ventre. La formule consiste en une invocation Isis et NCPHTHYS, et rappelle la confection d'une amulette, dont l'effet est exprim de la manire la plus nave. Cette formule devait tre prononce sur une srie de figures reproduites dans la clause finale, et qu'on devait dessiner sur une partie du corps du malade, p. XII,1.10, Le S'ENTI, qui commence la dernire ligne de cette page, est un colloque singulier entre HoRus et Isis. Il se prononait sur un morceau d'toffe couvert de figures de divinits et d'autres symboles, qu'on plaait la main de la personne qui souffrait du ventre. L'emploi des formules suivantes (pi. CLIV) se combinait avec l'absorption de certains breuvages, p. XIII, 1. 3, 5, etc. Je me bornerai y faire remarquer qu' la fin d'une de ces formules, l'oprateur s'identifie la fois avec HORus et avec SET, les deux termes opposs du dualisme, p. XIII, 1. 9 (pl. CLIV). Je passe sur les S'ENTIS de la xive page, Recto, p. xn (pl. CL), bien qu'ils soient fort intressants, et je me hte de signaler la formule de menaces, qui se trouve la xv" et

PAPYRUS GYPTIENS dernire page du manuscrit, la terre ciel ne sera plus;

HIRATIQUES

159 Le paaux

ne seront plus; gomnes dieux, seigneurs d'Hliopolis, dans le ciel du midi; dsastres de la trombe. dans l'intrieur ne crotra

recto, p. xi, 1. 5 (pl. CLIX) ne sera plus; les cinq jours ne seront les offrandes plus

1. 5. Il y aura affaissement dans le ciel du nord; des cris Le soleil ne luira pas; le Nil

en sa maison, 1. 7. plus, 1. 6; il s'affaissera Tel est le tableau du plus grand bouleversement que poudes gyptiens; et en effet il comvait dcrire l'imagination prend la brusque cessation de tous les faits sur des astres, le eux l'harmonie pour reposaient des morts et l'existence des vivants. Ce dieux, le repos passage est trs remarquable. Aussi n'est-ce pas de son autorit prive que le conjurateur prtend produire d'aussi terribles effets Ce n'est 1. 7, ce n'est pas moi ajoute-t-il, qui parle, c'est Isis qui parle; c'est elle qui ritre l'ordre. l'ordre; La dernire section de cette page, p. xv, 1. 8 (pl. CXLIX), de la est une allocution aux dieux l'avant qui se tiennent du soleil. barque leurs d'entrailles nant mme (mort nole On y trouve sont causes l'ide que les douexprime d'un revepar l'introduction Il en tait probablement de pas moi qui ritre lesquels culte des

pour mdication surnaturelle. de l'gypte la prsence et qu' cette merveilleuse'.

au point de vue de la On sait dj que l'un des savants de reconnut souffrait qu'une princesse asiatique d'un esprit, dans son corps, qui s'tait introduit occasion l'image du dieu CHONS opra une cure

ou femelle). la plupart des maladies

Planches I. 349. tout

CL V-CL cts. sera

VIII Le texte du verso,

crit des deux Papyrus diffrent de celui du recto,

examin

part.

1. Voyez BircL, Notes upon an Egyptian Inscription in lhe Bibliothque nalionale of Paris (Transactions of the R. Society of Litra-

160

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

Recto, pl. CLV, CLVI. Ce texte se compose de deux pages d'une trs grosse criture, contenant une lettre du scribe au Kat'en Hui de la cour de Ramss II. La lettre KENIAMEN se divise en quatre paragraphes, dont les trois premiers ne prsentent aucun intrt. Dans le dernier nous trouvons le compte rendu de l'excution d'un ordre, concernant la fourniture du grain, 1. 14-16 (pl. CLVI) aux gens de guerre et aux Aperiu gui lirent la pierre pour le temple de Phra de Ramses Meriamen au sud de Memphis. Je rappelle ce que j'ai dit des Aperiu dans la notice du papyrus I. 348'. La lettre finit, 1. 17, par la formule ordinaire Nefer senb-ek, Vale. Verso, pl. CLVII et CLVIII. Deux pages fragmentes (p. i et III) et une page entire (p. II), d'un recueil de S'ENTIS contre les scorpions nomms ici t'ariu, par orthographe syllabique. Les scorpions sont conjurs do la mme manire dans les documents du mme ordre qu'AK`U ou SAMAUNA, dj examins. Par exemple Arrtez! arrtez scorpions, obissez p. i, 1. 8 (pl. CLVII). Je suis l'enfant de Phra au milieu de ses dieux pardre; loignew-vous de moi, scorpionsl p. n, I. 4 (pl. CLVII et CLVIII). Je suis En page II, 1. 5, commence un S'ENTI singulier couclz dans rrzon lit; un acciderzt m'arrive; je suis renvers au milieu de la nuit et me trouve sur le sol, meurtri, prononant le S'enti haule voix et criant contre les vaisseaux (veines, artres, nerfs, etc.), comme la voix de Phra, conlne ses dieux pardres, 1. 5-7; suit une srie de formules analogues. Ce papyrus, quoique incomplet, est encore trs intressant tudier.
turc, t. IV, New Series), et E. de Rong, tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque impriale (Extrait du Journal asiatique, 1856, 1857 et 1858), Paris, 1858. 1. Voyez supra, p. [152 du prsent volume].

PAPYRUS

GYPTIENS

HIERATIQUES

161

Planche

CLIX-CLXVII

I. 350. deux Recto, cinq en

Papyrus pices pl. du la que C'est trs

incomplet diffrentes.

crit

des

deux

cts

et

contenant

CLIX-CLXIII. recto. lecture ce un Des lacunes

La et

premire des est

pice raillures nanmoins aux temps de

couvre nombreuses facile des

les

pages rendent

malaise. manuscrit hymne

Il appartient

de Rasous

reconnatre messides. ses attributions Cet l'encre Comparez 20 (pl. ment tte dinal. Quoiqu'il les que mais nous n" page tement et 7, premiers les nombres (pl. CLX); hymne rouge, par

adress

au

dieu

l'Egypte

solaires. est dont exemple, p. etc. m, En compos chapitre, 1. 14, divis les en formes p. strophes graphiques 1, 1. 2, 22 (pl. iv, qui et 13 (pI. par des sont CLIX); p. on lit iv, rubriques trs p. 1. 9,12, assez dire d'un nombre diverses. tt, 1.10, 21, 26

CLXI); 12,

CLXII), S'ai d'criture, ape,

page

1. 9 et veut qui

distincteCahul, or-

hrobablement est suivi

soit

dificile des ordinaux

de autres

trouver

la

mme il

expression est a remarquer rgulire, rubrique on la page, trouve le

dans

signes

rubriques, une La 1, la

suivent arrange.

progression premire

singulirement reste page il, porte 1, 1. 13, et le le n

qui le n" 9,

G, n 8

page dans tt,

1. G. Comme lacune on de

1. 2, qu'il

le n 10, au une

page papyrus

1. 10, les cinq

reconnat premires

immdiarubriques environ trois

manque

probablement

introduction,

c'est--dire

pages. La I. 15; division puis et 90 page la BIBL. l'on ont iv, dernire EGYPT. qui suit retrouve disparu 1. 9, la la rubrique les avec progression n 600, no le 10 30, has porte 40, des suit page 60, pages. l'ordre v, le n 70 A des 1. 5. 11 20, et page 80; partir centaines ii, les du

nOS 50 n 100, jusqu'

rubrique, x.

162

PAPYRUS

GYPTIENS

HIRATIQUES

Il serait singulire exemple L'hymne, des notions tude

diflicile d'un

de

trouver

la raison C'est mais du

de

cette

division

texte

que j'en

gyptien. aie rencontr.

reste

le premier

par son tendue,

surtout

qu'il mythologiques srieuse. On y rencontre ordinaires

renferme, sous des

par l'importance est digne d'une formes nouvelles Par

les attributions

Le exemple dieu est le soleil lui-mme incarn rassembl (littralement cn son corps), sorc commencement p. IV, 1. 13 (pl. CLXII) date des premiers premire fois). de la Cest temps (littr. le dieu qui a exist antrieurement. il ny a pas eu de de la divinit. dieux l'ci pas mme, sans lui. engendr, tous les ne l'a pas nourri, un pre ne cr de luip. IV, 1. 9, 10. Dieu-desse, ont exist ds quil a commenc, dieux une mcrc sont la formule la lolus nette phrases la thologie gyptienne, telle quelle Un dieu hlus llaut degr de l'initiation.

p. IV, 1. 11. Ces deux dernires et la plus simple de enseigne investi unique, -dire mme tait au

de la puissance c'estde produirc, complte des deux principes, male et femelle; il s'est cr luiavant toutes choses et larrive des dieux n'est qu'une de ses diverses facults et de

une manifestation diffusion, ses volonts toutes-puissantes. Verso. CLV La deuxime consiste et CLVI,

comptabilit, nonant matires et denres au Ramessum, sur la fin de Mchir et au commencement de Phamenoth de l'an LII de Ramss II'. Les entres sont indiques comme par le mot Eni, apport, page n, 1. 0 Apport du Katen Ramessu-Nakt; p. III, 1. 8 On des clrc chef militaire. (pl. CLXV), Apports Les sorties sont notes par le mot Rtai, aussi le dnombrement y trouve plusieurs 1. Comparcx Mlanges gyptologiques,

CLIV, pice qui occupe les planches de en cinq colonnes d'un registre et la sortie de diffrentes l'entre

donn, livr. fois rpt

)1" srie,] p. 25-28 (C. L.).

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

163

employs du palais, parmi lesquels on distingue les SMATU et d'autres agents, p. III, 1. 18 (pl. CLXV); p. v, 1.5 et 16 (Jtl. CLXVI). Chacun de ces subalternes recevait certains objets, quelquefois raison de deux par tte, ainsi que le montrent les chiffres placCs en regard de leurs noms. Le dpouillement de ces comptes mettrait certainement sur la voie de faits trs importants; malheureusement l'criture en est trs cursive et la multiplicit des mots techniques qui nous sont inconnus, en rend la traduction fort difficile. Ils montrent du reste au premier coup di) l'ordre parfait, introduit par les anciens Pharaons dans les plus minces dtails de leur administration. La page VI du verso (pl. CLXVII) contient encore quelques linncs de compte, et, dans un sens inverse, treize lignes d'un texte religieux trs us et trs dillicile lire.
Planche CLXVIII

remarque un ollicier militaire, etc. teurs, des ouvriers, Ce papyrus a t trouve Memphis, joint au suivant et avec le Papyrus I. 368. 352. Page comportes Nous verrons en effet, cet tat concernait un esclave poursuivre. de compte par l'esclave

1. 351. faites Compte de dpenses des premiers jours de Phamenoth; Au nombre des parties prenantes,

la date lanne on

du 30 Mchir n'est

et

pas iiotc'. des servi1. 352,

intitule tat indicatif des choses du Katen, Pakari (le Syrien). le Papyrus I. 368, que en expliquant fugitif que son matre faisait

est dispos Dans la premire Le compte en colonnes. droite se trouve des objets; est la dnomination le nombre crit en chiffres la seconde colonne; dans la troisime il est 1. Comparez Mlanges gyptologiques, 2. Comparez Mlanges gyptologiques, [1resrie,] p. 17-18 (C. L.). [1re srie,] p. 18-25 (C. L.).

164

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

rduit en poids uten1. C'est ainsi que le chiffre 1 vis--vis le premier article devient 20; 1 vis--vis le deuxime et le troisime, 6; 1 vis--vis le quatrime, 3. A partir du cinquime inclusivement les chiffres des deux premires colonnes devaient tre identiques, et !e scribe s'est content de rpter celui de la cinquime o s'arrte la troisime colonne. La dernire colonne est le produit de la multiplication des chiffres de la deuxime par trois, sauf pour le premier article, o le multiple est deux. Pour mieux faire comprendre cette disposition, je transcrirai le quatrime article du compte, 1. 5, en supposant, d'aprs le dterminatif, que l'objet dont le nom est raill est une espce d'arme, et en rptant les mentions du premier article Arme faisant poids-uten 31/2, faisant t'ait metal-uten 10. Il y a vraisemblablement ici l'indication d'une valeur estimative, et notre Papyrus touche ainsi l'une ues questions les moins connues du rgime conomique de l'ancienne gypte. Je m'abstiendrai d'tudier ici avec plus de dtails les mentions du manuscrit; toutefois, je ferai remarquer encore que le neuvime article, consistant en 17 pices d'une certaine toffe, est valu en t'ait d'toile, et donne ainsi pour produit 51. Trouv, joint au papyrus prcdent I. 351, et avec le papyrus I. 368, Memphis. Planche CLXIX I. 353-355. Papyrus magiques, ploys sous un petit volume et lis avec une ficelle, v. 353 a, 354 a et 355 a. On les 1. J'ai dtermin la valeurde ce poids,Notesur un poidsgyptien, N. S., 1861, etc.; Recuearchologique, p. 12; il pse91 grammes, du prsent [cf.p. 107-114, volume].

PAPYRUS

GYPTIENS HIRATIQUES

165

portait sur soi, comme des talismans, d'aprs les indications que nous avons trouves aux papyrus I. 346, 347, etc. 353. Une ligne incomplte de texte hiratique; au-dessous, figuresde diverses divinits et de barques symboliques. 354. Texte hiratique mutil; au-dessous trois aspics diet TUORIS. vins, deux yeux symboliques, Isis, NEPHTHYS Cesdeux papyrus 353, 354, furent trouvs runis par leurs liens. Ils constituaient deux talismans, ayant chacun son objet spcial, mais ports par la mme personne. 355. Dbris insignifiants d'un papyrus de mme espce. Planche CLXX I. 356-359. Autres papyrus magiques, trouvs rouls et lis avecdescordons de couleur, v. 356 a, 359 a, 356 b-d. Ranet HORUS ge dedivinits grossirement dessines. ANUBIS adorant l'une des formes d'OsIRIS; un taureau, un autre taureau au-dessus d'un scarabe et d'une abeille; Ils, et le dieu AKER,reprsent le BENNU NEPHTHYS, THOTH, sous la forme d'un vieillard courb par l'ge. Enfin l'pervier d'HoRus ador par THOTH et par un personnage tte humaine; des cartouches, dont un port sur des jambes, diversanimaux symboliques et personnagesmythologiques, PHRA,SELIC, etc., l'animal typhonien frapp par NEITH, PAK'T,OsiRis, AMON, PTAII,HORUS, gnrateur, Y-'EprR, etc. SET, peint en rouge, est le dernier personnage de la range; le papyrus est de basse poque. 357. Papyrus reprsentant une fleur de lotus. 358 b. Papyrus contenant des adjurations au principe de la maladie et de la mort 0 toi qui enlves, nenlve pas son cur; toi qui matrises, ne matrise pas ses membres. ne viens pas contre lui; ne t'empare pas de ses chairs; ne fais corztrelui rien de nuisible, etc. Ce papyrus appartient aussi aux basses poques. 359b. Papyrus sur lequel sont figurs un scarabe et un

166

PAPYRUS

GYPTIENS HIERATIQUES

dieu lontocphale, que prcde le nain mythologique appel NEMMA. Planches CLXXI-CLXXVIII I. 360-367. Lettres missives sur papyrus. Ces lettres, ,plies plat, lies par un cordon de papyrus et cachetes d'un sceau de terre glaise, portent une adresse l'une des extrmits du revers. Ces papyrus nous offrent la forme, sous laquelle la correspondanceprive tait expdie aux temps pharaoniques, et c'est l leur principal mrite, car leur contenu prsente gnralement peu d'intrt. Nous allons les passer en revue. 3G0. Pl. CLXXI. Pour donner une ide complte de ces lettres, je traduis entirement celle-ci Le sotem Mersuatef pour la satisfaction de sa matresse, la prtresse d'Isis, Tanur; vie saine et forte; et faveur dAmora-Ra, roi des dieux! Je dis Phra-Harmachis, Anzon de Ramss-Meriamerr, Phra de Ramss-Meriamen, etSutek, le trs vaillant clc Ramss-Meriamen, tous les dieux et clcssesdu temple de Ramss-Meriamen et la personne auguste de Phra-Harmachis (le roi lui-mme, pharaon), puisses-tu avoir la vigueur, puisses-tu avoir la vie, puisses-tu avoir la sant! Auis L'n ce moment le chef militaire est en bon tat; ses hommes sont en bon tat; ses enfants sont en bon tat. Ne te proccupe pas d'eux; ils sont en bon tat aujourd'hui. On ne sait pas ce qui sera demain. Porte-Loi bien'. L'adresse crite au verso est ainsi conue Le sotenzMersuatef sa matresse, la prtresse d'Isis, Tanur. le prcepte 1. Cettephrasenousrappelle du Vieux-Testament; Procar tu nesais verbes, xxvn, 1 Ne te cantepas du jour du lendemain, (C. L.). pas cequele jourenfantera

PAPYRUSGYPTIENS HIRATIQUES

Hi7

Cinq de ces huit lettres ont t crites par le mme scribe les servi de diffrents cachets Mersuatef, pour qui s'est 365-367 l'empreinte du sceau est sceller; aux trois dernires le cartouche-prnom dessus d'un scarabe ne signifie rien moins anciennes trs certainement vain de l'une sur la guerre Pentaour', depuis Roug1. Planche I. 368. CLXXIX de Thothms III les ailes ployes. la date de nos lettres, quanta qui sont bien III; elles datent que le rgne de Thothms de celui d'elles, 362, des Khitas, de Ramss auRa-men-K'eper, Ce cachet de fantaisie

l'criII, et Pentaour, du pome peut bien tre l'auteur de connu sous le nom de Pocme qu'en a publie M. E. de

la traduction

est un rapport officiel, adress Ce papyrus' par un AFNER au prince SA-EM-TAMA, l'un nomm fonctionnaire et la capture de six des fils de Ramss II, sur la recherche esclaves appartenant la fuite. au prince ATEF-AMEN, lesquels avaient

pris intressant est us et illiLe prambule de ce document ne nous privent sible, mais les lacunes que des formules et de la premire du rdacteur, ligne de son obsquieuses dont l'ensemble peut encore tre saisi avec exactirapport tude. avec des gens AFNER expose qu'il s est rendu Memphis, ses ordres, six domes1.3,4; qu'il y fut invit rechercher au bourg de taient ATEFAMEN, lesquels tiques du prince SUTENNEN3, 1. 5; qu'il fit parler leurs compagnons; du'il

1. E. de Roug, Le pome de Pen-ta-our, extrait d'un Mmoire sur les campagnes rlc Ramss Il, Paris, 1856 (C. L.). 2. Comparez Mlanges gyptologiques, [1er srie,] p. ;i-13, et la transcription hiroglyphique de ce texte donne par M. Chabas (C. L.). 3. Nom d'une ville situe sur le littoral de la Mditerrane, ou peutvtre sur les rives du Nil, en tout cas dans une partie de lgypte acces-

168

PAPYRUS GYPTIENS HIRATIQUES

o traita avec un voiturier, 1. 6; et se rendit SUTENNEN, il rencontra PIAI,serviteur du capitaine. (nom oblitr), serviteur du prince ATEF 1. 7; ainsi que KENHIKHOPESEF, AMEN, lesquels lui amenrent six hommesde leurs hommes, I. 8, 9 (sans doute pour prter main-forte); qu'tant revenu prendre les autres, il en rend compte son matre en le pressant de renvoyer devant le juge ceux d'entre eux qui doivent comparatre avec les hommes,1. 9-11 (sans doute les tmoins); que provisoirement il les a consigns Memphis, 1. 11, 12, etc.
Le document sur le mcanisme donne lieu des observations importantes princes du de l'admiadministratif Les de l'Egypte. branches des principales

la tte sang y taient et c'est peut-tre nistration, que le prince SAEMTAMA

en sa qualit de chef de la justice dAFNER. Ce rapreut le rapport

au prince ATEFAMEN, propritaire port n'est point adress des esclaves, lequel n'avait pas le droit de se probablement sur leurs faire justice lui-mme. Ainsi le pouvoir des matres mme esclaves tait mitig par des lois, et le juge intervenait en cas de vol et de fuite. Le prince ATEFAMEN, l'appui de sa plainte, avait d dresser des tats indicatifs dont il avait t dpouill des objets, par rests attachs au rapses esclaves Deux papyrus, fugitifs. port et contenant cette affaire'(voir en effet se rapporter des comptes, peuvent la notice sur les papyrus 351, 352, p. 16). il faut supposer admettre cette hypothse, investi qui a l'poque reprsente de Kat'cia, corresponun grade

Toutefois, pour ATEFAMEN tait que le prince de la fonction dante, militaire assez lev.

sible par des communications par eau; car on sait d'ailleurs, du Papyrus Anastasi n" 4, qu'il y avait dans cette ville un dpt de matriaux servant la construction des barques. Voyez Mlanges gyptologiques, [1" srie,] p. 7 (C. L.).

GYPTIENS PAPYRUS HIRATIQUES

1Gn

Il n'y a gure remarquer dans cette ptre que la longueur du prambule et la surabondance des formules de pure politesse. Cependant l'observation philosophique sur l'incertitudo du lendemain est un trait curieux. Elle se retrouve dans d'autres lettres. 361. PI. CLXXII. Lettre du sotem Sesneberter au sotem Patan. La qualification sotem signifie iv la lettre obissant, docile, complaisant; mais elle pourrait correspondre a quelque fonction de scribe subalterne, de secrtaire par exemple. 362. Pl. CLXXII. Lettre du fidle Pentaour au fidle Paket. L'pithte est ici hos, mot qui admet le sensfidle, dvou, mais qui de mme que satem pourrait dsigner une fonction. 363. Pl. CLXXIII. Lettre du sotem Mersuatef au sotem Sebut. 364. Pl. CLXXIV. Lettre du sotem Merimaetla prtresse dAmmon, Hathor. L'adresse porte le nom d'un destinataire diffrent. Peuttre la lettre devait-elle passer en mains tierces. 365. Pl. CLXXV. Lettre du sotem lllersuater une personne dont le nom est illisible. L'adresse ne porte que le nom du destinataire. 366. Pl. CLXXVI, CLXXVII. Lettre du sotem Mersuatef la prtresse dAmmon, Rannu. 367. PI. CLXXVIII. Lettre du sotem Meriatef (sans doute le mme que Mersuatef1) au prince Ramessu-ma-Ptah. Il est digne de remarque que l'crivain n'emploie vis--vis de son royal correspondant d'autres formes de politesse, que celles dont il s'est servi l'gard de son gal Sebut. dans la lettre 363, pl. CLXXIII. Il termine par le simple nefer senb-ek, porte-toi bien. L'adresse ne porte que le nom du prince destinataire. 1. Cenomsignifle diligit cumpater.

170

PAPYRUS GYPTIENS HIRATIQUES

Plonche CLXXX I. 369. Papyrus crit des deux cts, d'une criture confuse et trs use. Il contient une communication pistolaire, contenant des conseils ou des ordres. On peut en traduire un petit nombre de passages dont l'enchanement reste incertain. Ce manuscrit est du mme type graphique que le suivant, avec lequel il a t trouv. Plonclies CLXXXI-CLXXXII I. 370. Lettre du scribe Thothms, attach au grand Ker, (quartier des tombes royales Thbes) uu scribe Buthaamen. Le papyrus, dont l'criture rappelle celle du papyrus Abbott', contient une communicationofficielle,dans laquelle il est question du service des Mataiu2, milice que nous savons avoir t charge de la police et de la garde des tombeaux. L'criture est confuse, htive et use en de nombreux passages. Aussi la tache du dchiffrement de ce manuscrit, sans tre impossible, prsente de grandes difficults. Planches CLXXXIII-CLXXXIV I. 371. Deux pages, l'une au recto, l'autre au verso, d'une bonne criture de l'poque de Ramss II, ou de l'un de ses successeurs immdiats. Ce petit papyrus est l'un des plus curieux qui existent. Il consiste en une ptre dprcative, adresse par un homme veuf son pouse dfunte, la1. Publi danslesSelectPapyri intheHieraticcharacterfromthe collections PartII, pl. I-VIII(C. L.). of theBritishMuseum, 2. Voyez, surles Mat'aiu,Mlanges qyptologirtacs, [1"srie,]p. 49 et 53; PapyrusI. 348,p. vi, 1.5 (pl. CXLVIII).(C. L.).

PAPYRUS

GYPTIENS HIERATIQUES

171

quelle il donne le nom de Ku (esprit) parfaite et vivante. On sait que quelques-unes des prires et les crmonies du Rituel funraire avaient pour objet de faire attribuer aux dfunts ces qualifications essentielles leur bonheur d'outre-tombe. L'poux se plaint des mauvais procds de l'pouse dfunte, dont, ce qu'il parait, la mort ne l'a pas suffisammentdbarrass. Il l'adjure au souvenir des bons procds qu'il a eus pour elle, pendant tout le temps de leur union, et rappelle quelques dtails biographiques favorables son thme. L'criture est brouille et de plus en plus nglige vers la fin. Beaucoup de dtails chappent mes premires investigations. On sait que les K'us, ou morts revivifis, se comportaient quelquefois comme les revenants et comme les esprits possesseurs. C'est probablement sous l'une de ces formes que l'pouse venait tourmenter son mari. On ignore le lieu o fut trouv ce singulier manuscrit. Il provient de la collection Anastasi. D'aprs les dtails conservs dans l'inventaire, on voit qu'au moment de sa dcouverte, il tait attach une statuette en bois, D. 132 (V. pl. XXIV) reprsentant, comme on doit s'y attendre, une femme, non pas avec les attributs habituels des statuettes funraires, mais avecla toilette et la coiffuredes dames gyptiennes. C'est le portrait de l'pouse. Une lgende, dont les premiers mots seuls sont conservs Dit pour l'Osiris (dnous offre le commencement de son nom. funte) Kena. Ce manuscrit clt dignement cette srie des papyrus du Muse de Leyde.
Chalon-sur-Sane, 15 octobre 1861.

LETTRE
A M. L'DITEUR DU JOURNAL THE LITERARY GAZETTE SUR QUELQUES

DE LA MDECINE GYPTIENNE' SINGULARITS

Chalon-sur-Sane

(France), April 10, 1862.

Sir, The friendly reviewer who lately introduced my Mlanges gyptologiques to tlie readers of the Literary Gazette, lias paid his peculiar attention to tlie dissertation in which I explained the contents of a papyrus, relating to Egyptian therapeutics, cxisting in the Berlin Musum. He remarks that this treatise does not give a very high idea of the medical science of the Egyptians. To this opinion I agre willinaly, as far as myextracts are concerned; but I may be allowed to observe, that tliese extracts are only an unimportant part of this document, which moreover is not complete. Its commencementis lost, and we have no means to guess the importance of the wanting portion. Also, 1 must confess that my citations were designed to excite curiosity, rather than to illustrate the science of tlie Egyptians. Consequently 1 made choice of oddities, and it is only strict justice to defer deciding tIe question until more of the matter is brought to light.
1. Publi dans Tlec Literary le 19 avril 1862. Gazette de Londres, n 199 (2359), N. S.,

174

SINGULARITS LETTRE SUR QUELQUES

Shoutd our confidence in th value of the old Roman therapeutics be proof against M. P. Cato's long chapter on tlle marvellous properties of cabbages, it would certainly be borne down by the recipe against tlie excoriations caused hy excess of walking, or the strange spells by winch tlie adversary of charms and conjurations restores limbs out of joint or fractured boncs. !lltlioull, according to Pliny's testimony, tliis rougi medical system, in tlie siulplest rulcs of hygiene are not to be looked for, lasted six centuries, after which ncver did tlie Senate and people enjoy such pcrfect health, everybody will allow that we do not find there any supcriority to th Egyptian medicine. I'liny'a statement of tlle long duration and efficacy of domestic medicine, is much like a remote ccho of the rude Ceusor's inveterate spite against Greek science. He had denounced, as their worst prsent, tlle introduction of their physicians, who, he says, hve sworn to kill all barbarians with their medicines . But cven in his time Greek medicine was slowly making its way into Rome, and finally in tlle time of Pliny reigned undisputedly there. The progress of luxury and the excesses of sensualism either had shaken tlic rude bodily constitulions of the ol.d Romans, or given rise to diseases unknown beforc; an additional store of medical assistance became necessary, and tlle Galenic therapeutics usurped the place of domestic medecine. Tllis was undoubtedly a great step in tllC way of progress. Nevertheless, innumerablc additions and absurd prescriptions disfigure tlle imperfect science. Judged from tliis point of view, the whole system would not suggest a more favollrable opinion than was the case with my extracts from thc medical papyrus. 1 dare assert no ridiculous practices will bc found in tlie Egyptian papyri that are not surpassed in tlle Galenic therapeutics. Tlle passages 1 liavc translated in my Mlanges gypto-

DE LA MDECINE GYPTIENNE

175

logiques are only a part of what I liave been able to read in th medical papyrus. At the risk of damaging tlie opinion of your readers respecting Egyptian medicine, 1 pay hre a fresh tribute to mere curiosity, in thc citation of some more prescriptions. We must suppose there was in ancient medicine a branch or copropathy, as we bave now homopathy. At least this liypotliesis would explain tlte reason why we find nearly ail disgusting substances used as medicaments. No humain or animal djections were spared, and one shudders at the idea of such eatables or drinks as were cooked with these drugs, and prescribed for many cases. In the papyrus, howcver, animal prodncts are exclusively concerned, and the remedies arc reserved for external use. The Egyptian doctors probably had not experienced, lihe Dioscorides, tlie cllicacy of tlie fimum capre, suis sylvestris, vel canis, in vino potum, ovis et asini in aceto, ciconi in aqua , etc., and did not coincide with Asclepiades, who, it is said stercore utitur non modo medicamentis quic foris impo nuntur commiscens, sed iis quoque qu intro in os su muntur . But tlte dclicacy of tIe Egyptian physicien in this respect did not eotend so far as to spare their patients olfactory organs. Mixtures, including some of these uusavoury drugs, wcre burnt in fumigations (suffitio) to perfume aching limbs. The word KAPU, my learned friend Mr. Birch has shown, really means suffire, suffimigare, instead of referring to active iohics or blisters, as 1 have conjccturcd in my Mlanges. 1 am unable to make out tlte nature of the ailments these fumigations were supposed to allay, but tlie recihes arc rcally sint;ular enough. 1 give here a translation of six o.f. them, preserving the original Egyptiansname 1 cannot identify 1. Khet-planta, (a lacuna) in septem pilulas reducti,

176

LETTRE

SUR QUELQUES SINGULARITS

igne usti, hesait-liquore et urina hircin extincti; hoc suffire liominem. 2. Khet-planta; besau-uru (a mineral); saptu-lapis; adeps caprinus; ad ignem apponere et suflire. 3. Mel, vinum palmeum, sal, urina hircina, stercus asi ninum, stercus felinum, stercus suillum, ank-herba, khet planta; pinsere in uno et sufrre. 4. Besau-uru, saptu-lapis, stercus lconinumet tigrinum, stercus zccou-dorcadis, stercus kahes-dorcadis; stercus ciconianum; suffire. 5. Pedespati-avis, pilus asininus, stercus hirundineum, cornu cervi; sufrre. 6. Stercus felinum, stercus crocodilinum, stercus hirun dineum, cornu cervi; suffire. These recipes are tll contained in the same page of the papyrus, and none of tlie same rpulsive drugs appear in other passages, except one which relates to the prognostication of future maternity. Among the forty animals cited by Pliny for tlieir contributions of this kind to Roman therapeutics, we do not find lions nor tigers, probably owing to their scarcity; but aU tlie others are in his list; and tlie crocodile's produce, a precious cosmetic of the mundus muliebris, is said to hve been tte object of various adulterations. Anotlier drug used by the Romans for many cases was the crusty callosity on the skin of horses calli qui equorum cruribus nascuntur, liclienes equorum . Tlie same appear in our papyrus in a mixture for ointment. Galen recommends them ex vino aut mulso poti . Tlie blood, Ilesli, hones, skin, hair, etc., of a great number of animais also supplied their quota of medicaments. The papyrus mentions a few of these substances. The lizard, for instance, figures A lizard having in two recipes, one of which runs thus its belly filled with cedar-oil, seasoned with salt; dress tlm head with it; do the same for all aching places, in

DE LA MDECINE GYPTIENNE

177

every bone and every limb. In Dioscorides the lizard is a remedy for the scorpion's venomous bite, which our papyrus cures with a fumigation of three minerais, two vegetables, and goat's greasc. Certainly it would be more useful for science to illustrate the question of Egyptian medicine in its serious character, instead of looking for trifles. But tlie task is far from being an easy one. We liave no guide to dtermine exactly tlie nature of tlie immense number of vegetables, minerais, and liquors which are prescribed for mdicaments to be hoiled, infused, or ground together. In each recipc are generally comprised several substances at once; in no case is a sinle substance indicated separately, while many mixtures contain from five to twelve, and even sometimes more. This goes far to contradict the statement that thc Egyptians only made use of a few mdicinal ingrdients. The names of diseases are not less perpleaina for the translator, tlie Coptic having not preserved those mentioned in the papyrus, exSome assistance will perhaps cepting perliaps fever, be got from the demotico-greek papyrus, but it will require a long and tiresome study. Nevertheless, we can state some facts arising from the pluinly intelligible passages of the medical papyrus. For* instance, the use of potions, embrocations, solid mdicaments to be eaten, ointments, frictions, topics and fumigations. Clysters also were commonly used, even at thc eve of liistorical times in Egypt. No passage of the manuscript refers to blood-letting; but this circumstance is not a proof that the hractice was unknown. In some cases sweating was provoked by means of fumigations draughts or eatable drugs for vomiting or purging. Scvere diet was also prescribed after medication; so was a moderate exercise. Let him drink, says the text and make a moment of going and coming . Sometimes the siclc person was recommended to remain abed or to stand up
BIBL. EGYPT., 'l'. X. 12

178

LETTRE SUR QUELQUES SINGULARITS

while taking medicines. Detailed instructions are given on tlie proportion of various medicaments, the order in which each ingrdient was to be introduced, the successive boilings and decantings, the number of tlie necessary vases, etc. Some medicineswere to be drunk at once, others by drops; milder medicines were especially made use of for children. Summer and winter sometimes required different treatments. Prescriptions were generally made for four consecutive days, but in some cases remedies are said to effect ilie cure forthwith. Wine, milk, grease, honey, salt, saltpetre, incense, vegetable and animal oils in various combinations, were of frquent use in Egyptian as well as in Roman therapeutics. On the whole, wc are not authorized by any solid reason to pronounce that tlie medical science of the Egyptians was below the level of the ancient therapeutics of tlie Grecks. We must bear in mind that the twenty-tlirec pages of tlie Berlin papyrus, and a few recipes existing in another hieratic manuscript (I. 345, Lcyden Musum), form up to this day our whole stock of information. This cannot be regarded, even if fully understood, as a complte instalment of the knowledge of the Egyptians in medicine. But those precious sheets speak to us of the state of this sciencenine centuries before Hippocrates wrotc his treatises; and one of tlie sections of the medical papyrus is ascribed to a much earlier period, i. e. the time of Athothis, tlie son of Menes. 1 venture to say very few written records of antiquity are more worthy of attention. They are moreover a source of lexicographical discoveries, as several newly-observed words show hre their real meaning. Among those that were unknown before and liave thcir exact correspondents in sal; fanina; non, pinCoptic, 1 can cite , sere, molere; oui, pulvis, irz pulverem conterere; yote, sudor; ay, guttula; anore, lacerta. A great many others, which it would be too long to enu-

DE LA MDECINE GYPTIENNE

179

merate, having also direct Coptic derivatives, are already found in our glossaries, and are in no want of the further confirmation of their meaning arising from our medical tcxts. Should tlie opponents of Clampullion (if there be any cxisting now) condescend to examine closely the vast store of proofs we are now able to present in support of this great man's system of deciphering the Egyptian hieroglyphics, tliey would inevitably givc way before evidence. The school of wilfully blind unbelievers, headed by Klaproth, has yanished in France. It is too late now for archologists to criticize our results without giving due attention to the bulk of tlie Egyptologists labours, and pointing out the alleged fundamental unsoundness of so many translations of Egyptian tcxts now in ilie liands of all sauauls devoted to philological researches.

LETTRE
A M. LE
Secrtaire

DOCTEUR
de l'Institut

SCHNEPP
gyptien

PRTENDUE DES GYPTIENS' SUR LA LONGVIT

Chalon-sur-Sane, le 10 octobre 1862.

En mars dernier, me conformant une indication trouve sur le Bulletin, j'ai fait remettre M. Leclerc, libraire Paris, dix brochures formant l'ensemble des publications antrieures dont je possdais encoredes exemplaires. J'espre que M. Leclerc les aura fait parvenir l'Institut gyptien. Par l'entremise de M. l'ingnieur Sciama, directeur du Canal de Suez, j'ai l'honneur de vous adresser encore pour la mme bibliothque 1 Note sur une scne mystique peinte sur un sarcophage gyptien du Muse de Besanon; 2 Les Inscriptions des mines d'or, in-4, avec deux planches. Permettez-moi, Monsieur, de vous dire qu' mon avis, vous tes dans le vrai quand vous rvoquez en doute la longvit des anciens gyptiens. Aucun document original ne nous autorise penser que, sous ce rapport, les gnrations actuelles soient moins favorablement partages que celles qui ont vu construire les pyramides. Il ne faudrait pas juger 1.Cf.Bulletindel'Institutgyptien, p. 62,l'ana1ersrie,1862-1863, lysedecettelettre.

182

LETTRE

SUR LA LONGVIT DES GYPTIENS

de la dure de la vie chez les anciens gyptiens d'aprs les inscriptions funraires de quelques sujets de choix, tels, par exemple, que Bak-en-Khons, de M. Devria. On sait que les inscriptions romaines de la Numidie mentionnent frquemment des centenaires. On y rencontre notamment une femme de cent quinze ans et une autre de cent trente-deux ans. Ces existences prolonges dmontrent la salubrit du pays, mais on n'en conclut nullement que la vie humaine ft alors dans des conditions diffrentes de celles de nos jours. Les textes gyptiens nous livrent au surplus un renseignement assez prcis sur le sujet qui m'occupe. On y trouve, en effet, assez frquemment l'expression de vux forms pour une existence de cent dix ans. Pour un motif qui n'est pas encore connu, le nombre 11 et ses multiples taient d'un usage frquent, comme chez nous celui de 12, malgr la srie dcimale des chiffres. Les gyptiens demandaient vivre cent dix ans, de mme que de nos jours on parle d'un sicle comme du terme le plus long de la vie probable. Le premier exemple de cette espce de souhait se rencontre au Papyrus Prisse, le plus ancien manuscrit connu, et cet exemple y est rapport propos d'un fils du roi Assa, qui appartient v l'une des premires dynasties. D'autres cas se rencontrent dans des monuments de l'poque des Amnophis et des Ramss. Le savant M. Goodwin, qui a fait la mme observation Parthnon, 12 juillet 18G2), rappelle avec raison que l'ge de cent dix ans, attribu par l'criture au patriarche Joseph, mort en gypte, reprsente, au point de vue gyptien, la limite de faveur de la vie humaine, tandis qu'au point de vue hbreu, cet ge tait infrieur celui des autres patriarches, mme celui de Moise, qui, n plusieurs gnrations plus tard, vcut encore cent vingt ans. Veuillez arer, Monsieur et savant collgue, l'assurance de mes sentiments affectueux.

AUX MINESD'OR LES INSCRIPTIONS RELATIVES DE NUBIE'

Dans d'Histoire

le troisime

volume

des

Mmoires

de

la

Socit

de Chalon-sur-Sane1, j'ai publi de diverses graves inscriptions A la fin de ce travail, sur les murs du temple de Radesieh. de M. S. Birch sur un autre texte la dissertation je rappelais et paraissant se lier ceux de Radesieh de sujet analogue* et d'Archologie commente la traduction de la manire la plus directe. de celui de mon savant ami, mon mmoire En rapprochant se former une ide assez complte de l'enle lecteur pourrait et gographiques semble des renseignements historiques fournis l'dition en question. Mais, d'une part, par les monuments des Mmoires volume de la Socit du troisime

est peu et, prs puise aujourd'hui, d'un autre ct, le travail de M. Birch, insr dans le journal The Archologie, est peine connu en scientifique anglais Il ne sera France, en dehors d'un petit nombre de personnes. de Chalon-sur-Sane donc pas inutile en publiant, de l'inscription nouvelle de reprendre pour la premire dont s'est du texte en entier ce sujet fois en franais, occup M. S. Birch, de cette intressant, la traduction ainsi qu'une

copie

oriinal

inscription.

1. Extrait des Mmoires de lcc Socit d'Histoire et d'Archologie de t. IV, p. 437-472, et publi part chez Benjamin Clralon-sur-Sane, Duprat. 2. C'est le mmoire publi au t. I, p. 21-68 de ces uvres de Chabas. 3. Upon an historical tabletof Ramses I1, Archologia, vol. XXXIV, p. 357.

184

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OR DE NUBIE

Tel est le plan du travail que j'entreprends aujourd'hui et qui forme une suite de la srie d'tudes gyptologiques que j'ai commencesdans les Mmoiresde la Socit. Sept ans se sont couls depuis que j'ai mis la dernire main mon mmoire sur Uize Inscription historique de StiIer. Pendant cet intervalle, la sciencea considrablement progress, et nous avons pntr bien plus avant dans la connaissancedu mcanisme des hiroglyphes. Il nous reste peu de chose faire pour ce qui concerne la langue en usage la grande poque pharaonique correspondant aux six premires dynasties du Nouvel Empire. Mais nous avons encore vaincre beaucoup d'obstacles pour l'interprtation de l'idiome spcial des crits qui datent de l'Ancien Empire. La domination des Pasteurs et le contact permanent des races smitiques conqurantes ou conquises paraissent avoir influ assez notablement sur la langue gyptienne. Des mots et des formes grammaticales tombrent en dsutude; d'autres y furent substitus sous l'influence de ces relations nouvelles. Plus tard, les rapports de l'gypte avec la Grce et la domination des Lagides donnrent lieu de nouvelles modifications, qui portent principalement sur le systme graphique, et c'est encore un des points qui rclament aujourd'hui des tudes spciales. En dfinitive, les travaux qui ont pour objet l'explication analytique des textes gyptiens continuent mriter toute l'attention des disciples de Champollion. C'est la multiplicit de ces travaux et leur prompte divulgation que sont subordonns les progrs qu'il nous reste encore accomplir. 1
L'OR DE NUBIE ET D'THIOPIE

Pendant sa splendeur, tant de fois sculaire, l'gypte fit une prodigieuse consommation d'or. Sans recourir au t-

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

185

moignage d'Hrodote, qui nous reprsente les prisonniers thiopiens lis par des chanes de ce mtal, nous connaissons, par des renseignements puiss aux textes originaux, l'emploi abondant qu'on en faisait pour l'ornementation et l'ameublement des temples et des palais portes incrustes d'or, siges d'or, couronnes d'or, colliers d'or, etc., sont mentionns dans une foule de textes, et les sables de l'gypte nous ont rendu un grand nombre de ces objets prcieux. Sur la fin de l'Ancien Empire, les coffresfunraires taient entirement dors, et vers le commencement du second les pharaons firent revtir d'or leurs pylnes et leurs oblisques. Nous voyons aussi l'or jouer un rle important dans les munificences royales des colliers d'or rcompensaient les actions d'clat et constituaient une espce de dcoration honorifique. Mais l'or tait aussi distribu sous forme d'anneaux, d'armes, de chanes, etc. Que l'on donne beaucoup d'or au fidle Hor-Khem, dit Sti Ier dans une inscription encore indite. Un autre monument nous montre l'adorateur du soleil rayonnant, Khou-en-Aten, donnant ses esclaves l'ordre de charger d'or un officiernomm Mri-Ra; l'expression du monarque est pittoresque
Qu'ori puisqu'il Dans viteurs lrri mette a obi aux le tableau l'or aux pieds, cou, par derrire, instructions du roi en toutes choses'. ait

apportant d'anneaux d'or. dernire forme, son poids.

ce texte, on voit des serqui accompagne un grand nombre de colliers et Mri-Ra L'or d'change tait sous cette dispos anneau tant valu chaque probablement contres pour et surtout de l'Asie la fourniture furent de bonne

d'aprs L'Arabie heure mtal; sources

et diverses contribution la Nubie

mises mais

principales.

l'thiopie Ds le rgne d'Amenemha

de ce prcieux en formrent les Ier, ainsi que

1. Denkmler,

Abth. III, 97 ((.

186

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIls

le prouve la stle du Muse britannique cite par M. Birch', les lavages d'or de Nubie taient dj tablis et rgulirement exploits. Sous Osortasen Ier, des expditions militaires en Ethiopie amenaient au pharaon le minerai d'or de ce pays'. Aux princes de Kusch ou d'thiopie, fonctionnaires de l'ordre le plus lev, incombait le devoir de veiller au maintien de l'importation de l'or provenant des contres situes au midi de l'gypte, et l'un de leurs titres habituels, intenclant des pays de l'or', caractrise parfaitement cette fonction.
Dans l'or les listes de tributs et sur de Kusch est mille fois cit. les comptes des temples, Celui de Nubie parait avoir le nom de la ville o aboudu dsert et dans des diverses laquelle mines de la textes elle est avait

t nomm tissaient tait localit.

or de Koptos, d'aprs les routes les plus suivies transfr d'or qui l'une le produit

d'abord

L'exploitation l'une de celles

laquelle se rfrent nos fournissait cet or de Koptos;

des chanes de la rgion de petites monson sige dans peu de distance du Nil et s'tend tagnes qui commence au voisinage de la montagne la mer Rouge, des mejusqu' raudes. Sur cette depuis Radesieh, a donn le nom 24 heures chane, se voient les ruines inexact de course d'un temple, de chameau, auquel on la localit

de temple de Radesieh; le nom de Wady-Abhas; il est probable porte aujourd'hui en de la route de Koptos Brnice que l'une des stations Il existe du reste dans le mme dsert tait trs voisine. d'autres Ghadir, ruines du mme le Wady-Sakeita, genre, etc. notamment dans le Wady-

1. S. Birch, loco laucl., p. 376. 2. Denkmlcr, II, bl. 122, 1.11. 3. Voyez Brugsch, Goflraphie; Champollion, Notices manuscrites, [t. l,] p. 137, etc. 4. Voyez mon mmoire Sur' iinpoids gyptien, Renia archologique, 2' srie, t. III. p. 16; [cf. p. 107-114, du prsent volume].

LES

INSCRIPTIONS

DES MINES

D'OR

DE NUnm

187

II
SI:TI IPr. LES INSCRIPTIONS DE RADESIEH

Le temple, auquel nous conserverons le nom de temple de Radesieh, se compose de deux chambres dont les murs sont dcors d'inscriptions et de bas-reliefs que M. Lepsius a publiesdans le grand ouvrage de la Commission prussienne'. Je ne reviendrai pas ici sur la description que j'en ai donne dans mon premier travail, non plus que sur la traduction de tous les textes, bien que cette traduction puisse aujourd'hui tre amliore dans quelques passages. Je me bornerai irareproduire la version du premier de ces textes, le seul qui ait directement trait a la fondation du temple et de la citerne (Lig. 1). L'an IX, le 20 d'L.piphi, sous le rgne de ) Sti 1er', vivant a toujours. Ce jour-ta, le roi s'occupait des contres situes du ct des montagnes; son coeur voulut (li-. 2) voir les carrires d'o l'or est amen. Lorsque le roi y montait avec les il (it une halte sur le chemin savant des cours d'eau. u pour converser tacitement avec son cur; il dit Point de chemin sans eau! C'est commeun lieu (lig. 3) ou les voyait geurs succombent par le desschement de leurs gosiers. 1)O serait l'endroit qui pt teindre leur soif? le pays u (d'gypte) est loign, la rgion (dserte) est vaste. L'homme pris par la soif s'crie Terre de perdition! Ils J) viennent (lig. 4) s'acquitter envers moi de leurs oblia tions; je ferai pour eux l'action de les faire vivre. Ils u rendront un culte mon nom dans la suite des annes; bl. 139,140 ttsgypt.uatlthiop.,Abth.111, 1. Denkmler et 141. 2. Je passe lestitresdu pharaon, quinousintressent peu.

188

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OR DE NUBIE

ils viendront, et leurs gnrations venir viendront aussi comme charmes par moi, :r cause de ma puissance. (lig. 5).
en son cur, lui Lorsque le roi eut dit ces paroles un lieu pour y dans le pays, cherchant il s'leva mme, faire un sanctuaire contenant un dieu, pour lui auguste, Il lui plut de le culte et lui adresser les prires. u rendre la pierre rassembler des ouvriers (lig. G) travaillant pour tablir soutenir une citerne sur de l'eau frache le dfaillant, Alors il fonda ce lieu au en t'. au temps de la chaleur, (lig. 7). L'eau y vint en grande grand nom de Ii,amamen' n abondance, comme l'abime (du Nit) de Kerti d'lphan tine. Dieu a exauc mes prires, l'eau est dit Majest la route qui venue moi sur les montagnes par les dieux; excellente mon rgne est rendue en manquait pendant du pasteur. des pturages Le roi double (lig. 8), bienfait les fois yu'il tend les bras u la largeur de la terre toutes Sa (lacune). 11 convient tablir une mon ville cur, par et un sanctuaire l'ordre (lig. de dieu, de faire les montagnes, en lui fournissant dans le dsir de

au mi9) auguste un temllc; et je construirai lieu d'elle, une ville contenant le sanctuaire, en ce lieu, au grand nom de mes pres les et prospre mon dieux, qui ont rendu stables mes ouvres les nations. Alors Sa Majest or nom circulant parmi o donna (lig. 10) qu'il fut donn des ordres au commandant des maons royaux, qui tait avec lui, et aux sculpteurs dans la montagne un il fut fait dans une coupure u divins; on plaa le dieu Phra dans (lacune); temple ainsi. Ptah et Osiris dans sa grande salle; son sanctuaire, Horus,

1. Dans ses fructueuses recherches sur les noms des divisions de l'anne gyptienne, M. Brugsch a cit les derniers mots de ce passage. 2. Prnom royal de Sti Ier.

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OR DE NUBIE

189

Isis et Ramamen1, comme dieux pardres (!ig. 11), dans ce temple. Lorsque le monument fut achev entirement et excutes ses peintures, le roi vint pour adorer ses pres les dieux. Cette traduction comprend quelques passages dont le sens m'avait chappc;, et modifie sur un petit nombre de points la version donne dans mon premier travail. Comme ces diffrences n'altrent en rien les rsultats historiques qu'on peut tirer du texte, et que les discussions philologiques tendues n'entrent pas dans le plan de cet article, je medispenserai de justifier les nouveaux sens que j'adopte. Mais je crois devoir entrer dans quelques dtails propos d'un passage qui soulve une question gographique intressante. Je veux parler de la phrase dans laquelle Sti Ier dit que l'eau afflua dans sa citerne, comme :'1l'abne de Kerti d'lephantine: TPEII KERTIABU. On rencontre une indication pareille au cliap. CXLIXdu KER, qui est le Rituel, a propos de la rgion de A, dcrit par ce chapitre. Le quatorzime et dernier, texte semble dire que, de ce point, le Nil redescend jusqu' Tattu, ville que M. Brugsch identifie avec Mends, mais que, dans tous les cas, il faut chercher dans la Basse-gypte sont des points importants pour KER-TI, et TATTU, la mythologie. Ils sont lis les uns aux autres par leurs mythes et leurs cultes locaux. Le chap. cxlix du Rituel, l'endroit cit, dit qu'il J a clans le pays de KER (ou KRAU) la surface du TPEH du Nil, un serpent, ait KERTl 1)'Al3U, et que ce serpent vient avec llli, ce qui me semble signifier qu'il suit le cours du Nil'. 1. Le roi lui-mmedsigWpar son prnom. 2. Todtenbuch,chap. cxlix, 60 62.

1!)U z men,

LES INSCRIPTIONS ou cacea.

DES MINES D'OR DE NUBIE je crois, le eopte , fora-

KER, est,

itpoc, circulas, On peut aussi le comparer creus creuser; , rotundus, trou unnulus; , Il est parl de certaines dans la ternc. dans les textes retraites KER', que les par les dieux et nommes occupes vignettes Ce sont funts reprsentent peut-tre connatre devaient au mot quelquefois des puits, des Q, sous trous, la forme des cavits. demeures2. de correspondant de cercles. Les d-

ces mystrieuses qui n'a pas

Quant

une signification en copte, il possde certainement analogue le trou du serpent', le logis KER. On le trouve dsignant le fond des puits etc. Les secret d'un dieu', funraires, c'est--dire du Nil, sont maintes fois cits TPEHU d'Hapi, et ces retraites les textes", inaccessibles, et d'o le dieu tait suppos faire sa demeure dans ses ondes dans lesquelles il faisait jaillir

taient dans les temples bienfaisantes, figures nommes TPEU. Dans galement par des chsses symboliques si le bel hymne au Nil du Papyrus Sallier II, document digne d'une extrmement comprends aux lllus qui tude bien hauts se rencontrent attentive, sur ce sujet. Le intressants l'intention, nous passages si j'en premier, que les initis taient bien et les symboles deux

de mystres la divinit loin de confondre avec la reprsentaient

prouverait la science sacre les images

dans lcs temples:

IV anne, 1. Voyez mon Hymne Osiris, Revue archologique aussi Todrenbuch, p. 197, note 4 [cf. t. I, p. 120, n. 4, de ccs uvres cll. I.XXIV.1; CXXXVI,2, etc.; Cllampollion, Monuments de l'Egypte. pl. CCLXVI. 2. Sharpe, Egyptian Inscriptions, srie II, pl. XIV, 5 L'osirien Zelho connat les douze portes des douze KERS de cette rillc.Cf. Todtenbucli, chap. CXXVII,8. 3. Cliampollion, Notices manuscrites, It. 1,] p. 467, etc. 4. todtenbuch, ch. I.XVII,1; cxxv, 32. 5. Brugsch, Monuments de l'Egypte, pl. III, 1. 12. G. Par cxemllle, dans les passages tudis, et Todtenbuch, cll. cxxix, 1; Papyrus Sallier IV, pl. lX, lig.9, etc.

Ll:j

INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

191

On ne le taille pas en pierre; dans les statues auxquelles on pose la double couronne (le pschent), on ne l'aperoit pas; on ne le faonnepas; on ne 1uirend pas d'hommages 1 on ne le place pas dans les coures mystrieux; on ne con nat pas le lieu o il est; on ne le rencontre pas dans des TPEHU peints; pas de demeures pour un aussi grand que lui, etc. 1 Le zl adorateur d'Hapi en fait ainsi le Dcus ignothus, qu'on ne peut ni reprsenter, ni dfinir, ni renfermer. Il termine son hymne par le second passage dont j'ai parl Nil de l'inondation! A toi les oblations, toi les sacrilices de btail; toi sont clbres les grandes pangyries; a toi sont immols les volatiles, livrs lcs quadrupdes et offerts les holocaustes. Les offrandes chaque (autre) dieu sont comme faites Hapi. Oncc fait it Hahi des TPEHU dans Thbes, (mais) on ne reconnat pcts son nom sttr la porte: le dieu ne parait pas en personne; vaines (sont) les figures1.
On s'aperoit dieu Nil comme a choisi le que l'hierogrammate le qui formait type absolu du dieu unique de la doctrine. Quelle que fut la forme point fondamental divine sous lacluellc les gyptiens l'adoraient, quel que fut aisment lu temple et le nom inscrit sur la porte, le cultc s'adressait toujours ce dieu seul, qu'ici on dsigne sous le nom d'Hapi, ailleurs sous ceux d'Ammon, etc. d'Osiris, d'Harmachis, de cette digresOn voudra bien me pardonner la longueur sion, en faveur des ce point important ides de nouvelles la science d'adorer le moment qu'elle sacre nous d'un suggre sur peuple que et mme des animaux que le tpeh d'Hapi

accusait l'antiquit classique des lgumes. Retenons pour

1. C'est--dire La statue qu'on faonne, celle devant laquelle nccomplit les crmonies cltt culte, ce n'cst pas le dieu lui-mme. 2. Papyrus Sallier 1I, hl. XII, lig. 6. 3. Ibid., pi. XIV, 1. U.

on

192 est une

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OR DE NUBIE secrte nous demeure du Nil. de Radesieh L'inscription l'un de ces TPEH tait situ Kerti, trouve que notre aussi sous

et le Rituel lphantine texte la forme

ont appris que ou au Kerti d'lphantine. dtermina et qu'on par deux cercles dtermine

sceaux, signes d'impntrabilit, textes comme un duel. Il signifie d'aprs l'explication les deux cavits.

par deux angles sur deux se comporte dans tous les les deux

KER, c'est--dire, les deux trous, que nous avons essaye, le Ainsi donc le TPEH IR-TI ABU serait ce qui du Nil,

du Nil aux deux trous gte secret dlphantine, quelque accident du cours nous reporte forcment a la premire cataracte.

lui apprit Le prtre de Suis, qui instruisit Hrodote, que entre Syne et lphantine les sources du Nil se trouvaient soi-tant dcc milieu des Ce sont, dit-il, de profonds abntes montagnes; gypte, un autre deux sortent nimes du la moiti et l'autre de leurs vers eaux le sud coule vers le nord en moiti en tlaiopie1. il y a dans D'aprs ce lieu

le rhteur Aristide, auteur, dans sources deux enfermes du milieu Tous dans dit fleuve, les anciens

se nzesurer. bruit

rochers, grands qui et dont la profondeur ne peut historiens sont du reste una-

de la rapidit, de la profondeur et la description En tenant des eaux la cataracte. assourdissant qu'on rencontre et qu'explique si frquemment son ignorance dans de la

compte des confusions les rcits d'Hrodote

les deux ne pourra-t-on pas retrouver gyptienne, langue du dans les sources KER des hiroglyphes qui jaillissent milieu des rochers 2, au dire du prtre de Sas, et dans les dieux dieux sources, selon le rapport roclaers d'oit sortent grands d'Aristide? eaux De nos jours, et rapides, profondes il y a encore occasionnant dans cet endroit des des remous sensibles

1. Hrodote, II, ch. XXVIII. 2. Hrodote a dit montagnes; admet les deux acceptions.

DESMINES D'OR DENUBlE 193 LESINSCRIPTIONS et des tourbillonnementsqui ont pu faire supposer aux gyptiensque deuxsourcesplacesau fonddu lit du fleuve contribuaient l'augmentation du volumeet aux mouvements tumultueux des eaux. D'aprs les hauteurs du Nil, notes Semneh sous la XII0 dynastie et releves par M. Lepsius, le Nil s'levait alors pendant l'inondation 24 pieds plus haut qu'aujourd'hui 1. Il conservaitcertainementaussi un niveau plus lev lors de sa dcroissance,et par consquent les phnomnes de la cataracte devaient avoir, dans l'antiquit; une intensit bien plus grande que de nos jours. Cette indicationconcideparfaitementavec l'intention de Sti Ier, qui, pour faire admirer le succsde sa citerne, la comparepour l'abondancedes eaux l'endroitdu cours du Nil, o, de son temps, on croyait que le fleuve, son entre sur le territoire de lgypte, recevait le tribut de deux sourcesabondantes. avait reu le nom de La localit voisine des deux KER M. Brugschl'a identifie ville oupaysdesdeux ker, KER-TI. avec Korte, bourgade gyptienne situe beaucoupplus au tait exacte, sud, en face de Kouban. Si cette identification je ne comprendraispas l'expression hiroglyphiqueKerti d'Abu, c'est--dired'lphantine, alors que les deux localits sont distantes de plus de vingt-cinq lieueset spares par des villes jadis importantes, telles que Pselcis, Talmis et Taphis. Les divinits du Kerti sont mentionnesdans les lgendesd'un grand nombre de temples, maisces mentionsne prouventrien quant la situationde la localit de ce nom, lors mme qu'on les rencontrerait dans les ruines de Korte. Le texte que nous avons discut, en l'empruntant au du Rituel, place la rgion de KER, chap. CXLIX en rapport avecle voisinagede la premire cataracte. KRA, 1. Lepsius, aus gypten, p. 25!). Briefe T.x. BIBL. GYPT., 13

194

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

le mot KRA veut dire lutle, combat. D'aprs son dterminatif, le bouleaient considr 11 est possible que les gyptiens comme de Syne, versement du cours du Nil, au-dessus Des textes l'ancien thtre de quelque combat mythologique. les nombreux citent les dieux, les PAUT-NETERU, les grands, seigneurs, des dieux J'ai etc., de de Kra'. ma Kra'. Hapi, le dieu Nil, tait le pre

au point o le texte reproduit aux d'actions de grces adresse l'allocution pharaon par,le de ce long discours Une version nouvelle dieux, ses pres. arrt traduction serait En cription, sans utilit. rsumant nous les renseignements voyons que., dans que nous la. neuvime fournit anne l'insde son

examiner l'tat et tudier Sti Ier vint en personne rgne, des contres o taient situes les mines les besoins qui sont dsignes fournissaient de l'or l'gypte. Ces contres contrces les montagnes. Ce nom s'applique videmment la rgion de monticules arides qui spare la valle du Nil de la mer Rouge. Il est bien certain que la petite cliaine le Wady-Abbas et C'est s'tendant y tait comprise. jusqu'au Wady-Sakeita, du pharaon, sur ce point que s'arrta l'attention qui, frapp des inconvnients du manque d'eau, aprs avoir pourvu aux du culte par la construction d'une petite chapelle. besoins la hauteur de Radesieh, comprenant lit creuser une citerne dans le temple abondance, Sti, encourag et une ville, c'est--dire l'usage des un groupe de maisons attachs l'exploitation de fonctionnaires et des ouvriers dans l'une d'elles, l'or. Le temple comprenait deux pices; tait place nomme le KHEN, le sanctuaire, lAdytum, 1. Todtenbuch, ch. XVII, 89; cxxxvi, 2; Papyrus 1. 8; pi. X, 1.5; pl. X, 1. 6. 2, Ibid., pl. XV, 1.10. Sctllier IV, pi. II, le roc; l'eau y tant par le succs, construisit venue en vers

DENUBIE 195 D'OR DESMINES LESINSCRIPTIONS l'imagedu dieu principal Phra (ou plutt Amon-Ra, car je une erreur dansla copiede ce passage) la seconde souponne de Ptah et d'Osiris; Horus, Isis et le contenaitles imageas type divin du roi lui-mme y taient galement adors comme! L'tablissementreut, selon l'usage invariable,le nom de TANETER sonfondateur,sousla forme la divine demeurede Ramamen.Cenom est IIa RAMAMEN, cit dans les autres inscriptions, qui nous donnent aussi TA NEM-T1 celui de la citerne RAMAMEN, la citerne de Ramamen.Malheureusement le nom vulgaire de la localitn'est pas nonc. Les dieux,sousla protectiondesquelsl'tablissementavait t plac,sont plusieursfoisnommsdansdiffrentesparties des lgendes. On y trouve Ptah, Har-em-Chou, Horus d'Edfou, Khem, Isis, et Amon-Ra qui y occupe la place principale. Des deux autres inscriptions qui dcorent la deuxime salle du temple, la premire' est un long discourspar lequel Sti demande la protection des dieux en faveur de son uvre. Ce texte, coup par d'normes lacunes, est cependant trs curieux tudier. Le monarque y adresse aux rois, ses successeurs, de pressantes sollicitations pour le maintien de l'tablissementqu'il a fond. Il menaceceux qui y porteraient atteinte, ainsi que les conseillersqui en l'abandon, et voued'avanceaux svritsdes suggreraient divinitsinfernalesquiconquevioleraitses dcrets. La secondeinscription' rappelleen peu do mots la construction du temple et de la citerne, et se termine par une loquente prire en faveurde Sti. 1. OuKHNEM. Lesdeuxprononciations taient usites, probablement comme pourlenomdu dieuNumouKhnumis. 2. Denkmler, fil.140,enC. 3. Denkmler, cuD. ibid.,

196

DENUBIE DESMINES D'OR LESINSCRIPTIONS

Je n'aborderai point la tche d'une nouvelletraductionde ces deux textes, les correctionsque je puis proposer mes premires vues n'ayant qu'un intrt philologique; il me suffitd'avoir fait ressortir tous les points historiques.Sous ce rapport, il me reste mentionnerun renseignementque fournit une courte lgendede la secondechambre.Isis y dit au roi Je te donne les contres aurifres; les montagnes te donnent ce quil y a en elles, en fait dor, !Ic lapis et de cuivre. Ces trois mtaux taient probablementfournis par les roches du voisinage.Toutefois,il n'est questionpartout ailleurs que de l'extractionde l'or. Je ne crois pas que l'explorationmtallurgiquedu dsert ait t accomplieen dtail. Cependant,daprs des renseignementsque m'a communiqusM. Prisse d'Avennes,qui les tient de diverses sources, les roches des environs du temple de Radesiehseraientde grs siliceux,n'ayant aucune trace de minerai d'or. On n'aurait reconnude quartz aurifre qu'a cinq journesplus l'est, au voisinagede la mer Rouge. Quant au minerai de cuivre, on en trouve encore deux jours l'est et au sud du temple. Le lapis-lazuli, qu'on n'a jamais rencontr dans le sol de lgypte, existe en fragments dans 1rsterrains primitifs du riolfcde Brnice. Si ces faits sont bien obscrvcs, il faudraiten conclureque l'tablissement de Radesieh,avait t plac mi-chemin, entre les mines et la valle du Nil, pour offrir un asile et des approvisionnementsaux convoyeurs de l'or, dans le voyaged'environ dix journesqu'ils avaient faireau travers du dsert. Cette hypothse peut s'accorderavec les donnesdes inscriptions,qui parlent surtout de la route et des convoyeursde l'or. D'aprs le rapport fait M. Prisse par le scheick des Ababdeh,il existeraitdans la petite plainequi s'tenddevant le temple de Radesieh, une source dont les anciens paraissent avoir utilis les eaux pour la culture et le lavage du minerai.Cechef ajoute un dtail assez intressant, c'est

D'OR DENUBIE 197 LESINSCRIPTIONS DESMINES que, partout o l'eau se rencontre sous le sol, au voisinage desroutesanciennesdu dsert, on observele signe grav sur les roches voisines.Un Arabe, qui devait son salut l'une de ces marques, a inscrit au-dessousce passage du Coran Dieusoit bni c'est l'eau que toute craturedoit sonexistence. o III RAMSS Il. DEKOUBAN L'INSCRIPTION

La stle sur laquelleest grave l'inscription que je vais tudier, a t dcouvertepar M. Prisse d'Avennesau milieu des ruines antiques avoisinantle village nubien de Kouban. Nous ne possdonsencore aucune descriptiondtaille de la note ces ruines; aussi ai-je accueilliavec reconnaissance suivanteque M. Prisse a bien voulu m'autoriser insrer dansmon mmoire Sur la rive orientaledu Nil, presqueen facede Dekkeh, lanciennePselk ou Pselcis, on voit les ruines d'une foru teresseet d'une ville gyptiennes, connues aujourd'hui sous le nom de Kouban, qui est celui du village nubien dont les misrableshuttes couvrentune partie de l'empla cementde la ville antique. La forteresse,qui s'levaitau nord, consiste en une vaste enceinte carre, d'environ u 100mtres de ct, formepar d'normesmurs en briques 1)crues, btis en talus et soutenusde distanceen distance u par des perons ou contrefortsassez saillants. Cette en ceinte rgulire tait perce d'une porte au milieu de Mchacunde ses murs. Les portes du nord et du sud taient uniquement protgespar le foss sur lequel s'abattait 1. Je crois ainsi est l'6iquele signe figur parlescheick Soleyman delavie. roglyphe

198

LES INSCRIPTIONS DES MINESD'OR DE NUBIE

probablement un pont-levis, en juger par les massifs de maonnerie qui bordent la berge du ct de l'entre. La porte de l'est, qui dbouchait sur le dsert et se trouvait le plus expose l'ennemi, tait plus large que les autres et dfendue par une tour qui flanquait le foss. Enfin, la porte de l'ouest, c'est--dire du ct du Nil, semble avoir t prcde d'une construction dont on voit encore quelques colonnes. Un foss de huit mtres de large, spar du mur par un terre-plein ou chemin de u ronde, entourait les trois principaux cts. Les fosss semblent avoir communiqu jadis avec le fleuve, et s'ils n'taient pas constamment remplis d'eau, ils taient susceptibles d'tre inonds au besoin. On voit encore l'extrmit de la muraille mridionale un conduit ou aqueduc souterrain bti en grs, qui servait conduire l'eau dans la place. Tout l'espace que renfermait cette enceinte est couvert des ruines de maisons bties en briques, au milieu desquelles on remarque plusieurs tron ons de colonnes en grs et quelques portions de conduites d'eau. A l'angle oriental, se voient les restes d'une rampe menant au sommet des murailles, qui, leves d'environ dix mtres, prsentent une longue plate-forme de trois mtres de large; elles taient probablement garnies de crneaux. Cette forteresse, btie pour arrter les incursions des nomades sous les rois de l'ancienne monarchie, est extr mement remarquable sous tous les rapports; elle prsente, comme les meilleurs camps romains, un systme de d fense qui permettait de rsister une longue attaque. Bien conserve aprs tant de sicles de dure, elle offre le plus beau spcimen des fortifications permanentes des anciens gyptiens. Je n'ai trouv dans cette enceinte qu'une seule pierre portant des cartouches; ce sont ceux d'Amenemha III, de

LES INSCRIPTIONS la XII station n dynastie, militaire.

DES MINES D'OR DE NUBIE a fait construire

199 cette

qui probablement

du petit difice situ l'angle sud du foss d'une salle btie en pierres n'offrent plus que les dbris on Sur le chambranle de la porte, de petites dimensions. Ramss II saisissant un bas-relief reprsentant remardue Chris (Bicharis?) un groupe de prisonniers qu'il va frapper Les ruines qu'on de Kalabch. voit Plus sur la scne militaire

x de sa hache d'armes. C'est le mme peuple du petit Speos

et fragmentes, parses de Ramss ou compltrent ces XIII, qui restaurrent ndifices. C'est parmi ces ruines qu'a t trouve la curieuse 1) stle relative l'exploitation des mines du voisinage. Au sud-est, substructions M dans l'entre

loin, sur des pierres on lit les noms de Ramss IX et

du village, on aperoit encore les au mur d'un temple dont l'axe tait parallle de la forteresse et se dirigeait vers le Nil. On reconnat, la construction sans doute isole, blement au temple lest, on en voit du fleuve, une porte un propylon, probaqui se rattachait au temenos. Plus et servait d'entre la plus voisine une autre de laquelle part ii demi petit enfouie, colonnes un

dromos aboutissant une plate-forme J) mais sur laquelle gisent encore les bases de deux proto-doriques former un pristyle. qui devaient J'ai trouv l, au milieu des dcombres, deux de stles

la bannire et les cartouches portant emha III, et une statue lontocphale ayant sur la poitrine les noms de Horemheb (Horus). Les ruines du petit temple, situ l'autre extrmit du aucun notable. ne fournissent Je village, renseignement n'ai trouv nulle part le nom hiroglyphique de la localit, trs bien Tacompso ou Meta qui du reste correspond compso des crivains grecs. M. Prisse cription avait d se borner mais depuis relever lors sur place; une copie de l'insla stle a t recueillie

espces d'Amen-

200

D'ORDENUBIE DESMINES LESINSCRIPTIONS

par un voyageurde got et de savoir, M.le comtede SaintFerrol, qui l'a dposedans le joli musede son pittoresque chteaud'Uriage. C'est de l'inscriptiongrave sur cettestle que, sur la copiepublie par M. Prisse', M. S. Birch a fait la traduction dont j'ai parl dans ma note prliminaire. La ce mmoirea t dessined'aprs planchedont j'accompagne une photographie prise sur un plaire que je dois l'obligeancede M. de Saint-Ferrol.Par ce moyen,j'ai purussir copier plus exactementquelquesgroupes embarrassants; quoiquepeu nombreuses,ces rectificationsne sont pas sans importance,en ce qu'elles correspondent,commeon devait s'y attendre, aux passages qui taient rests inintelligibles sous leur forme altre. Les textes monumentauxbrillent rarement par la correction orthographique; livrsaux lapicides, sous la forme hiratique manuscrite par les hirogrammates, ils couraientla chance d'tre mal lus et mal transcrits, indpendammentdu risque d'omissions,qui est commun toute espce d'critures. Certaineserreurs attribues aux copistes sont le fait du graveur des originaux. Maisles copistesont de leur ct commisbien des erreurs et bien des oublis, car la tche de copier un texte hiroglyphique la lueur aveuglantedu soleil de l'gypte.est loin d'tre facile. Aussi est-il vrai de dire que les inscriptions irrprochablessousle rapport de la correctionsont extrmement rares, si mme il en existe dans les recueils publis jusqu' ce jour. C'est une considrationdont il est juste de tenir compte aux gyptologues, proposdes ttonnements et des hsitations qui signalent quelques endroits de leurs traductions. Indpendammentdes passages modifispar des corrections matrielles, je m'loignedes vues de mon devancier sur un assez grand nombrede points. Ces changementsne sont pas des divergences,mais bien le rsultat invitabledes 1. Monumcnts gyptiens, pl. XXI.

PL.I

STLE DE

KOUBAN. Imp, Bertrand, Cbalon-s/S.

BIBL.

GYPT.,

T. X.

LES INSCRIPTIONS

DES MINKS D'OR DE NUBIE

201

conqutes modernes de la science. Sous ce rapport, mon savant ami d'Angleterre ne s'est laiss dpasser par personne, et les amliorations dont sa version dj ancienne est aujourd'hui susceptible lui sont sans doute parfaitement connues. La stle de Kouban a lm G8''de hauteur sur environ lm de largeur; arrondie par le haut, elle se compose, de mme clue I.v plupart des monuments du mme ordre, d'une scne d'offrandes et d'une inscription qui comptait trente-huit lignes. De la partie infrieure, qui a t brise partir de la vingt-cinquime ligne, il ne reste qu'un fragment, qui, selon la remarque de M. Birch, se rattache directement au gros bloc, de telle sorte que la vingt-cinquime ligne, commence sur le gros bloc, retrouve sa fin presque entire sur le fragment dtaclr. A ce point s'arrte la partie lisible de l'inscription, car de chacune des treize dernires lignes nous ne possdons gure plus du tiers, et, comme on se l'imagine aisment, on tenterait en vain une traduction suivie de ces phrases tronques. La planche de texte qui accompagne ce mmoire s'arrte la vingt-cinquime ligne, reconstitue ainsi que je viens de l'expliquer. Je n'ai pas jug ncessaire de publier de nouveau la partie fragmentaire du texte; elle ne saurait fournir matire discussion. Je me contenterai d'une description sommaire de la scne qui occupe la partie cintre de la stle; elle se dcompose en deux sujets. A droite, le pharaon Ramss II offre l'encens brlant au dieu Horus, seigneur de la ville nubienne de Bak; gauche, le mme monarque prsente deux vases de le disque rtil, emblme vin Klicm, le dieu ityphallique d'Horus d'Edfou, couronne la scne; dans les lgendes, on trouve l'indication du nom et du prnom du monarque, accompagnes de quelques-uns de ses titres ordinaires, les noms des dieux et des formules banales sans intrt pour nous. Notons cependant que le dieu Khem est dit rsidant

202

LES

INSCRIPTIONS

DES

MINES

DOR

DR NUBIE

et rappelons-nous que les insde Rudesieh nous ont appris que la rdu temple criptions dans le groupe tait comprise gion o est situ ce temple dans la montagne, ??? que Khem t institu tait au nombre des dieux dont le culte

aussi avait

par Sti I''r. elle ne prsente maintenant Traduisons pas l'inscription; du reste ma version de difficults. par quelques J'appuierai du texte discussions analytiques qui, grce la publication tre utilises par les gyptologues. pourront hiroglyphique, sous le 1). L'an III, le 40 jour du mois de Tobi, rgne de lHorus-Soleil, taureau fort, ami de la justice, et chtie les seigneur des diadmes, l'Egypte qui protge le plus grand nations; lpervier dor; le riche d'annes'; des vainqueurs, le roi de la Haute et de la Basse-gypte, Ram Ra-usor-ma-sotep-en-Ra', fils du Soleil, Meriamen des ses, vivant it toujours, aim d'Ammon-Ra, seigneur trnes du monde qui rside dans les Ap' (lig. 2); couronn (Lig.

USOR TERU. La signification fondamentale du mot USOR ???, est possession, richesse; de l. les ides corrlatives force et puissance. Au calendrier Sallier, le 2-1 de 'l'obi est signal comme trs heureux Tout indiciclu n ce jour-l, mourra aprs une longue cic, et USORU HET-U, riche de choses, combl de richesses. D'une ville maritime il est dit qu'elle est USOREM ramu, riche en pois.sons (Anastasi I, 21, 2). Un littrateur critique ces gens sans courage, aux bras rompus, inertes, sans force, mais riches (USORU)dans leurs maisons en provisions de bonne chre (ibid., 9, 3). Les rois sont appels usor PEH-TI, riches en courage, USORMA, riches de justice, uson TfnU, riches dannes. Ce dernier titre correspond l'attribution de vie immortelle que les protocoles rptent satit; USORqualifie aussi le glaive ou la force des glaice riche, cest--dire fort, dominateur. Employ activepharaons dominer. ment, USORse rend par possder, matriser, 2. C'est le prnom de Ramss II, qui signilie Solcil riclie de justice, approuv par le dieu soleil. 3. Nom hiroglyphique de Thbes. 1.

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

203

sur le trne du dieu des vivants, comme son pre le Soleil de chaque jour; dieu bon, seigneur de la terre mridionale; Horus de Hat, rayon de lumire; excellent per vier d'or, il couvre l'Egypte de son aile et irradie les tres intelligents; c'est un mur de courage et de victoire. Au u sortir (lig. 3) du sein (maternel), il fut prt a saisir sa u valeur pour largir ses frontires; ses membres fut donne une trempe', conforme aux forces du dieu Mont. C'est tout Horus-Set'. (Il y eut) joie dans le ciel le jour de sa naissance. Les dieux dirent notre germe est en lui; (lig. 4) les desses dirent il est sorti de nous pour acu complir le rgne du Soleil; Ammon dit' je l'ai form pour placer la justice sur son sige; la terre s'affermit, de ce 1. ??? TERU. Je neconnaispasd'autresexemples motqui, d'aprs sondterminatif, doitsignifier couleurs. Nous nuances, ontt,revtus,tremps de la force dirions aujourd'hui Sesmembres dessinaient oupeignaient dcMars; maislesgyptiens, quisculptaient, tant de figures divines,peuventbienavoiradoptune imageun peu comme dterdiffrente. On sait qu'ona djsignal l'hiroglyphe ???. minantle mot AN,nom d'uneclassedescribes.Ici, il remplitcette maisdanssa signification fonction crire,peindre, pourle i0tTRRU; de mme il se prononait SHA, copte??. C'estceque que son driv fournipar un monument de l'poque le groupe prouve ?? de Rosette (Denkmler, 111,234,52, 53). L'inscription pharaonique le groupe nousavait dj fait connaitre SHA1, corres????, de la partiegrecque. () pondant lesdeuxtermesopposs 2. ???? et Set reprsentent du Horus et conservatrice de l'univers, l'unestla forcecratrice l'autre dualisme; la force touteslesdeuxgalement l'accomdestructive, indispensables des phasesde la natureet de l'humanit.Le titretudi plissement attribue cesforces runies au pharaon, considr comme uneincarnation dela divinit. 3. J'ai djplusieurs fois signalla formesingulire de ces trois danslesquelles les hiroglyphes sous-entendent le verbe dirc. phrases,

204

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

le ciel se calma, les ordres divins gotrent la paix lorsqu'il parut'. C'est un taureau fort contre Kusch la dfaillante, un griffon' (lig. 5) dchirant contre le pays des Ngres; ses pattes' crasent les Hannu, sa corne frappe contre eux. Ses volonts s'emparent de Khentannefer, ses terreurs atteignent jusqu' Sal:ali. Son nom circule dans (li-. G) tous les pays, cause des victoires qu'il a remportes de ses deux bras; l'or sort du rocher son nom, comme ( celui de) son pre Horus, seigneur de Baka; aim par les nations est son empire, comme Horus de Maama, seigneur de Buhen le roi de la Haute et de la Basse-gypte Ra-usor-ma-sotep-en-Ra (lig. 7), fils du Soleil, de ses entrailles, seigneur des diadmes, Meriamen Ramss, vivant toujours, semblable it son pre le Soleil de chaque jour. On peut conclure, ce long prambule de titres, et ce n'est pas la fin, que depuis Sti Ier, la prolixit du style officiel avait fait de notables progrs; l'usage de ces fastueuses formules, communes tous les peuples de l'Orient et que ceux de l'Occident n'ont que trop imites, ne se perdit plus en gypte. On les retrouve sous les dernires dynasties nationales, comme sous les Lagides et sous les empereurs. Elles ne sont pas sans utilit pour le classement des monuments, mais il est impossible de ne pas regretter la place norme qu'elles remplissent dans les textes monumentaux, tandis que le fait historique lui-mme est a peine l'objet d'une courte mention. L'inscription de Kouban peut passer pour le type de cet abus, et cependant nous retirerons quelque profit de l'tude du prambule que je viens de traduire.
1. Litt. ci son lcmps, ci son heure, HI SEP-EW.

2. Un KAHA, espce d'animal redoutable, peut-tre fantastique. M. Birch a traduit griffon, et je ne puis que l'imiter. 3. AKA-T, patte, pied d'animal. Le paralllisme des phrases est remarquable.

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OIt DE NUBIE

205

Destine clbrer un haut fait du pharaon au sud de son Empire, l'inscription mentionne surtout les noms des nations mridionales dsignes sous le nom gnral de ?
?, peuples ? exactement TO RES; le roi en est le seigneur sont dont la Bible reproduit et matre. Parmi les spcialement ?? KUS, le nom ?, cits

l'Ethiopie,

hiroglyphique.

NEHES,la terre des Ngres, la Ni??, TO gritie, dnomination gnrale des pays habits par les Noirs. les HANNU, les Bdouins ou tribus probablement ???, nomades des deux dserts; ils sont plus ordinairement nommes Hannu de TOKENUS, c'est--dire de Nubie. ???, To KENUS, est en effet le nom de la Nubie proprement dite, commenant la limite sud de la Haute-gypte.
????, expliques KHENTANNEFER, par M. d'aprs ses les listes de nomes dans Brugscli fait suite immdiate Kusch dans Les savantes recherches C'est le

gographiques, territoire qui divisions KENUS vint les

TO KENUS. l'numration des nomades

prcde

topographiques. parcouraient attaquer

Hannu et d'Avaris.

ou c'est

grandes de TO Ier

Khentannefer, aprs la prise

l qu'Ahms

Nous ne savons rien des limites respectives de ces grandes divisions; il est probable au surplus que ces limites n'ont jamais eu rien de bien prcis, ni de bien constant. To-Kenus, Khentannefer et Kusch sont souvent pris indistinctement pour reprsenter d'une manire gnrale les nations situes au midi de lgypte, de mme que Tzahi, Naharain et Khour reprsentent tour tour les nations septentrionales. Indpendamment de ces noms de divisions territoriales, notre texte cite noms de villes entre 1 M. Brugsch a idenBAK, q ue BAKA, ????? tifi avec Aboccis, la troisime des villes prises par Ptro-

206

LES

INSCRIPTIONS

DES MINES

D'OR

DE NUBIE

nius dans son expdition en thiopie1. Cette ville devait tre situe entre Primis et la seconde cataracte, non loin d'Abu-Simbel, dont le nom vulgaire n'a pas t retrouv dans les hiroglyphes.
2 nom ????, MAAM, plus ordinairement cite par Pline MAM. dans D'aprs Tacompso occidentale proCe sa le de la ville rappelle des nomenclature longue de Pline, il faudrait texte et du Primis. Nil, Je en face qu'une crois de que Primis. variante Mama, villes

thiopiennes2. Mama chercher entre c'est Anibe La forme de MAM. sur ???, la rive

MA, n'est

bablement

3 M. Brugsch, B de BUHEN, d 'aprs ??? Ptolme, sur la rive occidentale du Nil, au sud de Pselchis. C'est peut-tre le nom vulgaire de Derr. le texte indique comme 4 Enfin SEKALI, que ???? le point extrme atteint par les terreurs qu'inspire le pharaon. C'est videmment le que Ptolme cite aprs Napata, au voisinage de Mro. Il ne faut pas s'tonner de trouver ici le nom d'une localit aussi loigne dans le Sud, car nous savons que les prdcesseurs de Sti avaient port leurs armes jusqu'au sein de lthiopie. Nous trouvons, sur ce sujet, un renseignement bien intressant dans l'inscription dAmada1, qui est de l'an III d'Amnophis II. Voici comment s'exprime ce texte Lorsque le roi revint du Rutennu suprieur1, ayant n abattu tous ses ennemis pour agrandir les frontires de lgypte, dans sa premire campagne, il alla triomphant vers son pre Ammon; il immola les sept chefs avec sa masse d'armes, lui-mme; ils taient des environs de 1. Pline,Histoirenaturelle, liv.VI, ch. xxix. 2. Id., ibid. 3. Dankmler, III, 65,1. 16. cettepoque. 4. L'unedesgrandes nations del'Asieseptentrionale

LES INSCRIPTIONS

DES MINES

DOR

DL NUBIE

207

Tachis'. On les plaa renverss la proue de la barque du roi qui s'appelait Ra-aa-lclieperou-smen-to. On sus pendit six de ces mmes vaincus en face du rempart de Thbes et aussi les mains (des morts). Ensuite on amena l'autre vaincu en Nubie, et on le pendit au rempart de
Napata jamais Cette prcises, d'abord particuliers. du pays des Ngres'. dont toutes les phrases sont simples et citation, en enseignements. Elle nous montre est fconde les nations l'usage de donner aux navires antique Ici il s'agit du vaisseau du roi; des dieux moncles'. au point de vue hisimportant de ces scnes sur reprsentes on voit les pharaons lesquelles au-dessus d'un par ils de prigroupe la chevelure. Ces des on noms appelle ??? toutes afin de montrer la puissance du roi

consolidateur lAmnophis1 Mais ce qui est bien plus c'est l'explication torique, dans monuments, leur casse-tte brandissant tant de sonniers tableaux scnes ainsi agenouills n'ont rien

qu'ils saisissent de symbolique; nous sept voyons

et relles, de sa main

des reprsentent II immola quAmnophis qu'il avait faits au

des prisonniers

1. ????

syrienne. ville 2. M. Brugsch a traduit ce mme

passage, Histoire

de lgypte,

3. Le roi est dsign par son prnom d'intronisation qui signifie Soleil, la plus grande des cratures. 1. Dans les temples, chaque salle, chaque porte monumentale avait aussi un nom spcial Cf. Brugsch, Recueil, XXVI, 2 et 3. 5. La phrase est des plus claires

SMA

NEF

PE

OERU

VII

EM

EF

T'ESEF

L'expression rE OERUvu, les sept chefs, est rgie comme un collectif par l'article singulier, ce qui porte penser qu'il s'agissait d'un usage habituel aprs la guerre.

208

LES INSCRIPTIONS DES MINES DOR DE NUBIE

voisinage de l'Euphrate, et qu'il en attacha ensuite les cadavres l'avant du vaisseau qui le ramena triomphant dans sa capitale. Six de ces cadavres furent suspendus en face des murs de Thbes, ainsi que les mains coupes aux morts sur le champ de bataille. Enfin l'autre victime fut envoye jusqu' Napata, au fond de l'thiopie, pour y tre expose de la mme manire. L'usage de pendre les prisonniers et les criminels n'tait pas particulier l'gypte. Aprs avoir pass au fil de l'pe tous les habitants d'Ai, hommes et femmes, Josu pendit le roi de cette ville et fit jeter son cadavre la porte'. Il ne traita pas mieux les cinq rois qu'il vainquit Ajalon'. Le corps de Sal fut pendu sur le rempart de Bethsean', et la tte d'Holopherne, aux murs de Bthulie4. Nous voyons enfin par le supplice d'Aman que la pendaison tait galement pratique par les Assyriens5. Le groupe hiroglyphique qui nomme ce supplice et correspond dune manire gnral AS'U.On le re l'ide suspendre, lever, est ???, trouve en copte sous la forme ??. J'ai dj fait ressortir cette circonstance, rvle par l'tude des monuments, que les pharaons mettaient leur gloire dplacer les populations vaincues, autant que le permettaient les limites de leur Empire6. C'est un trait noter pour l'histoire des murs de l'poque; les scnes sculptes ou peintes sur les monuments sont du reste inspires par le meme esprit. C'est ainsi, par exemple, que dans la premire chambre du temple de Radesich, Sti est figur dans l'attitude de frapper de sa hache d'armes un groupe de chefs 1. Josu,vin, 29. 2. Ibsd.,x, 41. 3. 1 Rois, ch. XXI, 10, 4. Judith, ch. xiv, 7. 5. Esther,liv. VII,v. 10;liv. IX, v. 13et 14. les Hbreux, etc.,p. 53. 6. Mlanges [1"srie], gypiologiques,

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

209

asiatiques, tandis qu'Horus lui amne lies par le cou les personnifications des Shasu, de Sankar (???), d'Assur (???), et des villes de Qodesh (???), Makita (???), Hamat(???), etc. On voit qu'on avait fait un choix des nations et des cits de l'Asie, alors les plus clbres, pour les reprsenter dans un difice situ au milieu du dsert de Nubie, rduites a la merci du pharaon. Revenons maintenant notre traduction. (Lig. 7) Sa Majest tait alors :i Ha-ka-ptah1, rendant hommage ivses pres les dieux de la Haute et de la Basse gypte, parce qu'ils lui ont donn la vaillance et la victoire et une dure de vie longue de (lig. 8) millions d'annes. En ce temps-l', le roi tait assis sur son grand sige d'or, coiff du diadme deux plumes, a donner des ordres pour les pays d'o l'or est amen, et traiter la question3 d'tablir (lig. 9) des citernes sur les chemins manquant d'eau, lorsqu'on entendit dire qu'il y avait beaucoup d'or au pays d'Akita, mais que son chemin manquait d'eau absolument. Il tait venu des plaintes des (lig. 10) convoyeurs4 de l'or sur leur situation ceux qui y pntraient mouraient de soif en route, ainsi que les nes qui taient avec eux. Ils ne trouvaient pas ce qu'il leur fallait pour (li. 11) boire en montant ou en descen1. Nom sacre de Memphis. 2. Litt. Un de ces mmes jours.
UAUASH'FRU, traiter un sujet, s'en?????? UAUA,est un tretenir dun objet, dune affaire. ??, ?? ? de l mot onomatopique exprimant lide causer, jaser, concerser causer (trcc son cur, se dire soi-mme, rflchir. On trouve aussi UAUA T'ETU AItdIAU HIMU,converser, tenir des discours avec des femmes. ? 4. ? ? ? on voit qu'il s'agit des voituriers qui conduisaient les nes chargs de l'or lav. Dans les textes de Radesieh, on trouve ce mot dtermin par la barque. Il ne s'agit nullement des mineurs. 3
BIDL. GYPT., T. X. 14

210

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

dant', avec l'eau des outres; il n'tait plus apport d'or de ce pays dessch. Ce deuxime paragraphe nous montre le pharaon tenant conseil et s'occupant de l'administration de ses tats. C'tait un usage fidlement suivi et qui remontait aux temps les plus anciens. Aucune affaire n'tait dcide sans que l'avis des hauts officiers de l'tat et t pris et tous les points de difficult soumis l'apprciation des fonctionnaires comptents. On expose au monarque qu'une rgion aurifre nomme n'tait desservie que par une route AKITA, ????, sans eau, et que les convoyeurs de l'or y prissaient de soif, ainsi que les nes employs au transport du minerai lav. A cette poque, ni le chameau, ni le dromadaire n'taient connus en gypte, mais les chevaux taient employs la guerre et aux travaux de l'agriculture. L'ne tait la bte de somme par excellence pour le dsert; il en est frquemment question dans les papyrus. Lorsque la Gense dcrit les prsents donns Abraham par Pharaon, elle se sert d'une formule familire aux habitants de la, Syrie et de l'Arabie, mais certainement inexacte pour l'Egypte, en tant que des chameaux sont mentionns au nombre des animaux dont le pre des Hbreux fut gratifi2. Le texte dit que les convoyeurs ne trouvaient pas, soit en montant au dsert, soit en redescendant vers le Nil, satisfaire leur soif EMMOU l'cmi SETU, p ar ????, doutre. Je comprends qu'il s'agit de l'eau qu'on transportait pour le voyage dans des outres de peau. C'est un usage qui remonte la plus haute antiquit, et c'est ainsi que lcriture nous montre l'eau porte au dsert3. Que cet usage ft 1. EM TESI ordierzmontant et descendant. Tesiest l'expression HA, nairepourl'ascension tomber. d'unemontagne, et HA pourdescendre, 2. Gense, ch. xu, 17.
3. Ibid., xxi, 1'l, 15.

LES INSCRIPTIONS DES MINES D'OR DE NUBIE

211

pratiqu par les gyptiens, c'est ce que prouvent des scnes peintes dans les tombeauY'. Le copte sot, oT, drive trs SETU. De nos jours et rgulirement de l'gyptien dans le mme dsert les Ababdeh transportent encore l'eau dans des outres.
de l'tat de choses si bien dcrit, c'est consquence qu'il ne venait plus d'or de ce dsert. (Lig. 11). Le roi dit l'inspecteur royal qui tait auprs de lui Appelle, et que les chefs qui sont prsents donnent (li. 12) au roi leur avis* sur ce pays. Je ferai ce qui sera propos3. on le voit, le monarque tient peu de compte de ses protocoles la merveilleuse puissance que lui attribuent l'eau de sortir des rochers, officiels. Au lieu de commander Comme il prend sement d'imiter interminable l'avis de sagement ceux-ci cdent leur le laconisme srie du ses verve conseillers. thurifraire. ils tombent MalheureuAu dans lieu une La

pharaon,

du dieu bon, (Lig. 12). On les bras levs dans l'attitude sa personne, d'adorer pro frant des acclamations et se prosternant devant sa belle face. On leur fit le tableau de ce pays pour qu'ils don1. Voyez Description de lgypte, Ant., pl. XVH. fig. 11. Voyez aussi Botta, Monaments de Ninice, Sculpture et Architecture, vol. I, pl. XXXVIII; il/id., vol. II, pl. CVI et CXXVI.

d'hyperboliques les fait passer

louanges. en la prsence

a. KERU, choses, affaires,ce qui est relatif, ce qui ou unechose.Pourla prposition unepersonne apppartient complexe Recuearchologique, XV, dIbsamboul, Inscription voyez du prsent volume]. p.715,[p. 38-39,

212

LES

INSCRIPTIONS

DES

MINES

DOR

DE NUBIE

nassent (lig. 13) leur avis sur le projet dtablir1 une citerne sur sa route. Ils dirent devant Sa Majest: Tu es semblable au dieu Soleil dans tout ce que tu fais. Ce qui plait ton cur se ralise. Si tu dsircs faire, pendant la nuit, le jour, il se fera vite. Nous avons pris (lig. 14).une grande part' tes merveilles' depuis que tu as t couronn roi des deux mondes; nous n'avions rien entendu, nos yeux n'avaient rien vu qui leur fut com parable. Tout ce qui sort de ta bouche, c'est comme les paroles d'Har-em-Khou; le lquilibr de ta langue1, AU. h, operari, construere. Ce mot s'entend 1. T de toute espce de travaux et non du travail de creuser, perforer. Les textes font connaitre les aisu travaillant le cuir, le bois, le mtal, les pierres dures, etc. 2. Le deuxime groupe de la quatorzime ligne est fort incertain. Pour la rgularit, il faudrait l un substantif pluriel. Le sens ne peut qu'tre conjecture. ,BAU. Ce mot signifie radi3. a pur phontique calemcnt charroi, transport. Mais il est souvent employ pour BAAIU,groupeque je n'avais pu traduire dans le Papyrus magique Harris (IV, 10), et dont j'ai depuis lors devin le sens. Il signifie prodige, merveille, miracle, choseextraordinaire, comme on pouvait le conjecturer par des phrases, telles que Sallier I, pl. VII, 1. 10. Mais deux passages du Papyrus d'Orhiney en donnent la preuve 1" pi. XV, I. 3 on fit une grande fte au taureau en disant: cest ungrand PRODIGE,ce qui est arriv. 2" pl. XVII, I. 1 deux grands persas sont MERVEILLEUSEMENT Sa Majest. BAAU ou BAAIU est une pousss TRS pithtte Isabituelle des monuments construits par les pharaons. On la trouve aussi applique aux rois et aux dieux. II est peu probable que la grande explosion d'admiration des courtisans de Ramss ait eu pour unique objet le charroi des pierres ou des mtaux prcieux au commencement de son rgne. Aussi le sens merveille, prodige me sembic-t-il devoir tre prfr.
4. Le lapicide a crit la qui n' a aucun sens au lieu de langue, groupe que l'on rencontre de nouveau la ligne 18. Ce passage

LES

INSCRIPTIONS

DES MINES

D'OR

DE NUBIE

213

trouv juste de tes deux lvres (lig. 15), c'est le poids exact de Thoth. Quelle est la voie' que tu ne connaisses comme toi? Le monde conpas? qui donc est parfait' tient-il un lieu que tu ne voies pas? Aucun pays que tu ne pntres it ton gr! u Par tes oreilles passe (liri. 16) tout ce qui produit un son' dans ce pays. C'est toi qui excutes ce qui se fait4. Tu tais dans luf, dans les occupations de l'enfant au guste5, et par toi taient prescrits les devoirs des deux est trs curieux pour l'explication des groupes psement, de bilanx, laction de la balance; MAli',le le point ce qui est

exact, dquilibre, le point central, ce qui est et

sions, deux doigts semblables, symbole d'galit de mesure. Le poids de Thoth est le vase cordiforme qui sert marquer la ligne exact, de parfait quilibre de la balance, comme on le voit dans toutes les scnesde la psychrostasie. Le premier signe m'embarrasse. ARK,est une pithte laudative d'emploi frquent. Cf. Anastasi 1,pl. I, 1. 4; pl. II, 1. 4. Elle comporte une ide de perfection, d'achvement. C'est aussi la forme du verbe jurer, faire un serment. Comp.apx, finis, wpR, juramentum.
3. passive ou active ATEN; de on trouve aussi pas AT. C'est de texte L'ide On dyeux bien est sait et ici une clair que action dans rien titre du l'oreille. Je ne connais rare, soit

2.

ce groupe, d'occurrence lequel ne peut chapper la vue, des fonctionnaires frquent roi.

ni l'oue gyptiens

employ. du pharaon. est celui

qu'un doreilles

un volume pour expliquer les emplois singuliers et bien constats de ce mot; le mot franais fait en rend assez heureusement quelques-uns. 5. Titre des jeunes hritiers de la couronne.

4.

SEHERU. 11 faudrait

214

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

gypte; tu tais enfant, portant la tresse de cheveux', et il ne venait pas une offrande qu'elle ne ft de ta main (lig. 17); pas de message sans toi*. Tu fus fait gnral darmee, et tu tais un enfant accomplissant (ses) dix ans. Tous les travaux qui se faisaient, par ta main ils taient fonds. Si tu dis l'eau viens du rocher! il sortira un abme (lig. 18) subitement, la suite de ton ordre'. Semblable toi est le dieu Soleil en (ses) membres, le dieu Khpra en force cratrice. Vritablement tu es l'image vivante, sur la terre, de ton pre Tum d'Hliopolis. Le dieu Huest dans ta bouche; le dieu Sa, dans ton cur; le lieu de ta langue est le sanctuaire de la vrit; un dieu est assis sur tes deux lvres. Toutes tes paroles s'accomplissent chaque jour. (Lig. 19) A t form ton cur conforme (celui de) Ptah, le crateur des uvres. Tu es pour toujours. Il est fait selon tes desseins, coutes sont tes paroles, chef suprme, notre matre! Si ce discours des conseillers du monarque n'claire pas la question soumise leur apprciation, au moins est-il vrai de dire qu'il prsente un remarquable chantillon des harangues adulatrices en usage l'poque. il semble difficile d'aller plus loin en matire de louanges hyperboliques. La conclusion, c'est que le roi n'a qu' le vouloir et l'eau apparatra sur la route du dsert. Le prince de Kusch, dont les fonctions embrassaient l'inspection des pays aurifres, parle son tour; il hasarde une suggestion, car il faut laisser au pharaon l'honneur de l'initiative (Lig. 19). Il fut ainsi parl propos du pays d'Akita, et le prince de Kusch, la dfaillante, dit (lig. 20) de lui devant Sa Majest Il est dans l'tat de manque d'eau 1. Coiffure l'enfance. spciale desdoutes. 2. Cette phrasemelaisse 3. Litt. Deta bouche

LES INSCRIPTIONS

DES MINES DOR DE NUBIE

215

n depuis le temps de dieu et l'on y meurt de soif. Tous les rois d'auparavant voulurent y tablir une citerne; ils ne russirent fit la mme chose; il pas'. Le roi Ra-mcn-ma n fit faire une citerne de 120 coudes de profondeur; de son on la laissa en chemin l'eau n'y vint pas. Si tu temps dis toi-mme ton pre Hapi (lig. 22), pre des dieux n que leau se produise sur le rocher! il fera selon tout ce que tu auras dit et selon toutes tes intentions. Ceux u qui furent avant nous, s'ils n'ont pas t couts dans leurs demandes, c'est parce que tes pres, tous les dieux, taiment plus qu'aucun (autre) roi (li. 25) depuis le temps du dieu Soleil. Comme on le voit, le prince d'Ethiopie a trouv le moyen de glisser aussi son mot de flatterie. Son discours est fort clair de l'or a toujours t entrave au pays l'exploitation d'Akita par le manque d'eau, et les rois qui se sont succd ont essay d'y creuser des citernes sans pouvoir y russir. Le roi Sti Ier, pre du pharaon rgnant, avait notamment fait creuser un rservoir de 120 coudes de profondeur, mais mme de son temps l'entreprise ne fut pas mene fin. Ces mais Ramss ne doit prcdents ne sont pas encourageants, pas douter du succs, car les dieux laffectionnent bien plus que tous les rois ses prdcesseurs. 1. Je crois qu'il manqueici un signe et qu'il faut lire depuis le temps le Phra, c'est--dire du dieu Soleil, le premier des dieux dynastes. Cette expression, qui se rencontre toutes les poques, et qui revient la ligne 23 de notre texte, signifie: depuis le commencement elrt monde, depuis le plux lointain du pass. On trouve aussi depuis lc temps dOsiris.
2. russite. profiter, gative il nest Le mot russir, de cette RUT. p, BU HEPER RUT-SEN, non veut fut dire leur aussi ncrotre, germinaire, pousser, de comparer Il est intressant UN 11 de notre texte).

prosprer. phrase avec d'or

la forme

DU EN-TlJ NUB,

plus apport

(lig.

31G

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

Aussi le pharaon n'hsite-t-il nullement, ainsi qu'on va le voir (Lig. 23). Sa Majest dit ces chefs Vrit, vrit! toutes vos paroles explicatives' on n'a pas obtenu d'eau dans ce pays depuis le temps du dieu Soleil, ainsi que vous l'avez dit. Moi, j'tablirai une citerne pour donner de l'eau chaque jour comme au 2 (lig. 24) par l'ordre de mon pre Ammon-Ra, seigneur des trnes du monde, et des Horus, seigneurs de Nubie, car ils se complaisent en mes dsirs. Et je ferai dire dans ce pays' (Lig. 25). (Leschefs) adorrent leur seigneur en se pros ternant, placs sur leurs ventres, devant lui et poussant des acclamations jusqu'au ciel. Le roi dit au basilicogrammate, le noble. Nous arrivons ici la partie fragmentaire de la stle o nous pouvons distinguer Que le basilicogrammate reut l'ordre de se rendre au pays d'Akita, et que, fidle cette mission, il rassembla des travailleurs; Que l'eau fut obtenue dans une citerne situe sur le chemin vers Akita, chose qu'on n'avait jamais vue sous les rois antrieurs; Que le prince de Kusch informa par une lettre le roi de ce succs; Que le roi, rendant compte du message, explique de sa propre bouche que l'eau s'est leve de 12 coudes dans 1. THU, pourraittrele copteao, dansle sensde exhibere. Dansl'hymne Osiris(Recuc arcommendare, confirmare, unevariante deh, orare, XIV,72),ce motressemble chologique, rogare. Il y avaitici unecomparaison celleque nous 2. Lacune. analogue du prsent avons tudie ci-devant, volume]. p. [189, 3. Autrelacune;on peutsupposerjamais on ne vit rien de senzblable.

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

217

la citerne et de 4 coudes probablement dans des bassins accessoires. Nouvelle explosion de la verve louangeuse des courti sans l'eau du ciel infrieur a obi l'ordre du pharaon; il a obtenu l'eau des rochers. Enfin, la citerne reoit le nom de nem dueRamss Meriamen.
Un passage sons furent tions de Radesieh, des exagrations de vue de ce fragment mutil dans des bassins. placs avait dont parl il faut explique que des poisSti, dans les inscripMais ce sont l de pturages. tenir peu de compte au point une tentative citerne. Rien faite par le roi ne dmontre citerne

de la vrit

On a vu que Sti Ir pour l'tablissement rigoureusement que celle dont cependant, au dsert remontait que ce parlent dans l'un

historique. le texte rappelle d'une soit

prcisment

la mme

fort ancienne, avait t interrompue d'eau. de Sti Que le succs de la citerne par le manque de Ramss, ait t dmenti c'est une conpar les courtisans de leur rle, qui consistait exalter sans mesure squence du souverain en attnuant les travaux actuel ceux de ses prdcesseurs. de son pre, pas une tre tents comme l'avait t celle tour, la citerne de Ramss n'eut trs probablement dure et de nouveaux efforts durent plus grande, Oublie son

Arabique une poque

de Radesieh. les inscriptions Il s'agit et l'autre situ cas, d'un gte aurifre et dans lequel l'exploitation de l'or, qui

par ses successeurs, qui ne manqurent pas, dans de s'attribuer des rsultats leurs inconnus monuments, avant eux. La stle n'avait pas t rige sur le lieu de l'exploitation de l'or. On verra, dans la note ci-aprs due la plume de M. Prisse, les motifs qui avaient l'installapu dterminer tion de ce monument de dans Kouban l'une des dpendances les de l'ancienne forteresse C'est prs de Kouban qu'aboutissent principales

218

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

valles du dsert de lEtbaye, et la forteresse servait non seulement protger lakaba ou d6l qui dbouchait sur la valle du Nil, mais encore l'entrept des mines d'or exploites par les pharaons. La longue et sineuse valle nomme Wady Alky ou Olky, d'o ces mines ont pris leur nom actuel, s'ouvre peu de distance au-dessus de Kouban, et court lEst, travers un pays montagneux, jusqu'au bord de la mer Rouge. Ce pays, dsign par Aboulfda, drisy, Masoudy et autres crivains arabes, sous le nom d'El-Bedjah, s'apu pelle aujourd'hui El-Elbah ou El-Etbaye, suivant les Bi cloris habitant cette contre; ces montagnes sont remplies de gtes aurifres ou plutt de mines d'or. On distingue particulirement celles de Wady Chawanib, Djebel As soued (la montagne noire), Djebel Oum-Kabrite (la mre drc soufre), Oum-Teyour, Ceiga, etc., etc. Ces mines furent exploites dans l'antiquit et jusqu'au milieu du XIIe sicle, par les pharaons, les Ptolmcs, les empereurs et les califes, qui, pour assurer la vie et la subsistance de leurs mineurs, furent forcs de guerroyer ou de traiter avec les Blemmyos, Balnemmoui, Bedjahs ou Biclzris, noms sous lesquels on a dsign, diverses poques, les tribus nomades auxquelles ces montagnes servent de refuge. Diodore parle longuement de ces mines et du triste sort des malheureux condamnes sans relche ces rudes tra vaux1. Ces montages de couleur noire taient, dit-il, remplies de veines dune blancheur remarquable. On ex ploit'ait le minerai dans dtroites galeries qu'ouvraient les mineurs suivant la direction naturelle des couches de la pierre. Ils Jicisaient clater la roche au moyen d'un feu ardent; pzeis ils fendaient les blocs dtachs avec des 1. Liv. III, ch. xii.

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NURIE

219

masses de fer. Les manuvres prenaient les fragments et les brisaient dans des mortiers de pierre avec des pilons de fer jusqu ce que la gangue ft rduite la grosseur d'une lentille. Dautres ouvriers la jetaient ainsi prpare sous des mculcs mues par des manivelles pour nduirc la matire crzporcclre aussi fine cluc la farine. Enfin, on faisait subir etcette matire plusieurs lavages sur clestables inclines; puis on retirait les parcelles d'or qzci taient fonduessur place. On voit encore de nombreux tmoignages de cette an cienne exploitation dans la vallc d'Olky, et bien qu'on ne trouve aucun monument, ni aucune tablette hirogly phique aux alentours de ces mines, elles sont indubita blement celles dont il est question sur le temple dit de Radesieh et sur la stle de Kouban. Ces montagnes auri fres, peu connues avant le rgne de Mohammed-Aly, ont t visites, quelques annes d'intervalle, par deux ingnieurs franais son service. Je dois a l'un d'eux, M. Darnaud, les renseignements les plus prcis. Le minerai d'or de Djebel Olky se trouve dans le quartz rsinite. La direction des excavations dpend, comme le dit Diodore, de la direction des couches, et par consquent elle est assezvariable. La principale galerie visite par M. Darnaud avait en viron 60 mtres de profondeur. Les ppites ou paillettes d'or sont loges dans des nids remplis d'oxyde de fer et de titane. Les morceaux de quartz blanc qui ne renfer maient qu'un ou deux nids taient briss au moyen de marteaux, et l'on en vidait les ppites, mlanges l'oxyde de fer, dans des sbiles en bois de sycomore. Quant aux masses de quartz remplies de nids, on broyait le bloc au moyen de pilons de mtal dans des mortiers en granit, dont on voit encore des spcimens sur place; puis on pulvrisait les dbris a l'aide de moulins bras semblahles ceux en usage dans la valle du Nil; mais

220

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

ceux qu'on employait pour le minerai taient en granit; l'on en trouve encore un, entier ou bris, dans chaque habitation de mineur. Les rsidus taient ensuite placs sur des tables inclines pour tre lavs grossirement; puis on les jetait dans des sbiles ovales o la matire se dposait, l'aide du mouvement qu'on lui imprimait, en couches de diffrentes densits, et subissait div- rs lavages jusqu' ce qu'on apert lil nu les paillettes d'or mles quelques terres trs pesantes et en particulier au titane et au fer. La mine qui offre le plus de vestiges d'une ancienne exploitation, est celle de Wady Chawanib, la plus consi drable de la localit. On voit encore, prs des excava tions, plusieurs huttes construites en pierres sches, qui servaient probablement aux gardiens des travaux, et plus loin, un petit village d'environ 300 maisons bties rgu lirement. Deux grandes constructions en granit flanque de tours aux angles, semblent avoir servi a loger la gar nison charge de la garde des mineurs et aux intendants des travaux. La plupart des habitations contiennent encore des moulins bras, ou des tables inclines garnies de deux cuvettes ou rservoirs btis de fragments de pierres. Ces vestiges n'appartiennent pas tous la haute anti quit, mais le mode d'exploitation ne parait pas avoir vari depuis les temps les plus rcculs. On ne peut fixer l'poque prcise o les travaux ont cess. Les inscriptions koufiques, graves sur des pierres tombales, donnent pour dernire date l'an 372 de lhgire (989 de notre re); cependant les mines furent encore exploites longtemps aprs; et, suivant Aboulfda, elles ne furent abandonnes que parce que les produits taient trop minimes pour payer les dpenses. Elles ont pu avoir quelque valeur dans l'antiquit, mais aujourd'hui elles n'en ont aucune au point de vue conomique ou indus triel.

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

221

IV
CARTE GYPTIENNE DES TERRAINS AURIFRES

A mon

mmoire

sur

les

inscriptions

de

Radesieh

tait

jointe une planche conserv au Muse lav

reprsentant de Taurin.

de plusieurs teintes, un facsimil dont l'autorisation d'en faire faire Barucclli, ai ma publication actuelle. Indpenje joins une rduction des teintes, damment mon dessin ajoute celui qu'a publi M. Lepsius un fragment infrieur qui s'adapte a l'angle n'est pas entier. On et qui prouve droite, que le papyrus l'enpeut conjecturer que la lgende er; A, qui se rapporte semble le point du plnn, devait en occuper tait ainsi, nous ne possderions gure plus cet intressant document. C'est, comme de mines d'or exacte et aussi je l'ai dj dit, dont M. Birch un plan a donn central. S'il en de de la moiti

du plan gyptien une.partie Ayant appris que ce plan tait de M. le chevalier j'ai obtenu

ou plutt l'explication C'est ainsi

une carte aussi

complte que possible. que ce n'a pas hsit sur le sens de la lgende A savant gyptologue Lcs montagnes cl'oic l'on apporte l'on sont colories sur le en rouge. Il rpondait parfaitement ne laissait pas supposer. copie de M. Lepsius sont en clct teintes Les montagnes aurifres de plus elles portent (en B sur la carte). la montagne sainte, de deux salles compose alors que cette ignorait particularit aux conditions de l'original, que la

plan

en rouge; d'or la lgende TOU EN NUB, montagne de En C, est le sanctuaire d'Ammon Il se lev sur le chemin principal. entoures de chambres aux prtres en E, on lit: qui servaient et aux officiers comFront de.

de logement probablement la station. mandant Au-dessus du temple,

(sans

222

LESINSCRIPTIONS DESMINES D'OR DENUBIE

doute de la montagne). En F, autre lgendedont le commencementa disparu; il faut supplerun nomfminin(TOU, dans laquelle montagne, est du masculin),et lire dcnacrcre repose Amnzon. Aprs le temple est un cheminqui passeentre deuxmontagnes, en D, et porte le nom de chemin de ta menat-ti'. Le dernier groupe n'est pas trs distinct. Il nomme une localit voisine, sans doute en relations habituelles avec celle de la carte. L'expression ta menat-ti peut tre considre comme une dnominationexplicative signifiant soit le lieu de la nourrice, soit le lieu de l'Asiatiqtce;mais il peut aussi n'tre que la transcription gyptienne d'un nom donn par les indignes. On voit, en H, le plan de quatre habitations, la lgende expliqueque ce sont les maisonsdu pays de Ti? ol'oit entrepose2l'or. Un peu plus bas, en I, se trouve la stle du roi Ramamen, qui nous dmontre que nous avonsencore affaire un tablissementde mines d'or fond ou reconstitupar Sti 1er. A l'angle de l'espace limit par les cliemins,en K, on voit le NEM ou citerne sur laquellel'eauest figurecomme l'ordinaire. Le terrain avoisinant est teint en noir. C'est de la terre cultiveet fertile, grce a la prsencede l'eau. Au carrefour des chemins, en L, est figur un second puitspluspetit, sans douteabandonn l'usagedes passants. La continuationdu chemin principal, en M, aboutit la mer, ainsi que l'expliquela lgende. Il en est de mme du chemin N, qui est un autnecheminaboutissant etla mer. Enfin, le chemin parsem de coquillesmarines, en 0, porte le nom de chemin de Tipamat, ou quelque chose d' peu 1. M.Birchpropose dubitativement chemin pour lestravailleurs, maiscesensnepeuttreaccept. 2. Lesdeuxmotssouligns un groupe altretmcorrespondent connaissable.

LESINSCRIPTIONS DESMINES D'OltDENUBIE 223 prs. Ce nom, d'aprs son dterminatif, est celuid'un individu de race trangre, mais non celui d'une localit. Les coquillesrpanduessur ce chemin sont une preuve que la mer en est trs rapproche.Nousne pouvons songer qu' la mer Rouge, dont les ctes abondent en coraux, en pongeset en coquillesnuances des plus belles couleurs. Elle est aussi tellement poissonneuseque, lors de l'expdition d'riypte, les soldats franais y pchaient avec la main, aprs avoir tu le poisson coups de sabre ou de bton'. Malheureusement le nom de la localit que la carte nous donnesous la forme ri ou ui, dont les signes

phontiquesformentune ligature embrouille,ne nous fournit aucun renseignement.Nous devons nous borner conclure que cette carte, la plus anciennequi existe au monde, nous reprsenteun gte aurifredu dsert montagneuxsitu l'occident de la Haute-gypte et trs voisin de la mer Rouge, c'est--dire dpendantdu mmegroupe de terrains aurifres que les mines auxquelles se rapportent les inscriptions de Radesichet cellesde Kouban. Je ne doute pas qu'une explorationattentive de la localitne fasseretrouver sur le terrain les traces de ces anciennesexploitations.C'est dans l'espoir qu'une recherche de cette nature sera tente que j'ai rassembl, dans mon iravail, tous les documents antiques susceptiblesde jeter quelque lumiresur ce sujet. Terminonspar une observationsur la manire dont cette carte a t dresse. La dispositionde l'criture de toutes les lgendes, une seule excepte', dmontreque le scribe dessinateura plac 1. Description del'gypte, tat moderne, tome II, p. 193et sqq. Mmoire surIctvillede Qoeyr. Dttbois-Aym, 2. Celle laquelle serattache lefragment.

224

LESINSCRIPTIONS DESMINES D'OR DENUBIE

la direction de la mer sa gauche Or, la mer Rouge est l'est. La carte se trouve doncorientetout au rebours des ntres; le sud la place de notre nord, l'est la place de l'ouest, et ainsi de suite. Dansl'ordre adoptdenos jours pour les points cardinaux, on mentionne d'abord le nord, puis le sud, l'est, et enfin l'ouest. A s'en tenir au tmoignagede l'criture-Sainte, la race smitique,au moinsdansson rameau hbraque, aurait suivi le mmeordre de toute antiquit. Jhovah, faisant Abraham la promessede donner sa race la terre de Kenne, lui parle en ces termes Lve donc les yeux, et, du lieu o tu es, regarde au nord et au micli, l'orient et l'occi dent2. Dans d'autres passageson trouve cependantl'occident cit avant l'orient, mais le nord prcde toujours le midi'. Il faut, pour l'apprciation de ces numrations, tenir comptede la situation des interlocuteurs.Les Smites considraientl'orient commesitu devant eux, l'occident par derrire, ; en sorte que le nord tait leur gauche et le sud leur droite. C'est par ce motif qu'zcliiel' indique ainsi la situation de Samarieet de Sodome par rapport Jrusalem c'c Cependant,crivant en Chaldeet se tournant vers Jrusalemqu'il interpelle, le prophte avait rellement Samarie 1. Ontiresurtout dela disposition dela lgende cette conclusion A, de la comme nousl'avons l'ensemble quise rapporte, djexplique, carte. 2. Gense, xiii,v. 14. 3. Ibid.,xxviii, v. 14;Deutronome, III, 27. 4. Ch.XVI, 46. 5. Ta grande accescs habitant surestSchomron (Samarie) Jillcrs, cila gauche, etses etta petitesur,habitant icla droite,estSedom filles.

ORIGINAL EN COIJLEUR NF Z 43-120-8

l'LANCHE Il.

D'OR sur conserv auMuse deTurin DE MINFS CARTE GYPTIENNE d'aprs original papyrus

LES

INSCRIPTIONS Sodome celle qu'il peut gographie placer de allis, et gauche hbraque le ct gauche, des

DES

MINES

D'OR

DE

NUBIE la

225

ti droite tout

et

gauche, exprime. avoir

c'est--dire

dans

direction

oppose Cette

observation sur qu'il jusqu'auprs et situe tradition avec la ses la faut

quelque biblique.

utilit On en la

pour conclura v ille

les

repar

cherches exemple H'OBA, laomer comme La nord dans ad

au laquelle et de a que

nord

de Abraham

Damas

de

poursuivit sacr nous

Kedardsigne

le

texte

Damas, retenu ainsi qu'on cette le identification voit Loth le rend (). l'ordre l'est, nord l'ouest et constant le le sud midi l'est, et sont et des le ainsi notamment Si lit Si vas tu du'

traduction j'irai

paroles Le

d'Abraham Targum ad meridiem

droite,

gauche,. ego

septentrionem Chez les gyptiens,

au est celui-ci cas et fort l'est,

contraire, l'ouest, rares, toujours le

points nord. cits le sud, Mais qu'ils directions humain. Dans reprsent la terre.

cardinaux Si, avant le il avaient dont dans l'ouest nord. n'est pas tablis des

prime

trs entre

facile ces relve

de points de

dterminer topographiques la disposition

les

rapports et du les

l'indication

corps

les

tableaux par une son

astronomiques, femme corps2, Il prend dans le courbe le soleil naissance la ct nuit en

le

ciel vote cens

superieur au-dessus effectuer

est de sa inf-

Sur quotidienne. du buste

est

course rieure desse. le gauche Cette tarque

l'extrmit les bras le

et cette

se

perd

vers

de sud

la et

Dans le

situation,

droit

regarde

nord. concorde de la lamentation avec de le tmoignage Saturne sur la de perte Plude

disposition au sujet

1. 2. desse

Gense, Quelques Ciel. BIBL.

xiv,

v.

15. disent sur le dos, d'autres sur la centre, de la

textes

GYPT.,

T. X.

15

226

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

son fils, n gauche, mort droite. Voici les paroles de l'historien rec

Il semblerait donc que les gyptiens considraient l'orient comme la face du monde. Cette face regardant vers l'occident avait le sud sa gauche et le nord sa droite. Mais s'il est vrai que les choses aient t parfois envisages de la sorte, il est certain que c'est par exception et dans des cas spciaux la mythologie, car l'identit des signes qui dsignent l'est et l'ouest avec ceux qui nomment la droite et la gauche est un fait constant dont l'origine est aussi ancienne que la formation du systme hiroglyphique, et certainement bien antrieure aux figures astronomiques que j'ai rappeles, aussi bien qu' la lgende relate par Plutarque. Jusqu' prsent on n'a pas contredit l'explication de Champollion, qui a donn les dfinitions suivantes: t J, CO'8'Itu.1., le ct droit, ce qui est droite (c'est--dire ce qui est l'orient). gauche, ce qui est . gauche (c'est ft -dire ce qui est l'occident)2. On voit que Champollion parait s'tre uniquement dcid d'aprs l'analogie existant entre le ct droit et l'orient, d'une part, et le ct gauche et l'occident, d'autre part. Le seul exemple qu'il cite se rfre a une fiura du Rituel funraire ayant sur chaque paule une tte de blier, et de laquelle, par consquent, il est impossible de tirer aucun claircissement.
1. Plutarque, De Isidc et Osiride, ch. xxxn. 2. Voyez Champollion, Dictionnaire gyptien, p. 23 et 24.

LES INSCRIPTIONS DES MINESD'OR DE NUBIE

227

Mais cette analogie entre l'orient et le ct droit et entre l'occident et le ct gauche existait-elle rellement dans les ides de l'ancienne gypte? Rien ne le dmontre. Et d'abord les drivs coptes contredisent les solutions du matre, car m pour finale s'accorde bien mieux avec ayant if mot dans lequel on trouve prcisqu'avec ment la syllabe initiale Un passage du Papyrus magique Harris semble prouver que les gyptiens, pour la dtermination des directions, tournaient la face au sud; ils avaient ainsi le nord derrire eux, l'occident leur droite et l'orient leur gauche. Il s'agit d'une formule par laquelle est voque la force salu Que mon cri arrive Isis, taire d'Isis et de Nephthys ma bonne mre, Nephthys, ma sur qu'elles me laissent leur salut

monsud,

mon nord,

ma droite,

ma gauche.

Comme on le voit, le nord et le sud n'ont rien de commun avec la gauche et la droite. L'numration commence par le signe du sud, sur la valeur duquel il n'y a pas de rserves faire; c'est videmment dans cette direction que l'vocateur se tourne, car s'il se tournait vers le nord, il ne commencerait pas l'numration par le point plac prcisment derrire lui. Donc, dans cette disposition, la droite est l'occident. J'avais espr que les peintures qui nous reprsentent, dans les pompes pharaoniques, les porte-ombrelles du monarque remplissant leurs fonctions, me fourniraient une indication positive. Ces fonctionnaires sont en effet appels 1. DanssonKnigsbuch,M. Lepsiustranscrit par UNAM, ce qui dmontreque ce savant a galementsoumis rvision les ides de Champollion.

228 T

LESINSCRIPTIONS DESMINES DENUBIE D'OR 7fC F ce qu' la suite de Cham-

du roi. Il n'en a point t ainsi. Dans certains cas', les flabellifressont bien videmment figurs droite; dans d'autres ils paraissent tre placs gauche; et en dfinitive, soit qu'il ne faille faire aucun fonds sur la scienceperspective desanciensgyptiens, soit qu'il y ait eu desflabellifres la droite comme la gauche des pharaons (ce qui parat du reste fort probable), il faut renoncer rien conclurede cet ordre de recherches. Nous serons mieux renseigns par l'examen des noms Amenpropres,tels que MONT-HI-UNAM-EF, hi-unamef. Phra-hi-unamef, Hor-hi-unamef, et Set-hiunamef, que les rois conqurantsRamssII et RamssIII donnrent quelques-unsde leurs fils. Ces noms ont pour Amen-hi-khoMONT-HI-H'OPES'EF, analogues des diverses peshef, etc., et sont compossessentiellement dnominationsdu dieu des batailles et d'une addition qui, dansle premier cas, signifiesur sa gauche ou sur sa droite, et, dans le dernier, sur son glaive2. Il parat tout naturel de prfrer le senssur sa droite, car l'intention de ces noms belliqueuxest de reprsenterle Mars gyptienagissantavec le glaive ou avec le bras qui tient le glaive, et non avec le bras gauche. On pourra s'tonner que, dans la multitude de textes que nous possdons,je ne sois pas en mesure de citer, sur une question aussi simple, des tmoignagesplus clairs et plus dcisifs. Peut-tre, en effet, des exemples de cette espce m'ont-ils chapp, parce que, considrant la donne de commedfinitive,je me suis dispensde cataChampollion 1. Notamment del'gypte. Antiq.PL,vol.II, pl.XII. Descriplion cesnoms, 2. Voyez n" 426, 437, 497, 428, 430, Lepsius, Knigsbuch, 499 et 527. 498,

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

229

loguer les passages justificatifs'. Toutefois on voudra bien remarquer que si l'hbreu, par exemple, tait, comme l'gyptien, une langue perdue, la plupart des phrases de la Bible ne fourniraient pas de moyen certain de donnant le mot dcider si ce mot signifie la droite ou la gauche. Les plus significatives sont, comme pour l'gyptien, celles qui attribuent pif les actions fortes. Quant celles qui en font le ct d'honneur, elles laisseraient soulever la question de savoir si ce privilge a toujours appartenu au ct droit. Au point o nous sommes parvenu, nous concluons qu'il est trs probable, sinon absolument certain, que l'explication donne par Champollion est errone, et qu'il faut voir la droite dans le groupe o il nous montr la gauche, et rciproquement. Nous ajouterons encore quelques considrations. Au pome de Pentaur on rencontre la phrase suivante

'rU-A

Ili

BAn

III

UNAM

Hl

KEFAU

Ili

BEMEH

Je lanD'aprs ma conclusion prcdente, je traduirais cerai des flches droite, j'atteindrai gauche,. La phrase ne nous apprend rien en elle-mme, car on peut lancer des traits l'action de poursuivre et droite comme gauche, et KEFAU, d'atteindre, se dit de l'un et de l'autre sens, comme le prouve la comparaison du texte tudi avec la phrase suivante

KEFAU

Hl

UNA31.Ew

TUR4

Hi

AB-BW

Atteignant

sa clroite,

forant

sa gauche.

1. M. C. W. Goodwin a le premier appel mon attention sur les doutes que laissent natre les vues de Champollion. 2. Papyrus Sallier III, pl. III, 1. 8. 3. Champollion, Monuments, pl. CCXXIII 4. Pour cette lecture, voyez Mlanges gyptologiques, [1" srie], p. 106.

230

LES INSCRIPTIONS

DES MINES D'OR DE NUBIE

Nous avons remarquer ici le groupe SEMEH, et signifiant la gauche, si nosdducquivalent de tions ne nous ont pas gare. Ce mme mot se retrouve dans l'un des papyrus du Muse britannique', mais en relation avec une action exprime par un mot inconnu, en sorte qu'il n'y a rien en conclure. Mais il est intressant de comparer avec l'arabe S'AMEH, , qui signifie la gauche, et avec l'expression commune l'hbreu, au syriaque, au chalden et l'arabe, et , exprimant la mme ide SMH-L. et seraient donc deux expressions de l'ide gauche, comme les deux mots latins lva et sinistra. 1. Anasta.si 1, pl. XXIII,1.4.

OBSERVATIONS
VI DU RITUEL GYPTIEN SUR LE CHAPITRE
A PROPOS

D'UNE

STATUETTE

FUNRAIRE

DU MUSE

DE LANGRES'

Les anciens gyptiens dposaient dans les chambres spulcrales, auprs de la momie, un grand nombre de statuettes d'un modle uniforme et de toute espce de matires'. Ces statuettes reprsentent un personnage entirement couvert de ses enveloppes funraires, l'exception de la face et des deux mains. A partir do la hauteur des bras, croiss sur la poitrine, le corps, qui se termine en gaine, est orn d'une inscription.
Par quels ces petits monuments, auxdisposition gnrale, on a donn le nom de statuettes funraires, figurent leur

1. Publi en 1863 dans les Mmoires de la Socit Historique et Arckololgique de Langres, t. II, p. 37-48. 2. Le Muse de Langres renferme un grand nombre d'antiquits gyptiennes. Une partie de ces antiquits ont t envoyes dgypte la Socit Historique et Archologique de Langres, par M. Perron, de Langres, directeur de l'cole de Mdecine fonde au Caire par le pacha dgypte, et aujourd'hui directeur du Collge arabe d'Alger. M. Clerc, beau-fils de M. Perron, a aussi adress plusieurs objets trouvs en gypte, et enfin, un assez grand nombre d'antiquits gyptiennes ont t donnes par M. Girault de Prangey, membre titulaire de la Socit Historique et Archologique de Langres (Note de la Socit).

232

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE VI

un corps momifi recouvert de son enveloppe extrieure, simulant l'apparence de l'une des formes que revtit Osiris lui-mme. Identifi avec ce dieu mort et ressuscitc;,le dfunt devait abandonner cette enveloppe, troit vtement de mort, et recouvrer la libert de ses jambes et de ses bras, afin d'accomplir les phases actives de la vie d'outre-tombe. On voit, d'aprs ces explications, que les statuettes funraires, comme la plupart des autres symboles attachs aux momies ou dposs dans les tombeaux', sont en troit rapport avec la rsurrection, telle que se la reprsentaient les gyptiens. Les figurines dont nous nous occuponsmontrent le dfunt muni d'instruments d'agriculture, tels que la houe, la pioche et le sac aux semences. Ce sont les outils dont il aura tout d'abord :i faire usage pour cultiver les fertiles campagnes du Kar-neter (l'IIadcs gyptien), parmi lesquelles les champs de l'Aalu occupent le premier rang. Ce nom d'Aalu' rappelle trop exactement celui de lEly-sium de l'antiquit classique, pour qu'on se refuse attribuer une communaut d'origine l'un et a l'autre mythe. Il faut convenir cependant que rien ne nous autorise penser que les mythologies grecque et romaine drivent directement de celle de l'Egypte. Revtue de son inscription, la statuette tait regarde comme une espce de talisman dont la mystrieuse vertu au dfunt l'heureux accomplissement de cette phase 'assurait de la vie osiridienne. Ainsi s'explique le nombre quelquefois considrable de ces figures, que, dans un but pieux, la famille prodiguait l'intention des parents dcds. Le texte inscrit sur ces monuments est presque constamment le mmo. Il comprend deux formules principales ind1. Decenombre sontlesscarabes, leshypocphales, etc.VoirDevria, Bull.clela Socit(fosAntiq.de France,1857, p. 112;J. de Horrack, Roc.arck. [2'srie], 1862, p. 129. 2. Voir pour la vritablelectureet les variantesde ce nom, mes Mlanges [1"Srie], p. 104. gyptologiques

DU RITUEL GYPTIEN

233

pendantes l'une de l'autre. La premire se compose uniquement du mot illuminer, clairer, joint au nom et au titre du dfunt, assimil Osiris; quelquefois, mais rarement, la filiation est indique. Le sens de cette formule est: L'Osiris un tel rpand la clart. Une tradition rapporte par Suidas' nous fait bien comprendre l'intention de ces paroles; ce lexicographe raconte qu'aprs avoirt embaum et revtu des vtements d'Osiris, le corps du sage Hrascus rpandit soudain des lueurs mystrieuses- qui, s'chappant des enveloppes, tmoignaient de l'association de l'me du dfunt avec les dieux. Dans les statuettes, nous retrouvons effectivement le dfunt couvert des vtements d'Osiris, et le texte de la lgende rappelle expressment le phnomne lumineux dont parle Suidas. La seconde formule est le chapitre VI du Rituel funraire, quelquefoisentier, mais plus souvent abrg et modifi. Sous sa rdaction la plus complte, ce chapitre est fort court; nanmoins, la traduction en prsente d'insurmontables diflicults. On ne peut russir se faire une ide un peu correcte du contenu de ce chapitre qu' l'aide des textes abrgs, qu'on doit supposer avoir conserv seulement les mentions essentielles. A ce point de vue, j'ai considr commefort intressante une statuette funraire du Muse de Langres', que M. le Conservateur de cet tablissement a bien voulu me communiquer. Cette statuette, de petite dimension, est en basalte noirtre; la face en a t brise, mais tout le reste est intact. Les textes gravs sur pierre dure offrent plus de garantie de-correction que ceux que de simples potiers moulaient sur leurs terres cuites. Quoique la gravure de la lgende qui dcore la statuette de Langres soit plutt hardie que trs soigne, les hiroglyphes sont d'un bon type et me 1. S. Voce H. 2. Comprise len4duCatalogue. Elleestfigure surla planche n1. sous

234

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE VI

paraissent dmontrer que ce petit monument est antrieur aux Saites Il avait t consacr une femme nomme Han ou peuttre Hanhan, si l'on tient compte des deux segments, signes de rduplication. Ce nom est dtermin par l'oiseau du mal, parce qu'il correspond un mot de la langue gyptienne signifiant tristesse, douleur, malheur1. L'hbreu a une racine analogue, , de laquelle drive aussi un nom propre Uneinscription entoure le corps, comme a l'ordinaire; elle se compose de cinq lignes horizontales, qui se lisent de droite gauche et se terminent par une sixime ligne, dispose verticalement derrire la statue. On y observe les deux formules dont j'ai parl. Ainsi, on lit la premire ligne L'Osiris matresse de maison Han rpand la lumire. A la suite de cette formule, dont nous connaissons prsent la signification, sont crits les mots Elle zlit, qui nous montrent que la formule suivante (c'est--dire le chapitre VI du Rituel) tait cense prononce par la dfunte elle-mme. La traduction de l'inscription n'offre d'intrt que parce qu'elle suggre quelques observations dont les gyptologues pourront tirer parti pour l'explication de certains textes mystiques qui paraissaient destins rester l'tat d'indchiffrables nigmes. L'tude isole de ces sortes de textes est une impasse et dans tous les cas un travail presque strile, au point de vue pliillogique. En ce qui concerne spcialement le Rituel, on n'est pas mme d'accord sur le sens du titre gnral de ce recueil. Pour ma part, je ne doute pas qu'il ne faille renoncer y voir, avec Champollion, les Clzapilres de la manifestation la lumire. Je n'adopte pas non plus pas les vues de M.Birch, qui croit quec'est lelivre de la sortic du jour (de die). J'exposerai ailleurs mon opinion sur ce sujet difficile; mais, ds a prsent, je demande M. E. 1. J'ai expliqu cemot,Pap. Mag.Harris, p. 47, Gloss., n82.1.

DU RITUEL GYPTIEN

235

de Rou la permission de combatre ses interprtations des titres spciaux de plusieurs chapitres'. Je ne crois pas, par et exemple, que les locutions qui reviennent si souvent dans le Livre des Morts, signifient avancer dans la manifestation. A mon avis, il faut lire tout simplement, dans le premier cas, entrer et sortir, et, dans le second, enirer aprs sortir, c'est--dire aprs tre sorti. Ces formules se rfrent l'entre dans l'Amentlis (l'Occident) au jour du trpas, et la sortie, avec le jour nouveau, l'exemple du soleil levant. Le dfunt, pendant sa vie osiridienne, s'associait ainsi au cours du soleil, symbole quotidien de mort et de renaissance. Les mmes paroles peuvent aussi avoir quelque corrlation avec la libert absolue de mouvements qui formait la condition essentielle du retour la vie et du bonheur des mnes. Si mes vues sont justes, elles entraneront une modification notable du sens attribu aux titres d'une dizaine de chapitres, et par consquent la valeur mystique de ces mmes chapitres. Dans l'explication de plusieurs autres, le savant acadmicien le sens quitter, viter. UBA, adopte pour le groupe Je regarde comme beaucoup plus probable que ce mot veut dire se diriger vers, arrives . Il est, en effet, le plus souvent combin, au Rituel, avec le groupe qui dsigne le ciel infrieur, le lieu o s'accomplissaient les volutions de la vie d'outre-tombe, et que les dfunts ne devaient certainement pas citer. Je suis heureux de me rencontrer, sous ce rapport, en conformit de vues avec un nouvel yptoloue anglais, M. Lepage-Renouf2, dont les premiers essais portent le caractre d'une connaissance parfaite du mcanisme des hiroglyphes, et ce qui est mieux encore, d'une mthode logique et serre. Ces vues concordent, du reste, avec le 1862. 1. tudessur le Rituelfunraire,Rec.Arch.[2e Srie], 2. Aprayer fromthe Ritrutf,Dublin, 1862, p. 9.

236

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE

VI

dveloppement naturel de celles qu'a exposes M. de Roug 1. lui-mme propos de la prposition UBA Ainsi qu'il l'a trs bien compris, M. Goodwin', l'un des matres de la science, dont les travaux et surtout les principes ne sont pas encore suffisamment compris, il faut chercher les secrets de la langue gyptienne dans les documents de style familier que nous possdons heureusement en assez grand nombre, puis reporter sur les textes mystiques les lumires que ces recherches auront fait jaillir. Il a dj t obtenu de grands rsultats dans cette voie la dcouverte de nouvelles formes ngatives et interrogatives, l'explication claire de particules difficileset de formules embarrassantes a dj facilit la tche mais il ne faut pas s'arrter en chemin. Avant d'aborder l'exposition de mes vues sur le chapitre VI du Rituel, j'avais besoin de faire connatre les difficults particulires du sujet en gnral, et l'incertitude qui rgne encore en ce qui concerne la nature intime des crits varis dont se compose le Livre des Morts. On n'attendra donc pas de mes recherches un succs dfinitif, car je n'ai pas la prtention de russir o tant d'autres ont chou; mais la victoire couronnera tt ou tard nos efforts collectifs et sera le rsultat d'un ensemble d'observations partielles, telles que celles que j'ai en vue dans ce petit travail. Le cliapitre VI du Rituel porte au Todtenbuch et dans d'autres manuscrits le titre suivant 1. tudesur uneStle gyptienne, p. 80. 2. Voyez:Surles Papyrushiratiques, Revuearch., premier article, 1860, [2' Srie], p. 223[p. 69 du prsent volume]. 3. Ces rcentes dela science, dont la plus fortepartie est conqutes dans mon ouvrage l'uvrede M. Goodwin, sont exposes intitul 1862. Chalon-sur-Sane, Mlanges [ 1reSrie], Dejussieu, gyptologiques M. Lepage-Renouf en a faitd'heureuses plusieurs textes applications du Rituel Onsome etc.,Dublin,1862. negatice particles,

DU RITUEL HGYPTIRN ro en rta iri us'aLti ka-u em kar-neter

237

de fairefaire lesus'abtilestravauxdansle Kar-Neter, Chapitre defaire fassentles travaux dans l'Hades. c'est--dire: quelesushabti Chapitre M. de Rou-6 a traduit de faire des figurines (pour les travaux?) dans Ker-Neter. Mais le titre du chapitre V: Chapitre de faire gue lhomme ne fasse pas les travaux dans le Kar-Neter, montre par son arrangement grammatical que la construction admise par M. de Roug ne rend pas bien l'intention de la phrase. Le nom dUSABTI dsigne les statuettes de l'espce de celle qui nous occupe et se rfre directement l'tat d'tre que ces petits monuments caractrisent, c'est--dire au dernier appareil mystique que le dfunt devait revtir avant d'tre rendu l'activit de la vie. Sa forme la plus ordinaire mais il existe un grand nombre de USABTI; est variantes, parmi lesquellesje citerai seulement ,SUABTI(Sharpe,Eg.Inscr., 2dseries, pl. 65). S'ABT (ibid., 1st sries, pi. 102, A), SBTI (ibid., en C),
o Ces variantes STIB (Statuette vicnnent de Langres).

l'appui d'observations dj faites sur la suppression facultative des voyelles initiales et sur le de certains dplacement signes dans le corps des groupes. Elles montrent aussi que, malgr l'emploi ordinairement nanpeuvent diffrente, moins schanger avec d'autres ayant une spcialit en sorte qu'il est vrai de dire qu' l'exemple des aspires admettre les signes voyelles gyptiens peuvent smitiques, En considrant toute la gamme la forme des sons voyelles. du mot gyptien on peut tre conduit le et son emploi, du thme radical de , , , , rapprocher spcial de quelques signes voyelles, , etc., mutare, conzmutare. ces signes

238

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE VI

Selon moi, la vritable intention du chapitre est de mettre le dfunt parvenu il l'tat dUshabti, en mesure de faire, dans le Kar-Netcr, les travaux que les mnes avaient excuter ce moment de leur existence nouvelle. Je ne partage pas l'hsitation de M. de Roug qui, dans sa traduction, marque le mot travaux d'un signe de doute.
Le groupe un grand quemment U KAU, donn d'autres la forme textes, par le Todtenbuch tout et par aussi frsur la nombre sous apparat

comme,

par exemple,

sans dterminatif de Langres. statuette Ou trouve mme U 1. et n'a rien de Il signifie travaux, ouvrages, affaires, de construction, quel qu'en soit du reste spcial aux travaux le dterminatif. Je citerai les phrases suivantes qui caracbien quelques-unes de ces nuances trisent principales L'abeille jour-l2; tu ne feras aucun travail vit de son travail1 les occupations de la desse Safkli' (la desse les actes de l'homme courageux', etc. ce de

l'intelligence);

En se pntrant bien de cette valeur, on n'prouvera BENKAU, aucune ditlicult traduire l'expression J U nulle chose, rien, qui se rencontre dans le pomedeYentaour, o elle n'a pas t comprise. C'est au passage o Ramss exalte les puissants effets de la protection d'Ammon 5 1. Pap. SallierII, pl. 5, lig.5. 2. Pap. SallierIV, pl. 5, lig. 3. 3. Pap. Anastasi I, pl.1, lig.2. 4. Ibid.,pl. 26,lig. 8.
5. Pap. Sallier III, pl. 3, lig. 4, 5. Le texte de Karnak (Brugsch, Recueil de Monum., t. 1, pl. 29, 1. 1) donne la variante qui montre une fois de plus l'usage facultatif des diterminatits M. Devria (Rco. arck., 1862) a bien expliqu la notation hiroglyphique des millions et des centaines de mille, mais il ne connaissait pas cet exemple qui lui aurait fourni la valeur phontique des centaines de mille. HAFENNU,

DU RITUEL GYPTIEN

239

J'ai trouv qu'Ammon m'a t plus utile que des millions de fantassins, que des centaines de mille de cavaliers, que des dizaine de mille de jeunes hros, fussent-iis runis ensemble. Aprs cefte tirade, le roi ajoute comme rsum de sa
pense breux ne sont rien. funraires ne reproduisent toutefois ncessaire du chapitre a suggres, des rencontrer jamais le titre du de l'expliquer, Grce lui-mme. nous savons par formules Les statuettes des hommes nom-

il tait VI; chapitre l'analyse avant de passer aux vues que ce titre nous avance que nous allons

une vertu croyait possder particulire pour de l'lyse. d'excuter les travaux mnes capables mais simple et bien li dans Voici le texte abrg, de Langres les parties, que nous fournit la statuette

qu'on les rendre toutes

A! o

stib ushebti

apen ces!

ar ap-tu osiri neb-t-pa est apte osiris dame

han er iri-t ka-t-u Hanpour faire travaux

smehi neb-tem kar-neter cr srut er tous dans kar-neter pour fertiliser les campagnes, pour inonder

u(t)bu les ruisseaux,

cr h'en s'a pourconduiresablo

en abt er amcn-t t'es iri-a mak neb-t. d' Orient eu Occidenttour tour. Je fais soin tout.

Je ne connais encore aucune forme imprative bien conset correspondant tate, commenant par l'auxiliaire au copte fac; mais je ne voudrais pas affirmer que cette forme est trangre la langue antique. La tournure imprative conviendrait peut-tre mieux la formule du chapitre que le sens simplement affirmatif. Quoi qu'il en soit de ce dtail grammatical, il est vident que

240

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE VI

le texte traduit est, comme nous nous y attendions, une formule destine favoriser mystrieusement le dfunt dans l'accomplissement des devoirs spciaux sa transformation en us'nBTt. C'est bien de travaux agricoles qu'il s'agit il faut rendre fertiles les campagnes, organiser l'irrigation et, sauf erreur d'interprtation, se dbarrasser des sables envahissants. Ces travaux expliquent bien l'emploi des instruments de culture que les statuettes tiennent ordinairement dans les mains. On en voit la reprsentation sur le tableau qui accompagne le chapitre CX du Rituel; l, le dfunt laboure, sme, moissonne, bat les grains, etc., et il est aussi reprsent conduisant une barque sur laquelle sont places trois tables d'offrandes. Au lieu du groupe la plupart des statuettes ont AP-TU, participe du verbe copte , com13 putare, existimare, dinumerare; quelquefois l'un et l'autre mot sont rpts dans la formule, de manire donner une plus grande nergie l'expression. Le signe de l'enveloppenzent, de laggrgation, des comptes 0, peut admettre les valeurs phontiques de tous les mots qu'il dtermine ordinairement, et je n'ai aucun moyen de distinguer celle qui lui appartient rellement ici; mais cette indcision sur le son n'en est pas une pour le sens, qui est examin, vrifi, reconnu apte, capable. Un sujet de quelque embarras, c'est la phrase relative au transport des sables. Le mot S'A, signifie bien sable; mais il existe un groupe de copte , forme trs rapproche S'AI', qui rpond aux ides mets prpar, aliment. L'change de ces deux groupes n'est pas sans exemple, et la forme S'AIse rencontre prcisment dans un texte du chapitre VI du Rituel, au passage qui nous occupe'; aussi avais-je adopt le sens aliment dans un essai 1. J'ai expliqu cemot: Mlanges [1"Srie], p. 77. gyptologiques 2. Rituelhiratique de NSA-HOR-PHRA, de lgypte. Descript.

III TEXTES HIROGLYPHIQUES PL.

4
1. LChapitre e VI du Rituel d'aprs lePapyrus de Turin publi par (Todt.). Lepsius de. la 2.Lgende Chanstaluette garnier. dune 3.lgende en statuette sy la colcumore de leclion Major. d'une 4.Lgende de la statuette Dr du collection Hartwell. Lee,

BIBL. GYPT., T. X.

DU RITUEL GYPTIEN

241

de traduction de ce mme texte1. Je crois qu'il n'est gure cause du possible de persister dans cette interprtation, UBU, qui se trouve frquemment voisinage du mot combin avec le mot sable. La formule ils taient plus et non ils abonnombreux que le sable des ruisseaux, daient en provisions de bouche, comme on l'avait pens et Un texte hiratique comme je l'avais traduit moi-mme'. aux gyptiens les nous montre que les uBu fournissaient normes masses de sable ncessaires l'rection de leurs rivulus. monolithes. Le mot rappelle bien le copte , dans le chapitre VI du Rituel, une alluTrouvons-nous, sion aux efforts que l'agriculteur gyptien avait faire pour combattre cette marche inexorable du sable des dserts qui bordent troitement la valle du Nil? C'est assez vraisemblable. Les UBU reprsentent peut-tre les courants de sable, et le travail qui consistait rtablir l'irrigation des endroits que ces courants avaient recouverts et desschs pouvait bien mriter la mention spciale que nous rencontrons ici. Quoique je ne connaisse aucune rdaction abrge du chapitre VI, d'un type aussi correct que celui de la statuette de Langres, nanmoins ces textes abrgs ne sont pas rares. On en trouvera deux spcimens dans la planche 102 des Inscriptions gyptiennes de Sharpe, 1re srie (A et C). Au mme en ce endroit, en B, la formule abrge est remarquable des additions qui se renqu'elle prcde quelques-unes contrent dans les rdactions compltes, et qu'elle offre un dplacement des phrases. On y lit 0 vous Shabti! l'Osiris Pia a t exarnin et reconnu capable dans le Kar-Neter pour transporter les sables d'Orient en Occident, pour fertiliser les campagnes; pour inonder les ruisseaux, etc. Ici, AS'U SU-T ER S'A EN UBU, signifie 1. Papyrus magique Harris, p. 13. 2. Inscription d'Ibsamboul, Rec. arch. [1resrie], t. XV, p. 723et 727.
BIDL, GYPT., T. X. 16

242

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE

VI

la mention relative au transport du sable prcde celle des travaux de culture. Nous reconnaissons ainsi que l'ordre des membres de phrase n'est pas constant; cette mobilit se remarque bien davantage dans les textes plus complets. Pour mettre nos lecteurs mme de faire quelques comparaisons, nous publions sur la planche dont ce mmoire est accompagne 1 Le texte fourni par le Todtenbuch (Rituel de Turin); 2 Celui d'une trs belle statuette, en grs fin, trs finement grave, appartenant M. Changarnier, de Beaune. Ce petit monument est figure sur la planche en B; 3 Le texte d'une statuette en bois de sycomore, de la collection Major'; 4 Celui d'une statuette de la collection du docteur Lee, Hartwell'. Maintenant nous allons examiner successivement les formules interpoles dont l'addition constitue la forme complte du chapitre. La premire et la plus importante occupe la fin du texte publi sur notre planche, n 3, partir de la moiti de lavant-dernire ligne. Nous citons cet exemple dessein, car il nous montre la formule additionnelle dans une situation indpendante, la suite de celles que nous a fait connatre la statuette de Langres. En compltant le groupe final, ce qui ne donne lieu aucune difficult, on y lira en ses facults. Voil quejai abattu les maux, l, en homme Ceci est mis en la bouche du personnage qui prononce le chapitre. me semble dsiERKER-TU-EF, L'expression gner les attributions, les fonctions normales de l'homme 1. Publie srie],pl. 102C. par Sharpe, Eijijpt.Inscript.[1re 2. Ibid.,2' srie,pl. 65 droite.Cesdeuxtextesprsentent quelques fautesqui paraissent Gtre lefait du copiste.

DU RITUEL GYPTIEN

243

Dans un autre texte, elle parat se par le d6funt. racquises aux fonctions On des chefs militaires'. rfrer aux devoirs, To ER KER-T EF, la terre, en ce qu'elle comtrouve aussi Au surplus, cette expression n'est prend, en son ensemble. il la formule inhrente sur les de la victoire pas forcement Lce' la place immdiatemaux, car le texte de la statuette des travaux excuter dans le Karment aprs la mention cette Dans l'un et l'autre cas, le sens que j'attribue N'der. convenir. locution peut galement (voir Je texte du Todteninterpole MAKEUA KA-TEN SAPTEN; elle est rpte la buch) se lit la dernire et parait correspondre fin du chapitre phrase de Langres: J'exerce tout soin. Je du texte de la statuette suis tent de croire qu'ici Je dfunt lui-mme l'ide exprime Une seconde aux travaux; qu'il donne ses soins, son attention aussi des soins que la divinit MAK sentend des prendre embarrassants de la statuette humains, fussent interpelle. et il serait regards possible comme un mais tait que ces le mot cense mots formule

acquiescement

Il est :'1 remarquer que le texte de la statuette Changarnier du Todtenbuch; met au singulier l'un des pronoms pluriels on y lit MAKEUA KA-K SAPTU-TEN, ccqui est loin d'amoinque tous les textes ER NU NEB IRI-T AM, complets, Ces mots, comme pour tout temps passer l (litt. faire). les autres aussi des positions variables additions, occupent Enfin, sur diffrents On voit monuments. quels obstacles l'interprtacompliqus prsente tion de ces textes A ce propos, il faut se rappeler bizarres. une vertu puisqu'il s'agit de formules mystiques auxquelles drir la difficult. le Todtenbuch, encore ajoute de mme

1. Denkm., III, 32, 13. Comparez aussi Dodtenbuch, ch. LXIV, lig. 11. 2. Voyez mon Hymne Osiris (Reo. arch., 1re srie, t. XIV, pl. 30, lig. 19). :1. Voir la planche ci-jointe, n 4.

244

OBSERVATIONS SUR LE CHAPITRE VI

sante tait attribue. Ainsi que je l'ai expliqu ailleurs, les conjurations magiques ont puis leur origine dans la science sacre de l'gypte; les premiers magiciens n'ont eu qu' employer pour les vivants les mthodes de conjuration que les prtres enseignaient pour dfendre les morts contre les innombrables ennemis qui menacent la vie d'outre-tombe, au dire des textes funraires. Que des formules de cette espce nous prsentent des phrases dcousues, incohrentes, nous n'avons gure le droit de nous en tonner; nous devons, au contraire nous y attendre, afin de nous dfier de ces textes obscurs qui pourraient nous garer. Si mes ides, sous ce rapport, sont partages, j'aurai atteint le but principal que j'avais en vue dans cette tude. Pour terminer, je donne une traduction suivie des cinq textes qui m'ont principalement servi dans mon travail. Cette traduction, pour les trois premiers, ne laisse place qu'aux doutes par moi exposs; mais celle des deux derniers, qui regarde des rdactions compltes, est conjecturale sur plusieurs autres points.
STATUETTE DU MUSE DE LANGRES

matresse de maison, Han, rpand la clart; elle L'Osiris, 0 vous, Ushabti! dit matresse de maison, l'Osiris, Han, de faire tous les travaux dans le Kar-Neter, est capable de fertiliser les campagnes, d'inonder les ruisseaux, de conduire en Occident, les sables d'Orient tour tour. J'exerce tout soin.
STATUETTE DU DOCTEUtt LEE (PI. II, no 4)

Le quatrime Il dit: la clart. travaux facults. sables en tout

d'Ammon, prophte 0 vous, Ushabti! faire dans le Kar-Neter, Voil qu'il a abattu le mal, en Occident. Moi,

Ka-en-Amen, je suis capable par l'homme

rpand pour les en ses les toi

d'Orient temps.

l; pour transporter le soin; oui, j'exerce

DU RITUEL GYPTIEN

245

STATUETTE

DE

LA

COLLECTION

MAJOR

(Pl.

Il,

n 3)

L'Osiris la clart; il dit Pia, jusrpand il est capable, tifi, est appel; pour faire tous les travaux fertiliser les campagnes, le Kar-Neter, il faire dans pour et l'Orient les ruisseaux, les sables inonder transporter en ses J'ai abattu les maux, l'Occident. l, en homme L'Osiris Piai facults.
RITUEL DE TURIN, VII n

chap.

(Pl.

II,

1)

L'Osil'is celui-ci, Kar-Neter; butions

Aufonkh est capable y ayant j'exerce

dit

L'Osiris Aufonkh, O vous,Ushabti faire dans le pour tous les travaux

temps passer la les sables d'Occident en Orient, tour les ruisseaux, conduire tour. J'exerce le soin; oui, vous! L'Osiris Aufonkh, justifi. STATUETTE DE M. CIIAXGAHXIER (Pi. I, no 2; pl. II, no 2) intendant du magasin L'Osiris, 0 vous, Ushabti la clart. Il dit magasin royal, Hoririata, travail dans Ic Kar-Ncter. en homme ayant tout Hoririata, royal, rpand du intendant L'Osiris, est capable de faire tout justifi, Voil qu'il y a abattu les maux, J'exerce le soin, l; pour oui, toi fertiliser le

le mal en homme ayant ses attrile soin; oui, vous! prouvez-moi en tout les campagnes, pour fertiliser pour inonder abattu

ses attributions. pour

prouvez-(moi) la campagne, les sables soin; oui,

temps passer les ruisseaux, pour inonder pour de l'Occident l'Orient, tour tour. toi

translorter J'exerce

une ide un peu nette de pas de possder l'intention aux interpolations attache qui, dans les deux derniers la formule et embarrassent. textes, coupent primitive. On pourrait faire de autre cliuse qu'un

Je ne me flatte

246

OBSERVATIONS

SUR

LE CHAPITRE

VI

verbe il la premire personne, malgr lautorit la statuette de Langres; on pourrait voir dans

du texte de

verbe un un acte de la parole, bien que ce groupe soit le exprimant dernier mot dans le texte dll Rituel et, clans celui (le la statuette Changarnier; mais ces valeurs ne rendraient pas les Dans les incantations mystiques phrases plus intelligibles. on magiques, la clart n'a jamais t l'une des conclitions du succs; tout au contraire, un langage obscur et. ampoul dterminait une impression plus profonde et en implosait, bien mieux au vulgaire. Dun autre ct, le respect des formes traditionnelles a consacr une foule derreurs commises par des copistes inhabiles. Cest pour ce motif que, de crainte clc ne pas rencontrer la formule exacte laquelle le pouvoir mystrieux revenait. de droit, les scribes se firent un devoir de reproduire les variantes les plus usites, alors mme que dentre elles forment de grossiers non-sens. quelques-unes Ce fait est bien connu; j'en citerai cependant un cvctnhlc qui rentre un peu dans mon sujet. Si le chapitre VI du Rituel a pour objet de mettre les mnes parvenus ;'1 ltat dUshabti, en mesure d'excuter les travaux agricoles dans le Kar-Neter, te chapitre V, au contraire, fournit, ainsi que lexplique clairement son titre, le moyen dempcher que lhomme ne fasse des travaux dans le mme lictt. Remarquons en passant que lexpression lhomme sapplique bien au dfunt; cest ainsi qu'il est dsign dans tous les chapitres ayant pour objet de lui restituer le cur, la bouche, ou de le sauver de quelque pril. Il n'tait, donc. pas bon qu toute poque de sa vie doutre-tombe, le dfunt ft astreint aux travaux. Quoi quil cn soit, lc chapitre- V ne comprend qu'une simllc formule de conjuration, dont voici la traduction Moi, je suis lincestigateur de l'me dfaillante, mon heure, apparaissant me repaissant dentrailles de singe. Un scribe inattentif, ayant mal transcrit le mot AANI, qui signifie singe, en a fait. par mgarde le verbe AANNU, revenir, retourner, et cette

DU ItITUEL GYPTIEN

247

un mot incondans la phrase erreur, qui introduit grossire a t respecte ciliahle avec son antcdent entrailles, par au On lv remarque notamment des copistes postrieurs. enlumi vignettes Todtenbuch et au Rituel hiroglyphique ou elle est annonce nes du Muse de Leyde, par le groupe Ki-TOT, alis. Chalon-sur-Sane, 15 fvrier 1863.

PI.

IV

1
STATUETTES
1 a. -2. Statuette Statuette

GYPTIENNES
La mme. vue de face.

1du Muse de Langres, vue de profil. du cabinet Je M. Changarnier de Beaunr.

RECHERCHES
SUR LE

NOM

EGYPTIEN

DE

THBES

AVEC QUELQUES OBSERVATIONS SUR L'ALPHABET SMITICO-GYPTIEN ET SUR LES SINGULARITS ORTHOGRAPHIQUES2

AVERTISSEMENT

PRLIMINAIRE

des Mines A l'occasion de mon dernier crit sur les Inscriptions de passer d'or, j'ai t signal comme ayant eu le tort considrable sous silence une traduction de l'inscription de Kouban, antrieurement publie par M. le docteur II. Brugsch, de Berlin. C'est sans doute un tort considrable que celui de ne point d'un gyptologue aussi disconnatre fond tous les ouvrages habite une petite ville, prive de toutes mais, lorsqu'on tingue des hiroglyphes, on ne peut ressources au regard de l'tude relatif cette tude et celle des connatre un crit quelconque langues orientales en gnral qu' la condition de le possder soi1. L'exemplaire qui a servi ic la rimpression avait appartenu M. Brunet de Presles, qui y avait intercal quelques notes au courant de la lecture. J'ai pens qu'il serait utile de reproduire deux de ces notes, qui renfermaient des renseignements nouveaux l'poque o le mmoire de Chabas parut. G. M. chez 2. Mmoire publie sparment en 1863 Chalon-sur-Sane, I)ejussieu, imprimeur, rue des Tonneliers, 5; Paris, chez Benjamin rue du Cloitre-Saint-Benot, 7, et la Duprat, Libraire de l'Institut, Librairie A. Franck, Alb. L. Hrold, successeur, 67, rue de Richelieu, G. M. in-8", x-44 pages.

250 RECHERCHES GYPTIEN DETHBES SURLENOM c'est--dire dele payer,lorsqu'il ne s'agitpasde mmoires mme, dontlesauteurs distribuent destirages spares. dans l'analyse destextesoriginaux, lessecrets dela Cherchant, sans me proccuper des voies suiviespar languegyptienne, meseffortssur les publications d'autres, j'ai concentre qui contiennent desfac-simils docestextesprcieux, minefconde encore si peu entame.Quant aux ouvrages d'une autre dispendieux sansdifficult ceuxde mesconfrres en gyptoespce, j'accorde logiequiaurontla conscience d'avoir,plusque moi, fait pourla science des sacrifices considrables d'argentet detravaildsintdesnormes ress, le droitdes'tonner lacunes encore queprsente ma modestebibliothqueils n'y trouveront ni les aujourd'hui de Cllampollion, ni ceuxdei\l. Lepsius,saufle Knigsouvrages ni de tant d'autres, buch rien de MM.de Bunsen,Wilkinson, deM. Brugsch lui-mme1. sansrcparlcr Ainsiprivdemoyens dontje suis le premier i1recond'tude, naitrcla hautevaleur,je resteexpos desredites, descontradictions,il deserreurs.C'est une consquence invitable d'une dontje ne puis encore situation prvoirla finet pourlaquelle je ne rclatncaucunetolrance, mmede la part des gyptologues o toutabonde et muses quiont leurdisposition bibliothques offipleinsde documents indits;qui. par leurshautespositions lecentreoconvergeant cicllea,forment toutes lesnouvelles scientifiques,o s'bruitentd'abordtoutes les dcouvertes. Qu'ils doncce que mestravauxprsentent de dfectueux et signalcnt d'insuffisant. Pourma part, je me rjouiraitoujours des progrs devrail leursituation que la science privilgie et a leur capacit et je m'estimerai heureux de saluerla lumirequ'ils suprieure, sur des pointsdemeurs auront.rpanduc pour moidans l'ohscurit. encore si l'ona relev dansmontravaildeserreursque J'ignore la lecturede celui de M. Brugschm'et pargnes mais j'ai 1. Cesouvrages nemesontpastouscompltement inconnus. Il m'a tpermis d'enparcourir la bibliothque duMuse quelques-uns gyp travailler. tien,onj'ai tadmis lesnotes Lorsque j'ai utilis quej'y ai puises ottcellesque dchicnveillants amisontbienvoulu y prendre sur mes moi, fait un devoir pour indications, jc mesuisconstamment d'enindiquer lessources.

RECHERCHES motifs sans aussi personnes par mmoire amicaux suis redevable expresses M, la de

SUR

LE

NOM

GYPTIEN a entendu de ce

DE

THBES

251 d'avoir

quelques utilis, putation trois d'Egypte de mon

supposer la

qu'on

m'accuser savant. A

mentionner, grave, pouvant Brugsech sur avec de et cits les Jl. j'oppose

traduction une rponse que longtemps d'or; et passages

une Il

imy a

catgorique je n'ai aprs d'entre it l'une copies aur reu la

tmoigner que Mines Brugsch

/'Histoire publication

deux c'est

clles de

sont celles-ci mes indi-

en

rapports que je

quelques par moi.

cations

A l'poque de mes dbuts dans l'tude, je ne possdais d'autres textes gyptiens que ceux de la stle de Kouban et de l'inscription Us 1855, je mettais la disposition de la princesse de Bakhten. de deux groupes, dans une note) sur l'explication des gyptologues laquelle je citais, de ces deux textes, des passages dont je donnais Mes une version diffrente de celle de leur premier traducteur. furent ensuite sur les mmes exemples, conclusions, appuyes o mon exposes par d'autres, dans des publications partiellement nom n'tait pas mentionn. Une de 185G, je publiais sous le titre de Au commencement hislorique de Sli Ier, un travail qui contient la traInscription des textes gravs sur les murs du temptc de duction commente de KouRadesich, et je revenais sur les donnes de l'inscription ban, dont j'analysais plus intimement le contenu. Je ne sache pas que M. Brugsch ait cru devoir utiliser ce travail, ni mme lui accorder une simple mention dans ses ouvrages sur la gographie et sur l'histoire. En l'appelant ces deux faits, je ne formule aucune plainte. Je la prtention d'avoir rien enseign a qui que ce soit dans pas les crits que je viens de cuiter. Mon unique but est de montrer que, longtemps avant M. Brugsch, je m'tais livr sur le texte dont on fait bruit une tude trs attentive. 1. Je suppose tluc c'est la traduction publie dans cet ouvrage qu'on a voulu fairc allusion. 2. Ce mmoire, de mme que le prcdent, fait partie du Recueil de mais des la Socit d'Histoire et d'Archologie de Chalon-sur-Sane; tirages part en furent dposs chez les libraires allemands de Paris. (Ils se trouvent reproduits l'un et l'autre dans le t. I, p. 9-08, des G. M.) ucres discerses de Chabas.

252 RECHERCHES SURLENOM DETHBS GYPTIEN M. Brugsch Mais,de sonct,et sansque j'en fusseinform, mdical. m'avaitde beaucoup du Papyrus dans l'examen prcd Del un premier Ici s'est griefdontj'ai dj eu me disculper. lecas suffisamment prsent singulierquele savantqui a relev contremoice griefn'a pu m'indiquer les moyens de me procurer le mmoire par moi ignor,pas mmele nom de la Revuequi taitdu l'avaitinsr. Monignorance, proposde ce mmoire, restepartage parles minents gyptologues qui ontrenducompte de mes Mlanges l'un dans la Revuearchologyplologiqucs, en France,l'autredansle journalTheliteraryGazette, en Gique, c'esta M. Brugsch Finalement, lui-mme, Angleterre. qu'ensuite de l'intervention d'unami commun, du cahier je suis redevable danslequel l'articleavaittimprim'. M. Brugsch,qui vient d'diterle Papyrus mdicaldans la de nouseconde de Monuments, s'estoccup partiede sonElecueil veaudecemanuscrit. Je croisvoirun indice desesproccupations dansle paragraphe qu'il m'a consacr Je sais que?l. Chabas, de son anziti, n'a pas vouluignorer le mmoire qtti nz'honnre allenzand quej'acais compos, il y a plusde neuf ans, au sujet dela nzdecine etc. gyptienne, J'avoueque cettedclaration n'a pas toute la nettetd'expressionquej'auraisvouluy rencontrer. Atoutvnement, je puisme servirde la mme formule Je ne croispasqueM.Brugschail vouluignorerl'articleanglaisquej'ai insr,il y a un an, dans de la le journal Th literaryGazettesur quelques singularits nzdecine etc. gyptienne, susun espritde mesquine Indignede la gravitdela science, n'est pas moinsnuisible l'intimitdesrapports qu'ii ceptibilit si peunomde voirs'tablir estdsirahie entreles reprsentants, Cet breuxencore, dela science crepar le gniede Champollion. unecontinuation espritne serajamaisle mien;mais,en publiant de l'gyptologie, demesrecherches dansle domaine je ne pouvais afinde me dispenser de faire connatre masituation particulire, de le publicqui mejugecontre denouvelles suggestions prmunir undLilleratur, 1. Allygemeine Januar Monalsschrift fr Wissenschtuft dansles n'apasannonce sonarticle M. Brugsch 1853, Braunsclrweig. audosdesesouvrages. desestravaux listas imprimes

RECHERCHES la nature qu'un que sur de celles motif j'prouve ce sujet.

SUR

LK

NOM de pour de

GYPTIEN combattre. me porter

DE Il

THBES ne fallait la n'avoir

253 rien rpupas

que aussi

je

viens

moins gnance revenir rudit connu de peler je me tance de plus mon

grave parler

vaincre

moi-mme.

J'espre

de premier de toute humble que, fait ses l'Europe

ordre,

justement M. Il me

honor Brugsch sera

dans

son

pays

et. bien aisment de rap-

savante,

se passerait permis points justice me toutefois de la

tmoignage. si j'ai aussi eu un signaler devoir

ici suis de

quelques de rendre explications d'une amiti

dissentiment, haute imporle droit j'attache le

travaux. sur la

Ces continuation

loyales

donnent

compter haut

laquelle

prix. le 31 mars 1863.

Chalon-sur-Sane,

L'antiquit un cite assez neuf, Thbes Thses Thbes Thbes Thses Thbes Thbes Thbes Et Tlibes grand savoir en en en en en en en en

dsigne nombre

sous de

le villes.

nom

de Stphane

Thbbes, de Byzance en

Botie, gypte', Thessalie, Cilicie, Iouie, Attique, Cataoiiie, Italie, en Syrie. mentionnent Corsica, cette dernire dans ville en le outre golfe sous le Thbes de Corintlie'; de Thisb. en Afrique Ptoprs prs de de l'ancienne Milet, Troie,

D'autres et Tlibes, dsigne

auteurs dite

lme 1.

nom

f,;

o
Brunet de Presles.

tienne naturelle,

de Byzance,

s. c.

Note de

2. PLINE, Histoire

liv. IV, ch. m.

254 Il leur que phonie, noms S'il Thbes tre le

RECHERCHES n'est

SUR

LE

NOM

GYPTIEN ces cause lieux unique de si

DE

THBES aient crois et de plutt l'eud

gure

supposable de par des nom

que si une

divers je

communaut les Grecs, ont de en

motifs sous ou la moins nous

tirs

l'analogie de

confondu plus autrement, le

dnomination rapproches. aurions de ce la nom a

plusieurs

formes tait d'gypte

chercher et

dans tel dont

la doit le de

prototype pour dire de

clbre, de tait aux jusqu' Botie,

cas,

en

particulier, au des les

Tlthes

fondateur l'ancienne nous trace Selon plus comme dition bue comme qui est n'avons du

Cadmus, capitale pas sous mme de plus

Diodore1, Quant de suivre nous la et sont

originaire autres sa Thbes, source

Pharaons. moyens

la

nom le

lequel historien, l'Egypte2,

elles

connues. tait se rapporte Thses nous du monde, cluns cette ville tait la partie la

Tlibade les Thbains Il de originaux temps l'Ancien place

ancienne les d'aprs Osiris\, le divin

regardaient une traattri-

anciens laquelle dieu roi plus Dc que des dcisif, son

des la les

mortels'. fondation textes

signalent et, Thbes mme ce

premiers comme Strabon

encore

ct,

1. 2.

Liv. Ibid.,

1, eh. ch.

XXIII XXII,

3. Ibid., ch. 1_. 4. Ibid., ch. xv. 5. La forme du nom d'Osiris. dans ce titre, est trs curieuse. pollion, Grammaire

Chan-

gyptienne, p. 110, a, donn la variante Tv pour Osiris. Cette variante rpond au passage de Plutardne M. Parthey, dans xx: son dition du Traitt d'Isis et d'Osiris, p. 1HG, a indiqu, d'aprs y.xi Cltampo!lion, cette orthographe. Plutarque ajoute Diodore de Sicile, liv. I. ch. Il. dit la mme chose. Le mot ow se retrouve en effet en copte, avec le sens de multus esse (Peyron, p. 156). Mais le nom d'Osiris (ou comme Hellanicus, au tmoignage du mme Plutardue, ch. xxxiv, l'avait entendu prononcer par les prtres) tait susceptible d'autres interprtations. Ainsi

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES avant

255

le plus fameux du mythe osirile sanctuaire Abydos" est, avec celui de dien, la ville dont le nom hiroglyphique documents crits que nous Tattu. cit dans les plus anciens ait lgus le premier Empire gyptien. de Tltbes ne nous ont pas encore les ruines Cependant les noms des Pharaons antlivr de monuments portant funraires ataux Pasteurs; monuments rieurs quelques testent certaine seuls que la localit comme importance que les immenses se sont avait, centre ds cette religieux. difices levs une poque, Mais il est

supposer seurs d'Aluns anciennes.

substitus

Ce qu'il y a de certain, le dieu et des Osortasen, le culte de Mont, des Amenemha dans tait tabli Tlnbes, trouve puisqu'on belliqueux, de Berlin, de cette poque les Papyrus recule, qui datent la mention de ce dieu comme seigneur de Tltbbes,

par les succes des constructions plus c'est que, ds les temps

Plutarque

dit encore

'0 yxp

Dans ces le sceptre a interprtations, l'il est pris avec le sens de faire, c'est ce qui rsulte aussi d'un autre passage donc la valeur de et du mme trait o l'lutarque, revenant sur les deux signes dont le nom d'Osiris est forme, le sceptre et l'oeil, dit que l'un signifie la prvoyance et l'autre la puissance "O Il rsulte de ces divers passages que le sceptre dans le nom d'Osiris se prononait os ou convient trs is et qu'il pouvait s'interprter par Ce mot de bien dans tous les passages o les dieux donnent la rie, la stabilit, le pouvoir. Il convient trs bien aussi comme dsignation de la capitale comme disaient les de l'Egypte, Grecs. Il ne faut donc pas chercher it le ramener la prononciation de Thbes, car les diverses variantes ou ce signe se permute avec I ou montrent qu'il avait la valeur de s ou m probablement prcd d'une Note de Brunet de Pes/es, voyelle. 1. Liv. XVII, ch. XLII. 2. Papyrus de Berlin n 1, lig. 238. Voir aussi SHARPE, 1" srie, pi. LXXXIV, le prtre de Mont, Montensasu, sous Amenemha 1I.

25G

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

L'antiquit classique a connu de bonne heure les splendeurs et les richesses de Thbes. Citons d'abord Homre O

de Sinole', ville et des somptueux

Bton

qui

parle

de l'immense

tendue

de la

avant l'iuvasiou qui l'ornaient des Perses, mentionne les cent portes qui y donnaient dans Strabon3, accs, et le mme renseignement se trouve et dans Pline5. La qualification d'hcatomdans Diodore' lalais aussi pyle tait devenue.un Juvnal la rappelle superstition Atque vetus 'l'hebe centum jacet obruta portis6. doit tre remarque propos des sept particularit et Homre portes de la ville de Tlibes en Botie, qu'Hsiode sous le nom de conclbrent dnomination o7 Cette serve allusion Rari quippe boni, numerus Thebarum port8. A son tour, une troisime vix est totidem quot I)ar les crivains postrieurs. Juvnal y fait encore lieu dans commun ce vers l'usage des potes. de sa satire contre la

Thbes,

celle de Cilicie,

la patrie

v. 381-384. 1. lx, 2. Persica (Fragm. Hist. grc., t. IV, p. 3.18). 3. Liv. XVII, ch. XLVI. 4. Diodore de Sicile, I, ch. xv. 5. Pline, Hist. nal., V, ch. ix. 6..Sali.rrs, XV, v. 6. 7. llitccle, IV, v. 406; Bouclier d'Hercule, v. 49. 8. Satires, XIII, v. 26-27..

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES


d'Andromaque., Thbes Ces trouvent noms trs Je de aux hautes est nomme portes. sont d'explications dont elles de aucun sont au moins dans ne purement parmi la ville aux grecque passer langue antique. pour encore les les se en revue Elle le un sera, point pour sipulires les se radicaux rfre mais gyptiens l'ide elles par Homre1 o,

257

concidences pas

ne des

Thebcs,

porte;

probablement me propose qui lieu nous mots utilit traite de nos

accidentelles. les cent expressions portes, . assez je celle hiroqui Cette grand l'espre, d'histoire le progrs

rechercher,

glyphiques a donn

dsignent la transcription

recherche nombre-de do que gnral Ainsi connatre premier d'Ammon. auquel est quelque je

amnera de la non

seutcment mais dans remarque, diffrents

spcialement, connaissances l'a dj

hiroglyphes. hiroglyphes nous Thbes. la grec encore ont nom a fait de aussi, o de de Thbes ce dicu, demeure o, l'exmais et font Le

qu'on trois le C'est

noms nom ce

rapportant ,PI-AMUN,

sacerdotal que peut-tre NO-AMUN. traduit plus exactement

le

directement Les anciens le cas, on Le

correspond pression 1 bien rarement, plus celui d oo. PA-OSIRI,

donne Dans la le demeure

Thbes

premier

d'Osiris.

culte

regard

comme

le fondateur

prcd celui d'Ammon-Ra, n'est que l'me vivante d'Osiris3. polis, la ville tance du soleil,

de la ville, y avait et du reste Ammon Quant il s'explique au

sans

doute

lui-mme d'Hliola circons-

nom par

tait surtout ador Thbes sous sa forme qu'Ammon solaire. Du reste, les noms gyptiens, Dioscorrespondant et Hliopolis, villes polis, Busiris dsignaient plusieurs 1. Iliade, VI, v. 416. 2. Papyrus Sallier III, pl. VI, Hg. 8. 3. Denkmler, IV, 29.
BIBL. GYPT., T. X. 17

258

RECHERCHES

SUIt

L NOM GYPTIEN

DE THBES

diffrentes, o le culte des dieux Ammon, Osiris et Phra occupait un rang principal. Ce sont des dnominations analogues au nom sacr de Memphis 8 HA-KA-PTAH, le temple de la personne de Ptah. Il est d'ailleurs observer que les textes originaux ne nous ont pas encore montr les noms de PA-OSIRIet de PA-PHRAalpliclus Thbes. Dans tous les cas, ce ne sont pas ces dsignations sacerdotales qui ont fourni la racine du mot Thbes. On a cru la la ville d'Apetu retrouver dans le nom ou d'Apet, la deuxime des expressions que nous avons a tudier. Il serait en effet possible que le mot APET ft du genre fminin, et que, malgr le signe de pluralit dont il est le plus souvent alcct, il et t considr comme un collectif admettant l'article singulier TA, T. De l, TA-APETU, ou T-APE-TU, ou hlus simplement TA-APE, si, comme dans un grand nombre de cas, ne doit pas se prononcer. Il faut donc, ainsi qu'on le voit, plusieurs conditions encore hypothtiques pour arriver la forme -1-A-API-par contraction TAPE, que les Grecs auraient adoucie en .
Mais qu'un difices Qourna glyphes il y a lieu de quartier construits remarquer que l'ancienne Thbes. sont de APETU ne dsigne des Quelques-uns

sur la rive occidentale

et Mdinet-Habou, comme situes

du Nil, notamment dans les hirodsigns en face, l'opposite lev

Il en est de mme du d'Apetu. Louqsor, sur la rive orientale. notes Ramscs l'objet. sont de exactes, lII btit au cette

la partie sud du grand temple indication topographique,

par Hamscs II si mes D'aprs M. Brugsch, des difices de Karnak que temple serait qu'on Il rsulte galement ne trouve

de ces lui-mme. au grand temple nomme Apetu n'occupait qu'une que le quartier de la rive orientale. Ce clu'il y a de plus probable, partie du grand c'est que ce nom tait spcial iv l'emplacement le nous font connatre de Karnak, dont les textes temple pas applique observations

RECHERCHES SUR LU NOM GYPTIEN DE THBES

259

manire Il a pu aussi d'une Apetu. dsigner toute la portion de la ville situe sur la rive droite gnrale de Louqsor du Nil, et c'est pour cela que les lgendes rapdu temple de ce nom) que de l'rection pellent (:v propos son pre Ammon des monuments Ramss II a construit ne dtruit dans l'Apet mais cette indication mridionale, mon dans comme lev en face Louqsor pas celle qui nous reprsente de Karnak, c'est-a-dire en face du grand temple d'Apetu, d'un se dveloppant sur un espace dont l'norme masse, de longueur, formait un point de repre demi-kilomtre saillant pour les indications topographiques. sur aucun monument d'Apetu divine de l'Ancieu le culte de la famille Toutefois, Empire. de Karnak est mentionn dans une stle spciale au temple de l'an II de Thothms 1' qui donne la forme n'ai rencontr le nom enrichie d'un dterminatif fait remarquer que, Ahms lit ouvrir les carrires des pierres Memphis destines et d'Ammon M. Brugsch exceptionnel. dans la XXIIe anne de son du Mokattam pour a dj rgne, en tirer Je

iv la construction dans au temple par les Apet'. de Ptah,

des temples de Ptah cerMais il s'agissait d'une des reconstruction

dont la Pasteurs, domination venait de dans la Basse-gypte. tre aussi Relativement au temple de Karnak, je n'oserais allirmatif. Quoi qu'il en soit, je n'ai not sur Apctu aucune indication de date plus recule. Ainsi donc, par sa spcialit n'a le nom d'Ahetu limite, ravageas fin prendre pu tre pris pour les transcriptions rendent le groupe le type grccques dmotique de . C'est releves par correspondant ce que montrent M. Brugsch, qui a APETU,

tainement, quant rendue ncessaire

1. Denkmler, III,

2. Brugsch. Hisroire III, M. p. 85;Denkmler, d'gypte,

pl. V, dernire ligne.

260

RECHERCHES

SUR

LE NOM

GYPTIEN

DE THBES

dans l'expression et aussi par par A, gnitif A, Il est A, transcription grecque de donc tout naturel de chercher ailleurs le radical de .
Dans les documents se rencontre la forme dmotico-grecs dmotique par M. Brugsch, ce que correspondant la Thbade, le nome de allemand fait bien ressortir ce groupe n'a aucun rapport tudis

, grec nomme l'antigraphe et le savant gyptologue Thbes, lui-mme la circonstance que avec la forme dmotique

d'Apetu.

Le mot APET ou APETU est dtermin par deux signes est une espce de sige qui a pour diffrents; l'un d'eux, valeurs phontiques bien constates is, os et IIET. Dans le nom qui nous occupe, il exprime quelquefois, lui seul, le son APET; l'autre, Q, ne m'est connu que dans le nom d'APET. Ils reprsentent sans doute tous les deux des sige, chasses ou palanquins dans lesquels les dieux taient censs rsider. Ammon est quelquefois nomm Ammon claus son APET de mme Ramss IV est appel uf insigne dans son APET1 Il est probable qu'en rendant Apclu par le terme un peu vague les loges, on ne s'loignerait gure du sens que les gyptiens assignaient cette expression. Aprs avoir ainsi cart les deux premires dnominations, abordons l'c;tude de la troisime, qui seule doit nous donner la solution du problme. Nous en connaissons les quatre variantes 0 et dont la premire est de beaucoup la plus frquente. Je n'ai jamais rencontr un seul cas oit le signe initial ft suivi d'un signe complmentaire qui en dtermint au moins la finale. Ce signe initial est dfini par Champollion comme un 1. Denkmler, III, 224a. 2. Dictionnaire gyptien, 384, 385.

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

261

sceptre dont l'extrmit suprieure est forme par la tte de l'animal appel coucoupha. Il le nomme sceptre de la o l'or , puret, pwei, et fait du nom de l'or pur. Ces explications du matre sont tombes devant les constatations opres par ses disciples. On sait que le phonn'a rien faire ici, et que d'ailleurs le verbe tique ROHU,se rapporte plutt la proantique pret, au lavage, qu' la puret. J'ai aussi renonce voir les cette dnoesprits purs dans les REHIU mination regarde les humains et non les mnes. Champollion signalait en outre, comme appartenant au signe en question, la valeur alphabtique , et avait bien dans laquelle reconnu le nom d'Osiris sous la forme ce signe exprime la syllabe os. Pour l'apprciation des difficults inhrentes l'tude des signes polyphoniques, il est essentiel de remarquer que nous ne possdons aucun document crit remontant a l'enfance clu systme hiroglyphique. Les inscriptions graves sous le rgne des Khoufou et des Snefrou sont les plus anciens textes qui nous soient parvenus; elles prsentent cependant tous les caractres d'une criture mrie par un long usage et notamment l'intime mlange des lments phontiques et figuratifs, l'usage et mme l'abus des dterminatifs, la multiplicit des objets soigneusement reprsents, en un mot tout ce qui peut tonner, dans les textes des poques plus rapproches de nous, l'observateur de ce systme graphique tous gards si remarquable. C'est un grand problme que de supputer les sicles qui sparent le rgne des fondateurs des pyramides de celui des Ramss, contemporains de Mose et dj voisins de l'ge de la Fable. Mais combien de sicies a-t-il fallu pour former la civilisation qui construisit les pyramides et qui a laiss, sous les sables de Memphis, de si magnifiques traces de son dveloppement intellectuel ?

262

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN

DE THBES

Telle est la question que s'adressera involontairement tout explorateur des antiquits gyptiennes. S'il nous tait donn de suivre les ttonnements des premiers ges, nous reconnatrions probablement que les signes polyphoniques ont eu dans l'origine des formes diverses, chacune desquelles correspondait distinctement une valeur particulire. Mais, pour simplifier ou pour tout autre motif, les scribes auront successivement confondu sous un type unique des signes plus ou moins voisins de forme, et le type ainsi adopt a reprsent, lui seul, la valeur phontique de tous les signes primitifs qu'il a remplacs. On conoit ds lors qu'il soit impossible de donner aujourd'hui des explications tant soit peu satisfaisantes de l'origine des sons divers figurs par un mme signe, et nous devons nous borner les observer et les noter pour en faire application au besoin. Le signe se rencontre aux plus anciennes poques; on voit notamment que, ds le rgne de Snefrou', il fermait latralement le cadre des stles, ce qui indique qu'on lui attribuait dj une valeur mystique, telle que celle que nous retrouverons aux poques plus rcentes. A peu prs vers le mme temps, des inscriptions nous le montrent tenu par la main des divinits2, qui s'en servaient pour communiquer les vertus spcifiques qu'il symbolise. Indpendamment du etc., sceptre simple il on trouve les variantes 1, Y, dont les dernires montrent peut-tre des formes anciennes, tombes en dsutude et finalement confondues avec celles qui seules ont survcu jusqu'aux derniers sicles de l'criture hiroglyphique. Sous ces diverses formes, le signe tudi entre, aux anciennes poques, dans la composition de deux groupes 1. Denkmler, II, 39. 2. Denkmler, II, 61b; 72a, 81,84,94, etc.

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES dans certaines employes liqueurs dsignant L'un de ces liquide? en l'honneur des morts. de TESER-T, d'aprs [II, dans 44b]; [lI, les groupes l'autre 58], SER-T1, 69], SER-T est aussi

263

les crmonies portait le nom II,148 a],

[Denkm., ainsi

qu'on [III, reprsente 58].

le voit 260], par Placs

[II, 35]. L'orthographe [11, l'un 28J,

[ibid.], [II, d'offrandes ct de l'autre sur le mme tableau [II, 25], 0 devront et l'un, deux les groupes dsigner, on deux vases de SER. Cependant vases de T'ESER, l'autre, trouve 1 le signe sente aussi, dans la mme position deux comme difficile relative, de SER. Lorsque [II, s'il 35], et

[II, 58], c'est--dire tudi est etc., initial, il est

espces dans

de distinguer l'un avait de

reprdans de on le

T'SER ou SER. Mais double aussi les La bien lgendes forme que

il les remplace [II, deux 92]. Il y

et l'autre deux sortes

la forme T'ESER, voit 147 par aj.

sortes

SER, comme [II, 67], si et

conscutives [II, artifice seraient graphique figures

Er-T-Ti un liqueur

elle

est

constituer.ut correcte, quel l'une et l'autre finale seulement. de L'usage basses qu'aux en prsente tait employ le mlangeait

duau moyen par leur lettre subsista Nos jus-

la liqueur

SER dans A Phil, I-Iathor'. :v l'huile

les offrandes Ptolme Un liquide des anciens et a divers

poques. deux vases dans au miel,

Dionysios du mme nom on et on

la mdecine

gyptiens; vgtaux,

1. Dans T'ESER-T, comme dans sER-T, le T final n'est que le signe du fminin et ne se prononce pas. 2. Denkmler, IV, 52 b.

264

RECHERCHES SURLE NOMGYPTIEN DE THBES

l'administrait sous forme solide ou comme breuvage1. Quant au T'ESER, on le trouve cit sur une stle de Mentuhotep II comme le blanc nectar d'Isis dont les mdnes aiment s'abreuver2. Remarquons enfin que les deux liqueurs se remplacent dans la formule
leur nourriture est de pain, leur breuvarde

est de ser. Cette lgende, qui se voit au tombeau de Sti Ier Biban-el-Moluk3 est reproduite avec deux variantes sur le sarcophage de ce pharaon, aujourd'hui transport en Angleterre. On y lit Leur nourriture est de chair, leur breuTESER. vage est de Il est bon de faire observer ici que l'ide gnrale aliments, nourriture, le manger, est rendue en gyptien par le signe des pains, de mme que l'ide gnrale, boisson, brecco, la liqueur le vage, le boire, est reprsent par le hak, plus en usage chez les gyptiens4. Je ne vois absolument aucun motif de supposer, avec M. Brugsch5, que ce nom de HAK ait t le thme antique de , vinaigre. Ce mot n'a jamais d signifier a la fois vinaigre et liqueur de grains. Quant au hak doux, c'tait un mdicament anodin et rafrachissant qui n'avait rien de commun avec la bire, si l'on en juge par son emploi en lavements. Dans les groupes que nous venons de discuter, le signe admettait donc la double valeur SERet T'ESER.Nous allons en signaler une troisime, en tudiant le groupe dont la finale est M, et que Champollion lisait dc.&t, perventenc. La signification de ce mot est, par rapport aux choses, 1. Papyrusmdical, pl. XII, lig: 12; pl. XIV, lig. 10, etc. 2. Lepsius, Australti, 9. 3. Denkmler, a. III, 135 4. Voyez Todlenbuch, cxxiv,3, et ailleurs; PapyrusSallier,II, pl. X, lig. 6. 5. Recueil deMonuments II, p. 119.

RECHERCHES

SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

265

dcadence, dtrioration, ruine, et, par rapport aux personnes, infirmit, dlabrement, tat de maladie ou de souffrance. On lit dans les lgendes de Mdinet-Habou la mention des restaurations accomplies par le pharaon prophte d'Ammon, Pinetem, et le texte rapporte que, lorsque ce monarque fut entr pour visiter la maison du dieu son pre,
De roi mme de Khons, Ammon temple Ce sont de nouveaux monuments au cur s'y repose en paix; flicite que le mme faits;

tu m'as

mon

en fte, tu as rebti ce qui tait ruin2. du beau papyrus n 6 enfin un curieux Je citerai passage la ligne 115. Ce manuscrit a pour de Berlin, commenant ait conzrnencenzerzt Adoration Plcra-Hanenzlrlzozc titre on y trouve, du matin. Entre autres mentions importantes, l'endroit une espce de litanie dans laquelle Phra, indiqu, l'ennemi de Dieu, le pcheur, le dieu Soleil, et SBAU, l'impie, l'un par ses attributs sont alternativement caractriss, gloen entier Je reproduis rieux, l'autre par les vices opposs. ce passage prcieux pour la philologie 3

Puissant

est Phra;

infirme

est

l'iinpie.

lev est Phra;


1. Denkmler, III, 251 f.

bas est l'impie.

2. Ibid., 250 a. Pour le mot Mu, MAU, nouveau, renouveler, j'adopte les vues de M. Brugsch, qui ont t contestes mal propos, selon moi. 3. Le texte hiratique rpte chaque verset les mots PHRAet SBAU.

266

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

Vivant est Phra;

mort est l'impie.

Grand

est Phra;

petit est l'impie.

Rassasi est Phra; Abreuv est Phra;


Radieux est Phra

affam est l'impie.


altr est l'impie.

terne est l'impie.

Bon

est Phra

mchant est l'impie.

Opulent est Phra;


Sans nous arrter examiner qui nous

misrable est l'impie.


en dtail fournit seulement les donnes une page que lexicodu Dic-

graphiques tionnaire

de ce texte gyptien nous

noterons

de y est l'oppos et prpondrante. textes. Au Rituel pitre cxxv,

la puissance,

1 la force victorieuse

dans d'autres Le mme mot se rencontre au chaCadet, passage correspondant par ? qu'on lit ABM

1. 6, il est remplac aussi

et qu'on lecture signifient

trouve n'est

sous la forme Quoi

ABMER. Cette

pas certaine. mal, naaladie, habituels Champollion,

qu'il en soit, ABM et ABMER et ne paraissent doulcur, pas tre de est possible, La lecture mais u, nullement

les quivalents donne par

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

267

prouve, quoiqu'il ne nous reste aucune incertitude sur le sens du mot. L'un des noms de l'or prsente une forme tout fait anadont on trouve l'orthographe pleine logue. C'est dans de nombreux textes, et notamment dans sarcophage de l'hypoge. Comme dans le cas prcdent, nous avons ici la finale usr, OM, mais nous sommes sans aucun moyen de dcouvrir la valeur du signe initial. L'autre se termine en UB, OB, est cernom de l'or qui i 11a pu exister une forme NUMen tainement le copte mme temps que la forme NUB. C'est ainsi par exemple que le nom antique du dieu Num, aussi Khnum, est devenu K, et en copte c, Chnouphis, Chnoubis. Dans les Xo, listes des rois thbains, releves par rathosthne sur les dont il traduit critures sacres, se rencontre oo , ce qui donne quelque poids notre le nom Xon Xo i, comparaison. Il ne faut pas, du reste, perdre de vue que les ont identiqueet seul, ou groupes ment les mmes emplois. Ils nomment l'un et l'autre l'or au sortir de la mine, aussi bien que l'or a l'tat de mtal travaill. Je ne pense pas avoir besoin de prouver ce fait que j'ai dj constat ailleurs. Que 'X ne soit pas ncessairement initial lorsque la finale est M, c'est ce qui n'a pas besoin d'tre dmontr. Toutefois, SMSM,nous en malgr sa raret, le groupe fournit une preuve assez palpable. Nous n'avons donc plus qu' confesser notre ignorance propos du vritable son de nous savons seunotre signe dans et dans lement que c'est une syllabe termine par OM, UM.
1. Sharpe, Ire srie, 105, 16; voyez aussi Champollion, Monuments, XXXVIII, 9, 10; Papyrus d'Orbiney, pl. XVII, lig. 4, etc. 2. Denkmler, IV, 80 a.

268

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

Il nous Tels sont les principaux emplois phontiques de 1. reste maintenant tudier les fonctions du sceptre de cette forme. Rien n'est plus multipli, sur les monuments de l'gypte, que les scnes dans lesquelles sont reprsentes des divinits tenant la main le sceptre t6te de coucoupha. Dieux et desses, mais plus rarement ces dernires, portent galament cet insigne, au moyen duquel ils distribuent la vie dans ses plus parfaites conditions de plnitude et de stabilit. On voit, par exemple, dans certains cas, la vie s'chapper du haut du sceptre vers le suppliant Ailleurs le signe de la permanence suit celui de la vio vole des mains Dans d'autres cas, le lui-mme du dieu vers son adorateur', et quelquefois il est accompagn du signe de Iv vie'. Sans cesse rapprochs par les textes, ces trois signes, qui expriment trois ides abstraites distinctes, se transforment souvent en trois sceptres spdans ou se lient ensemble comme dans et ciaux le sceptre de Ptah ou de Chons, qui les comprend tous les trois. Il ne faut pas considrer les deux derniers comme qualificatifs de la vie, et traduire la vie stable et paisible, mais la vie, la stabilit et la paix, tant admis pour un instant que l'ide paix est ccllc que symbolise notre sceptre. Il si frquente dans les en est de mme de l'expression textes, comme attrilut des Pharaons et des hauts personnages cllc ne signifie pas la vie saine et forte, mais bien Vila, incolumitas et salus. 1. Denkmler, III, 273,275,etc. 2. Ibid., III, 12, 57 b. 3. Ibid., 111,216. 4. bid., Ili, 4(;. 5. Ibid.,III, 57. H. Ibid., 111,179.

RECHERCHES SUR GYPTIEN NOM GYPTIEN DE THBES

209

n'est pas moins frquente, mais elle n'a pas le mme emploi. Elle reprsente les plus hautes faveurs de la divinit; d'abord la vie puis la permanence, la stabilit, dont le ciel lev au-dessus des orages est le parfait emblme qu'ils accordent, dit un texte, une stabilit pareille la stabilit du ciel', de notre tude. l'objet enfin 1, La distinction de ces trois choses est montre par les

La combinaison

combinaisons spares seul, le tout gnralement superposa au signe de la totalitcs


Elle rsulte aussi l'unc de cette des scnes prire que du Rituel nous exactement bien clui illustre de rappeler: venons

la vie de vos mains, des l'un donc personifications et l'autre point un

le

de votre

poing.

On trouve

d'ailleurs portant n'est tat d'tre

du signe

de la vie et du sceptre au-dessus de la vie, des Pharaons'. mais un

des enseignes qualificatif

dit que le signe de totalit accompagne souvent Dans le mme esprit, ils sont souvent ces symboles. associs dcemment aux signes numriques clisss par M. Th. Devria'. Les mortalit, nombrcs plus gyptiens, qui la remplaaient tellement exprimaient ainsi par qu'ils rarement des l'ide d'imde arrangements

particulier. Nous avons

considrables

vivement

exemple, 1. 2. 3. 4.

Au l'imagination. on voit Thoth inscrivant

temple les annes

frappent peut-tre de Kummch, par qu'il accorde

Denkmler, III, 58. Todtenbuch, ch. i.xxi, lig. 13. Denkmler, I11, 48. Revue archologique, 1862,2e semestre (t. l, p. 257-266, des Mmoires].

270

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

Thothms III' le dieu tient de la main gauche un assemblage de symboles comprenant In Le sceptre des pangyries, ou ftes trentenaires; 2 Superposs les uns aux autres, les signes dix mille, cent mille, un million et dix millions; 3 Le signe de la vie au sommet. En face de Thoth, Num tient un faisceau analogue, dont les lGments fourniraient un produit encore plus lev. Il serait trop long de dcrire toutes les scnes dans lesquelles le sceptre tte de coucoupha, combin avec celui de la vie, joue un rcilc important. Quelquefois, il est suspendu aux grilles de la desse vautour planant au-dessus des Pharaons; ailleurs on le voit rattach au disque double urus ou au serpent, symbole de la desse Uati. Ces divinits en font le vhicule des faveurs qu'elles rpandent sur les rois. Il parait que les liqueurs sacres, dont nous avons parl prcdemment, taient gulement censes possder la proprit de communiquer les mmes dons. C'est ce que montre cette figure mystique, qui reprsente une table charge de trois vases. Le vase du milieu, travers par le 1, contient la liqueur possdant les proprits de ce symbole, sans doute le SER ou le T'ESER, tandis que les deux autres sont remplis de l'eau pure de libation, dont l'usuge donnait la vie, ainsi qu'on le voit par les deux croix anses qui y sont suspendues. Aucune variante, hien constate, ne m'a fourni la finale du mot que reprsente lorsqu'il est combin avec le signe de la vie. A la vrit, un texte de basse poque, je te donne des millions d'annes en cre et en. 1. Denkmler, III, 59 a. Voyezaussi III, 53, 54, 58, etc. 2. Denkmler,IV, pl. III a. 3. Ammonit Alexandre II, Denkmler,IV, 3.

RECHERCHES SUR LE NOM 1:GYPTIrN

DE THBES

271

semblerait montrer que cette finale est M, mais ce texte ne m'inspire qu'une mdiocre confiance. On lit d'ailleurs. dans une inscription des temps pharaoniques o la finale pourrait tre R. Cette lgende est toutefois susceptible d'interprtations diverses et n'a rien de dcisif. Au pome de Pentaour, se rencontre une forme indcise que je on y voit aussi crois tre un peu rappelant 3 Le dterminatif dieu, dans ces deux exemples, n'est qu'un signe d'honneur qu'on remarque souvent a la suite des expressions se rapportant aux rois ou aux dieux. La transcription hiroglyphique du mme document donne la forme ordinaire et De mme qu'il y avait deux sortes de liqueurs TESER de liqueur SER,il existait aussi deux sortes de sceptres de la forme qui nous occupe. J'en rencontre la preuve bien claire et bien manifeste dans un tableau d'objets funraires qui date de l'Ancien Empire. Je veux parler du tombeau d'un personnage nomme Mru, eaplorc par M. Lepsius ElAssassif'. Des trois colonnes horizontales reproduites dans le dessin de la Commission prussienne, la premire contient l'acte de conscration; sur la troisime, sont reprsents les objets consacrc, et la colonne intermdiaire donne les noms de ces mmes objets, dans l'ordre du dessin, avec les signes numriques qui en font connatre les quantits offertes. C'est 1. Denkmler, III, 246. 2. PapyrusSallicr III, pl. X, lig. 9. 3. Cartouche III, 71 b, 3. Lesignedu III, Denkmler, d'Amnophis fminins'explique porteen gypparle faitquel'animaldit coucoupha c'estle casen franais comme tienun nomdu genrefminin, pourpanNotices,[t. I], p. 294,et thre,once,hyne,etc. Voyez Champollion, Recueil de Monuments, t. II, pl. LXXI,4. Brugsch, 4. Papyrus Sallier'III, pl. XI, lig. 4. 5. Brugsch, Recueilde Monuments, pl. XXXII,lig. 42. 6. Denkmler, Il, 148c et d.

272

RECHERCHES SUR LE NOM GYPTIEN DE THBES

donc encore un de ces textes prcieux qui nous fournissent de srs moyens d'enrichir le vocabulaire. On y trouve successivement indiqus 1. 200 vases de l'espce SET 1.000 vases anse de l'espce HAKEN 120 chevets, UOLS,portant le nom du dfunt; 300 vases de l'espce SEFT 3.013 colliers franges; 2.320 ornements ou lands nomms ANKHET; 3.010 bracelets ou prisclides de quatre diffrents modles 110 PAT, objets recourbs a leur extrmit suprieure et dont je ne distingue pas l'emploi; 105 PAOUT, espces de gteaux ronds ou de mets prpars; 346 PAOUT d'une autre sorte, placs sur des supports. et la Viennent ensuite les quatre objets suivants: partie correspondante de la lgende explique qu'il y a 205 210 110 T'M Et 320 9 ou miroirs'. Ainsi donc, bien qu'absolument identiques de forme, il y avait, comme nous l'avons dit, deux espces distinctes de sceptres tte de coucoupha, dont la lende que nous venons de reproduire nomme seulement la moins importante. C'est le T'AM ou T'OM, qui figure ici au second rang et seulement pour 105, tandis que l'autre espce tait en 1. L'numration comprend encore 110 fouets, 320 arcs, 100 objets 200 supports fourche nomms et nomms AASAA, reprsentspar enfin 100autres objetsindterminables. AB-T,

Documents

manquants (pages, cahiers.) NF Z 43-120-13


incomplet numris en l'tat.

Exemplaire

LES

PAPYRUS

HIRATIQUES

DE

BERLIN

Rcits d'il y a quatre mille ans


AVEC UN

INDEX GOGRAPHIQUE ET DEUX PLANCHES DE FAC-SIMIL1

AVANT-PROPOS L'attention des savants vient d'tre vivement excite par l'explication sommaire, due M. le vicomte de Roug, de l'inscription du roi thiopien Piankhi, dcouverte par M. Mariette au mont Barkal. Cette vaste page de pierre nous introduit la connaissance de personnages et de faits nouveaux, trs importants pour l'histoire de l'Egypte vers l'poque qui vit finir la domination des Bubastites; elle dmontre une fois de plus combien sont incompltes et incertaines les informations que nous ont conserves les anciens annalistes, mme pour une antiquit peu recule; elle apporte une preuve nouvelle de la haute valeur des monuments pigraphiques que la vieille gypte nous a lgus en si grande abondance. Nul mieux que M. de Roug ne pouvait russir saisir la nature et l'enchanement des vnements raconts par la stle de 1. Cemmoireporte la ddicacesuivante A Monsieurle D' RICHARD Il a t, comme de Berlin, tmoignagede gratitude, F. CHABAS. LEPSIUS, le prcdent,publi en 1863 Chalon-sur-Sane,chez J. Dejussieu, Paria, chez Benjamin Duprat et chez Hrold(Librairie A. Franck), en une brochurein-8de94 pages et 2 planches.
BIBL. GYPT., T. X. 19

290

LES PAPYRUS HIRATIQUES DE BERLIN

Barkal. Aussi de ce ct restera-t-il peu de chose faire; mais la publication du texte de cette stle n'en est pas moins indispensable au progrs de la science, soit pour la discussion des points due dtail, soit au point de vue philologiyue. Un aussi long texte historique doit tre en effet plein d'enseignements utiles pour l'tude des formes du langage. La possession du texte serait en particulier ncessaire pour l'lucidation de l'un des sujets que je me propose de traiter; mais je ne saurais oublier que, de la riche moisson recueillie par M. Mariette depuis bientt dix ans, il n'a t livr l'tude qu'une seule inscription importante, et cela, grce un estampage parvenu en Angleterre. Sans cette heureuse circonstance, qui a valu a le science deux excellents mmoires,, et des renseignements gographiques du plus haut intcrt, les tigyptologues et les savants en gnral auraient eu a s'en tenir des remarques provisoires, qu'on ne peut ni contrler ni faire servir utilement au progrs de l'tude. On excusera, j'aime l'esprer, les impatiences d'un gyptologue ardent, qui depuis longtemps a vu l'immensit du problme rsoudra et recherch les moyens d'en acclrer la solution. C'est ce mme sentiment d'anxieuse curiosit qui m'avait port a formuler des plaintes a propos dn mode de publication des Papyrus de Berlin', qu'on ne pouvait obtenir sparment du grand ouvrage dont ils font partie. Ces plaintes ont t entendues", et, en cc qui me concerne spcialement, j'ai t mis, de la marnire la plus gracicuse, mme de me livreur l'tude des documents que j'ambitionnais. Que l'illustre gyptologue trangler, qui m'a donne en celle circonstance une marque si considrable de sa sympathie, re;oive ici le tmoignage de ma reconnaissance! Les Papyrus de Berlin rclament un examen de longue haleine; quelques mois d'tudes interrompues n'auraient pu suffire pour 1. S. Birch, On a historieal tablet of the reign of Thothmes III (Archaeologia, vol. XXXVIII, 2); E. de Houg, tude sur divers monuments de Toutms III (Revue archologique, 2' srie, 1861). 2. Mlanges gyptologiques [1resrie], p. 56. Les Papyrus spars ont t mis en vente. Je ne murais trop recommander tous ceux qui s'occupent d'gyptologie l'acquisition de ces documents dont l'importance est sans gale.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

291

le travail qu'ils mritent. il peut y avoir prparer Cependant ne ft-ce quelque utilit en rendre un compte mme sommaire, n'en est pas reste strile, et que pour montrer que la publicution ils aient cess qu'il a sufli de les rendre accessibles pour qu'aussitt d'tre lettre morte.

1 NOMENCLATURE Les mission Papyrus hiratiques sous prussienne, DES PAPYRUS DE BERLIN

rapports d'l;:gypte par la Comla direction de M. le docteur

de culzc. Dans la publication des Lepsius, sont au nomhre monuments recueillis ils occupent par cette Commission, les planches 104 a 124 de la sixime partie et sont numrots de 1 a XI. les plus imporau type graque a dj l'criture en celle de ce nous Les nos I, If, III et IV sont de beaucoup cause de leur date; ils appartiennent tants, lourd et ferme de l'Ancien-Empire, phique fait est connaltrc le Papyrus nglige Il est mots, Prisse'. beaucoup plus clbre manuscrit. frquent ainsi qu' documents sentent de l'ge de certains certaine remontent

Toutefois, et difficile lirc que ais de rcconnaitre, de certaines dans formes les

l'emploi

communaut une bien Par

un caractre des Ramessides.

mme poque diffrent de celui exemple, les etc.,

archaques, ides, que ces et qu'ils prdes manuscrits posscs-

articles

sifs composs conservs

et que les papyrus de la XVIIIe nastie emhloicnt si frquemment, pas dans n'apparaissent le style de ces anciens les formes en revanche, manuscrits; verbales i1 sujets plonastiques y sont encore plus compli1. Voir Le plus ancien Livre dit monde, lude sur le Papyrus [reproduit au 1.1, p. 183-211, de ces uvres diverses].

que le colytc a et de la XIXe dy-

Prisse

202 ques

LES PAPYRUS

HIERATIQUES formule

DE BERLIN si souvent rpte

comme on le voit par cette

vrier pli.

rural

supplier est

lui,

c'est

dire ces

cet ouvrier vieux

le sup-

L'criture

en gnral,

dans

manuscrits,

d'une hardiesse qui avoisine la ngligances; nul compte n'est tenu de la distinction faire entre les groupes, qui s'cnchevtrent sans loi comme sans ncessit. Le scribe parait n 'avoir eu qu'une seule celle d'aller vite. proccupation, de pages Aussi un certain nombre sont-elles difficilement lisibles. Le 311 papyrus sans lignes n" I, de sature il en anecdotique, comprend au commencement, manque se texte compose imprime de une

revers;

mais il est complet la fin. n" II, de sujet Le papyrus analogue, 256 lignes au recto et de 70 au verso. Le porte qui que 255 lignes suit la 76e, et au recto, qu'il parce faudra

que la ligne verticale a t numroter 76 bis,

confondue dans les cinq lignes horizontales, 78 82, dont il faudra distraire les premiers Le texte du revers groupes1. fait suite immdiate celui du verso. Il en manque au commencement et ta fin. L'histoire raconte par ce manuscrit

sur

la stle de Barkal, dont j'ai parl au commenlaquelle vient d'appeler l'attention des savants. On trouvera cement, dans notre travail, des renseignements donc sur ce point, nos devanciers. Aussi ce papyrus forqui ont chapp de cette tude. mera-t-il l'objet principal Le papyrus n" III est aussi de sujet anecdotique; il occupe

1. N" IV, I. 108. Cet exemple montre un cas d'orthographe abusive dans le mot spr. 2. Cette observation peut donner la mesure de l'assurance avec laquelle les gyptologues analysent un texte gyptien, mme des plus difficiles.

LES PAPYRUSHIRATIQUES nr BERLIN


180

293

crites. Onze autres ont t effaces la lignes aprs une premire ligne 155, . larjuollo se terminait composition connue: par la chausse dj connis Cent fini de. son commencement sa fin, dans l'crit. Les vingt-cinq comme on le trouve dernires tion, lignes, qui racontent forment la suite des onze commencement n" IV est un ou une inspecvoyage Le texte est lignes ffaces comme la fin. un

d'un du fragment duplicata il ajoute 35 lignes partir n II, nu texte de la clurluel h la fin dit n" II. Mis cette ligne 103, endroit correspondant addition ne nous donne pas encore la fin de l'omr;g;. Il est patriarcal leur dcouverte probable que de l'Egypte ces ont vnrables t manuscrits d'un partage l'objet Combien il serait iL dsirer par les Arabes. en rassembler tes morceaux pars! de l'ge lors de

au incomplet Le papyrus

qu'on parvint Les papyrus nos V,VI et VII appartiennent au beau type de l'poque des Ramessides. Ila forment ensemble plus de 250 lignes et contiennent des hymnes d'un style trs lev dont j'ai dj dit quelques mots'. Je ne connais aucun texte de plus grande Faciles lire et mythologique importance. iL traduire, l'inspection traduction tches. nos VIII, IX, X et XI sont des fragments papyrus de rituels et de textes de diffrentes mystiques poques, tous remarquables de leur type par la- nettet et l'lgance Ils rendront de grands scrvices de graphique. pour l'tude la mythologie. En aomrne, pour les Papyrus la gographie de et Berlin pour pour l'his]a mythologie, forment prcieux Les la vue aprs reposent agrablement des crits de l'ancien J'en publierai ]a style. mis fin iL de plus lourdes complte quand j'aurai ces textes

toire,

1. Voyez Le plus ancien Livre du monde [t. I, p. 186, de ces uvres diverses]. 2. Recherches sur le nom de Thbes [p. 2G5-2C6 du prsent volume].

294

LESPAPYRUS DEBERLIN HIRATIQUES

au point dc,vue palographiqueun ensembledu plus grand intrt. II LE PAPYRUS NII II est impossibled'apprcier l'tendue de la portion qui manque au commencementde ce manuscrit. Nous sommes introduits in mecliasres, et le texte rapporte tout d'abord la suite d'un dialogue entre deux personnages,l'un desCe mot, composdu signepolyphoquels est un nique campagne, et dont par consquent la lecture est incertaine, rpond la mme ide que le latin villicus, villanus. Il nomme les ouvriers cmploys dans les domaines ruraux des riches personnages.Le chef de ces ouvriers apparat, dans la description d'une rsidence princire, comme charg de pourvoir le matre de gibier1.II ne s'agit donc pas ncessairemcntde travaux agricoles. Il semble rsulter d'un passage du texte que l'ouvrier dont il est question ici tait prpos ou occup une exploitation de natron et de sel. A dfaut *d'appellation plus exacte, nous le nommeronssimplementouvrier rural. Son interlocuteur est dsign par le groupe hiratique compos d'un signe principal iLmoi inconnu et de la finale TI, qui n'est probablement qu'une marque du redoublement du premier signe. Le nom est suivi du signe de l'homme tenant le casse-tte, qui, dans l'hiratique, dtermine les mots en rapport avec les actions exigeant l'emploi de la force.Commenous voyonsle personnageexercer surveillanceet autorit, nous le nommerons simplement surveillant. C'est, dans tous les cas, un officierd'ordre inf1. Papyrus Anastasi IV,3, 8.

LESPAPYRUS DIsBERLIN HIRATIQUES

295

rieur, dont le scribe ne daigne pas nous dire le nom, non lllus du reste que celui de l'ouvrier. Il nous rappelle ces exacteursprposspar Pharaon la surveillancedes travaux imposesaux Hbreux. La ligne 1 commence par le mot tout, qui finissaitune phrase. Ensuite le texte continue Ce surveillant dit: Fais. ne marche pas sur mes vtements. Cet ouvrier rural dit Je suis ton oblig. Mes voies sont bonnes. J) II sortit par le haut. )) Ce surveillant dit (As-tu trouv) mes dattes sur le chemin? Cet ouvrier rural dit La monte tait longue; le cheminavait des dattes qui taient ta proprit; nous )) tions loin avec tes vtements; Voil que cet ne-ci, qui est moi, remplit sa bouche de palmes de dattes. Ce surveillant dit Permets que je t'enlve ton ne, puisqu'il a mang mes dattes, car il faut l'envoyer a sa tche. Cet ouvrier rural dit Mes voiessont bonnes; un seul )) inconvnient,c'est que je mne mon ne aux mines', et tu t'en empares,parce qu'il a rempli sa bouchede palmes )) de dattes. Il parait que le surveillant avait surpris l'ouvrier cher1. Lacune. 2. Danscette phrase, encoredeuxfois, le mot qui se rencontre est employ comme le copte dansIIK NNM (Apocalypse, XV, 3) xv,3). (Apocalypse, 3. Lacune. .1. Sens douteux. 5. un fonctionnaire Cf. Sharpe, y tait prpos. I, pl.78,lig.27.Lesensn'estpascertain. Inscriptions, Egyptian

296

DEBERLIN LESPAPYRUS HIERATIQUES

chant iLfuir, et emportant des vtements qui ne lui apparcach dans tenaient pas; l'ouvrier tait vraisemblablement quelque passage troit, ou au fond d'une excavation d'ou il ne put sortir qu'avec peine et peut-tre seulementen rampant. C'est ainsi du moins qu'on peut s'expliquer la recommandationque lui fait le surveillant de ne pas marcher sur ses vtements.La question relative aux dattcs fut sans doute dtermine par la vue de quelques-uns de ces fruits dont le fugitif s'tait approvisionneet dont peut-tre il avait charg son ne. Ce n'est au surplus que par hypothse que je donne au groupe dont ic ne connais pas le correspondanthiroglyphique, la valeur dattes. Le vgtal qui portait ce fruit Le copte Ba, est nomme par le texte ramus palm, en fournit une trs bonneexplication,d'autant mieux que la scnese passe du ct de la valle des lacs de Nairon, au dsert de Libye, o le dattier se rencontre encore au voisinagedes oasis. L'ouvrier continue ainsi le discours que ces remarques ont interrompu Maisje connaislc,matre de ce domaine. Il appartient au grand intendant' Mruitens, celui qui s'occupe de )) chtier la violencedansce pays tout entier. Serai-jeviolent par lui sur son domaine? )) Ce survcillant dit Quelle est cette rclamation? Les hommesdisent Le nom d'un misrablersonne-t-il aude celui de son matre? Moi, je te le dis, le grand dessus intendant t'accusera.

1. closerie. Le phontique ,domaine rural, ferme,mtairie, II,150);il estoppos paraittreDenkmler, Recueil deMonuments, t. I, XXII,12). ville, urbs(Brugsch, C'tait unefonction trsleve. 2.

PL.

TRADUCTION. et je fis beaucoup ve toute espce de lait cuit je passai des

FAC-SIMILE

D'UN

PASSAGE

DU PAPYRUS

Nl.

Imp. Bertrant, Clmlon-/5.

B1UL.

GYPT.,

T.

X.

PL.VI

PASSAGE OU D'UN PAPYRUS Noil. TAC-SIMILE Imp. Bertrand. Chalon-s/S.

BIBL. T.X. GYPT.,

LES PAPYRUS Alors il sc saisit

HIERATIQUES

DE BERLIN

297 et d'aca-

de branches

cia,et il lui en flagella tous Il prit son ne et le fit entrer Cet ouvrier rural pleura trs )) petitesse. Ce surveillant

de tamarisques les membres. dans fort sa mtairie. de

la douleur

de sa

N'lve ouvrier! fais dit pas la voix', a la ville du divin seigneur du silence5. ;) attention Cet ouvrier rural clit Tu m'as frapp, tu as violent )) ma proprit, bouche" sera ce qui duret. Cet Cet tu le t'en divin es empar. seigneur oui! ma Compatissant du silence. Rends-moi. plaindrai pas de ta implorer afin d'im-

m'appartient; ouvrier ouvrier rural

je ne me

Il ce surveillant. )) plorer le grand Il le trouva monter Cet dans ouvrier

d'un jour passa la dure Il ne lui fit pas droit pour cela. rural partit pour Soutensinen, intendant. sortant caque7 rural dit Fais-moi intendant de O. la porte de sa

maison

pour

son

cl'Arri. ]a rclamation, compatis ton serviteur, venir de l'intime sur cette affaire. partir son serviteur,

en cc moment. ton cur. )) Le grand 1 2

Je te j'enverrai

(instruit) Mruitens fil

acp, copte occ, hbreu bois dur fournissant l'acacia

tamarisque. des ingrdients la mdecine

gyptienne; lrrobablement a. D'tre si faible. 4. de

nilolica trs bon exemple

de ngatif. 5. Ceci semble se rapporter une proprit royale. (i. Ma plainlc. 7. KaKa, barque ou canot de petite dimension. Voir inscription de la princonsf e Bakhten lig, 16; E. de Roug, tude sur stle, p. 136

298

ES

PAPYRUS

IRATIQUES le

BERLIN

l'intime rural

de

son le fit

cur, informer

premier sur cette,

auprs telle

de

lui.

Cet

ou-

)) vrier tait ce lui. En J) n un Le

qu'elle

entirement. grand intendant par dircut est est ruraux ainsi par peu il n'en grand pas on le voit, la l'ouvrier soumis surveillant; dans dficit et qui et sur fut arrt la narration fugitif l'autorit la suite de fut sa l'ne supposer forc tentative dont le qu'il est se des plus simples; du personnage d'une natron de altercation et de sel nombre que elle de avait qu'ils ce c'est qui son ouvrier ainsi vont font. que rural; les il gens est all agissent pour il peu d'en de tenir se placer avec se cltez lcurs placer. t et les ruitens jeunes gens se fit qui rendre taient compte auprs de de

surveillant Ils lui faute'

autre,

ouvriers C'est

iL d'autres En cette il cause lui t

nlaitrcs occasion, d'un enjoint

avait natron compte,

.) o

rebute d'un et

surveillant, el.II tenu

aucun

compte3. garda il rpondit le silence'; cet il ouvriers ne

Le

intendant ces jeunes

Mruitens gens;

rpondit rural. Comme

nous de nous au qu'il l'ouvrier

apprend ceux avons sujet devait d'un qui

que taient nomme dficit fournir,

trouvait du

quantit qu'il dans de

compenser, de fugitif avait fuite par tait charg

s'vada

le sur\-cillant, accompagn

s'empara lequel on

peut

1. egolium. Comparez

employ la phrase

comme

l'hbreu

cerbum,

sermo,

2. exemple. 3. rcompenser. Voir Prisse, Monuments,

mot

dont XXVI,

je 19;

ne

connais sens

qu'un

second

douteux. substituer,

remplacer,

compenser,

4.

Voir Nom de Thbes,p

43 [P. 285 du prsent volume].

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

299

les provisions, les vtements et les instruments qui lui taient ncessaires pour s'tablir aillcurs. C'est l'enlvement de l'ne qui donne lieu aux vives rclamations de l'ouvrier mais, il propos des choses dont il a t priv et qu'il redemande, il se sert du terme la proprit, au bien en gnqui me parait s'appliquera se dit des vases, de toute ral, de mme que l'hbreu espce d'ustensiles, de meubles et de parures. Le survcillant tait au service d'un haut fonctionnaire portant le titre de grand prpose de maison ou grand intcnclant, et nomm Mruitcns. Ce personnage important habitait Soutensinen. C'est lui que l'ouvrier va porter sa plainte. Mais il n'obtient pas justice immdiate; Mruitens se fait renseigner de dift'rcntcs manires sur les personnes et sur les faits. Puis il fait au suppliant une rponse que le texte ne rapporte pas, mais coup sr une rponse dilatoire, car le malheureux est oblig de revenir il la charge. Cet ouvrier rural vint implorer le grand intendant Mruitens; il lui dit Mon matre, le plus grand des grands, guide du malheureux', si tu descends au bassin de la justice, vogues-y avec la justice; qu'il n'y ait pas de gmissements dans ta cabine; que l'infortune ne te suivc pas; que tes amarres (?) ne soient pas coupes; que ton adversaire (?) ne te matrise pas sur la terre; que l'eau ne (tu) soit pas emporte; ne gote pas la vase (?) du fleuve; n'aperois pas la face de terreur; que les poissons viennent toi; que tes pas soient dtourns de la. terre d'Aa! Pas d'impuret sur Toi, tu es le pre du 1. Tous les mots qui ne sont pas expressment dsigns commeappartenant la langue copte sont des transcriptions de mots gyptiens en lettres coptes. 2. c/iose, n'ayant rien. sans 3. Tout ce passage se rapporte aux incidentsdu voyagedes mnes avant le jugement d'Osiris. Il est trs intressant au point de vue mythologique.

a00

Dr BERLIN LES PAPYRUSHIRATIQUES

misrable, le mari de la veuve, le pre de l'orphelin, le vtement de celui qui n'a plus de mre. Que ton nom soit comme une loi dans le pays. Bon seigneur, guide sans rudesse, grand sans petitesse, qui anantis la fausset et fais vivre la vrit, viens la parole qu'met ma bouche. Je parte, coute-moi et fais-moi justice. Homme gnreux, le lllns gnreux des gnreux, dtruis ce qui cause ma douleur; prends soin de moi; relve-moi; juge moi; prends un peu soin de moi. Cet ouvrier rural parlait ainsi du temps du roi de la Haute et de la Basse-gypte, Neb-ka-Ra, dfunt. Le grand intcndant Mruitens, le premier auprs de Sa Ma jest, partit. Il dit (au rui) Mon seigneur, j'ai rencontr celui-ci qui est un ouvrier rural, insistant dire qu'il est vrai qu'on a viol sa proprit. Fais qu'il vienne moi pour tre jug sur cela. Mruitens, quoique propritaire du domaine sur lequel l'ouvrier tait employ, ne se croyait pas nanmoins en droit de faire justice lui-mme. Il part; Je texte montre qu'il s'agit d'un dplacement. Le roi n'habitait donc pas Soutensinen; mais ici, comme dans tes passages dj rencontrs, le voyage est peine mentionn, et nous trouvons immdiatement le grand intendant en prsence du roi Nebde lu XI" dynastie, dont lo carpharaon ka-Ra, touche-nom n est pas encore connu. Ce souverain porte le titrc de roi de la Haute et de la Basse-gypte, ce qui prouve au moins que cette division de l'gypte en deux rgions distinctes tait pratique ds les plus anciennes peut conclure qu'il avait emmen l'ouvrier en effet, en s'expliquant de la sorte, il semble bon pour

avec, lui;

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

301

prsenter l'ouvrier au roi. Du reste, dans sa rponse, le pharaon parte de l'ouvrier 'lui est venu. Le roi ordonne vraisemblablement un interrogatoire de l'ouvrier, et c'est seulement aprs s'tre fait rendre compte de l'attitude du fugitif devant ses examinateurs, qu'il rpond a Mruitens par le discours suivant, dont la premire phrase m'embarrasse. Je crois qu'il y est question de flagellation. Le roi dit Veuille ne pas. HWJrpond rien de ce Mqu'on lui dit. Si l'on veut qu'il parle, il se tait. Qu'il nous )) soit fait rapport par crit; nous comprendrons la chose; que sa femme et ses enfants soient au roi; car c'est un de ces ouvriers ruraux sans domicile qui est venu. Que l'on veille encore en silence sur cet ouvrier rural, sur sa personne 1 Tu lui feras donner du pain; fais qu'il ne sache pas que c'est toi qui le lui donnes. Le roi, comme on le voit, ne donne pas de solution immdiate a l'affaire. Il est a prsumer que l'ouvrier avait t interrog sur des circonstances qu'il tait de son intrt de tenir secrtes. L'instruction n'avait pu tre complte, et le roi ordonne qu'elle soit continue et qu'il lui soit ensuite fait un rapport crit. Mais il avait t suffisamment constat qu'il s'agissait d'un ouvrier nomade, n'ayant plus de domicile. Aussi, conformment a un usage de l'gypte antique que la Bible nous a fait connatre, sa femme et ses enfants deviennent proprit royale. C'est ainsi qu' une poque probablement un peu postrieure celle des vnements que raconte notre papyrus, Abraham, cherchant sur tes bords du Nil un refuge contre la famine, se vit enlever sa femme Sara, qui fut place dans la maison du roi'. 1. Sursesmembres. 2. Gense, XII,10et sqq.

302 Le texte

LES PAPYRUS continue ainsi

HIRATIQUES

DE BERLIN

On lui fit donner

les lui jour. Le grand son majordome. Ce fut celui-ci qui les lui donna. vers le Hak du Le grand intendant Meruitens envoya de sel, pour que l'on fit des pains pays de la campagne rural trois par jour. pour la femme de cet ouvrier du papyrus lignes est n" II. Le surplus par les supplications et par un adresse au grand intendant ritres que l'ouvrier Ces discours brves de ce dernier. de rponses petit nombre Tel est le contenu des 87 premires en entier rempli dprcatifs, intrt au en un style trs conus point de vue des usages grand murs; et, sous d'autant d'attention que le Papyils prsentent les mmes dilliimag, et des sont d'un

un pain et deux Mruitens intendant

vases

de hak1

chaque fit donner par

ils sont dignes ce rapport, malheureusement rus Prisse; et l'on devait s'y attendre, cults que ce document, puisqu'il de et dans l'autre dans l'un cas, de compositions s'agit, nature Malgr l'immense profit que l'on peut philosophique. de cette partie du papyrus, de l'tude retirer je ne m'y arrterai fait nouaucun pas ici; elle n'ajoute et la lin veau au rcit que nous a livre la premire partie, n IV, mme en y comprenant le papyrus du manuscrit, nous laisse encore dans le cours des interminables suppliil la lin de l'ouvrier rural. Le fragment cations qui manque nanmoins nous tions aurait probablement si souvent ritres. quant appris le succs de ces rclama-

suIlira, le roi n'intervient

Il nous

plus et Meruitens, l'ouvrier qui l'un et l'autre C'est ce que nous montre iL Soutensinen. nous allons encore donner rural vint la traduction vantes) Cet

il prsent, de faire Tout dans l'anaire.

remarquer se dbat taient un

que entre rentrs

dont passage (lig. 193 et suifois;

ouvrier

le supplier

une quatrime

1.

0 Il. Le hak tait une pice de bire.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

303

il le trouva sortant de la porte du temple de Horshaf. Il lui dit Qu'il t'accorde ses faveurs, le dieu lIorshaf, de la demeure duquel tu sors; qu'il te fasse jouir du bonheur; qu'il ne s'oppose pas il toi , etc. Ainsi que l'a dj fait remarquer M. Brugsch, Horshaf est dsign par les monuments comme le dieu principal de Soutensincn. Mais notre papyrus nous apprend de la manire la plus positive que le temple de cette ville portait rellement la dnomination de temple de Ilorshaf. Rsumons maintenant ce que l'on sait de cette localit importante, en y ajoutant les donnes du papyrus que je viens de faire connaitrc.

III LE SOUTENSINEN
A la localit sieurs son dont des nom plus nomme anciens a de la doctrine mythes est crit de diffrentes est celle que se rattachent plu-

osiridienne; manires,

je viens de reproduire; le mot SUTEN est exprime souvent par son premier signe est combin avec le sigwc demeure et quelquefois seulement, du nom, sous les formes lments les autres
n

hiroglyphique la lolus ordinaire

ou turc

qui jettent et dans l'interprtation considrer le signe

quelque

embarras

dans

la lec-

faire

du nom, parce qu'elles tendent comme de l'enfant indpendant

Il y a lieu toutefois dnominations autres analogue; du roi, et la premire la seconde,

de remarquer gographiques est 0

deux que l'on possde d'une construction SUTEN-NEN, le Nen du

TA-NEN, le Nen

304

LES PAPYRUS 0 serait

HIRATIQUES DE BERLIN donc trouv le Nen du fils royal ou du se

pain. On n a pas prince. au signe de l'enfant lisent SE, SI, tandis

encore ses

de variantes l'oie peut auxquels .uc,

substituant qui

quivalents,

ou l'uf,

que l'enfant nombreux tels

admettre il sert

la valeur de etc. dterIl suit

des phontique minatif habituel, de l que, quant ment incertaine.

mots

nom, elle reste provisoireNous admettons celle de Soutensinen, qui est plus euphonique et qui prsente d'ailleurs au moins autant de probabilit que toute autre. M. Brugsch a rassembl dans sa Gographie les passages du Rituel L'un des plus imqui ont trait au Soutensinen. est celui qui nous montre ce lieu mystique servant portants de retraite au Bennu, C'est l que l'oiseau ou phnix1. sacr que au soleil nisation changeait le constate de forme un autre ou renaissait ou passage naissance dans cette ainsi lui-mme, le dfunt est assimil qui est de

que c, a la lecture du

prenant Soutensinen 2. du

le rgne du soleil, encore un texte du Rituel C'est le soleil quand enseigne il s'est lev et qu'il a commenc son rgne. Il a fait le c'est le soleil qui s'est lev Soutensinen, commencement; tant non engendr3. Ainsi donc Soutensinen en avait t le thtre de faits se transformrent mythes fondamentaux. S'il est dans les textes qui vrai

Aprs monde et

le trs grand nid a commenc naissance

l'orga ce que nous

nomm que le soleil soit le dieu spcialement il ne s'agit ici de la forme que je viens de citcr, point cleste ou sidrale de ce dieu, mais de l'une de ses manifestations dont le dveloppement constitua le perterrestres, d'Osiris. C'est pour cela que le dieu local est invosonnage 1. Todlenbuch, ch. cxxv, 11 Ma puret est celle de ce grand qui est dans Soutensinen. 2. Ibid., ch. xvn, 16. a. Ibid., ch. XVII, 2. Bennu

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

305

que sous le titre d'Osiris, le trs redoutable, seigneur de la couronne Alef dans Souteninen1. Soutensinen fut d'ailleurs le thtre du triomphe cl'Osiris, et ce dieu y reut la double couronne, qui symbolise la royaut de la Haute et de la Basse-gypte2. Jl y mourut et fut enseveli sous la forme de mebienfaisante. A ce moment, l'organisation des deux mondes, c'esta-dire des deux Kgyptes, et leur runion sous un mme spectre furent dfinitivement accomplies3. Ce fait considrable remonteainsi aux dynasties divines, c'est--dire aux temps hroques de l'gypte; aussi Mens, le premier roi humain dont lc nom soit parvenu jusqu' nous, reoit a bon croit le de roi de la Haute et de la Basse-gyptedans tes cartouches que nous connaissons de )ui. adore Soutensinen, porte le nom de qui prsente diverses variantes, et notamment l'orthographe papyrus. Ce nom comporte trois significations, dont les gyptiens faisaient probablement application au mme dieu, savoir Face de blier, Suprieur de la crainte, et Suprieur de sa localit. M. Brugsch a identifi Soutensinenavecl'oasis d'Ammon, o l'on a retrouve les restes du temple du dieu tte de blier, mentionn par les anciens historiens1 Partout, dit dieu 1. Todlenbuch, ch. 25, 3 rang. Cf.: Osiris Ounnefer, clcla crainte,le trs redoutable (stle grand de l'Alef,chef, seigneur d'EntefauLouvre, lig. 1).
2. Todlenbuch, ch. XVII, 69, 70. mot me, icrit ici le par le blier rappelle par allusion le dieu criocphale de Soutensinen, en sa qualit d'me d'Osiris. dit. Didot, Historicorum 4. Lco Pellus, Fragmenta grcorum, t. II, p. 382; Phstus, Lacedmoniaca, ibid., t. IV, p. 72; l'ausanias, liv. VIII, xxxn Arctis cornua cupile prfert, etc. 3. Ibid., lig, 71 et 72,
BIBL. GYPT., T. x. 20

306

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

M. Caillaud, en dcrivant les ruines d'Omm Beidah, la figure t'ctte de blier y est rpte et reoit des offrandes1. C'est aussi un dieu criocphale que les monuments relatent comme l'objet principal du culte de Soutensinen, et, sur ce point, notre papyrus est des plus concluants lorsqu'il nous montre le grand intendant Meruitens sortant du temple de Horshaf. Indpendamment de cette identit de culte, M. Brugsch s'appuyait encore sur les donnes de la stle de Naples2, dans laquelle un fonctionnaire de l'ordre sacerdotal raconte que son lieu lzciordonna de se rendre Soutensinen; qu'il navidcca sur le Ouat-Oer3; qu'il n'eut pas de crainte; qu'il ne faillit paset l'ordre du dieu, et qu'il arriva Soutensinen sans avoir perdu un chcvcu dc sa tte. Ces mentions prouvent en effet clue l'on pouvait se rendre par mer a Soutensincn et cluc le voyage prsentait quelques difficults et quelques dangers. Or, ces conditions sont prcisment celles du voyage l'oasis d'Ammon, par le port de Partonium, aussi noulmc Ammonia, sur la Mditerrane, 1.300 stades d'Alexandrie'. De ce port on se rendait en cinq jours l'Ammonium, par la route du dsert, sur laquelle Ptolme indique la station d'Alexandri Castra. C'est en effet sur cette route qu'Alexandre et ses troupes faillirent succomber it la soif et ne durent leur salut qu'a une pluie abondante, phnomne rare dans ces climats et qui fut considr comme un signe de la protection divine5. Examinons les donnes que notre papyrus nous fournit pour la solution du problme. Ces donnes se rsument en ceci qu'un ouvrier tabli 1. Caillaud,Voyage ciMroet aufleuve Blanc,t. I, p. 119. 2. Brugsch, t. 1, pl. LVIII. Gographie, 3. La Mditerrane. 4. Strabon, consulter XVII, 14. LesGrecs, Gographie, quiallaient la mmeroute. vraisemblablement l'oracle, prenaient 5. QuintusCurtius,HistoriaMagniAlexandri,lib.IV.

LES PAPYRUS dans contre un pays de la nomm

HIRATIQUES

DE BERLIN c'est--dire

307 la

d'vasion, du propritaire de sel,

campagne de sel, se rendit Soutensinen

puni

pour

une

tentative

l'ouvrier

la piti pour implorer du domaine. Dans ce pays de la campagne tait l'extraction du natron employ et du sel f.1<T). lieu de Ces la

de placer nous permettent le renseignements scne entre la valle des lacs de Natron et l'oasis o le sel dance. M. et le muriate Caillaud de soude se rencontrent

d'Ammon, en abon-

do couvertes y a vu de vastes plaines calsel' et a remarque qui sont de nature que les roches, caire, y sont dcomposes par la soude muriate'. Mlang avec le sable et les terres, le sel s'extrait en blocs dont on construit ploy damment prcieuses D'aprs papyrus, 48.000 est un les maisons; le muriate cet usage. Les anciens approvisionns l'une et l'autre passage l'inventaire de de soude temples sel et de y est aussi emabonse tenaient

substances natron, de leurs emplois. par la diversit relev dans son grand par M. Harris de l'un des temples de Thbes comptait et pareille quantit de sel. Il

tebs d'en

de natron conclure

de ces minraux que l'exploitation tait rglemente ou que tout au moins par les Pharaons, elle formait un objet de gtand intrt pour les propritaires permis des terrains Nous s:t fuite. habitants rendent vgtaux au groupe ment du palmier-dattier, 1. Loc. laud., p. 50. comme c'est qui les produisaient. avons vu que l'ouvrier C'est encore avait emmen un ane dans

avec des nes que les aujourd'hui se de l'oasis et des rares villages qui l'entourent et Terranch. En ce qui concerne les Alexandrie relativement cits, j'ai dj avou mon incertitude s'il probable, s'agit relleque

on sait

2. Ibid., p. 52.

308

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

c'est un arbre dont on retrouve encore les traces au voisinage des lacs de natron, tandis qu'une foule de troncs ptrifis de la mme espce jalonnent la valle du fleuve aujourd'hui sans eau. Avant d'arriver a Gharah, village situ 20 Heues de l'oasis, M. Cailluud vit une valle fertile en palmiers et en acacias, avec beaucoup d'herbes pineuses'. On sait d'ailleurs que les dattes de Siwah sont classes en premire ligne parmi les plus estimes, et qu'elles constituent lu branche principale du commerce de l'oasis avec la Barbarie, l'gypte, le Fezzan et les autres oasis'. Au surplus, les arbres fruitiers ahondent dans cette localit clbre; on y trouve notamment la vigne, l'olivier, le figuier, le prunier, le pommier, l'abricotier et le grenadier3. Deux autres vgtaux sont cits dans notre papyrus, savoir le tamarisque, arbuste des dserts, clui a t reconnu exister de nos jours au voisinage des lacs de Natron, et le que la forme de son nom nous reprsente arbre comme un bois dur ou pineux, et que j'ai assimil l'acacia. Cette espce, qui croit de nos jours dans les dserts voisins de Siwah, est connue comme ayant fourni des ingrdients l'ancienne thrapeutique. De mme, le est frquemment dsign dans les recettes du Papyrus mdical. Tout semble donc se runir, quant a prsent, pour assurer l'identification de Soutensinen avec l'oasis d'Ammon. Il se prsente cependant une ohjection, en ce que notre texte dit que Mruitens sortit de la porte de sa maison pour monter iL sa barque d'Arri4, ce qui semble supposer l'existence 1. Loc. laud., p. 50. 2. Ibid., p. 101. 3. Ibid., p. 87. 4. appr, dsigne une espce de forteresseou de poste pouvant servir de prison et d'entrept fortiGe.Des postesde cette nature devaientavoir t tablis pour recevoirles approvisionnementsdestins

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

309

d'un lac ou d'un cours d'eau navigable. A cette condition pourrait la rigueur satisfaire le lac dArachich, au nordest duquel se voient encore des tombeaux gyptiens. Mais, dans la ralit, le passage ne doit pas tre entendu comme s'appliquant ncessairement un embarquement immdiat a la sortie de la demeure. Letexte est en gnral trs sobre de dtails en cc qui concerne les dplacements des personnages. Il se contente de mentionner le dpart, comme par exemple lorsque l'ouvrier part pour Soutcnsinen
et lorsque Mruitens va trouver le roi

aucun

incident

du voyage,

ni de l'arrive,

n'est

relat; les voyageurs sont sans transition mis en prsence des personnages qu'ils se proposaient de voir. En ce qui touche le retour Soutensinen, qui eut certainement lieu, puisque nous retrouvons plus loin Mruitens revenu son domicile et visitant le temple de Horshaf, il n'en est mme fait aucune mention. Il est donc bien certain que, lors mme qu'il se fut agi d'un voyage depuis l'oasis jusqu'en gypte, le texte ne se serait pas expliqu diffremment. On en tirerait seulement la consquence que Mruitens alla sembarquer au port le plus voisin, c'est--dire a l'un des endroits cjui furent plus tard Apis ou Partonium. Une inscription gr:we sur les rochers d'Iiammamat' raconte que le roi Osortascn III envoya cherchcr etRohannu3 des statues de pierre quil y avait fait faire pour son pre Horshaf, seigneur dc Soutensinen. Ce zle orgueilleux, Dans au port sur la Mditerrane. l'oasislorsde leur dbarquement ce cas, la barquequi servaitspcialement aux transportsdu grand sa barqued'Arri. intendant senommait naturellement 1. Celac a cinq ou six lieues de tour. On y voitquelques ilotsqui n'ont pastexplors (Caillaud,Voyage, etc.,vol. 1, p. 249). 2. Denlimler, 11,136a. 3. Rohannuest l'une desprincipales carrires de la valle d'Hammamat,au dsertArabique.

310

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

qui consistait dplacer d'normes masses pour les transporter d'un dsert dans un autre, tait tout fait conforme aux prtentions quaffichaient les anciens Pharaons. Divers monuments nous les montrent en effet se vantant d'avoir suhstitu les unes aux autres les populations les plus diverses, et fait servir iL la splendeur du culte les tributs des nations les plus loignes. Assurment la statue du dieu de l'oasis, que Quinte-Curce nous dcrit comme richement pare d'meraudes et de perles', n'avait point t taille dans un hloc des roches du voisinage, Du reste, M. Caillaud a reconnu, parmi les matriaux du temple, de gros blocs de calcaire spatliiclue ou d'albtre mamelonn', qu'ont du fournir les carrires situes l'est dEl-Bosra, dans la chaine Arabique. Mais ces renseignements sur le Soutensinen viennent aujourd'hui s'ajouter ceux qu'a livrs M. de Roug l'inspection de la stle de Barkal. Ainsi que je l'ai expliqu en commenant, je n'ai pas l'espoir d'avoir prochainement la facult dexaminer le texte; je suis donc force de m'en tenir aux explications du savant acadmicien, quoiqu'elles n'aient pas t rdiges en vue de l'tude particulire du point qui m'occupe. Ce qui me frappe au premier abord, dans le rcit de la campagne de Piankhi, c'est l'absence de toute date; rien n'y indique l'intervalle qui s'est coul entre les vnements. Apria sa premire victoire, le conqurant tait revenu Thhes; il ne se dcida se porter contre les troupes de la Basse-gypte qu' la nouvelle du succs partiel obtenu par le roi Nemrod, l'un de ses adversaires. Encore ne se mitil en marche qu'aprs avoir clbr la grande pangyrie d'Ammon. Quoique la guerre et t continue par ses gnraux, il est vraisemblable que les vnements ne furent pas 1. Historio Magni Alexandri, lib. IV; DiodorusSiculus, XVII, 50. 2. Loc. land., p. 120.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

311

prcipites, puisque, dans l'intervallc des deux premires batailles, les vaincus eurent le temps d'organiser contre Piankhi une formidable coalition. Il serait donc possible que les chefs de larme vaincue, aprs leur dfaite au sud de Thbes, se fussent retires au Fayoum, et, de l, il l'oasis d'Ammon, par lune des nombreuses routes qui existent encore. On conoit dailleurs lutilit de ce mouvement; il s'agissait de s'assurer lalliance des Maschawascha, dans lesquels je vois le peuple de race libyenne qui occupait la Marmarique, la Cyrnaque et les oasis, et dont les Siwahiens, race de couleur plus fonce que les gyptiens, sont peut-tre les descendants directs. Constamment mis en rapport par les monuments avec les et les Libu, Tamahu, peuples du nord de lAfrique, les Maschawascha sont aussi rapprochs des Ngres dans le Papyrus Anastasi I. Ce document, en numrant les troupes diverses employes une expdition dans le dsert Arabique, cite en effet 480 Maschauascha Ngres, ce qui cependant pourrait aussi exprimer lide Maschawascha et Ngres. Mais, soit que ce peuple comprit rellement des Ngres, soit quil se les procurt par suite de son voisinage ou de ses relations avec le Soudan, nous sommes toujours amencs il conclure que lca tribus dont il tait compos s'tendaient de la Mditerrane jusqu'aux dserts mridionaux. Les gyptiens eurent fort faire pour empcher les dprdations de ces Bdouins indociles. Nous les avons vus enrls dans les troupes auxiliaires de Ramss II; plus tard, on les trouve charges de la police des hypoges Thbes; mais cette soumission de quelques tribus stipendies n'assurait pas celle du reste de la nation, et Ramss III, dans ses 1. PapyrusAnastasiI, pi. XVII,lig. 3.

312

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE MERLIN

guerres contre les Libu, eut comhattre les Maschawascha. Ce phanaon, dit un texte', sempara des Tamahu aids des Maschawascha. Ceux qui exeraient des dprdations contre lgypte journellement furent jets tendus sous ses picds. L'alliance de ces dangereux voisins tait donc un point de grand intrt pour le chef de la Basse-gypte, mcn.cc par larme thiopienne. Pour traiter avec eux, nul lieu n'tait plus convenable que l'tablissement gyptien de l'Ammonium, place au centre de leur territoire. Cette alliance fut en ellet conclue, car, au nombre des personnages qui firent leur soumission aprs le succs dfinitif des armes thiopiennes, on compte trois grands chefs et deux chefs des Maschawascha, ce qui prouve videmment qu'un corps de troupes considrable avait t fourni par ce peuple. Le prfet gyptien de Soutcnsincn, dont le titre habitues tait celui de (principium, princeps), avait imit les chefs des autres provinces de la Basseet de la Moyennegypte; il s'tait fait attribuer le titre de souten ou roi, et avait pris part la coalition. Mais, aprs la prise dHermopolis, il se hta de faire sa soumission. M. de Rouge, en analysant le texte de la stle, conclut que Soutensinen ne doit pas tre fort loign d'IIermopolis. Cette conclusion ne rsulte toutefois pas ncessairement des donnes que je viens de rappeler. De ce qu'aprs la bataille qui eut lieu au sud de Thbes, les vaincus se sont retirs Soutensincn pour y organiser une coalition des chefs de la Basse-gypte et des Maschawascha, il ne s'ensuit pas que ,Soutensinen doive tre cliercli dans l'un des nomes de la Haute-gypte; le lieu n'aurait pas t bien choisi. L'organisation dc la coalition, la distribution des commandements et le rassemblement des troupes exigrent 1. Rrugsch, Recueil deMonuments, pi. LV,2.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

313

forcment un temps assez long. Aussi le lieu de la premire rencontre des confdrs avec l'arme thiopienne, Heu que le texte ne fait pas connatre, ne peut videmment rien faire prjuger quant la situation de Soutensinen. Il est vident du reste que les chefs seuls se sont transports dans cette localit, et que leurs forces respectives, cantonnes dans la Basse-gypte, dans le Fayoum, et peut-tre, en ce qui concerne les fuyards, dans les plus rapproches des oasis, ne furent qu'aprs le trait runies et conduites a la rencontre des thiopiens. Rien ne nous indique que le roi de Soutcnsinen n'ait pas pris part en personne la campagne. Mais, lors mme qu'il aurait appris l'oasis les succs de Piankhi, son voyage iL Hcrmopolis n'offrait aucune difficult srieuse, et cette visite au vainqueur ne suppose pas ncessairement la proximit de la rsidence du vaincu. Mais il est en outre un point capital, c'est que Soutensinen ne s'est pas rencontr sur la route de l'armcc thiopienne, clui a suivi les bords du Nil. On ne le trouve mentionn ni parmi les villes occupes par les chefs de la Basse-gypte, ni parmi celles dont les thiopiens s'emparrent de gr ou de force, ni parmi celles o le roi vainqueur se rendit pour faire ses dvotions a des sanctuaires clbres. Le roi de Soutensinen napparat pas non plus au nombre des chefs dc la Basse-gypte, numrs au nombrc de quinze, sans compter le prince de Sais, qui se soumit le dernier. De ces circonstances, il est permis de conclure que Soutensinen, centre religieux et politique d'une trs grande situ de telle importance, n'tait pas topographiquement manire qu'il put facilement tre occup par une arme marchant dans la valle du Nil. S'il en et t autrement, Piankhi n'et pas manqu d'aller rendre hommage au dieu de la localit, comme il le fit Thbes, it Memphis, aux divers sanctuaires d'Hliopolis et Remuer.

314

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

Remarquons enfin que les tableaux des nomes n'ont jamais fait mention de Soutcnsinen. Ceci exclut tout d'ahord la pense que cette ville puisse tre confondue avec Hraelopolis,mtropole d'un de ces dpartements de lancienne Kgypte, et il faudrait admettre, si l'on devait ncessairement la chercher dans un nome gyptien, quelle ne fut pas mme une bourgade de quatrime ordure, uu cart (en gyptien pahu), ce qui est videmment inadmissible pour une villc qui fut le sige d'une royaut partielle. Il serait surprenant, en dfinitive, qu'un lieu aussi clbre dans l'antiquit que l'oracle d'Ammon n'eut pas laiss de souvenirs dans les hiroglyphes. Cet oracle tait rattach par la tradition aux mythes des temps hroques de la Grce. Perce l'avait consult avant de combattre la Gorgone Hercule, dans sa guerre contre les Libyens'. Plus tard, Smiramis vint l'interroger sur la manire dont elle mourrait1. A son tour, Alexandre le Grand voulut y rcccvoir la confirmation de son origine divine'. Maisle conqurant macdonien, en cette circonstancc, n'obissait pas uniquement l'exemple des hros fabuleux dont il se prtendait le descendant, car la frquentation de l'oracle d'Ammon par les Grecs n'tait point un fait rare iLson poque. Nous n'irons pas sacrifier Delphes ni Ammon, dit Pisthtrus dans la Comdie des Oiseaux, un sicle avant Alexandre, et, dans la mme pice, le chur, clbrant les services que les oiseaux rendent aux mortels, constate clu'ils leur tiennent lieu dAmmon, de Delphes, de Dodone et de Phbus-Apollon4, c'est--dire des oracles les plus renomms, au premier rang desquels figure celui de l'oasis. Pausanias constate aussi le crdit dont jouissait chez les Grecs 1. Arrien,Expdition liv. 111, ch. III. d'Alexandre, 2. Diodore de Sicile,liv. II, ch. xiv. 3. Arrien,loc. cit.; Diodore, liv. XVII,ch. XLIX. 4. Aristophane, Les Oiseaux,v. 619et716.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

315

le Jupiter libyen'. Pour se rendre l'oracle favorable, Lysandre ne craignit point de chercher corrompre les grands prtres1. C'est encore a cet oracle que s'adressrent les Rhodiens pour savoir s'ils devaient honorer Ptolme Soter comme un dieu'. Rapportant a leur propre mythologie les lgendes des autres peuples, les Grecs firent d'Ammon le pre de Dionysus (Bacclius). Secrtement lev Nysa sous la protection d'Athna (Minerve), la desse vierge, Dionysus acquit toutes les perfections physiques et intellectuelles. Son pre Amnon ayant t renvers du trne par Cronos (Saturne), Dionysus reconquit son royaume par les armes, et fonda l'oasis une ville et un temple dans lequel il tablit le culte et l'oracle d'A.mmon. Le dieu tait reprsent ayant une tte de blier. Aprs avoir, le premier, consult l'oracle de son pre et appris ainsi que l'immortalit lui tait assure pour les bienfaits dont il comhlerait les humains, Dionysus parcourut le monde, enseignant aux gyptiens et aux autres peuples cultiver la vigne et les arbres fruitiers4. Aprs Ammon et Dionysus, Zeus (Jupiter) hrita de l'empire du monde. Toute dfigure qu'elle l'a t par l'imagination des Grecs, cette fable reproduit encore quelques-uns des traits essentiels du mythe d'Osiris. Ce dieu, reform par Isis, fut en effet lev secrtement, et quand son bras fut devenu fort, il se fit rendre justice et obtint de nouveau la souverainet des deux mondes'. En gyptien, Ammon est le dieu cach, dont Osiris est lmanation bienfaisante. Mais les Grecs, trangers la connaissance des hiroglyphes, 1. LivreIII, ch. xvm. liv. XIV, ch. XIII. 2. Diodore, 3. Diodore, liv. XX, ch. c. liv. 111, ch. LXVII et suiv. 4. Diodore, it Osiris,Revuearchologique 5. VoirHymne [1"srie],1856, p. 12 desuvresdicerses de Chabas]. [cf.1.1, p. 109-110,

31G

LES PAPYRUS HIRATIQUES

DE BERLIN

se contentaient des rapprochements hasardeux que leur fournissait leur propre langue, et Jupiter-Ammon fut pour quelques-uns d'entre eux le Jupiter des scthles ("A). D'autres prtendaient qu'un pasteur nomm Ammon avait t le premier fondateur du temple. En ce qui touche la tte de blier, l'imagination des Grecs n'a pas t moins fconde. Aussi, dans ce qu'ils nous rapportent des temps antiques, devons-nous liminer avec soin les commentaires dont ils ont presque partout surcharg les faits originaux. Quoi qu'il en soit, il est bien certain que le dieu que les Grecs allaient consulter a l'oracle tait un dieu gyptien. Quatre-vingts prtres, au dire de Diodore1, taient occups aux crmonies de son culte. Port par eux sur une barque d'or, conformment la pompe si souvent figure sur les monuments de l'Egypte, le dieu rendait ses oracles par l'organe du prtre du rang le plus lev. Nous savons de mme, par les renseignements emprunts aux monuments de lgypte, que des prtres du rang de prophtes, taient attachs au sacerdoce de Soutcnsinen. Sous les Bubastites, un prince de la, famille royale occupa le poste de chef de ce sacerdoce2. Des femmes aussi participaient au service du temple; elles portaient le titre de A1, qui suppose une fonction en rapport avec le chant ou la musique. Diodorc mentionne aussi la foule des vierges et xx xz) des matrones ( x qui suivaient en chantant le cortge du dieu. On se rcnd it l'oasis par plusieurs routes qui dbouchent sur la valle du Kil et sur le Delta, depuis le Fayoum jusqu Alexandrie. La plus courte de ces routes part de Terranch et traverse la rgion des lacs de Natron3. Elle 1. Livre XVII, ch. L. 2. Mariette, Les Apis, p. 12. 3. Hrodote place l'oasis d'Ammon sept journesdeThbes (liv. III,

LLS PAPYRUS HIRATIQUES

DE BERLIN

317

exige dix iLonze jours de marche; on y rencontre de l'eau de distance en distance. Mais, au temps de la puissance des Pharaons, des communications mieux organises avaient d tre tablies; il est probable qualorsla contre prsentait une physionomie bien diffrente de celle qu'elle a revtue dc nos jours. D'aprs les observations des savants de la Commission dgypte, un bras du Nil a du s'couler jadis par la valle du fleuve sans eau. On sait que les branches par lesquelles ce neuve se jette dans la Mditerrane ont subi diverses modifications; les eaux se sont retires de l'ouest vers lest. Du reste, ni l'eau ni la vgtation ne manquent absolument dans les dserts de Libye; mais, depuis la disparition du peuple puissant et riche qui n'avait pas craint d'y fonder l'un de ses principaux sanctuaires, les sables ont continu leur marche ternelle et couvert les derniers vestiges du travail de l'homme. A Memphis, tout prs du Nil, il n'tait pas sans danger, au temps de Strabon, de parcourir l'avenue de sphinx dans laquelle, aux jours de fte, dfilait jadis le pompeux cortge des rois et des dieux. Depuis l'poque du clbre historien, les sables ont tout surcharg d'une couche paisse, et tout a disparu, mme de la mmoire des hommes. Il a fallu la merveilleuse sagacit de M. Mariette pour rendre il la lumire temples et sphinx perdus depuis de longs sicles. Nous ne devons donc pas juger de l'tat de ces dserts aux temps pharaoniques d'aprs celui dans lequel nous les retrouvons tant de sicles aprs la destruction des tablissements qui firent leur gloire'. Les rcits merveilleux des ch. XXVI), et uneautrefoisa dix journes (liv. IV, ch. cxci).Cesdeux sont beaucoup valuations trop faibles. contrelesAmmoniens 1. Lestroupes partirent envoya queCambyse Hrodote affirme de Thbes. qu'ellesallrentjusqu'l'oasiset qu'elles en douteles dimrvoqu prirent(liv. 11I,2). On a gnralement dansleurmarche curent surmonter cultsquelessoldats d'Alexandre Leshistoriens ne sontpasd'accord de Jupiter-Ammon. jusqu'au-temple

318

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

Arabes qui les frquentent de nos jours pourraient n'tre pas seulement le fruit de l'imagination ingnieuse de ces conteurs. Ces dlicieux jardins cachs au milieu des sables, et qui chappent aux recherches de ceux qui veulent les dcouvrir1, se rfrent peut-tre un tat de culture dont un vague souvenir s'est perptu de sicle en sicle. Dans tous les cas, le papyrus de Berlin n I nous apprcnd de la manire la plus certaine que la conlrce de la plaine de sel tait habite et gouverne, comme tous les centres de population tablis dans les dserts voisins de lgypte, par un hak faisait excuter les ordres du pharaon. qui y (), Remarquons d'ailleurs que l'oasis d'Ammon a constamment fait partie du domaine des matres de l'Egypte, depuis les plus anciennes dynasties jusqu'aux Lagidcs et aux Romains. A leur tour, les Arabes s'en rendirent matres et en convertircnt les habitants l'islamisme. En 1820, Mhmet-Ali y envoya une petite armeavec de lartillerie, et soumit les Shvahiens un tribut de dattes. Nous n'avons donc pas it prouver le moindre tonnement s'il nous arrive de rencontrer cette localit clbre, mentionne par des documents gyptiens comme ayant t en rapports religieux et politiques avec l'Egypte des temps pharaoniques. C'est le contraire qui pourrait nous surprendre. Soutensinen, localit o les documents originaux nous montrent le temple du dieu criocephale tabli it une poque de beaucoup antrieure aux plus anciennes dates de l'histoire rapportes par les classiques, prsente avec le clbre or,clc de Jupiter-Ammon, clui remonte aussi aux sicles de la Fable, des points de rcsscmblance tellement frappants, quil tait utile de les rassembleur,en y ajoutant les renseisurlechemin qu'ils prirentau retour (Arrien, d'Alexandrc, Expdition liv. III, ch. n). 1. Caillaud, racontent aussique etc., t. I, p. 41.LesArabes Voyage, le paysa tcivilisparBousir, ancienroigyptien, danslequelil est aisdereconnatre Osiris.

LES PAPYRUS gnements Roug dchiffrer que vient sur la stle dans

HIRATIQUES

bG BERLIN travail

319 de M. de

de fournir de Barkal,

l'intressant ainsi

le papyrus hiratique lments ont manqu mon savant ami, M. le importants docteur l'identification qui, le premier, a. propos Brugsch, La question sur laquelle je reviens aujourd'hui. touche, ainsi trs intressants qu'on l'a vu, des points pour l'histoire et pour la gographie. Esprions vertes viendront bientt combler subsister les documents dcouque de nouvelles les lacunes que laissent actuellement connus.

que ceux n" II de

que j'ai pu Berlin. Ces

encore

IV LE PAPRYUS De mme que d'valuer HIRATIQUE n" II, N" 1 nous n'avons aucun

moyen commencement

pour le papyrus l'tendue du du papyrus

fragment qui n I. Mais celui-ci

au manque est complet

la fin, ainsi que le prouve la clause finale dj rencontre dans le n" III et le Prisse Papyrus C'est fini, de son sa fin, comme on le trouve clctrts l'crit. commencement les relations d'un n I'contient de l'Ancien-Empire pionniers que les Pharaons voisines les rgions d'explorer pour y tablir Les missions domination dont gyptienne. Le papyrus entretient celui leur livre sous se placent de son fils Osortasen de ces hardis chargeaient peu peu la l'auteur nous

date, les indications en font un titre rcllement

le rgne d'Amenemha Ier et sous Ier. Ainsi, par leur nature et par manuscrit nous que cet anticluc inestimable.

Au dbut de ce ytl'il nous reste du texte nous trouvons


le voyageur pour dont le nom est prilleux. Il gagne un lieu, Sineh, dit un voyage partant le bassin de

Snefrou,

et s'arrte

au domaine

de la campagne

320

LETS PAPYRUS DEBERLIN HIRATIQUES

Je m'loigne, dit-il, il faisait jour; je surprends un individu; se tenant loign, il me salue; il avait peur. Il arriva ensuite qu'il avaitla faced'une jeuncfille1.Je conti nue ma route jusqu' la ville de (lacunc). Je m'embarque dansun bateaudetransport sans gotmcrnail. MJe gagnele village d'Abet (de l'Orient, ). Ici une nouvelle lacune de plusieurs mots interrompt la narration. D'aprs ]es dbris du dernier groupe, il parait que le voyageuravait visit un sanctuaire. Je me mis il marcher il pied jusqu' ce que j'eusse rejoint la muraille que le hak avait faite pour repousser les Sati. Cette importante indication nous montre que les Pharaons de l'Ancien-Empireavaientconstruit un rempartpour arrter les incursions des Sati. J'tudierai plus loin le nom de ce peuple. Il est il prsumer que la muraille en question se trouvait placeentre le golfe de Suezet le lac Menzaleh, ou dans la directionde Pluse, et qu'elle dfendaitles passages les plus faciles de cette rgion dserte. La premire localit ou nous trouvons noire explorateur porte lc nom de c'est--dire de bassin de SncShc-Snefrou, frou3. Il s'agit certainementd'une bourgade a laquelle cet ancien pharaon avait laiss son nom, et l'on sait que c'est lui que remontentles plus anciens tablissementsgyptiens du Sina. She-Snefrou tait sans doute l'une des stations qu'il avait disposesau dsert d'Arabie, sur la route de la 1. Le voyageur raconte ici sa rencontre soudaine d'une jeunefille, et qui manifesta des signes de qu'ilprit d'abord pourun homme, frayeur. 2. Ces localits trsbientrecomprises dansle territoire pourraient qui formaplus tard le nomed'Orient,le XIVedans les listesde M. Brugsch. 3. La prsence de l'eautaitune des conditions indispensables l'tablissement depopulation. detoutcentre

LES mer navire, marchandises, barque par le La et de

PAPYRUS Sinell

HIRATIQUES sur transport gouvernail, pied

DE cette pour

BERLIN comme

321 et le des de dlev

Rouge. grossire

s'embarque barque de pas sa par le de

mer, le il est

cabotage forc mur la

n'avait continuer ou me

route hak', dans jour au o

jusqu'au de

pharaon fatigue' je je levait.

gouverneur un ma bois tte de

province. apparafraile soleil de Le

surprit Au c'tait Patan;

d'effrayante se trouva

rence; chic, se

m'arrtai. repartis; J'arrivai La soif est

temps j'entrai sur moi relevai voix demanda Il me lui Je

l'quinoxe; dans la

bourgade je dis rtablis

Kam-Uer. )) got mes de la

tomba tel.

soudain. mon dlicieuse mon donna de tribu. cccur des chemin l'eau Il

mort

Je la me

et

membres; un j'tais du une htai

j'entendais Sati, de lait. terre qui

troupeaux. par et voulut me l' fit me Je

J'aperus et si

l'gypte. J'allai de sa avec terrc. Atem.

chauffer donner me

vers refusai

sa

sur-le-champ.

(d'arriver)

PATAN, M. Brugsch

nous

est

compltement

inconnu portant le nom

mais de

a class

deux bourgades comme

KAM-UER, l'une polite, l'autre tre peuvent dans le nome assimiles

cart Ni

du nome

Illione au-

Coptite. au Kam-Uer

l'une

ni l'autre papyrus, de soif.

de notre

notre voyageur Les fut expos it prir prs duquel noms significatifs attribus des localits par les gyptiens aisment des applications trouvaient et les mmes nouvellcs, donnaient lieu topographiques particularits frquemment des appellatiuns identiques. Il y avait sans doute des Kam-

1. Ce titre de hak, quivalent de celui de melek, tait quelquefois attribu aux Pharaons eux-mmes; mais il dsigne le plus souvent les petits souverains, tributaires ou non, des contres voisines de l'Egypte. Les peuplades du dsert Arabique taient gouvernes par des haks nomms Haks de Tcsheru. la courbature. 2. Litt. 3. C'est--dire: oj'allais par l.
BIBL. GYPT., X. 21

322

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

Dans tous Ucr (trs noir'), comme chez nous des Bellevue. ici d'une localit les cas, il s'agit qui n'tait pas peuple mais occupe par une tribu de Sati, chez qui d'gyptiens, notre voyageur On lui offrit un territoire reut l'hospitalit. parce qu'il refusa, en vertu de l'ordre le verrons Ce pays plus loin. aussi le nom Atema, et il n'est trs ancien qu'il royal devait auquel se rendre Atem il obissait, ou Atema, ainsi que nous

d'Atem parfaitement que nous

rappelle pas impossible souvenitr de la Malgr motion la soif puis dans et

de l'Idume, ne retrouvions ici un

dans rgion son extrme simplicit, le tableau succombant courage laiss

sa. vint s'tablir laquelle le rcit excite une certaine

reprenant

accahl qu'il fait du voyageur par a la fatigue et au dcouragement, en entendant la dlicieuse voix des it Atcm c'tait Sois le hak le bienvenu du pays avec moi.

troupeaux. Nous l'avons Un

a son arrive accueillit; Il me dit

cheykhS m'y n de Tcnnu suprieur.

ainsi parl, Ayant Comprends-tu la langue de l'gypte1? il comprit mon mrite. Des gyp il sut ce que j'tais; l auprs de lui, m'interrogrent. Puis tiens, qui taient arrives-tu ainsi4?. il me dit Pourquoi Le hak cher faits du pays Pour Sineh. s'attasonge immdiatement il lui raconte le dterminer, l'histoire de taient que les deux aventureux personnages mutuellement. de Tcnnu

sa vie. On verra pour

s'apprcier

1. La couleur noire du sol indiquait 2. ana, un nncicn.

le terrain fertile.

ctu lit bouche de L'gypte? 4. Lacune.

o--,

entends-

DEBERLIN LESPAPYRUS HILRATIQUES

323

Sans attendre une rponse sa question, le hak continue ainsi sondiscours Je suis n la cour du roi AmenemhaIer, qui est all au ciel sans qu'on sache ce qui s'est pass ce sujet'. Le roi me parla secrtement. Il se trouve ensuite six colonnesde texte entrecoup de lacuneset prsentant de grandes difficults;le narrateur y parle d'un voyagequ'il fit au pays des Tamahu puis il s'tend sur ses propres mrites et il passe aux louangesd'OsortasenIer,filsd'Amenemha1er. Ce dieu bienfaisant, sa crainte tait chez toutes les nations, comme celle de la dessePakllt. Il me par lait, je lui rpondais'. Son filsnous a sauvs en entrant au palais; il a pris possessionde l'hritage de son pre; ce dieu, il n'avait pas de frres, nul autre n'tait nc avant lui; il tait tout Lit prudent; ses actionstaient pieuses. Ses ordres allaient et venaient comme il le voulait; il avait rassembl (sous sa domination)toutes les nations. Son pre tait dans l'intrieur de son palais; il lui inspi r,it ses principes; devenu fort, il fit avec son glaive des exploits; quiconquele voyait ne demeurait pas ferme; il abattit les Barbares, subjuguales pillards, chtia l'advcr saire; il tait un paralyseur de mains; il se complut a briser les sommits personne ne rsista de son temps. C'est un coureuraux pasrapidesqui a immolle fuyard. On ne pouvait s'approcherde sesdeuxbras. Cur debout son heure, ses bras taient prompts; cur ferme, il regardait les multitudes; sa joie tait d'abattre les Barbares. Il saisissait son bouclier, .Il paratquelescirconstances 1. dela mortd'Amenemha Ierrestrent mystrieuses. 2. Cette familiarit du monarque estune marque defaveur quelo narrateur seplat rappeler.

324

DE BERLIN LESPAPYRUS HIRATIQUES

frappait de la hache, recommenait frapper et tuait; on ne pouvait chapper son glaive; personne ne pouvait bander son arc; les Barbares fuyaient; ses bras taient commeceux de la grande desse. Il tomba malade, ce grand prodige qui s'emparait de l'affection; sa ville l'aimait plus qu'elle-mme; elle se rjouissait en lui plus qu'en une divinit; hommes et femmess'assemblaient pour lui rendre gloire. Il fut roi ds qu'on le sortit de l'uf; il fut redout des sa naissance; en lui se multiplirent les naissances.Seul, il est d'essence divine. Ce pays se rjouit de sa domination; n ce fut unclargisscur de frontires; il s'empara des pays H du Midi, sans parler de ceuxdu Nord. Il devint seigneur puissant des Sati, pour fouler aux pieds les Nomma. Ce qui fait le bonheurde la terre, cela provient de son essence. Il me dit en face Guide l'gypte, pour dvelopper tout ce qu'il y a de bon en cllc. Sois avec moi mon il est bon pour toi. Il me nomma gouverneur de u ses jeunes guerriers et me maria iL sa filleane; il me lit choisir dansson pays, dans le choixde ce qui lui appar tenait, sur la frontired'une autre contre. Ce pays est bon, Aa1 est son nom; il produit du tab2 et du froment en quantit considrable;du vin plus que del'eau, beau coup de miel, beaucoupde bak (cspcccde liqueur), toute espce d'arbres fruitiers et des crales de deux sortes, sans limites, et toute espce de btail; il y a aussi une ville plus grande parcourir que je ne le voudrais. Il me nomma chef de tribu dans le meilleur de son pays. Je fisdu pain ainsi que des man-t3et du vin pour chaque jour; des viandes cuites, des oies sches, en outre du deux fois dansle papyrus. sans C'est mentionn 1. doTennu doute unedpendance oud'Atoma. 2. Mtal queje ne puisidentifier. doliqueur. 3. Espce

LESPAPYRUS DEBERLIN HIRATIQUES

325

gibier. Et je lui donnai, et je continuai lui donner au 1)deldes revenus de mes cultures. Je fis beaucoupde lait cuit de toute espce.J'y passaibeaucoupd'annes.J'avais des jeunes guerriers dans mes expditions militaires, chacun rprimant sa tribu. Un messagerallait et venait u auprs du roi, dirige par moi; et je satisfaisais toute la Rputation; je donnais de l'eau quiconque avait soif. J'ai fait se dtourner au loin, j'ai enlev, j'ai saccage les Sati, jusqu' anantir, repousserles bras des lIaks des nations. J'ordonnais, ils partaient, Si j'ai bien compris les mentions relatives au roi Amenemha Ier, il faudrait en conclure que des circonstances assez mystrieuses entourrent la mort de ce monarque, qui alla au ciel sans qu'on st commentcela se fit. On sait que, sur la fin de son rgne, Osortasenlefpartagea l'autorit royale, et que les sept premires annes de celui-ci se confondentavec les sept dernires de son pre. De gr ou de force, le vieux monarqueavait abdiqu toute initiative. OsortasenIer,qui n'avait pas de frres, pas d'an, s'tait mis en possessionde l'hritage paternel, et lui dsormais revenaient le soin et ]a gloire d'craser les ennemis de l'gypte; quant Amenemha, relgu au fond du palais, son rle se bornait donner des conseils son fils. Notre papyrus clbre en termes pompeux l'activit et la valeur d'Osortasen Ier, qui, dit le texte, soumitles pays du Midi, sans parler de ceux du Nord. On connaissaitdj quelques-unes des campagnes de ce pharaon contre les Ngres; nous apprenons ici pour la premire fois ses rapports avec la race des Tamahou et ses guerres contre les Sati. Les Ru-Petti que ma traduction nomme les Barbares, formaient probablement une population distincte. Le narrateur devint le favoride ce monarque,et fut, pen-

326

LES PAPYRUSHIRATIQUES DE BERLIN

dant quelque temps, prpos l'administration de l'gypte, pour en developper les ressoucrces. Ce dtail nous rappelle le rle que, selon l'criture, Pharaon attribua au patriarche Joseph1. Nomm chef des jeunes soldats de l'Egypte, il pousa la fille de son roi. C'est ainsi du moins que je traduis la phrase: dans prsente seul de la difficult; il y a laquelle le verbe mot sa ,ille ane, et l'on trouverait il. videmment difficilement introduire ici un autre verbe que marier, est arriver, faire pouser. Le sens propre de aborder; d'o la signification drive inhumer, enterrer; celle d'pouser devra tre vrifie sur d'autres exemples, mais elle est au moins fort probable ici; on ne connat d'ailleurs aucun autre mot gyptien qui rende cette ide. Le roi confia ensuite it ce personnage, devenu son gendre, une mission politique de haute importance, et lui confra c'est--dire de hak le titre de ou gouverneur du pays de Tennu. Ce titre de liak correspondait l'autorit la plus leve; quelquefois il servait dsigner les Pharaons eux-mmes. Quant Tcnnu, tout ce qu'on en peut savoir, c'est que c'est un rgion voisine d'Atema et comprenant un pays nomm AAA, dont la richesse et la fertilit remettent en mmoire ces mots des explorateur envoys par Mose au pays de Venimus in terram ad quam misisli nos, qu Chanaan revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest2. L'analogie est d'autant plus frappante que l'abondance du lait, du miel et du vin est prcisment mentionne 1. Voir le discours de Pharaon Joseph, Gense, ch. XLI,38 et sqq.
2. Nombres, xiii, 27. Les explorateurs hbreux rapportaient une branche de vigne couverte de raisins, qui faisait la charge de deux hommes, ainsi que des grenades et des figues.

DEBERLIN LESPAPYRUS HIRATIQUES

327

dans l'un et l'autre cas'. On conoittoutefois que je me borne indiquer ce rapprochement l'tude approfondiede la gographiedes premiersges du monde, d'aprs les critures gyptiennes, est un sujet qui demanderait tre trait sparment, et seulement lorsqu'un plus grand nombre de faits de dtail auront t lucidset mis en lumire. Fidle tributaire de l'gypte, le hak de Tennu envoyait au pharaon une partie du revenu de sa province; on y voit figurer du lait cuit de toute sorte, c'est--dire diffrentes espcesde fromage. Le laitage jouait un grand rle dans l'alimentation des Egyptiens de l'poque, et l'on en juge par les mentions qu'en font les monuments.Dans une inscription peu prs contemporainede notre papyrus, un fonctionnairenomm Ameni se vante d'avoir rassembl dans le nome de Salrou, dont il tait prfet, un troupeau de 3.000 taureaux avec leurs gnisses, et dit que, pour ce fait, il reut du pharaon des rcompenses raison du lait annuellementfourni2 Diodorenous a conserv un renseignementcurieux sur l'usage abondantdu lait dans les crmoniesdu culte; trois cent soixantepatres taient journellement remplies de lait par les prtres qui clbraient les mystres d'Osiris3.Sous le Nouvel-Empire, des fonctionnaires taient cltargs de l'inspection des taureaux, des vaches, des bouvillons, des jeunes gnisses, ainsi que du personnel domestique dpendant du domaine d'Ammon. C'est ce que nous apprend l'une des curieuses lgendes recucillics par M. Brugsch dans le tombeau du scribe Anna, Qourna; iLce personnagetait galement dvolu le soin de faire placer le laitage dans le dpt du domaine 1. Il fautnoter lesrrbesgrandes et muratas,querappelle la aussi ville si grande parcourir denotre papyrus. 2. Denkamler, Mauerd., II, pl. 122,Noradl. lig. 3 et 4; S. Birch, Ona rcmarhable oftheXII"' dynasty. Inscription 3. Diodore, liv.I, ch. xxn.

328

LESPAPYRUS DEBERLIN HIRATIQUES

d'Ammon'. Le lait ne pouvant se conserver longtemps en nature, il est probable que les anciens gyptiens savaient le transformer en fromage, et que l'expression de notre papyrus en cuisson toute, doit s'entendre de fromages de toute espce. Suivant les inspirations d'une politiqueprudente que les gyptiens du Nouvel-Empire imitrent', ce gouverneur avait incorpor dans son arme des jeunes gens, fils des chefsindignes,qui lui servaient la foisd'allis et d'otages. Grce Chacun guidait sa tribu cette forcearme, il put contenir les Sati et repoussertoutes les attaques des IIal;s des nations, c'est--dire des chefs indpendantsdu voisinage. Un service de correspondance tait tabli entre ce gouverneur et le roi d'gypte. En somme, nous trouvons que Tennu et ses dpendancesformaient une colonie bien organise,soumise l'gypte, et que cette colonie, qui comprenait des territoires extrmement fertiles, avait aussi des parties ole manque d'eau se faisaithabituellementsentir, puisquel'un des mrites dont se vante le hak, c'est de n'avoir laiss personne souffrir de la soif. La beautet la prosprit du pays sduisirent notre voyageur, qui du reste tait arriv au lieu que l'ordre royal lui dsignait. Il reprend en ces termes le rcit interrompu de ses aventures Cehak de Tennu me fit rester plusieurs annes, comme organisateur de ses jeunes guerriers. Tout pays que j'envahissais,je m'y faisaisredouter; on tremblait sur les pturages de ses sources 3; je m'emparais de ses troudcMonuments, n2. 1. Brugsch, Recueil pl. XXXVI, cesujetlesAnnales de Thothms IIIet leTrait desKhita, 2. Voyez 3. Ce passage taientlocalises indiqueque lescultures prsdes unespcialit dudsert. C'est encore puits.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

329

peaux; j'emmenais sa population; j'enlevais leurs vivres; j'y tuais des hommes par mon glaive et par mon arc; mes dmarches et mes actes taient parfaits et plurent son cur; il m'aima; il reconnut ma vaillance; il me nomma commandant de ses jeunes guerriers. Telle est la teneur des 108 premires lignes du papyrus. Jusqu' la 1650 se continue la narration de Sineh; elle se rfre des sujets divers que je n'ai pas encore suffisamment tudis. Puis le narrateur mentionne la fin de sa carrire Le roi d'gypte, je vcus dans sa paix; je rendis mes devoirs la rgente du monde qui est dans son palais' j'entendis les appels de ses enfants. Oui, son essence fut la jeunesse de mes membres. La vieillesse est tombe sur moi; la dcrpitude m'a surpris; mes yeux s'appesan tissent, mes bras sont dbiles, mes pieds flchissent; la dfaillance du cur mapproche du dpart'; on me conduira aux villes ternelles3. J'y servirai le seigneur universel. Oui, les enfants royaux qui sont passs del'ter nit diront de moi le voici; le roi Osortasen Ior,dit juste, parlera sur cet appareil funbre sous lequel je serai; c'est u le roi qui m'a envoy avec des libralits royales, dans comme hak de toute nation; et la joie de son cur. les enfants royaux qui sont dans son palais me feront en tendre leurs appels4. Avcc la ligne 179 commencent la copie de l'ordre royal la reine. 1. C'est--dire 2. Il existedans le PapyrusPrisseun passage analogue;lesinfir peuprsdansles mmes termec. dcrites mitsde la vieillesse y .sont 3. trs remarquable expression philosophique pour lpoque.
4. Notre personnage compte jouir dans l'autre monde de la faveur du roi et des princes, comme il en avait joui pendant sa vie. Le Rituel funraire promettait aux morts de toute condition la socit des rois de la Haute et de la Basse-gypte (ch. cxxv, 69).

330

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

et les instructions officielles dlivres notre personnage propos des missions qu'il a remplies. Le premier document n'est pas dat; mais, comme il mane la fois d'Amenemha et d'Osortasen, on doit le placer dans l'une des sept premires annes du rgne de celui-ci, ce qui du reste concorde parfaitement avec les circonstances que le rcit nous a fait connatre. Cet ordre est ainsi conu Ordre royal au serviteur Sineh Comme on tapportera cet ordre du roi pour que tu fasses la reconnaissance des eaux et que tu parcoures les terres, partant d'Atema jusqu' Tennu, embrasse-le dans ton cur, regardc ce que tu as il faire o, etc. La rubrique, ligne 187, prvoit le retour et les rcombien sa mission penses destines au voyageur s'il accomplit Prends avec toi toutes les richesses qu'on te donnera, en totalit, et effectue ton retour en gypte; regarde le cabinet du roi, et quand tu y seras, prosterne-toi devant le grand double Ru-ti suprieur' , etc. Ces citations suffisent pour faire bien apprcier la nature et la grande importance du document tudi; elles nous montrent la politique envahissante de lgypte aux prises avec des peuplades asiatiques. Quoique nous n'ayons examinc; gure plus de la moiti du texte, nous avons dj recueilli une abondante moisson de faits entirement nouveaux. Le surplus promet d'tre aussi fcond; mais, comme il se compose surtout de la partie crite en lignes lorontales trs serres, l'criture en est bien plus embrouille et plus difficile iv transcrire. D'un autre ct, il ne s'y trouve pas autant de ces simples rcits, dans lesquels le contexte aide puissamment l'intelligence des passages o se rencontrent des mots et des formes non encore connus. Il sera, par consquent, ncessaire de soumettre le papyrus une le pharaon. 1. Cetteexpression dsigne

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

331

tude complmentaire; c'est une tche que j'aborderai quelque jour, je l'espre. V
APERUS HISTORIQUES ET CHRONOLOGIQUES

Jetons maintenant un coup d'il sur les principaux noms gographiques que nous venons de rencontrer. Le plus important est celui que j'ai transcrit SATi,et dont la forme hiroglyphique la plus habituelle est o sont trs mais on trouve aussi distinctement les lments SNK-Tl1.M. Brugsch a cit la variante des basses poques et suffisamment n'est qu'une forme particulire du mme prouv que nom. C'est ce que dmontre la variante que cite ce savant. En dfinitive, la lecture de ce mot offredes difficults que je
ne suis pas en tat de rsoudre. On trouve dans les Papyrus de Berlin la forme dont le second sil-ne varie notablement:

il devient, par exemple, etc. Si l'on compare ces formes aux groupes etc., rencontrs dans les mmes manuscrits pour le mot que les hiroglyphes rendent par on pourrait tre tent de lire SOK,SUAK,et cette lecture serait appuye par le groupe mais il est remarquer que le n'est pas phontique dans les cxprcssions de ce genre, ainsi qu'on peut s'en rendre compte en examinant la forme'
1. Voir Papyrus magique Harris, p. 50. 2. Papyrus hiratique de Berlin n IX, lig. 26.

332

LIiS PAPYRUS

HIRATIQUES

DE DKRLIN

du mot

en copte mt, fundamenta. Nous sommes donc autoriss n en tenir aucun compte dans les groupes si frclucnts dans les crites de l'ge des Ramessides, et qui ont

donn lieu la transcription fautive srrt:-TI.Dans le premier de ces groupes, l'initiale est l'hiroglyphe de la flche, en ce signe se retrouve dans la combinaison copte ; que les hirogrammates du Nouvel-Empire ont adopte pour transcrire le nom embrouill du peuple qui nous occupe et auquel, pour ce motif, les gyptologues ont attribu le phontique SATI. On a donne le mme son au groupe l, qui dsigne les rayons du soleil. Ce sens nexiste pas en copte; mais on y retrouve , ignis, flamma, splendere, dont le thme antique et a donc encore Il n'y est aucune preuve certaine a tirer de ce mot. En dfinitive, nous reconnaissons qu' l'poque pllaraonique, les signes embarrassants que j'tudie ont t trs probatranscrits SNTI; SNKTI, et blement SATI;quen outre les plus anciennes variantes ont une forme identique SOK, SUAK.Toutefois, il n'est pas douteux que, dans lantiquit et malgr ces hizurrcrics orthographiques dont nous nc devons plus nous surprendre', les scribes ne fussent parfaitement d'accord sur la prononciation du nom d'un peuple aussi important. Pour nous, il n'y a d'absolument sr que l'initiale s; au premiers sicle de notre re, alors que la littrature dmotique florissait encore et que les anciennes doctrines de lgypte se perdaient dans les rveries du gnosticisme, on tait pro1. Voir, ce sujet,Mlanges [1" srie],p. 99; Nom gyptologiques du prsent de Thbes, volume]. p. 42[cf.p. 285-287

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BLRLIN

333

bablement dj dans la mme incertitude que nous. On trouve en cllet, dans un manuscrit de cette poque, le groupe employ pour reprsenter uniquement la consonne s, dans les mots magiques le grec transcrit PAAE et AE1. Les que et et hiroglyphes donnent trs distinctement ABPA(KKTI)AK (KKTI)AK.La portion entre parenthses, qui, dans les hiroglyphes, est suivie du dterminatif des actions fortes, ne se prononait pas; il n'en tait tenu aucun compte. On savait donc, encore iLcette poque, que des syllabes et mme des mots polysyllabiques pouvaient, dans certains cas, n'exprimer que le son de leur premire lettre. Ces cas sont fort rarcs; on conoit que l'crivain du papyrus domotiqueait donn, pour figurer des mots magiques, la prfrence it ce moyen compliqu et obscur. Dans tous les cas, il y a dans ce fait l'indication d'un ordre de recherches extrmement importantes. A dfaut de solution plus certaine, nous nous en tiendrons la lecture Sati, gnralement adopte jusqu' ce jour, en faisant remarquer au surplus qu'aucune des autres valeurs phontiques que nous avons passes en revue ne nous donncrait une expression plus facile rapprocher des noms que l'histoire et lcriture-Sainte nous ont conservs. L'Egypte, qui se nommait Kemi, n'a jamais t connue sous ce nom par les Hbreux, ses voisins, qui l'appelaient Mizram, cest-a-dire d'un nom compltement tranger ft la langue gyptienne. Les mmes divergences existaient certainement v l'gard des autres nations, et il est, ds a prsent, certain que la gographie biblique, qui nous montre les premires cits et les premiers empires fonds par les descendants de 1. Papyrusdmotique de Leyde transcriptions pl. XVI, grecques, 24. La formeSNK-Tl tait devenue ce qui s'expliquo SKK-TI, parceque les Grecs en n ta premire changeaient gutturale.

334

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

No, et nomms d'aprs les noms de ces patriarches, a pris son origine dans des traditions qui n'avaient pas cours dans l'ancienne gypte. L'espce humaine, en se rpandant progressivement sur la terre, a d'abord forme des groupes spars de familles, puis des tribus englobant un certain nombre de ces groupes. Plus tard, la guerre et la conqute runirent, sous une mme domination, de vastes territoires dj couverts des villes et des cultures cres par les premiers occupants. La gographie des temps qui prcdrent ces premires grandes agglomrations nous montrerait la distribution des premires socits organises. Avec les Papyrus de Berlin, nous sommes bien reports une poque de beaucoup antrieure Babylone et Ninive, mais nous nous trouvons dj loin de l'origine des socits, car nous y rencontrons la mention de plusieurs peuples d'assez grande importance. En ce qui touche les Sati, nous avons vu qu'ils taient les voisins immdiats de lgypte, et que les Pharaons de l'AncicnEmpire avaient fait construire une muraille pour arrter leurs incursions. Un passage malheureusement mutil du Papyrus Anastasi III' nous donne un renseignement analogue, en nous parlant du pays de Khor qui s'tend, dit ce texte, depuis Tzor () Les chefs des Sati sont menjusqu Aup ( ). tionns dans la mmes phrase. Au XVOsicle avant notre re, cette race s'tendait donc encore jusqu la limite orientale de la Basse-gypte, car les helles recherches de M. Brugseh sur la gographie du nome de l'Est l'ont port rcconnaitre dans Txor' la ville que les Grecs nommrent IIroopolis. Quant la limite septentrionale, que le passage cit place au pays d'Aup, nous savons seulement qu'elle 1. Pl. I, lig. 10. la de son nom, Tzortait probablement 2. D'aprsla signification et le copte villedestrangers. Cf. nt, alicnus,cxtrcmcus,

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

335

n'tait pas trs loigne du Liban. Les Sati taient probablement rpandus sur tout ce territoire. C'tait une race asiatique, diffrente de celle des Mena ou Pasteurs, qui n'apparaissent que plus tard sur les monuments1. et les Rutennu Les Khita qui prcdrent les grands Empires de Babylone et de Ninive, sont galement postrieurs l'poque de notre papyrus. Il y a quelque motif de penser que les gyptiens avaient, dans l'origine, donn ce nom de Sati aux tribus qui habitaient les rgions comprises entre l'Arabie, lAsie-Mineure et lEuphrate. Cest dans ce mme espace que les Mena, peuple de race smitique, se firent ensuite une place avant do conqurir lgypte. Mais la domination des Mena sur l'Asie ne fut pas de longue dure, ou plutt leur empire se dmembra, et de nouvelles nations, mieux circonscrites et marques d'une plus grande individualit, se substiturent aux Sati et aux Mena. Toutefois, bien que ces deux peuples eussent, depuis longtemps, cess de former des corps de nation, les gypticns en conservrent les noms dans leurs inscriptions monumentales jusqu'aux basses poques. Ces noms, consacrs par un usage sculaire, n'taient plus alors que des dsignations gnrales des races asiatiques. Des les temps de lAncien-Empire, les gyptiens avaient pouss fort loin lenrs expditions, et ils connaissaient certainement une partie considrable des ctes de la Mditerrane. Ils avaient li, soit avec des peuples insulaires de dans lesquels cette mer, soit avec les Hanebu taient compris les Europens, soit enfin avec les Tamahu qui habitaient les ctes septentrionales ), de lAfrique, un commerce assez intime. Tous ces peuples, 1. Certains monumentsmentionnent la fois les Sati et les Mena, ce qui ne permetpas do supposerque ce sont deux dnominationsd'un mme peuple.

336

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

en effet, sont cits dans nos papyrus et sur les monuments de l'poque. Il est trs remarquable de trouver dans notre papyrus les dieux de lgypte ussocis ceux des localits situes autour de la Grande Mer dans les prires en faveur du pharaon En cette mme occasion, sont invoqus Horus de lOrient, qui prsidait spcialement aux nations la grande situes l'orient du Delta, OER-T, et desse, avec le titre de matresse de Pount, c'est--dire de l'Arabie. La prire demande que le roi obtienne une dure sans limite et l'ternit; que les nations ne cessent pas de le craindrc et qu'il chtie son gr tout ce quclaire le soleil. Le TA-NETER ou terre divine, contre fertile en 1 r-m aromates et qui doit tre identifie avec l'Arabie Heureuse, figure galement dans la gographie de l'poque. Les Pharaons s'en procuraient les produits au moyen d'expditions qui traversaient le dsert Arabique par la route de Coptos, et s'embarquaient sur la mer Rouge. On sait que, vers le Sud, les rois de l'Ancicn-Empire avaient port leurs armes jusqu'en thiopie et mis iv contribution les mines d'or de Nubie. Ainsi donc, ds cette poque, antrieure toutes les dates de l'histoire, la puissance de lgypte avait rayonn au loin dans toutes les directions. L'antiquit classique ne nous a pas conserve le souvenir de ces temps dont les hiroglyphes nous permettront probablement un jour de reconstituer le tableau; quant prsent, il nous reste arracheuraux Papyrus de Bcrlin une grande partie des renseignements qu'ils contiennent; d'autres documents du mme ge n'ont pas encore t publis, et parmi une tren1. Papirus nI, lig. 210

LES PAPYRUS
taine indits, certitude, Il n'est de papyrus il en un donc cette aujourd'hui dont rapproch, ne question pourra facile peuvent si est grand pas uvre nous les historiques un

HIRATIQUES DE BERLIN
de 1 qui de temps poque doit problmes de nos de bons Dans documents verront de l'histoire avec se former, fruit. ds nous il faut prsent, reportent renoncer corriges prtent tous les une les sans songer successeurs. matriaux un avenir que doute des nos la premiers des rsoudre, Ramss, avec gographiques. reconstruire Bornonsavec plus

337
encore toute

surtout nombre encore

l'difice; nous ressources moins gations et du ll de crits quer les la

regardera prparer disposons. prcieux atteindre

les ou

investilumire, ges

importante tre reprise de vers gypte, tires, de dirons chaque de uns

monde est

toutefois recule

ide titres

l'antiquit de

laquelle mais

lancienne dates les prcises. listes nous et le remaniement les

it indide toutes mille les des

courtes, se de listes, les que ils

manires, combinaisons, chronographes, bass cit, sont naux cations tre sur puis des

Manthon mme anne ces

caprices systmes, la l'oubli.

nouvcaux alfrontent autres les dans monuments fourni qu'il

publiCe origi-

tombent travaux

aprs il faut

striles; d'abord; on d'introduire sont, dynasties poque forte les raison, valuations elles et jugera

parlent certaines, ncessaire

quand des dans ne qui ne

auront

des

indipourra

modifications les listes. pas un

Telles mme celle rdig. critrium antrieurs. Quelle lgypte, quant MM. surtout

qu'elles pour des A les Lagidcs, plus dans

forment ont laquelle faut-il

guide

sr,

immdiatement loriginal pas les en prendre des

prcd a t pour temps

chronologiques

que nous prsent,

soit

notre nentendons les

opinion ni

sur

la

haute ni

antiquit combattre, proposs

do

admettre,

systmes Brugsch, les

chronologiques etc. nos

par

Lcpsius, en BIBL. ce

de qui

Bunsen, touche T. X.

apprciations, ne revtent 22

poques

anciennes,

GYPT.,

338

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

pas des formes aussi nettement accuses, et nous trouvons qu'il reste trop de points claircir pour qu'un classement chronologique des rgnes antrieurs a celui de Taaken puisse tre tent avec quelque chance d'exactitude. Cependant, nous nous sommes form des aperus gnraux fonds sur les faits dfinitivement acquis. De tels aperus laissent une grande marge aux remaniements et aux changements qu'exigeront les dcouvertes ultrieures; ils nous permettront cependant de donner une ide un peu distincte des grandes priodes de l'ancienne histoire de l'Egypte. Des documents originaux, dont ni l'authenticit ni le sens ne peuvent tre contests, nous apprennent que l'Egypte fut conquise et occupe par un peuple asiatique, nomm MENA.En rapportant le mme fait, les extraits de Manthon donnent au peuple conqurant le nom de H, qui est une traduction du nom gyptien pris dans son acception de , pascere. Les extraits ajoutent que ce peuple fut nomnzc lcs Hyksos, cest--dire Rois pasleurs, ou, daprs une autres version, Pasteurs capfs; mais j'ai dmontr' que la fausset manifcstc de ces traductions et la confusion qu'elles supposent ne permettent pas de les considrer comme d'origine gyptienne. Ce fait suffirait lui seul pour nous faire juger de l'tat de falsification dans lequel les listes nous sont parvenues. Il ne reste, dans tous les cas, aucun motif de continuer it identifier les Mena avec les Shasu, la physionomie particulire de ce peuple s'oppose du reste cette confusion'. Vigoureusement attaqus par Taaken, les Mena, furent dfinitivement expulss de l'Egypte par Ahms. Il existe
2. Mlanges gyptologiques [1resrie], p. 33. Je crois n'tre plus seul aujourd'hui a revenir sur cette erreur des premiers disciples de Champollion.

1. Mlanges gyptologiques [1resrie], p. 32.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

339

de ces vnements des preuves monumentales de la dernire vidence. La domination des Pasteurs a donc pris fin vers l'an 1700 avant notre re, poque gnralement assigne l'accession de la XVIIIe dynastie. Mais nous ne sommes pas aussi bien renseigns sur la date de l'irruption de ces Barbares, dont la domination parat avoir eu une dure assez longue. En effet, il nesubsiste plus, dans lgypte proprement dite, que de trs rares dbris des difices publics remontant lAncien-Empire; l'oblisque dHliopolis, lev par Osortasen Itr, nous reste seul comme un muet tmoin de la catastrophe, et comme un spcimen de la perfection des monuments de l'poque. Mais, au Fayoum, Kouban, a Semneh, au Sinai, Hammamat, etc., se rencontrent encore des tmoignages irrcusables de l'activit et de la puissance des Pharaons qui prcdrent les Mena. M. de Roug, dans son aperu sur l'art antique chez les gyptiens, reconnat que la perfection de cet art et l'examen des oblisques et des dbris autorisent supposer, cette poque, l'existence de temples de vastes dimensions et d'une grande magnificence. Cette conclusion est irrfutable, et il est peine besoin de rappeler ici ce qui a t dit de l'exploitation active des belles roches du dsert Arabique, qui fournissaient des matriaux et des statues pour les temples de lgypte et mme pour celui de l'oasis d'Ammon. Que sont devenus ces temples ainsi que les demeures des rois? le flau de l'invasion les a nivels avec le sol. Cette observation, que suggre invinciblement l'tude archologique de la question, donne un grand poids au renseignement attribu Manthon que les Pasteurs incendirent les villes et dvastrent les temples, en massacrant une partie de la population et rduisant le reste en esclavage. Nous avons montr combien avait t vivace cliez les gyptiens le souvenir de cette effroyable calamit1. Ils 1. Mlanges dissertation. [1re srie],troisime gyptologiques

340 avaient

LES PAPYRUS donne aux qui Mena

HIRATIQUES le surnom bien

DE I3ERLIN de flau les ou de peste, ravages

caractrisait

terribles

avait eu a souffrir. Cette haine traditionnelle que l'Egypte a trouv aussi un cho dans les extraits de Manthon, ou les Pasteurs sont appels o hommes de o o, race l'historien ignoble; la guerre, dans le but assure partie ajoute quils firent continuellement les gyptiens d'exterminer jusquau leur de la domination, qui et s'tendit sur tout au le

dernier. avoir Aprs moins sur une

les Mena organisrent Tout le pays Delta, leur des tributs, ainsi le Papyrus portait que latteste d'accord en cela avec les fragments de Manthon, Sallier, les tributs qui mentionnent imposs par leur galement la Haute et la Basse-gypte. roi Salatis premier Les tablis Mena purent sc considrer comme assez solidement imiter les monuments s'occuper lun de leurs rois, Apapi, nationaux dtruits; qu'ils un temple made Taaken, fit btir Avaris contemporain dieu qui plus tard trouva ddi Soutekh, place gnifique Les extraits ne nous avaient dans le panthon gyptien. pour avaient et de la fortilica tion de cette que de la reconstruction sait que le tmoignage du Papyrus maison frontire, de la manire la plus clatante a t corrobor Sallier par de M. Mariette Tanis. Ce savant les rsultats des fouilles parl ville et heureux qui ont alors expioratcura l'avenue formaient retrouv du temple que des artistes quelques-uns de Soutekh. des Les sphinx savants en gypte

Haute-gypte leur conqute.

s'taient gyptiens pu constater reu des et en avaient mis au service des maitres trangers assez profondment les rgles et les modifiant inspirations M. Mariette constata en outre traditions de l'art national. non moins c'est que le un fait d'une importance, grande pasteur Apapi raons ses devanciers, roi s'tait en les appropri y faisant graver statues des Phaen ses cartouches

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DK BERLIN

341

caractres hiroglyphiques, la manire gyptienne. Ce fait nous montre que la civilisation du peuple vaincu avait fini par pntrer dans les usages du vainqueur; lgypte avait civilis les Pasteurs, comme la Chine a civilis les Tartares. Tels sont, jusqu' prsent, lw lments qui nous permettent de former des conjectures sur la dure de la domination des Mena. D'aprs Joscphe, Manthon leur attribue 511 ans de rgne, jusqu'au commencement de la longue guerre qui aboutit leur expulsion dfinitive. Ce chin're n'a rien dinvraisemblable. Mais l ne se bornent pas les renseignements dont nous sommes redevables aux dcouvertes de M. Mariette1; elles nous ont encore apport la preuve certaine que les Sevekhotep sont antrieurs la domination des Pasteurs. C'est en effet sur la statue d'un roi de cette famille qu'Apapi fit graver son nom royal. Ainsi se trouvent places leur rang relatif les rois nombreux dont les cartouches couvrent le ct droit de la chambre de Karnak, aujourd'hui installe au rez-de-chausse de la Bibliothque impriale, par les soins de M. Prisse dAvenue. On retrouve ces cartouches, en plus grand nombre encore, dans les fragments du canon royal de Turin. Quelques-uns de ces souverains ont laiss des monuments attestant leur puissance, au moins sur la Haute et la Moyenne-gypte. L'un de ces monuments prouve incontestablement que la dynastie des Amenemha et des Osortasen occupa le trne avant eux; ils correspondent 1. Voir,pourcesdcouvertes Lettre ri M.de Mariette, importantes, nouvellesrie, Roug sur les fouillesde Tanis, Revue archologique, Notesur les principaux rsultatsdesfouilles, 1II,97; E. deRoug, etc., Lettre Ii M. Mariettesur quelques Paris, Didot,1861;Th. Devria, monuments IV, relatifsaux Hyq-S'os,Revue [2esrie], archologique desMmoires et Fragments]. Voiraussi p. 249[cf.t. I, p. 209-222, mon Mmoire sur le nom hiroglyphique des Pasteurs, Mlanges [1"srie],p. 29. gyptologiques

342

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

en consquence aux soixante rois de la dynastie Diospolite et aux soixante-seize rois de la dynastie Xote, cits en bloc dans les listes, comme ayant rgn plus de neuf cents ans. Nous arrivions maintenant, en remontant l'chelle chronologique, aux Amenemha et aux Osortasen, dont on a fait avec toute raison la XII0 dynastie. Ces Pharaons exeraient sur l'Egypte entire une domination inconteste. De leur temps, la division du territoire en nomes tait dj pratique les monuments contemporains mentionnent notamment les nomes 1-lermopoIite, Cynopolite, Aphroditopolite, Phatyrite, etc. Ces mmes princes avaient port les armes au fond de la Nubie et y avaient tabli des stations militaires pour arrter les incursions des Ngres. Vers le Nord, les Papyrus de Berlin nous les montrent envoyant des missions chez les peuples de l'Afrique septentrionale et chez les Asiatiques; nous les voyons fonder sur la limite orientale du Delta et mme probablement sur le territoire de l'Asie, au del du rempart qu'ils avaient construit pour fermer lgypte de ce ct, des colonies militairement organises, dont le vice-roi ou hak percevait des tributs au profit de l'Egypte. Le circuit de la Mditerrane leur tait connu, et les Hanebu ), ou peuples du Nord, furent en relitions avec leurs successeurs immdiats. Nous nc sommes pas presss de conclure, car nous n'avons pas encore pu examiner tous les titres retrouvs de cette antiquit si recule, et le sol de l'Egypte nous en rserve encore beaucoup d'autres. Nous ferons remarquer seulement qu'entre le commencement du rgne dAlms et celui d'Osortasen Ier, il faut ncessairement placer toute la dure de la domination des Pasteurs, les Sevekhotep, les Nefcrhotep, ainsi que les sept derniers Pharaons de la 1. Le sens latral de HA-NEBU est tous ceux qui sont par derrire. Les gyptienss'orientaient en regardant le sud (voir Inscriptions des Minesdor, p. 34; cf. p. 224du prsent volume).

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

343

XII dynastie. Que les critiques laguent, retranchent et retouchent leur gr; qu'on discute un sicle ou deux sur la date de l'accession dAhms, nous y consentons; mais nous doutons qu'on nous trouve trop hardis propos des quatre mille ans indiqus dans le titre de ce mmoire; nous ajoutons en effet moins de cinq cents ans a la date dAhms, ce qui n'est videmment pas suffisant pour rendre compte des sries royales et des vnements. La gravit de la question chronologique ne roule pas en effet sur les cinq ou six sicles d'erreur en moins que comporte probablement cette indication. Qu'on choisisse arbitrairement une limite infrieure, puis, que l'on examine avec attention les monuments pigraphiques de l'poque, notamment les belles inscriptions funraires dont on possde un assez grand nombre et dont le plus beau spcimen est la stle dite dEntef au Louvre1; que l'on cherche ensuite se rendre compte du nombre de sicles qui ont dit prcder et prparer un art aussi srieux, un langage aussi compliqu; on lvera ainsi un coin du voile qui nous couvre encore des profondeurs d'antiquit susceptibles de dconcerter toutes les opinions en cours sur les premiers ges du monde. C'est dans cette uouvclle priode, dont les monuments n'ont pas tous disparu que se placent la construction des grandes pyramideset les dynasties dont le souverain le plus connu cst Khoufou (Chops). Nous ne hasardons aucune suggestion sur l'intervalle qui spare ce pharaon dAmenemha Ier; mais qu'il y ait entre eux cinq sicles ou dix, nous pouvons rapllortcr aux monuments crites de Khoufou lobservation que nous avons faite propos de ceux de la XIIe dynastic; la, nous retrouvons encore cet art et cette criturc, objets d'une ternelle surprise pour quiconque les tudie srieusement. A la vrit, cette tude srieuse ne peut tre faite que 1. Salledesgrandsmonuments, C, n2G,

344

LES

PAPYRUS un se des de diffrencie A chacune

HIRATIQUES exercs. do

DE Pour celle

BERLIN ceux-ci dont aussi sate, de la on

par de aprs que

des

gyptologues

peu

la fit

langue usage

lAncien-Empire lexpulsion cette son tour, poques. aussi dernire, se

distingue Pasteurs, la langue

presque de lpoque

facilement laquelle, langue des corspciaux

notablement de ces diverses

basses respondent dont Nous la tion les qui, tions vue. les fait

priodes

des doit fort des

caractres tre bien savant,

palographiques pntr. suffisamment trouve, plausibles dexposer; combattent des diffrents dans de

lobservateur doutons

quun

vers lobservacontredire

dans

connaissances des vues sans des Les monuments, gnrales cette

hiroglyphes, des motifs venons tude, se placent

que

nous

quant les

ceux

indispensable ils les croient La saine

asserpoints de sans

gyptologues, uns utilisent et

crits y

anciens des depuis

gyptiens rcits longtemps dautres de chose,

comprendre peine altrs. de pas et puis, d'y

retrouver a,

bibliques dj, ne notre de ils monulantinous

critique

justice

ces de voir nier

traducteurs ouvertement une rejet quil avec 1012 dun est illusion, cet n'existe certitude avant minent

complaisants; les sinon lment en principes quelque

craignent science pire; affirment ment quit rpterons Que. moyens tienne qu'on quand encore la lion 1. of the solidit compte Sir nest ne on de dont au

ayant hardiment on del ces puisse de lan mots

embarrassant, gypte faire aucun remonter A ceux-ci anglais possde langue

notre

re1. gyptologue quand on. de de et la

lignorance de la plus faire

inexcusable cesser. Ltude entoure avec d'aussi gens de confiance ardentes bonne

des gyp-

aujourdhui laborder

telles courage,

difficults surtout S'il existe contre Champolpour the offrir

puisse est nos de m jours nos un

par des

passions. foi en dfiance de

procds assez grand Lewis, An

danalyse, nombre historical de

l'cole disciples of

G. Cornwall

Surcey

Astronomy

Ancients.

LES PAPYRUS aux sceptiques telles faudrait

HIRATIQUES

DE BERLIN

345

imposer. Il bien extraordinaire

expriences qu'il leur dailleurs nous attribuer et une mauvaise

plaira de nous une subtilit trange,

foi non moins

dans notre imagination pour supposer que nous puisons et arbitraires les sujets si divers par des procds que nous traduisons dans les textes les hiroglyphiques, depuis les plus sublimes hymnes jusquaux correspondances les plus vulgaires, jusquaux plus ridicules formules de lempirisme. Si nous nobissions bien dfinies pas aux rgles dune science miracle relle, ce ne serait que par un vritable nous arriverait, qu'il sans nous tre concerts lavance, dapprcier mmes textes termes indits de la mme manire et de traduire dans les un mme texte gyptien. Or, le nombre de inconnus est encore fort et compltement considrable. Il sera donc facile de nous mettre en demeure de faire nos preuves; nous sommes prts. Mais nous accuser, sans examen, dgarement et mme de dloyaut, par le seul motif que les rsultats de nos tudes contrarient certaines donnes ou chronologiques, cest une mthode historiques plus brutale que concluante, crditer radicalement les cette dont lunique effet travaux scientifiques est de disbass sur

dngation systmatique. Une autre classe de contradicteurs se compose de savants de bonne foi; qui s'attachent t'arrangerigoureusement de lAncien Testament et qui y trouvent ment chronologique dinfranchissables limites. Ils se montrent gnralement fort durs pour ce qu'ils nomment et linfidlit franaise lincrdulit Du reste, tous varient entre eux germanique. et dans les mutilations dans les systmes quils proposent sur les chiffres de Manthon, quils oprent et quelquefois aussi dans leurs apprciations des dates drives de la Bible. Nous nraux surance bien de les renvoyer aux aperus gde rsumer, en leur donnait que nous venons l'asn'est nullement que notre foi catholique branle, nous paraisse impossible dadmettre que cent nous contenterons

quil

346

LES PAPYRUS

HIRATIQUES Dl: BERLIN

ans, ou, s'ils le veulent absolument, cinq cents ans1 avant Amenemha Ier, sur la terre, abandonne par les eaux du Dluge universel, il n'existt plus que les quatre couples humains de la famillc de No; bien (lue, nous fondant sur l'autorit du Papyrus Prisse, nous croyions fermement qu ces mmes poques la vie humaine n'avait pas une dure suprieure la notre, et bien qu'en dfinitive il nous paraisse ncessaire de repousser dans une antiquit beaucoup plus recule le Dluge et les temps qui l'ont prcd. Nous serions plus surpris queffrays si ce zle, que nous n'hsitons pas qualifier d'imprudent, songeait a renouveler moralement le procs de Gilile. Ce n'est pas, en effet, de ce ct que nous tournerons les yeux quand nous aurons solliciter des solutions dogmatiques. Nous sommes avec le R. P. Toulemont, lorsqu'il affirme que le premier chapitre de la Gense souffre une interprtation qui met les gologues fort laise2, et contre lf. le Recteur du Gymnase de Hildesheim, qui ne veut pas dmordre du sens littral du texte sacr, et s'en tient rigoureusement aux sept journes de la Cration3. Nos principes ne nous permettent pas de supposer que le christianisme puisse avoir souffrir du dveloppement d'une science quelconque, davantage que des progrs de la gologieet nous sommesfermement convaincus que la chronologie de lgypte, quelque degr d'antiquit qu'elle nous transporte, prendra place dans la science moderne a ct de la connaissance des lois plantaires et des grandes priodes de formation de la terre, sans le moindre dommage pour la foi chrtienne. 1. La datela plusgnralement adopte pourle Dluge,d'aprsla avant notrere; maisil existedes supputations Bible,est l'an 2348 diffrentes. 2. tudes religieuses,historiqueset littraires. Nouvellesrie, M. Renanet le Miracle. 3. Jatho, Die Grundzge der alttestamentlicher HilChronologie, 1856. desheim.

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

347

II tait toutefois ncessaire d'indiquer a larges traits les dveloppements que comporte cette grave question de l'antiquit de l'Egypte. C'est pour nous une occasion de renouveler nos frquentesappels aux hommes de savoir; nous nous associons de grand cur it l'invitation qu'a adresse le R. P. Dutau1 au clerg franais de prendre une part active aux tudes gyptologiques c'est un champ de recherches o il y a place pour tous et qui est suffisamment dblay aujourd'hui pour que tous les investigateurs de bonne foi se trouvent forcment sur le mme chemin, celui du progrs.
INDEX GOGRAPHIQUE

(Les noms sont classs dans lordre de l'alphabet copte)

AA, p. [299].
C'est le nom d'une contre mystique des temps modernes de lgypte plus le souvenir. conserv Entre autres souhaits dfunt Que des toutes parvenu les pas mitnes tait la mythologie ne parat pas avoir en faveur d'un dont

aux rgions de la Vrit, on trouve celui-ci soient dtourns dc la terre dAa. Le monde clistrihu topographiquement it la gographie du monde d'aprs des des vivants; des traditions

donnes

empruntes les localits

mythologiques raires. La terre du papyrus ment dsastreux

se rattachaient auxquelles taient dans les reprsentes

d'Aa, que je ne connais n" I, doit avoir t le thtre de la lutte des dieux le pivot

funrgions que par la mention de quelque vne-

contre

lutte qui forme la destruction, gieuse des anciens gyptiens.

le principe de de la doctrine reli-

nAA (les voyelles admettent toute aictrc prononciation), p. [324,326].


1. tudes religieuses, etc. Bibliographie, p. 706.

348

DE BERLIN LES PAPYRUSHIRATIQUES

selon toute vraisemblance, le nom Pays appel, d'aprs sans doute d'un on vgtal qui y croissait abondamment; le trouve cit au Livre des Morts (ch. XCVII, lig. 6) il propos mdical nomme que le Papyrus du Delta; il produisait en grande pays tait situ l'orient du vin, du miel, de la liqueur bak, des crales, quantit fruitiers et des pturages. Le chef gyptien des arbres qui install avait guerroyer y tait des peuplades voisines. les Ilaks une dpendance ville et formait ou d'Atema AAT, Domaine, frquemment (voir ces mots). contre les Sati et contre Aaa possdait une grande ou une enclave de Tennu de la navigation tre le mme du dfunt vers le Kar-Neter. C'est peutAUAU. Ce

p. [296]. rural, ferme, en antithse laat, mtairie, avec celui ou ferme closerie. qui dsigne Ce mot est les villes. p. [319]. localit sur tait la route

de la plaine,

les indications du papyrus n" I, cette D'aprs situe dans lun des nomes de la Basse-gypte, d'Asie. Une autre localit du mme nom comme par les monuments dHammamat. dAbet ou de lOrient,

est indique de Coptes,

place

lest

sur )a route le village

p. [320].

lAat de la plaine et une localit dont Apres She-Snefru, le voyageur du papyrus n I arrive le nom a disparu, au De l il gagne la muraille que les Pharaons village d'Abet. avaient fait construire contre les pour dfendre lgypte incursions des Sati. Atem, Aprs le village Atema, p. [321].

le voyageur du papyrus n 1 d'Abet, le rempart contre les Sati; lgypte qui dfendait passe lieu ou des Sati taient Kam-Uer, puis i1 arrive Patan, il la vie pastorale, et enfin Atema. tablis et se livraient C'est ce dernier endroit que l'ordre royal lui dsignait

LES PAl'YRUS comme point de

HIRATIQUES

DL 13ERLIN

349

de ses explorations, dpart lesquelles devaient le pays de Tcnnu. Ce nom d'Atema comprendre exactement h l'hbreu i'Idu, Edom, correspond tertia des Romains, fertilit me, la Palstina que l'extrme de quelques-unes de ses valles lit surnommer palstina salutaris. L'Idume la s'tendait mer Morte au sud et au sud-est de la entre Palestine, en fut interdit et le golfe Elamitique. L'accs aux Hbreux sortis quoiqu'ils d'Egypte, ne pas passer dans les champs ni cultivs, s'obligeassent dans les vignobles, et il ne pas se servir des puits sans payer l'eau (voyez Nombres, rvles xx, 17). Les circonstances n 1 s'accordent bien avec les donnes du par le papyrus biblique. nommes par l'ouest territoire (Gomorrhe), d'Abraham, portait les ces rcit du possible, Atema les Egyptiens de la mer Morte villes Adamah villes jadis et Il est reste, que les contres et Tennu s'tendissent dans leur Amorah

et l'est

et comprissent clbres de Sodome, Sbom. On sait qu' gouvernes montre que analogue

taient

n 1 nous papyrus le titre de hak, fort

l'poque par des Meleks, le chef de Tennu de melek, et

it celui

souverains

indpendants

La catastrophe qui aux faits pas antrieure tien, l'unc la et il n'est d'elles, le successeur domination t Anastasi avaient Papyrus

de son voisinage. lit disparatre les villes que nous raconte invraisemblable l'Atema tait

maudites

n'est gyp-

le papyrus qu'Adamah,

point ne soit prcisment de Hamses de

II, Atema des l'Egypte; dans

Sous du papyrus. encore plac sous gyptiennes (voyez de ce pays

forteresses

construites VI.

le voisinage pl. IV, lig. 14). p. [321].

KAM-UER, Localit et au del incursions situe sur la route

en Asie, aprs Patan d'Egypte les de la muraille contre qui dfendait l'Egypte des Sati. Le voyageur du papyrus n I y arriva

350

DEBERLIN LESPAPYRUS HIRATIQUES

mourant de soif et y reut des secoursde la part d'un Safi, qui y tait tabli et y possdaitdes troupeaux. Le nom de KAM-UER signifie trs noir et se rapporte vraisemblablement la couleur noire du terrain fertile, circonstance caractristique qui fut l'origine de dsignations topographiques. C'est ainsi qu'on trouve, dans les listes dresses l'un dans le nome par M. Brugsch, deux autres KAM-UER, Copfite, l'autre dans le nome Hliopolite. LUB-U, p. [311,312]. Population des ctes septentrionales de l'Afrique. Les gyptiens la comprenaient dans la race blanche, qu'ils nommaient Tamahu. Un assez grand nombre de peuples appartenaient ce type, qui parait avoir coloniseles iles de la Mditerraneet mme l'Europe. Nos vieux papyrus de l'Ancien-Empireparlent des Tamahu, maisnon des Lub-u, que je nai encore rencontrs que sur des monuments postrieurs a l'expulsiondes Pasteurs. Il y a quelques motifs des Septante, de penser que les Lahabim, les cits dans la Gense (ch. x, v. 13) au nombre des descendants de Mizram,doivent tre identifiesavec les Libyens; Lubplus tard, l'criture les dsigna sousle nom de des hiroglyphe. Ce sont probablementles Lub-u im, Les peuples du nord de l'Afrique, que tes monumentsnous font connatre, ont un caractre de civilisation avance, autant qu'on en peut juger parleurs parures, leurs armes, et l'usage des mtaux prcieuxqui leur tait famiticr.Mais ces peuples ont prcd ceux qu'numre Hrodote dans son quatrime livre, et propos desquels il a enregistr tant de fablesridicules. MASCHA WASCHA-U, p.[311]sqq. Peuple voisin des Lub-u, ou dpendant de cette race. On ne les a pas encorerencontrsdans les textes qui datent de l'Ancien-Empire. Aprs RamssII, qui en avait incorpor

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

351

les tribus dans ses troupes auxiliaires, quelques le joug secourent scha, de mme que les Lub-u, et successeurs de ce conqurant, les Pharaons, tenir contre eux une longue guerre, que termina On fait contre 15). des Les peut qu'ils juger de l'importance 9.111 des hommes perdirent dans une

Maschawade l'Egypte, soudurent Ramss par III. ce

Maschawascha

III, (Denkmler, Mcncphtah-Hotephima avec l'arc et le glaivc, Ils combattaient possdaient etc. d'or des vases de mtal, ornements et d'argent, comme allis et leur imse les attachrent Bubastites

campagne pi. 199 a,

Cette milice fournit des forces des chefs gyptiens. posrent les chefs de la dans la guerre considrables que soutinrent Piankhi. contre le roi thiopien Basse-gypte de race avec taient lis par allinit Les Maschawascha les Lub-u; sans doute dans mais ils s'tendaient qu'ils d'une aussi sont pour ce motif le dnombrement le Midi; et c'est avec les Ngres compts vers

trangre employe troupe au service de l'gypte. Il y a lieu de croire qu'ils habitaient au sud juset les oasis qui s'tendent la Lihyc Marotiquc les dserts et qu'ils parcouraient Darfour, adjacents. qu'au les mettait, sur un vaste espace, en contact Cette situation avec l'gypte ils mentionns et ses colonies par un texte des dprdations de Libye. Aussi sontcomme exerant hiroglyphique du dsert contre l'gypte.

journellement

Peuple Empire,

asiatique l'occupa par Ahms. Cclui

la fin de l'Ancienqui conquit l'Egypte sicles et en fut dfinitivement plusieurs connu sous le nom 11 est gnralement mais n'est pas un ethnique, d'Hyksos une pithte (HAK-HES, vil injuricuse des rois de cette race. Les Shasu

expuls de Pasteurs. trs

probablement il l'adresse souverain)

avec les Mena, dont confondus (voir ce mot) ne sont jamais les Sati, les Mena ils diffrent trs essentiellement. Aprs adversaires de comme les principaux nous apparaissent

352

LES PAPYRUS

HIRATIQUES aux

DE BERLIN

du ct l'gypte deux dnominations basses

de l'Asie

continurent

poques pour dsigner n'existt alors plus quoiqu'il nomms. L'invasion des Mena en gypte

les plus anciens; ces temps tre en usage jusqu'aux en gnral, les Asiatiques de corps de nation ainsi

fut accompagne de terelle fit disparatre les villes, les temples et ribles ravages; et les gyptiens en conserles palais de l'Ancien-Empire, d'une haine contre leurs opvrent l'impression profonde presseurs, qu'ils dsignrent sous le nom significatif d'AATU, flau, peste. leur domination, les Mena suMais, aprs avoir assur de la civilisation de l'gypte; birent l'influence leurs rois des cartouches la manire des Pharaons; s'attriburent des anciens natioils s'approprirent les statues monarques naux, et firent lever la fois du caractre iL l'gypte. tranger dont le culte parait prit place gyptiens conqurants l'gypte. PATAN, Localit mur lev situe pour sur arrter p. [321]. la route les Sati en d'gypte et la bourgade le Asie, entre de Kam-Uer. plus lard l'assimilrent des monuments de l'art Les dont gyptien Mena adoraient le style participe et de celui d'un art

originaire

dieu Sou tckh, de l' Asie centrale. Soutekh

les divinits Les syriennes. parmi Set, frre d'Osiris, et les rois du Nouvel-Empire l'associrent aux dieux de

U PUNT, p. [336]. ainsi que M. Brugsch 1 a fort bien tabli. TouteL'Arabie, ne parait tendu fois, ce nom de l'unt pas s'tre jamais Ptre. ]1 dsigne la contre l'Arabie essentiellement situe l'est de la mer Rouge. de l'gypte, sur la cote orientale C'est Je pays des parfums, de la gomme et des bois prcieux et odorifrants. de l'Arabie se nommait L'un des cantons le TA NETER, le pays divin; il convient d'v t'ccon-

LES PAPYRUS naitrc Roug. Ta-neter l'Arabie Les Heureuse,

HIRATIQUES ainsi que

DE BERLIN l'a conjectur avec Punt mer M. et

353 do avec les sans qui

barques doute d'aprs

gyptiens par la route dont on faisait le nom cette mer. recherchs

Rouge; nommes Kabni, usage taient les Arabes que leur donnaient de Ta-neter ceux s'exportaient de l'Arabie

commeraient et de Coptos

la

frquentaient Les produits

au loin Heureuse ces les de

des les temps comme antiques, a l'poque romaine. C'est ce ont produits tributs perus l'Asie centrale. tiens sous

comment qui explique se trouver pu quelquefois compris parmi dans quelques par les Pharaons provinces Punt et Ta-neter taient connus

des gyp-

l'Ancien-Empire.

L'une Les

des principales localits de l'Ancien-Empire gyptiens

de la valle

d'Hammamat. de belles texte ou cite furent

destines la dcoration pierres de Soutensinen le temple au transports des matriaux

y exploitaient des temples. Un nombre de ceux de Rohannu.

provenant

Localit tensinen. esclaves et arrts

dont Le fugitifs par Anastasi

le nom Papyrus

est construit de

comme

celui

de Sou-

I 368 raconte Lcydc que six retirs y furent qui s'y taient poursuivis le un officier de Memphis. Dans envoy IV, Sutennen est comme indiqu it la construction ayant des

Papyrus un dpt

de pices de bois servant De ces circonstances, on peut conjecturer barques. que ce lieu n'tait de la Basse-gypte, ni de la Mdipas loign terrane ou de l'une des branches navigables une situation assez du carte Nil, et pour Il est donc de la cote connexit 23

dans qu'il devait se trouver oll'rir un asile convenable des esclaves fort possible que de la Marmarique avec l'oasis d'Ammon.

en fuite.

ce nom dsigne quelque point et qu'il ait eu ainsi certaine

BIUL. GYPT.,T. x.

354

LES

PAPYRUS

HIRATIQUES

DE

BERLIN

SUTENSINEN,

p.

[292,

297,

299,

300,

303

319]. Tous les renseignements lit dans laquelle je persiste sont rsums dans le deuxime

Soutensmen, local'oasis d'Ammon, reconnatre rclatifs chapitre 335]. de cet ouvrage.

SATI-U,

p. [331

dont la lecture certaine Ce nom, n'est pas absolument avec est ceclui des tribus (voir p. 331 ci-devant), asiatiques le plus les gyptiens furent de l'Ancien-Empire lesquelles en contact. Le papyrus souvent n" 1 nous apprend que les Pharaons pour de cette poque avaient construit une moraille les Sati Ce rempart lage nomm tait situ au del d'un vil-

repousser

Atema manquait

(voyez d'eau, (liv. cents

se trouvaient ensuite Abet; et les localits nommes Kam-Ucr Patan, le voisinage dont ces mots). A Kam-Uer, taient 1, 57) dit stades de tablis des Sati qui levaient des

troupeaux. Diodore de quinze

que

Ssosis

construisit

un mur

et Hlioentre Plusc longueur, de l'gypte la frontire orientale contre polis, pour dfendre Mais on sait que les incursions des Syriens et des Arabes. cet historien, suivant un grand conqurant sieurs furent en ralit Nous une retrouvons l'exemple nombre l'oeuvre dans a attribu d'Hrodote, dont de faits glorieux, de divers le vieux autres papyrus it ce pluPharaons. de Berlin

antique Diodore. liste grec

peut-tre mention du

Dans

regarde un rempart fait que l'tablir d'hui que ce monarque n'avait lev par ses prdcesseurs de l'Ancien-Empire. nous voyons En rsumant ce qui prcde, que les Sati de l'Egypte du ct de l'Asie. taient les voisins immdiats Matres du Delta comme de curent la Haute-gypte, frquemment les Pharasons de la XIIe dynastie guerroyer

dont les prtres parlrent rempart tous les cas, si le fait rapport par l'annarellement Ramss II, nous savons aujour-

LES PAPYRUS contre puissant Ds eux. Osortascn seigneur des

HIRATlQUES DE BERLIN par nos papyrus

355 comme

Ier est signal Sati ). du

on trouve Nouvel-Empire, liaison avec les Mena; mais le nom de les Sati en troite de l'Anciences derniers n'apparait pas sur les monuments sous la forme a moins qu'il ne faille le reconnatre Empire, les commencements qui du Sina se rencontre dans un monument

II, 39), ce qui est peu vraisemblable. (Denkmler, Quoi qu'il en soit, ces noms de Sati et de Mena paraissent dans la suite des temps comme des dsiavoir t employs des races asiatiques de l'gypte. ennemies gnrles gnations TAMAHU, p. [311, 3:35]. les Egyptiens la race blanche, dsignaient les peuples de l'Afrique les qui comprenait septentrionale, insulaires de la Mditerrane, et sans doute populations Cette classification remonte l'Ancienaussi les Europens. Sous Empire.
e TANEN, p. [303].

ce nom

Nom corrlation pour et

de demeure

ou

de

localit faits

dont

la forme

le Soutcnsinen. thtre

D'aprs entre certains ces deux dit

le Rituel

funraire, mythologiques Le chapitre

rappelle il existe une qui XVII, eurent lig. 81

localits.

suiv.,

nous

Celui des Le dans tradition tensinen. d'Horu; Ce prends texte d'une pains texte MASI-U ajoute Tanen, dit clans ensuite c'est que c'est la est le le que ciel, Schou glose le SAM est fort Tahen les c'est pains la dans

qui Tanen,

il

t c'est

donn Osiris.

MASI-U terre; le Tahen

dans et

le

Tahen autre Souil

qu'une dans le dieu

branlant ajoute: d'Osiris. de

monde est

Enfin, Tancn mystique

hriss diffrente

difficults; de celle

je qu'a

le

com-

manire

expose

356
M.

LES PAPYRUSHIRATIQUES DE BERLIN


p. GG, G7), russi en

de Rong sur le Rituel (tudes funraire, mais je n'ai ni ta prtention ni l'espoir d'avoir donner une explication dfinitive. Le mot

une espce d'aliment MAS, MASI, MASTU, nomme Ounnefer, c'est--dire victime Osiris, qui fut prsent des embches de Sel, dans une circonstance de sa lutte avec L'vnement eut lieu pendant le gnie de la destruction. la nuit, et cette nuit devint l'une des dates mythologiques dans le culte. Les mnes, qui devaient clbres subir toutes les phases de la destine mortelle taient censs d'Osiris, consommer offerts certains aliments C'est en commmoration des MASI-U ce que nous enseigne la belle prire en faveur de Ma, intendant des travaux de Thbes, publice (2" srie, pl. LXXVIJJ) par Sharpe t'accordent de voir le soleil chacun de ses Qu'ils levers et de lui rendre tes t'coute dans gloire; qu'il demandes; qu'il te donne le souffle vital qu'il rorganise tes membres comme l'un que tu sortes et que tu entres de ses favoris; que tu sois avec les dieux de son cortge; que tu suives le dieu Sakri, le collier de fleurs au cou, le de jour qu'on fait le tour des murs (la grande pangyrie Plah-Soccaris) qu'il te soit fait une place dans la barque sacre, le jour de la fte d'Uak; te soit mis des qu'il mets devant toi, la nuit des mas-tu, placs devant Oun nefer , etc. MAStes pains sans levain, les matsth TU, rappellent (), que tes Hbreux a l'occasion de la fte du Pessah, mangeaient mais dont l'usage tait connu bien avant l'Exode. Loth en lit cuire (Gense,
Le rencontre ornait des

ce dieu.

pour chap.

tes deux XIX, 3).

anges

qui

le visitrent

Sodome

TAHEN, mentionne chars, on en

est avec

une le

substance cuivre des et le

minrale tapis. Il

qu'on On s'y en rat-

fabriquait

talismans.

LES PAPYRUS tache une ide d'clat,

HIRATIQUES

DE BERLIN

357

ce texte ratique

emprunt de Leyde

de lumire, ainsi une formule magique pl. IX, toutes lig. 10

le voit par qu'on hidu papyrus

I 437,

ses chairs

rayonnent

comme

du tahen. J'en ai conclu que le tahen peut tre le quartz hyalin et dont Ce nom dont les colo-

ou cristal de roche, que les gyptiens ont su tailler le nom hiroglyphique, n'a pas encore t reconnu. artificiel a pu s'tendre aussi au verre ou cristal Muses gyptiens renferment rs de nuances diverses. D'aprs le Rituel (chap. de nombreux CXLVI, 26), spcimens

une le Tanen avait chaque passer porte do tahen par laquelle le dfunt devait sous tait renferm jour. C'est sans doute pendant qu'Osiris cette porte que des MAS-TU lui furent prsents. le le Rituel comme tant Le Tanen est dfini par (SAM) d'Osiris. Or, le SAM est un lieu de dans lequel,

selon le Rituel, il tait dangereux cachot d'o te criminel sortait pour sur le billot mis de la dcapitation la torture XVII, 77j. avant

c'est le s'arrter; le coup mortel recevoir

il tait

ou bien le lieu o de subir le dernier supplice qui eut la pendant a courir et dont de cet lieu

(Todtenbuch,

Cet emprisonnement du dieu, fut donc l'un des dangers nuit, il triompha d'Horus. par l'appui vnement tait-il du nombre aux magiciens de l'gypte et en particulier imprvus J'ai cite dans le Papyrus

qu'il eut Aussi le souvenir de ceux

qui fournissaient tes dangers des charmes contre contre tes reptiles venimeux.

magique Harris (p. 178) les quatre de tahen qui taient et qui servaient dans Hliopolis briques repousser Le papyrus 1 349 Set, type de l'aspic mchant. de Leyde contre donn les scorpions une formule qui se au mythe osiridien rapporte plus compltement

358

LES

PAPYRUS

HIRATIQUES dans

DE

BARLIN suis

Je

sors, tahen, mon est es pas! dieux je suis

je

mc

trouve d'aspies. ainsi que

la Horus

nuit; est et O toi

je

enveloppe moi; Set la moi, m'apde de moi; vous, de son

u o

de est

enlac cote,

derrire une qui urus es

les livre. qui dieu le

dieux

dont

bouche toi yni

semblable devant car me moi, c'est

un toi le

devant ne

viens grand

contre qui Je est suis des

moi, cte l'un dieux

proche tes car

prparent du

chemin. au de moi,

l'enfant coulez-vous

soleil loin

milieu

cortge. Arm pouvoir sous Le le les dieu de

scorpions! l'gyptien cachs du chemin. accompagna Osiris ce pl. dans que IX, lequel existenous 6), et dans le croyait sable,

ces

souvenirs de ou ses parmi l'il les

mythologiques, pas les les reptiles herbes d'Horus, de

loigner pierres

Outa-IIor, contre positivement

protgea

embches le Papyrus de fut

Set;

c'est Harris

apprend qui Osiris, parle

magique huit renferm.

aussi transform

d'un en

coffre singe,

coudes, Peut-tre

une querait

porte la

de glose

cristal, qui dit se afin

dont que serait de

parle le

le tahen

Rituel; (le passer et firent de son

ceci cristal) la tes porte

nous c'est du

explil'il lieu ou une de alifois On

d'Horus. dtention mentsqui chouer

outa-Hor d'Osiris, conservrent les tentatives

substitu laisser le dieu

MASI-U encore adversaire.

meurtrires

symbole seigneur Mmoire, et texte, Cette Rituel Soutensinen. que en parait effet

du aprs p. lig.

ciel sa 13 18

et

de victoire

la

terre, dfinitive

dont

Osiris (voir

fut Hymne uvres

proclam Osiris,

le

[t. et

I, sqq.).

p.

109-110,

de

ces

diverses],

aventure l'branlement

(t'Osiris du

dans monde est

Tanen par

est le

assimile dieu Shou

par dans

le

L'expression rappeler le mot le copte dans

KANKANTO, n REACTO, l'acception terr motus. d'exciter, On trouve

pousser,

LES PAPYRUS HIRATIQUES DE BERLI ES PAPYRUS HIRATIQUES DE BERLIN Shou secouer, branler. faisant rentrant trembler dans la terre, tait-il ou intervenu bien s'agit-il du dieu dans la lutte en

le rle cosmogonique Dans tous les cas, l'ide de ta force que je ne saurais dcider. du livre de l'auteur divine branlant le monde a fourni Job l'une de ses plus riches images (chap. XXXVIII, 13)

fait de quelque solaire ? C'est ce

TENNU,p. [322, 326-329, 330].


un n I prescrit par le papyrus les eaux et les terres, de reconnatre fonctionnaire gyptien Atema (voir d'Atema en partant jusqu' Tennu. A l'article ce mot), nous avons qui nous portent expos les motifs L'ordre royal rapport reconnatre d'dom dans cette dnomination fait gographique que probable le plus rapproch, le point a d'abord du pharaon indiqu devra tre cherch au del du Tennu et que, par suite, ou dans le pays situ du Sina, dans la Palestine dsert l'est de la mer Morte et du Jourdain. Un passage le Tennu suprieur, un Tennu infrieur, ce qui c'est--dire de notre de permet une de la Bible. Il est tout le pays le dcret

papyrus mentionne croire qu'il y avait rgion

de montagnes ou de hauts plateaux et une rgion de du Tennu n'tait Atema pas loign suprieur plaines. le hak gyptien c'est l du moins que fut rencontr qui du pharaon, ce chef relevait cette province gouvernait une redevance compose qui il payait ductions de la localit. avait de Tennu La dnomination Empire, une spcialit pas encore rencontr, la mention des principales donc, sous pro-

l'Ancien-

du pays de district, mot TENNU dans l'acception province, gnrale des divisions territoriales indiffremment et s'appliquant de l'gypte ou des pays trangers.

Mais je n'ai topographique dfinie. du second Empire, sur les monuments le de Tennu. On y trouve cependant

360

LES PAPYRUS HIRATIQUES DE BERLIN le grand de la Mditerrane situes et cette autour mention ordiC'est la dsignation bassin. les dieux des nI cite le papyrus de montre la Mditerrane qu'au la commencement Xlle qui de

Littralement naire

localits

dynastie, les gyptiens avaient dj parcouru cette en habitaient

mer et observ les religions les ctes. Dans son travail sur lastle de Thothms III,

des

peuples

rcemment dcouvertepar M. Mariette, M.de Rougentrevoit que, sous ce pharaon, les gyptiens devaient avoir pouss leurs ments de Thothms III, p. 30). Cette conjecture n'a certainement beaucoup la puissance rane. doute cet rien plus expditions de trop jusqu' hardi. Il l'Ocan faut (Divers Monuremonter

mme faire

III te dveloppement de que Thothms des gyptiens sur la Mditeret des relations haut des Papyrus de Berlin ne permet pas de

L'tude gard.

Ce nom dsigne et, d'une manire

des peuplades gnrale, les

non tablies populations

dans des villes, des campagnes,

les tribus rurales. Dans les inscriptions de Thothms sous le nom d'Annales III, antithtiquement aux de l'le Une inscription des Heru-Sha (c'est--dire se prosternant Semneh, occupant devant M. qui

de Karnak, connues sont cits les

villes. de Tombos nous montre des Arabes matres et, il est dans la

les des

UIII-U

Thothms Birch, s'tend

sables), stle de

par publie le territoire

des UIII-U question la vrille nubienne depuis textes qui contiennent qu'elle a

d'Aboccis (Bak) En comparant cette pour dnomination, variante un,

jusqu' Tari. entre eux les divers on est conduit

reconnatre

la forme WUII, pour qui l'une des valeurs aussi un de l'animal son do

ce qui cousimple

donnerait ch,

hiroglyphe

reprsente

LES PAPYRUS HIRATIQUES DE BERLIN 361 voyelle, et qu'il faut faire passer dans la classe des signes

polyphoniques. S'ASU, Les Shasu sont p. signals [338]. par le Papyrus

Anastasi

I comme

un peuple pillard et chasseur, infestant les routes de la Syrie, dans la rgion du Liban. C'est dans le voisinage de cette mme localit de cette race donnrent que deux espions Ramss II le faux avis qui fit tomber ce prince dans une embuscade des Khitas. Pendant une expdition Thothms II le capitaine en Naharan, Ahms d'un s'empara grand nombre dans de Shasu vivants. contre Thothms les Rutennu. III eut les A son tour, combattre Scti Ier sa campagne

Tzor, sur la frontire depuis gypte, juslocalit dans laquelle on a cru retrouver qu' Pakanana, du nom de Chanaan, l'indication ce que ne saurait admettre sans restrictions la saine critique. Parmi les noms de lieux encore lisibles dans les scnes relatives cette de guerre Sti Ier, sculptes Karnak, et celui de Rabbata, auprs des postes fortifis. Ainsi donc frquemment on distingue desquels les l'tang le pharaon incursions d'Absakaba fit lever si

les poursuivit

de sanglantes nous offrent tous les caractres des Arabes errants l'gypte, ou Bdouins, dont les hordes nomades rendent encore si peu sures les localits jadis parcourues par leurs devanciers des temps nombreux identifier l'gypte Hotephima, tribus des Aucun pharaoniques. les que nous livrent cette race avec les Mena chasss de et en furent successeur Shasu assez renseignements textes ne nous autorise ou Pasteurs, qui conquirent des

les Shasu, dont des rpressions

appelaient de la part

paraissent Un trouve du moins dans le Papyrus Anastasi VI un ordre leurs chefs. Autant qui concerne qu'on peut encore en juger du texte mutil, il s'agissait d'interner cerpar les dbris

Sous Menephtah par Ahms. Ramss des II, quelques-unes avoir t soumises a l'gypte.

362 tains Khtem et aux Takou.

LES PAPYRUS Mahotou ou fort piscines Le

HIRATIQUES des de

DE BERLIN Atema, dans le qui est Takou, de Hotephima, BARKABUTA,

ou conducteurs de Mcnephtah de Pa-Tum

Shasu

Hotephima, Menephtah

mot ici les piscines, est une transcription de l'hbreu qui dsigne et un indice de la manie des smitique qui s'empara avec les Pasteurs et avec aprs leur long contact gyptiens et la suite de leurs conqutes Hbreux, alors des tablissements ils avaient permanents. Les monuments d'Ahmes ne font aucune les Shasu, que antrieures. l'on ne rencontre pas On ne se dfiera davantage suffisamment en Asie, mention aux o des

jamais une trs grande confiance dans auxquelles peut conduire tires de la ressemblance des noms. preuves phontique SHE SNEFRU, p. [319, 320].

poques des erreurs les

de la Basse-gypte, sur la route d'Asie. Elle Bourgade des taqui fut le fondateur porte le nom du roi Snefrou, blissements du Sina. C'est l'une des localits gyptiens traverses par le voyageur p.
Kheta de Ramss les

du papyrus

n" I.

H'TAU,
Le des pays guerres des

[335].
ou Khita, II. Khita De si connu que par les que les peuples tablis leurs un sur qui les mofurent sur conqutes peu antdes uniqueles les monuments

mme

HUTEN, numents la souche de

RUTENNU, du des l'Euphrate, Syrie aux avec sur la temps les et

n'apparaissent Ce et des sont

Nouvel-Empire. Chaldens ils en de Hittites

Assyriens. avoir une Juifs. la Bible Mais tendu poque

rives jusqu'en rieure Khita ment prsente

semblent Palestine, l'Exode () de des de nom.

L'identification est cette que base

conformit

identification j'exposerai Anastasi 1. pro-

d'insurmontables dans un travail

difficults, sur le Papyrus

chainement

LES PAPYRUS

HIRATIQUES

DE BERLIN

363

p. [335, 342]. HA-NEBU, Cette dnomination signifie la lettre tous ceux qui sont par derrire. Les gyptiens dsignaicnt ainsi tous les peuples septentrionaux, en y comprenant l'Asie-Mineure, la Grce et le reste de l'Europe. Aux basses poques, le nom de Hanebu s'appliqua surtout aux Grecs, a cause de leurs frquentes relations avec l'l;gypte. On sait que l'exde l'inscription de Rosette a pression xo pour quivalent hiroglyphique (

Dans le dcret de Phil, la forme est ). Si, comme l'ont pens quelques gyptologues, les scribes du temps des Lagides ont voulu, par orthographe abusive, imiter sous cette forme le nom des Ioniens, ce qui est ;t la rigueur possible, quoique peu vraisemblable, on est toutefois oblig de convenir que la forme antique clu mot ne se prterait pas cette lecture. D'un pharaon de l'Ancien-Empire dont le prnom (S-onkh-ka-Ra) est seul connu, il est dit qu'il fit faiblir les Hanebu et se courber les deux mondes songer aux Ioniens (Denkmler, II, 150 a). Il n'y point dans ce passage, o, comme dans tous les textes antrieurs aux Lagides, le mot Hanebu dsigne constamment les nations que la Mditerrane sparait de l'gypte. ou de compagne le pays de la la plaine de sel, p. [302, 306-307]. Tel est le nom de la localit qu'habitait l'ouvrier dont le papyrus n II raconte les infortunes. D'aprs les dtails que donne le texte, ce pays produisait du sel et du natron; on y trouvait le dattier, l'acacia et le tamarisque; et les transports s'y faisaient, comme dans tous les dserts, a l'poque contemporaine, par le moyen des nes. Ces particularits conviennent bien aux dserts qui s'tendent l'ouest de la Basse-Egypte jusqu' l'oasis de Siwah ou d'Ammon.

364

LES PAPYRUS

HIRATIQUES DE BERLIN

Le pays de la plaine de sel tait gouvern par un hak ou vice-roi, qui y faisait excuter les ordres du roi d'Egypte. Il en tait ainsi de la colonie gyptienne de Tennu (voyez ce mot). Les gyptiens donnaient aussi le titre de hak aux chefs des tribus du dsert et des peuplades asiatiques qui avoisinaicnt la frontire orientale du Delta. Frapp et dpouill, l'ouvrier se rendit Soutensinen pour demander justice. Cette localit clbre tait donc, en quelque sorte, la mtropole des rtablissementssitus dans la plaine de sel. Cette circonstance donne une nouvelle force aux considrations qui ont port M. Drugsch y reconnatre l'oasis d'Ammon (voir l'article Soutensinen). 18G3. le 1"octobre Chalon-sur-Sane,

REVUE RTROSPECTIVE
A PROPOS DE LA

PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE D'ABYDOS1

1
Le Moniteur article universel du 25 janvier deux savantes dernier contient un

un blme allemands qui fait peser sur liste de soixanteOn y lit en effet qu'une des plus svres. rcemment seize curtoucltes pu(noms royaux gyptiens), drod'une copie de ce monument blie il Berlin, provient be M. Mariette. est pour L'auteur seul faire que M. Mariette voirs ncessaires qu'il acte sullit aussi anonyme investi par des fouilles de la note le vice-roi en gypte, constate des pouet dclare pour qu'un et leurs

complices

rapporte que la honte qui leur

de rappeler ne dloyal

l'existence

de ce privilge aux spoliateurs est clue.

1. Ces trois articles. lancs sparment presque coup sur coup, furent runis presque aussitt en une seule brochure portant la date de 1865. Les deux premiers furent publis, avec la devise Amicus Plato, magis chez J. Dejussieu, Paris, chez amica veritas, Chalon-sur-Sane, Benjamin Duprat et cltez Hrold (librairie A. Franck), et contiennent respectivement 36 et 38 pages. Le troisime est un tirage part de la France littraire, qui a t joint aux deux prcdents et qui en rsume les donnes il compte 28 pages. Sur les circonstances qui amenrent cette polmique, cf. la netice de Virey, t. i, p. LXVI-LXXI,des uvres diverses de Chabas.

366

REVUE RTROSPECTIVE

Le Journal officiel ne donnait pas les noms de ces prtendus spoliateurs, ni ceux de leurs complices; mais la notorit considrable dont ils jouissent les dsignait bien suffisamment. Personne ne s'est gar sur la vritable adresse de ces grossires injures. Cependant les ardents champions de M. Mariette regrettrent bien vite l'espce de rserve qu'ils avaient paru s'imposer, et l'on a' pu lire, dans la Presse du 18 fvrier, une nouvelle version du mme fait, cette fois avec les noms de M. Dmichenet de M. le docteur Lepsius. A en croire la note du Moniteur, M. le vicomte de Rouge a t le premier iLprotester nergiquement au nom de la science franaise, et l'indignation a t gnrale dans la sance de l'Institut la nouvelle de l'acte coupable dnonc it la conscience publique de tous les pays. Toutefois, cette indignation qu'on attribue la savante assemble est loin d'atteindre il la hauteur de cellc qu' prouve l'auteur de la note communique a la Presse celui-ci trouve que l'Academie a fort mnag M. Lepsius et M. Dmichen. II Disons d'abord quel fait a donn Heu a cette regrettable leve de boucliers. A la suite de tant d'autres archologues, auxquels nous sommes redevables de tout ce que nous savons concernant la vieille gypte, un jeune voyageur allemand, M. H. Dmichen, explore scientifiquement la valle du Nil, depuis environ deux ans, avec le caractre officiel que lui assure l'appui du gouvernement prussien et avec le succs que faisaient prvoir ses remarquables aptitudes. On sait que l'objet principal d'une mission de cette nature est de recueillir de bonnes copies de tous les textes qui couvrent les monuments. M. Dmichen n'a point failli it la tche qui lui

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

37

incombait. Dj le journal gyptologique, fond a Berlin par M. le Dr Brugsch et continu par M. le Dr Lepsius, a reproduit plusieurs excellents documentsenvoys parle jeune savant, quelquefois accompagns de courtes, mais intressantes notes philologiques. Ces communications prcieuses pour la science ne donnrent lieu, dans l'origine, it aucune rclamation, ni on France, ni aillcurs. La liste royale d'Abydos, laquelle se rfrent les articles du Moniteur et de la Presse, faisait l'objet de l'un des- plus rcents de ces envois; cette liste a trouv place dans le numro d'octobre novembre du Zeitschrift fr gyptische Sprache. M. Dmichen y joint quelques lignes seulement, dans lesquelles il indique a peine l'importance du monument, quoique cependant il en donne nue transcription; mais il a le soin d'indiquer le lieu o il l'a copie: c'est un long corridor du temple d'Osiris Abydos, mis a jour par des dblaiements rcents, que chacun sait trs bien tre placs sous la surintendance de M. Mariette. M. Dmichen ne rappelle pas cette surintendance; mais il est remarquer qu'il annoncc un mmoire spcial sur le monument en quetion. Avant de lui adresser mme le simple reproche de manquer de procds convenables envers notre compatriote, on aurait bien fait d'attendre une publication promise. Quoi qu'il en soit, c'est bien sur la muraille d'Abydos, et non sur une copie vole ecM. Mariette, que M. Dmichen a fait le dessin par lui livr la publicit. On se sent presque honteux d'avoir relever, dans les colonnes du Journal officiel de l'Empire franais, une aussi monstrueuse calomnie. III tait-il bien utile de faire appel de pareils moyens dans l'intrt de M. Mariette? Et, d'abord, qu'est M. Mariette? Trop jeune encore, M. Dmichen ne peut trc apprci que

368

REVUE RTROSPECTIVE

par quelques personnes capablcs de distinguer ses rares aptitudes. M. Mariette n'en est plus la. II y a treize ans, isol, sans appui, avec des ressources limites, sans cesse menac par des influences rivalcs et par les fcheuses dispositions du vice-roi de l'poque, un homme sut dterminer l'avance l'emplacement o, depuis tant de sicles, gisait la tombe d'Apis, recouverte d'un pais manteau de sal)lc. Cet Ilommc, c'tait Mariette. Le monde savant est encore sous l'empire de l'motion lgitime que causa cette belle dcouverte, et, depuis lors, le nom de M. Mariette est devenu populaire dans le monde entier. La tombe d'Apis livra son heureux explorateur sept mille monuments, qui sont venus enrichir le Muse du Loutre. Le retentissement de ces merveilleux succs a branl la torpeur du vieil Orient; il a force l'gype moderne s'occuper elle-mme de son pass. Aux hautes distinctions, si bien mrites, que lui a dcernes la France, M. Mariette joint le titre de haut fonctionnaire du gouvernement gyptien. Autorit, ressources immenses de toute nature, rien ne lui manque depuis sept ans pour fouiller et dblayer ce vieux sol des Pharaons, qui couvre l'encyclopdie d'une civilisation oublie. Aussi le Nil voit-il aujourd'hui s'lever sur ses rives un muse, sans gal dans le monde entier, o, nous dit le Moniteur, vingt-sept mille monuments sont, ds prsent, rassembls! IV Vingt-scpt mille monuments au Muse de Boulaq, sept mille monuments du Srapum, et les murailles des temples dblays qui font plus que doubler ces nombres normes, Pour bien au point de vue de l'importance pigraphique apprcier toute l'loquence et toute la signification de pareils chiffres, il faut avoir, comme nous, arrach les lments de la science dans les colonnes du Rituel funraire et dans

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE


quelques il faut centaines avoir, trs faut avoir comme insuffisants prouv de n'a ce la de lignes nous, les la copies poursuivi mots fivre le dont de au Muse mille le la sens lutte du fois nous contre amer manque domine de nos de la les langue textes mais, encore, que M. pas Mariette des encore Louvre; dans

369

des

documents pait; connu, impuissance triaux souvent d'investigation frres se de de il

chapl'ind'une masi

l'abattement qui l'tude,

dfaite, cause qui la la les

sentiment le

d'autre sentiment malgr

que nous

aujourd'hui, centuple l'tranger. assez on ainsi, de livrer vos mille ne les Si

puissance bienveillance mots de dans

moyens nos con-

par tous

antique publis loin que

rencontraient prsent, en centaines nous soit

frquemment pourrait patienter sont d'hiroglyphes

jusqu' qu'il les peut

peut-tre; si grandes

les

lacunes lignes

combleront accroissez C'est assez

certainement vos richesses,

toutes. nous ne

Multipliez vous crierons

trouvailles, jamais

Mais, des moindre voie bliez treize avons saire dans muniqu. Une ils ont et pas. ans

quel

que

soit par pour

le vous la

nombre,

quelle

que ils

soit n'auront

la

valeur pas la les pu-

monuments utilit qu'on Or, que vu, parler; valle du les nous

dcouverts, si vous

science et si,

empchez vous de par peine brillantes non plus le vous, est-il

qu'on ne dire, nous les

publie, sommes

vous-mme, bien oblig conquis qu'a de nous vos

depuis n'en ncesfouilles

le Srapum ou si et Nil, peu des vous de

a t

rien d'en la

chose

rsultats ne

avez

rien

com-

exception pu et une examiner de la

a t les reine

faite beaux

cependant dessins les et

en des

faveur bijoux et

des du les

curieux pharaon colosses encore; 24

Ahms de San,

Aah-hotep, de scribe

sphinx

statuette

d'autres

images

BIBI..

GYPT., T. X.

370

REVUE RTROSPECTIVE

peut-tre, en cherchant bien, trouverait-on, pars dans diverses notices, quelques-uns de ces signes hiroglyphiques que notre soif de science nous force a solliciter de vous avec tant d'ardeur; peut-tre a-t-on hasard quelques groupes isols, quelques noms royaux, mais jamais rien de ce qui pourrait se prter la moindre tentative de critique philologique. La campagne du roi thiopien Piankhi nous a t rvle par l'aperu qu'en a donn M. de Roug, mais les fructueuses consquences qu'on en pourrait tirer pour l'histoire d'une poque agite restent subordonnes l'examen qu'on se propose de faire du texte, quand il vous conviendra de le publier; car, ainsi que l'a proclam lui-mme l'minent traducteur, on ne s'appuie pas sur la traduction d'un texte gyptien comme sur une citation de Tite-Live. Enfin, on a parl de l'existence d'une stle de San, en nous la signalant comme le premier monument portant une date du roi rgnant. note d'une autre manire que dans les annes Nous, qui ne sommes pas de l'Acadmie, nous n'osons pas disserter sur ce curieux document sans le connaitre; nous l'attendons, comme tant d'autres non moins prcieux, qui sommeillent inutiles dans les portefeuilles de leur inventeur. VI N'oublions rien; il est un monument qui a chapp la squestration gnrale. C'est une curieuse stle du rgne de Tliotlims III, qu'il nous a t donn de lire in etenso dans la Revue archologique, en 18G1, accompagne d'une traduction de M. de Roug. Par quel heureux hasard ce texte intressant a-t-il trouv grce vos yeux? Hlas! c'est parce clue la science le possdait dj, et qu'en le publiant une seconde fois, vous ne rvliez rien clui ne fut dj la disposition de l'tude. Un estampage provenant de l'honorable M. Harris, d'Alexandrie, en avait t transmis it

A I'HOI'OS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

371

l'minent gyptologue qui dirige le Muse Britannique, M. Samuel Birclr, clui se hta de le publier avec une traduction et un hon mmoire. Nous emes ainsi deux fois le texte et deux bons mmoires; ce n'est pas trop, tant s'en faut, d'autant plus que, sans la publication de M. S. Birch, nous aurions eu a attendre, ainsi que nous l'explique M. de Roug dans son prambule, l'alcparition d'un ouvrage ardemment dsir par lous les savants, oie les principaux monuments, sortis des fouilles ordonnes par le vice-roi, seront livrvs nos tudes par les soins de M. Mariette. La science est encore intresss savoir, si cela est possible, quelle chance le savant acadmicien nous renvoyait ainsi. Nous n'avons pas encore entendu parler de l'ouvrage si ardemment dsir en 1861, et nous devons nous horner nous fliciter d'avoir eu la stle de Thothms III bien des annes l'avance, si surtout nous tenons compte de la circonstance que la science franaise se montra alors presque tolrante et que M. S. Birch en fut quitte pour quelques cgratignurcs. VII Mais ce n'est pas tout encore, car le numro de septembre 1864 de la Rcwrce archologique nous a, enfin, apport le texte de la table de Saqqarah, autre liste royale sortie des fouilles de M. Mariette, et attendue par les savants avec une anxit facile concevoir, aprs l'avant-got qu'en avait donn, ds 1860, le savant directeur des Monuments historiques de l'L:gypte. Malheureusement cette publication, qui n'a prcd que de quelques semaines celle de la liste d'Abydos, a dit cette circonstance de voir son opportunit s'amoindrir considrablement, et, par le mme motif, l'intressant mmoire de M. Mariette, perd aussi une bonne partie de sa valseur. La lisie de Saqqarah s'anantit dans l'importance de sa puis-

372

REVUE RTROSPECTIVE

sante rivale, dont elle n'est pour ainsi dire plus qu'une confirmation partielle. Les classements dynastiques auxquels elle s'est prte demandent aujourd'hui tre refondus sur un plan plus vaste. En la publiant, M. Mariette semble convenir qu'il a trop attendu il donne, atce propos, des explications sur lesquelles nous aurons l'occasion de revenir plus loin. VIII La science gyptologique aura, quelque jbur, de grandes obligations M. Mariette, il n'est pas possible d'en douter mais, jusqu' prsent, elle n'a pu profiter que des bribes distribues d'une main parcimonieuse que nous venons de passer en revue. Il faut, cependant, mentionner encore un petit nombre de textes du Srapum, pars dans une srie d'articles trs intressants, imprims dans le bulletin de Ces textes, choisis pour appuyer les l'Athenun franais. vues chronologiques de l'auicur, ne permettent pas, tant s'en faut, de juger du mrite et de la porte historique de l'ensemble. En dfinitive, tout cela est infiniment trop peu de chose ct de l'immensit des richesses que dtient M. Mariette, et l'on peut dire en toute justice que, si personne n'a le droit de contester ni de jalouser sa gloire d'explorateur, il reste cependant beaucoup a faire a notre illustre compatriote pour que cette gloire profite la science. Sous ce rapport, les plus beaux titres de M. Mariette sont ceux que nous ont fait connatre les publications de M. Dumichen. Personne ne s'imaginera, en effet, que l'importance scientifique des fouilles soit amoindrie s'il arrive que certains monuments qui en proviennent soient publis par d'autres par que par M. Mariette lui-mme. S'imaginerait-on, exemple, que M. Dmichen nourrit secrtement l'espoir de se faire passer pour l'auteur des explorations couronnes par

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

373

ridicule est de si heureux succs? Mais cette prtention de ce dmentie par la nature mme des communications jeune savant. Dans la premire en date, il a parl de ses comme travaux au temple d'Edfou, qu'il nous dpeint actuellement dblay compltement par les fouilles de M. Mariette (in dem unter Mariette-Bey's Leitung nunmehr vollstandig ausgegrabenen Tempel von Edfu). A la vrit, il ne mentionne pas le nom de M. Mariette propos de la liste d'Abydos, mais ici, pas plus qu'ailleurs, M. Dumichen ne donne penser qu'il ait opr lui-mme la moindre n'avoir pas besoin de revenir rouille; il croit apparemment de sur les choses notoires. Mme propos de l'importance la trouvaille, M. Dmichen ne s'abandonne a aucun lan il s'exprime fort simplement, et c'est ce d'enthousiasme; qu'il avait de mieux faire, car le hasard d'avoir jet les yeux le premier (s'il et t le premier) sur la table royale ne constitue nullement une preuve de gnie, ni mme d'hahilet; en effet, le collgien le plus novice aurait pu, sans grands efforts, distinguer au premier coup d'il la signification de la longue srie de ces encadrements elliptiques, que tout le monde s'est habitu connatre depuis qu'il existe un Muse gyptien et des gyptologues. Mais M. Dumichcn, et c'est la son mrite, ne s'est pas born it admirer la liste royalc; il a voulu que la science en profitt sans retard. IX Considrs en eux-mmes, ni le coup de pioche qui a mis dcouvert la liste d'Abydos, ni le premier regard de savant tomb sur cette liste, ne sont autre chose que des accidents de pur hasard. Ce qu'il faut louer, c'est l'ordonnance gnrale des fouilles, d'une part, et, de l'autre, la proniptitude de la publication d'un monument essentiel pour la science. De ces deux mrites, le premier revient incontestable-

374

REVUE RTROSPECTIVE

ment M. Mariette, et, quant au second, nous allons voir que le mme savant tait bien libre de se l'assurer, si bon lui et sembl. Nous avons appris, en effet, par l'article du Moniteur, que M. le vicomte de Roug a t tmoin de la dcouverte de M. Mariette. Or, le savant acadmicien a quitt l'Egypte depuis le commencement de l'anne dernire; le remarquable rapport qu'il a adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats de sa mission en Egypte est dat du 30 mai. A la vrit, en lisant ce rapport, on y cherche en vain la plus lgre allusion la nouvelle table royale, quoique les fouilles d'Abydos y soient relates avec quelques dtails. D'un autre ct, la petite liste de Saqqarah, alors non moins inconnue que sa grande sur, y est l'objet de mentions qui la reprsentent encore comme un monument hors ligne, comme le plus important des documents trouvs par M. Mariette. Peut-tre serait-on tent de se demander Qui lrompe et qui trompe-t-on ici? si la relation reproduite par le Jounrtal officiel tait moins affirmative, si le fait de la connaissancede la dcouverte par M. de Rouge n'tait pas prsent comme ayant entrain l'explosion d'indignation qu'on attribue l'Acadmie. Onne peut donc voir dans la rserve extrme garde par l'illustre gyptologue qu'un respect chevaleresque des droits que s'tait rservs M. Mariette. Ce qui parait certain, c'est que, longtemps avant le 30 mai 1864,M. Mariette avait dcouvert la liste d'Abydos; quant M. Dmicl:en, il n'a pu l'apercevoir qu'en septembre, en aot, toute rigueur, puisque son dessin n'a quitt le Caire que le 17 octobre. M. Mariette a donc eu six mois pour faire ce que M. Dmichen a fait en six semaines.

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

375

X
a ddaign cet avantage; il l'a tellement dsur la stle de Saqqarah, que, dans son mmoire daign, dat de Boulaq, 20 mai 1864, on cherche, non moins vaineallude M. de Roug, ment que dans le rapport quelques sions l'auteur la table d'Abydos, monument nous l'avons de mme nature et qui reconnu, dans la question. et si forcment venait ne diminue vient observer L'tonnement que pas lorsqu'on n'a paru que trois mois aprs sa date (1er sepce mmoire commencement tembre 1864), et que, par suite, jusqu'au possdait dj, si brillamment M. Mariette d'aot, tionnelle. La aurait pu y introduire une note addique interM. Mariette

c'est que la liste tirer de ces faits, consquence arcanes o celle allait passer dans les inaccessibles d'Abydos nos insensible de Saqqarah s'est si longtemps cache, avait t divulgue dernire vux. L'existence de cette irritabile et savants genus trop tt, et les gyptologues, and'un critique l'expression pittoresque M. Mariette fort impatients. prend luiglais, se montraient sollicit mme le soin de nous dire qu'il avait t longtemps de publier la tahle de Saqqarah. annes, plusieurs Depuis volcans chronolola. seule annonce de cette liste, certains affams, selon en ignition et demandaient imprieuM. de Roug revint a faire ruption. Aussi, lorsque la prcieuse de l'Egypte, touch et dessin ayant aperu, de dvots entoure il vit, un beau jour, sa clmire relique, giques sement s'taient mis des signes plus encore voir s'chapper sous sa craie. Rien n'est plus qu'on esprait de l'auditoire, de la dconvenue comique que le rcit dans un des meilleurs raconte anglais par un gyptologue Le systme de prurecueils littraires d'outre-Manche plerins, altrs de sa parole, mais

376

REVUE RTROSPECTIVE

dente rserve fut, nous dit le narrateur, galamment main tenu jusqu' la fin, et le tableau noir de la salle du cours ressentit un vritable soulagement lorsqu'au lieu de signes hiroglyphiques, la craie du successeur de Champolliony traa en honntes caractres romains les noms royaux inconnus. Puis il ajoute: Si, devmt un auditoire com prcnant, outre une vingtaine de prtres catholiques et au tant de dames instruites, des gyptologues distingus franais et trangers (parmi ces derniers on peut citer M. le Dr Brugsch, de Berlin, et M. le professeur Lauth, de Munich), l'effet de cette inscientificlue pice de mys tification ft presque pniblement risible (painfully ludi crous), ce n'tait pas la faute du professeur. Sous tout autre rapport, le cours fut tel qu'on pouvait le dsirer. Heureusement aussi que l'trange comdiede cache-cache (hide andseek-), dans laquelle l'minent savant joua, nous en sommes certains, un rle a contre-cur, est maintenant arrive a son terme.
XI
Tel tait lorsque l'tat des esprits, enfin le travail en France avait comme a l'tranger, Notre savant gens d'abord le des

parut

de M. Mariette. impos

compatriote le supplice besoin de

pas qu'il n'ignore Aussi de Tantale. tenter une

bien

apologie: Saqqarah, crit-il, n'tait il lui manquait pas monolithe; quelques blocs, que je fis chercher en vain. En prsence d'un texte mutil dont il me semblait les possible de retrouver parties perdues, prcipitamment mon devoir tait mais ce texte, nous aient nous non pas de publier d'attendre, pour le faire, donc, rendu tout ce qu'ils une

tout prouve-t-il La table de

que les sables pouvaient encore Le critique

dcidment cette

cacher.

anglais

considre

explication

comme

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

377

justification un peu boiteuse (somecoleallanee) d'une conduite qui a suscit des plaintes amres, et qu'on a qualifie d'impardonnable tentative de monopoliser le pain de la science. Il est heureux, ajoute-t-il, que Colomb et les autres grands pionniers de la science n'aient pas t dirigs par de semblables maximes. Dans tous les cas, on a bien lieu de s'tonner que M. Mariette ait attendu si longtemps pour hasarder cette explication; elle aurait pu, la rigueur, faire tolrer dans l'origine un retard de quelques mois. Nous disons tolrer, parce que, contrairement l'avis de M. Mariette, nous pensons que son devoir tait de publier sur-le-champ la liste telle qu'il l'avait trouve, sauf publier successivement les fragments que de nouvelles recherches auraient pu faire surgir plus tard; cette ventualit de futures trouvailles ayant d'ailleurs t, ds l'abord, rendue peu probable par le rsultat ngatif des fouilles ordonnes dans ce but, l'poque de la dcouverte, ainsi que nous l'apprend M. Mariette. Et il est si vrai que cette longue squestration du monument pse sur la conscience de l'honorable directeur des Monuments historiques de l'Egypte, qu'il fait de malheureux efforts pour tcher d'en dissimuler la vritable dure. Nous lisons, en effet, dans son mmoire Il y a trois ans environ, en dblayant les tombes situes au sud de la grande pyramide de Saqqarah, nous dcouvrmes , etc. Le Moniteur du 17 octobre 1864 rpte son tour: II y a trois ans environ, M. Auguste Mariette dcouvrait a Saqqarah. Malheureusement pour M. Mariette, les Tantales de la science ont la mmoire longue, impitoyable; ils n'ont pas oubli la date de la lettre dans laquelle l'heureux explorateur rendait compte it M. de Roug de la dcouverte du monument en question. Cette date, 14 mars 1860, montre clue M. Mariette et d crire II y a environ quatre ans, et encore il n'aurait pas t tout it fait exact lmore tlian four years would be the less inexact statement).

378

REVUE RTROSPECTIVE

XII
Les intrts sations qu'il non! de la science s'arrangent-ils des vues personnelles pas d'approfondir? le proclamer bien ncessaires dc ces temporiindfinissables, Non! mille fois une pareille nuit tous

suggres par ne nous appartient N'hsitons

squestration et ne profite pratique. quels les ont donn montrer sous

pas des lments

haut, l'tude

personne, en pas mme a ceux qui la mettent Il y a peu de philologie dans les mmoires auxdeux listes royales. dsormais dieu merci! connues, lieu, et cependant les dtenteurs il y a bien suffisamment des monuments ne sont pour point, On a le

que

ce rapport, en avance dans la voie du progrs. regret d'y voir se reproduire encore cette vieille phrasologie des dbuts de l'cole, et obscure, qui phrasologie vague n'est pas de l'gyptien a juste titre les det qui soulve fiances sure blable des savants, d'en dmontrer l'lectricit, mme de ceux qui scientifiquement i1 la chaleur, la science se dveloppe elle a un besoin absolu de discussion, pas en mel'inexactitude. Semne sont

par le mouvement; de lutte, de contradiction tinuel des ides, le choc

conmi;me; il lui faut l'change des opinions. Si on la claquemure dans un muse, si on la rend inabordable sur les monuments, les elle s'tiole dans le marasme; les fauteuils de l'Institut, du professorat, ne les hautes situations officielles aucune virtualit de la loi possdent qui les exempte propre du mouvement. Il ne suffit pas qu'on laisse gnrale par instants suinter du critique (ta ooze out), selon l'expression chaires anglais, quelques au flot de couler informations pleins bler it ces augures de l'antiquit, qui, leurs riaient entre eux dans la coulisse o noncs, leurs grimoires. courtes; bords. Tchons permettre de ne pas ressemoracles ils procachaient il faut

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

379

XIII
est, en effet, la condition vitale, essentielle, unique, du progrs dans l'tude d'une si longtemps oublie langue Rien ne rpond mieux a cette question par les liommes? que Quelle la parodie (les textes! dun mot clbre: Des textes, des le-ples et encore il, (ds le dbut, Pourquoi Champollion possda-t si merveilleuse de la langue? Ce n'est point, une intelligence un gnie comme on l'a suppos, divinaparce qu'il avait avait toire, mais qu'il copi de sa main un nombre la science infini de textes. mort, Champollion Pourquoi, resta-t-elle C'est de longues annes comme frappe de strilit? ne l'avaient uniquement parce que ses premiers disciples de publications ltude et que, faute spciales, pas imit, si elle tait possible dans une certaine mesure a des textes, quelques-uns considrables. notamment, que notre tous eux, prsentait des textes Enfin, l'on imprima et d'alors date l'cre seulement d'entre des difficults purs, le Rituel de renaissance

poque continue. un mois ou deux aux principes Que l'on s'initie pendant de ChampoUion, gnraux de la science puis que l'on se des textes et qu'on s'occupe les dissuniquement procure au bout de deux ans on sera vritablement gyptologue. tout le secret; il n'en existe aucun autre, ni pour dbuter, ni pour progresser. quer, Voil

XIV
Des j'aurai textes sur ce en grande abondance! tout est l. J'ignore si mais je n'en dj parle bien dans le rapport

contradicteurs, point quelques prvois pas. Ce besoin de textes a, d'ailleurs, s'en est fait jour haut, puisque l'expression

380

REVUE RTROSPECTIVE

du 8 fvrier 1860, la suite duquel l'ut chang le titre de la chaire de Cltampollion, afin, y est-il dit, que cette chaire fut garantie contre les dviations dont elle avait plusieurs fois t menace Il est devenu vident, ainsi s'exprime lhonorable M. Rouland, alors ministre de lInstruction publique. que l'archologie, c'est--dire la connaissance de l'art, aussi bien que celle des institutions, des murs, des opi nions, est ici domine, plus que partout ailleurs, par la u question de la langue et de l'criture, seule base solide de toute recherche et de tout enseignement srieux. On ne pouvait mieux dire; il n'tait pas possible de constater avec plus dautorit la ncessit de ltude directe des textes pour toute recherche srieuse. XV
it lamour-propre II y a des aveux qui cotent de faire nanmoins. yu'il convient Nous avons aux dfini en reste de ltude; s'en tenait maine strile, Pour langue d'une il nous science peu de mots a rcconnaitrc fournis toute par prsent la France national et

les conditions que, dans l'tude altration adresser

vitales si l'on le doserait de la

matriaux

d'origine

franaise, dernire

impossible. pntrer dans pharaonique, lAllemand le copte, nous avons Schwarze, nous l'Italien

Je pourrais grossir des noms contre gers, sans courir le risque de me heurter de descendre a moins de petites notices franais, jusqu' des essais de traduction dans lesquels contenant descriptives, on peut dj constater un loignement instinctif pour les citations En textuelles. ce qui pas touche un rang les critures plus lev, la France gyptiennes, car, dans l'numration

Peyron, dois Zoega.

a l'Anglais au SuTattam, cette liste de noms tran-

n'occupe

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

381

des grandes collections des matriaux de l'tude, nous trouvons au compte de l'tranger Le Rituel funraire; Le choix de monuments de M. le Dr Lepsius; Le vaste et splendide ouvrage de lExpdition prusienne; Les nombreux recueils de textes et de monuments de M. le Dr Brugsch; Les monuments du Muse de Leyde, contenant un nombre immense de textes dans les trois critures; Les publications du Muse Britannique, qui comprennent trois inestimables sries de manuscrits hiratiques, les modles du genre; Les normes recueils publis sous les noms d'Young, de Burton et de Sharpe; Les papyrus bilingues de M. Rhind; Les beaux sarcophages publies par M. Bonomi; Les papyrus et monuments du cabinet de lord Belmore. Arrtons-nous! La liste serait trop longue. Mais notons en passant que, si les murs du vieux Louvre ont laiss s'chapper au dehors quelques copies des prcieux textes de notre Muse gyptien, c'est dans les recueils de l'tranger qu'il faut les aller chercher. En France, et bien longtemps avant l'invention du systme de dchiffrement, deux beaux fragments de rituels avaient t publis dans le grand ouvrage de la Commission dgypte, sous Napolon Ier; mais, depuis l'poque de la grande dcouverte, notre pauvret est extrme. Le grand ouvrage de Champollion ne contient, en effet, qu'un trs petit nombre de textes vritablement utiles; les copies donnes dans cette grande publication sont moins exactes que les notes de portefeuille du matre. On sait que c'est sur le texte donn par Champollion du l'inscription dIbsamboul que fut faite, pour les leons du Collge de France, la traduction dont j'ai eu il dmontrer l'ina-

382

REVUE RTROSPECTIVE

nit'; quelques-unes des grosses erreurs du traducteur s'expliquent, en partie, par l'tat dfectueux du texte sur lequel il travaillait. Repouss et attaqu pendant sa vie, notre illustre matre ne fut gure mieux trait aprs sa mort. Ses notices manuscrites, dites avec un inexcusable non-soin, forment un ouvrage ecourte, maill de fautes de franais, qui a lass jusqu' son diteur lui-mme. Il s'est arrt au milieu d'une phrase de la notice de Tllbhes. Je n'en rclame pas la continuation. Il est juste, cependant, de parler d'une honorable exception, cest--dire du beau volume de monuments et d'inscriptions publi par M. Prisse dAvennes, sous les auspices de M. de Salvandy. M. Prisse nous apprend, dans sa prface, quil avait eu le projet de publier un second volume plus considrable encore, mais il ne nous dit pas pour quelle raison il s'est trouv force de se restreindre. Telle qu'elle est, sa publication contient de bons textes, mais en trop petit nombre. Le mme savant a publi en outre un document de valeur inestimable, le papyrus de sentences morales, connu dans la science sous le nom de Papyrus Prisse'. Malheureusement ce manuscrit, d'un ge extrmement recul, n'est pas de ceux qui peuvent venir en aide il nos investigations philologiques. Il ne me convient de parler de moi-mme que pour dire qu'en ajoutant i1ce maigre inventaire toutes mes publications, et mme ce qui a paru jusqu'aujourd'hui d'un rituel hiratique, commenc en 1861 par M. de Roug, l'on n'arrivera point iLformer un ensembledans lequel il soit possible au dIbsamboul 1. Voirla Traductionrl analysede l'inscription t. II. p. 1 sdtl.,decesuvresdiverses. G. M. du lArt sousle titredHistoire 2. M. Prissepublicen ce moment, toutce qui s'est un ouvrage que la Francepourraopposer gyptien, destextes fait de mieux l'tranger;maisla reproduction nentrepas dansle cadredecet ouvrage.

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

383

de puiser les connaissances philologiques moindre aspirant l'gyptologie. XVI

indispensables au

Je n'ai pas parl de la grammaire de Champollion, ni des mmoires de ses successeurs. Ce sont des matriaux sans doute excellents au point de vuc philologique, mais quand on les a tudis et qu'on en possde les donnes, on ne serait gure plus avanc, si l'on n'avait pas de textes pour passer it l'application. Faute de monuments de la langue it fconder par l'analyse, le progrs sarrte tout court. Voil pourquoi les vritables bienfaiteurs de la science sont M. C. Leemans, de Leyde; S. l3ircli, de Londres; H. Brugsch, de Berlin, et, tout au premier rang, M. le Dr Lepsius, sur qui l'on ne craint pas aujourdhui de dverser linsulte. Sans doute M. Lcpsius, clui, par sa science et sa position leve, est un personnage considrable en Europe, peut mpriser d'aussi injustifiables attaques; mais ce n'est pas un motif pour que les fervents adeptes d'une science qui lui doit tant ne cdent pas l'indignation que leur causent de pareils procds.

XVII Puisque nous venons de mentionner les mmoires dus la plume des gyptologues fianais, constatons, a notre grand regret, qu'ils se distinguent aussi par une grande sobrit de citations textuelles. Et pourtant la France a possde la premire un type hiroglyphique, au moyen duquel on et pu multiplier sans mesure ces prcieuses citations. A la vrit, les gyptologues peuvent chapper dans une certaine mesure it ce reproche, qui retombe principalement sur l'extrme dillicult d'obtenir ces caractres lorsqu'on ne veut ou qu'on

384

REVUE RTROSPECTIVE

ne peut pas livrer les manuscrits il l'Imprimerie impriale. dans lesGrce il ces difficults, lensemble des impressions n'a quelles est entr le type pay par le budget de la France en quantit les publications gure dpass que j'ai faites, a moi seul, sur bois, Encore en me servant autographis, avons-nous de caractres etc. relever cette circonstance au moyen du type franais avait dj t trs bien publie par de la double publicaqu'a l'occasion que le seul consiste en gravs sur zinc, taills

texte imprim grand une inscription qui M. Prisse. De mme tion de la stle

III, nous ne nous plaindrons nous regrettons cependant que pas de cette surabondance; l'on n'ait pas touch au trsor des choses caches, que l'on n'ait pas choisi pour spcimen un texte indit ou un texte de Thothms mal que les prcieuses inscriptions exemplc;, du Vatican, naophore qui nous sont promises ans par leur habite traducteur; nous avons depuis quatorze not d'autres M. de Roug et lhonorable encore, promesses dit, tel, de la statuette par ne doit genre, fasse des qu'on s'imaginer manent de lui, l'injure lorsquelles pas de ce promesses de les oublier.

XVIII que la France prend tche de sceller du de nouveau la bouche a si grand'peine entr'ouvcrte de Un pareil rle convient-il a la patrie sphinx gyptien? le secret du tant de fois sculaire qui a surpris et cependant il serait curieux Non, sans doute; d'inventorier les erreurs accrdites qu'ont trop longtemps tant de publications de moyens de soigneusement expurges ldipe monstre? encore de rechercher les conqutes plus instructif de textes en temps philologiques que le manque publis a retardes ou empches. J'aborderai opportun peut-tre le Martyrologe de la jour ce sujet, quelque que jappelle contrle; On dirait vraiment

A PHOPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE


science pris, je gyptologique. me bornerai un n'et la fait France connatre supposons plus que instant pas livre s'est et que Quant la citation qne la laiss que ces prsent, d'un pour seul tre fait. du les bien en et merveilleux que Champollion quelques pas le sont cette de Muse bien

385
com-

Supposons tannique rus les que et

l'Administration publicit enlever, Salvolini monuments l'tude le Muse un et du savant dy etc. excite le un moyen plus en de certain de le

Bripapy-

tudi

passages; en consquence,

n'eussent que Louvre, anglais dcouvrir Ces ne

t, aucirles

accessibles possde pas sa

jourd'hui constance tudier Janns, dcouvertes franais, plus faits anne, sur les

ceux n'aurait place, plaies n'en qui

empch manire, l'Exode, pas il son moins tour,

Mose,

d'Egypte, auraient

prodigieuses du voir, savant encore de une bien provintant qui apparition infiniment car dj des anLondres du mus la science et de fit

la verve d'y grand moi,

trouva, que dont des il

clairement bibliques, la salle

l'Anglais, la cours rvlation du arriv

bien tint

nombre toute Mais,

Collge que

France. marchand soumettre cri d'alarme

certainement, ciat et t a dans

serait dans

mis

limpossibilit et de ressorts voque tait de temps lenseignement que dtails crivains tmoignages conduit ce les les religieux pousser la une

merveilles l'entrer

vrification sa boite quavait Il

scintillante imagination

gypto-biblique trop complaisante.

cependant,

professeurs nonaient reproduisaient Texte avaient profane. tant? sacr!

distingus et imprimaient jusqu'aux Dj des ces nous et

universitaire papyrus plus de insignifiants s'taient de

invoqu O

inattendus mouvement

compromet-

XIX
S'il etc., d'inscriptions s'agissait il nest pas un savant
BIBL. GYPT., T. x.

arabes, puniques, grecques, de les discuter, qui se permit


25

386

REVUE RTROSPECTIVE

d'en tirer des consquences historiques, chronologiques ou mme simplement philologiques, sans les citer textuellement. Quiconque agirait diffremment se verrait refuser toute confiance. S'imagine-t-on que les faits relats dans les critures gyptiennes sont tellement vidents dans leur expression graphique, qu'on puisse se dispenser de montrer tout au long, non seulement les textes qui les contiennent, mais encore les procds d'analyse dont on a fait usage? On se tromperait grandement ce compte. Les honntes lettres nomainessous lesquelles M. de Roug dissimula, dans son cours, les noms royaux de la table de Saqqarah ne pouvaient tre de la, moindre utilit v personne; mais M. Mariette avait iLpeine publi le texte du monument, que de grandes conversions se produisaient dans les rangs de nos adversaires. L'un d'eux se charge lui-mme de rfuter le ministre de la reine d'Angleterre, sir C. Lewis, dont le clbre ouvrage sur l'Astronomie des Anciens est une dngation systmatique absolue de la valeur scientifique de la mthode de Cliampollion. Cette rfutation, fort remarquable comme tout ce qui sort de la plume de l'auteur, contient la phrase suivante qui mrite de ne pas tre oublie C'est un indigne abus que de faire servir la science grecque et romaine discrditer un ordre d'tudes plus lev et plus universel, lequel, dans sa recherche de la vrit, refuse de se laisser confiner dans les troites limites des pninsules italique et hellnique.
XX
pour la lettre. persistante ou la porter seule un systme dlibr, hiroglyphique Je l'ignore, mais je ment charge d'une fatalit tenace? les rsultats; ils sont plus le fait et j'en dplore constate de critique et de vril'esprit graves qu'on ne le croirait Doit-on attribuer cette horreur fication s'mousse; on juge sur l'tiquette du sac; on accepte

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

387

sans compter, et le niveau gnral de la science s'abaisse au lieu de s'lever. Des navets, qu'on aurait pu excuser au temps de Jablonski, sont patiemment coutes en haut lieu; on btit des chronologies, on tablit des res, non pas en vertu de l'tude directe des monuments, mais en opposant eux-mmes les gyptologues qui ont vari dans leurs interprtations. On ne se donne pas la peine de rechercher quels sont les faits rests debout sur le terrain de la critique srieuse. On cite peine des ouvrages d'inapprciable valeur, comme, par exemple, les Matriaux pour servir la reconstruction du calendrier gyptien, de M. le Dr H. Brugsch. On lcs cite pourtant, mais sans s'apercevoir que des preuves monumentales et philologiques de la valeur de celles qui sont rassembles dans ce savant livre mritent au moins une rfutation de la part de quiconque veut les jeter hors du dbat. XXI
les savants qui trbuchent sur les abords acciToutefois, un certain de la science gyptologique sont jusqu' dejlts si ce terrain est sem de pierres d'achoppoint excusables; Nul doute ne se ce n'est pement, pas leur faute. qu'ils a- moi poGr rclamer du temple de joignent que la porte Thoth soit largie et que les accs en soient rendus plus pranul doute qu'ils ne m'appuient ticables lorsque grands cris clcs textes, encore des textes! je rclame des textes,

Mais qui entendra ces cris, qui les exaucera? Je n'en sais trop rien. Cependant j'ai retenu un mot de M. Renan, celui de savants officiels; l'illustre orientaliste ne paraissait pas beaucoup apprcier ce titre. Je crois qu'il a tort. A mon point de vue, le savant officiel est celui qui est investi de la confiance du gouvernement pour tout ce qui se rapporte la science de sa spcialit; au savant ofliciel revient le devoir de plaider la cause de cette science et de ne pas la

388

REVUE RTROSPECTIVE

laisser oublier dans la distribution des encouragements de l'tat. Si le monument de Ninive offre aux adeptes de la science assyriologique une collection de textes admirablement gravs, si le voyage de M. Oppert est publi avec luxe et d'aprs un plan qui en fait un trsor philologique, je me figure que cela ne s'est pas fait tout seul, et qu'un savant officiel aura recommand qui de droit la publication de ces beaux ouvrages. Pourtant les cuniformes sont de nouveaux venus, comparativement aux hiroglyphes; ils ne remuent pas encore, beaucoup prs, autant d'ides que les critures gyptiennes. Pourquoi donc ces dernires sontelles toujours restes de ct? Et faudra-t-il rappeler ici que le fameux Livre des Sauvages sut bien obtenir de lihrales allocations. S'en prendra-t-on au gouvernement? Mais nous avons vu M. de Salvandy luvre; nous avons lu le rapport de M. Rouland, et nous savons que M. le Ministre actuel de l'Instruction publique a inaugur son ministre par une grande mesure de rparation. Il a voulu que l'histoire de la dcouverte de Champollion passt dans le programme universitaire. S. E. M. Duruy connat donc bien Il valeur de cette dcouverte; il sait qu'elle est l'une des grandes gloires de notre pays et ne l'a certainement point raye d'office de toute participation possible aux allocations du budget. Si donc un savant ofliciel ecit prouv quelque peu le dsir d'imiter nos rivaux de ltranger, et de doter notre pays de quelques publications de textes gyptiens, des belles stles du Louvre, par exemple, ou bien des monuments du Srapum, il n'et certainement pas rencontr d'obstacles srieux, et la France ne serait pas, aujourd'hui, si considrablement en arrire sous le rapport de ces publications utiles. Maintenant quarante mille monuments sont la disposition de M. Mariette; on n'aura donc que l'embarras du choix, et la France, moyennant quelques lgers sacrilices et un peu de bonne volont, peut, si bon lui semble, passer

A PROPOS DE LA PUBLICATION DE LA LISTE ROYALE

389

au premier mulation succder au rang. Puisse une louable funeste dtouffement systme qui a pes, jusqu' prsent, sur les destins de la science cre par le gnie de Champollion! XXII on ne veut rien publier, qu'au moins ne laisse pas d'insultantes dont L'article quelque on tamponne avec du Moniteur se puiser

Mais d'autres clameurs

si

dcidment

puissent outrager dans l'ocan

le faire; qu'on les savants qui russissent d'informations issues.

coupe tant de soin termine

les moindres

Ce n'est pas a Auguste par cette lourde phrase Mariette seul qu'on fait tort, mais c'est aussi au vice-roi, dont l'inpuisable munificence donne si largement notre compatriote les moyens de prendre en son nom possession de l'histoire i1 sa voix dans qui se dresse pharaonique, toute la valle du Nil et vient se ranger voulait de ce sa place bien nous dans donner le Muse On nous u de Boulaq rendrait service si l'on la traduction M. dsormais, de l'histoire dgypte;

en langue vulgaire faire entendre que, de s'occuper lui ne peut

Veut-on verbiage. Mariette a seul le droit

que personne autre que tudier un monument, ni copier une inscription ? S'il en est ainsi, le dise ouvertement. Mais qu'on alors l'interdit a donc t lev pour M. de Roug, puisqu'il de l'Egypte six volumes rapporte main et deux cent vingt planches sentant les murailles historiques grandes d'inscriptions photographiques des temples, copies les la reprplus de l'art n aet ses

et les plus beaux monuments inscriptions le savant acadmicien Peut-tre, gyptien? cependant, t-il t autoris iL copier que pour son usage particulier sous la condition confrres borne de ne pas mettre dans en gyptologie. Nous remarquons un second rapport, la confidence en effet

annoncer

sans hasarder

qu'il se la moindre

390

REVUERTROSPECTIVE

promesse quant la divulgation des trsors qu'il a recueillis. Cette riche collection ira peut-tre s'enfouir, comme tant d'autres, dans d'avares portefeuilles. Mais il en est une non moins riclce sur lucjuellc la science sait dj qu'elle peut compter. Je veux parler de celle de M. Dmichen. Ce jeune savant appartient a une cole d'explorateurs allemands qui croient contracter uue dette envers leur pays et envers la science lorsqu'ils sollicitent et obtiennent une mission rtribue par leur souverain. S. M. le roi de Prusse a eu, sous ce rapport, la main gte par M. Lepsius et par M. Brugsch; leur mule zl marche, c'est vident, sur les traces de ses brillants devanciers. Il parait qu'en organisant cette nouvelle mission, on a eu le tort de compter sans S. A. le vice-roi et sans M. Mariette; on s'est figur qu'il tait possible, comme par le pass, de dessiner et de copier sans se rendre coupable du crime de spoliation. Dtrompez vite le monde savant, avertissez les simples touristes; arrtez, au seuil de l'Egypte, les Greene, les Stobbart, les Rhind et tant d'autres, qui nous ont procur successivement un grand nombre de documents prcieux. Dressez aux deux bouts de la valle du Nil, sur le port d'Aleaandrie et prs de la bifurcation du pre des fleuves Khartum, ce placard administratif dont frmiront les mnes de notre matre a tous De par lautorit dun disciple de Champollion, le sol de lgypte est interdit la circulation des gyptologues et des dessinateurs XXIII
Laissez-nous S. A. le vice-roi. croire et qu'on calomnie qu'on vous calomnie aux Non, vous n'avez pas ferm lgypte

une tche exclusive savants; non, vous n'avez pas accept sur vous une immense et responsabilit, qui ferait porter les efforts runis de tous les gypd'ailleurs pour laquelle

A PROPOS DE LA PUBLICATION DELA LISTEROYALE 391 tologucs vivants seraient encore bien impuissants; non, vous n'avez pas impos au souverain de l'gypte l'initiative d'une mesure qui, si elle venait tre imite ailleurs, pourrait faire expulser les Rawlinson, les Layard, les Place et les Botta de Koyoundjik, de Khorsabad et de Nimroud, les Lebas et les Texier de lAsie-Mineure, les Renan et de les Saulcy de la Phnicie et de la Palestine, et les Beul d'Athnes; non, vous ne vous proposez pas de prendre seul possession de l'histoire pharaonique; non, vous ne songez pas confisquer, jusqu' ce que cette prise de possession soit accomplie, le trsor des antiquits de lgypte. Si vous avez pu penser qu'un pareil projet tait praticable, vous vous tes bien tromp, et la lecture du rapport de M. de Roug a d sullire pour faire tomber vos illusions. La mission de lminent acadmicien a dur six mois seulement, et, dans ce court laps de temps, sa rcolte a t tellement abondante, nous dit-il, qu'une longue vie de travail ne suffirait pas a l'puiser Combien, ce compte, faudrait-il d'existences pour entamer srieusement votre rcolte encore vierge? XXIV
Loin de sanctionner les avanies dont on couvre en votre

htez-vous de les appeler de l'Allemagne, et vingt de leurs vous appelez aussi les Devria de France, pour les possder. pareils, si la science tait assez heureuse la tous de concert a mettre travaillez Puis, promptement matriaux les inestimables de l'tude que vous disposition des textes sans vous la publication avez su recueillir. Pressez nom les Dmichen proccuper tion. Dans de celle publier tentative d'une d'explicaprcder la meilleure manire de la science, l'tat actuel au luxe prs, est encore, des textes gyptiens DenkM. Lepsius pour ses admirables adopte de la faire un simple classement par ordre chro-

qua mler, cest--dire

392

REVUE RTROSPECTIVE

nologique; la plus mauvaise est celle qu'avait adopte M. Brugschpour ses Monuments,parce qu'elle comportait une traduction des textes publis. Il en est une troisime, fort bonneet fort commode, laquellele mmesavants'est restreint dans ses deux volumesde Reeueils; au lieu de traductions, il s'est content de courtes notices sur le sens gnral des inscriptions. Mais mme dans ces aperus la chanced'erreur est trop grande pour que la rputation de l'gyptologue ait la possibilitd'y beaucoupgagner. Si vousentrez dans cette voie, votre gloire d'explorateur sans rival ne fera que s'accrotre,mais vousaurez acquis un droit plus prcieux encore, un droit que je serai heureux, alors, de revendiquerpour vous, s'il venait vous tre disput, le droit d'inscrire votre nom ctde celuides bienfaiteurs de la science, laquelle, l'un et l'autre, nous nous sommesvous avecune galeardeur. le28fvrier 1865. Chalon-sur-Sane,

M. de Rougrponditlt ce qui le concernait dans celteLroet it la Hevue chure,par une lettrequil adressa archologique', de laquelle jextraislespassages suivants Aumoment o je termine cettelettre,je reoisdeuxenvois bien et qui m'obligent vouscrire encorequelques mots. diffrents, Le premier estunelettredeM. Mariette, commetouannonant, dcouverte. Je me borne transcrirele jours,quelquenouvelle suivant, qui peutsepasserdetoutcommentaire Je suis passage arrivhierdela Haute-gypte, o je viensdepasserdeuxmois. La moitidece temps a t employe auxtravauxdeDendrah. J'y ai trouvdes souterrains, dontje vais publierles textes,et qui mritent toutenotreattention. Dendrah n'a pas tlev 1. Extrait delaRevue 2' srie, t. I. p. 347-349. 1865, archologique, G. M.

APROPOS 393 DELAPUBLICATION DELALISTE ROYALE l'occasion de la naissance de Csarion. Fondpar Chops,ce temple futembelli un certain nombre par Apapus, quiy fit dposer son d'critssur peaud'animal.La XII" dynastie y travailla tour.ToutmsIII le restaura.RamssIiI y ajoutaquelques parties.Enfin,sousPtolmeNosDionysos, ilfuttrouv en si neuf.Quant auxsouterrains, mauvais tat, qu'ondutlerefaire ondevait desstatuesd'or,debronze et debois,dont y introduire la nomenclature; je possde aprsquoi, ils taientferms pour l'ternit.J'oubliais devousdire que, dans deuxdecessouter rains,j'ai recueilli lesrestesde momies devaches. dans ses infatigablesreOn voit par quellepersvrance, M.Mariette auxplaintes desimpatients, et comcherches, rpond bien le succscontinue justifiersa marche. Mon confrres dansla mme a levlesobstacles lettre,quele vice-roi m'annonce, la publication des monuments, entreprise par quis'opposaient lesordresde son prdcesseur. C'estencorel unenouvelle heureusepourtoutle monde,et principalement pourle savantdirecteur desfouilles. est galement la meilleurerponse Cettenouvelle qu'il puisse intituleRevuertrospective fairea unebrochure proposde la delalisteroyaled'Abf/dos, Cesavant par M. Chabas. publication noteinsreau Moniteur paraitn'avoirlu quela malencontreuse du25janvier,au sujetdecettepublication. Si la rectification que j'ai fait insrerdans ce mmejournal quelquesjours plus tard ne lui avait pas chapp,il se serait au deuxpagesde conjectures errones et dedclamations pargn moinsinutiles'.Je n'ai pointassist unedcouverte faite longdit M. Chabas,c'est tempsaprs mon dpart. Cequ'ilfautlouer, C'estprcisment desfouilles. ce quej'ai l'ordonnance gnrale fait, et iltaitde mondevoirderendre ce tmoignage, puisque leur dbut.Ledroitse discute,la dlicatessese j'avaisassist sent onne rclame qu'aunomd'un droit. Le droit deM.Mariette,c'taitdevoirconstater qui avait produitcet quela fouille document avaittdirige admirable parlui.Quantala dlicatesse, chacunen est juge sa manire;j'ai cru, ence qui meconcerne, 1. Voirla brochure du prsent citeci-dessus, p. 13-14 [p.373-3i4 volume].

394

REVUE RTROSPECTIVE

a ne pointpublier avantM.Mariette, ni la table qu'ellem'obligeait de Sakkarah, del'an -100 duroi Nubti, quandje ni l'inscription savaisquemonsavantami rdigeaitdes mmoires sur le mme a sembl ridicule sujet.Il paraitquecetterserve profondment un de mesauditeurs,vcnu de Londres,et dont M. Chabascite nanmoins de rendu.Il mepermettra le compte complaisamment devoir. nidemanire ne changer, surce point,ni de conduite, descendre sur le terrain Il nya aucunprofitpourla science, de ne pas transdes personnalitsil m'est impossible cependant crirele passage suivant,pour donnerune idedes suppositions le trangesque contientcettebrochure Peut-tre, cependant, savantacadmicien n'a-t-ilt autoris copier que pour son usage dene pas mettredans la et souslacondition particulier, confidence Nous remarquons, en en gyptologie. sesconfrres effet,qu'ilse borne sanshasarder unsecond annoncer rapport, la moindre des trsorsqu'il a quant la divulgation promesse, recueillis. ira peut-tre Cetterichecollection s'enfouir,comme tant d'autres,dansd'avares portefeuilles. studieux et pourleshommes l'our mesconfrres de l'Acadmie, assidment les leonsdu Collge de France,et qui ne qui suivent citerces leurimposent, reculent pasdevantletravailarduqu'elles soitconnue Maisil fautquela rponse c'estenfairejustice. paroles, A peinearrivd'Kgypte o l'inainuation partout pourrait pntrer. et exig et dansun moment oima santaltre par lesfatigues le repos,j'ai nanmoins reprismon cours, parce qu'on m'a t le premierfruit de nosrecherches. moignle dsirde connaitrc se vider, Mes portefeuilles avarestaienttellement empresss mes ncessaire pourcoordonner quej9n'ai pasmme pris le temps desfaitssufet la nouveaut matriaux, pensantquela richesse remerciefiraientpour rendreles leonsutiles. Les chaleureux tait ments que j'ai reusm'ont prouvque monempressement apprci. mel'ontpermis,un J'ai rdig,aussirapidement quemesforces otoutesmesnotessur lessix premires dynasties longmmoire ontt employesquoiqueretard par la maladieet par des subi aujourd'huila ce travaila nanmoins malheurs de famille, et vatre livr l'imlecture formalit de la double acadmique, et je pression.Il n'y a pas un an que ma missionest termine,

A PROPOS DELAPUBLICATION ROYALE DELALISTE 395 croisavoirfait toutce que permettaient les forcesd'un homme de cettepremire pourhterla publication partie. des planches, Quant la publication c'taitunequestion beau rsoudre.Le Ministre de l'Instruction coupplus difficile pucomme bliquea peuderessources ellessontd'ailleursengages, chacunsait, pourd'autrespublications. Fallait-ildonc subirdes invitables une subvention lenteurs, quand il s'agitde demander comme on l'a fait pour M. Place?Je ne l'ai pascru, et spciale, la gnrosit du photographe habile qui m'avait accompagn. ainsi que le couraged'un savant professeur, JI. Samson,ont rsolule problme. L'albumdela mission esten pleineexcution et paraitratoutentieravant deuxmois.Il sera compos decent d'une noticesommaire, prcdes cinquante-cinq photographies, indiquantle sujetde chaqueplanche.Toutesles personnes qui ontvules photographies de M.de Banvillesaventquelsadmirablesrsultats il a obtenus forcedepatience et d'adresse.Vues destemples, statues et autresobjets et inscriptions, d'art,bas-reliefs toutestralemcntrussi.Lespreuvesphotographiques ont l'inconvnient d'un tirageassez dispendieuxmaisquel est le crayon ou le burinquipourraitlesgaler,quant lafidlit dansle style desfigures, et l'exactitude absolue des hiroglyphes? C'estvritablementsur la murailleelle-mme qu'on travaille,quand on tudiecesbellesreproductions. J'adresse cesdtailsaux nombreux amisde la science, qui ont tconfidents les difde toutesmestentatives, et qui connaissent enFrancede pareillespublicationsje suis ficults qu'prouvent le succs deleurannoncer heureux demesefforts,touten rendant de mes remerciements, public le tmoignage pour les habiles artistesouiveulent bienmeseconder danscettepublication. DE EMM. ROUG. Vicomte imC'esi cettelettre que Chabasrponditdansle mmoire primci-dessous, partir dela pryle397.

REVUE RTROSPECTIVE
A PROPOS DE LA

DCOUVERTE

DE LA TABLE ROYALE D'ABYDOS (DEUXIME ARTICLE)

1
sur Il fin de fvrier rtrospective, de l'indignation dernier, j'ai obi au sentiment que m'a cause la lecture de l'article insr au Moniteur du 25 janpubliant de dfendre deux pas uniquement savants contre accusations, trangers d'injustes je voulais aussi protester dont l'auteur au nom de la science franaise, de l'crit calomnieux se disait enfin, et c'est lit, l'organe; au regard des intrts de la science, le point le plus essencontre le systme de squestration tiel, j'ai tenu m'lever des textes mis depuis en pratique, gyptiens, longtemps de M. Dmichen est venue dsystme que la publication concerter dans 1'une de ses chres esprances. Mais alors M. les faits n'taient connus Moniteur, 1" Que oit sont ailirms de les points avait dcouvert liste que par suivants la liste la note du vier. Mon but n'tait En ma Revue

Mariette, copie

2" Qu'une M. Dmichen; 3" Que M. M. Mariette,

cette

lui avait

royale; t drobe

par

de Roug avait t tmoin de de la dcouverte et se trouvait a la sance de l'Institut prsent

398

RTROSPECTIVE REVUE

du vendredi 20 janvier, dans laquelle la nouvellede l'acte coupablea t communique l'Acadmie. L'accusationtait formelle, prcise; place sous la garantie d'une communicationfaite l'Institut de France, elle semblait commanderla confiance,au moins pour les actes attribus u des membresde l'Institut. Je me suis donc, en toute assurance,tabli sur le terrain des faits ainsi affirms, M. Dmichen, et, si j'ai dmenti le vol de copie attribu aL ce n'est pasquej'eusse le moindre renseignementpersonnel, mais tout simplementparce qu mes yeux cette accusation tombait d'elle-mmesous le poids de sonabsurdit. Depuis lors, la lumire s'est faite. Sans que j'en fusseinform, le Aloniteurdu 9 fvrier avait insr une lettre dans laquelle M. de Rouge dclare qu'il n'a pas t tmoindel dcouverte.Le savant gyptologue, dans l'article clu'il m'a consacr (Revuearchologique,avril 1865, p. 317 h 349;, prtend que la lecture de cette lettre m'aurait pargn deux pages de conjectureserroneset de dclamationsau moinsinutiles1. C'est leneuvimeparagraphedemahrochure (lUlse trouve ainsi richement qualifi.J'ai moins de chanceque leshonteusesinventionsde la note du Moniteur, pour laquelle M. de Roug a trouv lpithte de malensvre. Le publicapprciera; mais, contreuse suffisamment pour que les opinionsne s'garent pas, pour que ce regrettable conflit porte des enseignementsutiles, il faut aujourd'hui faire connaitrc tous les documentsde laffaire. II Rptonsd'abordlarticledu Moniteur dansses mentions essentielles Nous extrayons d'une lettre d'Auguste Mariette-Bey du prsent volume. G. M. 1. Voirllus haut,p. 393

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

399

)) notre collaborateur, M. Ernest Desjardins, le passage suin vant: J'ai dcouverte it Abydos un magnifique pendant de la table de Saqqarah. Sti 1er, accompagn de son fils, qui sera plus tard Ramss II (Ssostris), fait une offrande soixante-seize rois rangca devant lui.

Notre tonnement a t grand d'apprendre, en reccn vant communication de cette dcouverte, une des plus belles que l'illustre archologue franais ait faites en Egypte, que cette liste de rois venait d'tre publie a l3erlin, sans mme que le nom de notre compatriote ft mentionn. Il nous apprend qu'une copie de cette liste royale lui a, en effet, t drobe. Pour que la bonne foi publique ne soit pas trompe it l'avcnir, ct pour qu'un acte aussi dloyal ne rapporte aux spoliateurs et it leur complices que la honte qui leur est duc, il suffit de rappeler que personne en Egypte ne peut fouiller le sol sans un firman, et que Mariette-Bey est seul possesseur de ce fir man; or, il n'est pas probable que des monuments comme la table royale et gographique d'Abydos soient sortis n tout seuls de terre. M. de Roug, tmoin de la dcouverte de Mariette, a u t le premier protester nergiquement, au nom de la science franaise, dans le sein de l'Institut, contre de pareils procds. L'indignation a t gnrale la sance de ven dredi dernier, 20 janvier, lorsque la lettre qu'on vient de lire a t communique l'Acadmie, en mme temps que la nouvelle de l'acte coupable qu'elle signale la cons cience publique de tous les pays. Ce n'est pas Auguste Mariette seulement qu'on fait tort; mais c'est aussi au vice-roi, dont l'inpuisable munificence donne si large ment notre compatriote les moyens de prendre posses sion, en son nom, de l'histoire pharaonique qui se dresse sa voix dans toute la valle du Nil, et vient se ranger a sa

400

REVUE RTROSPECTIVE

place dans le Muse de Boufaq, lequel compte aujour d'hui 27,000 monuments trouvs et classs par Auguste Mariette seul. III Voici maintenant les explications changes, ce propos, entre M. Dmichen et M. Mariette. Elles ont t insres dans le journal L'gyypte du 9 mnrs dernier. Ce numro de l'organe ofliciel du gouvernement gyptien, qui se publie au Caire, m'est arriv par le dernier courrier d'Alexandrie. DFENSE Contre l'accusation faite par M. Mariette-Bey, concernant le prtendu vol rle la liste d'Abydos D'aprs le Moniteur, M. Auguste Mariette communique, par une lettre adresse M. Ernest Desjardins, la dcouverte d'une liste complte de soivantc-seize Pharaons, etc., etc., faite par lui Abydos, dans une petite salle du grand temple. Il prtend, selon l'article du Monitcrtr, clu'une copie de cette liste prcieuse lui a t DROBE par moi, car c'est moi qui l'ai envoye un mcmbrc de l'Acadmie de Berlin, lequel l'a publie dans le journal allemand Zeitschrift fr gyptische Sprache und Alterthumskunde.
A cette occasion, des membres le Moniteur dpeint l'indignation dans franaise,

la gnrale de l'Acadmie sance du 20 janvier, au nom de la science et proteste, et contre les SPOLIA franaise, contre de pareils procds TEURS ET LEURS COMPLICES. manire Avant d'une de se prononcer publiquement aussi blessante contre les gyptologues allemands, l'Aca-

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE demie franaise informe aurait

401

si elle s'tait agi plus loyalement mieux avant de prononcer son jugement. Les personnes en de tels termes offensants signales par l'Academie dans un accs d'indignation tout fait franaise, mal fond, sont des confrres, sont des membres de l'Aca demie de Berlin leur tour moi, sauront qui, comme rpondre de pareilles Pour commencer, fi mon politesses. hautement contre l'accusation contenue tour, je proteste dans l'article cite du Moniteur. Voici mme le fait dans toute de citer des tmoins pour lequel je suis il comme M. Therccomptents, de S. M. le roi de Prusse en gypte, sa vrit,

M. Brugsch. Entran la science a laquelle par le zle pour je me suis vou, accompagn seulement de mes deux serviteurs, simples la dure de deux Arabes, j'ai parcouru, pendant annes, serts de de 18G2 il 1864, la Nubie, la valle du Nil et les det copier les monupour y tudier chose jusqu' prsent permise par les de l'Egypte tous les voyageurs franais

min, consul gnral et mon clbre compatriote,

ments importants, augustes princes et non franais. L'article du Moniteur nous apprend en que personne gypte ne peut fouiller le sol qui contient les monuments intressants de l'antiquit sans un firman, et que M. Ma rietteest le seul possesseur d'un tel firman. Certainement, personne ne pourra douter que le privilge que donne le firman 10 ct ne touche intellectuel que le ct matriel n'est pas prohiber. la science franaise, des explorations; Ce n'est vraiment

pas pour enrichir comme l'article du Moniteur dit si navement, que S. A. le vice-roi, dont l'esprit est reconnu avait l'intencultiv partout, unition magnanime de faire rvler pour la science verselle les monuments une intressants pour lesquels grande des savants partie font le plerinage il son BIBL. GYPT., T. x. de toutes vaste les nations civilises j'ai 26 royaume. Moi-mme,

402

REVUE RTROSPECTIVE

fait un tel plerinage au risque de ma sant et de ma vie. Si M. Mariette, qui habite depuis si longtemps l'gypte, )) qui doit si hien connatre les monuments, et iL qui, comme nous l'apprelld le Moniteur, la munificence de Son Al tesse a fourni tous les moyens possil)lcs de prendre pos session en son nom de l'histoire pharaonique qui se dresse sa voix dans toute lci callee clztNil; si M. Mariette est u la seule personne qui possde un firman pour fouiller le sol, je lui souhaite tout le bonheur du monde pour r compense de ses fatigues dsintresses, et j'attends im patiemment avec toute l'Europe savante l'apparition de son ouvrage sur les fouilles. On me reproche d'avoir fouill sans possder un firman; je rejette ce reproche. Je n'ai pas fouill! Je n'ai jamais fouill le sol pour en tirer ses trsors cachs; j'ai agi honntement, suivant l'exemple de tous les savants, qui ont tudi, copi et pul)li les textes monumentaux dans le seul et unique but de les mettre la disposition de la science. Au lieu d'avoir commis un acte dloyal, je crois plutt clue tous les savants de tous les pays me sauront gr d'avoir tra vaill pour la science,qui, selon moi, est libre et accessible tous, et nullement le domaine exclusif d'une nation ou d'un homme quelconque. Sans fouiller, sans drober, j'ai trouv des richesses scientifiques jusqu'alors inconnues, j'ai fait une rcolte considrable que je ne tarderai pas de mettre sous les yeux des gens de lettres. Parmi ces richesses, lisibles pour des yeux initis, se trouvait la liste royale en question. Le mrite incontestable de M. Mariette est d'avoir fait mettre au jour la salle du grand temple d'Abydos, qui contient la liste prcieuse; mais, comme la direction de ces travaux fait partie des fonctions du directeur du Muse Boulaq, chose connue mme il Berlin, on n'y a pas cru commettre un crime en passant sous silence ce fait me-

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

403

morable. Un trsor exhum acquiert incontestablement son importance par celui qui sait l'apprcier et faire con natre sa valeur, et si M. Mariette en a fait mystre vis-vis de la science franaise, il n'a pas le droit de calom nier et de blmer ccltti qui, par la rvlation empresse de son contenu prcieux, a voulu enrichir non seulement la science allemande, mais universelle. Le fait est que M. Mariette ne doit uniquement la premire connaissance de la liste en question qu' ma publication, faite par les soins du plus clbre savant sur ce champ d'histoire, M. Lepsius. C'est M. Brugsch qui l'a remise M. Ma riette j'en appelle son tmoignage! Ce n'est qu'aprs l'avoir vue dans le journal allemand que M. Mariette u s'est rendu il Abydos pour y copier la liste des Pharaons, de son ct. Si le Moniteur cite M. le vicomte de Rouge comme tmoin de la dcouverte de M. Mariette, l'ana)) chronisme est d'autant plus frappant que la liste des rois n'a vu le jour qu'aprs le dpart de M. de Roug. Outre les preuves chronologiques, je ne crains nulle)) mentd'en appeler au tmoignage de M. de Rouge lui1)mme, qui, en homme d'honneur, n'hsitera pas it se prononcer en ma faveur aprs avoir pris connaissance )) des faits.
Heureusement M. Mariette n'est et tant que S. A. le vice-roi gypte, dier les inscriptions hiroglyphiques; ches et des gardiens des n'empchent pas l'approche monuments, tout le monde est libre d'en tirer profit pour ses tudes. A prsent o est le voleur, oit je demande sont les spoliateurs et leu1's complices, o est l'acte cou)) pable et dloyal d'une qui mrite l'indignation gnrale assemble Pour Moniteur, comme en l'Acadmie finir, je dclare bas sur des donnes franaise. que l'article calomnieuses du caustique de M. Maen pas le maitre ne dfend pas d'tutant que des qUi-

404 riette, lequel

REVUE RTROSPECTIVE de la part est un acte dloyal une satisfaction je lui demande 1865. JOHANNES DMICHEN. de ce dernier, clatante. pour

Au Caire, 19 fvrier

Boulaq. 2 mars 1865. Mon cher Monsieur Dumichen, je trouve dans les la publicaconcerne table d'Abydos. bonne pour confraternit vous dclarer

A mon retour

journaux tion faite il Berlin Mes principes m'obligent que, loin ))

de la Haute-gypte, l'extrait du Moniteur qui de la nouvelle d'urbanit crire et

de

il vous

spontanment

le langage du journal franais, je contre tout ce qui peut s'y trouver proteste, d'offensant et pour vous. Quels que Lepsius vos torts ou quels que soient les miens (ce que je soient n'examine il n'tait de pas en ce moment), pas ncessaire faire de si grandes et de prsenter la question au phrases d'approuver au contraire, M. pour avec tant d'acrimonie; de dnaturer les faits il n'tait ncespas surtout en faire sortir une accu-

lecteur u saire

pour sation dont je conois que vous puissiez tre mu. Il est, en effet, un mot que, pour votre vracit comc'est celui o munc, je tiens autant que vous il relever on laisserait croire que la table d'Abydos m'a t drobe. Le mot est des plus vifs; mais je me hte d'ajouter que ce n'est point moi qui l'ai crit.J'ai avec pu me plaindre, certain de la publication d'un monument droit, que j'ai o mon nom n'est mme pas mcndcouvert, publication tionn; mais correspondance, contre table vertu ni dans mes paroles, jamais, il ne m'est venu il l'ide abominable grief. a t ni dans de ma formuler est que la en cous,

vous un aussi d'Abydos d'un droit

La vrit

lgitimement que donne tout

copie par le monde le gouverne-

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 405

ment gyptien d'tudier les monuments qui, par ses soins, sont, rendus au jour.
Quant avis. Le au fond do la question, je vous en dirai mon

avec des frais gouvernement entretient, gyptien refativement un service de fouilles, non pas considrables, M il son profit, mais au profit de la science. Par consquent, raisonner vous tiez autant dans votre droit logiquement, en copiant la table d'Abydos M. Lepsius qu' la rigueur tait dans le sien en publiant le premier cet important document. de droit strict Mais, il ct de cette question sur laquelle avec personne, il y je ne diffre d'opinion avait la question de dlicatesse et de convenance que je n'envisage Ici le pas de la mme faon que M. Lepsius. Moniteur raison. M. Lepsius, fond l'antiqui connait quit sait aussi bien que personne gyptienne, que la table d'Abydos n'tait pas connue il y a un an, et que, si depuis cette poque elle a vu le jour, ce n'est pas d'ellemme qu'elle est sortie du fond des montagnes de dcom bres qui rendaient inaccessible le temple Je d'Abydos. le premier un n'hsite donc pas dire qu'en llullliant monument indit sans mme nommer celui il qui la d couverte en est due, M. Lepsius a mal agi envers moi. Depuis de longues mon temps, mes annes, je sacrifie fatigues, je dirai mme ma sant, une uvre plus ingrate et plus difficile qu'on ne pense. A ce point de vue, je mritais de la part de M. Lepsius plus d'gards, 1) et si M. Lepsius avait tenu absolument passer par dessus les convenances en ne me laissant le pas cueillir soins, premier fruit d'un arbre que j'ai plant, il moins prononcer mon nom. Tel est, exempt de toute passion et de ment, mon avis sur la question. En vous croyez pas qu'il en conte quoi que ce soit S'il tait vrai que l'article du Moniteur ait eut d tout tout au mes

entraine-

le donnant, ne ma dignit. t crit sous

406 mon croire inspiration,

REVUE RTROSPECTIVE s'il tait seul jour j'aie pu qu'un vous m'avez drob quelque chose, le Moniteur la mme franchise et que vrai

qu'effectivement )) je mettrais dfendre le mme empressement

je mels en ce mo ment il le dsavouer. ne considration, propre m'attribuez donc pas un langage qui n'est pas dans mes )) habitudes. Comme et vous, je fais mtier dgyptologie, tous deux nous suivons la mme voie. Cultivons en paix spontan Pour ma notre sont chre de science qui cher les font satisfactions oublier les celles que donne l'tude misres de cette mes salutations

pauvre vie. H Agrez, mon )) empresses.

Monsieur

Dmichen,

Sign P.-S. Cette lettre tait

AUG. MARIETTE. crite et prte vous en ce moment du journal tre au Lc

envoye un autre quand Caire, M. Devria, m'a

gyptologue, remis le numro

votre article Commerce, qui contient que jusqu'ici je ne connaissais Il me serait facile do dchirer cette pas. lettre et d'en rdiger une autre dans le ton mme que )) vous avez adopt. seuJe ne le ferai pas. Permettez-moi )) lemcnt tombe adresser. une observation. it tort moi. Le Moniteur sur Votre colre est juste. C'est au Moniteur qu'il a entass erreur sur erreur; moi sans que je l'en aie charg, ni prvenir, sans mme que j'aie qui tende le pousser formul une accusation indigne prodans Mais elle faut vous

)) insu, sans m'en directement, ni indirectement, )) nonce ou crit un seul mot )) cette

voie, il a lgrement )) de son habituelle Moi, je n'en suis pas respongravit. sable. La querelle vient de lui, et je ne l'pouse pas. Bien plus, j'ai crit hier mme il M. de Roug pour me plaindre de l'trange le abus qu'on a fait de mon nom. La logique, bon sens, aussi bien que l'amour de la vrit, me poussent donc ne pas vous suivre sur le terrain o vous vous tes

A PROPOS DF LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 407

engag, et, en vous envoyant ma lettre telle que je l'ai rdige sous ma premire impression, je veux vous faire voir que je me donne contre vous tout au moins le mrite de la modration. Pour copie conforme l'original Le Caire,le u mars1865. Le vice-consulde Prusse, p. a. FRINSTRALEH. En publiant la lettre ci-dessus, que M. Mariette a bien voulu m'adresser quelques jours aprs son arrive de la Haute-gypte au Caire, je ne peux me dispenser d'y )) ajouter une remarque, relative la prtendue dcouverte de la table d'Abydos par M. Mariette-Bey. M. Mariette commence sa lettre, adresse M.Desjar dins, par les mots surprenants J'aidcouvert ; ga lement, comme dans cette lettre rendue ci-dessus, on lit HJ'ai pu me plaindre avec certain droit de la puhlication d'un monument que j'ai dcouvert, publication o mon nom n'est pas mentionn. C'est une illusion. On fait une dcouverte en remarquant le premier une chose et en faisant valoir son im portance. Les paysans de la Haute-gypte ayant nettoy, aux frais de S. A. le vice-roi, non pas son profit, mais au profit de la science, le temple d'Abydos, M. Mariette n'a rien su de la prsence de la table royale en question, et ce n'est qu'aprs en avoir vu ma publication dans un journal scientifique de Berlin qu'il est all Abydos pour s'assurer du fait au lieu mme, et puis le communiquer dans une lettre M. Desjardins.J'ai cit dans ma dfense, outre les preuves les plus videntes, des tmoins les plus honorables. C'est moi qui ai vu, copi et publie le pre mier la table d'Abydos. La dcouverte, par consquent,

40S si l'on veut

ITEVUE RTROSPECTIVE

a moi et nullement en parler, appartient si c'est H M. Mariette. Du reste, il est de nulle importance le mrite d'avoir ou moi que revient 1) M. Mariette-Bey la science la valcur de ladite table reconnu le premier devra et uniquement jamais le vice-roi un des plus Altesse d'gypte. Au Caire, le 5 mars 1865. JOHANNES DMICHEN. a la munificence importants de Son de documents

H l'histoire

IV usant d'un droit qui appartient donc, M. Dumichcn. dans la Haute Abydos, it tous, a vu et copi le premier liste royale; il l'a et trs importante une nouvcllc gypte, dans le journal gyptoadresse il Berlin, pour tre insre et cette insertion M. le docteur Lepsius, logique que dirige veut bien ne a eu lieu en vertu d'un droit que M. Mariette pas contester. Voil les faits dans toute leur simplicit. Ainsi

V et M. Mariette Sur ce chapitre, l'esprit. ses frais, les convenances

M. de Roug et la dlicatesse. sentent

invoquent

d'elles-mmes travaillant

se prrflexions quelques Si nous avions affaire un pour son propre ne publication sont compte, ft faite

explorateur la dlicatesse sans

exigerait son consentement. s'agit d'un

qu'aucune Mais les choses service

fort diffrentes

pay par un public de fouilles, ce service, non pas en vue des qui a entrepris gouvernement mais au profit du savant qui les dirige, intrts particuliers si l'on confort diffrentes de la science; elles sont encore lorsqu'il

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 409

sur particulier, la publication porte dans le cas sidre que, un document dont le directeur des fouilles n'a connu l'existence que longtemps aprs sa dcouverte par les fellahs employs au dblaiement du temple d'Abydos. La direction des fouilles n'est pas uniquement un travail de dvouement, d'abngation ct de sacrifices c'est aussi une fonction fort enviable, laquelle sont attachs, a trs juste titre du reste, honneurs, autorit, moluments; l'uvre peut tre difficile, mais coup sr elle n'est pas ingrate; le vice-roi n'est point expos au danger de la voir abandonner, faute de titulaires. VI Il est donc bien vrai de dire que, ds l'instant que S. A. le vice-roi d'gypte, seul matre des fouilles et des monuments qu'elles produisent, n'interdit a personne le droit d'tudier ces monuments, de les copier et de les faire servir au but gnral des fouilles, c'est-a-dirc au progrs de la science, il n'existe aucune considration qui doive dtourner un explorateur de profiter de cette facult, ni l'empcher d'en faire au plus tt profiter tous les gyptologues, alors surtout qu'en agissant de la sorte il se trouve qu'on ne prjudicie iLaucune publication entreprise, soit par le gouvernement gyptien, soit par le directeur des fouilles, et qu'au contraire on ne fait qu'arracher des monuments l'essentiels l'tude, une squestration que le pass nous autorise il redouter. VII Mais, aprs tout, avons-nous bien entendu le langage digne et calme de l'homme qui rclame contre un simple oubli des convenances? Ce vol de M. Dumichen, cette com-

410

REVUE RTROSPECTIVE

cette indignation de l'Institut, pli cit de M. Lcpsius, quelles les ont improviss dans les colonnes passions du Journal Qui les a rpts dans le journal officiel? La Presse ? Et, bien que la vrit soit connue depuis longtemps, qui donc a lev la voix en attnuer en France la porte? ou mme pour pour les dmentir Qui donc a averti le pubiic trompe a entass erreur sur erreur; qu' l'insu l'en prvenir, sans en avoir t

que le Moniteur de :\1. Mariette

et sans

ni directement, ni indirectement, sans mme que charg, M. Mariette ait prononc ou crit un seul mot pour le o pousser dans cette voie, le Journal une officiel a formul accusation de sa gravit habituelle? 1\-1-on su indigne avait crit it M. de Roug pour se plaindre que M. Mariette de l'trange abus qu'on a fait de son nom))? Toutes les rectifications se sont bornes a la dclaration la note que du Moniteur tait malencontreuse ! II faudrait tendre considrablement en faire dcouler ticle calomnieux pas, Ce n'est la signification un tmoignage du Journal d'ailleurs, On vient la fcondit de cette contre expression pour la vracit de l'arle dinspir un autre qui mcontents. Il travail sous destin, toutes ses du

officiel. le seul article de de m'en

qu'ait

sappointement. montre toute mrite comme d'tre

signaler des l'esprit dans l'an'aire du un

en entier reproduit faire connaitre celui-ci, l'emprunte 1865 a la chronique

faces; je 25 fvrier

Monde, illustr

Depuis peu, on ne cesse de crier urt vol! dans le monde intullcctucl. auteurs Romanciers, chansondramatiques, niers se dnoncent des plagiats quotidiens. Les antiquaires eux-mmes se mettent de la partie. Tout rcemment, un gyptologue s'est vu tratreusement franais enlever par un Prussien l'honneur d'une grande dcouverte. Il s'agis sait d'une suite d'taimportante d'inscriptions permettant blir un ordre nouveau dans la suite interminable des dynasties M. Mariette avait fait dblayer gyptiennes.

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 411

ces inscriptions dans Ic tcmnplcd'Abydos, et il prparait un mmoire explicatif, lorsqu'il se voit devanc dans un recueil prussien. Grande fut sa stupfaction, car personne, il era tait sr, n'avait pu marcher ainsi sur ses brises. En allant aux renseignements, on a fini par reconnatre l'auteur du mfait en un jeune Berlinois, qui, aprs s'ti-e insinu dans les bonnes grces de M. Mariette, aaait, par une belle nuit, avec l'assistance d'un gardien corrompu, fait cles estampages qui lui avaient permis plus tard de tromper son hte.
Pour tre bien apprcie, sur cette indlicatesse renseignements le personnage comporte qui en a t

quelques victime. Bien

pre logne-sur-Mer. deste au collge gyptien, vocation. sans autre satisfaire. trahissait mant. comme

que docteur de M. Mariette Son encore

le en droit, bien qu'ami de Daunou, resta secrtaire de la mairie de Boufils se contentait d'tudes du titre plus mode dessin

et de professeur de la ville, lu vue d'un sarcophage lorsque sa vraie conserv dans le muse local, dcida Les aide Son des hiroglyphes qu'un irritrent sa Champollion, fut transmise interprtation

de maitre

curiosit, et, il vint bout de la elle Paris; Lenorintressa M. Mariette

telles qu'elle dispositions fit entrer Le crdit de cet acadmicien

au Muse du Louvre. En 1850, on l'enemploy voie pour lu premire des fois en Egypte, pour acheter manuscrits syriaques que nous enlve un agent du Bri tish Museum, en lice avec nous ds qu'il s'agit toujours d'acquisitions de ce genre. s'en console noblement par sa hiroglyphiste grande dcouverte du Srapum de Memphis, qui lui vaut au retour la croix et le grade de sous-conservateur du Muse des Antiques. il repart. Mais, toujours infatigable, Son nergie et sa sagacit le vice-roi captivent malgr mdiocre une tendresse celui-ci le fait pour l'archologie, Notre

412

REVUE RTROSPECTIVE

directeur gnral de ses muses, aux appointements de vingt-cinq mille francs. Il y avait tout v crer dans un pays pauvre en res sources, M. Mariette sut faire honneur sa tache. Grce lui, l'I?gypte respecte et fait respecter les ruines gran dioses qui la rendent clbre.
Entoure chaque ristes. pagne, tzn gardien, cl'tcrze palissade, surveill par aux toun'en est pas moins accessible monuments les protge et les uccomLe nouveau directeur encore selon le cas, dans des trajets que facilite

zcn bateau

vapeun nais sa disposition spciale. Par le seul fait de leur classement, tous les dbris de cette civilisation ne sont plus aussi accessibles primitive aux faire touriste convoitises rellement Il faut que le vice-roi europennes. vis--vis d'un acte de galanterie veuille illustre

genre. que ce qu'on avait bien voulu lui laisser L'histrouver. toire classique et tout gyptienne du poisson sec attach au bout d'une ligne a, plus souvent qu'on ne le croirait, son pendant en archologie. Que d'anecdotes si on ne courait

des trophes de ce pour lui permettre d'emporter avide n'a trouv Aussi dit-on que plus d'un fouilleur

a notre s'offriraient plume piquantes de froisser de terribles pas le risque

amours-propres! Les souverains ne sont pas a l'abri de ces dconvenues. un roi, aujourd'hui Nous connaissons sans couronne, son d'une faon clatante qui rcompensa cruel mystificateur. Celui-ci n'avait pas, il faut le dire sa dcharge, prmdit il faisait piocher avec visite Vite du souverain on court aux le coup. Il fouillait au contraire, la un sol ingrat, ardeur lorsque lui fut annonce. marchands de bric--brac del ville

voisine, on achte une tte de marbre cde

vases plus ou moins intacts, quelques de mdailles; et une douzaine on pro leur enfouissement nocturne avec le plus d'habilet

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 413

possible, et le lendemain voit une exhumation dont s'merveille l'Europe savante. Le mystificateur tait au pinacle, et tout aurait continu a marclter pour le mieux s'il eut t diplomate jusqu'au bout; mais il parla, mais il rit mme un peu trop haut de ses succs, et il se vit invit les conter En fait de mdailles, il avait vu bien d'autres plus loin. revers; son heureuse philosophie n'a pas tard a le consoler de ceux-l. VIII

Je serais bien aise de savoir ce que va penser S. A. le vice-roi d'gypte des burlesques dconvenues et du poisson scc prpars aux explorateurs scientifiques de ses domaines, lorsqu'ils ne sont pas couverts par une protection que les ttes couronnes n'obtiennent pas toujours. Pour ma part, je rirais peut-tre de ces grossires farces, si elles taient rapportes dans les curieux rcits du capitaine Speke; mais lorsqu'au lieu des principicules de l'Afrique centrale, il s'agit du souverain clair qui rgnre l'Egypte, ces anecdotes piquantes me paraissent toute autre chose que gaies, Laissons toutefois ce dtail car, nous rappelant les circonstances de la dcouverte de la iahle royale, nous pourrons rire tout notre aise de la nouvelle version qu'a prise sous sa responsabilit le spirituel chroniqueur cach sous le pseudonyme d'Alter. Ce mmoire de M. Mariette sur un monument dont il ignorait l'existence, cet insinuant Berlinois, cette helle nuit et ce gardien corrompu sont d'un fantastique acllcv. Il est, d'ailleurs, bien vident que ces mensonges, qui l'emportent en ridicule sur ceux de l'article du Moniteur, sont compltement trangers a l'inspiration de M. Mariette. Et l'on se tromperait grandement si l'on s'imaginait que les thurifraires compromettants qui semblent avoir pris sa

414

REVUE RTROSPECTIVE

cause en main per fas et nejas sont mus, dans cette violente croisade, par les seuls intrts du savant directeur des fouilles de l'gypte. L'illustration de M. Mariette est fonde sur des titres trop srieux pour avoir quelque chose craindre de la divulgation des trsors scientifiques dont l'exhumation lui est due; tout au contraire, elle ne peut que s'accrotre notablement par les services que de semblables publications rendent iL la science; le systme du monopole, auquel il a eu le tort de faire quelques sacrifices, lui dira peut-tre le contraire et cherchera a l'entraner des mesures violentes. Dj il a t beaucoup trop fait dans ce sens; dj une certaine hsitation se manifeste parmi les gyptologues qui ont conu la pense d'explorer a leur tour le pays de leurs rves. Que M. Mariette les rassure franchement, ouvertement qu'il n'oblige pas la science il faire une halte inutile. IX Je lis dans un article de M. Ch.-Em. Ruelle, destin annoncer le travail M. de Roug sur les six premires dynasties gyptiennes, que la rcente mise en lumire des tables de Saqqarah et d'Abydos sera l'honneur de M. Aug. Mariette et de la France. J'ai le regret de ne pouvoir partager cette illusion. Squestre et tenue cache pendant plus de quatre annes, alors que l'ardente curiosit des gyptologucs tait irrite par des communications pleines de rticences, la liste de Saqqarah n'a vu le jour que pour se perdre dans l'importance de celle d'Abydos; et, quant cette dcrnire, je me demande quelle espce d'honneur la France peut retirer des circonstances qui en ont accompagn et suivi la mise au jour. Heureusement la gloire de la France n'est point solidaire des carts de quelques savants dconcerts. Mais, malgr les listes de Saqqarah et d'Abydos, il y a une chose qui demeurera vraie, c'est que M. Mariette est dj

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

415

et restera une des gloires de la France; je n'ai jamais ltsit dans cette apprciation. La gnration prsente des gyptologues,qui a vieilli dans l'attente des rsultats des fouilles, passera ayant d'avoir pu en tirer parti mais les gnrations qui nous suivront trouveront le monument tout difi et sauront honorer le nom du savant clui en a jet les fondements. Il ne faut cependant pas s'tonner que, parmi nos contemporains, il se rencontre dans l'cole de Champollion beaucoupd'impatients. Pour ce qui me concerne,jc confessc que je suis de ce nombre, et, de plus, que les nouvelles dcouvertes de M. Mariette, Assouan et il Dcndrah, loin d'tre une rponse a mes rclamations, ne font qu'accroitre considrablement mon impatience. J'ajouterai, sans crainte d'tre dmenti, qu'il n'est pas un seul gyptologue qui ne soit aussi impatient que moi. Je dois cependant faire une cxception a l'gard de M. le vicomte de Rouge, puisqu'il trouve que M, Mariette a rpondu a nos plaintes, sans avoir, cependant, encore rien publi de nouveau. Le savant acadmicien a cru que la dlicatesse l'obligeait il ne point pu blicr, avant M. Mariette, ni la table de Saqqarah ni l'inscription de l'an 400 du roi Noubti, quand il savait que son savant ami rdigeait des mmoires sur le mme sujet. Et il me demande de lui permettre de ne changer, sur ce point, ni de conduite, ni de manire de voir . Ceci n'est pas mal perfide, surtout pour quiconque n'admet pas qu'en manire de dlicatesse chacun en soit juge iL sa manire. Mais que M. de Roug me permette, a son tour, de lui demander o et quand je l'ai engag ivvioler les droits de M. Mariette. C'est de M. Mariette qu'il tenait ses copies, et M. Mariette ne les avait livres que sous conditions. Si je me plains que les monuments ne soient pas publis, mes reproches s'adressent v celui qui possde ou s'arroge le droit d'empcher cette publication, mais nullement celui qui respecte ou subit ce droit. M. de Roug se trompe s'il croit

416

REVUE RTROSPECTIVE

tre seul dans cette situation, qu'il faut dplorer sans s'en faire un mrite. X Il parait que l'interdit de M. Mariette portait seulement sur les textes, mais non sur l'explication des monuments; car M. de Roug n'a pas senti sa dlicatesse engage lorsqu'il a publi la traduction de la stle de Burkal, l'explication et l'apprciation historique de celle de l'an 400, apprciation que M. Mariette a t ensuite oblig de combattre, et contre laquclle je me suis lev, de mon ct, aussitt que le texte a t accessible lorsqu'enfin il a expliqu il. son cours la table royale de Saqqarah, avec des rticences qu'un critique anglais a trouves regrettahles, mystificatrices mme, mais en ayant bien soin de constater que le savant professeur n'en tait nullement responsable. Ces publications et ces leons, que n'accompagnaient pas les textes, ne se ditfrencicnt d'ailleurs, sous ce rapport, en aucune manire, de quelques autres publications du mme savant, sur lesquelles ne portait cependant aucune prohibition. Je suis oblig de rclever ce fait pour contester a M. de Roug le droit de parlcr au nom des impatients, lui clui reoit la communication confidentielle des plus importantes dcouvertes de M. Mariette, et qui les utilise selon la manire qui lui est llhituellc pour les travaux de ce genre. Dans ces conditions, plus d'un impatient trouverait l'uttentc supportable. Mais je suis loin de demander pour moi une part de ces prcieuses confidences, car je ne les accepterais qu'avec l'autorisation expresse d'en faire immdiatement profiter tous mes collgues en gyptologie. XI Oui, M. Mariette est l'une des gloires de la France, et ses

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

417

titres la gloire consistent dans le nombre immense de monuments que son gnie a su faire sortir des sables de l'gypte, dans l'assistance puissante que l'tude de ces monuments, quand elle sera possible, apportera aux progrs d'une science toute franaise dans son origine, mais aujourd'hui devenue universelle. Il ne suffit pas toutefois de proclamer, tardivement peut-tre, la gloire de M. Mariette, il fallait s'y associer, il fallait y associer la France, qui n'a encore rien fait, je l'ai dmontr, pour le dveloppement de la dcouverte de Champollion, l'un de ses plus illustres enfants. Nagure, et il s'agissait alors de millions, on a pu dire que la France tait assez riche pour payer sa gloire; serions-nous rduits aujourd'hui a tendre la main l'Egypte, lorsque quelques milliers de francs suffiraient? En quoi consistent donc ces obstacles que le vice-roi a enfin levs et qui s'opposent depuis si longtemps la publication des monuments? En a-t-on, par hasard, depuis tant d'annes, entretenu nos ministres ? Les a-t-on exposs il l'Empereur, ce protecteur si vigilant de toutes nos gloires nationales? Qu'on le dise enfin, et qu'on montre a M. Mariette que l'on ne s'est pas content d'un hommage strile et inactif rendu it son mrite! Il est presque honteux pour la France qu'on puisse se faire une arme de la difficult qu'prouveraient dans notre patrie de pareilles publications. Cette difficult, je la nie. Il arrive bien que les subventions de l'tat sont absorbes par des travaux d'une autre nature, mais cette prfrence persistante ne peut rsulter que de l'apprciation du mrite relatif des ouvrages recommands. Or, je le demanderai, depuis cinquante ans, quelle publication subventionne par l'tat pourrait le disputer en importance scientifique et nationale au recueil des papyrus, inscriptions et monuments de toute espce dcouverts en Egypte par M. Mariette, depuis treize annes? Il fallait faire rcssortir cette importance, et la tche n'tait pas plus difficile que ne l'a t celle de dcider M. le ministre d'Etat fournir les fonds ncessaires pour enlever 27 BIBL. GYPT., T. X.

418

REVUE RTROSPECTIVE

l'Amrique l'avantage de publier, la premire, le fameux manuscrit dans lequel l'abb Domenecli a dcouvert la pictographie des Peaux-Rouges Ne calomnions pas la France, mais dfions-nous des passions, des rivalits et des vues intresses, qui toujours assigent, et quelquefois gaspillent les ressources prcieuses de l'tat. XII M. Mariette n'a pas eu autant de bonheur que l'abb Domenech, il faut bien le reconnatre. Il en a eu moins aussi que M. Edmond Leblant, dont l'ouvrage intitul: Inscriptions chrtiennes cle la Gaule antrieures au VIIIe sicle, a t imprim par ordre de l'Empereur, l'Imprimerie impriale, en 1856. Cet avantage n'a rien qui tonne propos d'un livre couronn par l'Institut de France. Mais je cite ici cet exemple pour rappeler que ce recueil comprend les soixante-quatorze inscriptions mrovingiennes trouves la chapelle Saint-loi (Eure) par M. Ch. Lenormant, et que ce clbre acadmicienavait annonces ie l'Institut comme une dcouverte rare en un sicle. Or, cette mme dcouverte avait t le sujet d'un rapport fait, en aot 1855, la Socit libre d'Agriculture, Sciences, Arts et Belles-Lettres de l'Eure, par une commissioncompose de Messieurs le marquis de Blosseville,vice-prsident dela Socit; Emile Colombel, secrtaire perptuel; Sauvage, prsident de la section des secrtaire de la mme section; Arnoux, inLettres; Dumont, gnieur desponts-et-chausses,secrtaire de lasection d'Agriculture Lapierre, rdacteur en chef du Courrier de l'Eure; Bourguignon, architecte du dpartement, correspondant de la commissiondes Monuments historiques; Bonnin, correspondant des Comits historiques l'abb Lebeurier, archiviste du dpartement, ancien lve de l'cole des chartes, rapporteur. Une polmique s'engagea, et la Socit de

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TAULE ROYALE 419 l'Eure conclut en ces termes Que reste-t-il de cette prodiau monde avec tant de bruit? duns leur et de fragdes tuiles

annonce u gieuse dcouverte Deux fours chaux de l'espce enceinte ments et aux alentours, de colonnes propres

la plus vulgaire; un amas de moellons faire

romaines et quelques objets de colonnes et sur ces tuiles, sont fausses, et dont les autres blissement

de la chaux; sur ces fragments antiques; des inscriptions dont les unes venir d'un tapeuvent Mais il reste de Saint-Eloi.

le prieur voisin, invinciblement dmontr qu'au moyen de ces inscriptions a btai un roman indigne M. Charles de sa rLenormant et de sa science. putution

Nous

avec plus de justice que si, par des influences M. Charles de position, Lenormant dtourner parvenait l'indignation du monde savant et la svrit de l'opinion notre travail resterait au moins comme une propublique, testation d'honntes et l'avenir, il faut l'esprer, gens, la vrit des complaisances du prsent. vengerait dirons en passant, de l'Eure s'est berce, que la Socit d'une dernire illusoire. Ses phrase, esprance et les inscriptions de Saint-loi, protestations passeront, timores l'approbation de l'Institut de France dans le Notons, dans cette Recueil titre de M. Edmond Leblant, demeureront et formeront On peut scientifique. de la Revuc Britannique, chrtiennes blant. duction M. en runes Au publies par nombre de celles lire, dans le cahier de mai dernier une notice sur les inscriptions M. Rossi et par M. Edmond Le-

dans

Lenormant

de la reproqui ont eu l'honneur cette notice, se trouve l'une des conqutes de la chapelle Saint-L:loi c'est une lgende

constatant germaniques, que Clovis porta rellement le titre de consul, son nom ne figure pas dans quoique les Fastes. de la Socit de Des nergiques rclamations l'Eure, des exploits du faussaire Rouillon, pas un mot; le

420

REVUE RTROSPECTIVE

rdacteurde la noticene les connat pas ou les juge indignes d'arrter son attention. Clovisrestera donc consul romain, et lesrunes de M. Lenormant marqueront, commele dit la Revue Britannique la suite de la Revue d'dimbourg, le cours de la grande migration des peuples teutoniques au IVeet au Ve sicle. A l'encontrede cesconstatationsscientifiques aussi facilement acceptes,il m'est impossiblede ne pas rappeler que le mmeM. CharlesLenormant avait galement enrichi la sciencegyptologiqued'un trs grand nombrede faits, non moinsnouveauxet inattendus, que je crois avoir russi fairedisparatrebiendfinitivement;s'il evistaitencorequelques doutes cet gard, je suis tout prt a reprendre la discussion analytique de tous les textes gyptiens interprts et comments par ce savant hardi, et montrer qu'il ne doit rien rester de ses traductionsni de ses commentaires, pas plus en ce qui touche l'explication du Rituel funraire qu' l'gard des monumentshistoriqueset littrairesdel'ancienne Egypte. Pour ma part, je n'hsite pas penser qu'il ne doit rien rester non plus de ses inscriptions mrovingiennes,mais cela rcgarde les savantsen runesgermaniques. Seulementil s'agit ici de la question d'affectationdes ressourcesde l'tat la publicationdes documents originaux utiles la science, et je m'tonneque les soixante-quatorze inscriptionsargues de faux par une compagniede savants et d'hommesau-dessus de tout soupon aient pu trouver desInscriplionschrtiennesde la.Gaule, accsdansle Recueil ouvrage imprimpar ordre de l'Empereur, et cela sans la moindrediscussiondes accusations graves qui les rendent si justement suspectes. Qu'on n'en appelle donc pas, je le rpte encoreune fois, aux lenteurs et aux diliicultsqu'prouvent en France de pareilles publications; n'est-il pas manifeste qu'il suffit de la bonne volont ou des secrets dsirs d'un savant en crdit, et que si, par ce moyen, des documents trs critiquables ont vu le jour, plus forte

APROPOS DELADCOUVERTE DELATABLE ROYALE 421 raison aurait-on pu faire paratre des textes et des monuments que l'on proclame devoir tre une des gloires de la France? XIII J'ai dit dans mon premier article ( XXII) que la science pouvait compter sur la collectionde textes recueillis par M. Dmichen Ce n'est pas que j'aie t, sous ce rapport, dansles confidences de ce savant; ce n'est pasque je mesois imaginc qu'il aurait, moins que d'autres, besoinde lithographeset de rcssourccsfinancires;mais j'tais convaincu que M. Dumichen, envoy par son souverain pour procurer dcs matriaux la science,remplirait cette honorable missionde la seule manire mon avis convenable.Or, en mmetemps que j'exprimais ma convictioniv cet gard, le jeune igyptologue allemand crivait ces paroles Sans fouiller, sans drober, j'ai trouv des richessesscienti fiqucsjusqu'alorsinconnues; j'ai fait une rcolteconsidrable, que je ne tarderai pas mettre sous les yeux des gens de lettres. M. de Rouga aussi fait une rcolte considrable;c'est lui qui nous l'apprend dans son rapport M. le Ministrede l'Instruction publique: Six volumesd'inscriptionsindites, copiesilla main; deuxcent vingtplanchesphotographies, tel est l'inventaired'une missionorganisepar les Minis tres d'tat et de l'Instructionpublique, sousl'inspiration de Sa Majest. Quant aux progrsque doiventapporter la science ces prcieux matriaux, ils sont trs considrables, nous dit le savant acadmicien, et personne n'en saurait douter, ne ft-il mmequestionque des additions heureuseset des corrections importantes aux textes deduprsent volumes. G.M. l. Voirplushaut.p, 389-390

422

REVUE RTROSPECTIVE

venus classiquesdans la science, signalesh la page 16 du Rapport. Je me suis demand avec anxit si les gyptologues seraient admis au partage de ces trsors, dont M. de Roug est loin d'exagrer la haute valeur, ou si l'cole entire de devait tre condamne se servirindfiniment Champollion encore de textes reconnuserrons par un juge comptent. Je constataisavec regret que M. de Roug se borne annoncerSon Excellence un rapport plus dtaill, oseront dveloppsles faits nouveauxque l'tude des inscriptions lui auront successivementrvls (page 24 du Rapport). Une courte digressionest ici ncessaire.Au nombre des documentssortis des fouillesde M. Mariette, et dont nous devons la rvlation M. Dmichen.est une liste de nomes o, pour la premire fois, l'on trouve inscrite la ville de Soutensinen,qui y figure commecapitale du XXe nomede lu Haute-gypte. Diversrapprochements ingnieuxavaient conduit M. le docteur Brugsch reconnaitredans Soutensiuen le nom gyptien de l'oasis d'Ammon,et, moi-mme, j'ai partag et soutenu les vues du savant allemand la suite du dchiffrement de certainesmentionsempruntesau papyrus de Berlin n 2, d'aprs lesquellesla ville en question apparaissait commevoisined'unecontredite la campagne de sel t. En vertu d'autres renseignementsdont il tait seul juge, puisque le texte en est rest indit entre ses mains,M.de Rouga suggrl'ide que Soutensinendevait correspondreivHraclopolis,et la publication de M. Dmichendonne, selontoute apparence,raison a cette conjecture du savantacadmicien.Or, l'un des principauxmotifs qui avaientfait songer ial'oasisd'Ammon,c'est qu'un texte parle d'un personnagequi s'embarquasur le Ouat-oerpour aller Soutensinen.Ouat-oer est trs certainementle nom 1.Voirplushaut,p. 304-319 du prsent volume. G.M.

APROPOS ROYALE 423 DELADCOUVERTE DELATABLE de la Mditerrane; mais il n'y a pas songer cette mer lorsqu'il est questiond'un voyagedans la Haute-Egypte. En reconnaissantque Soutensinenest la capitaledu XXe nome, il faut doncaussi rceonnaitreque la dnominationde Ouatoer n'a pas une significationaussi restreinte qu'on l'avait cru. Autour de ce point de difficultse groupent une foule de questions intressantesque lesmonumentsse chargeront quelquejour de rsoudre. J'ai vu, il y a dj plusieurs annes,entre lesmainsd'un gyptologueparisien,la copied'un magnifiquetableau provenantdes fouillesde M. Mariette, El-Assassif.Le chefde Pount, accompagnde sonfilset de son pousedont les proportions rappellent l'excessiveobsit qui constitue la distinction des femmes chez quelques tribus de l'Afriquequatorialc,viennentrendrehommage au Pharaon et lui amnentdes prsents de toutessortes,parmi lesquelson remarque des singes de plusieurs espces et l'animal encore inconnu, nomm tosem; les barques, leur grement, leur chargement, sont admirablement figurs, et l'ensembledu tableau et de ses lgendesconstitue l'un des monumentsles plus curieux et les plus instructifs que nous ait lgus la vieille gypte. Dansl'une deces lgendes on lit ce qui suit Navigation sur le Ouat-oer, dpart heureux pour le Neter-tu, ahordageen paix il Pount, des troupes du sei gneur du monde, etc. Ici le Ouat-ocr, qui conduit Pount et Neter-to, semble dsigner la mer Rouge. Mais ce texte prcieux n'a pas vu la lumire. Si l'gyptologuequi le possde consent h nous expliquer pourquoi la publication en a t entrave, M. de Roug ne s'tonnera pas de la libert que j'ai prise de lui demander s'il n'a t autoris copierque pour son usage particulier. C'est, cependant, proposde cette question que le savantacadmicienparle de suppositionstranges, de paroles dont il faut faire justice, d'insinuation qui exige une rponse connue partout. O sont les suppositions? O se

424

RTROSPECTIVE REVUE

trouve l'insinuation? J'ai demandea M. de Roug s'il avait l'autorisation de publier ses copies; cette question, je la rpte encoreet j'en ajoute une secondc S'il y est autoris. M. de Rouge fera-t-ilcette publication? Il peut rpondre Ces textes m'appartiennent et je les garde; que ceux qui me les envient obtiennent commemoi une missionet des subventions,et aillent les chercheren Egypte. Nous nous rsigneronsalors, mais non sans regret, et, commenous y sommesdu reste fort habitus,nousnous tourneronsvers les savantstrangers, versM. Brugsch,, la troisime qui annonce partie de son Recueil; versM. Dmichen,qui nousfait aussi une promessea courte chance. Que les lecteurs ne prennent pas le change. Il ne s'agit point ici de l'intrt descours de M. de Roug.Heureuxles hommesstudieux quipeuventen profiter,surtout si lesavant professeur a, commeil l'affirme,vid pour eux ses portefeuilles Quelques-uns de ces hommesstudieux serontsans doute un jour des cgyptolngaessrieux, et voudront bien nousdire alois commentilsle sont devenus; quant prsent, je parle au nom des gyptologues,et je rclame,non des disscrtations orales, mais des textes avec ou sans dissertations crites. XIV M. de Rougprend la peinede justifier sonactivitscientifique et l'intrt de ses leonsau Collge de France; c'est unemanirefort simpledem'attribuerle ridiculedelesavoir attaqus. Le public, cluia toutes les picesen mains, apprciera cette insinuation, au moyen de laquelle l'minent professeur se dispense d'introduire, dans sa rponse, un seul mot relatif aux six volumesd'inscriptions copies la main qu'il a annonceset dont il a fait pressentirla grande importance: Fallait-ilsubir, ainsi s'exprimeM. de Roug, des lenteurs invitables, quand il s'agit de demanderune

A PROPOSDELADCOUVERTE DE LA TABLEROYALE425 speciale; je ne l'ai pas cru, et la gnrosit du photographe habile qui m'avait accompagn, ainsi cluc le courage d'un savant professeur, M. Samson, ont rsolu le problme. Or, le problme rsolu consiste dans la publication d'un album de soixante-six planches contenant cent cinquante Vues des temples, statues et autres cinq photographies objets d'art, bas-reliefs et inscriptions, tout est galement russi u. Les inscriptions, ainsi que nous l'apprend l'annonce commerciale de l'album, proviennent du temple d'Edfou et du Muse du Caire. Les gyptologues qui pourront consacrer quatre cents francs cette splendide publication, se rendront compte du nombre des textes qu'elle contient, abstraction faite des monuments, statues, etc.; mais, ds prsent, je me demande quel rapport il peut exister entre ce choix limit d'inscriptions et la rcolte si abondante o qu'une longue vie de travail ne suffirait pas l'puiser . Ce qu'il est possible de comprendre dans les explications fournies par M. de Roug, c'est qu'il n'a pas cru devoir solliciter une subvention du Ministre, et qu'il s'agissait, dans tous les cas, non de ces copies de textes, mais des photographies de M. de Banvillc. M. de l3anville a gnreusement lev la difficult en faisant l'avance des fonds ncessaires pour la prparation d'un album dont l'honneur me semble devoir revenir en entier cet habile photographe. Il est juste d'applaudir cette publication, mais les questions que j'ai poses n'en subsistent pas moins dans toute leur porte. XV
Si quelques avances sacrifices mme, d'argent, quelques de textes d'une cersont indispensables pour des collections taine petit tel n'est pas le cas quand il s'agit d'un importance, nombre de planches accompagner destines des m-

o o o

subvention

426

REVUE RTROSPECTIVE

moiresscientifiques.Tousmes travaux de ce genre ont t accepts, avec les planches ncessaireset sans sacrificede ma part, partout o ils ont t imprims, et en particulier dans la Revue archologique.C'est donc il d'autres motifs qu'il faut attribuer la suppression des textes dans un si grand nombrede publications.J'ai signalles inconvnients de cette suppression;on peut dire, d'ailleurs, qu'ils sautent aux yeux. Aussi est-ce un devoir troit pour la critique de les releversans relche, jusqu' ce qu'on ait, enfin, consenti traiter les hiroglyphescommeon traite toute autre langue morte. Une publicationrcente vient de faire ressortircesinconvnients d'une manire tout fait frappante.Je vcux parler d'une trs bonne dissertation de M. de Roug fils sur les textes gographiquesd'Edfou, dont la premire partie est archologique. imprime dans le cahierde mai de la Revue Quoiqueje ne partage pas toutes les vuesde l'auteur, je suis heureux de rendre justice la mthodesuivie par ce nouvel adepte de la sciencegyptologiqueet d'acclamerun heureux dbut, qui n'aura pas compter avec les obstaclespar lesquels la marchede tant d'autres est entrave. M. de Roug filsa lu dans les textes qu'il analyse, mais dont aucune copie n'accompagneson mmoire, que huit peuples trangers, voisins de l'gypte, sont dsigns,chacun en particulier, par l'expression bien connue de Neuf Arcs, et il en tire la consquence que ce terme qu'on a cru s'appliquer un groupe dterminde neufpeuples, est tout simplement une dnomination gnrale pour les nations trangres, dans laquellele nombre neuf n'est qu'unpluriel d'excellence. Or, les mmes inscriptions font le sujet d'une dissertation insre par M. Brugsch dans le numro d'avril du journal gyptologiquede Berlin; c'est unecirconstancetrs heureuse que celle qui rapproche ainsi, sur un mmesujet, deux mmoiresd'une vritable valeur et tout il fait ind-

ROYALE 427 A PROPOS DELATABLE DELADCOUVERTE pendants l'un de l'autre, car les divergencesinvitables en de discussionset pareil cas sont presquetoujours l'occasion d'claircissementsutilesau progrs. Au lieu de l'expressionNeuf Arcs qu'a vueM. de Rouge fils, M. Brugsch,d'aprs une copie de M. Dmichen,a lu celle de HacitArcs; si M. Dmicltenne s'est pas tramp, il serait bien acquisque les gyptiens nommaientNeuf Arcs un groupede neuf peuples,et Huit Arcs, un groupede huit, commec'est prcismentle casdans l'inscriptiontudie par les deux savants.Ainsi s'vanouirait absolumentla signification gnraleentrevuepar M. de Rouge fils. Dans un autre passage, le jeune gyptologue trouve la mention des Barbaresdu Nord, du pays du Nord, nom qu'on donneaux nationsde Syrie (Kharu) . M. Brugsch, au contraire, y a vu: le Huit-Peuples' du sud du pays septentrional, nomdes Kharu .La donne gographique prsente, commeon le voit, une diffrencetrs notable, et M. Brugsch serait dans le vrai si le texte qu'il reproduit d'aprs M. Dmichen est exact; mais M. de Roug fils dispose de photographiesqui ne sauraientl'avoir gar, s'il les a bien regardes.Que l'erreur soitde son ct ou qu'elle proviennede M. Brugsch,elle aurait t vitesi cessavants avaient copileur texte pour le faire lithographier l'appui de leurs dissertations;il s'agit en effetd'un groupe huit fois rpt, sur lequelil serait impossiblede se tromper huit fois conscutives.En attendant que les photographiesde M. de Banvilletranchentla question,la sciencenepeut enregistrer ni les unes ni les autres des solutions proposes. XVI Notre incertitude ne doit pas tre de longue dure uncent-garde. nousdisons uncent-suisse. 1. Comme

428

REVUE RTROSPECTIVE

l'gard dece que disent rellementles textes gographiques d'Edfou; mais je ne serais pas embarrass pour citer un grand nombrede cas d'erreurs de vieilledate et dues toucause,c'est--dire la suppressiondes textes jours la mme originaux. Ce sujet sera trait ailleurs d'une manire plus scientifiqueet avecles dveloppements qu'il comporte,mais je dois, ds prsent, relever un mot injuste chapp a M. le professeur Munk, dans son discours d'ouverture du et syriaqueau Collge coursde languehbraque,clmldaque de France.Ce savantdiscute avecbeaucoupd'autorit l'opinion de M. Renan, qui avait attribu a la race smitique tout entirel'instinct du monothisme;il tablit victorieusement, selonmoi, cette vrit, consolantepour quiconque aime sentir la main de Dieudans l'humanit, clue, dans le monothismed'Abraham et de Mose, on ne peut voir qu'un fait providentiel, l'interventiondirecte de la Providencedans les destinesde la racehumaine n. M. Munk dit avecraison que la sagessedes prtres gyptiens nousest peu connue; maiso a-t-il pris que le Rituel funrairen'est ne sont qu'ungalimathias? Ignorerait-ilquelesgyptologues pas encore parvenus se mettre d'accord, mme sur le titre gnraldu Livre funraire, et qu' plus forteraisonil n'en existe aucune partie de quelque importance dont la traductionsoit reconnueacceptable? La tache est rude et peut tre compare celle qui aurait pour objet d'analyser un commentairerabbiniquedu Maas merkaba, s'il arrivait que l'hbreu et le chalden devinssent des langues aussi imparfaitementconnuesque les hiroglyphes.Telle qu'elle fut expose Cambysepar le restaurateur du temple de Sas, la doctrinegyptienne n'a certainement rien de commun avec la majestueusesimplicit de la rvlation sinatique, maiscette expositionmmen'a pas encore t bien comprise.Et, faute de possder le texte, les lecteurs du mmoiredeM. de Rougsur les inscriptionsde la statuette naoplioreont admis sans suspicionque (1le dieu Soleil est

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

429

un premier-n qui n'est pas engendr, mais seulement enfant. Or, le texte dit, selon moi, toute autre chose. Il est faux. d'ailleurs, que les gyptiens aient cru que tous les scarabestaient mles et qu'ils aient fait de cet insecte le symbole exclusif de la gnration paternelle; il n'est pas vrai davantage que, pour ce peuple clair, les vautours fussent tous femelles et conussent en s'exposant au vent. Je voudrais bien que les savants fussent pntrs d'un grand principe, c'est qu'il est prilleux de toucher la science gyptienne sans bien connatre les hiroglyphes; il en est un autre non moins important, qui s'adresse plus spcialement aux gyptologues, c'est qu'ils doivent refuser toute confianceaux notions prsentes comme rsultant de l'explication des textes, aussi longtemps que les textes leur n seront tenus cachs .
XVII
abondent dans que je signale il n'en saurait toutes les traductions; tre ditfremment, nous ne connaissons puisque pas beaucoup prs la moiti des mots de la langue, et qu'il n'est peut-tre aucun terme dont toutes les acceptions nous soient nettement gyptien mais le progrs est incessant et dcoule exclusirvles; vement de l'tude directe des textes; l'erreur d'aujourd'hui se rectifiera demain si le traducteur ne met pas peut-tre, les gyptologues rendra exemple Papyrus ngatives toujours rptes quel point magique n'avait rendues dans dans ce fait l'impossibilit trs sensible: Un l'apercevoir. le j'ai traduit lorsque de Des erreurs comme celle

la dcouverte de plusieurs formes Harris, taient pas encore t faite, et ces formes fois Elles sont maintes par l'aflirmatif. aisment les passages

et l'on conoit magique, dans ma traduction a d tre fautive Mais un fac-simile du texte

l'crit

correspondants.

accompagnait

430

REVUE RTROSPECTIVE

ma publication, et chaque investigateur a pu, selon la marche du progrs et ses observations personnelles, reconnatre et rectifier les erreurs. Quand la chance de se tromper est encore si grande, mme pour les plus exercs, quand des traductions d'imagination pure, faisant leur chemin dans le monde savant, veillent contre notre science au moins de lgitimes susceptibilits, il me sera bien permis de dire qu'il est une seule voie loyale et sre: Lv publication des n textes originaux avec les explications qu'on en donne, au n moins lorsque ces textes n'ont pas t publis ailleurs. Cette voie, je l'ai constamment suivie et ne.m'en carterai jamais. Si l'on persiste parler de difficults, je demanderai tout simplement quelle espce de difficult ne pse pas sur moi plus que sur tout autre gyptologue. Des ouvrages que j'entreprends aujourd'hui, d'autres pour lcsclucls on a bien voulu me consulter, prouveront bientt qu'il n'existe en ralit dobstacles que dans les vues particulires des auteurs. XVIII La belle science dont le monde est redevable au gnie de Champollion n'est le domaine exclusif de personne, et je crois possder, autant que tout autre, le droit de rclamer la suppression des cluses qui barrent devant moi le courant de l'information scientifique; les hommes studieux, pour qui la science est un but et non un moyen, diront si mes rclamations sont opportunes. Tel n'a pas t l'avis d'un rdacteur du journal La Presse, M. Georges Bell, qui s'exprime ainsi, dans le numro du 10 avril de ce journal, il propos de ma Revue rtrospective M. Aug. Mariette fait des fouilles avec privilge exclusif. Il dcouvre un monument trs curieux pour la science. Quelqu'un se trouve dans le voisinage, copie l'inscription, l'envoie Berlin, o elle est publie, sans mme que le

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE

431

nom de M. Mariette soit prononc. Au nom de la science, M. F. Chabas excuse ce procd. Elle a lwofit de la publication de Berlin. Libre lui de penser ainsi; mais en n France, gnralement, nous avons d'autres ides, mme n sur les convenances scientifiques. o M. Georges Bell s'associe aux rdacteurs de l'article du Moniteur et du Monde illustr; puis il s'crie Nous autres Franais o Je lui laisse tout l'avantage de cette situation, et j'accepte avec orgueil l'ostracisme dont il me frappe. Mais si de longs services civils et scientifiques, qui ont au moins le mrite de n'avoir jamais cot un seul centime it l'Etat, ne portent pas atteinte une indiscutable nationalit d'origine, je chercherai une place parmi les Franais qui pensent qu'on peut tre juste envers les savants trangers sans compromettre les gloires de notre patrie, et qui trouvent la tche de concilier les vieilles rancunes internationales plus utile et plus noble que celle de les raviver. XIX La presse priodique exerce un droit lgitime lorsqu'elle prend part aux polmiques scientifiques; a mon avis, c'est mme plus qu'un droit, c'est un devoir. En prsence d'une publicit impartiale et svre, les abus hsiteraient se produire, et la science ne serait pas aussi souvent compromise par d'audacieuses tentatives ou par de dplorables erreurs. Afin qu'un chapitre essentiel ne manque pas lhistoire littraire de notre poque, je crois devoir rappeler ici quelques publications qui ne doivent pas tre oublies. Je comprends l'enthousiasme, lentranement de la science, et j'en absous volontiers les erreurs; mais c'est la condition que ces erreurs ne seront pas maintenues et ne simposeront pas peu peu comme des vrits scientifiques. A ce point de vue, voici quelques indications bibliographiques dont la

432

REVUE RTROSPECTIVE

critique indpendante ferait bien de discuter les rsultats I. Les Livres chez les gyptiens, par M. F. Lenormant. 1er article, le Correspondant, 25 fvrier 1857. 2 article, 25 fvrier 1858. ibid., II. Le Rituel funraire des anciens gyptiens, fragments traduits pour la premire fois sur les papyrus hiroglyphidues, par M. Ch. Lenormant. Traduction et analyse de l'inscription d'Ihsamboul, par F. Chabas (Revue archologique, t. XV, p. 593 et 699 [p. 1-62 du prsent volume]); Sur les Papyrus hiratiques, par M. C. Wycliffe Goodwin 1r article, Revue archologique, 1860; 2earticle, ibid., 1860 [f. p. 63-106du prsent volume]; Observations sur le chapitre VI du Rituel, par F. Chabas [cf. p. 229-247 du prsent volume]. III. Dcouverte d'un cimetire mrovingien, par M. Ch. Lenormant. IV. LAthenum franais, 7 octobre 1854, p. 937. V. Le Moniteur universel, 7 novembre 1854. VI. Le Correspondant, anne 1854, p. 116. VII. Inscriptions chrtiennes de lccGaulc, antrieures au VIII- sicle, ouvrage couronn par l'Institut de France: texte, p. 186-224; fig. 62 et suivantes. Rapports sur la Dcouverte cl'rtnprtendu cimetire mrovingien, etla chapelle Saint-loi (Eure), par M. Ch. Lenormant, insrs dans le Recueil des travaux de la Socitlibre dAgriculture, Sciences, Arts et Belles-Lcltres clc l'Eccrc, t. IV. Premier rapport, p. 297; deuxime rapport, p. 312; un dernier mot, p. 337; appendice, p. 345. VIII. Manuscrit pictographique amrvcccin,prcd d'une Notice sur lidographie clcs Peaux-Rouges, par M. l'abb Em. Domenech. Paris, Gide, 1860, in-8.

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 433

IX. Notice

sur cet ouvrage. Revue anbibliographique chologique, 1861, p. 182. X. La Vrit sur le Livre des Sauvages, par labb Em. Domenech. Paris, Dentu, 1864. Gazette dAugsbourg, 20 juin 1861: Eine literarische Mystification ohne gleichen. Le journal Le Temps, du 6 juillet 1861: Courrier de Paris de lIndpendance belge, etc., etc. Chalon-sur-Sane, 15 juin 1865.

La publication de ce second mmoire dcida M. de Roug insrer dans la Revue archologique une lettre nouvelle, dont roici le texte Monsieur, Une seconde brochure de M. Chabas moblige vous demander encore l'insertion d'une courte rponse. Je n'ai plus i1 parler de convenance ou de dlicatesse, et c'est fort heureux pour moi, car il parait que cela me rend perfide! C'est M. Chabas qui trouve sous sa plume cette jolie expression, et l'on doit convenir qu'elle ne fait pas dissonance avec le ton gnral de sa brochure. M. Chabas est obliy de reconnaitre aujourd'hui que ma rectification avait t insre au Moniteur le 9 fvrier, c'est--dire bien avant la date de ses accusations. Mais il ne lavait pas lue: on n'a jamais lu les rectifications, et c'est l un des grands inconvnients des fausses nouvelles! La consquence naturelle eut t de reconnaitre loyalement qu'on s'tait tromp en me faisant complice de M. Mariette, pour drober au public pendant un an la connaissance d'un monument, qu'en fait nous n'avions vu ni l'un ni l'autre. Mais M. Chabasl'entend autrement, il parait mme s'tonner que la supposition ait pu me blesser. Aprs de nouveaux dtails concernant M.Mariette et M. Dmichen, il se rejette sur MM. Le1. Extrait de la Revuearchologique,2' srie, 1865,t. II, p. 156-158. G. M.
BIBL. GYPT.,T. X. 28

434

REVUE RTROSPECTIVE

normant, Leblant, etc. J'ai aussi ma part de nouvelles allgations: voici quelques faits qui me paraissent mriter claircissement, on pourra juger facilement si ces inconcevables attaques sont rellement inspires par le sentiment qu'annoncerait l'pigraphe magis anrica veritas. Premirement j'ai publi (c'tait en 1851) la traduction des inscriptions graves sur la statuette naophore du Vatican, sans en donner le texte gyptien. Or, la statue est dans un muse public ou Champollion et Ampre l'ont successivement tudie. Les inscriptions ont t publies en entier dans les Miscellanes duMuse Pio Clementino (t. VII, p. 90). De plus, j'ai fait venir de Home, pour contrler les copies, un moulage de la ligure; je l'ai mis la disposition de tous mes confrres dans mon cabinet du Louvre, que, faute d'une salle d'tude commode, j'ai l'habitude de leur offrir pour tudier les papyrus. (Il n'en est qu'un seul qui ne m'en ait jamais remerci, quoiqu'il y ait pass de longues heures sur les planches de M. Lepsius mais il parait qu'il s'est cru dans un lieu public.) Voil un texte bien mal cach Mais, malgr tous ces secours, M. Chabas prtend que les lecteurs ont admis une erreur, sur ma parole, et faute de possder le texte n. Il oublie que j'ai donn prcisment les hiroglyphes pour les mots controverss (an yeper mes), le commencement de la phrase tant dj connu par le Dictionnaire de Champollion, qui avait traduit sa. mes par primogenitus. C'est en suivant cette premire indication que j'ai traduit: Neith, la grande mre gnratrice dn soleil, lequel est un premier-n et qui n'est pas engendr, (mais seulement) enfant. u Sans aucun doute, le texte trs important que je signalais peut donner lieu diverses interprtations la matire n'est pas de celles ou le sens saute aux yeux. Mapremire impression avait mme t diffrente je trouve dans mes notes une autre traduction pour les mots sa mcs an Zeper mes, elle a commenc l'cnfanter; mais il n'est pas devenu n, en prenant Zeper pour lc verbe tre, clevenir. Je l'entendais en ce sens que le soleil, qui semble natre au matin, reste nanmoins dans le sein de sa mre, la desse du ciel. Mais cette traduction m'a paru se concilier moins facilement avec la qualification qui prcde grande mre gnratrice du soleil . D'autres explications seront sans doute proposes, et je suis loin

A PROPOS DE LA DCOUVERTE DE LA TABLE ROYALE 435

de croire que nous ayons pntr toutes les subtilits du symbolisme appliqu par les prtres de cette poque aux mystres gyptiens. J'ai seulement voulu rappeler ici que les savants avaient eu entre les mains tous les lments ncessaires la discussion. Le second texte, qui est rest indit entre mes mains , c'est l'inscription de Pianzi-meriamum. Or, j'ai eu soin d'avertir, dans mon Essai sur ce monument, que le seul document a ma disposition avait t un demainfait, par un Arabe, des fouilles, et que j'ai rendu M. Mariette aprs m'tre puis en conjectures pour la restitution des textes. Copie informe et travail devin d'un bout a l'autre, qui m'a laiss dans les plus cruelles incertitudes. Je n'tais pas mme d'accord avec M. Mariette sur le nom du principal personnage, quil lisait Tafta, et que je corrigeais Tafnet. La stle est enfin arrive au Caire aprs mon dpart, et je n'en ai ni empreinte ni copie; voil le texte que j'ai le tort de possder seul On comprendra donc facilement que personne n'est plus impatient que moi devoir les textes de Barkal arriver la publicit. Quelques mots encore pour claircir d'autres nuages habilement amens sur l'horizon si j'avais eu le dsir de conserver pour moi seul pendant quelque temps nos grands textes photographis, il ne s'agissait que d'en proposer la publication par les mthodes ordinaires. Ce sont prcisment lea retards invitables en pareil cas auxquels nous avons chapp. Je publierai sans aucun doute tout ce que mcs livres de voyage contiennent d'intressant et de la manire qui me semblera la plus utile pour la science je n'ai, pour cela, de permission demander personne, et je n'ai pas attendu les sommations de M. Chabas pour me mettre l'uvre. Le prix de lAlbum de la mission lempchera d'arriver entre les mains d'un grand nombre de savants, car les frais du tirage restent toujours considrables. M. Chabas a soin de le faire remarquer, mais il oublie de dire que j'ai par de mon mieux acet inconvnient en stipulant que les feuilles seraient aussi vendues sparment. On pourra donc se procurer tout ou partie des inscriptions sans sacrifices trop considrables. Quelle copie peut d'ailleurs remplacer l'autorit d'une photographie, quand il y a discussion sur l'exactitude d'un passage? M. de Banville a gnreusement donn tous ses ngatifs, produit d'un travail trs pnible et d'un voyage dispendieux il n'a pargn, depuis son retour, ni son temps, ni ses

436

REVUE RTROSPECTIVE

et j'ai du l'en remercier. Mais soins, pour diriger notre publication, il n'a pas eu l'occasion d'avancer des fonds pour la publication n, comme le suppose M. Chabas dans une intention qu est inutile Les textes se sont probablement choisis tout seuls; de rechercher. leur nouveaut et leur intrt taient crits sur chaque muraille en car :\1. Chabas constate que tcut lhonneur bon franais; de la doit revenir au photographe n. C'est dans le mme publication esprit qu'est conu tout ce qui me concerne dans ta nouvelle Revue de ses rtrospective de M. Chabas je lui laisse la responsabilit mais je n'ai pu me dispenser de rendre aux faits apprciations leur vritable caractre. Vicomte E. DE ROUG Ii la Revue archologique une lettre envoya aussitt Bertrand refusa dinsrer, pour les explicative que M. Alexandre dans la note suivante1 raisons indiques sommairement Chabas Nous avons reu de M. Chabas une lettre assez dveloppe, in extenso. M. Chabas y que nous croyons inutile de reproduire et d'un intrt exprime le regret qu'une discussion scientifique en dbat personnel entre M. de Roug et lui. gnral dgnre Il esprait, dit il, dana cette campagne quil a entreprise en faveur des tudes hiroglyphiques, avoir M. de Roug pour auxiliaire et non pour adversaire. Nos lecteurs savent que ce n'est ni notre faute, ni cette de M. de Roug, si des attaques personnelles, qui ne pouvaient rester sans rponse, ont enlevaux Revues de M. Chabas le caractre purement scientifique qu'il voulait leur donner. Nous sommes heureux de voir qu'il en sent linconvnient. Quant aux vwux qu'il forme pour que les papyrus et autres monuments gyptiens soient le plus tt possible livrs au public, et laccs de ces trsors rendu pour tous aussi facile que possible, nous ne pouvons A. B. que nous y associer avec tout le monde savant. la seconde lettre de M. de Roug et la Cest pour rpondre note de M. Alexandre Bertrand, ri kl. 7'eque Chabas adressa ladan le troisime et dernier mmoire dont se compose cette Revue G. M. rtrospective. 1. Extrait de la Revue archologique, 2' srie, 1865, t. II, p. 2t8.

LETTRE
A M. LE DIRECTEUR DE LA FRANCE LITTRAIRE SOULEVES PAR LA PUBLICATION AF SUJET DES DISCUSSIONS
DE LA NOUVELLE TABLE ROYALE DABYDOS

Monsieur Dans

le Directeur, articles que vous vous estimable avez avez journal. consacrs bien Cette voulu offre a

les bienveillants

mes deux Revues rtrospectives, moffrir la publicit de votre ma dautant plus touch contr en France dautre ct, bien entendu,

que mes rclamations cho que le vtre1.

nont renJe laisse de

pas emprunt la ltat confidentiel dbat.

les flicitations particulires, qui, n'ayant voie des journaux, restent forcment et n'ont, ds lors, aucune porte dans le

ne ma soutenu, il sen Mais, si aucun organe de publicit est trouv un qui s'est empress daccueillir de les rponses M. de Roug2. si le journal fait connatre Certes, je serais bien loin de men plaindre en question et tenu la balance gale, sil et de Revues, mes articles si tout au moins il en n'ont pu lire que les et expliqu lobjet. Mais ses lecteurs et ces notes sont conues de mon adversaire, notes manes dans un style qui ne m'est pas familier; je le comprends les restrictions mal; les suggestions, y abondent; peut-tre articles de M. Adrien Peladan fils, juillet, p. 623, et aot suivant, p. 675 avril 1865. p. 3'!. et aot suivant, 2. Voir Revue archologique, p. 156 [p. 392-395 et 434-436 du prsent volume]. 1. Voir France littraire,

438

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

il y est question de fausses nouvelles dont on n'a jamais lu les rectifications, de consquences quil fallait loyalement reconnatre, dintentionquil est inutile de rechercher. Ce qui m'apparat de plus clair dans tout cela, c'est que les abonns de la Revue archologique, journal rpandu dans le monde entier, doivent se trouver aujourd'hui fort disposs me taxer de mensonge et suspecter ma loyaut. C'est l un rsultat fort singulier et fort inattendu; j'en appelle tous les lecteurs dsintresss de mes deux crits. Dans cette situation des choses, un sentiment de justice aurait d faire accueillir par la Revue archologique une rplique de ma part. C'est ce qui n'a point eu lieu, et le refus d'insertion n'a t expliqu que par une nouvelle attaque; on en jugera; voici les termes de la chose Nous avons reu de M. Chabas une lettre assez dve loppe, que nous croyons inutile de reproduire in extenso. n M. Chabas y exprime le regret qu'une discussionscientifique et d'un intrt gnral dgnre en dbat personnel entre M. de Roug et lui. Il esprait, dit-il, dans cette campagne qu'il a entreprise en faveur des tudes hiro glyplriclues, avoir M. de Roug pour auxiliaire et non pour adversaire. Nos lecteurs savent que ce n'est ni notre faute, ni celle de M. de Roug, si des attaques person nelles, qui ne pouvaient rester sans rponse, ont enlev aux Revues de M. Chabas le caractre purement scienti fique qu'il voulait leur donner. Nous sommes heureux de voir qu'il en sent l'inconvnient. Quant aux vux qu'il forme pour que les papyrus et autres monuments gyptiens soient le plus tt possible livrs au public, et l'accs de ces trsors rendu pour tous aussi facile que possible, nous ne pouvons que nous y associer avec tout le monde savant'. 1. Recucarchologique, du prsent 1865,p. 2.t8[p.436 septembre volume).

DE LA FRANCE LITTRAIRE

439

Tout d'abord, Monsieur le Directeur, permettez-moi de me rcrier bien fort contre l'attitude de coupable repentant que la note qui prcde russit me donner. M. Alexandre Bertrand, qui l'a signe de ses initiales, a ma correspondancc en mains et sait, a n'en pouvoir douter, que je suis loin de me trouver dans de pareilles dispositions. Dictes par un profond sentiment d'indignation contre d'odieuses calomnies, mes Revues rtrospectives me paraissent aujourd'hui aussi indispensables qu' l'poque de leur apparition, et je n'ai rien regretter dans cette double manifestation en faveur de la vrit et des intrts de la science, si ce n'est toutefois d'avoir rencontr M. de Roug sur mon chemin et de constater que, sans toucher au fond du dbat, il continue la discussion uniquement par son ct personnel. M. Alexandre Bertrand n'a pas grand effort faire pour disculper la Revue archologique d'tre pour quelque chose dans ce qu'il lui plat d'appeler des attaques personnelles; la Revue s'est contente de se faire l'cho adouci de la fameuse scne qui paruit avoir eu lieu a l'Institut le 20 janvier dernier, dans laquelle deux savants trangers ont t si courtoisement ciualifis,au nom de M. Mariette. Pour ma part, je ne croiespas que des attaques personnelles cessent d'tre des attaques personnelles, parce qu'elles s'adressent d'autres qu des savants franais. Ce n'est pas ma faute, ia moi, pour me servir de l'expression de la Revue archologique, si les noms de M. Mariette, de M. Lepsius et de M. Dmichen ont t mis en vidence par la publicit, et si celui de M. de Roug y a t associ, d'une manire dailleurs fort accessoire et sans importance pour ce qui le concerne. Ces noms, je les ai trouvs dans les documents du dbat, et j'ai pris part au dbat pour dfendre deux honorables gyptologues allemands contre des imputations aussi odieuses quinexactes.Il ne s'agissait donc pas de dissertations purement scientifiques, comme M. Bertrand feint de le penser, mais bien de questions de personnes, que je ne

440

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

des noms propres. Mais voyons traiter sans citer pouvais celui de M. de donc de quelle manire j'a.i fait intervenir sont les inconcevables et quelles attaques qu'on me Roug dans sa note daot M. de Roug me L'apprend reproche. M. Chabas rectification c'est--dire il ne l'avait et c'est quence s'tait est oblig de reconnatre aujourd'hui que ma an Moniteur du 9 fvrier, avait t insre Mais bien avant la date de ses accusations. on n'a des t jamais fausses lu les rectifications, La consnouvelles!

pas lue lit l'inconvnient et

loyalement qu'on de M. Mariette, en me faisant complice tromp un an, la connaissance au public, pour drober pendant vu ni lun ni d'un monument, qu'en fait nous navions il parait l'entend l'autre. Mais M. Chabas autrement; ait pu me blesser1. mme s'tonner que la supposition J'ai

naturelle

de reconnatre

avec ce systme commode qui dj fait connaissance crer un grief imaginaire consiste pour se donner le facile tout en se dispensant en mme temps plaisir den triompher, sur les griefs srieux, et dj j'ai eu l'occasion de s'expliquer Ne nous tassons de le signaler'. pas que M. de Rouge veuille bien me dire quand et comment j'ai fait M. Macach pendant un an la ou lui, un crime d'avoir riette, ma curiosit est ardente, Uh j'en conviens, table d'Abydos? contielle est excite surtout par des dceptions quand ne serait rien pour moi. Ce mais un an d'attente nuelles ne sont point des retards de cette nature et les rclamations dont les plaintes la nouSi M. Mariette avait dcouvert la lgitimit. juger let publie au bout d'une velle table d'Abydos et qu'il rencontr chez moi qu'entire il n'aurait anne, approbation. M. A plus de Roug forte raison propos naurais-je pas song il. critiquer d'une publication qui ne dpendait qui m'ont inspir le monde savant a pu

G. M. 1. Voir plus haut, p. 433 du prsent volume. 2. Revue rtrospective, II, p. 17 [p. 415 du prsent volume].

DE LA

FRANCE

LITTRAIRE

441

pas de lui, lors mme qu'il et t tmoin de la dcouverte. Il faut tre bien habile pour trouver dans mes crits, soit contre M. Mariette, soit contre M. de Ronge, une accusation quelconque propos de la non-publication par l'un ou par lautre de cette liste royale. Encore une fois, la question n'est pas la; i] s'agissait uniquement de savoir si M. Dmichen avait commis le crime de vol en publiant ce mme monument avant M. Mariette, qui nous tait donn comme l'ayant dcouvert sous les yeux de M. de Roug. Dans le paragraphe qui a excite si fort les susceptibilits du savant acadmicien', j'ai tout simplement cherch calculer la date probable de cette dcouverte en prenant pour base le retour en France de M. de Rouge, et j'arrivais conclure que M. Mariette, s'il avait voulu publier sa dcouverte, aurait eu six mois davance sur M. Dmichen Tel est le crime norme dont je me reconnais coupable envers M. de Roug, et c'est ce propos que ma loyaut et ma vracit sont mises en suspicion Or, ce calcul tait parfaitement inutile; la prtendue priori t, qui seule et pu expliquer, non pas excuser, l'trange leve de boucliers qui a suivi l'apparition inattendue de la lithographie de M. Dmichen, n'existait nullement, puisque ce fut seulement cette lithographie qui rvla soit il M. Mariette, au Caire, soit M. de Roug, i6 Paris, lexistence de la liste royale mise au jour par les fouillcurs d'Abydos, et copie sur les lieux mmes par le savant allemand. M. de Rouge, on le conoit, avait du se hter de dmentir la nouvelle de sa prsence une dcouverte de M. Mariette, laquelle n'avait pas t faite. En agissant ainsi, il allait audevant d'un appel que lui adressa plus tard M. Dmichen, qui profite naturellement le dsaveu; on conoit qu'en me faisant le dfenseur de ce dernier, je n'eusse pas manqu de m'emparer de ce dsaveu au profit de ma thse, s'il fut 1. Revue rtrospective,I. p. la et 14 [p. 373-374 du prsent volume].

442

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

arriv ma connaissance avant l'impression de mon premier article1. Je me demande en vain ce qui peut en cela offusquer M. de Roug, et pourquoi il constate d'un air triomphant que je suis bien forc de reconnatre sa rectification insre au Moniteur le 9 fvrier, comme si j'avais quelque intrt nier ce fait matriel et of!1ciel, quelque envie ou quelque possibilit de le faire. C'est me supposer bien maladroit et Comles lecteurs bien candides. Mais unc autre question ment le savant acadmicien a-t-il pu prendre ainsi au sricux une accusation de complicit dans un crime de ce genre, lors mme que cette accusation ne serait pas purement imaginaire ? S'tait-il cru complice de M. Mariette, pour drober au public, selon son expression, la table de Saqqarah, demeure plus de quatre ans inaccessible aux gyptologue, Ne nous a-t-il pas fait savoir, malgr leurs rclamation? dans sa premire rponse', que la dlicatesse lobligeait ne point publier cette lablc acanl M. Mariette, quand il savait que son savant ami prparait zcn mmoire sur le mme sujet? Cette explication, d'ailleurs excellente, pouvait bien servir deux fois de suite. Ainsi donc, lors mme que jeusse reproch M. Mariette, ce qui n'est pas, d'avoir drob au public pendant un an la table dAbydos, cela ne regardait en rien M. de Roug. Je continue donc ne pas comprendre cc qui a pu le blesser; mais je me sens bless moi-mme par la manire dont il se dfend ce propos. Constatons en passant qu'il y a des rectifications qu'on ne lit pas, indpendamment de celles qui chappent a lil ce sont celles qu'on dans les colonnes d'un grand journal n'imprime pas; dans ce cas, les fausses nouvelles ont tout leur inconvnient. J'ai bien lu dans le Moniteur, un peu tard, il est vrai, car je ne vois ce journal que lorsqu'il m'est du prsent volume]. 1. Revuertrospective, Il, p. 6 [p. 403-404 2. Revue archologique, avril 1865. p. 347 [p. 393-394du prsent volume]; Revuertrospective,II, p. 17 [p. 415du prsent volume].

DE LA FRANCE LITTRAIRE

443

envoy par un ami, la fausse nouvelle que M. Mariette avait fait une belle dcouverte et que M. Dmichen la lui avait drobe, mais je n'ai lu que dans mes propres crits la rectification de cette fausse nouvelle; j'ai lzc encore dans le Journalofficiel une autre nouvelle, que je souhaite vivement tre fausse, c'est que l'indignation de l'Institut a t excite contre la conduite des deux savants allemands impliqus dans l'a.ffaire, cela, la suite des protestations nergiques de M. de Roug; j'ai bien lzz, toujours un peu tard peuttre, que M. de Roug dmentait, non pas ses protestations nergiques, mais seulement le fait de sa prsence lors de la dcouverte attribue M. Mariette; l'exception d'une hypothse portant sur une gnralit, c'est--dire sur la possibilit pour un explorateur d'apercevoir avant M. Mariette un monument sorti des fouilles, je n'ai lu, dans les notes de M. de Roug, aucune rectification de nature attnuer la porte de l'article du Moniteur, qu'il se contente d'appeler une malencontreuse note. J'ai lu, dans le journal La Presse, une reproduction abrge de l'article mensonger du Journal officiel, puis j'y ai lu encore, et cela, propos de la publication de ma premire Revue rlrospective, la confirmation de cette reproduction et, de plus, ma mise au ban des savants franais Enfin, j'ai lu, dans le Monde illustr, bien tard sans doute, surtout s'agissant d'un journal auquel je suis abonn, le petit roman calomnieux que j'ai reproduit dans ma dernire Revue, et, voyez ma maladresse je n'en ai pas lit la rectification. Il est un fait malheureusement acquis au dbat, et je le rappelle ici pour dplorer amrement l'isolement o l'on m'a laiss, c'est que, moi seul en France, j'ai os prendre en mains la dfense de deux savants illustres contre un grief articul au nom de M. Mariette et que M. Mariette appelle lui-mme un abominable grief1. J'ajouterai que mes rcla1. Revue II, p. 7 [p.404du prsent volume]. rtrospective,

444

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

mations sont restes sans cho dans la presse parisienne, et que les journaux qui s'taient faits les organes de la. calomnie ont volontairement ferm les oreilles aux rclamations de la vrit. Est-ce bien moi qu'il faut accuser dc faillir la devise Amicus Plato, magis amica veritas ? Toutes les pices du procs sont la disposition du public qui n'aurait pas de peine ;i rendre aux faits leur vritable caractre, selon l'expression de M. de Roug. Malheureusement les organes de la presse priodique qui ont dissmin les accusations mensongres possdent une vaste publicit. Au regard du public, en gnral, mes notes rectificatives, tires une centaine d'exemplaires, restent bien impuissantes je sens que la partie n'est pas gale; vous l'avez pens vous-mme, Monsieur le Directeur, lorsque vous m'avez offert l'hospitalit dans vos colonnes. Grces vous en soient rendues. Le surplus de la rclamation de M. de Roug porte sur des publications gyptologiques que j'ai signales comme tant dpourvues des textes originaux sans lesquels, mon avis, elles ne peuvent tre d'aucune utilit pour la science. Si l'expression de cette opinion devient aux yeux du savant acadmicien un reproche, une accusation, je le regrette infiniment. J'eusse bien prfr ne paratre dsagrable aucune de mes collgues dans le coup dil que j'ai eu jeter sur l'tat des tudes gyptiennes en France. Mais quand j'aperois un dclin marqu et progressif, quand je constate qu'aujourd'hui nous arrivons tout au plus au troisime rang en Europe comme force philologique et que nous comptons peine sous le rapport des publications de textes, je sens mon amour-propre national humili, je rougis pour la patrie de Champollion et ne puis mempcher de rechercher et de faire connaitre les causes de cette dcadence. Ces causes, je les ai signales dans ma premire Revue rtrospective; elles se rduisent, du reste, ce fait qu'il n'a t publi en France aucune collection de textes sur lesquels un gyptologue

DE LA FRANCE LITTRAIRE

445

tous les ouvrages de cette nature nous puisse s'exercer viennent dAngleterre. d'Allemagne et des Pays-Bas, et l'Italie elle-mme a le pas sur nous, grce aux travaux de Rosellini et d'Ungarelli. Les Franais n'ont pas l'habitude d'tudier les langues modernes, et c'est fort regrettable; ils hsitent presque toujours il acheter des livres dont les titres seuls les pouvantent, parce qu'ils ne les comprennent pas. Aussi arrivc-t-il qu'aprs avoir tudi Champollion et quelques dissertations isoles, les dbutantes s'aperoivent qu'ils sont acculs dans une impasse et se dgotent de l'tude. Cet effet est invitable; je l'ai prouv moi-mme, et, aprs avoir surmont la difficult, j'ai eu le bonheur d'aider plus d'un dbutant franchir ce pas prilleux. Ce tableau est-il charg? Qu'on le discute alors et que la discussion stablisse sur le point de savoir si mes rclamations dans l'intrt de la, science gyptologique sont superflues. S'il est reconnu que j'ai raison et qu'il tait ncessaire de publier en France des textes et des papyrus, comme on l'a fait en Angleterre, en Allemagne, dans les Pays-Bas, etc., il s'lvera alors une autre question, celle de savoir pourquoi on nc la has fait et pourquoi l'gyptologie a t systmatiquement excepte dans la distribution des ressources dont, au contraire, ont largement profit d'autres brancltes de la science, beaucoup moins importantes, a mon avis. Eh bien! je le rpte, parce que j'en sens la conviction intime, l'cole franaise de Champollion a failli sa mission La France pouvait et devait viser tre le centre de l'activit scientifique dans cette nouvelle branche des connaissances humaines, dont la clef a t trouve par un de ses illustres enfants; les coles trangres, loin de nous disputer cet avantage, s'olfraicnt iL nous d'elles-mmes et regardaient l'gyptologie comme une science fratnaise; dans plusieurs de leurs plus importantes publications, des savants allemands et hollandais se sont servis de notre langue; les gyptologues anglais recherchaient la publicit des Revues

446

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

franaises, et, de mon ct, je me faisais un devoir, en mme temps qu'un plaisir, de me mettre leur disposition pour traduire et faire imprimer leurs dissertations. Malheureusement mes vues ne furent pas du got de tout le monde; on m'opposa d'abord des dlais et des lenteurs qui ne me semblaient pas justifis; puis, un beau jour, j'entendis de mes oreilles ces paroles que je me garde d'oublier Que chacun imprime chez soi Je dus alors prvenir mes amis d'Angleterre de ces difficults inattendues et renoncer la publication des beaux articles de M. Goodwin sur les papyrus Mon tour vint ensuite, et j'eus l'occasion de hiratiques. constater qu'un de mes manuscrits tait sorti des mains de l'diteur pour aller se perdre ailleurs que chez l'imprimeur. On ne put le retrouver, et, malgr des promesses ritres, il ne me fut jamais renvoy. Remarquez ce propos, Monsieur le Directeur, que je ne conteste nullement au rdacteur en chef ou au directeur d'une publicit priodique le droit de choisir ia son got les articles qui lui conviennent et d'liminer ceux qui ne lui paraissent pas de nature intresser la gnralit de ses lecteurs; ce que ma dignit ne saurait admettre, c'est que mes ouvrages soient soumis une censure pralable et n'arrivent la publicit qu'aprs avoir pu servir des personnes interposes. Ainsi s'vanouissait pour moi, non seulement toute esprance de concentrer en France le mouvement scientifique, mais encore la possibilit de publier convenablement dans mon pays mes propres travaux. Je ne me suis pas dcourag portant j'ai fait les frais de mes publications, grav des types, calqu des planches, et mes publications n'ont pas t moins nombreuses qu'auparavant elles n'ont jamais manqu des citations textuelles, ni des discussions philologiques dont j'ai proclam la ncessit. Et, d'un autre ct, ces publications n'ont pas t moins bien accueilliesen France et l'tranger, et mes amis d'An-

DE LA FRANCE LITTRAIRE

447

gleterre ne m'ont pas refus leurs prcieuses communications, dignes sans contredit d'un thtre bien plus lev. Mais la force humaine a des limites, et l'norme travail qu'il m'a fallu faire pour graver des milliers de mots gyptiens tait toujours recommencer; je l'ai continu jusqu' compromettre ma sant, puis j'ai cd et me suis rejet sur l'autographic, que j'ai trouve tout aussi fatigante et qui ne donne que des rsultats mdiocres. Aprs la publication de ma deuxime srie de Mlanges gyptologiques, j'tais dfinitivement bout de courage et de forces. C'est alors que j'ai song it demander un petit assortiment de la fonte hiroglyphique de l'Imprimerie impriale; c'tait pour moi une question de vie ou de mort scientifique. Aussi, quoique je ne sois pas n solliciteur, je me suis senti le courage de supplier l'Empereur, de conjurcr les ministres. Vains efforts! On m'opposa la lettre d'un rglement impratif, et tout fut dit'. Je dirai ailleurs comment une amiti dont je suis fier m'a aid a sortir d'embarras comment, de la situation dsespre o j'tais plac, je me suis trouv presque subitement en position de n'avoir plus rien a envier personne, plus rien demander aux casiers de l'Imprimerie impriale. Mais, sur ces entrefaites, un savant berlinois fondait un journal gyptologique et conviait les savants de tous les pays lui prter leur concours. Ainsi se trouvait ralis Berlin le plan que j'avais espr raliser Paris. Le mouvement scientifique s'est concentr en Allemagne, et aujourd'hui les gyptologues franais y portent leurs crits. La science y trouvera son compte; mais je ne puis m'empcher de regretter la continuelle abstention de mon pays et la dcadence progressive laquelle il semble s'accoutumer. J'ai beaucoup parl de moi-mme, Monsieur, et je m'en 1. Voir, sur ce sujet, la nutice biographiquede Chabas. par Vircy, au tome 1de ses uvres diverses. G. M. p. LX-LXV,

448

LETTRE

A M. LE DIRECTEUR

sens tout confus; il est utile cependant que l'on sache bien ce qu'il faut de courage, de tnacit et de patience, si l'on veut russir dans ltude lorsquon n'a pas lavantage de possder un titre officiel. En relisant les considrations que j'ai dtailles dans ma premire Revue rtrospective et en les rapprochant de celles qui prcdent, on s'expliquera aisment le sentiment de douleur et de regret dont je me suis senti atteint en constatant les colres souleves parla publication de la table d'Abydos. tait-il possible de ne pas tre frappe par les rapprochements it faire entre ce hruit scandaleux et la politique d'abstention en matire de divulgation des textes, qu'on peut reprocher l'cole franaise d'gyptologie? Cette politique, je voulais en dmontrer les regrettables consquences, mme l'gard de ceux qui la mettent en pratique, et j'esprais dterminer une politique contraire. Telle est la pense, telles sont les esprances qui m'ont porte me permettre quelques questions relativement l'ventualit de la publication des textes rapportes par M. de Roug. Six volumes d'inscriptions indites copies la main par cet hahile gyptologue et deux cent vingt planches photographies, c'tait une bonne fortune rare, une occasion unique de faire enlin un effort utile. Or, cet effort, pour la Franche on n'a pas voulu le teinter, et tout se borne il l'album photographique dont j'ai parl et dont j'ai signal l'insullisance et les inconvnients. Je n'ai pas revenir sur ce point; mais M. de Rouge se plaint que j'aie attribue au photographe tout l'honneur de cette publication, l'examinonsce grief. Voici les paroles de M. de Ituugc dans sa premire rponse Fallait-il donc subir des lenteurs invitables quand il s'agit de demander une subvention spciale, comme on l'a fait pour M. Place? Je ne l'ai pas cru, et la gnrosit du photographe habille (lui m'avait accompagn, ainsi que le courage d'un savant professeur, M. Samson, ont rsolu le

DE L'album tout

LA

FRANCE

LITTRAIRE est en

449

problme. et de notice M. de paratra cent

de entier

la

mission deux

pleine il sera

excution compos d'une pas

avant

mois;

cinquante-cinq sommaire, Roug a de indiquant ainsi fait

photographies. le la sujet part il dans a des fait s'cst de de

prcdes chaque chacun, content notices le reste planche'. il n'a

voulu le la sujet

demander de chaque du

subvention; planche photographe

d'indiquer sommaires, et rsolu et le

gnrosil

problme.

Pour dclare

ma

part,

que jamais c'est deux sortes de difficults; et la question ratoire d'argent. lesquelles deux difficults sur

j'ai quelque il ne m'est

exprience pratique, arriv de rencontrer savoir Sauf le travail les notices

et plus

je de

prpasommaires

ces mots, je dirai tout a l'heure quelques me paraissaient, les explications de d'aprs M. de Roug, avoir t leves par le photographe et par Mais il parait que M. de Banville M. Samson. n'a pas eu a avancer M. de l'argent. ma faute. Ne nous de inutile On pouvait et ce n'est pas s'y tromper, arrtons comme le propose pas toutefois, une intention serait qui m'attribue qt'il Roug, de rechercher. J'ai l'habitude de parler clairement.

eu l'honneur Si j'avais d'tre investi d'une mission scientide recueillir une riche moisson, fique officielle et le honlicur comme la puhlije me serais considr oblig d'en presser cation, et j'aurais tout d'abord demande une allocation au gouvernement. francs pour cents Si j'eusse choue, j'aurais faire tirer cent cinquante avanc six mille

de choix, sur petit planches vendre la collection raison de iL trente centimes

in-folio, cent francs

trois exemplaire et j'en aurais fait l'exemplaire,

c'est-il-dire

chaque planche. sont ceux qui me servent Ces chiffres de base Chalonsur-Sane des planches du mme genre. Est-ce un pour crime d'avoir fait remarquer que l'album de la mis-

environ

grand

1. Cf. p. 303 du prsent volume.


BIRI.. GYPT., T. X.

G. M.
29

450

LETTRE A M. LE DIRECTEUR

sion, soit par son prix, soit par son tendue, ne remplit pas les mmes conditions? Ce n'est, du reste, pas la question d'intrt personnel qui est ici en jeu; car la collectionde textes, tellc que je la conois,aurait t une opration incontestablementmeilleure que cellede l'album. L'hommageque j'ai rendu au photographe, la suite de M. de Roug lui-mme,devient pour ce dernier un sujet de nouvellesplaintes; il trouve que je ne rends pas suflisamment justice aux notices sommairespar lesquellesil a contribu a la publication en question. Les textes, crit-il, se sont probablement choisis tout seuls; leur nouveaut et leur intrt taient crits sur chaque rnzcrailleen bon franais. A cette observation lgrementironique, la rponsen'est pas difficile.Personne plus que moi n'est convaincude la haute valeur de tout ce qui sort de ]a plume de M. de Roug, et, quoique je ne considre pas comme bien difficile pour un gyptologue quelconquela tche d'apprcier l'intrt et la nouveaut d'une inscription gyptienne, nanmoinset sans les connatre, je suis persuadque les noticessommairesde M. de Roug mritent une srieuse attention. Mais, le savant acadmicienne l'ignore pas, ce ne sont pas des notices, mais des textes en abondanceque la science rclame; l'absonce de noticcs n'enlve rien au mtrite de l'admirable collection publie par M. Lepsius sous le titre de Denkmler aus gypten und thiopien. Si M. Lepsius et voulu subordonnercette publication la prparation d'explications sur chaque planche, la scienceserait aujourd'hui de quinze ans en arrire. Lesnoticesfautivesde M. Sliarpc n'enlvent rien iL la valeur de la riche collection cla'il a livrc l'tude, et les notices sommairesque j'ai ajoutes la collectiondes pa pyrus hiratiquesdu Muse de Leyde' 1. Cf.p. 436 du prscnt volume. G.M. 2. le mmoire du prsent volume. G.M. reproduit p. 131-171

DELA FRANCHE LITTHAIHE )

451

n'ajoutent rien iL l'utilit de cette collection prcieuse. Nous mettons ici, Monsieur le Directeur, le doigt sur la plaie en France, les dtenteursdes textes ne consententa. les communiquerau publicque lorsqu'ilsse croient certains d'en avoir tir, au profit de leur rputation scientifique,tout le rsultat utile possible; ils prtendent ne nous jeter, iv nous, les ilotes de la science,que des os vids de moelle. Si vous voulez bien faire l'application de cette remarque l'ensembledes faits relevsdans la discussionque je continue aujourd'hui, vous vous expliquerez bien facilement l'absencede toute publicationde textes originauxen France. Vous comprendrezpourquoi il n'a t fait d'exceptionque pour des textes dj publicaet traduits l'tranger; vous comprendrezaussi ce fait trs singulier clu'il ne s'est form chez nous que trois gyptologues,et ce sont trois conservateurs du Muse gyptien; je m'excepte, parce que la sciencem'est venue d'ailleurs, et j'excepte encoreceux qui ont reu de moiuneinitiation spciale et ce ne sont passeulementles gyptologuesqui nous manquent,maisencoreles lithographes habitus dessinerles critures gyptiennes, car M. Mariette s'est trouv oblig de confier un dessinateur allemandl'excutiondes planches dont nagure on nous annonait la prochaineapparition. Nousa-t-onrendus assez impuissants Le Muse gyptien du Louvre possdeune bibliothque assez complted'ouvragesd'gyptologie;sans bourse dlier, on peut y consultertoutesles grandes publicationsde textes, et les conservateurs y onta leur dispositionun grand nombre de papyrus et de monuments jusqu' prsent fort mal connus.Ceci nous amne a nousoccuperd'un nouveaugrief de M. de Roug il rappelle qu'il m'a laiss tudier dans son cabinet du Louvre et ajoute, entre parenthses,que je ne l'en ai jamaisremerci, quoiquej'y aie passde longues clcM. Lepsius, Il parat, ajouteheures sur lcs plccrtchcs

452

LETTRE A M. LE DIRECTEUR

t-il, que M. Chabas se croyait dans nn lieu public'! M. de Roug n'a pas la mmoireheureuse, car nonseulement je l'ai remerci de vive voix, mais je l'ai fait aussi par crit en lui adressant le premier exemplaire de mon mnutire sur les inscriptions de Radesih. Je suis vraiment honteuxde descendreil cesmisrablesdtails; mais l'observationde M. de Rouge est un congen bonneet due forme; je veuxbien l'accepter, maisnon pas sans me dfendrede l'avoir mrit par une impolitesse. Ce (piej'ai tudi au Musedu Louvre, c'est une splendide publication allemande. Quant aux monuments du Muse,j'ai t aussi admisil copier les inscriptionsde ceux qui sont exposs la vue du public; comme il n'y a ni chaise, ni table, ni encre, et qu'on ne doit pas s'appuyersur les monuments,c'est une rude besognepour quiconquen'est pas dessinateur, et je suis dans ce cas. Aussi n'a-t-il pu sortir rien de srieux de cette partie de mes travauxau Louvre, tandis que mon tude des plancllcs de M. Lepsius a t trs fructueuse. Du reste, il est une classede documents qui a toutes mes prfrences.Je veux parler des papyrus. Ceuxdu Muse du Louvre sont entasss dans de grands meublesqui garnissent le cabinet, que M. de Rouge nous apprend tre son domaineexclusif. Je pouvais m'y tromper, car il ne m'est pas urrivc de l'y rencontrer; et, pour moi, ce cabinet reprsente la salle la plus importante de tout le Muse. Ala vrit, danscette apprciation,j'envisagele contenu des grands meubles; mais, hlas! je ne le connaispas. N'y existt-il que des Rituels, ce serait dj un trsor a consulter. En effet, les gyptologues ne disposent encore que de l'dition de Turin, qui a t publie a Berlin par M. Lepsius, sous un format commodeet pour un prix qui ne dpassepas 40 francs Paris, et de celle du Rituel connusousle nom de liitnel Caclet,qui est reproduit dans 1. Cf.p. 434 du prsent volume. G.M.

LITTRAIRE DELA KFHANCE

453

le grand ouvragede la Commission d'gypte. La publication d'une srie de rituels compars, surtout de ceux qui remontent aux anciennespoques, ferait faire la sciencedes pas normes.Une premire satisfactionallait tre donne ce besoindes tudes, par la publication, d'un bon exemplaire du Louvre,entreprise depuisde longuesanneset termine, quant la lithographie du texte, depuis de longuesannes aussi. Toutefoiscette publication, attendue avec une lgitime impatience, n'a pas vu le jour, et la seule explication que j'aie pu obtenir sur ce point, c'est qu'il reste une prface faire Prface ou notice sommaire, toujoursle mme cucil Je crois que les rituels abondent au Musedu Louvre; mais je n'ai pas russi m'assurer de leur mrite. A en juger par la rponse qui m'a t faite, et aussi d'aprs le silencegard par ceux qui ont pu les examiner, il n'y aurait rien d'intressant l'avenir le dira sans doute. Mais n'oublionspas que le mot de rserve n'est pas inconnu au Louvre, et que si quelqu'un d'influent tenait empcher le public d'tudier certains documents, rien ne serait plus facile. Je ne dis pas que cela soit, mais je constateque les papyrus du Musedu Louvre sont, quant prsent, lettre closeou tout au moinsinutilise. Le mme cabinet contient un moulage de la statuette naophore,dont le texte, a ce que nous apprend M.de Roug, du MusePio a t publi en entier dans les MisccllancSes Clenientino', ce qui n'a pas empchque ce beautexte soit rest inconnu aux gyptologues,en gnral, et n'ait pas contribu enrichir le trsor commun de l'iuforumfion scientifique.M. de Rougpensait de la mmemanirelorsqu'il annonait trs bref dlai la publication des inscriptions accompagnesd'un commentaire philologique; les deux hiroglyphesqu'il a insrs dans son mmoire,joints volume. G.M. 1. Voirp. 434du prsent 29"

454

LETTRE A NI.LE DIRECTEUR

au troisime qui n'est pas sa place, et mme un quatrime mot qui se trouverait dans le Dictionnaire de Champollion, tout cela n'est absolumentrien, et nous tombonsici fort mal propos dans l'infinitsimal. Remarquez bien, Monsieur le Directeur, qu'en refusant mon assentiment quelques-unesdes vues scientifiquesde M. de Roug, je suis bien loin de tonte intention critique. Dans une sciencetoute nouvelle et qui marche vite, nous devonsnous attendre tous reconnatre tt ou tard que nous nous sommestromps sur une foulede points. Si j'ai contest la valeur que M. de Roug a donne au scarabe, d'pres Horapollon, si je n'accepte pas sa traduction d'une phrase trs importantepour la mythologie', je n'en persiste le mmoirede ce savant gyptologue pas moins regardeur sur la statuette naophorecommele meilleur travail qui ait encore t fait sur un texte historique quelqueserreurs de dtail ne font rien la chose. M.de Itoug n'aura pas de difficult en signaler dans mes propres crits. Cela me porte un aveudont vousne manquerezd'abuser, Monsieur le Directeur, c'est qu'en ma qualit d'gyptologue,j'ai pris vingt fois le Pire pour un homme, et queje suis tout prt recevoir les pierres que voudront me jeter ceux qui n'ont jamais pch. Que sont donc, en dfinitive, mes Revuesrtrospectives, qu'on veut aujourd'hui transformer en attaques contre M. de Roug? Peut-on s'y tromper et ne pas y reconnatre le cri d'un homme honnte, la lgitime rclamationd'un gyptologuedcourag,un plaidoyer contre d'ignobles calomnies, un regard de douleur jet sur l'tat de la science dans notre pays? Est-ce ma faute moi si l'on ne peut louer M. Lepsius pour ses innombrablespublications de textes, ni M. Birch, a propos des papyrus du MuseBritannique, ni M. Leemans, pour l'ensembledu Musede Leyde, sans 1. Voirp. 428-429 du prsent volume. G.M.

LITTRAIRE DELA FHANCE

455

critiquer par ce seul fait leurs collguesen France? Fallaitil se taire, commel'a fait tout le mondesavant? Fallait-ilse borner in petto de striles vux pour que les papyrus et autres monuments gyptiens soient le plus tt possible livrs au lublic, vux auxquels M. A. Bertrand veut bien s'associer et associertout le monde savant'? C'est un rle facile, et rien n'empche les porte-clefs de se mler aux groupes d'impatients, qui rclament contre les portes fermes La,lbi qui n'agit pas, est-ce unefoi sincre? J'ai agi, et je suis loin de le regretter; je continuerai insister jusqu' ce que justice soit faite; jusqu' ce qu'il soit loisible tout le monded'tudier les richessesentasses dans les Muses et dans les Bibliothquespubliques, sans subir des faveurs qui laissent, au bout de douze ans, des souvenirssi amerset si inexacts ceux qui les ont consenties jusqu' ce que l'on ne puisse plus parler de l'impuissancede la France; jusqu' ce qu'on ait entrepris des publications, comme il s'en fait partout ailleurs; en un mot, jusqu' ce que l'colegyptologiquepuissese recruter chez nous avec la mmefacilit qu' l'tranger, mme parmi les personnesdpourvuesde titres officiels. Je ne me le dissimule pas, tout cela, c'est une montagne soulever; mesforcespourront bien n'y pas suffire,surtout si je n'ai pour appui que les vux secrets de tout le monde savant. M'aider, c'est braver de puissantesinimitis Veritas odiumparit. Il faut cependantquelquesCurtius dans le gouffre de l'abus Au lieu des vux du monde savant, qui ne mneront rien, je prsenteraisvolontiers au Gouvernementun projet de loi contenant, entre autres dispositions,les articles ciaprs ARTICLE PREMIER. Les Bibliothquespubliques et les 1. Voirp. 436 duprsent volume. G.M.

45G

LETTRE A M. LE DIRECTEUR

Muses sont des lieux o sont dposs et conservs les livres, manuscrits et monuments de toute espce qui se recommandent par un intrt quelconque; le but de ces sortes de collectionsest uniquementde favoriserles progrs des arts, des lettres et des sciences. Leur organisationintrieure sera rgle de telle manire que ce but soit compltementatteint, toutefoissans compromettre la bonneconservationdes objets livrs h l'tude. Les conservateurset les bibliothcairessont ART.2. chargs de veiller au' maintien de cette organisation et l'observationdes rglements. II ne leur est pas interdit de se livrer l'tude des manuscrits, mais ils n'ont droit aucune prfrence et ne devront jamais refuser ni mme diffrer la communicationd'aucun des objets catalogus. Tous les fondsdits de rserve sont supprims.Les membres de l'Institut n'ont aucun droit de priorit, non plus que les conservateursni les bibliothcaires. Dispositions spciales att Muse gyptien PREMIER. Deux jours par semaine,les salles ARTICLE des grands monumentsseront rservesaux personnesqui voudront dessiner les monumentsou copier les textes; des tables, des pupitres mobiles, garnis des objets ncessaires, ainsi que des marche-pieds,seront mis leur disposition, cet effet. ART.2. II sera permis de calquer, d'estamper et de photographier, mais seulement sous la surveillance des agents prposs cette partie de service. ART.3. Il sera, par les soins du conservateur, dress un cataloguedescriptif de tous les papyrus du Muse. Ce catalogueindiquera le sujet des manuscrits et les divisions qu'ils comportent; s'il s'agit de rituels, les chapitres qui s'y trouvent, oula circonstancequ'ils contiennent des chapitres nouveaux.Les papyrus y serontclasss d'aprs leurs

DELA FRANCE LITTRAIRE

457

dates approximativesdans les trois grandes divisions Ancien-Empire, Nouvel-Empireet Basses poques. Ce catalogue sera imprim et livr la publicit. Les nouvellesacquisitionsseront annoncesdans le Moniteur, par les soins du conservateur, deux moisau plus aprs qu'elles auront t faites; tous les ans, ces mentions du Moniteur seront imprimesen additions au catalogue, et le cataloguesera refondutous lessix ans. ART.4. Toute personneaura le droit de se faire communiquer, pour l'tudier et le copier, tout papyrus mentionnau catalogue ou au Monilecir.Les papyrus peuvent aussi tre calqus,mais seulementsous verre. ART.5. Tous les monumentsdu Museseront publis aux fraisde l'tat, commencerpar lesmanuscritset autres documentspigraphiques. A cet ellet, un dessinateur sera plac sousles ordres du conservateuret prparera lesdessins sur les indicationsde ce dernier, qui sera cliarg de la correction et de la revision, ainsi que des notices sommaires. Il ne pourra tre publi moinsde vingt-quatreplanchespar anne; une sommede deux millefrancssera alect6eannuellementaux dpensesqu'entraineracette publication,laquelle sera miseen vente au prix de dix francschaque livraisonde vingt-quatreplanches. Si l'on et procd ainsi depuis trente ans, l'tat, loin de faire un sacrifice,aurait reu plus d'argent qu'il n'en aurait dpens, et nous ne serions pas obligs de faire sur nous-mmesun si triste retour. Aujourd'hui que tant de tempsa t perdu et que notre situationdans la scienceest gravementcompromise,on pourrait aller un peu plus vite; mais, a tout prendre, qu'on s'en tiennel, si l'on vcut, mais qu'enfinl'on fassequelque cliose Chalon-sur-Sane. 15 octobre 1805. F. CIIAI3AS.

TABLE DES MATIRES

Traduction

et analyse de l'inscription hiroglyphique contenant le rcit d'un pisode de la d'Ibsamboul, II contre la confdration des guerre de Ramss H'itas. Sur les Papyrus hiratiques, par C. W. Goodwin Note sur un poids gyptien de la collection de M. Harris, d'Alexandrie. De la circoncision chez les gyptiens. Le cdre dans les hiroglyphes. Scne mystique peinte sur un sarcophage gyptien. Notices sommaires des Papyrus hiratiques gyptiens a I. 343-371 du Muse d'antiquits des Pays-Pas

161 63-105 107-114 115-118 119-124 125-130

Leyde. Lettre M. l'diteur du journal The Literary Gazette sur quelques singularits de la mdecine gyptienne. Lettre M. le docteur Schnepp, secrtaire de l'Institut gyptien, sur la longvit prtendue des gyptiens. Les inscriptions relatives aux mines d'or de Nubie (avec deux planches). sur le chapitre VI du Rituel gyptien, a Observations propos d'une statuette funraire du Muse de Langres (avec deux planches). Recherches sur le nom gyptien de Thbes, avec quelques observations sur l'alphabet smitico-gyptien et sur les singularits orthographiques.

131-171 173-179 181-182 18:3-230

231-247

249-287

460

TABLE DES MATIRES

Les Papyrus hiratiques de Berlin, rcits d'il y a quatre mille ans, avecun index gographique et deux planches defac-simil. 289-364 Revue rtrospective propos de la publication de la 365-395 liste royale d'Abydos (premier article). Revue rtrospective propos de la dcouvertede la table 397-436 royale d'Abydos (deuxime article). Lettre M. le Directeur de la France littraire, au sujet des discussionssouleves par la publication de la nouvelle table royale d'Abydos 437-456

CHALON-S-S., IMP. FRANAISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU, E. BERTRAND,

SUCCr

TABLE DES MATIERES Traduction et analyse de l'inscription hiroglyphique d'Ibsamboul, contenant le rcit d'un pisode de la guerre de Ramss II contre la confdration des H'itas Sur les Papyrus hiratiques, par C. W. Goodwin Note sur un poids gyptien de la collection de M. Harris, d'Alexandrie De la circoncision chez les Egyptiens Le cdre dans les hiroglyphes Scne mystique peinte sur un sarcophage gyptien Notices sommaires des Papyrus hiratiques gyptiens L 343-371 du Muse d'antiquits des Pays-Pas Leyde Lettre M. l'Editeur du journal The Literary Gazette sur quelques singularits de la mdecine gyptienne Lettre M. le docteur Schnepp, secrtaire de l'Institut gyptien, sur la longvit prtendue des Egyptiens Les inscriptions relatives aux mines d'or de Nubie (avec deux planches) Observations sur le chapitre VI du Rituel gyptien, propos d'une statuette funraire du Muse de Langres (avec deux planches) Recherches sur le nom gyptien de Thbes, avec quelques observations sur l'alphabet smitico-gyptien et sur les singularits orthographiques Les Papyrus hiratiques de Berlin, rcits d'il y a quatre mille ans, avec un index gographique et deux planches de fac-simil Revue rtrospective propos de la publication de la liste royale d'Abydos (premier article) Revue rtrospective propos de la dcouverte de la table royale d'Abydos (deuxime article) Lettre M. le Directeur de la France littraire, au sujet des discussions souleves par la publication de la nouvelle table royale d'Abydos

Das könnte Ihnen auch gefallen