Sie sind auf Seite 1von 78

Revista da Graduao

Vol. 4 No. 1 2011 27

Seo: FACULDADE DE LETRAS

Ttulo: Otelo: O cime do Mouro de Veneza analisado luz da Teoria da Relevncia


Autor: Henrique Meneghini Dhil

Este trabalho est publicado na Revista da Graduao. ISSN 1983-1374 http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/graduacao/article/view/8819/6184

PONTIFCIA UNIVERSIDADE CATLICA DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE LETRAS

HENRIQUE MENEGHINI DHIL

OTELO: O CIME DO MOURO DE VENEZA ANALISADO LUZ DA TEORIA DA RELEVNCIA

Porto Alegre 2010

HENRIQUE MENEGHINI DHIL

OTELO: O CIME DO MOURO DE VENEZA ANALISADO LUZ DA TEORIA DA RELEVNCIA

Trabalho de Concluso de Curso Para obteno do ttulo de Licenciado em Letras Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul Faculdade de Letras

Orientadora: Ana Maria Tramunt Ibaos

Porto Alegre 2010

DEDICATRIA Dedico esse trabalho aos meus pais, por terem me proporcionado a oportunidade de estudar em uma faculdade de renome como a PUC e por terem me ajudado a descobrir o mundo.

AGRADECIMENTOS

A Deus, pela criao do nosso bem mais precioso: a vida. A meu pai. Ele que sempre disse que o estudo era a coisa mais importante que poderia me proporcionar. Tenho certeza de que ele est, l de cima, torcendo por mim. minha me, minha melhor amiga, aquela que sempre me encoraja a seguir em frente. s minhas irms, pelo companheirismo, pelos momentos de diverso e por serem os meus tesouros. minha orientadora, Professora Doutora Ana Maria Tramunt Ibaos, pela dedicao, pelo exemplo de professora e de ser humano, e por me mostrar que, mesmo em meios acadmicos, grandes amizades podem surgir. Por ser a pessoa que me incentivou em todos os momentos, desde o incio da minha pesquisa. Ao Professor Doutor Jorge Campos, por me apresentar a Teoria da Relevncia e por me sugerir o tema em uma de suas aulas. Professora Mestre Liane Mroginiski Zanesco, por ser minha primeira professora de Literatura Estrangeira na Faculdade, e por me aguar o gosto pela literatura. Professora Doutora Jane Rita Caetano da Silveira, pelo exemplo de profissional brilhante e pelos trabalhos realizados. Aos colegas do PET, pelos momentos mpares que passamos juntos. Aos meu colegas de aula, por tornarem o caminho mais fcil de ser trilhado. A todas as pessoas que, de uma maneira to singular, contriburam para que eu vencesse mais essa etapa.

RESUMO Este trabalho busca analisar como o cime desencadeia as inferncias e as atitudes da personagem Otelo, do filme homnimo, adaptado da obra de William Shakespeare. A investigao desse fenmeno inferencial feita atravs do suporte da Teoria da Relevncia, proposta por Sperber e Wilson (1995), da Teoria de Administrao do Erro, proposta por Buss (1995) e de conceitos acerca do cime nessa tica. Aps a anlise das inferncias da personagem, poder-se- estabelecer uma interface entre a Lingustica, a Psicologia e a Literatura Ficcional. Palavras-chave: Inferncia. Teoria da Relevncia. Teoria de Administrao do Erro. Cime. Otelo

ABSTRACT This paper aims to analyze how jealousy initiates the inferences and the attitudes of the character Othello, from the homonymous movie, adapted from William Shakespeares work. The investigation of the inference is based on Relevance Theory, proposed by Sperber and Wilson (1995), the Error Management Theory, proposed by Buss (1995) and some concepts about jealousy in this perspective. After the analysis of this characters inferences, it will be possible to establish an interface between Linguistics, Psychology and Fictional Literature.

Keywords: Inference. Relevance Theory. Error Management Theory. Jealousy. Othello

SUMRIO INTRODUO ............................................................................................................ 7 1 A TEORIA DA RELEVNCIA .................................................................................. 9 2 DO CIME ............................................................................................................. 14 2.1 A SNDROME DE OTELO................................................................................... 18 3 AMEAA E DEFESA: O INPUT E O OUTPUT ..................................................... 22 4 UM OLHAR SOBRE OTELO ................................................................................. 25 4.1 RESUMO DO FILME ........................................................................................... 25 4.2 ANLISE E DISCUSSO DOS RESULTADOS .................................................. 27 CONCLUSO ........................................................................................................... 42 BIBLIOGRAFIA CONSULTADA .............................................................................. 44 ANEXOS ................................................................................................................... 45

INTRODUO Segundo a Teoria da Relevncia, proposta por Sperber e Wilson (1995), a comunicao envolve processos de codificao e decodificao, alm de processos inferenciais. Na comunicao, enquanto o comunicador tem a inteno de informar algo de maneira ostensiva a uma audincia, o receptor est envolvido no processo inferencial em fazer inferncias, sobretudo, a partir do dito. Essas inferncias feitas pelo receptor dependem de vrios fatores. Entre eles, esto o conhecimento prvio que o receptor tem sobre o assunto, o contexto no qual se d a comunicao e, tambm, fatores psicolgicos que podem afetar a interpretao. Por assumir uma perspectiva de mente e de comportamento cognitivo como aspectos centrais, pode-se dizer que a teoria proposta por Sperber e Wilson (1995) possui uma base cognitiva. A pea chave da teoria est, portanto, na relao custo/benefcio: para se alcanar a relevncia, os efeitos cognitivos obtidos devem ser menores que os esforos de processamento. Entretanto, Campos (1998) afirma que o peso emocional pode interferir na produo e recepo de inferncias. Isso poderia explicar, segundo ele, o porqu de muitas pessoas ciumentas no fazerem inferncias triviais, buscando alternativas que julgam ser informativamente mais relevantes. Esta pesquisa tem, portanto, como principal objetivo, analisar de que maneira o estado emocional pode desencadear as inferncias feitas pelo receptor. Para isso, sero utilizadas, como objeto de estudo, algumas cenas do filme Otelo, adaptao da obra homnima de William Shakespeare. Esse filme tem, como um de seus principais temas, o cime. Motivado pelas intrigas de seu suboficial Iago, Otelo passa a questionar a fidelidade de sua esposa Desdmona. Como o personagem torna-se obcecado pela ideia da traio, pode-se observar, nos dilogos do filme, a presena desse sentimento no processo inferencial do personagem. Em funo disso, esse filme um bom exemplo para que se faa a anlise do fenmeno abordado no presente trabalho, que ter, como base terica, um estudo detalhado da Teoria da Relevncia e dos conceitos e tipos de cime.

8 Uma vez que a Teoria da Relevncia j faz, por si s, uma interface com a Psicologia Cognitiva, busca-se, aqui, relacion-la a outros campos da Psicologia. Portanto, verificar-se- a possibilidade de dilogo entre os processos inferenciais lingusticos, o cime e a linguagem cinematogrfica que, por sua vez, foi baseada na Literatura Ficcional.

9 1 A TEORIA DA RELEVNCIA Em 1986, Sperber & Wilson publicam o livro, cuja edio seria revisada e reeditada em 1995, no qual apresentam a Teoria da Relevncia. A Teoria da Relevncia ocupa-se da descrio dos mecanismos que envolvem uma comunicao ostensivo-inferencial. O comunicador, ao produzir um enunciado, torna-o manifesto para ele e para o ouvinte. Atravs do estmulo-enunciado, cabe ao ouvinte, a partir da ostenso, fazer as inferncias e as suposies no nvel conceitual. Por tratar-se de uma comunicao ostensiva-inferencial, descarta-se, aqui, qualquer tipo de mensagem subliminar, uma vez que esse tipo de mensagem no se caracteriza como sendo ostensiva. A Teoria da Relevncia busca analisar como ouvintes compreendem os enunciados feitos por um comunicador. Por abordar o modo como a informao representada na mente e como processada inferencialmente (FELTES; SILVEIRA, 2002, p. 14), pode-se dizer que Sperber e Wilson, atravs dessa teoria, realizam uma interface entre a Lingustica e a Psicologia Cognitiva. Para isso, os autores, em 1995, embasam sua teoria em dois princpios: o Princpio Cognitivo da Relevncia e o Princpio Comunicativo da Relevncia 1. O Princpio Cognitivo da Relevncia expressa que a cognio dos seres humanos dirige-se para a maximizao da relevncia, ou seja, que o nosso crebro tem a tendncia mxima relevncia. Alm disso, observa-se, aqui, que os seres humanos do graus de importncia ao que lhes parece relevante. Essa a razo pela qual as pessoas no ouvem o barulho de uma mosca em um ambiente de trabalho, por exemplo. O Princpio Comunicativo da Relevncia postula que Todo ato de comunicao ostensiva comunica a presuno de sua prpria relevncia tima (SPERBER; WILSON, 1995, p. 158). Se uma pessoa chama a outra, por exemplo, porque acredita ser relevante o que tem para lhe comunicar. Esses dois princpios presumem interao e do-se de maneira inconsciente. A Teoria da Relevncia uma relao de efeito-esforo ou de custo-

Segundo Silveira e Feltes (2002, p. 38), esses dois princpios so o desdobramento do Princpio de Relevncia, publicado na primeira verso da obra de Sperber e Wilson, em 1986. Entretanto, segundo as autoras, a mudana apenas expositria, , uma vez que no h, nenhuma alterao em seu contedo.

10 benefcio, que compreende as noes de efeito cognitivo e de esforo de processamento. Sperber e Wilson (2001)2 afirmam que
Em igualdade de condies, quanto maiores so os efeitos cognitivos conseguidos pelo processamento de uma entrada de dados, maior a sua relevncia. No entanto, no processamento da entrada de dados, e na derivao desses efeitos, existe algum esforo mental. Em igualdade de condies, quanto menor o esforo de processamento requerido, maior a relevncia. (p. 11)

Logo, esforo de processamento e efeito cognitivo so grandezas inversamente proporcionais, pois, quanto menor o esforo de processamento e quanto maior o efeito cognitivo, maior a relevncia entre o comunicador e o ouvinte. Entretanto, no se pode trivializar a teoria para a resoluo de problemas. De maneira trivial, a simples cpia de trabalhos poderia ser considerada relevante, visto que o esforo de processamento mnimo. No entanto, deve-se considerar que o efeito cognitivo tambm pequeno, uma vez que no h reflexo e construo do conhecimento. A comunicao ostensiva-inferencial, proposta por Sperber e Wilson (1995), revela a necessidade de um comunicador manifestar sua inteno de tornar manifesto, a um ouvinte, alguma informao de nvel bsico. Para isso, enquanto o comunicador escolhe os estmulos que julga mais importantes para que sejam processados pelo receptor, o receptor pressupe que o que lhe est sendo comunicado verdadeiro e mais relevante para a situao comunicativa. Baseado nesse conceito, surgem as noes de inteno informativa e de inteno comunicativa. A inteno informativa a inteno do falante de informar algo a um receptor, a uma audincia. J a inteno comunicativa refere-se ao desejo do falante em ter sua inteno informativa reconhecida. Vejamos a situao hipottica abaixo, que poderia ocorrer em uma sala de aula de uma universidade, onde as aulas terminam s 22h45min, em uma sexta-feira noite: Aluno: Professora, so 22h30min. Professora: Bom final de semana para todos. Ao dizer as horas, por exemplo, o falante (o aluno, nesse caso) simplesmente torna manifesto o seu desejo de informar o tempo cronolgico a
2

A Fundao Calouste Gulbenkian, de Lisboa, publicou, em 2001, uma traduo portuguesa da segunda edio do livro Relevance: communication and cognition, de Sperber e Wilson, publicado em 1995.

11 algum inteno informativa. Entretanto, o aluno tambm espera que o professor perceba que, em uma sexta-feira noite, os alunos esto cansados e desejam ir para as suas casas. Ao desejar um bom final de semana a todos os alunos, o professor reconhece a inteno informativa do estudante. A esse reconhecimento, d-se o nome de inteno comunicativa. Com base no dilogo acima, percebe-se que o aluno no se manifestou diretamente ao professor, o que gera duas interpretaes: ou ele simplesmente queria tornar algo manifesto dizer as horas , ou ele queria que o ouvinte percebesse que sua manifestao fora intencional e que, portanto, os liberasse. Nesse caso, deparamo-nos com uma contradio: se um estmulo deve atrair a ateno de uma audincia e focalizar as intenes do comunicador (FELTES; SILVEIRA, 2002, p. 50) e, portanto, direcionar o foco do ouvinte, por que motivo o aluno comunicou-se de maneira intencional? Sperber e Wilson (1995) acreditam que tornamos algo manifesto a uma audincia com o objetivo de modificar e aprimorar as suas crenas. Uma vez que o aluno conhece o ambiente cognitivo da professora e vice-versa, fica mais fcil de serem inferidas as possveis suposies que sero feitas durante a situao comunicativa. A esse contexto compartilhado algo que comum aos interlocutores chamamos de manifestabilidade mtua. Por outro lado, tomando o mesmo exemplo, mas considerando que se tratasse de uma professora visitante, que no tivesse conhecimento do costume de liberar os alunos mais cedo na sexta-feira noite, no haveria entre falante e ouvinte esta manifestabilidade mtua. A professora provavelmente no teria a mesma reao da primeira, pois no conseguiria inferir que aquilo que o aluno estava querendo era que a turma fosse liberada mais cedo. O aluno precisaria, ento, ser mais direto para que a professora pudesse alcanar os efeitos cognitivos esperados. No primeiro caso, o ouvinte combinou o seu conhecimento de mundo com os conhecimentos novos dados na situao comunicativa, o que resultou em uma nova suposio, dando carter relevante informao. J no segundo, a informao no apresentaria a mesma relevncia, pois no resultaria em uma nova suposio. A essa alterao de crenas do indivduo, basilares no processo comunicativo, d-se o nome de efeitos contextuais, que podem ocorrer, segundo os autores, (a) por implicao contextual: combinao de informaes j existentes com as informaes novas; (b) pelo fortalecimento (ou enfraquecimento) de suposies: no obtm,

12 necessariamente, uma informao nova derivada; (c) pela eliminao de suposies contraditrias: eliminando-se, sempre, a suposio mais fraca. Vejamos o exemplo abaixo: Joo: Voc quer ir festa hoje? Paula: Tenho aula amanh cedo. (a) As suposies candidatas interpretao do enunciado de Paula podem ser: S1: A festa ir at tarde. S2: Ficar at tarde na festa deixar Paula com sono. S3: Paula precisa acordar cedo no outro dia. S4: Paula precisa dormir cedo. As suposies acima constituem um conjunto de informaes velhas. Logo, a fala de Paula (informao nova), contextualizada no conjunto de suposies (S1, S2, S3 e S4), deriva a seguinte implicao contextual: I: Paula no vai festa com Joo. (b) Joo, entretanto, poderia ativar e fortalecer as suposies estocadas em sua memria atravs do processo dedutivo abaixo: S5: Paula vai fazer uma prova no dia posterior festa. S6: Paula precisa estudar. S7: A festa hoje. S8: Se Paula for festa, ela no estudar. A partir das suposies S5, S6, S7 e S8 deriva-se uma implicao: I: Paula estudar para a prova. Essa implicao I fortalece, portanto, a suposio inicial: Paula no vai festa com Joo. (c) Digamos, entretanto, que Paula complete a sua frase e diga: Tenho aula amanh cedo..., mas irei festa. Nesse caso, a frase de Paula fornece um input lingustico a Pedro, enfraquecendo a suposio inicial de que Paula no iria festa porque teria de estudar. Logo, como se tem menos evidncias para a essa suposio, ela acaba sendo eliminada. Segundo Sperber e Wilson (1995), a memria enciclopdica e as habilidades perceptuais e cognitivas dos indivduos restringem o contexto selecionado para a

13 interpretao de um enunciado. Logo, o contexto nunca dado de antemo 3; a prpria seleo do contexto faz parte do processo da interpretao de enunciados. A informao ter relevncia tima, portanto, quando os efeitos contextuais forem alcanados com o mnimo de esforo justificvel.

Segundo Silveira e Feltes (2002, p. 47), Grice e seus seguidores defendem que o contexto entre o falante e o ouvinte sempre dado a priori, ou seja, de antemo. Eles afirmam que essa uma condio para a comunicao ser bem-sucedida.

14 2 DO CIME O estudo do cime parece ser controverso, desde sua definio at suas consequncias. De acordo com Pines e Aronson (1983), a prpria magnitude dramtica decorrente do cime faz com que ele seja tema decorrente em obras literrias escritas por grandes autores. Clssicos como Otelo, de William Shakespeare, e Dom Casmurro, de Machado de Assis, apresentam o cime como tema central de suas narrativas. Apesar de ser uma emoo negativa, o cime , muitas vezes, esperado e fortalecido culturalmente nas relaes entre as pessoas, principalmente entre os casais, por ser considerado uma forma de zelo, de amor e de ateno. Essa ideia vem ao encontro da origem etimolgica da palavra na Lngua Portuguesa: do latim zelumen, e do grego zelus, que significa fervor, calor, ardor ou intenso desejo (BUSS, 2000, p. 41). Pines e Aronson (1983) afirmam que socilogos como Bernard, em 1977, antropologistas como Hupka, em 1981, e psiclogos sociais, como os prprios autores, so pensadores, nas reas humanas e cincias sociais, que tentaram ou ainda tentam entender melhor o cime (p. 109)4. Entretanto, os autores acreditam que, apesar de promover um gama interessante de especulaes, hipteses e ideias, a literatura acerca do cime no produz informaes sistemticas. Segundo eles, filsofos tendem a basear suas concluses mais na lgica terica de seus argumentos em relao ao cime do que em uma pesquisa cientfica. Os prprios etngrafos, cujos estudos so a base da maioria das pesquisas antropolgicas, tm suas pesquisas baseados, em sua maioria, pelas suas prprias opinies. Logo, segundo Pines e Aronson (1983), etngrafos de diferentes nacionalidades acreditam basicamente nas suas prprias impresses. Os prprios psicanalistas, muitas vezes, tendem a basear seus estudos em um nico caso. Durante anos, Pines e Aronson (1983) tm dedicado seus estudos a entender a dinmica do cime. Eles realizaram workshops, estabeleceram questionrios para serem respondidos, conduziram entrevistas clnicas, seminrios, palestras e estudaram a literatura (cientfica e ficcional) acerca do assunto. Isso mostra, mais uma vez, a importncia da Literatura Ficcional para o estudo do cime,

Traduo do autor: Various thinkers in the humanities and the social sciences have tried to gain a better understanding of sexual jealousy.

15 o que corrobora com o uso da obra Otelo, de William Shakespeare, na presente pesquisa. Quando se pensa em uma situao de cime, o conceito mais bvio de um evento interpessoal que envolve, pelo menos, trs pessoas (diferente de rivalidade, que envolve apenas duas) 5 (PINES; ARONSON, 1983, p. 110). Parece haver um consenso entre autores como Buss (2000) e Pines e Aronson (1983) de que o cime visto como um fenmeno universal. Entretanto, preciso evidenciar a distino entre a definio de cime e de inveja: Como uma reao de proteo a um medo percebido, o cime diferente da inveja, onde uma pessoa deseja algo que no tem. No cime, um sujeito protege aquilo que seu6 (PINES; ARONSON, 1983, p. 109). Apesar de o cime ser um fenmeno universal, conforme acreditam alguns autores, o conceito desse sentimento diferido pela gama de definies expostas na literatura acerca do tema. De Silva (1997) afirma que o cime uma apreenso de perder o parceiro ou perder o lugar de afeio do parceiro7 (p. 975). Entretanto, o autor tambm acredita que o cime, por tambm ser uma demonstrao de amor e carinho, cobiado por alguns casais. Por isso, ele cita que muitas pessoas, em consultas clnicas, reclamam da falta de cime de seus parceiros e afirmam que, muitas vezes, elas agem de maneira a provocar essa situao. David Buss (2000), em seu livro A paixo perigosa, apresenta a definio de cime de dois grandes psiclogos. Gordon Clanton (1977, citado por Buss, 2000) define cime como um sentimento de desprazer que se expressa como medo de perda do parceiro ou como desconforto por uma experincia real ou imaginada que o parceiro tenha tido com uma terceira pessoa (p. 42). J Daly, Wilson e Weghorst (1982, citados por Buss, 2000) conceituam o cime como sendo um estado que despertado por uma ameaa percebida para uma relao ou posio valorizada e que motiva comportamento apontado para se contrapor ameaa (p. 42). Percebe-se que, para todos os autores citados acima, o cime est intrinsecamente relacionado perda. Entretanto, enquanto De Silva (1997) e
5

Traduo do autor: When we think of a jealousy-producing situation, the obvious conceptualization is that of an interpersonal event involving at least three people (differing from rivalry, which involves only two). Traduo do autor: As a protective reaction to such perceived threats, jealousy is different from envy, in which one desires something one does not have: In jealousy one protects what is one's own. Traduo do autor: (...) jealousy usually arises from the fear of losing the partner or of losing one's place in the partner's affections.

16 Clanton (1977, citado por Buss, 2000) no fazem consideraes em relao ao comportamento da pessoa ciumenta, Daly, Wilson e Weghorst (1977, citados por Buss, 2000) afirmam que a pessoa ciumenta age de maneira a rebater a ameaa de perda. Apesar de ser amplamente analisado por grandes psiclogos e estudiosos, existem muitos mitos acerca do cime. Um deles achar que esse sentimento resultado da sociedade capitalista. De acordo com essa teoria, o ciumento trataria a pessoa amada como propriedade pessoal, uma vez que o capitalismo coloca uma recompensa nas posses das pessoas. Entretanto, se isso fosse verdade, homens e mulheres que vivem em uma sociedade capitalista sentiriam igual quantidade de cime, e teriam cime pelas mesmas coisas. Alm disso, pessoas que vivem em sociedades socialistas, como Cuba, no sentiriam cime. Existem outros tericos que afirmam que o cime alega em seu favor a baixa autoestima ou a imaturidade. Logo, segundo essa teoria, pessoas que possuem autoestima elevada ou que so maduras no deveriam ser ciumentas. Portanto, a cura desses defeitos provocaria a eliminao do cime. Buss (2000) afirma que, para entender o cime, deve-se explorar profundamente o passado evolucionrio do homem. Pines (1992) afirma que o ser humano desenvolve a imagem sobre o amor desde a sua infncia, tanto no seu relacionamento com seus pais, quanto no relacionamento dos prprios pais entre si. Portanto, quando adultos, eles tendem a projetar sua imagem sobre o amor na pessoa amada. Alm disso, o ser humano tambm carrega, na fase adulta, conflitos que no foram resolvidos em sua infncia. Quando ele se apaixona e esse amor correspondido, esses conflitos parecem desaparecer. No entanto, quando esse amor ameaado, esses sentimentos aparentam vir tona. Por isso, ele afirma que o cime a sombra do amor8. O autor ainda afirma que o cime est situado em algum lugar na rea cinza entre a sanidade e a loucura (PINES, 1992, p. 1) 9. O autor ainda afirma que algumas relaes por parte das pessoas ciumentas so to naturais que, quando no mostradas, fazem com que elas no paream normais. Alm disso, existem

Nota do autor: isso explica o fato de o autor utilizar a expresso The shadow of love no ttulo de seu trabalho. 9 Traduo do autor: Jealousy lies somewhere in the gray area between sanity and madness.

17 outras reaes que, por serem to excessivas, denotam seu carter patolgico. Surge, a, a diferena entre o cime normal e o cime patolgico. Apesar de considerar o cime como sendo um fenmeno universal, conforme j fora dito anteriormente, Pines (1992) afirma que h dois tipos de cime: o cime normal e o cime patolgico. Para ele, o cime normal baseado em uma ameaa real para a relao. J o cime patolgico persiste apesar da ausncia de qualquer ameaa real ou at mesmo provvel (PINES, 1992, p. 1). Buss (2000) afirma que a simples presena de rivais que tentam chamar a ateno da parceira, por exemplo, no pode compor, em si, uma ameaa adaptativa. A ameaa s se torna real quando os rivais apresentam um nvel igual ou mais elevado de desejabilidade. Logo, o cime em cada sexo tende a refletir as preferncias de acasalamento impostas pelo sexo contrrio. Portanto, se as mulheres buscam companheiros que sejam bem-sucedidos profissionalmente, o cime dos homens tende a evoluir para ser ativado por um rival que possua sucesso profissional. Por outro lado, se os homens buscam companheiras jovens e com boa aparncia fsica, o cime das mulheres tende a ser mais evoludo a rivais mais jovens ou fisicamente mais encantadoras. Assim como Pines (1992), o psicanalista Freud (1988) tambm acredita que o ser humano sente cime desde a sua infncia. Atravs do complexo de dipo, a criana tende rivalidade para ter ateno exclusiva de sua me. Entretanto, diferente do autor, ele descreve trs camadas ou graus de cime: o competitivo ou o normal, o projetado e o delirante. O cime competitivo ou normal compe-se, em sua essncia, de pesar e sofrimento e antipatia contra o concorrente bem-sucedido. Apesar de ser considerado normal, ele no completamente racional: ele est enraizado no inconsciente e uma prpria extenso das manifestaes iniciais da vida da criana. Ele origina-se, dentre outros fatores, atravs do complexo de dipo, como fora explicitado anteriormente. O cime projetado ocorre em casamentos onde a fidelidade se mantm em tentaes sucessivas. Por negar essas tentaes e tentar aliviar esse sentimento de culpa, o cnjuge projeta seus impulsos de infidelidade no companheiro a quem deve ser fiel. Logo, o cnjuge passa a acreditar que seu companheiro no to melhor que ele prprio.

18 O cime delirante o resultado de um homossexualismo que cumpriu seu curso e corretamente toma sua posio entre as formas clssicas de paranoia (FREUD, 1988. p. 273). Tentando defender contra um intenso impulso homossexual imprprio, o homem tende a acreditar que no ele quem ama o outro homem, mas, sim, sua esposa. Nesse tipo de caso, podem-se encontrar graus de cimes pertencentes a todas as trs camadas. O cime patolgico, descrito por Pines (1992), tambm conhecido como a sndrome de Otelo. Por ser tratar de uma das peas-chave da pesquisa, alm de estabelecer a relao entre os aspectos cognitivos da Teoria da Relevncia, a Psicologia e a Literatura Ficcional, ele ser estudado mais detalhadamente no prximo captulo. 2.1 A SNDROME DE OTELO De acordo com Buss (2000), o cime extremo pode receber muitos nomes: sndrome de Otelo, cime patolgico, cime mrbido, paranoia conjugal, entre outros. Enquanto o cime pode ser patolgico, a destruio causada por esse sentimento no precisa ser, necessariamente, igualada a patologia. A patologia do cime extremado no o cime em si mesmo, mas o delrio criado por parte do ciumento por achar que seu cnjuge foi infiel, quando na verdade no foi. Buss (2000) afirma que o cime nem sempre algo destinado a combater uma ameaa verdadeira para a relao, conforme a teoria estabelecida por Pines (1992) no captulo anterior. Ele pode ser um ato de precauo para evitar que a infidelidade ocorra. Logo, no levar em conta que o cime possa adiantar uma possvel armadilha no horizonte da relao, faz com que relacionemos o cime patolgico apenas ao comportamento do cnjuge que ainda no se desgarrou. O cime, para o autor, pode expor os parceiros a um extremo risco. O lado sombrio do cime, traduzido por Pines (1992) como a sombra do amor, pode levar os homens a agir com violncia de modo a reduzir a probabilidade de traio por parte de suas esposas. Buss (2002) ainda afirma que o cime a causa principal do espaamento das esposas; entretanto, ele pode ser ainda pior, quando coloca as mulheres em risco de serem assassinadas. Ele diz que O cime pode ser um cido

19 emocional que corri os casamentos, mina a autoestima, desencadeia

espaamentos e leva ao assassinato final (BUSS, 2000, p. 19). Entretanto, apesar disso, o autor afirma que o cime auxiliou o homem ancestral a solucionar um dilema reprodutivo crucial. Os homens ciumentos conservariam com mais probabilidade a relao com seus filhos do que com os filhos dos seus inimigos. Logo, o homem moderno, descendente de uma linhagem de homens que atuaram de modo a garantir a sua paternidade, carrega consigo a paixo perigosa que levou seus antepassados ao xito reprodutivo. Buss (2000) apresenta diversos exemplos sobre a sndrome de Otelo. Segundo ele, Mark e sua mulher apreciavam ler horscopo juntos. Certo dia, ela percebeu que ele estava lendo sobre um novo signo e, ao l-lo, sorria em silncio. Ela suspeitou que ele estivesse tendo um caso paralelo com outra pessoa. Essa paciente foi encaminhada para um psiquiatra e diagnosticada como possuindo a sndrome de Otelo. Entretanto, soube-se, mais tarde, que o esposo estava, de fato, tendo um caso com outra pessoa. Nesse caso, a pessoa diagnosticada com a sndrome de Otelo recolheu pistas, mesmo sem saber articul-las, a fim de chegar a essa concluso. Portanto, cria-se, aqui, um paradoxo: como possvel compreender que indivduos diagnosticados com sndrome de Otelo podem ser perfeitamente apurados em suas inferncias sobre a deslealdade de seus companheiros? Seria o cime patolgico uma perturbao psicolgica ou uma sabedoria antiga herdada de nossos ancestrais? Buss (2000) assegura que nem todos os indivduos diagnosticados de ciumentos delirantes avaliam apuradamente a realidade. Logo, para entender essa dualidade, o autor prope uma psicologia da administrao de erros de inferncia. De acordo com a Teoria de Administrao do Erro 10, a evoluo por seleo favorece a deduo que leva ao erro menos custoso a fim de evitar o erro mais custoso (BUSS, 2000, p. 92). Para ele, existem dois tipos de erros possveis: inferir uma infidelidade do companheiro quando, de fato, nenhuma ainda aconteceu, ou errar em acreditar que o parceiro lhe eternamente fiel, quando, na verdade, ele apaixonado por outra pessoa. Um homem que acusa sua mulher de infidelidade pode estar causando uma crise conjugal no seu relacionamento; entretanto, ele
10

Em ingls, a Teoria de Administrao do Erro chama-se Error Management Theory (EMT). Ela foi proposta por David Buss, juntamente com autores como Martie Haselton, da Universidade do Texas e Tood DeKay, do Franklin and Marschall College.

20 tambm poderia conduzi-la a aumentar a exposio de fidelidade. Alm disso, um ataque de cime poderia segurar o parceiro que, de alguma maneira, poderia se desgarrar. Logo, percebe-se que os custos de se cometer esse erro so relativamente baixos em relao aos grandes benefcios que essas situaes poderiam vir a ter. Percebe-se, atravs dos exemplos acima, que a Teoria de Administrao do Erro fornece algumas razes plausveis para alguns aspectos da sndrome de Otelo. Ela explica o porqu de alguns parceiros terem delrios quanto fidelidade dos cnjuges quando, na verdade, esses so fieis, alm de explicar o porqu de homens e mulheres serem to sensveis aos sinais da traio. Entretanto, essa teoria no explica circunstncias especiais nas relaes que podem acusar um sbito decrscimo de sensibilidade a uma possvel traio do parceiro (BUSS, 2000, p. 94). Buss (2000) afirma que, para explanar essas guinadas psicolgicas, necessrio voltar-se para as condies que verdadeiramente prognosticam quando um companheiro pode se desgarrar, como, por exemplo, alguns problemas sexuais na relao, tais como a disfuno ertil, a menopausa masculina, o declnio do desejo sexual dos parceiros, dentre outros. Essas causas mostram como o cime pode ser destrutivo quando se faz presente em um relacionamento conjugal. Muitas vezes, ele possui uma fria indomvel em sua sombra, e essa fria que pode acarretar comportamentos violentos dos cnjuges, podendo levar morte dos parceiros ou ao suicdio. Buss (2000) acredita que os atos violentos contra os parceiros so uma maneira de tentar repreend-los e control-los. Atravs da violncia, o homem demonstra a sua parceira que os atos de infidelidade possuem um preo rduo. Dessa maneira, ele tenta reduzir a probabilidade de ser trado. Caso ele no consiga impedir a traio, ele tenta, atravs desses atos, evitar o abandono. O autor afirma que so muitas as mulheres que, mesmo sendo espancadas e buscando um abrigo para se livrar dos maridos, voltam a seus parceiros em decorrncia da ameaa de violncia posterior. Deve-se, portanto, tentar entender o porqu de o cime desencadear atos violentos que podem levar morte. Buss (2000), em seu livro A paixo perigosa, cita o trabalho dos autores Martin Daly e Margo Wilson, que propuseram a hiptese do escorrego, para tentar explicar o assassinato de parceiras. Segundo essa teoria,

21
[...] o homicdio conjugal no adaptativo e nem jamais foi adaptativo. Em vez disso, os cadveres resultam de escorreges num jogo perigoso de manobrar uma situao arriscada at os limites da tolerncia. Os homens usam violncia para controlar as mulheres e impedi-las de partir, segundo esse argumento. A fim de tornar as ameaas verossmeis, violncia real tem que ser usada. s vezes a violncia sai do controle e resulta numa esposa morta. (p. 140)

Entretanto, Buss (2000) afirma que muitos homicdios parecem ser premeditados, e no meramente um escorrego. Portanto, ele prope em seu livro A paixo perigosa, juntamente com Joshua Duntley, uma alternativa a essa proposta: a chamada Teoria do Mdulo Homicida Evoludo. Segundo eles, (a) os homens evoluram um mecanismo psicolgico para matar a cnjuge. Portanto, o homem que tivesse vrias esposas poderia matar aquela que o trasse. Isso inibiria as outras de praticarem o mesmo ato; (b) a honra de um homem ficaria manchada com a traio por parte de sua parceira. Portanto, matar a esposa seria sinnimo de recuperar a honra perdida; (c) a infidelidade uma mulher poderia trazer ao homem dvidas quanto paternidade. Isso faria com que ele tivesse custos desnecessrios. Portanto, matar a mulher seria um meio de estagnar as despesas e de prejudicar o xito reprodutivo do adversrio; (d) a prpria questo da perda faria com que os homens matassem suas mulheres. Logo, aps o estudo desses autores, pode-se concluir que o homicdio nada mais do que um artifcio adaptativo do homem para reduzir o custo da rejeio e da perda. Em Utah e no Novo Mxico, o marido que encontrasse sua companheira nua e com outro homem na cama e os assassinasse era absolvido, uma vez que, na viso do tribunal, isso no representara um crime. A prpria lei histrica inglesa revela exemplos semelhantes: o homem que matasse sua esposa adltera era isentado da acusao de assassinato culposo ou involuntrio, uma vez que os ingleses acreditam que no pode existir provocao maior que essa. At aqui, realizou-se uma pesquisa terico bibliogrfica acerca da relevncia, do processo inferencial e do conceito de cime, realizando uma interface entre esses campos de estudo. Para isso, utilizou-se autores como Sperber e Wilson (1995), Campos (1998), Buss (2000), Pines (1992), dentre outros. No prximo captulo, far-se-, com base nos conceitos estudados, uma anlise do filme e da personagem Otelo.

22 3 AMEAA E DEFESA: O INPUT E O OUTPUT Buss (2000) afirma que dispositivos como o cime tm trs elementos basilares: input, procedimentos para processar informaes e output. Apesar de as ameaas s relaes romnticas exporem diversos tipos de problemas adaptativos, pode-se pensar nas defesas evoludas do mesmo modo. Em primeiro lugar, existem inputs que mostram pessoa que ela est encarando uma ameaa. Dentre os principais tipos de inputs, Buss (2000) destaca: (a) os cheiros estranhos que o parceiro pode sentir; (b) a sbita mudana de desejo sexual do parceiro; (c) a iniciao de uma nova tcnica sexual; (d) os telefonemas misteriosos que so desligados; (e) o prolongado contato visual entre o cnjuge e um membro do sexo oposto. Segundo Sperber e Wilson (1995), os inputs acima poderiam ser classificados em 11: (a) input olfativo. (b) iput ttico. (c) input ttico. (d) input visual e lingustico. (e) input visual. Aps os inputs, Buss (2000) afirma que a prxima etapa requer um processamento complexo em que cabe pessoa trada avaliar os fatos observados. Nesse momento, ela deve buscar em sua memria outros sinais do passado, deve analisar se a infidelidade j ocorreu ou os sinais mostram que ela poder ocorrer ou se a suspeita simplesmente tola, uma vez que votos de unio eterna foram feitos. Segundo Sperber e Wilson (1995), quando o indivduo busca em sua lembrana outros sinais do passado, ele est ativando suposies estocadas em sua memria. Essas suposies podem fortalecer ou enfraquecer as suspeitas do indivduo. Buss (2000) acredita que as inferncias sobre o adultrio de um companheiro solicitam um conjunto de dispositivos processadores de informao:
11

A classificao foi feita de acordo com o iput que predomina em cada exemplo. Nada impede que cada situao possua mais de um input envolvido. Em muitos deles, o input linguistico est quase sempre envolvido.

23 estar atento a certos conjuntos de pistas, fazer inferncias baseadas neles e relacion-los a outra informao circunstancial. Entretanto, segundo o autor, esse processamento de informaes no se d de maneira fria e racional, em que a pessoa trada faz hipteses e clculos sem paixo. Esse processo vem acompanhado de emoes como humilhao, ansiedade, depresso, fria e medo, que so vitais para a idealizao dessa articulao de defesa. O output, ou seja, a ao do indivduo, necessrio para combater a ameaa de perda. Essa ao no se resume apenas a perceber que a ameaa existe. Mais que isso, as reaes do indivduo so muito complexas e diversificadas: elas partem do mais bsico a vigilncia excessiva do indivduo at o mais complexo a violncia explosiva. Essa violncia explosiva pode se desdobrar em diversas tentativas de homicdio e suicdio. Essas tentativas de suicdio e homicdio, presentes na obra de William Shakespeare, evocam sentimentos de dor, pena e tristeza 12 (CUDDON, 1998, p. 651) nos leitores. A esse recurso, muito utilizado por grandes autores, damos o nome de pathos. A palavra pathos tem origem grega e significa sofrimento, sentimento. O plano de defesa e o comportamento do indivduo caracterizado, basicamente, pelo input, pela informao e avaliao dos fatos e pelo output colocam em xeque um dos conceitos basilares da Teoria da Relevncia, que centrado na informao objetiva: a relao custo-benefcio. Jorge Campos (2008) afirma que o peso do benefcio emocional um dos fatores que podem gerar desequilbrios na produo e recepo de inferncias relevantes em caso de conflito com os aspectos informativos de um determinado evento comunicativo (p. 20). Logo, segundo ele, um indivduo ciumento A, por exemplo, pode, dada a alta relevncia emocional para ele, inferir x como alternativa para y, informativamente mais relevante (p.20). Esse exemplo mostra o quanto a Teoria da Relevncia, que aplicada perfeitamente em contextos comunicativos focados na informao objetiva, deve adaptar-se s mais diferentes situaes de uso. preciso destacar, portanto, que a relao custo/benefcio de uma pessoa ciumenta pode ser diferente da relao custo/benefcio de uma pessoa no ciumenta. Logo, o que relevante para uma pessoa pode no ser, necessariamente, relevante para outra.
12

Traduo do autor: That quality in a work of art which evokes feelings of tenderness, pity or sorrow.

24 Alm disso, segundo a Teoria de Administrao do Erro, exposta no captulo anterior, o indivduo deve estar atento relao de custo-benefcio que ter ao cometer uma crise de cime. Ele precisa ter uma reao segura que, em caso de erro, coloque em rico, o menos possvel, o seu relacionamento. Sendo assim, Buss (2000) acredita que a vivncia do cime pode ser psicologicamente dolorosa: apesar de ser considerado um sentimento negativo, ele que, muitas vezes, alerta as pessoas para as ameaas reais e para os rivais verdadeiros que podem existir em uma relao. O autor afirma que vivemos em um mundo de incertezas, ao redor de um caos que faz com que precisemos fazer inferncias sobre uma realidade no vista. De acordo com o processo evolucionrio, muitos erros inferenciais foram mais custosos que outros. No passado, era mais vantajoso e, portanto, de maior benefcio acusar erroneamente um companheiro inocente de traio do que deixar de detectar uma infidelidade. As marcas do passado esto entranhadas na histria do povo atual: nosso sistema ultrassensvel faz com que acionemos nossos mecanismos de defesa ao descobrirmos uma infidelidade, at mesmo quando ela somente baseada em pistas, e no em uma prova concreta. Aliado ao cime, nossa evoluo equipou-nos com diversos sentimentos: a inveja, a fria, a humilhao, o amor e a paixo. Logo, preciso, segundo o autor, que o conhecimento que vem com uma densa anlise de nossas paixes perigosas nos d sabedoria emocional.

25 4 UM OLHAR SOBRE OTELO 13 Nesse captulo, apresentar-se- um breve resumo do filme Otelo, baseado na obra homnima do escritor William Shakespeare e cuja direo de Oliver Parker. Em seguida, far-se- um estudo de algumas cenas do filme utilizado, as quais serviro de base para exemplificar as observaes tericas realizadas nesse trabalho. Dessa maneira, busca-se compreender de que maneira o cime desencadeia as inferncias e atitudes da personagem principal da obra de Shakespeare. 4.1 RESUMO DO FILME O filme Otelo, produo estadunidense e britnica de 1995, tem o ingls como seu idioma original. O drama, adaptao da obra de Shakespeare, tem os atores Laurence Fishburne e Irne Jacob nos papis de Otelo e Desdmona, respectivamente. O enredo inicia-se com a conspirao entre Iago, alferes de Otelo, e Rodrigo, fidalgo veneziano apaixonado por Desdmona, que tentam achar uma maneira de contar a Brabncio, senador de Veneza, que sua filha Desdmona casara-se com Otelo. Movido por um sentimento de inveja e raiva, Iago enfurece-se pelo fato de Otelo promover Cssio (e no ele) ao cargo de tenente. Perplexo, pelo fato de sua filha ter escolhido o mouro como marido, Brabncio procura Otelo para mat-lo. Nesse momento, chega at eles um comunicado do Doge de Veneza, que os convocava para uma reunio no senado. Nessa reunio, Brabncio acusa Otelo de conquistar Desdmona por meio de feitiaria. No entanto, Otelo relata a histria do dia em que ele e Desdmona se conheceram e do quanto se amam. A moa confirma a histria do mouro, e ambos, no dia seguinte, seguem para a ilha de Chipre. J na ilha, Otelo diz aos companheiros que a guerra havia acabado, uma vez que a tempestade destrura a embarcao dos turcos. Entretanto, ele no esperava que enfrentaria um inimigo mais perigoso que os turcos: o seu prprio cime.

13

Otelo, no ttulo desse captulo, refere-se tanto ao filme quanto personagem homnimos.

26 Na ilha, Iago, que no gostava nem de Otelo nem de Cssio, resolve tramar um plano para separar o mouro de sua esposa. Durante uma festa, ele leva Cssio a se embriagar e envolver-se em uma briga com Rodrigo. Sabendo do ocorrido, Otelo derruba Cssio do posto de tenente. Essa a deixa para que Iago inicie seu plano para colocar o mouro contra o ex-tenente. Ao mesmo tempo em que ele convence Cssio a pedir que Desdmona o ajude a reconquistar seu cargo, ele insinua a Otelo que o ex-tenente e a moa poderiam estar tendo um caso. Nesse momento, Otelo passa a desconfiar de sua esposa. Sem saber em quem acreditar, Otelo pede a Iago que lhe d provas sobre a traio ocorrida. Iago, por sua vez, consegue um leno de linho de Desdmona dado a ela pelo mouro, que acreditava ser o leno enfeitiado e que, portanto, a sua posse estaria veiculada felicidade do casal e coloca no quarto de Cssio. Ao ser questionada por Otelo, Desdmona no sabe explicar ao marido o que acontecera com o leno. Alm disso, Iago faz com que Otelo, escondido, oua uma conversa entre ele e Cssio. Os dois rapazes falam sobre Bianca, amante do ex-tenente. Entretanto, Otelo, ouvindo apenas trechos da conversa, pensa que eles esto falando sobre Desdmona. Em seguida, Bianca surge at o local onde eles esto e d o leno de linho a Cssio. Ao ver o leno nas mos de Cssio, Otelo no tem mais dvidas de que estava sendo trado por sua esposa. Mostrando fidelidade a seu general, Iago promete matar Cssio como forma de vingana, mas no obtm sucesso e deixa-o apenas ferido. Para impedir que seu plano seja revelado, Iago consegue matar Rodrigo. J Otelo, movido pelo cime e pela raiva, mata Desdmona em seu quarto. Vendo sua senhora assassinada injustamente, Emlia, esposa de Iago e servial de Desdmona, decide revelar a todos os presentes da armao em que Otelo cara. Iago mata sua esposa e, em seguida, foge, mas logo apanhado. Otelo, desesperado por descobrir que matara sua parceira injustamente, apunhala-se, beija sua mulher e cai morto perto dela. Iago morre no mesmo leito em Desdmona, Otelo e a criada faleceram. Cssio assume o cargo de Otelo, e os corpos de Otelo e Desdmona so jogados ao mar.

27 4.2 ANLISE E DISCUSSO DOS RESULTADOS Como esse trabalho envolve a Pragmtica, preciso verificar o cime de Otelo desde sua raiz. Isso explica o fato de serem analisadas diversas cenas que aguaram o cime na personagem. As teorias propostas em pragmtica lingustica, que formam uma intrincada rede de relaes com estudos sinttico-semnticos (FELTES; SILVEIRA, 2002, p. 37), aliadas a campos da psicologia cognitiva, como ateno, processos inferenciais, processamento de informaes, dentre outros, e a teorias sobre o cime, mostraro como os processos inferenciais e as atitudes de Otelo so desencadeadas ao longo do filme. Logo no incio do filme, Brabncio, pai de Desdmona, acusa Otelo de enfeitiar sua filha para que ela se apaixonasse por ele. Entretanto, Otelo conta a Brabncio a histria de como os dois se conheceram.
OTELO: Seu pai me amava e amide me convidava a descrever a histria da minha vida, ano aps ano... As batalhas, cercos e fortunas nos quais incorri, desde minha meninice at quando ele pediu que os relatasse. Falei de acasos assaz desastrosos de episdios pungentes em dilvios e batalhas, fugas por um triz das fauces da morte, de como fui por insolentes inimigos capturado e vendido como escravo, dos canibais que uns aos outros devoram os Anthropophagi e de homens cuja cabea desponta sob seus ombros. Tais coisas ouvindo, Desdmona muito se interessava e, com ouvido afoito, devorava meu discurso. Ao observar isso, no momento adequado, pude com bons meios obter dela uma franca splica para que eu narrasse toda a minha peregrinagem. O esforo ela retribuiu com um mundo de suspiros. Jurou por sua f que era tudo estranho, mais do que estranho, comovente... Maravilhosamente comovente. Ela me amou pelos perigos que enfrentei, e eu a amei por ter-se com eles comovido. Essa foi a nica 14 feitiaria que usei. (ANEXO A)

Percebe-se, nesse trecho, que o prprio Otelo acredita ter conquistado Desdmona pelas faanhas que cometera. Portanto, para ele, Desdmona o v como um heri, e o feitio usado por ele fora, simplesmente, a sua coragem e a sua destreza. O pai de Desdmona, com raiva, chama a filha e pergunta a quem ela deve obedincia:
BRABNCIO: Discernis, entre todos os presentes, aquele ao qual deveis maior obedincia? DESDMONA: Meu nobre pai, a vs estou ligada pela vida e pela educao. Tanto uma quanto a outra me ensinaram a respeitar-vos. Sois o
14

Todas as cenas presentes no corpo do trabalho foram traduzidas observando legenda do filme em Lngua Portuguesa, com as devidas adaptaes aos padres gramaticais normativos. Os trechos originais, em Lngua Inglesa, esto nos anexos desse trabalho.

28
senhor de todo o meu dever. At hoje fui sua filha, mas eis o meu esposo e dedicao igual quela que minha me vos demonstrou ao vos preferir ao seu pai, ouso dizer que me cabe professar ao mouro, meu senhor. (ANEXO B)

Atravs da pergunta de Brabncio, cria-se um conjunto de suposies que afirma: Barbncio espera que Desdmona responda que lhe deve obedincia. Desdmona, atravs do Princpio Comunicativo da Relevncia, dirige sua comunicao a seu pai, acreditando que relevante aquilo que lhe tem a comunicar. A fala de Desdmona (informao nova), contextualizada no conjunto de suposies (informaes velhas), enfraquecem a suposio de Brabncio e criam a seguinte implicao contextual: Desdmona acredita que deve obedincia a Otelo, seu marido. Desdmona teve sua inteno informativa reconhecida, pois seu pai dirigese a Otelo da seguinte maneira:
BRABNCIO: Usa a viso, mouro, se que tens tal sentido. Ela iludiu-me e pode iludir o marido. OTELO: Minha vida pela sua f. (ANEXO C)

Brabncio alerta o mouro de fique atento aos inputs visuais que possam vir a mostrar que Desdmona o est traindo, assim como ela fizera com ele, seu pai. Otelo, acreditando na fidelidade de sua esposa, que o v como heri, no d ouvidos a Brabncio. Do contrrio, ele pede a Iago:
OTELO: Bom, Iago, minha Desdmona devo confiar a ti. Que tua mulher lhe sirva: leva as duas consigo com o conforto possvel. (ANEXO D)

Atravs dessa fala, percebe-se que Otelo confia em Iago. Alm disso, inferese que a mulher do alferes do mouro era servial de Desdmona. Aps esse acontecimento, Iago, sozinho, fala consigo mesmo:
IAGO: Odeio o mouro e supe-se, alm-mar, que em meus lenis ele tenha feito meu ofcio. No sei se isso verdade, mas, pela mera suspeita desse fato, agirei como se certamente eu soubesse. Ele me quer bem, o que melhor garante o meu propsito. Cssio um homem correto. Vejamos, agora, pra obter o seu posto e galardoar minha vontade com dupla malcia. Como? Como? J sei. Est engendrado. O inferno e a escurido este monstruoso plano pariro. (...) Com uma teia to pequena, hei de capturar esse mosco que Cssio. (ANEXO E)

Em muitas cenas do filme, Iago, ao tramar seus planos, parece conversar consigo mesmo e com o telespectador. A fala acima revela que Iago acredita, mesmo sem qualquer input comprovador de sua crena, que Desdmona e Otelo

29 tiveram relaes sexuais. Ele ainda revela sua inveja ao dizer que usar Cssio, uma pessoa ingnua, para separar o mouro e sua esposa e conseguir o posto de tenente. Seus objetivos ficam claros atravs da expresso dupla malcia, que sintetiza seus dois sentimentos de ambio. A confiana de Otelo em Iago, expressa na fala anteriormente apresentada, confirma-se, tambm, na fala de Iago. Em uma festa, Iago convence Cssio a beber. Bbado, Cssio briga com Rodrigo e destitudo de seu posto por Otelo. Iago, ento, passa a assumir o cargo de tenente. Logo, a dupla malcia de Iago parcialmente alcanada: com o cargo que almejara em mos, ele d incio ao seu plano de separar o mouro e Desdmona. Primeiro, ele convence Cssio a ir falar com Desdmona, para que o ajude a conseguir seu posto novamente. Durante a conversa entre Desdmona e Cssio, Otelo e Iago aparecem. Ao ver os dois conversando, Iago faz, sutilmente, uma insinuao a Otelo que, a princpio, parece no capt-la.
IAGO: No gosto disso. OTELO: O que disseste? IAGO: Nada, meu senhor. (ANEXO F)

Em seguida, Desdmona diz a Otelo que ela estava ouvindo as splicas de um homem honesto que o amava. Aps essa conversa, Otelo e Iago vo treinar algumas lutas. Durante o treino, ocorre a seguinte conversa:
IAGO: Meu nobre senhor... OTELO: O que dizes, Iago? IAGO: Quando cortejastes minha dama, Cssio sabia de vosso amor? OTELO: Sabia, do incio ao fim. Por que perguntas? IAGO: Apenas para satisfazer meu pensamento, nada mais. OTELO: Em que ests pensando, Iago? IAGO: Eu no sabia que ele a conhecia ento. OTELO: Conhecia, sim, e amide foi nosso mensageiro. IAGO: Deveras? OTELO: Deveras. Sim, deveras. Discernes algo nisso? Ele no honesto? IAGO: Honesto, meu senhor? OTELO: Honesto, sim, honesto. IAGO: Pelo que sei... OTELO: O que achas? IAGO: O que acho? OTELO: O que acho? Pelos cus, parece um eco. Tens algo a me dizer. Se me amas, revela-me teu pensamento. (ANEXO G)

Otelo, at ento, no estava tomado pelo cime. De uma maneira superficial, pode-se analisar que, mesmo Cssio chamando Otelo e direcionando-lhe

30 sua fala, o que supostamente teria a presuno de uma relevncia tima, no h inteno comunicativa entre os falantes, uma vez que o desejo de Cssio ter sua inteno informativa reconhecida por Otelo no acontece. Esse o motivo pelo qual Otelo diz: Em que ests pensando, Iago? e Pelos cus, parece um eco. Tens algo a me dizer. Se me amas, revela-me teu pensamento. Entretanto, deve-se estar atento ao fato de que a inteno de Cssio possa ser exatamente esta: ele busca no ser exatamente ostensivo em sua informao, para que o mouro no pense que ele esteja tramando algo. Desse modo, Iago faz com que Otelo busque a informao desejada a qual, combinada cena que ele vira anteriormente de Desdmona e Cssio juntos, faa com que ele comece a desconfiar da fidelidade de sua esposa. Eles continuam dialogando:
IAGO: Senhor, sabeis que vos amo. OTELO: Acho que amas, pois sei que s cheio de amor, de honestidade e que ponderas tuas palavras antes de dar-lhes hlito. Portanto, essa tua hesitao s me assusta mais. IAGO: Quanto a Cssio, ouso jurar que ele honesto. OTELO: Eu tambm acho. IAGO: Os homens devem ser o que parecem. Aqueles que no o so tambm no deveriam aparentar. OTELO: Certamente, os homens devem ser o que parecem. IAGO: Ento acho que Cssio honesto. OTELO: No, h algo mais nisso! Eu imploro, fala como se estivesses pensando. Enquanto ruminas, d s tuas piores ideias as piores palavras. IAGO: Por caridade. Posso estar sendo perverso em minha suposio, pois confesso que uma sina da minha natureza vigiar abusos, e meu cime, muitas vezes, cria delitos que no existem. Por favor, pois: no ajudaria vossa paz nem vosso bem, tampouco minha hombridade, sabedoria e honestidade revelar meus pensamentos. OTELO: O que queres dizer? IAGO: O bom nome de um homem ou de uma mulher, senhor, a joia suprema de sua alma. (...) OTELO: Pelos cus, saberei o que pensas. (Otelo coloca uma arma no peito de Iago) (ANEXO H)

Nesse trecho, fica claro que Iago, no dando a informao de modo direto, induz Otelo a chegar at a informao que ele quer dar ao mouro. No prximo trecho, Iago fala de cime antes mesmo de Otelo supor alguma coisa. Isso mostra que agora, de maneira ostensiva, ele espera que Otelo reconhea sua inteno informativa. E Iago obtm sucesso.
IAGO: No podeis, ainda que tirsseis meu corao, e no sabereis enquanto ele estiver comigo. Cuidado, meu senhor, com o cime! um monstro de olhos verdes que zomba da carne que devora. OTELO: Por qu? Por que dizes isso? Achas que devotaria minha vida ao cime, seguindo at as mudanas da lua com novas suspeitas? No! Estar

31
uma vez em dvida de uma vez ter certeza. Mas no deixarei que meus poucos mritos me levem a temer ou cismar de que ela se revolte, pois tem olhos e me escolheu. No, Iago, quero ver antes de suspeitar. Quando eu suspeitar, prove. Trazida a prova, no haver seno isto: que acabem logo o amor e o cime. IAGO: (...) Ainda no falo de provas. Vigiai vossa esposa. Observai-a bem com Cssio. Vigiai. Conheo bem o carter de nosso pas. Em Veneza, elas permitem que o cu veja os deboches que no mostram para seus maridos. A conscincia no lhes dita que deixem de fazer, mas que no se deixem descobrir. OTELO: Achas mesmo? IAGO: Ela enganou o pai ao desposar-vos e, quando parecia temer vossa aparncia, na verdade, amava-a. OTELO: Amava mesmo. IAGO: Ora, esqueais, ento. Mas eu sou o culpado. Rogo humildemente vosso perdo por vos amar demais. OTELO: Estou ligado a ti para sempre. IAGO: Vejo que isso agitou o vosso esprito. OTELO: Nem um pouco, nem um pouco. (ANEXO I)

Nesse

trecho,

diversas

suposies

que,

combinadas

com

os

conhecimentos de mundo de Otelo, levam-no a crer que Desdmona pode estar traindo-o. Primeiramente, Otelo afirma que estar em dvida ter certeza. Entretanto, ele afirma que no a acusar sem provas, pois ela o escolhera. Percebe-se, aqui, que Otelo reafirma que Desdmona o escolhera por suas qualidades. Atravs dessa fala, ele demonstra que no se deixar abater por um cime patolgico, que persiste, conforme Pines (1992), sem a ausncia de uma ameaa verdadeira ou provvel. Vendo que Otelo ainda no duvidava, de fato, de Desdmona, e que, portanto, seu cime no persistia sem a ausncia de uma ameaa real, Iago decide afirmar ao mouro que ainda no falava de provas, mas que ele devia vigiar a sua esposa. Logo, fortalecendo a suposio de Otelo, ele quis mostrar ao mouro que era seu amigo e que ambos dividiam a mesma opinio. Entretanto, para continuar seu plano, Iago ainda oferece um input lingustico a Otelo: Ela enganou o pai ao desposar-vos e, quando parecia temer vossa aparncia, na verdade, amava-a. Atravs de sua fala, Iago relembra Otelo de uma situao em que ele vivera: o pai de Desdmona, ao perceber que perdera sua filha para o mouro, diz a Otelo:
BRABNCIO: Usa a viso, mouro, se que tens tal sentido. Ela iludiu-me e 15 pode iludir o marido. Minha vida pela sua f! ( ANEXO J)

15

Essa cena j fora apresentada, anteriormente, neste captulo. Ela fora exposta novamente pelo autor, devido a sua importncia para o ato comunicativo em questo.

32 Quando Brabncio disse isso, Otelo no possui nenhum input de que Desdmona o pudesse trair. Entretanto, as falas de Iago nesse contexto comunicativo, aliadas ao conhecimento de mundo de Otelo, fazem com que o mouro coloque em dvida a fidelidade de sua esposa. Logo, verificou-se, conforme Sperber e Wilson (1995) postularam, que o contexto foi selecionado e fez parte do processo de interpretao de enunciado, e no dado de antemo. Ao se despedir, Otelo diz a Cssio:
OTELO: Se notares algo mais, avisa-me. (...) (Em seguida, questiona-se sobre a fidelidade de Desdmona) Por que me casei? (ANEXO K)

Durante a conversa com Iago, Otelo imagina Desdmona e Cssio se beijando. Alm disso, as duas ltimas falas de Otelo representadas acima revelam que ele comea a duvidar do amor e da fidelidade de sua esposa. Otelo tem medo de perder sua parceira, ou perder o seu lugar de afeio por parte de sua parceira, que exatamente a definio de cime defendida por De Silva (1997) nesse trabalho. Aps os questionamentos de Otelo, Desdmona e sua criada aparecem no quarto onde o mouro est e o convidam para jantar. Desdmona deixa um leno que ganhara de Otelo em cima da cama, e a criada o pega e o d para Iago, seu marido. Iago, por sua vez, d o leno para Bianca, esposa de Cssio. Em seguida, ele diz a Otelo que ouviu falar sobre Desdmona quando estava sonhando:
IAGO: Deitei-me com Cssio e, sofrendo de uma forte dor de dente, no consegui dormir. H um tipo de homem cuja alma to aberta que, quando dorme, murmura seus segredos. Desse jaez Cssio. No sono, ouvi que ele dizia: Doce Desdmona, tomemos cuidado, ocultemos nossos amores. E ento, senhor, ele tomou e apertou a minha mo, gritando: Doce criatura! E me beijou com fora como se arrancasse beijos das razes que crescem nos meus lbios. Depois, ps sua perna sobre minha coxa, suspirou, beijou-me e gritou: Amaldioado destino que te entregou ao mouro!. (ANEXO L)

Otelo chama Cssio de monstruoso. Atravs de seu relato, Iago fortalece as suposies de Otelo de que Desdmona o est o traindo. A descrio em detalhes de como poderia ter sido a relao entre Desdmona e Cssio formam um conjunto de inputs lingusticos que desencadeia uma desconfiana ainda maior na personagem, tanto que o mouro chama Cssio de monstruoso. Entretanto, Iago usa o mesmo artifcio usado por Otelo anteriormente e diz que eles ainda no podem acusar Desdmona de traio, uma vez que eles no

33 possuem provas, somente suposies feitas atravs de inputs lingusticos. No entanto, ele diz a Otelo:
IAGO: J vistes um leno decorado com morangos na mo de vossa esposa? OTELO: Eu lhe dei um assim. Foi meu primeiro presente. IAGO: No sabia disso. Mas um leno assim, tenho certeza de que era esse, vi Cssio hoje usando para secar sua barba. OTELO: Se isso for verdade... (ANEXO M)

Com um input visual, Iago conseguira, de fato, provar a Otelo que ele havia sido trado. Enquanto isso, Desdmona conversa com sua criada e a questiona sobre onde poderia ter deixado seu leno:
DESDMONA: Onde terei deixado aquele leno, Emlia? EMLIA: No sei, madame. DESDMONA: Acredita, eu preferiria perder uma bolsa cheia de cruzados. Se meu nobre mouro no tivesse a mente clara e no fosse livre da baixeza das criaturas ciumentas, isso bastaria para trazer-lhe maus pensamentos. (ANEXO N)

Emlia mentiu a Desdmona, pois fora ela quem pegara o leno de sua patroa. Atravs da fala de Desdmona, infere-se que ela realmente acredita no amor do mouro. Entretanto, percebe-se, tambm, que ela considera a posse do leno como forma de mostrar a seu marido que lhe fiel. Atravs do dilogo entre Otelo e Desdmona, exposto abaixo, infere-se que o mouro compartilha da mesma opinio de Desdmona, considerando o objeto como forma de lealdade. Entretanto, no se sabe, aqui, se Otelo realmente d essa extrema importncia ao objeto, ou se ele simplesmente foi atrs do leno devido aos inputs lingusticos que recebera de Iago.
OTELO: Aquele leno foi dado minha me por uma egpcia. Ela era feiticeira, e quase conseguia ler pensamentos. Disse que, enquanto minha me o guardasse, seria amada, e meu pai seria totalmente submisso ao seu amor. Mas, se ela o perdesse ou o desse a outro, tornar-se-ia odiosa aos olhos do meu pai, e o esprito dele sairia caa de novas paixes. Ao morrer, ela mo deu e pediu que, quando os fados me quisessem casado, eu o desse esposa. Fiz isso, e vs, cuidai bem dele, fazei dele a menina de vossos lindos olhos. Perd-lo ou d-lo trariam uma danao incomparvel. DESDMONA: Ser possvel? OTELO: verdade. H magia em sua trama. DESDMONA: Ento, preferiria jamais t-lo visto! OTELO: Por qu? DESDMONA: Por que falais to alto e bruscamente? OTELO: Est perdido? Foi-se? Est jogado por a? DESDMONA: Que o cu nos abenoe! OTELO: Dizer-mo-eis? DESDMNA: No est perdido. Mas, e se estivesse? OTELO: Como? DESDMONA: J disse, no est perdido!

34
OTELO: Trazei-o. Deixai-me v-lo. DESDMONA: Posso fazer isso, senhor, mas no o farei agora. um truque vosso para me distrair de meu apelo. Eu vos imploro, recebei Cssio novamente. OTELO: Trazei-me o leno. Minha mente desconfia. DESDMONA: Jamais encontrareis algum de maior valor. OTELO: O leno! DESDMONA: Rogo-vos que faleis de Cssio, um homem que a vida toda dedicou sua fortuna ao amor por vs. OTELO: O leno! DESDMONA: Na verdade, vs sois o culpado. OTELO: Sangue de Deus! (ANEXO O)

Podemos analisar as aes de Otelo, no dilogo acima, atravs da Teoria de Administrao do Erro, que foi proposta por Buss (2000). Antes de tomar qualquer atitude, ele verifica com Desdmona se os inputs que recebera anteriormente so reais. Logo, ele busca a atitude menos custosa a fim de evitar o erro mais custoso. Ao falar com sua esposa, ele a cerca de diversas maneiras e supe que ela poderia dizer que havia perdido o leno. Esse o motivo pelo qual ele diz que, conforme a tradio, a esposa no poderia perder nem dar o objeto. Isso eliminaria qualquer outra tentativa de resposta de Desdmona, obrigando-a a mostrar o leno. Aps Otelo dizer que havia magia na trama do leno, Desdmona diz que preferia jamais ter visto o objeto. A fala rude de Otelo demonstra que ele inferiu que, se ela preferia no ter visto o objeto mgico, porque fizera algo de errado. Ao dizer que o leno no estava perdido, Otelo pede que Desdmona lhe mostre o objeto, o que lhe forneceria um input visual de que sua esposa no o estava traindo. Entretanto, ela desconversa e diz que ele est tentando distra-la, pois ela quer que Otelo reveja a situao de Cssio que, por causa da bebida, fora destitudo de seu cargo. Otelo, bravo, retira-se de cena. Ocorre, nessa cena, que no h manifestabilidade mtua entre os falantes. Dessa maneira, o contexto tambm fica prejudicado, uma vez que informaes novas no so acrescidas durante a situao comunicativa. Otelo no conta a Desdmona que Iago o envenenou contra Cssio e que, muito menos, de como ele soubera que ela estava sem o leno. Sem saber como perdera o leno, Desdmona no compartilha da mesma situao comunicativa de Otelo, uma vez que no sabe que Iago foi quem alertou seu esposo do ocorrido. Ingenuamente, Desdmona, sem saber que o mouro estava tomado pelo cime, pede que Otelo reconsidere a posio de Cssio no Estado. Otelo, vendo que Desdomona defende Cssio, sai bravo do quarto onde estava. Isso mostra que

35 os dois passaram por diferentes situaes, as quais no foram compartilhadas durante a situao comunicativa. Tendo sado Otelo, Emlia e Desdmona conversam:
EMLIA: E esse homem no ciumento? DESDMONA: Jamais o vi assim antes. (ANEXO P)

A fala de Desdmona revela que Otelo realmente no compartilhou seu conhecimento de mundo com ela, deixando-a sem entender a reao do marido. Aps a sada de Otelo do quarto, a criada v Iago, seu marido, atrs da porta do ambiente, e comea a entender que ele dera um sumio no leno. Isso se revela por sua fala:
EMLIA: Somente em um ano ou dois se conhece um homem. Eles so s estmagos, e ns, comida, nada mais. Comem-nos esfaimadamente, e, quando ficam fartos, arrotam-nos. (ANEXO Q)

Otelo, transtornado por seu cime, vai falar com Iago, que lhe prepara uma armadilha. Ele pede que Otelo se esconda e escute a conversa entre ele e Cssio. Entretanto, ao conversas com Cssio, Iago fala sobre Dedmona e, rapidamente, sobre Bianca, namorada de Cssio. O fato que Iago fala o nome de Bianca em voz baixa, no ouvido de Cssio. Como Otelo estava escondido e no conseguia enxergar direito, o seu input lingustico e visual ficaram prejudicados. Logo, Otelo no v o cochicho entre os dois e pensa que Cssio est falando sobre Desdmona.
CSSIO: Pobre vagabunda! Acho, por minha f, que me ama. OTELO (comenta escondido, sem fazer parte da situao comunicativa): Vede como ele j se ri! IAGO: Diz ela que vs haveis de despos-la. Tencionais faz-lo? CSSIO: Eu, despos-la? O qu? Rogo-te que tenhas piedade do meu juzo. IAGO: Andam dizendo que vs a desposareis. CSSIO:Por favor, s sincero. IAGO: Juro por minha honestidade. (...) OTELO (comenta escondido, sem fazer parte da situao comunicativa): Vejo vosso nariz, mas no o co ao qual hei de atir-lo. (ANEXO R)

Essa cena revela como Otelo no conseguia ver Cssio muito bem. Aps receber inputs lingusticos de que Desdmona o estaria traindo, Otelo recebe o input visual e v uma parte do corpo de Iago. Segundo Pines e Aronson (1983), o cime um evento que envolve trs pessoas, pelo menos. Essa a primeira vez, em todo o filme, que Otelo recebe um input da pessoa envolvida no tringulo amoroso a qual acusada de ser o causador

36 da traio. Apesar de Cssio no estar falando de Desdmona, Otelo no sabe disso. Portanto, tem-se, aqui, uma prova de que Desdmona havia sido infiel ao seu marido. Logo, Otelo no sofre mais de cime patolgico, uma vez que a ameaa deixara de ser fantasiosa. Tem-se, agora, um cime real, pois ele baseado em uma ameaa que, de fato, existiu. A suposio de Otelo confirmada por um input visual que dado na cena seguinte: Bianca entra em cena com o leno que Otelo dera a Desdmona.
BIANCA (segurando o leno): De onde saiu isto? algum presente de uma nova amiga. CSSIO: No, por minha f. BIANCA: De quem , ento? CSSIO: No sei. Achei-o em meu quarto. BIANCA: Muito plausvel que o tenhais achado em vosso quarto e no saibais quem o deixou! Isso o presente de alguma regateira. Tomai. Dai-o a vossa gua de montaria, seja ela quem for. (ANEXO S)

Logo, Otelo passa a desencadear algumas de suas atitudes. Quando Otelo e Desdmona recebem Gratiano, tio de Desdmona, e Ludovico, primo da moa, Otelo passa a ter um comportamento agressivo com sua esposa.
LUDOVICO: Como est o tenente Cssio? OTELO: Vivo, senhor. DESDMONA: Primo, entre ele e meu senhor ocorreu um triste rompimento, mas vs haveis de tudo emendar. OTELO: Estais certa disso? DESDMONA: Senhor? OTELO (lendo a carta que recebera, sem dar importncia a Desdmona): No deixeis de fazer isto... LUDOVICO: Ele no ouviu. O meu senhor desentendeu-se com Cssio? DESDMONA: Infelizmente. Eu faria de tudo para reconcili-los, pelo amor que sinto por Cssio. OTELO: Fogo e enxofre! DESDMONA: Senhor? OTELO: Tendes juzo? DESDMONA: O que foi? Ele est irado? LUDOVICO: Talvez tenha sido a carta, pois acho que pedem o seu regresso e pem Cssio no governo. DESDMONA: Pelos cus, fico feliz com isso. OTELO: Deveras? DESDMONA: Senhor? OTELO: Fico feliz em ver-vos furioso! DESDMONA: Por que, doce Otelo? (Otelo bate no rosto de Desdmona) OTELO: Demnio! DESDMONA: Eu no mereci isso. LUDOVICO: Ningum acreditaria em Veneza, embora eu tenha presenciado. demais. Pedi-lhe perdo. Ela chora.

37
OTELO: Mesmo que o mundo fosse inundado por choro de mulher, cada lgrima sua provaria ser de crocodilo. Afastai-vos de mim! DESDMONA: Eu no ficaria para vos ofender. (ANEXO T)

Nessa cena, observa-se que no h, de maneira alguma, manifestabilidade mtua entre os falantes. Otelo no compartilha seu conhecimento de mundo com Desdmona, fazendo com que a situao comunicativa e o processo inferencial seja afetado. Esse o motivo pelo qual Desdmona diz Senhor? diversas vezes durante a conversa: ela no consegue ter relevncia tima, uma vez que no entende por que Otelo lhe pergunta se ela est certa de que ele e Cssio vo se reconciliar e o porqu de seu marido ficar bravo quando ela diz que ama Cssio e quer que os dois fiquem bem. O prprio Otelo, por possuir um conhecimento de mundo diferente de Desdmona, faz inferncias diferentes do que a moa quis dizer, contrariando a relao custo-benefcio proposta pela Teoria da Relevncia. Desdmona elogia Cssio por seus servios e por ser um homem honesto. Otelo, movido pelo cime, infere que sua esposa prefere que Cssio fique em seu lugar no governo, por exemplo. Isso corrobora com o que acredita Campos (1998), j citado neste trabalho: um indivduo A que ciumento pode inferir x como alternativa para y, que, dada a alta relevncia emocional para ele, venha a ser informativamente mais relevante. Pines (1992) acredita que o cime a sombra do amor e que, por estar localizado em algum lugar na rea cinzenta entre a loucura e a sanidade, pode levar os homens a agir com violncia. Otelo demonstra esse comportamento ao bater no rosto de sua esposa. Sem entender o motivo da agresso devido a Otelo no compartilhar seu conhecimento de mundo com ela , Desdmona diz que no merecera isso. Otelo, requisitado a pedir desculpa a ela, diz que suas lgrimas so lgrimas de crocodilo, ou seja, so lgrimas falsas. Aps esse fato, pode-se continuar explicando as aes de Otelo pela Teoria de Administrao do Erro, proposta por Buss (2000): ele tenta cometer o erro que lhe custe menos, a fim de evitar um erro que possa acabar com sua relao. Por isso, ele resolve interrogar Emlia, a criada de Desdmona. Atravs das inferncias que ele far a partir do contexto comunicativo com Emlia, ele tentar combinar informaes existentes com as informaes novas, para fortalecer ou enfraquecer

38 suas suposies sobre a traio de Desdmona, podendo, ou no, eliminar suposies contraditrias.
OTELO: Nada vistes, ento? EMLIA: Nem ouvi, nem suspeitei. OTELO: Mas vistes Cssio e ela juntos. EMLIA: No vi mal nisso. Ouvi cada slaba que o hlito levou entre eles. OTELO: O qu? Nunca murmuraram? EMLIA: Nunca. OTELO: Nem vos mandaram embora para trazer seu leque, suas luvas, nada? EMLIA: Nunca. OTELO: Estranho. (ANEXO U)

Otelo questiona Emlia se ela nuca tivera nenhum input visual que pudesse confirmar a traio de Desdmona. Emlia disse que nunca vira nada, bem como nunca tivera nenhum input lingustico, apesar de ter ouvido tudo o que eles sempre conversavam. Atravs da fala de Emlia, Otelo infere que, se ela ouviu tudo o que eles sempre conversavam, porque eles nunca murmuraram, ou seja, conversaram mais de perto. Aps verificar que ela nunca sara de perto de sua companheira em nenhum momento, Otelo coloca-se, novamente, em dvida, se a traio ocorrera, de fato. importante observar que a segunda fala de Otelo no uma pergunta, mas, sim, uma afirmao. Emlia poderia inferir que Otelo no estaria questionandoa sobre isso; como ela j sabia disso, ele queria que ela falasse sobre as atitudes de Desdmona e Cssio quando estavam prximos um do outro. Logo, ele passa a ter duas informaes contraditrias: como Iago afirmara que Otelo e Desdmona tinham um caso, se a criada de sua esposa, que sempre a acompanhava, nunca vira nada? Para eliminar uma dessas suposies, Iago manda a criada chamar Desdmona. Antes disso, porm, conclui a si mesmo sobre Emlia:
OTELO: Ela parece convicta, mas uma simples alcoviteira no pode dizer muito. (ANEXO V)

Atravs dessa fala, percebe-se que, movido pelo cime, ele talvez elimine a suposio de que Desdmona no o traiu. Alm disso, ao cham-la de alcoviteira, ele quer expressar que no se pode confiar muito no que ela diz. Segue, abaixo, o dilogo que Otelo tem com Desdmona:
DESDMONA: Qual o vosso desejo? OTELO: Deixai-me ver vossos olhos. Olhai-me no rosto. DESDMONA: Que horrvel mania essa?

39
OTELO: O que s? DESDMONA: Vossa esposa, meu senhor. Vossa sincera e leal esposa. OTELO: Vem, jura-o. Condena-te ao inferno jurando que s honesta. DESDMONA: O cu verdadeiramente sabe disso. OTELO: O cu verdadeiramente sabe que s falsa como o inferno. DESDMONA: Para quem, senhor? Com quem? Como sou falsa? OTELO: , Desdmona! Afasta-te! DESDMONA: dia pesaroso! Por que chorais? Sou eu o motivo dessas lgrimas, senhor? OTELO: (...) Antes nunca tivesses nascido! DESDMONA: Ai de mim, que delito ignorado cometi? OTELO: Esse alvo papel foi feito para que nele se escrevesse meretriz? Que delito? Rameira impudente! DESDMONA: Pelos cus, vs me injustiais. OTELO: No sois uma rameira? DESDMONA: No, por minha alma crist! OTELO: Como? No sois meretriz? DESDMONA: No, pela minha salvao! (ANEXO W)

O dilogo confirma a hiptese anterior: Otelo eliminaria a suposio de que Desdmona no o trara suposio mais fraca. Percebe-se, aqui, que, por seu conhecimento de mundo, ele infere y quando deveria inferir x. Ele faz diversas perguntas a Desdmona, mas parece no ficar satisfeito com as respostas de sua esposa. Enquanto ele a chama de meretriz, esperando que ela confesse algo, Desdmona no tem nada a revelar ao seu marido, pois no mantivera relaes com nenhum outro homem. As perguntas que Desdmona faz Para quem, senhor? Com quem? Como sou falsa? demonstram que ela no possui o mesmo conhecimento de mundo de Otelo, que, em momento algum, revela o que sabe a sua esposa. O dilogo abaixo mostra a atitude de Otelo que culmina todas as aes e inferncias que o cime desencadeou na personagem.
OTELO: Rezastes esta noite, Desdmona? DESDMONA: Sim, senhor. OTELO: Se achais que tendes algum pecado inconfesso ao cu, pedi absolvio por ele j. DESDMONA: Ai, senhor, o que quereis dizer com isso? OTELO: Obedecei, e sede breve. Vou aguardar. Eu no mataria teu esprito despreparado. O cu no permita! No mataria a tua alma. DESDMONA: Falais em matar? OTELO: Sim, falo. DESDMONA: Ento, que o cu tenha piedade de mim. OTELO: Amm, de todo o corao. DESDMONA: J que falais assim, espero que no me mateis. Todavia eu vos temo. OTELO: Pensa em teus pecados. DESDMONA: So amores que eu vos dedico. OTELO: E por eles tu morrers. DESDMONA: No natural matar algum por amor. OTELO: Paz, cala-te!

40
DESDMONA: Eu obedeo. Qual a razo? OTELO: O leno que eu te dei, tu deste a Cssio. DESDMONA: No, por minha vida e alma! Chamai o homem e perguntai. OTELO: Doce alma, cuidado com o perjrio. Ests em teu leito de morte. DESDMONA: Sim, mas no para morrer ainda. OTELO: Sim, agora! DESDMONA: Ento, que o Senhor tenha piedade de mim! OTELO: Eu digo: amm. DESDMONA: E vs, tende piedade tambm! Nunca vos ofendi em minha vida. Nunca amei Cssio, exceto do modo que o cu me permitia am-lo! Jamais dei nada a ele! OTELO: Pelos cus, eu vi meu leno em sua mo! DESDMONA: Ele o achou, ento. Eu nunca o dei. Mandai-o chamar aqui! Deixai que confesse a verdade. OTELO: Ele j confessou. DESDMONA: O que, senhor? OTELO: Que te usou. DESDMONA: Como? Ilegitimamente? OTELO: Sim. DESDMONA: Ele no dir isso. OTELO: No. Sua lngua foi silenciada. Mandei que o honesto Iago cuidasse disso. DESDMONA: O qu? Ele est morto? Ai de mim, ele foi trado, e eu estou perdida. OTELO: Rameira! Ousas chorar por ele diante de mim? DESDMONA: Expulsai-me, senhor, mas no me mateis! OTELO: Quieta, rameira! DESDMONA: Matai-me amanh. Deixai-me viver esta noite. (Desdmona abraa Otelo e, em seguida, tenta esquivar-se dele.) OTELO: No! Se resistires... DESDMONA: S meia hora! OTELO: Est feito, no h mais tempo. DESDMONA: S enquanto fao uma prece! OTELO: Tarde demais. (ANEXO Y)

Quando Otelo diz Eu no mataria teu esprito despreparado., Desdmona infere que seu marido a matar. Entretanto, ao pedir piedade, Otelo diz Amm, de todo o corao., o que leva Desdemna a crer que ele, talvez, no a matar. preciso, portanto, que ela elimine a suposio mais fraca. Quando Otelo diz que Desdmona morrer por seus pecados, ela elimina a suposio mais fraca de que Otelo no a mataria , e tenta entender por que motivo Otelo decidiu tomar essa atitude. Somente agora, Otelo compartilha seu conhecimento de mundo com Desdmona e diz que ela dera o leno a Cssio. Ela nega, embora percebamos que Otelo infere y quando deveria inferir x. Portanto, verifica-se, aqui, que o cime, antes patolgico e depois normal, agiu como um cido emocional que corroeu o casamento de Otelo e Desdmona,minando a autoestima do mouro e levando-o ao assassinato final de sua esposa, conforme Buss (2000) afirmara. Ainda conforme Buss (2000), os inputs recebidos por Otelo requereram uma etapa de processamento complexo, quando ele

41 avaliou os fatos observados. Durante essa etapa, Otelo ativou seus conhecimentos de mundo, aliando-os aos conhecimentos dados durante a situao comunicativa. Esse processamento estar atento a certos conjuntos de pistas, fazer inferncias baseadas neles e relacion-los a outra informao circunstancial , conforme j exposto no presente trabalho, no se deu de maneira fria e racional. Esse processo esteve, a todo tempo, acompanhado de emoes que o cime desencadeia: humilhao, depresso, fria, medo... A ao de Otelo, matar Desdmona, foi o output escolhido pelo personagem para combater sua ameaa de perda. Alm de matar Desdmona, ele mandou assassinar o suposto amante de sua esposa, Cssio fato em que no obtivera sucesso e se matou. No leitor, segundo Cuddon (1998), essa cena pode causar sentimentos de aflio, tristeza e dor. Como j fora explicitado, d-se o nome de pathos a esse recurso utilizado pelo autor. Alm disso, segundo Buss (2000), por vivermos em um mundo de incertezas, devemos fazer inferncias, muitas vezes, sobre uma realidade no vista. Otelo, em muitos momentos, agiu assim: mesmo sem provas concretas, apenas sobre a influncia de Iago, ele fez suposies errneas sobre sua esposa. Entretanto, percebe-se que Otelo, por deduo, queria ser levado ao erro menos custoso, a fim de impedir o erro mais custoso. Mas ele no conseguiu.

42 CONCLUSO Neste trabalho, buscou-se realizar um estudo que procurasse explicar como o cime desencadeia as inferncias e atitudes de Otelo, personagem central da obra homnima de William Shakespeare. A partir desse objetivo, foi realizada uma pesquisa terico-bibliogrfica de conceitos essenciais para se fazer uma interface entre os trs campos principais do trabalho: a Lingustica Aplicada, atravs da Teoria da Relevncia, proposta por Sperber e Wilson (1995), a Psicologia e a linguagem cinematogrfica. Uma vez que a Teoria da Relevncia j faz uma interface com a Psicologia Cognitiva, procurou-se ampliar o leque de interfaces entre esses dois ramos de pesquisa. Iniciou-se a reviso terica retomando alguns conceitos bsicos da Teoria da Relevncia. Viu-se que os seres humanos se comunicam atravs de um estmuloenunciado, no qual cabe ao receptor fazer inferncias a partir da ostenso de um comunicador. Portanto, para se obter a relevncia tima, segundo Sperber e Wilson (1995), preciso que se obtenha um maior efeito cognitivo para um menor esforo de processamento. Alm disso, percebeu-se que, durante o ato comunicativo, deve haver manifestabilidade mtua entre os falantes, que criam o contexto comunicativo atravs da juno de informaes velhas com informaes dadas no ato comunicativo. Outro ponto importante da teoria de Sperber e Wilson (1995) so os efeitos contextuais, que podem alterar as crenas do indivduo. Eles podem ocorrer por implicaes contextuais, pelo fortalecimento ou enfraquecimento de suposies e pela eliminao de suposies contrrias. Na reviso terica, estudou-se, ainda, o cime sob a tica de diversos autores. Para todos eles, considerado um fenmeno universal e est, intrinsecamente, relacionado perda. Entretanto, segundo Pines (1992), h dois tipos de cime: o normal, que alicerado em uma ameaa real, e o patolgico, que prossegue apesar da ausncia de ameaas reais ou provveis. Esse segundo tipo, considerado um cime extremado, um cido que acaba com os casamentos, levando a assassinatos. A Teoria da Administrao do Erro, proposta por Buss (2000), explica a reao das pessoas para terem certeza de que foram tradas: elas buscam tomar uma atitude cujo erro pode ser menos custoso, evitando-se, dessa forma, o erro mais custoso.

43 Essa relao proposta pela Teoria de Administrao do Erro nada mais do que uma relao de custo/benefcio, que tambm proposta, mas de outra maneira, na Teoria da Relevncia. Buscou-se, portanto, na reviso terica, fazer uma interface entre a Lingustica e a Psicologia. Alm disso, Campos (1998) tambm afirma que o peso do benefcio emocional um fator que pode gerar desequilbrio no processo inferencial. A partir dessas observaes tericas, considerou-se o filme Otelo para que se fizesse um estudo da personagem principal. Entretanto, foi preciso fazer uso de diversas cenas para mostrar como elas compunham o contexto no qual a personagem estava inserida. Viu-se que ela fora influenciada pela intrigas de seu suboficial Iago e que, muitas vezes, ela no compartilhara seu conhecimento de mundo com seus receptores, prejudicando o contexto comunicativo. A dvida da traio foi fortalecida e enfraquecida pelas suposies que Otelo fizera no decorrer da histria. Ao eliminar a suposio mais fraca de que Desdmona no o havia trado , Otelo decide matar sua esposa. Considerando tudo o que foi dito, acredita-se que o objetivo inicial foi alcanado e que, portanto, tambm foi realizada uma interface entre os campos de pesquisa pretendidos. As possibilidades de apreciao dessa obra no se esgotam aqui, havendo vrios assuntos ainda para serem estudados, inclusive um aprofundamento do tema proposto neste opsculo. Alm disso, o trabalho se apresenta como um estmulo para que seja feito um estudo comparativo entre o filme e a obra literria. Dessa forma, poder-se-ia cotejar, em ambos, como o cime desencadeia as inferncias e atitudes da personagem Otelo.

44

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA BUSS, David M. A Paixo Perigosa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2000. CAMPOS, Jorge. Relevncia, kluges, emoes: reflexes provocativas. In: Tpicos em teoria da relevncia. p.10-15. Porto Alegre: EDIPUCRS,2008. Disponvel em: <http:// www.pucrs.br/edipucrs/teoriadarelevancia.pdf> Acesso em 20 ago. 2010. CUDDON, John Anthony. The Penguin dictionary of literary terms and literary theory. Oxford : Penguin Books, 1998. 991 p. FREUD, S. Alguns mecanismos neurticos no cime, na parania e no homossexualismo. In: ____. Alm do princpio do prazer. 2. ed. Rio de Janeiro: Imago, 1988. v.18. p. 237-247. OTHELLO. Direo: Oliver Parker. Produo: David Barron; Jonathan Olsberg; Luc Roeg. Estados Unidos da Amrica / Reino Unido: Castle Rock Entertainment, 1995. 1 DVD (123 min), windescreen, color. PINES, Ayala; ARONSON, Elliot. Antecedents, correlates, and consequences of sexual jealousy. Journal of Personality, v. 51, n. 1, p. 108-136, 1983. PINES, Ayala M. Romantic jealousy: The shadow of love. Disponvel em: <http://www.psychologytoday.com/articles/200910/romantic-jealousy> Acesso em: 12 set. 2010. SHAKESPEARE, William. Othello. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. SILVA, Padmal de. Jealousy in couple relationships: nature, assessment and therapy. Behavior Research and Therapy, v. 35, n. 11, p. 973-985, 1997. SPERBER, Dan; WILSON, Deirdre. Relevance: communication and cognition. 2nd ed. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995. SILVEIRA, Jane Rita Caetano da; FELTES, Helosa Pedroso de Moraes. Pragmtica e cognio: a textualidade pela relevncia. 3. ed. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002.

45 ANEXOS ANEXO A Primeiro Dilogo traduo e verso original OTELO: Seu pai me amava e amide me convidava a descrever a histria da minha vida, ano aps ano... As batalhas, cercos e fortunas nos quais incorri, desde minha meninice at quando ele pediu que os relatasse. Falei de acasos assaz desastrosos de episdios pungentes em dilvios e batalhas, fugas por um triz das fauces da morte, de como fui por insolentes inimigos capturado e vendido como escravo, dos canibais que uns aos outros devoram os Anthropophagi e de homens cuja cabea desponta sob seus ombros. Tais coisas ouvindo, Desdmona muito se interessava e, com ouvido afoito, devorava meu discurso. Ao observar isso, no momento adequado, pude com bons meios obter dela uma franca splica para que eu narrasse toda a minha peregrinagem. O esforo ela retribuiu com um mundo de suspiros. Jurou por sua f que era tudo estranho, mais do que estranho, comovente... Maravilhosamente comovente. Ela me amou pelos perigos que enfrentei, e eu a amei por ter-se com eles comovido. Essa foi a nica feitiaria que usei. OTHELLO: Her father loved me oft invited me still questioned me the story of my life from year to year the battles, sieges, fortunes that l have passed. Even from my boyish days to the moment he bade me tell it. Wherein I spoke of most disastrous chances of moving accidents by flood and field hair-breadth escapes in the imminent deadly breach of being taken by the insolent foe and sold to slavery. And of the cannibals that each other eat the Anthropophagi and men whose heads do grow beneath their shoulders. These things to hear would Desdemona seriously incline. And with a greedy ear devour up my discourse which I observing took once a pliant hour and found means to draw from her a prayer of earnest heart which I would all my pilgrimage dilate. She gave me for my pains a world of sighs. She swore, in faith, 'twas strange 'twas passing strange, 'twas pitiful 'twas wondrous pitiful. She loved me for the dangers I had passed and I loved her that she did pity them. This only is the witchcraft l have used.

46 ANEXO B Segundo Dilogo traduo e verso original BRABNCIO: Discernis, entre todos os presentes, aquele ao qual deveis maior obedincia? DESDMONA: Meu nobre pai, a vs estou ligada pela vida e pela educao. Tanto uma quanto a outra me ensinaram a respeitar-vos. Sois o senhor de todo o meu dever. At hoje fui sua filha, mas eis o meu esposo e dedicao igual quela que minha me vos demonstrou ao vos preferir ao seu pai, ouso dizer que me cabe professar ao mouro, meu senhor. BRABANTIO: Do you perceive in all this company where most you owe obedience? DESDEMONA: My noble father, to you I am bound for life and education. My life and education both do learn me how to respect you. You are lord of all my duty. I am hitherto your daughter. But here's my husband. And so much duty as my mother showed to you preferring you before her father so much I challenge that I may profess due to the Moor, my lord.

47 ANEXO C Terceiro Dilogo traduo e verso original BRABNCIO: Usa a viso, mouro, se que tens tal sentido. Ela iludiu-me e pode iludir o marido. OTELO: Minha vida pela sua f! BRABANTIO: Look to her, Moor, if thou hast eyes to see. She has deceived her father and may thee. OTHELLO: My life upon her faith!

48 ANEXO D Quarto Dilogo traduo e verso original OTELO: Bom, Iago, minha Desdmona devo confiar a ti. Que tua mulher lhe sirva: leva as duas consigo com o conforto possvel. OTHELLO: Good Iago, my Desdemona must l leave to thee. Let thy wife attend on her, and bring them after in the best advantage.

49 ANEXO E Quinto Dilogo traduo e verso original IAGO: Odeio o mouro e supe-se, alm-mar, que em meus lenis ele tenha feito meu ofcio. No sei se isso verdade, mas, pela mera suspeita desse fato, agirei como se certamente eu soubesse. Ele me quer bem, o que melhor garante o meu propsito. Cssio um homem correto. Vejamos, agora, pra obter o seu posto e galardoar minha vontade com dupla malcia. Como? Como? J sei. Est engendrado. O inferno e a escurido este monstruoso plano pariro. (...) Com uma teia to pequena, hei de capturar esse mosco que Cssio. IAGO: I hate the Moor .and it is thought abroad that 'twixt my sheets he's done my office. I know not if it be true but I, for mere suspicion in that kind will do as if for surety. He holds me well the better shall my purpose work on him. Cassio's a proper man. Let me see now to get his place and to plume up my will in double knavery. How? How? I have it. It is engendered. Hell and night must bring this monstrous birth to the world's light. () With as little a web as this, will I ensnare as great a fly as Cassio.

50 ANEXO F Sexto Dilogo traduo e verso original IAGO: No gosto disso. OTELO: O que disseste? IAGO: Nada, meu senhor. IAGO: I like not that. OTHELLO: What dost thou say? IAGO: Nothing, my lord.

51 ANEXO G Stimo Dilogo traduo e verso original IAGO: Meu nobre senhor... OTELO: O que dizes, lago? IAGO: Quando cortejastes minha dama, Cssio sabia de vosso amor? OTELO: Sabia, do incio ao fim. Por que perguntas? IAGO: Apenas para satisfazer meu pensamento, nada mais. OTELO: Em que ests pensando, Iago? IAGO: Eu no sabia que ele a conhecia ento. OTELO: Conhecia, sim, e amide foi nosso mensageiro. IAGO: Deveras? OTELO: Deveras. Sim, deveras. Discernes algo nisso? Ele no honesto? IAGO: Honesto, meu senhor? OTELO: Honesto, sim, honesto. IAGO: Pelo que sei... OTELO: O que achas? IAGO: O que acho? OTELO: O que acho? Pelos cus, parece um eco. Tens algo a me dizer. Se me amas, revela-me teu pensamento. IAGO: My noble lord. OTHELLO: What dost thou say, Iago? IAGO: Did Cassio, when you wooed my lady, know of your love? OTHELLO: He did, from first to last. Why dost thou ask? IAGO: But for a satisfaction of my thought. No further harm. OTHELLO: Why of thy thought, Iago? IAGO: I did not think he had been acquainted with her. OTHELLO: O, yes. And went between us very oft. IAGO: Indeed? OTHELLO: Indeed. Discernest thou aught in that? Is he not honest? IAGO: Honest, my lord? OTHELLO: Honest? Ay, honest. IAGO: My lord, for aught l know. OTHELLO: What dost thou think?

52 IAGO: Think, my lord? OTHELLO: Think, my lord! By heaven, he echoes me.

53 ANEXO H Oitavo Dilogo traduo e verso original IAGO: Senhor, sabeis que vos amo. OTELO: Acho que amas, pois sei que s cheio de amor, de honestidade e que ponderas tuas palavras antes de dar-lhes hlito. Portanto, essa tua hesitao s me assusta mais. IAGO: Quanto a Cssio, ouso jurar que ele honesto. OTELO: Eu tambm acho. IAGO: Os homens devem ser o que parecem. Aqueles que no o so tambm no deveriam aparentar. OTELO: Certamente, os homens devem ser o que parecem. IAGO: Ento acho que Cssio honesto. OTELO: No, h algo mais nisso! Eu imploro, fala como se estivesses pensando. Enquanto ruminas, d s tuas piores ideias as piores palavras. IAGO: Por caridade. Posso estar sendo perverso em minha suposio, pois confesso que uma sina da minha natureza vigiar abusos, e meu cime, muitas vezes, cria delitos que no existem. Por favor, pois: no ajudaria vossa paz nem vosso bem, tampouco minha hombridade, sabedoria e honestidade revelar meus pensamentos. OTELO: O que queres dizer? IAGO: O bom nome de um homem ou de uma mulher, senhor, a joia suprema de sua alma. (...) OTELO: Pelos cus, saberei o que pensas. (Otelo coloca uma arma no peito de Iago) IAGO: My lord, you know I love you. OTHELLO: I think thou dost. And for I know thou art full of love and honesty and weighest thy words before thou givest them breath. Therefore, these stops of thine fright me the more. IAGO: For Cassio, I dare be sworn l think that he is honest. OTHELLO: I think so too. IAGO: Men should be what they seem. Or those that be not, would they might seem none.

54 OTHELLO: Certain, men should be what they seem. IAGO: Why then, I think Cassio's an honest man. OTHELLO: Nay, yet there's more in this! I prithee, speak to me as to thy thinkings. As thou dost ruminate, give thy worst of thoughts the worst of words. IAGO: I do beseech you. Though I perchance am vicious in my guess as I confess, it is my nature's plague to spy into abuses and oft my jealousy shapes faults that are not. I entreat you then, it were not for your quiet nor your good nor for my manhood, honesty and wisdom to let you know my thoughts. OTHELLO: What dost thou mean? IAGO: Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls. () OTHELLO: By heaven, I'll know thy thought.

55 ANEXO I Nono Dilogo traduo e verso original IAGO: No podeis, ainda que tirsseis meu corao, e no sabereis enquanto ele estiver comigo. Cuidado, meu senhor, com o cime! um monstro de olhos verdes que zomba da carne que devora. OTELO: Por qu? Por que dizes isso? Achas que devotaria minha vida ao cime, seguindo at as mudanas da lua com novas suspeitas? No! Estar uma vez em dvida de uma vez ter certeza. Mas no deixarei que meus poucos mritos me levem a temer ou cismar de que ela se revolte, pois tem olhos e me escolheu. No, Iago, quero ver antes de suspeitar. Quando eu suspeitar, prove. Trazida a prova, no haver seno isto: que acabem logo o amor e o cime. IAGO: (...) Ainda no falo de provas. Vigiai vossa esposa. Observai-a bem com Cssio. Vigiai. Conheo bem o carter de nosso pas. Em Veneza, elas permitem que o cu veja os deboches que no mostram para seus maridos. A conscincia no lhes dita que deixem de fazer, mas que no se deixem descobrir. OTELO: Achas mesmo? IAGO: Ela enganou o pai ao desposar-vos e, quando parecia temer vossa aparncia, na verdade, amava-a. OTELO: Amava mesmo. IAGO: Ora, esqueais, ento. Mas eu sou o culpado. Rogo humildemente vosso perdo por vos amar demais. OTELO: Estou ligado a ti para sempre. IAGO: Vejo que isso agitou o vosso esprito. OTELO: Nem um pouco, nem um pouco.

IAGO: You cannot, if my heart were in your hand. Nor shall not, while 'tis in my custody. O, beware, my lord, of jealousy! 'Tis the green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on. OTHELLO: Why? Why is this? Thinkest thou I'd make a life of jealousy to follow still the changes of the moon with fresh suspicions? No! To be once in doubt is once to be resolved. Nor from mine own weak merits shall I draw the smallest fear or doubt of her revolt, for she had eyes and chose me. No, Iago, I'll see before I doubt. When I

56 doubt, prove. And on the proof, there is no more but this: away at once with love or jealousy. IAGO: () I speak not yet of proof. Look to your wife. Observe her well with Cassio. Look to it. I know our country disposition well. In Venice, they do let heaven see the pranks they dare not show their husbands. Their best conscience is not to leave it undone but keep it unknown. OTHELLO: Dost thou say so? IAGO: She did deceive her father. And when she seemed to fear your looks, she loved them most. OTHELLO: And so she did. IAGO: Why, go to then. But I am much to blame. I humbly do beseech you of your pardon for too much loving you. OTELO: I am bound to thee forever. IAGO: I see this hath dashed your spirits. OTHELLO: Not a jot, not a jot.

57 ANEXO J Dcimo Dilogo traduo e verso original

BRABNCIO: Usa a viso, mouro, se que tens tal sentido. Ela iludiu-me e pode iludir o marido. Minha vida pela sua f! BRABANTIO: Look to her, Moor, if thou hast eyes to see. She has deceived her father and may thee.

58 ANEXO K Dcimo Primeiro Dilogo traduo e verso original OTELO: Se notares algo mais, avisa-me. (...) (Em seguida, questiona-se sobre a fidelidade de Desdmona) Por que me casei? OTHELLO: lf more thou dost perceive, let me know more. () Why did l marry?

59 ANEXO L Dcimo Segundo Dilogo traduo e verso original IAGO: Deitei-me com Cssio e, sofrendo de uma forte dor de dente, no consegui dormir. H um tipo de homem cuja alma to aberta que, quando dorme, murmura seus segredos. Desse jaez Cssio. No sono, ouvi que ele dizia: Doce Desdmona, tomemos cuidado, ocultemos nossos amores. E ento, senhor, ele tomou e apertou a minha mo, gritando: Doce criatura! E me beijou com fora como se arrancasse beijos das razes que crescem nos meus lbios. Depois, ps sua perna sobre minha coxa, suspirou, beijou-me e gritou: Amaldioado destino que te entregou ao mouro!. IAGO: I lay with Cassio lately. And being troubled with a raging tooth, I could not sleep. There are a kind of men so loose of soul that in their sleeps will mutter their affairs. One of this kind is Cassio. In sleep, I heard him say: ''Sweet Desdemona, let us be wary, let us hide our loves. And then, sir, would he grip and wring my hand cry, Sweet creature! and then kiss me hard as if he plucked kisses from the roots upon my lips then laid his leg over my thigh and sighed and kissed and cried: Cursed fate that gave thee to the Moor!

60 ANEXO M Dcimo Terceiro Dilogo traduo e verso original IAGO: J vistes um leno decorado com morangos na mo de vossa esposa? OTELO: Eu lhe dei um assim. Foi meu primeiro presente. IAGO: No sabia disso. Mas um leno assim, tenho certeza de que era esse, vi Cssio hoje usando para secar sua barba. OTELO: Se isso for verdade... IAGO: Did you not see a handkerchief spotted with strawberries in your wife's hand? OTHELLO: I gave her such a one. 'Twas my first gift. IAGO: I know not that. But such a handkerchief I'm sure it was your wife's did l today see Cassio wipe his beard with. OTHELLO: O, if it be that

61 ANEXO N Dcimo Quarto Dilogo traduo e verso original DESDMONA: Onde terei deixado aquele leno, Emlia? EMLIA: No sei, madame. DESDMONA: Acredita, eu preferiria perder uma bolsa cheia de cruzados. Se meu nobre mouro no tivesse a mente clara e no fosse livre da baixeza das criaturas ciumentas, isso bastaria para trazer-lhe maus pensamentos. DESDEMONA: Where should I lose that handkerchief, Emilia? EMILIA: I know not, madam. DESDEMONA: Believe me, I had rather lose my purse full of crusadoes. And, but my noble Moor is true of mind and made of no such baseness as jealous creatures are it were enough to put him to ill thinking.

62 ANEXO O Dcimo Quinto Dilogo traduo e verso original OTELO: Aquele leno foi dado minha me por uma egpcia. Ela era feiticeira, e quase conseguia ler pensamentos. Disse que, enquanto minha me o guardasse, seria amada, e meu pai seria totalmente submisso ao seu amor. Mas, se ela o perdesse ou o desse a outro, tornar-se-ia odiosa aos olhos do meu pai, e o esprito dele sairia caa de novas paixes. Ao morrer, ela mo deu e pediu que, quando os fados me quisessem casado, eu o desse esposa. Fiz isso, e vs, cuidai bem dele, fazei dele a menina de vossos lindos olhos. Perd-lo ou d-lo trariam uma danao incomparvel. DESDMONA: Ser possvel? OTELO: verdade. H magia em sua trama. DESDMONA: Ento, preferiria jamais t-lo visto! OTELO: Por qu? DESDMONA: Por que falais to alto e bruscamente? OTELO: Est perdido? Foi-se? Est jogado por a? DESDMONA: Que o cu nos abenoe! OTELO: Dizer-mo-eis? DESDMNA: No est perdido. Mas, e se estivesse? OTELO: Como? DESDMONA: J disse, no est perdido! OTELO: Trazei-o. Deixai-me v-lo. DESDMONA: Posso fazer isso, senhor, mas no o farei agora. um truque vosso para me distrair de meu apelo. Eu vos imploro, recebei Cssio novamente. OTELO: Trazei-me o leno. Minha mente desconfia. DESDMONA: Jamais encontrareis algum de maior valor. OTELO: O leno! DESDMONA: Rogo-vos que faleis de Cssio, um homem que a vida toda dedicou sua fortuna ao amor por vs. OTELO: O leno! DESDMONA: Na verdade, vs sois o culpado. OTELO: Sangue de Deus!

63 OTHELLO: That handkerchief did an Egyptian to my mother give. She was a charmer and could almost read the thoughts of people. She told her while she kept it, 'twould make her amiable and subdue my father entirely to her love. But if she lost it or made a gift of it my father's eye should hold her loathed and his spirits should hunt after new fancies. She dying gave it me and bid me, when my fate would have me wived I give it her. I did so. And take heed on it. Make it a darling like your precious eye. To lose it or give it away were such perdition as nothing else could match. DESDEMONA: Is it possible? OTHELLO: 'Tis true. There's magic in the web of it. DESDEMONA: Then would to God l had never seen it! OTHELLO: Wherefore? DESDEMONA: Why do you speak so startingly and rash? OTHELLO: Is it lost? Is it gone? Is it out of the way? DEDEMONA: Heaven bless us! OTHELLO: Say you? DESDEMONA: It is not lost. But what an if it were? OTHELLO: How? DESDEMONA: I say it is not lost! OTHELLO: Fetch it. Let me see it. DESDEMONA: Why, so I can, sir. But l will not now. This is a trick to put me from my suit. I pray you, let Cassio be received again. OTHELLO: Fetch me my handkerchief. My mind misgives. DESDEMONA: Come. You'll never meet a more sufficient man. OTHELLO: The handkerchief! DESDEMONA: I pray you, talk me of Cassio, a man that all his time hath founded his good fortunes on your love. OTHELLO: The handkerchief! DESDEMONA: In faith, you are to blame. OTHELLO: 'Zounds!

64 ANEXO P Dcimo Sexto Dilogo traduo e verso original EMLIA: E esse homem no ciumento? DESDMONA: Jamais o vi assim antes. EMILIA: Is not this man jealous? DESDEMONA: I never saw this before.

65 ANEXO Q Dcimo Stimo Dilogo traduo e verso original EMLIA: Somente em um ano ou dois se conhece um homem. Eles so s estmagos, e ns, comida, nada mais. Comem-nos esfaimadamente, e, quando ficam fartos, arrotam-nos. EMILIA: 'Tis not a year or two shows us a man. They are all but stomachs, and we all but food. They eat us hungrily. And when they are full, they belch us.

66 ANEXO R Dcimo Oitavo Dilogo traduo e verso original CSSIO: Pobre vagabunda! Acho, por minha f, que me ama. OTELO (comenta escondido, sem fazer parte da situao comunicativa): Vede como ele j se ri! IAGO: Diz ela que vs haveis de despos-la. Tencionais faz-lo? CSSIO: Eu, despos-la? O qu? Rogo-te que tenhas piedade do meu juzo. IAGO: Andam dizendo que vs a desposareis. CSSIO:Por favor, s sincero. IAGO: Juro por minha honestidade. (...) OTELO (comenta escondido, sem fazer parte da situao comunicativa): Vejo vosso nariz, mas no o co ao qual hei de atir-lo. CASSIO: Poor wretch! I think, in faith, she loves me. OTHELLO: Look how he laughs already! IAGO: She says that you shall marry her. Do you intend it? CASSIO: I marry her? What? I prithee, bear some charity to my wit. IAGO: The cry goes that you shall marry her. CASSIO: Prithee, say true. IAGO: I am a very villain else. () OTELO: I see that nose of yours but not that dog I shall throw it to!

67 ANEXO S Dcimo Nono Dilogo traduo e verso original BIANCA (segurando o leno): De onde saiu isto? algum presente de uma nova amiga. CSSIO: No, por minha f. BIANCA: De quem , ento? CSSIO: No sei. Achei-o em meu quarto. BIANCA: Muito plausvel que o tenhais achado em vosso quarto e no saibais quem o deixou! Isso o presente de alguma regateira. Tomai. Dai-o a vossa gua de montaria, seja ela quem for. BIANCA: Whence came this? This is some token from a newer friend. CASSIO: No, by my faith. BIANCA: Why, whose is it? CASSIO: I know not. I found it in my chamber. BIANCA: A likely story that you should find it in your chamber and not know who left it. This is some minx's token. There! Give it to your hobbyhorse, wheresoever you had it.

68 ANEXO T Vigsimo Dilogo traduo e verso original LUDOVICO: Como est o tenente Cssio? OTELO: Vivo, senhor. DESDMONA: Primo, entre ele e meu senhor ocorreu um triste rompimento, mas vs haveis de tudo emendar. OTELO: Estais certa disso? DESDMONA: Senhor? OTELO (lendo a carta que recebera, sem dar importncia a Desdmona): No deixeis de fazer isto... LUDOVICO: Ele no ouviu. O meu senhor desentendeu-se com Cssio? DESDMONA: Infelizmente. Eu faria de tudo para reconcili-los, pelo amor que sinto por Cssio. OTELO: Fogo e enxofre! DESDMONA: Senhor? OTELO: Tendes juzo? DESDMONA: O que foi? Ele est irado? LUDOVICO: Talvez tenha sido a carta, pois acho que pedem o seu regresso e pem Cssio no governo. DESDMONA: Pelos cus, fico feliz com isso. OTELO: Deveras? DESDMONA: Senhor? OTELO: Fico feliz em ver-vos furioso! DESDMONA: Por que, doce Otelo? (Otelo bate no rosto de Desdmona) OTELO: Demnio! DESDMONA: Eu no mereci isso. LUDOVICO: Ningum acreditaria em Veneza, embora eu tenha presenciado. demais. Pedi-lhe perdo. Ela chora. OTELO: Mesmo que o mundo fosse inundado por choro de mulher, cada lgrima sua provaria ser de crocodilo. Afastai-vos de mim! DESDMONA: Eu no ficaria para vos ofender. LODOVICO: How does Lieutenant Cassio?

69 OTHELLO: Lives, sir. DESDEMONA: Cousin, there's fallen between him and my lord an unkind breach. But you shall make all well. OTHELLO: Are you sure of that? DESDEMONA: My lord? OTHELLO: This fail you not to do. LODOVICO: He did not call. is there division between my lord and Cassio? DESDEMONA: A most unhappy one. I would do much to atone them, for the love I bear to Cassio. OTHELLO: Fire and brimstone! DESDEMONA: My lord? OTHELLO: Are you wise? DESDEMONA: What? Is he angry? LODOVICO: Maybe the letter moved him. For as l think, they do command him home deputing Cassio in his government. DESDEMONA: By my troth, I'm glad on it. OTHELLO: Indeed! DESDEMONA: My lord? OTHELLO: I am glad to see you mad. DESDEMONA: Why, sweet Othello? OTHELLO: Devil! DESDEMONA: I have not deserved this. LODOVICO: This would not be believed in Venice, though I should swear I saw it. 'Tis very much. Make her amends. She weeps. OTHELLO: If that the earth could teem with women's tears, each drop she falls would prove a crocodile. Out of my sight! DESDEMONA: I would not stay to offend you.

70 ANEXO U Vigsimo Primeiro Dilogo traduo e verso original OTELO: Nada vistes, ento? EMLIA: Nem ouvi, nem suspeitei. OTELO: Mas vistes Cssio e ela juntos. EMLIA: No vi mal nisso. Ouvi cada slaba que o hlito levou entre eles. OTELO: O qu? Nunca murmuraram? EMLIA: Nunca. OTELO: Nem vos mandaram embora para trazer seu leque, suas luvas, nada? EMLIA: Nunca. OTELO: Estranho. OTHELLO: You have seen nothing then? EMILIA: Nor ever heard, nor suspected. OTHELLO: You've seen Cassio and she together. EMILIA: I saw no harm. I heard each syllable that breath made up between them. OTHELLO: What! Did they never whisper? EMILIA: Never. OTHELLO: Nor send you to fetch her fan, her gloves, her mask, nothing? EMILIA: Never. OTHELLO: That's strange.

71 ANEXO V Vigsimo Segundo Dilogo traduo e verso original OTELO: Ela parece convicta, mas uma simples alcoviteira no pode dizer muito. OTHELLO: She says enough, but she's a simple bawd that cannot say as much.

72 ANEXO W Vigsimo Terceiro Dilogo traduo e verso original DESDMONA: Qual o vosso desejo? OTELO: Deixai-me ver vossos olhos. Olhai-me no rosto. DESDMONA: Que horrvel mania essa? OTELO: O que s? DESDMONA: Vossa esposa, meu senhor. Vossa sincera e leal esposa. OTELO: Vem, jura-o. Condena-te ao inferno jurando que s honesta. DESDMONA: O cu verdadeiramente sabe disso. OTELO: O cu verdadeiramente sabe que s falsa como o inferno. DESDMONA: Para quem, senhor? Com quem? Como sou falsa? OTELO: , Desdmona! Afasta-te! DESDMONA: dia pesaroso! Por que chorais? Sou eu o motivo dessas lgrimas, senhor? OTELO: (...) Antes nunca tivesses nascido! DESDMONA: Ai de mim, que delito ignorado cometi? OTELO: Esse alvo papel foi feito para que nele se escrevesse ''meretriz''? Que delito? Rameira impudente! DESDMONA: Pelos cus, vs me injustiais. OTELO: No sois uma rameira? DESDMONA: No, por minha alma crist! OTELO: Como? No sois meretriz? DESDMONA: No, pela minha salvao! DESDEMONA: What is your pleasure? OTHELLO: Let me see your eyes. Look in my face. DESDEMONA: What horrible fancy's this? OTHELLO: What art thou? DESDEMONA: Your wife, my lord. Your true and loyal wife. OTHELLO: Come, swear it. Damn thyself. Swear thou art honest. DESDEMONA: Heaven doth truly know it. OTHELLO: Heaven truly knows thou art false as hell. DESDEMONA: To whom, my lord? With whom? How am I false? OTHELLO: O, Desdemona! Away, away!

73 DESDEMONA: Alas the heavy day! Why do you weep? Am I the motive of these tears, my lord? OTHELLO: () Wouldst thou had never been born! DESDEMONA: Alas, what ignorant sin have I committed? OTHELLO: Was this fair paper made to write ''whore'' upon? What committed! Impudent strumpet! DESDEMONA: By heaven, you do me wrong. OTHELLO: Are you not a strumpet? DESDEMONA: I am a Christian! OTHELLO: What! Not a whore? DESDEMONA: No, as l shall be saved.

74 ANEXO Y Vigsimo Quarto Dilogo traduo e verso original OTELO: Rezastes esta noite, Desdmona? DESDMONA: Sim, senhor. OTELO: Se achais que tendes algum pecado inconfesso ao cu, pedi absolvio por ele j. DESDMONA: Ai, senhor, o que quereis dizer com isso? OTELO: Obedecei, e sede breve. Vou aguardar. Eu no mataria teu esprito despreparado. O cu no permita! No mataria a tua alma. DESDMONA: Falais em matar? OTELO: Sim, falo. DESDMONA: Ento, que o cu tenha piedade de mim. OTELO: Amm, de todo o corao. DESDMONA: J que falais assim, espero que no me mateis. Todavia eu vos temo. OTELO: Pensa em teus pecados. DESDMONA: So amores que eu vos dedico. OTELO: E por eles tu morrers. DESDMONA: No natural matar algum por amor. OTELO: Paz, cala-te! DESDMONA: Eu obedeo. Qual a razo? OTELO: O leno que eu te dei, tu deste a Cssio. DESDMONA: No, por minha vida e alma! Chamai o homem e perguntai. OTELO: Doce alma, cuidado com o perjrio. Ests em teu leito de morte. DESDMONA: Sim, mas no para morrer ainda. OTELO: Sim, agora! DESDMONA: Ento, que o Senhor tenha piedade de mim! OTELO: Eu digo: amm. DESDMONA: E vs, tende piedade tambm! Nunca vos ofendi em minha vida. Nunca amei Cssio, exceto do modo que o cu me permitia am-lo! Jamais dei nada a ele! OTELO: Pelos cus, eu vi meu leno em sua mo! DESDMONA: Ele o achou, ento. Eu nunca o dei. Mandai-o chamar aqui! Deixai que confesse a verdade.

75 OTELO: Ele j confessou. DESDMONA: O que, senhor? OTELO: Que te usou. DESDMONA: Como? llegitimamente? OTELO: Sim. DESDMONA: Ele no dir isso. OTELO: No. Sua lngua foi silenciada. Mandei que o honesto lago cuidasse disso. DESDMONA: O qu? Ele est morto? Ai de mim, ele foi trado, e eu estou perdida. OTELO: Rameira! Ousas chorar por ele diante de mim? DESDMONA: Expulsai-me, senhor, mas no me mateis! OTELO: Quieta, rameira! DESDMONA: Matai-me amanh. Deixai-me viver esta noite. (Desdmona abraa Otelo e, em seguida, tenta esquivar-se dele.) OTELO: No! Se resistires... DESDMONA: S meia hora! OTELO: Est feito, no h mais tempo. DESDMONA: S enquanto fao uma prece! OTELO: Tarde demais. OTHELLO: Have you prayed tonight, Desdemona? DESDEMONA: Ay, my lord. OTHELLO: If you bethink yourself of any crime unreconciled to heaven, solicit for it straight. DESDEMONA: Alack, my lord, what may you mean by that? OTHELLO: Well, do it and be brief. I will walk by. I'll not kill thy unprepared spirit. Heaven forfend! I'll not kill thy soul. DESDEMONA: Talk you of killing? OTHELLO: Ay, I do. DESDEMONA: Then heaven have mercy on me. OTHELLO: Amen, with all my heart! DESDEMONA: If you say so, l hope you will not kill me. And yet I fear you. OTHELLO: Think on thy sins. DESDEMONA: They are loves I bear to you.

76 OTHELLO: And for that thou diest. DESDEMONA: That death's unnatural that kills for loving. OTHELLO: Peace and be still! DESDEMONA: I will so. What's the matter? OTHELLO: That handkerchief which I gave thee, thou gave to Cassio. DESDEMONA: No, by my life and soul! Send for the man and ask him. OTHELLO: Sweet soul, take heed of perjury. Thou art on thy deathbed. DESDEMONA: But not yet to die. OTHELLO: Yes, presently! DESDEMONA: Then Lord have mercy on me! OTHELLO: I say amen. DESDEMONA: And have you mercy too! I never did offend you in my life. Never loved Cassio but with such general warranty of heaven as l might love. I never gave him token. OTHELLO: By heaven, I saw my handkerchief in his hand! DESDEMONA: He found it then. I never gave it him. Send for him hither. Let him confess a truth. OTHELLO: He hath confessed. DESDEMONA: What, my lord? OTHELLO: That he hath used thee. DESDEMONA: How? Unlawfully? OTHELLO: Ay. DESDEMONA: He will not say so. OTHELLO: No, his mouth is stopped. Honest Iago hath taken order for it. DESDEMONA: What? Is he dead? Alas, he is betrayed and l undone. OTHELLO: Out, strumpet! Weepest thou for him to my face? DESDEMONA: O banish me, my lord, but kill me not! OTHELLO: Down, strumpet! DESDEMONA: Kill me tomorrow. Let me live tonight. OTHELLO: Nay! If you strive DESDEMONA: But half an hour! OTHELLO: Being done, there is no pause. DESDEMONA: But while I say one prayer! OTHELLO: It's too late.

Das könnte Ihnen auch gefallen