Sie sind auf Seite 1von 17

Revista Vrtices No.

13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

O ebyn (POBRE) E O `an (POBRE) DENTRO DO LIVRO DE DEUTERONMIO THE ebyn (POOR) AND THE `an (POOR) IN THE BOOK OF DEUTERONOMY

Pedro Evaristo Conceio Santos1

RESUMO O presente artigo se prope estudar o uso dos adjetivos ebyn e `an dentro do livro de Deuteronmio.2 A questo : Quem o ebyn e `an dentro do livro de Deuteronmio. Para o entendimento destes adjetivos, a pesquisa far um trabalho comparativo entre o texto Hebraico, Septuaginta e o Targum, com o fim de entender o uso destas palavras no livro e se elas podem apresentar o mesmo campo semntico.

PALAVRAS-CHAVE: Deuteronmio, pobre, estudo comparativo, exegese

ABSTRACT The present article is the comparative study about adjectives ebyn and `an in the Book of Deuteronomy. The question is: Who is the ebyn and `an in the Book of Deuteronomy. To understand these adjectives, the research will make a comparative study between the Hebrew text, Septuagint and Targum, in order to understand the use of these words in the book and if they can present the same semantic field.

KEYWORDS: Deuteronomy, poor, ebyn, `an

Doutorando pelo Programa de Ps-graduao em Estudos Judaicos e rabes da FFLCH-USP santosp10@usp.br 2 A transliterao tomou como base aquela sugerida no Bible Works 7 (Transliterated Hebrew OT). Entretanto esta pesquisa admite que nem sempre foi possvel seguir o texto Hebraico transliterado da Bible Works 7, fazendo a transliterao por aproximao com o Portugus.

185

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

Introduo

Este artigo entende que estas palavras devem ser estudas juntas, e uma das razes para isso porque elas normalmente so traduzidas por pobre dentro do livro de Deuteronmio, exceto quando elas ocorrem no mesmo versculo.3 Quando isso acontece, os tradutores da Bblia de Jerusalm (BJ) traduziram ebyn e `an de forma diferente uma da outra. Assim, quando uma foi traduzida por pobre, a outra foi traduzida por humilde (`an, 15,11), ou por necessitado (ebyn, 24,14). O outro motivo, e o mais significativo, que as duas palavras aparecem dentro dos mesmos captulos da mesma diviso do livro de Deuteronmio, o chamado Cdigo da Aliana (Deuteronmio 12-26, notadamente captulos 15 e 24). O que esta pesquisa demonstrar que elas tm o mesmo campo semntico, mesmo que tambm apresentem diferentes nfases, e, com isso, a possibilidade que a ocorrncia delas juntas seja tornar enftica a condio do objeto (pessoa) a quem elas se refiram. Os denominados de ebyn e `an vivem margem da comunidade, por um lado, quando eles so vistos da perspectiva econmica. Por outro lado, eles no esto margem da comunidade porque a presena deles pode ser notada e por isso a comunidade levada a agir para que no pratique uma maldade contra si mesma esquecendo a bondade divina com a qual tem sido tratada ao longo de sua histria, no tratando com igual medida o ebyn e o `an em seu meio.

O ebyn

Notar as diferentes formas de traduo da BJ (ebyn -15,4 [pobre].7 [pobre nas 2 ocorrncias da palavra].9 [pobre].11 [pobre nas duas ocorrncias]; 24,14 [necessitado]; `an, - 15,11 [humilde]; 24,12 [pobre].14 [pobre].15 [pobre]).

186

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

ebyn um termo masculino. Ele aponta para um homem nesta condio, no para uma mulher.4 Isso quer dizer que dentro do livro de Deuteronmio (15,4.7.9.11; 24,14), o termo nunca chega a designar uma mulher como pobre.5 Ele sempre aponta para um homem. Ento o ebyn um termo que se refere a um homem que, por qualquer motivo, chegou condio de pobreza, e em tal condio depende da generosidade de seu cl ou de outros cls. Como estas comunidades no eram grandes, as pessoas envolvidas na condio de ebyn eram facilmente notadas. At porque elas dependiam das aes do cl ao qual estavam apegadas por motivo de trabalho ou dependncia de qualquer forma.

A etimologia de ebyn A pesquisa que tem sido feita sobre este vocbulo indica que a etimologia da palavra ebyn indefinida (BOTTERWECK, 1977, p. 27).6 A primeira sugesto que ebyn tenha origem a partir de uma raiz semtica, sendo derivado de bh, cujo significado original perder, estar em necessidade. Tendo uma etimologia de uma raiz semtica, o ebyn seria algum que quer alguma coisa que ele no tem, e consequentemente... um necessitado e pobre (BOTTERWECK, 1977, p. 28). A outra sugesto que o vocbulo ebyn tenha relao com o Ugartico bynt (misria) e bynm (pessoa da cidade de ill) (BOTTERWECK, 1977, p. 28). Finalmente, h tambm a sugesto de que a palavra ebyn seja derivada do Egpcio, byn sem valor, preguioso, estar em condio desprezvel/miservel, maligno (BOTTERWECK, 1997, p. 28). Todas estas razes demonstram que a viso daquele contexto sobre o ebyn no era uma viso favorvel pessoa qualificada por ela. Diante do que foi apresentado no pargrafo acima, a melhor opo quanto etimologia seria colocar a palavra ebyn dentro de um relacionamento com
4

A palavra ebyn um adjetivo masculino (DAVIDSON, 1970, p. 3, 4). Como tal que ela ocorre dentro do livro de Deuteronmio. 5 A mulher, quando apresentada na condio de pobre e, com isso, sendo colocada como necessitada de ateno especial da comunidade, chamada de viva. Isto quer dizer que a mulher sob a proteo do cl no classificada como pobre, mesmo que ela no tenha direito a nada do cl. Se ela est sob a proteo do cl, ela tem um meio de sobrevivncia. 6 Ver L. J. Coppes, ebyn (HARRIS [et. al.], 1980, p. 4.).

187

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

uma palavra semtica, bh, cujo significado vem ao encontro do sentido que a palavra ebyn pode apresentar dentro do livro de Deuteronmio. Assim, o ebyn uma pessoa que chegou a condio de ebyn porque ela perdeu outra condio anterior aquela em que se encontrava na de ebyn atual, e, por isso, naquele momento ela era uma pessoa que estava em necessidade, usualmente a necessidade de amparo para suprimento de alimento. Nos textos onde ocorre a palavra ebyn, o Targum apresenta a palavra miskeyn (homem pobre,7 Deuteronmio 15,4.7.9.11; 24,14).8 Com isso, o Targum segue a ideia do Hebraico em que o ebyn se refere a um homem, no a uma mulher, que chegou condio de pobreza. Alonso Schkel prope que essa palavra tenha o significado de pobre, indigente, alm do que ela seja sinnima tanto de `an quanto de dal (1997, p. 385).9 Por sua vez, a LXX, nos mesmos textos no livro de Deuteronmio, ebyn traduzido pela palavra endes10 (pobre, empobrecido; Deuteronmio 15,4.7.11; 24,14 [de endeous]11),12 e epideomen (um que est necessitando, quem [aquele que] est em necessidade;13 Deuteronmio 15,9.11c). Em Deuteronmio 15,11, a palavra ebyn, aparece duas vezes, sendo traduzida para a LXX por endes em 15,11 e por epideomen em 15,11c. As duas so usadas como adjetivos para qualificar um homem,14 da mesma forma como empregada a palavra ebyn. A forma diferente de traduzir a mesma palavra hebraica dentro do mesmo texto indica que os tradutores da LXX entenderam que a palavra hebraica tinha abrangncia de significado maior do que as palavras gregas individualmente, podendo-se dizer que o ebyn no somente algum que est empobrecido, mas que, por esse empobrecimento, est em necessidade, normalmente

O livro de Deuteronmio 8,9 tem uma ocorrncia de msknwt. Esta foi traduzida pela BJ por escassez. Mas tambm pode ser entendida como pobreza (Bible Works 6). 8 Fonte pesquisada: Bible Works 7. 9 Berezin (1995, p. 380) traduz ebyn por coitado, desgraado, infeliz, pobre. 10 Para a transliterao das palavras em grego seguiu-se de modo mais livre pelo prprio autor. 11 Genitivo singular de endes.
12 13

Bible Works 7.

Traduo sugerida para este particpio presente de epidomai (necessitar, estar em necessidade [Bible Works 7]). 14 Entre os usos do particpio est o uso como adjetivo.

188

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

entendido como necessidade de comida e vestimenta. Portanto, ele est necessitando de amparo para o suprimento de necessidades bsicas. Dentro do livro de Deuteronmio h ainda outra palavra para qualificar o homem na condio de pobreza. Esta a palavra adjetiva `an. O `an 15

Inicialmente, o que se pode dizer que o homem qualificado pela palavra `an considerado como algum que est em aflio e humilhao pela condio em que ele se encontra (24,12-15) naquele momento. Porm, para se chegar a uma definio melhor, considerar-se- a anlise seguinte. Na pesquisa da etimologia da palavra `an indica que ela vem da raiz `nh, a qual tem um campo semntico variado de significaes dentro da Bblia Hebraica (BH). o que chamado de razes homnimas16 (BOTTERWECK, 2001, p. 215). So estas: `nh I (responder), `nh II (ser afligido), `nh III (mostrar-se, manifestar-se), `nh IV (cantar). Seguindo a viso deste dicionrio, o adjetivo `an vem da raiz verbal `nh II (ser afligido). Assim, o `an algum que est em desespero por causa de alguma aflio a que ele est sujeito naquele momento. Para R. Matin-Achard, a raiz verbal `nh II, tem seu sentido provvel de estar pressionado, deprimido. Segundo ele, esta raiz se encontra em Fencio, com o sentido de oprimir, submeter, em Moabita, perseguir, em Aramaico bblico, msero, e rabe, ser humilde, submisso.17 Por estes usos da raiz verbal pode se apontar que o `an era algum que destacava-se por seu desespero e fragilidade diante de sua situao pessoal, e que por isso necessitava de ateno e proteo. Assim, se caso no houvesse socorro, ele corria o risco de perder a vida ou a prpria liberdade. A legislao de Deuteronmio, entendida assim, uma legislao pela vida.
15 16

Como o ebyn, `an tambm um adjetivo masculino (DAVIDSON, 1970, p. 606, 607).

Razes homnimas so palavras que tm a mesma forma de escrita, mas que apresentam significados diferentes. Razes comuns (BOTTERWECK, 2001, p. 215), mas significados diferentes. Portanto, o contexto definitivamente ser quem deliberar sobre a forma como a palavra dever ser traduzida.
17

R. Martin-Achard, `n II ser msero (JENNI, 1985, p. 435).

189

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

O Targum, por sua vez, traduz a palavra hebraica, `an, pelas palavras aramaicas ny (humilde, pessoa pobre, Deuteronmio 15,11; 24,14.15), e miskeyn (homem pobre, Deuteronmio 24,12).18 Vale considerar que em Deuteronmio 15,4.7.9.11 e 24,14, o Targum traduz a palavra hebraica ebyn tambm pelo vocbulo aramaico miskeyn. A implicao disso que quem traduziu o texto Hebraico para o Aramaico entendeu que as duas palavras, ebyn e `an, so sinnimas, mesmo que elas pudessem manifestar alguma diferena entre si. O redator hebreu entendeu que havia algum tipo de diferena entre elas ou que elas juntas poderiam representar um tipo de nfase que pudesse qualificar melhor a pessoa assinalada pelas duas palavras. Este tipo de nfase ser apresentada na exegese em Deuteronmio 24. A LXX, por sua vez, traduz o vocbulo hebraico por pens (pessoa pobre, Deuteronmio 15,11; 24,14.15),19 e por pentai (ser pobre ou necessitado,20 Deuteronmio 24,12). Aqui pode se notar que os que traduziram o texto Hebraico para o Grego, a LXX, entenderam que seria melhor descrever, em Deuteronmio 24,12, com uma forma verbal do que com o adjetivo. Mas isso no tira o sentido de que eles ainda assim queriam que o subjuntivo implicasse numa qualificao do homem em vista.21 O homem em nota continua sendo descrito por sua condio social e econmica. Como pobre, socialmente ele distinto daquele que tem recursos financeiros para gerir sua vida, e, portanto, est em posio inferior ao que tem recursos. Como necessitado, ele no pode suprir suas prprias necessidades por causa de sua falta de recursos. Para Hauck, pens denota algum que tem que conquistar sua vida porque ele no tem propriedade.22 Isso, porm, no quer dizer que ele nunca teve propriedade, mas que por alguma circunstncia anterior sua condio presente, ele a perdeu, e passou a depender dos outros para obter seu

18 19

Significados extrados da Bible Works 7.

endes traduz, em sua maior parte a palavra ebyn (29 vezes). Por outras 12 vezes ela empregada para traduzir `an (BOTTERWECK, 1990, p. 37-40). 20 Subjuntivo presente de pnomai. LXX Deuteronmio 24,12, traduo: e se o homem for pobre, (tu) no dormirs no penhor dele. 21 O subjuntivo qualifica a condio ou estado do `an. 22 Este significado vem do uso da palavra no mundo grego (KITTEL, 1968, p. 886).

190

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

sustento e, talvez, o sustento de sua famlia.23 Esta ltima declarao se faz necessria porque tanto o ebyn como `an nunca trazem junto uma declarao de que eles possuem dependentes, seja mulher ou filhos/filhas. A ausncia de uma famlia que o acompanhe pode apontar em uma de quatro direes ou para uma e outra em conjunto. Primeiro, pode ser que ele nunca teve famlia e em resposta a isso ele acabou caindo em pobreza por desprezar sua herana.24 Segundo, pode ser que ele tenha perdido sua famlia ao vend-la como escrava para sua prpria sobrevivncia por j haver vendido toda a sua herana.25 Terceiro, pode ser tambm que ele fora expulso do cl por qualquer razo, incluindo a impossibilidade de sustentar sua famlia, sendo que o cl reteve a mulher e os filhos como forma de pagamente de dvidas assumidas.26 Por ltimo, pode ser que o empobrecimento se deu devido a mudana de cidade ou pais e subsequente retorno em condio de pobreza.27 Somente pelo texto de Deuteronmio, porm, impossvel deliberar qual a motivao por trs do redator ao apontar para a necessidade de ateno para o `an. O que se pode dizer o redator est olhando para uma condio pessoal do homem denomina por `an.

Deve-se notar que o texto da BH no trata da famlia do ebyn e `an. Eles sempre so considerados individualmente dentro dos relatos do Deuteronmio. O que pode apenas se presumir que ele, por perder sua terra, tambm tem perdido sua famlia por ser vendida como escrava para outro cl, ou que ele tenha sido expulso de seu cl devido condio em que ele se encontra. Esta apenas uma tentativa de explicar o que pode estar por traz da solitude do ebyn e do `an'.
23 24

O caso de Esa que vendeu o seu direito de primogenitura por um prato de comida, sem qualquer acusao de conscincia, um representante modelo desse tipo de atitude (Gnesis 25,29-34). O descuido com a herana da terra foi abordado no livro de Provrbios (6,6-11; 13,18; 21,17; 23,20.21; 24,30-34; 28,19). Os exemplos da vida apresentados em Provrbios podem ser alguns dos motivos por trs do empobrecimento em Deuteronmio. Se for assim, o valor da vida levado em alta considerao no Deuteronmio, ao ponto de levar aquele o tu/vs a contriburem para preservar um homem como ser humano, mesmo que sua pobreza pudesse ter sido evitada por ele mesmo. 25 xodo 21,7; Levtico 25,14-31; Neemias 5. 26 Aqui no h um exemplo especfico da BH para apresentar. Porm, as expulses de Ado do Jardim e a de Caim posteriormente podem ser representativas da possibilidade de os cls expulsarem seus membros por motivos variados (Gnesis 3, 4). 27 O caso de Elimeleque e sua famlia pode ter se repetido muitas vezes e como muitas famlias ao longo da histria de Israel, principalmente em tempos de guerra (Rute 1-2), fome ou praga.

191

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

A questo que se levanta aqui o que ebyn e `an tm em comum, em que ponto eles se tocam dentro do livro de Deuteronmio. A razo para a questo que elas aparecem juntas nos mesmos textos dentro do livro de Deuteronmio (captulos 15 e 24). O passo seguinte desta pesquisa desenvolver este assunto, mas apenas em Deuteronmio 24. ebyn e `an em Deuteronmio, exegese Deuteronmio 2428

O livro de Deuteronmio fora escrito para lidar com o homem ambientado em um pas agrcola. Assim de se esperar que, principalmente o Cdigo Deuteronmico, trate dos relacionamentos dentro deste tipo de ambiente. Este ambiente o que est por trs do texto que ser traduzido a seguir. Traduo sugerida para Deuteronmio 24,10-1529 24,10 Quando tu fizeres30 um emprstimo ao teu prximo de algum emprstimo,31 no virs a sua casa para tomar32 o seu penhor (garantia). 24,11 No (lugar de) fora33 (tu) ficars, e o homem, que (a quem) tu ests emprestando34 para ele, trar para ti o penhor fora.
28

Deuteronmio 15 no ser analisado aqui. Ele tem contedo mais abrangente que foge escopo desta pesquisa aqui. 29 As tradues das palavras do texto Hebraico para o portugus seguem as sugeridas pela Bible Works 7. 30 h k-ta imperfeito do verbo nsh , emprestar, fazer emprstimo. A conjuno apresenta uma hiptese podendo ser traduzida por quando. Mas tambm pode ser traduzida por se, prprio para traduo da construo prtase, introduzida por ki, e apdose com a determinao que o caso requer. 31 h Algum emprstimo maat mm. maat, emprstimo, construto de m . Do que constitudo o emprstimo no especificado aqui. 32 la`bot `bot. Esta orao infinitiva de propsito forma-se por duas palavras de mesma raiz: o verbo tomar ou dar um penhor por um dbito (HARRIS [et. al.], 1980, p. 641), e o substantivo penhor, artigo empenhado como garantia de um dbito (HARRIS [et. al.], 1980, p. 641). Esta orao infinitiva faz parte do propsito do verbo vir, lo-tabo. Probe-se o incio de uma ao: no comeces a vir/ir.
33

bahc, uma formao construda de trs palavras o artigo definido, a preposio prefixada, e o substantivo. Todo este conjunto visa especificar claramente onde deve ficar aquele que viria receber o penhor no (lugar) fora.
34

O que h aqui um verbo no particpio, no. Aqui busquei traduzi-lo com ideia de continuidade para enfatizar o pensamento que um homem est fazendo um emprstimo de algo e outro est dando a garantia para o emprstimo ou devoluo do que est sendo emprestado. Mas que pode, por outro lado, ser traduzido por emprestaste.

192

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

24,12 E se o homem for pobre (`an), no te deitars35 no penhor36 dele. 24,13 Devers fazer retornar37 para ele, o penhor, quando o sol ir.38 E (ele) deitar com seu manto.39 E (ele) te abenoar. E, para ti, ser justia diante de YHWH,40 teu Deus. 24,14 No extorquirs41 salrio (pagamento)42 de teu irmo pobre e pobre (`an weebyn),43 ou do teu estrangeiro que (est) na tua terra, nos teus portes. 24,15 No seu dia dars o seu salrio, e (antes que) o sol no ir (v) (de) sobre ele.44 Porque pobre45 () ele. E para ele mesmo levanta46 sua vida.47 E ele no clamar sobre ti a YHWH, e ser (haver) em ti pecado.48

35

tikab. A particular negativa est proibindo enfaticamente o comeo da ao. Ele jamais deve dormir sobre o penhor do homem pobre. 36 ba`bot. No seu penhor uma referencia garantia dada pelo homem pobre ( `an). 37 Aqui temos uma construo comum para dar nfase dentro da Bblia Hebraica um infinitivo absoluto e um verbo de mesma raiz no imperfeito: haeb tab. Os dois esto no hifil de swb, retornar, tornar (HARRIS [et. al.], 1980, p. 909). Por isso se preferiu apresentar uma traduo indicando que o homem a quem foi dado o penhor ser quem vai fazer retornar o penhor para seu dono, o homem pobre: Causar o retorno (ou fazer retornar), causars retornar (fars retornar). A nfase vem para dar a fora do dever. Da porque s vezes se traduz por certamente fars retornar. 38 Orao infinitiva temporal para indicar o momento que o penhor deve ser devolvido para o homem que o deu como garantia. kubo, com verbo ir, vir entre outros sentidos (DBHP, p. 90), no infinitivo construto, sendo que a preposio prefixa k traz um sentido temporal aqui. Da a traduo quando ir/vir dependendo do contexto. 39 e h b salmat, com o manto dele (seu). slm palavra que pode se referir a manto, capa, veste (SCHKEL, 1997, p. 644). Pelo contexto, sugere-se que o penhor serviria para cobrir ou envolver o seu dono durante a noite. 40 Segui-se aqui uma transliterao para o nome divino: YHWH. 41 ta`oq, do verbo `q',. Entre os significados para este verbo, Schkel alista explorar, oprimir, defraudar, surrupiar (SCHKEL, 1997, p. 524). Diante disso optou-se aqui por traduzir por extorquir pela violncia que isso representa sobre uma pessoa que tem somente aquilo como meio de sua sobrevivncia. 42 sakr, a ideia bsica da palavra atrair os servios de uma pessoa por pagamento (HARRIS [et. al.], 1980, p. 878). 43 e `an w ebyn, construo que aparece outras doze vezes dentro da Bblia Hebraica. Como as duas palavras so traduzidas por pobre em contextos diferentes, optou-se por manter esta traduo para salientar que so palavras com mesmo campo semntico. Porm, em discusso posterior, esta pesquisa destacar que a ocorrncia delas juntas por motivo de nfase. 44 Sobre ele sobre o pagamento. O pagamento no deve ser efetuado em outra ocasio que no seja logo depois do trmino do servio no mesmo dia. 45 `an. 46 ns particpio podendo ser traduzido perifrasticamente por est levantando, ou simplesmente por levanta, ergue. 47 Frase de difcil traduo. Aqui ela traduzida o mais prximo do texto hebraico. A primeira parte, e para ele, ele, escolheu-se a alternativa de traduzir h por mesmo, si mesmo, haja vista que a preposio el j vinha acompanhada do sufixo pronominal da 3 pessoa do singular masculino. Mas que tambm seja possvel a alternativa seguinte: e para ele, ele levanta sua vida.

193

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

O ambiente visado por Deuteronmio 24 O contexto de vida no qual o captulo est ambientado dentro de uma viso do homem do campo. Dentro deste ambiente, duas situaes so apresentadas. A primeira aquele de um homem pobre que faz um emprstimo e, como garantia de pagamento, entrega sua capa com a qual ele se cobre durante a noite. A outra a de um trabalhador carente, pobre, que trabalha motivado por sua sobrevivncia. A subtrao de seu salrio poder lev-lo a uma situao desesperadora. O ambiente do oitavo sculo no reino do norte e a subsequente situao encontrada por Josias como herana de seu antecessor, Amon,49 bem como ps-exlica favoreceriam o surgimento de situaes a que o Deuteronmio prope trazer correo. Assim, o redator deuteronmico levanta uma possibilidade casustica e um mandamento direto, e com isso procura estabelecer um padro mnimo que trouxesse solidariedade no relacionamento entre aqueles que estavam na condio de poder manter o trato correto entre o fiador e aquele que havia tomado um emprstimo, bem como entre aquele trabalhava no campo e aquele que contratava seu servio. A situao deve ter sido desesperadora para aquele que no possua defesa diante de um grande, e, por isso, a interveno do redator se mostraria beneficente, criando (ou tornando abrangente) uma legislao a partir de uma situao rotineira do cotidiano da vida no campo, e, com isso, procurava solucionar um problema recorrente dentro das comunidades do Israel do sculo oitavo A. C. e em perodos subsequentes da histria do Israel antigo. Mas, o que esta legislao casusta destaca? Qual era a situao problemtica que ela tenta corrigir? A anlise que segue responder a estes questionamentos.
48

Se quando o fiador entrega o penhor, para proteo do homem pobre, antes do pr do sol justia, a no entrega injustia. No texto pecado. 49 Notar 2 Crnicas 33,21-25. Amon foi filho de Manasses do qual dito que ele corrompeu o povo a tal ponto de fazerem pior que qualquer povo que havia sido expulso diante de Israel (2 Reis 21,9; 2 Crnicas 33,9).

194

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

Uma anlise de Deuteronmio 24,10-15

Primeiro caso: a situao de um homem que penhora um bem por um emprstimo (Deuteronmio 24,10-13). Deuteronmio 24,10-13 comea com uma construo comum, dentro do livro de Deuteronmio, empregando uma estrutura onde a orao condicional chamada de prtase e a orao em que se declara o dever chamada de apdose. Esta construo classificada por Silva de Direito Casustico (2000, p. 195).50 Tal construo, encontrada no versculo 10, poderia ser invertida No virs a sua (dele) casa para tomar o seu (dele) penhor (garantia), quando (se) tu fizeres um emprstimo ao teu prximo de algum emprstimo, com o intuito de reforar a proibio, a qual a finalidade do texto ao comear com uma hiptese casustica, e, com isso, a ideia bsica do texto no seria afetada. O primeiro caso, portanto, aquele de um homem que toma um emprstimo de outro homem, dando uma garantia de que o emprstimo seria devolvido. Esta garantia no poderia ser retirada da casa do homem que fez o emprstimo fora. Porm, aquele que receberia a garantida proposta deveria ficar fora. Este fora sugere fora da casa. O que o redator est proibindo uma espcie de uso da fora, com intuito de entrar na casa de algum, para retirar uma garantia de pagamento. A violncia que isso representa no deveria acontecer se o fiador ficasse fora para esperar a entrega voluntria por parte do tomador do emprstimo. Esta era uma forma de mostrar respeito pelo homem que devia entregar o penhor. Partindo da ideia de que o imperfeito salienta que a ao est no processo de realizao (ARNOLD, 2003, p 56-57), a ao proibida pela construo lo-tobo, no virs, coloca forte nfase no incio da ao, ao mesmo tempo que probe sua frequncia ou repetio, caso este tipo de comportamento tenha acontecido repetidamente dentro das diferentes

comunidades lideradas por diferentes cls dentro do Israel do sculo oitavo e da por diante (sculo sexto, perodo do exlio e ps-exlio).
50

Silva diz que prtase a orao condicional que abre o texto. A apdose a orao que traz a ordem, ou declarao de impunidade ou pena (2000, p. 195).

195

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

O penhor seria entrega ao fiador, fora da casa, e noite deveria retornar para o que fizera o emprstimo: 24,12.13 E se o homem pobre (`an) (/for) ele, no te deitars no penhor dele (seu). Causar retornar (retorno) causars retornar (retorno), para ele, o (do) penhor, quando o sol ir. E (ele) deitar com seu manto. E (ele) te abenoar. E, para ti, ser justia diante de YHWH, teu Deus. Salientem-se os seguintes dados. Primeiro, o penhor dado era algo do qual dependia a proteo do `an durante a noite.51 Segundo, o fiador no deveria fazer qualquer outro uso do penhor para benefcio pessoal. O princpio probe o usufruto do penhor durante a noite por parte do fiador. Ele deveria retornar ao seu dono para seu benefcio durante a noite. Assim, o penhor tem aqui a funo especfica de garantir que a dvida ser paga, no que ele deva entrar como parte do patrimnio do fiador e assim usufruir dele. A ordem para devoluo colocada na forma de um dever a ser cumprido. A BJ entendeu assim e traduziu esta construo infinitivo absoluto + imperfeito por devers devolver. O tu, ou homem livre e com capacidade de ajudar o `an, teria a liberdade para no atender este dever. Mas o que vem a seguir serviria para estmulo e vantagem da obedincia. Portanto, diante da possibilidade da proibio ser atendida pelo fiador, haveria um benefcio adicional para ele, se ele obedecesse ao mandamento, especificamente, no caso do homem endividado ser pobre: E (ele) te abenoar. E, para ti, ser justia diante de YHWH, teu Deus. Primeiro, o retorno do `an seria o fato em que, da parte dele, haveria invocao de sucesso para o empreendimento do fiador. O `an buscaria diante do Deus de Israel o favor para aquele que estivesse usando de benevolncia para com ele. Mas o redator coloca um segundo elemento o prprio Deus de Israel entenderia isso como um ato de justia feito pelo fiador em sua obedincia ao mandamento de devolver ao pr do sol o penhor do`an.52

51

Algo to importante assim daria ao fiador a certeza que a dvida seria paga. O fiador estava evitando um calote com isso e protegendo seu patrimnio. 52 Deve-se destacar que a promessa que o `an vai abenoar o fiador ou que o Deus de Israel entender isso como um ato de justia diante dele so afirmaes que o redator est dando como fonte de estmulo generosidade por parte do fiador.

196

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

Uma observao adicional deve ser feita. A justia seria diante do Deus de Israel. semelhana do patriarca Abrao, em Gnesis 15,6, a justia53 viria como resposta a um ato de f. Somente se o fiador cresse que seria abenoado pelo Deus de Israel por devolver o penhor ao pr do sol, e que aquele ato seria agradvel ao Deus de Israel, que ele iria at a casa do `an para devolver-lhe aquela garantia que serviria de proteo a ele noite. Mas tambm seria justia diante da comunidade. Aquele que assim agisse seria abenoado pela sua comunidade por sua generosidade e ateno ao necessitado. O primeiro caso apresentado pelo redator trata de um relacionamento entre um `an e um fiador, envolvendo a questo de um emprstimo e a entrega de sua garantia. O segundo caso segue pelo caminho do relacionamento de trabalho.

A situao de um homem que trabalha por sua sobrevivncia (Deuteronmio 24,14-15). Tanto o caso de um homem que toma um emprstimo e entrega um bem essencial como garantia de pagamento ao fiador, quanto ao que trabalha pela sua sobrevivncia diria tem em comum a declarao que os dois so caracterizados por serem `an. Mas o que os envolve so assuntos diferentes e a forma de escrita tambm. Este no colocado na forma de um caso hipottico, mas na forma de um mandamento uma negativa forte seguida de um imperfeito.54 Observe-se o texto: 24,14 No extorquirs salrio (pagamento) de teu irmo pobre e pobre, ou do teu estrangeiro, que (est/vive) na tua terra, nos teus portes. 24,15 No seu dia dars o seu salrio, e (antes que) o sol no ir (v) (de) sobre ele. Porque pobre () ele. E para ele mesmo levanta sua vida. E ele no clamar sobre ti a YHWH, e ser (haver) em ti pecado.

53

A palavra para justia em Gnesis 15,6 a mesma que ocorre em Deuteronmio 24,13 e (ts daq). Esta justia se adquire diante do Deus de Israel por ser obediente a ele. Obedincia ao Deus de Israel resultado de f. 54 lo-ta`oq.

197

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

A proibio trata com a sonegao do pagamento de um empregado contratado por um dia de trabalho. Ele era um diarista que trabalha para receber no final do dia um pagamento relativo s horas trabalhadas. O primeiro elemento caracterizador do `an aqui que ele tambm um ebyn. possvel perceber uma forma alternativa de traduo quando as duas palavras, `an weebyn,55 ocorrem no mesmo versculo, na sequencia uma da outra, o que acontece aqui, em Deuteronmio 24,14. Para esta pesquisa, seria melhor entender e traduzir a segunda palavra, ebyn, como uma forma de nfase da primeira que aparece no texto. A sugesto seria que, em lugar de traduzir por pobre e necessitado, como faz a BJ, seria melhor traduzir por muito/muitssimo pobre, pauprrimo. Entende-se com isso, pelas anlises anteriores, que as duas palavras j trazem em si a ideia de necessitado, fazendo desnecessria sua traduo por uma palavra diferente, apenas porque h necessidade de traduzila. Portanto, para esta pesquisa, o redator quis enfatizar a penria do homem denominado por `an weebyn. O segundo elemento que caracteriza o `an que ele tambm teu irmo do empregador. A provvel situao a de um cl que possui terras, e um dos membros deste cl caiu na condio de um `an weebyn. Esta possibilidade se torna mais forte porque este teu irmo tambm algum que (est/vive) na tua terra, nos teus portes. possvel que esta declarao seja uma orao que esteja qualificando o teu estrangeiro que vem em seguida a teu irmo. Mas tambm pode ser entendida como um qualificativo para os dois. Tanto um como o outro estariam vivendo sob a proteo da liderana do cl e dentro daquele cl. Por isso a afirmao na tua terra, nos teus portes. Vivendo assim, na tua terra, nos teus portes, o `an se tornaria algum fragilizado pela condio de dependncia, e o irmo empregador no poderia entender que, por viver o `an dentro de suas terras, ele poderia deixar de pagar o `an, pois j lhe dava um lugar de morada e proteo por ele viver em suas terras. A legislao taxativa: No extorquirs salrio (pagamento) de
55

As duas palavras aparecem juntas, alm de Deuteronmio 24,14, em J 24,14; Salmos 35,10; 37,14; 40,18; 70,6; 74,21; 86,1; 109,16.22; Jeremias 22,16; Ezequiel 16,49; 18,12.

198

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

teu irmo pobre e pobre. E ainda enfatiza: No seu dia dars o seu salrio, e (antes que) o sol no ir (v) (de) sobre ele, seguido de uma reafirmao da condio de sua vida: Porque pobre (`an) () ele ele trabalhou porque ele precisa disso e, portanto, deve receber na hora acertada para o pagamento. O terceiro elemento caracterizador o motivo de o `an trabalhar E para ele mesmo levanta sua vida. O que vem a ser o sentido do tal particpio no texto? Schkel apresenta uma lista significativa de sentidos para a raiz nsh levantar, erguer, pr, carregar, levar, trazer, transportar (SCHKEL, 1997, p. 450). Entre os sentidos figurados, ele aponta os sentidos de suportar, aguentar, tolerar, poder com, manter, sustentar (SCHKEL, 1997, p. 452). A LXX traduziu por en aut exei tn elpda (nele tem a esperana). Com isso algumas observaes conclusivas podem ser colocadas. Como apontou Schkel, em sentido figurado, a raiz nsh pode ser traduzida por manter, sustentar. Isso se aproximaria do entendimento que a LXX trouxe para a traduo para o grego nele tem a esperana. Nele numa referncia ao salrio ou pagamento que aquele trabalhador pobre esperava para o fim do dia. Mas esperana de qu? A esperana de sustentar sua vida. Aquele pagamento era a nica esperana que o`an tinha para continuar vivo. Assim, E para ele mesmo levanta sua vida tem a ver com o trabalho que traz esperana de sustento. O `an no tem quem trabalhe por ele ou outro meio de sobrevivncia. Cortar o salrio dele seria frustrar suas esperanas que ele como trabalhador tinha para o fim do dia. Porque aquilo era a forma de ele carregar ou sustentar a si mesmo. Para finalizar sua colocao sobre o pagamento da diria do trabalhador, o redator coloca um incentivo, da mesma maneira em que o fez para incentivar o fiador a devolver o penhor no fim do dia.56 A falta do pagamento levaria o `an a apelar para o Deus de Israel, e isso levaria este Deus a agir em favor do `an. O pagamento em dia impediria o `an de querer justia, e se ele assim

procedesse seria encontrada falta grave no empregador: ele no clamar


56

Notar que o fim do dia um marco importante na viso do redator quando o penhor deve ser devolvido ao homem que tomou um emprstimo, e tambm quando o trabalhador deve receber o pagamento pelo dia de trabalho. A primeiro quando o sol ir, a outra antes que o sol v. O sol marca no somente a chegado do dia e da noite, como o momento chave para determinadas aes humanas.

199

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

sobre ti a YHWH, e ser (haver) em ti pecado. O que o redator salienta aqui que o Deus de Israel o defensor daqueles que no tm a quem recorrer quando uma injustia praticada contra ele. Assim, o ebyn e `an podem ser diferentes e ao mesmo tempo iguais. Quando as duas palavras so usadas separadamente, elas caracterizam o homem por sua condio de pobreza e o sofrimento que advm dessa condio. Quando elas aparecem juntas, uma enfatiza a outra, mostrando que a condio do homem que elas caracterizam de extrema aflio por sua pobreza extrema.

Concluso

Quem o ebyn e `an dentro do livro de Deuteronmio? Em primeiro lugar, tanto a Septuaginta quanto o Targum mostraram que os adjetivos ebyn e `an descrevem uma pessoa, particularmente o homem, como sendo uma pessoa pobre, no sentido de necessitado. O Targum entendeu os vocbulos como palavras que descrevem um homem pobre, sendo que o ebyn tambm visto como necessitado e o `an como humilde. Estas formas diferentes de se traduzir as palavras em nada altera o sentido delas um homem pobre e necessitado est na condio de humilhao, da, humilde. Em segundo lugar, a etimologia das duas palavras mostrou um intercmbio semntico entre elas em que as duas tratam de uma pessoa pobre e necessitada, sendo que `an destaca que este pobre est em aflio. Em terceiro lugar est o texto de Deuteronmio 24. Neste, o homem descrito como pobre e necessitado, tanto por necessitar de um emprstimo e dar como garantia de pagamento a nica coisa de valor que possui, uma capa usada para se cobrir de noite, quanto por precisar que o seu pagamento seja feito no dia aps o trabalho realizado. Ele extremamente pobre e, por isso, trabalha por cada dia. Ele um diarista que trabalha para viver um dia por vez. Como`an e ebyn ele depende de outros para sua sobrevivncia.

Bibliografia

200

Revista Vrtices No. 13 (2012) - ISSN: 2179-5894 - DLO-FFLCH-USP


Revista dos Ps-Graduandos da rea de Hebraico do Programa de Ps-Graduao em Estudos Judaicos e Estudos rabes do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

ARNOLD, Bill T. & CHOI, John H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. New York: Cambridge University Press, 2003. BEREZIN, Jaffa Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2003. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5 edio. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Bblia de Jerusalm nova edio, revista e ampliada. So Paulo: Paulus, 2002. BOTTERWECK, G. Johannes & RINGGREN, Helmer, editores. Theological Dictionary of the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing House, volume 1, 1977. ___. Theological Dictionary of the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing House, volume 6, 1990. ___. Theological Dictionary of the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing House, volume 11, 2001. DAVIDSON, Benjamim. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1970. HARRIS, R. Laird, ARCHER JR., Gleason L. & WALTKE, Bruce K. Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Press, volumes 1 e 2, 1980. The Septuagint with Apocrypha Greek and English. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1986. JENNI, Ernst & WESTERMANN, Claus. Diccionario Teolgico Manual del Antiguo Testamento. Madrid: Ediciones Cristiandad, vol. 2, 1985. KITTEL, Gerhard & FRIEDRICH, Gerhard, editores. Theological Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, volume 6, 1968. SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. So Paulo: Paulus, 1997. SILVA, Cssio M. D. da. Metodologia de Exegese Bblica. So Paulo: Paulinas, 2000. Targum Neofiti. Bible Woks 7.

201

Das könnte Ihnen auch gefallen