Sie sind auf Seite 1von 222

LILIAN NUNES DA COSTA

MESCLAS GENRICAS NA TRAGICOMDIA ANFITRIO DE PLAUTO

Dissertao apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas, para obteno do ttulo de Mestre em Lingustica, na rea de Letras Clssicas. Orientadora: Profa. Dra. Isabella Tardin Cardoso

CAMPINAS 2010
i

Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca do IEL - Unicamp

Costa, Lilian Nunes da. Mesclas genricas na tragicomdia Anfitrio de Plauto / Lilian Nunes da Costa. -- Campinas, SP : [s.n.], 2010. C823m Orientador : Isabella Tardin Cardoso. Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. 1. Plauto, 254a.C.-184a.C. Anfitrio Crtica e interpretao. 2. Comdia latina Histria e crtica. 3. Gneros poticos. 4. Tragicomdia. I. Cardoso, Isabella Tardin. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Ttulo. tjj/iel

Ttulo em ingls: Genres miscellany in Plautus' tragicomedy Amphitruo. Palavras-chaves em ingls (Keywords): Plautus - Amphitruo; Latin comedy History and criticism; Poetic genres; Tragicomedy. rea de concentrao: Lingustica. Titulao: Mestre em Lingustica. Banca examinadora: Profa. Dra. Isabella Tardin Cardoso (orientadora), Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto, Prof. Dr. Robson Tadeu Cesila. Suplentes: Profa. Dra. Patrcia Prata, Prof. Dr. Matheus Trevizam. Data da defesa: 19/03/2010. Programa de Ps-Graduao: Programa de Ps-Graduao em Lingustica.

ii

iii

iv

Profa. Dra. Isabella Tardin Cardoso e ao Prof. Dr. Paulo Srgio de Vasconcellos.

vi

AGRADECIMENTOS Tantos foram os que me auxiliaram durante as pesquisas que resultaram nesta dissertao de Mestrado, muito me alegra que seja chegada a oportunidade de agradec-los. Primeiramente agradeo Profa. Dra. Isabella Tardin Cardoso, minha orientadora j desde os primeiros estudos para Iniciao Cientfica e meu maior modelo de dedicao profissional. A confiana que a Profa. Cardoso vem depositando em meu trabalho h anos , sem dvida, o que mais me motiva na busca por aperfeioamento. E h muito ainda a aprimorar para que meus trabalhos faam jus aos conhecimentos por ela transmitidos. Agradeo tambm ao Prof. Dr. Antnio da Silveira Mendona e ao Prof. Dr. Paulo Srgio de Vasconcellos pelos valiosos apontamentos no exame de Qualificao; ao Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto e ao Prof. Dr. Robson Tadeu Cesila pela participao na banca de defesa dessa dissertao: suas acuradas observaes certamente enriqueceram este trabalho. Agradeo ainda ao Prof. Dr. Matheus Trevizam e Profa. Dra. Patrcia Prata, suplentes da banca. Agradeo FAPESP pelo financiamento da pesquisa. No posso deixar de agradecer tambm ao DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) pela concesso de bolsa de estudos de curta durao na Alemanha (Winterkurs 09), ocasio em que pude tambm realizar um proveitoso trabalho de levantamento bibliogrfico atualizado no Seminrio de Filologia Clssica da Universidade de Heidelberg. Na Unicamp, so quase incontveis aqueles a quem sou grata, ento agradeo em especial aos da rea de Letras Clssicas. Aos professores, que, sempre solcitos, muito contriburam para o desenvolvimento deste trabalho com crticas, sugestes e indicaes para no mencionar as maravilhosas aulas de latim e grego, que a cada dia aumentavam minha inclinao para os estudos clssicos. E sou grata aos colegas, que acompanharam a

vii

pesquisa em suas diversas fases com o mesmo companheirismo zeloso. Agradeo sobretudo a Carol Martins da Rocha, grande amiga e talentosssima classicista, pela excelente convivncia ao longo de toda minha vida acadmica e pelo constante apoio aos trabalhos que desenvolvemos na rea de clssicas. Gostaria de agradecer igualmente aos professores do grupo de pesquisa Estudos sobre o Teatro Antigo do Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da FFLCH-USP: a oportunidade de participar das profcuas discusses certamente enriquecedora. Sou grata tambm aos familiares que me motivaram ao longo da pesquisa. Dentre eles, a minha to dedicada me, Celi Jane, que sempre se desdobrou para proporcionar o tempo e a tranquilidade de que eu necessitava para os estudos. Devo agradec-la tambm pela incomensurvel boa-vontade de ler e comentar a grande maioria dos textos que redigi para fins acadmicos. Sou grata, ainda, por todas as palavras e gestos de incentivo, aos meus estimados amigos: os de perto e os de longe, os que vejo diariamente e os que raramente visito, os que se interessam por estudos clssicos e os que apenas aceitam meu interesse. Finalmente, agradeo ao meu querido Tsai Yu Liang, que sempre ofereceu confiana e apoio incondicionais ao meu trabalho, sendo incrivelmente compreensivo com as (por vezes muito longas) ausncias que a pesquisa demandava.

viii

Adeste: erit operae pretium hic spectantibus Iouem et Mercurium facere histrioniam. Amph. 151 2

ix

RESUMO O presente trabalho constitudo por uma traduo em prosa da comdia Anfitrio (Amphitruo) de Plauto e um estudo introdutrio pea. Na traduo, buscou-se resgatar quer na verso para o portugus, quer em notas efeitos poticos presentes no texto latino, tratando, na medida do possvel, de questes lingusticoestilsticas pertinentes aos versos plautinos. No estudo introdutrio, apresenta-se um panorama da obra, com destaque para um tema intrnseco pea: as mesclas genricas. Desde o prlogo a personagem Mercrio avisa que a pea ser uma tragicomdia (tragicocomoedia, v. 59 e 63), por conta das personagens que participam da ao: reis e deuses (reges quo ueniant et di, v. 61), que ele afirma serem prprios das tragdias, e um escravo (seruus, v. 62), tpica personagem cmica. Na anlise de alguns trechos da pea, revelam-se no apenas elementos trgicos, mas tambm picos (especialmente no discurso de batalha de Ssia, v. 186 247, 250 62) e at mesmo lricos (sobretudo a ria de Alcmena, v. 633 53); mas possvel que os dois ltimos tipos de aluso genrica venham a confluir na obra por meio das referncias ao prprio gnero trgico, o qual, como notrio, normalmente carrega consigo tambm algo da pica e da lrica. Uma observao mais atenta sugere, afinal, que em Anfitrio as menes e aluses a outros gneros que no a comdia tm intento pardico, contribuindo para o humor da pea. Palavras-chave: Plauto, Anfitrio, gneros poticos, tragicomdia.

xi

xii

ABSTRACT This research paper consists of a prose translation of Plautus Amphitruo and an introductory study to the comedy. The translation aims at recovering (both on our Portuguese version and on footnotes) poetic effects found on the Latin text, considering relevant linguistic and stylistic issues that are pertinent to the Plautine verse. The introductory study presents an overview of the play, drawing special attention to an inherent theme: the genres miscellany. In the prologue Mercury informs that the play is a tragicomedy (tragicocomoedia, v. 59 e 63) due to the characters that take part in the action: kings and gods (reges quo ueniant et di, v. 61), which he qualifies as proper for tragedies, and a slave (seruus, v. 62), typical comic character. The analysis of some sections of the play reveals not only tragic features, but also epic (specially on Sosias battle narrative, v. 186 247, 250 62) and even lyric ones (mainly Alcmenas aria, v. 633 53); perhaps both undertones come from the allusion to the tragic genre itself, that usually carries somewhat of epic and lyric. In spite of that, a more accurate observation suggests that in Amphitruo allusions and mentions to genres other than comedy intend to be parodic, contributing to the humor of the play. Keywords: Plautus, Amphitruo, poetic genres, tragicomedy.

xiii

xiv

SUMRIO 1 Introduo......................................................................................................................... 1 2 Plauto: o poeta, sua obra................................................................................................... 5 3 O pblico de Anfitrio ...................................................................................................... 9 4 Aspectos da palliata em Anfitrio .................................................................................. 11 4.1 A herana grega ....................................................................................................... 11 4.2 Roma em Anfitrio .................................................................................................. 17 4.3 Nomes gregos em Anfitrio ..................................................................................... 19 5 As personagens de Anfitrio e o repertrio plautino ...................................................... 21 6 Mesclas genricas na tragicomdia Anfitrio: comdia, tragdia, pica.................... 27 6.1 Tragicomdia ........................................................................................................... 27 6.2 Tragdia ou pica?................................................................................................... 31 7 Mercrio e o (meta)teatro ............................................................................................... 41 8 A transmisso do texto plautino: Anfitrio nos manuscritos.......................................... 45 9 Sobre a traduo de Anfitrio: linguagem e mtrica ...................................................... 47 10 Traduo bilngue do Anfitrio de Plauto..................................................................... 55 Lista de abreviaturas......................................................................................................... 55 Anfitrio ........................................................................................................................... 59 T. MACCI PLAVTI AMPHITRVO............................................................................... 147 11 Bibliografia................................................................................................................. 197 Obras de referncia......................................................................................................... 197 Edies de Anfitrio ....................................................................................................... 198 Outras obras antigas ....................................................................................................... 198 Bibliografia secundria sobre Anfitrio....................................................................... 199 Bibliografia secundria estudos em geral.................................................................... 201

xv

xvi

1 Introduo
Le sujet dAmphitryon na pas de pareil dans loeuvre plautinienne. A. Ernout

A celebridade da pea Anfitrio inegvel, trata-se de uma das mais famosas peas plautinas. Sustenta tal afirmao a grande quantidade de tradues e adaptaes que a obra recebeu at hoje. Dentre os autores modernos que foram por ela influenciados, podemos citar Cames (O auto dos Enfatries), Molire (Amphitryon), Rotrou (Les Sosies), Shakespeare (Comedy of errors1), von Kleist (Amphitryon) e, no Brasil, Guilherme de Figueiredo (Um deus dormiu l em casa)2. Outro argumento que explicita a fama da nossa comdia a extensa bibliografia secundria existente sobre ela3. Mais uma evidncia, talvez a mais interessante e divertida delas, seria o fato de que os nomes (outrora substantivos prprios) de duas das principais personagens entraram, com base em suas aes na trama, para o lxico comum de lnguas neolatinas (cf. A. Ernout, 2001, p. 2): anfitrio (Amphitruo), significando aquele que recebe algum em casa; e ssia (Sosia), significando um duplo. Ainda que a obra acima citada do brasileiro Guilherme de Figueiredo tenha sido influenciada pelo Anfitrio de Plauto, no se pode dizer que a pea latina seja largamente conhecida no pas4. Tal desconhecimento pode ser em parte motivado pela inexistncia de traduo mais recente da comdia em portugus brasileiro, pois contamos apenas com as obras de Agostinho da Silva (sem data) e O. T. Brito (1981). Sabemos que uma verso de
1 2

A pea tambm largamente baseada em Menecmos. O todo da obra plautina influenciou ainda outros autores como Ariosto, Macchiavelli, Caldern e Corneille na Renascena e Lessing, Goldoni e Da Ponte na poca Moderna. Cf. G. B. Conte (1994, p. 63) e A. Ernout (2001, p. 7). 3 Vide bibliografia ao final. 4 A verso de Figueiredo, ainda que mantenha os enganos como parte fundamental para a comicidade, apresenta enredo um pouco diverso: as personagens Jpiter e Mercrio so eliminadas; Anfitrio que, voltando da guerra, tenta testar a fidelidade de Alcmena dizendo ser Jpiter disfarado de humano (a artimanha, porm, j desde o princpio no engana a esposa). O espetculo com direo de Silveira Sampaio e cenografia de Carlos Thir ficou em cartaz por mais de dois meses com casa cheia no Teatro Copacabana (Rio de Janeiro RJ) em 1949. Alm de sucesso de pblico, a montagem obteve xito tambm de crtica: o autor e o diretor receberam medalhas de ouro da Associao Brasileira de Crticos Teatrais (ABCT), instituio que tambm reconheceu os protagonistas do espetculo Paulo Autran e Tnia Carrero como as revelaes do ano. A dupla Autran-Carrero organizou uma nova montagem da pea em 1956, desta vez pela Companhia Tnia-Celi-Autran (CTCA), sob a direo de Adolfo Celi.

comdia (em muitos momentos, de tom majoritariamente coloquial) exige constante atualizao e adaptao da linguagem ao contexto do leitor. Levando-se em considerao que grias e expresses idiomticas coloquiais podem variar muito de uma dcada para a outra, os efeitos de humor e mesmo a compreenso de trechos de uma comdia tendem a ser prejudicados se a linguagem utilizada na traduo for muito distante daquela conhecida pelo pblico. E a traduo de Brito, por exemplo, foi publicada h quase 30 anos. Uma traduo um pouco mais recente (ainda assim, publicada h mais de 15 anos) a de C. A. L. Fonseca (1993). A questo que a verso de Fonseca foi realizada de acordo com a variedade europeia da lngua portuguesa. Ora, especialmente no tocante ao resgate do humor presente em algumas passagens do texto original, particularidades idiomticas dificultam ao leitor brasileiro a apreenso de certos efeitos da pea. A falta de traduo recente de Anfitrio para o portugus brasileiro, ento, o principal motivo que nos levou a optar por traduzir a pea de Plauto. Ao faz-lo, procuramos recuperar quer na traduo mesma da pea, quer em notas efeitos poticos (incluindo os humorsticos) presentes no texto plautino. Alm da traduo, produzimos um estudo introdutrio obra, a fim de esclarecer alguns pontos que podem parecer obscuros aos leitores de nossos dias. O estudo procurou levar em conta diversos aspectos tematizados nos estudos plautinos mais recentes como, por exemplo, a mescla de gneros poticos. Cabe mencionar, porm, que relativizamos a questo da mescla de gneros: nossa apreciao do tema que trata especialmente dos gneros trgico e pico no assume que Anfitrio seja uma tragicomdia no sentido de ser uma pea constituda de passagens cmicas e passagens trgicas. Ela , como pretendemos demonstrar no estudo e na traduo, uma comdia com elementos trgicos (que, por sua vez, carregam consigo elementos picos e mesmo lricos). Alm disso, cada um dos elementos pico-trgicos que abordamos se revela parodiado, o que mostra que a mescla genrica parte dos recursos humorsticos que caracterizam esta comdia em especial, cujo prlogo tematiza de modo bastante enftico certas convenes apontadas como supostamente exclusivas do gnero dramtico trgico. Certamente vem sendo cada vez mais reconhecida a importncia das convenes genricas na composio e na apreciao de textos antigos, conforme propem F. Cairns

(1972) e G. B. Conte (1986), bem como, nos estudos clssicos no Brasil, para citar apenas alguns: F. Achcar (1994), sobre Horcio; P. S. Vasconcellos (2001), sobre Virglio. Vrios autores, como G. Chiarini (1980) e E. Lefvre (1982), j se dedicaram s mesclas genricas da pea em estudo, mas de modo diverso entre si, e privilegiando as relaes entre comdia e tragdia. Apesar de nos informar sobre discusses mais recentes acerca do carter tragicmico de Anfitrio, a edio comentada de D. M. Christenson (2000) no se aprofunda, contudo, na presena de outros gneros; por exemplo, as aluses pica de que tratou R. Oniga (1985), ou lrica (cf. H. Petersmann, 2000; I. T. Cardoso, 2001). Vale lembrar que as tradues da pea para o portugus a que tivemos acesso no do conta da bibliografia atualizada nesse sentido.

2 Plauto: o poeta, sua obra


Beyond question there was a comic dramatist named Plautus, a highly successful writer of the generation preceding that of Terence. W. Beare

Pode-se dizer que muito pouco se sabe a respeito de Plauto, a quem unanimemente se atribui a autoria da pea Anfitrio. O nome mesmo do poeta quando no sua prpria existncia5 posto em dvida por conta das diferentes maneiras como aparece nos manuscritos. Por exemplo, Plautus o elemento de seu nome sobre o qual mais se tem certeza: seria uma verso romanizada do nome mbrio Plotus6, cujo significado original dbio (orelhudo ou ps baixos/rasos). At o sculo XIX, algumas edies trazem seu nome completo grafado como M. Accius Plautus; j no Palimpsesto Ambrosiano (decifrado nesse mesmo sculo, apesar de datar do sculo V ou VI d.C) temos T. Maccius Plautus. A descoberta de tal palimpsesto levou a crer que a verso do nome at ento utilizada era resultado de um equvoco, possivelmente influenciado pelo nome do famoso tragedigrafo Lcio cio (L. Accius em latim, o poeta viveu entre 170 86 a.C.). A grafia encontrada no Palimpsesto Ambrosiano, porm, trazia um problema: Maccius no seria um nome gentlico como Aemilius ou Iulius, isto , no era um nome que designava sua origem. Um manuscrito apresentava esse nome grafado como Maccus, grafia que tambm aparece no verso 11 do prlogo de Asinria7. Essas ocorrncias levaram a se associar, ento, esse Maccius a Maccus (o bobo, o parvo)8, uma das personagens tpicas das fabulae atellanae (farsas atelanas) espetculo oral itlico, cuja influncia na obra de Plauto j se registra na

A. S. Gratwick (1993, p. 3) postula que a trupe com a qual Plauto estava associado poderia ter tirado proveito de seu nome aps sua morte, atribuindo-lhe novas peas; mas o estudioso levanta a possibilidade, ainda, de o nome nunca ter se referido a algum em particular, no passando de uma marca registrada (trademark). 6 O termo poderia ser uma alternativa para planipes, palavra latina que designava o ator dos mimos (tipo de comdia itlica popular antiga), j que este no usava sapatos (ao contrrio dos atores trgicos, que usavam sapatos altos cothurni e dos atores cmicos, que usavam sapatos mais baixos socci); cf. G. E. Duckworth (1971, p. 14 e 50). 7 Demophilus scripsit, Maccus uortit barbare (Demfilo escreveu, Maco traduziu para a lngua brbara), i.e. traduziu do grego para o latim. Cf. Gratwick (1993, p. 2; 1973, p. 78). 8 Informaes mais detalhadas sobre as discusses em torno do nome de Plauto podem ser encontradas em Gratwick (1973, p. 78 84; 1993, p. 2 3) e Conte (1994, p. 49).

Antiguidade, desde a poca de Horcio (65 8 a.C.), mas que apenas recentemente se tende a valorizar9. Quanto vida e obra do comedigrafo, importante destacar: o que comumente afirmado em manuais de literatura latina (data de nascimento e morte, carreira, obras) grandemente baseado em inferncias muitas delas especulativas que partem de textos que chegaram aos nossos dias, quer sejam esses as comdias plautinas mesmas, quer sejam obras de outros autores. As datas de nascimento e morte de Plauto, por exemplo, so calculadas a partir de trechos de Ccero (106 43 a.C.). Com base em Bruto (Brutus, 60)10, comum apontar a data de morte do comedigrafo como sendo 184 a.C.11; quanto ao nascimento, infere-se de uma passagem da obra Sobre a velhice (Cato Maior, 50), na qual Ccero afirma que Plauto escreveu Psudolo quando j velho (senex)12. Ora, sabendo que para os romanos a velhice comeava aos 60 anos e que a pea Psudolo havia sido representada em 191 a.C., postula-se que Plauto tenha nascido entre 255 e 250 a.C. Sobre o local de nascimento, fontes antigas13 afirmam que seria Srsina (cf. Conte 1994, p. 49), uma pequena cidade da mbria (hoje Emlia-Romanha); o que se tenta fundamentar nos

Os parasitas plautinos, por exemplo, j na Antiguidade foram comparados de modo pejorativo a uma personagem tpica da atellana, o Dossenus (cf. Horcio, Ep. 2. 1. 170 4). A preferncia pelo nome (menos atestado) Maccus evidente em estudiosos que passam a valorizar a presena da atelana nas peas plautinas. Sobre isso, cf. I. T. Cardoso (2006, p. 29). 10 Ccero afirma que Plauto faleceu enquanto Cato era censor (i.e., entre 184 3 a.C.). Segue uma traduo do trecho sugerida por P. S. de Vasconcellos: De fato, Plauto, morreu no consulado de P. Cludio e L. Prcio, vinte anos depois daqueles que mencionei anteriormente, durante a censura de Cato. Citamos o texto latino editado por J. Martha e publicado pela Les Belles Lettres (1973, p. 21): Nam Plautus P. Claudio L. Porcio uiginti annis post illos quos ante dixi [Cethegus consul cum P. Tuditano], consulibus mortuus est Catone censore. 11 Cf., por exemplo, o manual de histria da literatura latina de Conte (1994, p. 50) e o de M. Von Albrecht (1997, p. 163). 12 Que dizer de trabalhos de menor gravidade, mas que so, porm, engenhosos? Quanto se regozijava Nvio com seu Bellum Punicum! Quanto Plauto com Truculento, quanto com Psudolo! O texto latino que citamos a seguir foi editado por P. Wuilleumier e publicado pela Les Belles Lettres (1996, p. 113): Quid in leuioribus studiis, sed tamen acutis? Quam gaudebat Bello suo Punico Naeuius! Quam Truculento Plautus, quam Pseudolo? 13 Segundo Sexto Pompeu Festo (Sextus Pompeius Festus, gramtico latino que provavelmente viveu no final do sculo II d.C.), por exemplo: Ploti appellantur qui sunt planis pedibus. Vnde et poeta Accius, quia Vmber Sarsinas erat, a pedum planitie initio Plotus, postea Plautus est dictus (apud Ernout, 2001, p. V); em testemunho tambm ratificado pela crnica de So Jernimo (c. 347 420 d.C.): Plautus ex Vmbria Sarsinas Romae moritur, qui propter annonae difficultatem ad molas manuarias pistori se locauerat, ubi quotiens ab opere uocaret, scribere fabulas solitus ac uendere (apud Ernout, 2001, p. VI; Plauto, de Srsina, na mbria, morre em Roma, e ele, por conta de dificuldades na produo, se estabelecera nos moinhos manuais de um padeiro, onde, todas as vezes que era dispensado do trabalho, costumava escrever e vender peas).

versos 769 e 770 (falas das personagens Simo [Simo], um velho, e Tranio [Tranio], um escravo) da comdia plautina Mostelria14. Encontramos outra tentativa de identificao entre personagem e autor nas consideraes quanto ao estatuto social de Plauto. Com base em elementos das fabulae plautinas transmitidas mais especificamente nos escravos e na ampla presena de castigos com que eram ameaados chegou-se mesmo a afirmar que Plauto seria um escravo liberto. Tal ponto de vista, segundo diversos estudiosos mais prudentes15, no passa de especulao. Anteriormente bastante aceito, esse tipo de inferncia que procura identificar o autor com personagens de suas obras est claramente em desuso nos estudos literrios em geral, especialmente, como se sabe, aps o surgimento do New Criticism (tambm chamado Neo ou Nova Crtica), movimento da teoria literria surgido nos anos 20, nos Estados Unidos que prope uma separao entre texto e autor, a fim de que o texto seja objeto em si mesmo. Nos estudos clssicos atuais, tal perspectiva que procura distanciar obra e vida defendida em abordagens intertextuais aplicadas desde a segunda metade do sculo XX16. Sobre a obra de nosso poeta, sabido que, na Antiguidade, chegaram a circular aproximadamente 130 comdias sob o nome de Plauto (cf. Aulo Glio, Noctes Atticae, III.11). No mnimo desde o final do sculo II a.C., porm, estudiosos romanos se esforaram na anlise de to extensa lista, visando separar as comdias que realmente seriam de nosso dramaturgo daquelas que teriam sido a ele atribudas por sua notvel popularidade. De acordo com Aulo Glio (c. 130 180 d.C.), Varro (116 27 a.C.) elaborou uma lista com as comdias que pareciam unanimemente autnticas, por serem dotadas da marca caracterstica do estilo e da graa plautinos (filo atque facetia).
Si: Nem minha sombra est aqui em qualquer lugar, a no ser que esteja no poo, de alguma maneira. Tr: O qu? Por acaso ela de Srsina [Sarsinatis], se voc no tem sombra?. Eis o texto latino, tambm editado por Ernout e publicado pela Les Belles Lettres (2001, t. V, p. 62): Si. Nec mi umbra hic usquamst, nisi si in puteo quaepiamst. / Tr. Quid? Sarsinatis ecqua est, si Vmbram non habes? (Mos. 769 70). H aqui um trocadilho com umbra (sombra) e Vmbria (localidade), difcil de ser mantido em portugus. 15 Como se v na introduo da edio da Les Belles Lettres (originalmente datada da dcada de 40) editada por Ernout (2001, IX X), bem como em Conte (1994, p. 50) e Cardoso (2006, p. 26 7). As fontes (indiretas) antigas da tentativa moderna de estabelecer uma biografia plautina so bem explicitadas por Gratwick na introduo a sua edio de Menaechmi (1993, p. 1 6) e em apndice, de sua autoria, do CHCL (1996, p. 808 9). 16 Para citar alguns, A. Barchiesi (Otti punti su una mappa dei naufragi, Materiali e Discussioni, 1997), Conte (The Rethoric of Imitation, 1996) e Vasconcellos (Efeitos Intertextuais na Eneida de Virglio, 2001).
14

Dentre suas escolhas figuravam 21 peas de cujo plautinismo ningum duvidava (cf. Noctes Atticae, III, 3). Tendo restado tambm 21 comdias nos manuscritos transmitidos, bem provvel que essas sejam aquelas selecionadas por Varro. De todo modo, so hoje consideradas obras plautinas as seguintes comdias: Anfitrio, Asinria, Aululria, Bquides, Csina, Cistelria, Curclio, Epdico, Estico, Menecmos, Mostelria, O cabo, O mercador, O soldado fanfarro, Os cativos, Persa, Ponulo, Psudolo, Trinumo, Truculento e Vidulria17. Todas essas peas chegaram bastantes legveis aos nossos dias, com exceo de Vidulria, que se encontra em estado muito fragmentrio.

17

Maiores informaes sobre a temtica de cada pea de Plauto em: W. Beare (1964, p. 56 62), Conte (1994, p. 51 4), Duckworth (1971, p. 143 67) e B. A. Taladoire (1956, p. 87 155).

3 O pblico de Anfitrio
Ita huic facietis fabulae silentium Itaque aequi et iusti hic eritis omnes arbitri. Amph. 15 6

O pblico que frequentava os teatros poca de Plauto parece ter sido formado por todo tipo de pessoa, ao menos se tomarmos como testemunha o prlogo de Ponulo, que contm prescries a prostitutas (scortum, v. 17), escravos (serui, v. 23), amas-de-leite (nutrices, v. 28), mulheres casadas (matronae, v. 32), lacaios (pedisequi, v. 41) e at mesmo a um tipo de assistente dos magistrados, os lictores (v. 18)18. Independentemente de sua composio, no se pode dizer que o pblico do teatro era fiel e atento: o espetculo era gratuito e havia outros tipos de diverso que lhe serviam de concorrncia19. No prestar ateno pea ou desistir dela, trocando-a por outras atividades, no seria algo de se estranhar. anunciado no prlogo (v. 1 5) da comdia A sogra (Hecyra) de Terncio, por exemplo, que sua primeira apresentao no teve sucesso porque o pblico estava mais interessado em boxeadores e funambulistas. Tambm a segunda ainda de acordo com o prlogo da pea transmitida (v. 33 42) foi comprometida: logo aps um promissor incio, a notcia de que um espetculo de gladiadores estava para comear prejudicou a encenao (cf. W. Beare, 1964, p. 173)20. Ainda que, de um lado, o pblico pudesse assumir essa postura um pouco distanciada da pea, h uma personagem em Anfitrio que, por outro lado, se mostra bem prxima dos espectadores: o deus Mercrio. A personagem divina a eles se dirige diversas vezes; no apenas durante todo o prlogo, mas ainda no decorrer da ao, em seus monlogos (v. 485, v. 998 e 1006) e tambm em apartes (v. 515 e 521, por exemplo).

Sobre os prlogos latinos enquanto evidncia das condies teatrais, cf. Beare (1964, p. 159 63). Cf. Beare (1964, p. 173 5), que ainda lembra o problema de que, dependendo da localizao do espectador, ficava difcil ouvir o espetculo. Os senadores, a partir de 194 a.C., tinham lugares especiais reservados, e os quites tinham direito s quatorze primeiras fileiras (por uma lei de origem desconhecida que, depois de abolida por Sula, foi restaurada por Lcio Rscio Oto em 67); os demais espectadores, porm, nem sempre conseguiam bons lugares. Beare tambm afirma, porm, a existncia de evidncias que provam a capacidade do pblico romano de prestar grande ateno a uma cena (o estudioso remete a Ccero Amic. 7, 24 sobre uma cena com Orestes e Pylades que teria entusiasmado os espectadores). 20 Cf., porm, a contestao da veracidade de tais episdios em H. N. Parker. Plautus vs. Terence: Audience and Popularity Re-Examined, American Journal of Philology, vol. 117, no. 4, 1996, p. 585 617.
19

18

digno de nota que Mercrio busca um bom relacionamento (captatio beneuolentiae)21 com o pblico j no incio do prlogo, recurso bastante comum em Plauto (cf. G. E. Duckworth, 1971, p. 75). Para realizar tal intento, o filho de Jpiter prope uma troca: ele haveria de ser propcio em relao aos lucros dos espectadores22 que, em troca, deveriam se manter em silncio durante o espetculo e ser imparciais no julgamento da qualidade da comdia:
Assim como vocs querem que eu, com boa vontade, gere os lucros de suas transaes comerciais de compra e venda, e auxilie em todos os negcios; e assim como querem que eu faa bem os negcios e contas de todos vocs, em nossa terra e em territrio estrangeiro; e que eu multiplique, com um lucro bom, amplo e perptuo, cada iniciativa que vocs tenham empreendido e cada uma que vocs empreendero; e assim como querem que eu provenha, que eu traga, que eu anuncie todas as boas notcias a vocs e aos seus, que elas sejam as melhores para o bem comum pois vocs certamente j sabem isto que me foi atribudo e permitido pelos outros deuses: que eu assuma o comando sobre as notcias e o lucro ; assim como vocs querem que eu aprove tais coisas, que eu me esforce para que o lucro esteja sempre, perenemente, sua disposio, da mesma forma eu quero que vocs faam silncio para esta pea e, da mesma forma, que vocs todos sejam juzes imparciais e justos (v. 1 16).

Se Mercrio se v impelido a propor tal barganha, parece mesmo possvel supor que o pblico plautino poderia ser um pouco difcil23.

O termo prprio da retrica formal, mas pode ser utilizado para se referir ao esforo inicial de conquistar a ateno do pblico de modo mais geral, cf. Christenson (2000, p. 131). 22 Mercrio no revela seu nome at o verso 19. Contudo, o termo mercimoniis (transaes comerciais), mencionado logo no primeiro verso, certamente j contribuiria para identific-lo perante o pblico, uma vez que esse filho de Jpiter o deus do comrcio. Poder-se-ia pensar que sua vestimenta (sandlias aladas e chapu de abas largas, alm do caduceu e uma bolsa simbolizando os ganhos comerciais) poderia t-lo caracterizado ainda antes de sua fala. No entanto, cabe lembrar que, travestido de Ssia, Mercrio deveria portar as vestes tpicas de um escravo plautino (cf. v. 116 7 e 124). 23 B. A. Taladoire (1956, p. 10 1) questiona a viso por demais negativa que se tem do pblico, fundamentada em leituras muito literais dos prlogos de Plauto e Terncio. Tambm Beare (1964, p. 161) faz uma advertncia nesse sentido: Os prlogos plautinos foram feitos para divertir, no devem ser sempre tomados literalmente (The plautine prologues were meant to amuse, and should not always be taken literally).

21

10

4 Aspectos da palliata em Anfitrio 4.1 A herana grega


Haec urbs est Thebae; in illisce habitat aedibus Amphitruo, natus Argis ex Argo patre. Amph. 97 8

Ainda que tenhamos mencionado em tpico anterior a influncia das fabulae atellanae na obra de Plauto, a produo do poeta , na verdade, classificada dentre as fabulae palliatae, adaptaes em latim de peas da Comdia Nova Grega, a Na (Na). Nesse tipo de comdia romana as personagens vestem uma espcie de manto grego denominado pallium24. Em Anfitrio essa pea de roupa chega a ser mencionada pela personagem Ssia no verso 294: Aquele homem ali quer destecer meu plio de novo hoje (Illic homo hodie hoc denuo uolt pallium detexere), isto , ele quer acabar comigo. A vestimenta helnica era usada em lugar da romana porque esse tipo de pea tinha personagens e ambientao gregas. No caso de Anfitrio, a histria se passa na cidade de Tebas, como a personagem Mercrio25 informa ao pblico j no prlogo26. O rei de Tebas, Creonte, mesmo mencionado (v. 194 e 351), mas no aparecer na pea como personagem. Nessa pea, inclusive contrastando com o que ocorre com outras obras da palliata o enredo se baseia em um mito grego27, o do nascimento de Hrcules. Melhor

A fabula palliata se distingue da fabula togata, na qual, como se pode imaginar, as personagens (itlicas, assim como o local onde se passaria a ao) vestiam a tradicional toga romana. Para maiores consideraes sobre a palliata e os aspectos deste gnero na comdia plautina Estico, cf. Cardoso (2006, p. 29 32). Sobre o uso dos termos palliata e togata na classificao de comdias, cf. uma interessante problematizao em Beare (1964, p. 264 6). 25 Sendo ao mesmo tempo um deus e personagem da ao, Mercrio conta com um alto nvel de conhecimento acerca da histria, o que evitaria problemas de verossimilhana caso o deus fizesse uso de antecipatio, relatando eventos que ainda estariam por vir. Ainda assim, mesmo contando com a habilidade da oniscincia, o filho de Jpiter opta por privilegiar um efeito de suspense, pois se limita narratio, contextualizando a pea apenas com base em eventos acontecidos at ento. Sobre a questo da oniscincia divina no prlogo de Anfitrio, cf. K. Abel (1955, p. 31 9). 26 Haec urbs est Thebae (Esta a cidade de Tebas) afirma Mercrio no verso 97. A cidade volta a ser mencionada por Anfitrio ao final do ato IV, no verso 1046: Qui me Thebis alter uiuit miserior? (Quem vive mais miseravelmente que eu em Tebas?). Tambm o termo Thebano usado diversas vezes (v. 101, 190, 194, 259, 363, 365, 376, 677 e 678, alm do fragmento XVI). 27 A comdia grega dos perodos antigo e intermedirio, por sua vez, trata, sim, de mitos (cf., por exemplo, A. S. Duarte na introduo a sua traduo de Lisstrata e As Tesmoforiantes, 2005, p. XV XVI).

24

11

dizendo, a ao de Anfitrio se concentra nos acontecimentos que precedem o nascimento da divindade. A verso plautina do mito do nascimento de Hrcules comea a ser explicitada no prlogo (cf. v. 100 e seguintes). Devendo guerrear contra os telboas, hostis invasores, o general tebano Anfitrio parte de casa, deixando ali a esposa Alcmena, que espera um filho seu (v. 103). O deus Jpiter, famoso por suas conquistas amorosas, aproveitando-se da ausncia de Anfitrio, assume a forma fsica dele para ficar com Alcmena, que de nada desconfia. Tencionando namor-la tranquilamente, Jpiter torna a noite muito longa e faz com que seu filho, o deus Mercrio, adote a aparncia de Ssia, escravo de Anfitrio, para guardar a casa sem levantar suspeitas (v. 112 28). O pblico ver que a ao da pea (e a confuso) comea efetivamente aps os tebanos vencerem a guerra; nomeadamente quando Anfitrio ordena que Ssia volte para casa a fim de narrar os fatos a Alcmena: o Ssia verdadeiro se depara consigo prprio, isto , com Mercrio metamorfoseado em Ssia, diante da casa (v. 292). Atrapalhado e surrado depois da conversa com o deus (v. 341 462), o escravo conta o ocorrido ao ctico general, que decide ver com seus prprios olhos o que se passa em casa (v. 551 632). Seguem-se, ento, vrias cenas de quiproqu envolvendo Alcmena, Anfitrio, Ssia e os duplos divinos. Parte da pea cerca de 300 versos prximos ao final foi quase completamente perdida, restando apenas alguns fragmentos28. Felizmente, porm, a concluso da trama (sobre o que voltaremos a falar) chegou aos nossos dias. Cabe ressaltar que outras verses que nos chegaram do mito grego29 apresentam, entre outras diferenas, uma discrepncia bem marcante em relao de Plauto: naquelas a expedio de Anfitrio contra os telboas tem carter de vingana pessoal. Alcmena se recusaria a consumar o casamento com Anfitrio enquanto seu irmo, morto nas mos dos
Maiores detalhes na seo 8 deste estudo introdutrio. O antiqussimo mito do nascimento de Hrcules enquanto obra divina poderia ter sua origem em um mito egpcio de legitimao real; cf., Christenson (2000, p. 45), que remete ao artigo Die Geshichte des Anphitryonstoffes vor Plautus de E. Strk (RhM, vol 125, 1982, p. 275 303). A primeira narrativa detalhada sobre o caso entre Zeus e Alcmena encontra-se no Scutum, poema que, apesar de ser atribudo a Hesodo, geralmente datado como sendo do sculo VI a.C.; cf. Christenson, 2000, p. 46. No h, porm, no Scutum, meno s serpentes enviadas por Hera que Hrcules estrangula; o primeiro registro deste detalhe do mito encontrado em Pndaro (Nem. 1.33 50); cf. Christenson (2000, p. 47). Oniga (1985, p, 203) tambm elenca diversas fontes de transmisso do mito. Para outras verses antigas do mito de Hrcules, cf. ainda P. Grimal (1988, p. 239 40). Sobre o carter mutvel das variadas verses mitolgicas como constituintes de qualquer mito, cf. o artigo What is a Greek myth? de J. Bremmer (in: BREMMER. Interpretations of Greek mythology. London: Rotledge, 1987, p. 1 9).
29 28

12

telboas, no fosse vingado (Cf. Grimal, 1988, p. 33). Aps o retorno do general vitorioso, j esperando o filho de Jpiter, que Alcmena engravidaria do esposo. De todo modo, em ambas as verses Alcmena acaba por dar luz gmeos: Hrcules (filho de Jpiter) e ficles (filho de Anfitrio), este bastante obscurecido pela grandeza daquele30. Christenson (2000, p. 181) entende a mudana de enredo observvel no texto plautino como uma adequao aos costumes romanos: segundo o estudioso, o general deveria ser forado a travar uma guerra contra estrangeiros agressivos e, para poder celebrar o triunfo, teria de ter um motivo justo (just cause) para realizar a empreitada militar (os versos 209 15 constituiriam a justificativa). Mas, poderamos nos perguntar, a morte de um familiar no seria, ento, um motivo suficientemente justo para o pblico plautino? Haveria real necessidade de trazer a situao para o mbito poltico? Sem pretendermos entrar aqui no mrito da questo, que exigiria um estudo mais direcionado histria das justificativas para a guerra na civilizao romana antiga, parecenos que a preocupao com uma guerra justa apontada por Christenson ratificada em outras circunstncias da pea. No artigo Il canticum di Sosia: forme stilistiche e modelli culturali (1985), Oniga comenta (p. 194) que permeiam toda a narrativa de batalha de Ssia (v. 186 247, 250 262) a terminologia e a lgica do bellum iustum31, que pode ser resumido da seguinte forma: para obter a justificativa e o sucesso de uma empreitada blica, necessrio respeitar as regras de comportamento tradicionais para o romano nos confrontos dos deuses, dos prprios concidados e dos outros povos (per ottenere la giustificazione e il successo di unimpresa bellica, necessario rispettare le regole di
Tambm a morte de Ptrelas pelas mos de Anfitrio estaria em desacordo com o mito original: Ptrelas s teria morrido depois que sua filha apaixonada por Anfitrio, mas posteriormente tambm morta por ele o despoja do cabelo de ouro que o tornava imortal. Em Plauto o mito vem alterado segundo o modelo cultural romano, apresentando semelhana com o mito de Rmulo e trazendo pano de fundo ritual. Cf. R. Oniga (p. 203 4), que ainda afirma que questes culturais semelhantes sustentam e motivam a pica histrica de Nvio e nio. O estudioso, remetendo a E. Burck (Das Menschenbild im rmischen Epos, Gymnasium, vol. 65, 1958, p. 126 e seguintes) e Conte (Memoria dei poeti e sistema letterario, 1985, p. 51), complementa apontando que refletir de maneira muito estreita os valores fundamentais da cultura romana, pondo-os como ncleo gerativo de sua poesia e sem se limitar a uma genrica transposio homrica de fatos histricos, como devia acontecer frequentemente na pica helenstica, uma caracterstica fundamental de toda a pica romana: em particular da arcaica, mas tambm da posterior, que mantm sempre um vnculo estreitssimo com a ideologia nacional (il riflettere in maniera molto aderente i valori fondamentali della cultura romana, ponendoli come nucleo generativo della loro poesia e senza limitarsi ad una generica trasposizione omerica dei fatti storici, come doveva accadere spesso nellepos ellenistico, una caratteristica fondamentale di tutto lepos romano: in particolare di quello arcaico, ma anche di quello posteriore, che mantiene sempre un legame strettissimo con lideologia nazionale). 31 Oniga remete obra Iustum bellum (1959, p. 97 e seguintes) de H. Drexler.
30

13

comportamento tradizionali per il romano nei confronti degli di, dei propri concittadini e degli altri popoli). Destacamos, de qualquer forma, que a mudana no episdio mitolgico que torna possvel a coerncia interna do enredo da pea: se Anfitrio ruma para a batalha deixando em casa a esposa j grvida (v. 102 3, 668), ela j teria consumado matrimnio; portanto, tal consumao no estaria dependendo da morte do irmo de Alcmena ser vingada pelo esposo. Alm disso, interessante notar que o conhecimento de uma das verses pode alterar nossa percepo sobre a outra. Uma vez conhecida a adaptao de Plauto, entrar em contato com uma verso anterior do mito pode levar a um entendimento bem menos srio do nascimento do grande Hrcules: ele poderia, por exemplo, acabar sendo mais facilmente lembrado como filho do adultrio sofrido por Anfitrio do que como filho de Jpiter32. A situao inversa, isto , ter uma verso anterior do mito em mente ao conhecer a pea (o que provavelmente ocorreria com o pblico de Plauto), a princpio causaria estranhamento33. E o conhecimento do mito se mostrar, no decorrer da ao, fundamental para diversos efeitos de humor. Observem-se, por exemplo, alguns trechos de Anfitrio (os grifos so nossos):
Imploro, por Hrcules, to grande e forte que ele ! (Obsecro hercle, quantus et quam ualidus est, v. 299) Estou cansado, por Hrcules, por causa do navio, do modo como fui transportado para c! (Lassus sum hercle e naui, ut uectus huc sum, v. 329) Na verdade, o que quer que voc faa, por Hrcules, de fato, mesmo assim, isso eu no vou calar.
Claro que se deve considerar, aqui, uma espcie de vetor retroativo, o qual voltaremos a comentar na seo 6.2 deste estudo. 33 De igual modo, o conhecimento de ambas as verses, ou de uma delas que seja, afeta nossa viso de qualquer outra releitura do mito. Mutatis mutandis, ilustra a perspectiva de leitura intertextual pensarmos na recepo do longa-metragem de animao Hrcules dos estdios Disney (1997). No filme, o casal Anfitrio e Alcmena encontra o beb abandonado: o protagonista do desenho animado no , ento, filho de uma relao adltera, o que certamente no seria adequado retratar em uma animao destinada ao pblico infantil. Para quem conhece o mito, a verso animada resulta bastante simplificada, visto que esvaziada de boa parte do contedo mitolgico; o conhecimento da pea plautina torna o desenho animado bem menos divertido tambm. Ao aventarmos tal exemplo, no temos como objetivo criticar a animao, mas sim explicitar que a apresentao do mito para um pblico diverso (infantil, do sculo XXI) parece ter exigido uma remodelao. No caso, a adaptao teve por objetivo, ao menos nesse ponto, resultar numa verso politicamente correta do mito.
32

14

(Verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen, v. 397) Ele o fez, por Hrcules! (Fecit hercle, v. 408) Agora, de fato, por Hrcules, eu vou cortar esta sua lngua bandida, seu bandido. (Iam quidem hercle ego tibi istam | scelestam, scelus, linguam abscidam, v. 556 7) Por Hrcules, de fato, a respeito disso, no est [dizendo a verdade]. A respeito de outras coisas no sei. (Non de hac quidem hercle re; de | aliis nescio, v. 736) Pois certamente, por Hrcules, seria menos lcito a mim, que sou um deus, ameaar o povo se ele no me der passagem, que a um escravinho de comdia? (Nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier | populo, ni deceat mihi quam seruolo in comoediis?, v. 986 7)

Como notrio, em toda a obra de Plauto comum personagens invocarem entidades gregas em suas interjeies: por Hrcules! (hercle), por Plux! (pol, edepol), por Cstor! (ecastor). Na pea Anfitrio no diferente, mas especialmente divertido ver as personagens a invocar o prprio Hrcules, que, conforme o enredo que se desenrola no palco, ainda nem havia nascido! Ou seja, efeitos da absurda antecipatio a saber, a ironia dramtica e seu consequente humor contam com o conhecimento prvio de alguma verso do mito de Hrcules por parte do pblico plautino. Quanto questo da motivao da guerra contra os telboas, podemos pensar que, se o pblico conhecia apenas verses em que a consumao do matrimnio dependeria da vingana, ento certamente haveria uma grande surpresa em ver Alcmena grvida em cena, sobretudo se pensarmos mais concretamente na encenao. Em primeiro lugar, na poca de Plauto, mulheres no atuavam; assim, teramos um homem interpretando uma matrona grvida. Em segundo lugar, essa a nica notcia que temos, em toda a dramaturgia grecolatina remanescente, da representao de uma mulher grvida no palco (cf. Chiarini, 1980, p. 108; Christenson, 2000, p. 38). Ao mesmo tempo em que podemos nos questionar sobre a verso do mito que o pblico de Plauto conhecia, cabe tambm indagar sobre a utilizada por Plauto. Nesse sentido, uma grande preocupao das pesquisas plautinas tem sido pensar qual a pea grega

15

em que Anfitrio, a exemplo de outras comdias plautinas34, foi baseada se que essa pea teve um modelo mais direto35. J se considerou que o Anfitrio de Rinto de Tarento (c. 323 285 a.C.) teria sido o modelo de Plauto, especialmente pelo fato de o poeta ter sido descrito como o fundador de um gnero chamado hilarotragoedia36. A nica citao remanescente do Anfitrio de Rinto, porm, nada revela sobre o tratamento da histria, o que torna difcil afirmar qualquer influncia. Poderia ter sido modelo para Anfitrio, ainda, uma outra comdia: Nyx makra (em portugus a traduo seria A longa noite) do comedigrafo ateniense Plato37. Os fragmentos dessa pea, contudo, nem mesmo mostram se o nascimento de Hrcules era tematizado. Tambm no h qualquer certeza sobre o tratamento que alguns dos maiores tragedigrafos atenienses podem ter dado ao mito: sobre a existncia de uma Alkmene (Alcmena em portugus) de squilo (c. 525 c. 456 a.C.), nada mais h que um testemunho de Hesquio; j os fragmentos do Amphitruo de Sfocles (c. 496 c. 406 a.C.) no do qualquer indicao sobre o assunto de que a pea trata38. Quanto tragdia Alkmene de Eurpides (c. 480 c. 406 a.C.), por outro lado, h uma maior possibilidade de aferir sua
Os dramaturgos latinos, conforme eles mesmos declaravam, se baseavam em peas gregas preexistentes na composio de suas prprias, num processo que tambm obedecia, por sua vez, a certas convenes. Alguns prlogos de comdia plautina inclusive explicitam seu modelo (no caso de Asinria, por exemplo, seria uma pea de Demfilo, poeta da Na. Cf. o artigo Si amicus Diphilo aut Philemoni es: Plautus exploitation of other writers and features of the Greek comic tradition de W. S. Anderson (in: Barbarian play: Plautus Roman Comedy, 1993) e Cardoso (2006, p. 30). 35 As consideraes que seguem a respeito dos possveis modelos para o Anfitrio plautino so todas elencadas por Christenson (2000, p. 47 50). 36 O dramaturgo Rinto provavelmente teria nascido em Siracusa, apenas posteriormente fixando residncia em Tarento. Das trinta e oito peas que Rinto teria escrito, poucos ttulos (Amphitryon, Heracles, Orestes) e versos foram preservados (especialmente por gramticos que ilustravam formas dialetais de Tarento). Imitaes burlescas de assuntos trgicos o que ocorre na hilarotragoedia foram tambm chamadas phlyaces (bobagens em grego) e os que escreviam neste gnero foram denominados phlyacographi. As peas do sul da Itlia do tipo phlyax so conhecidas fundamentalmente por evidncia pictrica de vasos do sculo IV a.C.. Cf. Christenson (2000, p. 10), que remete a M. Bieber (The history of the Greek and Roman theatre, 1961, p. 129 46), O. Taplin (Comic angels and other approaches to Greek Drama through vase-painting, 1993, p. 48 54) e A. D. Trendall (Phlyax vases, 1967). 37 Nenhuma das peas do contemporneo de Aristfanes chegou aos nossos dias na ntegra, mas os ttulos (que muitas vezes sugerem temtica poltica) de trinta delas so conhecidos, como, por exemplo, Hyperbolus (c. 420 416 a.C.), Victories (aps 421 a.C.), Cleophon (405 a.C.), e Phaon (provavelmente do ano 391 a.C.). Uma de suas obras teria conquistado o primeiro lugar em 410 a.C., na cidade de Dionysia. Cf. The Oxford Classical Dictionary (1996, p. 1193) e, ainda, ROSEN R. M. Plato Comicus and the Evolution of Greek Comedy in: Beyond Aristophanes: Transition and Diversity in Greek Comedy. Atlanta: Scholars Press, 1995, p. 119-37. 38 O Amphitruo de cio poderia ter sido adaptado desta pea, mas no h consenso sobre seu enredo. Para um breve panorama do assunto, cf. Chistenson (2000, p. 48).
34

16

relevncia para nosso Plauto, dada a consistncia dos fragmentos, acrescida de material iconogrfico encontrado em um vaso39. Com base nesses documentos, o enredo resumido da pea euripidiana seria o seguinte: Anfitrio se convence da infidelidade da esposa e reage de modo violento, levando-a a procurar refgio em um altar; Anfitrio persegue a esposa at ali e acende uma pira, que extinta por uma tempestade; Zeus aparece, ento, como deus ex machina e soluciona o conflito. A ira de Anfitrio teria sido despertada ou por Alcmena no o ter cumprimentado apropriadamente (o que ela justificaria alegando j ter dormido com ele; cf. Apolodoro, Bibl. 2.4.8)40, ou pela surpresa de ela aparecer grvida (o que no conclusivo, com base na evidncia pictrica). Se a segunda opo estiver correta, porm, Eurpides teria seguido a verso do mito exposta no Scutum, segundo a qual Anfitrio e Alcmena ainda no haviam consumado seu casamento, alternativa diferente da seguida por Plauto. 4.2 Roma em Anfitrio
chaque instant le trait de moeurs romaines apparat, nous rvlant lindpendence de Plaute vis--vis du Grec, son souci de ladapter au public romain, quil ne veut pas dpayser. A. Ernout

Ainda que seu provvel modelo helnico seja desconhecido, podemos reconhecer que, de um modo geral, mesmo sendo uma fabula palliata, Anfitrio parece se afastar um pouco da tradio grega de que se tem notcia atualmente no que concerne a detalhes importantes de um de seus mais famosos episdios mitolgicos. Mas seria possvel esperar das peas plautinas completa fidelidade ao mundo grego41? Na verdade no. Apesar da
Christenson remete a Trendall e T. B. L. (Illustrations of Greek drama, 1971, p. 76 7). Cf. tambm passagem plautina semelhante, em que Anfitrio cumprimenta calorosamente a esposa, sem que ela retribua altura (como percebemos pelo comentrio de Ssia): AN: Anfitrio cumprimenta com alegria sua ansiada esposa, que o marido julga ser a melhor dentre todas as tebanas, e a qual os cidados tebanos verdadeiramente proclamam como virtuosa. Voc tem passado bem? Tem ansiado minha chegada? S: Tanto assim nunca vi. Ansiando, no o cumprimenta mais que a um cachorro qualquer (AM. Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam, / Quam omnium Thebis uir unam esse optimam diiudicat / Quamque adeo ciues Thebani uero rumiferant probam. / Valuistin usque? Expectatun aduenio? SO. Haud uidi magis. / Expectatum eum salutat magis haud quisquam quam canem, v. 676 80). 41 Duckworth (1971, p. 68) discute a teoria de que a palliata, poca de Terncio (c. 190 c. 159 a.C.) e seus coevos, teria ficado grega demais (too Greek) em seu tom para ser apreciada pelo gosto popular. O prprio estudioso questiona essa hiptese, ao afirmar a popularidade da palliata mesmo no tempo de Ccero,
40 39

17

ambientao e de vrias das personagens se apresentarem como gregas, elementos tipicamente romanos tambm aparecem nas peas de Plauto. O local em que a ao de Anfitrio se desenrola , antes que a cidade Tebas42, a Plautpolis43. A preocupao de Ssia no verso 155, por exemplo, d uma clara mostra da romanizao presente nas peas de nosso comedigrafo: O que que eu vou fazer se agora os trinviros me trancafiarem na priso? (Quid faciam, nunc si tresuiri me in carcerem compegerint?). Ora, no havia trinviros (tresuiri capitales ou tresuiri nocturni) na Grcia: trata-se de servidores pblicos romanos, encarregados de prender e investidos do poder de executar (cf. Ernout, p. 18) ladres e at mesmo escravos que estivessem vagando sozinhos pela noite44. Outra ocorrncia de um elemento tipicamente romano pode ser observada na narrativa de Brmia sobre o ataque das serpentes a Hrcules: a escrava relata que os animais teriam descido pela parte da casa denominada implvio (inpluuium, v. 1108)45. Tal caracterstica das casas romanas, ausente nas gregas, seria descabida para um palcio em Tebas. Ainda tomando como exemplo Anfitrio, possvel perceber que no apenas costumes, prticas, locais e situaes eram romanizados: apesar de o enredo se basear em um mito grego (como dissemos, ocorrncia nica na palliata), os nomes dos deuses que

quando as peas de Plauto e Terncio ainda eram encenadas. De qualquer forma, a ideia de que as obras da palliata foram se helenizando com o tempo (sugerida, por exemplo, pela frequncia de ttulos gregos como Hymnis e Symbolum de Ceclio e por fragmentos de Turplio que soam como tradues prximas da lngua helnica) pode corroborar para a assuno da presena de mais elementos romanos em um momento anterior. 42 Cabe ressaltar que a despreocupao com uma rgida verossimilhana pode ser ampliada at mesmo aos aspectos geogrficos. J se questionou, por exemplo, a impossibilidade de haver um porto prximo a Tebas como a pea Anfitrio sugere (cf. Christenson, 2000, p. 164 e Z. Stewart, 2000). O porto de Tebas, Anthedon, estaria distante quinze milhas, o que tornaria um pouco difcil a caminhada de Ssia se no fosse pela concesso teatral (cf. Christenson, p. 164). A direo do porto conveno cnica; cf. discusso sobre o assunto em Beare (1964, p. 248 55). Sobre convenes cnicas em Plauto, cf. os artigos Espaos da cena no Gorgulho de Plauto (Lngua, Literatura e Ensino, vol. 2, 2007, p. 379-85) e Breves observaes sobre os espaos da cena em Plauto (Lngua, Literatura e Ensino, vol. 1, 2006, p. 320-5.) de C. M. ROCHA e CARDOSO. 43 Emprestamos o termo que Gratwick usa em sua introduo a Menecmos (1993, p. 34). Cf. ainda Iluso e engano no teatro de Plauto de Cardoso, captulo de livro organizado por Z. A. Cardoso e A. S. Duarte (no prelo). 44 Sobre as suspeitas de criminalidade provavelmente levantadas por pessoas que rondavam pela noite na Roma da poca de Plauto, cf. Christenson (2000, p. 167). 45 De acordo com o OLD, o impluuium poderia ser tanto (1) uma cavidade quadrangular no cho de um trio que recebia a gua da chuva que vinha do telhado (the quadrangular basin on the floor of an atrium which receives the rain-water from the roof) como (2 = compluuium) a abertura no telhado pela qual a gua da chuva caa (the aperture in a roof through which the rain falls).

18

figuram como personagens no o so. Em vez de encontrarmos no palco Zeus e Hermes, deparamo-nos com Jpiter e Mercrio, as divindades romanas correlatas. Em outras peas plautinas46, divindades gregas so constantemente chamadas pelos nomes romanos por meio dos quais foram assimiladas na Vrbs. Seria essa adaptao dos nomes um recurso para no manter a ao da pea to distante da realidade romana? 4.3 Nomes gregos em Anfitrio
Sosiam uocant Thebani, Dauo prognatum patre. Amph. 365

Intrigante que, em sentido contrrio, diversos so os nomes gregos nas peas plautinas. Em Anfitrio mesmo encontramos alguns exemplos. O nome da personagem Blefaro (Blepharo) tem origem helnica, j que baseado na palavra grega para olho (blfaron). Essa provvel inveno plautina (cf. Christenson, 2000, p. 301) bastante significativa, uma vez que a personagem est enxergando dobrado em sua apario no ato IV das edies modernas (dois Anfitries, o verdadeiro e Jpiter travestido). Tambm o nome da personagem Brmia (Bromia) teria uma origem helnica expressiva: os conhecedores da lngua grega dentre os espectadores poderiam associar o nome dessa escrava a brmo, isto , trovo; o que tambm seria bastante significativo, se nos lembrarmos do recurso cnico referido no texto da pea (o raio que marcaria o final da cena que antecede sua entrada, v. 1072 3 e 1094 5)47. Outro nome que parece ser interessante comentar Dauus, que aparece no verso 365, passagem em que o escravo Ssia se refere a seu pai48. Ora, Daos um nome tpico
Com exceo de Anfitrio, as demais peas plautinas no contam com divindades participando da ao da pea propriamente dita, mas apenas apresentando o prlogo: o deus Lar (Lar familiaris) em Aululria, a deusa Boa F (Fides) em Csina, o deus Auxlio (Auxilium) em Cistelria e Arturo (Arcturus, a estrela mais brilhante da constelao Boieiro) em O cabo (cf. Abel, 1955). 47 Os comentrios acerca dos dois nomes esto na edio comentada de Christenson (2000, p. 301 e 309). O estudioso apresenta, inclusive, uma segunda possibilidade para o nome de Brmia: Bromius uma das denominaes possveis para o deus Baco (Bacchus), o que caracterizaria Brmia como uma bacante; algo bastante pertinente se considerarmos que seu nome aparece pela primeira vez no verso 1077, logo aps um relato frentico da ancilla (v. 1053 71), e que o uso de uma mnade para descrever eventos sobrenaturais seria muito apropriado, dada a tradicional associao do culto dionisaco a milagres (cf. os versos 704 11 dAs Bacantes de Eurpides). Christenson lembra, ainda, que os nomes significativos em Plauto podem estar associados tanto a um comportamento convencional de determinado tipo de personalidade (Pseudolus, por exemplo, significando mentiroso), quanto a seu oposto. 48 Sobre a meno do escravo paternidade, cf. o tpico 6.2.
46

19

para escravos cmicos gregos. Aventa-se que poderia mesmo ser esse o nome do escravo da personagem Anfitrio na hipottica fonte a que Plauto teria recorrido49. Pode-se imaginar que o escravo Daos, em Menandro (c. 342 c. 291 a.C.), teria tanto a funo de maquinador como de vtima, traos que, como se ver no tpico seguinte, tambm se encontram em nosso Ssia (cf. Christenson, 2000, p. 161 e 210) e a temos outro nome tpico de escravo nas comdias gregas. Vejamos, a seguir, que outros elementos, alm dos nomes, caracterizam as personagens.

interessante mencionar o caso de Bquides, cujo original grego Dis exapaton de Menandro: Plauto troca o nome do escravo de Syros para Chrysalus (Crsalo em portugus) e faz uma brincadeira sobre isso nos versos 649 e 650 da pea: Non mihi isti placent Parmenones, Syri, / Qui duas aut tris minas auferunt eris (Eu no gosto desses Parmenes e Siros, que roubam duas ou trs minas de seus senhores). Cf. Christenson (2000, p. 210) e a edio comentada e traduzida de J. Barsby (PLAUTUS. Bacchides. Edited with translation and commentary by John Barsby. Warminster: Aris & Phillips Ltd., 1991, p. 153).

49

20

5 As personagens de Anfitrio e o repertrio plautino


Nam me perpetuo facere ut sit comoedia, Reges quo ueniant et di, non par arbitror. Amph. 60 1

A comdia romana da poca de Plauto e Terncio, a palliata, assim como a Na, era composta de personagens que representam tipos sociais mais ou menos fixos: escravos inventivos, parasitas, jovens apaixonados (normalmente por meretrizes), velhos, esposas (geralmente ciumentas), entre outros50. Assim, os enredos acabavam sendo desenvolvidos tambm em torno de certas situaes bsicas. Com isso, o dramaturgo precisava ter muita criatividade para variar seu uso na trama de cada pea. No caso de Anfitrio, no entanto, essa variao estendida ao limite: as personagens so tratadas de modo to singular que chega a ser complicado identificar, logo de incio, os caractersticos tipos plautinos. Parece difcil imaginar uma obra plautina sem, por exemplo, o tpico escravo malandro, que elabora planos enganadores, o seruus callidus51. Ora, a pea Anfitrio conta com um escravo bastante presente: Ssia. A entrada de Ssia em cena no nega a postura de seus semelhantes: Que outro homem mais corajoso ou mais confiante que eu, que sei dos costumes da juventude e mesmo assim ando sozinho a esta hora da noite? (Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior, / Iuuentutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?, v. 153 4). Dessa forma, vemos que Ssia chega de maneira bombstica, com uma autoexaltao, trao tpico da chegada de um seruus callidus (cf. Christenson, 2000, p. 166). Sua fala seguinte, no entanto, frustra as expectativas que criara: O que que eu vou fazer se agora os trinviros me trancafiarem na priso? (Quid faciam, nunc si tresuiri me in carcerem compegerint?, v. 155). Com o decorrer da ao, essa segunda impresso se
Duckworth afirma (1971, p. 236 7) que tanto em Plauto como em Terncio os papis se dividem em trs grupos: (1) membros masculinos da casa o jovem apaixonado (adulescens), o velho (senex) e o escravo (seruus); (2) papis femininos a jovem (uirgo), a prostituta (meretrix), a esposa ou me (matrona) e a criada (ancilla); (3) papis de rico valor cmico como o parasita (parasitus), o mercador de escravos (leno), o soldado (miles), o banqueiro ou concessor de emprstimo (trapezita, danista), o mdico (medicus) e o cozinheiro (cocus). 51 Trata-se do escravo inventivo que arma os maiores embustes e ainda se gaba de seus feitos. Segundo Duckworth (1971, p. 250), suas maquinaes so engenhosas e, apesar dos momentos de desamparo e desespero, conduzem suas malandragens a uma bem sucedida concluso e se vangloriam de suas faanhas (their schemes are ingenious and, despite moments of helplessness and despair, they carry their trickery to a successful conclusion and boast of their achievments).
50

21

confirma: Ssia no corajoso coisa alguma, um covarde que, em momento posterior da pea (v. 199), chega a confessar que, enquanto as legies tebanas lutavam com todas as suas foras, ele prprio tratava de fugir com todas as foras. Ainda que no corresponda precisamente a um seruus callidus, nosso Ssia, porm, no de todo atpico. Ele apresenta a marcante criatividade verbal dos escravos plautinos amedrontados: Amanh serei retirado de l como de uma despensa, rumo ao aoite! (Inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum, v. 156). Ele tambm sabe criticar seu senhor, como comum em aberturas de monlogos cmicos: Obrigou-me a isso a extravagncia do meu senhor, que me expulsou do porto contra a minha vontade a esta hora da noite. (Haec eri inmodestia coegit me, qui hoc noctis a portu ingratiis excitauit, v. 163). Ssia se vale de tiradas cnicas, como quando Mercrio diz que ele ir comer punhos (v. 309): Sai! No me agrada comer a essa hora da noite, jantei agora mesmo! Por isso, se voc sensato, d esse jantar a aos esfomeados! (Apage, non placet me hoc noctis esse: cenaui modo; / Proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus, v. 310 1). E claro, ele sabe mentir: Se eu contar mentiras, vou fazer de acordo com meu hbito e carter, pois, enquanto lutavam com todas as foras, eu ento fugia com todas as foras. Na verdade, vou fingir como se tivesse estado l, afinal, e vou dizer o que ouvi falar (Si dixero mendacium, solens meo more fecero; / Nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume. / Verum quase si adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar, v. 198 200). Quanto a ser um escravo realmente espertalho, porm, Ssia falha. Suas tentativas de tramar planos para enfrentar Mercrio acabam sempre mal para si prprio. Enquanto os tpicos escravos callidi plautinos armam os maiores estratagemas e, normalmente, escapam ilesos (ou quase), o pobre Ssia surrado por Mercrio por dizer a verdade. Mas pudera! Mercrio um adversrio muito superior: alm de ser um deus (e justamente um deus conhecido por seu carter ardiloso; cf. W. F. Otto, 2005, p. 93), Mercrio est ali como escravo de Jpiter, ou seja, ele quem assumiu o papel de seruus callidus na pea52. Outra personagem de Anfitrio que foge classificao usual Alcmena: ela no tem o perfil das mulheres que costumam aparecer mais no palco de Plauto53. Alcmena no

Mercrio ocupar o papel que caberia a Ssia algo bastante apropriado, afinal, esse deus tradicionalmente associado funo de criado das demais divindades (cf. Christenson, 2000, p. 161). 53 As queixas de Alcmena quanto a sua solido, porm, podem ser comparadas s das moas que aparecem em Estico (cf. Cardoso, 2006, p. 43 6).

52

22

uma escrava, nem uma criada (serua, ancilla) e, evidentemente, tampouco tem a moral de uma meretrix. Sendo uma matrona proveniente de famlia nobre, seria esperado que Alcmena fizesse o tipo uxor dotata: a esposa com dote, uma megera arrogante e ambiciosa54. Alcmena tem, sim, traos caricatos sem entrar na questo do insinuado apetite por uoluptates (v. 633 42) , vejamos um exemplo deles: ao receber a taa de ouro telboa como presente de Jpiter (travestido de Anfitrio, claro), Alcmena instantaneamente ameniza seu discurso e para de reclamar da partida de seu esposo. Esse aspecto, digamos interesseiro, nela satirizado, at lembra as materialistas uxores dotatae, temidas por Megadoro (Aul. v. 505 22), mas lembra tambm o carter convencionalmente venal das meretrizes cmicas (cf. Christenson, 2000, p. 237). A esposa de Anfitrio, no entanto, no sustenta o trao durante toda a pea, sendo sua postura mais constante, em nosso entender, aquela de uma esposa que exige o respeito do qual ela se acha merecedora. As personagens Anfitrio e Jpiter, ento, parecem casos ainda mais complexos. Em momentos especficos, ambos adotam a postura prpria de um miles gloriosus55, o soldado fanfarro, contador de vantagens blicas (e amorosas), presente no repertrio da Na e da palliata. Veja-se, por exemplo, a seguinte fala de Jpiter (travestido de Anfitrio, dirigindo-se a Alcmena): Por Plux, no que eu me entedie com voc, ou com meu lar; mas quando o supremo general no est junto de seu exrcito, faz-se mais rapidamente o que no tem utilidade ser feito do que o que necessrio ser feito (Edepol haud quod tui me neque domi distaedat; / Sed ubi summus imperator non adest ad exercitum, / Citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus, v. 503 5). A partida do guerreiro que deve enfrentar um inimigo, tpos digno de um poema pico (cf. o canto VI da Ilada, sobre a partida de Heitor), ganha um tom de desculpa esfarrapada na boca de Jpiter, que

Duckworth (1971, p. 255) define tais esposas como rabugentas, temperamentais, desconfiadas, perdulrias (shrewish, hot-tempered, suspicious, extravagant). Para o contraste entre Alcmena e o tipo mencionado, cf. Cardoso (2001, p. 32). 55 O miles gloriosus, nos termos de Duckworth (1971, p. 264), mais uma caricatura que uma personagem, e seu trao predominante a ostentao, geralmente de suas proezas militares, mas tambm, s vezes, de sua habilidade em atrair o sexo oposto (is a caricature rather than a character, and his predominant trait is boastfulness, usually of his military exploits but sometimes of his ability to charm the opposite sex).

54

23

se gaba de sua posio de destaque e extrema importncia junto ao exrcito, lembrando a atitude de um miles gloriosus56. Anfitrio tem seu momento de soldado fanfarro ao supor o quo ansiosa sua esposa deve esperar por ele, to excelente general: Por Plux, creio que vou chegar em casa ansiado pela minha esposa que me ama, e quem eu, de minha parte, amo sobretudo com os meus feitos bem conduzidos, vencidos os inimigos: aqueles que ningum pensou ser possvel superar, vencemos sob meu auspcio e liderana, j no primeiro combate. Portanto, sei com certeza que vou chegar sendo esperado por ela, atendendo a seus desejos (Edepol me uxori exoptatum credo aduenturum domum, / Quae me amat, quam contra amo; praesertim re gesta bene, / Victis hostibus: quos nemo posse superari ratust, / Eos auspicio meo atque ductu primo coetu uicimus. / Certe enim me illi expectatum optato uenturum scio, v. 654 8). Porm, apesar desses dois momentos de pura blasonaria, essa postura no dominante em nenhuma das duas personagens. Outro aspecto a ser considerado: Jpiter est apaixonado e conta com a ajuda de seu escravo Mercrio para poder se encontrar com a companheira emprestada; mas isso tampouco suficiente para enquadr-lo na categoria dos adulescentes enamorados. O papel de senex amator57 tambm no parece cair bem para o deus; amator com certeza, mas chamar o deus de senex no parece to adequado. Tambm Anfitrio, de quem Jpiter adota a aparncia, no deveria se encaixar bem como senex ou como adulescens. O caso, porm, que Anfitrio , no apenas na lista de personagens de algumas edies modernas (a de Christenson, por exemplo), como tambm no texto da pea, um senex, ainda que descrito como um guerreiro vigoroso na narrativa de batalha de Ssia: E Anfitrio em pessoa degolou o rei Ptrelas com sua prpria mo (Ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua | obtruncauit manu, v. 252). H uma fala de Brmia que deixa claro que tipo de personagem Anfitrio dentre as possibilidades da comdia plautina, que, curiosamente, no representava a faixa etria dos adultos, intermediria (entre os
Christenson (2000, p. 230) argumenta que tal postura destoa do ethos de Jpiter nessa pea, em que se inclina mais para o amor que para a guerra. 57 Amatores so os senes que tentam conquistar uma jovem. Eles podem ser casados (e tentar, sem sucesso, enganar suas esposas) e tambm ser rivais de seus filhos na conquista amorosa. Na opinio de Duckworth (1971, p. 246), h poucas personagens na comdia romana mais ridculas que o velho apaixonado, e Plauto, plenamente ciente das possibilidades farsescas inerentes ao papel, geralmente apresentava tais personagens como caricaturas grotescas (there are few characters in Roman comedy more ridiculous than the aged lover and Plautus, fully cognizant of the farcical possibilities inherent in the role, usually presented such characters as grotesque caricatures).
56

24

adulescentes e os senes): Mas o que isto? Quem este velho que jaz assim diante de nossa casa? (Sed quid hoc? Quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet?, v. 1072). O possvel uso de mscaras estereotpicas na atuao tornaria isso bvio desde o incio58. Mas no de se estranhar completamente que Anfitrio seja aproximado a um senex, afinal ele a personagem que serve de empecilho para o sucesso do caso amoroso, algo caracterstico desse esteretipo na comdia plautina59. O curioso que Jpiter, sendo aqui o duplo de Anfitrio, tambm deve ser um senex. Mas, ao contrrio da derrota humilhante que os senes amatores sofrem em outras peas de Plauto como Lisidamo (Lysidamus) em Csina e seus correspondentes em Asinria, Bquides e O mercador , Jpiter se sai muito bem60! Uma vez mais Anfitrio apresenta desafiadora variao de tipologia plautina.

Beare (1964, p. 303 9) discorre sobre a introduo de mscaras no teatro latino, chegando mesmo a comentar as possibilidades de elas terem sido usadas em Anfitrio (p. 307 8). 59 Cf. RYDER, K. C. The senex amator in Plautus, Greece & Rome, vol. 31, no. 2, 1984, p. 181 9; ROCHA, C. M. Lisidamo de Csina: um velho apaixonado entre os senes amatores da comdia plautina, Anais do SETA, vol. 3, 2008, p. 132 43. 60 Cf. Christenson (p. 308 9), que remete a N. Frye (Anatomy of criticism, 1957, p. 163 5) sobre o triunfo da juventude na comdia em geral.

58

25

26

6 Mesclas genricas na tragicomdia Anfitrio: comdia, tragdia, pica... 6.1 Tragicomdia


Faciam ut commixta sit tragico comoedia. Amph. 59

Quando mencionamos anteriormente as caractersticas da palliata em Anfitrio, deixamos de nos referir principal diferena que a pea apresenta em relao a suas congneres: no se trataria de uma comdia, mas de uma tragicomdia! Tal informao no nos chegou pelos crticos antigos: o tema interno prpria pea: nos versos 59 e 63 do prlogo, o prprio Mercrio quem define a obra como tragico[co]moedia. A opo por tal gnero misto, explica Mercrio (v. 59 63), seria, em primeiro lugar, uma maneira de contentar os espectadores que no ficariam felizes em ver a primeira proposta do deus, uma tragdia61: Agora exporei, primeiro, o que vim aqui pedir; depois, contarei o argumento desta tragdia. Por que vocs franziram a testa? Porque eu disse que ser uma tragdia? (Nunc quam rem oratum huc ueni, primum proloquar; / Post argumentum huius eloquar tragoediae. / Quid contraxistis frontem? quia tragoediam / dixi futuram hanc?, v. 50 3). Em segundo lugar, o gnero misto faria jus s personagens elevadas62 que participam da ao, incluindo ele prprio e seu pai, o deus supremo Jpiter: Pois no julgo correto eu fazer com que ela seja do incio ao fim uma comdia, uma vez que vm aqui reis e deuses (Nam me perpetuo facere ut sit comoedia, / reges quo ueniant et di, non par arbitror, v. 60 1). Mas ser que Mercrio simpatiza mesmo com o tal gnero trgico? Nosso prologuista, pouco antes de comear sua discusso acerca do gnero em que a pea melhor se encaixaria, afirma que ele ao contrrio de outros deuses nas tragdias (alios in tragoediis, v. 41) como Netuno, Virtude, Vitria, Marte e Belona (Neptunum, Virtutem, Victoriam, / Martem, Bellonam, cf. v. 42 3) no ficar listando as benfeitorias de seu
61

A tragdia seria convencionalmente associada angstia ou ao tdio desde Aristfanes (As aves, v. 785 9). Cf. Christenson (2000, p. 147). 62 Mercrio menciona reis (reges) e deuses (di). Deuses certamente so personagens desta pea, mas no h qualquer rei atuando (como j foi mencionado, Creonte e no Anfitrio o rei de Tebas), j que o general Anfitrio e sua esposa Alcmena, ainda que possam ser considerados nobres, no so da realeza. Nos textos plautinos, o termo rex pode, no entanto, ser entendido como referncia a pessoas ricas, patronos; cf. OLD 8 e, sobre uma fala de Gelsimo, Cardoso (2006, p. 15), que remete a Petersmann (2000, p. 165).

27

pai. Ora, essa referncia ao gnero potico trgico soa mais como uma crtica63, ainda que bastante irnica e bem humorada, j que o prprio Mercrio passa os primeiros versos do prlogo lembrando os espectadores dos benefcios que ele prprio pode trazer. Ademais, a informao quanto ao gnero tragicmico no deve ser levada to a srio: em outros momentos do prlogo em que o deus se refere pea a ser encenada, ele mesmo a chama de comdia (v. 88 e 96). Pela explicao fornecida por Mercrio, parece que h algo que o obrigaria a sustentar a ideia de que a pea em que atua no pode ser simplesmente uma comdia como todas as outras: a conveno genrica que paira sobre as personagens. E interessante lembrar que tal critrio mereceu a ateno de Aristteles em sua Potica (1448a15-18)64. Entretanto, isso no implica que Plauto tenha necessariamente lido Aristteles. Uma vez que tragdias e comdias moda grega haviam sido representadas na regio da Magna Grcia e em Roma por vrias dcadas antes da entrada de Plauto no cenrio teatral, pode-se pensar que ao menos parte de seu pblico teria certo conhecimento de regras teatrais bsicas (cf. B. Gentili, 1979, p. 16 7 e Christenson, 2000, p. 133) e, logo, das convenes genricas envolvidas, ou ao menos de parte delas. Mas seriam Jpiter e Mercrio as nicas personagens de Anfitrio que se aproximam de uma tragdia? Na verdade j se questionou, por exemplo, a personagem Alcmena enquanto puramente herona trgica, discutindo-se a seriedade da sua clebre ria (633 53)65. Alcmena, iludida pela artimanha de Jpiter, trai Anfitrio sem saber e ainda estaria prestes a enfrentar a ira de seu esposo (segunda cena do ato II, pela marcao
63

A ridicularizao da tragdia era lugar-comum j na Comdia Antiga grega (cf. R. L. Hunter, 1989, p. 114 36). Lembremo-nos, por exemplo, da comdia As rs de Aristfanes: os prprios tragedigrafos squilo e (principalmente) Eurpides aparecem como personagens ridicularizadas, um zombando do outro em uma disputa mediada por Dioniso. 64 Parece importante lembrar que a diferenciao que o filsofo grego prope entre pessoas superiores e inferiores se refere no personalidade individual ou a uma questo intrinsecamente psicolgica, mas s disposies ticas e escolhas manifestadas na ao (cf. S. Halliwell, 1987, p. 75). O enfoque tambm no se resumiria, ento, ao estatuto social da personagem, como sugere Mercrio. Ressaltemos, ainda, o fato de que Aristteles no exclui explicitamente os escravos da tragdia. Alguns escravos como o pedagogo da obra Electra de Sfocles, por exemplo inclusive ocupavam papis significativos na tragdia grega. Talvez a separao radical proposta por Mercrio tenha, como base, os escravos malandros e suas tpicas aes da Comdia Nova. A principal distino entre personagens de diferentes estatutos sociais, segundo R. P. Bond (1999, p. 206), seria que os destinos das personagens de origem menos nobre nunca so trgicos. 65 J se apontou grande lirismo na passagem. Mas Cardoso (2001) lembra a leitura da mtrica da cena feita por Petersmann (2000), que aponta o contraste entre, de um lado, contedo, de outro, a mtrica dos versos da ria; segundo Petersmann, parece haver no trecho uma pardia de lrica. Cf., ainda, discusso sobre a mescla de nuanas na ria no artigo Amphitruo, Bacchae, and Metatheatre de N. W. Slater (1990, p. 113).

28

usualmente adotada) quando faz um encmio virtude. Essa Alcmena talvez pudesse despertar nos espectadores, ainda que momentaneamente apenas, o sentimento de piedade, um pthos notoriamente trgico. Nas palavras de P. Bond (1999, p. 211), o pblico plautino bem poderia ter ficado horrorizado por tal travestimento da justia. De fato, um encmio virtude vindo de uma matrona que est longe de seu marido um general que precisou pr os interesses de Estado frente de seu casamento pode parecer propcio a uma tragdia. Por outro lado, a mulher que tanto exalta a virtude passou a noite com algum que no era seu marido66! O fato de Alcmena no se saber infiel no desfaz o contraste com o contedo de sua ria virtude; ao contrrio, acentua a ironia cmica dele derivada. Dessa forma, seu discurso resulta muito engraado. Afinal, apesar do tom elevado que Alcmena emprega em seus lamentos sobre a brevidade da noite e a partida do marido, a esta altura da pea j se sabe que Jpiter tornou a noite mais longa (v. 113 4, 271 83) para melhor desfrutar da companheira que ele tomou emprestada de Anfitrio. Assim, pode-se pensar que Alcmena representada como uma mulher, digamos, muito difcil de se satisfazer sexualmente (j que nem o prprio Jpiter, em uma noite to longa pde faz-lo), o que evidenciado tambm pela sua insistncia em falar do prazer (uoluptas, v. 635, 637, 641) no incio de sua ria. Alm disso, h outros detalhes na pea plautina dos quais no podemos nos esquecer: os fatores cnicos envolvidos, que podem facilmente ser desconsiderados por um leitor moderno. Como afirmamos acima, assume-se hoje em dia que as personagens femininas na comdia plautina eram interpretadas por homens. Dessa forma, Alcmena era representada por um ator, que provavelmente traria um enchimento imenso na barriga para simular o estgio avanado de gravidez67. O fato, por si s, j parece ser suficientemente divertido para fazer com que Alcmena destoasse visualmente de uma herona trgica; principalmente se tivermos em mente que, como mencionado anteriormente, temos aqui a
De acordo com Hunter (1989, p. 126), Alcmena a nica mulher adltera de toda a Comdia Nova que chegou a nosso conhecimento. 67 Ssia comenta (de maneira nada corts, alis) o tamanho da barriga de Alcmena: S: Anfitrio, melhor que ns voltemos para o navio. AN: Para qu? S: Porque em casa ningum vai dar almoo a ns, que estamos chegando. AN: Por que isso foi passar pela sua cabea, agora? S: Porque estamos chegando tarde. AN: Por qu? S: Porque percebo que a Alcmena j est em p em frente de casa de barriga cheia (SO. Amphitruo, redire ad nauem meliust nos. AM. Qua gratia? / SO. Quia domi daturus nemo est prandium aduenientibus. / AM. Qui tibi nunc istuc in mentem uenit? SO. Quia enim sero aduenimus. / AM. Qui? SO. Quia Alcmenam ante aedis stare saturam intellego, v. 664 7).
66

29

nica ocorrncia de tal fenmeno em Plauto. Tais so os fatores que efetivamente parecem sustentar a comicidade da personagem em detrimento a seu carter possivelmente trgico68. Mas, na viso de Bond (1999, p. 209), tambm o general Anfitrio teria potencial para ser uma figura trgica. Muito orgulhoso de si prprio e impetuoso demais ao acusar Alcmena de adultrio, ele acabaria por demonstrar sua fragilidade tipicamente humana, necessria para despertar empatia nos espectadores. As outras faces de Anfitrio, porm, parecem torn-lo por demais cmico (no apenas no sentido de engraado, mas tambm no sentido de prximo das convenes da comdia) para que ele pudesse assumir um papel trgico: alm da referida postura que em alguns momentos assume o general tebano vitorioso ao figurar como um miles gloriosus, em diversos trechos da pea o marido de Alcmena adota a convencional atitude do senhor mal-humorado (senex iratus), que, sem grandes motivos, ameaa seu escravo com castigos fsicos. At mesmo o escravo Ssia j foi apontado como fonte de tpos trgico em Anfitrio. N. W. Slater (1990, p. 111) pressupe que na seguinte passagem em que Ssia j est em desespero pela confuso mental causada por Mercrio possvel identificar um pthos trgico por excelncia, o medo: melhor ir embora. Deuses imortais, imploro sua confiana. Onde foi que eu morri? Onde foi que me transformei? Onde perdi a aparncia? Ser que eu mesmo me abandonei por l, ser que por acaso me esqueci? (Abeo potius. di inmortales, obsecro uostram fidem, / Vbi ego perii? ubi inmutatus sum? ubi ego formam perdidi? / An egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?, v. 455 7). O tom subjacente fala de Ssia de um grande medo; porm, Slater afirma que, ao mesmo tempo, pelo exagero, a comicidade do trecho seria inegvel (cf. tambm Bond, 1999, p. 117). A comdia plautina costuma brincar com o medo dos escravos. Alm disso, como j mencionamos, ainda que Ssia no seja o melhor exemplo de seruus callidus em Plauto, suas piadinhas, sua tentativa de mentir para Alcmena, a de enganar Mercrio (ambas frustradas), sua covardia e sua preguia o afastam muito de uma figura trgica. Dessa forma, apesar da justificativa de Mercrio, as personagens no parecem ser a parte trgica de Anfitrio. Afinal, mesmo Jpiter e Mercrio, como explicitado anteriormente, tm atitudes tpicas de personagens cmicas. E que dizer do final da pea? A

J. E. Phillips (1985) um dos estudiosos que enfatiza um carter humorstico na passagem precisamente por se mostrar no palco a figura de uma mulher grvida e interessada em uoluptas.

68

30

apario de Jpiter no palco como um deus ex machina para a resoluo dos enganos no a aproximaria bastante de uma encenao trgica? Ora, no palco de Anfitrio esse recurso, comum em tragdias69, provavelmente causaria efeito diverso ainda que apenas parcialmente nos espectadores acostumados aos finais de outras comdias plautinas, em que tudo se resolveria sem tal espcie de interveno divina. Por outro lado, o fato mesmo de tudo se resolver no final, sendo qualquer inimizade desfeita em favor de uma reconciliao, aponta para um final tpico de comdia, apesar da apario do deus ex machina. H caractersticas trgicas a se considerar, ento? Bem, um trecho da pea que no se pode ignorar , certamente, a narrativa de batalha de Ssia (v. 186 247, 250 62), que, por ser repleta de linguagem e lugares comuns trgicos, j foi comparada por diversos estudiosos a relatos de mensageiros de tragdias70. Mas tambm j se apontou a presena de pica no discurso de Ssia (cf. Christenson, 2000 e Oniga, 1985). De fato, os dois gneros elevados apresentam caractersticas semelhantes, mas procuraremos estabelecer algumas diferenciaes observveis no famoso canticum de Ssia. 6.2 Tragdia ou pica?
Argumentum huius eloquar tragoediae. Amph. 51

Logo de incio parece pertinente comentar uma diferena que Oniga (1985, p. 123) aponta entre relatos na tragdia e na pica: enquanto o cantor pico onisciente por concesso das musas, o trgico conta o que viu pessoalmente, participando do evento de

Eurpides se valeu muito desse recurso, que seria criticado por Aristteles por ser pouco mimtico. O Prof. Dr. Robson Tadeu Cesila nos lembrou, por ocasio da defesa de nossa dissertao, de alguns relatos de mensageiros nas tragdias de Sneca: o de Eurbates em Agammnon (narrando o naufrgio da esquadra do Atrida, que voltava de Troia, v. 421 578) e o do Mensageiro em As Troianas (que narra a morte de Astanax e Polixena, v. 1068 179). A criao de uma personagem prpria para informar aos espectadores fatos que no podiam ser representados diretamente sobre o palco (problema que se apresentava sobretudo aos trgicos), o gglo, serviu bem aos cmicos tambm, que desfrutaram muito deste recurso e no somente como pardia. Cf. Oniga (1985, p. 122). No caso de Anfitrio, porm, (em termos de informao, no em termos dramticos) o relato de Ssia dispensvel: a nica parte de sua narrativa que relevante para o restante da pea aquela sobre a taa urea (v. 260) oferecida a Anfitrio, que depois tentar d-la a Alcmena, o que Jpiter faz antecipadamente. Para Oniga (p. 148, que remete a E. Fraenkel, 1960, p. 332) essa narrativa da pea plautina teria sido uma deformao, com intentos pardicos, de seu possvel original grego.
70

69

31

modo humano e apaixonado71. Sabemos, pelo verso 199, que Ssia estava longe de poder ter visto a batalha. Na verdade, o escravo estava escondido em uma tenda bebendo vinho (v. 425 6 e 431). Nesse ponto, ento, certo que Ssia se afasta de um mensageiro trgico e, logo, da tragdia. Mas possvel dizer que ele se aproxima da pica? Afinal, ele no inspirado por divindades, mas por aquilo que ouviu outros contarem72 (v. 200) e, claro, por seus prprios dons de mentiroso (v. 198). Realmente, pode-se pensar que Plauto estabelecesse uma relao direta entre pica e mentira com base na seguinte passagem da pea Truculento:
No fiquem esperando, espectadores, que eu apregoe minhas batalhas: com as mos que costumo apregoar meus combates, no com conversa. Sei bem eu que muitos soldados lembram suas mentiras, pode-se lembrar do Homeronense, como tambm, depois dele, de outros mil, que foram vencidos e condenados por causa de falsos combates (v. 482 6)73.

Homeronidam (v. 485), nome aproximado ao de Homero, tanto poderia se referir ao poeta como a toda uma categoria de poetas picos e rapsodos que narravam feitos hericos na Grcia antiga (cf. W. Hofmann, 2002, p. 175). Oniga (1985, p. 205) observa que Ssia, ao dizer que no viu o que ir narrar, se coloca em uma perspectiva onisciente a partir do que ouviu outros contarem. O estudioso compara tal postura do poeta que recria uma narrativa seguindo uma tradio. E nessa perspectiva Oniga ainda afirma que Ssia poderia, sim, mentir porque tambm o
71

Contrariamente alla prospettiva onnisciente e distaccata del cantore epico (concessagli dallonniscienza divina delle Muse), la narrazione tragica sempre focalizzata su ci che il nunzio ha visto personalmente, partecipando in modo umano e appassionato agl eventi. Oniga ainda afirma (p. 124) que o critrio de ver por si prprio particularmente sublinhado nos trgicos: s se pode contar o que foi visto diretamente (como no relato do assalto a Tebas em As Fencias de Eurpides). Cf., ainda, Christenson (2000, p. 179), que comenta a tendncia de os mensageiros da tradio dramtica distinguirem, quanto aos eventos que descrevem, sua observao prpria daquilo que apenas ouviram de outros. A respeito desse ponto, vale a pena lembrar o canto II da Eneida, em que Eneias inicia da seguinte maneira sua narrativa sobre os ltimos momentos de Troia: O que de mais infeliz vi e de que fui eu mesmo parte importante (Quaeque ipse miserrima uidi / Et quorum pars magna fui, v. 5 6, traduo de Vasconcellos). V-se aqui como a epopeia virgiliana deve ao discurso trgico, como nos lembra o Prof. Dr. Vasconcellos, em nosso exame de qualificao. 72 No fica claro se Ssia se refere diretamente aos comentrios que circularam aps a batalha, que bem poderiam ser testemunhos fiis de um combatente, ou se ele se refere a histrias decoradas, consagradas pela tradio. 73 Traduo de Cardoso, apresentada em sua tese Ars Plautina (2005, p. 238), em que tambm se discute o tema da pica como mentira. Citamos aqui o texto latino (editado por Ernout, 2001, p. 129): Ne expectetis, spectatores, meas pugnas dum praedicem: / Manibus duella praedicare soleo, haud in sermonibus. / Scio ego multos memorauisse milites mendacium; / Et homeronidam et postilla mille memorari potis, / Qui et conuicti et condemnati falsis de pugnis sient.

32

fingimento, o elemento fantstico, a inveno livre fazem parte daquilo que se espera do poeta: ele pode inclusive se afastar da verdade histrica (perch anche la finzione, lelemento fantastico, la libera invenzione, fanno parte de ci che ci si aspetta dal poeta: egli pu anche allontanarsi dalla verit storica)74. Oniga (1985, p. 206) tambm afirma que a meditatio de Ssia, seu momento de inspirao criativa especialmente os versos 197 (Ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo aduenero) e 202 (Prius ipse mecum etiam uolo hic meditari: sic hoc proloquar) , se assemelha busca de concentrao por parte do poeta. O estudioso aponta que, segundo o modelo pico, os versos 186 96 poderiam ser uma espcie de pardia de promio temtico, isto , um resumo do que trata o poema; mas, por outro lado, esses versos tambm poderiam ser vistos segundo o modelo trgico, correspondendo breve antecipatio com que os mensageiros costumam iniciar seu discurso75. H um outro aspecto mencionado por Oniga (1985, p. 167) que certamente aproxima o discurso de Ssia da pica: a presena de arcasmos76. Nas palavras do estudioso: Os arcasmos tm a funo de elevar o estilo, no s pelo fato de serem estranhos lngua comum e, assim, capazes de criar um estranhamento potico, mas tambm pela carga conotativa que os deriva mesmo de uma locuo sacra e jurdica e, como tal, evocatrios de uma antiga tradio.

Tal viso de poeta pressuposta por Oniga pode ser corroborada na seguinte passagem plautina da pea Psudolo: Mas, como um poeta, ao tomar para si suas tabuazinhas de escrever, busca o que no existe em qualquer parte do mundo, e, no entanto, o encontra, tornando verossmil o que mentira, eu agora me tornarei um poeta: as vinte minas, que no existem em lugar algum do mundo, ainda assim, as inventarei (Sed quasi poeta, tabulas cum cepit sibi, / Quaerit quod nusquamst gentium, reperit tamen, / Facit illud ueri simile, quod mendacium est, / Nunc ego poeta fiam: uiginti minas, / Quae nusquam nunc sunt gentium, inveniam tamen, v. 401 5). 75 Oniga (1985, p. 173) aponta que a caracterstica fundamental do trecho seriam as expresses formulares como duello extincto maximo (v. 189), imperio atque auspicio (v. 192) e o tricolon ductu imperio auspicio (v. 196) que podem ser comparadas a fragmentos das tabulae triumphales. 76 Por vezes difcil diferenciar os termos arcaicos em relao ao latim clssico e os arcaicos j poca de Plauto. Christenson, em seus comentrios, ressalta poucos termos como arcasmos j para Plauto (no discurso de Ssia, pertulere [v. 216] e opugnassere [v. 210], por exemplo). Oniga (1985, p. 180) assume que os arcasmos lexicais e morfolgicos no tm presena macia nesta passagem, mas esparsa ao longo de todo o trecho, o que ainda assim, contribui para dar ao estilo um tom mais elevado, um sabor arcaico que o enobrece (contribuisce a dare allo stile un tono pi elevato, un sapore arcaico che lo nobilita). O estudioso acrescenta, ainda, que os arcasmos so, de fato, um elemento fundamental do estilo trgico e ainda mais do pico (gli arcaismi sono infatti un elemento fondamentale dello stile tragico e ancor pi di quello epico).

74

33

Com eles os picos latinos tentam reproduzir de alguma maneira a solenidade dos homerismos dos modelos gregos77. Nada mais natural que um pico, pretendendo-se grandioso, buscasse elementos no pai da pica. O discurso de Ssia, alm dos enobrecedores arcasmos, apresenta alguns tpoi tambm encontrados em Homero (cf. Christenson, 2000, p. 188 e 193; Oniga, 1985, p. 188): a interrupo da batalha pela chegada da noite (diversos exemplos na Ilada: 7.279 82, 8.485 8, 18.241 2)78: Mas, finalmente, a noite ps fim quela batalha com sua interveno (Sed proelium id tandem diremit nox interuento suo, v. 255) a hiprbole que caracteriza a batalha como algo to grandioso que chegaria a afetar os cus (outros exemplos na Ilada: 2.153, 19.363)79: Retumba o cu com o frmito dos homens (Boat | caelum fremitu uirum, v. 233) Se interessante observar a presena de temas homricos na pea plautina, que se dir de constatar a presena de elementos virgilianos? O verso 190 (Quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera; que imps ao povo tebano muitos cruis funerais) certamente encontra paralelo no canto VI da Eneida de Virglio (Quos dulcis uitae exsortis et ab ubere raptos / Abstulit atra dies et funere mersit acerbo, v. 428 9)80. Encontrar coincidncias entre a narrativa de Ssia (composta entre o final do sculo III e comeo do II
Gli arcaismi hanno la funzione di elevare lo stile, non solo per il fatto di essere estranei alla lingua comune e quindi capaci di creare uno straniamento poetico, ma anche per la carica connotativa che deriva loro dallessere propri di una dizione sacrale e giuridica, e come tali evocatori di unantica tradizione. Con essi gli epici latini tentano di reprodurre in qualche modo la solennit degli omerismi dei modelli greci. Sobre o estranhamento como algo prprio da linguagem pica, cf. tambm o artigo LEpos (1989, p. 122) de Barchiesi. 78 Cf. passagem semelhante tambm nos Annales de nio (160 Skutsch: Bellum aequis manibus nox intempesta diremit). Lembremo-nos tambm do final do canto XI da Eneida de Virglio, quando o narrador diz que Turno e Eneias iriam se enfrentar, no fosse o fim do dia (v. 912 4): Continuo ineant pugnas et proelia temptent, / Ni roseus fessos iam gurgite Phoebus Ibero / Tingat equos noctemque die labente reducat (Imediatamente travariam batalhas e tentariam os combates / Se rseo Febo no j tingisse os cavalos fatigados no abismo ibero / E reconduzisse a noite ao cair do dia, traduo de Vasconcellos, sugerida em nosso exame de Qualificao). 79 Tm-se outras ocorrncias do mesmo tpos em nio (fragmento 545 Skutsch dos Annales: Clamor ad caelum uoluendus per aethera uagit) e Virglio (verso 504 do canto IX da Eneida: Sequitur clamor caelumque remugit). Observemos que todos os trechos citados apresentam aliterao em u, recurso sonoro cujos efeitos mereceriam observao mais aprofundada, que escapa ao mbito deste trabalho. 80 Uma srie de outros trechos semelhantes apontada nas notas nossa traduo da narrativa de Ssia (v. 186 247, 250 62).
77

34

a.C.) e descries de batalha na Eneida (composta no sculo I a.C.) tambm nos permite supor um tom pico em Plauto. Mais especificamente: pode-se pensar que tanto Plauto quanto Virglio se inspiraram (com efeitos obviamente diferentes, um de pardia, outro de filiao genrica) em picos que ambos teriam consultado. Para tal raciocnio, contudo, no se pode ignorar a necessidade de um vetor retroativo, j ressaltado em reflexes epistemolgicas sobre a intertextualidade. Afinal, de maneira alguma se pretende postular que Plauto, por absurdo, remetesse profeticamente a Virglio; aqqui buscou-se to somente recorrer a mais fontes antigas, dada a escassez do corpus da pica latina contempornea ou anterior a Plauto81. Comentadores como Christenson e Oniga j se utilizam desse parmetro, ainda que os efeitos de sentido das pesquisas de fontes no sejam por eles tratados sistematicamente, expressamente em termos intertextuais. O pblico plautino obviamente no teve conhecimento da obra de Virglio, e no se pode garantir que tenha havido um amplo contato direto com a obra de Homero; mas quanto a saber se o pblico compreendia, de fato, as aluses pica identificadas nos textos plautinos, talvez possamos levar em considerao o argumento que H. D. Jocelyn expe no artigo Chrysalus and the fall of Troy (1969, p. 137). De acordo com o estudioso, algumas aluses na obra plautina so to elpticas que pressupem um pblico bastante conhecedor da saga troiana, que teria sido divulgada por autores como Lvio Andronico e Nvio82. E ainda que no tenha restado muito da obra de autores cronologicamente mais prximos de Plauto, vrios fragmentos de nio e Nvio (em especial, respectivamente, dos Annales e do Bellum Punicum, que tentamos sempre elencar nas notas traduo) permitem comparaes com trechos das peas plautinas, inclusive com essa narrativa de

Evidentemente, as origens de uma hipottica pica latina pr-literria no nos so acessveis e as primeiras obras escritas que chegaram ao nosso conhecimento se encontram em estado fragmentrio. O incio da pica romana comumente marcado pela Odusia (ou Odyssia) de Lvio Andronico (c. 280 c. 200 a.C.), uma espcie de adaptao da Odisseia homrica. As composies picas seguintes de que temos notcia e fragmentos so o Bellum Punicum de Nvio (c. 264 c. 201 a.C.) e os Annales de nio (c. 239 169 a.C.), escritos, respectivamente, aps a Primeira e a Segunda Guerra Pnica. Cf. Von Albrecht (1997, p. 79) e E. J. Kenney (1996, p. 58 60). 82 Se as aluses referidas por Jocelyn j eram reconhecidas como picas por parte do pblico plautino, em Anfitrio elas certamente gerariam um interessante efeito: a comdia dotada, em certos momentos, do tom mais srio prprio da pica geraria contraste entre o enunciador Ssia e seu enunciado. Ora, um relato pico na boca de um preguioso escravo de palliata poderia contribuir muito para o humor da pea.

81

35

batalha de Ssia83. No caso dos paralelos com nio, porm, preciso ter o mesmo tipo de cautela que se deve ter com Virglio; afinal, apesar de a obra eniana datar tambm da fase chamada literatura latina arcaica, boa parte de sua obra incluindo os Annales posterior ao Anfitrio plautino (cf. Oniga, 1985, p. 189 90). Quando, seguindo Oniga, analisam-se algumas caractersticas da obra dos trs poetas, percebemos que Plauto, muitas vezes, est mais prximo de Nvio, ao menos no que se refere ao discurso de Ssia. Oniga (1985, p. 182) chega a afirmar que onde possvel confrontar passagens epicizantes de nosso trecho com expresses anlogas, seja de Nvio seja de nio, nas quais o uso dos dois poetas diverge, o estilo plautino mostra ser mais semelhante ao primeiro (l dove possibile confrontare dei passi epicizzanti del nostro brano com analoghe espressioni sia di Nevio sia di Ennio, nelle quali luso dei due poeti diverge, lo stile plautino mostra di essere pi simile al primo). Um exemplo apresentado pelo estudioso para confirmar isso o acordo de batalha que temos nos versos 225 e 226: Combina-se, entre eles, que os que fossem vencidos naquela batalha entregariam a cidade, o territrio, os altares, as casas e a si mesmos (Conuenit, uicti utri sint eo proelio, / Vrbem, agrum, aras, focos seque uti dederent). Tal referncia a acordo encontra um paralelo no fragmento 37 W do Bellum Punicum (Conuenit regnum simul atque locos ut haberent; Combina-se que teriam igualmente o reino e as edificaes). Ao tratar de uma situao semelhante nos Annales (196 e seguintes: Ferro, non auro, uitam cernamus utrique / Vosne uelit an me regnare era quidue ferat Fors / Virtute experiamur; De um lado e de outro lutamos pela vida por meio do ferro, no do ouro. O que a Sorte nos reserva, se voc ou eu que ela quer que reine, testemos por meio da virtude), por sua vez, nio recria um discurso retoricamente elaborado; o que contrasta com Nvio e Plauto, cuja expresso correspondente mais simples. Mas mesmo o uso de algumas expresses prosaicas em Anfitrio84 junto de versos estilisticamente mais

O mtodo dos loci paralleli, muito valorizado pela filologia clssica, deve ser aplicado com certos cuidados: deve-se ter a conscincia de no se estar buscando relaes diretas de aluso ou imitao, mas apenas de tom e nvel estilstico; afinal, um texto pode se assemelhar a outro to somente pelo fato de ambos pressuporem um mesmo cdigo. Cf. Oniga (1985, p. 172). 84 Os versos 216 18 (Amphitruo castris ilico / Producit omnem exercitum; contra Teleboae ex oppido / Legiones educunt suas; Anfitrio faz todo o exrcito avanar, saindo do acampamento; os telboas, de sua parte, conduzem suas legies para fora da cidade) constituem o exemplo mencionado por Oniga (1985, p. 184).

83

36

elaborados no estaria em contradio com o nvel pico-trgico que se delineia, j que o procedimento da pica neviana se mostra semelhante85. Tambm em relao descrio da ferocidade e da matana em campo de batalha, Oniga (1985, p. 197) assume que Plauto se afasta de nio: enquanto este teria descrito o auge da batalha entre tebanos e telboas da forma mais frequente na pica e na tragdia greco-latina de modo mais expressivo, com os aspectos mais macabros (sangue escorrendo, membros arrancados) o autor da comdia Anfitrio no mostra nada disso. Como Oniga (1985, p. 197 8) tambm ressalta, nem mesmo um juzo moral negativo aparece explicitamente formulado como nos Annales (iniqua superbia Poeni, 287 Skutsch): Plauto prefere subentend-lo usando apenas palavras que concentram em si toda uma concesso cultural (superbe, v. 213), como provavelmente teria feito tambm Nvio. O argumento da guerra justa (bellum iustum), por exemplo, usado para justificar o comportamento dos soldados de Anfitrio: eles no agiriam com uma iniqua superbia, j que os culpados haviam merecido a punio. nio, por sua vez, teria elaborado um longo discurso (cf. 268 e seguintes dos Annales), fazendo uma pica reflexiva e moralizante que, segundo Oniga (1985, p. 194), no teria lugar em Plauto, em cuja obra o tom pico concentrado do relato da batalha no pode ser interrompido por reflexes sobre a psicologia dos personagens (il tono epico concentrato del racconto della battaglia non pu essere interrotto da riflessioni sulla psicologia dei personaggi). As comparaes acima esboadas mostram, pois, algo crucial para a presente discusso: o estilo plautino delineado no discurso de Ssia se aproxima da pica neviana. Se no no relato de batalha, onde est, ento, a tragdia dessa tragicomdia? Bem, talvez a pica em Anfitrio fosse perceptvel ao pblico plautino via tragdia. Afinal, como afirma Oniga (1985, p. 123): o mensageiro trgico, de fato, frequentemente cede a uma estilizao pica do prprio relato, no sentido de uma narrao objetiva, caracterizada pela ocasional recuperao de temticas singulares ou locues homricas (il nunzio tragico indulge infatti spesso a una stilizzazione epica del proprio racconto, nel senso di una
Mesmo nio, que, segundo Oniga (1985, p. 184), buscou somente evitar aquilo que provavelmente lhe parecia uma rudeza do estilo neviano (pure cerc di evitare quella che probabilmente gli appariva una rozzezza dello stile neviano), no pde, de acordo com o autor, fazer diferente na descrio de batalha em Hectoris Lytra: Hector ui summa armatos educit foras (Heitor, com fora mxima, conduz para fora os soldados armados). Uma anlise mais acurada da linguagem eniana e neviana referida por Oniga escapa ao mbito de nosso estgio de pesquisa, estando prevista para nossa investigao de Doutorado, sobre o tema dos gneros poticos em Plauto.
85

37

narrazione oggettiva, caratterizzata dalloccasionale recupero di singole tematiche o locuzioni omeriche). O que fato que, conforme Oniga (1985, p. 205), a desproporo entre a solenidade das palavras e a indignidade da personagem que as pronuncia mais que suficiente para produzir um efeito pardico, sem que se verifique alguma deformao no sentido cmico da expresso lingustica parodiada (la sproporzione fra la solennit delle parole e lindegnit del personaggio che le pronuncia pi che sufficiente a produrre um effetto parodico, senza che si verifichi alcuna deformazione in senso comico dellespressione linguistica parodiata). Alm disso, o que faz Plauto, no tocante ao da pea, com todo o brilhante relato de Ssia? O poeta no permite ao escravo apresentar a Alcmena a narrativa ensaiada: um obstculo Mercrio se impe entre o nuntius e a destinatria. Temos, ento, uma cena digna das melhores comdias, pelos efeitos engraados, pelos recursos poticos e por seu papel estruturalmente desviante86. O ensaio, que teve apenas a plateia plautina como pblico, deve ter provocado um efeito cmico tpico, o riso. Parece tambm interessante comentar, neste ponto, que os registros de linguagem no prosaica de Ssia no se esgotam com sua narrativa de batalha87. Na continuao da cena, por exemplo, durante sua discusso com Mercrio, que cinicamente lhe pergunta seu nome, o escravo se refere a si prprio da seguinte maneira: Os tebanos me chamam Ssia, nascido de Davo, meu pai (Sosiam uocant Thebani, Dauo prognatum patre, v. 365). Ssia era um uerna (v. 180), i.e. um escravo nascido em casa; ainda assim, no era comum um escravo mencionar sua origem ao se apresentar88. Mesmo tendo finalizado seu glorioso relato blico, essa personagem plautina, que no chega a ser o seruus callidus da pea, ainda faz uso de uma fala bombstica.

86

Sobre esse tipo de desvio ser tpico da comdia versus tragdia, cf. G. Vogt-Spira (Plauto fra teatro greco e superamento della farsa italica. Proposta di un modello triadico, Quaderni Urbinati, vol 87, 1998, p. 111 35). 87 As observaes nesse sentido foram objeto de nossa Iniciao Cientfica (O discurso de Ssia: uma contribuio para o estudo dos gneros na tragicomdia Anfitrio de Plauto, 2006), realizada com apoio da FAPESP (processo n 05/60850-1), sob a mesma orientao que a do presente Mestrado. 88 Christenson (2000, p. 210) comenta que, alm de os escravos no poderem legalmente reivindicar um pai, o termo prognatus seria muito mais solene e altissonante (much more solemn and grandiosesounding) que natus. Tambm o puer (garoto escravo) Pincio da comdia plautina Estico se apresenta de forma mais pomposa do que caberia a um escravo domstico ao se comparar a personagens mitolgicas, a saber, o deus Mercrio e ao mensageiro Taltbio (St. 274 e 305 respectivamente). Cf. Cardoso (2006, p. 35 8) para uma caracterizao mais pormenorizada da personagem Pincio.

38

O contexto elevado a que Ssia pretensamente se associaria faz com que o seguinte trecho desperte a ateno de maneira peculiar: ME: E ento? Como vai se chamar agora? S: Ningum, se no, como voc mandar (ME. Quid igitur? Qui nunc uocare? SO. Nemo nisi quem iusseris, v. 382). Para quem atenta ao tom pico da narrativa de Ssia, tal verso pode lembrar a passagem da Odisseia (9.105 555) em que o heri pico Ulisses consegue escapar da morte de modo astuto: ele engana o ciclope antropfago Polifemo precisamente dizendo chamar-se Ningum. Aps ter seu nico olho cegado por Ulisses, Polifemo grita que Ningum o feriu e, por isso, os amigos no aparecem em seu socorro. Ao se nomear Ningum, Ssia tenciona escapar aos castigos de Mercrio, que, por sua vez, parece no desejar nada alm de fazer Ssia pensar que no Ssia. Claro que, como afirmam alguns estudiosos, o mitolgico ardil de nomear-se Ningum faz parte das mais antigas tradies folclricas de povos das mais variadas regies89. Contudo, tambm inegvel que a utilizao dessa tradio folclrica pelo poeta grego contribuiu muito para manter o antigo mito vivo. E neste contexto, uma pea repleta de mesclas genricas e lugares-comuns picos, a referncia parece mesmo antes soar homrica que ser fruto de uma fonte folclrica mundialmente compartilhada. De qualquer forma, haveria aqui mais uma interessante assimilao plautina de elementos que, a princpio, no fariam necessariamente parte de uma comdia. Uma mistura tal de comdia, tragdia e pica (ainda que via tragdia) como a que observamos em Anfitrio resulta de uma elasticidade genrica bastante coerente no apenas com o gnero cmico, mas tambm com o momento de produo potica vivido em Roma: por exemplo, a apropriao e o domnio das formas poticas helnicas que levar ao surgimento de um novo gnero com as Saturae de nio (cf. Oniga, 1985, p. 207) e subdiviso, a partir de Nvio, da tragdia (em cothurnata e praetexta) e da comdia (em togata e palliata)90.

Cf. M. Alcala em prlogo a uma edio mexicana da Odisseia (HOMERO. La Odisea. Versin directa y literal del griego por Luis Segala y Estalella. Mexico: Editorial Porrua, 1967, p. XIII) e C. M. Bowra (Historia de literatura griega, 1968, p. 26). 90 importante lembrar que a classificao das peas com base em partes do figurino encontrava divergncias entre os autores da Antiguidade. Cf. Beare (1964, p. 264 6), que afirma que tal classificao surgiu ao acaso (haphazard).

89

39

No entanto, ainda que o momento fosse propcio experimentao, no se encontram nem no corpus plautino que chegou aos nossos dias, nem no de outros autores da poca peas que apresentem combinaes to singulares como a que observamos em Anfitrio, uma tragicomdia que, mesmo, antes que um hbrido em que coexistam os dois gneros, uma comdia diferente das coevas de que temos notcia. Quem poderia imaginar que tamanha mistura de elementos (um mito, um relato de batalha, uma taa que s gera confuso), personagens (deuses, duplos, uma matrona grvida e inconscientemente infiel) e, inclusive, gneros (comdia, tragdia, pica) poderia resultar em uma pea to intrigante e divertida? Talvez o prprio Plauto no tivesse muita ideia do resultado, mas, graas ao sucesso de seu experimento potico, a dramaturgia latina ganhou uma pea que seria admirada e imitada por sculos.

40

7 Mercrio e o (meta)teatro
Hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget Et ego una cum illo. Amph. 94 5

Tratemos brevemente, a seguir, de mais um aspecto que encanta o pblico psmoderno de Plauto. O gnero da pea Anfitrio no o nico tema metapotico abordado por Mercrio no prlogo91: o filho de Jpiter tambm discorre longamente acerca do meio teatral. No trecho que se estende do verso 64 ao 85, por exemplo, abordada (e condenada!) a alegada prtica de se implantarem claques no teatro, explicitando-se as consequncias legais de tal ato. De acordo com Christenson (2000, p. 150), pardias do ambiente jurdico, como a que aparece nesse trecho, so bastante comuns em Plauto, assim como teriam sido em Aristfanes (cf., por exemplo, os versos 1071 87 da comdia As Aves). Ao convocar os espectadores para que fossem inspetores, fiscais (conquistores, v. 65) de claques, Mercrio traz tona a questo das competies no teatro romano. No fica claro, porm, se os partidrios (fauitores, v. 67) mencionados estariam agindo em prol de atores especficos ou de trupes representando diferentes peas, pois ambas as situaes poderiam ocorrer, como sugere Christenson (2000, p. 151 2). E caso ocorressem, de fato, Mercrio sugere sanes que, segundo ele, deveriam ser aplicadas aos infratores: o partidrio deveria ficar em trajes ntimos, pois teria sua toga tomada ali mesmo, no teatro, enquanto o ator deveria apanhar e ter seu figurino (ornamenta, v. 85) destrudo. A penalidade sugerida contra tal partidarismo seria, provavelmente, um exagero cmico: uma aplicao ao ambiente dos jogos teatrais de um procedimento legal efetivamente existente (pignoris capio), segundo o qual a propriedade do ru era tomada como garantia por uma dvida, ou mesmo para sald-la (cf. Christenson, 2000, p. 152)92. A impresso de que tais penalidades seriam no mera descrio do que acontecia na poca, mas sim exagero cmico enfatizada na argumentao do prprio Mercrio, que defende a
Lembramos que Mercrio retoma a questo do gnero da pea no verso 93: ao pedir que os espectadores no estranhem que seu pai, o grande Jpiter, esteja se ocupando com atores, o deus do comrcio revela que o prprio haveria de atuar naquela comdia, evocando, ainda, a veia artstica ou a vocao para ator do deus supremo, que supostamente se mostrava em tragdias familiares ao pblico. 92 Ernout afirma que a meno pignoris capio no contexto teatral, bem como o papel atribudo aos conquistores pura fantasia (pure fantaisie).
91

41

aplicao da lei tanto para o ator (histrioni, v. 77) como para um homem elevado (summo uiro, v. 77), alegando que no haveria motivos para se reservar ao ator uma pena menor. Devemos lembrar que quem Mercrio chama homem elevado seria membro da oligarquia dominante, provavelmente um poltico (haja vista a constante meno ao crime de corrupo eleitoral, ambitio). Ou seja, trata-se de algum completamente distinto de um ator, que membro de uma das classes inferiores na hierarquia social93. Em sua proclamao, Mercrio no faz meno apenas s pessoas e costumes do meio teatral, tais como os comentados acima: surgem tambm referncias ao espao fsico. No verso 65 o deus menciona assentos94 (subsellia); no verso 66 nomeia-se a rea do teatro destinada aos espectadores, a cauea (per totam caueam), distinta daquela reservada aos atores, chamada proscaenium (v. 98). Um ltimo aspecto metapotico mencionado por Mercrio a questo da indumentria. Depois de finalmente ter revelado qual o enredo da pea, o deus tece comentrios sobre o figurino que est usando: em vez de portar os trajes olmpicos habituais, Mercrio afirma que traz vestes de escravo (v. 116 7) precisamente por estar se passando pelo escravo Ssia, assim como Jpiter estaria se passando por Anfitrio. Para que o pblico no tivesse dificuldades em distinguir os autnticos dos respectivos duplos divinos, ento, Mercrio explica quais traos no figurino os diferenciariam: Agora, para que vocs possam nos distinguir mais facilmente, eu terei estas plumas o tempo todo no chapu; ao passo que meu pai ter uma fita dourada tambm sob o chapu; tal sinal Anfitrio no ter. Esses sinais ningum dentre os familiares poder ver, mas vocs vero (Nunc internosse ut nos possitis facilius, / Ego has habebo | usque in petaso pinnulas; / Tum meo patri autem torulus inerit aureus / Sub petaso |; id signum Amphitruoni non erit. / Ea signa nemo | horum familiarium / Videre poterit, uerum uos uidebitis, v. 142 7). De acordo com Christenson (2000, p. 164), tais smbolos ajudariam a plateia, sim, mas seriam desnecessrios, uma vez que Plauto se valeria de recursos lingusticos para identificar os duplos, quer no palco, quer prestes a entrar. Beare tambm contesta o uso didtico dos sinais distintivos (1964, p. 189). J Cardoso (2005), embora ressalte que a

Sobre o estatuto do ator na sociedade romana, cf. Beare (1964, p. 166 7) e C. Edwards (The politics of immorality, 1993, p. 99 136). 94 Atualmente h certo consenso a respeito da existncia de assentos temporrios no teatro da poca de Plauto. Cf. Beare (1964, p. 171 2).

93

42

funo de tal meno ao figurino no se restrinja a seu didatismo, argumenta que a heterogeneidade do pblico plautino, bem como nosso desconhecimento das condies efetivas de encenao, no deve nos levar a julgar que Plauto prescindisse do recurso visual, ou de tantos outros que lhe fossem possveis, que lhe assegurassem a compreenso por parte do pblico (p. 289). De toda forma, podemos constatar que, havendo ou no a necessidade de existirem peas do vesturio que distinguissem as personagens, Mercrio, como bom prologuista e j tendo se valido de outras falas metapoticas, no se abstm de mencionar tambm esse detalhe aos espectadores. Tambm por isso Plauto parece moldar Mercrio, no prlogo de Anfitrio, como uma persona bastante autoconsciente de sua dramaticidade95.

95

Sobre tal aspecto em outras peas de Plauto, cf. Slater (1985).

43

44

8 A transmisso do texto plautino: Anfitrio nos manuscritos


Plautus had an immense success, at once and later, and was extremely prolific. In the theatrical world, moreover, because of its very nature, revisions, interpolations, and spurious works are not unknown. G. B. Conte

notrio que o trabalho com textos clssicos depende de manuscritos tardios em relao ao perodo abordado que, muitas vezes, encontram-se em estado fragmentrio96. As peas plautinas, por exemplo, no chegaram aos nossos dias na ntegra. Anfitrio se encontrava, originalmente, nas duas famlias de manuscritos com que conta o corpus plautino transmitido: o Palimpsesto Ambrosiano e os Cdices Palatinos (codices Palatini)97. Lamentavelmente, porm, o texto que constava do Palimpsesto Ambrosiano se perdeu. Muito importante para nossa leitura do texto de Anfitrio saber que, a partir do verso 1034, h uma lacuna considervel na comdia, algo em torno de 300 versos (272 de acordo com Louis Havet): estudiosos consideram tal lacuna fruto da perda de uma parte do arqutipo dos manuscritos (cf. Ernout, 2001, p. 67). Os poucos fragmentos restantes do trecho perdido (bem ou mal preservados por alguns gramticos como Nnio e escoliastas) foram organizados de maneira um tanto quanto imperfeita, a fim de reconstituir o traado geral da ao. Portanto, a ordem dos fragmentos que seguimos produto da especulao de estudiosos modernos. Essa ordem, reproduzimos resumidamente aqui: continuao da
Para uma apreciao do estatuto dos manuscritos de importantes autores latinos cf., por exemplo, a obra Texts and transmission (Oxford, Clarendon Press, 1998), organizada por L. Reynolds e P. K. Marshall. 97 Datado do sculo V ou VI d.C., o Palimpsesto Ambrosiano contava, originalmente, com as vinte e uma peas, at ser raspado e coberto por um fragmento do antigo testamento. Aps sua descoberta pelo cardeal ngelo Mai, o que se deu apenas no sculo XVIII, vrios palegrafos tentaram corrigi-lo e completlo, merecendo destaque, nesse ponto, o trabalho de Wilhelm Studemund. O estudioso, que chegou a perder a viso pelo esforo despendido com o manuscrito, publicou uma transcrio sob o ttulo de Codicis rescripti Ambrosiani apographum (Berlim, 1889). O palimpsesto, apesar de haver perdido as peas Anfitrio, Asinria, Aululria e Curclio em sua totalidade, alm de Os cativos e Vidulria quase completamente, conservou integralmente as demais peas. Os Cdices Palatinos so formados por diversos manuscritos de importncia variada: B, o mais completo que chegou at ns; C, que possui apenas doze peas; D, que traz as doze peas de B e tambm Anfitrio, Asinria, Aululria e os 503 primeiros versos de Os cativos; E, que teve os versos 192 605 de Aululria adicionados por um revisor no sculo XV; V, que perdeu os textos de Anfitrio e Asinria, alm de parte de Aululria e de Epidico; J, que foi danificado pelo fogo e geralmente no pode ser utilizado. H ainda T, manuscrito perdido, do qual W. M. Lindsay descobriu uma colao que compreendia variantes de Persa e Ponulo, alm de partes de Bquides, Psudolo e O cabo. Cf. Ernout (2001, XXIV XXXIV).
96

45

disputa entre Anfitrio e o falso Ssia (I VI); novo confronto entre Anfitrio e Alcmena (VII X); passagem com Anfitrio, Ssia e Blefaro presentes (XI XIV); clmax do embate entre Anfitrio e Jpiter em presena de Blefaro (XV XIX/XX98). Apenas perto do final desse clmax o texto dos manuscritos prossegue, continuando a contagem dos versos na sequncia (v. 1035). Ernout (2001, p. 68), em nota a sua edio traduzida do Anfitrio plautino (cujo texto latino inclusive a parte fragmentria adotamos em nossa traduo), comenta que os versos faltantes foram reescritos no sculo XV por Hermolas Barbarus, com base em uma montagem da pea. O editor afirma, ainda, que a maior parte das edies mais antigas (at a de Naudet) manteve essa interpolao (interpolatio) no texto plautino99. Como se v, essa passagem perdida a mais problemtica da obra quanto s dificuldades oferecidas pelos manuscritos. No obstante, h em Anfitrio vrias outras divergncias acerca de palavras e frases chegando a haver versos inteiros de incluso discutvel as quais sero comentadas ad locum nas notas traduo.

98

Editores modernos rejeitam o fragmento XX, citado como plautino por Festo (169 = incert. 137 Lindsay); cf. Christenson (2000, p. 297), que, ao comentar a grande lacuna do texto de Anfitrio, assume a possibilidade de que cenas inteiras tenham sido perdidas. O estudioso ainda menciona um arranjo ligeiramente diferente dos fragmentos, proposto por H. Trnkle (Amphitruo und kein Ende, Museum Helveticum, vol. 40, 1983, p. 217 38). 99 Alguns crticos tambm consideraram interpolao parte da proclamao (quando no ela toda) de Mercrio no prlogo sobre as punies para possveis claques no teatro (v. 64 85). Para tanto, assumem uma pretensa inabilidade de Plauto em compor tal passagem cmica de pardia jurdica. Christenson (2000, p. 150) argumenta, contudo, que: 1) o estilo estereotpico das proclamaes pblicas romanas podia ser facilmente imitado; 2) o sempre atual tema da corrupo poltica teria fornecido a Plauto uma analogia j pronta para o posicionamento veemente de Mercrio (e seu pai).

46

9 Sobre a traduo de Anfitrio: linguagem e mtrica


La personnalit de Plaute est trop forte pour ne pas faire craquer les cadres troits dune translation fidle. A. Ernout

Acreditamos que a traduo de um texto deva contemplar no s a converso de um idioma a outro, mas tambm uma adaptao, dentro dos limites do possvel, da linguagem potica presente no original. No caso do texto plautino, certas particularidades como a presena de arcasmos, coloquialismos e termos tcnicos, alm da abundncia de efeitos sonoros100 e demais estilizaes demandam uma traduo cautelosa, se o objetivo recuperar recursos poticos. Em alguns pontos da traduo, especialmente por conta da proximidade lexical entre o latim e o portugus, a manuteno de efeitos sonoros pareceu bastante factvel. Para citar apenas um exemplo, na traduo de Timeo, totus torpeo (v. 335, uma fala de Ssia) foi possvel uma espontnea verso para o portugus, com a manuteno aproximada tanto do sentido como da aliterao em t: Temo e me entorpeo todo. O mesmo no ocorreu com Optumo optume optumam operam das (v. 278, uma fala de Mercrio), por exemplo. O trecho apresenta uma fantstica repetio lexical em forma de poliptoto (optumo, optume, optumam), acrescida de outra palavra iniciada por op- (operam), resultando em um chamativo efeito sonoro e semntico, que pareceu, logo de incio, muito difcil de se recuperar em portugus. Com algum esforo, o verso foi traduzido por Voc excelentemente executa o servio no interesse de algum excelente, recuperando apenas parcialmente o recurso utilizado em lngua latina. A habilidade de Plauto em trabalhar a linguagem foi tambm praticamente anulada em outros pontos da

100

A abundncia de figuras fnicas , na verdade, caracterstica de toda a poesia latina, podendo ser encontrada tambm fora da linguagem cnica, desde as origens (j na poca arcaica Lvio Andronico, Nvio e nio muito recorreram a figuras fnicas, especialmente na tragdia e na pica) at Virglio; cf. Oniga (1985, p. 168), que afirma: pode-se bem dizer que a sensibilidade pelo som um denominador comum dos fundadores da literatura latina (si pu ben dire che la sensibilit per il suono un denominatore comune dei fondatori della letteratura latina). O estudioso ainda aponta que Plauto se vale de tal recurso especialmente em trechos nos quais o estilo se eleva ao nvel da tragdia (Plauto stesso ne fa un uso particolarmente largo, specie nei brani nei quali lo stile se innalza al livello della tragedia).

47

traduo, podendo ser contemplada apenas em notas. O trecho a seguir (v. 343 5) mostra uma dessas passagens complexas:
MERCVRIVS: Seruusne es an liber? SOSIA: Vtcumque animo conlibitum est meo. MERCVRIVS: Ain uero? SOSIA: Aio enim uero. MERCVRIVS: Verbero! SOSIA: Mentiris nunc. MERCVRIVS: At iam faciam ut uerum dicas dicere.

A passagem apresenta uma notvel repetio do som uer, que at pde ser adaptada para o portugus:
MERCRIO: Voc um escravo ou um homem livre? SSIA: Sou o que agrada ao meu nimo! MERCRIO: Ah, verdade? SSIA: Pois digo a verdade! MERCRIO: Verme aoitvel! SSIA: Agora voc est mentindo! MERCRIO: Mas j vou fazer com que voc diga que eu digo a verdade!

O curioso jogo de sentido, porm, foi prejudicado. Quando Mercrio diz uerbero, pode estar tanto ameaando Ssia com uma surra (se entendermos uerbero como primeira pessoa do verbo uerberare, i.e. como eu lhe bato), quanto xingando o escravo de aoitvel, digno de apanhar (se entendermos o termo como o substantivo uerbero, onis). Ao responder mentiris nunc, Ssia poderia estar negando tanto que merecesse a ofensa quanto que Mercrio estivesse batendo nele. A traduo de uerbero por verme aoitvel foi uma tentativa parafrstica de manter tanto o efeito sonoro quanto o insulto (verme) e ao menos trazer tona o sentido latino ligado ao ato de bater (aoitvel). Nem toda ocorrncia de duplo sentido na obra plautina, porm, oferece possibilidades simples de adaptao. Observe-se o trecho a seguir em latim e nossa traduo para o portugus, ambos com algumas palavras por ns destacadas (v. 718 24):
SOSIA: Amphitruo, speraui ego istam tibi parituram filium; Verum non est puero grauida. AMPHITRVO: Quid igitur? SOSIA: Insania.

48

ALCVMENA: Equidem sana sum et deos quaeso, ut salua pariam filium; Verum tu malum magnum habebis, si hic suum officium facit. Ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet. SOSIA: Enim uero praegnati oportet et malum et malum dari, Vt quod obrodat sit, animo si male esse occeperit. SSIA: Anfitrio, eu tinha esperana que essa mulher haveria de parir um filho para voc. Na verdade, ela no est grvida de uma criana. ANFITRIO: De que, ento? SSIA: De insanidade. ALCMENA: Sem dvida estou s e rogo aos deuses que, s, eu venha a parir um filho! Na verdade, voc que vai ter uma grande dor, se esse a cumprir o dever dele! Por essa profecia, profeta, voc vai colher o fruto que lhe convm! SSIA: Ora, na verdade combina mesmo muito bem com uma grvida no apenas ter dores, mas tambm que a ela se d um fruto, para que tenha o que roer, se comear a ter mau humor...

Logo de incio, surge uma pequena dificuldade com o termo grauida (literalmente pesada em latim) que, no contexto, pode significar tanto gestante como oprimida (cf. OLD grauidus 2b). Apesar de no encontrarmos para o termo grvida tal duplo sentido em lngua portuguesa, no se perde de todo a brincadeira, afinal, comum que se jogue com a expresso estar grvida de tambm em portugus. A complexidade de adaptao aumenta com a entrada da palavra malum na brincadeira, que, em lngua latina, pode, entre outros sentidos, se referir a dor, infelicidade (OLD malum 1 e 2), a surra ou a ma (OLD mlum 1). A primeira ocorrncia, na ameaa de Alcmena, foi traduzida por dor para poder ser recuperada na fala de Ssia de um modo mais prximo ao tipo de sofrimento enfrentado pela parturiente. Ssia usa a mesma palavra duas vezes, mas brincando com o duplo sentido; nossa traduo, porm, teve de recorrer a duas palavras diferentes, e a segunda foi traduzida literalmente por ma. A maneira encontrada para impedir o completo desaparecimento do duplo sentido do texto foi substituir o pronome quod pelo termo fruto na traduo. Outro recurso estilstico plautino de adaptao complexa e algumas vezes depreciado por tradutores e estudiosos em geral101 a repetio de vrios termos em versos consecutivos, bem como o encadeamento de vocbulos de valor semntico semelhante. Ambos podem ser observados na seguinte passagem (v. 368 72):
Vale a pena lembrar que, assim como alguns editores e tradutores de Homero fizeram o esforo de excluir versos de teor repetitivo (considerados ditografia), ou mesmo de adaptar os textos trocando as repeties por sinnimos, tambm alguns editores e tradutores de Plauto tentaram excluir dos textos as inmeras repeties a fim de torn-los mais claros e objetivos.
101

49

SOSIA: Immo equidem tunicis consutis huc aduenio, non dolis. MERCVRIVS: At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis uenis. SOSIA: Ita profecto. MERCVRIVS: Nunc profecto uapula ob mendacium. SOSIA: Non edepol uolo profecto. MERCVRIVS: At pol profecto ingratiis; Hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.

O termo profecto (realmente) aparece cinco vezes num intervalo de cinco versos; equidem (sem dvida), certo (certamente) e certum est (est decidido, est certo) tm, todos, valor semntico muito prximo. sempre bom lembrar que as repeties existentes na obra de Plauto frequentemente estilizam uma linguagem oral, e visavam, originariamente, apresentao, ao espetculo. E elas tm mais razes de ser: aumentar o efeito humorstico, ou, ainda, remeter a outros trechos da pea. Dessa forma, parece adequado mant-las na traduo, a fim de nos aproximarmos o mximo possvel do modo como tais peas teriam sido recebidas poca de sua criao. Em trechos como o transcrito acima, a traduo tambm pde fluir de maneira relativamente tranquila por conta da similaridade dos termos nas duas lnguas. Mas tais repeties tambm podem gerar dificuldades de traduo, ou por um estranhamento estilstico, ou pela dificuldade em encontrar diversos sinnimos na lngua para a qual se verte102. claro que, se considerarmos uma cena inteira ou a pea completa, por exemplo, torna-se impraticvel a tarefa de traduzir sempre pela mesma equivalente em portugus palavras repetidas em latim. Alm da ateno exigida para localizar os termos e manter a uniformidade de traduo, muitas vezes no possvel utilizar sempre o mesmo sinnimo, sob risco de afetar, em portugus, o significado das frases em que esto empregados ou efeitos sonoros presentes. O termo ui, por exemplo, traduzido por vigor no verso 191 e por fora no verso 210 devido ao respectivo contexto em que se inseriam. Cabe mencionar que, em ambos os contextos, ui compunha uma assonncia com uirtute (virtude) e uictum (vencida) no primeiro caso, com uirisque (e homens) no segundo , mas o efeito sonoro s pde ser adaptado no verso 191.
Os verbos de expresso (dico, narro, [e]loquor, aio, etc.), por exemplo, ofereceram dificuldades de traduo no contexto da pea, no raramente levando a se traduzir diferentes verbos em latim (como dico e aio) por um s verbo em portugus (dizer).
102

50

Considerados tais aspectos em relao aos efeitos poticos, detenhamo-nos em alguns pontos a respeito do lxico plautino. Imagina-se que a j referida escolha de palavras arcaicas, coloquiais ou tcnicas tenha uma razo de ser e, logo, esses termos precisariam ser cuidadosamente adaptados para a lngua portuguesa, a fim de preservar, ainda que custa de algumas adaptaes, os efeitos presentes no texto latino. Alguns termos tcnicos que aparecem em Anfitrio, mais precisamente na narrativa de batalha de Ssia, mostram de maneira muito clara o quo necessrio o cuidado na traduo. Referimo-nos, por exemplo, ao verbo reducere (v. 208) e ao substantivo locus (v. 239 e 240): dado o contexto militar em que se inserem, ambos so empregados com seu sentido mais especfico, no devendo ser traduzidos por equivalentes mais comuns como, respectivamente, reconduzir e local. O verbo reducere, cujo objeto o exrcito tebano (Si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum / Reducturum, v. 207 8, grifo nosso), parece ter em retirar uma traduo mais adequada (cf. OLD 2): imediatamente retiraria o exrcito para casa. A presena dupla de locus em passagem que descreve a bravura dos inimigos em situao desfavorvel no combate (Nec recedit loco quin statim rem gerat; / Animam amittunt prius quam loco demigrent, v. 239 40) indica que o termo designa mais precisamente a posio que um soldado deveria assumir na batalha (cf. OLD 8), no um ponto qualquer em que estivesse: mas ningum, entretanto, se volta para fugir, nem recua de sua posio sem guerrear obstinadamente; antes perdem a vida que abandonar a posio. Quanto aos arcasmos, mais interessante que atentar para os termos arcaicos quanto ao latim clssico, muito posterior poca de Plauto, concentrar a ateno no uso de palavras que eram arcaicas j no tempo de Plauto, pois essas sim deveriam trazer algum efeito ao pblico coevo s peas103. No verso 216 do Anfitrio plautino, por exemplo, ocorre uma flexo do perfeito que j seria arcaica nos dias de Plauto (pertulere em lugar de pertulerunt). O uso dessa flexo na comdia antiga seria comum em frmulas solenes e passagens de seriedade simulada (cf. Christenson, 2000, p. 184). Ora, justamente na empolada narrativa de batalha do escravo Ssia que aparece esse arcasmo. Mas, em se tratando de uma flexo em desuso, ou seja, um arcasmo gramatical, no lexical, como torn-lo aparente no texto? A princpio, as nicas opes nos pareceram ser: transpor o
103

Cf. discusso sobre a presena e o efeito potico da linguagem arcaica em Anfitrio no tpico 6.

51

arcasmo para o nvel lexical, buscando uma palavra mais antiga, e/ou comentar o fato em nota (optamos, no caso de pertulere, por acrescentar uma nota). Constatamos, em casos como esses, dificuldades maiores que aquelas surgidas no trato com os termos tcnicos. Os mais complexos de trabalhar, porm, parecem ser os coloquialismos. Frequentemente apontados pelos comentadores, expresses e termos qualificados como coloquiais muitas vezes passam despercebidos na traduo, uma vez que o texto plautino em si, com seu carter de oralidade, j considerado, em geral, coloquial104. Indicamos, sempre que possvel, os usos identificados como coloquiais em notas, mas apenas pontualmente os coloquialismos ficam evidentes no texto traduzido. Esse o caso do termo clanculum versos 523 (fala de Jpiter), 795 e 797 (fala de Ssia) , classificado como diminutivo coloquial de clam por Christenson (2000, p. 235). Em lugar de traduzir essa ocorrncia por secretamente ou s escondidas, como teria sido feito para uma ocorrncia de clam em seu grau normal, a opo foi empregar a expresso de fininho, que soa bem mais coloquial em portugus e tem a vantagem de manter o diminutivo. Saindo do domnio do lxico, houve certos cuidados de traduo tambm quanto sintaxe. Isso porque no apenas as palavras podem gerar efeitos poticos, mas tambm sua organizao e concatenao dentro dos perodos. No discurso de Ssia, por exemplo, h vrias construes paratticas que se buscou manter na verso para o portugus. Afinal, concordamos com a opinio de Oniga (1985, p. 167) de que os membros paratticos, com seu aspecto de unidade lingustica autnoma, contribuem para dar um andamento muito caracterstico ao discurso, com base no fracionamento e na desacelerao das aes (i membri paratattici, con il loro aspetto di unit linguistiche autonome, contribuiscono a dare un andamento molto caratteristico al dicorso, basato sul frazionamento e il rallentamento delle azioni)105.
104

Cf., porm, discusso sobre os coloquialismos em Plauto e especialmente em Estico em Cardoso (2006, p. 63 5). 105 O estudioso acrescenta (1985, p. 166), especificamente sobre seu uso na narrativa de Ssia, que a parataxe uma escolha estilstica que se torna funcional no interior de um discurso potico bem preciso, especialmente na parte central, onde sublinhada tambm pelo assndeto, pelo qual as ligaes gramaticais so substitudas por uma srie de relaes rtmicas (una scelta stilistica funzionalizzata allinterno di un discorso poetico ben preciso, specie nella parte centrale, dove sottolineata anche dallasindeto, per cui i legami grammaticali sono sostituiti da una serie di relazioni ritmiche). Oniga tambm ressalta (1985, p. 169) que o uso da parataxe no pertence de maneira alguma a um estilo baixo, sendo predominante na pica de Lvio Andronico e de Nvio, bem como na linguagem jurdica, na sacra e nos carmina (luso della paratassi non appartiene affatto ad uno stile basso, ma predominante nellepica di Livio Andronico e di Nevio cos come nella lingua giuridica e sacrale e nei carmina).

52

Outro recurso aplicado por Plauto, por vezes difcil de recuperar apenas por meio do texto, a ironia. Certos efeitos ldicos no texto plautino precisam ser esclarecidos ao pblico hodierno para que algumas ocorrncias de ironia dramtica no passem despercebidas em um primeiro momento. Os versos 180 a 184, por exemplo, que contm uma fala de temor de Ssia, carregam ironia. Por no ter invocado e agradecido os deuses ao chegar, o escravo se afirma merecedor de algum castigo divino, como uma surra. Se o pblico dos dias de hoje no puder contar com a representao da pea, mas apenas com o texto respectivo, talvez fique mais difcil lembrar que Mercrio, um deus, est observando Ssia bem de perto, pronto para reagir como for preciso a fim de impedir que entrem na casa de Anfitrio. Para o pblico moderno, a percepo da cena de espionagem recurso cnico comum tambm na tragdia antiga, alis pode ser garantida por meio de uma nota de rodap que lembre o leitor de que Ssia tem, sem saber, um interlocutor que se encaixa nos seus temores. Claro que alguns leitores aqueles que mantivessem em mente que Mercrio estava espreita poderiam dispensar a nota, considerando-a suprflua. Algumas notas, contudo, parecem menos acessrias. Nos versos 510 e 511, por exemplo, aps Jpiter afirmar para Alcmena que no ama mulher alguma como a ama, Mercrio faz um divertido aparte: Por Plux, se a outra l soubesse que voc fica dando ateno a essas coisas, eu diria que voc ia preferir ser Anfitrio a ser Jpiter (Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare / Ego faxim ted Amphitruonem esse malis quam Iouem). Ora, que outra (illa) essa? Poderia ser difcil para o leitor dos nossos dias fazer a associao direta a Juno esposa de Jpiter, que estava sendo trada e a brincadeira se perderia, chegando mesmo a tornar o texto confuso. Na Antiguidade, alm da maior familiaridade com o panteo romano, o pblico contaria, na representao da cena, tambm com a linguagem corporal do ator interpretando Mercrio, que provavelmente apontaria para o alto nesse momento (cf. Christenson, 2000, p. 231). Em nosso entender, notas elucidativas em casos como esse so bastante teis para o leitor atual. Em suma, parece-nos ser necessrio a uma traduo adequada alm do cuidadoso trabalho de recuperao e adaptao das particularidades do texto latino o emprego de recursos (como notas de rodap) que sirvam de apoio ao texto traduzido quando ele no

53

puder dar conta de elementos mais claramente apreciveis no contexto em que a obra foi originalmente criada e encenada. Deve ser feito, ainda, um ltimo comentrio concernente traduo, e ele relacionado mtrica. Ainda que nossa traduo seja em prosa, a mtrica um aspecto que no deve ser ignorado, afinal, o uso de diversos tipos de metro e a predominncia de um ou outro em determinadas cenas faz parte da arquitetura da pea (cf. B. A. Taladoire, 1956, p. 240 2). Uma vez que no contamos, aqui, com a encenao da comdia plautina, ao menos indicaremos e discutiremos pontualmente, nas notas traduo, a mtrica de algumas passagens.

54

10 Traduo bilngue do Anfitrio de Plauto106 Lista de abreviaturas Edies de Anfitrio Christenson PLAUTUS. Amphitruo. Edited by D. M. Christenson. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Ernout PLAUTE. Comdies. Texte tabli et traduit par Alfred Ernout. Tome I. Paris: Les Belles Lettres, 2001. Fonseca PLAUTO. Anfitrio. Introduo, traduo do latim e notas de C. A. L. Fonseca. Lisboa: Edies 70, 1993. Nixon PLAUTUS. Amphitryon. Translation by Paul Nixon. London: Harvard University Press, 1997.

106

O texto latino (seguimos a edio de Ernout publicada pela Les Belles Lettres em 2001) se encontra logo aps a traduo para o portugus. Tencionamos, porm, mant-los lado-a-lado posteriormente.

55

Demais obras frequentemente usadas nas notas traduo OLD GLARE, P. G. W. (ed.). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendom Press, 1982. Oniga ONIGA, R. Il canticum di Sosia: forme stilistiche e modelli culturali, MD, 14, 1985, p. 113 208. Peas de Plauto Amphitruo Asinaria Aulularia Bacchides Captiui Casina Cistellaria Curculio Epidicus Menaechmi Miles Gloriosus Mostellaria Persa Poenulus Pseudolus Rudens Stichus Trinummus Truculentus Vidularia Anfitrio Asinria (A comdia dos asnos) Aululria (A comdia da panelinha) Bquides Os cativos (Os prisioneiros) Csina Cistelria (A comdia da cestinha) Curclio (Caruncho) Epdico Menecmos O soldado fanfarro Mostelria (A comdia do fantasma) Persa Ponulo (O pequeno cartagins) Psudolo O cabo Estico Trinumo Truculento Vidulria Amph. As. Aul. Bac. Capt. Cas. Cist. Cur. Epid. Men. Mil. Mos. Per. Poen. Ps. Rud. St. Trin. Truc. Vid.

56

Obras de demais autores greco-latinos Apolodoro (Pseudo) Aristfanes Biblioteca As aves Os cavaleiros As nuvens Pluto As vespas Aristteles Csar Ccero Potica Retrica Comentrios sobre a Guerra Glica Sobre a Amizade Cartas a tico Em defesa de Clio Cartas Familiares Sobre os limites Sobre as leis Em defesa de Sstio Tusculanas nio Andrmaca Anais O resgate de Heitor Medeia squilo Eurpides Homero Menandro Nvio Ovdio Os Persas Prometeu acorrentado As Bacantes Os Herclidas Ilada O escudo A Guerra Pnica Amores Bibl. Av. Eq. Nu. Pl. V. Poet. Rhet. Gal. Amic. Att. Cael. Fam. Fin. Leg. Sest. Tusc. Andr. Ann. Hect. Lyt. Med. Pers. Pr. Ba. Heracl. Il. Asp. Bel. Pun. Am.

57

A arte de amar Metamorfoses Plnio (o Velho) Pndaro Quintiliano Salstio Sfocles Tecrito Terncio Histria Natural Nemeias Instituio Oratria A Conjurao de Catilina Antgona Idlios ndria Eunuco A sogra Formio Virglio Eneida

Ars. Met. NH Nem. Inst. Cat. Ant. Id. An. Eun. Hec. Ph. En.

58

Anfitrio Personagens107 MERCRIO: deus SSIA: escravo JPITER: deus ALCMENA: esposa ANFITRIO: general108 BLEFARO: timoneiro BRMIA: criada Argumento I109 Jpiter, transformado com a fisionomia110 de Anfitrio, enquanto o outro guerreava com os telboas inimigos, tomou-lhe a esposa Alcmena111 emprestada112. Mercrio traz a
107

Os manuscritos no trazem, na verdade, uma lista como esta, e sim a enumerao cena a cena das personagens que dela participam. A lista de personagens tal qual encontramos nas edies modernas composta de acordo com a ordem de apario nos referidos cabealhos. Cf. Cardoso (2006, p. 88). 108 Na edio de Christenson (p. 82), Anfitrio apresentado como velho (senex); ao passo que na de Ernout (p. 9), na de Fonseca (p. 21) e na de Nixon (p. 4) ele apresentado como general (dux). 109 Resumos em senrios imbicos de estilo arcaizante foram adicionados s peas de Plauto, provavelmente no sculo II d.C. (cf. Christenson, p. 129). A maioria das peas conta at hoje com um argumento em forma de acrstico (como o Argumento II aqui) e algumas, como o caso de Anfitrio, tambm com um argumento no-acrstico (o Argumento I). O nmero de versos deste primeiro argumento de Anfitrio (nove, segundo afirma Christenson, p. 129; constando, porm, dez versos no texto, p. 83), ocorrncia nica em relao aos demais argumentos no-acrsticos, todos formados por quinze versos. 110 Faciem (v. 1): esse termo no ocorre em outras partes da pea que tratam da tomada da aparncia dos mortais pelos deuses; trechos nos quais os termos forma (v. 266, 441, 456, 600 e 614) e imago (v. 121, 124, 141, 265 e 458), aqui respectivamente traduzidos por aparncia e feio, so registrados. Cf. Christenson, p. 129. 111 Alcmenam (v. 3): a forma Alcu- absoluta no manuscrito de toda a pea, inclusive neste terceiro e no quinto verso do Argumento I. Contudo, tanto Ernout (p. 10) quanto Christenson (p. 129) optam, por razes mtricas, pela forma Alcmenam nesse argumento, cujo autor poderia, segunto Christenson (p. 129), ter tratado como breve a penltima slaba de Alcumenam. 112 Vxorem cepit usurariam (v. 3): a expresso, aqui relacionada esfera sexual, tem efeito divertido, pois normalmente seria usada na linguagem de negcios, com referncia a finanas (cf. o sentido 2 de usurarius no OLD: (referente a uma dvida) sujeito a juros; (referente a um devedor) sujeito a pagar juros [(of a debt) subject to interest; (of a debtor) liable to pay interest]). Expresses semelhantes voltam a aparecer ao longo da pea: v. 108 (Vsuramque eius corporis cepit sibi), v. 498 (Cum | Alcumena | uxore usuraria), v. 980 1 (Cum hac usuraria / Vxore) e v. 1135 6 (Alcumenae usuram corporis / Cepi...); os dois primeiros so falas de Mercrio, os ltimos, de Jpiter. Cf. tambm Christenson, p. 39 40.

59

aparncia do escravo Ssia, que est ausente; Alcmena tapeada113 por essas artimanhas. <5> Depois que retornaram os verdadeiros Anfitrio e Ssia, um e outro so iludidos de maneira admirvel [com as artimanhas]. A partir da, discusso, desordem entre marido e mulher, at que, com a voz enviada do ter em meio a um trovo, Jpiter se confessou adltero114. <10> Argumento II115 Apaixonado por Alcmena116, Jpiter se transformou No duplo117 do marido dela, Anfitrio, que Faz, enquanto isso, pela ptria, guerra com os inimigos. Com a Imagem de Ssia, Mercrio o serviu118: Tendo chegado o escravo e seu senhor, ele os ludibria119. <5> Revira a vida de sua esposa Anfitrio, e reciprocamente Injuriam-se por adultrio120. Tomado como rbitro, quem dentre os dois Anfitrio, Blefaro no consegue decidir.
Decipitur (v. 5): este termo s aparece no verso 424 da pea, fala de Ssia; sendo preferido, nos trechos em que os deuses tratam da questo do engano, o verbo deludere (enganar, iludir: v. 295, 980, 997 e 1005). Cabe lembrar que o verbo deludere (que contm o radical de ludus) pode adquirir conotao metapotica ao ser empregado por essas personagens enganadoras (com relao a jogos cnicos, os ludi scaenici). Cf. Christenson (p. 129) e o artigo de Cardoso: Iluso e engano no teatro de Plauto (no prelo). 114 Adulterum (v. 10): o OLD traz adltero (adulterous) e lascivo (unchaste) como significados possveis. 115 Quanto ao Argumentum II de Anfitrio, diferentemente de Ernout, Fonseca e Nixon, optamos por manter o modelo acrstico em nossa traduo, ainda que ela no se proponha versificada. 116 Alcumenas (v. 1): genitivo arcaico (como em pater familias) no encontrado na pea. 117 Formam (v. 2): o termo, traduzido por aparncia no decorrer da pea, foi aqui adaptado em benefcio do acrstico. 118 Subseruit (v. 4): Christenson (p. 130) classifica tal verbo como registro arcaico e aponta sua ocorrncia aqui e em Men. 766 (Ita istaec solent, quae uiros subseruire; assim que costumam fazer essas a que servem aos maridos) como as nicas de toda a obra plautina que chegou a nossos dias. Cf. praeseruire no verso 216. 119 Frustra habet (v. 5): em Plauto, o termo frustra, com referncia a ser enganado, se constri com o verbo esse (Ps. 378 [Sed sine argento frustra es, qui me tui misereri postulas], 683 [Stulti hau scimus frustra ut simus]), ocorrendo a forma frustrari para enganar (Am. 830). Cf. Christenson, p. 130. 120 Mesmo parecendo uma mudana de assunto muito brusca (que se repete no verso 9 do mesmo argumento), estudiosos julgaram mais razovel considerar que os que esto se acusando so, no os cnjuges, mas os rivais Anfitrio e Jpiter. Cf. traduo de Ernout (p. 10): et les deux rivaux saccusent rciproquement dadultre (e os dois rivais se acusam reciprocamente de adultrio); e Nixon (p. 3): charges of adultery, too, are bandied back and forth between him and Jupiter (acusaes de adultrio tambm so atiradas pra l e pra c entre ele e Jpiter). Segundo Christenson (p. 130), esse trecho seria uma aluso cena (quase completamente perdida, que vai do fragmento XV ao verso 1052) em que supostamente Jpiter e Anfitrio teriam um embate.
113

60

Os fatos todos se tornam conhecidos, Alcmena121 d luz gmeos. Prlogo Assim como122 vocs querem que eu, com boa vontade, gere os lucros de suas transaes comerciais123 de compra e venda, e auxilie em todos os negcios; e assim como querem que eu faa bem os negcios e contas de todos vocs124, em nossa terra e em territrio estrangeiro125; <5> e que eu multiplique, com um lucro bom, amplo e perptuo, cada iniciativa que vocs tenham empreendido e cada uma que vocs empreendero126; e

Alcumena (v. 9): essa palavra faz com que o verso exceda em uma slaba o metro. Editores (cf. Christenson, p. 83; Ernout, p. 10) marcam o texto como corrupto e apontam a sugesto de Bothe (illa). 122 Christenson (p. 134) aponta que a frase compreendida entre os versos 1 16 a mais longa de toda a obra plautina que conhecemos. O estudioso lembra, porm, que a frase tpica tanto do estilo de Plauto como do latim arcaico em geral, mencionando, ainda, que sua construo, mesmo que hbil, muito diferente do molde do perodo ciceroniano: estruturas gramaticais se acumulam antes de acordo com o fluxo natural do discurso cotidiano e o fio de pensamento do falante que de acordo com uma rigorosa subordinao de ideias (grammatical structures accumulate in accordance with the natural flow of everyday speech and the speakers train of thought rather than the rigorous subordination of ideas). A passagem abunda em efeitos sonoros (o que nem sempre foi possvel manter em nossa traduo) como aliterao e assonncia (principalmente em u e i). H tambm um interessante tricolon ascendente marcado por ut anafricos (v. 1 3, 4 7, 8 12). 123 Mercimoniis (v. 1): mesmo no dizendo seu nome logo de incio, a personagem Mercrio, o deus protetor dos comerciantes e viajantes (cf. Grimal, 1988, p. 353) fornece pistas sobre sua identidade. A identificao visual poderia no ter sido possvel de imediato devido ao fato de a personagem estar vestida com as roupas tpicas dos escravos plautinos, uma vez que Mercrio deveria estar disfarado de Ssia. De acordo com Christenson (p. 135), no entanto, o chapu de viagem com plumas que a personagem trazia (v. 143: Ego has habebo | usque in petaso pinnulas) deveria ajudar na identificao. 124 Vostrorum (v. 4): Christenson (p. 136) aponta que esta forma poderia ser o genitivo arcaico de uos (interpretao que adotamos em nossa traduo), ou que Mercrio poderia estar se referindo a os negcios e contas de todos os seus (amigos e familiares). 125 Peregrique et domi (v. 5): o uso de -que et, segundo Christenson (p. 136), uma combinao no encontrada em Csar ou Ccero, devendo ser um arcasmo j poca de Plauto. 126 Quasque incepistis res quasque inceptabitis (v. 7): Christenson (p. 136) discorre longamente sobre esse verso. Este tipo de expresso, segundo o estudioso, teria sua provvel origem na fala coloquial e seria um trao bastante comum e provavelmente nativo da lngua grega. Sobre a construo -que... -que, mais especificamente, Christenson tece algumas consideraes sobre seu uso: pouco utilizada no latim clssico, haveria apenas uma ocorrncia em Ccero (Fin. 1.51, reminiscncia eniana); seria bastante presente no arcaizante Salstio (em geral com pronomes); Lvio a empregaria para conectar oraes adjetivas (cf. OLD 3b) e aparentemente com tom no coloquial; Plauto a teria utilizado menos de vinte vezes (e em nmero limitado de posies no verso); E. Fraenkel (1960, p. 199 201) conclura que tal construo teria sido introduzida no latim por nio, a fim de traduzir o t... t encontrado em suas fontes gregas, picas e trgicas. Os contextos plautinos em que a construo -que... -que aparecem, porm, no seriam de grande ajuda para confirmar tal hiptese: linguagem religiosa (zombeteira) em Cist. 20 (Iusque fasque est) e Trin. 825 (Nam te omnes saeuumque seuerumque atque auidis moribus commemorant); paratragdia (i.e. imitao de tragdia na comdia) em Rud. 349 (Capitalique ex periculo, orbas auxilique opumque huc) 369 (Itaque nos uentisque fluctibusque), 1145 (Huc opesque spesque uestrum cognoscendum condidi); passagens marcadas por tom moralizante de conservadorismo romano em As. 577 (Vt meque teque maxime atque ingenio nostro

121

61

assim como querem que eu provenha, que eu traga, que eu anuncie todas as boas notcias a vocs e aos seus, que elas sejam127 as melhores para o bem comum <10> pois vocs certamente j sabem isto que me foi atribudo e permitido pelos outros deuses: que eu assuma o comando sobre as notcias e o lucro128 ; assim como vocs querem que eu aprove tais coisas, que eu me esforce129 para que o lucro esteja sempre, perenemente, sua disposio, da mesma forma eu quero que vocs faam130 silncio para esta pea131, <15> e, da mesma forma, que vocs todos sejam aqui juzes132 imparciais e justos.

decuit), Epid. 220 (Vbi fidemque remque seque teque properat perdere) e Trin. 645 (Tibi paterque auosque facilem fecit et planam viam), 877 (Quoi ego liberosque bonaque commendaui, Calliclem); situao de descrio legal romana em Men. 590 (Apud aedilis pro eius factis plurumisque pessumisque); por fim, contextos de difcil classificao em Am. 168 (Noctesque diesque assiduo satis superque est), Cas. 51 (Paterque filiusque clam alter alterum) e St. 103 (Nullus praeter nosque teque). Na opinio de Christenson (p. 137), ento, o uso da construo na obra plautina sugere que esta seja uma antiga expresso idiomtica latina, provvel herana indo-europeia, que teria se tornado escassa na linguagem informal ainda antes da poca de Plauto. As personagens cmicas plautinas, dessa forma, fariam uso de construes como esta a fim de evocar um tom mais solene ou, talvez, afetado. Christenson menciona, por fim, com base em J. Wills (Repetition in Latin poetry: figures of allusion, 1996, p. 372 7), que poetas latinos posteriores teriam usado o -que... -que mais livremente, muitas vezes para evocar Homero. 127 Sient (v. 10): forma mais antiga de sint. Christenson (p. 137) afirma que formas como essa, que geralmente ocorrem em final de verso e fora da conveno mtrica em Plauto, podem no ser arcasmos obsoletos, uma vez que so encontradas na prosa de Cato. 128 Mais dicas sobre a identidade do deus: Mercrio praticamente revela quem sem dizer seu nome explicitamente. Grimal (1988, p. 353) afirma que a caracterizao de Mercrio divindade identificada com o Hermes grego como mensageiro de Jpiter s ocorre aps sua helenizao. Christenson (p. 137) comenta que este tipo de parnteses seria caracterstico da fala coloquial. 129 Adprobare adnitier (v. 13): o efeito sonoro no pde ser recuperado em nossa traduo. Christenson (p. 138) aponta que o verbo adprobare seria tpico de contextos de aprovao dos assuntos humanos pelas divindades; o OLD (1c) classifica o uso di approbent como irnico: que os deuses aprovem (i.e. ningum mais o far) (may heaven approve [i.e. no one else will]). O infinitivo em -ier arcaico. 130 Facietis (v. 15): Christenson (p. 138) afirma que o futuro do indicativo pode ser usado com valor de imperativo no latim arcaico, e esta nos pareceu ser a melhor forma de traduo aqui e tambm no verso seguinte, em que ocorre eritis. 131 O pedido de silncio do prologuista j aparece na comdia grega, por exemplo, em Aristfanes (V. 86). Cf. Christenson (p. 138). 132 De acordo com Christenson (p. 138), no h evidncias sobre a premiao de dramaturgos em Roma, mas provavelmente deveria haver algum tipo de competio para escolher a melhor pea do festival. Beare (1964, p. 167 8) afirma, porm, que h referncias premiao de companhias e atores. A atribuio de prmios aos atores, como se pode supor com base em Am. 72, deveria ser tarefa dos edis. Ainda segundo Christenson (p. 139), no h referncias a prmios e juzes nos prlogos que restaram da Comdia Nova grega, mas a esperana (ou assuno aduladora) de que os espectadores e juzes seriam suficientemente inteligentes para premiar os esforos do poeta seria um tpos nas parbases de Aristfanes, presente, por exemplo, em Nu. 518 62 e em Av. 1101 17.

62

Agora133, por ordem de quem venho e por qual razo vim, direi ao mesmo tempo em que eu prprio anunciarei meu nome. Venho por ordem de Jpiter; e Mercrio meu nome. Meu pai me enviou para c para que eu lhes fizesse um pedido, <20> ainda que ele saiba que vocs cumpririam como uma ordem o que quer que fosse dito a vocs, j que ele sabe que vocs o respeitam e temem, assim como justo em se tratando de Jpiter. Na verdade, realmente, ele ordenou que eu pedisse isto a vocs brandamente, como numa splica, com belas palavras. <25> Com efeito, o Jpiter a mando de quem venho no receia menos uma surra134 que qualquer um de vocs: nascido de me humana, de pai humano135, no justo que se estranhe o fato de ele se preocupar. E ainda tambm eu, que sou filho de Jpiter, <30> contagiado pelo meu pai, temo uma surra. Por tais motivos eu venho em paz e trago paz a vocs. Eu quero que seja fcil e justa a causa que lhes foi requerida, pois eu fui designado como embaixador136 justo justamente pelos justos137. E no convm impetrar injustia por parte dos justos. <35> Impetrar dos injustos justia, por sua vez, falta de juzo, uma vez que os injustos ignoram a justia e nem se atm a ela138.

133

O trecho que se estende do verso 17 at o verso 96, repleto de falsos comeos e de promessas de anunciar de uma vez por todas o assunto da pea: cf. v. 17, 33, 50, 64 todos, com exceo do 33, iniciados por nunc (que ocorre tambm nos versos 95, 116, 140 e 142 do prlogo), o que deveria aumentar a ansiedade e, logo em seguida, provocar uma maior quebra de expectativa com as digresses de Mercrio. Christenson (p. 139) assume que, se Plauto utilizou um modelo grego para Anfitrio, todo esse trecho deve ter sido introduzido pelo prprio poeta romano; o hipottico modelo grego poderia ter Hermes conduzindo um prlogo mais parcimonioso, centrado no que se expe nos versos 1 14 e 97 152 da comdia plautina. 134 Malum (v. 27): o termo frequentemente designa, em Plauto, surra, aoite (cf. Christenson, p. 141). 135 Brincadeira com o fato de que o ator apenas interpreta Jpiter, no sendo uma real divindade onipotente, a quem castigos e surras no seriam algo com que se preocupar. 136 Orator (v. 34): o sentido original do termo seria embaixador e no orador (cf. OLD 1; Christenson, p. 139 40). A ideia aqui parece mais prxima da acepo mais antiga, j que Mercrio viria em misso (marcadamente pacfica) designada por Jpiter. 137 Nam iuste ab iustis iustus sum orator datus (v. 34): este verso, cujo texto latino e sentido so discutidos, poderia ser uma interpolao segundo Ernout (p. 12). 138 Longo trecho (v. 33 7) com assonncia em i: nossa traduo pde mant-la em alguns pontos, em outros, o efeito foi transformado em aliterao em j.

63

Agora dirijam todos a ateno j para c, para o que vou falar139. Vocs devem querer o que queremos140: no s eu, como tambm meu pai merecemos isso, de vocs e da comunidade. <40> Vi outros Netuno, Virtude, Vitria141, Marte, Belona142 em tragdias143 a recordar as benfeitorias que fizeram para vocs; mas por que eu haveria de recordar144 assim as benfeitorias de meu pai, o soberano dos deuses, que o arquiteto145 de todas as coisas? <45> Mas nunca foi costume do meu clebre pai censurar os bons pelo
Nunc iam huc animum omnes quae loquar aduortite (v. 38): chamar a ateno do pblico, recurso caracterstico da captatio beneuolentiae, serviria, em geral, para marcar uma mudana de tpico. Cf. Christenson (p. 143), que aponta exemplos desse uso em Plauto e Terncio: Am. 95, 151; Men. 5 (Nunc argumentum accipite atque animum aduortite; Agora ouam o argumento e prestem ateno); Mer. 15 (Atque aduortendum ad animum adest benignitas; E que vocs sejam amveis para prestar ateno); Ph. 25 (Nunc quid uelim animum attendite; Agora gostaria que vocs dessem ateno); Hec. 55 (Mea causa causam hanc accipite, et date silentium; Ouam minha demanda, por mim, e faam silncio); An. 24 (Fauete, adeste aequo animo, et rem cognoscite; Guardem silncio, estejam tranquilos e fiquem sabendo do caso). O estudioso menciona, ainda, que algo similar ocorria na Comdia Antiga grega de Aristfanes, por exemplo, em Eq. 503, Nu. 575, V. 1015, Av. 688. Tal recurso no seria encontrado em Menandro, havendo apenas algo no muito semelhante em Asp. 100. 140 Ao contrrio do que fariam oradores gregos, com tendncia a persuadir a audincia a acreditar em algo, os romanos tentariam convencer pela autoridade. Cf. Christenson (p. 143 4), que remete a G. Kennedy (The art of rhetoric in the Roman world. Princeton, 1972, p. 42) e a Quintiliano (Inst. 4.1.7). 141 Vidi, Neptunum, Virtutem, Victoriam (v. 42): verso todo formado por slabas longas, excetuando-se a breve obrigatria ao metro usado. O ritmo pesado poderia refletir a indignao e/ou zombaria de Mercrio em relao ao que ocorre nas tragdias. Cf. Christenson (p. 145). 142 interessante que Mercrio cite diversas divindades relacionadas guerra Virtude (Virtus, divindade da bravura e da fora militar), Vitria (relacionada Nike [Nkh] grega), Belona (Bellona [ou Duellona], uma deusa da guerra muito antiga, associada Enio ['Enu] grega) e Marte (o deus romano da guerra por excelncia) no prlogo que antecede uma cena que contm uma grande narrativa de conflito blico, do qual sai vencedora a personagem que d nome pea. Ao fim do combate, Anfitrio presenteado com uma taa de ouro por conta de sua uirtus; valor que, alis, mencionado em vrios pontos da pea, em especial na ria de Alcmena (v. 633 53). Seria este trecho do prlogo j uma satirizao de Mercrio sobre os acontecimentos futuros da pea? 143 Vt alios in trogoediis (v. 41): eis a primeira meno ao gnero trgico no prlogo de Mercrio, que nos prximos versos h de discutir o gnero da pea. A crtica e a ridicularizao explcitas da tragdia foram temas bastante comuns na Comdia Antiga grega e, segundo estudiosos, parecem ter perdurado tambm na Mdia e na Nova, apesar de no serem encontrados em Menandro (cf. Christenson, p. 144). Na obra plautina possvel encontrar tambm crticas a comdias, por exemplo, em Mer. 3, verso em que a personagem Carino (Charinus), em seu monlogo de abertura, diz que no vai contar suas desventuras como outros em comdias (Non ego item facio ut alios in comoediis; Eu no fao do mesmo modo que outros em comdias). 144 Mais uma tcnica retrica utilizada por Mercrio: a praeteritio ou occultatio, em que se presta grande nfase quilo que o orador alega estar relutante em mencionar. Cf. Christenson (p. 144), que remete a Rhet. Her. 4.37. 145 Architectus (v. 45): Ernout (p. 12) aponta que o termo latino corresponderia ao demiurgo grego. Christenson (p. 145) comenta o uso de architectus seguido de dativo em vez de genitivo, para o qual no teria sido encontrado paralelo preciso; tambm o OLD traz somente o uso com genitivo. Sobre o termo arquiteto caracterizando o seruus callidus em Plauto (por exemplo, em Mil. 1139 40: MI. Quid agis, noster architecte? PA. Egone architectus? Vah! MI. Quid est? / PA. Quia enim non sum dignus prae te palum ut figam in parietem; MI: Pra onde voc vai, nosso caro arquiteto? PA: Arquiteto, eu? Ah! MI: O que foi? PA: que na verdade eu no sou digno de pregar uma estaca na parede sequer diante de voc), cf. o artigo Palaestrio as a playwright (1994) de S. A. Frangoulidis e o quarto captulo da tese de Cardoso, Ars Plautina (2005).
139

64

bem que lhes fizesse. Ele julga que isso reconhecido da parte de vocs e faz as benfeitorias que faz tendo em vista o seu mrito146. Agora, exporei147 primeiro o que vim aqui pedir; <50> depois, contarei o argumento desta tragdia148. Por que vocs franziram a testa149? Porque150 eu disse que ser uma tragdia? Sou um deus151, vou mudar! Essa mesma, se quiserem, farei com que de tragdia seja comdia, com todos os mesmos versos152. <55> Vocs querem que seja153 assim ou no? Mas eu sou um bobo, como se no soubesse154 o que vocs querem155, sendo eu um

Uso de captatio beneuolentiae, do qual esforo tambm parece fazer parte o bonis do verso 47. Proloquar (v. 50): de acordo com Christenson (p. 146), o verbo proloqui, frequente na comdia, normalmente evitado na prosa clssica. 148 Eis que, logo aps ter criticado o que ocorre nas tragdias, Mercrio afirma que a pea a ser apresentada tambm uma tragdia. 149 Quid contraxistis frontem (v. 52): Christenson (p. 147) considera que este seja o caso de quid exclamativo seguido de pergunta retrica (algo do tipo: Como assim!? Vocs franziram a testa?), opo seguida tambm por Nixon (p. 9: What? Frowning because I said this was to be a tragedy?); nossa traduo, a de Ernout (Pourquoi ce front soudain rid) e a de Fonseca (Mas porque que franziram a testa?), porm, no adotam tal opo. Mercrio aqui antecipa a reao contrariada de todos os espectadores, em lugar de se valer, por exemplo, de uma modalizao como algum pode torcer o nariz. Antecipaes similares, relacionadas admirao do pblico, podem ser vistas tambm nos versos 86 90 e 116 desse mesmo prlogo, bem como em Capt. 58 66 (versos em que se discute que cenas de batalha no sero encenadas: Ne uereamini, / Quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis. / Foris illic extra scaenam fient proelia. / Nam hoc paene iniquomst, comico choragio / Conari desubito agere nos tragoediam. / Proin si quis pugnam expectat, litis contrahat: / Valentiorem nactus aduersarium / Si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam, / Adeo ut spectare postea omnis oderit; No temam porque eu disse que h uma guerra entre etlios e eleus, a batalha se dar ali fora do palco. Pois quase no seria justo tentarmos encenar, de uma hora pra outra, uma tragdia com uma companhia cmica. Por isso, se algum espera por uma luta, que compre alguma briga: se houver um adversrio mais valoroso, eu farei com que verifique uma luta nada boa, de modo a odiar assistir todas depois disso). Tambm em Eq. 37 9 uma personagem comenta a expresso facial dos espectadores. ainda em Aristfanes (Av. 785 9) que se pode encontrar um exemplo do tratamento convencional da tragdia como fonte de angstia ou tdio. 150 Quia (v. 52): segundo Christenson (p. 147), mais comum em Plauto aps verbos de sentimento (contraxistis frontem = chatearam-se) do que a conjuno quod, preferida no latim clssico. Cf. tambm Lindsay (1950, p. 108). 151 Tpica brincadeira dos prologuistas divinos na Comdia Nova sobre seu estatuto de divindade. Cf., por exemplo, Cist 152 3. (Quod si tacuisset, tamen / Ego eram dicturus, deus qui poteram, planius) e Asp. 97 8. 152 O Mercrio plautino seria um deus assim to poderoso para fazer com que uma tragdia se transformasse em comdia sem mexer em um verso sequer? Segundo Christenson (p. 148), tal mudana nunca teria necessidade de ocorrer: a pea j seria uma comdia mesmo e a meno tragdia anteriormente feita por Mercrio nada mais seria que uma manobra para introduzir a pardia mtica. Nossa viso sobre o assunto, discutida mais detalhadamente no estudo introdutrio traduo, um pouco mais complexa. Cabe discutir tambm se iisdem diria respeito qualidade ou quantidade de versos. 153 Sit (v. 56): o manuscrito E traz sit, forma adotada por vrios editores, inclusive Ernout. A leitura fit (manuscritos B e D) defendida por Christenson (p. 148; concordando com W. B. Sedgwick, Plautine chronology, AJP, vol. 70, 1949, p. 376 83) enquanto lectio difficilior: Vtrum fit an non uoltis? Ela deve ser transformada, ou vocs no querem?. 154 Quasi nesciam (v. 57): coloquialismo vivaz (lively coloquialism), segundo Christenson (p. 148).
147

146

65

deus. Sei qual o pensamento de vocs acerca desse assunto. Farei com que seja mista: uma tragicomdia156. Pois no julgo correto eu fazer com que ela seja do incio ao fim157 uma comdia, <60> uma vez que vm aqui reis e deuses. E ento? Visto que aqui escravo tambm tem seus papis158, farei com que seja, por essa razo que eu disse, uma tragicomdia. Agora, Jpiter ordenou que eu viesse aqui pedir a vocs o seguinte: que inspetores159 passem de lugar em lugar160 <65> por toda a plateia, fiscalizando os espectadores. Se eles virem partidrios161 enviados, que o sujeito tenha, como cauo, a toga apreendida no teatro. Quer se ficarem arrecadando votos162 para o prmio163 favorecendo atores, ou algum outro artista164 quer por meio de escritos, <70> quer

Velle (v. 57): a ltima das oito ocorrncias deste verbo no prlogo, (v. 1, 5, 9, 13, 39, 54, 56, 57) com referncia a espectadores. Tamanha preocupao com a vontade do pblico pode ser vista como captatio beneuolentiae. Cf. Christenson (p. 148). 156 Tragicocomoedia (v. 59): Christenson (p. 149) aponta que o termo um provvel neologismo plautino do tipo adjetivo + substantivo inalterado, como perenniserue. Cabe lembrar que tambm em Aristfanes se observam interessantes casos de cunhagem de palavras. Quanto ao termo plautino, a ordem dos elementos que o constituem inversa dos registros gregos j existentes: as peas da Comdia Mdia de que se tem notcia intituladas komoidotragoidia e a hilarotragoidia de Rinto (ativo por volta do final do sc. IV e incio do sc. III a.C.). Seria esse mais um indcio de que a pea plautina no deveria ser entendida como uma tragdia um pouco cmica mas como uma comdia um pouco trgica? 157 Perpetuo (v. 60): cf. d'un bout l'autre, na traduo francesa de Ernout (p. 13) e de fio a pavio na traduo portuguesa de Fonseca (p. 26). 158 Seruus quoque partes habet (v. 62): entendemos aqui o termo partes em seu sentido teatral (cf. OLD 9, que cita o verso especfico). 159 Conquistores (v. 65): forma usualmente aceita no lugar de conquisitores, que no se adequaria mtrica; cf. Christenson (p. 151). 160 Subsellia (v. 65): bancos. H outras referncias a assentos em Plauto: Aul. 719 (Qui uestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi); Capt. 12 (Si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules); Mil. 81 3 (Qui autem auscultare nolet, exsurgat foras, / Vt sit ubi sedeat ille qui auscultare uult. / Nunc qua adsedistis causa in festiuo loco); Poen. 5 (Bonoque ut animo sedeant in subselliis), 17 20 (Scortum exoletum nequis in proscaenio / Sedeat, neu lictor uerbum aut uirgae muttiant, / Neu dissignator praeter os obambulet, / Neu sessum ducat, dum histrio in scaena siet), 1224 (In pauca confer: sitiunt qui sedent) e Truc. 968 (Spectatores, bene valete, plaudite atque exurgite). Apesar de estas passagens j terem sido consideradas interpolatio, h hoje consenso sobre o fato de os teatros poca de Plauto terem assentos temporrios. Cf. Christenson (p. 151) e Beare (1964, p 171 2). 161 Fauitores (v. 67): o mesmo que fautores, forma que, alis, aparece no manuscrito B; cf. Christenson (p. 151) e Ernout (p. 13). 162 Ambissent (v. 69): note-se o contexto eleitoral da palavra ambitio (a soliciting of votes, canvassing, cf. Trin. 1033 [Ambitio iam more sanctast, liberast a legibus], OLD 1), e mais precisamente de prticas eleitorais corruptas (OLD 1d, que cita Am. 76). Na pea, este ltimo sentido aplicado, de modo evidentemente exagerado e risvel, ao teatral. 163 Palma (v. 69): a palma se apresenta como smbolo de vitria de comdia tambm em Trin. 706 (Facile palmam habes; hic uictust; uicit tua comoedia). 164 Artifici (v. 70): termo bastante vago, podendo designar qualquer um envolvido na produo teatral, incluindo o dramaturgo e flautistas; mas, segundo Christenson (p. 153), poderia ser apenas mais uma maneira de se referir aos atores (histriones).

155

66

pessoalmente, quer por um intermedirio ou ainda se os edis165 lhe derem perfidiosamente166; para eles, Jpiter ordenou que a lei seja exatamente a mesma167 que se algum arrecadasse desonestamente votos para sua magistratura ou a de outro. Ele disse que vocs so vencedores por viverem com virtude168, <75> no com corrupo ou perfdia. Por que uma mesma lei seria menor para um ator que para um grande homem? Convm arrecadar votos por meio da virtude, no de partidrios. Quem age corretamente tem sempre partidrios o suficiente, se os juzes que tratam do assunto so de confiana169. <80> Deu-me ainda como incumbncia tambm isto: que vocs sejam investigadores dos atores. Quem tiver encarregado para si partidrios que aplaudam, ou se algum tiver feito com que outro agrade menos, que retalhem o figurino170 e a pele dele. <85> Eu no gostaria que vocs estranhassem o fato de que Jpiter agora se preocupa com atores. No estranhem171: o prprio Jpiter172 haver de atuar nessa comdia173! Por que vocs esto estranhando isso, como se agora eu declarasse algo verdadeiramente novo, Jpiter a atuar como ator? <90> Ano passado mesmo, quando os atores aqui no palco o invocaram, Jpiter

165

Aediles (v. 72): os edis eram magistrados romanos que tratavam de manter a ordem pblica e o bem comum, supervisionando, por exemplo, edifcios, servios, prticas religiosas, questes de comrcio e de abastecimento de alimento e gua. 166 Duint (v. 72): aqui equivalente a dent (presente do subjuntivo do verbo dare, dar), tem sua origem como optativo em -i, como os subjuntivos uelim e malim, por exemplo. Christenson (p. 153) afirma que o posicionamento do termo no final do verso reflete seu estatuto de arcasmo j para Plauto. 167 Sirempse (v. 73): segundo Christenson (p. 153), este seria um termo legal de formao incerta, que aqui funcionaria como adjetivo (uso no reconhecido pelo OLD, que cita este verso de Anfitrio) e no como advrbio. Ernout afirma que este termo antigo, exceo desta passagem, figura apenas em textos legais e na frmula ita siremps lex esto (siet), o que acentuaria o carter pardico do trecho. 168 Virtute dixit uos uictores uiuere (v. 75): sonoridade bastante expressiva no texto latino, que tentamos recuperar em portugus. 169 Si illis fides est quibus est ea res in manu (v. 80): literalmente se aqueles em cujas mos est a coisa tiverem palavra. Ernout (p. 14) explicita o contexto de competio: Si les juges dont il dpend sont euxmmes consciencieux. Referncia (des)honestidade de juzes de concursos teatrais aparece na comdia de Aristfanes (V. 1015 50), mas no, segundo Christenson (p. 153), na comdia nova grega. 170 Ornamenta (v. 85): para o uso do termo (no plural) como figurino em Plauto, cf. por exemplo Trin. 857 (Vt ille me exornauit, ita sum ornatus; argentum hoc facit). Cf. ainda OLD 1b (the equipment of an actor, a costume), F. Muecke (Plautus and the theater of disguise, Classical Antiquity, vol. 5, n. 2, October 1986, p. 219, n. 14) e o quinto captulo de Cardoso, Ars Plautina (2005). 171 Ne miremini (v. 87): o uso do subjuntivo como imperativo (afirmativo ou negativo) seria comum no latim antigo e coloquial; o latim clssico em prosa recorreria usualmente a imperativo ou noli + infinitivo. Cf. Christenson (p. 155). 172 Ipse Iuppiter (v. 88): Jpiter em pessoa. A nfase com o pronome ipse, bem como o trecho que se segue at o verso 94, sugerem, para Christenson (p. 155), que a apario de Jpiter em uma comdia seria uma grande novidade para o pblico romano. 173 Comoediam (v. 88): Mercrio desiste de designar a pea pelo gnero misto que inventou.

67

veio e lhes auxiliou. Alm disso, certo que ele se mostra na tragdia174. Nessa pea, estou dizendo, aqui, o prprio Jpiter hoje ir atuar, e eu mesmo junto com ele. Agora prestem ateno <95> enquanto eu vou expor o argumento desta comdia175. Esta a cidade de Tebas, e naquela casa mora Anfitrio nascido em Argos de um pai Argivo176 com quem casada Alcmena, filha de Electrio. Agora esse Anfitrio est frente das legies177, <100> pois o povo178 tebano est em guerra contra os Telboas179. Antes de partir ele prprio180 daqui para o exrcito, engravidou sua esposa181 Alcmena. Mas eu creio que vocs j conhecem como meu pai, o quo liberal ele em muitos desses assuntos <105> e que amante182 ele ser de quem183 alguma vez tiver cado em seu agrado. Ele comeou a amar Alcmena escondido de seu marido184, e tomou emprestado para si aquele corpo, e a engravidou com seus amassos185. Agora, para que vocs tenham conhecimento mais acurado186 sobre o estado de Alcmena: <110> ela est grvida de
174

Este trecho da explicao de Mercrio parece um pouco suspeito: nas tragdias gregas que nos restam, personagens que invocam deuses no tm suas preces imediatamente atendidas; tampouco Jpiter aparece, mesmo que como deus ex machina. Em Anfitrio, porm, Jpiter se apresenta quando invocado, vindo em auxlio de Alcmena durante o parto (v. 1064 9); o deus aparece a fim de prestar auxlio ainda para a concluso geral da pea (v. 1131). Cf. Christenson (p. 156). 175 Comoedia (v. 96): desta vez, finalmente, Mercrio vai expr o argumento da pea, que continua sendo chamada comdia. The appropriate tag to the play, segundo Christenson (p. 156). 176 Argo (v. 98): variao de Argiuus; cf. Christenson (p. 157). 177 Legionibus (v. 100): apesar da ambientao grega h pouco mencionada por Mercrio, temos aqui uma referncia caracterstica diviso do exrcito romano, a legio. 178 Poplo (v. 101): em lugar de populo. A forma seria conveniente para a mtrica, segundo Christenson (p. 158), que tambm assume a possibilidade de tal termo ter sido percebido como arcaico, ainda que aparea em uma inscrio contempornea a Plauto (CIL 1 2.614, 189 a.C.). O estudioso comenta que nos Annales de nio apenas a forma popul- encontrada. 179 Telebois (v. 101): povo da Acarnnia, Grcia. 180 Ipsemet (v. 102): a partcula enftica -met, mais comumente usada com ego, ocorre com ipse apenas aqui em toda a obra plautina; cf. Christenson (p. 158). 181 Vxorem (v. 103): a meno de tal parentesco por Mercrio pode servir para enfatizar o adultrio que ser revelado, ainda que o deus d uma descrio um tanto quanto eufemstica dos atos de Jpiter. Certa indulgncia despreocupada em relao aos atos de Jpiter mencionada nos versos 104 6, 114, 132, 139, 290, 472 3, 980 1 e 995. 182 Amator (v. 106): Christenson (p. 158) aponta que o termo carrega conotao puramente sexual por toda a pea. O estudioso (p. 162) tambm comenta que, em momento algum, se faz qualquer distino entre amans e amator (a qual ocorrer, por exemplo, em An. 76: Amator fingi potest, amans uere amat). A traduo de Ernout (p. 15), passionn, menos especfica. 183 Quod (v. 106): a omisso do antecedente (eius quod) seria comum em latim coloquial, segundo Christenson (p. 158). 184 Clam uirum (v. 107): clam, em latim arcaico, pediria acusativo, de acordo com Christenson (p. 159), que julga tal situao mais prxima dos Amores de Ovdio que de um mito herico. 185 Compressu suo (v. 109): literalmente com seu aperto/presso, um eufemismo sexual. Cf. Christenson (p. 158) e J. N. Adams (1990, p. 182 3). 186 Vt rem teneatis rectius (v. 110): expresso formular nos prlogos plautinos, que poderiam refletir certo propsito dos prologuistas de controlar a recepo da pea pelos espectadores. Cf., por exemplo, Capt.

68

ambos187, tanto do marido como do supremo Jpiter. E meu pai agora se deita com ela188, ali dentro, e por esse motivo esta noite foi tornada mais longa. Enquanto isso, ele obtm prazer <com> essa mulher, a quem ele deseja. Mas ele se disfarou como se fosse Anfitrio189. <115> Agora, no estranhem meu figurino, por eu estar aqui aparecendo assim com este aspecto de escravo190: exporei a vocs uma velha e antiga191 histria renovada, por conta da qual vim ornamentado de uma nova maneira192. Pois eis que meu pai, Jpiter, est l dentro agora. <120> Ele prprio se transformou feio de Anfitrio, e todos os escravos que o vem tomam-no por ele. Assim, ele se transforma e troca de pele193 quando lhe apraz. J eu assumi para mim a feio do escravo Ssia, que partiu daqui rumo ao exrcito com Anfitrio, <125> para que eu pudesse servir194 ao meu apaixonado pai, e para que os escravos no ficassem questionando quem eu era, ao me verem perambulando com tanta frequncia aqui em casa. Agora, como eles crem que eu sou um escravo e que sou um
10 (Iam hoc tenetis? Optumest) e 14 (Ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum); Men. 47 (Ne mox erretis, iam nunc praedico prius); Poen. 116 (Iamne hoc tenetis? Si tenetis, ducite); Trin. 4 (Nunc, ne quis erret uostrum). Cf. Christenson (p. 158). 187 Vtrimque (v. 111): advrbios com o sufixo -im, de largo uso em latim arcaico, seriam raros no clssico de acordo com Chrsitenson (p. 158). 188 Cum illa cubat (v. 112): mais um eufemismo sexual comum em Plauto. O sujeito do verbo cubat pode ser tanto um homem (cf. Am. 290 e 735, bem como Bac. 1009 [Quod cum peregrini cubui uxore militis]), quanto uma mulher (cf. Am. 807 8, alm de Cas. 671 [Occisurum eum hac nocte quicum cubaret], e Mil. 65 [Ne illae sunt fortunatae quae cum isto cubant]). 189 Sed ita adsimulauit se quasi Amphitruo siet (v. 115): note-se aqui a presena de assonncia em i e aliterao em s. 190 Seria de se esperar, em uma tragdia, que Mercrio trajasse suas vestes olmpicas, mas este no o caso: interpretando um escravo de comdia, este Mercrio deveria estar caracterizado como tal. Pode-se imaginar que as roupas de um escravo plautino seriam bastante caricaturais, especialmente com base nas descries fsicas grotescas que temos desses escravos em As. 400 1 (Macilentis malis, rufulus aliquantum, uentriosus, / Truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte) e em Ps. 1218 20 (Rufus quidam, uentriosus, crassis suris, subniger, / Magno capite, acutis oculis, ore rubicundo, admodum / Magnis pedibus); cf. Christenson (p. 160). Sobre o efeito da meno a figurino nas peas de Plauto, cf. captulo V de Cardoso, Ars Plautina (2005). 191 Veterem atque antiquam (v. 118): a combinao ocorre oito vezes na obra plautina (Bac. 711, Cas. 5 7, Mil. 751, Mos. 476, Per. 53, Poen. 978 e Trin. 381); cf. Christenson (p. 160). 192 Afirmar a novidade da pea era frequente na Comdia Antiga, como se pode observar, por exemplo, em V. 1044. Tambm em Capt. 53 8 h um paralelo (Sed etiam est paucis uos quod monitos uoluerim. / Profecto expediet fabulae huic operam dare. / Non pertractate facta est neque item ut ceterae, / Neque spurcidici insunt uersus, immemorabiles; / Hic neque periurus leno est, nec meretrix mala, / Neque miles gloriosus). Cf. Christenson (p. 160). 193 Vorsipellem (v.123): literalmente algum que trocou de pele; o termo, aqui aplicado a Jpiter, designa um escravo astuto (seruus callidus) em Bac. 658 (Versipellem frugi conuenit esse hominem). 194 Praeseruire (v. 126): o termo composto, atestado pela primeira vez neste verso de Anfitrio, indicaria, segundo Christenson (p. 161), um nvel mais alto de subservincia (a higher degree of subservience) do que aquele expresso por seruire. Algo semelhante ocorre com o termo subparasitabor, que aparece no verso 515.

69

companheiro de escravido deles, pessoa alguma questiona quem eu sou195, ou por que vim. <130> Agora meu pai se comporta l dentro segundo seu costume196: ele se deita abraado197 a quem mais deseja198. Os feitos que foram realizados l longe, junto legio, meu pai est contando a Alcmena. Ela pensa que ele seu marido ela, que est com um adltero199! Ali, agora, meu pai <135> conta como ele afugentou as legies inimigas e de que modo ele foi presenteado com numerosos presentes200. Esses presentes, que l longe foram dados a Anfitrio, ns roubamos201; meu pai faz com facilidade aquilo que quer. Agora, hoje, Anfitrio vir do exrcito para c, <140> e tambm o escravo cuja feio eu mesmo trago202. Agora, para que vocs possam nos distinguir mais facilmente, eu terei estas plumas o tempo todo no chapu; ao passo que meu pai ter uma fita dourada203 tambm sob o chapu; tal sinal Anfitrio no ter. <145> Esses sinais, ningum dentre os familiares poder ver, mas vocs vero204. Mas ali est o escravo Ssia de Anfitrio! Agora ele vem ali do porto com uma lanterna. Eu mesmo j expulsarei para longe da casa esse a que est se aproximando. <150> Fiquem a! Vai valer a pena205 para os espectadores ver Jpiter e Mercrio atuando206.

195 196

Siem (v. 130): fora de sua posio mais usual (que seria o final do verso); cf. Christenson (p. 162). Suo animo morem gerit (v. 131): Christenson (p. 162) aponta que essa seria uma expresso coloquial bastante comum em Plauto. 197 Complexus (v. 132): mais um eufemismo sexual; cf. Christenson (p. 163) e Adams (1990, p. 181 2). 198 Cuius cupiens maxume est (v. 132): particpio usado como adjetivo com genitivo (cf. Ann. 72 3 Skutsch), ao que o latim clssico preferiria cupidus + genitivo; cf. Christenson (p. 163). 199 Moecho (v. 135): o termo, emprstimo grego, preferido por Plauto (e tambm Terncio) ao termo adulter (cf. v. 1049) para designar homens que manteriam relaes sexuais ilcitas com matronae. Cabe apontar que Jpiter o nico moechus bem sucedido em toda a obra plautina que conhecemos. Cf. Christenson (p. 135). 200 Donis donatus (v. 137): figura etymologica (figura retrica em que duas palavras com a mesma derivao etimolgica so usadas em sequncia), recurso frequente em Plauto; cf. Christenson (p. 135). 201 O mais importante item surrupiado pelos deuses a taa de ouro do rei Ptrelas que Anfitrio ganha ao fim da batalha (cf. v. 260 1). O objeto, que deveria servir como prova para a identificao de quem estaria realmente falando a verdade sobre os acontecimentos da noite anterior, acaba gerando mais confuso por conta da manobra divina (cf. v. 418 20, 534 6, 760 98). 202 Predio de acontecimentos futuros, como normal em caso de prologuista divino. 203 Torulus (v. 144): palavra de traduo complexa. Christenson (p. 164) sugere que seja um tipo de ornamento pendente do chapu e aponta que Oniga (ad locum) prope que seja uma fita que o circunda (prximo do sentido no OLD, que traz tira [thong] ou cordo [cord]). Ernout (p. 16) indica que uma espcie de turbante. O dicionrio Gaffiot postula que seja um tipo de coque (chignon). 204 Mercrio introduz os espectadores em sua trama conspiratria. 205 Erit operae pretium (v. 151): com possveis origens na oratria forense (mas cf. Ann. 494 5, Skutsch), a expresso era destinada a prender a ateno. Cf. Christenson (p. 165), que tambm remete a V. 56

70

Ato I Cena I207 SSIA: Que outro208 homem mais corajoso ou mais confiante que eu209, que sei dos costumes da juventude e mesmo assim ando sozinho a esta hora da noite210? O que que eu vou fazer se agora os trinviros me trancafiarem na priso? <155> Amanh serei retirado de l como de uma despensa211, rumo ao aoite! E nem ser permitido que eu me defenda, nem haver qualquer auxlio da parte de meu senhor, nem haver algum que impea todos

66, em que se pode encontrar recomendao explcita da pea. Outros exemplos em Plauto esto em As. 13 4 (Inest lepos ludusque in hac comoedia; / Ridicula res est) e Capt. 53 8 (citados em nota anterior). 206 Em Plauto, as despedidas dos prologuistas trazem palavras de encorajamento, desejando o bem dos espectadores, como se pode observar em Capt. 67 8 (Abeo. Valete, iudices iustissimi / Domi duellique duellatores optumi), Cist. 197 202 (Haec sic res gesta est. Bene ualete, et uincite / Virtute uera, quod fecistis antidhac. / Seruate uostros socios, ueteres et nouos, / Augete auxilia uostris iustis legibus, / Perdite perduelles, parite laudem et lauream, / Vt uobis uicti Poeni poenas sufferant) e Rud. 82 (Valete, ut hostes uestri diffidant sibi). Aqui ocorre algo bastante diferente: Mercrio comenta como ser interessante (e muito provavelmente divertido) ver uma pea atpica, com deuses atuando. De fato, os prologuistas divinos da Comdia Nova no atuam na pea ao modo dos deuses nas cenas de pardia mitolgica da Comdia Antiga (como o deus Dioniso em As rs de Aristfanes, por exemplo). Fora tais excees, As Bacantes de Eurpides a nica pea de toda a produo dramtica que chegou at nossos dias em que o deus prologuista continua a atuar na pea: o deus Dioniso, que est com um disfarce humano, como ocorre em Anfitrio. Cf. Christenson (p. 164 5). 207 a vez de Ssia entrar se dirigindo plateia e tentar conquistar sua simpatia. Mercrio, alm de j ter conseguido algum crdito para o lado dos deuses, est assistindo ao monlogo (ou monodia, cf. Christenson, p. 165) de Ssia, o que aumenta a comicidade em certos pontos, uma vez que abre maiores possibilidades de ironia dramtica. Ssia entra em cena j com uma pergunta retrica, em prol de sua autoexaltao. Isso provavelmente soaria bastante normal para o pblico plautino, em cuja obra no nada difcil encontrar escravos que fazem entradas bombsticas, muitas vezes se valendo de Glorifizierung, i.e. comparando a si prprios e seus (mal)feitos a figuras mticas e suas faanhas. O escravo Crsalo da pea Bquides (cf. v. 925 e seguintes) um bom exemplo desse tipo de escravo espertalho plautino. Ssia, porm, frustra as espectativas ao se revelar, logo aps sua entrada, um covarde preguioso. 208 Alter (v. 153): interessante observar a ironia dramtica logo na primeira fala de Ssia, com a presena do termo outro, uma vez que os equvocos cmicos da pea so causados precisamente pela presena de um outro Ssia e um outro Anfitrio (i.e. Mercrio e Jpiter, respectivamente, disfarados). 209 O uso de comparativos e superlativos comum nas entradas dos escravos plautinos e a frmula qui... alter est audacior pode ser, inclusive, encontrada tambm em Mil. 313, em uma fala de Palestrio (Palaestrio): Sceledre, Sceledre, quis homo in terra te alter est audacior. Cf. Christenson (p. 167), que aponta, ainda, o uso de comparaes (similitudo) e hiprbole (exsuperatio) como recursos sugeridos em Rhet. Her. 1.10 para prender a ateno dos ouvintes. 210 Hoc noctis: Christenson (p. 167) aponta que esse acusativo adverbial, bastante utilizado por Ssia (v. 164, 292, 310) no seria tpico do latim clssico, bem como id temporis, id aetatis etc. Mesmo na obra plautina, hoc noctis s encontrado novamente em Cur. 1. 211 Promptaria... depromar (v. 156): figura etymologica. Tal comparao evidencia a tpica criatividade de um escravo plautino em situao de temor, que poderia facilmente ganhar a simpatia da plateia, por mais antiptico que parecesse a princpio. Exemplos semelhantes podem ser encontrados em Epid. 310 11 (Quod pol ego metuo, si senex resciuerit, / Ne ulmos parasitos faciat, quae usque attondeant) e em Trin. 1011 12 (Caue sis tibi ne bubuli in te cottabi crebri crepent, / Si aberis ab eri quaestione; ne destiteris currere). Tambm os parasitas famintos demonstravam grande criatividade (cf. St. 155 70). Cf. Christenson (p. 168).

71

de me tacharem de merecedor212 <desse mal>! Assim, oito homens213 fortes vo me golpear coitado de mim! como se eu fosse uma bigorna!214 <160> Assim, com essa hospitalidade pblica que eu, recm-chegado de terra estrangeira215, serei recebido216! Obrigou-me a isso a extravagncia do meu senhor217, que me expulsou do porto218 contra a minha vontade a esta hora da noite. Por acaso ele no podia me enviar para este mesmo lugar quando fosse dia? <165> Por isso que ser escravo de um homem abastado duro, o escravo de um homem rico o mais miservel por isto: dias e noites219, sem parar, h o suficiente e de sobra a ser dito e feito para voc220 no ficar sossegado221! O prprio senhor222 rico, livre de tarefas e de sofrimento, <170> pensa que tudo aquilo que, por acaso, um homem livre vier a desejar possvel! Julga que isso justo223, no reflete sobre o quo

212

Deputent (v. 158): verbo no encontrado em latim clssico, de acordo com Christenson (p. 168). Esses homens poderiam ser, segundo Christenson (p. 168), os chamados uiatores, assistentes (apparitores) dos tresuiri. 214 Como Ernout, preferimos excluir o verso 160 (Nec aequum anne iniquum imperet cogitabit), idntico ao 173, uma vez que a segunda ocorrncia parece muito mais adequada ao contexto adiante. 215 Passagem que denota certa ironia dramtica: Ssia adivinha que vai ser recebido com golpes, s no sabe ainda que o agressor Mercrio que, alm de tudo, est ali to perto. 216 Accipiar (v. 161): combinado com ablativo de meio, de acordo com Christenson (p. 168), o verbo bastante utilizado em Plauto com referncia aos benefcios aspirados pelos escravos mais pretensiosos como em Per. 30 1 (Pote pati, ueni: uiues mecum / Basilico accipiere uictu) e Ps. 946 9 (PS. Vt ego accipiam te hodie lepide, ubi effeceris hoc opus... SI. Ha ha hae! / PS. Lepido uictu, uino, unguentis et inter pocula pulpamentis, / Ibidem una aderit mulier lepida, tibi sauia super sauia quae det. / SI. Lepide accipis me). 217 Immodestia (v. 163): Christenson (p. 169) aponta a crtica de um escravo a seu senhor como sendo uma marca de abertura de monlogos cmicos, tanto de Aristfanes (como nos primeiros versos de Pl.), quanto de Plauto (Poen. 823 e seguintes, Ps. 767 e seguintes). 218 Assim como o advrbio hoc noctis, a portu utilizado por Ssia mais que uma vez (v. 164, 195). A conveno cnica, alm da marcao do espao, aqui serve para enfatizar seu desagrado em relao ordem do amo, que o faz caminhar uma longa distncia a altas horas da noite. 219 Noctesque diesque (v. 168): construo utilizada na poesia em hexmetro em lugar de noctes diesque e noctes et dies, que no caberiam na mtrica. Pode-se v-la, por exemplo, nos Annales (336 Skutsch) e no verso 556 do canto VI da Eneida (Vestibulum exsomnis seruat noctesque diesque). Cf. Christenson (p. 169), que ainda afirma que tal estrutura aparece em prosa somente em Fin. 1.51, onde parece evocar uma passagem de nio. 220 Sis (v. 169): o uso do pronome voc, como em latim, visa generalizao do sujeito (para uma pessoa/algum no ficar sossegado) e manuteno da segunda pessoa do singular. 221 Noctesque diesque assiduo satis superque est / Quod facto aut dicto ade<o>est opus, quietus ne sis (v. 168 9): observemos que a aliterao em s j est presente no texto latino. 222 Ipse dominus (v. 170): como em Capt. 810 (ex ipsis dominis) e St. 296 (uix ipsa domina); o uso coloquial de ipse e ipsa sozinhos indicaria tambm o senhor ou senhora, com referncia ao dono de escravos ou ao patrono, j mesmo na obra plautina, como se pode observar em Aul. 356 (At iam afferetur, si a foro ipsus redierit) e em Cas. 790 (Ego eo quo me ipsa misit). Trata-se, segundo Christenson (p. 169), de registro coloquial. 223 Aequum esse putat et reputat laboris quid sit (v. 172): a aproximao fontico-etimolgica das palavras julga (putat) e justo (aequum) foi utilizada numa tentativa de compensar a dificuldade de manuteno do efeito gerado pelos verbos putat e reputat, traduzidos, respectivamente, por julga e reflete.
213

72

sofrido , nem vai pensar se justo ou injusto224 o que ordena. Portanto, muitas injustias nos castigam na escravido! preciso assumir este fardo e carreg-lo com sofrimento... <175> MERCRIO: Quem devia lamentar a escravido desse jeito era eu, que ainda hoje era livre, e agora meu pai me reduziu escravido225! Esse a, que nasceu escravo226, que se lamenta! SSIA: Sou realmente um escravo cretino227: por acaso, ao retornar, me passou pela cabea, de imediato228, <180> a ideia de me dirigir aos deuses e agradecer pelas graas ganhas229? Por Plux230, tomara que, no esforo de me recompensar pelo meu valor, eles no escolham algum homem que, quando eu chegar, moa minha cara231 direitinho232 por eu ter considerado as bondades que me fizeram inteis e indignas de gratido233. MERCRIO: Esse a faz uma coisa que as pessoas geralmente no costumam fazer: ele sabe o que merece234. <185>

Aequum anne iniquum (v. 173): notvel o efeito de eco interno obtido pela sequncia de palavras de mesma raiz no texto latino, o qual tentamos indicar em justo ou injusto. 225 Lembremo-nos que as crianas nascidas eram propriedade do paterfamilias, bem como qualquer outro bem ou familiar, ou seja, filhos podiam ser vendidos como escravos. Cf. Christenson (p. 170). 226 Verna (v. 179, 180): o termo designava o escravo nascido na casa de seu senhor, que, segundo Christenson (p. 170), gozava de uma posio relativamente privilegiada perante os adquiridos em outras partes. 227 Sum uero uerna uerbero (v. 180): em sou realmente um escravo cretino, tentamos recuperar um pouco do expressivo efeito sonoro encontrado em lngua latina (aliterao e anfora em uer-), adaptando-o para a lngua portuguesa. Uma traduo mais literal seria: sou realmente um escravo aoitvel, i.e. digno de apanhar (substantivo masculino uerbero). Preferimos utilizar, em lugar de aoitvel (com perda em humor sdico), o termo cretino, que, alm de tambm ser pejorativo, permite uma aliterao em cr, substituindo o efeito sonoro em uer-. 228 Numero (v. 180): o ablativo singular de numerus (precisamente, na hora certa) seria usado, como afirma Christenson (p. 171), com o sentido de (muito) rapidamente no latim da poca de Plauto. 229 Os viajantes das peas plautinas costumam agradecer aos deuses por sua chegada (cf. St. 402 5 e Trin. 820 38). 230 Edepol (v. 182): interjeio bastante comum em comdias, usada por personagens de ambos os sexos, enquanto apenas as mulheres se referem a Cstor (ecastor, por exemplo); f. Christenson (p. 171). 231 Os occillet (v. 183): seguimos estudiosos como Ernout, Nixon e Christenson, que traduzem os no como osso (os, ossis), e sim como face (os, oris). O termo occillet, como postula Christenson (p. 171), possivelmente neologismo plautino (diminutivo de occare). 232 Probe (v. 183): classificado como coloquialismo vivaz por Christenson (p. 172). Sobre coloquialismos no latim de Plauto e no latim geral, cf. L. R. Palmer (1964, p. 74 88). 233 Pode-se notar, aqui, uma divertida ironia na cena: Ssia fala que mereceria ser castigado pela falha em no agradecer aos deuses precisamente quando est prximo a um deles, Mercrio. Alm de no saber de tal proximidade, o escravo ser em breve espancado pelo mesmo deus, que se apresentar diante dele como um mortal. O prprio Mercrio, parte, vai chamar a ateno para a ironia dramtica da cena. 234 Quid se sit dignum (v. 185): passiva no usual, como em Rud. 640 (quid te digna ut eueniam precor), segundo Christenson (p. 172).

224

73

SSIA:235 O que nunca imaginei236 e que nem qualquer outro dos cidados imaginaria para si, isso mesmo aconteceu: que, salvos, nos assenhorearamos de nosso lar. Vencidos os inimigos237, as legies vencedoras voltam para casa, findo o imenso combate e exterminados os inimigos238. A cidade que imps ao povo tebano tantos cruis funerais239, <190> foi vencida e tomada de assalto240 com o vigor e a virtude241 dos soldados, sobretudo

Entre os versos 186 e 261 encontra-se a narrativa de batalha de Ssia, j considerada por autores como Sedgwick, por exemplo, uma obra potica nica na literatura latina. Alguns crticos (como F. Leo, Plautinische Forschungen, 1912) j viram nesse discurso uma pardia dos relatos de mensageiros trgicos, outros (Pascucci [La scelta dei mezzi espressivi nel resoconto militare di Sosia (Plauto, Amph. 186 261), La Columbaria, vol. 26, 1961 2, p. 161 203], por exemplo) j o relacionaram historiografia romana e h ainda quem defenda a hiptese de pardia de pica (o artigo de Oniga, 1985, exemplar). Christenson (p. 174) relaciona o sumrio da batalha (v. 188 96) s falas de mensageiros no drama tico. 236 Opinatus fui (v. 186): o uso do verbo esse no perfeito (fui) em lugar do esperado presente (sum, mais usual no perfeito depoente) teria, segundo Christenson (p. 174), carter de perfeito aoristo. Observaremos, ainda, a recorrncia de tal construo em oblitus fui (v. 457). 237 Victis hostibus (v. 188): o ablativo absoluto seria caracterstico dos relatos de generais vitoriosos, sendo bastante presentes, inclusive, nos commentarii de Csar. Vrias referncias podem ser encontradas em Christenson (p. 174), dentre elas a de Tito Lvio (29.27.3): uictis perduellibus. Os escravos plautinos tambm se vangloriavam de seus feitos usando construes de ablativo absoluto, como se pode observar, por exemplo, em Bac. 1070 1 (Salute nostra atque urbe capta per dolum / Domum reduco| integrum omnem exercitum) e em Per. 753 4 (Hostibus uictis, ciuibus saluis, re placida, pacibus perfectis, / Bello exstincto, re bene gesta, integro exercitu et praesidiis). 238 Duello exstincto maxumo atque internecatis hostibus (v. 189): segundo Christenson (p. 175), para que um general pudesse ser homenageado em triunfo, o inimigo combatido deveria ser visto como formidvel e talvez tambm fosse requerida a morte de ao menos 5.000 oponentes. Christenson aponta tambm que o termo duello seria um arcasmo j poca de Plauto (cf. tambm Oniga, p. 173 4), encontrado tambm em As. 559, Capt. 68 e Truc. 483. O estudioso comenta, ainda, que internecatis um hapax, i.e. ocorrncia nica em latim. O prefixo inter, intensificador, traria um tom coloquial. Os versos 186 a 189 podem ser comparados ao 656 (Victis hostibus: quos nemo posse superari ratust), fala de Anfitrio. Christenson (p. 174) afirma que, poca da Segunda Guerra Pnica, uma exagerada auto-exaltao j seria caracterstica dos generais romanos vitoriosos que relatavam seus xitos (cf. Tito Lvio, 22.24.14). 239 Quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera (v. 190): os paralelos apresentados por Christenson (p. 175) para esse verso podem apontar ora para uma nuana pica, evidente mais tarde, no perodo da poesia augstea (En. 6.428 9: Quos abstulit atra dies et funere mersit acerbo), ora para um sentido paratrgico j em Plauto (As. 595: Acerbum funus filiae faciet). 240 Victum atque expugnatum (v. 191): dois termos de valor semntico aproximados, amplificao comum na poesia antiga que ocorre diversas vezes em Anfitrio, sobretudo no prlogo. Christenson (p. 176) afirma que, nessa comdia, o recurso estaria associado ao tema dominante dessa comdia, os duplos. O estudioso, no entanto, no apresenta dados estatsticos que apontem para uma maior frequncia do recurso nessa pea especfica do que em outras peas plautinas. As duplicaes semnticas presentes na narrativa de Ssia esto nos versos 208 (pacem atque otium), 221 (more... et modo), 231 (potest et ualet), 233 (spiritu atque anhelitu), 246 (foedant et proterunt) e 259 (in dicionem atque in arbitratum). A unio dos termos com a conjuno atque em vez de et ou -que apontada por Christenson como recurso de alto nvel estilstico, especialmente quando liga sinnimos. possvel perceber um uso repetitivo de atque na narrativa de Ssia (v. 189, 191, 192, 193, 200, 208, 233 e 259). de se pensar se tal repetio produziria um desgaste do recurso estilstico, tornando-o cmico, ou se, como o estudioso aponta, endossaria a alta qualidade do discurso. 241 Vi et uirtute (v. 191): a expresso foi traduzida por vigor e virtude a fim de adaptar o efeito sonoro para o portugus. Em outros trechos, contudo, os mesmos termos vo aparecer traduzidos tambm por outros sinnimos ou vocbulos de sentido aproximado.

235

74

graas ao comando e ao auspcio242 do meu senhor, Anfitrio. Com despojos, terras243 e glria244 ele gratificou245 seus246 compatriotas e estabeleceu, em favor do rei tebano Creonte, o reino dele247. Ele me enviou do porto pra casa, a fim de que eu narrasse a sua esposa248 isto: <195> o modo como ele administrou um interesse de Estado com sua liderana, autoridade e auspcio. Agora ensaiarei a maneira como vou contar esses fatos a ela quando chegar l249. Se eu contar mentiras, vou fazer de acordo com meu hbito e

Imperio atque auspicio (v. 192): ambos atributos essenciais ao general que desejasse um triunfo, segundo Christenson (p. 176). Cf. tambm Oniga (p. 174 5), que discorre sobre a expresso, que vem caracterizando a figura do comandante romano, com sua funo no apenas militar, mas tambm cultural. O estudioso ainda comenta o trato com o auspcio em nio, Nvio e Plauto, acrescentando que esse seria um conceito fundamental para a cultura romana e mais de uma vez deveria estar no centro das atenes no mbito da poesia pica arcaica, para a qual a participao da divindade e dos sinais divinos aos incidentes humanos ocorreria no mbito das formas tradicionais do culto (un concetto fondamentale per la cultura romana, e pi di una volta dovette essere al centro dellatenzione nellambito della poesia arcaica, per la quale partecipazione della divinit e dei segni divini agli avvenimenti umani avveniva nellambito delle forme tradizionali del culto). 243 Christenson (p. 176) afirma que a distribuio de terras no seria observada at o ano 201 a.C. e defende que isso pode ser um indcio de que a pea foi produzida aps essa data. 244 Adoria (v. 193): Christenson (p. 176) prefere no traduzir o termo, que classifica como uma palavra rara de etimologia incerta. O OLD aponta glria, distino (glory, destinction) como significados (que seguimos na traduo), ao passo que o estudioso sugere um sentido mais material, pela combinao com praeda (despojos) e ager (terra): trigo, que mais tardiamente passou a ser distribudo pelos generais vitoriosos. Oniga (p. 175 7) tambm discorre longamente acerca do termo. 245 Praeda atque agro | adoriaque adfecit (v. 193): forte assonncia em a, que no pudemos reproduzir em nossa traduo para o portugus. 246 Suos (v. 193): os versos 193 6 todos acabam com alguma forma de suus (no verso 194 se referindo a Creonte, mas em todos os outros se referindo a Anfitrio. Christenson (p. 177) sugere que tal recorrncia seja uma satirizao de Ssia da marcante autoglorificao dos generais romanos. 247 Regique Thebano Creoni regnum stabiliuit suum (v. 194): Christenson (p. 177) aponta paralelo com cio (praet. 40 R = 40 W: Tullius qui libertatem ciuibus stabiliuerat) e nio (Ann. 91 Skutsch: Auspicio regni stabilita scamna solumque), afirmando que rem publicam stabilire teria se tornado um slogan para a ideologia pr-Republicana (por exemplo, em Ccero: Sest. 143, Leg. 1.37). 248 Vxori suae (v. 195): segundo Christenson (p. 177), haveria aqui uma quebra de expectativa para os espectadores (par prosdokan) visto que o pblico romano esperaria que um relato to elaborado se dirigisse ao povo, e no a uma esposa (cf., por exemplo, Hec. 314: Fortasse unum aliquod uerbum inter eas iram hanc conciuisse). 249 O ensaio (meditabor, v. 197, ensaiarei; meditari, v. 202, ensaiar) para a narrativa, que acabar por ficar s mesmo no ensaio, pode efetivamente ter sido ali inserido por conta do apreo que Plauto teria pelo teatro dentro do teatro, denominado por alguns estudiosos como metateatro, cf. M. Barchiesi (1969), Frangoulidis (1996), N. W. Slater (1996), Christenson (2000), e discusso da aplicao do termo a pesquisas de Plauto em Cardoso (2005). Com efeito, em Plauto, a composio potica explicitamente relacionada s tramas dos escravos espertalhes (cf. Ps. 401 5, pea que leva o nome de um dos mais talentosos improvisadores plautinos: Sed quasi poeta, tabulas cum cepit sibi, / Quaerit quod nusquamst gentium, reperit tamen, / Facit illud ueri simile quod mendacium est, / Nunc ego poeta fiam: uiginti minas, / Quae nusquam nunc sunt gentium, inueniam tamen). A simulao de ensaio e de improvisao podem ser encontrados em outras obras plautinas, por exemplo, a partir dos seguintes versos: Mil. 874, Per. 462, Poen. 578 e Ps. 905. Christenson (p.178) assume que o fato de Ssia estar sozinho j daria cena certo ar de improvisao. De fato, lugar-comum em Plauto que os escravos, antes de improvisar um plano, mencionem a solido, apresentada como tpica da produo potica. Cf. Cardoso (2005).

242

75

carter250, pois enquanto lutavam com todas as foras, eu ento fugia com todas as foras. Na verdade, vou fingir como se tivesse estado l, afinal, e vou dizer o que ouvi falar. <200> Mas de que maneira e com quais palavras me convm atuar251 o que primeiro desejo ensaiar aqui comigo mesmo252. Vou dizer isto assim: a princpio, quando chegamos253 at l, no momento em que pela primeira vez254 tocamos a terra, prontamente Anfitrio designa os principais homens dentre os lderes255. Envia256-os com uma misso257; ordena-lhes que transmitam aos telboas sua determinao258: <205> se desejassem entregar, sem guerra e
250

Si dixero mendacium, solens meo more fecero (v. 198): Ssia poderia estar se referindo no s a si prprio, mas tambm ao tpico escravo plautino, acostumado a mentir para atingir seus objetivos. 251 Fabularier (v. 201): Christenson (p. 180) aponta que tal verbo traria um matiz sugestivo de atuao teatral. De fato, fabula pode significar pea de teatro. Seria esse mais um indcio de caracterizao de pea dentro da pea na passagem? 252 A expresso, denotando solido, bastante irnica, j que seu duplo divino, Mercrio, tambm est ali. 253 Aduenimus (v. 203): Ssia narra o trecho, primeiro, em primeira pessoa do plural; passa, em seguida, para terceira pessoa do singular ao falar do general (v. 204: Amphitruo delegit) e, para a terceira pessoa do plural ao se referir aos embaixadores tebanos (v. 205: sententiam ut dicant) e aos inimigos (v. 206: uelint). A narrativa volta para a primeira pessoa do plural nos pronomes e nos verbos (v. 221: nos nostras more nostro et modo instruximus), denominando-se nesse ponto os tebanos enquanto povo, fora militar, e no como indivduos. A primeira pessoa do singular s aparece quando Ssia reclama por ter ficado sem almoar (v. 254: hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui). Ou seja, apesar de estar narrando a batalha como se tivesse estado l, Ssia no inventa feitos para si prprio. O escravo indica quem executou cada ao e s se inclui enquanto tebano, aliado de Anfitrio, mas no necessariamente como combatente. Ssia s se permite utilizar a primeira pessoa do singular para algo que ele realmente vivenciou: lembrar a durao do combate durante todo o dia (v. 253: mani ad vesperum) por no ter almoado. Tais recursos nos sugerem mais uma semelhana do discurso do personagem com falas de mensageiro do que com falas de um miles gloriosus, por exemplo. 254 Principio ut... ubi primum (v. 203): o uso adverbial de principium (com ou sem in) seria comum em latim antigo. Uma ou duas conjunes temporais seriam tpicas nos relatos de mensageiros, segundo Christenson (p. 180). O estudioso, contudo, no apresenta referncias seguras, mas um verso de nio (333 Jocelyn: ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem inclinatam). Prximo ao final da pea, tambm a criada Brmia apresenta um discurso tpico de mensageiro que tambm tem incio com duas conjunes temporais (v. 1091 2: Postquam parturire hodie uxor occepit tua, / Vbi utero exorti dolores). 255 Delegit uiros primorum principes (v. 204): Christenson (p. 181) compara a passagem a nio (Med. ex. 212 Jocelyn: Argiui... delecti uiri) e a Lucrcio (1.86: Ductores Danaum delecti, prima uirorum). O estudioso afirma que esse tipo de superlativo (hyper-superlative) seria comum em latim arcaico, citando outras ocorrncias em Plauto (pessumarum pessuma em Cas. 793 e miserorum miserrumus em Men. 817) e uma em nio (Alex. 34 Jocelyn: Mater optumatum multo mulier melior mulierum). O uso de presente histrico (delegit), recurso que prenderia a ateno dos interlocutores, tcnica comum em discurso de mensageiros. 256 Os motivos e procedimento da declarao de guerra estariam de acordo com o ius fetiale (direito romano de carter jurdico e religioso para a regulamentao das relaes com naes estrangeiras), que, poca de Plauto, j se teria secularizado, devido complexidade dos esforos militares romanos. Cf. Christenson (p. 181) e Ernout (p. 21). Tais termos de poltica ideolgica romana chamam a ateno, j que aqui se trata de um mito grego. 257 Eos legat (v. 205): a expresso envia-os com uma misso foi desenvolvida na traduo pelo sentido mais tcnico de legat (cf. Christenson, p. 182). 258 Ocorre, aqui, o emprego de discurso indireto. Oniga (p. 181) afirma que esse seria um dos mais antigos exemplos de discurso indireto latino, originrio da linguagem jurdica e introduzido na pica

76

sem violncia, os saques e os saqueadores259, se restitussem o que haviam subtrado, ele imediatamente retiraria260 o exrcito261 para casa, os Argivos262 abandonariam a rea e iriam conceder-lhes paz e tranquilidade263; mas se, de outro modo, fossem de opinio contrria, e no dessem o que postulava264, ento265 ele prprio, com seus homens e com fora mxima266, haveria, de atacar267 a cidade deles268. <210> Quando os homens designados por Anfitrio relataram exatamente isso aos telboas, os nobres vares269, confiantes em seu valor e vigor270, com excessiva arrogncia271 e audcia272 afrontam
provavelmente por Nvio. Christenson (p. 182) aponta Bel. Pun. 61 2 W (Sin illos deserant.fortissimos uirorum / Magnum stuprum populo fieri per gentes). 259 Rapta et raptores (v. 206): figura etymologica j no texto latino. 260 Exercitum reducturum (v. 207 8): reducere (exercitum) termo tcnico na historiografia (OLD 2); cf. Christenson (p. 182). 261 Exercitum extemplo (v. 207): no houve manuteno do efeito sonoro na traduo. Haveria a possibilidade de traduzir exercitum por legio e extemplo por logo, mas, dessa maneira, a passagem pareceria soar um pouco forada e com ligeira perda de sentido de extemplo (imediatamente). Christenson (p. 182) classifica extemplo como advrbio arcaico e Oniga (p. 177) comenta sua origem sacra. 262 Argiuos (v. 208): o mesmo que Tebanos; o emprego do termo aqui favoreceu a assonncia em a que se forma em abituros agro Argiuos, a qual procuramos manter em portugus. 263 Pacem atque otium (v. 208): o uso de ditologia (i.e. de duplas expresses, o que tentamos manter em nossa traduo), que tambm aparece em outros trechos da narrativa (dispertiti uiri, dispertiti ordines, v. 220; more nostro et modo, v. 221; potest et ualet, v. 231; foedant et proterunt, v. 246) demonstraria, segundo Oniga (p. 166), um modo de conceber complexos semnticos parataticamente. Oniga tambm afirma (p. 165) que a reduplicao de frases, sintagmas e palavras tendncia tpica em Plauto, especialmente, nas cantica. O estudioso lembra (p. 170), ainda, que a repetio de conceitos e frases pode ser uma maneira de elevar o estilo, presente na pica desde Homero e na tragdia grega e latina. 264 Dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat (v. 209): H uma forte presena das dentais d e t no verso. Cf. Ann. 253 Skutsch (Rem repetunt regnumque petunt). 265 Christenson (p. 183) tambm traduz igitur como ento, interpretando aqui o termo em seu sentido temporal arcaico. 266 Vi uirisque (v. 210): o efeito sonoro presente nessa espcie de hendades no pde ser mantido em nossa traduo. 267 Opugnassere (v. 210): infinitivos em -assere (em lugar de oppugnaturum esse), com apenas seis ocorrncias em Plauto, so apontados por Christenson (p. 183) como arcasmos (de tom elevado) j na poca de nosso poeta. A expresso oppidum opugnassere ser, mais tarde, bastante utilizada por Csar. Cf., ainda, Oniga (p. 180). 268 Ernout (p. 21) afirma que o relato de Ssia tem caractersticas bastante romanas, no se distanciando muito das descries de batalha encontradas em Tito Lvio. 269 Magnanimi uiri (v. 212): Christenson (p. 183) e Oniga (p. 182) apontam que esse composto apresenta sonoridade pica. Compostos seriam evitados por Lvio Andronico (que provavelmente estaria seguindo o preceito retrico aristotlico de que esses seriam mais adequados ao ditirambo que pica e tragdia; cf. Poet. 22.1459-9 e Rhet. 3.3.14061b e seguintes), mas preferido por nio (que tem versos cheios deles como Ann. 181: Bellipotentes sunt magis quam sapientipotentes) e Nvio (que os emprega largamente na tragdia). Oniga (p. 183) comenta que essa a primeira ocorrncia de magnanimus, palavra que depois ser muito utilizada como epteto para heris em Lucrcio e Virglio. 270 Freti uirtute et uiribus (v. 212): literalmente, em seu valor e em suas foras. Para manter a aliterao, traduzimos uiribus por vigor. Um paralelo com Ann. 547 Skutsch (Inuictus ca<nis nare sagax et ui>ribus fretus), talvez moldado por uma construo semelhante em Homero, apontado por Christenson (p. 183). O estudioso afirma, ainda, que as expresses fretus uirtute e fretus uiribus seriam lugares comuns da tradio historiogrfica. Tal fato talvez seja indicador do estatuto de relato srio e mesmo de uma funo

77

nossos embaixadores: afirmam poder defender a si prprios e aos seus por meio da guerra; por essa razo, ns que, sem demora, deveramos retirar de seu pas os exrcitos. <215> Quando os embaixadores trouxeram273 tal mensagem, Anfitrio faz todo o exrcito avanar, saindo do acampamento; os telboas, de sua parte, conduzem suas legies para fora da cidade, munidas de belssimas274 armas. Depois que se estendeu de cada um dos lados275 poderosssima fora militar, posicionados os homens, posicionadas as fileiras, <220> ns dispusemos nossas legies segundo nosso costume e nossa maneira; do mesmo modo os inimigos, de sua parte, dispem suas legies. Em seguida, ambos os generais276 saem para o meio do campo e, fora da turba das fileiras, juntos conferenciam277. Combina-se278 entre
historiogrfica da narrativa pica. O mesmo verso ainda comparvel a uma outra passagem plautina: Ps. 581 (Maiorum meum fretus uirtute dicam). 271 Superbe (v. 213): Christenson comenta (p. 184) que os inimigos de Roma eram tipicamente retratados como tomados de superbia, i.e. soberba. O estudioso apresenta vrios exemplos, dentre eles, um tambm da poca de Plauto (Bel. Pun. 39 W: Superbiter contetim conterit legiones) e um bem posterior (En. 6.853: Parcere subiectis et debellare superbos). Vale a pena ressaltar que esse exemplo da Eneida se encontra em fala de Anquises, na qual ele se dirige ao romano, traando um ideal de romanidade. Esse fato certamente reala ainda mais o carter romano da narrativa, como nos lembrou o Prof. Dr. Vasconcellos em nosso exame de Qualificao. Cf., ainda, Oniga (p. 195), que comenta a superbia dos inimigos em oposio aos valores de Anfitrio (a sapientia e o respeito ao direito de ius fetialis). 272 Superbe nimis ferociter legatos nostros increpant (v. 213): Christenson deduz que nimis (excessivamente) se refere a ferociter (de modo demasiadamente feroz). Preferimos interpretar nimis superbe (de modo demasiadamente arrogante). De toda forma, o uso de nimis com adjetivo ou advrbio para formar um tipo de superlativo apontado pelo estudioso como construo arcaica e coloquial. 273 Pertulere (v. 216): tal flexo do perfeito, segundo Christenson (p. 184), aparentemente j seria arcaica na poca de Plauto, e utilizada na comdia antiga especialmente em frmulas solenes e passagens de seriedade simulada. Oniga (p. 180) aponta largo uso por autores posteriores e particulariza o caso de Lvio, cujos primeiros livros, de estilo solenemente pico, apresentam grande concentrao de formas em -ere. 274 Legiones educunt suas nimis pulchris armis praeditas (v. 218): mesmo considerando a construo legiones educunt um registro prosaico, Christenson (p. 185) ressalta o tom elevado do verso comparando-o a um fragmento de nio (Hect. Lyt. 153 Jocelyn: Hector ui summa armatos educit foras). O uso de pulchris tambm comentado: o adjetivo latino pulcher comparvel ao grego kals, remissvel, no gnero pico, a pessoas ou coisas de estatuto superior. Tambm Oniga (p. 195) tece comentrios sobre o adjetivo, atribuindolhe um toque pico (colore epico) e comparando o uso, aqui, a alguns trechos de nio e Nvio, ligando-o ao mundo superior da pica. O estudioso italiano ressalta (p. 196), ainda, que no se deveria tentar encontrar qualquer aluso histrica direta a partir deste verso, afinal, a meno s belssimas armas seria simplesmente uma marca da atmosfera mgica de extraordinria riqueza e exotismo com a qual Plauto caracterizava o mundo oriental (da Macednia sia). 275 Entre os versos 219 e 247 (em que a mtrica propcia a cantica com acompanhamento musical) so descritos: a preparao ante a batalha iminente (v. 219 26), o princpio do combate (v. 227 37) e, finalmente, o ataque da cavalaria e a resistncia (v. 238 47). H, no trecho, repeties diversas de alguns termos (repetitio no verso 220 em dispertiti uiri, dispertiti ordines, conuersio nos versos 221 2 em instruximus... instruont, e poliptoto no verso 221 em nos nostros... nostro), alm do uso de outros vocbulos com sentido similar. Tais recursos poticos podem ter sido empregados para ilustrar o clima tenso da guerra e para dar a impresso de simultaneidade das aes (cf. Christenson, p. 185). Os efeitos foram, na medida do possvel, adaptados para o portugus. 276 Vtrimque imperatores (v. 223): Christenson (p. 185) aponta paralelo passagem plautina na descrio que Salstio faz da batalha contra Catilina (30.4). 277 Coloquuntur (v. 224): outra ocorrncia de presente histrico (cf. nota supra, ao verso 204).

78

eles que os que fossem vencidos naquela batalha <225> entregariam a cidade, o territrio, os altares, as casas e a si mesmos279. Depois280 que esse pacto se fez, as trombetas281 de um e de outro lado soam frente a frente. Ressoa a terra282, de ambos os lados eleva-se o clamor283. De ambos os lados, daqui e dali284, o general a elevar splicas285 a Jpiter286, <de ambos os lados> a exortar287 o exrcito. <230> Cada um por si288 mostra seu valor e do que cada um capaz: fere com o ferro, despedaam-se as lanas289, retumba o cu com o

Conuenit (v. 225): mais uma ocorrncia de presente histrico, tambm encontrada em Nvio (Bel. Pun. 37 W: Conuenit regnum simul atque locos ut haberent). Um outro trecho da mesma pica de Nvio (41 3 W) mostra uma negociao comparvel apresentada neste ponto de Anfitrio: Id quoque paciscunt, moenia ut sint quae Lutatium / Reconcilient; captivos plurimos idem / Sicilienses pascit obsides ut reddant. 279 Vrbem, agrum, aras, foco seque uti dederent (v. 226): Christenson (p. 186) classifica o verso como frmula de rendio (deditio) e o compara a trechos de Tito Lvio (1.38. 1 2: Deditosque Collatinos ita accipio eamque deditionis formulam esse: rex interrogauit: ... deditisne uos populumque Collatinum, urbem, agros, aquam, terminos, delubra, utensilia, diuina humanaque omnia, in meam populique Romani dicionem?), nio (Cres. 137 Jocelyn: An inter se sortiunt urbem atque agros) e Salstio (Cat. 52.3: Quia patriae, parentibus, aris atque focis suis bellum parauere). 280 O trecho da narrativa blica de Ssia a seguir, que se estende do verso 227 ao 247, apresenta marcante efeito sonoro por conta da abundncia de oclusivas (representadas graficamente, nos versos destacados, por t, q, c e mesmo x). As aliteraes formadas por oclusivas so muito comuns em descries de batalha por evocarem sons metlicos (cf. J. Marrouzeau, 1946). Tal recurso poderia contribuir para uma estilizao grandiloquente do discurso de Ssia; mas importante lembrar tambm que Taladoire (1956, p. 175) aponta que as aliteraes em peas plautinas podem ressaltar a pardia, como em Bac. 933: O Troia, o Patria, o Pergamum; o Priame periisti senex. 281 Tubae utrimque canunt contra (v. 227): o soar das trombetas um tpos das narrativas blicas em tragdias e picos. Na Grcia, cf., por exemplo, squilo (Pers. 395) e Eurpides (Heracl. 830 1); quanto a obras latinas, cf. Ann. 451 e En. 9.503 (At tuba terribilem sonitum procul aere canoro). 282 Consonat terra (v. 228): cf. En. 5.148 9 (Tum plausu fremituque uirum studiisque fauentum / Consonat omne nemus) e 8.305 (Consonat omne nemus strepitu collesque resultant). 283 Clamorem utrimque efferunt (v. 228): cf. paralelos em nio (Ann. 428 Skutsch: Tollitur in caelum clamor exortus utrimque) e tambm em Salstio (Cat. 45.3: Simul utrimque clamor exortus est). 284 Hinc et illinc (v. 229): i.e. do nosso lado e do deles. Mantivemos os diticos, que nos parecem indicar marcao cnica, talvez gestos de Ssia. 285 Vota suscipere (v. 230): Oniga (p. 196) ressalta a importncia do favor divino e a funo religiosa do general. De fato, a vitria de Anfitrio muito em breve comear a tomar forma. Aparentemente, ento, mesmo ocupado com Alcmena, Jpiter pde dar ouvidos ao esposo dela. 286 Imperator utrimque hinc et illinc Ioui (v. 229): o efeito sonoro existente em latim (assonncia em i) no pde ser mantido em nossa traduo para o portugus. 287 Hortari exercitum (v. 230): Christenson (p. 187) aponta a exortao das tropas como tema recorrente em narrativas de batalha. Mantivemos em nossa traduo o infinitivo histrico (tambm suscipere), que em latim marcaria, segundo o estudioso, o clmax da situao; cf. uma ocorrncia semelhante em Lvio (8.39.4: Tum adhortari milites). Em Plauto, a construo tambm seria encontrada em contextos paratrgicos, cf. Am. 1110 14 e Trin. 835 6 (Ita iam quasi canes haud secus circumstabant nauem turbines uenti; / Imbres fluctusque atque procellae infensae frangere malum). Sobre os infinitivos histricos, cf. tambm Oniga (p. 185): o estudioso afirma que o carter de rapidez dessa forma verbal torna propcio seu uso em srie e, nessa passagem, tal uso pareceria confirmar o aspecto pico do verso. 288 Pro se quisque (v. 231): cf. En. 12.552 (Pro se quisque uiri summa nituntur opum ui), que aludiria a nio (Ann. 151 Skutsch); cf. Christenson (p. 187). 289 Edit, ferro ferit; tela fragunt; boat (v. 232): quiasmo no texto latino. Construo similar a ferro ferit pode ser encontrada em En. 4.580 (Strictoque ferit retinacula ferro), assim como combinaes prximas a

278

79

frmito dos homens290, uma nvoa se forma da respirao e do arquejo291, tombam homens com a fora dos golpes. Enfim, como desejvamos292, nossa tropa se sobressai: <235> os inimigos tombam repetidas vezes; os nossos homens, por sua vez, os perseguem293. Superamos os ferozes em fora294. Mas ningum, entretanto, se volta para fugir, nem recua de sua posio sem guerrear obstinadamente295; antes perdem a vida296 que abandonar a posio297: <240> cada um, da mesma forma como estava de p298, jaz299 e mantm sua

tela fragunt em 11.484 (Frange manu telum Phrygii praedonis et ipsum) e 12.8 (Inpauidus frangit telum et fremit ore cruento). 290 Boat / Caelum fremitu uirum (v. 232 3): as batalhas, na pica, so retratadas como sendo de uma magnitude tal, a ponto de afetar os cus. Hiprboles do mesmo tipo podem ser encontradas em Homero (Il. 2.153 e 19.363), nio (Ann. 545 Skutsch: Clamor ad caelum uoluendus per aethera uagit) e Virglio (En. 9.504: Sequitur clamor caelumque remugit). Cf. Christenson (p. 187 8), que ainda aponta que esse verso plautino conta com a nica ocorrncia em comdia do termo boat, elemento da poesia arcaica elevada que aparece em nio (Ann. 594 Skutsch: Clamore bouantes) e Pacvio (223 R = 264 W: Clamore et sonitu colles resonantes bount). 291 Ex spiritu atque anhelitu / Nebula constat (v. 233 4): mais uma ocorrncia de hiprbole, que Christenson (p. 188) considera pardia pica. Cf., ainda, Oniga (p. 186), que afirma a presena de tais elementos tanto na tragdia como na pica de nio, no cio trgico e em Virglio. 292 Voluimus (v. 235): de acordo com Christenson (p. 188), o uso do termo em tal contexto soaria fraco e prosaico. 293 Ingruunt (v. 236): palavra potica, da qual no h registros de uso at Virglio (En. 2.301: Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror); cf. Christenson (p. 188). 294 Vicimus ui feroces (v. 237): literalmente vencemos os ferozes em fora; poderia ser traduzido tambm por vencemos com violncia/vigor os ferozes, adaptando o efeito sonoro latino para uma aliterao em v. Preferimos, contudo, traduzir ui como fora e produzir uma aliterao em f. A presena do perfeito uicimus parece estranha aqui, uma vez que a batalha ainda no teria acabado. Pode-se interpretar: o escravo se refere no guerra, mas s caractersticas dos guerreiros. Naquele momento, j se havia configurado a superioridade da fora em relao dos teleboas. Sobre o uso do perfectum em descries em lngua latina (ao passo que lnguas modernas preferem o infectum), cf. Ernout; Thomas (Syntaxe latine, p. 223). 295 Statim (v. 239): o sentido original seria no lugar, i.e. firmemente, como aparece tambm em nio (Aiax 15 Jocelyn: qui rem cum Achiuis gesserunt statim). Cf. Christenson (p. 189) e Oniga (p. 200). 296 Animam amittunt (v. 240): Oniga (p. 200 1) toma a expresso como indicativa de sacrifcio consciente de si prprio pelo bem da coletividade, como em uma frmula de devotio presente em Ann. 210 V. (Certando prudens animam de corpore mitto) e em Rhet. Her. (4.44.57). O estudioso estabelece comparao, ainda, com um mito Winnebago registrado por P. Radin (The culture of the Winnebago: as described by themselves, Memoir, vol. 2, 1949). 297 Loco (v. 239 e 240): aparece como termo tcnico (posio tomada em uma batalha) em Csar (Gal. 5.34.1 e 5.43.6); cf. Christenson (p. 189). 298 Vt steterat (v. 241): Christenson (p. 189) considera o verbo stare com um sigificado quase-tcnico (quasi-technical) de manter posio na batalha (hold ones position in battle), encontrado tambm em nio (Ann. 143, 583 Skutsch) e mesmo em Plauto (Mil. 1389: Paratae insidiae sunt; in statu stat senex). Cf. tambm Oniga (p. 200). 299 Iacet (v. 241): Ressaltamos que a traduo por ns proposta (jaz) leva em conta o sentido fnebre eufemstico do verbo (jazer morto). Christenson (p. 189) cita usos similares do termo em nio (scen. 399 Jocelyn: Ferro foedati iacent) e Virglio (En. 1.99: Saeuus ubi... iacet Hector). H um contraste entre os verbos stare e iacere (tanto no sentido literal, fsico, manter postura ereta e estar deitado, respectivamente, quanto no sentido figurado, militar). O contraste denota que algum mantm sua posio na batalha, com bravura, em um momento e, j no prximo, uma baixa no exrcito.

80

formao300. Quando meu senhor Anfitrio percebe301 isso, ordena que os cavaleiros cubram o lado direito sem demora. Os cavaleiros obedecem prontamente, atacando302 com enorme clamor e mpeto vivaz pela direita; <245> mutilam303 e esmagam com justia as injustas304 tropas inimigas. MERCRIO: At agora ele ainda no exps uma palavra incorreta sequer305. Na verdade, eu prprio estive l presente na ocasio e, enquanto se combatia, tambm estava meu pai306. SSIA: Os oponentes307 se pem em fuga; naquele momento, o nimo dos nossos aumentou308. <250> Recuando309 os telboas, seus corpos eram cobertos de flechas310. E

300

Retrata-se que os telboas, apesar de conscientes da iminente vitria dos tebanos, mantm heroicamente suas posies, para evitar a desonra da fuga. O tpos da resistncia dos soldados, que preferem morrer a carregar a vergonha da fuga, pode ser encontrado em Nvio (Bel. Pun. 59 60 W: Seseque ei perire mauolunt ibidem / Quam cum stupro redire ad suos popularis. Sobre o assunto cf. Christenson (p. 188) e Oniga (p. 199). 301 Conspicatus est (v. 242): o verbo comum em contextos militares, segundo Christenson (p. 190). 302 Inuolant (v. 245): o termo classificado por Christenson (p. 190) como coloquialismo evitado por autores clssicos, porm comum entre os poetas posteriores poca augstea. O estudioso no cita fontes. difcil, porm, decidir se Plauto inseriria os coloquialismos em meio aos discursos blicos por fanfarronice, ou se termos como inuolare simplesmente faziam parte de seu vocabulrio militar. 303 Foedare (v. 246): desfigurar, mutilar; o termo aparece em nio, Lucrcio e Virglio; cf. Christenson (p. 190). 304 Iure iniustas (v. 247): tentamos adaptar o efeito sonoro para o portugus, mantendo o mesmo radical em de modo justo as injustas. Christenson (p. 143 e 190) considera a expresso proverbial. 305 Verso com coloquialismos, segundo cf. Christenson (p. 191). 306 O relato de batalha de Ssia ratificado por Mercrio: o deus afirma ter estado presente na ocasio, assim como seu prprio pai, Jpiter. Entretanto, no podemos nos esquecer que Mercrio era tambm o deus da mentira (cf. Christenson, p. 191). No h outra testemunha que possa confirmar os fatos ali ocorridos: Ssia sequer esteve presente, ocupado com sua covardia; Anfitrio no toma conhecimento das palavras exatas de Ssia e s confirma sua narrativa quanto morte de Ptrelas. Quanto taa de ouro a ele prprio ofertada, o episdio, at ento, no mencionado pelo escravo. Alm disso, Jpiter no declara que esteve presente, quem o faz seu filho. Dessa forma, Mercrio no tem opinio confivel, uma vez que pode estar aprovando tanto a coincidncia do discurso de Ssia com a realidade, como as invenes do escravo. Por que Jpiter escolhe justamente Mercrio para ajud-lo em sua empreitada amorosa? Talvez porque um deus mentiroso representasse melhor o papel de um escravo mentiroso? 307 Perduelles (v. 250): oponentes foi o termo aqui escolhido para traduzir perduelles, uma vez que inimigos foi utilizado para traduzir hostes. O vocbulo perduelles, pouco empregado no perodo clssico, foi mantido em uso em documentos oficiais ou arcaizantes. Na obra plautina, utilizado nas falas de escravos grandiloquentes, em suas empreitadas trapaceiras, por exemplo, em Ps. 583 (Facile ut uincam, facile ut spoliem meos perduellis meis perfidiis). Cf. Christenson (p. 191) e Oniga (p. 198), que identifica hostes como estrangeiros com quem h relaes comerciais e, ao mesmo tempo, hostilidade latente (quello con cui si hanno rapporti di commercio e nello stesso tempo di ostilit latente) e perduelles como aqueles que guerreiam obstinadamente, mais que o normal do hostis (colui che fa la guerra in maniera particolarmente ostinata, eccessiva, pi del normale hostis). A escolha pelo termo perduelles provavelmente tem relao com o uso de penetrant, para formar-se uma aliterao em p, que no se perdeu de todo em nossa traduo. O uso do verbo penetrare seria atpico, contudo, so encontradas ocorrncias em Men. 400 (Intra portam penetraui pedem) e em Truc. 44 (Eaque intra pectus se penetrauit potio), tambm produzindo aliteraes em p. 308 Nostris animus additust (v. 250): frase formular em descries de batalha, de acordo com Christenson (p. 191).

81

Anfitrio em pessoa degolou o rei Ptrelas com sua prpria mo311. Essa foi a batalha ali batalhada312, desde a manh at tarde... disso, alis, eu me lembro mais pelo seguinte: porque naquele dia eu no almocei313. Mas finalmente a noite ps fim quela batalha com sua interveno314. <255> No dia seguinte, vieram da cidade at o acampamento os lderes, dirigindo-se a ns em prantos, rogando com as mos cingidas que315 perdossemos seu erro: e se entregaram, assim como todos os bens divinos e humanos, a cidade e seus filhos, todos ao domnio e julgamento do povo tebano316. Em seguida, foi presenteada ao meu senhor317 Anfitrio, por conta de seu valor, uma taa de ouro318 <260> na qual o rei Ptrelas

Vortentibus (v. 251): intransitivo ou reflexivo para Christenson (p. 191, que remete a H. Petersmann, 1973, sobre St. 414). O estudioso supe que o termo deveria ser entendido com in fugam no verso anterior. Oniga (p. 188) afirma que esse seria um arcasmo com valor mdio. 310 Telis complebantur corpora (v. 251): hiprbole pica encontrada em nio e Virglio; cf. Christenson (p. 191 2) e Oniga (p. 188). O termo telum, anteriormente traduzido por lana, pareceu soar melhor, aqui, como flecha. Note-se tambm a marcante sonoridade do verso (Vortentibus telebois telis complebantur corpora), que recuperamos apenas parcialmente com a aliterao em c. 311 Ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtrucauit manu (v. 252): combates entre os lderes dos exrcitos fazem parte da tradio dos discursos de mensageiro, e Ssia d grande nfase ao modo como Ptrelas morto por Anfitrio (com sua prpria mo). Esse tipo de execuo permitia que o general ganhasse os spolia opima, esplios opimos, conquistados somente trs vezes (a primeira por Rmulo) na tradio romana. O verbo obtruncare, inclusive, utilizado por Lvio na descrio do duelo entre Rmulo e o rei dos Caenienses. Tambm encontrado na Eneida de Virglio (assassinato de Pramo por Neotlemo, 2.663 e deste por Orestes 3.332). Aponta-se que o duelo entre Anfitrio e Pterlas provavelmente inovao plautina: de acordo com o mito tradicional, Ptrelas morre aps sua filha Cometo (Comaetho) se apaixonar por Anfitrio e arrancar da cabea do pai o cabelo dourado da imortalidade. Cf. Christenson (p. 192). 312 Pugnata pugna (v. 253): adaptamos a figura etymologica para o portugus com batalha batalhada, o que pode soar, a princpio, um pouco estranho para o lusfono, mas lembramos que faz parte de nosso objetivo tentar recuperar efeitos sonoros e jogos lingusticos presentes na obra plautina. 313 Ssia interrompe seu discurso elevado com uma observao que traria o pblico (mais provavelmente os leitores, que no contariam com os contrastes da encenao, do figurino, dos gestos etc.), talvez absorto com a narrativa grandiloquente, de volta realidade da pea: o escravo covarde falava sobre acontecimentos que nem sequer havia presenciado e ainda reclama do fato de a durao da batalha ter atrapalhado sua refeio. 314 Sed proelium id tandem diremit nox interuento suo (v. 255): o anoitecer que interrompe a batalha j um tema comum em Homero (vejam-se, por exemplo, diversos exemplos na Ilada: 7.279 82, 8.485 8, 18.241 2) e tambm em nio (Ann. 160 Skutsch: Bellum aequismaibus nox intempesta diremiti). A noite personificada em algumas passagens picas, cf. Il. 7.293, 8.502, 9.65. O mesmo ocorreria em Tito Lvio, Plnio e Csar. Cf. Christenson (p. 193). 315 Orant, ignoscamus (v. 257): h elipse da conjuno ut, parataxe comum aps o verbo orare; cf. verbete no OLD e nota de Christenson (p. 193). 316 Apesar de a rendio e as splicas serem atitudes romanizadas, o costume de cingir as mos, segundo Christenson (p. 193), seria grego. Oniga (p. 202) comenta que as splicas dos derrotados constituem um tpos difundido na tradio potica, de Homero aos trgicos. Para o estudioso, a situao (tambm descrita vrias vezes nos Annales) seria to tpica que a bvia clemncia dos vencedores (de Anfitrio) nem precisou ser explicitada por Plauto. 317 Ero (v. 260): a qualificao de senhor agregada ao nome de Anfitrio comea a afast-lo do exrcito tebano e dos acontecimentos militares narrados, aproximando-o mais do escravo, ou seja, da realidade, do ambiente civil presente sobre o palco; cf. Christenson (p.194).

309

82

costumava bebericar319. Dessa maneira que contarei os feitos a minha senhora. Agora prosseguirei, vou executar a ordem do meu senhor e tomar o rumo de casa. MERCRIO: Ah320, ele vai vir para c! Eu vou impedi-lo e eu jamais vou deixar que o homem alcance esta casa hoje. Visto que a feio dele est em mim, est decidido que vou enganar o homem. <265> E com efeito, na verdade, uma vez que321 tomei para mim sua aparncia e seu posto, convm a mim ter igualmente parecidos tambm os feitos322 e os costumes dele323. E assim me oportuno ser desonesto, malandro e astucioso na mesma medida324; e tambm, usando contra ele a prpria arma dele325, a malcia, expuls-lo para longe dessas portas. Mas o que est havendo ali? Ele est contemplando326 o cu. Vou observar o que ele est fazendo327. <270> SSIA: Com certeza [sei], por Plux, se h alguma outra coisa em que posso acreditar ou saber com certeza, acredito eu que nesta noite Noturno328 foi dormir bbado, pois nem as

318

Patera... aurea (v. 260): Plauto teria optado pela tradio representada em Anaximandro de Mileto (FGrH 9 FI J), segundo a qual Poseidon teria dado uma taa () aos Telboas. De acordo com Tecrito (Id. 24.4), Anfitrio teria recebido um escudo de bronze. Cf. Christenson (p. 194). A taa vai se tornar um elemento de surpresa e dvida bastante explorado no decorrer da pea; cf. o verso 419 (fala de Mercrio) e o verso 535 (fala de Jpiter). Cf., ainda, Oniga (p. 202 3). 319 Potitare (v. 261): o termo significaria embebedar-se, de acordo com Christenson (p. 194). Isso seria mais uma zombaria (cf. v. 254) de Ssia para interromper o declamar elevado. 320 Attat (v. 263): a contrao da interjeio attatae parece ainda mais coloquial; cf. Christenson (p. 195). Tantos termos elevados na boca de um escravo, e, agora, o deus inicia sua fala j com um coloquialismo. Reflexo de sua atuao como escravo humano? 321 Enim uero quoniam (v. 266): combinao enftica e coloquial, de acordo com Christenson (p. 195). 322 Facta (v. 267): feitos, faanhas, o termo latino pode ter conotao blica. 323 Uma vez que Mercrio vai interpretar o papel de Ssia convm que ele assuma todas as caractersticas do escravo. Isto , ele deveria ser malandro (v. 268: callidum, literalmente calejado, mas no sentido de experiente), astucioso (v. 268: astutum), agir com malcia (v. 269: malitia) e enganar (v. 265: eludere) algum. Tais caractersticas mencionadas por Mercrio so realmente prprias do escravo malandro e enganador como Crsalo da pea Bquides, Palestrio de Miles gloriosus e Psudolo da pea homnima. O Ssia-Mercrio uma verso melhorada, aperfeioada (i.e. mais prxima do modelo, o tipo seruus callidus) do Ssia verdadeiro. No por acaso o confronto entre ambos vai acabar em favor do primeiro: no bastasse Mercrio ser um deus e ser mais forte que Ssia, por ser callidus, ainda vai usar de astcia e malcia para enganar o escravo de Anfitrio. 324 Admodum (v. 268): o uso com adjetivo seria coloquial, segundo Christenson (p. 195). 325 Telo suo sibi (v. 269): metforas militares so comuns na descrio das faanhas do seruus callidus. Christenson (p. 195) aponta suo sibi como pleonasmo arcaico e coloquial. 326 Aspectat (v. 270): verbo arcaico, de acordo com Christenson (p. 196). 327 As falas seguintes de Mercrio (at o verso 301), apesar de dialogarem com o que o escravo diz, no sero percebidas por Ssia, que ainda no o v. Notvel efeito de ironia dramtica. 328 Nocturnum (v. 272): essa a nica vez em que essa divindade mencionada, mas Sao Jernimo menciona um deus Nocturninus (2, 397 A Vall), cf. (Ernout, p. 24). A referncia aqui no clara, de acordo com Christenson (p. 196), que remete a outros estudiosos: Z. Stewart (The god Nocturnus in Plautuss Amphitruo, JRS, vol. 50, 1960, 37 43), que julga que esse poderia ser um epteto de Dioniso; B. GarcaHernndez (Nocturnum (Plaut. Amph. 272). Cuestin filolgica, solucin semntica, Emrita, vol. 53, 1984,

83

estrelas Setentrionais329 se movem em qualquer parte do cu, nem a Lua se muda em qualquer parte ela est como estava quando nasceu nem se pem rion, nem Vnus, nem as Pliades330. <275> Assim esto estticas as estrelas331, e a noite no cede ao dia em parte alguma332. MERCRIO: Permanea, Noite333, como comeou, atenda os desejos de meu pai! Voc excelentemente executa o servio no interesse de algum excelente334, voc assegura uma bela335 recompensa! SSIA: E eu penso nunca ter visto noite mais longa que essa, a no ser uma nica igual... quando, aoitado, fui posto perpetuamente suspenso336. <280> Por Plux, at mesmo aquela, essa ainda vence muito de longe em durao. Por Plux, sem dvida acredito que o Sol est dormindo, e bem bbado ainda por cima. de se estranhar se ele no se regalou337 a si prprio um pouquinho demais no jantar. MERCRIO: Ah, verdade, verme338? Voc acha que os deuses so semelhantes a voc339? Por Plux340, por causa de seus ditos e malfeitos, patife341, eu o receberei! <285> Por favor, venha logo aqui, voc vai encontrar seu infortnio! SSIA: Onde esto estes depravados que no gostam de se deitar sozinhos? Esta uma bela noite para se exercitar um pouco com uma prostituta342 de aluguel.
p. 93 101), que defende que essa seria uma referncia a Vnus; e Oniga (1985), para quem essa uma personificao romana (do deus da noite), ideia plausvel para Christenson. 329 Septentriones (v. 273): trata-se das sete estrelas da constelao Ursa Maior. 330 Nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae (v. 275): optamos por traduzir os nomes prprios pelos equivalentes mais correntes em portugus. 331 Ita statim stant signa (v. 276): notvel aliterao em s e t. Traduzimos signa por estrelas, em vez de constelaes, astros, para buscar manter o efeito sonoro. 332 Quoquam (v. 276): nulle part (Ernout, p. 24); a descrio da imobilidade do cu d a ideia da demora em passar o tempo, que Jpiter aproveita com Alcmena. 333 Nox (v. 277): personificao da noite, talvez o prprio Noturno (v. 272); cf. Christenson (p. 197). 334 Optumo optume optumam operam das (v. 278): como se v, o poliptoto, figura que consiste no emprego sequencial de termos com a mesma raiz, recurso potico presente nesse verso plautino. Entre os muitos outros exemplos em Plauto, veja-se tambm Bac. 207 (unice unum) e Cur. 462 (lepidum lepide). 335 Pulchre (v. 278): o advrbio pulchre (assim como belle ou lepide) coloquialmente utilizado em lugar de bene ou prospere, segundo Christenson (p. 197). 336 Pependi perpetem (v. 280): a aliterao em p seria parcialmente perdida em portugus, em que se faz necessrio o prefixo sus- em perpetuamente (sus)penso, mas procuramos mant-la com posto. 337 Inuitauit (v. 283): verbo geralmente utilizado para denotar deleite excessivo, especialmente relacionado bebida (cf. OLD e Christenson, p. 198). 338 Verbero (v. 284): antes traduzido por cretino (v. 180) para preservar a sonoridade, aqui foi traduzido por verme, com o mesmo fim. 339 Notvel ironia, uma vez que Mercrio est efetivamente com a aparncia de Ssia. 340 engraado observar uma divindade (Mercrio) jurando por uma outra (Plux): seria apenas para arremedar o discurso de Ssia, que tanto fala em Plux? 341 Furcifer (v. 285): i.e. furcae supplicio digne ; cf. Christenson (p. 198).

84

MERCRIO: Meu pai agora age correta e sabiamente de acordo com a as palavras desse a, j que, apaixonado, se deita abraado com Alcmena, submisso prpria vontade343. <290> SSIA: Prosseguirei, a fim de narrar a Alcmena o que o meu senhor ordenou. Mas quem este homem344 que estou vendo na frente de casa a esta hora da noite345? No estou gostando... MERCRIO: Medrosinho que nem esse a no existe. SSIA: Est me passando pela cabea que aquele homem ali quer acabar comigo346 <hoje>. MERCRIO: O homem est com medo! Eu vou engan-lo! SSIA: Estou perdido! Meus dentes esto formigando347! <295> Com certeza ele vai receber a mim, que estou chegando, com uma hospitalidade de punhos348! Acredito que ele seja misericordioso: j que meu senhor fez com que eu ficasse acordado, esse a agora, com os punhos, far com que eu durma hoje! Estou completamente349 morto! Imploro, Hrcules350, to grande e forte que ele 351!

Scorto (v. 288): termo mais pejorativo que meretrix, cf. Christenson (p. 199). Ssia percebe que a noite est propcia para uma prtica sexual extraconjugal; interessante que justamente com este intento os deuses a haviam preparado. Mercrio concorda com a opinio do escravo e aprova a atitude do pai, uma vez que, segundo a tradio romana, no havia qualquer problema em um homem se servir de meretrizes, desde que isso no pusesse em risco suas riquezas. Cf. Christenson (p. 199). O apetite sexual voraz de Jpiter, que o faz trair sua esposa com frequncia, bem permite que o deus seja comparado a um devasso. J Alcmena, que julga estar com seu marido, est longe de ser uma prostituta. 344 Homo (v. 292): antes fosse um homem que estivesse ali parado, Ssia ir sofrer ainda mais por Mercrio ser um deus. 345 Christenson (p. 199) remete a Hunter (Middle Comedy and the Amphitruo of Plautus, Dioniso, vol. 57, 1987, p. 281 98) que afirma a existncia de esttuas de Hermes (de quem Mercrio a divindade romana correspondente) diante das casas atenienses a fim de proteger as portas (j que o deus era associado a fronteiras e prosperidade). Aqui, ironicamente, o deus est guardando uma casa, mas a protege de quem realmente teria o direito de entrar. 346 Denuo uolt pallium detexere (v. 294): literalmente destecer meu plio de novo, cf. Christenson (p. 199). 347 Dentes pruriunt (v. 295): comum, em Plauto, vrias partes do corpo coarem, formigarem de medo como em Poen. 1315 16 (Num tibi, adulescens, malae aut dentes pruriunt, / Qui huic es molestus, an malam rem quaeritas?) e em Mil. 397 (Timeo quid rerum gesserim; ita dorsus totus prurit). 348 Pugneo (v. 296): o adjetivo pugneus, segundo Christenson (p. 200), provvel cunhagem plautina, registrada somente aqui e em Rud. 763. 349 Oppido (v. 299): advrbio coloquial de etimologia incerta, de acordo com Christenson (p. 200). 350 Anacronismo cmico: interessante notar que Ssia implora por Hrcules, sendo que ele s ir nascer ao final da pea. 351 A aparncia fsica de Mercrio est idntica de Ssia. Portanto, se ele mais forte por ser um deus, isso no seria visvel em seus msculos. A covardia de Ssia que o levaria a um temor (a prncpio) to disparatado.
343

342

85

MERCRIO: Eu vou falar352 claramente diante dele, para que ele escute o que vou dizer353! <300> Desse modo, ento, mais ele vai sentir um medo ainda maior dentro de si354! Mexam-se, punhos! J h muito tempo vocs no do vveres ao ventre355. Parece que j faz muito tempo desde ontem, quando vocs colocaram para dormir quatro homens nus356! SSIA: Tenho medo que, infelizmente, ele mude meu nome! Ssia vai se transformar em Quinto! <305> Ele afirma ter dado quatro homens ao sono! Temo que eu aumente esse nmero357! MERCRIO: Ah, para j, assim que eu quero! SSIA: Ele est se paramentando; com certeza, est se preparando358! MERCRIO: Esse homem no vai escapar sem levar uma surra! SSIA: Qual homem? MERCRIO: Qualquer homem que vier aqui realmente vai comer punhos! SSIA: Sai359! No me agrada comer a esta hora da noite, jantei agora mesmo! <310> Por isso, se voc sensato360, d esse jantar aos esfomeados! MERCRIO: Nada mau361 o peso deste punho! SSIA: Estou perdido! Ele est pesando os punhos362!
Fabulabor (v. 300): possvel referncia ao teatro, cf. nota ao verso 201. Tpico das cenas de bisbilhotagem, muito frequentes em Plauto: a personagem com intenes fraudulentas se deixa ouvir (cf. Christenson, p. 200). 354 Igitur magis modum maiorem in sese concipiet metum (v. 301): a aliterao em m pde ser mantida na traduo para o portugus. Magis... maiorem pleonasmo apontado por Christenson (p. 200-1) como comum em Plauto, tambm encontrado em usos coloquiais tardios. A atitude de fazer Ssia aumentar o medo nele mesmo pode, pelo contexto da pea, ter dois sentidos: 1) o medo aumenta dentro de Ssia; ou 2) o medo de Ssia aumenta em relao a ele prprio (j que Mercrio est com sua aparncia). 355 Ventri uictum (v. 302): adaptao da sonoridade para o portugus. Nessa pea, alm do tema da bebida e do sono, em alguns trechos aparecem tambm metforas e brincadeiras relacionadas alimentao (cf. v. 309). 356 De acordo com Christenson (p. 201), Mercrio d a entender que rouba as roupas de suas vtimas, como os ladres de estrada aristofnicos. Lembrando que em Roma no havia produo txtil em massa, tal roubo seria bastante significativo. 357 A brincadeira com o nome, recurso comum em Plauto (cf. Bac. 361 2: Credo hercle adueniens nomen mutabit mihi / Facietque extemplo Crucisialum me ex Chrusalo), utilizada aqui em relao aos numerais ordinais: como Mercrio diz j ter surrado quatro homens, Ssia imagina que ser transformado no Quinto e explica isso audincia nos versos 306 7. 358 Cingitur; certe expedit se (v. 308): a aliterao em c no pde ser mantida em nossa traduo, mas se conseguiu certa semelhana de efeito sonoro com os termos paramentando e preparando. 359 Apage (v. 310): coloquialismo de origem grega, segundo Christenson (p. 202). 360 Si sapis (v. 311): o verbo sapere tem tambm o sentido de saborear, sentir gosto, o que amplia a brincadeira com o tema da comida. 361 Haud malum (v. 312): a figura de linguagem litote j est presente na passagem latina.
353 352

86

MERCRIO: E se eu o ferir continuamente at que caia dormindo? SSIA: Voc ter me salvado, pois passei acordado as ltimas trs noites seguidas! MERCRIO: Isso pssimo363! Agimos perversamente! Minha mo aprende muito mal como bater numa bochecha364! <315> Quem voc esfola365 com o punho precisa mudar de cara! SSIA: Aquele homem vai me alterar e modelar de novo a minha cara! MERCRIO: preciso desossar a cara de quem voc espanca bem366. SSIA: de se estranhar se ele no cogita me desossar como se eu fosse uma lampreia. Ainda mais esse a, que desossa homens! Estou perdido se ele me vir! <320> MERCRIO: Estou sentindo o odor de um certo homem, para o azar dele... SSIA: Ai367, ser que eu soltei algum cheiro368? MERCRIO: E ele no deve estar longe... na verdade ele j esteve longe daqui! SSIA: O homem ali adivinho! MERCRIO: Meus punhos exultam369! SSIA: Se est disposto a exercit-los em mim, peo que primeiro os dome na parede!370 MERCRIO: Uma voz veio voando at meus ouvidos371. SSIA: E eu no fui um homem infeliz <325> por no ter arrancado as asas372!? Eis que venho trazendo uma voz voadora!

Perii, pugnos ponderat (v. 312): a aliterao em p, que procuramos manter em nossa traduo, de acordo com Christenson (p. 202), enfatiza o pavor que Ssia estaria sentindo. 363 Pessumest (v. 314): Christenson (p. 203) afirma que o uso desse advrbio acompanhado do verbo esse seria coloquial. 364 Ferire malam male discit manus (v. 315): a aliterao em m no foi mantida, de todo, em portugus. Manus (minha mo) e male (mal, de forma m) acompanharam a sonoridade latina, entretanto, o efeito de malam (face, bochecha) se perdeu. 365 Legeris (v. 316): Christenson (p. 203) aponta que comentadores citam En. 2.207 8 (Pars cetera pontum / Pone legit). 366 Mercrio ameaa o escravo justamente de fazer o que ele j temia (v. 183). 367 Ei (v. 321): a interjeio pode ser encontrada tambm em poesia sria, cf. Christenson (p. 204). 368 Olet homo quidem malo suo (v. 321): Ssia interpreta literalmente o que Mercrio diz, no compreendendo a conotao sinto a presena de algum. 369 Gestiunt (v. 323): o verbo gestire frequentemente se refere a comportamentos irracionais, desenfreados, mais prprio a animais selvagens que a seres humanos (cf. Christenson, p. 204). 370 In parietem ut primum (v. 324): novamente a aliterao em p contribuiria para a expresso do medo exagerado. 371 Vox mihi ad auris aduolauit (v. 325): o efeito sonoro em a no texto latino foi adaptado para uma aliterao em v. Segundo Christenson (p. 204), o clich das palavras aladas presente em outras obras plautinas, cf. Mer. 864 (Nesciocuia uox ad auris mihi aduolauit) e Rud. 332 3 (Cuia ad auris / Vox mihi aduolauit?) seria encontrado j em squilo (Pr. 115) e mesmo em Homero (Il. 1.201).

362

87

MERCRIO: O homem ali vem, com seu prprio jumento373, conseguir de mim males para si prprio! SSIA: Mas sem dvida no tenho jumento algum... MERCRIO: Deve carregar direitinho o peso dos meus punhos. SSIA: Estou cansado, por Hrcules, por causa do navio, do modo como fui transportado para c! Ainda estou com nuseas! Vazio374 eu j caminho com dificuldade, no pense que posso andar com uma carga! <330> MERCRIO: De fato no sei quem com certeza est falando aqui! SSIA: Estou salvo, ele no est me vendo! Ele afirma que o Noseiquem est falando; meu nome com certeza Ssia! MERCRIO: E eis que, ao que parece, uma voz bate aqui no meu ouvido direito! SSIA: Estou com medo que, em lugar da voz que bate nele, quem seja surrado hoje seja eu375! MERCRIO: Excelente! Ele est caminhando at mim! SSIA: Temo e me entorpeo todo376! <335> Por Plux, agora eu nem saberia dizer em que lugar do mundo estou, se algum perguntasse! E nem posso me mexer por causa do medo, coitado de mim! No h mais nada a fazer: as ordens do meu senhor perecem de uma s vez, junto com Ssia377! No, na verdade estou decidido a conversar com o homem

Alas (v. 326): o termo poderia significar no s asas como tambm axilas, o que poderia ser mais uma brincadeira acerca do odor exalado por Ssia; cf. Christenson (p. 204). 373 Iumento suo (v. 327): o sentido de com seu prprio jumento seria vem voluntariamente; cf. Christenson (p. 204). Mais uma vez, porm, a expresso utilizada por Mercrio ser literalmente interpretada por Ssia. 374 Inanis (v. 330): o termo poderia designar tanto um estmago vazio, como um navio vazio; cf. Christenson (p. 205). A possibilidade de duplo sentido permitiria outra brincadeira com a tendncia de Ssia a entender denotativamente tudo que Mercrio diz: o escravo est vazio, como um navio, mas cansado demais para aguentar a carga dos punhos de quem o ameaa. 375 Hinc enim mihi dextra uox auris, ut uidetur, uerberat / Metuo uocis ne uice<m> hodie hic uapulem, quae hunc uerberat (v. 333 4): uerberare pode significar reverberar, ecoar, ou bater, da o trocadilho de Ssia. A longa assonncia em u no pde ser mantida em portugus. Tal fala de Mercrio, segundo Christenson (p. 205), afetaria grandiloquncia. interessante observar tambm, no verso 333, a ocorrncia de dextra, marcao que nos permite perceber uma conveno cnica: a sada para o porto ficava esquerda dos espectadores (direita do palco), oposta sada para o frum. Christenson (p. 205) comenta, porm, que apesar da existncia de passagens semelhantes em Plauto (Men. 555: Demam hanc coronam atque abiciam ad laeuam manum) e em Terncio (An. 735 6: Ego quoque hinc ab dextera / Venire me assimulabo), talvez no houvesse uma regra absoluta para os teatros temporrios da poca de tais poetas (cf. tambm Beare, 1964, p. 248 55). 376 Timeo, totus torpeo (v. 335): a aliterao em t do texto latino foi mantida em nossa traduo. 377 Eis uma verdade irnica: o relato que Anfitrio ordena Ssia fazer a Alcmena jamais chegar at ela.

372

88

frente a frente e de maneira mais confiante378! [Ento] eu poderei parecer forte a ele, de modo que ele mantenha a mo longe de mim. <340> MERCRIO: Pra onde vai voc, que traz Vulcano379 encerrado no chifre380? SSIA: Por que est me perguntando isso voc, que desossa os rostos dos homens com os punhos381? MERCRIO: Voc um escravo ou um homem livre? SSIA: Sou o que agrada ao meu nimo382! MERCRIO: Ah, verdade? SSIA: Pois digo a verdade! MERCRIO: Verme aoitvel383! SSIA: Agora voc est mentindo384! MERCRIO: Mas j vou fazer com que voc diga que eu digo385 a verdade! SSIA: E isso necessrio? <345> MERCRIO: Posso saber aonde voc vai, de quem voc , ou porque voc veio? SSIA: Venho para c, sou escravo do meu senhor. Por acaso agora voc est mais informado? MERCRIO: Hoje eu vou fazer voc morder essa sua lngua, seu bandido!
378

Certum est confidenter hominem contra conloqui (v. 339): aliterao em c presente em latim. Os termos confidenter (mais confiante) e conloqui (conversar) mantiveram o efeito sonoro em nossa traduo. 379 Volcanum (v. 341): Vulcano, o Hephaistos grego, seria uma metonmia para fogo, com referncia lanterna de Ssia (cf. nota seguinte). Essa metonmia tpica de poesia sria, presente em nio (Ann. 509 Skutsch: Cum magno strepitu Volcanum uentus uegebat) e Virglio (En. 7.77: Inuolui ac totis Volcanum spargere tectis), bem como na pica e na tragdia gregas (por exemplo, em Sfocles, Ant. 123). Tais metonmias seriam conhecidas do pblico plautino por meio de tragdias romanas e j teriam sido parodiadas por Nvio (incert. com. 30a c W: Cocus edit Neptunum Cererem / Et Venerem expertam Vulcanom Liberumque absorbuit / Pariter). Cf. Christenson (p. 206 7). 380 As lanternas, na Grcia e em Roma, desde o sculo V a.C., teriam as laterais feitas com tiras de chifre, segundo Christenson (p. 207). Ssia carrega uma lanterna por ser noite e no haver iluminao nas ruas. 381 Ssia retruca a abordagem rspida e grandiloquente de Mercrio com os mesmos recursos. 382 Vendo que Mercrio insiste no interrogatrio, Ssia decide responder. Porm, de maneira bastante petulante, tornando-se mais prximo do tipo seruus callidus. 383 Verbero (v. 344): aquele que merece apanhar (cf. v. 180 e 284), o termo foi aqui adaptado visandose preservar tanto a sonoridade como o jogo lingustico. Adotamos o termo verme para dar continuidade ao efeito sonoro do verso em uer- (ver-) na repetio de uero (verdade). Acrescentamos, ainda, o adjetivo aoitvel, a fim de resgatar o significado inicial do termo e permitir o duplo sentido (cf. nota abaixo). 384 Ssia toma uerbero no como substantivo (o que merece apanhar), mas como a primeira pessoa do singular do presente do verbo uerberare (em portugus, eu estou aoitando). 385 Dicas dicere (v. 345): a frequente omisso de me como sujeito de orao infinitiva precedida do verbo dicere, de acordo com Christenson (p. 207), seria coloquial em latim.

89

SSIA: Voc no pode: ela est bem e pudicamente386 guardada. MERCRIO: Persiste tagarelando? Que interesse tem voc nesta casa? SSIA: Melhor dizendo: que interesse tem voc? <350> MERCRIO: O rei Creonte sempre posiciona vigilantes noturnos; revezando-os por perodo. SSIA: Faz bem, porque ns estvamos em terras estrangeiras, a casa esteve protegida. Mas agora v tranquilo, diga a ele que os membros da famlia chegaram. MERCRIO: No sei o quo familiar voc ! Se no sair daqui imediatamente, familiar387, eu farei uma recepo nada familiar! <355> SSIA: Estou dizendo que eu prprio moro aqui e das pessoas daqui sou escravo. MERCRIO: Mas sabe de uma coisa? Hoje eu vou fazer voc ser elevado 388, se no sair daqui. SSIA: Como? MERCRIO: Carregado! De p que voc no vai, se eu pegar um basto! SSIA: Ora, estou avisando que sou um familiar, um membro desta famlia. MERCRIO: Veja, por favor, quo logo voc quer ser surrado se no sair daqui imediatamente. <360> SSIA: Ento voc pretende proibir que eu, que chego de um pas estrangeiro, entre em casa389? MERCRIO: E essa390 a sua391 casa?

386

Bene pudiceque adseruatur (v. 349): Ssia afirma que sua lngua est pudicamente guardada por entender o verbo utilizado por Mercrio (comprimam) no como reprimir, mas como eufemismo sexual. Esse trocadilho encontrado em vrias peas plautinas: As. 290 3 (LE. Sed quid ego hic properans concesso pedibus, lingua largior? / Quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem? / LI. Edepol hominem | infelicem, qui patronam comprimat. / Nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat), Cas. 362 (LY. Tace, Chaline. CHA. Comprime istum. OL. Immo istunc qui didicit dare), Rud. 1072 5 (TR. Verba dat; hoc modo res gesta est ut ego dico. GR. Quid tu ais? / TR. Quod primarius uir dicat; comprime hunc sis, si tuust. / GR. Quid, tu idem mihi uis fieri, quod erus consueuit tibi? / Si ille te comprimere solitust, hic noster nos non solet) e Truc. 262 3 (AST. Comprime sis eiram. TR. Eam quidem hercle tu, quae solitas, conprime, / Inpudens quae per ridiculum rustico suades stuprum). 387 Familiaris (v. 355): O termo, que podia significar escravo (famulus) membro de uma familia (que originalmente designa o conjunto de escravos pertencente a um mesmo dono) utilizado, nessa fala, significando ironicamente amigo, camarada. 388 Superbum (v. 357): a brincadeira de Mercrio depende dos dois sentidos do termo, o literal (posicionado acima) e o figurado (grandioso). E tambm, claro, da pergunta ingnua de Ssia. 389 Tun domo prohibere peregre me aduenientem postulas? (v. 361): tentamos manter, em portugus, a aliterao em p. 390 Haeccine tua domust? (v. 362): nfase em relao casa ESSA sua casa?.

90

SSIA: Digo que sim. MERCRIO: Ento quem seu senhor? SSIA: Anfitrio, que agora comanda as legies tebanas, com quem casada Alcmena. MERCRIO: O que voc est dizendo? Qual seu nome? SSIA: Os tebanos me chamam Ssia, nascido de Davo, meu pai392. <365> MERCRIO: Para seu azar voc chegou aqui hoje com mentiras arranjadas, cume da audcia393, com artimanhas tecidas394. SSIA: Melhor dizendo: venho aqui sem dvida com as tnicas tecidas, no artimanhas. MERCRIO: Mas ainda est mentindo: certamente voc vem com os ps, no com as tnicas! SSIA: Realmente assim... MERCRIO: Agora realmente voc vai ser surrado por causa das mentiras! <370> SSIA: Por Plux, eu realmente no quero! MERCRIO: Mas por Plux, realmente voc vai, mesmo que contrariado. Na verdade esse realmente j est decidido, no facultativo395. SSIA: Imploro que voc confie em mim396! MERCRIO: Ento voc ousa dizer que Ssia, que sou eu mesmo? SSIA: Estou perdido!

Sendo escravo, Ssia deveria ter especificado nossa casa, de acordo com o linguajar usual dos escravos, com o uso do pronome no plural (cf. v. 385, 400, 406, 409, 410, 453); cf. Christenson (p. 209). 392 Sosiam uocant Thebani, Dauo prognatum patre (v. 365): o termo prognatus, de acordo com Christenson (p. 210), muito mais solene e grandiloquente que natus simplesmente. Cf. exemplos de uso em nio (Ann. 36 Skutsch: Eurydica prognata) e em Nvio (trag. 55 6 W: Proinde huc Dryante regem prognatum patre / Lycurgum cette. 393 Audaciai (v. 367): tal terminao do genitivo j seria arcaica poca de Plauto. 394 Isso tudo seria o esperado de um seruus callidus, mas no bem o caso de nosso Ssia. A ideia de costurar, tecer, tramar um plano expressa em consutis dolis (v. 367, expresso tambm encontrada em Ps. 540) seria, segundo Christenson (p. 210), j encontrada em Homero e existente em vrias lnguas. Cf. tambm Oniga (p. 205 6). 395 A habilidade de Mercrio (i.e. Plauto) em produzir efeitos ldicos com as palavras torna-se cada vez mais manifesta no decorrer do dilogo. Aqui, o recurso a repetio: o termo profecto (realmente) aparece cinco vezes em trs versos. Tais jogos lingusticos apresentam grandes dificuldades de traduo, mas, quando essas so contornadas, possvel vislumbrarmos o virtuosismo humorstico que o pblico da poca presenciou. Cf. exemplos semelhantes com aio em Mos 975 9 e com censeo em Rud. 1268 79. 396 Ssia volta ao seu estado normal de covardia ao ver que suas tentativas de ser um seruus callidus no funcionaram com Mercrio. Enquanto em outras comdias plautinas o escravo desfruta de seu status de espertalho, metindo e enganando sem nem sequer apanhar, Ssia surrado por dizer a verdade. O escravo mal sabe, para piorar a situao, que est implorando diretamente para um deus, a quem, de fato, tais apelaes usualmente se dirigem.

391

91

MERCRIO: Voc ainda est prevendo pouco, perto do que est por vir397. De quem voc agora? SSIA: Eu sou seu, pois voc me tomou para si com seus punhos398. <375> Ajudem399, cidados tebanos! MERCRIO: Ainda fica gritando, monstro400? Fale! Por que veio? SSIA: Para que houvesse algum para voc cair de punhos em cima. MERCRIO: De quem voc ? SSIA: De Anfitrio, estou dizendo, Ssia. MERCRIO: Acima de tudo por isto, por ser um tagarela, triturado401 voc ser. Eu que sou Ssia, no voc. SSIA: Que os deuses faam assim, que voc possa ser, para que seja eu quem bata em voc402! <380> MERCRIO: Ainda resmungando? SSIA: J vou ficar quieto. MERCRIO: Quem seu senhor? SSIA: Quem voc quiser. MERCRIO: E ento? Como vai se chamar agora? SSIA: Ningum, se no, como voc mandar. MERCRIO: Voc dizia ser Ssia, de Anfitrio. SSIA: Cometi um erro: pois quis dizer403 que era scio404 de Anfitrio.
397

Perii. Parum etiam, praeut futurum est, praedicas (v. 374): aliterao em p j no texto latino. Ssia j comea a ceder e, em breve, comear a acreditar que no mesmo Ssia. Christenson (p. 212) aponta que aqui poderia haver uma referncia noo romana de usucapio (usocapio), de acordo com a qual a posse contnua de um bem alheio resultaria em transferncia de propriedade: i.e., Ssia j estava apanhando do deus h tanto tempo que seria propriedade de Mercrio agora, no mais de Anfitrio. 399 Pro fidem, Thebani ciues (v. 376): Ssia implora pela proteo dos cidados, contudo, a frmula empregada era de direito de cidados livres apenas, no de um escravo como ele. A interjeio pro seria coloquial, como afirma Christenson, p. 212). 400 Etiam clamas, carnufex (v. 376): tal uso de etiam em indagaes indignadas seria coloquial (cf. Christenson, p. 212 e OLD 4c). Carnufex seria carrasco, literalmente; mas no caso, como muito frequente nas comdias plautinas, o termo utilizado simplesmente como vocativo pejorativo, que traduzimos, aqui, por monstro. 401 Vaniloquus, uapulabis (v. 379): tentamos adaptar o efeito sonoro para o portugus com uma aliterao em t, j que no foi possvel manter a sonoridade do u. O termo uaniloquus um dos muitos adjetivos compostos de provvel cunhagem plautina. Alguns exemplos com -loquus so: blandiloquus (Bac. 1174), falsiloquus (Capt. 264) e stultiloquus (Per. 514). Observam-se, ainda, exemplos compostos por -dicus, como: spurcidicus (Capt. 56), blandidicus (Poen. 138) e uanidicus (Trin. 275). Cf. Christenson (p. 212). 402 Ironia, visto que, na verdade, os deuses j fizeram com que Mercrio se transformasse em Ssia. O desejo do escravo, porm, atendido apenas pela metade, uma vez que ainda ele quem est apanhando.
398

92

MERCRIO: Eu sabia, sem dvida, que entre ns no existia escravo Ssia algum a no ser eu. <385> Voc est perdendo o juzo405. SSIA: Quem dera seus punhos fizessem isso! MERCRIO: Eu que sou aquele Ssia, quem h pouco voc me falava ser voc. SSIA: Imploro que me permita falar com voc em paz, sem que me surre. MERCRIO: Melhor dizendo: faa-se um armistcio por pouco tempo, se voc quer falar algo. SSIA: No vou falar seno feita a paz, uma vez que voc mais forte com os punhos. <390> MERCRIO: Fale, se quiser: no vou lhe fazer mal. SSIA: Posso confiar na sua promessa? MERCRIO: Claro! SSIA: E se voc me trair? MERCRIO: Ento Mercrio ficar irado com Ssia406! SSIA: Preste ateno: agora me permitido falar livremente o que quiser. Eu sou o escravo Ssia de Anfitrio. MERCRIO: Mas de novo? SSIA: Fiz a paz, fiz a aliana, estou dizendo a verdade! MERCRIO: Tome! <395> SSIA: Como lhe agradar, faa aquilo que lhe agrada, j que voc mais forte com os punhos. Na verdade, o que quer que407 voc faa, por Hrcules, decerto mesmo assim eu no vou me calar a respeito disso. MERCRIO: Estando eu vivo hoje, voc nunca far com que eu no seja Ssia.

Volui dicere (v. 384): frmula de autocorreo em Plauto (cf. seu uso por Lisidamo em Cas. 365 7 e 672 4). Na retrica, tal figura discursiva (reprehensio) bastante utilizada. Cf. um clebre exemplo em Ccero (Cael. 32: Quod quidem facerem uehementius, nisi intercederent mihi inimicitiae cum istius mulieris uiro fratrem uolui dicere; semper hic erro). Cf. Christenson (p. 213). 404 Trocadilho com as palavras latinas Sosia e socius, respectivamente Ssia e scio. Christenson (p. 213) comenta esta brincadeira lingustica apontando a possibilidade de ser esse um deslize para o dialeto osco-mbrio, em que se pronunciaria o c suavemente, como nosso , no como nosso qu. 405 Fugit te ratio (v. 386): expresso coloquial, segundo Christenson (p. 213). 406 Com ironia, Mercrio finalmente diz a verdade: travestido de Ssia, ele ficar, de fato, muito irado com o escravo (v. 395). 407 Vtut (v. 397): forma coloquial; cf. Christenson (p. 215).

403

93

SSIA: Com certeza, por Plux, voc no vai me impedir jamais de pertencer a nosso mestre! E no h para ns qualquer outro escravo Ssia alm de mim, <400> que parti daqui rumo ao exrcito junto com Anfitrio. MERCRIO: Este homem no est so... SSIA: O defeito que voc me atribui, voc que o tem. Como, maldito, no sou eu o escravo Ssia de Anfitrio? Por acaso a nossa nau, a que me transportou, no veio do porto Prsico408 esta noite? Por acaso meu senhor no me enviou para c? <405> Por acaso no estou eu parado em p diante de nossa casa agora? No h uma lanterna em minha mo? No estou falando? No estou acordado? Por acaso este homem no me quebrou agora mesmo com os punhos? Ele o fez, por Hrcules! Pois at agora me doem as bochechas, coitado de mim! Porque eu devo duvidar, ento? Por que no vou para dentro de nossa casa? MERCRIO: O qu, a casa de vocs? SSIA: Pois sim, verdade. MERCRIO: Ora, voc inventou todas as coisas que disse agora h pouco <410>: sem dvida eu que sou o Ssia de Anfitrio. Pois esta noite nosso navio partiu do porto Prsico409. E tomamos de assalto a cidade onde reinou o rei410 Ptrelas. E lutando bravamente capturamos as legies telboas. E o prprio Anfitrio degolou o rei Ptrelas na batalha. <415> SSIA: Eu prprio411 no acredito em mim412 quando o escuto afimando essas coisas! Sem dvida ele certamente rememora de memria413 os feitos que se passaram ali! Mas o que voc me diz: o que foi dado de presente a Anfitrio pelos telboas414? MERCRIO: Uma taa de ouro na qual o rei Ptrelas costumava bebericar415.

Ex portu Persico (v. 404): referncia obscura, discutida por alguns estudiosos (cf. Christenson, p. 216 e Ernout, p. 32). 409 Sosia Amphitruonis sum / Nam noctu hac soluta est nauis nostra e portu Persico (v. 411 12): Mercrio inverte a ordem das palavras utilizadas por Ssia, dizendo Sosia Amphitruonis em lugar de Amphitruonis Sosia (v. 378, 394, 403), noctu hac em vez de hac noctu e nauis nostra ao invs de nostra nauis (v. 404). O espelhamento lingustico evidencia o jogo da tomada de identidade. Cf. Christenson (p. 217). 410 Rex regnauit (v. 413): figura etymologica mantida em nossa traduo. 411 Egomet (v. 416): a partcula de nfase seria bastante comum em latim coloquial; cf. Christenson (p. 217). 412 Mihi (v. 416): em quem? Nele mesmo ou no outro Ssia? 413 Memorat memoriter (v. 417): tentamos uma adaptao para o portugus tambm utilizando termos com o mesmo radical, moda do latim antigo. 414 Ssia pede maiores detalhes, reao comum a discursos de mensageiros; cf. Christenson (p. 217).

408

94

SSIA: Ele disse! Onde est a taa, agora? MERCRIO: Em uma cestinha <420> lacrada com o selo de Anfitrio. SSIA: Diga: o que h no selo? MERCRIO: O Sol nascente com suas quadrigas. Por acaso voc est tentando me pegar, monstro? SSIA: Venceu-me com os argumentos! Preciso procurar um outro nome para mim! No sei onde esse a viu essas coisas416... J vou engan-lo direitinho417! Pois o que eu mesmo fiz sozinho418, sem ningum mais na tenda, <425> isso, de fato, ele nunca poderia dizer hoje. Se voc Ssia, enquanto as legies lutavam com todas as foras, o que voc fez na tenda? Estou vencido se voc disser. MERCRIO: Havia um barril de vinho419, com ele completei meu copo. SSIA: Est no caminho certo420... MERCRIO: Eu o esgotei421, cheio de vinho to puro como nascido da me. <430> SSIA: o que foi feito, tendo eu mesmo bebido do recipiente com vinho puro! de se estranhar se ele no se escondeu ali dentro daquele recipiente422! MERCRIO: O que foi, agora? Eu conveno voc, por meio dos argumentos, do fato de que voc no Ssia? SSIA: Voc nega que eu seja? MERCRIO: Por que eu no negaria, visto que eu mesmo sou? SSIA: Juro por Jpiter423 que eu que sou, e que no estou mentindo. <435>
Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea (v. 419): Mercrio praticamente reproduz a fala de Ssia (v. 260 1: patera donata aurea est / Qui Pterela potitare solitus est rex). 416 Claro, pois o que se passou durante a batalha, nem mesmo ele, o Ssia verdadeiro viu. Contudo, seu desafiante poderia ter ouvido falar (cf. audita, v. 200), assim como ele prprio. Para tirar a dvida, ento, Ssia decide fazer perguntas que se referissem a ele prprio e no mais a fatos militares. 417 Uma ltima tentativa de assumir o papel de seruus callidus. 418 Egomet solus (v. 425): extremamente enftico. 419 Mercrio, em vez de dizer simplesmente ego tum fugiebam maxume (como Ssia no verso 199), diz algo que at ento ningum (na plateia) sabia: Ssia tinha ficado bebendo. Retorna, aqui, um dos temas recorrentes da pea, a bebida. 420 Inde impleui hirneam. Ingressus uiam (v. 429): assonncia em i, que no conseguimos manter em nossa traduo. O tamanho exato da hirnea no conhecido, mas se presume, pelo contexto, que no fosse um vasilhame muito pequeno (cf. Christenson, p. 218). 421 Eduxi (v. 430): o termo poderia ser uma brincadeira com o verbo educere (nutrir), j que o vinho seria to puro como nascido da me. Alis, o hbito de beber vinho puro, no diludo, era considerado algo no civilizado na tradio Greco-romana. Cf. Christenson (p. 219). 422 Latuit intus illic in illac hirnea (v. 432): outra assonncia em i. Tentamos compensar o efeito sonoro existente em latim com o uso de consoantes dentais (t e d) em nossa verso para lngua portuguesa.
415

95

MERCRIO: Mas eu, por Mercrio, juro que Jpiter no acredita em voc. Pois sei que ele acredita424 mais em mim sem jurar que em voc jurando425. SSIA: Quem sou eu mesmo, ao menos, se no sou Ssia426? Interrogo voc. MERCRIO: Quando eu no quiser ser Ssia, voc seguramente ser Ssia427. Agora, j que eu sou, vou surr-lo se voc no sair daqui, desprezvel. <440> SSIA: Com certeza, por Plux, quando o contemplo e reconheo minha aparncia, que do mesmo jeito como eu sou me examinei no espelho428 vrias vezes parecido demais comigo! Tem igualmente o chapu e as roupas; to semelhante a mim mesmo! A perna, o p, a estatura, o corte de cabelo, os olhos, o nariz e at os lbios; as bochechas, o queixo, a barba, o pescoo, ele todo! Pra que ficar falando? <445> Se tiver as costas cheias de cicatrizes, nada mais semelhante que essa semelhana429. Mas quando penso, certamente, sem dvida, eu sou o mesmo que sempre fui430. Conheo meu senhor, conheo nossa casa; seguramente sei e sinto431. Eu no vou me submeter a ele, ao que ele est falando, vou bater porta. MERCRIO: Pra onde voc est indo? SSIA: Para casa. MERCRIO: Ainda que voc monte agora na quadriga de Jpiter432 <450> e fuja daqui, assim mesmo dificilmente poder fugir do seu infortnio.

Per Iouem iuro (v. 435): as ironias envolvendo as divindades chegam, nesse ponto, ao prprio Jpiter (que permanece dentro da casa). Quanto ao efeito sonoro, procuramos adapt-lo para o portugus (j). 424 Scio... credet (v. 437): parataxe com scio seria comum em latim coloquial, segundo Christenson (p. 219). 425 Mesmo que o deus Mercrio esteja mentindo, mais provvel que, em uma disputa (em especial nesta), Jpiter tome o partido do filho. 426 Quis ego sum saltem, si non sum Sosia (v. 438): a traduo para o portugus tenta manter a aliterao em s. A passagem, segundo Christenson (p. 219), seria coloquial. 427 De fato, afinal, no havia outro Ssia que no o verdadeiro at Mercrio receber este encargo de seu pai. Quando Mercrio no estiver em cena, Ssia ser reconhecido enquanto tal, por exemplo, durante todo o ato II. 428 Speculum (v. 442): na Antiguidade, os espelhos eram comumente peas polidas de bronze ou prata (cf. Christenson, p. 220). 429 Similist similius (v. 446): a duplicao enftica do adjetivo no ablativo (mantida em nossa traduo), aps uma comparao, seria coloquialismo tipicamente plautino; cf. Christenson (p. 220 1). 430 Sed quom cogito... sum (v. 448): a semelhana com o cogito, ergo sum cartesiano tem sido apontada. Cf. Christenson (p. 221), Garca-Hernndez (1997) e G. Vico (1710), por exemplo. 431 Noui erum, noui aedis nostras; sane sapio et sentio (v. 448): aliterao em s presente j no texto latino. 432 Mais uma ironia: a quadriga de Jpiter bem poderia estar l, uma vez que o prprio se encontrava dentro da casa.

423

96

SSIA: Por acaso no me ser permitido narrar a minha senhora o que o meu senhor ordenou? MERCRIO: Para a sua, se voc quer narrar algo, sim. No vou deixar que v at a nossa. Pois se voc me irritar433, hoje voc vai sair daqui com um rimfrgio434! SSIA: melhor ir embora. Deuses imortais, imploro que confiem em mim! <455> Onde foi que eu morri? Onde foi que me transformei? Onde perdi a aparncia? Ser que eu mesmo me abandonei por l, ser que por acaso me esqueci? Pois esse a possui toda a feio que havia sido minha at agora. Estando eu vivo me acontece aquilo que nunca ocorreria a um morto. Vou at o porto e contarei ao meu senhor os fatos ocorridos, <460> a no ser que ele tambm v me ignorar. Tomara que o grande Jpiter faa com que isso acontea, para que eu hoje, calvo de cabea raspada435, conquiste minha liberdade436. Ato I Cena II437 MERCRIO: Hoje, at agora, as tarefas me saram bem e favoravelmente com xito438! Eu espantei para longe destas portas a maior das pestes439, para que meu pai pudesse abraar440 tranquilamente a moa. <465> J aquele cara, quando chegar l at seu senhor, Anfitrio, contar que o prprio escravo Ssia espantou ele mesmo para longe destas portas. Anfitrio, ainda por cima, vai acreditar que o sujeito est mentindo para ele e no vai acreditar que o escravo veio at aqui como ele havia ordenado. Eu vou encher ambos os

Inritassis (v. 454): forma arcaica de futuro; cf. Christenson (p. 221). Lumbifragium (v. 454): mais um provvel neologismo plautino; cf. Christenson (p. 221). 435 Era costume dos escravos romanos recm-libertos raspar a cabea como smbolo de vida nova (cf. Christenson, p. 222 3). 436 Pilleum (v. 462): mais concretamente, o pilleus era uma espcie de chapu dado como sinal de libertao aos escravos, que o usavam at que seus cabelos crescessem de novo (cf. Christenson, p. 223). 437 Tambm esta fala de Mercrio, como o prlogo, foi alvo de suspeitas de interpolatio. Christenson (p. 223) aponta, especialmente, os versos 481 2 e 486 90. 438 Bene prospere[que] hoc hodie operis processit mihi (v. 463): tpica comemorao empregada pelos escravos espertalhes. Construes semelhantes podem ser observadas em Mos. 734 (Non taces? Prospere uobis cuncta usque adhuc), Per. 455 6 (Hanc ego rem exorsus sum facete et callide; / Igitur prouenturam bene confido mihi) e Ps. 574 (Pro Iuppiter, ut mihi, quicquid ago, lepide omnia prospereque eueniunt). 439 Amoui a foribus.maxumam molestiam (v. 464): o efeito sonoro presente no texto latino foi perdido na traduo para o portugus. Christenson (p. 223) aponta que o uso de substantivos abstratos (molestia, por exemplo) como pejorativos seria caracterstico do latim coloquial. 440 Amplexarier (v. 465): mais uma referncia eufemstica ao ato sexual; cf. Adams (1990, p. 181).
434

433

97

dois, bem como toda a famlia de Anfitrio, de engano e loucura441, <470> at que meu pai consiga se saciar daquela que ama442! Somente ento, portanto, todos sabero o que aconteceu! Finalmente Jpiter levar Alcmena e seu marido de volta antiga concrdia. <475> Pois Anfitrio, de imediato, vai atormentar sua mulher e acus-la de adultrio. Ento meu pai vai transformar essa revoluo443 em tranquilidade para aquele444. Agora, sobre Alcmena, de quem falei menos at agora: hoje445 ela dar luz dois filhos gmeos: <480> um menino nascer aps o dcimo ms em que foi concebido446, o outro aps o stimo447. Um deles filho de Anfitrio, o outro, de Jpiter448. Na verdade, o menino mais novo do pai maior, o mais velho, do menor449. Vocs entendem o que se passa? <485> Mas meu pai, por considerao a Alcmena, cuidou para que o parto se faa de uma s vez, para que ela se liberte de dois sofrimentos com um s trabalho450, e para que ela no seja alvo de suspeita contra sua honra, e para que o caso451 clandestino seja encoberto452! <490> Alis, como eu

Erroris ambo ego illos et dementiae / Complebo (v. 470 1): de acordo com Christenson (p. 224), que se baseia em G. Petrone (1983, p. 156 8), tais ideias no seriam usuais neste contexto, em que seriam comuns expresses como fabrica (maquinao, que aparece, por exemplo, em Bac. 366 e em Cist. 540), fallacia (artifcio, registrado em Cas. 860, por exemplo) e muitas expresses com o radical de ludus (-lud-). Christenson aventa, ainda, (sem, contudo, apresentar explicaes para a hiptese) que esse prazer de Mercrio em espalhar a dementia (termo que tem aqui a nica ocorrncia em Plauto) revelaria uma possvel fonte grega. 442 Quam amat (v. 473): isso pode ser entendido literalmente como se saciar daquela com quem faz amor neste momento. 443 Seditionem (v. 478): segundo Christenson (p. 225), o termo teria sido usado fora de contextos polticos e militares (cf. OLD 2) pela primeira vez em Plauto (cf. Mer. 124: Perii; seditionem facit lien, occupat praecordia). 444 Illi (v. 478): interpretamos o dativo do pronome ille como masculino, com referncia a Anfitrio, j que os sentimentos de Alcmena no parecem entrar, na pea plautina, na conta dos deuses. 445 Hodie (v. 480): Christenson (p. 225) afirma que tal marcao seria um sinnimo de durante a pea enquanto cras indicaria vagamente um tempo depois da pea (cf. OLD b). 446 Seminatust (v. 482): Christenson (p. 226) identifica este termo como ocorrncia nica em Plauto e afirma que seu uso pareceria, em geral, mais restrito reproduo animal e vegetal que humana. 447 Tal assero pressupe uma visita anterior de Jpiter: Hrcules no foi concebido naquela mesma noite. Suspeitou-se, por isso, de interpolatio no trecho. Christenson (p. 225 6) e Ernout (p. 35) discutem a impreciso da passagem citando outros estudiosos. 448 Eorum Amphitruonis alter est, alter Iouis (v. 483): quiasmo que optamos por inverter em nossa traduo. 449 Verum minori puero maior est pater, / Minori maiori (v. 484 5): jogo de duplo sentido com minor (menor ou mais novo) e maior (maior e mais velho); cf. Christenson (p. 226) e Ernout (p. 35). 450 Vno ut labore absoluat aerumnas duas (v. 488): mais um quiasmo no texto latino. Christenson (p. 227) comenta que algo como matar dois coelhos com uma cajadada s seria proverbial tambm em latim e apresenta, como mais um exemplo em Plauto, Cas. 476 (Iam ego uno in saltu lepide apros capiam duos). 451 Consuetio (v. 490): relao sexual, intimidade (sexual intercourse, intimacy) segundo o OLD; tanto Ernout quanto Christenson adotam a correo proposta por Bentley, com base no comentrio de Donato a Ad. 666 (ad Adel. IV, 5, 32) e em Festo (53.15: Consuetionem Plautus pro consuetudine dixit), em lugar de suspicio (suspeita), que consta nos manuscritos plautinos. Christenson (p. 227) afirma, porm, que nem

441

98

j disse h pouco, Anfitrio, afinal, ser informado a respeito de tudo. E da? Ningum, realmente, vai dirigir essa injria Alcmena: pois no parece justo que um deus permita que a sua culpa por um delito seu recaia sobre uma mortal453! <495> Vou conter minha fala, a porta rangeu454! Eis que o suposto455 Anfitrio sai de casa com Alcmena, sua esposa emprestada. Ato I Cena III JPITER: Passe bem, Alcmena! Cuide de nosso patrimnio, como voc sempre faz456. Mas peo que voc se poupe457: voc est vendo que os meses j pesam para voc. <500> preciso que eu parta daqui, mas reconhea voc a criana que nascer458. ALCMENA: Que tipo de negcios h l, meu marido, para que voc parta de casa assim to subitamente459?

Festo nem Donato nomeiam a pea qual o verso pertenceria, podendo este estar em outra pea plautina. Cf. ainda o aparato crtico de Ernout (p. 36). 452 Mas, na verdade, Anfitrio chega a acusar Alcmena, e Jpiter acaba tendo de revelar o caso clandestino, ainda que apenas aos familiares e no ao povo em geral. 453 Suamque [ut] culpam expetere in mortalem ut sinat (v. 495): Ernout (p. 36) prefere excluir o primeiro ut, enquanto Christenson (p. 228) o mantm por considerar tal repetio comum no latim de Plauto. 454 Orationem comprimam: crepuit foris (v. 496): tpico anncio da chegada de outros personagens. Mais exemplos em Plauto: Cur. 486 (Sed interim fores crepuere; linguae moderandum est mihi), Mil. 270 (Sed fores crepuerunt nostrae; ego uoci moderabor meae) e Ps. 409 11 (Sed comprimunda uox mihi atque oratio est; / Erum eccum uideo | huc Simonem una simul / Cum suo uicino Calliphone incedere), 787 9 (Comprimere dentes uideor posse aliquo modo. / Sed comprimenda est mihi uox atque oratio; / Erus eccum recipit se domum et ducit coquom). Christenson (p. 228) supe que algum efeito sonoro provavelmente acompanharia tais frmulas. 455 Subditiuus (v. 497): o adjetivo aparece tambm em Ps. 752 para descrever um dos participantes da pea-dentro-da-pea; cf. Christenson (p. 228). 456 Cura rem communem, quod facis (v. 499): Christenson (p. 229) especula que h certo paternalismo na fala de Jpiter, comparando-a a St. 145 (Curate igitur familiarem rem ut potestis optume). 457 Atque imperce quaeso (v. 500): a expreso mais comum e coloquial para este caso seria, segundo Christenson (p. 229), sibi parcere. Cf. Cas. 832, em referncia virgem Calino (Chalinus): Amabo, integrae atque imperitae huic impercito. 458 Quod erit natum tollito (v. 501): o paterfamilias reconhecia formalmente uma criana erguendo-a (tollere o verbo usado). Por meio do imperativo futuro, muito frequente em frmulas legais, essa autoridade passada a Alcmena pelo falso esposo, que no estaria presente quando a criana nascesse. Christenson (p. 230) comenta que tal ritual mundano soaria cmico, j que se trata do nascimento de um heri mtico. O uso de quod devido ao no-conhecimento do sexo da criana (o que se esperaria do Anfitrio verdadeiro e, consequentemente, deveria ser imitado por Jpiter). Nesse sentido, veja-se a traduo de Ernout: mais, garon ou fille, relve ma place lenfante que natra. Cf. usos em Terncio (An. 219: Quidquid peperisset decruerunt tollere) e Ccero (Att. 10.18: Quod quidem est natum perimbecillum est). 459 Quid istuc est, mi uir, negoti, quod tu tam subito domo abeas? (v. 502 3): Christenson (p. 230) aponta que a apreenso de Alcmena estaria explcita j por suas primeiras palavras, quid istuc, que carregam certo tom de desdm e suspeita.

99

JPITER: Por Plux, no que eu me entedie460 com voc ou com meu lar; mas quando o supremo general461 no est junto de seu exrcito, faz-se mais rapidamente o que no tem utilidade ser feito do que o que necessrio ser feito. <505> MERCRIO: esperto demais este impostor, que sem dvida meu pai462! Observem o quo galantemente ele vai agradar463 a mulher464! ALCMENA: Por Cstor, estou constatando mesmo na prtica o quanto voc considera sua esposa465! JPITER: No basta para voc que no haja nenhuma outra mulher466 que eu ame como eu amo voc467? MERCRIO: Por Plux, se a outra l468 soubesse que voc fica dando ateno469 a essas coisas, <510> eu diria que voc ia preferir ser Anfitrio a ser Jpiter. ALCMENA: Eu preferiria470 constatar isso a na prtica, mais do que ser disso lembrada471. Voc est partindo antes mesmo de ter esquentado o local do leito472 onde se acomodou473!

Distaedat (v. 503): o uso do prefixo dis-, segundo Christenson (p. 230), seria bastante usado em latim coloquial como intensificador de verbos que expressassem emoes fortes. Em Plauto ocorre, por exemplo, discupio (Trin. 932), disperdo (Cas. 248) e dispudet (Mos. 1166). 461 Summus imperator (v. 504): na verdade, mais que isso, summus deus. Jpiter chamado imperator tambm no verso 1121. 462 Mercrio, cujo perfil de malandro bem conhecido, comenta a mesma habilidade que seu pai est demonstrando ao falar com Alcmena. Os vrios comentrios que Mercrio faz parte nesta cena revelam que este deus est exercendo, de fato, o papel de escravo espertalho. Cf. Christenson (p. 231). 463 Palpabitur (v. 506): tentamos traduzir o termo por um equivalente em portugus que tambm carregasse tanto um sentido mais fsico (acariciar) quanto um mais metafrico (lisonjear), o que faz tambm Ernout (p. 37) com o verbo cajoler (Voyez de quelle main caressante il va la cajoler). Christenson (p. 231) toma o termo em seu sentido figurativo (How smoothly hell charm the woman) e cita outras ocorrncias na obra plautina, a saber, Mer. 169 (Hoc sis uide, ut palpatur! Nullust, quando occepit, blandior) e Poen. 357 (Exora, blandire, palpa). 464 Mulieri (v. 507): claro est que Mercrio no tem motivos reais para design-la pelo termo uxor neste ponto, apesar de Alcmena achar que ela seja, de fato, esposa do homem de quem se despede. 465 Trecho bastante irnico: Alcmena, de fato, experimentou (experior) o tratamento que o deus dispensou a sua uxor, Juno, j que ela prpria foi uma das amantes com quem a deusa foi trada. 466 Feminarum (v. 509): dentre as mulheres mortais, realmente, no deve haver outra que Jpiter ame no momento. Mais uma ironia que no deveria escapar ao espectador plautino. 467 Christenson (p. 231) aponta que tais asseveraes amorosas, na Comdia Nova, em geral so reservadas para as prostitutas (meretrix). 468 Illa (v. 510): i.e. Juno; provavelmente Mercrio apontaria para o alto nesse momento (cf. Christenson, p. 231). 469 Operam dare (v. 510): expresso frenquetemente utilizada para designar eufemisticamente o ato sexual (cf. Trin. 651: In foro operam amicis da, ne in lecto amicae, ut solitus es). O verso conta, ainda com outro eufemismo: istis rebus. Sobre ambos, cf. Adams (1990, p. p. 157 e 203) e Christenson (p. 231 2) 470 Mauellem (v. 511): forma substituda por mallem em autores posteriores (cf. Christenson, p. 232). 471 Christenson (p. 232) comenta o estatuto de lugar-comum que teria, nas peas plautinas, o contraste entre a experincia direta (factum) e o que apenas dito (dictum). Os exemplos que o estudioso cita so Capt.

460

100

Voc veio para c ontem no meio da noite, agora j est partindo! Por acaso isso algo agradvel? MERCRIO: Vou me aproximar; vou falar com ela e, tal qual um parasita, bajular meu pai474! <515> De jeito nenhum, por Plux, eu acredito que algum475 mortal476 ame to ardentemente a sua esposa, quanto ele morre ardentemente de amor477 por voc478! JPITER: Monstro, ento eu no conheo voc? Suma daqui, para longe da minha vista479! O que que tem aqui para voc tomar conta, seu aoitvel, ou para voc ficar cochichando? Olhe que eu j pego este basto480 e481... ALCMENA: Ah, no faa isso! JPITER: D um s cochicho... <520> MERCRIO: Minha primeira bajulao quase se saiu muito mal482...

429 (Istaec dicta te experiri et opera et factis uolo), Men. 334 (Tua uerba experior esse), Mer. 771 (Nunc ego uerum illud uerbum esse experior uetus) e Mil. 633 (Pol idquidem experior ita esse ut praedicas, Palaestrio). 472 Lectus (v. 513): ocorrncia nica, segundo Christenson (p. 232 3), de tal genitivo (equivalente ao da quarta declinao; a palavra normalmente segue a segunda). 473 Prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus (v. 513): na tentativa de adaptar o efeito sonoro para o portugus, mantivemos a aliterao em c, mas foi perdida, contudo, a assonncia em u. A reclamao de Alcmena deveria soar bastante cmica para os espectadores que j haviam sido informados que a durao da noite fora estendida, justamente para que Jpiter pudesse desfrutar de Alcmena por mais tempo. Christenson (p. 232) observa que o calor da cama dos amantes seria um tpos da poesia ertica. 474 Accedam... appellabo... subparasitabor (v. 515): tricolon crescente. O prefixo sub- de subparasitabor (termo tambm encontrado em Am. 993 e em Mil. 348), alm de intensificador, de acordo com Christenson (p. 233), traria tambm a ideia de que o prprio Jpiter seria caractzerizado como um parasita. O estudioso aponta, ainda, duas ocorrncias do mesmo prefixo em Psudolo: subbalio (v. 607) e sublingulo (v. 893). 475 Nunquam edepol quemquam (v. 516): Christenson (p. 233) comenta que tal construo, com nfase na negao, seria coloquial. 476 Realmente, um mortal no seria preo para o deus. 477 Ecflictim amare... efflictim deperit (v. 517): um estatuto de coloquialismo em ambas as expresses (sendo maior o da segunda) apontado por Christenson (p. 233). O estudioso afirma que a primeira construo seria um clich da comdia romana, utilizado em prlogos (cf. Cas. 49: Amat efflictim) para descrever o relacionamento entre um adulescens e uma meretrix. 478 Christenson (p. 233) afirma que, na Comdia Nova, o amor ou desejo pela esposa em oposio a uma prostituta seria excepcional. Na presente pea, porm, os sentimentos de Anfitrio por Alcmena se equiparariam aos que Jpiter nutre pela amante (cf. v. 655). 479 Abin e conspectu meo? (v. 518): o uso de uma interrogao com valor de ordem seria amplo em latim coloquial; cf. Christenson (p. 234) 480 Scipione (v. 519): os senes de comdia costumavam carregar um basto, que poderia muito convenientemente ser usado para bater, como afirma Christenson (p. 234). Cf. As. 124 (Scio esse quam me hunc scipionem contui), Cas. 1009 (Age, tu redde huic scipionem et pallium), Men. 856 (Comminuam illo scipione quem ipse habet) e Per. 816 (Caue sis me attigas, ne tibi hoc scipione). Isso poderia ser um indcio de que Anfitrio e Jpiter seriam representados como senes. 481 A resposta mal-humorada de Jpiter condizente tanto com a piadinha que Mercrio acabara de fazer sobre sua verdadeira identidade como com o carter de um senex iratus de comdia, que se enfurecia relativamente fcil com seu escravo. Novamente a personagem apresenta caracterstica de um senex.

101

JPITER: Na verdade, a respeito do que voc est dizendo, minha esposa, no convm que voc se enfurea comigo. Eu me afastei da legio de fininho483, releguei meu prprio dever por voc, primeiramente para que voc fosse a primeira a saber de mim prprio como eu conduzi o interesse do Estado! Eu narrei tudo a voc484! Se eu no amasse tanto voc <525> eu no teria feito isso! MERCRIO: Ele no est fazendo como eu disse? Ele est impressionando a boba485 com agrados! JPITER: Agora, para que a legio no perceba486, eu preciso voltar at l em segredo, para que no digam que pus minha esposa frente de um interesse de Estado. ALCMENA: Voc deixa sua cara esposa em prantos487 pela sua partida! JPITER: No fale mais assim, no desgaste seus olhos488, eu voltarei logo489! ALCMENA: Esse logo daqui a muito tempo490... <530> JPITER: No com prazer que eu deixo voc aqui e parto para longe de voc491! ALCMENA: Ah, eu estou vendo mesmo, pois voc vai embora na mesma noite em que veio at mim492...
Paene expediuit prima parasitatio (v. 521): a aliterao (reflexo do entusiasmo de Mercrio, segundo Christenson, p. 235) no pde ser mantida em nossa traduo. Parasitatio seria provvel cunhagem plautina, talvez sugerida pela ocorrncia de curatio e muttitio no verso 519; cf. Christenson (p. 235). 483 Clanculum (v. 523): diminutivo coloquial de clam. 484 Tal prova de amor vai causar a maior confuso quando o Anfitrio verdadeiro chegar querendo fazer o mesmo, j que Ssia no pde faz-lo por ele. 485 Timidam (v. 326): Alcmena estaria mais apreensiva (aprehensive, OLD 1b) que amedrontada (liable to fear, fearful, OLD 1a) no momento; cf. Christenson (p. 236). 486 Persentiscat (v. 527): Christenson (p. 236) aponta que o termo seria arcaico e coloquial, indicando tambm uma ocorrncia em Lucrcio (3.249). 487 Lacrimantem (v. 529): Andrmaca, em um contexto bem mais solene, tambm derruba suas lgrimas pela partida de Heitor (Il. 6.405 e 484). 488 Ne corrumpe oculos (v. 530): literalmente no estrague os olhos. Christenson compara a passagem a Mer. 501 (Ne plora. Nimis stulte facis; oculos corrumpis talis), em que o velho lascivo Lismaco (Lysimachus) se dirige a uma contrariada prostituta adquirida para seu amigo. O estudioso aproxima o trecho, ainda, de passagem obra ovidiana (Am. 3.6.57), em que, em um contexto sexual, o rio nio fala com Ilia (Quid fles et madidos lacrimis corrumpis ocellos). 489 Mais um comentrio com efeito irnico, pois o verdadeiro Anfitrio, este sim retornar logo. 490 Id actutum diu est (v. 530): passagem semelhante a Mos. 338, verso em que a prostituta Filamntio (Philamatium) faz uma reclamao melodramtica para o jovem apaixonado Filolaque (Philolaches), que est partindo para longe dela: Diu est iam id mihi. 491 Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te (531): Eneias, ao deixar Dido, tambm mostrar relutncia. Cf. En. 4.360 1 (Desine meque tuis incendere teque querelis: / Italiam non sponte sequor) e 6.460 (Inuitus, regina, tuo de litore cessi). Mas Christenson (p. 236) argumenta que, aqui, Jpiter nem um guerreiro, nem fundador de uma nova civilizao: ele estaria mais para um miles amoris elegaco (que, neste caso, tenta escapar da insacivel mulher). 492 Ad me uenisti (v. 532): Christenson (p. 237) tece alguns comentrios sobre o verbo uenire. Primeiramente, o estudioso menciona que em todos os perodos do latim verbos de movimento (coming and
482

102

JPITER: Por que voc est me detendo? J hora! Eu quero sair da cidade antes que amanhea. Agora tome esta taa, que l me foi dada como presente por meu valor. O rei Ptrelas, que matei com minhas prprias mos493, bebericava494 nela. <535> Eu a entrego a voc495, Alcmena. ALCMENA: Voc faz isso como costuma fazer outras coisas! Por Cstor, a ddiva digna tal qual digno quem deu a ddiva496! MERCRIO: Melhor dizer assim: o presente digno497, tal qual digna a pessoa a quem o presente foi dado! JPITER: Mas voc ainda insiste? Ento eu no consigo acabar com voc, patife? ALCMENA: Anfitrio, por favor498, no se enfurea com o Ssia por minha causa. <540> JPITER: Farei como voc quer. MERCRIO: Como ele fica selvagem499 por causa deste amor! JPITER: Voc deseja algo mais500? ALCMENA: Que voc me ame enquanto estiver ausente, eu, que sou sua mesmo na sua ausncia501!
going) seriam de largo uso para se referir eufemisticamente atividade sexual. Em seguida, Christenson aponta que uenire era um verbo frequentemente utilizado para homens que visitassem prostitutas (citando como exemplos Catulo [32.1 3: Amabo, mea dulcis Ipsithilla... iube ad te ueniam meridiatum]) e Terncio [Hec. 67 9: Nam nemo illorum quisquam, scito, ad te uenit / Quin ita paret sese abs te ut blanditiis suis / Quam minimo pretio suam uoluptatem expleat]). Christenson afirma, por fim, que um cliente de prostbulo, em Plauto, pode ser chamado aduentor, como ocorre em Truc. 616 (Si aequom facias, aduentores meos <non> incuses). Sobre o tema, cf. tambm Adams (1990, p. 175 6). 493 Mea occidi manu (v. 535): a separao entre o pronome adjetivo e o substantivo daria nfase, de acordo com Christenson (p. 237), ao pronome; lembremo-nos tambm que a prpria posio do possessivo, antes do substantivo, enftica. Tal recurso contribuiria para o acometimento de miles gloriosus. 494 Potitauit (v. 535): nova repetio do verbo que Ssia (v. 261) e Mercrio (v. 419) j haviam empregado. 495 Condono (v. 536): o verbo seria mais cerimonioso que dono, segundo Christenson (p. 237). 496 Ecastor condignum donum, qualest cui dono datu<m>st (v. 538): procuramos manter, em nossa traduo, a literao em d e c/q. 497 Condignum (v. 538): como tal verbo, segundo Christenson (p. 238), frequentemente usado com carga pejorativa, a fala de Mercrio pode soar bem irnica. 498 Amabo (v. 540): poca de Plauto e Terncio a frmula (amabo tibi) seria majoritariamente utilizada por mulheres, provvel reflexo de seu lugar na sociedade. Posteriormente os homens se valeriam mais livremente da expresso, como se pode ver, por exemplo, em Catulo (32.1, anteriormente citado). Cf. Christenson (p. 238). 499 Saeuus (v. 541): noes similares do amor enquanto uma doena ou loucura selvagem podem ser encontradas em Bac. fr. 14 de Bacchides (Cupidon tecum saeuust anne Amor?) e tambm em nio (Med. ex. 216 Jocelyn: Medea animo aegro amore saeuo saucia). 500 Numquid uis? (v. 542): forma polida de despedida que Alcmena prefere tomar literalmente e responder com um gracejo (que o ansioso Jpiter faz questo de ignorar) usada em lugar de expresses formulaicas como uale e ut ualeas (cf. Christenson, p. 238 e Ernout, p. 45). Ao repetir a frmula de despedida no verso 544, Alcmena vem com um novo gracejo.

103

MERCRIO: Vamos, Anfitrio, j est amanhecendo o dia502... JPITER: V na frente503, Ssia. Eu j vou segui-lo. Voc deseja algo mais? ALCMENA: Sim: que voc volte logo504! JPITER: Est bem, estarei aqui antes do que voc pensa. Anime-se! <545> Agora voc, Noite505, que esperou por mim, eu liberto para que d espao ao dia, que ele ilumine os mortais506 com clara e cndida luz! E o quo mais longa voc foi que a anterior, Noite, tanto farei com que se torne mais breve o dia507, pare que um compense o outro! Vamos, que o dia suceda noite! Vou-me, seguirei Mercrio. <550> Ato II Cena I ANFITRIO: Anda! Voc a, venha! Siga-me! SSIA: Estou seguindo, estou seguindo voc de perto. ANFITRIO: Eu considero voc um belo de um bandido! SSIA: Mas por qu? ANFITRIO: Porque isso que voc est me contando no est acontecendo, no aconteceu, nem h de acontecer. SSIA: Olha a, voc j est agindo sua moda, no havendo em voc qualquer confiana nos seus508. <555> ANFITRIO: Como que ? Como assim? Agora, de fato, por Hrcules509, eu vou cortar esta sua510 lngua bandida, seu bandido511.
Vt quom absim me ames, me tuam te absentei tamen (v. 542): a ausncia de conhecimento de Alcmena sobre o adultrio que estava cometendo torna sua jura de amor cheia de pronomes bastante divertida. A posio em final de verso de tamen seria enftica e bastante usual no latim coloquial de Plauto, segundo Christenson (p. 239). Observem-se, por fim, as aliteraes em m e t. 502 Luscescit hoc iam (v. 543): o verbo (tambm presente no verso 533, mas em seu uso impessoal) classificado como arcaico por Christenson (p. 239). 503 Abi prae (v. 543): frmula cmica para dispensar um subordinado, observvel, por exemplo, em Cist. 773 (I prae: iam ego te sequar), Ps. 170 (I, puere, prae) e em Eun. 499. 504 Agora que Alcmena ganhou a taa, logo j o suficiente. 505 De acordo com Christenson (p. 240), a Noite (como deusa personificada) figura de maneira proeminente nas cosmogonias gregas. 506 Mortalis inlucescat (v. 547): o verbo e o uso de mortais em lugar de homens simulariam, segundo Christenson (p. 240), alta poesia. 507 De acordo com a tradio mtica, o dia deveria ser reduzido a dois teros para compensar a noite triplicada. Cf. Christenson (p. 241), que remete a diversas fontes. 508 Provavelmente Ssia estaria pensando nos escravos de Anfitrio, mas em breve a prpria Alcmena ser alvo das desconfianas do paterfamilias.
501

104

SSIA: Eu sou seu! Consequentemente voc faz qualquer coisa, do modo que lhe for conveniente, como voc desejar! Entretanto, voc nunca, de jeito algum, me impedir de contar essas coisas tais como elas se passaram. <560> ANFITRIO: Mas que bandido! Voc ousa me dizer isto? Que voc est em casa agora? Voc, que est aqui presente! SSIA: Digo a verdade512. ANFITRIO: O castigo que os deuses daro a voc, hoje tambm eu darei513. SSIA: Isso est nas suas mos, j que eu sou seu. ANFITRIO: Ento voc ousa, cretino514, enganar a mim, que sou seu senhor515? <565> Voc ousa dizer isto, algo que at agora nunca nenhum homem viu, nem possvel de acontecer? Que, a um s tempo, a mesma pessoa esteja, simultaneamente, em dois lugares? SSIA: Realmente, como estou falando, o caso esse! ANFITRIO: Que Jpiter o arrune516! SSIA: Que espcie de infeliz eu sou, senhor, para merecer essa atitude de sua parte? <570> ANFITRIO: Voc ainda pergunta, descarado, voc, que est tirando sarro de mim? SSIA: Que voc me amaldioe merecidamente, se isso no aconteceu assim! Certamente no estou mentindo, e o caso assim como estou dizendo! ANFITRIO: Eu estou achando que este homem est bbado517. SSIA: Quem dera eu estivesse assim!
Anfitrio tambm jura por Hrcules. Mais ironia dramtica. Istam (v. 556): Christenson (p. 243) aponta a fora desdenhosa do pronome j em latim arcaico. 511 Scelus (v. 557): o substantivo seria, de acordo com Christenson (p. 243), bem mais forte que o adjetivo (scelestus) quando aplicado a uma pessoa. 512 Vera dico (v. 562): Ssia continua dizendo a verdade, assim como quando, junto a Mercrio, afirmava sua identidade (v. 395). A diferena que antes o escravo tentava convencer o outro Ssia de sua singularidade, agora ele tenta convencer Anfitrio de sua duplicidade. 513 Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo (v. 563 4): a forte presena das consoantes t, d e b em latim no pde ser mantida em nossa traduo para o portugus. Na verdade, Ssia j recebeu sua parte de malum quando apanhou de Mercrio. 514 Verbero (v. 565): o termo foi traduzido, aqui, como em sua primeira ocorrncia (v. 180). 515 Erum ludificari (v. 565): objetivo tpico do escravo plautino, observvel em Bac. 642 (Erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust), Epid. 671 (Quot illic homo hodie me exemplis ludificatust atque te) e em Mil. 906 (Nempe ludificari militem tuum erum uis), por exemplo. Enganar seu senhor, porm, no a meta de Ssia. Ironicamente, nesta pea atpica, Anfitrio desconfia que esse seja o intento de seu escravo. 516 Ironia extrema: Jpiter vai arruinar muito mais o prprio Anfitrio que seu escravo. 517 Neste ponto da pea, Ssia nem confessa que bebeu, nem acusa as divindades de o terem feito, mas alvo das acusaes de Anfitrio.
510 509

105

ANFITRIO: Voc est desejando o que j aconteceu! <575> SSIA: Eu?! ANFITRIO: Voc mesmo! Onde voc bebeu? SSIA: Sem dvida, no bebi em parte alguma! ANFITRIO: Que espcie de homem esse a? SSIA: Sem dvida, direi dez vezes: eu estou em casa, estou dizendo! Por acaso voc est ouvindo isso? E estou presente, junto de voc, eu, o mesmo Ssia518! Senhor, parece-lhe que me expressei de modo bastante claro, bastante eloquente, agora? ANFITRIO: Ah! Afaste-se de mim! SSIA: O que foi? ANFITRIO: Voc est tomado por uma peste! SSIA: E por que voc est dizendo isso? <580> Sem dvida que eu estou bem de sade e so, Anfitrio. ANFITRIO: Mas hoje, se eu voltar para casa so, farei com que voc, porque voc merece, tenha menos sade e seja infeliz! Agora, por favor, siga o senhor que voc engana com seus discursos delirantes, <585> j que voc negligenciou o cumprimento do que o seu senhor ordenou. Agora, alm disso, voc ainda vem ridicularizar seu dono! As coisas que voc relata nem podem acontecer, nem ningum jamais ouviu falar, seu monstro! nas suas costas, hoje, que eu farei com que caiam essas mentiras. SSIA: Anfitrio, essas palavras infelizes so o que h de mais infeliz para um bom escravo <590> que conta a verdade a seu senhor, se por tal violncia a verdade vencida519. ANFITRIO: De que modo, maldito, reflita comigo, de que modo pode acontecer que agora voc esteja aqui e em casa? Isso eu quero que me seja dito!

518

Esta passagem pode ser algum tipo de brincadeira metateatral: Ssia est realmente junto de Anfitrio e praticamente em casa, j que o cenrio que a representa est ali prximo (cf. Christenson, p. 245). 519 Vi uerum vincitur (v. 591): o termo ui foi novamente traduzido por violncia devido ao contexto em que se insere. Alm disso, tentamos adaptar o efeito sonoro presente no texto latino. Quanto reclamao de Ssia, sua postura de vtima bastante irnica. O bom escravo, de acordo com Christenson (p. 246), tema de reflexo moralizante em Plauto (cf. Ps. 1103 12, por exemplo), apesar de tais passagens conterem, em geral, ironia cmica. A grande ironia no caso de Ssia que o escravo j provou ser um mentiroso preguioso e covarde, mas, no presente momento, a situao outra: ele est dizendo a verdade ao seu senhor, tentou cumprir a ordem que recebeu de levar notcias a Alcmena e, para tal, at criou coragem de enfrentar o desossador de homens que estava parado em frente de sua casa.

106

SSIA: Estou, realmente, aqui e l: normal que isso cause espanto. E esse espanto no parece maior para voc do que para mim. <595> ANFITRIO: Como? SSIA: Estou dizendo, isso no em nada mais espantoso para voc que para mim. Nem eu, valham-me os deuses520, acreditava em mim mesmo, em Ssia, no princpio. At que o Ssia l fez com que eu mesmo acreditasse nele. Ele narrou, uma por uma, todas as coisas, do jeito que aconteceram enquanto estvamos junto dos inimigos. Ento ele tomou, de uma s vez, minha aparncia junto com o meu nome. <600> Nem o leite mais semelhante ao leite quanto aquele eu semelhante a mim. Pois quando, h algum tempo, de madrugada, voc me mandou do porto para casa... ANFITRIO: O que que tem? SSIA: Eu estava parado diante da casa muito antes de ter chegado l. ANFITRIO: Quanta bobagem, seu maldito! Por acaso voc est suficientemente so? SSIA: Estou assim como voc est vendo521. ANFITRIO: Um no sei o qu maldito foi lanado por uma mo malfica contra este homem522, <605> depois que ele se afastou de mim. SSIA: Confesso: fui maleficamente socado por mos. ANFITRIO: Quem bateu em voc? SSIA: Eu mesmo, que agora estou em casa, em mim mesmo! ANFITRIO: Trate de responder somente aquilo que eu for lhe perguntar! Antes de tudo, quem esse tal Ssia? Isso eu o que quero que me seja dito. SSIA: seu escravo. ANFITRIO: Para mim, com certeza, um de voc j mais do que quero! <610> Nem tive, depois que nasci, algum escravo Ssia que no voc. SSIA: Mas agora eu estou dizendo, Anfitrio: quando voc chegar em casa, farei com que voc se depare com seu escravo Ssia, o outro alm de mim, eu estou falando, nascido do
520

Ita me di ament (v. 597): literalmente assim me amem os deuses. Mais uma grande ironia envolvendo as divindades: o nico deus que demonstra algum amor na pea Jpiter, mas to somente por Alcmena, e bem carnal. 521 Satin tu sanus es? Sic sum (v. 604): notvel aliterao em s, parcialmente mantida em nossa traduo para o portugus. 522 Huic homini nescioquid est mali mala obiectum manu (v. 605): segundo Christenson (p. 247), este seria um comentrio supersticioso, seguindo a crena popular de que o simples toque de mala manus de um praticante de magia negra poderia at matar.

107

mesmo pai Davo de quem eu sou filho523, com aparncia e idade iguais as minhas. Pra que ficar falando? Fez-se um duplo deste Ssia aqui para voc! <615> ANFITRIO: Essas coisas que voc me conta so por demais admirveis524. Mas voc viu minha esposa? SSIA: Ora, em momento algum me foi permitido entrar em casa! ANFITRIO: Quem impediu voc? SSIA: Aquele Ssia de quem j venho falando h algum tempo, ele, o que me quebrou! ANFITRIO: Quem esse Ssia? SSIA: Eu, estou dizendo! Quantas vezes isso precisa ser dito a voc? ANFITRIO: Mas o que voc est dizendo? Por acaso voc tirou um cochilo agora h pouco? SSIA: Em parte nenhuma do mundo! <620> ANFITRIO: A voc teria, talvez, visto esse tal Ssia durante o sono... SSIA: Eu no costumo cumprir com sono as ordens do meu senhor. Acordado eu o vi; acordado agora vejo voc525; acordado estou narrando; aquele homem me quebrou acordado, j h algum tempo acordado, com os punhos dele. ANFITRIO: Que homem526? SSIA: Ssia, estou dizendo, aquele eu! Eu pergunto,: por acaso voc no est entendendo? <625> ANFITRIO: Como, maldito, possvel algum entender? Tamanhas as bobagens que voc fica tagarelando! SSIA: Na verdade, voc logo527 vai saber quando voc conhecer aquele escravo Ssia! ANFITRIO: Ento me siga por aqui! Pois em primeiro lugar necessrio averiguar isso. [Mas confira para que tudo o que ordenei j seja trazido para fora do navio.
Na verdade, Mercrio no havia alegado a linhagem de Ssia, mas este, confuso como est, atribui at isso ao seu duplo. 524 Nimia memoras mira (v. 616): de acordo com Christenson (p. 248), tal aliterao em m sugeriria que Anfitrio fica momentaneamente intrigado, para em seguida abordar Ssia de maneira brusca novamente. Reintroduzindo Alcmena no assunto, Plauto estaria preparando para a prxima cena. 525 Vigilans uidi, vigilans nunc uideo (v. 623): o efeito sonoro no foi adaptado para o portugus porque exigiria uma traduo um pouco forada, com algo do tipo em viglia eu vi, em viglia agora vejo. Alcmena tambm ter de insistir (v. 698 e 726) com Anfitrio de que ela no sonhou com o que estava lhe contando, mas de fato vivenciou os acontecimentos. 526 Homem nenhum, na verdade, mas um deus: mais uma ironia. 527 Actutum (v. 627): mesmo termo usado por Jpiter no dilogo com Alcmena, quando promete voltar em breve (v. 530).
523

108

SSIA: Estou lembrado e sou diligente. Suas ordens sero executadas como voc ordena. <630> Eu no bebi sua ordem junto com vinho. ANFITRIO:]528 Tomara que os deuses faam com que a realidade desminta seus dizeres529! Ato II Cena II ALCMENA: Na vida e no passar dos anos, no coisa bem530 pequena o prazer531 em comparao com o que desagradvel532? Assim foi programado cada aspecto da vida humana, assim a vontade dos deuses533: que a tristeza, tal como uma companheira, acompanhe o prazer; <635> se algo de bom cabe a algum, isso no acontece sem que haja ali inconvenientes e mais males. Pois agora eu experimento isso pessoalmente534 e o sei por mim prpria, a quem o prazer foi dado por pouco tempo; somente durante uma noite tive a possibilidade de ver535 meu marido. Mas repentinamente ele partiu daqui, para longe de mim, antes de amanhecer. Agora parece que estou sozinha aqui, porque ele, que eu amo acima de todos536, est ausente daqui. <640> Obtive mais infelicidade com a partida de meu marido que prazer com sua chegada537. Mas me faz feliz, ao menos, isto: que ele venceu os oponentes e volta para casa pleno de glria. Isso que me serve de reconforto. Que ele esteja ausente, conquanto retorne a sua casa com glria. Resistirei e suportarei at

Trecho com grandes suspeitas de interpolatio. Cf. Christenson (p. 249) e Ernout (p. 44). ltima ironia da cena: o que Ssia diz verdade justamente por obra divina. 530 Satin (v. 633): j a primeira palavra de Alcmena introduz o tema da (no) saciedade. 531 Voluptatum (v. 633): o termo uoluptas pode ser mais um eufemismo sexual em latim (cf. Adams, 1990, p. 196 8 e OLD 5). O assunto parece bastante relevante para Alcmena, j que ainda retorna nos versos 635, 637 e 641. 532 Christenson (p. 251) aponta certo escrnio no uso deste lugar-comum filosfico, comparando-o a Mer. 145 6, reflexo do melodramtico Carino (Dic mihi, an boni quid usquamst quod quisquam uti possiet / sine malo omni aut ne laborem capias, cum illo uti uoles? ao que seu escravo responde: Nescio ego istaec; philosophari nunquam didici neque scio). 533 Por vontade de Jpiter, ao menos, Alcmena obteve mais prazer do que deveria, contudo, isso acabou servindo para aumentar, tambm, sua tristeza. 534 Domo (v. 637): por experincia prpria, uso proverbial indicado por Christenson (p. 252), presente tambm em Mer. 355 (Scio saeuos quam sit, domo doctus). 535 Videndi (v. 638): segundo Christenson (p. 252), uidere pode ter conotao ertica, o que se encontraria tambm em Truc. 370 (DI. Quia tui uidendi copia est. PHR. Complectere). 536 Como, muitos anos depois, em Catulo (58.2 3): Illa Lesbia quam Catullus unam / Plus quam se atque suos amauit omnes. 537 Aegri ex abitu... ex aduentu uoluptatis (v. 641): quiasmo no texto latino, que no mantivemos em nossa traduo.
529

528

109

mesmo a partida dele com esprito firme e forte, se somente esta paga me for dada: que meu marido, vitorioso na guerra, seja clebre538! A virtude539 uma excelente recompensa; a virtude realmente540 superior a todas as coisas. Liberdade, segurana, vida, bens e antepassados, ptria e filhos541 <650> so por ela protegidos, bem guardados. A virtude tem tudo em si; quem tem o controle de sua virtude tem todos os bens perto de si. ANFITRIO: Por Plux, creio que vou chegar em casa ansiado pela minha esposa que me ama, e quem eu, de minha parte, amo sobretudo com os meus feitos bem conduzidos: <655> vencidos os inimigos, aqueles que ningum pensou ser possvel superar, vencemos sob meu auspcio e liderana, j no primeiro combate. Portanto, sei com certeza que vou chegar sendo esperado por ela, atendendo a seus desejos. SSIA: O qu? Pensa que no vou chegar sendo esperado pela minha namorada542? ALCMENA: Aquele ali de fato meu marido! ANFITRIO: Voc, siga-me por aqui. ALCMENA: Mas por que ele est retornando, <660> ele que h pouco dizia se apressar? Ser que ele est me pondo prova de caso pensado e quer testar se tenho saudades por sua partida? Por Cstor543, receb-lo em sua casa no me nada desagradvel. SSIA: Anfitrio, melhor que ns voltemos para o navio. ANFITRIO: Para qu? SSIA: Porque em casa ningum vai dar almoo a ns, que estamos chegando. <665> ANFITRIO: Por que isso foi passar pela sua cabea agora? SSIA: Porque estamos chegando tarde.
Clueat (v. 647): vocabulrio de pica herica, presente em Ann. 13 Skutsch; cf. Christenson, p. 253. Virtus (v. 648): o termo, aqui traduzido por virtude, tendo a mesma raiz de uir (homem, marido) carrega, tambm, o sentido de virilidade. A constante repetio de uirtus (v. 648, 649, 652 e 653) to enftica como a de uoluptas (v. 633, 635, 637 e 641) associada insaciabilidade de Alcmena, segundo Christenson (p. 254, que remete a Phillips, 1985, p. 125 6), traria um sentido altamente sexual a uma palavra que, a princpio, no o teria assim to perceptvel. Sobre palavras de radical uir- designando potncia sexual masculina, cf. Adams (1990, p. 69 70). 540 Profecto (v. 649): Christenson (p. 254) afirma que o posicionamento do termo em final de verso seria enftico. 541 Libertas, salus, uita, res et parentes, patria et prognati (v. 650): alguns dos mais reverenciados valores romanos; cf. Christenson (p. 254). 542 Amicae (v. 659): no h outra meno namorada/amante de Ssia, mas Molire, em seu Anphitryon, criou uma esposa para Ssia. 543 As personagens j falaram muito em divindades at aqui: invocaram Jpiter e Mercrio (os deuses que atuam na pea); juraram por Hrcules (que, se levarmos em considerao a ao da pea, ainda nem nascera), e por Plux. Alcmena, agora, tambm menciona o irmo desse ltimo, Cstor. Conforme aumenta sua indignao, mais a matrona clama por ele.
539 538

110

ANFITRIO: Por qu? SSIA: Porque percebo que a Alcmena j est em p em frente de casa de barriga cheia544. ANFITRIO: Eu545 a deixei aqui grvida quando parti. SSIA: Ai! Estou perdido, coitado de mim! ANFITRIO: O que voc tem? SSIA: Cheguei em casa exatamente na hora de fornecer gua, depois do dcimo ms, como percebo que voc est a calculando546. <670> ANFITRIO: Anime-se! SSIA: Voc sabe quanto nimo eu vou ter? Se eu agora pegar um balde, por Plux, jamais voc vai me confiar uma tarefa to sagrada depois deste dia, a no ser que eu, se tiver comeado, tiver extrado toda a alma daquele poo! ANFITRIO: Siga-me por aqui agora mesmo! Eu vou escolher outro para esse servio, no tema. ALCMENA: Imagino que, agora, melhor que eu cumpra meu dever, indo ao encontro dele547. <675> ANFITRIO: Anfitrio cumprimenta548 com alegria sua ansiada esposa, que o marido julga ser a melhor dentre todas as tebanas, e a qual os cidados tebanos verdadeiramente proclamam549 como virtuosa. Voc tem passado bem? Tem ansiado minha chegada?

Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego (v. 670): o efeito sonoro em a e s no pde ser mantido em nossa traduo. O termo saturam (cheia, estufada, saturada) estaria indicando o estgio avanado da gravidez de Alcmena, interpretado por Ssia como fruto de um exagero na comida. 545 Grauidam ego illanc hic reliqui, quom abeo (v. 668): a presena do pronome ego, em latim, poderia representar uma nfase, j que a conjugao da forma verbal permitiria saber de que pessoa se tratava. O uso de nfase, neste caso, parece bastante irnico. De fato ele, Anfitrio, a deixara grvida quando partiu; contudo, no presente momento, ela estava grvida tambm de Jpiter. 546 Isto , o escravo seria encarregado de lavar o recm-nascido (cf. Christenson, p. 256). V-se aqui que Ssia no tem preguia apenas de guerrear, mas tambm de executar outros servios. 547 Alcmena vai ao encontro de Anfitrio seguindo as formalidades caractersticas das relaes matrimoniais romanas. Uma recepo mais calorosa seria esperada por ele, dado o afeto existente entre os cnjuges e a distncia (geogrfica e temporal) que os separara. Contudo, uma tal recepo teria sido, provavelmente, dirigida a Jpiter na noite anterior. Ainda assim, pensando-se que Alcmena estava, ainda h pouco, reclamando de sua solido, poder-se-ia esperar um reencontro mais vivaz entre marido e mulher. Mas a surpresa de rever o esposo bem antes do que imaginava teria confundido Alcmena. Esse fato dar sequncia comdia de enganos. Cf. Christenson (p. 258). 548 Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam (v. 676): Christenson (p. 258) comenta que o uso da terceira pessoa conferiria um afetado matiz de grandiloquncia. O estudioso ainda especula que o termo speratam talvez carregasse conotao ertica. 549 Rumiferant probam (v. 678): Christenson (p. 258) aponta que o termo rumiferant talvez tenha sido cunhagem plautina, sem, contudo, explicitar se este um hapax ou o primeiro registro da palavra. A situao

544

111

SSIA: Tanto assim nunca vi. Ansiando, no o cumprimenta mais que a um cachorro qualquer. <680> ANFITRIO: E me alegro em v-la no s grvida, mas tambm belamente corpulenta. ALCMENA: Imploro, por Cstor, por que motivo voc me aclama e me sada assim para fazer piada, como se no me tivesse visto h pouco, como a algum que, pela primeira vez, acabasse de receber voc, chegando da guerra, aqui em casa. [E agora, por essa razo, voc me aclama, como se me visse depois de muito tempo?] <685> ANFITRIO: Pelo contrrio, eu sem dvida no a vi em parte alguma do mundo seno agora, hoje. ALCMENA: Por que est negando? ANFITRIO: Porque aprendi a dizer a verdade550. ALCMENA: Voc no est sendo justo! No faz bem quem desaprende aquilo que aprendeu551! Por acaso vocs esto pondo prova os meus sentimentos? Mas por que vocs voltaram aqui to depressa? Por acaso algum auspcio atrasou voc, ou uma tempestade lhe detm, <690> de modo que voc no partiu para as legies, assim como havia dito h pouco? ANFITRIO: H pouco? Quo h pouco foi que isso aconteceu? ALCMENA: Voc est me testando... agora h pouco, agora mesmo! ANFITRIO: Como, pergunto, pode acontecer isso que voc est dizendo: agora h pouco, agora mesmo? ALCMENA: O que voc est pensando? Que eu, de minha parte, engano voc, meu trapaceiro, uma vez que voc quem diz chegar agora, pela primeira vez, voc, que acaba de partir daqui? <695> ANFITRIO: Esta mulher certamente est falando absurdos! SSIA: Espere um pouco, enquanto ela acorda direito de um certo sono552.
se torna ainda mais divertida, pois Anfitrio chega exaltando sua indiferente esposa que, ainda que sem o saber, acabara de tra-lo. 550 Vera... dicere (v. 687): assim como Ssia (v. 395 e 562) havia feito, Anfitrio tenta convencer a interlocutora de que est dizendo a verdade. 551 Qui quod didicit id dediscit (v. 688): no conseguimos manter, em nossa traduo, o efeito sonoro com d e t. 552 Edormiscat (v. 697): Ssia traz os temas do sono e da bebida de volta pea com o verbo edormiscere, que pode se referir ao sono (ou o esquecimento) causado pelo vinho (cf. OLD a: to sleep off [wine or its effects]). Deixamos a ideia da ressaca apenas com a possibilidade de ser subentendida traduzindo unum por um certo; cf OLD 11. Traduzimos edormiscat pelo sentido de terminar um perodo de

112

ANFITRIO: Ela est dormindo acordada? ALCMENA: Sem dvida, por Cstor, eu estou acordada e acordada estou narrando isso que aconteceu553! De fato, h pouco, antes de amanhecer, eu vi no somente voc, como tambm esse a. ANFITRIO: Em que lugar? ALCMENA: Aqui, na casa onde voc mora! ANFITRIO: Isso nunca aconteceu! SSIA: Voc no vai ficar quieto? <700> E se o navio nos trouxe, adormecidos, do porto at aqui? ANFITRIO: Voc tambm ainda a apoia? SSIA: O que voc quer que se faa? Voc no sabe? Se voc quiser se opor a uma Bacante num bacanal554, e tornar a insana ainda mais insana, ela vai-lhe bater ainda mais! Se voc se submeter, resolver a briga de uma vez! ANFITRIO: Mas, por Plux, o certo <705> repreend-la, visto que ela no quis hoje cumprimentar a mim, que chegava em casa! SSIA: Voc vai cutucar um vespeiro555... ANFITRIO: Cale a boca! Alcmena, quero lhe perguntar uma s coisa. ALCMENA: Pergunte o que voc quiser [perguntar]. ANFITRIO: Por acaso a sandice lhe sobreveio, ou a soberba est lhe sobressaindo556? ALCMENA: Por que voc est me sondando com essas coisas que passam pela sua cabea a meu respeito, meu marido? <710> ANFITRIO: Porque, at agora, voc costumava cumprimentar a mim, quando chegava, do mesmo modo que as mulheres que so ntegras costumam aclamar seus maridos. Chegando em casa, eu me deparo com voc tendo largado mo desse costume.

sono (cf. OLD b: to finish [a spell of sleep]). Christenson (p. 260) prope para a passagem a traduo: until she sleeps off a certain sleep. Na traduo de Ernout (p. 48) temos: Attends um peu, quelle ait seulement fini son somme. Nixon (p. 73) apresenta a seguinte traduo: Wait a while till she has slept out just one sleep. J Fonseca (p. 75): Espera um pouco: deixa-a dormir de uma assentada at o fim. 553 Vigilo et uigilans... fabulor (v. 698): Alcmena se defende da mesma maneira que Ssia (v. 623). 554 Bacchae bacchanti (v. 703): Ernout (p. 48) aponta que a comparao de Ssia se justifica pela extenso do culto de Baco por toda a Itlia, que parece ter tido seu ponto alto justamente na poca de Plauto (tendo sido depois proibido por uma medida senatorial em 186 a.C.). 555 Inritabis crabrones (v. 707): literalmente voc vai irritar as vespas. 556 Stultitia accessit aut superat superbia (v. 709): tentamos manter, em portugus, a aliterao em s que est presente no texto latino.

113

ALCMENA: Sem dvida, por Cstor, voc a chegando ontem, decerto eu cumprimentei voc e, ao mesmo tempo, perguntei se voc passou bem, <715> meu marido, e segurei sua mo e beijei voc557. SSIA: Ento voc o cumprimentou ontem? ALCMENA: E, igualmente, voc tambm, Ssia. SSIA: Anfitrio, eu tinha esperana de que esta mulher haveria de parir um filho para voc. Na verdade, ela no est grvida de uma criana. ANFITRIO: De que, ento? SSIA: De insanidade. ALCMENA: Sem dvida estou s e rogo aos deuses558 que, s, eu venha a parir um filho! <720> Na verdade, voc que vai ter uma grande dor, se esse a cumprir o dever dele! Por essa profecia, profeta, voc vai colher o fruto que lhe convm! SSIA: Ora, na verdade combina mesmo muito bem com uma grvida no apenas ter dores, mas tambm que a ela se d um fruto, para que tenha o que roer, se comear a ter mau humor559... ANFITRIO: Voc me viu aqui, ontem? ALCMENA: Eu vi, estou dizendo, se voc quiser eu digo isso dez vezes560! <725> ANFITRIO: Durante o sono, talvez? ALCMENA: Ao contrrio, acordada, e voc estando acordado tambm! ANFITRIO: Ai, infeliz de mim! SSIA: O que voc tem? ANFITRIO: Minha esposa561 est delirando!

Osculum (v. 716): Christenson (p. 261) afirma que este seria um beijo formal para cumprimentar; acrescentando ainda que, para denominar os beijos com carga ertica (cf. OLD 1a), Plauto se utilizaria, normalmente, do termo sauium. 558 Alcmena, em resposta ao que ela entende como um mau-agouro de Ssia, roga aos deuses para que corra tudo bem em seu parto: Jpiter certamente vai assisti-la no trabalho de dar luz seu prprio filho. 559 Jogo de palavras com malum (ma, que aqui traduzimos por fruto) e malum (mal, surra) difcil de manter na traduo. Christenson (p. 262) e Ernout (p. 49) tambm comentam a complexidade de adaptar o trocadilho, respectivamente, para o ingls e para o francs. 560 Si uis decies dicere (v. 725): Alcmena, assim como Ssia, est dizendo a verdade, mas suas verdades, como as relatadas por Ssia, tambm parecem por demais inacreditveis; para denotar o paralelismo note-se o uso da mesma expresso usada pelo escravo (v. 577), afirmando poder repetir dez vezes a mesma coisa. 561 Vxor (v. 727): esta a ltima fala da cena em que o general tebano chama a mulher pelo seu ttulo de esposa. No verso 729 Anfitrio j chama Alcmena de mulier.

557

114

SSIA: Ela foi atacada pela blis negra! Coisa nenhuma pe as pessoas a delirar to depressa! ANFITRIO: Quando voc se sentiu atrapalhada pela primeira vez, mulher? ALCMENA: Sem dvida, por Cstor, estou s e salva! ANFITRIO: Ento por que est proclamando <730> que voc me viu ontem, sendo que ns chegamos ao porto esta noite? Jantei ali no navio e ali descansei ininterruptamente noite! E nem coloquei ainda meu p aqui em casa, desde que parti daqui com meu exrcito rumo aos telboas inimigos, os quais vencemos! ALCMENA: Ao contrrio, voc comeu comigo e dormiu comigo562! ANFITRIO: O qu? <735> ALCMENA: Estou dizendo a verdade! ANFITRIO: Por Hrcules563, de fato, a respeito disso no est! A respeito de outras coisas no sei. ALCMENA: No primeirssimo raiar564 do dia voc partiu para as legies! ANFITRIO: Como? SSIA: Ela diz corretamente, como se lembra: ela narra um sonho a voc. Mas, mulher, depois de desperta, hoje teria sido conveniente voc suplicar ao prodigioso565 Jpiter, quer com incenso, quer com farinha salgada. <740> ALCMENA: Ai desta sua cabea! SSIA: S se for da sua... se voc quiser tratar dela, claro566... ALCMENA: Agora de novo ele est me tratando com desrespeito, e isso sem qualquer sofrimento para ele!
562

Immo mecum cenauisti et mecum cubuisti (v. 735): aliterao em c e m, parcialmente recuperada em nossa traduo. 563 O uso da interjeio por Hrcules gera uma ironia bastante forte aqui, uma vez que Alcmena est praticamente se referindo ao momento em que Hrcules foi gerado. 564 Primulo diluculo (v. 737): o diminutivo no foi mantido em nossa traduo. 565 Prodigialis (v. 739): no haveria, segundo Christenson (p. 264), outra ocorrncia de tal epteto para Jpiter, aqui invocado por sua capacidade de prevenir maus agouros. O estudioso ainda indica algumas fontes sobre o ritual de expiao de possveis males resultantes de pesadelos. Alcmena no sonhou nada, realmente viveu o que se lembra, mas, se algum poderia faz-la esquecer o que se passou, com certeza teria sido Jpiter, uma vez que o prprio que estava com ela. 566 Tua istuc refert , si curaueris (v. 741): Ssia est prestes a devolver a Alcmena a ameaa quando muda de ideia de ltima hora e finge estar sendo educado (algo semelhante ocorre, por exemplo, em Mil. 286: SC. Di te perdant! PA. Te istuc aequomst, ... quoniam occepisti, eloqui). Christenson (p. 264) prope a seguinte traduo: Thats of relevance to you if you should be so minded. A traduo de Ernout (p. 50) : Cest sur toi que cela retombe... je veux dire de prendre ce soin. Em Nixon (p. 77) temos: That would do you good, maam if you would see to it.

115

ANFITRIO: Calado, voc! Voc, diga567: fui eu568 quem hoje partiu daqui ao raiar do dia? ALCMENA: Ento quem narrou a mim como se passou a batalha por l seno vocs dois? ANFITRIO: Mas voc tambm sabe disso? ALCMENA: Visto que de voc mesmo eu ouvi como tomou a cidade poderosssima de assalto <745> e como voc prprio matou o rei Ptrelas. ANFITRIO: Eu que lhe disse isso a? ALCMENA: Voc mesmo569 a, ainda estando presente aqui o Ssia! ANFITRIO: Voc me ouviu narrar essas coisas hoje? SSIA: Quando eu teria ouvido? ANFITRIO: Pergunte isso a ela! SSIA: De fato, isso nunca aconteceu na minha presena, que eu saiba570! ALCMENA: Ah, de se admirar muito mesmo que ele, seu prprio escravo, no contradiga voc571... ANFITRIO: Ande, Ssia, me olhe aqui. <750> SSIA: Estou observando. ANFITRIO: Eu quero que voc fale a verdade, no quero que voc concorde comigo. Voc me ouviu hoje dizer a ela essas coisas que ela afirma? SSIA: Eu pergunto, por Plux, se por acaso at voc est louco tambm, j que est perguntando isso para mim, que, pessoalmente, sem dvida, a vejo agora pela primeira vez junto com voc. ANFITRIO: E agora, mulher? Voc o est ouvindo? ALCMENA: Na verdade, eu ouo, mas ele est mentindo. <755> ANFITRIO: Voc no acredita nem nele, nem em mim, seu prprio marido?

Tace tu. tu dic (v. 743): quiasmo (que mantivemos em nossa traduo) com forte sonoridade causada pelas dentais t e d, que no pde ser recuperada na verso para o portugus. Anfitrio assume uma postura relativamente neutra: sabendo que o escravo est errado, manda que ele se cale, mas, estando irritado com a mulher, no o castiga como ela sugere. 568 Egone (v. 743): nfase que pode soar irnica tambm, pois como se Anfitrio aceitasse a possibilidade de Alcmena t-lo confundido com algum outro que teria partido dali, o que ocorreu de fato. nfase como essa ocorre, tambm, no verso 747. 569 Tute (v. 747): forma coloquial e enftica, segundo Christenson (p. 265). 570 Essa modalizao no discurso de Ssia chega a ser irnica, pois tais fatos realmente aconteceram (lembrando que no eram Anfitrio e Ssia, mas seus duplos divinos), ele apenas no sabe. 571 Provavelmente Alcmena diria isso com bastante ironia na voz.

567

116

ALCMENA: assim porque acredito muito mais em mim e sei, por essa razo, que esses fatos se passaram como estou falando. ANFITRIO: Ento voc est dizendo que eu cheguei aqui ontem? ALCMENA: Ento voc est negando que voc partiu daqui hoje572? ANFITRIO: De fato, na verdade eu nego! E digo que agora a primeira vez que chego em casa para junto de voc! ALCMENA: Imploro, voc ainda vai negar isto: que me deu de presente, hoje, uma taa de ouro, <760> aquela que voc disse que lhe havia sido dada? ANFITRIO: Por Plux, nem dei, nem disse573! Verdade que assim tencionava e assim tenciono agora, dar a taa a voc! Mas quem disse isso a a voc? ALCMENA: Eu sem dvida ouvi de voc! E da sua prpria mo recebi a taa574! ANFITRIO: Espere, espere, eu lhe imploro. Me espanta demais, Ssia, <765> que ela saiba que a taa de ouro me foi dada l... a no ser que voc a tenha encontrado h pouco e narrado todas essas coisas... SSIA: Por Plux, eu nem disse, nem vi essa a, seno junto com voc, ao mesmo tempo! ANFITRIO: Que espcie de gente h aqui? ALCMENA: Voc quer que se traga a taa? ANFITRIO: Quero que seja trazida! ALCMENA: Que seja! <V> voc, Tessala, l dentro e traga para c a taa que meu marido575 me deu hoje576. <770> ANFITRIO: Voc, Ssia, venha c! De fato, na verdade, alm das demais coisas espantosas, vai me espantar esplendidamente577 se ela tiver aquela taa.

Tun me heri aduenisse dicis? Tu te abisse hodie hinc negas? (v. 758): paralelismo entre as duas frases, que ocupam o mesmo verso no texto latino. 573 Dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras? / Neque edepol dedi neque dixi (v. 761 2): a marcante aliterao em d presente nessa passagem do texto latino no pde ser mantida em nossa traduo. 574 Ex tua accepi manu (v. 764): o hiprbato daria nfase especial a tua (cf. Christenson, p. 266). 575 Vir (v. 771): o termo poderia significar tanto marido como amante; o duplo sentido provavelmente seria percebido pelos espectadores nessa passagem (cf. Christenson, p. 266). 576 Fiat. <I> tu, Thessala, intus pateram proferto foras (v. 770): aliterao em t no texto latino. A escolha do nome da escrava (que deveria estar dentro da casa, ou muda ao lado de Alcmena desde o verso 633) seria, segundo Christenson (p. 266), bastante significativa, j que a Tesslia seria estereotipicamente tida como refgio de feiticeiros (cf. OLD). 577 Alia mira miror maxime (v. 772): aliterao em m. Procuramos manter o uso de verbo e adjetivo com o mesmo radical, como ocorre em miror (admirar), mira (admirvel).

572

117

SSIA: E por acaso voc ainda acredita nisso, sendo que aquela taa est nesta cestinha que trago lacrada com seu selo? ANFITRIO: O selo est intacto? SSIA: Veja! ANFITRIO: Perfeitamente; est do jeito que eu lacrei. SSIA: Pergunto, porque voc no manda <775> fazer um ritual de purificao ao redor dela por estar possuda por Ceres578? ANFITRIO: Por Plux, que isso necessrio! Pois ela certamente, por Plux, est cheia de demnios579! <ALCMENA:> Pra que continuar falando? A est a taa para voc! Ei-la! ANFITRIO: D-me! ALCMENA: V, observe-a a, agora mesmo se voc quiser, voc, que fica negando os fatos, voc que eu vou convencer aqui, agora, publicamente. No esta a taa que eles lhe deram l? ANFITRIO: Supremo Jpiter580, <780> o que estou vendo? Esta realmente aquela taa! Estou perdido, Ssia! SSIA: Por Plux, ou esta mulher a melhor das magas581, ou bom que essa taa esteja aqui dentro582! ANFITRIO: V logo! Desamarre a cesta! SSIA: Por que eu vou desamarr-la? Est perfeitamente lacrada! O caso est bem resolvido: voc pariu um <outro> Anfitrio, eu pari um outro Ssia! <785> Agora, se a taa pariu uma taa, todos ns nos duplicamos583!

Pro cerrita circumferri (v. 776): Ernout (p. 53) e Nixon (p. 81) adaptam bastante a expresso (respectivamente: Pourquoi ne la fais-tu pas exorciser comme possde? e Why dont you have her treated for lunacy?), enquanto Christenson (p. 267) prope uma traduo, como a nossa, mais literal (Why dont you give the order for her to be encircled as one possessed by Ceres?). Tanto Christenson como Ernout comentam com algumas variaes, porm que o ritual de purificao (lustratio) consistiria em rodear (circumferri) a pessoa tomada pela deusa (cerrita) com certos elementos (enxofre, por exemplo). 579 Laruarum plenast (v. 777): laruae seriam espritos do mundo inferior que podiam atormentar e enloquecer os vivos. Christenson (p. 267) e Ernout (p. 53) comentam a proximidade de sentido do termo com cerrita, que aparece no verso anterior. Cf. a ocorrncia de ambos em Men. 890: Num laruatus aut cerritus? 580 Ao se surpreender, Anfitrio chama, ironicamente, justamente por Jpiter, aquele de quem seria a culpa por um fato to admirvel. 581 Multo mulier maxima (v. 782): aliterao em m j no texto latino. 582 Dentro da cestinha (cistellula) mencionada no verso 773.

578

118

ANFITRIO: Est decidido! Ns vamos abrir e olhar a dentro! SSIA: Veja, por favor, que o selo est aqui584, para depois no me jogar a culpa. ANFITRIO: Abra logo! Pois ela certamente pretende nos deixar loucos com essa conversa. ALCMENA: De onde vem esta taa que me foi dada de presente, ento, seno de voc? <790> ANFITRIO: meu dever investigar isso! SSIA: Jpiter, por Jpiter585! ANFITRIO: O que h com voc? SSIA: No h taa nenhuma aqui dentro da cesta! ANFITRIO: O que eu estou ouvindo? SSIA: Isso mesmo! O que a verdade! ANFITRIO: Voc vai ser torturado se ela no aparecer! ALCMENA: Mas esta taa aqui certamente aparece! ANFITRIO: Ento, quem a deu a voc? ALCMENA: Quem me pergunta! SSIA: Voc est me pregando uma pea: voc prprio correu do navio para c, antes, de fininho, por um outro caminho <795>; e ainda voc prprio tirou a taa deste lugar e a deu a ela e, em seguida, voc a lacrou de novo, de fininho! ANFITRIO: Ai de mim! Agora at voc ajuda a insanidade dela? Voc est dizendo que ns chegamos aqui ontem? ALCMENA: Estou dizendo e, chegando aqui, voc me cumprimentou, e eu voc, e eu beijei voc. <800> SSIA: J no me agrada, desde o princpio, esta histria de beijo... ANFITRIO: V, prossiga. ALCMENA: Voc tomou banho. ANFITRIO: E o que houve depois que tomei banho?
Ssia talvez no acredite muito no que est dizendo, mas, mesmo sem saber, desvendou o eixo central da pea: os duplos. Sua prpria fala traz alguns termos duplicados: alium e patera, alm do verbo parere, que aparece trs vezes. 584 Vide sis signi quid siet (v. 787): aliterao em s que no pde ser mantida em nossa traduo. 585 Iuppiter, pro Iuppiter (v. 791): Ironicamente, Ssia tambm est chamando pelo deus certo. Christenson (p. 268) aponta que a repetio do nome de um deus especialmente comum nas tragdias gregas, nas quais a linguagem ritual frequentemente utilizada.
583

119

ALCMENA: Voc se deitou586. SSIA: Muito bem, excelente! Agora pergunte! ANFITRIO: No interrompa! Continue a dizer, adiante! ALCMENA: O jantar foi servido. Voc jantou comigo; eu me deitei junto com voc. ANFITRIO: No mesmo leito? ALCMENA: No mesmo. SSIA: Opa! Esse banquete no est me agradando... <805> ANFITRIO: Deixe que ela explique! E o que houve depois que jantamos? ALCMENA: Voc dizia estar ficando com sono; a mesa foi retirada, partimos dali para dormir587. ANFITRIO: Onde voc dormiu? ALCMENA: No mesmo leito, juntamente com voc, no quarto. ANFITRIO: Voc acabou comigo! SSIA: O que h com voc? ANFITRIO: Ela me entregou morte agora mesmo! ALCMENA: O que foi, agora, por favor? ANFITRIO: No se dirija a mim! SSIA: O que h com voc? ANFITRIO: Estou acabado, coitado de mim, <810> porque algum, em minha ausncia, veio desvirtuar a castidade dela! ALCMENA: Eu imploro, por Cstor, meu marido, por que eu estou ouvindo isso de voc? ANFITRIO: Seu marido o que eu588 sou? No se dirija a mim com um falso nome, sua falsa! SSIA: Este caso est empacado, certamente, se ele, de marido, virou mulher!589 ALCMENA: O que foi que eu fiz para que se digam tais palavras590 contra mim? <815>

586

Accubuisti (v. 802): o verbo accumbere poderia significar tanto deitar-se mesa (costume romano) como ir para a cama (cf OLD 1ab e 3a). O sentido mais preciso para o que Alcmena quis dizer explicitado em breve, mas no antes de evitar mais uma piadinha de Ssia. 587 As evidncias comeam a levar para o ponto que Anfitrio comea a temer: Alcmena no dormiu sozinha. O motivo que Jpiter teria alegado para ir para a cama, porm, no faz muito sentido. 588 Ego (v. 813): novamente uma nfase que, ironicamente, questiona a identidade. 589 Difcil recuperar aqui o jogo de sentidos com a palavra uir: Anfitrio diz que no mais uir (i.e. marido) de Alcmena; Ssia entende que ele diz que no mais homem, varo (outro sentido de uir). 590 Dicta dicantur (v. 815): figura etymologica que no mantivemos em nossa traduo.

120

ANFITRIO: Voc pergunta a mim em que voc errou? Voc prpria est declarando seus feitos! ALCMENA: Em que errei com voc, se estive com voc591, com quem eu sou casada? ANFITRIO: Voc esteve comigo? Que insolente mais atrevido que essa a? Se voc prpria no tem vergonha, pelo menos tome alguma emprestada! ALCMENA: Esse delito a que voc est insinuando contra mim no convm a minha estirpe! <820> Se voc est tentando me apanhar em flagrante por imoralidade, no conseguir. ANFITRIO: Pelos deuses imortais! Voc, ao menos, me conhece, Ssia? SSIA: Mais ou menos... ANFITRIO: Eu no jantei ontem no navio, no porto Prsico? ALCMENA: Tambm tenho testemunhas que podem comprovar o que eu disser. <SSIA:> No sei o que dizer sobre isso, a no ser que haja algum outro Anfitrio, <825> afinal, que, por acaso, enquanto voc est ausente, cuide de seus negcios aqui e, estando voc ausente, desempenhe seu cargo aqui. De fato, o assunto sobre aquele suposto Ssia foi espantoso demais. Mas, com certeza, a respeito desse outro Anfitrio a agora ainda mais espantoso. <ANFITRIO:> No sei que feiticeiro ludibriou esta mulher592! <830> ALCMENA: Eu juro pelo reino do rei supremo e por Juno, a me de famlia a quem eu devo respeitar e temer acima de tudo que, alm de exclusivamente voc, nenhum outro mortal tocou meu corpo com seu corpo de modo que viesse a me tornar uma imoral593! ANFITRIO: Quisera eu que essas palavras fossem verdadeiras! ALCMENA: Eu digo a verdade, mas em vo, visto que voc no quer acreditar! <835> ANFITRIO: Voc mulher, jura de modo temerrio... ALCMENA: Quanto s coisas em que no pequei, convm ser temerria, e falar de modo confiante e ousado em defesa prpria! ANFITRIO: De modo bastante temerrio!
591

Tecum fui (v. 817): Christenson (p. 271) aponta que a construo esse cum aliquo seria um eufemismo polido para a atividade sexual, o que atestado tambm por Adams (1990, p. 177). 592 Anfitrio chega perto da verdade ao supor que sua esposa foi enganada por algum tipo de poder sobrenatural. 593 Fala bastante irnica de Alcmena: alm de jurar por Juno, esposa de Jpiter, a quem ela realmente deveria temer, afirma que nenhum corpo mortal a fez imoral, o que verdade.

121

ALCMENA: Como convm a uma mulher honesta! ANFITRIO: Com as palavras que voc virtuosa! ALCMENA: Eu no julgo ser um dote aquilo que chamado dote, mas sim a castidade, o pudor, o controle dos desejos, <840> o temor a deus, o amor aos pais e o afeto pelos parentes! E ainda o fato de que eu sou obediente a voc, generosa para com os bons, til aos virtuosos! SSIA: Essa a, por Plux, se est falando verdade, perfeita, excelente! ANFITRIO: Estou realmente to enfeitiado, que no sei quem sou eu! SSIA: Voc realmente Anfitrio! Tenha cuidado para no se perder pelo seu uso, <845> do jeito que as pessoas esto sendo mudadas agora, depois que chegamos das terras estrangeiras... ANFITRIO: Mulher, decidi no deixar de investigar esta histria! ALCMENA: Por Plux, fazendo assim voc estar agindo conforme minha vontade. ANFITRIO: O que voc est dizendo? Responda-me: e se eu trouxer do navio at aqui o Nucrates594, seu parente, que viajou junto comigo, no mesmo navio, e se ele negar <850> os fatos que voc diz terem ocorrido, o que voc pensa ser justo acontecer com voc? Por acaso voc apresentaria algum argumento com o qual voc pudesse evitar o fim do nosso casamento? ALCMENA: Se errei, no h nenhum argumento. ANFITRIO: Est certo! Voc, Ssia, conduza-os595 para dentro! Eu trarei o Nucrates do navio at aqui comigo... SSIA: Agora certamente ningum est aqui alm de ns; diga-me a verdade, srio: <855> por acaso algum outro Ssia, que seja semelhante a mim, est l dentro? ALCMENA: Afaste-se daqui! Para longe de mim, escravo digno do dono! SSIA: Afasto-me, se voc est mandando... ALCMENA: Por Cstor, o crime por demais espantoso para que meu marido tenha prazer em me acusar assim, em falso, de um crime to grave. O que quer que esteja havendo, j vou saber bem sabido de Nucrates, meu parente596. <860>

594

Naucratem (v. 849): nome grego que quer dizer, literal e significativamente, comandante de navio (cf. Christenson, p. 276). Anfitrio opta por chamar algum prximo de Alcmena, para que ela no desconfie da veracidade do testemunho. 595 Os carregadores mudos que deveriam estar presentes durante toda a cena; cf. Christenson (p. 276).

122

Ato III Cena I JPITER: Eu sou aquele Anfitrio, de quem Ssia escravo o mesmo em que Mercrio se transforma quando convm. Sou eu que habito no andar superior597, que me transformo em Jpiter de vez em quando, quando me apraz. Mas logo que chego598 aqui <865> me transformo em Anfitrio e mudo minha roupa599. Agora venho para c em considerao a vocs, para no deixar inacabada esta comdia600. Ao mesmo tempo, vim para ajudar Alcmena, que inocente, mas que o marido, Anfitrio, acusa de adultrio <870>. Pois seria minha culpa se a falta que eu mesmo cometi casse sobre a inocente Alcmena601. Agora eu mesmo fingirei ser Anfitrio, como j fiz uma vez, e hoje vou dar incio maior confuso na famlia dele602 <875>. Depois, ento, finalmente farei com que a situao se esclarea, do mesmo modo que levarei auxlio a Alcmena em tempo, e farei com que, sem dores, em um s parto ela d luz tanto o filho que espera do marido quanto o que espera de mim. Mandei que Mercrio me seguisse sem demora, <880> caso eu quisesse ordenar algo. Agora vou falar com ela.

596

Cognato cognoscam (v. 860): figura etymologica que procuramos adaptar em nossa traduo. In superiore qui habito cenaculo (v. 863): cenaculum seria, literalmente sto (cf. OLD 1: garret, attic). De acordo com Christenson (p. 277), esse verso poderia ser uma pardia das metforas utilizadas na poesia pica e trgica para designar o cu, como aparece, por exemplo, em nio (Ann. 51 Skutsch: cenacula maxima caeli). Outra possibilidade apontada pelo estudioso a de que o ator interpretando Jpiter pudesse estar se referindo humorsticamente a seu status social humilde em Roma, j que seria esperado que ele vivesse na parte superior das notrias insulae (espcie de habitao coletiva, cf. OLD 2: a large building let out in separate dwellings, a tenement-house, block of flats) romanas. Christenson remete, sobre este assunto, a F. Dupont (1976, p. 135 6). 598 Aduentum adporto (v. 865): uma frase empolada, segundo Christenson (p. 277 8), que cita um trecho de cio (554 R = 557 W): quis tu es mortalis qui in deserta et tesqua te adportes loca. 599 Vestitum (v. 866): o termo mais usado para figurino ornamenta. 600 Comoediam (v. 868): nova assuno de que a pea mesmo uma comdia. Christenson (p. 278) sugere que Jpiter quer dizer algo como eu estou reaparecendo na pea para ajudar a lev-la a uma concluso adequada (Im reappearing in the play to help bring it to a proper conclusion), provavelmente com a sugesto paralela eu no estou aqui como deus ex machina para colocar os pingos nos is neste momento (Im not here as a deus ex machina to tie up the loose ends at this point) 601 Seguindo a tpica maneira plautina de reiterar e esclarecer a ideia imediatamente precedente, os versos 873 9 explicitam melhor as intenes que Jpiter revela nos versos 869 72, isto , auxiliar no parto de Alcmena (v. 1061 e seguintes) e tranquilizar Anfitrio (v. 1131 43). 602 Frustrationem | hodie iniciam maxumam (v. 875): Jpiter parece convidar os espectadores a se divertir com as confuses que se seguiro. O tema do engano, central na Comdia Nova, usado para singulares exageros autorreflexivos em Plauto. Cf. Christenson (p. 279), que aponta Mos. 1149 51, trecho em que o escravo triunfante consola o velho ludibriado: Si amicus Diphilo aut Philemoni es, / Dicito is quo pacto tuus te seruos ludificauerit. / Optumas frustrationes dederis in comoediis.
597

123

Ato III Cena II603 ALCMENA: No posso suportar ficar em casa604! Assim acusada de adultrio, desonra605 e infmia606 pelo meu prprio marido! Isso negar as coisas que aconteceram, mas ele fica bradando607! Essas coisas nem aconteceram, nem eu admiti608, mas ele refuta <885> e pensa que eu vou aceitar isso com indiferena609. Por Plux, no farei isso e nem vou tolerar ser injustamente acusada de infmia: ou eu vou chegar mesmo a deix-lo610, ou ele vai me prestar satisfao e jurar, alm disso, no querer ter dito essas coisas que foram atribudas a mim, que sou inocente. <890> JPITER: Preciso fazer com que acontea isso que ela est exigindo, se eu quiser que ela me receba junto de si como amante. Porque o que eu fiz hoje recaiu sobre Anfitrio, e meu amor h pouco causou um problema para ele, que inocente. Agora, porm, sobre mim, inocente611, <895> que a ira e as injrias dela despencam.

Esta a primeira cena dialgica em senrios imbicos da pea (o encontro anterior entre Jpiter e Alcmena [v. 499 550] composto por septenrios trocaicos). Muitos dos efeitos de humor dessa cena se devem inverso da relao convencional entre deuses e humanos: aqui, Jpiter quem implora pelo perdo de Alcmena. Cf. Christenson (p. 279 80). 604 Esta passagem, segundo Christenson (p. 280), poderia indicar que Alcmena j est pensando em se divorciar de Anfitrio, cujo duplo est em cena, mas ser visto apenas a partir do verso 897, depois de um aparte. 605 Stupri (v. 883): Christenson (p. 280, remetendo a S. Treggiari (Roman marriage, 1991, p. 263) afirma que, na terminologia estritamente legal, stuprum o ato cometido com a mulher que ainda no casada, enquanto o adulterium o termo tcnico que descreve a situao em que um homem tem relaes sexuais com a esposa de outro. O comentador aponta, porm, que os termos eram frequentemente intercambiveis no uso. O OLD traz stuprum como: 1 desonra, vergonha (dishonour, shame); 2 relao sexual ilcita de qualquer forma (forada ou no) ou uma instncia dela (illicit sexual intercourse in any form [whether forced or not] or an instance of it). J o termo adulterium aparece no OLD como adultrio (adultery) apenas. 606 Probri, / stupri, dedecoris (v. 882 3): tricolon crescendo; cf. Christenson (p. 280). 607 Ea quae sunt facta infectare est at clamitat (v. 884): a edio da passagem muito discutida (cf. aparato crtico da edio de Ernout). Na forma adotada por Ernout (p. 59), temos literalmente Isso corromper/desfazer as coisas que foram feitas, mas ele fica bradando, que ele traduz: Il nie lvidence, il gronde. J Christenson (p. 280) adota a sugesto de Lindemann: Ea quae sunt facta infecta re esse clamitat (ele continua bradando que o que aconteceu no aconteceu). 608 Admisi (v. 885): Christenson (p. 280) comenta que poderia ser percebido o sentido sexual do verbo, isto , receber um amante, ter relaes sexuais, engravidar (cf. OLD 2b e c). 609 Susque deque (v. 886): literalmente tanto em cima como embaixo. Cf. Christenson (p. 280), que remete ainda a A. Otto (Die Sprichwrter und sprichwrtlichen Redensarten der Rmer, 1890, p. 337). 610 Deseram (v. 888): mais um indcio de que Alcmena est considerando a possibilidade de se divorciar. 611 Insonti (v. 895): muito irnico que Jpiter se passe por pobre injustiado utilizando o mesmo termo atribudo a Anfitrio (realmente inocente!) no mesmo verso e empregado por Alcmena para se autodescrever no verso 890.

603

124

ALCMENA: E no que eu o vejo, aquele que me acusa coitada de mim! de desonra e infmia. JPITER: Quero conversar com voc, minha esposa. Por que voc me deu as costas612? ALCMENA: Assim a ndole <de minha ndole>613: sempre odiei olhar meus inimigos614 de frente! <900> JPITER: O qu!? Inimigos!? ALCMENA: isso mesmo, estou avisando voc da verdade: a no ser que voc v me acusar de dizer tambm isso com falsidade! JPITER: Voc est muito nervosinha615. ALCMENA: D para manter esta mo longe de mim616? Pois certamente, se voc est so ou se tem juzo o suficiente617, com a mulher que voc julga e declara impudica <905> voc no vai manter dilogo nem de brincadeira nem a srio, a no ser que voc seja mais estpido que o maior dos estpidos618! JPITER: Se disse, voc no mais nada disso, nem eu julgo que seja! E por isso voltei para c, para me desculpar com voc. Pois nunca nada foi mais penoso para meu esprito <910> que ter ouvido falar que voc est brava comigo. O que voc disse? voc h de perguntar. Eu vou explicar a voc. Por Plux, eu no creio que voc seja impudica! Na
612

Quo te auortisti (v. 899): segundo Christenson (p. 281), Oniga (ad loc.) compara esse trecho famosa passagem em que Dido d as costas a Eneias no mundo inferior (En. 6.469: Illa solo fixos oculos auersa tenebat). 613 <Ingeni> ingenium (v. 899): a insero de Seyffert (aceita por Ernout, p. 60), com base em um poliptoto similar presente em St. (v. 126: edepol uos lepide temptaui uostrumque ingenium ingeni), segundo Christenson (p. 281), salvaria o metro. 614 Inimicos (v. 900): Dido tambm descrita na Eneida como inimica ao fugir para encontrar Siqueu (6.472: Tandem corripuit sese atque inimica refugit). De acordo com Christenson (p. 281), Oniga (ad loc.) aponta que inimicus se tornou um termo tcnico aplicado s partes em um divrcio. Christenson comenta, ainda, que o termo carrega ironia, uma vez que inimicitia seria o estado menos desejvel para um humano em relao a um deus. O comentador cita, a ttulo de exemplo, Mil. 314: Quis magis deis inimicis natus quam tu atque iratis. 615 Iracunda (v. 903): i.e. irascvel, furioso, correo de Lambino para uerecunda (comedida, respeitosa), que aparece em Nnio 183,9; cf. Christenson (p. 282) e Ernout (p. 60). Observe-se, aqui, a humorstica inverso de papis entre deuses e humanos, uma vez que seria mais prprio um deus ficar irado (iratus) com um humano do que o contrrio (cf. ainda os versos 911 e 924). Tambm possvel perceber inverso de papis no verso 909, em que o deus quem procura a humana por purgatio (cf. tambm, mais adiante, o verso 923, em que aparecem os lugares-comuns de splica divina oro e obsecro). 616 Outras referncias ao toque de Jpiter, mais lascivamente caracterizado que o Anfitrio verdadeiro (cf. Christenson, p. 282), podem ser encontradas nos versos 507 e 526. H uma reao feminina similar de Alcmena em Rud. 425: Non ego sum pollucta pago. Potin ut me abstineas manum. 617 Si sis sanus aut sapias satis (v. 904): aliterao em s presente j no texto latino. Christenson (p. 282) compara o trecho a Eurpides (Med. 476, verso em que tambm se encontra forte aliterao em s). 618 Stultior stultissimo (v. 907): comum expresso plautina, aparece tambm, por exemplo, em Cur. 551 (Stultior stulto fuisti, qui is tabellis crederes); cf. Christenson (p. 282)

125

verdade, eu pus seu esprito prova, para ver o que voc faria e de que modo voc levaria a situao. <915> Com certeza o que eu disse a voc h pouco foi de brincadeira, para fazer rir. Ora, pergunte a ao Ssia619. ALCMENA: Por que voc no traz para c o Nucrates, meu parente620, quem voc h pouco disse que traria como testemunha de que voc no veio para c antes? JPITER: Se alguma coisa dita a voc de brincadeira, <920> no justo que voc leve isso a srio! ALCMENA: Eu sei o quanto meu corao tem sofrido! JPITER: Pela sua mo direita, Alcmena, eu peo e imploro: d-me o seu perdo, desculpe, no fique brava. ALCMENA: Eu invalidei621 essas suas palavras com minha virtude622! <925> Uma vez que eu me abstive de atos imorais, quero me manter afastada de imorais discursos623! Passe bem! Fique com suas coisas e devolva as minhas624! No vai ordenar que me acompanhem? JPITER: Voc est bem da cabea? ALCMENA: Se voc no designar meus acompanhantes eu vou embora sozinha625; levarei a Castidade626 como minha companheira. <930>
A personagem no deveria estar em cena. Christenson (p. 283) sugere que Jpiter apontaria para o palcio, onde Ssia estaria. 620 Quin huc adducis meum cognatum Naucratem (v. 918): ritmo pesado, com muitos elementos longos. Tal ritmo poderia refletir indignao. Cf. Christenson (p. 283 e 145). 621 Irrita (v. 925): termo tcnico legal, segundo Christenson (p. 283). 622 Virtute (v. 925): Christenson (p. 283) aponta que a atribuio de uirtus a uma mulher no atestada em qualquer outra fonte alm de Plauto at Ccero. O comentador indica tambm que M. McDonnell (Divorce initiated by women in Rome, AJAH, vol. 8, 1983, p. 54 80) v nesse trecho uma inverso de papis quanto aos gneros. Christenson ainda postula que os espectadores talvez considerassem tal reivindicao estrondosa poca plautina, dadas as associaes anteriores de uir e uirtus a Alcmena (v. 633 53), chegando mesmo a perceber nuanas metateatrais pelo fato de que o papel era interpretado por um homem. 623 Factis me impudicis... impudicis dictis (v. 926 7): quiasmo presente tambm no texto latino. 624 Tibi habeas res tuas, reddas meas (v. 928): Christenson (p. 284) aponta que a frmula de divrcio poderia estar j nas Doze Tbuas (IV 3). O estudioso tambm comenta que a evidncia sugere que uma mulher romana casada sine manu (i.e. sem transferir o poder sobre ela do pai para o marido) j poca de Plauto poderia iniciar o divrcio em algumas circunstncias. Christenson remete a A. Watson (The law of persons in the later Roman Republic, 1967, p. 48 54), Treggiari (1991, p. 443 4) e, com outra opinio McDonnell (1983, p. 54 80). 625 Christenson (p. 284) afirma que, para os espectadores de Plauto, pareceria negligente e arrogante a ideia de uma matrona saindo em pblico sem companhia (cf. Mer. 401 11) e sem a permisso do marido (cf. Mer. 821 2: Vxor uirum si clam domo egressa est foras, / Viro fit causa, exigitur matrimonio). 626 Pudicitia (v. 930): deidade que personifica a castidade feminina, cujo culto era originalmente aberto apenas para uniuirae (a uniuira a mulher que teve apenas um marido). Cf. Christenson (p. 284), que remete a Lvio (10.23.9) e comenta o absurdo da imagem de uma grvida voluptuosa passeando com a deusa da castidade.
619

126

JPITER: Fique a! Eu vou jurar, conforme a sua vontade, que eu julgo minha esposa casta. Se eu estiver fingindo, ento, peo que voc, supremo Jpiter, fique para sempre furioso com Anfitrio627. ALCMENA: Ah, que ele possa ser propcio628! JPITER: Confio que o ser, <935> pois eu jurei diante de voc! Agora j no est mais brava? ALCMENA: No estou. JPITER: Faz muito bem. Pois com o passar dos anos, muitas coisas acontecem para os homens deste modo: conseguem-se prazeres, conseguem-se depois misrias; sobrevm discrdias, fazem depois as pazes629. <940> Na verdade, tendo tais discrdias por acaso ocorrido, se as pessoas depois fazem as pazes, h entre elas duas vezes mais amor630 que antes631! ALCMENA: Conviria que voc tomasse cuidado primeiramente em no dizer aquelas coisas, mas j que voc mesmo me pede perdo por elas, elas devem ser desculpadas. <945> JPITER: Mas ordene que me632 adornem vasos sagrados para que eu possa realizar todos os votos que, junto ao exrcito, prometi cumprir633 se voltasse a salvo. ALCMENA: Eu cuidarei disso. JPITER: Chamem o Ssia para c! Que ele mande vir Blefaro, o timoneiro que estava em meu navio, <950> para almoar concosco. Vou at Ssia, que est em jejum634. Ele vai ser ludibriado quando eu trouxer o Anfitrio para c, preso pelo pescoo!

627

De fato, Juno, a verdadeira esposa de Jpiter, casta. E a ironia se prolonga com o prprio Jpiter se proclamando summus e incitando a si prprio a ficar furioso com Anfitrio. 628 Tal mudana abrupta de atitude, segundo Christenson (p. 285), seria tpica na obra plautina. 629 As reflexes de Jpiter ecoam as de Alcmena (v. 633 6) sobre o prazer (uoluptas). 630 Amici (v. 943): o termo amicus, pode significar tanto amigo (cf. OLD 1) como amante (cf. OLD 2) mas, nesse contexto, o segundo sentido pareceu mais adequado. 631 A ideia de que o amor s se intensifica pelo conflito entre os amantes seria lugar comum j na Antiguidade, segundo Christenson (p. 285), que inclusive lembra passagens da poesia latina posterior a Plauto: Terncio An. 555 (Amantium ira amoris integratio est); Ovdio Am. 1.8.96 (Non bene, si tollas proelia, durat amor) e Ars. 2.447 66. O estudioso remete, ainda, a Otto (1890, p. 17). 632 Mihi (v. 946): o uso do dativo aqui contribui muito para a ironia humorstica, pois ao mesmo tempo em que se pode ter a interpretao de um dativo tico preparem vasos para que eu (Anfitrio) cumpra o que prometi h tambm a possibilidade de entender preparem os vasos para mim (Jpiter, i.e., em minha honra). 633 Vota uoui (v. 947): promessas prometidas, figura etymologica no texto latino, que no foi mantida em nossa traduo para o portugus.

127

ALCMENA: Que estranho! O que ser que ele est fazendo sozinho, em segredo, falando consigo mesmo635? Algum abriu a porta de casa: o Ssia que est saindo. <955> Ato III Cena III SSIA: Eu estou aqui, Anfitrio; se alguma coisa necessria, ordene, eu executarei a sua ordem636. JPITER: < Ssia>637, voc vem em um excelente momento. SSIA: Vocs dois j fizeram as pazes? De fato, eu me alegro e me d prazer v-los calmos. E me parece que assim que deve se comportar um bom escravo: assim como estiverem os senhores, igualmente ele prprio deve estar; que o aspecto de um seja igual ao aspecto do outro. <960> Que fique triste se os senhores estiverem tristes638; que fique contente se estiverem alegres. Mas responda, v: vocs j voltaram concrdia639? JPITER: Voc est fazendo piada, pois voc sabe que, h pouco, eu disse aquelas coisas de brincadeira. SSIA: Por acaso voc disse aquilo de brincadeira? Sem dvida eu julgava que era srio e de verdade. JPITER: J me desculpei: a paz est feita640. SSIA: Isso excelente! <965> JPITER: Eu vou para dentro fazer o sacrifcio, conforme jurei641.

Ernout assinala a lacuna de uma palavra no verso 952; adotamos aqui a correo de Leo, Sosia, elogiada no aparato crtico do prprio Ernout. Christenson (p. 286) prope como exemplo laute (cf. Mil. 1161) e menciona, ainda, a sugesto de Lindemann, lepide (cf. Cas. 558 e Mil. 927). 635 Mirum quid solus secum secreto ille agat (v. 954): percepo do aparte de uma personagem por outra, como ocorre no verso 381, em que Mercrio percebe que Ssia est resmungando. Christenson (p. 286) cita uma passagem semelhante na obra plautina (Mer. 379: Quid illuc est quod ille a me solus se in consilium seuocat) e chama ateno para o ritmo pesado do verso. A aliterao em s presente no texto latino foi reproduzida em nossa traduo para o portugus. 636 Impera imperium (v. 956): figura etymologica, mantida em nossa traduo. 637 <Sosia> (v. 957): acrscimo de Leo, j que o verso duas slabas poticas mais curto do que deveria; cf. Christenson (p. 287). 638 Tristis sit, si eri sint tristes (v. 961): quiasmo que no mantivemos em nossa traduo. 639 ltima observao irnica de Ssia: j que, na verdade, o Anfitrio que o escravo v no seu senhor, e sim o deus Jpiter. Apesar de ter mostrado suficientemente seu carter na cena I do primeiro ato e de ter mesmo se revelado bastante insolente com seus senhores na cena II do segundo ato, aqui Ssia banca o seruus bonus. 640 Habui expurigationem; facta pax est (v. 965): bricadeira com linguagem religiosa; cf. Christenson (p. 287).

634

128

SSIA: De acordo. JPITER: Quanto a voc, v at o navio e chame, em meu nome, o timoneiro Blefaro; que ele venha at aqui e que almoce comigo depois de feito o sacrifcio. SSIA: Quando voc pensar que eu estou l, j estarei aqui642! JPITER: Volte para c rapidamente. ALCMENA: Por acaso voc no quer que eu v para dentro, agora, para cuidar dos preparativos necessrios? <970> JPITER: Claro, e faa com que tudo seja aprontado o mais rpido possvel. ALCMENA: Por que no entra quando quiser? Farei com que no demore nada. JPITER: Voc fala correta e diligentemente, como convm a uma esposa. Esses dois, o escravo e a senhora, esto ambos iludidos, pois pensam que eu sou Anfitrio: esto completamente enganados! <975> Agora voc, Ssia divino, apresente-se aqui! Voc est ouvindo o que estou dizendo, ainda que no esteja presente. Afaste para longe de casa o Anfitrio que est chegando643. Para isso, aja do modo como bem entender. Eu quero que ele seja iludido644, enquanto eu vou agora me entreter com minha esposa emprestada. <980> Providencie essas coisas, por favor, e trate ainda de entender o meu desejo, auxiliando-me enquanto eu fao um sacrifcio em minha prpria homenagem645. Ato III Cena IV646

Ego rem diuinam intus faciam, uota quae sunt (v. 966): sem dvida, Jpiter vai resolver seus assuntos divinos (diuinam rem), uma vez que ele prprio um deus. Christenson (p. 288) aponta uma possvel conotao sexual, especialmente ligada ao termo res (sobre isso, cf. Adams, 1990, p. 157 e 203). 642 Claro, especialmente agora que se falou em comida. Levando-se em considerao que o Ssia divino entrar em cena muito em breve (v. 984), o trecho bastante irnico. 643 Amphitruonem aduenientem ab aedibus / Vt abigas (v. 978 9): a pronunciada sonoridade encontrada no texto latino no pde ser mantida em nossa traduo. Christenson (p. 289) sugere que tal efeito sonoro pode sugerir algum encantamento representativo dos poderes sobrenaturais dos deuses (Jpiter faz com que Mercrio escute sua ordem sem sequer estar presente). 644 Volo deludi illunc (v. 980): o prprio Jpiter tambm atua como seruus callidus, utilizando at mesmo a terminologia padro do tipo, que aparecer tambm no verso 1005 (deludetur); cf. Christenson (p. 289). 645 Senrios falados do verso 974 ao 983, durante os quais Jpiter est sozinho no palco. 646 A cena composta majoritariamente por octonrios imbicos (v. 984 1005), sendo os ltimos trs versos senrios.

641

129

MERCRIO: Retirem-se e afastem-se todos! Saiam do caminho647! E que no haja648 qualquer homem to audaz que me atrapalhe a passagem. <985> Pois certamente, por Hrcules, por que seria menos lcito a mim, que sou um deus, ameaar o povo se ele no me der passagem, que a um escravinho de comdia649? Ele anuncia que um navio est a salvo, ou a chegada de um velho enfurecido650. J eu, estou obedecendo a sentena de Jpiter: por ordem dele que agora me dirijo para c. Por essa razo tenho mais direito que me dem passagem e que se retirem651. <990> Meu pai me chama, eu o sigo, obedeo a sua sentena e a sua ordem. Como convm a um bom filho ser para o pai, do mesmo modo eu [eu] sou para meu pai. Eu o assisto no caso amoroso, exorto, fico ao seu lado, aconselho, partilho de suas alegrias. Se algo apraz a meu pai, este prazer ainda muito maior para mim652. Ele ama, sabe, age corretamente, j que obedece a sua prpria vontade. <995> Isso convm a todos os homens fazer653, conquanto se aja bem654. Agora meu pai quer que
647

Concedite atque abscedite omnes, de uia decedite (v. 984): repetio de trs imperativos, cada qual com um prefixo diferente na entrada bombstica de Mercrio. A passagem muito semelhante a Cur. 281 (Fugite omnes, abite et de uia secedite). Supondo uma baixa altura do palco romano e a ausncia de uma barreira formal entre atores e espectadores no teatro plautino, Christenson (p. 289 90) especula que, ainda que no exista evidncia irrefutvel, seria plausvel que o ator interpretando Mercrio entrasse passando pelo meio dos espectadores, a fim de se conseguir maior/melhor efeito. O estudioso no aponta fontes para tal descrio do teatro plautino. Beare (1964, p. 176) postula que algo como um espao de dana (dancingplace, que corresponderia, grosso modo, orquestra do teatro grego) separava a platia do palco romano, que provavelmente no teria mais de cinco ps (aproximadamente 1,5m) de altura. 648 Fuat (v. 985): subjuntivo arcaico equivalente a sit, aqui com valor exortativo; cf. Christenson (p. 290), que remete a MHL (p. 165). 649 Ironia, j que Mercrio est representando um escravo de comdia. 650 Ambas as funes, tpicas do seruus currens, aparecem nas peas de Plauto: a primeira pode ser encontrada em Mer. 173 4 (CHA. Obsecro, num nauis periit? AC. Saluast nauis; ne time. / CHA. Quid alia armamenta? AC. Salua et sana sunt) e a segunda em Mos. 365 (Pater adest), por exemplo. Cf. Christenson (p. 290). 651 Mercrio adentra o palco como um seruus currens. A entrada desse tipo de personagem, que trazia consigo uma mensagem (o que no o caso de Mercrio, ele vem para atender ao chamado de Jpiter), provavelmente j era uma cena estereotipada na Comdia Nova Grega, cf. Hunter (1985, p. 80 2), tambm citado por Christenson (p. 289), que lembra como tais cenas so levadas a extremos burlescos por Plauto (Cur. 280 98, por exemplo), ou como so frequentemente exploradas para humor metateatral, o que ocorre, aqui, no verso 987 (quam seruolo in comoediis) e em Capt. 778 9 (Nunc certa res est, eodem pacto ut comici serui solent / Coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat). 652 Entre os versos 991 e 994, como comenta Christenson (p. 290), Mercrio parodia o tpos do seruus bonus ( moda de Ssia nos versos 958 61) e ainda o combina com o do filius bonus (cf. tambm o verso 1004). Citando Oniga, o estudioso ainda comenta a naturalidade da mescla dos papis de filho e escravo na cultura romana, em que figurava o austero paterfamilias, que podia mesmo vender seus filhos como escravos, caso assim o desejasse. Apesar dessa caracterstica, porm, Christenson comenta quo absurda a ideia de um filho ajudando seu pai nas empreitadas adlteras, algo que s concebvel na natureza festiva das comdias plautinas, em que pais e filhos podem mesmo ser apresentados como rivais na disputa por uma mulher como ocorre, por exemplo, em O Mercador. 653 Quod omnis homines facere oportet (v. 996): uma recomendao semelhante feita pelo adulescens Diniarco (Diniarchus) em Truc. 76 (Amare oportet omnis qui quod dent habent).

130

Anfitrio seja iludido; j farei com que ele seja muito bem iludido, espectadores655, com vocs assistindo. Vou colocar uma guirlanda656 em minha cabea e fingir que estou bbado. E subirei ali em cima; ento vou expulsar muitssimo bem o homem. <1000> Do alto, quando ele se aproximar daqui, farei com que fique embriagado estando sbrio. Em seguida seu escravo Ssia imediatamente sofrer o castigo: o senhor vai declarar hoje que o ecravo fez aquilo que eu tiver feito aqui! E eu com isso? justo que eu seja submisso ao meu pai, convm servir aos interesses dele. Mas eis que chega Anfitrio! J vou iludi-lo direitinho aqui, <1005> se algum de vocs quiser prestar ateno ouvindo657. Vou para dentro, vou pegar o adereo658 que convm a quem bebe. Em seguida vou subir l para o telhado, para impedi-lo de vir para c659! Ato III Cena V660 ANFITRIO: O Nucrates, quem eu queria encontrar, no estava no navio, nem em casa, e no encontro ningum na cidade que o tenha visto. <1010> De fato, j entrei em todas as praas, ginsios e perfumarias; fui ao emprio661 e ao mercado, academia e ao frum, aos mdicos e s barbearias662, fui a todos os templos sagrados663... estou cansado de ficar
Dum id modo fiat bono (v. 996): na traduo de Ernout temos condio de, claro, no fazer mal a ningum ( condition, bien sr, de ne faire de tort personne). 655 Iam hic deludetur, spectatores, uobis <in>spectantibus (v. 998): Christenson (p. 291 2) comenta que o papel essencial do pblico constantemente reconhecido nas comdias de Plauto (em que o engano e a malandragem so fundamentais), mas apenas vinte vezes em todo o corpus plautino (passagens coletadas por C. Knapp, References in Plautus and Terence to plays, players, and playwrights, CP, vol. 14, 1919, p. 35 55) as personagens se dirigem a ele por spectatores, seja no prlogo (As. 1), no meio da pea (Truc. 482) ou no plaudite final (verso 1146 de nossa pea em estudo). O estudioso aponta que o pblico tratado com mais frequncia e intimidade pelo pronome de segunda pessoa. 656 Corona (v. 999): a guirlanda, objeto tpico de ocasies festivas, indicaria imediatamente para Anfitrio que seu escravo (Mercrio disfarado, na verdade) teria bebido. Cf. Christenson (p. 292), que remete a Men. 629 (Post ante aedis cum corona me derideto ebrius) e Ps. 1287 (Cum corona ebrium Pseudolum tuum). 657 Auscultando (v. 1006): coloquial, segundo Christenson (p. 292). 658 Ornatum capiam qui potis decet (v. 1007): a guirlanda mencionada no verso 999. 659 Aps detalhar a cena seguinte (v. 997 1003), Mercrio conclui sua fala maneira de um prlogo (especialmente o verso 1006). 660 Septenrios trocaicos. 661 Apud emporium (v.1012): Christenson (p. 294) nota que, em caso de ser esta uma referncia ao Emporium (desembarcadouro e mercado criado em Roma em 193 a.C., cf. Lvio 35.10.12), haveria aqui a possibilidade de se estabelecer um terminus para a datao da pea. Sobre esse assunto, o comentador remete a P. Harvey (Historical allusions in Plautus and the date of the Amphitruo, 1981, p. 482 4). 662 In medicinis, in tonstrinis (v. 1013): a repetio e a rima na primeira metade do septenrio so apontadas por Christenson (p. 294) como maneirismo plautino, observvel tambm, por exemplo, em Men.
654

131

procurando664, em lugar nenhum encontro o Nucrates665! Agora irei para casa e continuarei a interrogar minha esposa666 sobre este caso; <1015> quero saber quem foi o culpado por ela ter coberto seu corpo de desonra. Pois prefiro morrer667 hoje a deixar aquela questo sem resposta. Mas fecharam a casa! Maravilha668! As coisas se passam aqui da mesma maneira que se passaram em outros lugares! Vou bater porta. Abram agora! Ei, tem algum a? Algum abre essa porta? <1020> Ato III Cena VI MERCRIO: Quem est porta? ANFITRIO: Sou eu. MERCRIO: Como assim669 sou eu670?

403 (saepe tritam, saepe fixam) e em Ps. 695 (scis amorem, scis laborem). O estudioso comenta tambm, remetendo a Otto (1890, p. 350), que os estabelecimentos dos mdicos e dos barbeiros, tanto em Atenas quanto em Roma, seriam populares pontos de encontro para os interessados em fofoca ou nas notcias mais recentes. 663 Mistura de locais/estabelecimentos originalmente gregos (gymnasia, myropolia e palaestra) com outros tpicos da Roma urbana (macello, foro, tonstrinis e aedis). Christenson (p. 293) especula que a meno aos primeiros poderia sugerir decadncia estrangeira para boa parte dos espectadores plautinos. 664 Sum defessus quaeritando (v. 1014): elemento recorrente em passagens de busca infrutfera. Christenson (p. 293) afirma que tal busca, aqui, seria apenas uma manobra para manter Anfitrio fora do palco durante as quatro cenas anteriores (861 1008). Essas descries de procura por toda a cidade seriam, segundo o estudioso, muito comuns na Comdia Nova. O comentador cita o uso desse recurso, por exemplo, em Terncio (Ad. 713 18) e em duas outras peas plautinas, a saber, Mer. 805 8 (Defessus sum urbem totam peruenarier; / Nil inuestigo quicquam de illa muliere. / Sed mater rure rediit; nam uideo Syram / Astare ante aedis) e Epid. 192 200 (Di hercle omnes me adiuuant, augent, amant: / Ipsi hi quidem mihi dant uiam, quo pacto ab se argentum auferam. / Age nunc, iam orna te, Epidice, et palliolum in collum conice, / Itaque adsimulato, quasi per urbem totam hominem quaesiueris. / Age, siquid agis. Di immortales! Vtinam conueniam domi /Periphanem, per omnem urbem quem sum defessus quaerere, / Per medicinas, per tonstrinas, in gymnasio atque in foro, / Per myropolia et lanienas circumque argentarias; / Rogitando sum raucus factus, paene in cursu concidi). Christenson menciona ainda, a ttulo de contraste, o poema 55 de Catulo, no qual o ambiente descrito claramente romano. 665 Nucrates, de fato, no chega a aparecer na pea. Note-se que a descrio da busca comea e termina com Naucratem, assumindo, assim, a forma de uma composio em anel (ring composition, cf. Christenson, p. 293). 666 Vxore (v. 1015): Christenson (p. 294) supe que o uso do termo sugere que a ira de Anfitrio esteja algo reduzida. 667 Mortuom satiust (v. 1018): a expresso aparece tambm em Cas. 111 2 (Hercle me suspendio / Quam tu eius potior fias satiust mortuum) e em Truc. 926 (Mortuum hercle me hodie satiust). 668 Eugepae (v. 1018): a interjeio de sentido positivo aqui empregada com ironia. De acordo com Christenson (p. 284), encontrar a casa trancada seria algo particularmente vexatrio para o paterfamilias. 669 Quid (v. 1021): utilizado para citar palavras alheias mostrando surpresa, ira, indignao etc. Cf. Christenteson (p. 295), que aponta exemplo semelhante em Bac. 147 (PI. Omitte, Lyde, ac caue malo. LY. Quid caue malo?

132

ANFITRIO: Assim, estou dizendo! MERCRIO: Certamente Jpiter e todos os deuses esto irados com voc, por bater assim na porta671! ANFITRIO: Como assim? MERCRIO: Assim: que realmente voc viva uma vida miservel672! ANFITRIO: Ssia! MERCRIO: Sim, sou o Ssia, ou voc acha que eu me esqueci673? Agora o que voc quer? ANFITRIO: Bandido! E voc ainda me pergunta o que eu quero!? <1025> MERCRIO: Sim, pergunto, voc quase arrombou as dobradias das portas, idiota! Ou voc pensava que a porta nos foi oferecida com a verba do Estado674? Por que est me olhando, imbecil? O que voc quer agora e quem voc, homem? ANFITRIO: Verme aoitvel, ainda fica me perguntando quem eu sou, seu Aqueronte de varadas675? Por Plux, eu hoje farei com que voc fique fervendo de tanto aoite676 por causa dessas palavras677! <1030> MERCRIO: Antigamente, na juventude, voc deve ter sido esbanjador.
Quis ad fores est? :: Ego sum :: Quid ego sum? (v. 1021): Christenson (p. 295) aponta natureza altamente coloquial evidente no paralelismo, que ocorre tambm no verso 1023 (AM. Quo modo? ME. Eo modo) e nos versos 1025 6 (AM. Id tu me rogas? / ME. Ita, rogo). 671 Mais ironia j que, de fato, aqui Mercrio no est mentindo! J se comentou na nota ao verso 496 a difuso do som de batidas na porta na obra plautina. 672 Mercrio responde como que interpretando a pergunta de Anfitrio (Quo modo?) literalmente (de que maneira?). 673 Tambm aqui h ironia, uma vez que em cena anterior o Ssia verdadeiro acorre desesperado a Anfitrio com uma crise de identidade. 674 Christenson (p. 295) aponta que a piada aqui poderia ser metateatral (com nobis significando para ns, membros da trupe), j que a construo do palco em um festival pblico poderia ter sido financiada com verba senatorial. O comentador indica, como referncias sobre detalhes da produo teatral como fonte de humor em Plauto, o discurso do stage-manager (choragus) em Cur. 462 6 (Edepol nugatorem lepidum lepide hunc nactust Phaedromus. / Halophantam an sycophantam hunc magis hoc esse dicam nescio. / Ornamenta quae locaui metuo ut possim recipere. / Quamquam cum istoc mihi negoti nil est ipsi Phaedromo / Credidi , tamen asseruabo) e Per. (v. 159 60: SA. Pyn ornamenta? TO. Abs chorago sumito. / Dare debet; praebenda aediles locauerunt). 675 Vulmorum Accheruns (v. 1029): bater no escravo com ramos faria com que eles fossem enviados morte. Christenson (p. 296) oferece como traduo literal a expresso cemitrio de varinhas de olmo (graveyard of elm rods) e remete a outras passagens semelhantes em Plauto: Capt. 650 (Vae illis uirgis miseris, que hodie in tergo morientur meo) e Cas. 157, em que Clestrata (Cleostrata) se refere a seu velho marido como Accheruntis pabulum, algo como forragem do inferno (Hell-fodder). 676 Faciam feruentem flagris (v. 1030): tentamos adaptar a aliterao presente no texto latino. 677 Mercrio aplica em Anfitrio, a fim de priv-lo de sua identidade, a mesma ttica usada com Ssia na cena I. Aps ouvir que (aquele que ele pensar ser) seu escravo no o reconhece, Anfitrio dirige a ele as tpicas ameaas dos senhores contra seus escravos nas comdias plautinas.
670

133

ANFITRIO: Por qu? MERCRIO: Porque na velhice voc fica me mendigando maus frutos678! ANFITRIO: com o seu suplcio hoje, escravo, que voc vai pagar por essas palavras. MERCRIO: Eu que vou oferecer um sacrifcio para voc! ANFITRIO: O qu? MERCRIO: Porque, de fato, com seu infortnio, eu vou consagrar voc679... LACUNA Fragmentos I. <ANFITRIO>: Mas eu vou consagrar voc aos deuses na cruz e no suplcio680, saco de pancadas. II. <MERCRIO>: O meu senhor Anfitrio est ocupado681. III. <MERCRIO>: Agora voc ainda tem chance de ir embora. IV. <MERCRIO>: Seria uma tima ideia quebrar-lhe uma panela de cinzas na cabea! V. <MERCRIO>: Voc est pedindo que derramem um balde de gua na sua cabea682!

Cf. nota ao verso 723. Macto (v. 1034): tanto honrar com sacrifcio (honour with sacrifice) e punir com (punish with). Cf. Christenson (p. 296), que remete ao OLD (1 e 2). Na traduo de Ernout (p. 67) temos eu vou te consagrar uma dessas surras (Je vais te consacrer une de ces rosses) e na de Nixon (p. 107) Porque eu estou fazendo para voc uma oferenda de... calamidade (Why, because Im making you an offering of a... calamity). 680 Cruce et cruciatu mactabo (fr. I): o lxico, de acordo com Christenson (p. 297), permite inferir que o fragmento seguisse diretamente os versos 1033 (cruciatu) e 1034 (macto). 681 Anfitrio provavelmente teria se apresentado como tal e, logo, como dono da casa e do escravo (cf. Christenson, p. 297); ou pode mesmo ter pedido a Mercrio que mostrasse quem seria esse outro Anfitrio de quem teria falado. O deus disfarado de escravo, porm, continua a tratar Anfitrio como um visitante indesejado qualquer, chegando a sugerir que ele procure um mdico (provavelmente aps a insistncia do general acerca de sua identidade). 682 Ne tu postules matulam unam tibi aquam infundi in caput (fr. V): Christenson (p. 297) versa sobre as dificuldades do verso, aqui transcrito como foi preservado por Nnio (p. 543). O estudioso (que transcreve o verso da seguinte forma: Ne tu postules, matula[m], u<r>nam tibi aquai infundi in caput) aponta que os editores geralmente mudam aquam para o genitivo e interpretam matulam como um aquarium uas (glosa de Nnio). O comentador tambm discorre sobre a opo de Palmer, que substitui a estranha ocorrncia de unam por urnam. Essa opo, segundo Christenson, pode ser refinada caso se considere o vocativo matula, termo que pode ser aplicado a uma pessoa com sentido pejorativo, como ocorre em Per. 533 (Nunquam ego te tam esse matulam credidi, i.e. nunca imaginei que voc fosse to idiota (I never supposed you were such an idiot).
679

678

134

VI. <MERCRIO>: Voc est possudo! Por Plux, pobre homem! Corra atrs de um mdico683! VII. <ALCMENA>: Voc jurou que tinha me dito aquilo de brincadeira684! VIII. <ALCMENA>: Eu estou pedindo, ordene que cure essa doena enquanto est no comeo: com certeza voc est possudo ou delirando685! IX. <ALCMENA>: Se as coisas no aconteceram do jeito que eu afirmo que aconteceram, eu sem dvida no vou me defender se voc me acusar de cometer uma desonra. X. <ANFITRIO>: ... de uma que686, estando eu ausente, tornou pblico o seu corpo687. XI. <ANFITRIO>: O que voc ficava ameaando fazer se eu batesse porta688? XII. <ANFITRIO>: Ali voc escavar valas, mais de sessenta por dia689!
Christenson (p. 298) comenta que poderia ser muito interessante posicionar este fragmento antes do fragmento V, isto , precedendo o banho, que seria o clmax dessa cena de palhaadas (slapstick scene). O estudioso, porm, remetendo a E. Fantham (Towards a dramatic reconstruction of the fourth act of Plautus Amphitruo, Philologus, 1973, p. 207 8), argumenta que a sugesto de ir ver um mdico poderia ser a deixa de Mercrio para sair. 684 Exiurauisti te mihi dixe per iocum (fr. VII): essa certamente seria uma fala de Alcmena, tomando-se por base os versos 916 7, 920 1 e 931 4. A forma dixe corresponde a dixisse; cf. Christenson (p. 298). 685 Tu certe aut laruatus aut cerritus es (fr. VIII): sendo dois elementos mais curto que um senrio completo, esse seria o nico senrio incompleto dentre os fragmentos da cena; cf. Christenson (p. 297). Aps acusar Anfitrio de insanidade (como Mercrio tambm sugere no fragmento 6), Alcmena lhe devolve as suspeitas anteriormente lanadas sobre ela nos versos 776 7. 686 Cuiusque (fr. X): Stowasser prope a correo cuis? Quae. Anfitrio, ento, estaria respondendo a alguma declarao de Alcmena a respeito de si mesma em terceira pessoa (cf. v. 508). Cf. Christenson (p. 299), que d o seguinte exemplo: Why dont you take the word of your own wife?, Whose word? A woman who (Porque voc no acredita na palavra de sua prpria esposa?, Na palavra de quem? De uma mulher que). 687 Os fragmentos VII X seriam parte de uma cena que teria incio com Alcmena saindo (provavelmente para ver o motivo do tumulto) e encontrando Anfitrio sozinho em frente de casa, uma vez que Mercrio teria descido do telhado e entrado. Os cnjuges entrariam em atrito (o que acompanharia uma mudana no metro) e Alcmena estaria muito surpresa com a atitude de Anfitrio, por conta da (falsa) reconciliao em cena anterior (v. 882 955), cujo metro, o senrio imbico, o mesmo utilizado aqui. Essa cena corresponderia, em termos de estrutura e temtica, cena de confronto entre os cnjuges (633 860). Trnkle (1983, p. 217 38) postula que tenha havido uma cena perdida antes dessa, na qual Jpiter e Mercrio sairiam do palcio. Cf. Christenson (p. 298) para maiores detalhes sobre essa cena. O estudioso, inclusive, refuta a sugesto de Trnkle alegando que Plauto no esperaria a reflexo, por parte de seu pblico, j que, do ponto de vista de Alcmena, Anfitrio estaria tanto dentro como fora do palcio. 688 Os fragmentos XI XIV fariam parte de uma cena em que Anfitrio teria sido deixado sozinho em frente a sua prpria casa mais uma vez, j que Alcmena teria entrado furiosa para o palcio a fim de pegar suas coisas e dar incio ao divrcio (cf. v. 928). Ssia apareceria acompanhado de Blefaro (de acordo com o desgnio de Jpiter, v. 949 52 e 967 9), o que deixaria Anfitrio confuso. O pobre Ssia, que estaria esperando to somente o anunciado almoo, levaria a culpa pelos maus tratos que Mercrio, com a aparncia do escravo, teria infringido a Anfitrio (v. 1021 fr. VI). Mais uma vez, como em cena anterior (551 632), Ssia seria acusado injustamente. Os fragmentos XI e XII sugerem que o metro da cena seja o septenrio trocaico. Cf. Christenson (p. 299). 689 Ibi scrobes effodito plus sexagenos in dies (fr. XII): Christenson (p. 299), com base no aparato de Leo, comenta que esse verso citado de maneira diferente por cinco fontes antigas. Christenson adota a insero de um tu entre effodito e plus para que o metro seja salvo. O estudioso ainda aponta quo comuns
683

135

XIII. <ANFITRIO>: No intervenha por algum to mau690. XIV. <BLEFARO>: Guarde seu flego691. XV. <JPITER>:692 Pego pelo pescoo em flagrante de escndalo. XVI. <ANFITRIO>: Eu que o pego, cidados tebanos, o homem que, na minha casa, desviou minha esposa para a imoralidade, um poo de desonra693. XVII. <ANFITRIO ou JPITER>: No lhe d vergonha, bandido, aparecer diante do povo694? XVIII. <ANFITRIO>: Clandestinamente695. XIX. <JPITER ou ANFITRIO>: ... voc no capaz de decidir qual de ns dois Anfitrio696. XX. [Eu conheo voc, seu escriba naval, chefe de navio sem vergonha?] Ato IV Cena I
seriam essas ameaas de trabalho pesado (nos moinhos ou nas minas) na comdia plautina, mencionando um castigo semelhante no fragmento Aul. III (Ego ecfodiebam | in die denos scrobes). 690 Blefaro estaria defendendo Ssia, por exemplo, afirmando que este estava com ele e, logo, no poderia ter atentado contra Anfitrio; cf. Christenson (p. 299). 691 Animam comprime (fr. XIV): Nnio (p. 233) cita esse fragmento como evidncia para um significado de anima (normalmente respirao, hlito, alma) correspondente a iracundia, furor (raiva, loucura; cf. OLD animus 11). Christenson (p. 299 300) observa que se tal proposio estiver correta, aqui, para Anfitrio, Blefaro pareceria estar defendendo Ssia novamente. O estudioso, contudo, faz a ressalva de que Leo, em seu aparato, aponta que o posicionamente deste fragmento meramente uma suposio. 692 Da cena clmax da pea (que acaba no verso 1052), a primeira parte que nos chegou seria o fragmento XV. O metro, assim como o da cena corresponde, a de confronto dos dois outros duplos (263 462), o septenrio trocaico. Todos os fragmentos pertencentes a essa cena, com exceo do XVIII, so versos completos. Aqui, Ssia teria partido, talvez para escapar dos castigos propostos por Anfitrio; mas Blefaro teria ficado para tentar arbitrar a disputa entre os dois Anfitries. Cf. Christenson (p. 300). 693 Immo ego hunc, Thebani ciues, qui domi uxorem meam / Impudicitia impediuit, teneo, thesaurum stupri (fr. XVI): Christenson (p. 300) afirma que o fragmento deve ser incontestavelmente atribudo a Anfitrio e que, alm disso, pode ser resposta direta ao fragmento XV, por conta dos termos immo (ao contrrio) e teneo (contra a alegao feita por Jpiter de que teria pego um ladro). Os efeitos sonoros de aliterao e assonncia que tornariam mais aparente a ira de Anfitrio, segundo Christenson no puderam ser mantidos em nossa traduo para o portugus. Um uso semelhante do termo thesaurus pode ser encontrado em Mer. 641 (Sed thesaurum nescioquem memoras mali). 694 Nihil te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi (fr. XVII): a pergunta, de fato, poderia ter sido feita tanto por Anfitrio quanto por Jpiter, apesar de Ernout (p. 68) optar pelo primeiro. A meno do populus de Tebas (presente tambm no fragmento XVI) poderia favorecer a atribuio da pergunta a Anfitrio. No se pode negar, porm, que seria bastante engraado fazer com que o general fosse chamado sceleste, epteto que costumeiramente dirige ao seu escravo (cf. os versos 552, 557, 561 e 1025). Cf. Christenson (p. 300 1). 695 Clandestino (fr. XIII): Christenson especula (p. 301) que essa seria, provavelmente, parte de uma veemente (e correta!) acusao de adultrio contra Jpiter. 696 Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere (fr. XIX): Christenson (p. 301) argumenta que tanto o tom confiante como o fato de que Anfitrio ir, no verso 1037, implorar para que Blefaro fique, favorecem a atribuio dessa fala a Jpiter.

136

<BLEFARO>: Vocs que se entendam entre vocs697! Eu vou embora, tenho mais o que fazer! <1035> E eu nem creio alguma vez ter visto em parte alguma tantos assombros! ANFITRIO: Blefaro, peo que fique aqui como meu defensor, e que no v embora. BLEFARO: Tudo bem. Mas o que eu vou defender, afinal, se eu nem sei de quem sou defensor? JPITER: Eu me vou daqui l para dentro; a Alcmena vai dar luz! ANFITRIO: Estou perdido, coitado de mim! O que ser de mim, a quem os defensores698 e os amigos j abandonaram? <1040> Nunca, por Plux, esse a, quem quer que seja, vai me enganar699 e ficar impune. [Pois] j vou me dirigir diretamente ao rei para falar o que se passou700. Eu, por Plux, vou me vingar hoje daquele feiticeiro tessalnico701, que perversamente702 perturbou a mente da minha famlia! Mas onde ele est? Foi l para dentro, por Plux, imagino, atrs de minha esposa703. <1045> Que outra pessoa em Tebas vive mais desgraadamente que eu? O que vou fazer agora704? Eu, que todos os mortais desconsideram e enganam como bem entendem705! Est decidido! Entrarei em casa fora! E se ali eu me deparar com alguma pessoa no importa se escrava, ou escravo, ou esposa,

697

Vos inter uos partite (v. 1035): literalmente vocs dividam entre vocs. Christenson (p. 301) postula que um acusativo deva ser entendido junto com o verbo, e que esse acusativo deveria ser uxorem. Isso porque Blefaro estaria mandando que os Anfitries dividissem Alcmena entre si aps uma sequncia de reivindicaes do tipo Esta minha casa!, No, minha! etc., possivelmente existentes na cena lacunar. 698 Aduocati (v. 1040): os aduocati na comdia romana, em geral, no prestavam efetivamente assistncia a quem precisava. Christenson (p. 302), ao comentar tal caracterstica, apresenta o exemplo plautino de Ponulo (v. 515 e seguintes, em que os aduocati fazem apartes aos espectadors enquanto ajudam no engano de um cafeto) e um exemplo em Terncio (Ph. 441 e seguintes), em que os aduocati apenas confundem ainda mais a personagem que os solicita como conselheiros. 699 Ludificabit (v. 1041): Anfitrio usa o termo tcnico para o engano na comdia de Plauto, entrando, pois, para a lista dos senhores plautinos ludibriados. Cf. Christenson (p. 302), que remete a E. Segal (1987, p. 261, n. 29). 700 Iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar (v. 1042): aliterao em r, parcialmente recuperada em nossa traduo. 701 Thessalum ueneficum (v. 1043): nova associao da Tesslia a magia e feitiaria, como ocorre no verso 770. 702 Peruorse (v. 1044): Christenson prope uma traduo diferente, like a crazy (OLD 3). 703 Intro edepol abiit, credo, ad uxorem meam (v. 1045): possvel ambiguidade de conotao sexual relacionada ao verbo de movimento abire. Cf. Christenson (p. 302), que remete a Adams (1990, p. 175 6). 704 Qui me Thebis alter uiuit miserior? Quid nunc agam? (v. 1046): o paterfamilias trado estaria arremedando um estilo trgico segundo Christenson (p. 302). 705 Ironicamente so os dois imortais da pea que o desconsideram e ludibriam. A ironia continua com o uso de hominem no verso 1048.

137

ou o adltero706, ou meu pai, ou meu av707 vou degolar708 essa pessoa dentro de casa! <1050> Nem se Jpiter e todos os deuses quiserem, eles me impediro de fazer isso que resolvi709! Irei para dentro de casa agora mesmo. Ato V Cena I BRMIA: As esperanas e riquezas de minha vida jazem sepultas no meu peito, nem h qualquer confiana dentro de meu corao que eu j no tenha perdido710. Assim parecem todas as coisas para mim: o mar, a terra, o cu711, a me seguir <1055> para me esmagar, para me matar agora712! Coitada de mim! No sei o que vou fazer! Tais e to grandes so os fatos admirveis que se passaram em casa713! Ai, coitada de mim! Meu esprito no est bem, quero gua! Estou passada e estou consumida! Minha cabea di, no ouo e meus

706

Adulterum (v. 1049): nica ocorrncia do termo em Plauto. Christenson (p. 303) comenta que aparentemente adulter ainda est em processo de aquisio do sentido tcnico de corruptor de uma mulher casada (corrupter of a married woman apud Adams, 1990, p. 352) em latim arcaico. 707 Si[ue] ancillam, seu seruom, siue uxorem, siue adulterum, / Seu patrem, siue auum (v. 1049 50): Christenson (p. 303) aponta que o primeiro e o ltimo par marcam os extremos da hierarquia social romana (sendo que, no contexto, afirmar matar o prprio pai e o av soaria muito exagerado). O estudioso comenta ainda que a nfase se encontra no par do meio (claro, o alvo real constitudo pela esposa e o amante) e cita uma passagem semelhante em Mil. 460 1 (Intro rumpam recta in aedis: quemque hic intus uidero / Cum Philocomasio osculantem, eum ego obtruncabo extempulo). 708 Obtruncabo (v. 1050): mesmo verbo utilizado para descrever a maneira como Anfitrio derrotou Ptrelas (v. 252 e 415). Christenson (p. 303), remetendo a A. C. Scafuro (The forensic stage: settling disputes in Graeco-Roman New Comedy, 1997, p. 219 23), afirma que o assassinato do amante da esposa pego in flagrante delicto em geral constitua um homicdio justificvel na Grcia, mas quanto ao contexto romano no haveria evidncia conclusiva. 709 A declarao temerria de Anfitrio evidencia uma das ironias centrais da pea (cf. Christenson, p. 303). Essa negligncia no passar impune, porm: um raio ir atingir Anfitrio logo em seguida, cf. v. 1072 3. 710 A linguagem de sonoridade trgica direcionada, conforme aponta Christenson (p. 305), a uma abertura impactante. A fala inicial de Brmia est de acordo com a tpica situao trgica em que uma perturbada personagem feminina aparece no palco e relata ou seus prprios problemas, ou os daqueles que no esto em cena. Acontece que, como ressalta Christenson, o contedo da fala uma boa notcia. 711 Mare terra caelum (v. 1055): Christenson (p. 305) aponta o uso desse tricolon em particular tanto na prosa (cf. Ccero, Tusc. 5.105), quanto na poesia (cf. Ann. 556 Skutsch). O comentador acrescenta que Plauto usa tricola assindticos para dissimular linguagem trgica, por exemplo, em Cas. 623 (Nescio unde auxili, praesidi, perfugi), Rud. 215 (Algor, error, pauor me omnia tenent) e Trin. 1070 (Mare, terra, caelum, di, uostram fidem). 712 Vt opprimar, ut enicer (v. 1056): tipo de anfora trgica que pode ser observada tambm no verso 1062 (Vt subito, ut prope, ut ualide tonuit) e, por exemplo, em nio (Andr. 83 Jocelyn: Quo accedam, quo applicem?). Cf. Christenson (p. 305 6), que observa a mesma ideia de morrer de medo/ansiedade em discurso semelhante em Cas. 621 2 (Nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, / Cor metu mortuumst). 713 Ita tanta mira in aedibus sunt facta (v. 1057): mais uma vez, h em Cas. 625 6 um trecho de discurso similar (Tanta factu modo mira miris modis / Intus uidi).

138

olhos no enxergam direito714! E no h nem parece possvel haver alguma mulher mais desgraada que eu! <1060> Assim aconteceu com minha ama hoje: de fato, quando no trabalho de parto, invoca715 [para si] os deuses716! Estrpito, estalido, estrondo, trovo! To sbito, to perto, to forte trovejou717! Com um estalido, cada um cai onde estava! Nesse momento no sei quem brada com uma voz poderosssima718: Alcmena, aqui est o seu socorro719, no tema! Um propcio habitante do cu vem at voc e os seus720. <1065> Levantem-se diz aqueles que foram abatidos pelo medo721 diante de meus feitos terrveis. Assim como eu estava deitada, levanto-me722. Eu julguei que a casa estava em chamas, tal era a maneira como ela brilhava723 ento724. Nesse momento Alcmena me

714 715

Nec oculis prospicio satis (v. 1059): cf. Curc. 317 (Perii, prospico parum). Inuocat (v. 1061): na primeira narrativa dos fatos, Brmia faz uso principalmente do presente histrico, como Ssia em seu discurso; j no relato mais detalhado que far a Anfitrio, os tempos verbais sero utilizados mais livremente (v. 1093: inuocat; v. 1094: contonat; v. 1095: rebamur; v. 1096: confulgebant; v. 1099: audiuimus). 716 Uso irnico da frmula convencional, j que seria de se esperar que Alcmena invocasse deusas (Christenson, p. 306, cita Juno, Licina, Iltia, Diana, Vnus e Minerva).. 717 Strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus. Vt subito, ut prope ut ualide tonuit (v. 1062): esse verso, ponto alto da fala da personagem, marcado tambm pela mudana de metro, apresenta uma chamativa aliterao em t, que procuramos manter ao mximo em nossa traduo para o portugus. De acordo com Christenson (p. 306), que remete a uma passagem semelhante em Pacvio (336 R = 365 W: strepitus fremitus clamor tonitruum et rudentum sibilus), essa preponderncia da consoante poderia sugerir o rudo do trovo. O estudioso tambm aponta que homeoteleutos como o observvel na primeira parte do verso podem ser encontrados em Mer. 639 (Canum, uarum, uentriosum, bucculentum, breuiculum) e em Hec. 440 (Magnu' rubicundu' crispu' crassu' caesius). Quanto anfora tripla na parte final do verso, seus usos em Plauto e na poesia latina posterior so abordados por Wills (1996, p. 367 71). O ribombar do trovo descrito para marcar a epifania de Jpiter, ainda segundo Christenson (p. 307), seria o mesmo que derruba Anfitrio aps o verso 1052. 718 Nescioquis maxuma / Voce exclamat (v. 1063 4): Brmia no nomeia Jpiter at o verso 1121, mas o uso de maxuma aqui, de acordo com Christenson (p. 307), j seria uma dica de sua identidade, uma vez que o deus cultuado como Iuppiter optimus maximus. 719 Alcumena, adest auxilium (v. 1064): aliterao no texto latino, adaptada na traduo para o portugus. 720 Et tibi et tuis propitius caeli cultor aduenit (v. 1065): o auxlio divino, oferecido apenas aos espectadortes por Mercrio em seu prlogo, agora se estende, finalmente, s j to maltratadas personagens mortais. Uma descrio divina similar a aqui presente encontra-se em Per. 581 (Di omnes qui caelum colunt). 721 O medo descomedido dos habitantes do palcio reflete de acordo com Christenson (p. 307), que remete a D. C. Feeney (The gods in epic, 1998, p. 104 7) uma noo mais romana que grega de que prodigia como os aqui descritos seriam necessariamente indicativos de ira divina. 722 Vt iacui, exsurgo (v. 167): tendo realmente participado dos eventos que descreve, Brmia, ao contrrio de Ssia em sua narrativa de batalha, pode usar livremente a primeira pessoa singular. 723 A luz de brilho sobrenatural, segundo Christenson (p. 307 8), marcaria epifanias divinas, por exemplo, em Eurpides (Ba. 596 9 e 1082 3). O estudioso ainda lembra que, na descrio de Tecrito (Id. 24.22) do estrangulamento das serpentes, Zeus teria provido seu filho de dez meses com uma luz guia atravs da casa. 724 Christenson (p. 307) aponta que outros estudiosos notaram similaridades entre a cena aqui descrita e a que se passa em Ba. 594 e seguintes. Na pea grega, aps ter desmaiado com a brilhante e ensurdecedora epifania de Dioniso, o coro exortado pelo deus a deixar de lado seus medos e levantar. Lembremo-nos que

139

chama; isso j me enche de horror! Mas o medo pela minha senhora vem antes do meu! Corro para verificar o que ela quer, mas descubro que ela deu luz filhos gmeos. <1070> E nenhum de ns percebeu quando ela deu luz e nem previmos isso725. Mas o que isto726? Quem este velho que jaz assim diante de nossa casa? Ser que o raio de Jpiter727 atingiu esse a728? Creio que sim, por Plux! Sim, por Jpiter! Est estendido729 como se estivesse morto! Vou tentar saber quem . Mas ele certamente Anfitrio, meu senhor! <1075> Anfitrio! ANFITRIO: Estou perdido! BRMIA: Levante-se! ANFITRIO: Estou morto! BRMIA: D-me a mo. ANFITRIO: Quem est me segurando? BRMIA: Sua escrava, Brmia. ANFITRIO: Estou todo assustado, tal foi a forma como Jpiter me atingiu! No seria diferente se eu viesse do Aqueronte. Mas por que voc veio aqui para fora?

Slater estabelece uma comparao metateatral entre as duas peas em seu artigo Amphitruo, Bacchae and Metatheatre (1990). 725 Os detalhes divinos permanecem envoltos em mistrio, como em Sfocles (Ant. 407 40). Cf. Christenson (p. 308). 726 Sed quid hoc? (v. 1072): a frmula para indicar a perplexidade da personagem que fala vem acompanhada de mudana no metro (septenrio trocaico). Cf. Christenson (p. 308), que remete ao comentrio de Duckworth (1940) a Epid. 344. 727 Iuppiter (v. 1073): o termo poderia ser entendido aqui como um raio. De fato, Brmia supe corretamente. Cf. Christenson (p. 309). 728 Todo o trecho que se estende do verso 1053 ao 1073 compreende a ltima cano da pea, formada majoritariamente por octonrios imbicos. Essa passagem constitui tambm um segundo discurso de mensageiro, contraparte da narrativa de batalha de Ssia (v. 186 247, 250 62). O incio de seu relato, aps uma hiperblica declarao de surpresa (1053 61), se d com uso da conjuno temporal ubi (v. 1061, quando), recorrente em discursos de mensageiros. Cf. Christenson (p. 304), que ainda acrescenta que o trecho seria recitado com entusiasmo esbaforido e que a narrativa teria sido trabalhada para dar nfase aos eventos fantsticos que se teriam passado no interior do palcio. O comentador tambm coloca que, dentre os (paratrgicos) discursos de mensageiro em Plauto, a narrativa de Brmia se aproxima mais de Cas. 621 719, trecho em que a escrava Pardalisca (Pardalisca) relata de modo completamente fictcio o comportamento baquaco da personagem epnima. 729 Sepultus (v. 1074): segundo o OLD (verbete sepelio), livrar-se de (um cadver, cinzas) da maneira apropriada (to dispose of [a corpse, ashes] in the proper fashion). A interpretao de Christenson (p. 309) a seguinte: Por Jpiter, ele est enterrado como se estivesse morto (By Jupiter, hes buried as if he were dead). O estudioso tambm assume que sepultus poderia significar preparado para um enterro (laid out for burial), remetendo a Skutsch em comentrio ao fragmento Ann. 288 de nio. A traduo de Ernout como a de Christenson: par Jupiter, il est enseveli comme sil tait mort.

140

BRMIA: Um mesmo pavor nos impeliu, temerosas dos feitos terrveis. Vi coisas por demais admirveis na casa onde voc mora! Ai de mim, <1080> Anfitrio! At agora no ca em mim730! ANFITRIO: Ento diga de uma vez: voc reconhece que eu sou seu senhor, Anfitrio? BRMIA: Reconheo! ANFITRIO: Olhe de novo agora! BRMIA: Reconheo! ANFITRIO: Esta a nica na minha famlia que tem a mente s731! BRMIA: No, todos esto realmente sos! ANFITRIO: Mas a minha esposa me deixa doido com suas atitudes repugnantes732! BRMIA: Mas eu farei com que voc mesmo fale de outro modo, <1085> Anfitrio; que voc reconhea que sua esposa pia e pudica! A respeito disso, em poucas palavras direi as provas e os argumentos733. Antes de tudo, Alcmena deu luz filhos gmeos! ANFITRIO: Gmeos, voc diz? BRMIA: Gmeos. ANFITRIO: Os deuses me protegem734! BRMIA: Deixe-me falar, para que voc saiba que todos os deuses so propcios a voc e a sua esposa. <1090> ANFITRIO: Fale735.

Ita mihi animus etiam nunc abest (v. 1081): mais literalmente teramos ainda agora meu esprito est assim distante. 731 Irnico que a nica personagem considerada ajuizada seja aquela cujo nome a caracteriza, como visto no estudo introdutrio pea, como uma bacante! 732 At me uxor insanum facit / Suis foedis factis (v. 1084 5): a aliterao presente no texto latino no pde ser recuperada em nossa traduo para o portugus. Christenson (p 310) sugere, aqui, uma nuana moralizante comparvel da fala de um pai tipicamente severo em Ceclio (223 R = 227 W): foedis factis facis; transmitida por Ccero (Cael. 37). 733 De ea re signa atque argumenta paucis uerbis eloquar (v. 1087): ao demonstrar sua inteno de advogar em favor de Alcmena, Brmia promete ser breve, valendo-se, assim, de lugar-comum retrico que raramente observado por quem o emprega (Anfitrio d clara mostra de impacincia no verso 1097). Outros exemplos podem ser vistos em Capt. 53 (Sed etiam est paucis uos quod monitos uoluerim) e em Trin. 4 5 (Nunc ne quis erret uostrum, paucis in uiam / Deducam, si quidem operam dare promittitis). Cf. Christenson (p. 310), que, remetendo a M. E. Lage Cotos (La virtud em la mujer: nota a PLAVT. Amph. 1086 1088, Euphrosyne, vol. 13, 1985, p. 193 204), aponta uma pardia judicial. 734 Di me seruant (v. 1089): frase recorrente (por exemplo, Aul. 207, Capt. 768 e Ps. 613) utilizada por personagens que julgam ter escapado do perigo. Empregada por Anfitrio, to enganado pelos deuses, a expresso torna-se irnica e divertida. Cf. Christenson (p. 310 11), que discorda de Oniga, por esse ltimo argumentar que a notcia do parto de gmeos aumentaria as suspeitas de Anfitrio sobre a infidelidade de sua mulher.

730

141

BRMIA: Depois que sua esposa entrou hoje em trabalho de parto, quando as dores comearam no tero, como costumam as parturientes, com as mos limpas e a cabea coberta ela invoca os deuses imortais, pedindo-lhes auxlio736. Nesse momento, imediatamente troveja737 com o maior estrondo. A princpio pensamos que sua casa desmoronava, <1095> toda a sua casa reluzia como se fosse feita de ouro. ANFITRIO: Eu lhe peo que me livre logo disso assim que voc tiver se divertido o suficiente! O que aconteceu depois? BRMIA: Enquanto essas coisas se passavam, nesse meio tempo nenhum de ns ouviu a sua esposa chorando ou gemendo738. Assim, realmente, sua mulher deu luz sem dor739. ANFITRIO: Com isso a eu j me alegro, <1100> ela merece, apesar do que fez contra mim. BRMIA: Deixe essas coisas para l e escute estas que vou dizer740! Depois de dar luz, ordenou que ns lavssemos os meninos. Comeamos. Mas no menino que eu lavei, to grande e muito forte741, ningum conseguiu prender as fraldas. ANFITRIO: Voc narra feitos muito admirveis! Se eles forem verdadeiros, <1105> no duvido que o auxlio tenha chegado minha esposa por ao divina742. BRMIA: J farei com que voc diga que as coisas so ainda mais admirveis. Depois de colocado no bero, duas enormes serpentes com crista743 descem rapidamente do implvio744 para baixo! Sem demora ambas elevaram as cabeas745!
735

Loquere (v. 1091): Lisidamo, enganado, tenta apressar a narrativa de Pardalisca de maneira semelhante em Cas. 635 6 (Quicquid est, eloquere mihi cito) e 648 (Sed hoc quicquid est eloquere, in pauca confer). 736 Christenson (p. 311) comenta o quo escrupulosos eram os romanos ao realizar um ritual. Enquanto os gregos fariam suas splicas com a cabea descoberta a fim de expor o adorador influncia divina (so as to expose the worshiper to divine influence; J. Ferguson [The religions of the Roman Empire, 1970, p. 99] apud Christenson), os romanos o fariam cobrindo-a, talvez para se proteger de maus agouros. 737 Contonat (v. 1094): Christenson (p. 311) aponta que este seria um hapax. 738 Nostrum quisquam audiuimus (v. 1099): concordncia verbal baseada no sentido (constructio ad sensum), comum em latim, segundo Christenson (p. 311). 739 Tal como Jpiter havia prometido no verso 879. Segundo a tradio mtica, porm, o parto de Alcmena teria sido cruelmente prolongado por Juno. Exemplos de tal verso do mito so encontrados, por exemplo, em Homero (Il. 19.119) e em Ovdio (Met. 9.281 305). Christenson (p. 311 12) especula que o parto indolor pode ter sido inovao plautina, que refletiria a ideia (possivelmente na expectativa do pblico romano) de que seria necessria uma compensao de Jpiter pelo tratamento dispensado a Alcmena. 740 A impacincia moderada de Brmia pode ser um sinal, de acordo com Christenson (p. 312), de que o ritmo de sua narrativa continua frentico para acentuar a natureza milagrosa dos eventos relatados. 741 Valet (v. 1103): o presente histrico aps uma srie de perfeitos (1099 1103: audiuimus, peperit, iussit, occepimus e laui) marcaria com vivacidade, segundo Christenson (p. 312), a surpresa de Brmia. O presente histrico volta a aparecer com frequncia a partir do verso 1008, conforme a narrativa se intensifica. 742 Anfitrio continua se aproximando da verdade, gerando a habitual ironia dramtica.

142

ANFITRIO: Ai de mim746! BRMIA: No tema! E, as serpentes a verificar todos em volta com os olhos. <1110> Depois de ter posto os olhos nos meninos, prorrompem depressa em busca do bero747. Eu desviei o bero, recuando-o para trs arrastado748, empurrando e puxando, desviando, temendo pelos meninos, por mim prpria receando749, e na mesma medida as serpentes a nos perseguir com mais vivacidade! Depois que o tal menino avistou as serpentes, salta rpido do bero, ataca diretamente as serpentes, <1115> segura com ligeireza cada uma em uma mo750. ANFITRIO: Voc narra feitos admirveis, conta sobre atos muito apavorantes. Pois com suas palavras o horror toma posse de meus membros, pobre de mim751! O que aconteceu depois? Continue falando! BRMIA: O menino mata ambas as serpentes! Enquanto essas coisas se passavam, uma voz clara clama por sua esposa... <1120> ANFITRIO: Que pessoa752?

Angues iubati (v. 1108): esse tipo de serpente teria qualidades sobrenaturais. Cf. Christenson (p. 312), que remete ao comentrio de R. D. Williams (The Aeneid of Virgil, books 1 6, 1972) a En. 2.206. Normalmente o substantivo do gnero masculino. 744 Cf. o item 4.2 do estudo introdutrio. 745 Brmia no diz que as serpentes foram enviadas pela ciumenta Juno, como costuma ocorrer na tradio literria, por exemplo, em Pndaro (Nem. 1.33) e em Tecrito (Id. 24.13 16). Os espectadores, contudo, provavelmente teriam familiaridade suficiente com a histria para saber disso. Cf. Christenson (p. 312), que inclusive comenta a existncia de um afresco sobre o episdio mtico na casa pompeiana dos Vcios (Vettii). 746 Na pintura da casa dos Vetti, o medo e o choque so evidentes em Anfitrio, que est presente quando Hrcules estrangula as serpentes. Tambm em Plnio (NH 35.36.63) registrado tal pavor: Hercules infans dracones strangulans Alcmena matre coram pauente et Amphitryone. Cf. Christenson (p. 313). 747 Postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi (v. 1111): procuramos adaptar, em nossa traduo para o portugus, o marcante efeito sonoro observvel no texto latino. 748 Recessim rursum uorsum (v. 1112): a sonoridade presente no texto em latim foi parcialmente adaptada em nossa traduo. 749 Metuens pueris, mihi formidans (v. 1113): quiasmo j no texto latino. 750 Tambm como na imagem encontrada na casa dos Vcios; cf. Christenson (p. 313). 751 Mira memoras; nimis formidulosum facinus praedicas / Nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis (v. 1117 8): tentou-se manter em nossa traduo, ao menos em parte, o chamativo efeito sonoro em m desses dois versos. Tal efeito, de acordo com Christenson (p. 313), acentuaria a ideia de admirao absoluta. O estudioso tambm comenta certo carter trgico no verso 1118, citando um fragmento de Pacvio (224 R = 265 W: horror percipit) e St. 341 (Quid ego, cui misero medullas uentris percepit fames), passagem em que um parasita se tornaria paratrgico. 752 Homo (v. 1121): a ltima oportunidade de ironia, uma vez que logo em seguida Brmia ir esclarecer, com grande nfase, que no se trata de pessoa alguma, mas do imortal deus dos deuses.

743

143

BRMIA: Jpiter, o supremo governante dos deuses e dos homens. Ele disse que costumava se deitar s escondidas com Alcmena753 e que aquele filho dele, o que tinha vencido aquelas serpentes. Disse que o outro filho seu. ANFITRIO: Por Plux, no me desagrada ter a permisso de dividir754 meio a meio os bens com Jpiter755! <1125> V para casa756, ordene que me adornem vasos sagrados imediatamente757 para que eu obtenha a paz758 com o supremo Jpiter por meio de muitas vtimas. Eu vou convocar o adivinho759 Tirsias e consultar sua opinio sobre o que deve ser feito; ao mesmo tempo, vou contar como se passou o caso por aqui760. Mas o que isso? Que trovo forte! Imploro sua proteo, deuses! <1130> Ato V Cena II761 JPITER: Anime-se, Anfitrio! Eu estou aqui para ajudar voc e os seus! No h nada a temer762! Ponha de lado todas as adivinhaes e auspcios porque as coisas que acontecero
753

Cum Alcmena clam consuetum cubitibus (v. 1122): o plural se deve, ao menos, aos dois momentos em que Alcmena e Jpiter teriam tido encontros amorosos na pea. Alm disso, poderia haver a sugesto de um caso mais duradouro. Cf. Christenson (p. 314). A apresentao altissonante de Jpiter imediatamente esvaziada, sendo o deus reduzido maior das banalidades e, pode-se mesmo dizer, vileza. 754 Diuidere (v. 1125): o verbo pode ter conotaes obscenas de acordo com Christenson (p. 314), que remete a Adams (1990, p. 151), a Aul. (v. 283 6: ANTH: Mequidem hercle, dicam palam, non divides; / si quo tu totum me ire uis, operam dabo. / CONG: Bellum et pudicum uero prostibulum popli! / Post si quis uellet, te haud non uelles diuidi) e ao comentrio de Ccero sobre diuisio em Fam. 9.22.4. 755 A resposta instantnea e positiva dada por Anfitrio, segundo Christenson (p. 314), j incomodou alguns leitores. O comentador afirma, porm, que esse o fluxo normal esperado para um fim de comdia e cita Frye (1957, p. 165): A tendncia da comdia incluir o maior nmero possvel de pessoas em sua sociedade final: as personagens empecilho so mais frequentemente reconciliadas e convertidas que simplesmente repudiadas (The tendency of comedy is to include as many people as possible in its final society: the blocking characters are more often reconciled and converted than simply repudiated). 756 Brmia provavelmente sairia do palco ao receber essa ordem, deixando Anfitrio sozinho para o ltimo encontro dos duplos no final da pea. 757 Iube uasa pura actutum adornari mihi (v. 1126): essa fala de Anfitrio muito semelhante ordem dada por Jpiter no verso 946 (Iube uasa pura adornari mihi). 758 Pacem (v. 1127): Christenson (p. 314) aponta um sentido tcnico religioso para o termo aqui. 759 Coniectorem (v. 1128): literalmente aquele que conecta as coisas. Cf. Christenson (p. 315), que cita Poen. 443 4 (Nam isti quidem hercle orationi | Oedipo / Opust coniectore). 760 Segundo a tradio mtica (cf. Apolodoro, Bibl. 2.4.8), Tirsias quem conta a Anfitrio o que se passou e lhe diz o que fazer, de acordo com seu papel usual nas peas de Sfocles e Eurpides que se passam em Tebas. Christenson (p. 314) argumenta que a meno do adivinho por Plauto geraria uma falsa expectativa que tornaria a apario de Jpiter mais surpreendente. Haveria, ainda, a hiptese de que o modelo de Anfitrio tivesse sido uma tragdia na qual Tirsias figurasse no final. Christenson (p. 315) aponta, ainda, que a opo por Jpiter como deus ex machina em detrimento de Tirsias no s permitiria um desfecho grandioso (tratarse-ia de uma tragicomdia, lembremo-nos), como tambm traria de volta ao palco o ator que interpretou o deus. 761 Senrios imbicos.

144

e as que aconteceram eu vou dizer muito melhor que eles, uma vez que sou Jpiter. Antes de tudo, tomei emprestado o corpo de Alcmena <1135> e com nossa relao eu a deixei grvida de um filho. Voc igualmente a deixou grvida, na poca em que partiu ao encontro do exrcito: ela deu luz dois bebs ao mesmo tempo, em um s parto. Aquele que foi gerado do meu sangue763, por seus feitos, trar a voc glria digna de um imortal764. <1140> Quanto a voc, retorne antiga harmonia765 com sua esposa Alcmena. Ela no merece que voc se volte contra ela por causa deste erro: por minha fora766 ela se submeteu a comet-lo. Quanto a mim, vou migrar para o cu767. Ato V Cena III768 ANFITRIO: Farei assim como voc ordena e peo que voc mantenha suas promessas. Irei l para dentro at minha esposa769; dispenso o velho Tirsias. <1145> Agora, espectadores, em homenagem ao supremo Jpiter, aplaudam calorosamente770!

Adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis. / Nihil est quod timeas (v. 1131 2): Jpiter se dirige a Anfitrio de maneira semelhante quela com que se dirigiu a Alcmena (v. 1064 5: Alcumena, adest auxilium, ne time; / Et tibi et tuis propitius caeli cultor aduenit). 763 Qui est susceptus semine (v. 1139): literalmente que foi gerado do meu smen. 764 Christenson (p. 316) assume que o filho de Jpiter no nomeado pelo fato de isso no ser necessrio, uma vez que Hrcules e suas proezas j seriam muito bem conhecidos pelos espectadores. 765 Gratiam (v. 1141): Christenson (p. 316) afirma que mais comum se referir ao estado de harmonia no casamento romano com o termo concordia, como ocorre nos versos 475, 841 e 962. O comentador remete a Treggiari (1991, p. 251 3). 766 Mea ui (v. 1143): pode-se pensar que no por sua fora bruta, mas por sua habilidade de assumir a aparncia de Anfitrio como um uersipellis (v. 123); cf. Christenson (p. 316). 767 A apario de Jpiter aqui (como deus ex machina) seria, a rigor, desnecessria para o desfecho, uma vez que Brmia j esclareceu tudo e Anfitrio no est mais enraivecido. As nicas contribuies complementares de Jpiter se referem predio de um futuro glorioso para seu filho (1139 40) e instruo para que os cnjuges se reconciliem (1141 2). Estando presente o prprio deus, tambm se tornariam dispensveis os dons de um adivinho como Tirsias. Por mais que o deus ex machina seja recurso tpicamente trgico, a postura daquele que deveria se portar como o senhor supremo aqui continua farsesca, haja vista a nfase ao carter fsico de seu relacionamento com Alcmena (v. 1135 6). Cf. Christenson (p. 315). 768 Cena em septenrios trocaicos, o metro padro para o encerramento da comdia romana, de acordo com Christenson (p. 316). 769 Vxor (v. 1145): Anfitrio acata a deliberao de Jpiter, pois chama Alcmena de esposa novamente. 770 Segundo Christenson (p. 317), o plaudite do final das peas plautinas normalmente mais geral, sendo esta a nica ocorrncia em que a exortao se refere a uma personagem (ou ator) especfica. O estudioso acrescenta que o eplogo de Asinria (em que os espectadores devem aplaudir se quiserem que o senex amator seja poupado de uma surra) no constitui um paralelo.

762

145

146

T. MACCI PLAVTI AMPHITRVO

PERSONAE MERCVRIVS DEVS SOSIA SERVVS IVPPITER DEVS ALCVMENA MATRONA AMPHITRVO DVX BLEPHARO GVBERNATOR BROMIA ANCILLA

ARGVMENTVM I In faciem uersus Amphitruonis Iuppiter, Dum bellum gereret cum Telobois hostibus, Alcmenam uxorem cepit usurariam. Mercurius formam Sosiae serui gerit Absentis: his Alcmena decipitur dolis. Postquam rediere ueri Amphitruo et Sosia, Vterque deluduntur [dolis] in mirum modum. Hinc iurgium, tumultus uxori et uiro, Donec cum tonitru uoce missa ex aethere Adulterum se Iuppiter confessus est.

147

ARGVMENTVM II Amore captus Alcumenas Iuppiter Mutauit sese in formam | eius coniugis, Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus. Habitu Mercurius ei subseruit Sosiae: Is aduenientis seruum ac dominum frustra habet. Turbas uxori ciet Amphitruo: atque inuicem Raptant pro moechis. Blepharo captus arbiter Vter sit non quit Amphitruo decernere. Omnem rem noscunt; geminos Alcumena enititur. <PROLOGVS> MERCVRIVS Vt uos in uostris uoltis mercimoniis Emundis uendundisque me laetum lucris Adficere atque adiuuare in rebus omnibus, Et ut res rationesque uostrorum omnium Bene expedire uultis peregrique et domi, Bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro Quasque incepistis res quasque inceptabitis, Et uti bonis uos uostrosque omnis nuntiis Me adficere uultis, ea adferam, ea ut<i> nuntiem, Quae maxime in rem uostram communem sient Nam uos quidem id iam scitis concessum et datum Mihi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro , Haec ut me uultis adprobare, adnitier, Lucrum ut perenne uobis semper subpetat, Ita huic facietis fabulae silentium
15 10 5

148

Itaque aequi et iusti hic eritis omnes arbitri. Nunc cuius iussu uenio et quam ob rem uenerim, Dicam simulque ipse eloquar nomen meum. Iouis iussu uenio; nomen Mercuriost mihi. Pater huc me misit ad uos oratum meus, Tametsi, pro imperio uobis quod dictum foret Scibat facturos, quippe qui intellexerat Vereri uos se et metuere, ita ut aequum est Iouem. Verum profecto hoc petere me precario A uobis iussit, leniter, dictis bonis. Etenim ille cuius huc iussu uenio Iuppiter Non minus quam uostrum quiuis formidat malum: Humana matre natus, humano patre, Mirari non est aequom, sibi si praetimet. Atque ego quoque etiam, qui Iouis sum filius, Contagione mei patris metuo malum. Propterea pace aduenio et pacem ad uos fero. Iustam rem et facilem esse oratam a uobis uolo. Nam iuste ab iustis iustus sum orator datus; Nam iniusta ab iustis impetrari non decet, Iusta autem ab iniustis petere insipientia est, Quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent. Nunc iam huc animum omnes quae loquar aduortite. Debetis uelle quae uelimus: meruimus Et ego et pater de uobis et re publica. Nam quid ego memorem, ut alios in tragoediis Vidi, Neptunum, virtutem, Victoriam, Martem, Bellonam, commemorare quae bona Vobis fecissent, quis benefactis meus pater, Deorum regnator, architectus<t> omnibus? Sed mos numquam illi fuit patri meo
45 40 35 30 25 20

149

Vt exprobraret quod bonis faceret boni; Gratum arbitratur esse id a uobis sibi Meritoque uobis bona se facere quae facit. Nunc quam rem oratum huc ueni primum proloquar; Post argumentum huius eloquar tragoediae. Quid contraxistis frontem? Quia tragoediam Dixi futuram hanc? Deus sum, commutauero. Eandem hanc, si uultis, faciam | ex tragoedia Comoedia ut sit omnibus isdem uorsibus. Vtrum sit an non uoltis? Sed ego stultior, Quasi nesciam uos uelle, qui diuus siem. Teneo quid animi uostri super hac re siet. Faciam ut commixta sit tragico comoedia; Nam me perpetuo facere ut sit comoedia, Reges quo ueniant et di, non par arbitror. Quid igitur? Quoniam hic seruus quoque partes habet, Faciam sit, proinde ut dixi, tragico[co]moedia. Nunc hoc me orare a uobis iussit Iuppiter, Vt conquistores singula in subsellia Eant per totam caueam spectatoribus. Si cui fauitores delegatos uiderint, Vt is in cauea pignus capiantur togae. Siue qui ambissint palmam histrionibus Siue cuiquam artifici seu per scriptas litteras Siue qui ipse ambisset seu per internuntium -; Siue adeo aediles perfidiose cui duint; Sirempse legem iussit esse Iuppiter, Quasi magistratum sibi alteriue ambiuerit. Virtute dixit uos uictores uiuere, Non ambitione neque perfidia; qui minus Eadem histrioni sit lex quae summo uiro?
75 70 65 60 55 50

150

Virtute ambire oportet, non fauitoribus. Sat habet fauitorum semper qui recte facit, Si illis fides est quibus est ea res in manu. Hoc quoque etiam mihi | in mandatis dedit, Vt conquistores fierent histrionibus. Qui sibi mandasset delegati ut plauderent Quiue quo placeret alter fecisset minus, Eius ornamenta et corium uti conciderent. Mirari nolim uos, quapropter Iuppiter Nunc histriones curet. Ne miremini: Ipse hanc acturust Iuppiter comoediam. Quid admirati | estis, quasi uero nouum Nunc proferatur, Iouem facere histrioniam? Etiam histriones anno cum in proscaenio hic Iouem inuocarunt, uenit, auxilio is fuit. Praeterea certo prodit in tragoedia. Hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, Et ego una cum illo. Nunc * animum aduortite, Dum huius argumentum eloquar comoediae. Haec urbs est Thebae; in illisce habitat aedibus Amphitruo, natus Argis ex Argo patre, Quicum Alcumena est nupta, Electri filia. Is nunc Amphitruo praefectust legionibus; Nam cum Telobois bellum est Thebano poplo. Is prius quam hinc abiit ipsemet in exercitum, Grauidam Alcumenam | uxorem fecit suam. Nam ego uos nouisse credo iam ut sit pater meus, Quam liber harum rerum multarum siet, Quantusque amator siet quod complacitum est semel. Is amare occepit Alcumenam clam uirum,
105 100 95 90 85 80

151

Vsuramque eius corporis cepit sibi, Et grauidam fecit is eam compressu suo. Nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius, Vtrimque est grauida, et ex uiro et ex summo Ioue. Et meus pater nunc intus hic cum illa cubat, Et haec ob eam rem nox est facta longior, Dum <cum> illa quacum uult uoluptatem capit. Sed ita adsimulauit se quasi Amphitruo siet. Nunc ne hunc ornatum uos meum admiremini, Quod ego huc processi sic cum seruili schema; Veterem atque antiquam rem nouam ad uos proferam; Propterea ornatus in nouum incessi modum. Nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter. In Amphitruonis uertit sese imaginem Omnesque eum esse censent serui qui uident, Ita uersipellem se facit, quando lubet. Ego serui sumpsi Sosiae mihi imaginem, Qui cum Amphitruone | abiit hinc in exercitum, Vt praeseruire amanti meo possem patri, Atque ut ne qui essem familiares quaererent, Versari crebro hic cum uiderent me domi. Nunc cum esse credent seruum et conseruum suum, Haud quisquam quaeret qui siem aut quid uenerim. Pater nunc intus suo animo morem gerit. Cubat complexus, cuius cupiens maxime est. Quae illi ad legionem facta sunt, memorat pater Meus Alcumenae | . Illa illum censet uirum Suum esse, quae cum moecho est. Ibi nunc meus pater Memorat legiones hostium ut fugauerit, Quo pacto sit donis donatus plurimis. Ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,
135 130 125 120 115 110

152

Abstulimus: facile meus pater quod uult facit. Nunc hodie Amphitruo ueniet huc ab exercitu Et seruos, cuius ego hanc fero | imaginem. Nunc internosse ut nos possitis facilius, Ego has habebo | usque in petaso pinnulas; Tum meo patri autem torulus inerit aureus Sub petaso | ; id signum Amphitruoni non erit. Ea signa nemo | horum familiarium Videre poterit: uerum uos uidebitis. Sed Amphitruonis illic est seruus Sosia; A portu | illic nunc cum lanterna aduenit. Abigam iam ego illunc aduenientem ab aedibus. Adeste: erit operae pretium | hic spectantibus Iouem et Mercurium facere | histrioniam. <ACTVS I> SOSIA MERCVRIVS
150 145 140

<SOSIA>. Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior, Iuuentutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem? Quid faciam, nunc si tresuiri me in carcerem compegerint? Inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum, Nec causam liceat dicere mihi neque in ero quicquam auxili siet Nec quisquam sit quin me <malo> omnes esse dignum deputent. Ita quasi incudem me miserum homines octo ualidi caedant; [Nec aequum Anne iniquum imperet cogitabit] Ita peregre adueniens hospitio publicitus accipiar. Haec eri inmodestia coegit me, qui hoc noctis a portu ingrati<i>s excitauit. 163. 164 Nonne idem hoc luci me mittere potuit? Opulento homini hoc seruitus dura est,
165 160 155

153

Hoc magis miser est diuitis seruus: Noctesque diesque assiduo satis superque est Quod facto aut dicto ade<o>st opus, quietus ne sis. Ipse dominus diues, operis [et] laboris expers Quodcumque homini accidit libere, posse retur; Aequum esse putat, non reputat laboris quid sit; Nec aequum anne iniquum imperet cogitabit. Ergo in seruitute expetunt multa iniqua. Habendum et ferundum hoc onust cum labore. <MERCVRIVS>. Satiust me queri illo modo seruitutem: Hodie qui fuerim liber, Eum nunc potiuit pater seruitutis; Hic qui uerna natust queritur. <SOSIA>. Sum uero uerna uerbero: numero mihi in mentem fuit Dis aduenientem gratias pro meritis agere atque alloqui? Ne illi edepol, si merito meo referre studeant gratiam, Aliquem hominem allegent, qui mihi aduenienti os occillet probe, Quoniam bene quae in me fecerunt, ingrata ea habui atque inrita. ME. SO. Facit ille quod uolgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat. Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam ciuium Sibi euenturum, id contigit, ut salui poteremur domi: Victores uictis hostibus legiones reueniunt domum Duello exstincto maximo atque internecatis hostibus. Quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, Id ui et uirtute militum uictum atque expugnatum oppidum est, Imperio atque auspicio | eri mei Amphitruonis maxime: Praeda atque agro | adoriaque adfecit popularis suos, Regique Thebano Creoni regnum stabiliuit suum. Me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae: Vt gesserit rem publicam ductu, imperio, auspicio suo. Ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo aduenero.
195 190 185 180 175 170

154

Si dixero mendacium, solens meo more fecero; Nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume. Verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. Sed quo modo et uerbis quibus me deceat fabularier, Prius ipse mecum etiam uolo hic meditari: sic hoc proloquar. Principio ut illo aduenimus, ubi primum terram tetigimus, Continuo Amphitruo delegit uiros primorum principes. Eos legat; Telobois iubet sententiam ut dicant suam: Si sine ui et sine bello uelint rapta et raptores tradere, Si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum Reducturum, abituros agro Argiuos, pacem atque otium Dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat, Sese igitur summa ui uirisque eorum oppidum oppugnassere. Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat Amphitruo, magnanimi uiri freti uirtute et uiribus Superbe nimis ferociter legatos nostros increpant; Respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti Propere de suis finibus exercitus deducerent. Haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico Producit omnem exercitum; contra Teloboae ex oppido Legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas. Postquam utrimque exitum est maxima copia, Dispertiti uiri, dispertiti ordines: Nos nostras more nostro et modo instruximus Legiones; item hostes contra legiones suas instruunt. Deinde utrique imperatores in medium exeunt, Extra turbam ordinum colloquuntur simul. Conuenit, uicti utri sint eo proelio, Vrbem, agrum, aras, focos seque uti dederent. Postquam id actum est, tubae utrimque canunt contra; Consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
225 220 215 210 205 200

155

Imperator utrimque hinc et illinc Ioui Vota suscipere, <utrimque> hortari exercitum. Pro se quisque id quod quisque <et> potest et ualet Edit, ferro ferit; tela frangunt; boat Caelum fremitu uirum, ex spiritu atque anhelitu Nebula constat; cadunt uulnerum ui uiri. Denique ut uoluimus, nostra superat manus: Hostes crebri cadunt; nostri contra ingruunt. Vicimus ui feroces. Sed fugam in se tamen nemo conuortitur Nec recedit loco quin statim rem gerat; Animam amittunt prius quam loco demigrent: Quisque ut steterat, iacet optinetque ordinem. Hoc ubi Amphitruo erus conspicatus est, Ilico equites iubet dextera inducere. Equites parent citi, ab dextera maximo Cum clamore inuolant, impetu alacri; Foedant et proterunt hostium copias Iure iniustas. ME. SO. Numquam etiam quicquam adhuc uerborum est prolocutus perperam; Namque ego fui illic in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater. Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust. Vortentibus Telobois telis complebantur corpora, Ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua | obtruncauit manu. Haec illic est pugnata pugna | usque a mani ad uesperum: Hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui. Sed proelium id tandem diremit nox interuentu suo. Postridie in castra ex urbe ad nos ueniunt flentes principes, Velatis manibus orant, ignoscamus peccatum suum: Deduntque se, diuina humanaque omnia, urbem et liberos In dicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
255 250 245 240 235 230

156

Post ob uirtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est Qui Pterela potitare solitus est rex. Haec sic dicam erae. Nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere. ME. Attat, illic huc iturust; ibo ego illi<c> obuiam, Neque ego huc hominem | hodie ad aedis has sinam unquam accedere. Quando imago est huius in me, certum est hominem eludere. Et enim uero quoniam formam cepi huius in me<d> et statum, Decet et facta moresque huius habere me similis item. Itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum, Atque hunc telo suo sibi, malitia, a foribus pellere. Sed quid illuc est? Caelum aspectat. Obseruabo quam rem agat. SO. Certe edepol [scio], si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam, Credo ego hac noctu Nocturnum * obdormisse ebrium, Nam neque se Septentriones quoquam in caelo commouent, Neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel, Nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae | occidunt. Ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die. ME. SO. Perge, Nox, ut occepisti; gere patri morem meo. Optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas. Neque ego hac nocte longiorem me uidisse censeo Nisi | item unam, uerberatus quam pependi perpetem; Eam quoque edepol etiam multo haec uicit longitudine. Credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe. Mira sunt nisi inuitauit sese in cena plusculum. ME. Ain uero, uerbero? Deos esse tui similis putas? Ego pol te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer, Accipiam; modo sis ueni huc, inuenies infortunium. SO. ME. Vbi sunt isti scortatores, qui soli inuiti cubant? Haec nox scita est exercendo scorto conducto male. Meus pater nunc pro huius uerbis recte et sapienter facit, Qui complexus cum Alcumena cubat amans, animo opsequens.

260

265

270

275

280

285

290

157

SO. ME. SO.

Ibo ut erus quod imperauit Alcumenae nuntiem. Sed quis hic est homo, quem ante aedis uideo hoc noctis? Non placet. Nullust hoc metuculosus aeque. Mi in mentem uenit, Illic homo <hodie> hoc denuo uolt pallium detexere.

ME. Timet homo: deludam ego illum. SO. Perii, dentes pruriunt; Certe aduenientem hic me hospitio pugne<o> accepturus est. Credo, misericors est: nunc propterea quod me meus erus Fecit ut uigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam. Oppido interii. Obsecro hercle, quantus et quam ualidus est! ME. Clare a<d>uorsum fabulabor, hic auscultet quae loquar: Igitur magis modum m<ai>orem in sese concipiet metum. Agite, pugni; iam diu est quod uentri uictum non datis. Iam pridem uidetur factum, heri quod homines quattuor In soporem collocastis nudos. SO. Formido male Ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia. Quattuor uiros sopori se dedisse hic autumat: Metuo ne numerum augeam illum. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. Quis homo? Quisquis homo huc profecto uenerit, pugnos edet. Apage, non placet me hoc noctis esse: cenaui modo; Proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus. Haud malum huic est pondus pugno. Perii, pugnos ponderat. Quid, si ego illum tractim tangam, ut dormiat?
310 305 300 295

Em, nunciam ergo sic uolo. Cingitur; certe expedit se. Non feret quin uapulet.

158

SO. Nam continuas has tris noctes peruigilaui. ME.

Seruaueris: Pessumest. Facimus nequiter; ferire malam male discit manus. Alia forma <os> esse oportet, quem tu pugno legeris.
315

SO. ME.

Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo. Exossatum os esse oportet, quem probe percusseris. Vltro istu<n>c qui exossat homines! Perii, si me aspexerit.
320

<SO.> Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat. ME. SO. ME. ME. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. <SO.> Illic homo superstitiosust. Gestiunt pugni mihi. Vox mi ad auris aduolauit. Ne ego homo infelix fui, Qui non alas interuelli: uolucrem uocem gestito. Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo. Non equidem ullum habeo iumentum. Onerandus est pugnis probe. Lassus sum hercle e naui ut uectus huc sum; etiam nunc nauseo. Vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes. Certe enim hic nescioquis loquitur. Saluus sum, non me uidet; Nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest. Hinc enim mihi dextra uox auris, ut uidetur, uerberat. Metuo uocis ne uice<m> hodie hic uapulem, quae hunc uerberat. Optume eccum incedit ad me. Timeo, totus torpeo. Non edepol nunc ubi terrarum sim scio, siquis roget,
335 330 325

Olet homo quidam malo suo. Ei, numnam ego obolui? Atque haud longe abesse oportet, uerum longe hinc afuit.

<SO.> Si in me exercituru's, quaeso in parietem ut primum domes.

159

Neque miser me commouere possum prae formidine. Ilicet: mandata eri perierunt una et Sosia. Verum certum est confidenter hominem contra conloqui, [Igitur] Qui possim uideri huic fortis, a me ut abstineat manum. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. Bene pudiceque adseruatur. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. Pergin argutarier? Quid apud hasce aedis negoti est tibi? Immo quid tibi est? Rex Creo uigiles nocturnos singulos semper locat. Bene facit: quia nos eramus peregri, tutatust domi. At nunc abi sane, aduenisse familiaris dicito. Nescio quam tu familiaris sis; nisi actutum hinc abis, Familiaris, accip<i>ere faxo haud familiariter. Hic, inquam, habito ego atque horunc seruus sum. At scin quo modo? Faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis. Quonam modo?
355 350 340

Quo ambulas tu, qui Vulcanum in cornu conclusum geris? Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus? Seruusne <es> an liber? Vtcumque animo conlibitum est meo. Ain uero? Aio enim uero. Verbero! Mentiris nunc. At iam faciam ut uerum dicas dicere. Quid eo est opus? Possum scire, quo profectus, cuius sis, aut quid ueneris? Huc eo | , eri sum seruus. Numquid nunc es certior? Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam. Haud potes:
345

160

ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO> ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME.

Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero. Quin me<d> esse huius familiai familiarem praedico. Vide sis quam mox uapulare uis, nisi actutum hinc abis. Tun domo prohibere peregre me aduenientem postulas? Haeccine tua domust? Ita inquam. Quis erus est igitur tibi? Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus, Quicum nupta est Alcumena. Quid ais? Quid nomen tibi est? Sosiam uocant Thebani, Dauo prognatum patre. Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis Aduenisti, audaciai columen, consutis dolis. Immo equidem tunicis consutis huc aduenio, non dolis. At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis uenis. Ita profecto. Nunc profecto uapula ob mendacium. Non edepol uolo profecto. At pol profecto ingratiis. Hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium. Tuam fidem obsecro! Tun te audes Sosiam esse dicere, Qui ego sum? Perii. Parum etiam, praeut futurum est, praedicas. Quoius nunc es? Tuus, nam pugnis usu fecisti tuum. Pro fidem, Thebani ciues! Etiam clamas, carnufex? Loquere, quid uenisti? Vt esset, quem tu pugnis caederes.
375 370 365 360

SO. ME. SO. ME. SO.

161

ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME.

Cuius es? Amphitruonis, inquam, Sosia. Ergo istoc magis, Quia uaniloquu's, uapulabis. Ego sum, non tu, Sosia. Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut uerberem! Etiam muttis? Iam tacebo. Quis tibi erust? Quem tu uoles. Quid igitur? Qui nunc uocare? Nemo nisi quem iusseris. Amphitruonis te esse aiebas Sosiam. Peccaueram: Nam Amphitruonis socium neme esse uolui dicere. Scibam equidem nullum esse nobis nisi me seruum Sosiam. Fugit te ratio. Vtinam istuc pugni fecissent tui! Ego sum Sosia ille, quem tu dudum esse aiebas mihi. Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne uapulem. Immo indutiae parumper fiant, si quid uis loqui. Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus uales. Dic si quid uis: non nocebo. Tuae fidei credo? Meae. Quid si falles? Tum Mercurius Sosiae iratus siet. Animum aduorte: nunc licet mihi libere quiduis loqui. Amphitruonis ego sum seruos Sosia. Etiam denuo? Pacem feci, foedus feci, uera dico. Vapula.
395 390 385 380

162

SO. ME. SO.

Vt libet, quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus uales. Verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen. Tu me uiuus hodie numquam facies quin sim Sosia. Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem; Nec nobis praeter me<d> alius quisquam est seruus Sosia. Qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum.
400

ME. SO.

Hic homo sanus non est. Quod mihi praedicas uitium, id tibi est. Quid, malum, non sum ego seruus Amphitruonis Sosia? Nonne hac noctu nostra nauis * ex portu Persico Venit, quae me aduexit? Nonne me huc erus misit meus? Nonne ego nunc sto ante aedes nostras? Non mihi est lanterna in manu? Non loquor? Non uigilo? Nonne hic homo modo me pugnis contudit? Fecit hercle: nam etiam misero nunc malae dolent. Quid igitur ego dubito? Aut cur non intro eo in nostram domum?
405

ME. SO. ME.

Quid, domum uostram? Ita enim uero. Quin quae dixisti modo Omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum. Nam noctu hac soluta est nauis nostra e portu Persico, Et ubi Pterela rex regnauit oppidum expugnauimus, Et legiones Teloboarum ui pugnando cepimus, Et ipsus Amphitruo optruncauit regem Pterelam in proelio.
415 410

SO.

Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio: Hicquidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter. Sed quid ais? Quid Amphitruoni <doni> a Telobois datum est?

ME. SO. ME.

Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea. Elocutus est. Vbi patera nunc est? * In cistula, Amphitruonis obsignata signo est. Signi dic quid est?
420

SO.

163

ME. SO.

Cum quadrigis Sol exoriens. Quid me captas, carnufex? Argumentis uicit: aliud nomen quaerundum est mihi. Nescio unde haec hic spectauit. Iam ego hunc decipiam probe. Nam quod egomet solus feci nec quisquam alius affuit, In tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere. Si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume, Quid in tabernaclo fecisti? Victus sum, si dixeris.
425

ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO. ME. SO.

Cadus erat uini : inde impleui hirneam. Ingressust uiam. Eam ego, ut matre fuerat natum, uini | eduxi meri. Factum est illud, ut ego illic uini hirneam ebiberim meri. Mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea. Quid nunc? Vincon argumentis, te non esse Sosiam? Tu negas med esse? Quid ego ni negem, qui egomet siem? Per Iouem iuro med esse neque me falsum dicere. At ego per Mercurium iuro tibi Iouem non credere: Nam iniurato, scio, plus credet mihi quam iurato tibi. Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? Te interrogo. Vbi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia. Nunc quando ego sum, uapulabis, ni hinc abis, ignobilis. Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam, Quem ad modum ego sum saepe in speculum inspexi , nimis similest mei. Itidem habet petasum ac uestitum; tam consimilest atque ego. Ssura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum uel labra, Malae, mentum, barba, collus, totus. Quid uerbis opust? Si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius. Sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui. Noui erum, noui aedis nostras; sane sapio et sentio. Non ego illi obtempero quod loquitur; pultabo foris.
445 440 435 430

ME.

Quo agis te?

164

SO. ME. SO. ME. SO.

Domum. Quadrigas si nunc inscendas Iouis Atque hinc fugias, ita uix poteris effugere infortunium. Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet? Tuae si quid uis nuntiare; hanc nostram adire non sinam. Nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes. Abeo potius. Di inmortales, obsecro uostram fidem, Vbi ego perii? Vbi inmutatus sum? Vbi ego formam perdidi? An egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui? Nam hicquidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet. Viuo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi. Ibo ad portum atque haec ut<i> sunt facta, ero dicam meo: Nisi etiam is quoque me ignorabit. Quod ille faxit Iuppiter, Vt ego | hodie raso capite caluus capiam pilleum. MERCVRIVS Bene prospere[que] hoc hodie operis processit mihi. Amoui a foribus maximam molestiam, Patri ut liceret tuto illam amplexarier. Iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem aduenerit, Narrabit seruum hinc sese a foribus Sosiam Amouisse; ille adeo illum mentiri sibi Credet neque credet huc profectum, ut iusserat. Erroris ambo ego illos et dementiae Complebo atque omnem | Amphitruonis familiam, Adeo usque satietatem dum capiet pater Illius quam amat: igitur demum omnes scient Quae facta. Denique Alcumenam Iuppiter Rediget antiquam coniugi in concordiam. Nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet
475 470 465 460 455 450

165

Atque insimulabit eam probri. Tum meus pater Eam seditionem illi in tranquillum conferet. (Nunc de Alcumena dudum quod dixi minus, Hodie illa pariet filios geminos duos: Alter decumo post mense nascetur puer Quam seminatust, alter mense septumo. Eorum Amphitruonis alter est, alter Iouis. Verum minori puero maior est pater, Minor maiori. Iamne hoc scitis quid siet?) Sed Alcumenae | huius honoris gratia Pater curauit uno ut fetu fieret: Vno ut labore absoluat aerumnas duas, Et ne in suspicione ponatur stupri, Et clandestina ut celetur consuetio. Quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen Amphitruo rem omnem. Quid igitur? Nemo id probro Profecto ducet Alcumenae: nam deum Non par uidetur facere, delictum suum Suamque [ut] culpam expetere in mortalem ut sinat. Orationem comprimam; crepuit foris. Amphitruo subditiuus eccum exit foras Cum | Alcumena | uxore usuraria. IVPPITER IV. ALCVMENA MERCVRIVS
495 490 485 480

Bene uale, Alcumena, cura rem communem, quod facis, Atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos uides. Mihi necesse est ire hinc; uerum quod erit natum tollito.
500

AL.

Quid istuc est, mi uir, negoti, quod tu tam subito domo Abeas?

166

IV.

Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat; Sed ubi summus imperator non adest ad exercitum, Citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.
505

ME. AL. IV. ME. AL.

Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater. Obseruatote *, quam blande mulieri palpabitur. Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam. Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam? Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare, Ego faxim te<d> Amphitruonem esse malis, quam Iouem. Experiri istuc mauellem me quam mi memorarier. Prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus. Heri uenisti media nocte, nunc abis. Hoccine placet?
510

ME.

Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri. Numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam Sic ecflictim amare, proinde ut hic te efflictim deperit.

515

IV.

Carnufex, non ego te noui? Abin e conspectu meo? Quid tibi hanc curatio est rem, uerbero, aut muttitio? Quoi<i> ego iam hoc scipione...

AL. IV. ME. IV.

Ah! Noli. Muttito modo. Nequiter paene expediuit prima parasitatio. Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet. Clanculum abii | a legione: operam hanc subrupui tibi, Ex me primo prima <ut> scires, rem ut gessissem publicam. Ea tibi omnia enarraui. Nisi te amarem plurimum, Non facerem.
525 520

ME. IV. AL.

Facitne ut dixi? Timidam palpo percutit. Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi, Ne me uxorem praeuertisse dicant prae re publica. Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.

167

IV. Ne corrumpe oculos: redibo actutum. AL. IV. AL. Nam qua nocte ad me uenisti, eadem abis. IV.

Tace, Id actutum diu est. Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te. Sentio: Cur me tenes? Tempus <est> ; exire ex urbe prius quam lucescat uolo. Nunc tibi hanc pateram, quae dono mihi illi ob uirtutem datast, Pterela rex qui potitauit, quem ego mea occidi manu, Alcumena, tibi condono.
535 530

AL. ME. IV. AL. IV. ME. IV. AL. ME. IV. Numquid uis?

Facis ut alias res soles. Ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit. Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datu<m>st. Pergin autem? Nonne ego possum, furcifer, te perdere? Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea. Faciam ita ut uis. Ex amore hic admodum quam saeuus est! Vt quom absim me ames, me tuam te absentei tamen. Eamus, Amphitruo; lucescit hoc iam. Abi prae, Sosia; Iam ego sequar. Numquid uis? Etiam: ut actutum aduenias. Licet, Prius tua | opinione hic adero. Bonum animum habe. Nunc te, Nox, quae me mansisti, mitto ut <com>cedas die, Vt mortalis inlucescat luce clara et candida. Atque quanto, Nox, fuisti longior hac proxuma, Tanto breuior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet. Ei; dies e nocte accedat. Ibo et Mercurium subsequar.
550 545 540

AL. IV.

168

<ACTVS II> AMPHITRVO AM. SO. AM. SO. AM. Mihi praedicas. SO. AM. Eccere, iam tuatim Facis, ut tuis nulla apud te fides sit. Quid est? Quomodo? Iam quidem hercle ego tibi istam Scelestam, scelus, linguam abscidam. SO. Tuus sum: Proinde ut commodumst et lubet, quidque facias. Tamen quin loquar haec uti facta sunt hic, Numquam ullo modo me potes deterrere. AM. SO. AM. SO. AM. Dabo. Istuc tibist in manu; nam tuus sum. Tun me, uerbero, audes erum ludificari? Tune id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac Vidit nec potest fieri, tempore uno Homo idem duobus locis ut simul sit? SO. AM. Perdat! Profecto, ut loquor, res ita est. Iuppiter te
565 560 555

SOSIA

Age i tu secundum. Sequor, subsequor te. Scelestissimum te arbitror. Nam quam | ob rem?

Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est

Scelestissime, audes mihi praedicare id, Domi te esse nunc, qui hic ades? Vera dico. Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie

169

SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM.

Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus? Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me? Merito maledicas mihi, si non id ita factum est. Verum haud mentior, resque uti facta dico. Homo hic ebrius est, ut opinor. Vtinam ita essem! Optas quae facta. Egone? Tu istic. Vbi bibisti? Nusquam equidem bibi. Quid hoc sit Hominis? Equidem decies dixi: Domi ego sum, inquam; ecquid audis? Et apud te adsum Sosia idem. Satin hoc plane, satin diserte, Ere, nunc uideor Tibi locutus esse?

570

575

SO.

AM. Apage te a me. SO. AM. SO. Pestis te tenet.

Vah! Quid est negoti? Nam quor istuc Dicis? Equidem ualeo et saluus Sum recte, Amphitruo.
580

AM. 583

At te ego faciam Hodie proinde ac meritus es Vt minus ualeas et miser sis, Saluus domum si rediero. Iam

Sequere sis, erum qui ludificas dictis delirantibus,

585

170

Qui quoniam erus quod imperauit neglexisti persequi, Nunc uenis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri Possunt neque fando umquam accepit quisquam, profers, carnifex; Quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia. SO. AM. SO. AM. SO. Amphitruo, miserrima istaec miseria est seruo bono, Apud erum qui uera loquitur, si id ui uerum uincitur. Quo id, malum, pacto potest nam mecum argumentis puta Fieri, nunc ut<i> tu <et> hic sis et domi? Id dici uolo. Sum profecto et hic et illic: hoc cuiuis mirari licet, Neque tibi istuc <hilo> mirum magis uidetur quam mihi; Quo modo? Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi; Neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae, Donec Sosia illic egomet <me> fecit sibi uti crederem. Ordine omnia, ut quicque actum est, dum apud hostis sedimus, Edissertauit; tum formam una abstulit cum nomine. Neque lac lacti<s> magis est simile quam ille ego similest mei. Nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. Quis te uerberauit? Egomet memet, qui nunc sum domi. Caue quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis. Omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici uolo. Tuus est seruus. Postquam a me abiit. Fateor: nam sum obtusus pugnis pessume. Quid igitur? Prius multo ante aedis stabam quam illo adueneram. Quas, malum, nugas? Satin tu sanus es? Sic sum ut uides. Huic homini nescioquid est mali mala obiectum manu,
605 600 595 590

171

AM. SO.

Mihi quidem uno te plus etiam est quam uolo, Neque, postquam sum natus, habui nisi te seruum Sosiam. At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam seruum tuum Praeter me alterum, inquam, adueniens faciam ut offendas domi, Dauo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item Qua ego sum. Quid opust uerbis? Geminus Sosia hic factust tibi.

610

615

AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO.

Nimia memoras mira. Sed uidistin uxorem meam? Quin intro ire in aedis numquam licitum est. Quis te prohibuit? Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit. Quis istic Sosia est? Ego, inquam. Quotiens dicendum est tibi? Sed quid ais? Num obdormiuisti dudum? Nusquam gentium. Ibi forte istum si uidisses quendam in somnis Sosiam. Non soleo ego somniculose eri | imperia persequi. Vigilans uidi, uigilans nunc uideo, uigilans fabulor, Vigilantem ille me iam dudum uigilans pugnis contudit.
620

AM. SO. AM. SO. AM. SO.

Quis homo? Sosia, inquam, ego ille. Quaeso, nonne intellegis? Qui, malum, intellegere quisquam potis est? Ita nugas blatis! Verum actutum nosces, quom illum nosces seruum Sosiam. Sequere hac igitur me; nam mihi istuc primum exquisito est opus. [Sed uide ex naui efferantur quae imperaui iam omnia. Et memor sum et diligens, ut quae imperes compareant. Non ego cum uino simitu ebibi imperium tuum.
630 625

AM.] Vtinam di faxint, infecta dicta re eueniant tua!

172

ALCVMENA AL.

AMPHITRVO

SOSIA

Satin parua res est uoluptatum in uita atque in aetate agunda, Praequam quod molestum est? Ita cuique comparatum est in aetate hominum; Ita di<ui>s est placitum, uoluptatem ut maeror comes consequatur: Quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid. Nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui uoluptas Parumper datast, dum uiri mei mihi potestas uidendi fuit Noctem unam modo; atque is repente abiit a me * hinc ante lucem. Sola hic mihi nunc uideor, quia ille hinc abest, quem ego amo praeter omnis. Plus aegri ex abitu uiri quam ex aduentu uoluptatis cepi. Sed hoc me beat 641-2 Saltem, quom perduellis uicit et domum laudis compos reuenit. Id solacio est. Absit, dum modo laude parta domum recipiat se; feram et perferam usque Abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis Datur mihi, ut meus uictor uir belli clueat: satis Mihi esse ducam. Virtus praemium est optimum, Virtus omnibus rebus anteit profecto. Libertas, salus, uita, res et parentes, patria et prognati Tutantur, seruantur. Virtus omnia in sese habet, omnia adsunt bona quem penest uirtus. 652. 653
650 645 640 635

AM.

Edepol me uxori exoptatum credo aduenturum domum, Quae me amat, quam contra amo; praesertim re gesta bene, Victis hostibus: quos nemo posse superari ratust, Eos auspicio meo atque ductu primo coetu uicimus. Certe enim med illi expectatum optato uenturum scio.
655

SO. AL. AM. AL.

Quid? Me non rere expectatum amicae uenturum meae? Meus uir hicquidem est. Sequere hac tu me. Nam quid ille reuortitur, Qui dudum properare se aibat? An ille me temptat sciens
660

173

Atque id se uult experiri, suum abitum ut desiderem? Ecastor me<d> haud inuita se domum recipit suam. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. SO. Quid tibi est? Ad aquam praebendam commodum adueni domum, Decumo post mense, ut rationem te ductare intellego. Bono animo es. Scin quam bono animo sim? Si situlam [iam] cepero, Numquam edepol tu mihi diuini quicquam creduis post hunc diem, Ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem intertraxero. AM. AL. AM. Sequere hac me modo. Alium ego isti re allegabo, ne time. Magis nunc <me> meum officium facere, s<i> huic eam aduersum, arbitror. Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam, Quam omnium Thebis uir unam esse optimam diiudicat, Quamque adeo ciues Thebani uero rumiferant probam. Valuistin usque? Exspectatum aduenio? SO. AM. AL. Haud uidi magis. Exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem. Et quom [te] grauidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo. Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia Sic salutas atque appellas, quasi dudum non uideris Quasi qui nunc primum recipias te domum huc ex hostibus? [Atque me nunc proinde appellas, quasi multo post uideris?]
685 680 675 670

Amphitruo, redire ad nauem meliust nos. Qua gratia? Quia domi daturus nemo est prandium aduenientibus. Qui tibi nunc istuc in mentem uenit? Qui<a> enim sero aduenimus. Qui? Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego. Grauidam ego illanc hic reliqui, quom abeo. Ei! Perii miser.
665

174

AM. AL. AM. AL.

Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam uidi gentium. Cur negas? Quia uera didici dicere. Haud aequom facit. Qui quod didicit id dediscit. An periclitamini Quid animi habeam? Sed quid huc uos reuortimini tam cito? An te auspicium commoratum est an tempestas continet, Qui non ab<i>isti ad legiones, ita ut<i> dudum dixeras?
690

AM. AL. AM. AL. AM. SO.

Dudum? Quam dudum istuc factum est? Temptas: iam dudum [pridem], modo. Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo? Quid enim censes? Te ut deludam contra, lusorem meum, Qui nunc primum te aduenisse dicas, modo qui hinc abieris. Haec quidem deliramenta loquitur. Paulisper mane, Dum edormiscat unum somnum. Quaene uigilans somniat? Equidem ecastor uigilo et uigilans id quod factum est fabulor; Nam dudum ante lucem et istunc et te uidi. Quo in loco? Hic in aedibus ubi tu habitas. Numquam factum est. Non taces? Quid si e portu nauis huc nos dormientis detulit? Etiam tu quoque adsentaris huic? Quid uis fieri? Non tu scis? Bacchae bacchanti si uelis aduersarier, Ex insana insaniorem facies, feriet saepius. Si obsequare, una resoluas plaga.
700 695

AM. AL. AM. AL. AM. SO. AM. SO.

175

AM. Noluerit salutare. SO. AM.

At pol qui certa res Hanc est obiurgare, quae me hodie aduenientem domum Inritabis crabrones. Tace. Alcumena, unum rogare te uolo. Quiduis [rogare] roga. Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia? Qui istuc in mente<m> est tibi ex me, mi uir, percontarier? Quia salutare aduenientem me solebas antidhac, Appellare, itidem ut pudicae suos uiros quae sunt solent. Eo more expertem te factam adueniens offendi domi.

705

AL. AM. AL. AM.

710

AL.

Ecastor equidem te certo heri aduenientem | ilico, Et salutaui et ualuissesne usque exquisiui simul, Mi uir, et manum praehendi et osculum tetuli tibi.
715

SO. AL. SO. AM. SO. AL.

Tun heri hunc salutauisti? Et te quoque etiam, Sosia. Amphitruo, speraui ego istam tibi parituram filium; Verum non est puero grauida. Quid igitur? Insania. Equidem sana sum et deos quaeso, ut salua pariam filium; Verum tu malum magnum habebis, si hic suum officium facit. Ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.
720

SO. AM. AL. AM. AL. AM.

Enim uero praegnati oportet et malum et malum dari, Vt quod obrodat sit, animo si male esse occeperit. Tu me heri hic uidisti? Ego, inquam, si uis decies dicere. In somnis fortasse? Immo uigilans uigilantem. Vae misero mihi!
725

176

SO. AM. SO. AM. AL. AM.

Quid tibi est? Delirat uxor. Atra bili percita est. Nulla res tam delirantis homines concinnat cito. Vbi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier? Equidem ecastor sana et salua sum. Quor igitur praedicas Te heri me uidisse, qui hac noctu in portum aduecti sumus? Ibi cenaui atque ibi quieui in naui noctem perpetem; Neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu Hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut uicimus.
730

AL. AM. AL. AM. AL. AM. SO.

Immo mecum cenauisti et mecum cubuisti. Quid [id] est? Vera dico. Non de hac quidem hercle re; de | aliis nescio. Primulo diluculo abiisti ad legiones. Quo modo? Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi. Sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Ioui Aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit.
740 735

AL. SO. AL. AM. AL. AM. AL. AM. AL. AM.

Vae capiti tuo. Tua istuc refert , si curaueris. Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo. Tace tu. Tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo? Quis igitur nisi uos narrauit mihi illi ut fuerit proelium? An etiam id tu scis? Quippe qui ex te audiui, ut urbem maximam Expugnauisses regemque Pterelam tute occideris. Egone istuc dixi? Tute istic, etiam adstante hoc Sosia. Audiuistin tu me narrare haec hodie?
745

177

SO. AM. SO. AL. AM. SO. AM. SO. AM. AL. AM. AL. AM. AL. AM. AL. AM. Tun me heri aduenisse dicis? Specto. Hanc roga.

Vbi ego audiuerim? Mequidem praesente numquam factumst, quod sciam. Mirum quin te aduersus dicat. Sosia, age, me huc aspice. Vera uolo loqui te, nolo adsentari mihi. Audiuistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat? Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas, Qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul? Qui<d> nunc, mulier? Audin illum? Ego uero, ac falsum dicere. Neque tu illi neque mihi uiro ipsi credis? Eo fit, quia mihi Plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor. Tun te abiisse hodie hinc negas? Nego enim uero et me aduenire nunc primum aio ad te domum. Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi Dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras? Neque edepol dedi neque dixi; uerum ita animatus fui, Itaque nunc sum, ut ea te patera donem. Sed quis istuc tibi Dixit?
760 755 750

AL. AM.

Ego equidem ex te audiui, et ex tua accepi manu Pateram. Mane, mane, obsecro te. Nimis demiror, Sosia, Qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat, Nisi tu dudum hanc conuenisti et narrauisti haec omnia.
765

SO. AM. AL.

Neque edepol ego dixi neque istam uidi nisi tecum simul. Quid hoc sit hominis? Vin proferri pateram?

178

AM. AL. AM. Si haec habet pateram illam. SO. Tuo signo obsignata fertur? AM. SO. AM. SO. Pro cerrita circumferri? AM. <AL.> Em tibi pateram: eccam. AM. <AL.> Cedo mi. Recte: ita est ut obsignaui. Qua hodie meus uir donauit me.

Proferri uolo. Fiat. <I> tu, Thessala, intus pateram proferto foras, Secede huc tu, Sosia, Enim uero illud praeter alia mira miror maxime, An etiam credis id, quae in hac cistellula Saluum signum est? Inspice. Quaeso, quin tu istanc iubes Edepol qui facto est opus: Nam haec quidem edepol laruarum plenast. Quid uerbis opust?
775 770

Age, aspice huc sis nunciam, Tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic conuincam palam. Estne haec patera qua donatu's illi?

AM. SO. AM. SO.

Summe Iuppiter, Quid ego uideo? Haec ea est profecto patera. Perii, Sosia. Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est, Aut pateram hic inesse oportet. Agedum, exsolue cistulam. Quid ego istam exsoluam? Obsignatast recte. Res gesta est bene: Tu peperisti Amphitruonem <alium>, alium ego peperi Sosiam. Nunc si patera pateram peperit, omnes congeminauimus:

780

785

AM:

Certum est aperire atque inspicere.

179

SO. Ne posterius in me culpam conferas. AM. AL. AM. SO. AM. SO. AM. SO. AM. AL. AM. AL. SO. Id quod uerumst. Quid tibi est?

Vide sis signi quid siet, Aperi modo. Nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat. Vnde haec igitur est nisi abs te, quae mihi dono data est? Opus mi est istuc exquisito. Iuppiter, pro Iuppiter! Hic patera nulla in cistulast. Quid ego audio? At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo. Haec quidem apparet. Quis igitur tibi dedit? Qui me rogat. Me captas, quia tute ab naui clanculum huc alia uia Praecucurristi atque hinc pateram tute exemisti atque eam Huic dedisti, posthanc rursum obsignasti clanculum.
795 790

AM. AL. SO. AL. AM. AL. SO.

Ei mihi, iam tu quoque huius adiuuas insaniam? Ain heri nos aduenisse huc? Aio, adueniensque ilico Me salutauisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. Iam illuc non placet principium de osculo. Perge exsequi. Quid postquam laui? Accubuisti. Euge optime. Nunc exquire. Ne interpella. Perge porro dicere. Cena adposita est. Cenauisti mecum; ego accubui simul. Lauisti.
800

<AM.>

AM. AL.

180

AM. AL. SO. AM. AL. AM. AL. AM. SO. AM. AL. AM. SO. AM. AL. AM. SO. AL. AM. AL. AM. AL. AM. SO. AM. AL.

In eodem lecto? In eodem. Ei! Non placet conuiuium. Sine modo argumenta dicat. Quid postquam cenauimus? Te dormitare aibas: mensa ablata est; cubitum hinc abiimus. Vbi tu cubuisti? In eodem lecto tecum una in cubiculo. Perdidisti. Quid tibi est? Haec me modo ad mortem dedit. Quid iam, amabo? Ne me appella. Quid tibi est? Perii miser, Quia pudicitiae huius uitium me hic absente est additum. Obsecro ecastor, cur istuc, mi uir, ex ted audio? Vir ego tuos sim? Ne me appella, falsa, falso nomine. Haeret haec res, si quidem hic iam mulier facta est ex uiro. Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi? Tute edictas facta tua; ex me quaeris, quid deliqueris? Quid ego tibi deliqui, si cui nupta sum, tecum fui? Tun mecum fueris? Quid illac inpudente audacius? Saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuum. Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. Tu si me inpudicitiai captas, capere non potes. Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia? Propemodum. Cenauin ego heri in naui in portu Persico? Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.
825 820 815 810 805

<SO.> Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiamst Amphitruo alius, qui forte te hic absente tamen

181

Tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuum. Nam quom de illo subditiuo Sosia mirum nimist, Certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis. <AM.> AL. Nescioquis praestigiator hanc frustratur mulierem.
830

Per supremi regis regnum iuro et matrem familias Iunonem, quam me uereri et metuere est par maxime, Vt mihi extra unum te mortalis nemo corpus corpore Contigit, quo me impudicam faceret.

AM. AL. AM. AL. AM. AL. AM. AL. Satis audacter. Vt pudicam decet. Mulier es, audacter iuras.

Vera istaec uelim. Vera dico, sed nequiquam, quoniam non uis credere. Quae non deliquit, decet Audacem esse, confidenter pro se et proterue loqui.
835

In uerbis probas. Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur, Sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, Deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam, Tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.
840

SO. AM. SO. AM. AL. AM.

Ne ista edepol, si haec uera loquitur, examussim est optima. Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam. Amphitruo es profecto; caue sis ne tu te usu perduis, Ita nunc homines inmutantur, postquam peregre aduenimus. Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere. Edepol me libente facies. Quid ais? Responde mihi: Quid si adduco tuum cognatum huc ab naui Naucratem, Qui mecum una uectust una naui, atque is si denegat Facta quae tu facta dicis, quid tibi aequum est fieri? Numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimonio?
850 845

182

AL. AM. SO. AL. SO. AL.

Si deliqui, nulla causa est. Conuenit. Tu, Sosia, Duc hos intro. Ego huc ab naui mecum adducam Naucratem. Nunc quidem praeter nos nemo est; dic mihi uerum serio: Ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet? Abin hinc a me, dignus domino seruus? Abeo, si iubes. Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet Meo uiro, sic me insimulare falso facinus tam malum. Quidquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. <ACTVS III> IVPPITER Ego sum ille Amphitruo, cui est seruos Sosia, Idem Mercurius qui fit, quando commodumst, In superiore qui habito cenaculo, Qui interdum fio Iuppiter, quando lubet. Huc autem quo<m> extemplo aduentum adporto, ilico Amphitruo fio et uestitum inmuto meum. Nunc huc honoris uostri uenio gratia, Ne hanc incohatam transigam comoediam. Simul Alcumenae, quam uir insontem probri Amphitruo accusat, ueni ut auxilium feram. Nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim, Si id Alcumenae | innocenti | expetat. Nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel, Esse adsimulabo | atque in horum familiam Frustrationem | hodie iniciam maxumam. Post igitur demum faciam res fiat palam,
875 870 865 860 855

183

Atque Alcumenae in tempore auxilium feram, Faciamque ut uno fetu, et quod grauida est uiro, Et me quod grauidast, pariat sine doloribus. Mercurium iussi me continuo consequi, Si quid uellem imperare. Nunc hanc adloquar. ALCVMENA AL. Durare nequeo in aedibus. Ita me probri, Stupri, dedecoris a uiro argutam meo! Ea quae sunt facta infectare est at clamitat; Quae neque sunt facta neque ego in me admisi, arguit, Atque id me susque deque esse habituram putat. Non edepol faciam neque me perpetiar probri Falso insimulatam, quin ego illum aut deseram Aut satis faciat mihi ille atque adiuret insuper Nolle esse dicta quae in me insontem protulit. IV. Faciundum est mihi illud fieri quod illaec postulat, Si me illam amantem ad sese studeam recipere Quando ego quod feci, factum id Amphitruoni offuit Atque illi dudum meus amor negotium Insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi Illius ira in hanc et maledicta expetent. AL. IV. AL. IV. <S>ed eccum uideo, qui me miseram | arguit Stupri, dedecoris. Te uolo, uxor, conloqui. Quo te auertisti? Ita <ingenti> ingenium meum est: Inimicos semper osa sum optuerier. Heia autem, inimicos?
900 895 890 885 880

IVPPITER

184

AL. IV. AL. Nimis iracunda es.

Sic est, uera praedico; Nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es. Potin ut abstineas manum? Nam certo si sis sanus aut sapias satis, Quam tu inpudicam esse arbitrere et praedices, Cum ea tu sermonem nec ioco nec serio Tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.
905

IV.

Si dixi, nihilo magis es neque ego esse arbitror, Et id huc reuorti | , ut me purgarem tibi. Nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius Quam postquam audiui te<d> esse iratam mihi. Cur dixisti? Inquies. Ego expediam tibi. Non edepol quo te esse impudicam crederem; Verum periclitatus sum animum tuum, Quid faceres et quo pacto id ferre induceres. Equidem ioco illa dixeram dudum tibi, Ridiculi causa. Vel hunc rogato Sosiam.
915 910

AL.

Quin huc adducis meum cognatum Naucratem, Testem quem dudum te adducturum dixeras, Te huc non uenisse?

IV. AL. IV. AL.

Si quid dictum est per iocum, Non aequum est id te serio praeuortier. Ego illum scio quam doluerit cordi meo. Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro, Da mihi | hanc ueniam, ignosce, irata ne sies. Ego istaec feci uerba uirtute irrita. Nunc quando factis me impudicis abstini, Ab impudicis dictis auorti uolo. Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas. Iuben mi ire comites?

920

925

185

IV. AL. IV.

Sanan es? Si non iubes, Ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero. Mane, arbitratu tuo ius iurandum dabo, Me meam pudicam esse uxorem arbitrarier. Id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter, Quaeso Amphitruoni ut semper iratus sies.
930

AL. IV.

A, propitius sit potius. Confido fore; Nam ius iurandum uerum te aduorsum dedi. Iam nunc irata non es?
935

AL. IV.

Non sum. Bene facis. Nam in hominum aetate multa eueniunt huius modi: Capiunt uoluptates, capiunt rursum miserias; Irae interueniunt, redeunt rursum in gratiam. Verum irae si quae forte eueniunt huius modi Inter eos, rursum si reuentum in gratiam est, Bis tanto amici sunt inter se quam prius.
940

AL. IV.

Primum cauisse oportuit ne diceres; Verum eadem si isdem purgas mihi, patiunda sunt. Iube uero uasa pura adornari mihi, Vt quae apud legionem uota uoui, si domum Rediissem saluus, ea ego | exsoluam omnia.
945

AL. IV.

Ego istuc curabo. Euocate huc Sosiam, Gubernatorem, qui in mea naui fuit, Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat. Is adeo inpransus ludificabitur, Cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.
950

186

AL.

Mirum quid solus secum secreto ille agat. Atque aperiuntur aedes; exit Sosia. SOSIA IVPPITER ALCVMENA
955

SO. IV. SO.

Amphitruo, assum; si quid opus est, impera, imperium exequar. <Sosia> optume aduenis. Iam pax est inter uos duos? Nam quia uos tranquillos uideo, gaudeo et uolupe est mihi. Atque ita seruum par uidetur frugi sese instituere: Proinde eri ut sint, ipse item sit; uultum e uultu comparet; Tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant. Sed age responde; iam uos redistis in concordiam?
960

IV. SO. IV. SO. IV. SO. IV. SO. IV. AL. IV. AL. IV.

Derides, qui scis haec [iam] dudum me dixisse per iocum. An id ioco dixisti|? Equidem serio ac uero ratus. Habui expurigationem: facta pax est. Optume est. Ego rem diuinam intus faciam, uota quae sunt. Censeo. Tu gubernatorem a naui huc euoca uerbis meis Blepharonem, <q>ui re diuina facta mecum prandeat. Iam hic ero, cum illic censebis esse me. Actutum huc redi. Numquid uis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust? I sane et quantum potest parata fac sint omnia. Quin uenis quando uis intro? Faxo haud quicquam sit morae. Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet. Iam hi<sce> ambo, et seruus et era, frustra sunt duo, Qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe. Nunc tu diuine | huc fac adsis Ssia.
975 970 965

187

Audis quae dico, tametsi praesens non ades. Fac Amphitruonem | aduenientem ab aedibus Vt abigas; quouis pacto fac commentus sis. Volo deludi illum, dum cum hac usuraria Vxore nunc mihi morigero. Haec curata sint Fac sis, proinde adeo ut uelle me<d> intellegis, Atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem. MERCVRIVS Concedite atque abscedite omnes, de uia decedite, Nec quisquam tam audax fuat homo qui obuiam obsistat mihi. Nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier Populo, ni decedat mihi, quam seruolo in comoediis? Ille nauem saluam nuntiat aut irati aduentum senis: Ego sum Ioui dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero. Quam ob rem mihi magis par est uia decedere et concedere. Pater uocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens. Vt filium bonum patri esse oportet, itidem ego [ego] sum patri. Amanti subparasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo. Si quid patri uolupest, uoluptas ea mihi multo maxumast. Amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo; Quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono. Nunc Amphitruonem uult deludi meus pater; faxo probe Iam hic deludetur, spectatores, uobis <in>spectantibus. Capiam coronam mihi in caput, adsimulabo me esse ebrium. Atque illuc sursum escendero; inde optume aspellam uirum De supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius. Deinde illi actutum sufferet suus seruus poenas Sosia. Eum fecisse ille hodie arguet, quae ego fecero hic: quid <id> mea? Meo me aequumst morigerum patri; eius studio seruire addecet.
1000 995 990 985 980

188

Sed eccum Amphitruonem: aduenit. Iam ille hic deludetur probe, Siquidem uos uultis auscultando operam dare. Ibo intro, ornatum capiam qui potis decet. Dein susum escendam in tectum, ut illum hinc prohibeam. AMPHITRVO Naucratem quem conuenire uolui, in naui non erat, Neque domi neque in urbe inuenio quemquam qui illum uiderit; Nam omnis plateas perreptaui, gymnasia et myropolia; Apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro, In medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras Sum defessus quaeritando, nusquam inuenio Naucratem. Nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere, Quis fuerit quem propter corpus suum stupri compleuerit. Nam me quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere Mortuum satiust. Sed aedis occluserunt. Eugepae, Pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. Feriam foris. Aperite hoc; heus, ecquis hic est? Ecquis hoc aperit ostium? MERCVRIVS ME. AM. ME. AM. ME. AM. ME. AM. Sosia! Quo modo? Eo modo, ut profecto uiuas aetatem miser. Quis ad foris est? Ego sum. Quid ego sum? Ita loquor. Tibi Iuppiter Dique omnes irati certo sunt, qui sic frangas foris. AMPHITRVO

1005

1010

1015

1020

189

ME. AM. ME.

Ita: sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas. Quid nunc uis? Sceleste, at etiam quid uelim, id tu me rogas? Ita, rogo: paene effregisti, fatue, foribus cardines. An foris censebas nobis publicitus praeberier? Quid me aspectas, stolide? Quid nunc uis tibi aut quis tu es homo?
1025

AM. ME. AM. ME. AM. ME. AM. ME.

Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Accheruns? Quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam feruentem flagris. Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia. Quidum? Quia senecta aetate a me mendicas malum. Cum cruciatu tuo istaec hodie, uerna, uerba funditas. Sacrufico ego tibi. Qui? Quia enim te macto infortunio. <FRAGMENTA>
1030

I II III IV V VI VII VIII IX X XI

<AM.> <ME.> <ME.> <ME.> <ME.> <ME.> <AL.> <AL.> <AL.> <AM.> <AM.>

At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia. Erus Amphitruo<st> occupatus. Abiendi nunc tibi etiam occasio est. Optimo iure infringatur aula cineris in caput. Ne tu postules matulam unam tibi aquam infundi in caput. Laruatu's. Edepol hominem miserum! Medicum quaerita[t]. Exiurauisti te mihi dixe per iocum. Quaeso, aduenienti morbo medicari iube: Tu certe aut laruatus aut cerritus es. Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo, Non causam dico quin uero insimules probri Cuiusque me absente corpus uolgauit suum. Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem foris?

190

XII XIII XIV XV XVI

<AM.> <AM.> <BL.> <IV.> <AM.>

Ibi scrobes effodito plus sexagenos in dies. Noli pessimo precari. Animam comprime. Manifestum hunc obtorto collo teneo furti flagiti. Immo ego hunc, Thebani ciues, qui domi uxorem meam Impudicitia impediuit, teneo, thesaurum stupri. Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi? Clandestino Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere.

XVII <AM.> XVIII <AM.> XIX [XX

<IV. siue AM.>

Non ego te noui naualis scriba, columbar[i] impudens?] <ACTVS IIII> BLEPHARO AMPHITRVO IVPPITER
1035

<BL.> Vos inter uos partite: ego abeo, mihi negotium est. Neque ego umquam usquam tanta mira me uidisse censeo. AM. BL. IV. AM. Intro ego hinc eo; Alcumena parturit. Perii miser. Quid ego quem aduocati iam atque amici deserunt? Numquam edepol me inultus istic ludificabit quisquis est. [Nam] Iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar. Ego pol illum ulciscar hodie Thessalum ueneficum, Qui peruorse perturbauit familiae mentem meae. Sed ubi illest? Intro edepol abiit, credo, ad uxorem meam. Qui me Thebis alter uiuit miserior? Quid nunc agam? Quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet. Certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero, Blepharo, quaeso ut aduocatus mihi adsis neue abeas. Vale. Quid opust me aduocato, qui utri sim aduocatus nescio?

1040

1045

191

Si[ue] ancillam, seu seruom, siue uxorem, siue adulterum, Seu patrem, siue auum uidebo, obtruncabo in aedibus. Neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si uolent, Quin sic faciam ut<i> constitui; pergam in aedis nunciam. <ACTVS V> BROMIA BR. AMPHITRVO
1050

Spes atque opes uitae meae iacent sepultae in pectore, Neque ullast confidentia iam in corde quin amiserim. Ita mihi uidentur omnia, mare, terra, caelum, consequi, Iam ut opprimar, ut enicer. Me miseram! Quid agam nescio. Ita tanta mira in aedibus sunt facta. Vae miserae mihi! Animo malest, aquam uelim; corrupta sum atque absumpta sum. Caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis, Nec me miserior femina est neque ulla uideatur magis. Ita erae meae hodie contigit: nam ubi parturit, deos [sibi] inuocat, Strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus. Vt subito, ut prope, ut ualide tonuit! Vbi quisque institerat, concidit crepitu. Ibi nescioquis maxuma Voce exclamat: Alcumena, adest auxilium, ne time; Et tibi et tuis propitius caeli cultor aduenit. Exsurgite inquit qui terrore meo occidistis prae metu. Vt iacui, exsurgo; ardere censui aedis, ita tum confulgebant. Ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit. Erilis praeuertit metus; accurro, ut sciscam quid uelit; Atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor. Neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque prouidimus. Sed quid hoc? Quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet? Numnam hunc percussit Iuppiter?
1070 1065 1060 1055

192

Credo edepol ; nam pro Iuppiter! Sepultust quasi sit mortuus. Ibo ut cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem erus meus. Amphitruo! AM. BR. AM. BR. AM. BR. AM. Egressa es? BR. Eadem nos formido timidas terrore impulit. In aedibus, tu ubi habitas, nimia mira uidi. Vae mihi, Amphitruo|: ita mihi animus etiam nunc abest. AM. Scin me tuom esse erum Amphitruonem? BR. AM. BR. AM. BR. AM. Suis foedis factis. BR. At ego faciam tu idem ut aliter praedices, Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias. De ea re signa atque argumenta paucis uerbis eloquar. Omnium primum Alcumena geminos peperit filios. AM. BR. AM. Ain tu, geminos? Geminos. Di me seruant.
1085 1080 1075

Perii. Surge. Interii. Cedo manum. Quis me tenet? Tua Bromia ancilla. Totus timeo, ita med increpuit Iuppiter. Nec secus est quasi si ab Accherunte ueniam. Sed quid tu foras

Agedum expedi: Scio. Vide etiam nunc. Scio. Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium. Immo omnes sani sunt profecto. At me uxor insanum facit

193

BR. AM. BR. Loquere.

Sine me dicere, Vt scias tibi tuaeque uxori deos esse omnis propitios. Postquam parturire hodie uxor occepit tua, Vbi utero exorti dolores, ut solent puerperae, Inuocat deos inmortalis, ut sibi auxilium ferant, Manibus puris, capite operto. Ibi continuo contonat Sonitu maxumo. Aedis primo ruere rebamur tuas; Aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.
1095 1090

AM. BR.

Quaeso, absoluito hinc me extemplo, quando satis deluseris. Quid fit deinde? Dum haec aguntur, interea uxorem tuam Neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audiuimus; Ita profecto sine dolore peperit.

AM. Vtut me erga merita est. BR.

Iam istuc gaudeo, Mitte istaec, atque haec quae dicam accipe. Postquam peperit, pueros lauere iussit nos. Occepimus. Sed puer ille quem ego laui, ut magnust et multum ualet! Neque eum quisquam colligare quiuit incunabulis.

1100

AM. BR.

Nimia mira memoras. Si istaec uera sunt, diuinitus Non metuo quin meae | uxori latae suppetiae sient. Magis iam faxo mira dices. Postquam in cunas conditust, Deuolant angues iubati deorsum in impluuium duo Maximi; continuo extollunt ambo capita.

1105

AM. BR.

Ei mihi! Ne paue. Sed angues oculis omnis circumuisere. Postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi. Ego cunas recessim rursum uorsum trahere et ducere, Metuens pueris, mihi formidans, tantoque angues acrius Persequi. Postquam conspexit anguis ille alter puer,
1110

194

Citus e cunis exilit, facit recta in anguis inpetum, Alterum altera prehendit eos manu perniciter. AM. Mira memoras; nimis formidolosum facinus praedicas. Nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis. Quid fit deinde? Porro loquere. BR. AM. BR. Quis homo? Summus imperator diuum atque hominum Iuppiter. Is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus, Eumque filium suum esse, qui illos anguis uicerit; Alterum tuum esse dixit puerum. AM. Pol me haud paenitet, Si licet boni dimidium mihi diuidere cum Ioue. Abi domum, iube uasa pura actutum adornari mihi, Vt Iouis supremi multis hostiis pacem expetam. Ego Teresiam coniectorem aduocabo et consulam Quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar. Sed quid hoc? Quam ualide tonuit! Di, obsecro, uostram fidem! IVPPITER <AMPHITRVO> Puer ambo angues enicat. Dum haec aguntur, uoce clara exclamat uxorem tuam...

1115

1120

1125

1130

<IV.> Bono animo es; adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis. Nihil est quod timeas; hariolos, haruspices Mitte omnis: quae futura et quae facta eloquar, Multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter. Primum omnium Alcumenae usuram corporis Cepi et concubitu grauidam feci filio. Tu grauidam item fecisti, cum in exercitum Profectu's; uno partu duos peperit simul. Eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
1135

195

Suis factis te inmortali adficiet gloria. Tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam Redi. Haud promeruit quam ob rem uitio uorteres: Mea ui subactast facere. Ego in caelum migro. AMPHITRVO Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serues tua. Ibo ad uxorem intro; missum facio Teresiam senem. Nunc, spectatores, Iouis summi causa clare plaudite.

1140

1145

196

11 Bibliografia Obras de referncia ACADEMIA DAS CINCIAS DE LISBOA. Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa da Academia de Cincias de Lisboa. Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa, 1940. ALBRECHT, M. V. A history of Roman literature. Leiden: Brill, 1997. ERNOUT, A.; MEILLET, A. Dictionnaire tymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck, 1979. ____________; THOMAS, F. Syntaxe Latine. Paris: Klincksieck, 1959. GAFFIOT, F. Dictionnaire illustr latin franais. Paris: Hachette, 1943. GLARE, P. G. W. (ed.). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendom Press, 1982. GRIMAL, P. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Paris: PUF, 1988. HARVEY, P. Dicionario Oxford de Literatura Clssica Grega e Latina. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998. KENNEY, E. J. (ed.) The Cambridge history of classical literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. LAUSBERG, H. Manual de Retorica Literaria: fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid: Editorial Gredos, 1999. LINDSAY, W. M. Syntax of Plautus. G. E. Stechert & Co: New York, 1936. MAROUZEAU, J. Trait de Stylistique Latine. Paris: Les Belles Lettres, 1946. PALMER, L. R. The Latin Language. Faber and Faber limited: London, 1954. The Concise Oxford Companion to Classical Literature. Edited by M.C. Howatson and Ian Chilvers. New York: Oxford University Press, 1993. The Oxford Classical Dictionary. Edited by Simon Hornblower and Antony Spawforth. New York : Oxford University Press, 2003

197

Edies de Anfitrio PLAUTE. Comdies. Texte tabli et traduit par Alfred Ernout. Tome I. Paris: Les Belles Lettres, 2001. PLAUTO. Anfitrio. Introduo, traduo do latim e notas de C. A. L. Fonseca. Lisboa: Edies 70, 1993. ________; TERNCIO. A comdia latina Anfitrio, Aululria, Os cativos, O gorgulho, Os Adelfos, O Eunuco. Prefcio, seleo, traduo e notas de Agostinho da Silva. Rio de Janeiro: Ediouro, [s.d.]. PLAUTUS. Amphitruo: Anfitrio. Traduo de Otvio T. de Brito. Estudo introdutrio de Gilda S. de Brito. Rio de Janeiro, 1981. _________. Amphitruo. Edited by D. M. Christenson. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. _________. Amphitryon. Translation by Paul Nixon. London: Harvard University Press, 1997. Outras obras antigas ARISTFANES. Duas comdias: Lisstrata e As Tesmoforiantes. Traduo, apresentao e notas de Adriane da Silva Duarte. So Paulo: Martins Fontes, 2005. ARISTTELES. Potica. Traduo, prefcio, introduo, comentrio e apndices de Eudoro de Sousa. Porto Alegre: Editora Globo, 1966. ARISTOTLE. Poetics. Edited and translated by Stephen Halliwell. London: Harvard University Press, 1995. ___________. The poetics of Aristotle: Translation and commentary. Edited by Stephen Halliwell. London: Duckworth, 1987. AULU-GELLE. Les nuits attiques. Texte table et traduit par Ren Marache. Paris: Les Belles Lettres, 1967. CICRON. Brutus. Texte tabli et traduit par Jules Martha. Paris: Les Belles Lettres, 1973. _________. Caton lancien (de la vieillesse). Texte tabli et traduit par Pierre Wuilleumier. Paris: Les Belles Lettres, 1996.

198

HOMERO. LIliade. Texte tabli et traduit par Yves Beguignon. Paris: Les Belles Lettres, 1945. _________. Ilada. Traduo de Haroldo de Campos, introduo e organizao de Trajano Vieira. So Paulo: Mandarim, 2001. _________. La Odisea. Versin directa y literal del griego por Luis Segala y Estalella. Mexico: Editorial Porrua, 1967. HORACE. Epistles, Book II and Epistle to the Pisones (Ars Poetica). Edited by Niall Rudd. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. PLATO. On Poetry. Edited by Penelope Murray. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. PLAUTUS. Bacchides. Edited with translation and commentary by John Barsby. Warminster: Aris & Phillips Ltd., 1991. _________. Menaechmi. Critical edition with Introduction, Notes and Appendixes by A. S. Gratwick. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. _________. Truculentus. Lateinisch und Deutsch. Herausgegeben, bersetzt und kommentiert von W. Hofmann. Darmstadt: 2001. VIRGILE. Eneide. Texte tabli et traduit par Jacques Perret. Paris: Les Belles Lettres, 1981. Bibliografia secundria sobre Anfitrio BLEISCH, P. R. Plautine travesties of gender and genre: transvestism and tragicomedy in Amphitruo, Didaskalia, vol. 4, no. 1, 1997. BOND, P. Plautus' 'Amphitryo' as Tragi-Comedy, Greece & Rome, vol. 46, 1999, p. 20320. BOWRA, C. M. Historia de literatura griega. Madrid: Guadarrama, 1968. CHIARINI, G. Compresenza e conflittualit dei generi nel teatro latino arcaico (per uma rilettura dellAmphitruo), MD, vol. 5, 1980, p. 87-124. DUPONT, F. Signification theatrale du double dans l'Amphitryon de Plaute, Rvue des tudes Latines, vol. 54, 1976, p. 135-6.

199

FOREHAND, W. E. Irony in Plautus Amphitruo, The American journal of Philology, vol. 92, no. 4, 1971, p. 633-51. GALINSKY G. K. Scipionic themes in Plauts Amphitruo, Transactions and proceedings of the American philological association, vol. 97, 1966, p. 203-35. HARVEY, P. (Historical allusions in Plautus and the date of the Amphitruo, Athenaeum, vol. 59, 1981, p. 480-9. LEFVRE, E. Maccus uortit barbare: vom tragischen Amphitryon zum tragikomischen Amphitruo. Wiesbaden, 1982. LELIVRE, F. J. Sosia and roman epic, Phoenix, no. 3, 1958, p. 117-24. MANUWALD, G Tragdienelemente in Plautus' Amphitruo Zeichen von Tragdienparodie oder Tragi-komdie?. In: T. BAIER (Org.) Studien zu Plautus' Amphitruo, Tbingen: Altertumswissenschaftliche Reihe, 1999, p. 177-202. MOORE, T. Tragicomedy as a Running Joke: Plautus' Amphitruo in Performance, Didaskalia, vol. 4, 1995. ONIGA, R. Il canticum di Sosia: forme stilistiche e modelli culturali, Materiali e discussioni per lanalisi dei testi classici, vol. 14, 1985, p. 113-208. PASCUCCI. La scelta dei mezzi espressivi nel resoconto militare di Sosia (Plauto, Amph. 186 261), La Columbaria, vol. 26, 1961-2, p. 161-203. PHILLIPS, J. E. Alcumena in the Amphitruo of Plautus: A Pregnant Lady Joke, Classical Journal, vol. 80, 1985, p. 121-6. ROMANO, A. C. Nuevamente el tema de Anfitrin. In: Nuevas lecturas de la cultura romana. Tucumn: ILLAC, 2005, p. 145-64. SHERO, L. Alcmena and Amphitryon in Ancient and Modern Drama, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 87, 1956, p. 192-238. SLATER, N. W. Amphitruo, Bacchae, and Metatheatre, Lexis, 5-6, 1990, p. 101-25. STEWART, Z. Plautus Amphitruo: Three Problems, Harvard Studies in Classical Philology, vol. 100, 2000, p. 293-9. ____________. The Amphitruo of Plautus and Euripides Bacchae, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 89, 1958, p. 348-73. TRNKLE, H. Amphitruo und kein Ende, Museum Helveticum, vol. 40, 1983, p. 217-38.

200

Bibliografia secundria estudos em geral ABEL, K. Die Plautusprologue. Frankfurt am Main, 1955. ABEL, L. Metateatro. Uma viso nova da arte dramtica. Traduo de Brbara Heliodora, apresentao de Paulo Francis. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1968. ________. Tragedy and Metatheatre. Essays on dramatic form. With an introduction by M. Puchner. New York/London: Holmes & Meier, 2003. ADAMS, J. N. The Latin sexual vocabulary. London: Johns Hopkins University Press, 1990. ANDERSON, W. S. Barbarian Play. Plautus' Roman Comedy. Toronto: University of Toronto Press Inc., 1993. ACHCAR, F. Lrica e lugar-comum. So Paulo: Edusp, 1994. BARCHIESI, A. LEpos, Lo spazio letterario di Roma Antica, vol. 1, Roma, 1989, p. 115-41. _____________. Otto punti su una mappa dei naufragi, Materiali e discussioni per lanalisi dei testi classici, v. 39, 1997, p. 209-26. BARCHIESI, M. Plauto e il metateatro antico, Il Verri, vol. 31, 1969, p. 113-30. BEARE, W. The Roman Stage. A History of Roman Drama at the Time of Republic. London: Methuen & Co. Ltd, 1964. BIEBER, M. The history of the Greek and Roman theatre. Princeton: Princeton University Press, 1961. BOYLE, A. J. (Ed.) Roman Epic. London/New York, 1993. BURCK, E. Das Menschenbild im rmischen Epos, Gymnasium, vol. 65, 1958, p. 121146. CAIRNS, F. Generic Composition in Greek and Roman Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972. CALDERWOOD, L. Shakespeare metadrama. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1971. CAMPOS, H. de. Metalinguagem. Ensaios de crtica e teoria literria. Petrpolis: Vozes, 1967. CARDOSO, I. T. Ars Plautina, tese de doutorado, DLCV USP, 2005.

201

______________. Estico de Plauto. Edio Bilingue. Campinas: Editora da Unicamp, 2006. ______________, Matronae Virtuosae no Stichus de Plauto, Phaos, vol. 1, 2001, p. 2138. ______________. Theatrum mundi: Philologie als Nachahmung. In: SCHWINDT, J. P. (Ed.) Was ist eine philologuische Frage? Erkundung einer theoretischen Einstellung. Suhrkamp, 2009. CHALHUB, S. A meta-linguagem. So Paulo: Editora tica, 1998. CONTE, G. B. A propositi dei modelli in letteratura, Materiali e discussioni per lanalisi dei testi classici, vol. 6, 1981, p. 147-60. ____________. Latin Literature - A History. Translated by Joseph B. Solodow. Revised by Don Fowler and Glenn W. Most. Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1994. ____________. Memoria dei poeti e sistema letterario. Torino: Einaudi, 1985. ____________. The Rethoric of Imitation. Genre and Poetic Memory in Virgil and other Latin Poets. Translated and prefaced by Charles Segal. Ithaca/London: Cornell University Press, 1986. CSAPO, E. Is the threat-monologue of the servus currens an index of roman autorship?, Phoenix, vol. 41, no. 4, 1987, p. 399-419. DEROUX, C. (Ed.). Studies in Latin Literature as Roman History, vol. 7, 1994, p. 72-86. DUCKWORTH, G. E. The nature of Roman comedy. New Jersey: Princeton University Press, 1971. FOWLER, D. On the shoulders of giants: intertextuality and classical studies, Materiali e discussioni per lanalisi dei testi classici, vol. 39, 1997, p. 13-34. FRAENKEL, E. Elementi plautini in Plauto. Firenze: La Nova Italia, 1960. FRANGOULIDIS, S. A prologue-within-aprologue: Plautus, Miles Gloriosus 145-153, Latomus, vol. 55, 1996, p. 568-70. _________________. Palaestrio as a playwright: Plautus, Miles Gloriosus 209-212. In: DEROUX, C. (ed.) Studies in Latin Literature and Roman History. Bruxelas, 1994, p. 7286. EDWARDS, C. The politics of immorality. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

202

FERGUSON, J. The religions of the Roman Empire. London: Thames & Hudson, 1970. FRYE, N. Anatomy of criticism. Princeton, 1957. FUHRMANN, M. Die Dichtungstheorie der Antike. Eine Einfhrung. Dusseldorf/Zrich: Artemis & Winkler, 2003. GAILLARD, J.; MARTIN, R. Les genres littraires Rome. Paris, 1990. GARCA-HERNNDEZ, B. Descartes y Plauto la concepcin dramtica del sistema cartesiano. Madrid: Editorial Tecnos, 1997. GENETTE, G. Palimpsestes. La littrature au second degr. Paris: Le Seuil, 1982. GENTILI, B. Theatrical performances in the ancient world. Hellenistic and early roman theatre. Amsterdam: J. C. Gieben, 1979. GRLER, W. Undramatische Elemente in der Griechsch-Rmischen Komdie", Poetica, vol. 6, 1974, p. 259-84. GRANDSEN; MURRAY; WINNIFRITH (Eds.). Aspects of the epic. Houndmills-London, 1985. GRATWICK, A. S. Titvs Maccivs Plavtvs [Titus Maccius Plautus], The Classical Quarterly, New Series, vol. 23, no. 1, 1973, p. 78-84. HANDLEY, E. W. Plautus and Menander. A study in comparison. London: HK Lewis, 1958. HANSON, J. A. The glorious military. In: Roman Drama. Edited by T. A. Dorey and D. R. Dudley. London: Routledge & Kegan Paul, 1965, p. 51-85. HEATH, M. The Poetics of Greek Tragedy. Stanford University Press, 1987. HUNTER, R. L. The new comedy of Greece and Rome. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. JAKOBSON, R. Essais de Linguistique Gnrale. Paris: Ed. De Minuit, 1989. ____________. Lingustica e comunicao. Prefcio de Izidoro Blikstein, traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1995. ____________. Linguistics and Poetics. In: Language in Literature. Edited by Krystyana Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge: Belkap Press, 1987, p. 62-94. ____________. What is Poetry?. In: Language in Literature. Edited by Krystyana Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge: Belkap Press, 1987, p. 368-78.

203

JOCELYN, H. D. Chrysalus and the fall of Troy, Harvard Studies in Classical Philology, vol. 73, 1969, p. 135-52. KENAAN, V. L. Truth and appearance in Roman Comedy: reading in Plautus Miles Gloriosus. In: TYLAWSKY, E.; WEISS, C. (Eds.) Essays in honor of Gordon Williams: twenty-five years at Yale. New Haven, Henry R. Scwab Publ., 2001, p. 147-68. KNAPP, C. References in Plautus and Terence to plays, players, and playwrights, CP, vol. 14, 1919, p. 35-55. KNOX, B. Euripidean Comedy. In: Word and Action: Essays on the Ancient Theatre. Johns Hopkins, 1979, p. 250-74. LANATA, G. Poetica Pre-Platonica. Firenze: La Nuova Italia, 1963. LEFVRE, E. Maccus uortit barbare: vom tragischen Amphitryon zum tragikomischen Amphitruo. Wiesbaden, 1982. LEO, F. Plautinische Forschungen. Berlin: Weidmann, 1912. LINDSAY, W. M. Introduction la critique des textes latins base sur le texte de Plaute. Paris: C. Klincksieck, 1898. MARSHALL, P. K.; REYNOLDS, L. (eds.). Texts and transmission. Oxford: Clarendon Press, 1998. MCDONNELL, M. Divorce initiated by women in Rome, AJAH, vol. 8, 1983, p. 54-80. MICHAUT, G. Plaute. Paris: E. de Boccard, 1920. MUECKE, F. Plautus and the theater of disguise, Classical Antiquity, vol. 5, no. 2, 1986, p. 216-9. MURRAY, P. Plato on poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. OTTO, A. Die Sprichwrter und sprichwrtlichen Redensarten der Rmer. Leipzig: 1890. OTTO, W. F. Os Deuses da Grcia. So Paulo; Odysseus, 2005. PERUTELLI, A. La poesia epica Latina. Roma, 2000. PETERSMANN, H. Lateinische Varienttenrhythmik aufgezeigt an ausgewhlten Komdien des Plautus, WS, 2000, p. 153-65. PETRONE, G. Teatro antico e inganno: finzione plautine. Palermo: Palumbo, 1983. PRATA, P. O carter intertextual dos Tristes de Ovdio. Uma leitura dos elementos picos virgilianos. Tese (Doutorado) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, 2007.

204

QUESTA, C.; RAFFAELLI, R. Maschere prologhi naufragi nella commedia plautina. Bari: Adriatica Editrice, 1984. RAFFAELLI, R. Narratore e narrazioni nei prologhi di Plauto: i prologhi pronunziati da divinit e lantiprologo del Trinummus, Atti del convegno: Letterature classiche e narratologia, 1981, p. 269-83. ______________. Sui prologui di personaggio. In: AGOSTINIANI, L.; DESIDERI, P. (Eds.). Plauto testimonie della societ del suo tempo. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2002, p. 93-112. REY-DEBOVE, J. Le mtalangage. tude Linguistique du discours sus le langage. Paris: Le Robert, 1978. ROCHA, C. M.; CARDOSO, I. T. Breves observaes sobre os espaos da cena em Plauto, Lngua, Literatura e Ensino, vol. 1, 2006, p. 320-5. _____________________________. Espaos da cena no Gorgulho de Plauto, Lngua, Literatura e Ensino, vol. 2, 2007, p. 379-85. ROCHA, C. M. Lisidamo de Csina: um velho apaixonado entre os senes amatores da comdia plautina, Anais do SETA, vol. 3, 2008, p. 132-43. ROSEN R. M. Plato Comicus and the Evolution of Greek Comedy. In: Beyond Aristophanes: Transition and Diversity in Greek Comedy. Atlanta: Scholars Press, 1995, p. 119-37. RYDER, K. C. The senex amator in Plautus, Greece & Rome, vol. 31, no. 2, 1984, p. 181-9. SANTORO, F. Vestgios do riso: os tpicos sobre a comdia no Tractatus Coislinianus. In: 1 Simpsio de Estudos Clssicos da USP. So Paulo: Associao Editorial Humanitas, 2006. SCAFURO, A. C. The forensic stage: settling disputes in Graeco-Roman New Comedy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. SEDGWICK, W. B. Plautine chronology, AJP, vol. 70, 1949, p. 376-83. SEGAL, E. Roman Laughter. The Comedy of Plautus. New York, Oxford University Press, 1987. _________. Scholarship on Plautus, 1965-1976, CW, vol. 74, 1981.

205

SCHMELING, M. Mtathtre et intertexte. Aspects du thtre dans le thtre. Paris: Lettres Modernes, 1982. SIFAKIS, G. M. Parabasis and Animal Choruses. A contribution to the History of Attic Comedy. London: The Athlone Press, 1971. SILK, M. S. Aristophanes and the definition of the Comedy. Oxford: Oxford U. P., 2000. SLATER, N. W. Plautus in Performance. Amsterd: Harwood, 2000. _____________. Spectator politics. Metatheatre and performance in Aristophanes. Pennsylvania: University in Pennsylvania Press, 2002. SOUSA e SILVA, M. de Ftima. Crtica do teatro na comdia antiga. Coimbra: Inst. Nacional de Investigao Cientfica, 1987. TALADOIRE, B. A. Essai sur le comique de Plaute. Monaco : Les ditions de l'Imprimrie Nationale de Monaco, 1957. TAPLIN, O. Comic angels and other approaches to Greek Drama through vase-painting. Oxford: Clarendon Press, 1993. TRENDALL, A. D. Phlyax vases. London: 1967. ________________; WEBSTER, T. B. L. Illustrations of Greek drama. London: Phaidon, 1971. TREGGIARI, S. Roman marriage. Oxford: Clarendon, 1991. VASCONCELLOS, P. Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio. So Paulo: Humanitas, 2001. VICO, G. De Antiquissima Italorum Sapientia ex Linguae latinae Originibus eruenda. Libri tres Joh. Baptistae a Vico Neapolitani Regi Eloquentia Professoris. Npoles: Felice Mosca, 1710. WATSON, A. The law of persons in the later Roman Republic. Oxford: Clarendon, 1967. WEST, D. Cast out theory. Classical Association Presidential Address, 1995. WILLS, J. Repetition in Latin poetry: figures of allusion. Oxford: Clarendon 1996. ZAGAGI, N. Tradition and Originality in Plautus. Studies of the Amatory Motifs in Plautine Comedy. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980.

206

Das könnte Ihnen auch gefallen