Sie sind auf Seite 1von 3

SUMARIO

Alergol Inmunol Clin 2001; 16: 298-300

J. M. Igea, P . Mugerzaa, M. Lzaro


Clnica Alergoasma. Salamanca. a Mdico y traductor de ingls mdico.

Artculo especial Manual de estilo del alerglogo (III). Los extranjerismos

Correspondencia: Dr. Juan Manuel Igea Clnica Alergoasma Pinto 2-18, bajo 37001 Salamanca e-mail: info@alergoasma.es

os extranjerismos son palabras de origen forneo que se introducen en la lengua sin adaptarse a sus criterios lingsticos ni haber sido aceptadas de manera oficial. En la medicina y en concreto en la alergologa abundan los extranjerismos de origen ingls (anglicismos) y esto plantea varios problemas a los profesionales hispanohablantes que desean ser rigurosos en su forma de expresarse y cuidar su propio idioma. Cuando nos enfrentamos a un extranjerismo lo primero que hay que preguntarse lgicamente es cul es su significado. Este primer paso que parece tan evidente no se realiza en muchos casos y hace que nos quedemos con una idea pobre, incompleta e incluso a veces errrnea de lo que ese trmino significa. El uso de un diccionario ingls-espaol y de otros textos bsicos sobre la materia en cuestin nos ayudar en esta tarea. Una vez entendido el significado hay que preguntarse si el extranjerismo est llenando un vaco semntico en nuestro idioma o si existe una palabra o expresin espaola que pueda traducirlo. La mayora de las veces existe una alternativa razonable en espaol y es la que deberemos intentar utilizar; podemos incluso mencionar entre parntesis el trmino en ingls la primera vez que aparece en el texto para que no quede ninguna duda sobre el concepto que estamos tratando. Obviar esta accin desde un principio dar una oportunidad al extranjerismo para que se consolide en nuestra lengua y despus sea muy difcil sacarlo de all. De hecho, en los ltimos aos la Real Academia de la Lengua se ha visto obligada a aceptar muchos extranjerismos, como escner, estndar, estrs, tisular y otros muchos, aunque para casi todos nuestro idioma ofreca excelentes alternativas. Dado este carcter vivo y proyectado hacia el futuro del lenguaje, nosotros no vamos a intentar que a partir de ahora los alerglogos empecemos a decir, por ejemplo, inmunomanchado en lugar de immunoblotting o prueba de la puncin en lugar de prick test. Pero todava estamos a tiempo de ganar en precisin y respeto por nuestro propio idioma buscando buenas alternativas a otros muchos extranjerismos que empiezan a implantarse en nuestra lengua. Vamos a ofrecer a continuacin una lista de estos extranjerismos y de sus alternativas en espaol. Tambin aprovechamos para incluir algunos trminos ingleses que suelen traducirse mal. Adduct: complejo de inclusin. Adrenal: suprarrenal. Antigen-antibody complex: inmunocomplejo. Antigenic shift: variaciones antignicas mayores. Antigenic drift: variaciones antignicas menores. Assay: anlisis, determinacin. Autoanalyzer: analizador automtico. Binding: unin, fijacin, enlace.

298

Manual de estilo del alerglogo (III). Los extranjerismos

Borderline: fronterizo, limtrofe. Tambin dudoso o incierto. Box/homeobox: secuencia/homosecuencia (en gentica). Breakdown product: producto de degradacin. Buffer: amortiguador. Carrier: portador (excipiente en farmacologa). Cartridge: envase (del aerosol) Clearance: aclaramiento, depuracin, eliminacin. Cleavage: escisin, divisin. Cluster: grupo, conglomerado. Tambin acceso o brote de una enfermedad. Cortisol: cortisol (cuando nos referimos a la sustancia endgena) o hidrocortisona (cuando nos referimos al frmaco). Cost-effectiveness: rentabilidad. Cross-over trial: ensayo con grupos cruzados. Cross-reactivity: reactividad cruzada. Deletion: eliminacin. Depletion: agotamiento, reduccin. Dextrose: glucosa. DNA library: banco de ADN. Dose level: nivel posolgico. Double blind: doblemente ciego. Double dummy trial: ensayo con doble simulacin. Dropout: abandono (el paciente no quiere o no puede continuar el estudio)(ver withdrawal). Endpoint: criterio de valoracin. Enhancer region: regin amplificadora. Epinephrine/adrenaline: adrenalina (cuando nos referimos a la sustancia endgena) o epinefrina (cuando nos referimos al frmaco). Feedback: retroalimentacin, autorregulacin. Flushing: rubor, rubefaccin, eritema. Tambin enjuague (en el laboratorio). Gene library: genoteca. Genetic reassortment: reagrupacin gentica. Genomic imprinting: troquelado genmico. Goblet cell: clula caliciforme. Gold standard: patrn referencial. Guidelines: directrices, normas, recomendaciones. Half-life: semivida. Hamster: criceto. Hardware: equipo informtico, soporte fsico. Heat shock proteins: protenas de shock trmico. Helper T cell: linfocito T cooperador (en general aconsejamos traducir siempre T cell o B cell por linfocito T o linfocito B, que son mucho ms precisos que clula T o B).

Hyperresponsiveness: hiperreactividad. Homing: movimiento dirigido. Immunocompromised: inmunodeprimido. Inbred strains: cepas endogmicas. In-house blinding: enmascaramiento local (interno). Interim: intermedio. "X" knockout mice: ratones que no expresan "x" Linkage/linking: acoplamiento. Lymph node: ganglio linftico. Major/minor allergen: alergeno principal/secundario. Major histocompatibility complex: complejo principal de histocompatibilidad. Mapping: localizacin, cartografa. Matching: emparejamiento, ajuste, compatibilidad. Metered dose inhaler: inhalador dosificador presurizado. Mixed lymphocyte culture: cultivo de mezcla de linfocitos. Moiety: fraccin, regin, grupo. Naive: paciente que nunca ha recibido un tratamiento determinado. Natural killer cell: linfocito agresor natural. Nude mouse: ratn atmico Observer-blind: evaluacin ciega por terceros. Panel: grupo. Parent drug: profrmaco, frmaco original. Reagent kit: equipo de reactivos. Peak: valor mximo, pico. Petrolatum: vaselina. Pool: mezcla, reserva, depsito. Positive/negative predictive value: valor diagnstico de un resultado positivo/negativo. Predictor: factor pronstico o predictivo. Primer: cebador, iniciador. Priming: sensibilizacin. Probe: sonda. Ratio: cociente, relacin, proporcin. Raw data/material: datos originales/materia prima. Reagent: reactivo. Recruitment: reclutamiento (de clulas)o inclusin (de pacientes). Remodelling: reestructuracin, reorganizacin. Reprint: separata. Responsiveness: reactividad, sensibilidad. Run-in period: perodo de preinclusin. Saline: suero fisiolgico. Score: puntuacin. Screening: evaluacin selectiva, seleccin, criba.
299

SUMARIO
J.M. Igea, et al

Specific gravity: densidad relativa. Stem cell: clula madre, clula progenitora. Surrogate: sustitutivo. Switching: cambio, sustitucin. Self-assesment: autoevaluacin. Splicing: religacin. Spray: pulverizador. Sucrose: sacarosa. Target: objetivo, diana. "X" transgenic mice: ratones transgnicos que expresan "x". Triage: clasificacin Trigger: desencadenante. Turnover: recambio, renovacin, ciclo metablico. Typing: tipificacin. Univariate/bivariate/multivariate analysis: anlisis unifactorial/bifactorial/multifactorial. Upregulate/downregulate: expresar o favorecer/reducir la expresin o reducir. Verbatim: expresin literal de algo. Washout period: perodo de lavado. Wild gene/strain: gen/cepa natural. Withdrawal: retirada (tanto si se obliga al paciente a retirarse del estudio como si lo hace voluntariamente) (ver dropout). Workshop: seminario, reunin de trabajo, grupo de trabajo.

Caldeiro MA, Feliu E, Foz M, Gracia D, Herranz G, Lience E, et al. Manual de estilo,13 ed. Barcelona: Doyma, 1993. El Pas. Libro de estilo. Madrid: El pas, 1998. Gmez Trrego L. Ortografa de uso del espaol actual. Madrid: Ediciones SM, 2000. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 1997. Lucas C. Diccionario de dudas. Madrid: Edaf, 1994. Maldonado C. Clave. Diccionario de uso del espaol actual. Madrid: Ediciones SM, 1999. Martnez de Sousa J. Manual de estilo de la lengua espaola. Gijn: Ediciones Trea, 2000. Martnez de Sousa J. Diccionario de ortografa. Madrid: Paraninfo, 1995. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe, 1996. Reyes G. Cmo escribir bien en espaol (manual de redaccin). Madrid: Arco Libros, 1998. Rodrguez Gonzlez F. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1997. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe, 1993. Seco M. Diccionario del espaol actual. Madrid: Santillana, 1999. Varela F, Kubarth H. Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid: Gredos, 1994.

DIRECCIONES RECOMENDADAS EN INTERNET


Agencia EFE: http://www.efe.es Centro Virtual Cervantes: http://www.cervantes.es La pgina del idioma espaol: http://www.el-castellano.com Real Academia Espaola de la Lengua: http://www.rae.es

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Agencia EFE. Manual del espaol urgente. Madrid, Ctedra, Madrid, 2000. Alfaro RJ. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1970.

300

Das könnte Ihnen auch gefallen