Sie sind auf Seite 1von 32

EL RAPTO EN EL SERRALLO

Personajes CONSTANZA BELMONTE BLONDE PEDRILLO SELIM OSMN Dama Espaola Caballero Espaol Docella de Constanza Criado de Belmonte Baj Turco Sirviente del Baj Soprano Tenor Soprano Tenor Papel Hablado Bajo

La accin se desarrolla en el harn del sultn de Turqua en una poca indeterminada

ERSTER AUFZUG
(Platz vor dem Palast des Bassa Selim am Ufer des Meeres) N.1 Arie BELMONTE Hier soll ich dich denn sehen, Konstanze, dich mein Glck! La, Himmel, es geschehen: Gib mir die Ruh zurck! Ich duldete der Leiden, o Liebe, allzuviel! Schenk' mir dafr nun Freuden Und bringe mich ans Ziel. Aber wie soll ich In den Palast kommen? Wie sie sehen? Wie sprechen? (Osmin tritt auf) N.2 Lied und Duett OSMIN Wer ein Liebchen hat gefunden, Die es treu und redlich meint, Lohn' es ihr durch tausend Ksse, Mach' ihr all das Leben se, Sei ihr Trster, sei ihr Freund. Tralallera, tralallera! BELMONTE He, Freund, ist das nicht das

ACTO PRIMERO
(Jardn frente al palacio del baj Selim a la orilla del mar) N.1 Aria BELMONTE Aqu, pues, he de verte, Constanza, amor mo! Deja, cielo, que as sea y devulveme la paz! He soportado el sufrimiento, oh amor, demasiado tiempo. Concdeme ahora, pues, la alegra y condceme a la meta Pero cmo har para entrar en el palacio? Cmo podr verla... hablarla? (Osmn sale del palacio) N.2 Aria y Do OSMN Quien ha encontrado un amor y se muestra fiel y razonable, que sea recompensado con mil besos, que le hagan dulce la vida, y le ofrezcan consuelo y amistad. Tralalera, tralalera! BELMONTE Eh, amigo!

Landhaus des Bassa Selim? OSMIN Doch sie treu sich zu erhalten, Schliess er Liebchen sorglich ein; Denn die losen Dinger haschen Jeden Schmetterling, und naschen Gar zu gern von fremden Wein. Tralallera, tralallera! BELMONTE He, Alter, he? Hrt ihr nicht? Ist hier des Bassa Selim Palast? OSMIN Sonderlich beim Mondenscheine, Freunde, nehmt sie wohl in acht! Oft lauscht da ein junges Herrschen, Kirrt und lockt das kleine Nrrchen, Und dann, Treue, gute Nacht! Tralallera, tralallera! BELMONTE Verwnscht seist du samt deinem Liede! Ich bin dein Singen nun schon mde; So hr' doch nur ein einzig Wort! OSMIN Was, Henker, lat Ihr euch gelsten, Euch zu ereifern, Euch zu brsten? Was wollt Ihr? Hurtig, ich mu fort. BELMONTE Ist das des Bassa Selim Haus? OSMIN He? BELMONTE Ist das des Bassa Selim Haus? OSMIN Das ist des Bassa Selim Haus. (will fort) BELMONTE So wartet doch! OSMIN Ich kann nicht weilen. BELMONTE Ein Wort! OSMIN Geschwind, denn ich mu eilen. BELMONTE Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

Es este el palacio del baj Selim? OSMN Pero para conservar a la amada deber guardarla con cuidado; pues lo que anda suelto puede ser presa de cualquier mariposn, dispuesto a probar el vino ajeno. Tralalera, tralalera! BELMONTE Eh, viejo! No me oyes? Es este el palacio del baj Selim? OSMN Especialmente cuando luzca la luna, amigos, tened cuidado con ella. A menudo, un joven est al acecho, embauca y seduce a la pequea tonta, y entonces, adis felicidad! Tralalera, tralalera! BELMONTE Malditos seis tu cancin y t! Estoy harto de tus cantos! Escchame slo una palabra! OSMN Y qu diablos se le antoja a usted? Qu reclama? Por qu se acalora? Qu quiere? Rpido, tengo que irme! BELMONTE Es este el palacio del baj Selim? OSMN Cmo? BELMONTE Es este el palacio del baj Selim? OSMN Este es, en efecto, el palacio del baj (se dispone a partir) BELMONTE Espere, por favor! OSMN No puedo entretenerme BELMONTE Tan solo una palabra! OSMN Rpido, pues, que tengo prisa! BELMONTE Estis a su servicio, amigo mo?

OSMIN He? BELMONTE Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? OSMIN He? BELMONTE Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? OSMIN Ich bin in seinen Diensten, Freund. BELMONTE Wie kann ich den Pedrillo wohl sprechen, Der hier in seinen Diensten steht? OSMIN Den Schurken, der den Hals soll brechen? Seht selber zu, wenn's anders geht. BELMONTE (fr sich) Was fr ein alter grober Bengel! OSMIN (ihn betrachend, fr sich) Das ist just so ein Galgenschwengel! BELMONTE Ihr irrt, es ist ein braver Mann. OSMIN So brav, da man ihn spieen kann. BELMONTE Ihr mt ihn wahrlich nicht recht kennen. OSMIN Recht gut! Ich lie ihn heut verbrennen. Heut, heut, lie ich ohn verbrennen! BELMONTE Es ist frwahr ein guter Tropf! OSMIN Auf einen Pfahl gehrt sein Kopf! (will fort) BELMONTE So bleibet doch! OSMIN Was wollt Ihr noch?

OSMN Cmo? BELMONTE Estis a su servicio, amigo mo? OSMN Cmo? BELMONTE Estis a su servicio, amigo mo? OSMN S, amigo, estoy a su servicio. BELMONTE Cmo puedo hablar con Pedrillo, que est aqu sirviendo al baj? OSMN Ese sinvergenza? Deberan romperle el cuello!... Bsquelo usted mismo! BELMONTE (aparte) Vaya viejo ms grosero! OSMN (aparte) Este es otro candidato a la horca! BELMONTE Os equivocis: es un hombre muy agradable. OSMN Tan agradable que merecera que lo empalaran. BELMONTE Es imposible que lo conozcis bien. OSMN Y tan bien! Hoy mismo lo hara quemar! BELMONTE Pero si es un muchacho sencillo! OSMN Debera tener la cabeza en la punta de un palo! (se dispone a partir) BELMONTE Espere, no se marche! OSMN Qu ms quiere?

BELMONTE Ich mchte gerne... OSMIN So hbsch von ferne Ums Haus rumschleichen, Und Mdchen stehlen?... Fort, Euresgleichen Braucht man hier nicht. BELMONTE Ihr seid besessen, Sprecht voller Galle Mir so vermessen Ins Angesicht! OSMIN Nun nicht in Eifer! Ich kenn' Euch schon! BELMONTE Schont Euren Geifer! Lat Eurer Droh'n! OSMIN Schert Euch zum Teufel! Ihr kriegt, ich schwre, Sonst ohne Gnade Die Bastonade! Noch habt Ihr Zeit! BELMONTE Es bleibt kein Zweifel, Ihr seid von Sinnen! Welch ein Betragen Auf meine Fragen! Seid doch gescheit! (Belmonte ab. Pedrillo tritt auf) PEDRILLO Nun, wie steht's, Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurck? OSMIN Sieh danach, wenn du's wissen willst. PEDRILLO Schon wieder Sturm im Kalender? Hast du dies Gericht fr mich gepflckt? OSMIN Gift fr dich, verwnschter Schmarotzer! PEDRILLO Was hab ich dir nur getan . La uns doch einmal

BELMONTE Me gustara..... OSMN Acaso rondar la casa de lejos y robarnos alguna muchacha?... Lrguese! No queremos gente como usted por aqu! BELMONTE Debe usted de estar loco para hablar con tanta furia y osar dirigirse as a m en mi propia cara! OSMN No se indigne tanto! Veo venir sus intenciones! BELMONTE Suelte ya su veneno! Basta de amenazas! OSMN Vyase a diablo! Va usted a lograr, se lo juro, el empalamiento sin remisin. An est a tiempo de irse! BELMONTE No me queda ninguna duda! Ha perdido la razn! Vaya respuestas a mis preguntas! Sea educado, hombre! (Belmonte sale. Pedrillo entra) PEDRILLO Hola Osmn! Cmo va todo? Regres ya el baj? OSMN Si quieres saberlo, ve a comprobarlo t mismo. PEDRILLO Vaya respuesta! Otra vez ests de mal humor?... Esta fruta... la has cogido para m? OSMN Veneno coger para ti, maldito parsito! PEDRILLO Pero qu te he hecho yo?... Vamos, hagamos la paces

Frieden machen. OSMIN Frieden mit dir? PEDRILLO Aber sag nur, warum? Warum? OSMIN Warum? Weil ich dich nicht leiden kann. N.3 Arie OSMIN Solche hergelaufne Laffen, Die nur nach den Weibern gaffen, Mag ich vor den Teufel nicht; Denn ihr ganzes Tun und Lassen Ist, uns auf den Dienst zu passen; Doch mich trgt kein solch Gesicht. Eure Tcken, eure Rnke, Eure Finten, eure Schwnke sind mir ganz bekannt. Mich zu hintergehen, Mt ihr frh aufstehen, Ich hab' auch Verstand. Drum, beim Barte des Propheten! Ich studiere Tag und Nacht, Dich so mit Manier zu tten, Nimm dich, wie du willst in acht. PEDRILLO Was bist du fr ein grausamer Kerl, und ich hab dir nichts getan OSMIN Du hast ein Galgengesicht, das ist genug Erst gekpft, dann gehangen, dann gespiet auf heie Stangen; dann verbrannt, dann gebunden, und getaucht; zuletzt geschunden. (Osmin ab) PEDRILLO Geh, verwnschter Aufpasser, es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer wei, wer den andern berlistet. (Belmonte tritt auf) BELMONTE

de una vez OSMN Hacer las paces contigo? PEDRILLO Dime... Qu te pasa? OSMN Que qu me pasa? Que no puedo soportarte! N.3 Aria OSMN Esos fatuos advenedizos que solo saben mirar a las mujeres. Por el diablo que no los soporto! Todo lo que hacen es intentar usarnos para sus fines, pero con esa cara, a m no me enredar Sus falsedades y sus intrigas, sus tretas y sus bufonadas ya me las conozco a la perfeccin. Para tomarme el pelo mucho habran que madrugar; yo tambin soy inteligente. Por la barba del profeta! Estudiar da y noche sin descanso, hasta encontrar la manera de matarte. As que ten cuidado conmigo! PEDRILLO Qu desagradable puedes llegar a ser! Yo no te he hecho nada. OSMN No escarmentars! Eres carne de horca! Primero, decapitado, luego, golpeado; luego, ensartado en una vara ardiente, luego quemado luego atado y zambullido y, por fin, despellejado. (Osmn furioso entra en el palacio) PEDRILLO Lrgate ya maldito entrometido! No te saldrs con la tuya! Quin sabe lo que puede ocurrir? (Belmonte entra) BELMONTE

Pedrillo, guter Pedrillo! PEDRILLO Ach, mein bester Herr! Ist's mglich? Sind Sie's wirklich? BELMONTE Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch? PEDRILLO Lebt, und noch hoff ich fr Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glck uns einen so hlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seerubern erobern lie, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glcklicherweise traf sich's noch, da der Bassa Selim uns alle drei kaufte: ihre Konstanze nmlich, meine Blonde und mich. Er lie uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwhlte Geliebte. BELMONTE Was sagst du? PEDRILLO Nur nicht so hitzig! Sie ist nicht in die schlimmsten Hnde gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keines seiner Weiber zur Liebe zu zwingen. Und soviel ich wei, spielt er noch immer den unerhrten Liebhaber. BELMONTE Ist's mglich? Du hast sie gesprochen? O sag, sag! Liebt sie mich noch? PEDRILLO Hm, da Sie daran zweifeln! Ich dchte, Sie kennten die gute Konstanze htten Proben genug ihrer Liebe. Doch damit drfen wir uns nicht aufhalten. Hier ist blo die Frage, wie's anzufangen ist, wegzukommen. BELMONTE Oh, da hab ich fr alles gesorgt!

Pedrillo! Buen Pedrillo! PEDRILLO Oh, seor! Mi seor! Sois realmente vos? BELMONTE Buen Pedrillo... Vive an Constanza? PEDRILLO S, todava vive y an puede ser vuestra! Desde aquel da nefasto en que tuvimos la desgracia que nuestro barco fuera abordado por los piratas, hemos pasado por toda clase de penalidades. Pero por suerte el baj Selim nos compr a los tres: a vuestra Constanza a mi Blonde y a m mismo. Ahora vivimos en su casa y doa Constanza ser su favorita. BELMONTE Qu dices? PEDRILLO An estamos a tiempo! El baj todava no le ha puesto las manos encima. Es un renegado que conserva cierto sentido de dignidad y no obliga a ninguna de sus mujeres a que lo amen. Parece que an hace el papel de amante no correspondido. BELMONTE Ser posible? Dime, dime! Has podido hablar con ella? An me ama? PEDRILLO Vaya! Acaso lo podis dudar? Supona que conocais mejor a vuestra Constanza. Ella os ha dado pruebas suficientes del amor que siente por vos... Pero no perdamos tiempo! Lo esencial es planear cmo podremos escapar de aqu. BELMONTE Ya lo tengo todo previsto!

Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen und PEDRILLO Sachte, sachte! Erst mssen wir die Mdels haben. Uns das geht nicht so husch, husch, wie Sie meinen. Pfiffig mssen wir das Ding anfangen, damit wir den alten Aufpasser bertlpeln. Bleiben Sie hier in der Nhe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt zurckkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen, denn Bauen und Grtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm... (Pedrillo ab) N.4 Rezitativ und Arie BELMONTE Konstanze, dich wiederzusehen, dich! O wie ngstlich, o wie feurig Klopft mein liebevolles Herz! Und des Wiedersehens Zhre Lohnt der Trennung bangen Schmerz. Schon zittr' ich und wanke, Schon zag' ich und schwanke; Es hebt sich die schwellende Brust! Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange! War das ihr Seufzen? Es glht mir die Wange! Tuscht mich die Liebe? War es ein Traum? (Pedrillo tritt auf) PEDRILLO Geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt. N.5 Chor der Janitscharen CHOR Singt dem groen Bassa Lieder, Tne, feuriger Gesang; Und vom Ufer halle wider Unsrer Lieder Jubelklang! SOLI Weht ihm entgegen, khlende Winde, Ebne dich sanfter

A poca distancia del puerto tengo un barco que nos recoger y... PEDRILLO Hablad bajo, hablad bajo! Primero deberemos raptar a las muchachas y eso, como ya os podis imaginar, no ser nada fcil. Para burlar al viejo entrometido, tendremos que actuar con mucha astucia. Hoy regresa el baj de uno de sus viajes, no os alejis mucho. La arquitectura es una de sus pasiones. Os haris pasar por arquitecto, y de esta forma os presentar a l. Pero deberis mostraros sereno pues Constanza estar junto a l... (Pedrillo sale) N.4 Recitativo y aria BELMONTE Constanza, volver a verte! A ti! Oh, qu angustiado, qu ardiente late mi corazn lleno de amor! Volver a verte me compensa del dolor y el temor de la separacin. Ya tiemblo y vacilo, ya me derrumbo y flaqueo; mi pecho se agita, lleno de emocin! Es ese murmullo su voz? Me domina el temor... Eran esos sus suspiros? Me arden las mejillas! Me engaa el amor? Fue todo un sueo? (Pedrillo entra) PEDRILLO El baj ya llega! Rpido, escondeos! N.5 Coro de Jenzaros CORO Cantemos al gran baj nuestra cancin melodiosa y llena de fuego. Y que de las orillas nos llegue el eco de nuestro jubiloso cntico! VOCES SOLISTAS Salid a su encuentro vientos refrescantes!... Allnate dulcemente,

wallende Flut! Singt ihm entgegen fliegende Chre, Singt ihm der Liebe Freuden ins Herz! (Die Janitscharen ab) SELIM Immer noch traurig, Geliebte Konstanze? Immer in Trnen? Sieh, ich knnte befehlen, knnte grausam mit dir verfahren. Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben dir selbst. KONSTANZE Gromtiger Mann, o da ich es knnte! SELIM Sag, Konstanze, sag, Was hlt dich zurck? KONSTANZE Du wirst mich hassen. SELIM Nein, ich schwre dir's. Du weit wie sehr ich dich liebe. N.6 Arie KONSTANZE O so verzeih! Ach ich liebte, war so glcklich, Kannte nicht der Liebe Schmerz; Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Gab dahin mein ganzes Herz. Doch wie schnell schwand meine Freude, Trennung war mein banges Los; Und nun schwimmt mein Aug' in Trnen, Kummer ruht in meinem Scho. Du bist ja so gromtig, so gut. Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, nur verlange nicht mein Herz von mir, das auf ewig versagt ist. SELIM Ha, Undankbare! Was wagst du zu bitten? Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, da du in meiner Gewalt bist. KONSTANZE

ola que te ondulas!... Cantad, salid a su encuentro, coros voladores cantad al amor que alegra nuestro corazn. (se marchan los Jenzaros) SELIM Ests triste an, querida Constanza? Siempre llorando! Comprndelo... yo podra ordenrtelo, podra forzarte... Pero no lo har, Constanza. Quiero que me entregues tu corazn por propia voluntad, por propio convencimiento. CONSTANZA Eres muy generoso. Oh, si yo te pudiera complacer!... SELIM Entonces... Constanza: Qu es lo que te lo impide? CONSTANZA Acabars odindome! SELIM No, te lo juro. Sabes lo mucho que te amo. N.6 Aria CONSTANZA Perdname! Era amada, era tan feliz... No conoca lo doloroso del amor. Jur fidelidad a mi amado y con ello le di todo mi corazn. Pronto se desvaneci mi felicidad! La separacin fue mi destino terrible. Y ahora, mis ojos nadan en llanto y el dolor remueve mis entraas. Eres tan bueno, tan generoso. Te servir fielmente, ser tu esclava, Slo te pido que no desees mi corazn pues... ya no me pertenece. SELIM Desagradecida! Qu me ests pidiendo? No enciendas mi clera, piensa que ests en mi poder. CONSTANZA

Nur Aufschub gnne mir, Herr. SELIM Wie oft schon gewhrte ich dir diese Bitte. KONSTANZE Nur noch diesmal! SELIM Es sei! Zum letzten Male! (Constanze tritt auf) Ihr Schmerz, ihre Trnen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, Wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? Nein, Konstanze, nein auch Selim hat ein Herz, auch Selim kennt Liebe! (Belmonte und Pedrillo treten auf) PEDRILLO Herr, verzeih, da ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stren. SELIM Was willst du, Pedrillo? PEDRILLO Dieser junge Mann, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehrt und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten. BELMONTE Herr, knnte ich so glcklich sein, deinen Beifall zu verdienen... SELIM Hm! Du gefllst mir. Ich will sehen, was du kannst. (zu Pedrillo) Sorge fr seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. (Selim ab) PEDRILLO Ha, Triumph! Triumph! Herr, der erste Schritt wre getan. BELMONTE Ach, la mich zu mir selbst kommen! Ich habe sie gesehen. O Konstanze, Konstanze!

Seor, dame un poco de tiempo! SELIM Cuntas veces te lo he concedido! CONSTANZA Slo una vez ms! SELIM Est bien, sea! Por ltima vez, sea (Constanza sale) Su dolor, sus lgrimas, su fortaleza... encadenan an ms mi corazn. Quin osara utilizar la fuerza contra un corazn tan noble? No, Constanza, no, Selim tambin tiene corazn, tambin Selim sabe lo que es amar! (entran Pedrillo y Belmonte) PEDRILLO Seor, perdonad que me atreva a interrumpir vuestra reflexiones. SELIM Qu quieres, Pedrillo? PEDRILLO Este joven, que ha odo hablar de vuestro poder y vuestra riqueza, viene a ofrecer sus servicios como arquitecto. BELMONTE Seor, Podra yo tener el honor de entrar a vuestro servicio?... SELIM Hm! Quizs me intereses, ya veremos lo que eres capaz de hacer (a Pedrillo) Encrgate de su alojamiento, maana lo mandar llamar. (Selim sale) PEDRILLO S! Victoria! Seor, hemos dado el primer paso! BELMONTE Ah, djame que me reponga! La he visto! Constanza! Constanza!

Was knnt' ich fr dich tun, was fr dich wagen? PEDRILLO Ha, gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bichen herab. BELMONTE Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest... PEDRILLO (fr sich) Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wre. Ich habe so gut meine zrtlichen Stunden als andere Leute. BELMONTE O wenn es mglich wre, sie zu sprechen... PEDRILLO Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in den Garten: aber um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug' und Ohr. (Osmin tritt auf) OSMIN Wohin? PEDRILLO Hinein! OSMIN (zu Belmonte) Was will das Gesicht? Zurck mit dir, zurck! PEDRILLO Ha, gemach, Meister Grobian gemach! Er ist in des Bassa Diensten. OSMIN In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht in den Palast! PEDRILLO Ereifere dich nicht so, Alter, es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren. N.7 Terzett OSMIN Ha, das will ich sehen! Marsch! Trollt euch fort! Sonst soll die Bastonade Euch gleich zu Diensten stehn!

Qu no sera yo capaz de hacer por ti a qu no me atrevera? PEDRILLO Tranquilizaos seor! Hablad en voz baja! BELMONTE Ay, Pedrillo, si conocieras el amor!... PEDRILLO (para s) Como si los dems furamos de piedra!... Yo, como todo el mundo, tambin he tenido mis horas de amor. BELMONTE Si pudiera hablar con ella... PEDRILLO Ver lo que puedo hacer. Venid conmigo al jardn, pero por lo que ms queris, id con el mximo cuidado pues aqu hay cien ojos y odos. (Osmn se les interpone) OSMN A dnde vais? PEDRILLO A dentro! OSMN (a Belmonte) Con esa cara? Atrs, atrs os digo! PEDRILLO Despacio, seor grosero, despacio! l est al servicio del baj. OSMN Como si est al servicio del verdugo! No entrar en el palacio! PEDRILLO Viejo, no te enojes tanto que no te va servir de nada. Mira, ahora vamos a entrar ah dentro. N. 7 Terceto OSMN Eso me gustara verlo! Fuera! Largaos de aqu! De lo contrario, el empalamiento ser el destino de ambos.

BELMONTE, PEDRILLO Ei, ei! Das wr' ja schade, Mit uns so umzugehn! OSMIN Kommt nur nicht nher, Sonst schlag' ich drein! BELMONTE, PEDRILLO Weg von der Tre! Wir gehn hinein! (Sie drgen ihn von der Tr weg) OSMIN Marsch, fort! Ich schlage drein! BELMONTE, PEDRILLO Platz, fort! Wir gehn hinein! (Sie stoen ihn weg und gehen hinein)

BELMONTE, PEDRILLO Cuidado! Te arrepentirs sin duda de habernos tratado as. OSMN No os acerquis ms a m. O si no, os voy a dar! BELMONTE, PEDRILLO Retrate de la puerta Vamos a entrar! (intentan pasar sin conseguirlo) OSMN Marchaos fuera u os voy a dar! BELMONTE, PEDRILLO Fuera, brenos paso! (logran por fin colarse)

ZWEITER AUFZUG
(Garten am Palast des Bassa Selim. An der Seite Osmin Wohnung) OSMIN Gift und Dolch! BLONDE O des Zankens, Befehlens und Murrens wird auch kein Ende! OSMIN Pss! Sei still. Geh'ins Haus Ins Haus, sag'ich! BLONDE Denkst du alter Murrkopf etwa, eine trkische Sklavin vor dir zu haben? Oh, da irrst du dich sehr! mit europischen Mdchen begegnet man ganz anders. N.8 Arie Durch Zrtlichkeit und Schmeicheln, Geflligkeit und Scherzen Erobert man die Herzen Der guten Mdchen leicht. Doch mrrisches Befehlen, Und Poltern, Zanken, Plagen Macht, da in wenig Tagen So Lieb' als Treu' entweicht. OSMIN

ACTO SEGUNDO
(Jardn en el palacio del baj Selim. A un lado se divisa la casa de Osmn) OSMN Veneno y pual! BLONDE Es que no van a terminar nunca los enfados, el mal humor y las quejas? OSMN Cllate y entra en casa! Entra en casa! BLONDE Piensas acaso, viejo grun que tienes ante ti una de esas estpidas esclavas turcas? Te equivocas! A las muchachas europeas debes tratar de otra forma N.8 Aria Con cario y mimos, con complacencia y bromas, se conquista rpidamente el corazn de las buenas muchachas. En cambio, rdenes adustas, alborotos, disputas y molestias hacen que en muy pocos das tanto el amor como la fidelidad se desvanezcan. OSMN

Zrtlichkeit? Schmeicheln? Wer, Teufel, hat dir das Kopf gesetzt? Wir in der Trkei. Ich dein Herr, du meine Sklavin. Du hast doch wohl nicht vergessen, da dich der Bassa mir zu Sklavin geschenkt hat? BLONDE Bassa hin, Bassa her! Mdchen sind keine Ware zum Verschenken! ich bin eine Englnderin, zur Freiheit geboren, und trotze jedem, der mich zu etwas zwingen will! OSMIN Freilich, wenn ich Pedrillo wr', so ein. BLONDE Erraten, guter Alter, Pedrillo lieber ist als dein Blasbalggesicht. OSMIN Gift und Dolch! Den Augenblick hinein ins. BLONDE Mach mich nicht lachen. N.9 Duett OSMIN Ich gehe, doch rate ich dir, den Schurken Pedrillo zu meiden. BLONDE Fort, pack' dich nicht mit mir, Du weit ja, ich kann es nicht leiden. OSMIN Versprich mir... BLONDE Was fllt dir da ein! OSMIN Zum Henker! BLONDE Fort, la mich allein! OSMIN Wahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle, Bist du zu gehorchen mir schwrst. BLONDE Nicht soviel, du armer Geselle, Und wenn du der Gromogul wrst.

Carios? Mimos? Pero quin te ha metido esas tonteras en la cabeza? En Turqua: Yo soy el amo y t la esclava! No recuerdas que fue el mismo baj quien te dio a m como esclava? BLONDE El baj por aqu, el baj por all! Las muchachas no somos objetos de regalo! Yo soy inglesa, nac libre y desafo a quien quiera obligarme a hacer algo! OSMN Claro, si yo fuera como ese marioneta de Pedrillo!... BLONDE Acertaste, buen viejo! Prefiero al humilde Pedrillo que a tu cara de globo. OSMN Veneno y pual! Entra ahora mismo en casa! BLONDE No me hagas rer! N.9 Do OSMN Me voy, pero te aconsejo que evites al sinvergenza de Pedrillo. BLONDE Anda, lrgate y no me des rdenes. Ya sabes que no puedo soportarlo. OSMN Promteme... BLONDE Y ahora que pasa? OSMN Al verdugo... BLONDE Largo, djame sola! OSMN Por Al que no me ir hasta que me jures obediencia. BLONDE Ni hablar de eso, pobre infeliz, ni aunque fueras el Gran Mogol.

OSMIN O Englnder! Seid ihr nicht Toren, Ihr lat eueren Weibern den Willen! Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch eine Zucht man erhlt! BLONDE Ein Herz so in Freiheit geboren Lt niemals sich sklavisch behandeln; Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren, Noch stolz auf sie, lachet der Welt! Nun troll' dich! OSMIN So sprichst du mit mir? BLONDE Nicht anders! OSMIN Nun bleib' ich erst hier! BLONDE (stt ihn fort) Ein andermal! Jetzt mut du gehen. OSMIN Wer hat solche Frechheit gesehen! BLONDE (stellt sich, als wollte sie ihm die Augen auskratzen) Es ist um die Augen geschehen, Wofern du noch lnger verweilst! OSMIN (furchtsam zurckweichen) Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Bevor du gar Schlge erteilst! (Er geht ab. Konstanze tritt auf) BLONDE Wie traurig Konstanze daherkommt! N.10 Rezitativ und Arie KONSTANZE Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte. O Belmonte, hin sind die Freuden, Die ich sonst an deiner Seite kannte! Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafr in der beklemmten Brust. Traurigkeit ward mir zum Lose, Weil ich dir entrissen bin. Gleich der wurmzernagten Rose, Gleich dem Gras im Wintermoose, Welkt mein banges Leben hin.

OSMN Ingleses! No son unos necios? Dejan a la mujer hacer su voluntad! Un hombre se ve burlado y vejado cuando se encuentra con alguien as! BLONDE Una muchacha nacida en libre no se maneja como si fuera una esclava; y aunque haya perdido la libertad, sigue siendo la reina del mundo. Y ahora lrgate! OSMN As osas hablarme? BLONDE As, y no de otro modo. OSMN Pues me quedo aqu! BLONDE (empujndole) Otra vez! Debes de irte ahora mismo. OSMN Quin ha visto semejante osada! BLONDE (haciendo intencin de sacarle los ojos) Tus ojos lo pagarn muy caro si te quedas un instante ms! OSMN (retrocediendo con temor) Calma, me voy ante de que se te escape algn golpe. (Osmn sale y entra Constanza) BLONDE Qu triste viene Constanza! N.10 Recitativo y Aria CONSTANZA Que agitacin reina en mi alma desde que el destino nos separ! Oh Belmonte, han desaparecido las alegras que slo a tu lado conoc! Temerosos anhelos y sufrimientos son los nicos habitantes de mi pecho. La tristeza es mi destino ahora que te he perdido. Como la rosa, devorada por parsitos, o como la hierba bajo la escarcha, fluye mi triste vida hacia su fin.

Selbst der Luft darf ich nicht sagen Meiner Seele bittern Schmerz, Denn, unwillig ihn zu tragen, Haucht sie alle meine Klagen Wieder in mein armes Herz. BLONDE Ach, mein bestes Frulein, noch immer so traurig? KONSTANZE Kannst du fragen? Keine Nachricht, keine Hoffnung! Und morgen... BLONDE Fassen Sie Mut! Hoffen Sie... Wir kommen gewi noch in unsere Heimat. Dort seh'ich den Bassa. (Blonde ab. Selim tritt auf)) SELIM Nun, Konstanze, denkst du meinem Begehren nach? Der Tag ist bald verstrichen. Morgen mut du mich lieben oder... KONSTANZE Herr, ich werde stets so denken wie jetzt, dich verehren, aber... lieben? Nie! SELIM Und zu zitterst nicht vor der Gewalt, Die ich ber dich habe? KONSTANZE Sterben ist alles, was ich zu erwarten habe. SELIM Nein! Nicht sterben, aber Martern von allen Arten... N.11 Arie KONSTANZE Martern aller Arten Mgen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Nichts soll mich erschttern. Nur dann wrd' ich zittern, Wenn ich untreu knnte sein. La dich bewegen, verschone mich! Des Himmels Segen belohne dich! Doch du bist entschlossen. Willig, unverdrossen, Whl ich jede Pein und Not.

Ni siquiera al aire me atrevo a confiar el amargo dolor de mi alma, y as el aire, que se niega a llevrselas, vuelve a llenar con mis quejas mi pobre corazn afligido. BLONDE Ay, seorita! Porqu siempre tan triste? CONSTANZA Y t me lo preguntas?... Ninguna noticia, ninguna esperanza y maana... BLONDE Tened nimo! Tened esperanza!... Estad segura de que volveremos a la patria... Por all veo venir al baj! (Blonde sale y entra Selim) SELIM Y bien, Constanza, qu has decidido sobre mi peticin? Casi ha terminado el da. Maana debers amarme o si no... CONSTANZA Seor, maana seguir pensado como hoy: os respeto, pero amaros? Jams! SELIM Y no tienes miedo de lo que podra hacerte?... CONSTANZA Morir? No me importa, lo deseo. SELIM No! Nada de muerte, sino martirios, sufrimientos... N.11 Aria CONSTANZA Puede que me aguarden toda clase de martirios, pero desprecio el dolor y el sufrimiento. Nada me mover. Lo nico que me hara temblar llegara a ser infiel. Ten piedad y perdname! La bendicin del cielo ser tu premio! Ests encerrado en ti mismo. De buena gana, elijo gustosa todo dolor y sinsabor.

Ordne nur, gebiete, Lrme, tobe, wte, Zuletzt befreit mich doch der Tod. (Konstanze ab) SELIM Ist das ein Traum? Wo hat sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung, mir zu entkommen? Ha, das will ich verwehren! Doch das ist's nicht, dann wrde sie sich eher verstellen, mich einzuschlfern suchen. Ja, es ist Verzweiflung! Mit Hrte Richt ich nichts aus - mit Bitten auch nicht -, also, was Drohen und Bitten nicht vermgen, soll die List zuwege bringen. (Selim ab. Blonde und Pedrillo treten auf) PEDRILLO Pts! Pts! Blondchen! Ist der Weg rein? BLONDE Komm nur. Komm. Was hast du denn? PEDRILLO O Neuigkeiten, Neuigkeiten, die dich entzcken werden. Belmonte, ist gekommen, und ich hab ihn unter dem Namen eines Baumeisters hier im Palast eingefhrt. BLONDE Ha, das mu Konstanze wissen! PEDRILLO Hr nur erst. Er hat ein Schiff hier in der Nhe in Bereitschaft, und wir haben beschlossen, euch diese Nacht zu entfhren. Um Mitternacht kommt Belmonte mit einer Leiter zu Konstanzes Fenster, ich zu dem deinigen, und dann geht's Heidi, davon! BLONDE O vortrefflich! Aber Osmin? PEDRILLO Hier ist ein Schlaftrunk

Ordena ahora lo que quieras; manda. Grita, enfurcete, indgnate! Al final, me liberar la muerte (Constanza sale) SELIM Estoy soando? De dnde saca tanto valor para enfrentarse a m? Tendr acaso la esperanza de huir? No, nunca lo consentir! Pero no, no es eso. Ella est tratando nicamente de conmoverme, est desesperada. Por la fuerza no voy a conseguir nada y con las splicas tampoco, as pues recurrir a la astucia. (Selim sale, Blonde y Pedrillo entran) PEDRILLO Pst! Pst! Blondinita! Est libre el camino? BLONDE S, ven, ven! Qu sucede? PEDRILLO Ha ocurrido algo que te gustar. Belmonte est aqu! Yo lo he introducido en el palacio hacindole pasar por un arquitecto. BLONDE Corro a decrselo a Constanza! PEDRILLO Escchame primero! l tiene un barco, aqu en el puerto, y ya est todo listo para raptaros esta misma noche. A la media noche Belmonte y yo colocaremos una escalera bajo vuestra ventana y zas! Nos largaremos a todo correr! BLONDE Maravilloso! Pero...y Osmn? PEDRILLO Aqu tengo una pcima

fr den alten Schlaukopf, den misch ihm fein manierlich ins Getrnk, verstehst du? Ich habe dort auch schon ein Flschchen angefllt. Geht's hier nicht, wird's dort wohl gehen. BLONDE Sorg nicht fr mich! Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht sprechen? PEDRILLO Sobald es vollends finster ist, kommt er hier in de Garten. Nun geh und bereite Konstanze vor; ich will hier Belmonte erwarten. Leb wohl, Herzchen, leb wohl! N.12 Arie BLONDE Leb wohl, guter Pedrillo! Ach, was werd ich fr Freude anrichten! Welche Wonne, welche Lust Regt sich nun in meiner Brust! Voller Freuden will ich springen, ihr die frohe Nachricht bringen; und mit Lachen und mit Scherzen ihrem schwachen, kranken Herzen Freud und Jubel prophezein. (Blonde ab) N.13 Arie PEDRILLO Ah, da es schon vorbei wre, da wir schon auf offner See wren, unsre Mdels im Arm und dies verwnschte Land im Rcken htten! Doch sei's gewagt; entweder jetzt oder niemals! Wer zagt, erliert! Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Nur ein feiger Tropf verzagt. Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen? Nicht mein Leben mutig wagen? Nein, ach nein, es sei gewagt! Nur ein feiger Tropf verzagt. Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! (Osmin tritt auf) OSMIN Ha! Geht's hier so lustig zu? Es mu dir verteufelt wohl gehen. PEDRILLO

que le har dormir, la mezclar con esta bebida... Entiendes? Tambin llenar aquella otra botella, Si no bebed de esta, lo har de la otra. BLONDE Buena idea! Cundo podr hablar Constanza con su amado? PEDRILLO En cuanto sea noche cerrada, vendr aqu, al jardn. Ahora vete y prepara a Constanza que yo esperar a Belmonte aqu. Adis tesoro, adis! N.12 Aria BLONDE Hasta pronto querido Pedrillo! Oh, qu alegres noticias voy a llevar! Qu delicia, qu placer, reina ahora en mi pecho! Llena de felicidad quiero saltar y llevarle las buenas noticias. Y, entre risas y bromas, Llevar a su dbil y enfermo corazn mis profecas de pronta liberacin. (Blonde sale) N.13 Aria PEDRILLO Ojal estemos pronto en alta mar, con las muchachas entre los brazos y esta maldita tierra a la espalda! La suerte est echada, ahora o nunca! Quin duda est perdido! Listos para la lucha, para el combate! Slo los cobardes necios desfallecen. Temblar, acaso? Tendr miedo? No me jugar valerosamente la vida? No y no! La suerte est echada! Listos para la lucha, para el combate! (Osmn entra) OSMN Caramba! Te diviertes, no? Qu contento te veo! PEDRILLO

Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Frhlichkeit und Wein versen die hrteste Sklaverei. Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet einen verzweifelten Bock geschossen, da er euch den Wein verboten hat. Wenn das verwnschte Gesetz nicht wre, du mtest ein Glschen mit mir trinken, du mchtest wollen oder nicht. OSMIN Wein mit dir? Ja, Gift PEDRILLO Immer Gift und Dolch, und Dolch und Gift! La doch den alten Groll und sei vernnftig. Sieh einmal, ein Paar Flaschen Cyperwein! Ah! Die sollen mir trefflich schmecken! OSMIN Wenn ich trauen drfte? PEDRILLO Das ist ein Wein! Das ist ein Wein! OSMIN Kost einmal die groe Flasche auch. PEDRILLO Denkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan? Pfui, Osmin, sollst dich schmen! Da nimm! Oder willst du die kleine? OSMIN Nein, la nur! Aber wenn du mich verrtst N.14 Duett PEDRILLO Immer frisch! Mahomet liegt lngst Auf'm Ohr und hat ntiger zu tun, Als sich um deine Flasche Wein zu bekmmern. Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus war ein braver Mann! OSMIN Ob ich's wage? Ob's ich trinke? Ob's wohl Allah sehen kann?

Eso es lo han hecho durante toda la vida los Pedrillos de mi familia. Con buen humor y vino la esclavitud es ms soportable. Desde luego vuestro padre Mahoma escogi un camino equivocado al prohibiros el vino. Si no fuera por esa estpida ley, te beberas, de buena gana, un vasito de vino conmigo verdad? OSMN Beber vino contigo?... S, veneno... PEDRILLO Siempre veneno y pual pual y veneno! Abandona tus recelos y djate llevar. Mira, aqu tengo dos botellas de vino de Chipre! Ah, qu bien me van a saber! OSMN Si pudiera confiar en ti! PEDRILLO Es vino! Es un vino magnfico! OSMN Bebe tambin de la otra botella PEDRILLO Crees que te voy a envenenar? Caramba, Osmn, debera darte vergenza! O prefieres beber de esta otra? OSMN Est bien! Pero si me traicionas... N.14 Do PEDRILLO Siempre receloso! No te preocupes, tu Mahoma hace rato que est acostado y tiene cosas ms importantes que preocuparse por tu botella de vino Viva Baco! Viva Baco! Baco era un hombre estupendo! OSMN Y si me atreviera? Y si bebiera? Acaso puede verme Al?

PEDRILLO Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! Nicht lange, nicht lange gefragt! OSMIN Nun wr's geschehen, nun wr's hinunter! Das hei' ich, das hei' ich gewagt! BEIDE Es leben die Mdchen, die Blonden, die Braunen! Sie leben noch! PEDRILLO Das schmeckt trefflich! OSMIN Das schmeckt herrlich! BEIDE Ah! das hei' ich Gttertrank! Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus, der den Wein erfand! OSMIN Das ist wahr - Wein - Wein ist ein schnes Getrnk; und unser groer Prophet mag mir's nicht belnehmen Gift und Dolch, es ist doch eine hbse Sache um den Wein! Nicht - Bruder Pedrillo? PEDRILLO Richtig, Bruder Osmin, richtig! OSMIN Man wird gleich so munter - so vergngt so aufgerumt! Hast du nichts mehr, Bruder? PEDRILLO Hr du, Alter! Trink mir nicht zu viel, es kommt einem in den Kopf. OSMIN Trag doch keineSorge, ich bin so - so nchtern wie mglich. Aber das ist wahr es schmeckt - vortrefflich PEDRILLO (fr sich) Es wirkt, Alter, es wirkt! OSMIN Aber verraten mut du mich nicht

PEDRILLO De qu sirve vacilar? Baja, baja! No te hagas ms de rogar! OSMN Bueno, ya estoy aqu, ya he bajado! A eso lo llamo yo ser osado. AMBOS Vivan las muchachas, las rubias y las morenas! Vivan siempre! PEDRILLO Que bien sabe esto! OSMN Que delicioso es! AMBOS Ah, esto es bebida de dioses! Viva Baco! Viva Baco! Viva Baco que descubri el vino! OSMN Es cierto! El vino... el vino... El Profeta me perdone Es una bebida maravillosa! Veneno y pual! El vino es una bebida maravillosa! No es verdad, hermano Pedrillo? PEDRILLO Es verdad, hermano Osmn! OSMN Me encuentro tan alegre... tan despejado... tan relajado!... No tendrs ms, hermano Pedrillo? PEDRILLO Cuidado viejo! No bebas ms que se te subir a la cabeza OSMN No te preocupes! Estoy tan sereno como el que ms. Es cierto... Tiene un sabor tan excelente!... PEDRILLO (para s) Ya le est haciendo efecto! OSMN Hermanito, no debes traicionarme

Brderchen - verraten - denn wenn's Mahomet - nein, nein der Bassa wte denn siehst du liebes Blondchen ja oder nein! PEDRILLO Nun komm, Alter komm! Wir wollen schlafen gehn! OSMIN Schlafen? Schmst du dich nicht? Gift und Dolch! Wer wird denn so schlfrig sein es ist ja kaum Morgen PEDRILLO Komm, komm, da uns der Bassa nicht berrascht! OSMIN Ja, ja - eine Flasche guter - Bassa - geht ber - alles! Gute Nacht! Brderchen - gute Nacht. (Osmin ab) PEDRILLO Gute Nacht -Brderchen Du hast deine Ladung! (Belmonte tritt auf) BELMONTE Pedrillo ist Konstanze noch nicht hier? PEDRILLO Eben komm sie da den Gang herauf. (Konstanze und Blonde treten auf) KONSTANZE Belmonte! BELMONTE Konstanze! KONSTANZE Ist's mglich? Dich wieder in meinen Armen N.15 Arie BELMONTE Wenn der Freude Trnen flieen, Lchelt Liebe dem Geliebten hold. Von den Wangen sie zu kssen ist der Liebe schnster, grter Sold.

pues si Mahoma... Que digo Mahoma ,si el baj! Llegara a enterarse entonces... ya me puedo despedir de mi Blondinita! No es cierto? PEDRILLO Vmonos, viejo, vmonos! Vayamos a dormir! OSMN Ya a dormir? No te da vergenza? Veneno y pual! Cmo puedes tener sueo si apenas ha comenzado la maana?... PEDRILLO Vamos, vamos, no vaya a ser que el baj nos sorprenda! OSMN S, s el baj... La botella es lo mejor de todo! Buenas noches!... Buenas noches querido hermanito! (Osmn sale) PEDRILLO Buenas noches hermanito, ya vas bien servido! (Belmonte entra) BELMONTE Pedrillo est an Constanza aqu? PEDRILLO Enseguida vendr por aquel camino (entran Constanza y Blonde) CONSTANZA Belmonte! BELMONTE Constanza! CONSTANZA Ser posible? Te tengo otra vez entre mis brazos! N.15 Aria BELMONTE Cuando caen las lgrimas de felicidad, sonre el amor a los enamorados. Pues besarlas en las mejillas es el mejor y mayor premio del amor.

Ach, Konstanze! Dich zu sehen, dich voll Wonne, voll Entzcken an mein treues Herz zu drcken. Lohnt frwahr nicht Krsus' Pracht! Ah, dieses sel'ge Wiederfinden Lt innig mich erst ganz empfinden, Welchen Schmerz die Trennung macht. Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft. Um Mitternacht, komm ich an dein Fenster, und dann sei die Liebe unser Schutzengel! KONSTANZE Ich erwarte dich PEDRILLO Also, liebes Blondchen, Pa ja hbsch auf, hrst du's? BLONDE Sorge fr mich nicht. Das wr' das erste Abenteuer, das ein Mdchen verschlafen htte. KONSTANZE Wenn es aber nur glcklich abluft! BELMONTE Die Liebe wird unsere Begleiterin sein. N.16 Quartett KONSTANZE Ach, Belmonte! Ach, mein Leben! BELMONTE Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! KONSTANZE Ist es mglich? Welch Entzcken, Dich an meine Brust zu drcken Nach so vieler Tage Leid! BELMONTE Welche Wonne, dich zu finden! Nun mu aller Kummer schwinden! O wie ist mein Herz erfreut! KONSTANZE Sieh, die Freudentrne flieen! BELMONTE Holde! La hinweg sie kssen! KONSTANZE Da es doch die letzte sei! BELMONTE Ja, noch heute wirst du frei!

Constanza, verte alegre y extasiada y poder estrecharte contra mi corazn es un premio que ni siquiera Creso podra comprar!. Si no nos hubisemos vuelto a ver, no podramos saber cuanto dolor causa la separacin! Aqu tengo un barco dispuesto para la medianoche... Cuando todos duerman, el Amor ser nuestro ngel Guardin! CONSTANZA Te esperaba!... PEDRILLO Blondita, cuidado, mantnte atenta!... BLONDE No te preocupes! Esta sera la primera aventura en que una muchacha se duerma... CONSTANZA Ojal y todo acabe bien! BELMONTE Amor nos guiar! N.16 Cuarteto CONSTANZA Ah, Belmonte, ah, querido! BELMONTE Ah, Constanza, ah, querida! CONSTANZA Es esto posible? Que maravilla! Poder estrecharte contra mi pecho despus de tantos das de sufrir! BELMONTE Que felicidad haberte encontrado! Ahora cesarn las preocupaciones. Oh, cmo se alegra mi corazn! CONSTANZA Mira mis lagrimas de dicha! BELMONTE Djame secarlas con mis besos! CONSTANZA Ojal que sean las ltimas! BELMONTE S! Hoy mismo sers libre!

PEDRILLO (zu Blonde) Also Blondchen, hast's verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwlf sind wir da! BLONDE Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, Die Minuten werd' ich zhlen, Wr' der Augenblick schon da! ALLE Endlich schneit die Hoffnungssonne Hell durchs trbe Firmament! Voll Entzcken, Freud und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End'! BELMONTE Doch, ach! bei aller Lust Empfindet meine Brust Doch manch' geheime Sorgen! KONSTANZE Was ist es Liebster, sprich! Geschwind, erklre dich! O halt mir nichts verborgen! BELMONTE Man sagt... man sagt... du seist... (Belmonte und Konstanze sehen einander stillschweigend und furchtsam an) KONSTANZE Nun weiter? PEDRILLO (zeigt, da er es wage, gehenkt zu werden) Doch Blondchen, ach, die Leiter! Bist du wohl soviel wert? BLONDE Hans Narr, schnappt's bei dir ber? Ei, httest du nur lieber Die Frage umgekehrt. PEDRILLO Doch Herr Osmin... BLONDE La hren! KONSTANZE Willst du dich nicht erklren? BELMONTE Man sagt... PEDRILLO Doch Herr Osmin... BELMONTE

PEDRILLO (a Blonde) Blondinita, lo has comprendido? Todo est preparado para la fuga. Cuando den las doce estaremos ah! BLONDE No te preocupes, no fallar nada. Contar los minutos. Ojal hubiese llegado ya el momento. TODOS Por fin brilla el sol de la esperanza a travs del tenebroso firmamento! Llenos de alegra y felicidad, vemos el fin de nuestro dolor! BELMONTE Con todo, ay, en plena dicha, siente mi pecho todava preocupaciones ocultas! CONSTANZA Qu tienes, amado? Habla! Explcate, pronto! Oh, no me ocultes nada! BELMONTE Se dice... se dice... que t... (Belmonte y Constanza guardan un silencio angustioso) CONSTANZA No sigues? PEDRILLO (a Blonde) Pero, Blondinita... Esa escalera! Mereces realmente tanto esfuerzo? BLONDE Te has vuelto loco, rey de los tontos? No sera mucho mejor que formularas la pregunta al revs? PEDRILLO Pero el seor Osmn... BLONDE Oigamos esto! CONSTANZA No quieres aclararme lo que dices? BELMONTE Se dice... PEDRILLO Pero el seor Osmn... BELMONTE

Du seist... PEDRILLO Doch Herr Osmin... KONSTANZE Nun weiter? BLONDE La hren! KONSTANZE Willst du dich nicht erklren? BELMONTE Ich will. Doch zrne nicht, Wenn ich nach dem Gercht, Das ich gehrt, es wage, Dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst? PEDRILLO (zu Blonde) Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, zur Liebe dich gezwungen, und ist ihm dies gelungen? Dann wr's ein schlechter Kauf! KONSTANZE (zu Belmonte) O wie du mich betrbst! (Sie weint) BLONDE (zu Pedrillo) Da, nimm die Antwort drauf! (gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige) PEDRILLO (hlt sich die Wange) Nun bin ich aufgeklrt! BELMONTE Konstanze, ach vergib! BLONDE (geht zornig von Pedrillo) Du bist mich gar nicht wert! KONSTANZE (seufzend sich von Belmonte wegwendend) Ob ich dir treu verblieb? BLONDE (zu Konstanze) Der Schlingel fragt gar an, Ob ich ihm treu geblieben. KONSTANZE

... que t habras... PEDRILLO Pero el seor Osmn... CONSTANZA No sigues? BLONDE Oigamos esto! CONSTANZA No quieres aclararme lo que dices? BELMONTE Lo har. Pero, no te enojars? Si recogiendo el rumor que he odo, me atrevo temblando, asustado a preguntarte: amas al baj? PEDRILLO (a Blonde) Ser cierto acaso que Osmn, como es muy verosmil, te ha obligado a amarle y se ha salido con la suya? Resultaras una mala adquisicin! CONSTANZA (a Belmonte) Oh, cmo me entristeces! (llora) BLONDE (a Pedrillo) Toma! Ah tienes mi respuesta! (propinndole un bofetn) PEDRILLO (sujetndose la dolorida mejilla) Ahora ya lo veo claro BELMONTE Constanza, ay, perdname! BLONDE (se abalanza sobre Pedrillo) Realmente, t no me mereces! CONSTANZA (gimiendo) Dudas de mi fidelidad? BLONDE (a Constanza) Ese sinvergenza osa preguntarme si le he sido fiel! CONSTANZA

(zu Blonde) Belmonte sagte man, Ich soll den Bassa lieben! PEDRILLO (hlt sich die Wange; zu Belmonte) Da Blonde ehrlich sei, Schwr' ich bei allen Teufeln! BELMONTE (zu Pedrillo) Konstanze ist mir treu, Daran ist nicht zu zweifeln! KONSTANZE, BLONDE Wenn unsre Ehre wegen Die Mnner Argwohn hegen, Verdchtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn! BELMONTE, PEDRILLO Sobald sich Weiber krnken, Da wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei! PEDRILLO Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Sieh, ich bau' auf deine Treue Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf! BLONDE Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was zu verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf! BELMONTE Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Knntest du mir noch vergehen, Da ich diese Frage tat? KONSTANZE Belmonte, wie? Du knntest glauben, Da man dir dies Herz knnt' rauben, Das nur dir geschlagen hat? PEDRILLO, BELMONTE Ach, verzeihe! BELMONTE, PEDRILLO Ich bereue! KONSTANZE, BLONDE Ich verzeihe deiner Reue! ALLE Wohl, es sei nun Abgetan! Es lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer; Nichts Fache das Feuer

(a Blonde) Alguien dijo a Belmonte que yo amaba al baj. PEDRILLO (dolorido, a Belmonte) Juro por todos los diablos que Blonde es honesta! BELMONTE (a Pedrillo) Constanza me es fiel, de eso no hay ninguna duda! CONSTANZA, BLONDE No toleraremos las dudas y sospechas que nuestro honesto proceder despierta en estos hombres! BELMONTE, PEDRILLO Si las mujeres protestan por nuestras dudas, significa que son fieles y estn libres de todo reproche! PEDRILLO Querida Blodinita, perdname! Ms seguro estoy de tu fidelidad que de mi misma cabeza! BLONDE No, no puedo consentir que dudes de que yo pueda tener algo que ver con ese viejo idiota y necio! BELMONTE Ah, Constanza, ah, mi amor! Podras perdonarme que te haya hecho esa pregunta? CONSTANZA Belmonte, cmo es posible? Pudiste creer que alguien podra robarme el corazn que t solo has podido lograr? PEDRILLO, BELMONTE Por favor, perdname! BELMONTE, PEDRILLO Me arrepiento! CONSTANZA, BLONDE Te perdono por tu arrepentimiento! TODOS Todo ha pasado! Viva el amor! Slo l debe permanecer, y que nada vuelva a encender

Der Eifersucht an.

el fuego de los celos.

DRITTER AUFZUG
(Platz vor dem Palast des Bassa Selim. Auf einer Seite der Palast des Bassa; gegenber die Wohnung des Osmin; hinten Aussicht auf das Meer. Es ist Mitternacht) BELMONTE Pedrillo! Pedrillo! PEDRILLO Wie gerufen! BELMONTE Ist alles fertig? PEDRILLO Alles, Jetzt will ich ein wenig um den Palast herumspionieren. Singen Sie indessen eins. Es ist fast besser, als wenn man Sie so still hier fnde. BELMONTE La mich nur machen und komm bald wieder. (Pedrillo ab) N.17 Arie BELMONTE O Konstanze, Konstanze! Wie schlgt mir das Herz! Ich frchte und wnsche, bebe und hoffe. Ich baue ganz auf deine Strke, Vertrau', o Liebe, deiner Macht, Denn ach! Was wurden nicht fr Werke Schon oft durch dich zu Stand' gebracht? Was aller Welt unmglich scheint, Wird durch die Liebe doch vereint. (Pedrillo tritt auf) PEDRILLO Alles liegt auf dem Ohr; es ist alles so ruhig, so stille als den Tag nach der Sintflut. BELMONTE Nun, so la uns sie befrein.

ACTO TERCERO
(Plaza frente al palacio del baj Selim. A un lado se ve la casa de Osmn. Al fondo, el mar. Entra Pedrillo con una escalera en la mano. Es medianoche.) BELMONTE Pedrillo! Pedrillo! PEDRILLO Por fin llegis! BELMONTE Tienes todo preparado? PEDRILLO Todo est listo! Ahora ir a comprobar los ltimos detalles alrededor del palacio. Mientras tanto cantad alguna meloda, pues es mejor que no est todo tan silencioso. BELMONTE No te preocupes y vuelve pronto. (Pedrillo sale) N. 17 Aria BELMONTE Oh, Constanza! Cmo me late el corazn! Temo y deseo, tiemblo y confo. Amor, pongo mi fe en tu fortaleza y mi confianza en tu poder. Pues cuntas obras se han llevado a cabo con tu ayuda! Lo que es imposible, se logra a travs del amor! (Pedrillo entra) PEDRILLO Todo est tan tranquilo y calmado como el da despus del Diluvio BELMONTE Escapemos ya!

Wo ist die Leiter? PEDRILLO Nicht so hitzig. Ich mu erst das Signal geben. Gehen Sie dort an die Ecke und geben Sie wohl acht, da wir nicht berrascht werden. BELMONTE Zaudre nur nicht! N.18 Romanze PEDRILLO Was mein Herz schlgt! Nun, so sei es denn gewagt! In Mohrenland gefangen war Ein Mdel hbsch und fein; Sah rot und wei, war schwarz von Haar, Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Wollt' gern getrstet sein. Da kam aus fremdem Land daher Ein junger Rittersmann; Den jammerte das Mdchen sehr, Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr', Wenn ich sie retten kann. BELMONTE Mach ein Ende, Pedrillo PEDRILLO An mir liegt es nicht, Da sie sich noch nich zeigen. Entweder schlafen sie fester als jemals, Oder der Bassa ist bei der Hand. Wir wollen's weiter versuchen. Ich komm' zu dir in finstrer Nacht, La, Liebchen, husch mich ein! Ich frchte weder Schlo nach Wacht, Holla, horch auf, um Mitternacht Sollst du erlset sein. Gesagt, getan; Glock' zwlf stand Der tapfre Ritter da; Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Frh man die leere Zelle fand; Fort war sie Hopsasa! Sie mach auf, Herr, sie macht auf. BELMONTE Konstanze, hier bin ich! Hurtig die Leiter! Nur, nun hab ich dich wieder, nichts soll uns mehr trennen. KONSTANZE

Dnde est la escalera? PEDRILLO No vayamos tan rpido, primero hay que dar la seal! Id hacia aquella esquina y tened cuidado que no os sorprenda nadie. BELMONTE No te entretengas! N. 18 Romanza PEDRILLO Cmo me late el corazn! La suerte est echada! En tierra mora estaba prisionera una muchacha hermosa y delicada; era roja y blanca, y de cabellos negros. Suspiraba da y noche sin cesar, porque quera verse libre. Lleg hasta all, de un pas lejano, un joven caballero que compadecindose de la muchacha le grit: "arriesgar la cabeza y el honor para tratar de salvaros". BELMONTE Termina ya, Pedrillo! PEDRILLO Yo no tengo la culpa que an No se hayan movido. O estn profundamente dormidas, O el baj ronda por all. Lo voy a intentar de nuevo. "Voy hacia ti en la noche oscura; amada ma, djame entrar! No temo ni al castillo ni a la guardia. Escchame! A medianoche sers libre". Dicho y hecho: el reloj dio las doce, y el valeroso caballero estaba all. Suavemente alarg su mano, pero encontr la celda vaca. Ella ya estaba lejos! Ya abren seor, ya abren! BELMONTE Aqu estoy Constanza! Rpido la escalera! Ahora que volvemos a estar juntos, ya nadie podr separarnos. CONSTANZA

Wie ngstlich schlgt mein Herz! Wenn wir nur glcklich entkommen. PEDRILLO Nur fort, nicht geplaudert! Frisch dem Strande zu! Ich komme gleich nach. (Belmonte und Konstanze gehen ab) Blondchen! Blondchen! Mach auf, ums Himmels willen, zaudre nicht! Es ist um Hals und Kragen zu tun. (Pedrillo ab. Osmin tritt auf) OSMIN Gift und Dolch, was ist das? Wer kann ins. Haus steigen' das sind Diebe oder Mrder. (Pedrillo und Blonde tritt auf) BLONDE O Himmel, Pedrillo! Wir sind verloren! PEDRILLO Zurck, nur zurck! OSMIN Wart, Spitzbube, du sollst mir nicht entkommen. Hilfe! Hilfe! Wache! Hurtig, hier gibt's Ruber! Herbei, herbei! Seh ich recht? Ihr beide! PEDRILLO Brderchen, Brderchen, Wirst doch Spa verstehn? Ich wollt' dir dein Weibchen Nur ein wenig spazierenfhren, Weil du heute dazu Nicht aufgelegt bist. Du weit schon Wegen des Cyperweins. OSMIN Schurke! Hier verstehe ich keinen Spa! Dein Kopf mu herunter, So wahr ich ein Muselmann bin. (die Wacher, Belmonte und Konstanze treten auf) BELMONTE Schndliche, la mich!

Cmo late mi angustiado corazn! Ojal y todo acabe felizmente! PEDRILLO Rpido, nada de charlas! Hacia la playa! Yo os sigo inmediatamente. (Belmonte y Constanza salen) Blondinita, Blondinita! Por Dios, no te entretengas! Nos jugamos el cuello de la ropa y el otro. (Pedrillo sube. Osmn sale) OSMN Veneno y pual! Qu significa esta escalera? Quin puede haber subido a la casa? Ladrones o asesinos! (Pedrillo y Blonde descienden) BLONDE Cielos, Pedrillo, estamos perdidos! PEDRILLO Atrs! OSMN Espera canalla! No escapars! Socorro, socorro! Guardias, aqu! Ladrones! Aqu, aqu! PEDRILLO Hermanito, hermanito Sin duda que puedes comprender una broma, verdad? Slo quiero ir con esta muchachita a dar un paseo pues t no ests en condiciones... ya sabes... a causa del vino de Chipre. OSMN Canalla! Aqu no veo ninguna broma! Tu cabeza rodar tan cierto como que soy musulmn (la guardia trae prisioneros a Belmonte y Constanza) BELMONTE Soltadme, soltadme!

OSMIN Sieh da, die Gesellschaft wird immer strker. Hat der Herr Baumeister auch spazierengehen wollen? O ihr Spitzbuben! Schleppt siefort zum Bassa! BELMONTE Habt Erbarmen KONSTANZE (zu Osmin) La Euch bewegen! N.19 Arie OSMIN Um nichts in der Welt! Ich habe mir lngst so einen Augenblick gewnscht. Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz fhren und die Hlse schnren zu! Hpfen will ich, lachen, springen und ein Freudenliedchen singen, denn nun hab' ich vor euch Ruh. Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz fhren und die Hlse schnren zu! Schleicht nur suberlich und leise, ihr verdammten Haremsmuse, Unser Ohr entdeckt euch schon. Und eh' ihr uns knnt entspringen, Seh ich euch in unsern Schlingen, und erhaschet euren Lohn. Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz fhren und die Hlse schnren zu! (die Wacher, Belmonte, Pedrillo, Blonde und Konstanze gehen ab. Selim tritt auf) SELIM Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr? OSMIN Herr, es ist die schndlichste Verrterei in deinem Palast SELIM Verrterei? OSMIN Die niedertrchtigen Christensklaven entfhren uns die Weiber.

OSMN Caramba, cada vez est ms concurrida la calle! Quizs el seor arquitecto tambin quera ir a dar un paseo? Sinvergenzas! Llevadlos a presencia del baj! BELMONTE Piedad! CONSTANZA (a Osmn) S bondadoso! N. 19 Aria OSMN No esperis clemencia. Hace tiempo que esperaba un momento como este. Ah, cmo voy a triunfar cuando os lleven al patbulo y os pongan el dogal al cuello! Brincar, reir, saltar y cantar una cancioncilla alegre pues al fin me habris dejado en paz. Ah, cmo voy a triunfar cuando os lleven al patbulo y os pongan el dogal al cuello! Os arrastris silenciosamente como malditas ratas de harn, pero mi odo os ha descubierto. Y antes de que pudieseis huir, os veis cargados de cadenas y os voy a dar vuestro merecido. Ah, cmo voy a triunfar cuando os lleven al patbulo y os pongan el dogal al cuello! (Belmonte, Pedrillo, Blonde y Constanza salen conducidos por la guardia. Selim entra) SELIM Qu sucede, Osmn? Qu es todo este alboroto? OSMN Seor, una vergonzosa traicin ha tenido lugar en palacio. SELIM Una traicin? OSMN Esos viles esclavos cristianos, estaban tratando de raptar a nuestras mujeres.

Der groe Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verrters Pedrillo aufnahmst, hat deine schne Konstanze entfhrt. SELIM Konstanze? Entfhrt? Ah! Setzt ihnen nach! OSMIN O es ist schon dafr gesorgt! Da bringen sie! (Konstanze und Belmonte treten auf) SELIM Ah, Verrter! Ist's mglich? Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? KONSTANZE Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr! Aber es ist mein Geliebter. Aber schone nur sein Leben SELIM Und du wagst's, Unverschmte, fr ihn zu bitten? KONSTANZE Noch mehr: fr ihn zu sterben! BELMONTE Ha, Bassa! Sieh, hier lieg ich zu deinen Fen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer groen spanischen Familie, man wird alles fr mich zahlen. La dich bewegen, bestimme ein Lsegeld fr mich und Konstanze, so hoch du willst. Mein Name ist Lostados. SELIM Was hr ich! Der Kommandant von Oran, Ist er dir bekannt? BELMONTE Es ist mein Vater. SELIM Dein Vater? Welch glcklicher Tag. Wisse, Elender!

Ese gran arquitecto que ayer contratasteis por consejo del traidor de Pedrillo ha querido raptar a la bella Constanza. SELIM A Constanza? Que los traigan inmediatamente! OSMN Ya lo he ordenado. Mirad, ah los traen! (Constanza y Belmonte entran) SELIM Ah, traidor! Ser posible! Y t, sirena hipcrita? Este era el plazo que necesitabas? CONSTANZA Yo soy culpable, seor, lo reconozco; pero l es mi amado, mi nico amado y os pido que respetis su vida... SELIM An osas, ingrata, interceder por l? CONSTANZA An ms... Dara mi vida por l! BELMONTE Baj! Mi familia es una de las ms importantes y ricas de Espaa; y pagar cuanto le pidis por nosotros. As pues, pide un rescate, por m y Constanza, tan alto como quieras, y djanos marchar. Mi nombre es Lostados SELIM Qu estoy oyendo! Eres familia del gobernador de Orn? BELMONTE Es mi padre SELIM Tu padre? Oh, qu da tan feliz! Desgraciado!

Dein Vater entri mir eine Geliebte, die ich hher als mein Leben schtzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermgen, und alles. er zernichtete mein ganezs Glck. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Wre er an meiner Stelle, was wrde er tun? BELMONTE Mein Schicksal wrde zu beklagen sein. SELIM Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. (Selim und Osmin gehen ab) N.20 Rezitativ und Duett BELMONTE Welch ein Geschick! O Qual der Seele! Hat sich denn alles wider mich verschworen! Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren! Welch eine Pein! KONSTANZE La, ach Geliebter, la dich das nicht qulen. Was ist der Tod? Ein bergang zur Ruh! Und dann, an deiner Seite, Ist er Vorgefhl der Seligkeit. BELMONTE Engelsseele! Welch holde Gte! Du flest Trost in mein erschttert Herz, Du linderst mir den Todesschmerz Und ach, ich reie dich ins Grab. Meinetwegen willst du sterben! Ach, Konstanze! Darf ich's wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich bereute dir den Tod! KONSTANZE Belmonte, du stirbst meinetwegen! Ich nur zogdich ins Verderben Und ich soll nicht mit dir sterben? Wonne ist mir dies Gebot!

l me arrebat mis bienes, mi poder y cuanto posea, en otras palabras, me quit la felicidad y arruin por completo mi vida. Y ahora resulta que el nico hijo de ese hombre est ahora en mi poder! Qu hara l en mi lugar? BELMONTE Mi destino sera fatal. SELIM Y as ser! Igual que se me trat a m, sers t tratado. Osmn, sgueme te dar instrucciones relativas a su martirio. (Selim y Osmn salen) N. 20 Recitativo y aria BELMONTE Que trgico destino! Oh, tormento del alma! Se habr conjurado todo de nuevo contra mi? Ah, Constanza, por mi culpa ests perdida! Que dolor! CONSTANZA Querido, no dejes que esto te atormente. Qu es la muerte? Un paso hacia el descanso! Y eso a tu lado, constituye un anticipo de la felicidad. BELMONTE Oh, ngel mo! Que inocente bondad! T infundes confianza en mi estremecido corazn. T alivias mi dolor mortal. Pero... Soy yo quien te lleva a la tumba. Por mi culpa has de morir. Ah, Constanza, puedo atreverme a mirarte con estos ojos? Te estoy preparando la muerte! CONSTANZA Belmonte! Tambin t mueres por mi causa! Slo yo te conduje a la perdicin. Y no quieres que yo muera contigo? Feliz soy ante esa orden!

BEIDE Edle Seele, dir zu leben war mein Wunsch und all mein Streben; Ohne dich ist mir's nur Pein, Lnger auf der Welt zu sein. BELMONTE Ich will alles gerne leiden. KONSTANZE Ruhig sterb' ich dann mit Freuden, BEIDE Weil ich dir zu Seite bin. Um dich Geliebte(r), Gb' ich gern mein Leben hin! O welche Seligkeit! Mit dem (der) Geliebten sterben Ist seliges Entzcken! Mir wonnevollen Blicken Verlt man da die Welt. (Selim und Osmin treten auf) SELIM Nun, Sklave! Erwartest du dein Urteil? BELMONTE Ja, Bassa. Khle deine Rache an mir. Ich erwarte alles. SELIM Du belgst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als da ich je in seine Fustapfen treten knnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanze, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, da du in meiner Gewalt warst, da ich dich freigelassen, um ihm sagen zu knnen, es wre ein weit grer Vergngen, Eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen. BELMONTE Herr! Du setzest mich in Erstauen SELIM Das glaub ich. Zieh damit hin, und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater. KONSTANZE Herr, vergib! Ich schtzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundere ich -

AMBOS Alma noble, vivir para ti era mi deseo y toda mi ambicin; permanecer sin ti en el mundo, slo sera dolor. BELMONTE Con gusto lo sufrir todo! CONSTANZA Muero en paz y felicidad... AMBOS ...por estar a tu lado. Doy con gusto mi vida! Por ti, amado/a! Oh, que felicidad! Morir con mi amor! Oh, feliz destino! Con miradas llenas de felicidad abandonaremos este mundo! (entran Selim y Osmn) SELIM Y bien, esclavo! esperas tu sentencia? BELMONTE S, baj. Sacia tu odio conmigo. Estoy dispuesto a todo. SELIM Te equivocas! No ser yo tan despreciable como tu padre. No soy tan prfido como para saciar mi odio sobre un hombre indefenso. Eres libre. Conduce a Constanza a tu patria y dile a tu padre, que te tuve en mi poder y te dej marchar. Es una satisfaccin pagar una injusticia sufrida con un acto generoso que pagar un crimen con otro crimen. BELMONTE Seor, estoy asombrado!... SELIM Lo creo. Mrchate y s al menos ms humano que tu padre. CONSTANZA Seor, te pido perdn! Saba que tenas un alma noble, pero ahora estoy maravillada...

SELIM Still! Ich wnsche fr die Falschheit, die Sie an mir begingen, da Sie es nie bereuen mchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben. (Pedrillo und Blonde treten auf) PEDRILLO Herr, drfen wir beiden Unglcklichen es auch wagen, um Gnade zu flehen? OSMIN Herr, beim Allah! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient. SELIM Er mag ihn also in seinen Vaterlande suchen. Man begleite alle vier an das Schiff. OSMIN Wie, meine Blonde soll er auch mitnehmen? SELIM Alter, sind dir deine Augen nicht lieb? Ich sorge besser fr dich, Als du denkst. OSMIN Gift und Dolch! Ich mchte bersten. SELIM Beruhige dich! Wen man durch Wohltun nicht fr sich gewinnen kann, den mu man sich vom Halse schaffen. N.21a Vaudeville BELMONTE Nie werd' ich deine Huld verkennen; Mein Dank sei ewig dir geweiht; An jedem Ort zu jeder Zeit Werd' ich dich gro und edel nennen. ALLE Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! KONSTANZE Nie werd' ich im Genu der Liebe Vergessen, was der Dank gebeut, Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. ALLE

SELIM Silencio! Reconoce al menos tus mentiras y lamenta el dao que has infringido a mi corazn.. (Pedrillo y Blonde entran) PEDRILLO Seor humildemente, nosotros, dos infelices, nos atrevemos a pedirte clemencia. OSMN Seor, por Al! Nada de perdn! Se merecen cien muertes! SELIM Pues que la encuentren en su patria. Llevad a los cuatro al barco! OSMN Cmo? Se va a marchar mi Blonde? SELIM No te das cuenta, viejo? Me preocupo yo ms por ti que t mismo. OSMN Veneno y pual! Creo que voy a reventar. SELIM Clmate! Lo que no puedas conseguir mediante la bondad, es mejor dejarlo correr... N.21 a Vaudeville BELMONTE Jams olvidar vuestra bondad, y mi agradecimiento ser eterno. En todo lugar y a todas horas os llamar grande y noble. TODOS Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio! CONSTANZA Ni yo, gozando del amor, olvidar el agradecimiento que os debo. Mi corazn enamorado sabe tambin lo que es gratitud. TODOS

Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! PEDRILLO Wenn ich es je vergessen knnte, Wie nah' ich am Erdrosseln war. Und all der anderen Gefahr; Ich lief', als ob der Kopf mir brennte. ALLE Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! BLONDE Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden Viel Dank fr Kost und Lagerstroh. Doch bin ich recht von Herzen froh, Da man mich lt von dannen scheiden. (zu Osmin) Osmin, das Schicksal will es so, Ich mu von dir auf ewig schneiden. Wer so wie du nur zanken kann, Den sieht man mit Verachtung an! OSMIN Verbrenne sollte man die Hunde, Die uns so schndlich hintergehn, Es ist nicht lnger anzusehn. Mir stockt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst gekpft, dann gehangen, dann gespiet auf heie Stangen; dann verbrannt, dann gebunden, und getaucht; zuletzt geschunden. (Er luft voll Wut ab) KONSTANZE, BELMONTE BLONDE, PEDRILLO Nichts ist so hlich als die Rache; Hingegen menschlich gtig sein, Und ohne Eigennutz verzeihn, Ist nur der groen Seelen Sache! Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh' man mit Verachtung an! N.21b Chor der Janitscharen CHOR Bassa Selim lebe lange, Ehre sei sein Eigentum! Seine holde Scheitel prange Voll von Jubel, voll von Ruhm.

Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio! PEDRILLO Si pudiera olvidar que cerca estuve de la horca y todos los dems peligros ser que vivo como si la cabeza me ardiese. TODOS Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio! BLONDE Seor, he visto vuestra justicia con alegra. Muchas gracias por vuestro alojamiento y gasto. Pues estoy verdaderamente contenta de que me permitis separarme de se. (a Osmn) Osmn, el destino lo ha querido, debemos separarnos para siempre. Quien como t slo sabe reir, slo merece ser tratado con desprecio OSMN Deberamos quemar a esos perros, que tan vilmente nos han engaado. No deberamos demorarnos ms. Tengo ya pegada la lengua de tanto ordenar su castigo. Primero decapitados, luego colgados y empalados en una vara ardiente; luego quemados, luego atados y zambullidos y finalmente, descuartizados. (sale corriendo furioso) CONSTANZA, BELMONTE BLONDE, PEDRILLO No hay nada tan odioso como la ira. Ser bueno y humano, evitando todo genero de egosmo, es propio de un alma noble. Quien no pueda reconocer tal cosa merece ser tratado con desprecio. N.21 b Coro de Jenzaros CORO Viva largo tiempo el Baj Selim, y el honor sea patrimonio suyo. Su noble corona brille llena de jbilo, llena de fama.