Sie sind auf Seite 1von 16

Currculo sem Fronteiras, v.10, n.1, pp.

33-48, Jan/Jun 2010

POLTICAS LINGSTICAS E POLTICAS DE IDENTIDADE: currculo e representaes de professores indgenas na Amaznia ocidental brasileira
Terezinha de Jesus Machado Maher
Universidade Estadual de Campinas UNICAMP/Brasil

Resumo
Neste texto, pretendo focalizar discursos acerca dos esforos empreendidos por um grupo de professores indgenas lotados na regio norte do Brasil para planejar e colocar em prtica polticas lingsticas locais que garantam a sobrevivncia de suas lnguas tradicionais. So focos de anlise discursos referentes, em primeiro lugar, a um dilema enfrentado por esses professores e por suas comunidades de fala: como conciliar a necessidade de reafirmao de uma lngua de pertencimento (lngua indgena), sem desconsiderar a necessidade de acesso a uma outra (lngua portuguesa) que, do seu ponto de vista, pode possibilitar-lhes a incluso social, econmica e poltica na sociedade nacional? Em um segundo momento, tenses resultantes de interpretaes diversas do valor dos cantos tradicionais e do que significa ser proficiente em uma lngua indgena so discutidas. Tendo como pano de fundo essas questes, teo algumas consideraes acerca a) dos modos como as representaes construdas por esses professores terminam por tambm revelar o que significa ser ndio, contemporaneamente, nesse contexto e b) das implicaes dos dados analisados para a construo de um currculo para o ensino de lnguas em contexto indgena. Palavras-chaves: polticas lingsticas; construo de identidades; formao de professores indgenas; currculo para o ensino de lnguas em contexto indgena.

Abstract
The aim of this text is to analyze the discourses of a group of indigenous teachers from northern Brazil who are engaged in local linguistic planning designed to strengthen their traditional languages. Attention will be placed, at first, on discourses focusing on a dilemma faced by these teachers and by their speech communities: how to cope with the need to strengthen a language that reinforces their ethnic identities (indigenous language) and the need to have access to a language (Portuguese) that, from their perspective, might enable them to gain social, economical and political benefits outside their own communities? Secondly, discourses that focus on the tension derived from different interpretations of the value of tradition chants, as well as from what it means to be proficient in a second language, will be discussed. Both analyses will include considerations about a) how these teachers discursive representations end up revealing what it means, contemporarily, to be indigenous in this context and b) the implications of such representations for the construction of a language teaching curriculum for indigenous schools in this context. Key-words: linguistic policies; identity construction; indigenous teachers education; language teaching curriculum in indigenous contexts. ISSN 1645-1384 (online) www.curriculosemfronteiras.org

33

TEREZINHA de J. M. MAHER

INTRODUO Grande parte das lnguas indgenas brasileiras encontra-se em estado de extrema vulnerabilidade: estima-se que muitas delas podem desaparecer nas prximas dcadas, provocando um empobrecimento significativo no Atlas Lingstico Brasileiro. Segundo Rodrigues (2000), a mdia de falantes por lngua indgena na Amaznia, por exemplo, de aproximadamente 100. O levantamento feito pelo mesmo autor em 1986 apontou que 24 lnguas indgenas brasileiras eram, poca, faladas por menos de 50 falantes, sendo que 09 delas eram utilizadas por apenas 20 pessoas. No h, portanto, motivos para sermos muito otimistas, como alerta Monserrat (2006), quando pensamos na sobrevivncia de maior parte das lnguas indgenas brasileiras. Diante desse quadro nada animador, fica a indagao: por que algumas lnguas vo enfraquecendo at morrerem? Ou colocando a questo de outro modo: o que leva um grupo tnico a abandonar o uso da lngua tradicional em suas prticas comunicativas cotidianas? Vejamos o que a Profa. Railda Manait, uma das ltimas trs falantes da lngua Poyanawa, residente do municpio de Mncio Lima, Estado do Acre, tem a nos dizer a respeito1:
Quem catequizou os ndios foi o coronel de barranco - como chama o povo aqui do norte. Foi o proprietrio fazendeiro, o veio Mncio, que botava os outros no cativeiro... Amarrava e aoitava... E pegou os Poyanawa, catequizou os ndios Poyanawa e amedrontou eles pr no falarem mais a lngua... Pr desmoralizar, ele chamou a lngua de "gria". Gria uma coisa que no vale nada, n? E o povo todo se habituou a chamar a lngua poyanawa s de "gria". [...] A minha me foi a nica pessoa que nunca desistiu da lngua... A minha me foi a nica pessoa que nunca temeu o vio Mncio... Ela falava NA FRENTE DELE... Ela dizia que ele falava "Cumadre, deixa dessa cunversa... cunversa feia!"... "Cunversa feia, coisa nenhuma, eu num 'tou conversando porcaria! Cunversa feia conversar uma palavra pesada..." ela falava. "Fia de uma gua, filha da puta, isso a que palavra feia." Ele levava na risada. E ela nunca apanhou dele, no! [...] Meu tio foi que me contou que minha me era uma ndia muito bonita... Ele sempre dizia que se ela fosse ndia veia, feia, ah... ela no ia poder me ensinar, no, porque ele arranCAva o couro dela, acabava com a raa dela... E foi assim como eu aprendi [a falar poyanawa], a nica filha...

Assim, foi principalmente devido ao aoite, ameaa, intimidao e depreciao, atos de violncia, ora mais, ora menos explcitos, que vrias comunidades indgenas brasileiras "optaram por abandonar" suas lnguas tradicionais. , portanto, imperioso, que esse "abandono" seja sempre colocado entre aspas porque uma comunidade de fala no desiste de sua lngua livremente. No como se ela, racionalmente, pesasse os prs e os contras e, em seguida, tomasse a fria deciso de abandon-la em favor da lngua portuguesa, da lngua majoritria. Se bem verdade que a perda de uma lngua indgena no pode ser atribuda a um nico fator, j que ela sempre conseqncia de um conjunto de circunstncias scio-histricas e culturais (Hornberger, 2004), importante enfatizar que
34

Polticas lingsticas e polticas de identidade

essa perda freqentemente, sintoma e meio de coero, sempre ideolgica, quando no freqentemente fsica: a lngua de um grupo tnico subalterno, dominado - embora no essencial para que ele exista como tal, como j argumentei anteriormente (Maher, 1996, 1998)2 - est, quase sempre, no centro da viso de seu mundo e de suas prticas sociais e por isso mesmo que elas so os alvos preferidos dos interessados em modificar as crenas e os comportamentos desses grupos. Mas, importante frisar, o processo de deslocamento lingstico no um fenmeno irreversvel, nem a perda lingstica inevitvel, pois comunidades de fala podem, ainda que essa no seja em nada uma tarefa banal, oferecer resistncia sociolingstica3. Quais as estratgias eficazes para tanto? Arquitetar uma poltica lingstica pr-lngua minoritria requer ateno para algumas consideraes importantes4. Uma condio fundamental para que isso ocorra, em primeiro lugar, que a orquestrao de projetos de fortalecimento lingstico seja feita por organizaes, instituies e ativistas das prprias comunidades de fala envolvidas, como insistentemente nos dizem vrios especialistas5. Nunca demais lembrar que, segundo Wilkins (2000), muito do fracasso de polticas lingsticas que pretendem promover a reverso do deslocamento lingstico pode ser explicado porque a sua formatao fica a cargo de outsiders, os quais, embora quase sempre muito bem intencionados, tm um conhecimento apenas parcial da cultura local e de sua dinmica social. A esses, caberia, segundo o autor, apenas fornecer recursos, treinamentos e encorajamento de modo a garantir que tais polticas pudessem ser colocadas em prtica. Uma outra questo a ser considerada, como nos lembra Fishman (1996), antes de se tentar descobrir o que funciona e o que no funciona para assegurar o fortalecimento de uma lngua minoritria em situao de risco, a necessidade imperiosa de se fazer um diagnstico to acurado quanto possvel do grau de vitalidade dessa lngua no ambiente em que ela falada e da atitude da comunidade de fala em questo em relao a sua lngua tradicional. S a partir dessa descrio que possvel planejar a elaborao e a implementao de uma poltica local, domstica que oferea chances reais de ser bem sucedida6. Neste texto, pretendo, justamente, focalizar discursos referentes aos esforos despendidos por um grupo de professores indgenas do Estado do Acre para conduzir pesquisas de cunho sociolingstico de modo a terem elementos para planejar e pr em prtica polticas lingusticas e educativas capazes de impedir o desaparecimento das lnguas tradicionais de suas comunidades de fala.

A sobrevivncia das lnguas indgenas acreanas: uma palavra de ordem Observa-se, j h algum tempo no Acre, uma situao de assimetria lingstica com forte tendncia favorvel expanso do portugus e ao enfraquecimento das lnguas indgenas locais. sabido que, caso essa tendncia no seja revertida, vrias das lnguas indgenas acreanas podero desaparecer no curso de apenas algumas geraes (Monte, 1993; Maher, 1996). Cnscios dessa situao de risco, um grupo de 40 professores
35

TEREZINHA de J. M. MAHER

indgenas locais, de 07 diferentes etnias (Kaxinawa/Huni Kui, Yawanawa, Shwdawa, Katukina, Jaminawa, Asheninka e Manchineri), vm, desde o incio da dcada de 90, demonstrando uma forte mobilizao social e poltica em favor do fortalecimento das lnguas de seus ancestrais: garantir a continuidade da existncia das lnguas indgenas acreanas passou a ser bandeira de luta, palavra de ordem para esses docentes. Em processo de formao continuada, eles fazem parte do projeto de educao Uma Experincia de Autoria, coordenado pela Comisso Pr-ndio do Acre, uma entidade acreana nogovernamental e laica. Desde sua origem, Uma Experincia de Autoria tem investido na capacitao dos professores indgenas que dele fazem parte para a elaborao de currculos e materiais didticos especficos para suas escolas, e para, em consonncia com as orientaes do Ministrio de Educao do governo brasileiro, atuarem tambm como pesquisadores7. Orientados pelos assessores e consultores da entidade, esses docentes vm conduzindo investigaes sobre diversos temas: sade, meio ambiente, aspectos de sua cultura tradicional (mitos, cnticos, cerimoniais), geografia, histria etc...8 E em janeiro de 2006, os 40 professores-indgenas em questo deram incio a projetos individuais de pesquisa, sob minha coordenao9, com o objetivo de fazer um diagnstico do grau de vitalidade de suas lnguas tradicionais em suas aldeias e das atitudes dos membros de suas comunidades, a fim de poderem examinar as implicaes dessas questes para o estabelecimento de polticas lingsticas locais capazes de promover fortalecimento das lnguas tradicionais de suas comunidades. As prticas discursivas em que esses professores focalizam a problemtica por eles investigada compem o corpus primrio de anlise de uma pesquisa (Polticas Lingsticas, Polticas de Identidade: Representaes em Prticas Discursivas Indgenas) cujos resultados parciais sero objeto de reflexo neste texto. Esse projeto se insere em uma vertente da Lingstica Aplicada cuja meta criar intelegibilidade sobre problemas sociais em que a linguagem tem um papel central (Moita Lopes, 2006: 14) e dar voz a parcelas da populao freqentemente silenciadas, com elas assumindo um compromisso poltico (Cavalcanti, 2006). No que segue, descrevo o arcabouo terico e os princpios epistemolgicos que orientam tal projeto de investigao, bem como os objetivos que ele pretende alcanar.

Refletindo sobre o olhar e os discursos de professores-pesquisadores indgenas premissa do projeto em pauta, em consonncia como o que apregoam Zimmerman (1987), Maher (1996, 1998) e Sichra (2003), que as polticas lingsticas, implcitas ou explcitas, nunca tiveram como objetivo principal a manipulao, pura e simples, da situao lingstica, e sim da identidade tnico-cultural dos grupos indgenas. Isso porque as polticas destinadas a conduzir os povos indgenas a deixarem de falar suas lnguas sempre foram instrumentos, no metas. H, portanto, uma relao profunda, estreita,
36

Polticas lingsticas e polticas de identidade

visceral entre polticas lingsticas e polticas de identidade. As mudanas histricas que buscam assimilar, integrar uma minoria com vistas ao desenvolvimento de um pas e ao fortalecimento de uma identidade nacional nos leva, portanto, a ter que estud-la, em sua relao com seu idioma tradicional, dentro das correlaes de foras que se d entre sua identidade tnica, do modo como ela vem sendo construda ao largo de sculos e as novas circunstncias econmicas e sociais a que ela se v exposta. (Sichra, op. cit., p.20). , alm disso, fundamental no perder de vista que a conscincia de pertencer a uma minoria faz seus membros constantemente colocarem em questo suas prprias identidades. relevante tambm sublinhar que na base do projeto Polticas Lingsticas, Polticas de Identidade est o conceito de representao, como entendido por Hall (1997a). Para o autor, a representao , em sntese, a produo do significado atravs da linguagem. Considerando que a linguagem se utiliza de signos e que esses so sempre arbitrrios, essa definio de representao abriga, no seu interior,
a premissa de que as coisas objetos, pessoas, eventos do mundo no tm em si qualquer significado estabelecido, final ou verdadeiro. Somos ns na sociedade, nas culturas humanas que fazemos as coisas significarem, que significamos (Hall, op. cit., p. 61).

Assim, a representao um processo discursivo, um processo de significao sempre culturalmente determinado e scio-historicamente construdo. nesse sentido que busco entender, analisando as prticas discursivas dos professores indgenas sujeitos de pesquisa no projeto de pesquisa em questo, o que significa para eles, hoje, nesse momento histrico e no contexto social em que esto inseridos, serem ndios, isto , serem membros do povo Kaxinawa, do povo Asheninka, etc...10 Porque ao falarmos em identidade indgena sempre estaremos falando de uma representao, j que aquela no implica em essncia alguma: trata-se, antes, de uma construo discursiva permanentemente (re)feita a depender da natureza das relaes sociais que se estabelecem, ao longo tempo, entre sujeitos sociais e tnicos (Hall, 1997b.; Maher, 1996; Silva, 2000; Woodward, 2000, dentre outros) . Mas, importante esclarecer, a indianidade nem sempre foi pensada assim, nem mesmo pelo vis antropolgico. A substncia da etnicidade foi, inicialmente, definida na Antropologia pelo critrio de raa. Assim, um grupo tnico seria um grupo identificado somaticamente: um ndio seria aquele que, testemunhando uma dada herana biolgica, distinguir-se-ia por certas caractersticas fsicas. O critrio racial logo se revelou inoperante e os antroplogos se viram forados a abandon-lo por completo (Caleffi, 2003; Cardoso de Oliveira, 2006). Com a Antropologia Estruturalista de Claude Lvi-Strauss, a noo de cultura veio substituir a noo de raa. A somatria de traos culturais fixos definiria, ento, um grupo tnico. Visto desta maneira, um ndio seria aquele que usa arco e flecha, anda nu, enfeitase com penas e urucum e fala uma lngua indgena, se essas, por exemplo, tivessem sido as dimenses eleitas pelo grupo tnico ao qual o indivduo pertence como marcas irredutveis de sua identidade. A sincronia, eleita pelos estruturalistas como mtodo de estudo da
37

TEREZINHA de J. M. MAHER

cultura, pode sugerir, aos desavisados, uma percepo esttica do fenmeno. Mas as culturas so dinmicas e esto, por isso mesmo, sujeitas a constantes alteraes, conforme insistem vrios estudiosos, dentre eles, por exemplo, Cuche (2002). Alm do fato de que traos culturais no so inalterveis, dado o carter fluido da cultura, outra crtica que se faz antropologia estruturalista o prprio fato dela tentar definir grupos tnicos a partir do conceito de cultura. O contedo cultural no define uma etnia porque lngua, religio, ornamentos, por exemplo, so atributos externos a ela, no suas caractersticas primrias. Embora a cultura componha (de forma importante!) a etnicidade, ela no pode ser considerada um elemento definidor porque no pressuposto, , antes, produto, resultado, conseqncia da maneira de existir, de se organizar de um grupo tnico (Maher, 1996, p.19). Se rechaamos os conceitos de raa e cultura como critrios para definir etnicidade, como, ento, faz-lo? Para Carneiro da Cunha (1986, p.11), os grupos tnicos s podem ser caracterizados pela prpria distino que eles percebem entre eles prprios e os outros grupos sociais com os quais interagem. , portanto, na presena do Outro, em oposio ao Outro, no contraste com o Outro que nos representamos como sendo o que somos: a identidade , assim, interacional, contrastiva, , enfim, SOCIAL. Mas, a etnicidade no apenas uma conformao scio-cultural: ela , tambm, uma conformao HISTRICA: a alteridade em oposio ao qual a etnicidade definida, no est fixada no tempo. E, na medida em que ela se mostra de uma maneira ou de outra, os grupos tnicos, em contrapartida, e em reao, tambm vo se construindo diferentemente. Longe, portanto, de pensar as identidades tnicas como reificaes, como entidades prontas e acabadas, no projeto de pesquisa Polticas Lingusticas, Polticas de Identidade, a etnicidade considerada em termos de categorias prticas, idiomas culturais, esquemas cognitivos, molduras discursivas, rotinas organizacionais, formas institucionais, projetos polticos e eventos contingenciais (Brubaker, 2002, p.167). Isso porque, as identidades tnicas no so coisas que existem no mundo; elas so, no dizer do autor, perspectivas que existem no mundo (Brubaker, op. cit., p. 168). Alm do conceito de identidade tnica, tambm o conceito de identidade lingstica considerado na investigao aqui detalhada. Segundo Rampton (1995, p. 340), a identidade lingstica do sujeito bilnge refere-se s interpretaes culturais das relaes que o falante estabelece com as lnguas que compem seu repertrio verbal. E tambm tendo em mente essas relaes que Ozolins (1996) argumenta a favor da necessidade de que os pesquisadores envolvidos com polticas lingsticas examinem o que as lnguas na realidade significam para os grupos que investigam, que efeito elas tm em suas prticas cotidianas, como eles se sentem em relao a elas. Da a inteno de se investigar as identidades lingsticas dos sujeitos de pesquisa, identidades essas tambm consideradas, no como entidades fixas, mas como construes discursivas fluidas, temporrias porque scio-historicamente determinadas (Rampton, op.cit.). Tendo como pano de fundo o aporte terico anteriormente apresentado, determinaramse como objetivos do projeto Polticas Lingsticas, Polticas de Identidade descrever e discutir as representaes sobre identidades lingsticas e tnicas reveladas nas prticas
38

Polticas lingsticas e polticas de identidade

discursivas dos professores indgenas acreanos sujeitos da pesquisa em pauta, de modo a gerar conhecimento acerca das possveis implicaes dessas representaes para o estabelecimento e a conduo de polticas lingsticas pr-lnguas indgenas. Para tentar atingir tal objetivo, as seguintes perguntas de pesquisa esto sendo consideradas: a) Que representaes sobre as culturas em questo emergem nas prticas discursivas dos sujeitos de pesquisa? Em outras palavras, como se configuram, hoje, suas identidades tnicas? b) Que representaes sobre as relaes dos sujeitos de pesquisa com as lnguas de seus repertrios verbais emergem em suas prticas discursivas? Em outras palavras, como se configuram, hoje, suas identidades lingsticas? c) Quais as possveis implicaes das representaes acima para o delineamento das polticas lingsticas pr-lnguas minoritrias no contexto em questo?

Do ponto de vista epistemolgico, preciso esclarecer que Polticas Lingusticas, Polticas de Identidade uma pesquisa interpretativista de base etnogrfica, e como tal pressupe, no a busca de sentidos unvocos ou verdades imanentes, mas dos significados ou interpretaes locais dos atores envolvidos em uma dada situao especfica (Moita Lopes, 1994). Coerente com esse paradigma de investigao, nesse projeto no pretende reivindicar objetividade absoluta, j que esta para mim, assim como para tantos outros pesquisadores, impossvel. Quem leu e foi convencido pelos argumentos de Moerman (1988), por exemplo, sabe que o pesquisador no registra, simplesmente, o que as pessoas dizem. Ns somos agentes cruciais na micropoltica de elicitao de dados porque nossa prpria presena determina, mesmo que em parte, o que os sujeitos pesquisados nos dizem. Alm disto, nossa seleo do que relevante para anlise, assim como essa em si, esto contaminadas pela nossa histria pessoal, por nosso posicionamento ideolgico. Importa ressaltar, no entanto, que dizer que a objetividade absoluta um mito no o mesmo que dizer que a subjetividade rege todos os procedimentos analticos de uma investigao. Dizer isto , reconhecendo que toda produo de conhecimento est situada num contexto social, cultural e poltico especfico, afirmar, na verdade, que a dicotomia objetividade/subjetividade no se sustenta, pois o sentido no est nem no objeto, nem na interpretao subjetiva, mas num mundo composto pela aparente interao e interpenetrao dos dois (Moerman, op. cit.: xiii). Importa ainda destacar que, ao contrrio das pesquisas de cunho positivista que, em sua obsesso por mtodos, parecem adotar uma filosofia na qual os meios que justificam os fins, acredito que a questo central na investigao cientfica o fim a que essa se destina. Desse modo, existe a inteno poltica, como j dito, de que o trabalho contribua, no apenas para aqueles interessados em investigar polticas lingsticas em geral, mas tambm para dar voz aos professores indgenas acreanos e visibilidade s causas lingsticas pelas quais lutam11. Tendo descrito os objetivos do projeto de pesquisa aqui focalizado e discorrido sobre
39

TEREZINHA de J. M. MAHER

suas bases tericas e epistemolgicas, apresento, a seguir, alguns dos seus resultados parciais.

O futuro das lnguas indgenas acreanas e o papel da lngua portuguesa no currculo escolar Em uma interao em sala de aula gravada durante a gerao de dados do projeto Polticas Lingsticas, Polticas de Identidade revelou-se que, no que tange os fatores que, da perspectiva dos professores em questo, colocam suas lnguas tradicionais em risco, a figura do prprio professor indgena se constitui, curiosamente, em um agente importante de enfraquecimento das lnguas indgenas locais. Esse assunto foi debatido longamente e os professores apontaram o fato de que eles - e outros lderes indgenas (agentes de sade, agentes agroflorestais, representantes de entidades indgenas) - aprendem portugus em seus cursos de formao e em suas estadias nas cidades e depois levam essa lngua para suas aldeias. Com isso, os demais membros de suas comunidades passam a tambm querer aprend-la e, mais importante, a ensin-la a seus filhos em tenra idade j que associam o domnio da lngua portuguesa possibilidade de que esses possam vir a ocupar posies de prestgio social nas aldeias e a possuir cargos assalariados. Nessa mesma discusso, apontou-se, ainda, o fato de que h muitos professores indgenas que, algumas vezes inconscientemente, tambm vm agindo assim: eles esto deixando de falar suas lnguas tradicionais com seus filhos para garantir que esses consigam dominar o portugus desde cedo e passem a ter, assim, melhores condies de interagir com outros povos indgenas e com o entorno de suas comunidades. Vrios professores argumentaram que, embora esse tipo de procedimento representasse uma ameaa sobrevida das lnguas indgenas locais12, por outro lado, ele era legtimo porque tambm favorecia a sobrevida de seus povos, j que o domnio da lngua portuguesa era necessrio para que eles pudessem se defender no confronto com a sociedade envolvente. A questo estava posta: como conciliar a necessidade de uma lngua de (re)afirmao identitria (lngua indgena) com a necessidade de uma outra que traz vantagens econmicas, polticas e sociais no interior das prprias aldeias, que viabiliza a comunicao inter-tnica e que pode contribuir para garantir que tero seus direitos assegurados junto sociedade envolvente (lngua portuguesa)? Vejamos como a sada para esse dilema percebida por alguns dos professores indgenas em questo13:
PI1: Num tem jeito, mesmo, porque a gente precisa da lngua portuguesa, como disse a Ftima, n? A gente precisa negociar, comprar as coisas, falar com o prefeito, com o pessoal da Secretaria [de Educao]... Ento por isso que muitos pais querem ir levando as duas lnguas juntas, n? Um pouco da lngua14, mas tambm um pouco do portugus... PI2: Mas isso num est certo, porque a lngua portuguesa mais forte, ento o pai tambm precisa entender isso... ele precisa entender que se ele no falar 40

Polticas lingsticas e polticas de identidade

na lngua com os seus filhos, eles num vo aprender, eles vo falar s na lngua portuguesa... O certo ele falar na lngua pra aprender quando pequena... pra garantir, n? P: Pra garantir? PI2: ... pra garantir, n, professora? P: E o portugus vai aprender como? PI2: Na escola, professora, na escola... a lngua aprende com a me e com o pai e o portugus aprende na escola, eu acho assim... P: A lngua com a me e com o pai e o portugus na escola... [trecho incompreensvel; vrios professores falam ao mesmo tempo] PI3: Mas s que o pai no acredita, n? P: Pera, gente... o que que voc falou, Jlio? PI3: Mas s que o pai no acredita que o filho vai aprender portugus na escola... PI4: O Jlio est certo, o pai no acha/no acredita que o filho vai aprender na escola mesmo no... por isso que ele ensina em casa... porque eu acho que na minha comunidade ele num tem confiana no professor do filho dele... ele acha que ele um professor meLHOR pro filho dele... PI3: esse que o problema, professora... PI2: Est certo, ele no confia mesmo, no...l na minha aldeia tambm assim... P: Ento... esse que o problema, ento? [vrios professores concordam] E agora? Como que a gente resolve esse problema? PI4: A gente tem que melhorar mais o ensino do portugus na escola... eu acho assim... PI3: , tem que melhorar mais, mas TEM que convencer tambm... porque o pai tem que acreditar tambm. O prprio professor tem que acreditar [no ensino de portugus na escola] porque seno ele mesmo num vai/ ele VAI ensinar [a lngua portuguesa] pro filho dele j logo que o filho j nasce...

Assim, atravs da promoo de um ensino eficiente da lngua nacional do pas nas escolas das aldeias que esses professores esperam convencer as famlias indgenas a investirem na transmisso de suas lnguas tradicionais a seus filhos. Um novo papel paradoxal, a primeira vista comea, portanto, a se delinear, da perspectiva dos professores em questo, para aquela que fora sempre a lngua do inimigo: a lngua portuguesa passa a ser vista, no apenas como a grande vil, mas tambm como uma possvel aliada no projeto de fortalecimento das lnguas indgenas locais. Importa aqui considerar que vrios tericos (Fishman, 1996; Zimmermann, 1997; Wilkins, 2000; Hinton, 2001; Mhlhusler, 2000; Hornberger, 2002 e Creese e Martin, 2003) vm chamando nossa ateno para a impossibilidade de se pensar polticas lingsticas favorveis s lnguas minoritrias em contextos multilnges sem se levar em conta a ecologia do ambiente lingstico. A importncia de assim proceder, segundo Mhlhusler (op. cit., p. 308), deriva da necessidade de se entender como podemos maximizar as inter-relaes funcionais entre lnguas que coexistem em uma mesma comunidade de fala. Se, por um lado, preciso pensar em estratgias que assegurem que a
41

TEREZINHA de J. M. MAHER

lngua nacional no ir substituir as lnguas indgenas no domnio familiar, por outro, elos de cooperao e complementariedade entre essas lnguas, do ponto de vista de uma ecologia lingstica produtiva, precisam ser identificados e fortalecidos (Mhlhusler, op. cit.:343). E assim sendo, preciso apontar que ser ndio contemporaneamente no Acre implica ter que lidar, dentre inmeras outras questes, tambm com a complexa interrelao lingstica no qual ele est inserido.

O papel dos cantos tradicionais indgenas no currculo escolar Durante o exame dos dados gerados no projeto Polticas Lingsticas, Polticas de Identidade percebeu-se, em diferentes prticas discursivas analisadas, que os professores indgenas estabeleciam uma relao bastante estreita entre o fortalecimento de suas lnguas e o fortalecimento de suas culturas15. Tendo isso em mente, comeou a chamar a ateno, principalmente em contextos onde as lnguas indgenas esto muito vulnerveis, como o caso dos territrios Yawanaw e Shawdawa/Arara,16 o fato de os professores indgenas e outros membros de suas comunidades, freqentemente produzirem enunciados como a nossa lngua e a nossa cultura j esto voltando porque muitas crianas e jovens j aprenderam a cantar muitas msicas17. Preocupados com o fato de que essa equiparao (saber cantar em uma lngua indgena equivaleria a saber falar nessa lngua) poderia estar sendo usada como uma estratgia para mascarar, para os no-ndios que os apiam em seus projetos de revitalizao lingstica e talvez tambm para si mesmos, a evidente fragilidade das lnguas em jogo, problematizamos a questo em uma das aulas do curso de formao continuada dos quais os professores indgenas participaram em janeiro de 200818. Na ocasio, aps insistir na necessidade de que eles fizessem diagnsticos bem realistas das situaes de suas lnguas tradicionais em suas aldeias, de modo a poderem planejar cursos de ao para benefici-las, argumentamos que o fato de as pessoas terem aprendido a cantar algumas msicas tradicionais de seus povos no significava que as lnguas indgenas acreanas em situao de risco estivessem voltando a ser, de fato, praticadas. Para minha surpresa, nossa insistncia de que era preciso muito mais do que apenas aprender a cantar, os professores indgenas reagiram veementemente, ressaltando, em sentido contrrio, a importncia de se saber cantar em lngua indgena: nesse processo, argumentaram de diferentes maneiras, aprende-se as coisas da cultura, aprende-se a ser um Yawanawa, a ser um Shawdawa, a ser um Asheninka:
PI1: Professora, durante esses tempos que... que a gente estava com os velhos... eles sempre falavam que... que o homem MAIS inteligente, ele fala/ele diz tudo o que ele fala, cantando.... Eu ouvi hoje um colega falando que os parentes19, os Huni Kui... eles passam semana a semana cantando SEM repetir a msica. Ns [o povo Yawanawa] tambm... Ns temos o nosso, h... o canto pra ns falarmos da criao desde quando voc nasceu, da criao da terra, das guas, dos animais, dos peixes, de tudo que nela existe e quem foi 42

Polticas lingsticas e polticas de identidade

que criou isso tudo.... Isso voc j sabe s falando, contando histria? NO... tu vai falar tudo isso a, CANTANdo. P: cantando... PI1: CANTANdo... E como que ele [o homem mais inteligente] aprende a falar tudo que t a? porque algum ensinou? Porque algum explicou pra ele? NO... Ele aprende porque ele tem que ter uma preparao e TER O SONHO... voc/no igual uma professora botando no quadro pra voc copiar que voc vai aprender isso. Porque aprender coisa no sonho ... sinal de MUIta inteligncia... Ento, todos os/nos nossos sonhos que voc aprende... pra tu fazer reza...pra tu cantar pra algum danar... Tudo isso a ... Msica. Pra ns, cantar, ele t em priMEIro lugar. No igual a... a professora [faz]... Ele [o homem inteligente] vai cantar a noite inteirinha pra voc escutar, falando as palavras, mas cantando tambm. E so as palavras mais profundas que cada povo tm. Que no essa palavra que eu uso todo dia pra falar com a minha mulher, com os filhos, no... Ento a gente acha que cantar o ponto de partida das pessoas que... que TM muito saber. [vrios professores falam ao mesmo tempo] PI2: Eu queria falar tambm um pouco... Acho que [trecho incompreensvel] eu entendo a importncia [de saber cantar], n? Um pouco porque/quando ns falamos ns j sabemos falar e cantar, FAZ diferena... faz diferena voc aprender tudo o que o seu povo conhece... diferente, como eu falei, como eu acabei de falar, n? Um exemplo: como eu falei, eu sou falante, eu sou BEM falante [da lngua asheninka], mas eu no sei/eu canto alGUmas msicas, mas eu no sei TUdo... eu sei alguns remdios, mas no sei tudo...n? Eu sei um bocado de histrias [tradicionais], mas no sei todas as histrias que o meu povo sabe...n? Eu sei contar algumas histrias sobre o cip20, n?... mas eu no sei tudo... porque quem sabe REALMENte aquele paj, porque ele faz essa parte, esse papel, n? Ento ele pode dizer que eu sei cantar um pouco a cantoria do cip, mas eu NO SEI o que a realidade, n? do mundo... como ele sabe. Quem sabe tudo mesmo o paj, n? Ento eu acho que diferente voc saber s falar... n? Voc saber... voc aprendeu [a falar a lngua indgena], mas voc NO aprendeu TUdo o que ele [o paj] sabe, n? Ento eu acho que essa a diferena [de valor atribuda ao canto], n?

Nessa interao, fica evidente o fato de estarmos diante vises de mundo muito diferentes, antagnicas mesmo, sobre o que significa, pelo menos em parte, ser proficiente em uma lngua indgena. Para muitos de ns, no-ndios, aprender a cantar em uma lngua que no se domina como freqentemente o fazemos em cursos de lnguas estrangeiras tinha pouca importncia. Para os sujeitos da pesquisa, ser capaz de faz-lo era, no entanto, o mesmo que ter a possibilidade de adentrar um conjunto de cdigos de interpretao fundamental para a constituio de suas etnicidades - e por isso que os professores indgenas sentiram, naquele momento, a necessidade de marcar essa diferena, reafirmando suas identidades singulares. Para eles, ser capaz de usar uma lngua indgena no cotidiano no bastava: saber falar essa lngua implica, tambm e sobretudo, ter a capacidade de
43

TEREZINHA de J. M. MAHER

entender e expressar, atravs dela, a realidade do mundo indgena como sabem fazer os homens indgenas mais inteligentes quando cantam. Ou dizendo de outro modo: falar uma lngua indgena, de fato, implica ser capaz de produzir enunciados culturalmente relevantes; no meramente saber produzir palavras ocas, desprovidas de sentido histrico. A compreenso da importncia dos cantos tradicionais para os professores indgenas do Acre tornou mais claro para mim os motivos pelos quais tantos deles vm se dedicando ao registro escrito dos mesmos21. O professor Ib Kaxinaw, por exemplo, vem, desde h muito, recolhendo junto a seu pai as msicas tradicionais cantadas durante a cerimnia religiosa de ingesto do cip, como ele mesmo relata neste depoimento:
J escrevi quatorze msicas, faltam oito pr mim terminar. Sempre eu pergunto pro meu pai, n? Ele me explica, n? Depois eu canto o que significa este canto a... Foi no ano de 92 que comecei... Esta cantoria aqui no todos que cantam... S algumas pessoas que cantam, que sabem. Depois que eu terminar a pesquisa [sobre os cantos] do cip, eu vou comear a pesquisa [sobre os cantos] do batismo22. Quando eu terminar o batismo, a depois eu vou fazer a pesquisa [sobre os cantos] do mariri23. Depois do mariri eu queria fazer o trabalho da cura pr gente... Tem muita doena/A pessoa est doente, j est assim muito afundado mesmo, ento tem que tirar [a doena]... Isso tem reza, tem canto tambm. Depois eu vou aprender isso tambm... Eu aprendi muita lngua nesse tempo, porque muito difcil, n? [...] Eu escrevo, eu gravo tambm... Eu ponho na ponta da caneta mesmo... eu escrevo tudinho. A depois que eu aprendo a cantar. Demora...

Gavazzi, em seu artigo de 1994 sobre as funes sociais da escrita especificamente para os Kaxinaw/Huni Kui da rea indgena do Rio Jordo, afirma ter perguntado ao mesmo professor aqui focalizado por que ele julgava ser preciso escrever as cantigas antigas, se seu pai fora capaz de aprend-las apenas ouvindo uma outra pessoa cantar. Eis o que respondeu Ib a esse pesquisador24:
O tempo mudou... Antigamente os mais velhos aprendiam com mais facilidade. Nossa cabea no to boa como dos antigos que aprendiam muitas cantigas. Os trabalhos eram diferentes tambm, eles tinham mais tempo. Hoje temos de cortar seringa25, participar das reunies, ir para a cidade e sobra pouco tempo para as coisas. O tempo mudou do tempo de antigamente. Hoje, com as cantigas escritas nos cadernos fica mais fcil para ns aprendermos porque quando esquecemos s ler no caderno que a gente logo sabe (grifo meu).

importante frisar que esses projetos de pesquisa tm como pano de fundo o trabalho escolar, como deixa claro Ib, na continuidade de seu depoimento por mim gravado:
Isso vai pr escola tambm... No dia de ensinar Lngua, a entra tambm, n? Agora eu vou fazer um livro, uma cartilha [com os cantos tradicionais]...26 isso que eu estou pensando...27 44

Polticas lingsticas e polticas de identidade

Se a introduo dos cantos no currculo escolar ter, ou no, um impacto significativo no fortalecimento das lnguas indgenas uma questo ainda em aberto. Mas, de qualquer maneira, o que importa ressaltar que, de acordo com as representaes dos professores indgenas acreanos, o que, de fato, interessa o desenvolvimento de polticas lingusticas que acarretem na sobrevivncia, no apenas de meras materialidades lingusticas, e sim, de discursos indgenas.
Notas
1 2

O Acre um dos 26 estados brasileiros. Parte da Amaznia Ocidental, ele faz fronteira com o Peru e a Bolvia. Equivocadamente, muitos acreditam que as lnguas indgenas funcionam como depositrios ontolgicos de identidades e que, portanto, as identidade indgenas s podem ser veiculada atravs daquelas. Venho argumentando, no entanto, que a construo da identidade no do domnio exclusivo de lngua alguma: o discurso, isto , a linguagem em uso, e no qualquer materialidade lingstica especfica, quem cria e faz circular o sentido ser ndio. Assim sendo, os povos indgenas lotados em territrio brasileiro constroem e sinalizam suas identidades tnicas tambm em portugus. 3 Cabe lembrar que a resistncia sociolingstica sempre sintoma de um processo de resistncia scio-poltico-cultural mais amplo, j que, como afirma Cooper (1989:34), "os esforos para modificar o uso lingstico so apenas batalhas de uma guerra". 4 Importa esclarecer que a distino feita na literatura especializada, a partir de Cooper (op. cit.), entre, por um lado, poltica lingstica e, por outro, planejamento lingstico no ser aqui considerada. Poltica lingstica (language policy) geralmente entendida como um conjunto de metas, de objetivos (governamentais ou locais) referentes (s) lngua(s) existente(s) em um dado contexto especfico, enquanto que planejamento lingstico (language planning) refere-se aos modos de operacionalizao, de implementao de uma dada poltica lingstica. Por entender que a determinao de planos para se modificar usos e/ou estruturas lingsticas no pode se constituir apenas em meras cartas de inteno, mas tem que, necessariamente, tambm contemplar, j no seu bojo, modos factveis de promover as mudanas desejadas, utilizo, neste texto, apenas o termo poltica lingstica para referir, tanto ao estabelecimento de objetivos (scio)lingsticos, quanto aos modos de concretizao dos mesmos. 5 Conferir, por exemplo, Crawford (1996), McCarty (1998), Monte (2000), Hinton (2001), Hornberger (2004), Benally e Viri (2005), Monserrat (2006), dentre outros. 6 A esse respeito, ver tambm Crawford, 1996 e Krauss, 1998. 7 Tanto em Grupione (2003), quanto em Maher (2008), os leitores podero encontrar informaes sobre as diretrizes governamentais brasileiras de incentivo formao de professores-pesquisadores indgenas. 8 Alguns dos frutos dessas pesquisas redundaram em publicaes que podem ser encontradas em: <http://www.cpiacre.org.br/doc_02.htm>. 9 Venho, desde 1991, atuando como consultora da CPI-AC para assuntos ligados ao ensino e de lnguas e como docente nos cursos de formao para a docncia da entidade. 10 preciso deixar claro que, embora as representaes sobre identidades tnicas indgenas seja a preocupao primeira do projeto de pesquisa aqui descrito, construes de identidades indgenas genricas so tambm consideradas relevantes. Como apontei anteriormente (Maher, 1996 e 1998), tais identidades, quando auto-atribudas, no remetem, necessariamente, classificao identitria genrica dos colonizadores, que, com ela, buscavam desidentificar os povos indgenas brasileiros, enfraquecendo-os do ponto de vista poltico. Contemporaneamente, comum, nas prticas discursivas indgenas, ouvir-se referncias a ns, ndios: especificidades tnicas so muitas vezes empalidecidas, suspensas, temporariamente, em prol da construo de uma identidade indgena pan-tnica, a fim de se atender a interesses e preocupaes polticas comuns (a esse respeito ver tambm Caleffi, op.cit., p.177). 11 Os dados gerados para essa pesquisa foram obtidos em entrevistas realizadas com os professores indgenas em questo, em microanlise de interaes espontneas gravadas em udio durante seus cursos de formao, em exames de seus dirios de campo e relatrios de pesquisa. So considerados dados secundrios do corpus de investigao: materiais

45

TEREZINHA de J. M. MAHER

didticos elaborados pelos professores, matrias por eles escritas para o jornal Yuimaki (publicao trimestral da CPI-Ac distribuda para as aldeias) e relatrios de viagens de assessoria feitos pela equipe da CPI-Ac aos professores indgenas em suas aldeias. 12 Cabe esclarecer que esses professores tm conscincia de que, como alertam vrios autores (ver, por exemplo, Fishman, 1991; Hinton, 2001; Crystal, 2000 ou Calvet, 2007), a sobrevida de uma lngua minoritria depende, em larga escala, de sua transmisso intergeracional no mbito familiar. 13 Para a transcrio dos dados observaram-se as seguintes convenes: PI (professor indgena); P (professor/a no indgena); [ ] (comentrio do transcritor); maisculas (nfase); / (corte sinttico). 14 No contexto em questo, a lngua indgena freqentemente reificada e referida simplesmente como a lngua, o que atesta a sua importncia simblica para os falantes. 15 As culturas indgenas tambm aparecem freqentemente nesses discursos de forma reificada. 16 Segundo Weber (2005a), a situao da lngua shawdawa a mais dramtica de todas as lnguas faladas pelas comunidades indgenas acreanas: dentre uma populao de 450 pessoas, h somente 12 falantes fluentes dessa lngua, todos eles com mais de 50 anos. Ainda segundo essa mesma autora, tambm a lngua yawanaw se encontra em situao bastante vulnervel, j que dentre as 219 crianas entre 0 a 10 anos, somente uma delas fala a lngua indgena com a mesma desenvoltura que o portugus; mas da metade (115) s fala a lngua portuguesa (Weber, 2005b, p. 13). 17 Agradeo, aqui, antroploga Ingrid Weber por ter chamado, em comunicao pessoal e em seus relatrios de assessoria, minha ateno para essa questo. 18 Desse curso, participaram, alm dos professores indgenas, alguns assessores no indgenas e eu mesma como docente. 19 Parente o termo utilizado localmente para referir algum da mesma etnia ou de outra etnia indgena. 20 O termo cip utilizado em referncia a uma bebida alucingena (ayasca) preparada a partir da mistura de ervas encontradas na floresta amaznica e que utilizado por diferentes grupos indgenas locais em suas cerimnias religiosas. A cerimnia de ingesto do cip acompanhada de cantos tradicionais. 21 Em Maher (1996) descrevo e discuto mais aprofundadamente essa questo. 22 "Batismo" a traduo dada cerimnia de nomeao/iniciao realizada na puberdade. 23 O termo mariri refere-se s danas/festas tradicionais do povo Kaxinaw/Huni Kui. 24 Ver Gavazzi, op. cit., p.157. 25 Cortar seringa significa, localmente, extrair uma seiva branca, o ltex, do tronco da hevea-brasiliensis, uma espcie popularmente conhecida como seringa. Essa seiva, quando solidificada, transforma-se em borracha. 26 Materiais didticos no Acre Indgena so, indistintamente, chamados de cartilhas, quer eles se destinem a apoiar processos de alfabetizao, ou no. 27 Os resultados das pesquisas desses e de outros professores indgenas acreanos redundaram em vrias publicaes patrocinadas pela Comisso Pr-ndio do Acre.

Referncias
BENALLY, A. e VIRI, D. Din Bizaad [Navajo language] at a Crossroads: extinction or renewal? Bilingual Research Journal, 2005, p. 29:1. BOYER, H. Problmatique du Discours Militant sur L'Enseignement d'une Langue Minore. In: Galisson, R. e Porcher, L. (orgs.) tudes de Linguistique Applique. Paris: Didier rudition, 1985, p.22-36. BRUBAKER, R. Ethnicity without Groups. In Archives Europennes de Sociologie, XLIII, 2, 2002, p.163-189. CALEFFI, P. O que Ser ndio Hoje? A questo indgena na Amrica Latina/Brasil no incio do sculo XXI. In: Sidekum, A. (org.) Alteridade e Multiculturalismo. Iju: Editora Iju, 2003, p. 175-2006. CARDOSO DE OLIVEIRA, R. Caminhos da Identidade: ensaios sobre etnicidade e multiculturalismo. So Paulo: Editora Unesp; Braslia: Paralelo 15, 2006. CARNEIRO DA CUNHA, M. Antropologia do Brasil: mito, histria, etnicidade. So Paulo, S.P.: Brasiliense, 1986.

46

Polticas lingsticas e polticas de identidade

CAVALCANTI, M. C. Um Olhar Metaterico e Metametodolgico em Pesquisa em Lingstica Aplicada: implicaes tnicas e polticas. In: MOITA LOPES, L. P. (org.) Por uma Lingstica Aplicada Indisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006, p. 233-252. COOPER, R. L. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. CRAWFORD, J. Seven Hypothesis on Language Loss: causes and cures. In: Cantoni, G. (org.) Stabilizing Indigenous Language. Northern Arizona University Center for Excellence in Education Monograph Series, 1996. CREESE, A. e MARTIN, P. Multilingual Classroom Ecologies: Inter-relationships, Interactions and Ideologies. Clevedon : Multilingual Matters, 2003. CUCHE, D. A Noo de Cultura nas Cincias Sociais. Traduo de Viviane Ribeiro. (2 edio) Bauru: EDUSC, 2002. FISHMAN, J. Maintaining Languages: what works? What doesnt? In: Cantoni, G. (org.) Stabilizing Indigenous Language. Northern Arizona University Center for Excellence in Education Monograph Series, 1996. Disponvel em: <http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/conclusion.htm>. Acesso em: 22/11/ 2005. GAVAZZI, R. A. Observaes sobre uma Sociedade grafa em Processo de Aquisio da Lngua Escrita. In Em Aberto, Braslia, INEP, ano 14, n.63, jul./set., 1994. GRUPIONI, L. D. B. Experincias e Desafios na Formao de Professores Indgenas no Brasil. Em Aberto, Braslia, v. 20, n. 76, 2003, p.13-18. HALL, S. The Work of Representation. In: S. Hall (org.) Representation: cultural representations and signifying practices. Londres: Thousand Oaks/New Deli: Sage/Open University, 1997a, p. 2-73. HALL, S. Identidades Culturais na Ps-Modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 1997b. HAMEL, R. E. Directos Lingsticos como Directos Humanos: debates e perspectivas. In; Oliveira, G. M. (org.) Declarao Universal dos Direitos Lingsticos Novas Perspectivas em Polticas Lingsticas. Campinas, S. P.: Mercado de Letras, ALB; Florianpolis: IPOL, 2003. HINTON, L. Language Revitalization: an overview. In: Hinton, L. e Hale, K. (orgs). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, Califrnia: Academic Press, 2001, p. 3-18. HORNBERGER, N. Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: an ecological approach. In Language Policy, vol. 1, n. 1, maro de 2002. HORNBERGER, N. H. Quechua Language Shift, Maintenance, and Revitalization in the Andes: the case for language planning. International Journal of the Sociology of Language, 167, 2004, p.9-67. KRAUSS, M. The Condition of Native North American Languages: the need for realistic assessment and action. International Journal of the Sociology of Language, n. 132, 1998, p.9-21. MAHER, T. M. Ser Professor Sendo ndio: Questes de Lingua(gem) e Identidade. Tese de Doutorado, Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, 1996 (indita). MAHER, T. M. Sendo ndio em Portugus. In: Signorini, I. (org.) Lngua(gem e Identidade: Elementos para uma Discusso no Campo Aplicado. Campinas: Editora Mercado das Letras, 1998, p. 115-138. MAHER, T. M. MAHER, T. M. Em Busca de Conforto Lingstico e Metodolgico no Acre Indgena. Trabalhos em Lingstica Aplicada, 47(2), ago./dez.2008, p. 409-428. McCARTY, T. Schooling, Resistance, and American Indian Languages. International Journal of the Sociology of Language, n. 132, 1998. MOERMAN, M. Talking Culture - Ethnography and Conversation Analysis. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988. MOITA LOPES, L. P. Pesquisa Interpretativista em Lingstica Aplicada: a linguagem como condio e soluo. D.E.L.T.A., vol. 10, n. 2, 1994, p.329-338. MOITA LOPES, L. P. Uma Lingstica Aplicada Mestia e Ideolgica: Interrogando o campo como lingista aplicado. In: MOITA LOPES, L. P. (org.) Por uma Lingstica Aplicada Indisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006.

47

TEREZINHA de J. M. MAHER

MONTE, N. L. Prticas e Direitos as lnguas indgenas no Brasil. In: Queixals, F. e Renault-Lescure, O. (orgs.) As Lnguas Amaznicas Hoje. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2000, p. 183-192. MONTE, N. L. Repensando a Educao Bilnge e Intercultural: o caso do Acre. In: Seki, L. (org.) Lingstica Indgena e Educao na Amrica Latina. Campinas, S.P.: Editora da Unicamp. 1993. MONSERRAT, R. M. F. Poltica e Planejamento Lingstico nas Sociedades Indgenas do Brasil Hoje: o espao e o futuro das lnguas indgenas. In: L. D. B. Grupioni (org.) Formao de Professores Indgenas: repensando trajetrias. Braslia: MEC/SECAD, 2006, p.131-153. MHLHUSLER, P. Language Planning and Language Ecology. In Current Issues in Language Planning, Vol. 1, No. 3, 2000. Disponvel em: <http://www.channelviewpublications.net/cilp/001/0306/cilp0010306.pdf>. Acesso em: 15/06/2008. OZOLINS, U. Language Policy and Political Reality. International Journal of the Sociology of Language, 118, 1996, p. 181-200. RAMPTON, B. Crossing Language and Ethnicity among Adolescents. Londres: Longman, 1995. RODRIGUES, A. D. Panorama das Lnguas Indgenas da Amaznia. In: Queixals, F. e Renault-Lescure, O. (orgs.) As Lnguas Amaznicas Hoje. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2000, p.15-28. SILVA, T. T. A Produo Social da Identidade e da Diferena. In: Silva, T.T. (org.) Identidade e Diferena a perspectiva dos Estudos Culturais. So Paulo: Editora Vozes, 2000. SICHRA, I. La vitalidad del quchua: lengua y sociedad em dos provincias de Cochabamba. La Paz: PROEIBAndes/Plural Editores, 2003. WEBER, I. Viagem de Assessoria Terra Indgena Yawanaw do Rio Gregrio. Rio Branco: Arquivos da Comisso Pr-ndio do Acre. Julho de 2005a (mmeo). WEBER, I. Viagem de Assessoria Terra Indgena Arara do Igarap Humait. Rio Branco: Arquivos da Comisso Pr-ndio do Acre. Dezembro de 2005b (mmeo). WILKINS, D. P. Even with the Best of Intentions: some pitfalls in the fight for linguistic and cultural survival one view of the Australian experience. In: Queixals, F. e Renault-Lescure, O. (orgs.) As Lnguas Amaznicas Hoje. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2000, p.61-84. WOODWARD, K., Identidade e diferena: uma introduo terica e conceitual. In: Silva, T.T. (org.) Identidade e Diferena a perspectiva dos Estudos Culturais. So Paulo: Editora Vozes, 2000. ZIMMERMANN, K. Planificacin de la identidad tnica-cultural y educacin bilnge para los amerndios. In: J. C. Prez e J. C. Godenzzi (orgs.) Multilingismo y educacin bilnge em Amrica y Espana. Cuzco: CBC, 1997.

Correspondncia
Terezinha de Jesus Machado Maher Graduada em Letras pela Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo; Mestre em Lingstica Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas e Doutora em Lingstica pela Universidade Estadual de Campinas. Professora do Departamento de Lingstica Aplicada da UNICAMP, atua na rea de Lingstica, com nfase em Lingstica Aplicada em contextos plurilnges e multiculturais e Educao Escolar Indgena. E-mail: tmaher@unicamp.br

Texto publicado em Currculo sem Fronteiras com autorizao da autora.

48

Das könnte Ihnen auch gefallen