Sie sind auf Seite 1von 7

La Bible au carrefour des langues : traduction et tradition

Yves-Marie BLANCHARD

Cest une banalit que de le dire, la Bible est le best-seller de la littrature universelle, autrement dit le livre le plus souvent dit dans toutes les langues de la terre, donc du mme coup le livre le plus traduit au monde. Bien plus, lentreprise de traduction de la Bible constitue pour beaucoup de peuples un moment essentiel dans la promotion de leur propre langue, ainsi dote dune grammaire, dun lexique, voire dun alphabet adapt la transcription de sonorits originales. Ce processus sest ralis plusieurs reprises ds lAntiquit, commencer par la Bible armnienne, vecteur premier de la langue dun peuple fier davoir t la premire nation chrtienne de lhistoire. Le processus sest maintes fois rpt au cours des sicles : voquons, titre dexemple, le rle du missionnaire Alexandre de Rhodes dans la conception dune criture latine adapte la langue vietnamienne, ou bien encore les travaux du Pre de Foucauld sur la langue des Touaregs, sans oublier beaucoup dautres entreprises du mme ordre jusqu nos jours, tout particulirement pour les multiples langues du continent africain. Ainsi la diffusion de la Bible est-elle au cur dun immense chantier de traduction, dailleurs en pleine cohrence avec le texte programmatique de la mission chrtienne, savoir le rcit lucanien de la Pentecte, dans lequel il est spcifi que les auditeurs du premier message chrtien entendent les aptres chacun dans sa propre langue. Nest-ce pas la description mme de ce quon appelle aujourdhui la traduction simultane, quoi quil en soit de la mdiation mise en uvre : cabines de traduction la faon moderne, ou bien intervention directe de lEsprit Saint selon le rcit des Actes ? Il est donc indniable que la Bible chrtienne entretient des rapports troits avec le processus de traduction, mais est-ce seulement leffet de sa diffusion universelle, en aval du texte lui-mme ? Ou bien, plus profondment et de faon quasi structurelle, le processus ne serait-il pas dj luvre au sein du livre lui-mme, de par sa composition et naturellement en lien avec lhistoire de sa rdaction ? Telle est la question que nous proposons dlucider quelque peu ce matin, sous un titre sans doute plus allchant que ne le sera lexpos lui-mme : La Bible au carrefour des langues : traduction et tradition . La premire ide qui vienne lesprit est naturellement la coexistence des deux versions linguistiques de ce que nous appelons lAncien Testament, cest--dire le corpus dcritures juives retenues par les chrtiens au point de constituer le premier volet de leur propre livre, la Bible, attestant lvnement de salut advenu en Jsus Christ selon le principe hermneutique de laccomplissement, dj nonc par Paul en 1 Co 15,3-4 : Christ mort pour nos pchs selon les critures ; Christ ressuscit le troisime jour selon les critures . Il nest dailleurs pas sr que les chrtiens de lAntiquit aient port le mme regard que nous sur le bilinguisme de lAncien Testament : pour eux, le texte grec ntait pas une traduction drive de loriginal hbraque, mais bien plutt le texte de rfrence dans sa version authentique et non frelate je pense l aux discussions de saint Justin avec le rabbin Tryphon , seule apte exprimer la plnitude du mystre rvl en Jsus Christ. De fait, durant toute lpoque patristique lexception de saint Jrme , la Bible chrtienne fut reue et pratique dans la langue grecque commune lAncien et au Nouveau Testament, facilitant la lecture croise des deux Testaments selon le principe de laccomplissement illustr par le recours la 1

mthode typologique. Linitiative de saint Jrme, revenant loriginal hbraque sans toutefois remettre en cause lordre spcifiquement chrtien de lAncien Testament grec, nous a remis en prsence dun bilinguisme constitutif des critures dIsral, dj dans leur histoire ancienne en des temps o labondante diaspora juive lisait en grec la Loi et les Prophtes, plus forte raison au travers de leur rinterprtation chrtienne sous la forme dun Ancien Testament latin (la Vulgate) traduit directement sur le texte hbreu mais dit selon les principes dorganisation du livre grec. Plus donc quun avatar historique, on peut voir dans cette dualit linguistique, tant de la Torah du judasme ancien que du premier volet de la Bible chrtienne, la figure textuelle dune identit religieuse de part et dautre marque par le principe du passage lautre, autrement dit leffort dinculturation constitutif de tout processus de traduction. Il nest ds lors pas surprenant que lvangile lui-mme soit le fruit dun acte de traduction, affectant les paroles de Jsus qui, pour avoir t initialement prononces en aramen, nen sont pas moins transmises et reues en langue grecque. Ds lors, il ne servirait rien de se lancer la recherche du texte aramen primitif : celui-ci na probablement jamais exist, sinon au niveau de fragments intermdiaires qui, de toutes faons, nont rien de commun avec les uvres littraires transmises sous le nom dvangiles. Cest justement le passage dun enseignement oral diffus en aramen des textes composs en grec qui assure au message de Jsus sa porte universelle, la langue grecque ntant dailleurs en elle-mme que lidiome universel du moment, donc le texte de base le plus accessible aux traducteurs issus des autres langues de lpoque : syriaque, latin, copte, armnien, gorgien, thiopien, vieux germain, slavon, irlandais, arabe... Ainsi, le passage au grec sans lequel, rptons-le, la figure de Jsus serait reste locale, donc peu signifiante nest en lui-mme que la condition du passage toutes les langues disponibles, non seulement lpoque du premier christianisme, mais tout au long de lhistoire jusqu aujourdhui. De ce fait mme, le christianisme acquiert une personnalit originale, intrinsquement missionnaire, en tout cas fort diffrente de lIslam, insparable de la langue arabe, voire du judasme moderne, lui-mme attach lexclusivit de la langue hbraque et dtach de son propre versant grec, pourtant si fcond dans lAntiquit (outre la Septante, pensons Philon dAlexandrie, Flavius Josphe et tous les crivains juifs alexandrins). Rappelons en passant que, paralllement aux versions grecques de la Torah, dailleurs plurielles (outre le texte dit de la Septante, on connat les traductions dAquila, de Symmaque et de Thodotion), le judasme ancien avait galement produit les targums, libres traductions des critures en langue aramenne. L encore, cette ouverture translinguistique naura pas davenir, les Talmuds de Babylone et Tibriade tant eux-mmes crits en hbreu, consacrant ainsi lexclusivit de la langue hbraque, sans doute par effet de diffrenciation davec lattachement des chrtiens la langue de communication par excellence, le grec commun pratiqu dun bout lautre de lEmpire universel. Or, le grec biblique faonn par les traducteurs de la Septante et repris par les crivains du Nouveau Testament avec pour ces derniers des degrs divers dassimilation de la syntaxe et du lexique grecs est lui-mme dj une langue mtisse, fruit de la rencontre entre lhbreu initial et le grec dadoption. Certes, il ny a pas lieu de considrer le grec biblique comme une langue distincte du grec commun pratiqu dans lEmpire romain. Si parfois larrire-plan hbraque demeure visible ce qui na rien dtonnant dans un contexte de traduction , bien souvent les smitismes que certains se plaisent relever appartiennent aussi bien la langue grecque la plus traditionnelle, au point de figurer galement chez Homre. En revanche, la nouveaut radicale des contenus lexprience religieuse judo-chrtienne na pas grandchose de commun avec le fonds religieux grco-romain impose au lexique grec de sensibles modifications. 2

Prenons un seul exemple, capital pour une juste interprtation du quatrime vangile. Le mot gloire (doxa) appartient la famille du verbe doke qui signifie paratre ; il dsigne donc lapparence, avec une connotation ngative, mise en valeur dans le dbat opposant Socrate et Platon aux sophistes de leur temps. Ces derniers sont alors accuss de prfrer la doxa, cest--dire lopinion illusoire, la vrit profonde (altheia). Selon une conception toute mtaphysique du vrai, lapparence sensible est discrdite au profit dune vrit cache, cense plus spirituelle, plus idale, donc plus vridique. Lusage biblique du mot doxa est aux antipodes de cette reprsentation : la doxa voque ltre mme de Dieu, le Kabod smitique, en tant quil se donne voir et se rend perceptible lhomme, ne serait-ce que de faon fugitive et indirecte comme il advient dans les thophanies Mose et lie. Lusage johannique du mot doxa sinscrit dans la continuit des Septante, mais inflchit le terme dans le cadre dun discours chrtien soulignant la pleine galit dtre entre le Pre et le Fils. Ds lors, la gloire nest plus lapanage de Dieu seul ; elle convient aussi Jsus le Fils incarn. Et si le mot conserve sa valeur dynamique, dsignant ltre divin en tant quil se manifeste et sexpose aux regards, il trouve dsormais sa place lintersection du Pre et du Fils, cest-dire au lieu mme de leur mutuelle relation. Do limportance du verbe glorifier (doxaz), encore plus apte exprimer le don rciproque que le Pre et le Fils ne cessent dchanger, travers une relation damour infini qui leur donne de se rvler lun lautre et lun par lautre au bnfice des disciples. Tel est laccent propre la thologie johannique, exprime tout particulirement dans la longue section des discours testamentaires insrs entre le rcit du dernier repas et le dbut de la Passion. Or, une telle vision fulgurante est en quelque sorte traduite dans une langue grecque mtisse, travers la rencontre dun vocable grec tout fait usuel et dun contenu thologique indit, tant au niveau de la confession monothiste dIsral qu celui de la foi trinitaire esquisse dans le quatrime vangile. Notons au passage que cette subversion smantique nest pas plus vidente pour un lecteur de langue grecque que ne lest aujourdhui le recours au mot gloire afin de dsigner tout le contraire de la valeur courante du mot gloire . Aussi, plusieurs reprises, le Jsus du quatrime vangile doit-il souligner la nouveaut smantique, prcisant quil ne sagit en rien de la gloire autosuffisante que les hommes tirent de leur propre fonds et soctroient gnreusement, eux-mmes ou bien leurs semblables. ct de la mixit smantique affectant de nombreux mots, emprunts la langue grecque classique mais redfinis du point de vue du sens, le Nouveau Testament conserve de multiples traces du processus de traduction, constitutif du passage de lvangile aramen proclam par Jsus lui-mme aux vangiles littraires intgralement composs en langue grecque. Ainsi, ds le chapitre 1, lvangile selon saint Jean opre la traduction en langue grecque de deux termes aramens de premire importance pour la dsignation de Jsus dans le rcit vanglique. Il sagit des mots Rabbi (1,38) et Messie (1,40) accompagns de leurs quivalents grecs : didaskalos et Christos. Contrairement aux traductions franaises qui en appellent la synonymie sans prciser quil sagit dun changement de langues (exemple : Rabbi ce qui signifie Matre , ou bien encore : le Messie ce qui signifie le Christ ), le texte grec recourt au verbe met-hermeneu, rappelant quil sagit bel et bien dune traduction : Rabbi ce qui se traduit Matre ; le Messie ce qui se traduit le Christ . Peu aprs (1,42), lattribution Simon dun surnom fonctionnel respecte nouveau les deux tats linguistiques : dabord laramen Cphas , puis son quivalent grec Pierre , assorti de la formule ce qui se traduit , en appelant nouveau au verbe hermeneu. En pareille circonstance, les trois vangiles synoptiques se contenteront de la forme grecque Pierre , sans faire mention de loriginal aramen Cphas (Mt 10,2 ; Mc 3,16 ; Lc 6,14). Les quivalences tant ainsi mises en place ds le dbut de lvangile, il nest plus besoin dy 3

revenir : les termes grecs sont dsormais de rgle (mais on trouve encore Rabbi , dans la bouche de Nathanal, en 1,49), sans justification supplmentaire mais non sans ambigut quand il sagit de transcrire en langue moderne, par exemple en franais. Ainsi, il peut paratre trange au lecteur moderne dentendre la Samaritaine ou les adversaires de Jsus sinterroger pour savoir sil est le Christ. En effet, tandis quen grec il nexiste quun seul mot Christ , traduction de laramen Messie , le franais dispose des deux mots : le mot dorigine aramenne, convenant la notion juive de Messie, seule disponible aux interlocuteurs de Jsus ; le mot dorigine grec, satur dinterprtation chrtienne et en ce sens parfaitement invraisemblable dans la bouche des personnages du rcit vanglique. Doit-on traduire littralement Christ , quitte introduire un anachronisme ? Ou bien oser sloigner de la lettre et traduire par Messie , au risque de perdre les rsonances thologiques voulues par le narrateur et parfaitement accessibles au lecteur chrtien ? Pour ma part, je choisirais sans doute la version grecque Christ , par fidlit la nature mme du texte vanglique, conu pour livrer aux Grecs, cest--dire au monde, le message vivant du prophte galilen, reconnu et annonc comme Sauveur universel. La perspective tlologique, accorde au processus de communication vis par lcriture, me parat plus fidle que le point de vue gntique, soucieux de rejoindre au plus prs lvnement premier, autrement dit le rfrent historique, lequel est de toutes faons irrmdiablement perdu. Une fois le code mis en place, le bilinguisme vanglique ne pose plus de problme. Ainsi Nicodme peut fort bien saluer Jsus du titre de Rabbi , tout en affirmant reconnatre en lui un Matre (litt. : un didascale) venu de Dieu (Jn 3,1). De mme, la piscine proche de la Porte probatique (terminologie grecque, signifiant la Porte des Brebis ) est affuble du nom hbreu (en ralit aramen) de Bethzatha. linverse, laptre Thomas est flanqu de son surnom grec de Didyme (11,16 ; 20,24 ; 21,2) quun lecteur de langue grecque dchiffrera facilement comme Jumeau . Quant la piscine de Silo, elle fait elle-mme lobjet dune traduction ce qui se traduit : Envoy (verbe hermeneu) suggrant une ouverture symbolique en relation avec la personne mme de Jsus le Fils envoy du Pre. On voit que la pluralit linguistique peut avoir des effets proprement thologiques. Plus tonnante est la rtroversion du grec vers laramen, opre deux reprises au cours du rcit johannique de la Passion. En effet, en Jn 19,13 on lit : un lieu dit Lithostrotos [franais : Dallage ], en hbreu Gabbatha ; de mme en Jn 19,17 : le lieu dit du Crne, ce qui se dit en hbreu Golgotha . Que peuvent bien signifier ces deux retours en arrire, en quelque sorte en amont de lcriture grecque de lvangile ? Nest-ce pas une faon de marquer les limites du processus de traduction, tourn vers le destinataire aussi largement que possible, mais menac de perdre contact avec la source du message, savoir lvnement unique vcu un jour du temps en un lieu prcis, en quelque sorte raccroch travers lusage du toponyme local, exprim dans la langue du pays ? Il sagit bien l dun effet de rel, dautant plus important quil convient de rappeler la ralit concrte de la Croix, linverse de tout doctisme, dont on sait par ailleurs quil fut une tentation pour certains courants du mouvement johannique. Le caractre proprement johannique dune telle rtroversion, loppos du mouvement normal de traduction (ou version), est confirm par le fait que les Synoptiques pratiquent normalement le mouvement inverse. Matthieu 27,33 et Marc 15,22 parlent dun lieu dit Golgotha et traduisent aussitt Lieu du Crne . Quant Luc 23,33, il fait limpasse sur le toponyme aramen, crivant simplement : le lieu dnomm Crne , ce qui ne saurait nous surprendre de la part du plus hellnique des quatre vanglistes. Enfin et toujours dans le quatrime vangile , il convient naturellement de signaler la confirmation solennelle du phnomne plurilinguistique, sous la signature officielle de Pilate, reprsentant qualifi de lEmpire universel. On aura reconnu le fameux criteau de la croix 4

(Jn 19,20), rdig en hbreu, romain et grec , cest--dire : aramen, latin et grec. Ainsi, ds le stade embryonnaire de lcriteau dsignant Jsus le Nazren roi des Juifs , la destination de lcriture vanglique revt un caractre universel, impliquant un processus de traduction, non seulement de laramen rgional au grec commun (la fameuse koin), mais travers le grec en direction de tout autre idiome, commencer par la langue officielle de lEmpire, le latin. La Croix de Jsus est bien au point de dpart dun ample mouvement de traduction, aussi large que le nombre des langues humaines connues ou pratiques : loin dtre un simple ala de lhistoire chrtienne, ce processus de traduction infinie est de la nature mme du christianisme. Il nest donc pas tonnant quil soit inscrit dans la lettre mme des critures. On peut mme dire que les auteurs du quatrime vangile sont conscients du phnomne, principalement le dernier rdacteur ou diteur qui achve le chapitre 21 sur la perspective dune diffusion du livre, aussi large que la terre habite : Il y encore beaucoup dautre choses que Jsus a faites : si on les crit une une [cest--dire : chaque fois quon les crira (mode ventuel)] je pense que le monde entier ne pourra contenir les livres ainsi crits (21,25). Un tel processus dcriture ou plutt de rcriture, incluant lhomlie et le commentaire, suppose tout un travail de traduction, sans quoi la transmission lchelle du monde serait bien entendu impossible. Avant de quitter le quatrime vangile, jetons un dernier coup dil la grande scne de rencontre du Ressuscit et de Marie de Magdala, auprs du tombeau vide, au matin de Pques (Jn 20,11-18). Le sommet du processus de reconnaissance concide avec le moment o MarieMadeleine, se retournant une deuxime fois, scrie : Rabbouni (v. 16). Nous ne sommes pas surpris que le narrateur fournisse immdiatement la traduction grecque : ce qui se dit : Matre [grec : didaskalos] . Mais on peut aussi considrer linterpellation adresse par le Seigneur. Les manuscrits hsitent durant toute la pricope entre la forme grecque Maria et la forme aramenne Mariam . Ldition de Nestl-Aland choisit avec sagesse, selon nous la forme grecque dans le rcit, sous la plume du narrateur, et la forme aramenne dans le dialogue, donc dans la bouche du Seigneur, appelant en retour le titre Rabbouni prononc par Marie. Ainsi, comme les rtroversions aramennes des lieux de la Passion, Gabbatha et Golgotha, le surgissement inattendu de laramen accentue leffet de rel et veut sans doute dissiper limpression de merveilleux qui pourrait laisser douter de la ralit historique dune telle rencontre. On le voit, le jeu des langues est rarement gratuit : il ne sagit nullement drudition, mais cela participe dune stratgie narrative soucieuse de marquer la fois le caractre extraordinaire dune telle exprience et son statut de pleine ralit. Marie de Magdala et Jsus ressuscit ne sentretiennent pas dans une autre langue que celle de leur commune existence historique : les rcits dapparition pascale ne sont pas des mythes ; mme sils transcendent lhistoire et comportent une dimension universelle, ils sinscrivent dans lhistoire, dont ils assument la contingence, commencer par celle de la langue. Le jeu des langues est bien un fait proprement thologique : non seulement il fait partie de la nature formelle des livres du Nouveau Testament, mais il sert lexpression du message vanglique, comme cela apparat tout particulirement dans ce dernier exemple. En revanche, si maintenant nous considrons les Synoptiques, il apparat que le phnomne de traduction dans les deux sens (normalement de laramen au grec, mais aussi linverse, sous forme de rtroversion du grec laramen) est moins explicite. Chez Matthieu, on trouve seulement les noms Emmanuel repris du texte hbreu dIsae (Mt 1,23) et Golgotha (Mt 27,33), accompagns de leur traduction grecque : Dieu avec nous et Lieu du Crne , ainsi que la translittration du texte hbreu constituant le dernier cri de Jsus (Ps 22,2), suivi de sa traduction grecque : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonn ? (Mt 27,46). Chez Marc, les termes aramens suivis de leur quivalent grec sont 5

un peu plus nombreux. On trouve ainsi le surnom des fils de Zbde : Boanergs, cest-dire Fils du Tonnerre (Mc 3,17), et le nom de laveugle de Jricho : Bartime, le fils de Time (Mc 10,46). Surtout, la prire de Jsus au Pre (Mc 14,36) conserve la forme aramenne Abba, Pre , galement retenue par Paul, mais alors place dans la bouche des chrtiens eux-mmes (Ga 4,6) sous limpulsion de lEsprit (Ro 8,15). Dans ce cas, la fidlit au texte aramen, aussitt doubl de la version grecque, sexplique sans doute par le cadre liturgique, ncessairement conservateur, comme latteste la survie de termes smitiques tels Amen, Allluia, Hosanna, frquemment repris dans le Nouveau Testament, voire lhapax aramen Maranatha, retenu par Paul (1 Co 16,22) et habituellement interprt la lumire dAp 22,20 : Amen, viens Seigneur Jsus . Enfin, toujours chez Marc, figurent deux formules de gurison, exprimes en aramen : Talitha qum (Mc 5,41) et Epphata (Mc 7,34), suivies des traductions en grec : Jeune fille, lve-toi et Ouvre-toi . La raison dtre de ces deux translittrations partir de laramen nous chappe. On peut cependant constater que, du point de vue dun lecteur de langue grecque, linsertion de ces formules trangres risque dinduire une dimension quelque peu magique dans lactivit thrapeutique de Jsus. Heureusement, la traduction quasi simultane redonne aux paroles de Jsus un sens clair, accessible au lecteur soucieux de comprendre la dmarche de Jsus. Notons encore mais cest pratiquement la mme chose que chez Matthieu la double dnomination du site de la crucifixion (Golgotha, Lieu du Crne : Mc 15,22) et la citation du Psaume 22,2 en hbreu (Mc 15,34), avec cependant quelques diffrences de vocalisation par rapport au texte rapport par Matthieu. Enfin, rappelons-le, il ny a chez Luc aucun effet de jeu entre les deux langues successivement porteuses de la tradition vanglique. Cela ninduit dailleurs aucune rticence lgard de lAncien Testament : bien au contraire, Luc met un point dhonneur crire un grec non seulement de bonne qualit littraire, mais galement maill de traits linguistiques issus de la Septante, comme sil voulait souligner la continuit entre les deux Alliances. En revanche, il semble que pour lui la langue grecque suffise amplement rendre compte de lvangile lattention dun monde mditerranen largement hellnis. Naturellement, un tel exercice de traduction faisait partie du quotidien des missionnaires chrtiens en un monde o, malgr la suprmatie de la langue grecque, subsistaient de nombreux idiomes, comme le suggre le rcit du jour de Pentecte. Or, en ce jour de fondation de lglise dans sa dimension universelle, il semble quil ny ait eu aucun problme de traduction : lEsprit Saint avait pourvu aux besoins dune communaut dsormais cosmopolite ! Et la foule de smerveiller : Ne sont-ils pas tous des Galilens, ceux qui nous parlent ? Comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue de naissance ? (Ac 2,7-8). En revanche, il arrivera Paul et Barnab dtre victimes dun quiproquo quelque peu cocasse, faute de traducteur susceptible davertir les aptres de la teneur des propos tenus en dialecte lycaonien. On aura reconnu la mprise survenue Lystres, o les deux aptres furent confondus avec Zeus et Herms (Ac 14,11-18). En dautres passages, le narrateur souligne les effets obtenus selon que lorateur, en loccurrence Paul, sexprime en langue hbraque en prsence du peuple juif, ou bien en grec ladresse des militaires romains, tout particulirement dans les pisodes conscutifs au retour de Paul Jrusalem avant son emprisonnement (Ac 21,37-40 ; 22,2). Plus significatif encore nous parat tre le souci de Paul darracher les langues leur enfermement, afin que nul dans la communaut ne soit empch de comprendre la parole dun frre (1 Co 14,1-25). Quil sagisse de langues inconnues, voire inarticules selon le phnomne bien connu de la glossolalie, ou bien ce qui nest pas exclu supposer que Paul dsigne les langues locales dans lesquelles chacun tient exprimer sa prire ou noncer sa prophtie, le problme est que la communaut cosmopolite de Corinthe ne peut faire lconomie dune langue commune, si lon veut que tous profitent des charismes de chacun. Pour Paul, lessentiel est dviter une 6

cacophonie de paroles incomprhensibles, ce que, en bon Grec quil est, il tiendrait pour un retour la barbarie : Si je ne saisis pas la signification dun mot, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare (1 Co 14,11). Le pire, aux yeux de Paul, serait quune telle profusion de langues soit un moyen de divertir les paens, au lieu dinstruire efficacement les frres, ce qui, selon lui, constitue le but premier des paroles exprimes dans la communaut (14,5.6.9.16.18.22). Ds lors, le ministre de linterprte ou hermneute est de la plus haute importance pour la bonne tenue des assembles communautaires : tel autre est donne la diversit des langues, tel autre linterprtation (ou traduction) des langues (1 Co 12,10). De fait, Paul mentionne parmi les charismes la pratique des langues (12,28 ; 12,30), ainsi que lart de leur interprtation (12,30). Il va jusqu presser celui qui parle les langues de bien vouloir prier pour acqurir du mme coup la capacit de traduire ou interprter (14,13). On le voit, pour Paul, la question de la traduction est au cur de la vie ecclsiale Corinthe. Quoi quon pense dventuels phnomnes de glossolalie, il y a dj sur place une telle diversit de langues vivantes quune stricte discipline communautaire simpose si lon veut viter la confusion, dommageable tous points de vue. Paul a un tel souci de ldification de la communaut quil ne supporterait pas quelle perdt son temps entendre des propos inintelligibles : toute expression en langue rare ou particulire doit tre suivie de sa traduction dans la langue de communication connue de tous. Non seulement cest la seule faon de rendre service la communaut, mais cest aussi le meilleur moyen dintresser les paens de passage en leur donnant un premier accs au message chrtien (1 Co 14,24-25). Ainsi, lactivit missionnaire et le soin de la communaut exigent semblablement une pratique systmatique de la traduction lattention de tous. Le tmoignage de Paul, exprim avec une grande vigueur, est dot dune indniable valeur historique. Il confirme dans les faits ce que nous avions pressenti dans lpaisseur mme du texte biblique, savoir quil ny a pas de christianisme sans traduction. Cette donne sous-tend le caractre plurilinguistique des crits bibliques, commencer par le Nouveau Testament, lui-mme insparable dun mouvement missionnaire, qui et t irralisable sans la pratique constante de la traduction, donc le recours des interprtes comptents, indispensables la vie communautaire. Le moment est venu de conclure, en rappelant que la Bible nest pas seulement un lot darchives historiques relatives aux origines chrtiennes, elles-mmes nes de la conjonction dune mmoire vtrotestamentaire juive et dune confession de foi indite, ancre dans le mystre pascal de Jsus Christ. De par leur fonction canonique, les critures assument une fonction normative, inspiratrice et rgulatrice, sur lensemble de lexistence chrtienne, tout particulirement sur ce qui constitue le cur de son identit propre. Il ne sera donc pas excessif de dire que, sil y a tradition chrtienne, cest--dire vivante transmission dun donn la fois thorique et pratique par la mdiation dune communaut de partage et de mmoire, ce sera toujours dans une logique de passage, traversant les frontires linguistiques et culturelles, bref une dmarche dinculturation, pour reprendre une terminologie daujourdhui. Ou bien encore, sil est clair que linterprte (en grec lhermneute) joue un rle de premier plan, aussi bien dans la vie des communauts apostoliques que dans la gense des critures, cela nest pas sans rapport avec la dfinition du fait chrtien en termes dhermneutique, avec ce que cela suppose de capacit de traduction, dinterprtation, dactualisation, lgard dune tradition qui nest dj l que pour tre offerte frais nouveaux, dans un vivant dialogue avec linterlocuteur lui-mme indit. En ce sens, notre regard sur la Bible au carrefour des langues nest pas, nous semble-t-il, dnu de pertinence quant la dfinition mme du christianisme, dans son rapport au monde et la gestion de sa propre diversit culturelle.

Das könnte Ihnen auch gefallen