Sie sind auf Seite 1von 46

1

00:00:26,030 --> 00:00:29,147


Stay ah! atrs!
2
00:00:31,590 --> 00:00:33,740
Qudate donde ests.
3
00:00:35,390 --> 00:00:38,860
Esta cabra no es para ti. Qudese donde est!
4
00:00:39,270 --> 00:00:40,419
atrs!
5
00:00:41,190 --> 00:00:43,021
Antifo ...
6
00:00:45,110 --> 00:00:46,828
atrs!
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,622
Antifo, mustrame donde Tiresias.
8
00:00:59,950 --> 00:01:02,987
Te lo ruego, me llevar con l.
9
00:02:29,270 --> 00:02:33,263
Usted tom una gran cantidad de riesgos para cumplir con un profeta ciego.
10
00:02:33,510 --> 00:02:35,546
Tiresias!
11
00:02:37,910 --> 00:02:41,949
Llevar la cabra y sacrificarla.
12
00:02:42,190 --> 00:02:44,181
Mustrame el camino primero.
13
00:02:44,430 --> 00:02:49,663
Eres inteligente, Ulises de taca, pero no muy sabio.
14
00:02:50,070 --> 00:02:53,779
Ests cegado por su obsesin de ir a casa.
15
00:02:54,190 --> 00:02:59,059
No se ve que es el viaje en s es la materia de la vida.

16
00:02:59,310 --> 00:03:04,065
Cuando haya comprendido esto, usted entender el significado de la sabidura.
17
00:03:04,590 --> 00:03:06,023
No...
18
00:03:06,270 --> 00:03:10,502
Sabidura, me encuentro.
19
00:03:11,150 --> 00:03:12,424
Mustrame el camino!
20
00:03:15,470 --> 00:03:20,225
La respuesta estaba en frente de tus ojos cada noche en el mar
21
00:03:20,630 --> 00:03:23,269
Este lado del reino de Poseidn,
22
00:03:23,510 --> 00:03:26,707
hay una constelacin que nunca ahoga en el horizonte.
23
00:03:26,950 --> 00:03:29,908
Cazador en forma. - Orion?
24
00:03:30,150 --> 00:03:33,108
Embrcate en su estrella ms brillante.
25
00:03:33,350 --> 00:03:39,698
All, se llega al estrecho de Escila y Caribdis.
26
00:03:40,230 --> 00:03:45,941
Por un lado, vio a una criatura sucia y feroz.
27
00:03:47,790 --> 00:03:52,944
Esto es Escila. Sanguinario, que est al acecho en las sombras.
28
00:03:53,190 --> 00:03:57,069
Esperar a llenar sus estmagos. - Y el otro?
29
00:03:57,310 --> 00:03:59,778
El vrtice de Caribdis.
30
00:04:00,030 --> 00:04:04,228
Sus aguas parecen tranquila e idlica.

31
00:04:04,470 --> 00:04:08,668
Pero esto es una especie de hueco aterrador! Cuando abre la boca abierta
32
00:04:08,910 --> 00:04:14,303
t y toda tu tripulacin ser engullido por su furia.
33
00:04:48,990 --> 00:04:51,106
Estoy, hijo mo.
34
00:04:57,310 --> 00:04:58,663
Madre?
35
00:04:58,910 --> 00:05:01,344
S, estoy aqu.
36
00:05:03,830 --> 00:05:05,104
Madre!
37
00:05:05,350 --> 00:05:08,740
Termin mis das como mi dolor era grande.
38
00:05:08,990 --> 00:05:11,140
Yo ya no tena fuerzas para esperar.
39
00:05:17,550 --> 00:05:20,508
Madre ... - Perdneme.
40
00:05:21,510 --> 00:05:24,183
Deja este lugar. - Dnde est Penlope?
41
00:05:24,430 --> 00:05:26,068
Esperando por ti. - Dnde?
42
00:05:26,910 --> 00:05:31,188
Date prisa, los hombres quieren apoderarse de su mundo.
43
00:06:13,230 --> 00:06:16,267
<i> Penlope estaba vivo </ i> <i> y esperando mi regreso. </ i>
44
00:06:16,510 --> 00:06:19,946
<i> las palabras de mi madre </ i> <i> consumido mi alma. </ i>
45
00:06:20,190 --> 00:06:25,344
<i> hombres no se detendra ante nada </ i> <i> robar mi reino. </ i>

46
00:06:33,790 --> 00:06:36,782
Quin es? - Me Apunte este tonto.
47
00:06:37,030 --> 00:06:41,387
Eres la reina Penlope? - Yo soy la esposa del rey Ulises.
48
00:06:41,630 --> 00:06:43,427
Con toda humildad ...
49
00:06:43,950 --> 00:06:45,906
Soy humilde ...
50
00:06:48,790 --> 00:06:52,544
Yo Elatus de Dilichium.
51
00:06:53,030 --> 00:06:56,420
Tengo ovejas y cerdos.
52
00:06:57,190 --> 00:07:00,899
Yo vine, estoy aqu ...
53
00:07:03,310 --> 00:07:05,870
Para unirse a esta gente ... nobles.
54
00:07:06,310 --> 00:07:11,430
Yo haba trado el oro, la lana, la msica y malabaristas.
55
00:07:12,550 --> 00:07:14,222
Jugar!
56
00:07:22,470 --> 00:07:24,586
La flor de Dilichium.
57
00:07:39,110 --> 00:07:42,580
Las mujeres nos traiga vino!
58
00:07:49,550 --> 00:07:52,189
Espero que mi padre muri como un hroe.
59
00:07:53,510 --> 00:07:57,344
l todava est vivo, me haba olvidado.
60
00:07:58,910 --> 00:08:01,583
Venid en pos de m.

61
00:08:22,230 --> 00:08:26,781
El da que los dioses nos dio el don de ti, que me arranc su padre.
62
00:08:27,030 --> 00:08:31,228
Pero l me prometi, mientras que te abrazaba en mis brazos,
63
00:08:31,470 --> 00:08:33,620
l volvera con vida.
64
00:08:33,870 --> 00:08:39,149
Tan vivo como este rbol, en torno al cual construimos nuestro mundo.
65
00:08:39,550 --> 00:08:42,542
Si est vivo, dnde est?
66
00:08:43,950 --> 00:08:47,909
S que su padre est vivo.
67
00:08:51,510 --> 00:08:54,183
Una cosa que usted debe saber.
68
00:08:55,430 --> 00:08:58,502
En el da de la partida de su padre, le promet
69
00:08:58,750 --> 00:09:04,382
que si l todava no estaba de vuelta en el da en que su barba ha crecido ...
70
00:09:04,630 --> 00:09:06,825
Yo ... volver a casarse.
71
00:09:11,830 --> 00:09:13,946
Voy a mantener mi promesa.
72
00:09:16,230 --> 00:09:18,505
Pero todava estamos a tiempo.
73
00:09:18,750 --> 00:09:22,026
Usted incluso no tiene barba. - Y estos hombres?
74
00:09:22,990 --> 00:09:26,027
Ser paciente.
75
00:09:27,270 --> 00:09:31,058
Llvame a tu seora, tengo que hablar con l.

76
00:09:35,550 --> 00:09:37,666
Reina Penlope ...
77
00:09:40,950 --> 00:09:46,468
Todos ustedes piensan Ulises, rey de taca, muri?
78
00:09:46,710 --> 00:09:48,462
Yo no.
79
00:09:49,110 --> 00:09:53,900
Voy a tejer un sudario para mi marido desaparecido.
80
00:09:54,550 --> 00:09:57,622
Si todava no es nuevo en el da en que haya terminado,
81
00:09:57,870 --> 00:10:01,226
Voy a elegir uno de ustedes que me reemplace.
82
00:10:01,470 --> 00:10:03,540
Voy a enviar criadas para ayudarle.
83
00:10:04,110 --> 00:10:06,749
Esta es una tarea que tengo que hacer solo.
84
00:10:06,990 --> 00:10:10,983
Solo? Vamos a ser viejo cuando ya est!
85
00:10:17,190 --> 00:10:20,068
Usted me trajo presenta.
86
00:10:20,310 --> 00:10:23,427
A cambio, he recibido como debera.
87
00:10:23,670 --> 00:10:27,140
Ahora lo dejo a su honor. Vete a casa.
88
00:10:27,390 --> 00:10:29,904
Cuando termine, voy a votar.
89
00:10:30,150 --> 00:10:34,268
No vamos a vivir aqu
90
00:10:34,710 --> 00:10:37,099
ya que no han hecho su eleccin.

91
00:10:37,350 --> 00:10:42,583
Tmese su tiempo. El vino de su marido es exquisito.
92
00:11:10,790 --> 00:11:13,020
invierno <i> desvaneci antes del verano </ i>
93
00:11:13,270 --> 00:11:17,024
<i> cuando nos acercamos </ i> <i> estrecho de Escila y Caribdis. </ i>
94
00:11:17,830 --> 00:11:24,463
Despus de esta terrible experiencia <i> diecisis aos, </ i> <i> nada nos puede asus
tar. </ I>
95
00:11:27,670 --> 00:11:32,744
<i> Pero lo que nos esperaba en el corazn </ i> <i> estas rocas ms all de la imagin
acin. </ i>
96
00:11:58,310 --> 00:12:00,062
Anticlos ...
97
00:12:01,270 --> 00:12:03,579
Se enciende una antorcha.
98
00:12:32,790 --> 00:12:35,782
No hay nada all.
99
00:12:45,710 --> 00:12:48,827
La antorcha! La antorcha! Pasa la a me!
100
00:12:49,070 --> 00:12:50,822
Elpenor!
101
00:12:51,390 --> 00:12:53,585
Ramez, te digo!
102
00:13:05,270 --> 00:13:06,862
Est aqu?
103
00:13:15,630 --> 00:13:17,382
Mustrate!
104
00:13:18,310 --> 00:13:19,868
Venga a ver un poco!
105
00:13:28,590 --> 00:13:30,626

Polites, le ofrecemos la cabra.


106
00:14:01,230 --> 00:14:03,380
Escila ...
107
00:14:03,790 --> 00:14:06,020
Atenea nos protege.
108
00:14:11,190 --> 00:14:14,546
Ramen! Vaya, rema!
109
00:14:31,230 --> 00:14:33,186
Ve!
110
00:14:40,550 --> 00:14:43,223
Mustrate un poco!
111
00:15:01,070 --> 00:15:04,745
Ramen! Y permanecer en el lado!
112
00:15:10,150 --> 00:15:13,108
Ramez, su vida depende de ello!
113
00:15:39,390 --> 00:15:40,982
Caribdis!
114
00:15:44,390 --> 00:15:46,381
Espera!
115
00:15:50,150 --> 00:15:53,301
Polites, escalada! Creciendo!
116
00:15:54,430 --> 00:15:55,658
Anticlos!
117
00:15:57,830 --> 00:15:59,980
Espera, Polites.
118
00:16:02,510 --> 00:16:04,501
Maestro ...
119
00:16:08,110 --> 00:16:09,543
Polites!
120
00:16:11,190 --> 00:16:14,865

Maestro! - Eurybates!
121
00:16:15,110 --> 00:16:18,705
Espera!
122
00:16:27,750 --> 00:16:29,661
Anticlos!
123
00:16:30,510 --> 00:16:33,388
Maestro! - Un momento.
124
00:16:34,790 --> 00:16:36,508
Espera!
125
00:16:55,510 --> 00:16:58,024
Anticlos?
126
00:16:59,470 --> 00:17:01,062
Eurybates?
127
00:17:19,670 --> 00:17:21,388
Euriclea!
128
00:17:22,030 --> 00:17:24,863
No ves que los hombres anhelan?
129
00:17:37,550 --> 00:17:42,544
Este tapiz nunca se acaba. - Quiero terminar bien.
130
00:17:44,390 --> 00:17:45,584
Cierre las puertas.
131
00:17:46,590 --> 00:17:49,309
Ama? - Las puertas.
132
00:17:55,030 --> 00:17:57,464
Estoy cansado de estos extranjeros repugnantes!
133
00:17:57,710 --> 00:18:00,349
Los borrachos se desmorona en cualquier lugar.
134
00:18:00,590 --> 00:18:04,981
Tengo que subir esta Elatus cerdo cada vez que quiero hacer vino.
135
00:18:05,230 --> 00:18:09,542

Y ver a la gente de nuestra isla y dilapidar sus reservas


136
00:18:09,790 --> 00:18:12,941
esto es intolerable. - Al menos, hay la animacin.
137
00:18:13,190 --> 00:18:15,545
Melantho! Cllate. - S, ten cuidado.
138
00:18:16,270 --> 00:18:20,309
Vi tu coche con este Eurmaco vbora.
139
00:18:20,630 --> 00:18:23,940
Me pidi que le sirven, no puedo decir que no a sus invitados.
140
00:18:24,190 --> 00:18:26,146
Invites?!
141
00:18:26,630 --> 00:18:29,588
Los invitados ir cuando queramos salir.
142
00:18:29,830 --> 00:18:33,823
Cunto tiempo habr apoyar estos cerdos?
143
00:18:34,070 --> 00:18:37,858
Basta ya! Escucha. Ped Eumeo ...
144
00:18:38,110 --> 00:18:40,465
Ellos tienen ms carne.
145
00:18:40,710 --> 00:18:44,783
Ellos se irn. No se puede cazar, pero son los hombres ...
146
00:18:45,030 --> 00:18:49,342
Se seguir el llamado de su estmago. - Penlope, he ganado!
147
00:18:58,630 --> 00:19:00,302
<i> Slo el mundo </ i>
148
00:19:00,910 --> 00:19:03,822
<i> tragu mis hombres bajo mis ojos, </ i>
149
00:19:04,510 --> 00:19:07,422
Estuve a la deriva <i> sin fin </ i> <i> mar Poseidn. </ I>
150
00:19:09,030 --> 00:19:12,784

# Y me pregunt </ i> cuando rompo la vida <i>. </ I>


151
00:20:15,470 --> 00:20:18,143
Dnde estoy? - T eres sano y salvo.
152
00:20:21,790 --> 00:20:25,021
Necesito agua. - Trae le agua.
153
00:20:30,030 --> 00:20:31,702
Necesito un barco.
154
00:20:32,310 --> 00:20:34,221
No hay nadie aqu.
155
00:20:37,430 --> 00:20:40,740
Nadie entra o sale de mi isla.
156
00:20:43,950 --> 00:20:47,829
Tengo que ir a casa. - Agua ...
157
00:20:51,470 --> 00:20:53,540
Ests en casa.
158
00:21:04,230 --> 00:21:09,782
No hagas caso a ellos. Eres la primera persona que vea.
159
00:21:13,670 --> 00:21:18,107
Yo, que no haba visto desde hace ms de cien aos.
160
00:21:25,510 --> 00:21:26,738
Eres una diosa ...
161
00:21:29,190 --> 00:21:30,509
Estoy Calypso.
162
00:21:33,310 --> 00:21:36,825
Venga a relajarse.
163
00:22:28,190 --> 00:22:30,465
Es slo un sueo.
164
00:22:31,510 --> 00:22:32,943
No.
165
00:22:34,190 --> 00:22:36,181

Esta es la realidad.
166
00:22:37,750 --> 00:22:39,502
Mi equipo ...
167
00:22:40,990 --> 00:22:43,629
Mis hermanos ...
168
00:22:46,750 --> 00:22:49,264
He perdido a todos.
169
00:23:03,750 --> 00:23:06,583
Debes olvidar.
170
00:23:08,070 --> 00:23:10,425
Debes olvidar.
171
00:23:58,070 --> 00:24:01,426
Telmaco! Qu ests haciendo aqu en la oscuridad?
172
00:24:01,670 --> 00:24:05,106
Voy a matar a Antinoo. Voy a matarlos a todos si es necesario.
173
00:24:05,350 --> 00:24:07,545
Clmate, Telmaco.
174
00:24:07,790 --> 00:24:10,258
Antinoo es un guerrero.
175
00:24:10,510 --> 00:24:12,705
Ya se decapitaron los hombres. No t.
176
00:24:12,950 --> 00:24:16,022
Es hora de empezar. - No.
177
00:24:17,630 --> 00:24:20,861
Si lo matas, los otros no se ir.
178
00:24:21,110 --> 00:24:24,785
Y usted les dar una excusa para atacar.
179
00:24:37,790 --> 00:24:40,987
As que dime, qu debo hacer?
180
00:24:41,310 --> 00:24:43,949

Haz lo que tu padre habra hecho.


181
00:24:44,750 --> 00:24:48,299
Busca ayuda para aquellos que todava son leales.
182
00:24:49,550 --> 00:24:54,340
Yo? Convocar a la reunin? Quin soy yo?
183
00:24:55,510 --> 00:24:58,263
Ustedes saben quines son.
184
00:24:59,190 --> 00:25:01,943
T eres el hijo de Ulises.
185
00:25:03,070 --> 00:25:04,628
Convocar a ellos.
186
00:25:05,030 --> 00:25:07,225
Ellos te escucharn.
187
00:25:09,790 --> 00:25:13,669
<i> Ithaca se llama </ i>
188
00:25:14,470 --> 00:25:18,099
Todos <i> la reunin </ i>
189
00:25:19,910 --> 00:25:23,346
<i> Ithaca se llama </ i>
190
00:25:24,670 --> 00:25:26,979
Todos <i> la reunin </ i>
191
00:25:27,230 --> 00:25:29,027
En nombre de Atenea ...
192
00:25:37,270 --> 00:25:41,900
Escuchadme todos!
193
00:25:42,350 --> 00:25:45,899
Me, Mentor, guardin del cetro,
194
00:25:46,150 --> 00:25:50,143
Estoy esperando este da durante toda la vida.
195
00:25:50,390 --> 00:25:52,221

Vamos a hablar.
196
00:25:58,870 --> 00:26:02,909
Gente noble, soy yo, el prncipe Telmaco
197
00:26:03,150 --> 00:26:07,348
hijo de Ulises, rey de taca, que he llamado aqu.
198
00:26:08,150 --> 00:26:10,300
Un ejrcito de pretendientes invadi mi boca.
199
00:26:11,070 --> 00:26:14,460
Mataron a mis cerdos y ovejas para mi fiesta.
200
00:26:14,710 --> 00:26:17,349
Al poco tiempo, me voy a tener nada que comer.
201
00:26:17,590 --> 00:26:21,378
Sin evidencia de su muerte, quieren sustituir a mi padre.
202
00:26:21,630 --> 00:26:27,227
Y en los ojos de mi madre, rompen mis siervos!
203
00:26:28,430 --> 00:26:34,619
Yo les pregunto, pueblo de Itaca, en nombre de mi padre,
204
00:26:34,910 --> 00:26:37,822
para cazar a estos ladrones sin escrpulos!
205
00:26:40,030 --> 00:26:42,624
Aqueos nobles, escchame ...
206
00:26:43,510 --> 00:26:45,262
Miente!
207
00:26:46,510 --> 00:26:49,024
Nosotros no viol ninguna ley,
208
00:26:49,270 --> 00:26:52,899
que no tomar nada que no fuimos nosotros.
209
00:26:53,150 --> 00:26:55,425
Avergonzar a su madre!
210
00:26:56,070 --> 00:27:00,586

Le ofrecimos regalos que recibieron con los brazos abiertos.


211
00:27:00,830 --> 00:27:04,948
Ahora, su deber es escoger uno de nosotros.
212
00:27:05,670 --> 00:27:08,264
Es su derecho.
213
00:27:11,910 --> 00:27:13,866
Tena que elegir.
214
00:27:15,950 --> 00:27:17,349
Aqueos Noble ...
215
00:27:17,590 --> 00:27:23,222
No vamos a matar unos a otros por un rebao de ovejas.
216
00:27:24,390 --> 00:27:26,540
No es cierto?
217
00:27:28,270 --> 00:27:31,421
No podemos hacer nada ms. Vamos a ir.
218
00:27:32,430 --> 00:27:34,466
Y mi padre? - Est muerto.
219
00:27:45,790 --> 00:27:50,420
Quieres matarme, eh? Admtelo, puedo ver eso.
220
00:27:50,670 --> 00:27:53,389
Espera, por favor.
221
00:27:53,630 --> 00:27:57,179
Si no quieres ayudarme, dame un barco.
222
00:27:57,430 --> 00:28:00,263
Me quedo con el mar y me encuentro con mi padre.
223
00:28:00,710 --> 00:28:04,020
Es intil, Telmaco.
224
00:28:04,950 --> 00:28:07,862
Espera!
225
00:28:09,950 --> 00:28:12,418

No castigue al nio.
226
00:28:12,670 --> 00:28:16,868
Si l quiere un barco, dale un barco. Antiguo?
227
00:28:19,030 --> 00:28:23,342
Consigue tu nave, Telmaco. - Tienes tu nave!
228
00:28:23,590 --> 00:28:26,741
Ir en busca de su padre.
229
00:28:27,910 --> 00:28:31,869
Puede usted explicar? - Se va a terminar como su padre.
230
00:28:32,910 --> 00:28:35,982
Y si vuelve? - Damos la bienvenida ...
231
00:28:36,230 --> 00:28:37,948
Una lanza ... en la parte posterior.
232
00:29:00,310 --> 00:29:04,622
Me pregunto cmo ha llegado esa cicatriz.
233
00:29:05,990 --> 00:29:08,106
Un troyano.
234
00:29:09,990 --> 00:29:12,868
El da de Aquiles est muerto.
235
00:29:15,710 --> 00:29:19,225
Durante una batalla? - Un jabal.
236
00:29:19,470 --> 00:29:21,825
Yo tena quince aos,
237
00:29:22,070 --> 00:29:24,345
y mi madre estaba llorando.
238
00:29:25,030 --> 00:29:27,703
Lgrimas de felicidad.
239
00:29:46,270 --> 00:29:48,579
Aqu! Aqu!
240
00:29:49,510 --> 00:29:52,149

Por aqu.
241
00:30:03,110 --> 00:30:05,021
Traelo!
242
00:30:37,350 --> 00:30:40,786
Te fuiste sin siquiera darme las gracias por mi bondad.
243
00:30:41,030 --> 00:30:44,545
No te das cuenta? Nadie puede salir de mi isla.
244
00:30:44,790 --> 00:30:48,260
Y todo lo que vive est aqu para servir.
245
00:30:48,790 --> 00:30:51,384
Otro buque revertir. - Puede ser.
246
00:30:51,630 --> 00:30:54,303
Tal vez en diez aos, o tal vez nunca.
247
00:30:59,350 --> 00:31:02,308
Olvdese de Ithaca.
248
00:31:03,670 --> 00:31:05,422
Ests en casa ahora.
249
00:31:15,110 --> 00:31:21,299
Usted no ha dicho adis a su madre, veo el dolor en su cara.
250
00:31:21,550 --> 00:31:23,905
Haba tratado de detenerme.
251
00:31:24,150 --> 00:31:27,745
Usted tiene razn en temer al mar - no tengo miedo!
252
00:31:31,430 --> 00:31:34,467
Nunca he puesto un pie fuera de Itaca.
253
00:31:34,790 --> 00:31:40,103
No te preocupes, los dioses te cuide.
254
00:31:40,350 --> 00:31:42,420
Velan por m?
255
00:31:43,350 --> 00:31:47,707

Maldije a los dioses desde el da en que nac.


256
00:31:48,590 --> 00:31:50,501
Djame en paz.
257
00:32:02,350 --> 00:32:05,820
Eres tan terco como su padre. - Atenea?
258
00:32:10,070 --> 00:32:11,583
Usted es ... Mentor?
259
00:32:12,190 --> 00:32:14,579
Cuando lo hago, s.
260
00:32:15,030 --> 00:32:19,308
Usted ha hablado muy bien en la reunin, que utiliz su cerebro
261
00:32:19,550 --> 00:32:23,338
para el buque.
262
00:32:23,590 --> 00:32:24,989
Pero usted no me ayuda!
263
00:32:25,630 --> 00:32:27,382
T eres el hijo de tu padre.
264
00:32:28,270 --> 00:32:34,266
Los dioses no son para el hombre lo que el hombre debe hacer solo.
265
00:32:36,990 --> 00:32:39,504
Usted debe hacer este viaje.
266
00:32:41,710 --> 00:32:44,065
El viento se lo llevar.
267
00:32:44,310 --> 00:32:48,269
Vete! Ir antes de que su nave se va sin ti.
268
00:32:49,230 --> 00:32:51,380
Nunca he tomado el mar Dnde debo ir?
269
00:32:52,070 --> 00:32:54,265
En Esparta! - Esparta.
270
00:33:00,630 --> 00:33:05,704

Esparta ... Menelao! Qu le digo?


271
00:33:05,950 --> 00:33:08,339
Usa tu cerebro, te gue.
272
00:33:09,150 --> 00:33:10,378
No puedo orte.
273
00:33:32,630 --> 00:33:34,188
Ahora estoy realmente solo.
274
00:33:47,390 --> 00:33:52,259
<i> Durante dos aos, </ i> <i> isla de Calipso fue mi prisin. </ i>
275
00:33:52,510 --> 00:33:54,819
Has olvidado tu <i> el mundo exterior, </ i>
276
00:33:55,070 --> 00:33:57,345
<i> abandonado por Atenea, </ i>
277
00:33:57,790 --> 00:34:03,422
<i> mis esperanzas otra vez </ i> Penlope <i> un da desapareci. </ i>
278
00:34:32,030 --> 00:34:34,260
Herms ... - En persona.
279
00:34:34,910 --> 00:34:38,459
Calypso secreto no est contento de verme.
280
00:34:38,710 --> 00:34:42,703
Vete de aqu, Hermes. - Calypso, slo soy un mensajero.
281
00:34:42,950 --> 00:34:47,307
Un transportador de malas noticias. - Te gusta prisionero.
282
00:34:47,550 --> 00:34:49,745
Le ofrec una casa. - El destino de Ulises
283
00:34:49,990 --> 00:34:54,541
no es para acabar sus das aqu. Suelte l sin demora.
284
00:34:54,790 --> 00:34:57,782
Estas son las rdenes de Zeus.
285
00:34:58,470 --> 00:35:04,261

Ningn dios tiene misericordia Ulises. Se trata de celos le trae.


286
00:35:04,510 --> 00:35:07,820
No pueden soportar verme hacer el amor con un mortal.
287
00:35:08,070 --> 00:35:10,538
Para elegir como esposo. - Calypso ...
288
00:35:10,790 --> 00:35:14,624
Soy yo quien salv de las olas, que me vend sus heridas.
289
00:35:15,150 --> 00:35:17,266
Ests celoso de mi felicidad.
290
00:35:17,510 --> 00:35:21,344
No saque la ira de Zeus. Dale su libertad.
291
00:35:21,710 --> 00:35:25,259
O su isla se sumergir en la parte inferior del reino de Poseidn.
292
00:35:25,510 --> 00:35:27,228
Adis!
293
00:35:38,190 --> 00:35:40,067
Alto!
294
00:35:42,830 --> 00:35:45,139
Ve a buscar a su Penlope.
295
00:35:45,390 --> 00:35:48,905
Por qu? Hay un barco a la vista?
296
00:35:49,150 --> 00:35:52,187
No. Natacin Vete,.
297
00:35:53,230 --> 00:35:55,505
Me da lo mismo.
298
00:35:56,390 --> 00:36:01,225
No van a tratar de detenerte. Fuera de mi vista.
299
00:36:01,470 --> 00:36:05,941
Hace unos momentos, sus ojos estaban llenos de amor.
300
00:36:07,550 --> 00:36:09,666

Y ahora quieres que me vaya?


301
00:36:11,030 --> 00:36:13,066
Usted no es digno de m.
302
00:36:13,310 --> 00:36:14,743
Tejido por qu has hecho eso?
303
00:36:16,790 --> 00:36:19,509
Alguien vino a verte?
304
00:36:20,990 --> 00:36:22,503
Hermes?
305
00:36:28,710 --> 00:36:31,668
Aydame a construir un barco.
306
00:36:33,990 --> 00:36:35,503
Te lo ruego.
307
00:36:38,470 --> 00:36:44,864
En el otro extremo de la isla ... en una cueva, hay lea seca.
308
00:36:45,190 --> 00:36:47,579
Fue rechazado en la orilla.
309
00:36:48,070 --> 00:36:50,186
Al mismo tiempo que usted.
310
00:37:51,750 --> 00:37:54,105
Toma esto.
311
00:37:55,630 --> 00:37:57,905
La carne fresca.
312
00:38:02,710 --> 00:38:04,223
Carne fresca ...
313
00:38:06,230 --> 00:38:09,540
Voy a encontrar el mo.
314
00:38:42,030 --> 00:38:44,942
Usted no me asusta ...
315
00:38:49,670 --> 00:38:52,264

Porque ... t eres una mujer.


316
00:38:52,790 --> 00:38:55,748
Acababa de darle un poco de vino.
317
00:38:57,390 --> 00:38:59,540
Slo una gota ...
318
00:39:10,310 --> 00:39:14,019
Dime, por qu tu amante no termin su tapiz?
319
00:39:14,270 --> 00:39:16,261
Sin embargo.
320
00:39:21,870 --> 00:39:23,508
Es un secreto.
321
00:39:23,990 --> 00:39:25,867
Es un secreto!
322
00:39:48,990 --> 00:39:50,742
Melantho!
323
00:39:51,190 --> 00:39:52,509
Dnde ests?
324
00:39:57,350 --> 00:39:59,659
Melantho, dnde ests?
325
00:40:06,870 --> 00:40:08,588
Melantho!
326
00:40:26,030 --> 00:40:28,339
Es cierto!
327
00:40:29,950 --> 00:40:35,024
Yo no quiero asustarte, pero yo tena que ver.
328
00:40:39,230 --> 00:40:40,982
Djame.
329
00:40:45,990 --> 00:40:50,825
Esto no es bueno. Su engao causar problemas.
330
00:40:51,070 --> 00:40:56,702

No lo har, pero su siervo ha sabido decir a los dems.


331
00:40:56,950 --> 00:40:58,941
Melantho?
332
00:41:06,710 --> 00:41:09,429
No tengo otra opcin.
333
00:41:16,110 --> 00:41:19,147
No se deje engaar por mucho tiempo.
334
00:41:21,710 --> 00:41:25,305
Demasiado tiempo un hombre no te ha tocado.
335
00:41:25,550 --> 00:41:29,338
Diecisis aos ... - Mayor.
336
00:41:33,430 --> 00:41:35,546
Elige m.
337
00:41:35,790 --> 00:41:38,862
Termina este libro esta noche.
338
00:41:39,110 --> 00:41:42,341
Otros no quieren que su fortuna.
339
00:41:42,590 --> 00:41:45,150
Yo estoy aqu para ti.
340
00:41:46,070 --> 00:41:49,426
No puedo, yo amo a mi esposo.
341
00:41:51,190 --> 00:41:55,388
Su marido ya no est vivo.
342
00:41:57,990 --> 00:42:01,699
Quedo a la espera de su regreso.
343
00:42:02,670 --> 00:42:06,060
O mi hijo demuestra a su muerte.
344
00:42:11,550 --> 00:42:14,269
Lo siento.
345
00:42:15,390 --> 00:42:19,349

Soy yo el que no tienen otra opcin.


346
00:42:43,830 --> 00:42:45,343
Lo siento.
347
00:43:23,510 --> 00:43:26,627
Descansa si quieres.
348
00:43:27,270 --> 00:43:31,821
Su esposa ha envejecido, Ulises. No puede competir en belleza con m.
349
00:43:37,150 --> 00:43:40,745
Ningn mortal puede competir en belleza con usted.
350
00:43:41,190 --> 00:43:43,385
Amo a Penlope.
351
00:43:44,870 --> 00:43:47,179
Ella ha envejecido,
352
00:43:47,430 --> 00:43:49,386
igual que yo.
353
00:43:50,030 --> 00:43:55,309
Y cuando volv a taca, vamos a envejecer juntos.
354
00:44:02,030 --> 00:44:05,989
En mi caso, nunca envejecen. Usted nunca va a morir!
355
00:44:07,310 --> 00:44:10,222
Puedo hacerte inmortal.
356
00:44:17,670 --> 00:44:23,108
Prefiero pasar un momento fugaz en los brazos de mi esposa
357
00:44:23,350 --> 00:44:26,148
que vivir por la eternidad sin ella.
358
00:45:36,070 --> 00:45:38,061
Quin es este chico?
359
00:45:39,110 --> 00:45:42,341
Telmaco de taca.
360
00:45:44,910 --> 00:45:47,743

Bienvenido a Esparta en el extranjero.


361
00:45:49,310 --> 00:45:52,382
Que el Rey, adelante.
362
00:45:56,750 --> 00:45:58,103
Noble rey Menelao
363
00:45:58,950 --> 00:46:01,669
He hecho un largo viaje para conocerlo.
364
00:46:02,310 --> 00:46:06,622
Usted tiene el aspecto de su padre insisti.
365
00:46:06,870 --> 00:46:10,579
La frente obstinada mismo.
366
00:46:23,790 --> 00:46:27,988
T eres el hijo de Ulises.
367
00:46:29,350 --> 00:46:32,467
Lo acabo de encontrar a taca.
368
00:46:33,950 --> 00:46:36,305
Puedes ayudarme?
369
00:46:41,910 --> 00:46:43,582
Sabes...
370
00:46:44,430 --> 00:46:48,139
Te vi en el da de su nacimiento.
371
00:46:48,750 --> 00:46:53,221
Ese fue el da en la vida ms orgulloso y ms dolorosa de su padre.
372
00:46:53,710 --> 00:46:57,623
Hemos luchado codo con codo en Troya.
373
00:47:00,150 --> 00:47:02,664
Hemos visto nuestra cada hermanos.
374
00:47:03,150 --> 00:47:05,869
Su padre dej la masacre.
375
00:47:07,030 --> 00:47:10,943

l nos ha liberado y nos permiti ver Grecia.


376
00:47:13,350 --> 00:47:18,982
Pero l nunca ver a su familia.
377
00:47:20,590 --> 00:47:21,784
Ha muerto?
378
00:47:26,390 --> 00:47:28,858
Cmo lo sabes?
379
00:47:29,110 --> 00:47:35,219
No hay ni un da, ni una hora que ha transcurrido en Troya
380
00:47:35,870 --> 00:47:39,658
sin que Ulises lleva en su corazn, y tu madre.
381
00:47:40,070 --> 00:47:44,746
Slo hay muerte que pueda impedir su regreso a taca.
382
00:47:44,990 --> 00:47:50,189
Pero t ... Usted, Telmaco, hay que ir.
383
00:47:50,870 --> 00:47:54,545
Tienes que luchar por lo que le pertenece.
384
00:47:54,790 --> 00:47:56,701
Y lo que es tuyo.
385
00:47:57,830 --> 00:48:00,788
Ahora, vete.
386
00:48:58,910 --> 00:49:00,821
Poseidn!
387
00:49:07,750 --> 00:49:09,547
Poseidn!
388
00:49:19,670 --> 00:49:21,467
Qu es lo que quieres?
389
00:49:29,710 --> 00:49:32,349
Poseidn!
390
00:49:33,510 --> 00:49:36,661

Qu es lo que quieres de m?
391
00:49:38,110 --> 00:49:43,104
<i> quiero que sufra. </ i>
392
00:49:43,350 --> 00:49:46,467
<i> More </ i>
393
00:49:48,870 --> 00:49:51,259
Slo me queda nada.
394
00:49:52,110 --> 00:49:54,021
Nada!
395
00:49:58,750 --> 00:50:01,423
Todo lo que me queda es mi vida.
396
00:50:03,030 --> 00:50:07,945
Mi objetivo <i> </ i> <i> no matarte. </ I>
397
00:50:09,110 --> 00:50:12,546
<i> debe entender. </ i>
398
00:50:17,870 --> 00:50:19,906
Qu? Qu?
399
00:50:23,070 --> 00:50:25,584
Qu es lo que quieres de m?
400
00:50:25,950 --> 00:50:29,306
Qu quieres que yo entienda?
401
00:50:34,430 --> 00:50:36,466
Contstame!
402
00:50:37,230 --> 00:50:38,709
Contstame!
403
00:50:39,230 --> 00:50:42,347
<i> sin dioses, </ i>
404
00:50:43,270 --> 00:50:46,387
<i> hombre no es nada. </ i>
405
00:51:05,150 --> 00:51:08,586

Date prisa! Ven y mira. Date prisa.


406
00:51:48,870 --> 00:51:50,940
<i> estaba vivo, </ i>
407
00:51:52,030 --> 00:51:54,544
<i> roto por la ruptura de Poseidn </ i>
408
00:51:54,790 --> 00:51:57,463
<i> an kilmetros de Ithaca. </ i>
409
00:51:57,710 --> 00:51:59,382
<i> Pero yo estaba vivo. </ i>
410
00:52:00,550 --> 00:52:05,544
<i> lleg a las costas de Phocie, </ i> <i> una tierra de marineros y pescadores. <
/ i>
411
00:52:06,190 --> 00:52:08,829
Inicio <i> Inseguro </ i> que lo hara reserva <i>, </ i>
412
00:52:09,070 --> 00:52:11,743
<i> fue llevado al palacio del jefe. </ i>
413
00:52:11,990 --> 00:52:14,106
<i> poderoso rey </ i>
414
00:52:14,430 --> 00:52:16,068
<i> Alcnoo. </ i>
415
00:52:35,870 --> 00:52:38,668
Compart mi comida con usted.
416
00:52:41,030 --> 00:52:43,988
Ahora me diras su nombre?
417
00:52:44,230 --> 00:52:48,587
No puedo. Mi nombre ha sido maldecido.
418
00:52:50,550 --> 00:52:53,860
Se escap de mis labios, va a doler.
419
00:52:56,070 --> 00:52:58,584
Slo s un hroe desaparecido
420

00:52:58,830 --> 00:53:02,789


que, mientras que los dioses estn malditos con xito sobrevivir.
421
00:53:03,030 --> 00:53:07,103
Este es el truco ... Ulises.
422
00:53:19,830 --> 00:53:22,025
Yo.
423
00:53:22,270 --> 00:53:26,946
Nunca esper a ver con mis propios ojos de Ulises.
424
00:53:27,790 --> 00:53:30,384
Es un honor para el conjunto Phocie
425
00:53:30,830 --> 00:53:34,539
cabida a un hroe Ulises de taca tambin ilustra.
426
00:53:34,790 --> 00:53:37,623
Voy a dar mi mejor barco
427
00:53:37,870 --> 00:53:42,068
lleno de regalos y comida, y Phocie los mejores marineros
428
00:53:42,310 --> 00:53:44,540
para su hogar.
429
00:53:46,910 --> 00:53:50,380
<i> Phaciens </ i> <i> me trajo de vuelta a taca. </ i>
430
00:53:50,630 --> 00:53:54,828
<i> es Poseidn, que me ha permitido </ i> <i> continuar mi camino, </ i>
431
00:53:55,070 --> 00:53:57,265
<i> pensar en sus palabras. </ i>
432
00:53:57,510 --> 00:54:02,868
<i> me di cuenta de que yo era </ i> <i> un hombre en esta tierra. </ i>
433
00:54:03,870 --> 00:54:06,509
<i> Ni ms ni menos. </ i>
434
00:54:10,430 --> 00:54:13,342
Esta es su cuarta noche sin dormir.
435

00:54:13,590 --> 00:54:15,820


Se dejar de Ithaca.
436
00:54:16,070 --> 00:54:19,221
Pantinos, ven aqu.
437
00:54:24,390 --> 00:54:26,984
Prepara una pocin soporfera.
438
00:54:49,390 --> 00:54:52,223
Toma, bebe esto.
439
00:56:13,430 --> 00:56:15,227
Quin est ah?
440
00:56:58,070 --> 00:57:00,584
Mi queso ...
441
00:57:07,950 --> 00:57:10,987
Maestro! - Mi vino.
442
00:57:14,150 --> 00:57:16,948
Maestro, es usted!
443
00:57:18,550 --> 00:57:20,427
Mi pan.
444
00:57:25,190 --> 00:57:27,988
Maestro, ests vivo!
445
00:57:28,430 --> 00:57:29,988
Eumeo!
446
00:57:41,670 --> 00:57:43,422
Yo estoy vivo.
447
00:58:18,790 --> 00:58:20,382
Eumeo!
448
00:58:23,070 --> 00:58:24,389
Quin es este?
449
00:58:24,630 --> 00:58:27,098
Su hijo. Dej su bsqueda hace un ao.
450

00:58:27,350 --> 00:58:31,582


Anda. Ve por ella. - Telmaco, que est sano y salvo!
451
00:58:31,830 --> 00:58:33,980
Mrate! - Cmo est mi madre?
452
00:58:34,230 --> 00:58:37,267
Ella ser tan feliz de verte. Hblame de tu viaje.
453
00:58:37,510 --> 00:58:39,819
Ms adelante, l debe pasar primero que veo.
454
00:58:40,070 --> 00:58:42,026
Telmaco!
455
00:58:42,870 --> 00:58:46,340
Quin es este? Quin est ah? - Su padre.
456
00:58:47,110 --> 00:58:50,386
No digas esa palabra. Sal de ah!
457
00:58:54,510 --> 00:58:55,909
Qu es este hechizo?
458
00:58:57,430 --> 00:59:01,582
Esto no es un hechizo. - No puede ser mi padre.
459
00:59:01,830 --> 00:59:05,789
Ulises ha muerto! - Ulises est vivo.
460
00:59:06,790 --> 00:59:09,907
Y es ah antes que t. - No se acerque!
461
00:59:10,150 --> 00:59:11,902
Te lo ruego.
462
00:59:13,110 --> 00:59:15,624
Mrame.
463
00:59:16,030 --> 00:59:18,544
No ves tu reflejo?
464
00:59:19,910 --> 00:59:22,743
En mi cara.
465

00:59:23,350 --> 00:59:26,786


Veo a un hombre que viola los sentimientos de un hijo.
466
00:59:27,030 --> 00:59:29,385
No, t eres mi hijo.
467
00:59:29,630 --> 00:59:34,784
Y estas manos son las que tiene en el mundo.
468
00:59:35,550 --> 00:59:37,142
En esta llanura.
469
00:59:39,230 --> 00:59:44,543
He tenido en mis brazos, para que descubra el mundo.
470
00:59:44,790 --> 00:59:48,499
Le mostr a usted y su hogar Ithaca por primera vez.
471
00:59:49,190 --> 00:59:52,262
Entonces me fue arrancado de ti y de tu madre.
472
00:59:53,190 --> 00:59:57,468
Te puse en sus brazos en la cama,
473
00:59:58,150 --> 01:00:01,506
Yo constru mis manos.
474
01:00:09,710 --> 01:00:12,747
Tena que decirte ...
475
01:00:34,830 --> 01:00:36,900
Padre!
476
01:00:43,990 --> 01:00:46,584
Hijo mo!
477
01:00:49,230 --> 01:00:51,460
Padre ...
478
01:00:53,870 --> 01:00:58,182
Mi alma est enferma. Estos hombres son crueles.
479
01:00:58,430 --> 01:01:00,261
Estos son perros salvajes.
480

01:01:00,510 --> 01:01:03,024


Ellos merecen morir. Especialmente Antinoo.
481
01:01:03,270 --> 01:01:06,387
Eumeo, les llevan comida para la fiesta.
482
01:01:06,630 --> 01:01:11,658
No en tu vida! - Haz lo que te digo.
483
01:01:11,910 --> 01:01:15,459
Como han hecho siempre.
484
01:01:23,950 --> 01:01:26,225
Confa en su equipo?
485
01:01:26,470 --> 01:01:28,222
No.
486
01:01:28,470 --> 01:01:31,826
Me asignaron pretendientes masculinos.
487
01:01:33,630 --> 01:01:36,349
El ir a decirle a recuperarla.
488
01:01:36,910 --> 01:01:39,947
No le digas a nadie que estoy aqu.
489
01:01:43,070 --> 01:01:44,901
En especial, no su madre.
490
01:01:59,070 --> 01:02:01,425
Mustrate paciente.
491
01:02:04,590 --> 01:02:07,184
Podr disfrutar de su cerebro.
492
01:02:07,870 --> 01:02:09,781
Por eso Te amo, Ulises.
493
01:02:10,350 --> 01:02:15,549
Cualquier hombre habra corrido a los brazos de su familia.
494
01:02:16,390 --> 01:02:21,418
Y cegado por su celo, habra sido decapitado.
495

01:02:21,910 --> 01:02:25,141


Pero t eres ms astuto. - As que dime ...
496
01:02:25,390 --> 01:02:30,100
Cmo obtendr mi vida ... y los intrusos persecucin de casa?
497
01:02:30,470 --> 01:02:33,143
Estos son realmente los contendientes que le hacen temer?
498
01:02:33,390 --> 01:02:36,143
No hay nada que yo pueda preocuparse.
499
01:02:36,390 --> 01:02:40,224
Si yo tiemblo, es rabia.
500
01:02:40,470 --> 01:02:43,667
Mientes, como siempre, mi Ulises.
501
01:02:43,910 --> 01:02:47,585
Pero yo s que tu mente haga su corazn.
502
01:02:48,830 --> 01:02:52,459
Tiene miedo de que su Penlope era infiel.
503
01:03:01,550 --> 01:03:05,589
Necesito saber si su corazn an late por m.
504
01:03:06,790 --> 01:03:10,578
Por eso, no puedo ayudarte. Pero ...
505
01:03:26,870 --> 01:03:29,748
Slo su hijo reconocer en estos rasgos.
506
01:03:34,910 --> 01:03:39,426
Slo tienes que ir al palacio descubre las respuestas a sus preguntas.
507
01:04:03,550 --> 01:04:05,268
Usted no va a reconocer su casa.
508
01:04:05,510 --> 01:04:10,186
Cuando uno ve lo que han hecho, usted desear la muerte.
509
01:04:24,990 --> 01:04:27,345
El momento de luchar, no ha llegado an.
510

01:04:27,750 --> 01:04:32,028


Debe usted saber que la ira es fcil.
511
01:04:33,630 --> 01:04:38,465
Pero enojarse contra el hombre correcto en el momento adecuado,
512
01:04:40,630 --> 01:04:43,269
y por una buena razn ...
513
01:04:45,070 --> 01:04:47,459
Eso es difcil.
514
01:04:50,990 --> 01:04:53,345
Lo entiendes?
515
01:04:53,590 --> 01:04:55,945
Repeticiones.
516
01:05:08,470 --> 01:05:10,347
Silencio!
517
01:05:12,110 --> 01:05:15,261
Pincipe es nuestro ingreso
518
01:05:15,510 --> 01:05:17,899
acompaado por un viejo mendigo.
519
01:05:18,150 --> 01:05:20,425
Voy a tirar sus entraas y el corazn para los perros.
520
01:05:20,670 --> 01:05:22,661
Clmate y piensa.
521
01:05:22,910 --> 01:05:26,539
Se debe atacar primero, si Ithaca se juntarn contra nosotros.
522
01:05:26,790 --> 01:05:28,462
l nunca se atrevi.
523
01:05:28,710 --> 01:05:31,827
Prncipe Telmaco, la bienvenida al redil.
524
01:05:33,070 --> 01:05:35,664
Los dioses han regresado sanos y salvos.
525

01:05:35,910 --> 01:05:40,347


Haba ido con su padre y l trae un viejo asqueroso!
526
01:05:40,910 --> 01:05:43,060
Por qu dejaste tu investigacin?
527
01:05:43,750 --> 01:05:47,902
Navegu a Esparta y el rey Menelao me confirm ...
528
01:05:48,150 --> 01:05:50,459
Mi padre se sienta en el fondo del mar
529
01:05:50,710 --> 01:05:52,701
Finalmente entendi.
530
01:05:52,950 --> 01:05:56,022
Como se puede ver,
531
01:05:56,270 --> 01:06:00,263
adquirimos ciertos derechos en su casa.
532
01:06:01,750 --> 01:06:05,106
El joven prncipe regres a su casa un hombre de honor.
533
01:06:05,350 --> 01:06:09,946
Y mira ... ahora tiene barba.
534
01:06:10,790 --> 01:06:13,179
Su barba primero.
535
01:06:13,430 --> 01:06:16,103
Luz, pero una barba de todos modos.
536
01:06:17,310 --> 01:06:20,700
Es hora de que entras en la arena.
537
01:06:20,950 --> 01:06:23,783
Levanto todos los desafos.
538
01:06:24,030 --> 01:06:26,669
Pero primero debes dejarme ver a mi madre.
539
01:06:26,910 --> 01:06:31,142
Y este mendigo es mi invitado, asegrese de que no falte de nada.
540

01:06:31,510 --> 01:06:34,980


Traiga su plato, que te servir.
541
01:06:41,710 --> 01:06:45,100
Usted ve, yo te di el chico.
542
01:06:45,350 --> 01:06:46,988
No puedo matar en la batalla.
543
01:06:47,230 --> 01:06:52,748
Pero si, si trata de matarte primero.
544
01:07:05,190 --> 01:07:07,067
No he encontrado.
545
01:07:13,790 --> 01:07:16,429
Pero s que mi padre est vivo.
546
01:07:21,070 --> 01:07:22,867
Madre, escchame.
547
01:07:23,110 --> 01:07:25,670
Me trajo un viejo, un mendigo.
548
01:07:25,910 --> 01:07:29,949
Nos puede ayudar a encontrarlo. Voy a introducir posteriormente.
549
01:07:30,190 --> 01:07:32,988
Ahora, tengo que irme. Antinous me desafi.
550
01:07:33,230 --> 01:07:35,790
Y si yo soy un hombre, me veo obligado a aceptar.
551
01:07:41,190 --> 01:07:42,748
S.
552
01:07:43,310 --> 01:07:46,985
Eres un hombre ahora.
553
01:07:57,790 --> 01:08:00,623
Volver a tu casa, mendigando.
554
01:08:11,470 --> 01:08:14,030
Su cicatriz primero!
555

01:08:33,070 --> 01:08:35,743


No acepta esta humillacin.
556
01:08:35,990 --> 01:08:40,427
Toma esto. Hoy es el gran da.
557
01:08:43,350 --> 01:08:45,580
Antnoo!
558
01:08:47,270 --> 01:08:49,784
Usted es un hombre muerto!
559
01:08:52,390 --> 01:08:54,858
Ven, mtame.
560
01:08:56,190 --> 01:09:02,060
Mtame! Ya han pasado tres aos desde que en los sueos. Tiene las agallas?
561
01:09:02,830 --> 01:09:04,900
No!
562
01:09:06,990 --> 01:09:09,743
La ira es fcil!
563
01:09:10,270 --> 01:09:13,899
Ven ... mtame!
564
01:09:17,670 --> 01:09:20,138
El tiempo no ha llegado todava.
565
01:09:20,390 --> 01:09:24,349
Vamos, cobarde. Ataque m!
566
01:09:48,990 --> 01:09:52,346
Lo siento. - No tienes vergenza en esto.
567
01:09:53,710 --> 01:09:56,270
Sanar las heridas.
568
01:10:00,910 --> 01:10:03,947
Dile a tu madre que ha dominado su ira.
569
01:10:05,390 --> 01:10:08,382
Vamos.
570

01:10:18,590 --> 01:10:21,388


Mi amo me ha enviado para cuidar de ti.
571
01:10:25,190 --> 01:10:27,420
Su hijo le dijo.
572
01:10:27,670 --> 01:10:30,582
Gracias por salvar su vida.
573
01:10:34,430 --> 01:10:36,148
Si te gusta este tipo?
574
01:10:36,590 --> 01:10:40,822
Su padre me pidi que cuidar de l, el da de su nacimiento.
575
01:10:44,030 --> 01:10:46,180
Esta cicatriz!
576
01:10:47,510 --> 01:10:50,149
S que esta cicatriz!
577
01:10:55,350 --> 01:11:00,344
Maestro? - No digas una palabra.
578
01:11:00,990 --> 01:11:03,788
Por lo dems todo est perdido.
579
01:11:07,950 --> 01:11:09,747
Euriclea!
580
01:11:18,270 --> 01:11:22,149
Reina ... Penlope.
581
01:11:24,870 --> 01:11:28,579
Quera darte las gracias.
582
01:11:30,110 --> 01:11:32,624
Y quera disculparme
583
01:11:32,870 --> 01:11:36,180
para la recepcin que recibi deplorable.
584
01:11:36,430 --> 01:11:40,867
Es intil, estoy aqu slo por una noche.
585

01:11:41,110 --> 01:11:44,898


Pero para ustedes que estn atrapados en el palacio,
586
01:11:45,150 --> 01:11:48,142
debe parecer como una eternidad.
587
01:11:49,670 --> 01:11:54,425
Tengo que poner fin a esta miseria que mi hijo est vivo.
588
01:11:55,190 --> 01:11:59,900
Maana, voy a celebrar un concurso para la mano.
589
01:12:00,710 --> 01:12:06,467
Tienes razn ... queriendo encontrar un nuevo marido.
590
01:12:06,750 --> 01:12:10,868
No es que yo quiero, pero ...
591
01:12:12,350 --> 01:12:16,138
El da que Ulises se fue ...
592
01:12:16,790 --> 01:12:21,910
l tom mi mano ... as,
593
01:12:22,550 --> 01:12:23,699
tan delicadamente,
594
01:12:24,470 --> 01:12:30,739
y me hizo jurar a casarse de nuevo.
595
01:12:32,870 --> 01:12:36,545
Este es el ltimo sacrificio que puedo hacer por l.
596
01:12:42,150 --> 01:12:44,983
Ulises est vivo ...
597
01:12:46,230 --> 01:12:51,099
Est vivo ... y conoce tu dolor.
598
01:12:52,310 --> 01:12:54,824
Su dolor ...
599
01:12:55,750 --> 01:13:01,029
Se quema le toman de las manos y saltar en sus ojos como.
600

01:13:05,990 --> 01:13:08,345


Besar tus labios ...
601
01:13:12,590 --> 01:13:15,423
l te defienda.
602
01:13:16,670 --> 01:13:18,581
Usted ver ...
603
01:13:19,830 --> 01:13:21,821
voy a venir.
604
01:13:25,510 --> 01:13:28,263
Si slo pudiera ser verdad.
605
01:13:32,390 --> 01:13:34,745
Buenas noches.
606
01:13:42,070 --> 01:13:43,901
Maana
607
01:13:45,830 --> 01:13:50,187
Voy a buscar mi reino.
608
01:14:21,230 --> 01:14:24,063
Ve por las lanzas.
609
01:15:28,030 --> 01:15:30,863
Qu son todos estos ejes?
610
01:15:32,430 --> 01:15:35,627
Philotus, el cabrero, est con nosotros.
611
01:15:36,270 --> 01:15:38,989
Podemos confiar en l.
612
01:15:42,390 --> 01:15:45,939
Dinos, pastores, cules son los planes de su amante?
613
01:15:46,190 --> 01:15:48,863
Te lo explicar todo.
614
01:15:56,190 --> 01:15:58,465
Este es el arco de Ulises,
615

01:15:59,310 --> 01:16:01,346


El rey de Itaca.
616
01:16:01,990 --> 01:16:04,060
El hombre que logr doblar la
617
01:16:04,310 --> 01:16:08,826
y disparar una flecha con precisin a travs de doce ejes
618
01:16:09,670 --> 01:16:12,389
tomar su lugar. - Qu?
619
01:16:13,150 --> 01:16:16,426
Esto no es una manera de elegir.
620
01:16:18,270 --> 01:16:23,060
Es imposible! - Mi padre lo hizo.
621
01:16:25,590 --> 01:16:29,185
No te vayas ... Usted no ver el ganador.
622
01:16:30,670 --> 01:16:33,548
Para m, eso es todo lo mismo.
623
01:16:34,350 --> 01:16:38,343
Esto no es justo! Nunca arco colgado en mi vida.
624
01:16:38,590 --> 01:16:42,549
Esto no es justo. Le ofrec cincuenta ovejas!
625
01:16:42,790 --> 01:16:44,382
Y un centenar de cabras!
626
01:16:44,630 --> 01:16:47,986
Un regalo de Dilichium! - A continuacin, volver a por ella, idiota.
627
01:16:48,230 --> 01:16:50,346
Es imposible.
628
01:16:50,990 --> 01:16:53,788
Hay suceder.
629
01:16:54,710 --> 01:16:57,861
No ms de dos ensayos Eurmaco.
630

01:16:58,110 --> 01:17:01,182


Usted no puede hacerlo. - No, lo debilita.
631
01:17:01,710 --> 01:17:03,621
Ven ... - No!
632
01:17:11,590 --> 01:17:13,740
Adis, Ulises.
633
01:17:14,390 --> 01:17:16,950
Mantuve mi palabra.
634
01:17:20,310 --> 01:17:22,426
Telmaco quiere que nos vayamos a casa en la habitacin.
635
01:17:22,990 --> 01:17:24,981
l quiere que est bloqueado.
636
01:17:28,110 --> 01:17:30,544
Date prisa.
637
01:17:31,750 --> 01:17:34,662
Ocultar ellos! Rpidamente.
638
01:17:43,750 --> 01:17:46,423
Atenea estar con nosotros.
639
01:17:54,550 --> 01:18:00,227
He esperado el tiempo suficiente. Dmelo, no. Ya lo vers ...
640
01:18:00,470 --> 01:18:04,304
Vamos, Antinoo, nos muestran lo que puede hacer.
641
01:18:13,990 --> 01:18:17,221
Si no puede hacerlo, ningn hombre viviente puede.
642
01:18:25,870 --> 01:18:28,179
Y un hombre muerto?
643
01:19:21,430 --> 01:19:24,502
Qu ests haciendo?
644
01:19:33,310 --> 01:19:35,346
No seas estpido.
645

01:19:36,790 --> 01:19:37,939


Quin eres t, viejo?
646
01:19:54,350 --> 01:19:56,910
Ahora ya sabes quin soy.
647
01:19:57,150 --> 01:19:59,380
Ulises!
648
01:20:15,030 --> 01:20:16,941
Telmaco ...
649
01:20:19,710 --> 01:20:22,827
Es hora de satisfacer su ira.
650
01:20:52,790 --> 01:20:54,542
Espera!
651
01:20:57,430 --> 01:20:59,739
Qu crimen hemos cometido?
652
01:21:01,910 --> 01:21:05,823
Hemos tratado a su esposa como a una reina.
653
01:21:06,070 --> 01:21:08,868
Hemos vivido en su tierra, pero no es irremediable.
654
01:21:09,110 --> 01:21:12,500
Nosotros no matamos a nadie.
655
01:21:13,270 --> 01:21:17,980
Su crimen es querer robar mi mundo.
656
01:21:18,950 --> 01:21:22,420
El mundo que constru con mis propias manos,
657
01:21:22,710 --> 01:21:25,099
Con el sudor de mi frente ...
658
01:21:25,350 --> 01:21:27,466
Y con mi sangre.
659
01:21:27,710 --> 01:21:31,419
El mundo que comparta con una mujer
660

01:21:31,950 --> 01:21:34,623


traer a mi hijo.
661
01:21:35,670 --> 01:21:39,629
Y nadie va a tomar eso!
662
01:21:40,390 --> 01:21:43,029
Ahora vas a morir ...
663
01:21:45,030 --> 01:21:47,908
En un bao de sangre. - Un bao de sangre!
664
01:21:51,350 --> 01:21:54,820
Las lanzas! Si no te gustan los corderos estn muriendo!
665
01:22:08,590 --> 01:22:11,866
Sus maestros no merecen morir por ellos.
666
01:22:18,030 --> 01:22:19,861
Melantho!
667
01:22:20,630 --> 01:22:22,541
Abran las puertas!
668
01:22:22,790 --> 01:22:24,860
<i> Melantho </ i>
669
01:22:25,870 --> 01:22:29,783
<i> Melantho! Abre puertas </ i>
670
01:22:30,030 --> 01:22:30,985
No!
671
01:22:41,190 --> 01:22:42,623
Padre!
672
01:23:36,990 --> 01:23:40,300
Su madre no ve a la carnicera.
673
01:23:41,870 --> 01:23:43,781
Cuando todo est limpio,
674
01:23:45,070 --> 01:23:47,982
dile que estoy de vuelta.
675

01:24:10,190 --> 01:24:12,420


Ulises!
676
01:25:27,030 --> 01:25:28,702
T eres mi vida.
677
01:25:33,630 --> 01:25:36,383
Yo nunca voy a dejar de nuevo.
678
01:25:53,990 --> 01:25:56,026
Debo haber cambiado tanto.
679
01:25:56,750 --> 01:25:58,786
No ...
680
01:26:00,390 --> 01:26:02,187
No ha cambiado.
681
01:26:04,630 --> 01:26:08,259
Y todava eres un mentiroso, Ulises.
682
01:26:10,030 --> 01:26:13,545
Ya han pasado veinte aos desde que no haba mojado sus ojos en los mos.
683
01:26:13,790 --> 01:26:16,668
Se hace un da.
684
01:26:17,390 --> 01:26:22,987
Entonces, un da, le han dado la vuelta al mundo.
685
01:26:23,230 --> 01:26:27,018
Y contiene mucho hermoso y sagrado.
686
01:26:27,270 --> 01:26:31,024
Pero nada es tan hermoso como el reino del hombre,
687
01:26:31,270 --> 01:26:36,219
l puede tomar en sus manos, sabiendo que siempre va a ser l.
688
01:26:46,910 --> 01:26:49,663
T eres mi reino.

Das könnte Ihnen auch gefallen