Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
16
00:02:59,310 --> 00:03:04,065
Cuando haya comprendido esto, usted entender el significado de la sabidura.
17
00:03:04,590 --> 00:03:06,023
No...
18
00:03:06,270 --> 00:03:10,502
Sabidura, me encuentro.
19
00:03:11,150 --> 00:03:12,424
Mustrame el camino!
20
00:03:15,470 --> 00:03:20,225
La respuesta estaba en frente de tus ojos cada noche en el mar
21
00:03:20,630 --> 00:03:23,269
Este lado del reino de Poseidn,
22
00:03:23,510 --> 00:03:26,707
hay una constelacin que nunca ahoga en el horizonte.
23
00:03:26,950 --> 00:03:29,908
Cazador en forma. - Orion?
24
00:03:30,150 --> 00:03:33,108
Embrcate en su estrella ms brillante.
25
00:03:33,350 --> 00:03:39,698
All, se llega al estrecho de Escila y Caribdis.
26
00:03:40,230 --> 00:03:45,941
Por un lado, vio a una criatura sucia y feroz.
27
00:03:47,790 --> 00:03:52,944
Esto es Escila. Sanguinario, que est al acecho en las sombras.
28
00:03:53,190 --> 00:03:57,069
Esperar a llenar sus estmagos. - Y el otro?
29
00:03:57,310 --> 00:03:59,778
El vrtice de Caribdis.
30
00:04:00,030 --> 00:04:04,228
Sus aguas parecen tranquila e idlica.
31
00:04:04,470 --> 00:04:08,668
Pero esto es una especie de hueco aterrador! Cuando abre la boca abierta
32
00:04:08,910 --> 00:04:14,303
t y toda tu tripulacin ser engullido por su furia.
33
00:04:48,990 --> 00:04:51,106
Estoy, hijo mo.
34
00:04:57,310 --> 00:04:58,663
Madre?
35
00:04:58,910 --> 00:05:01,344
S, estoy aqu.
36
00:05:03,830 --> 00:05:05,104
Madre!
37
00:05:05,350 --> 00:05:08,740
Termin mis das como mi dolor era grande.
38
00:05:08,990 --> 00:05:11,140
Yo ya no tena fuerzas para esperar.
39
00:05:17,550 --> 00:05:20,508
Madre ... - Perdneme.
40
00:05:21,510 --> 00:05:24,183
Deja este lugar. - Dnde est Penlope?
41
00:05:24,430 --> 00:05:26,068
Esperando por ti. - Dnde?
42
00:05:26,910 --> 00:05:31,188
Date prisa, los hombres quieren apoderarse de su mundo.
43
00:06:13,230 --> 00:06:16,267
<i> Penlope estaba vivo </ i> <i> y esperando mi regreso. </ i>
44
00:06:16,510 --> 00:06:19,946
<i> las palabras de mi madre </ i> <i> consumido mi alma. </ i>
45
00:06:20,190 --> 00:06:25,344
<i> hombres no se detendra ante nada </ i> <i> robar mi reino. </ i>
46
00:06:33,790 --> 00:06:36,782
Quin es? - Me Apunte este tonto.
47
00:06:37,030 --> 00:06:41,387
Eres la reina Penlope? - Yo soy la esposa del rey Ulises.
48
00:06:41,630 --> 00:06:43,427
Con toda humildad ...
49
00:06:43,950 --> 00:06:45,906
Soy humilde ...
50
00:06:48,790 --> 00:06:52,544
Yo Elatus de Dilichium.
51
00:06:53,030 --> 00:06:56,420
Tengo ovejas y cerdos.
52
00:06:57,190 --> 00:07:00,899
Yo vine, estoy aqu ...
53
00:07:03,310 --> 00:07:05,870
Para unirse a esta gente ... nobles.
54
00:07:06,310 --> 00:07:11,430
Yo haba trado el oro, la lana, la msica y malabaristas.
55
00:07:12,550 --> 00:07:14,222
Jugar!
56
00:07:22,470 --> 00:07:24,586
La flor de Dilichium.
57
00:07:39,110 --> 00:07:42,580
Las mujeres nos traiga vino!
58
00:07:49,550 --> 00:07:52,189
Espero que mi padre muri como un hroe.
59
00:07:53,510 --> 00:07:57,344
l todava est vivo, me haba olvidado.
60
00:07:58,910 --> 00:08:01,583
Venid en pos de m.
61
00:08:22,230 --> 00:08:26,781
El da que los dioses nos dio el don de ti, que me arranc su padre.
62
00:08:27,030 --> 00:08:31,228
Pero l me prometi, mientras que te abrazaba en mis brazos,
63
00:08:31,470 --> 00:08:33,620
l volvera con vida.
64
00:08:33,870 --> 00:08:39,149
Tan vivo como este rbol, en torno al cual construimos nuestro mundo.
65
00:08:39,550 --> 00:08:42,542
Si est vivo, dnde est?
66
00:08:43,950 --> 00:08:47,909
S que su padre est vivo.
67
00:08:51,510 --> 00:08:54,183
Una cosa que usted debe saber.
68
00:08:55,430 --> 00:08:58,502
En el da de la partida de su padre, le promet
69
00:08:58,750 --> 00:09:04,382
que si l todava no estaba de vuelta en el da en que su barba ha crecido ...
70
00:09:04,630 --> 00:09:06,825
Yo ... volver a casarse.
71
00:09:11,830 --> 00:09:13,946
Voy a mantener mi promesa.
72
00:09:16,230 --> 00:09:18,505
Pero todava estamos a tiempo.
73
00:09:18,750 --> 00:09:22,026
Usted incluso no tiene barba. - Y estos hombres?
74
00:09:22,990 --> 00:09:26,027
Ser paciente.
75
00:09:27,270 --> 00:09:31,058
Llvame a tu seora, tengo que hablar con l.
76
00:09:35,550 --> 00:09:37,666
Reina Penlope ...
77
00:09:40,950 --> 00:09:46,468
Todos ustedes piensan Ulises, rey de taca, muri?
78
00:09:46,710 --> 00:09:48,462
Yo no.
79
00:09:49,110 --> 00:09:53,900
Voy a tejer un sudario para mi marido desaparecido.
80
00:09:54,550 --> 00:09:57,622
Si todava no es nuevo en el da en que haya terminado,
81
00:09:57,870 --> 00:10:01,226
Voy a elegir uno de ustedes que me reemplace.
82
00:10:01,470 --> 00:10:03,540
Voy a enviar criadas para ayudarle.
83
00:10:04,110 --> 00:10:06,749
Esta es una tarea que tengo que hacer solo.
84
00:10:06,990 --> 00:10:10,983
Solo? Vamos a ser viejo cuando ya est!
85
00:10:17,190 --> 00:10:20,068
Usted me trajo presenta.
86
00:10:20,310 --> 00:10:23,427
A cambio, he recibido como debera.
87
00:10:23,670 --> 00:10:27,140
Ahora lo dejo a su honor. Vete a casa.
88
00:10:27,390 --> 00:10:29,904
Cuando termine, voy a votar.
89
00:10:30,150 --> 00:10:34,268
No vamos a vivir aqu
90
00:10:34,710 --> 00:10:37,099
ya que no han hecho su eleccin.
91
00:10:37,350 --> 00:10:42,583
Tmese su tiempo. El vino de su marido es exquisito.
92
00:11:10,790 --> 00:11:13,020
invierno <i> desvaneci antes del verano </ i>
93
00:11:13,270 --> 00:11:17,024
<i> cuando nos acercamos </ i> <i> estrecho de Escila y Caribdis. </ i>
94
00:11:17,830 --> 00:11:24,463
Despus de esta terrible experiencia <i> diecisis aos, </ i> <i> nada nos puede asus
tar. </ I>
95
00:11:27,670 --> 00:11:32,744
<i> Pero lo que nos esperaba en el corazn </ i> <i> estas rocas ms all de la imagin
acin. </ i>
96
00:11:58,310 --> 00:12:00,062
Anticlos ...
97
00:12:01,270 --> 00:12:03,579
Se enciende una antorcha.
98
00:12:32,790 --> 00:12:35,782
No hay nada all.
99
00:12:45,710 --> 00:12:48,827
La antorcha! La antorcha! Pasa la a me!
100
00:12:49,070 --> 00:12:50,822
Elpenor!
101
00:12:51,390 --> 00:12:53,585
Ramez, te digo!
102
00:13:05,270 --> 00:13:06,862
Est aqu?
103
00:13:15,630 --> 00:13:17,382
Mustrate!
104
00:13:18,310 --> 00:13:19,868
Venga a ver un poco!
105
00:13:28,590 --> 00:13:30,626
Maestro! - Eurybates!
121
00:16:15,110 --> 00:16:18,705
Espera!
122
00:16:27,750 --> 00:16:29,661
Anticlos!
123
00:16:30,510 --> 00:16:33,388
Maestro! - Un momento.
124
00:16:34,790 --> 00:16:36,508
Espera!
125
00:16:55,510 --> 00:16:58,024
Anticlos?
126
00:16:59,470 --> 00:17:01,062
Eurybates?
127
00:17:19,670 --> 00:17:21,388
Euriclea!
128
00:17:22,030 --> 00:17:24,863
No ves que los hombres anhelan?
129
00:17:37,550 --> 00:17:42,544
Este tapiz nunca se acaba. - Quiero terminar bien.
130
00:17:44,390 --> 00:17:45,584
Cierre las puertas.
131
00:17:46,590 --> 00:17:49,309
Ama? - Las puertas.
132
00:17:55,030 --> 00:17:57,464
Estoy cansado de estos extranjeros repugnantes!
133
00:17:57,710 --> 00:18:00,349
Los borrachos se desmorona en cualquier lugar.
134
00:18:00,590 --> 00:18:04,981
Tengo que subir esta Elatus cerdo cada vez que quiero hacer vino.
135
00:18:05,230 --> 00:18:09,542
Esta es la realidad.
166
00:22:37,750 --> 00:22:39,502
Mi equipo ...
167
00:22:40,990 --> 00:22:43,629
Mis hermanos ...
168
00:22:46,750 --> 00:22:49,264
He perdido a todos.
169
00:23:03,750 --> 00:23:06,583
Debes olvidar.
170
00:23:08,070 --> 00:23:10,425
Debes olvidar.
171
00:23:58,070 --> 00:24:01,426
Telmaco! Qu ests haciendo aqu en la oscuridad?
172
00:24:01,670 --> 00:24:05,106
Voy a matar a Antinoo. Voy a matarlos a todos si es necesario.
173
00:24:05,350 --> 00:24:07,545
Clmate, Telmaco.
174
00:24:07,790 --> 00:24:10,258
Antinoo es un guerrero.
175
00:24:10,510 --> 00:24:12,705
Ya se decapitaron los hombres. No t.
176
00:24:12,950 --> 00:24:16,022
Es hora de empezar. - No.
177
00:24:17,630 --> 00:24:20,861
Si lo matas, los otros no se ir.
178
00:24:21,110 --> 00:24:24,785
Y usted les dar una excusa para atacar.
179
00:24:37,790 --> 00:24:40,987
As que dime, qu debo hacer?
180
00:24:41,310 --> 00:24:43,949
Vamos a hablar.
196
00:25:58,870 --> 00:26:02,909
Gente noble, soy yo, el prncipe Telmaco
197
00:26:03,150 --> 00:26:07,348
hijo de Ulises, rey de taca, que he llamado aqu.
198
00:26:08,150 --> 00:26:10,300
Un ejrcito de pretendientes invadi mi boca.
199
00:26:11,070 --> 00:26:14,460
Mataron a mis cerdos y ovejas para mi fiesta.
200
00:26:14,710 --> 00:26:17,349
Al poco tiempo, me voy a tener nada que comer.
201
00:26:17,590 --> 00:26:21,378
Sin evidencia de su muerte, quieren sustituir a mi padre.
202
00:26:21,630 --> 00:26:27,227
Y en los ojos de mi madre, rompen mis siervos!
203
00:26:28,430 --> 00:26:34,619
Yo les pregunto, pueblo de Itaca, en nombre de mi padre,
204
00:26:34,910 --> 00:26:37,822
para cazar a estos ladrones sin escrpulos!
205
00:26:40,030 --> 00:26:42,624
Aqueos nobles, escchame ...
206
00:26:43,510 --> 00:26:45,262
Miente!
207
00:26:46,510 --> 00:26:49,024
Nosotros no viol ninguna ley,
208
00:26:49,270 --> 00:26:52,899
que no tomar nada que no fuimos nosotros.
209
00:26:53,150 --> 00:26:55,425
Avergonzar a su madre!
210
00:26:56,070 --> 00:27:00,586
No castigue al nio.
226
00:28:12,670 --> 00:28:16,868
Si l quiere un barco, dale un barco. Antiguo?
227
00:28:19,030 --> 00:28:23,342
Consigue tu nave, Telmaco. - Tienes tu nave!
228
00:28:23,590 --> 00:28:26,741
Ir en busca de su padre.
229
00:28:27,910 --> 00:28:31,869
Puede usted explicar? - Se va a terminar como su padre.
230
00:28:32,910 --> 00:28:35,982
Y si vuelve? - Damos la bienvenida ...
231
00:28:36,230 --> 00:28:37,948
Una lanza ... en la parte posterior.
232
00:29:00,310 --> 00:29:04,622
Me pregunto cmo ha llegado esa cicatriz.
233
00:29:05,990 --> 00:29:08,106
Un troyano.
234
00:29:09,990 --> 00:29:12,868
El da de Aquiles est muerto.
235
00:29:15,710 --> 00:29:19,225
Durante una batalla? - Un jabal.
236
00:29:19,470 --> 00:29:21,825
Yo tena quince aos,
237
00:29:22,070 --> 00:29:24,345
y mi madre estaba llorando.
238
00:29:25,030 --> 00:29:27,703
Lgrimas de felicidad.
239
00:29:46,270 --> 00:29:48,579
Aqu! Aqu!
240
00:29:49,510 --> 00:29:52,149
Por aqu.
241
00:30:03,110 --> 00:30:05,021
Traelo!
242
00:30:37,350 --> 00:30:40,786
Te fuiste sin siquiera darme las gracias por mi bondad.
243
00:30:41,030 --> 00:30:44,545
No te das cuenta? Nadie puede salir de mi isla.
244
00:30:44,790 --> 00:30:48,260
Y todo lo que vive est aqu para servir.
245
00:30:48,790 --> 00:30:51,384
Otro buque revertir. - Puede ser.
246
00:30:51,630 --> 00:30:54,303
Tal vez en diez aos, o tal vez nunca.
247
00:30:59,350 --> 00:31:02,308
Olvdese de Ithaca.
248
00:31:03,670 --> 00:31:05,422
Ests en casa ahora.
249
00:31:15,110 --> 00:31:21,299
Usted no ha dicho adis a su madre, veo el dolor en su cara.
250
00:31:21,550 --> 00:31:23,905
Haba tratado de detenerme.
251
00:31:24,150 --> 00:31:27,745
Usted tiene razn en temer al mar - no tengo miedo!
252
00:31:31,430 --> 00:31:34,467
Nunca he puesto un pie fuera de Itaca.
253
00:31:34,790 --> 00:31:40,103
No te preocupes, los dioses te cuide.
254
00:31:40,350 --> 00:31:42,420
Velan por m?
255
00:31:43,350 --> 00:31:47,707
Qu es lo que quieres de m?
391
00:49:38,110 --> 00:49:43,104
<i> quiero que sufra. </ i>
392
00:49:43,350 --> 00:49:46,467
<i> More </ i>
393
00:49:48,870 --> 00:49:51,259
Slo me queda nada.
394
00:49:52,110 --> 00:49:54,021
Nada!
395
00:49:58,750 --> 00:50:01,423
Todo lo que me queda es mi vida.
396
00:50:03,030 --> 00:50:07,945
Mi objetivo <i> </ i> <i> no matarte. </ I>
397
00:50:09,110 --> 00:50:12,546
<i> debe entender. </ i>
398
00:50:17,870 --> 00:50:19,906
Qu? Qu?
399
00:50:23,070 --> 00:50:25,584
Qu es lo que quieres de m?
400
00:50:25,950 --> 00:50:29,306
Qu quieres que yo entienda?
401
00:50:34,430 --> 00:50:36,466
Contstame!
402
00:50:37,230 --> 00:50:38,709
Contstame!
403
00:50:39,230 --> 00:50:42,347
<i> sin dioses, </ i>
404
00:50:43,270 --> 00:50:46,387
<i> hombre no es nada. </ i>
405
00:51:05,150 --> 00:51:08,586