Sie sind auf Seite 1von 22

Quel programme microstructurel en lexicographie berbre ?

A/Aziz BERKAI Universit de Bjaa

Les pires criminels ne devraient tre ni excuts ni condamns aux travaux forcs, mais condamns rdiger des dictionnaires, car toutes les tortures sont dans ce travail ! J. J. Scalinger, crivain du XVIe sicle1 Introduction Le programme macro- et microstructurel dun dictionnaire dpend toujours des objectifs fixs, des moyens disponibles et du public vis. Pour un bilingue, seul envisageable prsentement pour la lexicographie berbre, il est modulable selon quil soit monofonctionnel de version/passif (comprhension/dcodage) ou de thme/actif (production) ou encore bifonctionnel, cest--dire de version pour les usagers dont la langue cible est la langue maternelle ou la mieux matrise, et de thme pour ceux dont la langue source est la langue qui peut les aider produire dans la langue cible. Il sen suit quun bon dictionnaire bilingue A/B et B/A doit servir de version pour les locuteurs de la langue B et de thme pour ceux de la langue A, pour le premier, et de version pour les locuteurs de la langue A et de thme pour ceux de la langue B, pour le second. Mais il serait encore plus avantageux pdagogiquement de concevoir deux dictionnaires pour chaque version : cest--dire un A/B mtalangue B de version pour les locuteurs B, et un autre A/B mtalangue A de thme pour les locuteurs de cette langue, et la mme
1

Cit par A. Clas (2000 : 285) en reprenant Zgusta Ladislav, Manuel de lexicographie, 1971, p. 15.

chose pour la version B/A (v. Rey-Debove, 1970 : 27/28). Se pose videmment pour le cas du berbre le problme de la disponibilit (existence et connaissance par les usagers) de ce mtalangage constitu aussi bien de termes spcialiss que de mots de la langue commune. On peut concevoir cette mtalangue pour le berbre en considrant un dialecte particulier, mais celle-ci doit tre accompagne imprativement, dans un premier temps, des quivalents pour chaque entre donns dans une langue connue des usagers concerns. Ce type de dictionnaire est appel semi-bilingue ou monolingue bilingualis. Il doit prcder objectivement en berbre le passage au monolingue. Les principaux outils lexicographiques berbres disponibles ne sont ni des dictionnaires de version pour francophones, ni de thme pour berbrophones. Ce sont des dictionnaires de type sauvegarde du patrimoine culturel et langagier de lhumanit 2, o la langue cible sert essentiellement doutil mtalinguistique pour la prsentation de la langue source. De ce fait, mme si la description est approfondie elle pche parfois par un manque de prcision (absence de catgorisation grammaticale, de combinatoire syntaxique, de marquage dusage, dexemplification). Mis part le dictionnaire de Tafi3, pratiquement tous les autres sont conus pour servir dinstruments de dcodage, et presque jamais dencodage, un public averti de chercheurs, militaires et autres curieux, et non comme instruments de communication lusage dun public plus large o la langue source serait prsente comme une langue en usage avec ses variations, ses contextes dusage, ses nologismes, ses prgrinismes Le dictionnaire kabyle-franais de J.-M. Dallet, titre dexemple, ne contient aucun nologisme, ni prgrinisme et les marques dusage sont tellement rares que des mots comme iqibib (clitoris : 638), ou tiqubit
2

Ce sont des dictionnaires forte composante encyclopdique qui continuent en llargissant la tradition Wrter und Sachen (les mots et les choses) particulirement vivante avant la Deuxime Guerre Mondiale parmi les dialectologues (Bouilles, 1998 : 373). On peut citer ce titre mots et choses berbres d E. Laoust, publi en 1920, qui sinscrit dans cette tradition. 3 Taifi lui-mme reconnat dans lintroduction son dictionnaire tamazight franais quil vise beaucoup plus des lecteurs avertis (linguiste, ethnologue, sociologue, historien etc.) quun large public () (1991 : V).

(prostitution : 656), ou encore ian (excrments : 949) sont prsents nus , alors quils supposent clairement des marques de type trs familier, vulgaire ou grossier. Notre communication se veut donc une esquisse dun programme lexicographique microstructurel permettant une description ou une prsentation du berbre en tant que langue en usage. Le concept de microstructure dictionnairique comme du reste celui de macrostructure - est de J. Rey-Debove qui le dfinit comme tant lensemble des informations ordonnes qui suivent lentre (1971 : 151). Elles sont de diffrents ordres : graphique et phontique, syntaxique, smantique, sociolinguistiques, historique, etc. Concrtement et concernant le berbre larticle de dictionnaire peut comprendre les informations suivantes : lentre ou adresse, les variantes de lentre, la transcription phontique, les informations morphosyntaxiques (catgorie grammaticale, genre, nombre, tat dannexion, dsinences verbales), lquivalence dans la langue cible, ltymologie, passages smantiques, marques dusage et exemplification. Nous allons aborder ici brivement quelques types dinformation non suffisamment prises en charge en lexicographie berbre. Lentre Mme si la dfinition selon laquelle les entres lexicographiques doivent tre des mots compris entre deux blancs typographiques au sens le plus strict , comme les dfinissent en 1971 Jean et Claude Dubois (1971 : 62), a bien vcu, son impact sur le choix des nomenclatures est toujours si prgnant. Si en lexicographie franaise le mot pomme de terre a russi franchir cet cueil depuis longtemps en aqurant sa place en macrostructure comme mot-entre, ce nest pas le cas de beaucoup dautres mots composs qui butent toujours cette conception de lentre. Les lexicographes eux-mme ne comprennent pas cet tat de fait. Alain Rey du Robert, se pose encore la question en 2008, aprs que son dictionnaire eut rserv une place part pomme de terre : pourquoi ne pas en faire autant pour pomme dAdam, pomme de pin ou mme pomme darrosoir, sans parler de pomme frite ? (2008 : 25). Le Dallet (p. 633) traite le mot ayul ggi (chauve-souris) sous lentre ayul (ne), alors quil ny a aucune proximit physique entre les deux

rfrents, pendant que ses synonymes, des composs souds, ameulal/ameeyul (p. 484) bnficient dune entre part. Jean Pruvost semble avoir trouv la rponse ce problme dans lopposition quil aime faire, depuis Qumada, entre lexicographie et dictionnairique4 : la pomme de pin, la pomme damour et la pomme darrosoir restent encore installes dans le Petit Larousse 2006 au sein de larticle pomme, pour des raisons principalement dictionnairiques : gagner de la place (Pruvost, 2006 : 164). Quand il y a la fois intersection smique et proximit morphologique entre deux ou plusieurs mots leur regroupement est tout fait justifi. Dans le cas contraire, il vaut mieux pour la transparence du lexique dgrouper des notions que le sens ou la forme nassemble pas. Le mot-entre peut se reprsenter lui-mme, dans le cas dune unit isole, comme il peut gnralement reprsenter une famille de mots comme cest le cas des verbes et tre une sorte de "nom propre" (Imbs). Les entres sont donc des units thoriques qui sont des abstractions des mots du discours. Ce sont non des mots proprement parler, mais des dnominations de classes de mots (Dubois, J. et C., 1971 : 62). On parle sans broncher du nombre de mots dun dictionnaire, montrant par-l que lunit lexicale de la langue est confondue avec lentre en caractre gras sous laquelle on trouve le contenu du dictionnaire (Rey, 2008 : 23). On ne trouve pas videmment sous lentre, gnralement transcrite en caractre gras, comme lcrit Alain Rey, pour mieux la distinguer, le contenu du dictionnaire, parce que celui-ci est divers (macrostructure, annexes, tableaux), mais on y trouve le contenu microstructurel, lui-mme trs divers. La premire information ce niveau concerne la graphie du mot-entre qui sappuie gnralement sur les ralisations phonologiques de la langue. Et cest la tendance prcisment en berbre o les diffrentes rencontres et
4

La dictionnairique soccupe de la fabrication et de la commercialisation du produit lexicographique et sintresse plutt au lecteur quau chercheur. B. Qumada, linventeur du concept, loppose la lexicographie qui se situe en amont du dictionnaire mis en forme pour tre vendu , elle sintresse la recherche sans proccupation dune mise en valeur pour un public non i niti, sans avoir le souci dadapter le contenu des lecteurs acheteurs dun produit , crit J. Pruvost (2005 : 10).

recommandations sur cette question, notamment celles de lINALCO de 1996 et 1998, penchent en faveur dune transcription tendance phonologique, laquelle transcription est adopte depuis maintenant plus dune dizaine dannes dans lenseignement de tamazight en Algrie. La transcription phontique Cest une information compltement absente en lexicographie berbre. Cette absence totale nest pas justifie tant donn la tendance plutt phonologique de la transcription usuelle qui ne tient pas compte des variations phontiques trs nombreuses en berbre. Le phnomne de spirantisation des occlusives simples des parlers du nord se prsente diffremment dun dialecte un autre et mme au sein dun mme dialecte. La bilabiale occlusive sonore [b] qui se spirantise en Grande Kabylie en labiodentale [v], passe dans une grande partie de la Petite Kabylie (Leqser, Amizour, Sahel) en bilabiale []. En plus des contextes habituels o elles se maintiennent occlusives en kabyle, les dentales [t] et [d] se maintiennent aussi aprs les sifflantes en tasahlit dAokas : on prononce, par exemple, tabexsist [avxsist] "figue" dans ce parler, alors quon prononcerait ailleurs (Tizi, Akbou, Bouira) [avxsis]. On prononce aussi dans le mme parler les voyelles plus longues en fin de mot : uhu "non !" [uhu:], etc. Toutes ces spcificits phontiques imprvisibles qui caractrisent chaque parler justifient lusage de la transcription phontique. La ncessit de prciser quelques prononciations difficiles , cest--dire qui ne sont pas conformes aux lois gnrales du systme, ou qui obissent une loi gnrale se trouvant en concurrence avec une autre loi gnrale, sest toujours fait sentir en lexicographie. (Rey-Debove, 1971 : 160). Cette transcription phontique concernera donc pour le berbre, et pour un parler dtermin, certaines prononciations imprvisibles, cest--dire "non conformes aux lois gnrales du systme". Ce nest par contre pas le cas du franais qui prsente une orthographe trop conventionnelle : "cinq moines, sains de corps et desprit, portaient dans leur sein le seing du saint -pre", ncessitant peut tre une transcription phontique systmatique des entres, comme le fait Le Robert, mme si cela pose le problme de lconomie de lespace et La simple mention de la prononciation, dans

PR [Petit Robert], allonge louvrage dau moins 75 pages (Rey-Debove, 1971 : 151). Les variantes Plusieurs facteurs participent la variation de la langue (v. Boyer , 2001 : 24-33) : lappartenance une rgion, un milieu socioculturel, lge, le sexe et les circonstances de lacte de communication. Lintercomprhension est plus facile entre locuteurs appartenant la mme rgion, au mme milieu socioculturel, la mme gnration, au mme sexe, parce que lusage de la langue est presque identique dans ces conditions. La diversit des situations de communication engendre aussi une variation dans lusage de la langue : on ne parle pas de la mme manire un petit enfant, qui a un usage spciale de la langue, qu une personne ge ; on surveille moins sa langue lorale qu lcrit o lon essaie souvent dutiliser un vocabulaire recherch ou parfois prtabli, comme dans le cas des correspondances administratives. La variation peut concerner la graphie, type non attest en berbre en labsence dune tradition crite qui aurait engendr avec le temps une divergence au niveau de la transcription pour une mme unit phonique, comme en franais paiement/payement, bus/autobus ; comme elle peut tre purement phonique : identit graphique, mais prononciations diffrentes. Dans le parler kabyle du village dAkkar dAokas, les dentales /t/ et /d/ sont articules spirantes aprs la consonne /z/, alors que la tendance lourde dans cette rgion et quelles se maintiennent occlusives dans ce contexte5. Dans ce cas on signale dans une remarque la fin de larticle cette variation en ne retenant que la prononciation la plus frquente dans la rubrique transcription phontique . Un autre type de variation, la plus frquente, est la variation morphologique : diffrence graphique et phonique, mais identit smantique. On choisit pour le traitement lexicographique lune des variantes selon le critre de frquence pour recevoir un traitement complet et lon renvoie pour les
5

Zdaffel est prononc [zaFl] dpasser , taekkazt [aKaz] bton qui sert dappui , dans le parler de ce village ; exemples donns par Aissou, O. (20072008), Etude compare de deux parlers dAlgrie, dialecte kabyle (parler dAokas et parler dIrjen), mmoire de magistre, Universit de Bjaa, p. 29.

autres celle-ci. Toutes les variantes dans ce cas doivent avoir une adresse dans le dictionnaire pour faciliter leur reprage. Pour lexemple du Dallet cit ci-dessus, les deux variantes morphologiques, en loccurrence ameulal et ameeyul (chauvesouris), doivent constituer deux entres diffrentes en renvoyant dans lune lautre, contrairement au traitement qui en est fait dans ce dictionnaire o la seconde ne bnficie pas dune adresse part et est donc difficile reprer. Il y a aussi la variation expressive qui mrite dtre signale en microstructure. La prononciation dans le "langage fminin", en Grande Kabylie notamment, de la bilabiale occlusive sonore tendu (labiovlarise en particulier) /B/ comme une sourde [P/Pw], relve de cette variation : ebbw [Pw] tre mr ; mrir, tabburt [aPur] porte , ebbi [Pwi] dieu , mais pas ebbi pincer ; couper un morceau en pinant , ebbi lever ; duquer qui sont prononcs normalement. Le Dallet qui donne ces exemples signale cette spcificit pour les deux substantifs, pron.6 fm. (sic), mais ne le fait pas pour le verbe. Alors que le code du dictionnaire pour tre fonctionnel doit sappliquer lensemble des articles. Loubli ou labsence dune information dans ce cas signifie son inexistence. La catgorisation grammaticale La catgorie grammaticale situe le mot-entre dans les parties du discours que la grammaire traditionnelle7 dsigne comme : nom, pronom, verbe, dterminant/article, adjectif, adverbe, conjonction, prposition, interjection. On peut ajouter cette liste concernant le berbre la catgorie de particule (les diffrents types de prdicateurs de lnonc
6

Dans la rubrique abrviations de ce dictionnaire pron. est labrviation de pronom (p. XXXVII) et non celle de prononciation (v. par exemple tabburt, p. 38). 7 Il sagit en fait de la grammaire franaise en particulier, puisque celle de larabe, par exemple, en propose trois seulement : le nom, le verbe et la particule. Cest cette tripartition que M. Mammeri a reprise dans sa dfinition de mot : isem (nom), amyag (verbe) d tzela (et la particule) (v. Tajerrumt n tmazight, grammaire berbre (kabyle)). Voir pour larabe H. Hamz (1994).

non verbal 8 en partic.) qui peut nanmoins tre considre comme un dterminant au sens large, celui de constituants du syntagme nominal qui dpendent du nom, tte ou constituant principal du syntagme nominal () lments qui actualisent le nom (dtermin), qui lui donnent ses dterminations (Dubois et al., 2002 : 140). Ces tiquettes ne recouvrent pas toujours les mmes ralits dune langue une autre, mais on peut toujours en adapter le contenu et profiter de leur trs large vulgarisation. Cette information est certes moins utile en lexicographie bilingue, puisque elle est sous-entendue dans lquivalent en langue cible (en version) que lusager est suppos matriser, mais elle est toujours utile en particulier dans le cas dquivalence partielle o le mot -entre peut relever de plusieurs catgories grammaticales. Dans ce cas il faut les indiquer toutes la rubrique en question pour viter toute confusion. Mais trs souvent, seule la catgorie de lemploi dominant est indique : celle des autres emplois napparaissent que pour annoncer les dfinitions ou les exemples concerns (Rey-Debove, 1971 : 157). En lexicographie berbre, et dans les trois principaux dictionnaires sus-cits (le Faucauld, le Dallet et le Tafi), souvent seule la catgorie de lemploi dominant est donne, les autres napparaissent mme pas dans le corps de larticle, mme si dans la rubrique abrviations elles sont toutes attestes. Parfois cette information est tout simplement absente 9 . Mais peut tre vaut-il mieux nindiquer aucune et laisser lusager les deviner travers les quivalents cest ce que fait surtout Tafi travers de nombreux exemples que de linduire en erreur en lui faisant croire que effer derrire ; de derrire ; le derrire , titre dexemple, est un morphme strictement prpositionnel (Foucauld, 1951 : 261/62), alors quil a deux autres emplois, adverbial et nominal. On distingue dans ces parties du discours des mots variables (nom, pronom, verbe, adjectif, dterminant) et des mots invariables (prposition, conjonction et interjection). La flexion des premiers doit tre indique systmatiquement pour permettre ou faciliter leur dcodage (version) ou leur encodage (thme).
8

v. par exemple Chaker (1983 : 169-172). Cest moi qui emploie ici le mot particule. 9 v. par ex. ffir/deffir derrire ; larrire ; aprs (Tafi, 1991 : 119) qui relve pourtant de trois catgories diffrentes, et les exemples sont lgion.

- La flexion nominale : concernant le berbre, ce sont les catgories du genre, du nombre et de ltat dannexion qui doivent tre dclines. On peut concernant le genre et le nombre, et pour gagner de lespace, ne prciser que le fminin et le pluriel, puisque le masculin singulier tant la forme lemmatise. Quant ltat dannexion, on peut se contenter de sa marque donne entre parenthses et pour toutes les formes flchies (fm. sing. et pluriels masc. et fm.) : aydi (we-), taydit (te-), ian (y-), tiydan/tiydiyin/tiatin chien, chienne, chiens, chiennes . Labsence de cette information correspondrait donc un tat dannexion non marqu (le fm. pl. de lexemple ci-dessus). Le pluriel ian chiens non rgulier doit bnficier dune entre part avec renvoi lentre aydi. On peut donner en annexe des tableaux synoptiques du pluriel et de ltat dannexion. - La flexion verbale : la forme de laoriste simple tant celle du lemme, il faut donner donc celles du prtrit, du prtrit ngatif et de laoriste intensif. Labsence de la forme du prtrit signifie quelle est identique celle du lemme, celle du prtrit ngatif celle du prtrit. De mme quune seule forme du prtrit signifie lexistence dun thme unique. Le thme des deux premires pers. du sing. ne sera donn que lorsquil est diffrent : af trouver , ufi-ufa, -ufi, ttaf (conj. kabyle). Il serait prfrable concernant ces flexions de mentionner, comme le fait le Dallet, des formes actualises : ufi, yufa, ur yufi, yettaf. Ladoption dun ordre fixe pour linformation permet dviter de dsigner chaque fois ces formes et de gagner de lespace. Pour les formes drives, on donnera lorsquelles sont attestes les formes du factitif, du passif, du rciproque, mixte (combinaison des prcdentes), le nom daction, le dverbatif concret, le nom dagent, dinstrument, ladjectif et mme la forme verbale potentielle exprimant la faisabilit dun procs (action ou tat), rarement donnes dans les dictionnaire berbre : ttwaay (tre mangeable, comestible), ttwasway (tre buvable, potable), ttwaxdam (tre faisable ; rparable) Toutes ces formes pourtant trs vivantes en kabyle ne sont pas attestes dans le Dallet. Ces formes drives doivent bnficier de sous-entres avec le traitement qui convient chacune.

Lquivalence en langue cible Lquivalent du bilingue est comparable au synonyme du monolingue : cest un "synonyme interlingual" ou, comme lappelle R. Jacobson, un "htronyme" (Landheer, 1981 : 149). Mais, aussi bien dans la synonymie intralinguistique et plus encore dans lhtronymie interlinguistique, la correspondance ou linterchangeabilit est rarement totale. Lquivalence totale, corollaire gnralement de la monosmie des mots, nexiste rellement que dans certains secteurs spcialiss de la langue, comme llctronique, linformatique, etc. On a souvent affaire une correspondance partielle et parfois mme, pour certaines notions appeles mots culturels la suite de Ladislav Zgusta, labsence dquivalence dans lautre langue. Cest que chaque langue, et cest bien connu, constitue un dcoupage propre de la ralit, reflet dune culture, dune histoire, dun vcu propres. Mme dans le cas dun isomorphisme smantique, les mots ont toujours des charges culturelles et des symboliques propres aux communauts qui les utilisent que Robert Galisson appelle lexiculture, cest--dire la culture mobilise et actualise dans et par les mots (Song, 2003 : 365), une valeur ajoute que tout le monde connat et qui pourtant est presque toujours absente des dictionnaires censs reflter la signification complte des mots (Pruvost, 2005 : 18). Mais si cette tche de donner des mots des "significations compltes" est faisable, elle est dabord celle du monolingue, sur lequel doit sappuyer objectivement le bilingue et auquel il renvoie implicitement dailleurs. Labsence de dictionnaires monolingues en berbre doit tre compense par lenrichissement de linformation microstructurelle, notamment travers des dveloppements encyclopdiques et une exemplification fournie, particulirement dans les cas dabsence totale dquivalence. En loccurrence, et dans la mesure du possible, un schma, un dessin ou une image sont souvent plus parlants que les meilleures gloses. Limage dun mtier tisser (azea), dun moulin eau berbre, dune femme battant du lait assise mme le sol tenant son petit fils dans son giron, dune parure dargent aux motifs berbres porte par une femme habille la traditionnelle, etc., sont plus que de simples illustrations, des supports forte charge culturelle et mmorielle irremplaables dans un dictionnaire.

Lquivalence est donc gnralement partielle et concerne surtout des units polysmiques qui posent pour le lexicographe le problme de lordre des acceptions dans larticle. Cet ordre doit reposer sur des critres pralablement tablis et sappliquer de faon cohrente lensemble des units concernes. On peut choisir entre des critres logiques, frquentiels, distributionnels et historiques sans senfermer, bien entendu, dans une procdure de slection exclusive (Szend, 2000 : 70). Lordre logique qui permet daller du sens gnral, commun, au sens particulier, technique ; du sens propre au sens figur, par extension, etc., parat le mieux indiqu, parce que plus pratique. Mais, quand la frquence est avre, mesure, concernant les acceptions dune unit, lordre frquentiel simpose parce quil concerne lusage : le sens le plus usuel doit tre trait en premier. Mais si la frquence de tel ou tel mot peut tre facilement vrifie laide de logiciels aujourdhui courants, il nexiste pas de donnes prcises concernant la frquence demploi des diffrentes valeurs et acceptions des mots (Szend, 2000 : 70). Labsence de grands corpus textuels informatiss pour le berbre complique encore davantage lopration. Lquivalence est encore plus ardue tablir concernant les locutions, forte composante culturelle, qui sont spcifiques chaque langue. On ne peut pas traduire, par exemple, ia di tbarda-s par "il a mang de/dans son bt", nonc qui a en franais un sens exclusivement compositionnel qui nest pas celui de la locution kabyle, quon peut rendre plutt par : il a trahi les siens ; il agit contre son honneur, contre les siens . Mais, dans ce cas, il est prfrable, pour lanalyse des locutions en langue cible, de donner aussi la traduction littrale qui doit prcder ou suivre celle qui convient. Se pose aussi dans ce cas le problme du classement de ces locutions en nomenclature et celui de leur hirarchie en microstructure. Si cette dernire peut suivre la mme dmarche que celle tablie pour les diffrentes acceptions dun mme mot (v. ci -dessus), le problme de leur rattachement lun de leurs constituants reste entirement pos. Dans le Dallet, faute dune mthode de classement de ces locutions, on les retrouve parfois sous plusieurs entres, au grand dam de laspect dictionnairique de lentreprise qui recommande lconomie de lespace pour un meilleur cot de production de louvrage. On retrouve ainsi la locution amcic yennumen tuggi leqa-is/d ulaqa ad yettwief le voleur finit toujours par se faire prendre ou littralement : le chat habitu

la marmite finira par se faire prendre sous les entres pratiquement de tous les constituants de la locution : sous leqa (p. 671), tuggi (p. 247), ttwief (p. 836) et sous nnam (p. 565) ; la locution i ider uwackan, d iil-iw i yi-t-yefkan jai gagn mon argent, jai bien le droit de le dpenser ou litt. jai mang un morceau de galette, cest mon bras qui me la procur se retrouve sous ses trois premiers constituants : sous e (p. 69), awackan (p. 850) et sous ider (p. 308) ; lemle ufus pourboire, gratification ou litt. le sel de la main sous ses deux constituants ; etc. Pour Robert Martin la locution gagne tre traite sous le vocable qui sloigne le plus de son sens habituel ; ainsi baptiser le vin le couper deau sera mentionn de prfrence sous baptiser (Martin, 2000 : 57). On peut choisir aussi de la traiter sous le mot qui sen approche le plus smantiquement, comme on peut convenir de le faire plus simplement sous son premier constituant, ou en choisissant un ordre prfrentiel de ceux-l en ne tenant pas compte des mots grammaticaux, comme le fait le DMF (Dictionnaire du Franais Moyen), sous le premier substantif quelles comportent (de la gauche vers la droite), dfaut sous le premier adjectif, dfaut le premier adverbe, dfaut le premier verbe (Martin, 2000 : 57). On peut aussi combiner diverses solutions selon les cas, mais la dmarche choisie doit sappliquer de faon cohrente lensemble des locutions traites. Cela ferait gagner beaucoup despace et ferait coter moins cher louvrage, en particulier pour les versions papier. Pour la version lectronique, lespace est par contre disponible, mais on risque dencombrer presque inutilement larticle en multipliant les locutions et rendre ainsi leur consultation plus difficile. Par ailleurs, quand une locution peut servir mieux illustrer plus d'un sens/acception, elle peut tre reprise autant de fois qu'il est ncessaire, a fortiori lorsque le corpus est modeste et qu'il n'est pas possible de diversifier l'illustration. Les marques dusage Les marques dusage sont gnralement des marques de restriction dusage, cest--dire un usage rduit certaines situations de communication. Et chacun des facteurs de variation linguistique (v. Les variantes) gnre une batterie de marques dusage plus ou moins utilises par les lexicographes. Le facteur gographique ou diatopique : rgional,

rgionalisme, dialectal, etc. ; lge ou le facteur diachronique : vieilli, archasme, etc. ; lappartenance un milieu socioculturel ou le facteur diastratique : populaire, argotique, etc. ; situations de communication ou registres de la langue : vulgaire, familier, spcialis, etc. Toutes ces marques ont pour fonction de souligner des carts par rapport un usage neutre de la langue, lequel usage suppose lexistence dune norme (linguistique, sociale, culturelle, idologique). Et tout usage dviant de cette norme, doit tre accompagn dune marque qui situe cette dviation. Mais la notion dusage neutre ou de norme concerne une langue et une communaut linguistique bien dtermines. Dans la tradition lexicographique franaise, par exemple, cest lusage de la bourgeoisie ou celui de la cour qui taient neutres ou normaux, aujourdhui celui des crivains, alors que celui du peuple, de la masse, est marqu (populaire). Cette norme ne peut pas tre celle du berbre, langue vernaculaire, minore et tradition orale, donc foncirement populaire, seul usage quelle a. Nanmoins, elle partage avec le franais beaucoup dautres marques relevant des variations diachroniques, diatopiques et des situations de communication. Le peu dtudes qui leur sont consacres en lexicographie, relativement dautres questions, et le caractre flou et subjectif de la notion d"usage neutre", par rapport auquel elles sont dtermines et qui peut tre interprt diffremment par les lexicographes, font quelles ne correspondent pas toujours lexprience propre des locuteurs et quelles sont parfois employes diffremment, pour une mme unit, dun dictionnaire lautre et dune dition lautre pour un mme dictionnaire10. Cela explique aussi leur usage sporadique et approximatif en lexicographie berbre. Dans le Dallet, par exemple, mme si dans la rubrique sigles et signes du dictionnaire les abrviations de marques dusage sont lgion, leur usage concret en microstructure est trs irrgulier. La marque familier, par exemple, nest atteste que trois fois seulement dans tout le dictionnaire, avec, qui plus est, un contenu problmatique : ih ! oui ! (familier) ; aha ! non (familier) (p. 285) et enini chri(e) (familier) (p. 327). Cette marque soppose surtout, smantiquement, rserv/respectueux/distant et
10

v. par exemple ce propos Ch. Girardin (1987).

recherch/soutenu. Beaucoup de mots sinscrivant trs clairement dans ces oppositions, en tout cas plus marques que dans ces trois attestations, sont prsents sans aucune marque par lauteur. Lexemple de becc [v] uriner et ibeccan urines , prsents sans marques, sopposent pourtant en kabyle un quivalent la fois rserv, respectueux et soutenu, savoir : (ger) aman n tasa, dfini par lauteur ainsi : eau du foie : euphmisme pour dire urine (p. 479), quon utilise dans des situations contraignantes ne souffrant aucun cart de langage. Le fait quil soit un usage euphmique, pour lauteur, trahit bien le caractre choquant ou incongru de son quivalent becc, qui suppose donc bien un marquage dusage de type familier ou mme trs familier. Dautres mots du mme registre, celui de la scatologie, comme ian excrments (p. 949), ou relevant de la sexualit comme eqqu coter (p. 637), iqibib clitoris (p. 638), ou encore tiqubit prostitution (p. 656), sont prsents nus , alors quils supposent clairement des marques de type vulgaire, trs familier et grossier. Cette sporadicit concerne tout le corpus et toutes les marques utilises par lauteur. Ce dfaut de marquage peut tre sans consquences pour un kabylophone qui voudrait sinitier au franais, tant capable de zapper sans difficult sur les registres de la langue, mais la situation se prsente autrement pour un bilingue asymtrique matrisant trs peu le kabyle, un fils dmigr vivant en France par exemple, qui peut tre amen utiliser en famille ces mots, avec les consquences que lon peut imaginer, croyant la neutralit de leur usage. Le mot ajeni qui signifiait jadis en kabyle11 et mme aujourdhui chez les locuteurs de la troisime gnration queue doiseau , est aujourdhui un mot grossier ayant le sens de cul, anus et le sens premier devenant donc un archasme. Un migr kabyle vivant en France, bon kabylophone pourtant, mais ntant pas au courant de lvolution smantique de ce mot, a mis dans un tel embarras son assistance, en lutilisant dans son sens propre , que certains (les plus jeunes) ont prcipitamment quitt les lieux ! En indiquant la position ou le statut dun mot (ou dune acception de mot) par rapport une langue suppose neutre, ces marques permettent dutiliser pour une situation de communication donne le mot quil faut,

11

Du moins dans la variante de Raffour (wilaya de Bouira).

et sont de ce fait des outils de rgulation dusage ncessaires, voire indispensables une bonne utilisation dun dictionnaire. Lexemplification Bien quil existe des dictionnaires sans exemples ou citations pour le mot-entre, surtout les bilingues et en particulier les spcialiss, on peut convenir cependant avec Voltaire12 quil sagit l de squelettes , sans chaire et sans charme, qui peuvent servir, pour les bilingues gnraux, tant bien que mal pour la version, mais trs difficilement pour le thme. Pour les bilingues spcialiss, par contre, o la terminologie dans un domaine prcis est fondamentalement dnote et monosmique, lexemple ne semble pas avoir grande importance. Alain Duval (2000 : 83) constate, propos des dictionnaires bilingues, que lun de leurs paradoxes , cest que lon considre quun article comprend ncessairement une entre et des traductions directes, et puis, dans les cas graves ou dlicats, des exemples. Lexemple serai t donc un luxe confortable, une sorte de cerise sur le gteau lexical , et il affirme plus loin que lexemple ne vient pas confirmer la thorie. Cest en fonction de lui quelle slabore . Affirmation dautant plus juste que la dfinition repose sur un corpus doccurrences qui lui sert de matire premire. Parmi les fonctions de lexemple, celle de lillustration est la plus importante. Lexemple permet en effet dillustrer un usage, courant ou surtout rare, dun mot tant au niveau smantique que syntaxique. Il peut suggrer une nuance de sens qui nest pas contenue dans la dfinition et complterait de ce fait celle-ci ; comme il peut montrer une construction particulire (proverbe, maxime) ou frquente (locution, collocation) qui claireraient lusager sur certaines occurrences et cooccurrences du mot-entre en discours. Parmi les bons exemples, on fera donc un sort non seulement aux contextes qui mettent en concurrence des mots de sens
12

En critiquant le dictionnaire de lAcadmie, Voltaire (Correspondances, 11 aot 1760) a eu cette formule clbre : un dictionnaire sans citations est un squelette, que Pierre Larousse a vulgarise avec une lgre modification : un dictionnaire sans exemples est un squelette.

voisin, ceux qui empruntent la forme dune dfinition ou ceux qui illustrent un emploi rare, mais, plus gnralement, tous ceux dont la particularit fait contraste avec le caractre gnral dune dfinition qui situe le mot en langue, cest--dire dans sa virtualit, et qui tend par l mme vers un maximum dextension , crit Robert Martin, cit par J. et C. Dubois (1971 : 93), qui oppose le caractre concret de lexemple qui situe le mot en discours, celui gnral et "virtuel" de la dfinition qui, elle, le situe en langue. Cest donc cette complmentarit qui permet de donner le "maximum" dinformations du mot-entre. Une autre fonction de lexemple est celle de caution-justification qui consiste pour un usage discut ou douteux de sappuyer sur une citation dauteur, surtout prestigieux, pour le faire admettre auprs dun lecteur incrdule. Lexemple du mot quarteron, presque tomb en dsutude et remis la mode par le Gnral de Gaulle dans son discours contre Le quarteron de gnraux en retraite , entrs en dissidence contre son autorit pendant la guerre dAlgrie, est difiant. Un autre exemple extrme 13 est celui de lcrivain Julien Green qui, ayant des doutes sur un mot, consulte le Grand Robert ; il trouve en effet ce mot employ comme il le fait dans une citation de Julien Green ! . Lexemple peut aussi dans certains cas suppler une dfinition insuffisante ou sy substituer tout bonnement. Il a dans ce cas une fonction dfinitionnelle. Le Robert des jeunes dfinit le mot opaque ainsi : la vitre de ma salle est opaque, qui ne laisse pas passer la lumire . Un autre exemple pour cette fonction tout fait difiant est celui de la dfinition apologtique du mot colonialisme par le Petit Robert, dition 2006, qui a suscit lire de certaines organisations comme le MRAP (mouvement contre le racisme et lamiti entre les peuples) et le CRAN (conseil reprsentatif des associations noires). Cette dernire avait alors accus le Petit Robert davoir repris son compte larticle 4 de la loi du 23 fvrier 2005 glorifiant le rle du colonialisme franais, abrog en 2006 aprs les multiples ractions de dsapprobation suscites en France et surtout dans les Etats anciennement coloniss par la France. Il a suffit pour ce dictionnaire de complter sa dfinition de 2006 par une citation
13

Cest le terme de Rey-Debove (1998 : 233) qui le donne pour illustrer le caractre consultatif des ouvrages lexicographiques et non la fonction dont nous parlons ici.

anticolonialiste du grand pote martiniquais Aim Csaire, dans son dition de 2008, pour que les mmes organisations trouvent leur compte. Leur approbation de la nouvelle dfinition est telle que Le Robert sest senti oblig de prciser que la dfinition de la colonisation na pas t modifie dans ldition 2008, seule la citation qui laccompagne tant nouvelle. 14. Une autre fonction non moins importante est celle, culturelle, o lon peut apprendre travers lexemple des choses sur la culture, lidologie, la vision du monde dune communaut linguistique un moment de son histoire. A. Rey relve cet gard, en citant J. Dubois, un exemple trs difiant et curieux, extrait du Petit Larousse de 1906-1907 : marcher gaiement la mort ! Et il note qu Assignable lidologie de lpoque, cet exemple est probablement d un lexicographe adepte de la fleur au fusil () . Il a t tout de mme maintenu "par rmanence" dans ce dictionnaire jusquen 1950, date o il cde la place travailler gaiement, lequel est aujourdhui limin. Ainsi [poursuit A. Rey] la gaiet suppose du sacrifice patriotique ultime, puis celle du travail, ne sont plus vocables dcemment dans la socit contemporaine, volution que reflte avec un certain retard le dictionnaire (Rey, 1995 : 106). On distingue gnralement entre exemple forg et citation. Le premier est suppos tre produit par le lexicographe, le second est atteste et nest pas le produit de ce dernier, mme sil est le fait de son choix. Alain Rey ajoute un troisime type dexemple quil appelle non rfrenc, pour dsigner des exemples forgs partir de citations rendues anonymes par le lexicographe. Une diffrence importante entre exemple forg et citation est au plan formel o la citation doit tre esthtiquement bien faite, ce qui renforce son aspect rhtorique et explique la prminence de la citation littraire dans les grandes traditions lexicographiques. Ce qui nest pas le cas de lexemple forg dont la vocation mme est dtre simple et claire, cest-dire pdagogique, au double plan du contenu et de lexpression. Le lecteur est plus exigeant pour ce qui est de la citation qui doit sortir des sentiers battus des phrases et des ides toutes faites.
14

Makedhi M., Dfinition lexicale de la colonisation : le Petit Robert sinspire de la citation dAim Csaire, in El Watan (quotidien algrien francophone) du mercredi 5 septembre 2007, p. 32.

Cependant, en dpit des qualits manifestes dune citation, il peut arriver que lexemple forg soit imparable, et cest prcisment le cas de lexemple matriciel. Exemple flexible qui permet, comme son nom lindique, de gnrer dautres exemples en jouant sur une variable grammaticale ou smantique. Manger sa faim, pour reprendre un exemple de J. Rey-Debove, permet par exemple de gnrer ils mangent leur faim, nous mangeons notre faim, etc., et Dans ce cas lexemple forg est tout fait irremplaable : ni la littrature, ni un corpus de textes ne peuvent offrir cette squence , et lauteur dajouter que la vocation de lexemple forg est une tentative de dcrire la langue plutt que le discours, et par voie de consquence, de dployer les valeurs de vrit dune socit une poque donne (). La dfinition des mots est en prise directe sur lexemple forg, et non pas sur lexemple sign ; nous ne sortons jamais du gnral (Rey-Debove, 1998 : 249). Cest effectivement cette langue , en tant que code, ces valeurs de vrit dune socit , ce gnral , comme vrit, sentiment, croyance, etc., que le lexicographe doit sen tenir, au regard de son statut et de lexigence de clart et de simplicit que recommande toute action pdagogique. Dans les langues tradition orale, comme le tamazight qui commence nanmoins depuis quelques temps avoir une littrature crite - ce sont plutt les citations anonymes relevant du patrimoine populaire, comme ladage, la devinette, le dicton et le proverbe, qui tiennent le haut du pav dans les bons dictionnaires. Dans le Dallet lanonymat de la citation tient lieu presque de mthode. Des citations dauteurs trs connus dans toute la kabylie et mme au-del, limage du pote Si Mohand U Mhend ou du grand sage Cheikh Mohand U Lhocine, auxquels des ouvrages sont consacrs, sont rendues anonymes dans ce dictionnaire. Ainsi, sous lentre tagma, dfinie ainsi : Fraternit. Entente entre frres et surs, entre parents , on trouve une citation qui est un tercet extrait dun pome de Si Mohand : yir tagma am kalitus, as wezzif messus, mebid i-gerra tili (Mammeri, 1969 : 438), traduit par les mauvais frres, cest comme leucalyptus, bien que haut, il est sans intrt ; il donne son ombre au loin (chant) (Dallet : 261). Dans le dictionnaire la ponctuation est diffrente : le deuxime vers sarrte wezzif, ce qui dtruit la rime et le rythme de la strophe, mais pas peut tre ceux du chant auquel il fait rfrence sans rfrence . Ce peut

tre un chant populaire, mais cest le propre mme dune culture tradition orale o ds quun discours devient populaire, il perd sa source . Sous lentre agad, dfinie ainsi : avoir peur ; redouter, craindre (Dallet : 249), on trouve un extrait dun septain de Cheikh Mohand U Lhocine : win yeagwaden yiwen, ur yeagwad ula yiwen (Mammeri, 1990 : 65), traduit par toi qui crains Dieu (lUnique), ne crains personne ; laquelle traduction est celle de sa version, lgrement remanie et sans rfrence, a win yeagwaden yiwen, ur agwad ula yiwen . Pour Alain Rey il ny a aucune raison pragmatique de distinguer ouvertement les exemples produits ad hoc des exemples extraits dun corpus. Ceci est assez vident dans la description lexicographique de langues non crites o le descripteur utilise son magntophone (a) pour constituer un corpus aussi pertinent que possible tir dune masse dobservations, (b) pour enregistrer des noncs sollicits, destins remplir une fonction prcise dans lconomie de la description (Rey, 1977 : 75). Et cest dautant plus vrai que cela concerne non pas une langue, au sens de kon comme le franais standard, mais un parler bien dlimit gographiquement, supposant donc un corpus aussi dlimit, excluant tout apport extrieur en citations. Aussi, pour gagner de lespace, en particulier dans les versions papier, les citations, mmes les meilleures, ne doivent tre donnes quune fois. La rptition des mmes citations allongerait presque inutilement le dictionnaire. Il est vident, dautre part, que plus le corpus est vaste, plus le choix de lexemple est meilleur. Sa diversification permet davoir en plus une nomenclature plus riche, mais cela relve de choix macrostructurels. La remarque Il arrive parfois quon ait des informations importantes communiquer concernant une entre, mais que le programme ou le code du dictionnaire ne permet pas de le faire dans lune des diffrentes rubriques constituant la microstructure, une remarque introduite dans ce cas en fin darticle - ou dans son corps mme ayant un rapport avec une quelconque rubrique - permet de dbloquer la situation. On peut, par exemple, vouloir donner une hypothse importante sur ltymologie ou lhistoire dun mot dans un dictionnaire synchronique nayant pas prvu

cette rubrique, la remarque en fin darticle permet de prendre en charge linformation. Les dictionnaires encyclopdiques qui multiplient et diversifient linformation recourent assez souvent ce procd. On en fait parfois usage sans mentionner le nom de la rubrique. Robert Martin qui semble bien laffectionner explique qu au DMF [dictionnaire du moyen franais], on sest vite avis quil fallait aussi un espace de libert : nous lavons amnag sous la balise REM ; dans ce champ, rien ou presque nest cod, et le lexicographe sy donne cur joie aux plaisirs dune criture sans contrainte (Martin, 2000 : 60/61). Conclusion Si la lexicographie berbre a t conue, jusquaux annes quatrevingt, principalement comme un outil de "sauvegarde dun patrimoine" ou, pire, de description dun vestige linguistique, se souciant donc trs peu du lecteur/usager dans sa diversit, tmoin de la vitalit de la langue, elle doit aujourdhui en tenir le plus grand compte en profitant des grandes avances des connaissances dans le domaine de ces dernires dcennies. Il est vrai aussi que pendant ce temps les choses ont chang concernant les fonctions du berbre qui devient langue denseignement et de mdias, ayant besoin dun dictionnaire non pas comme une base de donnes se rapportant un tat de langue fig, tel un fossile dcrit par un palontologue, mais comme un outil daide la communication, fonctions informative, didactique, et mme commerciale dans son versant dictionnairique, oppos dsormais son aspect lexicographique stricto sensu. Rfrences bibliographiques Al, B. (1981), Principes dorganisation dun dictionnaire bilingue , in Le dictionnaire, Actes du colloque franco-nerlandais 28-29 avril 1981, pp. 159-167. Bouilles, J.-M. (1998), Manuel de linguistique descriptive. Le point de vue fonctionnaliste, Paris, Nathan. Boyer, H. (2001), Introduction la sociolinguistique, Paris, Dunod.

Chaker, S. (1983), Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Publications de lUniversit de Provence. Clas, A. (2000), Grammaire et figement : une autre difficult pour les dictionnaires bilingues , in Approches contrastives en lexicographie bilingue, sous la direction de Thomas Szende, Honor Champion, 279-286. Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle-franais. Parler des At Manguellat, Algrie, Paris, SELAF, 1052 p. + XXXIX. Dubois, J. et C. (1971), Introduction la lexicographie : le dictionnaire, Librairie Larousse. Dubois, J. et al. (2002), Dictionnaire de linguistique, Larousse. Duval, A. (2000), Le rle de lexemple dans un dictionnaire bilingue franais-anglais , in Approches contrastives en lexicographie bilingue, sous la dir. de Szend Th., Paris, Honor Champion, pp. 79-87. De Foucauld, Charles (1951), Dictionnaire touareg-franais, tomes I, II, III, IV, Imprimerie nationale de France. Girardin, Ch. (1987), Systme des marques et connotations sociales dans quelques dictionnaires culturels franais , Lexicographica, n 3, pp. 84-99. Hamz, H. (1994), Les parties du discours dans la tradition grammaticale arabe , in Les classes des mots. Traditions et perspectives, sous la dir. de L. Basset et M. Prennec, Linguistique et smiotique , PUL, pp. 93-113. Landheer, R. (1981), Ambigut et dictionnaire bilingue , in Le dictionnaire, Actes du colloque franco-nerlandais 28-29 avril 1981, Presses Universitaires de Lille, pp. 147-156. Mammeri, M. (1969), Les isefra, pomes de Si MohandOu-Mhand, texte berbre et traduction, Franois Maspro, Paris. Mammeri, M. (1990), Inna-yas Ccix Muhend. Cheikh Mohand a dit, dit compte dauteur. Martin, R. (2000), Perspectives en lexicographie informatise : lexprience du DMF (Dictionnaire du Moyen Franais) , in Mmoires de la socit de linguistique de Paris, nouvelle srie T. VII, Lexique, lexicologie, lexicographie, Peeters, Louvain (Belgique), pp. 51-71.

Pruvost, J. (2005), Quelques concepts lexicographiques opratoires promouvoir au seuil du XXIe sicle , in Dictionnaires et innovation, la revue de dialectologie des langues-cultures n 137 janv-mars 2005, pp. 7-37. Pruvost, J. (2006), Les dictionnaires franais outils dune langue et dune culture, Editions Ophrys, Paris. Rey, A. (1977), Le lexique : images et modles, du dictionnaire la lexicologie, Armand Colin. Rey, A. (1995), Du discours au discours par lusage , in Langue Franaise N 106, pp. 95-120. Rey, A. (2008), De lartisanat des dictionnaires une science du mot. Images et modles, Armand Colin, Paris. Rey-Debove, J. (1970), La lexicographie, Langages 19, septembre, Paris, Didier Larousse. Rey-Debove, J. (1971), Etude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains, Mouton, The Hague, Paris. Rey-Debove, J. (1998), La linguistique du signe, une approche smiotique du langage, Paris, Armand Colin. Song, E.-J. (2003), Lexiculture et pragmaculture dans un dictionnaire bilingue dnoncs usuels (coren, franais) , in Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues, sous la dir. de Th. Szend, Honor Champion, Paris, pp. 365-382. Szend, Th. (2000), Linformation smantique en lexicographie bilingue (hongrois-franais) , in Dictionnaires bilingues : mthodes et contenus, sous la dir. de Th. Szend, Honor Champion, Paris, pp. 69-81. Tafi, M. (1991), Dictionnaire tamazight-franais (parlers du Maroc central), LHarmattan-Awal.

Das könnte Ihnen auch gefallen