You are on page 1of 92

Curso de jeroglfcos

Leccin Primera
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ
CAPTULO 1. LOS SIGNOS JEROGLFICOS.
Hasta la llegada de Thomas Young (1773-1829) y de Jean-Franois Champollion (1790-
1832) la lengua de los antiguos faraones fue un enigma. En muchas ocasiones se crey
ver en ella el reflejo de la sabidura universal y sus interpretaciones fueron, en algunos
casos, inconsistentes e incluso satricas.
En este primer captulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cmo los re-
presentamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteracin.

ORIENTACIN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLFICA
Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglficos nos sorprende ms
por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de
contacto, nos planteamos por dnde empezamos a leer?
A lo largo de este cursillo, encontraremos textos en lneas y en columnas, que se leen de
derecha a izquierda o de izquierda a derecha. Vaya lo! No es para tanto. Con unas pe-
queas reglas, en dos minutos, aprenderemos a ordenar los signos. Por qu lnea o
columna empezamos?
1. En los textos en lneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores.
el bloque de Mereriqer. Consta de cuatro lneas horizontales a
ntacin del noble. Se leen comenzando por la superior y termi-
l orden 1-2-3-4.



Figura 1. Bloque de caliza de Mereriqer,
procedente de Dendera. Una invocacin de
ofrendas que reza (1) Una ofrenda que da el
rey a Anpu (Anubis), quien est al frente de (2)
la capilla divina, quien est en la cmara del
embalsamamiento, seor de la tierra (3) sa-
grada. Una invocacin de ofrendas (pan, cer-
veza y pasteles) para el principal y (4) respon-
sable de los profetas Mereriqer (BM 1.264).

umnas (verticales) hay un truco. Consiste en observar el lado
s figuras. Ese es el comienzo de la lectura.
mos la estela de falsa puerta de Seni, en la que apreciamos cua-
a la derecha y dos a la izquierda de la abertura central. En las
1
2
3
4
2
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
lneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del
lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de
lectura ser, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4.
El siguiente interrogante es cul es el orden de los signos dentro de una lnea o co-
lumna? Observemos que los signos se encuentran
dibujados, por lo general, dentro de cuadrados vir-
tuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque
no todos ellos ocupan una de ellas


La cabeza y la montaa ocupan un espacio, son sig-
nos cuadrados, mientras que la serpiente, ocupa
dos, es un signo horizontal.

Si los signos son verticales ocupan dos cuadrados
verticales.
Con algunas pequeas pautas veremos lo sencillo
que es establecer el orden de los signos en un texto
lf
s se leen antes que los infe-

de comienzo de la escritura
contrario
eracin que un signo vertical puede colocarse de forma horizon-
tical, y que no siempre todas las palabras se escriben con los
s breves explicaciones estableceremos el orden de signos de la
la 3.

1 2 3 4
Figura 2. Estela de falsa puer
ta de Seni, fechada en la VI
dinasta, que reza, en sus co
lumnas El sacerdote lector Seni,
el sacerdote lector, el venerable
Seni (BM 1.663).
3
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

EXCEPCIONES A LA REGLA
Dos son las excepciones ms frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio:
1. Las trasposiciones honorficas. El nombre de un dios o de un rey se anticipa al
sustantivo al que debera seguir por respeto. Es el caso de que suele escribirse
(sirviente del dios profeta), con el signo que significa dios delante de que
significa sirviente.
2. Las trasposiciones grficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden nor-
mal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos
signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el ca-
so de que suele encontrarse como .
Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son ex-
cesivamente frecuentes y se aprenden con el uso.

TRANSLITERACIN
Como parece lgico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desco-
nocemos su pronunciacin con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible
buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este ltimo
es lo que llamamos transliteracin. Hay varias formas de transliterar en la bibliografa,
pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introduccin, la ms clsica, que ser ex-
puesta progresivamente, en los epgrafes siguientes.

CLASIFICACIN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLFICA
Cuando observamos un texto jeroglfico, nos aparece un galimatas de signos, unos ms
repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma fun-
n ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos
palabra en un grupo semntico concreto (determinativos gen-

con ms detalle:
mas puros (logogramas) a los signos ms intuitivos, a los verda-
quellos signos que representan un objeto entero o algo relacio-
disco solar sera el sol. Suelen llevar asociado un trazo ver-


den con el uso. Se transliteran.
cablo podra representarse mediante su pronunciacin conso-
tambin significara el sol. Estos dos signos que representan
ados fonogramas. En la escritura jeroglfica hay tres tipos de

os. Expresan un solo sonido consonntico. Son los mal llamados

. Expresan dos sonidos consonnticos. No debemos confundir-
consonantes dobles, por ejemplo la ch (sta tiene una pronun-
e las dos consonantes, mientras que los biconsonnticos egip-
ar intercalado un sonido voclico que desconocemos en la ac-

s. Expresan tres sonidos consonnticos.
4
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

3. Adems podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la mis-
ma representacin consonntica por lo que nos sera difcil poder diferenciarlas en-
tre s. Par ello se idearon los determinativos genricos, signos que al final de una
secuencia fontica, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un
grupo semntico. As si nos encontramos con no sabramos si se trata de per-
manecer o sufrir. El escriba aade un determinativo aclaratorio: permane-
cer, mientras que sufrir. No se transliteran.
Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genricos y que algunas tienen
varios.
Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonticos uniconsonnticos que
tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonticos, signos que ayu-
dan al reconocimiento de los bi- y triconsonnticos repitiendo alguna de sus consonan-
tes. As el biconsonntico aA puede acompaarse de a y de A, por cualquiera
de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias segn la
palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA.
Para saber dnde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genricos que son
los ltimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinati-
vos se aprenden con el uso.
Los signos no pertenecen estrictamente a una categora u otra, sino que se encuadrarn
n un u otr t or dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su



una lengua muerta, no se conoce en profundidad su pronuncia-
ernos se ha consensuado el siguiente mtodo:
uniconsonnticos se pronuncian como vocales de la siguiente
mo a, como i y como u.
onantes que no tienen los signos anteriores entre ellas se inter-
r lo leemos n-e-f-e-r.



5
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
EJERCICIOS DE COMPROBACIN
1. Establecer el orden y la direccin de lectura de las lneas.
a. Comenzamos con la estela de falsa puerta de Aba (BM 225).
















studio con el orden de lneas de la parte superior de la estela de falsa
aba B3 de Mariette en Saqqara).






de lectura de los signos dentro de:
horizontal de la falsa puerta de Aba.
rticales de la derecha de la estela de Sheri.
6
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
3. Clasificacin de los signos dentro del grupo estudiado.
a. Clasificar los signos de la siguiente tabla en fonticos y determinativos (los sig-
nos que no aparecen en las tablas de signos fonticos son determinativos genricos).





b. Clasificar los signos de la primera lnea horizontal inferior de la estela del
prncipe Paherui (BM 1.849). Notar que el crculo que aparece es , equivalente a
(se translitera ra) y se encuentra en trasposicin honorfica con la palabra que le
sigue .


alabras del ejercicio 3 a.

to fontico.
nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la
mentos fonticos.
7
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez




b. Escribir las siguientes palabras utilizando como complementos fonticos la lti-
ma consonante del signo.
jr mr wnn xpr jn

8
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
SOLUCIONARIO
1. a) En la estela de falsa puerta de Aba encontramos la siguiente distribucin:







1. b) En la estela de falsa puerta de Sheri encontramos la siguiente distribucin:






los signos jeroglficos colocados en columnas verticales dentro
s miran a la derecha, la direccin de lectura es de derecha a iz-
emos con la columna a y terminaremos en la j.
eas verticales). Las columnas 2-3 se leen empezando por el lu-
ras, de derecha a izquierda (), mientras que las columnas 4-5
de izquierda a derecha ().
ela (6) la lnea horizontal se lee de derecha a izquierda () por
. Dentro de ella se aprecian claramente tres columnas.
orden de los signos de la segunda lnea de la estela de falsa




Cuatro lneas horizontales (1-4) y dos columnas verticales
(5-6). Todas ellas se leen de derecha a izquierda () como
indica la posicin de las figuras.
1
2
3
4
4 5
1
j i h g f e d c b a
5 6
9
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
AMPLIACIN
Los signos uniconsonnticos son: (t-s-n-p-r-D-d)
Los signos biconsonnticos son: (nb-mr-Hs-mj)
Los signos triconsonnticos son: (swA)
Los ideogramas son: (Hr-Sps-nTr-njwt). El primer signo ha perdido su valor
ideogrfico original cuando es usado como preposicin como aqu.
Los determinativos genricos son: (determinativo de pluralidad)
Hay un complemento fontico: la primera que sigue a
Nota: La repeticin del signo es un falso dual que estudiaremos ms adelante.
Transliteracin nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn
njwty mj Dd.tn
Traduccin toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaris y favoreceris a vuestros
dioses locales si decs

2 b) h l d l s verticales de la derecha de la estela de Shery.


os son: (s-n-d-m-r-S-j).
errados en el interior de un valo o cartucho, indicando que se trata

son: (Hm), aunque podra considerarse un ideograma puro.
riante de kA) y (Xrt-nTr, una palabra compuesta)
mw-kA %nd m Xrt-nTr ^ry
tiene esta transliteracin en la que aparece una trasposicin honorfi-
, encerrado en cartuchos, que precede al ttulo del noble constituido
A) y una palabra compuesta con un plural por repeticin de signos
ta la dificultad con el ideograma de una palabra compuesta (todo
oco a poco y veris como las cosas no son tan complejas como pare-

de los sacerdotes funerarios del rey Sened en la necrpolis, Shery.
10
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
3. a) Clasificar los signos de la tabla (seguiremos la siguiente nomenclatura uni = uniconsonn-
tico; bi = biconsonntico; tri = triconsonntico; det = determinativo genrico; ide = ideograma;
com = complemento fontico). Seguiremos el orden aprendido: los signos de arriba antes que
los de abajo, los signos de la derecha antes que los de la izquierda porque todas las figuras mi-
ran a la derecha)

uni
uni
uni
det

uni
uni
uni
uni

bi
uni
det
bi
uni
det

uni
uni
uni
det

uni
uni
uni
uni
det
uni
uni
uni
det

uni
uni
det

uni
uni
det

uni
uni
uni
det

uni
uni
uni
det

uni
bi
uni
det

uni
uni
uni
det
det

uni
uni
uni
det

uni
uni
uni
det
det


de .
tri-uni; uni-tri; bi-bi-uni; ide-bi-uni.

e la tabla. Observad como los determinativos genricos no se transli-




jptn

wAx bAk

pna

mds

rx

rn

Hby



swAS

sfw

ont

thm

11
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
5 a) Transliterar y clasificar los signos de la tabla.

Axt
bi
com
uni
det
aA
bi
com
com
det
jwa
bi
com
uni
det

jnH
com
bi
com
uni
det
det

anx
tri
com
com



wrS
bi
com
uni
det

mr
bi
com
com
det

nHH
bi
com
uni
det

nHm
uni
bi
com
det

Hs
com
bi
com
det

xnms
uni






smA
tri
com
det

Sw
bi
com
det

gm
bi
com


dmD
com
tri
com
det


s palabras utilizando como complementos fonticos los ltimos sig-

jr mr wnn xpr jn



12
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

P
r
i
m
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Curso de jeroglfcos
Leccin Segunda
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ

C CAPT TU UL LO 2. . LO OS S S SUSTAN NT TI IVO OS S P PROPI IO OS S. .
En este captulo estudiaremos las peculiaridades de los nombres propios
en egipcio.
L LO OS S N NO OM MB BR RE ES S P PR RO OP PI IO OS S
Debido a las caractersticas de la escritura jeroglfica que carece de mays
culas, los nombres propios pueden generar ciertos problemas a la hora de ser
identificados en un texto jeroglfico.
Se muestran, en general, por su secuencia fontica.
Una primera aproximacin se consigue cuando en un texto aparece una
serie de signos con un significado poco consistente con el contexto. Por ejemplo:
para el ka
1
de Pepi (en egipcio n kA Ppy; como Pepi no tiene ningn sig
nificado, tiene que tratarse un nombre propio).
Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algu
nas ocasiones estos escribanos nos indican la presencia de un nombre propio
aadiendo un determinativo al final de la secuencia fontica que encuadra al sus
tantivo en una categora concreta. As tendramos n kA Ppy para el ka
de Pepy, indicando que se trata de un hombre; n kA Ppy para el ka de
Pepy, cuando es una mujer. Incluso pueden ser ms explcitos: n kA
Ppy para el ka de Pepy, tratndose de un noble.
Esta forma de marcar los nombres propios no es exclusiva de las personas.
Puede utilizarse para cosas. De este modo tendramos Ppy el barco Pepy.
Los nombres de ciudades llevan asociado el determinativo genrico y los de
regiones .
Sin embargo, la mayora de los escribas ahorraban en tinta o en golpes de
cincel y estos determinativos no aparecen siempre. En estas ocasiones, algunas
pistas nos ponen en guardia:
1. Es muy frecuente encontrar un sustantivo propio tras una larga secuen-
cia de eptetos (el noble, principal, responsable de la casa del rey, el es
criba Pepy rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy).

1
El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorabl e-
mente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglfico.
14
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

Este ejemplo nos dar pie a considerar varios aspectos importantes de la
lengua egipcia:
a) Lo que se ha venido en llamar trasposicin honorfica, que estudia
mos en el captulo anterior. Como ya sabemos, en algunas ocasiones, el orden
lgico de las palabras es invertido en razn a la importancia del personaje, un rey
o un dios. La casa del rey debera escribirse con el ideograma de casa seguido de
la secuencia fontica para rey pr nswt, pero la encontramos justamente
al revs . Observemos ahora su transliteracin: se mantiene el orden lgi
co, no el orden de la inversin, pero aadimos un guin entre ellos (pr-nswt) para
indicar una fuerte relacin, como si formramos una palabra compuesta. La con
sideramos como un todo.
b) En ocasiones las inversiones se producen como consecuencia de la for
ma de los signos. Reciben el nombre de trasposiciones grficas. Como los egip
cios tienden a agruparlos ocupando el menor espacio posible, tienen que alterar
el orden para poderlo conseguir. Es el caso de la palabra rey
2
n swt
(constituida por un uniconsonntico + un biconsonntico + otro uniconsonnti
co), que encontraremos escrita , para ocupar menor espacio.
c) En algunas palabras la grafa que encontramos con ms frecuencia en
los textos no es la completa, la que esperaramos si se escribieran todos los sig
nos. Es el caso de jmy-r(A) , lectura de que significa responsable (li
teralmente quien est en la boca), que podemos ver escrita como una lengua
, puesto que lo que est en la boca es la lengua.
Una abreviatura comn, que conviene conocer desde el principio de nues
tro estudio es que escrita en su forma completa es
anx wDA snb, cuyo significado es vida, prosperidad y salud, un deseo para el fa
ran, aplicada tambin a los aposentos reales.
2. Al final de una estela o de inscripciones funerarias, como estelas de
falsa puerta. Muchas veces acompaado de algunos los de ttulos que el
noble o su esposa ostentaron en vida o del vocablo jmAx el venera
ble.
Estudiemos el recuadro de la estela de falsa puerta del conocido del rey y
responsable del canto de la casa grande Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada

2
Su significado es aquel que pertenece al junco.
15
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

del Denkmler de LEPSIUS (II, 59b).
Como hemos explicado el nombre del propietario debera aparecer al final
de la secuencia de ttulos y ocurre de ese modo: es Jtj.

Adems observamos dos trasposiciones honorficas: la primera relativa
a la persona real rx-nswt el conocido del rey (deberamos encontrar
) y la segunda, ms compleja incluyendo una lectura que ya conocemos,
jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secuencia lgica es (pr-aA puede
encontrarse unida por un guin, pues se considera una palabra compuesta que
significa palacio), una trasposicin honorfica relativa a un edificio relacionado
con el rey.
Muchos nombres propios incluyen una trasposicin honorfica relativa a
una divinidad, de cuyos nombres hablaremos en el siguiente epgrafe. Por ejem
plo PtH-Htp Ptahhotep, cuyo significado sera quien complace a Ptah,
pero evidentemente no lo traducimos
3. En las llamadas filiaciones. En este nivel de estudio haremos referencia a
las filiaciones sencillas. Del mismo modo que en la actualidad las perso
nas tienen un nombre de pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios
apellidos, dependiendo de la cultura en la que hayan nacido, los egipcios
desarrollaron un sistema de filiacin que en realidad estuvo en uso en mu
chos pases en otros tiempos (es de todos conocido que en el origen de
muchos apellidos terminados en ez est hijo de; por ejemplo Snchez,
sera hijo de Sancho). Los egipcios indican el nombre de pila del indivi
16
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos
la palabra hijo (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ).
De este modo Ppy sA PtH-Htp significa Pepy, el hijo
de Ptah hotep. En ciertos periodos de la lengua egipcia esta relacin se invierte,
colocndose primero el nombre del padre y luego el del individuo en cuestin.
As significara el hijo de Pepy, Ptah hotep. El contexto en
el que se encuentra hace fcilmente reconocible cul de las dos orientaciones es
la correcta.
Como veremos a lo largo de nuestro periplo por la lengua egipcia, el con
texto ser una herramienta muy importante, que nos dar unas pistas muy sabro
sas a la hora de nuestras traducciones y que no debemos desaprovechar.
Resumiendo, el nombre Pepy lo podemos encontrar como , ,
si se tratara de un hombre, si se tratara de una mujer, o en
ambos casos.
L LO OS S N NO OM MB BR RE ES S P PR RO OP PI IO OS S D DE E L LA AS S D DI IV VI IN NI ID DA AD DE ES S
Muchos de los dioses y diosas egipcios son fcilmente reconocibles por sus
secuencias fonticas, pero otros son representados con escrituras especficas que
es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin
que nos produzcan quebraderos de cabeza.
Es habitual encontrarlos seguidos por un determinativo genrico, ya sea el
A40 ( ) o el G7 ( ) de la lista de la Gramtica de Gardiner, que es utilizada por
la mayora de los alumnos. En el caso de las diosas podemos encontrar el deter
minativo .
En la tabla siguiente aparecen los ms relevantes que debemos conocer y
que se escriben con poca frecuencia con sus componentes fonticas.
Jnpw Anubis Gb Geb wt-Hr Hathor
r Horus Ast Isis MAat Maat
Mnw Min Mwt Mut Nbt-Hwt Nephtys
Nwt Nut Wsjr Osiris Wsjr Osiris
17
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

Ra Ra +Hwty Thot %tX Seth

E EL L P PR RO OB BL LE EM MA A D DE E L LA A T TR RA AN NS SC CR RI IP PC CI I N N A AL L C CA AS ST TE EL LL LA AN NO O D DE E L LO OS S N NO OM MB BR RE ES S
P PR RO OP PI IO OS S
Como aficionados a la Egiptologa, habris tenido la ocasin de encontra
ros con el nombre de un mismo personaje escrito de muy diversas maneras. Esto
ocurre fundamentalmente con los nombres de reyes. Por ejemplo Ramss, lo po
demos encontrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantie
nen los nombres griegos de los monarcas, mientras que otros no lo hacen, mos
trando el nombre egipcio. Este problema es de difcil solucin y solamente un
congreso internacional podra enfrentarse a l.
Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeas normas para
crear una cierta homogeneidad sin que por ello tengan la pretensin de ser las
mejores. Simplemente nos sern de utilidad.
Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este captulo
seguiremos la transliteracin dada en la siguiente tabla:
A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D
a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj

con algunas pequeas excepciones:
a) Cuando la inicial del sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe
Amn y no Imn), pero pueden encontrarse transcripciones con I. Igual si se trata
de un biconsonntico (por ejemplo ).
b) El biconsonntico ms se transcribir mose y no mes; el triconsonntico
Htp se transcribir hotep y no hetep.
c) Cuando tenemos r como referencia al dios Horus transcribiremos hor y
no her.
d) En el caso de nxt, preferiremos nakht a nekhet.
18
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

E EJ JERC CI ICIOS DE E C CO OM MP PR ROBACI N N
1. Escribir en jeroglficos y transliterar los siguientes nombres propios.
Este ejercicio nos servir, adems, para repasar los conocimientos del cap
tulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonnticos y tricon
sonnticos con el/los complemento/s fonticos ltimos uno para los bi
consonnticos y uno/dos para los triconsonnticos segn su mejor estti
ca). Como prctica aadiremos el determinativo de hombre.
Para este ejercicio es necesario consultar las tablas de signos suministradas
en la pgina web.
Los guiones sirven de ayuda, pero no se escriben habitualmente
Amen em hat (hombre) Nefer et (mujer) P un t (regin) Sene bi (hombre)
Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (regin) Tety (hombre)
Nefer hotep (hombre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mujer)
Amen (Amn) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios)

2. Transliterar los nombres propios que aparecen recuadrados
3
y en co
lumnas en la siguiente inscripcin de Pepi I en el Wadi Maghara (Denkm
ler II 115c).
Pista: los nombres de las divinidades, cuando se encuentran (Ptah y Hor)
estn en trasposicin honorfica por lo que deberan ir al final.


3
En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que
estudiaremos en el captulo prximo.
19
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

3. Nombres propios en las estelas (transliterar los nombres de los re-
cuadros). Estudiamos la estela BM 647 en la que aparece el nombre del
propietario y su apodo.
LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS
Son monumentos votivos en los que los egipcios dejaban constancia de su
paso por la vida. Las ms sencillas constan de cuatro partes: a) La donacin del
rey a una divinidad a travs de una Htp-dj-nswt , una trasposicin honorfi
ca que significa una ofrenda (Htp) que da (dj) el rey (nswt); b) seguida de la divi
nidad intermediaria en el proceso (Jnpw Anubis ennuestro caso); c) una prt-xrw
(lit: lo que sale de la boca) que significa una invocacin de ofrendas con una lista
ms o menos larga de productos; d) los ttulos y nombres del propietario de la
misma (aqu con un apodo rn.f nfr (su buen nombre) mostrado en el ltimo
recuadro).

20
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

4. Identificad a las dos diosas y los nombres de otras dos divinidades
en la imagen siguiente. El carnero solar momificado procedente de la
tumba de la reina Nefertari.

5. Escribid en jeroglficos y transliterad las siguientes filiaciones senci-
llas (sin y con los determinativos en las nobiliarias y con determinativos
en las de dioses).
Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer
Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa)
Antef hijo de Nebsen Osiris hijo de Nut
Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra




21
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir los siguientes nombres propios en jeroglficos y translite-
rar.
Amen em hat (hom
bre)


Nefer et (mujer)


P un t (regin)


Sene bi
(hombre)


Hotep i (hombre)


A se si (hombre)
/
/
Ua ua t (regin)


Teti (hombre)


Nefer hotep (hom
bre)


Mer et (mujer)


Dep (ciudad)


Re in et (mu
jer)


Amen (Amn) (dios)


Montju (dios)


Heqet (diosa)


Kheper i
(dios)



2. Transliterar los siguientes nombres propios de la inscripcin del
Wadi Maghara.
En los dos recuadros superiores encontramos el nombre de un padre y
de su hijo escritos con el determinativo ( el padre) y sin l ( el hijo) =
Akhi (Jxj). Estos nombres son, en principio, intraducibles, por lo que tienen que
ser propios.
El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su de
terminativo genrico. Como las figuras miran hacia la derecha, el orden de lectu
ra empezar por all. As tenemos Nefer (Nfr); Khuenptah
(#w.n-PtH observad la trasposicin honorfica); Khuenhor (#w.n-
r observad la trasposicin honorfica); Neferherenptah (Nfr-
Hr-n-PtH observad la trasposicin honorfica); Seankhptah (%anx-
PtH observad la trasposicin honorfica); Tjetji (*tj).
22
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

Los cinco primeros tienen un claro significado, al menos cuatro de ellos,
pues puede tratarse de un error del escriba por . Sus tra-
ducciones podran ser: a) el hermoso; b) a quien ha protegido Ptah; c) a quien ha prote-
gido Horus; d) el posible error; e) a quien revivi Ptah.
AMPLIACIN
Transliteraremos y traduciremos la parte derecha de la inscripcin, dejando para
el captulo siguiente la titulatura faranica.
1. wpt-nswt (trasposicin honorfica) Expedicin real jrt.n (forma relativa perfecta)
que ha realizado sDAwty-nTr (trasposicin honorfica) el canciller del dios Jxj Akhi sA.f y su
hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi.
2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asistentes de los artesanos de la casa grande
3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khuenptah.Meryra, #w.n r-Mry-
Ra Khuenhor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferherenptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Se-
ankhptah-Meryra
8. jmy-r(A) qD mr el responsable de la construccin de la pirmide *Tj Tjeji
9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el
determinativo genrico).

3. Transliterar los nombres propios de la estela BM 647.
El primero es el nombre del dios Anpu (Anubis).
El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se
encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las lneas superiores
la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam
bin de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo). Se llama Tjenia (*njA).
Luego sigue rn.f nfr su buen nombre Peni (Pnj).
AMPLIACIN
La transliteracin y traduccin completa de la estela es:
1. Htp-dj-nswt (la tpica introduccin de las ofrendas
4
) Una ofrenda que da el rey
Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocacin de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd

4
El rey acta como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde
el rey al difunto.
23
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

mil bueyes y aves,
2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de
cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni.
4. La diosa de la izquierda es Nebthys ( Nbt-Hwt) y la de la derecha es
Isis ( Ast). Los dioses son Osiris ( Wsjr) y Ra ( Ra).
5. Las filiaciones son
Asi hijo de Neferty


Jsj sA Nfrty
Mery hijo de Aqer


Mry sA Jqr
Pepynakht hijo de Minhotep


Ppy-nxt sA Mnw-Htp
Beby hijo de Amenhotep (inversa)


Jmn-Htp sA Bby
Antef hijo de Nebsen (inversa)


Nbsn sA Jntf
Osiris hijo de Nut

Wsjr sA Nwt
Horus hijo de Isis

r sA Ast
Thot hijo de Ra

+Hwty sA Ra

24
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
g
u
n
d
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Curso de jeroglfcos
Leccin Tercera
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ

C CA AP P T TU UL LO O 3 3. . L LA A T TI IT TU UL LA AT TU UR RA A R RE EA AL L
En el captulo anterior estudiamos los nombres propios egipcios referentes
a personas, dioses y aquellos asignados a cosas, como los nombres de las ciudades
y regiones. Nos faltaba para completar los sustantivos propios los nombres reales,
los que identifican a aquellas personas, ya sean hombres o mujeres, que ascendie-
ron al trono de Egipto.
La llamada titulatura real es un aspecto peculiar de la cultura faranica,
no presente en los pases del entorno, que muestra, en cierto modo, un compen-
dio de la historia del Egipto antiguo. Cuando se encuentra completa, consta, co-
mo veremos enseguida, de cinco nombres, cada uno de ellos representando as-
pectos diferentes de la cultura y mentalidad egipcias, aunque no todos los estu-
diosos del tema coinciden en su significado.
Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no
se encuentran presentes durante toda la historia dinstica, sino que se hacen pa-
tentes, al completo, en el llamado Reino Medio.
Los cinco nombres son los siguientes:
1. Nombre de Horus.
2. Nombre de las Dos Seoras.
3. Nombre de Horus de oro.
4. Nombre del rey del alto y bajo Egipto.
5. Nombre de hijo de Ra.
E EL L N NO OM MB BR RE E D DE E H HO OR RU US S
Como podemos observar en la fotografa de la
deiecla esiela del iey Serpienie cusiodiada en la ac-
tualidad en el museo del Louvre de Pars, catalogada
con el nmero E 11.007), este primer apelativo, el ms
antiguo de los cinco, consta de tres partes bien defini-
das:
1. Un halcn, representacin de Horus, el hijo
de Osiris que gobern las Dos Tierras tras la
muerte de su padre.
2. Que se encuentra encaramado sobre un
serkh (srx ), representacin es-
quemtica del palacio real.
26
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

3. Y el nombre del monarca, constituido por una palabra o una frase.
Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como
su representante sobre las Dos Tierras.
E EL L N NO OM MB BR RE E D DE E L LA AS S D DO OS S S SE E O OR RA AS S
En egipcio nbty, un dual
1
, procedente de la palabra nbt
seoia Aparece ya en la I dinasta. Hace referencia a dos gran-
des divinidades egipcias: la diosa buitre Nekhbet, protectora del
alto Egipto, y la diosa cobra Uadjet, protectora del bajo Egipto.
Observad que se las representa encaramadas al signo biconsonntico nb,
que significa seoi
Por lo general incluye una frase con ciertas caractersticas del rey que aca-
ba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs.
E EL L N NO OM MB BR RE E D DE EL L H HA AL LC C N N D DE E O OR RO O
En poca clsica est representado por un halcn (r) po-
sado sobre el signo nbw ( oio Se incluye la titulatura desde la
IV dinasta.
Su significado y origen son muy controvertidos y hay opi-
niones para todos los gustos. En el Reino Antiguo podemos encontrar sobre el
signo nbw dos o tres halcones.
Tras l (r nbw) se incluye una pequea frase con alguna caracterstica pe-
culiar del rey.
E EL L C CU UA AR RT TO O N NO OM MB BR RE E: : R RE EY Y D DE EL L A AL LT TO O Y Y B BA AJ JO O E EG GI IP PT TO O
Los dos nombres que estudiaremos a continuacin son
fcilmente reconocibles pues se encuentran encerrados en unos
valos ( ), llamados cartuchos, en egipcio Snw ( ).
Mientras que las frases que acompaan a los tres nombres anteriores se
suelen traducir
2
, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirn.
El primero de ellos, el cuarto en la secuencia de la titulatura real y el ms
tardo en aparecer, es el nombre de ascenso del rey al trono (nswt-bjt(j)(j)). Hace

1
Como veremos en el captulo siguiente en egipcio existe, adems del singular y el plural, un nmero
para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual.
2
Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos.
27
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

referencia al gobierno de las dos partes del pas re-
presentadas por sus smbolos correspondientes: el
alto Egipto (aquel a quien pertenece el junco (n)-swt)
y el bajo Egipto (aquel a quien pertenece la abeja bjt).
En la fotografa el cuarto nombre de la titulatura de Amenemhat, nombre
comn entre los faraones de la XII dinasta.
E EL L Q QU UI IN NT TO O N NO OM MB BR RE E: : H HI IJ JO O D DE E R RA A
Presente en algunos cartuchos de la IV dinasta,
se hace estable a partir de la V, como nos narra la his-
toria del papiro Westcar referente al Advenimiento de
la V dinasta. Segn dicho texto, los tres primeros re-
yes de esta dinasta son hijos de Ruddjedet, esposa de Userra (Ra, el
poderoso), un sacerdote de Ra, seor de Sakhebu.
El nombre sA Ra es el nombre de pila del rey, impuesto en el
momento de su nacimiento. En la fotografa de la izquierda podemos
leer sA Ra MnTw-Htp el lijo de Ra Moniuloiep nombie fiecuenie
entre los reyes de la XI dinasta.
En ocasiones, dentro de los cartuchos aparecen epiieios ieales como go-
beinadoi de Tebas
C CO OL LE ET TI IL LL LA AS S Y Y T T T TU UL LO OS S A AS SO OC CI IA AD DO OS S A A L LO OS S N NO OM MB BR RE ES S R RE EA AL LE ES S
Es muy frecuente encontrar asociados, sobre todo al cuarto y quinto nom-
bres de la titulatura faranica algunos ttulos que conviene conocer desde este
momento. Los ms frecuentes son: nb tAwy el seoi de las Dos Tieiias nTr
nfr el buen dios nb jr xt seoi de la accin
3
. En el quinto nombre se ampla el
iiiulo lijo de Ra poi el de sA Ra n Xt.f el lijo de Ra de su cueipo
Es frecuente encontrar mr o mry amado de asociado al nombie
de una divinidad o de las Dos Tierras. En ocasiones se escribe .
Al final de la secuencia de nombres aparecen con frecuencia coletillas en-
caminadas a desear cosas favorables al monarca. Pueden ser ms o menos largas.
Veamos una de las ms largas: dj anx mj Ra Dt r nHH que se le

3
>
28
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

de vida como a Ra eieinamenie y poi siempie Observad la trasposicin honorfi-
ca mj Ra.
Las ms cortas pueden desprenderse de ella. Por ejemplo anx mj Ra
que viva como Ra
E EJ JE EM MP PL LO O D DE E T TI IT TU UL LA AT TU UR RA A R RE EA AL L C CO OM MP PL LE ET TA A
Estudiaremos la titulatura presente en el decreto de coronacin de Thut-
mose I (Urk IV, 80).

nxbt.j
4
m r kA nxt mr(y) MAat nbty xa m nsrt aA pHty
Mi titulatura es como Hoius el ioio (kA) poderoso (nxt), amado de Maat (mr(y)
MAat)
5
las Dos Seoias quien apaiece (xa) con (m) el uraeus (nsrt), el de grandes
(aA) fuerzas (pHty)
6


r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH
el Hoius de oio el de felices (nfr) aos (rnpwt)
7
, quien hace vivir (sanx) a los cora-
zones(jbw) iey del alio y bajo Egipio Aallepeilaia el lijo de Ra Djeluiymose
(Thutmose), que viva eternamente y para siempre!


4
El signo del dios es un pronombre sufijo que acta como posesivo. Se separa del sustantivo que lo
precede por un punto
5
Observad la trasposicin honorfica.
6
Un falso dual.
7
Observad la repeticin el plural por repeticin de signos.
29
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales (tened en cuenta
que Ra, se encuentra en transposicin honorfica y se coloca al final).

Rey de la
XIII dinasta

Rey de la
XVI dinasta


Rey de la
XI dinasta

Rey de la
IX dinasta

Rey de la XVII dinasta
Rey de la I dinasta
Rey de la VI dinasta
Rey de la X dinasta
Rey de la XIII dinasta

2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los
siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no apa-
recen en cartuchos, dibujadlos).
a y b) BM 51.083

c) BM 15.699

3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes
del museo Britnico de Londres.
a b
c
30
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez


Amenemhat
III

Thutmose III

Thutmose I

4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuse-
ret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre
de Karnak.
Vocabulario necesario: anx (vida); mswt (nacidos); Hr-tp
(jefe); anx nb DD wAs snb (toda la vida, prosperidad, dominio
y salud).
5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en
la inscripcin del captulo anterior (tomad como apoyo
el ejercicio 2)











El recuadro nos habla de la primera fiesta de jubileo
del rey (sp tpy sd la primera ocasin de la fiesta de ju-
bileo).
6. Escribir en jeroglficos y transliterar los si-
guientes nombres reales.
(a) El buen dios, el Horus amado de Osiris.
(b) Las Dos Seoias la vida de las Dos Tieiias
(c) El Horus de oio el amado
(d) El rey del alto y bajo Egipto Menkheperkara.
(e) El hijo de Ra de su cuerpo Amenhotep, que viva eternamente!
31
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales.

nTr nfr Mr-
nfr-Ra
El buen dios
Merneferra


nswt-bjt(j) aA-
wsr-Ra dj anx

El rey del
alto y bajo
Egipto Aau-
serra que se
le d vida!

nswt-bjt(j)
Nb-xrw-Ra

El rey del
alto y bajo
Egipto
Nebkherura

nswt-bjt(j)
Mry-kA-Ra

El rey del
alto y bajo
Egipto Me-
rykara

nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA
Ra KA-ms

El rey del alto y bajo
Egipto Uadjkheperra, el
hijo de Ra Kamose

r aHA sA Ra Mnj
El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni

nswt-bjt(j) Nfr-jr-kA-Ra sA Ra KAkAj
El rey del alto y bajo Egipto Neferirkara, el hijo de Ra Kakai

nswt-bjt(j) Mry-jb-Ra sA Ra ty
El rey del alto y bajo Egipto Meryibra, el hijo de Ra Khety

nswt-bjt(j) %xm-kA-Ra sA Ra Jmn-m-HAt
El rey del alto y bajo Egipto Sekhemkara, el hijo de Ra Amenemhat

2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguien-
tes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartu-
chos, dibujadlos).
a. r Mry tAwy Ppy anx Dt El Hoius meiyiauy (el amado de las Dos
Tierras) Pepy, que viva eternamente!
b. r Mry tAwy Ppy nTr nfr El Hoius meiyiauy el amado de las Dos
Tierras) Pepy, el buen dios.
c. nTr nfr mry tAwy #a-xpr-Ra sA Ra Wsrt-sn nb jr xt El buen dios, amado
32
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

de las Dos Tierras Khakheperra, el hijo de Ra Useretsen
8
(Sesostris),
seor de la accin.
3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes
del museo Britnico de Londres.
a. N(j)-mAat-Ra
b. Mn-xpr-Ra
c. aA-xpr-kA-Ra
4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su
capilla del museo al aire libre de Karnak.
La lectura comienza por la columna de la derecha hacia donde miran las
figuras.
r anx mswt nswt-bjt(j) #pr-kA-Ra Jmn-Ra Hr-tp tAwy mry anx Dt
El Hoius anllmesui la vida de los nacidos el iey del alio y bajo Egipio
Kheperkara, el amado de Amn-Ra (trasposicin honorfica), el jefe de las Dos
Tierras, que viva eternamente!
nbty anx mswt r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt
Las Dos Seoias anllmesui el Hoius de oio anllmesui el lijo de Ra
Useretsen, que se le d toda la vida, estabilidad, dominio y salud! que viva eter-
namente!
5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripcin del
captulo anterior.
r Mry tAwy sA Ra dj anx Dt
r nbw 3 nbty mry Xt Ppy anx mj Ra
nswt-bjt(j) Mry-Ra sp tpy sd
El Hoius meiyiauy amado de las Dos Tieiias
el hijo de Ra, que se le d vida eternamente!,
los iies Hoius de oio las Dos Seoias meiy-
llei el amado del cueipo Pepy que viva como Ra
eternamente,
el iey del alio y bajo Egipio Meiyia En la piimeia ocasin de la fiesia
del jubileo.


8
Su transliteracin puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret).
33
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

6. Escribir en jeroglficos y transliterar los siguientes nombres reales.
(a) nTr nfr r mry Wsjr.
(b) nbty anx tAwy.
(c) r-nbw mry.
(d) nswt-bjt(j) Mn-xpr-kA-Ra.
(e) sA Ra n Xt.t Jmn-Htp anx Dt.
34
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

T
e
r
c
e
r
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Curso de jeroglfcos
Leccin Cuarta
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ

C CA AP P T TU UL LO O 4 4. . L LO OS S S SU US ST TA AN NT TI IV VO OS S C CO OM MU UN NE ES S
La mayor parte de los vocablos egipcios, como puede suponerse, pertene-
cen a dos categoras: los sustantivos comunes y los verbos. En este captulo
aprenderemos los sustantivos comunes, su gnero, su nmero y algunas peculia-
ridades que debemos conocer para traducir correctamente esta lengua.
E EL L G G N NE ER RO O D DE E L LA AS S P PA AL LA AB BR RA AS S E EN N E EG GI IP PC CI IO O
En egipcio existen dos gneros: el masculino y el femenino
1
. Todos los sus-
tantivos se adscriben a una de las dos categoras.
Cmo reconocemos si una palabra pertenece al gnero masculino o fe-
menino? En principio es muy sencillo. Las palabras femeninas terminan en t con
algunas raras excepciones (hay palabras terminadas en t que son masculinas
porque la t pertenece a la raz).
Con un ejemplo aclaiaiemos los concepios Si leimano se esciibe
sn leimana se esciibiia snt.
Como en castellano, hay palabras cuyo gnero es inherente a ellas. Padre
es jt
2
mieniias que madie es mwt.
E EL L N N M ME ER RO O D DE E L LA AS S P PA AL LA AB BR RA AS S E EN N E EG GI IP PC CI IO O
En relacin con el nmero, el egipcio difiere un poco del castellano. Exis-
ten tres nmeros (no como en castellano donde hay dos). Son el singular, el dual
y el plural.
El dual hace referencia a una pareja de cosas, pero se utiliza escasamente,
quedando relegado a cosas ntimamente relacionadas, casi inseparables, muchas
veces relacionadas con partes del cuerpo humano (dos manos, dos pies,).
El plural se construye aadiendo a la raz una desinencia en w delante del
determinativo genrico. De este modo leimanos se escribe snw
3
y ler-
manas snwt (la desinencia del plural antecede a la del femenino).
Visto as todo sera muy sencillo, pero lo ms frecuente NO es encontrar la
desinencia del plural w escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el

1
En algunos libros se dice que existe el gnero neutro, pero en realidad es expresado, en la mayora de
los casos, por el femenino.
2
Observad que la transliteracin es jt y no jtf. Se sabe por el copto.
3
Observad como se produce una asimilacin n+w para dar lugar al biconsonntico nw.
36
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

llamado determinativo de pluralidad, tres barras verticales (en ocasiones hori-
zontales) colocadas en diferentes posiciones, la ms frecuente, horizontal ( ) o
vertical ( ), pero puede haber otras grafas ( De esia foima leimanos se escri-
be , aunque se transcribe snw. Visto as tampoco es tan complicado. No es
infrecuente es asociar las dos formas, la desinencia en w y el determinativo de
pluralidad .
Aqu no termina el problema. En grafas ms antiguas podemos encontrar
plurales escritos tanto con repeticin de los determinativos como de la se-
cuencia fontica correspondiente. As podemos ver escrito o
para representar hermanos.
Veamos ahora el dual. Si hemos comprendido la formacin del plural, el
dual no presentar ninguna complicacin. La desinencia para el masculino dual
es wy por delante del determinativo genrico asi iendiiamos que dos leima-
nos se escribe snwy) y para el femenino dual es ty (as tendramos que
dos lermanas se escribe snty). Pero es ms comn incluir una duplica-
cin del determinativo genrico , incluso (en ambos casos se
mantiene la transliteracin del dual snwy).
S SU US ST TA AN NT TI IV VO OS S C CO OL LE EC CT TI IV VO OS S Y Y A AB BS ST TR RA AC CT TO OS S
En algunas ocasiones podemos encontrar palabras que presentando el de-
terminativo de pluralidad no se trate de plurales. Son aquellos sustantivos que
expresan una colectividad. Los egipcios, al referirse a un grupo mltiple de obje-
tos le aaden el determinativo de pluralidad. Es el caso de mnmnt
iebaos un giupo de animales Observad que no se translitera mnmnwt, porque
el determinativo de pluralidad solamente indica colectividad. Estas palabras se
aprenden con el uso.
Algo semejante pasa con los sustantivos abstractos que fonticamente
tienen una desinencia en w y por asimilacin toman en ocasiones la estructura
de plurales. As en nfrw belleza que se encueniia con mas fiecuencia
escrito (en realidad, los egipcios quieren decir el conjunto de cosas bellas).
E EX XP PR RE ES SI I N N D DE EL L G GE EN NI IT TI IV VO O
Es una de las formas de expresar la posesin o la pertenencia. Equivale en
casiellano a algunos usos de la pieposicin de poi ejemplo la casa del lijo
37
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a

En egipcio hay dos formas bsicas para el genitivo: el llamado directo
donde la cosa poseda y el poseedor, en este orden (como en castellano), se sitan
en yuxiaposicin diiecia sin que exisia ningun elemenio eniie ellos asi la casa
del lijo se esciibira pr sA) y el indirecto, en el que entre la cosa pose-
da y el poseedor se intercala un adjetivo genitivo que concuerda con la cosa po-
seda en gnero y nmero.
Veamos ahora los adjetivos genitivos concordantes, como hemos dicho,
con la cosa poseda, NO con el poseedor.
Masculino Femenino
Singular
n(y) n(y)t
Plural
n(y)w n(yw)t
En este caso, la casa del hijo se escribira pr n sA.
Existen adjetivos genitivos para el dual, pero son extremadamente raros.
Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilizacin del genitivo. Esco-
geremos un sustantivo masculino en egipcio ( tA, tierra) y uno femenino en
egipcio ( pt, cielo), y escribamos
Genitivo directo Genitivo indirecto
La tierra del seor
tA nb tA n nb
El cielo del seor
pt nb pt nt nb
Las tierras del seor
tAw nb tAw nw nb
El uso del genitivo directo o indirecto, en principio es indiferente, pero
suele utilizarse el primero cuando la unin entre dos cosas es muy ntima, aun-
que no ocurre siempre.
E EX XP PR RE ES SI I N N D DE EL L D DA AT TI IV VO O
En general, se refiere a nuestro complemento indirecto. Se escribe me-
dianie la pieposicin n delanie del siniagma nominal que ejeice la funcin de
objeto indirecto.
El dativo presenta un inconveniente. Es indiferenciable del adjetivo geniti-
vo en el caso del masculino singular. Para diferenciarlo recurriremos a dos aspec-
tos importantes: el contexto y el hecho de que el adjetivo genitivo tiene que ir
precedido de un sustantivo o sintagma nominal (no de un verbo, por ejemplo; en
38
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a

este caso pensaramos en un dativo).
Tomando el ejemplo de arriba tA n nb, puede significar tanto
la iieiia del seoi como la iieiia paia el seoi Aunque paiezca complicado en
los textos rara vez nos encontraremos con el problema.
Para terminar el captulo estudiaremos la coordinacin entre sustantivos,
tanto copulativa como disyuntiva.
E EX XP PR RE ES SI I N N D DE E L LA A C CO OO OR RD DI IN NA AC CI I N N
Siguiendo con la mentalidad egipcia a la hora de escribir nos encontrare-
mos con un hecho frecuente en la lengua del pas del Nilo: los egipcios escriben
solamente aquello que consideran indispensable, por lo que la ausencia de con-
junciones ser ms frecuente que su presencia. Cuando encontramos dos sustan-
tivos yuxtapuestos las posibilidades de traduccin son muchas y ser el contexto
el que nos determine su significado. As tA pt podiia significai la iieiia del
cielo geniiivo diiecio peio sin duda es mas coleienie iiaducii la iieiia y el
cielo coordinacin). Este tipo de coordinacin es conocida como virtual o no
marcada.
A pesar de esto existen dos preposiciones con el valor de conjuncin copu-
lativa: Hna ( ) y Hr ( ). Mucho ms frecuente la primera que la segunda. As
eliminaramos la confusin: tA Hna pt (la tierra y el cielo) o tA
Hr pt (la tierra y el cielo).
La coordinacin disyuntiva, la posibilidad de eleccin entre varias opcio-
nes, tambin puede ser virtual, pero, en egipcio, es tan rara que apenas genera
problemas. Tambin existe una conjuncin que debemos conocer: r-pw
con la caracterstica de situarse detrs de la serie opcional. As tA pt
r-pw la iieiia o el cielo

39
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escriba

tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna

1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases utilizando
tanto los genitivos directos como indirectos cuando sea necesario, as co-
mo la forma virtual y marcada de las coordinaciones (las formas del plural
pueden escribirse de diferentes maneras, como vimos ms arriba; sola-
mente damos una de ellas).
(1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El
escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o
los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del
hijo; (11) Las hermanas del escriba.
2. Escribir en jeroglficos y transliterar los singulares o plurales del ejerci-
cio anieiioi poi ejemplo de el lijo de la luna esciibiiiamos los lijos de
las lunas [nota: el plural de rey es nstyw ].
3. Transliterar y traducir las siguientes frases:
(1) ; (2) ; (3)
; (4) ( Hmt esposa
.
S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir en jeroglficos y transliterar:
(1) sA jaH / sA n jaH; (2) prw snw /
prw nw snw; (3) mwt nswt / mwt nt nswt;
(4) sS Hwt-nTr / sS n Hwt; (5) Hwt-nTr sS /
Hwt-nTr nt sS; (6) jt mwt / jt Hna
mwt; (7) sAt sSw / sAt sSw r-pw; (8)
jsw nswt / jsw nw nswt; (9) Hwt-nTr pt /
40
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a

Hwt-nTr nt pt; (10) tAw sA / tAw nw sA; (11)
snwt sS / snwt nt sS.
2. Escribir en jeroglficos y transliterar:
(1) Los hijos de las lunas sAw jaHw /
sAw nw jaHw; (2) La casa del hermano pr sn / pr n sn; (3) Las
madres de los reyes mwwt nstyw /
mwwt nt nswtyw; (4) Los escribas de los templos sSw Hwwt-nTr /
sSw nw Hwwt-nTr; (5) L0s templos de los escribas
Hwwt-nTr sSw / Hwwt-nTr nt sSw ; (6) Las ma-
dres y los padres mwwt jtw / mwwt Hna
jtw; (7) Las hijas o el escriba sAwt sS / sAwt sS r-
pw; (8) La tumba de los reyes js nswtyw / js
n nswtyw; (9) Los templos de los cielos Hwwt-nTr pwt /
Hwwt-nTr nt pwt; (10) La tierra de los hijos tA sAw / tA n
sAw; (11) La hermana de los escribas snt sSw / snt
nt sSw.
3. Transliterar y traducir:
(1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkhepe-
rra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt
El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La es-
posa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa
del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi
4
.

4
Jo-
res.
41
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

C
u
a
r
t
a
Curso de jeroglfcos
Leccin Quinta
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ

C CA AP PI IT TU UL LO O . . L LO OS S P PR RO ON NO OM MB BR RE ES S P PE ER RS SO ON NA AL LE ES S
Los pionombies son aquellas palabias que susiiiuyen a un nombie en la
pioposicin (asi 'el iey aplasi a los beduinos', pasaiia a sei 'el aplasi a los be-
duinos', donde 'el' susiiiuye a 'el iey'). En iodos los idiomas son fundameniales
paia su compiensin, peio en egipcio son, si cabe, muclo mas impoiianies, pues
nos peimiien difeienciai los disiinios iipos de pioposiciones como iiemos viendo
a lo laigo y anclo del cuiso.
C CL LA AS SI IF FI IC CA AC CI I N N D DE E L LO OS S P PR RO ON NO OM MB BR RE ES S P PE ER RS SO ON NA AL LE ES S E EN N E EG GI IP PC CI IO O C CL L S SI IC CO O
En iodas las giamaiicas se desciiben iies giupos de pionombies piincipa-
les (sufijos, dependienies e independienies) a los que lay que aadii los pionom-
bies del esiaiivo
i
(iambien sufijos) y el llamado nuevo pionombie o pionombie
piocliiico que apaiece a mediados de la XVIII dinasiia, y que, poi consiguienie, se
sale del ambiio de esie cuisillo.
L LO OS S P PR RO ON NO OM MB BR RE ES S P PE ER RS SO ON NA AL LE ES S S SU UF FI I} }O OS S
Reciben esie nombie poi enlazaise con la palabia que lo piecede, ya sea
una foima veibal o un nombie, iniimamenie. No pueden sepaiaise de ella en
ningun caso. Su ieflejo en la iiansliieiacin seia un (.) eniie la palabia y el pio-
nombie
:
.
Los sufijos mas impoiianies apaiecen en la iabla siguienie:
Singu!av P!uva!
I- pcvsona
j n
i- pcvsona
Masculino k
jn
Femenino j
-pcvsona
Masculino j
sn
Femenino s
Impcvsona!
tw

Su funcin giamaiical dependeia de la palabia a la que se unen. Cuando
siguen a un sustantivo funcionan como nuesiios dctcvminantcs poscsivos

1
Ll esLaLlvo es una forma verbal lnexlsLenLe en las prlnclpales lenguas occldenLales que lndlca el esLado
del su[eLo sln hacer dlsLlnclones de Lemporalldad, aunque se preflere Lraduclrlo en pasado.
2
Ln algunas gramLlcas verels que el (.) es susLlLuldo por un (=) lndlcando lo mlsmo.
43
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

(mio, iuyo,.), mieniias que si acompaan a una Iovma vcvba!, su funcin es es-
iiiciamenie la de un pvonombvc pcvsona! (yo, iu,.) ya sea sujeio (iias foimas
veibales peisonales), ya complemenio diiecio (iias infiniiivos). Tambien son su-
jeio de las pioposiciones de pvcdicado advcvbia! encabezadas poi la paiiicula


jw .Poi uliimo es necesaiio decii que es el pionombie que se enlaza con pvc-
posicioncs, siiuandose deiias de ellas.
Veamos un ejemplo que nos aclaie las ideas. Asi s`.j, con el
pionombie sufijo deiias de un susianiivo, significa 'su lijo', mieniias que
sqm.j,
(
con el pionombie sufijo deiias de un veibo, significa '! es-
cucl'.
L LO OS S P PR RO ON NO OM MB BR RE ES S P PE ER RS SO ON NA AL LE ES S D DE EP PE EN ND DI IE EN NT TE ES S
El segundo giupo de pionombies que vamos a esiudiai son los dcpcn-
dicntcs, que como su piopio nombie indica iienen un cieiio giado de ielacin
con iespecio a la foima veibal, peio no es, ni muclo menos, ian iniimo como el
de los pionombies sufijos. Ademas no se unen medianie un punio en la iiansliie-
iacin. NUNCA pueden ocupai la piimeia posicin en una pioposicin.
Los dependienies mas impoiianies apaiecen en la siguienie iabla:
5ingu|ar P|ura|
persona
wj n
z persona
Muscullno jw
jn
lemenlno jn
persona
Muscullno sw
sn
lemenlno sy
persona significado neutro
st
Impersona|
tw


Obseivamos que los pionombies pluiales son los mismos que los sufijos,
poi lo que seia el coniexio y, a veces, su posicin deniio de la pioposicin, la que
nos peimiiiia difeienciailos.

3
La claslflcacln de jw no esL clara y dependlendo de la gramLlca que consulLemos la enconLra-
remos en un grupo o en oLro. Ln esLe curslllo la LraLaremos como una parLlcula procllLlca, aunque no
slempre lr en cabeza, o como un auxlllar de enunclacln.
4
LsLa forma verbal es la que uLlllzaremos como paradlgma al esLudlar las formas verbales.
44
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a

Su funcin giamaiical vaiia dependiendo de la palabia con la que se iela-
cionan. Geneializando, cuando se encueniian tvas un adjctivo modificadoi (cali-
ficaiivo) o una pavtcu!a pvoc!tica

( mk 'miia', jst 'mieniias', tj


'cuando',.) ejeicen la funcin siniaciica de sujcto de la pioposicin, mieniias
que si dependen de una Iovma vcvba! son el comp!cmcnto divccto de la mis-
ma. Pongamos unos ejemplos paia compiendei mejoi lo expuesio. Si enconiia-
semos njr sw iendiiamos que iiaducii '! es bueno', poique el pio-
nombie dependienie ejeice de sujeio de la pioposicin de piedicado adjeiivo, en
cambio, si enconiiasemos sqm.j sw, la iiaduccin seiia 'el !o escu-
cla
6
', donde el pionombie dependienie sw es el complemenio diiecio de la
pioposicin y el pionombie sufijo .j, el sujeio de la misma.
Hay que ienei cuidado poique las cosas son difeienies al casiellano, donde
los pionombies peisonales sujeio (yo, iu, el, ella, nosoiios, vosoiios, ellos, ellas)
son sujeio se iiaie de la pioposicin que se iiaie, y los pionombies objeio (me,
ie,.) son objeio. Aqui dependeia de la palabia con la que se ielacionen.
L LO OS S P PR RO ON NO OM MB BR RE ES S P PE ER RS SO ON NA AL LE ES S I IN ND DE EP PE EN ND DI IE EN NT TE ES S
Paia concluii con los pionombies en esie capiiulo esiudiaiemos los indc-
pcndicntcs, que como su piopio nombie indica no dependen ninguna palabia.
Excepiuando iaios casos, en egipcio clasico suelen ii en cabeza de la pioposicin.
Los independienies mas impoiianies apaiecen en la siguienie iabla. Ob-
seivad que, si excepiuamos los de piimeia peisona, ianio del singulai como del
pluial, el iesio se foiman anieponiendo a los pionombie sufijos nt .
5ingu|ar P|ura|
persona
jnk jnn
z persona
Muscullno ntk
ntjn
lemenlno ntj
persona
Muscullno ntj
ntsn
lemenlno nts


3
LsLas parLlculas encabezan deLermlnado Llpo de proposlclones como lremos vlendo poco a poco.
6
La Lraduccln de los Llempos verbales en eglpclo la lremos esLudlando poco a poco.
45
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
pionominales.
En egipcio exisien dos giandes giupos de pioposiciones:
i. Las pvoposicioncs dc pvcdicado vcvba!, aquellas en las que el piedicado
es un veibo. En casiellano, las que iienen un veibo NO copulaiivo. El suje-
io es el pionombie suIijo enlazado a la foima veibal
:. Las pvoposicioncs dc pvcdicado NO vcvba!, caienies de veibo. En cas-
iellano, las que iienen un veibo copulaiivo (fundamenialmenie sei ] es-
iai). Hay que ienei en cuenia que en egipcio NO exisie ningun veibo con
las caiacieiisiicas de nuesiios veibos copulaiivos, moiivo poi el cual el
egipcio iuvo que desaiiollai consiiucciones equivalenies que clasificaie-
mos en iies subgiupos:
a. Pvoposicioncs dc pvcdicado advcvbia!. Aquellas en las que el
piedicado es una fiase pieposicional o un adveibio (el esia en el pa-
lacio, el esia alli). Cuando el sujeio es pionominal se consiiuyen
con el pionombie suIijo unido iniimamenie a jw (
jw.j m h 'el esia en el palacio', jm.s jm 'el esia alli)
y
o
con el pionombie dcpcndicntc iias paiiiculas piocliiicas (miia, el
esia en el palacio' mk sw m h).
b. Pvoposicioncs dc pvcdicado adjctivo. Aquellas en las que el pie-
dicado es un adjeiivo (el es bueno). Se consiiuyen con el adjeiivo
seguido del pionombie dcpcndicntc como sujeio ('el es bueno' njr
sw ). El adjeiivo siempie se muesiia en masculino singu-
lai. Cuando el sujeio es un susianiivo, se coloca deiias del adjeiivo
que no mosiiaia concoidancia como lemos diclo.
c. Pvoposicioncs dc pvcdicado sustantivo. Aquellas en las que el
piedicado es un siniagma nominal (susianiivo o similai, poi ejem-
C CL LA AS SI IF FI IC CA AC CI I N N D DE E L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S E EN N E EG GI IP PC CI IO O C CL L S SI IC CO O
Hemos lablado en los paiiafos anieiioies de pioposiciones de piedicado
adveibial, susianiivo y adjeiivo, ademas de las pioposiciones de piedicado veibal.
Aloia las explicaiemos mas deienidamenie en los casos en los que los sujeios son
pionominales.

Su funcin giamaiical es, poi lo geneial, sei sujcto de pioposiciones de


pvcdicado sustantivo y de los inIinitivos en algunas ocasiones. Pongamos un
ejemplo paia aclaiai ideas. jnk 1mn-htp significa 'soy Amen-
loiep'.
En egipcio exisien dos giandes giupos de pioposiciones:

7
no es en modo alguno el verbo copulaLlvo, en eglpclo no exlsLe Lal clase de verbos.
46
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
plo yo soy el padie' Se consiiuyen con el pionombie independienie
( 'yo soy el padie').
47
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
Vocabu!avio pava !os cjcvcicios

s` Hijo sn Heimano jt Padie nswt Rey mwt Madie ss Esciiba

t` Tieiia pt Cielo pr Casa
hwt-njr
Templo
js Tumba jh Luna

qd Decii,
lablai
sqm Oii,
escuclai
m`` Vei jr(j) Hacei jn(j) Tiaei h`b Enviai


njr Bueno,
leimoso
jqr
Excelenie
bjn
Malo


i. Escvibiv cn jcvog!Iicos y tvans!itcvav las siguienies fiases uiilizando los
pionombies sufijos como posesivos:
(i) Su lijo (de ella), (:) Nuesiia leimana, () Vuesiio padie, (() Mi madie, () El
esciiba de ellos, (6) Su iumba de el, (y) Su iemplo (de ella), (S) La madie de su
esciiba (de ellas), () La iieiia de nuesiio iey, (io) La lija de su leimano (de el).
:. Escvibiv cn jcvog!Iicos y tvans!itcvav las siguienies fiases de piedicado
adjeiivo:
(i) Ella es leimosa, (:) Nosoiios somos malos, () El esciiba es excelenie, (() Vo-
soiios sois buenos, () El cielo eia leimoso, (6) Los lijos del iey eian excelenies,
(y) La iumba de iu madie eia bella, (S) El esciiba del iemplo eia malo, () Ellas
eian excelenies.
. Escvibiv cn jcvog!Iicos y tvans!itcvav las siguienies fiases de piedicado
veibal en iiempo piesenie
S
(debeis ienei en cuenia que el sujeio siguc al
veibo y el complemenio diiecio al sujeio):
(i) Ellos oyen, (:) Tu ves el cielo, () Nosoiios enviamos a nuesiia madie, (() Yo
lablo, () Vosoiios laceis vuesiia iumba, (6) El iiae al esciiba del iey, (y) Tu nos
envias, (S) Ella lo iiae, () Vosoiios nos veis, (io) El iey ve la luna, (ii) El padie
labla, (i:) Mi leimano iiae a su lijo, (i) El esciiba lace nuesiia casa.

8
Los dlferenLes Llempos verbales los esLudlaremos en lecclones posLerlores. 8asLe, por el momenLo, con
Lraduclr en Llempo presenLe.
48
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a

(. Escvibiv cn jcvog!Iicos y tvans!itcvav las siguienies fiases de piedicado


susianiivo:
(i) Yo soy el iey del cielo, (:) Tu eies la lija de mi leimana, () Ella es nuesiia
madie, (() El es el esciiba de la casa de mi padie, () Nosoiios somos leimanos,
(6) Vosoiios sois los lijos de la iieiia.
S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
i. Esciibii en jeioglificos y iiansliieiai uiilizando los pionombies sufijos co-
mo posesivos:
(i) s`.s, (:) s`j.n, () jt.jn, (() mwt.j, ()
ss.sn, (6) js.j, (y) hwt-njr.s, (S)
mwt nt ss.sn (con geniiivo indiiecio) ]
mwt ss.sn (con geniiivo diiecio), () t` n nswt.n (con geniiivo in-
diiecio) ] t` nswt.n (con geniiivo diiecio), (io)
s`t nt sn.j (con geniiivo indiiecio) ] s`t sn.j (con geniiivo diiecio).
:. Esciibii en jeioglificos y iiansliieiai las siguienies fiases de piedicado ad-
jeiivo:
(i) njr sy, (:) bjn n, () jqr ss, (() njr
jn, () njr pt, (6) jqr s`w nw nswt (con geniiivo
indiiecio) ] jqr s`w nswt (con geniiivo diiecio), (y)
njr js n mwt.k (con geniiivo indiiecio) ]
njr js mwt.k (con geniiivo diiecio), (S)
bjn ss n hwt-njr (con geniiivo indiiecio) ]
bjn ss hwt-njr (con geniiivo diiecio), () jqr sn.
. Esciibii en jeioglificos y iiansliieiai las siguienies fiases de piedicado vei-
bal:
(i) sqm.sn, (:) m``.k pt (sujeio masculino) ]
m``.j pt (sujeio femenino), () h`b.n
mwt.n, (() qd.j, () jr.jn js.jn, (6)
jn.j ss n nswt (con geniiivo indiiecio) ] jn.j ss nswt (con geniii-

vo diiecio), (y) h`b.k n (con sujeio masculino) ]


h`b.j n (con sujeio femenino), (S) jn.s sw, ()
m``.jn n, (io) m`` nswt jh, (ii)
qd jt, (i:) jn sn.j s`.j, (i) jr ss
pr.n.
(. Esciibii en jeioglificos y iiansliieiai las siguienies fiases de piedicado sus-
ianiivo:
(i) jnk nswt n pt (con geniiivo indiiecio), jnk
nswt pt (con geniiivo diiecio), (:) ntj s`t nt snt.j (con geni-
iivo indiiecio) ] ntj s`t snt.j (con geniiivo diiecio), ()
nts mwt.n, (() ntj ss n pr n jt.j (con
geniiivos indiiecios) ] ntj ss pr jt.j (con geniiivos diiec-
ios), () jnn snw, (6) ntjn s`w nw t`
(con geniiivo indiiecio) ] ntjn s`w t` (con geniiivo diiecio).
49
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

Q
u
i
n
t
a
Curso de jeroglfcos
Leccin Sexta
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ
ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS
C CA AP P T TU UL LO O 6 6. . A AD DJ JE ET TI IV VO OS S Y Y D DE EM MO OS ST TR RA AT TI IV VO OS S. .
Este capiiulo lo dedicaiemos al esiudio de los adjeiivos calificaiivos y de
los diferentes grupos de demostrativos que existen en egipcio clsico.
E EL L A AD DJ JE ET TI IV VO O M MO OD DI IF FI IC CA AD DO OR R ( (C CA AL LI IF FI IC CA AT TI IV VO O) )
La lengua egipcia no es muy proclive a la utilizacin de adjetivos como
modificadores del sustantivo, pero nos podemos encontrar con algunos casos.
Las funciones del adjetivo en egipcio pueden encuadrarse en cuatro gran-
des grupos:
1. El adjetivo como predicado de una proposicin de predicado adjetivo
Ya vimos en el captulo anterior como se utilizaba. Preceda al sustantivo o pro-
nombre (el dependiente) que ejerca la funcin de sujeto sin mostrar ningn tipo
de concoidancia con el De esia foima el lijo es bueno seiia nfr sA,
y la lija es buena nfr sAt.
2. El adjetivo como epteto, calificando al sustantivo. Se coloca siempre
detrs de l concordando en gnero y nmero
1
. De esie modo iendiiamos el lijo
bueno se esciibe sA nfr mieniias que la lija buena es sAt nfrt
. Igualmenie los lijos buenos se escribe sAw
nfrw.
3. El adjetivo sustantivado. En muchas ocasiones se aade un determina-
tivo genrico a un sustantivo sustantivndolo. Es el caso de nxt lombie
fueiie fienie a nxt ioio fueiie
4. El adjetivo como verbo. Al parecer los adjetivos derivaran de los adjeti-
vos-verbo de blanqueai adjeiivo-veibo obiendiiamos blanco adjeiivo
Cmo diferenciar un adjetivo-verbo de un adjetivo predicado? Si el sujeto de la
proposicin es un sustantivo o un sintagma nominal complejo no es posible, pero
s lo es en el caso de que tengamos un sujeto pronominal, puesto que el predicado
adjetivo lleva como sujeto el pronombre dependiente ( nfr wj) y el ad-
jetivo-verbo, el pronombre sufijo ( nfr.j). A lo hora de traducir poco im-
porta esta diferenciacin puesto que no hay diferencias significativas en la tra-
duccin.

1
La concordancia en nmero es poco frecuente y la excepcin en los femeninos plurales, que suelen
escribirse como los singulares.
51
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

L LO OS S D DE EM MO OS ST TR RA AT TI IV VO OS S
En castellano conocemos tres series de demostrativos dependiendo de la
distancia del interlocutor al objeto del que se habla. La primera de cercana (este,
ese la segunda inieimedia ese esa y la ieiceia de lejania aquel aque-
lla En egipcio las cosas son un poco ms complicadas sobre todo los primeros
estadios de la lengua.
Estudiaremos cuatro series de demostrativos teniendo en cuenta que algu-
nas de ellas derivarn hacia otras funciones completamente diferentes de las ori-
ginales.
1. La serie pn engloba los demostrativos de proximidad, equivalentes a
nuestro este, esta, estos, estas. Son concordantes en gnero y nmero con el sus-
tantivo al que determinan.
Masculino singular Femenino singular Plural comn
pn tn nn n
Los demostrativos singulares de esta lnea se sitan detrs del sustantivo
que modifican esie lijo sA pn esia lija sAt tn), mientras
que el plural comn lo hace delante y enlazado con l por el adjetivo genitivo
masculino singular n(y) esios lijos nn n sAw).
La posicin de los demostrativos es lo ms prxima posible al sustantivo
que determinan. As tendramos sAt tn nfrt esia leimosa lija
y no sAt nfrt tn.
2. La serie pf incluye los demostrativos de lejana, equivalentes a dos
de nuestras series: ese, esa, esos, esas y aquel, aquella, aquellos, aquellas. Son
concordantes en gnero y nmero con el sustantivo al que determinan.
Masculino singular Femenino singular Plural comn
pf tf nf
Los demostrativos singulares de esta lnea suelen situarse detrs del sus-
ianiivo al que modifican eseaquel lijo sA pf esaaquella lija
sAt tf), mientras que el plural comn lo hace delante esos/aquellos
52
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

lijos nf sAw)
2
.
3. La serie pA , escrita frecuentemente , pronto evoluciona al
aiiiculo deieiminado el la, los las aunque en egipcio medio es muy iaio
Masculino singular Femenino singular Plural comn
pA tA nA
Todos los demostrativos de esta lnea se sitan delante del sustantivo al
que modifican esie lijo el lijo pA sA esia lija la lija tA sAt
).
4. La serie pw evoluciona como elemento marcador de un tipo de proposi-
ciones de predicado sustantivo, siendo rara en egipcio medio como demostrati-
vo. En egipcio medio solamente se mantiene el masculino singular para expresar
cualquier gnero y nmero.
Masculino singular Femenino singular Plural comn
pw tw nw
L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DE E P PR RE ED DI IC CA AD DO O S SU US ST TA AN NT TI IV VO O C CO ON N
Solamente ocurren para la tercera persona masculina o femenina, singular
o plural
3
. Recordamos que se construyen solamente con el demostrativo masculi-
no singular. Las clasificaremos en dos grandes grupos:
1. Proposiciones bipartitas, en las que el primer elemento es el predicado
y el segundo elemento, pw, como sujeto. As tendramos sA pw es un
lijo 0 sAt pw es una lija
2. Proposiciones tripartitas en las que el primer elemento es el predica-
do, el segundo, pw, y el tercero el sujeto, aunque a veces se invierte el orden de
los elementos. As tendremos sA pw Jmn-Htp Amenloiep
es el lijo
En este ltimo ejemplo suele omitirse pw quedando lo que se ha venido en
llamar las proposiciones de predicado sustantivo por yuxtaposicin directa
sA Jmn-Htp. Muy frecuentes en filiaciones y en la definicin de

2
Esta lnea presenta variantes pfA, tfA, nfA.
3
Las dos primeras personas se construyen con el pronombre independiente como sujeto.
53
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

nombres de de personas y de lugares Jmn-Htp rn.f Su nombie
es Amenloiep
Es necesario conocer que pw suele situarse lo ms prximo posible al pri-
mer elemento de la frase. As lo correcto es sA pw nfr es un lijo
bueno y no sA nfr pw, y sA pw n nswt y no
sA n nswt pw con geniiivo indiiecio es un lijo del iey
aunque es correcto sA nswt pw (con genitivo directo). Igual suce-
de con las preposiciones, aunque esta regla est menos conservada.
Existe en egipcio otra forma de expresar las proposiciones de predicado
sustantivo castellanas cuando se refiere a una posicin temporal del individuo,
que estudiaremos en el prximo captulo, dedicado a las proposiciones de predi-
cado adverbial.
54
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-
ba

tA Tierra pt Cielo pr Casa
Hwt-nTr
Templo
js Tumba jaH Luna

nfr Bueno,
hermoso
jor
Excelente
bjn
Malo
hxt
Fuerte
mnx
Magnfico
oA Alto


aA Grande km Negro HD Blanco,
brillante

1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases diferenciando
el adjetivo como epteto del adjetivo como predicado:
(1) El hijo fuerte / El hijo es fuerte; (2) Los magnficos escribas / Los escribas son
magnficos; (3) La madre buena / La madre es buena; (4) Las casas grandes / Las
casas son grandes; (5) Esta hija excelente / Esta hija es excelente; (6) Estas tumbas
grandes / Estas tumbas son grandes; (7) Ese hermano malo / Ese hermano es ma-
lo; (8) Aquella tierra negra / Aquella tierra es negra; (9) Esta luna blanca / Esta
luna es blanca; (10) Aquel cielo alto / Aquel cielo es alto.
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases de predicado
sustantivo con pw:
(1) Es un escriba; (2) Es un escriba excelente; (3) Es un escriba del templo; (4) Es
una tierra hermosa; (5) Es una luna blanca; (6) Es la tumba del escriba Neferu; (7)
Es la casa de la madre de su hija (de l); (8) Son su padre y su madre de ella; (9)
Es la tierra de vuestro hermano; (10) El cielo es la casa de la luna
3. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases de predicado
sustantivo por yuxtaposicin directa.
(1) Su nombre es Amennakht; (2) El nombre de tu hermana (masculino) es Nefe-
ret (colocaremos delanie el sujeio El nombie del iemplo es Menllepeiia el
fuerte (considerar a Menkheperra un rey, por lo que su nombre se colocar de-
ntro de un cartucho).
55
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases diferenciando
el adjetivo como epteto del adjetivo como predicado:
(1) sA nxt / nxt sA; (2) sSw mnxw /
mnx sSw; (3) mwt nfrt / nfr mwt; (4)
prw aAw / aA prw; (5) sAt tn
jort / jor sAt tn; (6) nn n jsw aAw /
aA nn n jsw; (7) sn pf bjn /
bjn sn pf; (8) tA pf km obseivad que iieiia es
masculino) / km tA pf; (9) jaH pn HD (observad
que luna es masculino / HD jaH pn; (10) pt
tf oAt / oA pt tf obseivad que cielo es femenino
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases de predicado
sustantivo con pw:
(1) sS pw; (2) sS pw jor; (3) sS pw
n Hwt-nTr; (4) tA pw nfr; (5) jaH pw HD (observad
la diferencia con el ejercicio 9 del apartado anterior); (6)
js pw n sS Nfrw; (7)
pr pw n mwt nt sAt.f (8)
jt.s pw Hna mwt.s; (9) tA pw n sn.Tn; (10)
pr pw n jaH pt.
3. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases de predicado
sustantivo por yuxtaposicin directa.
(1) Jmn-nxt rn.f; (2) rn n sAt.k
Nfrt; (3) Hwt-nTr Mn-xpr-Ra nxt rn.s.
56
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S
e
x
t
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Curso de jeroglfcos
Leccin Sptima
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ
C CA AP P T TU UL LO O 7 7. . L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DE E P PR RE ED DI IC CA AD DO O A AD D- -
V VE ER RB BI IA AL L. .
Se conocen como proposiciones de predicado adverbial aquellas pro-
posiciones no verbales (en castellano llevan un verbo copulativo, ser/estar, in-
existente en egipcio) en las que lo que se dice del sujeto es un adverbio o una fra-
se preposicional (preposicin + sintagma nominal). Con un ejemplo lo entende-
remos mejor. Son proposiciones de predicado adveibial el iey esia alli con un
adveibio o el iey esia en el palacio fiase adveibial
L LA A C CO ON NT TR RO OV VE ER RT TI ID DA A P PA AR RT T C CU UL LA A j jw w
Encuadrar a jw en un grupo concreto es una tarea difcil si leemos las
diferentes gramticas publicadas. Para algunos autores es un auxiliar de enuncia-
cin, para otros una partcula procltica (encabeza la proposicin). Si salvamos
este problema encontraremos a jw en dos grandes situaciones:
1. Delante de formas verbales constituyendo los tiempos compuestos que
estudiaremos con detalle un poco ms adelante.
2. Introduciendo un grupo de proposiciones de predicado adverbial que
estudiaremos en este captulo.
En la actualidad se piensa que jw indica la actitud del orador en la frase,
por lo que es una partcula enunciativa o auxiliar de enunciacin, y aquellas
proposiciones en las que aparece son claramente enunciativas, no subjuntivas, ni
imperativas Afiima el leclo No es lo mismo decii el iey esia en el palacio que
cuando el iey esia en el palacio ciicunsiancial o que el iey esie en el palacio
(subjuntiva). Es la primera de ellas la que ser introducida por jw.
En egipcio tardo jw tiene connotaciones muy diferentes. En muchos casos
acta como un convertidor de dependencia. Transforma proposiciones principa-
les en subordinadas adverbiales.
O OT TR RA AS S P PA AR RT T C CU UL LA AS S
Las partculas presentan un cierto grado de indefinicin gramatical y no
pueden encuadrarse en los grupos gramaticales habituales. En egipcio distingui-
remos dos grandes grupos:
1. Las partculas proclticas, tambin llamadas no enclticas en las
gramticas clsicas, que siempre se sitan al comienzo de la proposicin y no
permiten que ningn otro elemento gramatical se encuentre delante de ellas.
51
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
2. Las partculas enclticas, que no lo hacen, aunque suelen situarse en
una posicin cercana al comienzo de la proposicin.
L LA AS S P PA AR RT T C CU UL LA AS S P PR RO OC CL L T TI IC CA AS S
Un estudio exhaustivo de las mismas escapa de la intencin de este cursi-
llo de iniciacin, pero es fundamental conocer algunas de las ms frecuentes.
1. mk , en plural mTn , con diversas variantes grficas. In-
iioduce un comeniaiio en el inieiioi de un iexio naiiaiivo Se iiaduce poi miia
aiiende
2. jst que introduce una circunstancia concomitante con la mostrada
en la proposicin principal. La traducimos poi mieniias y su iiempo de eleccin
es el pretrito imperfecto.
3. HA es una paiiicula desideiaiiva que iiaducimos poi ojala de-
seaiia que
4. jx marcadora de futuro. Se traduce por entonces.
El grupo de partculas proclticas es mucho ms amplio, pero las que
hemos descrito son sin duda las ms frecuentes y creemos que son suficientes en
este nivel de conocimiento.
L LA AS S P PR RE EP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S B B S SI IC CA AS S
Antes de comenzar con el estudio de las proposiciones de predicado ad-
verbial es necesario tener algunos conocimientos, aunque solamente sean bsi-
cos, de las preposiciones en egipcio.
Un estudio exhaustivo de las mismas sera muy complejo y fuera de las in-
tenciones de cualquier gramtica, ms an de un cursillo de este nivel, pero es
imprescindible conocer algunos hechos interesantes de las preposiciones y las
ms frecuentes.
Muchas preposiciones en egipcio funcionan tambin como conjunciones.
Hay dos grandes grupos: las preposiciones simples y las compuestas. No-
sotros estudiaremos algunas de las simples con sus significados bsicos.

m r n Hr Xr Hna xnt
52
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

En A, hacia A, para Sobre Bajo Junto con, y Enfrente de

L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DE E P PR RE ED DI IC CA AD DO O A AD DV VE ER RB BI IA AL L E EN N E EG GI IP PC CI IO O
C CL L S SI IC CO O
Las subdivimos en tres grandes grupos fcilmente diferenciables:
1. Las introducidas por jw que se construyen siguiendo el esquema
jw + sujeto + adverbio jw + sujeto + preposicin + sustantivo
Cuando el sujeto es pronominal se utiliza el pronombre sufijo enlazado a
. De este modo tendramos jw.f jm (l est all) con sujeto prono-
minal, y jw nswt jm (el rey est all) con sujeto nominal. Del mis-
mo modo jw.f m pr (l est en la casa) con sujeto pronominal, fren-
te a jw nswt m pr (el rey est en la casa) con sujeto nominal.
Es muy importante tener en mente desde el principio, que jw no es el
equivalenie de los veibos copulaiivos sei esiai casiellanos poique el egipcio no
tiene ningn verbo para expresar esta condicin. Es simplemente un elemento
introductor.
2. Aquellas que carecen de o de una partcula procltica de introduc-
cin. Se construyen siguiendo el esquema
sujeto + adverbio sujeto + preposicin + sustantivo
En esta ocasin el sujeto solamente puede ser nominal, pues cuando es
pronominal, al tratarse de un pronombre sufijo necesita una palabra previa donde
apoyarse, en general .
Suelen tener carcter secuencial en el relato (se traducen bien enlazadas
poi con o con el geiundio esiando o con un cieiio caiaciei circunstancial (se
iniioducen poi cuando. De este modo nswt m pr puede significar
ianio con el iey en la casa esiando el iey en la casa o cuando el iey esia en la
casa
3. El ltimo gran grupo que vamos a estudiar son las proposiciones de pre-
dicado adverbial introducidas por partculas proclticas. Se construyen siguien-
53
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
do el esquema
PP + sujeto + adverbio PP + sujeto + preposicin + sustantivo
En estos casos cuando el sujeto de la proposicin es pronominal se utili-
zar el pronombre dependiente. De este modo tenemos
mk sw jm significa miia el esia alli y mk sw
m pr miia el esia en la casa
jst sw m pr mieniias el esiaba en la casa
HA sw m pr ojala el esiuvieia en la casa
L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DE E P PR RE ED DI IC CA AD DO O A AD DV VE ER RB BI IA AL L C CO ON N m m D DE E P PR RE E- -
D DI IC CA AC CI I N N
Esta construccin es inexistente en castellano motivo por el cual debere-
mos prestarla gran atencin. Son proposiciones de predicado verbal en egipcio
que se traducen en castellano por proposiciones de predicado sustantivo.
Cmo se construyen? Son proposiciones de predicado adverbial norma-
les y corrientes, de cualquiera de los tres tipos estudiados con anterioridad, aun-
que ms frecuentemente introducidas por en las que se ve implicada una per-
sona y un cargo o situacin no inherente a la misma. Con un ejemplo entendere-
mos bien de lo que estamos hablando. Conocemos por las proposiciones de pre-
dicado susianiivo con pionombie independienie que yo soy el lijo se esciibiiia
jnk sA . Pues bien, cuando nos encontramos jw.j m
sA su significado es yo soy un lijo con el seniido de soy como un lijo no un lijo
de su cuerpo, sino como si fuera un hijo.
Son muy frecuentes en cargos temporales jw.j m TAty
Soy un visii cuando eia visii cuando estaba en el cargo de visir), frente a jnk
TAty soy el visii
Suelen traducir presente, pero no siempre. Para expresarlas en pasado se
recurre al verbo wnn en su forma no geminada wn que se coloca delante
del sujeto, en la posicin donde se situaba jw. As wn.j m sA yo
era/fui un lijo
54
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
L LA AS S P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DE E P PR RE ED DI IC CA AD DO O A AD DV VE ER RB BI IA AL L C CO ON N r r D DE E F FU U- -
T TU UR RI ID DA AD D
Se construyen de igual manera que las anteriores, pero en este caso la pre-
posicin implicada en i indicando un caigo se pioduciia en un fuiuio esioy
lacia seie Asi jw.j r TAty yo seie visii (estar en el caro de
visir).
Puede darse con los tres tipos de construcciones que hemos comentado
antes (sin partcula, con jw y con partculas proclticas). Hay que tener cuidado
con esta construccin pues no todas las proposiciones de predicado adverbial que
implican a la preposicin i son de futuridad, exclusivamente se incluyen en este
apartado las referidas a una persona y un cargo o posicin social relacionado con
ella.

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-
ba

tA Tierra pt Cielo pr Casa
Hwt-nTr
Templo
js Tumba jaH Luna

1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-
dicado adverbial en presente (el resto del vocabulario se da en cada uno de
los ejemplos).
(1) El rey est en el palacio ( aH palacio (2) La madre est bajo un rbol (
nht aibol; (3) La luna est sobre la tierra; (4) La tumba es para el escriba;
(5) La casa de tu hermano est al frente del templo; (6) El rey est junto con mi
padre; (7) Yo estoy en la ciudad ( njwt ciudad Ella esiaba en el iemplo de
Amn.
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
verbial del ejercicio anterior en pasado.
55
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

3. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
verbial introducidas con partculas proclticas.
(1) Mira, el rey est en la ciudad; (2) Mientras ella estaba en el templo de Amn;
(3) Ojal estuviramos bajo el cielo de la noche ( grH nocle
4. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
veibial con m de piedicacin
(1) Yo soy un escriba; (2) T eres como mi madre; (3) l es un visir del Punt
5. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
veibial del ejeicicio anieiioi con i de fuiuiidad

S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-
dicado adverbial (el vocabulario se da con cada uno de los ejemplos).
(1) jw nswt m aH ; (2) jw mwt Xr nht ; (3) jw jaH
Hr tA ; (4) jw js n sS ; (5) jw pr sn.k (con
genitivo directo) xnt Hwt-nTr / jw pr n sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo indirecto; (6) jw nswt Hna jt.j
; (7) jw.j m njwt ; (8) jw.s m Hwt-nTr Jmn
con genitivo directo / jw.s m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto.
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
verbial del ejercicio anterior en pasado.
(1) El rey estaba/estuvo en el palacio wn nswt m aH; (2) La madre
estaba/estuvo bajo el rbol wn mwt Xr nht; (3) La luna esta-
ba/estuvo sobre la tierra wn jaH Hr tA; (4) La tumba era/fue
para el escriba wn js n sS; (5) La casa de tu hermano esta-
ba/estuvo al frente del templo wn pr sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo directo / wn pr n sn.k xnt Hwt-nTr con
genitivo indirecto; (6) El rey estaba/estuvo junto con mi padre
56
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL
wn nswt Hna jt.j; (7) Yo estaba/estuve en la ciudad
wn.j m njwt; (8) Ella estaba/estuvo en el templo de Amn
wn.s m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo /
wn.s m Hwt-nTr nt Jmn con genitivo indirecto.
3. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
verbial introducidas con partculas proclticas.
(1) mk wj m njwt ; (2) jst sy m Hwt-nTr Jmn
con genitivo directo / jst sy m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto; (3) HA n Xr pt grH
con genitivo directo / HA n Xr pt nt grH
con genitivo indirecto.
4. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
veibial con m de piedicacin
(1) jw.j m sS ; (2) jw.k m mwt.j ; (3) jw.f m TAty
Pwnt con genitivo directo / jw.f m TAty n Pwnt
con genitivo indirecto.
5. Escribir en jeroglficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-
veibial del ejeicicio anieiioi con i de fuiuiidad
(1) Yo ser un escriba jm.j r sS ; (2) T sers como mi madre jw.k
r mwt.j ; (3) l ser un visir del Punt jw.f r TAty Pwnt
con genitivo directo / jw.f r TATy n Pwnt
con genitivo indirecto

57
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

S

p
t
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Curso de jeroglfcos
Leccin Octava
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ

C CA AP P T TU UL LO O 8 8. . I IN NT TR RO OD DU UC CC CI I N N A A L LA AS S F FO OR RM MA AS S V VE ER RB BA A- -
L LE ES S. . E EL L I IN NF FI IN NI IT TI IV VO O Y Y E EL L I IM MP PE ER RA AT TI IV VO O. .
A partir de este momento nos sumergiremos en el estudio de las formas
verbales, sin lugar a dudas la parte ms compleja de la lengua egipcia, pues, debi-
do a la ausencia de vocales en la escritura, la misma grafa puede ser aplicada a
difeienies foimas veibales sobie iodo en unos veibos que denominaiemos fuer-
ies
Al estudiar los verbos en egipcio nos encontraremos con formas que exis-
ten en castellano y otras no. Las primeras sern fcilmente asimilables por todos,
mientras que las segundas pueden implicar un cierto grado de dificultad, que po-
co a poco iremos soslayando.
Podemos clasificar las formas verbales en dos grandes grupos:
1. Las formas no finitas: infinitivo y participios
1
.
2. Las formas finitas.
2.1. Imperativo. Expresa un deseo o mandato.
2.2. Estativo. Es una forma verbal inexistente en castellano. Expresa el
resultado final de una accin en los verbos intransitivos y el estado en los ver-
bos transitivos. Se caracteriza por presentar una desinencia especial de sufijos.
2.3. Tiempos simples. No presentan verbos auxiliares ni partculas auxilia-
res de enunciacin. En este apartado es imprescindible hacer un comentario muy
importante. La estructura de la lengua egipcia en poca clsica es diferente a la
que encontramos en castellano. Lo primero que encontramos en la proposicin
es el verbo, seguido del sujeto y luego los complementos. As tendremos
sDm.f el escucl
2
con sujeto pronominal, y sDm sA el lijo
escucl con sujeio nominal Si tuvisemos complemento directo sera
sDm.f mdt el escucl la palabia y sDm sA
mdt el lijo escucl la palabia
Esta regla tiene algunas excepciones que conviene conocer. Cuando el su-
jeto es nominal, un sustantivo o un sintagma nominal ms complejo, y el com-

1
Ya veremos que los participios no siempre se traducen como los castellanos, sino que lo hacen en la
mayor parte de los casos como una proposicin de relativo en las que el sujeto coincide con el antece-
dente.
2
Hasta que no digamos otra cosa, utilizaremos el tiempo pasado para traducir las proposiciones de
predicado verbal.
59
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
plemento indirecto es pronominal, ste se colocar delante del sujeto, pues existe
una norma que dice que un nombre no debe colocarse delante de un pronombre
si ste es el complemento indirecto. De este modo tendremos gm n.f sA pr
el lijo le enconii una casa
Igual ocurre en el caso de que el sujeto sea nominal y el complemento di-
recto pronominal, pues existe una norma segn la cual un pronombre dependien-
te no debe colocarse delante de un pronombre sufijo en el caso del complemento
indirecto. As gm n.f sw sA el lijo la enconii paia el ie-
firindose a la caso que es masculino en egipcio)
Recordad que el complemento directo pronominal es el pronombre de-
pendiente.
El orden de las palabras es muy importante en egipcio, pues es frecuente
encontrar una forma verbal seguida de dos sustantivos. El primero de ellos es el
sujeto y el segundo, el complemento directo.
2.4. Tiempos compuestos. Presentan verbos auxiliares y auxiliares de
enunciacin.
2.5. Formas contingentes.
2.6. Formas relativas. Utilizadas en proposiciones adjetivas o de relativo
cuando el antecedente no es el sujeto de la proposicin de relativo.
C CL LA AS SI IF FI IC CA AC CI I N N D DE E L LO OS S V VE ER RB BO OS S E EN N E EG GI IP PC CI IO O C CL L S SI IC CO O
En castellano, los verbos se agrupan en conjugaciones, clasificndose por
la desinencia de su infinitivo (-ar para los de la 1, -er para los de la 2, -ir para los
de la 3).
Los estudiosos del tema han clasificado los verbos egipcios en grupos mez-
clando tres categoras, el nmero de consonantes de la raz, la presencia o no de
una semivocal final (j, w) y la duplicacin de la ltima consonante fuerte.
En el primer caso (nmero de consonantes) tendremos verbos de 2 (dos
consonanies fueiies iies cuaiio En el segundo caso lay dos subgiu-
pos los que no llevan semivocal final fueiies liieiae y los que la piesenian
(dbiles, infiimae
3
. Segn el tercer supuesto, los verbos se clasifican en gemina-

3
Esta semivocal suele encontrarse ausente en la escritura, pero la encontramos en los diccionarios al
buscar el verbo.
60
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

dos, cuando presentan la repeticin de la ltima consonante fuerte, y no gemina-
dos, la mayora, cuando no la presentan.
Veamos algunos ejemplos para aclarar las ideas: sDm pertenece a la
3-literae
4
, jrj a la 3-infirmae, y mAA a la 2-geminada.
Ya estudiaremos en breve las repercusiones que esta clasificacin tiene en
las formas verbales.
E EL L I IN NF FI IN NI IT TI IV VO O
Existen dos tipos en egipcio clsico: aquellos que son idnticos a la raz
(en general en verbos fuertes: de sDm , su infinitivo es sDm ) y aquellos
que finalizan con una desinencia en t (en general en verbos dbiles: de jrj ,
su infinitivo es jrt ).
El significado del infinitivo es el mismo que en castellano.
El sujeto pronominal del infinitivo, y hasta que no digamos lo contrario,
ser el pronombre independiente y el complemento directo, el sufijo enlazado
directamente a l.
E EL L I IM MP PE ER RA AT TI IV VO O
Indica un deseo o mandato referido a la 2 persona, ya sea singular o plu-
ral. La morfologa del singular es la misma que la raz verbal ( sDm u-
, lo que puede ocasionarnos algn conflicto a la hora de traducir en los ver-
bos fuertes, ya que el infinitivo y el imperativo son idnticos
5
, no as en los dbi-
les, pues su infinitivo acaba en t, y el imperativo, no.
La grafa del plural puede ser idntica a la del singular, pero en muchas
ocasiones presenta una desinencia en w, mostrada generalmente por el deter-
minativo de pluralidad ( sDmw
L LA A N NE EG GA AC CI I N N D DE EL L I IN NF FI IN NI IT TI IV VO O Y Y D DE EL L I IM MP PE ER RA AT TI IV VO O
Ahora se hace necesario estudiar los auxiliares negativos. Los principales
son dos: el verbo tm y el verbo jmj con una forma apocopada
m.

4
Cuidado!!! No se trata del nmero de signos, sino del nmero de consonantes
5
Tambin sern idnticos a otras formas verbales como iremos viendo a lo largo y ancho del cursillo.
61
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
El infinitivo se niega de dos formas diferentes:
1. El infinitivo circunstancial lo hace precedido de la partcula negativa
nn y su significado es sin el valoi del infiniiivo nn sDm sin escu-
clai
2. El infinitivo prohibitivo. Se utiliza, como su propio nombre indica, en
prohibiciones. Se construye con el infinitivo del verbo tm seguido de una
nueva forma verbal, el complemento negativo, que puede ser idntica a la raz
verbal (lo ms frecuente) o finalizar en w ( sDmw), excepcionalmente
expresada por el determinativo de pluralidad. De este modo tm
sDmw o tm sDm no escuclai
La negacin del imperativo se efecta anteponiendo al complemento ne-
gativo la forma apocopada m del auxiliar de negacin . De esta for-
ma m sDm no escucles
62
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Henka en actitud de escriba, dinasta V. Neues Museum, Berln (M 7334)
E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
Usa el vocabulario de los temas anteriores.
1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes frases utilizando el
vocabulario los captulos 5 y 6, teniendo especial cuidado con el orden de
las palabras.
(1) El padre vio la luna; (2) La madre la vio (la luna); (3) Ellos la vieron (la luna);
(4) El escriba envi al hermano del rey ( hAb enviai; (5) El hermano
del rey envi al escriba; (6) Nosotros lo enviamos; (7) T se lo enviaste; (8) El hijo
te la envi; (9) Yo os traje agua (mw ); (10) Mi padre nos trajo agua; (11) La ma-
dre trajo a la hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra
2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-
to de la forma bsica:
(1) jrj ( lacei sDm ( oii escuclai Dd ( decii lablai
mAA ( vei, mirar wnn ( exisiii snsn ( confiaier-
nizar); (7) mrj ( amai deseai msDj ( odiai ptpt (
golpeai rdj ( dai colocai lacei que jj ( venii prj (
salii ao ( eniiai wsTn ( andai a zancadas
3. Transliterar y escribir en jeroglficos las siguientes frases con infini-
tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-
sario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) Sin mirar a la hija de Neferty; (2) Sin escuchar al escriba del templo de Osiris;
(3) Sin eniiai en la casa ni salii de la ciudad uiilizai la pieposicin m en ambos
casos); (4) Sin odiar a tu padre y a tu madre; (5) Sin colocar tierra en vuestra
tumba; (6) Sin andar a zancadas hacia la luna
4. Transliterar y escribir en jeroglficos las siguientes frases con nega-
ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-
cesario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) No confraternices con la hermana del rey; (2) No vengas hoy mjn loy
(3) No hables al padre de Neferet, la bella; (4) No entres en la tumba negra: (5)
No ames al mal escriba; (6) No hagas una tumba para el hijo fuerte

63
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes:
(1) mAA jt jaH; (2) mAA sw mwt
obseivad que luna es masculino y el complemento directo se coloca delante del
sujeto por ser pronominal); (3) mAA.sn sw; (4)
hAb sS sn n nswt (con genitivo indirecto) o
hAb sS sn nswt; (5)
hAb sn n nswt sS (con genitivo indirecto) o hAb sn
nswt sS; (6) hAb.n sw; (7) hAb.k n.f sw;
(8) hAb n.k sy sA; (9) jn.j n.n mw (10)
jn n.n jt.j mw; (11) jn mwt
snt nt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra.
2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-
to de la forma bsica:
(1) 3-inf (jrt ); (2) 3-lit; (3) 2-lit; (4) 2-gem; (5) 2-gem; (6) 4-lit reduplicado;
(7) 3-inf (mrt ); (8) 4-inf (msDt ); (9) 4-lit reduplicado; (10) 3-inf
irregular (rdjt ); (11) 2-inf irregular (jjt ); (12) 3-inf (prt ); (13) 2-lit; (14)
4-lit
3. Transliterar y escribir en jeroglficos las siguientes frases con infini-
tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-
sario y los verbos del ejercicio anterior.
(1) nn mAA sAt nt Nfrty ; (2) nn sDm sS n Hwt-nTr nt
Wsjr ; (3) nn ao m pr nn prt m njwt
; (4) nn msDt jt.k Hna mwt.k
; (5) nn rdjt tA m js.Tn
; (6) nn wsTn r jaH ;
4. Transliterar y escribir en jeroglficos las siguientes frases con nega-
ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-
cesario y los verbos del ejercicio anterior.
64
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
INTRODUCCIN A LAS FORMAS VERBALES
(1) m snsn snt nt nswt ; (2) m jj mjn ; (3) m
mr jt n Nfrt nfrt ; (4) m ao m js km
; (5) m mr sS bjn ; (6) m jr js n sA
jor .
65
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

O
c
t
a
v
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Sobekhotep en actitud de escriba, dinasta XVIII. Neues Museum, Berln (M 11635)
Curso de jeroglfcos
Leccin Novena
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ
67
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a

C CA AP P T TU UL LO O 9 9. . L LO OS S T TI IE EM MP PO OS S S SI IM MP PL LE ES S
Ha llegado el momento de enfrentarnos con una de las partes ms comple-
jas de la gramtica egipcia, el s si is st te em ma a v ve er rb ba al l. Los estudios sobre el mismo han
evolucionado mucho en los ltimos aos y hemos pasado de un sistema pura-
mente a as sp pe ec ct tu ua al l (forma de presentarse el verbo en relacin con la accin que
lleva a cabo) a uno que tiene una gran tendencia a definir el tiempo de las dife-
rentes formas verbales (t te em mp po or ra al l), aunque, de momento, no podemos excluir
ninguno de los dos, aspecto y tiempo.
Una de las grandes dificultades estriba en que las diferentes formas verba-
les no son siempre diferenciables en la grafa jeroglfica por lo que el ambiente en
el que se encuentren y el contexto nos servirn de ayuda para su correcta inter-
pretacin.
L LA A C CO ON NJ JU UG GA AC CI I N N V VE ER RB BA AL L. . L LA A F FO OR RM MA A s sD Dm m. .f f
Mientras que en castellano el pronombre sujeto se coloca delante de la
forma verbal, en egipcio se sita detrs enlazado al verbo (en la transliteracin se
une por un punto), pues se trata del pronombre sufijo. Veamos la conjugacin de
la forma sDm.f y luego estudiaremos su significado.
Singular Plural

sDm.j
Yo escucho

sDm.n
Nosotr@s escuchamos

sDm.k

sDm.T
T escuchas

sDm.Tn
Vosotr@s escuchis

sDm.f
l escucha

sDm.s
Ella escucha

sDm.sn
Ell@s escuchan

Una vez estudiada la conjugacin de la forma verbal llamada sDm.f, vere-
mos sus usos, que en algunas ocasiones resultarn chocantes. La misma grafa
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

puede tener significaciones diferentes lo que hace complicada la traduccin en
muchos casos. Esto es debido a la ausencia de vocales en la escritura jeroglfica, lo
que no pasara en la lengua hablada.
L LA AS S D DI IF FE ER RE EN NT TE ES S F FO OR RM MA AS S s sD Dm m. .f f
La forma sDm.f tiene los siguientes significados:
1. El pasado narrativo. Aunque el pasado, por regla general, es expresado
por la forma sDm.n.f que estudiaremos luego, en algunas ocasiones podemos en-
contrar que la sDm.f se traduce en pasado (pretrito indefinido) en contextos na-
rrativos. De este modo significa el escucl
2. La forma sustantiva. Presentan un cierto aire enftico con refuerzo del
adjunto adverbial (una preposicin + un sustantivo, un adverbio o un comple-
mento circunstancial). Por ejemplo sDm.f jm Es alli que el escu-
cla
3. La forma circunstancial. Este grupo se subdivide en:
- Formas circunstanciales piopiamenie diclas que intervienen en pro-
posiciones virtuales. Expliquemos este concepto. Se denominan subordinadas
virtuales a aquellas proposiciones que tenindose que traducir como circunstan-
ciales no estn precedidas de ninguna conjuncin en egipcio. El verbo se presenta
encabezando la proposicin. As tenemos que significaiia cuando el
escucla
- La construccin del aoristo. Cuando esta forma verbal se hace preceder
del auxiliar de enunciacin jw ( ) formando jw.f sDm.f ( ), el
egipcio se refiere al presente repetitivo o habitual, que en contextos narrativos
podremos traducir por pretrito imperfecto. Observad la duplicacin del pro-
nombre sufijo: detrs del auxiliar de enunciacin (puede omitirse) y detrs de la
forma verbal.
4. La forma prospectiva utilizada para expresar el futuro objetivo y en la
prtasis condicional, adems de las formas enfticas de futuro. As
sDm.f puede significai iambien el escuclaia
5. La forma subjuntiva que expresa como su propio nombre indica el sub-
juntivo, pero tambin es utilizada en las proposiciones virtuales (no presentan
68
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

conjuncin) finales. De esta manera sDm.f tambin podra traducirse
como que el escucle o paia que escucle
Una vez visto esto, el sistema verbal egipcio parece descorazonador, pero
hay algunos datos que nos ayudan. El esquema expuesto hasta aqu es general y
se cumple en los veibos llamados fueiies peio los debiles y geminados
muestran grafas que duplican la ltima consonante final fuerte en algunas for-
mas verbales y en otras no. Adems, aunque raras, hay desinencias especficas en
algunos tipos lo que nos har ms llevadero el estudio.
Veamos las diferentes grafas de la formas sDm.f donde mostramos en rojo
aquellas formas que difieren de la forma bsica del verbo. Como regla general la
forma s su us st ta an nt ti iv va a d du up pl li ic ca a o o g ge em mi in na a en los veibos debiles
Tambin conviene conocer que las formas prospectiva y subjuntiva tien-
den a solapar a lo largo de la evolucin de la lengua y que sus funciones son, en
muchos, casos intercambiables.
El verbo irregular rdj utiliza para la formas circunstancial y subjuntiva la
variante reducida , dj.
2-lit 3-lit 3-inf 2-gem
narrativa
Dd sDm mr
1
mA
sustantiva
Dd sDm mrr mAA
circunstancial
Dd
j-Dd
sDm
2

mr
j-mr
mAA
prospectiva
Dd

sDm
mr
mrw
mry
mAA
subjuntiva
Dd sDm
mr
mry
mA
mAn


1
Hay que tener en cuenta que este verbo y otros semejantes pueden presentar complemento fon-
tico, por lo que las formas y pueden representar mr. Adems podemos encontrar formas
mrr que se corresponden con la sustantiva.
2
Existen algunas variantes para la forma circunstancial y prospectiva, pero son extremadamente
raras y no las incluiremos en este cuadro.
69
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
L LA A F FO OR RM MA A V VE ER RB BA AL L s sD Dm m. .n n. .f f
La siguiente forma verbal que vamos a estudiar forma parte de las conju-
gaciones sufijas (utilizan el pronombre sufijo como sujeto pronominal) con infi-
jos (elementos gramaticales que se intercalan entre la forma verbal y el pronom-
bre sufijo o el sujeto de la forma verbal). Su traduccin es en pasado (pretrito
perfecto o indefinido).
En este caso el infijo intercalado es la .n., por lo que consta de tres partes
bien definidas: 1) el verbo a conjugar; 2) el infijo unido con un punto, en la trans-
literacin, a la forma verbal y con otro al pronombre sufijo; 3) el sujeto que en el
caso de ser pronominal es el pronombre sufijo. As tendremos sDm.n.f
con sujeto pronominal (l ha escuchado) 0 sDm.n sA (e hijo ha
escuchado) con sujeto nominal. En este ltimo caso es necesario recordar el or-
den de las palabras, puesto que si el complemento directo es pronominal se inter-
calar entre la forma sDm.n y el sujeto, puesto que se trata de un pronombre de-
pendiente ( sDm.n sw sA el lijo lo la escuclado y un nom-
bre no puede situarse delante de un pronombre dependiente o de un pronombre
sufijo que forme parte de un dativo ( sDm.n n.f sA el hijo le ha
escuclado .
La grafa ms general es la forma bsica del verbo, aunque en ocasiones,
por ejemplo en el verbo rdj, se encuentran formas reducidas ( ).
70
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
1. Escribir en jeroglficos, transliterar y traducir las diferentes grafas
de las formas sDm.f de los siguientes verbos:
(1) jrj ( lacei ao ( eniiai wnn ( exisiii prj (
salii msDj ( odiai ptpt ( golpeai rdj ( dai
colocai lacei que hAb ( enviai
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-
tes proposiciones (se colocan entre parntesis algunas traducciones de recuerdo o
nuevas):
(1) l ha hecho/construido una casa ( pr); (2) Ella ha entrado en el tem-
plo ( Hwt-nTr) de Osiris, el gran dios; (3) Nosotros hemos salido de esta ciu-
dad ( njwt); (4) T nos has odiado eternamente ( Dt); (5) Yo lo he golpeado
con una madera ( ); (6) Ellos les dieron pan y cerveza; (7) El rey me envi a la
ciudad.
3. Escribir en jeroglficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las
proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.


S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. Escribir en jeroglficos, transliterar y traducir las diferentes grafas
de las formas sDm.f de los siguientes verbos:
Narrativa Sustantiva Circunstancial Prospectiva Subjuntiva
jrj

jr.f
Hizo

jrr.f
Es que
hace

jw.f jr.f, jr.f

Hace, cuando
hace
, ,

jr.f, jry.f,
jrw.f
Har
,
jr.f, jry.f
Que haga
ao

ao.f
Entr

ao.f
Es que en-
tra

jw.f ao.f, ao.f
Entra, cuando
entra

ao.f
Entrar

ao.f
Que entre
71
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
wnn

wn.f
Existi


wnn.f
Es que
existe

jw.f wnn.f, wnn.f
Existe, cuando
existe

wnn.f
Existir

wn.f
Que exista
prj

pr.f
Sali

prr.f
Es que sale

jw.f pr.f, pr.f
Sale, cuando
sale
, ,
pr.f,
pry.f, prw.f
Saldr
,
pr.f, pry.f
Que salga
msDj

msD.f
Odi

msDD.f
Es que odia

jw.f msD.f, msD.f
Odia, cuando
odia
,

msD.f, msDy.f,
msDw.f
Odiar
,

msD.f, msDy.f
Que odie
ptpt

ptpt.f
Golpe

ptpt.f
Es que
golpea

jw.f ptpt.f,
ptpt.f
Golpea,
cuando gol-
pea

ptpt.f
Golpear

ptpt.f
Que gol-
pee
rdj
,
rdj.f
D, colo-
qu
,
dd.f
Es que da,
es que co-
loca
,
jw.f dj.f, dj.f
Da, coloca,
cuando da
cuando coloca
,
rdj.f, rdjw.f
Dar, colo-
car
, ,
,
dj.f, dy.f
Que d, que
coloque
hAb

hAb.f
Envi

hAb.f
Es que en-
va

hAb.f
Enva, cuando
enva

hAb.f
Enviar

hAb.f
Que enve

2. Escribir en jeroglficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-
tes proposiciones:
(1) jr.n.f pr; (2) ao.n.s
m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA; (3) pr.n.n m njwt; (4) Si utilizamos el mas-
culino msD.n.k n.n Dt, y si utilizamos el pronombre fe-
menino msD.T n.n Dt; (5)
72
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
ptpt.n.j sw m xt; (6) rdj.n.sn
n.n t H(n)qt; (7) hAb.n wj nswt r njwt.
3. Escribir en jeroglficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las
proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.
(1) jr.f pr puede significai el lizo una casa cuando el lace una
casa el laia una casa jrw.f pr, jry.f pr que el laga
una casa jry.f pr); jw.f jr.f pr el lace una casa
jrr.f pr Es que lace una casa
(2) [] ao.s m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA puede significai ella enii /
cuando ella eniia / es que ella eniia ella eniiaia / que ella entre
(Observad la dificultad de la traduccin por lo que el contexto tendr una
impoiiancia iiascendenial en los veibos fueiies adems jw.s
ao.s Ella eniia .
(3) pr.n m njwt puede significai nosoiios salimos cuando no-
sotros salimos / nosotros saldremos / que nosotros salgamos; adems
jw.n pr.n significa nosoiios salimos prr.n
[] es que nosoiios salimos pry.n nosoiios saldiemos
que nosoiios salgamos y poi fin prw.n nosoiios saldiemos
(4) msD.k iu odiasie cuando iu odias iu
odiars que iu odies jw.k msD.k iu odias
msDD.k es que iu odias
msDy.k iu odiaias que iu odies
msDy.k iu odiaias
(5) ptpt.j yo golpee es que yo golpeo cuando
yo golpeo yo golpeaie que yo golpee jw.j
ptpt.j yo golpeo
(6) rdj.j ellos dan ellos daian
/ dd.sn [] es que ellos dan /
73
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez

dj.sn cuando ellos dan que ellos den rdjw.sn
ellos daian rdy.sn que ellos den
jw.sn dj.sn ellos dan
(7) hAb wj nswt puede significar ianio el
iey me envi como es que el iey me envia cuando el iey me envia
el iey me enviaia que el iey me envie
Y jw nswt hAb.f wj El iey me envia
74
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

N
o
v
e
n
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Boletn Informativo de Amigos de la Egiptologa 83
Curso de jeroglcos
Leccin Undcima
NGEL SNCHEZ RODRGUEZ
84
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a





C CA AP P T TU UL LO O 1 11 1. . L LA A V VO OZ Z P PA AS SI IV VA A Y Y E EL L E ES ST TA AT TI IV VO O
En captulos anteriores hemos estudiado las formas verbales activas del
egipcio clsico. Llegados a este punto daremos unas pinceladas a las formas ver-
bales pasivas.
En la voz pasiva, propia de los verbos transitivos, se produce una inversin
gramatical entre el sujeto y el complemento directo: el sujeto de la activa se con-
vierte en el complemento agente de la pasiva, el complemento directo de la pasi-
va se transforma en el sujeto de la activa. De esta forma en la proposicin activa
el len come una gacela el len es el sujeio y una gacela el complemenio di-
iecio Al iiansfoimaila en pasiva una gacela es comida poi el len una gacela
es el sujeio y el len es llamado complemenio agenie iniioducido poi la piepo-
sicin poi
En egipcio las cosas son parecidas y el complemento agente es introducido
por la preposicin jn poi aunque en algunas ocasiones esie papel es ejeicido
por xr .
L LA AS S F FO OR RM MA AS S P PA AS SI IV VA AS S E EN N E EG GI IC CP PC CI IO O
Las clasificamos en cinco grandes grupos:
1. Las pasivas sDm.tw.f. Se construyen de forma semejante a las formas acti-
vas estudiadas con anterioridad, pero intercalando entre la forma verbal y el suje-
to el infijo tw , siempre teniendo en cuenta el orden de las palabras. Cuando el
sujeto es pronominal se utilizar el pronombre sufijo. De este modo tendremos
que sDm.tw.f puede significai el fue oido en su foima naiiaiiva asi
como cualquiera de las otras traducciones posibles para la sDm.f activa (sustanti-
va, circunstancial, prospectiva o subjuntiva). Con sujeto nominal sDm.tw sA
el lijo fue oido El aoiisio se foima jw.tw sDm.tw.f, donde se
elimina muchas veces el pronombre que sigue al auxiliar (jw sDm.tw.f).
El inconveniente de estas construcciones pasivas es la omisin muy fre-
cuente de la w- del infijo por lo que las formas que encontramos habitualmente
son sDm.t(w).f ( ) que pueden confundirse con otras construcciones, co-
mo n sDmt.f o formas relativas que estudiaremos en captulos posteriores.
Estas formas verbales permiten el uso impersonal, utilizando .tw como
pronombre impersonal. As sDm.tw puede significai se escucl
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





2. Las pasivas sDm(w).f. Su morfologa es semejante a la descrita para las
formas activas sDm.f excepto cuando presenta una desinencia en w (rara vez y),
lo que no es frecuente. Es la contraparte pasiva de la forma activa perfecta sDm.n.f.
As se iiaduce el fue oido el la sido oido El sujeto pronominal es
el pronombre sufijo. Cuando se omite la desinencia especfica solamente pueden
diferenciarse de las formas activas por el contexto, teniendo en cuenta que tiene
que tratarse de verbos transitivos.
3. Las pasivas sDm.n.tw.f ( ) que son las contrapartes enf-
ticas de las activas perfectas sDm.n.f por lo que presentan en la mayora de las oca-
siones un adjunto adverbial. El sujeto pronominal es el pronombre sufijo.
4. La rara forma sDmm.f ( ). Son pasivas de carcter prospecti-
vo limitadas, casi exclusivamente, a textos religiosos (Textos de las Pirmides) y
prescripciones mdicas.
Morfolgicamente se caracterizan por una duplicacin de la ltima conso-
nante fuerte en los verbos fuertes y geminados, y una desinencia variable en y o
en w en el resto.
5. El estativo de verbos transitivos. Es una forma verbal inexistente en
nuestra lengua y por ello requiere un estudio ms amplio. A ella dedicaremos los
epgrafes siguientes.
E EL L E ES ST TA AT TI IV VO O. . N NO OM ME EN NC CL LA AT TU UR RA A Y Y G GR RA AF F A A
Esta forma verbal ha recibido en las diferentes gramticas distintos nom-
bres dependiendo de la caracterstica que considere el autor como principal. En
primer lugar fue llamado perfectivo antiguo porque expresa tiempo pasado,
tambin pseudo-participio, ya que en algunos casos su traduccin es indiferen-
ciable de las formas participiales, y por ltimo estativo, haciendo referencia a
una de sus principales caractersticas, la expresin del estado alcanzado por el
sujeto.
Grficamente es una forma de conjugacin sufija. Las desinencias princi-
pales son mostradas en el cuadro siguiente
Nmero Persona Grafa Transliteracin
S
i
n
g
u
l
a
r

1 comn

.kwj
2 comn

.tj
3 masculina

.w /
3 femenina

.tj
85
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





P
l
u
r
a
l

1 comn

.wyn
2 comn

.tywny
3 masculina

.w /
3 femenina

.tj
D
u
a
l

3 masculina

.wy
3 femenina

.ty

Observamos como las desinencias referentes a la 3 persona masculina,
tanto del singular como del plural suelen omitirse. De hecho es la regla.
Es muy frecuente que la desinencia en tj quede relegada a una t, si-
tuada, en muchas ocasiones, delante del determinativo genrico.
E EL L E ES ST TA AT TI IV VO O. . S SI IG GN NI IF FI IC CA AD DO O
El significado de esta forma verbal diferir del tipo de verbo que encon-
tremos, pero siempre teniendo en cuenta que tiende a mostrar el estado final
alcanzado por el sujeto por lo que se traduce de forma muy consistente mediante
una peiifiasis del veibo quedai Tambin es importante hacer notar el significa-
do adverbial del estativo en algunos contextos lo que hace que se pueda traducir
por un gerundio, ya sea simple o compuesto, o una proposicin circunstancial.
Estudiemos ahora los significados clsicos.
1. En verbos transitivos se traduce en voz pasiva por lo que no puede te-
ner, en egipcio clsico
1
, complemento directo (esto significa que cuando encon-
tremos un complemento directo la forma verbal no ser un estativo, excepto para
el verbo rx conocei que se iiaduce en voz activa y, en consecuencia, puede
llevarlo).
El tiempo de eleccin es el pasado (pretrito indefinido), pero teniendo
en consideracin que lo fundamental es el estado y no el tiempo. As sDm.kwj
significa Yo fui escuclado
2. En verbos intransitivos de movimiento tiende a marcar la posicin al-
canzada despus que el sujeto ha realizado la accin. Se traduce en pasado en
voz activa. As hA.kwj significa Yo descendi

1
En el egipcio antiguo es ms comn la existencia de estativos de verbos transitivos que se tradu-
cen en voz activa y muestran complementos directos.
86
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





3. En los adjetivos-verbo marcan la adquisicin de una cualidad.
4. Usos exclamativos que estudiaremos con ms detalle en el epgrafe si-
guiente.
C CL LA AS SI IF FI IC CA AC CI I N N D DE E L LA A P PR RO OP PO OS SI IC CI IO ON NE ES S D DO ON ND DE E I IN NT TE ER RV VI IE EN NE EN N L LO OS S E ES ST TA A- -
T TI IV VO OS S
El uso de los estativos es muy amplio como veremos a continuacin. Los
podemos clasificar en dos grandes grupos:
1. Aquellos que carecen de antecedente en la proposicin anterior.
1.1. Los estativos narrativos. Por lo general referidos a la primera persona
de singular en verbos transitivos que marcan voz pasiva (no deben confundirse
con sDm.k wj iu me escuclasie aunque en muclas ocasiones el significado no
vara en exceso). Se traducen en pasado (pretrito indefinido) o en gerundio
compuesto, y con frecuencia alternan con formas verbales sDm.n.f cuando el verbo
que traduce pasado es intransitivo.
Pueden encontrarse en posicin inicial o no inicial (secuencial).
1.2. Uso exclamativo u optativo. Relegado a las 2 y 3 personas. Son fre-
cuentes en salutaciones o exhortaciones, en conversaciones con divinidades. Es
necesario conocer los usos de los estativos de 2 y 3 personas del verbo jj .
As jy.tj (2 persona singular) y jj.w (3 persona singular) se traducen
que seas bienvenido
2. Con antecedente en la proposicin anterior.
2.1. Calificativos. Funcionan como verdaderos eptetos del antecedente y
se traducen como adjetivos calificativos o participios.
2.2. Circunstanciales. Aquellos que presentando un antecedente claro en
la proposicin anterior nos obligan a una traduccin circunstancial, principal-
mente en gerundio simple o compuesto.
2.3 Uso yusivo. A este grupo pertenecen expresiones colocadas detrs de
los nombres o de los aposentos reales. A este grupo pertenece la clebre coletilla
anx.(w) wDA.(w) snb.(w) vida piospeiidad y salud

87
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





E EJ JE ER RC CI IC CI IO OS S D DE E C CO OM MP PR RO OB BA AC CI I N N
1. Utilizando el vocabulario del captulo anterior escribir en jeroglficos y
transliterar las siguientes proposiciones egipcias con formas pasivas sDm.tw.f
narrativas (de traduccin en pasado).
(1) El templo fue construido por el soberano; (2) Fue instalado su hermano
(de l) como mayordomo; (3) Se combati en el interior del barco; (4) Un asno
fue visto por mi hermana despus de la tormenta; (5) Nosotros fuimos colocados
en una isla por la majestad de Pepy (en cartucho), vida, prosperidad y salud; (6)
Se envi (un mensaje) en los escritos; (7) Se tom posesin de la cebada por la
maana (se usa el sustantivo sin la preposicin); (8) El asno se comi una rama
del rbol; (9) Cualquier hombre era robado en el tiempo de tu hijo Amenhotep;
(10) Se llen el barco con cebada verde
2. Escribir en jeroglficos y transliterar las siguientes proposiciones uti-
lizando un estativo de primera persona.
(1) Siendo colocado (fui colocado) como un grande en el templo; (2)
Habiendo salido (sal) por la maana; (3) Habiendo pasado (pas) el tiempo en
un barco de mi majestad; (4) Habiendo luchado (luch) en el interior de la isla;
(5) Habiendo sido enviado (fui enviado) para dirigir el trabajo de su hermano.
3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas
sDm.tw.f.
(1) (pretrito perfecto) (jnj iiaei wD
oiden njwt ciudad
(2) (pretrito indefinido) (dpt baico m-Xnw
en el inieiioi de
(3) (forma verbal sustantiva enftica) (dgj vei bA alma
Jwnw Helipolis
(4) (pretrito indefinido) (Htpw-nTr ofiendas
divinas twt esiaiua r Hoius
(5) (Urk IV 344, 9) (sDm iiansmiiii r boca
(6) (Modificado de las Enseanzas de Ptah-
hotep gmj enconiiai a mano Hmt siivienia
88
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





(7) (Hn(o)t ceiveza
(8) (s lombie mnx excelenie
4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de
primera persona de singular.
(1) (hAj descendei, pr casa); (2)
(jwa iecompensai nbw oio modificado de Urk IV
2, 2); (3) (aA adjeiivo-veibo de giande HD plaia
(5)
(sxr plan lay un nombie pio-
pio)
S SO OL LU UC CI IO ON NA AR RI IO O
1. (1) kd.tw Hwt-nTr jn jty ; (2) saha.tw sn.f m jmy-r pr
; (3) aHA.tw m-Xnw dpt ;
(4) mAA.tw aA jn snt.j m-xt Da ;
(5) rdj.tw.n m jw jn Hm n Ppy anx wDA snb ; (6)
hAb.tw m sSw ; (7) jT.tw m jt dwAw
; (8) wnm.tw aA jAAt nt xt ; (9) jT.tw s-nb m rk n
sA.k Jmn-Htp ; (10) mH.tw dpt m jt
wAD
2. (1) rdj.kwj m wr m Hwt-nTr ; (2) pr-kwj dwAw
; (3) jr.kwj m dpt nt Hm.j ; (4)
aHA.kwj m-Xnw jw ; (5) hAb.kwj r xrp kAt nt sn.f

3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas
sDm.tw.f.
(1) mk jn.tw n.k wD pf n wr n njwt Miia se ie ha trado esa orden del grande de la
ciudad rdj.tw dpt m-Xnw Hwt-nTr El baico fue colocado en el inieiioi del iem-
plo; (3) dgg.tw.n m bAw Jwnw Es que nosoiios somos visios como las almas de
Helipolis rdj.tw Htpw-nTr m-bAH twt r Las ofiendas divinas fueion colocadas
en piesencia de la esiaiua de Hoius; (5) jw.tw sDm.tw m r n r El labia sido iians-
89
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez





miiido de boca en boca; (6) jw gm.n.s m a Hmwt Ella es enconiiada labiiualmen-
ie es un aoiisio en la mano de las siivienias: (7) jn.tw Hn(o)t jn sA n *ty anx wDA
snb La ceiveza fue iiaida poi el lijo de Teii vida piospeiidad y salud jr.tw
n.k nn mj s mnx Se ie lizo esio como a un lombie excelenie.
4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de
primera persona de singular.
(1) hA.kwj r pr.k m dpt Yo descendia a iu casa en un baico; (2) jwa.kwj m nbw Fui
iecompensado con oio en pasiva al iiaiaise de un veibo iiansiiivo (3) aA.kwj m
HD Fui engiandecido con plaia gm.kwj m Hwt-nTr nt Jmn Fui enconiiado en el
iemplo de Amn; (5) rx.kwj sxrw nw sA.j anxw Habiendo conocido los planes de
mi hijo Anllu
90
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
C
u
r
s
o

d
e

j
e
r
o
g
l

f
i
c
o
s
.

L
e
c
c
i

n

U
n
d

c
i
m
a
Amigos de la Egiptologa ngel Snchez
Listado de jeroglficos
SIGNOS UNICONSONNTICOS

A
Buitre
egipcio
j
Junco
floreado
y
Dos juncos
a
Brazo
w
Pollo de
codorniz
b
Pierna
p
Pedestal
f
Vbora
corneada
m
Lechuza
n
Agua
r
Boca
h
Refugio de
caas
H
Trenza de
lino
x
Placenta
X
Cuerpo de
un animal
s (c)
Ropa
tendida
s
(z)
Cerrojo
S
Estanque
o
Colina
k
Taza
g
Pedestal
para jarra
t
Pan
T
Ropa
atada
d
Mano
D
Serpiente


SIGNOS BICONSONNTICOS

aA wA bA pA
1
mA HA xA
xA
XA
sA sA sA sA SA
kA tA tA TA DA mj mj
mj nj nj tj dj dj wa
xa Aw jw jw mw nw nw
rw Hw xw sw Sw Dw Ab

1
En textos hierticos se usa frecuentemente para el mismo valor fonolgico.
jb jb ab nb hb gb Db
wp Hp sp kp tp tp jm
jm nm nm Hm Hm xm sm
Sm km
gm
tm jn jn jn
wn wn mn mn nn Hn Hn
Hn Xn Xn sn sn Sn Sn
on jr jr wr pr mr mr
mr mr Hr Hr Xr Dr jH
aH bH pH mH nH Ax Ax
js js ws ws ms ns rs
Hs sS os gs Ts ao jk
sk mt mt xt st st jT
sT pd md Sd od Dd aD
aD wD pD nD HD sD


SIGNOS TRICONSONNTICOS

jwn jmA jsw idn awt abA
apr anx aHa aSA wAH wAs
wAD wbn wHA wHa wnm wHm
wsr wsx wDb bAs bjA pXr
pAo psD mAa mwt msn mdw
mDH nfr nnj nxb nTr nDm
rwD Hnw Hno HoA Htp Htm
xpr xnt xnt xrw xsf Xnm
sAb sAb sAT sjA swA swn
sbA spr snD sxm sxt sSm
sSr stp sDm Sma Sms Sna
Ssp Ssr kAp grg tyw dwA
dbn dmD dSr Dam DbA Dba