Sie sind auf Seite 1von 14

Una presentacin frase por frase

del texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons,


con algunos rasgos realzados
La primera parte de este archivo explica los diversos rasgos que se han empleado en la segunda, don-
de se presenta el texto hebreo del libro de Jons en forma interlineal. Se espera que esa exposicin
beneficie a los traductores cuyo conocimiento del hebreo es limitado y les ayude a reconocer la pre-
sencia de varios rasgos discursivos del texto original.
Recordemos que el texto hebreo se escribe de derecha a izquierda.
1. Sangras
Tpicamente, cada rengln contiene una sola frase sencilla (clusula, proposicin) (p. ej. 1.2),
1

aunque a veces se presentan en el mismo rengln dos verbos juntos (p. ej. 1.2a).
Los renglones sin sangra se reservan para las frases que comienzan con un constituyente no-verbal
en el texto hebreo. Puede ser un sujeto temtico (p. ej. 1.4, 2.10[9]a),
2
una palabra interrogativa
(1.6c), un adverbio (1.6e), un elemento focal que se ha antepuesto para destacarlo (2.3[2]d, 2.10[9]a),
una partcula (1.14c), una conjuncin (2.5[4]c) o un constituyente temporal que establece el punto de
partida para todo lo dems que hay en la frase (4.3). Las frases que carecen de un verbo
3
se presentan
de la misma manera, ya sea el primer elemento el sujeto (2.10[9]c) o el complemento (1.9b).
El primer nivel de sangra se emplea para las frases que comienzan con un verbo (p. ej. 1.1a) o sin-
tagma verbal (p. ej. no pereceremos1.6f), siempre que no se haya subordinado.
Los otros niveles sirven para las clusulas subordinadas y pos-nucleares (p. ej. 1.1b, 1.2c).
El discurso reportado en 1.11 ilustra los niveles mltiples de sangra. La clusula inicial carece de
ella, ya que la primera palabra es interrogativa (11b). El primer nivel de sangra se emplea para la
prxima clusula, que comienza con un verbo (11c), y el segundo para la ltima clusula, que es pos-
nuclear.
2. Las Conversaciones Reportadas
Se distinguen los discursos reportados y los que se incrustan en otro discurso reportado.
El texto hebreo de los discursos reportados corrientes se presenta en color azul (p. ej. 1.2).
El texto hebreo de los discursos reportados incrustados se presenta en color rosa (2.5[4]b-c).
3. Las Referencias Aparentemente Redundantes a los Participantes
La codificacin normal en hebreo para referirse a un participante activo es cero (fuera de los acciden-
tes verbales apropiadosvanse 1.9 y 4.9c). De modo que las referencias explcitas a los participan-
tes activos son significativas y se sealan con color de fondo amarillo.
El material de codificacin es mayor que lo normal:
al principio de una unidad temtica (p. ej. 2.1[1.17], 3.1);
para dar prominencia al evento o discurso realizado por el sujeto (p. ej. 3.10c).
para indicar el comienzo de una nueva unidad de desarrollo de la narracin (p. ej. 1.3, 2.2[1]).

1
Se entiende que estas referencias se relacionan al libro de Jons.
2
En hebreo, la numeracin de los versculos del segundo captulo del libro de Jons no corresponde exactamente con la
de muchas versiones en espaol. Por ejemplo, 2.10a en hebreo es 2.9a en espaol.
3
Cuando el nico verbo en una frase en hebreo es participial, las gramticas la clasifican como no-verbal.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons p.2
En 3.10, por ejemplo, se refiere dos veces a Dios. La primera (3.10a) es necesaria, ya que Dios no
era participante activo en los acontecimientos descritos en los versculos anteriores, pero la segunda
es aparentemente redundante, puesto que el verbo ya indica si el sujeto es singular (Dios) o plural
(los ciudadanos de Nnive). El efecto de dicha referencia superflua es destacar la accin (se arrepin-
ti del mal que les hara, y no lo hizo).
Asimismo en 1.3, Jons fue el destinatario del orden reportado en el 1.2, de modo que no hubiera
sido necesario volver a identificarlo. El efecto de hacerlo es indicar el comienzo de una nueva etapa
en el desarrollo de la historia; o sea, la decisin de Jons de huir a Tarsis, en vez de cumplir con lo
que Dios le haba dicho.
4. El Orden de los Constituyentes
Se destacan ciertos rdenes notables en la presentacin del texto hebreo.
4.1 Los constituyentes ante-verbales
La mayora de las frases en el texto hebreo de Jons comienzan con el verbo, de modo que el idioma
se considera del tipo verbo-sujeto/verbo-complemento (VS/VC).
Muchas variaciones de este orden se relacionan a la plantilla P1 P2 V X del lingista Simon Dik (p.
363), en la que:
la posicin ante-verbal P1 la puede llenar un sujeto temtico u otro punto de partida (vase
abajo);
la posicin ante-verbal P2 la puede llenar un constituyente FOCAL, para destacarlo (enfatizarlo).
Los constituyentes que llenan la P1 se subrayan. Adems, se designa su funcin.
TEMA se refiere a un sujeto ante-verbal, el que indica un cambio de atencin (p. ej. 1.4a, 1.4c) o
introduce un nuevo punto del argumento (1.14f);
TIEMPO denota un punto de partida temporal, con diversas funciones (2.8[7], 4.3, 4.8b).
Para destacar los constituyentes focales que llenan la P2 se los encierra en un recuadro rojo (p. ej.
2.3[2]d, 1.14f [despus de un sujeto en la P1]); lo mismo ocurre con los constituyentes focales que se
ubican antes del sujeto de una frase no-verbal (1.9b,c).
4.2 Los constituyentes focales que se ubican al final de la frase
Algunos constituyentes focales se trasladan al final de la frase para destacarlos, los que incluyen
temporales (p. ej. 2.1[1.17]b), complementos indirecto (2.3[2]b) y directo (4.5c), y verbos (4.10f).
Tales constituyentes (elementos focales dominantesHeimerdinger p. 167) se los encierra un
recuadro rojo con puntos .
Los constituyentes apositivos se designan Apo. O se separan del resto de la frase por un espacio (p.
ej. 1.2a) o se presentan en un rengln aparte (4.11).
4.3 Los rdenes marcados pero ambiguos
Cuando un constituyente se ubica antes del verbo, a veces es difcil decidir si se ha antepuesto o si el
verbo se ha pospuesto. En tales casos, la presentacin refleja mi anlisis preferido, pero lo acompa-
an asteriscos (*); vanse 2.6[5]b y 2.10[9]b.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons p.3
5. El conjunto de y sucedi y un punto de partida temporal
El conjunto del verbo & sucedi y un punto de partida temporal tpicamente introduce infor-
macin significativa, de modo que el verbo se destaca con fondo de color verde; vase 4.8.
6. Los Demostrativos y las Clusulas Relativas
Los demostrativos de proximidad y las clusulas relativas del hebreo muchas veces destacan el
participante o el suceso al que se refieren.
6.1 Los demostrativos de proximidad
Los demostrativos de proximidad se marcan PROX. Tpicamente, el participante o el suceso a que se
refieren es temtico; es decir, es el centro de atencin actual (p. ej. 1.7c).
6.2 Las clusulas relativas
Las clusulas relativas se designan REL. Tpicamente en hebreo, destacan la informacin que comu-
nican, siempre que su propsito no sea el de establecer su identidad. Vanse 1.9d, 4.10c-f y 4.11b-d.
Referencias
Dik, Simon, 1989. The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht, Providence, R.I.:
Foris.
Heimerdinger, Jean-Marc, 1999. Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives. Journal for the Study of
the Old Testament: Supplement Series 295. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.4
` !C_N]_2 .``7_N ``_2 ``_` 1
hijo de Amitay a Jons palabra de YHWH & fue/aconteci


: CN_7
diciendo


7`._ `V _` .`. 7_N _7 C
2

[la grande la ciudad] [APO]

a Nnive ve Levntate


` 7V N
contra ella & proclama


:`.7 C !V !7V`2
delante de m su maldad que/pues ha subido


.`` C `_`
3

Jons & se levant


` ` ` _. 7C 2`2_! l27
YHWH de presencia de a Tarsis para hur

`` _`_`
(a) Yafo/Jope & descendi

2`2_! N2 ' `.N N 3C`_`
Tarsis destinado a un barco & hall

22 ]_!`_`
su pasaje & dio

2 _ _` _`
en l & se meti/descendi

:` ` ` _. 7C 2`2_! C_CV N`27
YHWH de presencia de a Tarsis con ellos para irse

C`_7_N 7` C_ ``_ `
4

en el mar viento grande desat/arroj & YHWH [TEMA]

C `_2 7`._VC ``_`
en el mar tempestad grande & hubo

: 227 22l `._N `
romperse amenaz & el barco [TEMA]

C`l7_C_ N``_`
5

los marineros & se asustaron


`` 7_N7_N 2` N _V*`_`
a sus dioses cada uno & clamaron

C`_7_N `._N2 2_N C`7_2_!_N 7C`_`
al mar [en el barco que] [REL] las mercancas & arrojaron

Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.5

C `_7_VC 77
de sobre ellos para aligerar

.`C_ ` !2_`7_N ` .`` `
el barco a bodegas de haba bajado/descendido & Jons [TEMA]

:C`_` 2 22`_`
& se durmi & se recost

7_2l_ 2 ``7_N 2`_`
6

la marinera capitn de a l & se acerc


`7 _CN `_`
a l & dijo

C . _7_C
durmiendo? Qu a ti

_`_ 7_N7_N N C
a tu dios invoca levntate

. 7 C` 7_N !_2_V!` `_7N
a nosotros el dios se cuide quiz

:2N . N 7`
pereceremos & no


_V7_N 2` N CN `_`
7

a su compaero cada uno & dijeron


!`7`. 7` _.` 27
suertes & echemos venid!

. 7 !N *_ V `C7_22 V _. `
a nosotros? [PROX] el este el mal por causa de quin y sepamos

!`7`. 7 _`_`
suertes & echaron

:.``7_V 7`._ 7`_`
sobre Jons la suerte & cay

``7_N CN `_`
8

a l & dijeron


.7 N . `._
a nosotros Di por favor

. 7 !N *_ V `C7 2_N_2
[a nosotros? [PROX] el este el mal a quin en que [REL]

Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.6
N`2! ]` N_C _!2N_7C_C
vienes? y de dnde Cul tu ocupacin

:!N C V _ *C`N` __3_N C
t? pueblo y de dnde tu tierra Cul

C `_7_N _CN `_`
9

a ellos & dijo


`2.N ` 2V
yo hebreo

N` ` ._N C` _C2_ ` 7_N ``!_N`
temiendo yo los cielos Dios de & a YHWH

:22_`_!_N` C ` _!_N 2V_2_N
[& la tierra el mar que hizo [REL, APO]


7`. N` C`2._N N``_`
10

grande temor los hombres & temieron


`` 7_N CN `_`
a l & dijeron

!` 2V !N *_C
has hecho? Qu esto [PROX]

C`2._N V``2
los hombres pues entendieron

l2 N `` ` _.7C `2
huyendo l YHWH de presencia de que

:C7 ` . `2
a ellos haba declarado pues


``7_N CN `_`
11

a l & dijeron


7 _2_V _._C
a ti Qu haremos

.` 7VC C ` _ !2``
de contra nosotros? el mar & se calmar

: VC` 7` C ` _ `2
& embravecindose yendo el mar pues


C_`_7_N _CN `_`
12

a ellos & dijo


C`_7_N `. _7`C__` `. N2
al mar & arrojadme Agarradme
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.7

C 2`_7_VC C ` _ !2``
de contra vosotros el mar & se calmar

`.N V `` `2
yo sabiendo pues

:C2`_7_V _ *_ 7`._ _V_C_ `7_2 2 ` 2
sobre vosotros la esta [PROX] la grande la tempestad por causa ma que

C`2._N !l_`_`
13

los hombres & remaron


22_`_7_N 2`27
a la tierra para volver

72` N 7`
pudieron & no

:C`_7_V VC` 7` C`_ ` 2
contra ellos & embravecindose yendo el mar pues


``7_N N`_`
14

a YHWH & invocaron


CN `_`
& dijeron

`` .N
O YHWH por favor

*_ 2` N 2_ .2 2N . N .7_N
[PROX] [el este el hombre] por el alma/vida de perezcamos por favor no

N` . C .` 7V ] !!7_N`
inocente sangre sobre nosotros & no pongas

:!`2V !3 l 2_N_2 `` !_N`2
has hecho te ha placido como O YHWH T [TEMA] - pues

.``!_N N2`_`
15

a Jons & agarraron


C `_7_N _7C`_`
al mar & lo arrojaron

:`V_*C C ` _ C_V_`_`
de su furia el mar & ces

` `!_N 7`. N` C`2._N _N``_`
16

a YHWH grande temor los hombres & temieron


Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.8
``7 l_2 *l2*`_`
a YHWH & sacrificaron sacrificio

:C`. `_`
votos & votaron

7`. . `` ] C`_` 2
grande pez YHWH & dispuso
[1.17]

.``!_N V 727
a Jons para tragar

:!`7`_7 2 72 C`C` 2 72 ._ ` VC2 .`` ` `_`
noches & tres das tres el pez en vientre de Jons & estuvo

:._ ` VCC `` 7_N ``7_N .`` 7 7_!`_`
2

el pez desde el vientre de su Dios a YHWH Jons & or
[2.1]

_CN `_`
3

& dijo
[2]

``7_N `7 3C `!N
a YHWH ma de angustia Clam

`. _._V_`_`
& me respondi

`!V _`2 7`N2 ]_C_2C
ped auxilio Seol desde vientre de

:`7` !V C2
mi voz escuchaste

C`C_` 2 272 73C `. 2`72_!_`
4

[mares en corazn de] [APO]

profundo & me arrojaste
[3]

`. 22C` .`
*me envuelve & corriente*

: 2V ` 7V _` 7_.` _`_22C72
*pasaron sobre m* [ & tus olas todos tus rompientes] [TEMA]

`!_CN ` ._N_`
5

dije & yo [TEMA]
[4]

_` _.`_V . _. C `!2..
tus ojos de delante de he sido expulsado

:_2 7 2`_7_N C`2_7 ` C`N _N
tu santidad hacia el templo de a mirar volver no obstante

2_._V C` _C `._N
6

hasta alma/cuello aguas me rodearon
[5]
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.9

`. 22C` C`!
*me envuelve profundo/abismo*

:`2N 7 22l C
a mi cabeza enredndose alga

`!` C` ` 237
7

descend montaas a races de
6

C 7`V7 `_V_2 ` l2 ]_ N
para siempre sobre m sus cerrojos la tierra

:` 7_N ` ` ` _`_l !_l2C 7_V_!_ `
Dios mo YHWH mi vida de la fosa & sacaste


`2_. `_7V C_V!2
8

[mi alma en m Cuando desfalleca] [TIEMPO]
7

`! 2* ``!_N
me acord a YHWH

:_2 7 2`_7_N `!7! _`_7_N N`2!_`
[tu santidad hacia el templo de] [APO]

mi oracin a ti & lleg

:2*_V_` CC_l N` 2`_72_ C`C_2C
9

abandonan su misericordia [vanidades de vaciedad Practicantes de] [TEMA]
8

7l2*_N `! 7`2 `._N_ `
10

*ofrecer sacrificio a ti gratitud con voz de* & yo [TEMA]
9

C 7_2_N `! . 2_N
*pagar [promet lo que] [REL]*

c :` `_7 ! V2`
[corresponde] a YHWH salvacin

. _7 `` _CN `_`
11

al pez YHWH & habl
[10]

r :22_`_7_N . ``!_N N`_`
a la tierra firme a Jons & vomit

!` ._2 . ``7_N ` `_2 `_`_` 3
segunda vez a Jons palabra de YHWH & fue


: CN_7
diciendo

7`._ ` V _`.`.7_N 7 C
2

[la grande la ciudad] [APO]

a Nnive ve levntate


Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.10
:_`7_N 2 `2.N 2_N N`_!_N `_7_N N`
[a ti diciendo yo que] [REL] el mensaje a ella & proclama

.`` C `_`
3

Jons & se levant


` ` 22 _`.`.7_N _7 _`_`
YHWH conforme a palabra de a Nnive & fue

:C`C` !_2 72 7__C C` 7N7 7`.`V !` `.`. `
[das tres recorrido de] [APP]

para Dios ciudad grande fue & Nnive [TEMA]


.`` 7_l `_`
4

Jons & comenz


l_N C` ` 7__C `V2 N`27
uno da recorrido de en la ciudad a ir

_CN `_` N`_`
& dijo & proclam

C`` C` V2_N `V
da[s] cuarenta An

:!_2. _`.`.`
[ser] arrasada & Nnive

C` 7N2 _`.`. ` 2._N .`C_N_`_`
5

en Dios Nnive hombres de & creyeron


C`3N`_`
& proclamaron ayuno

:C._C_V` C 7`.C C`_2 227 `_`
y hasta menor de ellos desde mayor de ellos cilicios & se vistieron

`.`. __7 C7_N 2_ V _.`_`
6

Nnive al rey de la noticia & alcanz


`NC2C C `_`
de su trono & se levant

`` 7VC `!_N 2_V_`_`
de sobre l su manto & se quit


_2 C 2`_`
cilicio & se cubri de

:_N7_V 2_2 _`_`
sobre la ceniza & se sent


`.`. 2 _CN `_` _V*_`_`
7

en Nnive & dijo & hizo proclamar

Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.11

`` 7. _7C_ C_V_CC
& sus grandes el rey por decreto de

CN_7
diciendo


CNC C_VC`7N ]N 3_` 2_ C_2_` CN
nada no prueben [& la oveja el buey & la bestia el hombre] [TEMA]

V`7_N
no pasten


:!2`7_N C` C
no beban & agua

C_2_` CN C`_2 C_2!``
8

& la bestia el hombre cilicios & cbranse de


*l2 C` 7_N7_N N``
con fuerza a Dios & clamen

V ` 2C 2`N 22``
el malo de su camino cada uno & vulvanse

:C`__22 2_N C Cl_]C
[en sus manos que] [REL] & de la violencia


V ```C
9

quin sabiendo?


C` 7_N C l.` 22`
el Dios & se arrepienta (que) se vuelva

`_N ]`_l_C 22`
su ira del ardor de & se aparte

:2N . N 7`
perezcamos & no


C_`_2_V C!N C` 7_N N _`_`
10

sus acciones el Dios & vio


V C 2C 2 2`2
[el malo de su camino que se apartaron] [APO]

V7_V C` 7_N C_l .`_`
acerca del mal el Dios & se arrepinti



[contra ellos hacer dijo que] [REL]

Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.12
N 7`
hizo & no


7`. V . ``7_N V _`_` 4
grande disgusto/mal a Jons & disgust


:`7 _l `_`
a l & enoj

``7_N 7_7_!`_`
2

a YHWH & or


_CN `_`
& dijo

`` .N
O YHWH por favor

`!C_N7_V `!``__V `2 _* N`7_
en mi tierra an estaba mi palabra No esto [PROX]

2` 2_! l27 `!C ] 27_V
a Tarsis a hur me apresur por eso


`!V` ` 2
(ya) supe pues


Cl` ] ._l7N !_N ` 2
& compasivo Dios clemente T que

_C_l2` C` __N _ N
& rico en misericordia iras lento de

:V7_V C l.`
del mal & te arrepientes

`. CC `2_.!_N N .l `` !_V `
3

de m mi vida quita / por favor O YHWH & ahora [TIEMPO]


c :`` _l_C `!`C 2`C `2
ms que mi vida mi muerte buena pues

`` _CN `_`
4

YHWH & dijo


:7 l 2 C`__
a ti? enoj Bien

`V]C .`` N 3`_`
5

de la ciudad Jons & sali


` V7 C_ _C 2_2 _`_`
de la ciudad del oriente & se sent
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.13

2C C2 `7 2_V_`_`
cobertizo all para s mismo & hizo

7_3_2 ` _!l_! 2_2 _`_`
en la sombra bajo l & se sent

_N` 2_N _V
viera que hasta

:`V2 _``_C
en la ciudad? qu ser


]``` C` 7_N ` ` ] C`_`
6

ricino Dios YHWH & dispuso


.``7 7 V_C '7_V _`_`
a Jons por encima de & creci

`2N 7_V 7_3 !``7
sobre su cabeza sombra para ser


`!V_C `7 7`3_7
de su incomodidad a l para librar

:7`. lC2 ]```_7_V .`` l C2`_`
grande alegra por el ricino Jons & se alegr

!_V_7`! C` 7_N ] C`_`
7

gusano el Dios & dispuso


! _lC7 _l 2_ !`7_V_2
del da siguiente el alba en/al rayar

]```_!_N !_`
el ricino & atac


:22``_`
& se sec

2_C_2_ l*2 '` `_`
8

el sol al levantarse & sucedi


!`2`_l C` l C` 7_N ]_C`_`
abrasador de oriente viento Dios & dispuso


. `` 2N 7_V 2_C2_ !_`
de Jons en la cabeza el sol & golpe


7_V!`_`
& comenz a desfallecer

Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.14
!C7 `2_.!_N 7 N2`_`
morir a su vida & pidi

_CN `_`
& dijo

:`` _l_C `!`C 2`C
ms que mi vida mi muerte buena

.``7_N C` 7_N _CN `_`
9

a Jons Dios & dijo


]```_7_V _7l 2 C`__
por el ricino? enoj-a ti Bien

_CN `_`
& dijo


:!`C_V `7l 2 C`_
[hasta muerte] [APO]

enoj-a m Bien

`` _CN `_`
10

YHWH & dijo


]``` _7_V !C _l !_N
por el ricino te apiadaste T [TEMA]

`2 !7 CVN 7 2_N
a l no trabajaste que] [REL]

`!7. N 7`
[lo hiciste crecer & no


` 7` 7]2 _2
*fue hijo de noche* que] [REL]

:2N 7` 7]2
[pereci & hijo de noche


7`._ ` V _`.`.7_V ClN N 7 `._N_`
11

[la grande la ciudad] [APO]

de/sobre Nnive he de apiadarme no & yo [TEMA]


CN `2 2_VC`_!2C _2_ 22` 2_N
personas diez mil ms de dos diez de muchos all en ella que] [REL]

`7N C27 ` .`C`]`_2 V`N 7 2_N
[& su izquierda entre su derecha no ha conocido que

:2 C_2
mucho? & ganado

Das könnte Ihnen auch gefallen