Sie sind auf Seite 1von 31

El Internet y los idiomas

EL INTERNET Y LOS IDIOMAS [alrededor del ao 2000] MARIE LEBERT NEF, Universidad de Toronto, 2009 Copyright 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados. NDICE Introduccin "Naciones de los idiomas" en lnea Hacia una web multilinge El ingls todava preponderante Codificacin: del ASCII al Unicode Primeros proyectos multilinges Diccionarios de traduccin en lnea Aprender los idiomas en la web Los idiomas minoritarios Localizacin e internacionalizacin Traduccin asistida por computador Traduccin automtica Cronologa Sitios web

INTRODUCCIN Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, delas distancias y de las fronteras, pero qu hacer con la barrera delos idiomas?

En 2000, la web es multilinge, y la mitad de los usuarios delinternet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma estlejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas estnpresentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios sonmonolinges o bilinges, y que incluso los polglotos no puedenconocer todos los idiomas. Tambin es importante tener en cuenta cadalengua, y no slo las lenguas dominantes. Quedan por construirpuentes entre comunidades lingsticas para favorecer el flujo detextos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas detraduccin de mejor calidad. # "Naciones de los idiomas" "Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios seorganizan segn otros criterios propios de este medio decomunicacin. En trminos de plurilingismo, existen comunidadesvirtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de losidiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma lenguamaterna, cualquiera que sea su entorno geogrfico. As pues, lanacin de habla hispana no abarca slo a los usuarios de Espaa y deLatinoamrica, sino tambin a todos los hispanohablantes que viven enlos Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo."(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos yservicios de traduccin, septiembre de 1998) # La "democracia lingstica" "En un informe de la UNESCO a principios de los aos 1950, laeducacin en lengua materna era considerada como un derechofundamental para todos los nios en el mundo. En la Era de laInformacin, esto equivaldra a la oportunidad para ellos de navegaren la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirserealmente en la Red Global que se promueve, todos los usuariosdeberan tener acceso a l sin el problema del idioma. Considerar elinternet como exclusivo de la gente que, por accidente histrico,necesidad prctica o privilegio poltico, habla ingls, resultainjusto para la gente que no habla este idioma." (Brian King,director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998) # Un medio de comunicacin para el mundo "Es muy importante poder comunicar a travs del internet endiferentes lenguas, es ms bien obligatorio. Ya que la informacin latenemos a nivel mundial, por qu no podramos tenerla en el idiomaque hablamos o que deseamos? Acaso no es contradictorio?" (MariaVictoria Marinetti, profesora de espaol en empresas y traductora,agosto de 1999) # Buenos softwares "Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la genteconverse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y entiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros.Cientficos, polticos, empresarios y muchos otros grupos podrncomunicar directamente entre ellos sin la intervencin de mediadoreso traductores." (Tim McKenna, escritor y filsofo, octubre de 2000) # En todos los idiomas "La investigacin sobre la traduccin automtica debera permitir unatraduccin automtica a los idiomas deseados, pero ofreciendoaplicaciones para cada lengua y no slo para las lenguas dominantes(por ejemplo la difusin de documentos en japons si el emisor es delengua japonesa, y la lectura en bretn si el receptor es de lenguabretona). As pues queda mucho por hacer en el campo de la traduccinautomtica y escrita de todas las lenguas." (Pierre-Nol Favennec,experto en la direccin cientfica de France Tlcom R&D, febrero de2001) *** Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de lasEntrevistas del NEF <http://www.etudesfrancaises.net/entretiens/index.htm>, salvo que se indique locontrario. Muchas gracias a Anna lvarez por su ayuda, y muchasgracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre elmultilingismo en la web durante varios aos y que estn citadasaqu. La autora, cuya lengua materna es el francs, es responsable delos errores que podran quedar en espaol. Este libro tambin est disponible en francs y en ingls en el NEF,con textos diferentes <http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm>. Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por lastecnologas para el libro, los medios de comunicacin y los idiomas.Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Franaises / Netde los Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se puedenconsultar libremente en el NEF <http://www.etudes-francaises.net>. "NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LNEA = [Cita] Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos yservicios de traduccin, escribe en septiembre de 1998: "Como elinternet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizansegn otros criterios propios de este medio de comunicacin. Entrminos de plurilingismo, existen comunidades virtuales,

porejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es a sabertodos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquieraque sea su entorno geogrfico. As pues la nacin de habla hispana noabarca slo a los usuarios de Espaa y Latinoamrica, sino tambin atodos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otroslugares, como Marruecos por ejemplo." = [Texto] Randy da el ejemplo de la comunidad de habla hispana repartida entres continentes, pero lo mismo vale para la francofona, unacomunidad de lengua francesa repartida en cinco continentes, o parael criollo, que se habla no slo en el Caribe sino tambin en Pars,Montreal y Nueva York. En sus inicios, el internet es casi al 100% en ingls, a consecuenciade haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en1969 por el Pentgono, antes de extenderse a los organismos pblicosy las universidades tras la creacin del protocolo TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por VintonCerf y Bob Kahn. Despus de la invencin de la web en 1990 por TimBerners-Lee en el Centro Europeo para la Investigacin Nuclear (CERN:Centre Europen pour la Recherche Nuclaire) en Ginebra (Suiza) y dellanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, elpredecesor de Netscape, el internet se desarrolla rpidamente,primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muyimportantes del gobierno, luego en los pases de habla inglesa yfinalmente en el mundo entero. En 1998, el internet sigue dominado por el ingls al 80%, unporcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el usoextensivo del ingls en el comercio internacional, (b) la creacin demuchos sitios web por empresas e individuos que viven en los EstadosUnidos, en Canad o en el Reino Unido, (c) un gran nmero de usuariosen Norteamrica, gracias a computadoras ms baratas que en otrospases, y una conexin al internet barata con un paquete mensual. En varios pases europeos, el precio de la conexin al internetdepende de la duracin, con una tasa de da cara y una tasa de nochems barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet delo que les gustara, y navegan de noche para evitar facturasdemasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inicianhuelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedoresde servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetesmensuales. Los usuarios obtienen satisfaccin en los siguientesmeses. En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de laInternet Society, realiza el primer estudio sobre la distribucin delas lenguas en la web. En junio de 1997, la pgina "Palmars de lasLenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el ingls, 4%para el alemn, 1,6% para el japons, 1,5% para el francs, 1,1% parael espaol, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano. En un artculo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetworkNews), la periodista Martha Stone escribe: "Este ao, es probable queel nmero de nuevos sitios en otros idiomas que el ingls supere elnmero de nuevos sitios en ingls, y el cybermundo realmente se estconvirtiendo en una red mundial. () Segn Global Reach [unaempresa que promueve la localizacin de los sitios web], los gruposlingsticos que estn desarrollndose ms rpido no son los gruposque hablan ingls: hay un aumento del 22,4% para los sitios web enespaol, del 12,3% para los sitios web en japons, del 14% para lossitios web en alemn y del 10% para los sitios web en francs. Seestima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesatienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de lapoblacin mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lenguamaternal espaola), el 80% de los sitios web est todava en ingls."Segn Global Reach, slo el 15% de los 500 millones de Europeos es delengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en ingls, y el32% consulta la web en ingls. Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),desarrolla el concepto de "democracia lingstica" en septiembre de1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, laeducacin en lengua materna era considerada como un derechofundamental para todos los nios en el mundo. En la Era de laInformacin, esto equivaldra a la oportunidad para ellos de navegaren la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirserealmente en la Red Global que se promueve, todos los usuariosdeberan tener acceso a l sin el problema del idioma. Considerar elinternet como exclusivo de la gente que, por accidente histrico,necesidad prctica o privilegio poltico, habla ingls, es injustopara la gente que no habla este idioma." Autor de "Chroniques de Cybrie" (Crnicas de Cyberia), una crnicasemanal electrnica sobre las noticias del internet, el periodistaquebequs Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Esteverano se tom un giro. Ahora ms del 50% de los usuarios de la redviven fuera de los Estados Unidos. El ao prximo, ms del 50% de losusuarios no sern de habla inglesa. Hace solamente cinco aosrepresentaban un 5%. Estupendo, verdad?"

En efecto el nmero de usuarios que no son de habla inglesa alcanzaun 50% durante el verano de 2000. Segn Global Reach, este porcentajese eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001,el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de loscuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% deasiticos) y el 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% deeuropeos de habla no inglesa y un 33% de asiticos). Muchas comunidades son bilinges en la vida cotidiana, por ejemploGinebra (Suiza) con el francs y el alemn, Toronto (Canad) con elingls y el francs, o San Francisco (Estados Unidos) con el ingls yel espaol, por citar slo tres ejemplos. El caso extremo es el de laUnin Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomasoficiales en 2007 despus de su expansin hacia Europa del Este. HACIA UNA WEB MULTILINGE = [Cita] Maria Victoria Marinetti es profesora de espaol en empresas ytraductora. Escribe en agosto de 1999: "Es muy importante podercomunicar a travs del internet en diferentes lenguas, es ms bienobligatorio. Ya que la informacin la tenemos a nivel mundial, porqu no podramos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos?Acaso no es contradictorio?" = [Texto] En California, dos estudiantes de la Universidad de Stanford, JerryLang y David Filo, lanzan en enero de 1994 Yahoo!, un directorio weben el cual hacen un inventario de los sitios web y los clasifican portemas. El directorio propone una clasificacin ms precisa que otrosbuscadores como AltaVista que slo proponen listas completamenteautomatizadas. Tres aos despus, Yahoo! se divide en 63 grandescategoras, con una interfaz en varios idiomas: ingls, alemn,coreano, francs, japons, noruego y sueco. Yahoo! trabaja encolaboracin con AltaVista. Cuando una bsqueda no produce resultadosen Yahoo!, es dirigida automticamente hacia AltaVista, y viceversa. En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar unservicio gratuito de traduccin automtica del ingls a cinco otrosidiomas (alemn, espaol, francs, italiano y portugus) y viceversa,un sistema en el cual la pgina original y la traduccin aparecen unaal lado de la otra en la pantalla. AltaVista Translation, tambinllamado Babel Fish, es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera enprogramas de traduccin automtica. Babel Fish es alimentado pordiccionarios multilinges de 2,5 millones de trminos. Aunque tengasus lmites, con una capacidad de traduccin que no puede excedertres pginas y traducciones muy aproximadas, este servicio se hace deinmediato muy popular ante los doce millones de usuarios deAltaVista, entre los cuales se observa un creciente nmero deusuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish tambin abre la vaa otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por AlisTechnologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo - ycontribuye al plurilingismo de la red. Otra iniciativa es OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada),un sitio web lanzado en abril de 1996 por el informtico Robert Ware.Este sitio ofrece un punto comn para una bsqueda rpida en cientosde diccionarios generales y diccionarios especializados en negocios,informtica, medicina, religin, ciencia y tecnologa, deportes yargot. Robert Ware explica en septiembre de 1998: "Personalmente, casi estoynicamente en contacto con personas que slo hablan el ingls y queno tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidadeslingsticas. El hecho de que yo est en contacto con el mundo enterocambia el enfoque, y lo cambia para mejor! () Yo tard un poco enincluir diccionarios de lengua no inglesa - en parte porque soymonolinge - pero ahora se puede encontrar algunos." OneLookDictionaries cataloga 2 millones de trminos a partir de 425diccionarios en 1998, 2,5 millones de trminos a partir de 530diccionarios en 2000, y 5 millones de trminos a partir de 910diccionarios en 2003. Robert cuenta en la misma entrevista: "Una cosa interesante queocurri ha sido muy instructiva para m. En 1994, trabaj para unaescuela y trataba de instalar un programa en determinado tipo decomputadora. Conoc a un persona que tena el mismo problema que yo,y empezamos a intercambiar correos electrnicos. De sbito yo mequed impresionado El programa haba sido escrito a cuarentakilmetros de distancia, pero quien me estaba ayudando era unapersona encontrada en otra parte del mundo. Las distanciasgeogrficas ya no importaban! Bueno, esto est genial, pero cmohacer con eso? Yo puedo comunicar slo en ingls pero,afortunadamente, mi correspondiente poda escribir tanto en inglscomo en alemn, que era su lengua materna. El internet ha eliminadouna barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barreramuy real, la del idioma. Me parece que el internet impulsa a la gente simultneamente haciados direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa alprincipio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera,promueve un idioma comn para comunicar. Pero tambin suscitacontactos entre personas de varios idiomas y puede desarrollar

uninters por el multilingismo. Un idioma comn es importante, pero deninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Asel internet promueve tanto un idioma comn como el multilingismo, yeso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El crecienteinters por los idiomas y la necesidad de utilizarlos estimulan enel mundo la creacin de cursos de idiomas y de herramientaslingsticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos adisposicin de todos en la web de forma rpida y barata." Si el ingls sigue siendo predominante a finales de los aos 1990,los sitios web bilinges o multilinges son cada vez ms numerosos,por razones tanto comerciales como culturales que toman en cuenta elhecho de que todo el mundo no entienda el ingls. Brian King, director del Worldwide Language Institute (WWLI), escribeen septiembre de 1998: "As como los usuarios que no son de hablainglesa pueden ahora tener acceso a la tecnologa en su propioidioma, el impacto del comercio electrnico puede ser una fuerzaimportante para convertir el multilingismo en una va natural haciael ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en elmercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estarpreparados a servir un mundo virtual tan multilinge como el mundofsico. Si quieren tener xito, deben asegurarse de que estnhablando el idioma de sus clientes!" Con cientos de socios acadmicos y comerciales, la red ELSNET(European Network in Language and Speech - Red Europea para la Lenguay el Habla) tiene el objetivo de desarrollar sistemas multilingespara la lengua hablada y escrita. Steven Krauwer, coordinador de ELSNET, explica en septiembre de 1998:"Como ciudadano europeo, me parece que el multilingismo en la web esabsolutamente esencial. En mi opinin, no es una situacin sana alargo plazo que slo la gente que entiende el ingls pueda aprovecharplenamente los beneficios de la web. Como cientfico (que seespecializa en la traduccin automtica), veo el multilingismo comoun gran reto: garantizar que la informacin en la web est accesiblea todos, independientemente de las diferencias lingsticas. ()Pienso dedicar el resto de mi vida profesional a utilizar lastecnologas de la informacin para eliminar o al menos reducir labarrera del idioma." Steven aade en agosto de 1999: "Cada vez estoy ms convencido de quedebemos tener cuidado con no abordar el problema del multilingismoaislndolo del resto. Regres de unas vacaciones en Francia, donde yohaba pasado un muy buen verano. Aunque mi conocimiento del francssea superficial (esto es lo menos que se pueda decir), me sorprendever que ya puedo comunicar sin problema al combinar este francssuperficial con gestos, expresiones faciales, seales visuales,esquemas, etc. Creo que la web (a diferencia del sistema anticuadodel correo electrnico textual) puede combinar con xito latransmisin de la informacin a travs de varios canales (o variosmedios), mientras que este proceso slo sera parcialmentesatisfactorio si cada medio se tomara de forma aislada." Para un verdadero multilingismo en la web, sugiere varias solucionesprcticas: "(a) en lo que se refiere a los autores: una mejorformacin de los autores de pginas web para explotar las posiblescombinaciones que permitan mejorar la comunicacin superando labarrera del idioma; (b) en lo que se refiere a los usuarios:programas de traduccin de tipo AltaVista Translation, cuya calidadno es excepcional, pero que tiene el mrito de existir; ( c) en loque se refiere a los programas de navegacin: programas de traduccinintegrados, especialmente para los idiomas no dominantes, ydiccionarios integrados ms rpidos de consultar." El multilingismo es asunto de todos, como lo destaca la peticin delCERCLE (Comit Europen pour le Respect des Cultures et des Languesen Europe - Comit Europeo Para el Respeto de las Culturas y lasLenguas en Europa). La peticin se emiti en 1998 en las once lenguasoficiales de la Unin Europea (alemn, dans, espaol, finlands,francs, griego, holands, ingls, italiano, portugus y sueco) paradefender "una Europa humanista, multilinge y rica de su diversidadcultural". El CERCLE propone a los editores del Tratado de la UninEuropea doce enmiendas para tener en cuenta el respeto de lasculturas y lenguas en lugar de favorecer la lengua inglesa. Lapeticin menciona entre otras cosas que "la diversidad y elpluralismo lingstico no son un obstculo a la circulacin depersonas, ideas y productos o servicios, como lo quisieran sugeriralgunos aliados objetivos, conscientes o no, de la cultura y delidioma dominante. La normalizacin y la hegemona son las querepresentan un obstculo al desarrollo libre de los individuos, delas empresas y de la economa de lo inmaterial, principales fuentesde empleos en el futuro. El respeto de las lenguas, por el contrario,es la ltima oportunidad para acercar Europa a sus ciudadanos, unobjetivo siempre anunciado pero casi nunca puesto en prctica. LaUnin debe renunciar a dar prioridad a la lengua de un grupo nico." Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur enPars (Francia), escribe en agosto de 1999: "El internet no es unapropiedad ni nacional ni lingstica. Es un vector de cultura, y elprimer soporte de la cultura es la lengua. Cuantas ms lenguas estnrepresentadas en toda su diversidad, ms culturas

estarnrepresentadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a latentacin sistemtica de traducir las pginas a una lengua ms omenos universal. Los intercambios culturales suponen una voluntad deponerse al alcance de la persona a quien queremos encontrar. Y esteesfuerzo pasa por la comprensin de su lengua. Por supuesto, mispalabras son muy utpicas. Porque concretamente, mi actividad devigilancia en la red me incita ms bien a echar pestes contra algunossitios noruegos o brasileos que no dan ninguna informacin eningls, por ms mnima que sea." EL INGLS TODAVA PREPONDERANTE = [Cita] Marcel Grangier, director de la seccin francesa de los servicioslingsticos centrales de la Administracin Federal Suiza, destaca enenero de 1999: "La supremaca del ingls no es nefasta en s, en lamedida en que resulta de realidades esencialmente estadsticas (msPC por habitante, ms locutores de este idioma, etc.). La respuestaadecuada no es 'luchar contra el ingls' y tampoco basta conlamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otrosidiomas. Cabe aadir que en calidad de servicio de traduccin,tambin preconizamos el plurilingismo en los sitios web mismos. Lamultiplicacin de los idiomas presentes en el internet es inevitable,y slo puede hacerse en beneficio de los intercambiosmulticulturales." = [Texto] El ingls sigue siendo preponderante y las cosas no estn por cambiarmuy pronto. Con o sin razn, mucha gente deplora la hegemona delingls en el internet. Al principio era imprescindible, ya que elinternet naci en los Estados Unidos y se desarroll primero enNorteamrica antes de extenderse al mundo entero. En 1997, ya seobserva que muchos idiomas estn representados. Su presencia dependedel dinamismo de cada comunidad lingstica. En diciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara aPierre Ruetschi, periodista de La Tribune de Genve, un diario suizo:"Por qu las personas de habla francesa no ponen ms informacin enla web? Acaso piensan que nadie quiere consultarla en lnea, que sucultura no tiene nada que ofrecer? Es una locura: por supuesto que laoferta es inmensa." Este reto se lleva a cabo en los aos siguientes. Profesor en tecnologas de la comunicacin en la Webster Universityde Ginebra (Suiza), Henk Slettenhaar insiste en la necesidad desitios web bilinges, en su idioma original y en ingls. Escribe endiciembre de 1998: "Las comunidades locales presentes en la webdeberan utilizar antes de todo su propio idioma para difundirinformacin. Si desean presentar esta informacin a la comunidadmundial, esta informacin deber ser disponible tambin en ingls.Pienso que los sitios web bilinges son verdaderamente necesarios.() Pero estoy encantado de que ahora existan tantos documentosdisponibles en su lengua original. Prefiero y con mucho leer eloriginal con cierta dificultad antes que una traduccin mediocre." Henk aade en agosto de 1999: "A mi parecer, existen dos tipos debsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una bsquedaglobal en el campo de los negocios y de la informacin. Para llevarlaa cabo, el idioma es primero el ingls, con versiones locales si esnecesario. El segundo tipo de bsqueda concierne informacin local detoda clase en los lugares ms remotos. Si la informacin se dirige auna etnia o a un grupo lingstico, debe aparecer primero en elidioma de dicha etnia o de dicho grupo, con quizs un resumen eningls." Alain Bron, consultor en sistemas de informacin y escritor, explicaen noviembre de 1999: "Se seguirn usando lenguas diferentes, y esopor mucho tiempo, tanto mejor para el derecho a la diferencia. Elriesgo es por supuesto la invasin de una lengua en perjuicio deotras, y por lo tanto la nivelacin cultural en detrimento de lasotras. Pienso que poco a poco van a crearse servicios en lnea parapaliar esta dificultad. Al principio, algunos traductores podrntraducir y comentar textos a peticin de los usuarios, y sobre todolos sitios ms frecuentados invertirn en versiones en lenguasdiversas, como lo hace la industria audiovisual." Philippe Loubire, traductor literario francs, denuncia por su partela preponderancia del ingls que se ha apoderado de la red. Explicaen marzo de 2001: "Todo lo que puede contribuir a la diversidadlingstica, tanto en la web como en otros mbitos, es indispensablepara la supervivencia de la libertad de pensamiento. No exagero enabsoluto: el hombre moderno se juega en ello la supervivencia. Ahorabien, yo soy muy pesimista respecto a esta evolucin. Losanglosajones suelen escribir a todo el mundo en ingls sin ningnescrpulo. La inmensa mayora de los franceses comprueba con unaindiferencia total cmo el ingls macarrnico de los comerciales y delos publicistas va sustituyendo poco a poco su propio idioma, y elresto del mundo ha dado por perfectamente admitida la hegemonalingstica de los anglosajones porque no tiene ms perspectivas sinoservir a esos ricos y poderosos dueos. La nica solucin consistiraen recurrir a legislaciones internacionales lo suficientementerestrictivas como para obligar a los gobiernos nacionales a respetary a hacer respetar la lengua nacional en sus propios pases (elfrancs en Francia, el rumano en Rumana, etc.), y eso en todos loscampos, y no slo en internet. Pero no hay que hacerse ilusiones"

Richard Chotin, profesor en la Escuela Superior de Negocios (ESA:cole Suprieure des Affaires) de Lille (Francia), recuerda con raznque la supremaca del ingls sustituy a la del francs. "El problemaes poltico e ideolgico, explica en septiembre de 2000. Es elproblema del 'imperialismo' de la lengua inglesa que emana delimperialismo norteamericano. De hecho basta con recordar el'imperialismo' de la lengua francesa a lo largo de los siglos 18 y 19para comprender por qu se les da tan mal a los estudiantes francesesaprender idiomas. Al no tener que esforzarse para hacerse entender,uno no se esmera, y son los dems los que tienen que haceresfuerzos." Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior deEstadstica y de Economa Aplicada (ENSEA: Ecole Nationale Suprieurede Statistique et dconomie Applique) de Abiyn (Costa de Marfil),escribe en julio de 2000: "Para nosotros, africanos de hablafrancesa, la imposicin del ingls en el internet representa para lasmasas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.Primero por culpa del problema de alfabetizacin que an dista muchode estar resuelto y que el internet enfatizar mucho ms; luego seplantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y desu adecuacin al entorno cultural. En suma, si no se hacemultilinge, el internet nos impondr una segunda colonizacinlingstica con todas las limitaciones que esto supone. Y esto nodeja de ser un gran problema porque a nuestros sistemas educativos yales cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso delfrancs como lengua de instruccin bsica, segn dicen algunosperitos. Por lo tanto cada vez se evoca ms la posibilidad derecurrir a las lenguas vernculas para la instruccin bsica, para'desenclavar' el colegio en frica e implicarlo lo mejor posible enla valorizacin de los recursos humanos. Cmo proceder? En miopinin no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecercualquier clase de excepcin cultural en la red, pues esto sera unareaccin absolutamente gregaria. Entonces es preciso que losdiferentes bloques lingsticos se impliquen mucho para promover supropio acceso a la red, sin olvidar sus especificidades internas." Guy Antoine, creador de Windows on Haiti, un sitio web de referenciasobre la cultura haitiana, cree en la necesidad del ingls comolengua comn. Escribe en noviembre de 1999: "Por razones prcticas,el ingls seguir dominando la red. No pienso que sea una cosa mala,a pesar de los sentimientos regionales que se oponen a eso, porquenecesitamos una lengua comn que permita favorecer la comunicacin anivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista segnla cual las otras lenguas solamente tendran que someterse a lalengua dominante. Al contrario. Primero porque el internet puedereunir informacin til para las lenguas minoritarias, que de otramanera correran el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Adems,en mi opinin, el internet incita a la gente a aprender las lenguasasociadas a las culturas que les interesan. Estas personas se dancuenta rpidamente que la lengua de un pueblo constituye un elementofundamental de su cultura. Por este hecho, no les tengo mucha confianza a los instrumentos detraduccin automtica que, aunque traduzcan las palabras yexpresiones, no pueden traducir el alma de un pueblo. Qu son loshaitianos, por ejemplo, sin el 'Kreyl' (el criollo, para los noiniciados), una lengua que se desarroll y que permiti unir entreellas a varias tribus africanas desplazadas a Hait durante elperiodo de la esclavitud? Esta lengua representa de la manera mspalpable la unin de nuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo unalengua hablada y no escrita. En mi opinin la situacin ir cambiandogracias a la red, ms que con cualquier otro medio tradicional dedifusin de una lengua. En el sitio web Windows on Haiti, la lengua principal es el ingls,pero tambin hay un foro de discusin animado en 'Kreyl'. Existentambin documentos sobre Hait en francs y en criollo antiguocolonial, y estoy dispuesto a publicar otros documentos en espaol yen otras lenguas. No propongo traducciones, pero el plurilingismo espalpable en mi sitio, y me parece que esto no tardar en convertirsecada vez ms en una norma en la red." Tarde o temprano, acabar correspondiendo la proporcin de idiomasen la red con su reparticin en el planeta? Nada parece menos ciertoa la hora de la fractura digital entre ricos y pobres, entre zonasrurales y zonas urbanas, entre regiones favorecidas y regionesdesfavorecidas, entre el hemisferio norte y el hemisferio sur, entrepases desarrollados y pases en desarrollo. Segn Zina Tucsnak, ingeniera de estudios en el Laboratorio ATILF(Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise - Anlisisy Procesamiento Informtico de la Lengua francesa), entrevistada enoctubre de 2000, "la mejor opcin sera la aplicacin de una ley porla cual se atribuyera una 'cuota' a cada idioma. Pero no ser acasouna utopa pedir la aplicacin de una ley como sta en una sociedadde consumo como la nuestra?" En la misma fecha, Emmanuel Barthe, documentalista jurdico, expresauna opinin contraria: "Seales recientes dejan pensar que basta condejar las lenguas tal y como estn actualmente en la

web.Efectivamente, los idiomas aparte del ingls se desarrollangracias a la multiplicacin de sitios web nacionales que se dirigenespecficamente a pblicos nacionales, a fin de atraerlos hacia elinternet. Basta con observar cunto se han multiplicado las lenguasdisponibles en las interfaces de los buscadores generalistas." Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literariaelectrnica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importanteque los futuros protocolos permitan transmitir perfectame nte muchosidiomas (). Si se consigue esto, lo dems se derivar de ello: larepresentacin de los idiomas se har en funcin del nmero depersonas conectadas, y al fin y al cabo habr que contemplar la ideade usar buscadores multilinges." Pierre Magnenat, responsable del servicio "gestin y previsin" delcentro de informtica en la Universidad de Lausana (Suiza), escribeen octubre de 2000: "La nica solucin que veo sera un esfuerzomundial importante para desarrollar traductores automticos. Creo queningn incentivo o cuota bastara para impedir la dominacin totaldel ingls. Este esfuerzo podra - y debera - estar iniciado alnivel de los estados, y tener recursos suficientes para llegar a unbuen resultado." CODIFICACIN: DEL ASCII AL UNICODE = [Cita] Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literariaelectrnica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importanteque los futuros protocolos permitan transmitir perfectamente muchosidiomas lo cual podra resultar bastante complicado (en lasevoluciones futuras del lenguaje HTML o de los protocolos IP, etc.).Por lo tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con elinternet y no slo los individuos que dominen (ms o menos) elingls. No parece normal que hoy en da la transmisin de los acentosplantee problemas en los correos electrnicos." = ASCII El primer sistema de codificacin informtica es el ASCII (AmericanStandard Code for Information Interchange Cdigo EstadounidenseEstndar Para el Intercambio de Informacin). Publicado en 1968 porel ANSI (American National Standards Institute - InstitutoEstadounidense Nacional de Normas) y actualizado en 1977 y 1986, elASCII es un cdigo de 128 caracteres convertidos en lenguaje binarioen siete bits (A se convierte en "1000001", B se convierte en"1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres decontrol (que no representan smbolos escritos) y 95 caracteresimprimibles: las 26 letras sin acento en maysculas (A-Z) y enminsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuacin y algunossmbolos, que corresponden en su conjunto a las teclas del tecladoestadounidense o del teclado ingls en Europa y en otros pases. El ASCII no permite ms que la lectura del ingls y del latn. Nopermite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en gran partede las lenguas europeas y an menos los idiomas no alfabticos(chino, japons, coreano, etc.). Esto no planteaba ningn problema deimportancia en los primeros aos, cuando el intercambio de archivoselectrnicos se limitaba esencialmente a Norteamrica. Pero elplurilingismo pronto se convierte en una necesidad vital. Variantesdel ASCII (norma ISO-8859 o ISO-Latin) toman en cuenta los caracteresacentuados de idiomas europeos. La norma ISO 8859-1 (Latin-1) es lanorma utilizada en la mayora de los pases de Europa occidental,incluido para el espaol. Yoshi Mikami es informtico en la sociedad Asia Info Network enFujisawa (Japn). En diciembre de 1995, lanza la pgina web bilinge(ingls-japons) "The Languages of the World by Computers and theInternet" (Los Idiomas del Mundo con Computadoras y el Internet),conocida comnmente como Logos Home Page o Kotoba Home Page. Supgina presenta un breve historial de cada idioma con suscaractersticas, su sistema de escritura, su mapa de caracteres y laconfiguracin del teclado en dicho idioma. Yoshi Mikami tambin es elcoautor (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) de "TheMultilingual Web Guide" (Gua por una web multilinge), publicado enjapons por las ediciones O'Reilly en agosto de 1997, y traducido alingls, al alemn y al francs en 1998. Yoshi explica en diciembre de 1998: "Mi lengua materna es el japons.Al haber realizado mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidosy trabajado en informtica, he llegado a ser bilinge japonsinglsamericano. Siempre me he interesado por otras lenguas y culturas, loque me llev a aprender ruso, francs y chino sobre la marcha. Afinales de 1995, he creado en la web el sitio 'The Languages of theWorld by Computers and the Internet' y he intentado proponer eningls y en japons un breve historial de todos estos idiomas, ascomo las caractersticas propias de cada lengua y de su fontica.Avalado por la experiencia adquirida, he instigado a mis dosasociados a escribir un libro sobre la concepcin, la creacin y lapresentacin de sitios web multilinges. Este libro se public enagosto de 1997 bajo el ttulo 'The Multilingual Web Guide' y fue elprimer libro sobre dicho tema."

Y cmo se imagina la evolucin hacia una red multilinge? "Miles deaos atrs, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era mssensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones envarios idiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cadaEstado ha adoptado ms o menos una sola lengua de comunicacin. A miparecer, el internet permitir un uso ms amplio de varios idiomas yde pginas multilinges - y no slo una gravitacin alrededor delingls americano - y un uso ms creativo de la traduccin informticamultilinge. 99% de los sitios web creados en Japn estn redactadosen japons!" = Unicode Con el desarrollo de la web, el intercambio de datos seinternacionaliza ms y ms. Comunicar en muchos idiomas requiere unsistema de codificacin que tome en cuenta muchos alfabetos oideogramas. Adems el paso del ASCII original a sus diversasextensiones no tarda en convertirse en un verdadero rompecabezas,incluso en la Unin Europea, donde se plantean problemas como lamultiplicacin de las variantes, la corrupcin de los datos durantelos intercambios informticos, la incompatibilidad de los sistemas ola visualizacin de las pginas web en un solo idioma a la vez. Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistemade codificacin de caracteres "universal" en 16 bits que asigna unnmero nico a cada carcter. Este nmero es legible desde cualquierplataforma y con cualquier programa. El Unicode puede tomar en cuenta65.000 caracteres nicos, es decir todos los sistemas de escrituradel planeta. Para gran satisfaccin de los lingistas,progresivamente el Unicode va sustituyendo el ASCII, as como susvariantes UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode TransformationFormat). Se convierte en uno de los componentes de lasespecificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismointernacional encargado del desarrollo de la web. Patrick Rebollar, profesor de literatura francesa en Japn ymoderador de la lista de difusin LITOR (Literatura e Informtica),destaca en enero de 2000: "El primer problema es un problema desoftware. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es posiblefijar mltiples idiomas en la web. Pero la compatibilidad entre esosnavegadores y otros programas (el Office de Microsoft, por ejemplo)an no es sistemtico. La adopcin del Unicode debera resolvermuchos problemas, pero esto supone volver a escribir la mayor partede los programas, lo que los productores de programas se muestranrenuentes a hacer debido a los gastos, pues el rendimiento no estgarantizado ya que los programas totalmente multilinges tienen menosinters para sus clientes que los programas de navegacin." La utilizacin del Unicode se generaliza alrededor del ao 2000, porejemplo para los archivos de texto bajo plataforma Windows (WindowsNT, Windows 2000, Windows XP y siguientes versiones), que hastaentonces estaban en ASCII. Pero el Unicode no puede solucionar todos los problemas, como losubraya en junio de 2000 Luc DallArmellina, co-autor y webmaster deoVosite, un espacio de escritura hipermedia: "Los sistemas operativosse van dotando de fuentes Unicode capaces de representar todos losidiomas del mundo. Ojal sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones,desde el procesamiento de texto hasta el navegador web. Lasdificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus 250 teclas,deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizarKatakana o Hiragana japoneses, y an peor con el chino. La granvariedad de los sistemas de escritura por el mundo y el nmero decaracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo losobstculos culturales no son menos importantes, pues estn vinculadoscon los cdigos y modalidades de representacin propios de cadacultura o etnia." = ASCII y/o Unicode El Proyecto Gutenberg es fundado en 1971 por Michael Hart con elobjetivo de difundir bajo forma electrnica las obras literarias paraponerlas gratuitamente a la disposicin de todos. Tanto los librosque fueron digitalizados hace treinta aos como los de ahora sedigitalizan en modo texto, mediante uso del ASCII original de sietebits. De esta manera los textos pueden ser ledos sin problema concualquier computadora, plataforma y programa. Para los idiomas conacentos como el espaol, los libros tienen dos versiones: una versinen ASCII de ocho bits para tomar en cuenta los caracteres acentuados,y una versin en ASCII de siete bits, sin acentos. A excepcin,claro, de las lenguas no codificables en ASCII, como el chino, queest codificado en Big-5. El Proyecto Gutenberg ofrece libros en otros formatos, incluso enformatos populares tales como HTML, XML, RTF y Unicode. Adems,cualquier formato propuesto por voluntarios es generalmente aceptadoPDF, LIT, TeX y muchos otros siempre y cuando un archivo ASCIItambin est presente. En cuanto a idiomas, el Proyecto Gutenberg es en su mayora de lenguainglesa, ya que est instalado en los Estados Unidos y que sirveprincipalmente a la comunidad de habla inglesa a nivel nacional einternacional. En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intencinde intensificar la produccin de libros en otros idiomas. Aprincipios de 1998, el catlogo incluye algunas obras en alemn,espaol, francs, italiano y latn.

Michael escribe en julio de 1999:"Lanzamos ahora una nueva lengua al mes, y voy a seguir con estapoltica durante tanto tiempo como sea posible." A la misin original se aade un papel de puente entre idiomas yculturas diversas. El multilingismo se convierte poco a poco en unade las prioridades del Proyecto Gutenberg, como lainternacionalizacin, con el Proyecto Gutenberg Australia (creado enagosto de 2001), el Proyecto Gutenberg Europa (creado en enero de2004), el Proyecto Gutenberg Canad (creado en julio de 2007) y otrosProyectos Gutenberg por venir en varios pases. El Proyecto Gutenbergoriginal (el de los Estados Unidos) tiene libros en 25 idiomas enenero de 2004 y libros en 42 idiomas en julio de 2005. Desde su creacin en enero de 2004, el Proyecto Gutenberg Europa (PGEuropa) y Distributed Proofreaders Europa (DP Europa) son sitios webmultilinges que tienen en cuenta las principales lenguas europeas.El sitio de DP Europa est inspirado del sitio original deDistributed Proofreaders (el de los Estados Unidos) para gestionar lacorreccin de los libros digitales entre los voluntarios, quecomparan las versiones digitales con las pginas escaneadas de lasversiones impresas. En abril de 2004, gracias a traductoresvoluntarios, el sitio de DP Europa est disponible en doce idiomas.El objetivo a medio plazo es un sitio en sesenta idiomas que tenga encuenta todas las lenguas europeas. DP Europa utiliza Unicode en lugardel ASCII, para procesar libros en muchos idiomas. PRIMEROS PROYECTOS MULTILINGES = [Cita] Tyler Chambers, creador de dos proyectos en la web - la Human-Languages Page (Pgina de las Lenguas Humanas) y el InternetDictionary Project (Proyecto de Diccionarios en el Internet) - cuentaen septiembre de 1998: "Mi actividad en lnea consiste en favorecerel acceso de ms gente a datos lingsticos, a travs de dosproyectos en la web. Aunque yo no sea polgloto, ni siquierabilinge, estoy consciente de que muy pocas reas tienen unaimportancia comparable al rea de las lenguas y del plurilingismo.() En general, creo que la web es importante para lasensibilizacin a las lenguas y a los temas culturales. En qu otrolugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrarinformacin til en tres lenguas o ms?" = Travlang Travlang, un sitio web dedicado a la vez a las lenguas y al viaje,fue creado en 1994 por Michael C. Martin, un estudiante en fsica.Michael sigui administrando este sitio muy popular cuando empez atrabajar como investigador en el Lawrence Berkeley NationalLaboratory en California. La seccin Foreign Languages for Travelers (Idiomas Extranjeros paraViajeros) da la oportunidad de aprender en la web los fundamentos desesenta idiomas. La seccin Translating Dictionaries (Diccionarios deTraduccin) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en variosidiomas (afrikaans, alemn, checo, dans, espaol, esperanto,finlands, francs, frisn, hngaro, italiano, latn, noruego yportugus). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidaddesigual. El sitio tambin ofrece muchos enlaces a servicios detraduccin, escuelas de idiomas, libreras multilinges, etc. Michael Martin escribe en agosto de 1998: "Pienso que la web es unlugar ideal para acercar las culturas y las personas, y eso incluyeque la web sea multilinge. Nuestro sitio Travlang es muy popular poresta razn. A la gente le encanta el contacto con otras partes delmundo. () De verdad el internet es un instrumento importante paracomunicar con personas con las cuales no tendramos la oportunidad deinteractuar de otro modo. Agradezco la cooperacin que ha hechoposible las pginas de Foreign Languages for Travelers. Cmo ve Michael el futuro? "Creo que las traducciones integralesinformatizadas se convertirn en algo comn para comunicardirectamente con ms gente. Esto tambin ayudar a que el internetalcance ms a la gente que no habla ingls." = La Human-Languages Page Creada por Tyler Chambers en mayo de 1994, la Human-Languages Page(Pgina de las Lenguas Humanas) es un catlogo de 1.800 recursoslingsticos en una centena de lenguas. Los recursos estnclasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas einstituciones, productos y servicios, agencias de empleo y formacin,diccionarios, cursos de idiomas. Otro proyecto web de Tyler es el Internet Dictionary Project(Proyecto de Diccionarios en el Internet), un proyecto colaborativoabierto a todos para la creacin de diccionarios gratis en la web,del ingls a otros idiomas (alemn, espaol, francs, italiano, latny portugus). Segn su sitio web, el propsito de este proyecto es "la creacin dediccionarios de traduccin con la ayuda del internet. Este sitiopermite a la gente en el mundo entero utilizar estos diccionarios yparticipar en la traduccin de trminos ingleses a otros idiomas. Laslistas de trminos en ingls y sus equivalentes en otros idiomasestn entonces a disposicin de todos en este sitio web, sinrestriccin de ningn tipo. () El

Internet Dictionary Projectempez en 1995 para llenar un vaco al ofrecer diccionarios detraduccin gratuitos a la comunidad del internet y a todos los que seinteresan por la informtica. No slo es muy til tener accesoinmediato a los diccionarios en la World Wide Web, pero tambinpermite el desarrollo de programas que utilizan estos diccionarios,por ejemplo programas de traduccin, correctores ortogrficos o guaspara el aprendizaje de idiomas. Al facilitar la creacin de estosdiccionarios en lnea por miles de voluntarios, y al ponerlos gratisa disposicin de todos, el Internet Dictionary Project espera hacersu marca en el internet y tambin desarrollar otros proyectos msbeneficiosos para la gente, y no generen ingresos puramentefinancieros." Tyler Chambers cuenta en septiembre de 1998 en una entrevista: "Elmultilingismo en la web era inevitable mucho antes de que este mediose desarrollara verdaderamente. Mi primer contacto verdadero con elinternet fue en 1994, poco despus de los inicios de la web, peromucho antes de su expansin. 1994 fue tambin el ao en que empez miprimer proyecto web multilinge, y ya exista un nmero significativode recursos lingsticos en lnea. Eso fue antes de la creacin deNetscape. Mosaic era el nico navegador en la web, y las pginas weberan principalmente documentos textuales relacionados a travs dehipervnculos. Con la mejora de los navegadores y la experienciaadquirida por los usuarios, creo que no hay ahora una sola lenguaviva que no est representada en la web, bien se trate de la lenguade los indios americanos o de los dialectos medio-orientales. Delmismo modo muchas lenguas muertas pueden encontrar ahora una nuevaaudiencia con eruditos y otros expertos en lnea. Que yo sepa, sonmuy pocos los mapas de caracteres que no estn disponibles en lnea:los navegadores ahora tienen la oportunidad de mostrar caractereslatinos, asiticos, cirlicos, griegos, turcos, etc. Accent Softwaretiene un producto denominado 'Internet with Accents' [Internet conAcentos] que sera capaz de visualizar ms de 30 lenguas. Si vemostodava obstculos a la difusin de una lengua determinada en la web,eso no debera durar. Mi actividad en lnea consiste en favorecer el acceso a datoslingsticos para ms gente a travs de dos proyectos en la web.Aunque yo no sea polgloto, ni siquiera bilinge, estoy consciente deque muy pocas reas tienen una importancia comparable al rea de laslenguas y del plurilingismo. El internet me ha permitido llegar amillones de personas y ayudarles a encontrar lo que queran, y esoestoy contento de hacerlo. Me voy a convertir en una 'celebridad', oal menos ser un nombre conocido en ciertos grupos. Acabo dedescubrir que uno de mis proyectos est brevemente mencionado en laedicin de Asia y la edicin internacional del Time Magazine. En general, creo que la web es importante para la sensibilizacin alas lenguas y a los temas culturales. En qu otro lugar se puedenavegar al azar durante veinte minutos y encontrar informacin tilen tres lenguas o ms? Los medios de comunicacin hacen que el mundosea ms pequeo acercando a la gente. Creo que la web es el primermedio de comunicacin - mucho ms que el correo, el telgrafo, eltelfono, la radio o la televisin - que realmente permite al usuariomedio cruzar las fronteras nacionales y culturales. Israel no est amiles de kilmetros, sino slo a unos clics de ratn. Nuestro mundoes ahora suficientemente pequeo para caber en una pantalla decomputadora." Cmo ve Tyler el futuro? "Creo que el futuro del internet reside enms multilingismo, exploracin y comprensin multicultural de lo quehemos visto hasta ahora. Sin embargo el internet ser slo el mediopor el cual la informacin transita. Al igual que el papel que slosirve de soporte al libro, el internet en s aade muy poca cosa alcontenido de la informacin. En cambio el internet aumentaenormemente su valor en la capacidad que tiene de comunicar estainformacin. Decir que el internet estimula el multilingismo meparece una opinin falsa. Es la comunicacin la que estimula elmultilingismo y el intercambio cultural. El internet es slo el modode comunicacin ms reciente que est accesible a los usuariosmedios. Le queda un largo camino que recorrer al internet antes deque sea omnipresente en el mundo entero, pero es plausible quealcance este objetivo, o que lo alcance otro medio de comunicacindel mismo tipo. Los idiomas sern an ms importantes de lo que son ahora cuandotodos puedan comunicar a escala del planeta (a travs de la web, delchat, de los juegos, del correo electrnico o de cualquier otraaplicacin que todava pertenece al futuro), pero no s si esoconducir a un fortalecimiento de los vnculos lingsticos o a unafusin de los idiomas hasta que slo subsisten unos pocos o inclusouno. Lo que me parece cierto es que el internet siempre ser elemblema de nuestra diversidad, incluso la diversidad de idiomas,aunque esta diversidad disminuya. Y eso es una de las cosas que megusta del internet: es un ejemplo a escala mundial de la frase: 'Algo no desaparece realmente mientras alguien se acuerde de ello.' Yla gente se acuerda." En la primavera de 2001, la Human-Languages Page fusiona con elLanguages Catalog (Catlogo de Lenguas), una seccin de la WWWVirtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages.En septiembre de 2003, iLoveLanguages cataloga 2.000 recursoslingsticos en un centenar de idiomas. En

cuanto al InternetDictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007,por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y comoestaban en la web para visualizacin o descarga. = NetGlos NetGlos - compendio de "Multilingual Glossary of InternetTerminology" (Glosario Multilinge de la Terminologa del Internet) -fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute(Instituto de Idiomas del Mundo Entero). Se trata de un proyectocolaborativo en trece idiomas (alemn, chino, croata, espaol,francs, griego, hebreo, flamenco, ingls, italiano, maor, noruego yportugus), con la participacin de muchos traductores y otrosprofesionales de las lenguas. Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explicaen septiembre de 1998: "Antes de que un nuevo trmino sea aceptadocomo el trmino correcto, hay un perodo de inestabilidad con varios'candidatos' en competencia. A menudo, un trmino tomado del inglses el punto de partida y, en muchos casos, tambin es el punto dellegada. Finalmente emerge un ganador, que luego se utiliza tanto enlos diccionarios tcnicos como en el vocabulario cotidiano de losusuarios no tcnicos. La ltima versin de NetGlos es la versin enruso, y pronto debera estar disponible. Ser sin duda un excelenteejemplo del proceso dinmico pendiente para la rusificacin de laterminologa del internet." En lo que se refiere al WorldWide Language Institute, cules son lasperspectivas? "Como la existencia de nuestra organizacin estvinculada con la importancia que se concede a las lenguas, creo quesu futuro ser apasionante y desafiante. Pero es imposible mostrarseautosuficientes en cuanto a nuestros xitos y logros. La tecnologaest cambiando a un ritmo frentico. La formacin permanente es unaestrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante yser competitivos. Esta tarea ya es bastante difcil en un contexto dehabla inglesa. Si a esto aadimos la complejidad trada por lacomunicacin a un ciberespacio multicultural y multilinge, la tarease hace an ms exigente. Ahora probablemente an ms que antes, la cooperacin es tan esencialcomo la competencia. Las semillas de una cooperacin a travs delinternet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buenavoluntad de traductores voluntarios en muchos pases: Canad, EstadosUnidos, Austria, Noruega, Blgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia,Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios quevisitan diariamente las pginas de NetGlos son un excelentetestimonio del xito de este tipo de relaciones de trabajo. Lasrelaciones de cooperacin crecern en el futuro, pero nonecesariamente sobre la base del voluntariado." = Logos Logos es una empresa de traduccin creada en 1979 por Rodrigo Vergaraen Mdena (Italia). En 1997, Logos ofrece servicios de traduccin en35 idiomas, con 300 traductores que trabajan en la sede y una redmundial de 2.500 traductores exteriores. La produccin media es de200 textos por da. A finales de 1997, Logos decide poner todas sus herramientasprofesionales gratis en la web. El Logos Dictionary (DiccionarioLogos) es un diccionario multilinge de 7,5 millones de trminos. LaWordtheque es una base de datos multilinge de 328 millones detrminos, compilada a partir de millares de traducciones, incluyendonovelas y documentos tcnicos. La bsqueda en la Wordtheque esposible por idioma, trmino, autor o ttulo. Linguistic Resources(Recursos Lingsticos) ofrece un punto de acceso nico a 553glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporcionatablas de conjugacin en 17 idiomas. En una entrevista con Annie Kahn, periodista del diario francs LeMonde, Roberto Vergara explica en diciembre de 1997: "Queramos quetodos nuestros traductores tuvieran acceso a las mismas herramientasde traduccin. Entonces las hemos puesto a su disposicin en elinternet, y ya que estbamos lanzados, hemos abierto el sitio web alpblico. Esto nos hizo muy popular, y nos ha hecho mucha publicidad.Esto tambin ha atrado a muchos clientes hacia nuestra empresa, ynos ha permitido expandir nuestra red de traductores a travs decontactos establecidos a continuacin de esta iniciativa." (cita delartculo "Les mots pour le dire" [Las palabras para decirlo], 7diciembre de 1997) Annie Kahn explica en el mismo artculo: "El sitio de Logos es muchoms que un diccionario o un directorio de enlaces hacia otrosdiccionarios en lnea. Uno de los pilares del sistema es un programade bsqueda documental en un corpus de textos literarios disponiblesgratis en el internet. Cuando uno busca la definicin o la traduccinde un trmino, por ejemplo 'didactique' [didctica], encuentra noslo el resultado de la bsqueda, sino tambin una frase de una obraliteraria que usa esta palabra (en este caso, un ensayo de Voltaire). Un simple clic permite tener acceso al texto ntegro de la obra oencargar el libro a travs de nuestra cooperacin con Amazon.com, lalibrera en lnea bien conocida. Lo mismo sucede con las traduccionesextranjeras. Si ningn texto que contenga este trmino ha sidoencontrado, el sistema acta como un buscador hacia otros sitiosusando este trmino. Para algunos trminos, se propone escuchar

lapronunciacin. Si le falta una traduccin, el sistema recurre a losusuarios del sitio. Cada uno puede contribuir a la base de datos.Despus los traductores profesionales validan o no las traduccionespropuestas." En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library (Biblioteca Logos),contiene 710 millones de trminos. El Universal Conjugador,rebautizado Conjugation of Verbs (Conjugacin de Verbos), ofrecetablas de conjugacin en 36 idiomas. Linguistic Resources (RecursosLingsticos) proporciona un punto de acceso nico a 1.215 glosarios. = Wikipedia Wikipedia es una enciclopedia gratuita colaborativa cuyo contenidopuede ser reutilizado libremente. Se cre en enero de 2001 ainiciativa de Jimmy Wales y de Larry Sanger (Larry luego dimiti ycre otro proyecto). "Wiki" es una palabra hawaiana que significa "rpido". Un wiki es unsitio web que permite a varios usuarios colaborar en lnea sobre unmismo proyecto para contribuir a la redaccin del contenido,modificarlo y enriquecerlo en cualquier momento. Wikipedia de inmediato adquiere una gran popularidad. No albergapublicidad y es financiada gracias a donaciones. La redactan miles devoluntarios llamados wikipedistas, y que se registran bajo unseudnimo con posibilidad de corregir y de completar los artculos,tanto los propios como los de otros contribuidores. Los artculossiguen siendo propiedad de sus autores, y su libre utilizacin estregida por la licencia GFDL (GNU Free Documentation License -Licencia de Documentacin Gratis de la GFDL). En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 milln de artculosredactados por 13.000 contribuidores en 100 idiomas. En diciembre de2006, cuenta con 6 millones de artculos en 250 idiomas, y llega aser uno de los diez sitios ms visitados de la web. En mayo de 2007,cuenta con 7 millones de artculos en 192 idiomas, de los cuales 1,8milln en ingls, 589.000 en alemn, 260.000 en portugus y 236.000en espaol, y llega a ser uno de los cinco sitios ms visitados de laweb. Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra sloWikipedia sino tambin Wiktionary, un diccionario y tesoromultilinge lanzado en diciembre de 2002, y luego Wikibooks (libros ymanuales en proceso de redaccin) lanzado en junio de 2003, a los quese aaden ms adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource(textos del dominio pblico), Wikimedia Commons (fuentes multimedia),Wikispecies (repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews(sitio web de noticias) y finalmente Wikiversity (materialdidctico), lanzado en agosto de 2006. DICCIONARIOS DE TRADUCCIN EN LNEA = [Cita] Michael Kellogg, fundador de WordReference.com, explica en su sitioweb: "Empez este sitio en 1999 como un esfuerzo para proporcionardiccionarios bilinges en lnea gratis y herramientas para todos enel internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco paraconvertirse en uno de los ms usados diccionarios en lnea, y elprimer diccionario para los pares de idiomas ingls-espaol, ingls-francs, ingls-italiano, espaol-francs y espaol-portugus. Hoy mecomplace seguir trabajando a la mejora de estos diccionarios, de susherramientas y de los foros de lengua. Me gusta verdaderamente muchocrear nuevas caractersticas para hacer el sitio ms til." = Repertorios de diccionarios Dictionnaires lectroniques (Diccionarios Electrnicos) es undirectorio de diccionarios administrado por la seccin francesa delos Servicios Lingsticos Centrales (SLC-f: Services LinguistiquesCentraux - section franaise) de la Administracin Federal Suiza.Esta lista de diccionarios monolinges (alemn, espaol, francs,ingls, italiano), bilinges y multilinges se complementa condirectorios de abreviaturas y acrnimos y repertorios geogrficoscomo los atlas. Marcel Grangier, director de la seccin francesa de los ServiciosLingsticos Centrales, escribe en enero de 1999: "El multilingismoen el internet puede ser considerado como una fatalidad feliz y sobretodo irreversible. En esta perspectiva tenemos que cavar la tumba delos aguafiestas cuyo nico discurso consiste en quejarse de lasupremaca del ingls. Esta supremaca no es mala en s, en la medidaen que resulta de datos principalmente estadsticos (ms PC percpita, ms hablantes de esa lengua, etc.) La respuesta no es 'lucharcontra el ingls', y an menos limitarse a gemir, sino multiplicarlos sitios en otros idiomas. Como servicio de traduccin, tambinrecomendamos igualmente sitios en varios idiomas. () Trabajar sin el internet se ha hecho simplemente imposible: ms allde todas las herramientas utilizadas (correo electrnico,consultacin de la prensa electrnica, actividades de servicios enbeneficio de los traductores profesionales), el internet es paranosotros una fuente indispensable e inagotable de informacin en loque yo llamara el 'sector informal' de la web. Para ilustrar estepunto, recordemos que cuando ningn

sitio con informacin organizadapuede dar una respuesta a un problema de traduccin, los buscadorespueden en la mayora de los casos encontrar el eslabn perdido enalgn lugar de la red." Cmo ve el futuro? "La proliferacin de las lenguas en el internetes inevitable y slo puede beneficiar a los intercambiosmulticulturales. Para que esos intercambios tengan lugar en unambiente ptimo, ya conviene desarrollar herramientas que mejoren sucompatibilidad. La gestin completa de los diacrticos slo es unejemplo de lo que an puede llevarse a cabo." Unos aos ms tarde, el directorio Dictionnaires lectroniques estransferido al sitio web de la Conferencia de Servicios de Traduccinde los Estados Europeos (COTSOES: Conference of Translation Servicesof European States), al lanzar este organismo su propio sitio. = yourDictionary.com Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (EstadosUnidos), cre en 1995 A Web of Online Dictionaries (Una Web deDiccionarios en Lnea), un directorio de diccionarios en lnea enmuchos idiomas, con 800 diccionarios en el otoo de 1998. Su sitioweb tambin tiene otras secciones: diccionarios multilinges,diccionarios especializados de lengua inglesa, tesauros yvocabularios, gramticas en lnea. Una seccin llamada Linguistic Fun(Diversin Lingstica) tiene elementos de lingstica para los noespecialistas. Robert Beard destaca en septiembre de 1998: "Al principio se temique la web representara una amenaza para el multilingismo, dado queel HTML y otros lenguajes de programacin se basan sobre el ingls, yque hay ms sitios web en ingls que en cualquier otro idioma. Sinembargo el sitio web que administro muestra que el multilingismoest muy presente y que la web puede ayudar a preservar las lenguasen peligro de extincin. Ahora propongo enlaces hacia diccionarios en150 idiomas y gramticas en 65 idiomas. Por otra parte, la gente quedesarrolla navegadores se interesa ms por la diversidad de idiomasen el mundo, promoviendo as la presencia de un nmero an mayor desitios web en varios idiomas. () Como profesor de lengua, creo que la web tiene una pltora de nuevosrecursos disponibles en el idioma estudiado, nuevas herramientas deaprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, queestn disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o lesapetece hacerlos, 24 horas al da y 7 das a la semana. Tanto paramis colegas como para m, y por supuesto para nuestra institucin, elinternet tambin nos permite publicar prcticamente sin lmite." Cmo ve el futuro? "El internet nos proporcionar todo el materialpedaggico con el que podamos soar, incluso notas de lectura,ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos mseficaces que antes, por estar ms basados en el concepto decomunicacin. La web ser una enciclopedia del mundo, hecha por elmundo y para el mundo. Ya no habr informacin o conocimientos tilesque no estn disponibles, de manera que se eliminar la barreraprincipal a la comprensin internacional e interpersonal, y aldesarrollo personal e institucional. Har falta tener una imaginacinms desbordante que la ma para predecir el efecto de este desarrollosobre la humanidad." Cinco aos despus del lanzamiento de su primer sitio web, RobertBeard crea el portal yourDictionary.com, que integra su sitioprecedente, y lanza este nuevo portal en febrero de 2000. Aade enenero de 2000: "Tenemos muchas ideas nuevas. Planeamos trabajar conel Endangered Language Fund [Fondo para las Lenguas en Peligro] enlos Estados Unidos y en Gran Bretaa para recaudar fondos para estafundacin, y publicaremos los resultados en nuestro sitio web.Tendremos grupos de discusin y boletines de informacin sobre losidiomas. Tendremos juegos de lengua para entretenerse y para aprenderlos fundamentos de la lingstica. La pgina Linguistic Fun[Diversin Lingstica] se convertir en un diario en lnea confragmentos breves, interesantes e incluso divertidos en variosidiomas, seleccionados por expertos en el mundo entero. () Si bienel ingls sigue domi nando la web, vemos que se acenta el desarrollode los sitios monolinges de lengua no inglesa, debido a lassoluciones variadas aportadas a los problemas de caracteres." En septiembre de 2003, el portal yourDictionary.com inventara 1.800diccionarios en 250 idiomas, y muchas herramientas lingsticas:vocabularios, gramticas, glosarios, mtodos de lenguas, etc. Enabril de 2007, el directorio incluye 2.500 diccionarios y gramticasen 300 idiomas. yourDictionary.com quiere ser el portal de referencia para todos losidiomas sin excepcin. Propone una seccin especfica dedicada a laslenguas en peligro de extincin, llamada Endangered LanguageRepository (Repositorio de Idiomas Amenazados). Robert Beard explicaen enero de 2000: "Las lenguas en peligro son esencialmente aqullasque no tienen tradicin escrita. Slo un tercio de los 6.000 idiomasque existen en el mundo tienen a la vez tradicin escrita y hablada.Pero no pienso que la web contribuya a la prdida de la identidad delos idiomas. Al contrario, me da la impresin de que a largo plazo laweb ir reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay msindios americanos que contactan a lingistas para pedirles

queescriban la gramtica de su idioma y les ayude a elaborardiccionarios. Para ellos la web representa un instrumento deexpresin cultural accesible y a la vez muy valioso." = Bases terminolgicas Algunas bases terminolgicas especializadas estn disponibles gratisen los sitios web de organizaciones nacionales e internacionales. Heaqu cuatro ejemplos: ILOTERM (base de la Organizacin Internacionaldel Trabajo), TERMITE (base de la Unin Internacional de lasTelecomunicaciones), WHOTERM (base de la Organizacin Mundial de laSalud) y Eurodicautom (base de la Comisin Europea). La base ILOTERM es una base terminolgica cuadrilinge (ingls,francs, espaol, alemn) administrada por la Unidad de Terminologay de Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de laOrganizacin Internacional del Trabajo (OIT). Segn su sitio web en1998, "su objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdocon el uso comn, a los problemas terminolgicos en el campo de lostemas laborales y sociales. Los trminos aparecen en ingls con susequivalentes en francs, espaol y/o alemn. La base de datos tambinincluye (en uno a cuatro idiomas) artculos sobre la estructura y losprogramas de la OIT, los nombres oficiales de institucionesinternacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales deempleadores y trabajadores, y los ttulos de las reuniones y de losinstrumentos internacionales." La base TERMITE (ITU Telecommunication Terminology Database - Base deDatos Terminolgica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) esadministrada por la Seccin de Traduccin de la Unin Internacionalde Telecomunicaciones (UIT). Esta base terminolgica es cuadrilinge(ingls, espaol, francs, ruso). Segn su sitio web en 1998,"TERMITE incluye todos los trminos que aparecen en todos losglosarios de la UIT impresos desde 1980 y los trminos ms recientesen relacin con las diferentes actividades de la Unin (en total unos59.000 trminos). Normalmente, los colaboradores implicados en lamejora y la actualizacin de esta base de datos son traductores oeditores tcnicos. TERMITE es sobre todo usada por traductoresinternos, pero tambin por usuarios externos que trabajan en el campode las telecomunicaciones." La base WHOTERM (WHO Terminology Information System - Sistema deInformacin Terminolgica de la OMS) es administrada por laOrganizacin Mundial de la Salud (OMS). Esta base terminolgicatrilinge (ingls, espaol, francs) fue formada a partir dedocumentos de la OMS - su vocabulario, sus frases y sus conceptos -para "mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados otraducidos. Tambin permite a toda la gente que trabaja en losprogramas tcnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologas,promover su normalizacin y garantizar su difusin." La base Eurodicautom es administrada por el Servicio de Traduccin dela Comisin Europea. Esta base terminolgica multilinge de trminoseconmicos, cientficos, tcnicos y jurdicos permite combinar entres doce lenguas: las once lenguas oficiales de la Unin Europea(alemn, dans, espaol, fins, francs, griego, ingls, italiano,portugus, sueco) y el latn. A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integracin en una nuevabase terminolgica que fusiona las bases de varias instituciones dela Unin Europea. Esta nueva base se podr consultar en unos veinteidiomas con la ampliacin de la Unin Europea hacia el Este y elnmero de pases miembros que pasa de 15 a 25 miembros en mayo de2004 y alcanza 27 miembros en enero de 2007. La nueva baseterminolgica IATE (Inter-Active Terminology for Europe -Terminologa Interactiva para Europa) se lanza en marzo de 2007 con1,4 millones de trminos en 24 idiomas. APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB = [Cita] Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (EstadosUnidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua,creo que la web tiene una pltora de nuevos recursos disponibles enla lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejerciciosinteractivos Java y Shockwave) y de test, que estn disponibles paralos estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horasal da y 7 das a la semana. Tanto para mis colegas como para m, ypor supuesto para nuestra institucin, el internet tambin nospermite publicar prcticamente sin lmite. () [Ms tarde] elinternet nos proporcionar todo el material pedaggico con el quepodamos soar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests,evaluaciones y ejercicios interactivos ms eficaces que antes, porestar ms basados en el concepto de comunicacin." = Una experiencia Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene undoctorado en ingeniera. Desde que vive en Saboya (Francia) con sufamilia, es profesora de espaol para empresas y traductora. Escribeen agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de informacin anivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio delinternet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francs alespaol y viceversa, as como

tambin enviar y recibir correccionesal respecto. Dentro del rea tcnica o qumica, propongo ayuda yconsejos tcnicos, as como informacin para la exportacin deequipos de alta tecnologa hacia Mxico u otro pas enLatinoamrica." Aade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicacinrpido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar elinternet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas estnequipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos losdas los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata deutilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formacino enseanza va el internet, o en conferencias entre varias personasva el internet). Yo misma me encuentro con este problema porquedeseo recurrir a la 'teleformacin', o 'tele-enseanza' del idiomaespaol, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en lasempresas francesas o suizas no estn acostumbrados a utilizarfcilmente estos nuevos medios de comunicacin, a pesar de sucarcter prctico (no requiere ningn desplazamiento) y a pesar de lafiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicacinpor el internet. En conclusin, queda todava mucho trabajo por hacerpor parte de las compaas de consejo en informtica parafamiliarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologasvinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen va elinternet." = Idiomas y computadoras Desde su creacin en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative)Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en laEnseanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Institutode Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centreofrece informacin para integrar dentro de cursos existentes el usode computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a losprofesores que utilizan - o desean utilizar - la informtica en suenseanza. June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998:"Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, ynuestra organizacin ciertamente no apoya la supremaca del inglscomo lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nuevadimensin a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesoresde idiomas en el uso de la tecnologa. Creo que, en un futuroprximo, el uso de soportes lingsticos en el internet seguircreciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con latecnologa, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolaresque no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En elfuturo, me parece que el uso del internet desempear un papel msimportante en las actividades pedaggicas. Nuestra organizacintrabaja en estrecha colaboracin con el WELL, que se dedica a estostemas." El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de IdiomasFavorecido por la Web) es un proyecto britnico de cuatro aos (1997-2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas.Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos estndisponibles en el sitio web del WELL y se complementan coninformacin y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para laenseanza o el aprendizaje de un idioma. Este proyecto es la obra de la asociacin EUROCALL (EuropeanAssociation for Computer-Assisted Language Learning - AsociacinEuropea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), querene a profesionales que trabajan en la enseanza de idiomas enEuropa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el usode las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visin europea dela utilizacin de la tecnologa para el aprendizaje de idiomas ypromover la creacin y difusin de un material pedaggico de calidad. Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted PronunciationInvestigation Teaching and Learning - Investigacin, Enseanza yAprendizaje de la Pronunciacin, Asistidos por Computador), que renea investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de lainformtica en este mbito. = LINGUIST List La LINGUIST List es una lista de difusin que tambin clasifica losmensajes en varias categoras en su sitio web: profesin(conferencias, asociaciones lingsticas, programas, etc.),investigacin y apoyo a la investigacin (artculos, resmenes detesis, proyectos, bibliografas, archivos, textos), publicaciones,pedagoga, recursos lingsticos (idiomas, familias lingsticas,diccionarios, informacin regional), apoyo informtico (fuentes decaracteres y programas). La LINGUIST List ofrece tambin un centro dedocumentacin virtual (Virtual Library). Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998:"La LINGUIST List, que modero, tiene por poltica aceptar informacinen todos los idiomas, ya que es una lista para lingistas. Sinembargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas,simplemente por la carga de trabajo que eso representara paranuestra redaccin nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sinouna lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasificopor nuestros estudiantes-redactores en una seccin especfica

quecontiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nosensea que casi todo el mundo opta por publicar en ingls. Perocreamos enlaces a un sistema de traduccin que presenta nuestraspginas en cinco idiomas. As un suscriptor lee LINGUIST en inglsslo si lo desea. Tambin tratamos de tener al menos a un estudiante-redactor verdaderamente multilinge, de modo que los lectores puedancorresponder con nosotros en otros idiomas que el ingls." LOS IDIOMAS MINORITARIOS = [Cita] Caoimhn Donnale es profesor de informtica en el Instituto SabhalMr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhn, que imparte susclases en galico escocs, escribe en mayo de 2001: "Respecto alporvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar lascosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservarlos idiomas, el internet y la globalizacin que lo acompaaacelerarn considerablemente su desaparicin. Pero si la gente sepreocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituir unaayuda irreemplazable." = El Ethnologue Un instrumento fundamental - con una versin libre en la web - es"The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas delMundo), que fue primero un catlogo de los idiomas minoritarios antesde ser un catlogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicadopor SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics -Instituto de Lingstica de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologuefue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivacin decompartir informacin sobre el desarrollo de las lenguas en el mundocon sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores.Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969). Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destacaen agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo,con informacin sobre dnde se hablan, una estimacin del nmero depersonas que hablan cada idioma, la familia lingstica a la quepertenecen, los dems nombres utilizados para designar esos idiomas,los nombres de dialectos, otra informacin socio-lingstica ydemogrfica, las fechas de las Biblias publicadas, un ndice de losnombres de idiomas, un ndice de las familias lingsticas, y mapasgeogrficos relacionados con los idiomas." En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones - una versinen la web (gratis), una versin CD-ROM (de pago) y una versinimpresa (de pago) - con 6.800 idiomas catalogados segn varioscriterios (nombre del idioma, familia lingstica, pas donde sehabla el idioma, cdigo oficial de tres letras, etc.), con unbuscador nico. Los dos ndices principales son el Ethnologue NameIndex (ndice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de losnombres de idiomas y dialectos y sus sinnimos, y el EthnologueLanguage Family Index (ndice de Familias Lingsticas delEthnologue), que organiza los idiomas segn sus familiaslingsticas. Barbara Grimes explica que, si la versin web es til, la versinimpresa es an ms til, en ingls para llegar a un pblico amplio."Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue envarios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos parasu traduccin y actualizacin, que son elementos esenciales porquenuestro sitio se actualiza constantemente. () El internet es tilpara nosotros. Es un instrumento prctico que aporta un complemento anuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correoelectrnico. El internet tambin es una herramienta conveniente paraalcanzar un pblico ms amplio que el del Ethnologue en su versinimpresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versin web slo alcanzade hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras.Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas notienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado'Tercer Mundo'." En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue yproduce la 15a edicin (2005). Paul Lewis es el cuarto editor,responsable de la supervisin general, con Conrad Hurd como directorde las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon paradirigir un equipo de editores regionales y de investigadores parafamilias lingsticas especficas. La 16a edicin se publica en 2009 como "una obra de referenciaenciclopdica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo",con una versin impresa y una versin web. Miles de lingistas en elmundo entero han contribuido a esto proyecto de investigacin, conuna nueva edicin aproximadamente cada cuatro aos. En la introduccin de esta ltima edicin, el Ethnologue define asuna lengua : "Cmo uno elige definir una lengua depende de lospropsitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente deotra. Algunas personas basan su definicin sobre aspectos puramentelingsticos. Otra gente reconoce que los factores sociales,culturales o polticos tambin deben tenerse en cuenta. Adems, lospropios hablantes tienen a

menudo sus propias perspectivas sobre loque distingue un idioma determinado y lo hace nico. Estasperspectivas frecuentemente se relacionan mucho ms con cuestiones depatrimonio e identidad que con rasgos lingsticos del idioma o delos idiomas en cuestin." = Un ejemplo: el galico escocs Contrariamente a algunos tpicos, el internet no necesariamentepromueve la hegemona del ingls ni causa la desaparicin de losidiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estosidiomas, si hay una voluntad poltica y cultural en este sentido,como lo demuestra la experiencia de Caoimhn Donnale, profesor deinformtica en el Instituto Sabhal Mr Ostaig, en la isla de Skye(Escocia). Caoimhn imparte sus clases en galico escocs. Tambin es elwebmaster del sitio web del instituto, un sitio bilinge (ingls-galico) que resulta ser la principal fuente de informacin en elmundo sobre el galico escocs. En este sitio mantiene al da lapgina European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios),una lista bilinge de los idiomas europeos minoritarios, con unaclasificacin de los idiomas por orden alfabtico y por familialingstica. Caoimhn destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido ycontribuir al desarrollo rpido del ingls como lengua global. Elinternet tambin puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto nose har solo, sino que se llevar a cabo a condicin de que la gentequiera defender su idioma. La web es muy til para dispensar cursosde lengua y la demanda es grande." Tres aos despus, en mayo de 2001, aade: "Nuestros estudiantesutilizan un corrector ortogrfico en galico y una base terminolgicaen lnea en galico. () Ahora es posible escuchar la radio engalico (escocs e irlands) de continuo en el internet, en cualquierlugar del mundo. Uno de los logros ms importantes ha sido latraduccin al galico del navegador Opera. Es la primera vez que unprograma tan voluminoso est disponible en galico." Cmo ve Caoimhn el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas enpeligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambasdirecciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, elinternet y la globalizacin que lo acompaa acelerarnconsiderablemente su desaparicin. Pero si la gente se preocupaverdaderamente por preservarlos, el internet constituir una ayudairreemplazable." = Otro ejemplo: el criollo haitiano Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en juniode 2001: "La promocin del 'kreyl' (criollo haitiano) se haconvertido para m en una causa personal, ya que este idioma es elprincipal vnculo que une a todos los haitianos - a pesar de laactitud desdeosa de una pequea lite haitiana, que goza de unainfluencia desproporcionada - para la adopcin de normas de escrituradel 'kreyl' y para el apoyo a la publicacin de libros y deinformacin oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvolugar en la capital de Hait una feria del libro que dur dossemanas, y se bautiz con el nombre de Livres en Folie [Libromana].De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria dellibro, slo haba unos veinte en 'kreyl', debido a la insistentecampaa llevada a cabo por Francia para celebrar la francofona ensus antiguas colonias. En Hait esta situacin no desencadenaproblemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyl'. Para contrarrestar la actitud de esa minora haitiana, yo he creadoen mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusinexclusivamente en 'kreyl'. El primer foro rene discusionesgenerales sobre toda clase de temas, pero en realidad estasdiscusiones conciernen principalmente los problemas sociopolticosque agitan Hait. El segundo foro se reserva nicamente para losdebates sobre las normas de escritura del 'kreyl'. Estos debates sonbastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de lalengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningncarcter acadmico. No he encontrado en ningn otro lugar de la redun intercambio tan espontneo y tan libre entre los expertos y elpblico llano para debatir en un idioma determinado sobre losatributos y normas de este mismo idioma." En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de direccin de MasonIntegrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos quepermitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomascualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en esteasunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano('kreyl'), o sea el nico idioma nacional de Hait, y una de las doslenguas oficiales - la segunda es el francs. Al 'kreyl' no se lepuede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lohablan entre ocho y diez millones de personas." LOCALIZACIN E INTERNACIONALIZACIN = [Cita] Peter Raggett, director del Centro de Documentacin y de Informacin(CDI) de la Organizacin de Cooperacin y Desarrollo Econmicos(OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones yempresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en treso cuatro lenguas. A la hora de la

mundializacin y del comercioelectrnico, las empresas tienen un mercado potencial que cubrevarios pases a la vez. Permitir a los francfonos, germanfonos yjaponeses consultar un sitio web tan fcilmente como los anglfonosle dar una mejor competitividad a una empresa dada." = [Texto] "Hacia la comunicacin en el internet en todas las lenguas" ste es el subttulo de Babel en la pgina de inicio de su sitio web. Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet Society, lanzado para promover la internacionalizacin del internet.

En 1997, el sitio multilinge de Babel (alemn, espaol, francs,ingls, italiano, portugus y sueco) ofrece dos sectores: (a) unsector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosariotipogrfico y lingstico, comunidad hispanohablante (para la versinen espaol); (b) un sector "Internet y Multilingismo", con dossecciones: desarrollo de un sitio web multilinge, y codificacin delas escrituras del mundo. Babel tambin ofrece la pgina web"Palmars de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio dela distribucin real de los idiomas en la web. Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explicaen septiembre de 1998: "Aunque el ingls sea el idioma ms importantede la web y del internet en general, pienso que el multilingismo esuna parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio." Para l, un factor esencial es la competencia entre las grandesempresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "laexportacin de las tecnologas de la informacin en el mundo entero.El ingls ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya nohay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de losusuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el inglspara utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener undiploma de informtica. Las exigencias de los usuarios que no son delengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnologa quecompiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de lalocalizacin un sector de rpida expansin en el desarrollo de losprogramas y del material informtico." Segn Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercioelectrnico. "Aunque una web multilinge sea deseable por motivosmorales y ticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en unarealidad a gran escala. As como el usuario que no habla ingls ahorapuede tener acceso a la tecnologa en su propio idioma, el impactodel comercio electrnico puede ser una fuerza importante para que elmultilingismo acabe siendo la va ms natural hacia alciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercadovirtual mundial en el que se est convirtiendo el internet debenprepararse para tratar con un mundo virtual tan multilinge como elmundo fsico. Si quieren tener xito, tienen que asegurarse de queestn hablando el idioma de sus clientes!" Bill Dunlap cre en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para unMarketing en Europa), una firma de consultora basada en SanFrancisco (California) y Pars (Francia). En 1995, re-estructura sufirma en una firma de consultora en lnea llamada Global Reach(Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web deempresas de los Estados Unidos en otros pases para atraer a msvisitantes y aumentar as las ventas. Este mtodo incluye latraduccin de los sitios web a varios idiomas y la promocin activade estos sitios. Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas enlos Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla ingls. Por locontrario aqu en Europa (escribo desde Francia), los pases sonsuficientemente pequeos para que una perspectiva internacional hayaseguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezmi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compaasestadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema deidioma, ya que la informacin de stas tiene que estar disponible enlenguas europeas para ser til aqu en Europa. Cuando la web se hizopopular en 1995, dio a mis actividades una dimensin en lnea, y meencontr promoviendo el comercio electrnico europeo entre misconciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferenciaInternet World en Nueva York, habl del cibercomercio europeo y decmo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercadoseuropeos. ()

La promocin de un sitio web es tan importante como su creacin, sino ms. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tantotiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como paracrearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en pasesde habla no inglesa para llegar a un pblico ms amplio yconseguir ms ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones paratomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reachofrece un mtodo para ampliar su sitio a muchos pases, presentarlo avisitantes en lnea en su propio idioma, y penetrar la red comercialde estos pases." Bill aade en julio de 1999: "Cuando la pgina principal de un sitioweb est disponible en varios idiomas, el siguiente paso es eldesarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notar culesde los idiomas atraen a ms visitantes - y por lo tanto generan msventas. stos sern los idiomas en los que se iniciar una campaa depromocin plurilinge en la web. Mientras tanto, siempre es bueno quesiga aumentando el nmero de idiomas en las que un sitio web estdisponible. Al principio, basta con que slo la pgina principal seatraducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca unverdadero sector para cada idioma." El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacionalfundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de laweb. En los aos siguientes el sitio web del W3C lanza una seccinInternacionalizacin / Localizacin para presentar los protocolostiles en este caso: HTML (HyperText Markup Language), mapas(bsicos) de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText TransferProtocol), "negociacin" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) yotros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII(American Standard Code for Information Interchange). Esta seccintambin da consejos prcticos para crear un sitio multilinge. La asociacin LISA (Localisation Industry Standards Association -Asociacin para Normas en la Industria de la Localizacin) tiene 130miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas,fabricantes de material informtico, proveedores de servicios delocalizacin y un nmero creciente de empresas pertenecientes a otrasreas de las tecnologas de la informacin. El objetivo de LISA espromover la industria de la localizacin y de la internacionalizaciny proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar ycompartir informacin en este mbito, por ejemplo el desarrollo delproceso, y sus herramientas, tecnologas y modelos. El sitio web deLISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza). TRADUCCIN ASISTIDA POR COMPUTADOR = [Cita] Autor de "Chroniques de Cybrie" (Crnicas de Cyberia), una cartaelectrnica semanal sobre las noticias del internet, Jean-PierreCloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocastraducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web,tanto del ingls hacia otras lenguas como a la inversa () Lanovedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarsesuscita ah reflexiones que seran tiles de leer para nosotros.Cundo ser posible disponer de una traduccin de lo que escribenlos pensadores de la comunicacin de habla espaola, o de otroidioma?" = [Texto] Siendo el internet una fuente de informacin con vocacin mundial,parece indispensable favorecer las actividades de traduccin. Aquarius es el primer directorio en lnea no comercial de traductorese intrpretes, creado en Amsterdam (Pases Bajos) por la empresaVorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquariuscuenta con 6.100 traductores e intrpretes, 800 empresas detraduccin, 91 reas de especializacin y 369 combinacioneslingsticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarlesdirectamente, sin intermediarios. La bsqueda es posible porubicacin, combinacin de idiomas y especializacin. Adems, desde diciembre de 1997, algunos programas de traduccinautomtica estn disponibles gratis en la web - el primero es l deSYSTRAN en la pgina web AltaVista Translation, que puede traducir enunos segundos una pgina web o un breve texto con varios pares deidiomas posibles. Obviamente la traduccin automtica no ofrece lacalidad del trabajo de traductores profesionales, que es muypreferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muyprctica para obtener una traduccin aproximada inmediata y gratis. La traduccin asistida por computador, que acopla la traduccinautomtica con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cadavez ms. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y latraduccin automtica (vase el captulo siguiente), es una rama dela ingeniera lingstica. Qu es la ingeniera lingstica? El sitio web HLTCentral (HLT:Human Languages Technologies Tecnologas de las Lenguas Humanas),lanzado en enero de 1999 por la Comisin Europea, la define as: "Laingeniera lingstica permite vivir cmodamente con la tecnologa.Podemos usar nuestro conocimiento

de la lengua para desarrollarsistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, paracomprender un texto suficientemente en profundidad para poderseleccionar informacin, para traducirlo a varios idiomas y generartanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicacin de estastecnologas nos permite ampliar los lmites actuales de nuestro usode la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van adesempear un papel importante y formar parte de nuestra vidacotidiana." A diferencia de la traduccin automtica que analiza el texto en elidioma de fuente y genera automticamente el texto en el idioma dedestino sin la intervencin humana en este proceso, la traduccinasistida por computador se basa en la interaccin entre el hombre yla mquina durante el proceso de traduccin. Este mtodo es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por laOficina de los Servicios Lingsticos de la Organizacin Mundial dela Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en losseis idiomas oficiales de la organizacin: ingls, espaol, francs,ruso, rabe y chino. Tambin han intentado experimentos con latraduccin automtica en varias ocasiones, pero las traduccionesobtenidas requeran un trabajo de revisin demasiado largo. Enaquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentosque haba que traducir, no se consideraba lo suficientementerentable. En la OMS, la Unidad de Traduccin Asistida por Computador y deTerminologa (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology)tambin explora las posibilidades tcnicas de los nuevos sistemasbasados en la nocin de "memoria de traduccin". Como se explica ensu pgina web, "estos sistemas permiten al traductor tener accesoinmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puedeextraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de suscolegas, y aadir su propia traduccin en esta 'memoria'. As, alarchivar la produccin diaria, los traductores pronto tendran accesoa una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un grannmero de problemas de traduccin." Adems, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivoelectrnico y la bsqueda en textos integrales, la alineacin detextos bilinges y multilinges, la gestin de memorias de traducciny de bases terminolgicas, y el reconocimiento de la voz. En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la OrganizacinPanamericana de la Salud (OPS, o PAHO en ingls) y la OficinaRegional de la OMS para las Amricas utilizan un sistema detraduccin automtica desarrollado por los lingistascomputacionales, los traductores y programadores de la OPS. ElServicio de Traduccin utiliza SPANAM (programa de traduccinautomtica del espaol al ingls) desde 1980 y ENGSPAN (del ingls alespaol) desde 1985, lo que ha permitido tratar ms de 25 millones depalabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales ms usados dela OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigenel resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia deproductividad del 30 al 50%. Estos programas tambin estn adisposicin de los servicios tcnicos y administrativos en la redlocal de la sede de la organizacin y en varias oficinas regionales,y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sinfines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamrica y de Espaa.El nuevo nombre del programa de traduccin automtica es PAHOMTS.Adems del ingls y del espaol, incluye el portugus, el terceridioma oficial de la OPS. Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmasLogos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast,una empresa de servicios de ingeniera en traduccin y localizacin,y en gestin de contenidos multilinges. Wordfast es un programa detraduccin con terminologa disponible en tiempo real y con controltipogrfico. Es compatible con otros programas como el WebSphereTranslation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Unaversin simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con unmanual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se haconvertido en los ltimos aos (2005-2009) en el primer programa detraduccin mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en elsegundo programa mundial en cuanto al nmero de ventas (despus deSDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo lasNaciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics andSpace Administration - Administracin Nacional de Aeronutica y delEspacio) y McGraw-Hill. TRADUCCIN AUTOMTICA = [Cita] Tim McKenna, escritor y filsofo, escribe en octubre de 2000: "Cuandola calidad de los softwares sea suficiente para que la gente conversepor escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiemporeal, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Cientficos,polticos, empresarios y muchos otros grupos podrn comunicardirectamente entre ellos sin la intervencin de mediadores otraductores." = Definicin

Un programa de traduccin automtica analiza el texto en la lengua desalida (texto origen) y genera automticamente el textocorrespondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicandoreglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. Elser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasacon la traduccin asistida por computador, que supone la interaccinentre el hombre y la mquina. Si la traduccin automtica siguesiendo aproximada, los programas van mejorando con regularidad, sinpretender competir con el cerebro humano. SYSTRAN, empresa pionera en el procesamiento automtico de laslenguas, explica en su sitio web: "Un programa de traduccinautomtica traduce de un lengua natural a otra lengua natural. Latraduccin automtica tiene en cuenta la estructura gramatical decada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramaticalde la lengua de origen (texto para traducir) a la lengua meta (textotraducido). La traduccin automtica no sustituye ni est destinada asustituir al traductor humano." La Asociacin Europea de Traduccin Automtica (EAMT: EuropeanAssociation for Machine Translation) propone la definicin siguienteen su sitio web: "La traduccin automtica consiste en el uso de lacomputadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fueuna de las primeras reas de investigacin en informtica. Resultque este objetivo era difcil de lograr. Sin embargo existen hoy enda unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad aunque no sea perfecta es suficiente para ser til en ciertasaplicaciones especficas, en general en el campo de la documentacintcnica. Adems los programas de traduccin, destinados esencialmentea ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de unacreciente popularidad entre los organismos de traduccinprofesionales." Cundo empez la investigacin relativa a la traduccin automtica?Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresaespecializada en programas y servicios de traduccin (ahoradesaparecida). He aqu un resumen de este historial. Desde sus inicios, la traduccin automtica y el procesamiento dellenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de lainformtica cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadorasprogramables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por losprimeros esfuerzos criptogrficos para romper los cdigos secretosalemanes. Despus de la guerra, la traduccin y el anlisis de textoen lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente dela teora de la informacin. Durante los aos 1950, la investigacin sobre la traduccinautomtica toma forma pero limitndose an a una traduccin literal(palabra por palabra) sin utilizar reglas lingsticas. El proyectoruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de losaos 1950 representa el primer intento sistemtico para crear unsistema de traduccin automtica utilizable. Hasta mediados de los aos 1960, una serie de investigacionesacadmicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos sellevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, losrpidos avances en el campo de la lingstica terica culminan en1965 con la publicacin del libro "Aspects of the Theory of Syntax"("Aspectos de la Teora de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteranradicalmente la estructura vigente para la comprensin de lafonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica del lenguajehumano. En 1966, el informe del la Comisin ALPAC (Automatic LanguageProcessing Advisory Committee Comisin Asesora Sobre el TratamientoAutomtico del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace unaestimacin prematuramente negativa del valor de los sistemas detraduccin automtica y de las perspectivas para sus aplicacionesprcticas, poniendo as fin a la financiacin y la experimentacin eneste mbito para la dcada siguiente. Hay que esperar hasta fines de los aos 1970 para ver aparecer nuevosexperimentos serios, junto con los avances de la informtica y de lastecnologas de las lenguas. Este perodo ve el desarrollo de sistemasde transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de losprimeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL estnconvencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado.Desarrollan productos y servicios de traduccin automticosconectados a un servidor central. Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes dedesarrollo, un trabajo lexicogrfico enorme, la dificultad de ofrecernuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemaspara el usuario medio, y finalmente el desafo de pasar a nuevasetapas de desarrollo. = Experiencias En los aos 1990, la expansin del internet y del comercioelectrnico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado conproductos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies,Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuariosprofesionales y usuarios medios. SYSTRAN (acrnimo de "System Translation"), pionero en elprocesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programade traduccin gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado pordoce millones de usuarios, tiene ms y ms usuarios que no hablaningls. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista

Translation - tambinconocido como Babel Fish - es un servicio de traduccin automtica depginas web del ingls a los idiomas siguientes: alemn, francs,espaol, italiano y portugus, y viceversa. La sede de SYSTRAN esten Pars (Francia), con una sucursal en San Diego (California) paralas ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigacin yDesarrollo). Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla ycomercializa soluciones y servicios de procesamiento lingstico conprogramas de traduccin que convierten sistemas informticosmonolinges en herramientas multilinges. Con sede en Ypres (Blgica) y Burlington (Massachusetts, EstadosUnidos), Lernout & Hauspie (posteriormente adquirido por ScanSoft)tiene productos y servicios en dictado, traduccin, compresin devoz, sntesis de voz y documentacin industrial. Las tecnologascubiertas incluyen el reconocimiento automtico de las lenguas, lacompresin digital de la palabra, el paso del texto a la voz, y latraduccin. Los productos de las tres primeras tecnologas estndestinados a grandes empresas de telecomunicaciones, informtica,multimedia, electrnica de consumo y electrnica de automocin. Losproductos de la cuarta tecnologa - servicios de traduccin - estndestinados a las empresas de tecnologas de la informacin, a losmercados verticales y a los mercados de automatizacin. Lernout & Hauspie forma tambin el Machine Translation Group (Grupode Traduccin Automtica), que incluye empresas que desarrollan,producen y venden sistemas de traduccin, por ejemplo L&H LanguageTechnology, AppTek, AILogic, NeocorTech y Globalink. Fundada en 1990 en los Estados Unidos, Globalink es una empresaespecializada en programas y servicios de traduccin, con solucionespersonalizadas a partir de una gama de programas, opciones en lnea yservicios de traduccin profesional. La empresa distribuye susprogramas de traduccin en alemn, ingls, espaol, francs, italianoy portugus, y propone soluciones a problemas de traduccin paraindividuos, pequeas empresas, multinacionales y gobiernos, ya sea unproducto individual con una traduccin preliminar rpida o un sistemacompleto para la gestin de traducciones de documentos profesionales. El sitio web de Globalink (ahora desaparecido) destaca a finales delos aos 1990: "Con los programas de aplicacin de Globalink, lacomputadora utiliza tres conjuntos de datos: el texto que hay quetratar, el programa de traduccin y un diccionario de palabras yfrases en el idioma fuente, as como informacin sobre los conceptosdescritos por el diccionario y las normas aplicables a la frase:reglas de sintaxis y gramtica, entre los cuales algoritmos queregulan la conjugacin de verbos, el ajuste de la sintaxis, lasconcordancias de gnero y nmero y el orden de las palabras. Una vezque el usuario ha seleccionado el texto y lanzado el proceso detraduccin, el programa empieza por comparar las palabras del texto atratar con las palabras almacenadas en el diccionario. Una vezencontrada la adecuacin, la aplicacin prepara una nota completa queincluye informacin sobre los posibles significados de la palabra y,segn el contexto, sus relaciones con otras palabras en la mismafrase. El tiempo necesario para la traduccin depende de la larguradel texto. Un documento de tres pginas y 750 palabras requiere untratamiento de aproximadamente tres minutos para una primeratraduccin." Con sede en Pars (Francia), Softissimo comercializa la serie deprogramas de traduccin Reverso, junto con productos de escrituramultilinge, diccionarios electrnicos y mtodos de lenguas. Reversose utiliza por ejemplo en Voil, el buscador de France Tlcom.Softissimo tambin distribuye programas de aprendizaje de idiomas ydiccionarios como el Eurodico o los diccionarios de la editorialCollins. En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traduccin con unproducto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server.Este programa traduce inmediatamente a varios idiomas (alemn, chino,coreano, espaol, francs, ingls, italiano, japons) las pginasweb, los correos electrnicos y los dilogos en lnea (chats). Puedeinterpretar 500 palabras por segundo y permite aadir vocabulariosespecficos. = El futuro Franois Vadrot, director de FTPress (French Touch Press), una firmade prensa en lnea, escribe en mayo de 2000: "Realmente es posiblepensar que toda la poblacin del mundo acabar comunicando encualquier direccin? Quizs s? Va sistemas de traduccininstantnea, escrita u oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremostan pronto aparecer instrumentos capaces de traducir las sutilezasdel modo de pensar propio de un pas: en este caso no bastara contraducir la lengua sino que sera preciso establecer pasarelas desensibilidad. A no ser que la 'mundializacin' uniformice todo eso?" Alex Andrachmes, productor audiovisual, escritor y "explorador dehipertexto", est igual de dubitativo. Escribe en diciembre de 2000:"Espero a ver cmo son aquellas famosas traducciones simultneas envivo Nos las describen provistas de nuevos procesadores ultra-poderosos, pero ya nos las anunciaban para la

generacin deprocesadores actual. Por lo tanto, si es para obtener un: usted /reserva / avin / de el / november 17-2000 Gracias, puedo pasarsin ello. Tal vez ms adelante s." Otras personas son ms optimistas. Pierre-Nol Favennec, experto en la direccin cientfica de FranceTlcom R&D, destaca en febrero de 2001: "La investigacin sobre latraduccin automtica debera permitir una traduccin automtica alos idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua yno slo para las lenguas dominantes (por ejemplo, la difusin dedocumentos en japons, si el emisor es de lengua japonesa, y lalectura en bretn, si el receptor es de lengua bretona). As puesqueda mucho por hacer en el campo de la traduccin automtica yescrita de todas las lenguas." Tim McKenna, escritor y filsofo, escribe en octubre de 2000: "Cuandola calidad de los softwares sea suficiente para que la gente conversepor escrito y verbalmente en la web en diferentes idiomas y en tiemporeal, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Cientficos,polticos, empresarios y muchos otros grupos podrn comunicardirectamente entre ellos sin la intervencin de mediadores otraductores." Randy Hobler es consultor en marketing internet para Globalink, unaempresa de productos y servicios de traduccin. Entrevistado enseptiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futurode la traduccin: "Pronto alcanzaremos el punto en que ser tanhabitual obtener una traduccin muy fiel del texto y del habla queesta funcionalidad podr formar parte de las plataformas o incluso delos chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet hayaalcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de latraduccin supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones deidiomas posibles hayan cubierto la gran mayora del mercado, latransparencia de la lengua - es decir cualquier comunicacin de unidioma a otro - ser una visin demasiado restrictiva para los quevenden esta tecnologa. El desarrollo siguiente ser la 'transparencia transcultural ytransnacional' en la cual los otros aspectos de la comunicacinhumana, el comercio y las transacciones ms all del solo idiomaentrarn en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, losmovimientos faciales tienen un significado, y esto vara en funcinde las normas sociales de un pas a otro. La letra 'O' hecha con elpulgar y el dedo ndice significa 'OK' en los Estados Unidos,mientras que en Argentina es un gesto obsceno. Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferenciamultilinge multimedia, ser necesario corregir visualmente estosgestos. El Media Lab del MIT (Massachusetts Institute of Technology -Instituto de Tecnologa del Massachusetts), Microsoft y muchos otrostrabajan sobre el reconocimiento informtico de las expresionesfaciales, la identificacin de los datos biomtricos para la cara,etc. No sirve para nada que un empresario estadounidense haga undiscurso excelente para un argentino durante una videoconferenciamultilinge en la web si hace tambin el gesto 'O' con el pulgar y eldedo ndice, aunque su discurso est traducido en un espaolargentino perfecto. Los computadores podrn interceptar estos gestosy corregirlos visualmente. Las culturas difieren en miles de formas, y la mayora de lasmanifestaciones de estas culturas podrn ser modificadas por vainformtica al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, lascostumbres, los hbitos de trabajo, la tica, el cambio monetario,las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entreel sistema mtrico y el sistema no mtrico, etc. Las empresasdinmicas catalogarn y programarn estas diferencias, y vendernproductos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta acomunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y serviciosse hayan generalizado, contribuirn realmente a una mejor comprensina escala internacional." CRONOLOGA [Cada lnea empieza por el ao o por el ao/mes. Por ejemplo, 1971/07significa julio de 1971.] 1968: El cdigo ASCII es el primer sistema de codificacin informtico. 1971/07: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital. 1974: El internet da sus primeros pasos. 1990: Se estrena la web. 1991/01: El Unicode es un sistema de codificacin para todos los idiomas. 1993/11: Mosaic es el primer programa de navegacin en la web.

1994/04: La Human-Languages Page es un catlogo de recursos lingsticos en la web. 1994/10: El World Wide Web Consortium proporciona herramientas para una web multilinge. 1994: Travlang es un sitio dedicado a los idiomas y los viajes. 1995/12: La Kotoba Home Page explica cmo utilizar el teclado para varios idiomas. 1995: El Internet Dictionary Project quiere crear diccionarios de traduccin gratuitos. 1995: NetGlos es un glosario multilinge para la terminologa del internet. 1995: Global Reach es una empresa de consultora virtual creada por Euro-Marketing Associates. 1995: La asociacin LISA desarrolla normas para la industria de la localizacin. 1995: La enciclopedia de los idiomas "The Ethnologue" est disponible gratis en la web. 1996/04: OneLook Dictionaries proporciona un punto comn para muchos diccionarios en lnea. 1997/01: El UNL (Universal Networking Language) es un proyecto de metalenguaje digital. 1997/12: AltaVista lanza AltaVista Translation, tambin llamado Babel Fish. 1997: El diccionario de Logos est disponible gratis en lnea. 1999/12: WebEncyclo es la primera enciclopedia de lengua francesa en acceso libre. 1999/12: Britannica.com es la primera enciclopedia de lengua inglesa en acceso libre.

1999: WordReference.com ofrece diccionarios bilinges en lnea. 2000/02: yourDictionary.com es un portal para todos los idiomas. 2000/07: La mitad de los usuarios del internet no es de lengua inglesa. 2001/01: Wikipedia es la primera gran enciclopedia colaborativa multilinge. 2001/01: El UNL es promovido por la UNDL Foundation. 2001/04: La Human-Languages Page se convierte en el sitio web iLoveLanguages. 2004/01: El Proyecto Gutenberg Europe es multilinge. 2007/03: IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la nueva base terminolgica europea. 2009: La nueva edicin (16a ed.) del Ethnologue inventara 6.909 idiomas.

SITIOS WEB Alis Technologies: http://www.alis.com/ Aquarius.net: Directory of Localization Experts: http://www.aquarius.net/ ASCII Table: http://www.asciitable.com/ Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT): http://www.aamt.info/ Association for Computational Linguistics (ACL): http://www.aclweb.org/ Association for Machine Translation in the Americas (AMTA): http://www.amtaweb.org/ CALL@Hull: http://www.fredriley.org.uk/call/ ELRA (European Language Resources Association): http://www.elra.info/ ELSNET (European Network of Excellence in Human Language Technologies): http://www.elsnet.org/

Encyclopaedia Britannica Online: http://www.britannica.com/ Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/ Ethnologue: http://www.ethnologue.com/ Ethnologue: Endangered Languages: http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning): http://www.eurocall-languages.org/ European Association for Machine Translation (EAMT): http://www.eamt.org/ European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL): http://www.eblul.org/ European Commission: Languages of Europe: http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/ European Minority Languages (lista del Instituto Sabhal Mr Ostaig): http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/ Google Translate: http://translate.google.com/ Grand dictionnaire terminologique (GDT): http://www.granddictionnaire.com/ IATE: Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/ ILOTERM (ILO: International Labor Organization): http://www.ilo.org/iloterm/ iLoveLanguages: http://www.ilovelanguages.com/ International Committe on Computational Linguistics (ICCL): http://nlp.shef.ac.uk/iccl/ Internet Dictionary Project (IDP): http://www.june29.com/IDP/ Internet Society (ISOC): http://www.isoc.org/ Laboratoire CLIPS (Communication langagire et interaction personne-systme): http://www-clips.imag.fr/

Laboratoire CLIPS: GETA (Groupe d'tude pour la traduction automatique): http://www-clips.imag.fr/geta/ LINGUIST List (The): http://linguistlist.org/ Localization Industry Standards Association (LISA): http://www.lisa.org/ Logos: Multilingual Translation Portal: http://www.logos.it/ MAITS (Multilingual Application Interface for Telematic Services): http://wwwold.dkuug.dk/maits/ Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/ Natural Language Group (NLG) at USC/ISI: http://www.isi.edu/natural-language/ Nuance: http://www.nuance.com/ OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com/ Oxford English Dictionary (OED): http://www.oed.com/ Oxford Reference Online (ORO): http://www.oxfordreference.com/ PAHOMTS (PAHO: Pan American Health Organization): http://www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm Palo Alto Research Center (PARC): http://www.parc.com/ Palo Alto Research Center (PARC): Natural Language Processing: http://www.parc.com/work/focus-area/NLP/ RALI (Recherche applique en linguistique informatique): http://www-rali.iro.umontreal.ca/ Reverso: Free Online Translator: http://www.reverso.net/ SDL: http://www.sdl.com/ SDL: FreeTranslation.com: http://www.freetranslation.com/ SDL Trados: http://www.trados.com/ Softissimo: http://www.softissimo.com/ SYSTRAN: http://www.systranlinks.com/

SYSTRANet: Free Online Translator: http://www.systranet.com/ TEI: Text Encoding Initiative: http://www.tei-c.org/index.xml TERMITE (Terminology of Telecommunications): http://www.itu.int/terminology/index.html *tmx Vokabeltrainer: http://www.tmx.de/ Transparent Language: http://www.transparent.com/ TransPerfect: http://www.transperfect.com/ Travlang: http://www.travlang.com/ Travlang's Translating Dictionaries: http://dictionaries.travlang.com/ UNDL Foundation (UNDL: Universal Networking Digital Language): http://www.undl.org/ Unicode: http://www.unicode.org/ Yahoo! Babel Fish: http://babelfish.yahoo.com/ YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/ YourDictionary.com: Endangered Languages: http://www.yourdictionary.com/elr/index.html W3C (World Wide Web Consortium): http://www.w3.org/ W3C Internationalization Activity: http://www.w3.org/International/ WELL (Web Enhanced Language Learning): http://www.well.ac.uk/ Wordfast: http://www.wordfast.org/ WordReference.com: http://www.wordreference.com/ Xerox XRCE (Xerox Research Centre Europe): http://www.xrce.xerox.com/ Xerox XRCE: Cross-Language Technologies: http://www.xrce.xerox.com/competencies/cross-language/

Copyright 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados. End of Project Gutenberg's El Internet y los idiomas, by Marie Lebert

Este libro fue distribuido por cortesa de:

Para obtener tu propio acceso a lecturas y libros electrnicos ilimitados GRATIS hoy mismo, visita: http://espanol.Free-eBooks.net

Comparte este libro con todos y cada uno de tus amigos de forma automtica, mediante la seleccin de cualquiera de las opciones de abajo:

Para mostrar tu agradecimiento al autor y ayudar a otros para tener agradables experiencias de lectura y encontrar informacin valiosa, estaremos muy agradecidos si "publicas un comentario para este libro aqu" .

INFORMACIN DE LOS DERECHOS DEL AUTOR


Free-eBooks.net respeta la propiedad intelectual de otros. Cuando los propietarios de los derechos de un libro envan su trabajo a Free-eBooks.net, nos estn dando permiso para distribuir dicho material. A menos que se indique lo contrario en este libro, este permiso no se transmite a los dems. Por lo tanto, la redistribucin de este libro sn el permiso del propietario de los derechos, puede constituir una infraccin a las leyes de propiedad intelectual. Si usted cree que su trabajo se ha utilizado de una manera que constituya una violacin a los derechos de autor, por favor, siga nuestras Recomendaciones y Procedimiento de Reclamos de Violacin a Derechos de Autor como se ve en nuestras Condiciones de Servicio aqu:

http://espanol.free-ebooks.net/tos.html

Das könnte Ihnen auch gefallen