Sie sind auf Seite 1von 27

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

11

LA TCHE DU TRADUCTEUR : DE W. BENJAMIN HLDERLIN

Kathrin H. Rosenfield UFRGS

Une des plus graves menaces de lart, de la littrature et de la traduction littraire est, paradoxalement, la diffusion de lart et de la littrature. Ce nest, sans doute, pas un hasard que plusieurs langues latines appellent cette forme de communication culturelle de vulgarisation, terme dont les connotations signalent lestompement des qualits propres de luvre. La quantification de la culture, son accroissement comporte toujours le danger des habitudes culturelles mortes et de la perte de la sensibilit vive par rapport labme qui spare le langage quotidien du langage artistique, le parler de tous les jours du chant qui instaure et fonde la possibilit de toute communication. Les audaces expressionnistes, la fragmentation, les entorses infliges la langue conventionnelle taient, lpoque de Benjamin encore, des oprations indites, qui provoquaient un vrai choc sur le lecteur et qui, du ct des artistes, correspondaient la sensation vive de lirruption de quelque chose dinnommable, mouvant ou inquitant (ungeheuer) qui se fait prsent dans la rupture. Un ami expressionniste de Musil prvoyait, nanmoins, que cette puissance allait rapidement se dissiper : Nous, nous en sommes bouleverss, nous nen revenons pas (uns vergeht Hren und Sehen), mais il y aura un temps o tout cela [les audaces expressionnistes] sera mang grandes cuilleres. En ce sens, il est de grande importance, pour la critique actuelle, de ne pas faire le simple loge de la

12

Kathrin H. Rosenfield

fragmentation, de labme, du non-sens et de linnommable, mais de voir quel est le rapport entre linnommable (la dimension autre qui rsiste la traduction) et ce qui peut tre nomm, la dimension familire, communicative, accessible la connaissance. Cette dernire est dautant plus importante que nous sommes humains ; cest--dire, nous sommes des intelligences finies qui nont pas de matrise sur cette autre dimension et nous pouvons donc seulement la deviner ou lentrevoir comme laura ou la diffrence de ce qui est au-del de tout phnomne langagier concret. Si on prtend sentir le moment de rupture quune uvre ou un acte de langage inflige la communication rgulire ou conventionnelle, si on veut effectivement entrevoir labme ou linnommable, il faut aussi rester attentif ce qui est banal, conventionnel, historiquement donn. Afin de ne pas donner mon propos lair dune rflexion sotrique ou rudite valable seulement pour certains auteurs classiques, jintroduirai mon problme en donnant la parole Clarice Lispector, qui fait de son personnage Lucrcia du roman A Cidade Sitiada, lemblme de cette menace qui guette la fois le corps vif du personnage, celui de la cit So Geraldo ainsi que le corps du texte littraire. Avec les chevaux, dont la force est indispensable pour la construction, Lucrcia est lemblme de la fonction archaque des fondateurs, mais aussi de labme qui spare leur mode dtre et leur langage pur vnement de ceux des habitants de la ville/culture fonde, des clubs et des associations qui fournissent le tissu concret dune socit donne. Cette distance incommensurable, indpassable, est pose, ds les premires pages du roman, travers lincomprhension qui spare les jeunes filles du club, les associes de Lucrcia, qui narrive pas sen faire comprendre :
[ela] j encontrou as scias dando-se tanta liberdade espiritual que no sabiam mais o que ser. De tanto se exteriorizar haviam terminado como as flores cantadas, tomando um sentido que ultrapassava a existncia de cada uma, agitando-se como as

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

13

ruas j inquietas de S. Geraldo. Tinha enfim formado o tipo de pessoa adequada a viver naquele tempo num subrbio. Dj [elle] rencontra les associes se donnant tant de libert spirituelle quelles ne savaient plus quoi tre. force de tellement sextrioriser, elles ont fini comme les fleurs chantes, prenant un sens qui dpasse lexistence de chacune, sagitant dans les rues de So Geraldo. Enfin se produisit un type de personne adquat pour vivre en ce temps dans une banlieue (un quartier suburbain) (Lispector, 1998, 22).

Lucrcia, dont les affinits avec les chevaux symbolisent la force archaque sans laquelle tout effort civilisateur resterait impuissant, est totalement trangre et incomprise par les jeunes filles intgres et duques dans cette culture, au point quelles sont moins des tre vivants que des associes (moas-scias), figures englouties dans des conventions culturelles comme les vieilles mtaphores les fleurs chantes - dont le merveilleux se perd avec lhabitude. Elles ne sont plus (cest--dire quelles ne sont plus seulement ce que lintuition immdiate peut nous faire sentir de ltre vrai et plein, dont lmergence interrompt lhabitude). Ainsi, elles ne sont plus que des personnes dchues un tat infrieur suburbain , dont le langage est comme les rues : vaine agitation communicative qui rejette ltre (humain) toujours plus loin du centre (de la vrai cit et de ltre). Je ninsisterai pas sur un commentaire de ce roman. Il suffit ici de signaler le pathos discret mais clair qui entoure le thme secrtement benjaminien de la capitale du sicle. A Cidade Sitiada semble dvelopper et ironiser le fameux Paris, capitale du XIXme sicle, la capitale bourgeoise stant mtamorphose en So Geraldo, mtropole suburbaine cest--dire : sous-urbaine et sous-humaine du XXme sicle. Il est bien connu que Lucrcia est, en partie, lalter ego de lauteur Clarice, qui y a enfoui quelque chose de son rapport ambigu avec la simple communication (la

14

Kathrin H. Rosenfield

sduction de la facilit de communiquer mcaniquement aussi bien que la difficult daccepter les limites troites de cette convention rptitive). Lucrcia Neves est lvnement pur de quelque chose qui est sur le point de se donner en dehors des considrations, des fins et des buts en tant que grce (fminine-et-divine) entirement gratuite et donc inconciliable avec les intentions 1 des hommes (mles et humains) quelle rencontre rellement. Mme en tant qupouse, Lucrcia Corria LC invertit les initiales de Clarice Lispector CL est en permanence ce geste dune prsence sur le point de se donner (ou de se refuser) dune manire insense. Comme son auteur, LC surgit comme le propre geste crateur : elle est tout entire ce geste qui saisit quelque chose dtrange, une chose qui vient dailleurs et qui ne nous appartient pas, corps physiquemystique comportant toujours le danger de pouvoir nous manquer, de rester absent, de nous rejeter dans le vide et dans linsignifiance. Ce nest donc pas un lien thmatique qui rattache Clarice Lispector W. Benjamin, mais toute sa conception de lart, de ltranget fondatrice de lart quon ne peut rduire quau prix de lhabitude, de laffaissement (volontaire) dans la communication banale, qui ne fait que trafiquer des contenus, des thmes, des fleurs chantes dont le sens vif sest depuis longtemps teint. Voil ce qui est essentiel aussi pour la traduction, qui ne peut pas se rduire la transposition de contenus comprhensibles. Si la ferme dtermination des contenus (et le maintien de cette dtermination comprhensible et communicative) a son importance dans la tche du traducteur de posie, elle doit cette importance un but qui se trouve au-del ou en-avant de la communication : car il sagit de saisir lessence de luvre, du geste crateur qui cherchait faire sentir labme entre ltre (le corps du langage ou du monde) et le signe. Ce qui est en jeu, cest la puissance dune criture qui capte labsence douloureuse de ltre dans la rverbration des signifiants. Dans son clbre essai La Tche du Traducteur, W. Benjamin (1980, 9-21) traite prcisment ce problme, quand il parle du ncessaire dcalage entre loriginal et la traduction, posant comme insurmontable lcart entre lauteur et le traducteur, loriginal et la

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

15

traduction. La traduction ne doit pas aspirer remplacer loriginal, mais elle doit tre transparente2 grce sa littralit qui porte un ton motionnel3 et ainsi laisse entrevoir lcart irrcuprable. Cest ainsi que la traduction transpose, un autre niveau, lcart entre lintention de lauteur (lintention de combler labme entre la langue quotidienne et la langue pure4 ) et son uvre. La traduction secondaire par rapport au geste crateur ralise, comme une variation musicale, ce qui reste incommunicable dans loriginal, elle rflchit sur lcart et ainsi rend sensible cette dimension indicible de la langue pure (reine Sprache) qui anime tout effort crateur, mais qui ne sachve jamais : lide dune totalit qui englobe et fait se rejoindre toutes les diffrentes manires de dire. Cet cart limine, demble, la revendication dune seule traduction dfinitive. Or, ces remarques benjaminiennes concernent les conditions de possibilit et les limites de tout acte de langage, lcart entre la totalit idale et les ralisations particulires du langage, qui se situent deux niveaux diffrents. Benjamin ninvite pas traduire de manire subjective et arbitraire, ni prner des recrations qui mconnaissent le fait que mme la posie pure part toujours dune langue donne et contient donc les lments dtermins par des pratiques signifiantes historiques. Par consquent, il ne sagit pas de mconnatre ce quil y a de communicable dans la posie les contenus dtermins par le contexte qui relvent de la connaissance historique. Comme Hlderlin, Benjamin sait que la prcision historique, lrudition et la sensibilit philologique ne nuisent jamais la crativit du traducteur. Au contraire, cest le souci de la fidlit historique qui est lorigine dune rflexion deux volets sur ce que signifie traduire. Dabord, lexigence imprieuse de lquivalent parfait rejette le traducteur dans lexprience de lchec, qui correspond lincommensurabilit de principe entre toute ralisation particulire et la langue vraie, entre les divers actes de langage et le langage conu comme un tout. Le deuxime moment du travail de traduction

16

Kathrin H. Rosenfield

est donc celui plus ardu de recrer un quivalent dans lequel se fait prsent aussi bien lanalogie que lcart insurmontable par rapport loriginal. Cette capacit prsuppose, au-del du talent, un regard sr qui sait distinguer la dimension empirique (les donnes qui peuvent tre connues et expliques, malgr des diffrences historiques parfois normes) et la dimension vivante ou idale de luvre. Benjamin connaissait bien la position de Hlderlintraducteur, qui parle du sens vivant : il savait donc quil sagit de distinguer les contenus positifs et calculables de la posie de ce qui reste incalculable. Le sens vivant est le rapport qui lie les lments dtermins une connexion infinie - une dimension que Benjamin appelle la langue vraie (wahre Sprache)5 , qui ne peut pas tre connue, mais quon devine dans la transparence, par del de ce qui est dit, entre les lignes6 . ce niveau l, la fidlit aux lments dtermins est insuffisante; il sagit de recrer le parfum, la rverbration impondrable qui fait entrevoir le rapport de ce qui est familier lautre dimension la vrit, lessence ltre. Il faut donc abandonner lillusion dun quivalent qui ressemblerait loriginal comme un uf lautre et accepter que cette dimension ne puisse tre lobjet que dune approximation infinie, dun effort toujours refaire. Benjamin reprend cette ide en disant que la traduction fait sentir que ce qui est symbolis (das Symbolisierte) ne se prsente pas dans ce que symbolise (das Symbolisierende), mais quil est dans le devenir des langues elles-mmes7 et donc dans les efforts renouvels des traducteurs successifs. Cest ce double effort qui rendra possible un accs plus diffrenci au texte du pass qui, son tour, clairera ou fera apparatre comme tranges la pense et les pratiques culturelles dans lesquelles vit le traducteur, tout en assurant la perception que les deux sont parties complmentaires dun grand ensemble dfinitif et ultime (letztes, endgltiges und entscheidendes Stadium aller Sprachfgung), dont les fragments sarticulent et se composent harmonieusement8 . De Clarice Lispector W. Benjamin et Hlderlin, on rebrousse

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

17

le chemin dune rflexion sur lart et le langage qui sinscrit non sans altrations dans la pense de Kant. Celui-ci distingue ltre en soi et les objets connus travers les formes de lentendement (concept et intuition sensible). Or, malgr labme insurmontable que Kant introduit entre lobjet connu et la chose en elle-mme, Kant admet que ltre existentiel inaccessible la connaissance souvre seulement lintuition (Kant, 1968, B 272). Hlderlin, son tour, pousse plus loin cette observation de Kant, en tablissant entre la ralit (de ltre) et la possibilit un rapport analogue celui qui existe entre la conscience immdiate (qui fournit lintuition directe de ltre) et la conscience mdiatise par les concepts9 . Ltre ne peut tre saisi que par lintuition intellectuelle concept limite qui tient compte dun mode dapprhension ou de savoir suspendu entre la matrialit et lintelligibilit10 . Lesprit nest donc pas entirement autonome, mais il plonge dans ltre qui englobe et soutient la conscience et par rapport auquel cette conscience est impuissante. Prolongeant la tradition de lidalisme et du romantisme allemand, Benjamin situe sa rflexion dans linterface de ce qui est historiquement accessible et ainsi soffre la connaissance et la critique, et ce qui relve dune ide ou, comme dirait Hlderlin, dune intuition intellectuelle restant inaccessible lentendement et la connaissance. Dans le domaine de la connaissance historique, le tissu des valeurs est dtermin par lensemble des pratiques signifiantes manifestes et dans le cas du pote aussi par des pratiques virtuelles, des possibilits signifiantes qui ne sont pas ncessairement ralises dans les pratiques courantes dune poque ou dune socit donne. La libert du pote et du traducteur est donc tenue dans des limites trs troites que lil inexpriment mconnat souvent tout en mconnaissant en mme temps lachvement proprement potique, qui consiste dpasser au sein mme des pratiques dune langue donne, les conventions qui figent le sens dans lusage quotidienne ou conceptuelle. Hlderlin a, le premier, clairement pos le problme de cette duplicit du travail potique, qui reoit dans celui du traducteur un complment qui transforme lintention

18

Kathrin H. Rosenfield

nave, premire, intuitive en une intuition drive, ultime et qui prend la forme de lide11 . La cration du pote et du traducteur comporte toujours un ct empirique et presque scientifique, mme si la crativit reste essentiellement tourne vers un au-del, prte sabandonner lindicible dun savoir qui peut tre devin, jamais connue. Le travail (du traducteur) potique exige donc toujours un quilibre sur le fil du rasoir entre ce qui est admissible pour les conventions donnes par des pratiques et des normes et les oprations signifiantes bases selon un point de vue suprieur, sur ce que Hlderlin appellerait la connexion plus intime qui garantit la cohrence des parties dans lensemble. Les textes thoriques de Hlderlin, ses traductions de Sophocle et les commentaires du traducteur ne cherchent pas justifier des traductions libres ou arbitraires. Il est temps de montrer que Hlderlin nintroduit pas arbitrairement des rapports anachroniques et quil ne force pas de manire unilatrale des facettes smantiques quil aurait choisies et privilgies au hasard ou bien selon son gnie personnel. Il faut admettre que nous ne possdons pas, jusqu ce jour, une analyse densemble des grandes traductions de Hlderlin une analyse qui dpasse la dmonstration ponctuelle de la pertinence dun vers ou dun petit passage isol. Mais il est indniable, nanmoins, que la libert cratrice de la traduction hlderlinienne sest impose une rigueur extrme par rapport aux principes de compositions qui rgissent lquilibre de lensemble de la tragdie sophoclenne. Il sagit donc de montrer que le pote allemand prenait le plus grand soin de traduire aussi fidlement que possible : non pas selon un gnie tout fait personnel et arbitraire infligeant une fragmentation subjective au texte du grand tragique mais en respectant lquilibre trs complexe du texte dorigine, la texture dides, de sensations et dexpriences dtermines par un contexte historique dans lequel sinsrent les compositions de Sophocle12 .

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

19

La Parole Frappante et le Calcul de la Logique Potique Il est bien connu que la version de Hlderlin a choqu les grands matres de son poque dune poque qui a cumul dune manire extraordinaire les connaissances historiques sur la Grce, crant ainsi lillusion dune empathie immdiate entre les anciens et les modernes. Hlderlin est un des premiers et rares amants de la culture grecque qui a senti que la connaissance nabolit pas ncessairement la distance. Au contraire, elle est mme susceptible dabolir tout accs ce qui est essentiel et caractristique pour une culture donne : le sentiment vif dune tranget irrductible qui spare les connaissances culturelles de lintuition spontane : dune intelligence non apprise qui fonde et sous-tend les oprations de lentendement. Plus que ses contemporains, il rflchit sur la diffrence entre, dun ct, le systme de nos connaissances, et de lautre, la cohrence logique qui est luvre dans les phnomnes originaires, dans les manifestations les plus archaques de limagination et de la pense, ainsi que sur le rapport que ces intuitions maintiennent avec lhypothse dun ordre du monde ou de la nature qui chappe notre emprise rationnelle. Hlderlin voue donc sa vie et son travail lexploration dune zone limite de la pense, au limbe o lentendement fait face lindicible duquel il se sent obscurment dpendre et surgir, linexplicable du Tout qui lenveloppe et ventuellement risque de lengloutir. Cest ce domaine non matrisable que vise la parole frappante (das treffende Wort) : la rcupration in extremis des connexions plus profondes qui brisent la vision superficielle des phnomnes linguistiques et empiriques, faisant apparatre lessence ou ltre des choses. On doit W. Binder lexpression parole frappante et lanalyse de sa fonction dans luvre de Hlderlin (Binder, 1992, 134)13 . Mais il faut signaler tout de suite que Binder, qui fait lloge du gnie du pote, mconnat en grande partie quel point les intuitions du traducteur sont historiquement pertinentes et fidles lesprit de Sophocle. En effet, les intuitions hlderliniennes rejoignent

20

Kathrin H. Rosenfield

une conception trs ancienne de la posie celle des penseurspotes antrieurs Socrate selon laquelle la parole potique excde les connaissances empiriques et conceptuelles. Hlderlin compare les connaissances des plantes enregistres sur nos plans astronomiques et dont on connat les orbites et les lois de leurs mouvements jusqu la dcouverte de nouveaux rapports non encore apprhends14 - car la connaissance scientifique nexclut pas un autre type de savoir : le savoir quil y a des choses qui chappent la connaissance dtermine. Selon Hlderlin, le mode dintellection potique est partie intgrante de cet autre savoir qui saisit avec une rapidit inoue avant mme que lentendement ait le temps de comprendre des connexions complexes qui lient entre elles une multiplicit dlments et leurs relations dtermines selon des lois diverses : le sens esthtique saisit donc des ensembles trs complexes o un nombre considrable de variables se conjugue et renforce, multipliant de manire extraordinaire et calculable seulement dans des quations trs complexes la diversit de leurs rapports. Pour donner la mesure de la transcendance du mode de reprsentation potique qui sapproche de la vision du monde par le hros (et le pote), Hlderlin utilise une mtaphore astronomique et cosmique : le pote saisit (sans proprement les connatre) les connexions infinies qui rattachent (au-del de la connaissance humaine) la trajectoire excentrique (die exzentrische Bahn) du hros lensemble des mouvements rguliers qui animent le cosmos. En dautres termes, lesprit potique a un accs intuitif ce qui est calculable seulement pour une intelligence autre quhumaine; il saisit (sans la connatre) la probabilit de relations qui restent pour la connaissance empirique de lhomme totalement improbables. Cette conception hlderlinienne de lintelligence potique sloigne nanmoins dun idalisme platonicien, dans la mesure o elle accentue le contrecoup de la perspicacit excentrique du pote. Comme laudace qui rejette le hros sur une trajectoire excentrique (sur une voie dont lentendement humain ne peut pas expliquer la

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

21

rgle), la pntration du regard potique, dans la connexion plus infinie et impossible connatre, lui donne la juste mesure de son tre-dsempar. Comme le hros, le pote naccde pas une matrise triomphante de labsolu, mais lexprience de lincommensurabilit du signe par rapport ce quil a intuitivement vu et ce quil voudrait signifier. La conception hlderlinienne du signe repose donc sur une vive exprience potique, esthtique et motionnelle dont le pivot est la sensation de linstabilit du signifiant et des connaissances. Cette perspective ayant t mise en valeur par la linguistique moderne et la psychanalyse, Hlderlin a t redcouvert grce lexprience lyrique de potes comme Eliot et Mallarm, Pound et Celan, sans parler des liens bien connus qui se sont tablis avec les dbats philosophiques du sicle dernier sur la mtaphysique, lontologie et la dialectique. Dans les traductions de Sophocle, le recours la parole frappante semble donc viser le but de dpasser le cadre de lecture dtermin par un ensemble de connaissances historiques tablies par un consensus classisant ou autre , afin de pntrer jusqu lessentiel du langage potique et, aussi, lessentiel de la posie de Sophocle. Les recherches des dernires dcennies sur la potologie hlderlinienne ont montr que le pote ne sintressait pas tout fait, comme ses contemporains, la posie grecque, quil ne cherchait pas dduire lidentit de son poque de ce quon imaginait tre le lgat grandiose de la cit classique. Dans le contrecourant de son poque, il en a saisi ltranget et il accorde celleci une place privilgie en imprimant ses traductions de Pindare et de Sophocle des codifications et des Verfremdungen programmes 15 qui exigent du lecteur quil rflchisse sur les processus historiquement dtermins de la constitution du sens. Ces dviations du consensus philologique ou historique sont tout sauf arbitraires. Hlderlin les conoit comme un calcul, comme une logique potique qui pntre dans les rapports potiques du texte grec comme sil sagissait dune immense quation mathmatique dont on sapproche en la dployant en un vaste rseau dquations

22

Kathrin H. Rosenfield

mineures qui dfaut dune solution immdiate de lnigme font apparatre des rsultats partiels. Cette approche, qui respecte le caractre nigmatique de la complexit de lensemble, prfre les rapports obscurs mais essentiels la dtermination unilatrale et ponctuelle du sens qui ferme la signification sur une unit signifiante trop troite (un vers, une scne) lexclusion des rapports complexes que celle-ci maintient avec les autres. Ainsi, Hlderlin sloigne des clichs relatifs la noblesse du hros tragique ou l lvation et la clart desprit de lge classique, dvoilant pour la premire fois les dissonances vives, la multiplicit chatoyante de tons et de nuances, les harmonies inattendues qui articulent la cohsion de laction tragique. En ce sens, on peut se demander si on a vraiment saisi la parole frappante de Hlderlin tant quon maintient le verdict que le pote naurait pas saisi ce qui est essentiel pour Sophocle. Cette position paradoxale est celle de W. Binder, qui nous devons les belles pages sur lenvergure de la parole frappante, mais qui expose en deux phrases courtes son jugement lapidaire selon lequel l Antigone de Hlderlin ne passerait dune interprtation trop subjective de Sophocle :
Hlderlin legt Bezge des sophokleischen Textes frei, die zwar gemeint sind, das heisst in seinen Augen gemeint sind, aber leicht berlesen werden, weil sie sich in gngige Vokabeln der poetischen Sprache kleiden (Binder, 1992, 139)16 .

Ainsi Binder arrive la conclusion :


Hlderlins Antigone-Deutung ist ein geistiger Entwurf ersten Ranges, aber mit Sophokles hat sie verhltnismssig wenig zu tun.(Binder, 1992, 160)17 .

Ce verdict ne touche pas seulement la traduction de Sophocle. Si on accepte lopinion de Binder, on perd de vue ce qui est essentiel

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

23

dans la traduction (sa double structure fidle et libre par rapport loriginal) et le principe qui soutient le travail du penseur et du traducteur. Le postulat de Binder devient ainsi ruineux pour toute la pense de Hlderlin. Celle-ci sefforce de pntrer dans des connexions essentielles qui peuvent fournir un cadre englobant toutes les formes dexpression historiques et tous les modes de reprsentations particuliers. Malgr la profonde transformation de sa conception tardive du langage et de la nature18, Hlderlin ne doute jamais de ce que la tache du pote comme de lhomme qui se veut humain est prcisment larticulation de ce rapport entrav linnommable qui le rejette sur le signifiant trs concret. la fin des Observations sur Antigone, Hlderlin situe le travail potique trs clairement dans un contexte historique donn, en affirmant que Sophocle met en scne
Schicksaal seiner Zeit und Form seines Vaterlandes. Man kann wohl idealisiren, z. B. den besten Moment whlen, aber die vaterlndischen Vorstellungsarten19 drfen, wenigstens der Unterordnung nach, vom Dichter, der die Welt im verringerten Maasstab darstellt, nicht verndert werden (Hlderlin, 1988, 421)20 .

Hlderlin affirme encore que lesprit des Etats et du monde ne peut tre saisi que de manire gauche21 par le pote. La gaucherie, le rapport tordu, est donc la marque mme de linsuffisance irrmdiable de tous nos modes de reprsentation (de tous les systmes de connaissance et de tous les imaginaires historiquement instaurs) en mme temps que la preuve matrielle de leffort de correspondre un idal hors de notre atteinte. Le langage humain maintient un rapport gauche avec linnommable de lesprit. Cest pourquoi le pote doit faire reconnatre cette insuffisance congnitale comme lessence mme de ltre humain, tout en affirmant, nanmoins les chos rsiduels dun autre type de savoir dun esprit que le pote devine obscurment et quil fait sentir dans lquilibre de ses reprsentations. La comparaison de

24

Kathrin H. Rosenfield

deux modes de reprsentation distincts devient pour Hlderlin le procd idal qui nous prsente lquivalence de deux formes imaginaires historiquement distinctes. Hlderlin cherche donc montrer que les modernes ne sont pas suprieurs aux anciens (ni vice versa), quaucune culture na un rapport plus dvelopp (moins gauche) avec lEsprit. La question qui se pose ne se situe pas par rapport labsolu (dont tous nos modes de reprsentations sont irrmdiablement exclus), mais uniquement par rapport notre capacit dapprhender et de calculer les diffrences entre les formes historiques. Dans le cas de la posie tragique, il sagit donc dapprhender les caractristiques techniques qui distinguent notre imaginaire et notre pense du mode de reprsentation de Sophocle, tout en soulignant les figures exactes travers lesquelles celui-ci dcrit le rapport de lhomme fini (de son entendement limit) la puissance illimite des dieux. Il ny a donc aucun doute que Hlderlin cherchait dans ltranget de la tragdie de Sophocle une forme autre, mais historiquement dtermine, qui servirait de repre de solution partielle dans la dtermination de lidentit culturelle de son propre univers et de sa propre poque. Celle-ci aurait, selon lui, tout gagner si elle se demandait en quoi ses propres formes de pense diffraient de celles des anciens. Il semble donc vident que Hlderlin visait traduire avec la plus grande fidlit et avec une vivacit accrue le monde propre de Sophocle. Lincomprhension de ses contemporains par rapport leffort esthtique quil jugeait ncessaire pour saisir la multiplicit de rapports potiques (au lieu de comprendre de manire limite certains aspects dun ensemble) sest manifeste dans ses odes de lpoque de Francfort, car mme les amis intimes de Hlderlin nont pas compris lorganisation fragmente et ouverte. Celle-ci invite le lecteur un effort de calcul permettant dentrer dans le mouvement rythmique des reprsentations effort dimagination et de pense qui lui seul comblerait les lacunes entre les fragments, restituant ainsi au fragment gauche la sensation vive dun organisme vivant22 . Dans le cas des traductions

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

25

de Sophocle, le refus de ce genre deffort spirituel, le consensus par rapport des strotypes trs figs, lillusion culturelle qui voyait dans la Grce ancienne un patrimoine de valeurs pour toujours la disposition du monde moderne, ont compltement occult le problme pos par Hlderlin. Son intuition de ltranget de la Grce et sa conscience du fait que notre entre dans cet univers est trs difficile et trs indirecte ont certainement augment lincomprhension pralable qui sest alors dcharge dans une drision froce devant les aberrations hlderliniennes. Ce jugement exprime le consensus dune poque. En ce sens, il ne suffit pas de dire quil est erron, mais que cette erreur a eu des consquences tragiques pour Hlderlin. Car celui-ci esprait que ses traductions seraient un jour mises en scne Weimar mme, et il croyait donc sincrement pouvoir rvler aux matres olympiens de la scne culturelle, Schiller et Goethe, une perce plus vive et prcise dans lesprit de Sophocle, dont la diffrence pourrait nous aider saisir et sentir lesprit de notre propre temps (AA, 3, fin). Il sagit donc de racheter au moins le projet spirituel de Hlderlin rachat que dpend entirement de notre capacit de montrer concrtement en quoi sa traduction est fidle loriginal malgr et par les altrations clatantes. titre dexemple, voyons quel point Hlderlin rend fidlement les nuances dune disposition de lesprit hroque que le texte grec saisit par une srie de variantes que dautres traducteurs aplatissent en utilisant invariablement un mme terme ayant une connotation peut tre trop moralisante (lorgueil). Cest donc grce une simplification douteuse que le concept orgueil a t identifi comme lessence de lesprit hroque, du dfi, de lhumeur inflchissable, de lhybris du hros, alors que Hlderlin suit les sinueuses approches du texte original. La littralit rend sa traduction plus difficile et nigmatique celle-ci devient dure, ironiquement cause de la virtuosit du traducteur, vitant des adaptations aux jugements moraux modernes. L o la traduction de Paul Mazon emploie uniformment les termes orgueil, les orgueilleux, le

26

Kathrin H. Rosenfield

texte grec et la traduction de Hlderlin dploient diverses nuances de ce mouvement dme, des composs qui renvoient des choses, des mouvements et des attitudes trs concrtes dans lespace :
- vers BL 130, Mazon traduit par orgueil le terme grec hyperopsiais, que Hlderlin rend plus littralement par eitles Hinaussehen : regarder vainement au-del/au dehors, vaines perspectives, futiles attentes, regarder vers de prsomptueux horizons (H 133) - l orgueil que Mazon introduit au vers BL 605, en grec hyperbasia, est traduit en allemand, par bertreiben : mener au-del de la limite, exagrer (H 627) - l orgueil du vers BL 1115, agalma, littralement statue sacre, ornement, est traduit par Stolz, fiert (H 1163) - les orgueilleux du vers BL 1351, hyperauchon, littralement haute nuque, apparat comme hautes paules (H 1400)23 .

Hlderlin montre les dtails, le mlange despoirs et dlans, de postures, gestes et attitudes qui composent lesprit hroque. Il indique les subtiles petites entres dans un univers trs concret, dont lanthropologie a montr que les ralits palpables tendent nous chapper, parce que nos ides et nos concepts sont trop diffrents, nos jugements sont trop abstraits pour tenir compte dune ralit aussi trangre la ntre. Il ne faut donc pas ignorer les altrations hlderliniennes du lexique et de la syntaxe ni la disposition dviante des units strophiques de loriginal, mais il ne faut pas non plus juger et interprter chacune de ces altrations indpendamment de lensemble. Au contraire, il est absolument essentiel dadmettre les commentaires des diffrents diteurs et commentateurs qui ont dmontr par quels moyens la traduction de Hlderlin obtient son ordre en abandonnant les structures extrieures de Sophocle 24. La comparaison avec loriginal met en vidence sa rcriture potique et une prminence du principe du contenu sur celui de la forme et vraisemblablement aussi une prminence du domaine

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

27

affectif sur le rationnel. M. Lossau, tout en prcisant les remarques de Beissner et de Binder sur lintensification de la parole frappante, sabstient dexpliciter le verdict de Binder, signalant sobrement le processus dintensification du volume (massierende Konzentration) de certains thmes, comme celui de la souffrance de Thbes. Grce ces procds trs vidents llment du formidable devient redondant et la tragdie reoit une tension dramatique quune longue tradition dexgse a ignore (ou limine ?) des traductions consacres. Or, la dmonstration philologique ne peut pas supprimer une question que Hlderlin nous pose et laquelle il sagit de rpondre : la forme rationnelle que la tradition attribue Sophocle est-elle rellement lessentiel de sa tragdie ? Les lectures quilibres du drame classique, rendent-elle compte aujourdhui de ce qui constitue la vertu principale du tragique la clart dune forme dont lquilibre contient, aprs tout, dtranges pulsations archaques, la sauvagerie redoutable que Hlderlin appelle llment oriental25 ? Ou bien, le got moderne du classique nest-il quune convention, une plate habitude dans laquelle se confondent lasthnie motionnelle et la paresse intellectuelle ? Car il faut admettre que Hlderlin altre loriginal dlibrment et quil justifie thoriquement la ncessit dune altration de la forme. Cette altration est le mode daccs lessence de la posie ( son contenu) qui se perd avec la fracheur rapidement fane des mtaphores, avec les conventions culturelles et lhabitude qui nous rend indiffrents limpulsion cratrice qui est lorigine de luvre. Mme si le pote sen prend toujours dune manire gauche sa tache de communiquer lincommunicable, il cherche nanmoins ici en tant que traducteur saisir lenchevtrement trs complexe des lments signifiants dont les significations rsonnent sur plusieurs niveaux superposs, dans une simultanit que lentendement narrive pas analyser selon les critres de dtermination exigs par la pense discursive. Tenant compte de cette limitation de la pense conceptuelle, Kant avait dj rserv

28

Kathrin H. Rosenfield

un statut spcifique l ide esthtique. Celle-ci exige et suscite une certaine qualit de lcoute (ou, peut-tre, une coute qualitative, plutt que quantitative), qui retient les rsonances de lensemble plus que la valeur dtermine des parties. Il faut donc se demander si on a suffisamment cout toutes les rsonances que la parole frappante de Hlderlin produit dans les traductions de Sophocle, si on a dj saisi le rythme de lensemble de son trange traduction dont le pote affirme quelle rcupre quelque chose de la vie mme du grand tragique. Il sagit donc dabord de considrer moins certaines altrations isoles que les relations qui stablissent entre un ensemble plus large de modifications qui se font cho entre les parties dialogues et les Churs.

Hlderlin Prcurseur des Approches Anthropologiques Modernes de la Tragdie Malgr les nombreuses confrontations entre Hlderlin et Sophocle, une analyse de ce genre a seulement t amorce26 . La difficult dun tel projet se doit en partie au fait que linterprtation de l Antigone de Sophocle a, elle aussi, volu de manire surprenante pendant les deux derniers sicles. Les travaux de K. Reinhardt et de Schadewaldt, qui ont visiblement t influencs par les traductions hlderliniennes, maintiennent, nanmoins, une grande pudeur philologique par rapport aux solutions oses du pote admir, ce qui a, sans doute, augment les rserves par rapport la vision de Hlderlin. Mais quand on pense aux hommages quune historienne aussi exprimente que Nicole Loraux fait linfinie densit de la grammaire imaginaire de Sophocle, et dont elle souligne quelle a t mise en valeur progressivement par les approches de ses grands interprtes parmi lesquels Hlderlin - , on retourne, par un autre biais, au point de vue de W. Benjamin et de Hlderlin. Un nouvel effort dinvestigation est dautant plus indiqu que les analyses philologiques trs pousses comme celle

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

29

de N. Loraux napportent pas une simple augmentation quantitative des connaissances sur cette tragdie, mais semblent souvent obliger admettre une modification qualitative dune interprtation prcdente. Ainsi, N. Loraux mentionne explicitement que sa dernire analyse des rapports philologiques entre les composs en autos et hautos la oblige de changer son apprciation par rapport la mort dAntigone et quelle revient aujourdhui sur des prises de position [siennes], qui faisaient la part belle Cron ; je ny crois plus du tout27. Lart de Sophocle recompose les donnes linguistiques et symboliques de son poque, sa ruse potique augmente les possibilits philologiques attestes dans les documents et les usages courants. On peut donc se demander si les trangets que Hlderlin a introduites dans sa traduction ne sont pas de bons guides qui pourraient faire mieux comprendre le rseau langagier et imaginaire de lge classique. On sait que Hlderlin a t entre les premiers traducteurs qui ont saisi limportance de la formule bakcheun epepnei, qui qualifie le mode dapproche bacchique - des guerriers qui sentre-dchirent dans la guerre de Thbes. Cette formule qui manque encore aujourdhui dans la plupart des traductions a t incorpore par Schadewaldt (qui traduit bakchisch schwrmend). En France, la suggestion hlderlinienne de lextase bachique a t accueillie beaucoup plus tard. Dans ldition de poche aux Belles Lettres on trouve depuis 1997 une note de N. Loraux signalant l expression ose du Chur, sans que le texte de la traduction de Paul Mazon, utilise dans cette dition, en soit chang. Seule la traduction de J. et M. Bollack (1999) introduit ce dtail important dans la traduction mme du texte. Winnington-Ingram, un des premiers hellnistes qui ait fait un effort pour redresser limage dun Sophocle clair et rationnel, attribue K. Reinhard la responsabilit de cette vision pure du grand tragique. Reinhardt nous prsente, en effet, un Sophocle qui aurait banni de la scne toute reprsentation denthousiasmes thse

30

Kathrin H. Rosenfield

qui a fait autorit depuis28 . Ceci est dautant plus curieux quon sait combien Reinhardt estimait la posie et les traductions hlderliniennes. Or, Hlderlin organise sa lecture de ce chant entirement autour de lextase bachique qui se dploie dans une cascade dimages de lenthousiasmes inspir par Hphaistos, Ares et Dionysos la folie sacre fait basculer lagression guerrire dirige (tocle contre Polynice) en une espce de transe bachique dans laquelle les opposs se confondent comme sils maintenaient des rapports de rciprocit interchangeables. Ltrange version hlderlinienne transforme ainsi le rcit de la guerre (dans le premier chant dentre du Chur) en une description de la possession extatique des guerriers. Toute la parodos devient une scne dautophagie de la gueule aux sept portes (Thbes)29 , rcite sur le mode de lenthousiasme lyrique qui sapproche de latmosphre des pomes mythiques ou thogoniques plus anciens. La vision tonnante du basculement de lopposition des frres en rciprocit qui confond et abolit les identits respectives, est diamtralement oppose linterprtation de Sophocles qui souligne sa pense rationnelle - rationalit dont Winnington-Ingram a montr ( la suite de Dodds et de lanthropologie historique franaise) les zones dombre. Dans son chapitre Sophocles and the irrational, Winnington-Ingram signale lironie du dernier hymne, linvocation de Dionysos purificateur : cet appel (exalt et angoiss) est, en effet, immdiatement suivi du rcit de la violence pathologique (la tentative de parricide et le suicide dHmon), ce qui renverse, aprs-coup, lapparence du chant joyeux, faisant apparatre lannonce dune atroce compensation exige par ce dieu de la folie sanglante et dilacrante. La critique des trente dernires annes (en particulier, Ch. Segal et Winnington-Ingram la suite des recherches anthropologiques de Dodds, Vernant, Vidal Naquet et Dtienne) rejoint ainsi, par dautres voies, la vision inquitante et ambigu qui distingue la traduction hlderlinienne. Celle-ci a labor, deux sicles avant les lectures actuelles, les chos thmatiques et le renversement

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

31

des valeurs stablissant entre le premier et le dernier chant du Chur : au dbut, Bacchus est appel comme guide des clbrations pacifiques de Thbes et il apparat comme un sauveur joyeusement invoqu. A la fin, au contraire, tout lecteur sent que ce sauveur est un dieu violent qui exige un tribut sauvage avant de rtablir lordre harmonieux de la cit qui sollicite sa protection. Cest ce renversement qui sannonce, ds le dbut, dans les petits signes que Sophocle (et son traducteur Hlderlin) ont dissimuls dans la texture potique. Ladjectif bachique des guerriers ivres damour (H 135 ss.) voque dj la nature ambigu de la possession divine laquelle ont succomb tocle et Polynice. Confirmant (sans en avoir lintention) la lecture hlderlinienne, Winnington-Ingram soppose au consensus des grands exgtes (par exemple, Jebb) auxquels il reproche davoir nglig le rseau de correspondances entre les chants et les scnes dialogues. Il remarque, comme Hlderlin, que les mtaphores et les thmes changent de sens quand on les insre dans lensemble de luvre (Hlderlin dirait : dans le rythme des reprsentations successives). Pour une relecture, qui projette lun sur lautre le dbut et la fin du drame, toute la phrase [apparemment joyeuse, Thebas elelichthn Bakchios archoi] prend un tour sinistre, observe Winnington-Ingram, (Winnington-Ingram, 1980, 116) en insistant sur limportance de laprs-coup. Linterprtation de Hlderlin rcupre ce mouvement basculant, la ruse potique de Sophocle, ds le dbut du drame, dans le prologue et la parodos. En respectant les ambiguts syntaxiques et lexicales de ce chant, en conservant latmosphre inspire Hlderlin lui restitue sa logique potique - la logique que Sophocle y a inscrit. Il saisit lombre inquitante et formidable dans la structure mme du premier chant joyeux, qui associe intimement la purification prometteuse au gchis dune violence paroxystique. La lecture hlderlinienne appuie les remarques de Winnington-Ingram et de Goheen 30 , selon lesquelles la purification a lieu travers un vritable procs de rtribution et de gaspillage tragique (WinngtonIngram, 1980, 115, Goheen, 1951, 43)31 . Les accents moins

32

Kathrin H. Rosenfield

classiques et plus pessimistes qui projettent ainsi des contrastes sombres et douloureux sur lapparence joyeuse souligne par Jebb dans son interprtation de la parodos et de lexodos, sintgrent parfaitement dans la vision des analyses philologiques, mythologiques et historiques rcentes32 . Hlderlin mrite sans doute lloge quun des grands historiens anglo-saxons de notre sicle dirige son collgue allemand W. Burkert : Il y a une inquitante tranget qui mane de sa prsentation apollinienne dobjets dionysiaques, de sa sobre considration scientifique des dangers les plus atroces (Glenn Most, 1990, 11).

Notes

1. Ibid., p. 18 : Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, sondern lsst die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. 2. Ibid., p. 17 : Man pflegt dies in der Formel auszudrcken, dass die Worte einen Geflhston mit sich fhren. 3. Benjamin parle de lintention nave, premire, visible-intuitive (naive, erste, anschauliche Intention), loc. cit. 16. 4. Ibid., p. 16 : Denn das grosse Motiv einer Integration der vielen Sprachen zu einer wahren erfllt [in der bersetzung] seine Arbeit. 5. Pour le deviner (ahnen) de ce qui chappe au calcul, cf. aussi F. Hlderlin, Anmerkungen zum Oedipus et Anmerkungen zur Antigon (Hlderlin, 1988). 6. Ibid.,19 : Symbolisierendes nur in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber im Werden der Sprachen selbst.

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

33

7. Ibid., p.14 : Eine andere als zeitliche und vorlufige Lsung dieser Fremdheit bleibt den Menschen versagt. 8. Il prolonge ainsi une ide de Jacobi, selon lequel la capacit dmettre des jugements, la possibilit de construire des propositions prdicatives qui mettent en rapport un sujet et un prdicat, dcoule de la puissance synthtique de la particule copulative (tre) qui drive dune manire obscure de ltre dans son identit totale et indivise. Cit daprs lessai de Manfred Frank, Hlderlins philosophische Grundlagen, in : Hlderlin und die Moderne, Tbingen, Attempto, 1995, p. 177. 9. M. Frank, loc. cit., p. 193 cite une ide analogue chez Kant : Kant hatte gelegentlich erwogen, ob das intelligible Substrat der denkenden Natur nicht als Materie (KrV B 417 f., Anm.) oder wenigstens als grndend in einem Prinzip, das gleichermassen Ursache der Materie wie des Subjekt[s] der Gedanken wre, gedacht werden knne (A 358). 10. Benjamin, loc. cit, p. 16 : die abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention. 11. Nous avons publis une srie darticles exposant limbrication de linterprtation et de la traduction hlderliniennes. Cf. entre autres, Rosenfield, Kathrin. Getting into Sophocles mind through Hlderlins Antigone, New Literary History, University of Virginia, vol. 30, winter 1999, no. 1, pp. 107 127. O estatuto terico do sentido esttico. Sobre o projeto de educao esttica de Hlderlin, Analtica, Rio de Janeiro, Julho 1999. Hlderlin e os ardis filosficos da poesia, Revista de Filosofia Poltica Nova Srie, n. 3, LPM, Porto Alegre, setembro 1998, pp. 81 - 95. Sfocles e a lgica da beleza, primeira verso : Novos Estudos CEBRAP, no. 48, So Paulo, julho de 1997, pp. 143 160 ; segunda verso aumentada : Revista Latinoamericana de Filosofia, vol. XXIII, n. 2, primavera 1997. 12. Ces considrations recoupent dun autre point de vu et sans rapport explicite certains aspects de la rception heideggerienne de Hlderlin. Nous mentionnons ce rapport virtuel seulement parce quil pourrait tre dterminant pour lopinion de Binder selon lequel la version hlderlinienne ne correspond pas aux structures imaginaires de Sophocle, mme si sa parole frappante pntre jusquaux formes lmentaires de ltre (Grundformen des Seins, B 134). 13. Sur le mtaphores scientifiques comme la trajectoire excentrique dans la terminologie de Kant, Kepler et Hlderlin, cf. U. Gaier, 1993, p. 102.

34

Kathrin H. Rosenfield

14. Cf. les essais de Albrecht Seifert et de Michael Franz in : Jamme, Ch. Et Pggeler, 1988, pp. 143 et 177. 15. Hlderlin met en vidence dans le texte de Sophocle des relations envisages, cest dire, envisages ses yeux, mais que le lecteur pourrait facilement perdre de vue, parce quelles se revtent du vocabulaire courant du langage potique. (Binder, 1992, 139 s.) 16. Linterprtation de l Antigone par Hlderlin est un projet spirituel de premier rang, mais elle na que trs peu voir avec Sophocle. (B 160) 17. Le langage devient incommensurable par rapport ce qui peut tre connu travers le signifiant, tandis que la nature est peru comme immensit hostile et menaante pour ce qui est proprement humain ; cf. les chapitres de Anke BennholdtThomsen Dissonanzen in der spten Naturauffasung Hlderlins, et de S. Peters et M. J. Schfer, Selbstopfer und Reprsentation, HJB no. 30, Tbingen 19961997, pp. 15 41 et 282 307. 18. patriotique, vaterlndisch, signifie ce qui se rfre au contexte historique propre et familier celui qui parle ou coute, crit ou traduit. 19. le destin de son temps et la forme de sa patrie. Mme si on peut idaliser [], les modes de reprsentation patriotiques ne doivent pas tre modifis, du moins en ce qui concerne leur ordre/hirarchie interne, par le pote qui prsente le monde une chelle rduite. 20. Ibid., aus linkischen Gesichtspunkt. 21. Cf. U. Gaier, Hlderlin, 326 ss. Die Frankfurter Kurzoden als Fragmente. Gaier montre que les diteurs (Schiller comme Niethammer), nayant pas saisi les subtiles constellations dans la complexit de leurs responsions internes, ont dmembr les ensembles. 22. Le sigle BL rfre lAntigone, Sophocle, 1997, la sigle H la traduction de Hlderlin, 1977. 23. Manfred Lossau, HJb 1996-7, 265.

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

35

24. M. Lossau semble douter, lui aussi, que llment oriental de Hlderlin puisse rellement tre attribu Sophocle : Cette tendance [massierende Konzentration] semble bien correspondre llment oriental que Hlderlin suppose, en la comprenant sa manire, la posie de Sophocle et quon trouve aussi dans sa propre posie. Videant doctiores. (ibid. 265) 25. Cf. les commentaires de F. Beissner, K. Reinhardt, W. Schadewaldt, W. Binder, H. Turk et M. Lossau et B. Bschenstein insistent sur le caractre ncessairement partiel des investigations qui laborent, prolongent et prcisent, sans pouvoir donner une vision synthtique du rapport entre Hlderlin et Sophocle. 26. Cf. N. Loraux, loc. cit., p. 137 , souligne que la question [du suicide dAntigone, dont Sophocle ne mentionne ni le sang, ni la main qui fait retour actif du soi sur soi] invite revenir sur ce que, dans la genre tragique, est dit de la pendaison, cette modalit fminine du mourir []. 27. Cf. K. Reinhardt, Sophokles, 86 ; Winnington-Ingram, 110, attribue lautorit de Reinhard le fait que les scholars ont depuis survaloris la dimension rationnelle de Sophocle, en soulignant de manire unilatrale le rle de Zeus et dAthna dans les diffrentes pices, sans parler de divinits comme Ares, Aphrodite et Dionysos. 28. Dans cette perspective, ltrange formule dans le dernier hymne en lhonneur de Dionysos Tu habites Thbes prs des cloisons, o le souffle est guett par la gueule du dragon - nest pas une interpolation totalement libre. Jochen Schmidt a dailleurs signal son rapport avec le vers H 121, la mention de la gueule aux sept portes. (FHA, II, 1456). 29. Lanalyse de la version hlderlinienne de la parodos montrera que le pote allemand a trs clairement vu aussi dans quelle mesure Sophocle se distancie de la prsentation aeschylienne de la guerre de Thbes. Dans la traduction de Hlderlin il nest plus possible dassocier au seul Capane ladjectif purphoros et la formule Zeus les prcipite du haut des escaliers/tours quand ils entonnent le chant de la victoire. La traduction hlderlinienne de purphoros avec ivre damour associe les guerriers fulgurs par Zeus avec Sml. Celle-ci aussi devient victime de la foudre divine, parce quelle tait ivre damour pour Zeus. Fulgure par son amant dans une union amoureuse brlante du feu cleste, elle donne nanmoins Thbes son puissant protecteur, Dionysos. Le gchis et les processus de rtribution tragique signals par Goheen et Winnington-Ingram jouent donc un rle important dans tous les cycles mythiques de Thbes.

36

Kathrin H. Rosenfield

30. Cf. surtout N. Loraux, 1980 et Jean-Pierre Darmon 1980. Dans lAntigone (Sophocle, 1997), N. Loraux signale les inpuisables ambiguts du tissu linguistique qui ne prsentent pas seulement des difficults au lecteur en dehors du drame, mais qui rendent difficile aussi linterprtation dun nonc apparemment univoque pour les personnages lintrieur de laction dramatique (121). Elle rsume ces glissements incontrlables de lintention locutrice dans le mot-clef de la ruse sophoclenne un terme qui met en valeur lart incomparable de la construction potique. Celle-ci rend visible ou sensible le basculement des rapports dopposition en rflexivit et en rciprocit le processus de rversibilit linfini qui a lieu deux niveaux. Dun ct, au niveau de lhistoire reprsente, en tant que rapport malheureux des thbains autochtones, dont les liens de sang basculent toujours dans un lien sanglant - le parricide et le fratricide (122). De lautre, au niveau de la reprsentation, o le signifiant ne reprsente jamais (seulement) un signifi. Hlderlin a trs bien senti cette fragilit du rapport entre signifiant et signifi et on peut partir de lhypothse quil en a tenu compte en augmentant le nombre de rapports signifiants possibles ce qui augmente aussi lambigut et lobscurit de sa version (Cf. Die Bedeutung der Tragdien, o Hlderlin explicite linsignifiance du signifiant par rapport labsolu. Lincommensurable se manifestant prcisment dans un fading du signe apparent.

Bibliographie

BENJAMIN, Walter, Die Aufgabe des bersetzers, in : Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main, 1980, IV, 1, 9 21. BINDER, Wolfgang. Hlderlin und Sophokles, Tbingen (Turm-Vortrge), 1992. BSCHENSTEIN, Bernhard, Gott und Mensch in : Hlderlin und die Moderne. Eine Bestandaufnahme, ed. Kurz, G., Lawitschka, V., Werheimer J., Tbingen, Attempto, 1995, pp. 224 ss.. BURKERT, Walter, Wilder Ursprung. Opferritual und Mythos bei den Griechen. Berlin, Wagenbach, 1990.

La tche du traducteur : de W. Benjamin...

37

DARMON, Jean Pierre. Structures de la parent, Dictionnaire des mythologies, 2 vols., Paris, Flammarion, 1981. GAIER, Ulrich, Hlderlin, Tbingen, A . Franke, 1993. GOHEEN, R. The Imagery of Sophocles Antigone, Princeton UP, 1951. FRANK, Manfred, Hlderlins philosophische Grundlagen, in : Hlderlin und die Moderne, Tbingen, Attempto, 1995, p. 177. HLDERLIN, Friedrich, Antgona, in : Smtliche Werke, Frankfurter Hlderlin Ausgabe, (D. E. Sattler, ed.), vol. 16, Stroemfeld/Roter Stern, 1988. HLDERLIN-JAHRBUCH (= sigle HJB) no. 30, Tbingen 1996-1997. JAMME, Ch. Et Pggeler, O., Jenseits des Idealismus. Hlderlins letzte Homburger Jahre, (sigle JI), Bonn, Bouvier Verlag, 1988. KANT, Immanuel, Kritik der Urteilskraft. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1968. LORAUX, Nicole, Cit grecque, Dictionnaire des mythologies, I, Paris, 19981, pp. 203-209. MOST, Glenn, Vorwort, cf. Burkert, 1990. SOPHOCLE, Antigone, Paris, Les Belles Lettres, 1997 (trad. Paul Mazon, prface et postface de Nicole Loraux) WINNINGTON-INGRAM, R.P., Sophocles - an Interpretation, Cambridge UP, 1980.

Das könnte Ihnen auch gefallen