Sie sind auf Seite 1von 111

LUL

Personajes
LUL CONDESA GESCHWITZ Dr. SCHN SCHIGOLCH INSPECTOR DE SANIDAD EL PINTOR ALWA COLEGIAL ATLETA EL PRNCIPE JACK EL DESTRIPADOR Joven Alegre Lesbiana, Enamorada de Lul Protector y Tercer Esposo de Lul Supuesto padre de Lul Primer Esposo de Lul Segundo Esposo de Lul Hijo de Schn, Enamorado de Lul Joven, Enamorado de Lul Acrbata, Enamorado de Lul Prncipe, Enamorado de Lul Asesino Londinense Soprano Mezzosoprano Bartono Bajo Actor Tenor Tenor Mezzosoprano Bartono Tenor Bartono

La acin se desarrolla en Alemania y Londres, a finales del siglo XIX

PROLOG
(In zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien Beinkleidem und Stulpstiefeln, in der Linken eine Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver, tritt aus clem Vorhang, der einen Zelteingang vortuscht.) EIN TIERBNDIGER Hereinspaziert in die Menagerie, Ihr stolzen Herren, Ihr Lebenslust'gen Frauen, Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen Die unbeseelte Kreatur zu schauen, Gebndigt durch das menschliche Genie. Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! Haustiere, die so wohl gesittet fhlen, An blasser Pflanzenkost ihr Mtchen khlen Und schwelgen in behaglichem Geplrr, Wie jene andern - unten im Parterre. Das wahre Tier, das wilde, schne Tier, Das - meine Damen! - sehn Sie nur bei mir. Sie sehn den Tiger, der gewohnheitsmig, Was in den Sprung ihm luft, hinunterschlingt, Den Bren, der von Anbeginn gefrig, Beim spten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! Sie sehn den kleinen amsanten Affen Aus Langeweile seine Kunst verpaffen; Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Gre, Drum kokettiert er frech mit seiner Ble. Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel', Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! Sie sehn auch das Gewrm aus allen Zonen: Reptilien, Molche, die in Klften wohnen.Sie sehn das Krokodil und andres mehr... (Er lftet den Vorhang und ruft in die Bahne.) He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her! (Ein schmierbuchiger Bhnenarbeiter trgt die

PROLOGO
(Desde detrs del teln, que simula una carpa de circo, aparece el Domador, vestido con un chaqu rojo, polainas y botas blancas, un ltigo en la mano derecha y un revlver en la izquierda) DOMADOR Entren y vean! Pasen una hora placentera! Hermosas damas y nobles caballeros, dentro de mi carpa se emocionarn y temblarn al contemplar las bestias de mi coleccin, domadas por la fuerza superior del genio humano. Qu pueden ustedes ver en teatro o en la pera? Animalitos domsticos tan bien criados que su dieta melosa enfra cualquier atisbo de ria. Ellos se contentan con el consuelo de una lgrima, al igual que la audiencia del patio de butacas. Las bestias puras, las salvajes y hermosas bestias, sas seoras mas! slo existen en mi coleccin. Observarn al tigre, listo para matar! Cuando el tigre salta, la vctima muere. Al oso, que es tan glotn que cae muerto despus de comer. Vern al mono, tan divertido en apariencia, pero slo por aburrimiento; tiene alguna virtud pero carece de sentido comn, por eso no le importa ensear su desnudez. Al alzarse el teln y slo para sus ojos, podrn contemplar un magnfico camello! As mismo vern toda clase de reptiles, vboras y salamandras que habitan en las simas. Tambin tengo un cocodrilo y otras especies... (De repente, levanta el teln y grita) Eh, Aujut, ve y treme aqu a la serpiente! (Un ayudante de escena panzn lleva sobre

Darstellerin der Lulu in ihrem Pierrotkostm - der nchsten Szene - vor den Vorhang und setzt sie vet clem Tierbndiger nieder.) Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, Zu locken, zu verfhren, zu vergiftenUnd zu morden - ohne das es einer sprt. (Lulu am Kinn krausend) Mein ses Tier, sei ja nur nicht geziert! Du hast kein Recht, uns durch Miaun und Pfauchen Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen. (zum Publikum) Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn, Doch warten Sie, was spter wird geschehn: Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz. (Der Bhnenarbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; der Tierbndiger ttschelt ihr die Hften) Die se. Unschuld - meinen grten Schatz! (Der Arbeiter trgt Lulu auf die Bhne.) Und nun bleibt noch das Beste zu erwhnen: Mein Schdel zwischen eines Raubtiers Zhnen. Wit Ihr den Namen, den dies Raubtier fhrt? Verehrtes Publikum - hereinspaziert!! ('Er tritt hinter den Vorhang zurck, worauf sich der Vorhang ffnet )

sus hombros a la actriz que va a actuar de Lul, depositndola enfrente del domador. Ella va vestida de Pierrot para la escena siguiente) Ella fue creada como la raz de todo mal. Atrae, seduce, muerde y envenena... Asesina sin dejar huella. (Hacindole cosquillas en el cuello) Dulce animalito, no simules lo que no eres! No debes comportarte como una gentil criatura. Con tus maullidos y susurros ocultas la autntica naturaleza femenina. (A la audiencia) Por ahora, no hay nada ms que mostrar de ella, pero esperen y vern lo que ocurrir despus. Eh, Aujust! Vamos! Llvala a su sitio! (El ayudante de escena toma a Lul en sus brazos. El domador le acaricia las caderas) Querida criatura... Eres mi alegra y orgullo! (El ayudante y Lul desaparecen tras el teln) Y ahora viene lo mejor!... Mi cabeza entre las fauces de una fiera salvaje! A qu animal pertenecern esas mandbulas?... Estimado pblico, por favor, tomen sus asientos! (Hace una reverencia y se retira tras el teln. El teln se levanta)

AKT I
Erste Szene (Gerumiges, aber drftig eingedchtetes Atelier. Hinten Entreetr. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium und Entreetr eine spanische Wand. Vorne, auf der einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz ausgefhrten Bild Lulus. Auf der anderen Seite e/ne Ottomane. Darber ein Tigerfell. Im Hintergrund eine Trittleiter und eine Plastik. Lulu im Pierrotkostm, einen hohen Schferstab in der Hand, auf dem Podium stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend. Dr. Schn, im Mantel, den Hut in der Hand, am Fuende der Ottomane sitzend) ALWA (noch hinter der spanischen Wand) Darf ich eintreten? DR. SCHN

ACTO I
Escena Primera (Un estudio espacioso pero humilde. Al fondo, una puerta. En el medio, un estrado, y entre ste y la puerta, un biombo. Al frente, en un costado, un caballete sobre el cual hay un retrato de Lul sin terminar. Al fondo, una escalera plegable y una escultura. Lul, vestida de Pierrot, se encuentra posando sobre el estrado sosteniendo en su mano un cayado de pastora. El Pintor, frente al caballete, la est pintando. El Dr. Schn, se encuentra sentado en el extremo de un sof con el sombrero en la mano y el abrigo puesto) ALWA (Detrs del biombo) Puedo entrar? DR. SCHN

Mein Sohn! LULU Das ist ja Herr Alwa! DR. SCHN Komm nur ungeniert herein! ALWA (vortretend und seinen Vater und den Maler kurz begrend, stellt sich neben diesen) Seh' ich recht? Frau Medizinalrat! (Lulu und das Bild miteinander vergleichend; sehr warm) Wenn ich Sie doch nur fr meine Hauptrolle engagieren knnte! LULU Ich wrde fr Ihr Stck wohl kaum gut genug tanzen... DR. SCHN (zu Alwa, in der merklichen Absicht, das Gesprch zu unterbrechen) Was fhrt dich denn hierher? ALWA Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen. (Dr. Schn erhebt sich) LULU (zu Alwa) Reservieren Sie uns eine Loge fr Samstag, Herr Alwa! ALWA Wie konnten gndige Frau daran zweifeln. Aber wo ist der Herr Gemahl? Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn. DR. SCHN Er lt Sie doch sonst nie allein. LULU Er sollte schon lngst da sein... DR. SCHN Dann gren Sie ihn von mir! LULU (zgernd) Und ich lasse mich unbekannterweise Ihrer Braut empfehlen! DR. SCHN (in der merklichen Absicht, darauf nicht einzugehen, zum Maler) Sie mssen hier ein wenig mehr modellieren.

Mi hijo! LUL Este debe ser el seor Alwa! DR. SCHN Adelante, bienvenido! ALWA (entra y saluda brevemente a su padre y al pintor, situndose al lado de ste) Qu veo!... La mujer del Inspector de Sanidad! (comparando satisfactoriamente el cuadro con Lul) Oh, si yo pudiera contratarla como protagonista de mi obra! LUL Para su obra necesitar algo ms que mi baile... DR. SCHN (A Alwa, con la intencin obvia de interrumpir la conversacin) Qu te trae por aqu? ALWA Quisiera que vinieses conmigo para ver el ensayo. (El Dr. Schn se levanta) LUL (A Alwa) Nos reservar un palco para el sbado, seor Alwa? ALWA Por supuesto que s!... Pero, y su esposo?... Es la primera vez que la veo sin l. DR. SCHN l nunca la pierde de vista. LUL Ya tendra que estar aqu hace rato... DR. SCHN Cuando llegue, saldele de mi parte. LUL (A Schn, muy sarcsticamente) Y yo le ruego que salude de mi parte a su prometida, aunque no tengo el gusto de conocerla. DR. SCHN (Al pintor, no haciendo caso de lo que dijo Lul) Hay que retocar un poco por aqu...

Das Haar ist schlecht. Sie sind nicht gengend bei der Sache... ALWA (zu Lulu) Mich ruft leider die Pflicht, gndige Frau. (zu Schn) Komm jetzt! DR. SCHN Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht. (Kurze allgemeine Verabschiedung. Alwa und Dr. Schn ab) DER MALER (mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen aufgehrt, erhebt sich pltzfich und geht - Pinsel und Palette in der Hand - nach binten zum Podium) Gndige Frau... Frau Medizinalrat... LULU (verwundert) Wer htte das gedacht! DER MALER Ja, ich bin wohl recht lcherlich? LULU Mein Mann wird gleich hier sein. DER MALER Nun, ich kann nicht mehr tun als malen. LULU (aufhorchend) Mir scheint...da ist er! DER MALER Wie... LULU Hren Sie nichts? DER MALER Da kommt jemand! LULU Ich wut es ja! DER MALER Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus. LULU Gott sei Dank. DER MALER (geht zu seiner Staffelei zurck. Wieder vor dem Blich,

El pelo est mal... Me parece que usted no est trabajando a fondo... ALWA (A Lul) El deber me llama, querida seora! (Al Dr. Schn) Vamos! DR. SCHN Iremos en mi automvil... Est abajo. (Breve despedida protocolaria, Alwa y Schn salen) EL PINTOR (Al quedarse a solas con Lul, el pintor deja de pintar y de repente, se levanta y va hacia el estrado con el pincel y la paleta en la mano) Querida seora!... Seora Inspectora!... LUL (Sorprendida) Quin lo hubiera imaginado? EL PINTOR Piensa que soy ridculo? LUL Mi marido est al llegar. EL PINTOR Entonces, slo me queda pintar. LUL (escuchando) Creo que ya est aqu! EL PINTOR Ya? LUL No lo oye? EL PINTOR S, viene alguien! LUL Ya lo saba! EL PINTOR Es el portero... Est limpiando. LUL Menos mal! EL PINTOR (Regresa al caballete y se sita frente al lienzo

in der Absicht weiter zu malen. Wirft pltzlich Palette und Pinsel weg) Ich kann nicht... LULU (stampft leicht mit dem Fu auf) Malen Sie doch! DER MALER Lassen Sie das bitte! LULU Ist das ein Bsewicht! DER MALER (zur Tr schauend) Ach, warum kommt er nicht! LULU Ja, mir wre es auch lieber, er wre endlich da. DER MALER (im Begriff, wieder nach den Malgerten zu greifen, wender er sich pltzlich - ganz in ihren Bann - Lulu zu und nhert sich ihr) Wenn Sie links das Hschen ein wenig hher... LULU Hier? DER MALER (bei ihr) Erlauben Sie? LULU Was wollen Sie? DER MALER Ich zeig' es Ihnen. LULU Es geht nicht! DER MALER Sie sind nervs... LULU Lassen Sie mich doch in Ruh! (wirft ihm den Schferstab ins Gesicht und eilt zur Eingangstr) Sie bekommen mich noch lange nicht. DER MALER (ihr nach) Sie verstehen scheinbar keinen Scherz. LULU Ich verstehe alles.

intentando pintar; pero de repente, arroja la paleta y el pincel) No puedo... LUL (golpeando el suelo con el zapato) Siga con su trabajo! EL PINTOR No haga eso, se lo ruego! LUL Por qu no habr llegado ya! EL PINTOR (mirando a la puerta) Ah, quizs no venga hoy! LUL Yo estara ms tranquila si ya hubiese llegado. EL PINTOR (Retoma sus pinceles; de repente, se vuelve a Lul y completamente fuera de s, se dirige hacia ella) Podra levantarse un poco los pantalones? LUL As? EL PINTOR (al lado de ella) Me permite? LUL Qu pretende? EL PINTOR Te lo mostrar inmediatamente. LUL No, gracias! EL PINTOR Por favor, clmase... LUL Por qu no me deja en paz? (Ella le arroja el cayado de pastor a la cara y corre hacia la puerta) Qu iluso si cree que puede atraparme!... EL PINTOR (siguindola) Pero... Si slo ha sido una broma! LUL Usted no me engaa...

DER MALER Bitte bleiben Sie doch! LULU Lassen Sie reich frei! (flchtet hinter die Ottomane) DER MALER Gndige Frau... LULU Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir. DER MALER Lieber wr's auch mir, es ging' ohne Gewalt. LULU (hinter der Ottomane) Gehen Sie an Ihre Arbeit. DER MALER (auf der anderen Seite der Ottomane) Sobald ich Sie bestraft hab'. LULU Dazu mssen Sie reich aber erst haben. DER MALER Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen. LULU Hnde weg! DER MALER (sich quer ber die Ottomane wettend) Hab' ich dich! LULU (schlgt ihm das Tigerfell ber den Kopf) Gute Nacht... DER MALER (sich aus der Decke wickelnd) Dieser Balg... LULU (springt ber das Podium und klettert auf die Trittleiter. Ekstatisch) Ich sehe ber alle Stdte der Erde weg! DER MALER (schttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend) Ich sehe mehr als alle Schnheit des Erdenrunds! LULU Ich greife in den Himmel und steck' mir die Stern' ins Haar!

EL PINTOR Por favor, no se vaya! LUL Djeme tranquila! (Ella se sita tras el sof) EL PINTOR Querida seora Goll... LUL No va a conseguir nada usando la fuerza. EL PINTOR Preferira no usar ninguna fuerza. LUL (Detrs del sof) Vaya y retome su pintura! EL PINTOR (Al otro lado) Pero... primero tengo que castigarla! LUL Pero... primero me tiene atrapar! EL PINTOR No, no piense que podr escapar de m. LUL Vyase! EL PINTOR (Tirndose sobre el sof) Ya eres ma! LUL (Tirando la piel de tigre sobre su cabeza) Buenas noches!... EL PINTOR (Retorcindose debajo de la piel de tigre) Tramposa!... LUL (pasando sobre el estrado y trepando por la escalera, en xtasis) Puedo ver todas las ciudades del mundo! EL PINTOR (Sacudiendo la escalera, mirndola, en xtasis) Puedo ver toda la belleza de la tierra! LUL Estoy llegando al cielo y arrancando estrellas para ponrmelas en el pelo!

DER MALER (erfat ein Bein Lulus) Ich dringe bis zum Orkus; ich sprenge das Hllentor! LULU Gott schtze Polen! (bringt die Leitet zu Fall) DER MALER Hol' mich der Teufel! LULU (Durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen, die zerbrochen zu Boden fllt.) Sie bekommen reich nicht! DER MALER (der den Schaden gewahr wird, aufschreiend) Barmherziger Gott! LULU (springt auf das Podium) Bleiben Sie mir vom Leib! DER MALER Ich bin ruiniert! LULU (will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen) Ein Graben, fallen Sie nicht hinein... DER MALER (iht wieder nach) Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr... LULU (fllt aber vor der Ottomane vornber auf den Boden; aufsthnend) Lassen Sie mich jetzt in Ruhe... DER MALER (stolpert, rafft sich wieder auf) Nun ist nichts mehr zu verlieren... LULU Mir wird schwindlich... DER MALER (eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tr, die er versperrt) Nichts zu verlieren... LULU ...o Gott, o Gott, (richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf der sie schlielich wie gebrochen zusammensinkt)

EL PINTOR (agarrando una de las piernas de Lul) Llego tan lejos como Hades... Abro las puertas del infierno! LUL Dios salve a Polonia! (Ella deja caer la escalera) EL PINTOR Que me lleve el diablo! LUL (La cada de la escalera rompe una escultura cayendo los pedazos por todas partes) Nunca ser atrapada! EL PINTOR. (Se da cuenta del dao. Grita) Dios mo! LUL (salta al estrado) No te acerques! EL PINTOR Este es mi final! LUL (trata de llegar al sof) Soy como una boca... no vaya a caerse dentro. EL PINTOR (otra vez detrs de ella) No conozco la compasin... LUL (cae al suelo frente al sof; gimiendo) . Ahora, djame en paz!... EL PINTOR (Tropieza y recobra el equilibrio) Ya no tengo nada que perder... LUL Me estoy mareando... EL PINTOR (al ver a Lul caerse, corre hacia la puerta y la cierra con llave) Nada tengo que perder.... LUL Dios mo!... Dios mo!... (Se las arregla para ponerse en pie pero cae sobre el sof como desmayada)

... o Gott!... DER MALER (nach vorne kommend) ... Kein Erbarmen!... (setzt sich an die Seite Lulus, deren Hnde er mit Kssen bedeckt) Wie ist dir? LULU (mit geschlossenen Augen) Mein Gatte wird gleich kommen... DER MALER Ich liebe dich! LULU (wie frher) "Ich liebte einmal einen Studenten Mit hundertundfnfundsiebzig Schmissen" DER MALER (sie anrufend) Nelly... (da sie nicht hrt) Ich liebe dich, Nelly! LULU (wie erwachend) Ich heie nicht Nelly. Ich heie Lulu. DER MALER Ich werde dich Eva nennen.- Gib mir einen Ku, Eva. LULU Sie riechen nach Tabak. DER MALER Warum sagst du nicht du? LULU Es wre unbehaglich. DER MALER Du verstellst dich. LULU Ich mich verstellen? Das hat' ich niemals ntig. DER MALER Ich kenn' die Welt nicht mehr... LULU Bringen Sie mich nicht um! DER MALER

... Dios mo!... EL PINTOR (avanza) No conozco la clemencia!... (se sienta al lado de Lul y cubre su mano de besos) Cmo te sientes? LUL (con los ojos cerrados) Mi marido est al llegar... EL PINTOR Te amo tanto! LUL (igual, con los ojos cerrados) "Yo am a un estudiante alto y buen mozo con cientos de cicatrices que adornaban su cuerpo" EL PINTOR (llamndola) Nelly! (Ella no lo escucha) Te amo, Nelly! LUL (sin escucharlo) Mi nombre no es Nelly. Mi nombre es Lul. EL PINTOR Yo te llamar Eva. Djame darte un beso, Eva! LUL Tiene olor a tabaco. EL PINTOR Por qu no me tuteas? LUL Me resultara incmodo. EL PINTOR Ests fingiendo. LUL Yo, fingir?... Nunca he tenido necesidad. EL PINTOR Me siento como perdido en este mundo... LUL No me destruyas! EL PINTOR

Du hast noch nie geliebt... LULU Sie haben noch nie geliebt... DER MEDIZINALRAT (von auen) Machen Sie auf! LULU (springt auf) Verstecken Sie mich! O Gott, verstecken Sie mich! DER MEDIZINALRAT (gegen die Tr polternd) Machen Sie auf! (Der Maler will zur Tr) LULU (hlt ihn zurck) Er schlgt mich tot... DER MEDIZINALRAT (wie frhe) Machen Sie auf! LULU Er schlgt mich tot! (vor dem Maler niedergesunken, umfat seine Knie) DER MALER Stehn Sie auf... LULU Er schlgt mich tot... (Die Tr fllt krachend ins Atelier.) DER MEDIZINALRAT (mit blutunterlaufenen Augen, strzt mit erhobenen Stock auf den Maler und Lulu zu) Ihr Hunde! Ihr... (keucht, ringt nach Atem und bucht, vom Schlag getroffen, zusammen) (Lulu hat sich zur Tr geflchtet) DER MALER (tritt an den Medizinalrat heran) Herr Me... Herr Medizi... nalrat... LULU (in der Tr) Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung. DER MALER (beugt sich nieder)

T no conoces el amor... LUL Es usted quien nunca ha amado... EL INSPECTOR DE SANIDAD (desde afuera) Abra la puerta! LUL (saltando) Oh! Dnde me puedo esconder? Oh, Dios! Dnde me puedo esconder? EL INSPECTOR DE SANIDAD. (golpeando la puerta) Abra la puerta! (El Pintor va hacia la puerta) LUL (retenindolo) l me golpear hasta que muera!... EL INSPECTOR DE SANIDAD. (igual) Abra la puerta! LUL Me matar!... (cae al suelo abrazando las rodillas del Pintor) EL PINTOR Por favor, levntate!... LUL l me golpear hasta que muera... (la puerta cae con estruendo al suelo) EL INSPECTOR DE SANIDAD. (con el bastn en alto y ojos inyectados en sangre, corre hacia Lul y el Pintor) Canallas!... Y t...! (jadea, lucha por respirar y muere fulminantemente por un infarto) (Lul corre hacia la puerta) EL PINTOR (acercndose al muerto) Inspec... Ins... pector. LUL (desde la puerta) Primero tiene que ordenar el estudio. EL PINTOR (reclinado sobre el muerto)

Herr Medizinalrat... (rttelt ihn leicht; zu Lulu) Helfen Sie mir, ihn aufzuheben. LULU (bebt scheu zurck) Nein, nein... DER MALER (versucht ihn umzukehren) Herr Medizinalrat... LULU Er hrt nicht. DER MALER Helfen Sie mir doch! LULU Er ist zu schwer. DER MALER (sich emporrichtend) Man mu zum Arzt schicken. (geht mit einigem Zgen zur Tr hinaus) LULU (allein, immer noch an der Tr) Auf einmal springt er auf... (ihn anrufend) Pussi!- Er lt sich nichts merken. (kommt in weitem Bogen nach vorn) Er sieht mir auf die Fe und beobachtet jeden Schritt, den ich tu'. Er hat mich berall im Auge. (Sie berhrt ihn mit der Fuspitze.) Pussi! (zurckweichend) Es ist ihm ernst. Der Tanz ist aus. Er lt reich sitzen. Was fang' ich an?... DER MALER (rasch eintretend) Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen? LULU Was fang' ich an... DER MALER

Me escucha, Inspector? (a Lul mientras zarandea al cadver) cheme una mano y aydeme a levantarlo! LUL (retrocediendo tmidamente, con un temblor) No... no... EL PINTOR (tratando de levantarlo) Me escucha, profesor? LUL l no puede orle... EL PINTOR Aydeme a moverlo! LUL Pesa demasiado... EL PINTOR (levantndose) Buscar a un mdico... (Por un momento titubea y sale por la puerta) LUL (sola, an cerca de la puerta) Pronto se levantar de un salto... (llamndolo) Carin! Est fingiendo... (se acerca, indecisa) Mira mis pies y observa cada paso que doy... No me quita ojo de encima. (lo mueve un poco con la punta del pie) Cariito! (retrocediendo) Se ha ido para siempre... El baile ha terminado y me ha dejado plantada. Qu ser ahora de m?... EL PINTOR (entrando rpidamente) Hay algn signo de recuperacin? LUL Qu ser de m?.... EL PINTOR

10

Der Arzt mu im Augenblick hier sein ... LULU Arznei hilft ihm nicht. DER MALER (ber den Medizinalrat gebeugt) Herr Medizinalrat.. LULU Ich glaube fast, es ist ihm ernst. DER MALER Reden Sie doch anstndig! LULU Jetzt bin ich reich... DER MALER Es ist grauenerregend. (zu sich) Was kann sie dafr! LULU Was fang' ich an? DER MALER (wie frher) Vollkommen verwildert! (geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand) Sieh mir ins Auge! LULU (ngstlich) Was wollen Sie... DER MALER (fhrt sie zur Ottomane, ntigt sie, neben ihm Platz zu nehmen) Eine Frage: Kannst du die Wahrheit sagen? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Glaubst du an einen Schpfer? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Kannst du bei etwas schwren? LULU Ich wei es nicht.

El doctor vendr en un momento... LUL Ningn doctor lo puede ayudar. EL PINTOR (agachndose sobre el muerto) Me escucha, Inspector? LUL Estoy segura de que se ha largado. EL PINTOR No puede ser ms respetuosa? LUL Ahora soy rica... EL PINTOR Una reaccin repugnante! (para s) Y sin embargo, qu puede hacer ella? LUL Qu ser de m ahora? EL PINTOR (para s) Es simplemente una salvaje! (va hacia Lul y le agarra la mano) Mrame a los ojos! LUL (nerviosa) Qu quiere?... EL PINTOR (la lleva hacia el sof y la obliga a sentarse junto a l) Solamente una pregunta: eres capaz de decir la verdad? LUL No lo s. EL PINTOR Crees en Dios, entonces? LUL No lo s. EL PINTOR Por quien podras jurar? LUL No lo s.

11

DER MALER Woran glaubst du denn? LULU Ich wei es nicht. Lassen Sie mich! Sie sind verrckt! DER MALER Hast du denn keine Seele? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Hast du schon einmal geliebt? LULU Ich wei es nicht. DER MALER (sich erhebend, zu sich) Sie wei es nicht. LULU (ohne sich zu rdhren) Ich wei es nicht. DER MALER (mit einem Blick auf den Medizinalrat) Er wei es... LULU (wie erwachend) Was wollen Sie denn eigentlich wissen? DER MALER (emprt) Geh, zieh dich an! (Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend) DER MALER (allein) Ich mchte tauschen mit dir, du Toter! Ich geb' sie dir Zurck. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin dem Glck nicht gewachsen; ich habe eine hllische Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerhrt. Wach auf! Wach auf! (kniet nieder und drckt ihm die Augen zu) Hier flehe ich zum Himmel, er mge mir die Kraft geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig glcklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um ihretwillen.

EL PINTOR En qu crees? LUL No lo s. Djeme! Usted est loco! EL PINTOR Es que no tienes alma? LUL No lo s. EL PINTOR Has estado alguna vez enamorada? LUL No lo s. EL PINTOR (Levantndose, para s) No lo sabe. LUL (Sin moverse) No lo s. EL PINTOR (Mirando al muerto) l tampoco lo sabe... LUL (como si se despertara) Qu es lo que quiere saber de m? EL PINTOR (disgustado) Anda, vstete! (Lul va, ms bien confusa, al cuarto de al lado) EL PINTOR (solo, mirando al muerto) Cambiara de lugar con usted, Inspector! Se la devuelvo y adems le dara mi juventud si pudiera. No creo merecer esta suerte y siento un miedo terrible. Levntese! No la he tocado. Levntese! Levntese! (Se arrodilla y cierra los ojos del muerto) Pedir al cielo para que me d fuerza y libertad de espritu para tener un momento de alegra. Por ella, solamente... De verdad, por ella solamente.

LULU LUL (tritt aus dem Nebenraum, vollstndig angekleidet, den (Entra completamente vestida y con sombrero; la mano Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum derecha en la axila izquierda, mientras mantiene el

12

Maler, den linken Arm hebend) Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand... (Der Maler tut es, whrend sich der Vorhang langsam schliet) VERWANDL UNGSMUSIK Zweite Szene (Sehr eleganter Salon. Hinten Entreetr. Rechts und links Portieren. Zu der linken fhren einige Stufen ins Atelier hinan. An einer Wand ber dem Kamin ein prachtvoller Brokatrahmen: Lulus Bild als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein Tischehen. Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue, sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fhrt mit der Hand darber, befhlt ihre Wangen und legt mit einem mimutigen, halb zornigen Blick den Spiegel aus der Hand) DER MALER (einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein) Eva? LULU (lchelnd) Befehlen? DER MALER Die Post ist gekommen. LULU (wieder ernst,' wie ernchtert) So?? DER MALER (die Briefe sortierend, ihr einen reichend) An dich. LULU (fhrt das Billett zur Nase) Die Corticelli. (birgt es an ihrem Busen) DER MALER (einen Brief durchfliegend) Dein Bild als "Tnzerin" verkauft - fr 50.000 Mark! LULU Wer schreibt denn das? DER MALER Der Kunsthndler in Paris. Das ist das dritte Bild seit unserer Verheiratung. Ich wei mich vor meinem Glck kaum zu retten.

brazo izquierdo en alto) Por favor, abrcheme. Mi mano tiembla... (El Pintor le abrocha el vestido mientras el teln cae lentamente). INTERLUDIO Escena Segunda (Un elegante saln. Al fondo, la puerta de entrada. Unos escalones conducen a la puerta de la izquierda, donde est el estudio. Sobre la chimenea, el retrato de Lul como Pierrot con un esplndido marco. A la izquierda, en primer trmino, un divn. A la derecha, un escritorio. En el centro, unos sillones alrededor de una mesa. Lul, en vestido maanero, est sentada en el divn mirndose en un espejo. Frunce el ceo, pasa su mano por la frente, se toca las mejillas y, con expresin insatisfecha, suelta el espejo.) EL PINTOR (entrando desde la derecha con algunas cartas) Eva! LUL (sonriendo) A sus rdenes! EL PINTOR Lleg el correo. LUL (Seria, como decepcionada) Oh! EL PINTOR (Mirando las cartas y dndole una a ella) Para ti. LUL (acercando la carta a su nariz) De la Corticelli (esconde la carta en su pecho) EL PINTOR (leyendo una carta) Tu retrato de "Bailarina" vendido en 50.000 mil marcos! LUL Quin te lo ha escrito? EL PINTOR. El marchante de Pars. ste es el tercer cuadro vendido desde que nos casamos. Parece que la suerte nos acompaa.

13

LULU (auf die Briefe deutend) Da kommt noch mehr. DER MALER (eine Verlobungsanzeige ffnend) Sieh da! (gibt sie Lulu) LULU (liest) "Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow beehrt sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter Charlotte Marie Adelaide mit Herrn Dr. Ludwig Schn ergebenst Mitteilung zu machen" DER MALER (whrend er andere Briefe ffnet) Endlich! Es ist ja eine Ewigkeit, da er darauf losteuert, sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife nicht, ein Gewaltmensch von seinem Einflu! Was steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege? (nachdem Lulu nichts sagt, die Briefe zusammenfaltend) Jedenfalls mssen wir heute noch gratulieren. LULU Das haben wir doch lngst getan. DER MALER Seiner Braut wegen! LULU Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben. DER MALER Und jetzt zur Arbeit.

LUL (sealando a las otras cartas) Hay algo ms? EL PINTOR (abriendo una invitacin de boda) Mira esto! (se lo da a Lul) LUL (leyendo) "El honorable Heinrich Ritter von Zarnikow, Consejero de Estado, tiene el honor de anunciar el compromiso de su hija Charlotte Mara Adelaida con el Doctor Ludwig Schn" EL PINTOR (mientras abre otras cartas) Al fin! Ha tardado una eternidad en prometerse pblicamente. No entiendo, un hombre tan influyente como l! Qu inconveniente habr tenido para acceder al matrimonio? (como Lul se queda callada, l vuelve a cerrar la carta) Por supuesto, le felicitaremos hoy mismo. LUL Eso ya lo hicimos hace mucho tiempo. EL PINTOR Quiero decir, para su compromiso oficial! LUL Entonces, le puedes escribir otra vez. EL PINTOR Y ahora a trabajar!

(kt Lulu, geht zur Portiere links, die ins Atelier fhrt, (besa a Lul, va hacia la escalera que da al wendet sich aber nochmals um) estudio, pero se da vuelta en la puerta) Eva! LULU (lchelnd) Befehlen? DER MALER (zurckkommend) Ich finde, du siehst heute reizend aus. Dein Haar atmet eine Morgenfrische. LULU Ich komme aus dem Bad. DER MALER Eva! LUL (sonriendo) Para servirte! EL PINTOR (regresando junto a Lul) Hoy te encuentro tan hermosa... Tu pelo me recuerda al frescor de la maana. LUL Acabo de salir del bao. EL PINTOR

14

Mir ist tglich, als sh' ich dich zum allerer-stenmal. (sinkt vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost ihre Hand) LULU Du bist schrecklich! DER MALER Du bist schuld. LULU Du vergeudest mich! DER MALER Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich dich hab'. Ich bin mir vollstndig abhanden gekommen. (beugt sich noch mehr ber Lulu) LULU Sei nicht so aufgeregt. (Es lutet drauen an der Eingangstr eine elektrische Klingel.) DER MALER (sich aufrichtend) Verwnscht, es lautet! LULU (mit einem schwachen Versuch, ihn zurckzuhalten) Bleib! Es ist ja niemand zuhaus! Wir machen ganz einfach nicht auf! DER MALER Vielleicht ist es aber der Kunsthndler... LULU Und wenn es der Kaiser von China wr'! DER MALER Einen Moment. (ab) LULU (Allein, in einem verzckt trumenden Zustand visionr) Du... du... (schliet die Augen, wie zu sich kommend, mit deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet sich langsam auf) DER MALER (zurckkommend) Ein Bettier. Ich habe kein Kleingeld bei mir.- Es ist auch hchste Zeit, da ich an die Arbeit gehe.

Cada da es como si te viera por primera vez... (se arrodilla frente a la canap y acaricia su mano) LUL Eres terrible! EL PINTOR T eres la culpable. LUL Me ests malcriando! EL PINTOR T eres ma, todo lo dems no importa ahora que te tengo. Estoy totalmente anonadado. (se inclina ms sobre Lul). LUL Cuidado, vas a ir demasiado lejos! (el timbre de la puerta de entrada suena) EL PINTOR (levantndose) Diablos, estn llamando! LUL (levantndose, con un dbil intento de retenerle) No te muevas! No estamos en casa... No abriremos la puerta! EL PINTOR Pero piensa que puede ser el marchante... LUL Ni aunque fuera el Emperador de China! EL PINTOR. Volver enseguida. (se va) LUL (sola, como soando, como viendo visiones) T... t... (cerrando los ojos, como volviendo a ser ella, lentamente abre los ojos y queda visiblemente tranquila) EL PINTOR (volviendo) Es un mendigo... No tengo cambio para darle... De todas maneras, ya es hora de ir a trabajar

15

(nach links ins Atelier ab) (Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, streicht das Haar zurck und geht zur Eingangstr, ins Vorzimmer hinauswinkend) (ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, von Lulu herein gefhrt) SCHIGOLCH Den hab' ich mir auch ganz anders vorgestellt; mehr Nimbus! LULU Wie kannst du ihn auch anbetteln? (rckt ihm einen Sessel zurecht) SCHIGOLCH Deswegen bin ich ja gekommen. LULU Wieviel brauchst du? (geht an den Schreibtisch und kramt in den Schubladen) SCHIGOLCH Zweihundert, wenn du soviel flssig hast. Meinetwegen auch dreihundert. LULU (zu sich) Bin ich mde... SCHIGOLCH (sich umsehend) Nun htte ich aber auch lange schon gerne gesehen, wie es jetzt so bei dir zuhause aussieht. LULU (gibt ihm zwei Scheine) Wie findst du's? SCHIGOLCH (sich umblickend) So hab' ich es fr dich gedacht! Es berluft mich! Wie bei mir vor fnfzig Jahren, nur moderner. Du hast es weit gebracht! Die Teppiche... LULU (mit Likrflasche und Glschen nach vorne kommend und hierbei die Schritte markierend) Ich geh' am liebsten bar... fu ... drauf... SCHIGOLCH (Lulus Portrt erblickend) Das bist ja du, du, ja du! (ringt keuchend nach Luft)

(se va al estudio, a la izquierda) (Lul otra vez sola, se mira en el pequeo espejo, arregla su cabello y va hacia la puerta) (un tambaleante y asmtico viejo, Schigolch, entra con Lul) SCHIGOLCH Yo pensaba que se sera diferente, con ms estilo!... LUL Cmo se te ha ocurrido pedirle limosna? (Acerca un silln para l) SCHIGOLCH. Para eso he venido. LUL Entonces, cunto necesitas? (se dirige al escritorio y comienza a buscar en los cajones) SCHIGOLCH Doscientos, si tienes en efectivo. Mejor; trescientos! LUL (para s) La misma historia de siempre... SCHIGOLCH (mirando alrededor) Haca tiempo que quera venir a verte y comprobar por m mismo si este lugar es para ti. LUL (dndole dos billetes) Te gusta? SCHIGOLCH (mirando a su alrededor con altanera) Justo lo que haba imaginado para ti! Me gusta! Igual al mo hace cincuenta aos, aunque ms moderno. Has prosperado! Estas alfombras... LUL (adelantndose con una botella de licor y copas, caminando como si contara los pasos) Me gusta caminar des... cal... za... SCHIGOLCH (fijndose en el retrato de Lul) Oh, eres t, t, s, t! (queda jadeando)

16

LULU (Geste der Zustimmung, schenkt zwei Glschen ein und setzt sich Schigolch gegenber) Erzhl mir! Nun? SCHIGOLCH (nachdem er wieder zu Atem gekommen und einen Schluck getrunken hat) Die Straen werden immer lnger - und die Beine immer krzer. LULU Und die Harmonika? SCHIGOLCH Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma. (leert sein Glas) Nun erzhl du mal! Lange nicht gesehn. Wie geht's dir denn? Treibst du immer noch franzsisch? LULU (dumpf) Ich liege- und schlafe. SCHIGOLCH Das ist vornehm! Und weiter... LULU Und strecke mich - bis es knackt. SCHIGOLCH Und wenn es geknackt hat? LULU Was interessiert dich das? SCHIGOLCH Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?... Ich wollte lieber bis zur jngsten Posaune leben und auf alle himmlischen Freuden Verzicht leisten, als meine Lulu hienieden in Entbehrung zurcklassen. (ihre Knie streichelnd) Meine kleine Lulu. LULU Da du mich Lulu nennst! SCHIGOLCH Lulu, nicht? Hab' ich dich jemals anders genannt? LULU Ich heie seit Menschengedenken nicht mehr Lulu.

LUL (con un gesto de asentimiento, llena dos copas y se sienta frente a Schigolch) Y ahora dime! Cmo te va? SCHIGOLCH (con la respiracin normal y tomando un trago) Las calles parecen cada vez ms largas... y mis piernas se estn acortando, LUL Y tu acorden? SCHIGOLCH Respira malamente, como yo con mi vieja asma. (vaca su copa) Y ahora, hblame de ti! Ha pasado tanto tiempo... Cmo te encuentras? A qu te dedicas? LUL (con gravedad) Duermo... me despierto... SCHIGOLCH Muy interesante!... Algo ms? LUL ...y me estiro hasta que me crujen los huesos. SCHIGOLCH Y una vez que te han crujido? LUL Porqu me preguntas eso? SCHIGOLCH Que por qu te lo pregunto?... Por qu? Hubiera arrastrado mis huesos por todas partes hasta el da del Juicio Final y hubiera renunciado a las alegras celestiales, antes que dejar a mi Lul en la tierra, msera e infeliz. (Acariciando su rodilla) Mi pequea Lul. LUL Todava me llamas Lul! SCHIGOLCH Lul, s. Te he llamado alguna vez de otra manera? LUL Desde que era pequea nadie me ha llamado Lul.

17

Und wie lange ist's her, da ich tanzte? - Jetzt bin Ich ja nur mehr... SCHIGOLCH Was bist du? LULU (Geste des Schaudems) ...ein Tier.. (Die elektrische Klingel drauen ertnt. Lulu erhebt sich rasch) (Schigolch versteht, hab er gehen mu, und erhebt sich schwerfllig. Lulu will ihn geleiten) SCHIGOLCH Ich finde selbst hinaus. (geht eilig, aber umstndlich ab. Lulu ihn begleitend. Leere Bhne. Ihn begleitend) DR. SCHN (eintretend, von Lulu gefolgt) Was tut denn Ihr Vater da? LULU Was haben Sie?! DR. SCHN (nach vorne kommend) Wenn ich Ihr Mann wre, kme mir dieser Mensch nicht ber die Schwelle. LULU Sie knnen getrost du sagen; er ist nicht hier. DR. SCHN Ich danke fr die Ehre. LULU Ich versteh' nicht. DR. SCHN Das wei ich! (ihr einen Sessel bietend)

Cunto tiempo hace que bailaba? Ahora no soy mas que... SCHIGOLCH Qu? LUL (con un gesto de estremecimiento) ... un animal... (Suena el timbre de la puerta de entrada. Lul se levanta rpidamente) (Schigolch comprende que debe irse y se levanta con dificultad. Lul quiere acompaarlo) SCHIGOLCH Encontrar la salida. (Sale de prisa pero con considerable jadeo. Lul lo acompaa. El escenario queda vaco) DR. SCHN (entrando, seguido por Lul) Y por qu vino su padre? LUL Qu quieres decir? DR. SCHN (caminando hacia el centro de la habitacin) Si le soy sincero, si yo fuese su esposo ese hombre no pasara de la puerta. LUL Puedes tutearme, l no est aqu. DR. SCHN Le agradezco el honor. LUL No comprendo. DR. SCHN Es obvio! (Llevndola hacia un silln)

Darber mchte ich nmlich gerne mit Ihnen sprechen. Es sobre eso que tengo algo que decirle. LULU (sich setzend, etwas unsicher) Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt? DR. SCHN Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor zwei Jahren schon gesagt. LULU (nervs) LUL (sentndose, ms bien insegura) Y por qu no me lo dijiste anoche? DR. SCHN Por qu hablar del encuentro de anoche? Hace dos aos que se lo dej bien claro a usted. LUL (nerviosa)

18

Ach so! DR. SCHN Ich bitte dich, deine Besuche bei mir einzustellen. LULU (wieder sicherer geworden) Ach so! DR. SCHN Wenn Walter nicht so ein Kindergemt wre, wre er deinen Seitensprngen schon lngst auf die Spur gekommen. LULU Er ist kein Kindergemt! Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Er ist blind, blind, blind... DR. SCHN Wenn dem die Augen aufgehn! LULU Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm? Er nennt mich Schtzchen und kleines Vgelchen. Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib. DR. SCHN Kommen wir zu Ende! LULU Bitte, wie Sie wnschen! DR. SCHN Ich hab e dich verheiratet. Ich hab' dich zweimal verheiratet. Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann eine Position geschaffen. Wenn dir das nicht gengt, und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber la mich dabei aus dem Spiel. LULU Was frchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel Ihrer Wnsche sind? DR. SCHN Am Ziel meiner Wnsche! Ich habe mich verlobt Endlich! Ich will meine Braut unter ein reines Dach fhren. LULU Sie ist ja zum Entzcken aufgeblht.

Ah, ya! DR. SCHN Te repito que no vaya ms a mi casa, por favor. LUL (ms segura) Ya veo! DR. SCHN Si Walter no fuese un joven tan ingenuo, se habra dado cuenta, hace tiempo, de tus escapadas . LUL l no es ingenuo! No me ve a m, ni siquiera se ve a s mismo. l est ciego, ciego, ciego... DR. SCHN Cundo abrir los ojos! LUL l no me conoce. Cmo podra conocerme? Me llama "tesoro" y "ave del paraso". Slo soy una mujer para su cama, una hembra. DR. SCHN Terminemos ahora mismo! LUL Como usted desee! DR. SCHN Gracias a m te casaste... Y despus, otro segundo matrimonio an mejor. Vives con lujo. Tu marido tiene muchos encargos gracias a mis influencias. Y si hay ms que t quieras pdemelo! pero, por favor, djame afuera de tu juego! LUL Y ahora qu temes, si todos tus proyectos se han cumplido? DR. SCHN Alcanzar la meta! Sabes que estoy comprometido... S, por fin! Mi novia debe entrar en un hogar respetable. LUL Ella ha madurado y es una joven encantadora.

DR. SCHN DR. SCHN Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf. Pero le preocupan las apariencias. LULU Trotzdem knnen wir uns treffen, wo es Ihnen angemessen scheint. LUL Podramos encontrarnos en cualquier lugar que te parezca apropiado.

19

DR. SCHN Wir werden uns nirgends treffen... LULU Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen. DR. SCHN ... es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes. LULU Meines Mannes... (in ganz verndertem Ton) Wenn ich einem Menschen auf dieser Welt angehre, gehre ich Ihnen. Ohne Sie wre ich - ich will nicht sagen, wo. Sie haben mich bei der Hand genommen, mir zu essen gegeben, reich kleiden lassen, als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. - Glauben Sie, das vergit sich? Wer auer Ihnen auf der ganzen Welt hat je etwas fr mich brig gehabt? DR. SCHN La mich aus dem Spiel! Wenn du mir verpflichtet bist, dann wirf dich mir nicht zum drittenmal in den Weg!- Was hilft mir dein Verheiratsein, wenn man dich zu jeder Stunde des Tages bei mir ein - und ausgehen sieht.- Ich habe gehofft, mit einem gesunden jungen Mann, wie ihn sich eine junge Frau nicht besser wnschen kann, wirst du dich endlich zufrieden geben. LULU Ach so! DR. SCHN Ich mu endlich zur Ruhe kommen; meine weit verzweigten Geschfte verlangen das. Ich werde heiraten... LULU Was kann ich gegen Ihre Heirat haben? DR. SCHN Dann la mich endlich frei! LULU Aber Sie tuschen sich, wenn Sie glauben, da Sie auf Grund Ihrer Verheiratung Ihre Verachtung mir zum Ausdruck bringen drfen. DR. SCHN Verachtung? Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen. LULU Bin ich etwa eiferschtig auf das Kind? Das fllt mir gar nicht ein. DR. SCHN Wieso das Kind?

DR. SCHN No nos encontraremos en ningn lugar... LUL Ni siquiera t mismo crees lo que ests diciendo. DR. SCHN ... salvo en presencia de tu marido. LUL "De mi marido"... (en un tono muy diferente) Si pertenezco a un hombre en este mundo, es a ti. Sin ti, yo estara... no quiero ni pensarlo. T me tomaste de la mano y me guiaste, t me alimentaste y me vestiste desde el da en que trat de robarte el reloj. Crees que puedo olvidarlo? Quin en todo el mundo, aparte de ti, ha hecho algo por m? DR. SCHN Djame fuera de tus asuntos! Si te sientes agradecida, entonces, no te cruces en mi camino! De qu me sirve el haberte casado si te ven entrar y salir de mi casa a cualquier hora? Yo esperaba que, con un hombre joven y sano, que cualquier otra mujer hubiera deseado, t estaras finalmente satisfecha. LUL Ya veo! DR. SCHN Necesito un poco de paz! Mis negocios as lo exigen... Por eso voy a casarme. LUL Qu puedo tener yo contra tu casamiento? DR. SCHN Entonces djame libre de una vez! LUL Te engaas si piensas que con el pretexto de tu casamiento tienes derecho a despreciarme, como lo ests haciendo ahora. DR. SCHN Despreciarte?... Lo nico despreciable son todas tus intrigas? LUL Celos de esa encantadora nia? Nunca tuve esos pensamientos. DR. SCHN Por qu la llamas nia?

20

Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jnger als du. DER MALER (einen Pinsel in der Hand, links unter der Portiere) Was ist denn los? LULU (zu Schn) Nun reden Sie doch. DER MALER Was habt ihr denn? LULU Nichts, was dich betrifft... DR. SCHN (rasch zu Lulu) Ruhig! LULU ... man hat mich satt. (Der Maler fhrt Lulu nach links zum Ateliereingang) DR. SCHN (blttert in einem der Bcher, die auf dem Tisch liegen. Fr sich.) Es mute zur Sprache kommen... Ich mu endlich die Hnde frei haben... (Lulu rasch ab) DER MALER (wieder nach vorne kommend) Ist denn das eine Art zu scherzen? DR. SCHN (auf einen Sessel deutend) Bitte. DER MALER Was ist denn? DR. SCHN Bitte! DER MALER (sich setzend) Nun? DR. SCHN (sich ebenfalls setzend) Du hast eine halbe Million geheiratet... DER MALER Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen. DR. SCHN Du hast dir einen Namen geschaffen, du kannst

La muchacha es slo un ao ms joven que t. EL PINTOR (entra por la izquierda, llevando un pincel) Qu pasa? LUL (al Dr. Schn) Bueno, dselo! EL PINTOR Qu te pasa? LUL Nada que te importe... DR. SCHN (rpido a Lul) Calla! LUL ... slo que alguien est harto de m. (El Pintor lleva a Lul a la puerta izquierda) DR. SCHN (hojea los libros que estn sobre la mesa. Para s mismo) Tena que decrselo claramente... Necesito tener por fin las manos libres. (Lul entra en el estudio rpidamente) EL PINTOR (regresando) Pero, todo esto debe ser una broma, no? DR. SCHN (sealando el silln) Por favor, sintese. EL PINTOR Qu est pasando? DR. SCHN Por favor! EL PINTOR (sentndose) Y bien? DR. SCHN (sentndose) Usted se ha casado con medio milln de marcos... EL PINTOR Acaso es censurable que mi esposa tenga dinero? DR. SCHN Usted es conocido.

21

unbehelligt malen, du brauchst dir keinen Wunsch zu versagen... DER MALER Was habt ihr beide denn gegen mich? DR. SCHN Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie achten kann. DER MALER Achtet sie mich denn nicht? DR. SCHN Nein! DER MALER Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich! DR. SCHN Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht DER MALER Ich sie? DR. SCHN Wir sind keine Kinder, wir tndeln nicht, wir leben... DER MALER Was tut sie denn? DR. SCHN (eindringlich) Du hast eine halbe Million geheiratet DER MALER (erhebt sich, auer sich) Sie... sie... Was tut sie? DR. SCHN (nimmt ihn bei der Schulter und ntigt ihn, sich zu setzen) Bedenke, was du ihr zu verdanken hast. DER MALER ... Was tut sie- Mensch!

Tiene total libertad para pintar. Puede satisfacer cualquier deseo... EL PINTOR Qu es lo que ustedes quieren de m? DR. SCHN Tiene una esposa a la que debera exigirle que le muestre ms respeto. EL PINTOR Acaso no me respeta? DR. SCHN No! EL PINTOR Cmo?... Hable, dgame! DR. SCHN Obsrvela mejor. EL PINTOR A ella? DR. SCHN Ya no somos unos nios, no jugamos, vivimos! EL PINTOR Qu es lo que ha hecho ella? DR. SCHN (con fuerza) Usted se ha casado con medio milln de marcos. EL PINTOR (levantndose; como perdiendo el control) Ella... ella... qu sucede? DR. SCHN (tomndolo por los hombros y obligndolo a sentarse) Piense cuanto tiene que agradecerle a ella... EL PINTOR Qu pasa? Hable!

DR. SCHN DR. SCHN ... und dann... und dann mach dich dafr verantwortlich ... y luego... luego la responsabilidad de lo que und nicht sonst jemand. suceda ser suya y de nadie ms. DER MALER ... Mit wem?... Mit wem?... DR. SCHN Wenn wir uns schieen sollten.. DER MALER (endlich verstehend) O Gott! O Gott! EL PINTOR Quin?... Con quin? DR. SCHN Si tuviramos que retarnos a duelo... EL PINTOR (entendiendo, al fin) Dios mo! Dios mo!

22

DR. SCHN Kein "O Gott", geschehn ist geschehn! Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, um dich vor dem Skandal zu retten. DER MALER Du hast sie nicht verstanden... DR. SCHN (ausweichend) Vielleicht. Aber ich kann dich in deiner Blindheit nicht so weiter leben sehen. Das Mdchen verdient, eine anstndige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie kenne, zu ihrem Besten verwandelt. DER MALER Seit.. Seit du...seit du kennst du sie kennst? Seit wann kennst du sie denn? DR. SCHN Seit ihrem zwlften Jahr. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHN Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Caf, jeden Abend zwischen zwlf und zwei. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHN Daran hat sie recht getan. DER MALER Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen. DR. SCHN Das war die Frau, der ich sie bergab; sie war die beste Schlerin. DER MALER Und woher kannte Dr. Goll sie denn? DR. SCHN Durch mich. Es war nach dem Tod meiner Frau, als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten anknpfte. Sie stellte sich dazwischen. Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu werden. DER MALER Und als ihr Mann dann starb? DR. SCHN ... Du hast eine halbe Million geheiratet.

DR. SCHN No "Dios mo", lo que se ha hecho est hecho. No vine a crear un escndalo, sino a salvarle a usted de un escndalo. EL PINTOR Usted no la ha comprendido... DR. SCHN (evadiendo el tema) Tal vez. Pero no debo seguir consintiendo en que usted viva engaado. La chica tiene el derecho a ser mirada con respeto. Yo le digo que desde que la conozco ella ha mejorado muchsimo. EL PINTOR Desde... desde que usted... Cundo hace de eso? Desde cuando la conoce? DR. SCHN Desde que tena doce aos. EL PINTOR Pero ella nunca me lo ha dicho. DR. SCHN Venda flores junto al Caf Alhambra, todas las noches entre las doce y las dos. EL PINTOR Pero ella nunca lo mencion. DR. SCHN Por supuesto, hizo lo correcto. EL PINTOR Ella me dijo que se haba criado con una ta... DR. SCHN Esa fue la mujer que eleg para ella; era su mejor alumna. EL PINTOR Y cmo la conoci el Dr. Goll? DR. SCHN Por m. Fue despus de la muerte de mi esposa, cuando conoc a mi encantadora prometida. Se convirti en un estorbo. Se le meti en la cabeza que tena que casarse conmigo. EL PINTOR Y luego, cuando muri su esposo? DR. SCHN Usted se ha casado con medio milln de marcos...

23

DER MALER (von jetzt an mehr und mehr in sich zusammenbrechend) Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennenlernte, sie habe noch nie geliebt. DR. SCHN Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst du unmglich mit den Begriffen der brgerlichen Gesellschaft rechnen. DER MALER Von wem sprichst du denn? DR. SCHN Von deiner Frau! DER MALER Von Eva? DR. SCHN Ich nannte sie Mignon. DER MALER Ich meinte, sie hiee Nelly. DR. SCHN So nannte sie Dr. Goll. DER MALER Ich nannte sie Eva... DR. SCHN Wie sie eigentlich hie, wei ich nicht. DER MALER Sie wei es vielleicht... DR. SCHN Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, ist sie ja das helle Wunder! DER MALER Er ist im Irrenhaus gestorben. DR. SCHN Er war ja eben hier. DER MALER Wer war da? DR. SCHN Ihr Vater! DER MALER Hier bei mir? DR. SCHN Er drckte sich, als ich kam. Da stehen ja noch die Glaser...

EL PINTOR (a partir de ahora cada vez ms cerca de una crisis nerviosa) Ella me hizo creer, cuando la conoc, que nunca haba amado a nadie antes. DR. SCHN Con los antecedentes de Mignon, es imposible esperar una conducta adecuada para la sociedad burguesa. EL PINTOR De quin me est hablando? DR. SCHN De su esposa! EL PINTOR De Eva? DR. SCHN Yo la llamaba Mignon. EL PINTOR Yo crea que se llamaba Nelly. DR. SCHN se fue el nombre que le dio el Dr. Goll. EL PINTOR Yo la llamaba Eva... DR. SCHN Realmente no s cual es su nombre! EL PINTOR Tal vez ella lo sepa... DR. SCHN Comparada con su padre, Mignon es una maravilla! EL PINTOR Me dijeron que muri en un manicomio. DR. SCHN l ha estado aqu hace un momento. EL PINTOR, Quin ha estado aqu? DR. SCHN Su padre! EL PINTOR Qu?... Aqu? DR. SCHN l escap cuando yo vine. An puede usted ver las copas...

24

DER MALER ... Alles Lge! DR. SCHN (ermutigend) La sie Autoritt fhlen; sie verlangt nicht mehr, als unbedingt Gehorsam leisten zu drfen. DER MALER (kopfschttelnd) Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Sie sagte, sie habe noch nie geliebt... DR. SCHN Mach mit dir selber den Anfang! Raff dich zusammen! DER MALER ... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter.. DR. SCHN Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; geschweige das Grab.. DER MALER O Gott! O Gott! O Gott! DR. SCHN Was hast du? DER MALER Einen frchterlichen Schmerz... DR. SCHN Wahr' sie dir, weil sie dein ist. DER MALER (auf die Brust deutend) ... hier, hier. DR. SCHN Du hast eine halbe... DER MALER Wenn ich weinen knnte! DR. SCHN Der Moment ist entscheidend.. DER MALER Oh, wenn ich schreien knnte! DR. SCHN Sie ist dir verloren, wenn du den Augenblick versumst. DER MALER (sich erhebend, anscheinend ruhig) Du hast recht.., ganz recht.

EL PINTOR Mentiras y ms mentiras! DR. SCHN (dndole nimo) Hgale saber que es usted el que manda; ella no desea mas que mostrar completa obediencia. EL PINTOR (moviendo la cabeza) Me dijo que haba muerto en un manicomio... Me dijo que nunca haba amado a nadie... DR. SCHN Tiene que dominar sus pasiones! Trate de ser fuerte! EL PINTOR Ella me jur sobre la tumba de su madre... DR. SCHN Si nunca supo ni el nombre de su madre, mucho menos dnde se encuentra su tumba... EL PINTOR Dios, Dios, Dios! DR. SCHN Qu le sucede? EL PINTOR Es un dolor insoportable... DR. SCHN Cudela bien, usted es su marido. EL PINTOR (sealando su pecho) ...aqu, aqu. DR. SCHN Usted se ha casado con medio... EL PINTOR Debera llorar y no puedo! DR. SCHN Este momento es crucial... EL PINTOR Oh, debera gritar y no puedo! DR. SCHN Usted acabar perdindola si se demora tan slo un minuto ms. EL PINTOR (levantndose, aparentemente calmado) Usted tiene razn... toda la razn.

25

DR. SCHN (sich ebenfalls erhebend) Wo willst du hin? DER MALER Mit ihr sprechen. DR. SCHN (seine Hand ergreifend) Recht so! (begleitet ihn zur Tr. Der Maler ab) DR. SCHN (allein zurckkommend) Das war ein Stck Arbeit. (nach einer Pause nach links schauend) Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht...? (frchterliches Sthnen von rechts) DR. SCHN (eilt an die Tr rechts, findet sie verschlossen) Mach auf! Mach auf! LULU (links aus der Portiere tretend) Was ist... DR. SCHN Mach auf! LULU (kommt die Stufen herab) Das ist grauenvoll. DR. SCHN Hast du kein Beil in der Kche? LULU Er wird schon aufmachen... DR. SCHN Ich mag sie nicht eintreten. LULU ... wenn er sich ausgeweint hat. DR. SCHN (gegen die Tr pochend) Mach auf! (zu Lulu) Hol mir ein Beil. (Es lautet auf dem Korridor. Lulu und Schn

DR. SCHN (ponindose en pie) Adnde va? EL PINTOR A hablar con ella. DR. SCHN (apretando su mano) Muy bien! (acompaa al Pintor hacia la puerta derecha) DR. SCHN (volviendo solo) Ha sido un trabajo difcil... (despus de una pausa, mira a la izquierda) Pero... acaso no la haba trado aqu antes? (se oye un gemido en la habitacin derecha) DR. SCHN (corre hacia la puerta y la encuentra cerrada) Abra la puerta! Abra! LUL (entrando) Qu pasa? DR. SCHN Abra la puerta! LUL (bajando los escalones) Esto es horrible. DR. SCHN No tienes un hacha en la cocina? LUL l abrir... DR. SCHN No quisiera abrirla a patadas. LUL ...cuando haya terminado de llorar. DR. SCHN (hablando hacia la puerta) Abra la puerta! (a Lul) Treme un hacha! (Suena un timbre en el corredor. Lul y Schn

26

starren sich an.) DR. SCHN (schleicht nach hinten, bleibt in der Tr stehen) Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen. LULU Vielleicht der Kunsthndler... (Es lutet wieder.) (Lulu schleicht nach der Tr) DR. SCHN (hlt sie auf) Aber wenn wir nicht antworten... Man ist sonst auch nicht immer bei der Hand. (geht auf Fuspitzen hinaus) (Lulu allein, kehrt zu der verschlossenen Tr zurck und horcht) DR. SCHN (Alwa hereinfhrend) Sei bitte ruhig! ALWA (aufgeregt) In Paris ist Revolution ausgebrochen. DR. SCHN Sei ruhig! ALWA (zu Lulu) Sie sind totenbleich... DR. SCHN (an der Tr rttelnd) Walter, Walter! LULU Gott erbarm' dichDR. SCHN Wo ist das Beil? LULU Wenn eines da ist... (zgernd nach rechts hinten ab) ALWA Er mystifiziert uns. DR. SCHN In Paris ist Revolution ausgebrochen? ALWA In der Redaktion wei keiner, was er schreiben soll!

se miran fijamente) DR. SCHN (caminando sigiloso hacia a la puerta del fondo) Nadie debe saber que estoy aqu. LUL Tal vez sea el marchante... (el timbre suena otra vez) (Lul va lentamente hacia la puerta) DR. SCHN (detenindola) Y si no contestamos?... No siempre hay que estar en casa. (sale silenciosamente) (Lul queda sola, va hacia la puerta derecha, cerrada, y escucha.) DR. SCHN (trayendo a Alwa) Tranquilzate! ALWA (entusiasmado) La revolucin ha estallado en Pars esta maana! DR. SCHN Clmate! ALWA (a Lul) Est plida como una muerta... DR. SCHN (golpeando la puerta cerrada) Walter, Walter! LUL Dios tenga misericordia... DR. SCHN Dnde est el hacha? LUL Ver si puedo encontrarla... (Se va al fondo a la derecha y sale) ALWA A qu estis jugando? DR. SCHN La revolucin estall en Pars? ALWA En la redaccin, nadie sabe lo que debe escribir!

27

DR. SCHN (gegen die Tr pochend) Walter! ALWA Soll ich sie eintreten? DR. SCHN Das kann ich selbst... (Lulu kommt schnell mit dem Kchenbeil) ALWA (zu Lulu) Geben Sie her! (nimmt es und zwngt es zwischen Pfosten und Trschlo) DR. SCHN Du mut es krftiger fassen. ALWA Es kracht schon. (Die Tr springt aus dem Schlo.) (Alwa lt das Beil fallen und taumelt zurck) LULU (auf die Tr deutend, zu Schn) Nach Ihnen. ALWA Grlich... (sinkt auf die Chaiselongue) (Schn weicht zuerst zurck, wischt sich den Schwei von der Stirn und tritt ein) LULU Was ist? (nhert sich der Tr; sich am Trpfosten haltend, schreith auf) Oh! Oh! Oh! (zu Alwa eilend) Ich kann nicht hierbleiben. ALWA Grauenhaft... LULU (Alwa bei der Hand nehmend) Kommen Sie! ALWA Wohin?

DR. SCHN (hablando a travs de la puerta) Walter! ALWA Quieres que la derribe a patadas? DR. SCHN Eso tambin puedo hacerlo yo... (Lul regresa rpidamente con un hacha) ALWA (a Lul) Dmela! (Alwa toma el hacha y golpea con ella entre el marco y la cerradura) DR. SCHN Tienes que cogerla con ms fuerza! ALWA Se est abriendo! (la cerradura salta) (Alwa deja caer el hacha y retrocede espantado) LUL (sealando la puerta, al Dr. Schn) Usted primero. ALWA Es horroroso!... (Se hunde sobre el canap) (Schn al principio retrocede, pero luego, se seca el sudor de la frente y entra) LUL Qu hay ah dentro? (se acerca a la puerta, se apoya en el marco y grita) Oh, oh, oh,! (corre hacia Alwa) No puedo quedarme aqu! ALWA Es horrible!... LUL (tomando a Alwa de la mano) Venga conmigo! ALWA Adnde?

28

LULU Ich kann nicht allein sein... (Alwa geleitet sie zur Trlinks, von wo er ihr nachblickend wieder nach vorne kommt) (Lulu ab) DR. SCHN (von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend) Sie ist fort? ALWA Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um. DR. SCHN (nach rechts deutend) Da liegt meine Verlobung! ALWA Das ist der Fluch deines Spiels. DR. SCHN Schrei es durch die Straen! ALWA Httest du, als meine Mutter starb, an dem Mdchen anstndig gehandelt! DR. SCHN (wie frher) Da verblutet meine Verlobung... (Lulu auf den Stufen links, im Automantel) ALWA Wo wollen Sie denn hin? LULU Hinaus! Ich bleibe nicht lnger hier. DR. SCHN Was willst du der Polizei sagen? LULU Nichts! Sprich du mit ihr. DR. SCHN (nach rechts deutend, im Ton hchster Emprung) Der Narr! Das ist sein Dank! ALWA Mige dich, bitte. LULU Wir sind unter uns. ALWA Und wie!

LUL En estos momentos no puedo estar sola... (Alwa la acompaa hacia la puerta, desde all l la mira y vuelve otra vez hacia el interior) (Lul sale por la puerta izquierda) DR. SCHN (entrando desde la puerta derecha, buscando) Se ha ido? ALWA Est en su cuarto. Se est cambiando de ropa. DR. SCHN (sealando el cuarto de la derecha) Ah yace mi compromiso matrimonial! ALWA se es el pago de tu jueguecito. DR. SCHN Ve a gritarlo por las calles! ALWA Si cuando muri mi madre hubieras tratado a esa muchacha decentemente! DR. SCHN (sealando como antes) Mi compromiso se est desangrando ah!... (Lul entra por la derecha vestida de viaje) ALWA Adnde ir? LUL Afuera!... No puedo quedarme ms tiempo aqu! DR. SCHN Pero qu le vas a decir a la polica? LUL Nada! Hable usted con ellos. DR. SCHN (seala indignado la habitacin de la izquierda) Qu loco desagradecido! ALWA Por favor, contrlate. LUL Debemos mantener la calma. ALWA S, eso es!

29

(fhrt sie zur Chaiselongue) LULU (sich setzend) Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen? ALWA (ebenfalls Platz nehmend) Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben. LULU Er hatte immer gleich Todesgedanken. DR. SCHN (telephonierte) ... "Selbstmord"... ALWA Er hatte, was sich ein Mensch nur ertrumen kann. DR. SCHN ... "Hals durchschnitten"... LULU Er hat es teuer bezahlt. DR. SCHN ..."Mit dem Rasiermesser"... ALWA Er hatte, was wir nicht haben... DR. SCHN ... "Verfolgungswahn"... LULU Vor zehn Minuten lag er noch hier. DR. SCHN ..."Ja, Verfolgungswahn"... (kommt wieder nach vorne) Jetzt kann ich mich von der Welt zurckziehen. LULU (zu Schn) Schreiben Sie ein Feuilleton! Geben Sie ein Extrablatt heraus! DR. SCHN ... Extrablatt... (indem er pltzlich seine Fassung wieder gewinnt) In Paris ist Revolution ausgebrochen? ALWA Unsre Redakteure sind wie vom Schlag getroffen. Keiner wei...

(la lleva al canap) LUL (sentndose) Qu le habr pasado por la cabeza? ALWA (sentndose tambin) l ha querido saldar cuentas con su destino. LUL Siempre estuvo obsesionado con la muerte. DR. SCHN (que ha tomado el telfono y habla con la polica) ... "Suicidio"... ALWA Tena todo lo que un hombre puede desear. DR. SCHN ... "El cuello cortado"... LUL l ha pagado un precio terrible. DR. SCHN ... "Con la navaja de afeitar"... ALWA Posey lo que nosotros anhelamos... DR. SCHN ... "Mana persecutoria"... LUL Apenas hace diez minutos que estaba aqu. DR. SCHN ..."S, mana persecutoria"... (cuelga el telfono y vuelve con los dems) Ahora ya puedo quitarme de en medio... LUL (a Schn) Escriba un artculo esta noche! Seguro que consigue una edicin extra! DR. SCHN ... Extra!... (de repente, retomando su propia compostura) La revolucin estall en Pars esta maana! ALWA Nuestros reporteros estn desconcertados. Nadie sabe...

30

DR. SCHN Das mu mir hinweghelfen. Wenn nur schon die Polizei kme! (Es lutet.) ALWA Da ist sie... LULU Ja, das wird sie sein. (Dr. Schn will zur Tr) LULU (Schn zurckhaltend) Warten Sie! Sie haben Blut. Warten Sie, ich wische es weg. (benetzt ihr Taschentuch mit Parfm und wischt Schn das Blut von der Hand) DR. SCHN Es ist deines Gatten Blut. LULU Es lt keine Spuren. DR. SCHN Ungeheuer! LULU Sie heiraten mich ja doch! (Es lutet wieder.) LULU (zur Ausgangstr gewendet) Nur Geduld, Kinder! (Dr. Schn geht rasch nach hinten, whrend der Vorhang rasch fllt) VERWANDL UNGSMUSIK Dritte Szene (Garderobe im Theater. Links hinten die Tr, rechts hinten eine spanische Wand. In der Mitte, mit der Schmalseite gegen die Zuschauer, ein langer Tisch, auf dem Tanzkostme liegen. Rechts und links vom Tisch je ein Sessel. Links vorn Tischen mit Sessel. Rechts vorn ein hoher Spiegel, daneben ein hoher, sehr breiter, altmodischer Armsessel. Vor dem Spiegel ein Hocker, Schminkschatulle etc. - An der Hinterwand ein groes Plakat, das trotz Aufschrift etc. als Kopie des Portrts Lulus aus der vorigen Szene zu erkennen ist. Hinter der Szene Tanzmusik.)

DR. SCHN Tratar de sacar provecho de la noticia. Cmo puede la polica demorarse tanto? (suena el timbre) ALWA Ya estn aqu!... LUL S, deben ser ellos. (El Dr. Schn trata de abrir la puerta) LUL (detenindolo) Espere!... Tiene una mancha de sangre. No se preocupe, se la limpiar. (ella vierte perfume en su pauelo y limpia la mancha de sangre de la mano de Schn) DR. SCHN Es la sangre de su marido. LUL Ya ha desaparecido. DR. SCHN Oh, eres un monstruo! LUL Pero al final usted se casar conmigo! (suena el timbre de nuevo) LUL (yendo hacia la puerta de entrada) Vamos all, muchachos! (Dr. Schn va rpidamente al fondo. El teln cae de golpe) INTERLUDIO Escena Tercera (Camerino de un teatro. Al fondo a la izquierda, una puerta; a la derecha, un biombo. En el centro, una larga mesa cubierta con vestidos de baile. Sillones a derecha e izquierda de la mesa. En primer trmino a la izquierda, una mesita con silla; a la derecha, un enorme espejo junto a un gran silln. Frente al espejo, una banqueta, cajas de maquillaje, etc. Sobre la pared del fondo hay un gran retrato que se reconoce como una copia del retrato de Lul de la escena anterior. Msica de baile que llega de afuera)

31

ALWA (links vorne, fllt zwei Glser mit Champagner) Seit ich fr die Bhne arbeite, habe ich kein Publikum so auer Rand und Band gesehen. LULU (unsichtbar hinter der spanischen Wand) Geben Sie mir nicht zu viel Sekt.Sieht er reich heute? ALWA Mein Vater? LULU Ja. ALWA Ich wei nicht, ob er im Theater ist. LULU Er will reich wohl gar nicht sehen? ALWA Er hat so wenig Zeit. LULU Seine Braut nimmt ihn in Anspruch! ALWA (nach einer kleinen Pause) War der Prinz da? LULU Heute noch nicht. ALWA Kommt er? LULU Natrlich; er wird gleich da sein ... Er will mich ja heiraten. ALWA So? LULU Er nimmt mich mit nach Afrika! ALWA Nach Afrika... (Die Musik hinter der Szene schweigt. Lulu tritt im Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor. Alwa, greift sich von ihrem Anblick schmerzlich geblendetans Herz) LULU (die es bemerkt) Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr Zimmer trat?

ALWA (llenando dos copas de champn) Nunca, desde que empec a trabajar en el teatro, he tenido un pblico tan entusiasmado. LUL (invisible, detrs del biombo) No me sirvas tanto champn... Ha venido l a verme actuar? ALWA Mi padre? LUL S. ALWA No s si est en el teatro. LUL Acaso ser que no me quiere ver? ALWA Casi no dispone de tiempo. LUL Su novia se lo absorbe todo! ALWA (despus de una corta pausa) Ha estado el prncipe? LUL Hoy todava no ha llegado. ALWA Vendr? LUL Por supuesto! Llegar en cualquier momento... Quiere casarse conmigo. ALWA Ah, s? LUL Me llevar con l a frica! ALWA A frica... (Cesa la msica. Lul sale de detrs del biombo en traje de ballet. Alwa, dolorosamente conmovido al verla, se pone la mano en el pecho a la altura del corazn) LUL (dndose cuenta) Recuerdas cuando entr por primera vez en tu habitacin?

32

ALWA Sie trugen ein dunkelblaues Kleid.- Ich sah etwas so unendlich hoch ber mir Stehendes in Ihnen. Ich hegte eine hhere Verehrung fr Sie als fr meine kranke Mutter. Und als sie dann starb, da trat ich vor meinen Vater und forderte ihn auf, Sie sofort zu heiraten, sonst mten wir uns duellieren. LULU Ja, ja, ja! Das hat er mir damals erzhlt. (Kleine Pause, whrend welcher wieder Tanzmusik hinter der Szene beginnt.) LULU (hlt Alwa ihr Glas hin) Noch etwas, bitte. ALWA (ihr einschenkend) Sie trinken zu viel. LULU Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen! Er hat reich ans Theater gebracht, damit sich eventuell jemand findet, der reich genug ist, um mich zu heiraten. ALWA Gott verhte, da man Sie uns entfhrt! LULU Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich zu Rate. Ich fhle das, ohne da ich hinsehe. ALWA Wie knnen Sie denn das fhlen? LULU Es luft einem so ein eisiger Schauer am Krper herauf - und wieder hinunter... ALWA Sie sind unglaublich... (Eine elektrische Klingel ertnt ber der Tr) LULU Mein Tuch! ALWA (ihr einen breiten Schal ber die Schulten legend) Da ist Ihr Tuch. (Lulu ab) (Alwa, allein in der Tr, blickt ihr nach, bis die Musik hinter der Szene verstummt. Schliet die Tr.)

ALWA Tenas puesto un vestido azul oscuro... Te vi como envuelta en un halo resplandeciente. Sent por ti ms respeto que por mi propia madre enferma. Y cuando ella muri, fui a ver a mi padre y le dije que l tena que casarse contigo o nos batiramos en duelo. LUL S, s, s! Eso fue lo que l me dijo. (Corta pausa. Fuera de escena la msica de baile empieza a sonar de nuevo) LUL (levantando su vaso hacia Alwa) Un poco ms, por favor. ALWA (sirvindole) Ests bebiendo demasiado. LUL Tu padre debe aprender a creer en mi xito! l me introdujo en el teatro esperando que alguien lo bastante rico me viera y se casara conmigo. ALWA Dios no permita que nadie te lleve lejos! LUL T has compuesto la msica para mi danza y algunos espectadores se lo estn pensando. Lo noto, pese a que no puedo verlos. ALWA Pero cmo te das cuenta? LUL Siento algo as como un escalofro subiendo por mi cuerpo y bajando de nuevo. ALWA Eres increble! (el timbre de llamada a escena suena) LUL Mi chal! ALWA (toma el chal y lo pone alrededor de sus hombros) Aqu est. (Lul se va) (Alwa, solo en la puerta, la sigue con la mirada hasta que la msica de afuera se apaga)

33

ber die liee sich freilich eine interessante Oper schreiben. (vor dem Plakat stehend) Erste Szene: Der Medizinalrat... Schon faul! (Langanhaltendes, stark gedmpftes Klatschen und Bravorufen wird von auen hrbar.) Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter vor dem Kfig erscheint. (wieder beim Bild) Zweite Szene: Der Maler... Noch unmglicher! Dritte Szene: Sollte es wirklich so weihergehn? DER PRINZ (tritt ein, tut als ob er zuhause wre. Sich leicht verneigend.) Ich hatte bei Herrn Dr. Schn das Vergngen, der Knstlerin vorgestellt zu werden. ALWA Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in seiner Zeitung beim Publikum eingefhrt. DER PRINZ (setzt sich) Wrden Sie es fr mglich halten, da ich sie zuerst fr eine junge Dame der literarischen Gesellschaft hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es ist ihre krperliche und seelische Vornehmheit. Ich habe whrend zehn Abenden ihr Seelenleben aus ihrem Tanz studiert, bis ich heute vollkommen mit mir ins Klare kam: Sie ist das verkrperte Lebensglck. Als Gattin wird sie einen Mann ber alles glcklich machen. (fr sich) Als meine Gattin... (Die elektrische Klingel ertnt- ohne aufzuhren ber der Tr.) ALWA (aufspringend) Um Gotteswillen, was ist da los? DER PRINZ (sich gleichfalls erhebend) Was ist mit Ihnen? ALWA Da ist was passiert! DER PRINZ

Sobre su vida, seguro que se podra componer una muy buena pera. (se sita frente al retrato) Primera escena: El viejo Inspector de Sanidad... Un desastre! (se oyen aplausos prolongados y gritos de bravo desde fuera) Los mismos aullidos que hacen las fieras en el zoolgico cuando les ponen la comida frente ellas. (mirando al retrato otra vez) Segunda escena: El pintor... An peor! Y la tercera escena: deber continuar igual? EL PRNCIPE (entrando como en su casa, hace una pequea reverencia) Fue gracias al Dr. Schn que tuve el placer de conocer a esta deliciosa artista. ALWA Mi padre public algunas crticas favorables que la dieron a conocer al pblico. EL PRNCIPE (sentndose) Supongo que es difcil de creer, pero al principio pens que ella perteneca a algn crculo literario. Lo que me atrae de ella no es su danza sino su dignidad corporal y espiritual. Durante diez das la he estado observando y a travs de su baile veo su alma. Esta noche, por fin, he comprendido todo: su cuerpo encarna la alegra de vivir. Como esposa, ella hara completamente feliz a un hombre. (para s) Quiero decir, como mi esposa... (El timbre de llamada a escena de la puerta suena sin parar) ALWA (saltando) Dios mo! Qu sucede? EL PRNCIPE (tambin levantndose) Por qu se preocupa? ALWA Algo va mal! EL PRNCIPE

34

Wie knnen Sie gleich so erschrecken? ALWA (zur Tr eilend) Das mu eine hllische Verwirrung sein... (ffnet die Tr. Man hrt die Tanzmusik und Lrm hinter der Szene. Der Prinz ebenfalls an der Tr lauschend. Lul strzt in den Schal gehllt herein, Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in den Armsessel werfend) DIE GARDEROBIERE (ihr nachstrzend, zu Alwa und dem Prinzen) Sie hatte einen Ohnmachtsanfall. ALWA Eine Ohnmacht? DER THEATERDIREKTOR (ebenfalls hereinstrzend) Ja, eine Ohnmacht? DER PRINZ Einen Ohnmachtsanfall? Einen Ohnmachtsanfall... ALWA Wie ist das passiert? DER THEATERDIREKTOR Bei offenem Vorhang... DIE GARDEROBIERE Auf der Bhne, mitten im Tanz... LULU (zu Alwa) Machen Sie doch endlich die Tre zu? (Alwa tut es. Die Musik hinter der Szene wird unhrbar) LULU (sich ungestm aufrichtend, zu Alwa) Haben Sie ihn gesehn? ALWA Wen gesehn? LULU Ihren Vater! DER PRINZ Dr. Schn? LULU Mit seiner Braut! ALWA

Pero qu es lo que lo alarma tanto? ALWA (corriendo hacia la puerta) Debe haber ocurrido algo grave... (abre la puerta. Se escucha msica de baile y tambin un alboroto detrs de la escena. El Prncipe tambin escucha. Lul entra corriendo, con el chal puesto. Empuja a Alwa y al Prncipe y se arroja sobre el silln grande) LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (entra y se dirige a Alwa y al Prncipe) Ha sufrido un desmayo! ALWA Se desmay? EL DIRECTOR DEL TEATRO (tambin entrando precipitadamente) S, un desmayo! EL PRNCIPE Se desmay? Se desmay!... ALWA Cmo ha sucedido? EL DIRECTOR DEL TEATRO A teln levantado... LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Durante bailaba, sobre el escenario... LUL (a Alwa) Quieres cerrar la puerta? (Alwa la cierra. La msica de afuera para de repente) LUL (levantndose furiosa, a Alwa) No lo viste? ALWA A quin te refieres? LUL A tu padre! EL PRNCIPE Al Dr. Schn? LUL Con su futura esposa! ALWA

35

Mit seiner ... DR. SCHN (hastig eintretend; dann stehen bleibend, die Situation berblickend) Was ist mit ihr? (Fr das folgende Sextett hat der Komponist den Text als Nebensache bezeichnet.) ALWA (zu Schn) Das httest besser du dir erspart! DR. SCHN (zu Lulu) Du wirst tanzen! LULU Nein... nein... nein... DIE GARDEROBIERE Lassen Sie sie doch etwas ausruhn. LULU Nein, ich kann nicht... ich will nicht tanzen vor seiner Braut. DR. SCHN Auch vor meiner Braut wirst du tanzen! Ich befehle dir, auch vor meiner Braut zu tanzen! Auf die Bhne mit dir! ALWA Sie kann nicht tanzen vor deiner Braut! La sie doch etwas ausruhn, dann wird sie gewi wieder tanzen, auch vor deiner Braut. (zu Lulu) Nicht wahr, gndige Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut. DER THEATERDIREKTOR (zu Lulu) Warum denn nicht vor seiner Braut? Bitte, gehn Sie auf die Bhne, gndige Frau. DER PRINZ (der langsam den Zusammenhang verstanden hat, etwas abseits) Vor seiner Braut? Und dann die Ohnmacht auf der Bhne?! DIE GARDEROBIERE (sich wie frher urn' Lulu bemhend; zu Dr. Schn) Lassen Sie doch etwas ausruhn, dann wird sie gewi wieder tanzen, auch vor Ihrer Braut. Aber Ruhe mu sie haben!

Su futura... DR. SCHN (entrando apresuradamente, luego se detiene a analizar la situacin) Qu le ha pasado? (en el prximo sexteto, el compositor intent que el texto fuera de importancia secundaria) ALWA (a Schn) Le podras haber ahorrado esta humillacin! DR. SCHN (a Lul) Sigue bailando! LUL No... no... no... LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Djenla descansar por un momento. LUL No, no puedo... No bailar delante de su futura esposa. DR. SCHN Mi prometida quiere verte! Te ordeno que bailes para mi prometida! Vuelve al escenario! ALWA Ella no puede bailar para tu prometida! Djala descansar por un momento y ella bailar otra vez, incluso para tu futura esposa. (a Lul) No es cierto que despus de un pequeo descanso, bailars incluso para su prometida? DIRECTOR DEL TEATRO (a Lul) Por qu no quieres bailar para su futura esposa? Por favor, regresa a escena! EL PRNCIPE (para s mismo, habiendo comprendido lentamente la conexin) Su futura esposa? sa es la razn de su desmayo mientras bailaba! LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (ayudando a Lul como antes, al Dr. Schn) Djenla descansar y bailar de nuevo, incluso para su futura esposa. Ella necesita descansar un momento!

36

(zu Lulu) Nicht wahr, gndige Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut. LULU (zu Schn) Ich bin mde, so md'! Lassen Sie reich etwas ausruhn! DR. SCHN Auf die Bhne! Du bist doch engagiert, da gibt's keine Mdigkeit! LULU ... etwas ausruhn. DIE GARDEROBIERE (indem sie Lulu ein Polster unter den Kopf legt) So?- Nicht wahr; jetzt geht es schon etwas besser. (mit nach Lulu gewandtem Blick ab) ALWA (zu Schn) La sie doch etwas ausruhn, dann tanzt sie auch vor deiner Braut? DR. SCHN Aber dann... LULU Ja, dann... ALWA (zum Direktor) Schalten Sie die nchste Nummer ein. Das merkt kein Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fnf Minuten. (Dr. Schn gibt zu erkennen, da er mit Lulu allein gelassen werden will. Es klopft) ALWA Ich komme. (ab) DER THEATERDIREKTOR Man wird luten. (ab) (Der Prinz als letzter ab) DR. SCHN (sich drohend aufrichtend, auf Lulu zugehend) Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen? LULU

(a Lul) No es as? Despus de un pequeo descanso, bailar incluso para su futura esposa. LUL (al Dr. Schn) Me siento cansada, muy cansada! Lo que necesito ahora es descansar, por favor! DR. SCHN Vuelve al escenario ya!... A bailar! Cumple con tu contrato! No quiero or hablar ms de cansancio! LUL ... descansar, por favor. LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (poniendo una almohada bajo la cabeza de Lul) S, parece que ya se encuentra mejor. (sale mirando a Lul) ALWA (a Schn) Djala descansar un momento y despus incluso bailar para tu futura esposa! DR. SCHN De acuerdo, pero... LUL S, un poco ms tarde... ALWA (al director) Contine con el prximo nmero. A nadie le importar si ella baila ahora o en cinco minutos. (Schn hace un gesto dando a entender que lo dejen solo con Lul. Llaman a la puerta) ALWA Ya voy. (se va) DIRECTOR DEL TEATRO Ya va a sonar el timbre! (se va) (el Prncipe es el ltimo en irse) DR. SCHN (yendo hacia Lul amenazante) Cmo se te ocurre recurrir a esta farsa? LUL

37

Sie haben recht, da Sie mir zeigen, wo ich hingehre, indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen. DR. SCHN Bei deiner Herkunft ist es ein Glck fr dich, vor anstndigen Leuten aufzutreten. LULU Oh, ich wei es wohl, was aus mir geworden wre, wenn Sie mich nicht davor bewahrt htten. DR. SCHN Bist du denn heute etwas andres als damals? LULU Gott sei Dank, nein! DR. SCHN Das ist echt! LULU Und wie berglcklich ich dabei bin! DR. SCHN Wirst du jetzt tanzen? LULU Vor wem auch immer es sei. DR. SCHN Also, dann auf die Bhne! LULU (kindlich bittend) Nur eine Minute, ich bitte; ich kann mich gar nicht aufrecht halten. Man wird ja klingeln ... DR. SCHN (nach einer kleinen Pause) Was wollte der Prinz hier? LULU Er nimmt mich mit nach Afrika. DR. SCHN Nach Afrika? LULU Sie haben mich ja zur Tnzerin gemacht, damit einer kommt, der reich mitnimmt. DR. SCHN Doch nicht nach Afrika! LULU Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht fallen lassen? DR. SCHN Weil ich leider keinen Grund hatte, an deine

Tienes razn al mostrarme cual es mi lugar; obligndome a bailar delante de tu prometida. DR. SCHN Para alguien de tu clase, es un honor si personas respetables vienen a verte. LUL Oh, s muy bien qu hubiera sido de m si no te hubiera tenido como protector! DR. SCHN Y crees que has cambiado desde entonces? LUL Gracias a Dios, no! DR. SCHN En eso llevas razn! LUL Soy verdaderamente feliz de que as sea! DR. SCHN ... Entonces bailars? LUL Delante de quien quieras! DR. SCHN Entonces, el escenario est listo! LUL (implorando como una nia) Djame tan slo un minuto. No me tengo en pi! Espera hasta que el timbre suene... DR. SCHN (despus de una corta pausa) Y qu quera el Prncipe? LUL Me llevar a frica con l. DR. SCHN A frica? LUL T me convertiste en una bailarina esperando que algn hombre me llevase con l. DR. SCHN Pero no a frica! LUL Entonces, por qu no me dejaste que me desmayara? DR. SCHN Porque no cre que tu desmayo, sobre el escenario,

38

Ohnmacht zu glauben. LULU Sie hielten es unten nicht aus... DR. SCHN Ich wei zu gut, da du unverwstlich bist. LULU Ah! Das wissen Sie also doch? DR. SCHN (aufbrausend) Sieh reich nicht so unverschmt an! LULU Es hlt Sie niemand. DR. SCHN Ich gehe, sobald es klingelt. LULU Sobald Sie die Energie dazu haben! Wo ist Ihre Energie? Sie sind seit drei Jahren verlobt: Warum heiraten Sie nicht? DR. SCHN (wtend) Glaubst du denn wirklich, da du mir im Wege stehst? LULU Gehn Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen, lassen Sie mich allein! Eine Minute noch und Sie werden schwach! DR. SCHN Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet! Komm mir derweil nicht zu Gesicht. LULU Ich will meine Tre verschlieen. Sie mssen sich jetzt rein fhlen, sonst knnen Sie das Kind in seiner Unschuld gar nicht heiraten. DR. SCHN Willst du, da ich mich an dir vergreife! LULU Heiraten Sie sie: dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer vor mir - statt ich vor ihr. DR. SCHN (hebt die Faust) Verzeih' mir Gott... LULU Schlagen Sie mich!... DR. SCHN

fuera real. LUL No puedes soportar verme desmayada... DR. SCHN S muy bien que eres indestructible. LUL Oh! Lo reconoces entonces? DR. SCHN (irritado) No seas tan desvergonzada! LUL No necesitas quedarte aqu, si no quieres. DR. SCHN Me ir cuando suene el timbre. LUL Te irs cuando tengas agallas para hacerlo! Qu pasa con tu orgullo? Hace tres aos que ests comprometido: por qu no te has casado, entonces? DR. SCHN (furioso) Ests sugiriendo que eres un obstculo para m? LUL Vete, tu novia no tiene ninguna culpa! Vete y djame sola! No te demores ni un minuto o te flaquearn las fuerzas. DR. SCHN Calla! Dentro de una semana estar casado! Mantnte alejada de m hasta entonces. LUL Atrancar mi puerta. Debes de sentirte limpio o de lo contrario, nunca te casars con esa inocente nia. DR. SCHN Tendr que ponerte las manos encima? LUL. Csate con ella y as ella bailar con todo su dolor para m y no yo para ella. DR. SCHN (levantando su puo) Dios todopoderoso!... LUL Golpame!... DR. SCHN

39

(greift sich an die Schlfen) Fort, fort... (strzt zur Tr, besinnt sich, wendet sich um) Aber wohin? Zu meiner Braut? Nach Hause?!... Wenn ich zur Welt hinaus knnte! LULU Sie wissen zu gut, da... DR. SCHN Schweig! LULU ... da Sie zu schwach sind, um sich von mir loszureien... DR. SCHN (ist vllig erschpft auf dem Sessel links neben dem Mitteltisch zusammengesunken. Sthnend) Oh, oh, du tust mir weh! LULU Mir tut dieser Augenblick wohl- ich kann nicht sagen, wie! DR. SCHN Mein Alter! Meine Welt! (schluchzend) Das Kind, das schuldlose Kind! LULU Er weint. Der Gewaltmensch weint! Jetzt gehn Sie Aber bitte...zu ihr... DR. SCHN Ich kann nicht.., ich kann jetzt nicht zu ihr. LULU Hinaus mit Ihnen! (Schn hilflose Geste) LULU Schicken Sie mir den Prinzen. DR. SCHN Sag' mir um Gotteswillen: was soll ich tun... LULU (erhebt sich; ihr Schal bleibt auf dem Sessel. Auf dem Mitteltisch die Kostme beiseite schiebend) Hier ist Briefpapier. DR. SCHN Ich kann nicht schreiben..

(con las manos en las sienes) Fuera! Fuera! (va hacia la puerta, pero se da la vuelta) Adnde ir?... Con mi prometida?... A mi casa?... Quisiera poder quitarme al mundo de encima! LUL T sabes demasiado bien que... DR. SCHN Calla! LUL ... no tienes la suficiente fuerza como para separarte de m... DR. SCHN (cae sollozando, completamente exhausto, en el silln) Oh, oh, me ests hiriendo! LUL No tengo palabras para expresarte lo que estoy disfrutando en este momento! DR. SCHN Mi futuro! Mi posicin! (gimiendo) La nia, esa inocente nia! LUL Lloras?... El tirano est llorando! Ahora, ya te puedes ir... junto a ella... DR. SCHN No puedo... ya no puedo ir con ella. LUL Djame sola! (Schn hace un gesto de impotencia) LUL Dile al Prncipe que venga. DR. SCHN Por Dios, dime lo que tengo que hacer!... LUL (se levanta, deja su chal en el silln, y aparta los disfraces que estn sobre la mesa) Aqu hay papel para escribir. DR. SCHN No puedo escribir...

40

LULU (aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines Sessels gesttzt) Also schreiben Sie! DR. SCHN Ich kann nicht... LULU (diktierend) "Sehr geehrtes Frulein"... DR. SCHN Sehr geehrtes Fru?... Ich nenne sie Brigitte. LULU (mit Nachdruck) "Sehr geehrtes Frulein... DR. SCHN (schreibend) Mein Todesurteil! LULU "Nehmen Sie Ihr Wort zurck." "Ich kann es mit meinem Gewissen"... (da Schn die Feder absetzt und ihr einen fiehentlichen Blick zuwirft) Schreiben Sie: "Gewissen - nicht vereinbaren, Sie an mein frchterliches Los zu fesseln"... DR. SCHN (schreibend) Du hast ja recht.- Du hast ja recht. LULU "Ich gebe Ihnen mein Wort, da ich Ihrer Liebe"... (da sich Schn wieder zurckwendet) Schreiben Sie: "Liebe - unwrdig bin. - Diese Zeilen sind Ihnen ein Beweis. - Seit drei Jahren versuche ich, mich loszureien; - ich habe nicht die Kraft dazu. Ich schreibe Ihnen - an der Seite der Frau, die mich beherrscht. Vergessen Sie mich! Doktor Ludwig Schn." DR. SCHN (auf schluchzend) O Gott! LULU Ja, kein: O Gott! (mit Nachdruck) "Doktor Ludwig Schn"

LUL (de pie, detrs del Dr. Schn, apoyada en el respaldo de la silla) Escribe! DR. SCHN No puedo... LUL (dictando) "Mi querida seorita"... DR. SCHN "Mi querida seo... Yo siempre la llamo Brigitte! LUL (con nfasis) "Mi querida seorita"... DR. SCHN (escribiendo) Mi sentencia de muerte! LUL "Debe usted renunciar a su promesa." "Mi conciencia me impide"... (Schn deja la pluma y mira a Lul como si suplicara) Escribe: ..."mi conciencia me impide verla atada a mi despreciable destino"... DR. SCHN (escribiendo) S, tienes razn! Tienes razn! LUL "Le doy mi palabra de que no soy digno"... (Schn vuelve a mirar a Lul) Escribe: "no soy digno de su amor. Estas lneas le darn una prueba de ello... Hace tres aos que lucho por separarme de usted, pero no he tenido el suficiente carcter... Le estoy escribiendo al lado de la mujer que me domina. Olvdeme! Doctor Ludwig Schn." DR. SCHN (gimiendo) Oh, Dios! LUL No digas Oh, Dios! (con nfasis) "Doctor Ludwig Schn."

41

(Dr. Schn schreibt) Postskriptum... DR. SCHN (fr sich) Postskriptum? LULU Versuchen Sie nicht, mich zu retten. DR. SCHN (nachdem er zu Ende geschrieben, in sich zusammen brechend) Jetzt - kommt - die Hinrichtung...

(Dr. Schn escribe) Posdata... DR. SCHN (para s) Una posdata? LUL "Ser intil que piense que puede salvarme" DR. SCHN (se desploma cuando termina de escribir las palabras finales) Siento que... ha llegado... mi ejecucin.

(Wihrend sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht, (mientras Lul se prepara para su nmero fllt der Vorhang.) de baile, cae el teln)

AKT II
Erste Szene (Pracht voller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond in geschnitztem Eichenholz. Die Wnde bis zur halber Hhe in Holzskulpturen. Darber an beiden Seiten verblate Gobelins. Nach hinten oben ist der Saal durch eine Galede abgeschlossen, die durch einen Vorhang ver hngt ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht. Von dieser Galerie fhrt links eine monumentale Treppe bis zur halben Tiefe der Bhne herab. In der Mitte unter der Galede die Eingangstr mit gewundenen Sulen und Frontispiz. An der rechten Seitenwand ein gerumiger hoher Kamin. Weiter vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren Gardinen. An der linken Seite vor dem Treppenlue eine geschlossene Portire in Genueser Saint. Vor clem Kamin steht als Schirm eine chinesische Klappwand. Vor clem Fupfeiler des freien Treppengelnders, auf einer dekorativen Staffelei, Lulus Bild als Pierrot in antiquisiertern Goldrahmen. Links vorne eine breite Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des Saals ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um den drei hochlehmige Polstersessel stehen. Auf dem Tisch steht ein weies Bukett. Lulu in einem Morgenkleid, im Fauteuil. Schn links vorne stehend) GRFIN GESCHWITZ (auf der Ottomane, in einem sehr mnnlich anmutenden Kostm hoher Stehkragen etc. Schleier vor dem Gesicht, die Hnde krampfhaft im Muff; zu Lulu) Sie glauben nicht, wie ich reich darauf freue, Sie auf unserm Kntlerinnenball zu sehn.

ACTO SEGUNDO
Escena Primera (Magnfico saln en estilo renacimiento alemn, con techo de roble profusamente decorado. Maderas talladas a lo largo de la mitad inferior de las paredes; encima, sobre ambas paredes, tapices desteidos. Al fondo, una galera con cortinas que al principio de la escena estn entreabiertas. Una monumental escalera, a la izquierda, desciende desde la galera hasta la mitad del escenario. Debajo de la galera, puerta de entrada con columnas y frontispicio. Sobre la pared de la derecha, una gran chimenea y frente a ella un biombo; ms adelante, una ventana cerrada con cortinas. A la izquierda, frente al pie de la escalera, una puerta cerrada, forrada de terciopelo genovs. En la galera, sobre un caballete, un retrato de Lul como Pierrot con marco dorado antiguo. A la izquierda, en primer trmino, un gran sof; frente a l, a la derecha, un silln. En el centro del saln, una mesa cuadrada cubierta con un tapete; alrededor de la mesa, tres sillas tapizadas. Sobre la mesa, un ramo de flores blancas. Lul con un vestido de maana, est sentada en el silln. Schn de pie, en primer plano, a la izquierda) CONDESA GESCHWITZ (sobre el sof, vestida con un curioso traje masculino de cuello alto, etc. Un velo cubre su cara, las manos en un manguito; a Lul) No sabe cuanto me alegrara que asistiera al baile de mujeres artistas.

42

DR. SCHN Sollte denn fr unsereinen gar keine Mglichkeit bestehn, sich einzuschmuggeln? GRFIN GESCHWlTZ Es wre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrige Vorschub leistete. DR. SCHN (geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch) Die wundervollen Blumen! LULU Die hat mir Frulein von Geschwitz gebracht. GRFIN GESCHWlTZ O bitte. (Verlegenheitspause) Sie werden sich doch jedenfalls als Herr kostmieren? LULU Glauben Sie, da mich das kleidet? GRFIN GESCHWITZ (auf das Bild Lulus deutend) Hier sind Sie wie ein Mrchen. LULU Mein Mann mag es nicht. GRFIN GESCHWITZ Ist es von einem Hiesigen? LULU Sie werden ihn kaum gekannt haben. GRFIN GESCHWITZ Er lebt nicht mehr? DR. SCHN (dumpf) Er hatte genug. LULU Du bist verstimmt. GRFIN GESCHWITZ (die unbehagliche Stimmung bemerkt, erhebt sich) Ich mu gehn, Frau Doktor. (Schn beherrscht sich) GRFIN GESCHWITZ Ich habe noch so viel fr unsern Ball zu richten. (Schn aus der Entfernung grend)

DR. SCHN Supongo que ningn hombre tendr la posibilidad de entrar a hurtadillas? CONDESA Sera un crimen si cualquiera de nosotras ayudara a infringir el reglamento. DR. SCHN (va por detrs del sof hasta la mesa) Qu preciosas flores! LUL Me las ha regalado la seorita Geschwitz. CONDESA Oh, por favor! (una pausa de desconcierto. A Lul) Se disfrazar usted de hombre? LUL Piensa usted que me quedar bien? CONDESA (indicando el retrato de Lul, con calidez) Aqu parece una criatura de cuento de hadas. LUL Pero mi esposo lo odia. CONDESA Conozco al pintor? LUL Dudo que haya odo hablar de l. CONDESA Quiere decir que muri? DR. SCHN (brutalmente) l ya disfrut bastante! LUL Ests enojado. CONDESA (notando la incmoda atmsfera, se levanta) Ahora, si me disculpan... (Schn se reprime) CONDESA Tengo que organizar los preparativos del baile. (dirigindose al Dr. Schn desde lejos)

43

Herr Doktor. (von Lulu geleitet, ab) DR. SCHN (allein, sich umsehend) Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreiig! Jahre Arbeit- und das mein Familienkreis, der Kreis der Meinen... (schrickt zusammen, sieht sich um) Gott wei, wer mich jetzt wieder belauscht! (zieht den Revolver) Man ist ja seines Lebens nicht sicher. (Er geht, den gespannten Revolver in der Rechten haltend, nach rechts und spricht an die geschlossene Fenster Gardine hin.) Das mein Familienkreis! Der Kerl hat Mut! (ergreift den Vorhang, reit ihn zur Seite; da er niemand findet) Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemchtigt. Der Schmutz... der Schmutz... (Er steckt, da er Lulu kommen hrt, den Revolver ein.) LULU (eintretend und mit Schn nach vorne kommend) Knntest du dich fr heute Nachmittag nicht freimachen? DR. SCHN Was wollte diese Grfin eigentlich? LULU Ich wei nicht... Sie will mich malen. Ich wrde so gerne mit dir ausfahren. DR. SCHN Du weit, da ich heute auf die Brse mu. LULU Du bist schlecht gelaunt. (an seinem Hals)

Doctor. (acompaada por Lul, se va) DR. SCHN (solo, mirando alrededor) Y sta es mi vida!... La peste en casa! Treinta aos de trabajado y stas son mis amistades, las amistades que yo he elegido! (hace un movimiento sbito y mira alrededor) Dios mo, alguien puede estar escuchando! (saca un revolver) No hay nadie en quien se pueda confiar. (con el revolver en su mano derecha, habla a travs de las cortinas de la ventana derecha) stas son mis amistades! El tipo tiene valor! (abre la cortina con violencia y al no encontrar a nadie tras ella, estalla en clera) La locura ha conquistado mi razn! La suciedad... todo es suciedad. (oyendo venir a Lul esconde otra vez el revolver) LUL (entrando y acercndose a Schn) No puedes disponer de una hora libre esta tarde? DR. SCHN Qu era lo que quera la condesa realmente? LUL Verme... Quiere pintarme... Me gustara tanto ir a pasear un ratito contigo. DR. SCHN Ya sabes que me esperan en la Bolsa. LUL Ests enojado. (poniendo los brazos alrededor de su cuello)

Seit Wochen und Monaten hab' ich nichts mehr von dir. Hace semanas que te encuentro como lejano. DR. SCHN Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern. (streichelt ihr Haar) LULU DR. SCHN Tu juventud debera alegrar mi vejez. (acariciando sus cabellos) LUL

44

Du hast mich ja gar nicht geheiratet. DR. SCHN Wen htte ich denn sonst geheiratet? LULU Ich - ich habe dich geheiratet. DR. SCHN Was ndert denn das daran? LULU Ich frchte: Vieles - nur Gottlob eines nicht! DR. SCHN Und das wre? LULU Deine Liebe zu mir. (Schn zuckt mit dem Gesicht, winkt ihr, voranzugehen, und drngt sie sachte nach links in ihr Schlafzimmer. Beide ab. Leere Bhne. Grfin Geschwitz ffnet vorsichtig die Mitteltr, wagt sich nach vorn und lauscht; schrickt zusammen, lauscht wieder und versteckt sich schlielich hinter dem Kaminschirm. Wieder leere Bhne. Schigolch tritt ber die Treppe aus der offenen Gardine, sich am Gelnder haltend; immer kurzatmig) Gott sei Dank, da wir endlich zuhause sind. (fast ausgleitend) Diese Parketten! Nichts als Klippen, als Fallstricke! (bleibt stehen, Atem holend) DER ATHLET (kommt, den Gymnasiasten am Arm tragend, poltemd die Treppe herunter) Er ist noch zu klein fr die groe Welt und kann auch nicht so weit zu Fu gehen! DER GYMNASIAST (indem er versucht, sich aus den Armen des Athleten zu befreien) Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge, dann solltet ihr mich kennenlernen. DER ATHLET Das Brderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht mehr als vierzig Kilo. DER GYMNASIAST (mit den Beinen strampelnd) Ich werd' aus der Schule gejagt! DER ATHLET Du bist noch auf gar keiner

La verdad es que t no te casaste conmigo. DR. SCHN Entonces dime, con quin me cas? LUL Yo... S, fui yo quien me cas contigo. DR. SCHN Hay alguna diferencia? LUL Mucha... menos algo muy importante! DR. SCHN Y qu es? LUL Tu amor por m. (Schn, gentilmente, lleva a Lul hacia el dormitorio. Ambos se salen quedando el escenario vaco. La Condesa abre la puerta del saln silenciosamente, se dirige hacia la puerta de la alcoba y escucha, se estremece y finalmente se esconde tras el biombo. Nuevamente el escenario queda vaco. Schigolch entra a travs de las cortinas y baja las escaleras apoyndose en la barandilla, respirando con dificultad) Gracias a Dios, ya estoy en casa! (casi se cae) Estos pisos encerados! Son como trampas! (se detiene y recupera el aliento) EL ATLETA (bajando las escaleras ruidosamente, llevando al Estudiante en sus brazos) Es an pequeo para el gran mundo y no puede caminar por su propio pie. EL ESTUDIANTE (esforzndose para liberarse de los brazos del atleta) Si no fuese un motivo de vida o muerte, veras de lo que estoy hecho. EL ATLETA El pequeo, incluyendo su pasin amorosa, no pesa ms de cuarenta kilos. EL ESTUDIANTE (agitando las piernas) Me echarn de la escuela! EL ATLETA An no has recibido

45

richtigen Schule gewesen. (setzt den Gymnasiasten nieder) SCHIGOLCH (der allmhfich - immer wieder tief Atem holend ber die Treppe heruntergekommen ist) Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient. Nur ja keine Schchternheit! (holt im folgenden zwei Likrfiaschen aus einem Kstchen und stellt sie mit Glsern auf den Tisch) DER GYMNASIAST Wenn ich nur wte, was ich ihr sagen soll! DER ATHLET (roh lachend) Das wei sie schon selber am besten. SCHIGOLCH (Sich mit beiden Hhnen auf die Tischplatte sttzend) Rauchen die Herrn? DER GYMNASIAST (sein Zigarettenetui ffnend) Hier sind Habanna! DER ATHLET (sich bedienend) Vom Papa Polizeidirektor! SCHIGOLCH (sich mhsam setzend) Ich habe alles im Hause; braucht nur befehlen! DER GYMNASIAST Ich habe gestern ein Gedicht gemacht... DER ATHLET, SCHIGOLCH Was hat er ihr gemacht? DER GYMNASIAST Ein Gedicht! DER ATHLET Ein Gedicht? SCHIGOLCH (zu Athlet) Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie zusammenbringe - und allein lasse! DER GYMNASIAST Wer wohnt denn eigentlich hier? SCHIGOLCH Hier wohnen wir. DER ATHLET

lo que yo llamo una buena educacin. (deja al Estudiante al pie de las escaleras) SCHIGOLCH (baja con dificultad los ltimos escalones, siempre respirando asmticamente) Muchos estudiantes han aprendido aqu sus primeros pasos. No seas tmido! (Toma dos botellas de licor del aparador y las sita, junto con dos copas, en la mesa) EL ESTUDIANTE Si yo supiera lo que debo decirle! EL ATLETA (rindose) Djala, ella se ocupar de todo! SCHIGOLCH (con un gesto de fumar) Alguno fuma? EL ESTUDIANTE (abriendo su cigarrera) Srvete un Habana! EL ATLETA (sirvindose) De pap, el Jefe de Polica! SCHIGOLCH (sentndose con esfuerzo) Aqu tengo de todo, pidan lo que quieran! EL ESTUDIANTE Acabo de componer un poema para ella... EL ATLETA, SCHIGOLCH Qu has escrito para ella? EL ESTUDIANTE Es una oda! EL ATLETA Una oda? SCHIGOLCH (al Atleta) Me ha ofrecido dos tleros si lo traa aqu y lo dejaba solo con ella! EL ESTUDIANTE Realmente quin vive en esta casa? SCHIGOLCH Nosotros dos vivimos aqu. EL ATLETA

46

Jour fix, jeden Brsentag! DER GYMNASIAST Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen? SCHIGOLCH (zu der Athlet) Was meint er denn? DER ATHLET Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen. SCHIGOLCH (den Gymnasiasten fixierend) Die Augen; die Augen!

Jour fix, siempre en la Bolsa! EL ESTUDIANTE Se la debo recitar a ella en voz alta? SCHIGOLCH (al Atleta) Qu quiere decir? EL ATLETA Es su poema. l quiere estirada sobre el potro. SCHIGOLCH (mirando al Estudiante) Los ojos, los ojos!

DER ATHLET EL ATLETA Die Augen, ja! Sus ojos, s! Die haben sie seit acht Tagen um ihren Schlaf gebracht. Lleva una semana entera sin dormir. SCHIGOLCH (zu Athlet) Wir sind erledigt. DER ATHLET Wir beide sind erledigt! DER GYMNASIAST Wieso erledigt? DER ATHLET (mit Schigolch anstoend) Zum Wohl, Gevatter Tod! SCHIGOLCH Zum Wohl, Springfritze!(Lulu von links, in eleganter Balltoilette, weit dekolletiert, mit Blumen vor der Brust) Aber Kinder, wir erwarten Besuch! (Der Gymnasiast sich erhoben. Lulu sich auf die Armlehne seines Sessels setzend) Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten. SCHIGOLCH Was sind das fr Blumen? LULU Orchideen! (sich mit der Brust ber den Gymnasiasten neigend) Riechen Sie! SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig) Sie erwarten wohl den Prinzen? SCHIGOLCH (al Atleta) Estamos perdidos. EL ATLETA Ambos estamos acabados! EL ESTUDIANTE Por qu estn acabados? EL ATLETA (brindando con Schigolch) A tu salud, camarada de la muerte! SCHIGOLCH A tu salud, titiritero! (Lul entra con un elegante vestido de baile, muy escotado, con flores en el pecho) Queridos chicos, qu agradable visita! (el Estudiante se pone en pie, Lul se dirige a l sentndose sobre el brazo del silln) Menuda compaa la que has elegido. SCHIGOLCH Qu clase de flores son sas? LUL Orqudeas! (inclinando su pecho hacia el estudiante) Huela! SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo) Espera usted al Prncipe?

47

LULU Gott bewahre! (erhebt sich) DER GYMNASIAST Einen Prinzen? SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig) Also wieder wer andrer? LULU Der Prinz ist verreist. (eilt vor sich hinsummend die Treppe hinauf und tritt in die Galerie ein) DER GYMNASIAST Was fr ein Prinz? DER ATHLET Er hat sie nmlich ursprnglich heiraten wollen. SCHIGOLCH Ich habe sie ursprnglich auch heiraten wollen. DER ATHLET Du hast sie ursprnglich heiraten wollen? SCHIGOLCH Hast du sie nicht auch ursprnglich heiraten wollen? DER ATHLET Jawohl, ich habe sie ursprnglich heiraten wollen. SCHIGOLCH Wer hat sie nicht ursprnglich heiraten wollen! DER GYMNASIAST (ganz erstaunt) Was?!- Ihr habt sie ursprnglich heiraten wollen?! DER ATHLET (zu Schigolch) Sie ist also nicht Ihr Kind? SCHIGOLCH Fllt ihr nicht ein! DER GYMNASIAST Was heit denn das "Ihr Kind"? DER ATHLET Wie heit denn ihr Vater? SCHIGOLCH Sie hat nie einen gehabt!

LUL Desde luego que no! (se levanta) EL ESTUDIANTE Un prncipe? SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo) Entonces otra vez encontr a alguien nuevo? LUL El Prncipe est en el extranjero. (canturrea para s misma mientras sube las escaleras corriendo) EL ESTUDIANTE Quin es ese prncipe? EL ATLETA Uno que quera casarse con ella. SCHIGOLCH Yo tambin quise casarme con ella. EL ATLETA T quisiste casarte con ella? SCHIGOLCH. Lo mismo que t no es cierto? EL ATLETA Oh, s! Yo tambin quise casarme con ella. SCHIGOLCH S, todos queramos casarnos con ella! EL ESTUDIANTE (ms y ms asombrado) Qu?...Los dos quisisteis casaros con ella? EL ATLETA (a Schigolch) Entonces, ella no es tu hija? SCHIGOLCH Desde luego que no! EL ESTUDIANTE Por qu habla entonces de "su" hija? EL ATLETA Quin es el padre? SCHIGOLCH Nunca lo tuvo!

48

DER GYMNASIAST Sie hat nie ei... (Lulu kommt wieder- vor sich hinsummend von der Galerie herunter) Was habe ich nie gehabt? ALLE DREI Einen Vater! LULU Ja gewi, ich bin ein Wunderkind. SCHIGOLCH (zu Lulu) Hast oben abgeschlossen? LULU (zeigt den Schlssel) Hier ist der Schlssel. SCHIGOLCH Httest ihn lieber stecken lassen. LULU Warum denn? SCHIGOLCH Damit man von auen nicht aufschlieen kann. DER ATHLET Ist er denn nicht auf der Brse? LULU O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn! DER ATHLET Ich nehme ihn auf die Fe und - jupp -, da er an der Decke kleben bleibt! LULU Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mausloch! DER ATHLET Was jagt er? Wen jagt er? Sehn Sie sich bitte den Bizeps an! LULU Zeigen Sie. DER ATHLET (sich auf den Arm schlagend) Granit! Schmiedeeisen! Ein Ambo! LULU (befhlt abwechselnd ihren und Athlet Oberarm) Wenn Sie nur nicht so lange Ohren htten... SCHIGOLCH

EL ESTUDIANTE Que nunca tuvo... (Lul bajando las escaleras, siempre canturreando para s) Qu es lo que nunca tuve? LOS OTROS TRES Un padre! LUL S, desde luego soy un prodigio... SCHIGOLCH (a Lul) Has cerrado arriba con llave? LUL (le muestra la llave a Schigolch) Y la tengo aqu. SCHIGOLCH La tendras que haber dejado en la cerradura. LUL Pero por qu? SCHIGOLCH As nadie podr abrir la puerta desde afuera. EL ATLETA Pero l no est en la Bolsa? LUL Oh, s, pero l padece mana de persecutoria! EL ATLETA Lo levantar por los tobillos y opp! se quedar pegado al techo cabeza abajo. LUL Un solo gesto de l y escaparas a tu ratonera! EL ATLETA Quin se escapara? Eh? Quin? Mire qu bceps! LUL Mustremelos! EL ATLETA (golpendose en un brazo) Puro acero! Duros como granito! Un yunque! LUL (inspeccionando su brazo y el suyo propio) Oh, si sus orejas no fuesen tan feas!... SCHIGOLCH

49

(der Athlet verspottend) Ji, ja! DER KAMMERDIENER (durch die Mitte eintretend) Herr Doktor Schn. DER ATHLET (aufspringend) Der Lumpenkerl! (rast durchs Zimmer und versteckt sich rechts vorne hinter der Gardine) SCHIGOLCH (zu Lulu) Gib mir den Schlssel her! (Lulu gibt Schigolch den Schlssel, ohne die Ruhe zu verlieren. Der Gymnasiast gleitet vom Sessel unter den Tisch und zieht die Decke vor. Schigolch bermimt den Schlssel von Lulu und setzt sich langsam in Bewegung, den Weg ber die Treppe nehmend) LULU (zum Diener) Ich lasse bitten. DER GYMNASIAST (unter dem Tisch hervorblickend) Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein... (Lulu berhrt den Gymnasiasten mit der Fuspitze und setzt sich, in Erwartung des Besuches, zurecht. Der Gymnasiast verschwindet wieder. Der Kammerdiener lt Alwa eintreten, dann ab) ALWA (im Smoking) Die Matinee wird, wie ich mir denke, bei elektrischem Licht stattfinden. Ich habe... (Schigolch bemerkend, der sich noch immer die Treppe hinaufschleppt) Was ist denn das? LULU Ein alter Freund deines Vaters. ALWA Mir vllig unbekannt. LULU Sie waren im Krieg zusammen. Es geht ihm schlecht. ALWA Ist denn mein Vater hier? LULU

(burlndose del Atleta) Ji, jo! EL MAYORDOMO (entrando al centro, anuncia) El doctor Schn! EL ATLETA (saltando) El estpido cerdo! (corre a travs del cuarto y se esconde detrs de las cortinas, a la derecha) SCHIGOLCH (a Lul) Dame la llave. (Lul, sin perder la compostura, da la llave a Schigolch. El Estudiante, se resbala de la silla hasta debajo de la mesa y tira del mantel. Schigolch, toma la llave de Lul y lentamente asciende por la escalera) LUL (al mayordomo) Que pase. EL ESTUDIANTE (mirando desde debajo de la mesa) Espero que se vaya, as estaremos solos... (Lul, golpea al estudiante con la punta de su zapato para que desaparezca debajo de la mesa; luego, se sienta para recibir su visita. El mayordomo hace pasar a Alwa y se retira) ALWA (vestido de smoking) La funcin de matine ser con luz elctrica, creo que... (viendo a Schigolch que contina subiendo lentamente los escalones) Quin es se? LUL Un viejo amigo de tu padre. ALWA No le conozco. LUL Estuvieron juntos en la guerra. Est muy enfermo. ALWA Est mi padre aqu? LUL

50

Er hat ein Glas mit ihm getrunken! Er mute auf die Brse. (da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt) Wie findest du mich? (Schigolch ber die Galerie ab) ALWA (sich ihr zuwendend) Sollte ich dir das nicht lieber verschweigen? LULU Ich meine ja nur das Kleid. ALWA Deine Schneiderin kennt dich offenbar besser, als ich - mir erlauben darf, dich zu kennen. LULU Als ich mich im Spiegel sah, hatte ich ein Mann sein wollen... mein Mann! ALWA (sie mit scheuem Wohlgefallen betrachtend) Du scheinst deinen Mann um das Glck zu beneiden, das du ihm bietest.

Tomaron una copa juntos y despus se march a la Bolsa. (Alwa sigue a Schigolch con la mirada) Qu tal me encuentras? (Schigolch llega al final de la escalera y sale) ALWA (volvindose hacia ella) Quieres que te lo diga? LUL Me refiero al vestido. ALWA Tu modista obviamente te conoce mejor que... que lo que a m me gustara conocerte. LUL Cuando me mir al espejo dese ser un hombre, mi esposo! ALWA (contemplndola con placer, pero tmidamente) Parecera que envidias a tu marido por la felicidad que le ofreces.

(Der Kammerdiener durch die Mitte mit Service, deckt (El Mayordomo entra a travs de la puerta del den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Pommery, centro con una bandeja y pone dos cubiertos Hors-d'oeuvres) sobre la mesa, champn y canaps) ALWA (zum Diener) Was haben Sie denn? LULU (zu Alwa) Nicht! DER KAMMERDIENER Herr Doktor?... ALWA Er scheint mir heute so weinerlich. LULU (zu Alwa) Nicht! DER KAMMERDIENER (durch die Zhne) Man ist auch nur ein Mensch! (ab. Beide setzen sich zu Tisch.) LULU Was ich immer am hchsten an dir schtzte, ist deine Charakterfestigkeit. Du bist immer so vollkommen ALWA (al mayordomo) Qu es lo que le sucede a usted? LUL (a Alwa) No! EL MAYORDOMO A m, seor?... ALWA Lo veo en un estado lamentable. LUL (a Alwa) No! EL MAYORDOMO (con los dientes cerrados) Tambin soy yo humano! (se va. Lul y Alwa se sientan a la mesa) LUL Siempre he admirado tu flema. Eres tan positivo y fuerte... Ests tan seguro de ti mismo...

51

sicher, wenn du auch frchten mutest, dich deshalb mit deinem Vater zu berwerfen. So bist du trotzdem immer wie ein Bruder fr mich eingetreten. ALWA Es ist nun einmal mein Los, bei den leichtsinnigsten Gedanken immer das allerbeste zu erzielen. LULU Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich beschtzt hat, ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen! ALWA Hltst Du das fr so leicht?... (Schn erscheint auf der Galede, in der er vorsichtig den Vorhang teilt; ber die Bhne wegsprechend) Mein eigener Sohn? (verbirgt sich) ALWA (da Lulu schweigt) Mit deinen Gottesgaben macht man seine Umgebung zu Verbrechern, ohne sich's trumen zu lassen. Ich hab' auch nur Fleisch und Blut. Und wenn wir nicht wie Geschwister nebeneinander aufgewachsen wren... LULU Deshalb gebe ich reich auch nur dir allein ganz ohne Rckhalt; denn bei dir hab' ich nichts zu frchten. ALWA Ich versichere dir, es gibt Augenblicke, wo man gewrtig ist, sein ganzes Innere einstrzen zu sehen.Aber sprechen wir nicht davon!... (Der Kammerdiener kommt durch die Mitre, wechselt die Teller...) ALWA (zum Diener) Sind Sie krank? LULU (zu Alwa) La ihn doch! ALWA Er zittert wie im Fieber. DER KAMMERDIENER (kann sich kaum beherrschen) Gndige Frau ... (Schn wird sichtbar, wie er die Vorgange im Saal beobachtet) DER KAMMERDIENER

Ni siquiera te import el riesgo que corras de distanciarte de tu propio padre. Siempre me has defendido como un hermano. ALWA Tengo suerte... Mis ms frvolas intenciones siempre son las ms exitosas. LUL Nunca he conocido a un hombre, excepto t, que me protegiera, sin degradar mi propia estima. ALWA Crees que fue fcil? (Schn aparece en la galera, abriendo cuidadosamente las cortinas. Para s) Es mi hijo! (se esconde) ALWA (como Lul no dice nada) Los dioses te crearon para atraer a la corrupcin, a pesar tuyo. Yo tambin estoy hecho de carne y sangre! Y si no hubisemos crecido como hermanos... LUL Por eso slo soy yo misma cuando estoy contigo, junto a ti nada me da miedo. ALWA Debo admitir que hay ciertos momentos en que todo mi interior parece a punto de estallar... Pero, es mejor no hablar de eso!... (El Mayordomo entra de nuevo, cambia los platos por otros limpios, etc.) ALWA (al mayordomo) Ests enfermo? LUL (a Alwa) Djalo tranquilo! ALWA Est temblando! EL MAYORDOMO (casi perdiendo el control) Seora, perdn... (Schn aparece de nuevo, observando lo que ocurre en el saln) EL MAYORDOMO

52

(wie frher) Herr Doktor... DR. SCHN (ber die Bhne wegsprechend) Der also auch!

(igual) Doctor... DR. SCHN (hablando para s) l tambin!

(Der Kammerdiener mit dem Tablett langsam abgehend. (El Mayordomo se va, llevando la bandeja. Schn, zieht sich wieder etwas zurck) Schn vuelve a esconderse) LULU Was meintest du frher mit den "Augenblicken, wo man gewrtig ist, sein ganzes Innere einstrzen zu sehen"? ALWA Ich wollte nicht davon sprechen. LULU Ich hab' dir wehgetan. Auch ich will nicht mehr davon anfangen. ALWA Versprichst du mir das fr immer? LULU Meine Hand darauf! (reicht ihm ihre Hand ber den Tisch) (Alwa ergreift ihre Hand, pret sie in der seinigen, drckt sie lange und innig an seine Lippen) LULU Was tust du?!!!... (Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen. Lulu wirft ihm ber Alwa hinweg einen wtenden Blick zu. Der Athlet zieht sich zurck) DR. SCHN (auf der Galerie, ber die Bhne wegsprechend) Da ist noch einer! ALWA (sich aufrichtend, ohne ihre Hand Ioszulassen) Eine Seele, die sich im Jenseits den Schlaf aus den Augen reibt... O diese Hand... LULU Was findest du daran ... ALWA Einen Arm... LULU Was findest du daran... ALWA Einen Krper... LUL Qu es lo que queras decir con "ciertos momentos en que parece que todo tu interior est a punto de estallar"? ALWA Mejor no hablar de eso. LUL Perdona, te he herido. Nunca te volver a hablar de eso. ALWA Me lo prometes para siempre? LUL Te lo prometo! (le da la mano a travs de la mesa) (Alwa toma su mano, la estruja en la suya y se la lleva, larga e intensamente, a los labios) LUL Qu haces!.... (El Atleta saca su cabeza de entre la cortina. Lul lo mira furiosa por encima de Alwa. El Atleta vuelve a esconderse) DR. SCHN (Para s, asomado desde la galera) Hay otro ms! ALWA (se pone en pie sin soltar su mano) En la otra vida, nada mas que un espritu contemplando el sueo de sus ojos... Esta mano... LUL. Y luego?... ALWA. Un brazo... LUL. Y ms arriba?... ALWA. Un cuerpo...

53

LULU (unschuldig) Was findest du daran... ALWA (erregt) Mignon! (springt auf) LULU Sieh mich nicht so an - um Gotteswillen! ALWA (vor ihr kniend) Richte mich zugrunde! Mach ein Ende mit mir. LULU Liebst du mich denn? ALWA Liebst du mich, Mignon? LULU Ich wei es nicht... ALWA Mignon, ich liebe dich! (birgt seinen Kopf in ihrem Scho) LULU (beide Hnde in seinen Locken) Ich habe deine Mutter vergiftet... (Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen, sieht Schn auf der Galerie und macht ihn durch Zeichen auf Lulu und Alwa aufmerksam. Schn richtet seinen Revolver gegen der Athlet. Der Athlet bedeutet ihm, den Revolver auf Alwa zu richten. Schn spannt den Revolver und zielt auf der Athlet. Der Athlet fhrt hinter die Gardinen zurck) LULU (sieht der Athlet zurckfahren, sieht Schn auf der Galerie, erhebt sich) Sein Vater! DR. SCHN (senkt den Revolver und kommt die Treppe herunter. Nhert sich - eine Zeitung in der Hand - Alwa, den er bei der Schulter nimmt) In Paris ist Revolution ausgebrochen. ALWA (der bis dahin noch immer regungslos auf den Knien war, erhebt sich wie schlaftrunken) In Paris... La mich nach Paris... DR. SCHN

LUL (inocentemente) Y luego?... ALWA (apasionadamente) Mignon! (se abalanza sobre ella) LUL. No me mires as!... Oh, Dios de los cielos! ALWA. (arrodillndose delante de ella) Destryeme! Acaba conmigo... LUL Entonces me amas? ALWA. Y t a m, Mignon? LUL. No sabra decirte ... ALWA. Mignon, te amo! (posa la cabeza en su falda) LUL. (con ambas manos en su pelo) Yo fui la que envenen a tu madre... (El Atleta saca su cabeza de entre las cortinas, ve al Dr. Schn, y mediante seas, le seala a Lul y a Alwa. Schn apunta con su revolver al Atleta y ste le hace seas para que apunte a Alwa. Schn levanta el revolver y sigue apuntando al Atleta que se vuelve a esconder tras las cortinas) LUL (ve al Atleta que se esconde y descubre al Dr. Schn) Tu padre! DR. SCHN (baja el revolver, desciende las escaleras y, con un diario en la mano, se acerca a Alwa que se encuentra aun de rodillas sin moverse) La revolucin estall en Pars esta maana... ALWA (levantndose como si despertara de un sueo) En Pars... Djame ir a Pars!... DR. SCHN

54

(entfaltet alls Zeitungsblatt) In der Redaktion wei keiner, was er schreiben soll... (und geleitet Alwa durch die Mifie hinaus. Beide ab. Der Athlet strzt rechts aus den Gardinen, will die Treppe hinan) LULU (vertritt ihm den Weg) Sie knnen hier nicht hinaus! DER ATHLET Lassen Sie mich durch! LULU Sie rennen ihm in die Arme. DER ATHLET Er jagt mir eine Kugel durch den Kopf. LULU Er kommt. DER ATHLET (zurcktaumelnd) Himmel, Tod und Wolkenbruch! (verbirgt sich hinter der Portire) DR. SCHN (durch die Mitre, verschfiet die Tr, geht, den Revolver in der Hand, auf alls Fenster vorn zu, schlgt die Gardine in die Hhe) Wo ist denn der hin? LULU (auf der untersten Treppenstufe) Hinaus. DR. SCHN ber den Balkon hinunter? LULU Er ist Akrobat. DR. SCHN (sich mit einer wegwerfenden Geste zu Lulu wendend) Du Kreatur, die mich durch den Straenkkot zum Martertode schleift! Du Wrgengel! Du unabwendbares Verhngnis! Du Freude meines Alterst Du Henkerstrick! LULU (nach vorne kommend) Wie gefllt dir denn mein neues Kleid? DR. SCHN Weg mir dir, sonst schlgt's mir morgen ber den Kopf- und mein Sohn schwimmt in seinem Blute!

(abriendo una pgina del diario) En la redaccin nadie sabe qu escribir... (toma a Alwa con energa y lo lleva hacia la puerta, ambos salen. El Atleta sale de las cortinas y se dirige precipitadamente a la escalera) LUL (impidiendo el paso al Atleta) No puedes salir por ah! EL ATLETA Djame pasar! LUL Vas a caer directamente en sus manos. EL ATLETA l pondr una bala en mi cabeza! LUL Ya llega. EL ATLETA (retrocediendo) Diablo, muerte y maldicin! (corre hacia la cortina y se esconde) DR. SCHN (regresa con su revolver en la mano, va rpidamente hacia la ventana y levanta las cortinas) Dnde se ha ido? LUL (al pie de las escaleras) A la calle. DR. SCHN Salt por la ventana? LUL Saltar es su profesin. DR. SCHN (se dirige furioso hacia Lul) T, que me has arrastrado por las alcantarillas! T, ngel negro! T, mi inevitable tormento! T, mi alegra y consuelo! T, cuerda del verdugo! LUL (avanzando) Te gusta mi nuevo vestido? DR. SCHN Desaparece o de lo contrario maana estar loco y asesinar a mi propio hijo!

55

(mit pltzlichem Entschlu, iht seinen Revolver aufdrngertal) Ich mu mich retten. Begreifst du reich? Du sollst es dir selbst applizieren! LULU (hat sich, da die Krfte sie zu vedassen drohen, auf den Diwan niedergelassen; den Revolver hin- und her drehenr) Das geht ja nicht los. DR. SCHN Soll ich dir die Hand fhren? LULU (den Revolver, wie im Scherz, gegen ihn richtend) Ist er denn geladen? DR. SCHN Keinen blinden Lrm! (Lulu hebt den Revolver und knallt einen Schu gegen der Decke. Der Athlet springt aus der Portiere, die Treppe hinauf, ber die Galede ab) DR. SCHN Was war das ...? LULU (harmios) Nichts.- Du leidest an Verfolgungswahn! DR. SCHN (ihr den Revolver entreiend) Hast du noch mehr Mnner versteckt? (suchend im Zimmer herumrasend) Ist sonst noch ein Mann bei dir auf Besuch? (lacht wild, schlgt die Fenstergardinen in die Hhe, wirft den Kaminschirm um, packt- nach einem sprachlosen Moment- die Geschwitz am Kragen und schleppt sie nach vorn) Kommen Sie durch den Rauchfang herunter? GRFIN GESCHWITZ (in Todesangst zu Lulu) Retten Sie mich vor ihm! DR. SCHN (sie schttelnd) Oder sind Sie auch - Akrobat? GRFIN GESCHWITZ (wimmernd) Sie tun mir weh...

(con repentina decisin la obliga a tomar el revolver) Tengo que liberarme, entiendes? Debes dar fin a tu propio destino. LUL (se ha hundido en la otomana y su fuerza parece haberla abandonado. Mueve el revlver para ambos lados) Esto no funciona. DR. SCHN Debo ayudarte a mantener firme el pulso? LUL (apuntando el revolver hacia l, bromeando) Est cargado realmente? DR. SCHN Esto no es una broma! (Lul levanta el revolver y dispara al techo. El Atleta salta desde atrs de la cortina, sube los escalones, cruza la galera y se va) DR. SCHN Qu ha sido eso?... LUL (inofensivamente) Nada, slo es tu mana persecutoria. DR. SCHN (arrebatndole el revlver a Lul) Hay algn hombre escondido por aqu? (mirando furiosamente alrededor de la sala) Has recibido a otro? (abre las cortinas de la ventana; se re salvajemente; tira el biombo descubriendo a la Condesa, a la que agarra por el cuello y la arrastra hacia delante) Ha bajado por la chimenea para espiarnos? CONDESA (aterrorizada, a Lul) Aydame! DR. SCHN (zarandendola) Es tambin usted una acrbata? CONDESA (gimiendo) Me hace dao...

56

DR. SCHN Jetzt mssen Sie schon zum Diner bleiben. (schleppt sie nach links ins Nebenzimmer und verschliet die Tr hinter ihr; - setzt sich neben Lulu uncl drngt ihr den Revolver auf) Es ist noch genug fr dich drin: Komm zu Ende!Ich kann meinem Diener nicht helfen, meine Stirn zu verzieren. (ihr wieder den Revolver aufdrngend) Komm zu Ende!... LULU Du kannst dich scheiden lassen. (nimmt den Revolver) DR. SCHN Das wr' noch brig. Damit morgen ein nchster seinen Zeitvertreib finde, wo ich von Abgrund zu Abgrund geschaudert, den Selbstmord im Nacken und dich vor mir! (etwas ruhiger) Ich mich scheiden lassen!- Lt man sich scheiden, wenn die Menschen ineinander hineingewachsen und der halbe Mensch mitgeht? (wieder in Wut geratend) Siehst du dein Bett, mit dem Schlachtopfer darauf? (nach dem Revolver langend) Gib her! LULU (versucht sich ihm zu entziehen) Erbarmen... DR. SCHN (wie frher) Ich will dir die Mhe abnehmen. (versucht nochmals, ihr den Revolver zu entreien. Lulu reit sich von ihm los, den Revolver niederhaltend, in entschiedenem, selbstbewutem Ton) LULU Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so gut gewut, weswegen du mich zur Frau nahmst, wie ich gewut habe, weswegen ich dich zum Mann nahm. Du hattest deine besten Freunde mit mir betrogen, du konntest nicht gut auch noch

DR. SCHN Ahora deber participar en la fiesta! (arrastrndola al cuarto de la izquierda, cierra la puerta con llave; se sienta al lado de Lul y le entrega el revolver) Hay suficientes balas... Termina de una vez! No voy a ayudar a mi propia sirvienta a que me ponga cuernos sobre la frente! (de nuevo le obliga a tomar el revlver) Termina ya!... LUL Por qu no nos divorciamos? (tomando el revolver) DR. SCHN El ltimo insulto! Maana otro seguir el camino del placer, donde yo me he estremecido de horror en horror, obsesionado por el suicidio... Y t saldrs indemne! (calmndose un poco) Divorciarnos? Qu significa el divorcio cuando dos personas han permanecido juntas durante toda la vida y cada uno es media persona del otro? (otra vez furioso) Imaginas tu cama con la vctima sobre ella? (le pide el revolver) Dmelo! LUL (tratando de alejarse de l) Ten piedad!... DR. SCHN (igual) Te ayudar... Har el trabajo por ti. (l trata de arrebatarle el revlver. Lul se escabulle y mantiene el revlver apuntando hacia abajo, con tono decidido y confiado) LUL Aunque por m un hombre pueda matarse o matar a otros, mi valor permanece inalterable. T sabes las razones por las cuales queras que fuera tu mujer y yo s las razones para desear que fueses mi esposo. Engaaste conmigo a tus mejores amigos, sin embargo no puedes

57

dich selber mit mir betrgen. Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so hast du meine ganze Jugend dafr gehabt. - Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofr man mich genommen hat. Und man hat mich nie in der Welt fr etwas anderes genommen, als was ich bin. DR. SCHN (auf sie eindringend) Nieder, Mrderin! In die Knie! (drngt sie bis vor die Treppe, die Hand erhebend) Nieder... (Lulu sinkt in die Knie) DR. SCHN .. und wage nicht wieder aufzustehn! (den lauf des in Lulus Hand befindlichen Revolvers auf sie richtend) Bete zu Gott, da er dir die Kraft gibt!... (Der Gymnasiast mit Gepolter unter dem Tisch aufspringend, den Sessel beiseite stoend. Schn sich rasch gegen den Gymnasiasten wendend, Lulu den Rcken kehrend. Lulu feuert fnf Schsse gegen Schn und hrt nicht auf, den Revolver abzudrcken) GYMNASIAST Hilfe! DR. SCHN (vorberstrzend, vom Gymnasiasten aufgefangen und in einen Sessel niedergelassen) Und - da - ist - noch - einer!... LULU (auf Schn zustrzend) Allbarmherziger... DR. SCHN (zu Lulu) Aus meinen Augen!- Alwa! GYMNASIAST Um Gotteswillen! LULU (auf den Knien) Der einzige, den ich geliebt! DR. SCHN Mrderin! Alwa! Alwa! (Alwa kommt ber die Galerie die Treppe eiligst herunter)

engaarte a ti mismo. Me has dado tus ltimos aos de madurez y a cambio recibiste mi juventud. En mi vida he querido aparentar otra cosa que no fuese yo misma. Tampoco en mi vida ningn hombre me ha tomado por otra cosa distinta de lo que soy. DR. SCHN (levantndose se abalanza sobre Lul) Arrodllate, asesina! De rodillas! (la empuja y le levanta la mano) Arrodllate... (Lul cae sobre sus rodillas) DR. SCHN ... y no trates de levantarte! (retuerce la mano de Lul hasta que ella misma se apunta con el revolver) Pide a Dios que te d fuerza!... (El Estudiante sale ruidosamente desde debajo de la mesa empujando la silla a un costado. Schn rpidamente se vuelve hacia el Estudiante, dando la espalda a Lul que dispara cinco tiros al Dr. Schn) EL ESTUDIANTE Socorro! DR. SCHN (tambalendose hacia delante, es sostenido por el Estudiante, quien lo sienta en una silla) Y... aqu... hay... otro... LUL (corriendo al Dr. Schn) Dios mo!... DR. SCHN (a Lul) Vete de mi vista!... Alwa! EL ESTUDIANTE Oh, Dios Celestial! LUL (arrodillada) El nico hombre al que he amado! DR. SCHN Asesina! Alwa! (Alwa cruza la galera y baja las escaleras corriendo)

58

DR. SCHN Wasser! LULU Wasser! Er verdurstet. (wendet sich zum Tisch, wo sie ein Glas mit Champagner fllt) ALWA (bei Schn) Mein Vater!... Mein Vater!... LULU Ich habe ihn erschossen ... Ich habe ihn erschossen. DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig. DR. SCHN (zu Alwa) Du bist es... Es ist miglckt. ALWA (will ihn aufheben) Du mut ins Bett.. DR. SCHN Fa mich nicht so an!... Ich verdorre... (Lulu kommt mit dem Champagnerkelch) DR. SCHN Du- bleibst dir gleich. (nachdem er - mit einem letzten Blick auf Lulu und ihr Portrt - getrunken, zu Alwa) La sie nicht entkommen: Du bist der nchste... ALWA (zum Gymnasiasten) Helfen Sie mir, ihn aufs Bett zu bringen. (richtet Schn mit Hilfe des Gymnasiasten auf) Ins Schlafzimmer... DR. SCHN Nein, Nein!... Nein!... Nein!... (Alwa, der Gymnasiast fhren Schn zur Tr links) DR. SCHN (sthnend) O Gott, o Gott, o Gott... (Alwa findet die Tr verschlossen, dreht den Schlssel und ffnet. Grfin Geschwitz tritt heraus)

DR. SCHN Agua! LUL Agua, necesita agua!... (gira y va hacia la mesa y llena una copa con champn) ALWA (junto al Dr. Schn) Padre!... Padre!... LUL Le he disparado... Le he disparado... EL ESTUDIANTE Ella es inocente... Ella es inocente... Ella es inocente. DR. SCHN (a Alwa) Ya eres el nico!... Yo he fallado... ALWA (tratando de ayudarlo) Te llevar a la cama... DR. SCHN No me agarres as!... Me muero... (Lul le acerca la copa de champn a los labios) DR. SCHN T... no has cambiado! (bebe y mira a Lul y a su retrato. Con su ltimo aliento se dirige a Alwa) No la dejes escapar. T eres el prximo... ALWA (al Estudiante) Aydeme a llevarlo a la cama. (ambos levantan al Dr. Schn) Al dormitorio... DR. SCHN No, no!... No!... No!... (lo llevan hacia la puerta de la izquierda) DR. SCHN (quejndose) Oh, Dios!... Oh, Dios!... Oh, Dios!... (Alwa encuentra la puerta cerrada, gira la llave y la abre; saliendo del dormitorio la Condesa)

59

DR. SCHN (sich bei ihrem Anblick steif emporrichtend) Der Teufel! (in sich zusammensinkend) GYMNASIAST (fr sich) Der Teufel. LULU (sich zu ihm nieder neigend, mit der Hand ber seine Stimm streichend) Er hat es berstanden. (richtet sich - Schn nochmals anblickend- auf und eilt die Treppe hinan) ALWA (ihr den Weg versperrend) Halt! Nicht von der Stelle! DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... GRFIN GESCHWITZ (zu Lulu) Ich meinte, du- wrest es... ALWA Nicht von der Stelle! LULU Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern! ALWA Wieso nicht?! LULU Alwa, verlang was du willst!- La mich nicht der Gerechtigkeit in die Hnde fallen! ALWA Ich mu dochLULU Es ist schade um mich. Ich bin noch jung. Ich will dir treu sein mein Leben lang. Ich will nur dir allein gehren. Sieh mich an, Alwa! Mensch, sieh reich an! Sieh mich doch an! (Es Lutet auf dem Korridor.) ALWA Die Polizei ist da! (Es wird von auen an die Tr gepoltert.) LULU

DR. SCHN (al ver a la Condesa, se incorpora rgidamente) El diablo! (cae y muere) EL ESTUDIANTE (para s) El diablo! LUL (agachndose junto al Dr. Schn y acariciando su frente) Para l, ya acab todo. (se incorpora, mira de nuevo al Dr. Schn, y va rpidamente hasta las escaleras) ALWA (cortando el camino a Lul) Alto! Qudate donde ests! EL ESTUDIANTE Ella es inocente... CONDESA (a Lul) Crea que t tambin eras... ALWA Qudate donde ests! LUL No puedes entregarme a la justicia! ALWA Por qu no puedo? LUL Alwa, har lo que quieras! Pero no dejes que caiga en las manos de la justicia! ALWA Debo hacerlo! LUL Qu desgracia! Soy todava joven! Te ser fiel durante toda mi vida! Pertenecer solamente a ti. Pero, mrame, Alwa! Por favor, mrame! (el timbre suena en el corredor) ALWA Es la Polica! (ruidos en la puerta) LUL

60

(sich vor Alwa niederwerfend und seine Knie umklammernd) Alwa! GRFIN GESCHWITZ Die Polizei ist da! (Alwa sich von ihr losreiend geht zur Tr, um zu ffnen) DER GYMNASIAST Ich werd' aus der Schule gejagt. (Wie die Polizei eindringt, fllt der Vorhang rasch.) VERWANDLUNG (Zu der nun folgenden Verwandlungsmusik werden in einem stummen Film die Schicksale Lulus in den chsten Jahren andeutungsweise gezeigt, wobei das filmische Geschehen, entsprechend dem symmetrischen Verlauf der Musik auch quasi symmetrisch, also vorwrtsgehend und rcklufig, zu verteilen ist, zu welchem Zweck die einander entsprechenden Geschehnisse und Begleiterscheinungen mglichst gegeneinander anzupassen sind. Dies ergibt dann folgende Bilderreihe, in Richtung der Pfeile) EIN JAHR HAFT Verhaftung Die drei bei der Verhaftung Beteiligten. Lulu in Ketten. Untersuchungshaft In nervser Erwartung. Schwindende Hoffnung. Proze Die Schuld Richter und Geschworene. Die drei Zeugen der Tat. Verurteilung. berfhrung mit dem Gefangenenauto in den... Kerker Die Kerkertr schliet sich. Anfnglich Resignation. Lulus Bild: als Schatten an der Kerkermauer Kerker Die Kerkertr geht auf. Erwachender Lebensmut. Lulus Bild: als Spiegelbild in einer Schaufel. Konsilium Die Krankheit. rzte und Studenten. Die drei Helfer fr die Befreiungsaktion. berfhrung mittels Krankentransport aus dem... In der Isolierbaracke In nervser Erwartung. Steigende Hoffnung. Am Weg zur endgltigen Befreiung Die drei an der Befreiung Beteiligten.

(arrojndose a los pies de Alwa y abrazando sus rodillas) Alwa! CONDESA Es la Polica! (Alwa se desprende de ella, va hacia la puerta y la abre) EL ESTUDIANTE Me expulsarn de la escuela. (Entra la polica, cae el teln) INTERLUDIO (durante el interludio, la msica una pelcula muda indicar el destino de Lul durante el siguiente ao. La secuencia de la pelcula, de acuerdo con el curso simtrico de la msica, tendra que ser tambin casi simtrica. Por ejemplo: podra ser vista para adelante y despus para atrs. Con este final, los eventos que corresponden, junto con su acompaamiento, tendran que encajar lo ms posible. Esto permite la siguiente serie de escenas, en forma continua) UN AO DE PRISIN Arresto Las tres personas envueltas en el arresto. Lul encadenada. Detencin. Espera del Proceso Espera nerviosa. Sus esperanzas desaparecen. Proceso Su culpa. Juez y jurado. Los tres testigos. El juicio. Su traspaso en el camin de la polica a ... Prisin La puerta de la prisin se cierra. Resignacin inicial. Retrato de Lul, como una sombra, en la pared de la prisin. Prisin La puerta de la prisin se abre. Se despierta el deseo de vivir. El retrato de Lul, reflejado en una pala. Tribunal Mdico. La enfermedad. Doctor y estudiantes. Los tres ayudantes de la liberacin. Su traspaso en ambulancia desde... Sala Aislada. Espera nerviosa. Esperanzas que crecen. Camino hacia la Liberacin Las tres personas envueltas en la liberacin.

61

Lulu auf freiem Fu, als Grfin Geschwitz verkleidet. (Auer den oben angefhrten, nebeneinandergestellten, Kongruenten der hauptschlichsten Geschehnisse, wie etwa: Proze - Konsilium; Verhaftung- Befreiung, wren auch solche kleiner und kleinster Art zu zeigen, wie etwa: Revolver- Stethoskop; Patronen - Phiolen; Jus - Medizin; Paragraphenzeichen- Cholerabazillen; Ketten- Bandagen; Gefngniskleider- Spitalkittel; Gefngniskorridore Spitalsgnge usw. Ebenso personelle Entsprechungen, wie etwa: Richter und Geschworene - rztekollegium und Studenten, Polizei Pfleger usw) Zweite Szene (Saal wie frher. Die Galerie ist vollstndig verhngt, ebenso das Balkonfenster rechts, schwere Gardinen, und die Portiere links. Der Fauteuil steht weiter vorn links, daneben ein Serviertisch. Die Staffelei ist leer; das Bild Lulus ist verkehrt gegen den Kamin gelehnt. Der Saal ist nur durch eine auf dem Mitteltisch stehende tieferschleierte Stehlampe erhellt. Auch sonst eine gegen die frhere Szene kontrastierende Mattheit, Verstaubheit, Unbewohntet des Raumes, der knstlich gegen das Tageslicht drauen abgeschlossen ist. Auf dem Serviertisch Kaffeemaschine, Kaffeeschale und Likr) (Alwa vor der Eingangstr lautlos und ganz langsam auf, und abgehend; ganz in Gedanken versunken. Grfin Geschwitz im Lehnsessel; in schwarzem enganliegendem Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid ber den Knien) DER ATHLET (als Bedienter gekleidet, breit auf der Ottomane sitzend) Er lt auf sich warten wie ein Kapellmeister. GRFIN GESCHWITZ (leise zusammenzuckend) Ich beschwre Sie: sprechen Sie nicht! (trinkt hie und da einen Schluck schwarzen Kaffee) DER ATHLET Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, da sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verndert haben soll. GRFIN GESCHWITZ Sie ist herrlicher anzuschaun, als ich sie je gekannt habe. DER ATHLET Wenn ihr die Cholera ebensogut angeschlagen hat wie Ihnen... GRFIN GESCHWITZ Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder.

Lul en libertad, disfrazada como la Condesa. (Adems de los lgicos elementos de los hechos principales, narrados oponindose unos a otros, como: Proceso y Tribunal Mdico; Arresto y Liberacin; pequeos detalles lgicos tendran que ser mostrados, como: balas y frmacos; revlver y estetoscopio; Ley y Medicina; cadenas y vendas; uniforme de prisin y bata hospitalaria; pasillos de prisin y pasillos de hospital; etc. Tambin correspondencia personal, como juez y jurado; doctor y estudiantes; polica y enfermeras; etc) Escena Segunda (el mismo saln de la escena anterior. La galera est enteramente cerrada por gruesas cortinas as como el balcn de la derecha y la puerta. El silln sigue en primer plano y junto a l, una mesita auxiliar. El caballete est vaco; el retrato de Lul, boca abajo, est apoyado sobre la chimenea. El saln est prcticamente a oscuras, slo iluminado por la tenue luz de una lamparita. En la mesita hay una cafetera, tazas y licores. En general, todo da la impresin de dejadez, de estar polvoriento y sin habitar) (Alwa camina despacio, silencioso y absorto, entrando y saliendo por la puerta de entrada. La Condesa est recostada sobre el silln, vestida de negro y con una manta a cuadros sobre sus rodillas) EL ATLETA (vestido como un lacayo, est lnguidamente tumbado sobre el sof) Se hace de rogar como un director de orquesta. CONDESA (con un pequeo movimiento convulsivo) Por favor, no hables! (bebiendo caf negro) EL ATLETA Yo dira que es simplemente increble. Despus de todo lo que ha pasado, que ella haya sacado provecho de todo esto. CONDESA Nunca ha estado ms hermosa. EL ATLETA Pero si el clera le ha causado tanto efecto como a ti... CONDESA Lo que nos mata a nosotros, le da a ella salud y belleza.

62

DER ATHLET Das ist alles schn und gut- ich werde aber doch heute abend noch nicht mitfahren. GRFIN GESCHWITZ Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen? DER ATHLET Erstens fhrt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu verteidigen, und zweitens mu ich hier auch abwarten, bis meine Kostme fertig sind: Ich habe mir Trikots im zartesten Rosa machen lassen; wenn die im Ausland keinen Erfolg haben, dann will ich Kanalgeruch heien!- Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meinen frchterlichen Bauch gestrt, den ich. meiner Mitwirkung in dieser groartigen Verschwrung zu danken habe: Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das mu den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. GRFIN GESCHWITZ (sich an Alwa wendend, mit verhaltenem Unmut) Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! ALWA (aus tiefster Versunkenheit zu sich kommend) Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft. Aber ich finde keine Worte fr die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre bermenschliche Todesverachtung einflen.- Ich wei nicht, Frulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben fr diese Bewerkstelligungen mssen Ihre Vermgensverhltnisse zerrttet haben. Darf ich Ihnen ein Darlehen von 20 000 Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld fr mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wre? (Auf der Galerie werden Schritte laut.) GRFIN GESCHWITZ (auf die Schritte lauschend) Da ist er endlich! (Der Vorhang ber der Treppe teilt sich.) SCHIGOLCH (da langen schwarzen Gehrock, einen grauen En-tout-cas in der Rechten, tritt heraus. Wahrend seines folgenden Auftritts ist sein Sprechen von hufigem Ghnen unterbrochen) Vermaledeite Finsternis! GRFIN GESCHWITZ (sich mhsam aus der Decke wickelnd) Ich komme schon!

EL ATLETA Bueno, es posible que tengas razn, pero esta noche no me marchar con vosotros. CONDESA Vas a dejar que tu novia viaje sola y sin proteccin? EL ATLETA El viejo ir con vosotras por si surgiera algn peligro. Adems, yo no puedo ni pensar en marcharme hasta que no llegue mi nuevo vestuario. Estoy esperando una malla de color rosa plido que si no vuelve locas a las chicas del extranjero, me tendr que alojar en una alcantarilla. Aunque tambin es posible que el efecto favorecedor pueda verse contrarrestado por mi enorme barriga. He estado tres meses completos en un hospital, estando sano! Esto convertira al mendigo ms miserable en un gordinfln. CONDESA (dirigindose a Alwa, con enojo reprimido) Y ahora dices que la dejars sola! ALWA (saliendo de su ensimismamiento) Tu plan para sacarla hoy de la crcel todava me crea dudas. Sin embargo, no puedo decirte cuanto te admiro, por tu sacrificio, tu arrojo y tu desprecio por la muerte. No s cun rica eres, Condesa, pero el gasto de poner este plan en accin debe haber hecho un buen agujero en tus recursos. Puedo ofrecerte un prstamo de veinte mil marcos, que podra conseguir fcilmente? (se oyen pasos en la galera) CONDESA (escuchando los pasos) Al fin lleg! (la cortina se abre por encima de las escaleras) SCHIGOLCH (entra llevando un largo abrigo negro y un paraguas gris en su mano. Durante esta escena su conversacin es interrumpida por frecuentes bostezos) Maldito sea este oscuro saln tuyo! CONDESA (quitndose con esfuerzo la manta) Ya estoy lista!

63

DER ATHLET (sich trg auf der Ottomane rkelnd) Ihre grfliche Gnaden haben drei Tag lang kein Tageslicht gesehn. SCHIGOLCH (der indessen mhsam ber die Treppe heruntergekommen ist) Seit heute frh - laufe - ich weg'n der Passe , und weg'n der Koffer herum. GRFIN GESCHWITZ (die aufzustehen versucht, zu Schigolch) Helfen Sie mir! DER ATHLET (wie frher) Ich kann euch ein gutes Hotel in Paris empfehlen; die Leute sind Berliner... GRFIN GESCHWITZ (wie frher) So helfen Sie mir doch! DER ATHLET (fortsetzend) ... dort seid ihr auch sicherer vor der Polizei als anderswo. GRFIN GESCHWITZ (die mit Untersttzung Schigolchs aufgestanden ist, zu diesem) Er will Sie nmlich - heut' abend - allein mit ihr reisen lassen. SCHIGOLCH (zu der Athlet) Sie frchten sich wohl vor der Ansteckung? DER ATHLET Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vor unseren Flitterwochen noch etwas auslftet. ALWA (eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz) Diese Tasche enthlt 10 000 Mark. GRFIN GESCHWITZ (an eine Stuhllehne gesttzt, am Mitteltisch stehend) Ich danke, nein. ALWA Ich bitte Sie, sie zu nehmen. GRFIN GESCHWITZ (zu Schigolch) Kommen Sie doch endlich! SCHIGOLCH Geduld, mein Frulein,- es ist ja nur ein Katzensprung-

EL ATLETA (perezoso y torpe, se estira sobre el sof) La seora lleva tres das sin ver la luz del da. SCHIGOLCH (siempre jadeando y luchando contra sus bostezos) Llevo toda la maana, de aqu para all, arreglando los pasaportes. CONDESA (trata de levantarse; a Schigolch) Aydame! EL ATLETA (todava desperezndose) Puedo recomendaros un buen hotel en Pars, sus propietarios son berlineses... CONDESA (igual) Por favor, aydame a levantarme! EL ATLETA (contina) ... ustedes estarn all ms a salvo de la polica que en cualquier otro lado. CONDESA (mientras Schigolch la ayuda a levantarse, no sin dificultad) l en realidad... lo que pretende... es que t y ella... os vayis sin l. SCHIGOLCH (al Atleta) Tienes miedo que ella te contagie el clera? EL ATLETA No puede haber otra cosa mejor para ella que un cambio de aires antes de nuestra luna de miel. ALWA (saca una billetera y la muestra a la Condesa) En esta billetera encontrars diez mil marcos. CONDESA (se apoya en el respaldo de una silla) Oh, gracias, no! ALWA Te lo ruego, no los rechaces. CONDESA (a Schigolch) Terminemos con esto! SCHIGOLCH Ten paciencia, seorita,

64

zum Spital. (tief Atem holend) In fnf Minuten - bin ich mit ihr hier. GRFIN GESCHWITZ So gehn wir endlich! DER ATHLET (fr sich) ... "mit ihr" ALWA (zur Mitteltr zeigend) Hier gehn Sie nher.

el hospital est a un paso de aqu. (respirando profundamente) En cinco minutos volver aqu con ella. CONDESA Vamos! EL ATLETA (para s) ... "con ella" ALWA (sealando hacia la puerta central) Este camino es ms rpido.

(geleitet beide zur Tr. Grfin Geschwitz und Schigolch (acompaando a ambos a la puerta, la Condesa ab) y Schigolch se van) DER ATHLET (allein mit Alwa, sich brsk auf der Ottomane aufrichtend) Sie wollten der verrckten Rakete noch Geld geben!? ALWA Was geht Sie das an? DER ATHLET Meine Vermgensverhltnisse sind auch zerrttet. Zuerst habe ich volle drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir die Qualitten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt auch erst mhsam zusammenhausiert hatte. Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Und schlielich gedenke ich, aus ihr die "graziseste Luftgym-nastikerin der Jetztzeit" zu machen, und setze deshalb gerne mein Leben aufs Spiel. Wo hat je ein Brutigam mehr fr seine Braut getan?! ALWA Frulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Sie ausgegeben haben, zurckerstattet. Soviel ich wei, beziehen Sie auerdem noch ein monatliches Salair von 500 Mark von ihr. Es fllt mir manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglcklichen Mrderin zu glauben. Dagegen bin ich fest davon berzeugt, da Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Grfin Geschwitz nicht zugute gekommen wre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lgen. DER ATHLET Und was wre aus Ihnen geworden, wenn Sie das Kseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen veruert htten? Was arbeiten Sie denn? Sie haben eine Schauderoper geschrieben, in der die Waden meiner Braut die Hauptfiguren sind, und das kein Hoftheater zur Auffhrung bringt. EL ATLETA (queda solo con Alwa, se levanta bruscamente del sof) E incluso queras darle dinero a esa pjara loca! ALWA Y a ti qu te importa? EL ATLETA Mis finanzas tambin estn en quiebra. En primer lugar, pas tres meses internado en el hospital para sondear el terreno, despus de haber conseguido los sntomas adecuados para tan larga estada. En segundo lugar, ahora estoy haciendo el papel de tu mayordomo, seor, para que no tengas la necesidad de contratar extraos en tu casa. Y finalmente, estoy pensando en entrenarla para que sea "la ms increble acrbata de nuestra era", y me juego la vida diariamente. Cundo un novio ha hecho ms por su prometida? ALWA La seorita Geschwitz te ha devuelto cada penique que gastaste. Adems, yo s que te ha estado pagando un salario mensual de quinientos marcos. A veces, me resulta difcil creer que t amas a esa infeliz asesina. Por el contrario, estoy convencido que, si no fuese por la Condesa, t estaras ahora borracho y tirado en alguna alcantarilla de por ah. EL ATLETA Y qu hubiera sido de ti si no hubieses ganado dos millones al vender el pasqun que tu padre publicaba? Cundo has trabajado t? Has compuesto un melodrama en el que las piernas de mi novia son las protagonistas y que ningn teatro decente se atreve a representar.

65

Sie Nachtjacke Sie! Sie Schnodderlumpen! (Es klopft) ALWA Wer ist das?... DER ATHLET Das ist meine Braut! Seit einem vollen Jahre habe ich sie nicht gesehn. ALWA Die knnen doch noch nicht zurck sein. DER ATHLET Zum Henker, so schlieen Sie doch auf! ALWA Verstecken Sie sich! (Der Athlet ist mit einem Sprung hinter der Portiere links vorn, whrend Alwa aufschliet. Der Gymnasiast tritt hastig, den Hut in der Hand, ein) ALWA Mit wem habe ich... (ihn erkennend) Sie? Was wnschen Sie? Wo kommen Sie her? DER GYMNASIAST (noch etwas atemlos) Aus der- Korrektionsanstalt, aus der ich heute frhausgebrochen bin. ALWA Und was woll'n Sie von mir? DER GYMNASIAST Bitte, helfen Sie mir: Ich habe einen Plan, um die Frau zu befrein.

Eres un depredador nocturno! Un orgulloso mequetrefe! (golpean la puerta) ALWA Quin ser? EL ATLETA Debe ser ella! Ha pasado ms de un ao desde que la vi por ltima vez. ALWA No pueden haber vuelto tan rpidamente. EL ATLETA Maldita sea, ve y hazlos entrar! ALWA Escndete, rpido! (El Atleta se esconde de un salto detrs de la puerta. Alwa abre la puerta. El Estudiante entra corriendo, sombrero en mano) ALWA Qu desea?... (reconociendo al Estudiante) T! Qu quieres? Por qu has venido? EL ESTUDIANTE (an sin aliento) Al fin me he escapado... del reformatorio juvenil... donde me haban encerrado. ALWA Qu es lo que quieres? EL ESTUDIANTE Busco su ayuda. Tengo un plan para sacarla de la crcel.

ALWA ALWA Von wem sprechen Sie denn? A quin te refieres?... Qu clase de plan es se? Was ist das fr ein Plan? - Und was woll'n Sie von mir? Por qu me buscas a m? DER GYMNASIAST Die Frau kann Ihnen unmglich so gleichgltig sein, da ich Ihnen das sagen mu.- Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr gentzt, als alles, was der Verteidiger sagte. ALWA Sie waren ihr bester Entlastungszeuge! DER GYMNASIAST Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt. EL ESTUDIANTE Ella no puede significar tan poco para usted como para que yo tenga que explicrselo. Lo que usted, generosamente, declar ante el juez, fue de ms ayuda que todo el trabajo de su abogado. ALWA T fuiste el mejor testigo para la defensa! EL ESTUDIANTE Era demasiado joven para prestar juramento, nadie me crey.

66

DER ATHLET (tritt aus der Portiere heraus; mit absichtlich schlecht gespielter Verstellung) Wnschen der Herr Baron den Kaffee im Klavierzimmer- oder auf der Veranda serviert? DER GYMNASIAST Wo kommt der Mensch her? Aus derselben Tr! Er sprang aus derselben Tr heraus! ALWA Ich habe ihn in Dienst genommen; er ist zuverlssig. DER GYMNASIAST Ich Dummkopf! DER ATHLET (wieder seine wahre Gestalt zeigend) Sie haben uns gefehlt. Wenn Sie mir noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Krbis zu Brei zusammen! ALWA Seien Sie doch ruhig! DER GYMNASIAST Ich Dummkopf! DER ATHLET (zum Gymnasiasten) Wissen Sie denn nicht, da die Frau seit drei Wochen tot ist? DER GYMNASIAST Das ist nicht wahr! DER ATHLET Was wissen denn Sie? (zieht eine Zeitung aus der Tasche) Bitte lesen Sie!... Da... "Die Mrderin des Doktor Schn an der Cholera"... DER GYMNASIAST (in das Zeitungsblatt sehend) "Die Mrderin des Doktor Schn an der Cholera"... DER ATHLET (der dem Gymnasiasten die Fortsetzung verbergen wollte, mit dem Zeigefinger an der betretenden Stelle) ... "an der Cholera"... DER GYMNASIAST "erkrankt."

EL ATLETA (sale de detrs de la puerta, representando, a propsito, psimamente su papel de mayordomo) Si me permite inquirir, seor Barn, tomar el caf en la sala de msica o en la terraza? EL ESTUDIANTE Quin es este hombre? De la misma puerta! Ha entrado por la misma puerta! ALWA Es mi mayordomo... De total confianza. EL ESTUDIANTE Soy un estpido! EL ATLETA (revelando su verdadera identidad) Cmo te hemos extraado! Pero si te veo merodeando por aqu, golpear esa cabeza tuya hasta hacerla papilla. ALWA Por qu no te callas? EL ESTUDIANTE Soy un estpido! EL ATLETA (al estudiante) Acaso no sabes que ella muri en prisin el mes pasado? EL ESTUDIANTE No es verdad! EL ATLETA Y cmo lo sabes? (saca un peridico de su bolsillo) Lee este recorte! ... Mira!... "La asesina del Dr. Schn ha enfermado de clera." EL ESTUDIANTE (mirando y releyendo del recorte de diario) "La asesina del Dr. Schn ha enfermado de clera"... EL ATLETA (queriendo ocultar el resto de la noticia al Estudiante, seala con el dedo otras lneas) ... "se ha enfermado de clera"... EL ESTUDIANTE ... "en la prisin."

67

(der Athlet das Blatt aus der Hand reiend) Da steht nicht, da sie gestorben ist. DER ATHLET Was will sie denn sonst? Sie liegt seit drei Wochen auf dem Friedhof gleich links um die Ecke neben dem Misthaufen! DER GYMNASIAST (zu Alwa) Ist es wahr, da sie tot ist? ALWA Gott sei Dank, ja! DER GYMNASIAST (mit einem Blick auf die leere Staffelei) Mein Leben ist so wenig mehr wert, und ich htte es gern ihrem Glck geopfert.Ach was ... ich pfeif' drauf!Irgendwie werd' ich nun doch wohl zum Teufel gehn! DER ATHLET (mit Geste) Und jetzt: Hinaus! ALWA Also gehn Sie jetzt, bitte. (will ihn zur Tr geleiten) DER GYMNASIAST Ich Dummkopf! DER ATHLET (packt den Gymnasiasten) Hinaus! (und wirft ihn zur Mitteltr hinaus. Zurckkommend. Zu Alwa) Nimmt mich Wunder, da Sie dem Lmmel nicht auch Ihr Portemonnaie zur Verfgung gestellt haben. ALWA Ich verbitte mir Ihre Unfltigkeiten! Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie! (Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hrbar.) DER ATHLET Da kommt sie, meine Braut: die zuknftige "pompseste Luftgym-nastikerin der Jetztzeit". (Ober der Treppe tefit sich der Vorhang. Lulu im schwarzen Kleid der Geschwitz, auf Schigolchs Arm gesttzt, schleppt sich langsam die Treppe herunter)

(arrancando la hoja de la mano del Atleta) No dice que ella muri! EL ATLETA Cmo que no? Hace tres semanas que ella est en el cementerio, justo entrando a la izquierda. Cerca del basurero! EL ESTUDIANTE (a Alwa) Es verdad que est muerta? ALWA Gracias a Dios, s! EL ESTUDIANTE (mirando al caballete vaco) Mi vida no tiene valor, pero la hubiera dado con gusto, a cambio de su felicidad... Entonces... todo acab! Slo me queda irme al infierno! EL ATLETA (con un gesto) Entonces, vete! ALWA Debo pedirte que te marches. (tratando de llevarlo hacia la puerta) EL ESTUDIANTE Soy un estpido! EL ATLETA (agarrando al Estudiante) Vete! (lo empuja hacia la puerta del centro y regresa. A Alwa) Estoy asombrado de que no ofrecieras dinero a ese tonto, como un gesto de caridad. ALWA Ya estoy harto de tus vulgaridades! Ese muchacho tiene ms agallas en su dedo meique que todo t! (se oyen pasos en la galera de alguien que camina arrastrando los pies) EL ATLETA Ah viene mi novia! "La ms increble acrbata de nuestra era" (la cortina de la galera se abre. Lul, con el vestido negro de la Condesa y ayudada por Schigolch, lentamente baja las escaleras)

68

SCHIGOLCH H, kleine Lulu wir mssen heut' noch ber die Grenze. DER ATHLET (Lulu mit blden Augen anglotzend) Himmel, Tod und Wolkenbruch! LULU (sich vor der Athlet und Schigolch noch ganz hinfllig stellend) Langsam! Ich kann nicht so schnell... DER ATHLET (sich immer mehr in Wut hineinsteigernd) Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem solchen Wolfsgesicht hier zu erscheinen? SCHIGOLCH Halt die Schnauze! DER ATHLET Ich laufe nach der Polizei! Ich mache Anzeige! So was will sich in Trikots sehen lassen! ALWA Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen. DER ATHLET Beschimpfen nennen Sie das! Ich habe mir dieses Skelettes wegen diesen Bauch angefressen. Ich bin erwerbsunfhig.- Aber mich soll hier auf der Stelle der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente aus Ihren Betrgereien herausknoble. (schon im Abgehen) Ich laufe auf die Polizei! Glckliche Reise! (ab) SCHIGOLCH Lauf!... lauf!... LULU Der wird sich hten! SCHIGOLCH Den sind wir los! ALWA Gott sei Dank! SCHIGOLCH (wichtigtuerisch) Und jetzt besorge ich die Schlafwagenbillette. (zu Lulu)

SCHIGOLCH Bueno, pequea Lul! Debemos pasar rpidamente la frontera. EL ATLETA (con la boca abierta, a Lul) Demonios, muerte y maldicin! LUL (se sita, casi cayndose, frente a Schigolch y el Atleta) Despacio! No puedo ir tan rpido... EL ATLETA (ms y ms furioso) Cmo puedes tener el descaro de venir aqu tan plida como la muerte? SCHIGOLCH Cllate! EL ATLETA Voy a ir derecho a la polica! Te denunciar! Sers el hazmerrer cuando te pongas la mallas! ALWA No puedo permitir esos insultos a la seora! EL ATLETA La seora est en los huesos... Pero, mrame a m... Una enorme barriga! Cmo podr ganarme as la vida? Que me parta un rayo si no consigo una pensin vitalicia dando alguna publicidad a todo esto! (saliendo) Voy derecho a la polica! Buen viaje! (se va) SCHIGOLCH Vete!... Vete!... LUL No tiene valor para hacerlo! SCHIGOLCH Nos hemos librado de l! ALWA Gracias a Dios! SCHIGOLCH (siempre fatigado) Debo ir a buscar los billetes del coche cama. (a Lul)

69

In einer halben Stunde hol' ich dich. LULU Schon gut... SCHIGOLCH (zu Alwa) Guten Morgen, Doktor? ALWA Guten Abend! SCHIGOLCH Angenehme Ruhe! - Auf Wiedersehn! Viel Vergngen? (ab) LULU (sich leicht erhebend und von hier an ohne jede Verstellung, im tauntersten Ton) O Freiheit! Herrgott im Himmel! ALWA Willst du nicht trinken?. LULU Seit zwei Jahren hab' ich kein Zimmer gesehn: Gardinen, ein Diwan und Bilder .. ALWA (ihr ein Glas reichend) Benediktiner. LULU Das erinnert an vergangene Zeiten. (trinkt, sich dabei im Zimmer umsehend) Wo ist denn mein Bild? ALWA (der sich ebenfalls ein Glas eingeschenkt hat, zum Kamin zeigend) Hier! Ich habe es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt. LULU Du hast es nicht angesehn, whrend ich fort war? ALWA Die Geschwitz htte es gern in ihrer Wohnung aufgehngt, aber sie hatte Hausdurchsuchungen zu gewrtigen! LULU (froh) Nun kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins Gefngnis!

Vendr a buscarte en media hora. LUL Muy bien... SCHIGOLCH (a Alwa) Buenos das, doctor! ALWA Y buenas noches! SCHIGOLCH Que descanses!... Hasta pronto! Todo saldr bien! (se va) LUL (levantndose sin dificultad y, a partir de ahora, con tono ms alegre, sin disimulo) Oh, libertad! Gracias a Dios! ALWA Quieres tomar algo? LUL Desde hace dos aos no he visto un cuarto con cortinas, sof y cuadros... ALWA (dndole una copa) Es Benedictine. LUL Esto me recuerda los viejos tiempos. (bebe y mira alrededor del cuarto) Dnde est mi retrato? ALWA (Alwa se sirve una copa; sealando a la chimenea) Ah, colgado en la chimenea. Lo puse de cara a la pared. LUL No lo has mirado mientras yo he estado ausente? ALWA A la Geschwitz s le hubiera gustado tenerlo en su casa, pero tema que la polica fuera a registrarla. LUL (alegremente) Y ahora esa pobre horrorosa va a prisin en mi lugar.

70

ALWA Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhngen. LULU O, die Geschwitz hat das sehr klug eingerichtet. In Hamburg mu diesen Sommer die Cholera so furchtbar gewtet haben. Darauf grndete sie ihren Plan zu meiner Befreiung. Sie nahm einen Krankenpflegerinnenkursus, reiste nach Hamburg und pflegte die Cholerakranken. Bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, zog sie die Unterkleider an, in denen eine Kranke gestorben war. Am selben Morgen reiste sie noch hierher und kam zu mir ins Gefngnis, in meine Zelle; als die Aufseherin drauen war, vertauschten wir beide dann rasch unsere Unterkleider. ALWA Das also war die Ursache, weshalb die Geschwitz und du am gleichen Tage an der Cholera erkrankten? LULU Gewi! Das war der Grund.- So lagen wir in demselben Krankenhauszimmer zusammen. Die Geschwitz bot alle Mittel auf, um uns einander so hnlich wie mglich zu machen. Vorgestern wurde sie als geheilt entlassen. Eben kam sie zurck und sagte, sie habe ihre Uhr vergessen. Ich zog ihre Kleider an, und dann ging ich fort. (vergngt) Jetzt liegt sie dort drben als die Mrderin des Doktor Schn. ALWA (indem er das Bild auf die Staffelei stellt) Mit deinem Bild kannst du es immer noch aufnehmen. LULU Aber im Gesicht bin ich doch schmler geworden. ALWA Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst. LULU Das mute ich, um uns den Athleten vom Hals zu schaffen.- Komm, gib mir einen Ku! ALWA In deinen Augen schimmert es, wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat. LULU Komm! (Sie zieht ihn neben sich auf den Diwan.)

ALWA Todava no comprendo totalmente cmo se desarrollaron los acontecimientos. LUL La Geschwitz lo arregl todo muy sagazmente! T sabes la terrible epidemia de clera que asol Hamburgo el verano pasado. Eso le dio la idea para mi fuga. Ella tom un curso de primeros auxilios y se fue a Hamburgo para atender a las vctimas del clera. En la primera oportunidad que se le present, se puso una ropa perteneciente a una enfermera carcelaria y ese mismo da me visit en la prisin. En mi celda, mientras la guardiana estaba afuera, rpidamente nos intercambiamos nuestras ropas. ALWA As es como la Geschwitz y t os enfermasteis de clera el mismo da? LUL Efectivamente! Las dos estuvimos en la misma habitacin del hospital y la Condesa us todo su ingenio para que nos pareciramos lo ms posible. Anteayer a ella le dieron el alta. Y hoy, ella ha regresado con la historia de que haba dejado olvidado su reloj. Yo me he puesto sus ropas y me he fugado. (divertida) Ahora es ella la que est all prisionera como la asesina del doctor Schn. ALWA (poniendo el retrato en el caballete) An eres la misma que en el retrato! LUL Pero mi cara est ajada. ALWA Estabas horrible cuando entraste. LUL Tuve que fingir para espantar al Atleta... Me das un besito! ALWA Tus adorables ojos centellean al igual que el agua de un plcido ro cuando se arroja una piedra. LUL Ven! (ella lo atrae a su lado en el sof)

71

ALWA (kt sie mit groer Innigkeit, sich dann von ihr sachte Loslsend) Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden. LULU Graut dir vor mir? (sich ihm wieder inbrnstig nhernd und ihn leidenschaftlich kssend) ALWA Oh! Oh!... Ich werde einen Dithyrambus schreiben ber deine Herrlichkeit. LULU (als ob nichts geschehen wre) Ich rgere mich nur ber das scheuliche Schuhwerk. ALWA Das beeintrchtigt deine Reize Nicht. Komm, ses Herz!... LULU Ruhig! - Ich habe deinen Vater erschossen. ALWA Deswegen liebe ich dich nicht weniger. - Komm!Einen Ku! Einen Ku!- Einen Ku!!! LULU Beug' den Kopf zurck! (sie kt ihn mit Bedacht) ALWA Wenn deine beiden groen Kinderaugen nicht wren, mte ich dich fr die abgefeimteste Dirne halten, die je einen Mann ins Verderben gestrzt. LULU (aufgerumt) Wollte Gott, ich wre das! (vergrbt ihre Hnde in seinem Haar) Komm mit mir heute ber die Grenze! Dann knnen wir uns sehen, so oft wir wollen. ALWA ... uns sehen, so oft wir wollen. LULU ... so oft wir wollen... ALWA ... so oft wir wollen?... LULU

ALWA (la besa con gran intensidad y gentilmente se aparta de ella) Tus labios son ahora un poco ms delgados. LUL Tienes miedo? (se aproxima junto a l y lo besa apasionadamente) ALWA Oh!... Oh!... Creo que compondr un ditirambo a tu belleza. LUL (como si nada hubiera pasado) Lo que ms me preocupa son estos horrorosos zapatos. ALWA No importa, eres igual de encantadora... Ven, amor mo!... LUL Quieto!... Yo le dispar a tu padre. ALWA Sin embargo, no te quiero menos por ello... Ven!... Un beso ms!... Un beso!... Un beso! LUL Echa tu cabeza para atrs! (lo besa con dulcemente) ALWA Si no fuera por tus ojos de nia, dira que eres la ms arpa de todas las prostitutas que llevaron a un hombre a su perdicin. LUL (alegremente) Oh, cmo deseara que eso fuera cierto! (hunde sus manos en los cabellos de l) Atravesemos juntos la frontera! Entonces podremos estar juntos siempre que lo deseemos. ALWA ... juntos, siempre que lo deseemos. LUL ... siempre que lo deseemos... ALWA ... siempre que lo deseemos?... LUL

72

... so - oft - wir... ALWA Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie Musik. - Diese Knchel:- ein Grazioso; dieses reizende Anschwellen:- ein Cantabile; diese Knie: ein Misterioso; und das gewaltige Andante der Wollust. Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewutsein aneinanderschmiegen, da keiner dem andern an Schnheit gleichkommt, bis die launische Gebieterin erwacht, und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinanderweichen. Ich werde dein Lob singen, da dir die Sinne vergehen... LULU Du kommst also heute doch mit mir?... Kommst du?... ALWA Du hast mich um den Verstand gebracht... (verbirgt sein Haupt in ihrem Scho) LULU ... Ist das noch der Diwan, - auf dem sich dein Vater - verblutet hat? ALWA Schweig... Schweig...

... siempre... que... lo... ALWA Con este vestido noto tu cuerpo como si fuera una forma musical. Estos dos tobillos: un Gracioso. Esa maravillosa redondez: un Cantabile. Estas rodillas: un Misterioso... y el deseo: un Andante. Qu apaciblemente se entrelazan los dos rivales! Confiados, saben que ninguno puede superar al otro en belleza, hasta que la apasionada y voluble duea de ambos se despierta y se separan como dos polos opuestos. Cantar tus alabanzas hasta que sienta mis sentidos desmayar... LUL Entonces, vendrs conmigo esta noche?... Vendrs?... ALWA Me has hecho perder la cabeza... (apoya la cabeza en su falda) LUL ste... no es el sof... donde tu padre... se desangr?... ALWA Calla... Calla...

AKT III
Erste Szene (Ein gerumiger Salon in weier Stukkatur. In der Hinterwand eine breite Flgeltr, die in das Spielzimmer fhrt, wo man den Bakkarat-Tisch sieht. In der linken Seitenwand die Entretr und ganz vorne eine kleine Tapetentr. In der rechten Seitenwand eine Tr ins Speisezimmer. Rechts, im Eck, eine RokokoKommode mit weier Marmorplatte, darber Lulus Portrt aus dem vorigen Akt, in schmalem Goldrahmen, in der Wand eingelassen. Links im Eck, ein hoher Spiegel. In der Mitte des Salons Sofa und Fauteuils Louis XV. Rechts vorne ein kleiner Tisch. - Die Mitteltr ist offen. Alwa, der Athlet, der Marquis, der Bankier, der Journalist, Lulu, die Fnfzehnjhrige und ihre Mutter, die Kunstgewerblerin und die Grfin Geschwitz bewegen sich im Salon in lebhafter Konversation. Ein Groom an der Entretr. Ein Bedienter serviert Sekt. Die Herren sind in Gesellschaftstoiletten Alwa, Bankier, Marquis im Frack; der Athlet: Smoking und weie Krawatte, Journalist: Smoking; die Damen in groen Abendkleidern Lulu: Direktorrobe, Kunstgewerblerin: Stilkleid, Fnfzehnjhrige: Prinzekleidchen, die

ACTO III
Escena Primera (Un saln en estuco blanco. En la pared del fondo, una doble puerta que lleva a una sala donde se ve una mesa de bacarr. A la izquierda, la puerta de entrada y al frente una puerta oculta. A la derecha hay una puerta que va al comedor. A la derecha, en el rincn, hay una cmoda rococ con una tapa de mrmol blanco; encima de sta, sobre la pared, cuelga el retrato de Lul como en el acto anterior. En el rincn izquierdo hay un espejo alto. En el medio del saln hay un sof y sillones Luis XV. Al frente, a la derecha, una mesa pequea. La puerta del centro est abierta. Alwa, El Atleta, El Marqus, El Banquero, Lul, El Periodista, La Quinceaera y su Madre, La Dama Artista y la Condesa Geschwitz se mueven por el saln conversando animadamente. Un Paje est en la puerta de entrada. Un Mozo sirve Sekt, vino espumoso alemn. Los caballeros visten traje de noche. Alwa, El Banquero y El Marqus de frac. El Atleta y El Periodista de smoking con pajarita blanca. La Dama Artista con un vestido muy a la moda, La Quinceaera con vestido

73

Mutter: aufgedonnert und sehr dekolletiert, Geschwitz, wie immer, mit mnnlicher Betonung. Der Groom, Hosenrolle,: Jackett, ptalie Hosen etc., der Bediente im Kellnerfrack) DER ATHLET (das volle Glas in der Hand) Meine Herrn und Damen! (rlpst) Gestatten Sie, da ich trinke, denn wir feiern das Geburtsfest von unsrer liebenswrdigen Wirtin, der Grfin Adelaide von... (kaschiert den ihm nicht gelufigen franzsischen Namen mit einem Laut) Ich trinke also und so weiter, meine Damen... (trinkt) BANKIER (zum Journalisten, im Tonraft Athlet) "Und so weiter, meine Damen"... JOURNALIST "Und so weiter, meine Damen"... MARQUIS (mit Lulu anstoend) Prosit! ALWA (der Athlet die Hand drckend) Ich gratuliere dir. LULU (mit dem Marquis anstoend) Prosit! DER ATHLET (zu Alwa und den Umstehenden) Ich schwitze wie ein Schweinebraten. DIENER (Sekt nachschenkend) Bitte sehr! Bitte sehr! BANKIER (mit Lulu anstoend) Prosit! JOURNALIST (mit Lulu anstoend) Pupille! LULU (mit dem Bankier und dem Journalisten anstoend)

"princesa"; La Madre muy escotada; La Condesa Geschwitz un aire masculino. El Paje, papel femenino, est con chaqueta corta y pantalones ajustados, etc. El Mozo con uniforme de lacayo.) EL ATLETA (con una copa en su mano) Seoras y Seores! (eructa) Permtanme que en la fiesta de cumpleaos de nuestra amada y graciosa anfitriona, la Condesa Adelaida de... (sustituye el nombre francs, no conocido por l, por un ruido) Levantemos las copas y brindemos, queridas damas... (bebe) EL BANQUERO (al periodista, con la entonacin de El Atleta) "Y brindemos, queridas damas"... EL PERIODISTA "Y brindemos, queridas damas"... EL MARQUS (chocando su copa con la de Lul) Salud! ALWA (aprieta la mano del Atleta) Felicitaciones, seor! LUL (chocando su copa con la del Marqus) Salud! EL ATLETA (a Alwa y todos los que estn alrededor) Estoy sudando como un pollo asado. EL MOZO (sirviendo Sekt) Desean vino?...Ms vino? EL BANQUERO (chocando su copa con la de Lul) Salud! EL PERIODISTA (chocando su copa con la de Lul) Encantadora! LUL (chocando con la del Banquero y el Periodista)

74

Prosit! (Groom summt vor sich hin) ALWA (zu Lulu) Ich will, nur sehen, ob im Spielzimmer alles geordnet ist. LULU Ich komme gleich mit dir. (mit Alwa ab ins Spielzimmer) (Groom den Abgang Lulus und Alwas mit den Bricken verfolgend und dann wieder vor sich hinsummend) DIENER (leere Glser abnehmend) Danke schn! Danke schn, mein Herr! Ich danke sehr, mein Herr! Pardon, mein Herr... KUNSTGEWERBLERIN (zu der Athlet) Ist es wahr, da Sie der strkste Mann der Welt sind? DER ATHLET Das bin ich! Darf ich Sie bitten, ber meine Krfte zu verfgen! KUNSTGEWERBLERIN Ich liebe eigentlich mehr die Akrobaten. (lt ihn stehen) MARQUIS (sich zur Mutter und ihrer fnfzehnjhrigen Tochter wendend, in mdem, gelangweiltem Ton) Wie kommt es, da man deine niedliche, kleine Prinzessin heute zum ersten Mai sieht? MUTTER (ihre Tochter am Arm haltend) Sie ist noch im Kloster. FNFZEHNJHRIGE (zu ihrer Mutter) Was sagst du, Mtterchen? MUTTER Da du noch zur Schule gehst. FNFZEHNJHRIGE Warum sagst du das, Mtterchen? JOURNALIST (zur Mutter) Wirklich niedlich ist Ihr Tchterchen.

Salud! (El Paje tararea para s) ALWA (a Lul) Debo comprobar que en la sala de juego todo est preparado. LUL Voy contigo (se va con Alwa a la sala de juegos) (El Paje, sigue a Lul y a Alwa con su mirada y otra vez tararea para s) EL MOZO (llevndose las copas vacas) Gracias, seor!... Muchas gracias, seor! Se lo agradezco, seor!... Excseme, seor!... LA DAMA ARTISTA (al Atleta) Dicen que es usted el hombre ms fuerte del mundo? EL ATLETA Exactamente! Y estara encantado de poner mi fuerza a su disposicin! LA DAMA ARTISTA A m me gustan ms los acrbatas. (lo deja) EL MARQUS (girando hacia la Madre y su hija, con un tono cansado y aburrido) Por qu no haba trado antes a su encantadora hija a nuestras animadas reuniones? LA MADRE (tomando a su hija del brazo) Estaba todava en el convento. LA QUINCEAERA (a su madre) Perdn, mamita? LA MADRE Porque t todava estabas en el noviciado. LA QUINCEAERA Por qu dices eso, mamita? EL PERIODISTA (a la Madre) Qu bonita es su hija!

75

MARQUIS (zum Journalisten) Was die fr hbsche Beine hat! JOURNALIST Und was fr hbsche Haare! MARQUIS (auch zum Bankier) Die Art, wie sie schreitet! BANKIER (sich allmhlich zu der um Mutter und Tochter gebildeten Gruppe gesellend) Wei Gott, die hat Rasse! MUTTER Aber meine Herren, sie ist ja noch ein Kind, ein ganzes Kind! JOURNALIST, MARQUIS, BANKIER Das geniert uns nicht! KUNSTGEWERBLERIN (wendet sich zur Gruppe, wo sie die Entgegnung der Mutter vernimmt. Fr sich) Ein Kind? (Fnfzehnjhre, Mutter, Marquis, Journalist, Bankier- in einer Gruppe abseitsstehend im leise gefhrten Gesprch.) DER ATHLET (die Grfin bemerkend, die den Abgang Lulus mit den Blicken verfolgt hatte, sich ihr nhernd, unverschmt) Grfliche Gnaden ... (da die Geschwitz sich abwendet) Seh' ich denn so gefhrlich aus, hm?! (ab ins Spielzimmer, aus dem er spter, sandwichkauend, wiederkehrt. Grfin Geschwitz wendet sich brjsk ab und tritt dem aus dem Spielzimmer zurckkehrenden Alwa entgegen) ALWA Was gibt's? GRFIN GESCHWITZ Wird denn heute nicht gespielt? ALWA Aber selbstverstndlich! KUNSTGEWERBLERIN (zur Geschwitz) Ich rechne sogar sehr darauf.

EL MARQUS (al periodista) Que piernas tan adorables tiene! EL PERIODISTA Qu hermoso cabello! EL MARQUS (al banquero) Qu movimiento tan grcil! EL BANQUERO (unindose al grupo alrededor de Madre e Hija) Dios mo, qu elegancia! LA MADRE Mis queridos caballeros, como pueden comprobar ella es una chiquilla an... casi una nia! EL PERIODISTA, EL MARQUS, EL BANQUERO Eso no tiene importancia! LA DAMA ARTISTA (acercndose al grupo, donde oye la respuesta de la Madre. Para s misma) Una nia? (Durante lo que sigue la Quinceaera, la Madre, el Marqus, el Periodista, y el Banquero se ponen a charlar sin que les oiga) EL ATLETA (mirando a la Condesa, que ha seguido con la mirada la salida de Lul, se acerca a ella) Perdn, condesa... (la Condesa se escabulle de l) Tan peligroso soy?... Mm! (se va a la sala de juegos y se sita junto a una mesa donde se pone a comer canaps. La Condesa se encuentra con Alwa que regresa de la sala de juegos) ALWA Y bien? CONDESA Es que a nadie le apetece jugar? ALWA S, por supuesto, la acompaamos! LA DAMA ARTISTA (a la Condesa Geschwitz) Estoy deseando jugar una partida...

76

GROOM (etwas vortretend) Da knnen die Herrschaften gleich ihre Pltze einnehmen. KUNSTGEWERBLERIN (will die Geschwitz ins Spielzimmer mitnehmen) Die Herren kommen dann schon nach. GRFIN GESCHWITZ Bitte mich einen Moment zu entschuldigen, ich habe nur ein Wort mit meiner Freundin zu sprechen. MARQUIS (ist indessen zu der anderen Gruppe - Kunstgewerblerin, Geschwitz und Alwa, gekommen, wie frher) Darf ich um die Freiheit bitten, Halbpart mit Ihnen zu spielen. (mit der Kunstgewerblerin ab ins Spielzimmer. Diener hat indessen abserviert und ist ins Speisezimmer gegangen. Alwa begiht sich, indem er die anderen zum Bakkarat-Spiel animiert, zu der aus Bankier, Journalist und Mutter gebildeten, abseits stehenden Gruppe und lauscht dem Gesprch der andern. Fnfzehnjhrige nhert sich - unbemerkt von ihrer Mutter, dem Groom, dem sie ins Spielzimmer folgt) MUTTER Sagen Sie, Herr Generaldirektor, haben Sie vielleicht noch einige Jungfrau-Aktien fr mich? BANKIER Ich habe allerdings noch etwa viertausend Jungfrau Aktien, aber die mchte ich gerne fr mich behalten. Es bietet sich nicht so bald wieder Gelegenheit, sich unter der Hand ein kleines Vermgen zu machen. JOURNALIST Ich habe bis jetzt nur eine einzige von diesen Aktien. Ich mchte auch gern noch mehr haben. BANKIER Ich will's versuchen, Herr Doktor, Ihnen welche zu besorgen. Aber das sag' ich Ihnen im voraus, Sie zahlen Apothekerpreise dafr! MUTTER Meine smtlichen Ersparnisse bestehn jetzt aus Jungfrau-Aktien. Wenn das nicht glckt, Herr Generaldirektor, dann kratze ich Ihnen die Augen aus. BANKIER Ich bin mir meiner Sache vollkommen sicher, meine Teuerste. ALWA Auch ich kann Ihnen garantieren, da Ihre Befrchtungen vollkommen unbegrndet sind. Ich habe meine Jungfrau-Aktien sehr teuer bezahlt und bedauern

PAJE (adelantndose un poco) Seoras y caballeros, por favor, ocupen sus lugares en la mesa! LA DAMA ARTISTA (dirigindose con la Condesa a la sala de juegos) Los hombres nos seguirn. CONDESA Me disculpa un momento? Bebo decirle una palabra a mi amiga... EL MARQUS (se ha acercado al otro grupo: Dama Artista, Condesa y Alwa; y hablando como anteriormente) Alguno de ustedes quiere compartir su suerte conmigo en la mesa de juego? (se va con la Dama Artista a la sala de juegos. El Sirviente mientras tanto, ha recogido todo el servicio y se ha ido al comedor. Alwa pide a todos que jueguen al bacarr, se une al grupo que est charlando en el costado - Banquero, Periodista y Madre. La Quinceaera, sin ser vista por su madre, se ha acercado al Paje y lo sigue al comedor) LA MADRE Y dgame... las acciones del Jungfrau Railway son una buena inversin? EL BANQUERO Por supuesto. Yo tengo unas 4.000 Jungfrau y no pienso desprenderme de ellas. Creo que son una excelente oportunidad para hacerse con una pequea fortuna. EL PERIODISTA Yo slo he adquirido unas cuantas acciones, me gustara tener algunas ms. EL BANQUERO Tratar de encontrarle algunas, pero djeme decirle primero que tendr que pagar un alto precio por ellas! LA MADRE He puesto todos mis ahorros en esas acciones. Si el negocio no resulta, Sr. director, le arrancar los ojos! EL BANQUERO Yo s muy bien como cuidar mis negocios, queridsima seora. ALWA Puedo asegurarle que sus temores son completamente infundados. Yo pagu un precio muy alto por mis acciones Jungfrau y no me he

77

es keinen Augenblick. Sie steigen ja von einem Tag auf den andern. So was ist noch gar nicht dagewesen. MUTTER Um so besser, wenn Sie recht haben.(den Arm des Bankiers nehmend, beilufig) Kommen Sie, mein Freund, jetzt woll'n wir unser Glck im Bakkarat versuchen. (am Arm des Bankiers ab. Alwa und der Journalist schfieen sich den belden an. Der Athlet, aus dem Speisezimmer, ein Sandwich fertig essend, zurckkehrend, mit einem unverschmten Blick an der Geschwitz vorbei, zur Mitteltr. Grfin Geschwitz sich brsk von der Athlet abwendend und der mit dem Marquis eintretenden Lulu starr entgegensehend. Lulu aus dem Spielzimmer kommend, mit Anzeichen des Gequltseins. Der Athlet hat etwas auf einen Zettel gekritzelt, den er zusammenlegt und, unbemerkt von den andern, Lulu in die Hand drckt) MARQUIS Sie erlauben mir nur zwei Worte. LULU (whrend ihr der Athlet den Zettelzusteckt) Bitte, so viel Sie wollen... DER ATHLET Ich hab' die Ehre, mich zu empfehlen. (Kratzfu. Ins Spielzimmer ab) MARQUIS (zur Geschwitz) Lassen Sie uns allein! (Grfin Geschwitz rhrt sich nicht vom Fleck) MARQUIS Sind Sie taub? (Grfin Geschwitz geht fief seufzend ins Spielzimmer ab. Groom schliet die Mitteltdr von innen) LULU Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst. MARQUIS (wie immer in mdem, gelangweiltem Ton) Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen. LULU Wie kommst du auf den Gedanken, hab wir kein Geld mehr haben? MARQUIS Weil du mir gestern euren letzten Rest

arrepentido ni por un momento. Suben todos los das. Nunca haba visto una cosa as. LA MADRE. Si usted tiene razn... mejor que mejor! (toma del brazo al Banquero con espontaneidad) Venga conmigo, amigo mo! Vayamos a probar suerte en el bacarr... (se va del brazo con el Banquero. Alwa con el Periodista, se une a los otros. El Atleta, volviendo del comedor con un canap, mira desvergonzadamente a la Condesa Geschwitz mientras camina hacia la puerta del medio. La Condesa se da la vuelta rpidamente y ve a Lul que entra con el Marqus. Lul viene de la sala de juegos con un aspecto atormentado. El Atleta escribe algo en una hoja de papel, que dobla y la pone en la mano de Lul) EL MARQUS Si me permite que le diga una palabra... LUL (mientras El Atleta le pasa la nota) Desde luego, soy toda suya... EL ATLETA Si me disculpan... (hace una reverencia y se va a la sala de juegos) EL MARQUS (a la condesa Geschwitz) Por favor, podra dejarnos solos! (la Condesa no se mueve) EL MARQUS Me ha odo?... (la Condesa, suspirando profundamente, va a la sala de juegos. El Paje cierra la puerta central) LUL Cunto dinero quieres ahora? EL MARQUS (como siempre, en un tono cansado y aburrido) Difcilmente te podra pedir dinero. LUL Acaso crees que todo nuestro dinero se ha desvanecido? EL MARQUS S que ayer me diste

78

ausgehndigt hast. LULU Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht erst zu drohen. MARQUIS Das wei ich. Ich hab' dir aber schon mehrmals gesagt, da du nicht mein Fall bist. Um so vorteilhafter eignest du dich fr die Stellung, die ich dir ausgesucht habe. LULU Bist du verrckt! Mir eine Stellung verschaffen! MARQUIS Ich sagte dir doch, da ich auch Mchenhndler bin. Von den unzhligen Abenteurerinnen, die sich hier aus den besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden, habe ich schon manches lebenslustige Geschpf seiner natrlichen Bestimmung zugefhrt. LULU (ausbrechend) Ich tauge nicht fr diesen Beruf. Als ich fnfzehn Jahre alt war, htte mir das gefallen knnen. (Geste) Dann lag ich aber glcklicherweise drei Monate im Krankenhaus, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen. In jener Zeit gingen mir die Augen ber mich auf, und ich erkannte mich. In meinen Tiumen sah ich Nacht fr Nacht den Mann, fr den ich geschaffen bin, und der fr mich geschaffen ist. Und als ich dann wieder auf die Mnner Losgelassen wurde, da war ich keine dumme Gans mehr. Seither sehe ich es jedem bei stockfinstrer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir freinander bestimmt sind. Und wenn ich reich gegen meine Erkenntnis versndige, dann fhle ich reich am nchsten Tag an Leib und Seele beschmutzt. MARQUIS Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen, der die Mrderin des Doktor Schn der Polizei in die Hnde liefert, tausend Mark. Ich brauche nur den Polizisten, der unten an der Ecke steht, heraufzupfeifen; dann hab' ich tausend Mark verdient. (wieder in mdem, gelangweiltem Ton) Dagegen bietet das Etablissement in Kairo zwlf hundert Mark, also zweihundert mehr, als der Staatsanwalt bezahlt. LULU Soll ich mir einreden lassen, da der gypter fr eine Person, die er gar nicht kennt, zwlfhundert Mark bezahlt?

lo ltimo que tenas en efectivo. LUL Si lo que deseas es mi cuerpo, no hay ninguna razn para amenazar. EL MARQUS Ya lo s. Te he dicho muchas veces que el dinero no cae del cielo... Estaras mucho mejor si aceptaras el empleo que te he propuesto. LUL Te has vuelto loco?... Un empleo, por favor! EL MARQUS Ya te lo he dicho antes. Yo comercio con chicas para el uso de otros. Son jvenes ambiciosas de los cinco continentes; tiernas criaturas deseosas de amor y dinero a las que les he proporcionado inigualables oportunidades. LUL (desahogndose) Por qu esa clase de trabajo? A los quince aos hubiera sido diferente... Me hubiera divertido. (hace un mohn) Pero tuve un golpe de suerte. Me pas tres meses en un hospital sin mirar lascivamente a un hombre. Y entonces mis ojos se abrieron y pude ver claro mi futuro. Soaba todas las noches con el hombre para el cual Dios me cre y que fue hecho para m sola. Cuando al fin sal de all, ya nunca ms fui tan estpida con los hombres que me acosaban. Desde entonces, cuando un hombre se acerca a m, en la oscuridad de la noche, a cien metros de distancia, yo s si estoy hecha para l o no. Y cuando peco contra lo que s que es mi destino, al da siguiente me odio a m misma; me siento como deshonrada en cuerpo y alma. EL MARQUS El fiscal an est interesado en agarrar a la asesina del doctor Schn; y la recompensa es de mil marcos. Un polica est abajo, en la calle, y slo necesito llamarlo con un silbido para que los mil marcos sean mos. (otra vez en un tono cansado y aburrido) Contra esto, la casa del Cairo me pagara mil doscientos marcos; es decir, doscientos ms que si te entrego a la polica. LUL Y pretendes convencerme que el egipcio pagara, por una chica que no conoce, mil doscientos marcos en efectivo?

79

MARQUIS Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken. LULU Die Bilder, die ich dir gab?MARQUIS Du siehst, da er sie besser zu wrdigen wei als ich. (immer mde und gelangweilt) Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl ber der Haustr aufhngen. LULU (ausbrechend) Ich denke nicht daran, mich in ein solches Vergngungslokal sperren zu lassen! MARQUIS Dann erlaube, da ich den Polizisten heraufpfeife. LULU Warum bittest du nicht einfach um zwlfhundert Mark? MARQUIS Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid. LULU Wir haben noch dreiigtausend Mark... MARQUIS ... in Aktien. Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichs whrung, und der gypter zahlt in englischem Gold. Willst du dich also bitte gleich entscheiden. Um ein Uhr geht der Zug. Sind wir um elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Polizisten herauf. Andernfalls packe ich dich, so, wie du dastehst, in einen Wagen, fahre dich nach dem Bahnhof und geleite dich morgen abend aufs Schiff. LULU (anfangs mit verhaltener Leidenschaft) Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China. Aber ich kann nicht das einzige verkaufen, was je mein eigen war. MARQUIS Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland. (Zunehmende Gerusche aus dem Spielzimmer.) LULU Du kannst mich nicht ausliefern! (Beide Flgel der Spielzimmertr werden von innen

EL MARQUS Esperaba que no te importara... mand tus fotos. LUL Esas fotos... as valoras mi regalo? EL MARQUS l sabr mucho mejor que yo su valor... (siempre cansado y aburrido) Aquella donde posaste como Eva, de pie, frente al espejo, l la colgar, cuando trabajes para l, encima de la puerta de entrada. LUL (con un grito) Nunca vivir en una casa de placer encerrada como si fuera una prisionera! EL MARQUS Entonces disclpame... Voy a silbar al polica. LUL Y por qu no me pides mil doscientos marcos? EL MARQUS Porque el Compositor y t estis en arruinados. LUL An nos quedan casi treinta mil marcos... EL MARQUS ...en acciones. Yo nunca he negociado con acciones. El gobierno paga en dinero alemn y el egipcio en oro ingls. Debes tomar una decisin. El tren sale a la una. Si a las once no hemos llegado a un acuerdo, un silbido traer al polica hasta aqu. Si aceptas, te empaquetar, como ests, y maana por la noche te pondr en el barco. LUL (al principio, con pasin contenida) Viajar contigo a Amrica, a China, pero no me hagas vender lo nico que me queda, lo nico que poseo. EL MARQUS Si no hemos llegado a un acuerdo a las once, sers arrestada y llevada, junto con todos tus amiguitos, ante la justicia alemana. (aumenta el ruido desde la sala de juegos) LUL No puedes entregarme a la justicia! (La doble puerta central de la sala de juego se

80

geffnet, und die ganze Gesellschaft tritt geruschvoll ein. Grfin Geschwitz tritt ein, sucht mit den Augen Lulu und starrt sie in einem fort an. Marquis sich von Lulu ab- und zu den Eintretenden, vorerst Alwa, wendend. Groom hat mit dem Diener die Trflgel geffnet und hlt sich dort auf) ALWA (eine Aktie in der Hand, zum Marquis) Brillant! Es geht brillant! JOURNALIST (zum Bankier) Sie haben mir noch eine Aktie versprochen. BANKIER Bitte, bitte! KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Sie mir auch, Herr Generaldirektor. BANKIER (zu den belden Damen) Was ich versprochen hab', das halt' ich auch. LULU (abseits von der Gesellschaft stehend, starrt vor sich hin) Ich in ein Freudenhaus. ALWA (nicht zu Worte kommend) Herr Generaldirektor... Herr Generaldirektor. BANKIER (zu Alwa) Was ich versprochen hab', das halt' ich auch. KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Was er versprochen hat, das hlt er auch. JOURNALIST (zu den belden Damen) Dann gewinne ich ein kleines Vermgen. KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER (zum Joumalisten) Auch ich hab' gewonnen! FNFZEHNJHRIGE (zur Mutter) Auch du hast gewonnen? DER ATHLET Die Geschwitz hat eben ihr letztes Hemd gesetzt. MARQUIS (zum Bankier) Ihr letztes Hemd, ihr allerletztes Hemd.

abre y todos entran ruidosamente. La Condesa entra buscando ansiosamente con la mirada a Lul. El Marqus se aparta de Lul y se dirige hacia los que estn entrando; el primero de ellos es Alwa. El Paje y el sirviente, que han abierto la puerta, se quedan a ambos lados de ella) ALWA (con un certificado de acciones, al Marqus) Magnfico!... Esto est muy bien! EL PERIODISTA (al banquero) Podra conseguir otra accin para m? EL BANQUERO Ser un placer! LA DAMA ARTISTA, LA MADRE Y otra para m!... Seor Director. EL BANQUERO (a las dos damas) No se preocupen, las conseguir. LUL (de pie, aparte, y mirando fijamente al frente) Yo en una casa de placer!... ALWA (vacilando) Seor Director... Seor Director... EL BANQUERO (a Alwa) Es un negocio seguro. LA DAMA ARTISTA, LA MADRE Si l lo aconseja... es un negocio seguro! EL PERIODISTA (a las dos damas) He ganado una pequea fortuna! LA DAMA ARTISTA, LA MADRE (al periodista) Yo tambin gan en el juego! LA QUINCEAERA (a su madre) Tambin ganaste? EL ATLETA La Condesa apost todo el dinero que le quedaba. EL MARQUS (al banquero) Todo lo que le quedaba, s, todo.

81

BANKIER Ihr letztes Hemd? DER ATHLET Ihr Hemd. LULU (belin Anblick Athlet sich des Zettels erinnernd, den sie entfaltet und heimlich fest) "Ich brauche zwanzigtausend Mark, ansonsten Anzeige" ALWA (zur ganzen Gesellschaft, sich Gehr verschaffend) Ja, alle Welt hat gewonnen. KUNSTGEWERBLERIN, FNFZEHNJHRIGE, MUTTER, GROOM, ALWA, MARQUIS, JOURNALIST, DIENER (zu acht eine Gruppe bildend, durcheinander) Alle Welt gewinnt!... Alle Welt hat gewonnen!... Es ist nicht zu glauben!... Es ist kaum zu glauben!... Auch die Bank gewinnt!... Auch die Bank hat gewonnen!... (zu acht) Ja, es ist kolossal, wo das viele Geld herkommt. BANKIER (gleichzeitig mit der Gruppe) Gott der Gerechte! Wo das viele Geld herkommt! Fragen wir nicht danach. DER ATHLET (gleichzeitig) Ja, es ist unerklrlich, wo das viele Geld herkommt. Fragen wir nicht danach. BANKIER, DER ATHLET Genug, da man den Champagner nicht zu sparen braucht. (Die Gruppe lst sich auf.) ALWA Ja richtig... Sekt... JOURNALIST (gleichzeitig) Ja, der Champagner! ALWA, JOURNALIST, BANKIER Zum Buffet, meine Damen. GROOM UND DIENER (eilen zur Speisezimmertr, Diener ffnet, beide einladend stehenbleibend) Zum Buffet, zum Champagner!... Ich bitte hier...

EL BANQUERO Todo su dinero? EL ATLETA S, todo. LUL (mira al Atleta y recuerda la hoja de papel, la abre y la lee discretamente) "Entrgame veinte mil marcos, o te delatar" ALWA (al grupo entero, todos lo escuchan) S, todos hemos ganado en el juego! LA DAMA ARTISTA, LA QUINCEAERA, LA MADRE, EL PAJE, EL MARQUS, EL PERIODISTA, EL SIRVIENTE, ALWA (independientemente) Todos hemos ganado!... Todos han ganado! Es increble!... Y hasta el banco ha ganado!... Tambin el banco ha ganado... (todos a la vez) S, es sorprendente, de dnde viene tanto dinero? EL BANQUERO (al mismo tiempo que el grupo) Dios nos proteja! De dnde viene tanto dinero? Mejor no pensarlo. EL ATLETA (al mismo tiempo) S, no se explica de dnde viene todo ese dinero. Mejor no pensarlo. EL BANQUERO, EL ATLETA Ahora ya no hay excusa para que el champn corra sin moderacin. (el grupo de dispersa) ALWA Eso es!... Sekt!... EL PERIODISTA (al mismo tiempo) Bebamos champn! ALWA, EL PERIODISTA, EL BANQUERO Ya es la hora de la cena, queridsimas damas. EL PAJE, EL SIRVIENTE (Van hacia la puerta del comedor, que el sirviente abre; invitando a todos a pasar con gestos) Vengan por aqu, la cena est servida!... Por favor, pasen!...

82

GESELLSCHAFT (durcheinander) Darf ich bitten, meine Damen!... Zum Champagner, meine Damen!... Ich habe Durst nach Champagner!... Auch wir haben Durst... Zum Buffet, zum Champagner, meine Damen... (alle, ausgenommen der Athlet, ab ins Speisezimmer, Alwa mit der Fnfzehnjhrigen am Arm. Die Speisezimmertr wird von innen geschlossen, die Spielzimmertr bleibt offen. Gleichzeitig mit dieser Gesellschaftsszene Dialog Lulu und die Grfin. Grfin Geschwitz sich der abseits stehenden Lulu nhernd. Lulu bemerkt die sich ihr nhernde Geschwitz und will sich durch die Tapetentr links vorn entfernen) GRFIN GESCHWITZ (bei Lulu) Du gehst, weil ich komme? LULU (stehenbleibend) Wei Gott, nein, aber wenn du kommst, so gehe ich! GRFIN GESCHWITZ Du knntest in deinem Verkehr mit mir zumindest den ueren Anstand bewahren! LULU Ich bin gegen dich so anstndig wie gegen jede andere Frau. Ich bitte dich nur, es auch mir gegenber zu sein. GRFIN GESCHWITZ Du hast mich um alles betrogen. LULU Ja, um was denn? GRFIN GESCHWITZ Hast du die leidenschafflichen Beteuerungen vergessen, durch die du mich, whrend wir im Krankenhaus lagen, dazu verfhrtest, da ich mich fr dich ins Gefngnis sperren lie? Du hast mich um alles betrogen... LULU Du bist kein Menschenkind wie die andern. Fr einen Mann war der Stoff nicht ausreichend. Und zum Weib hast du zu viel Hirn in deinen Schdel bekommen. Darum bist du verrckt! GRFIN GESCHWITZ Du betrogst reich mit vollem Bewutsein. Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern. Ich kann dich ja gar nicht beneiden. Ich fhle reich frei wie ein Gott, wenn ich denke, welche Kreaturensklavin du bist.

TODOS. (entre ellos) Queridas seoras, adelante! ... El champn y la cena estn listos!... Saciemos nuestra sed, es hora de cenar!... Bebamos, saciemos nuestra sed!... Pasen, queridas damas, adelante!... (todos, menos el Atleta, van al comedor. Alwa toma a la Quinceaera del brazo. La puerta del comedor se cierra, la de la sala de juegos permanece abierta. Mientras todo esto se desarrolla, se entabla un dilogo entre Lul y la Geschwitz. La Condesa se acerca a Lul, que est de pie en un lado. Lul, notando que la Condesa Geschwitz se acerca, intenta eludirla marchndose) CONDESA (llegando junto a Lul) Te vas?... Escapas de m? LUL (detenindose) Efectivamente. Si t vienes, yo me voy. CONDESA Al menos podras hablarme un poco ms amablemente. LUL No te presto ni ms ni menos atencin que a otras mujeres. Lo nico que te pido es que t tambin seas un poco ms considerada conmigo. CONDESA Me has defraudado en todo. LUL En qu, por ejemplo? CONDESA Has olvidado las clidas promesas que me hiciste mientras estbamos confinadas en el hospital, cuando me hice pasar por ti y me encarcelaron? Oh, s, me has traicionado!... LUL T no pareces humana, eres distinta a todas. Tu anatoma no llega a ser de hombre y, por otro lado, tienes demasiados celebro para ser una autntica mujer. Ests loca! CONDESA Me defraudaste y lo hiciste conscientemente. Nunca pude envidiar la manera en que atormentas a las vctimas que te sirven. No me inspiras lstima. Me siento libre como un dios, cuando veo cmo otros te utilizan.

83

(Ende des Dialogs, der gleichzeitig mit der Gesellschaftsszene stattfindet) DER ATHLET (zu Lulu) Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen? (Grfin Geschwitz geht, da sie der Athlet bemerkt und sich berflssig fhlt, ins Spielzimmer) LULU (sich zu der Athlet wendend) Droh mir mit Anzeigen, so viel du Lust hast. Ich hab' das Geld nicht mehr zwanzigtausendweis' zur Verfgung. DER ATHLET Lag mich nicht an, du Dime! (mit der Stimme berschnappend) Ihr habt noch vierzigtausend in Jungfrau-Aktien. Dein sogenannter Gatte hat eben selbst noch damit geprahlt. LULU Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn. (lachend) DER ATHLET Ich danke dir Bei dem Hornochsen dauern zwei Tage, bis er versteht, da ich das Geld zum Heiraten brauch; ich bin nmlich verlobt. LULU Meinen Segen geb' ich dir dazu. Aber warum verfolgst du denn die Geschwitz mit deinen Antrgen? DER ATHLET Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Ich bin Weltmann und versteh' reich besser als irgendeiner von euch auf den vornehmen Konversationston. Aber das gehrt ja nicht hierher. Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht? LULU Aber ich habe doch kein Geld mehr. DER ATHLET Alwa gibt dir den letzten Pfennig, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust. LULU La, bitte, Alwa aus dem Spiel. DER ATHLET Du machst vier Menschen glcklich,

(fin del dilogo, que transcurre simultneamente con la reunin social) EL ATLETA (a Lul) Me permites un momento?... Leste la nota? (La Condesa, al ver llegar al Atleta, se dirige hacia el comedor) LUL (al Atleta) Sigue chantajendome, si eso te gusta! Ya no me queda dinero para esparcirlo por ah a cientos o a miles. EL ATLETA No me mientas! (con voz forzada) Zorra!... No te quedan an cuarenta mil acciones? Ese hombre, al que t llamas marido, hace un momento se jactaba de ello. LUL Entonces, date prisa en chantajearlo a l! (se re) EL ATLETA Sera intil! Ese zoquete tardara medio da en entender que necesito dinero para casarme. Estoy comprometido! LUL Te felicito de todo corazn. Pero entonces, qu hars con la Condesa? EL ATLETA Ella es una mujer de noble cuna y yo, como hombre de mundo, soy el ms adecuado, de entre todos esos, para mantener una conversacin educada. Pero no divaguemos... Tendrs el dinero maana por la noche? LUL Te sigo diciendo que no tengo nada. EL ATLETA Alwa est dispuesto a darte todo lo que an le queda. Si t, por una vez, hicieras funcionar tu cabeza... LUL Por favor, no metas a Alwa en esto. EL ATLETA T haras feliz a cuatro personas...

84

(an den Fingen abzahlend, mit erhobenen vier Fingen) ... wenn du Fnf gerade sein lt und dich einem wohlttigen Zweck opferst. LULU (vor sich hin) Und alles wegen dieser Heirat?! DER ATHLET Mu es denn immer und immer nur dieser Mdchenhndler sein! LULU Soll ich ihn am Ende bitten, da er dir die Treppe hinunterleuchtet? DER ATHLET Wie Sie wnschen, Frau Grfin. Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Mark nicht habe, dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei und eure Hofhaltung (Geste nach der Speisezimmertr) hat ein Ende. (Die Tr wird vom Diener ganz weit geffnet.) Und nun, auf Wiedersehen, Frau Grfin. (Die ganze Gesellschaft tritt, satt und trg' plaudernd, ein und begibt sich langsam ins Spielzimmer. Man hrt Worte wie " Bakkarat, Spielzimmer, Jungfrau-Aktien, 10 000". Der Marquis geht als einer der ersten auf Lulu zu. Der Athlet geht, als er den Marquis sieht, fast fluchtartig von Lulu weg zur Spielzimmertr, wo er sich zu der dorthin abgehenden Gesellschaft gesellt, sich abet unterwegs noch nach dem Marquis und Lulu verstohlen umsehend, und geht dann schnell ins Spielzimmer ab. Lulu links vome, dem Marquis entgegenblickend. Groom kommt aus der Entretr, eilt zu der aus dem Speisezimruer kommenden Gesellschaft, indem er wiederholt ruft: "Herr Generaldirektor" und dem Bankier ein Telegramm berreicht. Diener bleibt links vorne stehen) (Der Marquis sich zu Lulu wendend- anfangs mit fragender Geste nach dem abgehenden und sich umdrehenden der Athlet- und welter in sie, die zu erklren versucht, dringend, und auf Lulus Erklrung hin, indem er auf die Armbanduhr zeigt, eine dezidierte Antwort gebend, indem er sich zum Gehen wendet, und auf den nochmaligen Einwand Lulus, die ihm folgt, brsk ins Spielzimmer ab. Die brige Gesellschaft bis auf den Bankier, langsam ins Spielzimmer ab) BANKIER (rechts vorn stehenbleibend, das Telegramm in Empfang nehmend und es ffnend)

(contando con sus dedos) .... si por cinco minutos te convirtieras en vctima del sacrificio. LUL (para s) Y todo por que se quiere casar? EL ATLETA Entonces y para siempre, t seras la maestra de todas las rameras! LUL Lo nico que puedo hacer es pedirle a l que te acompae afuera. EL ATLETA Como quieras, querida. Si para maana noche, esos veinte mil marcos no estn en mi poder, informar a la polica inmediatamente y todo tu reino de riqueza... (con un gesto hacia el comedor) ... habr terminado. (el sirviente abre la puerta) Y ahora, debo ir a buscar a la querida Condesa. (todos, bulliciosamente, conversando y charlando, entran en el saln. Se oyen palabras sueltas de conversacin como "bacarr, juego, acciones Jungfrau, diez mil". El Marqus es uno de los primeros en ir hacia Lul. El Atleta, como escapndose de Lul, va hacia la puerta de la sala de juegos para mezclarse con el resto de la gente, pero al hacer esto mira de reojo al Marqus y a Lul y despus se va a la sala de juegos. Lul, adelante y a la izquierda, se mira con el Marqus. El Paje va hacia el grupo del comedor, llamando varias veces "Mensaje para el Sr. Director del Banco!" y le entrega un telegrama al Banquero. El Sirviente permanece de pie delante a la izquierda) (El Marqus va hacia Lul y la interroga con un gesto sealando al Atleta; y despus, una vez ms, presionndola para que se explique; al recibir la explicacin de Lul, l apunta a su reloj como si fuera una respuesta definitiva y se marcha a la sala de juegos a pesar de las repetidos ruegos de Lul que lo sigue. El resto de la gente, excepto el Banquero, va lentamente hacia la sala de juegos) EL BANQUERO (en pie, adelante y a la derecha, recibe el telegrama y lo lee)

85

"Jungfrau-Drahtseilbahn-Aktien gefallen auf" Ja ja, so ist die Welt... (dem Groom ein Trinkgeld gebend, wobei er ihn zrtlich ttschelt, und ins Spielzimmer abgehend, indem er vor sich hin murmelt) Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidest du sie mir... (Groom mit dem Bankier zur Spielzimmertr gehend und sie nach dessen Abgang schlieend, worauf er sich sofort Lulu zuwendet) LULU (in tiefer Niedergeschlagenheit allein gelassen, bemerkt die Zeichen des Groom, der ihr, auf die Tapetentr zeigend, etwas ins Ohr flstert. Neue Hoffnung schpfend) Gewi, la ihn nur eintreten. (Groom ffnet die Tapetentr und winkt Schigolch, der langsam eintritt, worauf der Groom, auf einen Wink Lulus hin, das grelle Licht abblendet, ins Spielzimmer geht und hinter sich die Tre schliet. Nun sind alle Tren geschlossen. Lulu tritt Schigolch entgegen) SCHIGOLCH (trgt Frack, weie Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schbigen Klapphut, den er aufbehlt. Nachdem er dem Groom vielsagend nachgesehen hat, immer kurzatmig) Ich brauche nmlich (sich setzend) notwendig Geld. Ich miete meiner Geliebten eine Wohnung. LULU (scheinbar in vollkommenster Ruhe) Braucht sie das Geld sehr ntig? SCHIGOLCH Sie will sich eine eigene Wohnung einrichten. (da Lulu erstarrt, irritiert) Solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle. LULU (pltzlich von einem Weinkrampf berwltigt, sttzt Schigolch zu Fen) O du allmchtiger Gott! SCHIGOLCH (sie streichelnd) Was gibt es denn? LULU

"Acciones Jungfrau caen en picado" Ja, ja!... As va el mundo!... (da al paje una propina, lo palmea tiernamente, y se dirige hacia la sala de juegos murmurando para s mismo) Si yo no les corto las orejas, ellos me las cortarn a m... (El Paje espera a que el Banquero y el Marqus hayan entrado en la sala de juegos para cerrar la puerta, luego se acerca a Lul) LUL (Completamente abatida y sola, observa el gesto del paje que apunta a la puerta disimulada y susurra algo en su odo; entonces, una nueva esperanza renace en ella) Por supuesto, hazlo pasar! (El Paje abre la puerta escondida y llama por seas a Schigolch, que entra lentamente; a una seal de Lul, el paje atena la luz de la lmpara, se va y cierra la puerta. Todas las puertas estn cerradas. Lul se acerca a saludar a Schigolch) SCHIGOLCH (Viste chaqu, una bufanda blanca, botas de cuero y un rado sombrero de copa, que mantiene sobre su cabeza. Lanza una expresiva mirada al Paje que se aleja. Habla siempre con dificultad) Necesito algo de dinero... (sentndose) Quiero alquilar una casita para mi amiguita. LUL (aparentemente, calmada) Es que ella no tiene dinero? SCHIGOLCH Ella slo necesita tener un lugar para sus cosas. (mientras Lul se tensa, irritada) No mucho... Slo un poco de lo que a ti te sobre... LUL (de repente, entra en una crisis de llanto y se arroja a los pies de Schigolch) Oh, Dios de los Santos Cielos! SCHIGOLCH (palmendola) Qu te sucede? LUL

86

(schluchzend) Es ist zu grauenhaft. SCHIGOLCH (zieht Lulu auf seine Knie und hlt sie wie ein Kind in den Armen, Lulu noch immer krampfhaft schluchzend) Du bernimmst dich! (ganz in sie hineinmurmelnd) Du mut dich ausnahmsweise mai mit einem Roman ins Bett legen. Weine nur, weine dich nur recht aus! So hat es dich auch schon vor fnfzehn Jahren geschttelt. LULU (allmhlich mit dem Weinen aufhrend, ausbrechend) Es geht mir an den Hals, man zeigt'rnich an. SCHIGOLCH Wer zeigt dich an? LULU Der Springfritze. SCHIGOLCH (mit grter Seelenruhe) Dem besorg' ich es! LULU (flehentlich) Besorg es ihm! Ich bitte dich, besorg es ihm! Dann tu mit mir, was du willst! SCHIGOLCH Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Mein Fenster geht aufs Wasser. Aber, er wird nicht kommen, (den Kopf schttelnd) er wird nicht kommen. LULU Ich schicke ihn zu dir, er kommt mit der Geschwitz. (immer geheimnisvoll) Er kommt noch heute abend. Geh nach Hause, damit er es behaglich findet. SCHIGOLCH La ihn nur kommen. LULU (immer geheimnisvoll) Morgen bring mir seine goldnen Ringe, die er in den Ohren trgt. SCHIGOLCH Hat er Ringe in den Ohren?

(sollozando) Todo es demasiado terrible! SCHIGOLCH (Mientras Lul solloza convulsivamente, l la consuela con sus brazos como a una nia) Tienes demasiadas responsabilidades! (murmurndole despacio) Necesitas descansar en la cama con un buen libro. Llora todo lo que quieras!... Sin vergenza! Hace quince aos, lloraste igual que ahora. LUL (gradualmente deja de llorar y grita) Me han puesto en una trampa! Van a descubrir el pastel! SCHIGOLCH Quin va a descubrir el pastel? LUL El Atleta! SCHIGOLCH (muy tranquilo) Yo me ocupar de l! LUL (implorando) Ocpate de l, te lo ruego, ocpate de l! Y luego... haz de m lo que quieras! SCHIGOLCH Si l viene a mi casa, yo me ocupar de todo. Si va, ser su fin. Mi ventana da al ro y.... (moviendo la cabeza) ... pero l no vendr. LUL Yo me encargar de que vaya, ir con la Condesa. (siempre confidencialmente) l ir esta tarde... Ahora vete y prepralo todo! SCHIGOLCH Te aseguro que lo matar. LUL (confidencialmente) l siempre lleva bajo la camisa una cadena de oro. SCHIGOLCH Una cadena de oro?

87

LULU Du kannst sie ihm herausnehmen, bevor du ihn hin unterlt, er merkt nichts davon, wenn er betrunken ist. SCHIGOLCH Und dann mein Kind, was dann? LULU (auf seinen Ton eingehend) Dann geb' ich dir das Geld fahr deine Geliebte. SCHIGOLCH Das nenn' ich aber geizig. LULU Was du sonst noch magst! Was ich habe! SCHIGOLCH Wie lange isrs her, da wir... (den richtigen Ausdruck suchend) uns nicht kennen? LULU Wenn es weiter nichts ist? (Schigolch pret sie zrtlich an sich) LULU (sich losmachend) Aber du hast doch eine Geliebte?. SCHIGOLCH Sie ist nicht mehr von heute. LULU (sich aufrichtend) Also, dann schwre! SCHIGOLCH Habe ich dir je nicht Wort gehalten? LULU Schwre, da du es ihm besorgst! SCHIGOLCH Ich besorg' es ihm. LULU Schwr es mir! SCHIGOLCH (legt seine Hand an ihre Fuknchel) Bei allem, was heilig ist! Heut' nacht, wenn er kommt.

LUL Fcilmente se la arrancars antes de empujarlo. Si est lo suficientemente borracho, no opondr resistencia. SCHIGOLCH Y despus, mi nia, qu pasar? LUL (recuperando su tono) Dispondrs del dinero para drselo a tu amiguita. SCHIGOLCH Lo arrogar como a un miserable. LUL Necesitas algo ms? Eso es todo lo que te puedo ofrecer! SCHIGOLCH Cunto tiempo ha pasado desde que... (buscando la expresin apropiada) lo hicimos por ltima vez? LUL Eso es lo que buscas? (Schigolch la abraza tiernamente) LUL (se libera) Me estabas diciendo que tienes una amiguita... SCHIGOLCH S, pero no es muy joven. LUL (incorporndose) Jrame que lo hars! SCHIGOLCH Acaso no he cumplido siempre mis promesas? LUL Jralo!... Jura que te ocupars de l. SCHIGOLCH Me ocupar de l. LUL Jramelo! SCHIGOLCH (poniendo su mano sobre el tobillo de ella) Por todo lo que es santo! Ser esta noche... si l viene.

88

LULU "Bei allem, was heilig ist!" Wie das khlt. SCHIGOLCH Wie das glht. LULU (da er noch handgreiflicher zu werden droht, aufspringend) Fahr nur gleich nach Haus! Sie kommen in einer halben Stunde. SCHIGOLCH (aufstehend) Ich gehe schon. LULU Rasch! Ich bitte dich. (zieht ihn an der Hand durchs Zimmer zur Tapetentr) Die Adresse! SCHIGOLCH (von Lulu halb gezogen, immer schwer attoend) Schreib' ich dir auf. LULU Ja, drauen. (beide ab) DER ATHLET (wird vorn Marquis in den Salon gepufft) Behandeln Sie mich doch wenigstens anstndig. MARQUIS (vollkommen apathisch) Aus welchem Grund?! Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Frau hier gesprochen haben! DER ATHLET Dann knnen Sie mich gern haben! MARQUIS Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt! DER ATHLET Die schamlose Person! Als knnte mir so etwas einfallen! Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, wei Gott im Himmel, nicht erst mit Gefngnis drohen! MARQUIS Danke schn. Weiter wollte ich nichts wissen. (geht ab, mit einem Brick auf Lulus Bild) DER ATHLET

LUL "Por todo lo que es santo"... Eso me tranquiliza. SCHIGOLCH As me gusta... LUL (cuando l trata de acariciarla ms ardientemente, ella salta) Rpido, vete a tu casa! En una media hora ellos estarn all. SCHIGOLCH (ponindose en pie) Ya me voy. LUL Rpido! Te lo ruego. (llevndolo de la mano hasta la puerta oculta) Y... dnde vives? SCHIGOLCH (arrastrado por Lul, siempre jadeando) Te lo escribir. LUL Vamos! (ambos se van) EL ATLETA (empujado al saln por el Marqus) Por lo menos trteme con cortesa! EL MARQUS (completamente indiferente) Para qu? Insisto en saber qu es lo que estabas diciendo sobre ella! EL ATLETA Eso a usted no le importa! EL MARQUS La amenazaste con denunciarla si ella se negaba a ir contigo? EL ATLETA Ella le ha mentido! Cmo se me iba a ocurrir a m semejante idea? Si yo la desease, Dios sabe que no tendra necesidad de recurrir a amenazas! EL MARQUS Gracias, eso era todo lo que necesitaba saber. (se va, no sin antes mirar el cuadro de Lul) EL ATLETA

89

(allein) So ein Hund! Komm her, wenn ich dir die Drme um den Hals wickeln soll. (Lulu tritt aus der Tapetentr, den Zettel mit Schigolchs Adresse in der Hand) DER ATHLET (da er Lulu eintreten sieht, wtend auf sie zu) Dem hab' ich gezeigt, was es heit, mit mir anzufangen. LULU Wem denn? DER ATHLET Diesem Mdchenhndler. Wie kannst du, Dirne, dem Kerl denn erzhlen, ich htte dich verfhren wollen?! LULU Hast du nicht von mir verlangt, da ich mich dem Alwa fr zwanzigtausend Mark in Jungfrau-Aktien hingebe? DER ATHLET Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen. LULU Die Geschwitz hat frchterliche Zustnde. Sie ist irastand' und springt ins Wasser, wenn du sie noch langer warten lt. DER ATHLET Worauf wartet sie denn? LULU Auf dich, da du sie mitnimmst. DER ATHLET Dann sag ihr, ich lasse sie gren, und sie soll ins Wasser springen. LULU Sie leiht mir zwanzigtausend Mark, wenn du sie heute mit dir nimmst. DER ATHLET Und wenn ich sie nicht mit mir nehm'? LULU (ohne Aufregung) Dann zeig' mich an! Alwa und ich sind auf dem Trockenen. DER ATHLET Himmel, Tod und Wolkenbruch. LULU (mit Bezug auf die parallele Stelle) "Du machst vier Menschen glcklich, wenn du Fnf gerade sein lt

(solo) Cerdo! Si vuelves a molestarme, te enrollar las tripas en el cuello. (Lul entra por la puerta secreta, con una hoja de papel con la direccin de Schigolch en su mano) EL ATLETA (viendo a Lul entrar, va enojado hacia ella) Ahora sabrs lo que significa enfrentarse a m. LUL Qu he de saber? EL ATLETA Ese es un canalla... Y t, zorra! Por qu diablos le dijiste que yo quera seducirte? LUL No decas que yo debera de hacer cualquier cosa por los veinte mil marcos en acciones de Alwa? EL ATLETA Cualquier mujer joven puede, si se lo propone, volver loco a un hombre. LUL A propsito, la condesa est fuera de s. Creo que ella se tirar al ro si t la sigues despreciando. EL ATLETA Entonces, a qu est esperando? LUL A ti, a que la lleves contigo. EL ATLETA Dale mis respetuosos saludos, y espero que el agua le siente bien. LUL Me prestar los veinte mil marcos si t eres un poco amable con ella. EL ATLETA Y qu pasar si me niego? LUL (con tranquilidad) Me tendrs que denunciar! Ni Alwa ni yo tenemos un centavo. EL ATLETA Demonio, muerte y maldicin para todos! LUL (con referencia a la anterior conversacin) "T haras feliz a cuatro personas si por cinco minutos te convirtieras

90

und dich einem wohlttigen Zweck opferst" DER ATHLET Ist es sicher, da ich zwanzigtausend Mark erhalte? LULU Frag sie selbst. DER ATHLET Dann sag ihr, ich sei bereit. Ich erwarte sie im Speisezimmer. (zum Speisezimmer gehend, schon in der Tr) Ich mu nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen. (ab) LULU (geht zur Spielzimmertr, ffnet sie und ruft mit heller Stimme) Martha! (worauf die Grfin Geschwitz in den Salon tritt und die Tr hinter sich schliet) Mein liebes Herz, du kannst reich heute vor dem Tode retten. GRFIN GESCHWITZ Wie kann ich das? LULU Wenn du mit dem Springfritzen nach einem Absteigequartier fhrst. GRFIN GESCHWITZ Wozu das, mein Lieb? LULU Er sagt, du mtest ihm heute abend noch angehren, sonst zeigt er mich morgen an. GRFIN GESCHWITZ Wie soll denn eine solche Ungeheuerlichkeit dein Leben retten? Ich versteh' das nicht! LULU Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen. Du mut ihn beschwren, da er sich deiner erbarmt. GRFIN GESCHWITZ Und was dann? LULU Ich erwarte dich morgen frh, ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst. GRFIN GESCHWITZ Dann la ihn kommen.

en vctima del sacrificio" EL ATLETA Es cierto que te prestara los veinte mil marcos? LUL Ve y pregntale. EL ATLETA Dile que estoy loco por ella, que la espero en el comedor. (yendo hacia el comedor, ya en la puerta) Cuando termine con el caviar, estar a su servicio. (se va) LUL (va hacia la puerta de la sala de juegos, la abre y llama con voz clara) Marta! (la Condesa Geschwitz entra al saln y cierra la puerta tras ella) Mi querido corazn, s buena y resctame de la muerte y la tortura. CONDESA Qu debo hacer? LUL Slo debes acompaar a ese saltimbanqui a pasa la noche en un burdel. CONDESA Por qu lo habra de hacer, querida? LUL l dice que t debes permitirle poseerte esta noche, o de lo contrario, me denunciar. CONDESA Ayudarte haciendo esa monstruosidad? Pero, no acabo de entenderlo! LUL Si l sacia su vanidad, no me perseguir ms. Ve humilde y consigue que me deje en paz. CONDESA Y luego? LUL Te esperar toda la noche. No cerrar los ojos, te lo prometo, hasta que vuelvas. CONDESA Si es as, acepto.

91

LULU Aber du mut dich ihm an den Hals werfen. GRFIN GESCHWITZ (vor sich hin) Ich versteh' das nicht. LULU Nimm diesen Zettel, da steht die Adresse drauf. Es ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet. GRFIN GESCHWITZ Jetzt aber rasch... LULU (ruft ins Speisezimmer) Darf ich bitten, mein Liebling? DER ATHLET (aus dem Speisezimmer kommend) Die Damen entschuldigen, da ich das Maul vollhabe. GRFIN GESCHWITZ (die Hand Athlet ergreifend) Ich bete Sie an! Erbarmen Sie sich meiner Not. DER ATHLET A la bonne heure! Besteigen wir das Schafott. LULU Gute Nacht, meine Kinder. Gute Nacht. GRFIN GESCHWITZ (vor sich ihn, wie frher) Ich versteh' das nicht! DER ATHLET Besteigen wir das Schafott. (Er bietet der Grfin Geschwitz den Arm und verlt mit ihr den Salon.) LULU (begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt gleich darauf mit dem Groom zurck) Rasch, rasch, Bob! Wir mssen noch diesen Augenblick fort! Aber wir mssen die Kleider wechseln. GROOM (kurz, hell) Wie die gndige Frau befehlen. LULU (ihn bei der Hand nehmend) Ach was, gndige Frau! Du gibst mir deine Kleider und ziehst meine Kleider an. Komm!

LUL Debes ser muy amable con l. CONDESA (para s) No lo acabo de entender. LUL En este papel est la direccin donde debis ir. Es una especie de hotel, muy discreto... Os estn esperando. CONDESA Vayamos, entonces... LUL (llamando al interior del comedor) Por favor, haznos el favor, querido! EL ATLETA (viniendo desde el comedor) Mis disculpas, an tengo la boca llena, seoras! CONDESA (tomndole de la mano) No me rechaces! Ten misericordia de m! EL ATLETA A la bonne heure! As se las ponan a... LUL Buenas noches! Sed felices, chicos! CONDESA (Para s, como antes). No lo acabo de entender. EL ATLETA As se las ponan a... (ofrece su brazo a la Condesa Geschwitz y con ella deja el saln) LUL (acompaando a la pareja a al salida e inmediatamente retornando con el Paje) Rpido, rpido, Bob! Tenemos que irnos ya! Pero antes debemos intercambiar nuestras ropas. PAJE (suavemente) Como mande su seora. LUL (tomndolo de la mano) Deja a un lado "su seora" Dame tus ropas y ponte las mas. Vamos!

92

(Lulu und Groom ins Speisezimmer ab. Im Spielzimmer entsteht Lrm; die Tren werden aufgerissen. Der Bankier, der Journalist, die Mutter und die Tochter, die Kunstgewerblerin und Alwa kommen in den Salon. Spter auch der Diener. Journalist und Bankier nach vorne kommend, whrend sich die andern noch hinten aufhalten.) JOURNALIST (ein Wertpapier in der Hand, zum Bankier) Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr? BANKIER Aber das Papier hat keinen Kurs, lieber Freund. JOURNALIST Sie Schuft, Sie wollen mir einfach keine Revanche geben. MUTTER (zur Kunstgewerblerin) Verstehen Sie vielleicht etwas von dem, was hier los ist? KUNSTGEWERBLERIN Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld abgenommen, und jetzt gibt er das Spiel auf. JOURNALIST Jetzt kriegt er kalte Fue, der Saujud! BANKIER (zur Kunstgewerblerin und zum Joumalisten) Wieso geb' ich das Spiel auf! Wieso krieg' ich kalte Fue! (sich an die anderen wendend, mauschelnd) Der Herr soll doch nur einfach bares Geld zahlen. Bin ich hier in meiner Wechselstube! (auf die Aktie deutend) Seinen Wisch kann er mir ja morgen frh prsentieren. JOURNALIST (auffahrend, die Aktie hinhaltend, im Ton des Bankiers) Einen Wisch nennen Sie das? (wieder im eigenen Tonfall) Die Aktie steht doch auf zweihundertzehn. BANKIER Gestern stand sie auf zweihundertzehn. Heute steht sie berhaupt nicht mehr. Und morgen finden Sie nichts Billigeres und nichts Geschmackvolleres zur Tapezierung Ihres Treppenhauses.

(Lul y el Paje van al comedor. Un ruido se escucha desde la sala de juegos y las puertas se abren sbitamente. El Banquero, el Periodista, la Madre, la Hija, la Dama Artista y Alwa entran al saln; tras ellos el Sirviente. El Periodista y el Banquero vienen hacia delante, mientras los otros permanecen atrs) EL PERIODISTA (con un certificado de accin, al Banquero) Ahora, seor, le ruego que acepte mi apuesta! EL BANQUERO Pero ese papel no tiene ningn valor, amigo mo! EL PERIODISTA Bribn! Acaso me quiere gastar una broma? LA MADRE (a la Dama Artista) Perdone, tal vez usted me pueda explicar cul es el problema? LA DAMA ARTISTA Parece que el Banquero, habindole sacado todo el dinero a su amigo, ahora se niega a continuar. EL PERIODISTA El sucio judo, tiene miedo de perder! EL BANQUERO (a la Dama Artista y al Periodista) Por supuesto que voy a continuar! Por supuesto que no tengo miedo a perder! (a los otros, hablando con acento judo) Pero l debe apostar con dinero de verdad! Es que se cree que estoy en mi oficina? (sealando el certificado de la accin) Esa basura llvemela maana al banco! EL PERIODISTA (estallando y mostrando la accin) Es una falsedad llamar basura a esto! (otra vez, en su voz normal) Estas acciones se cotizan a uno noventa y nueve. EL BANQUERO Ayer estaban a uno noventa y nueve, pero hoy no tienen ningn valor. No encontrar maana un material ms barato y ms original para decorar sus escaleras con una alfombra.

93

DIE ANDEREN (zugleich mit dem Bankier, vor sich hin) Alle Welt verliert! Alle Welt verliert! ALWA Alle Welt? Wie ist denn das mglich? MUTTER Rtselhaft, wo nur das viele Geld hinkam. FNFZEHNJHRIGE, ALWA KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rtselhaft, wo das viele Geld hinkam. ALWA (fast schreiend) Dann wren wir ja auf dem Pflaster. FNFZEHNJHRIGE, ALWA KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rtselhaft, wo das viele Geld hinkommt. (Leises Gemurmel aller, mit Ausnahme des Dialogs zwischen der Mutter und dem Bankier) Alle Welt verliert!... Wie ist denn das mglich?... Es ist ganz rtselhaft, unbegreiflich... Alle Welt verliert... Schade um das viele Geld... Jammerschade um das viele Geld... (Gleichzeitig Dialog zwischen Mutter und dem Bankier) BANKIER Was soll denn ich erst sagen, wo ich mein ganzes Vermgen dabei verliere. MUTTER (sich zum Bankier wendend) Aber trum' ich oder hr' ich schlecht? Unsere Aktien sollen gesunken sein? BANKIER Noch tiefer gesunken als Sie! Sie knnen sie auch beim Lockenbrennen verwerten. MUTTER O du allmchtiger Gott! BANKIER Morgen frh hab' ich das Vergngen, den Kampf um meine Existenz zum sechsunddreiigsten Male aufzunehmen. MUTTER Zehn Jahre Arbeit! (droht in Ohnmacht zu sinken) FNFZEHNJHRIGE (zur Mutter strzend)

LOS OTROS (al mismo tiempo que el Banquero, para s) Hemos perdido todo! Hemos perdido todo! ALWA Todo?... Pero cmo ha podido suceder? LA MADRE Adnde diablos ha ido a parar todo ese dinero? LA QUINCEAERA, ALWA LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE S, es muy extrao, adnde ha ido a parar? ALWA (casi gritando) Todos estamos arruinados! LA QUINCEAERA, ALWA LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE S, es muy extrao, adnde ha ido todo el dinero? (apenas se oye la conversacin, con la excepcin del dilogo entre la Madre y el Banquero) Hemos pedido todo! Cmo ha podido suceder? S, es muy extrao, increble... Hemos perdido todo!... Lstima que se hayan perdido tantos miles!... (simultneamente) EL BANQUERO Y qu har ahora? Deber resignarme a la prdida de mi fortuna? LA MADRE (dirigindose al Banquero) Estoy soando?... He odo bien? Todas nuestras acciones no valen nada? EL BANQUERO No han perdido totalmente su utilidad! Usted, por ejemplo, puede usarlas para hacerse los rizos. LA MADRE Oh, Dios en los Santos Cielos! EL BANQUERO Maana deber empezar de nuevo desde cero, tal y como ya lo he hecho treinta y seis veces antes. LA MADRE Diez aos de ahorros a la basura! (parece que se va a desmayar) LA QUINCEAERA (corriendo hacia su madre)

94

Wach auf, Mama, wach auf! (Alle pltzlich still, da die Mutter ohnmchtig geworden. Fnfzehnjhrige, Alwa und Diener sich um die Mutter bemhend, die sich langsam erholt; der Diener ihr eventuell Sekt reichend. Journalist allein mit seiner Aktie, die er zu studieren beginnt.) KUNSTGEWERBLERIN (mit dem Bankier abseits) Sagen Sie, wo werden wir heute zu Abend essen, (den Bankier parodierend) wo Sie doch Ihr ganzes Vermgen verloren haben? BANKIER Wo es Ihnen beliebt, mein Frulein. (sie am Arm nehmend) Aber rasch! Hier wird es jetzt frchterlich! (mit der Kunstgewerblerin ab) FNFZEHNJHRIGE (die Mutter sttzend) Komm, Mama, komm! (Mutter, von ihr, dem Diener und Alwa begleitet, ab Alwa an der Tr, quasi Honneurs rechend, stehenbleibend) JOURNALIST (ballt seine Aktie) Das hat man von dem Pack. (und wirft sie zu Boden, dann mit einem Blick auf das Bild Lulus, ohne Alwa zu gren, ab. Lulu kommt in der Kleidung des Groom rasch aus dem Speisezimmer, quer durchs Zimmer zu Alwa. Groom in der Kleidung Lulus, folgt ihr und bleibt in der Nhe der Speisezimmertr) ALWA Was bedeutet das? LULU Hast du noch bares Geld? ALWA Bist du verrckt geworden? LULU In zwei Minuten kommt die Polizei! Wir sind angezeigt! Du kannst ja hierbleiben, wenn du Lust hast! ALWA (auffahrend) Um Himmelswillen!

Levntate, mam, levntate! (de repente, todos se quedan en silencio mientras la Madre se desploma. La Quinceaera, Alwa y el Sirviente se ocupan de la Madre, que lentamente se recobra; el Sirviente le sirve Sekt. El Periodista contina absorto mirando el papel de su accin) LA DAMA ARTISTA (en un costado, con el Banquero) Y dgame, dnde sugiere que vayamos a cenar, (parodiando el tono del Banquero) ahora que estamos arruinados? EL BANQUERO Iremos adonde usted quiera, seora... (ofrecindole su brazo) Pero, rpido, la atmsfera aqu es terrible! (se va con la Dama Artista) LA QUINCEAERA (sosteniendo a su madre) Vamos, mam, vamos! (la Madre, acompaada por su hija, el Sirviente y Alwa, sale por la puerta principal despidindose de los dems con una reverencia ) EL PERIODISTA (estrujando su accin) La culpa la tienen esos cerdos! (tira la accin al suelo y luego, mirando el retrato de Lul, se va por la puerta principal. Lul entra rpidamente desde el comedor, vestida con la ropa del Paje y se dirige a Alwa. El Paje, vestido con las ropas de Lul, la sigue) ALWA Qu demonios significa esto? LUL Te queda algn dinero? ALWA Has perdido el juicio? LUL En dos minutos vendr la polica! Nos perseguirn! Te puedes quedar si te parece!... ALWA (explotando) Dios Poderoso en los Cielos!

95

LULU (sich rasch zur Tapetentur wendend) Hier hinaus! ber die Dienerstiege! (rasch ab. Alwa ihr nach, ab) GROOM Ich mach' schon zu. (schliet hinter ihnen rasch die Tapetentr und schlendert quer durchs Zimmer, nach rechts hinten, wo sein Blick auf das Bild Lulus trifft, vor dem er, mit dem Rcken zur Entretr, stehenbleibt) EIN POLIZEIKOMMISSAR (in Zivil, vom Korridor eintretend und auf den Groom zugehend) Im Namen des Gesetzes - Sie sind verhaftet! MARQUIS (ihm mde folgend, da sich der Groom umdreht) Aber was machen Sie denn da fr Unsinn? Das ist sie ja gar nicht. (Worauf der Groom in ein heftiges Gelchter auszubrechen droht, was aber vom fallenden Vorhang abgeschnitten und von der Musik aufgegriffen wird.) Zweite Szene (Eine Dachkammer ohne Mansarden. Zwei groe Scheiben, in der Flucht des Daches, ffnen sich nach oben. Rechts und links vorn, je eine schlechtschlieende Tr. Im linken Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Rechts vorn ein wackeliger Blumentisch, auf dem eine Flasche und eine qualmende Petroleumlampe stehen. Rechts hinten, in der Ecke, eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltr ein durchgesessener Strohsessel Man hrt den Regen aufs Dach schlagen; unter der Dachluke steht eine mit Wasser gefllte Schale. Eine Drehorgel spielt hinter der Szene) SCHIGOLCH (liegt vorn auf der Matratze in langem, grauem Paletot) Der Regen trommelt zur Parade. ALWA (auf der Chaiselongue, in der Ecke, in einen Plaid gewickelt) Ein stimmungsvolles Wetter fr ihr erstes Auftreten. SCHIGOLCH Wenn wir sie kommen horen, mssen wir uns solange in meinem Verschlag verkriechen. ALWA Es ist ein Jammer um sie! Gibt es etwas Traurigeres als ein Freudenmdchen!

LUL (rpidamente yendo hacia la puerta secreta) Sgueme! Saldremos por la puerta de servicio! (se va. Alwa titubea y finalmente la sigue) PAJE Cerrar la puerta. (rpidamente cierra la puerta secreta y deambula por el saln, donde su mirada se posa en el retrato de Lul, ante el cual se detiene, de espaldas a la puerta de entrada) TENIENTE DE POLICA (sin uniforme, entrando por el corredor y yendo hacia el Paje) En el nombre de la ley, queda usted arrestada! EL MARQUS (siguiendo al polica, mientras el Paje gira) Qu clase de estupidez es sta? No es ella! (al or esto, el Paje est al borde de la carcajada que se pierde por la cada del teln y el arrebatamiento de la msica) Escena Segunda (Un tico sin ventanas. Dos grandes paneles de vidrio en el propio techo, se abren hacia fuera. A la derecha y a la Izquierda abajo, puertas que no encajan. En el proscenio a la izquierda, un colchn rado y gris. Delante a la derecha, una enclenque mesita, sobre la cual hay una botella y una lmpara de parafina humeando. En el rincn, atrs a la derecha, un viejo canap; al lado de la puerta central, una silla de caa con el asiento roto. La lluvia golpea sobre el tejado y una palangana recoge el agua de una gotera) SCHIGOLCH (sobre el colchn, con un abrigo gris y largo) La lluvia est tocando retreta: ALWA (sobre el canap en el rincn, envuelto en una manta) Un tiempo muy apropiado hacer la calle. SCHIGOLCH Cuando la oigamos venir, mejor nos escapamos hacia mi guarida. ALWA Qu lstima me da de ella! Hay algo ms lastimoso que una prostituta?

96

SCHIGOLCH Ich zweifle nur stark daran, da noch einer anbeit, ALWA Ich mchte es auch niemandem raten! SCHIGOLCH (zu sich) Dieses Rindvieh! (Man hrt Tritte die Treppe heraufkommen.) Da sind sie! ALWA (emporfahrend Ich will das nicht erleben! Ich werfe den Kerl hinaus! SCHIGOLCH (rafft sich mhsam auf, nimmt Alwa am Kragen und pufft ihn nach links) Vorwrts, vorwrts! ALWA Wir mssen die Tr auflassen! SCHIGOLCH (Alwa in den Verschlag stoend) Unsinn! ALWA Ich werde... SCHIGOLCH So sei doch still! ALWA Gnade ihm der Himmel! SCHIGOLCH (schliet die Kammer, von innen) Schweig doch! ALWA (von innen) Der soll sich vorsehen! (Lulu ffnet dem Professor, der rasch eintritt, die Mitteltr und folgt ihm. Professor ist ein Mann von hhnenhafter Gestalt, glattrasiertem, rosigem Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lache .Er trgt Havelock und Zylinder, in der Hand den triefenden Schirm) LULU Hier ist meine Wohnung. (Professor legt den Zeigefinger auf seinen Mund. Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele. Dies

SCHIGOLCH No creo que nadie la pruebe. ALWA Yo no se lo aconsejara a nadie. SCHIGOLCH (para s) Estpidos tontos! (se escuchan pasos subiendo las escaleras) Ya estn aqu! ALWA (indignado) No lo soportar!... Voy a echar a ese tipo! SCHIGOLCH (trabajosamente se levanta, toma a Alwa del cuello y lo empuja hacia la izquierda) Vamos, vamos!... ALWA Debemos dejar la puerta abierta. SCHIGOLCH (empujando a Alwa al escondite) Tonteras! ALWA Voy a... SCHIGOLCH Qudate quieto! ALWA Dios la ayude! SCHIGOLCH (cierra la puerta del escondite desde adentro) Cllate! ALWA (desde adentro) Sera mejor que yo vigilara! (Lul abre la puerta central y rpidamente entra con el Profesor que tiene aspecto de ave de corral con cara afeitada y rosa, ojos azul cielo y sonrisa amigable. Usa un capote y sombrero de copa y lleva en su mano un paraguas chorreando agua) LUL Aqu es donde vivo. (El Profesor pone el dedo ndice sobre su boca. Entonces abre el paraguas y lo pone a secar al fondo, en un rincn. Esto y todo lo que sigue l

97

und alles Folgende immer sehr hastig) LULU Sehr behaglich ist es hier allerdings nicht. (Professor kommt nach vorn, legt die Hand vor den Mund und hlt den Zeigefinger an seine Lippen) LULU Was wollen Sie mir damit zu verstehen geben? (Professor hlt ihr rasch den Mund zu) LULU Wir sind hier ganz allein. Es hrt uns kein Mensch! (Professor legt den Zeigefinger wieder auf die Lippen und geht nach hinten, faltet den Havelock zusammen und legt ihn ber den Stuhl an der Tr) LULU (fr sich) Herrgott, das ist ein Ungeheuer! (Professor kommt wieder geruschlos nach vorn, nimmt Lulu mit beiden Hnden beim Kopf und kt sie flchtig auf die Stirn) LULU Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken. (Professor reicht ihr eine groe Banknote und wirft ihr einen vielsagenden Blick zu) LULU (die Banknote von beiden Seiten freudig beschauend) El, das ist schn von Ihnen. (nhert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und kt ihn auf den Mund. Professor macht sich lautlos lchelnd von ihr los und blickt fragend umher. Lulu nimmt die Lampe vom Tisch und ffnet die Tr zu ihrer Kammer. Professor tritt lchelnd ein, indem er unter der Tr den Hut lftet. Beide ab. Die Bhne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der aus der Kammer durch die Trspalte dringt.) ALWA (schleicht gebckt aus dem Verschlag, flstern) Sind sie weg? SCHIGOLCH (hinter Alwa, ebenso wie dieser) Warte noch! ALWA Ich will vor ihrer Tr knien. (schleicht sich vor Lulus Kammertr)

lo hace con rpidos movimientos) LUL Como ver, aqu no hay muchas comodidades. (El Profesor tapa la boca de Lul con su mano y mantiene su dedo ndice sobre sus propios labios) LUL Qu me est tratando de decir con esos gestos? (El Profesor repentinamente le cierra la boca) LUL Estamos solos, nadie puede escucharnos. (El Profesor mantiene la boca de Lul cerrada, dobla su gabn y lo pone sobre la silla al lado de la puerta) LUL (para s) Dios mo, me he tropezado con un loco! (El Profesor avanza silenciosamente; de improviso, toma la cabeza de Lul con ambas manos y besa repetidamente su frente) LUL Despacio... antes deber darme un anticipo. (El Profesor le da un enorme billete y le lanza una mirada significativa) LUL (alegremente, mirando ambos lados del billete) Bueno, esto ya es otra cosa... (Se acerca a l con precaucin, le pone la mano en la nuca y lo besa en la boca. El Profesor con una sonrisa, mira alrededor como preguntando. Lul toma la lmpara y abre la puerta de su cuarto. El Profesor entra levantando su sombrero mientras pasa la puerta. Ambos se van. El escenario queda oscuro. Solamente un rayo de luz entra a travs de una rendija del cuarto de Lul) ALWA (gateando desde el escondite, susurrando) Se han ido? SCHIGOLCH (detrs de Alwa, movindose igual) Espera! ALWA Quiero ver lo que ocurre ah dentro. (se arrastra hasta la puerta de Lul)

98

SCHIGOLCH Dieses Muttershnchen! (tappt ber die Bhne, nimmt den Havelock des Besuchers vom Stuhl, durchsucht eilig die Taschen und zieht ein Buch heraus, das er Alwa gibt) Sieh mal nach, was das ist. ALWA (hlt das Buch in den Lichtstrahl, der aus der Kammer dringt und liest) "Ermahnungen fr fromme Pilger und solche, die es werden wollen" SCHIGOLCH Der scheint mir ganz von Gott verlassen zu sein. (legt den Mantel wieder ber den Stuhl, tastet sich eiligst nach dem Verschlag zurck und schliet die Tr hinter sich) ALWA Wir mssen verschwinden. (schleicht sich ebenfalls weg. Lulu tritt ein und setzt die Lampe auf den Tisch. Professor folgt ihr, hastig wie immer) LULU Werden Sie mich wieder einmal besuchen? (Professor hlt ihr den Mund zu. Lulu blickt in einer Art Verzweiflung zum Himmel und schttelt den Kopf. Professor wirft indessen seinen Havelock ber und nhert sich ihr, indem er den Zeigefinger an die Lippen legt. Lulu wirft sich ihm in zwei Etappen an den Hals. Professor macht sich sachte los, kt ihr die Hand und wendet sich zur Tr. Lulu will ihn begleiten. Professor winkt ihr, zurckzubleiben und verlt geruschlos und hastig das Gemach. Alwa und Schigolch kommen aus ihrem Verschlag.) LULU (tonlos) Hat mich der Mensch erregt! ALWA Wieviel hat er dir gegeben? LULU Da hast du alles. Ich gehe wieder hinunter! SCHIGOLCH (grandios) Wir knnen doch wie die Prinzen hier leben! (Geste)

SCHIGOLCH Eres como un nio! (andando a tientas, levanta de la silla el gabn del visitante, revisa sus bolsillos y saca de ellos un libro que entrega a Alwa.) Mira qu es esto! ALWA (pone el libro en el rayo de luz que viene desde el cuarto de Lul y lee el ttulo) "Exhorto para todo aquel que desee llegar a ser un peregrino ejemplar" SCHIGOLCH Dios nos lo ha entregado, si me lo preguntas. (pone el capote de nuevo sobre la silla y rpidamente encuentra su camino hacia el escondite) ALWA No debemos hacer ruido. (gatea hacia el escondite. Lul sale de su cuarto y pone la lmpara sobre la mesa. El Profesor la sigue, con movimientos rpidos, como siempre) LUL Volver otro da? (El Profesor no dice nada. Lul mira hacia el cielo y sacude su cabeza. El Profesor se pone el gabn mientras tanto; se acerca a ella, poniendo su dedo ndice sobre su boca. Lul se arroja sobre su cuello. El Profesor gentilmente se separa de ella, besa su mano y va hacia la puerta. Lul se prepara para acompaarlo hacia fuera. El Profesor le indica que ella debe quedarse, y rpidamente y sin hacer ruido se va. Alwa y Schigolch salen de su escondite) LUL (sin expresin) ste me ha cado bien! ALWA Cunto te dio? LUL Este billete... Ahora, me voy a la calle a tomar un poco de aire. SCHIGOLCH (ahuecando la voz) Ahora podremos vivir como prncipes! (gesto)

99

(Man hrt wieder Schritte auf der Stiege.) ALWA Er kommt zurck. LULU (aufhorchend) Nein, das ist er nicht. Das ist jemand anders. ALWA Es kommt jemand herauf. LULU Wer mag das sein? SCHIGOLCH Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat! LULU Ich hor' es an der Tr. ALWA Ich hor' es auch! SCHIGOLCH Herein! LULU Wer mag das sein? GRFIN GESCHWITZ (tritt ein, sie ist in rmlicher Kleidung und trgt eine Leinwandrolle in der Hand) Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr' ich wieder um. Ich wollte dir nur sagen, da ich trotz wochenlanger Bemhung kein Geld bekommen habe. SCHIGOLCH Jetzt mchten grfliche Gnaden gerne ihre Fe unter unsern Tisch strecken. GRFIN GESCHWITZ Ich komme trotzdem nicht mit leeren Hnden. Ich bringe etwas andres. Auf dem Weg hierher bot mir ein Trdler noch zwlf Schilling. Ich brachte es nicht bers Herz, mich davon zu trennen. Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst. (hlt die Leinwandrolle bin) LULU Was ist es denn? SCHIGOLCH Was haben Sie denn da? ALWA Lassen Sie mal sehen!

(otra vez se oyen pisadas en las escaleras) ALWA Est volviendo l? LUL (escuchando) No, no es l. Es otra persona. ALWA Alguien est subiendo. LUL Quin puede ser? SCHIGOLCH Tal vez es un amigo suyo a quien le recomend venir. LUL Est al otro lado de la puerta! ALWA Yo tambin lo escucho! SCHIGOLCH Adelante! LUL Quin puede ser? CONDESA (entra vestida pobremente y lleva en su mano una tela enrollada; dirigindose a Lul) Si no vengo en un momento oportuno, me voy. Slo quiero decirte que despus de una semana de trabajo, an no he conseguido el suficiente dinero. SCHIGOLCH Y ahora la dama desea descansar y estirar sus pies en nuestra mesa! CONDESA No pienses que he venido con las manos vacas. Traigo algo muy especial. Cuando vena para ac, un comerciante ha querido comprrmelo, pero algo en mi corazn me ha dicho que deba rechazarlo. Pero... si t prefieres puedes venderlo. (ella le da la tela enrollada) LUL Qu es esto? SCHIGOLCH Qu nos has trado? ALWA Veamos!

100

(Er nimmt der Geschwitz die Leinwandrofie ab und entrollt sie; in Ergriffenheit.) Mein Gott, das ist ja Lulus Bild. LULU (wie ein Aufschrei) Mein Bild! Mir aus den Augen! Werft es zum Fenster hinaus! ALWA (pltzlich neu belebt) Warum nicht gar? Diesem Bild gegenber gewinn' ich meine Selbstachtung wieder. Es macht mir mein Verhngnis begreiflich. (etwas elegisch) Wer sich vor diesen blhenden, schwellenden Lippen, vor diesen groen, unschuldsvollen Kinderaugen, vor diesem rosigweien, strotzenden Krper in seiner brgerlichen Stellung sicher fhlt- der werfe den ersten Stein auf uns. SCHIGOLCH Man mu es annageln, fr unsere Kundschaft. ALWA (sehr geschftig) Da drben steckt ein Nagel in der Wand. ('Er befestigt das Bild mit dem oberen Rand an einem Nagel, der in der Wand steckt.) SCHIGOLCH (zur Geschwitz) Wie kommen Sie denn zu der Akquisition? GRFIN GESCHWITZ Ich habe es damals in Paris heimlich aus'der Wand geschnitten, nachdem ihr fort wart:' ALWA (reit einen Nagel aus der Wand) Schade, das es ldiert ist. SCHIGOLCH Es mu noch unten einer durch, wenn es halten soll. ALWA (zieht den linken Stiefel aus) La mich nur, ich wei schon, wie man's macht. (und schlgt diesen Nagel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer) SCHIGOLCH Das ganze Appartement bekommt ein eleganteres Aussehen.

(l toma la tela de la Condesa Geschwitz y la desenrolla) Dios mo, el retrato de Lul! LUL (casi chillando) Mi retrato!... No me dejis verlo!... Arrojadlo a la calle! ALWA (de repente, de nuevo animado) Pero por qu?... Ante este cuadro siento renacer mi propia estima. Es el destino quien me lo trae... (potico) Quin no se detiene ante esos labios, con su promesa de placer? Ante esos ojos inocentes, como los ojos de los nios? Ante ese cuerpo, blanco y rosado, de fruta madura? Quien no dude de su fe burguesa, que tire la primera piedra! SCHIGOLCH Vamos a colgarlo, a nuestros clientes les gustar. ALWA (muy eficiente) Un clavo, qu suerte! (l cuelga la pintura por el borde superior de la tela, en un clavo que est en la pared) SCHIGOLCH (a la Condesa Geschwitz) Cmo vino a parar a tus manos? CONDESA En Pars, el da que os fugasteis... Rasgu la tela y dej el marco all. ALWA (intentando colocar bien el lienzo) Lstima, la pintura est rajndose! SCHIGOLCH Necesita otro clavo por abajo! ALWA (quitndose su bota izquierda) Yo s cmo, dejdmelo a m! (con el tacn de su bota, clava el clavo en la pared a travs del borde de la pintura) SCHIGOLCH Tiene un aire de distincin que lo contagia todo.

101

(zur Geschwitz) Ihr Krper stand auf dem Hhepunkt seiner Entfaltung, als das Portrt gemalt wurde. GRFIN GESCHWlTZ Es mu ein sehr begabter Knstler gewesen sein, der das Bild gemalt hat. SCHIGOLCH Und spter hat er sich den Hals abgeschnitten. LULU (wieder vollkommen ruhig vor alas Bild tretend) Hast du ihn denn nicht gekannt? GRFIN GESCHWlTZ Das ist lange vor meiner Zeit gewesen. Ich hrte nur zuweilen noch abfllige Bemerkungen von euch darber, da er in seinem Verfolgungswahn den Hals sich abgeschnitten habe. LULU Ich war ihm nichts als Weib und wieder Weib. Er liebte mich, aber er kannte mich nicht. SCHIGOLCH Sie kann mit Selbstbewutsein sagen: das war ich mal. Wem sie heute unter die Hnde gert, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit. Unten im Laternenschimmer nimmt sie's noch mit einem Dutzend Straengespenstern auf. LULU (antwortend) Ich werde es ja sehen, ob du recht hast. ALWA (seinen Stiefel wieder anziehend, sich stolz aufrichtend und das Portrt mit Lulu vergleichend) Der kindliche Ausdruck der Augen ist trotz allem, was sie seither erlebt hat, noch ganz derselbe. Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, und der duftige Hauch vor den Lippen und das strahlende Licht, das sich von der weien Stirn verbreitet und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen. SCHIGOLCH Alles alas ist in den Kehrichtwagen gegangen. LULU (kurz entschlossen) Adieu! ALWA Wo willst du hin? GRFIN GESCHWITZ

(a la Condesa Geschwitz) Ella tena un cuerpo sublime cuando este retrato fue hecho. CONDESA La verdad es que el artista supo plasmar en el lienzo toda su belleza. SCHIGOLCH S... y lo encontraron con la garganta abierta. LUL (muy calmada, mirando la pintura) No conociste al Pintor? CONDESA No, eso fue antes que yo os conociera. Solamente o mencionar como, llevado por un impulso irracional, se cort la garganta. LUL Slo me vea como mujer, como hembra. Me am, y sin embargo nunca me conoci. SCHIGOLCH Ella bien puede decir orgullosa: sa fui yo! Cualquier hombre que la vea hoy en la calle, bajo la luz de las lmparas de gas, competir con una docena de furcias, nunca podra imaginar lo que ella fue. LUL (contestando a Schigolch y disponindose a salir) Voy a comprobar lo dices. ALWA (se pone la bota otra vez y compara el retrato de Lul con ella misma) La expresin infantil que muestran sus ojos, s, pese a lo que ella ha soportado y vivido, permanece igual. El roco que cubra su piel, la fragancia del aliento que sus labios exhalaban, la luz radiante que emanaba de su frente, el incomparable brillo del joven y ardiente cuello, los hombros... SCHIGOLCH Todo eso se ha ido para siempre a la basura! LUL (suavemente) Adieu! ALWA Adnde vas? CONDESA

102

Wo willst du hin? SCHIGOLCH Sie will sich einen Kerl heraufholen. ALWA Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe. GRFIN GESCHWITZ Lulu, Lulu! SCHIGOLCH Sie hat es heut' schon einmal getan. GRFIN GESCHWITZ Ich gehe mit, wohin du auch gehst. SCHIGOLCH Verflucht noch einmal! (zu Grfin) Grfliche Gnaden legen es darauf an, mit unserm Speck zu fischen. LULU Lat mich! ALWA Ich verbiete es dir! Bleib, bleib! LULU Ich bring' mich um. Ich halt's hier nicht mehr aus. GRFIN GESCHWITZ Du brauchst nichts zu frchten, ich bin bei dir! (Alwa will Lulu zurckhalten. Schigolch will die Geschwitz zurckhalten. Lulu reit sich von Alwa los, Geschwitz von Schigolch, beide eilen zur Tr, ab) SCHIGOLCH (Alwa zurckbringend) Was willst du denn deinem Weib verbieten, wo du dich selbst nicht ernhren kannst? ALWA (sthnend, wlnfl sich auf die Chaiselongue) Wer anders als sie hat mich auf das Krankenlager geworfen. SCHIGOLCH Sie? Ist sie denn krank? ALWA Sie hat es mir von ihrem Marquis bermacht, sie selbst ist lngst nicht mehr dafr erreichbar. SCHIGOLCH (sich von Alwa abwendend)

Adnde vas? SCHIGOLCH Va a intentar pescar un hombre. ALWA No deberas volver a bajar, ya est bien por hoy. CONDESA Lul, Lul! SCHIGOLCH Quizs tenga suerte. CONDESA Voy contigo! SCHIGOLCH No seis timoratos! (a la Condesa) Perdn, seora, nos vas a hacer el honor de pescar en nuestras aguas? LUL Djala en paz! ALWA Por favor, qudate!... Qudate! LUL Me das asco! No te soporto! CONDESA Ir contigo, yo te proteger! (Alwa y Schigolch tratan de retener a Lul y a la Condesa respectivamente, pero ninguno de los dos lo consigue. Ambas escapan por la puerta) SCHIGOLCH (a Alwa) Con qu derecho le prohbes que haga la calle si t mismo no trabajas en nada? ALWA (gimiendo, tirndose sobre el sof) Quin sino ella me ha contagiado la maldita enfermedad que padezco? SCHIGOLCH Ella?... Ella est enferma? ALWA El Marqus la contagi y ella a m. Sin embargo, ella es totalmente inmune. SCHIGOLCH (dejndolo a Alwa)

103

Wenn sie nur nicht zusammen mit der Geschwitz auf die Strae gegangen wre. (vor Lulus Bild tretend und es betrachtend) Die versteht die Sache nicht. ALWA Welche Sache versteht sie nicht? SCHIGOLCH Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist. ALWA Von der Liebe? (Man hrt Schritte. Wie erwachend) Jetzt kommen sie! SCHIGOLCH Wir mssen uns wieder verkriechen. ALWA Ich bleibe hier. (Er verkriecht sich unter seinem Plaid, so da er im folgenden unsichtbar ist.) SCHIGOLCH Noblesse oblige. (sich zur Karoruer wendend) Der anstndige Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist. (verbirgt sich im Verschlag) LULU (die Tr ffnend) Komm nur herein, mein Schatz! Komm! DER NEGER (in hellem berrock, hellen Beinkleidern, weien Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein) Goddam! Ist sehr dunkel im Treppenhaus. LULU (ihn an der Hand nach vorn ziehend) Hier ist es heller, komm! NEGER Aber kalt ist hier, sehr kalt! (schttelt sich) LULU

Ella no dejar que la Condesa la acompae por las calles. (contemplando el cuadro de Lul) Ella an no ha acabado de aprender el oficio. ALWA A qu oficio te refieres? SCHIGOLCH Ella no puede ganarse la vida fingiendo dar amor, porque su vida es amor. ALWA Amor? (se escuchan pasos) Ellas estn de vuelta! SCHIGOLCH Tendremos que escondernos otra vez. ALWA Yo me ocultar ah. (se tapa con su manta, quedndose escondido durante el siguiente episodio) SCHIGOLCH Nobleza obliga! (yendo hacia el escondite) El verdadero hombre de mundo hace lo que la sociedad espera de l. (entrando en el escondite) LUL (abriendo la puerta) Ven, entra, querido! UN NEGRO (vestido con un abrigo y pantalones claros, polainas blancas, botas con botones amarillos y calcetines grises) Dios, qu oscura est la escalera! LUL (llevndolo de la mano) Aqu est ms iluminado, mira! UN NEGRO Pero hace mucho fro! (tiembla) LUL

104

Trinkst du einen Schnaps? NEGER Schnaps? Immer trink' ich Schnaps. Schnaps ist gut. LULU (gibt ihm die Flasche) Ich wei nicht, wo das Glas ist. NEGER Macht nichts! (setzt die Flasche an und trinkt) Viel Schnaps! LULU Ich finde - Sie sind ja - ein hbscher Mann. NEGER Mein Vater ist Kaiser von Uahubee. Ich habe hier sechs Frauen: zwei spanische, zwei englische und zwei franzsische. Ich meine Fraun nicht lieben. Immer soll ich Bad nehmen, Bad nehmen, Bad nehmen... (will sie anfassen) LULU Lassen Sie mich! (zurcktretend) Wieviel schenken Sie mir? NEGER Goldstck! Du mir glauben, du wirst haben Goldstck. Ich immer schenken Goldstck. LULU So zeigen Sie es mir. NEGER Ich nie bezahle vorher. LULU Aber zeigen knnen Sie mir es doch. NEGER (sich ihr noch mehr nhend) Ich nicht verstehn! Komm! Komm! (packt sie an) LULU (wehrt sich aus Leibeskrften) Lassen Sie mich los! (Alwa erhebt sich mhsam, schleicht von hinten an den

Quieres un trago? UN NEGRO Schnaps?... Siempre tomo schnaps, me sienta bien. LUL (le da la botella) No s adonde puse el vaso. UN NEGRO No importa (toma la botella y bebe) Me gusta el schnaps! LUL Verdaderamente eres un buen mozo. UN NEGRO Mi padre es el emperador de Uahubee. Aqu tengo seis mujeres: dos espaolas, dos inglesas y dos francesas; pero no me satisface ninguna. Ellas siempre me obligan a baarme, baarme... (trata de agarrarla) LUL Despacio! (dando un paso atrs) Cundo vas a pagarme? UN NEGRO Una pieza de oro! Te dar una pieza de oro. Siempre pago con piezas de oro. LUL Entonces, mustramela primero. UN NEGRO Nunca pago antes. LUL Al memos, djame mirar la moneda. UN NEGRO (yendo an ms cerca de ella) S, mira! Ven! Ven! (la atropella) LUL (defendindose con toda su fuerza) Qutame las manos de encima! (Alwa se levanta con esfuerzo, va agachado hacia

105

Neger heran und reit ihn am Rockkragen zurck) NEGER (wendet sich rasch nach Alwa um) Oh, hier ist Mrderhhle! Komm, Freund, will dir geben Schlafmittel! (Er schlgt Alwa mit einem Totschlger ber den Kopf, Alwa bricht zusammen.) Hier hast du Schlafmittel! (ber den regungslosen Alwa gebeugt) Schne Trume kommen! (zu Lulu) Trumt von dir! - Schne Trume! (zur Tr gehend) Hier ist Tr! (ab) LULU (allein, einen Augenblick wie starr, dann ausbrechend) Ich werde doch nicht hier bleiben? Wer hlt es denn jetzt hier noch aus! Lieber hinunter auf die Strae! (eilt zur Tr, hemmt beim Anblick des toten Alwa ihren Schritt, dann rasch ab) SCHIGOLCH (kommt aus seinem .Verschlag, beugt sich ber Alwa) Blut! Alwa! Man mu ihn beiseite schaffen, sonst nimmt unsere Kundschaft Ansto an ihm. (ihn betastend) Alwa! Alwa! Er will seine Ruhe haben. (Alwa unter den Armen fassend und ihn in seine Kammer schleifend) Aber hier wird nicht geschlafen. (Leere Bhne. Die Mitteltr geht auf, Grfin Geschwitz tritt langsam ein, sich nervs umsehend.) SCHIGOLCH (aus dem Verschlag kommend) Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben. GRFIN GESCHWITZ Wie dunkel es hier ist. SCHIGOLCH

el Negro y lo agarra por el cuello del abrigo) UN NEGRO (rpidamente, girando frente a Alwa) Oh, aqu est el chulo! Ven, amigo, te dar algo para dormir! (golpea a Alwa en la cabeza con una porra. Alwa cae muerto) Ah tienes tu somnfero! (agachndose hacia el cadver de Alwa) Que tengas hermosos sueos! (a Lul) Que suee contigo!... Hermosos sueos! (yendo hacia la puerta) Ah est la puerta! (se va) LUL (sola, estallando) No puedo seguir aqu! Nadie podra aguantar en este lugar! Hasta las calles son mejores! (corre hacia la puerta mientras mira a Alwa cado y se va rpidamente) SCHIGOLCH (regresa del escondite y se inclina sobre Alwa) Alwa!... Sangre!... Creo que ser mejor ocultarlo o el prximo cliente de Lul podra desmayarse. (tocando su cuerpo) Alwa! Alwa!... Dormir un buen rato. (tomando a Alwa por debajo de los brazos y arrastrndolo hacia el escondite) Pero ste no es el mejor lugar para dormir. (El escenario queda vaco. La Condesa entra por la puerta central mirando a uno y otro lado) SCHIGOLCH (retornando del escondite) El seor Alwa tena sueo y est descansando. CONDESA Qu oscuro est esto! SCHIGOLCH

106

Es wird noch viel dunkler. GRFIN GESCHWITZ Sie schickt mich voraus. SCHIGOLCH (die Mitteilung lebhaft aufgreifend) Das ist vernnftig! (wieder geschftig) Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unter im Lokal. (ab dutch die Mitteltr) GRFIN GESCHWITZ (allein, setzt sich auf den Strohsessel neben der Tr, zieht einen kleinen Revolver aus der Tasche und hlt ihn sich gegen die Stirn, lt ihn aber wieder sinken, den Kopf schttelnd Nein, wenn sie reich heut' in meinem Blut liegen sieht, weint sie mir keine Trne nach. Springe ich nicht lieber von der Brcke hinunter? Was mag klter sein, das Wasser oder ihr Herz? -Erstechen? Hm, es kommt dabei nichts heraus. Lieber erhngen? (springt auf und nimmt den Pldieren von der Wand) Rasch noch! Bevor sie kommt. (sich pltzlich besinnend und vor Lulus Blut schleppend) La mich nur einmal, zum letztenmal, zu deinem Herzen sprechen! (sinkt vor dem Bild in die Knie und faltet die Hnde) Erbarm' dich mein! Erbarm' dich mein! (bleibt in dieser Haltung) (Lulu ffnet die Tr und lt Jack eintreten) JACK (Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzndeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hngendem Schnurrbart, dnnero Knebelbart, zottigen Favorits und feuerroten Hnden mit vemagten Fingerngeln. Sein Brick ist auf den Boden geheftet. Er trgt dunklen berrock und kleinen runden Filzhut. Die Geschwitz bemerkend) Wer ist das? LULU Meine Schwester! Sie ist verrckt. JACK

Va a estar mucho ms oscuro... CONDESA Ella me ech. SCHIGOLCH (con una viva reaccin) Y con toda la razn! (con tono amable) Si alguien pregunta por m, estar abajo, en el bar. (se va por la puerta central) CONDESA (sola, se sienta en la silla de caa al lado de la puerta, toma un pequeo revolver de su cartera y lo mantiene sobre su frente; luego lo baja, sacudiendo su cabeza) No! Si ella me viera tirada aqu, sobre mi sangre, no largara ni una lgrima por m... Saltar al ro?... Qu estar ms fro, el agua o su corazn?... El cuchillo?... Hmmm, no ganara nada... Lo mejor, ser que me cuelgue! (toma una correa de una bolsa de la pared) Rpido!...Antes que ella regrese! (De sbito, su mirada tropieza con el retrato de Lul) De nuevo, por ltima vez, quisiera abrirte mi corazn! (cae de rodillas) Ten compasin de m! (se queda en esta posicin) (Lul abre la puerta y deja entrar a Jack) JACK (El es un hombre grande pero de movimientos flexibles, cara plida, ojos inflamados, gruesas y arqueadas cejas, bigote cado, barba de varios das, patillas largas y manos rojas. Su mirada est como perdida en el suelo. l lleva puesto un abrigo oscuro y un pequeo y redondo sombrero de fieltro. Fijndose en la Condesa Geschwitz) Quin es sta? LUL Es mi hermana! No est muy en sus cabales. JACK

107

(in Gedanken) Verrckt? (sich wieder Lulu zuwendend) Du scheinst einen schnen Mund zu haben. LULU Den hab' ich von meiner Mutter! JACK Dassieht man! Wieviel willst du? LULU Wollen Sie denn nicht die ganze Nacht hierbleiben? JACK Nein, ich habe keine Zeit, ich mu nach Haus. LULU Sie knnen morgen zu Haus eine Ausrede gebrauchert. JACK Wieviel willst du denn? Viel Geld hab' ich nicht. LULU Ich verlange keinen Goldklumpen, aber doch ein kleines Stck. JACK (wendet sich zur Tr) Guten Abend! Guten Abend! LULU (hlt ihn zurck) Bleiben Sie um Gotteswillen! JACK (geht an der Geschwitz vorbei und ffnet den Verschlag) Warum soll ich bis morgen hierbleiben? Das klingt verdchtig! Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um. LULU Nein, das tu' ich nicht. Das tut niemand! Gehen Sie deshalb nicht wieder fort! Ich bitte Sie darum. JACK Wieviel willst du? LULU (zgemd) Dann geben Sie mir die Hlfte von dem, was ich sagte. JACK Nein, das ist zu viel! Du scheinst noch nicht lange dabei zu sein.

(pensando) Loca? (yendo otra vez hacia Lul) Creo que tienes una bonita boca, querida. LUL La misma que la de mi madre! JACK Seguramente!... Cunto cobras? LUL Quieres pasar la noche entera conmigo? JACK No, no tengo tiempo, debo irme a casa. LUL Pero siempre puedes inventar una excusa. JACK Cunto quieres?... No tengo mucho. LUL No pido pepitas de oro, todo lo que pido es media libra. JACK (yendo hacia la puerta) Entonces, buenas noches! LUL (tomndolo de nuevo) Qudate conmigo, solamente un ratito! JACK (pasando al lado de la Condesa Geschwitz, abre el escondite) Para qu? Qu ganara quedndome? Suena sospechoso!... Mientras duermo, alguien revisa mis bolsillos. LUL No, nunca lo hara! No, no hay nadie! Por favor no te vayas, ahora que ests aqu! Te lo ruego, no te vayas! JACK Bien, cunto, entonces? LUL (vacilando) Solamente te pido la mitad de la suma que mencion. JACK. No, es an demasiado! Yo creo que eres novata en este oficio.

108

LULU Heute zum erstenmal. (Grfin Geschwitz hat sich, immer noch auf den Knien, halb gegen Jack aufgerichtet) LULU (die Geschwitz von Jack zurckziehend) Willst du Ruhe geben! JACK Das ist nicht deine Schwester. Sie ist in dich verliebt. (der Geschwitz wie einem Hund das Haar streichelnd) Armes Tier! (wendet sich wieder Lulu zu und betrachtet sie forschend) LULU Was starren Sie mich auf einmal so an?! JACK Ich beurteilte dich nach der Art, wie du gehst. Ich sagte mir, die mu gut gebaut sein. LULU Wie kann man denn so etwas sehn? JACK Ich sah sogar, da du einen hbschen Mund hast. Ich habe aber nur ein Silberstck bei mir. LULU Was macht das. Gib es mir nur. JACK Du mut mir aber die Hlfte herausgeben, damit ich morgen frh den Omnibus nehmen kann. LULU Ich habe nichts bei mir. JACK Sieh nur mal nach! Such deine Taschen durch! LULU (hlt ihm die Hand hin) Das ist alles, was ich habe. JACK Gib mir das Geldstck! LULU Ich wechsle es morgen frh, dann geb' ich dir die Hlfte.

LUL S, empec hoy. (La Condesa, an de rodillas, avanza hacia Jack) LUL (aparta a la Condesa de Jack) No te acerques! JACK No es verdad que sea tu hermana... Est enamorada de ti. (acaricia el pelo de la Condesa como a un perro) Pobre animal! (se dirige hacia Lul y la observa detenidamente, con mirada inquisitiva) LUL Por qu me miras? JACK Cuando te vi caminar, me dije: "Ah va un cuerpo bien hecho" LUL Cmo puede uno saber esas cosas? JACK Tambin vi que tu boca era muy bonita. Slo tengo media corona... LUL No importa, dmela! JACK Pero me debes devolver la mitad para que maana pueda tomar el mnibus. LUL No tengo cambio. JACK Mira bien! Mira en todos los bolsillos! LUL (saca una moneda) sta es la nica moneda que me queda. JACK Dmela! LUL La cambiar maana y la dividir contigo.

109

JACK Nein, gib mir das ganze. LULU (gibt es ihm) In Gottes Namen!- Aber nun komm auch! (Sie nimmt die Lampe.) JACK Wir brauchen kein Licht, der Mond scheint! LULU Wie Sie meinen. (stellt die Lampe weg, nhert sich dann Jack und umschlingt ihn) Ich tu' Ihnen nichts zuleide. (qualvoll) Ich habe Sie so gern! Lassen Sie mich nicht lnger betteln. JACK Mir soll's recht sein. (Er folgt ihr in ihre Kammer, und man hrt, wie er die Tr von innen versperrt. Die Lampe erlischt. Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen vom Mondlicht zwei viereckige grelle Flecken. Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.) GRFIN GESCHWITZ (allein, wie im Traum) Das ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volk verbringe. Ich kehre nach Deutschland zurck. Ich lasse mich immatrikulieren. Ich mu fr Frauenrechte kmpfen, Jurisprudenz studieren. LULUS STIMME (aus der Kammer) Nein!- Nein!- Nein, nein! (Todesschrei) (Grfin richtet sich ganz starr auf und strzt dann pltzlich zur Tr von Lulus Kammer, an der sie mit aller Kraft rttelt. Jack reit, zur Erde gebckt, die Tr von innen auf und rennt der Geschwitz ein blutbeflecktes Messer in den Leib. Grfin bricht zusammen) JACK (an der Geschwitz vorbei) Das war ein Stck Arbeit! (sich in der Schale, die unter der Dachluke steht, die Hnde waschend)

JACK No!... Dmela ahora! LUL (dndosela) Acabemos!... Ven conmigo ahora! (ella toma la lmpara) JACK No necesitamos luz, hay luna llena! LUL Como quieras. (deja la lmpara, se acerca a Jack, y lo abraza) Realmente me atraes mucho... (con voz atormentada) Te deseo tanto! Por favor no me hagas esperar ms. JACK Como quieras. (la sigue a su cuarto, y se oye el ruido del cerrojo al cerrar la puerta desde dentro. La lmpara se apaga. Sobre el suelo, entre las dos ventanas, dos figuras cuadradas estn iluminadas por la luna) CONDESA (sola, como en un sueo) No pasare ms noches con este tipo de gente. Volver a Alemania. Me inscribir en una universidad. Pelear por los derechos de la mujer. Estudiar jurisprudencia. LA VOZ DE LUL (desde su cuarto) No!... No!... No, no! (chillido de muerte) (La Condesa se levanta y corre precipitadamente hacia la puerta del cuarto de Lul, golpendola con toda sus fuerzas. Jack, agachado, abre la puerta desde adentro y clava un cuchillo ensangrentado en el pecho de la Condesa que cae herida) JACK (pasando junto a la Condesa) Ha sido un buen trabajo! (lavndose las manos en una palangana que est debajo de la ventana)

110

Ich bin doch ein verdammter Glckspilz! (sieht sich nach einem Handtuch um) Nicht einmal ein Handtuch haben die Leute! (wegwerfende Geste. Geschwitz bewegt sich etwas. Jack, sich ber die Geschwitz beugend) Mit dir geht es auch bald zu Ende. (geht durch die Mitteltr ab) GRFIN GESCHWITZ Lulu! Mein Engel! La dich noch einmal sehn! Ich bin dir nah! Bleibe dir nah! In Ewigkeit! (Sie stirbt.)

Pero no soy un tipo con suerte... (busca una toalla alrededor) Nunca encuentro una toalla cuando la necesito! (La Condesa hace un movimiento. Jack se inclina sobre ella y hace un ademn despectivo) No te queda mucho tiempo de estar entre nosotros (va hacia la puerta del medio y se va) CONDESA Lul! ngel mo! Deja que te vea por ltima vez! Estoy cerca, muy cerca de ti... Para toda la eternidad! (muere)

111