Sie sind auf Seite 1von 268

ST/ESA/STAT/SER.

M/85

Department of Economic and Social Affairs


Statistics Division
United Nations Group of Experts on Geographical Names

Glossary of Terms for the Standardization


of Geographical Names
Glossaire de termes pour la normalisation
des noms gographiques
Glosario de trminos para la normalizacin
de los nombres geogrficos


   
  

United Nations
New York, 2002

NOTE
The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat
of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or
of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
The term country as used in the text of this publication also refers, as appropriate,
to territories or areas.
The designations more developed, less developed and least developed as applied to countries, areas or regions are intended for statistical convenience and do not
necessarily express a judgement about the stage reached by a particular country or area in
the development process.
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with
figures.

ST/ESA/STAT/SER.M/85

UNITED NATIONS PUBLICATION


Sales No. M.01.XVII.7
ISBN 92-1-061192-6
Copyright United Nations, 2002
All rights reserved
Printed in United Nations, New York

CONTENTS
Page

ENGLISH
Glossary of terms for the standardization of geographical names
Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................

3
5

FRENCH
Glossaire de termes pour la normalisation des noms gographiques
Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................
Index ...................................................................................................

31
33
67

SPANISH
Glosario de trminos para la normalizacin de los nombres geogrficos
Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................
Index ...................................................................................................

77
79
109

RUSSIAN

Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................
Index ...................................................................................................

117
119
155

CHINESE

Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................
Index ...................................................................................................

171
173
203

ARABIC
"! #$ %&'( ) *%+4:" "?>=<! :*
Introduction ........................................................................................
Glossary ..............................................................................................
Index ...................................................................................................

215
217
250

iii

Glossary of Terms for the Standardization


of Geographical Names
Edited by

Naftali Kadmon
Convenor, Working Group on Toponymic Terminology

INTRODUCTION
At a number of meetings of the Working Group, the
Glossary was further modified and then submitted, with the
inclusion of 375 terms, as version 4 to the Seventh United
Nations Conference on the Standardization of Geographical
Names, held in New York from 13 to 22 January 1998.7

The United Nations Group of Experts on Geographical


Names (UNGEGN) discussed United Nations Glossary No.
330: Technical Terminology Employed in the Standardization of Geographical Names1 at its fourteenth session, held
in Geneva from 17 to 26 May 1989.2 It noted that updates
had twice been prepared and in 1987 it included 175 terms.
Several problems that required attention were noted,
among them lack of completeness on the one hand and redundancy on the other. Furthermore, Glossary No. 330 did
not provide examples describing the terms defined, nor did
the definitions address non-Roman scripts or non-European
languages. UNGEGN accordingly set up the Working
Group on Toponymic Terminology, with Professor Naftali
Kadmon (Israel) as convenor3 and general editor of the
Glossary.

A multilingual glossary cannot ignore certain differences in the usage of equivalent terms. Therefore, some
discrepancies will be found between the definitions of specific terms in the six languages. Examples, too, must vary
to a certain degree, but basic examples, and in particular
those in non-Roman scripts, have been retained in all
language versions of the Glossary. In some cases, the
definitions differ somewhat from those found in general
dictionaries, having been adapted specifically to toponymic
usage.

The report of the Working Group4 was presented by the


convenor to the United Nations Group of Experts on Geographical Names at its fifteenth session, held in Geneva
from 11 to 19 November 1991.5 A first version of the new
Glossary contained 336 terms and their definitions in English, including examples from 16 languages and scripts.
Subsequently, the members of the Working Group added
numerous amendments and additions.

The following persons, all acting in a personal capacity


and on a voluntary basis, translated the Glosssary into the
various languages: French: Mme Sylvie Lejeune and
Messrs Henri Dorion, Jean-Yves Dugas and Christian Bonnelly; Spanish: Sr. Jos Cruz Almeida; Chinese: Messrs Du
Xiangming and Wang Shuping; Arabic: Mr. Nasser AlHarty; Russian: Messrs V. M. Boginskiy, G. I. Donidze and
I. P. Litvin and Ms. Z. V. Rubcova.

The Sixth United Nations Conference on Standardization of Geographical Names, held in New York from 25
August to 3 September 1992, recommended in its resolution
11 that the Working Group on Toponymic Terminology be
asked to continue to function, with the aim of producing
a multilingual dictionary of toponymic terminology to include the remaining five official languages of the United
Nations.6 In the same resolution, it also recommended that
the Working Group be asked to review the glossary periodically and update it as necessary.

The assistance of all members of the Working Group on


Toponymic Terminology, and in particular that of the editor
and the translators, all of whom gave freely of their expertise and time, is gratefully acknowledged. Ms. Jennifer
Javier of the United Nations Statistics Division, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations
Secretariat, assisted in preparing the Glossary for publication. It is hoped that this work will further the worldwide
standardization of geographical names, leading towards
better human communications and understanding.

____________
1

Document ST/CS/SER.F/330.
See the report of the United Nations Group of Experts on
Geographical Names on the work of its fourteenth session (ESA/RT/C/
GN/12), paras. 23 and 94.
3
Ibid., para. 94.
4
Working Group on Toponymic Terminology: report for the period
1989-1991, submitted as working paper, No. 2, to the United Nations
Group of Experts on Geographical Names at its fifteenth session.
5
See the report of the United Nations Group of Experts on
Geographical Names on the work of its fifteenth session (GEGN/15),
paras. 33-36.
6
See Sixth United Nations Conference on the Standardization of
Geographical Names, New York, 25 August3 September 1992, vol. I,
Report of the Conference (United Nations publication, Sales No.
E.93.I.23 and Corr.1), chap. III.
2

____________
7

See Glossary of Toponymic TerminologyVersion 4, paper


submitted by the United Nations Group of Experts on Geographical
Names, Working Group on Toponymic Terminology (E/CONF.91/
L.13); and Seventh United Nations Conference on the Standardization
of Geographical Names, New York, 13-22 January 1998, vol. I, Report
of the Conference (United Nations publication, Sales No. E.98.I.18),
paras. 158-161.

GLOSSARY OF TERMS FOR THE STANDARDIZATION


OF GEOGRAPHICAL NAMES
NOTES: Phonemic examples are shown between oblique slashes / /.
Phonetic examples are shown in square brackets [ ].
Cross references within definitions are indicated by and printed in bold type.
Term

Definition

001

acronym

Word formed from the initial letter or letters of each of the successive
or major parts of a composite term. Examples: Soweto (South West
Townships); radar; UNGEGN.

002

address

Computer location where a particular item is stored.

003

allograph

Each of the particular graphic representations of a grapheme.


Examples: in English, ff, ph and gh are allographs of f, the grapheme
for the /f/ phoneme; in German, ss = sz = , = ae.

004

allomorph

Each of two or more differing phonological manifestations of a


given morpheme. Example: the es in boxes and the en in oxen are
allomorphs of the plural morpheme.

005

allonym

Each of two or more toponyms employed in reference to a single


topographic feature. Examples: Hull, Kingston upon Hull;
Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

006

allonym, standardized

Each of two or more standardized toponyms given to a single


topographic feature. Examples: Biel and Bienne; Casablanca and Dr
al-Bayd; Kaapstad and Cape Town; Matterhorn and Monte Cervino.

007

allophone

A phone, one of two or more phonetic variants of a phoneme.


Examples: allophones of the /t/ phoneme in English Tyne as distinct
from American water; allophones of the /r/ phoneme in Spanish rio as
against in Madrid.

008

alphabet

Set of all letters of a language with alphabetic script, ordered in a


specific sequence and provided with names for each letter.

009

alphabetic

Relating to an alphabet.

010

alphabet, conversion

An alphabet used in names conversion. Comprehensive term for


transcription alphabet and transliteration alphabet.

011

alphabet, transcription

An alphabet that is employed in the process of transcription.


Examples: using only z, not c, to represent the dental /ts/ phoneme in
transcription into German; or only k, not c, for transcribing the velar /k/
phoneme into English.

Term

Definition

012

alphabet, transliteration

An alphabet that may include diacritics, employed in


transliteration. Example: alphabets used in the romanization of
non-Roman script, e.g. for classical Arabic omitting C, E, O, P, V and
X, but including and other markers.

013

alphabetic script

See script, alphabetic.

014

alphabetic sequence

(a) The order in which the letters of an alphabet are customarily


cited.
(b) A body of items listed in this order.

015

alphabetic sequence rules

Sequence rules for alphabetic script.

016

alphanumeric

Representation, e.g. in a computer, that employs not only numerals but


also letters. In a wider sense, also employing punctuation marks and
mathematical and other symbols.

017

anthroponym

Personal name. Examples: Alfred; Al; Everest.

018

article

A morpheme that makes explicit the (usually) definite nature of a


noun, and sometimes its gender, number and case. Examples: English
the; Spanish el, los, las; French le, la, les; Arabic al-; Hebrew ha-;
Romanian -ul.

019

articulation

Physiological movements involved in modifying an airflow to produce


speech sounds, using the vocal tract above the larynx.

020

batch processing

Method by which items are coded and collected into groups and then
processed sequentially in a computer, usually at a later time.
Complementary term: interactive processing.

021

bilingualism

The habitual use, e.g. by a person or a community, of two languages.

022

biscriptual

Written or printed in two different kinds of script. See also


multiscriptual map; multiscriptual gazetteer.

023

character

Graphic symbol used as a unit in writing; more specifically, a graphic


symbol in a non-alphabetic writing system. Examples: Chinese
(zhong); Amharic
(h); Japanese Hiragana (no).

024

character, modified

Comprehensive term for simplified character and variant


character.

025

character, simplified

Variant of a character that is graphically less complex than its original


form. Example: Chinese simplified characters (Jiantizi) with fewer
strokes than the corresponding traditional ones.

026

character, variant

Each of two or more characters in a writing system representing the


same phonological and/or morphological item (and, if alphabetic,
belonging to the same typeface) but differing in shape, e.g. according
to its location in a word. Examples: Arabic ;  =  = Hebrew = .

Term

Definition

027

character, vowel

In alphabetic or syllabic script, a character, not a marker,


representing a vowel. Examples: Roman a; Thai (a); Korean (a);
Amharic (, first vowel character).

028

choronym

Toponym applied to an areal feature.

029

class, feature

Grouping of topographic features with similar characteristics, to


facilitate classification, search and retrieval. Example: river, creek,
brook, wadi etc., all classed under stream.

030

coded representation

The representation of an item or of a feature class by an


alphanumeric or graphic code; the result of applying a code to any
member of a coded set. Examples: 0226main road; mountain.

031

colloquial language

See language, colloquial.

032

composite name

See name, composite.

033

compound name

See name, composite.

034

computer file

See file, computer.

035

computer program

See program, computer.

036

computer record

See record, computer.

037

consonant

One of the two main classes of speech sounds, produced by a


constriction or closure at one or more points in the breath channel.
Examples: /b/, /c/, /d/, /f/ sounds. Complementary term: vowel.

038

consonant letter

See letter, consonant.

039

consonant script

See script, defective alphabetic.

040

conventional name

See exonym. In English usage: the term for exonym.

041

conversion

In toponymy, the process of transferring the phonological and/or


morphological elements of a particular language to another, or
from one script to another. Conversion is effected by either
transcription or transliteration.

042

conversion alphabet

See alphabet, conversion.

043

conversion table

Comprehensive term for transcription key and transliteration


key. See also romanization key.

044

coordinates, geographical

(a) The (spheroidal) net or graticule of lines of latitude (parallels)


numbered 0-90 north and south of the equator, and lines of longitude
(meridians) numbered 0-180 east and west of the international zero
meridian of Greenwich, used to define location on the Earths surface
(disregarding altitude) with the aid of angular measure (degrees,
minutes and seconds of arc).
(b) The value of a point referred to this graticule.

Term

Definition

045

coordinates, rectangular

(a) Grid of plane coordinates consisting of two sets of straight lines at


right angles to each other and with equal units of length on both axes,
superimposed on a (chiefly) topographic map. See also UTM grid.
(b) The values of a point referred to such a grid.

046

coordinates, topographic

See coordinates, rectangular.

047

creole

A stable form of speech, derived from a pidgin, that has become the
sole or principal language of a speech community. Example:
Haitian creole (derived from French).

048

cultural feature

See feature, man-made.

049

data

A representation of facts or concepts in a formalized manner suitable


for communication, interpretation or processing by man or machine.
Complementary term in computer usage: program.

050

data base (also database),


digital

Comprehensive, sometimes exhaustive, collection of computer files


and/or computer records pertaining to a specific subject. Example:
the collection of computer records for all hydrographic features in a
country.

051

data base, digital toponymic

A digital data base containing (all) toponyms in a specific region,


with or without accompanying data, in computer-readable form.

052

data base management system

A collection of software required for using a digital data base so


as to enable independent users to access this data base.

053

data dictionary

Catalogue of definitions of the contents of a digital data base,


including data element reference labels, file formats, internal
reference codes and text entry, as well as their relationships.

054

data directory

See data dictionary.

055

data element

Description of a basic unit of identifiable and definable information to


occupy a specific data field in a computer record. Example:
Date of ratification of name by the names authority.

056

data field

Space for a specific data element in a computer record. Example:


the fields for the coordinates in a place name computer record.

057

data interchange, translingual

Data exchange (especially by computer) via standardized codes and/or


terminology not bound to a particular language.

058

data item

Value or content of a particular data element in a specific


computer record. Example: 01.01.97 in the data field for date.

059

data portability

The possibility of running and/or using the same data on different


computer systems.

060

default value

In computer processing, an option chosen by the computer automatically


in the absence of explicit instructions by the human operator.

Term

Definition

061

defective alphabetic script

See script, defective alphabetic.

062

descriptive term

A word (usually a common noun, an adjective or a phrase), e.g. printed


in a map, that designates a topographic feature by its properties, but
that does not constitute a toponym. Examples: airfield; canal; water
tower; perennial, seasonal (for streams).

063

designation

See descriptive term.

064

diacritic

A sign, usually small, placed above, below or across a letter or group


of letters in order to change the phonemic value of the original letter(s),
or to denote stress or tone, or to distinguish between two words.
Examples: German , , ; and in the romanization of Russian
Cyrillic and ; h in the romanization of Hebrew; Polish ; Romanian
; French o (where) as against ou (or). See also marker.

065

diacritical mark,
diacritical sign

See diacritic.

066

dialect

Regionally or socially distinctive variety of a language, characterized


and identified by a particular set of words, grammatical structures and
pronunciation. The distinction between dialect and language is
sometimes difficult to establish. See also diglossia; vernacular.

067

dictionary, geographical

List of geographical terms and/or names, usually arranged in


alphabetic order, providing definitions, explanatory information
or descriptive data for each item.

068

digital data base

See data base, digital.

069

digital toponymic data base

See data base, digital toponymic.

070

diglossia

A relatively stable linguistic situation in which two different varieties of


a single language co-occur in a linguistic community, one (the
high variety) usually being the more formal and prestigious; the other
(the low) variety being used in more informal settings, chiefly in
conversation. Examples: Greek Katharvousa (high) and Dhimotiki
(low); Arabic al-fuha and al-ammyah; in Swiss German: Hochdeutsch
and Schwyzerdtsch. In a wider sense also, a co-occurrence of two
unrelated languages, such as Spanish and Guarani in Paraguay.

071

diglossic

Referring to diglossia.

072

digraph

Sequence of two letters that represent a single phoneme. Examples:


for / /, sj in Dutch, ch in French, sh in English. In some languages,
certain digraphs are listed separately in the alphabetic sequence,
e.g. ll in Spanish, ch in Czech and Slovak. See also ligature.

073

diphthong

Combination of two (or three, in triphthong) vocalic elements in a single


syllable. Examples: for /a/, ei in German bei, i in English time.

074

donor language

See language, source.

Term

Definition

075

donor script

See script, source.

076

endonym

Name of a geographical feature in one of the languages occurring in


that area where the feature is situated. Examples: Vrnas (not
Benares); Aachen (not Aix-la-Chapelle); Krung Thep (not Bangkok);
al-Uqur (not Luxor); Teverya (not Tiberias).

077

endonym, standardized

Endonym sanctioned by a names authority. Example: among the


allonyms Hull and Kingston upon Hull (England), the latter is the
standardized form.

078

entity, topographic

See topographic feature.

079

eponym

Name of a person or group of persons after or for whom a place is


named. Examples: Iago (James) in Santiago; Everest in Mount Everest;
Msa (Moses) in Wd Msa. The corresponding term in French is
ethnonym.

080

epotoponym

A toponym that constitutes the basis or origin of a common noun.


Examples: Jerez (for sherry); Olympa (for Olympiad); al-Burtughl,
the Arabic name of Portugal (for Burtuql, also Burtuqn, i.e. an orange
in Arabic).

081

exonym

Name used in a specific language for a geographical feature situated


outside the area where that language has official status, and differing in
its form from the name used in the official language or languages of the
area where the geographical feature is situated. Examples: Warsaw is
the English exonym for Warszawa; Londres is French for London;
Mailand is German for Milano. The officially romanized endonym
Moskva for is not an exonym, nor is the Pinyin form Beijing,
while Peking is an exonym. The United Nations recommends minimizing
the use of exonyms in international usage. See also name, traditional.

082

extraterrestrial feature

See feature, extraterrestrial.

083

extraterrestrial name

See name, extraterrestrial.

084

false generic element

See generic element, false.

085

feature class

See class, feature.

086

feature name

See toponym.

087

feature, cultural

See feature, man-made.

088

feature, extraterrestrial

A topographic feature on any planet other than Earth, or on a


satellite. Example: a crater on the moon.

089

feature, geographical

Topographic feature on the surface of Earth.

090

feature, hydrographic

Topographic feature consisting of water, or associated mainly


with water but not consisting of dry land. Examples: lake; underground
reservoir; but not an island.

10

Term

Definition

091

feature, man-made

Topographic feature made, or significantly modified, by man.


Examples: canal; road; populated place. Complementary term:
feature, natural.

092

feature, natural

Topographic feature not made or significantly modified by man.


Examples: river (but not canal); forest (but not plantation).
Complementary term: feature, man-made.

093

feature, physical

Any topographic feature that can be observed visually. Examples:


mountain; river; road; building; but not e.g. an unmarked political
boundary.

094

feature, topographic

A portion of the surface of Earth or of any other planet or satellite that


has recognizable identity.

095

feature, undersea

A portion of that part of Earth that lies beneath the surface of an ocean
or a sea and that has recognizable identity. Examples: Dogger Bank,
Mariana Trench.

096

field, data

See data field.

097

file format

See format, file.

098

file, computer

Organized, ordered and named collection of computer records.

099

firmware

Computer programs and procedures programmed onto a card or


board and inserted into or fixed in a computer. It is not changeable by
software commands.

100

font

A typeface of a specified type, style and size. Example: 12-point


bold Times New Roman; 11 cpi (character-per-

inch) Courier italic.


101

format

Size and general arrangement of a written or printed document. See also


format, file.

102

format, computer

See format, file.

103

format, file

Arrangement of data in a computer file (e.g. records and fields,


numeric and alphanumeric, fixed or floating-point etc.). Usually
referred to simply as format.

104

full title

See long form (of a name).

105

gazetteer

List of toponyms arranged in alphabetic or other sequential order,


with an indication of their location and preferably including variant
names, type of topographic feature and other defining or descriptive
information.

106

gazetteer, index

Ordered list of toponyms, with or without additional data, serving


as a guide to the source in which they appear. Example: index gazetteer
appended to an atlas.

11

Term

Definition

107

gazetteer, multilingual

Gazetteer that, for a particular topographic feature, shows allonyms


in different languages, not necessarily standardized. Examples:
Athens (Athna); Moscou (Moskva).

108

gazetteer, multiscriptual

Gazetteer that presents toponyms in two (biscriptual) or more


different types of script or writing system. Examples: ,
Athna; , Nazareth; , Vladivostok.

109

gazetteer, place names

Term sometimes applied to a list of populated places. See also name,


place (b).

110

generic element

The part of a toponym that consists of a generic term. Examples:


Port-au-Prince; Sierra Nevada; Newport. The generic element does not
necessarily indicate the type or class of feature of the item named.
See also false generic element. Complementary term:
specific element.

111

generic element, false

Generic element that does not indicate the feature class of the item
named. Examples: Mount Isa, Ayn as-Suln, Redhill and Rio de
Janeiro are all populated places, not a mountain, spring, hill or river,
respectively.

112

generic term

A common noun that describes a topographic feature in terms of its


characteristics and not by its proper name. Examples: mountain, sierra,
san, shan, dagh, jabal, har, river, wadi, gang. It may form part of a
toponym; see generic element. See also generic element,
false.

113

geographical dictionary

See dictionary, geographical.

114

geographical entity

See feature, geographical.

115

geographical feature

See feature, geographical.

116

geographical name

See name, geographical.

117

geographical names
standardization

See standardization, geographical names.

118

geographic information
system (GIS)

Computerized multi-purpose system combining input, processing and


output of geographically referenced data, which often include maps
and toponyms.

119

GIS

See geographic information system.

120

glossary

Specialized list of terms relating to a particular field of study or interest,


which may contain explanatory or descriptive information on the items
listed. Example: glossary of terms for the standardization of geographical
names.

121

grammar

The field of study dealing with the formal features of a language and
the rules that govern their combination, reference and interpretation.

12

Term

Definition

122

grapheme

Graphic representation of a phoneme in a particular language.


Examples: j is the grapheme for the // phoneme in English
and for / / in French.

123

graphic form

Written or printed character(s), including any diacritics, that


represent a linguistic item such as a name. Distinct from spoken and
digital forms.

124

graticule

See coordinates, geographical (a).

125

grid, topographic

See coordinates, rectangular (a).

126

guidelines, toponymic

Set of rules governing the standardization of a countrys toponyms


and their presentation in maps and gazetteers.

127

hardware

Reference to the computer itself (central processing unit, CPU), as well


as to all peripheral input and output devices, such as monitors, disks,
tape consoles, printers, plotters, digitizers, scanners etc. Complementary
term: software.

128

historical name

See name, historical.

129

hodonym

See odonym.

130

homonym

Each of two or more identical toponyms denoting different


topographic features. Example: Monaco (Principaut de) and
Monaco (di Baviera), the Italian exonym for Mnchen.

131

hydrographic feature

See feature, hydrographic.

132

hydronym

Toponym applied to a hydrographic feature.

133

hyphenization, also
hyphenation

(a) In toponymy, joining two or more elements of a composite


name by hyphens; this normally prevents change of word order
in an alphabetic listing such as a gazetteer. Examples:
Hhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; Pointe-Sapin-Centre.
(b) Placing hyphens between the syllables of a word or between words.

134

ideogram

(a) Graphic symbol that symbolizes a thing or an idea but not necessarily
a particular word for it. Used by some writers for logogram.
(b) In Egyptian hieroglyphs, a determinative indicating the meaning
of (clustered) phonograms.

135

ideographic script

See script, logographic.

136

index, names

See index, toponymic.

137

index, place names

See index, toponymic. Sometimes applied to populated places only.


See also place name.

138

index, toponymic

Ordered list of toponyms, including data about location but little or


no additional information.

13

Term

Definition

139

indigenous language

See language, indigenous.

140

indigenous name

See name, indigenous.

141

interactive processing

In a computer system, the process of interacting directly with a


program and/or data for immediately modifying, retrieving
and/or displaying information. This is usually done on a computer
screen. Complementary term: batch processing.

142

interface

A common boundary at which two different computer systems or


portions thereof join or intersect. It can be mechanical or electronic,
and can also refer to the interaction between humans and computers.

143

International Phonetic
Alphabet, IPA

An internationally recognized set of symbols for phonetic transcription.


Some examples of IPA notation: [] for the ng sound in English
sing; [] for the English sh sound; [a] for a in art but [] for a
in any; [ ] for consonantic u in French Suisse.

144

international standardization

See standardization, international, geographical names.

145

language

In the context of this glossary, a means of verbal communication used


by a large community, including the words, their pronunciation and the
methods of combining them.

146

language, colloquial

Form of language used in informal speech, differing noticeably


from that used in formal speech and writing. See also dialect;
diglossia.

147

language, donor

See language, source.

148

language, indigenous

Language native to a given region.

149

language, literary

Written form of a language, regarded as the desirable standard for


works of literature. May also form the basis of formal speech. Example:
Arabic Nahw as against colloquial dialects. See also diglossia.

150

language, minority

In a specific region, a language that is different from the official


language of State administration and that is spoken by a national
minority. It may or may not have official status. Examples: Swedish in
Finland, Breton in France, Frisian in the Netherlands.

151

language, national

Language in widespread and current use throughout a specific country


or in parts of its territory, and often representative of the identity of its
speakers. It may or may not have the status of an official language.
Example: Rhaeto-Romance (Rtoromanisch) in parts of Switzerland.

152

language, non-official
or unofficial

A language that, though relatively widely used, lacks officially


sanctioned status in a particular legally constituted political entity.
Example: French in Lebanon; English in Israel.

153

language, official

A language that has legal status in a particular legally constituted


political entity such as a State or part of a State, and that serves as a
language of administration. Examples: Spanish in Chile; Italian and
German in Alto Adige (Italy).

14

Term

Definition

154

language, principal

In a linguistic community where more than one language is in


use, the language that has the most adherents. Example: German, not
Italian, in Alto Adige (Italy); English, not Welsh, in Wales.

155

language, receiver

See language, target.

156

language, source

Language from which a name is transformed to, or adopted by,


another language, the target language. Example: in conversion
from Russian to Chinese, the former is the source language.

157

language, standard

The form of speech and/or writing of a language that is specified as


correct by an officially appointed or widely recognized authority, or, in
the absence of such an authority, that is generally accepted as correct in
a linguistic community. Examples: Hochdeutsch in German; Algemeen
Beschaafd Nederlands in the Netherlands.

158

language, target

Language in terms of which a toponym may be adopted or transformed


from its source language. Example: in conversion from Arabic to
French, the latter is the target language.

159

language, vehicular

Language that serves communication between members of different


linguistic communities. Example: English is the vehicular language
of civil aviation throughout most of the world.

160

letter

Graphic symbol serving as a unit or character in an alphabet.

161

letter, basic

Fundamental form of a letter without diacritics. Examples: Polish


l as against ; Icelandic D as against .

162

letter, consonant

Letter of an alphabet representing a consonant. Examples:


Roman b, d; Greek , ; Thai , ; Arabic , ; Korean , .

163

letter, vowel

Letter of an alphabet representing a vowel. Examples: Roman a,


e, i, o, u; Greek , , , , , , ; Russian , , , , ; Hebrew ;Thai ,
Korean , .

164

lettering, map

(a) Map script in an alphabetic writing system. In a wider


sense, map script.
(b) Activity of inserting (alphabetic) script in a map.

165

lettering, multilingual

Map lettering in a multilingual map.

166

lettering, multiscriptual

Map lettering in a multiscriptual map.

167

letters, cardinal

The letters of a script contained in most alphabets that use


that script. Examples: the Roman alphabet excluding e.g. the letters
K, Q, X; the traditional Arabic letters of the Persian (Farsi) alphabet.
Complementary term: letters, special.

168

letters, special

The letters of the alphabet of a particular language that are


characteristic of, or unique to, that language, being absent in all or most
other alphabets using the same script. Examples: Danish ; Icelandic ,
; German ; Persian . Complementary term: letters, cardinal.

15

Term

Definition

169

lexicon

(a) A dictionary or glossary relating to a particular language or


sphere of interest.
(b) The vocabulary of an individual person, an occupational group or
a professional field.

170

lexicon, logographic

An ordered list of the characters of a logographic script; the


counterpart of an alphabet in alphabetic script and of a
syllabary in syllabic script.

171

ligature

A graphic stylized combination of two letters, or a connecting line


or stroke, indicating that successive sounds are to be pronounced as
one. Examples: (derived from o + e); kh, pronounced as IPA /x/
or German ch in ach.

172

lingua franca

Auxiliary language used for communication between groups of people


with different native languages. Examples: Swahili in East Africa,
Quechwa in the Andean regions. See also pidgin.

173

linguistic area

See linguistic region.

174

linguistic community

A group of people who communicate with relative ease in a common


language or dialect.

175

linguistic region

Region or area where a particular language constitutes the official or


principal language. Example: the Flemish and Walloon regions in
Belgium.

176

linguistics

The scientific study of human language in all its aspects, including


phonetics, phonology, morphology, syntax and semantics.

177

literary language

See language, literary.

178

local name

See name, local.

179

logogram

Graphic symbol or combination of symbols that represents an entire


free morpheme, such as a word, without separately representing its
constituent phonemes or syllables. Examples: Chinese for
zhong (middle); Japanese Kanji
for san or yama (mountain).

180

logographic

Consisting of or relating to logograms.

181

logographic lexicon

See lexicon, logographic.

182

logographic script

See script, logographic.

183

long form (of a name)

Complete form of a toponym (in particular the name of a country),


including all components. Examples: Al-Mamlakah al-Hshimyah
al-Urdunyah (the Hashemite Kingdom of Jordan); Zhonghua Renmin
Gongheguo (the Peoples Republic of China). Complementary term:
short form; in the above examples, Al-Urdun (Jordan); Zhongguo
(China).

184

lunar name

See name, lunar.

16

Term

Definition

185

man-made feature

See feature, man-made.

186

map lettering

See lettering, map.

187

map, multilingual

Map that, for a particular topographic feature, shows allonyms in


different languages, not necessarily standardized. Examples:
Athens, Athna; Moscou, Moskva.

188

map, multiscriptual

Map that presents toponyms in two (biscriptual) or more different types


of script or writing systems. Examples: Aa, Athens; ,
Nazareth; , Vladivostok.

189

map script

Toponyms and other verbal and numerical items such as descriptive


terms and spot and contour elevations in a map. See also lettering,
map.

190

map script, multilingual

Map script in a multilingual map.

191

map script, multiscriptual

Map script in a multiscriptual map.

192

map, thematic

Any geographical map devoted to a special subject and not showing only
the surface configuration of Earth. Examples: geological map, historical
map, airways chart. Complementary term: topographic map.

193

map, topographic

A map having as its object the representation of the surface of Earth or


the moon or of a planet or its satellites, and its topographic features,
natural and man-made. Complementary term: map, thematic.

194

maritime name

See name, maritime.

195

marker

Graphic symbol representing a phoneme, morpheme or other


element of a language and used only in combination with an independent
letter or syllabogram. Example: Arabic shaddah (doubling marker).

196

marker, vowel

A marker employed in defective alphabetic script to represent a


vowel. Examples: Arabic , , (a, i, u); Hebrew , , , , (a, e, i,
o, u); Thai , , (a, i, u).

197

menu, computer

List of options available to an operator, usually displayed in graphic or


alphanumeric form on the computer screen.

198

minority language

See language, minority.

199

minority name

See name, minority.

200

modified character

See character, modified.

201

morpheme

The minimal distinctive unit in grammar; the smallest functioning


unit in the composition of words. Example: names consists of the free
morpheme name and the bound plural morpheme s.

202

morphological

Relating to morphology.

17

Term

Definition

203

morphology

The branch of grammar that studies the structure and form of words
in a language.

204

mother tongue

The first language acquired within ones family.

205

multilingual gazetteer

See gazetteer, multilingual.

206

multilingual map

See map, multilingual.

207

multiscriptual gazetteer

See gazetteer, multiscriptual.

208

multiscriptual map

See map, multiscriptual.

209

name

(a) See noun, proper.


(b) In the specific context of this glossary: a toponym.

210

name, alternative

See allonym.

211

name, approved

See name, standardized.

212

name, composite

Toponym consisting of a generic element and a specific element,


or of a specific element consisting of more than one word. Examples:
Mount Cook; Newport; Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu;
Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent. Complementary term: name,
simplex.

213

name, compound

See name, composite.

214

name, conventional

See exonym.

215

name, extraterrestrial

Toponym applied to an extraterrestrial feature. Example: Nix


Olympica (on Mars).

216

name, geographical

Name applied to a feature on Earth; a special case of a topographic


name or toponym.

217

name, historical

Toponym found in historical document(s) and being no longer in


current use. Examples: Eboracum (for York, England); Mediolanum
(for Milano, Italy); New Amsterdam (for New York, United States of
America); Edo (for Tokyo, Japan).

218

name, indigenous

Toponym in, or derived from, an indigenous language. Examples:


Culabah (Aboriginal, Australia), Empangeni (Zulu, South Africa).

219

name, local

Toponym applied by a geographically limited sector of a linguistic


community to a feature within its area. It may differ from the
standardized name.

220

name, lunar

Toponym applied to a feature on the surface of the moon. Examples:


Gagarin; Mare Tranquillitatis.

221

name, maritime

Name of a hydrographic feature associated with the sea. Examples:


Estrecho de Magallanes, Bottenhavet/Selkmeri, English Channel.

18

Term

Definition

222

name, minority

Toponym in a minority language.

223

name, official

Toponym sanctioned by a legally constituted (e.g. national) names


authority and applied within its jurisdiction.

224

name, place

(a) See toponym.


(b) Synonym used by some writers for name of populated place.

225

name, primary

Descriptive name expressed in local terms and language. Examples:


Ar-Rub al-Khl (the empty quarter, Saudi Arabia); Dasht-e Kavr (big
desert, Iran).

226

name, proper

See noun, proper.

227

name, simplex

Single-word toponym, usually consisting of a specific component


only. Examples: Kyiv; Temuko; Malai. Al-Qhirah (Cairo) is also a
simplex name, since in the original Arabic the article al- constitutes
a bound morpheme, i.e. an integral unhyphenated prefix.
Complementary term: name, composite.

228

name, standardized

Name sanctioned by a names authority as the preferred name from


among a number of allonyms for a given feature. However, a single
feature may have more than one standardized name. Example: Kaapstad
and Cape Town (but not Capetown).

229

name, topographic

See toponym.

230

name, traditional

An exonym in relatively widespread use by a particular linguistic


community and usually found in its tradition and literature. Examples:
Alexandrie (French) for al-Iskandaryah (Arabic); Jerusaln (Spanish)
for Yerushalayim (Hebrew); Peking (English) for Beijing (Chinese).

231

name, variant

See allonym.

232

names authority

(a) A body such as a person, board or commission, assigned advisory


function and/or power of decision in matters of toponymy by a legally
constituted entity such as a State.
(b) An authority charged with issuing standardized toponyms.

233

names conversion

See conversion.

234

names index

See index, toponymic.

235

names survey

See survey, toponymic.

236

names transformation

See transformation, names.

237

national language

See language, national.

238

national standardization,
geographical names

See standardization, national, geographical names.

239

natural feature

See feature, natural.

19

Term

Definition

240

noise, graphic

That which hinders, obstructs or obscures the clear transmission or


reception of a graphic message. Examples: snow on a television
screen; cluttering of a map with too-dense graphic information; fuzzy
map script.

241

non-official language

See language, non-official.

242

non-vocalized

A written word or text that does not include vocalization.

243

non-vowelled

See non-vocalized.

244

normalization

See standardization.

245

noun, common

A word designating any one of a particular kind of being, place or


thing. Examples: toponym, gazetteer, city.

246

noun, proper

A word that uniquely identifies an individual person, place or thing.


Examples: Albert, Beijing, Budapest.

247

odonym

Proper noun of a traffic route feature. Examples: Via Appia (historical


road); Airway Amber (air traffic route); M4 (motorway); Fleet Street;
Piccadilly Circus; Darb al-Hajj
(pilgrims route).

248

official language

See language, official.

249

onomastics

(a) The science that has as its object the study of names.
(b) The activity or process of giving names.

250

oronym

Name applied to a feature of topographic elevation, such as a mountain


or a hill. Examples: Matterhorn; Gaurankar; Fuji San; Sierra Madre.

251

orthography

Spelling of words according to the prescribed rules of a given linguistic


tradition.

252

phone

In phonetics, the smallest perceptible unit of sound in the stream of


speech, usually symbolized by square brackets. A specific phoneme
can be realized by different phones called allophones. Examples: []
for the b sound in Spanish saber as against [b], the b sound in
Spanish Barcelona.

253

phoneme

The smallest unit of sound in the phonological structure of a


language that changes meaning, usually symbolized by oblique
slashes. Examples: /b/; /p/; // (for English sh). In practice, a phoneme is
realized by variants called allophones, usually symbolized by square
brackets, such as [b] in Spanish Barcelona and [] in saber for the
/b/ phoneme, or [e], [], [] and [] for different realizations of the
/e/ phoneme. See also phone.

254

phonemic

Relating to phonemes.

255

phonetic, phonetical

Relating to phonetics.

20

Term

Definition

256

phonetics

The study and classification of sounds made in spoken language. The


minimal phonetic unit is the phone.

257

phonogram

(a) Graphic character representing sound(s).


(b) In particular, a pictogram representing not the meaning of its
object but the sound of its name in a particular language. Examples:
pictograms of Egyptian hieroglyphs when used to represent phonetic
values, e.g. (a seat) for p, the initial sound of the word for seat.

258

phonological

Relating to phonology.

259

phonology

The study of speech sounds and their functions in a specific language


or in two or more languages considered together for comparative
purposes.

260

physical feature

See feature, physical.

261

pictogram

Graphic symbol that represents an object via graphic-visual similarity


in order to convey either its meaning or the sound of its name. See also
phonogram.

262

pidgin

A relatively stable form of speech developed as an auxiliary language,


whose vocabulary and sphere of employment are narrowly limited and
whose grammar, phonological structure and style are simpler
than those of the language(s) from which it was evolved. Examples:
Tok Pisin (Neo-Melanesian), based on English; Bazaar Malay in
Malaysia-Indonesia; Petit Mauresque (French-based, in North Africa);
Fanagal (mainly from Zulu, South Africa). A pidgin that becomes the
mother tongue of a linguistic community is said to be creolized.
See also creole.

263

pixel

Acronym for picture element; the unit of storage and display in


raster mode.

264

place name

See toponym; name, place (b).

265

place name index

See index, place names.

266

portability, data

See data portability.

267

principal language

See language, principal.

268

program, computer

A set of instructions directing the computer which operations to perform.


Complementary term: data; these can be operated upon by a program.

269

proper name

See noun, proper.

270

proper noun

See noun, proper.

271

radical, radix

(a) Basic form of a logographic character. Example: one of the


approximately 240 Chinese basic characters that represent categories
of sense, such as the character for wood on the basis of which the
logograms for specific kinds of woods, trees etc. are constructed.
(b) See root.

21

Term

Definition

272

raster mode

In a computer, storage and display of data on a dense grid of pixels


arranged in columns and rows. Example: Satellite images are normally
stored in raster mode. Complementary term: vector mode.

273

receiver language

See language, target.

274

receiver script

See script, target.

275

record, computer

Computer-readable collection of related data pertaining to a single


topical item and treated as a unit. Example: a single toponym and its
related data, such as coordinates, date of ratification and origins.

276

rectangular coordinates

See coordinates, rectangular.

277

retranscription

Reconversion of a result of transcription into the source language.

278

retransliteration

Reconversion of a result of transliteration into the source script.


See also reversibility.

279

reversibility

A characteristic of transliteration that permits a written item to be


converted from one script or writing system into another, and
subsequently to be reconverted back into the source script, the result
being identical with the original.

280

romanization

Conversion from non-Roman into Roman script. Examples:


Aa Athna; Moca Moskva;  Bayrt; -
Tel-Aviv; Nihon.

281

romanization key

Table listing the characters of a non-Roman script together with


corresponding letters of a Roman alphabet, including diacritics
as required. Examples: Roman for Russian Cyrillic ; Roman ps for
Greek . Special case of transliteration key.

282

root

Reference to a basic item in linguistics. Example: the stem from


which a word is derived, such as the cluster of three consonants in
Semitic words, e.g. n z l for nazala (Arabic descend) or y r d for
yarad (descend in Hebrew) and all their derivatives.

283

script

A set of graphic symbols employed in writing or printing a particular


language, differing from another set not only by typeface or font.
Groups of different scripts form writing systems. Examples: Roman,
Greek, Cyrillic, Arabic, Korean, Thai and Hebrew scripts belong to the
alphabetic writing system; Amharic, Japanese Kana and Inuktitut
(Eskimo) to the syllabic; Chinese Han and Japanese Kanji to the
logographic.

284

script, alphabetic

Script belonging to the alphabetic writing system in which a single


letter or di- or trigraph in principle represents a single phoneme
or diphthong. Examples: Roman, Greek, Cyrillic, Thai, Arabic and
Hebrew are alphabetic, but the latter two are defective, i.e. mainly
consonant scripts. In (alphabetic) Korean, letters are graphically
organized in roughly square syllabic units.

22

Term

Definition

285

script, consonant

See script, defective alphabetic.

286

script, defective
alphabetic

Alphabetic script in which the letters exclusively or predominantly


represent consonants, vowels being exclusively or primarily
represented by non-letter markers in the form of dots or bars above,
below or within the consonant letters. Examples: Arabic and Hebrew.
See also vowel marker.

287

script, donor

See script, source.

288

script, ideographic

See script, logographic.

289

script, logographic

A script consisting of logograms and belonging to the


logographic writing system. Examples: Chinese; Japanese Kanji.

290

script, map

See map script.

291

script, original

See script, source.

292

script, receiver

See script, target.

293

script, source

A script in terms of which a toponym is produced, and on the


basis of which it may be converted for use in another script called
target script.

294

script, syllabic

A script belonging to the syllabic writing system in which all,


or the majority of, characters each represent an entire syllable.
Examples: Ethiopian Amharic; Japanese Katakana and Hiragana;
Inuktitut syllabics. Korean, though alphabetic, is graphically and
visually syllabic.

295

script, target

A script into which a toponym may be converted from its


source script. See also transliteration. Example: Roman script in
the romanization of Greek.

296

segment

In linguistics, any discrete unit that can be identified in the stream of


speech. Examples: phonemes; consonants; vowels.

297

semantics

The branch of linguistics that deals with meaning.

298

sequence rules

Rules that indicate in which order words (e.g. toponyms in a gazetteer)


should be arranged with respect to the sequence of their letters,
syllabograms or logograms. Problems may arise especially with
letters omitted in the conventional way of citing the alphabet or letters
with markers or diacritics such as , , , in German and ll, in
Spanish, as well as with hyphenated words.

299

short form (of a name)

In toponymy, the abbreviated or short version of a name. Examples:


China, for the Peoples Republic of China; Jordan, for the Hashemite
Kingdom of Jordan. Complementary term: long form.

300

short title

See short form (of a name).

23

Term

Definition

301

sign, diacritical

See diacritic.

302

simplex name

See name, simplex.

303

simplified character

See character, simplified.

304

software

Programs, procedures and data associated with the operation of a


computer system. Complementary term: hardware.

305

source language

See language, source.

306

source script

See script, source.

307

specific element

The part of a toponym that does not constitute a generic term


and that distinguishes it from others of the same feature class. It may
include an article and/or other linguistic elements. Examples: Port
Elizabeth; Rio Negro; Cape of Good Hope.

308

speech

An oral manifestation of language.

309

speech community

A group of people who communicate orally with relative ease in a


common language or dialect.

310

standard language

See language, standard.

311

standardization

(a) The establishment, by an appropriate authority, of a specific set of


standards or norms, e.g. for the uniform rendering of toponyms.
(b) Rendering an item such as a toponym in accordance with such
norms.

312

standardization, geographical
names

The prescription by a names authority of one or more particular


names, together with their precise written form, for application to a
specific geographical feature, as well as the conditions for their use.
In a wider sense, standardization of toponyms.

313

standardization, international,
geographical names

Activity aimed at reaching maximum practical uniformity in the


renderingoral and writtenof all geographical names on Earth
(and, in a wider sense, of toponyms of extraterrestrial features),
by means of (1) national standardization, and/or (2) international
convention, including the correspondence between different languages
and writing systems.

314

standardization, national,
geographical names

Standardization of geographical names within the area of a


national entity, such as a State.

315

standardized allonym

See allonym, standardized.

316

standardized name

See name, standardized.

317

standardized toponym

See name, standardized.

24

Term

Definition

318

survey, names

See survey, toponymic.

319

survey, toponymic

The entire spectrum of activities involved in the collection, recording


and processing of toponyms in a specified area.

320

syllabary

An ordered set of syllabograms representing all syllables of a


particular language that uses syllabic script. Example: the set of
syllabograms of Japanese Katakana, , , , , , for a,
ka, sa, ta, na, ha, ma, respectively, etc.; Inuktitut , >, <, , , for pi,
pu, pa, ti, tu, ta etc.

321

syllabic (as a noun)

See syllabogram. Predominantly used in the plural as syllabics.

322

syllabic (as an adjective)

Consisting of or relating to syllables.

323

syllabic script

See script, syllabic.

324

syllabification

Division of a word into syllables. Examples: Val-pa-ra-i-so; O-ban.

325

syllable

Unit of speech including (or consisting of) a single vowel sound


or vowel function, or a diphthong or a triphthong; the first division
of a word. Examples: Ge-no-va in Genova; Hei-del-berg in Heidelberg;
Br-no in Brno.

326

syllabogram

Graphic character representing a syllable in syllabic script.

327

synonym

Each of two or more words that have approximately the same meaning.

328

syntax

The part of linguistics that deals with the mutual relations between,
and correct arrangement of, words in a sentence.

329

target language

See language, target.

330

target script

See script, target.

331

tetragraph

Four letters employed together in a particular order to represent a


single phonological or graphical element in a specific language.
Examples: German tsch for the /t / phoneme as in Tschad, the
German transcription of Chad; English shch for Russian .

332

thematic map

See map, thematic.

333

topographic category

See feature class.

334

topographic feature

See feature, topographic.

335

topographic map

See map, topographic.

336

topographic name

See toponym.

25

Term

Definition

337

topography

(a) The surface configuration of Earth or of another planet or a satellite,


or of a portion thereof, including the planimetric and altimetric aspects,
i.e. the situation in the map plane and the relief.
(b) Description and graphic representation of the above.

338

toponomastics

The activity or process of conferring toponyms.

339

toponym

Proper noun applied to a topographic feature. Comprehensive term


for geographical names and extraterrestrial names.

340

toponym, standardized

See name, standardized.

341

toponym, variant

See allonym.

342

toponymic guidelines

See guidelines, toponymic.

343

toponymic index

See index, toponymic.

344

toponymy

(a) The science that has as its object the study of toponyms in
general and of geographical names in particular.
(b) The totality of toponyms in a given region.

345

traditional name

See name, traditional.

346

transcription

(a) A method of phonetic names conversion between different


languages, in which the sounds of a source language are recorded
in terms of a specific target language and its particular script,
normally without recourse to additional diacritics.
(b) A result of this process. Examples: Turkish Ankara Greek
A; Russian English Shchukino; Arabic

French Djabaliya.
Transcription is not normally a reversible process. Retranscription
(e.g. by computer) might result in a form differing from the original,
for example in the above cases in Turkish Agkara, Russian ,
Arabic
 .
However, Pinyin romanization of Chinese, although being a conversion
between scripts, but being phonetic and non-reversible, is also regarded
as transcription and not as transliteration. See also transcription
key.

347

transcription alphabet

See alphabet, transcription.

348

transcription key

Table listing the characters of a particular source language with the


corresponding characters of a specific target language. Examples:
English sh for Hungarian s; German sch for Dutch sj; but also Roman
bei for Chinese . See also transcription.

349

transformation, names

In toponymy, general term covering the translation, transcription


and transliteration of toponyms. The two latter terms constitute
conversion.

26

Term

Definition

350

translation

(a) The process of expressing meaning, presented in a source


language, in the words of a target language.
(b) A result of this process. In toponymy it is sometimes applied
only to the generic element of a name. Examples: Mer Noire
(French for Russian ornoje More); Casablanca (Spanish for Arabic
Dr al-Bayd); Lake Como (English for Italian Lago di Como);
Mount Fuji (English for Japanese Fuji San).

351

translingual data interchange

See data interchange, translingual.

352

transliteration

(a) A method of names conversion between different alphabetic


scripts and syllabic scripts, in which each character or di-, triand tetragraph of the source script is represented in the target
script in principle by one character or di-, tri- or tetragraph, or a
diacritic, or a combination of these. Transliteration, as distinct from
transcription, aims at (but does not necessarily achieve) complete
reversibility, and must be accompanied by a transliteration key.
(b) A result of this process. Examples (with English exonyms in
parentheses): !al-Qhirah (Cairo); Vladivostok;
Hefa
(Haifa);
Adis Abeba (Addis Ababa).

353

transliteration alphabet

See alphabet, transliteration.

354

transliteration key

Table listing the characters of a particular source script together


with the corresponding characters of a specific target script. Also
called conversion table. Examples: Roman po (and not bo) for
Japanese Katakana ; Cyrillic for Roman d; Hebrew and not for
Thai .

355

trigraph

Sequence of three letters that represent a single phoneme. Example:


for / /, sch in German.

356

typeface

Style or design of a set of all print characters of an alphabet,


regardless of size. Examples: Times New Roman; Univers bold italic.
See also font.

357

undersea feature

See feature, undersea.

358

UNGEGN

Acronym for United Nations Group of Experts on Geographical


Names.

359

unvocalized

See vocalization.

360

unvowelled

See vocalization.

361

UTM grid

Universal Transverse Mercator grid, a plane grid of rectangular


coordinates overprinted on maps to assist in defining location. It covers
the entire globe in 60 meridional zones with a width of 6 degrees
longitude each, these zones being numbered 1-60 from the International
Date Line eastward.

27

Term

Definition

362

variant character

See character, variant.

363

variant name

See allonym.

364

vector mode

In a computer, storage and display of graphic information (points, lines,


polygons) with the aid of points defined and addressed by their (usually
rectangular) coordinates. Complementary term: raster mode.

365

vehicular language

See language, vehicular.

366

vernacular

Language or dialect native to a region, as distinct from the


standard language.

367

vocabulary

(a)
(b)

368

vocalization

The inclusion or insertion of vowel markers in an item or a text


written in defective alphabetic script such as in Arabic or Hebrew.
Excepting instructional texts, only sacred texts and difficult or foreign
words such as toponyms are usually vocalized in print. Examples:
Al )= (vocalized) as against )= (unvocalized); Carmel
(vocalized) as against ( unvocalized).

369

vocalized

See vocalization.

370

vowel

One of the two main classes of speech sounds (also including


diphthongs and triphthongs) in the articulation of which the
breath channel is not blocked and not restricted so as to cause friction.
A vowel is the most prominent part of a syllable. Examples: /a/, /e/,
/i/, /o/, /u/. Complementary term: consonant.

371

vowel letter

See letter, vowel.

372

vowel marker

See marker, vowel.

373

vowel point

See vowel marker.

374

vowelled

See vocalization.

375

writing system

Method of representing the elements of phonology and morphology


of a language by a set of graphic symbols which make up an alphabet,
a syllabary or a logographic lexicon, respectively, for an
alphabetic, syllabic or logographic writing system. A writing
system is composed of scripts.

List of words of a language.


Repertory of words of a particular individual. See also lexicon.

28

Glossaire de termes
pour la normalisation des noms gographiques
Rdig par

Naftali Kadmon
Coordinateur du Groupe de travail de la terminologie toponymique

INTRODUCTION
demander au Groupe de travail de revoir priodiquement le
glossaire et au besoin de lactualiser.

Le Groupe dexperts des Nations Unies pour les noms


gographiques a dbattu du glossaire n 330 : Terminologie
employe pour la normalisation des noms gographiques1
sa quatorzime session (Genve, 17 au 26 mai 1989)2, notant quil avait t actualis deux reprises et comprenait
175 termes en 1987.

Plusieurs runions du Groupe de travail ont permis de


modifier nouveau le glossaire, puis de le soumettre en
tant que version 4, comprenant dsormais 375 entres, la
septime Confrence des Nations Unies sur la normalisation des noms gographiques, qui sest tenue New York
du 13 au 22 janvier 19987.

Plusieurs problmes appelant une intervention ont t


signals : le glossaire prsentait la fois des lacunes et des
redondances. Par ailleurs, le glossaire n 330 ne donnait pas
dexemples pour dcrire les termes dfinis, et les dfinitions laissaient de ct tout ce qui ntait pas en caractres
latins ou en langues europennes. Le Groupe dexperts a
donc constitu un groupe de travail de terminologie toponymique, plac sous la responsabilit du professeur Naftali
Kadmon (Isral)3. M. Naftali Kadmon est coordinateur du
Groupe de travail de la terminologie toponymique du Groupe
dexperts des noms gographiques de lONU, charg de
ltablissement du Glossaire de termes pour la normalisation des noms gographiques, ainsi quditeur gnral du
glossaire.

Un glossaire multilingue se doit de ne pas ignorer certaines diffrences caractrisant lusage de termes quivalents. On trouvera donc des disparits dans certaines dfinitions de tels ou tels termes dans les six langues. Les
exemples varient eux aussi dans une certaine mesure, mais
les exemples de base, notamment ceux des langues crites
en caractres non latins, ont t repris dans toutes les versions linguistiques du glossaire. Il arrive par ailleurs que les
dfinitions soient lgrement diffrentes de celles quon
trouve dans les dictionnaires gnraux, du fait quelles ont
t adaptes spcialement lusage toponymique. La prsente version du glossaire a t spcialement adapte
lusage franais de la toponymie.

Le rapport du Groupe de travail4 a t prsent par son


responsable au Groupe dexperts sa quinzime session
(Genve, 11 au 19 novembre 1991)5. Une premire version
du nouveau glossaire comportait 336 termes en anglais avec
leur dfinition, assortis dexemples emprunts 16 langues
et jeux de caractres. Les membres du Groupe de travail
lont ensuite fortement remani et enrichi.

Les diffrentes versions du glossaire ont t traduites par


les personnes suivantes, titre personnel et bnvolement :
franais, Mme Sylvie Lejeune et MM. Henri Dorion, JeanYves Dugas et Christian Bonnelly; espagnol, M. Jos Cruz
Almeida; chinois, MM. Du Xiangming et Wang Shuping;
arabe, M. Nasser Al-Harty; russe, MM. V. M. Boginskiy,
G. I. Donidze et I. P. Litvin, et Mme Z. V. Rubcova.

La sixime Confrence des Nations Unies sur la normalisation des noms gographiques (New York, 25 aot au
3 septembre 1992) a recommand dans sa rsolution 11 de
maintenir en fonctions le Groupe de travail de terminologie
toponymique, en vue de produire un dictionnaire multilingue de terminologie toponymique dans les cinq autres langues officielles de lOrganisation des Nations Unies6, et de
____________

Que tous les membres du Groupe de travail de la terminologie toponymique trouvent ici lexpression de reconnaissance qui leur est due, en particulier lditeur et les
traducteurs, qui ont prodigu leur temps et leurs comptences. Mme Jennifer Javier, de la Division de statistique
(Dpartement des affaires conomiques et sociales) du Secrtariat de lONU, a aid prparer le glossaire pour la
publication. On espre que ce travail contribuera faire
normaliser les noms gographiques dans le monde entier,
favorisant la communication et la comprhension entre les
hommes.

Document ST/CS/SER.F/330.
Voir le rapport du Groupe dexperts des Nations Unies pour les
noms gographiques sur les travaux de sa quatorzime session (ESA/
RT/C/GN/12), par. 23 et 94.
3
Ibid., par. 94.
4
Groupe de travail de la terminologie toponymique : rapport sur les
travaux de la priode 1989-1991, prsent en tant que document de travail n 2 au Groupe dexperts des Nations Unies pour les noms gographiques sa quinzime session.
5
Voir le rapport du Groupe dexperts des Nations Unies pour les
noms gographiques sur les travaux de sa quinzime session (GEGN/15),
par. 33 36.
6
Voir Sixime Confrence des Nations Unies sur la normalisation
des noms gographiques, New York, 25 aot-3 septembre 1992, vol. I,
Rapport de la Confrence (publication des Nations Unies, numro de
vente : F.93.I.23 et Corr.1), chap. III.
2

____________
7

Voir Glossary of toponymic terminology, version 4 : document prsent par le Groupe dexperts des Nations Unies sur la normalisation
des noms gographiques, Groupe de travail de la terminologie toponymique; et Septime Confrence des Nations Unies sur la normalisation
des noms gographiques, New York, 13-22 janvier 1998, vol. I, Rapport
de la Confrence (publication des Nations Unies, numro de vente :
F.98.I.18), par. 158 161.

31

GLOSSAIRE DE TERMES
POUR LA NORMALISATION DES NOMS GOGRAPHIQUES
NOTES :

les exemples en transcription phonologique sont entre barres obliques / /.


les exemples en transcription phontique sont entre crochets carrs [ ].
les renvois figurant dans les dfinitions sont signals par une flche et imprims en caractres gras.

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

001

acronym

acronyme

Sigle constitu de la ou des lettres initiales des diffrents termes


dune expression, se prononant comme un mot ordinaire.
Exemples : Soweto (South West Townships); Radar; pixel;
UNESCO; UNICEF.

002

address

adresse

Endroit, dans la mmoire vive dun ordinateur, o un lment


dinformation spcifique est emmagasin.

003

allograph

allographe

Chacune des reprsentations crites concrtes dun graphme,


en fonction de lenvironnement.
Exemple : en franais, ff et ph sont deux allographes
du mme graphme f, qui reprsente le  phonme /f/.
En toponymie, chacune des formes que prend un nom de lieu
lorsque ces formes diffrent par lcriture
et non par la prononciation : Wabush, Ouabouche (Canada).

004

allomorph

allomorphe

Chacune des manifestations phonologiques


dun morphme donn.
Exemples : beau beaux, ville villes, o x et s
sont les allomorphes du morphme de pluriel en franais.
En toponymie, se dit de chacune des deux ou nombreuses formes
dorigine commune que peut prendre un nom de lieu.
Exemples : Shippagan, Shippegan, Shipagan, Shipigan (Canada);
Charolais, Charollais (France).

005

allonym

allonyme

Lun quelconque des noms propres servant dsigner


une mme entit topographique.
Exemples : Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn;
Vesterhavet et Nordsee.

006

allonym,
standardized

allonyme normalis

Lun quelconque des noms propres normaliss


servant dsigner un mme objet topographique.
Exemples : Ble et Basel; Casablanca et Dr al-Bayd; Anvers
et Antwerpen.

33

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

007

allophone

allophone

Phone, variante phontique combinatoire


dun phonme. En toponymie, chacune des prononciations
existant pour un mme nom de lieu, sans modification dcriture.
Exemple : Paris (France), prononc [paRi] en franais, [pris]
en anglais, [paris] en espagnol; en anglais, t dans [type] diffrent
de lamricain [water].

008

alphabet

alphabet

Ensemble des lettres dune langue criture


alphabtique numres selon un ordre conventionnel propre
cette langue, donnant un nom chacune dentre elles.

009

alphabetic

alphabtique

Qui repose sur un alphabet, est propre lalphabet.

010

alphabet,
conversion

alphabet de conversion

Alphabet utilis pour la conversion dun nom de lieu,


soit dune forme orale une forme crite ( alphabet
de transcription), soit dune forme crite une autre forme
crite ( alphabet de translittration).

011

alphabet,
transcription

alphabet de transcription

Alphabet employ dans un systme de transcription.


Exemples : utilisation du k uniquement (et pas du c)
pour la transcription du phonme /k/ vlaire en franais.

012

alphabet,
transliteration

alphabet de translittration

Alphabet employ dans un systme de translittration,


pouvant utiliser des signes diacritiques.
Exemple : les alphabets utiliss pour la romanisation dcritures
non latines, par exemple larabe classique, qui omet C, E, O, P,
V et X, mais comprend des symboles tels que (ayn).

013

alphabetic script

014

alphabetic
sequence

ordre alphabtique

a) Ordre dans lequel les lettres dun alphabet


sont habituellement numres;
b) Suite dentres ranges dans cet ordre.

015

alphabetic
sequence rules

rgles de classement
alphabtique

Rgles de classement pour une criture alphabtique.

016

alphanumeric

alphanumrique

Qualifie un systme de reprsentation (dans un ordinateur,


par ex.) qui comporte la fois des chiffres et des lettres,
ou, dans une acception plus large, qui comporte galement
des signes de ponctuation et des symboles mathmatiques
et autres.

017

anthroponym

anthroponyme

Nom patronymique dune personne, prnom, ou les deux.


Exemples : Alfred; Al; Dupont; Johnson;
George-Etienne Cartier.

018

article

article

Morphme qui explicite le caractre dfini ou indfini


dun autre morphme, gnralement un nom, et qui en prcise
souvent le genre, le nombre et le cas.
Exemples : la Seine, le Rhne, les Alpes (France); Criul Alb
(Roumanie), o larticle est llment postpos -ul.

Voir script, alphabetic, 284.

34

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

019

articulation

articulation

Ensemble des mouvements des organes vocaux qui dterminent


la forme des diffrents rsonateurs sur le passage de lair laryng,
et donc la nature des ondes sonores utilises pour la production
des sons du langage.

020

batch processing

traitement par lots,


traitement en diffr

Mode de traitement de donnes informatiques suivant lequel


les travaux sont regroups, soumis en squence lordinateur
et excuts ultrieurement sans intervention de lutilisateur.
Voir galement mode conversationnel.

021

bilingualism

bilinguisme

Pratique habituelle de deux langues, par un individu


ou une collectivit.

022

biscriptual

biscriptural

Ecrit ou imprim en deux systmes d criture diffrents.


Voir aussi carte multiscripturale
et rpertoire toponymique multiscriptural.

023

character

caractre

Symbole graphique indpendant et invariable, susceptible


dtre isol. Semploie surtout pour les alphabets
autres que romain et pour les graphies non alphabtiques.
Exemples : chinois , zhong; amharique , h,
japonais hiragana , no.

024

character,
modified

caractre modifi

Expression regroupant celles de caractre simplifi


et de variante dun caractre.

025

character,
simplified

caractre simplifi

Forme que peut prendre un caractre par simplification


de sa graphie originale. On dit aussi caractre abrg .
Exemple : Lodz est la graphie simplifie de d (Pologne);
les caractre chinois simplifis (Jiantizi) qui comportent
moins de traits que les caractres traditionnels.

026

character, variant variante dun caractre

Chacun des symboles graphiques employs dans un systme


dcriture pour reprsenter un mme lment phonologique
ou morphologique.
Exemple : le caractre arabe ayn crit  (initial), (mdian),
( final); hbreu = .

027

character, vowel

caractre vocalique

Dans une criture alphabtique ou syllabique,


un caractre, et non pas un signe diacritique,
reprsentant une voyelle.
Exemples : amharique (, premier caractre vocalique);
romain a; tha (a); coren (a).

028

choronym

choronyme

Toponyme qui identifie un espace gographique.

029

class, feature

classe dentits

Ensemble dlments topographiques qui prsentent des traits


physiques similaires, facilitant la classification, la recherche
et le reprage.
Exemples : rivire, ruisseau; fleuve; oued; torrent;
classs comme cours deau .

35

Terme anglais

Terme franais

reprsentation code

Dfinition

030

coded
representation

031

colloquial
language

Voir language, colloquial, 146.

032

composite name

Voir name, composite, 212.

033

compound name

Voir name, composite, 212.

034

computer file

Voir file, computer, 98.

035

computer
program

Voir program, computer, 268.

036

computer record

Voir record, computer, 275.

037

consonant

consonne

Lune des deux classes principales des sons de la parole,


comportant une obstruction, totale ou partielle,
en un ou plusieurs points du conduit vocal.
Exemples : /b/, /c/, /d/, /f/.
Voir aussi voyelle.

038

consonant letter

lettre-consonne

Lettre reprsentant une consonne.

039

consonant script

Voir script, defective alphabetic, 286.

040

conventional
name

Voir exonym, 81.

041

conversion

042

conversion
alphabet

043

conversion
table

conversion

Reprsentation dune donne ou dune classe dentits


selon un code alphanumrique ou graphique; rsultat
de lattribution dun code ou dun symbole chacun des lments
dun ensemble cod.
Exemples : 1 99 (numro dautoroute au Qubec, Canada);
100 199 (numro de route principale au Qubec, Canada);
 (cratre);
(mont).

Transposition dun nom de lieu dune langue


vers une autre langue, ladaptant aux rgles phonologiques
ou morphologiques, ou l criture de cette dernire.
La conversion seffectue soit par transcription,
soit par translittration.
Voir alphabet, conversion, 10.

tableau de conversion

Expression regroupant celles de tableau de transcription


et tableau de translittration.
Voir galement tableau de romanisation.

36

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

044

coordinates,
geographical

coordonnes gographiques a) Rseau (sphrode) ou quadrillage des lignes de latitude


(parallles) numrotes de 0 90 au nord et au sud
de lquateur et des lignes de longitude (mridiens) numrotes
de 0 180 lest et louest du mridien de Greenwich (0),
servant dfinir par quantit angulaire (degrs, minutes,
secondes) la position dun point sur la surface de la Terre
(sans tenir compte de laltitude);
b) Valeur dun point dans ce quadrillage cartographique.

045

coordinates,
rectangular

coordonnes rectangulaires

046

coordinates,
topographic

047

creole

048

cultural feature

049

data

donne

050

data base (also


database),
digital

base de donnes numriques Ensemble structur important, parfois exhaustif,


denregistrements ou de fichiers informatiques
portant sur un sujet particulier.
Exemple : collection denregistrements concernant
tous les lments hydrographiques dun pays.

051

data base, digital, base de donnes


Base de donnes numriques qui comprend (tous)
toponymic
toponymiques numriques les toponymes dun territoire donn, avec ou sans
informations additionnelles, sous une forme exploitable
par un ordinateur.

052

data base
management
system

Systme de gestion de base


de donnes (SGBD)

Logiciel ayant pour tche dassurer la gestion automatique


dune base de donnes numriques et de donner accs
ces donnes pour utilisateurs autonomes.

053

data dictionary

rpertoire de donnes

Catalogue contenant la description des tiquettes de rfrence


des lments de donnes, des champs, du format,
des codes internes et du mode de saisie du texte,
ainsi que des relations entre lments dune base de donnes.

a) Quadrillage de coordonnes dans un plan, permettant


de dfinir la distance dun point dun plan lun des deux axes
rectangulaires marqus dunits de longueur gales, surimpos
(principalement) sur une  carte topographique;
b) Valeurs dfinissant un point dans ce quadrillage.
Voir galement  projection MTU.
Voir coordinates, rectangular, 45.

crole

Langue, essentiellement parle, originellement de mme type


que les pidgins, devenue la langue unique ou la langue
principale dune communaut linguistique.
Exemples : croles franais dHati, de la Martinique
et de la Guadeloupe; crole anglais de la Jamaque.
Voir feature, man-made, 91.
Reprsentation dinformations ou de concepts sous une forme
conventionnelle en vue de faciliter leur traitement
et leur interprtation par un procd manuel ou informatique.
Voir galement programme informatique.

37

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

054

data directory

Voir data dictionary, 53.

055

data element

lment de donnes

Description dune unit minimale dinformation identifiable


devant occuper un champ de donnes dtermin
dans un enregistrement.
Exemple : date dapprobation dun nom
par une autorit toponymique.

056

data field

champ de donnes

Emplacement rserv tel ou tel lment de donnes


dtermin dans un enregistrement informatique.
Exemple : le champ rserv aux coordonnes gographiques
dans un enregistrement toponymique.

057

data interchange, change de donnes


translingual
translinguistiques

Echange de donnes, plus particulirement informatique,


par lintermdiaire de codes normaliss ou dune terminologie
indpendants dune langue spcifique.

058

data item

lment dinformation

Valeur ou teneur dun lment de donnes


dans un enregistrement informatique donn.
Exemple : 1995-11-01 dans le champ de donnes date .

059

data portability

transfrabilit des donnes

Aptitude dun programme tre utilis (ou de donnes


tre exploites) sur des systmes informatiques de types
diffrents sans quil soit ncessaire de le rcrire.

060

default value

valeur implicite

En informatique, valeur attribue automatiquement


un paramtre en labsence dun choix spcifique effectu
par lutilisateur.

061

defective
alphabetic script

062

descriptive
term

063

designation

064

diacritic

Voir script, defective alphabetic, 286.

dsignation
cartographique

Terme spcifique (gnralement un nom commun, un adjectif


ou une locution, mais pas un toponyme), figurant
ur une carte par exemple, qui dsigne une entit
topographique par lindication de ses caractristiques.
Exemples : cimetire; piste datterrissage; permanent, saisonnier
(pour un cours deau).
Voir descriptive term, 62.

signe diacritique

Signe graphique secondaire, gnralement de petite taille, plac


conventionnellement au-dessus, au-dessous ou au travers
dune lettre ou dun groupe de lettres ordinaires,
et dont la fonction principale est den modifier la valeur
phontique habituelle.
Exemple : en franais, le c devant a transcrit le son /k/,
comme dans cadeau, et avec une cdille
il transcrit le son /s/ comme dans a; et dans la romanisation
du russe cyrillique, h pour lhbreu, le polonais, le roumain.
Voir aussi marker, 195.

38

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

065

diacritical mark,
diacritical sign

Voir diacritic, 64.

066

dialect

dialecte

Forme dune langue caractrise par un ensemble lexical,


syntaxique et phontique particulier, utilise
dans un environnement rgional ou social, plus restreint
que la langue elle-mme. La distinction entre dialecte
et langue est parfois difficile tablir.
Voir galement diglossie langue vernaculaire.

067

dictionary,
geographical

dictionnaire gographique

Rpertoire de termes ou de noms gographiques, ou les deux,


gnralement classs selon l ordre alphabtique,
qui comporte des dfinitions, des explications ou des donnes
descriptives pour chacune des entres.

068

digital data base

Voir database, digital, 50.

069

digital toponymic
data base

Voir database, digital toponymic, 51.

070

diglossia

diglossie

Situation relativement stable o une communaut


linguistique utilise, selon les circonstances, une langue
plus familire et de moindre prestige (souvent
dans la conversation), ou une autre langue plus recherche
ou plus littraire.
Exemples : la katharevousa et la dmotique
en Grce; le Hochdeutsch et le Plattdeutsch en Allemagne;
en arabe al-fusha et al-ammyah. Dans un sens plus large,
la diglossie peut dsigner la coexistence de deux langues sans
rapport entre elles, comme lespagnol et le guarani au Paraguay.

071

diglossic

diglossique

Qui concerne la diglossie.

072

digraph

digramme

Groupe de deux lettres employ pour transcrire


un phonme unique.
Exemple : pour le phonme / /, existent les digrammes sh
en anglais, ch en franais, sj en nerlandais.
Il y a des langues o certains digrammes sont traits part
dans lordre alphabtique (ll en espagnol, ch en slovaque
et en tchque).
Voir galement ligature.

073

diphthong

diphtongue

Syllabe vocalique unique rsultant de la combinaison, ou encore


de la fusion en un seul lment syllabique, de deux voyelles
distinctes. Les triphtongues connaissent deux changements
de timbre.
Exemple : /ai/ dans langlais fine et lallemand mein .

074

donor language

Voir language, source, 156.

075

donor script

Voir script, source, 293.

39

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

076

endonym

endonyme

Appellation toponymique exprime dans lune des langues


locales de la rgion o lentit dnomme est situe.
Exemples : Vrnas (non pas Bnars); Aachen
(non pas Aix-la-Chapelle); Krung Thep (non pas Bangkok);
Teverya (non pas Tibriade); Kbenhavn (non pas Copenhague).

077

endonym,
standardized

endonyme normalis

Endonyme approuv par une autorit toponymique officielle.


Exemple : des allonymes Hull et Kingston upon Hull
(Angleterre), le dernier constitue la forme normalise, tout
comme pour Valleyfield et Salaberry-de-Valleyfield, au Canada.

078

entity,
topographic

079

eponym

ponyme, ethnonyme

En toponymie, nom de personne (ou de groupe de personnes)


dont est tir, en tout ou en partie, un nom de lieu.
Exemples : Boucher dans Boucherville; Aim dans Saint-Aim
(Canada); Msa (Mose) dans Wd Msa; Everest dans mont
Everest.

080

epotoponym

potoponyme

Nom de lieu dont est tir un nom commun.


Exemples : Nmes est lorigine de denim; Burtughl, le nom
arabe du Portugal est lorigine de burtuql, nom de lorange
en arabe; Japon lorigine de japonaiserie.

081

exonym

exonyme

Nom gographique utilis dans une langue pour dsigner


un accident gographique situ en dehors du territoire
dont cette langue est la langue officielle, et de forme diffrente
de son nom dans la ou les langues officielles du territoire
o il est situ.
Exemples : Londres, Florence sont les exonymes franais
de London et Firenze; Parigi est lexonyme italien de Paris,
tandis que la version romanise Moskva de nest pas un
exonyme, pas plus que le pinyin Beijing, alors que Pkin est
un exonym. LOrganisation des Nations Unies recommande de
nutiliser quun minimum dexonymes dans lusage international.
Voir aussi nom traditionnel.

082

extraterrestrial
feature

Voir feature, extraterrestrial, 88.

083

extraterrestrial
name

Voir name, extraterrestrial, 215.

084

false generic
element

Voir generic element, false, 111.

085

feature class

Voir class, feature, 29.

086

feature name

Voir toponym, 339.

Voir topographic feature, 94.

40

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

087

feature, cultural

Voir feature, man-made, 91.

088

feature,
extraterrestrial

accident topographique
extraterrestre

Accident topographique situ sur une plante


autre que la Terre ou sur un satellite.
Exemples : Un cratre sur la Lune; un mont sur Mars;
un satellite dUranus.

089

feature,
geographical

accident gographique

Entit topographique naturelle ou artificielle


situe sur la surface de la Terre.

090

feature,
hydrographic

lment hydrographique

Entit topographique constitue deau ou caractrise


par la prsence permanente ou temporaire deau lexception
dtendues de terre sche.
Exemples : un lac; une rivire; un rservoir souterrain
(mais pas une le).

091

feature,
man-made

entit topographique
artificielle

Entit topographique construite ou profondment modifie


par ltre humain.
Exemples : un canal; une rue; un lieu habit; un pont.
Terme complmentaire : entit topographique naturelle.

092

feature, natural

entit topographique
naturelle

Entit topographique nayant pas subi ou subi


trs peu daltration dorigine humaine.
Exemples : une rivire (pas un canal); une fort
(pas une plantation); un sentier de migration (pas un chemin).
Terme complmentaire : entit topographique artificielle.

093

feature, physical

entit physique

Toute entit topographique observable directement.


Exemples : une montagne; une valle, mais pas une frontire
politique non dlimite physiquement.

094

feature,
topographic

entit topographique

Partie de la surface de la Terre, ou de toute autre plante


ou dun satellite, qui prsente localement une particularit
reconnaissable.

095

feature,
undersea

accident gographique
sous-marin

Portion de la surface terrestre situe sous la mer


qui prsente localement une particularit reconnaissable.
Exemples : un abysse; Dogger Bank; fosse des Mariannes.

096

field, data

Voir data field, 56.

097

file format

Voir format, file, 103.

098

file, computer

fichier informatique

Ensemble structur dinformations, formant


un enregistrement informatique, dsign par un nom
de fichier et susceptible dtre stock, par exemple
sur un disque ou une disquette.

099

firmware

microprogramme

Logiciel enregistr sous forme de montage ou de connexions


figes dans un circuit intgr, gnralement une mmoire morte,
non modifiable en cours de traitement.

41

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

100

font

fonte

Voir typeface, 356.

101

format

format

Structure dfinie de donnes sur un support lors de leur saisie,


par exemple, enregistrements et champs, numriques
et alphanumriques, fixes ou variables, etc.
On relve galement le terme format informatique
pour exprimer cette notion.

102

format, computer

103

format, file

104

full title

105

gazetteer

rpertoire toponymique,
Liste de toponymes ordonns suivant un ordre donn
nomenclature toponymique (alphabtique ou autre), accompagns de leur localisation
et (de prfrence) des variantes, du type d entit
topographique et dautres renseignements
sur les caractristiques.

106

gazetteer, index

index toponymique

Liste de toponymes ordonns suivant lordre alphabtique,


accompagns ou non de renseignements complmentaires,
et renvoyant la source o ils sont mentionns.
Exemple : un index toponymique accompagnant un atlas.

107

gazetteer,
multilingual

rpertoire toponymique
multilingue

Rpertoire toponymique qui, pour une entit topographique


donne, indique les allonymes (pas ncessairement
normaliss) dans diffrentes langues.
Exemples : Athnes (Athna), Moscou (Moskva),
Bangkok (Krung Thep).

108

gazetteer,
multiscriptual

rpertoire toponymique
multiscriptural

Rpertoire qui prsente des toponymes consigns


selon deux systmes dcritures (ou plus).
Exemples : , Thessalonki; ,
Vladivostok; , Nazareth.

109

gazetteer,
place names

rpertoire toponymique

Terme dsignant parfois un rpertoire des seuls noms de lieu


(au sens b de lieu habit).

110

generic element

lment gnrique,
gnrique

Partie dun toponyme qui dsigne de faon gnrale


la nature de l entit gographique dnomme. Cet lment
(appel gnrique, au Canada) nindique pas toujours
rigoureusement le type dentit dnomme.
Exemples : Lac Saint-Jean; Sierra Nevada.
Voir galement Faux gnrique.
Terme complmentaire : spcifique.

Voir format, file, 103.


format

Structure des donnes dans un fichier informatique


(enregistrements, champs, numriques et alphanumriques,
fixes ou variables, etc.).
Voir long form, 183.

42

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

111

generic element,
false

faux gnrique

Terme gnrique qui nindique pas le vritable type dentit


reprsent par un lment gographique dnomm.
Exemples : Mont-Royal, Rivire-Pilote et La Baie, au Canada,
constituent tous des lieux habits et non pas respectivement
un mont, une rivire ou une baie, comme le sont le Mont-Blanc,
Rio de Janeiro et En Hamifraz.

112

generic term

terme gnrique

Nom commun qui dcrit une entit topographique


selon ses caractristiques et non selon son nom particulier.
Ce nom peut faire partie dun toponyme.
Exemples : montagne, sierra; san, shan, dagh, jabal, har, rivire,
wd, gang.
Voir galement lment gnrique; faux gnrique;
type dentit.

113

geographical
dictionary

Voir dictionary, geographical, 67.

114

geographical
entity

Voir entity, geographical, 115.

115

geographical
feature

Voir feature, geographical, 89.

116

geographical
name

Voir name, geographical, 216.

117

geographical
names

Voir standardization, geographical names, 312.

118

geographic
information
system (GIS)

119

GIS

120

glossary

glossaire

Recueil de termes particuliers un domaine dtude ou dintrt


bien dfini et restreint, fournissant gnralement
des renseignements sur les termes rpertoris.
Exemples : Glossaire de termes pour la normalisation
des noms gographiques.

121

grammar

grammaire

Etude systmatique des lments constitutifs dune langue,


et des rgles phontiques, morphologiques et syntaxiques
qui les gouvernent.

122

grapheme

graphme

Reprsentation graphique dun phonme pour une langue


donne.
Exemple : j est le graphme du phonme anglais //
et du phonme franais //.

Systme dinformation
gographique (SIG)

Systme informatique (saisie, traitement et consultation


de donnes) usage polyvalent, combinant des donnes
gorfrences, et comportant souvent des cartes gographiques
et des toponymes.
Voir geographic information system, 118.

43

Terme anglais

Terme franais

forme graphique

Dfinition

123

graphic form

124

graticule

Voir coordinates, geographical, a, 44.

125

grid, topographic

Voir coordinates, rectangular, a, 45.

126

guidelines,
toponymic

directives toponymiques

Ensemble de rgles qui prsident la normalisation


des toponymes dun pays de mme qu leur consignation
sur les cartes gographiques ou dans des rpertoires
de mme nature.

127

hardware

matriel

Ensemble dappareils employs pour le traitement


de linformation tels que lordinateur (unit centrale)
et les priphriques dentre et de sortie (cran, disques
et disquettes, imprimantes, traceurs, numriseurs, scanneurs,
etc.). Terme complmentaire : logiciel.

128

historical name

Voir name, historical, 217.

129

hodonym

Voir odonym, 247.

130

homonym

131

hydrographic
feature

132

hydronym

hydronyme

Toponyme attribu un lment hydrographique.

133

hyphenization,
also
hyphenation

trait dunion et tiret

a) En toponymie, le trait dunion ou le tiret sont utiliss


pour relier entre eux deux ou plusieurs constituants
dune expression toponymique. Ce procd permet dviter
que soit modifi lordre des mots (des noms) dans une
classification alphabtique, dans un rpertoire
par exemple. Exemples : Hhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; SaintSauveur-des-Monts; Dng-Nai; Serre-Chevalier-Chantemerle;
b) Le trait dunion ou tiret peut aussi tre employ
pour sparer les syllabes dun mot ou les mots dune srie.

134

ideogram

idogramme

a) Signe graphique reprsentatif dune ide ou dun objet,


sans quil y ait ncessairement un mot qui les dsigne.
Certains auteurs emploient ce terme au lieu de logogramme;
b) Dans les hiroglyphes gyptiens, dterminant indiquant
la signification de phonogrammes (groups).

homonyme

Caractre(s) crit(s) ou imprim(s), avec les ventuels


signes diacritiques reprsentant un nonc particulier,
un nom par exemple, dans une langue donne.
Se distingue des formes phontique et numrique.

Chacun des deux ou plusieurs toponymes identiques


attribus des accidents gographiques diffrents.
Exemples : Gentilly (commune de France et secteur
de Bcancour, au Qubec, Canada); Monac (Principaut de)
et Monaco (di Baviera), exonyme italien pour Mnchen.
Voir feature, hydrographic, 90.

44

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

135

ideographic script

Voir script, logographic, 288.

136

index, names

Voir index, toponymic, 138.

137

index, place
names

Voir index, toponymic, 138.


Voir aussi place name.

138

index,
toponymic

139

indigenous
language

Voir language, indigenous, 148.

140

indigenous name

Voir name, indigenous, 218.

141

interactive
processing

mode conversationnel,
mode interactif

En informatique, mode de traitement de donnes permettant


un utilisateur dentrer en interaction directe
avec un programme informatique (ou des donnes),
modifiant, extrayant et ou affichant directement des informations,
gnralement sur un cran dordinateur.
Terme complmentaire : Traitement en diffr.

142

interface

interface

Jonction entre deux matriels ou logiciels leur permettant


dchanger des informations par ladoption de rgles communes
physiques ou logiques. Dsigne aussi la jonction
entre lutilisateur et lordinateur (interface utilisateur).

143

International
Phonetic
Alphabet, IPA

Alphabet phontique
international (API)

Ensemble de symboles internationalement reconnu permettant


une transcription rigoureuse des principales ralisations
phontiques des diffrentes langues. Exemples de notations
en API : // pour ch dans chat, // pour j dans jour, // pour u dans
nuit, [a] pour le a dart, mais [] pour le a de langlais any.

144

international
standardization

145

language

langue

Dans le prsent glossaire, une langue est un instrument


de communication verbale utilis par une collectivit
numriquement importante (lexique, prononciation, syntaxe).

146

language,
colloquial

langue courante

Varit de langue parle utilise dans lusage familier


et qui diffre notablement de la langue chtie ou littraire.
Voir galement dialecte diglossie.

147

language, donor

148

language,
indigenous

index toponymique

Liste de toponymes en indiquant la localisation


mais ne donnant leur sujet aucun renseignement,
ou des renseignements trs succincts.

Voir standardization, international, geographical names, 313.

Voir language, source, 156.


langue vernaculaire

Langue appartenant une rgion donne.

45

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

149

language,
literary

langue littraire

Forme crite dune langue, considre comme norme


souhaitable pour les uvres littraires. Peut galement former
la base de la langue orale chtie.
Exemple : larabe littraire oppos larabe dialectal.
Voir aussi diglossie.

150

language,
minority

langue minoritaire

Dans une rgion donne, langue diffrente


de la ou des langue(s) officielle(s) et qui nest parle
que par une minorit nationale. Une langue minoritaire
peut avoir ou non un statut officiel.
Exemple : le sudois en Finlande, le breton en France,
le frison aux Pays-Bas.

151

language,
national

langue nationale

Langue dont lusage rpandu et vivant, dans lensemble


dun pays donn ou dans une partie de son territoire, est souvent
reprsentatif de lidentit des locuteurs. Elle peut avoir, ou non,
le statut de langue officielle.
Exemples : Le romanche (Rtoromanisch) dans certaines parties
de Suisse; le swahili au Zare.

152

language,
non-official or
unofficial

langue non officielle

Langue en usage, mais qui nest pas reconnue explicitement


comme officielle au sein dune communaut politique lgalement
constitue.
Exemples : lespagnol aux Etats-Unis, langlais en Isral,
le franais au Liban.

153

language,
official

langue officielle

Langue ayant un statut lgal au sein dune communaut


politique lgalement constitue, Etat ou partie dEtat
par exemple, et utilise comme langue de lAdministration.
Exemples : Afrikaans et anglais et 9 langues africaines
autochtones en Afrique du Sud, espagnol au Chili, anglais et
franais au Canada, italien et allemand dans le Haut-Adige
(Italie).

154

language,
principal

langue principale

Langue dont lusage est le plus rpandu et le plus courant


au sein dune communaut linguistique o plusieurs
langues sont parles.
Exemples : allemand (et non pas italien) dans le Haut-Adige,
anglais (et non gallois) au pays de Galles.

155

language,
receiver

156

language, source

Voir language, target, 158.

langue de dpart

Langue partir de laquelle lquivalent le plus proche


dun nom gographique peut tre produit ou adopt
dans une autre langue, dite langue darrive
ou langue cible.
Exemple : dans la conversion du russe en franais,
le russe est la langue de dpart.

46

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

157

language,
standard

langue commune

Forme crite, forme parle (ou les deux) dune langue donne,
dclare forme correcte de rfrence par un organe officiel
ou dautorit largement reconnue, ou, dfaut, gnralement
accepte comme correcte dans une communaut linguistique.
Exemples : pour lallemand, le Hochdeutsch, pour le nerlandais,
le Algemeen Beschaafd Nederlands.

158

language, target

langue darrive

Langue dans laquelle peut tre produit lquivalent


le plus proche dun toponyme appartenant une autre langue,
dite langue de dpart.
Exemple : dans la conversion de larabe en franais,
la langue darrive est le franais.

159

language,
vehicular

langue vhiculaire

Langue servant dinstrument de communication


entre les membres de diffrentes communauts linguistiques.
Exemples : langlais est la langue vhiculaire de laviation civile
dans la majeure partie du monde.

160

letter

lettre

Chacun des signes graphiques dont est constitu un alphabet.

161

letter, basic

lettre simple

Forme de base dune lettre, sans les signes diacritiques


susceptibles de laccompagner.
Exemples : l en comparaison de en polonais
et D en comparaison de en islandais.

162

letter, consonant

lettre-consonne

Lettre dun alphabet reprsentant une consonne.


Exemples : latin b, d; grec , ; thai , ; arabe , ;
coren , .

163

letter, vowel

lettre-voyelle

Lettre dun alphabet reprsentant une voyelle.


Exemples : latin a, e, i, o, u; grec , , , , , , ; russe , , , ,
; hbreu ;thai ; coren , .

164

lettering, map

critures cartographiques

a) Ensemble des caractres alphanumriques


et des signes de ponctuation utiliss pour la transcription
des toponymes, des lgendes et des autres lments
sur un support cartographique. On dit aussi annotations
pour les critures non toponymiques;
b) Activit consistant consigner des critures
sur une carte gographique.

165

lettering,
multilingual

criture cartographique
multilingue

Ecriture cartographique
figurant sur une carte multilingue.

166

lettering,
multiscriptual

criture cartographique
multiscripturale

Ecriture cartographique
figurant sur une carte multiscripturale.

47

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

167

letters, cardinal

lettres cardinales

Lettres dune criture constituant le fonds commun


des diffrents alphabets utilisant ce systme dcriture.
Exemples : lalphabet latin lexception, par exemple, des lettres
K, Q, X; les caractres arabes classiques du farsi (perse).
Terme complmentaire : lettres spciales.

168

letters, special

lettres spciales

Lettres de l alphabet dune seule langue, caractristiques


de cette langue, et absentes de la plupart des autres alphabets
du mme systme dcriture.
Exemples : danois, islandais, allemand, persan.
Terme complmentaire : lettres cardinales.

169

lexicon

dictionnaire

Recueil prsentant dans lordre alphabtique le lexique


dune langue ou dun domaine dintrt particuliers,
en fournissant pour chaque terme un certain nombre
dinformations (genre, catgorie grammaticale, dfinition,
exemples, etc.).

170

lexicon,
logographic

dictionnaire
Liste ordonne des caractres dune criture
didogrammes,
idographique; lquivalent dun alphabet
dictionnaire logographique pour une criture alphabtique et dun syllabaire
pour une criture syllabique.

171

ligature

ligature

172

lingua franca

Voir pidgin, 262.

173

linguistic area

Voir linguistic region, 175.

174

linguistic
community

communaut linguistique

Ensemble dindividus capables de communiquer entre eux


avec une relative facilit au moyen dune langue
ou dun dialecte communs.

175

linguistic region

aire linguistique

Aire ou rgion o une langue donne constitue la langue


officielle ou principale.
Exemples : les aires wallonne et flamande en Belgique,
laire catalane, laire basque en France.

176

linguistics

linguistique

Science qui a pour objet ltude du langage humain


sous tous ses aspects ( phontique phonologie
morphologie syntaxe et smantique).

177

literary language

Voir language, literary, 149.

178

local name

Voir name, local, 219.

Combinaison graphique de deux lettres, soit accoles,


soit relies entre elles par un trait, indiquant
quil sagit dun caractre unique.
Exemple : , driv de o et e, dans le franais uf.

48

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

179

logogram

logogramme

Symbole graphique ou ensemble de symboles graphiques


correspondant une notion (idogramme) ou la suite phonique
constitue par un mot (phonogramme).
Exemple : Le kanji japonais
pour yama ou san
( montagne ); le chinois pour zhong ( milieu ).

180

logographic

logographique

Constitu de logogrammes (ou qui a trait aux logogrammes).

181

logographic
lexicon

Voir lexicon, logographic, 170.

182

logographic
script

Voir script, logographic, 289.

183

long form
(of a name)

184

lunar name

Voir name, lunar, 220.

185

man-made
feature

Voir feature man-made, 91.

186

map lettering

Voir lettering, map, 164.

187

map, multilingual carte multilingue

Carte gographique qui comporte, en plus des noms


gographiques officiels, des allonymes en diverses
langues, non obligatoirement normaliss,
pour une mme entit topographique.
Exemples : Anvers (Antwerpen); Athnes (Athna),
Moscou (Moskva).

188

map,
multiscriptual

carte multiscripturale

Carte gographique qui comporte des toponymes


dans deux ou plusieurs types diffrents de caractres
ou de systmes dcriture.
Exemples : cartes portant la fois la mention Aa
et Athnes, et Vladivostok.

189

map script

critures cartographiques

Toponymes et autres mots et chiffres ports sur une carte,


tels que des termes descriptifs et des altitudes.

190

map script,
multilingual

critures cartographiques
multilingues

Ecritures cartographiques
figurant sur une carte multilingue.

191

map script,
multiscriptual

critures cartographiques
multiscripturales

Ecritures cartographiques
figurant sur une carte multiscripturale.

forme longue

Forme complte dun toponyme (en particulier du nom


dun pays), avec tous ses lments.
Exemples : Al-Mamlakah al-Hshimyah al-Urdunyah
(le Royaume hachmite de Jordanie); Zhonghua Renmin
Gongheguo (la Rpublique populaire de Chine). Terme
complmentaire : forme courte (dans les exemples donns,
al-Urdun, la Jordanie; Zhongguo, la Chine).

49

Terme anglais

Terme franais

carte thmatique

Dfinition

192

map, thematic

Carte gographique qui, tout en reprsentant des phnomnes


gographiques localisables de diffrente nature, est consacre
un sujet en particulier.
Exemple : carte gologique, historique, carte des ressources
minires. Terme complmentaire : carte topographique.

193

map, topographic carte topographique

Carte reprsentant essentiellement la surface de la Terre


ou de la Lune ou dune plante ou de ses satellites,
avec les entits topographiques qui la caractrisent,
quil sagisse dentits naturelles ou artificielles.
Terme complmentaire : carte thmatique.

194

maritime name

Voir name, maritime, 221.

195

marker

marqueur phonique

Symbole graphique reprsentant un phonme,


un morphme ou tout autre lment dune langue
et toujours adjoint une lettre ou un caractre.
Exemples : Le shaddah arabe (indiquant le redoublement
du caractre); les marqueurs vocaliques de lamharique.

196

marker, vowel

marqueur vocalique

Marqueur utilis dans les critures alphabtiques dfectives


pour reprsenter une voyelle.
Exemple :   (a, i, u) de larabe; , , , , (a, e, i, o, u) de
lhbreu; , , (a, i, u) du tha.

197

menu, computer

menu informatique

Liste des fonctions disponibles affiches lcran


par un logiciel, gnralement sous forme graphique
ou alphanumrique.

198

minority
language

Voir language, minority, 150.

199

minority name

Voir name, minority, 222.

200

modified
character

Voir character, modified, 24.

201

morpheme

morphme

Le plus petit lment distinctif dune grammaire;


la plus petite unit fonctionnelle dun nonc.
Exemple : noms est constitu du morphme indpendant
nom et du morphme li s indiquant le pluriel.

202

morphological

morphologique

Concernant la morphologie.

203

morphology

morphologie

Partie de la grammaire qui tudie la structure


et la forme des mots dune langue.

204

mother tongue

langue maternelle

Premire langue apprise au sein de la famille.

205

multilingual
gazetteer

Voir gazetteer, multilingual, 107.

50

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

206

multilingual map

Voir map, multilingual, 187.

207

mutliscriptual
gazetteer

Voir gazetteer, mutliscriptual, 108.

208

multiscriptual
map

Voir map, multiscriptual, 188.

209

name

a) Voir noun, proper, 246;


b) plus particulirement ici, un toponyme, 339.

210

name, alternative

Voir allonyme, 5.

211

name, approved

Voir name, standardized, 228.

212

name, composite

213

name, compound

Voir name, composite, 212.

214

name,
conventional

Voir exonym, 81.

215

name,
extraterrestrial

nom extraterrestre

Toponyme qui identifie une entit topographique


extraterrestre.
Exemples : Golfe des Iris (sur la Lune);
Canal Cerbre (sur Mars); Orion (galaxie).

216

name,
geographical

nom gographique

Nom qui sert dsigner un accident gographique


particulier de la surface terrestre.
Cas particulier de toponyme.

217

name, historical

nom historique

Toponyme relev dans un ou plusieurs documents historiques


et qui nest plus usit.
Exemples : Ville-Marie pour Montral, au Qubec, au Canada;
Lutce ou Lutetia pour Paris, en France; Edo, pour Tokyo,
au Japon.

218

name, indigenous nom rgional,


nom vernaculaire

Toponyme utilis dans une langue vernaculaire


ou forme en dcoulant.
Exemples : Empangeni (en zoulou, en Afrique du Sud);
Culabah (en langue aborigne dAustralie).

219

name, local

Toponyme utilis pour une entit situe dans un secteur


gographique particulier dune communaut linguistique
et qui peut tre diffrent de l endonyme normalis.

expression toponymique

nom local

Toponyme compos dun lment gnrique


et dun lment spcifique, ou dun lment spcifique
comportant plus dun mot.
Exemples : Mount Cook; Newfoundland; Kemijoki;
Rostov na Donu; Cosne-sur-Loire.
Terme complmentaire : toponyme simple.

51

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

220

name, lunar

nom lunaire

Toponyme servant identifier une entit physique


de la surface de la Lune.
Exemples : golfe des Iris; mer de la Tranquillit.

221

name, maritime

nom maritime

Nom dun lment hydrographique associ la mer.


Exemples : Estrecho de Magallanes (dtroit de Magellan),
Bottenhavet/Selkmeri, mer de Baffin, la Manche.

222

name, minority

nom minoritaire

Toponyme dans une langue minoritaire.

223

name, official

nom officiel

Toponyme approuv par une autorit toponymique


officielle et qui ressortit au territoire sur lequel elle exerce
sa comptence.

224

name, place

225

name, primary

226

name, proper

227

name, simplex

toponyme simple

Toponyme constitu dun seul mot ne comportant aucun nom


commun qui explicite la nature de llment dsign,
dans la langue du nom de lieu.
Exemples : Kyiv; Malawi; Saskatchewan. La Macaza ou
Al-Qhirah sont aussi des toponymes simples, car dans la langue
dorigine La et Al sont des articles, qui sont des morphmes
lis; exemple un prfixe intgral sans trait dunion. Terme
complmentaire : expression toponymique.

228

name,
standardized

toponyme normalis

Nom de lieu approuv par une autorit toponymique


comme la forme privilgie (entre plusieurs allonymes)
pour une entit topographique donne. Il peut arriver
quune mme entit topographique ait deux ou plusieurs
toponymes normaliss.
Exemples : Kaapstad et Cape Town (mais pas Capetown).

229

name,
topographic

230

name, traditional

231

name, variant

a) Voir toponym, 339;


b) Synonyme parfois de nom de lieu habit.
nom descriptif

Nom de lieu dont llment spcifique rvle une caractristique


physique dune entit gographique dans la langue locale.
Exemples : Rub al-Khli, quartier vide , en Arabie saoudite;
Dasht-e Kavr, le grand dsert , en Iran.
Voir noun, proper, 246.

Voir toponym, 339.

nom traditionnel

Exonyme assez largement usit dans une communaut


linguistique, attest gnralement dans sa tradition
et dans sa littrature.
Exemples : Alexandrie (franais)
pour Al-Iskandaryah (arabe); Frankreich (allemand)
pour France (franais); Jrusalem (espagnol) pour Yerushalayim
(hbreu); Peking (anglais) pour Beijing (chinois).
Voir allonym, 5.

52

Terme anglais

Terme franais

autorit toponymique

Dfinition

232

names authority

233

names conversion

Voir conversion, 41.

234

names index

Voir index, toponymic, 138.

235

names survey

Voir survey, toponymic, 319.

236

names
transformation

Voir transformation, names, 349.

237

national language

Voir language, national, 151.

238

national
standardization,
geographical
names

Voir standardization, national, geographical names, 314.

239

natural feature

Voir feature, natural, 92.

240

noise, graphic

241

non-official
language

242

non-vocalized

243

non-vowelled

Voir non-vocalized, 242.

244

normalization

Voir standardization, 311.

245

noun, common

nom commun

Mot servant dsigner les tres, les choses qui appartiennent


une mme catgorie logique.
Exemples : toponyme, rpertoire, ville.

246

noun, proper

nom propre

Mot ou groupe de mots servant dsigner un individu, un lieu


ou une chose et les distinguer des tres de mme espce.
Exemples : Albert, Beijing, Budapest.

247

odonym

odonyme

Nom propre qui dsigne une voie de communication.


Exemples : Via Appia (route historique); A-6 (autoroute);
Unter den Linden (avenue); Darb al-Hjj (chemin de plerinage).

brouillage graphique

a) Personne physique ou morale (bureau, commission)


investies, par une autorit lgalement constitue (Etat, province)
dun pouvoir gnral de dcision en matire de toponymie;
b) Administration responsable de la diffusion
des toponymes normaliss.

Ce qui gne, fait obstacle ou obscurcit la transmission


ou la rception correctes dun message graphique.
Exemples : la neige sur un cran de tlvision; la surcharge
dune carte par une densit trop importante dinformations;
les critures cartographiques floues.
Voir language, non-official, 152.

non vocalis

Mot ou texte crits sans vocalisation.

53

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

248

official language

Voir language, official, 153.

249

onomastics

onomastique

a) Science qui a pour objet ltude des noms propres;


b) Activit ou processus dattribution de noms propres.

250

oronym

oronyme

Nom propre attribu un accident de relief du sol :


montagne, colline.
Exemples : Matterhorn; Sierra Madre; Gaurankar;
Fuji San.

251

orthography

orthographe

Ensemble de rgles et dusages qui rgissent la manire dcrire


les mots dune langue donne.

252

phone

phone

En phontique, la plus petite unit de son perceptible


dans la parole. Un phonme donn se ralise en phones
diffrents ( allophones, gnralement indiqus
par des crochets carrs) suivant les conditions gnrales
dmission.
Exemples : le phonme /b/ se ralise en espagnol par [b]
dans Barcelona et par [] dans saber. Le phonme /e/
peut tre ralis par exemple en [e], [] ou [].

253

phoneme

phonme

Unit signifiante minimale du systme phonologique


dune langue parle (gnralement indique
par des barres obliques).
Exemple : /b/, /p/ sont des phonmes du franais (bain et pain
nayant pas le mme sens).
Voir aussi phone.

254

phonemic

phonologique

Qui a trait aux phonmes.

255

phonetic,
phonetical

phontique (adj.)

Qui a trait aux phones de la langue parle.

256

phonetics

phontique (subst.)

Science qui tudie et classe les sons ( phones)


de la langue parle.

257

phonogram

phonogramme

Caractre graphique reprsentant un son ou une suite


de sons. En particulier, un phonogramme est
un pictogramme qui, capable de fonctionner par ailleurs
avec sa pleine valeur didogramme, est utilis
pour la transcription du consonantisme dun mot homonyme
de celui que dsigne lidogramme.
Exemple : dans les hiroglyphes gyptiens, le pictogramme (qui
dsignait un sige), utilis pour reprsenter le p initial du mot.

258

phonological

phonologique

a) Qui a trait la phonologie;


b) Qui a trait aux phonmes.

259

phonology

phonologie

Etude des phonmes dune langue et de leurs fonctions,


ou tude compare des phonmes de plusieurs langues.

54

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

260

physical feature

Voir feature, physical, 93.

261

pictogram

pictogramme

Symbole graphique reproduisant le contenu dun message


(souvent par le biais dune analogie visuelle).
Voir aussi phonogramme.
Exemples : dessins schmatiques donnant certaines indications
simples dans des lieux publics (escalier mcanique, interdiction
de fumer, sortie).

262

pidgin

pidgin

Langue auxiliaire de relation, ne de la simplification de


langues en contact et ne servant qu des besoins limits,
notamment commerciaux, sans tre une langue maternelle.
On dit quun pidgin qui devient la langue maternelle
dune communaut linguistique sest crolis. A la diffrence
des sabirs, les pidgins sont des systmes complets seconds,
dont la grammaire, la structure phonologique et le style
sont plus simples que ceux des langues dont ils proviennent.
Exemples : le petit mauresque (bas sur le franais, en Afrique
du Nord); le fanagal (bas essentiellement sur le zoulou,
en Afrique du Sud); le pidgin mlansien, ou bichlamar,
mlange danglais et de mlansien; la lingua franca,
base ditalien central.
Voir aussi crole.

263

pixel

pixel

Plus petite surface homogne constitutive dune image


numrise, dfinie par les dimensions de la maille
dchantillonnage et laquelle peuvent tre affects sparment
des attributs tels que la luminosit, la couleur, le clignotement;
unit de stockage en mode tram.

264

place name

Voir toponym, name, place, b, 338.

265

place name index

Voir index, place names, 137.

266

portability, data

Voir data portability, 59.

267

principal
language

Voir language, principal, 154.

268

program,
computer

269

proper name

Voir noun, proper, 246.

270

proper noun

Voir noun, proper, 246.

programme informatique

Ensemble ordonn dinstructions crites sous une forme


que lordinateur peut comprendre pour traiter un problme
ou pour effectuer une tche.
Terme complmentaire : donne; les donnes
peuvent tre traites laide dun programme.

55

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

271

radical, radix

radical

Forme de base dun caractre logographique.


Exemple : Lun des caractres de base chinois (240 environ)
qui constituent les indicateurs smantiques, tel le caractre
pour arbre , sur la base duquel sont construits les logogrammes
reprsentant les varits particulires darbres.

272

raster mode

mode tram, mode


matriciel

En informatique, mthode de trac automatique


dans laquelle le trac est gnr par pixels,
gnralement ordonns en colonnes et en ranges.
Exemple : limagerie satellitaire est normalement stocke
en mode tram. Terme complmentaire : mode vectoriel.

273

receiver language

Voir language, target, 329.

274

receiver script

Voir script, target, 330.

275

record, computer enregistrement

Ensemble de donnes formant un tout logique, concernant


un sujet quelconque et pouvant tre traites informatiquement
comme une seule unit.
Exemple : un toponyme et ses caractristiques
complmentaires (coordonnes gographiques,
date de son officialisation et motif dattribution).

276

rectangular
coordinates

Voir coordinates, rectangular, 45.

277

retranscription

retranscription

Nouvelle conversion du rsultat dune transcription


permettant de revenir la langue de dpart.

278

retransliteration

retranslittration

Nouvelle conversion du rsultat dune translittration


pour revenir l criture de dpart.
Voir galement rversibilit.

279

reversibility

rversibilit

Proprit dun systme de translittration qui permet,


dune part, la conversion dun texte original donn
dans un systme d criture (de dpart) vers un autre systme
d criture (darrive), et, dautre part, la transformation
inverse de ce deuxime texte en un texte rigoureusement
identique au premier.

280

romanization

romanisation

Translittration dun ou de plusieurs toponymes


dun alphabet non latin en un alphabet caractres latins,
assortis au besoin de signes diacritiques. Des systmes
de romanisation approuvs par le Groupe dexperts
des Nations Unies pour les noms gographiques existent
pour les critures suivantes : amharique; chinois; cyrillique
bulgare, macdonien, russe et serbo-croate; devanagari; farsi;
grec; hbreu; khmer; tha.
Exemple : Aa, Athna; , Moskva;  , Bayrt;
-, Tel-Aviv; , Nihon.

56

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

281

romanization key table (ou tableau)


de romanisation

Tableau donnant les caractres dune criture non latine


ainsi que les lettres correspondantes dans un systme bas
sur l alphabet latin, comprenant les signes diacritiques
ncessaires.
Exemples : le groupe latin pour le russe , le groupe ps
pour le grec . Un cas particulier de table de translittration.

282

root

racine

En linguistique, lment de base constituant un support


de signification.
Exemple : en linguistique smitique, la racine
est une suite de trois consonnes lie une notion dtermine
et qui, complte de voyelles, donne la base des mots :
ainsi la racine arabe ktb exprime la notion dcrire, kataba
signifie il a crit , katib, crivain , kitab, ce qui est crit ;
en hbreu, y r d pour yarad, descendre.

283

script

criture

Ensemble de symboles graphiques employs pour crire


ou imprimer une langue particulire (et qui diffre
dautres ensembles par des caractristiques autres
que la police de caractres. Les diffrentes critures
sont regroupes en systmes dcriture.
Exemples : les critures arabe, cyrillique, grecque, hbraque,
latine, tha appartiennent au systme dcriture alphabtique;
les critures amharique, inuktitut (esquimau) et kana au systme
dcriture syllabique; les critures han et kanji au systme
dcriture logographique.

284

script, alphabetic criture alphabtique

Ecriture appartenant au systme dcriture alphabtique,


rfrence phontique ou phonologique,
dans lequel les caractres, quil sagisse de lettres uniques,
de digrammes ou de trigrammes,
reprsentent des phones ou des diphtongues.
Exemples : les critures latine, grecque, cyrillique, tha, arabe
et hbreu sont toutes alphabtiques, mais les deux dernires
sont dfectives, ne notant pour lessentiel que les consonnes.
Dans lcriture alphabtique coreenne, les lettres sont organises
visuellement en units syllabiques peu prs carres.

285

script, consonant

Voir script, defective alphabetic, 286.

286

script, defective
alphabetic

287

script, donor

criture alphabtique
dfective

Ecriture alphabtique dans laquelle les lettres reprsentent


soit exclusivement, soit en trs grande majorit, des sons
consonantiques, les voyelles tant gnralement notes
par des marqueurs vocaliques (points ou traits) placs
au-dessus, au-dessous ou lintrieur des caractres
consonantiques.
Exemples : les critures arabe et hbraque.
Voir galement marqueur vocalique; point-voyelle.
Voir script, source, 293.

57

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

288

script,
ideographic

Voir script, logographic, 289.

289

script,
logographic

290

script, map

Voir map script, 189.

291

script, original

Voir script, source, 293.

292

script, receiver

Voir script, target, 295.

293

script, source

criture de dpart

Ecriture utilise pour reprsenter un toponyme,


partir duquel on effectue une opration de transcription
vers un autre systme dcriture, dite criture darrive.

294

script, syllabic

criture syllabique

Ecriture appartenant au systme dcriture syllabique,


dans lequel la plupart des caractres reprsentent chacun
non pas un phonme mais une syllabe.
Exemples : lamharique, criture thiopienne; le katakana et
lhiragana, critures japonaises; linuktitut, criture esquimaude.
Le coren, bien qualphabtique, est graphiquement
et visuellement syllabique.

295

script, target

criture darrive

Systme dcriture utilis lors de la transcription


dun toponyme reprsent dans une autre criture,
dite criture de dpart.
Exemple : criture latine dans la romanisation du grec.

296

segment

segment

En linguistique, toute unit discrte pouvant tre mise


en vidence dans la parole.
Exemple : phones consonnes voyelles.

297

semantics

smantique

Partie de la linguistique qui traite de la signification.

298

sequence rules

rgles de classement

Principes qui dterminent le rang de chacun des mots


dans une suite, par exemple de toponymes
dans une nomenclature toponymique en fonction
de la succession de leurs lettres idogrammes
ou caractres syllabiques. Des problmes peuvent
se prsenter, en particulier avec les lettres traditionnellement
omises dans lalphabet, accompagnes de signes diacritiques
ou de marqueurs telles , , , en allemand ou ll et
en espagnol, de mme quavec les mots comportant des traits
dunion.

criture idographique,
criture logographique

Ecriture appartenant au systme dcriture logographique


utilisant des logogrammes ou idogrammes,
susceptibles, du moins lorigine, de suggrer des objets.
Exemples : lcriture chinoise; lcriture japonaise kanji.

58

Terme anglais

Terme franais

forme courte
(dun nom)

Dfinition

299

short form
(of a name)

300

short title

Voir short form (of a name), 299.

301

sign, diacritical

Voir diacritic, 64.

302

simplex name

Voir name, simplex, 227.

303

simplified
character

Voir character, simplified, 25.

304

software

305

source language

Voir language, source, 156.

306

source script

Voir script, source, 293.

307

specific element

lment spcifique

Partie dun toponyme qui nest pas un terme gnrique,


et qui distingue lentit gographique dnomme des autres
appartenant la mme classe. Il peut comporter un article
ou un autre lment linguistique, ou bien les deux.
Exemples : Cap de Bonne-Esprance; Rio Negro.
Terme complmentaire : terme gnrique.

308

speech

parole

Ralisation orale dune langue.

309

speech
community

Voir linguistic community

NOTE : speech community en anglais dsigne


plus particulirement un ensemble dindividus capables
de communiquer entre eux au moyen dune langue
ou dun dialecte oraux (et non pas dun systme dcriture
commun).

310

standard
language

311

standardization

normalisation

a) Etablissement, par une autorit toponymique,


dun ensemble de rgles et de critres normatifs applicables
par exemple au traitement uniformis des toponymes;
b) Traitement dun toponyme suivant un ensemble
dlments normatifs donns.

312

standardization,
geographical
names

normalisation
des noms gographiques

Fixation dun ou de plusieurs noms par une autorit


toponymique, accompagns de leur orthographe normalise,
pour dsigner une entit gographique donne,
ainsi que des modalits demploi de cette forme ou de ces formes
graphiques. Dans un sens large, on parle de normalisation
des toponymes.

logiciel

En toponymie, nom sous sa forme abrge usuelle.


Exemple : Chine pour Rpublique populaire de Chine;
Jordanie pour Royaume hachmite de Jordanie.
Expression complmentaire : forme longue.

Ensemble des programmes, procdures et donnes


destins effectuer un traitement particulier sur un ordinateur.
Terme complmentaire : matriel.

Voir language, standard, 157.

59

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

313

standardization,
international,
geographical
names

normalisation internationale Activit qui vise une uniformisation optimale des formes orales
des noms gographiques
ou crites de la majorit des noms gographiques terrestres
et, dans un sens large, des toponymes extraterrestres :
soit : 1) par la normalisation nationale;
soit 2) par convention internationale, fixant galement
les quivalents dans les diverses langues et systmes dcriture.

314

standardization,
national,
geographical
names

normalisation nationale
des noms gographiques

315

standardized
allonym

Voir allonym, standardized, 6.

316

standardized
name

Voir name, standardized, 228.

317

standardized
toponym

Voir name, standardized, 228.

318

survey, names

Voir survey, toponymic, 319.

319

survey,
toponymic

activit
toponymique

Eventail complet des modalits de collecte, de traitement


de normalisation, de diffusion et de conservation
des toponymes dun territoire donn.

320

syllabary

syllabaire

Ensemble ordonn de caractres syllabiques reprsentant


toutes les syllabes dune langue donne utilisant
une criture syllabique.
Exemple : lensemble des caractres syllabiques du katakana
japonais , , , , , , pour transcrire a, ka, sa, ta, na,
ha, ma, etc. ; en inuktitut les caractres , >, <, , ,
transcrivant pi, pu, pa, ti, tu, ta, etc.

321

syllabic
(as a noun)

caractre syllabique

Caractre graphique reprsentant une syllabe


dans une criture syllabique.

322

syllabic
syllabique
(as an adjective)

Compos de syllabes, ayant trait aux syllabes.

323

syllabic script

Voir script, syllabic, 294.

324

syllabification

syllabation

Opration qui consiste dcomposer en syllabes


des squences phoniques de la chane parle.
Exemples : Val-pa-ra-so, O-ban.

325

syllable

syllabe

Unit fondamentale de la parole, compose


de plusieurs phonmes dont un seul vocalique.
Exemples : Br-no dans Brno (/r/ voyelle); Hei-del-berg
dans Heidelberg.

Normalisation des noms gographiques lchelle


dun Etat, relativement lusage des noms de lieux ressortissant
sa juridiction territoriale.

60

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

326

syllabogram

caractre syllabique

Caractre graphique reprsentant une syllabe


dans une criture syllabique.

327

synonym

synonyme

Se dit de deux ou plusieurs mots ayant un sens analogue,


ou trs voisin.

328

syntax

syntaxe

Partie de la linguistique dcrivant les rgles


par lesquelles les units significatives se combinent en phrases.

329

target language

Voir language, target, 158.

330

target script

Voir script, target, 295.

331

tetragraph

332

thematic map

Voir map, thematic, 192.

333

topographic
category

Voir feature class, 29.

334

topographic
feature

Voir feature, topographic, 94.

335

topographic map

Voir map, topographic, 193.

336

topographic name

Voir toponym, 339.

337

topography

topographie

a) Configuration de la surface dune portion dtermine


de la Terre ou de toute autre plante comprenant les relevs
altimtriques et planimtriques, cest--dire la situation
en aires planes et le relief;
b) Technique ayant pour objet la reprsentation graphique
de cette configuration.

338

toponomastics

toponymie

a) Science qui a pour objet ltude des toponymes


en gnral et des noms gographiques en particulier;
b) Activit ou procdure dattribution de noms de lieux.
(Le terme toponomastique, synonyme de toponymie,
nest plus usit.)

339

toponym

toponyme

Nom propre attribu un accident topographique.


Terme qui, au sens large, inclut nom gographique
et nom extraterrestre.

340

toponym,
standardized

ttragramme

Ensemble de quatre lettres ou caractres employ


pour reprsenter un lment phonologique unique
dune langue.
Exemple : lallemand tsch pour reprsenter le phonme //
dans Tscheche, tchque ; langlais shch pour la russe .

Voir name, standardized, 228.

61

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

341

toponym, variant

Voir allonym, 5.

342

toponymic
guidelines

Voir guidelines, toponymic, 126.

343

toponymic index

Voir index, toponymic, 138.

344

toponymy

345

traditional name

346

transcription

347

transcription
alphabet

348

transcription key

table (ou tableau)


de transcription

Tableau donnant les caractres dune langue de dpart


avec les caractres correspondants
dune langue darrive.
Exemples : franais ch pour le hongrois s ; anglais sh
pour le hollandais sj ; lettres latines bei pour le chinois
.
Voir galement transcription.

349

transformation,
names

transposition toponymique

En toponymie, expression qui recouvre la traduction,


lexonymisation, la transcription et la translittration
des noms de lieux. Les deux dernires activits constituent
la conversion (ou ladaptation) toponymique.

toponymie

a) Science qui a pour objet ltude des toponymes


en gnral et des noms gographiques en particulier;
b) Ensemble des toponymes dun territoire donn.
Voir name, traditional, 230.

transcription

a) Mthode de conversion graphique des noms de lieux,


consistant noter les sons dune langue de dpart
au moyen dun systme dcriture particulier,
habituellement sans signes diacritiques supplmentaires;
b) Rsultat de cette opration. Exemples : turc Ankara grec
; russe franais Chtchoukino,
arabe
 , franais Djabaliya.
Normalement, la transcription nest pas rversible,
car la retranscription (informatise, par exemple) risque
daboutir une forme diffrente de loriginal (dans les cas cits,
on pourrait obtenir Agkara, et
 ).
Toutefois, la romanisation pinyin du chinois,
bien que processus de conversion entre critures,
est galement phontique et irrversible,
de sorte quelle est considre comme transcription
et non comme translittration.
Voir galement table de transcription.
Voir alphabet, transcription, 11.

62

Terme anglais

Terme franais

traduction

Dfinition

350

translation

a) Opration consistant noncer dans une langue


darrive un message exprim dans une langue source,
en tenant compte la fois de la signification du message
et de son style;
b) Rsultat de cette opration. En toponymie le terme
ne vise parfois que l lment gnrique dun nom.
Exemples : mer Noire (franais, pour le russe o);
Casablanca (espagnol pour larabe Dr al-Bayd); lac Como
(franais pour litalien Lago di Como); le mont Fuji (franais
pour le japonais Fuji San).

351

translingual data
interchange

352

transliteration

353

transliteration
alphabet

354

transliteration
key

table (ou tableau)


de translittration

Tableau donnant les correspondances entre les caractres


dune criture de dpart et ceux dune criture darrive.
Egalement appel table de conversion.
Exemples : romain po (et non bo) pour le katakana japonais ;
cyrillique russe pour le romain d; hbreu ( et non )
pour le tha .

355

trigraph

trigramme

Ensemble de trois lettres ou caractres employ pour reprsenter


un phonme unique.
Exemple : le trigramme allemand sch
pour reprsenter le phonme //, comme dans Schweiz, Suisse.

Voir data interchange, translingual, 57.

translittration

a) Opration consistant faire correspondre aux symboles


graphiques, entre criture alphabtique et criture syllabique
(lcriture logographique ncessite une transcription et non
une translittration; il ny a pas de possibilits de rversibilit),
les symboles dun autre systme dcriture, de manire
qu chaque caractre ou digramme trigramme
et ttragramme de la langue de dpart corresponde
un caractre ou digramme trigramme
et ttragramme de la langue darrive,
avec ou sans signes diacritiques.
Contrairement la transcription, la translittration
a pour but une rversibilit complte (sans toujours
y parvenir), laide dune table de translittration;
b) Rsultat de cette opration.
Exemples (avec le cas chant l exonyme franais entre
parenthses) : Al Jazir (Alger); , Vladivostok;
Aa, Athna (Athnes);
, Addis-Abeba;
, Hefa (Hafa).
Voir alphabet, translittration, 12.

63

Terme anglais

Terme franais

police de caractres

Dfinition

356

typeface

Ensemble de caractres dimprimerie constituant


un alphabet complet (au minimum lettres majuscules
et minuscules, chiffres, signes diacritiques et de ponctuation),
existant normalement en plusieurs corps.
Exemples : courrier; Univers italique.
Voir galement fonte.

357

undersea feature

358

UNGEGN

359

unvocalized

Voir vocalisation, 368.

360

unvowelled

Voir vocalisation, 368.

361

UTM grid

362

variant character

Voir character, variant, 26.

363

variant name

Voir allonym, 5.

364

vector mode

365

vehicular
language

366

vernacular

langue vernaculaire

Langue parle seulement lintrieur dune communaut,


souvent restreinte.
Voir galement dialecte.

367

vocabulary

vocabulaire

a) Ensemble des mots dune langue;


b) Ensemble des mots dont dispose un individu particulier
pour ses besoins de communication.
Voir galement dictionnaire.

368

vocalization

vocalisation

Notation de marqueurs vocaliques sur les caractres


dun texte crit dans une criture alphabtique dfective,
telle que le tha, larabe ou lhbreu. A lexception des textes
denseignement, seuls les textes sacrs et les mots difficiles
ou trangers comme les toponymes sont normalement
vocaliss dans les documents imprims.
Exemple : Al )= (vocalis) ct de )= (non vocalis);
Carmel ( vocalis) ct de ( non vocalis).

Voir feature, undersea, 95.


GENUNG

quadrillage

mode vectoriel

Acronyme anglais de lappellation Groupe dexperts


des Nations Unies pour la normalisation des noms gographiques.

Systme de projection cylindrique transversale conforme


normalis reprsentant la Terre en 72 Nord et 72 Sud au moyen
de 60 projections de Mercator transverse dont les mridiens
centraux sont espacs de 6. Le quadrillage est indiqu en
surimpression sur les cartes pour faciliter la localisation.

En informatique, mthode de stockage et de visualisation


dinformation graphique dans laquelle le trac est dcompos
en une squence de secteurs lmentaires (points, lignes,
polygones), laide de points dfinis par leurs coordonnes
(gnralement rectangulaires).
Terme complmentaire : Mode tram.
Voir language, vehicular, 159.

64

Terme anglais

Terme franais

Dfinition

369

vocalized

Voir vocalization, 368.

370

vowel

371

vowel letter

Voir letter, vowel, 163.

372

vowel marker

Voir marker, vowel, 196.

373

vowel point

Voir vowel marker, 196.

374

vowelled

Voir vocalization, 368.

375

writing system

voyelle

systme dcriture

Son du langage dont larticulation est caractrise par le libre


coulement de lair expir travers le conduit vocal, de manire
produire une vibration (il existe galement des voyelles
diphtongues et triphtongues). Une voyelle est la partie
caractristique dune syllabe.
Exemples : /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Terme complmentaire : consonne.

Systme conventionnel demploi de symboles graphiques


dtermins reprsentant les phonmes ou les morphmes
dune langue donne. Ces symboles composent un alphabet,
un syllabaire ou un systme de logogrammes.

65

INDEX
(franais-anglais)
A
accident gographique

feature, geographical

089

accident gographique sous-marin

feature, undersea

095

accident hydrographique

Voir lment hydrographique

090

accident topographique

Voir accident gographique

089

accident topographique extraterrestre

feature, extraterrestrial

088

acronyme

acronym

001

activit toponymique

survey, toponomic

319

adresse

address

002

aire linguistique

linguistic region

175

allographe

allograph

003

allomorphe

allomorph

004

allonyme

allonym

005

allonyme normalis

allonym, standardized

006

allophone

allophone

007

alphabet

alphabet

008

alphabet de conversion

alphabet, conversion

010

alphabet de transcription

alphabet, transcription

011

alphabet de translittration

alphabet, transliteration

012

alphabtique

alphabetic

009

Alphabet phontique international (API)

International Phonetic Alphabet

143

alphanumrique

alphanumeric

016

annotations

Voir lettering, map

164

anthroponyme

anthroponym

017

article

article

018

articulation

articulation

019

artificielle, entit topographique

Voir entit topographique artificielle

091

autorit toponymique

names authority

232

B
base de donnes numriques

data base, digital

050

base de donnes toponymiques


numriques

data base, digital, toponymic

051

bilinguisme

bilingualism

021

biscriptural

biscriptual

022

brouillage graphique

noise, graphic

240

67

C
caractre

character

023

caractre modifi

character, modified

024

caractre simplifi

character, simplified

025

caractre syllabique

syllabogram

326

caractre vocalique

character, vowel

027

carte multilingue

map, multilingual

187

carte multiscripturale

map, multiscriptual

188

carte thmatique

map, thematic

192

carte topographique

map, topographic

193

champ de donnes

data field

056

choronyme

choronym

028

classe dentits

class, feature

029

communaut linguistique

linguistic community;
speech community

174
309

consonne

consonant

037

conversion

conversion

041

coordonnes gographiques

coordinates, geographical

041

coordonnes rectangulaires

coordinates, rectangular

045

crole

creole

047

D
dfective

Voir criture alphabtique dfective

286

dialecte

dialect

066

dictionnaire

lexicon

169

dictionnaire didogrammes

lexicon, logographic

170

dictionnaire gographique

dictionary, geographical

067

dictionnaire logographique

lexicon, logographic

170

diglossie

diglossia

070

diglossique

diglossic

071

digramme

digraph

072

diphtongue

diphthong

073

directives toponymiques

guidelines, toponymic

126

donne

data

049

E
change de donnes translinguistiques

data interchange, translingual

057

criture

script

283

criture alphabtique

script, alphabetic

284

criture alphabtique dfective

script, defective alphabetic

286

critures cartographiques

lettering, map
map script

164
189

68

critures cartographiques multilingues

map script, multilingual

190

critures cartographiques multiscripturales

map script, multiscriptural

191

criture darrive

script, target

295

criture de dpart

script, source

293

criture idographique, criture logographique script, logographic

289

criture syllabique

script, syllabic

294

lment de donnes

data element

055

lment dinformation

data item

058

lment gnrique

generic element

110

lment hydrographique

feature, hydrographic

090

lment spcifique

specific element

307

endonyme

endonym

076

endonyme normalis

endonym, standardized

077

enregistrement

record, computer

275

entit gographique

Voir accident gographique

088

entit naturelle

Voir entit topographique naturelle

092

entit physique

feature, physical

093

entit topographique

feature, topographic

094

entit topographique artificielle

feature, man-made

091

entit topographique extraterrestre

Voir accident topographique extraterrestre

088

entit topographique naturelle

feature, natural

092

ponyme

eponym

079

potoponyme

epotoponym

080

ethnonyme

Voir ponyme

079

exonyme

exonym (conventional name)

081

expression toponymique

name, composite

212

F
faux gnrique

generic element, false

111

fichier informatique

file, computer

098

fonte

font

100

format

format;
format, file

101
103

format informatique

Voir format, computer

102

forme courte

short form

299

forme longue

long form

183

G
gnrique

Voir terme gnrique

112

GENUNG

UNGEGN

358

glossaire

glossary

120

grammaire

grammar

121

graphme

grapheme

122

69

H
homonyme

homonym

130

hydronyme

hydronym

131

I
idogramme

ideogram

134

index toponymique

gazetteer, index
index, toponymic

106
138

interface

interface

142

L
langue

language

145

langue cible

language, target

158

langue commune

language, standard

157

langue courante

language, colloquial

146

langue darrive

language, target

158

langue de dpart

language, source

156

langue littraire

language, literary

149

langue maternelle

mother tongue

204

langue minoritaire

language, minority

150

langue nationale

language, national

151

langue non officielle

language, non-official or unofficial

152

langue officielle

language, official

153

langue principale

language, principal

154

langue source

language, source

156

langue vhiculaire

language, vehicular

159

langue vernaculaire

vernacular
language, indigenous

366
148

lettre

letter

160

lettre-consonne

letter, consonant

162

lettres cardinales

letters, cardinal

167

lettre simple

letter, basic

161

lettres spciales

letters, special

168

lettre-voyelle

letter, vowel

163

ligature

ligature

171

linguistique

linguistics

176

logiciel

software

304

logogramme

logogram

179

logographique

logographic

180

M
marqueur phonique

marker

195

marqueur vocalique

marker, vowel

196

matriel

hardware

127

70

matriciel

Voir mode matriciel

272

menu informatique

menu, computer

197

microprogramme

firmware

099

mode conversationnel, mode interactif

interactive processing

141

mode matriciel

raster mode

272

mode tram

raster mode

272

mode vectoriel

vector mode

364

morphme

morpheme

201

morphologie

morphology

203

morphologique

morphological

202

N
naturelle, entit topographique

Voir entit topographique naturelle

092

nom commun

noun, common

245

nom de lieu

place name

264

nom descriptif

name, primary

225

nomenclature toponymique

gazeteer

105

nom extraterrestre

name, extraterrestrial

215

nom gographique

name, geographical

216

nom historique

name, historical

217

nom local

name, local

219

nom lunaire

name, lunar

220

nom maritime

name, maritime

221

nom minoritaire

name, minority

222

nom officiel

name, official

223

nom propre

noun, proper

270

nom rgional

name, indigenous

218

nom traditionnel

name, traditional

230

nom vernaculaire

name, indigenous

218

nomenclature toponymique

Voir rpertoire toponymique

105

non vocalis

non-vocalized

242

normalisation

standardization

311

normalisation des noms gographiques

standardization, geographical names

312

normalisation internationale
des noms gographiques

standardization, international,
geographical names

313

O
odonyme

odonym

247

onomastique

onomastics

249

ordre alphabtique

alphabetic sequence

014

oronyme

oronym

250

orthographe

orthography

251

71

P
parole

speech

308

phone

phone

252

phonme

phoneme

253

phontique (adj.)

phonetic, phonetical

255

phontique (subst.)

phonetics

256

phonogramme

phonogram

257

phonologie

phonology

259

phonologique

phonemic;
phonological

254
258

pictogramme

pictogram

261

pidgin

pidgin

262

pixel

pixel

263

point-voyelle

vowel point

373

police de caractres

font;
typeface

100
356

programme informatique

program, computer

268

Q
quadrillage

UTM grid

361

R
racine

root

282

radical

a) radical, radix
b) Voir racine

271
282

rgles de classement

sequence rules

298

rpertoire de donnes

data dictionary

053

rpertoire toponymique

gazetteer;
gazetteer, place names

105
109

rpertoire toponymique multilingue

gazetteer, multilingual

107

rpertoire toponymique multiscriptural

gazetteer, multiscriptual

108

reprsentation code

coded representation

030

retranscription

retranscription

277

retranslittration

retransliteration

278

rversibilit

reversibility

279

romanisation

romanization

280

S
segment

segment

296

smantique

semantics

297

SIG

Voir Systme dinformation gographique

118

signe diacritique

diacritic

064

spcifique

specific element

307

syllabaire

syllabary

320

72

syllabation

syllabification

324

syllabe

syllable

325

syllabique

syllabic (adj.)

322

synonyme

synonym

327

syntaxe

syntax

328

systme dcriture

writing system

375

systme de gestion de base de donnes


(SGBD)

data base management system

052

systme dinformation gographique (SIG)

geographic information system (GIS)

118

T
table (ou tableau) de romanisation

romanization key

281

table (ou tableau) de transcription

transcription key

348

table (ou tableau) de translittration

transliteration key

354

tableau de conversion

conversion table

043

terme gnrique

generic term

112

ttragramme

tetragraph

331

tiret

Voir trait dunion

133

topographie

topography

337

toponyme

toponym

339

toponyme normalis

name, standardized

228

toponyme simple

name, simplex

022

toponymie

toponomastics;
toponymy

338
344

traduction

translation

350

trait dunion, et tiret

hyphenization, also hyphenation

133

traitement par lots, traitement en diffr

batch processing

020

trame de points

Voir mode tram

272

transcription

transcription

346

transfrabilit des donnes

data portability

059

translittration

transliteration

352

transposition toponymique

transformation, names

349

trigramme

trigraph

355

V
valeur implicite

default value

060

variante dun caractre

character, variant

026

vocabulaire

vocabulary

367

vocalisation

vocalization

368

voyelle

vowel

370

73

Glosario de trminos para la normalizacin


de los nombres geogrficos

Compilado por
Naftali Kadmon
Encargado de convocar el
Grupo de trabajo sobre terminologa toponmica

INTRODUCCIN
resolucin tambin recomend que se pidiera al Grupo de
trabajo que examinara el glosario peridicamente y que
efectuara las actualizaciones necesarias.

El Grupo de Expertos en Nombres Geogrficos examin


el Glosario No. 330: Glosario de la terminologa usada en
la normalizacin de los nombres geogrficos1 en su 14
perodo de sesiones, celebrado en Ginebra del 17 al 26 de
mayo de 19892. El Grupo de Expertos tom nota de que se
haban preparado actualizaciones en dos ocasiones y que en
1987 el glosario contena 175 trminos.

En varias reuniones, el Grupo de trabajo sigui haciendo


modificaciones al glosario, que present como cuarta versin, con 375 trminos, a la Sptima Conferencia de las
Naciones Unidas sobre la Normalizacin de los Nombres
Geogrficos, que tuvo lugar en Nueva York del 13 al 22 de
enero de 19987.

Se observaron diversos problemas que requeran atencin; entre ellos, la falta de exhaustividad, por un lado, y la
redundancia, por el otro. Adems, en el Glosario No. 330
no se proporcionaban ejemplos que describieran los conceptos definidos, y en las definiciones no se tenan en cuenta la escritura en caracteres que no fueran de origen romnico ni los idiomas no europeos. Por consiguiente, el Grupo
de Expertos en Nombres Geogrficos estableci el Grupo
de trabajo sobre terminologa toponmica y nombr al profesor Naftali Kadmon (Israel) encargado de convocar al
Grupo3 y compilador del Glosario.

En un glosario multilinge es imposible pasar por alto


algunas diferencias en la utilizacin de trminos equivalentes. Por lo tanto, se encontrarn algunas discrepancias en
las definiciones de trminos especficos en los seis idiomas.
Adems, los ejemplos deben variar hasta cierto grado, pero
los ejemplos bsicos, y en particular los que se presentan en
escritura no latina, se han mantenido en todos los idiomas
en que se presenta el glosario. En algunos casos las definiciones difieren en cierta medida de las que figuran en los
diccionarios generales, pues se han adaptado especficamente a la utilizacin toponmica.

El informe del Grupo de trabajo4 fue presentado por el


Sr. Kadmon al Grupo de Expertos en Nombres Geogrficos, en su 15 perodo de sesiones, celebrado en Ginebra
del 11 al 19 de noviembre de 19955.

Las personas que se sealan a continuacin, todas ellas


actuando a ttulo personal y con carcter voluntario, tradujeron el glosario a los diversos idiomas: al francs, la Sra.
Sylvie Lejeune y los Sres. Henri Dorion, Jean-Yves Dugas
y Christian Bonnelly; al espaol, el Sr. Jos Cruz Almeida;
al chino, los Sres. Du Xiangming y Wang Shuping; al rabe,
el Sr. Nasser Al-Harty; al ruso, los Sres. V. M. Boginskiy,
G. I. Donidze e I. P. Litvin y la Sra. Z. V. Rubcova.

La primera versin del nuevo glosario contena 336 trminos y sus definiciones, en ingls, con inclusin de ejemplos de 16 idiomas y escrituras. Posteriormente, los miembros del Grupo de trabajo agregaron numerosas enmiendas
y adiciones.
La Sexta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la
Normalizacin de los Nombres Geogrficos, que tuvo lugar
en Nueva York del 25 de agosto al 3 de septiembre de
1992, recomend en su resolucin 11 que se pidiera al Grupo de trabajo sobre terminologa toponmica que prosiguiera su labor, con miras a preparar un diccionario multilinge
de terminologa toponmica que incluyera los restantes cinco idiomas oficiales de las Naciones Unidas6. En la misma
____________

Se agradece la colaboracin de todos los miembros del


Grupo de trabajo sobre terminologa toponmica, y en particular la del compilador y la de los traductores, todos los
cuales pusieron gratuitamente a disposicin sus conocimientos tcnicos y su tiempo. En la preparacin del glosario para su publicacin colabor la Sra. Jennifer Javier, de
la Divisin de Estadstica de las Naciones Unidas, del Departamento de Asuntos Econmicos y Sociales de la Secretara. Cabe esperar que esta obra contribuya a ampliar en
todo el mundo la normalizacin de los nombres geogrficos, lo que redundar en una mejor comunicacin y comprensin entre los seres humanos.

Documento ST/CS/SER.F/330.
Vase el informe del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en
Nombres Geogrficos sobre la labor realizada en su 14 perodo de
sesiones (ESA/RT/C/GN/12), prrs. 23 y 94.
3
Ibd., prr. 94.
4
Grupo de trabajo sobre terminologa toponmica: informe correspondiente al perodo 1989-1991, presentado como documento de
trabajo No. 2 al Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres
Geogrficos, en su 15 perodo de sesiones.
5
Vase el informe del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en
Nombres Geogrficos sobre la labor realizada en su 15 perodo de
sesiones (GEGN/15), prrs. 33 a 36.
6
Vase Sexta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la
Normalizacin de los Nombres Geogrficos, Nueva York, 25 de agosto a
3 de septiembre de 1992, vol. I, Informe de la Conferencia (publicacin
de las Naciones Unidas, No. de venta: S.93.I.23 y Corr.1), cap. III.
2

____________
7

Vase Glosario de terminologa toponmica, Versin 4: documento


presentado por el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres
Geogrficos, Grupo de trabajo sobre terminologa toponmica
(E/CONF.91/L.13); y Sptima Conferencia de las Naciones Unidas sobre
la Normalizacin de los Nombres Geogrficos, Nueva York, 13 a 22 de
enero de 1998, vol. I, Informe de la Conferencia (publicacin de las
Naciones Unidas, No. de venta: S.98.I.18), prrs. 158 a 161.

77

GLOSARIO DE TRMINOS PARA LA NORMALIZACIN


DE LOS NOMBRES GEOGRFICOS
NOTAS:

Los ejemplos fonmicos aparecen entre barras oblicuas / /.


Los ejemplos fonticos aparecen entre corchetes rectos [ ].
Las referencias cruzadas dentro de las definiciones se indican con el signo  y estn en negrita.
Tambin pueden verse en el ndice que sigue al Glosario.

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

001

acronym

acrnimo

Palabra formada por las letras iniciales, y a veces por ms letras,


de otras palabras. Ejemplos: Soweto (South West Townships);
Radar; UNGEGN.

002

address

direccin

Lugar del ordenador donde se almacena un tema determinado.

003

allograph

algrafo

Cada una de las representaciones grficas particulares de un


grafema. Ejemplos: en ingls, ff, ph y gh son algrafos de f,
el grafema del fonema /f/; en alemn, ss = sz = , = ae.

004

allomorph

alomorfo

Cada una de las variantes de un morfema, en funcin de un


contexto y significado idnticos. Ejemplo: s y es son
alomorfos del morfema de plural en espaol.

005

allonym

alnimo

Cada uno de dos o ms topnimos empleados para referirnos a un


mismo accidente topogrfico. Ejemplos: Hull, Kingston upon
Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg,
Egoli.

006

allonym,
standardized

alnimo normalizado

Cada uno de dos o ms topnimos normalizados empleados


para designar un mismo accidente topogrfico. Ejemplos: Biel y
Bienne; Casablanca y Dr al-Bayd; Kaapstad y Cape Town;
Matterhorn y Monte Cervino; Vitoria y Gasteiz.

007

allophone

alfono

Un fonio, cada una de las variantes que se dan en la


pronunciacin de un mismo fonema, segn la posicin de ste
en la palabra o slaba, segn el carcter de los fonemas vecinos.
Ejemplos: en ingls, alfonos del fonema /t/ son Tyne frente a
water del ingls estadounidense; en espaol, alfonos del fonema
/r/ son ro frente a Madrid.

008

alphabet

alfabeto

Conjunto de todas las letras de una lengua con escritura


alfabtica, segn el orden en que cada una de tales lenguas las
considera colocadas, y en la que existe un nombre para cada letra.

009

alphabetic

alfabtico

Perteneciente o relativo a un alfabeto.

79

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

010

alphabet,
conversion

alfabeto de conversin

Alfabeto utilizado en la conversin de nombres. Es un


trmino general utilizado para alfabeto de transcripcin y
alfabeto de transliteracin.

011

alphabet,
transcription

alfabeto de transcripcin

Alfabeto que se usa en el proceso de transcripcin.


Ejemplos: utilizar slo la z, y no la c, para representar el
fonema dental /ts/ en la transcripcin al alemn; o slo la k,
y no la c, para transcribir el fonema velar /k/ al ingls.

012

alphabet,
transliteration

alfabeto de transliteracin

Alfabeto que puede incluir diacrticos, utilizado en la


transliteracin. Ejemplo: los alfabetos usados en la
romanizacin de las escrituras no-latinas; as, para el rabe
clsico, se omiten C, E, O, P, V y X, pero se incluyen y otros
signos auxiliares ortogrficos.

013

alphabetic script

escritura alfabtica

Vase 284.

014

alphabetic
sequence

orden alfabtico

1. Orden en que se citan generalmente las letras o


caracteres de un alfabeto.
2. Conjunto de elementos enumerados en este orden.

015

alphabetic
sequence rules

reglas de ordenacin
alfabtica

Reglas de ordenacin para una escritura alfabtica.

016

alphanumeric

alfanumrico

Relativo a cifras y letras. En particular se dice de las


combinaciones de cifras y letras y a veces tambin de
combinaciones de signos diversos, como los de puntuacin y
matemticos que se utilizan en informtica como claves para
las instrucciones del clculo con ordenadores.

017

anthroponym

antropnimo

Nombre propio de persona. Ejemplos: Antonio; Alfred; Nobel.

018

article

artculo

Un morfema que expresa claramente la naturaleza definida o


indefinida de un nombre, y a veces su gnero, el nmero y el
caso. Ejemplos: en ingls, the; en espaol, el, los, las; en francs,
le, la, les; en rabe, al-; en hebreo, ha-; en rumano, -ul.

019

articulation

articulacin

Posicin y movimiento de los rganos de la voz para la


pronunciacin de una vocal o consonante.

020

batch processing

proceso en grupo

Mtodo mediante el cual se codifican y renen en grupos


determinadas materias para ser luego procesadas secuencialmente
en un ordenador, generalmente en un momento posterior.
Trmino complementario: proceso interactivo.

021

bilingualism

bilingismo

Uso habitual de dos lenguas en una misma regin o por una


misma persona.

022

biscriptual

bilinge

Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de


escritura. Vase tambin mapa polglota; nomencltor
polglota.

80

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

023

character

carcter

Smbolo grfico usado como una unidad en un sistema de


escritura; ms especficamente, un smbolo grfico en un sistema
de escritura no alfabtico. Ejemplos: Chino (zhong); amrico
(h); japons hiragana (no). Se usa ms en plural: caracteres.

024

character,
modified

carcter modificado

Trmino que se puede referir tanto a carcter simplificado


como a carcter optativo.

025

character,
simplified

carcter simplificado

Variante de un carcter que grficamente es menos compleja


que su forma original. Ejemplo: los caracteres chinos
simplificados (jiantizi), con menos trazos que los tradicionales.

026

character, variant carcter optativo

Cada uno de los dos o ms caracteres empleados en un sistema


de escritura para representar el mismo elemento fonolgico
y/o morfolgico (y si son alfabticos que pertenecen a la
misma clase de letra) pero que difieren en la forma, segn el
lugar que ocupen en una palabra. Ejemplos: En rabe: = = ;
en hebreo: = .

027

character, vowel

carcter vocal

En las escrituras alfabtica o silbica, un carcter, no un


signo auxiliar, que representa una vocal. Ejemplos: en
romano, a; en tai, (a); en coreano, (a); en amrico, (,
primer carcter vocal).

028

choronym

cornimo

Topnimo aplicado a un accidente superficial.

029

class, feature

clase de accidente

Agrupamiento de elementos topogrficos con caractersticas


similares, para facilitar su clasificacin, bsqueda y recuperacin.
Ejemplo: ro, afluente, arroyo, torrente, etctera, clasificados
todos ellos como 'corriente'.

030

coded
representation

representacin codificada

1. La representacin de un elemento o de una clase de


accidente por un cdigo alfanumrico o grfico.
2. El resultado de asignar un cdigo a cualquier componente
de un conjunto codificado. Ejemplos: 0226 carretera principal;
montaa.

031

colloquial,
language

lengua familiar

Vase 146.

032

composite name

nombre compuesto

Vase 212.

033

compound name

nombre compuesto

Vase 212.

034

computer file

fichero o archivo de
ordenador

Vase 098.

035

computer
program

programa de ordenador

Vase 268.

036

computer record

registro de ordenador

Vase 275.

81

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

037

consonant

consonante

Una de las dos clases principales de los sonidos del habla, en


cuya pronunciacin se interrumpe en algn punto del canal de la
voz el paso del aire espirado, como en los sonidos /p/ o /t/, o se
produce una estrechez que los hace salir con fricacin, como en el
sonido /f/. Trmino complementario: vocal.

038

consonant letter

letra consonante

Vase 162.

039

consonant script

escritura alfabtica
defectiva

Vase 286.

040

conventional
name

exnimo

Vase 081.

041

conversion

conversin

En toponimia, accin y efecto de transferir los elementos


fonolgicos y/o morfolgicos de una lengua a otra o de una
escritura a otra. La conversin se puede realizar por
transcripcin o por transliteracin.

042

conversion
alphabet

alfabeto de conversin

Vase 010.

043

conversion table

tabla de conversin

Trmino que comprende tanto clave de transcripcin como


clave de transliteracin. Vase tambin clave de
romanizacin.

044

coordinates,
geographical

coordenadas geogrficas

1. La red o cuadrcula formada sobre la esfera por las lneas de


latitud (paralelos) numerados de 0o a 90o hacia el Norte y el Sur
del Ecuador, y por las lneas de longitud (meridianos) numerados
de 0o a 180o hacia el Este y el Oeste del meridiano 0 internacional
de Greenwich, y que es usada para definir la situacin de un
punto sobre la superficie de la Tierra (sin tener en cuenta su
altitud) con la ayuda de medidas angulares (grados, minutos y
segundos de arco).
2. El valor de un punto en esa cuadrcula.

045

coordinates,
rectangular

coordenadas rectangulares

1. Red formada por dos grupos de lneas rectas paralelas a dos


ejes que se cortan entre s en ngulo recto y con unidades de
longitud iguales en ambos ejes, superpuesta (principalmente)
sobre un mapa topogrfico. Vase 361 cuadrcula UTM.
2. El valor de un punto en esta red.

046

coordinates,
topographic

coordenadas rectangulares

Vase 045.

047

creole

criollo

Se dice de los idiomas que surgidos en comunidades precisadas a


convivir con otras de diferente lengua, estn constituidos por
elementos procedentes de ambas lenguas y que se han convertido
en la lengua principal de una comunidad de hablantes.
Ejemplo: el criollo haitiano (derivado del francs).

048

cultural feature

accidente artificial

Vase 091.

82

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

049

data

datos

Representacin de hechos o conceptos en una forma regulada


apta para la comunicacin, interpretacin o proceso por el
hombre o una mquina. En informtica, el trmino
complementario es programa.

050

data base (also


database),
digital

base de datos digital

Conjunto completo de los archivos y/o registros de


ordenador relacionados con un sujeto especfico. Ejemplo: el
conjunto de registros de ordenador de todos los accidentes
hidrogrficos de un pas.

051

data base, digital


toponymic

base de datos digital


de topnimos

Base de datos digital que contiene (todos) los topnimos de


una regin, con o sin acompaamiento de datos, en forma legible
por ordenador.

052

data base mansistema de gestin de la


agement system base de datos

Conjunto de programas necesario para usar una base de


datos digital de forma que usuarios independientes puedan
acceder a dicha base de datos.

053

data dictionary

diccionario de datos

Catlogo de definiciones de los contenidos de una base de


datos digital, que incluye las etiquetas de referencia de los
elementos de datos, los formatos de archivo, los cdigos
de referencia interna y las entradas de texto, as como sus
interrelaciones.

054

data directory

diccionario de datos

Vase 053.

055

data element

elemento de dato

Descripcin de una unidad bsica de informacin identificable y


definible que va a ocupar un campo de datos en un archivo
de ordenador. Ejemplo: la fecha de ratificacin de un nombre
por la autoridad en nombres geogrficos.

056

data field

campo de datos

Espacio que ha de ocupar un elemento de datos en un


registro de ordenador. Ejemplo: los campos para las
coordenadas en el registro de ordenador de un topnimo.

057

data interchange, intercambio de datos


translingual
translingual

Intercambio de datos (especialmente por ordenador) mediante


cdigos y/o terminologa normalizados no limitados a una lengua
determinada.

058

data item

tem

Valor o contenido de un elemento de datos determinado en un


registro de ordenador especfico. Ejemplo: 01.01.97 en el
campo de datos para fecha.

059

data portability

compatibilidad de datos

Posibilidad de que un programa funcione y/o de poder usar los


mismos datos en sistemas de ordenador distintos.

060

default value

valor por defecto

En el proceso por ordenador, una opcin elegida automticamente


por el ordenador en ausencia de instrucciones explcitas dadas por
el operador humano.

061

defective
escritura alfabtica
alphabetic script defectiva

Vase 286.

83

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

062

descriptive term

trmino descriptivo

Una palabra (usualmente un nombre comn, un adjetivo o una


frase), por ejemplo, impresa en un mapa, que designa un
accidente topogrfico por sus propiedades pero que no es un
topnimo. Ejemplos: aeropuerto; depsito de agua; canal;
permanente, estacional (para las corrientes).

063

designation

trmino descriptivo

Vase 062.

064

diacritic

diacrtico

Signo ortogrfico, generalmente pequeo, colocado encima,


debajo o a travs de una letra o grupo de letras para cambiar el
valor fonemtico de la(s) letra(s) original(es), para significar
intensidad o tono o para distinguir dos palabras. Ejemplos: En
alemn, , , ; en espaol, ; en la romanizacin del ruso
cirlico, y ; en la del hebreo, h ; en polaco, ; en rumano, ;
en francs o (donde) frente a ou (o). Vase tambin signo
auxiliar.

065

diacritical mark,
diacritical sign

diacrtico

Vase 064.

066

dialect

dialecto

Cada una de las variedades de una lengua, caracterizadas


respectivamente por cierto nmero de rasgos peculiares en las
palabras, estructura gramatical y pronunciacin, que se usan en
determinados territorios o por capas sociales de una nacin, pero
sin diferenciacin suficiente frente a otros de origen comn. Con
frecuencia es difcil establecer la distincin entre dialecto y
lengua. Vase tambin diglosia; vernculo.

067

dictionary,
geographical

diccionario geogrfico

Catlogo o lista de trminos usuales en los estudios geogrficos


y/o de topnimos, normalmente dispuesto en orden alfabtico,
con definiciones, informacin aclaratoria o datos descriptivos de
cada elemento.

068

digital data base

base de datos digital

Vase 050.

069

digital toponymic base de datos digital de


data base
topnimos

Vase 051.

070

diglossia

diglosia

Bilingismo, en especial cuando una lengua goza de prestigio


o privilegios sociales o polticos. Situacin relativamente estable
en la que concurren en una comunidad lingstica dos
variedades diferentes de una misma lengua, una de ellas (la
superior) generalmente ms compleja gramaticalmente,
empleada mayormente en el uso escrito y en el habla solemne o
respetuosa, y la otra (la inferior) empleada en situaciones ms
informales, principalmente en la conversacin ordinaria.
Ejemplos: en griego, las variedades Katharvousa (superior)
y Dhimotiki (inferior); en el alemn suizo las variedades
Hochdeutsch y Schwyzerdtsch; en rabe las al-fuha y
al-ammyah. En un sentido ms amplio, la concurrencia de dos
lenguas independientes como el espaol y el guaran en Paraguay.

071

diglossic

diglsico

Referente a diglosia.

84

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

072

digraph

dgrafo

Signo ortogrfico compuesto de dos letras, para representar un


fonema. Ejemplos: para el fonema / /, sj en holands, ch en
francs, sh en ingls. En algunas lenguas, ciertos dgrafos tienen
un lugar propio en el orden alfabtico, por ejemplo, ll en espaol,
ch en checo y eslovaco. Vase tambin ligado.

073

diphtong

diptongo

Conjunto de dos (o tres, en triptongo) vocales diferentes que se


pronuncian en una sola slaba. Ejemplos: para el fonema /a/, ei
en el alemn bei, i en el ingls time.

074

donor language

lengua de origen

Vase 156.

075

donor script

escritura de origen

Vase 293.

076

endonym

endnimo

Nombre de un accidente geogrfico en una de las lenguas


utilizadas en la regin en la que se localiza el accidente.
Ejemplos: Vrnas (no Benars); Aachen (no Aix-la-Chapelle);
Krung Thep (no Bangkok); al-Uqur (no Luxor); Teverya (no
Tiberias).

077

endonym,
standardized

endnimo normalizado

Endnimo sancionado por una autoridad en nombres. Ejemplo:


entre los alnimos Hull y Kingston upon Hull (Inglaterra), el
ltimo es la forma normalizada.

078

entity,
topographic

accidente topogrfico

Vase 094.

079

eponym

epnimo

Nombre de una persona o grupo de personas que da origen a un


topnimo. Ejemplos: Iago (Jaime) en Santiago; Everest en
Monte Everest; Msa (Moiss) en Wd Msa. El trmino francs
equivalente es ethnonyme.

080

epotoponym

epotopnimo

Un topnimo que es la base u origen de un nombre comn.


Ejemplos: Jerez (para sherry); Olympia (para olimpada);
al-Burtughl, nombre rabe de Portugal (para Burduql,
tambin Burduqn, es decir, naranja en rabe).

081

exonym

exnimo

Nombre propio, o su forma escrita, usual en una lengua para


designar un accidente geogrfico situado fuera del rea donde
aquella lengua tiene carcter oficial, y que difiere en su forma del
nombre usado en la lengua o lenguas oficiales del rea donde el
accidente geogrfico est situado. Ejemplos: Warsaw es el
exnimo ingls de Warszawa; Londres, el espaol de London;
Mailand, el alemn de Milano. El endnimo latinizado Moskva
en lugar de Moc, no es un exnimo, ni tampoco la forma
pinyin Beijing, mientras que Pekn s es un exnimo. Las
Naciones Unidas recomiendan reducir al mnimo el uso de
exnimos en el uso internacional. Vase tambin 230 nombre
tradicional.

082

extraterrestrial
feature

accidente topogrfico
extraterrestre

Vase 088.

85

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

083

extraterrestrial
name

nombre propio extraterrestre Vase 215.

084

false generic
element

elemento genrico falso

Vase 111.

085

feature class

clase de accidente

Vase 029.

086

feature name

topnimo

Vase 339.

087

feature, cultural

accidente topogrfico
artificial

Vase 091.

088

feature,
extraterrestrial

accidente topogrfico
extraterrestre

Accidente topogrfico sobre la superficie de cualquier planeta,


excepto de la Tierra, o de un satlite, que posee una identidad
reconocible. Ejemplo: un crter en la Luna.

089

feature,
geographical

accidente geogrfico

Accidente topogrfico sobre la superficie de la Tierra que


posee identidad reconocible.

090

feature,
hydrographic

accidente hidrogrfico

Accidente topogrfico que consta de agua, o relacionado


ntimamente con ella, pero sin que contenga tierra firme.
Ejemplos: lago; embalse subterrneo; pero no una isla.

091

feature,
man-made

accidente topogrfico
artificial

Accidente topogrfico hecho, o modificado en grado


importante, por el hombre. Ejemplos: canal; carretera; lugar
poblado. Trmino complementario: accidente topogrfico
natural.

092

feature, natural

accidente topogrfico
natural

Accidente topogrfico no hecho ni modificado en grado


importante por el hombre. Ejemplos: ro (pero no canal); bosque
(pero no plantacin). Trmino complementario: accidente
topogrfico artificial.

093

feature, physical

accidente topogrfico fsico Cualquier accidente topogrfico que se puede ver.


Ejemplos: montaa; ro; carretera; edificio; pero no una frontera
poltica sin marcar.

094

feature,
topographic

accidente topogrfico

095

feature, undersea accidente submarino

Parte de la superficie terrestre que yace directamente en el fondo


de un ocano o mar y que tiene identidad reconocible. Ejemplo:
Fosa de las Marianas.

096

field, data

campo de datos

Vase 056.

097

file, format

formato de archivo

Vase 103.

098

file, computer

fichero o archivo de
ordenador

Coleccin de registros de ordenador organizada, ordenada y


con nombre propio.

Parte de la superficie de la Tierra, o de cualquier otro planeta, que


posee identidad reconocible.

86

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

099

firmware

programa fijo de mquina

Programas y procedimientos inalterables de ordenador


programados sobre una tarjeta o soporte e introducidos en un
ordenador. No se puede cambiar mediante rdenes de
programacin (software).

100

font

tipo de letra

Clase de letra de una forma, estilo y tamao especificados.


Ejemplo: Times New Roman negrita de 12 puntos; Arial itlica
de 10 puntos.

101

format

formato

Tamao, forma y presentacin general de un documento escrito o


impreso. Vase tambin formato de archivo.

102

format, computer formato de archivo

Vase 103.

103

format, file

formato de archivo

Presentacin de los datos en un archivo de ordenador (por


ejemplo, registros y campos, numricos o alfanumricos,
coma fija o flotante, etctera). Normalmente se le llama
simplemente formato.

104

full title

forma larga

Vase 183.

105

gazetteer

nomencltor

Catlogo de topnimos ordenado alfabticamente o con otro


orden secuencial, con informacin sobre su ubicacin y que
incluye preferentemente los alnimos, el tipo de accidente
topogrfico y cualquier otra informacin descriptiva o definidora
de cada uno de ellos.

106

gazetteer, index

ndice toponmico

Lista ordenada de topnimos, con o sin informacin adicional,


que sirve de gua al documento al que acompaa. Ejemplo: el
ndice de topnimos de un atlas.

107

gazetteer,
multilingual

nomencltor multilinge

Nomencltor que para un accidente topogrfico determinado


presenta los alnimos en diferentes lenguas, no necesariamente
normalizados. Ejemplos: Atenas (Athna); Mosc (Moskva).

108

gazetteer,
multiscriptual

nomencltor polglota

Nomencltor que presenta topnimos en dos (bilinge) o


ms tipos de escritura o sistemas de escritura. Ejemplos:
A, Atenas; , Nazareth; , Vladivostok.

109

gazetter, place
names

nomencltor de poblaciones Trmino frecuentemente aplicado a una lista de lugares poblados.


Vase tambin nombre propio de lugar (2).

110

generic element

elemento genrico

Parte de un topnimo formada por un trmino genrico.


Ejemplos: Port-au-Prince; Sierra Nevada; Newport.
El elemento genrico no indica necesariamente el tipo o la clase
de accidente del topnimo.
Vase tambin elemento genrico falso.
Trmino complementario: elemento especfico.

111

generic element,
false

elemento genrico falso

Elemento genrico que no indica la clase de accidente del


topnimo. Ejemplos: Mount Isa; Ayn as-Suln, Redhill y Ro de
Janeiro son todos ellos lugares poblados y no una montaa, una
fuente, una colina o un ro, respectivamente.

87

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

112

generic term

trmino genrico

Nombre comn que describe un accidente topogrfico en


funcin de sus caractersticas y no por su propio nombre.
Ejemplos: montaa, mountain, san, shan, dagh, jabal, har; ro,
river, wdi, gang. Puede formar parte de un topnimo. Vase
elemento genrico. Vase tambin elemento genrico falso.

113

geographical
dictionary

diccionario geogrfico

Vase 067.

114

geographical
entity

accidente geogrfico

Vase 115.

115

geographical
feature

accidente geogrfico

Vase 089.

116

geographical
name

nombre geogrfico

Vase 216.

117

geographical
names
standardization

normalizacin de nombres
geogrficos

Vase 312.

118

geographic
information
system (GIS)

sistema de informacin
geogrfica (SIG)

Sistema informatizado con objetivos mltiples en el que se


combinan la entrada, tratamiento y salida de datos
referidos geogrficamente, que incluye frecuentemente mapas
y topnimos.

119

GIS

sistema de informacin
geogrfica (SIG)

Vase 118.

120

glossary

glosario

Catlogo de palabras de un mismo campo de estudio, que puede


contener definiciones o comentarios de las mismas.
Ejemplo: el glosario de trminos para la normalizacin de
nombres geogrficos.

121

grammar

gramtica

Ciencia que estudia los elementos de una lengua y sus


combinaciones.

122

grapheme

grafema

Unidad mnima e indivisible de la escritura de una lengua, es


decir, la representacin grfica de un fonema en una lengua
determinada. Ejemplos: j es el grafema para el fonema //
en ingls y para // en francs.

123

graphic form

grafa

Carcter, o combinacin de caracteres, escrito o impreso,


incluidos diacrticos, con que se representa un elemento
lingstico como, por ejemplo, un nombre. Es diferente de la
forma hablada o digital.

124

graticule

coordenadas geogrficas

Vase coordenadas geogrficas (1), 44.

125

grid, topographic coordenadas rectangulares

Vase coordenadas rectangulares (1), 45.

88

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

126

guidelines,
toponymic

directrices toponmicas

Conjunto de reglas que rige la normalizacin de los


topnimos de un pas y su presentacin en mapas y
nomencltores.

127

hardware

hardware (parte fsica de


un ordenador)

Denominacin con la que se hace referencia tanto al propio


ordenador (unidad central de proceso, CPU), como a todos los
perifricos de entrada y salida, sean monitores, discos, consolas
de cinta, impresoras, trazadoras, digitizadores, escneres,
etctera. Trmino complementario: software.

128

historical name

nombre histrico

Vase 217.

129

hodonym

odnimo

Vase 247.

130

homonym

homnimo

Cada uno de dos o ms topnimos idnticos que designan


elementos topogrficos diferentes. Ejemplo: Mnaco (Principado
de) y Monaco (di Baviera), el exnimo italiano de Mnchen.

131

hydrographic
feature

accidente hidrogrfico

Vase 090.

132

hydronym

hidrnimo

Topnimo aplicado a un accidente hidrogrfico.

133

hyphenization,
also
hyphenation

unin con guiones

1. En toponimia, la unin con guiones de dos o ms elementos


de un nombre compuesto; se hace para prevenir el cambio del
orden de las palabras en un listado alfabtico; tal que en un
nomencltor. Ejemplos: Hhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; PointeSapin-Centre.
2. La colocacin de guiones entre las slabas de una palabra o
entre palabras.

134

ideogram

ideograma

1. Imagen convencional o smbolo grfico que representa una


cosa o una idea, pero no palabras o frases fijas que los
signifiquen. A veces, en ingls se utiliza en lugar de logogram.
2. En los jeroglficos egipcios, un determinativo que indica el
significado de fonogramas (agrupados).

135

ideographic script escritura ideogrfica

Vase 288.

136

index, names

ndice de topnimos

Vase 138.

137

index, place
names

ndice de nombres propios


de lugar

Vase 138: ndice de topnimos. A veces se aplica slo a lugares


poblados. Vase tambin nombre propio de lugar.

138

index, toponymic ndice de topnimos

Lista ordenada de topnimos, con datos respecto a su


ubicacin pero poca o ninguna informacin adicional.

139

indigenous
language

Vase 148.

140

indigenous name nombre nativo

lengua nativa

Vase 218.

89

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

141

interactive
processing

proceso interactivo

En informtica, se dice de los programas que permiten una


interaccin, a modo de dilogo, entre el ordenador y el usuario
para de esta forma modificar, recuperar y/o mostrar informacin
de modo inmediato. Esto se hace normalmente sobre una pantalla
de ordenador. Trmino complementario: proceso en grupo.

142

interface

interfaz

Zona de comunicacin o accin de un sistema de ordenador o


partes del mismo sobre otro u otras partes. Puede ser mecnica o
electrnica y tambin se puede referir a la interaccin entre el
hombre y el ordenador.

143

International
Phonetic
Alphabet, IPA

alfabeto fontico
internacional API

Conjunto de smbolos reconocidos internacionalmente para la


transcripcin de fonemas. Ejemplos de la API: [] para el
sonido ng en el ingls sing; [] para el sonido ingls sh;
[a] para a en art pero [] para a en any; [ ] para u
consonante en el francs Suisse.

144

international
standardization

normalizacin internacional Vase 313.


de nombres geogrficos

145

language

lengua

En el contexto de este glosario, medio de comunicacin oral


empleado por una comunidad amplia, incluidas las palabras,
su pronunciacin y las formas de combinarlas.

146

language,
colloquial

lengua familiar

Forma de la lengua, que se usa en el habla informal y que


difiere apreciablemente del habla y la escritura formales.
Vase tambin dialecto; diglosia.

147

language, donor

lengua de origen

Vase 156.

148

language,
indigenous

lengua nativa

Lengua nativa de una regin dada.

149

language, literary lengua literaria

Forma escrita de una lengua, considerada como la que se debe


emplear en las obras literarias. Tambin puede ser la base del
habla formal. Ejemplo: el rabe Nahw, frente a los dialectos
coloquiales. Vase tambin diglosia.

150

language,
minority

lengua minoritaria

En una regin determinada, una lengua que es diferente de la


lengua oficial y que es hablada por una minora. Puede tener o
no carcter oficial. Ejemplos: el sueco en Finlandia, el bretn en
Francia, el frisn en los Pases Bajos.

151

language,
national

lengua nacional

Lengua de uso comn y difundido en un pas o en parte de su


territorio y frecuentemente representativa de la identidad de los
que la hablan. Puede o no tener el carcter de lengua oficial.
Ejemplo: el retorromano (Rtoromanisch) en partes de Suiza.

152

language,
non-official

lengua no oficial

Lengua que aunque usada con relativa amplitud no es


reconocida en una entidad poltica legalmente constituida.
Ejemplos: el francs en el Lbano; el ingls en Israel.

90

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

153

language, official lengua oficial

Lengua que goza de reconocimiento oficial en una


determinada entidad legalmente constituida, tal como un Estado o
parte de un Estado, y que es la utilizada por la administracin.
Ejemplos: el italiano y el alemn en Alto Adigio (Italia); el
espaol en Chile.

154

language,
principal

lengua principal

Lengua que dentro de una comunidad lingstica que tiene


dos o ms lenguas goza de preferencia reconocida por la
mayora de los habitantes. Ejemplos: el alemn, no el italiano, en
el Alto Adigio (Italia); el ingls, no el gals, en Gales.

155

language,
receiver

lengua de trmino

Vase 158.

156

language, source

lengua de origen

Lengua en cuyos trminos se produce un nombre geogrfico y


a partir de lo cual ste puede ser adoptado o convertido para su
empleo en otra lengua, denominada lengua de trmino.
Ejemplo: en la conversin del ruso al chino, la primera es la
lengua de origen.

157

language,
standard

lengua comn o normal

Forma del habla y/o de la escritura de una lengua declarada o


preferida como correcta por una autoridad oficialmente designada
o ampliamente reconocida. En ausencia de sta, la forma que
generalmente est reconocida como correcta en una
comunidad lingstica. Ejemplos: Hochdeutsch en alemn;
Algemeen Beschaafd Nederlands en los Pases Bajos.

158

language, target

lengua de trmino

Lengua en la que un topnimo puede ser adoptado o


transformado a partir de su lengua de origen. Ejemplo: en la
conversin del rabe al francs, esta ltima es la lengua de
trmino.

159

language,
vehicular

lengua vehicular

Lengua que sirve como medio de comunicacin entre miembros


de comunidades lingsticas diferentes. Ejemplo: el ingls es
la lengua vehicular de la aviacin civil en la mayor parte del
mundo.

160

letter

letra

Cada uno de los signos grficos con que se representan los


sonidos de una lengua, y que es un carcter aislado en los
sistemas alfabticos de escritura.

161

letter, basic

letra bsica

Forma fundamental de una letra sin diacrticos. Ejemplos: la


l polaca frente a la ; la D islandesa frente a la .

162

letter, consonant

letra consonante

Letra de un alfabeto que representa un sonido y articulacin


consonantes. Ejemplos: la b y la d romanas; la y la griegas; la
y la de tai; las , rabes; las, coreanas.

163

letter, vowel

letra vocal

Letra de un alfabeto que representa un sonido y articulacin


vocales. Ejemplos: a, e, i, o, u romanas; , , , , , , griegas;
, , , , rusas; hebrea; tai; , coreanas.

91

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

164

lettering, map

rotulacin de mapa

1. Rtulos de un mapa en un sistema de escritura alfabtico.


En sentido amplio, rotulacin de mapas.
2. Actividad de inscribir una escritura (alfabtica) en un
mapa.

165

lettering,
multilingual

rotulacin multilinge

Rotulacin de mapa en un mapa multilinge.

166

lettering,
multiscriptual

rotulacin polglota

Rotulacin de mapa en un mapa polglota.

167

letters, cardinal

letras cardinales

Las letras de una escritura que estn contenidas en la


mayora de los alfabetos que usan dicha escritura. Ejemplos: el
alfabeto romano a excepcin de las letras K, Q y X; las letras
rabes tradicionales del alfabeto persa (farsi). Trmino
complementario: letras especiales.

168

letters, special

letras especiales

Las letras del alfabeto de una lengua determinada que son


caractersticas de esta lengua, o nicas en ella, y que no existen
en todos o en la mayora de los otros alfabetos que usan la misma
escritura. Ejemplos: la espaola; la danesa; las , islandesas;
la alemana; la persa. Trmino complementario letras
cardinales.

169

lexicon

lxico

1. Diccionario o glosario de cualquier lengua o actividad determinada.


2. Conjunto de las palabras de que se vale una persona, un
grupo o una especialidad.

170

lexicon,
logographic

lxico ideogrfico

Lista ordenada de los caracteres de una escritura


ideogrfica; es semejante a un alfabeto en una escritura
alfabtica y a un silabario en una escritura silbica.

171

ligature

ligado

Combinacin grfica estilizada de dos letras, o una lnea de


conexin o un trazo, que indica que dos sonidos sucesivos se han
de pronunciar como uno solo. Ejemplos: (derivado de o + e);
kh, que se pronuncia como el /x/ del API o la ch alemana en
ach.

172

lingua franca

lengua franca

La que es mezcla de dos o ms y con la cual se entienden los


naturales de pueblos distintos. Ejemplos: el swahili en el frica
oriental; el quechua en las regiones andinas. Vase tambin
pidgin, 262.

173

linguistic area

regin lingstica

Vase 175.

174

linguistic
community

comunidad lingstica

La totalidad de los individuos que se comunican con relativa


facilidad en una misma lengua o dialecto.

175

linguistic region

regin lingstica

Regin o rea donde una lengua determinada constituye la


oficial o principal. Ejemplo: las regiones flamenca y valona
en Blgica.

92

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

176

linguistics

lingstica

Ciencia del lenguaje que lo estudia cientficamente en todas sus


ramas: fontica, fonologa, morfologa, sintaxis y
semntica.

177

literary language

lengua literaria

Vase 149.

178

local name

nombre propio local

Vase 219.

179

logogram

ideograma

Vase 134.

180

logographic

ideogrfico

Perteneciente o relativo a la ideografa o a los ideogramas.

181

logographic
lexicon

lxico ideogrfico

Vase 170.

182

logographic
script

escritura ideogrfica

Vase 289.

183

long form
(of a name)

forma larga
(de un nombre propio
de lugar)

Forma completa de un topnimo (especialmente en el caso de


nombres de pases) que incluye todos sus componentes.
Ejemplos: Al-Mamlakah al-Hshimyah al-Urdunyah (el Reino
Hachemita de Jordania); Zhonghua Renmin Gongheguo
(Repblica Popular China). Trmino complementario:
forma corta; en los casos anteriores: Al-Urdun (Jordania);
Zhongguo (China).

184

lunar name

nombre propio lunar

Vase 220.

185

man-made
feature

accidente artificial

Vase 091.

186

map lettering

rotulacin de mapa

Vase 164.

187

map, multilingual mapa multilinge

Mapa que para un accidente topogrfico determinado presenta


alnimos en lenguas diferentes, no necesariamente
normalizados. Ejemplos: Atenas, Athna; Mosc, Moskva.

188

map,
multiscriptual

mapa polglota

Mapa que presenta topnimos en dos (bilinge) o ms tipos


de escrituras o sistemas de escritura. Ejemplos: ,
Atenas; , Nazareth; , Vladivostok.

189

map script

rtulos de mapa

Conjunto de los topnimos y otros elementos verbales y


numricos como trminos descriptivos, cotas y altitudes de las
curvas de nivel en un mapa. Vase tambin rotulacin de
mapa.

190

map script,
multilingual

rtulos de mapa
multilinge

Rtulos de mapa en un mapa multilinge.

191

map script,
multiscriptual

rtulos de mapa polglota

Rtulos de mapa en un mapa polglota.

93

Trmino ingls

Trmino espaol

mapa temtico

Definicin

192

map, thematic

Cualquier mapa geogrfico dedicado a un tema especial y que no


muestra solamente la configuracin de la superficie de la Tierra.
Ejemplos: mapa geolgico, mapa histrico, cartas de navegacin
area. Trmino complementario: mapa topogrfico.

193

map, topographic mapa topogrfico

Mapa que tiene por objeto la representacin de la superficie


de la Tierra o de la Luna o de un planeta o sus satlites, y sus
accidentes topogrficos, naturales y artificiales. Trmino
complementario: mapa temtico.

194

maritime name

nombre propio martimo

Vase 221.

195

marker

signo auxiliar

Signo grfico que representa un fonema, morfema u otro


elemento de una lengua y que se usa slo o en combinacin con
una letra o silabograma independientes. Ejemplo: en rabe,
el shaddah (signo doble).

196

marker, vowel

signo auxiliar vocal

Un signo auxiliar que se emplea en una escritura alfabtica


defectiva para representar una vocal.
Ejemplos: En rabe: , , (a, i, u); en hebreo: , , , , (a, e,
i, o, u); en tai: , , (a, i, u).

197

menu, computer

men de ordenador

Lista presentada en pantalla en forma grfica o alfanumrica


que sirve de gua para la seleccin de las operaciones que puede
realizar un ordenador y un determinado programa.

198

minority
language

lengua minoritaria

Vase 150.

199

minority name

nombre propio minoritario

Vase 222.

200

modified
character

carcter modificado

Vase 024.

201

morpheme

morfema

Trmino empleado en lingstica moderna con variada


significacin segn las escuelas. Unas lo aplican solamente a los
elementos mnimos que en una lengua expresan relaciones o
categoras gramaticales (de, no, yo, le, el libro, cant-ar, casa-s,
cas-ero), otras lo extienden a los elementos mnimos de carcter
lxico (sol, pan, casa). El morfema puede ser una palabra,
prefijo, infijo, sufijo, desinencia, etctera, como en los ejemplos
citados; un fonema en oposicin con otro (hace-hice; dice-dije),
un rasgo acentual (cante-cant), etctera.

202

morphological

morfolgico

Relativo a la morfologa.

203

morphology

morfologa

En gramtica, tratado de las formas de las palabras.

204

mother tongue

lengua materna

La primera lengua adquirida dentro de la propia familia.

205

multilingual
gazetteer

nomencltor multilinge

Vase 107.

94

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

206

multilingual map mapa multilinge

Vase 187.

207

multiscriptual
gazetteer

nomencltor polglota

Vase 108.

208

multiscriptural
map

mapa polglota

Vase 188.

209

name

nombre propio

1. Vase nombre propio; 246.


2. En el contexto de este glosario, un topnimo, 339.

210

name, alternative alnimo

211

name, approved

nombre propio normalizado Vase 228.

212

name, composite

nombre propio compuesto

213

name, compound nombre propio compuesto

Vase 212.

214

name,
conventional

exnimo

Vase 081.

215

name,
extraterrestrial

nombre propio extraterrestre Topnimo aplicado a un accidente extraterrestre. Ejemplo:


Nix Olimpica (sobre Marte).

216

name,
geographical

nombre propio geogrfico

Nombre propio dado a un accidente sobre la superficie de la


Tierra; es un caso especial de un nombre propio topogrfico o
topnimo.

217

name, historical

nombre propio histrico

Topnimo que se halla en documentos histricos y que no es


de uso corriente. Ejemplos: Eboracum (para York, Inglaterra);
Mediolanum (para Milano, Italia); New Amsterdam
(para New York, EE. UU.); Edo (para Tokio, Japn).

218

name, indigenous nombre propio nativo

Topnimo en una lengua nativa o derivado de ella.


Ejemplos: Culabah (Australia, en aborigen); Empangeni
(Sudfrica, en zul).

219

name, local

nombre propio local

Topnimo aplicado por un sector geogrficamente limitado de


una comunidad lingstica a un accidente dentro de su rea.
Puede ser diferente del nombre propio normalizado.

220

name, lunar

nombre propio lunar

Topnimo aplicado a un accidente o rasgo de la superficie


lunar. Ejemplos: Gagarin; Mare Tranquillitatis.

221

name, maritime

nombre propio martimo

Nombre propio de un accidente hidrogrfico asociado con el


mar. Ejemplos: Estrecho de Magallanes; Bottenhavet/Selkmeri,
English Channel.

Vase 005.

Topnimo que consta de un elemento genrico y de otro


elemento especfico, o de un elemento especfico que consta de
ms de una palabra. Ejemplos: Mount Cook; Newport;
Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu; Sierra Nevada
Oriental; Stoke on Trent. Trmino complementario: nombre
propio simple.

95

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

222

name, minority

nombre propio minoritario

Topnimo en una lengua minoritaria.

223

name, official

nombre propio oficial

Topnimo sancionado por una autoridad en nombres


legalmente constituida (por ejemplo, nacional) y aplicado dentro
de su jurisdiccin.

224

name, place

nombre propio de lugar

1. Vase topnimo.
2. Sinnimo usado por algunos escritores como nombre
propio de un lugar habitado.

225

name, primary

nombre propio primario

Nombre propio descriptivo expresado en trminos y lengua


locales. Ejemplos: Ar-Rub al-Khl (el Barrio Vaco, Arabia
Saudita); Dasht-e Kavr (el Gran Desierto, Irn).

226

name, proper

nombre propio

Vase 246.

227

name, simplex

nombre propio simple

Topnimo de una sola palabra, que suele constar de un solo


componente especfico. Ejemplos: Kijev; Temuko; Malai.
Al-Qhirah (Cairo) es tambin un nombre propio simple, ya que
en el rabe original el artculo es un morfema inicial, es decir,
un prefijo sin guin. Trmino complementario: nombre propio
compuesto.

228

name,
standardized

nombre propio normalizado Nombre propio sancionado por una autoridad en nombres
geogrficos como el preferido entre los alnimos de un
accidente determinado. Sin embargo, un accidente dado puede
tener ms de un nombre normalizado. Ejemplo: Kaapstad y Cape
Town (pero no Capetown).

229

name,
topographic

topnimo

Vase 339.

230

name, traditional

nombre propio tradicional

Un exnimo usado de forma relativamente amplia por una


comunidad lingstica determinada y que se utiliza con
frecuencia en su tradicin y en su literatura. Ejemplos: Alexandrie
(francs) por al-Iskandaryah (rabe); Jerusaln (espaol) por
Yerushalayim (hebreo); Peking (ingls) por Beijing (chino).

231

name, variant

alnimo

Vase 005.

232

names authority

autoridad en nombres
geogrficos

1. Persona, departamento o comisin con funcin consultiva y/o


con potestad para tomar decisiones en asuntos de toponimia,
otorgada por una entidad legalmente constituida como, por ejemplo, un Estado.
2. Autoridad encargada de determinar los topnimos
normalizados.

233

names conversion conversin

Vase 041.

234

names index

ndice de topnimos

Vase 138.

235

names survey

levantamiento toponmico

Vase 319.

96

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

236

names
transformation

transformacin de nombres

237

national language lengua nacional

Vase 151.

238

national
normalizacin nacional de
standardization, nombres geogrficos
geographical
names

Vase 314.

239

natural feature

accidente natural

Vase 092.

240

noise, graphic

ruido grfico

Todo lo que estorba, obstruye u obscurece la transmisin o


recepcin clara de un mensaje grfico. Ejemplo: la nieve en
una pantalla de televisin; el abigarramiento de un mapa con
informacin grfica demasiado densa; la escritura borrosa
de un mapa.

241

non-official
language

lengua no oficial

Vase 152.

242

non-vocalized

no vocalizada

Palabra o texto escrito que no incluye vocalizacin.

243

non-vowelled

no vocalizada

Vase 242.

244

normalization

normalizacin

Vase 311.

245

noun, common

nombre comn

Palabra que se aplica a personas o cosas de una misma especie o


clase. Ejemplos: topnimo, letra, ciudad.

246

noun, proper

nombre propio

Palabra que se aplica a una persona o cosa para diferenciarlas de


otras de su misma clase. Ejemplos: Alberto, Beijing, Budapest.

247

odonym

odnimo

Nombre propio de una va de circulacin. Ejemplos: Via


Appia (carretera histrica); Airway Amber (ruta de trfico areo);
M4 (autopista); Fleet Street; Piccadilly Circus; Darb al-Hjj

(camino de peregrinos).

248

official language

lengua oficial

Vase 153.

249

onomastics

onomstica

1. Ciencia que trata de la catalogacin y estudio de los nombres,


en especial los nombres propios.
2. Accin o proceso de nominar.

250

oronym

ornimo

Topnimo aplicado a un accidente orogrfico. Ejemplos:


Matterhorn; Gaurankar; Fuji San; Sierra Madre.

251

orthography

ortografa

Forma correcta de escribir con arreglo a las normas de una


determinada tradicin lingstica.

Vase 349.

97

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

252

phone

fonio

En fontica, la unidad ms pequea de sonido que se puede


percibir en el habla. Se representa por corchetes rectos. Dentro de
cada fonema caben distintos fonios llamados alfonos.
Ejemplos: [] para el sonido b espaol en saber en
contraposicin a [b] el sonido b espaol en Barcelona.

253

phoneme

fonema

La unidad fonolgica mnima que en el sistema de una


lengua puede oponerse a otras en contraste significativo. Se
representa generalmente entre diagonales. Ejemplos: /b/; /p/; //
(para el sh ingls). Dentro de cada fonema caben distintos
alfonos, representados generalmente entre corchetes rectos,
como, por ejemplo, en espaol [b] en Barcelona y [] en saber
para el fonema /b/, o [e], [], [] y [] para representar las
diferentes formas del fonema /e/. Vase tambin fonio.

254

phonemic

fonemtico

Relativo a los fonemas.

255

phonetic,
phonetical

fontico

Relativo a la fontica.

256

phonetics

fontica

El estudio y la clasificacin de los sonidos de un idioma. La


unidad mnima de sonido es el fonio.

257

phonogram

fonograma

1. Carcter grfico que representa uno o ms sonidos.


2. En particular, un pictograma que no representa el
significado de un objeto sino el sonido de su nombre en una
lengua determinada. Ejemplo: los pictogramas de los jeroglficos
egipcios cuando se usaban para representar valores fonticos,
como  (un asiento) para la p, sonido inicial de la palabra
asiento.

258

phonological

fonolgico

Relativo a la fonologa.

259

phonology

fonologa

Rama de la lingstica que estudia los elementos fnicos en una


lengua determinada o de dos o ms lenguas en la comparacin
entre ellas.

260

physical feature

accidente fsico

Vase 093.

261

pictogram

pictograma

Signo grfico que representa un objeto por semejanza grficovisual para comunicar su significado o el sonido de su nombre.
Vase tambin fonograma.

262

pidgin

pidgin

Una forma relativamente estable de habla desarrollada como


lengua auxiliar cuyo vocabulario y mbito de utilizacin son muy
limitados y cuya gramtica, estructura fonolgica y estilo
son ms sencillos que los de la lengua o lenguas de las que
procede. Ejemplos: Tok Pisin (neomelanesio) procedente del
ingls; Bazaar malayo en Malasia-Indonesia; Petit Mauresque
(basado en el francs, en frica septentrional); Fanagal (basado
fundamentalmente en el zul, en Surfrica). Cuando una lengua
franca se convierte en la lengua materna de una comunidad
lingstica pasa a considerarse como criolla. Vase criollo.

98

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

263

pixel

pixel

Acrnimo para elemento de imagen (en ingls picture


element); la unidad de almacenamiento y representacin en
modo barrido (raster).

264

place name

nombre propio de lugar

Vase topnimo; nombre propio de lugar (2).

265

place name index ndice de nombres propios


de lugar

Vase 137.

266

portability, data

compatibilidad de datos

Vase 059.

267

principal
language

lengua principal

Vase 154.

268

program,
computer

programa de ordenador

Conjunto de instrucciones que indican a un ordenador las


operaciones que debe realizar. Trmino complementario:
datos; los que pueden ser tratados por un programa.

269

proper name

nombre propio

Vase 246.

270

proper noun

nombre propio

Vase 246.

271

radical, radix

radical

Forma bsica de un carcter ideogrfico. Ejemplo: uno de los


aproximadamente 240 caracteres bsicos chinos que
representan categoras de significado, como por ejemplo, el
carcter para madera, a partir del cual se construyen los
ideogramas para cada clase especfica de maderas, rboles,
etctera. Vase 282.

272

raster mode

modo barrido

En un ordenador, el almacenamiento y presentacin de datos en


una rejilla densa de pixeles dispuestos en columnas y filas.
Ejemplo: las imgenes por satlite se almacenan normalmente en
modo barrido. Trmino complementario: modo vectorial.

273

receiver language lengua de trmino

Vase 158.

274

receiver script

Vase 295.

275

record, computer registro de ordenador

276

rectangular
coordinates

coordenadas rectangulares

Vase 045.

277

retranscription

retranscripcin

Reconversin del resultado de una transcripcin en la


lengua de origen.

278

retransliteration

retransliteracin

Reconversin del resultado de una transliteracin en la


escritura de origen. Vase tambin reversibilidad.

escritura de trmino

Conjunto de datos relacionados entre s y legibles por un


ordenador que pertenecen a un elemento dado y que son tratados
como una unidad. Ejemplo: un topnimo y los datos relacionados
con l, como sus coordenadas, su fecha de ratificacin y su
origen.

99

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

279

reversibility

reversibilidad

Propiedad de la transliteracin gracias a la cual se puede


convertir un elemento desde una escritura o sistema de
escritura en otra y posteriormente es posible volver a convertirlo
en la escritura de origen para obtener un resultado idntico al
elemento original.

280

romanization

romanizacin

Conversin desde una escritura no romana en la escritura


romana. Ejemplos: Aa Athna; Moskva;
 Bayrt; - Tel-Aviv; Nihon.

281

romanization key clave de romanizacin

Cuadro que muestra los caracteres grficos de una escritura


no romana, junto con las letras correspondientes de un
alfabeto romano, incluidos diacrticos cuando es necesario.
Ejemplos: las letras romanas para el signo cirlico ruso ; las
ps romanas para el griego . Es un caso especial de clave de
transliteracin.

282

root

raz

En lingstica, indica a un elemento bsico. Ejemplo: el tronco


del que se deriva una palabra, como el grupo de tres consonantes
en las palabras semticas; por ejemplo, n z l para nazala (bajar en
rabe) y r d en yarad (bajar en hebreo) y todos sus derivados.

283

script

escritura

Conjunto de signos grficos empleados para escribir o imprimir


una lengua determinada y que difiere de otro conjunto no slo por
la clase de letra o tipo. Un grupo de diferentes escrituras
forma un sistema de escritura. Ejemplos: las escrituras
romana, griega, cirlica, rabe, coreana, tai y hebrea pertenecen al
sistema de escritura alfabtico; las amrica, kana japonesa e
inuktitut (esquimal) al silbico; las han china y kanji japonesa,
al ideogrfico.

284

script, alphabetic escritura alfabtica

Escritura que pertenece al sistema de escritura alfabtico


en el cual una sola letra o di- o trgrafo representa en
principio un nico fonema o diptongo o triptongo.
Ejemplos: las escrituras romana, griega, cirlica, tai, rabe y
hebrea son alfabticas, pero las dos ltimas son defectivas, es
decir, fundamentalmente escrituras consonantes. En el
coreano alfabtico, las letras estn organizadas en unidades
silbicas aproximadamente cuadradas.

285

script, consonant

Vase 286.

286

script, defective
alphabetic

escritura alfabtica
defectiva
escritura alfabtica
defectiva

287

script, donor

escritura de origen

Vase 293.

288

script,
ideographic

escritura ideogrfica

Vase 289.

Escritura alfabtica en la que las letras representan exclusiva


o predominantemente consonantes, mientras que las vocales
estn representadas exclusiva o fundamentalmente por signos
auxiliares, no letras, en forma de puntos o barras colocadas
encima, debajo o en las letras consonantes. Ejemplos: las
escrituras rabe y hebrea. Vase tambin signo auxiliar vocal.

100

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

289

script,
logographic

escritura ideogrfica

Una escritura que consta de ideogramas y pertenece al


sistema de escritura ideogrfico. Ejemplos: la china, la
japonesa kanji.

290

script, map

rtulos de mapa

Vase 189.

291

script, original

escritura de origen

Vase 293.

292

script, receiver

escritura de trmino

Vase 295.

293

script, source

escritura de origen

La escritura en la que se produce un topnimo y que sirve


de base para su conversin en otra escritura llamada escritura
de trmino.

294

script, syllabic

escritura silbica

Escritura que pertenece al sistema de escritura silbico


en el cual cada uno de los caracteres, o la mayora, representa
una slaba entera. Ejemplos: el amrico de Etiopa; las
japonesas katakana e hiragana y el esquimal inuktitut son
silbicas. El coreano, aunque alfabtico, es silbico grfica y
visualmente.

295

script, target

escritura de trmino

La escritura en la que se puede convertir un topnimo a


partir de su escritura de origen. Vase tambin
transliteracin. Ejemplo: la escritura romana en la
romanizacin del griego.

296

segment

segmento

En lingstica, cualquier unidad discreta que se puede


identificar en el transcurso del habla. Ejemplos: fonemas;
consonantes; vocales.

297

semantics

semntica

Rama de la lingstica que estudia el significado de los signos


lingsticos y de sus combinaciones.

298

sequence rules

reglas de ordenacin

Reglas que indican en qu orden se deben colocar las palabras


(por ejemplo, los topnimos en un nomencltor) de acuerdo
con el orden de sus letras, silabogramas o ideogramas.
Puede haber problemas con letras que se omiten en la forma
convencional de ordenar el alfabeto o con letras con signos
auxiliares o diacrticos como , , , en alemn; ll o en
espaol y con las palabras con guin.

299

short form
(of a name)

forma corta (de un nombre


propio de lugar)

En toponimia, la versin corta o abreviada de un nombre.


Ejemplos: China, en lugar de Repblica Popular China; Jordania,
por el Reino Hachemita de Jordania. Trmino complementario:
forma larga.

300

short title

forma corta (de un nombre


propio de lugar)

Vase 299.

301

sign, diacritical

diacrtico

Vase 064.

302

simplex name

nombre propio simple

Vase 227.

101

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

303

simplified
character

carcter simplificado

Vase 025.

304

software

software (conjunto de
programas)

Programas, procesos y datos asociados con el


funcionamiento de un sistema de ordenador. Trmino
complementario: hardware.

305

source language

lengua de origen

Vase 156.

306

source script

escritura de origen

Vase 293.

307

specific element

elemento especfico

Porcin de un topnimo que no constituye un trmino


genrico y que lo distingue de otros de la misma clase de
accidente. Pude incluir un artculo y/u otros elementos
lingsticos. Ejemplos: Port Elizabeth; Ro Negro; Cape of Good
Hope.

308

speech

habla

Manifestacin oral de una lengua.

309

speech
community

comunidad de hablantes o
de habla

La totalidad de los individuos que se comunican oralmente con


relativa facilidad en una misma lengua o dialecto.

310

standard
language

lengua normalizada

Vase 157.

311

standardization

normalizacin

1. Establecimiento, por una autoridad competente, de un conjunto especfico de normas para una actividad determinada,
como, por ejemplo, para dar uniformidad a los topnimos.
2. Adaptar un elemento, por ejemplo un topnimo, a dichas
normas.
3. En ingls, normalization se usa a veces en lugar de
standardization.

312

standardization,
geographical
names

normalizacin de nombres
geogrficos

Aprobacin por una autoridad en nombres de uno o ms


nombres propios particulares, junto con la forma exacta de
escribirlos, para aplicarlos a un accidente geogrfico
determinado, y tambin de las condiciones para su uso. En
sentido ms amplio, normalizacin de topnimos.

313

standardization,
international
geographical
names

normalizacin internacional Actividad para alcanzar la mxima uniformidad prctica en la


de nombres geogrficos
presentacin oral o escrita de los nombres geogrficos de la
Tierra (y en un sentido ms amplio de los topnimos de los
accidentes extraterrestres) por medio de la normalizacin
nacional y/o de una convencin internacional, incluida la
correspondencia entre las diferentes lenguas y sistemas de
escritura.

314

standardization,
national,
geographical
names

normalizacin nacional de
nombres geogrficos

Normalizacin de nombres geogrficos dentro del mbito


de una entidad nacional, por ejemplo, un Estado.

102

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

315

standardized
allonym

alnimo normalizado

Vase 006.

316

standardized
name

nombre propio normalizado Vase 228.

317

standardized
toponym

nombre propio normalizado Vase 228.

318

survey, names

levantamiento toponmico

Vase 319.

319

survey,
toponymic

levantamiento toponmico

La totalidad de las actividades de recogida, registro y proceso de


topnimos en un rea determinada.

320

syllabary

silabario

Conjunto ordenado de signos grficos especiales o


silabogramas que representan todas las slabas de una
lengua determinada que utilice la escritura silbica. Ejemplo:
el conjunto de signos grficos del japons katakana , , ,
, , , para a, ka, sa, ta, na, ha, ma, respectivamente,
etctera; del esquimal inuktitut , >, <, , , para pi, pu, pa,
ti, tu, ta, etctera.

321

syllabic
(as a noun)

silabograma

Vase 326.

322

Syllabic
(as an adjetive)

silbico

Perteneciente o relativo a la slaba.

323

syllabic script

escritura silbica

Vase 294.

324

syllabification

silabacin

Divisin en slabas, tanto en la pronunciacin como en la


escritura. Ejemplos: Val-pa-ra--so; O-ban.

325

syllable

slaba

Unidad del habla que incluye (o consta de) un solo sonido


vocal o funcin vocal, un diptongo o un triptongo; la
primera divisin de una palabra. Ejemplos: G-no-va en Gnova;
Hei-del-berg en Heidelberg; Br-no en Brno.

326

syllabogram

silabograma

Carcter grfico que representa una slaba en una


escritura silbica.

327

synonym

sinnimo

Cada una de dos o ms palabras que tienen la misma o muy


parecida significacin.

328

syntax

sintaxis

Parte de la gramtica que ensea a coordinar las palabras para


formar las oraciones y expresar conceptos.

329

target language

lengua de trmino

Vase 158.

330

target script

escritura de trmino

Vase 295.

103

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

331

tetragraph

tetrgrafo

Cuatro letras empleadas conjuntamente en un orden particular


para representar un nico elemento fonolgico o grfico en una
lengua determinada. Ejemplos: el alemn tsch para el fonema
/t/ como en Tschad, la transcripcin alemana de Chad; el ingls
shch para el ruso .

332

thematic map

mapa temtico

Vase 192.

333

topographic
category

clase de accidente

Vase 029.

334

topographic
feature

accidente topogrfico

Vase 094.

335

topographic map

mapa topogrfico

Vase 193.

336

topographic name topnimo

Vase 339.

337

topography

topografa

1. Configuracin de la superficie de la Tierra o de un planeta o


un satlite, o de una parte de los mismos, incluidos sus aspectos
planimtrico y altimtrico; es decir, la situacin en el plano y el
relieve.
2. Descripcin y representacin grfica de lo anterior.

338

toponomastics

toponominacin

Actividad o proceso de asignar topnimos.

339

toponym

topnimo

Nombre propio con que se designa un accidente topogrfico.


Se conoce tambin como nombre geogrfico. Sirve para designar
tanto los nombres geogrficos como los nombres propios
extraterrestres.

340

toponym,
standardized

topnimo normalizado

Vase 228.

341

toponym, variant alnimo

Vase 005.

342

toponymic
guidelines

directrices toponmicas

Vase 126.

343

toponimic index

ndice de nombres propios


de lugar

Vase 138.

344

toponymy

toponimia

1. Ciencia que estudia los topnimos en general y los


nombres geogrficos en particular.
2. La totalidad de los topnimos de una regin dada.

345

traditional name

nombre propio tradicional

Vase 230.

104

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

346

transcription

transcripcin

1. Mtodo de conversin fontica de nombres entre lenguas


diferentes, en el que los sonidos de una lengua de origen se
transforman en los de una lengua de trmino especfica y se
representan en su escritura particular en funcin de sus
caractersticas, sin recurrir normalmente a diacrticos
adicionales.
2. El resultado de este proceso. Ejemplos: del turco Ankara
el griego A; del ruso el ingls Shchukino; del
rabe
 el francs Djabaliya.
Normalmente la transcripcin no es un proceso reversible. La
retranscripcin (por ejemplo, por ordenador) puede producir
una forma diferente de la original; as, en el caso anterior se
volvera al turco Agkara, al ruso y al rabe
 .,
respectivamente.
Sin embargo, la romanizacin pinyin del chino, aunque es una
conversin entre escrituras, fontica y no reversible, se considera
transcripcin y no transliteracin. Vase tambin clave de
transcripcin.

347

transcription
alphabet

alfabeto de transcripcin

Vase 011.

348

transcription key

clave de transcripcin

Cuadro que muestra los caracteres de una lengua de origen


determinada junto con los caracteres correspondientes de una
lengua de trmino. Ejemplos: el ingls sh para el hngaro s; el
alemn sch para el holands sj; as como el romano bei para el
chino . Vase tambin transcripcin.

349

transformation,
names

transformacin de nombres
propios

En toponimia, trmino general que comprende la traduccin,


transcripcin y transliteracin de topnimos. Los dos
ltimos trminos constituyen la conversin.

350

translation

traduccin

1. Accin de expresar con palabras de una lengua de


trmino lo que est escrito o se ha expresado antes en otra lengua,
la lengua de origen.
2. El resultado de este proceso. En toponimia se aplica a veces
slo al elemento genrico de un nombre. Ejemplos: Mer Noire
(versin francesa del ruso ornoje More); Casablanca (versin
espaola del rabe Dr al-Bayd); Lake Como (versin inglesa
del italiano Lago di Como); Mount Fuji (versin inglesa del
japons Fuji San).

351

translingual data
interchange

intercambio de datos
translingual

Vase 057.

105

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

352

transliteration

transliteracin

1. Mtodo de conversin de nombres entre diferentes


escrituras alfabticas y silbicas, en el que cada carcter o
di-, tri- y tetrgrafo de la escritura de origen se representa,
en principio, en la escritura de trmino por un carcter o
di, tri o tetrgrafo, o un diacrtico, o una combinacin de stos.
La transliteracin, a diferencia de la transcripcin, pretende
(aunque no lo consiga necesariamente) la reversibilidad
completa y debe ir acompaada de una
clave de transliteracin.
2. Secuencia grfica resultante de este proceso. Ejemplos: (con
los exnimos espaoles entre parntesis) !al-Qhirah
(Cairo); Vladivostok; Hefa
(Haifa);

Adis Abeba (Adis Abeba).

353

transliteration
alphabet

alfabeto de transliteracin

Vase 012.

354

transliteration
key

clave de transliteracin

Cuadro que muestra los caracteres de una escritura de


origen determinada junto con los caracteres correspondientes de
una escritura de trmino. Tambin recibe el nombre de
tabla de conversin. Ejemplos: las letras po (y no bo) romanas
para el japons katakana ; el signo cirlico ruso para la d
romana; el hebreo y no para el tai .

355

trigraph

trgrafo

Grupo de tres letras que se emplean, juntas y en un orden fijo,


para representar un solo fonema. Ejemplo: el alemn sch
para //.

356

typeface

clase de letra

Estilo o diseo del conjunto de todos los caracteres de


imprenta de un alfabeto, independientemente de su tamao.
Ejemplos: Times New Roman; Arial itlica negrita. Vase
tambin tipo de letra.

357

undersea feature

accidente submarino

Vase 095.

358

UNGEGN

UNGEGN

Acrnimo de United Nations Group of Experts on


Geographical Names (Grupo de Expertos de las Naciones Unidas
en Nombres Geogrficos).

359

unvocalized

no vocalizada

Vase vocalizacin, 368.

360

unvowelled

no vocalizada

Vase vocalizacin, 368.

361

UTM grid

cuadrcula UTM

Cuadrcula Universal Transversa de Mercator, una cuadrcula


plana de coordenadas rectangulares sobreimpresa en los
mapas para ayudar a definir la situacin de un punto. Cubre todo
el globo terrestre en 60 zonas de meridiano, cada una de las
cuales tiene una anchura de 6 grados de longitud, numeradas del
1 al 60 hacia el Este a partir de la lnea internacional de la hora.

362

variant character

carcter optativo

Vase 026.

106

Trmino ingls

Trmino espaol

Definicin

363

variant name

alnimo

Vase 005.

364

vector mode

modo vectorial

En un ordenador, el almacenamiento y la presentacin de


informacin grfica (puntos, lneas, polgonos) con la ayuda de
puntos definidos y determinados por sus coordenadas
(generalmente rectangulares). Trmino complementario: modo
barrido (raster).

365

vehicular
language

lengua vehicular

Vase 159.

366

vernacular

vernculo

Lengua o dialecto nativo de una regin, en cuanto distinto


de la lengua normalizada.

367

vocabulary

vocabulario

1. Conjunto de las palabras de una lengua.


2. Conjunto de palabras que usa o conoce una persona. Vase
tambin lxico.

368

vocalization

vocalizacin

La inclusin o insercin de signos auxiliares de vocal en un


elemento o en un texto escrito en una escritura alfabtica
defectiva como el rabe o el hebreo. Con la excepcin de los
textos de instrucciones, slo se vocalizan en imprenta los textos
sagrados y las palabras difciles o extranjeras, como los
topnimos. Ejemplos: Al )= (vocalizada) frente a )=
(sin vocalizar); Carmel ( vocalizada) frente a ( sin
vocalizar).

369

vocalized

vocalizada

Vase vocalizacin, 368.

370

vowel

vocal

Una de los dos clases principales de sonidos del habla (que


incluye tambin diptongos y triptongos), en cuya
articulacin el canal de la voz no se interrumpe o no se produce
una estrechez que lo haga salir con fricacin. Una vocal es la
parte ms prominente en una slaba.
Ejemplos: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Trmino complementario: consonante.

371

vowel letter

letra vocal

Vase 163.

372

vowel marker

signo auxiliar vocal

Vase 196.

373

vowel point

signo auxiliar vocal

Vase 196.

374

vowelled

vocalizada

Vase vocalizacin, 368.

375

writing system

sistema de escritura

Mtodo de representar los elementos fonolgicos y


morfolgicos de una lengua mediante un conjunto de signos
grficos que constituyen un alfabeto, un silabario o un
lxico ideogrfico para un sistema de escritura alfabtico,
silbico o ideogrfico. Un sistema de escritura se compone
de escrituras.

107

NDICE
(espaol-ingls)
A
accidente artificial

cultural feature
man-made feature

048
185

accidente fsico

physical feature

260

accidente geogrfico

feature, geographical
geographical entity

089
114

accidente hidrogrfico

feature, hydrographic

090

accidente natural

natural feature

239

accidente submarino

feature, undersea

095

accidente topogrfico

feature, topographic
entity, topographic
feature, cultural
feature, man-made

094
078
087
091

accidente topogrfico extraterrestre

feature, extraterrestrial

088

accidente topogrfico fsico

feature, physical

093

accidente topogrfico natural

feature, natural

092

acrnimo

acronym

001

alfabtico

alphabetic

009

alfabeto

alphabet

008

alfabeto de conversin

alphabet, conversion

010

alfabeto de transcripcin

alphabet, transcription

011

alfabeto de transliteracin

alphabet, transliteration

012

alfabeto fontico internacional API

International Phonetic Alphabet, IPA

143

alfanumrico

alphanumeric

016

alfono

allophone

007

algrafo

allograph

003

alomorfo

allomorph

004

alnimo

allonym
name, alternative
name, variant
toponym, variant

005
210
231
341

alnimo normalizado

allonym, standardized

006

antropnimo

anthroponym

017

articulacin

articulation

019

artculo

article

018

autoridad en nombres geogrficos

names authority

232

accidente topogrfico artificial

109

B
base de datos digital

data base (also database), digital

050

base de datos digital de topnimos

data base, digital toponymic

051

bilinge

biscriptual

022

bilingismo

bilingualism

021

C
campo de datos

data field

056

carcter

character

023

carcter modificado

character, modified

024

carcter optativo

character, variant

026

carcter simplificado

character, simplified

025

carcter vocal

character, vowel

027

clase de accidente

class, feature
topographic category

029
333

clase de letra

typeface

356

clave de romanizacin

romanization key

281

clave de transcripcin

transcription key

348

clave de transliteracin

transliteration key

352

compatibilidad de datos

data portability

059

comunidad de hablantes o de habla

speech community

309

comunidad lingstica

linguistic community

174

consonante

consonant

037

conversin

conversion

041

names conversion

233

coordenadas geogrficas

coordinates, geographical
graticule

044
124

coordenadas rectangulares

coordinates, rectangular
grid, topographic
coordinates, topographic

045
125
046

cornimo

choronym

028

criollo

creole

047

cuadrcula UTM

UTM grid

361

D
datos

data

049

diacrtico

diacritical mark, diacritical sign


diacritic

065
064

dialecto

dialect

066

diccionario de datos

data directory
data dictionary

054
053

diccionario geogrfico

dictionary, geographical

067

diglosia

diglossia

070

diglsico

diglossic

071

110

dgrafo

digraph

072

diptongo

diphtong

073

direccin

address

002

directrices toponmicas

guidelines, toponymic

126

E
elemento de dato

data element

055

elemento especfico

specific element

307

elemento genrico

generic element

110

elemento genrico falso

generic element, false

111

endnimo

endonym

076

endnimo normalizado

endonym, standardized

077

epnimo

eponym

079

epotopnimo

epotoponym

080

escritura

script

283

escritura alfabtica

script, alphabetic

284

escritura alfabtica defectiva

script, defective alphabetic


script, consonant

286
285

escritura de origen

script, source
donor script
script, original

293
075
291

escritura de trmino

script, receiver
script, target

292
295

escritura ideogrfica

script, logographic
script, ideographic

289
288

escritura silbica

script, syllabic

294

exnimo

exonym
name, conventional

081
214

F
fichero o archivo de ordenador

file, computer

098

fonema

phoneme

253

fonemtico

phonemic

254

fontica

phonetics

256

fontico

phonetic, phonetical

255

fonio

phone

252

fonograma

phonogram

257

fonologa

phonology

259

fonolgico

phonological

258

forma corta (de un nombre propio de lugar)

short form (of a name)


short title

299
300

forma larga

full title

104

forma larga (de un nombre propio de lugar)

long form (of a name)

183

formato

format

101

111

formato de archivo

format, file
format, computer

103
102

G
glosario

glossary

120

grafema

grapheme

122

grafa

graphic form

123

gramtica

grammar

121

H
habla

speech

308

hardware (parte fsica de un ordenador)

hardware

127

hidrnimo

hydronym

132

homnimo

homonym

130

I
ideogrfico

logographic

180

ideograma

logogram
ideogram

179
134

ndice de nombres propios de lugar

index, place names


toponymic index

137
343

ndice de topnimos

index, toponymic
index, names

138
136

ndice toponmico

gazetteer, index

106

intercambio de datos translingual

data interchange, translingual

057

interfaz

interface

142

tem

data item

058

L
lengua

language

145

lengua comn o normal

language, standard

157

lengua de origen

language, source
language, donor

156
147

lengua de trmino

language, target
language, receiver

158
155

lengua familiar

language, colloquial

146

lengua franca

lingua franca
pidgin

172
262

lengua literaria

language, literary

149

lengua materna

mother tongue

204

lengua minoritaria

language, minority

150

lengua nacional

language, national

151

lengua nativa

language, indigenous

148

lengua no oficial

language, non-official

152

lengua normalizada

standard language

310

112

lengua oficial

language, official

153

lengua principal

language, principal

154

lengua vehicular

language, vehicular

159

letra

letter

160

letra bsica

letter, basic

161

letra consonante

letter, consonant

162

letra vocal

letter, vowel

163

letras cardinales

letters, cardinal

167

letras especiales

letters, special

168

levantamiento toponmico

survey, toponymic
survey, names

319
318

lxico

lexicon

169

lxico ideogrfico

lexicon, logographic

170

ligado

ligature

171

lingstica

linguistics

176

M
mapa multilinge

map, multilingual

187

mapa polglota

map, multiscriptual

188

mapa temtico

map, thematic

192

mapa topogrfico

map, topographic

193

men de ordenador

menu, computer

197

modo barrido

raster mode

272

modo vectorial

vector mode

364

morfema

morpheme

201

morfologa

morphology

203

morfolgico

morphological

208

non-vocalized
non-vowelled
unvocalized
unvowelled

242
243
359
360

nombre compuesto

compound name
composite name

033
032

nombre comn

noun, common

245

nombre geogrfico

geographical name

116

nombre histrico

historical name

128

nombre nativo

indigenous name

140

nombre propio

noun, proper
name, proper
name

246
226
209

nombre propio compuesto

name, composite
name, compound

212
213

N
no vocalizada

113

nombre propio de lugar


nombre propio extraterrestre

name, place
place name
name, extraterrestrial

224
264
215

nombre propio geogrfico

name, geographical

216

nombre propio histrico

name, historical

217

nombre propio local

name, local

219

nombre propio lunar

name, lunar

220

nombre propio martimo

name, maritime

221

nombre propio minoritario

name, minority

222

nombre propio nativo

name, indigenous

218

nombre propio normalizado

name, standardized
name, approved
standardized toponym

228
211
317

nombre propio oficial

name, official

223

nombre propio primario

name, primary

225

nombre propio simple

name, simplex

227

nombre propio tradicional

name, traditional

230

nomencltor

gazetteer

105

nomencltor de poblaciones

gazetteer, place names

109

nomencltor multilinge

gazetteer, multilingual

107

nomencltor polglota

gazetteer, multiscriptual

108

normalizacin

standardization
normalization

311
244

normalizacin de nombres geogrficos

standardization, geographical names

312

normalizacin internacional
de nombres geogrficos

international standardization
standardization, international geographical
names

144
313

normalizacin nacional de nombres


geogrficos

standardization, national, geographical names

314

hodonym
odonym

129
247

onomstica

onomastics

249

orden alfabtico

alphabetic sequence

014

ornimo

oronym

250

ortografa

orthography

251

P
pictograma

pictogram

261

pxel

pixel

263

proceso en grupo

batch processing

020

proceso interactivo

interactive processing

141

programa de ordenador

program, computer

268

programa fijo de mquina

firmware

099

O
odnimo

114

R
radical
raz

radical, radix
root

271
282

regin lingstica

linguistic region
linguistic area

175
173

registro de ordenador

record computer

275

reglas de ordenacin

sequence rules

298

reglas de ordenacin alfabtica

alphabetic sequence rules

015

representacin codificada

coded representation

030

retranscripcin

retranscription

277

retransliteracin

retransliteration

278

reversibilidad

reversibility

279

romanizacin

romanization

280

rotulacin de mapa

lettering, map

164

rotulacin multilinge

lettering, multilingual

165

rotulacin polglota

lettering, multiscriptual

166

rtulos de mapa

map script

189

rtulos de mapa multilinge

map script, multilingual

190

rtulos de mapa polglota

map script, multiscriptual

191

ruido grfico

noise, graphic

240

S
segmento

segment

296

semntica

semantics

297

signo auxiliar

marker

195

signo auxiliar vocal

marker, vowel
vowel point

196
373

slaba

syllable

325

silabacin

syllabification

324

silabario

syllabary

320

silbico

syllabic (as an adjetive)

322

silabograma

syllabic (as a noun)


syllabogram

321
326

sinnimo

synonym

327

sintaxis

syntax

328

sistema de escritura

writing system

375

sistema de gestin de la base de datos

data base management system

052

sistema de informacin geogrfica (SIG)

GIS
geographic information system (GIS)

119
118

software (conjunto de programas)

software

304

T
tabla de conversin

conversion table

043

115

trmino descriptivo

descriptive term
designation

062
063

trmino genrico

generic term

112

tetrgrafo

tetragraph

331

tipo de letra

font

100

topografa

topography

337

toponimia

toponymy

344

topnimo

toponym
name, topographic
feature name

339
229
086

topnimo normalizado

toponym, standardized

340

toponominacin

toponomastics

338

traduccin

translation

350

transcripcin

transcription

346

transformacin de nombres

names transformation

236

transformacin de nombres propios

transformation, names

349

transliteracin

transliteration

352

trgrafo

trigraph

355

U
UNGEGN

UNGEGN

358

unin con guiones

hyphenization, also hyphenation

133

V
valor por defecto

default value

060

vernculo

vernacular

366

vocabulario

vocabulary

367

vocal

vowel

370

vocalizacin

vocalization

368

vocalizada

vocalized
vowelled

369
374

116

() 330: ,
1,
, 17 26
1989 2. ,
1987 175 .



.

, ,
375 ,

, - 13
22 1998 7.

, ,
,
, .
, 330 ,
,

.

. ()3,

.

.
.
, ,
,
.
, .

4

, 11 19 1991
5. 336
, 16 .
.


,
: - - ,
- ;
- ; - ; - ; - . . , . . , . . - . . .

11 , - 25 3 1992 ,

,
6.


,
,
, .
-
. , ,
.

____________
1

ST/CS/SER.F/330.
.

(ESA/RT/C/GN/12), 23 94.
3
, 94.
4
:
19891991 , 2
.
5
.

(GEGN/15), 3336.
6
. Sixth United Nations Conference on the Standardization of
Geographical Names, New York, 25 August 3 September 1992, vol. I,
Report of the Conference. (United Nations publication, Sales No. E.93.I.23
and Corr. 1), chapter III.
2

____________
7

. ,
: ,
,
(E/CONF.91/L.13); Seventh United
Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, New
York, 1322 January 1998, vol. I, Report to the Conference (United Nations
publication, Sales No. .98.I.18), paras. 158161.

119

/ /.
[ ].

.

001

acronym

,
.
: ( ); (
); (
); ( ); Soweto (South West
Townships).

002

address

003

allograph

.
: ff, ph gh ,
/f/; ,
, //.

004

allomorph


.
: -s cats -es boxes -
- ;
-,-,-
, , .

005

allonym

;
;


.
: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee;
Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli; ,
; -, ; , ;
, , .

006

allonym,
standardized


,
.
: Biel Bienne; Casablanca Dr al-Bayd; Kaapstad
Cape Town; Matterhorn Monte Cervino.

121

007

allophone

,
.
: /t/ Tyne
water; /r/ rio
Madrid; // .

008

alphabet

,

.

009

alphabetic

010

alphabet,
conversion

, .

.

011

alphabet,
transcription

,
.
: z, ,
/ts/ ; k,
, /k/
.

012

alphabet,
transliteration

,
.
: ,
,
C, E, O, P, V X,
: ( .).

013

alphabetic script

. script, alphabetic (284).

014

alphabetic
sequence

a) ,
.
b) ,
.

015

alphabetic
sequence rules

016

alphanumeric

, ,
, .
,
.

017

anthroponym

.
: ; ; .

122

018

article

,
,
, .
: the; el, los,
las; le, la, les; al; ha;
ul; , .

019

articulation

,
.

020

batch processing

, ,
,
.
: .

021

bilingualism

022

biscriptual


. .
;
.

023

character

,
;
.
(),
:
(),
().

024

character,
modified

025

character,
simplified

, ,
.
: ()
,
.

026

character,
variant

,
/
[ ,
],
,
.
: ;  =  = = .

027

character,
vowel

, ,
, .
: , (),
(), (, ).

123

028

choronym

, ,
.

029

class, feature

.
: , . ., .

030

coded
representation

;
.
.
: 0226 ;

031

colloquial
language

. language, colloquial (146).

032

composite
name

. name, composite (212).

033

compound name

. name, composite (212).

034

computer
file

. file, computer (098).

035

computer
program

. program, computer (268).

036

computer
record

. record, computer (275).

037

consonant

,

.
: //, //, //, // . .
: .

038

consonant letter

. letter, consonant (162).

039

consonant script

. script, defective alphabetic (286).

040

conventional
name

. exonym (081). .

041

conversion


/ ,
- .
, .

042

conversion
alphabet

. alphabet, conversion (010).

124

043

conversion
table


.
. .

044

coordinates,
geographical

a) (),
0 90 ,
(), 0 180
,

( )
(, ).
b) .

045

coordinates,
rectangular

a) , ,
,
, .
. UTM.
b) .

046

coordinates,
topographic

. coordinates, rectangular (045).

047

creole

,



.
: ( ).

048

cultural feature

. feature, man-made (091).

049

data

() , ,
.
: ,
.

050

data base (also


database),
digital

,
/ ,
.
: .

051

data base,
digital
toponymic

,

( ).

052

data base
management
system

,

.

125

053

data dictionary

,
, , , .

054

data directory

. data dictionary (053).

055

data element

,
.
:
.

056

data field

,
.
:
.

057

data interchange, ,
translingual

( ) /
.

058

data item


.
: 01.01.99 .

059

data
portability

/
.

060

default value

,
, .

061

defective
alphabetic
script

. script, defective alphabetic (286).

062

descriptive
term

( , ),
, .
: ; ; ;
, ( ).

063

designation

. descriptive term (062).

064

diacritic

, , , / /
, ,
.
: , , ; ; h ; ;
; o () ou
(). . .

126

065

diacritical mark,
diacritical sign

. diacritic (064).

066

dialect


,
, .

. . .

067

dictionary,
geographical

/ ,
, ,

.

068

digital
data base

. data base, digital (050).

069

digital
toponymic
data base

. data base, digital toponymic (051).

070

diglossia

,

: ()
; () .
: ()
(); -
- ();
.
co ,
.

071

diglossic

(070).

072

digraph

,
.
: / / sj , ch , sh
.
, ll ,
ch , .
. .

073

diphthong

( )
.
: [a]: ei bei, i
time.

074

donor language

. language, source (156).

127

075

donor script

. script, source (293).

076

endonym

, , .
: ( ); ( --);
( ); - ( ).

077

endonym,
standardized

,
.
: --,
.

078

entity,
topographic

. feature, topographic (094).

079

eponym

,
.
: ; ;
Mount Everest.
ethnonym.

080

epotoponym

, .
: Olympia ( ); Jerez ( );
al-Burtughl ( Burtugl,
- ).

081

exonym


,
,
, -.
: Warsaw Warszawa;
Londres London;
Mailand Milano;
Moscow, Moskau
. Moskva
, Pinyin Beijing,
.

.
, .

082

extraterrestrial
feature

. feature, extraterrestrial (088).

083

extraterrestrial
name

. name, extraterrestrial (215).

084

false generic
element

. generic element, false (111).

128

085

feature class

. class, feature (029).

086

feature name

. toponym (339).

087

feature, cultural

. feature, man-made (091).

088

feature,
extraterrestrial

, ,
.
: .

089

feature,
geographical

090

feature,
hydrographic

, , .
: ; , .

091

feature,
man-made

,
.
: ; ; .
: , .

092

feature,
natural

, .
: ( ); ( ).
: , .

093

feature,
physical

,
.
: ; ; ,
.

094

feature,
topographic

,
.

095

feature,
undersea

,
.
: , .

096

field, data

. data field (056).

097

file format

. format, file (103).

098

file,
computer

,
.

129

099

firmware

, , , ,
.

100

font

, .
: 10-point bold Times New Roman;

11 cpi Courier italic.


101

format


. . .

102

format,
computer

. format, file (103).

103

format, file


[, , - . .]. .

104

full title

. long form (of a name) (183).

105

gazetteer


,
.

106

gazetteer, index

-
()


, , .
:
.

107

gazetteer,
multilingual

,
, ,
.
: Athens (Athna); Moscou (Moskva).

108

gazetteer,
multiscriptual

,
.
: Aa, Athna; , Nazareth; ,
Vladivostok.

109

gazetteer,
place names

,
.

110

generic element

;
-

, .
: Port-au-Prince; Sierra Nevada, Newport.
.
. , .
: .

130

111

generic element,
false

,
.
: Mount Isa, Redhill Rio de Janeiro
, , , .

112

generic term

, , .
: mountain, sierra, san, shan, dagh, jabal, har, river.
;
. . . ,
.

113

geographical
dictionary

. dictionary, geographical (067).

114

geographical
entity

. feature, geographical (089).

115

geographical
feature

. feature, geographical (089).

116

geographical
name

. name, geographical (216).

117

geographical
names standardization

, . standardization, geographical names (312).

118

geographic
information
system (GIS)

()

, ,
,
.

119

GIS

. geographic information system (118).

120

glossary

,
,

.
: , .

121

grammar

, , , .

122

grapheme


.
: j , //
// .

131

123

graphic form

(),
, , .
.

124

graticule

. coordinates, geographical (a) (044).

125

grid,
topographic

. coordinates, rectangular (a) (045).

126

guidelines,
toponymic

127

hardware

(
) , , , , ,
, ,
. .
: .

128

historical name

. name, historical (217).

129

hodonym

. odonym (247).

130

homonym

, .
: Monac (Principaut de) Monaco (di Baviera),
Mnchen.

131

hydrographic
feature

. feature, hydrographic (090).

132

hydronym

, .

133

hyphenization,
also
hyphenation

a)
;

, .
: Hhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; Pointe-Sapin-Centre.
b)
.
: --.

134

ideogram

a) , , . .
b)
, .

132

135

ideographic
script

. script, logographic (289).

136

index, names

. index, toponymic (138).

137

index,
place names

()

. index, toponymic (138). . . .

138

index,
toponymic

,

.

139

indigenous
language

. language, indigenous (148).

140

indigenous
name

. name, indigenous (218).

141

interactive
processing


, /
,
/ .
.
: .

142

interface

,
. ,
.

143

International
Phonetic
Alphabet, IPA


.
: [] ng sing;
[ ] sh; [a] a art, [] any;
[ ] u Suisse.

144

international
standardization

. standardization, international, geographical names (313).

145

language

, ,
.

146

language,
colloquial

, ,
. . ; .

147

language,
donor

. language, source (156).

133

148

language,
indigenous

, .

149

language,
literary

,
.
. . .

150

language,
minority

,
,
.
.
: ;
; .

151

language,
national

,
.
.
: .

152

language,
non-official
or unofficial

, , ,

.
: ;
.

153

language,
official

,

.
: ;
- ();
.

154

language,
principal

,
,

: , -
(); , .

155

language,
receiver

. language, target (158).

156

language,
source

,
, -.
: -.

134

157

language,
standard

,
()

/ ,

, , .
: .

158

language,
target

, -.
:
-.

159

language,
vehicular

,
.
: -
.

160

letter

,
.

161

letter, basic

.
: l ;
D .

162

letter,
consonant

, .
: b, d; , ; ;
, ; , .

163

letter, vowel

, .
: a, e, i, o, u; , , , , , , ;
, , , , ; ; ; , .

164

lettering, map

a) . , .
b) [] .

165

lettering,
multilingual

, .

166

lettering,
multiscriptual

, ,
.

167

letters,
cardinal

, ,
.
: , , ,
K, Q, X;
() .
: , .

135

168

letters,
special

, ,
,
,
.
: ; , , ;
. : , .

169

lexicon

a)
.
b) ,
.

170

lexicon,
logographic


;
.

171

ligature

, ,
.
: ( + ); kh
/x/ ch ach.

172

lingua
franca

,
.
: ,
. . .

173

linguistic
area

. lingustic region (175).

174

linguistic
community

,
.

175

linguistic
region

,
.
: .

176

linguistics

, ,
, , ,
.

177

literary language

. language, literary (149).

178

local name

. name, local (219).

179

logogram

; ;

, ,
.
zhong ();
:
san yama ().

136

180

logographic

;
;

181

logographic
lexicon

; . lexicon, logographic (170).


;

182

logographic
script

; . script, logographic (289).


;

183

long form
(of a name)


()

( , ),
.
: ;
; .
: .
; ; .

184

lunar name

. name, lunar (220).

185

man-made
feature

. feature, man-made (091).

186

map lettering

. lettering, map (164).

187

map,
multilingual

,
,
.
: Athens, Athna; Moscou, Moskva.

188

map,
multiscriptual

,
.
: Aa, Athens; , Nazareth; ,
Vladivostok.

189

map script

,
, ,
. . . .

190

map script,
multilingual

191

map script,
multiscriptual

137

192

map, thematic

,

.
: , ,
.
: .

193

map, topographic ,

, , ,
, ,
.
: , .

194

maritime name

. name, maritime (221).

195

marker

, , .
: shaddah ( ).

196

marker, vowel

,
.
: : , , (a, i, u);
: , , , , (a, e, i, o, u);
: , , (a, i, u).

197

menu, computer

,
- .

198

minority
language

. language, minority (150).

199

minority
name

. name, minority (222).

200

modified
character

. character, modified (024).

201

morpheme

; .
: names
name s;

.

202

morphological

203

morphology

,
.

138

204

mother tongue

, .

205

multilingual
gazetteer

. gazetteer, multilingual (107).

206

multilingual
map

. map, multilingual (187).

207

multiscriptual
gazetteer

. gazetteer, multiscriptual (108).

208

multiscriptual
map

. map, multiscriptual (188).

209

name

a) . noun, proper (246).


b) : .

210

name,
alternative

. allonym (005).

211

name,
approved

. name, standardized (288).

212

name,
composite

,
,
.
: Mount Cook; Newport; Newfoundland; Kemijoki;
--; Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent.
: .

213

name,
compound

. name, composite (212).

214

name,
conventional

. exonym (081).

215

name,
extraterrestrial

, .
: Nix Olympica ( ).

216

name,
geographical

, ,
.

217

name,
historical

, () ()
.
: Eboracum ( , ); Mediolanum (
, ); New Amsterdam ( -, );
Edo ( , ).

139

218

name,
indigenous

.
: Culabah ( ); Empangeni (
).

219

name, local

,

, .
.

220

name, lunar

, ;

, .
: ; .

221

name, maritime

, .
: Estrecho de Magallanes; Bottenhavet/Selkmeri; English
Channel.

222

name, minority

223

name, official

, .

224

name, place

a) . toponym (339).
b)
.

225

name, primary

.
: Ar-Rub al-Khl ( ,
); Dasht-e Kavr ( , ).

226

name, proper

. noun, proper (246).

227

name, simplex

, ,
.
: , , , London. Al-Qhirah
() ,
al- ,
. . .
: , .

228

name,
standardized

()

,
.

.
: Kaapstad Cape Town ( Capetown).

229

name,
topographic

. toponym (339).

140

230

name,
traditional

,
.
: -;
;
.

231

name, variant

. allonym (005).

232

names
authority

) (, ), /
.
b) , .

233

names
conversion

. conversion (041).

234

names index

()

. index, toponymic (138).

235

names survey

. survey, toponymic (319).

236

names
transformation

. transformation, names (349).

237

national
language

. language, national (151).

238

national

standardization,
geographical

names

. standardization, national, geographical names (314).

239

natural feature

. feature, natural (092).

240

noise, graphic

,
.
: ;
; .

241

non-official
language

. language, non-official (152).

242

non-vocalized

,
.

243

non-vowelled

. non-vocalized (242).

141

244

normalization

. standardization (311).

245

noun, common

, - , .
: ; ; .

246

noun, proper

,
, .
: ; ; .

247

odonym

.
: Via Appia ( ); Airway Amber
( ); M4 (); (.); Darb al-Hajj
( ).

248

official language

. language, official (153).

249

onomastics

) ,
.
b) .

250

oronym

, .
: Matterhorn; Gaurankar; Fuji San; Sierra Madre;
.

251

orthography

252

phone

, .
, .
: /b/ [] saber
[b] Barcelona.

253

phoneme


, ,
.
: /b/; /p/; // ( sh).
, ,
, [b]
Barcelona [] saber /b/; [e], [],
[] [] //.
. .

254

phonemic

255

phonetic,
phonetical

256

phonetics

, .
.

142

257

phonogram

a) , ().
b) ,
,
.
: ,
,
~ () /p/,
.

258

phonological

259

phonology

,
.

260

physical feature

. feature, physical (093).

261

pictogram

,
- ,
. . .

262

pidgin

,

, ,
,
(), .
: Tok Pisin ()
; Bazaar Malay ; Petit Mauresque
( ); Fanagal
( , ). ,
,
.

263

pixel

picture element (
).
.

264

place name

. toponym (339); name, place (b) (224).

265

place name
index

()

. index, place names (137).

266

portability,
data

. data portability (059).

267

principal
language

. language, principal (154).

143

268

program,
computer

, .
: , .

269

proper name

. noun, proper (246).

270

proper noun

. noun, proper (246).

271

radical, radix

) .
: 240 , ,
, ,
, . .
b) . root (282).

272

raster mode

:
, .
: c
.
: .

273

receiver
language

. language, target (158).

274

receiver
script

. script, target (295).

275

record,
computer

,
.
: ,
, , . .

276

rectangular
coordinates

. coordinates, rectangular (045).

277

retranscription

278

retransliteration


. . .

279

reversibility

,

,
.

144

280

romanization


.
: Ava Athna; Moca Moskva;  
Bayrt; - Tel-Aviv; Nihon.

281

romanization
key


, ,
.
: ; ps
.
.

282

root

.
.
: ,
: n, z, l
nazala ( ) y, r, d yarad (
) .

283

script

; ;

, ,
.
.
: , , , ,

; , ;
.

284

script,
alphabetic

,
,
.
: , , , ,
,
,
.
.

285

script,
consonant

. script, defective alphabetic (286).

286

script, defective
alphabetic

, ,

, ,
;

,
/ .
: . .
.

145

287

script, donor

. script, source (293).

288

script,
ideographic

. script, logographic (289).

289

script,
logographic

, ; ,
, .
: ; .

290

script, map

. map script (189).

291

script, original

. script, source (293).

292

script, receiver

. script, target (295).

293

script, source

,
, -.

294

script, syllabic

,
()

,
,
.
: ;
. , , .

295

script, target

,
. . .
:
.

296

segment

,
.
: ; ; .

297

semantics

, ,
.

298

sequence
rules

,
[, ]
,
. ,
, ,
,
, , , ,
; ll ,
, .

146

299

short form
(of a name)


()

, .
: ;
;
.
: .

300

short title

. short form (of a name) (299).

301

sign, diacritical

. diacritic (064).

302

simplex name

. name, simplex (227).

303

simplified
character

. character, simplified (025).

304

software

, ,
.
: .

305

source
language

. language, source (156).

306

source script

. script, source (293).

307

specific
element

,
. / .
: ; Port Elizabeth; Rio Negro.

308

speech

309

speech
community

()

,
.

310

standard
language


()

. language, standard (157).

311

standardization

)
, .
b) .

312

standardization,
geographical
names

()


,
.
.

147

313

standardization,
international,
geographical
names

,

[
]
1) /
2) ,

.

314

standardization,
national,
geographical
names


, .

315

standardized
allonym

. allonym, standardized (006).

316

standardized
name

. name, standardized (228).

317

standardized
toponym

()

. name, standardized (228).

318

survey, names

. survey, toponymic (319).

319

survey,
toponymic

, c, .

320

syllabary

,
,
.
: , , ,
, , , a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ;
Inuktitut , >, <, , e, d pi, pu, pa, ti, tu, ta . .

321

syllabic
(as a noun)

. syllabogram (326).
.

322

syllabic

(as an adjective)

323

syllabic script

. script, syllabic (294).

324

syllabification

.
: ----; O-.

148

325

syllable

,

,
, ;
.
: -- ; -- .

326

syllabogram

,
.

327

synonym

, .

328

syntax

,
.

329

target language

. language, target (158).

330

target script

. script, target (295).

331

tetragraph

,

.
: tsch /t /
Tschad ;
shch .

332

thematic map

. map, thematic (192).

333

topographic
category

. class, feature (029).

334

topographic
feature

. feature, topographic (094).

335

topographic
map

. map, topographic (193).

336

topographic
name

. toponym (339).

337

topography

) , ,
, ,
.
b) .

338

toponomastics

, .

149

339

toponym

. ,
.

340

toponym,
standardized

()

. name, standardized (228).

341

toponym,
variant

. allonym (005).

342

toponymic
guidelines

. guidelines, toponymic (126).

343

toponymic
index


()

. index, toponymic (138).

344

toponymy

) ;
b)

a) , .
b) .

345

traditional name

. name, traditional (230).

346

transcription

a) , -
-, .
b) .
: Ankara ;
- Shchukino;

- Djabaliya.
.
, , , . ,
: Agkara (); (); Arabic
  ().
,

,
; ,
.
. .

347

transcription
alphabet

. alphabet, transcription (011).

150

348

transcription
key

- -.
: sh s; sch
sj; bei
. . .

349

transformation,
names

,
.
.

350

translation

) , -
-.
b) . .
: Mer Noire (.) (.); Lake
Como (.) Lago di Como (.); Mount Fuji (.)
Fuji San (.).

351

translingual data
interchange

. data interchange, translingual (057).

352

transliteration

)
,
, ,
-
- , ,
.
, ,
( )
.
b) .
: [
] !al-Qhirah (Cairo); Vladivostok;
Hefa
(Haifa);
Adis Abeba (Addis

Ababa).

353

transliteration
alphabet

. alphabet, transliteration (012).

354

transliteration
key

-
. .
: po ( bo) ;
d; ,
.

355

trigraph

,
.
: / / sch.

151

356

typeface


.
: Times New Roman; Univers bold italic.
. .

357

undersea feature

. feature, undersea (095).

358

UNGEGN

359

unvocalized

. vocalization (368).

360

unvowelled

. vocalization (368).

361

UTM grid

UTM

. C
, ,
.
60 6
; 1 60 .

362

variant character

. character, variant (026).

363

variant name

. allonym (005).

364

vector mode


(, , )
( ).
.

365

vehicular
language

. language, vehicular (159).

366

vernacular

()

,
.

367

vocabulary

a) .
b) . .
.

368

vocalization


, .
, ,
, .
: Al )= () )=
(); Carmel ( )
( ).

369

vocalized

. vocalization (368).

152

370

vowel

,
, ,
.
.
: //, /e/, //, /o/, //. :
.

371

vowel letter

. letter, vowel (163).

372

vowel marker

. marker, vowel (196).

373

vowel point

. vowel marker (373).

374

vowelled

. vocalization (368).

375

writing system


,
,
, ,
,
.
.

153


(-)

acronym

001

address

002

alphabet

008

acronym

001

allograph

003

allomorph

004

allonym

005

allonym, standardized

006

allophone

007

alphabet

008

alphabet, conversion

010

conversion alphabet
alphabet, conversion

042
010

alphabet, transcription

011

alphabet, transliteration

012

alphabetic script

013

alphanumeric

016

alphabetic

009

alphabetic sequence

014

allonym

006

anthroponym

017

noun, common

245

hardware

127

article

018

articulation

019

data base (also database), digital

050

data base, digital toponymic

051

bilingualism

021

letter

160

155

vowel letter
letter, vowel

371
163

consonant letter
letter, consonant

038
162

letter, basic

161

letters, cardinal

167

letters, special

168

character, variant
variant character

026
362

name, variant
variant name
allonym

231
363
005

toponym, variant

341

vector mode

364

extraterrestrial feature

082

vocalization

368

vocalized
vowelled

369
374

gazetteer

105

gazetteer, place names

109

gazetteer, multiscriptual
multiscriptual gazetteer

108
207

gazetteer, multilingual

107

- ()

gazetteer, index

106


()

geographic information system (GIS)

118

geographical names standardization

117

geographical entity
geographical feature

114
115

geographical dictionary

113

geographical name

116

hydrographic feature

131

hydronym

132

GIS

119

156

letter, vowel

163

vowel

370

glossary

120

grammar

121

grapheme

122

graphic form

123

allomorph

003

United Nations Group of Experts on


Geographical Names

358

UNGEGN

358

data

049

biscriptual

022

bilingualism

021

syllabification

324

hyphenization, hyphenation

133

diacritic

064

diacritic
diacritical mark, diacritical sign

064
065

dialect

066

diglossia

070

diglossic

071

digraph

072

data directory

054

diphthong

073

data item

058

record, computer

275

phone

252

character

023

character, vowel

027

marker, vowel
vowel point

196
373

sign, diacritical

301

157

character, modified

024

character, simplified

025

default value

060

ideogram
logogram

134
179

logographic

180

logographic lexicon

181

ideographic script
logographic script

135
182

ideogram
logogram

134
179

logographic

180

logographic lexicon

181

logographic script

182

noun, common

245

name, proper
noun, proper

226
246

()

index, place names


place name index

137
265

()

names index

234

index, names

136

index, toponymic

138

specific element

307

interactive processing

141

interface

142

man-made feature

185

historical name

128

source script

306

source language

305

map, multiscriptual
multiscriptual map

188
208

map, multilingual

187

map, thematic

192

map, topographic

193

map lettering

186

158

class, feature
feature class

029
085

romanization key

281

coded representation

030

computer record

036

computer program

035

computer file

034

conversion

041

consonant

037

consonant script

039

coordinates, geographical

044

coordinates, rectangular

045

coordinates, topographic

046

radical, radix
root

271
282

()

short form (of a name)

299

short title

300

creole

047

cultural feature

048

lexicon

169

ligature

171

linguistics

176

linguistic region

175

linguistic area

173

linguistic community

174

literary language

177

logogram

179

logographic

180

logographic lexicon

181

logographic script

182

false generic element

084

lunar name

184

marker

195

vowel marker

372

159

international standardization

144

International Phonetic Alphabet, IPA

143

translingual data interchange

351

menu, computer

197

indigenous name
local name

140
178

()

vernacular

366

indigenous language

139

multilingual map

206

multilingual gazetteer

205

modified character

200

maritime name

194

morpheme

201

morphological

202

morphology

203

IPA

143

lettering, multiscriptual

166

map script, multiscriptual

191

map script, multilingual

190

lettering, multilingual

165

map script

189

lettering, map
script, map

164
290

name

209

extraterrestrial name
name, extraterrestrial

083
215

feature name

086

name, place

224

minority name
name, minority

199
222

place name

264

name, alternative

210

name, geographical

216

name, historical

217

160

name, lunar

220

name, indigenous
name, local

218
219

name, maritime

221

name, approved

211

name, official

223

name, primary

225

name, simplex

227

name, composite
name, compound

212
213

,
()

name, standardized

228

name, topographic

229

name, conventional
name, traditional

214
230

script

283

receiver script

274

national standardization, geographical names

238

national language

237

non-vocalized
non-vowelled
unvocalized
unvowelled

242
243
359
360

defective alphabetic script

061

non-official language

241

normalization
standardization

244
311

data interchange, translingual

057

designation

063

reversibility

279

lingua franca

172

feature, extraterrestrial

088

feature, geographical

089

feature, hydrographic

090

feature, man-made

091

feature, cultural

087

feature, undersea

095

161

feature, natural

092

entity, topographic
feature, topographic

078
094

, -

feature, physical

093

hodonym
odonym

129
247

homonym

130

onomastics

249

oronym

250

orthography

251

principal language

267

names authority

232

official language

248

batch processing

020

translation

350

conversion

041

names conversion
names transformation
transformation, names

233
236
349

pidgin

262

pixel

263

pictogram

261

script

283

script

283

script, alphabetic

284

, ,

script, defective alphabetic

286

script, ideographic

288

script, logographic

289

script, consonant

285

script, logographic

289

script, original

291

, ()

script, syllabic

294

donor script
script, donor

075
287

script, source

293

162

script, receiver
script, target
target script

292
295
330

undersea feature

357

data field
field, data

056
096

()

long form (of a name)

183

full title

104

descriptive term

062

alphabetic sequence rules

015

sequence rules

298

natural feature

239

program, computer

268

firmware

099

software

304

simplex name

302

rectangular coordinates

276

colloquial language

031

raster mode

272

retranscription

277

retransliteration

278

()

speech community

309

speech

308

mother tongue

204

generic term

112

generic element

110

generic element, false

111

romanization

280

guidelines, toponymic

126

names survey
survey, names

235
318

segment

296

lunar name
name, lunar

184
220

163

semantics

297

graticule

124

UTM

UTM grid

361

grid, topographic

125

syllabary

320

syllabogram

326

character

023

synonym

327

syntax

328

writing system

375

data base management system

052

vocabulary

367

data dictionary

053

dictionary, geographical

067

lexicon, logographic

170

syllabic (as a noun)


syllable

321
325

syllabary

320

syllabic script

323

syllabic (as an adjective)

322

proper name
proper noun

269
270

consonant letter
letter, consonant

038
162

consonant

037

data portability
portability, data

059
266

composite name
compound name

032
033

standardization

311

()

standardization, geographical names

312

standardization, international, geographical


names

313

standardization, national, geographical names

314

standardized name

316

()

standardized toponym

317

164

standardized allonym

315

()

standard language

310

survey, toponymic

319

conversion table

043

thematic map

332

generic element

110

tetragraph

331

topographic map

335

topographic category

333

topographic feature

334

topographic name

336

topography

337

toponym

339

,
()

toponym, standardized

340

toponymy

344

toponymic guidelines

342

()

toponymic index

343

toponymy

344

toponomastics

338

conventional name
traditional name

040
345

transcription alphabet

347

transcription key

348

transcription

346

transliteration alphabet

353

transliteration key

354

transliteration

352

trigraph

355

simplified character

303

file, computer

098

physical feature

260

165

phoneme

253

phonemic

254

phonetics

256

phonetic, phonetical

255

phonogram

257

phonological

258

phonology

259

format

101

file format
format, file

097
103

format, computer

102

typeface

356

choronym

028

digital data base

068

digital toponymic data base

069

font

100

noise, graphic

240

exonym

081

data element

055

endonym

076

endonym, standardized

077

eponym

079

epotoponym

080

language

145

language, minority
minority language

150
198

language, literary

149

language, indigenous

148

166

language, national

151

language, non-official or unofficial

152

language, principal

154

language, official

153

language, colloquial

146

, ()

language, standard

157

donor language
language, donor

074
147

language, source

156

language, vehicular
vehicular language

159
365

language, receiver
language, target
receiver language
target language

155
158
273
329

167

1989 5 17 26

()

375 4

330

1998 1 13 22

1987
175

330

()

1991 11 11 19
4

336

16

V.M.

G.I. I.P.
Z.V.

1992 8 25 9 3
11

___________
1


(ESA/RT/C/GN/12) 23 94
2
ST/CS/SER.F/330
3
ESA/RT/C/GN/12 94
4

(GEGN/15) 33 36
5

19891991
6
1992 8 25 9 3

E.92.I.22 Corr.1

___________
7

4
(E/CONF.91/L.13)
1998 1 13 22
(
E.98.I.18) 158 161
171


5
/ /

001

acronym

Soweto (South West Townships,


)Radar (radio detecting and ranging, )
UNGEGN (United Nations Group of Experts on
Geographical Name, )

002

address

003

allograph

(grapheme)
ff, ph gh f ,
(phoneme) /f/ ss=sz=, =ae

004

allomorph

(morpheme)
(phonological) : boxes es oxen
en

005

allonym

(topographic feature)
: Hull () Kingston upon
Hull () Vesterhavet ()
Nordsee () Swansea ()
Abertawe () Johannesburg (
) Egoli ()

006

allonym, standardized

(standardized
toponyms): Biel () Bienne ()
Casablanca () Dr al-Bayd
() Kaapstad () Cape
Town ()- Matterhorn ()
Monte Cervino ()

007

allophone

(phoneme)
(phone) (phonetic) :
Tyne t water t ,
/t/ rio r Madrid
r /r/

173

008

alphabet

(alphabetic script)
(letters),

009

alphabetic

alphabet

010

alphabet, conversion

(conversion)
(alphabet) (transcription
alphabet) (transliteration alphabet)

011

alphabet, transcription

(transcription) (alphabet)
z ts, c
, k k c

012

alphabet, transliteration

(transliteration)
(alphabet)

C, E, O, P, V X,

013

alphabetic script

284 script, alphabetic

014

alphabetic sequence

(a) (alphabet) (letters)

(b)

015

alphabetic sequence rules

(alphabetic script)
(sequence rules)

016

alphanumeric

(letters) (
)

017

anthroponym

Alfred ()Al ()Everest (


)

018

article

(morpheme)
the
el, los, las le, la, les al-
ha- -ul

019

articulation

020

batch processing

,
,141
interactive processing

174

021

bilingualism

(language)

022

biscriptual

(script) 208
multiscriptual map207multiscriptual gazetteer

023

character

(zhong)
(h) (no)

024

character, modified

(simplified character)
(variant character)

025

character, simplified

(character):

026

character, variant

/
()
,,
 =  = =

027

character, vowel

(alphabetic) (syllabic)
(vowel) (character),
(marker) a
(a) (a)

(,

)
028

choronym

029

class, feature

(toponym)

030

coded representation

(alphanumeric) ,

(feature class) 0226

031

colloquial language

146 language, colloquial

032

composite name

212 name, composite

033

compound name

212 name, composite

034

computer file

097 file, computer

035

computer program

268 program, computer

175

036

computer record

275 record, computer

037

consonant

, (speech)

/b/, /c/, /d/, /f/


370 vowel

038

consonant letter

162 letter, consonant

039

consonant script

286 script, defective alphabetic

040

conventional name

081 exonym conventional name


exonym

041

conversion

(phonological) /
(morphological),
(transcription) (transliteration)

042

conversion alphabet

010 alphabet, conversion

043

conversion table

(transcription key)
(transliteration key) 281
romanization key

044

coordinates, geographical

(a) 0-90
0-180
(
)()
(b)

045

coordinates, rectangular

(a) ( topographic map)()

361 UTM grid


(b)

046

coordinates, topographic

045 coordinates, rectangular

047

creole

(pidgin)
(principal language)

048

cultural feature

091 feature, man-made

049

data

program

176

050

data base (database), digital

(computer
files) (computer records)

051

data base, digital toponymic

(digital data
base)

052

053

data base management


system

data dictionary

(digital data base)


(software)
(digital data base)
(data element)
(file formats)

054

data directory

053 data dictionary

055

data element

(computer record)
(data field)

056

data field

(computer record)
(data element)

057

058

data interchange,
translingual

()

data item

(computer record)
(data element)
(data field) 01.01.97

059

data portability

060

default value

061

defective alphabetic script

286 script, defective alphabetic

062

descriptive term

(topographic
feature) ()
(toponym):
()()

177

063

designation

062 descriptive term

064

diacritic

(phonemic)
, (letter)
, ,
,
h
o (), ou
195 marker

065

diacritical mark,
diacritical sign

064 diacritic

066

dialect

(language)

070 diglossia366 vernacular

067

dictionary, geographical

(alphabetical)
/

068

digital data base

050 data base, digital

069

digital toponymic data base

051 data base, digital toponymic

070

diglossia

(language)
(linguistic community)

071

diglossic

070 diglossia

072

digraph

(letter)
sj, ch, sh,
/ /,
: ll,
ch 171 ligature

178

073

diphthong

(
) bei ei, time
i, /a/

074

donor language

156 language, source

075

donor script

287 script, source

076

endonym

:
Vrnas ()( Benares, )
Aachen ()( Aix-la-Chapelle,
) Krung Thep ()( Bangkok, )
al-Uqur ()( Luxor, )
Teverya ()( Tiberias, )

077

endonym, standardized

(endonym)
Hull () Kingston upon Hull (
) (allonym) ,

078

entity, topographic

094 feature, topographic

079

eponym

Santiago ()
Iago (James)Mount Everest ()
EverestWd Msa () Msa (Moses)
ethnonym

080

epotoponym

(toponym)
Jerez (, sherry , )
Olympa (, Olympiad ,
) al-Burtughl (
, Burtuql Burtuqn ,
)

081

exonym

(geographical feature)

Warsaw () Warszawa
Londres London ()
Mailand () Milano
Moskva ()
,
Beijing () Peking
, ,

230 name, traditional

179

082

extraterrestrial feature

088 feature, extraterrestrial

083

extraterrestrial name

215 name, extraterrestrial

084

false generic element

111 generic element, false

085

feature class

029 class, feature

086

feature name

339 toponym

087

feature, cultural

091 feature, man-made

088

feature, extraterrestrial

(geographical feature)

089

feature, geographical

(topographic feature)

090

feature, hydrographic

(topographic feature)

091

feature, man-made

(topographic
feature)
092feature, natural

092

feature, natural

(topographic
feature) () ()
091feature, man-made

093

feature, physical

(topographic feature)

094

feature, topographic

095

feature, undersea

: Dogger Bank
()Mariana Trench ()

096

field, data

056 data field

097

file, computer

098

file format

103 format, file

099

firmware

(program)

(software)

180

100

font

12-point
bold Times New Roman 12
10 cpi (character-per-inch) Brougham italic
10

101

format

103
format, file

102

format, computer

103 format, file

103

format, file

(computer file) (
(alphanumeric)
)

104

full title

183 long form (of a name)

105

gazetteer

(toponyms)

(topographic feature)

106

gazetteer, index

(toponyms)

107

gazetteer, multilingual

(gazetteer)
(topographic feature)
(allonyms)
(standardized) Athens (Athna,
)Moscou (Moskva, )

108

gazetteer, multiscriptual

(gazetteer)A, Athna; ()
Nazareth (), Vladivostok (
, )

109

gazetteer, place names

224 name,
place (b)

110

generic element

(generic term) (toponyms)


: Port-au-Prince ()Sierra
Nevada (), Newport ()
084 false generic
element: 307 specific element

181

111

generic element, false

(generic
element)Mount Isa ()Ayn as-Sultn
()Redhill () Rio de Janeiro
()

112

generic term

, (topographic
feature) : mountain, sierra, san,
shan, dagh, jabal, har; river, wd, gang
(toponym) 110 generic element,
111 generic element, false

113

geographical dictionary

067 dictionary, geographical

114

geographical entity

089 feature, geographical

115

geographical feature

089 feature, geographical

116

geographical name

216 name, geographical

117

geographical names
standardization

312 standardization, geographical names

118

geographic information
system (GIS)

(data)

119

GIS

118 geographic information system

120

glossary

(toponym)

121

grammar

(language)

122

grapheme

(language) (phoneme)
j /d/ //
(grapheme)

123

graphic form

(character),
(diacritics) ,

124

graticule

044 coordinates, geographical (a)

125

grid, topographic

045 coordinates, rectangular (a)

182

126

guidelines, toponymic

(toponyms)
(standardization)
(gazetteers)

127

hardware

()

:
software

128

historical name

217 name, historical

129

hodonym

247 odonym

130

homonym

(toponyms)
(topographic features) Monaco
, ()
(exonym)

131

hydrographic feature

090 feature, hydrographic

132

hydronym

(hydrographic feature)
(toponym applied)

133

hyphenization
(hyphenation)

(a) (composite name)

(gazetteer) , (alphabetic)
, Hhr-Grenzhausen
(-)Tel-Aviv ()PointeSapin-Centre ()
(b)

134

ideogram

(a)
(logogram)
(b) , (phonograms)

135

ideographic script

289 script, logographic

136

index, names

138 index, toponymic

137

index, place names

138 index, toponymic


264 place name

183

138

index, toponymic

(toponyms)

139

indigenous language

148 language, indigenous

140

indigenous name

218 name, indigenous

141

interactive processing

/
(program) / (data)

020 batch processing

142

interface

143

international phonetic
alphabet (IPA)

(phonetic)
singng
shartaa,
anyaSuisse
u

144

145

international
standardization

language

313 standardization, international, geographical


names

146

language, colloquial

(speech) (language)

066 dialect070 diglossia

147

language, donor

156 language, source

148

language, indigenous

(language)

149

language, literary

(language)

070 diglossia

150

language, minority

(official
language),
():,

184

151

language, national

(language)
(official language)
-(
)

152

language, non-official
(unofficial)

(language)

153

language, offical

(),

(language);

154

language, principal

(linguistic community)
(language)
,
,

155

language, receiver

158 language, target

156

language, source

(language)

(target language)
()

157

language, standard

158

language, target

(source language)

(conversion)

159

language, vehicular

(linguistic communities)

160

letter

(alphabet) (character)

185

161

letter, basic

(diacritics) (letter)
l
D

162

letter, consonant

(alphabet) (letter)
b, d, ,

, %,
163

letter, vowel

(alphabet) (letter)
a, e, i, o, u , , , , , , ;
a, , , o,
,

164

lettering, map

(a) (alphabetic)
(map script)
(b) , ()

165

lettering, multilingual

(multilingual map)
(map lettering)

166

lettering, multiscriptual

(multiscriptual map)
(map lettering)

167

letters, cardinal

(alphabet)
(letter) K, Q,
X
168 letters, special

168

letters, special

,
167 letters,
cardinal

169

lexicon

(a)
(glossary)
(b)

170

lexicon, logographic

(logographic script) (character)


(alphabetic
script) (alphabet)
(syllabic script) (syllabary)

186

171

ligature

, (letters)
( o + e)kh
(IPA) /x/ , ach
ch

172

lingua franca

262 pidgin

173

linguistic area

175 linguistic region

174

linguistic community

(language)

175

linguistic region

(official)
(principal language)
Flemish () Walloon ()

176

linguistics

,
(phonetics) (phonology)
(morphology) (syntax)
(semantics)

177

literary language

149 language, literary

178

local name

219 name, local

179

logogram

(morpheme)

zhong ()
san yama ( mountain )

180

logographic

179 logogram

181

logographic lexicon

170 lexicon, logographic

182

logographic script

289 script, logographic

183

long form (of a name)

()

()
: :
299 short form

187

184

lunar name

220 name, lunar

185

man-made feature

091 feature, man-made

186

map lettering

164 lettering, map

187

map, multilingual

(language)
(allonyms)
(standardized) Athens, Athna ()
Moscou, Moskva ()

188

map, multiscriptual

(script)
(writing system) ,
Athens ()Nazareth ()
Vladivostok (,)

189

map script

(toponyms)

164lettering, map

190

map script, multilingual

(multilingual map) (map


script)

191

map script, multiscriptual

(multiscriptual map)
(map script)

192

map, thematic

()
:
335 topographic, map

193

map, topographic

,
(natural and man-made)
(topographic features)
192 map, thematic

194

maritime name

221 name, maritime

195

marker

(phoneme)
(morpheme)
(letter) (syllabogram)

196

marker, vowel

(marker)
, , (a, i, u)
o, u)

188

, , (a, i, u)

, , ,, (a, e, i,

197

menu, computer

(alphanumeric) ,

198

minority language

150 language, minority

199

minority name

222 name, minority

200

modified character

024 character, modified

201

morpheme

(grammar)
names
names

202

morphological

203 morphology

203

morphology

(grammar)

204

mother tongue

205

multilingual gazetteer

107 gazetteer, multilingual

206

multilingual map

187 map, multilingual

207

multiscriptual gazetteer

108 gazetteer, multiscriptual

208

multiscriptual map

188 map, multiscriptual

209

name

(a) 246 noun, proper


(b)
(toponym)

210

name, alternative

005 allonym

211

name, approved

228 name, standardized

212

name, composite

(generic element)
(specific element),
(toponym)Mount Cook (
)Newport ()Newfoundland ()
Kemijoki ()Rostov na Donu (
)Sierra Nevada Oriental ()Stoke on
Trent ()227 name,
simplex

213

name, compound

212 name, composite

189

214

name, conventional

081 exonym

215

name, extraterrestrial

(extraterrestrial feature)

(toponym)Nix Olympica (
, )

216

name, geographical

(name)
topographic name toponym

217

name, historical

(toponym)Eboracum (
)Mediolanum ()New
Amsterdam ()Edo (
)

218

name, indigenous

(indigenous language)
: Culabah (,
)Empangeni (, )

219

name, local

(linguistic community)
(toponym)
(standardized name)

220

name, lunar

(toponym): Gagarin
()Mare Tranquillitatis ()

221

name, maritime

(hydrographic feature)
: Estrecho de Magallanes ()
Bottenhavet ()/Selkmeri ()English
Channel ()

222

name, minority

(minority language)

223

name, official

(names authority)
(toponym)

224

name, place

(a) 339 toponym


(b)

225

name, primary

Ar-RubalKhl (,
)Dasht-e Kavr (,
)

226

name, proper

246 noun, proper

190

227

name, simplex

(toponym)
Kyiv ()Temuko ()Malai (
)Al-Qhirah (Cairo, )
al-
(morpheme)
212 name, composite

228

name, standardized

(names authority)
(allonyms)
: Kaapstad (
) Cape Town (, Capetown)

229

name, topographic

339 toponym

230

name, traditional

(linguistic community)

al-Iskandaryah (
), Alexandrie
Yerushalayim (), Jerusaln
Beijing (), Peking

231

name, variant

005 allonym

232

names authority

(a) ()

(b)

233

names conversion

041 conversion

234

names index

138 index, toponymic

235

names survey

319 survey, toponymic

236

names transformation

349 transformation, names

237

national language

151 language, national

238

national standardization,
geographical names

314 standardization, national, geographical names

239

natural feature

092 feature, natural

240

noise, graphic

191

241

non-official language

152 language, non-official

242

non-vocalized

(vocalization)

243

non-vowelled

242 non-vocalized

244

normalization

311 standardization

245

noun, common

, :

246

noun, proper

247

odonym

(proper noun)
Via Appia ()Airway Amber ()M4
()Fleet Street ()Piccadilly Circus (
)Darb al-Hjj ()

248

official language

153 language, official

249

onomastics

(a) (names)
(b)

250

oronym

Matterhorn ()
Fuji San ()Sierra Madre ()

251

orthography

252

phone

(phonetics)

( (allophones))
(phoneme): Saber b

[], Barcelona b

b
253

phoneme

(language) (phonological) ,

/b//p///( sh)
(allophones)
: Barcelona b
b Saber b [] /b/
/e/ [e], [], []
[] 252 phone

192

254

phonemic

253 phoneme

255

phonetic, phonetical

256 phonetics

256

phonetics

257

phonogram

(a) (character)
(b)
:
, p ,
p

258

phonological

259 phonology

259

phonology

(language)

260

physical feature

093 feature, physical

261

pictogram

,
257 phonogram

262

pidgin

(grammar)
(phonological)
(language) :
()-

(linguistic
community) (mother tongue)
047 creole

263

pixel

pix el (ement) (acronym),


pix picture
(raster mode)

264

place name

339 toponym224 name, place (b)

265

place name index

137 index, place names

266

portability, data

059 data portability

267

principal language

154 language, principal

193

268

program, computer

049 data
(data)

269

proper name

246 noun, proper

270

proper noun

246 noun, proper

271

radical, radix

(a) (logographic character)


240
(character)

(b) 282 root

272

raster mode

(pixels)

: 364 vector
mode

273

receiver language

158 language, target

274

receiver script

295 script, target

275

record, computer

(data)

276

rectangular coordinates

045 coordinates, rectangular

277

retranscription

(source language)
(transcription)

278

retransliteration

(source script)
(transliteration) 279 reversibility

279

reversibility

(transliteration)
(script) (writing system)
(source script)

280

romanization

:
Athna()
Moskva()  
Bayrt() - TelAviv()=Nihon

194

281

romanization key

(alphabet)
(script) ,
(diacritics):
ps (transliteration
key)

282

root

(linguistics)
()
nazala n z l, yarad
y r d

283

script

(typeface) (font)
(writing
system)
(alphabetic)
()
(syllabic)
(logographic)

284

script, alphabetic

(alphabetic) (writing system)


(letter)
(digraph) (trigraph)
(phoneme) (diphthong)

(defective)
(consonant scripts),
,

285

script, consonant

286 script, defective alphabetic

286

script, defective alphabetic

(alphabetic script)
(vowels) (consonants)
(markers),
:
196 marker, vowel

287

script, donor

293 script, source

288

script, ideographic

289 script, logographic

195

289

script, logographic

(logograms)
(logographic) (writing system)
(script)

290

script, map

189 map script

291

script, original

293 script, source

292

script, receiver

295 script, target

293

script, source

(toponym) (script)

(target script)

294

script, syllabic

(syllabic) (writing system)


(script)
(character)

(syllabics),

295

script, target

(toponym) (source script)


(transliteration) (script)
352 transliteration

296

segment

(linguistics)
(phonemes)
(consonants) (vowels)

297

semantics

(linguistics)

298

sequence rules

( (toponyms))
(letters) (syllabograms)
(logograms)
(markers) (diacritics)
(alphabet),
, , , ll
-

299

short form (of a name)

()

:
: 183 long
form

196

300

short title

299 short form (of a name)

301

sign, diacritical

064 diacritic

302

simplex name

227 name, simplex

303

simplified character

025 character, simplified

304

software

(program)
(data) : 127
hardware

305

source language

156 language, source

306

source script

293 script, source

307

specific element

(toponym) (generic term)


, (feature class)
(article), /
: Port Elizabeth (
)Rio Negro ()Cape of Good Hope
()

308

speech

309

speech community

(language)
(dialect)

310

standard language

157 language, standard

311

standardization

(a)
(toponyms)
(b) (toponyms)

312

standardization,
geographical names

(names authority)
(geographical feature)
(name)
(toponyms)

313

standardization,
international,
geographical names

(national standardization)
(geographical
names) ( (extraterrestrial
features) (toponyms))

197

standardization, national,
geographical names

315

standardized allonym

006 allonym, standardized

316

standardized name

228 name, standardized

317

standardized toponym

228 name, standardized

318

survey, names

319 survey, toponymic

319

survey, toponymic

314

(geographical names)
(standardization)

320

syllabary

: , , , , , ,
a, ka, sa, ta, na, ha, ma , >, <, , ,
, pi, pu, pa, ti, tu, ta

321

syllabic ()

326 syllabogram
syllabics

322

syllabic ()

syllable , 325 syllable

323

syllabic script

294 script, syllabic

324

syllabification

Val-pa-ra-i-soO-ban

325

syllable

(vowel) (),
(diphthong)
Genova
Ge-no-vaHeidelberg Hei-del-bergBrno
Br-no

326

syllabogram

(syllabic script)
(syllable) (character)

327

synonym

328

syntax

(linguistics)

329

target language

158 language, target

198

330

target script

295 script, target

331

tetragraph

(letter) ,
(phonological)
Tschad tsch
(phoneme)t
shch

332

thematic map

192 map, thematic

333

topographic category

029 class feature

334

topographic feature

094 feature, topographic

335

topographic map

193 map, topographic

336

topographic name

339 toponym

337

topography

(a)

(b)

338

toponomastics

(toponym)

339

toponym

(topographic feature)
(geographical names)
(extraterrestrial names)

340

toponym, standardized

228 name, standardized

341

toponym, variant

005 allonym

342

toponymic guidelines

126 guidelines, toponymic

343

toponymic index

138 index, toponymic

344

toponymy

(a)
(b)

345

traditional name

230 name, traditional

346

transcription

(a) (conversion)
(target language)
(script)( (diacritics))
(source language)

199

(b) Ankara,
,
Shchukino  Djabaliya

(retranscription)
Ankara Agkara


, ,
,
(transcription), (transliteration)
348 transcription key
347

transcription alphabet

011 alphabet, transcription

348

transcription key

(source language) (target


language) : s,
sh sj, sch
bei 346 transcription

349

transformation, names

(translation)
(transcription) (transliteration)
(convernsion)

350

translation

(a) (target language)


(source language)
(b) ,
(generic element)Mer Noire (,
ornoje More )Casablanca (,
Dr al-Bayd )Lake
Como (, Lago di Como
)Mount Fuji (, Fuji San
)

351

352

translingual data
interchange

transliteration

057 data interchange, translingual

(a) (alphabetic scripts)


(syllabic scripts) (names
conversion) (target
script) (character)
(diacritic)

200

(source script)

(transcription)
(reversibility)
(transliteration key)
(b) ( (exonyms)
), al-Qhirah
(Cairo, ) Vladivostok (
,) Hefa (Haifa,
Adis Abeba (Addis
)
Ababa)
353

transliteration alphabet

012 alphabet, transliteration

354

transliteration key

(source script) (target


script) (conversion
table): bo
( po) d
,

355

trigraph

(phoneme)
sch //

356

typeface

(alphabet) (characters)
,
100 font

357

undersea feature

095 feature, undersea

358

UNGEGN

(United Nations Group of Experts on

Geographical Names)
(acronym)

359

unvocalized

368 vocalization

360

unvowelled

368 vocalization

361

UTM grid

(rectangular coordinates)
60 6
1-60

362

variant character

026 character, variant

201

363

variant name

005 allonym

364

vector mode

, (
) (
)272 raster mode

365

vehicular language

159 language, vehicular

366

vernacular

(language)
(dialect) (standard
language)

367

vocabulary

(a)
(b) 169 lexicon

368

vocalization

(defective alphabetic) ,
(vowel markers) ,

(toponyms),
: Al  
Carmel ,

369

vocalized

368 vocalization

370

vowel

, (
(diphthongs) (triphthongs))

(syllable) :/a/, /e/, /i/, /o/, /u/


037 consonant

371

vowel letter

163 letter, vowel

372

vowel marker

196 marker, vowel

373

vowel point

196 marker, vowel

374

vowelled

368 vocalization

375

writing system

(alphabetic)
() ,
(phonology)
(morphology)
(scripts)

202


()

coded representation

030

character, modified

024

modified character

200

diacritic

064

diacritical mark, diacritical sign

065

sign, diacritical

301

transcription alphabet

347

allonym, standardized

006

standardized allonym

315

endonym, standardized

077

name, standardized

228

standardized name

316

standardized toponym

317

toponym, standardized

340

normalization

244

standardization

311

language, standard

157

standard language

310

allonym

005

name, alternative

210

name, variant

231

toponym, variant

341

variant name

363

defective alphabetic script

061

script, defective alphabetic

286

radical, radix

271

name, primary

225

lexicon

169

morphology

203

morphological

202

logogram

179

logographic

180

logographic script

182

script, logographic

289

203

root

282

vocabulary

367

glossary

120

morpheme

201

allomorph

004

name, simplex

227

simplex name

302

trigraph

355

digraph

072

tetragraph

331

local name

178

name, local

219

vernacular

366

endonym

076

dictionary, geographical

067

geographical dictionary

113

feature, geographical

089

geographical entity

114

geographical feature

115

class, feature

029

feature class

085

geographic information system (GIS)

118

GIS

119

coordinates, geographical

044

graticule

124

feature name

086

geographical name

116

name, geographical

216

name, place

224

place name

264

topographic name

336

toponym

339

geographical names standardization

117

standardization, geographical names

312

names survey

235

survey, names

318

survey, toponymic

319

national standardization, geographical names

238

standardization,national, geographical names

314

204

standardization, international, geographical

313

names

names authority

232

gazetteer

105

gazetteer, place names

109

data base, digital toponymic

051

digital toponymic data base

069

gazetteer, index

106

index, names

136

index, place names

137

index, toponymic

138

names index

234

place name index

265

toponymic index

343

toponomastics

338

toponymy

344

guidelines,toponymic

126

toponymic guidelines

342

names conversion

233

names transformation

236

transformation, names

349

lettering, map

164

map lettering

186

map script

189

script, map

290

topography

337

name, topographic

229

entity, topographic

078

feature, topographic

094

topographic feature

334

topographic category

333

map, topographic

193

topographic map

335

choronym

028

address

002

gazetteer, multiscriptual

108

multiscriptual gazetteer

207

map, multiscriptual

188

multiscriptual map

208

map script, multiscriptual

191

205

lettering, multiscriptual

166

gazetteer, multilingual

107

multilingual gazetteer

205

map, multilingual

187

multilingual map

206

map script, multilingual

190

lettering, multilingual

165

diphthong

073

articulation

019

dialect

066

language, non-official (unofficial)

152

non-official language

241

composite name

032

compound name

033

name, composite

212

name, compound

213

marker

195

vocalization

368

vocalized

369

vowelled

374

consonant

037

consonant script

039

script, consonant

285

consonant letter

038

letter, consonant

162

format

101

firmware

099

article

018

name, official

223

language, offical

153

official language

248

conventional name

040

name, conventional

214

name, traditional

230

traditional name

345

raster mode

272

206

international standardization

144

International Phonetic Alphabet (IPA)

143

language, national

151

national language

237

feature, undersea

095

undersea feature

357

maritime name

194

name, maritime

221

creole

047

lingua franca

172

pidgin

262

letters, cardinal

167

letter, basic

161

menu, computer

197

computer program

035

program, computer

268

format, computer

102

computer record

036

record, computer

275

computer file

034

file, computer

097

short title

300

()

short form (of a name)

299

character, simplified

025

simplified character

303

interactive processing

141

language, vehicular

159

vehicular language

365

hodonym

129

odonym

247

interface

142

syntax

328

reversibility

279

historical name

128

name, historical

217

207

UNGEGN

358

ligature

171

hyphenization (hyphenation)

133

biscriptual

022

romanization

280

romanization key

281

name

209

language, receiver

155

language, target

158

receiver language

273

target language

329

receiver script

274

script, receiver

292

script, target

295

target script

330

mother tongue

204

retranscription

277

retransliteration

278

batch processing

020

name, approved

211

noun, common

245

segment

296

full title

104

()

long form (of a name)

183

cultural feature

048

feature, cultural

087

feature, man-made

091

man-made feature

185

anthroponym

017

eponym

079

software

304

oronym

250

208

language, minority

150

minority language

198

minority name

199

name, minority

222

vector mode

364

acronym

001

data

049

data portability

059

portability, data

266

data base (database), digital

050

data base management system

052

data item

058

data element

055

data dictionary

053

data directory

054

data field

056

field, data

096

digital data base

068

writing system

375

graphic form

123

diglossia

070

diglossic

071

bilingualism

021

hydronym

132

feature, hydrographic

090

hydrographic feature

131

sequence rules

298

descriptive term

062

designation

063

colloquial language

031

language, colloquial

146

generic term

112

generic element

110

UTM grid

361

synonym

327

noise, graphic

240

indigenous name

140

name, indigenous

218

indigenous language

139

209

language, indigenous

148

exonym

081

non-vocalized

242

non-vowelled

243

file format

098

format, file

103

language, literary

149

literary language

177

script

283

unvocalized

359

unvowelled

360

default value

060

pixel

263

pictogram

261

extraterrestrial feature

082

feature, extraterrestrial

088

extraterrestrial name

083

name, extraterrestrial

215

speech

308

speech community

309

homonym

130

ideogram

134

ideographic script

135

script, ideographic

288

character, variant

026

variant character

362

conversion

041

conversion table

043

alphabet, conversion

010

conversion alphabet

042

translation

350

phonogram

257

syllabic ()

321

syllable

325

syllabary

320

syllabic ()

322

210

syllabification

324

script, syllabic

294

syllabic script

323

syllabogram

326

phone

252

phoneme

253

allophone

007

phonemic

254

phonology

259

phonological

258

transcription

346

transcription key

348

alphabet, transcription

011

hardware

127

feature, physical

093

physical feature

260

grammar

121

language

145

data interchange, translingual

057

linguistic area

173

linguistic region

175

linguistic community

174

linguistics

176

semantics

297

phonetic, phonetical

255

translingual data interchange

351

phonetics

256

vowel

370

marker, vowel

196

vowel marker

372

vowel point

373

character, vowel

027

letter, vowel

163

vowel letter

371

donor language

074

language, donor

147

language, source

156

source language

305

donor script

075

script, donor

287

211

script, original

291

script, source

293

source script

306

epotoponym

080

lunar name

184

name, lunar

220

orthography

251

coordinates, rectangular

045

coordinates, topographic

046

grid, topographic

125

rectangular coordinates

276

language, principal

154

principal language

267

specific element

307

false generic element

084

generic element, false

111

onomastics

249

map, thematic

192

thematic map

332

letters, special

168

name, proper

226

proper name

269

noun, proper

246

proper noun

270

transliteration

352

transliteration key

354

alphabet, transliteration

012

transliteration alphabet

353

character

023

lexicon, logographic

170

logographic lexicon

181

letter

160

alphabet

008

alphabetic

009

alphanumeric

016

alphabetic sequence

014

alphabetic sequence rules

015

alphabetic script

013

script, alphabetic

284

212

grapheme

122

allograph

003

font

100

typeface

356

feature, natural

092

natural feature

239

213

 

  
 

 


!"


 
E}Y  3 9:~IRG tuvF/=).( {3!
 AV/pI ~LC,a/Q./&&L
46&:M)Y  3 W(+_ `+J$D2 &+%/
.Fq|.d+ )0 1 V/)&LvI+`5 2 p
C'  L  tu 9:) .
G'!N;;9:7]2 3 456x.''!%&'()
 AQIRS ]8P.&: )7??@#>oa 
%# Q /YWG=`I & &L2KD/
,$/= $'-,!h)0 /#`IRSVE
AZL `I %&`IRSR". H 2d 
Ia G= ) $.&9:./O  "IIa G=JN
 )#-5 fg`rb/R0I-F6/)EE
%`3 "I/AU&L` `.F:%B3C
)  { '( %&.' 0I-2+ C9:`Dc
 A` ED&3S U3K-MC
U3S Q'IJ+2 /)W=  V  /
3I`I 9:&L )X+'R-wE=vI+/S* 
G$/G'./&#W&L /G$' X3IEL L!3 I 
w/N,'6L !dEqI XI!' GLN/wg/&{3
I # '!//# !6/&G L #S I =
)XKL#g' AVAb&L E/ I X.cF!L   
 A'K /.AbAL /23 AyA=/)XE!/&A=A/
`IRSiY  3 O+= U  _ +L/
'+-2 )G'U  _ 0I-JED)
Z   /A( /G ' $)U //Q
.&h  `SC:d* 3'f63#$L 
)
  !
  +J$D/&S DG/u* 
YJ W G=vI+&'( Y /A*#I &L&+:%G' 
2   )|E  %C'-IJ Q 
 AYO=YK* !L!qW3-/YF'-9:&'(G=,!


    !
&!'( )* !"#$%  
"#$%&'()*+  ,-./&%0 1/)+ ,-
3 BCD/A7?@?' >.=;<9:782 3 456
7?@8#E.F:G=/)HIJKL 2.F:&+:M GN,!=
 AQIRS 78P2JO
T(!U# 2 /)VJWDX+L-YN* +Z' /
D)0 12+Q5O/A\6=C!2 .K /)C!2  'J* 
)U3.-&-_ `IRS"F' Ia =]]^ .&LXR
b/c  K [# (I`.d+De-D". G=JN
V )0 1Y$/A /./fg`I /=#-5 fg
./&#E=/)`IRSiY  3 *!h
 AnYmE:lG' &Nj3!.'L/ 9:3 kJ$[#
9:Y  3 (-kJ$D[# V /
&'(*+L ,-./&%
  
A7??7J'!>oa 2*-7?9:772 3 456"#$%
I  U3.-/QIRS ]]<&LJI .F:4/=2JO/
O+=Y6&=/AQr=Q [!/ 7<2 Ia =0 1%i)pIK!q
 A`sq/`5 2 QfaNQ(CDY  3 
C' w&L  tu vF/=/
{RLg=>yz;P2 3 456x.''!%&'()
9:~IRG })77 .|. %)7??;JdE>4'I=]9:
&=%.JED`IRSiY  3 
`IRSi`I & w'  .F:b), U
%/A(d{J  ` YJ*
 

 $% $ $#   


   
  !"#$%&
' $()*+!+, 
 
 756340 ,1 2/(6$57&*1.-
 756,1 2 819

 

D,2A55ACA5B51 +, @ !"#$%&:;<=>' ? *+1 


  H 
   !"#$%&
' $()*+!IJ3E?EFG
 7-8)

$()*+!,E@6EQR2 !"#$%&:;<=8
 
  !"#$%&:;<=>' ? *+1 2 
  !"#$%&
' 
 
    ;   !"  #$"<S/(&21)/.
E2&:F-M2  #$   9:2&;L2788C B)>
 ? @ A%%=70
 7AKACATB:,1 2(,
 N

%& 
       !"  #$"

2&:F-M2  #$   9:2&;L2788%3456)1 2/0*+,-./)'(
 7O P ?=1 2&RUU(,
 NE

   
  !"#$%&
' $()*+!+, 

 74KC44:,1 2/*(*1.-8)

 

 


 
  
 #$ $   ! " 
 
 
 

 #, - %&' ( ! "
&)*

+
 #

!9: /01!
21 34' 56
'78
.
 

 


  
 

2 )9/b/c/=)4/bc2 dN JIN 


 U# l~N IRS 2 Lm./=d  `JIN
''E/.&.Ya    ,I+b. /,[3 2K
~K U# / 
    }
 lYa Y K ,
 An
  

 .S6SE 

   

 ^^7

 Ay'EcN1%# ` 'I 2p ' 

 G'#+ 

  

 ^^;

%Ia =A 


.'F\C: 
C' )  N`# XW / /pIK!q
%/>>  
 IaJ K 
 A/  !

 NH 

  

 ^^]


aN=/=H3IH-'FHF2 C/ 
! %HQ}/ ! %HV}4a   
 A JXWFC' G# 

 %FH 

  

 ^^

   9:. aN=/=HJE2 C/ 


"#$    "%&  '#4a AC/
A % #( %)   #

 b& E 

   

 ^^P


! " #$%2 aN=/=H2 C/ 
. /K!5 N4a AC/%dI vI+IR
* * %$  +/Od 
 A  %,   , +' 

 C' b& E 

 ^^<


aN=/=H3IH-'FHF2 C/ 
 .3 -'S C'I 'S HIa =   
,#+"I7 JIK oR pIK!qR# %>>
G#/A
WJIK XK pIK!qR# %
JUIaJ-!dEq%>> .3 -'S C'I G-'S 
 A,U/UG[3I 

 'FH 

    

 ^^8

 #

  

 

 

 


YLIL d- )( )* + &' +'J 


 AU# bCYK E`1/2

 d3 =r= 

 A( )*  5+/1 

 Xmd3 =r= 

Y IRS A -( .,% L ( )* 


 A&'2 -34 ( )*/ /  -01 ( )*

 Y' r= 

Ia =A/  -01IJ+% L ,,( 5,* 



,, YaJ )bC{ /)(bCVE
2 'S Y(# #+> >n14 l,, ,, 
YaJ )bC{ /)(-bCVE/=)!
 ApIK!q%>->'UI  .3 -'S C' 

 'S YaJ r= 

;-:9   6782JO-G=2KJ ( )* 


% L`r4a A&'2 -34%VLbC #-5 g`I   'KJ 'S# Y(!
I Y(#  LJ bC+'J Ya )#-D
+##.#/#& 0bCYJCvS3   
 AWfg/Ya -'F` 5+bO-2K /

 b/cY(!r= 

  
 


 ^^@



 ^^?

  #

 ^7^

  #

 ^77

  #

 ^7;

 

 ^7]

 r=~-- 

  

 ^7

 A( )% &'2 < 8  

 r~- +' 

  

 ^7P

9:&'2VL)Q5a y'Ec%JN)Yat 
VEQO=2JO E/=V'U3i/AV .~!$
 AWfg/s '  /  ` 5+

 &+r= 

    

 ^7<

 AZL3:)XI+)3 Ia =ATE 

 TEI+E 

     

 ^78

 %)Hd-/'s' EDb -


' 
% Ia = +q, C/|&+/,L#$)GC
%## /)!dEq%# # /)pIK!q
%/) % /)  % /)L!3 
 A! / 

 n" l&= 

  

 ^7@

Cq'\f-%K-$' 'p`NC 
A#c''S .LVE ) 5K `'F

 nR# (lR! 

  

 ^7?

 An;@l # 

 ./

  

  

  ' 
  

  

 r= N    

 A ( )*&' ( & ~-  n=l 


 A~- W~LCd- `&3 Jm  nyl



 1 

 1 

 

 


U `+'J%`56 J/p  ( 


Y (IRSAy'Ec%)&+CDZ /%)Q  A8 =!

  
 

 `    

 ^;^

  

 ^;7

 

 ^;;

   

 ^;]

 #

 ^;

 #

 ^;P

 fbc4K=C=    #'  

 ^;<

)3!`I /=( )%`I   K %   n2 lI+bC>ZmFbC    #' 


 /=  78{ / M ZmS G'K
%nl /)#-5 %DIa =)-: 78
bC4/=lnl /).'K %nl/) 
 AU %nZmF

 ^;8

+/=TYd2 )&+3S >VE 


 A4aYdEvI+

 ' m# 

[!AH3I > ? k'dR /=y'K T! 


B C /6
@  "(AQO=
 A6 @ 

  K Xm#T! 

p .T6vI+/ K %C'NVLo p . 


%n!'$l Ya Ar=fg NV[!%o
 A!  %n'!l/)U %nWl /)#S 

 bC/=p . 

 AG F/DE F Y IRS 

 4 nbC/=lp . 

AXIFYK* 2 Q(-Y =G'KF|YK 


_ n) lnp!$lRLd#S '  4a
AI( 5 ( 2+I( `$2 Y =&+vI+'

 Ld nbC/=lp . 

HI4%nbC/=lp  aN=/=HIK2 C/ 


GN1:/l '*  C' {3!Ya+
nJ8" DK L 4{3!2 G'KQr= K V[!
 4a AJIK %, ' ~LC,IK,#K /
 A %/  %+k

   




 
 

 A'$I vI+IR N 

 '$I E 

    

 ^;@

C/%* `3F`1d  J 
4/$/Ia =A&ED/d /"#S YUL
 A\Z"#S-UIN)A:&//g/

 I 

  # 

 ^;?

E./=P@ 8 P )*p   O/=# Yat 


Ia =Ap  +'J%C/p .IJ+!
 AYd$)/Lm.^;;<

 p  Yat 



 ^]^

1

 ^]7

 An7<l #1 ./ 

  + 



   

  

 

 


  
 

 An;7;l #  ./ 

 ~N E      

 ^];

 An;7;l #  ./ 

 ~N E      

 ^]]

 An^?@l# ./ 

 'EC"I 

 An;<@l# ./ 

 'EC ! 

 An;8Pl# ./ 
#)H7`'F=2 HLm H3 2 C/ 
AXm'U \2 aN=/=R(!5g:/=TI(-2+
IRSA2 2#22#22#22bC`'F=Ia =
 AQRY (

  

 ^]

 ^]P

 'EC    

 ^]<

 Z F 



     

 ^]8

 2NEbC>Z FbC       

 ^]@

 Z 'S   N        

 ^]?

pIK!qI ` E%A!  ./ 


 ATUB* N S-A@ N b&IRS

 XC5RFE 

 ^^

 F#I )dR I+%)Y'IJ+ 


2 /=)\6=9: 2 /=>/ ;,,B  4 9
2+ :Y' IJ+/A\6=9:+
 A&'2 -34 /=/  -01

 nY(!/=lY' 

  '  

 ^7

 Y' r= 

 '  

 ^;

 An7<;l#    ./ 
 An;<@l #' 

 An^7^l 

 ./

# '   ./

 /  -,,01 V, Y IRS 


VQO=[!A&'2 -34 V/
 AU7 WX -( .

 

  



 Y' 4/$    '  



 ^]

  #

 ^

 

J ) 'R6Kd/=n/K lKd*  n=l 


'R6/)'Eq6y'#$/4?^9:^2
4'6yg/7@^9:^2 J )4'R 
VL-_ /)3S 6Ya j/ #g
2+[# bS l.REvI+ '
/p {(i!ED nd RE2+k3-.D
 Anw'( 2 !a /(  /$. l
 AKd* |WvI+U :.* R(! '  nyl

 $`C: 

 

 



 '  

  

 

 


2 H+'J2 " -'L `C:Kd n=l 


`C/`1/UO    J(L'R
YK* l 'E /2.'5NvI+4'R 2 /L
:QO=[!A "(AvI+nXLm.
 A: YE! ( +!
 AKd* |WvI+U :.* R(! '  nyl

   `C: 

 n  # l  `C: ./ 


 An^Pl

 d`C: 

I dF=)42 * )V5KI E.YK 


4a A(  8Z ER /=C' 
 AnL!3 2 (*l4'K 

 n#W l4'K  

 An^?7ln# 3l ./ 

  #

 ^P

  #

 ^<

  

 ^8

 X+#RFI    

 ^@

/=4S-5 m5 XU# YK* W3/m(cYat 


%Y (IRSAj/=oL!qpU /=fL3 
 A[ N \4'EcVED

 `! 

/=>/ N 6 )I Q!C=/)fdN+'J 


+'J4a A&k's'iI-  N @ 
 A Id g/. J 'Ec&'( 

 J .`! + 

  

  

  

 ^?

 ^P^

  #

 ^P7

  

 ^P;

 `! w'      

 ^P]

#$%n l2JO-1 64


8  
J .`! + 
)( `! G/ /= )# (R# %"
 
 Ay'Ec pUI ~E# YK%
64
8VED D6]+'J 
9:4'F' 2 HI(LHIJL2Kt(R 1
 A+( 0I-

  
 

 `!d + .&:V[! 

  4 

 

 5#

  

  

  

%i)1 64
8`'".-wU 
 64 U8  $ CO:`.d+0 1
'S# &' /I6  $' ./^! -_/
 AF# |WH J 5 0 N/
 An^P]ln l`! w'   ./ 

 `! Y & 

  

 ^P

Y* &// ` 'IJ EE=C' "F/ 


.-}4a A[ N %&64 -3 
 A #RIL Yd2 ED&J+

 `! S#+ 

   

 ^PP

A[ N %&64 U82p Y(C 


E2JO'EC %`Cq4'(C4a
 AGK

 `! Y(C 

  

 ^P<



 

 


C' ' .2+ny'Ec F6l`!d 4&d- 


 A# I Rd- fg`IRS /=>/

 `I H `!d 4&d- 

%&64 U8`'/=.( 
64 -3 %?8>7>74a A2 [ N
 A. } TS

 `! # 

J[!=%`!d {3!VE/=>/Y*-!K : 
 A3I 'EC

 ./

 ^P8

  

 ^P@

   

 ^P?

 ' 

 ^<^

 ^<7

 X3F/IRS    ' 

 ^<;

 sJ 
 S !r=`1I  N 

R6vI+~K-nI/=3F/=Q&+G'K-lJIN 
ZL U#K /  TmS69:. Q5a
|  /4# /.R Ia =A" N`
 AnXIS/=lm&\/

   #

 Y'I `!d I    

y'Ec, L)'EcpU %)jz.6XW 


 A,I*-vI+m( 2 &`JI-v(ID #+
 An;<@l #' 

  
 

  



'
 

 An^<;ln 'lX3F/IRS  ./ 

 H- 

    

 ^<]

9:/=Z/=' s'-)&+fFG'K-) 5+ 
J( - b/C+'J /=& ~!$
 DI /=)nIFb/clXIFbI  
#6#7#8Ia =AHJINH 3I /=!/=N-vI+
% /#-5 9:E/ Y'%9/!%
%;/# 'd %:/#-5 9: Y'AL!3 %n/=lRX2+3I Rn2=l/! / 
 A ;9 78QO=[!

 YK*--'F 5+ 

  

 ^<

 An^<l ./ 

 YK*--'F 5+ 

 ^<P

2KJ,pJ X+J$/=XJI :VE 


& +'J4562 |/,SmS6vI+b 
~S/AR# (/'# ~N /`JIK 2
[!A/5aH 3 -Q!C=
Ac 5a '* /)P  b'@?`QO=

  

  

 ^<<

 &+G'K-)$JE=/=>/`IRSJ Jm 
fL3-` 'I /=".-'-/P 5,* <%
 A# YK 3F/`! /=

 %$w'  

 ^<8



-#

  

 #

  

 

 An^P^l
 An^P7l


 # ./

 #  ./

 


  
 

 J .`! +   

 
J .`! + 
 

 

 ^<@

 

 ^<?

 

 

 G3I G5KUX(IQdL! '  C 


YK* lC=)P  d1]%C/
oa G'KJ# )Q!/.aN=&+G'K/nvI+
) fgE/%Q EaN=n&YK* l
$ <' Ia =A~ %~ gYK* /
%nv!&YK* l= -/nvI+YK* l
   %  /vS3 /n(gql!!' 
AL'L !% 7  /"   /
!dEqYa )JU# R .DH &'$/QO= E/=i/
 A'g. %!.' /

 ' /& 

   

 ^8^

 AP  b'@?2 3F 

 I X$/& 

   

 ^87

  
'G5a > 2 C/ 
L!3 % /!% >Ia =A
' ;14 9
A>> .3 -'S C' vI+ DI pIK!q% /
m#a dNZ 'S |W.-`I  %/
%OOYa ) ~- %IS3# C'N
 QO=[!AN'IL /K* %FK/!dEq
 An787l J]@e<+ & 

 Xm#~N Z F 

  

 ^8;

 c|W%/Zm'F5/=lHmF2 +'J 
_ >?>Ia =AC/X[3  R( %n   vJL ApIK!q %/!  %UIat

 Xm#~N ZmF 

     

 ^8]

        

 ^8

 An]^Pln  l.S   ./ 


 An;@8l #  ./ 

   N 

    

 ^8P

(R# %mL `I 2 C/%%IE 


Dl(  /n*  Dl&@@  AIa =AI&'$/
S /n* --Dl$  /n(!33+ 
 An   Dl '/nC!Dl31B

 XIE 

    

 ^8<

A # RIEYd2 J J., N 


 "HD2 oa &@!N`4a
 AC'ED'WnIK!%l$    "/

 C' XIE 

  #

 ^88

 An]]ln l%dI  ./ 

 %dGN 

 # 

 ^8@



  

 

 


  
 

AGK vI+IR=+'J /=TE 


%ZL3:/'g!E%D4) l'g:Ia =
Y (IRSAvE' &/%vE' /ZL3:Yd$
 A  'WL!3 %

 GK vI+IRI+E 

   

 ^8?

Ia =AV+EYF=/=wE=YK* N 


)4- /n&dJ /=l dJ /=/n l )
Y (-_ G(- QO=/4(-I l/  ED
 An  % 

 XIF=%dE 

   

 ^@^

&'$' B   #  %VLE 


) 3S  I 0I-U J-_ (R#.6
`I /=I %VLED2+,IK%"I/
'E./Ia =A%IU (_ (R#JI  

  pIK!qY6 ED'Wn
 l
 nC  lG#I XL!3 ED'WC  /
ED =An, l'!5oED'W, /
#-5 bC Q.y'Kn, -'l3KE' XI
# 0 N/)Q56&QJEd5,EF Y (
n/- lHK d-J# )/  (R n*> l
2 YI(  XF'- /AQ56&Q
N`QO=[!A / ` ED%I6 
 AP 3

 #$=EY6&E 

 !  

 ^@7

 An^@@l#!  ./ 

 ..6I 

! 

 ^@;

 An;7Pl #!  ./ 

 ..6nI lE 

! 

 ^@]

 An777l  #  ./  fg/=lFfgV+S#+ 


 n4&

  

 ^@

 

 

  

 An^;?l # ./ 

 IJ  

  

 ^@P

 An]]<ln  l%dE ./ 

 IJ E 

   

 ^@<

 X+#RFI   # 

 ^@8

#

 ^@@

#

 ^@?

 An^?7l# 3 ./ 


/=).~N'Nfg~N'N=vI+    
 AJ( REvI+!N W'4a AY-EvI+

 ..6I 

 A.REvI+    

 %$I 



 ! 
  

 

 


,#K / XLm.YK* d- /=Xm     


%'$'C/fIa =AL .=2 G'KD
 AQm QJI -5p =

 n%g/.W/=lXm I 

' GL!qV /=GL!q #F2     


IRS/A4'W GK //4# Ia =A,fdN
 AJ   'WY (

 X+#RFI 

  
 

#

 ^?^

# 3

 ^?7

GL!q(/GL!q #F2 {     


   /n#( DlU# Ia =A,dN'
 AJ8U" Y (IRSAn+.pDl

 XdI   #  

 ^?;

//Yd$Ia =AXm  = 


AQ& QJI -5JIfgEL &/c =d /

 & I   #   

 ^?]

  

G'KY-E/=6z~N'N=/=.RE2 p$ 
 ApGN,

 %dI 

 ^?

GN, //=d REZ (.2 p$ 


 A!. #6/g/&b$Ia =Ap

 .'J I   #   

 ^?P

 An^P<l# ./ 

 `! Y(C 

 # 

 ^?<

 An7^]l# ./ 

 "IYK 

  

 ^?8

 A N2 @ 32 JL /d- /J[# +'J 

 'EC"I 

 # 

 ^?@

C' /= R vI+ `$:/ N \  %#d /=da ` 


 / Wf-2KD/)y'Ec%da /=I6 /
 y'Ec
 A N2 \f

  

 ^??

#

  

Ia =A2 6C/YK/k'!, X+dbC 


/P 3 [ DK g hi C g+@ DU
2  
  

 ALd 

 # 

 G  

 7^^

QO=[!A+'dR /= 'K (' V ~- /c 


 An7^]ln#l^! -_

 ~  )nV+lYK 

  

 7^7

 7^;

 # 

 7^]

 An7^]ln#l"IYK ./   'EC~  >'ECYK 


)4'(c/&'( l[ N ^%`!d ~-- 
* LK  5+/)1 ( )%/J  
JIK Q.S6, :.*/AnA:)N/= a 
 A~ ( /=YK* 

 "I~  )"IYK 



#

 

 


  
 

n 4 llnE5 lI K S  ./ 


 An7@]l

 Y NE 

  

 7^

X(R# YLIL /=Qr=d-  #$* Jm 


2JO-G=YO3/)U ' 9:.: )6z
fg/)"  1 ,k'!/)n&/=l
 A3F' /=3 ` 'I2 0 1

 %$ 

  

 7^P

 %$ wU   # ! 

 7^<

`! G/ /= )" #$% d- Jm 


wU3 4a A,&- .SJI Q5 &YK*-)s:
 A{I 
)&%$IdL#  )HdB 5 
G=./O 2 { /)\6=` %1  @!
n(  lIa =A
,, #$*|WG'K An, -'l, /( H 

 `I & %$ 

#

 7^8

#

 7^@

#

 7^?

 V+S#+      

 77^

/=H+'# " #$%2dJ,,B 5   ` K & %$ 


Ia =A,,, I4/=62 aN=
RSTUVFWXYWZ#/NOPQ# /IJKLM#( H 
 A&' A 'W 2N ==O-_ m'( vI+&+IRIRS   2N %$ 
An;;ln #4 llnylj NQO=[!
AM8 M."Ya " N`2 p 
A/'//33/ Ia =
I/=k'!vI+./O  V S# W4D/
Gk H8 U8QO=[!AEDU :XJ#2I 
 A@ m U8Y (IRSAl.

AvJL#dI IvI+4DH8 U8  fg/=lFfgV+S#+ 


 n4&
[/[ /GRIL H+/vL+Yd$Ia =
Um=2 HdJNZL / 'W 2N =UIN) 
 A/=Y-/=H+/=Yd$j vI+
E { /,SmS " !n "SV+E 
  /&//U!/Yd$Ia =A, I 
'/ /) / /  /  / /
N`2 p$YK*G=2K/A //
H8 U8QO=[!AH8 U8[!A"
 Al. Gk

 V+IRS 

 An^<8l #  ./ 

 %$w'  



  

  

 

 777

   

 77;

 77]

  #

  

 

  

 

 


  
 

 An^@?l#  ./ 

 %$GN 

 

 77

 An^@?l#  ./ 

 %$I 

 

 77P

 An;7<l #  ./ 

 %$E 

 

 77<

 An]7;l   #    ./ 

 C'- 

 

 778

 77@

  

 

 
 

  
 /46&:H  Jg& ~E'V[! 
Qd g2JO-%$4'  `1646:/
 A #$*/m6

 ` 'IV[! 

 A      ./ 

 ` 'IV[! 

 D 

 77?

VJW/=E.&4iI-SS `IRS Jm 


2+3F//=CO:` 'I 2JO-G=2K/)2
% L`IRS&L 4a AU$.&'#d 
 AC'-

 &L 

   

 7;^

 IK* ` '(%dE. 2 4 


 AUI/-/U! /UdN-[#-_ +'( /

 +'( I+ 

  

 7;7

%;14 9  


' o YaJ- 

 IaJ
XW>Ia =A#
%2 2 /pIK!q%22;14 9  
 AL!3 

  . NC/ 

   

 7;;

 Ui)+'dR /= 'K ?  '* &'  


EhNQ' Q# Yat/)n-:l   67
 AXJ  YK* /'R#V5K 2+"IXW/AQ5a

 nlNYK 

   

 7;]

 'R6Kds.Kd*  
 An^l45l
  /4'R 

  

 7;

 d`C:Kd   #  

 7;P

  

  4D5

  # ln=l$`C: ./

n  # 4lln=l  `C: ./ 


 An^Pl

 

Id " #$%  [#-+' +'J   (IU$' &d 


 A= B!/m%Us+3N/
 nldR 



  #

  

 7;<

 

 


pU$==/npNpU C/l,L3!y'Ec- 
Y*-pU$=/y Ya )`$/`56JI (I
pU$=/` R /Y*-pU$=/ 
Y (IRSAA:m'O `E/XJ  Y' 
 An 'EC  l6]

 ` 

 An;78l #   ./ 

  
 

  

 7;8

 X.-E      

 7;@

 An;8l  ./ 

 E 

   

 7;?

IJ" #$%2 aN=/=H#2 C/ 


'N!' 4a A3IB o9:p -_ 
jRq-A  N`nf &l'N!' /n. :l
 A!'

 x* E 

   

 7]^

 An^?^l#   ./ 

 n%g/.W/=lXm I 

 7]7

 An%g/.WlJR   vI+IR N 

 n%g/.W/=lXm E 

   

 7];

)aN=/=2S#+YF/)dR I+% n=l   }* HJINYF/     # 


<+ NJU# G'K }* VE
     
d-m'( %JIK ~--f-G/&4'W/
"6 3Ia =A= 5!Ya Qr=
 A/ 3 3+ / 3(''/   
H /=JIK [3I  (H } s/ nyl
 A`JIK 

 7]]

  

 7]

 7]P

  !#  

 7]<

9:./O  { /K9:/=X9:p E. n=l 


F2+Qs'+yK  , LA&JIN
 A1
n+'Jl &p .)S3Ig/U % nyl
 A  ? 

 Np . 

 An;@?ln # lp . N ./   np ./=l'    NV[! 

 

 

  

An7]@ln !# ldR wU ./ 

 wU 

n !# ldR JEwU ./ 


A( 'W2N =vI+Q!C=dR#An7]@l
 An;<);;l j NQO=[!

 2N =wU 

 !#

 7]8

2+`! 0 1%i) #$*O-d- Jm  dR wU 


 A/ /=sq` 'I2 YI  2K / '
 nl

 !# 

 7]@



 

 

 


 An7@l #    ./ 

 IF= 

 An;7@l #    ./ 

  
 

 7]?

 XIF=E        

 7^

\4f )'EcV[# %)dY+3 IJ+ 


+/=>/k$E/=>/Y 64 /=>/
y'EcvI+&+W/A.'YK* `!d 
 A6  =Y (IRSAny l

 I+3- 

G 'ECG [!U (/=v 5_ N*U$'  


!/K :/=K!K G'K-G=2K/AH [!p$/=
 Ay'Ec/GL!qH Y+3 QO=-G=2K/

 !. >G U$/ 

   

  

 77

   

 7;

 7]

 7

   

 7P

 7<

      #  

 78

 A(R#I 

 IF= 

YO3C'YK* ) NYK 


QEE=QO=G'KG=2K/A &4J+%VE5
`UI Y ( vS3   Ia =AX V5KI
 AP  b'@?QO=[!A  
$ 2+)# (R# %)"I 
2K/A~I #/I =U L-/ 'Kc.&
'L I Ia =AX.b+  J-D/= J-G=
A# 'W%Gp3  /)L!%G'  /)#I#%

J/A/ YaJI Q /&UI+3 ' .+'J  n(R# /=l-'S r 


\ / -'S r' .vI+Ia  XI
  / 
/  }pIK!qJIK % }`'FY (
%}Y ( /pIK!q% }`'FY (
] / }JIN%}Y ( /}JIN
 A }L!3 JIK %}Y (
  #   #  ./

 j/&C'- 

2  L '3W3-IE/)&LW%S( 
U(R!(/`JIK 0 1%i)fdN+Yd
 AUR .YmE//

  

)X fgH7%VL2 YK 


X V5K %VLYK* 2+s/YK* "I/
 AP  b'@?/5pQO=[!A K %/

  + 

 An]7]l 

 An7P<ln # l.S   ./ 



 '

   

D   


/  

 ( 

#D/(

   

  

 #

 1

 #

 7@

 vS 

 #

 7?

 `I = 

 #

 7P^

   

  

 

 


  
 

Yat/)2 I p$= /=YN%mEm 


3FG'KD/=G'K /AU H(# 'W&+
[ 3lL! /.' I 4a A$ 
 AL'E2 p$=%n[ 4[   5

 #/ 

 #  

 7P7

X b+D9:)U Ek'g.)(3- 


G#d %L!3 Ia =A2 o'! /XEEGN%
 AYmE:%pIK!q/

 .fg 

 #  3

 7P;

XEE/o'! GN%o'!(  s'   J- 


I XWG'K-/) / 2 p$/= /&Ya )2
 Rq/XI%!dEqIa =A.&q% L
 An R:lX&=' =4/f %!/

 . 

 #

 7P]

2 aN=IKP  d15,%Q+'aNI  
4/f %) Rq{ /)!Ia =AC/
 ApI/%)pI' { /)pIK!q/n R:lX&=' =

 Lm. 

 #

 7P

 An7P@ln #lY(#   ./ 

 (I  

 #'

 7PP

 YF >.S     #  

 7P<

vJL-)\6= |#d-/=EU# 4'_ , 


9:E/ 2 -( .%4a A-3U 
 A.S  9/-)#S 



  

.WYd2 )US b K /=>/V5K F 


|WYa &'$/V+4C%/A E/R!vI+b /=
Q 'J+US b K /=V5K FXWU 
 !%"   Ia =AP  d1]%
 A# 'W%( *     /

 mE >.  

2 %dR EDU :Y(#/=UvJL_ I  


9:  2 -( .%4a A-% 
 AY(#  XWf6-)L!3 

 7P8

 UL  >Y(#     # 

 7P@

2 aN=9:G'J#&=H W3I VL-_ I  


%W3  XWpIK!qI 4a A(  8Z
 A =[ %oGfR 

 W3- 

 A( )*%
'YaE. 

 bC 

Ia =A-:G/ &.XEEYK*  


=bC/# 'd %:bC !.( bC
 A#IL%^ !.(

 XEE=bC 



  

 #  

 7P?

  

 7<^

 #

 ' 

 #

 

 7<7

 

 


  
 

/ Ia =AQ#NEQ-'FYaJ( 5,,*%&  


%&/y/n(gql!!' %`/_/#-5 %
 A.'K %// % / /  

 2NEbC>Z FbC   #    

 7<;

####Ia =A# NCYa( )*%& 

 2 I+bC>ZmFbC 

 #' 

 7<]

  NV[!VE "(K q8 + n=l 


RvI+ K - E/=i/AP )*
 An6zNV[!=VE l

 RvI+b/c  N 

  # 

 7<

 #

 7<P

 #

 7<<

_ 6( )%[ U#JO-+&'  


$#i#0#aE #-5 rIa =A K |WVLU#JO-_ I(   b/c/4aYdEvI+
 AA &' Y (IRSAE.3 r

 IF=b/C    #  

 7<8

 )#  U &3#-/=pJ-( )*%&'  


{3!VL-_ `r[ /=YN%$'-D/
#IL%l/k/NJ! %jIa =A K 
 Y (IRSAE.3 %/!%/
 A* &' 

 F6b/C 

  #  

 7<@

VJW4/=# I I@E/=  n=l 


 A&

 `&3 Jm 

 ! 

 7<?

 78^

  

 787

n(gql!!' %M#a#b#c#d#e#f/#-5 %


 % / %/E/ %T#g#V#W#h/
 A.'K %)/

 ARvI+n( )*lbC=46&:IJ+ nyl


 A6
@  "(A%"(K q8 +  b/l`I &  N 
 nC/
 A6
@  "(A%"(K q8 + 

 ` +b/ N 

  
  

 A4/=#U +/=&U L`&3  nyl


Y (XW/(F +? O-d- Jm 
 ( ,,5,,% ,,,%( ,,5,% &'2
 A3! % 3! ( )% ?  /

 ' . p . 

  Im /=6/=)> H  JE. 


 -G=~d `'FG=9:. > 
_ - /nHnR2 (*lmIa =AC/`'F%
FK/=)'    ( )%%>!>`'S Yat
 ADFKJIN%!

 X&>~N bC 



! #

  

 

 


  
 

`I `1`+JH JW3I VL-s: 


'*N/(=%IC'L Ia =A3II
 A4QO=[!Ap!# %ni l

 m 

    

 78;

 An78Pl    ./ 

 ' (R# 

    

 78]

/=RE' dL! 'UL UO  W3-+ 


 A+: 5p

 ' +>'  J 

 78

 ' (R#      

 78P

/=$ #  UG'K-_ (R# 


 AKI %G' //.!5(R# 4a AER
%i)UC'! 2 *d `I JI E.  
6 % 8/ 6 % -,01, 80 1
  .U/ & 8/n$' '!'3 l7
 Ar! 8/

 `!LI >I I+ 

 An7?l # ./ 

  

  

    

 78<

 vS     

 788

 An;7?l # ./ 

 XIE 

   

 78@

)I NI(L 


'Yat' .+'J/=E. 
6 2 C/YK Y(L YatG/&)JIK N
p .Ia =AU !'Kd3!/=  
XK % p ./E/ S n!'$l
 AYd$ o  

 JINp .p . 

 C 

 78?

 A?  I/=2 "  

 p . 

 C  

 7@^

 An78^l! #  ./ 

 ' . p . 

 

 7@7

 An;@?l #  ./ 

 p . N 

  

 7@;

%i)nI E6YK* /l%dEDI K S  


.'U/!&.KIJIa =A|F#+ 0 1
XW/
FB ! Y (IRSAd* HS 
 AH( L H a%HS /G&.

 nE5 lI NF 

 4

 7@]

 An;;^l #  ./ 

 J E 

    

 7@

 X+#RFI    3 

 7@P

 An^?7l# 3 ./ 

 An7<l # ./   RvI+b/c ` N 


 

 


 !

 5

   

 7@<

 

 

 


  
 

 %@ #$*)dR d )Hd-R6 


Ia =A
=./O  ZL /)3I6
 A, -'), )'KE' /( H )(  )#=

 `I & R6 

# 

 7@8

 2 aN=/=HIK* " #$%XR-R6 


(  #(JKLIa =A I4/=6
 A&' -#RSTUVFWXYWZ/ )F# /

 ` K & R6 

#

 7@@

)V ./`JIK 2 Wfg/" #$% 


.'#K 'R/k3-.D(!/3F' `IRSN
QO=[!ARvI+nk3-.D`## l
 A"(K q8 &'2

 RvI+ N 

   

 7@?

 #

 7?^

 #

 7?7

 #  

 7?;

 7?]

 E     

 7?

 A6
@  "(A%"(K q8 +  & RvI+ N 
 `I 
 A6
@  "(A%"(K q8 +  & '  RvI+ N 
 `I 
vI+S(-D/6k's'EK $R6 
$' 'RIa =A.RE .U:
IRSA''RR6/. R/
 A "(AY (

 s' R6 

/=.REYatvI+U+'s' %pN-R6 
" s!vI+/|.J =/=~N'N=/=J( 
 Y (IRSA8U"` / "
 AY  "(A

 dR6 

 An;;7l # ./ 

  

  
  

# 


'/=)n14 l 
'Yao p . 
 VL/6z' S#+=/=,, ,,
4a At  JI d"3/=Y(L & 
 An*  5+l  %* 

  . 5+ 

 - 

 7?P

 YaJ 4 ( )* +%VL-78 


  %LK /JO /3 Ia =AQR
%/n##l#-5 bC
I (
 n####l#-5 bC
I (d 
An##l#-5 bC
I ( % # # /

  .mF 5+ 

 -#' 

 7?<

  'EC`.6Jm    # 

 7?8

YK* -/)y'EcY*C `.6Jm 


Any ly'EcvI+P@ 8 P )*/=o



 

 


 An7P^l #  ./ 

 `I = 

 An;;;l #  ./ 

 `I = %E 

 An^;l # ./ 

 4 nbC/=lp . 

C/F=/=) 8 %pC/F= 
" -  }JIN4a A`JIK 2'K-%3/
C' / }I(L .3 S C' 2
 A }(F5  .3 S 

  
 

 7?@

    

 7??

 ;^^

  .FC/ 

   

 ;^7

 A& 8  5+/1 

 %F 

   

 ;^;

%`JIK YK/~N-e 8 3 82 k 


 AI 

 bS I+ 

   

 ;^]

 A,-E=2 T* UdLK_ 9/I  

 V= 

    

 ;^

 An7^8l#  ./ 

 `I & %$ 

 ;^P

 `I & R6     

 ;^<

 

 ;^8

 

 ;^@

  

 ;^?

 An^^Pln lb& E ./ 

 Y E   # ' 

 ;7^

 An;;@ln #  lC' E ./ 

 J E   #' 

 ;77

U8/H8 U82 G'K,, ,N 


Ia =AJIN2 aN=2 G'K& S#+2 /=@ m
 n`.' '!l/, +-nx'NYd$l
$>-nXN'JNl/  n!5!/'!l/
4d$ILIEl/[ ' = n'!/&!b'E/.l/
G/=x'El/'. n * &3!
 ADE NY (IRSA-   nZ!-

 ~N E   #  

 ;7;

 An;7;l #  ./ 

 ~N E   #  

 ;7]

 An7@8l#  ./ 

 An7^@l#  ./   ` K & %$ 


 An7@@l#  ./ 

 ` K & R6 

 An;8^);<?);<);;<lI+E ./ n=l 

 I+vI+4&E 

  



  

 

 

 
 

 A N&LWE% nyl

 

 



 

 

 


 An^@7ln! ln#$=/=lY6&E ./ 

 nYF=/=lXC5RFE 

4a Au% bA   vI+IR N 


 An~N'NvI+l!.

 ..6nI lE 

2 F6 C'W/Xs.=I vI+IR,,N 


 A" N`

 %$E 

  
 

#

 ;7

#

 ;7P

#

 ;7<

 X.-E   #   

 ;78

Ia =AU# JL /=* % N 


n E=%G'IFGKL l+  n, D'Nl
 An(=y'#$%' /p l  nd :l/

 XIF=E 

 ;7@

d1]%Q$&/kR ,(IR N 


2+"IG=2K/),(R# 2Js (I vI+P 
 A ! N`

 XIE 

 # 

 ;7?

AJ( REvI+I vI+IRJ,,, ,,N 


,n/U  l/ n2.gglIa =
 A  1

 J E 

 #  

 ;;^

G5$ O Ia =Ad  d-JR   E 


 A* '2-/!/

 E   # 

 ;;7

 A6* % N 

 `I = %E   #  

 ;;;

YJL fg/. m' %$'N 


X. EDl nV'N.'d:lIa =AQ C
, nV'!D' l/nIK!%x.'}
nV&L ='!l/n R:%'!5 } X. EDl
%x.''!} X. EDl( 
 X. EDln/:l/n`D' 
 AnG  %'N'}

  '  
 ! 
  

#  

#$% vU 8_ "N|(- N 


 AUD/(R# 2JsdR/nQ5a ' S vI+l

 X.E 

 # 

 ;;]

 An]]<l %dE ./ n=l 


GK EDyK  , L &@ N nyl
 A4'W

 GK E 

 # 

 ;;

Ia =AII /`IRS%,#+dX3F/E 


&'L   KIJ%n(3[ o3$ @Alj  
 An= 3$'AlG:%\K IS /

 XEE=E 

 # 

 ;;P



 

 


  
 

 An;<l  # ./ 

 I+E 

 # 

 ;;<

S#+2 &+" -C/JIN2  N 


JNA/5 /'N'J-/"NIa =AC/&
GQRL Q)YF XW_   %)W( E
=)IS 
'YK*- }" &=
Y (IRSA}*  'F' fgJJ m&
 A<+ N

 L E 

 # ! 

 ;;8

YO3ED|.d+ #$% U "N,- =E 


C' IG= AIJ @ #$*+2Js2
' E2 aN=, G'K
 $ Ia =AC
 An+ { /l+  /

 C' E 

#

 ;;@

 An]]?l  ./ 

 %dE 

# 

 ;;?

 I(-E   #  

 ;]^

(  8Z%QdL!VED m-A@ N 


0I  &./ ( %& %$'/#
Y ( nL!3 %l(! Ia =A+J
Y ( n!dEq%l) < /n  %l.#KEq
%l/- /I./=}n %lp 
 An#S %l# }*> Y ( npIK!q
 An^^Pl  ./ 

 Y >b& E 

Yd2 )"IK-)#/={I/=T*N)W n=l 


1/=>/.'*(-JUJ )Q5a  /No'! GN
 A" #$% (IYmL%.( 
 A
  #$*.Fh 3IK RIE nyl
 An^7ln '  lY' ./ 

  

 #'  

 ;]7

  #RIL       

 ;];

 Y' 

  ' 

 ;]]

An7]@ln !# ldR wU ./ 

 wU 

   ! 

 ;]

 
mS(EE.& 

   ' 

 ;]P

 An]?l  #   ./ 

 Y' 

 

 ;]<

 An7P7l #  [! 

 #/ 

  

 ;]8

   #  #    ./  vI+C'- 


 An]7Pl
 ' S 

 

 ;]@

'#ldR 
mS(EE.& ./

 An]7?ln 

  

  #
 

 



 

 


  
 

 An^?;l#  ./ 

 XdI 

  

 ;]?

4d(ED/=4E.q~/=Y /=XYN 
G'p3I vI+ (d }Ia =A!  E s' 
fg K /!d ` 'I2 m3 R'*C/
 AR6vI+s' 

 o '*- 

  #  

 ;^

 An7P;l #  3 ./ 

 .fg 

 3

 ;7

 A7
M :2JODT!/= 'K JIN 

 YK* fg 

  3' 

 ;;

 An;;l  3' ./ 

 YK* fg 

  3' 

 ;]

 An]77l    ./ 

 C'- 

  

 ;

 {#$E    # 

 ;P

A/=#K /=`#mK 2 6k'!ptJIN 


 A# /%$ /%dEIa =

  

/=2N /=C=YK* ptJIN 


 AZL &' /H /` =Ia =A

 I+E 

  # 

 ;<

l&(Ia =A./ IJ n8 N 


l,q/n'$l(( /n.Acy.&/XII&K CE/ZIk./n`.E

 E 

   

 ;8

 .     

 ;@

 An7P]l # ./ 


 A#$%,+'s' I+ n=l 

 I+ 

    

 ;?

Ia =AY /=YdN) 3- %dI vI+IRE 


 A5J4d$/X$'Yd$/~ 4d$ILIE

 n%dl 3- E 

   

 ;P^

 A#I  -W&+'( Q(/`JIK  

 5 qI+ 

    

 ;P7

-'FC/F=XW)6 % N@I+% 


 AH'( HE'( &+Wp ./)V5K 2 E'L
G'KG=2Kn14 l   
' /
A  6U!vJL- 5N-'F`C/+
bc`'FYat_ _ 5K -'S C' Ia =
) -'S C'  !.( !dEq6DEHUJIN% }
 A!dEq%DUFHORQDJIN% }bc`'FYat_ 

  5N-'FC/ 

    

 ;P;

 AJL IJ+/=*! nyl



 

 


  
 

J7 / ~N %-'FC/F= 


Wp ./)f-#  nJB  4 l
Yat_ l>>/>>/> >Ia =A2Im H* &+
nJ!'3 l-'S C' /AnpIK!q% `'F
)  6U!vJL-3I4K QIJ+YaJJIN%r sYa )H'( HE'( &+Wp ./
!dEq6DEHUJIN%_/!dEq%DUFHORQD
/=)> >nJ!'3 l .3 -'S C'I G# /
4K=+XR-_ raus)ras)rts)rs-'S `#
 QO=[!A>>nJ!'3 l .3 -'S C' 2
 A7+  
'

 J!' .-'FC/ 

    

 ;P]

 A14 I  5+/1 

 XJ!' 

    

 ;P

 A6 % N@ 8  5+/1 

 'F 

  #

 ;PP

,-C/F=/A~  `'F="#S-/E.&I+ 


 A7  
XW-'S 

 `'FE.&I+ 

    

 ;P<

 AQ-'FYao F n=l  'Fp .`'S Yap . 


 nb/C l
 YaD((  + &    nyl
'  Ia =A#  %,`'FYaY X* 
 YaJ VL- #+S3Ig/f%-'S 
2 4/bc'W/NYaJ nXENlYa )-'F
 AXEN}JIN

    

 ;P8

 'FX$' '!' 

    

 ;P@

/=)# %U3m//V5K `'F=E.&I+  "m/I+$' '!'3  


 A!.(gaN=/=H %
 `'F

    

 ;P?

 & I      

 ;<^

 An`'FI+lB  4   5+/1 

 An^?]l#   ./ 

   

Gd-Y$=2 od Xm, * 2+QYaE. 


Fl6  -0w FQO=[!A,`'F/=|#
 An;P8ln/ 

 'S- NbC 

  

 ;<7

JN)'! YK* .'R-)QdL!Z )V5K 2 YK 


x 8 ')Q$G&/ , ER!/,-&3 G=
L =, 'IE=/n$' '!'3 l 7   s,,U'
 -/  Ia =AU# .'R-_ n6 '*l2
*,/pIK!qvI+#dnp l

 !. 

  

 ;<;



 

 


  
 

vI+#dl/, 1/L!/!:p  %
vI+QEE=#dlG v/n(=4%L!3 
 dS-_ ! /An(=y'#$%' /p 
[!A4'N9:4'-( 8Z H% 
 AnBF! l y (QO=
.'FS#+}n l z N 
 AlE! { "A 3(% /GpC/

 YLK 

 ! 

 ;<]

 An;;ln #4 ll/%dE ./ 

 GK E 

   

 ;<

 2N =wU     ! 

 ;<P

 An7]8ln !#  l ./ 


 An^P?l#

 ./

 Y'I `!d I    

#

 ;<<

 An7Pl #  ./ 

 Lm. 

  

 ;<8

AV'(_ `IJ 9:y'Ec,$'-`JI-+'J 


UI+_ XW/64Y (IRS
 A ! %`IJ 

 'EC ! 

#

 ;<@

 An;<l  # ./ 

 I+E 

   

 ;<?

 An;<l  # ./ 

 I+E 

   

 ;8^

C=4a A1 F XEEYK*  n=l 


Yat_ )Qd(-;^W&+ d #S EE'  
~*}Ya p  Ya )`E'JI`"I
2 # k'!=vI+   ? YK*-,EE=vI+/
 AA:./y*6

 .$ 

 #! 

 ;87

2 3aNKd%)y'Ec%)`!d +/Gp6 
&+4a Ab'3F/ '+%d- 67E
AL'R6(R Y-'L UR(I-_ .'S 2p
 A6a5! 3(Y (IRS

 L'R6( 

   

 ;8;

 An7P@ln #lY(#   ./ 

 (I  

 ;8]

 '  

 ;8

 'EC   # 

 ;8P

 

 An;@;l ./ nyl

 An;?Pln #lY(#   N ./   Y(# I  N(I  N 


X+'s' S# I-R   'EC64+'J 
C/%dE4a AC'NY -/C/
. q.-/`CqYa , IS` 'I/
 AYF/



' 

 

 


 An^Pl  #  ./ 

   `C: 

 `'F= Nl/  -01!Y'&+: 


 A( ! 9:nd#$=b/

 XLK+'FY' 

9:&'2 -34!Y'&+: 
 |n;8?l N !QO=[!A( !

  
 

 ;8<

   

 ;88

 b/I XLK+Y(!     

 ;8@

2  'K & Y' JL-&'2 -34%F6  I  {K I  E'K 


 Y' {K+
j  /)6z9:+ HI42 /=\6=9:+
( R # G'K-( !9:&' 
 AYF

 

  

 ' 

 ;8?

   

 ;@^

 ;@7



9:#-Dfg` 2 -,,,( . 


,ZFT/( H (JKLIa =A#-5 
xyxz3{N/*w`/ /, -'
 A  
/ 3(''

 #-5 9:Y' 

fg+;&' l?  Jm 2JO4/$ 


#-5 ( 5,%%I (&'2 #-D
~LCn-:l   670 1%i
% /E/ %|Y ( #-5 %89Ia =A$c
'W3W/An(gql!!' %}Y ( #-5 
 A&'2 -34 V2 F6 C

 #-5 9:Y' 3 

.4a A 8%XEE=# 9:.: 


`I %X5a .N)JIK ,# *- 
%4p!}l   n4GlYa ) L 
YN/n %4p!}l /=n  
 AJ(*

 .$ 

  

 ;@;

)#  +d/= N%VL-! ' .+'J 


J8" DK L 42 aN \6=+'J2+"I/
1I4*YK*-3I` K `+'JADU/=
E/ /n(gql!!' /#-5 ` K Ia =A
V[!9:UINXJ#- / /.'K /  /
!K /U ` K XJ#-J# P )% K 
V[!9:n'JKEq l`'N'#q/!  
GJ#!  XN N/#S GW N =3!
 A(F V[!9:

  N 

  

 ;@]

 

 

 



  -

 

 


2 ),YaP )*+ HI49:XJ#- N 


2 3 u
/=   &2)=dC
n14 l  
')&' }7} '* >
!!' /#-5 `I Ia =AM+ MR/=
` UIN /  / /E/ /n(gql
J==)j4 j( )*JH-f6G=D :r=
ALm.3S nZ 'FlU+N &' -/1G N
%Q! d- b/cGh)nrl.'K % =
 AQd(-  R( `C/
n #' 

lS

  
 

 r= N   # 

!r= N ./ 


 An;@<l

 ;@

 Z 'S   N   #    

 ;@P

Yat)UJ[ /=U)U/CG pJ-( )* + 


XINYK* UIaJQR  =/ U+N M' 
YK6-Cfg-:678XEE=/=
&'2H /=Z/=' s'-'R6/=(!
78QO=[!A /  Ia =AU+E
 An]8]l -:

 S !r=`1I  N 

 An;?]ln # l.S  N ./ 

   N 

 An;?Pln # lp . N ./ 

 '    N 

 HI49:XJ#-? 2 " -+ 


 A!  XK /#S Ia =A(F

 p . N 

 A#  ./ 



 ;@<

 #  

 ;@8

# 

 ;@@

# 

 ;@?

 RvI+ N 

 # 

 ;?^

 An # lYFI  N ./ 

 IF= N 

 #  

 ;?7

 An #lY(# I  N ./ 

 (I  N 

 #' 

 ;?;

-j  / N!:%VL-+  YFI  N.S  N 


v+-\6= N9:,# EDY' wE
 A-3U  +/= aE +

 #  

 ;?]

YNYaJ3!+ HI49:XJ#-+ 
U Ia =AQ5 N M"3)UdIg=2 /=)U# F
`'N'#q /G!  !gf/!N-K / 'q
~K).'K  =A3 6+`1` XW
 Ar= =g.Q[# /Q. ( YKvI+

 (  N 

 

 



#'

  



 # 

 ;?

 



 

 


+2 " N`U :4' +  Y(# I  NUL  N 


4a An]P;l &'2 -34QO=[!A( 
!!' 2 N` -( ~#+#-5 bC  K 
 A#-5 %n(gql

  
 

 # 

 ;?P

%Wpt2K) 8%)IS3# C/= 


n614 l   6 Ia =AV5K 
 AQR /Q /

 R( p$ 

   

 ;?<

 Ao%d 82 k 

  D >oI+ 

   

 ;?8

#$%~--Ya l`JIK ~--K_ +'(  


 YLIL-~LCn$= %"
AI ? )a3 y_*/=)a' 
_ b/c ~dL F6/)YN* *#- /
 _ b/c~dL /=( )%%&+Y3%~/=/!%)7)6)Ya -: 678
 A}*  'F'`JIK ~dL 0 N/!dEq

 ~- +' 

 1  

 ;?@

S /=SEDXW)dR I+% 


d* HS .'U2 QD HS Ia =Ap$'
Y (IRSA!&.KIJ2 QD G&./
 AnE5 l 

 nE5 lp$' F 

 ;??

n 4 5lE5 p$' F ./ 


 An;??l

 E5 p$' F 

  

 ]^^

 YK*--'F 5+    # 

 ]^7

 An^<lnlYK*-/-'F 5+ ./ 


 An;;8l # ! ./ 

 L E 

 An^;Pl #  ./ 

 Ld nbCl/=p . 

V[!Y* Rd- 64/`$q/\f 


 A6 !Y (IRSA'EC

 ` 

 An7P<l #  ./ 

4

 5

 !  

 ]^;

 ]^]

  

 ]^

 YF ).S      

 ]^P

 An;?]l #  ./  YFI  N.S  N 


YK*D J,,,," ,,N`2 p 'W 
{3!%2 |fg2+|p /M8 M."
/=>/n"-l
@*vI+' /A!n  O
  p  Ia =A'I F# 2 Wfg
 n[l&'EU# /n/  l
 An+"lS $ w=./




  

   

 ]^<

 &S#+     

 ]^8

 

 


 A XU3* YK*  

 V5N 

/=RE'  'UL QU3W3-w# 2 + 


 AN* 5p

 ' +>'  J 

 An7P8l #   ./ 

 mE>.  

f2 &+'J s' SS WV  n=l 


 AQ5a " #$% K +'( /
0I Q(/" N`Ya &3 gF nyl
 A+'( 
2 aN=/=C' #,,1,,N% vU "N.F: 
dR-U K 'dOYK*  ##$%
AVED/0 N/)&B  vI+
 A" #$%C'-'W E/=i/

  
 

  

 ]^@

 

 ]^?

  

 ]7^

 C'-     

 ]77

 C'- 

  

  #

 ]7;

 ]7]

 ]7

 

 

%C' 2 XIJ+. vS =9:4'F' ,W*!   


j/ C'  
Q[3 s.)= #$%YK "- s/
o! " #$%+=C!2 /l) N/
 q8  n7l2+nu% bA
 R YJ*,I+b. j/&3-n;l/=>/  
 A K [!/`I "IH

  #

GK  -(R# 2Js= #$%    vI+C'- 


 AQ5a  / N)/
 ' S 

  #

   #


 

 

 #
 

 

 An^^<l #   ./ 

 C' b& E 

 

 ]7P

 An;;@l #   ./ 

 C' E 

  

 ]7<

 An;;@ln #  lC' E ./ 

 C' %dE 

 

 ]78

 '#  

 ]7@

 ]7?

 

 dR 
mS(EE.& ./  
mS(EE.& 
 An]7?ln '# l
 dR 
pU/YL-/ %IaJR*!
I K ILIL   
mS(EE.& 
 A&(R# %" #$%
 dR 
 

 



  

  

'# 

 

 


  Yat ! I d3!2 d- +'J 


A3! VL-#  %I d3!
#### 'K[3I  (4K=+'JIa =
)!)-)E)N)=Y ( !  !N-K  %##
`'N'#q %#####/)A:/ )W
 AA:/)-)'-)) )' )Y (

 ( r= 

  
 

 



 ];^

 nENlX[3  R( 

 4 

 ];7

 AI/= I d32 "  

 n3SNlX[3 XR( 

 4  

 ];;

 An;?l #   ./ 

 (  N 

 

 

 ];]

&3333 4a AI d39:JINL(- 


 A.3  /

 [3  ( 9:L(- 

 



 ];

 2 n" -/=lQC/QmF2JO-H7+C/ 
'* g,, g, <+, QR,/=)C/QR
 (a =AJIK JL %C/4/=&' }7,}
%"33  (/ 'JIN%3 3'
 A* JIN%*3 GR(/" JIN

 X[3  R( 



 ];P

A3 +%MI M"3Ya& E. 

 y'K X[3  R( 



 ];<

 AQd(-{3!n/=lJnaN=/=lHJIN2 C/ 

 b& nEl 

    

 ];8

`JIK H  &d 5 4/# 82 k 


 AS Ud--/IJ%

 '#  

  ! 

 ];@

 UL  >Y(#      

 ];?

 An];<ln 

ly'K X[3  R(  ./

 An7P@l # ./ 

 An;?Pl # ./  Y(# I  N)UL  N 

  5

 >'5

 

 

   

 ]]^

S#+YaJ 2 V[!%Q VL-&'  .= 


A#  %N/=nJB  4 lJ7+ / 
 
Y ( !%  Ia =
%  /&* oED  %2 2n14 9
 AE/ %|Y ( pIK!q

 X+ .~N Z F 

  

 ]]7

 An7?;l#  ./ 

 s' R6 

   

 ]];

 An^@Pln lI ./ 

 d 

 

 ]]]

 An^?l#  ./ 

 %dI 

 

 ]]



 
 

 

 


 An7?]l#  ./ 

  
 

 dR6     

 An]]?l  ./ 

 %dE 

/=)6zY-E/=~N'N=/=.REYK n=l 
'L`CL{( 0 1%i)RL 0 12 p$
ARvI+{.O /4'UL 4C'WJN)`+3-.D/

 ]]P

 ]]<

 dR  

   

 ]]8

 A" #$%5:IJ+/=*!  n`JL /=lI+ 


 dR 

    

 ]]@

   

 ]]?

 ]^

 b& %dE    #'  

 ]7

  

 A|N1dEo Yat/"F/ nyl

IRS 'W/A  vI+IRI+E 


 Au% bA N`/= N`YJ*

 %dE 

 An;;@ln #  lC' E ./ 

 C' %dE 

 An^^Pln lb& E ./ 

 An7;<l  #  ./   (IU$' &d 


 n/=ldR 

 #

  

 ];

 An7]@l !#  ./  /=ldR wU     ! 


 n

 ]]

YK* " #$%E.&,+'s' I+ n=l 


 A6YK* = #$%/V+
 A# (R# %" #$%k'J nyl

 ]

 I(-E      

 ]P

C3I` H 
'F-( ~( n=l   `'F=Yatl'FYat 
 nd#$=b/
 -3U  -% `'F=YL-
9:'I G/&)&+)0 1/)Fa+/
 As:n-:l  678VE
4' N %( -Ia =AIJ |W! nyl
9:4' E/ %hZVW/!!' %(MM9:
9:4'   % d$/pIK!q%  - 
 AL!3 %=> 
TI /ALK+fgIJ+)Q 'J+)'S YaJ /
9:nQ5a y'Ec lJE /  P  -( .


  

   

 dR I+ 

 An;]^l #  ./ 

 

   

 ]<

 

 


  
 

XLK Y' G=0 14a /AYF2+"I!


 )N %(-#N 3!Ia %
 A  % d$&/E/ %hZVW/
g.)#-5 9:#S I Y' H# (G=
 Q-'FQ5aJ--U!=D :H N2 Q5'-U!'N
{K I  fg/-'FIJ+&' -34D
 A/  -013 QO=[!AY' 
 An^77l 

#   ./

 'S YaJ r= 

2 UI (  # (  b/4/$ 


pIK!q% Ia =A& aE %b/C
# '% >Y ( !%  /.#U % Y (
XW#Fb/C+Y (-#-5 % 2K /
 A/  -01QO=[!A

 ]8

 'S YaJ 3     - 

 ]@

ZYJ*)dR I+%)V+IRS 
Aa' -34/)/  a0/dR 
 A7
M ( ~G5K*Gf6GIRS/

 Y(! 

-% %&.' 2+fd IJ+ n=l 


 A-3U %`JIK
dR-dR I+%/AIJ |W! nyl
E5 H UvI+)GC %) 
,Y (   %&'Ed Ia =A(
+   /pIK!q%*-/=L!3 %
  %Od . Y ( !dEq%nK!5 Nl
%C+Y ( pIK!q%C-+/
%X$'Yd$/pIK!q%, G>/ Rq
 A!  %G> Y (   

 - 

 An^P8l   #   ./ 

 `I H `!d 4&d- 

6"IH #$% -( ~ ( n=l 


YNQmd YaC,,3! 6/,,( 5,%
&' * '* }7} '* > g
'/=& 
/=C/b -3U %-%  +2
78 /=b/C .=/=5/=HC2 C/
2+pJb/cY(!/AdEJ I /=,,, 
bWIdD /lbU,! /  -01
,!=/)Y K XLK Y' !K :(-9:n./O 

 n`I H lb/cY(! 



  

  



 ]?

   

 ]P^

 ]P7

   

 ]P;

  #

 

  

    

 

 


  
 

 A&'2 -3U V Q 'S G'KG=~


-A  N`Gd- lIa =AIJ |W! nyl
3i@  W( nHE' H pIK!qnTUB%l
y/&' -RSTUVFWXYWZ/n+l
( (  
/n"l"


 A4( (  5
 An^7;l 

#   ./

 b/cY(!r= 

  

  

 ]P]

 ]P



# -*  +n&' l? 2JO4/$ 


A-3U  +%I (nb/cl'    'S
%n Dl4a A-,,( . y' BQO=vJL/
 Y (-E/ %U/)!  !-K %Y (-#-5 
 A % Y (- %N{ //#-5 %

 b/cY(!3 

  
'Yatb/C52 ILIE 
 A>>Y ( !%  4a AC/n14 l

 X5~N Z F 

  

 ]PP

? 2 I N+'J JS-/=YK  YK+dbC=k'! 


 b/I X+d
2+[#  )# ( 5,,* +dR n&'2l
/ /I(-+Ia =Ac
A  [ #
  
 ADUQO=[!

  

 ]P<

 .'J I      

 ]P8

 An^?Pl#   ./ 

 3 pIK!:z N    


 A
  
 
  

  -

  

 ]P@

 An]<@ln' l45+:/YK*- ./ 

 j5+:fgYK* fg 

  ' 

 ]P?

 An]<@ln' l45+:/YK*- ./ 

 j5+:fgYK* fg 

  ' 

 ]<^

vI+R(L 
 6} X`1RL Kd  I sL .'-N Kd 
9:s.K L(-/A '%+LJI m
J  /n 'l`$.&<U# YN+ /(R# <^
 A* | j/ Z ' 62 <^9:72

  , 

 ]<7

 fbc4K=C=   '   

 ]<;

 An^;<l #'  ./ 

 An^^Pln lb& E ./  E5  YK E 


 b& E
n`IO/'R/(# l!d ` 'I+/2p 
 lC:2+&(!!'iy'Ec%

 `U( 



 '   

 ]<]

 ' 

 ]<

 

 


  
 

 AlE! { "A 3(Y (IRSAn& %


 An7P?l #'  ./ 

 W3- 

2+Qpt (R# %I5p/= 


 AR:e(!

 I/= 

 A`I \C:%`JINJm  n=l 


QO=[!A2 TU L`JIN+'J nyl
 An7<?l 6@ 1R

 n l`&3 

/=&3 vI+R -: 67846&:/=HJO- 


A /  Ya 4 ( )* + y'K T!
D :&+YK* VLD)JI 'S# #aE /
Ya d#$/dS `JIK /# 'S# +d%
XI+Y ( nIK* lXI+4a A" #$%
 {OY ( nIK* l{OY .N/AnIK* fgl
 AnIK* fgl

 ]<P

 '  

 ]<<

 '

 ]<8

 45+:YK*- 

 ' 

 ]<@

 An]<@ln' l45+:/YK*- ./ 

 j5+:YK* 

 ' 

 ]<?

2JO-lV5K `'F=2 HLm H3 2 C/ 


~IR_ n}70' RU0 +! QR QO=
{3# \/=L x#WG'KD =U(R!
d"3!%p$ ='WZmS /AxKC
 Y (IRSA22)22)22)22)22Ia =AJI
 Ag+N & eQ

 n2 lI+bC>ZmF 

 ' 

 ]8^

 An7<]l#' ./   n2 lI+bC>ZmFbC 

 ' 

 ]87

' 

  



 An7?<l-#' ./ 

  .mF 5+ 

 '- 

 ]8;

 An]8;ln'-lYK*- 5+ ./ 

 YK*- 5+ 

 '  

 ]8]

 An]<@ln' l45+:/YK*- ./ 

 j5+:YK* 

 ' 

 ]8

 nB  4 l F# Yat( 


_ !d '  2 +'J2+ I /
vI+)?  1R/= "3 ( )*/=( )*YK*/=J"3 NV[!/=P )* NV[!%)j' 
 A6+2  K V[!G'K/APF NV[!

  NV[! 

     

 ]8P



 !&%#$
































 ^^?
 ^7<
 ^^@
 ^7^
 ^;
 ]8
 ^77
 7]
 ];^
 ]P]
 ^7;
 ^;<
 ]<;
 ^
 ^<
 ^P
 ;8<
 ^7@
 ^8^
 ^87
 ^@]
 ;7P
 ;;P
 7^
 ;7@
 ^^
 ;7
 7?
 ;;7


  



   
   
   # ' 
  '    
     
   # 
 D   /  (  #D/(
  
     
   # 
  #' 
 '  
   # 
   # 
   # 
   
 
  
  
 !  
 #! 
 #
     
 #  
  '   
 # '  
  
 #



 ^*
 Xmd3 =r=
 &+r=
 d3 =r=
 Y' r=
 Y' r=
 'S YaJ r=
 'S YaJ r=
  / n(R# /=l-'S r
 ( r=
 b/cY(!r=
 b/cY(!r=
 fbc4K=C=
 fbc4K=C=
 $`C:
 d`C:
   `C:
   `C:
 n" l&=
 ' /&
 I X$/&
 ..6nI lE
 ..6nI lE
 XEE=E
 XIF=E
 XIF=E
 nYF=/=lXC5RFE
 nYF=/=lXC5RFE
 E
 E




































































 ;7^
 ;;8
 ]^;
 7;@
 ;78
 ;]^
 ]P
 77<
 ;7<
 ;P
 ;^?
 ^@7
 ;;]
 ;;?
 ]]<
 ]]?
 ^@^
 ]7
 ]78
 ]^
 7;?
 ;8
 ;;<
 ;<
 ;<?
 ;8^
 ^78
 ^8?
 7??
 ;;;
 7@
 ;;^
 7^
 7];

 # '
 # !
 ! 
   
 #  
 # 
   
   
 # 
  #
 
 ! 
 #
 # 
   
  
  
  #' 
   
  #  
  
  
 #
  #
  
  
    
  
   
 # 
   
 # 
 
  



 Y E
 L E
 L E
 X.-E
 X.-E
 I(-E
 I(-E
 %$E
 %$E
 {#$E
 I+vI+4&E
 #$=EY6&E
 X.E
 %dE
 %dE
 %dE
 XIF=%dE
 b& %dE
 C' %dE
 C' %dE
 E
 E
 I+E
 I+E
 I+E
 I+E
 TEI+E
 GK vI+IRI+E
 `I = %E
 `I = %E
 J E
 J E
 Y NE
 n%g/.W/=lXm E







































































 ^8<
 78@
 ;7?
 ^88
 ^^7
 ^^P
 ;]7
 ^^<
 ]7P
 ;P^
 ^];
 ^]]
 ;7;
 ;7]
 7]^
 ;77
 ^@<
 ^;@
 ]<]
 ;;
 ;<
 ;;@
 ]7<

 ]^
 ^??
 ;<@
 ^]P
 ^P@
 7^^
 ^?
 ;<]

 ^P8

   
  
 #
   #  
  
  
 #' 
  #  
   
  
   
   
 # 
 # 
  
 #'
  
 +  
 '  
 #
  
 #  
   

 
 
 #
 
 
  
 
 !

    #  



 XIE
 XIE
 XIE
 C' XIE
 .S6SE
 b& E
 b& E
 C
' b& E
 C' b& E
 n%dl 3- E
 ~N E
 ~N E
 ~N E
 ~N E
 x* E
 J E
 I E
 '$I E
 b& EE5  YK E
 GK E
 GK E
 C' E
 C' E
 #
 `
 y'Ec%#d /=da `
 'EC !
 'EC !
 `! #
 #
 `!
 YLK
 #
 `I H `!d 4&d-
























































 ]P7
 ^7
 ;@^
 ;]]
 ;]<
 ;88
 ^7
 ]P^
 ]<@
 ;^
 ^<]
 ];
 ]<
 ^]^
 ;
 ]77
 778
 ]7;
 ;]@

  ]7
  7
  ]7]












 ^;7

 ^]
 ;87
 ;@;
 ;?<

 7<^
 7<7

     


 `I H `!d 4&d  ' 
 nY(!/=lY'
  
 #-5 9:Y'
   ' 
 Y'
   
 Y'
  
 XLK+'FY'
    1 
 r=~-  
  '
 45+:YK*  # 
 o '*   
 H [3  ( 9:L(  
    nd#$=b/ `'F=Yatl'FYat
   
 p  Yat
 
 C'  
 C'      
 C'   #  
 C' ' S vI+C'     # 
 
 ' S vI+C'   #  # 
 
      
 j/&C' 
j/ C' 
  #   #
   

 #}
   
 ' m#

 B
  '   
 Y' 4/$
 #!
 .$
 
 .$
  
 R( p$

 #
 
 bC
 #  
 XEE=bC






































































 ^;8
 ]87
 7<]
 ^]@
 7<;
 ;<7
 787
 7<8
 7<@
 ^P<
 ^?<

 7?]
 ]]P
 7?7
 ;^@
 7@8
 ;^<
 7?;
 ]];

 ;]P
 ]7@
 ]7?
 ^P

 ;<;
 78?
 ]^]
 ^;P
 ;^^
 ^;
 ^;]
 7]

  #'
 '
 #'
    
 #   
 
 
  # 
  # 
 
 #

 # 
  
  # 
  
 # 
  
 # 
  

   '
 '# 
 '# 
 

 
 
  
  # 
  
  #
  
 



 n2 lI+bC>ZmFbC
 n2 lI+bC>ZmFbC
 n2 lI+bC>ZmFbC
 2NEbC>Z FbC
 2NEbC>Z FbC
 'S- NbC
 X&>~N bC
 IF=b/C
 F6b/C
 `! Y(C
 `! Y(C
 #A
 dR6
 dR6
 ` K & R6
 ` K & R6
 `I & R6
 `I & R6
 s' R6
 s' R6
 y@
 
mS(EE.&
 
mS(EE.&
 dR 
mS(EE.&
 `! Y &
 #
 !.
 JINp .p .
 Ld nbC/=lp .
 Ld nbC/=lp .
 4 nbC/=lp .
 4 nbC/=lp .
 bC/=p .
 Np .












































 ;P8
 7@^

 ;];

 7;P
 7;




























 ]<7
 7^;
 7^7
 7;]
 ^?8
 7^]

 ]8^
 ^]8
 ^8]
 ]PP
 ^8;
 ]]7
 ;^;
 ;PP
 ;P
 7@]
 ]^^
 ;??

 ]]8
 ]<
 ;8;

 7?P
 7?<

     nb/C l'Fp .`'S Yap .


  
 p .

 >N
   
  #RIL 

 >_
 # 
 d`C:Kd
 
4'R 'R6Kds.Kd* 
  /
  ,
 I sL .'-N Kd
 #
 'EC~  >'ECYK
 
 ~  )nV+lYK
  
 nlNYK
 
 "IYK
 #
 "I~  )"IYK

 @
 '
 n2 lI+bC>ZmF
    
 2NEbC>Z F
    
 Xm#~N ZmF
 
 X5~N Z F
 
 Xm#~N Z F
 
 X+ .~N Z F
  
 %F
   #  
 'F
   
 XJ!''F
  4 5
 nE5 lI NF
 
 E5 p$' F
 4 5
 E5 p$' F

 #
  
 dR 
 '
 `U(
  
 L'R6(

 >8
 -
  . 5+
 -#'
  .mF 5+




































































 ]8;
 ]8]
 ^<
 ^<P
 ]^7
 ;?
 ]]@
 ]
 ;P7
 ;P<
 ;^]
 7;7
 78<
 ;?8
 ^PP
 77^
 ^@
 777
 ]^8
 ^^;

 ;;
 ;]
 ]P?
 ]<^

 ]]]
 ^;?
 ^@P
 ]P@

  7]<
  ;]
  7]8

 '-
 ' 
 
 -# 
  #
   
   
  
   
   
  
 
   
  
  
   
    
   # 
  
 

  3'
  3'
  '
  '

  
  #
 
 
  !# 
   !
  !# 



  .mF 5+
 YK*- 5+
 YK*--'F 5+
 YK*--'F 5+
 YK*--'F 5+
 I+
 dR n`JL /=lI+
 dR I+
 5 qI+
 `'FE.&I+
 bS I+
 +'( I+
 `!LI >I I+
  D >oI+
 `! S#+
 V+S#+
 n4&fg/=lFfgV+S#+
 n4&fg/=lFfgV+S#+
 &S#+
 G'#+
 >k
 YK* fg
 YK* fg
 j5+:fgYK* fg
 j5+:fgYK* fg
 #
 d
 I
 I
   
 

 wU
 wU
 2N =wU






































































 ;<P
 ]]
 7]@
 7^<
 ;P@
 ;P?

 7?8
 7<?
 ^P?
 ;<<
 ^P^
 ^<@
 ^P7
 ^<?
 ^P]
 ^<8
 77]
 ;?@
 ^7P
 ^]<
 ;8P
 ^<^

 ;@]
 ^7]
 ;@
 ;?7
 7<<
 7<
 7@<
 ;@@
 ;@P
 ^]?

   !


   !
  !# 
 # !
   
   

  #
 !
  
  #
 

 4   5#

 

 

   # 


    
  
  # 
   
 1 
    1 
 
 #
 '

 
    
 #  
 # 
  # 
  #
  
 # 
 #   
     



 2N =wU
 n/=ldR wU
 n/=ldR wU
 %$ wU
 'FX$' '!'
 `'F"m/I+$' '!'3 
 &
  'EC`.6Jm
 `&3 Jm
 Y'I `!d I 
 Y'I `!d I 
 J .`! +
 J .`! +
 
J .`! +
 
J .`! +
 `! w' 
 %$w' 
 %$w' 
 ~- +'
 r~- +'
 'EC
 'EC
 sJ
 &+
  N
 r= N
 r= N
 IF= N
 ` +b/ N
 RvI+b/c  N
 RvI+b/c  N
 '    N
 Z 'S   N
 Z 'S   N







































































 ^<7
 ;@<
 7@;
 ;@?
 7@?
 ;?^
 7?7
 7?^
 ^8P
 ;@8
 7<P
 ;?;
 ;8
 ]]^
 ;?P
 ;?]
 ]^<
 ];]
 ;?
 ^8
 ]^@
 77
 ^8@

 7P
 7]?
 7@
 7P^
 7?@
 ;^
 ]<<
 7P@
 ];?
 ]<P

 '   


 #'  
   
 # 
  
 #
  # 
  # 
   
 # 
  # 
 #'
 ' 
  
 #
 # 
  
   
 #  
 
 
   
  # 

  
     
  #  
  # 
   
   
 & 
  #
  
 '  



 S !r=`1I  N
 S !r=`1I  N
 p . N
 p . N
 RvI+ N
 RvI+ N
 `I & '  RvI+ N
 `I & RvI+ N
   N
   N
 nC/ b/l`I &  N
 (I  N
 Y(# I  N(I  N
 Y(# I  N)UL  N
 Y(# I  N)UL  N
 YFI  N.S  N
 YFI  N.S  N
 (  N
 (  N
 n#W l4'K 
 V5N
 %$GN
 %dGN
 H`
 
 IF=
 IF=
 `I =
 `I =
 V=
 I/=
 UL  >Y(# 
 UL  >Y(# 
 W3-






































































 7P?
 7P
 ;<8
 7P]
 ;@
 78;
 ^]7
 7<
 7P;
 ;7
 7?
 788
 78
 ^8
 7PP
 ;8]
 7P<
 ]^P
 7P8
 ]7^
 7P7
 ;]8
 ^<<


 7;<

 ];
 ^^
 ^^8
 ^^]
 78
 ]^?
 ];8
 7;^

  #' 
  # 
   
  #
  
   
 1 
  #1
  #  3 
  3 
  #
  
  # 
   
  #'
 ' 
  # 
  
  #  
   
  #  
   
 


   # 

   
 
   
 
    
   
   
  


 W3-
 Lm.
 Lm.
 .
 .
 m
  +
  +
 .fg
 .fg
 vS
 vS
  
  
 (I 
 (I 
 YF ).S 
 YF ).S 
 mE>. 
 mE>. 
 #/
 #/
 
 
 dR  (IU$' &d
 n/=l
 dR  (IU$' &d
 n/=l
 %FH
 'FH
 NH
 ' +>'  J
 ' +>'  J
 nElb&
 &L






































































 ]<?
 ]8
 77;
 ^<;
 ^;^
 77
 7^P
 7^?
 7^@
 ;^8
 7^8
 ;^P
 78^
 7@7
 7;8
 ;8?
 ^@
 ^@8
 ^?7
 7@P
 ^@?
 77P
 ^@;
 ^@@
 ^?
 ]]
 ^?;
 ;]?
 ^?^
 7]7
 ^?]
 ;<^
 ^?P
 ]P8

 '
 '
  
  '
    
  '  
 
 # 
 # 
  
 # 
  
 ! # 
  !
 
 '  
 
 #
 # 3
  3
 # 
  
 ! 
 #! 
 # 
  
 # 
 
 #  
  
 #  
   
 #  
   



 j5+:YK*
 j5+:YK*
 V+IRS
 X3F/IRS
 `  
 I+3-
 %$
 2N %$
 ` K & %$
 ` K & %$
 `I & %$
 `I & %$
 ' . p .
 ' . p .
 `
 Y' {K+I  {K I  E'K
 X+#RFI
 X+#RFI
 X+#RFI
 X+#RFI
 %$I
 %$I
 ..6I
 ..6I
 %dI
 %dI
 XdI
 XdI
 n%g/.W/=lXm I
 n%g/.W/=lXm I
 & I
 & I
 .'J I
 .'J I





































































 ;@7
 ]@
 ]P
 ]<8
 ];P
 ];7
 ];;
 ];<
 ^]
 ^?@
 78]
 78P

 ];@
 ^;;
 ^7?
 ^P;
 ]8P
 7]P
 77@
 77?
 ]?
 ]P;
 ;8@

 ]P<

 7;
 ;^7
 ;P]
 ;P;
 7;;
 7]]

   -


   -
   -
 ' 
  
 
 

4   5

4  >'5

 



 
 #
   
   

  !
  
 
 

     

    
   
      4D5
 D
   # 
  
  

 

  
  
   
   
  
    #    



 #-5 9:Y' 3


 'S YaJ 3
 b/cY(!3
 n l`&3
 X[3  R(
 nEhNlX[3  R(
 n3SNlX[3  R(
 y'K X[3  R(
 'EC"I
 'EC"I
 ' (R#
 ' (R#
 j 4
 '# 
  K Xm#T!
 nR# (lR!
 `!d + .&:V[!
  NV[!
 np ./=l'    NV[!
 ` 'IV[!
 ` 'IV[!
 Y(!
 n`I H lb/cY(!
 b/I XLK+Y(!
X+dYK+dbC=k'!
 b/I
 ''
 !. >G U$/
  .FC/
 J!' .-'FC/
  5N-'FC/
  . NC/
 }* HJINYF/




































Litho in United Nations, New York


00-81907(M)May 20022,995
ISBN 92-1-061192-6

United Nations publication


Sales No M.01.XVII.7
ST/ESA/STAT/SER.M/85

Das könnte Ihnen auch gefallen