Sie sind auf Seite 1von 3

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2

ulkiu

Mimwe

Yraeu

lku

Maby

uiklu eshmim ueartz ukl tzbam and-they-are-be ing-finish ed the-heavens and-the-earth and-all host-of-them
2

. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. hbwiu uishbth and-he-is-ceasing Muib bium in-day
2

lkiu uikl and-he-is-finishing ioibwe lkm

Miela aleim Elohim

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

uhkalm mlakthu work-of-him

rwa ashr which

ewo oshe he-does

uhkalm

rwa ewo

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

eshbioi mkl mlakthu ashr oshe the-seventh from-all-of work-of-him which he-does
3

Krbiu uibrk and-he-is-blessing lkm

Miela aleim Elohim

ha ath

Mui ium day-of

ioibwe eshbioi the-seventh

wdqiu uiqdsh and-he-is-hallowing

uha athu him

ik ki that

ub bu in-him

hbw shbth he-ceases

uhkalm

rwa arb

Miela huwol loshuth to-make Marbeb bebram in-to-be-created -them Muib bium in-day huwo oshuth to -make euei ieue Yahweh

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

mkl mlakthu ashr bra aleim from-all-of work-of-him which he-creates Elohim
4

ela ale these

hudluh thulduth genealogical-annal s-of

Mimwe eshmim the-heavens

Yraeu ueartz and-the-earth

Miela Yra Mimwu aleim Elohim


5

. These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

artz ushmim earth and-heavens xiw shich shrub-of ik ki that edwe eshde the-field Mrt trm ere eiei ieie he-is-becoming euei Miela Yrab bartz in-earth lo ol on lku ukl and-all-of bwo oshb herbage-of Nia edwe eshde the-field Mrt trm ere dbol
5

lku ukl and-every-of xmyi itzmch he-is-sprouting ha emdae

al ritme la not emtir he-brings-rain

Yrae eartz the-earth

Mdau uadm and-human

ieue aleim Yahweh Elohim

ain lobd there -is-no to-serve

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

ath eadme the-ground


6

dau

eloi

Nm

Yrae

eqweu

ha lk

inp

emdae

uad iole mn eartz ueshqe ath kl phni eadme and-humidity he-is-ascending from the-earth and-he-irrigates all-of surface-of the-ground
7

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7

ryiiu uiitzr and-he-is-forming uipab

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

ha ath ieiu

Mdae eadm the-human

rpo ophr soil Mdae

Nm mn from wpnl

emdae eadme the-ground eix

xpiu uiphch and-he-is-blowing

hmwn

Miix

And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

baphiu nshmth chiim uiei eadm lnphsh chie in-nostrils-of-him breath-of living-ones and-he-is-becoming the-human to-soul-of living
8

otiu uito and-he-is-planting rwa ryi ashr itzr wh om he-forms

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

Ng gn garden

Ndob bodn in-Eden

Mdqm mqdm from-east

Mwiu uishm and-he-is-placing

Mw shm there

ha Mdae ath eadm the-human

. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

xmyiu uitzmch and-he-is-sprouting lkaml You lmakl for-food

euei ieue Yahweh Miixe

Miela aleim Elohim

Nm mn from

emdae eadme the-ground Nge

lk kl every-of You

Yo otz tree

dmxn nchmd being-coveted hode

earml butu lmrae to-sight but utub and-good oru

Kuhb

uotz echiim bthuk egn uotz edoth tub uro and-tree-of the-living-ones in-midst-of the-garden and-tree-of the-knowledge-of good and-evil ayi itza he-is- go ing-forth Ndom modn from-Eden huqwel leshquth to-irrigate ha ath Nge egn the-garden Mwmu umshm and-from-there drpi iphrd he-is- be ing-part ed

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10

10

renu uner and-stream

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2

eieu

eobral Miwar rashim heads aue eua he bbse esbb the-one-surrounding ha ath lk kl all-of Yra artz land-of eliuxe echuile the-Havilah rwa ashr which Mw shm there

four heads.

ueie larboe and-he-becomes to-four


11

Mw shm name-of beze ezeb the-gold

dxae eachd the-one

Nuwip phishun Pison

11

The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

12

bezu

Yrae

auee

but

Mw

xldbe Nbau

Mewe

12

uzeb eartz eeua tub shm ebdlch uabn eshem and-gold-of the-land the-that good there the-pearl and-stone-of the-onyx
13

And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone. Yra wuk
13

Mwu

rene

inwe

Nuxig

aue bbuse

ha lk

ushm ener eshni gichun eua and-name-of the-stream the-second Gihon he


14

esubb ath kl artz kush the-one-surrounding all-of land-of Cush hmdq ruwa reneu ioibre

And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14

Mwu

rene

iwilwe lqdx

aue Klee

ushm ener eshlishi and-name-of the-stream the-third aue hrp eua he


15

chdql eua Hiddekel he

eelk qdmth the-one-going east-of

ashur uener erbioi Asshur and-the-stream the-fourth

And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

phrth Euphrates euei ieue Yahweh Miela aleim Elohim ha ath Mdae eadm the-human uexniu uincheu and-he-is-leaving-him Ngb bgn in-garden-of Ndo odn Eden edbol lobde to-serve-her
15

xqiu uiqch and-he-is-taking ermwlu ulshmre and-to-keep-her

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16

uyiu uitzu and-he-is-instructing lkah thakl you-shall-eat

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

lo ol on

Mdae eadm the-human

rmal lamr to-say

lkm mkl from-every-of

Yo otz tree-of

Nge egn the-garden

lka akl to -eat

16

. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17

Yomu umotz and-from-tree-of unmm hum

hode edoth the-knowledge-of humh

but tub good

oru uro and-evil

al lkah la not thakl you-shall-eat

unmm mmnu from-him

ik ki that

Muib bium in-day-of

Klka aklk to -eat-you

17

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

mmnu muth thmuth from-him to -die you-shall-die


18

rmaiu

euei

Miela al but la not

huie Mdae

udbl

ewoa

ul

rzo

18

uiamr ieue aleim and-he-is-saying Yahweh Elohim udgnk kngdu as-complement-of-him


19

tub eiuth good to -be

eadm lbdu aoshe the-human to-alone-him I-shall-make

lu ozr for-him helper

. And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

ryiu uitzr and-he-formed Mimwe eshmim the-heavens arqi

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim la al to wpn

Nm mn from

emdae eadme the-ground

lk kl all-of

hix chith life-of em me what

edwe eshde the-field arqi iqra he-shall-call

hau uath and ul lu to-him

lk kl every-of lku ukl and-all

Puo ouph flyer-of rwa ashr which

19

abiu uiba and-he-is-bringing ul Mdae

Mdae eadm the-human eix

huarl lrauth to-see

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

aue umw shmu name-of-him

iqra lu eadm nphsh chie eua he-is-calling to-him the-human soul-of living he

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2 - Genesis 3

20

arqiu uiqra and-he-is-calling edwe Mdalu

Mdae eadm the-human

humw shmuth names

lkl lkl to-all-of rzo

emebe ebeme the-beast

Puolu ulouph and-to-flyer-of

Mimwe eshmim the-heavens

lklu ulkl and-to-all-of

hix chith life-of

20

al aym

udgnk

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

eshde uladm la mtza ozr kngdu the-field and-for-human not he-finds helper as-complement-of-him
21

lpiu uiphl and-he-is- causing-to-fall hxa uiholym

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim rgsiu

emdrh thrdme stupor

lo ol on

Mdae eadm the-human

Nwiiu uiishn and-he-is-sleeping

xqiu uiqch and-he-is-taking

21

rwb enhxh thchthne under-her rwa ashr which xql lqch he-takes Nm mn from Mdae eadm the-human ewal lashe to-woman

. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

achth mtzlothiu uisgr bshr one from-angular-organs-of-him and-he-is-closing flesh


22

Nbiu uibn and-he-is-building eabiu

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

ha olye ath etzlo the-angular-organ

22

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

la Mdae eadm the-human haz Mope Myo imyom rwbu irwbm hazl
23

uibae al and-he-is-bringing-her to
23

rmaiu

Mdae

uiamr eadm and-he-is-saying the-human arqi ewa ik

zath ephom otzm this-one the-once bone exql haz

motzmi ubshr from-bones-of-me and-flesh

mbshri lzath from-flesh-of-me to-this

And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

wiam

iqra ashe ki maish lqche zath he-shall-call woman that from-man he-took-her this-one
24

lo ol on uieu

Nk kn so

bzoi iozb he-shall-forsake

wia aish man

ha ath

uiba abiu father-of-him

hau uath and

uma amu mother-of-him

qbdu udbq and-he-clings

uhwab bashthu in-woman-of-him

24

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

rwbl dxa

ueiu lbshr achd and-they-become to-flesh one


25

uieiu

Meinw

Mimuro

Mdae

uhwau

alu

uwwbhi

25

uieiu shniem orumim eadm uashthu ula ithbshshu and-they-were two-of-them naked-ones the-human and-woman-of-him and-not they-are-shaming-themselves

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Das könnte Ihnen auch gefallen