Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
E 301B
Spring 2012-2013
Introduction
This chapter will explore what perspectives the translation of literary texts from and into English can offer on creativity, and examining where and how different kinds of creativity can be located in the translation of literary texts. It will investigate what happens to literature when it is translated, rather than adapted or interpreted within the same language. After a brief background to the practice of translation and the role of creativity in original and translated texts, largely from an inherency perspective, this chapter will look into some sociocultural issues around translation and creativity, including sociocultural aspects which can be considered ideological. Finally, how translation can be viewed as a participatory activity will be explored along with texts where the reader/ audience is considered instrumental in helping to create the text as it is read and/or performed.
E 301B
Spring 2012-2013
A competent translator shows the following attributes: a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language); an excellent command of the language into which he is translating (the target language); familiarity with the subject matter of the text being translated; a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts. A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them. In John Drydens view, then, to translate a poem, one must be a poet. The translator has a particular responsibility towards the author of the source text. The author is assumed to have created something of value: a particular charm and character that the text embodies and that's what the translator must preserve. what kinds of losses might occur in the translation of creative texts; and what resources might be required in order to create a successful literary translation.
Burton Raffel [994] criticizes translators who too often approach prose translation as a semantic exercise, a search for equivalence of meaning in its narrowest verbal sense, or what is referred to as word-by-word translation .He argues that the aspect of prose too often overlooked is the way that words are combined. According to Raffel's inherency approach, the necessity to be faithful to the syntactical patterns of the source text or the original prose is appropriate when source and target languages and cultures are relatively close. It is questionable whether this evaluative criterion, presented by Burton Raffel as a universal one, could be applied to translation between languages and cultures which are very far apart. Alongside this, Raffel gives consideration to the lexical choices made by the five translators, and the degree to which they succeed in translating the culturally specific connotations of the words used in the source text. Does successful translation of a literary text entails translating just lexis/ words? Or also being engaged with social , historical and cultural meanings?
E 301B
Spring 2012-2013
According to her , there are some crucial aspects of language which a translator needs to reckon when translating any text, whether literary or non-literary: 1-Culture-specific concepts: a concept that is unknown in the target language. An example of an English abstract concept without an equivalent in some languages is privacy. 2-Non-lexicalised concepts: the source language word may express a concept that is known in the target culture but not lexicalized. An example of this is savoury which does not have equivalents in some other languages. The abstract use of landslide as in landslide victory is also not lexicalized in many languages, although the concept itself of overwhelming majority is easily understood. 3-Semantic complexity: languages can develop very concise words to describe complex concepts if they are important enough. One word, for example the Brazilian word arruaao, can express a complex set of meanings , in this case, clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting. 4-Differences in form: languages add prefixes and suffixes to root words in different ways to create meaning, and this often means that equivalences cannot be found. English has many couplets such as employer-employee, payerpayee. Speakers use the suffix -ish to create adjectives such as boyish, or the suffix -ese which adds an expressive dimension to certain words such as in journalese. Aside from being succinct, such linguistic resources can be used in verbal play which does not have direct equivalences in other languages. The meanings can paraphrased ,but where form is important, expressive and aesthetic meanings and their contribution to the overall meaning of the text can be lost. 5-Loan words: languages borrow from other languages for various reasons. Sometimes the word form is changed to resemble the target language, sometimes it remains in its source language form and in literary texts can be used in many different ways, giving information about a characters social background or the narrators attitude to a character. Examples of loan words in English are chic: sophisticated, trendy, and alfresco: outdoors.
.
6-Idioms: fixed expressions that sometimes have similar expressions in the target language, using the same interplay of images, but sometimes not. Expressions that violate the truth, like its raining cats and dogs, or throw caution to the winds, are easily recognizable. Idioms that play with everyday objects and concepts are easy to understand, even if different images are used in the target language to express the same meaning. Others may be based on longforgotten events and people, and will have no meaning except to speakers within a culture: for example, Murphys law : used in the UK and USA to mean if anything can go wrong, it will. Idiomatic expressions may exist in the target language but have entirely different meanings. Thus to sing a different tune in English indicates a change in opinion, whereas in Chinese a similar expression has strong political connotations. 7-Metaphorical language: this is strongly associated with literary language. Metaphors often play a crucial role in the coherence of a poem or novel; if the metaphor carries different connotations or has no equivalent in the target language, this can present a significant challenge to the translator. Mona Baker attributes difficulties of equivalence in translation to a sociocultural perspective between the source and target languages. However, Burton Raffel [1994]claims that a good prose translation should preserve the original syntax as far as possible though difficulties of equivalence in translation is due to the fact that both the source and target languages usually don't share the same phonology , syntactic structures , vocabulary, literary history , prosody So a translated literary text should be judged not in terms of what Bassne (1998, p. 39) calls the moralizing discourse of faithfulness and unfaithfulness but on how well it stands as a creative text in its own right. It could be argued that the most difficult aspects of any text to translate are its word play, or other forms of patterning, and its cultural references. These could involve the cultural connotations of particular words or concepts which, in turn, are connected to the social, historical and cultural knowledge a language group will share. Alternatively, they could be related to the intertextual dimension of texts, i.e. the way that the text draws explicitly or implicitly on other texts and textual traditions.
E 301B
Spring 2012-2013
Extract taken from Madame Bovary by Gustave Flaubert Text A We were being studied, when the Headmaster entered, follow-up again equipped as middle-class man and of a boy with class which portrait a large desk. Those which slept awoke, and each one rose, as surprised in its work.
Text 2a is computer translation. This text doesn't comply with our lexico-grammatical expectations. Even where individual lexical items are used correctly and are recognizably English, the overall meaning often breaks down. The machine cannot recognize the different parts of speech and so uses nouns, for example portrait, when the phrase in fact requires a verb. A human being, even one who did not understand the exact meaning of the French portrait would know from the rest of the sentence that the word carried a verbal meaning.
Text B We were in study hall when the headmaster walked in, followed by a new boy not wearing a school uniform, and by a janitor carrying a large desk. Those who were sleeping awoke, and we all stood up as though interrupting our work.
Text 2b is human translation as long as it complies with our lexico-grammatical expectations, and abides by the English canon.
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without human intervention, it is the translation of texts from one natural language into another by the use of computers . However, machine translation requires the precise specification of bilingual equivalences and the processes of conveying the meanings of expressions (words and sentences) from a source text into a target text. Overall, the machine translations are clumsy and over-literal. In these extracts there are examples of deviations which are clearly not intentional but due to the fact that the computer translating at word level, has been unable to interpret the function of the word within the phrase or overall meaning of the text. Much gets lost, especially the skilful way in which indirect meanings have been achieved by the writer. Thus, translation requires a creative interpretation which relies on far more than knowledge of the language system. The machine translations appear to be somewhat similar to creative texts in that they break language rules and violate expectations. However they do so without creative intent, and that helps us, as readers, to recognize the creative choices made and thereby value a creative text. A machine is unable to make creative choices. 3-1 Evalua ng Machine Transla on In machine translation general idea in the target text isn't always exactly accurate; and it is frequently literally translated (word for word translation) . Likewise, the target text is often grammatically incorrect, if not completely incoherent. Overall, most of the errors that can deduced in a target text that is a product of a machine translation are as follows: Lexical choices [vocabulary, terminology] errors. Proper names and abbreviations errors Verb tense errors Verb forms (passive/active) and personalization errors Subject-verb agreement errors Negation and modality errors logical relations[linking adverbs] errors Words order errors collocation and synonyms errors Closed system words errors : prepositions, adverbs, and conjunctions Cohesion and coherence errors: errors on the structure and on the information display. Differences of style, e.g. when one language prefers nominalization (as in English technical documents: [The possibility of the meeting postponement was discussed] while other languages prefer verbs: [We discussed if it was possible to postpone the meeting].
E 301B
Spring 2012-2013
E 301B
Spring 2012-2013
established in I849, produced English-language plays. Then came the Hindu Dramatic Corps whose aim was to perform plays in Indian languages. Its first performance was given in Marathi; it went on to perform in Gujarati and Urdu. Loomba describes these theatres as embodying colonial negotiations, theatrical transformations and crosscultural adaptations at their most complex and hilarious,[p. I I 4]. Loomba says little about textual changes, aside from mentioning titles of several plays: Othello was translated as Lionheart in Urdu, The Winters Tale was translated as Dissolution of Doubt, Hamlet became Unjust Murder Changes were made to domesticate the formal conventions of Shakespearian theatre, notably the addition of songs and dances, to the extent that Unjust Murder was a musical. Changes were also made to the plot where the source plot would have been incomprehensible or culturally inadmissible to the target audience. In another change related to plot, since tragedy as a genre is not part of theatre traditions in India, Shakespeares tragedies have happy endings. Religious references are also inserted into the script and the performance. The goddess Parvati is also given a role in the performance, and ideological appropriation is illustrated by a wish made for the uplifting of the Motherland. Although, as with Tagores English translations, Shakespeare was rewritten to meet the popular tastes of the audience, Loomba does not present the result as a compromise or an impoverishment of the source text. In fact, rather than compromise, she sees these performances as instances of rich cross-fertilization. The idea of an audience directly influencing the course of a theatre production, rather than being in thrall to the authority of a text simply because it is part of a canon of literature, may be an attractive one to some, because it can be seen as transgressive or slightly subversive. Tymoczko (1999) argues that domes ca on is acceptable when the audience or translators are appropriating a dominant poetics, rather than the other way round.
Conclusion
This chapter has looked into translated literary texts which use linguistic and cultural resources to make meaning. It shed light on the strategies that translators use, and the specific challenges and creative possibilities that different literary genres present. It has also discussed the tension inherent in being faithful to the cultural meanings of a source text, on the one hand, and finding an audience in the target culture, on the other. It has been highlighted that a literary text has many levels of meaning, and translators creatively play with the cultural and linguistic resources of the target language. In relation to creativity in translation, source and target texts are received and reworked by readers and audiences. Likewise, literary texts are often created, received, and recreated within historical and social contexts. Translations , then, can be seen as readings, interpretations and, ultimately, rewritings of the source text; Therefore , the source text and the target text can be perceived as creative. This chapter has also highlighted that it is hard to separate the linguistic meaning of a text from its social and cultural meaning. Therefore, when translating a literary text, one is to some degree translating a culture. Languages and cultures fertilize and cross-fertilize each other through the exchange of cultural products, including literary output. These are creative and enriching processes. At the same time, one cannot ignore the dominance of particular languages and cultures over others, which leads to the silencing or marginalizing of so many voices and perspectives.