Sie sind auf Seite 1von 9

Revue Annales du patrimoine

N 7 - 2007

Bilinguisme et traduction en Andalousie Pr Mohammed Abbassa Universit de Mostaganem, Algrie Cette tude est consacre la traduction des sciences arabes entreprise en Europe au Moyen Age par des Chrtiens, des Musulmans et des Juifs. Presque tous les ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des uvres littraires ont t traduits de l'arabe aux langues latines et l'hbreu. Le mouvement de la traduction de la culture arabo-islamique a connu sa floraison en Europe pendant les 12e et 13e sicles, poque des Almoravides et des Almohades qui avaient chass les savants arabes de l'Andalousie. Ces philosophes et hommes de science se rfugirent au Nord et en Provence o ils s'adonnaient la traduction au profit des Chrtiens. Ds ltablissement des Arabes en Andalousie, presque tous les Chrtiens et les Musulmans sentendaient en langue arabe, langue officielle du pays. Les Mozarabes se sentant sduits par lclat des lettres arabes ont vite abandonn la culture romano-latine, dont les tendances sont souvent clricales. Ebloui par lampleur de la langue arabe en Espagne musulmane, un certain prtre espagnol regretta, tout en dplorant lamentablement, ce qui est arriv ses coreligionnaires. Il sagit dAlvaro de Cordoue qui a manifest sa crainte lgard de la langue latine et son sort lintrieur de lglise : "Mes coreligionnaires, dit-il, aiment lire les
Annales du patrimoine Universit de Mostaganem (Algrie)

pomes et les romans des Arabes, ils tudient les crits des thologiens et les philosophes musulmans, non pour les rfuter, mais pour se former une diction arabe correcte et plus lgante..."(1). Au Moyen Age, la langue arabe ne se bornait pas uniquement aux rgions andalouses sous domination musulmane, mais elle stendait un peu plus loin, en Castille, Len et Navarre. Aprs la reconqute de Tolde par le roi Alphonse VI, la langue arabe demeura encore pour plusieurs sicles, transcrire les actes de la vie quotidienne(2). En outre, plusieurs personnalits espagnoles et franques, qui frquentaient lpoque, les cours chrtiennes, parlaient la langue arabe. Le bilinguisme en Andalousie a jou un rle trs important dans la transmission de la culture arabe en Espagne et en Provence. Selon Gibb, les Morisques auraient accompli le rle dintermdiaire dans la diffusion des sciences araboislamiques dans les royaumes chrtiens(3). Mais encore faut-il ajouter ceux-l, les Juifs et les esclaves qui staient ddis aux traductions des connaissances arabes en Europe. LAndalousie qui attira les regards des nations voisines en raison de sa civilisation la plus volue, a t le centre de culture le plus important dans toute lEurope. En outre, les villes andalouses comptaient des milliers de bibliothques clbres par leur quantit fameuse de livres, sans gales dans le reste du monde occidental(4). La littrature se diffusait au Moyen Age avec une rapidit inexplicable(5). Les livres latins demeuraient inhums dans les abbayes, la seule disposition des religieux ; par contre, les livres arabes 6

se rpandaient dans les fastueux palais des mirs, dans les bibliothques des juristes et hommes de foi et mme chez de simples citoyens de la classe populaire. Al Hakam II, fils de Abderrahmane III, hrita de son pre trois bibliothques, contenant chacune quatre cent milles volumes(6). Les Espagnols stonnrent lorsquils surent que Cordoue contenait, elle seule, soixante dix bibliothques. Selon Ibn Rushd, Cordoue, au XIIe sicle, tait la seule ville dans le monde entier possder le plus de livres et de bibliothques. Les rois de Navarre et de Barcelone ne se dirigeaient que vers Cordoue lorsquils avaient besoin de livres. Grce la libert des religions prononce par les mirs andalous au profit des Gens du Livre, de nombreux tudiants espagnols, francs, anglais et italiens frquentaient les coles de Cordoue dans le but dacqurir les sciences et les cultures arabo-islamiques. Daprs Farmer, la musique tait introduite au programme dtudes, et les tudiants apprenaient les sciences arabes directement, sans recourir des traducteurs en latin. Cest ainsi que les Mozarabes taient chargs de diffuser la culture arabe en Europe(7). Ds leur rencontre avec les Arabes, les Chrtiens se soucirent de la traduction des sciences arabo-islamiques, et pour lesquelles sengouaient nombreux lettrs europens de lpoque, surtout quand ces derniers surent que les Musulmans avaient traduit la science grecque et lui avaient emprunt toute la philosophie que les Europens, pendant le Moyen Age, ignoraient presque compltement. Les potes occitans ne connaissent Platon que daprs une seule source : les traductions douvrages arabes par les Juifs 7

espagnols. Ces traductions ont eu un grand cho dans le Nord de lEspagne, et mme dans les seigneuries du Midi, qui les ont encourages. Les ouvrages arabes passrent en Occident chrtien, surtout pendant la prise de Tolde par Alphonse VI, en 1085(8). Pendant le rgne dAlphonse VI, la ville de Tolde fut le centre le plus important do sest propage la plupart des sciences arabo-islamiques vers lEurope. Aprs avoir cr lun des brillants centres de traduction, le "Colegio de traductores toledanos", le monarque espagnol a fait appel dminentes personnalits juives et mozarabes dans le but de vivifier la traduction et la transcription. Le Collge de Tolde a connu de vritables traducteurs venus des pays lointains, tels que les anglais Robert de Kelton et Adelard de Bath, litalien Gerardo de Cremona et le juif Abraham ben Azra. Les Anglais, les Espagnols et les Italiens, quant eux, staient consacrs aussi la traduction de lArabe aux langues romanes ou au Latin. Gerbert dAurillac, Companus de Navarre, Morlay et Alphonse le Sage taient les plus remarquables de ceux qui sattachaient la traduction arabe. Grce eux, les sciences et les lettres arabes ont pu tre transmises en Europe. Le mrite des traductions arabo-islamiques aux langues latines revient Don Raimondo, vque de Tolde (m. 1150), qui, lpoque, tait conseiller du roi de Castille, il fut charg de diriger lassociation des traducteurs de Tolde sous le patronage du roi Alphonse VII. Il attachait une importance particulire aux traductions de cette cole espagnole et insistait transmettre ses coreligionnaires et au monde latin, tout ce 8

qui est arabe ou islamique. Le roi Alphonse X, quant lui, cra Murcie le "Collge dtudes islamiques", avec la collaboration dun philosophe arabe. Quelques annes aprs sa fondation, le Collge fut transfr Sville et fut frquent par de nombreux lettrs juifs et musulmans venant de lAndalousie(9). Alphonse le Sage avait confi la traduction du Saint Coran ses traducteurs. Le pape Gerbert dAurillac (m. 1003) sest rendu en Andalousie pour sinitier aux tudes islamiques, et lorsquil voulut diffuser en Europe ce quil a appris des savants arabes, ses coreligionnaires laccusrent davoir vendu son me au diable. Gerbert dAurillac (le pape Sylvestre II), se rendit aussi Tolde. Il sjourna trois ans en terre dEspagne afin de pouvoir complter son instruction. Brunetto Latini, le matre de Dante Alighieri, lui aussi voyagea en Espagne en qualit dambassadeur auprs du roi Alphonse le Sage, le brillant protecteur des traducteurs. Lambassadeur italien visita les coles de Sville et de Tolde, qui lpoque, taient proccupes par la traduction au latin, des diffrentes sciences islamiques. Cest grce Brunetto Latini que Dante sest inspir des lettres et sciences araboislamiques. Au XIe sicle, Saint-Vanne de Verdun, crit Bezzola, Simon enseignait larabe, le copte et le syriaque(10); Narbonne, les frres juifs Ibn Azra se mirent enseigner et traduire les livres de science et de philosophie arabes(11); et Montpellier, les mdecins arabes et juifs dEspagne, transmettaient aux tudiants chrtiens, dans les hpitaux de la ville et luniversit, les leons de la mdecine arabe(12). 9

De toutes les parties du monde, les tudiants affluent en Andalousie pour sadonner aux sciences arabes dont Cordoue tait le noble foyer. Si les Francs ne connaissaient que peu de choses de lart romain, ils ne savaient absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. Cest pourquoi les Europens nont pas hsit frquenter lAndalousie et y puiser, la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. La posie lyrique andalouse (muwashshah et zadjal) traversa les Pyrnes et lrotisme platonique arabe engendra en Provence lamour chevaleresque. Cet amour ne doit tre, en aucun cas, reli aux authentiques thories amoureuses de Platon ni aux purs idaux chrtiens(13); ni aux crits dOvide ou aux fragments de Fortunat. Le circuit dAristote, pense grecque traduite en arabe, passa de lOrient vers lEspagne et les centres juifs du Languedoc pour atteindre au XIIIe sicle la Sorbonne(14). Il importe de souligner que lpoque des Almoravides et des Almohades a t marque par la domination des fuqaha (juristes et hommes de foi) dans les palais des mirs. Abu Yusuf al Mansur (m. 1199), a t lhomme le plus hostile la philosophie ; il est connu par son alliance avec les religieux. Il expulsa un grand nombre de philosophes et savants de lAndalousie, notamment Ibn Rushd qui quitta sa ville natale avec beaucoup dautres dont la plupart taient des hommes de lettres, pour se diriger vers les royaumes voisins et vers le nord jusquen France. Certains dentre eux tablirent Montpellier une cole de mdecine qui fut un centre de diffusion de la science arabe(15). 10

En Sicile, la culture arabo-islamique apparut depuis le dbut de la conqute musulmane. Les savants siciliens dorigine arabe staient consacrs surtout la gographie et la philosophie. Quant lmigration des lettrs arabes et andalous en Sicile, elle a encourag la floraison des arts islamiques dans lle, malgr la courte domination des Musulmans. Par ailleurs, la reconqute normande a contribu au passage des lments de la civilisation musulmane vers lOccident(16). Certes, si Ibn Hamdis et autres potes ont quitt lle aprs linvasion normande, la plupart des intellectuels avaient prfr vivre dans le pays aprs que le comte normand Roger 1er (m. 1101), leur eut promis sa protection et leur eut accord une attention toute particulire(17). Il ny avait aucune difficult de langue entre les deux communauts, larabe et le grec demeuraient les langues principales pendant le rgne des Normands. Ibn Jubayr, le fameux voyageur andalou, qui sjourna quatre mois en Sicile, affirma que le roi Guillaume II parlait et crivait la langue arabe et tait entour de serviteurs et de pages musulmans. Lhistorien andalou loue, dailleurs, la tolrance prononce du jeune roi normand envers les Musulmans et souligne laccueil favorable quil rservait aux potes et savants arabes. Lempereur Frdric II (m. 1250), qui parlait la langue arabe, demeure le plus clbre protecteur des lettres et sciences arabes. Il crivait des livres en arabe et en latin et encourageait ltude et la traduction des sciences arabo-islamiques. Sa cour, plus musulmane que chrtienne, tait de beaucoup la plus cultive dEurope ; on sy adonnait avec passion ltude des 11

sciences et des lettres arabes(18). Brunetto Latini, prcepteur principal de Dante Alighieri, dont nous avons dj parl, avait voyag en Espagne, cinq ans avant la naissance de son disciple. A la cour de Tolde, il fut accueilli par le roi Alphonse le Sage et rencontra les savants musulmans et juifs qui semployaient traduire en roman et en latin les auteurs arabes. Les diffrentes relations entre Arabes et Italiens ont t constantes sous le rgne des comtes normands, qui staient de beaucoup exalts aux sciences arabo-islamiques. Les princes normands de Sicile furent compltement conquis par le raffinement de la culture arabe. Ils firent de Palerme et de Naples les principaux centres de traduction et de diffusion du savoir arabe en Italie et en Europe. Grce aux traducteurs musulmans, chrtiens et juifs, lEspagne, la Sicile et le Sud de la France, taient au Moyen Age, les principales rives par o les influences arabomusulmanes ont pntr en Occident. Malheureusement, aprs lanantissement du rationalisme, le monde arabo-musulman a connu une longue dcadence depuis le XVe sicle, et la civilisation passa, ds lors, du Sud au Nord. Notes :
1 - Reinhardt Dozy : Histoire des Musulmans d'Espagne, Ed. Brill, Leyde 1932, T. 1, pp. 317 ss. 2 - Maurice Morre : Influence de l'amour courtois hispano - arabe sur la lyrique des premiers Troubadours, Melun 1972, p. 11. 3 - H. R. Gibb : Literature, in The Legacy of Islam, Oxford University Press 1965, p. 188 ff. 4 - C.- S. Albornoz : l'Espagne musulmane, Ed. O.P.U. - Publisud 1985, p. 317.

12

5 - Robert Briffault : Les Troubadours et le sentiment romanesque, Ed. du Chne, Paris 1943, p. 67. 6 - Angel Gonzlez Palencia : Historia de la Espaa musulmana, 3a ed., Barcelona - Buenos Aires 1932, p. 169. 7 - H. G. Farmer : Music, in The Legacy of Islam, p. 371. 8 - Maurice Lombard : l'Islam dans sa premire grandeur (VIIIe - XIe sicle), Ed. Flammarion, Paris 1971, p. 81. 9 - Angel Gonzlez Palencia: op. cit., p. 114. 10 - Rto Roberto Bezzola : Les origines et la formation de la littrature courtoise en Occident, Ed. Champion, Paris 1944 - 1963, 2e Partie, T. 1, p. 41. 11 - Robert Briffault : op. cit., p. 114. 12 - Jean Rouquette : La littrature d'Oc, P.U.F., 3e d., Paris 1980, p. 23. 13 - C.- S. Albornoz : op. cit., p. 414. 14 - Maurice Lombard : op. cit., pp. 81 - 82. 15 - Robert Briffault : op. cit., p. 114. 16 - Maurice Lombard : op. cit., p. 89. 17 - F. Gabrieli : La politique arabe des Normands en Sicile, in Studia Islamica, vol. ix, 1958, p. 94 ss. 18 - Robert Briffault : op. cit., p. 142. http://annales.univ-mosta.dz

13

Das könnte Ihnen auch gefallen