Sie sind auf Seite 1von 60
Yogi Bedienungsanleitung 3 Instruction for use 11 Mode d‘emploi 19 Istruzione d‘uso 27 Instrucciones de
Yogi Bedienungsanleitung 3 Instruction for use 11 Mode d‘emploi 19 Istruzione d‘uso 27 Instrucciones de
Yogi Bedienungsanleitung 3 Instruction for use 11 Mode d‘emploi 19 Istruzione d‘uso 27 Instrucciones de

Yogi

Bedienungsanleitung 3Yogi Instruction for use 11 Mode d‘emploi 19 Istruzione d‘uso 27 Instrucciones de uso 35

Instruction for use11

11

Mode d‘emploi19

19

Istruzione d‘uso 27 Instrucciones de uso 35
Instrucciones de uso 35Istruzione d‘uso 27

Gebruiksaanwijzing43

43

Bruksanvisning51

51

Bedienungsanleitung für Yogi Kinderrollator Inhalt   Seite 1 Vorwort 4 2 Verwendungszweck 4 3 Haftung
Bedienungsanleitung für Yogi Kinderrollator Inhalt   Seite 1 Vorwort 4 2 Verwendungszweck 4 3 Haftung

Bedienungsanleitung für Yogi Kinderrollator

Inhalt

 

Seite

1 Vorwort

4

2 Verwendungszweck 4

3 Haftung 4

4 CE-Konformität

5

5 Service und Reparaturen

5

6 Sicherheitshinweise

5

6.1 Bedeutung der Symbolik

5

6.2 Allgemeine Sicherheitshinweise

5

7 Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit

6

8 Verstell- und Anpassmöglichkeiten 7

8

11 Fahr- und Feststellbremse 8

10

Zubehör

12 Korb

9

13 Schleifbremse

9

14 Sitz

9

15 Wartung, Reinigung und Pflege 9

16 Technische Daten 10

1 Vorwort Sie haben sich für den Kinderrollator YOGI entschieden und bekommen hiermit ein hochwertiges

1 Vorwort

Sie haben sich für den Kinderrollator YOGI entschieden und bekommen hiermit ein hochwertiges Produkt aus unserem Haus. Damit Sie recht lange viel Freude mit diesem Rollator haben, und er Ihnen hilft, den Alltag zu erleichtern, überreichen wir Ihnen dieses Handbuch.

Es zeigt Ihnen die korrekte und einfache Bedienung und - wenn auch in sehr geringem Maße - die erforderliche Pflege und Wartung.

Um Beschädigungen auf Grund von Bedienungsfehlern zu vermeiden und eine optimale Nutzung zu ermöglichen, lesen Sie bitte sorgfältig die nachfolgenden Anleitungen bzw. Hinweise.

Ergeben sich darüber hinaus Fragen oder tauchen Probleme auf, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Wir wünschen Ihnen eine problemlose Nutzung und hoffen, daß unsere Produkte Ihren Erwartungen entsprechen und Ihnen eine Hilfe sind.

2 Verwendungszweck

Der YOGI Kinderrollator dient gehbehinderten Kindern und Jugendlichen zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten mittels Kraft- bzw. Abstützungseinsatzes durch die oberen Extremitäten.

Hauptziel ist das Erlernen des Bewegungsablaufes des Gehens und damit die Erweiterung des vorher eingeschränkten Aktionsradius. Gehtraining bei Krankheitszuständen oder Verletzungen mit Störung des Bewegungsapparates und gleichzeitiger Koordinations- / Gleichgewichts- störung. Die Konstruktion fördert die aktive Körperaufrichtung während des Stehens und Gehens und kann dem Benutzer Stehen, Gleichgewichtssinn und Gehen vermitteln.

Einschränkungen im Benutzerkreis sind z. Zt. nicht bekannt.

Sollte es dennoch zu Problemfällen kommen, ist in jedem Fall die Entscheidung eines Facharztes oder Orthopäden hinzuzuziehen.

3 Haftung

Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen.

Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fach- händlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen.

4 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für

4 CE-Konformität

Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.

5 Service und Reparaturen

Service und Reparaturen am Kinderrollator Yogi dürfen nur vom Otto Bock-Fachhandel durch- geführt werden. Wenden Sie sich bei Problemen an den Fachhändler, der Ihnen den Kinder- rollator ausgeliefert hat. Bei Reparaturen erhalten Sie dort ausschließlich Original Otto Bock Ersatzteile.

Ihr autorisierter Otto Bock-Fachhandel:

6 Sicherheitshinweise

6.1 Bedeutung der Symbolik

6 Sicherheitshinweise 6.1 Bedeutung der Symbolik Gefahr! Warnhinweise auf mögliche Unfall- und

Gefahr! Warnhinweise auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren.

6.2 Allgemeine Sicherheitshinweise

Achtung! Lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise vertraut.

die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise
die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise
die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise
die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise
die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich bitte vor dem ersten Einsatz mit dem Gerät und seiner Funktionsweise
Gefahr! Alle Stellhebel werden handfest ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen angezogen.       7
Gefahr! Alle Stellhebel werden handfest ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen angezogen.

Gefahr! Alle Stellhebel werden handfest ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen angezogen.

 
 
 
 
 
 

7 Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit

In der Originalverpackung finden Sie folgende Komponenten vor:

• Kinderrollator

• Anleitung und benötigtes Werkzeug

• Zubehör je nach Bestellung

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

Zum Auffalten des Kinderrollator gehen Sie bitte folgendermaßen vor:

• Entfernen Sie bitte zunächst vorsichtig die Transportsicherungen und Verpackungen (z.B. an Bremsgestänge, Schiebegriffen, Lenkräder).

• Stellen Sie den Kinderrollator auf die Hinterräder.

Falten Sie nun den Vorderrahmen wie in Abbildung 1 zu sehen auf.

• Überzeugen Sie sich, dass die Klappsicherungen (Abb. 1, Pos. B) eingerastet sind, ggf. nachdrücken.

• Nach Öffnen der Klemmhebel (Abb. 1, Pos. C) können die Schiebegriffe einzeln in der Höhe und in der

• Neigung verstellt werden (zum Transport wird diese Verschraubung gelöst).

8 Verstell- und Anpassmöglichkeiten Schiebebügelhöhe: Nach Öffnen der Klemmhebel (Abb. 1, Pos. C) können die

8 Verstell- und Anpassmöglichkeiten

Schiebebügelhöhe:

Nach Öffnen der Klemmhebel (Abb. 1, Pos. C) können die Schiebegriffe einzeln in der Höhe und in der Neigung verstellt werden. Die richtige Höhe ist erreicht, wenn der Benutzer mit aus- gestreckten Armen aufrecht stehen und gegen kann. Nach Verstellung die Klemmhebel wieder fest anziehen.

Der Klemmhebel kann, wenn er ein wenig von der Schraube weggezogen wird, im Leerlauf bewegt werden, um ihn in eine bedienungsgünstigere Position zu drehen.

Lenkstopp (Modelle bis Ende 01/2004):

Zum Schließen des Lenkstopps den Feststellbolzen (Abb. 2, Pos. B) am Kugelkopf nach unten drücken und in der Arretierbuchse (Abb. 2, Pos. A) des Mitnahmebleches einrasten. Zum Öffnen des Lenkstopps Feststellbolzen am Kugelkopf nach oben ziehen.

Der Geradeauslauf kann, wenn nötig, in geschlossenem Zustand nachjustiert werden.

Hierzu die Arretierbuchse mit einem Maulschlüssel (SW 13) sichern und die Mutter (M10)

mit zweitem Maulschlüssel (SW 13) lockern. Mitnahmeblech und Vorderrad verdrehen. Die Mutter zum Schluss wieder fest schließen.

Lenkstopp (Modelle ab 02/2004):

Zum Schließen des Lenkstopps die Lenkräder auf Geradeauslauf ausrichten.

Ziehen Sie nun das Lenkstoppgehäuse nach vorne, außen, bis der Fang des Gehäuses die Hutmutter umschließt (Abb. 3).

Zum Öffnen des Lenkstopps das Lenkgehäuse bis zur Freigabe der Hutmutter, entgegen der Fahrtrichtung schieben.

Der Geradeauslauf kann, wenn nötig nachjustiert werden. Hierzu die Verschraubung nur soweit lockern, dass die Schraube im Langloch verschiebbar ist. Jetzt den Lenkstopp schließen, das Vorderrad auf Geradeauslauf ausrichten und die Schraube mit einem Maulschlüssel (SW10) leicht anziehen. Den Lenkstopp öffnen, das Rad nach außen drehen und die Verschraubung mit zwei Maulschlüsseln (SW10) fest anziehen (Abb. 4).

3
3
4
4
9 Falten zum Transport Vor dem Falten lösen Sie bitte die Faltsicherungen, indem Sie diese

9 Falten zum Transport

Vor dem Falten lösen Sie bitte die Faltsicherungen, indem Sie diese aus der gestreckten in eine leicht eingeknickte Position drücken.

Nun gehen Sie bitte in umgekehrter Reihenfolge, wie unter “Anlieferung und Herstellen der Gebrauchsfähigkeit” beschrieben, vor. Das Faltmaß kann nach Lösen und Beiklappen der Schiebegriffe noch verringert werden.

und Beiklappen der Schiebegriffe noch verringert werden. Achtung Klemmgefahr: Während des Faltvorganges nicht an

Achtung Klemmgefahr: Während des Faltvorganges nicht an anderen als den be- schriebenen Teilen, insbesondere dem Faltmechanismus, festhalten.

10 Zubehör

Alle Zubehörteile sind durch Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom Hersteller installiert wurden.

A B C C 5
A
B
C
C
5

11 Fahr- und Feststellbremse

A B 6
A
B
6

Die Feststellbremse ermöglicht dem Patienten zum einen ein dosiertes Bremsen, zum anderen ein sicheres Abstellen des YOGI ohne Wegrollen. Zum Feststellen der Bremsen den Bremsgriff (Abb. 5, Pos. A) ganz durchziehen, bis die Halteklaue (Abb. 5, Pos. B) im Griff hörbar einrastet. Zum Lösen der Feststellbremse den Bremsgriff leicht anziehen und mit dem Zeigefinger die Halte- klaue öffnen.

Sollte das Bremsverhalten nicht mehr ausreichend sein, so können Sie mit der Stellschraube (Abb. 5, Pos. C) den jeweiligen Bremszug nachstellen.

12 Korb Zu jedem YOGI-Modell ist ein der Größe entspre chender Korb verfügbar (Abb. 6,

12 Korb

Zu jedem YOGI-Modell ist ein der Größe entsprechender Korb verfügbar (Abb. 6, Pos. A und B). Außer zum praktischen Gebrauch läßt er sich u.a. auch therapeutisch als Ansporn zum Ein- sammeln von Gegenständen einsetzen. Der Korb, mit zwei angeschweißten Haken, wird einfach nur am Rahmenrohr eingehangen.

B
B

A

7
7
8
8

13 Schleifbremse

Die Schleifbremse dient zur dosierten Verlangsamung des Abrollvorganges.

Durch Öffnen oder Schließen der Rändelmutter (Abb. 7, Pos. A) kann der Druck der Schleif- bremsen auf die Reifen und damit die Abrollgeschwindigkeit des Rades verändert werden.

14 Sitz

Der Sitz (Abb. 8) versteht sich nicht als bequemes Mobiliar, sondern als einfacher und prak- tischer Notsitz, der dem Patienten die Möglichkeit gibt sich während der Nutzung des YOGI auch einmal auszuruhen.

Der Sitz wird fest mit dem Rahmen verschraubt und bleibt auch zum Falten angebaut.

Durch den Sitz kann das Faltmaß größer werden.

15 Wartung, Reinigung und Pflege

Ihr Kinderrollator Yogi ist mit der CE-Kennzeichnung versehen. Hiermit stellt der Hersteller sicher, dass dieses Medizinprodukt insgesamt die Anforderungen der EU Richtlinie 93/42/EWG erfüllt. Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit des Kinderrollators zu überprüfen. Falls Sie Mängel feststellen, so kontaktieren Sie Ihren autorisierten Fachhändler, um diese zu beheben. Wir empfehlen weiterhin eine regelmäßige Wartung alle zwölf Monate durch Ihren autorisierten Fachhändler. Säubern Sie alle Rahmen-, Kunstleder- und Kunststoffteile nur mit im Haushalt üblichen milden Reinigungsmitteln.

16 Technische Daten Maße (cm) und Gewichte (kg) Modell HR24600000 Modell HR24610000 Minimale Griffhöhe 59

16 Technische Daten

Maße (cm) und Gewichte (kg)

Modell HR24600000

Modell HR24610000

Minimale Griffhöhe

59

71

Maximale Griffhöhe

73

86

Maximale Belastbarkeit

25

40

Länge über alles

70

78

Breite über alles

58

64

Raddurchmesser

15

15

Höhe der Sitzfläche

37

47

Gesamtgewicht

5,7

6,1

Instructions for Use for Yogi Anterior Walker for Children Contents Page 1 Preface 12 2
Instructions for Use for Yogi Anterior Walker for Children Contents Page 1 Preface 12 2

Instructions for Use for Yogi Anterior Walker for Children

Contents

Page

1 Preface

12

2 Intended Use

12

3 Liability

12

4 CE conformity

12

5 Service and Repairs

13

6 Safety Instructions

13

6.1 Symbol Legend

13

6.2 General Safety Instructions

13

7 Delivery / Preparing the Product for Use

14

8 Adjustment and Adaptation Possibilities

14

9 Folding for Transport

15

10 Accessories

16

11 Driving Brake and Wheel Lock

16

12 Basket

16

13 Friction Brake

17

14 Seat

17

15 Maintenance, Cleaning and Care

17

16 Technical Data

17

1 Preface Thank you for choosing the YOGI Anterior Walker for Children, a quality product

1 Preface

Thank you for choosing the YOGI Anterior Walker for Children, a quality product from Otto Bock. This manual is intended to help you enjoy long, reliable service from this anterior walker as an invaluable everyday aid.

It shows how to use the YOGI correctly, and briefly introduces you to necessary product care and servicing.

Please read carefully through the following tips and instructions to get the most out of the YOGI and to avoid any damage that might be caused by using it incorrectly.

If you have any further questions, or if you have any problems, please contact your specialist dealer for assistance. We hope that our products meet your expectations and help to improve your quality of life.

2 Intended Use

The YOGI anterior walker helps children or adolescents use the strength and support of their upper extremities to assist their compromised lower extremities in walking.

The walker is to be used to aid the child in learning the sequence of movements involved in walking and thus increase their range of action. It is indicated for walking training in the case of diseases or injuries that involve both a disturbance in the locomotor system and imbalance / asynergia. The design promotes an active upright posture while standing and walking and can help the user learn to stand and walk and to develop his/her sense of balance.

Restrictions as to the group of users have not been encountered so far.

However, should any problems occur, the decision of a specialist or orthopedic surgeon should be obtained in any case.

3 Liability

The manufacturer’s warranty applies only if the product has been used under the conditions and for the purposes described. The manufacturer recommends that the product be used and maintained according to the instructions for use.

The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorized dealers or by the manufacturer.

4 CE conformity

This product meets the requirements of the 93 / 42 / EWG guidelines for medical products. This product has been classified as a class I product according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines.

5 Service and Repairs Service and repairs on the Yogi anterior walker for children may

5 Service and Repairs

Service and repairs on the Yogi anterior walker for children may only be carried out by Otto Bock specialist dealers. Should any problems arise, please contact the supplier of your Yogi anterior walker. Any necessary repairs will be made exclusively with authentic Otto Bock spare parts there.

Your authorized Otto Bock dealer:

6 Safety Instructions

6.1 Symbol Legend

Otto Bock dealer: 6 Safety Instructions 6.1 Symbol Legend Danger! Warning messages regarding possible risks of

Danger! Warning messages regarding possible risks of accident or injury.

6.2 General Safety Instructions

Attention! Please read the Instructions for Use first! Make sure you are familiar with the

Attention! Please read the Instructions for Use first! Make sure you are familiar with the product and how to operate it before the first use.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Danger! After you have finished all adjustments be sure to tighten any screws you have
Danger! After you have finished all adjustments be sure to tighten any screws you have

Danger! After you have finished all adjustments be sure to tighten any screws you have undone.

7 Delivery / Preparing the Product for Use

In the original package you will find the following components:

• Anterior walker for children

• Instructions for use and tools required

• Accessories as ordered

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

To unfold the anterior walker please proceed as follows:

At first, please carefully remove all transport safety snaps and packaging material (e.g. at the brake rods, handle grips, casters).

Set the anterior walker on its rear wheels.

Then unfold the front frame as shown in figure 1.

Check the folding guards (Fig. 1, item B) and engage them if necessary.

After opening the clamping levers (Fig. 1, item C), the handle grips can be adjusted individually with regard to height and tilt (this connection is unscrewed for transport purposes).

8

Adjustment and Adaptation Possibilities

Handle bar height:

After opening the clamping levers (Fig. 1, item C), the handle grips can be individually adjusted in height and tilt. The height has been correctly adjusted if the patient can stand and walk upright with straightened arms. Firmly re-tighten the clamping levers after any adjustments have been made.

When pulled away from the screw, the clamping lever can be rotated freely, thus enabling you to turn it to a more convenient operating position.

Swivel lock (Models until end of 01/2004):

To engage the swivel lock, press down the locking bolt (Fig. 2, item B) on

To engage the swivel lock, press down the locking bolt (Fig. 2, item B) on the ball-ended knob and engage it in the locking bushing (Fig. 2, item A) of the catch plate. To release the swivel lock, pull the locking bolt at the ball-ended knob upwards.

If necessary, the setting for straight-forward motion can be re-adjusted after locking.

To do this, hold the locking bushing with an open-end 13 mm wrench while loosening the nut (M 10) with a second open-end 13 mm wrench. Turn catch plate and front wheel as necessary, then snugly re-tighten the nut.

Swivel lock (Models from 02/2004):

To close the swivel lock, position the casters so they are pointing forward.

Now pull the swivel lock housing to the front until the housing encloses the cap nut (Fig. 3).

To open the swivel lock, slide the swivel lock housing away from the wheel until the cap nut is free.

If necessary, the setting for straight-forward motion can be re-adjusted. To do this, loosen the screw until the screw can be shifted in the slotted hole. Close the swivel lock, set the front wheel so that it is positioned for straight-forward motion and slightly tighten the screw using an 10 mm open-end wrench. Open the swivel lock, turn the wheel to the outside and firmly tighten the screw with two 10 mm open-end wrenches (Fig. 4).

3
3
4
4

9 Folding for Transport

Before folding, please loosen the folding locks by pushing them from the stretched into a slightly buckled position.

Now please proceed by carrying out the steps described in ”Delivery / Preparing the Product for Use” in reverse order. The dimensions of the walker when folded can be reduced even more by loosening the handle grips and folding them inwards.

more by loosening the handle grips and folding them inwards. Caution – Risk of injury: While

Caution – Risk of injury: While folding the walker, do not hold on to other parts than the ones described, especially the folding mechanism.

10 Accessories All accessories not installed by the manufactur er must be installed by trained

10 Accessories

All accessories not installed by the manufacturer must be installed by trained technicians.

A B C C 5
A
B
C
C
5

11 Driving Brake and Wheel Lock

A B 6
A
B
6

The wheel lock allows the patient to both control braking and park the Yogi safely. To lock the brakes, pull the brake handle (Fig. 5, item A) completely until the retaining claw (Fig. 5, item B) audibly engages with the handle. To release the wheel lock, pull the brake handle slightly and disengage the retaining claw with the index finger.

If the braking function is insufficient, readjust the respective brake cable with the adjustment screw (Fig. 5, item C).

12 Basket

There is a basket available in the right size for each of the YOGI Models (Fig. 6, items A and B). Apart from the practical use, it can be used for therapeutic purposes, e.g. to provide a stimulus for the patient to collect things. The basket has two welded hooks and is simply hung onto the frame tube.

B
B

A

7
7
8
8
13 Friction Brake The friction brake can be used to control deceleration. The pressure of

13 Friction Brake

The friction brake can be used to control deceleration.

The pressure of the friction brakes on the tires and thus the rolling speed of the wheels can be varied by loosening or tightening the knurled nuts (Fig. 7, item A).

14 Seat

The seat (Fig. 8) is not designed to be a comfortable piece of furniture but a simple and prac- ticable auxiliary seat which enables the user to rest every now and then while using the YOGI walker.

The seat is firmly bolted to the frame and remains installed when folding the walker.

The seat may increase the walker’s folded dimensions.

15 Maintenance, Cleaning and Care

Your Yogi anterior walker for children has been provided with the CE sign. The manufacturer herewith guarantees that this medical product as a whole meets the requirements of European Directive 93/42/EEC. The correct function of the anterior walker should be checked before every use. Should any defects become apparent, please contact your authorized dealer to eliminate them. We also recommend that you have the YOGI serviced every twelve months by your authorized dealer. Clean all frame components, artificial leather and plastic parts using only standard, mild household cleaning agents.

16 Technical Data

Dimensions (cm) and weights (kg)

Model HR24600000

Model HR24610000

Minimal grip height

59

71

Maximal grip height

73

86

Maximum load capacity

25

40

Overall length

70

78

Overall width

58

64

Wheel diameter

15

15

Height of seat

37

47

Total weight

5.7

6.1

18
Mode d'emploi pour le YOGI - Déambulateur pour enfants Sommaire page 1 Avant-propos 20 2
Mode d'emploi pour le YOGI - Déambulateur pour enfants Sommaire page 1 Avant-propos 20 2

Mode d'emploi pour le YOGI - Déambulateur pour enfants

Sommaire

page

1 Avant-propos

20

2 Champ d'application

20

3 Responsabilité

20

4 Conformité CE

21

5 SAV et réparations

21

6 Consignes de sécurité

21

6.1 Signification des symboles

21

6.2 Consignes de sécurité générales

21

7 Livraison et mise en service

22

8 Possibilités de réglage et d'adaptation

23

9 Pliage et transport

24

10 Accessoires

24

11 Frein de roulement et de blocage

25

12 Panier

25

13 Frein de ralentissement ou à frottement

25

14 Siège

25

15 Maintenance, nettoyage et entretien

26

16 Caractéristiques techniques

26

1 Avant-propos En optant pour le déambulateur pour enfants YOGI, vous avez fait l'acquisition d'un

1 Avant-propos

En optant pour le déambulateur pour enfants YOGI, vous avez fait l'acquisition d'un produit haut de gamme de notre fabrication. Nous vous offrons ce manuel d'instructions pour que vous ayez plaisir à tirer toute satisfaction de ce produit longtemps et de manière optimale en vue de vous faciliter la vie de tous les jours.

Ce manuel vous explique le maniement simple et correct du YOGI, indique les précautions à prendre pour éviter de l'endommager et décrit les quelques règles à suivre dans le cadre de l'entretien minimum de ce produit.

Nous vous recommandons de lire attentivement les instructions de ce manuel. Vous y apprendrez comment utiliser correctement le produit, tout en évitant les erreurs de manipulation susceptibles de l'endommager.

Pour toute question ou tout renseignement, nous vous invitons à prendre contact avec votre revendeur agréé.

Nous vous en souhaitons un usage satisfaisant et espérons que notre produit répondra à toutes vos attentes.

2 Champ d'application

Le déambulateur YOGI est destiné aux enfants et adolescents handicapés et sert à compenser un déficit en endurance et en mobilité des membres inférieurs en procurant force et maintien aux membres inférieurs grâce à l'action d'appui et de force générée par les membres supérieurs.

L'objectif principal consiste à leur faire dispenser l'apprentissage des mouvements qui constituent le processus de la marche et par conséquent à augmenter leur autonomie.

Le déambulateur YOGI est indiqué pour l'entraînement à la marche en cas de maladie ou de traumatisme avec défaillance de l'appareil locomoteur, accompagnée de troubles de la coor- dination et de l'équilibre. En raison de sa conception, le YOGI stimule le redressement actif du corps pendant la station debout et pendant la marche. Il peut procurer à l'utilisateur le sens de l'équilibre, la capacité de se tenir debout et celle de pouvoir marcher.

On ne connait actuellement aucune restriction à l'utilisation du déambulateur YOGI.

En cas de problème éventuel, il est impératif de consulter un médecin spécialiste ou un ortho- pédiste qui prendra la décision qui convient.

3 Responsabilité

Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabri- cant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’éléments de construction et de pièces de rechange non autorisés par le fabricant. Seuls les revendeurs spécialisés agréés ou le fabricant sont habilités à effectuer les réparations.

4 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 /

4 Conformité CE

Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Otto Bock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.

5 SAV et réparations

L'entretien et les réparations du déambulateur YOGI doivent être effectués par un revendeur agréé Otto Bock. En cas de survenue de dysfonctionnements, prendre contact avec le revendeur ayant livré le produit.

Pour les réparations, vous trouverez chez votre revendeur des pièces détachées exclusivement d'origine Otto Bock.

6 Consignes de sécurité

6.1 Signification des symboles

6 Consignes de sécurité 6.1 Signification des symboles Danger! Avertissement signalant les éventuels risques

Danger! Avertissement signalant les éventuels risques d’accident et de blessures.

6.2 Consignes de sécurité générales

Attention! Tout d'abord, lire attentivement cette notice d'utilisation! Avant d'utiliser le YOGI, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec cet appareil.

Avant d'utiliser le YOGI, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec
Avant d'utiliser le YOGI, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec
Avant d'utiliser le YOGI, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec
Avant d'utiliser le YOGI, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec
Danger! Respecter la charge maximale par Modèle (voir Caractéristiques techniques)         7
Danger! Respecter la charge maximale par Modèle (voir Caractéristiques techniques)

Danger! Respecter la charge maximale par Modèle (voir Caractéristiques techniques)

 
 
 
 
 
 
 
 

7 Livraison et mise en service

L'emballage d'origine contient les éléments suivants :

• Déambulateur pour enfants

• Notice d'emploi et outillage nécessaire

Accessoires commandés

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

Pour ouvrir le déambulateur, veuillez procéder comme suit :

• D'abord, enlever soigneusement les sécurités de transport et les emballages (par ex. sur la timonerie de frein, les poignées, les roues AV).

• Disposer le déambulateur sur les roues AR.

• Puis ouvrir le cadre avant, comme indiqué sur l'illustration 1.

• Bien vous assurer que les dispositifs de sécurité de fermeture (fig. 1, pos. B)

• Bien vous assurer que les dispositifs de sécurité de fermeture (fig. 1, pos. B) sont correcte- ment enclenchés.

Après avoir desserré le levier de blocage (fig. 1, pos. C), régler la hauteur de l'angle de cha- que poignée

• séparément (pour le transport, les vis sont desserrées).

8 Possibilités de réglage et d'adaptation

Hauteur des poignées :

Après avoir desserré les leviers de blocage (fig. 1, pos. C), les poignées peuvent être réglées en hauteur et en inclinaison. La hauteur idéale est obtenue lorsque l'utilisateur peut se tenir debout et marcher en ayant les bras bien tendus. Bien resserrer les leviers de blocage après le réglage.

Le levier de blocage peut être déplacé à vide en le tirant un peu de la vis, ce qui permet de le tourner dans une position plus pratique pour l'utilisateur.

Blocage directionnel (Modèle jusqu'à fin 01/2004) :

Pour verrouiller le blocage directionnel, pousser le boulon d'arrêt (fig. 2, pos. B) vers le bas en ap- puyant sur la tête sphérique et l'enclencher dans la douille d'arrêt (fig. 2, pos. A) du support en tôle. Pour déverrouiller le blocage directionnel, tirer le boulon d'arrêt vers le haut par la tête sphéri- que.

Si besoin, la stabilité directionnelle peut être réajustée en état verrouillé. Pour ce faire, bloquer la douille d'arrêt avec une clé à fourche (ouverture 13) et desserrer l'écrou hexagonal (M10) avec une deuxième clé à fourche (ouverture 13). Faire tourner le support en tôle et la roue AV, puis resserrer à fond l'écrou hexagonal.

Blocage directionnel (Modèle à partir de 02/2004) :

Pour verrouiller le blocage directionnel, disposer les roues AV en stabilité directionnelle.

Puis pousser le boîtier du blocage directionnel vers l'extérieur jusqu'à ce que la préhension du boîtier enserre l'écrou borgne (fig. 3).

Pour déverrouiller le blocage directionnel, pousser le boîtier de direction dans le sens contraire de la marche jusqu'à ce que l'écrou borgne se libère.

Si besoin, la stabilité directionnelle peut être réajustée. Pour ce faire, desserrer le vissage de manière à pouvoir déplacer la vis dans le trou longitudinal. Puis verrouiller le blocage direction- nel, disposer la roue AV en stabilité directionnelle et serrer légèrement la vis à l'aide d'une clé à fourche (ouverture 10). Déverrouiller le blocage directionnel, faire pivoter la roue vers l'extérieur, puis resserrer à fond le vissage (fig. 4) avec deux clés à fourche (ouverture 10).

3 4 9 Pliage et transport Avant le pliage, desserrer les sécurités en les poussant
3
3
4
4

9 Pliage et transport

Avant le pliage, desserrer les sécurités en les poussant de la position à plat dans une position légèrement infléchie.

Puis procéder dans l'ordre inverse comme décrit au paragraphe “Livraison et mise en service”. Les dimensions pliées peuvent encore être réduites en desserrant et en rabattant les poignées.

être réduites en desserrant et en rabattant les poignées. Attention : risque de pincement! Pendant le

Attention : risque de pincement! Pendant le processus de pliage, ne pas tenir d'autres pièces que celles décrites dans la notice, notamment le mécanisme de pliage.

10 Accessoires

Dans l'hypothèse où ils n'ont pas été montés en usine par le fabricant, tous les accessoires doivent être installés par du personnel qualifié.

A B C C 5
A
B
C
C
5
A B 6
A
B
6
11 Frein de roulement et de blocage Le frein de blocage permet à l'utilisateur, d'une

11 Frein de roulement et de blocage

Le frein de blocage permet à l'utilisateur, d'une part de doser le freinage, d'autre part de ranger le déambulateur en toute sécurité. Pour bloquer les freins, tirer à fond sur la manette de frein (fig. 5, pos. A) jusqu'à entendre la patte de retenue (fig. 5, pos. B) s'enclencher dans la poignée. Pour desserrer le frein de blocage, tirer légèrement sur la manette de frein et ouvrir la patte de retenue avec l'index.

Si le comportement au freinage n'est plus suffisant, il vous est possible de réajuster la puissance de freinage avec la vis de réglage (fig. 5, pos. C).

12 Panier

Un panier de taille adéquate est disponible pour chaque Modèle YOGI (fig. 6, pos. A et B). Outre son usage pratique, le panier peut également être utilisé à des fins thérapeutiques, entre autres comme stimulation pour le ramassage d'objets. Le panier est simplement suspendu au tube du cadre par deux crochets soudés.

B
B

A

7
7
8
8

13 Frein de ralentissement ou à frottement

Ce frein sert au ralentissement contrôlé du roulement du déambulateur.

En desserrant ou en serrant l'écrou moleté (fig. 7, pos. A), la pression des freins de ralentis- sement sur les pneumatiques, et par voie de conséquence la vitesse de rotation peuvent être modifiées.

14 Siège

Le siège (fig. 8) ne se conçoit pas comme meuble de confort mais comme siège utilitaire, simple et pratique. Il offre au patient la possibilité de se reposer de temps à autre pendant l'utilisation du YOGI.

Le siège est vissé au cadre et y reste fixé même pour le pliage.

La présence du siège peut augmente les dimensions pliées du déambulateur.

15 Maintenance, nettoyage et entretien Votre déambulateur YOGI porte le marquage CE. Cette précaution prise,

15 Maintenance, nettoyage et entretien

Votre déambulateur YOGI porte le marquage CE. Cette précaution prise, le fabricant garan- tit que ce dispositif médical est en conformité avec les exigences de la directive 93/42/CEE. En principe, avant chaque utilisation du YOGI, il convient de vérifier sa fonctionnalité. Si vous constatez des dysfonctionnements, veuillez prendre contact avec votre revendeur agréé pour trouver une solution à votre problème. Nous recommandons, par ailleurs de faire effectuer une maintenance régulière du YOGI une fois par an par votre revendeur agréé. Nettoyez tous les éléments du cadre ainsi que les éléments en cuir ou en plastique uniquement avec des produits nettoyants domestiques courants.

16 Caractéristiques techniques

Dimensions (cm) et poids (kg)

Modèle HR24600000

Modèle HR24610000

Hauteur minimale des poignées

59

71

Hauteur maximale des poignées

73

86

Charge maximale

25

40

Longueur hors tout

70

78

Largeur hors tout

58

64

Diamètre des roues

15

15

Hauteur de la surface d'assise

37

47

Poids total

5,7

6,1

Istruzioni per l’uso del rollator per bambini Yogi Indice Pagina 1 Premessa 28 2 Utilizzo
Istruzioni per l’uso del rollator per bambini Yogi Indice Pagina 1 Premessa 28 2 Utilizzo

Istruzioni per l’uso del rollator per bambini Yogi

Indice

Pagina

1 Premessa

28

2 Utilizzo previsto

28

3 Responsabilità

28

4 Conformità CE

28

5 Assistenza e riparazioni

29

6 Indicazioni per la sicurezza

29

6.1 Significato dei simboli

29

6.2 Avvertenze generali per la sicurezza

29

7 Consegna e messa in funzione

30

8 Regolazioni e adattamenti

31

9 Come piegare il rollator per il trasporto

32

10 Accessori

32

11 Freno a slittamento e di stazionamento

32

12 Cestino

33

13 Freno ad attrito

33

14 Sedile

33

15 Manutenzione e pulizia

33

16 Dati tecnici

34

1 Premessa Con il rollator per bambini YOGI avete scelto un prodotto Otto Bock di

1 Premessa

Con il rollator per bambini YOGI avete scelto un prodotto Otto Bock di grande valore. Per poter beneficiare a lungo di questo rollator e affinché esso vi possa facilitare la vita quotidiana, vi consegniamo questo manuale, che ve ne mostrerà il semplice e corretto utilizzo e, seppure in misura molto ridotta, la necessaria cura e manutenzione.

Per evitare danni dovuti a errori di manovra e consentire un utilizzo ottimale, vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni e le indicazioni riportate qui di seguito.

Per eventuali domande o problemi, rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato. Vi auguriamo un

utilizzo privo di inconvenienti e ci auguriamo che i nostri prodotti soddisfino le vostre aspettative

e

vi siano di aiuto.

2

Utilizzo previsto

Il

rollator per bambini Yogi è stato creato per aiutare bambini e ragazzi con capacità motorie

ridotte, compensando la minore capacità di resistenza o efficienza degli arti inferiori, facendo leva sulla forza e sul sostegno degli arti superiori.

L’obiettivo principale dell’utilizzo di Yogi è l’apprendimento della sequenza di movimenti richiesti per la deambulazione e, quindi, l’ampliamento del raggio d’azione prima limitato. Yogi è indicato per il training deambulatorio in caso di stati patologici o lesioni a carico dell’apparato motorio

e contestuale alterazione della coordinazione / dell’equilibrio. La struttura favorisce un’attiva

postura eretta mentre si sta in piedi o si cammina, e può agevolare lo stare in piedi, il senso di equilibrio e la deambulazione dell’utilizzatore.

Al momento non sono note limitazioni tra gli utilizzatori.

Qualora tuttavia dovessero sorgere dei problemi, è sempre necessario consultare un medico specialista o un ortopedico.

3 Responsabilità

La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizio- ni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni fornite.

Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio

non testate dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati oppure direttamente dal produttore.

4

Conformità CE

Il

prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù

dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto

è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa

dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva.

5 Assistenza e riparazioni Gli interventi di assistenza e riparazione del rollator per bambini Yogi

5 Assistenza e riparazioni

Gli interventi di assistenza e riparazione del rollator per bambini Yogi devono essere eseguiti esclusivamente dai rivenditori specializzati Otto Bock. In caso di problemi, rivolgetevi al rivenditore che vi ha fornito il rollator per bambini. Eventuali riparazioni saranno eseguite esclusivamente con parti di ricambio originali Otto Bock.

Il vostro rivenditore autorizzato Otto Bock:

6 Indicazioni per la sicurezza

6.1 Significato dei simboli

6 Indicazioni per la sicurezza 6.1 Significato dei simboli Pericolo! Segnalazione di possibili pericoli di incidenti

Pericolo! Segnalazione di possibili pericoli di incidenti e lesioni.

6.2 Avvertenze generali per la sicurezza

Attenzione Leggete prima le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo funzionamento.

le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
le istruzioni per l’uso! Prima del primo utilizzo, acquisite familiarità con il prodotto e il suo
Pericolo! Danneggiamento dovuto ad oggetti appoggiati sul dispositivo. Qualora dispositivi medici vengano trasportati
Pericolo! Danneggiamento dovuto ad oggetti appoggiati sul dispositivo. Qualora dispositivi medici vengano trasportati

Pericolo! Danneggiamento dovuto ad oggetti appoggiati sul dispositivo. Qualora dispositivi medici vengano trasportati ripiegati, il peso di eventuali oggetti appoggiativi sopra può causare de- formazioni e di conseguenza problemi al momento dell'apertura. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra un ausilio riabilitativo quando questo é ripiegato.

sopra un ausilio riabilitativo quando questo é ripiegato. 7 Consegna e messa in funzione Nell’imballo originale

7 Consegna e messa in funzione

Nell’imballo originale troverete i seguenti componenti:

• rollator per bambini

istruzioni per l’uso e attrezzi necessari per il montaggio

• accessori ordinati

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

Per il montaggio del rollator per bambini osservare le seguenti istruzioni:

• Innanzitutto, rimuovere attentamente i dispositivi di sicurezza per il trasporto e gli imballi (ad es., sui tiranti del freno, sulle impugnature scorrevoli, sulle ruote piroettanti).

Appoggiare il rollator per bambini sulle ruote posteriori.

• Aprire ora il telaio anteriore come illustrato nella figura 1.

Accertarsi che le sicure (fig. 1, pos. B) siano innestate ed eventualmente reinnestarle.

Dopo avere alzato la leva di bloccaggio (fig. 1, pos. C) è possibile regolare l’altezza e l’incli- nazione delle

• singole impugnature scorrevoli (per il trasporto questa chiusura a vite viene allentata).

8 Regolazioni e adattamenti Altezza del manubrio: Allentando la leva di bloccaggio (fig. 1, pos.

8 Regolazioni e adattamenti

Altezza del manubrio:

Allentando la leva di bloccaggio (fig. 1, pos. C), è possibile regolare l’altezza e l’inclinazione del manubrio. L’altezza giusta si raggiunge quando l’utilizzatore è in grado di stare in piedi diritto e camminare con le braccia tese. Al termine della regolazione, stringere di nuovo accuratamente la leva di bloccaggio.

Sollevata un po’ dalla vite, la leva può essere mossa a vuoto e ruotata per raggiungere una posizione più comoda.

Blocco ruota (modelli fino alla fine del 01/2004):

Per innestare il blocco ruota, premere verso il basso il perno di fermo (fig. 2, pos. B) sulla testina rotante e innestarlo nella boccola di arresto (fig. 2, pos. A) della piastra girevole. Per aprire il blocco ruota, tirare verso l’alto il perno di fermo sulla testina rotante.

Se necessario, è possibile regolare successivamente il movimento diritto a rollator chiuso.

A tal fine, assicurare la boccola di arresto con una chiave fissa (da 13) e bloccare il dado (M10) con la seconda chiave fissa (da 13). Ruotare la piastra girevole e la ruota anteriore. Serrare nuovamente il dado.

Blocco ruota (modelli dal 02/2004):

Per bloccare le ruote, è necessario che queste siano dritte.

Tirare l’alloggiamento del blocco ruota in avanti, verso l’esterno, finché la forcella dell’alloggia- mento non stringa il dado a cappello (fig. 3).

Per sbloccare il blocco ruota, spingere l’alloggiamento contro la direzione di marcia, fino a libe- rare il dado a cappello.

Se necessario, è possibile regolare successivamente il movimento diritto. Allentare dunque la vite finché questa riesca a muoversi nell’asola. Serrare il blocco ruota, regolare la ruota anteriore in modo che sia posizionata per il movimento diritto e stringere leggermente la vite con una chiave fissa (da 10). Aprire il fermo, ruotare la ruota verso l’esterno e stringere le viti con due chiavi fisse (da 10) (fig. 4).

3
3
4
4
9 Come piegare il rollator per il trasporto Prima di piegare il rollator, allentare tutti

9 Come piegare il rollator per il trasporto

Prima di piegare il rollator, allentare tutti i fermi premendoli dalla posizione tesa in una posizione leggermente piegata.

Procedere ora in ordine inverso, come descritto al capitolo “Consegna e messa in funzione”. Le dimensioni di piegatura possono essere ulteriormente ridotte allentando e ripiegando all’interno le impugnature scorrevoli.

e ripiegando all’interno le impugnature scorrevoli. Attenzione, rischio di incastro: durante l’operazione di

Attenzione, rischio di incastro: durante l’operazione di piegatura, non appoggiarsi a parti diverse da quelle descritte, soprattutto al meccanismo di piegatura.

10 Accessori

Tutti gli accessori devono essere montati da personale specializzato, a meno che non siano già stati montati dal produttore.

A B C C 5
A
B
C
C
5
A B 6
A
B
6

11 Freno a slittamento e di stazionamento

Il freno di stazionamento consente al paziente sia di eseguire una frenata ammortizzata, sia di posteggiare stabilmente il rollator Yogi senza che esso scivoli.

Per azionare i freni, tirare fino in fondo l’apposita manopola (fig. 5, pos. A) finché il dente di innesto (fig. 5, pos. B) non si inserisca udibilmente nell’impugnatura. Per allentare il freno di staziona- mento, tirare leggermente l’apposita manopola e aprire il dente di innesto con il dito indice.

Qualora l’efficienza del freno risultasse insufficiente, è possibile regolarne il tiraggio con l’ausilio della vite di regolazione (fig. 5, pos. C).

12 Cestino Tutti i modelli Yogi sono dotati di un apposito cestino (fig. 6, pos.

12 Cestino

Tutti i modelli Yogi sono dotati di un apposito cestino (fig. 6, pos. A e B). Oltre che per un im- piego pratico può essere utilizzato, tra l’altro, anche per scopi terapeutici, ad es. per stimolare il paziente a raccogliere oggetti. Il cestino è provvisto di due ganci saldati ed è semplicemente appeso al tubo del telaio.

B
B

A

7
7

13 Freno ad attrito

8
8

Il freno ad attrito serve a rallentare il rollator in maniera graduale.

Aprendo o chiudendo i dadi zigrinati (fig. 7, pos. A) è possibile mo dificare la pressione dei freni ad attrito sui pneumatici e quindi la velocità di slittamento delle ruote.

14 Sedile

Il sedile (fig. 8) non rappresenta un accessorio extra, bensì un semplice e pratico ausilio che offre

al paziente la possibilità di riposarsi, di tanto in tanto, durante l’utilizzo del rollator Yogi.

Il sedile è saldamente fissato al telaio e rimane installato anche quando il rollator viene piegato.

Il sedile potrebbe aumentare le dimensioni del rollator quando è piegato.

15 Manutenzione e pulizia

Il rollator per bambini Yogi è provvisto di marcatura CE. Ciò garantisce che questo prodotto medicale sia conforme ai requisiti della direttiva europea 93/42/CEE. Di norma, è necessario

verificare la funzionalità del rollator per bambini prima di ogni utilizzo. Nel caso vengano riscon- trati difetti, contattare il proprio rivenditore autorizzato per eliminarli. Raccomandiamo inoltre

di far ispezionare regolarmente il prodotto ogni dodici mesi dal proprio rivenditore autorizzato.

Pulire tutte le parti del telaio, in similpelle e in plastica solamente con detergenti delicati di uso comune.

16 Dati tecnici Misure (cm) e pesi (kg) Modello HR24600000 Modello HR24610000 Altezza minima impugnature

16 Dati tecnici

Misure (cm) e pesi (kg)

Modello HR24600000

Modello HR24610000

Altezza minima impugnature

59

71

Altezza massima impugnature

73

86

Portata massima

25

40

Lunghezza complessiva

70

78

Larghezza complessiva

58

64

Diametro ruote

15

15

Altezza della superficie di seduta

37

47

Peso totale

5,7

6,1

Instrucciones de uso para el andador infantil Yogi Contenido Página 1 Prólogo 36 2 Campo
Instrucciones de uso para el andador infantil Yogi Contenido Página 1 Prólogo 36 2 Campo

Instrucciones de uso para el andador infantil Yogi

Contenido

Página

1 Prólogo

36

2 Campo de aplicación

36

3 Responsabilidad 36

36

5 Servicio y reparaciones 37

4 Conformidad CE

6 Advertencias de seguridad

37

6.1 Significado de los símbolos

37

6.2 Advertencias generales de seguridad

37

7 Suministro y funcionalidad

38

8 Posibilidades de regulación y adaptación 39

9 Plegado para el transport

40

10 Accesorios

40

11 Freno de fricción y de bloqueo

40

12 Cesta

40

13 Freno de fricción

41

14 Asiento

41

15 Mantenimiento, limpieza y cuidado

41

16 Datos técnicos

42

1 Prólogo Con la compra del andador infantil YOGI Vd. se ha decidido por un

1 Prólogo

Con la compra del andador infantil YOGI Vd. se ha decidido por un producto de calidad de nuestra casa. Para que pueda disfrutar durante mucho tiempo de este producto y para que le facilite el día a día, lea detenidamente este manual.

Le mostrará la forma más sencilla u ccorrecta de uso y los cuidados necesarios, además del mantenimiento.

Para evitar daños ocasionados por un mal uso y para alcanzar un uso óptimo, le rogamos lea detenidamente las instrucciones de uso y recomendaciones descritas a continuación.

Para más información o consultas, no dude en contactar con su establecimiento especializa- do.

2 Campo de aplicación

El andador infantil YOGI permite a niños y adolescentes con limitaciones en su aparato loco- motor, compensar el rendimiento rendimiento limitado de sus extremidades inferiores mediante

el apoyo de las superiores.

La meta principal es el aprendizaje del proceso natural de la marcha en caso de enfermeda- des o lesiones con trastornos de coordinación de equilibrio. El diseño del andador fomenta la extensión activa del cuerpoy al caminar o al estar de pie.

Por el momento no se conoce ninguna limitación por parte de los usuarios.

En caso de problemas durante la aplicaión, por favor conssulte la opinión de un médico espe- cializado.

3 Responsabilidad

El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines pre- establecidos. El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones.

El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto

que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparaciones sólo se pueden efectuar por parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente

a

su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante.

4

Conformidad CE

El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.

5 Servicio y reparaciones El servicio y las reparaciones en el andador infantil Yogi sólo

5 Servicio y reparaciones

El servicio y las reparaciones en el andador infantil Yogi sólo lo puede realizar un especialista autorizado por Otto Bock. En caso de problemas, contacte con su establecimiento que le haya suminsitrado el andador. En caso de reparación le suministrarán exclusivamente repuestos originales de Otto Bock.

Su especialista autorizado de Otto Bock es:

6 Advertencias de seguridad

6.1 Significado de los símbolos

Advertencias de seguridad 6.1 Significado de los símbolos ¡Peligro! Indicaciones de advertencia sobre posible riesgo

¡Peligro! Indicaciones de advertencia sobre posible riesgo de accidentes y lesiones.

6.2 Advertencias generales de seguridad

¡Atención! Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el y su funcionamiento.

Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el
¡Peligro! Daños debido a objetos superpuestos. Si se transportan medios auxiliares en estado plegado, el
¡Peligro! Daños debido a objetos superpuestos. Si se transportan medios auxiliares en estado plegado, el

¡Peligro! Daños debido a objetos superpuestos. Si se transportan medios auxiliares en estado plegado, el peso de los objetos colocados encima puede causar deformaciones y, como consecuencia, problemas al desplegarlos. No ponga nunca objetos pesados sobre un aparato de rehabili- tación plegado.

pesados sobre un aparato de rehabili- tación plegado. 7 Suministro y funcionalidad En el embalaje original

7 Suministro y funcionalidad

En el embalaje original encontrarán los siguientes componentes:

• Andador infantil

• Instrucciones de uso y herramienta necesaria

Accesorios según el pedido

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

Para desplegar el andador infantil, proceda de forma siguiente:

• Extraiga primero cuidadosamente los seguros de transporte y el embalaje (p.ej. en los frenos, los manillares o ruedas guiables).

• Coloque el andador infantil sobre las ruedas posteriores.

• Despliegue a continuación la parte delantera del chasis como indicado en la Fig. 1.

Compruebe que los seguros de plegado (Fig. 1, Pos. B) encajen debidamente y de ser ne- cesario fíjelos.

• Los manillares se pueden fijar individualmente en altura y en inclinación (para el transporte se suelta esta fijaicón) después de liberar las palancas de fijación (Fig. 1, Pos. C).

8 Posibilidades de regulación y adaptación Altura de barra de empuje: Los manillares se pueden

8 Posibilidades de regulación y adaptación

Altura de barra de empuje:

Los manillares se pueden regular individualmente en altura e inclinación, después de liberar la palanca de fijación (Fig. 1, Pos. C). La altura correcta se alcanza cuando el usuario se pueda mantenerse erguido con los brazos extendidos. Después del ajuste, fijar de nuevo las palancas de fijación.

La palanca se puede girar y colocar en una posición más cómoda para el usuario, si se tira de ella apartándola del tornillo.

Bloqueo de dirección (Modelos hasta finales del año 01/2004):

Para activar el bloqueo de dirección, presionar el bulón de fijación (Fig. 2, Pos. B) situado en el cabezal y encajarlo en el casquillo (Fig. 2, Pos. A) de la chapa. Para liberar el bloqueo de dirección, tirar del bulón hacia arriba. La dirección bloqueada de la marcha, se puede ajustar posteriormente, incluso con el bloqueo activado.

Para ello asegurar el casquillo con una llave fija (SW 13) y con una segunda llave fija (SW 13) liberar la tuerca (M10). Girar la chapa y la rueda delantera. Finalmente fijar de nuevo la tuerca.

Bloqueo de dirección (Modelos a partir del año 02/2004):

Para activar el bloqueo de dirección, colocar las ruedas delanteras en dirección recta.

Tirar ahora la carcasa del bloqueo de dirección hacia delante, en la parte exterior, hasta que la embocadura de la carcasa abarque la tuerca (Fig. 3).

Para liberar el bloqueo de dirección desplazar la carcasa en sentido contrario de la dirección de la marcha, hasta que se libere la tuerca.

La dirección bloqueada de la marcha se puede ajustar posteriormente. Para ello soltar la ros- ca sólo hasta el punto que el tornillo permita el desplazamiento dentro del orificio longitudinal. Ahora desactivar el bloqueo de dirección, colocar la rueda delantera en dirección recta y fijar ligeramente el tornillo con una llave fija (SW10). Activar el bloqueo de dirección, girar la rueda hacia el exterior y fijar fuertemente con dos llaves fijas (SW10) (Fig. 4).

3
3
4
4
9 Plegado para el transport Antes del plegado, libre los seguros presionándolos hasta que queden

9 Plegado para el transport

Antes del plegado, libre los seguros presionándolos hasta que queden en una posición ligera- mente doblada.

A continuación proceda a la inversa de como está descrito en “Suministro y funcionalidad”.

La medida de plegado se puede reducir aún un poco más, liberando y abatiéndo después los manillares.

poco más, liberando y abatiéndo después los manillares. Atención peligro de lesiones en los dedos: Durante

Atención peligro de lesiones en los dedos: Durante el proceso de plegado no sujete el an- dador en otros sitios que los aqui indicados, sobre todo en el mecanismo de plegado.

10 Accesorios

Todos los accesorios deben ser montados por personal especializado si no han sido instalados previamente por el fabricante.

A B C C 5
A
B
C
C
5

11 Freno de fricción y de bloqueo

A B 6
A
B
6

El

freno de fricción le facilita al paciente por un lado frenar de forma dosificada y por otro lado

el

estacionamiento seguro del YOGI. Para fijar los frenos, accionar la palanca de freno (Fig. 5,

Pos. A), hasta que el gancho de fijación (Fig. 5, Pos. B) quede encajado en el manillar. Si desea li- berar el freno de fijación, tirar ligeramente de la palanca de freno y abrir el gancho con el índice.

Si la fuerza de frenado no es óptima, puede regularla con el tornillo de regulación (Fig. 5, Pos. C).

12 Cesta

Para cada modelo YOGI existe una cesta opcional, que corresponde al tamaño del andador (Fig. 6, Pos. A y B). Además de ofrecer un práctico servicio, también se puede utilizar como estímulo terapeútico para recoger y guardar objetos. La cesta lleva dos ganchos con lo que se cuelga sencillamente del chasis.

B A 7 13 Freno de fricción 8 El freno de fricción se utiliza para
B
B

A

7
7

13 Freno de fricción

8
8

El freno de fricción se utiliza para dosificar el frenado del proceso de rodaje.

Abriendo o cerrando la tuerca (Fig. 7, Pos. A) se puede variar la presión de los frenos sobre los neumáticos y así la velocidad de rodaje de la rueda.

14 Asiento

El asiento (Fig. 8) no es únicamente un accesorio cómodo, sino que debe utilizarse como un asiento de emergencia sencillo y práctico, que le permite al paciente descansar de vez en cuando durante el uso del YOGI.

El asiento se fija al chasis y se mantiene montado al plegarlo.

La medida de plegado puede aumentar con el asiento.

15 Mantenimiento, limpieza y cuidado

Su andador infantil Yogi lleva el marcado CE. El fabricante asegura con ello, que este producto medicinal cumple con los requisitos de la normativa europea 93/42/CE. Básicamente antes de cada uso, compruebe la funcionalidad del andador infantil. En caso de detectar desperfectos, contacte con su especialista autorizado para su reparación. Además recomendamos el manteni- miento periódico cada 12 meses por parte de su especialista autorizado. Limpie todas las piezas del chasis, cuero de imitación y plásticos sólo con un detergente suave.

16 Datos técnicos Medidas (cm) y pesos (kg) Modelo HR24600000 Modelo HR24610000 Altura de agarre

16 Datos técnicos

Medidas (cm) y pesos (kg)

Modelo HR24600000

Modelo HR24610000

Altura de agarre mínima

59

71

Altura de agarre máxima

73

86

Carga máxima

25

40

Longitud total

70

78

Ancho total

58

64

Diámetro de rueda

15

15

Altura superficie asiento

37

47

Peso

5,7

6,1

Gebruiksaanwijzing voor Yogi kinderrollator Inhoud Pagina 1 Voorwoord 44 2 Toepassingsgebied - indicatie
Gebruiksaanwijzing voor Yogi kinderrollator Inhoud Pagina 1 Voorwoord 44 2 Toepassingsgebied - indicatie

Gebruiksaanwijzing voor Yogi kinderrollator

Inhoud

Pagina

1 Voorwoord

44

2 Toepassingsgebied - indicatie

44

3 Aansprakelijkheid 44

4 CE-conformiteit

44

5 Service en reparaties

45

6 Veiligheidsvoorschriften

45

6.1 Betekenis van de symbolen

45

6.2 Algemene veiligheidsvoorschriften

45

7 Uitpakken en gebruiksklaar maken 46

8 Verstel- en aanpassingsmogelijkheden

47

9 Opvouwen voor transport

48

10 Accessoires

48

11 Parkeerrem

48

12 Draadmand

49

13 Sleeprem

49

14 Zit

49

15 Onderhoud en reiniging

49

16 Technische gegevens 50

1 Voorwoord U heeft voor de kinderrollator YOGI gekozen en daarmee krijgt u een hoogstaand

1

Voorwoord

U

heeft voor de kinderrollator YOGI gekozen en daarmee krijgt u een hoogstaand product uit

de collectie van Otto Bock. Deze gebuiksaanwijzing wordt u aangeboden om u gedurende een lange periode met veel plezier te kunnen laten genieten van dit product. Het behandelt de cor-

recte en eenvoudige bediening en - zij het in beperkte mate - het benodigde onderhoud. Om beschadigingen, ontstaan door het verkeerd bedienen, te vermijden en het product optimaal te kunnen gebruiken, dient u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen.

Mochten er daarna nog vragen zijn, dan verzoeken wij u contact op te nemen met uw dealer. Wij wensen u een probleemloos gebruik toe en hopen dat ons product volledig aan uw verwachtingen zal voldoen en voor u daadwerkelijk een hulpmiddel zal zijn.

2 Toepassingsgebied - indicatie

De YOGI kinderrollator is bedoeld voor kinderen en jongeren met beperkingen bij het lopen. De YOGI maakt het mogelijk de spierkracht en ondersteuning van de bovenste extremiteiten te gebrui- ken ter compensatie van de verminderde belastbaarheid of kracht van de onderste extremiteiten. Het belangrijkste doel is het ontwikkelen van de motoriek van het lopen en daarmee het vergroten van de aanvankelijk beperkte actieradius. Yogi is bedoeld voor looptraining bij ziektebeelden of verwondingen die gepaard gaan met een storing van het bewegingsapparaat en tegelijkertijd bij coördinatiestoringen en evenwichtsproblemen. De constructie bevordert het actief rechtop blijven tijdens het lopen en staan, hierdoor krijgt de gebruiker een beter evenwichtsgevoel, en kan hij/zij beter lopen en staan.

Beperkingen in de doelgroep zijn tot op heden niet bekend. Indien zich onverhoopt toch problemen voor doen, dient men advies in te winnen bij een gespecialiseerde arts of orthopeed.

3 Aansprakelijkheid

De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschre- ven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven manier te onderhouden.

Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd,

is de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geau-

toriseerde dealers of door de fabrikant zelf.

4 CE-conformiteit

Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.

5 Service en reparaties Service en reparaties aan de kinderrollator YOGI mogen uitsluitend door een

5 Service en reparaties

Service en reparaties aan de kinderrollator YOGI mogen uitsluitend door een Otto Bock dealer worden uitgevoerd. Indien zich problemen voordoen, dient u contact op te nemen met de dealer die u de YOGI heeft geleverd. Indien een reparatie noodzakelijk is, wordt deze hier uitsluitend met Otto Bock reserve-onderdelen uitgevoerd.

Uw geauthoriseerde Otto Bock-dealer:

6 Veiligheidsvoorschriften

6.1 Betekenis van de symbolen

6 Veiligheidsvoorschriften 6.1 Betekenis van de symbolen Gevaar! Waarschuwingen voor mogelijk gevaar voor ongevallen

Gevaar! Waarschuwingen voor mogelijk gevaar voor ongevallen en persoonlijk letsel

6.2 Algemene veiligheidsvoorschriften

Let op! Lees voor gebruik eerst de gebruiksaanwijzing! Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren hiervan.

Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Zorg ervoor dat u voor het eerste gebruik vertrouwd raakt met het apparaat en het functioneren
Gevaar! Beschadiging door voorwerpen die op het revalidatiehulpmiddel liggen. Wanneer hulpmiddelen ingeklapt of
Gevaar! Beschadiging door voorwerpen die op het revalidatiehulpmiddel liggen. Wanneer hulpmiddelen ingeklapt of

Gevaar! Beschadiging door voorwerpen die op het revalidatiehulpmiddel liggen. Wanneer hulpmiddelen ingeklapt of ingevouwen worden getransporteerd, kunnen deze door het gewicht van voorwer- pen die erop liggen, vervormen. Dit kan leiden tot problemen bij het uitklappen of openvouwen. Leg daarom geen zware voorwerpen op een ingeklapt of ingevouwen revalidatiehulpmiddel.

op een ingeklapt of ingevouwen revalidatiehulpmiddel. 7 Uitpakken en gebruiksklaar maken In de originele

7 Uitpakken en gebruiksklaar maken

In de originele verpakking zitten de volgende onderdelen:

• kinderrollator

• gebruiksaanwijzing en benodigd gereedschap

accessoires volgens bestelling

C A B 1
C
A
B
1
A B 2
A
B
2

Voor het opvouwen van de kinderrrolator dient u als volgt te werk gaan:

• Verwijder eerst voorzichtig de transportbeveiliging en verpakking (bijv. aan

de remstang, duwbeugels, zwenkwielen).

• Zet de kinderrollator op de achterste wielen.

• Vouw nu het voorframe uit, zie afbeelding 1.

• Zorg ervoor dat de beveiliging tegen het samenvouwen goed in elkaar (afb. 1, pos. B) is in- geklikt, indien nodig stevig aandrukken.

• Na het losmaken van de klemhendel (afb. 1, pos. C) kunnen de duwbeugels individueel in hoek en hoogte worden versteld (deze schroefverbinding wordt voor het transport losgemaakt).

8 Verstel- en aanpassingsmogelijkheden Hoogte duwbeugels: Na het losmaken van de klemhendel (afb. 1, pos.

8 Verstel- en aanpassingsmogelijkheden

Hoogte duwbeugels:

Na het losmaken van de klemhendel (afb. 1, pos. C) kunnen de duwbeugels individueel in hoek en hoogte worden versteld. De juiste hoogte is bereikt, indien de gebruiker met gestrekte armen rechtop kan lopen en staan. Na de instelling de klemhendel weer stevig aandraaien.

Indien de klemhendel een beetje van de schroef wordt weggetrokken, kan deze vrij bewe- gen, zodat u deze in een voor u handige positie kunt draaien.

Richtingsfixatie (Model tot einde 01/2004):

Voor het plaatsen van de richtingsfixatie, moet de borgpen (afb. 2, pos. B) op de kogelkop naar beneden worden gedrukt tot deze in de vergrendelingsbus ( afb. 2, pos A) van het opnameplaatje vastzit. Om de richtingsfixatie te verwijderen, moet de borgpen op de kogelkop omhoog worden getrokken.

De richtingsfixatie kan, indien nodig, in gesloten toestand, worden aangepast. Hiertoe moet de vergrendelingsbus met een steeksleutel (MS 13) worden vastgezet en de moer (M10) met twee steeksleutels (MS 13) losser worden gemaakt. Verdraai het opnameplaatje en het voorwiel. Draai de moer tot slot weer stevig vast.

Richtingsfixatie (Model vanaf 02/2004):

Voor het plaatsen van de richtingsfixatie, dienen de zwenkwielen in de juiste richting te worden gebracht. Trek nu het omhulsel van de richtingsfixatie naar voren/buiten, tot de opvang van het omhulsel de dopmoer omsluit (afb. 3).

Voor het weghalen van de richtingsfixatie dient het omhulsel van de richtingsfixatie tegen de rijrichting in, tot de dopmoer weer vrij komt, te worden geschoven.

De richtingsfixatie kan, indien nodig, aangepast worden. Hiertoe moeten de schroeven zover worden losgemaakt dat de de schroef in de langwerpige sleuf kan worden verplaatst. Nu moet de richtingsfixatie worden geplaatst, het voorwiel in de juiste richting worden gezet en de schroe- ven met een steeksleutel (MS10) voorzichtig worden aangedraaid. De richtingsfixatie losmaken, het wiel naar buiten draaien en de schroeven met twee steeksleutels (MS10) stevig aandraaien (afb. 4).

3
3
4
4
9 Opvouwen voor transport Voor het vouwen dient de vouwbeveiliging te worden verwijderd. Hiertoe moet

9 Opvouwen voor transport

Voor het vouwen dient de vouwbeveiliging te worden verwijderd. Hiertoe moet deze vanuit de gestrekte positie in een licht ingeknikte positie worden gedrukt.

Vervolgens gaat u in de omgekeerde volgorde te werk, zoals beschreven bij “Uitpakken en gebruiksklaar maken". De afmeting na het opvouwen kan door het losmaken en wegklappen van de duwbeugels nog worden verkleind.

en wegklappen van de duwbeugels nog worden verkleind. Pas op: Om te voorkomen dat u zich

Pas op: Om te voorkomen dat u zich tijdens het opvouwen bezeert, wordt aangeraden tijdens het opvouwen geen andere onderdelen, met name het vouwmechanisme, dan hierboven beschreven vast te pakken.

10 Accessoires

Alle accessoires, die niet reeds door de fabrikant zijn gemonteerd, dienen door vakkundig per- soneel te worden geïnstalleerd.

A B C C 5
A
B
C
C
5

11 Parkeerrem

A B 6
A
B
6

De parkeerrem geeft de gebruiker ten eerste de mogelijkheid om gedoseerd te remmen en ten tweede maakt deze rem het mogelijk de YOGI veilig weg te zetten, zonder dat deze wegrolt. Voor het vastzetten van de rem dient u het remhandvat (afb. 5, pos. A) helemaal dicht te knijpen, tot de het einde van het handvat (afb. 5, pos. B) hoorbaar in de handgreep insluit. Om YOGI van de parkeerrem af te halen, moet remhandvat licht worden opgetrokken en met de wijsvinger het einde van het handvat worden geopend. Indien de rem onvoldoende werkt, kunt u met de stelschroef (afb. 5, pos. C) de geschikte remsterkte instellen.

12 Draadmand Voor elk Model van YOGI is een bijpassende draadmand beschikbaar (afb. 6, pos.

12 Draadmand

Voor elk Model van YOGI is een bijpassende draadmand beschikbaar (afb. 6, pos. A en B). Naast het praktische gebruik, kan de mand ook therapeutisch worden gebruikt als stimulans voor het verzamelen van voorwerpen. De mand, voorzien van twee haken, is gemakkelijk op te hangen aan het frame.

B
B

A

7
7

13 Sleeprem

8
8

De sleeprem dient voor een gedoseerde vertraging van het wegrollen. Door het openen en sluiten van de kartelmoer (afb. 7, pos. A) kan de druk van de sleeprem op de banden en daarmee de wegrolsnelheid van het wiel worden veranderd.

14 Zit

De zitting (afb. 8) is niet bedoeld als gemakkelijke zitgelegenheid, maar dient als eenvoudige en praktische noodzitting, die de gebruiker de mogelijkheid geeft om tijdens het gebruik van de YOGI af en toe uit te rusten. De zitting wordt aan het frame bevestigd en blijft ook bij het opvouwen aan het frame vast. Door de zitting kan de afmeting na het opvouwen groter zijn.

15 Onderhoud en reiniging

Uw kinderrollator YOGI is voorzien van een CE-markering. Hiermee garandeert de de fabrikant, dat dit medische product aan alle eisen van de EU richtlijn 93/42/EWG voldoet. In principe moet voor elk gebruik het functioneren van de rollator worden gecontroleerd. Indien u een gebrek vaststelt, dient u contact op te nemen met uw dealer, zodat deze het gebrek kan verhelpen. Daarnaast wordt het aanbevolen het product regelmatig, één keer per twaalf maanden, door uw geautoriseerde dealer te laten onderhouden. Alle frame-, kunstleer, kunststofdelen mogen uitsluitend met milde reinigingsmiddelen, die geschikt zijn voor huishoudelijk gebruik, worden schoongemaakt.

16 Technische gegevens Afmetingen (cm) en gewicht (kg) Model HR24600000 Model HR24610000 Minimale greephoogte

16 Technische gegevens

Afmetingen (cm) en gewicht (kg)

Model HR24600000

Model HR24610000

Minimale greephoogte

59

71

Maximale greephoogte

73

86

Maximale belasting

25

40

Totale lengte

70

78

Totale breedte

58

64

Wieldiameter

15

15

Zithoogte

37

47

Totaal gewicht

5,7

6,1

Bruksanvisning för Yogi barnrollator Innehåll Sida 1 Förord 52 2 Användningsområde 52 3 Ansvar
Bruksanvisning för Yogi barnrollator Innehåll Sida 1 Förord 52 2 Användningsområde 52 3 Ansvar

Bruksanvisning för Yogi barnrollator

Innehåll

Sida

1 Förord

52

2 Användningsområde

52

3 Ansvar

52

4 CE-Konformitet 52

5 Service och reparationer

53

6 Säkerhetstips

53

6.1 Symbolernas betydelse

53

6.2 Allmänna säkerhetstips

53

7 Uppackning och uppställning

54

8 Justerings- och anpassningsmöjligheter

54

9 Hopfällning vid transport 55

10 Tillbehör 56

11 Kör- och parkeringsbroms

56

12 Korg

56

13 Släpbroms

57

14 Sits

57

15 Skötsel, rengöring och underhåll 57

16 Teknisk specifikation 58

1 Förord Du har bestämt dig för barnrollatorn YOGI och erhåller härmed en högkvalitativ produkt

1 Förord

Du har bestämt dig för barnrollatorn YOGI och erhåller härmed en högkvalitativ produkt från vårt företag. För att du skall få glädje av denna rollator under en lång tid, och för att den skall kunna hjälpa dig att underlätta din vardag, överlämnar vi härmed denna handbok. Den visar dig ett korrekt och enkelt handhavande och information om det lilla av skötsel och underhåll som är nödvändigt.

För att förhindra skador på grund av felaktig skötsel och för att möjliggöra en optimal använd- ning, läs igenom de följande instruktionerna resp. anvisningarna noggrant . Skulle frågor uppstå härutöver, eller om problem skulle dyka upp, vänd dig till din hjälpmedelscentral. Vi önskar dig en problemfri användning, och hoppas att våra produkter motsvarar dina förväntningar och är en hjälp för dig.

2 Användningsområde

YOGI barnrollator är avsedd för rörelsehindrade barn och ungdomar som kompensation till den reducerade belastnings- och prestationsförmågan av de nedre extremiteterna med hjälp av kraft- resp. stödåtgärder av de övre extremiteterna.

Huvudmål är att lära sig rörelsemönstret vid gång och därigenom utvidga den tidigare inskränkta aktionsradien. Gångträning vid sjukdomstillstånd eller skador med störning av rörelseapparaten och samtidiga koordinations- / jämviktsstörningar. Konstruktionen främjar en aktiv upprätning av kroppen när patienten står eller går och kan förmedla hjälp till användaren att lära sig stå, gå och öva balanssinnet.

Begränsningar i användningen är för tillfället ej kända.

Skulle trots detta problem uppstå, bör man under inga omständigheter dra sig för att uppsöka en specialistläkare eller en ortoped.

3 Ansvar

Tillverkaren ansvarar bara för det fall att produkten används enligt angivna villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren rekommenderar att produkten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen.

Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakats av komponenter och reservdelar som inte är godkända av tillverkaren. Reparationer får endast utföras av auktoriserad personal eller av tillverkaren.

4 CE-Konformitet

Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassi- ficeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.

5 Service och reparationer Service och reparationer på barnrollator Yogi får endast utföras av Otto

5 Service och reparationer

Service och reparationer på barnrollator Yogi får endast utföras av Otto Bock eller behörig personal. Vid eventuella problem, vänd er till den hjälpmedelscentral som levererat rollatorn till dig. Vid reparationsarbeten erhåller du där endast original Otto Bock reservdelar.

Din behöriga Otto Bock -hjälpmedelcentral:

6 Säkerhetstips

6.1 Symbolernas betydelse

6 Säkerhetstips 6.1 Symbolernas betydelse Fara! Varningshänvisning om möjliga olycksfalls- eller

Fara! Varningshänvisning om möjliga olycksfalls- eller skaderisker.

6.2 Allmänna säkerhetstips

Observera! Läs först bruksanvisningen! Bekanta er med apparaten och dess funktioner innan den används för
Observera!
Läs först bruksanvisningen!
Bekanta er med apparaten och dess funktioner innan den används för första gången.
7 Uppackning och uppställning I originalförpackningen finner du följande komponenter: • Barnrollator • Handledning

7 Uppackning och uppställning

I originalförpackningen finner du följande komponenter:

• Barnrollator

• Handledning och erforderliga verktyg

• Tillbehör allt efter beställning

C A B 1
C
A
B
1

Gör på följande vis för att fälla upp barnrollatorn:

A B 2
A
B
2

Börja med att ta loss transportsäkringen och förpackningen (t.ex. vid bromsstänger, körhand- tag samt länkhjul).

Ställ barnrollatorn på bakhjulen.

Fäll nu upp den främre ramen såsom visat i Bild 1.

 

Övertyga dig om att hopfällningssäkringarna (Bild 1, Pos nödvändigt tryck efter.

B)

har låst fast ordentligt, om

Efter öppnande av klämspaken (Bild 1, Pos

C) kan körhandtagens höjd och lutningsvinkel

ställas om individuellt (vid transportering löses denna förskruvning )

 

8

Justerings- och anpassningsmöjligheter

Körhandtagens höjd:

Efter öppnande av klämspaken (Bild 1, Pos. C) kan körhandtagens höjd och lutningsvinkel ställas in individuellt. Den korrekta höjden är uppnådd, när användaren kan stå upprätt med utsträckta armar och gå. Dra åt klämsspaken igen efter justering.

Klämspaken kan sättas i rörelse i tomgång, genom att den dras bort en aning från skruven för att vrida den i en Pos.ition som är mer lätthanterad.

Riktningslås (Modeller till slutet av 01/2004):

För att låsa riktningslåset skall åtdragningsbulten tryckas nedåt vid kulhuvudet (Bild 2, Pos. B). Haka sedan i rastret i låsningsbussningen (Bild 2, Pos. A) till medbringarplåten. För att öppna riktningslåset dras åtdragningsbulten vid kulhuvudet uppåt.

Spårningen kan vid behov efterjusteras i låst tillstånd.

Till detta säkras låsbussningen med hjälp av en skruvnyckel (SW13). Lossa sexkants- muttern (M10) med

Till detta säkras låsbussningen med hjälp av en skruvnyckel (SW13). Lossa sexkants- muttern (M10) med en andra skruvnyckel (SW 13). Vrid medbringarplåten och framhjulet. Dra fast sexkantsmuttern ordentligt igen.

Riktningslås (Modeller från 02/2004):

För att låsa riktningslåset riktas länkhjulen i körriktningen. Dra nu hylsan framåt till ändläget (Bild 3).

För att öppna riktningslåset skjuts hylsan bakåt.

Inställningen kan efterjusteras om det skulle vara nödvändigt. För detta lossas förskruvningen bara så långt att skruven är skjutbar i det ovala hålet. Nu låses framhjulet så spårningen uppnås och skruven dras åt lätt med en skruvnyckel (SW 10). Öppna riktningslåset, vrid hjulet utåt och dra åt förskruvningarna ordentligt med två skruvnycklar (SW 10) (Bild 4).

3
3
4
4

9 Hopfällning vid transport

Innan du fäller ihop barnrollatorn, lossar du hopvikningssäkringen genom att trycka den från en sträckt till en något ihopvikt Pos.ition.

Fortsätt nu i omvänd ordningsföljd jämfört med beskrivningen i "Uppackning och uppställning". Det ihopfällda måttet kan minskas ytterligare genom att lossa och fälla in körhandtagen.

ytterligare genom att lossa och fälla in körhandtagen. Varning klämrisk: Rör inga andra delar än de

Varning klämrisk:

Rör inga andra delar än de beskrivna delarna (framförallt inte vikmekanismen).

10 Tillbehör Samtlliga tillbehörsdelar skall installeras av fa ckpersonal, såvida de inte redan installerats av

10 Tillbehör

Samtlliga tillbehörsdelar skall installeras av fackpersonal, såvida de inte redan installerats av tillverkaren.

A B C C 5
A
B
C
C
5

11 Kör- och parkeringsbroms

A B 6
A
B
6

Parkeringsbromsen möjliggör dels för patienten att reglera inbromsningen och dels att på ett säkert sätt ställa ifrån sig YOGI utan att den rullar iväg. För att låsa bromsarna dras broms- handtaget (Bild 5, Pos. A) in helt och hållet tills hållarklon (Bild 5, Pos. B) hörbart faller in rastret i handtaget. För att lossa parkeringsbromsen dras bromshandtaget åt något och med pekfingret öppnas hållarklon. Om inbromsningen inte skulle vara tillräcklig kan bromsvajern efterjusteras med inställningsskruven (Bild 5, Pos. C).

12 Korg

Till varje YOGI-modell finns en korg i en anpassad storlek (Bild 6, Pos

rent praktiska användningen är den också användbar i ett terapeutiskt sammanhang, genom att t.ex. uppmuntra barnet att samla upp föremål. Korgen med två fastsvetsade krokar behöver bara hängas på ramröret.

A och B). Förrutom den

B A 7 13 Släpbroms 8 Släpbromsen används för en doserad inbromsnin g när rollatorn
B
B

A

7
7

13 Släpbroms

8
8

Släpbromsen används för en doserad inbromsning när rollatorn rullar. Genom att öppna eller stänga den räfflade muttern (Bild 7, Pos. A) kan släpbromsarnas tryck på däcken och därmed hjulets rullningshastighet förändras.

14 Sits

Sitsen (Bild 8) är främst avsedd som en enkel och praktisk nödsits, som ger patienten en möj- lighet att vila sig en liten stund medan han/hon använder YOGI.

Sitsen skruvas fast i ramen och förblir fastskruvad när rollatorn viks ihop. Sitsen kan medföra att rollatorns mått i hopvikt tillstånd ökar.

15 Skötsel, rengöring och underhåll

Din Yogi är CE-märkt. Härmed intygar tillverkaren att denna medicinska produkt i sin helhet överensstämmer med kraven i Euorpadirektivet 93/42/EWG. Som princip ska gåstolens funktion kontrolleras före varje användning.

Om du skulle fastställa en defekt ska du omgående kontakta din auktoriserade leverantör (hjälp- medelcentral) för att åtgärda felet. Vi rekommenderar också att du lämnar in din gåstol för service en gång om året hos din auktoriserade leverantör (hjälpmedelcentral). Alla ram- och plastdelar får endast rengöras med vanligt milt hushållsrengöringsmedel.

16 Teknisk specifikation Maße (cm) und Gewichte (kg) Modell HR24600000 Modell HR24610000 Minimale Griffhöhe

16 Teknisk specifikation

Maße (cm) und Gewichte (kg)

Modell HR24600000

Modell HR24610000

Minimale Griffhöhe

59

71

Maximale Griffhöhe

73

86

Maximale Belastbarkeit

25

40

Länge über alles

70

78

Breite über alles

58

64

Raddurchmesser

15

15

Höhe der Sitzfläche

37

47

Gesamtgewicht

5,7

6,1

Kundenservice/Customer Service

Europe

Otto Bock HealthCare Deutschland GmbH Max-Näder-Str. 15 · D–37115 Duderstadt Tel. +49 5527 848-3433 · Fax +49 5527 848-1460 e-mail: healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com

Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · A–1070 Wien Tel. +43 1 5269548 · Fax +43 1 5267985 e-mail: vertrieb.austria@ottobock.com www.ottobock.at

Otto Bock Suisse AG Pilatusstrasse 2, Postfach 87 · CH–6036 Dierikon Tel. +41 41 4556171 · Fax +41 41 4556170 e-mail: suisse@ottobock.com

Otto Bock Healthcare plc 32, Parsonage Road · Englefield Green GB–Egham, Surrey TW20 0LD Tel. +44 1784 744900 · Fax +44 1784 744901 e-mail: bockuk@ottobock.com · www.ottobock.co.uk

Otto Bock France SNC 4 Rue de la Réunion · B.P. 11 F–91941 Les Ulis Cedex Tél. +33 1 69188830 · Fax +33 1 69071802 e-mail: information@ottobock.fr · www.ottobock.fr

Otto Bock Italia S.R.L Via Filippo Turati 5/7 · I–40054 Budrio (BO) Tel. +39 051 692-4711 · Fax +39 051 692-4720 e-mail: info.italia@ottobock.com · www.ottobock.it

Otto Bock Iberica S.A. C/Majada, 1 · E–28760 Tres Cantos (Madrid) Tel. +34 91 8063000 · Fax +34 91 8060415 e-mail: info@ottobock.es · www.ottobock.es

Industria Ortopédica Otto Bock Unip. Lda. Av. Miguel Bombarda, 21 - 2º Esq. P–1050-161 Lisboa Tel.: +351 21 3535587 · Fax: +351 21 3535590 e-mail: ottobockportugal@mail.telepac.pt

Otto Bock Benelux B.V. Ekkersrijt 1412 · NL–5692 AK-Son en Breugel Tel. +31 499 474585 · Fax +31 499 4762 50 e-mail: info.benelux@ottobock.com www.ottobock.nl

Otto Bock Scandinavia AB Koppargatan 3 · Box 623 · S–60114 Norrköping Tel. +46 11 280600 · Fax +46 11 312005 e-mail: info@ottobock.se · www.ottobock.se

Otto Bock Russia 5. Donskoj projezd 15, strojenie 16 RUS–119334 Moskau Tel. +7 495 564-8360 · Fax +7 495 564-8363 e-mail: info@ottobock.ru · www.ottobock.ru

Otto Bock Hungária Kft. Tatai út 74. · H–1135 Budapest Tel. +36 1 4 5110 20 · Fax +36 1 4 5110 21 e-mail: info@ottobock.hu · www.ottobock.hu

Otto Bock Polska Sp. z o. o. Ulica Koralowa 3 · PL–61-029 Poznań Tel. +48 61 6538250 · Fax +48 61 6538031 e-mail: ottobock@ottobock.pl · www.ottobock.pl

Otto Bock ČR s.r.o. Protetická 460 · CZ–33008 Zruč-Senec Tel. +420 37 7825044 · Fax +420 37 7825036 e-mail: email@ottobock.cz · www.ottobock.cz

Otto Bock Slovakia s.r.o. Čajákova 25 · SK-81105 Bratislava 1 Slovenská Republika Tel./Fax +421 2 52 44 21 88 e-mail: info@ottobock.sk · www.ottobock.sk

© Otto Bock 2009 · Printed in Germany

Otto Bock Romania srl Șos de Centura Chitila-Mogoșoia Nr. 3 RO–Chitila 077405, Jud. Ilfov Tel: +40 21 4363110 · Fax: +40 21 4363023 e-mail: Ionut.savescu@ottobock.ro · www.ottobock.ro

Otto Bock Adria D.O.O. Dr. Franje Tuđmana 14 · HR-10431 Sveta Nedelja Tel. +385 1 3361544 · Fax +385 1 3365986 e-mail: info@ottobock.hr · www.ottobock.hr

Otto Bock Adria Sarajevo D.O.O. Omladinskih radnih brigada 5 · BIH–71000 Sarajevo Tel. +387 33 766200 · Fax +387 33 766201 obadria@bih.net.ba · www.ottobockadria.com.ba

Otto Bock Sava d.o.o. Maksima Gorkog bb · 18000 Niš, Republika Srbija Tel./Fax +381 18 539 191 e-mail: info@ottobock.rs · www.ottobock.rs

Otto Bock Ortopedi ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd. Şti. Ali Dursun Bey Caddesi · Lati Lokum Sokak Meriç Sitesi B Block No: 6/1 TR–34387 Mecidiyeköy-İstanbul Tel. + 90 212 3565040· Faks +90 212 3566688 e-mail: info@ottobock.com.tr · www.ottobock.com.tr

Otto Bock Algérie E.U.R.L. 32, rue Ahcène outalab - Coopérative les Mimosas Mackle-Ben Aknoun - Alger · DZ–Algérie Tel. + 213 21 913863 · Fax + 213 21 913863 e-mail: information@ottobock.fr · www.ottobock.fr

Otto Bock Orthopedic Services S.A.E. 115 El - Alameen St. · Mohandessein – Giza Tel. +20 23 3024390 · Fax +20 23 3024380 e-mail: info@ottobock.com.eg · www.ottobock.com

Americas

Otto Bock Argentina S.A. Piedras, 1314 - Código Postal:

RA–1147 Ciudad Autônoma de Buenos Aires Tel. + 54 11 4300 0076 e-mail: ventas@ottobock.com.ar

Otto Bock do Brasil Ltda. Rua Jovelino Aparecido Miguel, 32 BR–13051-030 Campinas-São Paulo Tel. +55 19 3729 3500 · Fax +55 19 32 69 6061 e-mail: ottobock@ottobock.com.br · www.ottobock.com.br

Otto Bock Healthcare Canada Ltd. 5045 S. Service Road Burlington Ontario L7L 5Y7 Tel. +1 800 665 3327 · Fax +1 800 463 3659 e-mail: info@ottobock.ca · www.ottobock.ca

Otto Bock HealthCare Andina Ltda. Clínica Universitária Teletón, Autopista Norte km 21 La Caro · Chia, Cundinamarca Bogotá / Colombia Tel. +57 1 8619988 · Fax +57 1 8619977 e-mail: ottobock@telesat.com.co

Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. Av. Avila Camacho 2246 · Jardines del Country MEX–Guadalajara, Jal. 44210 Tel. +52 33 38246787 · Fax +52 33 38531935 e-mail: info@ottobock.com.mx www.ottobock.com.mx

Otto Bock HealthCare LP Two Carlson Parkway North, Suite 100 U.S.A.–Minneapolis, Minnesota 55447 Phone +1 800 328 4058 · Fax +1 800 962 2549 e-mail: usa.customerservice@ottobock.com www.ottobockus.com

Asia/Pacific

Otto Bock Australia Pty. Ltd.

Suite 1.01, Century Corporate Centre

62 Norwest Boulevarde · Norwest Business Park

AUS–Baulkham Hills NSW 2153 Tel. +61 2 88182800 · Fax +61 2 88182898 e-mail: healthcare@ottobock.com.au www.ottobock.com.au

Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co. Ltd. HengXiang Tower · No.15 Tuanjiehu South Road Chaoyang District · Beijing 100026 · P.R.China Tel. +86 10 85986880 · Fax +86 10 85980040 e-mail: china@ottobock.com.cn · www.ottobock.com.cn

Otto Bock Asia Pacific Ltd.

Suite 3218, 32/F., Sun Hung Kai Centre

30 Harbour Road, Wanchai · Hong Kong

Tel No. +852 2598 9772 · Fax No. +852 2598 7886

e-mail: info@ottobock.com.hk

Otto Bock HealthCare India Pvt. Ltd. Behind Fairlawn Housing Society Sion Trombay Road Chembur · IND–Mumbai 400 071 Tel. +91 22 2520 1268 · Fax +91 22 2520 1267 e-mail: information@indiaottobock.com www.ottobockindia.com

Otto Bock Japan K. K. Oak Minami-Azabu Bldg. 2F · 3-19-23, Minami-Azabu Minato-Ku, J–Tokyo · 106-0047 Tel. +81 3 5447-1511 · Fax +81 3 5447-1512 e-mail: ottobock@ottobock.co.jp www.ottobock.co.jp

Otto Bock Korea HealthCare Inc. Nongsan B/D 1F, 320-4 Yangjae - 2 Dong Seocho-Gu · ROK–37-897 Seoul Tel. +82 2 577-3831 · Fax +82 2 577-3828 e-mail: ottobock@korea.com www.ottobockkorea.com

Otto Bock South East Asia Co.,Ltd. 1741 Phaholyothin Road, Kwaeng Chatuchark, Khet Chatuchark, Bangkok THAILAND 10900 Tel. +66 2 930-3030 · Fax +66 2 930-3311 e-mail: obsea@ottobock.co.th · www.ottobock.co.th

Other countries

Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str. 15 · D–37115 Duderstadt Tel. +49 5527 848-1590 · Fax +49 5527 848-1676 e-mail: reha-export@ottobock.de · www.ottobock.com

Ihr Fachhändler/Your specialist dealer:

Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns: Otto Bock Manufacturing

Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns:

Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany

Hersteller/Manufacturer:

Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Phone +49 69 9999 9393 · Fax +49 69 9999 9392 ccc@ottobock.com · www.ottobock.com

Fax +49 69 9999 9392 ccc@ottobock.com · www.ottobock.com Otto Bock Mobility Solutions GmbH has been certified

Otto Bock Mobility Solutions GmbH has been certified by the German Society for the Certification of Quality Assurance Systems (DQS) in accordance with DIN EN ISO 9001 standard, reg. no. 779 (management system)