Sie sind auf Seite 1von 4

Interpreting Asia - Interpreting Europe

Video Liaison Interpreting Handbook (Working Document)

Dublin City University, Ireland Hanoi University of Foreign Studies, Vietnam University of Westminster, United Kingdom Xiamen University, China

January 2005

Video Liaison Interpreting Handbook (Working Document)

This is a working document prepared by the University of Westminster from materials contributed by HUFS and XiaDa. It is for use at the AsiaLink conference to be held at Dublin City University, 9 - 16 January 2005.

The purpose of this handbook is to facilitate discussions about the format and content of the final handbook. Everything can be changed, edited, removed or added to, and there will be possibly three versions: a Vietnamese one, a Chinese one, and a European one.

Hanoi University of Foreign Studies (HUFS) team: Nguyen Xuan Vang, Le Thanh Dung, Nguyen Quy Tam, Dang Xuan Thu, Pham Ngoc Thach, Tran Huy Phuong, Ngo Tuyet Mai, Nguyen Thanh Ha, Luong Ngoc Minh, Pham Minh Nguyet

Professor Jack Lonergan University of Westminster 5 January 2005 2005 Interpreting Asia Interpreting Europe Project

Video Liaison Interpreting Handbook (Working Document) Contents

I PROGRAMME 1 - ROLE OF THE INTERPRETER Programme Transcript I1 An introduction to professional interpreting I2 Types of interpreting I3 Basic requirements for interpreters I4 Theory - The process of interpreting I5 Review of Learning outcomes II PROGRAMME 2 PUBLIC SPEAKING Programme Transcript II 1 Public speaking II 2 Skills Public speaking (1) Voice projection II 3 Skills Public Speaking (2) Speed of delivery II 4 Skills Public speaking (3) Eye contact III PROGRAMME 3 MEMORY Programme Transcript III 1 Theory - Memory in interpreting III 2 Skills Memory training (1) Encoding, storage and retrieval III 3 Skills Memory training (2) Categorization, generalization and comparison III 4 Skills Figures (l) Cardinal numbers, fractions, decimals and percentages III 5 Skills Memory Training (3) Mnemonics and aids to memory III 6 Skills Figures (2) Rates, ratios and totals III 7 Skills Figures (3) Percentages (%), totals, and prepositions III 8 Liaison interpreting - Arranging Chinese/Vietnamese administrators visit to UK III 9 Review of Learning outcomes IV PROGRAMME 4 - NOTE TAKING Programme Transcript IV 1 Theory - Discourse analysis and comprehension IV 2 Skills Note-taking (1) Individual notes IV 3 Figures (4) Trends IV 4 Skills Note-taking (2) Symbols and abbreviations (1) IV 5 Figures (5) Stability and fluctuation IV 6 Skills Note-taking (3) Symbols and abbreviations (2) IV 7 Figures (6) Comparisons IV 8 Skills Note-taking (4) Case study notes IV 9 Figures (7) Intensifiers and softeners IV 10 Summary (1) Analysis and organization IV 11 Summary (2) Focus on main points IV 12 Review of Learning outcomes

IV PROGRAMME 5 COPING TACTICS Programme Transcript V 1 Theory - Reconstruction V 2 Skills Paraphrasing (1) Restructuring and reformulation V 3 Theory Quality and performance criteria V 4 Skills Coping tactics (1) Reconstitution V 5 Skills Coping tactics (2) Skipping, asking and parallel reformulation V 6 Skills Paraphrasing (2) Parts of speech, structures and sentence length V 7 Skills Coping tactics (3) in comprehension V 8 Skills Coping tactics (4) in reconstruction V 9 Review of Learning outcomes VI PROGRAMME 6 CROSS CULTURAL AWARENESS Programme Transcript VI 1 Theory Cross-cultural communication VI 2 Skills Communicating across cultures (1) Cultural references VI 3 Skills Communicating across cultures (2) Idioms VI 4 Skills Communicating across cultures (3) Humour and jokes VI 5 Review of Learning outcomes VII PROGRAMME 7 - PROFESSIONALISM Programme Transcript VII 1 Theory Professional codes of conduct VII 2 Theory Knowledge acquisition in interpreting VII 3 Skills Behaving professionally VII 4 Skills Sight translation (1) Structuring your delivery VII 5 Skills Sight translation (2) Sentences and sense groups VII 6 Skills Sight interpreting translation VII 7 Review of Learning outcomes

PROGRAMME TRANSCRIPTS Programme Transcripts 1 - 7 (Vietnamese Versions) PROGRESSION OF SKILLS FOR LIAISON INTERPRETING TO THE STUDENT: OBJECTIVES OF THIS COURSE LIAISON INTEPRETING SCENARIOS 1. Arranging Chinese/Vietnamese administrators visit to the UK 2. Talks on improving bilateral trade 3. Discussion on ecotourism 4. Foreign Ministry news briefing APPENDICES Appendix 1 Appendix 2 Appendix 3 Appendix 4 Appendix 5

Main Chinese/Vietnamese organizations UN main organizations Reference books Codes of Conduct Countries of the world

Das könnte Ihnen auch gefallen