Sie sind auf Seite 1von 8

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Home About Advertise with us Contacts and Submissions Links

Home A Year With The Romans, criticism, history, Poetry

Guide
By Steve Donoghue The Aeneid of Vergil translated by Sarah Ruden Yale University Press, 2008 From kingdom to republic to empire, the ancient Romans have transfixed the imagination of the ages, inspiring bestselling novels, plays, poems, movies, and TV productions (not to mention several nations and more than a few dictatorships). Throughout 2009, Steve Donoghue will trace their pomp and circumstance in A Year with the Romans. One Comment

Surgeons and fire-fighters may scoff, but still, translating Virgils Aeneid has got to rank as one of the most nerve-racking things a person can attempt. Certainly in purely literary contexts, things just dont get much harder, and the great laurelled mass of her predecessors must at times have laid on Sarah Ruden like snow on the Donner Party, tempting her to desperation, madness, and snack-breaks. Every age since that of Augustus has sung the praises of the Aeneid and its wan, reserved poet. We hear of no Horace-style roistering (and the sex-crazed mad eloquence of Catullus is entirely absent), no government appointments or military commands there is the work and nothing else (he shares this concentration with his near-contemporary the historian Livy, with oddly similar results). And what a work! Its an allowable truism that matters of great merit can have mean or even malevolent origins, but has that contrast ever been starker than in the case of Virgil? (Ruden quietly changes the name, opting for Vergil as an acceptable shorthand for Publius Vergilius Maro and not even bothering to engage the 2000-year-old tradition that probably springs from the later scholar Donatus and links the mans name with the virga legend says was planted in his memory; its a daring choice at least, by classicist terms made without fanfare on Rudens part) The generating cause of the poem couldnt be crasser: Romes sniveling, parvenu emperor, Octavian-now-called-Augustus, instructed his cultural procurer Maecenas to find a poet willing to sing the praises of the new state born of Pharsalus and Actium in effect, to justify Augustus power-grab by creating a new national epic. Virtually every major poet in Rome at the time was approached Tibullus, Ovid, Horace, Catullus all turned down the job (its perhaps a sign of how little Augustus personally liked our poets work that he was chosen so late in the day). Virgil had done willing poetic service for Augustus before, writing his Georgics and Ecologues in part to extol the virtues of old-fashioned Roman morals but also, crucially, in part to offer an instruction manual to demobbed legionaries on what the hell you do with an apiary. Those two earlier poem-cycles did something else, too: they demonstrated that this bookish scholar born on a farm outside of Mantua could craft a gorgeously, dauntingly stylized Latin, shaping the language in ways like no previous writer. Augustus and Maecenas had their national poet. Unfortunately. Virgil took the assignment and went to ground, laboring for ten years (sometimes, if legend is to be believed, at the rate of only a line or two a day). There were work-in-progress readings given to friends and colleagues (who assured those not present that a great work was being born), and we may presume that when Augustus met with Virgil in Athens in 40 B.C. the emperor inquired after more than the weather. But even after ten years, there was no finished epic. Virgil grew sick during a trip to the East, gave the standard poet-deathbed instructions to destroy his work, then promptly expired, leaving behind literatures single most impressive fragment, which, of course, Augustus ordered preserved.

1 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Aeneas Introducing Cupid Dressed as Ascanius to Dido by Giovanni Battista Tiepolo, 1757

But even given the occasional outsized particular, this is still a familiar enough outline. It certainly doesnt prepare the newcomer for the staggering scope of Virgils subsequent fame. To give you an idea: when Jan Ziolkowski and Michael Putnam put together their 1,200 page study of that subsequent fame, published by Yale in 2008 as The Virgilian Tradition: The First Fifteen Hundred Years, they had to condense. He has been cited, wrote 19th century critic F.W.H. Myers, in different centuries as an authority on the worship of river-nymphs and on the incarnation of Christ. Augustine was wary of the lure his perfect Latinity posed to the faithful; Savonarola took inspiration from his rolling lines; the writers of the Italian Renaissance worshipped him to a man, and of course he is the object of the most famous literary tribute of them all: he is Dantes guide and secular patron saint in the Divine Comedy.

In more recent times, inspiration has yielded pride of place to translation. The Earl of Surrey rendered fragments of Virgil into the very first English blank verse, and full-scale translations with portentous forwards and copious annotations have become virtually a rite of passage for classically-minded public intellectuals since the days of Dryden (whose Aeneid is justly proclaimed the ne plus ultra in English, despite the fact that its diction creaks rather audibly to the modern ear). The translation W. F. Jackson Knight did (in prose, as half of all Aeneids have been) for Penguin in 1956 was one of their best-selling titles for several decades, and the late 20th century saw much-heralded and much-lauded versions by Allen Mandelbaum, Robert Fitzgerald, Stanley Lombardo, and just a few years ago Robert Fagles. Every one of these translators has loudly cried the enormity of his task. Knight could write, simply, On the whole, the Aeneid has usually been considered the best book. It has always been easy to argue that it is the best poem. (Which isnt to say there havent been naysayers. Because Virgil wrote his work to imperial order, its always carried the whiff of toadyism. And more dangerously in the mind of the reading public, the high style of Virgils Latin has always signaled a synonimity with artifice, with a certain soullessness that is always suspected of things done perfectly or near perfectly. An anonymous reviewer in 1857 put it pithily enough: Homer walks in the open day, Virgil by lamplight. Homer gives us figures that breathe and move, Virgil usually treats us to waxwork. Homer has the full force and play of the drama, Virgil is essentially operatic. From Virgil back to Homer is a greater distance than from Homer back to life. The work gets the last laugh on this accusation, however. People keep reading it.) And into this Olympian fracas has quietly slipped a new contestant, again produced by Yale (three cheers for the great academic presses!): Sarah Ruden, whose Aeneid marks the first full translation of the poem ever published by a woman. In one of those happy convergences that the arts sometimes produce, the occasion is doubly significant not only has Ruden broken an embarrassing gender-barrier, but shes produced the single best Aeneid of modern times, the only English translation of the work that a) doesnt feel like a translation and b) may finally replace Dryden as the yardstick by which all Virgils are measured. Dryden has no greater appreciator under the sun than I, but still, 400 years is a good enough run for anybody. The supple greatness of the job she does is announced right at the start, in the epics famous opening poetic assertion: Arms and a man I sing, the first from Troy, A fated exile to Lavinian shores In Italy. On land and sea, divine will And Junos unforgetting rage harassed him. War racked him too, until he set his city And gods in Latium. There his Latin race rose, With Alban patriarchs, and Romes high walls.

2 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Muse, tell me why. Already on display here are some of the qualities that will shape the whole of Rudens poem, especially her precisely controlled willingness to pack lines with information theres scarcely a term or phrase in those eight lines that other translators havent spun into whole lines, but tight constructions like fated exile or unforgetting rage do twice the work in half the space, and Ruden seems to have an inexhaustible supply of them (the enjambments work as well, giving readers some slight sense of the loose speed of Virgils work). Although such things shouldnt matter, Rudens unassuming manner shines a favorable light on her whole project. When she makes casual allusion to a typical translator (like me), readers familiar with an all-too-rare convention will be alerted for some very, very nice things. This sense is furthered by the refreshingly down to earth note struck in Rudens Translators Preface (usually an elephants graveyard of orotundities), as for instance this bit on Virgils words: Whereas the vocabulary is plain and powerful, the word order is extremely artful yet manages to enhance the power of the words. When the target language is English, with its strict word-order rules, to approach Vergils effects is beyond fantasy, but monotony is well within reach. A translator who intentionally raises the specter of monotony might, we hope, be on doubled guard against it and other evils. No doubt the potential for translator evils abounds in the Aeneid Latin poetic meter was determined by the length of syllables rather than by their inflection as in English, but inflection was also an important tool; the two could often be used in a coruscating kind of tension, sometimes working against each other, sometimes working together against the readers expectations. Because English bears such tensions very poorly (case in point: a totally effective way to signal a character in a movie is a space alien would be in inverted word-order to have him speak), theres simply no way to reproduce the full amazement of what Virgils Latin is doing (Beware of any translator who says hes doing just that hes lying and ought to be slapped). And so translators, like Reformation Christians, must face a bitter choice: representation or transubstantiation?

Purcells Dido & Aeneas at Sadlers Wells Theatre in London, 2007 Readers face that choice too, and the Aeneids they encounter on a trip to the bookstore can batter them with unwanted individuality. And yet, theres no way to avoid it: if were to assess Rudens achievement, well need to indulge in at least a brief bout of side-by-side analysis. Fortunately, the remarkable fluidity, the revelatory concision the success, in other words of Rudens efforts will be readily obvious even on one go-round, so well pick a moment and look at a short parade of the usual suspects. Lets make the moment typically Virgilian in its multiplicity: the scene at the end of Book Five when the Trojan fleet is sailing away from a disastrous near-mutiny at Sicily. Aeneas has left behind the women, the weak and injured, the doubters hes sailing for Italy with only the best and the brightest of the refugees he led from Troys destruction, and Neptune has guaranteed safe passage to Italy for everybody except Palinurus, the fleets guide. Virgil is hinting that the great founder of Rome sailed blind to his destiny, and he dramatizes that blindness by putting words of pompous incomprehension into his heros mouth when he discovers his guides disappearance. This cannot have been the straightforward call-to-greatness Augustus wanted, but his poet could only produce something more complex, and he did so in a bare half-dozen lines that fold and re-fold upon themselves. Lets start with Dryden: Scarce were his limbs extended at their length, The God, insulting with superior strength, Fell heavy on him, plungd him in the Sea, And, with the Stern, the Rudder tore away.

3 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Headlong he fell, and strugling in the Main, Cryd out for helping hands, but cryd in vain Right away it must be admitted that this is not Dryden at his best, and the intervening centuries havent helped it any. Insulting to our ears has only one meaning, and that meaning isnt in Virgils mind (it wasnt in Drydens either, but thats scarcely the point), and likewise the temporary confusion while the reader wonders who exactly tore away the stern and rudder. Cryd out for helping hands, but cryd in vain is good, but it cant save the muddle of the rest. As for Aeneas apostrophe, Dryden gives it thus: For Faith reposd on Seas, and on the flattring Sky, Thy naked Corps is doomed, on Shores unknown to lye. This is the irony of Virgils passage, that Aeneas is unaware of what weve seen in the lines immediately preceding that Palinurus in fact fights his fate, fights the god of sleep and is rudely, physically thrown overboard for his troubles. Aeneas assumes that his guide, lulled by the peaceful sea around them, fell asleep and fell overboard and at this point in the epic, only the readers know the injustice of the characterization. Dryden captures the low-key arrogance of the captains pronouncement, but that doubled fussing in the first line is off-putting. Heres Knight trying it in prose: Scarcely had the unwanted repose begun to creep along his members and relax them, when Sleep bowed over him and flung him overboard into the transparent waves, still holding the tiller and also a part of the stern, which he had wrenched away with it; and he fell headlong, calling again and again on his friends in vain. And Aeneas lament: Ah, Palinurus, you were too trustful of the calm sky and sea. So you will lie, a shroudless form, on an unknown strand. Even given the surface handicap of prose instead of poetry, that isnt half bad. Creep and sleep slide into over and overboard and then into still and tiller, and the effect is wrapped up delicately with again and again and vain. And were closer to Virgil in the final apostrophe, since as in the original (but not in Dryden), Palinurus is named. Naming him is a tough choice for English poets concerned with feet and meter, since it eats up four precious spaces that could be used to describe other things. Of course, youll be less concerned with such parsimony if youve already decided to play a little looser with Virgils celebrated concision. Lets see how Fagles does things: Just as an instant sleep stole in and left him limp, The god, rearing over him, hurled him into the churning surf, And down he went, headfirst, wrenching a piece of the rudder off And the tiller too, and crying out to his shipmates Time and again no use Thats quite different, but not necessarily quite better. The question of agency god or sleep? is enhanced, but theres quite a bit of invention: churning implies the opposite of Virgils calm seas, and down he went needlessly doubles the action of headfirst. The no use set off by dashes replicates something of fragmentary, dreamlike idiom Virgil often uses to highlight doubt and double meanings, but it reads distinctly odd when set amidst the rest. Fagles has Aeneas say this: You trusted oh, Palinurus Far too much to a calm sky and sea. Your naked corpse will lie on an unknown shore. The addressing of Palinurus by name is here even more dramatic, but its accomplished by a little cheating Fagles just expands the rhythm to allow it. Theres a calm to the exposition here, a muted observational tone that makes Aeneas sound like a fatuous moron reporting the obvious and in the Aeneid, Aeneas needs no extra help in being a fatuous moron. Ruden handles the scene like this: The stealthy doze sank in, and he relaxed. Sleep bent to pitch him into limpid waves, With the rudder and the piece of helm he clung to. His comrades didnt hear the cries he gave. The brevity is obvious instead of five or six lines, we get four but it hasnt forced a cramped feeling. Thanks to Rudens economy of language, theres even possible the slight relaxation of that the cries he gave, to flesh out the rhythm and provide the suggestion of a rhyme. She has to waste precious space with piece of the helm because shed rather not trust in tiller (its just faintly possible that her audience is less well-educated than previous generations), and so she must sacrifice what none of our other exemplars did, Virgils specified head-first stage direction but pitched is a much leaner, better choice than hurled or fell and does quite a bit to make up the loss. And limpid sure as hell beats transparent. The apostrophe goes like this: Oh, trusting victim of calm sea and sky,

4 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Unburied on some strange shore, Palinurus! The feeling here is wonderfully sharp, the sense that Aeneas grief over losing his friend and guide interrupts his statelier comments, erupts through them into a heartfelt cry. It renders the whole moment immediate in a way not approached by the other versions, and Rudens Aeneid is full of such eye-opening moments. Time and again while reading, places and tableaux long familiar to the habitu of Virgil come bursting to fresh life under Rudens skillful management. This is especially noticeable in passages that have traditionally tempted translators to bathos, like Aeneas famous (and famously sniveling) plea to scorned Dido: A little on the facts, though: dont imagine I meant to sneak away, and as for husband, I never made a pact of marriage with you. If fate would let me live the life I chose, If I had power over my decisions, I would have stayed at Troy, were I could tend Beloved graves; Priams high citadel Would stand; I would restore Troy for the conquered. But Grynean Apollo and the edicts Of Lycia drive me into Italy. My love, my home are there. You are Phoenician, But love to see your towers in Libya. How can you then resent us Trojans settling In Italy our lawful foreign kingdom? Her Aeneas still doesnt come off as likeable (even translators are only human, and Virgils Aeneas is, after all, the biggest horses patoot in all of literature), but unlike with so many translators, when he speaks his reprehensible lines in Rudens work, you can at least hear a person speaking them. Far too often in translations of the Aeneid, the poems hero opens his mouth and little blocks of marble come spilling out, but this never happens in Ruden: shes a born playwright. This edition of the great poem comes with a minimal glossary of proper names and no explanatory notes at all, and such encumbrances will not be missed. What stands all the taller in their absence is the stunning accomplishment of this Aeneid. May it have four unchallenged centuries of its own. ___ Steve Donoghue is a writer and reader living in Boston with his dogs. Hes recently reviewed books for The Columbia Journal of American Studies, Historical Novel Review Online, and The Quarterly Conversation. He hosts the literary blog Stevereads and is the Managing Editor of Open Letters Monthly. Join the Open Letters facebook page! Return to the Main Page
Tweet Like 0 2

One Comment

Abg says: February 18, 2011 at 5:46 pm Nice review. I plan to check out Rudens translation. Just one cavil: It is unlikely that Octavian approached Catullus about the poem because Catullus died about 54 B.C.

1 Pingbacks
What Would C.S. Lewis Read? says: June 1, 2012 at 11:57 pm

5 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

[...] up on these books (starting with Sarah Rudens rendering of the tale of Aeneas, the biggest horses patoot in all of literature) and writing about them here. Youre welcome to join in! Please comment, or if [...]

Leave a comment!
Add your comment below, or trackback from your own site. You can also Comments Feed via RSS. Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.
Name Mail (will not be published) Website (optional)

You can use these tags:


<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.

OL Weekly
Book Review: Global Crisis The 17th century found itself caught between widespread social upheaval and natural catastrophes unprecedented in human history an absorbing new history looks at the entire world four centuries ago and of course glances at our own Book Review: Europe That long-standing hotbed of world history, Europe, gets a big new dissection by one of our most engaging historians

6 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

Donate
Make a contribution

More articles

Follow Us!

Latest

Popular

Comments

Progress Report May 5, 2013 Book Review: Global Crisis May 5, 2013 Penguins on Parade: Two Years Before the Mast! May 5, 2013 Binge Reading vs. Close Reading May 4, 2013 Poetry Friday: Crowning by Kevin Young May 4, 2013

Previous Issues

Categories

Authors

Latest Tweets
Also well worth following: @stevenwbeattie 's 31 Days of Stories at That Shakespearean Rag http://t.co/RUeSgvH7hU
(28 minutes ago)

If you follow Open Letters Weekly (and you should!) you may wonder: does @stdonoghue ever sleep? http://t.co /ReyrUbzelF (30 minutes ago) There is a word invented by Akhmatova: a non-meeting. Such was my first meeting with Marco Roth. http://t.co /y21BOcnedE (about 19 hours ago) Yoko Ogawa's REVENGE: born of ancient Buddhist philosophy into the fragments of the modern world. http://t.co /u4sFcwcBpC (about 19 hours ago) THE SHADLOW-LINE is the kind of inventive, confident writing @stdonogue doesn't usually attribute to Conrad. http://t.co/Nq5B2QWOT2 (about 22 hours ago) Follow @OlMonthly on Twitter

Random Posts

7 of 8

05/05/2013 17:52

Book Review - The Aeneid of Vergil, translated by Sarah Ruden | Open ...

http://www.openlettersmonthly.com/book-review-aeneid-vergil-translat...

(refresh random posts)

Pages
About Advertise with us Contacts and Submissions Links

Most Commented
Taxonomy and Grace Second Glance: Astonish Us In Defense of the Memory Theater Against the Wind Attainted: The Life and Afterlife of Ezra Pound in Italy

Most Popular
PAX Ludorum Shall We in That Great Night Rejoice? Who the Hell is Lili St. Cyr? Never-Neverland Thinking God Knows What: James Joyce and Trieste Powered by WordPress | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Valid XHTML and CSS Arthemia Premium by ColorLabs & Company

8 of 8

05/05/2013 17:52

Das könnte Ihnen auch gefallen